Está en la página 1de 81

13.0. APOLA OTURA.

13.1. OTURA-ARIKO (OGBE).

ËSË KINNI.

Ire Aya. (Bendicion de esposa)

Ifa niki won so fun onifa yi wipe obinrin ni eleyi fe fe yi, Ifa eleyi fo ire lori obinrin ti eleyi fe
fe yi. Ifa ni obinrin yi dara, Ifa niki eleyi fe obinrin yi. Ifa niki eleyi o setutu nibe. Ifa niki
eleyi o BORI RE nibe. Ifa ni olorire ni obinrin yi yoo je fun eleyi, ti yoo si ni alubarika. Ifa
niki eleyi o rubo nibe, ki alubarika won le dojo ale. Ifa ni obinrin dada ni obinrin yi, ki eleyi
lo fe obinrin yi, Ifa ni obinrin yi ni alubarika.
Ifa ni eleyi yoo lowo, yoo lola, yoo nire gbogbo nibe. Ifa ni obinrin yi ba kadara eleyi mu. Ifa
ni emi won yoo jo gun po. Bayi nifa gba so bee; o ni:

Ifa le esta dicuendo a la persona que ha hecho esta consulta que quiere casarse con una mujer,
Ifa le esta hablando bien sobre la mujer que esta persona quiere casarse con ella. Ifa dice que
esta mujer es una buena mujer, Ifa dice que esta persona puede casarse con ella. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe ROGARSE LA
CABEZA. Ifa dice que esa mujer sera una mujer con bendicion para esta persona. Ifa dice
que esta persona debe hacer el sacrificio, para que las bendiciones de la pareja duran hasta
sus ultimos dias de vida. Ifa dice que esta mujer es una buena mujer, Ifa dice que se casa con
ella, Ifa dice que es una mujer con bendiciones.
Ifa dice que esta persona tendra dinero, tendra riquezas y tendra todas las bendiciones. Ifa
dice que esta mujer va muy bien con el destino de esta pertsona. Ifa dice que la pareja tendran
largas vidas. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ekikun so lo kun. (La rodilla decia que no quiere arodillarse)


Afegbodo so lo moran. (Afegbodo decia que no sabia nada sobre el
asunto)
Igba ti o lo moran. (Cuando decia que no sabia nada sobre el
asunto)
Emi Ilepadododo n pa lo larin igbe. (Que es lo que estoy casando yo Ilepadododo
en el medio del bosque?)
A dia fun Kobi. (Se adivino Ifa para Kobi)
Ti n lo re se aremo fun Oba. (La que iba a ser la Reina para el Rey)

Kobi loun n lo re se aremo fun Oba. Won niki o se etutu, won ni yoo ba orire pade nibe, won
ni yoo ye e titi dojo ale ni o. O gbo riru, o ru. O gbo titu, o tu. O gbo ohahaha ebo loju opon,
o ha. Ni won ba mu lo sile oba, nigba ti o di ayaba tan, gbogbo nkan re wa gun, o ko, oran re
dun, o ye oun ati Oba papo. O ni oro ti awon babalawo ma so se bee. Ni o ba n yin awon Awo
nibe, lawon Awo na ba n yin Ifa. Ijo ni o n jo, ayo ni o n yo, ese ti o na bayi, ijo ni o n jo. Ni
orin Awo ba bo sii lenu; o ni bee gege ni awon babalawo toun wi, bee gege ni awon babalawo
toun so:

Kobi decia que queria ser la Reina para el Rey. La digieron que debe hacer el sacrificio, que
iba a ser popular y acceptable hasta sus ultimos dias de vida. Oio el sacrificio y sacrifico.
Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion. La
llevaron al palacio, cuando ya se convertio en la Reina, las cosas la iban bien, ella estaba
fefiz, la vida la iba bien a ella juntos con el Rey. Kobi dijo que los babalawos ya lo habian
adivinados asi. Kobi empezo a alabar a sus Awos y sus Awos alabandos a Ifa. Kobi estaba
feliz, cuando movio los pies, empezo a bailar. Kobi abrio la boca y le salio la cancion de
Awo; que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Ekikun so lo kun. (La rodilla decia que no quiere arodillarse)


Afegbodo so lo moran. (Afegbodo decia que no sabia nada sobre el
asunto)
Igba ti o lo moran. (Cuando decia que no sabia nada sobre el
asunto)
Emi Ilepadododo n pa lo larin igbe. (Que es lo que estoy casando yo Ilepadododo
en el medio del bosque?)
A dia fun Kobi. (Se adivino Ifa para Kobi)
Ti n lo re se aremo fun Oba. (La que iba a ser la Reina para el Rey)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

O nse: (CANCION)

Kobi o ma ye e o, o ma ye oba. (Kobi, la vida te ha ido bien, la vida ha ido bien al Rey)
A se bi aiye ba n yeni nse laa dupe. (Si la vida va bien a uno, uno debe dar las gracias)
Kobi o ma ye e o, o ma ye oba. (Kobi, la vida te ha ido bien, la vida ha ido bien al Rey)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni yoo ye eleyi, yoo si ye oko re titi dojo ale. Ifa ni
oko eleyi ni, ki eleyi lo fe eniyi. To ba je okunrin lo dafa yi, nigba ti Ifa ti so pe ire ni, Ifa ni
iyawo eleyi ni obinrin ti o fe fe yi, ki o lo fe obinrin yi, won yoo jo gbe po, ti won yoo jo
lalubarika titi dojo ale.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que la vida de esta
persona y su marido van a ser populares y aceptables hasta sus ultimos dias de sus vidas. Ifa
dice que la persona que ella quiere casarse con el es su marido, Ifa dice que se casa con el. Si
es un hombre que ha hecho esta consulta, ya que Ifa ha hablado bien y ha dicho que si, Ifa
dice que la mujer que este hombre quiere casarse con ella es su mujer, Ifa dice que se casa
con ella, Ifa dice que las conviviencias de la pareja tendran bendiciones hasta sus ultimos dias
de vida.

ËSË KEJI.

Ayewo Aya. (Investigar la esposa)

Loju Otura-Ariko yi, ti Ifa ti a da fun eleyi ba gbin, ti nkan yi ko ba dara. Ifa ni obinrin ti
eleyi fe fe yi ko dara o. Ifa ni agbako obinrin ni. Ifa ni obinrin yi ko ni iwa. Ifa ni teleyi ba fi
agidi fe obinrin yi, Ifa ni eleyi yoo kabamo nibe. Ifa ni iwa ti obinrin yi yoo ma hu ko ni dara,
yoo ko ori buruku ran oko, yoo ko ori buruku ran oun na. Obinrin ti ko ba niwa, ti okunrin ba
lo fe obinrin yi, okunrin yi yoo se ori buruku keyin ni. Omo ti won yoo bi na, ko ni
lalubarika.
To ba je obinrin lo dafa yi, Ifa ni obinrin yi fe fe oko kan ni, Ifa ni okunrin ti eleyi fe fe yi ko
dara o, Ifa ni agbako okunrin ni. Ifa ni okunrin yi ko ni iwa. Ifa ni teleyi ba fi agidi fe okunrin
yi, Ifa ni eleyi yoo kabamo nibe. Ifa ni iwa ti okunrin yi yoo ma hu ko ni dara, yoo ko ori
buruku ran iyawo, yoo ko ori buruku ran oun na. Okunrin ti ko ba niwa, ti obinrin ba lo fe
okunrin yi, obinrin yi yoo se ori buruku keyin ni. Omo ti won yoo bi na, ko ni lalubarika.
Ifa ni Olodumare ko ni je ki a fe eniti yoo ko ori buruku ba wa o. Ifa niki eleyi o rubo nibe.
Bayi nifa gba so bee, wipe obinrin/okunrin ko dara, ki eleyi ma fe e; o ni:

En este mismo signo de Otura-Ariko, cuando Ifa dice que no, cuando Ifa no habla bien. Ifa
dice que la mujer que esta persona quiere casarse con ella no es una buena mujer. Ifa dice que
es una mujer problematica. Ifa dice que esta mujer no tiene buena caracter. Ifa dice que si
esta persona se casa con esta mujer, Ifa dice que se arepentira de haberlo hecho. Ifa dice que
la caracter de esta mujer no sera buena, Ifa dice que es una mujer con mala suerte y llevara la
mala suerte a su marido tambien. Ifa dice que esta mujer no tiene buena caracter, Ifa dice que
si esta persona se casa con esta mujer, el tambien tendra mala suerte, sus hijos tambien
tendran malas suertes y no seran hijos de bendiciones.
Si es una mujer que ha hecho esta consulta, Ifa dice que esta mujer quiere casarse con un
hombre, Ifa dice que este hombre no es un buen hombre. Ifa dice que es un hombre
problematico. Ifa dice que este hombre no tiene buena caracter. Ifa dice que si esta persona se
casa con este hombre, Ifa dice que se arepentira de haberlo hecho. Ifa dice que la caracter de
este hombre no sera bueno, Ifa dice que es un hombre con mala suerte y llevara la mala suerte
a su esposa tambien. Ifa dice que este hombre no tiene buena caracter, Ifa dice que si esta
persona se casa con este hombre, ella tambien tendra mala suerte, sus hijos tambien tendran
malas suertes y no seran hijos de bendiciones.
Ifa pide a Olodumare que no nos va a dejar casarnos con una persona que nos va llevar a
tener mala suerte. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este
verso, que esa persona no es una buena persona y que esta persona no debe casarse con ese
hombre/esa mujer; QUE:

Ori sunwon o ku inu. (La cabeza bueno, falta su interior)


Eniyan sunwon o ku iwa. (Persona bueno, falta su caracer)
A sese gbe iyawo sunwon la rin koja. (La mujer recien casado es buena y
pasamos de largo)
Ti won ba dele tan, won a di elenpebe. (Cuando llegan a la casa de su marido se
convierten en maldiciones)**
Won a di esu. (Se convierten en demonio)
Won a di Egba. (Se convierten en paralisis)
Won a di oku opolo ti woo lobe tii ji. (Se convierten en un sapo muerto que ve
al que lleva cuchillo y no se mueve)**
Won a di pami-nku ti se ori rele si oko.** (Se convierten en “matame y me muero”
que se pone dura con su marido)
A difa fun Ori-inu. (Se adivino Ifa la cabeza interior)
A bu fun ti ode. (Tambien se adivino Ifa para la cabeza
exterior)
Jowo ori-inu mi ma ma ba ti ode je. (Cabeza interior, por favour no me hace
peder mi cabeza exterior)

Ifa ni olorun ko ni jeki ori-inu eleyi ba ti ode re je. Ifa ni ohun ti eleyi fe dawo le yi ko dara.
Ifa n so fun eleyi, Ifa si tun n tee nu mo wipe obinrin/okunrin yi ko niwa kankan. Ifa niki
eleyi ma fe obinrin/okunrin yi. Ifa ni obinrin/okunrin yi ko le ko molebi mora, yoo ba molebi
je ni. Ifa ni obinrin/okunrin yi ko dara, ki eleyi ma fe e. Ifa ni teleyi ba fi agidi fe
obinrin/okunrin yi, yoo ba molebi re je ni, ti ko ni ri ebi kankan wa ki oun ninu ile. Ibi ti Ifa ti
n so bee fun eleyi niyi; O ni:

Ifa dice que Olodumare no va permitir que la cabeza interior de esta persona no le hace peder
su cabeza exterior. Ifa dice que lo que quiere empezar esta persona no es bueno. Ifa le esta
diciendo a esta persona e insistiendole que ese hombre/esa mujer no tiene buena caracter. Ifa
dicer que esta persona no debe casarse con ese hombre/esa mujer. Ifa dice que ese
hombre/esa mujer no puede familiarizarse o acercarse y causara problemas en la familia de
esta persona. Ifa dice que ese hombre/esa mujer no es bueno y que no debe casarse con
el/ella. Ifa dice que si esta persona se casa con el/ella con fuerza, Ifa dice que se arepentira y
se quedara sin familia. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Aja sunwon denu. (Si el perro es bueno hasta su interior)


Agbo sunwon de iroro. (El chivo es bueno hasta su ombligo)**
Bi aja ko ba ni iroro. (Si el perro no tiene ombligo)**
Ki a rele lo mu agbo wa. (Vamos a casa a buscar el chivo)
Ki a fibo egungun baba eni ki o dara. (Para dar de comer al Egungun del padre de
uno muy bien)
A difa fun Ori-inu. (Se adivino Ifa la cabeza interior)
A bu fun ti ode. (Tambien se adivino Ifa para la cabeza
exterior)
Jowo ori-inu mi ma ma ba ti ode je. (Cabeza interior, por favor no me hace peder
mi cabeza exterior)

O nse: (CANCION)

Iwa nikan lo soro o. (Solamente la caracter es lo mas dificil)


Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro o. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Ori kan o ni buru-buru, ki a fi de ile Ife. (Una cabeza no puede ser tan malo hasta
llegar a la ciudad de ile-Ife)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro o. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro o. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)
Ori kan o ni buru-buru, ki a fi de ile Ife. (Una cabeza no puede ser tan malo hasta
llegar a la ciudad de ile-Ife)
Iwa nikan lo soro. (Solamente la caracter es lo mas dificil)

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni iwa obinrin yi ko dara, ki eleyi ma fe obinrin yi. To ba je obinrin la dafa yi,
Ifa ni iwa okunrin yi ko dara, ki eleyi ma fe okunrin yi. To ba je okunrin la dafa yi, Ifa ni iwa
obinrin yi ko dara, ki eleyi ma fe obinrin yi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que la caracter de esta mujer no es buena, esta persona no debe casarse
con ella. Si es una mujer que ha hecho esta consulta, Ifa dice que la caracter de este hombre
no es bueno, esta persona no debe casarse con el. Si es un hombre que ha hecho esta consulta,
Ifa dice que la caracter de esta mujer no es buena, esta persona no debe casarse con ella.

ËSË KETA.

Ire (Bendicion)

Ti Ifa ba fore loju Otura-Ariko. Ifa niki eleyi lo BORI RE. Ifa ni ohun teleyi torire dafa si yi,
Ifa ni oun ni yoo mo oke nibe. Ifa niki eleyi o bori re lori ohun ti o dafa si yi. Ifa ni eleyi le je
oloselu, ti eleyi fe di ipo kan mu ninu egbe re, Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni oun ni yoo mu
oke nibe ti o ba ti rubo nibe. Bayi nifa gba so bee; o ni:

Si Ifa habla bien en el signo de Otura-Ariko. Ifa dice que esta persona debe ROGARSE LA
CABEZA. Ifa dice que sobre lo que esta persona se ha consultado, Ifa dice que esta persona
lo lograra, lo conseguira, sera el elegido. Ifa dice que esta persona debe rogarse la cabeza
sobre lo que se ha consultado. Si esta persona es un politico y quiere persentarse a un cargo
en su partido, Ifa dice que ganara. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice
que sera el elegido si hace el sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Oni ori mi gbemi. (Hoy me cabeza me ayudo)


Ola ori mi gbemi. (Manana me cabeza me ayudo)
Ti a ba se fun ori. (Si no hacemos para la cabeza)
Ori o lee gbeni. (la cabeza/destino no puede ayuda a uno)
A dia fun ori. (Se adivino para la cabeza)
Nijo ti n ti ikole orun bo wa ikole aiye. (El dia que venia del cielo al mundo)
Nigba ti Ori ati awon egbe re fe ma bo lati ikole orun wa si ikole aiye, Ori ni, apa ni, ara ni,
ese ni, gbogbo ara ni, won niki gbogbo won o rubo. Won ko won ko rubo. Ori nikan lo rubo
nibe. Nigba ti ori rubo tan, won ni gbogbo nkan ti won ba fe ma se, wipe oun ni yoo leke.
Nigba ti won dele aiye, ti won fe ma tuna won eya-ara to. Ori sa duro ni tire ni. Won gbe ori
si arin, ko duro da. Won gbe ori si isale, ko duro da. Nigba ti ori de oke ni ori to duro dada.
Ni Ori ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo
toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Cuando la cabeza y sus companeros querian venir al mundo, la cabeza, los brazos, el cuerpo,
los pies y todas las parte del cuerpo, les dijieron que deben hacer el sacrificio. Todos ellos se
negaron en hacer el sacrificio. Solamente la cabeza hizo el sacrificio. Dijieron a la cabeza que
en todos lo la cabeza y sus companeros querian hacer, que la cabeza iba superar a todos sus
companeros y que iba a estar encima de todos ellos.
Cuando llagaron al mundo, querian ordenar todas las partes del cuerpo. La cabeza estaba
mirando a los demas partes del cuerpo. Pusieron la cabeza en la mitad del cuerpo y no quedo
bien. Pusieron la cabaza abajo del cuerpo y no se quedo bien. Cuando la cabeza llego a lo
mas alto del cuerpo, la cabeza se quedo bien. La cabeza estaba feliz, empezo a bailar y cantar,
que asi mismo lo han adivinados y cantados sus awos; QUE:

Oni ori mi gbemi. (Hoy me cabeza me ayudo)


Ola ori mi gbemi. (Manana me cabeza me ayudo)
Ti a ba se fun ori. (Si no hacemos para la cabeza)
Ori o lee gbeni. (la cabeza/destino no puede ayuda a uno)
A dia fun ori. (Se adivino para la cabeza)
Nijo ti n ti ikole orun bo wa ikole aiye. (El dia que venia del cielo al mundo)
Ebo niwon ni won se. (Les digieron que hagan sacrificios)
Won ko won ko rubo
Ori nikan ni nbe nibe ti o rubo. (Solamente la cabeza hizo el sacrificio)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni ipo kan ni eleyi fe dimu. Ifa ni teleyi ba ti rubo, ti eleyi si BORI RE. Ifa ni
tiwon ko ba ti gbe ipo yi fun eleyi, ko ni si irorun nibi egbe yi. Nigba ti won ba to gbe ipo yi
fun eleyi ni egbe yoo to nirorun, ti egbe yi yoo si segun. Ifa ni eleyi ni yoo leke nibi ohun ti
eleyi fe se yi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona esta intentando conseguir un cargo/puesto. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio y ROGARSE LA CABEZA. Ifa dice que los
companeros de esta persona no estaran tranquilos hasta que esta persona logra el cargo/puesto
que quiere conseguir.
13.2. OTURA-YAPIN. (OYEKU)

ËSË KINNI.

Ire Irin-ajo. (Bendicion de viaje)

Otua-Yapin lo wa nilẹ yii ti a npe ni Otura-Oyeku. Ifa sọ fun eleyii wipe wọn yoo ranṣe pe
eleyii nibi kan. Ifa niki eleyi o rubọ nibe ko to lọ. Yoo niyi ti ibẹ bọ, to jẹ pe odidi eyan nan
yio fi ta lọrẹ. Nibi ti won ti ranṣe pe eleyii, Ifa lo dara pọ. Ire ni. Ifa ni iyi ati eye teleyi o ni
bẹ, titi aiye raiye ni yoo je. Titi aiye raiye, niyi naa ati ẹyẹ . Pẹlu odidi eniyan ti won yoo fi ta
eleyi lọrẹ.

O ṣeṣe ko jẹ pe ọkunrin leleyi o, tiwon ranṣe pe nibi kan o, to ṣe iṣẹ aṣeyọri nbẹ, kiwon pe
awọn o bun un lọmọ. O le ri bẹẹ. O si le jẹ pe obinrin naa ni. Tan ranṣe pe nibi kan. To ṣe iṣẹ
daadaa nibẹ, ti o le tun bọkọ rẹ pade nibẹ. Tabi ko ba enikan pade, ti o wulo fun un. Onitoun
le jẹ, o le ma ṣe iranse fun un, ti o le eniyi mora. To jẹ pe, wọn o wa jọ ma gbe, ti ibagbepọ
wọn, yio ṣe papọ.

Ifa ni eleyi o rubọ nibẹ. Ifa ni aṣeyọri ti de fun un. Nibi ti won ti pe eleyi, to ba ti rubọ tan, ti
awon babalawo si jawe Ifa fun un, nibi ti wọn ranṣe si eleyi, iṣẹ ti wọn pe si, ki o wa ṣe nibẹ,
Ifa ni yoo ṣe aṣeyọri nibẹ. Aṣeyọri to ba wa ṣe nibẹ, ọrẹ ni o gba ti bẹ bọ, ọrẹ ti o wa gba tibẹ
bọ, wọn yoo bun un lodidi eniyan ni, wipe ki o ma mu lọ. Ti onitọun naa yoo si wulo fun un,
tifẹ o si wa laarin wọn. Ti ibagbepọ wọn yoo si jọ ara wọn. Ifa naa lo sọ bẹẹ.
Ifa ni keleyi o si mojuto ẹsin rẹ daradara. Ẹsin teleyii ba n ṣe. Ko mojuto o daradara. Ẹsin naa
yio gbe e. To jẹ pe yoo niyi titi dọjọ ale nibẹ ni. Nibi tifa gba to fi sọ bẹẹ ni o. Lodu Otua-
Yapin. Ifa na sọ pe:

Otua-Yapin es lo llamamos a Otura-Oyeku. Ifa le esta diciendo a esta persona que van a
llamar a buscarle desde un sitio. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de
irse. Ifa dice que esta persona va a ser importante y popular, Ifa dice que le van a regalar una
persona en ese sitio que van a llamar a buscarle. Ifa dice que donde han llamado a buscar esta
es muy bueno y hay bendicion alli. Ifa dice que esas importancias y popularidad que va a
conseguir esta persona alli le durara hasta sus ultimos dias de vida.

Puede ser que esta persona que han llamado a buscar es un hombre y ha prosperado muy bien
sobre el asunto que le han llamado y le pueden regular una mujer como esposa.Tambien
puede ser que esta persona es una mujer, que ha trabajado y ha prosperado muy bien sobre el
asunto que le han llamado y puede encontrar a un hombre alli como esposo. Puede ser que
esta persona va a encontrar a otra persona alli que va a ser muy util para esta perona y que
puede ser un trabajador para esta persona, que la conviviencia entre ellos sera bueno.

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de irse. Ifa dice que hay prosperidad
para esta persona. Ifa dice que despues de hacer el sacrifiocio y los babalawos le preparan las
hierbas de Ifa, Ifa dice que esta persona prosperara y conseguira bendicion sobre el
asunto/trabajo que le han llamado y le van a regalar una persona que va ser muy util para esta
persona y que la conviviencia entre ellos sera bueno.

Ifa dice que esta persona debe cuidar a su religion muy bien, Ifa dice que la religion de esta
persona le va a ayudar mucho, que sera importante y popular en su religion hasta los ultimos
dias de su vida. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Ẹbẹba laa roko. (Limpiamos el campo desde los lados con la


azada)

ẹba la ye ọna, (limpiamos el camino desde los lados con la


azada)

ikọkọ lotua ti boyeku loju ọpọn (Otura encontro a Oyeku en el tablero al


escondido)

A difa fun Ọrunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)

Ni ọjọ ti baba n ṣawo rode ọrun, (El dia que el padre iba al cielo a predicar a Ifa)

ti o si jẹ ọtọtọ eniyan lẹrubọ. (Y que su vuelta iba a ganar gentes distintas entre
sus petenencias)

Ọrunmila ni Eledumare ransẹ si i, pe ko wa lalede ode ọrun, pe oun fẹ ṣe ayẹwo. Tori pe


Eledumare ti da Ọrunmila gẹgẹ bi wolii akọkọ si ode isalaiye tẹlẹ, nigba igbawasẹ. To si ko
akoso, okun ile aiye, Eledumare ko le lọwọ. To jẹ pe gbogbo nkan, gbogbo nkan pata ni
Eledumare fun Ọrunmila ni imọ, ni oye, ni ọgbọn, ihuwasi, gbogbo ẹ ni Eledumare kokun rẹ
le Ọrunmila lọwọ.

Nigba ti Eledumare o da awa eniyan, awa pọ. Nigba ti awa pọ tan, iwa ti a n hu, ihuwasi wa
ko tẹ Eledumare lọrun mọ. Tori gbogbo iwa tawọn n hu, ka awa ọmọ eniyan n hu, iwa buruku
ni. Ọpọlọpọ o ṣe daadaa mọ. Gbogbo awọn iwa buruku yii wa n bi Eledumare ninu. Debi pe
agbara Eledumare gan, ko fẹ ka ọmọ eniyan to da silẹ mọ pẹlu iwa buruku. Eyii wa ba
Eledumare ninu jẹ. Ah! Bo loun ti wa fẹ ṣe pẹlu awọn ọmọ adarihurun yii? O ro ro,
Eledumare roo. Ti eniyan ba wo ninu Bibeli gan, o wa n bẹ, pe Eledumare da awọn eniyan
tan, o jẹ gẹgẹ bi ibanujẹ fun un. O wa ni Kuran naa. Toripe gbogbo iwa ti awọn eniyan, nigba
ti Eledumare daiye tan, ta ti pọ tan, awọn iwa ta n hu, ko ti ẹ tẹ ẹ lọrun rara. Lo ba wa n ranṣẹ
si Ọrunmila. Eledumare ni ohun toun o tun ṣe tun ku, lo ba fi ranṣẹ si Ọrunmila, gẹgẹ bi wolii
to da sile aiye.
Olodumare llamo a Orunmila desde el cielo que quiere consultarse. Olodumare crio a
Orunmila como su primero profeta desde el principio del mundo. Olodumare entrego la soga
y el control del mundo a Orunmila. Olodumare dio la soga y el control de los conocimientos,
inteligencias, talentos y comportamientos de todas las cosas del mundo a Orunmila.

Cuando Olodumare crio a nosotros los seres humanos, estabamos todos juntos, pero
Olodumare no estaba contento con nuestros malos comportamientos, hasta el punto que
Olodumare no podia controlar a los seres humanos. Olodumare no estaba contento por los
comportamientos y lo que hacian los seres humanos, despues de que estabamos todos juntos.
Esta dentro de la biblia y el Koran que Olodumare crio a los seres humanos, estabamos todos
juntos, pero Olodumare no estaba content con nuestros comportamientos y lo que haciamos.
Olodumare penso: !Ha!; !Que es lo que puedo hacer con los seres humanos, con los seres que
tienen pelos en las cabezas! Olodumare llego a la resolucion que su unica salida era mandar a
llamar a Orunmila, como su primer profeta que crio en le mundo.

Nigba ti Ọrunmila si de alede ọrun, o ni: “Kabiyẹsi o” Eledumare naa ni n jẹ Kabiyẹsi, Ka bi


ko si, keniyan o ṣe nkan ta le bi eniyan leere. Eledumare ni n jẹ bẹẹ. Ọrunmila ni, “Kabiyẹsi
o!” O ni, ohun gbọ iṣẹ yin naa ni oun wa o. Eledumare ni ko gbe nkan ayẹwo rẹ kalẹ, oun fẹ
yẹ nkan wo. Ah! Ọrunmila ba rẹrin. Ọrunmila ba rẹrin, pe, ah! Baba, ẹyin naa ni. Eledumare
kii ṣe ọrọ awada ni toun sọ yii o. O ni kii ṣọrọ awada ni eleyii o. O ni o daa.

Ọrunmila ba ṣayẹwo fun Eledumare, Ọrunmila wa n sọ fun Eledumare ni ọjọ na pe, “Baba,
Kabiyẹsi o, nkankan lẹ fi ọwọ ara yin da yii, ti o wa n ba yin ninu jẹ. Ifa ni etutu tẹ o ṣe
nisisiyin, ẹru inu ile yin, naa lẹ fi ṣetutu. Ohun naa lagbara yin yio to ka gbogbo ohun tẹ fọwọ
yin da ti n ba yin ninu jẹ yii.” Bayi lagbara yin o to ka a. O lo ti dara. Ọrunmila wa ni “ ẹru
nile yin un, lẹ fi ṣetutu. Igba naa ni agbara yin o to ka, ohun tẹ fi ọwọ yin da, ti n ba yin ninu
jẹ yii.” Ah! Eledumare ni ẹru inu ile oun? O ni: hain. O ni. Ọrunmila ni, o ni, irungbọn gan
wa ni… o nirungbọn lọwọ. O nirungbọn lọwọ-lọwọ bayii. Baba onirungbọn, baba
onirungbọn to jẹ ẹru inu ile yin ni. Ah. O ni o daa. O ni… Eledumare ni ko dakẹ nibẹ, ibi ti o
kifa de un. O ni… ah. Ẹru inu ile oun. O ni bẹẹ ni. Eledumare ni Ah, bawo nifa wa ṣe gba
debẹ? O ni bẹẹ ni. O ni ibiti Ifa na gba to fi sọ bẹẹ ni pee:

Cuando Orunmila llego al cielo, dio reverencia a Olodumare que: “Kabiyẹsi o”. Es
Olodumare que se llama“Kabiyẹsi o”. Olodumare le contesto que si. (El significado
de“Kabiyẹsi o” es alguien que nadie le puede preguntar nada o cuestionarle nada sobre sus
hechos). Orunmila dijo que ha venido a contestar la llamada de Olodumare. Olodumare le
dijo a Orunmila que saca sus cosas para consultarse, que quiere consultar algo. !Ha!
Orunmila se puso a reir que es a usted que el hace las consultas. Olodumare dijo a Orunmila
que no tiene nada de riza lo que quiere consultar.

