Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ArciriaBurgosAndreaCarolina EspitiaMoyaMaríaJose
ArciriaBurgosAndreaCarolina EspitiaMoyaMaríaJose
lingüística
Andrea, C. Arciria
María, J. Espitia
Universidad de Córdoba
Castellana
Análisis a nivel léxico-semántico las variables léxicas en la novela “El Flecha II:
Andrea, C. Arciria
María, J. Espitia
Trabajo de grado para optar por el título de Licenciadas en Educación Básica con
Universidad de Córdoba
Castellana
Nota de aceptación
--------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
4
Agradecimientos
Gracias a todos los que nos apoyaron y estuvieron con nosotras, eso nos dio
Dedicatorias
TABLA DE CONTENIDO
RESUMEN ..................................................................................................................... 10
SUMMARY .................................................................................................................... 11
INTRODUCCIÓN ......................................................................................................... 12
1. DESCRIPCIÓN Y FORMULACIÓN DEL PROBLEMA .............................. 14
2. OBJETIVOS......................................................................................................... 20
2.1. Objetivo general ............................................................................................... 20
2.2. Objetivos específicos ........................................................................................ 20
3. JUSTIFICACIÓN .................................................................................................. 21
4. MARCO REFERENCIAL .................................................................................. 24
4.1. ANTECEDENTES ........................................................................................... 24
4.1.1. Investigaciones literarias.............................................................................. 24
4.1.2. Investigaciones léxico-semántico ................................................................. 28
4.2. MARCO TEORICO-CONCEPTUAL ............................................................... 31
4.2.1. Comunicación, lenguaje, lengua y habla: un acercamiento conceptual. . 31
4.2.2. Léxico. ............................................................................................................ 34
4.2.3. Semántica. ..................................................................................................... 35
4.3. Variación lingüística y variantes lingüísticas................................................. 36
4.4. Nivel Léxico-semántico. ................................................................................... 37
4.4.1. Polisemia. ....................................................................................................... 38
4.4.2. Denotación y connotación. ........................................................................... 39
4.4.3. Sinonimia. ...................................................................................................... 41
4.4.4. Hiperonimia e hiponimia. ............................................................................ 42
4.4.5. Metonimia. .................................................................................................... 43
4.4.6. Neologismos: extranjerismos y préstamos lingüísticos. ............................ 44
5. MARCO METODOLÓGICO ............................................................................ 47
5.1. Enfoque de la investigación. ............................................................................ 47
5.2. Diseño de la investigación. ............................................................................... 47
5.3. Operacionalización de variables ..................................................................... 49
5.4. Población y muestra. ........................................................................................ 49
5.5. Técnicas e instrumentos de recolección de la información. .......................... 50
7
INDICE DE GRÁFICOS
Gráfico 1. Variantes léxicas ........................................................................................ 55
INDICE DE TABLAS
Tabla 1. Uso de la palabra “ajá” como elemeto afirmativo ....................................... 59
INDICE DE FIGURAS
Figura 1. Polisemia de la palabra Vaina ..................................................................... 56
RESUMEN
novela “El Flecha II: el retorno” del autor cordobés David Sánchez Juliao.
realidad ficticia, ello teniendo en cuenta los actos de habla abarcados en la obra, en
Este estudio tiene como objetivo principal analizar las variantes léxicas a
interpretar los datos obtenidos a través de la lectura, llevando esto a evidenciar que
los personajes que se manejan dentro de la novela utilizan una gran gama de
variedades léxicas. Además, relacionar las variantes léxicas con el contexto y las
necesidades de los hablantes permitiendo así que el análisis de la obra proyecte los
usos dentro del código y las variantes que se pueden presentar dentro del mismo
neologismos.
11
SUMMARY
"The Arrow II: the return" by the Cordovan author David Sánchez Juliao. Research
model. The lexical variables present within a fictitious reality are analyzed, taking
into account the speech acts covered in the work, which in turn is reflecting the
The main objective of this study is to analyze the lexical variants at the
interpreting the data obtained through reading, leading to evidence that the
characters that are handled within the novel they use a wide range of lexical
varieties. In addition, relate the lexical variants with the context and the needs of the
speakers, thus allowing the analysis of the work to project the uses within the code
and the variants that can be presented within it that reflect the linguistic identity of
the subjects representing a sample in the speech of the Colombian Caribbean coast.
neologisms.
12
INTRODUCCIÓN
individuos, un ejercicio natural del ser humano que proyecta sus pensamientos.
cada elemento es distribuido de forma unificada para funcionar dentro del seno
social.
contexto. Dentro de ella, se presenta el habla como una acción de carácter psíquico
el hablante.
neologismos.
14
mar Caribe; ubicado en la zona baja del rio Sinú. Ahora bien, este municipio hace
Cristóbal Colón se inicia una nueva era cultural, económica y política lo que
posteriormente que la zona del litoral del mar Caribe está constituida por diferentes
comunidades, las cuales tienen un sistema social concreto. Es así como durante el
tomada por los españoles en 1533 por Don Pedro de Heredia respaldado por Juana
El valle del Sinú es poblado por las tribus Zenúes divididas en tres subtribus:
Finzenú, Panzenú y Zenufaná, cada grupo es liderado por caciques que dirigen a los
el manejo de los metales manifiestan su respeto hacia ella y la mujer tiene un valor
ideológico alto ya que es símbolo de la fertilidad. Sin embargo, tras la llegada de los
manera:
actualmente se conoce como Santa Cruz de Lorica, Chinú y San Antero en Córdoba,
recurso de agua, ya que los ríos y ciénagas funcionan como espacio de pesca, caza y
códigos lingüísticos en el territorio y dan paso a una mezcla de culturas entre los
locales y extranjeros.
16
en busca de la libertad y salir del yugo español, esto marca los primeros inicios de la
una serie de nuevos códigos lingüísticos que toman forma en la lengua castellana, la
cual domina por el peso conquistador y en este sincretismo racial y cultural surgen
Venezolano que lucha por la libertad de varios países de habla hispana, de esta
en todo el territorio del Sinú. Sin embargo después de la ida de los españoles en el
ello Santa Cruz de Lorica queda en un estado difícil, pues la guerra tiene costos
toman la mano de obra de los habitantes que conforman la ciudad y esta nueva ola
dan origen a un nuevo desglose léxico tanto en los individuos inmigrantes como en
los locales, con el paso del tiempo la mezcla no solo idiomática sino social permite
territorio.
