Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EL TEXTO
1. El Verbo en Dios
1, ESTRUCTURA
Los motivos por los que el P. de la Potterie distribuye el texto del prólogo
como lo hace, son, en resumen, los siguientes:
a) El autor del prólogo ha~la, desde ,la primera línea, qE:!LXElTbc>
EnSCltna-
do, de Jesucristo. En efecto, el testimonio de Juan Bautista, w 6-8, se refiere a
Cristo Jesús.Juan da su testimonio antes de que se haya hablado de la encarnación,
y da testimonio de la "luz", luz de la que acaba de tratarse en 4-5.
b) Los w 6 y 15 señalan el principio de algo nuevo en la estructura. Nin-'
guno de los dos versículos se liga a 10 anterior por conjunciones (asindeton), tan
frecuentesen el resto del prólogo, y en ambos aparece un vocabulario peculiar. El
prólogo queda, pues, dividido en tres secciones: 1-5, 6-14 Y 15-18.
d Diversos indicios~~t¡I¡~tko;-'y literari'as'-~onfirman'''~sa división. Se da un
paralelismo fócilmente"pe-rceptibleentre los versíc~los 1-2, 6-8 y 15, entre los w 4-5
y9, entre los w 11·12 y 16, Y entre los w 14 y 17-18 (2). Hay una inc!us':Sn mayor
entre los w 1 y 18 Y otra inclusión menor entre 1 y 14 (3). El V 14, que concluye
la seccióncentral, aparece osI como el pivote en torno al que gira todo el prólogo.
(1) Seguí un curso sobre Jn 1, 1-18 con el P. 1. de la Pottie,e en Roma, en el primer semestre
del año académico 1974-75. El' curso fue mimeografiado y tiene por titulo: Prologu. evangeHl
Joanni., 135 págs. El autor dedica 12 convincentes páginas, 13-23, al tema de la estructura
del pr610go.
(2) Los elementos paralelos entre 1-2, 6-8 Y 15 son: junto a Dios, éste, existla, Juan, dar testimonio.
Entre 4-5 y 9: luz, hombres. Entre 11-12 y 16: recibir. Entre 14 y 17-18: lIeg6 a ser unlg6nito,
Padre, don de la verdad.
(3) Inclusi6n entre 1 y 18: El Verbo existía cabe el Dios -unigénito Dios, el que existe hacia el seno
del· Padre. ,lnclusi6n entre 1 y 14: ,El Verbo existla cabe el Dios-- El VerbOl ... unigénito junto al
Padre.
58 MIGUel ANGEl FERRANOO
de Jn termina con esa palabra, ex~gésato. los hechos y dichos de Jesús, cuyo relato
viene luego, no son otra cosa que la interpretación, la traducción, la expresión de
lo que Dios es.
( 4) Dios, con artículo, significa habitualmente en el N. T. el Padre. Cf. K. Rahner, Theos en el Nuevo
Testamento, en Escritos de T8Ologla, Madrid, Taurus 1963, vol. 1, 144·167.
(·5) El término griego que traducirnos por "intrepretar", "traducir", "explicar" es exegésato. Cf. Le
24, 35; Act. 10, 8; 15, 12 Y 14; 21, 19; Job 12, 8; 28, 27; Sir. 42, 15; 43, 31.
NOTAS DE EXEGESIS SOBRE EL PROLOGO DEL CUARTO EVANGELIO 59
rito imperfecto ";n", y en las tres es traducido casi siempre de manera diferente.
Juan Mateas, en la "Nueva Biblia Esporlola", traduce: existía, se dirigía, era. La
edición de 1975 de la "Biblia de Jerusalén": existía, estaba, era. La "Biblia Latino-
americana, edición pastoral": era, estaba, era. Pero la traducción más notable es,
sin duda, la que propone la Biblia que distribuyen los Testigos de Jehovq, traduc-
ción que especula con la presencia del artículo determinado antes de "Dios" en 1b,
Y su ausencia en le Dice así: "En (el) principio la Palabra era, y la Palabra estaba
con Dios, y la Palabra era un dios" (así, con minúsculq}.
¿Cómo, pues, traducir Jn 1, 1 y, en particular, el tercer miembro del versículo,
que en griego suena así: "ka1 theos ~n ha lógos"? El verbo ser puede tener valor
copulativo, de lazo entre un sujeto y otra cosa que se dice de él, o valor predica-
tivo. Cuando es predicativo, él mismo dice del sujeto oigo muy importante: que el
sujeto "es", que "existe". En 1a esclOl"o que tiene una función predicativa: se afirma
que el Verbo, que el Lagos, existía ya en el principio. En 1b parece también prefe-
rible traducir el imperfecto de "einai" por "existía", con valor predicativo, y no por
un pálido "estaba": El Verbo existía cabe el Dios, junto al Padre. ¿Cambiará de
tenga va'lor predicativo dos veces antes y una vez después -en la, 1b Y 20-, Y
que no lo tenga en esta frase, le. En segundo lugar, la frase se vuelve mucho más
clara, para un ,lector castellano, si se considera a "~n" como predicativo ~por con-
siguiente, debe traducirse por "existía"-, y a "Dios" no como el predicado de "el
Lagos", sino como un sustantivo en aposición.
