Está en la página 1de 9

Fudakaeshi

札返し
ふだかえ し

Traducción: Fuda (amuleto) que regresa.


Nombres alternativos: Fudahegashi ("destripador de amuletos").
Hábitat: Hogares, templos y áreas protegidas por amuletos.
Dieta: Ninguna.

Apariencia:
Los Fudakaeshi son espíritus que eliminan los encantamientos mágicos que protegen los lugares
de los espíritus malignos. Su apariencia se asemeja a la imagen clásica de un yūrei (fantasma): un
humano semitranslúcido, de pelo largo y vestido con un kimono cuya imagen se desvanece hacia
los pies.

Comportamiento:
Los Fuda son amuletos de protección populares en todo Japón. Por lo general, están hechos de
una tira de papel que contiene imágenes sagradas o caligrafía, como el nombre de un dios, un
sutra o un buda. Se utilizan para proteger un área de las fuerzas del mal. Los yōkai no pueden
ingresar a edificios ni cruzar fronteras protegidas por estos talismanes. El objetivo de un
fudakaeshi es eliminar estas protecciones para que él y otros yōkai puedan pasar libremente.

Interacciones:
Al ser espíritus, los Fudakaeshi no pueden tocar los fuda para eliminarlos. Por lo tanto, deben
convencer a los humanos de que lo eliminen. Esto lo logran amenazando, sobornando o
prometiendo algo para tentar los corazones de los codiciosos y los necios. Como era de esperar,
aquellos que están dispuestos a ayudar a un espíritu maligno de esta manera no reciben
realmente su recompensa, sino que pronto se encuentran con la desgracia.

Origen:
Fudakaeshi se describió por primera vez como un yōkai en el Kyōka hyakumonogatari, una
colección de poemas cómicos de temática yōkai de finales del Período Edo. Sin embargo, el
concepto de espíritus que intentan eliminar los amuletos de protección se remonta mucho más
atrás.

Leyendas:
Un ejemplo de un Fudakaeshi aparece en la famosa historia de fantasmas Botan dōrō ("El cuento
de la linterna de peonía"). Un fantasma que se ha enamorado de un hombre vivo no puede entrar
en su casa debido a los amuletos protectores que se le colocan. Ella le ruega al hombre que se
quite la fuda para que ella pueda entrar y pasar la noche con él. Finalmente, su súplica conmueve
su corazón y él quita los talismanes. Luego, el fantasma puede entrar a su casa y dormir con el
hombre, pero al hacerlo, ella drena su vida y él muere.
Fuguruma yōhi
文車妖妃
ふぐるまようひ

Traducción: Extraña reina del carro de libros.


Nombres alternativos: Bunshō no kai (espíritu del ensayo).
Hábitat: Bibliotecas, templos y casas nobles; en cualquier lugar con colecciones de libros.
Dieta: Ninguna; ella sealimenta de la emoción.

Apariencia:
Fuguruma yōhi es un espíritu que se asemeja a una mujer humana ogro con ropa andrajosa. Ella es
una especie de tsukumogami, un espíritu artefacto, que se manifiesta en carros de libros antiguos
llamados fuguruma. En particular, es la emoción y el apego acumulado en las pilas de cartas de
amor almacenadas en estos carros lo que da a luz a este yōkai.

Origen:
Fuguruma yōhi aparece junto a Chirizuka kaiō en la colección de tsukumogami Hyakki tsurezure
bukuro de Toriyama Sekien. Como Chirizuka kaiō, su nombre es un juego de palabras basado en el
ensayo 72 de la colección de ensayos medievales Tsurezure gusa. El ensayo analiza la locura de la
sobreabundancia. Tener demasiadas posesiones es algo malo que te distrae de lo que es
importante; sin embargo, no existe tal cosa como tener demasiados libros en su carrito de
libros. Fuguruma yōhi es lo que Toriyama Sekien imaginó que podría aparecer si tuvieras
demasiados libros en tu carrito de libros. El deseo y el apego escritos en cada carta de amor puede
no ser mucho, pero si hay suficientes cartas, pueden acumularse suficientes archivos adjuntos
para que pueda nacer un yōkai de ellos.

Fukuro mujina
袋狢
ふくろむじな

Traducción: Tejón de bolsa.