Resaltan algunos escritores como “los hermanos Zapata Ollivella: Manuel, Delia y
Juan; José Dolores Zarante, David Sánchez Juliao, Francisco Corrales Lugo,
Fernando Díaz Díaz, Enrique Córdoba Rocha, Roberto Burgos Ojeda, Nelson
Castillo Pérez, Antonio Dumett Sevilla, José Palomo Zurique y Félix Manzur, entre
región.
18
busca resaltar la voz popular recreando historias rurales utilizando el habla del
audio marcan un nuevo periodo para la literatura del caribe colombiano, puesto que
en ella se adscriben los modismos regionales y las usanzas que se emplean dando
literatura concibe y retrata en cada obra expuesta. Juliao usa la voz, los aspectos
autor muere el 9 de febrero del año 2011 dejando como legado la regionalidad y el
valor cultural como base para la buena literatura y marca generaciones que al
Ahora bien, para la realización de este trabajo investigativo se tiene en cuenta dicha
novela, ya que esta presenta una gran gama de variaciones en el nivel léxico-
personaje principal de la obra, quien con un estilo coloquial relata las peripecias de
una lengua en función a los hablantes que la utilizan y sus contextos de realización,
de los hablantes.
¿Cuáles son las variantes léxicas encontradas en la en la novela “El Flecha II: el
2. OBJETIVOS
4.3.JUSTIFICACIÓN
las nociones del ser humano sobre la realidad basándose en sus actos de habla, es
cuenta la realización natural del habla. Así pues, los lingüistas se enfocan en
el mundo que les rodea, teniendo en cuenta sus percepciones y los aspectos
etc., nos sería imposible saber de antemano cual sería el número de palabras
consigue retener un individuo, los cuales pueden ser infinitos del sistema
lingüístico.
Flecha en la novela objeto de estudio teniendo en cuenta los valores semánticos con
el fin de determinar y explicar los fenómenos presentes en este nivel; además este
tipo de trabajo resulta necesario para revelar las características lingüísticas que
Las novelas regionales son un medio que permite exponer las expresiones de
habla natural, en el que se destaquen hechos del diario vivir y que demuestran el
estilo único de cada comunidad descrita en ellos. En estos cuentos, obras, relatos
23
caracterizan. En la mayoría de los casos son enfocados como una crítica social que
elemento cultural que contiene en ella la historia del hombre y su evolución a través
del tiempo.
parte del cuento El Flecha (1980) del escritor cordobés David Sánchez Juliao. En
esta segunda entrega el tan vistoso y hablador “Flecha” (apodado así por su huida
durante su incipiente carrera como boxeador) se encuentra una vez más con el
personaje principal con un uso del habla propio de su lugar de origen relata los
Así pues, el análisis de la novela “El Flecha II: el retorno” toma relevancia
como investigación pues en ella se logra exponer la variedad existente en los actos
que innovan la lengua y las abstracciones de los hablantes que hacen uso de ellas
5.4.MARCO REFERENCIAL
5.1.4.1. ANTECEDENTES
para la realización del mismo. De esta manera, los antecedentes y el marco teórico-
Gómez Jattín” de Gabriel Ferrer Ruiz, en el cual se revela el alto contenido oral en
estructura verbal del cuentero sinuano. Jattín fue criado en la evocación de un río
cual con su oído de poeta capturó los mejores resquicios del recuerdo fantástico
matarratón espanta a los demonios y “pule el fantasma del pasado” […] donde
estudio se encontra otro artículo de Ferrer (2008) titulado “La risa en el cuento
popular del Sinú: Murrucucú” en el que toma como referente el libro de Valencia
principales que representan la cultura del valle del Sinú y del Caribe Colombiano.
de la palabra, […] abriendo paso al grito de la vida” (Pág. 174). Este trabajo busca
mostrar de qué manera los cuentos populares escogidos: ‘El Fandango’, ‘La
Piquería’ y ‘El Totumo de Oro’ representan la cultura popular del Sinú, también
destaca la risa como el motor que enardece las costumbres de la tierra y la oralidad
como el aliento que magnífica unas raíces reverberantes, burbujeantes que a través
ideología y las conductas que se llevan a cabo en dicha región, es por esto que se
toma en cuenta el libro escrito por Manuel Zapata Olivella titulado“ Tradición oral
hasta los tiempos del sincretismo general y las divisiones ideológicas (Zapata,
1972).
las costumbres que van cayendo en el olvido y busca perpetuar su alma sinuana en
cada frase atravesada, en cada dicho o refrán exagerado, que los guarda, los redacta
y publica con el fin de que no queden renegados de la tierra, que el viento en su afán
viajero no se los lleve en sus paseos lejanos y puedan por fin ser vistos ya que el
oído del actual sinuano oye, pero olvida y es necesario que se lean, para que cada
canto, cada grito quede, y el papel sea vocera de una tradición rica en múltiples
voces que sueñan algún día ser escuchadas otra vez (Caballero De la Hoz, 2008).
canciones) los cuales dan cuenta de la cultura sefardí, en cada uno ellos está
27
narrativa o lírica son los fundamentos de muchos sabios sefardíes. En todos sus
escritos están plasmados los ecos tradicionales de la cultura popular sefardí, alientos
existe entre dicho sujeto con la situación en la que se encuentra su ciudad natal
dominó: unoj pasan y otroj cierran el juego: identidad y cultura loriquera en las
los recursos lingüísticos usados por los loriqueros en los años 70, además, la
(Ayazo, 2019).
dicha temática de manera clara. Tal es el caso del trabajo titulado “El campo léxico
cárcel “El Buen Pastor” de Bogotá” de Jhon Aguirre, Juliana Molina Y Bibiana
Romero, es otro de los aportes a esta investigación. Este estudio centra su atención
léxicas empleadas con mayor frecuencia por las 25 participantes que hacen parte de
pertenecientes estos al reclusorio masculino del sistema penal de Chile, para lo cual
elementos culturales y sociales del mismo. Los objetivos que demarcan esta
conceptual.
