Está en la página 1de 425

PORTADA DE LA EDICIÓN DE 1608

Titulo original: Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada


Lengva Qquichua o del Inca. Lima, imprenta de Francisco del Canto,
1608.

2a edición: Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamada Lengua


Qquichua o del Inca. Edición y Prólogo de Raúl Porras Barrenechea.
Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos 1952.

Esta edición: Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengua


Qquichua, o del Inca. Digitalizado por Runasimipi Qespisqa Software
(http://www.runasimipi.org) para publicación en el internet, 2007.

Esta obra es dominio público y no tiene un copyright. Se puede copiarlo,


compartirlo, modificarlo y republicarlo libremente.
ÍNDICE
Presentación 4
Prólogo por Raúl Porras Barrenechea 6
Siglo XVI: Doctrinas, Artes y Vocabularios 7
El siglo XVII: El Quechua, Lengua Literaria 10
Fray Diego González Holguín 15
La Obra Quechuista 18
El Quechua Cortesano del Cuzco 27
Portada 32
Cosas Nuevas en este Vocabvlario 33
Svma del Privilegio 34
Epistola dedicatoria al Dr. Arias de Vgarte 35
Al Christiano Lector Prohemio del Avtor 37
Avisos Necessarios para Entender las Letras Nuevas 38
Vocabvlario Qquichua - Castellano
A 41 H 114 O 181 S 213
C 58 LL 149 P 182 T 219
CH 83 M 157 Q 200 V 228
K 104 N 176 R 206 Y 234
Libro Segundo 242
Vocabvlario Castellano - Qquichua
A 243 G 330 N 367 T 412
B 271 H 333 O 371 V 419
C 277 I 341 P 375 Y 422
D 296 L 345 Q 395 Z 423
E 309 LL 352 R 397
F 325 M 355 S 405
Privilegios Concedidas para los Indios 425
4 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

PRESENTACION

El grupo Runasimipi Qespisqa Software (www.runasimipi.org) es dedicado a la difusión


electrónica de la lengua quechua en una forma libre. De igual manera que promovemos la creación de
software libre en quechua, promovemos a la publicación libre en el internet de diccionarios,
gramáticas, cuentos y otro material en quechua.
En el pasado información fue restringida y privilegiada, un tesoro para los pocos afortunados
con la educación, estatus y riqueza para obtener acceso. Lastimosamente muchos siguen en está línea,
apoyado por la ideología neoliberal que pretende de privatizar todo y las leyes de “propriedad
intelectual” que pretende de restringir información a los que puedan pagar. En cambio, rechazamos
precepto que obras intelectuales debe ser “propriedad privada” con uso controlado y restringido. En
el pasado cuando la publicación de un libro fue caro, a menudo fue necesario de dar derechos
monopolizadores a editoriales para incentivar la publicación, pero hoy día la tecnología del internet,
impresora personal y fotocopiador ha hecho el copyright obsoleto y un obstáculo al progreso humano.
El distribución de información cuesta muy poco por los medios electrónicos de hoy. El costo de
hosting para publicar material en el web es una fracción de la vieja imprenta. Con el advenimiento de
CDs, DVDs y memorias flash, todo puede ser duplicado y compartido, y muchos tiene la habilidad de
transformarlo en papel con impresoras personales y fotocopiadores. En otras palabras, ya no
necesitamos la imprenta del pasado y todo la ideología y estructura legal que la acompañaban.
La lengua quechua no es propiedad para comercializar, pero un acervo cultural y lingüística
para compartir con todos. Lastimosamente, muchos quechuahablantes no pueden aprovechar la
riqueza de su lengua en una forma escrita y literaria. Ellos no tiene acceso a libros en su lengua
materna. Claro, libros acerca de quechua existen, pero sólo al alcance de los especialistas que tengan
la plata de pagar los precios altos en librerías como Yachaywasi, Los Amigos del Libro, El Virrey, El
Instituto de Estudios Peruanos, Abya Yala, La Biblioteca Nacional de Perú, el Centro de Bartolomé de
las Casas, etc. La mayoría de quechuahablantes no viven cerca de tales liberarías y no pueden
imaginarse gastando tanta plata por estos libros. El diccionario de Diego González Holgiún fue
publicado hace 4 siglos y es parte del acervo histórico de los Andes, pero pocos en los Andes pueden
encontrarlo, menos comprarlo. Cuesta S./80 (US$25) en Lima y Cuzco; en La Paz el precio sube a 300
Bolivianos (US$39). En lo demás de los Andes, necesita suerte para encontrarlo.
El sistema actual de “propiedad intelectual”, copyright, y la imprenta tradicional no sirve las
necesidades de la comunidad, ni muchos autores. La mayoría de autores que escriban libros acerca de
quechua no hacen por fines de lucro y su único interés es la difusión amplia de sus obras, pero sus
libros son pocos leídos en la comunidad. El internet y la tecnología de duplicación han abierto nuevas
posibilidades prometedoras para la difusión de obras intelectuales, para que todos puedan tener
acceso, sin importa su ubicación ni su situación financiera. En Runasimipi.org esperamos que todos
puedan aprovecharse el diccionario de Diego Gonzalez Holguín, como lo mejor catalogo del quechua
histórico y como el primer paso a un quechua futuro donde todos puedan leerlo y disfrutarlo.
El diccionario de González Holguín es el quinto diccionario de quechua que hemos publicado
en el internet. Ahora estos diccionarios están disponible para descargar en los formatos ODT
(OpenOffice Writer), PDF (Adobe Acrobat) y DOC (MS Word), pero nuestro sueño es armar una
página web para hacer búsquedas en todos estos diccionarios a la misma vez. Obtuvimos permiso de
los otros autores de estos diccionarios para poner sus obras en línea, pero en este caso, no fue
necesario porque el diccionario de González Holguín de 1608 ya ha entrado el dominio público y
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 5

todos son libres de reproducirlo. Según la ley peruano, una obra entra el dominio público después de
50 años; por eso reproducimos la segunda edición de este diccionario publicado por el historiador
Raúl Porras Barrenechea de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en 1952, pero no la
tercera edición de 1989.
Desafortunadamente, todavía hay errores en la digitalización del diccionario de González
Holguín. Estamos solicitando ayuda en la revisión de este diccionario para eliminar estos errores.
Necesitamos voluntarios para leer cada línea y compararla con la versión original. Para más
información, vaya a la página de runasimipi.org. Si hacemos este trabajo en ayni, rápidamente
podemos acabarlo. El espíritu de software libre no es sólo aprovechando el trabajo de otros, también
es participando en tal trabajo para mejorar nuestro mundo.
Nos agradecimos mucho a los esfuerzos tremendos de las dos pasantes de la carrera de
ingeniería de sistemas de la Universidad Católica en La Paz, Amparo Rosalia Machaca Mamani y
Helen Johana Callisaya Maquera, quien han dedicado tanto tiempo en la digitalización del
diccionario de González Holguín. De igual manera agradecemos a Ulpian Ricardo López García de la
Unidad Nacional de Antropología en La Paz, quien proporcionó el espacio y las maquinas necesarias
y supervisó la digitalización del diccionario. Sin ninguna recompensa financiera, ellos han sacrificado
mucho tiempo y talento en la realización de este trabajo valioso. Todo el fruto de su labor es
disponible de descargar libremente en la página web de Runasimipi.org con la esperanza que otros
vayan a copiarlo y difundirlo.

Amos Becker Batto


amosbatto EN yahoo.com
Runasimipi Qespisqa Software:
Proyecto para crear software libre en quechua
http://www.runasimipi.org
15 de octubre de 2007
6 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Prólogo
LA TRADICIÓN de los estudios quechuistas es acaso la más conspicua, por antigua y original, en
la cultura peruana como que, a través de ella se convierte en nuestra conciencia todo el legado
espiritual de los incas. En la tarea secular de descubrir los secretos del Runa Simi o Lengua
Imperial del Tahuantinsuyo incaico, se suman los esfuerzos de investigadores coloniales y
republicanos, desde que 1560 el fraile andaluz Domingo de Santo Tomas descubrió la estructura
del lenguaje Indio y la copia de sus vocablos -al publicar en Valladolid, los primeros Arte y
Vocabulario de la Lengua General del Perú-, hasta hoy.
El instituto de historia de la facultad de letras de San Marcos, consciente de la importancia
fundamental, de los primeros vocabularios como fuente histórica para reconstruir nuestros
principios modeladores del alma incaica y de la organización institucional de los antiguos
peruanos, a emprendido la tarea de reeditar dichos repertorios escasos o inexistentes en nuestros
fondos bibliográficos, a fin de acercarlos a la manos de nuestros investigadores y estudiantes
precisados de ellos, para obtener un visión integral del pasado peruano. Causa asombro, en verdad,
el poco caso que nuestros quechuistas e historiadores del siglo XIX y aún del XX han hecho para
sus interpretaciones etimológicas y rastreos históricos de los vocabularios de los siglos XVI y
XVII, tan cuajados de sustanciales excepciones populares arcaicas, noticias de instituciones y
costumbres, atisbos sobre los mitos y supersticiones, y caudalosa información sobre el flolklore y
el mundo físico y espiritual de los incas.
Hasta ayer era inaccesibles y no se las citaba siquiera en tesis y monografías el Vocabulario
y el Arte de Santo Tomás, tan próximos, sin embargo, al Incario y rezumantes de su vida y espíritu
editados por el Instituto de Historia el año último, en conmemoración del IV Centenario de la
fundación de la Universidad Mayor de San Marcos, su aparición ha sido un servicio a los estudios
históricos, etnológicos y lingüísticos, a la vez que un homenaje a la tarea de investigación
quechuista que desde la cátedra de San Marcos desarrollaron, durante tres siglos, criollos, mestizos
y españoles en trance de nación. Con el mismo propósito se reedita ahora el Vocabulario prócer de
Fray Diego González Holguín, rarísimo cimerio lingüístico y casi un incunable peruano, editado en
Lima en 1608, en la imprenta de Francisco del Canto y sin duda el más completo, sagaz y revelador
de todos los prontuarios lingüísticos de los siglos XVII y XVIII y verdadera suma de la lengua y
del saber indígenas en el alborear de la colonización. La utilidad y oportunidad de la publicación
son palmarias pues son pocos los ejemplares que quedan en el mundo del vocabulario de Holguín,
como lo acredita el profesor Rivet en su reciente Bibliografia de las lenguas Aymara y Kichua, en
la que apunta tan sólo 6 ejemplares en todo el Perú: uno en el Cuzco, en el convento franciscano de
la Recoleta, dos en Arequipa, en los conventos de San Francisco y de la Recoleta, y tres en Lima,
uno deteriorado e incompleto en la Biblioteca Nacional, otro en la biblioteca de los Padres
Redentoristas y el tercero en la biblioteca particular del doctor don Arturo García. La presente
edición se hace tomándola directamente de un cuarto ejemplar limeño, existente en mi colección
privada de libros peruanos, del que lo han copiado, directamente, los tipógrafos de la Imprenta
Santa María, vigilando la corrección de pruebas el estudiante quechuista de San Marcos, don
Guillermo Escobar Risco. No es, pues, una edición crítica, sino conmemorativa y de divulgación
universitaria. La reproducción facsimilar no pudo hacerse, como las de las obras de Santo Tomás,
por la impresión débil de algunas páginas del libro de González Holguín y la transparencia del
papel que hacía visibles en algunas fojas el texto del reverso. Esta, como la anterior publicación, se
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 7

ha hecho bajo el patrocinio del Rector de la Universidad, don Pedro Dulanto, y del Consejo
Universitario con el apoyo de la Facultad de Letras.

Siglo XVI: doctrinas, artes y vocabularios

Fray Domingo dio no sólo el primer Arte o Granmática de la lengua hablada por los Incas e
incomprendida por los conquistadores, sino la primera lista de palabras con sus equivalentes
castellanos y bautizó el Runa Simi incaico con el nombre de quichua que hizo fortuna y que ha
conservado, con algunos reveses fonéticos u ortográficos. El dominico era amigo y corresponsal
del fraile Las Casas y fué maestro e iniciador del cronista Cieza de León en antiguallas indianas y
de ahí el doble signo de su obra: estímulo apostólico a la tarea de la evangelización y amor y
curiosidad por las manifestaciones del espíritu indio. Toda la labor quechuista subsecuente del
siglo XVI se encausa por la senda abierta por el doctrinero de Chicama y de Chincha.
El entusiasmo por el aprendizaje del quechua es general en el siglo XVI. Es la gran tarea
original y creadora de captación del alma indígena para fundirla con el espíritu cristiano y
occidental. En el fondo de ella bullen un sentimiento humanitario y una apetencia histórica. La
finalidad es ganar las almas para el cristianismo y recoger a la vez el mensaje de la tierra. La
finalidad evangelizadora se persigue con la creación de escuelas y conventos y con la predicación
constante. El obstáculo es la lengua nativa. De las dos políticas imperiales a seguir, la de
exterminar la lengua indígena o la de conservarla estudiándola y aprendiéndola, el español opta por
la segunda. Roma no respetó la lengua ibérica ni el Islam el romance español. En Indias oscilan
frente al caso lingüístico incaico, las corrientes contradictorias de los juristas románicos y los
teólogos católicos, pero a la postre es el cura de almas, el doctrinero, el que escoge el camino más
humano. Los frailes comienzan a estudiar las lenguas indígenas y a captar los secretos de la
civilización primitiva. Los órganos de esa actividad incansable fueron los prelados y los concilios,
la Universidad y las congregaciones religiosas, particularmente dominicos y jesuítas. Tres concilios
se realizan en el siglo XVI, presididos los dos primeros por Fray Jerónimo de Loaysa y el tercero
por el beatífico Toribio de Mogrovejo. El primero, el de 1551, menciona oraciones y reglas
cristianas traducidas al quechua por los dominicos y estimula la redacción de cartillas, coloquios y
catecismos bilingües y trilingües, en quechua, aymara y puquina. El de 1567, celebrado bajo el aura
de Trento, ordenó publicar catecismos en quechua y aymara. El de 1583, auspiciado por
Mogrovejo, que predica ya en quechua, más que un Concilio parece un moderno Congreso de
Americanistas, poseído de celo etnográfico. En él se ordena redactar un Catecismo en el que
colaboran frailes de todas las órdenes, aportando sus ensayos rudimentarios sobre ritos y
supersticiones, clérigos y licenciados. En el convento máximo de los jesuítas funciona esta
academia de lenguas indígenas en la que participan los mejores lenguaraces criollos y españoles
venidos de todo el Perú: el padre Cristóbal de Molina, el de los Ritos y Fábulas de los Incas, y cura
de los Remedios del Cuzco, español indíanizado por el amor a los indios y a la lengua vernácula; el
presbítero mestizo y cuzqueño Francisco Carrasco, tenido por el mejor intérprete de la lengua; el
cuzqueño Diego de Alcobaza, presbítero mestizo condiscípulo de Garcilaso; el catedrático de la
lengua quechua de San Marcos, Juan de Balboa; y los jesuítas Alonso de Barzana, experto en
puquina Bartolomé de Santiago y Blas Valera, el criollo autor de la perdida Historia de los Incas y
el Vocabulario quechua que vieron Garcilaso, Anello Oliva y Montesinos. El resultado será el
primer libro peruano y sudamericano, que es simbólicamente para nuestra cultura un texto bilingüe:
la Doctrina Cristiana para instrucción de indios, traducida en las dos lenguas Generales destos
8 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Reynos quichua y aymara, impreso por el italiano Antonio Ricardo, introductor de la imprenta en el
Perú.
De 1560 a 1583 imperan solitarios la Gramática y el Lexicón de Santo Tomas, aunque se
hable de otras Gramáticas y Vocabulario, a base de vagas referencias de crónicas conventuales.
Así, las obras, atribuidas al Fray Pedro de Aparicio, domínico, y Fray Martín de Victoria, presuntos
autores de un Arte y vocabulario quichua y de otro de la lengua del inca, no materializados
cronológica ni bibliográficamente. Mas ciertos son El Confesionario para los Curas de Indios, en
quechua y aymara publicado por el Concilio de 1583, que trae oraciones, Letanías y Fórmulas
rituales y de los sacramentos en ambas lenguas indígena, y el Tercero Cathecismo de 1585
impresos por Antonio Ricardo. El segundo Vocabulario y Arte de 1586, que se reimprime varias
veces, en 1603 en Sevilla, en 1604 por el mismo Ricardo en Lima en 1614, por Francisco del Canto
y que algunos atribuyen al jesuíta Barzana, y Rivet, con mas razón, al agustino Juan Martínez, que
pone su nombre en la edición de 1604.
La época de Toledo, que da énfasis a todo lo indio, es singularmente favorable al desarrollo
del quechua. Filólogos e historiadores han comprobado que el quechua continuó expandiéndose por
obra de los misioneros españoles y sobrepasando después de la conquista las fronteras del Incario.
El Tucumán, entre otros, y algunas regiones amazónicas habrían recibido el mensaje del quechua
llevado por la conquista española en el siglo XVI. Toledo con su instinto unificador, bajo el
primado quechua y cuzqueño, descubre la persistencia del aymara y el puquino en la región del
Collao, antes oprimidos por el Runa Simi imperial y ordena que todos los sacerdotes aprendan
quechua, proscribiendo desde Potosí en 1573, como un nuevo inca el puquina y el aymara, para
consolidar científicamente la preponderancia del quechua, Toledo crea la Cátedra de Lengua
General en San Marcos, en 1579 asignándole rentas y estableciendo en una Ordenanza que los
sacerdotes no podrían ordenarse sin saber quechua, ni los licenciados y bachilleres obtendrían el
grado en la Universidad sin estudiar la lengua general. El quechua adquiere así en la cultura
sudamericana la prestancia de un latín indiano.
En la Catedral de Lima existió también desde 1551 una Cátedra de Quechua para los
clérigos del Arzobispado y el Catedrático de ella debía predicar los domingos, en quechua, desde el
atrio de la iglesia mayor, a los indios que se hallaban en la plaza. Regentaron esta cátedra
eclesiástica, a partir de 1551, el canónigo Pedro Mexía, el presbítero Alonso Martínez, y Alonso
Huerta. El primer Catedrático de Quechua de la Universidad, de 1579 a 1590, fué el doctor Juan de
Balboa, canónigo e investigador de ritos y huacas y el primer peruano graduado en San Marcos. Le
sucedió el agustino fray Juan Martínez de Ormaechea. La cátedra fundada por Toledo duró
doscientos años. Se extinguió en el siglo XVIII, por un decreto del virrey Jáuregui de 29 de marzo
de 1784, a raíz de la revolución de Túpac Amaru y de un cambio brusco y tardío de política
lingüística del gobierno español. En la cátedra de quechua de la Universidad figuraron en esos
siglos los nombres de Alonso de Osorio, Alonso Corbacho, Antonio de la Cerda, Juan Roxo Mexia
y Ocón, Izquierdo, Zubieta, Sánchez Guerrero, Juan Calvo de Sandoval, Diego Arias Villarroel,
Avalos, Chauca, Izquierdo Roldán y otros. Hubo también una legión eficiente de intérpretes
quechuas incorporados a la Audiencia y un cargo de Intérprete General que, a principios del siglo
XVII desempeñó Gaspar Flores, el padre de Santa Rosa de Lima.
Un paso más adelante, que anuncia la estilización y el máximo cultivo literario del quechua
de los siglos XVII y XVIII, lo da el criollo huamanguino fray Luis Gerónimo de Oré, amigo del
Inca Garcilaso, con su Símbolo Católico Indiano, primer florilegio cristiano escrito y pensado en
lengua quechua. Oré fué Lector de Teología en el Cuzco, guardián en Jauja y Obispo de la Imperial
en Chile. Debió aprender el Idioma nativo en el Cuzco junto con sus hermanos Pedro, Antonio y
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 9

Dionisio, los tres frailes, predicadores como él y hábiles lenguas. En el Símbolo se dan un
sermonario, un arte en quechua y aymara, una descripción geográfica del Perú y de los naturales de
él y noticias sobre el origen de los indios, o sea, la primera prosa científica escrita en quechua.
También aparecen en él los primeros versos en quechua, traducciones unos de cánticos religiosos y
otros originales de Alonso de Hinojosa, que inauguran la poética indígena en moldes occidentales.
Oré publicó más tarde en Nápoles, en 1607, su Rituale Seu Manuale Peruanum, manual para los
curas, para que estos administren los sacramentos y prediquen a los indios en quechua, aymara,
puquina, mochica, guaraní y brasílica. Los textos quechua y aymara son, en parte, de la Doctrina
Cristiana de 1584, el puquina se confiesa ser principalmente de fray Alonso Barzana, el mochica de
sacerdote seculares y regulares, el guaraní del franciscano Fray Luis de Bolaños y el brasilico de
los monjes del Brasil.
El conocimiento de la lengua indígena se extiende por la incesante propaganda apostólica y
la curiosidad de la primera generación criolla. Son quechuistas por esta época los prelados como
Santo Tomás, Mogrovejo y Gregorio Montalvo, Obispo del Cuzco, frailes y canónigos como el
Arcediano Hernando Alvarez, el presbítero Alonso Martínez, los canónigos de Lima, Pedro Mexia
y Juan de Balboa, el agustino Martínez Ormaechea, el mercedario Melchor Fernández, autor de
unas Anotaciones y de interpretaciones de oraciones antiguas, derribador de huacas y catequizador
del Inca Sayri Tupac; y en el Cuzco, sede de la pureza lingüística, vivían Cristóbal de Molina,
Francisco Carrasco, Blas Valera, Juan de Vega, Diego de Alcobaza, entre clérigos y frailes, y, entre
los cultivadores laicos, Juan de Betanzos, Francisco de Villacastín y Diego Arias Maldonado. Los
jesuítas toman a su cargo el menester filológico y en el Colegio de San Martín en Lima y en el de
la Compañía del Cuzco propagan el conocimiento de la lengua. E1 Virrey Velasco dispuso en 1599
que los jesuítas fuesen los examinadores de quechua y aymara en el Cuzco y que predicasen el
sermón dominical en la lengua del Inca. En el Norte del Perú, en los curatos y conventos de la
costa floreció otra corriente interesante de captación de los dialectos yungas: Fray Pedro de
Aparicio compuso un Arte y Vocabulario en lengua chimú, Fray Benito de la Jarandilla aprendió la
lengua de los indios pescadores de Chicama, el presbítero Roque de Cejuela, cura de Lambayeque,
preparó un catecismo en lengua yunga y castellana, el franciscano Fray Luis de Bolaños, el cura de
Jayanca Alonso Núñez de San Pedro, y Fray Juan de Caxixa, argentino, traspusieron al yunga
catecismos y pláticas, himnos, oraciones y salmos.
Lima, es, entonces, la sede tradicional de la cultura antártica, y, como tal, recibe con sentido
de capitalidad cultural, todas las experiencias lingüísticas del continente sur y en ella se preparan
vocabularios y artes no sólo de la lengua quechua y aymara, sino de la araucana, de la puquina y la
guaraní. En ella se imprimirán, a poco, el Vocabulario aymara de Bertonio, el araucano de Luis de
Valdivia y, más tarde, el guaraní del limeño Ruiz Montoya. La Universidad de San Marcos es
entonces como una Alcalá de Henares indiana.
La contribución del siglo XVI conocimiento de las lenguas indígenas y, a través de él, al de
la historia pre-hispánica, es fundamental. El quechua y las lenguas subordinadas al romance
imperial son descritos e inventariados prolijamente, descubriéndose su estructura y un primer
caudal de palabras, un "vocabulario básico", como se diría ahora, suficiente para un entendimiento
preliminar. Merced a él se verifica la primera simbiosis cultural indo-hispánica. El Lexicón de Fray
Domingo de Santo Tomás desemboca en la Crónica del Perú, de Cieza. La historia, los mitos y la
organización del pueblo incaico se trasparentan a través de los vocablos simbólicos. El hallazgo de
la fonética y el traslado de los fonemas quechuas a la escritura occidental permite la fijación y la
perpetuación de los cantares históricos de los Incas, de sus hayllis o himnos guerreros y de sus
leyes, de sus haravis amorosos o bucólicos y de sus fábulas y consejos populares. Las crónicas
10 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

castellanas recogen ávidamente el latido de la vieja civilización indígena y lo sincronizan con la


cultura universal. Al mismo tiempo, se traspasan al alma y a la fonética indias los remotos salmos
bíblicos de los profetas hebreos, los cánticos y las letanías cristianas del Medioevo europeo y la
piedad inextinguible del Padre Nuestro y el Ave María. El quechua ensaya tímidamente el
repiqueteo del octosílabo castellano y de los metros petrarquistas. Y en las parroquias cristianas, al
borde del lago mítico donde asoma la peña sagrada de la que surgieron el Sol y los fundadores del
Imperio gentil, o, en la costa, junto al Océano, al pie del antiguo oráculo de Pachacamac,
devastador y creador de la tierra, los frailes hispanos repiten en quechua al indio naturalista
adorador del sol y los luceros, y sacrificador de llamas o de niños, los primeros artículos de fe del
dogma católico: "Inti, Quilla, Coyllorcuna, Chasca Coyllor, Choque Ylla, Huaca, Villcacuna...
Manan Dioschu chaychaycunaca, Diospa canascallanmi, rurascallanmi. Cay Capac Diosmi,
hanac pachacta, cay pachacta, llapa ymaymana, haycaymana, hanavpachapi cay pachapi
cactahuampas, runap allinimpac camarcan". "El Sol, la Luna, Estrellas, Luzero, Rayo, Huaca,
ídolo, Cerro... no son Dios, mas son hechura de Dios, que hizo el cielo, la tierra, y además todas las
cosas, para el bien del hombre". Y luego la creencia en la vida ultraterrena aferrada en el alma
agónica de España con su gana de inmortalidad: "Runa cupac animan cunaca manan llamacuna
hinachu, ucuncunahuan huañuncu, viñaypaccac, viññaypac mana huañucmi". “Las ánimas de los
hombres no mueren con los cuerpos como las llamas, sino que son inmortales y nunca se acaban".
Y por primera vez, también, la dulce enseñanza galilea trasfundida al quechua: "Diosman sonco
canqui, tucuy yma haycacta yallispa: puna macijquitari quiquijiuicta hina munanqui". "Ama a
Dios sobre todas las cosas y a tu prójimo como a tí mismo".

El siglo XVII: el quechua, lengua literaria

Desde fines del siglo XVI empieza a cultivarse el quechua en forma artística y literaria. De
las traducciones de oraciones y letanías cristianas del español al quechua y de las versiones de los
himnos y oraciones quechuas a la letra escrita occidental, como lo hicieran las crónicas de Molina y
Sarmiento, se pasa a las composiciones originales en quechua, religiosas y profanas, y se inicia la
composición de comedias y de diálogos o coloquios piadosos rimados, que representan los
indiecillos catecúmenos en su lengua nativa como relata Garcilaso. E1 siglo XVII continuará
perfeccionando y ampliando el análisis de la lengua y de su estructura y acrecentando el caudal de
vocablos con los mejores Vocabularios, como son los de González Holguín y de Torres Rubio, con
nuevas Gramáticas o Artes y, particularmente, con sermones en los que se ejercita la elegancia de
la lengua por frailes criollos o se recoge por el extirpador de idolatrías la leyenda mitológica en su
prístina versión indígena. Es la época de oro de los sermones de Avendaño y de Avila, de las
disquisiciones filológicas de Garcilaso en sus Comentarios Reales y de la crónica bilingüe de
Huaman Poma de Ayala y de Santa Cruz Pachacutic.
Los criollos, mestizos e indios que han aprendido la lengua, como Garcilaso, en la leche
materna, aclaran el sentido de las palabras alterado por la imperfecta captación de los primeros
lingüistas hispanos y descubren los íntimos secretos de la fonología india. Garcilaso se ríe
benévolamente de las sumarias interpretaciones de Fray Domingo de Santo Tomás sobre vocablos
indios y se complace en descubrir los diversos sentidos de una misma palabra sin mudar letra ni
acento, según se pronuncie en lo alto del paladar o en el inferior de la garganta, o apretando los
labios y rompiendo el aire con la voz. Así explica el diverso significado de la palabra pacha, que es
"tierra" pronunciada sencillamente y "ropa de vestir" si se aprieta entre los labios; de huaca, que
pronunciada la última sílaba en lo alto del paladar es "ídolo", y pronunciada la última sílaba en lo
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 11

más interior de la garganta quiere decir "llorar"; y de chaqui, que de un modo es tener sed y de otro
significa "pie". Garcilaso denuncia también en las primeras gramáticas y en el Confesonario de
1585, "muchas palabras españolas indianizadas", como en Cristiano batizas cachucanqui
(Cristiano estás bautizado), en que lo único quechua es el canqui. Garcilaso, a pesar del cansancio
de su memoria, recuerda con vivacidad los nombres de plantas, de frutos y de animales, y con las
explicaciones que hace de estos vocablos se podría formar un pequeño vocabulario quechua sobre
el mundo infantil de un niño cuzqueño del siglo XVI. Huamán Poma de Ayala completa la
información de Garcilaso, ambos en forma asistemática, como es el genio mestizo con los traslados
de oraciones, cantos de fiestas y cosechas en diversos dialectos y, sobre todo, la sápida enunciación
de dichos populares de la Nueva Corónica, que son una cantera para los estudios filológicos.
Ni Garcilaso ni Huamán Poma, tan profundos conocedores de la lengua materna, escriben,
sin embargo, un Arte de ésta ni se arriesgan a organizar un Vocabulario. Se habla de un
Vocabulario perdido del padre Blas Valera, criollo, que vio Montesinos y citó el Jesuíta Anónimo,
pero, por las citas, mas parece de caracter histórico que filológico, y hasta 1616 no aparecerá el
Vocabulario del criollo huanuqueño Alonso de Huerta. Entretanto la tarea didáctica y
sistematizadora sigue en manos de los frailes españoles: de Juan Martínez de Ormachea, agustino
que publica en 1604 su ya citado Vocabulario de la lengua general del Perú llamado Quichua y en
la lengua Española, que fué texto en San Marcos, y, sobre todo, de los jesuítas Diego González
Holguín y Diego Torres Rubio, que, entre 1607 y 1619, publican en Lima sus obras clásicas desde
entonces para quechuistas y aymaristas.
González Holguín publica en 1607 su Gramática y en 1608 su Vocabulario, ambos textos
en la imprenta limeña de Francisco de Canto, el segundo de los cuales es el objeto particular de
esta reimpresión y comentario. Desde su aparición esta obra se alza con la primacía de los estudios
quechuistas, que mantiene hasta ahora, por la importancia de sus innovaciones fonéticas que
coinciden con las formuladas por Garcilaso, en España, en 1609, por su abundancia de vocablos,
riqueza de giros proverbiales y elegancias del idioma.
Torres Rubio tuvo gran boga en el siglo XVII y ésta se renovó durante el XVIII por la
reedición de su obra en 1701 y 1754, con agregaciones de Juan de Figueredo sobre el lenguaje
Chinchaysuyu. Esta difusión y prestigio tienen una explicación. Dominó el quechua, el aymara y el
guaraní. De todos ellos publicó vocabularios: el Arte de las lengua aymara, con oraciones y
pequeño vocabulario en Lima, en 1616; el Arte de la lengua quichua, en 1619, imprenta de
Francisco Lasso y licencia del Príncipe de Esquilache, que comprende Ritual, confesonario y
pequeño vocabulario; y aún se le atribuye un Arte de la lengua guaraní, publicado en 1627.
Durante 30 años estuvo dedicado a la enseñanza, principalmente de la lengua aymara, en
Chuquisaca y Potosí. Los textos de Torres Rubio reflejan la habilidad didáctica y la sencillez de la
experiencia directa. Son brevísimos sumarios, de una concisión sorprendente, pero certeros y útiles,
a veces más felices para la consulta que los vocabularios espesos y complicados. De ahí su fortuna
contemporánea y póstuma.
La primera Gramática escrita por un criollo fué la de Alonso de Huerta, maestro en Artes y
doctor en Teología, cura y capellán de iglesias limeñas y Catedrático de lengua en la Catedral de
Lima, quien en 1616 publicó, en la imprenta de Francisco del Canto, su Arte de la lengua general
de los yndios de este Reyno del Pirú, dedicado al Arzobispo Lobo Guerrero. Huerta fija bien la
posición de los estudios quechuistas al referirse a las obras de González Holguín y de Torres
Rubio: "el uno es tan corto que le faltan muchas cosas que en este van añadidas... y el otro es tan
abundoso y amplio que no es para principiantes". El criollo, impaciente de renovaciones,
revoluciona la denominación de la lengua, a la que, aprovechando la confusión fonética de la e y la
12 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

i, titula quechua en vez de quichua, como se habrá dicho hasta entonces. Huerta, que vivió en Lima
la mayor parte de su vida, distingue dos "modos de la lengua": "uno muy amplio y congruo que
llaman el Inga que es la lengua que se habla en el Cuzco, Charcas y demás partes de la provincia de
arriba que se dice Incasuyo", y la otra lengua "es corrupta que la llaman Chinchaysuyo que no se
habla con la policía y congruidad que los Ingas hablan". En la costa, en los valles de Trujillo, se
hablaba según Huerta la lengua "pescadora" y lenguas diversas en pueblos que distaban a veces
entre ellos de media legua de camino.
Durante el siglo XVII continúa la labor doctrinera en quechua y la didáctica de la lengua en
nuevos rituales católicos, catecismos y sermones que se adornan de elegancia barroca. La ausencia
de nuevos vocabularios demuestra la eficacia y uso constante de los de González Holguín y Torres
Rubio. El Cuzco es la metrópoli del bien decir quechua y como el Toledo del casticismo incaico.
Los mas solventes cultivadores del quechua son cuzqueños como Francisco de Avila, Espinosa
Medrano, Diego de Olmos, Roxo Mexia, Bartolomé Jurado Palomino, o lo han aprendido en la
ciudad imperial de labios de indios del Cuzco o en el contorno de esta “Ccosco quitipi” como
González Holguín, Torres Rubio, Pérez Bocanegra, Pablo del Prado y otros.
Entre los didactas del quechua aparece el bachiller Juan Pérez Bocanegra, cura, primero, en
el corazón andino y quechua de Andahuaylas, y, luego, párroco de la indianísima Iglesia de Belén
del Cuzco y Examinador de quechua y aymara por más de treinta años. Su Ritual, Formulario e
Institución de curas para administrar a los Naturales con advertencias muy necesarias, publicado
en 1631, brota, pues, de la entraña popular de las confesiones y trato de los indios. Bocanegra
proclama la originalidad de su trabajo, que no es mendigado ni adquirido de otro Ritual, y que trata
de decir las verdades cristianas en el lenguaje vulgar, pero con “el modo de decir polido de la
ciudad del Cuzco que es el Atenas de esta tan amplia y general lengua que se llama quechua y no
quichua como comunmente se nombra entre todos...” El quechua es para el párroco cuzqueño
lengua “mucho mas dilatada y de todos universalmente mejor entendida y hablada que la lengua
aymara: difícil menos, común y mas sucinta”. Fray Diego de Olmos, franciscano, publica en 1633
un Arte de la lengua quichua, muy elegante y necesario en estos Reinos", según Córdova y Salinas,
que se ha perdido. Tampoco se conserva el Arte particular de la lengua de los indios de los valles
de Zaña, Chiclayo y Trujillo, que escribió el inquieto cura de Reque, Pedro del Prado y Escobar,
más tarde Deán de Huamanga. Pablo del Prado, criollo de La Paz y colegial de San Martín en
Lima, y Rector de Juli, dos grandes centros de enseñanza lingüística, imprime en Lima, en 1641, un
Directorio espiritual en la lengua española y quichua general del Perú, en el que se incluyen el
Catecismo de 1584 y algunos ejercicios de devoción. Prado declara que el quichua no se habla en
los llanos y otras partes "con la propiedad y pureza que en el Cuzco". Juan Roxo Mexia y Ocón,
también cuzqueño, colegial de San Martín de Lima, cura en San Sebastián y Santa Ana de Lima, y
Visitador eclesiástico, en su Arte de la Lengua General de los Indios del Perú, publicada en 1648,
se reclama también "hijo de la elegancia de la cortesana lengua del Cuzco, donde nací y
naturalmente la hablé como la española". En Roxo Mexia se descubre también un aliento de
originalidad autóctono. "Aunque hay cuatro artes de este con la gloria de los inventores — dice —
no trataron de muchos romances, del uso del infinitivo que es dificultosísimo, la correspondencia
de los subjuntivos, el uso del relativo de que carece la lengua". Bartolomé Jurado Palomino, otro
criollo cuzqueño, graduado en Lima, cura de Cabana y visitador de idolatrías, traduce al quechua
en 1649 la Doctrina Cristiana del Cardenal Bellarmino, proporcionando, con su traducción y el
texto del famoso catecismo que le acompaña, un servicio apreciable a la filología clásica, sirviendo
como de un puente entre el latín y el quechua, en el que media el castellano. Jurado Palomino
sabía, según Ávila, "la lengua con eminencia", como que la había aprendido en el Cuzco, donde
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 13

"esta lengua se habla propiamente y con elegancia". De 1690 y 1691 son, por último, las
gramáticas de Juan de Aguilar y de Esteban Sancho de Melgar. El primero escribió un Arte de la
Lengua Quichua general de los indios del Perú, cuyo manuscrito cita Rivet, y el segundo limeño y
Catedrático de la Catedral, publicó una nueva gramática quechua titulada Arte de la lengua
General del Inca llamada Quechua, en la que se insinúa una reforma ortográfica. En 1700,
cerrando este gran ciclo de estudio, un religioso jesuíta anónimo publicó los trabajos del
huancavelicano Juan de Figueredo, eclesiástico, colegial de San Martín y profesor de los jesuítas en
el Cercado, quien había añadido el vocabulario de Torres Rubio con un Vocabulario de la lengua
Chinchaysuyo, versos y letanías en quichua, vocablos nuevos y una lista de términos de parentesco,
poniendo a contribución, según lo declara, el "dilatado y exactísimo vocabulario" del padre Diego
González Holguín y el anónimo de 1604.
Lo característico del siglo XVII, aparte de la continuación de la obra didáctica y catequista
del siglo XVII, es el cultivo de las formas artísticas del quechua que determinan la aparición de una
escuela literaria en la que se afirman un gusto y un estilo propios, dentro de la adaptación o
imitación de los géneros importados. No es la crónica informe e incoherente de Huamán Poma de
Ayala, "mixtum compositum de español y quechua mezclado con varias lenguas indígenas", en la
que se prolonga el eco de las crónicas castellanas del siglo XVI, patetizado por el clamor indio de
los obrajes y de las mitas, sino una cierta forma de gay saber o de mester de clerecía quechua que
se expresa en poesías religiosas y cortesanas, en sermones retorizantes y en autos sacramentales en
quechua, en que el Diablo hace el papel del truhán o gracioso. El representante típico de esta
tendencia es el visitador de idolatrías con su hosco ceño antigentílico, pero que a la par que
destruye y pasa obstinadamente la reja de la ortodoxia por el campo devastado de las supersticiones
indias, recoge con fruición algunas florecillas poéticas de la leyenda vernácula, enredadas entre los
dientes del implacable rasero catequista. Los representantes más genuínos de esa escuela son los
extirpadores de idolatrías Francisco de Avila, Hernando de Avendaño, el franciscano Fray Diego
de Molina y el famoso cuzqueño Juan de Espinosa Medrano, el Lunarejo.
Avila es uno de los mejores escritores en lengua quechua. Nacido en el Cuzco, en 1573, de
padres ignorados, aunque nobles, se educó en los jesuítas del Cuzco y abrazó la carrera eclesiástica
en 1591. Estudió luego Cánones y Leyes en San Marcos de Lima y fué nombrado cura de San
Damián de Huarochirí. En la fogosa campaña de su época contra los ritos gentílicos supervivientes,
Avila se especializó por su ardor en la predicación y en arrebatar a los indios de Huarochirí sus
ídolos, conopas y amuletos. Predicó ardientemente contra los dioses más venerados de la región,
los cerros Pariacaca y Chaupiñamoc, y al margen de su predicación exaltada hizo una copiosa
vendimia de leyendas sencillas del terruño andino adheridas a la fauna y a la flora con una gracia
de fábula primitiva. Paradójicamente este fiero iconoclasta, denunciado por los indios y por
Huamán Poma como un extorsionador, y que sobrellevó por ello dos años de cárcel de los que salió
absuelto, es el más fiel depositario de las leyendas de la región de Huarochirí, que recogió en
memorias e informes en la propia lengua originaria. Su Tratado y relación de los errores falsos
dioses y otras supersticiones y ritos diabólicos en que vivían antiguamente los indios de las
provincias de Huarochirí, Mama y Chaclla y hoy también viven engañados con gran perdición de
sus almas, escrito en 1608 y conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid, es un monumento de
la lengua quechua. El filólogo italiano Hipólito Galante lo ha reproducido en 1942, en edición
facsímil y traducciones quechua, latina y castellana. Avila publicó, además, en 1646, su Tratado de
los Evangelios, que es una colección de sermones en lengua índica y castellana, para todo el año y
la enseñanza de los indios y extirpación de idolatrías. En la introducción a sus Sermones, Avila
dicta algunas lecciones útiles sobre fonética y ortografía. Dice que las reglas ortográficas del
14 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Concilio de 1583 y las de González Holguín no son suficientes. Ellas omitieron la pronunciación de
las sílabas acc, ecc, occ, como en munacc, purecc y milppocc. Holguín aconsejó el uso de la k,
pero preferible es el de la doble c. Para pronunciar con fuerza debe usarse las letras duplicadas,
como en ppacha, ccallu, ttocco.
El tono de Avila es sencillo, llano, infantil casi, como dirigido al humilde aprisco indio. Por
el estilo es el del Maestro Hernando de Avendaño, limeño nacido en 1577, hijo de un humilde
artesano y que, ordenado en 1604, fué cura de indios en San Pedro de Casta y en San Francisco de
Yhuari, párroco de Santa Ana de Lima, Arcediano de la Catedral, Catedrático de Teología y Rector
de San Marcos en 1641 y 1642. Pero Avendaño es, sobre todo, visitador y extirpador de idolatrías
como Avila, como Arriaga, Teruel, Hernández Príncipe, Vega Bazán y demás prosélitos del
Arzobispo Villagómez. Avendaño escribió en castellano y en quechua unos Sermones de los
Misterios de Nuestra Santa Fé, impresos en Lima, en 1648, en los que, como en una Relación de
las idolatrias de los indios, hay abundantes noticias sobre las creencias animistas o fetichistas de
los indios, culto de las huacas, ayunos, confesiones, sacrificios y ofrendas.
El quechua se perfecciona y se adoba de elegancia y adquiere categoría literaria en el Cuzco
imperial, sede matriz de la pureza idiomática y donde la lengua se flexibiliza y renueva buscando
todas las posibilidades artísticas depositadas en ella. El representante más calificado de esta
tendencia es el célebre escritor y orador cuzqueño don Juan de Espinosa Mediano, conocido con el
mote de El Lunarejo.
Espinosa Medrano (1632-1688) fue indio o mestizo de la provincia de Aymaraes, nacido de
familia humilde y madre india y educado en los planteles coloniales del Cuzco. Fue niño-prodigio
que venció todos los prejuicios y vallas sociales de la época y alcanzó por su talento y cultura altos
beneficios eclesiásticos. Le hizo célebre en la literatura americana su Apologético de Góngora
(1662) elogiado por Menéndez y Pelayo: perla arrojada en el muladar de la retórica culterana. Pero
escribió, además, innumerables obras, sermones, tratados, versos y piezas dramáticas. Es el primer
gran escritor en quechua, que maneja con la misma facilidad y galanura que el castellano, y el
primer humanista indio. En quechua escribió poemas líricos, traducciones de Virgilio y de
comedias clásicas y autos sacramentales que se representaban en los atrios de las iglesias
cuzqueñas o en los patios de los seminarios. El más famoso de estos autos es El Hijo Pródigo, que
se le atribuye por Middendorf y es una imitación de un auto español con personajes simbólicos
como El Mundo, La Carne (Aicha Yoya), El Cuerpo (Uku), y La Palabra de Dios (Diospa Simin),
que denuncian la transculturación y el mestizaje espiritual. En El Hijo Pródigo encuentra
Middendorff la transición del dialecto cuzqueño del siglo XVII a sus formas actuales, con
españolismos y giros desconocidos en el quechua del siglo XVI. También se atribuyó a Espinosa el
Usca Pauccar y El Pobre más rico, piezas dramáticas que ofrecen la misma vena alegórica
mestiza. De esta corriente dramática quechua-española surgirá en el siglo XVIII el famoso drama
Ollantay, del cura Antonio Valdez, cumbre de la literatura quechuista.
El sermón catequista, el auto sacramental, la leyenda exorcisada, no son las únicas
floraciones del quechuismo del siglo XVII. Hay huellas de una activa gimnasia poética y de la
perduración de las formas líricas del Incario bajo el nuevo atavío de los metros españoles. La oda
clásica, el exámetro, el soneto y el romance son trasportados al quechua bronco y onomatopéyico.
El aravi de las cosechas y las citas amorosas se transforma en el yaraví criollo, melancólicamente
bordeado por la guitarra. Prospera sobre todo una literatura cortesana y artificiosa de panegírico y
de reverencia aúlica, de pompa aclamatoria o lágrima servil en el advenimiento o en la muerte de
reyes y virreyes, a los que se suma bien el indio hierático y ceremonioso. Y así en los carteles
ponderativos de la Real magnanimidad como en los epitafios de las exequias coloniales a la muerte
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 15

de los monarcas, se mezclan loores o suspiros en la lengua indígena. En la muerte de la Reina


María Amalia de Sajonia, Emperatriz de las Indias, ya iniciado el siglo XVIII, un bardo mestizo
compone en verso este lamento:

Yacuiquita achcata cconqui ñinquitac


Amalia Ccoyanchicmi huañuncurccan
Chayhuan puticuspa hutachinaipacc
Soccoi tocuita.