Hábitat: Áreas habitadas por humanos.

Apariencia:
Fukuro mujina parece un mujina (tejón; sin embargo, esta palabra a veces también se refiere a un
tanuki) vestida con ropas humanas y con maquillaje que se asemeja a las antiguas mujeres
nobles. Llevan un saco muy grande al hombro.

Origen:
Se sabe que los mujina son embaucadores, se visten con diversos trajes humanos y se hacen pasar
por personas. Sin embargo, debido a que este yōkai aparece originalmente en una colección de
tsukumogami, es probable que los Fukuro mujina sean en realidad bolsas embrujadas que adoptan
la apariencia de mujina, en lugar de mujinas que fingen ser humanos.

Fukuro mujina fue inventado por Toriyama Sekien y aparece en su Hyakki tsurezure bukuro, sin
embargo, se basó en ilustraciones de rollos de imágenes yōkai mucho más antiguos. Sekien inserta
un juego de palabras en su descripción del Fukuro mujina, refiriéndose a un viejo proverbio:
"poner precio a un tejón en un agujero". El significado de este modismo es que es difícil estimar el
valor de algo que aún no se posee. 

Funayūrei
船幽霊
ふなゆうれい

Traducción: Fantasmas de barco.


Nombres alternativos: Ayakashi.
Hábitat: Mares, océanos, bahías.
Dieta: Ninguna.

Apariencia:
Cuando los fantasmas de las personas que han muerto en el mar se transforman en espíritus
vengativos, se convierten en un tipo particular de fantasma llamado Funayūrei. Son las sombras de
los marineros ahogados que quedan en este mundo, buscando a sus antiguos amigos y camaradas
para llevarlos al mar. Como muchos fantasmas, los Funayūrei aparecen como cadáveres vestidos
con túnicas funerarias blancas. Se pueden ver por la noche, ya sea cuando la luna es nueva o llena,
en noches particularmente tormentosas o con niebla, o durante el festival de Obon. Funayūrei
aparece como una niebla misteriosa y luminiscente, que se acerca más y más hasta que toma la
forma de un barco con una tripulación fantasmal.

Interacciones:
Los barcos fantasma Funayūrei atacan de diferentes formas. A veces cargan de cabeza hacia otra
nave, lo que hace que se desvíe tan bruscamente que se vuelque. Otras veces se acercan al otro
barco y la tripulación fantasmal intenta arrastrarlo bajo el agua. Los propios fantasmas llevan
grandes cucharones y cubos que utilizan para llenar los barcos con agua de mar, hundiéndolos y
agregando más almas a la tripulación Funayūrei. Ocasionalmente, los Funayūrei no aparecen como
una gran tripulación de fantasmas del tamaño de un hombre, sino como un fantasma muy grande
que surge del agua para volcar un barco de inmediato. Este fantasma a menudo exige un barril de
la tripulación, que utiliza para inundar la cubierta y hundir el barco. Los Funayūrei gigantes a
menudo se confunden con Umi bōzu, que aparecen y atacan de manera similar.

Se dice que una tripulación inteligente puede burlar al Funayūrei llevando cubos y cucharones con
agujeros en la parte inferior. A pesar de sus esfuerzos, los fantasmas no podrán inundar la nave
humana con tales herramientas. Los encuentros con barcos fantasmas también se pueden evitar
navegando de manera audaz directamente a través del fantasma en lugar de girar para evitar una
colisión, aunque con esto se corre el riesgo de que el otro barco sea real y no un
fantasma. Algunas tripulaciones también han escapado de la ira de los Funayūrei arrojando
comida y provisiones por la borda como ofrendas a los fantasmas hambrientos, que persiguen la
comida en lugar de la tripulación.

Furaribi
ふらり火
ふらりび

Traducción: Fuego sin objetivo.


Nombres alternativos: Buraribi, Sayuribi.
Hábitat: Riberas.
Dieta: Ninguna.

Apariencia:
Furaribi es una pequeña criatura voladora envuelta en llamas. Aparece tarde en la noche cerca de
las riberas de los ríos. Tiene el cuerpo de un pájaro y su cara es algo parecida a la de un perro. Es
un tipo de Hi-no-tama o yōkai bola de fuego. Hace muy poco, excepto flotar sin rumbo fijo, que es
como obtuvo su nombre.