el fin de crear lazos que unificados forman una red compacta que permite la vida en
humana desarrollando una habilidad exclusiva del ser humano que ha permitido el
entendimiento entre los individuos de dicha especie a través del tiempo, esta
multiforme sujeta a una dicotomía que hace posible la expresión de ideas a través de
1916), es decir que permite la construcción a través del tiempo y refleja la evolución
normatividad que funciona en los actos comunicativos como elemento formal para
mismo sistema catalogado por una serie de reglas generales usadas según su
33
requerimiento y que proyecte las ideas claras sin ningún tipo de ambigüedad siendo
lengua: “no es más que una determinada parte del lenguaje, aunque esencial. Es la
adoptadas por el cuerpo social para permitir el ejercicio de esa facultad en los
individuos” (pág. 37). Tomando en cuenta esto, se infiere que la lengua como
permite estos actos sin tener en cuenta nada más allá de la normatividad como un
Las combinaciones por las que el sujeto hablante utiliza el código de la lengua con
permite exteriorizar estas combinaciones” (pág. 41). Por tanto, estos dos factores
códigos y que puede ser influenciado por factores externos e internos exponiendo
comunicativo, hay que destacar que esta se encuentra sujeta al contexto que se
34
hablantes.
las necesidades de trabajo estudiado y posibilita que la novela objeto de estudio sea
analizada con bases aplicables dentro del contexto atendiendo las necesidades y los
5.2.2.4.2.2. Léxico.
de cada cual y exhibiendo los usos particulares teniendo en cuenta los factores
través del habla los cambios son constantes y de carácter pragmático pues la
exposiciones sobre el estudio estructural del léxico manifiesta que “el sistema
léxico, si existe como tal, debe ser un sistema perpetuamente abierto. No sólo
dinamismo y el cambio que este presenta a partir de los factores que intervienen en
5.2.3.4.2.3. Semántica.
El significado de las palabras es parte sustancial para así darle sentido a los
lengua, Eugenio Coseriu (1990) habla del desarrollo de una semántica estructural
que aborda las nociones de lingüística estructural como principio para el estudio del
36
mismo, pues los fenómenos lingüísticos presentes ligados a este referente resaltan la
de estas.
hablantes. En palabras del Centro Virtual Cervantes ha sido definida “como aquel
varios niveles los cuales permiten clasificar los fenómenos lingüísticos que se
nivel fonológico, morfológico y sintáctico, por otro lado, Noam Chomsky (1957)
uso de algunas formas léxicas, es decir las diferentes maneras de decir o referirse a
lo mismo. Cabe decir que en dicha variación la significación de las palabras está
compartidos por los hablantes de una lengua, puesto que en algunos casos ellos
varían, es decir, el significado de las múltiples palabras de las que a diario se hace
uso no son exactamente igual en todos los casos y contextos, es decir que no todas
2001).
están correlacionados y básicamente no se puede dar uno sin el otro es por ello que
5.4.1.4.4.1. Polisemia.
las palabras dentro del sistema de signos tienen una forma y contenido que provee
de sentido cada expresión expuesta. Ahora bien, los lexemas que componen las
solo significado el cual se adapta a cualquier contexto dado o contener una serie de
significados diversos que pueden estar relacionados o no (J. Lyons, 1995, pág. 75).
se deben cumplir ciertos criterios para que se den dentro de la lengua (pág. 84), 2.
Polisemia.
que expresa es esencial pues en ella se pueden identificar nociones propias de los
generales y los usos en los actos de habla cotidiana. Lyons (1995) define la
denotación como:
40
todas, contienen también expresiones que denotan entidades no físicas” (pág. 108).
comunidad.
naturales, que rompe la relación entre comprensión y esencia. […] cada lengua
pocas palabras, no hay motivo para creer que haya nada especial, desde el punto
propiedades del mundo físico y por los procedimientos perceptivos de los seres
Con ello quiere decir que el significado de todas las palabras no tiene que
más bien las particularidades que se den son importantes y esenciales dentro de sus
pensamiento de los que utilicen los códigos de una lengua teniendo en cuenta la
5.4.3.4.4.3. Sinonimia.
los significados son similares pero no en todos los contextos puede llevarse igual, 2.
decir, son descriptivamente sinónimas) si, y sólo si, las proposiciones que contienen
sujetos involucrados.
conceptuales que tienen conexión de menor a mayor grado, además uno está
gran extensión, este fenómeno engloba conceptos y permite que mediante una
así proporcionar sentido a la lengua y que se puedan sistematizar los términos. Este
decir, específica un término con características más amplias y permite que dentro de
ella se expongan distintivos que permitan diferenciarse un significado con otro, cabe
resaltar que los hipónimos pueden ser hiperónimos de otras palabras (Pérez-M.
el concepto específico posee todas las características del genérico y, además, como
otras logrando la organización de los datos y que haya mayor claridad permitiendo
5.4.5.4.4.5. Metonimia.
este. Esta figura literaria está muy presente pues es un recurso que los autores
por contagio’ la cual postula como “magia contaminante (ley de contacto) que actúa
sobre objetos o partes que estuvieron cerca o fueron parte de lo que se desea afectar
Flecha y se busca determinar qué tanto la metonimia desde este punto de vista está
grado de difusión.
comunidad dependiendo el contacto que tengan con la lengua extranjera y que tan
La autora Gloria Guerrero Ramos (1995) toma una postura sobre los
las lenguas:
una lengua. Ha llegado ser evidente para la mayoría que en una lengua moderna
nuestras lenguas es, en suma, la historia de su neología, pues una lengua que no
que permiten evidenciar la existencia de los mismos durante los actos de habla
en cuenta los usos de las variantes léxicas tomadas como muestra demostrativa
la lengua.