El representante típico de este quechuismo poético, aúlico en veces, popular otras y siempre
devoto y genuflexo ante el altar barroco, —apologético de todas maneras— es sin duda Espinosa
Medrano, el loador de Góngora. El cuzqueño humanista es el gran poeta quechua colonial como en
español lo es el limeño don Pedro de Peralta, políglota del verso y del saber. Ambos tejen al mismo
tiempo acrósticos y comedias, poemas y tratados escolásticos, prosa y verso culteranos. El limeño
se pierde en los meandros de la erudición occidental en tanto que el cuzqueño occidentaliza la
lengua vernácula. Los versos de Espinosa se conservaban a fines del siglo pasado por la escritora
cuzqueña doña Clorinda Matto de Turner, quien recogió esta muestra de su númen mestizo en un
Canto a la religión y a la cruz:

Limpic chaccha mayo, suchurillay


chaquiñyta ttasnuripa
Ccapac sacha mallqui, llantuicullay
huateccaita aiquerispa.

Que traducido dá:

Sigue en tu murmullo, arroyo cristalino


tu curso ameno
y refrigere tu dulzor divino
mi ardiente seno.
Bajo tu sombra acoje, árbol frondoso
a un pecador;
líbrame del influjo pernicioso
del tentador.

A la cabeza de todo el movimiento lingüístico quechua, como maestro y orientador, con la


suprema autoridad de una Academia de la Lengua, durante los siglos XVII y XVIII, están fray
Diego González Holguín y sus dos insignes obras: la Gramática y Arte Nueva y el Vocabulario de
la Lengua General de todo el Peru llamada Lengua Qquichua o del Inca, editadas en 1607 y 1608.
Ellas son hasta hoy el mas grande monumento clásico de la lengua incaica.

Fray Diego González Holguín

La biografía del gran lingüista colonial fue trazada por el erudito peruano don Enrique
Torres Saldamando a base de las noticias consignadas en las crónicas e historias jesuíticas, como
16 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

los Varones Ilustres del Padre Anello Oliva, la Historia de la Provincia del Perú del Padre Barrasa,
la Histórica Relación del Reyno de Chile del Padre Ovalle, la Historia de la Compañía de Jesús en
la Provincia de Paraguay del Padre Lozano, y la Biblioteca de Escritores de la Compañía de Jesús
de los Padres Ribadeneira y Alegambe. Se menciona también una biografía inédita del Padre Diego
Rosales en su Conquista espiritual de Chile.
Fray Diego González Holguín cuyos padres no se mencionan por los biógrafos religiosos
tocados de humildad, perteneció a las mas ilustres familias de la señorial ciudad de Cáceres: era del
tronco nobilísimo de los Obando, y los Solís y los Holguines o Golfines, los belicosos y ricos
señores de Extremadura, dueños de casas fuertes y dehesas y terror de las hermandades. Los
biógrafos apuntan únicamente que fue de ilustre y distinguida familia de Cáceres y que tuvo tres
hermanos; Pedro González, célebre predicador en Castilla; el General Gonzalo de Solís que fué
gobernador en Santa Cruz de la Sierra, y don Antonio González que fue del Supremo Consejo de
Indias de 1584 a 1602 y Oidor de la Audiencia de Nueva Granada. El hermano Gonzalo de Solis se
nombraba Gonzalo de Solís de Holguín y Becerra. Estos apellidos bastan a mi ver para hallar la
recia estirpe a la que perteneció el jesuita. Debió descender de las casas nobilísimas de los Ovando
y de los Solis, pues se dice que era pariente de don Juan de Ovando, presidente del Consejo de
Indias. Por las referencias de los genealogistas extremeños podría deducirse que arrancaba del
tronco de Don Diego González Mexía, señor de Loriana, y de Doña María de Ovando, hermana del
famoso Gobernador indiano don Nicolás de Ovando, Comendador de Lares y gran señor de la
época de los Reyes Católicos. De una de las ramas de este enlace, vinculado con la casa de los
Solís, como lo denuncia el nombre de su hermano, y con los Holguín, por este apelativo usado por
Diego y Gonzalo, debió proceder el lingüista cacereño. Sus antecesores cercanos debieron vivir en
las más soberbias mansiones de la palaciega ciudad de Cáceres: el palacio de los Ovando, la casa y
la torre de la Cigüeña, la casa de los Golfines y la casa del Sol, de los Solís, a espalda de la
parroquia de San Mateo, con el escudo del Sol mordido por ocho cabezas de lobo y el mote:

Aunque sale ensangrentado


de los Solís el Sol
a todo el campo español
dejó alegre y plateado.

Estos insignes linajes extremeños se volcaron blasonándola con su nobleza, sobre la tierra
americana. Desde don Nicolás de Obando fueron legión los Mexía Obando, los Holguín, los Solís,
Núñez del Prado, Chávez, Carvajales, etc. que pasaron a Indias. Garci Holguín estuvo en la hueste
de Cortés y capturo a Chauthemoc y más tarde vino al Perú y fue de los fundadores del Trujillo.
Per Alvarez Holguín fué capitán de las guerras civiles y en el Cuzco y murió en Chupas bajo la
bandera del Rey; y un Diego Ruiz Mexía, del linaje de los Obando, fué de los apresadores de
Atahualpa. Gómez de Solís era maestresala de Don Francisco Pizarro, en Lima, cuando lo mataron.
El hermano mayor de fray Diego fue Oidor y Presidente de la Audiencia de Nueva Granada, y otro
de sus hermanos, Corregidor de Santa Cruz de la Sierra, en Charcas.
El vástago de los Solís-Ovando, fué enviado muy joven a la Corte bajo la protección de su
pariente el Licenciado don Juan de Ovando. Este le recomendaría a la Universidad de Alcalá de
Henares, donde el futuro lingüista obtuvo una beca y se adiestró en el cultivo de las lenguas
clásicas y orientales cuyo estudio constituía el prestigio de aquella casa. También debió
familiarizarse con el estudio de los textos bíblicos que cultivó hasta resultar un insigne escriturario.
De Alcalá paso al Instituto de Loyola, donde fue recibido en 1569 por el Provincial de Castilla
Padre Manuel López.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 17

En 1581 se organizó una misión jesuítica destinada a ir al Perú, la que se encomendó al


Padre Baltasar de Piñas, procurador de la provincia peruana. Este sumó a ella en buena hora al
aprendiz de lenguas. Junto con él viajaron, también novicios, los padres Ludovico Bertonio, y
Diego de Torres Bollo. En la misma armada viajaba al Perú Santo Toribio de Mogrovejo. Su
primer destino en el Perú fue en el Cuzco, donde recibió las órdenes mayores e iniciaría su
aprendizaje del quechua imperial. Dedicado a la catequesis, fue enviado después a Juli, donde
trabajaría al lado del padre Bertonio, que preparaba su gramática y vocabulario aymaras, los
primeros de esa lengua. En la residencia jesuítica del lago, gran taller de lenguas indígenas, vivió
hasta 1586 en que se le envió a Quito, sede importante del habla Chinchaysuyu. Fue, con los padres
Piñas e Hinojosa, a fundar una nueva casa de su orden y ahí estuvo cuatro años y presenció la
famosa insurrección de las alcabalas, ayudando a pacificar a los revoltosos con el padre Torres
Bollo.
Volvió al sur del Perú en 1600 a ejercer el rectorado de la Compañía en Chuquisaca y luego
fue designado Superior de la Residencia de Juli hasta 1607 en que el Padre Diego de Torres Bollo
le lleva a la Provincia del Paraguay a fundar una nueva casa. Es en este momento antes de partir
para el Plata que publica en Lima sus dos famosas obras la Gramática y el Vocabulario. En el
Paraguay fue Comisario General de la Inquisición y defensor de los indios contra el visitador
Francisco Alfaro. Del Paraguay debió pasar a Chile donde se sabe que abogó también por la
supresión del trabajo forzado de los indios y preconizó, con el Padre Torres Bollo, que la
Compañía libertase a todos los que padecían ese yugo. En 1615 sucedió al Padre Torres en el
Rectorado del Colegio de la Asunción hasta que se le envió a la Residencia de Mendoza como
Superior donde falleció en 1618 a los 66 años de edad.
Estos son los datos escuetos sobre la trayectoria vital del Padre González Holguín. Poco se
sabe de su personalidad ni de su carácter. El Padre Lozano dice que "fue tenido por dechado
perfecto en todo género de virtud". Vida sencilla de misionero dirigida por el anhelo obsesionante
de la fe y el sosiego de la disciplina, de la obediencia y del trabajo. Dócil al estatuto elegido, sujetó
su vida y su obra al mandato de sus superiores. Es lástima que éstos apartasen al insigne quechuista
del campo de sus investigaciones lingüísticas que eran el Perú y el Cuzco, para hacerlo ambular
incansablemente de un extremo a otro del continente antártico. Es admirable que a pesar de esa
inestabilidad alcanzase a escribir su obra maestra sobre la lengua de los Incas. Si hubiera
continuado viviendo en el Cuzco o en el área cultural del quechua, acaso hubiera ensanchado su ya
inmensa obra. Pero los diez años postreros le fueron asignados en el ambiente nuevo y extraño del
Paraguay, donde su curiosidad comenzaría a sorprender los secretos del guaraní.
Torres Saldamando consigna cuatro obras del Padre González Holguín: dos de carácter
doctrinal y dos relativas a la lengua quechua. Las dos primeras son un Tratado sobre los
privilegios de los indios, editado por Francisco del Canto en 1608, y un volumen manuscrito e
inédito que existía en la Biblioteca de Lima titulado Pláticas sobre las Reglas de la Compañía. Las
didácticas de la lengua son la Gramática y Arte Nueva de la lengua general de todo el Perú
llamada Qquichua o lengua del Inca, impresa en Lima por Francisco del Canto en 1607, y el
Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamado Qquichua o del Inca, impresa por el
mismo del Canto en Lima, en 1608. Se sabe también que tenía recogido y trabajado mucho para
imprimir sobre interpretaciones de la Sagrada Escritura.
En 1842 se editó, sin lugar de impresión, pero probablemente en Lima, la Gramática y Arte
Nuevo, en un formato in 4º, con XIV y 320 páginas, reclamándose de "Nueva edición revista y
corregida" que describe Medina en su Bibliografia de las lenguas quechua y aymará, Nueva York,
1910. En 1901 se editó también en Lima, el Vocabulario Qquechua-Español de González Holguín
18 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

— "corregido y aumentado" por los RR. PP. Redentoristas —Lima, Imprenta del Estado, in 8º de
XVIII - 399 páginas, que fué publicado con fines de evangelizantes, sin prestar atención al
contenido histórico original.

La obra quechuista

La Gramática y el Vocabulario representan la contribución de González Holguín y la


escuela jesuítica de Juli al estudio del quechua. La Gramática apareció un año antes que el
Vocabulario, que es su coronación o remate. El propio Holguín aclara que el Arte es el resultado de
25 años de investigación y estudio de "todas las cosas curiosas, sustanciales y elegantes que ha
hallado en la lengua". Su propósito es levantar el estudio de las lenguas indígenas, que según el
jesuíta se hallaba "muy caído y olvidado y estimado en menos de lo que la conciencia y charidad o
razón obliga". He ahí una explicación del propósito humanista de todos los cultivadores el
quechua: obligación de conciencia, caridad para la lengua obsoleta y propósito de cultura. Las
Gramáticas en boga eran sumarias y deficientes: el Arte inicial de Fray Domingo de Santo Tomás,
el anónimo de 1586 que algunos han atribuido a Fray Diego, y las anónimas de 1603 de Sevilla y
Roma. El jesuíta se jacta de haber añadido en cosas nuevas y de cuenta más de ochenta materias,
que no estaban en los tratados anteriores, sin contar las anotaciones breves y aclaraciones de dudas
sobre materias erradas. Sus innovaciones son sobre plurales simples y compuestos, la declinación
genitivada de nombres y pronombres genitivados que tienen su genitivo por nominativo, la
declinación apositiva o por aposición; la relativa, con la composición de muchos relativos, los
tiempos de verbos que faltaban en proporción del doble o triple, nuevas conjugaciones, adición de
transiciones sintaxis y construcción de todas clases de verbos con sus pasivas, y otras
contribuciones y enmiendas. La Gramática se divide en cuatro libros. Los dos primeros
comprenden la verdadera Gramática, y los dos últimos lo que conviene a la perfección y elegancia
del idioma. En el primer libro se trata de las declinaciones del nombre, pronombre y participio, y
en el segundo del verbo y de sus conjugaciones y de la sintaxis propia del quechua a raíz del
régimen del verbo. Las dos primeras partes de la gramática están dirigidas a los meros estudiantes
del quechua que quieran saber moderadamente el idioma y las últimas para los que quieran
alcanzar él ápice y aprender a componer oraciones con las partículas de ornato en que consiste la
elegancia de esta lengua. El libro tercero registra el vasto material de prefijos, infijos y sufijos que
son los materiales propios de la lengua con los que se le da propiedad y flexibilidad. González
Holguín anota por orden alfabético las partículas o vocablos que se agregan a los nombres para
modificarlos o denotar afirmación o negación, alabanza o mengua, superación o defecto, equilibrio
o medida, estimación, cariño, desprecio, inclinación, bondad o maldad y otras posiciones
intelectuales o afectivas. De esta "copia de vocablos" auxiliares, verdadera clave interna del
idioma, brotó la idea del gran Vocabulario que Holguín realizó enseguida. La parte cuarta y última
de la Gramática es la dedicada a enseñar la elegancia de la lengua por el buen uso de las partes de
la oración y su colocación adecuada en su propio lugar y en el adorno con detención en las demás
partes de la oración: preposiciones, adverbios, interjecciones y conjunciones. Es interesante en esta
parte el análisis de las interjecciones que demuestra los diversos movimientos del ánimo indio: de
horror, indignación, alegría, dolor, ira, llanto, ironía, impaciencia, reprensión, sobresalto, miedo y
particularmente las sobresalientes de la ternura y la ironía, mofa, sarcasmo, tristeza o irrisión.
También interesa el capítulo sobre los numerales, con formas propias de contar ajenas al logos
occidental. La Gramática de Holguín, siguiendo acaso la tradición clásica del Diálogo de la Lengua
de Juan de Valdés y la vena de las Misceláneas y coloquios de la época y sobre todo por un afán
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 19

didáctico, está redactada en forma de diálogo, de preguntas y respuestas en que se absuelven las
dudas y contradicciones.
No obstante la importancia de la Gramática, que espera todavía un análisis técnico que
señale sus aportes y logros, aparece como mas original y trascendente la tarea realizada por el fraile
cacereño al dar a luz su voluminoso y ya clásico Vocabulario, el mayor monumento de la lengua
quechua o General del Inca.
González Holguín ha aludido con la modestia y sobriedad característica de su espíritu y de
su instituto al propósito y forma como redactó su Vocabulario. El intento que le movió a dedicar
los trabajos y vigilias de 25 años fue el de evangelizar a los indios del Perú. El Vocabulario es para
los predicadores de Cristo y está destinado a formar Ministros del Evangelio. Los indios, dice
González Holguín, mueren de hambre, hambre de Dios y de la palabra divina y perecen en sus
idolatrías y pecados, sin esperanza de salvación eterna. Este afán de caridad ultraterrena le impulsó
a trabajar. Sus informantes principales fueron los propios indios. Holguín debe naturalmente
reconocimiento a los primeros autores de Vocabularios. Pero su recolección es "cuatro tantos"
mayor que la de aquellos. Al decir en la portada de su obra que en ella "salen de nuevo las cosas
que faltaban al Vocabulario", confiesa el aporte que de ellos extrajo, pero no equivale a decir,
como se ha interpretado, que él fuera el autor del anterior Vocabulario de 1586, publicado cuando
Holguín acababa de llegar al Perú. Incapaz de apropiarse de cosa ajena ingénitamente modesto el
jesuíta declara que él no es el autor de su propia obra. "Por que — dice — así como yo no estoy
persuadido para mí a que esta obra sea mía principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a
quienes yo he repreguntado y averiguado con ellos cada vocablo y de ellos le he sacado, así son
ellos los principales autores desta obra y a ellos se debe atribuir todo lo bueno que hubiere en ella
después del autor principal que es Dios y a mi como instrumento de ellos no mas todo lo que no
fuera tan acertado cumplido y ajustado". De Dios y de los indios pues las excelencias de la obra y
de él los defectos y yerros en traducirlas. Esto lo había dicho ya en la Gramática: que durante 25
años había estado "repreguntando a muchos Indios, grandes lenguas y enterado en la práctica y uso
de todo". La fuente de González Holguín es pues el habla popular del Cuzco, sede señorial del
quechuismo, mucho mas que las obras de sus antecesores, que él revisó con su método directo y
ejemplar.
El de González Holguín es, pues, el mayor repertorio de palabras quechuas publicado desde
el descubrimiento de esta lengua hasta 1608 y continuó siéndolo durante todo el siglo XVII y acaso
mantenga hasta ahora esta primacía de caudal. El jesuíta innova también en la ortografía la que
trata de acordar con la fonética. Este es el primer Vocabulario en que se saca Ortografía, apunta en
sus Avisos al Lector. Anota la falta de las letras B, D, F, G y X, la falta de V consonante sustituida
por el diptongo hua, de la L sencilla y de RR doblada. Introduce como necesarias las letras CC, K,
CHH, PP, QQ, TT, reformas ortográficas que denuncian la pronunciación y fueron adoptadas
posteriormente por casi todos los quechuistas.
El Vocabulario compuesto de 375 páginas en la parte quechua española y de 332 la
castellana y quechua, es en realidad un voluminoso in 4º de 700 páginas, a dos columnas,
inmensamente superior en tamaño y número de páginas a los parvos y diminutos Vocabularios del
siglo XVI. González Holguín recoge no solo las palabras sino las combinaciones diversas de éstas,
las partículas deformadoras, los giros, las expresiones proverbiales y todos los movimientos de
expresión incorporados a cada vocablo. La riqueza léxica y espiritual del Vocabulario es así
abundante y múltiple. Ello implica también desorden en el plan. Holguín incorpora al lado de una
palabra, todos los vocablos que tienen relación con él, los que él llama "sus hijos y parientes", los
que muchas veces no se encuentran en la letra correspondiente para evitar la repetición. La
20 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

búsqueda se dificulta y se hace insegura en el gran laberinto lingüístico del Vocabulario, que
adquiere así de conformidad con el genio de la época una prestancia barroca.
Entre el Vocabulario de González Holguín y el de Fray Domingo de Santo Tomás median
cerca de cincuenta años. En este medio siglo se ha producido el acercamiento y la fusión de las dos
razas castellana e india y el lenguaje de ambas se ha modificado por la convivencia. El quechua no
es el mismo del siglo XVI, particularmente en lo que se refiere a la vida espiritual. E1 préstamo
cultural hispano se acentúa en todo lo que se refiere a "cosas de Dios, alma, virtudes, etc., de que es
corta esta lengua" dice Fray Diego. Y Garcilaso confirma un año después, en los Comentarios
Reales, que el quechua no es propicio para las abstracciones. La mestización del lenguaje del
Vocabulario de González Holguín es pues evidente y además buscada: el mismo autor declara que
ha prescindido de los "usos curiosos y galanos" y recogido solo "La lengua que ágora anda
corriente en el Cuzco común para todos, que todos la entienden". Es, pues, un repertorio del
quechua popular cuzqueño del siglo XVII atento a las alteraciones y ufano de ellas. Esto rebaja
naturalmente la importancia del Vocabulario como fuente histórica para auscultar el alma del
Incario sin interposiciones forasteras. En esto le aventajan los vocabularios del siglo XVI casi
incontaminados de elementos occidentales. Expresamente han desaparecido del Vocabulario
seiscentista las voces denotadoras de usos gentílicos combatidos por los catequistas e
incorporádose impositivamente todos los términos de la apologética católica que inundan
verdaderamente el diccionario y lo matizan con su ingenua y postiza superposición. Pero este
defecto está reparado ampliamente con el gran número de voces, giros y expresiones verbales
propios del quechua que arrancan de la misma entraña popular, y son residuo viviente e
infalsificable del alma colectiva del pueblo indio antes de la conquista.
Es posible deslindar en el Vocabulario lo importado y lo autóctono, tanto desde el punto de
vista filológico como del conceptual. Hay en el una invasión fácilmente perceptible y desbrozable
de palabras y giros de procedencia catequista y misionera, sobre cosas del culto católico, frases
sacramentales, mandamientos morales, conceptos de teología cristiana o consejos eclesiásticos que
conservan su traza occidental. Algunas palabras se trasladan intactas sin alteración alguna, salvo la
declinación quechua como en Diospa gracianca, la gracia de Dios; o Chayracruna, forastero,
aplicado al chapetón o español colonial; casaracuni, casarse; amachaqquey ángel, ángel de la
guarda; Virreypa pachacan, mayordomo mayor del Virrey; Libro chipachina, la imprenta de libros;
pucllachini torocta, lidiar toros; marccascay baptismopi, mi ahijado, o chhapriricukmula, mula que
corcobea. En otras ocasiones una palabra indígena se adapta a un concepto occidental afín del
indígena como en Diospa acllancuna, las monjas, en que éstas son equiparadas a las acllas, o
Vírgenes del Sol; o en quellcayquipi, que es carta, en que las pictografías indígenas o quelcas son
identificadas con la escritura, el haravi que fue canción de hechos o memorias y se vuelve cántico
de devociones místicas, collque, plata, adoptado para decir moneda, qqueru mesa o queru banco,
mesa o banco de madera, quespi o cosa trasparente por vidrio, quillay por hierro, yana runa por los
negros, illapa que era rayo, por el arcabuz, o en el caso de las frutas o plantas importadas, como la
uva, a la que se llama huc huayuck que equivale a racimo o cosa pendiente, y como la caña dulce a
la que se bautiza como castilla viru, por viru la caña del maíz. Pero la más difícil restitución al
sentido originario es la de los conceptos sobre las cosas espirituales en que la acción innovadora
del misionero es incesante, principalmente en los conceptos sobre Dios, el alma, la eternidad o el
pecado que tienen numerosa cabida en el Vocabulario. Este recoge como expresiones quechuas
muchas que son simple trasplante de la teología católica del misionero y en manera alguna modos
de pensar indígenas. Así cuando habla de la vida temporal (tucuk caucay) y de la vida eterna (viñay
caucay); del mundo engañoso infernal (36) o de este miserable mundo (cayccampacha) o valle de
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 21

lágrimas (veqque pacha), o reproduce frases de plática religiosa como Graciayoc hanapacha
chayaqueyocmi (El que tiene gracia tiene derecho a la gloria) o Çupaymiccana puchaçapa cayta
camaycun (el demonio inspira al pecado) o en puro plan filosófico ajeno al esquematismo mental
indio, se aventuran sutilezas escolásticas y preceptos católicos como en estas frases: Chhusacta
cachik "Dios que da ser a lo que no es" o Animacta o ucu soncocta chuya yachini ("Limpiar y
aclarar la conciencia y purificar el alma"). La trasculturación se intensifica cuando se traspasan
conceptos científicos occidentales del Renacimiento como al hablar de "la redondez de la tierra":
Pacha cororumpa caynin o "toda la redondez de la tierra" (Ticci muyu pacha).
Esta interpenetración de ambas lenguas no intercepta por completo la captación del
primitivo espíritu indio. Este perdura en el lenguaje y se manifiesta claramente en los vocablos y
giros que resguardan las convicciones morales mucho mas duraderas que las formas políticas
derrocadas. Un breve recorrido por el Vocabulario, sin propósito exhaustivo, revela las
características mas acusadas del logos y del ethos indio. Con Incas o sin ellos no hay duda de que
el espíritu de la raza quechua estuvo animado por un idea de orden y de igualdad. "Solidez,
grandeza, simetría" dijo Humboldt, refiriéndose a la arquitectura incaica y esta parece también ser
la norma moral. E1 quechua tiene el culto de la simetría en el arte y de la equidad en el orden
social. Instintivamente rechaza lo desigual y lo asimétrico, lo excesivo o lo deforme. Repite
incansablemente hasta la monotonía un mismo motivo decorativo en las telas o en los muros de
piedra o de barro y desecha lo que es desproporción o insubordinación al canon unánime. Este
horror a la desigualdad y al cambio cristaliza en el lenguaje, en las supersticiones religiosas, en el
sistema social y en el profundo tradicionalismo del hombre del Incario. El indio llama chaccu,
según Holguín y parece ser concepto angular, a "lo desigual que no empareja con otro". Chacu
chacu son "las cosas que no tienen proporción entre sí" y las "cosas desemparejadas, no de un
tamaño ni de una hechura y parecer". Pacta significa en cambio cosa igual, justa o pareja y Atillcha
purantin atillcha matinton significa "dos cosas iguales como dos ciriales" y tinqui: un par de cosas
iguales como guantes. La paridad en el orden físico y en el moral, la perfecta armonía, el equilibrio
clásico, están en el fondo de esta implacable concepción dicotômica de la vida, y del acontecer
histórico incaico que tiene su arranque mítico en las cuatro parejas paradigmáticas. En cambio de la
reverencia a lo regular y lo geométrico el espíritu del indio se siente desconcertado ante lo
desproporcionado o lo anormal. Esta desazón espiritual se manifiesta en su reverencia ante las
formas desusadas de la naturaleza o de la vida que le despiertan el temor de lo sobrenatural. La
mazorca de dos cuerpos pegados o la papa irregular de forma, es según Holguín, abusión de
muerte. Frente a este temor arrítmico el quechua erige el culto de la perfecta similitud en el topu
que es no solo la parcela de tierra repartida al trabajador en un anhelo de igualdad social y
económica, sino también "medida de cualquiera cosa". El mundo para el espíritu incaico es "lo
finito mesurable" que se dice Tupuyock. Lo infinito, lo inaccesible es Mana tupuyock, la negación
de lo micrométrico bordeado de ceqques, que son "rayas, líneas, términos".
De acuerdo con esta norma racional se organiza la vida del Incario, y florecen las
expresiones del lenguaje. La simetría trasciende y se torna afán de equidad en el orden moral. El
pueblo zahiere los defectos físicos y las deformidades con nombres aullantes de risa, como cencca
çapa al que tiene narices grandes, capnu cinca al de "nariz abollada", chuqui capa el gordo de
piernas o hatuncaray al de "estatura diforme, grandazo", y tantos otros consignados por Holguín y
que retozan en la sorna india de Huamán Poma de Ayala. La misma aversión guarda para las
desviaciones del ánimo o de la conducta. El código íntimo de moral quechua repudia el exceso y el
abuso y glorifica el sosiego, la templanza, el sereno equilibrio de las cualidades. Innúmeros
vocablos demuestran el gesto despectivo del quechua para todo lo que es exceso o demasía moral
22 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

para el charlatán, el vanaglorioso, el afectado, el melindroso, el viejo que es como mozo en vicios,
el iracundo, el perezoso, el goloso o el dormilón. En la partícula chaupi se concentra esa virtud
morigeradora. Chaupi implica una conciliación de contrarios o el justo medio. Chaupi yunga es el
clima que participa del frío de la sierra y del calor de los llanos y chaupiruna "el hombre hecho, ni
mozo ni viejo de mediana edad". Este es el arquetipo quechua. El areté incaico parece ser el de la
ecuanimidad y la mesura. Una frase del Vocabulario de Holguín trae esta protesta: Yocta camachi
huaychu o sea "No me mandes demasiado". Hay un verbo que significa lo mismo Camachipayani
que es "mandar con demasía o exceso sin orden". El orden, pues, comienza desde arriba, en el que
manda, el que debe ajustarse a una regla intangible de derecho natural. Chayayninman
simiytachachichircani, es "Darle en el punto, dezir, hacer o pensar al justo lo que convenía o
pensar o juzgar" y Chayaqquellay tupullay o camallay o camayniypa chayaqquen "lo que es
proporcionado, propio al natural de uno, conforme a su talento". A cada uno según sus capacidades
y según sus necesidades, como en la mas evolucionada doctrina social marxista.
Junto con el sentido del orden estuvo el de la jerarquía y el de la autoridad. El ideal utópico
de igualdad del Imperio coexistía con una rígida diferenciación de clases fundada en un orgullo
mítico y racial. El pueblo labrador debe alinearse o "estar en orden por ringleras parejos sin salir
uno de otro", checca checcallan huacho huachollan, pero la casta solar de los Incas se sobrepone a
la multitud y erige sobre ella su estatuto divino. Las ideas de casta, nobleza, aristocracia, capitanía,
hidalguía abundan en el Vocabulario. El indio reverencia todo lo que tiene origen o principio
conocido, tradición y casta. A esto se llama tener ylla que es prestigio de cosa antigua, guardada.
Pacarichick es dar principio a alguna cosa. Paccarichik machu chauchu o hurutmi es principio del
linaje y Paccarisccacak o mantacak es "cosa antigua o costumbre vieja y assentada". Ticcin cani
capin cani es "ser principio de linaje o de otra cosa fundada". Una frase reveladora del profundo
tradicionalismo indio es la que recoge González Holguín y que dice Paccarisca yachacuy cactam
yma hinam tañichissun o sea: "Costumbre natural y antigua como la hemos de arrancar ni cortar".
Los hombres se dividen para el indio tradicionalista según su origen. Unos nacen pobres - huaccha
paccarik - y otros poderosos que tienen por nacimiento Apus quicuna o sea "abolengo y casta".
Ccallaricmachu es la cepa del linaje. En cambio hay una clase a la que se llama Apusquinnac mana
apusquiyoc que son los que no tienen "abolengo, casta ni progenitores". El Inca es la suprema
expresión de esta jerarquía. Abundan los epítetos que se le disciernen: Çapay Inca, çapay apu: el
rey de esta tierra o "supremo señor y juez". Su vestido era el tocapu, el traje mas galano y rico de
todos. Incac çapay churin, es el príncipe heredero, çapay ccoya la reina, çapay ñusta, las infantas,
yñacca ñusta "la señora del ayllo de Incas o nobles", palla "la mujer noble adamada galana",
ccripaco o ccorirmeri, los orejones o capitanes, çapay auqui el principal de los caballeros nobles y
ccapchi, "el gentil hombre polido y entonado". Pero el Inca es el çapay por excelencia, el çapay
auqui auquicunap auquin: "el mayor señor".
Antes de Luis XVI estaba planteado en América el aforismo de la monarquía absoluta:
Çapay o çapallan: "yo solo no mas". Y al lado de la exaltación del linaje vernáculo el desdén o la
repulsión por el advenedizo o el forastero, por el hombre sin casta el mitmac, "entrometido en un
pueblo" por en Incap Michhuscan runa “gente mezclada por el Inca, advenedizos” y por el çaru
runa: "hombre forastero de lejos venido" o el llactannac apunnac hamu mantapurik: "el vagabundo
sin patria".
La aristocracia incaica fue guerrera y tuvo el culto del valor. La guerra era su ocupación
predilecta, mientras el pueblo seguía siendo agrícola. Ella arrastraba al hombre común al llacta
runa o llactayoc runa a la aventura bélica en el tiempo libre entre siembras y cosechas. Auccay era
la guerra y Aucca aucca pacha era "el tiempo de guerra", Auccani, pelear y Aucanacuy camayo "el
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 23

soldado experto viejo" y Huamak auccak, "el soldado bisoño". El modo de la guerra surge de
múltiples palabras. Había alardes, escaramuzas, (auccay pucllay), retos (ccacoricupuni maqueyta)
— que consistían en escupirse y sobarse las palmas de las manos —, la batalla, los capitanes
(Aucak pusarik o auccaman pusarik), los soldados (Auccak), el pífano Auccay pincollo, el atambor,
auccay huancar y el Auccak cunap apun, el capitán general, y atiy la victoria. Los usos de la guerra
se trasparentan en los términos auccay haychay, alaridos de guerra, en los gritos Chaya Chaya (Ea,
a ellos, a ellos!), auccay haylli, el canto triunfal de victoria, Auccay chapcha, destrozador de
enemigos, y Aticamuni despojar en la guerra o saquear pueblos. Ataucay es la fortuna en guerra y
honores, renovadora del Imperio y de su estatismo social. El culto del valor estoico y sufridor de la
milicia india está estereotipado en esta denominación o epíteto: Mana chhorinta yupaychac, "El
que no siente ni hace caso de las heridas".
Una representación sicológica generalizada en los estudios etnográficos es la del indio triste,
tímido, receloso y fatalista, propenso a la mentira y al engaño. Algunos cronistas toledanos
llegaron a apuntar que no tenían concepto de la honra ni de la lealtad a la palabra empeñada. El
Vocabulario ofrece frescas muestras de un pueblo poseído de optimismo vital, amor al trabajo, y
una moral dinámica y constructiva basada en la cooperación, en la buena fé y el cumplimiento de
los grandes deberes sociales. Hay frases que reflejan salud y juventud espiritual, confianza en al
mismo, fé y voluntad de poderío. "Estoy en mi juventud y fuerzas", "Estoy con todo mi brío",
"Estoy en todo mi juicio", "Soy tu igual en saber o te alcanzo en todo tu saber", son díceres
proverbiales que recogen esta actitud afirmativa. Y junto con ellas el cumplimiento voluntario de la
obligación social, camay.
Hay vocablos abundantes que expresan la alegría en el trabajo, (ccapa runa, hombre alegre
en el trabajo), la voluntad de trabajar mas que los otros (ccapacha cumuni), la ponderación del
trabajador incansable hasta la vejez (ccoriochhoqqueruna) y la fustigación de la ociosidad, y de los
perezosos y holgazanes (ccaciruna, hombre ocioso, sin oficio, o el "perezoso para poco" (69) o el
manay macirakpas (16). Correspondiente con esta fuerza y sanidad de espíritus jóvenes hay
también un anhelo de "buena ciencia y vida concertada" (chhantaylla chhantac) que define "la
honra" indígena (allilupay cayniy o yupayoc cayñiy). Esta honra está sujeta a virtudes y
abstenciones, a prohibiciones que se expresan por la partícula Ama, persuasiva y por la imperativa
amapuni o amatac, que significan “en ninguna manera”. Los vicios especialmente fustigados en el
lenguaje son precisamente aquellos que mas se imputaron al deprimido indio colonial: la mentira,
la falsedad, el ocio, la murmuración, la ebriedad. Ejemplo de esta rectitud del ánimo es esta frase
recogida por Holguín, precisamente sobre el culto de la verdad y la palabra empeñada: Cam llullay
pasñocam ari amatac “Di tu mentira si quieres, empero yo no”, que revela un sano espíritu de
honestidad mental y esta otra, también llena de sencillez y sinceridad: “La palabra salió una vez de
mi boca y he dado el sí. No se ha de quebrar” (35). La mentira, llulla es combatida; despreciado el
embustero hatun llulla, y estimado “el que cumple fielmente lo que dijo y no engaña” (checcan
simi sullullusin y runa o simin cana).
Estas comprobaciones no invalidan la existencia de vicios y corrupciones morales
semejantes a los que existen en la vida de todos los pueblos. El mundo de perfección bosquejado
por el baladrón Mancio Serra de un Imperio sin ladrones ni mujeres adúlteras ni ociosos, es del
campo de la Utopía. Cómo en el diccionario de Santo Tomás abundan en este las palabras que
señalan a las mujeres públicas comunes a todas (pampayruna o huptasca huarmi), al amancebarse
la mujer, Runayucumi o huaynayacun, al hijo de muchos (Huptascca churi) y los concubinarios
amancebados (tiyakmaciy). El adulterio “a escondías del marido se llama Çua puccuniccoçay ha
huampi o habua manta o çocanta hahuanchani huassanchani ayuni y el hijo del adúltero çua
24 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

cussca huahua. Huctatac paltaycuchicuk huarmi "la que pone los cuernos a su marido". Otros
términos denuncian al ladrón y sus diversas clases: el que se lleva cuanto puede (apapu çuapu) el
çua hucucha o ladroncillo de comidas, el gran ladrón, allca hucucha o moro huccucha runa, el
ladrón que todo se le pega a las manos çua cazcaccoc maquihay huaycach akmaqui o lluquiricuk
maqui, yachascca uyayçua “público ladrón cursado o conocido", hasta el que se dedica a hurtar
(mani çuaccumi) y el simple "gorrón que se convida a comer con todos y se entra sin combidarle”:
Micupuccuc, upiyapuccuc, caypichaypi. El perezoso es fustigado en frase, como ésta: Allco tayallik
qquella punik, perezoso dormilón mas que el perro o llamándolo despectivamente yana huacta, que
es “baldón de floxo”, el borracho es también zaherido en dichos y motes burlescos (44), pero el
indio admira al mismo tiempo al gran bebedor de recia cabeza que no se emborracha, ceka huma o
racrapuyñu ccoropuyñu.
En la colmena incaica el arquetipo es el hombre medio, el yuyay runa el hombre cuerdo,
adulto o de razón, el buen trabajador, el fiel cumplidor de sus deberes: Checcan soncco o
sullullsonco; Fray Domingo de Santo Tomás traduce este término como "el hombre verdadero" y
González Holguín como "fiel de confianza, que ni encubre ni hurta ni esconde ni hace menos de lo
que le entregan". El vocabulario seiscentista insiste acaso menos que el de 1560 en lo relativo a la
organización social del Incario. La investigación incanista parece agotada o desplazada por la
preocupación doctrinera. Por esto Holguín no ahonda en la proporción que debiera, en las
instituciones incaicas, sino que se limita a recoger lo ya sabido y asimilado, con algunas
aclaraciones, glosas o adiciones o rectificaciones ortográficas. Gobernar es michini runacta, pero
no hay una palabra precisa para ley, que se equipara a ejemplo o se concibe como la palabra del
jefe: apup simin. Gobernar en el Incario es repartir. Las provincias o suyus del Imperio son las
partes principales. Suyu runa es el vasallo tributario. Suyuquiti la tierra de jurisdicción de cada
juez. Suyuni es repartir y suyu "lo que cabe de parte de trabajo a cada un suyo o persona". El acto
mas característico del Imperio es el de alinearse los hombres o los ayllus en hileras para dar o
recibir su trabajo. Esto se llama suyuchanacuni: "ponerse en renglera o en orden asi en pie o en sus
asientos para ordenarlos", para el trabajo o la guerra. La ordenación implacable va desde el ayllu al
Estado imperial. Suyullamccana es la obra o tarea del ayllu o parcialidad, suyu la provincia y
Tahuantinsuyu, la suma de las partes o "todas quatro provincias del Perú".
González Holguín posterga indudablemente los vocablos históricos o arcaicos relativos a la
organización incaica, pero se detiene con interés de catequizador en la organización de los pueblos
y el mando de estos. Cada pueblo tiene un señor: curaca o pachac curaca, hatun o akapac curaca.
La reunión o consulta del pueblo se llamaba camachinacuy y.las cosas comunes: sapsi. El toricuk,
"es el que tiene la guarda del pueblo o la gente" seguramente de parte del Inca. También se
menciona al llactalloc señor del pueblo, acaso de los caseríos menores sujetos al curaca, y al llacta
camayoc, teniente del principal o executor del que manda. El mitmac es el advenedizo o el
mezclado en el pueblo por él Inca, Incapmichhuscan runa o caru runa, el originario es el llactayoc.
El pueblo se divide en dos: Hanan suyo y Hurin suyo, parte alta y baja en un afán indeclinable de
clasificación. Llactayoc cama son todos los del pueblo y la unión de varios pueblos llactantin
llactantiruna. Y hay voces que corresponden a fundar pueblos, reducir pueblos, extinguirse los
pueblos y desterrar del pueblo (llacta manta ccarccuni).
Entre las instituciones ya conocidas de los Incas se mencionan las de los yachachik o
maestros, los amautas o sabios, los mitmacs, las mamaconas, los yanacunas o criados, y otros
como el Huchacta camacta yachak o hucha yachak, el Secretario del Inca, los mittayocs, el allpa
tupuk apu o cequek apu, el medidor o repartidor de tierras, pachaca mayordomo mayor del Inca
que tenía a cargo sus haciendas, el huaccha pitiuicuk o rimapucuk, el procurador de pobres colonial
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 25

que tenía su antecesor en el pachac o "curaca que volvía por todos los suyos", el ararihua guarda
de chacras o frutos y el ararihua apo, juez del campo, o el tapupacuk apu, “visitador que
repregunta de sus vidas” o los manchayruna cappaquenchi, protectores y los machayruna o
manchay niyoc “ hombres de gran autoridad como los juezes o curacas o los sabios y los santos”.
También se mencionan las palabras: compara, venta, dote, divorcio (apaycupuni), hacienda,
propiedad, testamento, que indican mezcla o transculturación y la palabra arahua equivalente a
horca o picota antigua “era una peña alta donde ahorcaban”. Un examen mas detenido que es
imposible dentro del espacio de este prólogo, daría muchas otras referencias a instituciones civiles
y penales, pero bastará indicar ahora que hay un vasto caudal de vocablos sobre las diversas edades
de los trabajadores del Imperio y sus obligaciones correspondientes, sobre grados de parentesco y
organización decimal de la población: huaranca curaca, pachac curaca, chunca curaca, curaca
cuna, etc. También vale la pena señalar la existencia de recintos penales: matay huaci, la cárcel o
samka huaci “la cárcel perpetua donde penaban los delitos atroces echando con él culebras y
sapos” descripción que coincide con un dibujo de Huamán Poma.
El Vocabulario de Holguín es copiosísimo en vocablos referentes a la técnica y la ciencia
indígena, la agricultura, las industrias, indumentaria, utensilios, vivienda, artes y costumbres. Cabe
investigar en él, detenidamente los usos agrícolas, observaciones sobre el tiempo, instrumental,
prácticas médicas, enfermedades, arquitectura, formas de construcción, cerámica, música, danzas,
flora, fauna, etc.
Del mundo de lo espiritual cabe rescatar algunos conceptos e inducciones. El Vocabulario
de Holguín como el de Santo Tomás descubre la índole severa y melancólica del indígena pero
también su propensión a la burla y al sarcasmo y sus desbordes momentáneos de alegría báquica en
la danza y el canto. Al lado del propio Inca había un truhan – ccanichu – “ para hacer reír y decir
gracias”. Abundan los vocablos que significan hacer burla, mofar, triscar, o decir donaires. Y son
infinitas las formas de danzas y cantos coreográficos, de taquis o tussuy, como lo comprueba la
crónica de Huamán Poma de Ayala. El Vocabulario menciona algunos bailes con disfraces o
máscaras como el hayachuco, la llama-llama, la saynata huacon, pucllack, etc. El que entona el
canto o corifeo es el taquicta hucaric, o tussuchik al que siguen todos los enmascarados o
danzantes, saynatia mascara o çaynata runa y acompañan los músicos o ñauray cuna taquik cuna.
Pero al lado de esta jocunda teoría de danzantes está la otra elegíaca o patética de los funerales o de
los cantos guerreros. Hay los cantores de fábulas y cantares antiguos — taquiyachak huacanqui —
los que dan en cara la victoria y celebran con vítores y afrentas al vencido el triunfo guerrero —
hayllycuni — y las endechaderas huaccapucuc — que lloran y endechan a los muertos.
El misionero jesuíta no es afecto a la recordación de los mitos gentílicos de los Incas, pero
no obstante su reserva recoge a veces algunas huellas de las creencias y ritos incaicos, y acepciones
de palabras que pueden ayudar a desentrañar el simbolismo de los relatos míticos. En ellos se
entremezcla la teología católica con su concepción popular del demonio, transformado en el
quechua: zupay. El mundo estaba poblado para el indio de duendes y fantasmas, de brujas y
potencias ocultas que había que concitarse con ceremonias propicias como las calpas guerreras, las
mochas o saludos a las huacas y apachetas, los huaccani o llantos, o la interrogación a los oráculos,
huatuchicuni. De estas idolatrías Holguín recoge la que consistía en ofrecer las cejas al sol
soplándolas — Quessipractani ppucuni — los hechizamientos de los umus y las supersticiones
sobre días o épocas aciagas. Los hapiñunu, dice, "eran fantasmas o duendes que solían aparecer
con dos tetas largas que podían asir de ellas". Otros seres nocturnos fantásticos eran las brujas —
visscocho o humapurik — "que dicen que los topaban de noche en figuras de cabeza humana
solamente silbando así no mas: viss, vis". Y por último la estrella llamada Maman muccuc cuyllur,
26 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

que desde el cielo vigilaba y perseguía a los que cometían el delito de incesto con sus padres o
muccuni, un tucuriyoc divino o como un ser moralizador.
Largamente podrían estudiarse las concepciones científicas de los Incas, tocadas de
superstición y aliento mágico, particularmente las de la medicina en que se habla del "aojo" y del
"vaho" de los enfermos o las enfermedades características de sierra, costa y selva como la
"caracha" o tina, las calenturas "que acuden a sus tiempos", o el anti uncoy, mal de los Andes
pestífero. Pero estas, como las anotaciones referentes a la flora y la fauna, requerirían largo espacio
y especialidad. Cabe sin embargo, hacer corta alusión a una clase de vocablos que ha dejado larga
huella en el lenguaje español y en la toponimia americana, acaso por su fuerte emoción telúrica y
son las denominaciones geográficas. Toda la geografía continental esta regada de nombres o
desinencias quechuas identificadas con el paisaje americano y emergidas directamente de él. En
América es imposible dejar de llamar pampa a las grandes llanuras o sabanas, tambo a la venta o
mesón del camino, pongo a la estrechura del río o huayco a la avenida torrentosa por la quebrada.
Otras frescas desinencias han permanecido adheridas a los nombres para significar accidentes
geográficos como cocha para las lagunas o lugares lacustres, mayo el río, urcco el cerro, huatta la
isla, huaylla la pradera, ñan camino, pallca horqueta en que se dividen los ríos a los caminos, pata
andén, grada, terraza, racay corral, larca canal o acequia, uma la cumbre de la montaña, sacha
bosque, rumi rumi pedregal y acco acco el arenal. Llacta es pueblo y hatun llacta ciudad o pueblo
grande. Huaci huaci: muchas casas cercanas, Purun llacta pueblo abandonado o desierto y
Chhinnic llacta "el pueblo que no tiene gente o hay gran soledad y silencio sin ruido alguno". Hay,
entre estos términos, algunos especialmente expresivos de fenómenos característicos e intermedios,
que no tienen correspondencia en español como chaupiyunga para la zona intermedia entre el frio y
calor, chirapa lluvia con sol, urcop cencan lo que está entre dos quebradas, huac que significa "a la
otra banda" o quinrayñan camino que vá por las laderas. El Vocabulario consigna también algunos
nombres propios de provincias y ciudades como: Cuzco, Chincha, Quito, Chachapoyas. Las cuatro
regiones del Tahuantinsuyo o Imperio incaico son mencionadas: Antesuyo, Collasuyo, Conti suyu y
Chinchay suyu. El Chinchaysuyu, desmintiendo algunas tergiversaciones modernas, es definido así:
“Una de las cuatro partes del Pirú, desde la parroquia de Sancta Anna del Cuzco abaxo hasta Quito
o Pasto a donde llega el Inca". Anti es la tierra de los Andes o Antis, es decir la selva poblada por
los Antiruna. También sobreviven algunas denominaciones quechuas de carácter antropológico
como la de Chhunchu o chunchos para los indios de guerra o salvajes, campas para los hombres
floxos o sin fuerza, runa miccuk antropófago, checanpiruna el forastero.
Ciertas particularidades del clima y especialmente de la lluvia merecen recogerse. Chirma
opara es aguacero, chirapa lluvia con sol, llachamapara aguacero terrible desatinado, chiraupara
o ypupara, la mollina o lluvia menudita o sea la garúa limeña. Es interesante comprobar a
propósito de este término, hoy día debatido, que Gonzalez Holguin lo considera siempre como
español. En la parte española de su Vocabulario dice así: “Garuar: Yppuni. Garuar con sol:
Chirapanni. Garúa: ippu ippu. Garúa con sol: Chirapa”. También se comprueba que la niebla de
Lima no es fenómeno moderno sino muy antiguo y característico de la ciudad y su contorno como
lo demuestra esta frase: Puyuyllam puyum Rimacpi manan puyucheqquericunchu: "En Lima hay
continuos nublados que nunca se deshacen las nubes".
El Cuzco, la ciudad imperial de los Incas es objeto de constante atención en el Vocabulario.
Se consignan sus nombres, su comarca — Cuzco quitipi — los nombres de sus dos grandes plazas
— Haucaypata, plaza del Cuzco de las fiestas, huelgas y borracheras y Ycussipata, la otra donde se
hacían alardes o ensayes de guerra". El camino real de los Incas que terminaba en la plaza del
Cuzco era el Kapac Ñan. La fortaleza del Inca en el Cuzco era Çaçça huaman y Çaççay huaman
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 27

significa "Águila real la mayor" y no halcón satisfecho como se ha interpretado generalmente. Lo


más interesante al respecto parece ser la etimología de la palabra Cuzco, tan diversamente
traducida. Garcilaso dijo que Cooscco quería decir ombligo o centro de la tierra. Otros sugirieron:
corazón que en quechua es soncco. De las diversas significaciones de la raíz cuzcuni o ccozquini
que da González Holguín parece desprenderse que ella entrañaba un doble concepto metafórico de
allanar o buscar con ahinco un sitio árido y duro y también hacer paces y amistades. Así Cuzca
cuzcalla significa "cosa igual, llana", cuzca cachani "emparejar lo desigual, allanar" y "también
hacer paces y amistades" y "acabar negocios y riñas difíciles", que es allanar en lo
moral."Cuzcachani aucanacuc cunacta es apaciguar, aplacar, sosegar la rebelión y cuzquipayani o
cuzquini, escudriñar, buscar con ahinco", ccuzquicta yapuni es arar en tierra dura, cuzquini:
arrancar terrones o romper la tierra dura en tierra dura, y cuzqquini rucrini despedrar o
desembarazar el solar para edificar la chacra. En todas estas acepciones está presente el mito
originario de la ciudad: buscada y escudriñada por los legendarios Ayar, hallada y edificada sobre
la tierra dura y difícil, escombrada de piedras y allanada e igualada para servir de sede a la capital
del Imperio igualitario y anheloso de simetría y de síntesis. Cuzco es el cimiento de la paz y de la
grandeza incaicas y por ello aquel que había estado en la gran ciudad era reverenciado por aquel
que no la conocía y podía decir ufano: Cozcopi cascay canni: "Yo he estado en el Cuzco".
Estas son las notas mas saltantes sobre el espíritu indio intervenido ya poderosamente por la
cultura occidental y nutrido de las cosas de Dios y del alma, vicios y virtudes influidos por la
convivencia de la nación colonizadora, como lo anota el propio González Holguín, que pueden
deducirse de un examen sumario y breve del gran repertorio seiscentista que desde ahora se hallará
mas al alcance de los estudiosos peruanos y de nuestros vacantes centros de lingüística.