Orunmila consulto a Olodumare y le dijo que “Padre, Kabiyẹsi o, hay algo que Olodumare ha
criados con sus propios manos y que le esta causando la infelicidad. Ifa decia que Olodumare
debe hacer el sacrificio con el esclavo que tenia barba dentro de su casa. Que asi Olodumare
iba a tener control sobre lo que ha criados con sus propios manos y que le esta causando la
infelicidad”. Olodumare dijo que estaba bien. Orunmila le dijo a Olodumare que tenia que
hacer el sacrificio con el esclavo que tenia barba dentro de su casa. Olodumare estaba
soprendido que tenia que hacer el sacrificio con el esclavo que tenia barba dentro de su casa.
Olodumare le dijo a Orunmila que déjà de seguir adivinando hasta donde ha llegado.
Olodumare dijo: !Ha. El esclavo que tiene barba dentro de mi casa!. Olodumare pregunto a
Orunmila que: ? Como Ifa ha llegado a esa conclucion?. Orunmila contesto a Olodumare que
Ifa lo ha dicho con este verso; QUE:

Ẹbẹba laa roko. (Limpiamos el campo desde los lados con la


azada)

ẹba la ye ọna, (limpiamos el camino desde los lados con la


azada)

ikọkọ lotua ti boyeku loju ọpọn (Otura encontro a Oyeku en el tablero al


escondido)

A difa fun Ọrunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)

Ni ọjọ ti baba n ṣawo rode ọrun, (El dia que el padre iba al cielo a predicar a Ifa)

ti o si jẹ ọtọtọ eniyan lẹrubọ. (Y que su vuelta iba a ganar gentes distintas entre
sus petenencias)

O ṣe: (CANCION)

Ifa o mẹyẹle, (Ifa no cogio a la paloma)

Ifa o madiẹ, (Ifa no cogio a la gallina)

baba onirungbọn ni Ifa mu o. (El hombre viejo con barba es el que ha cogido
Ifa)

O ni ibi ti Ifa ti mu baba onirungbọn niyi, baba onirungbọn ta n bẹ ninu ile yin. Eledumare ni;
Ah, lootọ ni. Ifa ti o fa Aafa jade bayii, o di baba onirungbọn. Baba onirungbọn yii, o jẹ ẹru
Ọlọrun ni. Oun ni iranṣẹ fun Eledumare. Eledumare ni Ifa ko gbayẹle, ko mu adiẹ. O ni bẹẹ
ni. Lo ba rubọ. O ni bawo loun o ti ṣe e, ah. O ni ẹ ṣa ṣe suuru, nigba ti rubọ tan, Ọrunmila ba
mu baba onirungbọn yii, lo ba mu wa sode iṣalaiye.
Nigba wọn si dode iṣalaiye, gbogbo bi a ṣe n ṣe nidi idifa, baba onirungbọn ṣa n woo. Aafa si
ni lati ode ọrun. Nigba ti si n bọ, Kurani o wa labiya rẹ bayii. O mu bọ lati orun ni. Wọn ni
ba ti n ṣe laiye, la n ṣe lode ọrun. Gbogbo wa wa ba Ọrunmila ni, bi Ọrunmila ba ti n bọfa,
baba onirungbọn yi ni yoo maa ba ko si ile Ifa. O ṣa n woo bi Ọrunmila n ṣe n wẹ. Wọn o wẹ
kiwon to bọle Ifa. Biwon ṣe forikanlẹ.

Nigba ti o wa dijọ kan, Ọrunmila wa pe ẹru Ọlọrun yii, to jẹ baba onirungbọn yii, to jẹ Aafa
yii, pe bo ṣe n ṣe ni ẹsin rẹ lode ọrun, oun gba a laaye lati maa ṣe. Ibi ti Ọrunmila ti palaṣẹ fun
Aafa ree. Taafa ti naa waa n ṣe ijọsin, ede ti n fọ ti fi n jọsin lode ọrun. Oun na ba bere, ibiyi
ni ẹsin ti pe meji. Nigba ti Ọrunmila ti palaṣẹ pe kaafa, ẹru Ọlọrun bi ṣe n ṣe lode ọrun, koun
na maa gbadura. Ṣugbọn, awokọṣe ka ṣe ta maa ṣe ti Ọrunmila n ṣe n difa, o ti wa wu Aafa.
Gbogbo bi wọn ṣe maa n forikanlẹ ni mosalasi, ọdọ Ọrunmila ni Aafa ti kọ ọ. Keniyan o to
wọ nule Ifa, eniyan gbọdọ wẹ. Taafa ba lọ kirun laarọ, o gbọdọ wẹ. Wọn gbọdọ taaba, bi
eniyan ba ti wole Ifa, gbogbo awon nkan ṣe wa wu Aafa, oun naa ba n ṣe titi doni.

Orunmila dijo que era aqui donde Ifa ha cogido el Viejo de la casa de Olodumare para el
sacrificio. Olodumare dijo que: !Ha, era la verdad!, Ifa ha cogido el imam de su casa para
hacer el sacrificio, Olodumare amaro el Viejo con barba de su casa para hacer el sacrificio.
Este Viejo con barba era el mensajero de Dios, el mensajero de Olodumare. Olodumare dijo
que Ifa no cogio a la paloma, Ifa no cogio a la gallina. Olodumare hizo el sacrificio.
Olodumare pregunto a Orunmila como iba a solucionar este asunto. Orunmila le dijo a
Olodumare que tenga paciencia. Cuando Orunmila termino de hacer el sacrificio, cogio el
Viejo con barba y se lo trajo al mundo.

Cuando llegaron al mundo, todos lo que se hacen en la adoracion y alabacion de Ifa lo estaba
mirando el Viejo con barba. Era imam desde el cielo. Cuando el Viejo con barba venia al
mundo, llevaba kuran en la mano desde el cielo. Lo mismo que se hace en le mundo se hace
en el cielo. Todos hemos venido a encontrar a Orunmila en el mundo, cada vez que Orunmila
estaba dando de comer a Ifa, adorando, alabando y todos lo que se hace en Ifa, el hombre
Viejo con barba estaba mirando a Orunmila. El Viejo con barba entra y sale con Orunmila en
la casa de Ifa. Se duchan antes de entrar en la casa de Ifa. Se dieron reverencias a Ifa
tocandos sus cabezas al suelo.

Un dia, Orunmila llamo a este al imam, el mensajero de Dios, el Viejo con barba; Orunmila
le dio permiso para empezar a hacer su religion con el mismo lenguaje, segun como lo estaba
hacienda en el cielo. El hombre Viejo con barba empezo a hacer su religion segun como lo
hacia en el cielo, asi fue como la religion se dividio en dos. Todos lo que hace el Viejo con
barba en su religion, era lo que ha aprendido en la adorancion y alabacion de Ifa porque le
gusto mucho. La alabanza de tocar la cabeza al suelo que se hace hoy en la mosquita, el
hombre Viejo con barba lo ha aprendido con Orunmila en la alabaza de Ifa. Si uno quiere
entrar en la casa de Ifa, uno debe ducharse y limpiarse al fundo antes de entrar. Si uno quiere
entrar en la mosquita para rezar por la manana, uno debe ducharse y limpiarse al fundo antes
de entrar. El hombre Viejo con barba le ha gustado mucho todos lo que se hacen antes de
entrar en la casa de Ifa, pore so lo hacen en la mosquita hasta el dia de hoy.

Ni ajọṣepọ, lo fi wa laarin Aafa ati Ọrunmila. Gbogbo bi awọn Aafa ṣe n kirun ni mosalasi,
idi Ifa ni Aafa ti ri i. Lagbo wọn ba kun, ni n ba fẹ ọmọ ara wọn. Aafa ba n fẹ ọmọ babalawo.
Ni musulumi naa ba n gboro si i. Tan ba ti n ṣe ọdun Ifa bayii, ati Aafa pẹlu ọmọ ati iyawo,
nan jọ wole Ifa. Niwon jọ ṣe ọdun Ifa. Akoko ti ọdun Ileya na ba de, ati Aafa ati babalawo ati
iyawo babalawo, ati iyawo Ọrunmila, ati ọmọ rẹ ni won yoo jọ ba Aafa naa ṣe ajọdun Ileya.
Bi akoko, awẹ wọn ba to, ati Babalawo, ati iyawo babalawo, gbogbo wọn jọ ṣe ni.

Bi ajọṣepọ ṣe wa wa ni yẹn. Aarin wọn ree. Debi pe nigba tan ba ṣe ọdun Ifa bayii, tan ba sun
yẹrẹ, ni Ọrunmila wa ma n yin awọn awo, awọn awo rẹ ma n yin Ifa, tori awọn awo to dafa
fun Ọrunmila ni ọjọ kini. Ti won ni ki Ọrunmila o rubọ o. Wọn ranṣẹ pe nibi kan. Ibi ti won o
si ti ranṣẹ pe yii, aṣeyọri wa fun un nbẹ debi pe yio wa niyi, yio lẹyẹ to jẹ pe wọn o fi odidi
eniyan taa lọrẹ. Ọrunmila wa ranti Ifa ti awọn babalawo da fun un pe, ah ah! Ifa yii m… Ẹ
wa… Ifa ti won ma ki nijọjọ kinni, ifa naa ma ṣẹ ẹ, ni o ba n yin awọn awo. Lawọn awo ba
ma yin Ifa. Nan ba n ṣe bẹẹ babalawo toun wi, babalawo toun sọ:
Las convivencias entre el Imam y Orunmila era Buena y mutual. Todos lo que se hacen para
rezar en la mosquita, lo ha aprendido el hombre Viejo con barba el las alabaciones y
adoraciones de Ifa. Los seguidores de ellos se multiplicaron y los hijos de ellos empezaron a
casarse entre ellos. Los hijos del Imam se casan con los hijos de Babalawo. La religion de
musluman empezo a expandirse. Cuando se hace la fiesta annual de Ifa, el Imam, sus hijos e
esposas entran en la casa de Ifa. Se hacen las fiestas juntos. Cuando se hace la fiesta annual
de los muslumanes, los hijos e esposas de Orunmila entra en la casa del imam para celebrar
su fiesta juntos con ellos.

Asi fue como las convivencias entre ellos eran buenas y mutual. Cuando se hace la fiesta annual de
Ifa, Orunmila hace encantamiento para alabar a sus Awos que le adivinaron Ifa el primer dia y sus
Awos alabando a Ifa. Adivinaron Ifa para Orunmila que debe hacer el sacrificio, que le iban a llamar
de un sitio, que hay prosperidad y popularidad para Orunmila alli y que le iban a regalar una persona
alli. A Orunmila le vino en la memoria que el Ifa que adivinaron sus Awos se hizo realidad. Orunmila
estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus awos;
QUE:

Wọn ni: Hin. (Digieron que: Hinn)

Ẹbẹba laa roko. (Limpiamos el campo desde los lados con la


azada)

Wọn ni: Hin. (Digieron que: Hinn)

ẹba la ye ọna, (limpiamos el camino desde los lados con la


azada)

Wọn ni: Hin. (Digieron que: Hinn)

ikọkọ lotua ti boyeku loju ọpọn (Otura encontro a Oyeku en el tablero al


escondido)

Wọn ni: Hin. (Digieron que: Hinn)

A difa fun Ọrunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)

Ni ọjọ ti baba n ṣawo rode ọrun, (El dia que el padre iba al cielo a predicar a Ifa)

ti o si jẹ ọtọtọ eniyan lẹrubọ. (Y que en su vuelta iba a ganar gentes distintas


entre sus petenencias)

O ṣe: (CANCION)

Ifa o mẹyẹle, (Ifa no cogio a la paloma)

Ifa o madiẹ, (Ifa no cogio a la gallina)


baba onirungbọn ni Ifa mu o. (El hombre viejo con barba es el que ha cogido
Ifa)

Ifa o mẹyẹle, (Ifa no cogio a la paloma)

Ifa o madiẹ, (Ifa no cogio a la gallina)

baba onirungbọn ni Ifa mu o. (El hombre viejo con barba es el que ha cogido
Ifa)

Bi Ifa ṣe mu baba onirungbọn wa sode isalaye ta n pe ni Aafa. Aafa yii ni ṣe iranṣẹ fun
Eledumare lalede ọrun. Niwon ṣe maa n pe pe ẹru Ọlọrun, ẹru Ọlọrun, ko si ọmọ Ọlọrun, ẹru
Ọlọrun ni awọn Aafa maa n jẹ. Ẹru ni wọn, lalede ọrun kọrunmila to mu wọn wa sode
isalaye. Bi Ọrunmila ṣe mu Aafa wa sode isalaye ni yii. Inu Odu Otura Yapin ni. Ọrunmila ti
mu Aafa wa sode isalaye. Igba naa ni ẹsin ba di meji. Bayi ni Musulumi ati ile Ifa, ẹsin ibilẹ,
ẹsin abalaye. Bo ṣe wa re. Niwon ba jọ n se gbogbo nkan, lẹsin ba pin meji.

Asi fue como Ifa trajo al hombre con barba que se llama Imam al mundo desde el cielo. Este
Imam era el mensajero de Olodumare en el cielo. Por eso llaman a los muslumanes esclavo
de Dios. El Imam era esclavo de Olodumare en el cielo, antes de que Orunmila le trajo al
mundo. La religion se dividio en dos. Asi estan las religiones de musluman y Ifa que es la
religion tradicional, la religion que hemos encontrado en el mundo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa sọ pe, wọn ranṣẹ pe eleyii nibi kan. Ibẹ yio si daa, ti o yẹ, ti o si ṣe aṣeyọri. Wọn ṣi ma
bun un lodidi ọmọ, odidi eniyan ni o gba tibẹ bọ. Ifa sọ bẹẹ, lodu Otura Yapin o.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que van a mandar a buscar a esta persona desde un sitio. Ifa dice que ese
sitio sera bueno para esta persona, prosperara y sera popular alli donde le van a mandar a
buscar. Ifa dice que le van a regular una persona alli, volvera de ese sitio con una persona que
le va a server mucho en el signo de Otura-Yapin.

ËSË KEJI.

Otura Yapin 2:

Ire Ilosiwaju. (Bendicion de prosperidad)

Ifa oun naa lo tun sọ fun un ni, lodu Otura-Yapin yii, Ifa ni keleyii o rubọ. Ifa ni aṣeyọri nbẹ
fun un. Ifa ni aṣeyọri nbẹ fun un. Ifa pe gbogbo ohun ti o n deleyii lamu lọwọ rẹ yio to pata
pata pata. Ti o si ṣẹgun, ọwọ rẹ yio kaye. To jẹ pe Ifa ni ko ma ro pe boya enikan ni n ṣe oun
o. Ipin ni, ipin, to yan lọdọ Ọlọrun. Kii ṣe pe boya ooṣa kan ni n da laamu. Ifa ni keleyi o ma
ronu pe boya enikan ni n fa lọwọ rẹyin. Ti o jẹ ki ọna oun, o la. Ifa ni ti pin, ipin ni n da
laamu.

Ori rẹ, ni ko lọ mojuto. Ko BORI RE nibe, ko sunmọ babalawo, kan ba jawe Ifa nibẹ. Ifa ni
kii sẹ ooṣa kan ni n da laamu o. Ipin to n yan lọdọ Eledumare ni n da laamu. Ifa pe ipin to yan
lọdọ Eledumare, kii ṣe paiye ni n da lamu. Ipin to yan lọdọ Eledumare ni n da lamu, ko rubọ
nbẹ. Ko rubọ nbẹ, ko le ba ri tiẹ ṣe lode isalaye. Ifa ni ko rubọ nbẹ, ko le ba ri tiẹ ṣe lode
isalaye. Gbogbo ohun ti n da laamu, aini ilọ siwaju fun un ni, ti ipin ni, ipin, ta n pe ni
destiny, ni n da laamu. Ifa ni ko rubọ nbẹ, kan babalawo o si ba jawe Ifa. Ifa ni yio ṣẹgun. Ibi
tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa le esta diciendo a esta persona que debe hacer el sacrificio en este signo de Otura-Yepin.
Ifa dice que hay prosperidad para esta persona. Ifa dice que esta persona conseguira todos lo
que desea y todos lo que le estan faltandos. Ifa dice que vencera y tendra el mundo en su
mano hasta el punto que va a pensar que nadie le esta hechando maldiciones, ni deseandole
mal. Ifa dice que esta persona no debe pensar que alguien le esta hechando maldiciones, ni
deseandole mal o retrazar su destino y que le permite abrir su camino. Ifa dice que es el
destino que ha elegido con Olodumare.

Que debe ciudar a su cabeza. Que debe ROGARSE LA CABEZA y acercarse a los
babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que no es ningun Oosa o las gentes
que le estan estorbandos y molestando. Ifa dice que es el destino que ha elegido con
Olodumare que le esta estorbando y molestandole. Ifa dice que debe hacer el sacrificio para
encontrar su camino en el mundo. Ifa dice que el destino que ha elegido con Olodumare es lo
que le esta molestando, estorbando y retrazarle en su camino para progresar. Ifa dice que
debe hacer el sacrificio, acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa
dice que vencera. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Kanna-kanna niiye sibi tinu-tinu, (Kanna-kanna da huevo con todos su interior)

a si fi iyẹ boronga boronga boo. (Lo tapa con sus alas grandes)

A difa fun ọtọtọ eniyan ti ṣe ẹru ipin lọrun. (Se adivino para gentes distintas quq eran
esclavos de destino desde el cielo)

Gbogbo ohun ti n ṣe wọn, ti ipin ni, (Todos lo que le estan molestandos y


estorbandos era del destino)

ọrọ ko kan tooṣa. (El asunto no tiene nada que ver con Orisa)

Gbogbo ohun ti n ṣe wọn o, ti ipin ni. (Todos lo que le estan molestandos y


estorbandos era del destino)
ASÉ-IFÁ:- Ifa ni ipin ni n deleyii lamu. Ko rubọ nbẹ, ko sunmọ babalawo, kan ba jawe Ifa, pe
ayipada yio di rere fun un, tọna rẹ o la. Abọru aboye, ohun tifa na sọ nu un o, loju Otura-Yapin o.

ASÉ-IFÁ:- ifa dice que es el destino que esta estorbando y retrazando a esta persona. Ifa dice
que debe hacer el sacrificio y acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de
Ifa, que le llegara un buen cambio y su camino se abrira en el signo de Otura-Yapin.

13.3.OTURA-OLONWO. (IWORI)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun awon aiye. (Investigar el vencimiento de los brujos/as)

Ifa niki eleyi o rubo nibe, nitori aboyun kan, Ifa ni oyun inu re ko dara, Ifa ni oyun inu
obinrin yi n ya. Ifa niki won rubo nitori aboyun yi, ki oyun re le duro dada. Ifa si n toka nibe
pe oyun obinrin yi ti lowo aiye ninu ni. Ifa ni isu ewura kan n be ninu ile eleyi ti n hu, Ifa ni
bi isu-ewura se n hu ni oyun obinrin yi yoo ma baje. Ifa ni awon aiye ti lose mo isu yi ti won
fi n ba obinrin yi ja.

Ifa niki eleyi o fi ISU-EWURA kun ebo ru nibe. Ifa ni teleyi ba ti rubo, oyun inu obinrin yi
ko ni baje mo. Ki eleyi lo wa inu ile re dada fun isu ewura yi. Ifa niki eleyi BOFA nibe. Ifa
niki eleyi o rubo nibe, ki o si sunmo awon babalawo kiwon baa jewe Ifa nibe. Ifa niki eleyi fi
EWURE KAN BOFA nibe. Ki eleyi lo wa isu ewura yi, teleyi ba rubo, ti ko ba wa isu ewura
yi fi kun ebo nibe, ebo eleyi ko ni fin o. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para una mujer embarazada, Ifa dice que el
embarazo de esta mujer no esta bien, Ifa dice que el embarazo de esta de esta mujer se rompe,
se aborta. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para una mujer embarazada, para
que su embarazo se queda firme sin abortarse. Ifa esta senalando que que los brujos/as ya
estan metidos en el embarazo de esta mujer. Ifa dice que hay UN YAME DE AGUA en la
casa de esta persona que esta creciendo y los brujos/as han conspirados con este yame de
agua que esta creciendo para romper y abortar el embarazo de esta mujer y peliar con esta
mujer.

Ifa dice que esta persona debe poner este YAME DE AGUA en su sacrificio y el embarazo
de esta mujer se afimara y no se abortara. Ifa dice que esta persona debe buscar en su casa
muy bien este yame de agua y meterlo en su sacrificio. Ifa dice que esta persona debe DAR
DE COMER A IFA. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y acercarse a los
babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que esta persona debe dar de
comer a Ifa con UNA CHIVA. Ifa dice que esta persona debe poner el yame de agua en su
sacrificio, por que si esta persona hace el sacrificio sin poner el yame de agua, su sacrificio
no se aceptara. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Otura ganga. (Otura es altismo)


Iwori ganga. (Iwori es altismo)
A dia fun latini. (Se adivino Ifa para Latini)
Omo ewura n dagba laja. (Hijo del yame de agua esta creciendo en el
techo/atezado)
Igba ti omo ewura n dagba laja, (Cuando el hijo del yame de agua esta creciendo en
el techo/atezado)
Se ni oyun Latini n ya. (El embarazo de Latini se rompe y se aborta)

ASÉ-IFÁ:- Ifa n toka wipe ori aja ni isu yi wa. Ifa ni igba ti eleyi ba fi isu yi kun ebo ru, igba
yi ni oyun yi yoo to duro da. Ifa niki eleyi o rubo nibe.

ASÉ-IFÁ:- Ifa esta senalando que este yame de agua esta en el techo/atezado de esta persona.
Ifa dice que cuando esta persona mete ese yame de agua en su sacrificio, se afirmara su
embrarazo bien firme. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio.

ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa ni eleyi n lala ti ko dara. Ifa ni ala buruku ni eleyi n la. Ifa ni ojojumo ni awon oniko-
buburu n be eleyi wo, awon alujannu, awon irunmole n be eleyi wo loju orun. Ifa niki eleyi o
rubo nibe, ki o le ba segun, ki nkan buburu ma ba ma sele si eleyi loju alayi. Eniti o bati n lala
buruku, ko si ilosiwaju fun eleyi. Gbogbo oran eleyi ko ni gun. Ko le se aseyori, won yoo ma
ba ise re je ni. Awon eburu yoo ma nkan re je ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ibi tifa wa gba to
fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona esta teniendo suenos que no son Buenos. Ifa dice que esta persona
esta sonandos cosas malas. Ifa dice que los espiritus malos y las diedades estan visitandos a
esta persona en su suenos todos los dia. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para
vencer y para que no le pasa algo malo en su sueno. No hay prosperidad para el que esta
teniendos malos suenos. Todos sus asuntos no pueden salir bien. No puede prosperar, le
hacen peder los frutos de sus trabajos y esfuerzos. Los malos espiritus le van maltratar. Ifa
dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Bori-bori kan. (El cortador de la cabeza)


Kii yunle eni lemeji. (No puede cortar la cabeza de uno dos
veces)
A dia fun Orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Nijo ti won n ranse ibi pe eku lorun (El dia que le estaban llamando desde el
cielo con mensajes malos)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
O pe Awo leke. (Llamo a Awo mentiroso)
O pe Esu lole. (Llamo a Esu ladron)
O woo run yanyanyan bi enipe ile ko ni su mo. (Miro al cielo tan brillante como que no iba a
hacer de noche)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lo mu onise ibi gbe eku lorun. (Por eso el que hace mal recibio malos
mensajes desde el cielo)
Otua olonwo. (Otua olonwo)
N se lo o wo o re. (No lo has mirado/consultado bien)
Otua olonwo. (Otua olonwo)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi ma ma lala buruku, ki isele buruku ma sele si
eleyi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que esta persona no tenga
malos suenos y para que no le pasa algo malo a esta persona.

13.4.OTURA-DI. (ODI)

ËSË KINNI.

Ire gbogbo. (Todas las bendiciones)

Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni ibikan ni eleyi n lo yi. Ifa niki eleyi o rubo, ki ibiti o n lo ma soro
fun eleyi. Ki biti eleyi n lo yi le gba a. Ifa ni teleyi bati rubo, tijo tayo ni yoo ba wale. Ifa ni
ore idunnu ni eleyi yoo ri nibe, Ifa ni yoo ye eleyi, yoo keru, yoo keru bo nibe, inu re yoo
dun. Ifa ni tori nkan teleyi dafa si yii, Ifa niki eleyi rubo nibe, Ifa ni eleyi yoo ba idunnu pade
nibe, ifa ni nkan yi ko ni soro se fun eleyi.

Ifa ni teleyi ba fe lo si ibikan, Ifa niki eleyi o rubo ki eleyi to lo sibiti o n lo, Ifa ni ibe yoo gba
eleyi, ko ni soro fun eleyi nibe, Ifa ni idunnu ni eleyi yoo ba nibe, tijo tayo ni eleyi yoo ba
pada wale. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona quiere ir a un sitio.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para que no encuentra con dificultades
donde va a ir. Ifa dice que si esta persona hacer el dsacrificio, volvera a su casa con bailes y
felicidades. Ifa dice que esta persona conseguira bendiciones de felicidades, popularidad,
conseguira esclavos, propiedades donde quiere ir y volvera a su casa. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio por lo que ha consultado, Ifa dice que volvera a su casa muy
feliz y no tendra ningun problema.

Ifa dice que si esta persona quiere ir a un sitio. Ifa dice que debe hacer el sacrificio antes de
irse, Ifa dice que no tendra ningun problema en el sitio donde quiere ir, Ifa dice que volvera a
su casa con bailes y felicidades. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice
asi con este verso; QUE:

Otura di. (Otura di)


Kanhin-kanhin di. (Kanhin-kanhin di)
A dia fun Benbe. (Se adivino Ifa para Benbe)
Eyiti n gbogun lo ogun Igbomekun-segi. (Que iba de guierra a la cuidad de
Igbomekun-segi)
Ti won niki o rubo, yoo segun. (Le digieron que haga el sacrificio y
vencera)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Ijo ni n jo. (Estaba bailando)
Ayo ni n yo. (Estaba feliz)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo la realidad)
Kinni Benbe fi segun (?Con que vencio el Benbe?)
Eso-eso ni Benbe fi segun. (Con la tranquilidad vencio el benbe)

Won ni ibikan ni Benbe fe lo yi. Won niki o rubo, ki ibe ma soro fun un, ki o si le pada bo
wale. Benbe rubo, o si se gbogbo ohun ti awon babalawo niki o se. Benbe ko pe Awo leke.
Ko pe Esu lole. Benbe rubo, ebo re si fin. Awon babalawo ni ibiti o n lo ko ni soro se fun un.
Lotito ni Benbe si n lo sode. Won ranse pe Benbe lode pe ki o wa ye awon si. Nigba ti Benbe
dode, gbogbo ohun ti Benbe se ni o n dunmo omo araiye ninu. Ni Benbe ba n jo, o n yo,
niwon ba n nawo fun Benbe, o niyi, o leye. Ni gbogbo awon eniyan ba n sope afi tawon ba ba
Benbe dele. Bi Benbe se n dun ti o te gbogbo won lorun. Benbe jeki inawo yi dun, ti o si
larinrin.
Benbe kowo bowa sile, o ko ire gbogbo bo wa sile, o ko eru, o keru, awon eniyan tele Benbe
wale. Tiwon bati n lu Benbe larin ilu bayi, se ni opolopo eniyan yoo ma wo benbe, tiwon yoo
si ma tele Benbe. Bayi ni Benbe se niyi titi dojo oni. Ifa ni ibikan ni eleyi nlo yi, Ifa ni ibiti
eleyi n lo yi, ko ni soro se fun eleyi. Ifa ni tijo tayo ni eleyi yoo ba tibe bo wale. Ni Benbe ba
njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi,
bee gege lawon Awo toun so:

Dijieron a Benbe (tambor) que quiere ir a un sitio. Le dijieron que debe hacer el sacrificio
para no tener problema en el sitio donde quiere ir y para que puede volver a su casa. Benbe
hizo el sacrificio y todos los demas que le mandaron a hacer los Babalawos. Benbe no llamo
a Awo mentiroso. No llamo a Esu ladron. Benbe hizo el sacrificio y su sacrificio se acepto.
Los babalawos le dijieron que no tendra ningun problema en el sitio que iba. Era cierta que
Benbe iba a una fiesta. Mandaron a buscar a Benbe en una fiesta para que venga a tocar para
ellos y hacerles felices. Cuando Benbe llego a la fiesta, las gentes estaban contentos con
todos lo que decia Benbe. Benbe estaba feliz, empezo a bailar, las gentes empezaron a
regalarle dinero y conseguio su popularidad. Las gentes decian que tenian que volver con
Benbe a su casa. Las gentes estaban contentos con las formas que sonaba el Benbe. Benbe
hizo a las gentes felices en la fiesta y la fiesta fue bonita.
Benbe volvio a su casa con dinero, con todas las bendiciones, con esclavos, con propiedades
y las gentes volvieron con benbe a su casa. Cuando tocan Benbe en la ciudad, muchas gentes
salen a mirar y admirar a Benbe y seguian a Benbe por todos lados. Asi fue como el Benbe
conseguio su popularidad hasta el dia de hoy. Ifa dice que esta persona quiere a un sitio, Ifa
dice que esta persona no tendra ningun problema en el sitio que quiere ir. Ifa dice que esta
persona volvera a su casa con bailes y felicidades. Benbe estaba feliz, empezo a bailar y
cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus awos; QUE:

Otura di. (Otura di)


Kanhin-kanhin di. (Kanhin-kanhin di)
A dia fun Benbe. (Se adivino Ifa para Benbe)
Eyiti n gbogun lo ogun Igbomekun-segi. (Que iba de guierra a la cuidad de
Igbomekun-segi)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino
se hizo la realidad)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion
se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

O n se: (CANCION:)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino
se hizo la realidad)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino
se hizo la realidad)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino
se hizo la realidad)

Kinni Benbe fi segun. (?Con que vencio el Benbe?)


Logun Igbomekun-segi. (En la guierra de Igbomekun-segi)
Eso-eso ni Benbe fi segun. (Con la tranquilidad vencio el Benbe)
Eso-eso. (Tranquilidad)

ASÉ-IFÁ:- Eso-eso ni Benbe fi segun nibe. Gbogbo nkan Benbe te won lorun nibe, Benbe ko
gbogbo won leru pada bowa sile. Ifa ni ibikan kan ni eleyi n lo yi, Ifa niki eleyi o rubo nibe ki
o to lo. Ifa ni eleyi yoo rire gba bo nibe ni, ti yoo si segun won tan patapata.

ASÉ-IFÁ:- Con la tranquilidad vencio el Benbe. Las gentes estaban contentos con las formas
que sonaba y todos lo que hacia el Benbe. Ifa dice que esta persona quiere a un sitio, Ifa dice
que debe hacer el sacrificio antes de irse. Ifa dice que esta persona conseguira bendiciones en
el sitio donde va y vencera a todos ellos totalmente.