47
6.5.MARCO METODOLÓGICO
elementos quien le ofrece el entorno al investigador para que así los datos recogidos
sean vistos desde una perspectiva interna orientada en los descubrimientos por parte
del interesado ampliando los conocimientos desde datos veraces. Cabe resaltar que
el mismo se evidencias las observaciones y el análisis del investigador, así que este
debe cumplir ciertas pautas que evidencien las bases de esta (pág. 257).
largo del tiempo los resultados que en algún momento son retomados para fortalecer
Gutiérrez ya que afirma que este tipo de investigación “detalla los procedimientos
1984). El desarrollo del trabajo investigativo en relación con el rastreo del nivel
investigadores.
informe.
Tabla de operacionalización.
Categoría Indicadores
Polisemia
Denotación y connotación
Nivel Sinonimia
léxico-semántico Hiperonimia-hiponimia
Metonimia
de una zona específica donde el valor identitario prima. Los personajes que reflejan
prestas que se presentan en una obra, por lo que parece ser que una obra literaria
50
regional del caribe, la muestra en este caso es el Flecha y los personajes que
intervienen en los sucesos que se presentan dentro de las historias que narra el autor.
adaptación en sus usos lingüísticos según el contexto dialógico. Dado que este
una lectura de rigor en tanto que esta permita analizar el contexto en donde se lleva
a cabo los elementos más relevantes y los personajes señalados por el autor,
además, estas circunstancias son usadas para identificar las variaciones léxicas y los
correspondería a la literatura regional y del caribe que tiene como eje la zona
cordobesa, la muestra es la novela “El Flecha II: el retorno” y los sujetos son los
aspectos fundamentales para llevar a cabo este estudio, lo cual requiere de ciertos
lograr los objetivos planteados. Rafael Bisquera (2004) expone dos métodos de
51
nieve.
intencionalmente los elementos que se pretenden analizar. Por ello acoge la técnica
categoría a analizar y con ello los indicadores que competen a la misma, teniendo en
muestra elegida según los criterios iniciales ( Bisquera, 2004, pág. 83).
investigadores buscan en la realización del análisis de los resultados, por lo que las
52
investigadoras la dividen en cuatro, para que así quede claro en el momento en que
Etapa 1: se hace una lectura detenida del texto, enfocándose en las palabras
y frases más importantes del mismo, así resaltan las variantes léxicas y los
principal) y David Sánchez Juliao (autor) las investigadoras a través del relato
medio de una lectura profunda y la relación narrador-oyente que usa Sánchez Juliao
novela.
54
correspondiente análisis de los datos obtenidos para lo cual se tiene en cuenta las
indicadores.
decir, aquellas que conciernen a variantes léxicas. Las mismas, son un total de 503, de
las cuales 42,4% corresponde a los términos dichos en español, específicamente 213 y el
57,6% restante concierne 291 palabras tomadas del idioma inglés, dichos vocablos
Cabe resaltar que el análisis de este trabajo aborda una muestra representativa
Variantes léxicas
En español En inglés
le corresponden un total de 213 palabras de las cuales 16 de estas son utilizadas una sola
vez y lo restante, es decir, 17 de las mismas son usadas de manera repetitiva (197 veces).
Por otro lado, se constata que los neologismos se usan con una recurrencia de 291 veces,
en los que 10 de sus vocablos son empleados una única vez y 7 presentan una alta
una representación de la polisemia que existe en la novela ya que este recurso funciona
entre los hablantes, dándole connotaciones dentro de la zona caribe o más bien dentro
del contexto en el que se maneja el Flecha. Así pues, se exponen en la figura 1 tres
conceptos, de los cuales el primero pertenece a la noción objetiva que se tiene sobre ella
aceptado por la RAE, sin embargo, correspondiendo a la polisemia dentro de los usos de
referirse a un objeto material que esté o no manejando o por el contrario una situación en
la que se encuentre, respectivamente hablando, dando muestra con ello los distintos
significados que dicho vocablo tiene. Así, la palabra vaina tiene una recurrencia de 9
veces y representa el 4,2% dentro del vocabulario correspondiente al español que maneja
durante la novela.
57
microempresario, pero esta vaina última me la inventé, loco, por lo que le decía: ¡en
Barranquilla tutean a too el mundo, loco, hasta el Papa! Oiga, ¿a qué se deberá esa
vaina, máster?”
- …la volqueta.
- Sí. Y nos armaron un campamento full, con carpa, y allá nos mandaban de la
comia’el yate, ¡y puro Wiski, máster, y hasta champaña! Eche, pero a mí esa
champaña me supo fue a vermífugo, a una vaina que me daba mi vieja de chiquito
cuanto a su uso.
58
obstante, el Flecha la usa para aludir a un individuo perteneciente a una zona rural,
vocablo es muy usado para denominar a una persona proveniente de la costa caribe
Fragmento 3. (Pág.113)
- Pero lo que sí no era embuste es que el viejo era corroncho con cocá. O sea,
del Caribe Colombiano, dicho término es implementado por el Flecha como un elemento
afirmativo, lo cual presenta un mismo significado en los diferentes lugares a los que
dicho personaje visitó, evidenciando con ello un vínculo idéntico entre la significación
que el vocablo tiene tanto para este como para los hablantes con los que el mismo se
dentro la obra, aspecto que puede verse reflejado en una interacción entre el Flecha, la
Ajá 38 18%
Total 38 18%
anteriormente:
Fragmento 4. (Pág. 26) “-Total, que se arreglaron por el punto y medio ¡Ajá!, la
negra yumeca: ¡antej´e perdé el ánima ¡y nos vamos El Mono Escolástico y yo a buscá
los instrumentos.”
60
En este análisis se puede apreciar una variedad conceptual en las palabras abordadas,
enmarcado ello en lo que Lyons (1995) denomino polisemia, en la cual se hace evidente
las divergencias que presentan los vocablos normativos utilizados por El Flecha a lo
Varado 6 3,0%
Total 6 3,0%
61
ocupación. Estoy es…Varado, máster: con ve de varilla, porque esa mucha la varilla
que yo he tirao tratanto de encontrá trabajo, pero… natilla-varilla. Así que aquí estoy:
que se mueve el Flecha el estudiar una determinada situación. Frase usada una sola vez
Total 1 0,4%
Fragmento 6. (Pág. 33) “-Y empezó a pasearse el Viejo Rafi, así, con caminaíto
de inspector de policía de Nueva Yor, y vaina, agujero, como en las seriej americana,
taratara-taaa, estudiando la jugada del choque. Copie, secretario, me dijo, con acento
Por último, cabe decir que los hablantes de forma natural recurren a la
denotación para contar con usos de la lengua comunes que permiten avanzar en los
similar entre palabras. De este modo, a continuación, se dan a conocer algunas de las
TRABAJO
Camellito
Camello
Chambita Camellao
Camellando Camellá
Rebusque
Ahora bien, en la figura 3 se pueden identificar los distintos sinónimos que
pa’í a comprá los integrao, los chip, el plomo pal cautil, los cables y vainitas así.”