El quechua cortesano del Cuzco

Los primeros Vocabularios recogieron el quechua común hablado en el Imperio y


estropeado por la pronunciación regional, principalmente la del Chinchaysuyo, aunque Morúa
pensase que el quichua tuvo origen en la costa y que de Chincha partió la infiltración del quichua a
las regiones andinas del Sur. Garcilaso y los cronistas que vivieron en el Cuzco sostuvieron que era
esta ciudad la depositaria de la mejor tradición de pureza y propiedad del Runa Simi y donde mejor
se hablaba. Garcilaso la llama por esto “lengua del Cosco” y se niega a nombrarla “lengua
quichua” como la bautizara Fray Domingo de Santo Tomás. Blas Valera identifica la posesión de la
lengua cortesana y pulida del Cuzco con el adelanto cultural de quienes la hablaban. “Los indios
Puquinas, Collas, Urus, Yuncas y otros – dice el jesuita citado por Garcilaso – y otras naciones que
son rudos y torpes por su rudeza aun sus propias lenguas las hablan mal; cuando alcanzan a saber la
lengua del Cosco parecen que echan de si rudeza y torpeza que tenían y que aspiran a cosa políticas
y cortesanas y sus ingenios pretenden subir a cosas mas altas”. La lengua cuzqueña tuvo pues un
alto coeficiente de cultura y fué en sí misma un elemento civilizador . González Holguín rescata en
su Vocabulario el contenido de ese mensaje y la pureza originaria de la forma.
La superioridad del quechua como órgano de cultura y como forma de expresión humana ha
sido generalmente reconocida desde los primeros tiempos de la conquista, por el acatamiento
general que le prestaron los cronistas y lenguaraces españoles y el crédito sobreviviente en la masa
indígena. El quechua reveló su vitalidad, afrontando la dominación del español, sobreponiéndose a
las demás lenguas indígenas y manteniéndose como un habla viva y no muerta, en constante
transformación. Garcilaso habla de la corrupción constante del quechua en el lapso de los treinta
primeros años de la conquista y glosando a Valera dice: “esta tan corrupta que casi parece otra
28 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

lengua diferente”. “El día de hoy, agrega, se hallan entre los indios mas diferencias de lenguajes
que había en tiempo de Huayna Capac”. La lengua del Cuzco sirvió en el siglo XVI de unificadora
como en el Incario, merced a su mayor ductilidad para trasmitir el nuevo mensaje cultural, dentro
de su estructura acomodada al alma indígena ya que según Valera, “el general lenguaje del
Cosco ... no se diferencia mucho de los demás lenguajes de aquel imperio”. Hubo pues, similitud
en la estructura de las lenguas usadas en el Incario pero la forma hablada en el Cuzco fué la más
evolucionada, noble y señorial, y la que envolvía un saber colectivo mas depurado y mas eficaz
para la vinculación social.
El mas recio competidor del quechua vida histórica primitiva y aun en la de su vivir bajo el
signo occidental ha sido el aymara. El aymara convivió con el quechua bajo el sistema imperial
incaico. El Runa Simi no consiguió extinguirlo y perduró en la región del lago, Charcas y en el sur
del Perú. Quechuistas y aymaristas discuten hoy sobre la precendencia o mayor antigüedad de una
lengua o de otra. Max Uhle y Von Buchwald, arqueólogos sugestionados por la magnificencia de
Tiahuanaco, región colla, han sostenido que la lengua primitiva del Perú fué la de este pueblo, a la
que se llamó por los jesuitas aymara, como se había llamado quichua a la lengua del Cuzco. Riva
Agüero, Tschudi y Markham han sostenido la precedencia del quechua como idioma arcaico del
Perú anterior a los Incas. Según Uhle la toponimia primitiva aymara es mas abundante que la
quechua. Middendorf la cree también la mas antigua lengua peruana y la de mayor propagación
inicial. El aymara ofrece como signo de arcaismo, formas predominantemente largas en tanto que
el quechua prefiere las formas breves y tiene menos vocales. El quechua habría sido una lengua
hermana, un dialecto posterior afortunado. En la imposible comprobación del pasado inmemorial
de ambas lenguas, solo resta recoger las comparaciones y esfuerzos de identificación o parentesco
entre las dos ramas. Middendorf ha dejado asentado que aunque familiares de un mismo tronco el
quechua y el aymara eran desemejantes desde el punto de vista lingüístico. Las palabras comunes
del vocabulario solo alcanzan al veinte por ciento y se pueden explicar por préstamos culturales.
Pero la fonética y la gramática ofrecen grandes analogías.
La competencia entre ambas lenguas reñida en el territorio de la civilización prehispánica
continuó después de ésta. El Virrey Toledo hostigó la subsistencia del aymara en la región del lago.
D'Orbigny, como todos los arqueólogos y antropólogos que frecuentaron el altiplano sostiene que
ambas lenguas son de las mas duras del mundo y su redundancia ruda y contenida, pero piensa que
el aymara es la fuente del quechua. Uhle cree que el verbo aymara supera al quechua en la riqueza
de su desarrollo y que aquel es una lengua bien desarrollada y expresiva y particularmente mas
organizada que el quechua para expresar las cosas concretas”. El aymara se habló, para Uhle, por
todo el Perú en los tiempos primitivos y después fue perseguido sistemáticamente por los Incas.
El aimarista Escobar dice en sus Analogies philologiques de la langue Aymara, citadas por
Medina: El aimará “vivió y vive todavía rodeado del quechua y, sin embargo, no tiene analogía con
este idioma, más rico, más suave, más elegante que el aimará".
Por su parte los conocedores del quechua han hecho la alabanza cumplida de la lengua
cuzqueña. Garcilaso se dolía en el siglo XVII de que se perdiese una lengua tan galana y se
esforzaba en trasmitir a los mestizos y criollos sus hermanos los secretos de la lengua y de la
pronunciación estropeados por los españoles. El Padre Blas Valera declaraba que la "lengua del
Cosco" tiene "mas campo y mucha variedad de flores y elegancias, para hablar con ellas", que las
demás lenguas indígenas. El Padre Vásquez de Espinosa decía a principios del XVII que es "lengua
muy elegante y compendiosa". El Padre González Holguín dice que había en esta lengua "cosas
curiosas, sustanciales y elegantes" que las partículas de ornato eran las que le daban su elegancia y
que salvo la falta de las cosas de Dios y del alma en que es corta, está probado que "es perfecta y
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 29

cumplida en todo". Don Antonio de Ulloa, el gran naturalista del siglo XVIII dijo a dudaba que
hubiese otra lengua que pudiera igualar al quechua en frases de agasajo y cariño, en la armonía de
vivir de aquel pueblo singular". Por esta misma época el polígrafo peruano Llano Zapata, gran
rastreador de esencias peruanas, apuntaba: "el quechua explica las pasiones del ánimo con mas
viveza y naturalidad que ninguna otra lengua". El lingüista alemán Tschudi, gran autoridad técnica,
decía más tarde: "Ningún idioma de América supera al quechua en la abundancia de formas, en la
riqueza para la creación de palabras, en la penetración para hacer distinciones y en la aptitud para
trasmitir cada expresión del sentimiento o de la realidad exterior. El quechua, para Tschudi, tiene
un fuerte sentido onomatopéyico, sabe dar tremendos efectos a los apostrofes y a las imprecaciones
y al mismo tiempo sabe "reflejar el encanto de las faenas agrícolas o la dulzura de la melancolía del
cariño o de la nostalgia". Pacheco Zegarra el peruano del Cuzco que mejor conoció el quechua,
escribió: "La lengua quechua en razón de su riqueza y sobre todo de la maravillosa flexibilidad con
que se presta a todos los cambios y juegos múltiples del pensamiento, como a la expresión de
matices, por decir así los mas fugaces, ha sido comparada a las lenguas sabias por muchos
escritores". Riva Agüero, gran defensor de la primacía del quechua escribe magistralmente: "El
quechua se nos presenta mas elaborado que el aymara, mas rico en palabras y acepciones y hasta en
nombres de parentela paterna y menos pródigo en sinónimos inútiles y broza primitiva, por que ha
servido de vehículo a una cultura mas dilatada y que ha conocido mayores vicisitudes que la
aymara y no por que en el árbol genealógico de los idiomas andinos carezca de perfecta y
equidistante colateralidad con este".
El Runa simi o lengua del Cuzco fue, pues un lenguaje culto, como órgano de una clase
directiva y de la civilización más adelantada de la América del Sur. Este idioma tuvo como tal una
forma popular y otra cultivada y cuidadosa que fue como un sermo nobilis que arraigó en el Cuzco.
Enseñado en las escuelas, difundido en los cantos o en los cuentos de admiración fabulosos hahua
ricuysimi o en las fábulas de pasatiempo (sauca sauca huahuaricuycuna) fue adquiriendo por el
trato esmerado y el aleccionamiento y resguardo constante un pulimiento especial y gracias propias
de estilo. Una tradición idiomática, un purismo quechua, se formó en el Cuzco e impuso su tono y
su ritmo a toda la extensión hablada del Runa simi. Diversos vocablos reflejan este culto del bien
decir quechua. El desdén hacia los bárbaros que pronuncian mal la lengua está concentrado en el
vocablo Uparuna. Ccuru Kallu es el que habla mal y a tientas. Mattu simi equivale a barbarismo y
mattusimiyoc es "el que habla impropiamente". En cambio ccazccak simi son las palabras propias.
Mauccarimay son los arcaísmos o "vocablos antiguos", demostrando la constante evolución de la
lengua. El hablar fino y sutil es Rimayta o simicta ccazcachini: hablar sutilmente cortado y
elegante y pronunciar bien. Un paso mas en la perfección de la lengua sería el que designa el
término: Hayaquen allintarimani que es "hablar cosas admirables de buenas o la lengua muy bien".
Podrían aun señalarse algunos matices en el uso de la lengua. Ttittu son las "palabras
oscuras y difíciles de entender o de saber", cultismos o conceptismos. El vocablo sencillo es
kallmansimi y el que se multiplica en muchas significaciones o palabra preñada de la que salen
muchas es hatun simi o gran palabra. El pesado o prolijo en el hablar era el llassactarimak. Mircca
simicta rimak "el que habla lengua mezclada de otras ajenas".
No obstante su afán de perfección y acicalamiento el quechua es un idioma duro y recio.
D'Orbigny estimando que el hombre quechua tiene un fondo de dulzura a toda prueba, declara que
esta lengua, plena de figuras elegantes y de ingeniosas comparaciones, es una de las lenguas cuya
pronunciación, por sus sonidos guturales que parecen graznidos, es mas dura al oído. La fonética
del quechua se presta para las frases arrogantes, las imprecaciones y amenazas. Los españoles
cercados por los indios en Vilcacunga, en la marcha de Pizarro hacia el Cuzco, no entendían el
30 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

lenguaje de éstos pero apuntan que les dirigían "palabras injuriosas, según suenan en aquella
lengua". El mismo bronco acento delatan las arengas de los Incas y los retos de éstos a los Chancas,
conservados por Sarmiento de Gamboa y Santa Cruz Pachacutic Gran voz dio el Inca Pachacutic al
clamar: Cuzco capac pac churacllay yanapauay maypimcanque, en que un arrastrado y creciente
impulso dice: "Cuzco ¡tu que solo al potente sueles sustentar donde estás, ¡ayúdame!". Y el general
Ollantay en el drama quechua clásico, impreca también al Cuzco con fuerza extraordinaria: ¡Ay
kosko ay sumak llakta – Cunanmanta kkayan manka – Aukamcasak casak anka – chay kkasko
yquita kkarakta – llikirkospa sonko yquita – Cuntur cuna mankonaypak. (Ay de ti hermosa ciudad.
Desde hoy seré tu implacable enemigo. Te arrancaré el corazón y se lo arrojaré a los cóndores).
El quechua arranca indudablemente muchas de sus expresiones directamente de la
naturaleza imitando los sonidos de ésta: el piar de los pájaros, el temblor de las hojas de los
árboles, el crujir del agua en el fuego, el tronar de la tempestad o el de la multitud parlera. De todos
ellos saca sápidos vocablos cargados de vigor onomatopéyico como en chhis chhisñin el pio pio de
los polluelos, chicchi, el granizo menudito; circa tticttic ñiynin el pulso; chhillillillini, el ruido de
la grasa, sudor o pringue; y entre los fuertes kakakakan, él trueno; sallallallay, ruido de piedras y
temblores o chacacacan hacer ruido lo que se quiebra.
La raza quechua es a la vez grave y tierna según Riva Agüero. El habla quechua se amolda y
se achica admirablemente para los diminutivos, para los ayes de dolor, la compasión, y para las
ternezas amorosas y los arrullos del corazón. De las cortas expansiones en este sentido del
Vocabulario que no se adentra en el hondón lírico del pueblo quechua, están expresiones como
éstas: chinu nacuni: "acariciarse y regalarse las palomas con el pico y besarse" y sonco apak: "es lo
amable que roba el corazón". Ala cuyay cuyaylla, es "pobrecito o desdichado de tí pobrecito".
Agreguemos que en su Gramática González Holguín declara que en el quechua hay, como indicio
de una afabilidad íntima, "muchas palabras para saludar".
Cada idioma tiene sus aciertos verbales, sus logros expresivos que descubren la índole de
sus poseedores. El quechua, lengua de un pueblo prendado de la igualdad y el equilibrio, amante de
la medida y del justo medio abunda en palabras que expresan ese afán moderador y enemigo de los
extremos. Hemos citado ya frases expresivas de este género en lo material y en lo moral. Entre los
dichos y proverbios recogidos por González Holguín, hay algunos que subrayan una actitud
especial del alma india de elusión o resistencia pasiva a la presión externa, manifestada en
múltiples ejemplaríos de las crónicas. Así en la respuesta del indio a los que interrogan por alguno
cuyo paradero no quiere dar: Maymantach llucsin chacpi huatucuy: "De donde allí salió pregunta
por él" y la evasiva y lacónica frase: Arich o ychach, quizás sí; y Manach, quizás nó; que debió ser
la usada por la Coya a quien obligaron a casarse con un sastre español y también el monosilábico
As o Ach que equivale a "podrá ser" o "así será" el fatalista estribillo que Chocano revivió en sus
versos como arquetípico del alma quechua.
La riqueza y originalidad del quechua se confirman por la influencia que ha dejado en el
habla conquistadora. El español ha recogido por expresivas e insustituibles muchas palabras
quechuas, no solo las relativas a frutas y cosas de la tierra, sino también a elementos culturales
importados o comunes a ambas civilizaciones. Del quechua directamente provienen vocablos hoy
día españoles como papa, quinua, charqui, chirimoyo, zapallo, poroto, panca, yuyo, coca, mate,
pita, coronta, chonta, rocoto, entre los nombres vegetales; llama, alpaca, vicuña, puma, cóndor,
entre los de la fauna mas notables, guano, pampa, puna, cancha, carpa, chácara, tambo, pirca, de los
factores telúricos y humanos combinados y chancar (de chanca: cosa molida), chupo, concho,
quena, yaraví, inca, entre los múltiples provenientes de la acción y de la vida.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 31

El Vocabulario de González Holguín tiene aún otro mérito insigne además de su clasicidad
en lo relativo al quechua. El español Gallardo ha anotado con justeza que Holguín "es un escritor
castizo, propio, sesudo y sobre todo copioso. La lectura atenta de su Diccionario en la parte
española, puede servir mucho para enriquecer de voces y de frases el de nuestra Academia, con la
circunstancia de ser anterior al de Covarrubias".
La obra de González Holguín es la expresión de una gran época constructiva de
coordinación y de síntesis en el Virreinato peruano. González Holguín trabaja en el Cuzco y en Juli
al mismo tiempo que Bertonio descubre la lengua aymara en el propio cenobio jesuíta del lago, que
Luis de Valdivia publica sus trabajos sobre el araucano en Lima y Torres Rubio compara los modos
de ambas lenguas. En Lima los juristas Solórzano y Pereyra y León Pinelo preparan otras
monumentales obras de sistematización y armonía de todo el derecho indiano: la Política Indiana y
la Recopilación de Leyes de Indias. El Padre Cobo trata de coordinar todos los datos del mundo
físico y moral en su Historia del Nuevo Mundo. Lima es corte de saber y de poesía en la que Diego
de Hojeda emprende la colosal obra mística de La Cristiada, Juan de Miramontes canta la nueva
epopeya hispana en sus Armas Antárticas y Pedro de Oña fatiga el verso con las octavas de su
Arauco Domado. El empeño de acumular materiales y de levantar con ellos fábricas soberbias
surge en todos los escritores contemporáneos: en el agustino Calancha, escribiendo su grandiosa
Coronica Moralizada, en el clérigo Cabello Balboa levantando los pilares audaces de su
Miscelánea Antártica, en León Pinelo trabajando en su monstruoso y laberíntico Paraíso en el
Nuevo Mundo y este afán de grandeza y unidad se trasmite a los mestizos e indios y lo recogen el
Inca Garcilaso en el airoso edificio de sus Comentarios Reales y el indio Huamán Poma de Ayala
en su caótica Nueva Coronica y Buen Gobierno. Bajo el cortesano patriciado del Marqués de
Montesclaros funciona en Lima la Academia Antártica en la que alternan Diego Mexia de Fernán
Gil, traductor de Ovidio, Diego Dávalos y Figueroa y las anónimas poetisas de la Epístola a Lope y
el Discurso en loor de la poesía, y los bardos alabados por Cervantes.
El Vocabulario de González Holguín ocupa en la lingüística peruana el mismo lugar cimero
que sus obras coetáneas en la épica, en el derecho o en la historia. Es la culminación de los
esfuerzos de estructuración del siglo XVI y de la inspiración artística del siglo XVII. Es el mayor
monumento de la lengua quechua de todos los tiempos y su más clásico hontanar. En el horizonte
de los estudios quechuistas se destaca sobre los demás artes y Vocabularios, sólido y macizo, como
las torres de la Iglesia de la Compañía cuzqueña, dominando a los demás templos y campanarios
sembrados en la comarca del Cuzco, con su mole gris y dura y mirando por los ojos de buey de su
planta barroca el panorama del Cuzco Quitipi en que nació la lengua imperial, frente al osado
alarde de las piedras de Sacsahuamán y a la mítica e imperturbable serenidad nevada del
Auzangate.

Lima, 1952.
Raúl PORRAS BARRENECHEA.
32 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

VOCABVLARIO
DE LA
LENGVA GENERAL
DE TODO EL PERV
LLAMADA

LENGUA QQUICHUA
O DEL INCA

CORREGIDO Y RENOVADO CONFORME A LA PROPIEDAD CORTESANA DEL Cuzco.


DIVIDIDO EN DOS LIBROS, QUE SON DOS VOCABULARIOS ENTEROS EN QUE
SALEN A LUZ DE NUEVO LAS COSAS QUE FALTAVAN AL VOCABULA-
RIO. Y LA SUMA DE LAS COSAS QUE SE AUMENTAN SE
VEA EN LA HOJA SIGUIENTE. VAN AÑADIDOS AL FIN
LOS PRIVILEGIOS CONCEDIDOS A LOS INDIOS

COMPVESTO POR EL PADRE

Diego Gonçalez Holguin


DE LA COMPAÑÍA DE JESÚS,
NATURAL DB CAÇERES.

DEDICADO AL DOCTOR

Hernando Arias de Vgarte

DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD


OYDOR DE LA REAL AUDIENCIA DE LIMA

Volo autem vos omnes loqui


linguis vt ecclesia edificationem
accipiat. I Cor. 14.

Si ergo nesciero virtutem vocis,


ero cui loquor, barbarus: & qui
loquitur, mihi barbarus. Ibi.

CON LICENCIA.

Impresso en la Ciudad de los Reyes.


Por Francisco del Canto.
Año . M.DC. VIII.
Esta tassado este Vocabulario a vn Real cada pliego en papel.

Y tiene 90. pliegos.


↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 33

SVMA DE LAS COSAS QVE SALEN A LUZ DE


NUEVO EN ESTE VOCABVLARIO

1. Las propias letras de cada vocablo que hasta agora no han salido.
2. La pronunciacion natural que la enseña la buena Ortographia.
3. Grande copia de phrases cuando el vso o construccion es escura.
4. Suma de vocablos de cosas de Dios, alma virtudes &c. de que es corta la lengua.
5. La correccion de la propiedad y la distinción.
6. Los romances ajustados y largos en lo escuro, y cortos en lo claro.
7. En el libro primero gran vso de particulas de nombres y de verbos.
8. En el segundo las frases castellanas apropiadas a las de la lengua y dobladas.
9. Finalmente sale de nuevo a luz el aumento que todos veen, que es mas que otros quatro
tantos que el Vocabulario que andaua con que ahora es mas que cinco tanto, que era, por los
cuales aumentos se vee quan necesario es a Curas y Predicadores religiosos, y a los yndios
que apetecen saber la lengua Castellana.
34 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

SVMA DEL PRIVILEGIO

TIENE el Padre Diego Gonçalez licencia y priuilegio de los Señores Presidente y Oidores de esta Real
Audiencia de los Reyes, para que el y no otra persona alguna pueda imprimir este Vocabulario. So las
penas contenidas en el dicho priuilegio, su data en Lima a cinco de Julio de mil y seiscientos y ocho
años.

APPROBACION DESTE VOCABVLARIO


cometida por el Real Acuerdo al padre Ioan Vazquez.

EL Vocabulario de la lengua general Qquichua que el Padre Diego Gonçalez de la Compañía


de Iesus ha compuesto y V. Alteza remitidome para que lo vea esta muy bien trabajado,
porque tiene de aumento (que es lo que en estas obras se deue aduertir) quatro tanto mas que el
pasado y tiene de aumento mas la Ortographia nueua conforme a la pronunciacion de cada
vocablo con letras acomodadas a ella, y particular examen y aueriguacion de la propiedad
de los vocablos, y el uso y acomodación fácil de ellos a los nuestros, y de sus frases y
nuestras, todo con tanta propriedad que espero ha de ser de mucha ayuda a los Curas y a
los que se quisieren emplear en la predicacion del Santo Evangelio para el aumento de la
fee y buenas costumbres por tener esta obra grandissima copia de terminos y vocablos
nueuamente acommodados a lo espiritual para la declaracion de los mysterios de nuestra
sancta fee, vicios, y virtudes de que tenia falta la lengua. Y assi me parece que se deue
sacar en publico para vtilidad comun, y mandar V. Alteza que se imprima. Dada en esta
Doctrina del Cercado a quince de Septiembre de mil y seiscientos y siete Años.

Juan VAZQUEZ
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 35

EPISTOLA DEDICATORIA AL DOCTOR HERNANDO


ARIAS DE VGARTE, DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD,
OYDOR DE LA REAL AUDIENCIA DE LIMA.
EL AVTOR.

LA causa y intento Señor que me mouio a componer este vocabulario y arte, este mismo me
impele y fuerça a ofrecer a v. merced este pequeño seruicio, y dedicarle los trabajos y vigilias
que en el he puesto para que por mano de v. merced con su fauor y amparo mas felizmente
alcance mi intento, y el de esta obra que es ayudar a formar ministros del Euangelio para los
indios, dandoles la copia y propriedad de la lengua que faltaua, conque no tengan ya alguna
excusa para no predicar. Por que yo Señor tengo por cosa la mas graue del Perú, y digna de
gran ponderacion y de grauissimo escrupulo que no se predique y que las almas de estos
pobres indios en la mayor parte del Peru mueran de hambre. Dezimos que mueren en sus
idolatrías y de qué mueren? De hambre de la palabra de Dios quia sides ex auditu, auditus
autem per verbum Christi y que los mata? no tener quien les de el pasto de las almas que es la
palabra de Dios, que este escrupulo nos pone Hieremias Thre 4. Con ponderacion de crueldad,
diciendo Paruuli petierunt panem & non erat qui frangeret eis, como si vn padre de muchos
hijos chiquitos aunque le piden pan no se lo quisiese dar teniendo las caxas llenas; que cruel
padre sera esse si los indios mueren en sus ydolatrias y pecados quien los mata sino los
superiores? que les pueden dar predicadores mandando a los curas que prediquen y no se los
dan porque no se lo mandan y los mismos curas que se lo deuen dar de justicia pues son sus
hijuelos y paruulos ygnorantes de su daño, y pusilanimes para pedirlo. Si de la limosna
corporal a que no ay obligacion de justicia como la del cura, y Obispos dize Agustino.
Chrisost. y otros Sanctos. Si non pauisti occidisti, que no dar el pan al pobre que muere de
hambre es matarle, y el que no lo da es homicida, mayor homicida es el de las almas, y mayor
numero de almas mueren en todo el Perú en sus ignorancias por no ser predicados, que
cuerpos de hambre, y apenas oso dezir otro agrauio que el pan comprado y pagado les quitan
pues pagan para que los enseñen, y que aya este pan de sobra en las caxas de la Sancta
Yglesia que les niegan, y que las caxas son los curas dizelo Malach. C. 2. Labia Sacerdotis
custodiunt scientiam, & legem Domini de manu eius requirent, y si la caxa que guarda este
pan de la palabra de Dios, es la boca y labios del Sacerdote y cura, el que no puede abrir la
boca para predicarles en su lengua como puede darles este pan, aunque tenga mucha ciencia
ni puede ser su sacerdote el que no les puede dar su pan y sustento, ni menos pueden ser
ángeles que dize embiados de Dios a dar este pan de vida. Panem vitae & disciplinae sino le
pueden dar y añade. Angelus. n. testamenti domini est y sino es embiado de Dios ni angel de
Dios el que no puede predicar sera embiado de hombres, y que va en esso? Ser Angel, o no
que no ayuda Dios al que el no embia por Angel de las almas que por esso Isai. con ser
Propheta no osso yr sino embiado Domine ecce ego mitteme, y Dios se descarta con los que el
no embia, Ipsi abierunt ego non misi eos, ellos se entremeten al cargo de almas dize Dios que
yo no embio a predicar sino es dando lenguas, y de fuego como a los Apostoles, y Ysaias que
le toco vn Angel la lengua con fuego del altar, luego quien no tiene lengua ni predica no le
embia Dios ni le da la gracia para el officio ni para predicar, por que no se dan a la lengua ni
se disponen. Por tanto Señor a V. m. clamo y todo su auxilio y potencia ymploro para que con
36 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

el Señor Virrey Arçobispo y Audiencia Real haga se entable la predicacion Euangelica en


todo el Peru para con los indios, y los librara v. merced de la hambre y muerte y hará en vna
mas limosnas y mayores (por que son en almas) que San Juan limosnero hizo en los cuerpos.
vale.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 37

AL CHRISTIANO LECTOR PROHEMIO DEL AVTOR.

EN Dos puntos Cristiano letor se suele emplear, y estender sus velas los prohemios, vna es mostrar
persuasiua y rethoricamente los grandes fructos prouechos y vtilidades de la nueua obra, y la
hermosura y gracia de ella que es lo que suele, y puede mouer a poner gusto, y apetito a ella. Y con
este officio ya yo he cumplido aunque breue y no rethoricamente, con los nueue puntos que en
suma van en la primera hoja. Porque assi como yo no estoy persuadido para mi a que esta obra
sea mia principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a quienes yo he repreguntado y
aueriguado con ellos cada vocablo, y de ellos lo he sacado, assi ellos son los principales autores
desta obra, y a ellos se deue atribuir todo lo bueno que vuiere en ella despues del autor
principal que es Dios, y a mi como a instrumento de ellos no mas todo lo que no fuere tan
acertado cumplido y ajustado. El Segundo officio del prohemio es endereçar al lector en la obra
darle luz y auisos para aprouecharse en ella, y también con este officio tengo cumplido con los
auisos que luego tras este prohemio se sigen. Vale.
38 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

AL LECTOR
AVISOS NECESSARIOS PARA ENTENDER LAS LETRAS NUEVAS Y
AÑADIDAS AL VOCABULARIO, Y POR ELLAS SACAR LA
PRONUNCIACION DIFERENTE

LA ortographia, o ciencia de escrebir bien, es tan necesaria en esta lengua, que hasta agora a
ninguno de los que deprenden por Arte le tienen por buen lengua, porque no han tenido Arte ni
Vocabulario que enseñe distintamente la pronunciacion. Esta distincion se vee en este nombre
(caca) que pronunciado assi sin aspiración (caca) significa el tio; y pronunciado con aspiracion
gutural (Kacca) significa las peñas, y con dos aspiraciones (Kaka) significa la limeta o vaso
boqui angosto, lo qual quien no sabe escreuir, menos sabrá pronunciar ni tener nombre de lengua,
aunque la sepa; pues no sabe el A. B. C. de la lengua. Y assi este Vocabulario, que es el primero
que saca ortographia, y la enseña, será necessario a los que no saben lengua, y a los que la saben,
para saber escriuir y pronunciar; porque aqui van todos los vocablos quantos son con sus propias
letras escriptos, en el principio, medio, y fin. Y para entender la pronunciacion y la fuerça de las
letras con que se escriue y se pronuncia esta lengua se ponen aqui al principio estas reglas. ¶1 En
esta lengua no ay vso destas letras nuestras B, D, F, G, X ni V consonante (va) sino (hua) por
(va) y de la L sencilla no ay vso, sino doblada (ll) y al reues de la R no ay uso de dos RR sino de
vna R. ¶2. Por estas que le faltan tiene otras muchas que en romance no vsamos, y nos hemos de
enseñar a pronunciarlas, que son, cc, K, chh, pp, qq, tt. Estas se pronuncian con mas fuerça que
no senzillas, y si assi no se haze no suena nada en la lengua, assi como en romance, lleno, es con
dos ll y con vna no dize nada, leno, ni lano, sino llano; y aunque algunos parece que estas son
aspiraciones, y que con echarles vna h, que es la comun aspiracion se enseña esta pronunciacion,
mas no basta, porque th no añade fuerça a vna, t. y ha se de añadir. Y qh. no ay vso de ella. Y ph.
dixera, sa se, si. Y ch, dixera, cha, che, chi. Y ccari por el varon, no admite h, que dixera chari. Y
assi resumo la fuerça destas letras en esto, que (cca) se pronuncia asperamente con fuerça desde
el paladar, o del medio de la boca hazia fuera; de manera que se hiera el ayre hazia a fuera mas
rezio que con vna c o doblado quando ay dos cc. Y nota que esta letra cc. no tiene mas que tres
vocales a,o,u, cca, cco, ccu, y para las otras dos, e, ei, sirue la qq con su u, qque, qqui. Y entre la
cc y la qq se reparten las cinco vocales de pronunciacion aspera exterior. La segunda que es, K,
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 39

de suyo tiene aspiracion: mas no se pronuncia como, cc hazia afuera ni el palador, sino en el
gallillo o gaznate, que esta sola es gutural, y en esto difieren estas dos letras, en el lugar de la
pronunciacion, y en la fuerça a fuera o a dentro. La tercera letra, chh se pronuncia como dos, cc,
con h, chha, chhe, hazia a fuera con fuerça; y no puede ponerse con dos cc como, ricchuan,
porque el, ri, llamara la primera c, asi, y dixera, ric.chuan, que es falso, sino con dos hh. La
quarta letra es, pp, que hiere con fuerça la vocal desde los labios hazia a fuera. La quinta que es,
qq imita mas a la K y haze la fuerça en el gaznate mas hazia a fuera. La vltima que es, tt, haze la
fuerça desde los dientes cerrados hazia a fuera. Conforme a estas seys nueuas pronunciaciones
hemos dado sus letras a cada vocablo; y no pongo mas pronunciaciones por no equiuocar y
escurecer estas, y porque de otras ay poco vso o poca diferencia destas.
Del aumento deste Vocabulario no es necesario hablar pues la mayor marca, y mayor
volumen estan siempre testificando aumento, solo aduierto que este aumento lo he sacado de
nuestra Arte en especial del tercero libro, que es de la copia y de otras phrasis que enseña toda la
arte, y assi es necessario tener el arte para entender este aumento.
De la propriedad de cada vocablo, y del examen que se ha hecho en cada vno mas facil
sera de prouar con ver y hojear el Vocabulario en los mas escuros vocablos, y intrincados que no
de persuadirlo con palabras, pues se vera luego la distincion y el vso en lo escuro con vna breue
phrasis por exemplo.
Aduiertase que los indios no tenian vocablos de todo lo espiritual ni vicios, ni virtudes, ni
de la otra vida y estados de ella, y este Vocabulario da copia desto, que es muy necessario para
predicar y catechizar.
Notense las muchas phrasis que se enseñan a componer por todo el Vocabulario, que con
ellas y las que el Arte enseña tendra vno copia y elegancia para cumplir con la obligacion de
predicar que ay como proue en la epistola Dedicauoria del arte. Vale.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 41

COMIENÇA EL LIBRO PRIMERO DEL VOCABVLARIO QQVICHVA,


QUE ES LA LENGUA GENERAL DE TODO EL PIRU, EL
QUAL COMIENÇA POR ESTA LENGUA, Y ACABA EN
LA CASTELLANA QUE LA DECLARA.

A Aca. El orin y escoria del metal.


Acayoc qquellay, o, acayccuscca. El hierro o metal con
Aà. Dize O. Aà Dios. O Dios. Inuocando a Dios, o orin.
exclamando. Aà Angel ñillay, O Angel mio valme. Aca çapa. El metal muy oriniento.
áà es vna larga. Acan nak. El que no lo tiene, o, mana acayoc Sin orin.
Aà ñini, o, áà Dios ñini. Inuocar o exclamar a Dios. Acaçapayacun, o, acayacun. Irse criando orin, o
Aà Dios ñichini. Hazer o dexar inuocar o exclamar a tomarse del orin.
Dios. Aca capun. Tornarse a tomar del orin.
Aà Dios ñiycucuni. Inuocar interiormente dentro de si. Akakllu. El pito paxaro.
Aà Dios ñiy cachay. Iuocacion de Dios. Acapana. Celajes o arreboles de la mañana. Antay
Aà Dios ñiy cachak soncco. El exclamador inuocador rupay, puca rupay. Celajes o arreboles de la tarde.
de Dios. Açapanayok, o Açapanayak hanakpacha. El cielo con
Aà. O si, o, oxala, deseando algo áà qquespicuyman. O arreboles.
si me salvasse. Y quando no es muy grande el des- Acapanaçapa, o, Acapanaymanak. Todo lleno de arre-
seo, el verbo de Optatiuo significa, o si, sin, áà. boles.
Aà, ñini, o, aà ñipayani, o, aà ñispamunapayani. Des- Acapanannak. Quando no los tiene.
sear ansiosamente. Áà ñocap canman ñispañiy Acanapayan. Vanse haziendo arreboles.
cachani. Acapana ymananmi, o, Açapanaylla açapanan. Todo
Aá ñiycucuni. Dessear interiormente. se ha cubierto de arreboles.
Aá ñispa ñirayani, o, ñillayani. Dessear algo por largo Acarcana, o sonccopllican. Redaño o tela de las entra-
tiempo. ñas.
Aà ñispañiycachay. Ansioso desseo. Acarhuay. Mariposa grande.
Aà ñispa ñipayani. Dessear demasiado. Acay, acacay, Acau, acacau. Ay, ay, quexido o boz del
Aca. Todo estiercol de persona, o animal no menudo. Lo que se quema.
menudo, vchha. Acau acacau ñicuni, o, ñini. Quexarse el que se quema.
Acana sañu, o, acana. El seruidor. Acau acau ñiypayani. Quexarse demasiado o con poca
Acahuaci, o, canahuaci. Las necessarias. causa.
Acaraccay. Corral para proueerse. Acau acauñispa ñiycachay. El quexido o quexa.
Acahuara, o, huahua pintuma. Pañales. Acau acauñektullu. El delicado que se quexa dema-
Acatancca. El escarabajo pelotero. siado o Acau acau ñiypayak. Quexixoso.
Aca çapa. Lugar o cosa llena de suziedad. Ach. Assi sera, o deue ser, o quica es assi, o podra ser, o
Aca ciqui huahua, o, llama. Niño, o bestia camarienta creo que sera.
que se va de camaras. Achari, o hinachari. Assi deue de ser o verdad sera,
Aca cuni, o, yspacuni. Proueerse hombre o animal. Y creolo, casi sin ponerlo en duda.
auque, yspani, es orinar, tomase por, acani, por mas Ach ñini. Assentir o creer algo con duda.
modestia. Achñispa tunquini. Creerlo en duda.
Aca pucuni yspapucuni. Orinarse ensuziarse en la Ach ñirayani, o, ñillayanirac, o, ach nispa tunquira-
cama o lugar limpio. yani. Estarse, o durar en la misma duda yndetermi-
Acanayani, o, acanaya huanmi. Tener gana de proue- nado.
erse. Achariñini, o, hinachariñini. Affentir, o, dar credito
Acachcacuni. Estarse proueyendo. con menos duda y al contrario Manach ñini, o,
Acanchani. Ensuziar con estiercol. manachari ñiñi. Dissentir no dar credito.
Acarccocuni. Acauar de proueerse.
42 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Achallay. Achallau. O que bueno, o lindo, o, rica cosa, Achok achok llay. Que diga, o, digo, quando se corrige
o, admirable, o singular, o, excelente, o, raro. Sig- el que se acuerda mejor.
nifica. El afecto, o, sentimiento de la complacencia, Achok achokllayñini. Corregir lo dicho el que se
y aficion de lo bueno. acuerda mejor.
Achallay, achallau ñini. Complacerse de algo, alabarlo, Achokñiy cachani. Errar y corregirse amenudo.
o tenerlo por admirable. Achok ñipayani. Errar, y corregirse ymportunamente y
Achallay ñichini. Causar algo admiracion de si. con exceso.
Achallau ñichik, o, achallau ñincalla. Lo que agrada, o Achok nichini. Hazer que se corrija otro assi.
afficiona. Achokñik. El que se corrije.
Achallco. Cabellos de chocllo. Achu achuchymasoncolla. Es posible, o, ay tal cosa
Achallcontin ppancantin chokllo. La maçorca con sus ygual a esta, affecto de admiracion de cosa no
cabellos, y telas embuelta. buena, o de mala obra, y es reprehension.
Achancara, o, achancaray. Flor blanca, y colorada Achuch hinanqui. Es possible que tal heziste.
grande que te ponian por plumaje. Achu, o achuch ñini. Reprehender, con exageracion, o
Achancarayttica. Quando es plumaje. admiracion algo malo, exagerarlo.
Achca. Mucho en quantidad. Achuch ñispa ñiycachani. Andar reprehendiendo, o
Achca aycha. Mucha carne. exagerando assi amenudo.
Checcamanta achca. Mucho en gran cantidad, o, Achum, o achuch, o anchachun chay hinachu rura-
muchissimo, o, huañuy achca. ñayqui. Es possible que tal auias de hazer.
Achca. Muchos en numero. Achuchñik sonco. El grande exagerador de culpas.
Achcachani, achcayachini, o mirachini. Aumentar. Achuch ñycuy. La exageracion de culpa. Huañuy hatun
Achcacuti, o mitra. Muchas vezes. achuch ñicuy. Es vna terrible admiracion de falta
Achca pachac runa. Muchos cientos de hombres. agena.
Sullullmanta achca. Muchissimos en gran numero, Achupalla. La piña fruta.
o, huañuy achca o, millay achca. Inmerables. (sic). Achupaila camakallpa. Tierra que produze piñas.
Achihua. Tirasol, o, quitasol. Achupalla. El marco. Huarcuna.
Achihuayok. El dueño del tirasol, o el que no (sic) lo Achupalla. Las pesas del marco.
tiene, o trae. Allcca o kassa achupalla. El marco no entero que le
Achihuannak, o, mana achihuayok. El que no lo tiene. falta alguna pesa. Hinantin, o pachallan.
Achihua pachallan, o, achihuayupa. Lo que sirue tanto Achupalla. El marco entero que no le falta pesa.
como el quitasol, o, en su lugar. Achutani. Repartir comidas o chacras, o porciones, o
Achihua camayok. El que haze tirasoles. dar a cada vno su parte.
Achihuani. Hazer tirasol. Achurachacuni. Repartirlo todo a todos sin quedar
Achihuallicuni. Ponersele, o, usar del, o, hazese sombra nada.
con el. Achuratamuni. Dexarlo repartido y yrse, o repartirlo de
Achihuachini. Ponerle a otro el tirasol. camino.
Achihualli rayani. Estar mucho en su quitasol. Achurarini. Començarlo a repartir.
Achik o achiycamayok. El hechicero sortilego que ade- Achurarccayani, o achurarcarini. Repartir a muchos,
uina por suertes, haziendo saltar la saliua de la o en muchas partes.
mano, o el çumo de coca hazia ado esta lo perdido. Achurapayani. Dar mas parte, o mas vezes de lo que se
Achini. Adiuinar assi, o, descubirlo. (sic). deue a alguno.
Achhini, o achhicuni. Estornudar. Achurausini. Ayudar a partir.
Achhiycachani. Estornudar amenudo. Achuraytucuni. Entrar en la reparticion.
Achhipayani. Estornudar ymportunamente con excesso, Achurana, o achuraytucucpura. Los que entran en la
o, demasiado. reparticion.
Achhinayani. Tener gana de estornudar, o, estar apique Achura achura. Las porciones o partes de la reparti-
dello. cion.
Achhiy, o, achhicuy. El estornudo. Achurayok. El que tiene ya su parte.
Achhiycamayok, o achhiyçapa. El muy estornudador. Achurannak mana achurayok. El que no tiene parte.
Achira. Vna raiz, comida de indios. Achurantin rini. Yrse con su parte.
Achoccha. Vna fruta como cohombros, mas chica, y Achuraqquey. El que me da porcion.
algo hueca. Achuraqqueyok. El que tiene quien le de racion o parte.
Achoccha hina aruik. Mata que sube. Achuraqquennan. El que no tiene quien le de.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 43