ËSË KEJI.

Ayewo Aya. (Investigar la esposa)

Ifa ni obinrin kan ni ndoko nile eleyi. Ifa n so bee fun eleyi, wipe iyawo eleyi ndoko. Ifa niki
eleyi o rubo nibe, Ifa ni asiri iyawo yi yoo tu si aiye lowo, ti arin oun ati eni ti won jo nyan
arawon lale yoo daru. Ifa ni iyawo eleyi ndoko, Ifa niki eleyi ma gbe nija rara, Ifa niki eleyi
ma ba iyawo re ja ti o ba dele. Ifa niki eleyi ni suru, ki o rubo. Ifa ni teleyi bati rubo, Ifa ni lati
ode niyawo eleyi yoo ti sesin wale, ti gbogbo aiye yoo mo asiri iyawo re, Ifa ni igbayi ni
obinrin yi yoo to lerare nile. Ifa niki eleyi ma kanju, ki o ma binu, ki o ma fa wahala kankan
rara. Ifa ni asiri iyawo eleyi yoo tu nibe. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que una mujer esta teniendo relaciones extra-matmonial en la casa de esta persona.
Ifa le esta diciendo a esta persona que su esposa esta teniendo relaciones extra-matmonial con
otro hombre fuera de su casa. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que
esta persona descubirira el secreto amoroso extra-matmonial de su mujer y la relaciones entre
ella y su hombre extra-matrimonial se rompera totalmente. Ifa dice que la esposa de esta
persona esta teniendo relaciones secretos amorosos extra-matmonial con otro hombre, Ifa
dice que esta persona no debe peliarse con su esposa cuando llega a su casa. Ifa dice que esta
persona debe tener paciencia y hacer el sacrificio. Ifa dice que si esta persona hace el
sacrificio, Ifa dice que la esposa de esta persona que quedara en verigueza en una fiesta de
esta persona y todo el mundo descubrira el secreto amoroso extra-matmonial de su esposa, Ifa
dice que alli sera el momento cuando se va a ir de la casa persona por ella misma. Ifa dice
que esta persona no debe tener prisa, que no debe enfadarse para nada y que no debe hacer
ningun problema con ella. Ifa dice que el secreto amoroso extra-matmonial de su esposa se
descubrira. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:
Otura di. (Otura di)
Babalawo Ewure. (Babalawo de chiva)
Lo difa fun Ewure. (Adivino Ifa para la chiva)
Eyiti n se ale Iworu. (Que era la mujer extra-matmonial
de Iworu)
Won niki o rubo, ki asiri re ma ba tu. (La dijieron que debe el sacrificio
para que su secreto amoroso extra-matmonial no sea descubierto)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu
pronto)
Ohun lo mu ki asiri Ewure tu le aiye lowo. (Por eso todo el mundo
descubieron el secreto amoroso extra-matmonial de la chiva)
Ohun lo mu Ewure to fidi eran a mu bofa. (Por eso la chiva se convertio en
animal de dar de comer a Ifa)

Won to so fun Ewure yi ko rubo, wipe oko ti o n do, ale ti o n yan moko re lara, ki asiri re ma
ba tu. Ewure ko ko rubo. Won niki Orunmila o rubo, wipe iyawo re kan n doko, wipe ti
Orunmila bati rubo, ki o ma ba iyawo re ja, ki o ma se nkankan rara, won ni ode ni asiri
iyawo Orunmila yoo ti tu si gbogbo aiye, tile yoo si mu iyawo re. Orunmila rubo ni tire.
Iworu ni oruko ale ewure. Ewure ni iyawo Orunmila. Nijo kan, ni asiri won ba tu, Ewure dale
Ifa, Orunmila ba niki won o fi ewure bofa. Bayi ni Ewure se di a mu bofa titi doni, nitori pe o
dale oko re.

Dijieron a la chiva que debe hacer el sacrificio para que su secretos amorosos extra-matmonial
con otro hombre no sea descubierto. La chiva se nego en hacer el sacrificio. Dijieron a Orunmila que
haga el sacrificio por su mujer esta teniedo relaciones amorosos extra-matmonial con otro hombre,
que si Orunmila hace el sacrificio, que no debe peliarse con su mujer, que no debe hacerla nada en
absoluto, que el secreto amoroso extra-matmonial de su esposa se descubrira por todo el mundo
desde fuera. Orunmila hizo el sacrificio. Iworu era el hombre extra-matmonial de la chiva. La chiva
era la mujer de Orunmila. Un dia, el el secreto amoroso extra-matmonial se descubrio, la chiva
traiciono a Ifa, Orunmila ordeno se se dar de comer a Ifa con la chiva. Asi fue como la chiva se
convertio en animal para dar de comer a Ifa hasta el dia de hoy porque traiciono a su esposo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni obinrin kan ni ndale yi, Ifa niki oko re rubo nibe, Ifa niki oko re maa ba a
ja. Ifa ni asiri obinrin yi yoo tu lati ode wale.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que una mujer esta traicionando a esta persona. Ifa dice que el marido de
esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que esta persona no debe peliarse con su mujer
para nada. Ifa dice que el secreto amoroso extra-matmonial de su esposa se descubrira por todo el
mundo desde fuera.
13.5. OTURA-ROSUN. (IROSUN).

ËSË KINNI.

Ire irin-ajo. (Bendicion de viaje)

Otura Olosun ni a n pe ni Otura Irosun. Ifa n so fun eleyi wipe o fe lo silu kan lati lo sise. Ifa
nibe dara, Ifa ni yoo lowo, yoo lola. Ifa ni teleyi o ba rubo ki o to lo, Ifa gbogbo owo ati ola ti
eleyi bani, won ko ni jeki eleyi mu un bowa sile. Ifa ni bi eleyi yoo se lowo to nibe, bi eleyi
yoo se lola to nibe, teleyi o ba rubo ki o to lo, Ifa ni won ko ni jeki o ri nkankan mu bo pada
wa sile rara. Ifa ni won yoo binu eleyi ni. Ifa ni teleyi ba de ibiti o nlo yi, yoo ri taje se, yoo
rowo na, yoo rowo lo, ibe yoo gba eleyi. Ifa ni, sugbon awon ara ilu yi yoo binu eleyi. Ifa niki
eleyi o rubo nibe, ki agbara aiye ma ka eleyi nibe. Ifa niki eleyi o rubo, kiwon ma baa seku pa
eleyi nibe pelu ola ati oro teleyi bani, won ko ni jeki o pada bo wale.
Ifa ni won yoo ma binu eleyi wipe, awon tawon je omo ilu, wipe awon ko lowo bi tire, awon
ko nire gbogbo bi tire, wipe bawo ni tire se je. Ifa niki eleyi o rubo nibe ki o to lo. Ifa ni ohun
teleyi torire dafa siyi dara, sugbon ki eleyi o rubo, ki o le ba pada bo wale nibe, kiwon ma se
eleyi lori nibe, tiwon ko ni jeki o gbadun igbesi aiye re.
To ba je eniti o sunmo babalawo ni eleyi tabi teleyi ba je babalawo, ti o fe gbinyanju lati se
awo lo silu kan, ki o rubo nibe ki o to lo, ki o BOFA RE nibe ki o to lo, ki o WA OUNJE
FUN IFA, ki o GUNYAN FUN IFA, ki o fun Ifa ni EKU ati EJA. Ki o FUN IFA LOTI, ki
gbogbo awon Awo ba eleyi jeun nibe. Ki gbogbo eniyan ba eleyi jeun nibe.
To ba je alafa ni, ki o pe awon afa egbe re, kiwon se adura fun un ki o to lo, ki o le segun ota,
ki o le ri taje se nibe, ki o le kore to bari nirin ajo bo wale. Ifa ni eleyi yoo ko ire irin-ajo bo
wale. Ifa ni teleyi ko ba bofa ki o to lo, Ifa ni gbogbo ire teleyi bari nibe, won ko ni jeki eleyi
ko awon ire yi pada bo wa sile.
Teleyi kii ba se babalawo tabi afa, teleyi n nawo sipo kan lati se, Ifa ni ipo yi yoo to eleyi
lowo, sugbon nigbati eleyi ba de ibi ipo yi tan, Ifa niki eleyi o rubo, kiwon ma ba gbogbo
nkan teleyi bari nibi ipo yi je mo eleyi lowo.
To ba jepe eleyi fe da ile-ise kan sile, Ifa ni o dara, ki eleyi da ile-ise yi sile, sugbon ki eleyi
setutu ki o to da ile-ise yi sile. Ifa ni ile-ise yi yoo dara, eleyi yoo rowo nibe, yoo nire gbogbo
nibe. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi to da ile-ise yi sile, ki ile-ise yi maa baa subu, ki o
setutu nibe. Bayi nifa se toka si eleyi wipe o n lo si irin-ajo lati lo sise, wipe yoo rowo nibe
niyi; O ni:

Otura-Olosun es lo que llamamos Otura-Irosun. Ifa le esta diciendo a esta persona que quiere
irse a una ciudad a trabajar. Ifa dice que esa ciudad esta bien para esta persona, tendra dinero
y riqueza en esa ciudad. Ifa dice que si esta persona no hace el sacrificio antes de irse, no le
van a dejar llevar sus dinero y la riqueza que ha conseguido a su casa. Ifa dice que tantismo
dinero y riqueza que va a conseguir esta persona, si no hace el sacrificio antes de irse, no le
van a dejar llevar nada a su casa. Ifa dice que las gentes van a tener la envidia a esta persona.
Ifa dice que cuando esta persona llega a esa ciudad, conseguira poder economico para su bien
estar y estara comfortable, pero los cuidadanos y los indigenos de esa ciudad la van a tener
envidia y se van a enfadarse con esta persona. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio antes de irse para que las gentes no pueden vencerle. Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio para que las gentes no le matan por sus dinero y riqueza; y dejarle llevar
todos lo que ha conseguido a su casa.
Ifa dice que los ciudadanos y los indigenos de esa ciudad se van a enfadarse con esta persona,
le van a tener envidia diciendo que ellos no tienen dinero, ni riquezas, ni todas las
bendiciones como esta persona. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de
irse. Ifa dice que es bueno lo que esta persona ha consulatado pero debe hacer el sacrificio
antes de irse para que puede volver a su casa, para que las gentes no le matan y para que le
dejan dejan disfrutar su vida con lo que ha conseguido.
Si el que ha hecho esta consulta es un hijo de Babalawo o es un Babalawo que quiere irse a la
otra ciudad a predicar Ifa, que debe hacer el sacrificio antes de irse, que debe DAR DE
COMER A SU IFA. Que debe PREPARAR COMIDA PARA IFA, que debe PREPARAR
PASTA DE YAME PARA IFA, que debe dar RATA y PESCADO a Ifa. Que debe DAR
ALCOHOL A IFA. Que debe inviter a los demas babalawos y las gentes para que comen con
el.
Si la persona que ha hecho esta consulta es un musluman, que debe inviter a los demas
muslumanes para que rezan por el antes de irse, para que puede vencer a sus enimigos, para
que puede conseguir dinero y riquezas y para que puede volver a su casa con todas las
riquezas y dinero que ha conseguido. Ifa dice que esta persona volvera a su casa con todas las
bendiciones que ha conseguido. Ifa dice que si esta no hace el sacrificio antes de irse, no le
van a dejar volver a su casa con nada.
Si esta persona no es babalawo, ni es musluman, si esta intentando coger un puesto/cargo. Ifa
dice que lo conseguira. Cuando esta persona llega a ese puesto/cargo, Ifa dice que debe hacer
el sacrificio para que no le hacen peder todos lo que ha conseguido en ese puesto/cargo.
Ifa dice que si esta persona quiere emprender un negocio o establecer una empresa, Ifa dice
que es bueno y que lo haga esta persona, pero debe hacer el sacrificio antes de emprender el
negocio o establecer la empresa. Ifa dice que ese negocio/empresa prosperara, conseguira
dinero y todas las bendiciones. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de
emprender el negocio o establecer la empresa, para no quebrarse el negocio/empresa. Ifa lo
dice con este verso que esta persona quiere irse de viaje para trabajar y que conseguira dinero
en ese viaje; QUE:

Otura rororo bi ina. (Otura es tan rojo y bestial como el fuego)


Irosun rororo bi eje. (Irosun es tan rojo y bestial como el fuego)
A difa fun Amosun. (Se adivino Ifa para Amosun)
Eyiti n se awo roke ile pupa rororo bi ina. (El que iba a predicar a Ifa a la casa tan roja
y bestial como el fuego)
Ebo niwon niki o se ki o to lo. (Le dijieron que debe hacer el sacrificio
antes de irse)
Amosun gbo riru, o ru. (Amosun oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo la realidad)

Babalawo ni Amosun, omo bibi inu Orunmila ni. Amosun n gbinyanju lati lo silu oke Ile
Pupa Rororo bi ina lati lo sawo. Awon babalawo ti so fun Amosun pe ki o rubo ki o to lo,
wipe ibe yoo gba a, yoo lowo, yoo lola, yoo nire gbogbo, yoo ni gbogbo nkan nibe. Sugbon
ki awon ota ma da Amosun laamu, ki o le bari gbogbo nkan to bari nibe ko pada wale, ki o
rubo. Amosun gbo riru, o ru. Ko pe Awo leke. Ko pe Esu lole. Amosun se gbogbo ohun ti
awon babalawo niki o se.
Nigba ti amosun lo si Oke Ile Pupa Rororo lo sawo, ebo re ti fin, o rowo na, nire gbogbo ba
wole, bi o ti nrowo ni o n kole, o n ra esin, o n ra aso, o lobinrin, o n bimo, gbogbo nkan n to
Amosun lowo, o n to o lenu.
Nijo kan, ni awon ara ilu ba se ipade lori Amosun. Won ni gbogbo awon tiwon bi ninu ilu yi,
awon ko laya bayi, awon ko bimo bayi, awon ko kole bayi. Won ni se Amosun nikan ni
Olodumare da ile aiye fun ni. Won ni awon ko le gba. Bayi niwon se gbimo pelu ase ati igede
wipe seni awon yoo pa Amosun ni. Won ni se Amosun nikan ni Olodumare da ile aiye le
lowo, to bere sini lowo lowo. Won se awon tawon je omo ilu ko le lowo lowo ni. Nigba ti
Amosun ti setutu, o ri taje se, o rowo na, adura re gba.
Bayi niwon se lo ka Amosun mole, tiwon fe pa Amosun, won n so igede si Amosun, won n
taa lase. Bayi niwon se mu Amosun, o ku emi kan lara Amosun ki o fiku. Ni Esu ba jade
wipe won ko mo omo eniti won fe pa ni. Won ni awon ko mo. Won ni omo tani. Esu ni tiwon
ba pa Amosun ninu ilu yi, wipe wahala yoo de bawon, wipe Amosun kii se eniti won lee pa.
Esu ni omo Orunmila Agbonmiregun ni Amosun n se. Esu ni tiwon ba pa Amosun, wipe won
ti daran, wipe wahala ti de ninu ilu yi. Ni Esu ba jade, ti Esu n se:

Amosun era un babalawo, era el hijo propio de Orunmila. Amosun estaba intentando ir a una
ciudad en una casa tan roja y bestial como el fuego para predicar Ifa. Los babalawos le
dijieron que debe hacer el sacrificio antes de irse, que estara comfortable en el lugar, que
tendra dinero, tendra riqueza, tendra todas las bendiciones y todas las cosas. Pero los
enimigos van a estrobarle y impedirle en conseguir sus bendiciones, para que puede volver a
su casa con todos lo ha conseguido, que debe hacer el sacrificio. Amosun oio el sacrificio y
sacrifice. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion. No llamo a Awo mentiroso. No llamo a Esu ladron. Amosun hizo todos lo que
los babalawos le mandaron a hacer.
Cuando Amosun fue a la ciudad en la casa tan roja y bestial como el fuego para predicar Ifa,
su sacrificio se acepto, conseguio dinero y todas las bendiciones estaban entrando en su casa,
segun como estaba conseguiendo dinero para edificar casas, comprar caballos, comprar ropas,
tener esposas y hijos, todas las cosas estaban en alcance de Amosun.
Un dia, los ciudadanos hicieron reunion sobre Amosun. Que ellos los indigenos de la ciudad
no tienen casas, esposas, hijos y todas las cosas como Amosun. !Que si Olodumare crio el
mundo para amosun solo!. Los ciudadanos decian que no estaban conforme y planiaron para
ir a matar a Amosun con medicina y encantamientos. !Que si ellos los indigenos de la ciudad
no pueden tener casas, esposas, hijos y todas las cosas como Amosun!. Ya que Amosun hizo
el sacrificio que se levanto y acepto, Amosun logro su poder economico.
Los ciudadanos fueron a la casa de Amosun, echandole medicinas y encantamientos para
matarle. Capturaron a Amosun, cuando faltaba poco por matarle, Esu salio para preguntarle a
los ciudadanos que si conocian a la persona que iban a matar. Los ciudadanos decian que no
sabian quien era y preguntaron por quien era Amosun. Esu aviso a los ciudadanos que si
matan a Amosun en esta ciudad, que tendran problemas seriamente en la ciudad, que Amosun
no es una persona que pueden matar. Esu dijo que Amosun es hijo propio de Orunmila
Agbonmiregun. Esu salio fuera yempezo a cantar; QUE:

O n se: (CANCION)

Amosun o gbodo ku o. (Amosun no debe murir)


Amosun o gbodo ku o. (Amosun no debe murir)
Gbogbo Awo, gbogbo Awo, e se itoju Amosun, gbogbo Awo. (Todos los awos, todos los
Awos, ustedes cuidan a Amosun, todos los Awos)
Awo rere, e se itoju Amosun, Awo rere.
Amosun o gbodo ku o. (Amosun no debe murir)
Amosun o gbodo ku o. (Amosun no debe murir)
Gbogbo Awo, gbogbo Awo, e se itoju Amosun, gbogbo Awo. (Todos los awos, todos los
Awos, ustedes cuidan a Amosun, todos los Awos)
Amosun omo Bara Agbonmiregun. (Amosun hijo de Bara
Agbonmiregun)
Gbogbo Awo, gbogbo Awo, e se itoju Amosun, gbogbo Awo. (Todos los awos, todos los
Awos, ustedes cuidan a Amosun, todos los Awos)

Nigba ti won gbo pe omo Bara Agbonmiregun ni Amosun, ni gbogbo won ba bere sini toju
Amosun. Won fun Amosun ni ogun, won fun un ni ose, won we Amosun, won se gbogbo
nkan, ni ara Amosun baya. Bayi ni Amosun se ri gbogbo nkan to ri lajo ko wale. Ni Amosun
ba njo, o nyo, o nyin awon Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun
wi, bee gege lawon Awo toun so:

Cuando oieron que Amosun era hijo propio de Bara Agbonmiregun, todos ellos empezaron a
cuidar a Amosun, le dieron medicina, jabon, le banaron, le dieron todas las cosas y Amosun
se curo. Asi fue como Amosun conseguio llevar todas las bendiciones que ha conseguido en
su viaje a su casa. Amosun estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han
adivinados y cantados sus awos; QUE:

Otura rororo bi ina. (Otura es tan rojo y bestial como el fuego)


Irosun rororo bi eje. (Irosun es tan rojo y bestial como el fuego)
A difa fun Amosun. (Se adivino Ifa para Amosun)
Eyiti n se awo roke ile pupa rororo bi ina. (El que iba a predicar a Ifa a la casa tan roja
y bestial como el fuego)
Ebo niwon niki o se ki o to lo. (Le dijieron que debe hacer el sacrificio
antes de irse)
Amosun gbo riru, o ru. (Amosun oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo la realidad)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion
se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni iri-ajo kan ni eleyi n lo yi lati lo sise, wipe bi yoo se
lowo to, ti yoo lola to, ti yoo leye nibe. Ifa ni teleyi ko ba rubo ki o to lo, won ko ni jeki o ri
nkankan ko bowa sile

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona quiere
irse de viaje para trabajar, que conseguira dinero, conseguira riquezas y popularidad. Ifa dice
que si esta persona no hace el sacrificio antes de irse del viaje, Ifa dice que no le van a dejar
volver a su casa con nada de todos lo que ha con seguido.

ËSË KEJI.

Ayewo Iku. (Investigar la muerte)

Ifa ni omobinrin kan pupa niyi, teleyi fe fe. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki eleyi to fe omobinrin
pupa yi. Ifa ni teleyi ko ba rubo ki o to fe omobinrin pupa yi, Ifa nibe ni eleyi yoo ti ba iku re
pade. Obinrin yi rewa, gbogbo awon eniyan ni omobinrin yi yoo ma wu, won le ma binu eleyi
nitori omobinrin yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe ki o to fe omobinrin yi, ki o ma ba baku re pade
nibe.

To ba jepe eleyi fe yan omobinrin lore ni, Ifa niki o rubo nibe, ki o to yan omobinrin yi lore.
Obinrin to rewa pupa yi le seku pa eniyan loju Otura-irosun. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o.
Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer de color claro. Ifa dice que esta
persona debe hace el sacrificio antes vde casarse con esa mujer de color claro. Ifa dice que si
esta persona no hace el sacrificio antes de casarse con esa mujer clara, Ifa dice que esta
persona encontrara su muerte con esa mujer clara. Ifa dice que esta mujer es bonita y guapa,
que todos el mundo le gusta esta mujer y las gentes pueden envidiarse y enfadarse con esta
persona con esta mujer clara. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de
casarse con esta mujer clara, para que no encuentra su muerte con esta mujer clara.

Ifa dice que si esta persona quiere tener esta mujer como su novia, Ifa dice que debe hacer el
sacrificio antes de tenerla como su novia, para que esa mujer guapa, bonita y de color clara
no le lleva a su muerte en el signo de Otura-Irosun. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:
Otura rororo. (Otura es tan rojo y bestial)
Irosun rororo. (Irosun es tan rojo y bestial)
A difa fun Pupayemi. (Se adivino Ifa para Pupayemi)
Eyiti n se obinrin Ebiti. (Que era la mujer de Ebiti “la trampa”)
A se Pupayemi. (!Es que Pupayemi!)
Eyiti n se obinrin Ebiti. (Que era la mujer de Ebiti “la trampa”)
Loruko ti a n pe Eyin. (Es el nombre que llamamoa a Eyin “la semilla de
la plamera de aceite de corojo”)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun ni o mu ki Pupayemi segun. (Por eso Pupayemi no vencio)

Ti Eyin ba ti pon, yoo pupa ni. Eyin ni won ma n fi de ebiti ninu oko lati pa eku. Pupayemi,
eyiti n se obinrin Ebiti, loruko ti a n pe Eyin. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Eku ko ko rubo, lo ba
loun fe gba Pupayemi, eyiti n se obinrin Ebiti. Bi eku se kosi abe ebiti bayi, ti o fe gbe eyin,
ni ebiti ba re lu eku, bayi ni eku se ba iku re pade nibe.

Cuando la semilla de la plamera de aceite de corojo esta hecha, siempre tiene color rojo, la
semilla de la plamera de aceite de corojo es lo que se usa como cebo en las trampas para
matar a las ratas en el campo. Pupayemi que era la mujer de Ebiti (la trampa), es lo que llamo
Eyin (la semilla de la plamera de aceite de corojo). Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio. Eku no hizo el sacrificio, iba a coger a Pupayemi que era la mujer de Ebiti. Cuando
Eku entro dentro de la trampa para coger a Pupayemi, la trampa le caio encima, asi fue como
Eku encontro con su muerte.

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni obinrin pupa kan ni eleyi n lo nawo siyi, teleyi fe fe tabi lati yan omobinrin
lore, Ifa ni teleyi ko ba rubo ki o to fe omobinrin yi, Ifa nibe ni eleyi yoo ti ba iku re pade.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona esta intentando casarse con una mujer de color clara, o
tenerla como su novia, Ifa dice que si esta persona no hace el sacrificio antes de casarse con
ella o tenerla como su novia, Ifa dice que esta persona encontrara con la muerte por esta
mujer.

13.6. OTURA-MELE. (OWONRIN)

ËSË KINNI.

Ayewo Ejo. (Investigar la litigacion)


Ifa n so fun eniti o dafa yi wipe ki o sorare, ki o ma gba nkan pamo lowo elomiran, ki o ma
ba tibe daran. Ifa niki eleyi o sorare dada, ki o sorare gidigidi. Ki eleyi ma ba eniyan gbe nkan
pamo. Ki o rubo nibe, ki o ma tibe daran, ki o ma ba tibe lo si ewon. Ibi tifa wa gba to fi sọ
bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa le esta diciendo a esta persona que debe tener cuidado, que no debe guadar nada de nadie,
para no tener problema y entrar en problema con la justicia. Ifa dice que esta persona debe
tener cuidado seriamente. Que no debe guadar nada de nadie. Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio para no entrar en problema que le puede llevar a la carcel. Ifa lo dice asi
con este verso; QUE:

Tosan-tosan ni pon Itale loju. (Itale esta apurado durante todos el dia
hasta atardecer)
Ti o ba di ale. (Cuando llega la noche)
A di olounje. (Se convierte en dueno de comida)
A dia fun Esu Odara. (Se adivino Ifa para Esu-Odara)
Nijo ti n lo re ko ohun olohun soro ni Ketu. (El dia que iba a apoderarse/robarse
cosas de los demas en Ketu)

Esu Odara n lo re ko ohun olohun soro ni Ketu. Esu Odara wa n koja lo legbe ile iya kan, iya
yi joko siwaju ile yi. Esu gbe apo kan lowo, ata lo wa ninu apo yi. Nigba ti Esu n koja lo, ni
Esu ba ki iya yi, ni iya yi ba da Esu lohun, lo ba ki Esu dada. Esu niki iya yi jowo ki o ba oun
gba apo yi lowo. Ni iya yi ba gba apo yi lowo Esu. Iya bani wura ati ileke lo wa ninu re. Esu
ni, bee ni, wura ati ileke lo wa ninu re. Ata lo si wa ninu apo yi. Bi iya yi se fi enu koba arare
niyi, iya yi fi enu daran si arare lorun. Ni Esu ba koja lo. Ni iya yi ba gba apo yi pamo, ko ye
ohun to wa ninu apo yi wo.

Esu-Odara iba a apoderarse/robarse cosas de los demas en Ketu. Esu-Odara paso a lado de la
casa de una mujer, esta mujer estaba sentado en el balcon de su casa. Esu-Odara llevaba un
saco con picante dentro en la mano. Cuando Esu-Odara estaba pasando por delante de la casa,
Esu-Odara esta saludo a mujer y esta mujer respondio a Esu-Odara mutualmente. Esu-Odara
pidio favour a estas mujer para que le ayuda a guardar el saco que llevaba en la mano. Esta
mujer cogio el saco sin mirar lo que habia dentro, ella misma dijo con su boca que habia oro
y cuentas dentro del saco sin mirarlo. Esu-Odara respondio a esta mujer que si. Asi fue como
esta mujer se metio en problema con su propio palabra sin saberlo. Esu-Odara se fue al sitio
que iba. Esta mujer cogio el saco, lo guardo sin mirar lo que habia dentro.

Ni Esu ba lo ni tire, o pe titi ki Esu to pada. Nigba ti Esu yoo pada, iya yi koti dide kuro
niwaju ita to joko si. Nigba ti Esu pada, ni Esu ma ki iya yi. Iya ni o ma ya yin, wipe e ti pada
niyan. Esu loun ti pada niyan o. Esu ni apo ti e ba oun gbe pamo da o. Ni iya yi ba gbe apo
fun Esu. Ni Esu ba ki iya wipe o seun. Iya ni ko tope o.
Nigba ti Esu yoo yenu apo yi wo, ata ti n tadin, ata yi ti baje. Esu ni, kii se apo toun gbe fun
yin niyi. Iya ni apo yin na ni, sebi wura ati ileke le gbe fun oun. Esu ni wura ati ileke ni. Esu
ni, kii se apo toun gbe fun yin niyi. Esu ni ata lo wa ninu apo eleyi. Iya ni apo yin na ni. Esu
ni rara, kii se apo toun. Ni oro yi badi ariyanjiyan. Iya ni ohun ti e gbe fun un niyi nitori
olorun. Esu ni, sebi iya fi enu arare sope wura ati ileke lo wa ninu apo, wipe bawo ni o se wa
di ata. Iya ni apo yin na niyi, wipe oun ko mo pe ata ni e gbe sibe. Ni wahala ba de, nigba ti
won ko mo ohun ti won ma se. Ni gbogbo awon eniyan ba bawon dasi oro yi. Won ni iya, se
bi eyin na fenu ara yin sope wura ati ileke lo wa nibe. Iya loun so bee. Awon eniyan niki iya
lo wa wura ati ileke fun Esu.

Esu-Odara se fue y tardo mucho en volver. Cuando Esu-Odara volvio, esta mujer estaba
sentada en el mismo sitio delante de su casa con el saco de Esu-Odara que tenia guardado.
Esu-Odara saludo a esta mujer, ella respondio a Esu-Odara. Esta mujer le dijo a Esu-Odara
que ha vuelto muy pronto. Esu-Odara respondio que si. Esu-Odara pidio el saco que ella tenia
guardado. Esta mujer entrego el saco a Esu-Odara. Esu-Odara dio las gracias a esta mujer por
el favour que le ha hecho. Esta mujer respondio que no era de nada.
Cuando Esu-Odara miro dentro del saco, habia picantes podridos con gusanos dentro. Esu-
Odara dijo a la mujer que ese saco no era saco suyo. Esta mujer respondio que era el mismo
saco con oro y cuetas dentro. Esu-Odara dijo que tenia oro y cuentas dentro de su saco y que
este saco saco no era el mismo saco que el dio a ella. Esu-Odara dijo que hay picantes dentro
de este saco. Esta mujer institio que ella no habia levantado de ese lugar desde que se fue y
hasta que ha vuelto Esu-Odara y el saco era de Esu-Odara. Este asunto se convertio en
discurciones. Esta mujer dijo que ese era el saco que Esu-Odara le entredo por Dios. Esu-
Odara dijo que si ella misma lo ha dicho con su propio boca que habian oro y cuentas
dentro; !como que oro y cuentas se convertieron en picantes!. Venieron las gentes a ayudar a
solucionar las discurciones. Las gentes preguntaron a esta mujer si ella misma ha dicho con
su boca que habian oro y cuentas dentro del saco. Ella respondio que si. Las gentes dijieron a
esta mujer que debe buscar oro y cuentas para Esu-Odara.