Fragmento 10. (Pág. 20) - “¡Qué Podemos hacé! como dice usté. Pero ¿sabes
qué? La que sí me gusta que haya quedao grabá es la diferencia entre camello y trabajo
Cuadro, deje la vej’aquella que le conté too lo que le Conte una noche aquí al lao, en el
Viejo Tuqui-Tuqui.”
Fragmento 11. (Pág. 20) - “Yo he llegao a conocerme esta costa colombiana
Fragmento 12. (Pág. 55) - “¡Eche! llega un man hablando trabao a buscá
camello, y enseguida le dan trabajo. Oh buenos días, yo venir aquí y querer camellar.
¿Camellar? No, hombe, ¡qué ocurrencia! ¿con esa pinta? ¡qué va camellá usté! El
camello es pa’ indio y pa’ negro: pa’ uste’lo que hay aquí es trabajo.
Fragmento 13. (Pág. 163) - “Meno mal que la vieja Mónica me había agarrao
palabras abordadas.
65
Camello 13 6%
Camellito 3 1,4%
Chambita 1 0,4%
Camellando 3 1,4%
Camellao 2 1%
Camellá 2 1%
Rebusque 3 1,4%
Total 24 12,6%
equivalente ello a un total del 12,6% de uso dentro de las distintas narraciones del
Flecha.
ve en la figura 4 se asocia con los vocablos cuadro y llave mía pasan a utilizarse como
identidad con la unidad léxica estudiada, además son vocablos que no alteran el sentido
de lo que se quiere decir al momento de ser implementadas dentro del contexto en que se
Cuadro
AMIGO
Llave mía
del uso frecuente de los términos señalados, aspecto que puede ser apreciado en la
tabla 5. Se muestra que el vocablo cuadro se repite 40 veces, mientras que la palabra
Cuadro 40 19%
Total 41 19,4
Fragmento 14. (Pág. 19) “- ¡Eche, ¡qué un día de esto ni qué carajo! Dele,
prenda esa grabadora que lleva ahí, zámpele el on y ponga a girá ese casé, cuadro.”
67
Fragmento 15. (Pág. 43) “- Sí, master, todavía de ayombero. Gracias al chupi,
Otra palabra que hace parte de la rica variación léxica implementada por el personaje
principal de la novela es Novia, la cual es el normativo de las variantes que actúan como
Hembrita
sinonimia, ya que estas palabras evocan un mismo significado en el contexto en que son
usados por el Flecha, aspecto que se hace evidente en el momento en que le cuenta a
Juliao sobre un percance que tuvo por culpa de una mujer llamada Marilí Monrobo. Tal
como se ve en la tabla 6 a dichas palabras les compete un total de 0,8% del uso aplicado
en la respectiva obra, además se aprecia que estás mismas son utilizadas una sola vez en
toda la narración.
68
Jeba 1 0,4%
Hembrita 1 0,4%
Total 2 0,8%
Fragmento 16. (Pág. 78) “- ¡turco tancují, Cuadro! Y… ¡peeerrro como él solo!
Tenía una jeba, una hembrita que depué me metió a mí en un lío, y que era la única que
utilizada por el Flecha como sinónimos para referirse a la ciudad de Barranquilla. Sin
que corresponden a sinonimia absoluta (Lyons, 1995) ya que los hablantes comparten el
significado absoluto de los mismos y a su vez estos son comprendido en todo contexto.
69
Curramba
BARRANQUILLA
Arenosa
mientras que a la variante Arenosa le compete el 1%, generando esto un total del 2,4%
Curramba 3 1,4%
Arenosa 2 1%
Total 5 2,4%
Así pues, los aspectos ya indicados pueden ser apreciados en el fragmento 17:
70
Arenosa, a Curramba, la bella! Había tomao en Santa Marta una buseta de las que
Del mismo modo, palabras como raspacanilla y bailadero son usadas dentro del
obstante, estos términos pueden ser no comprendidos en todos los contextos puesto que
a pesar de que el Flecha implemente dichas palabras para referirse a un sitio para bailar,
en otra zona ello puede no entenderse de igual manera por ser demasiado local. Por
tanto, estás variantes son consideradas cuasi sinonimia, ya que su comprensión difiere
dependiendo del lugar en que estos sean aplicados (Lyons, 1995). Estas variables se
constatan en la figura 7.
Raspacanilla
DISCOTECA
Bailadero
Raspacanillas 1 0,4%
Bailadero 1 0,4%
Total 2 0,8%
Fragmento 18. (Pág. 80) “-Eso que viene estaba de moda y me lo bailaba yo en
toos los Raspacanillas con la Marilí Monrobo; y ella, la oí la letra, se reía con malicia
Bacano y chévere son otros de los múltiples sinónimos con los que el Flecha
estos para referirse a una persona que expide una buena actitud a todo, enmarcados ellos
Bacano
chévere le pertenece el 4,6%, repetida esta 10 veces, mientras que el 0,4% restante le
corresponde al término bacano, aplicada en una sola ocasión, registrado ello en la tabla
9.
Chévere 10 4,6%
Bacano 1 0,4%
Total 11 5%
fragmentos:
73
Fragmento 19. (Pág. 6) “- Y un día le pregunté: Oye, Marti, ¿tuviste que hacé
mucho esfuerzo pa’da con ese tremendo nombre?, ¿no te se quemó el celebro en la
faena? Y me dice el man, con toa tranquilidá: Nombe, sabe que no: ese nombre me Salió
un día en una cipote inspiración, así, ¡de pronto! Así era de bacano el popular Marti.”