Un sustantivo está en "aposición" con otro cuando se junta con él para deter-
minar su sentido, para declararlo o desoibirlo mejor, sin llegar a formar con él un
solo concepto. Por ejemplo, en la frase "Cicerón, cónsul, descubrió la conjuración de
Catilina", cónsul está en aposición con Cicerón. Cónsu,1 da a la frase un matiz mvy
especial: Cicerón descubrió la conjuración cuando era cónsvl, y en tanto que cónsul
(dimensiones temporal y causa!), no antes o después, ni en su calidad de simple
abogado. Podría decirse: Cicerón, en su calidad de cónsul, descubrió la conjuración
de Catilina.
En las dos primeras frases del prólogo el evangelista ha afirmado que el
Verbo existía en el principio y que existía junto al Padre. En la tercera frase matiza
cómo existía, en calidad de qué: existía en calidad de Dios, no de criatura.
Esta traducción puede ser apoyada por otros tres pasajes típicamente ¡oóni-
cos, Jn 4,24, ]Jn 1,5 y ]Jn 4,8. Dice literalmente Jn 4,24: "Espíritu el Dios". ]Jn 1,5:
"el Dios ,luz es". Y ]Jn 4,8: "el Dios amor es". ¿Cómo puede ser esto traducido al
castellano? No se puede diciendo que el Dios (= el Padre) es un espíritu. Tampoco
es ,correcto decir que el Dios es una luz o un amor. Quizá lo más claro sea ver en
"espíritu", en "¡'uz" y en "amor", sustantivos en aposición. Dios existe en calidad de
espíritu, en calidad de luz, en carlidad de amor. Una tarea posterior es la de pre-
cisar qué significan esos sustantivos: espíritu, luz, amor.
ta traducción propuesta para le permite también entender mejor la frase
de 14a, "ha lógos sorx egéneto", "el Lagos carne llegó a ser". El verbo ser, en
griego, /no tiene aoristo. Cuando se quiere decir "fue", hay que echar mano del
aoristo del verbo "gínomai", como ocurre en varios versículos del pr610go, en con-
creto, en 140. Si la construcción es aquí paralela a la de 1c, y carne está en apo-
sición con el Logos, la traducción es: "El Lagos existió en calidad de carne". Aquél,
que en el principio existía ya en calidad de Dios, sin dejar de serlo, comenzó a
existir en calidad de carne, de hombre, en un momento determinado de la historia
de los hombres.
En fin, podría aceptarse que en ].e "el Lagos" es el sujeto y "Dios" el predi-
cado. Pero e'ntonces es necesario tener en cuenta lo que un predicado sustantivo sig-
nHica. Cuando se dice "Pedro es hombre", se afirma algo muy distinto que si se
dice "es un hombre", o "es el hombre". Al enunciar que es hombre se afirma dos
cosas: en primer lugar, que existe. En segundo I'ugar, que existe consistiendo en ser
hombre y no otra cosa. El verbo ser afirma la existencia, y el predicado la consis-
tencia. "El Logos era Dios", es decir, existía, y existía consistiendo en ser Dios, no
un Dios ni el Dios.
NOTAS DE EXEGESIS SOBRE EL PROLOGO DEL CUARTO EVANGELIO 61
Una buena traducción no es aun una buena teologia. El prólogo del cuarto
Evangelio no es una definición conciliar y menos aún una explicación teológica.
Serón todavía necesarios siglos -de reflexión y de diálogo para llegar a ,las formu-
laciones de Nicea y concilios posteriores, donde el dato bíblico será explicado a
mentesgriegas y romanas mediante los conceptos de naturaleza y de persona. Pero
una buena traducción impide al menos una mala teología, como la que inspira a
los Testigos de Jehová la interpretación de 1c, interpretación inadmisible induso
desde el punto de vista lingüístico.
(8) M. - E, Boismard, El prólogo de San Juan (Actualidad Bíblica 8), Madrid, fax 1967, 90-95.
Reuillet o, c. nota 6, 114 s. Brown, o. c. nota 6, 1 14. Schnackenburg, o. c. nota 6, 1, 248.
( 9 ) R. Bultmann, The Gospel of John, Oxford, Basil Blackwell 1971, 73-76. Cf. 1. de la Pollerie
o. c. nola 1, 110-113.
62 MIGUEL ANGEL FERRANDO
está en aposición con el participio sustantivado "el que existe" (ha ;n). La traduc-
ción al castellano sería, pues: "El que ,existe, como unigénito, como Dios, hacia el
seno del Padre, ese mismo ha dado a conocer". Lo dicho un poco antes sobre la
traducción de 1c parece quedar así confirmado, al mismo tiempo que contribuye a
hacer más satisfactoria la solución de un problema de crítica textual, por cierto ya
resuelto por los métodos clósicos.
(10) U. B. Mueller, Die Geschlchle de. Ch.lslologle in de. johannelschen Gemelnde (S'lutlg<lrler
Bibelstudien 77), Stutlgart, KBW 1975, págs. 31 y 36·41.
(11) Boismard, o. c. nota 8, 107 s.
(12) B. M. Metzger, A textual commentary on Ihe greek N. T., United Bible Societie, 1971, 198.