Bayi ni wahala se de si iya yi. Ni iya yi ba bo sinu gbese. Ni iya yi ba bere sini yawo kakiri.
Ni won ba ra wura ati ileke fun Esu, bayi ni Esu se di olowo. Ni iya yi ba bi sinu gbese. Ibiyi
ni Ifa tin kilo fun eleyi pe ki eleyi o sora lati ma gba nkan pamo fun eniyan, ki o ma ba di
wahala si eleyi lorun. Ifa niki eleyi sorare, ki o maa baa fi enu arare ko barare. Bayi ni wahala
se de. Ni inu Esu ba dun ni tire, Esu ti rubo, ebo re ti gba. Ni Esu ba njo, o nyo, o nyin awon
Awo re, awon awo re sin yin Ifa, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo
toun so:

Asi fue como esta mujer entro en problemas y deudas. Esta mujer empezo a pedir prestamo
por alli. Compraron oro y cuentas para Esu-Odara. Esu-Odara se convertio en un rico. Esta
mujer entro en deudas. Aqui es donde Ifa le diciendo a esta persona que debe tener cuidado,
que no debe guadar nada de nadie, para no tener problema y entrar en problema con la justicia.
Esu-Odara hizo sacrificio y su sacrificio se levanto y se acepto. Esu-Odara estaba feliz,
empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Tosan-tosan ni pon Itale loju. (Itale esta apurado durante todos el dia
hasta atardecer)
Ti o ba di ale. (Cuando llega la noche)
A di olounje. (Se convierte en dueno de comida)
A dia fun Esu Odara. (Se adivino Ifa para Esu-Odara)
Nijo ti n lo re ko ohun olohun soro ni Ketu. (El dia que iba a apoderarse/robarse
cosas de los demas en Ketu)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a
uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se.

O nse: (CANCION)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo la realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo la realidad)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo la realidad)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Eyin o ri bi Esu Odara se mu ohun olohun soro ni Ketu. (Ustedes no lo han vistos como
Esu-Odara se apodero de las cosas de los demas en Ketu)
Esu Odara ma ma mu ohun olohun soro ni Ketu. (Esu-Odara se apodero de las
cosas de los demas en Ketu)
Esu Odara ma ma mu ohun olohun soro ni Ketu. (Esu-Odara se apodero de las
cosas de los demas en Ketu)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Eyin o ri bi Esu Odara se mu ohun olohun soro ni Ketu. (Ustedes no lo han vistos como Esu-
Odara se apodero de las cosas de los demas en Ketu)

ASÉ-IFÁ:-Ifa niki eleyi o sorare, Ifa niki eleyi o ma ba eniyan gberu pamo. Ifa niki eleyi o
sora, ki eleyi ma fi oro enu arare ko ba rare, ki o mafi enu arare daran si arare lorun, ki o ma
ba pade wahala nibe loju Otura-Owonrin.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona que debe tener cuidado, que no debe guadar nada de nadie,
para no tener problema y entrar en problema con la justicia. Ifa dice que esta persona debe tener
cuidado seriamente para no complicarse la vida con lo que habla con su propio boca, lo cual le
puede llevar a tener problema con la justicia y acabar en la carcel. Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio.

ËSË KEJI.
Ifa ni nkankan ni eleyi n jaya siyi. Ifa ni teleyi ba rubo nibe, Ifa ni nkan yi ko la ijaya lo. Ifa
ni nkankan n ba eleyi leru. Ifa ni teleyi bati rubo nibe, Ifa ni ko ni si wahala kankan nibe rara.
Ifa ni nkan yi ko la ijaya lo. Ifa ni eleyi yoo segun, ti yoo wa de eleyi lorun.

Boya eleyi n ronu boun se fe jeun loni, bayi ebi lo n pa eleyi, teleyi n ronu bi o se ma ri ounje
je. Ifa ni teleyi bati rubo nibe, Ifa ni eleyi ko ni ni wahala kankan rara. Ifa ni teleyi bati le
rubo, Ifa ni gbogbo ohun ti n ba eleyi leru, ko la iberu lo rara. Ifa ni ona eleyi yoo la. Ifa ni
ogun yoo se fun eleyi. Ifa ni eleyi yoo rije, yoo rimu. Ifa ni oun yoo segun fun eleyi. Ifa niki
eleyi ma beru, ki o ma sise, ki o si ma gbadura. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yoo rije,
yoo rimu, okan re yoo si bale. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que hay algo que esta cuasando panico a esta persona. Ifa dice que si esta persona
hace el sacrificio, Ifa dice que no tiene que tener panico. Ifa dice que esta persona tiene
miedo a algo, Ifa dice que si hace el sacrificio, que no tendra ningun problema en absoluto.
Ifa dice que esta persona vencera y se encuentrara comfortable.

Puede ser que esta persona esta pensando de como conseguir su comida de dia al dia, Ifa dice
que si esta persona hace el sacrificio, tendra para comer y beber, Ifa dice que esta persona no
tendra ningun problema en absoluto. Ifa dice que el camino de esta persona abrira. Ifa dice
que no tenga miedo, que siga trabajando y rezando. Ifa dice que esta persona debe hacer el
sacrificio. Ifa dice que conseguira para comer, beber y lograra su bien estar. Ifa lo dice asi
con este verso; QUE:

Fi otun we otun. (Llavar la derecha con la derecha)


Fi osi we osi. (Llavar la izquierda con la izquierda)
Ti a ba fotun we otun. (Si llavamos la derecha con la derecha)
Ti a ba fi osi we osi. (Si llavamos la izquierda con la izquierda)
Ki a sa ma rounje je. (Lo mas importante es que conseguimos para
comer)
A dia fun Gulumo. (Se adivino Ifa para Gulumo)
Eyiti n se omo Onisabe-Opara. (El que era hijo de Onisabe-Opara)
Nijo ti n kominu ebi. (El dia que estaba pasando hambre)
Ijoti o ti n jeun efufu legelege sun. (El dia que comia aire para irse a dormir)
O loun ko tete mo pe oun o la ninu ebi. (Decias que no sabia pronto que podia ser rico
mientras el estaba pasando hambre)

Gulumo, eyiti n se omo Onisabe-Opara ni isoro, ise-re ko lo dede, bawo ni eniti ise re ko lo
dede se fe jeun. Oju n pon Gulumo lati jeun. Ni Gulumo ba lo dafa, wipe se oun yoo kuro
ninu isoro ebi ti n paun yi bi. Wipe se oun yoo kuro ninu isoro airije ati airimu yi bi. Won
niki Gulumo o rubo nibe, wipe ti Gulumo bati rubo, wipe yoo segun, yoo rije, yoo rimu, ti
gbogbo nkan yoo tun se ku. Ni Gulumo ba rubo, logun ba se. Ni Gulumo ba bere sini jeun,
lokan re ba bale. Ni Gulumo ba n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa, , o ni, bee
gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Gulumo que era hijo de Onisabe-Opara estaba pasando apuros y dificultades, su trabajo no le
iba bien, !como una persona que no le va bien en su trabajo puede comer bien!. Gulumo tenia
dificultades para comer. Gulumo fue a consultarse con Ifa para saber si puede superar sus
dificultades, apuros para comer y beber. Dijieron que debe hacer el sacrificio, que si hace el
sacrificio superara sus dificultades, apuros para comer y beber, que le sobrara de comer y
beber. Gulumo hizo el sacrificio y vencio, logro su bien estar. Gulumo estaba feliz, empezo a
bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Fi otun we otun. (Llavar la derecha con la derecha)


Fi osi we osi. (Llavar la izquierda con la izquierda)
Ti a ba fotun we otun. (Si llavamos la derecha con la derecha)
Ti a ba fi osi we osi. (Si llavamos la izquierda con la izquierda)
Ki a sa ma rounje je. (Lo mas importante es que conseguimos para
comer)
A dia fun Gulumo. (Se adivino Ifa para Gulumo)
Eyiti n se omo Onisabe-Opara. (El que era hijo de Onisabe-Opara)
Nijo ti n kominu ebi. (El dia que estaba pasando hambre)
Ijoti o ti n jeun efufu legelege sun. (El dia que comia aire para irse a dormir)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
O loun ko tete mo pe oun o la ninu ebi. (Decias que no sabia pronto que podia ser rico
mientras el estaba pasando hambre)

O n se: (CANCION)
Oun ko tete mo. (Que no lo sabia pronto)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Oun ko tete mo pe oun o la ninu ebi. (Decias que no sabia pronto que podia ser rico
mientras el estaba pasando hambre)
Oun ko tete mo pe oun o la ninu ebi. (Decias que no sabia pronto que podia ser rico
mientras el estaba pasando hambre)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni ogun airije, airimu yoo kuro loran re. Ifa ni
gbogbo oran ti n ja eleyi laya, wipe bawo loun yoo se gbe igbesi aye oun, Ifa niki o rubo nibe,
Ifa ni isegun yoo de, ti eleyi yoo rije, ti eleyi yoo rimu.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que sus apuros y
problemas de no tener para comer ni beber se desaparecera. Ifa dice que todos lo que esta
causando panico y miedo a esta persona, pensando en como se va a areglar su vida, Ifa dice
que si hace el sacrificio vencera, conseguira para comer y beber.

13.7. OTURA-MO LABARA (OBARA)

ËSË KINNI.

Ayewo Ayipada-buruku. (Investigar el cambio no deseado/malo)

Otura-Obara ni a n pe ni Otura-Bara tabi Otura-Malabara. Ifa niki eleyi o rubo, keleyi maa
baa fenu arare pitan arare laida ni buburu lojo iwaju. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi
yoo ti niyi, ti yoo lowo teletele, sugbon ti o ba ya, yoo di rada-rada, eleyi ko wa ni lowo mo,
ko ni rowo jeun, ko ni rowo na, ko ni begbe pe, ko ni le se nkankan. Eleyi yoo ma so pe oun
si lowo latijo. Ifa ni Olodumare ko ni jeki eleyi fi enu arare pitan arare ni buburu. Ifa niki
eleyi o rubo nibe, ki eleyi maa baa dero eyin lojo iwaju. Ifa ni teleyi ba déjà, ti ko rubo, Ifa ni
yoo fenu arare pitan arare laida. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Otura-Obara es lo que llamamos Otura-Bara o Otura-Malabara. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio para no hablar de si mismo de una forma no deseada o malo en el
futuro. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona seria
importante anteriormente, pero llegara el momento que se convertira en una persona no
deseada, tendra un cambio malismo, no tendra dinero para comer, no tendra dinero para
cumplir sus necesidades, no estara igual como sus companeros. Esta persona va a empezar a
hablar que ha tenido dinero anteriormente. Ifa pide a Olodumare para que no hablamos de
nosotros mismos en el futuro de una forma no deseados/malos. Ifa dice que esta persona no
debe dudarse de los mensajes de Ifa y que debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Ki iwo le rada. (Que tu puede tener anti-bajo)**


Ki emi le rada. (Que yo puedo tener anti-bajo)**
Abode irada ni keni o gbakun oro mu girigi. (El resultado final de anti-bajo es
que uno agara muy bien la soga de la riqueza)
A dia fun Kannakanna. (Se adivino Ifa para Kannakanna)
Eyiti n se olori ohun gbogbo igbawase. (El que era jefe de todas las cosas al
principio del mundo)
Won niki o rubo. (Dijieron que debe hacer el
sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Won ni aso funfun ti o ni, niki o fi kun ebo ru. (Dijieron que debe meter su ropa
blanca en su sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)

Ni igba igbawase re, won niki Kannakanna o rubo, ki o maa baa fenu arare pitan arare laida
ni buburu lojo iwaju. Won ni o laso funfun kan nile, won niki o fi kun ebo ru.Kannakanna pe
Awo leke. O pe Esu lole. O wo orun yanyanyan bi enipe ile ko ni su mo. Kanakana ni awon
babalawo yi fe gba nkan je lowo oun ni.
Nijo kan ni oro Kanakana ba daru, oro re ko o yee mo, ise re ko lo dede, nkan ko bara won
mu mo fun Kannakanna. Ni kannakanna ba lo dafa wipe kiwon ye oun wo. Awon babalawo
niki Kanakana o rubo, won niki o fi aso funfun ti o ni nile kun ebo ru. Won ni ise-re yoo san,
won ni osi yoo kuro lara re, wipe ko ni dero eyin. Kannakanna tun pe Awo leke. O pe Esu
lole. O wo orun yanyanyan bi enipe ile ko ni su mo.
Bayi ni gbogbo nkan se buru fun Kannakanna patapata. Ayipada buruku ba Kannakanna.
Nigba ti Kannakanna ko ribi ba se nkan mo. Kannakanna ba niki oun dan oko ibikan wo,
koun gbiyanju oro aje lo. Ibi igbo ti Kannakanna lo yi lo ra si, ti ko lee pada wale mo. Aso
funfun tiwon niki Kanakana o fi rubo, ti ko fi rubo lo le mo Kannakanna lorun titi doni, ohun
lo wa lorun kannakanna titi doni. Nigba ti ise mo Kannakanna lori ati lorun tan ninu igbo ti
Kannakanna wa. Kannakanna ni awon babalawo ti so bee, ni o ba sese wa n yin awon Awo,
epa-re ko boro mo, ni o ba n kabamo; O ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon
Awo toun so:

Al principio del mundo, dijieron a Kannakanna que debe hacer el sacrificio, para que no
hablar de si mismo de una forma no deseada o malo en el futuro. Ifa dice que esta persona tiene una
ropa blanca en su casa y que debe meter esa ropa blanca en su sacrificio. Kannakanna llamo a
Awo mentiroso. Llamo a esu ladron. Miro el cielo tan brillante como que no iba a hacer de
noche. Kannakanna decia que los babalawos querian coger algo de su mano para comer.
Un dia, los asuntos de Kannakanna se complicaron, Kannakanna no entendia nada de lo que
le estaba pasando, su trabajo no le iba bien, las cosas no le iba a Kannakanna. Kannakanna
fue a consultarse con Ifa. Los babalawos le dijieron que debe hacer el sacrificio y que debe
meter la ropa blanca que tiene en casa en su sacrificio. Le dijieron que su pobreza se curara y
no sera uno de las gentes atrazada. Kannakanna volvio a llamar a Awo mentiroso. Llamo a
esu ladron. Miro el cielo tan brillante como que no iba a hacer de noche.
Asi fue como los asuntos de Kannakanna se complicaron totalmente. Kannakanna decidio
irse al bosque para intentar mejorar su vida en el bosque, en el bosque se quedo Kannakanna
hasta la fecha de hoy, no puede volver a casa. La ropa blanca con la que Kannakanna se nego
en hace el sacrificio, esa misma ropa lo lleva en su cuello hasta la fecha de hoy. Cuando
Kannakanna ya estaba en la pobreza extremo, Kannakanna empezo a arepentirse que que asi
mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Ki iwo le rada. (Que tu puede tener anti-bajo)**


Ki emi le rada. (Que yo puedo tener anti-bajo)**
Abode irada ni keni o gbakun oro mu girigi. (El resultado final de anti-bajo es
que uno agara muy bien la soga de la riqueza)
A dia fun Kannakanna. (Se adivino Ifa para Kannakanna)
Eyiti n se olori ohun gbogbo igbawase. (El que era jefe de todas las cosas al
principio del mundo)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu
pronto)
Ohun ni o mu eiye Kannakanna to fi di eiye igbo. (Por eso Kannakanna se convertio en
pajaro del bosque)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo, ki eleyi si sunmo awon babalawo ki won jewe Ifa fun eleyi,
keleyi maa baa fenu arare pitan arare laida ni buburu lojo iwaju.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y acercarse a los babalawos para
que le preparan las hierbas de Ifa, para no hablar de si mismo de una forma no deseada o malo en
el futuro.

ËSË KEJI.

Ayewo Abiku-Omo. (Investigar hijo que nace para murir)

Ifa ni omo kan ni won bi yi, Ifa ni abiku ni omo yi. Ifa ni abiku ni omo yi teletele, wipe bi
won se n bi omo yi ni omo yi n ku. Ifa niki won o rubo fun omo yi. Ifa niki o ni ABA KAN
lebo nibe, ki o ni EWE JAGUN-ARABA lebo nibe, ti won yoo fi de omoyi.
Ti won bati rubo tan, aba ati ewe jagun-araba ni won yoo lo papo ti won yoo fi de omo yi,
won yoo te iyere-osun nifa, won yoo pefa si iyere-osun yi, won yoo dii papo mo aba ati
jagunaraba yi, won yoo wa dee mo omo yi lese, omo yi ko ni le ku mo. Ifa lo so bee. Ifa ni
abiku omo lomo yi, ki won tete rubo nibe, ki won si sunmo babalawo, ki won o ba won jewe
Ifa nibe, ki omo yi ma le ku mo. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que hay un hijo que ha nacido, Ifa dice que es un hijo que nace para volver a murir.
Ifa dice que era un hijo que ha nacidos anteriormentes, que ha nacido y volver a murir varias
veces. Ifa dice que debe hacer el sacrificio para este hijo. Ifa dice que debe tener ABA en su
sacrificio, que debe tener hierba de JAGUN-ARABA en su sacrificio, para amarar a este hijo,
para que no vuelve a murir.
Despues de hacer el sacrificio, se muele la hierba de Jagun-araba con aba juntos, se imprime
Ifa en Iyere-osun y hacer el encantamiento de Ifa en el Iyere-osun, se amara todos juntos con
la hierba de Jagun-araba con aba en algodon blanco y se amara al pie de este hijo. Este hijo
no volvera a murir. Ifa lo ha dicho. Ifa dice que este hijo es un hijo que nace para volver a
murir, Ifa dice que deben hacer el sacrificio para este hijo urgentemente y acercarse a los
babalawos para que le preparan las hierba de Ifa, para que este hijo no vuelve a murir. Ifa lo
ha dicho asi con este verso; QUE:

Ki iwo le rada. (Ki iwo le rada)**


Ki emi le rada. (Ki emi le rada)**
A dia fun won ni Irada omo oko-edu. (Se adivino Ifa para ellos en Irada hijo de Oko-edu)
Ewe dewe Jagun-araba temi. (La hierba se ha convertido en hierba de Jagun-
araba mio)
Ma si ma raba gbomo de. (Comprare aba para amarar hijo)

O nse: (CANCION)

Ma si ma raba gbomo de. (Comprare aba para amarar hijo)


Ma si ma raba gbomo de. (Comprare aba para amarar hijo)
Ewe dewe jagun-araba temi. (La hierba se ha convertido en hierba de Jagun-
araba mio)
Ma si ma raba gbomo de. (Comprare aba para amarar hijo)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyin o rubo nibe, ki awon babalawo ba eleyi jewe Ifa nibe. Ifa ni omo yi
ko ni ku mo. Nigba ti won ba tefa si iyere-osun tan, ki won di pomo ewe aba ati ewe
jagunaraba ti won ti lo tan (ewe jagun-araba mesan fun okunrin, ewe jagun-araba meje fun
obinrin), won yoo ko sinu efe-owu, won yoo di gbogbo re papo, ki won ewa dee mo omo yi
lese. Bayi ni ogun yoo se se. Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni isegun yoo de ba eleyi.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para este hijo urgentemente y
acercarse a los babalawos para que le preparan las hierba de Ifa, para que este hijo no vuelve
a murir. Se muele la hierba de Jagun-araba con aba juntos, se imprime Ifa en Iyere-osun y
hacer el encantamiento de Ifa en el Iyere-osun, se amara todos juntos con la hierba de Jagun-
araba con aba en algodon blanco y se amara al pie de este hijo/a. (Nueve hierbas de Jagun-
araba para hombre, siete hierbas de Jagun-araba para mujer). dice que esta persona debe
hacer el sacrificio para este hijo urgentemente y vencera.

13.8. OTURA-TIKUN (OKANRAN)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Otura-Kanran ni a n pe ni Otura-Tikun. Ifa n so fun eleyi wipe o se nkankan kan, Ifa ni nkan
yi n ba eleyi leru. Ifa ni teleyi bati rubo si nkan yi, Ifa ni nkan yi ko la ijaya lo rara, ti eleyi si
sunmo awon babalawo ki won ba jewe Ifa, gbogbo ohun ti n ba eleyi leru patapata, Ifa ni
eleyi ko ni beru mo, Ifa ni eleyi yoo segun ni.
Ti won ba ti rubo tan, ikan ninu ebo yi ni won yoo gbe lo sinu igbo, ti won yoo lo fi ikoko de
mole ninu igbo nibe. Ifa ni gbogbo oran, ofo, idamu ni eleyi ti de mole yi. Awon ebo ti o ba
seku nile, ti o ba je mo idi Esu, won yoo ba gbe lo sibe. Ti o ba je mo orita, won yoo bag be
lo sibe. Ibiti Ifa ba niki won o gbe ebo iyoku lo ni won yoo gbe lo. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re
o, wipe eleyi se nkan ti o n ja eleyi laya, wipe ti o ba ti rubo, ki o ma beru rara. Ifa na sọ pe:

Otura-Kanran es lo que llamamos Otura-Tikun. Ifa le esta diciendo a esta persona que ha
hecho algo que le esta causando miedo. Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio por lo
que ha hecho y se acerca a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, Ifa dice que
no tenga miedo por lo que ha hecho, Ifa dice que todos lo que le esta causando miedo
desaparecera totalmente. Ifa dice que no tenga miedo, que vencera.
Despues de hacer el sacrificio, Ifa dice que lleva parte de este sacrificio al bosque y tapar el
sacrificio con un recipiente de arcilla en el bosque. Ifa dice que esta persona ha tapado sus
problemas, pedidas y apuros en en el bosque. El resto del sacrificio se lleva a donde Ifa ha
determinado para llevarlo, que pueden ser: a Esu, a tres/cuuatro cruces etc. Ifa lo dice asi con
este versop que esta persona ha hecho algo que le esta causando miedo y que no tenga miedo
si hace el sacrificio; QUE:

Otura tikun-tikun. (Otura que cierra todos)


Lo difa fun Soro-gbenu. (Adivino Ifa para Soro-gbenu)
Eyiti n se omo bibi inu Agbonmiregun. (El quie era el hijo propio de Agbonmiregun)
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipient de arcilla
totalmente)
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipiente de arcilla
totalmente)

Soro-gbenu eyiti n se omo bibi inu Agbonmiregun niyi, nibga ti o ya ni isoro ba de, ota de, ogun de.
Soro-gbenu ni bawo loun yoo ti se toun yoo fi segun gbogbo idamu to wa niwaju oun bayi. Ni Soro-
gbenu ba lo soko Awo lo dafa. Ni awon babalawo ba dafa fun un wipe ki o rubo, won ni ti o bati le
rubo, gbogbo ohun ti n baa leru, ti n ja a laya, won ni ko la ijaya lo. Soro-gbenu gbo riru, o ru. O gbo
tutu, o tu. O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. Ni ogun ba se. Ni Soro-gbenu ba n jo. O n yo, o n
yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege
lawon Awo toun so:

Soro-gbenu el quie era el hijo propio de Agbonmiregun estaba en el medio de enimigos, guierra y
batallas. Soro-gbenu penso como puede supercar todas estas dificultades y se fue a consultarse con
Ifa. Los babalawos le dijieron que debe hacer el sacrificio, que una vez que ha hecho el sacrificio,
todos lo que le estan causando miedo desapreceran para siempre. Soro-gbenu oio el sacrificio y
sacrifice. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion. Soro-
gbenu vencio. Soro-gbenu estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han
adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Otura tikun-tikun. (Otura que cierra todos)


Lo difa fun Soro-gbenu. (Adivino Ifa para Soro-gbenu)
Eyiti n se omo bibi inu Agbonmiregun. (El quie era el hijo propio de Agbonmiregun)

Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)


O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipiente de arcilla
totalmente)
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipiente de arcilla
totalmente)

O nse:
Nijo ogun. (El dia de guierra)
Nijo ode. (El dia de conspiracion)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
O ba fi ikoko Orisa demi mole gbirigidi. (Deberia taparlo con recipiente de arcilla
totalmente)

ASÉ-IFÁ:- Nigba ti won ba rubo te tan, eleyi yoo lo fi ikoko de ikan ninu awon ebo mo inu
igbo. Bi gbogbo ogun se kuro ni iwaju re niyi. Lo ba segun. Ifa ni eleyi yoo de gbogbo ogun,
gbogbo oran, ofo, idamu ni eleyi ti de mole yi. Ifa ni gbogbo ohun ti n ba eleyi leru patapata,
Ifa ni eleyi ko ni beru mo, Ifa ni eleyi yoo segun ni.

ASÉ-IFÁ:- Despues de hacer el sacrificio, Ifa dice que lleva parte de este sacrificio al bosque
y tapar el sacrificio con un recipiente de arcilla en el bosque. Ifa dice que esta persona
vencera. Ifa dice que esta persona ha tapado sus problemas, pedidas y apuros en en el bosque.
Ifa dice que esta persona dejara de tener miedo a yodos lo que le estaba causando miedo y
panico. Ifa dice que esta persona vencera.

ËSË KEJI.

Ire Ola (Bendicion de riqueza)

Ifa ni bi eleyi yoo se lowo to, ti yoo si ni ola to, awon eniyan yoo ma binu eleyi, sugbon ko si
nkankan tiwon yoo fi eleyi se. Ifa niki eleyi o rubo, ki o sunmo awon babalawo. Ifa niki o ni
OPOLOPO OWO lebo nibe, ki o ni OPOLOPO OWO EYO lebo nibe, ki o ni AGBE lebo nibe. Ifa
ni bi won se n binu eleyi, Ifa ni ko si ohun tiwon yoo fi eleyi se. Ifa ni aseyin, aseyin bo, inu
won yoo tun ma dun si eleyi ni.
Ifa ni eleyi yoo lowo, yoo lola, yoo nire gbogbo ati gbogbo nkan ti eniyan yeki o ni, won yoo
si ma binu eleyi, Ifa ni ko si ohun tiwon yoo fi eleyi se. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ibi tifa wa
gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que tantos dinero y riquezas que va a tener esta persona, las gentes van a estar enfadado
con el, pero no van a poder hacerle nada. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y
acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que debe tener MUCHO
DINERO en su sacrificio, que debe tener MUCHOS CARACOLES PARA LA ADIVINACION DE IFA en su
sacrificio, que debe tener JICARA DE RECOGER AGUA en su sacrificio. Ifa dice que no importa tantos
que se enfadan las gentes con esta persona, Ifa dice que no le pueden hacer nada. Ifa dice que
despues de todos, todas las gentes que estaban enfadados con esta persona, volveran a estar
contentos con el.
Ifa dice que esta persona tendra dinero, tendra riquezas, tendra todas las bendiciones y todos lo que
una persona debe tener. Que las gentes van a estar enfadados con el, Ifa dice que no van a poder
hacerle nada en absolute. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa lo dice asi con este
verso; QUE:

Ada si ile hu. (El machete se equivoco en levanter la tierra)


Ada tikun ola. (El machete cerro la puerta de riqueza)
Oro kan n be nile jojo. (Hay un asunto pendiente)
A difa fun Sekere. (Se adivino Ifa para Sekere)
Eyiti n se omo won nilu Agba N lesin. (El que era hijo de de ellos en la ciudad de Agba N
lesin)
Won niki o rubo. (Dijieron que debe hacer el sacrificio)
Won niki o ni IKO OWU MEWA lebo. (Dijieron que debe tener DIEZ ROLLOS DE HILOS en su
sacrificio)
Won niki o ni OKE OWO MEWA lebo. (Dijieron que debe tener DOS MIL DE DINERO en su
sacrificio)
Won niki o ni OPOLOPO OWO EYO lebo. (Dijieron que debe tener MUCHOS CARACOLES PARA
LA ADIVINACION DE IFA en su sacrificio)

Sekere gbo riru, o ru. O gbo tutu, o tu. O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. Ni Sekere ba segun
gbogbo awon ota re. Nigba ti o rubo tan, ti awon eniyan tun wa se ipade re. Esu ni eniti e n se ipade
re lo ma rubo to to bayi, pelu opolopo owo. Esu niki won ma jeki awon na owo yi, Esu ni agbe ti won
fi gbebo yi wa, e jeki a sin owo yi sii lara.
Ni won ba mu okun to wa ninu ebo yi, ni won ba n sin owo si gbogbo awon okun yi lara, Sekere ti
won ro wipe awon n binu si, wipe awon n se buburu sii. Nigba ti won sin owo si gbogbo awon okun yi
tan, ni won ba gbee bo sekere lorun. Bayi ni gbogbo nkan yi se ye Sekere. Ti gbogbo nkan yi nba
sekere lara mu. Bi Sekere se n rin ni awon owo yi n dun lara re. Ni awon eniyan ba tun rerin wipe
Sekere ma tun n dun sekere-seke, ni gbogbo won ba n jo.
Won ni eniti awon n ro pe awon n se buburu si, wipe kiwon wo o bi o se di eleso jegbele. Ni Sekere
ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo
toun wi, bee gege lawon Awo toun so:
Sekere oio el sacrificio y sacrifice. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en el tablero
de la adivinacion. Sekere vencio a todos sus enimigos. Despues de hacer el sacrificio, las gentes
volvieron a conspirarse y hicieron reunion detras de Sekere. Esu dijo que el Sekere que estaban
conspirandos contra el ha hecho el sacrificio con estos muchismo dinero.
Esu puso plan a las gentes que es major que no gastan el dinero, que van a coger los hilos con los
que Sekere hizo para atar todo el dinero del sacrificio y ponerlo al cuerpo de la jicara de agua del
sacrificio. Ataron todo el dinero con los hilos y se lo pusieron al cuerpo de la jicara. Todos lo que han
hecho las gentes y ponerlo a la jicara se quedo muy bien a Sekere. Las gentes pensaban que estaban
conspirandos contra Sekere para hacerle mal. Segun Sekere iba andando, todos el dinero que
amararon al cuerpo de Sekere sonaba muy bien. Las gentes empezaron a reirse y a bailar.
Las gentes estaban soprendidos de que una persona que pensaban que le estaban haciendo mal,
que esta replete de decoraciones y ornamientos que ellos mismos lo han puestos. Sekere estaba
feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Ada si ile hu. (El machete se equivoco en levanter la tierra)


Ada tikun ola. (El machete cerro la puerta de riqueza)
Oro kan n be nile jojo. (Hay un asunto pendiente)
A difa fun Sekere. (Se adivino Ifa para Sekere)
Eyiti n se omo won nilu Agba N lesin. (El que era hijo de de ellos en la ciudad de Agba N
lesin)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
O gbo riru ebo, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo atete ru tesu, o tu. (Oio el apasiguamiento de Esu pronto y apasiguo a
Esu)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y aceptación
de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de nuestro
sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

O nse: (CANCION)

Sekere (Sekere)
Sekere (Sekere)
Awa ti lowo ju won lo. (Nosotros hemos tenido mas dinero que ellos)
Sekere (Sekere)
Sekere (Sekere)
Sekere (Sekere)
Awa ti lowo ju won lo. (Nosotros hemos tenido mas dinero que ellos)
Sekere (Sekere)
ASÉ-IFÁ:- Bayi ni Sekere se dolowo larin gbogbo won. Ifa ni eleyi yoo lowo lowo, yoo lola,
bi awon eniyan yoo se ma binu eleyi to, won ko ni le fi nkankan. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki
o si sunmo awon babalawo kiwon ba a jewe Ifa nibe.