Fragmento 20. (Pág. 94) “- Y me acordé, máster, ¿sabe de qué? Del cuento’el
Eche, el negrito… y, oiga: no lo llamo negrito porque yo sea racista, sino porque
el era un negrito chiquito. […] Eche, yo soy un negro chévere, decía, bien chévere, y
tengo pa’ este lao un perfil chévere y, pa’ este otro, otro perfil chévere; y yo camino
chévere, y mi suín’e chévere y bailo chevere… Y un blanco que taba mirándolo, le dice:
¡Déjate devaina, cárbon quemao, que tú´lo que ere ‘e un pobre negro hijueputa! Y dice el
palabra normativa Niño equivaliendo el 0,9% de los usos en el léxico del Flecha dentro
del español. De esta manera, también se muestra en dicha tabla que la palabra Embuste
y su derivado Embustero tienen una usanza mayoritaria dentro de los sinónimos, ya que
Dinero Billete 2 1%
Embustero
Total 24 10,4%
Fragmento 21. (Pág. 60) - “Total: tres sobrecitos con billete alcanzaron a
dejarme los reyes magos de los camellos archipiélagos en los días siguientes: Malbor,
Fragmento 22. (Pág. 39) - “Ahí venía en el bu un pelao sentao al lao mío, y le
dice al papá: papá vé, aquí hasta el chofer del bú habla como en la gramática: ¿Cómo
Fragmento 23. (Pág. 113) - “Ahora, yo no sé si los embuste de él, o los que la
invenciones de otros.”
Otro ejemplo es corroncho que se relaciona con una serie de palabras con las
Montañero
CORRONCHO
Agrícola
Rural
Campestre
Pastoril
- Pero lo que sí no era embuste es que el viejo era corroncho con cocá. O sea,
Culebra en frasco. Ahora bien, la creación de esta es una aproximación sobre una
situción que da lugar con el animal denominado culebra, siendo es una variante léxica
agresivas, atentas a cualquier indicio de ataque. Así pues, esto mismo sucede con el
personaje que hace presencia en la novela, puesto que por su irritabilidad constante y
Total 7 2,8%
77
Este fenómeno encontrado la variante culebra en frasco dentro del discurso del
Flecha es importantes, ya que refleja la diversidad de usos que puede tener un término,
conferir nuevos términos teniendo en cuenta los elementos o sucesos que pasan en su
tabla 11 corresponde al 2,8% dentro de los usos en el léxico del Flecha que
correspondel al español.
Fragmento 26. (Págs. 47-48) “– Sí, máster: me volvió a cae´la maldición el día’esa
Culebra en frasco: imagínese la rabia que botaba por la boca. ¿usté imagina lo rabiosa
que vive una culebra metia en un frasco? Y pa´peor, ¿sabe qué, máster? Era abogado
penalista”.
normativo de los términos, puesto que lo deja ver en cada una de sus expresiones. Sin
embargo, hace mayor uso de las variantes no estándares aportándole riqueza léxica a sus
léxico, lo cual le permite jugar con las variantes que ofrece la lengua. Igualmente, el
Flecha tiene una tendencia alta al uso de sinónimos pues a lo largo de dicho estudio se
ve claramente que la sinonimia es un elemento común dentro de los actos de habla del
comprensión.
M. 2018). Así pues, dichos fenómenos establecen relación desde lo amplio hasta lo
usos léxicos del Flecha corresponden a los hipónimos americano, gringo y turco;
los dos primeros para denominar a una persona de los E.E.U.U y el último para
Americano 1 0,4%
Extranjero Turco 10 4,6%
Gringo 7 3,2%
Total 18 8,2%
fragmento 27 y 28.
Fragmento 27. (Pág. 98-99) “- Resulta que un día… que llegó al terminal un
barco d’esos grandotes, […] y se asoma allá en la punta’e la proa un gringo de esos
fornios que, nojoda, cuando chiquito, en los pañale, no le echaban talco Yónson sino
Fragmento 28. (Pág. 78) “- […] con el turco Halil aprendí vainas importantes,
¿sabe? Por ejemplo, que un metro mide apena noventa centímetros, y que por cada tela
hay que pedí el triple pa ’bajá la mitá, y que la palabra cují, viene de un árbol que hay
Este fenómeno no es muy común dentro del discurso del Flecha, ya que la
del hablante costeño para referirse a los individuos nativos del exterior del país.
colombiano y el Flecha los domina con una naturalidad propia de alguien que se
la conexión entre los elementos involucrados dan paso a una nueva realización en el
81
hablante que le permite crear una innovación o particularidad. Esta ‘magia por
contacto’ (George Frazer, 1922) aporta en el léxico los hablantes una caracterización
en la misma.
nombre a ciertas acciones creando una innovación dentro del léxico manejado y que
Así pues, una de las palabras en las que se ve reflejado este fenómeno es
Mercado de Lorica” en la que los términos por separados priman la denotación, pues la
palabra Sobaco hace alusión a la Axila, mientras que el vocablo Sabio, según lo
estipulado en uno de los cinco significados suministrado por la Real Academia Española,
se refiere a aquella persona que posee profundos conocimientos en una materia o arte
(RAE, 2020). Sin embargo, la unión de estos vocablos es utilizada por el Flecha para
referirse al apodo del mesero del bar donde se encontraba conversando con Juliao. Le
narra que el origen del apodo se debe a que el hombre mantenía bajo su axila diferentes
textos -ya fuesen libros, revistas o periódicos-, nadie veía que los leyera, puesto que todo
dichos textos él les contaba de manera precisa lo escrito en ellos, siendo un misterio para
los clientes recurrentes el saber cuándo se tomaba el tiempo de leerlos y puesto que los
mantenía debajo del brazo, los lugareños optaron por llamarlo Sobacosabio. La anécdota
Sobacosabio 18 8,4%
Total 18 8,4%
Fragmento 29. (Pág. 16-17) “- ¡Salud! Oye, Flecha, mira eso: es la primera vez
que veo a un mesero moviéndose todo el tiempo con un periódico debajo del brazo.