Achuray camayok. El repartidor de officio. Acipayana o acipayaypak, o acipayaypac caman. Lo


Paktapura achura. Las porciones yguales. que merece ser mofado, o lo de que se trisca.
Achurak soncco. El amigo de repartir. Yallik achura, o Hinantimpa acipayanan. El que es trisca de todos.
yalliqqueyok achura. La parte o porcion excessiua Mana acipayaqqueyok. El que no tiene quien haga del
o mayor que otras. trisca.
Yallin, o yalliquen achurayoc. El que llena demasiada Acllacuna. Las mugeres religiosas que estauan en reco-
porcion o maior que otros. gimiento escogidas para el seruicio de su Dios el
Acini, acicuni. Reyrse. Sol. Y agora se dira, Diospa acllancuna. Los reli-
Aciycucuni. Reyrse entre si, o a solas. giosos o monjas que estan escogidos de Dios para
Aciycachani. Reyrse a menudo, o andarse riendo. su seruicio.
Acinayani. Tener gana de reyrse. Diospa acllantucuni. Hazerse religioso.
Acirayani. Reyr largo tiempo, o durar en reyr. Acllanichhiclluni. Escoger o eligir o entresacar lo mejor
Huañuy tam acini, o huañuy aciytan acicuni. Morirse a gusto.
de risa. Acllacuni, o acllarccucuni. Escoger para si. Acllata-
Aciricuni. Dar principio a la risa. muni Yrse y dexar escogido. Acllapayani. Escoger
Aciripucuni. Tornar a continuarla. demasiado. Acllaytucuni. Ser escogido, o eligido.
Alli allilla, o pacapacalla acicuni. Reyrse quedito. Acllay. Eleccion. Acllascca. Escogido.
Nanac nanacta acicuni. Reyr alto a bozes. Acllasccapura, o acllasccamacipura. Los eligidos o
Aciy tucuni. Ser escarnecido, o risa de otros. escogidos.
Aciyta tokyachicuni. Soltar la risa o brotar en risa, o Acllani, acllarcconi. Entresacar, y apartar o limpiar lo
dar risada. mezclado.
Acirccocuni. Acabarse de reyr cessar. Aciyta harcacuni, Acllachacuni. Entresacarlo de todo punto sin dexar
o ñittiycucuni, o manatocyachicunichu. Reprimir la nada.
risa. Acllapu, huanllapu. Antojadizo, que todo lo escoge o
Acichini. Mouer a risa, o hazer reyr. Acichicuni. toma para si.
Dexarse mouer a risa. Acllarayan. Estarse o durar eligido.
Acichicuy camayoc. El truhan. Acllarccarini, o acllarcayao. Entresacar de entre vnas
Aciycuni. Reyrse de otro. otras muchas cosas.
Acin acinmirini. Yrse riendo. Acllani trigocta, çaracta. Ahechar sacarle las granças,
Aciy. La risa. paja o piedras limpiarle.
Acina. Cosa que causa risa. Acllu. El tartamudo, y el que deprende lengua, y el niño
Acinam, o Aciy aciymi, o aciypaccamam. Cosa de que la pronuncian mal.
risa, o de burla, o que causa risa. Accllochanak. El que se ha buelto tartamudo, y perdido
Aciycamayok, o aciktullu. El muy risueño. el bien pronunciar.
Aciyçapa, o mittamitta acicuc. El que por momentos Acllu acllulla. Tartamudamente, o impedidamente.
se rie. Acllutucuk. El que se finge tartamudo.
Aciyñaui. El alegre de rostro. Pacarik acllu pachallan. El tartamudo de su nacimiento
Acicunap aciqquen. El mas risueño de todos. que siempre lo es.
Aciyçapa, o acik ñaui. El alegre de rostro, o cara de Aclluysimi. Palabras mal pronunciadas impropias.
risa, o aciyçapacak. Acllucuni simicta. Hablar tartamudeando, o pronunciar
Acipayapuni, acipayani. Mofar de otro, o hazer burla, mal como niño, o el que aprende.
trisca, o reyrse del. Acllurini o aclluycachani. Comencar a hablar el niño o
Acipaya chacuni. Triscar, mofar de todo quanto trae en el que deprende lengua, o Aclluyacuni. Acllucha-
si, o haze, o dize. cuni. Pronunciarlo todo muy mal sin quedar nada.
Acipayachicuni. Dexar o permitir mofar de si. Acllupayani. Hablar demasiado, y dando pesadumbre el
Acipayacpa hucninmi. Es vn mofador. Acipayaytucuni. que pronuncia mal.
Ser mofado, o escarnecido. Aclluchanani. Boluerse tartamudo, o perder la pronun-
Acipayay. La mofa, trisca, o burla. ciacion.
Acipayapu, o acipayak soncco. Mofador. Acllutucvni. Fingirse tartamudo.
Acipayay camayoc, o, mittamitta acipayak, o, acipay- Acnanacuna. Las ceremonias, palabras, instrumentos y
aylla acipayak. El que usa siempre mofar o hazer bestidos para sacrificar.
burla. Acipayak cunap acipayaqquen. El mayor Acnani. Hazer todo genero de ceremonias.
mofador de todos.
44 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Acnopoy ttocapuy. Es cosa muy galana, o qualquier Acuyñisca, o yachasca. El conocido por vellaco. Vyay
gala, o buen vestido, que estos lo eran del Inca. acuy. Vellaco famoso.
Acnopucta tocapucta ppachallicuk. El que se enga- Acuycunap acuyñin. El mayor vellaco de todos Checa-
lana, y viste galanamente. manta sullulmanta huañuy o millayacuy Grandis-
Acnopuy ttocapuy ppachayok. El que tiene muy gala- simo vellaco.
nos vestidos, o los trae. Hucacuy macin. Otro vellaco como el Acuy macintin, o
Acnopullicuni ttocapullicuni. Vestirse galanamente. acuy macintin pura. Los dos vellacos ambos juntos.
Acco, o ttiu. La arena. Acuypa hucnin micanqui. Eres vn bellaco.
Acco acco. Ttiu ttiu. Arenal, mucha arena. Acya acya. O que valiente trauajador.
Accoçapa. Ttiuçapa. Cosa llena de arena, o mezclada Acya pumacuna, o acyapuma hina. Ea valientes, ea
con ella. Leones para animar, o poner brio para hombres
Accocamalla. Lo que es todo arena sin otra cosa. solos y para mugeres hacpa hacpa.
Accoy, ttiuy. Cosa innumerable. Acya acyañini sonccocta ccuni soncoyachini sonco
Acco chinchay. Las cometas que se esparzen por el yocchani. Animar poner brio.
ayre, o Tapiya ccuyllur. Aha, o aha aha tapcayquim chaupi chiquim. A a
Accok tacuni. Emboçarse el varon, o cubrirse la cabeça maluado cogido os he dezimos quando cogemos a
con la manta. otro en algun mal, o peccado.
Accoktarayani. Andar o durar mucho tiempo assi Aha ana. Y en romance ha ha ha la risa, o señal de
emboçado. olgarse de algo.
Accoktacuk, o accoktacuscca. Assi emboçado o Aha aha ñini. Mostrar alegria, o contento.
cubierto. Aha aha ñiypayani, o cussipayani. Reyrse de otro, o de
Accoyraqui, ttiuyraqui. Infortunio grande calamidad, su daño.
aduersidad, desgracia particular de alguno, como Ahhua. Guacamaya papagayo grande.
Pachacuti, es infortunio general de muchos. Chhu- Ahua, o uispa. La melliza hembra quando nazen dos de
sarihuasccayqui, o haqqueta muhuasccayqui ñoca- vn parto. Ttira o illa. El varon.
pakmi hatunnin accoyraquiy, ttiuyraquiy cascca. Tu Akh. El quexido que da el triste aflixido de dolor, o
ausencia, el dexarme y yrte, es para mi la mayor hambre.
desgracia o infortunio. Huati samca, o Huañuy Akh ñini. Quexarse el affligido.
accoyraqui. Terrible, enorme desgracia. Ahua. La vrdiembre, o fela vrdida.
Acruni, o, qquepnani. Vomitar, o trocar comida, Ahuani. Texer.
beuida, o humores. Ahuacuni. Para si, o estarse texendo.
Huchacta millay yuyayta akrurini Hacchuni actuni Ahuarini. Començar a texer.
toccani. Echar de si los pecados, o malos pensa- Ahuaripuni. Proseguir.
mientos. Ahuarccuni. Acabar.
Acsu. La saya de yndia. Ahuarayani. Durar mucho texendo.
Acsullicuni. Vestirse la saya. Ahuausini. Ayudar a texer.
Acsullichini. Vestirla, o hazerla vestir. Acta. la garra- Ahuatamuni. Yrse y dexar lo texido.
pata. Ahuascca ppachha. Vestido de açuasca.
Actaçapa. Lleno de garrapatas. Ahuak. El que texe.
Actuni o hacchuni, o acturcuni. Escupir coca, y echar Ahuay camayok. El texedor de officio.
de la boca lo que se trae en ella. Ahuakmaci. El compañero en texer.
Actuycachani. Escupir a menudo. Chau, o chaupi ahuascca. Medio texido.
Millay simicta, o mana alli yuyuyta acturcconi. Dese- Ahuanacuna. El telar y los instrumentos para texer. Vee
char las malas palabras, o pensamientos. a Alluyni.
Açuca. Lobo marino o ccochapuma. Açuca çapa ccocha. Ahuacu. Vn pece.
Mar de muchos lobos. Ahuaccolla. El cardón grande con ramos como arbol
Acuni acullicuni. Comer coca. despinas largas.
Acullichini. Hazer, o dexar comer coca. Ahuancana. La aguila negra, o parda escura, y mas
Acullipayani. Comerla con excesso. pequeña que anca.
Acullirayani, o acullayani, o acullilla acullini. Andar Ahuancana mallcu. El aguilucho.
siempre comiendo coca. Ahuaquivncu. La camiseta axedrezada de los hombros
Acuy, o acuylla. Maluado ruyn vellaco maldito, çupay al pecho.
acuylla. El demonio maldito, o vellaco. Ahuara. La anta, animal grande.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 45

Ahuaruncu. El cardon grande que da las espinas para Allausini. Ayudar a cauar.
agujas. Allana. Lo que se ha de cauar, o sacar.
Aka. El açua o chicha. Allarpayani. Cauar desparramando.
Akatimpun, o loccocun. Heruir al fuego. Allapayani. Cauar demasiado.
Aka cassyan, o cassñin. Heruir como el mosto ya fria. Allapuni. Tornar a cauar, o sacar algo debaxo de tierra,
Aka chayan. Estar bien cozida. o por otro.
Ppoccun. Estar acabada de hazer. Papa allapucuk. El ladroncillo de papas.
Cculli aka. Açua tinta, o colorada. Allccachani, o allcani. Hazer fallas y dexar algo por
Chumpi aka. Bermeja. acauar, y faltar en las cosas de costumbre interrun-
Qquello aka. La amarilla. pir lo continuado.
Chhuya aka. Assentada, o clara. Allccascca, o allca. Falla, o mella, o lo no acabado.
Pucchoco aka. Auinagrada. Allcca çapa. La obra llena de fallas.
Caymascca. La desabrida. Allccachini. Hazer que interrumpa o dexe algo, o haga
Vpi aka cassyakrac mana poccosca. Açua no acabada. fallas, o confentirlas.
Hanco aka chauyanuscca. Acua mal cozida. Allcca allccalla rurani. Hazer algo falto o con fallas.
Ppoccoscca. Bien sazonada. Mana allcca allccalla taniy taniylla rurani. Continuar
Viñapu aka, o sora. Hecha de mayz nazido. fin cesar ni faltar.
Akaphanchin. El assiento del mucu o mayz. Allca, o ticclla. Lo de dos colores blanco y negro.
Huañuy alli vinoyallik aka. La açua mejor que vino. Allccasillu. Las manchillas de la vña.
Aka vino yupa, o pacta, o pachallan. Agua tan buena Allcasillu. Vn poquito no mas que el blanco de la vna.
como vino. Manam allccasillutapas ccuhuanchu. No me dio nada.
Akap llocllon. La grasa de la açua. Allcca allccani. Hazer muchas fallas.
Llocllo aka, o ñauiyoc. Agua azeytosa. Allcçapayani. Hazerlas demasiadas.
Aka vpyiay camayoc aka vicca, o aka man sonco. El Allccaycamayok allcçapayak. El que haze fallas en la
muy dado a beuer açua. obra sin continuarla.
Akhanayahuanmi. Tengo gana de beuer açua. Allccamaricoriquenque. Paxaro blanco y negro.
Akatamuni. Dexar hecha la açua. Allco. Perro, y nombre de afrenta. Anchuy allco. Vete
Akap chayascan, o akap tiuscan. Enfermo de beuer de ay perro.
que mueren dellolocos. Allcop carahuallcan. Collar de perro, o allcop cara
Akap, tiuscancani. Enfermar assi. cunean.
Akaçapa, o akahuan chuychuscca. Harto de chicha Allccop hucnin, o huquenmi. Es vn perezoso dormilon.
empapado. Allcochani allcochacuni. Injuriar de palabra, o obra, o
Aka aka aznak. El que huele, o reguelda a açua. afrentar escarnecer, retoçar, o hazer fuerga a
Aka akam aznani. Oler a chicha. muger.
Aka camayok. El que vende, o haze açua. Allcco ñirac, o allcop hucnin racrapu. Tragon.
Akacuni. Hazer chicha, o miel las auejas. Allccoctayallik qquella puñuk. Perezoso dormilon mas
Akarccucuni. Acabar de hazer la açua. que al perro.
Aka akani. Hazerla muchas vezes. Allccochac soncco, o allcco chay camayoc, o allcco-
Akausini. Ayudar a hazer la chicha. chapu, o mitta mitta allccochapucuk, o allccoch-
Akallacta yuyak yachak. Muy dado a la chicha. aylla allccochapuc. El continuo injuriador, y reto-
Akahuaci. Tauerna, o donde la benden. zador.
Alacuyay cuyaylla, o athac huacchalla, o ala ymay Allccoyupactam ñihuanqni cahuanqui. Tratasme
soncollam. O desdichado de ti, o pobrecito, o que como a vn perro.
lastima. Allccochachacuni. Injuriar de varias maneras de pies a
Alauñini. Quexarse de frio ay ay. cauca.
Alau alalau. Quexido del que tiene frio. Allccochanacuni. Injuriarse vnos a otros.
Allani allacuni. Cauar para sacar raizes, o cauar bus- Allccochaytucuni. Ser injuriado, o fetogada sin querer.
cando, o escaruar. Alccochay cachani. Andar injuriando.
Allachini. Hazer cauar, o sacar. Allcocha chicuni. Hazerse, o dexarse retoçar, o injuriar.
Allarccuni. Cauar echando fuera. Allcochapayani. Retoçar, o injuriar con excesso contra
Allaycachani. Andar cauando aqui y alli. su voluntad.
Allachacuni. Cauar a hecho muchos, y por todas partes. Allcocharpayani. Embiar, o echar de si afrentosamente
Allatamuni. Dexar cauado y yrse. con injurias.
46 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Allcochatamuni. Yrse y dejarle afrentado, o forçada Allillam cani, o caucani. Biuir en paz y con gusto, o
muger. con salud.
Allcochausini. Ayudar a afrentar, o a retocar por fuerça. Alli puralla allillapura. Dos bien abenidos, o bien
Allinchuri, o allimpachurin, o allin cakchuri, o alli- inclinados, o bien acondicionados.
cakpachurin apup churin curaca cunapchurin Allichac, o allinchak, o ccorichak sonco. El inclinado a
incacunap churin auqui churi, o auquicunap hazer bien, o regalar.
churin, o allicac, o alliruna, o alliyahuar allicac- Allichani, o allinchani allichapuni. Hazer bien a otro, o
cunap churin. El noble, o principal hidalgo. regalar, o mirar por él, o tener cuydado del.
Alli yahuarcay allicay. La nobleza, o alto linaje. Apu- Allicha allichani, o allinchani ccorichani allichapa-
cuna, o çapakcuna, o auquicuna, o ynca cuna. Los yani. Regalar mucho.
nobles y principales, y caualleros. Allichanacak, o allichaypaccak. Lo que se ha de
Allin, o alli. Cossa buena y el bueno y bien. adreçar los que a de regalar.
Allilla. Bueno y sano. Allichay tucuni. Ser regalado.
Allillacay. La salud. Allichaqquennak; o, Allichakninnac. El que no tiene
Allicay. La bondad, o ser bueno, o la virtud. quien mire por el, ni le haga bien o regale, o la casa
Añay alli, o munay alli. Admirable de bueno. quien la aderece.
Huañuy alli, o checcamanta alli. Bonissimo. Alli chapuylla allichapuni. No entender en otra cosa,
Allicunap allin nin. El mejor, o lo mejor de todos. sino en regalar.
Allicay, o allicaucay. La vida quieta y gustosa. Allichapu, o, allichapuylla allichapuk. El que no se
Allitas allicauçac. El que viue contento y con lo neces- ocupa sino en regalar o hazer bien.
sario. Allichak cunapallichaqquen, o allichak mantapas.
Alli christiano cay. La virtud, o buena conciencia. Allichaqquen. El mayor regalador de todos. El
Allilla manta. Poco a poco sin tropel ni alboroto. mayor bien hechor de todos.
Alliallilla. Suauemente con tiento y con paz y con amor Allicha allichani. Adereçar a menudo, o cada momento
y con salud. regalar.
Allilla. Bien, o buenamente. Allichacuni. Pulirse o aliñar algo suyo, o aparejarse, o
Alli allillam cauçani. Biuo bien, y con gusto, quieto con disponerse, aprestarse para algo, adornarse, engala-
paz y con sustento. narse.
Allinñiy. Lo que me esta bien, o ymporta, o my bien, o Allichacuscca. Polido, o aliñado, o bien atauiado, y bien
prouecho, o ynteresse. vestido, o aparejado.
Allillan llamccana, o allinnillan. Lo mas facil, menos Allicharpayani. Aprestar al que se va, embiarle adere-
trauajoso. cado, con todo su recado, y lo necessario.
Vcup allillacaynin. La salud del cuerpo. Allichachini. Hazer componer algo.
Animap allilla caynin. La salud del anima. Allichapu, o allichak soncco. Aparejador, regalador,
Allilla allillam cani. Estar bueno, o sano. pulidor, atauiador.
Alliyapuni, o Alliyani. Sanar de enfermedad conuale- Allichapayacuni, o allicharayacuni. Estarse mucho
cer, o mejorar o yr sanando. tiempo aliñando demasiado, con excesso, o mas
Alliyapuni. Sanar otra vez. que se suele.
Alliyacapuni. Cobrar la primera salud y fuerças. Allichanacuni. Hazer bien el vno al otro, o adornarse.
Alliyachini. Sanar, o dar salud. Allichatamuni. Adornar y yrse, dexar aderecado, o apa-
Alliñequen, o alliñequennin, o allinnin. Lo mejor. rejado.
Huañuy allilla. Sanissimo, o bonissimamente. Allichaqquey. Mi bien hechor y regalador, y el que
Huañuy allilla, o checamanta, osullul manta allilla. cuyda de mi.
Suauissimamente, o con muchissimo gusto. Allichaycachani. Hazer bien, o adornar a menudo.
Allinnin niyok ymappas usapun allin niyok alliyok. Allicak. El noble honrado y el rico.
Dichoso que le va bien y todo le sale bien. Allicaqueyoc. El que tiene buena hazienda.
Allinniyok, o alliyok punchao. Dia felize dichoso sin Allicaqueyoccunap allicaqueyoquen. El mas hazen-
desgracias. dado de todos.
Allin ninnak, o allinnac. Trauajoso desastrado que todo Allicaquencunap allicaquen. El mas honrado y noble
le sale, o sucede mal. de todos.
Allinnak o llinnin nak, o mana allin niyok punchao. Alli allillarimachini, o, napaycuni. Hablar con humil-
El dia aziago en que nada sucede bien sino desgra- dad o mansedumbre, o alliyupayoc, o yupachacuk
cias.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 47

simihuan napaycuni. Hablar con cortesia cortes- alluiycachani. Comencar negocio de mucha solici-
mente. tud. Hucha, o, cama alluiycachak, o alluycamayok.
Allillamanta rimak. El que habla de espacio y con El inuentador de negocios y pleytos.
tiento y passito o baxo. Alluyna cazpicuna. El telar.
Allimcani. Bueno estoy, o soy bueno. Alluina. Lugar para vrdir.
Allillamcani. Estoy con salud. Alluiusini. Ayudar a vrdir.
Allitucuni. Hazerse, o fingirse buena. Alluirayachcan. Estarse vrdido.
Alliricchak, allinricchayniyoc. Lo de buen parecer o Alluitamuni. Dexar vrdido.
hermoso. Ama. (No;) prohibiendo. Amapuni amatac. En ninguna
Alliricchacoyayoc. Hermoso de rostro. manera.
Alliñincalla. Loable, o de que todos dizen bien, agrada- Amach. Oxala no, o plega a Dios que no; o amatacyau,
ble, bien quisto. o amatacya. Dios me libre de hazer tal.
Alliyachachiscca. Bien enseñado. Amapas. Mas que no, o no se me da nada.
Alli viñachiscca. Bien criado, regalado. Amarac. Detente no hagas esso, espera, o cessa,
Alliyachacuk, alliyachacuscca, o yachachiscca. Bien açuarda, dexalo vn poco.
acostumbrado, o bien habituado. Amarac ñocca ñapas, o, amarac ñocallapas. Dexame
Alli allillaman yachacuk, o allicaycunaman yacha- a mi probar, quando vno quiere hazerlo mejor que
cusccacak. Bien acostumbrado de buenas costum- el otro.
bres, virtuoso. Amarac ñinim. Hazerle que açuarde, detenerle, hazer
Alliyupay cayñiy o yupayocayñiy. Mi honra o estima- cessar, o sobre seer.
cion. Amatacpas ñipuni, o, ñiscaytacutichipuni. Reuocar lo
Alli vyay, o, vyay allisoncco. El de muy buena fama y dicho, o el testamento.
opinion. Amatac ñipun haque huascantam. Reuoco la manda
Alli yupaynin. Su punto y valor y estimacion. que me hizo en el testamento.
Allin yupainiyoc alliyupayoc. El de calidad y honra, o Amarac camllaka. Paresta maluamaluado tu me lo
estimado, o preciado tenido en mucho. pagaras. Amanaza es, o amaracka, camcancca.
Alli yupayoc virtud. Muy preciosa y estimada. Yupa- Amaracchic. Deteneos, cessad.
yoc vmiña. Piedra preciosa. Amaracñini. Detener al que se va, o impedir, diferir la
Alli soncco runa. Hombre amable de buena condicion, ida, o lo que haze, o dilatarselo, o entretenerle.
no malicioso. Amarac ñicuni. Detenerse, entretenerse, dilatar.
Allpa. La tierra de labor y el suelo. Confessacuyta amaracñini. Dilatar la confession.
Allpa cuzni. Poluo. Amatac. No lo quiera Dios, nunca tal, negando lo
Allpa cozniçapa. Lleno de poluo. hecho.
Allpa cuzni hatarin, o, allpa cozniyan. Haze poluo. Amañiscca, o amatac ñichcasca manahinana mana
Allpa cunchuy. Poluareda. yachacuk mana camacuk. Cosa ilicita, o prohi-
Allparini, allparicuni. Padecer, afanar, y passar mucho bida.
trauajo. Amatac yao. Nunca tal haria yo, o no hagas tal, o no
Allpatiyo. Cosa innumerable. dexes ni mandes hazer tal.
Allpaymanak, kuruymanak allpayak allpamantucuk. Amatac yau ñini. Escusarse de hazer algo. Amatac
Hombre o animal mortal que se buelue tierra y yañipulla huay. Escusame de esso.
gusanos, o el muy viejo hecho tierra. Amatac ñini, o amañinim. Vedar prohibir disuadir.
Allpaymanani, allpayani, o allpatucuni. Conuertirse Amatacñichini, o amañihcimuni. Yr a vedar, embiar a
en tierra el muy viejo o el muerto. estoruar, o, a prohibir, o, dissuadir.
Allpay manani. Bueluome en tierra. Amatacñisca, o amañisca, o, mana hinana. Lo prohi-
Alluini. Trauar o vrdir la tela. bido, lo yllicito, o, injusto, amañiycamayoc, o,
Alluysccactaaycak illahuacayto. Los hilos que abren la amañiypayak. El que es demasiado de prohibidor.
tela. Yllahuacazpi. El palo en que trauan los hilos. Amatacñi yachani, o amañiy cachani. Vedar, o prohi-
Alluirccuni. Acauar de vrdir. bir amenudo.
Alluinayan. Esta a punto para vrdir. Amatacñiy payani, o amañipayani. Disuadir prohibir,
Alluyna caytu. Los hilos que vrden la tela. ymportunamente demasiado.
Alluyscca. Lo vrdido, o vrdiembre. La trama mini. La Amatac ñitamuni, o amañitamuni. Dexar prohibido.
lançadera minicuma. La tabla de apretar, callua. El Amachani. Amparar defender, escusar le el daño, poner
huesso de apretar mas, ruqqui. Huchacta camacta en paz.
48 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Amacha chicuni. Dexarse poner en paz. Amiscca guarmi, o cari. Muger, o varon, aburrido
Mana amachachicuk. El que no quiere paz ni dexar la dexado por otro.
riña. Amu. El mudo, amuamu. El callado.
Amacha chini. Hazer, a otro que defienda, o ponga paz. Amucca. Camarones secos.
Amachausini. Ayudar, a apaciguar. Amurini. Començar a ser mudo, o serlo vn poco.
Amachatamuni. Dexar apaciguados. Amumaciy. Mudo como yo.
Amachaqquey angel. El Angel de la guarda. Amuyani. Yr enmudeciendo.
Hucha manta huatecaymanta amas haqquey. El Amuchanani. Venir a enmudecer o perder la habla.
remedio contra los peccados, o tentaciones. Amutucuni. Dissimularse encubrirse sin hablar.
Amachaqquey. Mi protetor, mi defensor, apaziguador, Amutucuscca. El impedido para hablar.
amparador. Amutucuk. El que esta callado adrede.
Amachacuk sonco. El amigo de ser defensor y, apaci- Ampuni. Ayudarse dos, o muchos en su tarea todos
guador pacifico. avna lo de vno y todos a vna lo de otro, y quando
Amaro. Dragon, Serpiente. dan todos, o contribuyen a vno, y luego a otro.
Amanta. Sabio prudente, cuerdo. Ampuylla, o ampuy ampuylla llam ccacuni, o ccuni.
Amaotamaciyqui. El sabio como tu. Huañuy amaota, o Hazer o dar algo assi a vna, y ayudar en las riñas.
checca manta sol lulmanta amaota sapientissimo. Amutucuk. El dissimulado assi.
Amini amirini. Tener bastio dar en rostro lo hordinario, Amullini, o amullayani. Traer algo en la boca.
ñam amiyqui ñamcaccayqni. Ya estoy harto de ti y Mappasimicta amullayak. El que trae palabras feas en
enfadado. la boca.
Amichacuni o aminiñam huchallicuyta. Ya estoi harto Amullayani Diospa siminta. Rumiar, o pensar cosas de
de pecar, y enfadado. Dios.
Amiy amiyta, o amiy amiylla micuni. Comer sobre Amullayacuni simicta. Estar hablando consigo, o musi-
harto, o sin gana el harto, o el enfermo que no tando.
puede. Ana. El lunar. Ana çapa, lleno de lunares. Anayan.
Micuytaupiayta amipucuni çacçapucuni. Comer, o Nacerle lunares.
beuer con gula con excesso. Anac. Cofa dura.
Amipayapuni huazquepayani manam ymamicuypas Anacyani. Edurecerse.
chayahuanchuñini. No se contentar con las comi- Anacyachini anacchani. Endurecer algo.
das. Huañuy anac. Durissimo.
Amipayapu, o huazque payapu. Mal contadizo de Anac, o chirayak allpa. Tierra dura de labrar.
comidas, enfadoso que todo le da enfado, y hastio. Añay pancu. Cardon que no sube del suelo de flor colo-
Amichini. Hazer que otro se enfade y canse de algo. rada.
Amic sonco, o amiyçapa. Enfadoso de flaco estomago Añayllu, o cullui. Hormiga grande con alas, sin alas,
que de todo se harta, Runacta amik soncco. ssisi.
Amiyçapa. El que tiene de todos mucho enfado, y has- Añay añallay añallau añau añañau. O que lindo, dicho
tio. del que alaba alguna cosa, asu gusto, buena, o apa-
Amirayani. Traer continuo hastio. cible.
Amipaccama, o amipaccak. Fastidiosa, cosa enfadosa. Añay ñini. Tener algo por gustoso, apacible, y loarlo.
Aminaycama micuni. Comer hasta hartar. Añayñiycamayoc, o añay ñic soncco. El labador.
Amiy amiytam micuni. Comer con gula. Añaychani munaychani çumacchani. Engalanar, her-
Amiy amiylla micuycachak. El guloso. mosear.
Amipayapucuy caccapucuy. La gula. Añay niycachak, o, añay ñiypayak. El alabador dema-
Amichihuan. Enfadar, dar en rostro, y siempre con tran- siado con excesso.
sicion. Añay niscca. Cosa alabada.
Aminactamcama, o amichicuctam rimanqui. Hablas Añay ñini, o, Munaylla ñini. Bendezir a Dios, o a los
enfadosamente. Santos, que es alabarlos.
Amiyccachakcunap hucnin, o amiycamayoc. El Añay ñisccam, o munay ñisccan canqui. Bendita eres
melindroso en comer que todo le da hastio. Runacta tu.
amiycamayoc. El que se haze graue con mostrar Añay ñucñu. Dulcissimo.
enfado de otros. Añay ñinca. Lo que es digno de loor, lo que parece
Amikcunap amiqquen. El mas fastidioso de todos. bien.
Amiscca, o pucchu. Las sobras de la comida.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 49

Anay ananay, anao, ananao. Dicho del que se quexa Anchallaracchu, o anchallachu apuhuanrimanacuh-
de dolor o enfermedad, ay ay. uac. Tan priuado eres que parlas con el señor o
Anau tullo, choquen tullu. Delicado, melindroso, dolo- juez.
rido. Anchayachini oncoyta, o putiyta. Aumentar las enfer-
Añas. Zorrilla que hiede. medades, o assistir al enfermo, mana alli cauçayta
Añas runa puñuyciqui. Dormilon de dia. anchayachini. Aumentar la mala vida, empeorarla.
Añassu, o huarmimaci. Conblessa manceba del casado Anchayapuni. Tornar a recaer.
como su muger. Ancharayani. Empeorar y recaer de ordinario.
Anca. Aguila real. Huchhui anca. Aguila pequeña. Anchaycuccay. La arrogancia, o vanagloria.
Ancallo. Ropa antigua de las mugeres, muy preciada. Anchaycukruna apuysoncco apuysimiyoc. El altiuo,
Ancallu pachayoc. La que viste vestido de mucho arrogante, o soberuio, vanaglorioso.
valor. Anchay cuchi cuni. Tener ambicion de ser honrado, y
Anca mallco. Aguilocho. procurar que le alaben.
Ancaylli, o, cunea. La boz de persona, o animales, o Anchaycukcak. El arrogante jactancioso.
grita, o peñas que responden a la boz. Anchaycuksoncco, anchaycuy tullu. El jactancioso y
Ancay llini. Gritar o hablar a bozes. vanaglorioso de vicio.
Anac anacallpa chirayak. Tierra muy dura, o muy Anchaycupayani. Engreyrse excessiuamente.
rezia que no pueden arar. Ancha chum. Es mucho.
Ancara. Mate grande como batea. Anchachum ruranayqui. Es mucho que lo hagas.
Ancas. Lo azul. Yayayquiman anchachum ccuhuancayqui. Es mucho
Ancas çapa, o aneas camalla. Lo que es todo azul sola- que me lo des a mi tu padre.
mente. Anchachum limosna ccuscayqui kapac çaptiyqui. Es
Ancas collanan allin ancas. Azul fino. mucho que desde limosna siendo rico.
Ancasllimpi. Cardenillo, de aca, o sihuaycu. Ancha racchuch çapallayqui qquespicuhuac. Podrias
Ancas ñaui. El de ojos zarcos. te tu solo saluar.
Ancha. Muy o mucho. Anchallaracchuch runa Vireyta rimachi huac. Tan
Huañuy ancha alli. Muy bueno o fino. cabido y tan priuado eres cu del Virrey, que con ser
Ancha mana alli. Muy malo. indio hables con el.
Ancha achca, huañuy achca, millay achca. Muy Anchaycuni. Ensoberuecerse.
mucho o muchos. Anchay anchaylla. Soberuia o arrogantemente.
Ancha nanac, millay nanak. Mucha suma, o cantidad, Ancha llaracchu, o, ancha llachu vcupacha muchuyta
o numero. muchunquiman. Tan valiente o atreuido eres, que
Ancha caspapas chuncam. A lo sumo, a lo mas, por sufriras la pena del infierno.
mas que sea, a mas ser son diez. Anchaycunayani. Tener gana de engreyrse.
Anchapuni. En gran manera, o de todo punto. Anchaycuchini. Hazer que se engria o dar causa o aui-
Anchayay. La recayda de enfermo y aumento de la lantez.
enfermedad. Anchaycuk. Soberuio, arrogante.
Anchayak vncok. El que empeora. Anchay cachacuni. Andar con autoridad o grauedad o
Anchayak huchaçapa. El que es mayor peccador que entonado.
antes. Anchhicuni, tecmucuni, o tteccacuni. Viuir en deley-
Anchayan. Empeorar el enfermo, recaer. tes, gastar esplendidamente, en comidas, beuidas,
Mana alli caynin anchayan, o mana alli cayniyquipi vestidos y regalos.
anchayanqui. Eres peor mas malo que antes. Anchhichini, tec muchini tteccacuchini. Hazer o dexar
Anchaycuni. Ensoberuecerse, vanagloriarse, engreyrse, viuir en regalos y deleytes y galas.
o preciarse, o estimarse. Anchic cunap hucninmicay. Este es vn rico epulon.
Anchayapuni anchayacuni. Empeorar, aumentarse, Anchhicukpa camanmicanqui. Parecerne que te das
crecer el mal. buena vida, te regalas y tratas bien con excesso.
Putuy anchayacun. La tristeza se aumenta. Anchini. Gemir o suspirar. Vnuy vequecta, anchicuni.
Anchallachum canqui, anchaycullan quichu. Tan Gemir llorando sollocar.
atreuido o temerario como ello eres. Anchini. Gemir con suspiros.
Chica anchaycu llanqui. Tanto vales, Tanto te precias, Anchiymanachcani anchichcani. Estar o viuir con
o para tanto eres. mucha tristeza, llantos, gemidos, y suspiros.
Anchiccayani. Estar derribado, o opresso con gemido.
50 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Anchiy anchiylla huacay huacaylla cauçani. Viuo en Anccossarcayani. Brindar a muchos. Anccossapayani.
continuos gemidos y llanto. Brindar vno demasiado, o importunamente al que
Anchirayani. Estar siempre gemiendo. no quiere. Anccossaynin tucuni. Ser brindado de
Anchiyçapa, anchiymanak. El tristissimo, cargado de muchos.
gemidos. Anccosanacuni. Brindarse el vno al otro, beuer a porfia.
Anchiylla auchicuk. El lloroso que no haze otra cosa. Anccossanacuc maci, o, attillcha maci. El contrario en
Anchi payapuni anchipuni. Gemir por otro, sentir con beuer a porfia.
el sus suspiros. Anccossanacuk pura, o, anccossanacuk macintin, o,
Anchiusini. Ayudar a gemir a otro. attillchantin. Los que beuen a porfia.
Anchuchini, anchurichini. Apartar alguna cosa de otra. Anccossapu, o anccossaycamayoc, o anccossaktullu.
Anchu chini, o vrmachini. Descontar, o rebaxar, o sol- El gran brindador.
tar algo del valor o deuda, o sisar. Anccossaylla anccossaycachak, o anccossayta cozni-
Anchuni. Apartarse de algo. chic. El que no entiende sino en beuer y brindar.
Anchuycuni. Allegarse hazia allá. Anccossak cunap anccossaquen. El mayor brindador
Anchu muni. Allegarse aca. de todos.
Anchuy anchuriy. Apartate de ay. Anccossausini. Ayudar a brindar contra otros.
Anchupayamuni. Llegarse aca importunamente con Anta. Metal o cobre. Puca anta, El cobre simple. Cha-
demasia. crusca, o, hichhascca anta. Bronze el metal de las
Anchupayani. Apartarse demasiado del que no se ha de campanas. Castilla anta. Açofar o qquello anta.
apartar. Anta chacra. Mina de cobre.
Anchuy cupuni. Llegarse por bien o ruego de otro alia, Anta vichi. Payla o Castilla vichi. Acitara. Flautillas
y, anchuy cupumuni. Aca. juntas como organo. Anta curi, o, anta çapa. Oro
Anchurcuni. Hazerse afuera, o apartar se de dentro baxo meclado.
afuera, o salirse de entre otros. Antay conchuy, paria conchuy allpaconchuy. Remo-
Anchurcutamuni. Salirse de entre otros, yrse y dexar- lino, o toruellino, o tempestad para llouer.
los. Antay conchuy paria conchuy. El remolino que sube
Anchuycuni. Hazerse a dentro, y llegarse a algo. como caracol.
Anchurccurik soncco, vraño. Amigo de apartarse y Allpa conchuy. Ventisco, o toruellino, sin remolino con
salirse de entre otros. poluareda.
Anchuy cuni. Llegarse alguna cosa a otra. Antayquiru. Niño recien nacido.
Anchunacuc pura. Los que se apartan de entre si. Antayquiru soncoyoc. El inocente sin malicia.
Anchurcuchini. Hazer apartarse vna cosa de con otra, o Antayquiru soncco cay. La inocencia.
quitar de dentro, o de entre otras. Antayrapi. Hojas coloradas secas. Antayrupay pucayru-
Anchuy ya, astay ya, ara aray ya, aray ya. Quitaos pay. Celages de la tarde, o arreboles encendidos, y
alia noramala, o quitaos me de ay que me enfadays. de la mañana acapana.
Anchunacuni. Apartarse vnos de otros. Ante. La tierra de los andes.
Anchu punacuni. Dar lugar vnos a otros, con cortesia. Anteruna, o anti. El indio hombre de los andes.
Anchur cunacuni. Desapeñuscarse vaos con otros. Ante suyo. Vna de las quatro parelalidades, o partes del
Anchur ccurayani, anchurayani. Andar apartados peru.
mucho tiempo, estarlo siempre. Ante vncoy. Mal de los andes pestifero.
Anccu. Nieruo y cosa dura de cortar o de comer. Añu. Vn genero de Rayz como oca.
Anccu çapa. Neruoso. Anucak huahua. El niño que se desteta.
Anccu aycha. Carne neruosa o de suyo dura como la Anucani, o anucarcuni. Destetar.
vaca. Cecca, dura piltrafosa, Anucarcuy. El destetar al niño.
Anccuyani. Enflaquecerse mucho. Anucachik. Destetadora.
Anccoya chicuni. Dexarse enflaquezer. Anucanaña. El que esta ya para destetar.
Anccoyachina. Dexar o hazer enflaquecer, o endurecer Anucchi. El mayz menudo, como el de lapunta de la
cosas de comer. macorca.
Ancco chanani, anccoy manani. Venir a enflaquezer el Anucchi runa. Hombre desmedrado. Mana ymapacpas
gruesso. cak. El desechado.
Anccossani. Brindar, beuer a porfia. Anccossa anccos- Anucchichani. Desechar desestimar.
sani. Darle a beuer a menudo al compañero. Anucchicta hinaricuhuan, o hatallihuan. Tieneme
Anccollachicuni. Hazerse, o consentirse brindar. enpoco y como a cosa vil y sin prouecho.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 51