ASÉ-IFÁ:- Asi fue como Sekere se convertio en una persona con mucho dinero entre ellos.
Ifa dice que tantos dinero y riquezas que va a tener esta persona, las gentes van a estar enfadado
con el, pero no van a poder hacerle nada. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y
acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa.

13.9. OTURA-ARERA.(OGUNDA)

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Otura-Ogunda ni a npe ni Otura- Arera. Ifa ni Olorun ko ni jeki a ra o. Ifa niki eleyi o rubo.
Ifa ni arin ota ni eleyi wa o. Ifa ni bi won yoo se ma gbinyanju a ti pa eleyi to, eleyi koni se
pa. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki awon babalawo jewe Ifa fun eleyi. Ifa ni eleyi yoo segun
awon ota re, teleyi yoo si tun wa ni laari ju gbogbo won lo, teleyi ko ni se pa lailai. Ifa ni pipa
ti won ba fe pa eleyi, Ifa ni ewa ni yoo tun ma bu kun eleyi.
Ifa niki eleyi o rubo. Ifa niki eleyi o ni OJIGI (Jiga) lebo nibe, ki o ni BOLEBOLE
(Mandario) lebo nibe, ki o ni IKOKO OMI KAN, ti o lomi ninu lebo nibe. Ifa ni eleyi yoo
segun. Ifa ni won ko ni le pa eleyi, larin awon ota ti o wa. Ifa ni won yoo gbinyanju lati se
eleyi lese, sugbon ko ni se se fun won. Ifa ni apa won ko ni le ka eleyi, teleyi bati rubo nibe.
Keleyi si sunmo awon babalawo kiwon baa jewe Ifa nibe. Dipo ki eleyi se pa, Ifa ni se ni ola
eleyi yoo ma po si loju Otura-Ogunda. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, wipe ki eleyi o rubo, wipe
arin ota ni eleyi wa, wipe bi won yoo se ma gbinyanju a ti pa eleyi to, eleyi koni se pa. Ifa na sọ
pe:

Otura-Ogunda es lo que llamamos Otura- Arera. Ifa pide a Olodumare que esta persona no se
va a hechar a peder y desaparecer. Ifa dice que todos los intentos que van a hacer las gentes
para matar a esta persona, Ifa dice que no van a conseguir matarle. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio y acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa
dice que esta persona vencera a sus enimigos, prosperara mas que sus enimigos y no van a
conseguir matarle jamas. Ifa dice que segun las gentes estan intentandos matarle, sus
enriquecimientos van a seguir multiplicandose mas y mas.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que debe tener LA PICA en su
sacrificio, que debe tener MANDARIO en su sacrificio, que debe tener UN RECIPIENTE
ARCILLA CON AGUA en su sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera. Ifa dice que esta
persona esta en medio de enimigos, pero no van a conseguir matarle. Ifa dice que sus
enimigos van a intentar hacerle mal, pero no lo van a conseguir. Ifa dice que los enimigos de
esta persona no seran capaces de de hacerle nada en absoluto, si esta persona hace el
sacrificio y acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que en
vez de matarle, sus enriquecimientos van a seguir multiplicandose mas y mas en el signo de
Otura-Ogunda. Ifa lo dice asi con este verso que esta persona debe hacer el sacrificio, que
todos los intentos que van a hacer las gentes para matar a esta persona, Ifa dice que no van a
conseguir matarle; QUE:

Ara-ra-ra-ra. (Ara-ra-ra-ra)
Babalawo Ile. (Babalawo de la casa)
Lo difa fun Ile. (Adivino Ifa para la casa)
Nijo tile n be ni igbatemo omo araye. (Cuando la casa estaba en el medio de enimigos)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Ile wa segun ota more. (La casa vencio a sus enimigos totalmente)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Awon eniyan n binu Ile. Won ni pipa lo yeki awon pa ile. Nigba ti won ko ile tan. Nigba ti o dijo kan,
won ni ile yi ko dara mo, wipe ile ko ri bi o ti yeki o ri, won ni seni awon yoo wole yi. Awon kan ni e
ma jeki a wole yi. Ile ti rubo, ebo re siti fin teletele.
Esu ni e ma jeki a wole yi rara, wipe tiwon ma mope awon yoo pa ile ni, kiwon jeki awon ko Ojigi bole
yi, kawon wole yi. Ni won ba ko Ojigi bole, ni won ba hule, leyin igba ti won ti kole tan. Ojigi ni ile si fi
rubo nibe, tiwon ko ni fi le se ile lese. To jepe kanran kiwon se ile lese, ewa ni yoo tun ma bu kun ile.
Ni won ba ko ojigi bole wipe oni ni awon yoo pale. Ni won tun romi ikoko agbo sile lara, ni ile wa
tutu, tile yi wa ro dada. Ni won ba n fi bolebole lu ile mole. Kanran kile ku seni o tun rewa si i. Won
ni ohun tawon lawon fe pa, wipe ko ma se pa rara. Ni won ba bere orin aro. Won ni o ta lopo eyin
onifa:

Las gentes estaban enfadados con la casa. Decian que iban a matar la casa. Cuando terminaron de
edificar la casa. Un dia, dijieron que la casa no quedo como tenia que quedar, dijieron que iban a
tirar la casa abajo y destruir la casa. Otra parte de las gentes dijieron que era major no matar la casa.
La casa ya habia hecho el sacrificio y su sacrificio se levento y se acepto.
Esu dijo que en vez de matar la casa, que era major tirarla y destruirla con la pica y mandario. La casa
ya habia hecho su sacrificio con recipient de arcilla con agua, la pica y mandario, para que no pueden
hacer danos a la casa, su sacrificio se levento y se acepto. En vez de hacer danos a la casa, se quedo
mas bonita. Las gentes cogieron la pica y el mandario para tirar la casa, hecharon agua del recipiente
de arcilla a la casa y la casa se quedo mas fresca y bonita, la pared de la casa se quedo mas blanda y
fresca. Empezaron a pegar la casa con el mandario, que hoy mismo iban a matar la casa. En vez de
que muere la casa, la casa se quedo mas bonita. Las gentes empezaron a arepentirse, hablando en
encantamientos que asi mismo lo han adivinados y cantados los Awos; QUE:

Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)


Ara-ra-ra-ra. (Ara-ra-ra-ra)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Babalawo Ile. (Babalawo de la casa)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Lo difa fun Ile. (Adivino Ifa para la casa)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Nijo tile n be ni igbatemo omo araye. (Cuando la casa estaba en el medio de enimigos)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Won niki o ni ojigi, bolebole ati ikoko-agbo kan lebo
Won ni: Hinn.
Ile si gbebo nibe o rubo. (L a casa hizo el sacrificio)
Won ni: Hinn. (Dijieron que: Hinn)
Pipa la niki a pale. (Ibamos a matar la casa)
Ewa lo bu kun un. (La casa se quedo mas bonita)
Eyin o rii. (!Ustedes lo han vistos!)
Ile ta niki a pa. (!La casa que ibamos a matar)
Ewa lo bu kun un. (La casa se quedo mas bonita)

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni arin ota ni eleyi wa, Ifa ni won yoo si ma gbinyanju ati se eleyi lese, Ifa ni
seni yoo tun bo ma dara fun eleyi larin won ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yoo
segun.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona esta en el medio de enimigos, Ifa dice que todos los
intentos que van a hacer las gentes para matar a esta persona, Ifa dice que no van a conseguir
matarle. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera.

ËSË KEJI.
Ifa niki eleyi o rubo. Ifa niki eleyi lo BORI RE nibe. Ifa ni kosi ohun tenikan yoo se fun eleyi,
Ifa niki o lo bori re, Ifa ni ori eleyi ni yoo se nkan yi fun eleyi. Ifa ni ori eleyi ni yoo ti eleyi
de ibiti ori-re yoo ti se nkan yi fun eleyi. Ifa niki eleyi ma gbokan le eniyan rara, Ifa ni ori
eleyi ni yoo gba eleyi kale. Ifa niki eleyi o rubo, keleyi si bere nkan ti ori-re bafe gba, Ifa ni
ori eleyi ni yio se nkan teleyi n fe fun eleyi. Ifa niki eleyi ma gbokan le eniyan rara, wipe
ohun yoo ri nkan gba lowo enikan nibikan. Ifa niki eleyi lo bere nkan ti ori-re ba fe gba,
keleyi lo bori re nibe,Ifa ni ori eleyi ni yoo gbe eleyi de ibiti ori-re yoo ti se nkan teleyi fe fun
un. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe ROGARSE
LA CABEZA. Ifa dice que no hay nadie que puede hacer algo para esta persona, Ifa dice que
esta persona debe rogarse la cabeza, Ifa dice que la cabeza/destino de esta persona le lllevara
al sitio donde va a consguir lo que quiere. Ifa dice que esta persona no debe depender de
nadie, Ifa dice que su cabeza/destino le salvara. Ifa dice que debe hacer el sacrificio, que debe
preguntar por lo que su cabeza/destino necesita y ofrecerselo a su cabeza/destino. Ifa dice que
esta persona no debe esperar que alguien le va a daro regular algo. Ifa dice que su
cabeza/destino le va llevar a consrguir lo que quiere. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Otura arera. (Otura arera)


Ko le e ra. (No puede desaparecer)
A kokiki de ajo. (Llevamos las informaciones/rumores al
extranjero)
Ko de ajo. (No llego al extranjero)
A kokiki de ajo. (Llevamos las informaciones/rumores al
extranjero)
Ko de ajo. (No llego al extranjero)
A dia fun omo Alara-Moleni. (Se adivino Ifa para el hijo de Alara-Moleni)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Ko si alagborandun. (No hay mejor consejero)
Alagborandun bi ori o si niwa-run. (El major consejero como la cabeza de uno no
exisite)

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni eleyi ko ni eniyan kankan, Ifa ni ori eleyi niki eleyi ma be, ti yoo gbe eleyi
debi ola, ti yoo ma ba eleyi segun. Ifa niki eleyi ma gbokan le eniyan kankan rara. Ifa niki
eleyi o rubo. Ifa niki eleyi lo BORI RE nibe.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona no tiene a nadie, Ifa dice que esta persona debe pedir
ayuda a su cabeza, que su cabeza le va a llevar al lugar de requeza y ayudarle a vencer. Ifa
dice que esta persona no debe depender de nadie o tener esperanza en alguien. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe ROGARSE LA
CABEZA.
13.10. OTURA-SA. (OSA).

ËSË KINNI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni won yoo dite mo eleyi. Ifa niki eleyi o rubo sile nibi ote na. Ifa
toto Otura-Sa. Ifa ni won yoo dite mo eleyi larin ilu, Ifa niki eleyi o rubo sile de ote yi, ki
eleyi le ba segun ota nibe. Ifa ni gbogbo ohun teleyi ko se, ni won yoo ma paro mo eleyi wipe
oun le se nkan yi, ti awon eniyan yoo dide ota si eleyi lori ohun ti eleyi ko se rara.
Ifa niki eleyi o rubo sile de ote yi, ki eleyi le ba segun ota nibe, keleyi si sunmo awon
babalawo kiwon jewe Ifa fun eleyi nibe. Ifa ni awon eniyan yoo ma pa ero po lati ba eleyi se
ote, won yoo paro mo eleyi wipe oun lo se nkan yi. Ifa ni teleyi bati rubo sile de ote yi, to si
sunmo awon babalawo nibe, tiwon ba eleyi jewe Ifa nibe, Ifa ni eleyi yoo segun nibe.
Ifa ni igbeyin isegun yi, Ifa ni ola ni yoo jasi fun eleyi, teleyi yoo nilaari, ti yoo lowo, ti yoo
kole mole, ti yoo nire gbogbo. Ifa ni ogun yoo se fun eleyi. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, wipe
won yoo puro mo eleyi, wipe won yoo dite mo eleyi, wipe ki eleyi rubo sile de ote yi, keleyi le ba
segun. Wipe teleyi bati segun tan, wipe ibe ni eleyi yoo ti la. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que van a conspirar contra esta
persona. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de que llega esas
conspiraciones. Ifa es grande Otura-Sa. Ifa dice que van a conspirar contra esta persona en la
ciudad, Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de que llega esas
conspiraciones para poder vencer. Ifa dice que todos lo que no ha hecho esta persona, que van
a mentir que lo ha hecho el, que los enimigos van a levanter contra el sobre lo que no ha
hecho en absoluto.
Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio antes de que llega esas conspiraciones para
poder vencer y acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que
Habra muchas gentes que van a estar conspirando para levantar como enimigos de esta
persona acusandole de lo que no ha hecho. Ifa dice que si esta persona hace el sacrificio
antes de que llega esas conspiraciones y acercarse a los babalawos para que le preparan las
hierbas de Ifa, Ifa dice que esta persona vencera.
Ifa dice que despues de este vencimiento, esta persona prosperara, tendra dinero, tendra
riqueza, tendra casa y tendra todas las bendiciones. Ifa dice que esta persona vencera. Ifa lo
dice asi con este verso que van a conspirar contra esta persona, que debe hacer el sacrificio
antes de que llega esas conspiraciones y que sera una persona rica al final; QUE:
Awo ji, Awo o sin enikan mo. (Awo levanto, Awo ya no adorer a nadie)
Awon ogberi n kun huun-huun-huun. (Los inocentes empezaron a susurarse)
Awon ogberi o mo pe eniti Awo n sin si ju eniti o lowo lo. (Los inocentes no sabia que el que Awo
esta adorando es mas que una persona rica)
A difa fun Awodi-Oke. (Se adivino Ifa para Awodi-Oke)
Eyiti n se Awo ile Onikaro. (El que era Awo de la casa de Onikaro)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ki o lee baa segun ota. (Para que puede vencer)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Awo ni wa n segun ota more. (Awo vencio totalmente)

Babalawo ni Awodi-Oke, ti o gbofa yanran-yanran. Oba ilu ni Onikaro n se, oun lo joba le gbogbo ilu
lori. Oba Onikarun wa ni iyawo merindinlogun. Ikankan ko bimo ninu awon iyawo merindinlogun yi.
Nijo kan, ni gbogbo awon ijoye wa kesi Kabiyesi, wipe babalawo kan wa nisale ilu, wipe babalawo yi
gbofa dada, wipe ki oba jeki awon fi oro awon ayaba lo babalawo yi. Kabiyesi ba niki won lo pe
babalawo yi wa.
Ni babalawo yi ba lo ba Kabiyesi. Nigba ti babalawo de afin, o ni oun gbo onise yin loun se wa o.
Kabiyesi niki babalawo yi dafa fun un, wipe se awon iyawo oun toun ni nile le se abiamo. Bayi ni
babalawo Awodi-Oke se kifa fun Oba Onikaro, wipe awon obinrin kan niwon wa yi, tiwon ko ri omo
bi. Ifa ni to bati rubo fun won, tiwon si jewe Ifa fun won, Ifa ni awon obinrin yi yoo bimo. Kabiyesi
niki Awodi-Oke ma ki Ifa Kankan mo, wipe ohun toun fe mo ni babalawo Awodi-Oke ti so yi. Kabiyesi
niki babalawo Awodi-Oke yan un lebo nibe. Onikaro ni bi Awo ba ki fun ni, seni a ki fun Awo, ki Awo
gbo. Kabiyesi ni tori awon obinrin oun ti won ko bimo loun se dafa. Kabiyesi ni bi won yoo se bimo
loku, toun o setutu, ti won yoo ba oun jewe Ifa nibe. Oba Onikaro niki babalawo Awodi-Oke o so
ohun tifa ba fe gba fun un.
Ni babalawo Awodi-Oke ba yan Oba Onikaro lebo. Gbogbo ohun tifa niki Oba Onikaro o se, gbogbo
nkan yi ni Oba Onikaro se patapata. Bayi ni babalawo Awodi-Oke se bere sini jewe Ifa fun awon
obinrin yi niyi, EWE AREMO ni babalawo Awodi-Oke fi n toju awon ayaba yi. Bayi ni mejo ninu awon
ayaba yi se loyun lekan soso, ninu awon ayaba merindinlogun. O ku awon ayaba mejo tiko ti loyun.
Ni babalawo Awodi-Oke ba bere sini se Ifa fun won, ni awon ayaba mejo to loyun ba bimo.
Nigba ti awon ayaba mejo yi bimo tan. Ni awon ayaba mejo iyoku ba tun loyun. Ki a ma wi, ki a ma
fo. Kò pẹ o, kò jìnnà. Ni awon ayaba mejo iyoku yi ba tun bimo. Ni gbogbo awon ayaba
mererindinlogun yi ba bimo. Gbogbo awon omo yi duro dada, won rewa. Ninu gbogbo awon
ayaba wa n dun, won n jo, won n yo. Won ko gbagbe babalawo Awodi-Oke to se Ifa fun
won. Gbogbo igba ninu awon ayaba ma n dun si babalawo Awodi-Oke, debi wipe tawon omo
won bati n sunkun ninu ile, oruko babalawo Awodi-Oke ni won fi ma n korin fun won, tiwon
yoo ma gbe awon omo na jo, tiwon yoo ma korin wipe:
Awodi-Oke era un babalawo que entende a Ifa muy bien. Onikaro era el Rey de la ciudad. El Rey
Onikaro tenia dieciseis esposas. Niguna de las dieciseis esposas del Rey Onikaro tenia hijo. Un dia, los
consejeros del Rey Onikaro llamaron la atencion al Rey que hay un babalawo en la parte baja de la
ciudad, que entende a Ifa muy bien, que es mejor decirle a este babalawo los problemas de las
esposas del Rey para tener hijos. El Rey Onikaro mando a buscar el babalawo Awodi-Oke.
Cuando el babalawo Awodi-Oke llego al palacio, el Rey Onikaro le dijo que quiere consultarse para
saber sis us esposas pueden ser madres de hijos. Babalawo Awodi-Oke consulto a Ifa para el Rey
Onikaro y le dijo que hay una mujeres que no tienen hijos, que si hacen sacrificio para ellas, Ifa dice
que tendra hijos. El Rey dijo que parra el babalawo Awodi-Oke en seguir adivinando, que eso era lo
que queria saber. El Rey Onikaro dijo que el babalawo Awodi-Oke le manda a hacer el sacrificio. El
Rey Onikaro dijo que si el Awo canta para uno, uno tambien debe cantar para Awo y el Awo debe
escuchar lo uno cantar. El Rey Onikaro dijo que ha hecho la consulta para saber como sus esposas
van a tener hijos y quiere que el babalawo Awodi-Oke pregunta a Ifa lo haga falta para que sus
esposas pueden tener hijos, los sacrificios y las hierbas de Ifa que hacen falta.
El babalawo Awodi-Oke mando al Rey Onikaro los sacrificios. El Rey Onikaro hizo el sacrificio y
todos lo que le mandaron a hacer. El babalawo Awodi-Oke empezo a cuidar a las esposas del Rey
Onikaro las HIERBE DE AREMO. Ocho de las esposas del Rey Onikaro se quedaron embarazada al
mismo tiempo. El babalawo Awodi-Oke empezo a hacer Ifa para las ocho esposas que estaban
embrazadas, las ocho esposas del Rey Onikaro tuvieron hijos.
Cuando las ocho esposas del Rey Onikaro tuvieron hijos, las ocho restantes esposas del Rey Onikaro
se quedaron embarazada tambien. Pronto y no tan lejano. Las ocho restantes esposas del Rey
Onikaro tuvieron hijos. Todas las dieciseis esposas del Rey Onikaro tuvieron hijos. Topdos los hijo del
Rey Onikaro estaban bien, sanos y guapos. Todas las esposas del Rey Onikaro estaban felices,
contentas y bailandos. Todas las esposas del Rey Onikaro no olividaron del babalwo Awodi-Oke, cada
vez que sus hijos lloraban, les cantaban canciones con el nombre del babalawo Awodi-Oke; QUE:

Omo o. (Hijo)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)
Omo o. (Hijo)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)
Ori mi gbami o. (Me cabeza salvame)
Omo o. (Hijo)
Ifa dami lare o. (Ifa dame la razon)
Omo o. (Hijo)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)
Edun gbemi lare o. (Edun dame la razon)
Omo o. (Hijo)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)

Awodi-Oke ni awon ayaba yoo ma fi sorin ko, ni omo yoo ba dake, ko ni sunkun mo. Nijo
kan, ni awon ijoye wa pe kabiyesi, wipe kabiyesi ko se akiyesi awon nkan ti o n sele ninu afin
yi. Kabiyesi loun ko kiyesi i. Awon ijoye ni eyin ko ri wipe babalawo Awodi-Oke ni awon
ayaba fi ma n korin ninu ile fun awon omo ti o ba n sunkun. Kabiyesi ni bee ni, wipe won ko
gbagbe ore ti babalawo Awodi-Oke se won ni. Kabiyesi ni inu oun na ma n dun si babalawo
Awodi-Oke ni.
Awon ijoye ni bawo ninu kabiyesi se n dun si babalawo Awodi-Oke ti o n baa won ayaba
sun. Awon ijoye ni babalawo awodi-Oke ti n se tarare nikan, ti n baa won ayaba yin sun.
Kabiyesi ni won ko gbodo gbo bee. Kabiyesi ni ore ni babalawo Awodi-Oke seun, kiwon ma
jeki oun fibi su babalawo Awodi-Oke o. Kabiyesi ni babalawo yi ko ba awon ayaba toun sun,
wipe babalawo yi gbinyanju fun un, wipe babalawo yi se Ifa tawon ayaba oun fi bimo, tawon
fi dolomo nile aiye, tawon fi bolomo pe, wipe nitori eyi ni inu won se n dun si babalawo yi.
Awon ijoye niki Kabiyesi kiyesi nkankan larin awon omo tiwon bi yi, won ni awon omo yi ni
idodo. Kabiyesi won ni idodo, sugbon awon omo yi fi idodo jo mama won ni. Babalawo
Awodi-Oke ko yan won lale, ko ba won sun. Babalawo yi kan sefa fun won ni. Wipe iya won
ni awon omo yi fi idodo jo. Bayi ni awon ijoye se bere ote yi. Ibiti Ifa ti ni won yoo ma dite
mo eleyi niyi, wipe ki eleyi rubo sile, ki eleyi le segun.
Cada vez que sus hijos lloraban, les cantaban canciones con el nombre del babalawo Awodi-Oke y los
hijos se dejan de llorar. Un dia, los consejeros del Rey Onikaro llamaron la atencion al Rey Onikaro, !
que si el Rey no se ha dado cuenta de lo que estaba pasando en el palacio!. El Rey Onikaro contesto
que no. Los consejeros del Rey Onikaro dijieron que cada vez que sus hijos lloraban, que sus esposas
les cantaban canciones con el nombre del babalawo Awodi-Oke y sus hijos se dejan de llorar. El Rey
Onikaro dijo que el tambien estaba contento con el babalawo Awodi-Oke.
Los consejeros preguntaron al Rey que !como puede estar contento con el babalawo Awodi-Oke que
esta teniendos relaciones sexuales con sus esposas!. El Rey Onikaro dijo que eso no puede llegar a
oido de los ciudadanos. El Rey Onikaro dijo que el babalawo Awodi-Oke no esta teniendos relaciones
sexuales con sus esposas, que el babalawo Awodi-Oke ha ayudados a sus esposas para tener hijos y
hizo Ifa para sus esposas, que no le obligan a pagar el babalawo Awodi-Oke con mal. El Rey Onikaro
dijo que sus besposas son todas madres de hijos por lo que ha hecho el babalawo Awodi-Oke.
Los consejeros dijieron que si el Rey Onikaro ha notado que todos sus hijos tienen ombligos. El Rey
Onikaro dijo que era verdad que todos sus hijos tienen ombligos, pero sus hijos tienen ombligos
iguales como sus madres y que el babalawo Awodi-Oke no esta teniendos relaciones sexuales con
sus esposas. Asi fue como los los consejeros del Rey Onikaro empezaron conspiracion contra el
babalawo Awodi-Oke. Aqui es donde Ifa dice que van a conspirar contra esta persona, que esta
persona debe hacer el sacrificio antes de que llega esas conspiraciones para vencer.

Ni awon ijoye ba bere sini bu kabiyesi wipe babalawo n baa won ayaba re sun loju re.
Nigba ti wahala oro yi wa po, ni won ba ranse si Babalawo Awodi-Oke wipe ki o wa si afin.
Ki kabiyesi to ranse si babalawo Awodi-Oke, babalawo yi ti lala. Ifa ni eleyi n lala buruku
kan, Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki ala yi ma ba se le eleyi lori.
Bi babalawo Awodi-Oke se lala, ni babalawo ti dafa si ala ti o la. Ifa niki babalawo o rubo, ki
o ni AKE lebo nibe, ki o ni IKODE lebo nibe, ki o ni IKOKO AGBO lebo nibe. Nigba ti
babalawo rubo tan, niwon ba ranse sii lati odo kabiyesi ni afin oba. Nigba ti babalawo
Awodi-Oke de odo oba ni afin. Babalawo ni oun gbo ise kabiyesi loun se wa. Kabiyesi ni
awon ijoye oun tiwon fe rii na niyi. Awon ijoye niki kabiyesi so ohun ti babalawo awodi-Oke
se fun un. Awon ijoye ni ti kabiyesi ko ba le so oun ti o se fun o, awon ijoye ni iwo babalawo
Awodi-Oke n baa won ayaba sun. Awon ijoye ni se o dara ki iwo babalawo Awodi-Oke ma
baa won iyawo kabiyesi sun.
Babalawo Awodi-Oke gbe oju wo oke, o wo ile, o fika hanu. Babalawo Awodi-Oke ni: !ha!,
se eniyan le se ore toto bayi, kiwon tun ma fibi sun onitoun. Ibiti Ifa ti so pe eniti a dafa yi
fun, yoo se enikan lore, sugbon ibi ni won yoo fi su eniyi nibe, Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni
igbeyin ibi yi, ola ni yoo jasi fun eleyi. Babalawo Awodi-Oke ni kabiyesi, oun ko ba iyawo
yin sun. Awon ijoye niki babalawo Awodi-Oke dake nibe, wipe gbogbo awon omo niwon jo
babalawo Awodi-Oke, tiwon si fi idodo jo iwo babalawo awodi-Oke. Babalwo Awodi-Oke ni
oun ko ni won fi ododo jo, wipe awon iya won ni won fi idodo jo.

Los conesjeros del Rey Onikaro empezaron a insultar a Rey Onikaro que el babalawo esta
teniendos relaciones sexuales con sus esposas. Cuando el Rey Onikaro no sabia que hacer,
mando a llamar al babalawo Awodi-Oke para que venga al palacio. Antes de que el Rey
Onikaro llamo a babalawo Awodi-Oke, babalawo Awodi-Oke ya habia sonado. Ifa le esra
diciendo a esta persona que esta teniendo suenos malos, que debe hacer el sacrificio para ese
sueno no se hace realidad sobre esta persona.
Babalawo Awodi-Oke consulto a Ifa sobre su sueno. Ifa mando a Babalawo Awodi-Oke a
hacer el sacrificio. Que debe tener ACHA en su sacrificio, que debe tener PLUMA DE
IKODE en su sacrificio, que debe tener UN RECIPIENTE DE ARCILLA PARA OMI-ERO
en su sacrificio. Cuando el babalawo Awodi-Oke termino de hacer el sacrificio, le llego el
mensaje que se presenta en el palacio. Cuando el babalawo Awodi-Oke llego al palacio, el
Rey Onikaro le dijo que aqui estan sus consejeros que quieren verle. Los consejeros
preguntaron al Rey si no puede decir lo ha hecho al babalawo Awodi-Oke, que ellos se lo van
a decir. Los consejeros dijieron que si le parece al babalawo Awodi-Oke teniendo relaciones
sexuales con las esposas del Rey.
Babalawo Awodi-Oke miro al cielo, miro al suelo y metio el dedo en la boca. Babalawo
Awodi-Oke dijo que: !ha!, !uno puede hacer favour tan grande a una persona y le paga asi de
mala manera!. Aqui es donde Ifa esta diciendo a la persona que ha hecho esta consulta que va
a hacer favour a una persona y que le va a pagar asi de mala manera. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio Ifa dice que despues de este desagradable incidente, esta persona
tendra dinero. Babalawo Awodi-Oke dijo que el no estaba teniendo relaciones sexuales con
las esposas del Rey. Los consejeros del Rey mandaron a Babalawo Awodi-Oke a callar, que
todos los hijos del Rey son identico como el Babalawo Awodi-Oke y tienen ombligos igual
como el Babalawo Awodi-Oke. Babalawo Awodi-Oke contesto que los ombligos lo tienen
los hijos del Rey iguales como sus madres y no a el.