- Claro, ¿no ve que por eso´e que le dicen Sobacosabio? Él llega a trabajá aquí al
bar en la mañana, se clava el periódico abajo´ el brazo, barre las colillas, sacude
los billare, atiende, da servicio´ e bola y ficha, toma pedíos, pone música, sirve la
comía, y en la tarde, sin haberse sacao el periódico de ahí, ya se leío las noticias.”
creatividad de los hablantes en la región caribe, así pues, el Flecha expone las
83
personas o acciones a través de una aproximación entre elementos del entorno dado y
que dan paso a una nueva creación aportando en el léxico del hablante una nueva
darle uso de manera frecuente y cómoda, mostrando la adaptabilidad del término sin
Anglicismos
10; 3%
281; 97%
cual estuvo durante un breve período de tiempo durante la llegada del Papa a la ciudad
de Barranquilla.
empieza la transmisión Papi, primera que hacía, aparte ‘e los pinitos como locutor de
béisbol… ¡buenas tardes, fanaticada cristiana! Así arrancó: ¡buenas tardes, fanaticada
control remoto…instalados aquí, detrasito donde podría estar el home. Habla para
ustedes el ámpaller de la palabra, su locutor estelar, El Papi, quien tiene como coach de
sonido al temible Flecha Javier Durango. Para empezar a describirles lo que aquí
acontece hay que decir que por allá a lo súper profundo del left-field de la pista de
aterrizaje, se divisa una pelotica de aluminio entre las nubes, pelotica que, al acercarse,
85
resulta ser el avión papal de Alitalia. Sí, señor, un avión; es decir, la bola spalding con
alas. El avión ahora se hace más grande mientras se aproxima a la propia cabecera del
left-field. Ahora, saca el tren de aterrizaje, con spikes y todo, y se tira en un slide sobre
la línea de cal. Recorre todo el aereoestadio hasta el final, allí, da la vuelta y, ahora sí;
viene caminando hacia nosotros como recibiendo la base por bolas. Baja la intensidad
de las turbinas, mete los frenos y… ¡quieto, quietecito a la altura del center-field! Se lo
ubico: queda con la cola para el jardín izquierdo, la nariz para el rigt-field… y empieza
almohadilla de segunda. Pasa por encima de ella, con un ala sobre los terrenos del
estrellar sobre las mallas del back-stop, desacelera totalmente y queda… ¡quietecito
sobre el montículo del pitcher! Crece la expectativa aquí entre la fanaticada cristiana.
El team del aeropuerto corre a encajar la escalerilla del fuselaje, se abre, por fin, la
el cuarto bate de la humanidad! Su santidad el papa, quien lleva puesta una gorrita
blanca sin visera, y viste en el uniforme los colores propios de mánayer de la selección
del pitcher, sin tocar siquiera el saquito de la perrubia. Se levanta, suena la música de
guayabera blanca de lino, ellos, y de sombrerito de paja, cintillo blanco y holán de hilo,
86
ellas. Engallados todos, como altar de corpus. Para resumirles queridos oyentes: ¡aquí
está la nobleza, la sapería y la pureza…que cachean! Y cuando dijo eso, oiga, máster:
despedida, máster.”
hecho por su compañero de trabajo El Papi, cabe resaltar que ha adquirido todas estas
anglicismos en el discurso del Flecha, estas palabras las acoge y adecúa al español, para
Left-field Cancha 2 1%
izquierda
Spalding -- 1 0,3%
Spikes Picos 1 0,3%
Slide Plancha 1 0,3%
Center-field Jardín central 1 0,3%
Rigth-field Jardín derecho 1 0,3%
Back-stop Parada trasera 1 0,3%
Pitcher Lanzador 2 1%
Team Equipo 1 0,3%
Swing Columpio, 1 0,3%
movimiento
Total 14 5%
de ciertos términos que no pertenecen al español, pero que son funcionales a la hora de
y tiene una recurrencia importante en el discurso del Flecha, ya que en la mayoría de sus
relatos interviene con ella para referirse o llamar la atención de David Sánchez. Dado
que en el cuento-casete que refiere el primer encuentro del Flecha se dirige a él como
“Viejo David”, es claro que esta nueva terminación en su vocabulario fue adquirida en
MÁSTER Maestro
El uso de Máster es una constante y es dicha 259 veces, lo que equivale al 89%
de las palabras en inglés de las cuales él tiene dominio, de esta manera en todos los
capítulos se refiere a David Sánchez Juliao como “Máster Deivid” lo que equivale el
Máster, la cual tiene el objetivo de nombrar al oyente, para llamar su atención durante el
relato.
Fragmento 31. (Pág. 16) “- ¿Qué es la vaina? ¿Qué se te ofrece, viejo Flecha?
- Óigale esa expresión, máster, de bafle roto. Ya oíste Sobacosabio, lo que dijo aquí el
patrón: una media de aguardientico, ahí, con servicio. Ahora verá, máster, que
89
cuando uno la pide con servicio, la traen con limoncito picao, sal, mango biche,
hielito y gaseosa.”
Fragmento 32. (Pág. 24) “– Ajá, Master, imagínese: fracasao nel boxeo,
sabiendo que ya no daba má, ¿qué otra vaina hacía? Darme el mundo por cárcel y
agarrá un bu, ¡pa’la Guajira!: lo más lejo posible de Lorica, pero en la Costa.
- ¿y te fuiste en autobús?
Fragmento 33. (Pág. 80) “Joda, ¿cómo te parece la vaina, Deibid? ¡Ñerda,
perdóneme, máster, por haberlo tuteao! ¿Se fija? No es sino uno hablá de Barranquilla,
pa’tuteá a too el mundo. Perdóneme y métase un traguito de Sello blanco, ahí, por el
perdón. ¡Salud!”.
del Flecha que se traduce al español como completo, lleno y todo. Durante el relato del
personaje principal este término lo utiliza para maximizar alguna característica de una
Barranquilla.
90
Fragmento 34. (Pág. 76) “… y me bajé frente a la misma estatua del libertador
de nacione. Pero, veniamo por la carrterra’el mar, entramo por allá arriba, por los
barrio full: ¡que tronco’e tan bella, loco! […] por eso el currambero vive en
esta palabra no repitiendo el discurso de algún otro personaje sino como uso propio para
describir, desde su criterio propio, lo que le agrada. Así pues, es usado 5 veces en el
dentro de su vocabulario.