Anucchichanani. Venir aser desmedrado desechado Apachicuni suchicuni ricuchicuni. Embiar presentes
tenido en poco. de regalos o comidas. Vee Apapayani.
Anyaycuni, o anyani. Reñir a otro. Reprehenderle. Apachimuni. Hazer traer.
Anyarcarini, o anyarcayani. Reñir a muchos. Apanacuni. Lleuarse acuestas vno a otro.
Anyachicuni. Consentirse reñir, o dexarse reñir. Manam Apanayani. Estar a punto para lleuar algo.
anyachicunchu. No se dexa reprehender. Mana Apanayak. La persona o bestia que esta a punto para
anyaycucuchicuk anyaymanta, o simi manta pullac- lleuar.
cuk. El que no se dexa reprehender. Apamuni. Traer.
Anyanacuni. Reñir uno con otro. Apamunayak. El que esta aprestado para traer algo.
Anyanacuchini. Hazer reñir a dos, o mas, o dexar reñir, Apapucuni, o apampuni. Boluer a lleuar lo traydo alia
o consentirlo. a donde estaua.
Anyaycamayocpa camanmi cayapu. Este juez tiene Apaycachani. Lleuar consigo, o en si mismo, o son-
talle de ser muy brauo, y reprhensor. coypi yuyaypi apaycachani. Traer en la memoria.
Anyarccuni. Reñir a otro echándole de si, o acabarle de Apaycunapi. En cada camino, o cada vez que le lleua.
reprehender todo. Apaycamayoc, astaycamayoc. El que gana a lleuar.
Anyapayani. Con tema. Reñir demasiado. Apa. Hermano o hermana nacidos arreo.
Anyaycachani mitta mittapi. Andar riñendo muy a Apapuni. Tornar a lleuar, o lleuar por otro algo, o hur-
menudo. tar.
Anyausini. Ayudar a reñir. Apapu, çuapu. El ladron que se licua quanto halla.
Anyay, o anyaycuy. La reprehension. Aparcuni. Sacar a fuera, o acabarlo de lleuar todo.
Anyaycamallam, o anyayllam anyacun cay huaçipi, o Apa apani. Lleuar muchas vezes.
cay sermonpi. En esta casa, o en este sermon todo Apantin, o apapura. Dos nacidos arreo hermanos.
es reñir, o reprehension. Apani, o apapuni maquicta. Lleuar castigo.
Anyaypaccak, o caman. El que merece reprhension, o Apaycuchini. Hazer meter adentro.
reprensible. Aparicuni, o aparichcani. Estar cargado.
Anyakcak cak, o anyak pak caman. El que es bueno Aparini aparicuni. Començar a lleuar o partir las car-
para reprehender a otro. gas, o cargarse algo para lleuarlo, o tomar acuestas.
Anya puni. Reñir por otro. Aparinacuni. Tomarse acuestas vno a otro.
Anyachacuni. Reñir muchos a vno, o por todas vias. Apariyca chani. Andar cargadas las bestias sin partirse.
Anyapu, o anyapucuk. El que riñe a todos. Aparayani. Andar cargado.
Anyac sonco, anyaycamayoc, mitta mitta anyapayak. Aparayani huchayta. Andar cargado de peccados.
El muy reñidor por momentos. Aparpayani. Lleuar a poner en camino las cargas.
Anyak cunap anyaqquen, o anyacnin. El mayor reñi- Aparccarini, o aparccayanim. Lleuar muchas cosas
dor. juntas.
Anyarpayani. Hecharle de si reprhendiendole. Aparayani hochacta. Estarse con sus peccados car-
Anyapayakpa hucnin. Es vn reprehensor demasiado. gado.
Anyatamuni. Dexarle reprhendido y yrse. Apatamuni. Lleuar algo y yrse, o lleuar hurtado.
Apa, o chusi. Fraçada muy gruessa. Apausini. Ayudar a lleuar.
Aparqui, o, atara. Fraçada muy remendada de muchas Aparichik macintin. Los que se ayudan a cargar.
mantas cosida vna gruessa. Apak macintin. Los compañeros en licuar carga o hato.
Apa apa rio. Yr a manadas. Soncco apak. Es lo amable que roba el coraçon.
Apa. La requa. Apaytucuni. Ser lleuado de bestia o persona.
Huc apa. Las mulas o carneros que vno puede cargar. Apana. Lo que se lleua, o el vaso o cosa en que se llena.
Vinaynintin, o, apantin llama. La bestia cargada con Apanalla, o apaycamalla. Lo facil de lleuar.
su carga. Apaqui. La ramada como corredor.
Apani. Llevar. Apac. El que lleua o cargado, o sobre si, Apaqui chani. Hazer la ramada a corredor.
o en las manos. Aparichini, o churcuni. Cargar a otro persona o bestia.
Apachini. Dexar o hazer lleuar. Aparichisca, o churcusca. Persona o bestia cargada.
Apachicupuni. Dexarse llevar o hurtar algo por des- Apaycuni. Lleuar a dentro.
cuydo. Apakpa camanmicay apanpascha. Este tiene talle de
Apachita. Montones de piedras adoratorios de caminan- auerlo lleuado o hurtado, quiça el lo lleuo.
tes. Apaycupuni. Dar dote, que era el axuar o alhajas que
trayan a la nouia los parientes.
52 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Apaycupuscan. El dote o axuar. Apu chanani. Tratarse bien como señor o rico el que era
Apay cupusca, o, apaycupuyniyoc. La que tiene dote. pobre.
Apapayani lluqquipayani ttitupayani. Dar o proueer Apurucu. Carneros grandes para garañones.
todo lo necessario. Apu chacuni apu tucuni anchaycuni. Engreyrse, esti-
Apapayak lluqquipayak, ttitupayak Dios. Dios que es marse mucho.
prouedor de todos de lo necessario. Apuchani. Honrar, venerar.
Apa apayani, lluqqui lluqquipayani ttitu ttitupayani. Apuscachac. Soberuio.
Dar muchos dones de gracia, y hazer mercedes fre- Apuscachani. Ensoberuecerse el hombre como. Mamas
quentemente. cachani. La muger.
Apa payascca, lluqqui payascca, ttitu Payascca. Los Apuscacha apuscachacunmi caypi, o aposcachaylla
dones y mercedes. aposcachacukmi cayllactapi. Mucho se usa la
Apa payani, marcantahuan. Lleuar algo demasiado. soberuia en este pueblo.
Apaychani qqueppichani. Hatear, hazer cargas, o ter- Apucakpa camanmicay apu cançapascha. Este parece
cios, o fardos, o aprestar para el camino. bueno pa juez o superior, quica lo vendra a ser.
Vinay chani. Hazer cargas en comun. Apuscachaycachani apuscachapayani. Ensoberuecerse
Apa sanca yru. Araña grande. muchas vezes, vsarlo demasiado.
Api. Maçamorra. Apuscachay hucha. Peccado de soberuia.
Api çapa. Maçamorrero. Apuscachay apuscachaylla. Soberuiamente.
Api api. Cosa rala no espesada. Apuscachay camayoc apuscachak soncco apuscach-
Apini apicuni. Hazer maçamorra. ayman soncco. El soberuio habituado.
Apihina, o api apilla. Lo no espesso semejante a maça- Pacariscca apuscacha niyoc, o aposcachay çapa chi-
morra. llinan camapas. El soberuio de su natural.
Apipachallan. Ralo, vna pura macamorra. Aposcachay camaynin, o caynin. La inclinacion a
Apiyani. Hazerse maçamorra, o ralo lo duro, o desha- soberuia. Huañuy huañuyta aposcachak. Soberbis-
zerse algo como olla muy cozida o quazarse algo al simo. Çupayta yallik aposcachak. Soberuio mas
fuego, como api. que el Demonio.
Apitucuni. Boluerse como api blando. Aposcachaycucuni. Ensoberuecerse interiormente.
Api yasca. Cosa desleyda de dura en blanda, o quaxada Aposcacharccucuni. Ensoberuecerse exteriormente.
de liquida en espessa. Aposcachay cucuy. La soberuia interior.
Api yachini. Espesar lo liquido, o deshazerse algo de Aposcacharccucuy. La soberuia exterior.
bien cozido. Aposcachay cupuni, o, aposcachapayani. Ensoberue-
Apichu, o cumar. Camote o batata. cerse contra otro.
Apu. Señor grande o juez superior, o Curaca principal, Apuscacharayani. Estarse siempre en su soberuia.
çapay apu. Rey. Aposcachayninnac pachallan. El que nunca se ensobe-
Apu camay niypi. Con autoridad de juez que soy. ruece.
Apu huactay quipi huatahuanquitu. Como juez fin- Aposcachanayak. El que muestra gana de ensoberue-
gido me prendes. cerse.
Apucay. La dignidad o officio de juez o superior. Aposcachakpa simin simiyoc. El qoe habla como sobe-
Apu cunap apun. El mayor de los juezes o superiores. ruio, o soberuiamente.
Apuyoc. El que tiene superior. Aposcachaylla aposcachak. El que en todo se ensobe-
Apunnac. El que no tiene superior. ruece.
Apu macintin. Dos juezes o superiores. Aposcachak cunap aposcachaquen. El mas soberbio
Apu macintin puram yana panacun man. Los que de todos.
tiene vn cargo se auian de ayudar. Aposcachakpa camanmicanqui. Talle tienes de sobe-
Apu yupa. El hombre graue de autoridad. ruio, o pereceamelo.
Apu tucuni. Hazerse señor o mandon. Aposcachakpa hucñin, o huquenmi canqui. Eres vn
Apurona, o aputucuk. El que se haze superior o man- soberuio.
don. Apusquicuna. Abuelos, o abolengo antepasados.
Apuy soncco. Altiuo y graue y soberuio ambicioso. Apusquiyoc, o apusqui çapa, o apusquiyoc çapa. El
Apuy soncco mana rimanacuchicuk. Intratable. que tiene abolengo de buena casta o linage.
Apuy simiyok. El que se hare graue o mandon. Apusquinnac mana apusquiyoc. El que no tiene abo-
Apu apulla. Soberuiamente. lengo, casta, ni progenitores.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 53

Aqque. Las cuñadas del hermanas y primas de su Arinarac. Lo que es nuebo que no se ha estrenado.
muger. Arinallarac huaci. La casa nueba no habitada.
Aqque. La suegra del varon, y sus y hermanas. Arihuaqui. Mes de abril.
Aquilla. Vaso de plata o oro. Arimsac. El que siembra encierra, o chacara agena, o
Arahua. La horca o picota antigua que era vna peña alta prestada.
donde ahorcauan. Arimsani, o arimsaylla arimsani. Sembrar a si.
Arahuaman ñiscca. El sentenciado a ahorcar. Arimsachisca. El permitido sembrar.
Arahua vimpillaman ñiscca. El sentenciado a trato de Arimsachiquen. El que da chacra a otro prestada.
cuerda, o estar vn dia en la horca. Arimsachiqueyoc. El que tiene quien le preste chacra.
Apancoray. El cangrejo. Arimsachini. Dar a sembrar, o dexar sembrar.
Arapani. Enredar o hazer gelosia de sogas o palos o Arimsapu, o arimsapucuk. El que siembra en tierra
encañado de canas. agena por que huelgue la suya.
Arapa. La gelosia o lo enredado assi. Armani armacuni. Bañarse, o lauarse todo el cuerpo.
Hochap arapascca. Enredado en pecados. Arma armacuni. Bañarse amenudo.
Hochacunam arapahuan. Los pecados me traen enre- Armachini. Lauar a otro por su mano o al niño.
dado. Armachini. Hazer que se laue.
Aranyak huarachazca. Luzero de la mañana. Armachinacuni, o armachiusini. Bañarse vnos a otros,
Aranyani huaconyani. Hazer danca de enmascarados. ayudandose a lauar.
Ararihua. Guarda de chacras o frutos. Animacta armachicum. Limpiar el alma.
Ararihua Apo. Juez del campo, como alcalde de la her- Armanayani. Tener gana de bañarse, o estar ya para
mandad. ello.
Araquihua tumpalla runa, o runachascca. Domin- Armarccuni. Acauarse de lauar.
guejo o espantajo. Armachirccuni. Acabar de lauar a otro.
Aray, o, yk, o, yk (dize). O noramala, o mal ayas. Es Armarayani. Estarse mucho en el baño.
muestra de la yra. Armapacuni, o armapayacuni. Bañarse demasiado.
Aray, o ararayñini, o, yk, o, yk ñiñi. Desgustarse, o Armaycachacuni. Amenudo.
mostrar enojo. Armacuc macintin. Los compañeros.
Array, o vkñipayak. Impaciente. Armacuycamayoc, o armaymansonco. Muy bañador.
Ariquipa. Vna Ciudad del Piru. Arpani. Sacrificar hazer sacrificio.
Aracuni arcurcayani arcurccarini. Amontonar las Arpanacuna. Los ynstrumentos, y lo que se sacrifica.
mieses. Arpay pacha, o arpana pacha. El tiempo de sacrificar,
Arccurayan. Estarse mucho amontonadas. o ofreçer.
Arccu arccu. Los montones de mieses. Arpay. Sacrificio obra de sacrificar.
Huaciyallik arcu. Monton mayor de vna casa. Arpapuni. Ofrecer, o sacrificar por otro, o tornar a ofre-
Arcuusini. Ayudar a amontonar mieses. cer otra vez.
Chauarcuscca. Medio amontonada. Arpanayan. Estar apunto el sacrificio.
Arcuytucunñam. Estar amontonada. Aruicuni rancucuni charuicuni rantticuni. Estar
Ari ari. Assi es, o es verdad, o tienes razon. marañado, o enrredados los pies con lana, hilo.
Ariñini. Concederlo, o afirmar assi es. Aruinacun. Trauarse dos con algo.
Ari. (dize) Empero. Cam llullaypas ñocam ari amatac. Aruinacun ccari huarmi huchanhuan. Los amanceba-
Di tu mentira si quieres, empero yo no. dos estan trauados, y enrredados del pecado.
Ari. pues, Riy ari, ve pues. Çupay aruiycupusunqui, o aruipaya pussunqui hua-
Ari. porque. Ymacmillullanqui, porque mientes. Muna- tecaycuna huan. El demonio te prende con sus
nim ari, porque quiero. tentaciones.
Ari si. Quando se afirma en cosas que se hazen. Aruinacusca, o tracuna cusca sonco. Conciencia muy
Arich, o ychach. Quiças si. rebulta y enmarañada.
Ari, o ari ariya?. No es assi? preguntando. Aruinacuscca huasca, o caytu. Enmarañada cosa.
Ari ariya ñini. Preguntar si es assi. Arui arui purini, o arui aruiycachani. Andar poco
Arini. Vntar la olla nueua para que dure mas, y estrenar como con grillos o el enfermo, o borracho.
cosas nueuas. Arui arui purini. Andar trauado de los, o con grillos
Arircuni, o Arini. Ponerse, a prouarse ropa nueua, o hilo, o soga.
encerar algo de comer. Aruiycachak, o arapaycachak, o llocaycachak yuca.
Arisca. Cosa estrenada. Yema que crece trauandole a la pared.
54 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Aruirayak huasca, o cayto. Lo que esta enmarañado o Astaya. Con desgusto vete noramala vete de ay quita-
Aruipachallan. teme de ay.
As, o hashuan. Mas comparatiuo. Astani astacuni. Mudarse persona casa hato, o otra
Aspissi. Menos, o ashuan pissi. cosa.
Ashuanrac. Mas y menos, o mas aun. Astacuk sonco. Amigo de mudarse.
As, o ach. Assi dizen que es, assi deue de ser, o assi Astachini. Dexar, o mandar, o hazer mudar.
sera, o podra ser. Astachicuni. Dexarse mudar.
As cancuy. Gusano peludo espinoso. Astausinacuni, Astanacupuni. Ayudar a mudarse vnos
Ascamalla. Vn tantico, o vn ratico. a otros.
Ascamallapac. Para de qui a vn poco. Asta astacuni. Mudarse amenudo.
Ascamalla manta. Desde aqui vn poco. Astaycachacuni. Andarle mudando a muchas partes.
Ascamallaracpas. Otro poquito mas. Astamuni astampuni. Boluerse a mudar aca.
As allillamcani. Estoi vn poco mejor. Astanayani. Tener gana de pasarse, o estar ya para pas-
As o asila, o asllalla, o huaica. vn poco. sarse.
Asnin asnillan asilan o asllallan. Vna parte o algo de Astarcuni. Mudar afuera.
ello. Astarcucuni. Acabarse de mudar del todo.
Aschani asllallachani, o asllachani. Dar vn poco. Astrani, o churpuni. Poner la olla al fuego, Quitarla
Asllachamuni. Yr adar vn poquito. hurcuni anchuchini.
Asllanchani asllallachani asnillanchani, o asninchani. Atayñina millana. Abominable miserable.
Hazer vn poco de ello o vna parte, o començarlo. Atay, atay, o atatatay ñini. Abominar desdeñar enfa-
Asllacharpayani. Despedirlo con darle algo. darse de alguno.
Aspas, o asllapas. Algo. Atak ñini. Tener lastima ay de tipo pobrezillo.
Asllaracpas. Algo mas. Atak nina. Cosa lastimosa digna de compassion.
As asllahuan asllallahuan puni, o asllalla huanrac. De Atatay ñichini. Dar ocasion de enfadarse.
aqui a vn poco, o de aqui a vn poquito. Atakñitamuni. Yrse de lastima.
Asllallaracmi. Poco falta, o poquito queda. Atahuallpa. Gallina.
Aslla asllamantacuni. Dar poco a poco. Atahuallpa vrco. El gallo.
Aslla pakmi, o asllamantamhuañurcani. Por poco me Atahuallpa inca. El inca de Quito, dichoso en guerra.
muriera poco le falto. Atau, o ataucay. La ventura en guerras, o honores como
Asllapacmi cani. Poco he menester. Sami. La ventura en juegos, o ganancias y cussi. La
Asllapacmi. Basta vn poco, o no es menester mas que ventura en obras, o succesos temporales, y Cussiq-
vn poco. quilpocay. La ventura en cosas muy graues, o exce-
Asllallayqui. Dadme vn poquito. lentes, como es la saluacion, o los dones de gracia.
Asllayquihuan, o Ashuan asllayqui. Dame mas. Atauniyoc. El dichoso assi.
Asllayquichic. Dadme un poco. Atauçapa. El dichosissimo, ochecamanta o sullulmanta
Asllayquichic huan, o ashuam asllay quichic. Dadme atauniyoc Atauniypi, o atauniyhuan, o atauniyoc
vosotros mas. caspa. Por mi ventura.
Asllayoc. El que tiene poco, o algo. Atauninnac, o ataucayninnac, o mana atauniyoc. El
Asllannac, o mana asllayocpas. El que no tiene nada. desgraciado. Atauchaquey. El que me es ocasion o
Asnincalla, o Assincalla. Cada uno vn poco. ayuda para tener dicha.
Asnin o asnillan. Vn poco o vna parte. Atauchani. Dar Dios ventura en guerras y honores y
Asllallan. Vn poquito o vna partezita. hazerle dichosso en honrra militar.
Asnillanchani. Dar principio o hazer algo hazer vn Atitapia, o ati muzcuy, o ati. Vano agüero, o pronos-
poquito y su contrario yacachani, o yacaycuni. tico malo.
Tenerlo cassi acauado. Aticani musicuni. Retener, guardar demasiado.
Assipa. Xiquima rayz como camote. Simik tam musicuk, o michacuk acicak. hina rimani.
Aspacacuni. Hazer sacrificio con conbite. Hablar poco con secreto escasamente.
Aspisi. Vn poco menos, o pissiquen o pissiyoc, o pissiq- Atimuscoy. Sueño malo, o persona, o peccado , o casso
ueyoc, o pissin niyoc. peruersisimo o enorme.
Asyallin, o yallin nin. Vn poco mas, o yalliquen, yalli- Atitapiam, o atimill puytucuni. He caydo en gran pec-
yoc, o yalliqueyoc. cado, o peligro.
Ashuan. Mas Asas huannin. Vn poco mas dello. Atitapia, o Atimillpuy huatecay. Tentación enorme y
fea.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 55

Atitapia, o atillullay pacha. Mundo engañossisimo Atiparpayani çupayta. Echar vencido al demonio.
infernal. Atiparconi. Acauar de vençer, o de poder algo salir con
Atillcha. Compañeros contrarios, o opuestos en juegos y ello.
en los ensayes. Atipacuni. Porfiar, o disputar, o contradezir con razo-
Atitapia. Prodigio vano de muerte. nes.
Atitapia runa. Hombre infernal escandaloso pecador. Atipacuk. Porfiado.
Atitapiya hucha. Pecado mortal grauissimo, o escanda- Atipacuycamayoc. Porfiador de condicion.
loso. Atipacunacuni. Porfiar, o contra dezirse vnos a otros, o
Aticamuni. Despojar en la guerra, o saquear pueblos. disputar. Atipanacuni. Contender vno con otro, o
Aticamusca. Despojos. porfiar.
Aticamuy tucuni. Ser despojado en guerra, o saqueado. Atok. Rapossa.
Aticacun. Gastarse, o consumirse. Çua atokruna, o çuahucucha. El ladron.
Atichini. Gastar, o consumir la hazienda. Atochina huchaçapa. El dañino que todo lo daña, o
Aticllanacuni. Apercebirse vno a otro, o notificarse hurta.
algo. Atoc cayñiquicta ñu cam hurcuscayqui. Yo te quitare
Aticllayani. Apercebir requerir a uisar. la inquietud, o las mañas.
Atillchantin tincuni. Contrariar competir oponerse y ser Auccanacuy, o auccay. Guerra.
contrarios. Auccay pucllay. Escaramuças ensayes.
Cupay huan atillchantin tincunacunchik. Con el Aucca aucca pacha. Tiempo de guerras.
demonio traemos competencia por la saluación. Aucas aucapachas. Dizque ay guerra, o enemigos.
Atillchamaciy. Mi competidor. Aucanacuy camayoc o auccanacuy çapa, o ppocco-
Atill chapura. Los contrarios competidores. cosca auccak. Soldado viejo experto. Huamak auc-
Atillcha purantin, o atillchantin. Camaradas compañe- cak. Soldados bisoños.
ros. Arccak sayapayak. Pressidio y guardia.
Vpiyaypac atillchay. Mi competidor en beuer. Auccamanca harcaycamayok, o amachaycamayoc.
Atillcha niñacucmaci. Compañeros competidores en Gente de guarnicion o que esta en presidios, y obli-
porfias y en juegos, o pruebas. gados como los lanças, y encomenderos.
Aucanacuypi atillcha maciy. Mi enemigo. Aucca. Enemigo traydor contrario.
Atillcha purantin atillcha macintin. Dos cosas yguales Auccak. El soldado.
como dos ciriales. Aucak pusarik, o auccaman pusarik. Capitanes.
Atipani, o atini. Vençer en armas, o en pleyto, o por- Auccayeamayoc ppocuscca huaminca. Capitán viejo
fias, y las dificultades, o impedimentos. experto.
Atic. Vençedor. Auccak cunap apun. El capitan general.
Atiy camayok. Diestro vençedor. Hinantin aucakcta suyuchakapu. El sargento mayor.
Atiytucuk, o atiyçapa, o misayçapa manasamiyoc. El Auccakta yachachicuk o pullachicuk apu. Maestre de
desdichado en juegos que siempre pierde. campo general.
Atiyçapa huaminca, o auccak. El que siempre es ven- Auccakninta suyuchak. Sarjento.
cido en guerras. Auccakpussak cac. El que a ssido capitan.
Atiytucuni. Ser vencido. Auccani, o auccahuan pucllani. Pelear.
Atiy. La victoria. Auccacta puccllaycuchini, o puclla payachini. Presen-
Atircuy. La victoria entera seguido con triumphos, y tar batalla, o trauar pelea.
despojos. Aucca huan pucllarini, o auccak pura pucllari nacun.
Atiypak cak atiycama, o atinalla. Lo facil de vençer. Escaramuçar para trauar la pelea.
Mana atiypac camanchu, o manam atinachu, no es Auccay chapcha. Destroçador de enemigo guerrero
facil de vencer. diestro.
Atipani. Poder con la carga, o pesso. Aucacta auccamuni chaprimuni chachamuni llipichi-
Atipani atiparccuni. En riñas y pleytos y disputas y en muni. Saquear o maloquear despojar.
dificultades, y en obras poder salir con todas. Aucarcuni chapriccuna aucacta. Desbaratar destroçar
Huañuchiyta atipani. Poder matar, matarlos todos. confundir los enemigos.
Rimayta atipani. Poderlo hablarlo todo yuyayta. Pen- Aucapi chapatiyak. Las centinelas.
sar. Puñuyta. Dormir. Purita. Andar. Capak Auccayhayu. Cosarios enemigos.
Atipac. Poderoso. Llapa atipak. El todo poderoso que es Tuta pacuspa aucaycuni. Dar vna madrugada sobre los
Dios. enemigos.
56 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Tuta pacuspa aucaycuni. Dar vna manochada en ellos. Ayçani. Licuar por fuerça, o arrastrando, o licuar de
Aucca, o hayu. Enemigo aduersario. diestro la bestia, o assido de la mano, o vestido a
Auccay yntuy tomay. El cerco de enemigos. persona.
Auccak ayuctacusca. Exercito de soldados. Ayçani. Estirar.
Ayuctani. Hazer soldados, o juntarlos. Ayçaycuni. Tirar a dentro.
Auccay pincollo. Pifano. Ayçarcuni. Tirar a fuera, o sacar.
Auccay huancar. Atambor de guerra. Ayçarcarini. Tirar muchos.
Auccay haychay. Alaridos al tiempo de la victoria. Ayçanacuni maquipura. Lleuarse mano a mano.
Auccay haylli. Canto triumphal, y fiestas de victoria. Ayçarini. Comenzar a estirar, o proseguir.
Auccakta yupturacuni, o yupturani. Hazer alarde. Ayzaricuni chutaricuni. Desperezarse.
Aucca manhaylli pucuni. Festejar la victoria con canta- Aycha. Carne.
res que les dan, en cara, o cantarles la gala. Aychayoc. El que es de carne.
Aucaman haychapucuni. Tocar a victoria, y lebantar Aychannac. El espiritu que no es de carne.
alaridos, victoria victoria haycha haycha. Aycha çapa, o vcu çapa, tulluçapa. Carnudo rchecho
Auccak yup turanacusca. Alarde. rollizo.
Auccanichimpani. Trauar combate. Aycha huaci. Carneceria. Aycha cattu. Mercado de
Aucca suyu suyu cayllapura sayaycunacun carpaycu- carne.
nacun. Assentar los. reales a la vista. Aycha cattuk, o aycha cattucupuk. El que reuende
Auquicuna. Los nobles hidalgos señores. Capay auqui carne.
auquicunap auquin. Los mayores señores. Aychani aychacta. Dar porciones de carne, o de otra
Rinriyoc auqui. Nobles orejones. cosa.
Aya. Cuerpo muerto. Aycharcarini. Repartir comida a muchos.
Ayayupa. Floxo como muerto. Aychak. Repartidor de cossas de comer.
Aya apa chocllo. Maçorca de dos pegadas abusion de Aychanacuni. Partir algo entre si.
muerte. Aycha micuy. Dia de carne.
Aya huaci, o hutcco. Sepultura. Aycura. Embutido de paja para assentar la ala de casa, o
Aya vina ayap votan. Calauera. bardas.
Ayacta huaçapayani. Llorar muertos. Aycurani. Embutir de paja assi.
Aya hinam chirayani, o sayarayani o ayarayani. Estar Ayllu. Parcialidad genealogia linage, o parentesco, o
como muerto, o tiesso, o yerto, o floxo sin ayudar. casta.
Ayachanani. Estar caduco muerto. Ayllu maciy. Mi pariente de mi linage, o de mi nacion.
Aya manta caucaricuni. Heme librado de la muerte. Ayllu. El genero, o especie en las cosas. Huc ayllu
Ayarayani. Estar sin sentido como vn muerto. hacha. Los arboles de vna especie.
Aya hinam chirayak, o aya pachallan, o ayarayak. El Huc huc ayllum camatahua chaqui yoccuna. Los ani-
que esta sin sentido, yerto o sin pulsos como males son de diferentes especies, y generos.
muerto, o floxo para el trabajo. Angel cunam yzcum chacuchacu ayllo. Los angeles
Ayachahac ruku huantusca. El caduco que no esta ya son de nueve choros distinctos.
para andar. Ayaylla, o ayaynin. La piedra vezar.
Aya huantuna. Andas de muerto. Ayllopura. Los de vn linaje, o parientes.
Aya chucuscca pintusca. Amortajado. Ayllontin. Todos los ayllos, o linajes.
Aya pintuna. Mortaja. Aylluchani. Diuidir gente por sus parcialidades, y orde-
Ayacra. Macilento flaco. nar vn exercito, o poner en sus lugares differentes.
Ayacrachanani ayacra puni. Boluerse flaco. Ayllochatamuni. Dexarlos puestos y yrse.
Ayacrayani. Enflaquecerse. Ayllo chausini. Ayudar a poner por aillos.
Ayacrani. Estar flaco o ayacrachcani. Ayllo pura, o aillo ayllucama huñunacuni. Iuntarse los
Ayamarca. Mes de nobiembre. de vn linaje, o cosas de vn genero.
Ayar. La quinua siluestre. Aylluchacuni. Hazerse de vn linaje.
Ayçana. Balança. Aylluyruna, o ayllumaciy. De mi nacion, o liuaje, o
Ayçani. Pesar con la balanca. pariente.
Ayça ayçatamccuni, o aycasccacta. Dar algo ciernas, o Aylluymaçi, o llacta maciy runa. Hombre de mi patria,
bien pesado. o conterraneo.
Ayllumaçiy tucuc. El que se haze, o finje de mi linaje.
Ayllonnac mana aylloyoc. El que no tiene parientes.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 57

Ayllo çapatiay, o ayllo cama. Sentaos cada ayllo por si. Aytini. Labar metal.
Ayllo o, riui. Bolillas assidas de cuerdas para trauar los Aytisca allpa. Relaues de metal.
pies en la guerra, y para caçar fieras, a aues y tirar a Ayuni, o yrqueni. Poner los cuernos el casado, o la
trauar pies y alas. casada, o dexar los amancebados, a la muger por
Aymorani. Entroxar, o recoger la mies. otra, o al hombre por otro.
Aimuraimitta, o pacha. Tiempo de cojer mies. Ayusca yrquesca. El cornudo, o cornuda, o desechado
Aynani, o çiçani. Echar flor los arboles. de hombre, o dEl muger por otro.
Ayna çica. La flor. Aynaçapa. Florido. Ayusca huahua. El niño desmedrado por mala leche por
Aynarini çiçarini. Començar a florecer. la incontinencia de su madre quando cria.
Aynicupuni, o aynini. Recompensar o pagar en la Ayusca hinaruna. El flaco desmedrado o enfermizo que
misma moneda. no conualece.
Aynicupuni. Vengarse, satisfaçerse, hazerle otro tanto. Ayuni ayntymanta. Ponerse cuernos en vengança vno a
Aynilla manta llamcapuni. Trauajar otro tanto por otro otro.
como el por mi. Ayuycamayoc. El adulterador de costumbre.
Aynillapac ccuni, o chazquicuni. Dar o recebir algo Aznani aznacuni, o curayani. Oler mal lo podrido.
con retorno. Cçapani. Oler mal lo quemado, o el humo.
Ayniymansonco o aynicsoncco. Buen pagador o venga- Cuntuyaznan, o cuntun. Es solo para cosas de buen
dor. olor flores sahumerios comidas.
Ayniycamayoc. Vengador. Cuntuni allinta aznan, o mizquilla aznan. Oler bien.
Aynicupunacuni. Pagarse en la misma moneda el bien Mucani. Es oler ni bien ni mal.
o vengarse del mal. Aznak curayak ccapak. Hedionda cosa.
Ayñini. Reçongar, repugnar a lo que le mandan, o resis- Cuntuk alli aznak alli curayak, o ccapak. Lo que
tir al superior. huele bien.
Ayñicuy. Repugnancia resistencia. Aznak, aznacuk aznak cuna. Cosas de mal olor.
Ayñi capuni. Tornar a rezongar, y a repugnar el que ya Cuntuy aznak mizqui aznak o aznacuk. Poma o cosa
obedecia. olorosa.
Aynillamanta quillcapuni. Escriuir otro tanto por el Aznay. El hedor, aznayniyoc, hediondo.
como el por mi. Cuntuy aznay mizqui aznay. El buen olor.
Aypucuni, o raquircarini. Distribuir, repartir, o dar a Aznaccuna manta aznaquen. La cosa de mas mal olor
muchos juntos, Ayquicuni, ayquini. Huyr poco, o o hedionda.
no lejos. Miticani, lejos. Aznapayani. Dar mal olor a otros.
Ayquimpuni. Boluer aca huyendo. Cuntutamun, o alli aznaritamuni. Dexar buen olor.
Ayquirichini. Desparramar gente, o animales, o ahuyen- Aznarayak. Cosa siempre hedionda.
tar. Aznay çapa. Lo lleno de mal olor.
Ayquiusini. Dar ayuda al que huye. Cuntuy aznarcun alli aznarccun. salir de algo buen
Ayquiycamayoc. Huydor. olor.
Ayquirik tuqui. Espantadizo animal. Aznarinñam. Començar a oler mal.
Ayquistinmi, o ayquinayquinmi purini. Yr huyendo. Mizquilla aznaycachan. Dar a veces buen olor, o yr de
Ayquitamuni. Huyr el que dexa hecho algo, o el delin- aqui para alli oliendo bien.
quente, o hazerlo y huyr. Ccuncuk, o ccuncuy aznak. Lo que huele mal de suyo
Ayquichcani. Huyrse antes de tiempo ponerse en cobro, de su natural.
o huyr disimuladamente. Ccuncun, o ccuncuylla ccuncun, o ccuncuylla aznan.
Ayrampu. Vn color colorado, o vnas como vuillas de Oler mal.
molle que dan este color. Azani curayani cçapani. Oler dando de si olor.
Ayri. Hacha de cortar. Aznachicu curayachicun cçapachicun. Hazerse o
Manamiccuk. Hacha bota ancha. dexarse oler.
Miccuk. Muy aguda. Aznahuan curayahuan ccapahuan. Hueleme o huelo
Ayrihua cara. Dos granos de mayz nasudos juntos, o de yo.
vna caña dos chocllos blanco y negro. Mutqquini. Oler yo actiuamente, o recibir olor o perce-
Ayrihua. Mes de Abril. birlo, mucani.
Aytini. Deuanar en la mano dos hilos juntos. Maçan- Mucahuan, o mucachihuan. Huelo o dame olor ni
tinta, oyanantintam aytini. bueno ni malo.
Aytini chunchullicta. Vaziar las tripas assi calientes. Azpicuni, o hallpicuni. Rascarse.
58 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Azpini, o hallpini. Rascar a otro. cachin. El demonio es causa de los pecados. Cac-
Azpicuk. Rascador. manta rimani, o cachcacta. Dezir lo que ay o es, o
Azpicay camayoc. El que se rasca mucho. passa.
Azpicuni. Cauar la tierra, o hazer hoyo, o horadar pared. Cachachacha. Chispa centella.
Azpini ayapac. Hazer la sepultura. Cachachachan, o cachcachñini. Echar chispas, o cen-
Azpini vcucta, o vcucta cama. Cauar hondo. tellas.
Azpinihahua hahuacta. Cauar somero. Cachachachani simicta. Hablar mucho y apriesa vno a
Azpircuni. Cauar sacando o cogiendo rayzes, o despa- muchos.
rramando la tierra. Cachachachacuni anyanacuyta. Reñir a vozes y a
Azpichacuni. Cauarlo todo. priessa.
Cachachachacuni piñacuyta. Echar chispas o palabras
C de yra.
Ca, o ri. Dize (yo). Pues, o porque, o pero, o mas, o Cachachachacun anyaspa. Estar braueando de enojo
antes, o mas antes. echando centellas.
Ca, o ti. Dize ques de, o donde esta juanca, ques de Cacha. Mensajero.
juan, y con gerundio y con subjuntiuo dize si, o Cachani. Erabiar hazta alla mensaje.
como alli caspa, si soy o como yo sea bueno yten Cachampuni. Boluer alla con la respuesta.
dize (que) lo que en latin quod, yachay Diosca tu Cachamuni. Embiar hazia aca.
punnacmi. Sabe que Dios es inmenso, yten dize de Cachan puni. Boluer a embiar aca con la respuesta.
ser es Allica allim, de ser bueno bueno es, yten Cacharpayani. Despachar al que se va, o auisarle.
dize, el que, la que, lo que ccuhuancanquica, lo que Churatamuni. Ponerle en el camino.
me diste, yten, ca, dize porque dando la causa, Cacharini. Soltar alargar dejar de la mano dexalro
ymahinam man cunam ayunanqui, porque no ayu- assido dejar yr al que ba y no seguir al que huye.
nas oy, manayachaspaca, porque no lo supe, y nota Cachacuni suchicuni apachicuni. Embiar dones, o pre-
que escluye al chu y le escusa, yten dize pero o sentes.
empero o mascara huchallicuspa huchallicuypas Cachari huanmi vncoynanay llaqui cuy yuyay yare-
ñocaca amatac Peca tu si quieres mas yo, empero cay. Dejarle, o faltarle la enfermedad dolor pesa-
yo no, guarda, yten dize si no antes, intimanan dumbre cuydados hambre &c.
Dioschu Dios caintip camaquenmiari, no es Dios el Cachari puni manuyta. Soltar, o perdonar la deuda.
sol sino Dios, o dios es su criador. Cacharichini. Dejar, o permitir, o hazer soltar. Simiyta
Ca. Verbo defectibo, toma tu, cachic. Tomad uosotros. cacharini ñam huñini. La palabra salio vna vez de
Cachcani, o cacuni. Estarse en algo, cachcacuni. mi boca y he dado el si. Manan han cochanachu.
Estarse assi. Cacuchun o cachcacuchun. Estesse No se ha de quebrar.
assi. Cacharipuni simictam. Soltar la palabra.
Caca. El tio hermano de madre y el de padre yaya. Cachapurik. Alcahuete.
Cani. Ser estar auer y tener. Cozcopi cascaycanmi. Ya Cachapurini. Yr con mensaje el alcahuete.
he estado en el ccozco. Cachapuriyllapirini, o cachapuri yllarini. Yr a la
Capuchiquey capuhuanmi. Yo tengo quien me prouea. ligera horro, o cafo apresuradamente.
Capuchik tittuk. Proueedor que haze que aya lo neçes- Cachapayani. Embiar mensajeros demassiadamente.
sario. Cacharcarini. Embiar a muchos por mensajeros.
Capuchini. Proueer y hazer que aya. Cachampuni. Boluer a embiar aca con respuesta.
Cachipuni. Hazerlo otra vez o por otro. Cachic mana- Cachcani. Detenerse o estarse mucho en algo.
cacta. Dios que da el ser. Cachcani. Suceder acon- Cachichcani. Detener entretener, o hazer estar, o asistir.
tecer. Cachcac cachcasca. sucesso suçedido. Coz- Cachcayrac, o hinaripac cachcay. Estate ay detente.
copi cuna cachcacta, o cachcasccacta villamu huan. Cachcani. Asistir, o estar en algo actuado, o ocupado.
Hanme contado vn casso sucedido en el cusco. Cachcani huacruni. Roer hueso, o cosas duras.
Cachini. Dar el ser y hazer que sea. Cachini cach- Cachca, o çatcu. Cosa aspera.
cachini cachunpas nini. Hazer que aya algo o per- Cach carunam. Ladino bien hablado bien entendido,
mitirlo. Diosmi cachin huchacta. Dios permite los que penetra las palabras y sentido.
pecados, o cachunpas ninmi. Cachini Inuentar y Ccachca runam cay cachapac mialli. Este es bueno
hazer. Cachini cachcachini, hinachini. Causar ser para lleuar recados que es bien auisado y ladino.
causa. Cachic cach cachic hinachic. El autor y Ccachca rumi. Piedra pomez o piedra aspera, o de amo-
causa de algo. Çupaimi huchacta cachcachin, o lar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 59

Cachi. La sal. Callpantapacak, o musicuk. El que no trabaja con


Cachiçapa. Cosa muy salada. brio: que encubre y mezquina sus fuerças siendo
Cachicani cachinchani, o cachihuanchurani. Salar, o para mas no trabaja.
echar sal al guisado. Callpayacuni. Tomar fuerças el enfermo.
Cachicta churani. Guardar la sal. Callpaycama. Con todas mis fuerças, o segun o con-
Cachina. Vna tierra blanca para mezclar, y abiuar colo- forme a mis pocas fuerças.
res. Callpa. Las potencias. Animap quim can callpan. Las
Cachi chacra. Las salinad, o minas de sal. tres potencias del alma.
Cachi cocha. Las pozillas de hazer sal, o salinas. Callpachacuni. Esforcarse, animarse, cobrar brio.
Cachi churana. Salero. Callpayachini. Hazerie cobrar las fuerças.
Cachiyan. Hazerse, o conuertirse en sal el agua salada. Callpachacuchini. Esforcar a otro, o hazer que se
Cachiyoc. Lo que tiene sal, yalliyocmi cachin chasca esfuerce.
cayrocro, o roc ropcachin yallin. Este guisado tiene Callpachani, callpayochani. Dar fuerças, o animo a
demasiada sal. otro.
Cachi cachillam sucay sucayllan huacani. Llorar Callpata taycuni, chamatataycuni. Dar vn apreton
mucho con lagrimales. para acabar presto.
Cachinnac manacachiyoc. Lo que no tiene sal. Callpa pura tincunacussun. Prouemos las fuerças, y
Cachu o putupapa. Las papas que se quedan por cojer valor, es desafio salgamonos a matar.
y brotan. Callpa pura tincunacusun ñini. Desafiar.
Cachu putumun. Brotar las papas oluidadas en la tie- Callpapura tincunacuy. El duelo, o pelea entre dos.
rra. Callpa pura huactanacuni. Luchar dos.
Cachhu. La yerua y comida de los animales. Yuyo las Callpayoc. El que tiene tuerca o vigor.
de los hombres. Callpannac. El que no tiene fuerças, el floxo.
Cachhu cachhu. Yeruaçal o todas las yeruas del campo. Callpanta viñayñinta paquin. Tenet desmedrado, o
Cachhucuni. Coger o rebuscar yeruas. rendido quebrantado el cuerpo con trabajos.
Cachhuni. Comer cosas verdes, o frutas o lo que suena Callpaytam paquicuni. Quebrantarse con algun tra-
en la boca. uajo. Penitenciahuan callpanpaquisca. El quebran-
Cach hurcarini. Comer de muchas frutas. tado de trabajos, o de penitencias.
Calla. La rueca redonda. Callpanuiñayñin paquisca. El que no crece ni medra
Callapallca. Rueca de horqueta. de quebrantado con trabajos.
Callcani callcacuni. Depearse. Callpaypachanin. El precio, o paga, o valor de mi tra-
Callcarayani. Estrarse mucho tiempo despeado. bajo. Callpa. El trabajo.
Callampa. Hongo de comer. Mioca llampa. El hongo Callpaymantaccohuay. Pagame mi trabajo.
ponçoñoso. Paco hongo redondo de comer. Callpaymanta chasquicuni. Cobrar mi trabajo.
Chocpa, otro largo como sombrero de comer, o Callpamanta ccuni. Por fuerça ya pura fuerça, o
llancaconcha. forçado lo doy.
Callancarumi. Piedras grandes labradas de silleria para Callpamantam hamuni. Vengo forçado.
cimientos y vmbrales. Callpayocmaciy callpa maciy. El que es ygual a mi en
Callamcahuaci. Casa fundad sobre ellas. fuerça.
Callapi. Las angarillas o palos atados al traues para lle- Callpaycamam apasac. Lleuare conforme puedo, o lo
uar algo. que pudiere.
Callchani. Recoger las miesses o cortarlas. Callpayta ñitiy cucuni. Reprimirse, hazerse fuerça.
Callchasca. El rastrojo. Callpanta soncconta niyticucuk. El que se reprime y
Callchayppacha. La cosecha. se haze fuerça.
Callpa. Las fuerças y el poder y las potencias del alma, Callpaypi chamaypi tulluypi, o callpayhuan, cauçay-
o cuerpo. tam vsachicuni. Alcanço el sustento con mucho
Callpaçapa. forçudo: hinantincallpayoc. Dios todopo- trauajo y fuerça.
deroso. Callquini. Empedrar enlosar.
Huchapanpachancanpac callpayoc. El que tiene poder Callqui tumi. Losas, o piedras pata enlosar.
para perdonar peccados. Callquiycamayoc. Empedrador.
Callparuna, o callyoc o cinchi. Fuerte. Callquisca. Empedrado.
Callua. La tabla con que aprietan lo que texen y Ruqui.
El hueso que aprieta mas.
60 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Calluani. Apretar a golpea. Ruquini. Apretar hilo a hilo. Camaycuni. Amagar con la mano para dar. Ppuñu
Cama. Hasta. payani. Amenazar con la cabeça, assi, bien esta.
Cama caman. Todos por si y aparte. Camapayani. Amenazar de palabra.
Cama cama hucyncalla, quinçayncalla chuncaynca- Camaycun, o camapayan huaca. Encarar el toro y hal-
lla. De vno en vno, de tres en tres, de diez en diez, con. Huañuycama payahuan vncunimari. La muerte
por si apartados. me amenaza.
Caman camanpi, camalla pampi, o caman camanmi Huañuypa camapayascan. Atemorizado de la muerte.
rin. Todos por su parte, o cada vno de por si se Camani camaycuni. Apuntar con el arcabuz o honda.
van. Camaricuni. Aparejarse disponerse.
Camaycamam, o munañin hinan. Cada vno a su alue- Camapayani. Prometer de salir con algo contra otros,
drio por su dictamen. con amenaza.
Camaycama. Según mis meritos, y todo lo que me per- Chayhuan casaracusacmi mapas ñispam camapa-
tenece, o cabe. yarca. Prometio que auia de salir con el casa-
Hucllam rimay ama camallapampi. Hable vno solo, y miento.
no todos, y a vna. Camallicuni, huchallicuni. Pecar.
Camay ñiyquicama. Según tu oficio, o tu sauer, o Cama. El pecado, o culpa. Camallicuk o huchallicuk. El
talento. pecador.
Camay, o suyuy. la tarea en el trauajo. Camallicuy camayoc camaçapa. Gran pecadorazo.
Camaychum cam canqui. De donde me mereciste tu a Camaymihuchaymi chay. Yo tengo la culpa.
mi, o que tienes tu que ver conmigo. Campa mananpipchu camayqui. Tu tienes la culpa y
Camanacuni. Repartir entre si las tareas, o obras. no otro.
Camanacullani, tincunacullani. A muy buen tiempo Camachani huchachani. Importunar, o pedir importu-
salir al justo para en contrarte. namente.
Cama. Todo sin quedar nada como ccari Cama. Todos Camapayani. Prometer con amenaza de hazer algo.
varones y con verbos. Rincamam. Todos van. Camak Dios. Dios criador.
Camamuni. Dar a muchos la materia lugar instrumen- Camachini camachicuni. Ordenar, o consultar, lo que
tos con que han de hazer algo. se ha de mandar.
Caman camanpi, o camallapanpi, o çapa çapacama. Camachisca camachicusca. Ley y precepto y manda-
todos cada vno por si. miento, o ordenança.
Camaycamalla, Conforme a mis pocas fuerças, o Camachic camachicuc. Gouernador, o corregidor, o
talento. Amayalliyocta camachi huaychu. No me mandon, o el que manda, o el que rige.
mandes demasiado. Camachinacuni. Consultar tratar en cabildo, o concer-
Cama. Segun o conforme. Yuyayniy Cama. Conforme a tar, o ventilar algo muchos entre si.
mí sentir y juyzio. Camachipayani. Mandar con demasia, o excesso sin
Cauçayniyqui caman. Diostaripasunqui. Dios te juz- orden.
gara según tu vida. Çaracamak allpa. Tierra fértil de mayz.
Caman camayñiy, camanniyqui. El talento caudal Caman camanpi. En sus puestos o lugares, o ocupacio-
ingenio y hauilidad natural, o industria, yachayca nes, o segun sus meritos.
mayñiyqui. Tu habilidad. Huayna camayñiquipi, Camani. Lleuar fructo producir, o criar.
cuchicamayniyquipi, vsachinqui. Por ser moço y Camayquicta cama ruray. Haz lo que deues, o es tu
diligente lo alcançaras. obligacion o tarea.
Camachiypac camaynin. Su talento de gouernar. Llactacunap camaynin chacu chacun. Los temples de
Catucuypac camaymi. Mi habilidad o industria para los pueblos son diferentes. Huaquinllactap camay-
mercader. ñin chiri huaquinpacuñi. Vnos son frios otros
Camanmi sullullmi checanmi. Es verdad. calientes.
Caman, o chayaquen punim. Lo justo lo que al justo Camanmi, o camallnnmi. Verdad es no es falso ni es
viene derechamente. fingido.
Camancha ñihuasca. La verdad me dixo. Camaycucuni, o camallicuni tupucuni. Prouarse algun
Caman caypaccha ñihuarca padre conak cuna cay- vestido.
pactac chañihuarca. Al justo ha sucedido todo lo Camaycuchacuni. Prouarse muchos.
que me han dicho, o bien me lo dezian los predica- Camahuanmi riccihuanmi. Venir muy bien o justo.
dores.
Camancha ychapas carca. Quiza fue verdad.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 61