Origen:
Los Furaribi se crean a partir de los restos de un alma que no ha pasado correctamente a la
siguiente vida. Esto suele deberse a que no se reciben los servicios ceremoniales adecuados
después de morir. En Japón hay una serie de ceremonias importantes que se llevan a cabo a
intervalos fijos que ocurren durante muchos años después de la muerte de alguien; perder incluso
una de ellas podría hacer que un alma se pierda y no pueda descansar. 

Leyendas:
A finales del siglo XVI, Toyama fue gobernado por un samurái llamado Sassa Narimasa. Narimasa
tenía una concubina muy hermosa llamada Sayuri en su casa. Sayuri no era del agrado de las
sirvientas y otras mujeres de la casa de Sassa Narimasa. Estaban celosos de su belleza y del amor
de Narimasa por ella. Un día, estas mujeres conspiraron contra Sayuri y comenzaron el rumor de
que ella le había sido infiel a Narimasa con uno de sus propios hombres. Narimasa en un ataque de
rabia celosa, asesinó a Sayuri y luego llevó su cuerpo al río Jinzū. Colgó su cadáver de un árbol y
procedió a cortarlo en pedazos con su espada. Luego capturó a toda la familia extendida de Sayuri,
18 personas en total, y los ejecutó de la misma manera. Posteriormente, sus almas torturadas
vagaron sin rumbo fijo por las riberas del río todas las noches como Furaribi.

Se dice que si bajas a la orilla del río y gritas: "¡Sayuri, Sayuri!" A altas horas de la noche, aparecerá
la cabeza cortada y flotante de una mujer, tirando y tirando de su cabello con furia vengativa. En
cuanto a Sassa Narimasa, más tarde fue derrotado por Toyotomi Hideyoshi. Algunos han atribuido
su derrota ante Hideyoshi a la vengativa maldición del fantasma de Sayuri.

Fūri
風狸
ふうり

Traducción: Viento tanuki.


Nombres alternativos: Fūseijū, Fūbo, Heikō.
Hábitat: Montañas y acantilados.
Dieta: Omnívora; se alimenta principalmente de arañas e incienso.

Apariencia:
Los Fūri son bestias salvajes de las montañas de China. Son del tamaño de un tanuki o una nutria
de río, y su forma se parece a la de un mono. Tienen ojos rojos, colas cortas, pelaje negro con un
patrón de leopardo y melenas azul verdosas que van desde la nariz hasta la cola.

Comportamiento:
Los Fūri son nocturnos y pasan las horas del día durmiendo. Por la noche, saltan de árbol en árbol,
o de acantilado en acantilado, con saltos vertiginosos. Pueden moverse tan rápido como el viento
y parecerse a los pájaros voladores cuando saltan. Pueden zanjar la distancia entre dos montañas
de un solo salto.

La dieta de los Fūri consiste en arañas y la fragante madera de los árboles de incienso, sin
embargo, también se les ha observado cazando. Trepan a las copas de los árboles y con un tipo
especial de hierba en sus manos (se desconoce la especie), tratan de atraer a un pájaro. Cuando
estese acerca a la hierba, el Fūri puede atraparlo y comerlo.

Interacciones:
Los Fūri son extremadamente rápidos, pero los registros chinos dicen que es posible capturar uno
con una red bien colocada. Un Fūri capturado actuará avergonzado, bajando la cabeza y mirando
hacia arriba con ojos grandes y lastimosos en un intento de convencer a una persona de que lo
suelte. Son muy frágiles y mueren inmediatamente si son golpeados. Sin embargo, si tratas de
cortarlos con una espada o un cuchillo, la hoja no cortará su piel. Si intentas asarlos al fuego, sus
cuerpos no se quemarán. Tienen la asombrosa capacidad de revivir de la muerte simplemente si el
viento entra en sus bocas abiertas. Sin embargo, no pueden revivir si su cráneo se ha roto o si su
nariz está rellena de hojas de junco japonés (Acorus gramineus), un arbusto de humedales.

Origen:
Fūri aparece en varios atlas chinos de herbolaría y medicina. Estos fueron referenciados por
autores japoneses durante el período Edo, lo que provocó que Fūri se incorporara al folclore
japonés. La descripción original del Fūri se basa muy probablemente en el colugo, un mamífero
planeador originario del sudeste asiático. No hay colugo en Japón, razón por la cual los folcloristas
japoneses los describieron como una subespecie de tanuki.