Awon ijoye ni awon yoo se idanwo kan fun babalawo Awodi-Oke, wipe ti o ba di ojo meje ki
babalawo awodi-Oke pada wa. Awon ijoye ni ti babalawo awodi-Oke ba yegbe idanwo yi,
wipe yoo di olowo, sugbon ti ko ba yegbe idanwo yi, wipe se ni awon yoo pa babalawo
Awodi-Oke. Oro yi bi babalawo Awodi-Oke ninu, oro yi dun un pupo. Ifa si ti so fun
babalawo Awodi-Oke teletele wipe ko gbodo binu. Nii babalawo Awodi-Oke ba pada sile re.

Ki ojo keje to pe, won ti ru igi-ita (igi gbigbe) jo lopolopo si iwaju afin. Ni ojo keje, ni won
ba dana sigi tiwon ko jo, niwon ba fi ake tiwon ti se amin si sinu ina, won ro pe o le mu ake
miran wa lati ile, niwon se se amin si ake yi. Bi babalawo Awodi-Oke se de afin, o ti ba ero
repete ni afin. Awon ero n wo ohun ti yoo sele. Nigbati babalawo Awodi-Oke si ti rubo tele,
ti ebo re ti fin, eru ko ba babalawo Awodi-Oke lo titi mo. Esu siti je ebo babalawo Awodi-
Oke.
Koko-agbo ti babalawo Awodi-Oke fi rubo nijo kinni ti so kale lati odo Olodumare sinu ina
yi. Esu ba sewo si babalawo Awodi-Oke wipe ki o ma fo lo soke-loke. Esu niki babalawo
Awodi-Oke la ina yi koja, bayi ni Esu ti so kale sinu ina yi. Esu mu ake ti o wa ninu ina yi,
Esu ti ju sinu koko-agbo, ake yi ti tutu, ake yi ko gbona mo. Esu mu ikode, o fi le ake yi, o wa
fi ake le Babalawo Awodi-Oke lowo. Esu niki babalawo Awodi-Oke ma lo, bi babalawo
Awodi-Oke se gba ake yi tan, ti o gbera, ti o n fo lo ninu ina yi, Esu ba n so fun babalawo
Awodi-Oke wipe ki o fo lo si oke loke, ki o debi awon nkan ba wa, ki o to koja. Ni babalawo
Awodi-Oke ba n korin wipe:

Los consejeros del Rey concluieron que el Babalawo Awodi-Oke vuelva al palacio dentro de
siete dias, que iban a hacerle prueba a Babalawo Awodi-Oke, que si el Babalawo Awodi-Oke
supera la prueba, que le iban a convertir en una persona rica y si no supera la prueba, que le
iban a matar. El Babalawo Awodi-Oke se enfado y se enfurecio con este asunto. Ifa ya le
habia dicho al Babalawo Awodi-Oke anteriormente que no debe enfadarse. Babalawo Awodi-
Oke volvio a su casa.
Antes del septimo dia, pusieron montones de lenas en el palacio. En el septimo dia, pusieron
fuego a las lenas y metieron una acha marcada en el fuego, pensaban que el Babalawo
Awodi-Oke podia llevar otra acha, por eso marcaron la acha que pusieron en el fuego.
Cuando el Babalawo Awodi-Oke llego al palacio, habian muchismas gentes esperando en el
palacio para ver lo que iba a pasar. Babalawo Awodi-Oke ya habia hecho el sarificio y su
sacrificio se levanto y se acepto. Babalawo Awodi-Oke no tenia miedo. Esu comio el
sacrificio del Babalawo Awodi-Oke.
El recipiente de arcilla de omi-ero con el que el Babalawo Awodi-Oke hizo su sacrificio ya
bajo desde el cielo al fuego. Esu hizo senal al Babalawo Awodi-Oke que vuela muy muy alto
para cruzar el fuego, segun el Babalawo Awodi-Oke cruzo el fuego, Esu bajo y se metio
dentro del fuego. Esu cogio la acha caliente y lo metio dentro del recipiente de arcilla de omi-
ero y la acha se enfrio. Esu puso la pluma de Ikode a la acha y entrego la acha a Babalawo
Awodi-Oke. Esu le dijo al Babalawo Awodi-Oke que vaya y que vuela muy muy alto hasta
cierta altura antes de cruzar el fuego. Segun el Babalawo Awodi-Oke cogio la acha y se iba
volando, el Babalawo Awodi-Oke empezo a cantar; QUE:

O nse: (CANCION)

Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)


Ki ba jo mi. (Me hubiera quemado)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo mi. (Me hubiera quemado)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)

Bayi ni Awodi-Oke se n korin, ti o fi koja ina soke-loke, bi Awodi-Oke se ju ake yi sile si


arin opolopo eniyan tiwon n woran niyi, ti gbogbo won n so isokuso wipe Awodi-Oke ti ba
iyawo oba sun, tiwon n so orisirisi oro. Sugbon nigba ti won ri ake ti Awodi-Oke ju si arin
won, ti won ri amin ti o wa lara ake yi. Niwon ba n so wipe ake ti awon fi sinu ina na niyi. Ni
gbogbo awon ero ba n korin wipe:

Asi estaba cantando el Babalawo Awodi-Oke volando muy muy alto, cuando el Babalawo
Awodi-Oke cruzo el fuego, solto la acha entre las multitudes de gentes que estaban en el
palacio, que estaban hablandos muy mal del Babalawo Awodi-Oke que ha tenidos relaciones
sexuales con las esposas del Rey. Cuando las gentes vieron la acha que el Babalawo Awodi-
Oke solto entre ellos, enseguida reconocieron que era la misma acha que pusieron en el
fuego. Todas las gentes que estaban en el palacio empezaron a cantar; QUE:

Won nse: (CANTABAN)

Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)


Ewu ina kii pa Awodi. (El peligro del fuego no puede matar a Awodi)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Ewu ina kii pa Awodi. (El peligro del fuego no puede matar a Awodi)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)

Bi won se n ye ake wo. Niwon ba fi ake yi han kabiyesi, won ni se kabiyesi ri wipe Awodi-
oke ko baa won ayaba re sun. Awon ijoye ti pada leyin kabiyesi. Nibiti won ti n fi ake yi han
kabiyesi, ni won ba fi ada be kabiyesi lori, bayi ni kabiyesi se ku.
Ni won ba fun babalawo Awodi-Oke ni gbogbo awon ayaba merindinlogun ti oba yi ni, won
fun un ni gbogbo dukia ti oba yi ni, owo ni, ile ni, aya ni, omo ni, aso ni, esin ni, niwon ba ko
gbogbo nkan oba yi fun babalawo Awodi-Oke. Bayi ni babalawo Awodi-oke se di olowo. Ni
babalawo Awodi-oke ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , enu
ti o la, orin awo lo bo sii lenu, o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun
so:

Cuando aseguraron que era la misma acha que pusieron en el fuego. Llevaron la acha al Rey
Onikaro, preguntandole que si estaba segura ahora que el Babalawo Awodi-Oke no estaba
teniendo relaciones sexuales con sus esposas. Los consejers del Rey le traicionaron
enseguida, todos los consejeros dejaron de apoyar al Rey Onikaro. Segun como estaban
ensenando la acha al Rey, sacaron machete y cortaron la cabeza del Rey y se murio el Rey.
Regalaron todos lo que tenia el Rey Onikaro a Babalawo Awodi-Oke, le regalaron las dieci
seis esposas del Rey, todas las petenencias del Rey, el dinero, los hijos del Rey, los caballos,
regalaron todas las cosas del Rey a Babalawo Awodi-Oke. Asi fue como el Babalawo Awodi-
Oke se convertio en una persona rica. Babalawo Awodi-Oke estaba feliz, empezo a bailar y
cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:
Awo ji, Awo o sin enikan mo. (Awo levanto, Awo ya no adorer a nadie)
Awon ogberi n kun huun-huun-huun. (Los inocentes empezaron a susurarse)
Awon ogberi o mo pe eniti Awo n sin si ju eniti o lowo lo. (Los inocentes no sabia que el que Awo
esta adorando es mas que una persona rica)
A difa fun Awodi-Oke. (Se adivino Ifa para Awodi-Oke)
Eyiti n se Awo ile Onikaro. (El que era Awo de la casa de Onikaro)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Eyin o rifa Awo ki biti n se. (Ustedes han vistos lo que Awo adivino se hizo
realidad)

O n se: (CANCION)

E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo la realidad)
E wa wo Ifa Awo ki biti n se. (Ustedes ven a ver lo que Awo adivino se
hizo la realidad)
Awodi-Oke. (Awodi-Oke)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ki ba gbona. (Si hubiera sido caliente)
Ki ba jo Awo. (Podia quemar a Awo)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Ko ma gbona. (Que no sea caliente)
Ko ma jo mi. (Que no me quema)
Bala-bala-bala tiko bala. (Bala-bala-bala es de ikode bala)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Ewu ina kii pa Awodi. (El peligro del fuego no puede matar a Awodi)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
Ewu ina kii pa Awodi. (El peligro del fuego no puede matar a Awodi)
Awodi o ku ewu. (Awodi en hora Buena)
ASÉ-IFÁ:- Ifa ni won yoo dite eleyi, Ifa niki eleyi o rubo sile de ote yi. Ifa ni to ba je omo
babalawo ni eniti o dafa yi, Ifa niki won lo BOFA fun eleyi ni. Ifa ni eleyi yoo segun ota, Ifa
ni eleyi yoo di oba le gbogbo awon tiwon n ba eleyi sota lori.
Ifa ni awon obinrin kan ni won ko loyun yi, won ko ri omo bi ni idile eleyi, Ifa ni kii se
obinrin kan soso. Ifa niki won o rubo nibe fun won, ki won BOFA fun won nibe. Ifa ni won
yoo bimo loju Otura-Sa.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que van a consipirar contra esta persona, Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio antes de que llega estas conspiraciones. Ifa dice que si el que ha hecho esta
consulta es un hijo de babalwo, Ifa dide que debe DAR DE COMER A IFA. Ifa dice que esta
persona vencera y se convertira en Rey por encima de todos sus enimigos.
Ifa dice que hay unas mujeres que no pueden quedarse embrazadas, que no consiguen tener
hijos, Ifa dice que no es una mujer sola. Ifa dice que deben hacer el sacrificio para ellas, que
deben DAR DE COMER A IFA para ellas. Ifa dice que tendran hijos en el signo de Otura-Sa.

ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa niki eleyi o rubo, kiwon ma daran bo eleyi lorun nibi ise re lodun yi. Ki eleyi ma rogun
akoba nibi ise re. Ifa niki eleyi o rubo dada ni, ki eleyi ma ri akoba. Ifa ni enikan n be nibi ise
eleyi, tiwon won jo fi egbe ko egbe, tiwon jo wa nibikanna, Ifa niki eleyi o sora fun eniyi, ki
eniyi ma ba koba eleyi. Ifa ni eniyi yoo fe daran bo eleyi lorun, Ifa niki eleyi sora fun eniyi
dada. Ifa niki eleyi si sunmo awon babalawo kiwon ba jewe Ifa nibe. Ifa ni eniyan kan yoo fe
daran bo eleyi lorun nibi ise re, Ifa ni yoo paro mo eleyi. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ
pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que no le meten en problema en su trabajo
este ano. Que debe hacer el sacrificio muy bien para no llevar la culpa de los demas. Ifa dice que hay
una persona en su trabajo que estan juntos en el mismo sitio, Ifa dice que esta persona debe tener
cuidado con esa persona, para que no le mete en problema. Ifa dice que esa persona quiere meter a
esta persona en problema y que debe tener cuidado con esa persona. Ifa dice que esta persona debe
acercarse a los Babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que una persona quiere
meter a esta persona en su trabajo, Ifa dice que esa persona va a mentir para meter esta persona en
problema. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

A yegbe otun. (Limpiamos la parte de derecha)


A yegbe osi. (Limpiamos la parte de izquierda)
A dia fun Tugbe. (Se adivino Ifa para tugbe)
Ti n lo ree dako loko eba-ona. (El que iba a cultivar en el campo al lado de
camino)
Won niki o rubo (Le dijieron que debe hacer el sacrificio)
Ki o gbe ebo na sinu oko-re. (Que lleva el sacrificio a su campo cultivo)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Tugbe segun ota more. (Tugbe vencio a su enimigo totalmente)
A yegbe otun. (Limpiamos la parte de derecha)
A yegbe osi. (Limpiamos la parte de izquierda)
A dia fun Alabahun Ijapa. (Se adivino Ifa para la Tortuga)
Ti n lo ree dako loko eba-ona. (El que iba a cultivar en el campo al lado de
camino)
Ebo niwon ni o se. (Le dijieron que debe hacer el sacrificio)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
O pe Awo leke. (Llamo a Awo mentiroso)
O pe Esu lole. (Llamo a Esu ladron)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Ohun lo mu ki won fi ida ahun pa ahun. (Por eso se mata la Tortuga con su propio
espalda)

Eko gidi ni Ifa yi n kowa. Ifa niki eleyi o sora nibi ise re, ki won ma ba daran bo eleyi lorun
nibi ise re. Nijo kan, Abuke-Osin ti n se iyawo oba ilu, igi ni abuke-Osin n ta. Tugbe ati
Alabahun-Ijapa, ise agbe ni won n se, won jo n da oko sibikanan ni, aala lo lawon larin, oko
won sunmo arawon. Awon mejeji wa ninu oko nijo kan. Abuke-Osin lo lati lo wa igi lati ta
nigboro, lati rowo.
Nijo kan, Abuke-Osin n bo lati oko-igi, nigba ti o de oko Alabahun-Ijapa, Abuke-Osin ki
Alabahun-Ijapa. Abuke-Osin ni oun fe wa igi ni oko Alabahun-Ijapa ni o. Alabahun-Ijapa ni
ko ni dara fun baba Abuke-Osin, wipe se o loko nibiyi ni. Ni Alabahun-Ijapa ba le Abuke-
Osin kuro loko re. Ni Abuke-Osin ba kuro loko Alabahun-Ijapa, lo ba losi oko Tugbe. Tugba
na wa ninu oko re ti o n sise nibe. Abuke-Osin ba ki Tugbe, o ni oun fe wagi ninu oko-re ni o.
Tugbe niki Abuke-Osin ma wagi ninu oko oun. Tugbe siti rubo, tebo re siti fin. Nibiti Abuke-
osin ti nwa igi, ni Tugbe ba wa ba Abuke-Osin, Tugbe ba Abuke-Osin gegi, o ba fi okun digi
yi, lo ba gbegi ru Abuke-Osin. Abuke-Osin ba ki Tugbe dada wipe o seun, o ni o dabo o.
Tugbe ba bere sini sise tire lo. Ni Abuke-Osin ba lo.

Este Odu-Ifa nos esta dando una Buena leccion. Ifa dice que esta persona debe tener cuidado,
para que no le meten en problema en su trabajo. Un dia, Abuke-Osin era la esposa del rey de la
ciudad, se dedicaba a cortar lenas en el campo para venderla en la ciudad. Tugbe y la Tortuga
son agricultores, tenian sus campos cultivos uno al lado de otro, solamente hay un sender
entre los campos cultivos de los dos. Tugbe y la Tortuga estaban en sus campos cultivos un
dia. Abuke-Osin fue a buscar lenas en el campo para vender y tener dinero.
Abuke-Osin llego al campo cultivo de la Tortuga, Abuke-Osin saludo a la Tortuga y le dijo
que queria buscar las lenas en su campo cultivo. La Tortuga insulto a Abuke-Osin,
preguntandola que si ella tiene campo alli y la echo de su campo. Abuke-Osin salio del
campo de la Tortuga y se fue al campo del Tugbe. Tugbe estaba en su campo trabajando.
Abuke-Osin saludo a Tugbe y le dijo que queria buscar las lenas en su campo cultivo. Tugbe
dio permiso a Abuke-Osin para buscar las lenas en su campo. Tugbe ya habia hecho el
sacrificio, su sacrificio se levanto y se acepto. Donde Abuke-Osin estaba buscando las lenas,
Tugbe fue a ayudarla a cortar las lenas, la ayudo a amarar las lenas. Abuke-Osin le dio las
gracias y Abuke-Osin se fue a la ciudad.

Nijo keji, Abuke-Osin tun n wa wagi, ko gbona oko Alabahun-Ijapa lo mo. Abuke-Osin tun
ba Tugbe loko, o ni oun dupe ana o, wipe igi loun tun wa wa o. Tugbe niki Abuke-Osin ma
wagi lo loko oun. Tugbe tun gegi, o digi, o si tun gbegi ru Abuke-Osin. Abuke-Osin dupe
lowo Tugbe, ni o ba tun lo.
Nigba ti o di bi ojo karun ti Tugbe ti n se bayi fun Abuke-Osin, ni Tugbe ba ki Abuke-Osin
wipe o dabo o. Abuke-Osin ni rara o, wipe ko tii dabo, Abuke-Osin ni eyin n hun oun, ki
Tugbe ba oun ho eyin yi. Nibiti Tugbe ti n ba Abuke-Osin ho eyin, ni ike eyin re ba si gbigi
mo Tugbe lowo. Abuke-Osin niki Tugbe ma ko gbogbo ohun to bati ri nibe. Tugbe ba n ko
gbogbo nkan to wa nibe, owo wa ni, wura wa nibe, fadaka wa nibe, gbogbo nkan mere-mere
lo wa nibe. Alabahun-Ijapa si n wo Tugbe lokankan lati inu oko re, oju Alabahun-ijapa ti yan
si gbogbo nkan yi. Abuke-Osin niki Tugbe de ike oun pada sibe. Ni Tugbe ba de ike Abuke-
Osin pada sibe. Ni Abuke-Osin ba lo.

El dia siguiente, Abuke-Osin fue al campo a buscar las lenas, no fue al campo de la Tortuga.
Abuke-Osin fue directamente al campo cultivo de Tugbe, Tugbe estaba en su campo
trabajando. Abuke-Osin saludo a Tugbe y le dio las gracias el favor que le ha dado ayer y que
vino a buscar las lenas. Tugbe hizo lo mismo que el dia anterior, ayudo a Abuke-Osin a cortar
las lenas, la ayudo a amarar las lenas y levantarla para montarla en la cabeza de Abuke-Osin.
Abuke-Osin volvio a dar las gracias a Tugbe y se fue a la ciudad.
El quinto dia, Tugbe hizo lo mismo que los dias anteriores, cuando Tugbe dijo hasta luego a
Abuke-Osin. Abuke-Osin le contesto que todavia no era el momento de irse. Abuke-Osin dijo
que la pica el jorobo que tiene en la esplada y quiere que Tugbe la ayuda a rascarlo. Cuando
Tugbe estaba rascando el jorobo de la espalda de Abuke-Osin, el jorobo se abrio. Abuke-Osin
dio permiso a Tugbe para coger y llevar todos lo que habia dentro de su jorobo. Habia oro,
bronce, dinero y muchas cosas preciosas dentro del jorobo. Tugbe se llevo todas estas cosas
que estaban dentro del jorobo. La Tortuga estaba cerca mirando a Tugbe desde su campo
cultivo todos lo que estaba pasando, la Tortuga ya tenia envidia a Tugbe. Abuke-Osin pidio a
Tugbe en ayudarla en cerrar el jorobo de su espalda. Tugbe cerro el jorobo y Abuke-Osin
volvio a la ciudad.

Ni ojo keji ti Tugbe ko owo lara Abuke-Osin, ti abuke da Tugbe lola, Tugbe ko lo soko nijo
keji. Alabahun-Ijapa ti n so Abuke-Osin lokankan, bi Abuke-Osin se n bo, kiakia ni
Alabahun-Ijapa sare pade Abuke-Osin loju ona wipe ki Abuke-Osin ma bo sinu oko oun.
Abuke-Osin nigi wa nibiti oun ti ma n wagi. Alabahun-Ijapa ba womo Abuke-Osin wipe ki o
wa wagi ninu oko oun ni dandan.
Ni Abuke-Osin ba tele Alabahun-Ijapa. Ni Alabahun-Ijapa ba gegi, o fokun dii, lo ba gbe e le
Abuke-Osin lori. Nigba ti Abuke-Osin dupe lowo Alabahun-Ijapa. Alabahun-Ijapa niki o
duro koun ba ho eyin re. Abuke-Osin ni eyin ko hun oun. Ni Alabahun-Ijapa ba mu Abuke-
Osin ni dandan, lo ba gbee lule, ni Alabahun-Ijapa ba pa Abuke-Osin. Ni o ba fi ake si ike
eyin re, ni ko ba ri owo Kankan nibe. Ni Alabahun-Ijapa ba gbe oku Abuke-Osin ju sinu oko
Tugbe, kiwon le ba ro pe Tugbe lo pa Abuke-Osin.
Ni won ba n wa oku Abuke-Osin kiri fun ojo kinni, ojo keji, ni won ba ri oku Abuke-0sin
ninu oko Tugbe. Ni won ba ranse si Tugbe wipe bawo ni oku Abuke-Osin se je ninu oko re.
Tugbe loun ko mo bi o se je. Alabahun-Ijapa na loun mo nkankan nipa oku Abuke-Osin. Ni
oro yi ba doju ru, o di wahala.
Bayi ni Tugbe se lo ri kabiyesi nikoko. Tugbe ni kabiyesi yoo fi ese kan funfun gbolojo sile,
yoo si se ese yi loso, yoo wa se oun na loso, pelu orisirisi ade-ileke ati bata ileke, wipe
kabiyesi yoo ko si oun lorun, wipe kabiyesi yoo wa fun un ni onilu, toun yoo ma jo kakiri
wipe oun loun pa Abuke-Osin, wipe nitori re ni won se dahun lola o. Ni awon ijoye ba gba si
Tugbe lenu. Ni gbogbo won ba lo sile.

El dia siguiente que Tugbe se llevo los tesoros, Abuke-Osin ya convertio a Tugbe a un
hombre rico, Tugbe no fue al campo a trabajar el dia siguiente. La Tortuga ya estaba pediente
de Abuke-Osin desde lejos. Nada mas que la Tortuga vio a Abuke-Osin desde lejos, ensguida
salio corriendo a recibirla y invitarla para venir a su campo a cortar las lenas. Abuke-Osin le
dijo que queda lenas en el mismo sitio donde ellas la estaba recogiendo anteriormente. La
Tortuga obligo a Abuke-Osin a venir a su campo.
Abuke-Osin segio a la Tortuga a su campo a cortar las lenas. La Tortuga ayudo a Abuke-Osin
a cortar las lenas, la ayudo a amarar las lenas y levantarla para montarla en la cabeza de
Abuke-Osin. Cuando Abuke-Osin dio las gracias a la Tortuga y se iba a la cuidad. La Tortuga
pidio a Abuke-Osin en esperar para ayudarla rascar su jorobo. Abuke-Osin dijo que su jorobo
no le picaba. La Tortuga atrapo a Abuke-Osin, la tiro al suelo y la mato. La Tortuga tiro la
caraver de Abuke-Osin en el campo cultivo de Tugbe, para que las gentes piensan que fue
Tugbe que mato a Abuke-Osin.
Las gentes empezaron a buscar a Abuke-Osin durante dos dias, el tercer dia encontraron a
Abuke-Osin en el campo cultivo de Tugbe. Mandaron a bucar a Tugbe para dar las
explicaciones de lo que paso con Abuke-Osin muerta en su campo cultivo. Tugbe respondio
y dijo que no sabia nada. La Tortuga dijo que el tampoco no sabia nada de lo que ha pasado
con Abuke-Osin en el campo de Tugbe. Este asunto se convertio en problema sin solucion.
Tugbe fue a hablar con el Rey al Escondido. Tugbe solicito al Rey que le decorara con corona
de cuentas, collares de cuentas, zapatos de cuentas y cosas preciosas, para darle los tacadores
de tambores, para bailar y anunciar por toda la ciudad que fue el que mato a Abuke-Osin y
que por eso le han decorado y le han hecho hombre rico. Los consejeros del Rey aceptaron
las prospuestas de Tugbe. Todos ellos se fueron a sus casas.

Won ni awon fe da eniti o pa Abuke-Osin lola ni, sugbon nigba ti Tugbe ti ni kii se oun, wipe
Alabahun na ni kii se oun, wipe kiwon ma lo sile. Tugbe ni oun loun pa Abuke-Osin. Won
eniti o pa Abuke-Osin ti jewo, wipe ki Alabahun-Ijapa ma lo sile o. Ni Alabahun-Ijapa ba rii
wipe won ti da Tugbe lola, pelu gbogbo nkan eso, pelu ilu. Bi Tugbe se n jo kakiri ninu ilu
wipe oun loun pa Abuke-Osin, wipe owo nlanla niwon fun un.
Bayi ni oju Alabahun-Ijapa se yan. Ni Alabahun-Ijapa ba lo si afin wipe oun loun pa Abuke-
Osin, wipe iro ni Tugbe n pa. Awon ijoye ni sebi awon ti bere lowo re teletele, to ni oun ko
loun pa Abuke-Osin. Alabahun-Ijapa ni oun loun pa Abuke-Osin, wipe iro ni Tugbe n pa.
Alabahun-Ijapa ni oun loun pa Abuke-Osin, toun lo gbee jusi oko Tugbe.
Alabahun-Ijapa ni igbati oun ro pe oun ma bowo leyin re, toun ko si bowo leyin re, loun ba
pa Abuke-Osin, toun si lo gboku re jusi oko Tugbe. Alabahun-Ijapa ni oun yoo jewo loju
gbogbo ilu, Alabahun-Ijapa niki won gba gbogbo ohun tiwon fun Tugbe, wipe oun loun pa
Abuke-Osin. Bayi ni Alabahun-Ijapa se jewo. Ifa ni enikan n be nibi ise eleyi, tiwon won jo fi
egbe ko egbe, tiwon jo wa nibikanna, Ifa niki eleyi o sora fun eniyi, ki eniyi ma ba koba
eleyi. Ifa ni eniyi yoo fe daran bo eleyi lorun, Ifa niki eleyi sora fun eniyi dada. Niwon ba mu
Alabahun-Ijapa, tiwon si fi ida re paa. Idi niyi tiwon se nfi ida ahun pa ahun titi dojo oni. Iran
eniti o bati n se okanjuwa, ida won ni won fi n pawon.

Anunciaron que iba a hacer rico la persona que mato a Abuke-Osin, Tugbe ha dicho que no
ha sido el, la Tortuga tambien dijo que no ha sido el y que se vayan los los dos a sus casas.
Enseguida Tugbe dijo que fue el que mato a Abuke-Osin. Los consejeros del Rey dijieron que
el que mato a Abuke-Osin acaba de confezarse y que se vaya la Tortuga a su casa. La Tortuga
vio que hicieron Tugbe un hombre rico, dieron ornamientos y cosas valiosas a Tugbe,
tocandole tambores y Tugbe bailando por toda la ciudad, anunciando que fue el que mato a
Abuke-Osin y que le han hecho un hombre rico con machismo dinero.
La Tortuga se sentio envidiosa. La Tortuga fue al palacio para confezar al Rey y sus
consejeros que fue el que mato a Abuke-Osin, que Tugbe estaba mentiendo. Los consejeros
del Rey dijieron a la Tortuga que ya le habian preguntado anteriormente si ha sido el que
mato a Abuke-Osin y que la Tortuga ha dicho que no ha sido el. La Tortuga dijo que fue el
que mato a Abuke-Osin, que Tugbe estaba mentiendo, que fue el que tiro el caraver de
Abuke-Osin en el campo cultivo de Tugbe.
La Tortuga confezo que pensaba que iba a encontrar dinero en el jorobo de Abuke-Osin, por
eso la mato y tiro el caraver de Abuke-Osin en el campo cultivo de Tugbe, porque no
encontro dinero en el jorobo de Abuke-Osin. La Tortuga dijo que iba a confezarse delante de
toda la cuidad que fue el que mato a Abuke-Osin, la Tortuga dijo que debe recuperar todos lo
que han regalado a Tugbe, que Tugbe estaba mentiendo. Asi fue como la Tortuga confezo el
crimen que ha cometido y que estaba intentando echar la culpa a Tugbe. Ifa dice que hay una
persona en su trabajo que estan juntos en el mismo sitio, Ifa dice que esta persona debe tener
cuidado con esa persona, para que no le mete en problema. Capturaron a la Tortuga y le mataron
con su propio esplada. Por eso matan la Tortuga con su propio esplada hasta la fecha de hoy. Las
gentes egoistas mueren con su propio esplada.

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo, kiwon ma daran bo eleyi lorun nibi ise re lodun yi. Ifa niki
eleyi o sorare. Ifa niki eleyi ma se okanjuwa, ki eleyi ma fi owo arare se arare, ti yoo si riku
he. Ifa niki eleyi ma se oju kokoro, Ifa niki eleyi ma se ilara omo-nikeji re, ki won maa baa fi
ida eleyi pa eleyi loju Otura-Sa.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que no le meten en problema en
su trabajo este ano. Ifa dice que esta persona debe tener cuidado. Ifa dice que esta persona no
debe ser egoista para no causar su propio muerte. Ifa dice que esta persona no debe
incomodar, ni hechar la culpa a los demas para que no le matan con su propio esplada en el
signo de Otura-Sa.
13.11. OTURU-TU KA (IKA)

ËSË KINNI.