Camani. Caber algo, o entrar bien, camallanmi. Caber Camaricuk. El que apareja algo, o asi mesmo se dis-
al justo no mas a justarse al lugar. Manan caman- pone o apareja.
chu. No cabe no entrar bien algo en cosa angosta. Camarisca, o camaricusca. Lo que esta aparejado.
Camallanmi. Ser bastante. Camayoc. Oficial, o mayordomo, el que tiene a su
Camanñam rinay. Ya es tiempo de yr. cargo haziendas, o alguna chacara.
Camanrimanayquipim rimanqui. A su tiempo has de Campanam huacan, o canñin. Suena la campana.
hablar. Riypaccamanmicani, o riypacñam cani. Campanam uyaricumun. La campana se oye.
Estoy presto o dispuesto para yr. Campanactam huactani. Tocar la campana, o huaca-
Camanmi apanay. Bien puedo lleuar. chini, tañer o repicar la campana.
Camani. Dar parte, ñam camayqui. Ya te he dado. Camuni vnaypachacama. Durar tardar mucho tiempo,
Manancamascachucani camahuay, dame que no me ñanpicamuni hucquilla. Detenerse vn mes en el
has dado. camino. Pissi vnaycamuc cauçay. Vida que dura
Camahuan michayahuanmi. Caber parte a alguno, o poco. Pisilla camukcacha. Mensajero que se
fuerte. detiene poco.
Camay chayaquey. La parte que me cabe. Canani canarini. Quemar monte, o ponerle fuego.
Camani. Medir grano, o tupuni. Cai. El ser y el estar corporal, y espiritual. Diospama-
Camanpas munaypaskapacchun aposcachanqui. Por- nari curik cayñin, o manaricurik cascaccaynin. El
que eres rico te ensoberueces. Camanpas munay- ser de Dios inuisible, o do los angeles. Runap yma
paskapac. Aunque mas rico eres. Mananhuacchacta haycappas ricurik cayñin, o cascancayñin. El ser
cuyanquichu: Camampas kapa ccaspa, munaypas- visible del hombre y todas las demas cosas corpo-
kapaccaspa. Aunque eres siendo como eres, o por rales.
mas que eres, o aun con ser rico, no hazes bien a Cay. El ser esencial de naturaleza, o esencia. Diospa-
los pobres. cayñin. El ser de la diuinidad, o esencia diuina.
Camani yanani. Prouar alguna cosa auer si se puede Runap cayñin. El ser humano, o de hombre, y aña-
hazer. dido casca na cay, se haze el ser de existencia, o el
Camanmicanqui. Bien lo meres. (sic) ser existente que es el modo de estar de cada cosa.
Camachinaccuni. Consultar hazer cabildo, o acuerdo. Diospacascancayñin. La existencia de Dios.
Camachinacuy. El cabildo acuerdo o consulta. Runapcascancayñin el ser existente de hombre, que
Callpaycamancani, callpay pachallanmi cani. Estoy es el modo de estar el primer ser que es la essentia
en mi juventud y fuerças. que en Dios y los Angeles y el hombre, es modo
Ccacchaycamamccacchay pachallanmi cani. Estoy personal, y assi Diospacascan cayñin. La persona
con todo mi brio. Soncoy camamcani. Estoy con de Dios. Quinça Dios pacascancaynin. Las tres per-
todo mi juyzio. sonas Diuinas: Yayapcascancayñin. La persona del
Camayquim yachayñiypi, o pactayquim. Soy tu ygual Padre Angelpa cascan caynin. La persona del
en sauer, o te alcanço a todo tu saber. Angel. Runap cascancayñin. La persona del hom-
Camayquim unanchayquim hamutayquiñam. Yate bre. Iesu Christop cayñinca yscayui Dios cayñim-
entiendo y penetro lo que quieres. pas runacayñinhuampascascan cayñin kana huc-
Camaymi. Mi merecido es, o lo que me cabe, o me per- llam Dios pacascancayñillanmiari. El ser de natura-
tenece de premio, o castigo, o mi oficio, o obliga- leza en Christo es doblado que es Dios y hombre,
cion. mas el ser de existencia es vno, que es vna persona
Camaymi muchunaycay. Bien merezco este castigo. Diuina del hijo de Dios.
Camay camam. Segun mi merecido o mi deuer, o obli- Cancana. El asador.
gacion. Cancani, cancanahuan. Asar en asador.
Camay. Mi obligacion. Canca, o cancasca. Lo asado.
Camayñillancama. Cada vno segun sus obligaciones. Cancanaaycha. Carne que esta para assar.
Camayquincani. Yo te merezco. O ygualo. Cancar. La boca del gaznate, vñan ca llo el gallillo.
Camay ñiyta ccuhuan, o camahuan. Diome el premio Cancha. El patio o corral.
segun o conforme mi calidad, o meritos. Cancha. Empeyne.
Camaymiycanqui. Tu me mereces o ygualas. Canan, o cancan. Lo futuro, lo que ha de ser, o suceder,
Camarayani. Tener aparejado algo. o tener electo, o auer, o estar. Dios llam canactapas
Camarpayani cacharpayani purichini puririchimuni. pachallanyachan. Dios lo sabe lo futuro. Ymaca-
Despachar con todo lo necesario, o lo aparejado. nanchictapas manam yachanchicchu. No sabemos
lo que sera de nosotros.
62 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cani. Ser, estar, o tener o auer, morar. Caqueycak capuqueycak. Lo que tengo, lo que es mio.
Cachcani. Ser o estar presente, o tener de presente. Chayak caquey. Lo que me pertenece de derecho.
Cachcasca, o casca. Lo sucedido, lo que pasa. Ymam- Puchupuchu caqueyyoc. El que tienne sobrado.
cachcasca pampapi. Que paso, o sucedio en la Cacniyoc, o cacñin niyoc. El que tiene hazienda.
plaça. Caquennac, o capuqquennac, o manacaqqueyoc. El
Caypac caman. El que es para algo. que no tiene hazienda.
Cancapascha cacpa camanmi ari. Posible es podra ser Caqqueyocmicani. Tengo hazienda pisincaquey capuh-
que suceda. uan. Tengo poca hazienda. Huañuy achcamcaqq-
Cakpacaman. Lo que es posible, o factible, o tiene talle uey. Tengo muchissima hazienda.
de ser, o viene bien, o es bien que sea. Capuqquen, o caqquencuna. Sus haziendas. Catari.
Manacacpa caman. Lo imposible, lo no factible. Viuora.
Cacpa camanmi rinay. Posible es yr yo. Manam cacpa- Carazo. Fuente o platon grande.
camanchu rinay. No es posible, yr yo, o no es posi- Cari cari. çarçamora.
ble que yo vaya. Carppa. Toldo, o ramada.
Canini. Morder. Carppahuaci. Casa de tres paredes y por la otra descu-
Canisca. Lo mordido. bierta, o corredor.
Canircuni. Morder con ira, con fuerça. Carpacinca. Nariz ancha, o abierta. Paltacinca, Nariz
Canichicuni. Hazerse, o dexarse morder. Tumpallampi llana. Pampacinca, Nariz chata. Visllacinca, Nariz
canircarinacun alcocuna. Los perros se muerden de roma.
burla. Capnucinca, Nariz abollada. Viscocinca, Nariz torcida.
Canillipuni ppachacta. Morder de rauia, o yra la ropa, Ccvmucinca, Nariz corua. Chusñacinca, Para hom-
o para sufrir dolor. Huañuy huañuylla canillayayEl bres. Pasñacinca, Para muger la nariz aguileña.
odio mortal. Canca o cinca huanrimac, El gangoso. Anay cinca,
Canillayac sonco, canillayay camayoc. El aborrecedor nariz agraciada bien tallada.
de coraçon. Carpani carpacuni. Entoldar y hazer ramada.
Huañuytam canillayanacuni. Tenerse odio, rancor Carpamazma. Casa con alar grande.
mortal vnos a otros. Carquempa. La cuña, o qquellpa.
Canillayacuk vcusonconcamapas o chillinancama- Carquempani. Acuñar, o qquclpani.
pas. Los que se aborrecen de codo coraçon. Caru. Lexos y excesso. Carupunchao vnaypunchaoñam.
Mittamittacanillayak. El aborrecedor continuo. Muchos dias ha.
Canillayani. Tener con los dientes algo. Anchapunchauñam. Ya es muy de dia, o va muy alto
Canin caninmi, o canillayaspam apani. Lleuar asido el dia, o es tarde.
con los dientes. Caru, o vnayhuatañan. Muchos años ha. Caru huata-
Canic. El que muerde. ñamyachachicuscaymanta. Muchos años ha que me
Caniycamayoc alco. Perro gran mordedor. he apercebido, o acostumbrado.
Canik uru. Araña ponçoñosa. Caru runa. Hombre forastero estranjero, o de lexos
Caninacuk pirca. Pared bien trauada. venido.
Caninacun pirca. Vr trauada la obra. Caructam o carupim yallini. Exceder mucho.
Caninacuchini. Trauar la bien. Carunchacuni. Ponerse lexos assi.
Caninacuchiscapirca. Pared trauada. Carunchani. Alexar, o poner lexos.
Canirayani. Tener assida alguna cosa con los dientes Carunchanani. Andar alexado ausentado de los suyos,
mucho tiempo. o de sus cosas.
Canircayasca, o canircarisca. Abocadeado, o mordis- Maypich Diosmanta carunchananqui. Donde andas
cado en muchas partes. apartado de Dios.
Canipu. Plancha de plata para la frente señal de los Casaracuni. Casarse.
nobles. Casaracuy. Casamiento.
Caupuni yscaypascacta, quimça pascacta, tahuapas- Casaracuk macintin. Los dos casados.
cacta. Torcer hilos de dos en dos, de tres en tres. Casarachiqquey. Mi casamentero, o el Cura. Castuni, o
Cantini. Torcer assi, y deuanar en la mano. Cuyuni. camuni, mazcar personas. Camuni mazcar los ani-
Torcer en la pierna lo gordo soga, o cordel, y torcer males. Camupacuni rumiar lo mazcado, y rumiar
la soguilla, qquesuani. las palabras de Dios o mysterios. Yuyayhuanmi
Caqquey, capuqquey, cacniy, o ymay. Mi hazienda camupacuni.
mis bienes. Catachillay, o vrcuchillay. El cruze.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 63

Catini caticuni. Seguir al que va delante. Soncoy chincaynin mantam cauçarini. Boluer en si el
Catiycachani. Andar de tras del amo o huassanta o que ha perdido el juyzio o sentido.
qquepanta catini o purini. Machascanmanta ñam cauçarin. Boluer en si el borra-
Catiri catirini o catipayani. Perseguir. cho.
Catiycachani. Perseguir a menudo catini, lleuar bestias Cauçarichini. Resucitar o dar vida o librar de grande
por delante. enfermedad o trabajo o peligro.
Catimuni, traerlas. Catiycuni meterlas en corral. Catir- Cauçaricunñam mallqquicuna yuyucuna. Reconocer
cuni sacarlas, o lleuar a pacer lexos, o al pasto. o renacer el campo.
Caticun. Seguirse alguna cosa a otra. Cauçay yallipuhuanchic chincata muhuanchic. La
Catinacun. Seguirse muchos vnos tras otros a vn lugar vida se nos va o pasa.
no juntos sino en orden. Cauçachinacuni. Alimentarse o ayudarse vno a otro a
Caticuni, o catinacuchini callariscayta. Proseguir o ganar el sustento.
continuar lo començado. Cauçay. La vida. Tucuk cauçay. Vida temporal. Viñay
Catircayani o catir carini. Lleuar muchos por delante, cauçay. Vida eterna.
o yr tras muchos. Checcamanta huañuy cussi cauçay. Vida dichosis-
Catichicuni. Hazerse, dexarse, seguir. sima. Checcamanta cuyay cuyay cauçay. Vida
Ccolqueyta rantiypac catichicuni, o suchicuni. Dar misera.
plata en encomienda para emplear, o a compañia Cauçapuhuayrac vnay huata. Biuasme muchos años.
para emplear. Dios te de larga vida.
Catirayani. Yr tras alguno a la vista o mirar y notar Cauchuni. Aojar.
adonde va. Cauchu. El aojador.
Catirpayani. Yr tras el que se va acompañarle. Cauchuscca. Aojado.
Catinacuypi. Areo a hecho a todos, o continuadamente Cauna, o mullaypa. Soguilla de tres ramales.
por su orden. Catinacuypi çaotay. Açotalos todos. Caupuni. Torcer hilo.
Cauçani. Biuir, o sustentarse. Ymahuanmi cauçanqui, Caupuska. Cosa asi torcida.
de que te sustentas. Cauito. Barbacoa, o cama de madera.
Camayoc cayniymanta. De mi oficio. Caychican. Tamaño.
Cauçanmi yuyupas hachapas. Las yeruas y arboles tie- Caychica. Tanto, o tanta cantidad.
nen vida, o estan presas. Cauyani. Hipar.
Allipi. o allinpi cauçani, biuir a gusto. Mana, allinpi, o Cauyapayani. Hipar mucho importunamente.
ñacaymanta o çaçamanta o ñacaricuypi allparicuy- Cay. Esto, o este.
pim caugani, viuio vida muy trabajosa. Cay hina, o cayñirac. Como este, o semejante a esto.
Cauçak cuna. Los viuos o viuientes. Caychuch chaychus. Es este o aquel.
Cauçacuni, o cauçacuchcaniallillan o allicuchillan. Caya. Las okas secas, remojadas vn mes y secadas al
Biuir sano. Cauçaytan mazcacuni. Buscar su sus- sol.
tento cauçaytantarini vsachicuni, ganar de comer. Caui. Passadas al sol sin remojar.
Cauçay. el sustento necesario a la vida. Caychicallanmi. Tamaño no mas.
Cauçayniyoc, el que lo tiene. Cauçayninnacmana cauç- Ymach cayman chayman puriycachanqui. Que andas
ayniyoc, el que no lo tiene. deaqui para lli.
Cauçachiquey vyuhuachiquey. El que me sustenta, y Caypi chaypi machak. El que en todas partes se embo-
Dios que me da vida. rracha.
Cauçachiqqueyoc. El que tiene quien le de el sustento y Cayta chayta hayhuak takuik. El que todo lo desba-
lo necesario. rata.
Cauçacuc runa. El biuidor o diligente entendido en su Cay yscaychica. Dos veces tanto como este, o cayhina
vida, hijo deste siglo. yscaychica.
Cauçak, o michcak o nichcaklla cauçak. El hombre Cay. El estar y el ser.
sano y viuidor. Cayccampacha. Este mal mundo, o este miserable
Michcakllam cauçani. Biuir mucho y sin achaques, o mundo, dicho con desprecio.
no enuejezer. Cayccan millay tapiya auccapacha, o aucca vcu, o
Cauçay vsapu. El biuidor granjero. aycha. Este enemigo maluado abominable mundo
Cauçarini. Resucitar, o rebiuir. y carne.
Vnccoymanta o chiqquimanta cauçarini. Librarse de Caychuch chaychuch. Es este o aquel.
vna grande enfermedad o peligro. Caycca. Y esto, o beslo aqui.
64 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cay pissi punchaomanta. De aqui a poco tiempo. Cuchu vncu. Camiseta de colores con labores galana.
Cayllamanta. Desde aqui, o de cerca. Cuchuch. El codo.
Cay punchao llamanta. De aqui a delante, o de oy en Huc cuchuch tupullam. Del tamaño, o medida de vn
adelante. codo Cucupi. El higado.
Caymi. He aqui o esto es o aqui esta. Cullani. Sentir cosquillas.
Caymi Dios, o caymi cruz &c. Por Dios por la Cruz, es Cullani. Sentir dolor, o qualquier cosa con el tacto.
juramento. Cullac tullu. El delicado, y sensible o melindroso, o
Caymi Dios ñini. Iurar a Dios. Anautullu.
Amacaymi Dios ñiychu. No jures. Cullac tullu tucuc. El melindroso que se haze, o finge
Cayllamanta. Dize todo sin quedar nada. Supiese cay- delicado.
llamcama. Que todo junto es. Cullananchic llamcananchic. El sentido del tacto.
Cayllam manta cayllancama. De cabo a cabo a fine ad Cullak. El que siente.
finem. Mana cullak. El que no tiene sentido, no siente cosqui-
Doctrinacta caylla manta yachani. Se la doctrina de llas.
cabo a cabo. Cullachini. Hazer cosquillas.
Cayllamanta, o chichincama cuchhun cama librocta Cullachipayani. Burlar demasiado con cosquillas.
leyrcuni. Ley el libro desde el principio al fin sin Huañuy huañuyta cullacuk. El que se muere hazien-
dexarle vna letra. dole cosquillas.
Cayllamanta, o chichincama cuchuncama villariy. Di Cullancha. Nassa para pescar.
todo quanto ay en esso. Cullancha challhua hapina. Instrumentos de pescar.
Cayllañam. Cerca esta de aqui. Cullicchahua. Era vn gran comedor y beuedor.
Cayllañam punchao. Poco falta del dia, y cerca viene Cullicchahuachum chay. Esse es como vn cullic-
el dia de hazer algo. chahua.
Cayllañam. No ay mas desto, o ay ya muy poquito. Cullicchahua. El continuo comedor y veuedor que no
Cayllaracmi. Poquito ha, o endenantes, o Chayllaracmi, cesa ni se harta.
o cayllalla. Cullipayani chhecmi chipayani. Yn quictar desasose-
Cayputiy pacha. Esta triste vida, o tiempo trabajoso. gar con negocios.
Cay ñaccaricuy pacha. Esta miserable vida. Cullquini, o tocpini. Caviar con palo, somero apartar la
Cay ueqquepacha. Este mundo lugar o tiempo de llo- tierra.
rar, o de lagrimas. Cullqui cullquilla tocpi tocpilla has piscca. Cauado,
Cayñicpim. Hazia aqui esta. somero.
Cayñiyoc. El dueño desto, o caynin niyoc. Cuchichicuni. Desasosegar en la cama al que duerme, o
Caypi. Aqui. al enfermo.
Caypis. Dizque aqui. Cuchichicuk huarma, o piqui. Pulgas o muchachos
Cayta. Esto, o por aqui, o hazia aqui. que no dejan dormir.
Cayñecctachuch chayñectachuch. Es por aqui o por Cullipayac chhecmichipayac. El inquietador.
alli. Cullco. Tortola chica.
Cayman. Aca, y haziaca Cayñecman. Cullco ñaui, o yahuar ñaui. El de los ojos sangrientos.
Colli runa. Hombre muy moreno. Piña sonccon que es señal de ayrado.
Colli çara. Maiz colorado oscuro como negro. Cullpu çara. Maizes que se caen al cojer la chacra, o al
Concacta cuchuni. Degollar. desgranar.
Concacta curuni. Cortarla a cerçen. Carapcullpunta ccoriy. Iunta lo caydo.
Coycha. El armadillo pescado. Cullpunta piuiy o huayrachiy. Auiéntalo del poluo.
Cuçani. Assar en las brasas. Culluna. El silo, o la troje de debajo de tierra.
Cuçascca. Cossa assi assada. Chhahuay. La troxe embarrada taqque la de cañas.
Cuchuni. Cortar. Pirhua La de ychu Collca. La de adobes y nombre
Cuchuna. Todo instrumento de cortar. comun a todas.
Cuchuycucuni. Cortarse asi mesmo. Cumpa galgas. Piedra que se echa cuesta a bajo.
Cuchupayani. Cortar mas de lo deuido. Cumpani. Desgalgar piedras cuesta a bajo.
Cuchuccucuni. Cortar para ssi. Cumpana. o cumpa. Almadena de hierro, o piedra
Cuchuchicuni. Dexarse cortar, o hazerse cortar algo. grande.
Cuchurccarini cuchurccayani. Cortar muy menudo, o Cumpani. Quebrar, o quebrantar con almadena de hie-
en muchas partes o desquartizar. rro, o gran piedra.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 65

Cumpani. Dar con piedra a dos manos. Cuntur ccauca. Puchero, o chamilico barrigudo hueco
Cumpani. Achocar con piedra, o quebrar. que cabe mucho y el gran beuedor.
Cumpa. Repulgo, o cayrel grueso. Curaca. El señor del pueblo.
Cunpani. Echar cayrel a la ropa. Curacapac, o manchurani, o ñini. Hazer, o poner por
Cum ñini. Hazer ruido el temblor, trueno o todo ruydo curaca.
grande. Curacapac ñisca. El que esta nombrado por curaca.
Cumyan cunnin cunnunnun. Treno haze ruido el Hatun, o akapac curaca. Gran señor.
treno. Pachac curaca. Señor de vn pueblo.
Cuna. Particula que denota pluralidad. Curaca. El señor mayor, o superior o curaca cunap
Cunan. Agora aduerbio. curacan hatunrimak curaca. El que tiene la voz por
Cunallan tacmi. Agora poco ha. todos.
Cunan cama. Hasta agora. Huaranca curaca. Señor de mill indios.
Cunan cunallan. En este punto. Pachac curaca. Señor de cien yndios.
Cunan huata cay huata. O gaño. Chunca curaca. Mandon de vna parcialidad.
Cunanquilla. Este mes, o cayquilla. Curaca cuna. Los principales, o nobles del pueblo.
Cunan manta. De aqui adelante, o cunan manta pacha. Curaca cunapchurin. Hijo de nobles o curaca churi.
Cunan mitta caycuti. Esta vez. Curac. El hijo maior. Sullca. El menor.
Cunan cak, o cachcak pachapi. Este tiempo presente. Curac ñin, o yyallicnin. Lo mayor, o achcannin. La
Cunan cunanmi, o cunallanmi. Agora. mayor parte.
Cunan cunan cauçay. La vida presente, o cunancak Curac nin. Los mas en numero.
cauçay. Curacniyoccta, o curacninta ccuni. Dar la maior, o la
Cunan punchau. Oy en este dia. mejor parte, o lo mas.
Cunamuni. Encargar, o encomendar al que se va. Curac chani, o curacninchani, o curacninta cupuni.
Cunatamuni. Dexar encargado el que se va. Premiar con excesso mas que se merece, o mas que
Cunani villani, o cunacuni. Aconsejar predicar, encar- a otro, o preferirle mejorarle.
gar. Curacchasca curacninchascca. El premiado mejorado
Cunasccaruna. Persona bien aconsejada, o bien doctri- preferido.
nada. Curacchaymi tucuni. Ser preferido o mejorado pre-
Cunaycumuni. Embiar mensaje, o dar auisos. miado.
Cunanaccuni. Encargarse, aconsejarse el vno al otro. Curcu. Viga, o madera gruesa.
Animamanta Dios manta cunaycunacuni, o cunana- Curcuymanani. Estar rellanado como viga y no trauajar
cupuni. Tratar de cosas de Dios, y de su aproue- de pereza.
chamiento, o tener conferencias espirituales. Curu. Todo gusano, y la polilla de cuerpos.
Cunamuni cunampuni ñimuni ñimpuni cachacta. Curuni, o curuhuanmi. Comerme los gusanos.
Dar respuesta al mensajero. Curutucuni curuymanani, o curuyani. Comerse de
Cunayccuni napaycupuhuancanpac, o napaycupu gusanos, o criarlos, o nacerle.
huanqui ñispa. Embiar encomiendas. CurutucuK, o curuymanak curuyak. El lleno de gusa-
Cuncacuchuna champi. La alauarda o hacha de armas. nos.
Cunca. Pescueço, garganta, voz. Curutucuk, o curuymanak vcuyquicta pucuchinqui.
Pisicuna runa. El de poca voz. Regalas tu cuerpo que de gusanos sera comido.
Hatun cunca. El de boz gruessa. Curup çocçisccan. Roido de gusanos.
Cum cum, o cumcumñini. Hazer el tropel de jente Curum vmyan, o vmyahuan. Heruir o bullir de gusa-
ruido, o con los pies pisar rezio. nos.
Cuntuni. Oler lo assado, o toda comida, o fruta vee Curur. Ouillos.
aznani. Cururani. Deuanar, o hazer ouillos.
Cunununun. Hazer gran ruido y largo, y tronar. Cururasca. Ouillo deuanado.
Cunununu. El ruido grande del trueno, o edificio, o Cururacuni. Trauarse, o rreboluerse vna cosa a otra
cerro que se cae o temblor. como soga.
Cumyan y cumñin. Tronar cumyayo. Cusi. Dicha, o ventura, o contento.
Cumñiy. El trueno, o ruido. Cussiruna, o cussichuri, o cussiyoc. Dichoso, o ventu-
Cumñichini. Hazer grande ruido. roso. Veasse Attau.
Cuntur. El aue condor. Cussichani, o cussichapuni. Hazerle Dios dichoso, o
Cuntur hina purik. El muy ligero gran andador. darle buena bentura.
66 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cussiymana cussimanalla, o cusi qquellpoyoc. Cutana, o tunay. Piedra de moler la de arriba. Muray.
Dichossisimo felicisimo, o bien auenturado. La piedra de abajo.
Cussiymanamcani cussiqquellpom cani. Estar o ser Cutascca. Cosa molida assi.
felicissimo, o bien auenturado. Hanacpacha. Cuti çara, tuscu çara. Mayz nacido al reues boca abaxo
Cussiymanacuna o cussiqquellpocuna. Los bienauen- el grano.
turados del cielo. Cusinnac, o mana cussiyoc. El Cuti, o mitta. Vez, o mittacuti, o cutimitta.
desuenturado infeliz. Cutini. Boluer alla el que vino.
Cussiquillpuchani, hanacpachapi, o cussiymana- Cutimuni. Boluer aca el que fue.
chani. Beatificar en el cielo. Cutipuni. Boluer alla otra vez.
Cussi cuni. Alegrarse de algo gustando dello Dios. Cutiycupuni. Boluerse a dentro.
Cussichini. Alegrar o dar gusto o contento. Cutirimpuni, o cutimpuni. Boluer de alla aca otra vez.
Cussiyani. Yrse alegrando el triste. Cutiricuni, o cutirini. Boluer la cara atrás.
Cussiycupuni. Holgarse del bien de alguno. Cutichini. Hazer boluer alla.
Cussipayani. Holgarse del daño del otro. Cutichipuni, o ccupuni. Restituyr o boluer a otro lo
Cussirayani. Holgarse mucho tiempo continuado. que es suyo.
Cussiy manancani. Estar lleno de gusto. Cutiripuni macaqueyman. Boluerse contra el que le
Cussicuy rac mapas cancunacca. Holgaos, o alegraos aporrea, o hazerle rostro.
agora (por yronia). Cutichinacuspam chuncani. lugar a desquitar.
Cussiymana cusimanalla. El lleno de gozo y contento. Cutichinacuyllapi puchucani. Salir desquitos.
Cussicuyniycuna, o cussichiqqueycuna. Mis deleytes, Cutichicupuni, misachicuscayta. Desquiteme.
o lo que me deleyta o da gusto. Cutichina cupuni. Boluerse vno a otro lo suyo o lo
Cussicuyniyoc, o cusichiqueyoc. El que biue en deley- comprado, deshazer la venta. Rantiscanta cutichina
tes y a sus gustos. cupun o yaymi cutin, cutipun. Demudarse, o perder
Cusicuyninnac mana cusicuyniyoc. El que viue sin la color.
consuelo sin deleytes sin gusto. Cutisca aya hina. El descolorido, desfigurado.
Cusicuy cunaman sonco. El delicioso amigo de deley- Cutinmi llimpi. Desflorarse, borrarse, desdezir la color.
tes. Cutinmi curinchasca. Desdorarse.
Cussi cusilla. Alegremente o con gusto. Cutiscapuca. Colorado gastado, o que desdize.
Cussi cauçay. Vida llena de contento y gusto. Cutisca cori. Lo desdorado. Alli christiano cayniqui
Cusi simi. Buenas nuevas. ñam cutin chayhucha huan. Con esse peccado des-
Cussi çama ccuy. Descanso felice gustoso. doras tu virtud, o cutichi cunqui allinniyquicta.
Cussinnac. Desdichado o triste sin contento. Cutipapuni. Segundar o tornar otra vez a hazer lo
Cussin chani. Dar albricias o gratificar. hecho, como, huchaman cutipapuni. Tornar a los
Cussin chaquen. El que las da o gratifica seruicios mismos peccados o huchacta cutipapuni.
o buenas obras. Cutipacuni macayta. Tornar a aporrear otra vez, o
Cussin chascca. El que lo recibe. macapuni.
Cussin chaytucuni. Tomar o recebir albricias o gratifi- Cutipacun quepnas canta. Boluerse a comer lo vomi-
cacion. tado los perros.
Cussinchay. La gratificacion. Tiyak macinman cutipapun. Boluiose. a la manceba.
Cussinchaypac ccusca. Las albricias, o lo gratificado, o Cutipanacuni. Porfiar vnos con otros riñendo a bozes,
el don. ñinacuni, disputar y averiguar, contradezir sin
Cussincha huasunmi Diospayta huñi puscanchic- reñir.
manta. Dios nos gratificara el auerle obedecido. Cutipacuni simicta. Tornarse a la riña otra vez, o tra-
Cussin chapuni. Dar las albricias, o gratificar por uarse de palabra.
alguno. Cutipaytarimani. Hablar contra razon cosas sin funda-
Cussi cussi. Arañica, alguazil de las moscas. mento, o cuti panacta manachayaquenta. Cosas
Cutama. Costal. para contradezir. Mana cuti panac tacamarimani.
Cutama hunta. El costal lleno. Vinasca çatisca. Embu- Hablar cosas ciertas que nadie las puede negar.
tido. Cutipaccuni. Contradezir y oponerse, o cutipani.
Cutani. Moler. Cutipacuk, o cutipay camayoc. El porfiado y contradi-
Cutacuni. Estar moliendo. tor.
Cutachacuni. Molerlo todo sin quedar nada.
Cutar ccuni. Acabarlo todo de moler.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 67

Chayaquenta cama camachik, o camachinantam- Ccaci runa. Hombre ocioso, o que no tiene oficio, bal-
cama, manacuti payta camachik. El que manda dio.
algo sin con tradicion, justo conueniente. Ccacilla ccacuk runalla. Hombre quieto. Manachanca-
Cutirpani. Reuender. queyoc manapippas chancascca. Que nadie le
Cutirpa. El reuendedor recaton. inquieta ni toca, con todos pacifico.
Cutipapuk. Muy porfiado. Ccaci sonccolla. Hombre sossegado.
Simin cutipak runa. El hombre desleal que se desdize. Ccacillayani ccacillayacuni. Hazerse quieto, pacifico,
Simincutik. El que no cumple la palabra. sossegado.
Cutirini cutiricuni. Conuertirse a Dios o volverse con Ccacicani o ccacicuni. Estar ocioso o desocupado, o
el cuerpo atras. baldio, o estarse quedo, o holgar.
Diosman cutiricuk. El conuertido a Dios. Cutiksoncco. Manam ccacichucani. No estoy ocioso ni desocupado.
El mudable vario, manatacyak. Ccacirayacuni. Viuir ocioso mucho tiempo, o ccaci-
Cutinichini. Hazer que se conuierta a Dios, o hazer que mana ccaciymallancani.
se buelua atras. Ccacicullay ccaciya. Dexame, o no me hagas esso,
Cuyusmanco huaci. La casa de Cabildo, o del juzgado estate quedo, o no te burles conmigo, o no me esto-
de tres paredes y vna descubierta. rues.
Cuzca cuzcalla. Cosa ygual llana. Ccacicuc, o ccacicac. Desocupado, ocioso, baldio.
Cuzca cachani. Emparejar lo desygual o allanar. Ccacim riscacani, o rircani. Sin proue cho, o sin fruto
Huchacta camacta cuzcachani. Juzgar, o hazer jus- he ydo.
ticia. Ccacillaruna, o yancarunalla, o ccacirunalla manay
Cuzcachaytucuni. Ser juzgado o sentenciado. mallapacpas cakmanaymaciracpas. Hombre para
Cuzcachani aucanacuc cunacta. Apaziguar, aplacar, poco atado, no experimentado.
sosegar la rebelion. Ccaciñiscam. Dicho al ayre sin fundamento, sin causa,
Macanacucta amachani. Despartir o meter paz. sin porque ni para que, y no a proposito.
Anyanacucta checninacucta cuzcachani. Hazer paces Ccacimchay. Es por de mas y en vano sin razon, y no es
o amistades. a propósito ni a prouecho, ni necesario.
Cuzcachani, o pampachani. Allanar o acabar negocios, Ccaci runa. Hombre particular, o sin oficio, o mando, o
riñas, dificultades. desocupado.
Pampatucunñam, o cuzcatucunñam y maçaçampas. Ccaci cacuk sonccolla ccaci cauçacuc soncco ccacica-
Ya estan allanadas las dificultades. cuc, o puric soncco. Modesto, quieto, pacifico.
Cuzcuni, o llimpini. Matizar algo, o labrar de colores, o Cchecamanta sullullmanta ccacicacuk sonccolla. El
esmaltar. quietissimo y muy pacifico o Pacotayak. Encogido.
Cuzquini. Arrancar terrones, o romper la tierra nueua. Ccacillacay ccacicacuy. La quietud, modestia, paz, sos-
Carpana mana carpasca. Tierra de riego y no regada siego.
dura. Ccaci qquespeillacay ccaciqquespicauçay. La vida
Cochca cuzqui allpa. La tierra dura de temporal que no dichosa y bienauenturada.
se riega, mana vnupchayana. Ccacicacuni. Mesurarse.
Cuzquiypacha, o mitta. Tiempo de romper la tierra Ccacim tucuycachani. Fingir modestia y quietud el
quando comiençan las aguas por Octubre. inquieto.
Cuyllu, o yurak. Cosa blanca o alba. Ccacillatucuy cachac, o tumpaynin piccacicacuk. El
Huañuycuyllu. Blanquissimo. mesurado fingido el quieto fingido.
Cuyuni cuyurini. Menearse, bullirse, o mouerse. Ccaci, o ccacicuy ccacicacoy punchau. Dia de huelga
Cuyuriccun. Menearse algo, estarse siempre meneando. o fiesta de guardar o tiempo ocioso, o desocupado.
Cuyuchini. Menear o mouer algo o consentirlo, o mecer Ccaci quispi cauçac cunap ccaci cauçaquem. El mas
criatura en cuna. pacifico y quieto de todos los demas.
Cuyui. La ruda de la tierra. Ccaci simi. Palabras o nueuas vanas de burla, sin proue-
Cuyuyni. Siluar con la boca. Vichichi chin. Chiflar y cho, sin funndamento ni verdad.
siluar las aues. Ccacimuzccoy. Sueños vanos.
Cuyuyna, vichichichina. El siluato o chifle. Ccacimanta caçillamanta. En vano, o sin que ni para
Ccaci. Cosa vana, cosa de burla, o impertinente. que, o sin razon ni prouecho. Mana cacllapac, o
Ccaci manta huñini. Burlar, no cumplir la promesa. chusacpac.
Ccacimanta huñik. Burlador. Ccaçillam huñircanqui. Dexiste de si vanamente con
facilidad.
68 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Aa ccaçiqquespilla canman, o cauçanman ñini. Ccalla ccallarini. Començar algo muchas vezes.
Desear su bien, o echarle bendiciones. Ccallaricun huaclliyta. Ello se començo a perder.
Aà Dios ccaçiqquespilla cachun ñin man. Dios le eche Ccallariynin manta. Desde el principio.
su bendicion. Ccallariyniyoc. El que tiene principio.
Ccaçiqquespilla. Sano y saluo cuchi cuchilla. Bueno y Ccallaric machu. La cepa del linaje.
sano suelto sin achaques. Ccacha chacra. Tierras blandas de labrar, y el hombre o
Ccalla. El carrillo o mexilla. animal bien amansado.
Ccacllan chani. Dar bofetada, o puñada en el carrillo. Ccalma. La rama pequeña o renueuos.
Ccacilani. Desgajar rama del arbol o desencasar algo. Ccallmachacun, o ccalmayacun. Brotar pimpollos
Ccacllarcuni. Arrancar a mano lo assi do fuertemente. renueuos por todas partes.
Ccacllarcucun. Desgajarse, o quebrarse con el mucho Ccallpachacra, o ccalpallarac. Tierras gastadas, desus-
pesso, o henderse. tanciadas, cansadas o dexadas por estériles.
Ccallayacun ccacllayan. Vasse desgajando. Callpayacun allpa. Va estan estériles.
Ccaclla. El ramo desgajado, o cortado del arbol. Ccallpayarcarini. Echar a perder las tierras esterilizar-
Ccacnaycuni. o ccacnani. Atorar en caxar apretando. las como hozándolas o sembrando mucho.
Ccacñinpacha, o yuracyan. Amanecer. Cacñinayan. Chaura hina callparuna, o ccallpallarac cauallo, o
Estar ya para amaneçer. Ccacñiypacha. El alua. ccallparcusca. Cosa muy gastada y consumidas las
Ccacvini ccacvirccuni çaccani çaccarcuni. Desatorar, fuerças del trabajo, o enfermedades &c.
arrancar lo atorado. Ccallpantucusca, o tucuchicusca, o hiuicacña. Consu-
Ccac vinayan çaccanayan ñam. Yrse ya desatorando y mido de trabajos.
estar para salir. Ccamchu. El truhan que el Inca tenia consigo para
Ccac visca. Desencaxado. hazer reyr y dezir gracias.
Chauccac virccusca. Medio desatorado. Ccamchuni. Dezir donayres para hazer reyr.
Ccacvichicun. Dexarse desatorar, o arrancar. Mana Campura. Entre vosotros.
ccacvichicunchu. No se dexar arrancar. Ccam mantamcanqui. Viue a tus anchuras, o a tu liber-
Ccacvirccucun. Desencaxarse, o desatorarse de suyo. tad.
Ccacuni. Souar traer las piernas. Cam minnac. Sinti Camnin nac llapas cauçasacmi. Sin
Ccacuni. Curtir cueros. ti me sustentare, no te aure menester.
Ccacuni çaracta, o muchani. Desgranar. Ccammanta. Como te pareciere, y a tu gusto y volun-
Ccacurini. Dar vna mano, o vna buelta a otro souarle la tad.
badana. Ccammantaka. Que te parece a tu parecer, o que sien-
Ccacoriyquiman pacta. Guarda no os de vna souadura, tes tu desto.
o vna buelta. Ccam puramanta ñinacuy. Alla os lo aued entre voso-
Ccacoricupuni maquiyta. Desafiar. Porque era señal tros, o alia lo tratado concertad.
del desafio escupirse las palmas y souarselas y que Ccamini. Injuriar de palabra.
assi le haria a el. Ccaminacuni. Injuriarse assi el vno al otro.
Ccara ccacuc. El curtidor, o ccacuy ca mayoc. Ccamipayani. Injuriar demasiado.
Ccalapurca, o pari rucru. El guisado cozido con pie- Ccanananmirupay. Hazer gran bochorno la calor del
dra ardiendo. sol.
Ccallani lliqquim. Cortar pared, o romper horadando, o Ccanananak rupaypi, o ccanananak piñauiymi
gente, o exercito. surumppihuan. Reuerberar el calor en los ojos
Ccallasca rincri. Orejas horadadas o rasgadas. deslumhrar,
Aucacta ccallarccarini. Romper exercito. Ccanananacpi, o ccanananac rupay pipurini. Andar
Ccallachicur carini. Dexarse romper el exercito. al sol.
Ccallaricuni. Començar. Ccanassa. Tierra blanca como alua yalde.
Ccallarichini, pacarichini. Dar principio, o ynuentar Ccanchaycuni. Dar luz a algún lugar o cosa.
algo. Ccanchariy. La luz o rayos.
Callarichicuni. Consentir inuentar algo o que se Ccancharini, ccanchani. Alumbrar, dar tener luz, o
comience. luzir con el vestido.
Callarinayani. Estar a punto para començar. Ccancharcarini. Echar rayos de si.
Ccallaripayani macayta, o pucllachiyta. Començar Ccanchiyuyu. Hojas de tarui o altramuz cozidas.
alguno las burlas o riña. Ccanimpa. Antier, o ccanimpallarac. Los dias passa-
Ccallaricapuni. Tornar a començar lo que antes. dos o pocos dias, o de pocos dias a esta parte.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 69

Ccanimpallamanta. De pocos dias aca. Ccaru huayrakmaqui ccaruycamayoc. Gastador, des-


Ccantini. Torcer hilando, no mas. perdiciador.
Ccapa runa. Hombre alegre gracioso en el trauajo, el Ccaruin chuquisca. Cardon de flor amarilla.
que es bien mandado, y va con gusto, y el delan- Catcani cachcani huacruni. Comer cosas duras, o roer.
tero, o el que no se cansa del trabajo. Ccatatatanmi quiruy. Cruxir los dientes de frio o al
Ccapa ccapalla. Alegre o apazible, o alegremente. enfermo.
Ccapachun hua hua?. Es niño risueño y alegre y gra- Ccatatatachini quiructa. Cruxir los dientes, mostrarlos
cioso?. riñendo, o regañar con otro. Quirucatatatay. El cru-
Ccapachani. Con gusto y alegria, presto liberalmente xir de dientes de frio, o miedo como en el
hazerlo. imbierno, o de enojado el nombre, o el perro.
Ccapachacumuni. Trabajar mas que los otros. Caunu. Lo marchito de mucho calor neccochani.
Ccapa. Palmo. Ccauchi. Olla boqui grande para chicha.
Ccapani. Medir a palmos. Ccauna. El hilo, o soguilla doblada, o torcida dos vezes.
Ccapachini, o Coznichini. Dar humazo de agi, o otra Ccauñi. La caña secada pasada al sol para chupar.
cosa de bueno, o mal olar. Ccaycuni. Encerrar ganado acorralar, o Ileuar gente a la
Ccapani, o aznani, o curayani. Oler dar bueno o mal yglesia.
olor en humo. Ccaycurayani, o ccaycuccayani. Estar encerrado
Ccapchi. Gentil hombre polido y entonado. ganado, o persona.
Ccapchi, ccapchilla purini. Andar muy galano y ento- Ccaycurayak soncco. El amigo de estar retirado.
nado. Ccazcaruna ñiscancama runa siminis canta puchu-
Ccapchiycachani ccapchiycachacuni ccapaccas can cak tucuycak mana si mincutik. Cumplidor fiel
manta. Jactarse alabarse de rico. en promessas.
Ccapchillarimani, o, ccapchintari mani. Hablar afec- Ccazcani ccazccacuni. pegarse, o juntarse mucho.
tadamente, preciarse, jactarse de hablar. Ccazccachini. Apegar algo con cosa que pega.
Ccapchichacuni. Polirse de muchas maneras, y yrse Ccazccanacuk cochhomaci. Los muy amigos que no se
contoneando. apartan.
Ccapchi ccapchilla rurani. Hazer algo afectadamente Yayan man ccazccak sonco. El que dura bien con el
con muestras de jactancia. amo, o con la amiga, huarmihuan ccazccacuc
Ccapchiycachay hucha. La jactancia o vanagloria. sonco.
Ccapini. Esprimir, estrujar, ordeñar hazer salsada de agi Ccazccanacuni. Pegarse vno con otro o no apartarse.
apretar con la mano. Ccazccarayani. Estarse pegado.
Ccaran, o ccara huan ccopascca. Estar escocido de Ccazcak maqui, o lluquiricuk maqui. El ladroncillo el
ludir el cuerpo, o de los açotes con cosa aspera. de malas manos que todo se le pega.
Ccarascca. Escozido y con agi o, con hortigas dizen Ccazccarayak, o ccazccarayascca. Cosa de mucho
rupah. Ccaraktullu o cullaktullu. El muy sentible. tiempo pegada, o que siempre lo esta.
Ccarachin. Dar dolor de escogimiento. Ccazccaruna. El que vsa de todos sus sentidos aguda-
Ccarachik. Açote, o çilicio el que da mucho dolor. mente bino agudo sutil de vista oido de imagina-
Ccara huan ñauiy. Escozer los ojos dar dolor. cion de entendimiento.
Ccarac rupaymi rupan. Haze vn sol que abrasa y haze Ccazccaylla ccazcachini ccazccachini ricuyta, o
ampollas. ccazccactam ricuni. Ver sutilmente. Vyariytam
Ccarac chirim chirin. Haze vn frio que escueze, o tras- ccazccachimi, o ccazccactam uyarini. Oyr sutil-
pasa. mente assi. Mutquiyta. Por oler. Malliyta. Gustar.
Vcucta chayaycucchirim. Haze vn frio que penetra. Llancayta. Tocar. Yuyayta vnanchayta. Imaginar, o
Ccarcca, o ccarccaçapa o ccarccarac llekui, o llekui- entender sutilmente.
rac. Astrosso suzio que no se laua, o mapparac Rimayta, o simicta ccazcachini, o ccazcactarimani.
runa. Hablar sutilmente cortado, y elegante y pronunciar
Ccarapampa. Campo lado, o esteril del todo raso. bien.
Suyuntu ñirac, o hina ccara vma. Pelado, o caluo Ccazccak simi, o chayaquen simi. Palabras proprias.
como gallinazo. Ccazccaruna. El muy ladino y cortesano agudo en ablar
Ccarani. Dar de comer, o pensar las bestias. y entender vn recado y su respuesta.
Ccaruni. Desperdiçiar, gastar mucho v mal. Ccazccam cayruna cachapacmi allin. Este es bueno
Ccarupuni ccarupayani. Gastar mal lo ageno. para recados y mensajes que es ladino y agudo en
hablar y entender.
70 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ccazpi. Palo, o vara de justicia. Ccaymarayak, o allparayak simi, o simiyoc. El que