91
reiterada las palabras man y men la cuales se traducen al español como hombre y
recurre a ella en singular refiriéndose a un sujeto. Así pues, el Flecha hace uso
Man Hombre 11 4%
Men Hombres 2 1%
Total 13 4,2%
personaje principal.
92
mano. Hasta que un man Foncho Artehortúa, que trabajaba en la fiscalía, me dijo: oye,
ñía, yo creo que lo mejor es que te largues de aquí, loco: tú eres inocente, y saliste bien
librao de esta vaina… pero puya el burro pa. otro lao. Cuadro. Y eso hice.”
Fragmento 36. (Pág. 77) “Total. Me bajé y empecé a caminá: electico ¿sabe?
En plan de rebusque, con la varilla…al hombro, ¡arrrr!, listo pa’ve a quien sableaba
pal almuerzo. Cuando en eso, men, veo en la puerta de un local, un aviso: almacén
Beirut, y a un turco remojando con un balde de agua unos bulto de telas tiraos en la
acera.”
además los acopla a su léxico tomando propiedad de ellos, aunque con ello infrinja la
norma de la lengua extranjera, diferente a otros términos que son repeticiones de otros
personajes durante sus relatos, como lo es en el caso del fragmento 30, expuesto
anteriormente.
Los neologismos son parte esencial para que las lenguas evolucionen y
relevancia pues la muestra de las 16 palabras revela una alta recurrencia en tres de ellas:
93
full, man y máster, siendo esta última la más utilizada con una recurrencia de 259 veces
lo que sobrepasa incluso términos que corresponden al español, evidencia del acoplo y la
adorno creativo y que se ve sujeto a opinión por parte del escritor resaltando el buen uso
personaje en el manejo de estos préstamos es prueba del equilibrio del mismo dentro de
7. Conclusiones
“El Flecha II: el retorno” de David Sánchez Juliao es una obra que refleja las
el seno social (Saussure, 1996). La lengua y el habla son los medios principales para dar
significación el entorno que les rodea. De esta manera, los sujetos desarrollan los
códigos necesarios para establecer contacto entre sí (Coseriu, 1998; Lyons, 1995). Así
pues, en los actos de habla de los mismos, las peculiaridades al momento de expresarse
exigen la adecuación del léxico según las necesidades de cada grupo o comunidad de
habla sin perder la referencia de las realizaciones estandarizadas, es decir, sin desvirtuar
particulares.
Ahora bien, las variantes léxicas analizadas en la novela “El Flecha II: el
retorno” presenta una muestra del habla natural del individuo, revelando los términos
que se producen según las necesidades del hombre que innova en un sistema lingüístico,
Polisemia.
95
que Lyons (1995) denomina polisemia. Se hace evidente las divergencias que presentan
los vocablos normativos utilizados por El Flecha a lo largo de su discurso, para lo que se
tiene en cuenta el contexto de aparición. De esta manera, los actos de habla que efectúa
demostrando la variedad y adaptabilidad tanto de los vocablos como los semas que le
corresponden.
Denotación y connotación.
Los hablantes de forma natural recurren a la denotación para hacer uso del
denotativas de las palabras, pero a la vez, y en menor frecuencia, sin abusar de ella,
Sinonimia.
96
puesto que lo deja ver en cada una de sus expresiones. Sin embargo, hace mayor uso de
jugar con las variantes que ofrece la lengua. Igualmente, el Flecha tiene una tendencia
sinonimia es un elemento común dentro de los actos de habla del personaje, lo que le ha
Hiponimia-hiperonimia.
la región del caribe colombiano y el Flecha los domina con una naturalidad propia
Metonimia.
región caribe. El Flecha expone las particularidades que poseen los hablantes de esta
entre elementos del entorno y que dan paso a una nueva creación aportando en el léxico
del hablante una nueva herramienta comunicativa que nace y se adapta de manera
Préstamos lingüísticos.
Los neologismos son parte esencial para que las lenguas evolucionen y
importante para los individuos puesto que permite mantenerse a la vanguardia y tomar
personaje principal entiende la significación de los mismos y aunque los utilice de forma
alternancia entre tales palabras extrajeras y las del español, que se exponen como un
adorno creativo y que se ve sujeto a la opinión por parte del escritor resaltando el buen
uso de los mismos. El Flecha tiene conciencia de que los extranjerismos no oscurecen ni
conciencia del personaje en el manejo de estos préstamos es prueba del equilibrio del
98
mismo dentro de su propio discurso y que alejado de hacer un cambio de código lo que
investigativo, se puede afirmar que se alcanzan manera exitosa tanto el general como los
específicos ya que se logra analizar las variantes léxicas expuestas en la novela “El
Flecha II: el retorno” de David Sánchez Juliao y con ello evidenciamos la creatividad de
Esto demostrando que los hablantes poseen en el léxico una gran recursividad, además la
variables logrando así filtrar y escoger los términos más representativos dentro de la
novela.
obtenidos identificando que los personajes utilizan una gran gama de variedades
léxicas en la novela “El Flecha II: el retorno” de David Sánchez Juliao, en el cual se
destaca los la creatividad y los recursos más significativos que permiten construir la
ANEXOS
101
102
103
104
105
Glosario
novela objeto de estudio, ligadas estas a los distintos contextos y relaciones que El
al trabajo.
Barranquilla.
15. Sobacosabio: expresión usada por el Flecha para referirse a una persona que
18. Americano, turco y gringo: apelativos que denota a una persona que proviene
del exterior.
107
REFERENCIAS
REFERENCIAS
Abchi, V. S. (2019). Tiempos verbales y Narración: una análisis del sistema verbal
Ayazo, L. P. (2018). Así é la vida ¿sabe? como un dominó: unoj pasan y otroj
Cartagena.
Muralla.
orden/prefijo-sufijo-infijo
El-Kadi, A. (2007). La Virgen de los sicarios y una gramática del caos. Espéculo:
Cultura Económica .
S.L.
https://www.léxico.co
Complutense de Madrid .
47-54.
Universidad de Ginebra.
University Press.
en Español.