Furuōgi
古扇
ふるおうぎ

Traducción: Viejo abanico plegable.

Apariencia:
Furuōgi es un yōkai rechoncho y peludo con un abanico plegable viejo y gastado que brota de su
espalda.

Origen:
Furuōgi aparece en algunos de los primeros Hyakki yagyō emaki, rollos de imágenes del desfile
nocturno de cien demonios, junto con varios otros tsukumogami. Los primeros pergaminos yōkai
no daban nombres ni descripciones, por lo que no se sabe nada sobre Furuōgi aparte de su
apariencia. Incluso su nombre se añadió mucho más tarde.

Furutsubaki no rei
古椿の霊
ふるつばきのれい

Traducción: Antiguo espíritu tsubaki.


Hábitat: Árboles tsubaki.
Dieta: Agua, suelo y luz solar.

Apariencia:
En el folclore japonés, casi cualquier cosa, al llegar a la vejez, puede desarrollar un espíritu y
convertirse en yōkai. Cuando un árbol tsubaki (Camellia japónica, o la rosa del invierno) llega a una
edad avanzada, su espíritu adquiere la capacidad de separarse de su árbol anfitrión, junto con
otros poderes extraños y misteriosos, que utiliza para hechizar y engañar a los humanos.

Origen:
El tsubaki es un árbol de hoja perenne que tiene el extraño comportamiento de no perder sus
flores gradualmente, pétalo a pétalo, sino dejarlas caer todas a la vez al suelo. Como resultado,
durante mucho tiempo se ha asociado con la muerte y la extrañeza en Japón (y también es un tabú
llevarlo como regalo a hospitales o enfermos).

Leyendas:
Hace mucho tiempo, en la prefectura de Yamagata, dos comerciantes caminaban por una
carretera de montaña cuando pasaron por un árbol tsubaki. De repente, una hermosa joven
apareció de la nada en el camino junto a uno de los comerciantes. Ella respiró sobre él y al instante
se transformó en una abeja. Luego desapareció en el árbol tsubaki, y la abeja la siguió y aterrizó en
una flor. Sin embargo, la fragancia del árbol se había convertido en veneno, y tan pronto como la
abeja lo olió, cayó al suelo. La flor pronto también se cayó del árbol. El otro comerciante recogió
tanto la abeja como la flor y corrió a un templo cercano para salvar a su amigo. El sacerdote recitó
oraciones y leyó los sutras sobre la abeja, pero lamentablemente no volvió a la vida ni a su forma
humana anterior. Luego, el comerciante sobreviviente enterró la abeja y la flor juntas.

En la prefectura de Akita, hace mucho tiempo, un hombre escuchó una voz triste y solitaria que
venía del árbol una noche. Unos días después, ocurrió un desastre en el templo. Esto sucedió una
y otra vez, y pronto los sacerdotes en el templo se dieron cuenta de que el tsubaki gritaba una
advertencia cada vez que algo malo iba a suceder. El árbol fue apodado Yonaki Tsubaki, o "tsubaki
que llora por la noche", y todavía se encuentra hoy en el templo Kanman-ji, donde se ha
mantenido durante más de 700 años.

En Ōgaki, Gifu, hay un antiguo túmulo funerario. Un año, los historiadores excavaron el túmulo
funerario y descubrieron algunos artefactos antiguos, incluido un espejo y algunos huesos; sin
embargo, poco después murió el hombre que descubrió los artefactos. Los lugareños culparon a
una maldición y devolvieron los artefactos al montículo, plantando un tsubaki encima. Cuando el
tsubaki envejeció, se transformó en un árbol yōkai. Desde entonces, la figura resplandeciente de
una mujer joven y hermosa se ha visto al borde de la carretera cerca del túmulo por la noche.

Furuutsubo
古空穂
ふるうつぼ

Traducción: Viejo carcaj.

Apariencia:
Furuutsubo son los amados carcaj de los arqueros muertos que murieron trágicamente. Estos
carcajes, junto con otras armas y armaduras, desarrollan fuerza vital debido a las energías
residuales que dejan sus dueños y empiezan a moverse por su cuenta.