Ccazpi chaqqui. Çancudo, y delgado de piernas. tiene dañado el gusto y no siente el manjar.
Ccazpirayani. Estar siempre flaco. Ccaymarayak o hayak simi o simiyoc. El desabrido en
Ccazpirayani, o chunta chunca say huarayani, o chi- palabras asperas.
rayani. Sin doblarse al trauajo estar tiesso como vn Caymachini, o hayakyachini sonconta. Afligir, dar
palo de palma, o como mojon. desgusto y amargar a otro.
Ccazpiyani tulluyani, o yamttayani. Yrse delgazando. Ccaymak soncco, o ccaymasca. Estomago desabrido
Ccazqui, o ccapchi, o haña, o caça para hombres y azedado que no gusta de la comida.
Ccaçapaytu. Para mugeres dizea el galan, o galana, Ccaymarayak soncco. Desgustado, triste, afligido, que
dama. Pulido compuesto atauiado, y ccapchiylla de nada gusta.
ccapchiycachani, o ccapchiyta coznichini, o miz- Ccayra. Rana de agua. Okoko Sapillo, o ranilla de tierra
quillicuni. El que, o la que no entiende en mas que y agua.
engalanarse. Ccaytu. Hebra de hilo.
Ccazqqui, o ccaphi, &c. El entonado que se contonea y Ccaytun chani. Enhillar o reboluer con hilos, o poner
vanagloria con el vestido, y lo muestra y quiere que cordones, o señal de hilo.
le alaben. Ccauiña huaci. Casa con moxinetes, o huacra huaci.
Ccazqui. &c. El vanaglorioso o jactancioso. Ccocco manayuyaqueyoc runa. El solo que no
Ccazquiy cachani hañaycachani, &c. Andar enconado tiene pariente ni amigo. Ccocha. Laguna.
con ostentacion y vanagloria. Ccochallayan, o ccocharayan vnu. Represarse, o aço-
Ccazquicta hañacta, o, capchi capchi11a ccaça ccaça- luarse el agua que corre o acequia, o rio y derra-
llarimani rurani. Hazer algo por vanagloria y marse.
ostentacion y afectadamente. Cocha rayan para. Hazerse charcos o lagunillas. Cco-
Cazqqui cay ccapchi cay haña cay ccaça cay. La vana cha ccochalla. Charcos llenos de agua, o lagunillas.
ostentacion y vanagloria. Mama ccocha. La mar.
Ccazqui ccazquilla haña hañalla. &c. Vanagloriosa- Ccocha ppocchirayan. La mar hierue con olas.
mente. Ccocha ppocchiquen. Olas aguas viuas del mar, que
Ccayllacuni. Acercarse a otro hazia alla. son las olas.
Ccayllaycumuni. Hazia aca. Ccochap ppoçoccon. La espuma del mar.
Ccayllaycuchini. Hazer acercar a otro alla. Coocha puma, o açuka. Lobo marino.
Ccayllaycuchimuni. Hazia aca. Ccochap pocchiqquen tanirin, o tani rayan. Estar la
Ccayllaycuchicuni. Hazer o consentir que se le allegue. mar en calma.
Ccayllarayani, o cisparayani. Estar o andar siempre Ccocham yallirccum llecman llecmayan. Crecer la
junto o cerca de otra cosa. Ymacmi collqui manc- mar o subir.
cay llarayanqui, cuasac ñispach. Que te estas siem- Ccocham yauyan. Menguar o bajar.
pre cabe la plata es por hurtarla. Ccocha millayllam, o huañuytam hatarin, o pocchir-
Ccayllayquipi. En tu presencia. cun o pocchipa yamun. Embrauecerse la mar y
Apuman ccayllarayak. El priuado que no se aparta de leuantar sus olas.
cabe el señor. Ccochani. Marchitarse o secarse lo que le falta el riego.
Ccallchaycuni. Mostrar desgusto o enojo, andar desgus- Ccochascca. Marchito assi inclinado descolorido.
tado. Ccochayacun. Vase marchitando.
Ccallchaycuchini. Traer desgastado a alguno consigo, Ccocharayan. Estar asi mucho tiempo.
no le dar gusto. Caunun caunuyan. Marchitarse lo abrasado del sol.
Ccaymaycuchini, hayaycuchini. Dar descontento o Caunu. Lo marchito del sol.
disgusto. Naquen naqueyan. Marchitarse lo cortado de su rayz, o
Ccayma ccaymaska. Cosa desabrida al gusto. arrancado.
Ccayma rayani. Estar melancolico, desgustoso, o triste. Naqque. Marchito assi y frutas passadas.
Sonccoy ccayman puchcun, o puch cuyan. Desabrirse Ccochaymanan o ccochachanan. Venirlo verde y
desgustarse. fresco a marchitarse del todo.
Ccayman micuy. Estar algun guisado sin sal y razon, o Ccochachini o ccochayachini. Hazerlo marchitar no
la chicha desabrida, ccaymascca micuy aka vino. regando.
Cayman o caymarayan simiy, o calluy allpayan, o Ccochayan ccochaymanan, o naquen o caunun,
allparayan. Tener la boca o el paladar desabrido soncco o ccalpa. Estar muy descaydo enel brio y
postrado el apetito que no gusta ni siente el manjar. fuerças primeras.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 71

Ccochayan ccochaymanan allincay niycuna. Estoy Ccollpay ccollpaycuk ayçuccay huacani. Llorar largo
muy desmedrado en las virtudes por no las regar con lagrimales mucho, o mucho tiempo.
con sermones, &c. Naqquen y naqquey manan Ccollqque. Moneda, o plata.
anima, porque arde con vicios se marchita. Chuya ccollqque. Plata refinada.
Ccochca allpa, o chacramana vnup chayanan. Tierras Ccollqque tica. Barra de plata.
de secano, o de temporal que no se riegan. Ccollqque tacak. Platero.
Ccochca ccochcallanta, o ccochcacta pachallan Tacasccollqque. Plata labrada.
yapuni. Arar tierra dura y en seco sin llouerle. Ccollqquecta tacapuni, o tacaricupuni. Deshazer plata
Ccolliruna oninarina ceccec soncco. El agible viuo tra- labrada.
bajador feruoroso solicito que es para mucho. Ccollqque chacra, o koya. Mina de plata.
Ccolliycachani. Andar en el trabajo con feruor y solici- Ccollqque mama, o corpa. Tierra de la plata.
tud y diligencia. Ccollqquep acan. La escoria.
Ccollipayani cuchhipayani. Inquietar despertar al que Anta ccollqqne. Plata baxa mezclada.
duerme o enfermo. Ccollquin chani. Platear, o echar guarniçion de plata.
Ccollucuni. Dexar o suspender o sobreseer, o no hazer Ccomi huarmi. Esteril machorra.
lo que estaua ya a punto o dicho, o apercebido. Ccomi huarmi ccomi china. Hembra machorra animal
Riytam ccollucuni o risac nispam ccolluni. esteril.
Ccollucun. Dexarse, o quedar algo asi. Rinaymi ccu- Ccomani. Puxar hazer fuerça con dolor de tripas, o del
llunña. parto.
Ccollocun. Consumirse acabarse li nage pueblo, o cosa Ccomir. El color verde.
durable. Comiryani. Verdeguear.
Ccolloyan. Yrse acabando. Ccumpiscca, o ccumpi, o ccumpi pachha. Ropa fina
Ccollochini. Consumirlo o ser causa que se acabe. texida de cumpi.
Ccollu. El mal agüero vano de destruycion. Ccumpini. Texer ropa fina.
Ccollum o collupacmi ñini. Agorar para mal en vano. Ccumpinacuna. Telar, y ynstrumentos.
Ccollochini. Estoruar ocupar ser ocasion o causa de no Ccumpik ccumpiy camayok. Los biejos que saben
hazer lo determinado. texerla assi.
Ccolla. La prouincia de los Collas. Ccooccani. Oluidar, o oluidarse.
Ccollaruna. Hombre Colla. Conccayani, o cconccariniñam. Yrse oluidando.
Ccolluni. Dexar lo bien començado o intentado, o pro- Cconccascca. Cosa oluidada.
puesto de hazer. Cconcaycupuni, o cconccapayani. Oluidarse de otro en
Micuy taccolluni. Dexar de comer. su daño, o demasiado.
Riytaccolloni. Dexar la yda tratada y no proseguir algo. Cconcay. Oluido.
Ccollocun llacta ayllo. Cofradia. Cconcayccamayok, o conccapayak. El descuydado
Hatun huactacuy. o oyrse acabando, o consumiendo las oluidadizo.
cosas de dura o perpetuas, o cosas de comunidad Cconcayllamanta, o cconcascallaymanta huañuy
pueblo, linage, cofradia, la disciplina publica, &c. mancha. Quica podra ser que de repente me
Ccay llactap, o ccay cofradiap alli caucaman ñamc- muera.
collocun. Ya cesso, ya es ha caydo la buena vida Cconcaytucuni vischuy tucuni. Soy oluidado, y dese-
de los deste pueblo y cofradia. chado.
Ccollochipuni alli callariscantam. Estoruar, o hazer Cconcha. Sobrinos dize el varon al hijo, o hija de su
dexar lo començado. Allicasacñiscayña ccollun. hermana.
No proseguir el bien intentado. Concha. Hongo pequeño el que huele bien de color
Mittay çanay ccollun. Acabarse la descendencia, o que- bayo y de comer.
dar sin heredero. Cconchu. Heces, o assiento.
Mittan huançananhuan ccollulc runa. El hombre en Cconchuyani. Criarse estas hezes, o enturbiarse algo.
quien se acaba su descendencia. Antay cconchuy. Poluareda, o remolino que sube.
Ccollota o yyana. Mano de almirez o de mortero. Cconchu vno. El agua suzia, o turbia.
Ccollota rucana maquichaqui. Troncado de dedos de Cconchumayo. El rio turbio.
manos o pies el que tiene pie mano o dedos menos. Cconchuyachini, o chapllani. Enturbiar algo.
Ccollpa o sueca. Azije de aca, salitre. Cconcor. Rodilla.
Ccollpa ccollpa. Tierra salada. Cconccorini cconccoricuni. Arrodillarse.
Ccollpa chacra succa succa. Tierra esteril. Cconccorispa sayani. Estar de rodillas.
72 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cconccorpi sayani. Estar arrodillado. Coraçapa. La que tiene mucha.


Cconccori rayani. Estarse mucho de rrodillas. Ccorannak, o mana ccorayok. La que no tiene que
Ccuni. Dar. desherbar.
Ccupuni. Boluer lo ageno, o restituyr. Ccorani. Escardar desheruar.
Ccupayani. Dar demasiada mente mas de lo que se ha Ccoram çaracta yspaycun mananviñachicuncho. La
de dar. mala yerua no dexa creçer al mayz como si lo rega-
Ccutamuni. Dar ala yda, o de passo o dar y yrse. sen con orines.
Ccunayani. Estar ya para dar, o tener ganas de dar. Ccorahina huchaca allicaycunacta virtud cunactam
Ccunayahuaqueytam harccapuahuarca. Estoruo, que yspaycuylla yspaycun manam uiñachicunchu.
me diesse lo que me queria dar. Los pecados no dexan crecer a la virtud como hie-
Ccuccuni. Dar de gracia, o de balde o ofrecer a Dios. rua mala al sembrado.
Ccocuni. Dar en casamiento hija, o hijo, o ofrecerla de Ccoranacuna. Todos los ynstrumentos de escardar.
dar. Ccuccuma. Maçorca seca de maiz assada en rescoldo.
Ccunac cuni. Darse dones el vno al otro alguna cossa Ccucumani. Assarla.
de gracia. Ccor huar. El moho la tez de los orines y de la fruta
Ccocuyllan ccoccuni manam chaniyoc tachu. que se pudre que blanquea.
Debalde, o de gracia lo doy y no por paga. Ccor huarçapa ttanta. Pan mohoso.
Ccoñik, o ccoñi. Lo calienter. (sic) Ccor huaryani. Enmoheçerse, o tomarse de moho.
Ccoñini. Estar caliente de todo calor. Ccor huaryananta, puca anta, qquello anta. Tomarse
Ccoñiyani. Yrse calentando. del orin el metal cobre o açosar no mas, que el hie-
Ccoñiccuni rupaypi. Calentarse al sol, o rupayacuni. rro se dize acasca, y el orin acan y tomarse acayan.
Ccoñicha cuni. Calentarse todo por todas partes. Ccor huaryasca anta. Metal mohoso, o tomado de orin.
Ccoñicuni ninapi. Calentarse al fuego. Ccori. Oro.
Ccoñichini. Calentar algo. Chichi ccori. Oro en poluo.
Ccoñic. Lugar abrigado, o caliente. Ccori huallca. Cadena de oro.
Ccoñic allpa, o pacha. Lugar caliente, o buen temple. Ccorichani, chhoqquechanni, o allicchani. Regalar y
Ccoñic ccoñilla. Cosa caliente rezien sacada del fuego o tratar regaladamente.
abrigado o abrigadamente. Ccoricta. hina chhoqquecta hina ricuni. Esmerarse en
Ccoñic armana vno. Baños de agua caliente. regalar y tratar bien.
Cconocuni. Calentarse al fuego. Ccoriochhoque chalina. Sardinas frescas pescado pre-
Ccoñochacuni. Calentarse todo por todas partes. ciado, y regalado.
Cconocuy camayok, o cconcha ciqui tullpa çiqui. Ccoriochhoqque runa. El trauajador incansable hasta
Frioliego tizonero amigo de calentarse. la vejez.
Cconurayani. Calentarse muy largo tiempo, o conti- Ccorichascca chhoqque chasca allichascca. Regalado
nuarlo. bien tratado.
Cconochini. Hazer, o dexar a otro que se caliente. Ccoripaco ccoririncri. Los orejones capitanes.
Ccoppa caychuscca, achcca ccoppa ccoppa. Muy Ccoripaco rincri. Las orejeras de los incas.
lleno de basura. Ccoririncri. Cercillos de oro.
Ccoppa çapa huaci. Cassa muy suzia. Ccori, o collqque uncu. Camiseta chapeada de oro, o
Ccoppa ccoppam canqui. Estas todo suzio lleno de de plata.
basura. Ccorinchani. Tachonear de oro.
Ccopa yupay. Vil como basura. Ccorinchani. Dorar.
Ccoppan chani achcconchani. Ensuziar con basura. Ccollqquenchani. Platear con oro o con plata en hoja, o
Ccoppa, o yurak ancas. Azul claro, o turquesado. echar guarnicion de oro, o de plata.
Ancas. Azul escuro. Ccoricaytu. El hilo de oro.
Ccoparumi, o llipi. Piedra llipi, o de los llipis. Ccollque caytu. De plata.
Ccopani. Ludir carnes, o ropa. Ccoricaytuhuan corinchani o qquellcani. Bordar de
Ccopanacuni. Ludir vno con otro ropa, o carne. oro.
Ccopascca. Lo raido o viejo de ludido. Collque caytu huan. Con hilo de plata.
Ccopuni. Boluerlo restituirlo a otro. Ccorihuan qquellcak. El bordador.
Ccora. La mala yerua, o zizaña que nace en lo sem- Ccorini. Recoger y juntar cosas menudas o esparzidas.
brado. Ccori pani pallapani. Rebuscar las chacras cogidas, o
Ccorayok chacra. La chacra que tiene poca yerua. cosas dexadas o derramadas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 73

Ccoriscca. Cosa juntada o recogida. Allichacuita ccoricha cuyta coznicchik. El que no se


Ccorichani chhoqquechani allichani. Regalar o tratar ocupa mas que en su regalo.
con regalo. Ccoznichini ppucllayta. No entender sino en juegos.
Ccori ccorilla chhoqque choquella. Regaladamente. Rimayta ccoznichini. Entender y ocuparse en parlar y
Ccori tullu chhoqque tullu. El regalado. en cossas buenas.
Ccori koya. La veta de oro. Rezayta ayunayta ccoznichini. Estar siempre ocupado
Ccorimama. El terrón, tierra de oro. en rezar, o ayunar.
Ccori chacra. Mina de oro. Ccotto. Monton.
Ccori çapa koya. Veta rica. Ccotto ccotto. Montones.
Huactanpi ccori. Oro falso oropel. Ccotoni. Amontonar.
Ccori qquenqque. Aue de rapiña blanca y parda. Ccotoscca. Cosa amontonada.
Ccormani. Rodar, o trompicar, o caer rodando. Ccoto ccotomtauca caucam sermon man runa rin. Yr
Ccormarini. Començar a rodar. a montones a manadas al sermon.
Ccormay cachak. ccormay camayok. El que anda trom- Ccoto ccotom llullanqui. A montones dizes las menti-
picando torpe de pies. ras.
Ccor manqui. Dizen quando yerra la adeuinança. Ccoya. Reyna, o princessa heredera.
Ccor mani ñan ñini. Darse por vencido en lo pregun- Ccumpuni. Boluer algo a su dueño.
tado. Ccotototoni, o pussussussuni. Andar con ceño, y mos-
Ccormanim ñiytac. Date por vencido. trar enojo, y gruñir.
Ccorumtta. El coraçón de la maçorca. Ccoui. Conejo desta tierra el cuy.
Ccorumttani. Rebuscar las ccorumttas para leña. Ccoyllu. Animal blanco y metales luzios.
Ccorppa. El terrón, o çesped. Coyllur. Estrella.
Ccorppa pirka, o chhampa pirca. Pared de céspedes, o Ccoyllur pinchiy cachan, o cimiycachan. Relampa-
terrones. guear hazer visos la estrella.
Ccorppa ccorppam, o allpa allpam aznani. Oler a tie- Ccoylluni. Frunzir, o pegar algo cosiendo, o señalar con
rra. señales de hilo.
Ccorpa, o corpaytucuk. El huesped. Ccoyllur hinapinchhic. Cosa reluciente como estrella.
Ccorpa chascca hamuyñisca. Peregrino hospedado. Ccoyllur chipchic. Estrella muy reluziente.
Ccorpachak, o ccorpayoc. El que tiene huéspedes. Ccoyçu. Cossa larga que arrastra.
Ccorpachaqueyoc. El que tiene quien le hospede. Ccoyçuni. Arrastrar ropa.
Ccorpachani. Hospedar. Ccoche. Puerco.
Ccorpaytucuni. Ser hospedado. Coche ñirac llecui. Suzio de su natural como el puerco.
Ccorpachay camayoc. Grande hospedador. Ccoche vira. Manteca de puerco.
Ccorpachak sonco. El amigo de hospedar caritatiuo. Ccuchi ccuni. Desuelarse no pudiendo dormir.
Ccororumpa. Cosa redonda, bola maçiça, o hueca. Ccuchichini. Desuelar a otro.
Ccororumpa vma. Cabeça redonda. Ccuchiyccachacuni chhecmiccuni. Ynquietarse y
Ccororumpa rumi, o cullu. Bola de piedra, o palo. rebolcarse el que no duerme.
Pacha corcrunapa caynin. La redondez del mundo. Ccuchichini ccuchipayani. Hazer desuelarse, inquie-
Ccozqquini rucrini. Despedrar o desembaraçar el solar tarse sin dormir.
para edificar, o la chacra. Ccuchi ccuchiruna. Hombre diligente, o agil suelto
Ccozni. Humo. sano buen trauajador y para mucho.
Ccozni allpa. El poluo. Ccuchi llacay, o allillacay, o ccuchi allillacay. Es la
Ccozniçapa. Lleno de humo ahumado. sanidad.
Ccozni allpa çapa. Poluoriento. Ccuchi ccuchilla. Muy diligentemente.
Ccoznin. Humear, o hazer poluareda. Ccuchiyccachani. Andar diligente.
Ccoznichini. Hazer ahumadas, o çahumar, o dar Diosta seruispa ccuchiyccachaylla ccuchiyccachan-
humaço, o quemar olores. qui. A Dios has de seruir con diligençia.
Ccozni allpam hatarin. Leuantarse poluo. Ccuchu. Esquina cosa esquinada.
Ccozniyan. Yrse ahumando algo. Ccuchuchani. Hazer algo esquinado.
Ccoznirayan. Estar algo mucho al humo. Pussac ccuchuchani. Hazerlo octauado.
Ccoznichini, o mizquichicuni micuyta upiayta. No Ccuchupachallan. Esquinado.
entender en otra cosa o no se ocupar sino en comer Quimça ccuchu pachallan. Triangular de tres esquinas.
y beuer. Tahua ccuchu. Quadrado.
74 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cocta ccuchu. Seysauado. Simip ccuncuynin. El mal olor de la boca.


Ccuchu çapa. De muchas esquinas. Ccuncuk, o ccunccuçapa huayllaco. Hombre que
Ccuchuchu. Vnas rayzitas de comer. huele a sobaquina.
Ccutututu cuni. Andar rostri tuerto desgustado encon- Ccunttuni. Tener cerrado el pecho no poder arrancar.
trado con todos. Ccoppa, o ccazpa. El crespo.
Cculli runa. Hombre muy trauajador. Ccoppayani, o ccazpayani. Hazerse crespo.
Ccuccu ccucculla, o sumpu sumpulla vncu. Camiseta, Ccorasca. El animal capado, o el capon.
o cosa angosta estrecha. Ccorani chhacani. Capar.
Ccuccu ccucculla sumpu sumpulla hapimuni hata- Ccoqquecun nina, o mizmin. Cundir el fuego, o esten-
llini. Asir, o lleuar de los cabeçones, o de la derse aumentarse poco a poco.
xaquima corto. Nina ccoquecucta pachallan taznuypac. El fuego
Ccuccuccuculla, o yquicca qquicalla huatani, o quando va cundiendo se ha de apagar.
qquiccallpuni. Atar corto, o estrechamente. Mana alli caycuna huchacuna hapuk ninahina ccoq-
Ccullu. Tronco grande con rayzes seco hurutmi el quecun vnuymanan mizmirin huchapas hinatac
mediano. mizmin. Los vicios cunden y se aumentan como el
Ccutmu. Rastrojo de trigo, o mayz con sus rayzes, o de fuego y el agua que cunden.
varas, o cosa delgada. Ccoquek, o mizmik, o hapuk hocha. Los pecados que
Ccullu. La madera gruesa, y madera que es material de se pegan a otro.
toda obra. Cipcica simi hapuylla hapun mizmiylla mizmin ccoq-
Ccullucuna. Las serojas, o puntas quebradas de la leña, ueylla ccoquen. La murmuración se reçuma como
o las astillas de la madera. agua y cunde como fuego.
Ccullucuna. Cosas hechas de madera. Ccurayani ccapani aznani. Oler, o dar mal olor. Vease
Ccullu uya. Libre desuergonçado. aznani.
Ccullu sonccoyoc. Duro inobediente insensible a la Cculqui allpa, o chacra. Tierra de riego seca dura no
reprehension. regada.
Ccullu chaqui. El pie de palo. Ccusquicta yapuni. Arar en tierra dura, o ccuzquini
Ccullutupu. Celemin. arar assi.
Ccullupoccha. La media anega de medir. Ccuzqqui payani, o ccuzquiycachani, o ccuzqquini.
Cculluchuncana. Axedrez, o tablas. Escudriñar, buscar con ahinco, o sacar por el rastro
Ccullu papa. Papas menudas el desecho. o por diligencia.
Cculluy manani. Estarse sin mouer al trauajo rehazio Ccuzqquiycamayoc, o ccuzquipayak. El que busca
como vn tronco. con solicitud.
Cculluymana. El rehazio para hazer algo. Runap huchanta ccuzquik omazcak apu. El juez que
Cculluy. Hormiga grande sin alas. Añallu. La que tiene averigua bien los pecados.
alas. Ccuzqquini hucha cunacta. Examinar, o escudriñar los
Ccumu. Combado corcobado, o la corcoba. pecados.
Ccumuyani. Acornarse agouiarse o inclinarse. Hucha ccuzqquicuy. El examen de conciencia.
Ccumuchini. Acornar algo, o inclinarlo. Hucha ccuzqquik sonco, o ccuzqquiycamayok. El
Ccumuchiscca. Cosa acorbada, o arqueada. gran examinador de sus pecados.
Ccumuy cuchini. Doblegar, o humillar, o sugetar, o Ccussillu. Mico.
rendir. Hacha ccussillu. Mono grande.
Ccumuyccachani. Andar cabizcaydo o acornado, o Paucar ccussillu. Mico muy pequeño que es amarillo.
ynclinado humillado. Ccuzquik confesachik. El confesor que pregunta, y
Ccumullayani. Estar cabeça abajo. examina bien al penitente.
Ccumuycuc sonco. El humilde, y sujeto. Ccauçascancanchicta. Dios ccuzquihua ssunpas taripa
Ccumurayak, o ccumullayak. Acorvado. huassunpas.
Ccumu tauna. Cayado, o bordon retuerto. Hahua hahua huchapas diospa ccuzquinam ari.
Ccuncu. Lo que huele mal de su natural. Hasta los pecados veniales ha de aueriguar Dios y
Ccuncu çapa añas. La zorrilla, que hiede. escudriñarlos.
Ccuncucay. El mal olor natural. Ccuzquipayani huchayta yallinta huan o ccacinta
Ccuncuni. Oler mal de su natural, o heder. huan. Escruplear o ser escrupuloso.
Ccuncuksimi, o ccuncuçapa simiyoc. Al que le huele Huchanta yallintahuan ccacintahuan ccuzquik. El
mal la boca. escrupuloso.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 75

Ccutculli. La ternilla. Ccantini y caupuni. Torcer hilo delgado.


Ccutcuni, o ccutuni. Cortar con los dientes o roer, o Yscaypascacta quimçapascacta. Dos doblado, tres
razonar, o comer lo duro. doblado.
Ccutcuni. El comer los viejos de espacio royendo. Ccuyuscca. Cosa torcida.
Ccutcurcuni. Acabar de roer y de cortar con los dientes. Çaça. Cosa dificultosa de hazer.
Ccutccu çara, o ccutccuscca, o ccutascca. Mayz roydo Çaçañan. Camino dificultoso áspero.
de polilla. Çaça çacallan, o çaça manta ppunim o ñacay manta.
Manan huc ccutccu çaray canchu. No tengo vn grano Muy dificultosamente y apenas.
que roer. Çacçani. Hartarse moderado, satisfacerse del todo en
Huc hucllamanta çaracta ccutcuk. El viejo sin dientes comer o beuer.
que come poco a poco, o vno a vno los granos. Çacça puccuni. Con excesso y gula.
Ccutmu. Rastrojo, o los troncos con rayzes de la challa, Çacçasca. El harto bien satisfecho.
o rastrojo de trigos. Çacçapucuk, o çacca puccuscca. Repleto o muy harto
Ccutmu. Cesto pequeño de coca, que es quarta parte de de beuer y comer con gula.
vn cesto. Çaccapucuy camayoc o mitta mitta caccapucuk o
Ccutmuchacra. La menor parte que es octaua parte çacçacu pucuksoncco. El goloso glotón.
devn topo de tierra y de vn solar patma topo medio Çacça puccuy hucha. Gula.
topo, sillcu sexto. Çacçachini. Hartar a otro de comer o beuer.
Ccutmu. Mitad de la 4 parte octauo. Çacçapucuchini. Hartar o dar demasiado de beuer, o de
Ccutututun. Dize el cuy quando anda en celos. comer.
Ccuyaycuni. Hazer bien y darde gracia algo, y amar Çacçachinaccuni. Hartarse vnos a otros.
haziendo algun bien. Çaccanaccuni aminacuni. Tenerse hastio o desgusto el
Ccuyay. El amor que da algun bien. vño del otro.
Ccuyaycuhuay. Hazme vna merced o beneficio. Çacçayquiñan, o amiyqui. Ya estoy harto de ti no te
Ccuyapayani qqueuipayani may huapayani. Auer puedo ver.
misericordia, o compasion. Cacsa. Vestido deshilado por las orillas de gastado han-
Ccuyapayac cuyaycuk huacchay cuyak o mayhuak. drajosso.
Compasiuo misericordioso. Çacsaçacsa, o huaychincara. Pobre roto handrajoso.
Ccuyana, o ccuyaypaccak, o ccuyay paccaman. El Çacsa çacsa çacsay huallca rachay huallcca ttantay
misero digno de compasion y de auer piedad del. huallcca ratapa. Handrajoso.
Ccuyay ccuyaylla, o ccuyapayana, o uyapayaypac Çachha, o hacha. Arbol.
caman. El miserable que mueue a misericordia. Çachha çachha, o hacha. Arboleda.
Ccuyay. El amor, y la compasion. Ccuyaycuy, o cuya- Çaccarccuni o ccacuircconi. Desencaxar cosa atorada
payay. Çaccarpayani. Desencaxar muchas cosas.
Ccuyayniyoc runa ccuyaksoncco. Amoroso que haze Çaccaytucuni. Ser desencaxado, o desatorado.
bien o caritatiuo. Çakapa. Cascaueles de aca hechos de sarta de caraco-
Ccuyayninnac, o mana ccuyayniyoc. El que no tiene les.
compasion ni misericordia. Çakaccakan. Hazer ruydo huesos, hojas, o cosas muy
Ccuycca. La lombriz. secas, y la vandera con el viento.
Ccuyca çapa. Lleno de lombrizes. Çacicuni, o çacini. Abstenerse de algún manjar, obras,
Ccuyca vncuy. La enfermedad de criarlas. vicios, y deleytes.
Ccuycca vchu o huasca vchu. Agies larguillos y chi- Çaciypacha o punchao. Dia o tiempo de ayuno absti-
quitos que queman mucho. nencia.
Ccuychi o huayakauri. Arco del cielo. Çacini çacicuni juraymanta macaymanta checniy-
Ccuyuyni ccuyuyccuni. Chiflar, siluar agudo con la manta çuaymanta huarmimanta cussicuy man-
boca, y siluar las aues. tapas. Abtenerse de pecados y deleytes.
Vichhñina. Chifle de barro, vichichichini chiflar con Huactallanpi çacik, o çaciktucuk. El que finje que
chifle de barro o piru runi pirutuni. Chifle de barro, ayuna.
piruru, o pirutu. Çacipuni. Ayunar por otro.
Ccuyru. La nuue del ojo. Çacinayani. Tener gana de ayunar.
Cuyru ñaui. Tuerto de nuue. Çacipayani. Ayunar demasiado con daño.
Ccuyuñi o murani. Torcer gordo cordon o soga a dos Çacirccuni. Acabar los ayunos o dias de ayuno.
hilos en la pierna. Çaciy. La dieta, o abstinencia.
76 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Çacichini. Hazer que se guarde de las mugeres, o de las Çamarccuni puriytañan vischurccuni, o saycuyta vis-
comidas, o vicios. churccuni. Descansar del todo quando se acaba la
Caciycamayoc, o çacik soncco, o mitta mittaçacik. El jornada o el trabajo.
gran ayunador. Çamarccuñinam sonccohontamcani. Agora que he
Çacic coche o ppocuk ppocuchiscca. Puerco cebado acabado estoy lleno de contento.
que de muy gordo ya no come. Çamachini. Permitir, o hazer descansar.
Çac mani. Dar puñada o torniscon. Çamay punchao. Dia de fiesta, o de cesar obras.
Çacmay. El torniscon, o çacmascan. Çamarcuni. Respirar a fuera el ayre o baho.
Çacmanayahuanmi camcanta. Estoy por darte de Çamayccucuni huayracta. Respirar hastia adentro por
porrazos. la boca, y por la nariz cincaycucuni.
Çac manacuni. Apuñetearse entre si. Çamaycuni rantiycuni vnccuyta. Pegar la enfermedad
Çacmapayani. Dar puñadas con excesso. por el baho.
Huañuyçacmaytamçacmani. Dar muy terribles porra- Çamaycuni mana allin sonccoyta. Pegar a otro las
zos. malas costumbres.
Çacmarccayani. Dara muchas puñadas. Çamay cuni machak cayniyta o çuacayniyta. Pegar a
Çacman çacmanmirini, o cacmastinrini. Yr aporre- otro el vicio de la borrachera.
ando. Ama hucha çapa cuna huan puriyca chanquichu
Çacmatamuni. Dexar aporreado. çamaycussunquimancha. No andes con pecadores
Çacmachhaccuni. Cargarle de puñadas por todas par- que te daran mal exemplo y te enseñaran sus
tes. uicios.
Çacmarcconi. Darle vna gran puñada, o echar fuera a Çamay cuni, allin yachascayta o yachak caynita.
puñadas. Enseñar o infundirle mi ciencia.
Çacmaymitucuni. Ser aporreado. Camaycuni o rantiycuni allin cayniyta. Peguele mis
Çacmaycamayoc, o çacmak soncco mittamittaçac- buenas costumbres dar buen o mal exemplo.
mak çacmaylla cacmak. Grande aporreador conti- Allicunap çamaynin. El buen exemplo.
nuo. Çamaycuni o rantiycuni alli Christiano cayñiyta.
Çacmarccayascca. El muy aporreado. Enseñele a ser buen Christiano, y dile buen exem-
Çacra. Cosa tosca, vil o baladi, o mal hecha, o basta o plo.
suzia. Mana alli Christiano cayniyta camay cuni, o rantiy-
Çacraruna. Hombre vil suzio broncofeo. cuni. Dile mal exemplo.
Cochecta yallik çacra. Suzio y vil mas que el puerco. Allimpa camaycuynin. El buen exemplo de virtud.
Çacrachanani, o çacramtucuni. Boluer se vil y basto y Mana allimpa çamaycuynin. El mal exemplo de
feo. vicios.
Çacraymanani. Hazerse vil del todo y feo. Allicunap çamaycuynintucuni. Tomar el exemplo de
Çacraymanascca. Cosa basta, o denegrida, por el cabo los buenos.
fea. Mana alli cunap camaycuynin tucuni. Tomar el exem-
Çacttani. Machucar cosa blanda, o apretarla aplastando plo malo de los malos.
quebrantándola. Alli cayninta çamaycuk. El que da buen exemplo.
Çacttascca. Cosa bien aporreada aplastada. Mana alli cayninta çamaycuk. El que da mal exemplo
Çacttasccakara. Cuero bien sonado con golpes. o les pega lo que el es.
Çacça huaman pucara. Vn castillo del Inga en el Çamaycuni. Inspirar bien, o mal, o dar inspiraciones.
Cuzco. Diosmi penitencia rurayta camaycun. Dios inspira a
Çacçay huaman, o anca. Aguila real la mayor. hazer penitencia.
Çatccu, o çatcuppacha. Cosa aspera al tacto o vestido Çupaymiccana huchaçapa cayta çamaycun. Adias el
aspero. demonio inspira peccados.
Çamani çamaccuni. Descansar, o holgar, o cessar de Çupaypa çamayninmi tucuni. Soy inspirado del demo-
trauajar. nio.
Çamaytullu o quellatullu. El poco trauajador, o deli- Diospa çamayninmi tucuni. Soy inspirado de Dios.
cado para el trauajo. Çamaycuni. Dar con el baho, o olor de lo que a comido
Çamarayani. Descansar a la larga. o beuido.
Çamaycuni çamarina. Descansar en el camino o tra- Akha vpiyas ccanta, o aka akacta.
uajo vn poco, o aliuiarse o recrearse. Çamay cu huan. Diorne con el tufo de la chicha.
Çamarccuni. Euaporarse perder la fuerça el buen olor.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 77

Quirpay vino botijacta çamarcun manmi ari ceqque Çamppa ahuascca, o suyasuya, o llicallica mana mat-
tucunman caymanman. Tapa la botija que si no tiscca mana matti. Lo mal texido floxo.
se euaporara, y hara agua pie. Çamppacta ahuani. Texer floxo, o suya suyacta &c.
Çamaycuni. Infundir Dios el alma y en ella gracias o Çanan huan mittan huampas haplla hayak soncco
virtudes, o luz o inspiraciones buenas. runa. El que es yracundo y mal acondicionado, y
Diospa çamaycuscan. El inspirado o infundido de Dios. aspero de casta o linage, o de su natural, o hapllam-
Çamayçapa. El que azeza a priefa o mucho, y el muy chay hina ruuam hina mohom, o hina soncom, o
resollador de gordo, o cansado. hina pacariyniyocmi o hinanpacarik.
Çamay. El descanso o el huelgo, o inspiracion. Çananmittan. Toda la casta o linage o generación de
Çamaytam ñitiycuni, o haracaycuni. Detener el resue- alguno, o sus descendientes hijos o nietos.
llo. Çanaymittaycuna. Mis descendientes hijos o nietos.
Çupaypa çamay cusccan o çamasccan. El hechicero o Apusquiycuna. Mis acendientes y antepasados.
inspirado del demonio. Çana çanalla cuzca pacta. Lo ygual parejo contrario de
Diospa çamayninpac camaricuni, o Dios çamaycusac chaco desygual.
ñiscanpac yachachicuni. Prepararse para las inspi- Çancar. El cañón del gaznate o toncor ccopo lañuez
raciones de Dios. Diospa çamay cuyninta, o vñacllu. El gallillo.
çamaycusac ñiscantam harcaycuni. Resistir a la Çanka. El paladar y el gangoso.
inspiracion de Dios. Çankayani. Hazerse gangoso.
Çami. La dicha o ventura en bienes de fortuna y caso. Çankamcani. Serlo.
Cusi. La dicha en bienes honestos. Çamcaymanani. Acabarlo de ser.
Ataucay. La ffortuna en guerras y honores. Cussiqquel- Çankaçankacta rimani. Hablar gangoso, o çankayca-
pocay. La ventura en cosas muy grandes, y estado chani.
de vida como la gracia, virtudes, y la otra vida Çanccu. Massa de mayz cozido, o bollo.
eterna. Çanccu, o çanccuyascca, o pipu pipu. Comida o otra
Çamirunay, o çamiy aschani, o asllachani. Dar barato cosa espesa seca que falta el caldo.
Çamiymicanqui, çamiyocchahuay. Tu eres mi ventura Çanccuyan pipuyan. Espessarse lo liquido.
en el juego, o mi procurador, hazme o ruega que la Çancco çanccolla pipu pipulla. Espesamente.
tenga. Çani. Morado escuro, yurak yurak cani. Morado claro.
Çaminchani, o çamiyocchani. Pedir ventura alcançar- Çaniyan, o çanimanricchan. Parece morado.
sela. Çaona. La almohada, o cabecera.
Çaminchic, o pampçami. Es el juez del juego puesto Çahonani. Hazer la cabecera, o poner por cabecera.
por todos. Çaonani. Calçar o acuñar o afixar lo que esta en vago.
Çamipactachachun. Iuzguelo el juez. Çapa. Solo.
Çamiyoc. El que es dichoso o venturoso en esto. Sullul- Çapay. Vnico, como chhulla en las cosas pareadas dize
manta o checamanta Çamiyoc. Dichosissimo afor- el vno solo chhullamaqui. El que no tiene mas que
tunado. vna mano. Chhullanaui, el tuerto con vn ojo solo,
Çaminnac. El desdichado, o mana çamiyoc. chhulla çapato, el vn çapato de dos.
Dios çaminchan, o çamiyocchan, o çamictac ccun. Çapa o çapaçapa runa. Cada hombre por si.
Hazer Dios venturoso dar ventura. Çapa çapa manta. De vno en vno, o cada vno de por si.
Çampallaclla cacchayninnac pisison ccoyoc. El Çapa, o cama. Dize todos, Caycuna allim çapa, o allim-
couarde pusilanime. cama, todos estos son buenos.
Çamppa callu queericuk ilamccaymanta pullcacuk. Çapa camam alli. Todos y cada vno buenos.
El socarron que huye del trabajo y se esconde. Çapa çapannin. Cada vno por si.
Huañuscca mana cirak mana callpayoc. El perezoso Çapa manta. De cada vno, çapa manta cama, todos de
pa poco. vno en vno.
Çamppa chanani. Venir de fuerte y animoso a hazer Çapayccapak. Vnico, o principal o rey.
floxo. Çapay auqui. El principal del o caualleros nobles.
Çamppaycachani. Andar afloxando o haziendo algo Çapay Inca çapay apu. El rey desta tierra.
floxamente. Çapay apup suyun. El reyno, o distrito, o juridiccion
Çamppayani, o çampatucuni. Hazerse floxo o couarde donde reyna vn rey que aca llaman tahuantinsuyo
por temor del trabajo. las quatro prouincias.
Çampa çamppalla o çamppa caynimpi. Floxamente. Hinant incakpa çapay apun. Dios, que es rey de todo
lo que es o tiene ser.
78 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Çapay apum. Diospa suyun hanac pacha caypacha. Çara. Mayz. çara çara. Mayz en montones. Viñak
El reyno de Dios exterior que es el cielo y tierra. çaraçara, Mayzales en caña o en pie.
Kapac caynin cussiqquelpo caynin el reyno espiri- Çara ttanta. Pan de mayz o tortillas o bollos.
tual que es la bienauenturança, o viñaypacsuyun, el Çaraccattu. Mercado de mayz.
reyno eterno. Çaruni. Pisar hollar. Carusca o yupi. La huella. Çarus-
Incap Çapaychurin. El Principe heredero. canta o yupinta catini. Seguir el rastro o ymitar.
Çapay apu. Vnico señor o juez o rey. Çaruyccuni. Pisar a otro, o assentar passo, o pie en algo
Çapay ccoya. Reyna principal. de peligro.
Çapay ñusta. Las infantas hijas de rey o la princesa. Sanctocunap çaruscallantan çaruni, o purini. Ymitar
Çapay o çapallay. Yo solo no mas. a los sanctos.
Çapalla pura. Solos a solas, o solos entre si o consigo. Pucrupi caruycuni. Pisar en vago, o en hoyo, o pisar la
Çapallu. Calahaça de la tierra. espina Çarurini. Començar a pisar o pisar vn poco.
Çapra. Los pelos de la barba o çuncca. Çarurccuni haytarcuni. Dar de coces o patear al ten-
Çapi, o pichi. rayz, o principio de algo. dido.
Çappi yani, o cappiccuni, o pichiyani. Arraygarse Çarurccayani, o çarurccarini. Pisarlo todo, o por todas
echar rayzes. partes como pisar los sembrados.
Çappichaccuni, o çappircayani, cappircarin. iechar Çaruchacuni. Pisar muchos vna cosa.
rayzes a todas partes. Çarupayani. Acoceando pisar algo demasiado o con
Çapciyoc pichiyoc. Cosa que tiene rayz. Çappiyak, o daño o desprecio. Diospa simintam çarukhina çaru-
pichiyak, o tacyak, o çappi yaccuscca hucha, o payani. Despreciar los mandatos de Dios como si
çapirayak el pecado que se rayga y fija en el los pissase.
coraçón. Çarurccuttamuni çarutamuni. Atropellar el cauallo, o
Çappiyak pichiyak tacyak soncco, o yuyay. El propo- dexar atropellado o pateado.
sito y determinacion antigua, arraygada firme. Çaruchhaccuni. Pisar por muchas partes vna cosa o tri-
Allicaypac sonccoy capiyanñam pichiyanñam tac- llar trigo, o quinua en la era.
yanñam. Tengo firme propósito de ser bueno. Çaruchacuna. El paso o camino o lugar muy trillado o
Çappiyak checnicuy, o canillayay, o çapiyak soncco pisado, o la era.
checnicuypi. El odio arraygado en el coraçon. Çaruchacunam chay amachaypitiyaychu. No estes ay
Çappiyak, o çapiyoc hucha. El pecado antiguo y de que es el paso comun.
costumbre arraygada. Çaru çaruni. Pisar muchas vezes, o amenudo.
Çappintin, o pichintin. De rayz, o con sus rayzes. Çaruytucuni. Ser pisado.
Çappintintam pichintintam, o çapiyoctam, o çapin- Çatccu ccachcca. Cosa aspera al tacto, o al gusto.
tintahuan tirani. Arrancar de rayz. Çat ccuyani. Boluerse aspero lo blando.
Çaqqueni haqqueni. Dexar algo, o mandar, o dar en Çattini. Embutir o hincar algo sin golpe, o meter alguna
testamento. cosa adentro a fuerça de manos.
Çaqueytucuni. Dexarme el que se muere o dar algo Çattiscca. Cosa embutida, o henchida apretandola.
Çaqquey tucuk macintin. Los heredados a quien se Çattirayani. Estarse assi embutido, o relleno.
dexa algo. Çatipani ych hucta. Entremeter ychu a las casas.
Çaqquescca. Cosa mandada o dexada en el testamento. Çattiycuni simicta. Persuadir, o aconsejar bueno, o
Çaqquesccaruna. La persona a quien se dexa y desam- malo, con eficacia. Simi catiscaruaa El que es muy
parado del muerto. acossado aconsejado.
Çaqquetamuni. Dexar algo a la yda. Çatticcayani. Estar caydo atollado, o dentro en cosa
Çaqquechicuni, o çaqquechicutamuni. Quedarsele honda y en pecesdos, o en grande ocupacion, o
algo oluidado. estar hincada alguna cosa como la flecha lança, o
Çaquepunacuni testamentopi. Dexarse vno a otro su metida en lugar estrech, o estarse en vn lugar sin
hazienda para el que mas viniere. menearse de el.
Çaqquepuni. Dexar para otro, o haqquepuni. Ymacmi çatica yanqui huaciy quipi mana huayari-
Çaqqueni. Dexar algo. Sipastanhaqueni. La manceba. cuspa. Que te estás encerrado sin orearte.
Carihuarmi çaqquenaccuni anchunacuni raquina- Çatita o çattiscaruna, o çatisca soncoyoc. Hombre
cuni. Apartarse los solteros, o los casados. sabio entendido esperimentado, y machucho en
Çakhuani. Fornicar o hazer como el que fornica sin todoversado.
efecto, o en vano hombre o muger o animales. Çattiscca aycha runa aycha capa vcu çapa. Hombre
fornido carnudo rehecho.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 79