Ayewo Arun. (Investigar la enfermedad)

Ifa niki eleyi o rubo nitori arun, ki arun ma ba da eleyi gunle. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o,
wipe ki eleyi o rubo nitori arun, ki arun buruku ma ba da eleyi gunle. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para no caerse por la enfermedad. Ifa lo ha dicho
asi con este verso que esta persona debe hacer el sacrificio para no caerse por una enfermedad muy
mala; QUE:

Apa gbigbe lo ye ijo. (Levantando los brazos es lo que va bien a


baile)
Atelese lo ye ona. (Las palmas de los pies son los que van bien al
camino)
Aparo yeyeye, (Aparo yeyeye “el pajaro de corniz esquivo y
esquivo)**
Lo subu yegeyege bee ni ko fara gun Egun-Esusu. (Se caio tan mal y no se pincho con los
pinchos de Esusu)
A dia fun Meleseje. (Se adivino Ifa para Meleseje)
Ti n lo ree dubule ata-kekere ni Kekere-n-ta. (El que iba caerse por picante chiquitito en la
ciudad de Chiquitito pica)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

Aisan n se Meleseje. Won niki Meleseje o rubo nitori arun. Arun si ti n da Meleseje mole,
tiko le dide mo. Ni won ba ranse si awon Awo wipe kiwon wa dafa fun awon. Awon
Babalawo ba dafa, won niki eleyi o rubo, ki arun ma ba da eleyi gunle, arun siti da Meleseje
gunle.
Ni Meleseje ba rubo, lo ba segun. Bayi ni Meleseje se kuro ninu idubule aisan niyi. Ifa niki
eleyi o rubo. Ifa ni aisan n se enikan nibe tabi ki aisan ma se eniti o dafa yi. Ki aisan ma da
eniti o dafa yi gunle. Ifa niki eleyi o rubo. Ifa ni eleyi yoo segun aisan yi nibe. Ni Meleseje
ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo
toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Meleseje estaba enfermo. Dijieron a Meleseje que debe hacer el sacrificio para la
enfermedad. Meleseje ya estaba caido por la enfermedad y no podia levantarse. Mandaron a
buscar a los babalawos para consultarse. Los babalawos les dijieron que deben hacer el
sacrificio para no caerse en una enfermedad muy mala, pero Meleseje ya estaba caido por la
enfermedad.
Meleseje hizo el sacrificio y vencio. Asi fue como Meleseje se curo y se levanto de la
enfermedad. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que hay una persona
enferma o puede ser que la persona que ha hecho esta consulta esta enferma. Para que la
persona que ha hecho esta consulta no cae en una enfermedad. Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona vencera la enfermedad. Meleseje estaba feliz,
empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Apa gbigbe lo ye ijo. (Levantando los brazos es lo que va bien a


baile)
Atelese lo ye ona. (Las palmas de los pies son los que van bien al
camino)
Aparo yeyeye, (Aparo yeyeye “el pajaro de corniz esquivo y
esquivo)**
Lo subu yegeyege bee ni ko fara gun Egun-Esusu. (Se caio tan mal y no se pincho con los
pinchos de Esusu)
A dia fun Meleseje. (Se adivino Ifa para Meleseje)
Ti n lo ree dubule ata-kekere ni Kekere-n-ta. (El que iba caerse por picante chiquitito en la
ciudad de Chiquitito pica)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo, Ifa ni aisan n se enikan nibe tabi ki aisan ma se eniti o dafa
yi, ki aisan ma da eniti o dafa yi gunle. Ifa ni yoo segun aisan yi nibe.
ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que hay una persona enferma o puede ser que la persona que ha hecho
esta consulta esta enferma. Para que la persona que ha hecho esta consulta no cae en una
enfermedad. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona
vencera la enfermedad.

ËSË KEJI.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)

Ifa ni ohun ti omo-araye n ro seleyi ko dara. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni o le ba eleyi
segun ota re nibe. Ohun ti omo-araye n ro seleyi ko dara. Ki o sunmo awon babalawo kiwon
ba eleyi jewe Ifa nibe. Ifa ni eleyi yoo segun.
Ifa ni ohun ti omo-araye n ro seleyi ko dara, Ifa ni ohun buburu ni awon omo-araye n ro
seleyi, wipe awon yoo wo ibiti yoo boro re de, awon yoo wo ibiti yoo ba igbesi aiye re de. Ifa
ni arin ota ni eleyi wa. Ifa niki eleyi o rubo nibe ki o le baa segun won loju Otura-Tu Ka. Ibi
tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que las gentes estan pensandos y deseandos cosas malas para esta persona. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio. Que es Ifa que va a ayudar a esta persona vencer a sus
enimigos. Lo que las gentes estan pensandos y deseandos a esta persona son cosas malas. Que
debe acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que esta persona
vencera.
Ifa dice que las gentes estan pensandos y deseandos cosas malas para esta persona, que las gentes
estan deseandos y pendiente de esta persona hasta donde va a llagar con sus asuntos y vida. Ifa dice
que esta persona esta en el medio de enimigos. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio
para vencer en el signo de Otura- Tu Ka. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Otura-Tu Ka. (Otura-Tu Ka)


Ogberi n yo. (Los inocentes estan felices)
Ogberi o si mo, ki bati file Ika sododo. (Los inocentes no sabian que tenian
que haber dicho la verdad en en la casa de Ika)
A dia fun orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Nijo baba o soro imedo nikun. (El dia que el padre estaba hablando
todos lo que le dolia desde su Corazon)
Tiwon laye Ifa n baa je. (Decian que la vida de Ifa se ha hecho
a peder)
Ifa laye mi o ni baje loju Akoda. (Ifa dice que me vida no se va a
hechar a peder en la presencia de Akoda)
Ifa laye mi o ni baje loju Aseda. (Ifa dice que me vida no se va a
hechar a peder en la presencia de Aseda)
Ifa laye mi o ni baje loju Araba baba Oluwo. (Ifa dice que me vida no se va a
hechar a peder en la presencia de Araba el padre de Oluwo)
Ifa ma ma jeki aye mi o baje. (Ifa no deja que me vida no se va a
hechar a peder)
Ope asinla, ma ma jeki aiye mi run. (Ope que uno adora y se prospera,
no déjà que me vida se aruinara)
Ifa ma ma jeki aye mi o baje. (Ifa no deja que me vida no se va a
hechar a peder)
Ope asinla, ma ma jeki naye mi run. (Ope que uno adora y se prospera,
no déjà que me vida se aruinara)

Bayi niwon se n yinmu si Orunmila, tiwon n so radarada, won n ro buburu si Orunmila, wipe
se won ko ri wipe aiye Orunmila ti fe baje tan. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi o lo
BOFA nibe. Ifa ni o le gba eleyi kale lori gbogbo nkan buruku tiwon n so seleyi. Ifa niki eleyi
lo BOFA nibe, Ifa lo le ba eleyi segun pelu enu buruku ti omo-araye fi kun eleyi.
Won niki Orunmila o rubo, wipe enu tiwon fin kun baba ko dara o. Orunmiola rubo nibe,
Orunmila ba bofa. Ni Orunmila ba segun gbogbo awon tiwon n fenu buruku kun un, ni
gbogbo ba n nisoro. Ni gbogbo won ba tun wa n sare ba Orunmila. Ni Orunmila yoo ba dafa
funwon, ti yoo si gbowo lowo won. Ni Orunmila ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni
awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Asi estaban reiendose de Orunmila, pensaban mal y hablaban mal de Orunmila, que si no han vistos
que la vida de Orunmila se ha hecho a peder. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio.
Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA. Ifa es el que va a salvar a esta
persona sobre todos lo que las gentes estan hablandos mal de esta persona. Ifa dice que esta
persona debe DAR DE COMER A IFA. Solamente Ifa salvara a esta persona de todas las
cosas malas que las gentes estan hablando sobre esta persona.
Dijieron a Orunmila que debe hacer el sacrificio porque las gentes estaban pensaban mal y
hablaban mal de Orunmila. Orunmila hizo el sacrificio, dio de comer a Ifa. Orunmila vencio a todas
las gentes que estaban pensando mal y hablando mal de Orunmila. Todas las gentes que pensaban
mal y hablaban mal de Orunmila volvieron a Orunmila para consultarse con Ifa. Orunmila les
consultaban y les cobraban. Orunmila estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo
han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Otura-Tu Ka. (Otura-Tu Ka)


Ogberi n yo. (Los inocentes estan felices)
Ogberi o si mo, ki bati file Ika sododo. (Los inocentes no sabian que tenian
que haber dicho la verdad en en la casa de Ika)
A dia fun orunmila. (Se adivino Ifa para Orunmila)
Nijo baba o soro imedo nikun. (El dia que el padre estaba hablando
todos lo que le dolia desde su Corazon)
Tiwon laye Ifa n baa je. (Decian que la vida de Ifa se ha hecho
a peder)
Ifa laye mi o ni baje loju Akoda. (Ifa dice que me vida no se va a
hechar a peder en la presencia de Akoda)
Ifa laye mi o ni baje loju Aseda. (Ifa dice que me vida no se va a
hechar a peder en la presencia de Aseda)
Ifa laye mi o ni baje loju Araba baba Oluwo. (Ifa dice que me vida no se va a
hechar a peder en la presencia de Araba el padre de Oluwo)
Ifa ma ma jeki aye mi o baje. (Ifa no deja que me vida no se va a
hechar a peder)
Ope asinla, ma ma jeki aiye mi run. (Ope que uno adora y se prospera,
no déjà que me vida se aruinara)
Ifa ma ma jeki aye mi o baje. (Ifa no deja que me vida no se va a
hechar a peder)
Ope asinla, ma ma jeki naye mi run. (Ope que uno adora y se prospera,
no déjà que me vida se aruinara)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a
uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la
mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento
y aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni aiye eleyi ko ni run. Ifa niki eleyi o rubo. Ifa niki o BOFA nibe. Ifa niki
eleyi o sunmo awon babalawo kiwon ba jewe Ifa nibe. Ifa ni eleyi yoo segun ota.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que la vida de esta persona no se aruinara. Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA. Ifa dice que esta
persona debe acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que
esta persona vencera a sus enimigos.

ËSË KETA.

Ayewo Isegun Ota. (Investigar el vencimiento de enimigo)


Ifa ni obinrin kan ni o ndale oko re yi, obinrin yi n se nkan miran leyin oko re. Ifa ni asiri
obinrin yi yoo si tu si araye lowo, ti aisan yoo si se obinrin yi, ti obinrin yoo si ka gbogbo
awon tiwon n yan obinrin yi lale patapata, ti obinrin yi yoo si ma daruko gbogbo won. Ifa niki
eleyi o rubo nibe. Ti eleyi ko ba tete rubo nibe, Ifa yoo da obinrin yi gunle nibe, Ifa yoo fi
aisan se obinrin yi nibe, tobinrin yi yoo ma ka gbogbo awon tiwon n ba eleyi sun. Ibi tifa wa
gba to fi sọ bẹẹ re o. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que hay una mujer que esta raicionando a su marido, esta mujer esta hacienda cosas por
detras de su marido. Ifa dice que el secreto de esta mujer se descubiirra delante de todos el mundo,
esta mujer caera enferma, esta mujer confezara y nombrara a todos los hombres/novios que ella
tiene fuera de su matrimonio. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que si
esta persona hace el sacrificio urgentemente, Ifa hara que esta mujer se cae enferma y ella
nombrara a todos los hombres que estan teniendo relaciones sexuales con ella. Ifa lo dice asi
con este verso; QUE:

Otura kakaka ile kun repete. (Otura confezo y confezo sin parrar)
A dia fun Yoloyo. (Se adivino Ifa para Yoloyo)
Eyiti n se aya Agbonmiregun. (Que era la esposa de Agbonmiregun)
Nijo ti n doko nile Irunmole. (El dia que estaba teniendo relaciones
sexuales con otros hombres fuera su matrimonio)
Won niki o rubo ki asiri re ma baa tusi aiye lowo. (La dijieron que debe hacer el sacrificio
para que su secreto no esa descubierto delante de todo el mundo)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Yoloyo ma ma dubule aisan nitori oko dido. (Yoloyo caio enferma por tener
relaciones sexuales con otros hombres fuera su matrimonio)

Aisan de si Yoloyo, ni wahala ba de. Ni Yoloyo ban ka gbogbo awon tiwon ba a sun, nigba ti
aisan bo yoloyo mole, idamu baa, o n se aisan gidigidi. Ni Yoloyo ban ka.Ifa siti niki
Orunmila o rubo, ki o BOFA nibe, wipe gbogbo awon tiwon n ba iyawo re sun, wipe asiri
won yoo tu, won ti jewe Ifa.
Nibiti won yi n bofa, wipe ki Yoloyo iyawo Orunmila ma ku, ibe ni yoloyo tin ka. Won ni ti
Yoloyo bati ka gbogbo awon tiwon n baa sun, wipe ko ni ku mo. Nibiti won ti n bofa ni
Yoloyo ti nkan. O ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Yoloyo caio enferma, ella estaba en problema. Yoloyo empezaba a nombrar a todos los
hombres que estaban teniendos relaciones sexuales con ella fuera su matrimonio. Ifa ya le
habia dicho a Orunmila que haga el sacrificio, que debe DAR DE COMER A IFA, hacer las
hierbas de Ifa y que todos los secretos de los hombres que estan teniendo relaciones sexuales
con su mujer se revelaran.
Donde estaban dando de comer a Ifa para que no muera Yoloyo la esposa de Orunmila, ella
empeza a confezarse. Dijieron a Yoloyo que si revela los nombres de todos los hombres que
estan teniendo relaciones sexuales con ella fuera su matrimonio, que ella no murira. Donde
estaban dando de comer a Ifa, Yoloyo empezaba a revelar todos los nombres de los hombres
que estaban teniendo relaciones sexuales con ella fuera su matrimonio. Decia que asi mismo
lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:
Otura kakaka ile kun repete. (Otura confezo y confezo sin parrar)
A dia fun Yoloyo. (Se adivino Ifa para Yoloyo)
Eyiti n se aya Agbonmiregun. (Que era la esposa de Agbonmiregun)
Nijo ti n doko nile Irunmole. (El dia que estaba teniendo relaciones
sexuales con otros hombres fuera su matrimonio)
Won niki o rubo ki asiri re ma baa tusi aiye lowo. (La dijieron que debe hacer el sacrificio
para que su secreto no esa descubierto delante de todo el mundo)
O ko ko rubo. (Se nego en hacer el sacrificio)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Asiri Yoloyo ma ma tu o, nipa oko dido. (Los secretos de Yoloyo se
descubrieron sobre sus relaciones sexuales con otros hombres fuera su matrimonio)

O n se: (CANCION)

Ibeji Ogbe ale oun ni. (Eji-Ogbe es me hombre extral-


matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Oyeku meji ale oun ni. (Oyeku meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Iwori meji sebi ale oun ni. (Iwori meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Sebi Odi-meji ale oun ni. (Pues, Odi-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Irosun-meji sebi ale oun ni. (Irosun-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Obara-meji sebi ale oun ni. (Obara-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Okanran-meji sebi ale oun ni. (Okanran-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Ogunda-meji sebi ale oun ni. (Okanran-meji es me hombre extral-matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Osa-meji sebi ale oun ni. (Osa-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Ika-meji sebi ale oun ni. (Ika-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Oturupon-meji sebi ale oun ni. (Oturupon-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Otura-meji sebi ale oun nu. (Otura-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Irete-meji sebi ale oun ni. (Irete-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Orangun-meji sebi ale oun ni. (Orangun-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Ose-meji sebi ale oun ni. (Ose-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)
Ofun-meji sebi ale oun ni. (Ofun-meji es me hombre extral-
matrimonial)
Orunmila ni: Yoloyo, bi o ba ku ki o wi o, Yoloyo. (Orunmila dijo que: Yoloyo, confezalo
si queda alguien, Yoloyo)

ASÉ-IFÁ:- Bayi ni Yoloyo se ka gbogbo awon ale re patapata, ti ara-re si ya. Lati igba yi,
Yoloyo ko doko mo nile irunmole. Ifa ni obinrin kan ni n doko mo oko re lara yi. Ifa ni asiri
obinrin yi yoo tu, ti aisan yoo si se obinrin yi, ti yoo da obinrin yi gunle. Ifa niki obinrin yi o
sorare nibe, ki asiri re maa baa tu, ki eleyi maa baa saisan nile Irunmole.

ASÉ-IFÁ:- Yoloyo revelo todos los nombres de los hombres que estaban teniendo relaciones
sexuales con ella fuera su matrimonio y se curro de su enfermadad. Desde entonces Yoloyo
no vpolvio a tener relaciones sexuales con otros hombres fuera su matrimonio en la casa de
Irunmole. Ifa dice que hay una mujer que esra teniendo relaciones sexuales con otros
hombres fuera su matrimonio. Ifa dice que los secretos de esta mujer se revelaran, sus
escretos se descubriran, ella se va a caer enferma. Ifa dice que esta mujer debe tener cuidado,
para que sus secretos no sean descubiertos y para no caerse enferma en el casa de Irunmole.
13.12. OTURA-BA TI E (OTURUPON)

ËSË KINNI.

Ayewo Ayipada buruku fun oti mumu. (Investigar el cambio malo por beber mucho alcohol)

Otura-tutu ni a tun n pe ni Otura-baturupon. O tun n je OTURA-BA TI E nibi kan. A se alaye


bi o ti se n je oruko meteta yi. Ifa n so fun eleyi loju Otura-baturupon wipe ki eleyi sorare nibi
emu amiyo, ki o ma ba fa eleyi lowo seyin, ki o ma ba so eleyi dero eyin, nipa igbesi aiye re,
emu amuyo, oti amupara. Ifa niki eleyi ma déjà rara o.
Ifa niki eleyi o sora fun nkan mumu. Ifa ni kii se emu nikan ni, ti eniyan ba n mu oti tabi omi
pupo ju, o le fa isoro fun eniyan. Ifa niki eleyi o sorare fun oti mumu, ki o maa baa fa eleyi
lowo seyin nipa igbesi aiye re. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-baturupon. Ifa na sọ pe:

Otura-tutu es lo que llamamos Otura-baturupon. Tambien se llama OTURA-BA TI E por otro


lado. Vamos a explicar los tres nombres. Ifa le esta diciendo a esta persona en el signo de
Otura-baturupon que debe tener cuidados por beber el vino de de la plamera mas de la cuenta,
por enboracharse con el vino de la palmera, para no retrazar su destino y volverse atras. Ifa
dice que esta persona no debe dudarse de los mensajes de Ifa.
Ifa dice que esta persona debe tener cuidado sobre algo de beber. Ifa dice que no es solamente
el vino de la palmera, sino de todos los que son alcohols, las bebidas puede llevar al que bebe
mucho a tener problemas. Ifa dice que esta persona debe tener mucho cuidado en beber
alcohols para no retrazar su destino/futuro de su vida. Ifa lo dice asi con este verso en el signo
de Otura-baturupon; QUE:

Egbo kete. (La raiz slio claro)


Aala kete. (El surco alio claro)
A dia fun Obatala Oseremogbo. (Se adivino Ifa para Obatala Oseremogbo)
Nijo ti o n ti ode-orun bo wa si ode-isalaiye. (El dia que vevia del cielo al mundo)
Won niki o mu tebo pelu ASO FUNFUN. (Le dijieron que debe tener TELA
BLANCA en su sacrificio)
Ki o ni IGBIN MERIN lebo. (Que debe tener CUATRO CARACOLES
en su sacrificio)
Ki o ni EGBEWA OWO lebo. (Que debe tener DOS MIL DE DINERO en
su sacrificio)
Ki araiye ma ba tapo si aso aala re. (Para que las gentes del mundo no le
mancha su tela blanca con aceite de corojo)
O gbo riru, ko ru. (Oosa-nla oio el sacrificio y no sacrifice)
O gbo tutu, ko tu. (Oio el ofrecimiento y no ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, ko ha. (No hizo caso a lo que salio en el tablero de
la adivinacion de Ifa)
Esu aisebo. (La tentacion de no hacer el sacrificio)
Egba aiteru. (La paralisis de no apasiguar a Esu pronto)
Lo mu ki epo tasi aso aala Obatala. (Por eso mancharon la tela blanca de Obatala
con el aceite de corojo)

Itumo tapo si aso aala ni wipe ki araiye ma ba eniyan loruko je, kiwon ma ma fi eniyan se
yeye, kiwon ma ba aiye eniyan je. Eniti kii se ole, tiwon wa pe eleyi lole, won ti tapo si asi
aala eleyi niyi. Nigba ti Osa-nla Oseremogbo n ti ode-orun bo wa sile aiye, won niki o rubo.
Won niki o ni ASO FUINFUN lebo, ki o ni IGBIN MERIN lebo, ki o ni EGBEWA OWO
lebo. Ki o si sora fun emu mimu. O gbo riru, ko ru. O gbo tutu, ko tu. O gbo ohahaha ebo loju
opon, ko ha. Ko rubo, ko setutu, ko se gbogbo ohun tiwon niki o se. Esu aisebo. Egba aiteru.
Lo mu ki epo tasi aso aala Obatala.
Nigba ti Obatala de ode isalaiye, o niyi. O leye, ibe gba a. Sugbon nigba ti won yoo wase
ipade Pataki, ebo tiwon niki o ru, ko rubo. O ti gbagbe. Nigba ti won se apejo ipade pataki yi,
Obatala ko le debi ipade yi lasiko ti gbogbo awon egbe re iyoku si de ibe. Obatala ti muti yo,
Obatala ti sun sile, ti epo si da si aso funfun re. Aso funfun ni gbogbo awon eniyan gbodo lo
nibi ipade yi. Gbogbo awon esin miran n se bi awon elesin ibile se nse lori wiwo aso funfun
ni.
Nigba ti Oosa-nla taji, lo ma ranti wipe awon n lo si ipade, lo ba gbona ipade yi lo, bayi
niwon se yeye Oosa-nla, tiwon si le Oosa-nla jade nibi ipade yi, nitoripe epo ti ta si aso aala
re. Oosa-nla ko mo gbogbo ohun tiwon se nibi ipade yi rara. Lati ojo yi ni Obatala ti so wipe
gbogbo awon omo oun ko gbodo mu emu mo. Ifa niki eleyi sorare nipa nkan mimu, ki o maa
baa so eleyi dero eyin loju Otura-baturupon.

EL significado de mancha la tela blanca con aceite de corojo es manchar el nombre/apellido


de uno, reirse de uno, deteriorar el imagen de uno. Una persona que no ha robado nada y le
acusan de robar, ya se han manchado su tela blanca con aceite de corojo. Cuando Osa-nla
Oseremogbo venia del cielon al mundo, le dijieron que debe hacer el sacrificio. Que debe
tener TELA BLANCA en su sacrificio. Que debe tener CUATRO CARACOLES en su
sacrificio. Que debe tener DOS MIL DE DINERO en su sacrificio. Que debe tener cuidado y
control en beber el vino de la palmera. Oosa-nla oio el sacrificio y no sacrifico. Oio el
ofrecimiento y no ofrecio. No hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion de Ifa.
Oosa-nla no hizo nada de todos lo que le mandaron a hacer. La tentacion de no hacer el
sacrificio. La paralisis de no apasiguar a Esu pronto. Por eso mancharon la tela blanca de Obatala
con el aceite de corojo.
Cuando Obatala llego al mundo, era popular, importante y estaba comfortable. Cuando iban a hacer
una reunion importante, el sacrificio que le mandaron a hacer, no lo hizo. Obatala se olivido
totalmente de hacer el dsacrificio. Obatala no fue a la reunion importante con sus companeros por
que Obatala estaba boracho. Obatala se quedo dormido en el suelo y su ropa blanca se mancho con
el aceite de corojo. Todo el mundo tenian que llevar ropa blanca a la reunion. Los demas religions
estan copiandos a la religion tradicional en llevar las ropas blancas.
Cuando Oosa-nla se levanto del suelo, le vino en la memoria que tenia que ir a una reunion
importante y se fue a la reunion. Cuando Oosa-nla llego a la reunion, los demas de sus companeros
empezaron a reirse de Oosa-nla, echaron a Oosa-nla de la reunion, Oosa-nla no sabia nada en
absoluto de lo que hicieron los demas de sus companeros en le reunion. Desde aquiel dia, Oosa-nla
dijo que ninguno de sus hijos no debe beber el vino blanco de la palmera, para no retrazar sus
destino/ futuro y volverse atras en el signo de Otura-baturupon.
ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki o ni ASO FUINFUN lebo, ki o ni IGBIN
MERIN lebo, ki o ni EGBEWA OWO lebo. Ki o si sora fun emu mimu.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. ue debe tener TELA BLANCA
en su sacrificio. Que debe tener CUATRO CARACOLES en su sacrificio. Que debe tener
DOS MIL DE DINERO en su sacrificio. Que debe tener cuidado y control en beber alcoholes
y el vino de la palmera.

ËSË KEJI.

Ayewo omo. (Investigar el hijo)

Nibiyi nifa ti so pe Otura-tutu. Ifa ni obinrin kan niyi, teleyi fe fe. Ifa niki eleyi o rubo nibe,
ki eleyi ma ba bimo ti yoo ya odi tabi akidindinrin lomo. Ifa ni obinrin kan ni eleyi fe fe, Ifa
niki eleyi o rubo nibe, ki o maa baa jepe omo ti eleyi yoo bi ko ni duro dada, keleyi rubo, ki o
ma bimo ti yoo ya odi tabi akidindinrin loju Otua-tutu. Omo ti o ba tutu ni n je Otura-tutu
larin yi.
Ifa ni nitori obinrin ni eleyi se dafa, Ifa niki eleyi o rubo ki aiye ma ma pa kadara awon omo
teleyi yoo bi pada, aiye ni yoo ma pa kadara awon omo eleyi da, kii se lati odo Olodumare, ki
eleyi ma bimo ti o tutu. Omo ti o tutu le ya odi, o le ya akololo, o le ya akidindinrin. Ifa ni
obinrin kan ni eleyi fe fe yi, keleyi o rubo nibe, ki o maa baa bimo ti o tutu nibe. Ibi tifa wa
gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-tutu. Ifa na sọ pe:

Aqui es donde Ifa ha dicho Otura-tutu. Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer. Ifa
dice que esta persona debe hacer el sacrificio para no tenga hijo sordo o anormal, para que no tenga
hijo incompleto, que debe hacer el sacrificio. Hijo-frio es lo que se llama Otura-tutu.
Ifa dice que esta persona ha hecho consulta por una mujer, Ifa dice que esta persona debe
hacer el sacrificio para que las gentes, brujos/as no cambia el futuro/destino del hijo que
tendra la pareja. Ifa dice que el cambio de futuro/destino del hijo que tendra la pareja vendra
desde las manos de las gentes, brujos/as y no desde de Olodumare, que debe hacer el
sacrificio para que la pareja no tenga hijo-frio. Un hijo-frio puede ser sordo, sordo-modo,
anormal o un hijo incompleto. Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer, que debe
hacer el sacrificio para que la pareja no tenga hijo-frio. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Otura-tutu. (Otura-tutu)
Awo ile Olubode. (Awo de la casa de Olubode)
A dia fun Olubode. (Adivino Ifa para Olubode)
Eyiti n se omo won lode Iwere-meji. (El que era hijo de ellos en la cuidad de Iwere-
meji)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
Ki o maa baa bimo ti o ya odi. (Para que no tenga un hijo sordo)
Won niki o ru ADIE MEJI, EIYELE MEJI, EIYE ETU MEJI ati EGBA-MERIN OWO lebo. (Dijieron que
debe tener DOS GALLINAS, DOS PALOMAS, DOS GALLINAS DE GUINEAS y OCHON CIENTOS DE
DINERO en su sacrificio)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Omo Awo kii tutu ya odi. (Hijo de Awo no puede ser frio y sordo)
Akuko adie kii gbe aifohun enu re. (Gallo no puede vivir sin cantar la voz de su boca)
Bi ojumo bati mo, akuko kii se aifohun enu re. (Cuando se amanece el dia, el gallo tiene que
cantar la voz de su boca)

ASÉ-IFÁ:- Ifa ni bi ojumo bati mo, akuko kii se aifohun enu re, omo-awo kan lo le ya odi lailai. Ifa
niki eleyi o rubo nibe fun awon aiye. Ifa ni obinrin kan ni eleyi fe fe nibe, ki eleyi ma ba ma bimo tiko
dara nibe, ti yoo ya odi, ti yoo da akidindinrin loju Otura-tutu.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que cuando se amanece el dia, el gallo tiene que cantar la voz de su boca, hijo
de Awo no puede ser frio y sordo jamas. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para
que las gentes, brujos/as. Ifa dice que esta persona quiere casarse con una mujer. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio para no tenga hijo sordo, anormal o incomplete en el signo de
Otura-tutu.

13.14. OTURA-RETE (IRETE)

ËSË KINNI.