Leyendas:
El Furuutsubo más famoso fue el carcaj que perteneció a Miura Yoshiaki, un comandante militar
que vivió al final del período Heian. Yoshiaki era un guerrero valiente, hábil con la espada y el
arco. En la guerra de Genpei, luchó del lado del clan Minamoto. Mientras el enemigo atacaba
durante un terrible asedio, Yoshiaki dispuso que su familia escapara del castillo. Luego, cuando los
últimos supervivientes lograron salir a salvo, se quedó solo. Yoshiaki se quedó atrás para defender
el castillo contra el ejército invasor. Sacrificó su vida. Después de su heroica muerte, su carcaj
favorito quedó desconsolado por la pérdida de su amo. Tomó vida propia y se convirtió en este
yōkai.

Futakuchi onna
二口女
ふたくちおんな

Traducción: Mujer de dos bocas.


Hábitat: Generalmente ocurre en mujeres casadas.
Dieta: Como una persona normal, pero el doble.

Apariencia:
Las familias que notan que sus raciones de alimentos se reducen a un ritmo alarmante, mientras
que las mujeres en sus casas apenas comen un bocado, pueden ser víctimas de un Futakuchi
onna. Las Futakuchi onna aparecen como mujeres normales hasta que se revela su terrible
secreto: en la parte posterior de sus cráneos, enterrada bajo un cabello largo y espeso, hay una
segunda boca, llena de dientes y con labios grandes y gruesos. Esta segunda boca está hambrienta
y usa largos mechones de peloparecidos a tentáculos para atiborrarse de cualquier alimento que
pueda encontrar.

Origen:
En los cuentos populares de las regiones orientales de Japón, se cree que las Futakuchi onna son
Yamauba que han cambiado de forma y se hacen pasar por mujeres jóvenes. En las regiones
occidentales, con frecuencia son Kumo (arañas mágicas) que han cambiado de forma. En los otros
cuentos, son el resultado de maldiciones provocadas por actos malvados, similares al Rokuro
kubi. En cada historia, independientemente de su verdadera naturaleza, este yōkai se usa como
castigo para un hombre o mujer codiciosos por su maldad y extrema parsimonia.

Leyendas:
Una historia cuenta cómo en un pequeño pueblo rural de Fukushima vivía un tacaño avaro. Como
no podía soportar la idea de pagar la comida para mantener a una familia, el avaro vivía
completamente solo. Un día conoció a una mujer que no comía nada y de inmediato la tomó por
esposa. Eltacaño estaba encantado con ella porque nunca comía nada y aun así era una gran
trabajadora. Sin embargo, sus reservas de arroz disminuían constantemente y no podía entender
por qué, porque nunca vio comer a su esposa.

Un día, el avaro fingió irse a trabajar. La verdad es que se quedó para espiar a su nueva
esposa. Mientras el avaro observaba desde un lugar oculto, su esposa se desató el cabello y reveló
una segunda boca en la parte posterior de la cabeza, completa con labios y dientes espantosos. Su
cabello se extendió con tallos como tentáculos y comenzó a meter bolas de arroz en la segunda
boca, que arrulló de placer con una voz vulgar y ronca.

El avaro se horrorizó y decidió divorciarse de su esposa lo antes posible. Sin embargo, ella se


enteró de su plan antes de que pudiera actuar, lo atrapó en una bañera y se lo llevó a las
montañas. El avaro logró escapar. Se escondió en un pantano de lirios fuertemente perfumado
donde el Futakuchi onna no pudo encontrarlo.

Otra historia habla de una madrastra malvada que siempre le daba mucha comida a su propia hija,
pero nunca lo suficiente a su hijastra. Poco a poco, la hijastra se enfermó cada vez más, hasta que
murió de hambre. Cuarenta y nueve días después, la malvada madrastra sufrió un terrible dolor de
cabeza. La parte posterior de su cabeza se abrió y se formaron labios, dientes y una lengua. Esta
nueva boca dolía con un dolor debilitante hasta que se alimentó, y chilló con la voz de la hijastra
muerta. A partir de ese momento, la madrastra siempre tuvo que alimentar sus dos bocas, y
siempre sintió las punzadas de hambre de la hijastra que asesinó.

También podría gustarte