Ire Aseyori. (Bendicion dfe prosperidad)

Ifa n so fun eleyi wipe ki o lo BO ORISA OSUN nibe. Ifa niki eleyi si rubo, ki owo re le ba
to nkan ti eleyi nwa, teleyi ko ba rubo, Ifa ni eleyi ko ni se aseyori nibi nkan ti eleyi nwa yi.
Sugbon teleyi bati rubo nibe, Ifa ni eleyi yoo se aseyori nibi nkan yi, gbogbo nkan teleyi n fe,
owo re yoo to o, yoo ni ifokan-bale, igbesi aiye re yoo dun, ti yoo tutu, ti yoo larinrin. Ifa niki
eleyi ma déjà, Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni eleyi yoo se aseyori. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re
o, loju Otura-Irete. Ifa na sọ pe:
Ifa le esta diciendo a eta persona que debe DAR DE COMER A ORISA OSUN. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio para conseguir lo que esta buscando, si estya persona no hace
el dsacrificio, Ifa dice que no no prosperara en lo que esta buscando.
Pero si esta persona hace el sacrificio, Ifa dice que prosperara el lo que esta buscando,
conseguira todos lo que quiere, lograra su bien erstar y tendra vida dulce. Ifa dice que resta
persona no debe dudar los mensajes de Ifa y que debe hacer el sacrificio. Ifa dice que estta
persona prosperara. Ifa lo dice asi con este verso en el signo de Otura-Irete; QUE:

Otura rere. (Otura rere)


Irete rerere. (Irete rerere)
Babalawo Omi. (Babalawo del Agua)
Lo difa fun Omi. (Adivino Ifa para el Agua)
Eyiti n se omo-iya Osun. (El que era hijo de la misma madre de Orisa
Osun)
Won niki won o rubo. (Les dijieron que deben hacer el sacrificio)
Ki apa won le baa ka aiye. (Para que pueden lograr controlar el mundo)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa bani nijëbutu ire. (Ustedes ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

Won niki Omi o rubo, wipe ki apa re le ba ka gbogbo aiye patapata, won ni ohun ni omi dafa si. Omi
ni bee ni. Won niki Omi o rubo nibe. Won niki omi si BO OSUN, ki omi fi ma sun, ko ni gbe rara. Omi
rubo, o si se gbogbo ohun tiwon niki o se, nitoripe omo-iya kanna ni omi ati Osun, ki omi le ma sun
dada lati inu ile. Omi lo yi gbogbo aiye ka titi doni, aye gba omi. Ni Omi ba n jo. O n yo, o n yin
awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege
lawon Awo toun so:

Dijieron al Aguas que debe hacer el sacrificio, que el agua ha consultado para que puede lograr
controlar el mundo totalmente. El agua dijo que si. Dijieron al Aguas que debe hacer el sacrificio, que
debe DAR DE COMER A ORISA OSUN, para que salga agua del suelo y no sacarse jamas. El agua hizo
el sacrificio y todos lo que le mandaron a hacer, porque el agua y el Orisa Osun eran hijos de la
misma madre, para que el agua sale del suelo muy bien sin secarse. El agua cubrio el mundo hasta la
fecha de hoy. El Agua estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y
cantados sus Awos; QUE:

Otura rere. (Otura rere)


Irete rerere. (Irete rerere)
Babalawo Omi. (Babalawo del Agua)
Lo difa fun Omi. (Adivino Ifa para el Agua)
Eyiti n se omo-iya Osun. (El que era hijo de la misma madre de Orisa
Osun)
Won niki won o rubo. (Les dijieron que deben hacer el sacrificio)
Ki apa won le baa ka aiye. (Para que pueden lograr controlar el mundo)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
E wa bani nijëbutu ire. (Ustedes ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni nkankan ni eleyi n bere si, Ifa ni owo eleyi yoo to
nkan yi, ti agbara eleyi yoo ka nkan yi. Ifa niki eleyi lo BO OSUN nibe, ki eleyi le ba se
aseyori nibe. Ifa ni teleyi ba déjà, tiko rubo nibe, wipe oun ko borisa, Ifa ni eleyi yoo kan ma
sise lasan ni, ko ni ni akojo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio.Ifa dice que esta persona esta
intentando conseguir algo, Ifa dice que lo conseguira y estara capaz de controlarlo. Ifa dice
que debe DAR DE COMER A ORISA OSUN, para prosperar en lo que ha consultado. Ifa dice que esta
persona no debe dudarse los mensajes de Ifa que nonpuede dar de comer a Orisa, Ifa dice que esta
persona estara trabajando sin reunir nada y sin futos de su trabajo.

ËSË KEJI.

Ayewo Omo (Investigar el hijo)

Ifa niki eleyi o rubo, ki aiye ma ba ma tibi omo mu eleyi. Tiwon ba niki aiye ma tibi omo mu
eniyan, itumo re ni wipe, ki awon aiye ma ma pa omo eleyi, ki eleyi ma bimo tiko ni yanju, ki
awon omo re ri radarada, kiwon ma niyanju. Eniti n ba n se wahala lori omo, tiko ba jere
awon omo yi, nkan buruku ni. Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki aiye ma tibi omo mu eleyi. Ibi tifa
wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-tutu. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que las gentes, brujos/as no le atrapan
con sus hijos, para que las gentes, brujos/as no matan a los hijos de esta persona, para que no
tenga hijos sin sentidos, hijos incompletes y hijos que no tendran futuros. Que es algo mal
para una persona que lucha para criar y cuidar a sus hijos y luego no puede disfrutar de sus
hijos. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que las gentes, brujos/as no le
atrapan con sus hijos. Ifa lo dice asi con este verso; QUE:

Otura rere. (Otura rere)


Irete rerere. (Irete rerere)
Babalawo Igba. (Babalawo de la Calabaza)
Lo difa fun Igba. (Adivino Ifa para la Calabaza)
Nijo ti Igba n lo oko ailere lodun o. (El dia que la Calabaza iba al campo a
trabajar sin frutos/ganancias)
Won niki o ni OBE KEKERE KAN lebo. (Le dijieron que debe tener UNA NAVAJA
CHIQUITITA en su sacrificio)
Won niki o ni ASO ILEPA ARA-RE lebo. (Le dijieron que debe meter LA ROPA QUE
LLEVABA en su sacrificio)
Igba ko ko rubo. (La calabaza se nego en hacer el sacrificio)
Aseyin wa o, aseyin bo. (Despues de todos)
Igba wa di pipa fun omo-araiye. (La calabaza se convertio en algo que matan
las gentes)

Won niki Igba o rubo pelu aso to wa lorun re, pelu obe kekere. Igba ko ko rubo. Tiwon bani
won yoo pa Igba, won yoo se bakan, obe-kekere ti igba ko tiko fi rubo niwon fi n pa Igba,
won ko bati ma pa Igba. Ifa niki eleyi o rubo, ki aiye ma ba ma tibi omo mu eleyi, ki aiye ma
ma tibi omo da eleyi leja.
Ti Igba bati so bayi, obe-kekere yi ni won yoo fi gee kuro lara iya-re, obe yin a niwon yoo fi
la igba si meji. Obe-kekere yi niwon fi n da Igba leja lori omo-re. Ti igba bati so ni won n ja
omo re.

Dijieron a la Calabaza que haga el sacrificio con la ropa que llevaba y con una navaja
chiquitita. La calabaza se nego en hacer el sacrificio. Si quieren matar a la Calabaza, las
gentes matan la calabaza con la navaja chiquitita con la que no hizo el sacrificio. Ifa dice que
esta persona debe hacer el sacrificio, para que las gentes, brujos/as no le atrapan con sus
hijos, para que las gentes, brujos/as no matan a sus hijos.
Nada mas que crece la calabaza, las gentes cortan la calabaza de su madre con la navaja
chiquitita, con esta navaja chiquitita las gentes atrapan y matan los hijos de la calabaza. Nada
mas que crecen los hijos de la calabaza, las gentes cortan los hijos de la calabaza de su madre
con la navaja chiquitita.

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, ki aiye ma da eleyi leja nibi omo loju Otura-Irete.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, para que las gentes, brujos/as no
le atrapan con sus hijos, para que las gentes, brujos/as no matan a sus hijos en el signo de
Otura-Irete.
13.15. OTURA-SE. (OSE)

ËSË KINNI.

Ayewo Arun. (Investigar la enfermedad)

Ifa niki eleyi o rubo nitori arun inu. Ifa ni arun kan n se eleyi, Ifa niki eleyi o rubo, Ifa ni arun
yi yoo san. Ifa ni arun-inu ni arun yi. Ifa niki eleyi ni ATA PUPA WERE (Ata-Isebaiye) lebo
nibe, Ifa niki o ni ITE-EIYE lebo nibe. Ite-eiye ni awon babalawo yoo fi se koko-Ifa fun eleyi
nibe.
Nigba ti won ba ba eleyi rubo tan. Won yoo lo Ite-eiye yi po mo ata pupa were, won yoo te
iyere-osun nifa, won yoo da po mo, won yoo da gbogbo nkan irubo po mo, eleyi yoo gbe
gbogbo awon nkan yi mu, gbogbo arun-inu yi ni eleyi yoo su danu patapata. Ifa niki eleyi o
rubo nibe. Ifa ni arun kan ni n se eleyi, Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni arun yi yoo san. Ibi tifa
wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-Irete. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio para la enfermedad. Ifa dice que esta
persona esta enferma, Ifa dice que debe hacer el sacrificio y se curara de su enfermedad. Ifa
dice que esta enfermedad es una enfermadad interior dentro de su estomago. Ifa dice que
debe tener PICANTES CHIQUITITAS ROJAS en su casrificio, Ifa dice que debe tener
NIDO DE PAJARO en su casrificio. Los babalawos usaran el nido de pajaro como hierba de
Ifa.
Despues de terminar de hacer el sacrificio. Van a moler el nido de pajaro con los picantes
chiquititas rojos, se imprime Ifa en Iyere-Osun y se mezcla todos juntos, se mezcla con todas
las cosas del sacrificio, se lo entrega a esta persona para beberlo todos, esta persona echara
fuera todas las enfermedades que tiene en su estomago. Ifa dice que debe hacer el sacrificio,
Ifa dice que esta persona esta enferma. Ifa dice que debe hacer el sacrificio y se curara de su
enfermedad. Ifa lo dice asi con este verso en el signo de Otura-Irete; QUE:

Otura beere. (Otura se agacho)


O bawon ko seesee. (Canto con ellos “seesee”)
Babalawo Eiye. (Babalawo del pajaro)
Lo difa fun eiye. (Adivino Ifa para el pajaro)
Nijo ti eiye n ru arun ori ite. (El dia que el pajaro llevaba la enfermedad al
nido)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Ero Opo, ero Ofa. (Pelegrino de Opo, pelegrino de Ofa)
Ifa wa bani segun arun nile more. (Ifa ven a ayudarnos vencer la enfermedad
totalmente)
Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)
Enikan kii ba olokunrun eiye lori ite. (Dadie puede encontrar el pajaro enfermo en
el nido)
Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)

Nijo kan, arun n da eiye laamu, ara eiye ko ya, eiye ko gbadun. Ni eiye ba lo dafa. Won ni
arun kan ni n daa laamu. Won niki eiye rubo nibe. Won ni ti eiye bati rubo, ti o si sunmo
awon babalawo, tiwon jewe Ifa fun un. Ifa ni gbogbo arun inu re pata, tiko jeki o gbadun, ni
eiye yoo su danu. Eiye gbo riru, o ru. O gbo tutu, o tu. O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha.
Ni won ba se irubo fun eiye, ni eiye ba gbefa mu. Nigba ti won ba rubo tan, ni won ba lo ata
pupa were yi po mo ite-eiye, won da iyere-osun tiwon te nifa po mo, won niki eiye gbe
gbogbo re mu. Ni eiye ba gbe gbogbo nkan yi mu, bayi ni eiye se su gbogbo arun ti o wa ninu
re danu patapata. Bayi ni eiye se segun. Ni eiye ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon
Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

UN dia, el pajaro estaba enfermo, el pajaro no estaba bien. El pajaro fue a consultarse con Ifa.
Dijieron al pajaro estaba enfermo. Dijieron al pajaro que debe hacer el sacrificio. Dijieron al
pajaro que si hace el sacrificio, acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de
Ifa. Ifa dice que todas las enfermedades que el pajaro tiene dentro, que no déjà que el pajara
estar bien, que el pajaro echara todas esas enfermedades fuera de su cuerpo totalmente. El
pajaro oio el sacrificio y sacrifico. Oio el ofrecimiento y ofrecio. Hizo caso a lo que salio en
el tablero de la adivinacion.
Hicieron el sacrificio para el pajaro y el pajaro bebio la medicina de Ifa. Despues de hacer el
sacrificio, machacaron los picantes chiquititos rojos con el nido de pajaro, imprimieron Ifa en
iyere-Osun y mezclaron todos juntos, se lo dieron al pajaro para beberlo. El pajaro bebio
todos y echo fuera todas las enfermedades que tenia dentro de su estomago. El pajaro vencio
la enfermedad. El pajaro estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han
adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Otura beere. (Otura se agacho)


O bawon ko seesee. (Canto con ellos “seesee”)
Babalawo Eiye. (Babalawo del pajaro)
Lo difa fun eiye. (Adivino Ifa para el pajaro)
Nijo ti eiye n ru arun ori ite. (El dia que el pajaro llevaba la enfermedad al
nido)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifá wa bani larusëgun. (Ifa ven a ayudarnos en levantamiento y
aceptación de nuestro sacrificio)
Arusëgun laa bani lësë Öbarisa. (En medio de levantamiento y aceptación de
nuestro sacrificio se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas).
O nse: (CANCION)

Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)


Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)
Enikan kii ba olokunrun eiye lori ite. (Dadie puede encontrar el pajaro enfermo en
el nido)
Piri ni Olongo n ji o. (El pajaro de Olongo se leveanta sano)

ASÉ-IFÁ:- Ata ti eiye fi rubo, ti eiye ba je ata, ti o ba fo lati ibiyi losi America, eiye yoo su
ata yi danu, ata yi yoo si tun hu pada. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni arun yi yoo san. Ifa ni
arun-inu ni arun yi.

ASÉ-IFÁ:- El picante con el que el pajaro hizo el sacrificio, si el pajaro come el picante, si el
pajaro vuela desde aqui a Estado Unido, el pajaro echara el picante fuera de su cuerpo y el
picante volvera a crecer en el suelo. Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio y se
curara de su enfermedad. Ifa dice que esta enfermedad es una enfermedad interior dentro del
estomago.

ËSË KEJI.

Ire Omo. (Bendicion de hijo)

Ifa ni obinrin kan niyi ti n ronu ati bimo nibe. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni omo yoo sun
eleyi bo, Ifa ni eleyi yoo bimo pupo ni itumo re. Ifa niki eleyi o sunmo awon babalawo jiwon
ba eleyi jewe Ifa nibe. Ifa ni isegun gbodo de fun eleyi nibe. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju
Otura-Se. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que hay una mujer que esta pensando como puede tener hijo. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio, Ifa dice que tendra muchos hijos. Ifa dice que esta persona debe
acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que el vencimiento
debe llegar a esta persona. Ifa lo dice asi con este verso en el signo de Otura-Se; QUE:

Abeteku bale o ro pelenge-pelenge. (Abeteku toco el suelo y sono pelenge-


pelenge)
A dia fun Olomo-a-bi-o-gbo. (Se adivino Ifa para Olomo-a-bi-o-gbo)
A se Olomo-a-bi-o-gbo loruko ti a n pe Agbado. (Pues, Olomo-a-bi-o-gbo es el nombre
que llamamos a maiz)

Agbado lo wa nigba igbawase, o kan nibe ni. Agbado ni bawo loun yoo se se toun yoo fi
bolomo pe. Agbado ni gbogbo bi awon eniyan se n se yi wu oun, wipe tiwon ba n se odun,
gbogbo won yoo jo joko, wipe bawo loun se fe se. Ni agbado ba lo dafa. Won niki agbado o
rubo. Won ni ibiti agbado eyokan bati duro si bayi, won igba aso, igba omo ni yoo ma jade
nibe. Agbado gbo ruru, o ru. O gbo tutu, o tu. O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. Aseyin wa o,
aseyin bo. Ni agbado ba dolomo. Nigbati agbado doko bayi, ni aso re wa n yo lori aso, awon
omo re na wa n yo nipele-nipele titi doni. Ni agbado ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni
awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Al principio del mundo, la maiz estaba pensando como podia tener hijos, como puede estar
entre las reunion de los padres. La maiz le gustaba mucho como se sentaban todos el mundo
juntos con sus hijos en las fiestas. La maiz fue a consultarse con Ifa. Dijieron a la maiz que
debe hacer el sacrificio. Dijieron que donde una maiz crece en el suelo, le saldra dos cientos
ropas y dos cientos hijos. La maiz oio el sacrificio y sacrifico. Oio el ofrecimiento y ofrecio.
Hizo caso a lo que salio en el tablero de la adivinacion. Despues de todos. La maiz se
convertio en padre de hijos. Cuando la maiz llego al campo, le salio ropa detras ropa. Sus
hijos empezaron a salir uno detras de otro. La maiz estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que
asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Abeteku bale o ro pelenge-pelenge. (Abeteku toco el suelo y sono pelenge-


pelenge)
A dia fun Olomo-a-bi-o-gbo. (Se adivino Ifa para Olomo-a-bi-o-gbo)
A se Olomo-a-bi-o-gbo loruko ti a n pe Agbado. (Pues, Olomo-a-bi-o-gbo es el nombre
que llamamos a maiz)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifa wa bani nijëbutu omo. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion
de bendicion de hijo)
Ìjëbutu omo laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion
de hijo se encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa niki eleyi o sunmo awon babalawo jiwon ba eleyi
jewe Ifa nibe, Ifa ni omo yoo sun-bo fun eleyi, Ifa ni eleyi yoo bimo pupo.

ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que esta persona debe
acercarse a los babalawos para que le preparan las hierbas de Ifa, Ifa dice que tendra muchos
hijos.
13.16. OTURA FUN FUN (OFUN)

ËSË KINNI.

Ire Ilosiwaju. (Bendicio de prosperidad)

Ifa ni bi nkan eleyi ko se ni bo lowo eleyi ni eleyi dafa si. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni ire
yi ko ni bo lowo eleyi. Ifa ni ire towo eleyi bati to bayi, Ifa nire yi ko ni bo lowo eleyi. Ifa
niki eleyi o sunmo awon babalawo nibe, kiwon ba eleyi jewe Ifa. Ifa ni aseyori wa fun eleyi.
Ifa nire yi yoo ba eleyi kale ni, ti ko ni si wahala fun eleyi.
Boya eniti yi n wa ipo kan ni, Ifa ni teleyi bati rubo nibe, Ifa ni ipo yi yoo bo si eleyi lowo,
yoo si pe nibi ipo yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni eleyi yoo debi ipo yi loju Otura-fun fun.
Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-fun fun. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona ha consulta para saber como no va peder sus cosas, como no le va a hechar
a peder sus cosas. Ifa dice que cualquier bendicion que llega a la mano de esta persona, esas
bendiciones no se le van a escapar. Ifa dice que esta persona debe acercarse a los babalawos
para que le preparan las hierbas de Ifa. Ifa dice que hay prosperidad para esta persona. Ifa
dice que sus bendiciones le durara hasta los ultimos dias de su vida y no tendra ningun
problema.
Puede ser que esta persona esta intentando conseguir un puesto/cargo, Ifa dice que si esta
persona hace el sacrificio, conseguira y durara en ese puesto/cargo. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio, Ifa dice que conseguira ese puesto/cargo en el signo de Otura-fun fun.
Ifa lo dice asi con este verso en el signo de Otura-fun fun; QUE:

Otura funfun fun. (Otura es blanco, blanquismo)


Babalawo Edun. (Babalawo de Edun)
Lo difa fun Edun. (Adivino Ifa para Edun)
Eyiti n se omo-iyi Olu-igbo. (El que era el hijo importante de Olu-igbo)
Won niki o rubo. (Dijieron que debe hacer el sacrificio)
Ki omo ma bo lowo re, ti o ba gbee si aya. (Para que su hijo no le cae, cuando lo monta en
su pecho)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Eyin o ri pe omo kii bo lowo Alakedun. (Ustedes lo han vistos que el hijo de Alakedun
nunca cae de su mano)
Alakedun rubo, o si se gbogbo nkan tiwon niki o se patapata. Ebo alakedun si fin. Bi alakedun bati
bimo bayi titi doni oloni, Alakedun yoo gbe omo re si aya ni. Alakedun yoo si ma sare lo pelu omo yi,
lati ori igi de ori igi, omo na yoo dimo Alakedun laya ni, omo yi ko ni bo ni aya Alakedun. Ebo ti
Alakedun ru ni omo ko fi bo lowo re. Eewo Orisa, omo kii bo lowo Alakedun.
Ifa ni nkankan ni eleyi n nawo si teleyi fe se yi. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni nkan ire yi koni bo lowo
eleyi, owo re yoo te nkan yi. Ifa ni eleyi yoo lowo nibe. Ifa ni pelu irorun ni eleyi yoo fi ri nkan yi gba,
ko ni si wahala fun eleyi nibe. Ni Alakedun ba n jo. O n yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re
si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee gege lawon Awo toun so:

Alakedun hizo el sacrificio y todos lo que le mandaron a hacer sus babalawos. El sacrificio de
Alakedun se levanto y se acepto. Cuando Alakedun da la luz a su hijo, se monta su hijo en su
pecho, Alakedun ira corriendo de un sitio a otro, de un arbol a arbol, jamas le caera su hijo de
su pecho. Es el sacrificio que Alakedun hizo, pore so le cae su hijo de sup echo. Esta
prohibido por los Orisas que el hijo de Alakedun se cae de su pecho/mano.
Ifa dice que esta persona esta intentando hacer o conseguir una cosa. Ifa dice que esta persona
debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esa bendicion no se va a escaper de la mano de esta
persona, Ifa dice que lo conseguira. Ifa dice que esta persona ganara dinero en lo que quiere
conseguir. Ifa dice que lo conseguira con comodidad y no tendra ningun problema. Alakedun
estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo lo han adivinados y cantados sus Awos;
QUE:

Otura funfun fun. (Otura es blanco, blanquismo)


Babalawo Edun. (Babalawo de Edun)
Lo difa fun Edun. (Adivino Ifa para Edun)
Eyiti n se omo-iyi Olu-igbo. (El que era el hijo importante de Olu-igbo)
Won niki o rubo. (Dijieron que debe hacer el sacrificio)
Ki omo ma bo lowo re, ti o ba gbee si aya. (Para que su hijo no le cae, cuando lo monta en
su pecho)
O gbo riru, o ru. (Oio el sacrificio y sacrifico)
O gbo titu, o tu. (Oio el ofrecimiento y ofrecio)
O gbo ohahaha ebo loju opon, o ha. (Hizo caso a lo que salio en el tablero de la
adivinacion)
Eyin o ri pe omo kii bo lowo Alakedun. (Ustedes lo han vistos que el hijo de Alakedun
nunca cae de su mano)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifa wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- . Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni nkan ire yi koni bo lowo eleyi, owo re yoo te nkan yi. Ifa
ni eleyi yoo lowo nibe. Ifa ni pelu irorun ni eleyi yoo fi ri nkan yi gba, ko ni si wahala fun eleyi nibe.
ASÉ-IFÁ:- Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esa bendicion no se
va a escaper de la mano de esta persona, Ifa dice que lo conseguira. Ifa dice que esta persona
ganara dinero en lo que quiere conseguir. Ifa dice que lo conseguira con comodidad y no
tendra ningun problema.

ËSË KEJI.

Ire gbogbo. (Todas las bendiciones)

Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa niki eleyi lo BOFA nibe. Ifa ni ire opolopo yoo wa fun eleyi, ti
emi re yoo si gun. Ifa niki eleyi lo BOFA lori nkan to dafa si yi, Ifa ni teleyi bati bofa nibe,
Ifa ni eleyi yoo segun. Ifa ni eleyi yoo ni ifokan-bale. Ifa ni eleyi yoo lowo nibe, ti emi eleyi
yoo si gun. Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ki o sunmo awon babalawo kiwon ba eleyi jewe Ifa
nibe, ki o se etutu nibe. Ibi tifa wa gba to fi sọ bẹẹ re o, loju Otura-fun fun. Ifa na sọ pe:

Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona debe DAR DE
COMER A IFA. Ifa dice que hay muchiamas bendiciones para esta persona y tendra vida
larga. Ifa dice que esta persona debe DAR DE COMER A IFA sobre lo que ha consultado,
Ifa dice que si esta persona dar de comer a Ifa, Ifa dice que vencera. Ifa dice que esta persona
conseguira su bien estar. Ifa dice que esta persona tendra dinero y larga vida. Ifa dice que esta
persona debe hacer el sacrificio. Que debe acercarse a los babalawos para que le preparan las
hierbas dfe Ifa y hacer ofrecimientos. Ifa lo dice asi con este verso en el signo de Otura-fun
fun; QUE:

Aiye di gerege. (El mundo se convertio a algo que va recto sin


atropezarse)
Agbo meni kesekese. (Agbo yo no digo que hay cabalgarse)
O ni iyo-n-yonu Agbe. (Decia que perdonando es de Agbe)
Agbe o ni iyonyonu. (Agbe es el dueno de perdonar)
A dia fun Olose-jonjotu. (Se adivino Ifa para Olose-jonjotu)
Eyiti n be larin aiye. (El que estaba en el medio del mundo/enimigo)
Eewo Orisa. (Prohibido por los Orisas)
Iku kii ba omo Olose loju orun. (La muerte nunca encuentra el hijo de Olose
dormiendo)
Arun kii se omo olose loju orun. (La enfermedad nunca enfermera el hijo de Olose
dormiendo)
Agba eru lado. (Agba eru lado)**
N ko ire gbogbo bo wa o. (Yo voy a venir con todas las bendiciones)
Omo yoyo niti Akosin. (Muchos hijos son de Akosin)
Akosin omo yoyo. (Akosin de muchos hijos)

Ifa ni arun ko ni se eleyi, iku ko ni pa eleyi, teleyi bati rubo, ti o si sunmo awon babalawo
kiwon ba eleyi jewe Ifa. Ifa ni teleyi bati bofa nibe, Ifa yoo ko ire gbogbo fun eleyi. Ifa ni;
Agba eru lado. N ko ire gbogbo bo wa o. Omo yoyo niti Akosin. Akosin omo yoyo. Ifa ni
eleyi yoo bimo pupo.
Won niki Olose-jonjotu o rubo. Ni Olose-jonjotu si rubo. Won niki Olose-jonjotu o bofa, o si
tun bofa. Ifa gba eku, eja, oti, ewure lowo Olose-jonjotu. Gbogbo nkan yi ni Olose-jonjotu se
patapata. Bayi ni Olose-jonjotu se beere sini segun gbogbo ala kala ti o n la. Ifa ni eleyi n la
awon ala kan, Ifa niki eleyi o rubo nibe, Ifa ni ire ni ala yi yoo se si.
Nibi ala ti Olose-jonjotu n la yi, iku n be e wo nibe, arun n be e wo nibe. Bi o se setutu tan
bayi. Iku kii ba omo Olose loju orun. Arun kii se omo olose loju orun. Agba eru lado. N ko
ire gbogbo bo wa o. Leyin re lo ba rire, ire gbogbo too lowo. Ni Olose-jonjotu ba n jo. O n
yo, o n yin awon awo re, ni awon Awo re si n yin Ifa , o ni, bee gege lawon Awo toun wi, bee
gege lawon Awo toun so:

Ifa dice que la enfermedad nunca enfermera a esta persona, la muerte nunca va a matar a esta
persona si hace el sacrificio y si se acerca a los babalawos para que le preparan las hierbas de
Ifa. Ifa dice que si esta persona dar de comer a Ifa, Ifa dara todas las bendiciones a esta
persona. Ifa decia que: Agba eru lado. Yo voy a venir con todas las bendiciones. Muchos
hijos son de Akosin. Akosin de muchos hijos. Ifa dice que esta persona tendra muchos hijos.
Dijieron a Olose-jonjotu que haga el sacrificio. Olose-jonjotu hizo el sacrificio. Dijieron a
Olose-jonjotu que dar de comer a Ifa y dio de comer a Ifa. Ifa comio rata, pescado, alcohol y
chiva de la mano de Olose-jonjotu. Asi fue como Olose-jonjotu empezo a vencer los suenos
malos que estaba teniendos. Ifa dice que esta persona esta teniendo suenos malos, Ifa dice
que esta persona debe hacer el sacrificio, Ifa dice que eses suenos malos se convertiran en
bendiciones para esta persona.
En los suenos que Olose-jonjotu estaba teniendos, las muertes y enfermedades estaban
visitandos a Olose-jonjotu en sus suenos. Cuando Olose-jonjotu hizo el sacrificio. La muerte
nunca encuentra el hijo de Olose dormiendo. La enfermedad nunca enfermera el hijo de
Olose dormiendo. Agba eru lado. Yo voy a venir con todas las bendiciones. Muchos hijos son
de Akosin. Akosin de muchos hijos. Despues de todos esos suenos malos, las bendiciones
llegaron a Olose-jonjotu. Olose-jonjotu estaba feliz, empezo a bailar y cantar, que asi mismo
lo han adivinados y cantados sus Awos; QUE:

Aiye di gerege. (El mundo se convertio a algo que va recto sin


atropezarse)
Agbo meni kesekese. (Agbo yo no digo que hay cabalgarse)
O ni iyo-n-yonu Agbe. (Decia que perdonando es de Agbe)
Agbe o ni iyonyonu. (Agbe es el dueno de perdonar)
A dia fun Olose-jonjotu. (Se adivino Ifa para Olose-jonjotu)
Eyiti n be larin aiye. (El que estaba en el medio del mundo/enimigo)
Eewo Orisa. (Prohibido por los Orisas)
Iku kii ba omo Olose loju orun. (La muerte nunca encuentra el hijo de Olose
dormiendo)
Arun kii se omo olose loju orun. (La enfermedad nunca enfermera el hijo de Olose
dormiendo)
Agba eru lado. (Agba eru lado)**
N ko ire gbogbo bo wa o. (Yo voy a venir con todas las bendiciones)
Omo yoyo niti Akosin. (Muchos hijos son de Akosin)
Akosin omo yoyo. (Akosin de muchos hijos)
Ebo niwon ni o se. (Le digieron que haga sacrificio)
O si gbebo nibe o rubo. (Lo hizo)
Riru ẹbọ ni fin ti gbe ni. (Haciendo sacrificio es lo que ayuda a uno)
Aitete ru teṣu a dara danu, (Apasiguando a Esu pronto desvia la mala
suerte)
Kò pẹ o, kò jìnnà. (Pronto y no tan lejano)
Ifa wa bani nijëbutu ire. (Ifa ven a encontrarnos en la celebracion de
bendicion)
Ìjëbutu ire laa bani lësë Öbarìsà. (En medio de la celebracion de bendicion se
encuentra uno a los pies del rey de los Orisas)

ASÉ-IFÁ:- Ifa niki eleyi o rubo nibe. Ifa ni yoo segun awon ala kala, yoo segun iku, yoo
segun arun, yoo segun ofo, yoo si beere sini rire aje, emi re yoo si gun, ti yoo si lowo
lopolopo.

ASÉ-IFÁ:- , Ifa dice que esta persona debe hacer el sacrificio. Ifa dice que esta persona
vencera todos sus suenos malos, vencera la muerte, vencera la enfermadad, vencera la
pedidas, empezara a tener bendiciones de dinero, tendra larga vida y tendra mucho dinero.

También podría gustarte