Çauna. Cabecera cabecal, o almohada. Tullu ceña (sic). Narriz ahilada, o delgada.
Çaunani, o çaunaccuni. Poner algo por cabecera. Vislla cenca. Nariz roma.
Çaunani. Calçar, o afixar lo que se bambalea, o está en Cenkaycun chincaycun ticpaycun tticraycun vampu.
vago. Hundirse el nauio en el mar, o anegarse.
Çaynata, o pucllak, caynata. Figuras o inuenciones de Cumu cinca. Nariz comba.
risa, o dançantes o enmascarados, o representantes. Cencarcuni, o cencacuni. Tomar humo por las narizes,
Çaytu, o huanqui. Lo largo enhiesto o largo y angosto. o poluo como tabaco, o vino, o cosa liquida.
Ceka, o tacyak, o anak allpa, o cinchi. Tierra dura Sayri cenccaymayoc. El que es gran tabaquero.
para arar. Cencallicuni qquespiñauicta. Ponerse anteojos, o otra
Cekar ccuscca, o çeka, o llaccaruna. El maganto chu- cosa en las narizes colgada.
pado enxuto cenzeño. Cenccapa. Xaquima de carnero de la tierra.
Cekayani. Yrse enxugando, o consumiendo, o cekarc- Cenccapani. Poner la Xaquima.
cuni. Ceqque. Aguapie de vino, o chicha.
Çeka, o llacca aycha. Carne flaca y correosa neruosa Ceqque yascca. El viuo, o chicha que a perdido su
dura y piltrafas. vigor, y sea hecho agua, o dañado.
Ceka vaca aycha, o atahuallpa. Vaca o gallina dura de Ceqqueyan aka, o cutin, o cayman. Hazerse como
comer. agua euaporarse el vino, o chicha.
Ceka caytu o huacsca, anco hina mamana pitik. La Ceqque. Raya linea término.
soga, o hilo rezio de quebrar. Ceqqueni. Rayar linear deslindar.
Ceka huma, o racrapuyñu ccoropuyñu. El gran beue- Ceqquena. Ynstrumento para rayar.
dor de rezia cabeça que no se emborracha. Ceqquescca. Cosa rayada.
Ceccani ceccarccuni. Assomar arriba o salir por cima, Ciça, o ayna. Flora.
o por detras de cerro, o de cosa grande. Ciçani ciçamuni, o aynan aynamun. Florecer echar
Cekayccuni. Trasponerse cuesta abaxo, y encubrirse. flores.
Cekay ccumuni. Assomar hazia aca por cerro, o tapia. Ciçayoc. Florida cosa, o aynayoc.
Ceccarccuni. Assomar lo que traspassa de vanda a Ciça ciça pampa. Campo florido.
vanda. Ciça o ayna cama. Todo lleno de flores.
Ceccachini. Hazer traspasar, o salir o asomar. Ciçaylla ciçak huayna cicak sipas, o ttasque, o aynay-
Ceccan ceccamun. Brotar lo sembrado. lla aynak. Mocos muy pintados galanos hermosos
Ceccamun intim. El sol sale assoma por la tierra. frescos bien tallados que están en la flor de su
Ceccec. Yerua cortadera. juventud.
Ceccecuni ceccehuanmi. Dar comezon. Ciçayllan ciçani aynayllan aynani. Estar fresco her-
Ceccechini. Hazer, o causar comezón. moso, y en la flor de su hedad.
Ceccec tullu. Feruoroso biuo agible diligente colérico y Ciça chantascca. Ramillete.
apresurado en el trauajo. Ciçaymana ciçaymanalla aynaymanalla. Cosa linda
Cecce tullu tucuni, o tulluy cec cenñan. Ya me hago como flor, o lindisimo al parecer.
diligente. Ciclla pacco. Es vna yerua de comer, de flor azul.
Cec cechicuni sonccoyta. Animarse, o auiuarse feruori- Ciclla runa o ciclla cicllalla ruruyru ruylla ruruy
zarse. manalla. Gentil hombre bien tallado ni flaco ni
Cecrani rappini. Deshojar. gordo.
Cencca. Nariz, o la cuchilla de monte. Cicllay mana cicllay manalla. Lindo y hermoso como
Vrcop cencan. Lo que está entre dos quebradas. aquella flor.
Cenkacuni. Ahogarse en agua, o tomar el tabaco por las Cicllaycuni, o cimpani. Trençar, o hazer crisnejas los
narizes. cauellos.
Cenccacta kentichini. Arrugar la nariz. Cekhoni cekorcconi. Dar lazada fruncir, o plegar costal
Cencannak mana cencayoc. Desnari gado. como la bolsa &c.
Curu çenca. Desnarigado. Cimpa, o cirnpascca, o cicllay cuscca. Cabellos trença-
Cumu cenca. Nariz corua. dos hechos criscejas, o trenças.
Quimray cenca. Nariz ancha, o ccarpa cencca capñu, o Cimppani cicllay cuni chukchacta. Trenzar, o hazer
tañu cenca. Nariz chata abollada. crisnejas de los cabellos, o tranzarselos.
Chusña, o pasña cenca. Nariz pequeñita. Cimppa chaca. Puente de crisnejas.
Vicço, o vecrocinca. Nariz tuerta torcida. Cincca, o ccinccacincca, o chau machascca. El medio
Cencca çapa. El que tiene narizes grandes. borracho tocado o assomado.
80 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cinccay camayok, o cinccak soncco. El muy dado a Cipccicani. Murmurar de otro en su ausencia.
beuer assi. Cipciccac. El que murmura Cipciccay camayoc. El mur-
Cincca chini. Hazer que beua assi. murador.
Cinccacuni, o cincca tucuni, o cinccam cani. Estar assi Cipci ccaytucuk. El que es murmurado.
assomado medio borracho. Ancha cipcicanaruna, o ancha cipci caqueyoc, o cip-
Cincarayani. Andar siempre o mucho tiempo medio ciccana tucuk. El que tiene mucho de que murmu-
borracho. rar mana cipcicanaruna, o mana cipciaccay tucuk
Cinchi. Fuerte valiente rezio, o el. mana cipcicaqueyoc. El justo que no tiene de que
Cique. esta con entera salud. asir para murmurar del.
Cinchi cinchilla. Fuerte, o animosamente. Cipciccanaccuni. Murmurar vnos de otros.
Cinchi hina. Con fuerça, o fuertemente, o como varon Cipini. Ahogar apretando el cuello.
valerosamente. Cipini, o concanta qquenini. Matar gallina, o paxaro
Cinchiyani. Hazerse fuerte crescerle, o cobrar las assi.
fuerças perdidas, o conualecer de la enfermedad. Cipi ecuni. Ahorcarse assi.
Cinchi yachini cinhichani callpachani. Fortalecer, o Cipiytucuni. Ser ahogado.
animar a otro. Cipichini. Mandar ahogar a otro o hazer que se ahogue
Cinciyachicuni, o tacyachicuni callpa chacuni. Ani- a otro.
marse esforçarse. Cipicuk cupicuccuk. El que se ahoga assi mismo.
Cinchiyachicuni. Animarse assi, o tomar esfuerço. Cipisca. El ahogado, o cipiytucuk.
Cic nini. Esparcir el hichu para barro, o sacudir el hichu Ciptti. Vn pedacito, o vna brizñita de qual quiera cossa.
pequeño y dexar el grande para el techo. Huc cipttillaqui. Dame vn poquito.
Cicniy cicniylla. Desenparejado desygual como monton Ciptti ciptti ttanta. Migajas o pedacitos de pan.
de ychu, o de leña. Cipttini, o cipttircconi. Cortar vn poquito pellizcando.
Cinñini cinñirccuni. Sonarse las narizes. Cippu. Las arrugas y pliegues cipu cipuyan, Yrse
Cin ñichini. Hazer sonarse. haziendo muchas arrugas, o pliegues.
Cinñichini. Amarrar tiesso. Cippuni cippuyccuni. Arrugarse, o plegarse cippuçapa
Cin ñin mattiy huatascca. Estar amarrado sin se bullir. machu. Viejo arrugado.
Cinrini. Ensartar algo atar llamas vnas a otras, o rabia- Cippuscca. Cosa plegada y arrugada.
tar. Cippu cippu, o cipuçapa. Cosa arrugada de suyo.
Cincri llama. Tres, o mas bestias atadas tinqui dos no Cipuymana cipuymanascca. Muy arrugado antes de
mas. tiempo.
Cinri cinrim rini. Yr a la hila, o en renglera atados, o Cippuymanani. Arrugarse mucho temprano.
ensartados. Ciqui. El trasero nalgas y extremidad de algo como
Llipik caytu huan cincriscca rosario ccori huan, Per- puñunap ciquimpi a los pies de lacama, vrcop
las huanpas puylluscca. Vn rosario de cordón de ciquim las haldas del cerro.
seda y remate de oro y perlas. Cicqqui. Lechuga siluestre que ay en la sierra.
Cincruccuscca. Cosas asi atadas. Ciqquini ciqquir cconi. Arrancar, o desenuaynar
Cinrinaccuni. Enlazarse vn carnero o animal en la soga espada, o sacar lo que no está atorado.
de otro. Ciqquini ttuprani. Afilar amolar.
Cintiru. El puerco montes de los andes. Ciqquina o toprana rumi. La amoladera.
Cincu. Bola Cincu cincu. Cosa redonda maciça. Cira cira. Alacran escorpion.
Cincuni. lugar ala bola, o echarla a rodar. Cirani. Hazer costura, o labrar, o coser.
Çapsichacra. Chacra de comunidad para sustentar Ancha cirak runa, o huarmi. Agible mañoso, hazen-
pobres. doso para mucho.
Capssictam llamccani. Hazer chacra de comunidad. Manayma ciracpas. El inabil para poco maniaco.
Çapssicaquenpas çapsiymanpas. Ha zienda de comu- Ciraccunim o anchamciranay o huañuy hatun cira-
nidad. naymi can. tengo vna gran ocupacion y macirakmi
Cippi pacha o cipi cipi, o rimci rimci. A prima noche camcanqui, que sabes tu hazer, o que officio sabes,
entredos luzes y al amanecer cipi cipi o cippiyay- manaymapacpascak, que no eres para nada.
pacha a la ora de anochecer. Ciracuch cani, o ciracuni. Estar ocupado en alguna
Cippinayakpacha. Cerca de la noche. cosa, o tener que hazer, manaymacirakpas. El
Cippi cippinayan. Ya esta para anochecer. ocioso sin ocupacion.
Cippiyan. Anochecer, o cerrar la noche. Cirana. La costura que se ha de coser.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 81

Ciracuna. La aguja o alesna o almarada, o espina de Cispani, o cichpani. Allegarse a otro como cayllani.
coser, o instrumentos de sastre. Ama hucha çapaman cispaychu. No te llegues a los
Ciraycamayoc. Sastre o labrandera o costurera, y maci- malos.
rac pacmi, para que es, a que proposito que vale. Cispamuni. Allegarse a otro aca.
Caypacancham cirac. Para esto vale o importa mucho. Cispaycuchini. Hazer que se açerque a otro alla.
Caypac ciracchu manam ciracchu chaypac. Aproue- Cispayccuchimuni. Hazia aca.
cha para estos no es bueno para esso. Cispaycuchiccuni. Hazer, o dexar que se le acerque
Cirka vncuy, o qqueuik chunchulli vncuy. La enfer- assi.
medad de colica passio, que se tuerce vna tripa. Ama çupayta cispaycuchicuychu. No dexes que llegue
Cirkacta vncuni o cirka vncuy hapi huan, o circaymi a ti el demonio.
hatarin. Hincharse las venas. Cispanayani. Tener gana de acercarse o estar ya apunto
Circa. Las venas con vna c. (sic). de allegar.
Circa. Veta de metales. Ccolque koya. Veta de plata. Cisparayani. Estarse cerca siempre.
Rumi circa. Veta de piedra. Cispapura huaciyoc, o cayllapura huaci maci. Los
Llimpi circa. Veta de colores. vezinos que tienen casas juntas.
Circa tticttic ñiynin. El pulso. Cichpaycunacuni, o cispanaccuni. Llegarse vno con
Circaymi ttictticñin. Pulsar, andar el pulso, latir o dar otro.
latidos. Cichpa cispa huaoqquey. Primo hermano.
Circamanan tticttic ñinchu, o circapttictic ñiynin Cichpa, o cispa yahuarmaciy. Cerca no en consaguini-
tanin. Faltar el pulso. dad.
Circaccuni. Sangrarse el mismo. Cichpa ayllo. Pariente cercano en afinidad.
Circa chiccuni. Hazerse o dexarse sangrar. Cichpa cichpa llapi micuk vupivak. El que beue y
Circana. Lanceta. come continuando amenudo.
Circani. Sangrar. Cichpa cichpalla confessacuk. El que se confiesa ame-
Circcascca. Sangrado, o sangria. nudo.
Circaytucuni. Estar sangrado. Cittuy. Resplandor del sol, o el que reueruera.
Circac. El que sangra. Cittuc raurac. Cosa resplandeciente que reueruera.
Circay camayoc. El barbero. Cittuni. Dar resplandor el sol.
Cirini. Echarse recostarse, o echarse a dormir. Ciucani tipcani lluchuni. Desollar vn poco, o el ollejo
Cirichini. Echar o derribar a otro. no mas.
Cirichinaccuni huacta naccuni allpaman. Luchar, all- Ciuquini mizmini o churani. Manar del suelo, o pared,
paman huactanacuk pura, o macintin. Luchadores. o reçumarse.
Cirichiytucuk. El que es derribado sin querer.
Ciriccuchini. Dexarse o hazerse echar o derribar. C. ante O.
Cirichinacuy, o allpa man huctan acuy camayoc. Çocarini. Leuantar del suelo alguna cosa.
Luchador diestro. Çoccarini. Rezar la doctrina enseñandola a otros en alta
Ciriccayani. Estar tendido de miedo, o espanto, o de voz, o cantando.
algun golpe. Çoccarini suticta. Tomar en la boca a alguno, o su
Cirirayani. Estarse recostado, o tendido o acostado con- nombre.
tinuamente. Çocariccuni. Leuantar, o alçar algo suyo, o para si.
Ciriycachani. Andarse echando a menudo, o recos- Diospa sucinta çocarini. Iurara Dios.
tando, o acostando, o andar cayendo enfermo &c. Çoccarichini. Hazer leuantar alguna cosa, o que se
Cirpacani. Entregar persona a otro huactallampi cirpa- ponga en pie, o hazer que se diga la doctrina en boz
cacuk pactay pachallan mana huatuylla concaylla- alta &c.
manta. El traydor que entrega a traycion. Cocariy tucuni. Ser leuantado.
Cirpacaccuni. Entregarse o presentarse assi mismo, o Çoccarichicuni. Dexarse o hazerse al car.
quiquiycamallaricurini. Çocarini, o çoccaripuni. Tomar, o hurtar cosas agenas
Cirpi. Labio inferior. por metaphora.
Cirpi çapa. El de grande labio de abaxo. Çoccini. Roer los gusanos, carcomer.
Cispa caylla. Cerca, o cichpa. Çoccini ccuzquini. Rebuscar debajo de tierra, o buscar
Cispaycuni. Yrse allegando cerca alla. mucho Çoccini. Horadar para sacar la comida
Cispayquipi. En tu presencia cerca de ti, o cayllayquipi. hucucham coccin, romper el raton.
Cispaycumuni. Acercarse hazia aca. Curup çoccisccan. Roido y comido de gusanos.
82 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ata huallpam cotamacta coccin. La gallina horada el Çucllaña huanayari. Acabate ya de enmendar de vna
costal para sacar el grano. vez.
Çoccini çoccircuni. Escaruar lo sembrado el paxaro Çuclla çucllaña huanani. Agora desta vez yame
horadar la tierra con el pico. enmendare.
Çoccini yma cauçaynintapas, o yman ymancamapas. Çuchuni. Andar assentadillas.
Escaruar en la vida agena y buscarla. Çuchunii. Yr resbalando cuesta abajo assentadillas.
Çoccik runap cauçaynintapas. El que anda pregun- Çuchuna lluch cana. El lugar hecho para resbaladero.
tando los pecados de otros para murmurar Çoccini. Çucuncayani o cucun kayhuanmi. Estar entumido o
Roer el gusano, o raton io interior de la cosa soca- entumecido.
uando y horadandola. Çuçunkay. Entumecimiento.
Churiymi ymaytapas çoccircari puhuan. Mi hijo me Çucçuni vmppuni. Andar enfermizo entecado.
destruye la hazienda, y me roe. Çucyani, o hucyani. Estar consumido desfigurado.
Çoccani koyacta. Socauar las vetas, hazer socauones. Çucyassca. El descolorido y desfigurado.
Çoccir carini armircarini. Dar socauones por todas Çucçuni. Tener enfermedad de atericiado descolorido
partes. enfermizo.
Çoc çuni, o vmpuni. Andar entecado consumido ahi- Çucçu vncoy. La tericia otisica de entecado y enfer-
lado, o chupado. mizo.
Çoc curayani. Andar assi siempre. Çumac. Cosa hermosa.
Çoccuk çoccurayak vmpurayak. El enfermizo assi. Çumani. Estar o ser hermoso.
Çocta. Seis cocta nequen Sexto. Çumachini. Hermosear.
Çuccuni chhuncani ñupchuni. Chuparalgocon c añuto Çumac chacuni. Engalanarse, hermosearse Çumacu-
o sin el. muni, o ricurimvini, o ccariricurini. Salir con la
Çocco. Canas. victoria, o con su honra, y mostrarse hombre, o
Çoccoyani. Encanecer. valeroso.
Çoccoyoc. Cosa que tiene canas. Çuma cumuk cinchicuna, o ccariricu rikcuna. Los
Çoccoyoc tucuni, o coccoyani. Hacerse cano, o encane- soldados victoriosos.
cer. Mana ccari ricurik atiscca. Los vencidos.
Çocconta tirani, ococcorcuni. Pelarse las canas. Çumay honra çumayniyoc. honrado.
Çumayninnac mana çumayniyoc. El que no tiene
C. ante V. honra.
Çua. Ladron. Çumaytucuchihuan, o çumaychay tucuni. Ser hon-
Çua hucucha. Ladroncillo de comidas. rado.
Allcca hucucha, o moro huccucha runa. gran ladron. Çumaychani, o çumay yachini. Honrar a otro o
Çuani çuaccuni. Hurtar. çumaytucuchini.
Çua cazcaccuc maqui hay huaycachak maqui, o llu- Çumaychascca çumayyachiscca. Honrado de otro.
quiricuk maqui. El ladrón que todo se le pega a Çumaychaquey. El que me da la honra.
las manos. Çumaychaqueyoc. El que tiene quien le honre.
Çuapuccuni ccoçay ha huampi, o hahua manta, o Çumaychaquennac. El que no tiene quien le honre.
çocanta hahuanchani huasanchani ayuni. Adul- Çumaychacuni, o çumachicuni, o çumaycucuni, o
terar a escondidas de su marido. çumayniyta, o alli cayniyta sayachicuni, o ricu-
Çuachiccuni. Dexeme hurtar y descuydeme y hurtaron- richini. Preciarse, alabarse, jactarse, vanagloriarse.
melo. Çumachicuk o çumaychacuk, o çumaynintasayacuk,
Çua ccuscca huahua. Hijo de adulterio. o ricurichicuk. El jactansioso, vanaglorioso.
Çukayani o ccollpayani veqquey huan. Hazerse lagri- Çumaytucuchinicuni, o çumaycuchicuni, o çumay-
males. niyta allicayniyta sayachicuni, o ricu richicuni.
Çuka çuka allpa, o colipa colipa allpa. Tierra sali- Procurar que otros le honren y alaben.
trosa. Çumay tucuchicuk, o çumaycuchicuk &c. El soberuio
Çuka çuka vya. Cara llena de lagrimales. arrogante.
Çukay çukay ccollpay ccollpay huakani. Llorar Çumayniyta huacaychacuni, o hatallicuin. Conseruar
mucho hasta hazerse lagrimales. su honra Çumayniytan chincachicum. Dexar perder
Çuclla huclla. De vna vez, o de vn tiron. la honra.
Çucñincalla. Todos a vna, o huctantalla, o çucllaña. Çumay chapayani. Honrar a vno demasiado mas que
Agora desta hecha o desta vez. merece.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 83

Çumayccucuy camayoc, o çumaychacuk, o çumachi- Çupullo vnccoy. El sarpullido.


cuk, o çumayninta sayacuk, o çumaychacuy Çupullu huanmi. Estar sarpullido Çupulluscca. El
camayoc. El que se haze honrar estimar con vana enfermo de sarpullido.
gloria y jactancia. Çupulluyahuanmi. Boyme sarpullendo.
Çumaycucuy, o çumay chacuy, o çumachicuy. La Çupullur ccariscca. El que está todo sarpullido.
vana gloria y estima propria. Çurca, o curccan. Bofes o liuianos.
Çumak vyayqui raycollapas couaytac. Damelo por Çurcanak mana çurcayoc. Pusilánime de poco brío.
esa cara bella y hermosa. Çurcuni. Sacar.
Hahuay çumak runa. El que tiene buena apariencia y Çurccurccayani, o çurcurcarini. Sacar muchas cosas.
exterior mas no tiene valor ni sabiduria ni pruden- Çurumpini. Deslumhrar el sol, luz o nieve.
cia ni es para nada. Çurumpi huanmi, çuirumpisccamcani. Estoy des-
Çumaychacusacñik, o çumachicusacñic. Ambicioso. lumhrado.
Çumaychacunayani, o çumaycunayani. Tener ambi- Çuruni. Yrse derramando mayz o trigo del costal por
ción, o gana de su propria estimación. agujero.
Çuncca. Pelos de la barba Çunccayok. El que tiene Çurumun runacuna. Yr muchos a vn lugar vno a vno.
barba. Çuruni. Yr colgando lo mal atado, o colgar el moco, o
Çuncca çapa. Muy baruado. cosa liquida, o quajada estar colgando y cayendo
Visccacha çuncca. Barua rala pocos pelos. de alto a bajo, chulluncuy chirayacmiçurum rittin
Visccacha çunccayoc. Lampiño Çunccannac, o ccara çurumun. Colgar carambano, o caer la nieue.
çuncca. Lampiño, o desbaruado.
Mana çunccayocrac. Desbaruado muchacho Çuncca- C. ante H.
yani. Echar barua, o nacerle Çuni runa. Hombre Cha, o Ch. Son vna misma cosa.
alto de cuerpo. Cha. se añade al fin de nombres o verbos acabados en
Çuni. Cosa larga, o alta. consonante, o en dos bocales Ch, a los que acaban
Çuni pirca. Pared alta. en vna bocal, ponese con nombres interrogatiuos
Çunimantupuni. Medir a lo largo, o alto. quando ay duda, o no se sabe algo. Ymach. que es
Çuniyani. Hazerse largo. o no se que se es, Maypich, adonde y no se adonde.
Huañuy çuni sayay niyoc, o hatuncaray. El de esta- Yten dize quiça o podra ser, o creo que es, Hamun-
tura diforme grandazo. cha creo que viene o pcdra ser que venga, hamun-
Cazpichaquicuni chaqui, o chuscha çapa, o ataca racha, conponese con ach o achari, y dize assi será
çapa. Çancudo. como dezis esso deue de ser esso podra ser o creo
Chaquiçapa. Patudo y largo de piernas. que sera para significar que se da credito, y
Çuni cunca, o cunca çapa, o hatun cunca. Cuello assiente a lo dicho: mas con duda y componese con
largo. ni. el verbo de assentir assi.
Çupay. El demonio. Achnini o achariñini. Dar credito o assentir con duda.
Çupan. La sombra de persona, o animal. Hinach. Pareceme que es assi, o siento que es assi, y el
Çupan nichic. Nuestra sombra. verbo Hinach ñini parecer lo mismo que a otro y al
Calancalan, o çupay tucuk. El diablillo. contrario, Manach quiça no, o no deue de ser o no
Calan calan, o çupay tucuni. Hazerse diablillo. creo que es o no me parece assi. Manach nini
Çupayani. Hazerse muy malo como vn demonio. disentir no dar assenso, no sentir lo que otro.
Çupaypa yaucusccan. El endemoniado. Manach rinchu ari. o manachari rinchu. Quiza no
Çupay niyoc, o çupaypa çamaycuscan. El que tiene es assi que se ha ydo sino que no.
familiar, o habla con el demonio. Manam hinachu ñini. Quitando la dudu del Cha Niego
Çupay çupaytam, o tapiactam ricuni. Ver fantasmas. que sea esso.
Çupay çupaymi tapiyahuan, o llacsahuan. Espantome Chaca. Puente Puncochaca. Vmbrales o lumbrales.
vna fantasma. Chaca. La cadera. Chacatullu. Puentezuela huesso de
Çupay çupay, o tapia. Visión, o duende, o fantasma. las caderas que las junta.
Çupay vsachisunqui, o apasunqui. Valgate el malo, o Chanca. El quarto del anca.
lleuete el malo. Chaca. Las agallas de la garganta.
Çupayruna, o çupaypa huc ñin, o çupayñirac. Hom- Chaca ronco. Chacancani. Estoy ronco.
bre endiablado, o malo como vn demonio. Chhacacan manca. Sonar la olla quando hierve.
Çupi. Ventosidades del vientre. Chhacacacan roccoccoccon. Hazer ruydo lo que se
Çupini. Ventosear. quiebra. Huararan huatatatan las personas.
84 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chacana. Escalera. Chhacchuni. Regar con la mano.


Chacca na. Tres estrellas que llaman las tres marias. Chhallani. Regar menudo, o rociar o asperjar.
Chhacarayani. Atrauesarse o no caber en alguna cosa Chhacehuscca. Cosa regada.
angosta. Chaclla. Varillas de cubrir el techo.
Chacaycuni. Arrancar con trancas puerta o corral impe- Chacllani. Poner las varillas para techar.
dir la entrada o salida. Chacllicayak. El que se apropria lo de todos y no quiere
Chacacayacuni. Atorar con la carga. partirlo.
Chacachacarini. Yrse atrauesando o encontrando en el Chacllicayani, o quiquillaypa yacuni quiquillaypa-
camino. chani. Appiarse.
Chacarayani. Ponerse en lo estrecho a estoruar y tapar Chapaccayani. Echarse sobre todo lo que es común
el passo. apropriarselo alearse con todo y no querer dar
Chacatani. Cruzar o poner dos cosas cruzadas o altra- nada.
ues como los braços de la cruz y cruzpi chacatani, Chacllicayakmi chay hamuyñiscca hamuytamusicuk
es cruzar en la cruz a otro que es crucificar. hinacachun. Es un entonado esse que se haze de
Chacatascca. Crucificado, o atrauessado vno con otro. rogar dexale.
Chacaycusca. Cosa atrauesada cerrado impedido el Chacllicayani. Hazerse de rogar a los que le piden dezir
passo. de si no hazerlo porque le rueguen mas ensacharse.
Chhacani o quimrayaychani. Atrauesar alguna cosa Chacmani. Dar la primea rexa, o desmontar o romper la
sola y no dos. tierra para sembrar o qualquier lauor.
Chacahuanmiconcay. Atrauesarse en la garganta algo, Chacmaypacha. Tiempo de romper la tierra o de
o cerrarse con flemas. labrarla.
Chhacahuanmi. Tener ronquera cerrada en la garganta. Chacnani. Atar vna cosa apretada a otra o amarrar o dar
Chacacun, o chaqquincenca coñahuan. En taparse las tormentos de cuerda cargar bestia atar, la carga,
narizes. Coñucenca. Entapado cerrado de nariz. Chacnac. El arriero o el que amarra o da tormento.
Chhaccayani. Enronquecerse. Chacnascca. Cosa amarrada o cargada o atormentado.
Chacachaca cunca. El que esta ronco cerrado de gar- Chacpa chaquihuan ñaupactahua chascca. El que
ganta. nace de pies.
Chacachacactam rimani. Hablar ronco. Chhacra. Heredad de lauor tierras o huertas.
Chacacayniypi mana vyarinaccam rimani. No poder Chhaacraractayapuni. Labrar heredad.
hablar de ronquera. Chhacracamayoc. El que viue de sementeras o el labra-
Coñu coñuctan rimani. Hablar con las narizes atapa- dor, o el mayordomo de chacras.
das. Huañuy coñucenca o millay coñucenca. El Chhacra yapuy camayoc. El que se alquila para arar,
muy cerrado de narizes. oyapuchicuk mincachicuk.
Chacamuni. Echad con la mano comidas, o otra cosa de Chacruni. Mezclar.
lugar en otro, o facar del costado o olla para dar o Chhacruscca. Cosa mezclada.
el barro de donde se hizo a fuera y sacar con Chacruchcrusca. Cosas muchas, mezcladas.
cuchar, visllamuni. Chacrunacuni. Mezclarse vnos con otros o algunas
Chaccay. Aquel o aquese. cosas entre si.
Chaccay chaccaycuna, o chaccay. Aquellos. Chhakhuani, o rocyani, o huararani. Hauer mormollo
Chacayta. Por alla o por aculla. o gritería o hablar muchos juntos con bozeria sin
Chayta o chayñecta. Por allí. entenderse.
Chaccayman. Aculla o chacaypi. Chhakhuaycachani. Hazer mormollo hablar juntos a
Chaccayñecman. Haziaaculla. menudo.
Chaccayñecpi. Hazia allí. Chacu. Lo desygual que no en pareja con otro.
Chaccaytacmi. Aquel mismo es. Chacuchacu. Cosas desemparejadas o no de vn tamaño
Chaypunim. Esso es sin duda o sin falta. ni de vna hechura y parecer.
Chhachha coma. Un arbol que sirue de leña. Chacu. Vinageras las de dos hechuras.
Chachani chaprini. Sacudir la ropa del poluo. Chacu. Cosa diferente vna de otra, y no conformes,
Chachani o chaprini cazpihuan. Varear con vara o chacu huacicuna.
palo algo para derribarlo como fruta hoja. Chacuchacu. Las cosas que no tienen proporcion entre
Chachani chaprini çamarrear. o darle buelta asido de si.
los cabeçones. Chacu chacu cauçayniyocmi runaca. Los hombres tie-
Chachapoya. Vna prouincia de Chinchay suyo. nen diferentes granjerias y sustento. Runap
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 85

cauçasccan o puriscan caucaynin cha cuchacum. Chhahuani. Ordeñar.


Sus costumbres y modos de biuir son diferentes. Chahuana. Vaca la que esta por ordeñar.
Chacuctam llamcani. Trabajar diferentemente vnos Chhihuani. Escurrir ropa, o otra cosa torciendola, o
mucho otros poco vnos tristes otros alegres. comidas.
Chacullamccanacta vnanchani. No repartir ygual- Chhahuar. Cabuya cañamo desta tierra de hoja de mag-
mente las tareas. uey.
Chacuta camachin cay apu. No manda por ygual este Chhahuar huasca. Soga o sobre carga de cañamo.
curaca. Chhalla. Caña y hoja de mayz seca.
Mittamitta chacucamachik. El que manda desmanda Chhallacuni. Coger la caña y hoja de mayz seca.
por momentos lo contrario. Chhalliani. Regar menudo o roziar asperjar, Chacchuni,
Chacucta cuzcachak. El que no haze justicia por ygual. regar mucho.
Chacusonccorunacunam huaquin ha mauta hua- Chhallana. Ysopo o cosa con que se asperja o rocia.
quinypa. Los hombres son de diferentes ingenios Chiclluni. Eligir por suertes o votos.
vnos ahiles y otros tontos, o diferentes inclinacion Chiclluna huaci. Cassa de election y de juegos.
vnos a beuer y otros a hurtar y otros a saluarse, mas Chhallarccumun o ttim purccumun llecmarcun.
en vno mismo no se dize Chacu sonco, el que se Heruir mucho y salirse la olla.
muda a diferentes condiciones y propositos dizen Chhallarccukmancacta pucuycuni. Soplar la olla para
Cuti cutí sonco mitta mitta soncco, o cutik soncco que no se salga.
ticrak soncco. El mudable. Challhuacuna, o ñauraymitta challhua. Todas mane-
Chacu soncco churin cunapac. El que no guarda ras de peces.
ygualdad con sus hijos vnos ama y otros aborrece. Challhuaptullun. La espina o huesso de pescado.
Chacucta coñac. El que aconseja cosas contrarias a Challhuanchic. Los lomos.
diferentes, y el que predica desygual vn día bien y Challhuacuni. Pescar.
otro mal. Challhua camayoc. Pescador.
Chacucta munak huaylluk. El que no ama ygual- Challhuanacuna. Instrumentos para pescar.
mente, sino a vnos ama y otros no. Challhua katu. Pescadería.
Chacurantik. El que a vnos vende caro y a otros barato. Challhua katuk o challhuacta katu pucuk orantipac-
Chacu runa. Diferentes hombres vnos chicos otros cupuc. El que reuende pescado en el mercado.
grandes, vnos blancos otros negros. Chhamaycuni callpaycuni o chhamatatani callpata-
Chacusi ni runa, o chacucta rimak. El que habla de tani. Esforçarse en el trabajo, o poner el pecho con
vna cosa al contrario contra lo que dixo o prometio todas las fuerças y dar un apreton para acabar
de hazer . qquespicuyta chhamatatasucal patatassun, machu-
Chacu yuyayniyoc chacu humuyniyoc o hamuttayni- cunakana che ccallan pirac. Demos vn apreton para
yoc. El que tiene contrarias traças. saluarnos, y especialmente los viejos.
Chacu concayoc. Los de diferentes vozes vnos tiples Chamanicussicuni. Estar contento de sus cosas y hol-
otros baxos & c. garse de auer hecho aleo o padecido. Penitenciacta
Chacu miccuk. Los que tienen diferentes gustos vnos raras cayqui mantca hanacpachacta u sachicuspi
comen de vno y otros no sino de otro. chamacunqui. Quando alcances la gloria te gozaras
Chacuy o intuy, o muyuy. Caça de fieras o hombres a de auer hecho penitencia.
manos. Chamapayani. Gozarse del daño de otro.
Chacuni. Caçar fieras a manos. Chamausicuni. Gozarse con otros de su bien.
Chacuy camayoc. Caçador, qquitaruna chacuy cama- Viñay chamacuy. El gozo de los bienauenturados.
yoc, quadrilleros. Chhamaypi callpaypi tulluy pimvsachini. Apuro tra-
Chak honi. Roçar monte. bajo y esfuerço lo alcance.
Chakhoscca. Roçar de monte. Chhamraycuni, o muspaycuni, o tta priycuni. Andar
Chhahua chhahua hancco hancco, chau huay cuscca atienta paredes estorbado a oscuras o ciego.
chahuay anuscca. Cosa medio cruda, mal sazo- Chamca. El guisado de chuño o maçamorra.
nada. Chamcani. Hazer la chamca.
Chhahua o Khollarac, o hancoruru o llullurac. Fruta Chamccani. Frangollar o quebrantar algo moliendolo.
por madurar. Chamcca chancca. Cosa medio molida, o quebrantada
Chhahuani, o chhirhuani. Esprimir estruxar sacar o frangollada.
çumo, o torcer lo mojado. Chamccacayani o chamccasccahinancani. Quedar
Chhahua camayoc. El ordeñador. como molido de cansado del trabajo.
86 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chamcca chamcca rimani o chanccallpayani. Hablar Mana chhancascallapas piñacuk. El que se enoja del
imperfectamente no acabado no explicado inte- ayre sin tocarle.
rrumpidamente por dezir mucho. Manam chamccaycullanipaschu, manamchanccay-
Chamccachamcca conascan. Sermón de muchas cosas llapas chanccanichu. No le toques al pelo de la
abreuiadas. ropa.
Chamkallpayak simicta. El que no acaba una razón Chhancascca. Cosa començada a dañar tocada, o vio-
sino que enreda muchas. lada, o no entera ni sana.
Chamkallpayak. El que no acaba vna obra sino que Chhancascahocha. El mal o peccado ya vrdido tra-
comiença muchas. mado. Chhancascca alluiscca huc baña pituiriscca
Chamkallpayani. Es hazer cosas a remiendos o sal- callariscca.
tando sin orden ni acabando vna. Mana chanccascca. Cosa entera sana pura, flamante, o
Chhamillcu. Puchero de barro. no tocada.
Chhamppa. Cesped de tierra con rayzes. Chankascca huarmi. Muger corrupta no donzella.
Chhampa chhampahuaylla. Lugar para sacar cespe- Manachhankascca pachallancak. La donzella.
des. Chani. El valor o precio de la cosa de suyo conocido.
Chhamppani, o chhamppahuan pirccani. Hazer pared Chaninchascca. El precio que se le pone.
de cespedes, o cerca. Chaniyoc. Cosa de valor o precio.
Chhamppani o chhamppaycuni chhampahuan harc- Chaninnak. Cosa valadi sin valor ni precio.
cani. Tapar acequia con cesped. Chaniyocchani. Dar valor a lo que no lo tiene. Diospa
Champi. Porra de pelear. Huaman champi Porra con su gracianca rurayninchictamchaniyochan. La gracia
parte sana. de Dios da el valor a nuestras obras.
Chanpini, o champihuan huactani. Herir con porra. Chanillantam, o chanintan camantan o chayacan-
Chhamri chhamri charui charui chhancru chhancru. tamcconi. Doy el justo precio, o su valor.
Hilo enmarañado. Chaninchani, o chaninchapuni, o chaninta churani.
Chancan. Muslo o pierna entera o quarto de pierna. Poner el precio, o valor o tassarlo, dezir lo que vale
Chancaycachani o chancani o chancaylla chancani, o justamente.
chanca chanca purini, o tampiycachani. Andar Chaninchanacuni, o chanintam ninacuni. Apreciar o
sin fuerças como el niño o enfermo, o borracho a hazer el precio los que compran y venden.
vayuenes con traspies. Pisimanmi chaninchascca. En poco se ha tassado. Cha-
Chanccani cchanccaycuni. Començar o dar principio a yaquenman.
alguna obra. Chinchascca. Al justo se tasso lo que merece.
Chanccaylla chanccasca o chanccay cuscallarac. Lo Cauçay ninchicpa. Diosçapallamchaninchaquen. Dios
recién començado. solo es el apreciador de nuestra vida y obras.
Manarac chanccascallapaschu hinapachallanracmi. Viñay cussinchasacnispam Dios chaminchapuhuan-
Aun no se ha dado puntada en osso assi se esta. chic alli rurasccanchicta. Dios aprecia para pre-
Chanccayllanpiracmi hucham huacllik. A los princi- miar y remunerar el valor de nuestras obras.
pios se suelen dañar los negocios. Chaninchani. Dar estima y valor, huacchaman ccusc-
Manachanccaycuscca. Botija o queso que no esta canchicta. Dios mi quiquillan man ccuscacta
enpeçado. hinamchaniyocchan. Dios suele tener en tanto y
Chayllarac chanccaycuscca hucha atipanallan hua- apreciar lo que damos a los pobres como si se
nanancallam çapiyacuk hocha kana manamch- diesse a el mismo.
aylla atipanachu. El peccado recien començado Chamrarara. Cascauel, o cosa que suena a cascauel.
podraslo vencer y enmendar mas el que se ha Chhantani. Componer por orden cosas varias en una.
arraygado no tan facilmente. Chhantani. Hazer ramilletes.
Chanchak chihuaco. Tordo ave que anda a saltos. Chantani letracta. Es componer el impressor.
Chanchak chihuaco. Hinamanaçamaycuk, o chanchak Chantani. Componer toda cosa galana.
chihuacop huknin. Sin asiento y sin quietud muger Simicta chantani. Componer galanamente frases y
vana que se va a dar a sus vicios. Huchancunaman modos de hablar.
chachayllachanchaycachak. Rimaytachhantak, o chhantaylla chantak, o chhan-
Chhancani, o allillachanccani. Tocar muy liuiana, o taska simiyoc. El que habla pulido y compuesto o
sutilmente, o Chhancaylla chhancani. es curioso en hablar.
Chhanccapayani. Manusear o palpar liuianamente. Rimayta o simicta chantayllachantani, o chantascca
rimani. Hablar assi.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 87

Chhantascca. Cosa assi compuesta con mucha orden. Chapchani chapchaycachani. Comer las aues grano
Chhantasccacta rurak. El que es asseado pulido y picando.
remirado, curioso y acertado en lo que haze. Chapchaylla chapchani rimaycunacta. Hablar a
Cauçavninta chantaylla chantak. El que biue muy priessa, y sin errar, que assi come el aue.
concertado. Huarmi chapchac runa. El deshonesto que pica en
Animayta soncoyta, o cauçayniyta chantaylla chan- todas.
tani. Biuir bien. Aucaychapchak huaminca capitan. Diestro en matar
Chhanctasccacta. Hazer cosas curiosas o solidas, bien enemigos pican doles con la lança a priessa sin
dispuestas. errar.
Chantani. Formar o dar forma a lo que está informe Chapchaycccachani chapchaycuni cusiccuycunacta.
basto o desordenado. Gozar de todos los deleytes, picar en todos.
Chantani. Criar de nada y dar forma de nada y de cosa Huaccha chapcharin, o chapchayccachan micunan-
sin ser, hinantinta chantak Dios. Es Dios que forma tam. Andar el pobre cogiendo migajas, granos de
y cria todas las cosas. mayz y pidiendo vnos y a otros.
Chhantascca cauçayta cauçani. Biuir vida compuesta Chhapchivcuni. Cauar con el pico, o comer lo ente-
y concertada. rrado.
Chantan apu camachicuyta sayan nillancama o cha- Chapchapayan pichiu. Desperdiciar el paxaro espigas
yaquellampi. Mandar concertadamente lo que se o chocllos.
deue. Chapirioccallani. Soldar.
Chantaylla chantan yachachiyta, o conayta, o confes- Chhapina papa. Las papas moradas que seca se hazen
sachiyta. El maestro enseña bien, y el predicador color morado.
predica concertadamente, y el confessor confiessa Chhapllani micuyta. Comer con toda la mano, o mano-
con orden, o biuir modessta y concertadamente. searla, meter los cinco mandamientos.
Chantani. Componer vn altar con joyas, ramilletes o vn Chhapllarcconi rassar cuni ccaturcuni rarccap map-
santo, o vnas andas, y la muger con joyas y galas. panta. Sacar las suciedades de la cequia.
Chhantaylla chhantac sonccoyok. El que es de buena Chhapllayccachani. Chapatalear en el agua o entur-
conciencia y buena vida concertada. biarla.
Chhantani vcu sonccoyta. Componer y ajusfar la con- Chhapllatamuni. Enturbiarla al pasar o dexar entur-
ciencia desbaratada. biada.
Chhantaylla chhantak yuyayniyok o rimayniyok, o Chapllaycachani, o lluccaycachani hatayccachani
rurayniyok. El modesto continente mortificado, llamcayta. Apresurar la obra trabajar con fuerça y
con certado en sus pensamientos, palabras y obras. teson fin alçar cabeça ni enderecarse.
Chhantascca pillu. Guirnalda. Chapllay ccachani, o lluccayccachani hataycachani.
Chapatiyak o caumihua. Espía escucha, centinela. Andar en quatro pies.
Chapatiyani. Acechar, o estar por centinela, o a la mira Chapllarccuni maquihuan o chapllay cachani. Andar
de algo. atentando tocando manuseando con las manos.
Chapaccuni tiyanaytam. Escoger lugar en actos publi- Tampiycachani. Yr con los pies trompicando, o aten-
cos, chacracta chapacuni. En reparticion de tierras tando el que no ve.
comunes escoger y tomar, appropiarse antes que Ñauinta chapllaycuni o chapllarcuni. O enturuiarle la
otro apoderarse. vista coa golpe en el ojo.
Chapaccuni ñocapchaccuniquiquiy pachacuni hapi. Chhaprani. Podar o desmochar o cortar ramo.
Cuni, vnanchacuni. Apoderase apropiarse cosa bal- Chhaprascca. El arbol viña rramo o sarmiento podado.
día comun y señalarla para si. Chhaprak. El que poda o chapoda.
Chapanacuni, o chapani çapacama. Tomar cada vno Chhapray camayoc. Podador o chapodador.
tierras cosas baldías repartiendoselo para si. Chhau chaprascca. Medio podado.
Chapaqquey. Mi encomendero, el que se apodera de mi Chaupi llaracmi, o chaullaracmi, chhaprani. Estoy a
como si yo fuera baldío y no libre. medio podar.
Chapascca, o chapaccuscca. Cosa po seyda y apro- Chhaprini o chachani. Sacudir del polvo ropa.
priada. Chhapripuccuni huchacta. Sacudir el peccado de si.
Chapaccuscca runay. Mi encomienda, o mis vasallos. Chhaprirccocupuni mana allin cunacta. Sacudir de si
Chapaccuni çapaçapa cama. Tomar cada vno posses- alguna cosa dañosa pegada.
sion y apoderarse de lo baldio. Chhaprirccuni. Sacudirse vn poco la bestia, o la per-
sona o aue.
88 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chaprircuni o chachani aucacta. Proseguir la victoria Chhaquichik rupay vnccoy. Tissica enfermedad que da
hasta despojarlos y venir con despojos. sed.
Chhaprirccupun cauallum. Corcobear sacudir de si Chhaquipacha o chhaquiymitta vsa riymitta chirao
derribar el cauallo. pacha. Verano tiempo seco o enxuto sin aguas.
Chhapriricukmula. La mula mal domada que da corco- Chhaquirccunpacha. Vsarinchirauñam Va se alçan las
bos y derriba. aguas.
Chhapu chhapu. Cosa desygual no llana pared, o suelo Chharan. Cieno.
barranco cuzcachanarac. Chharancappa. Encenagado.
Chapuccocha o contorqqueru. Taçones muy grandes. Chharan chharan. Cienos o cenagal.
Chapuchapu. Yerua de la centella. Chharanyan. Hazerse cienagas.
Chapuycuni cinccacta. Dar puñete o moxixon en la Hochhacca pachan chharallanmi. El pecado es vn
nariz. puro cieno.
Chapuni. Amassar y enpapar la harina con agua, o Chhanran chhanran. Sonar la campanilla.
hazer barro o mezclar con agua. Charca. La prouincia de los Charcas.
Chaquill. Ouas de hoja menuda en el agua. Chharqui. Tassajo o cecina o cuerpo seco o el flaquis-
Chaqui. Pie o la pierna. simo.
Chuscha ataca. Hasta la rodilla. Chharquini. Hazer tassajo o cecina.
Mizquin o machi. El muslo. Chharquiyaccuni tulluyacuni cazpiya cuni. enflaque-
Chanca. Muslo y cadera, o vn quarto de carne. cerse.
Chaquincapa, o chaquincamalla. Hombre çancudo. Chharquiymanani. Estar hecho vn tassajo de flaco o
Racuchaqui, o chaquiçapa. El gordo de piernas. confumido.
Chhaquichini. Poner a secar, o quitar el agua de la ace- Chharquiypas o chharquiymanaypas. Mas que te
quia o fuente, o secar o enjugar lo mojado. seques y consumas.
Chhaqquescca, o chhaquik. El que tiene ser, o cosa Chharquiymanachcani cay rupaypi. Estoyme derri-
secada. tiendo o secando en este sol.
Chhaquechaqque. Cosa enjuta, o seca de suyo o ago- Chhasca o ttamppa. Cosa muy enredada, o enmara-
tada. ñada.
Chhaquercun. Acabarse de secar. Chhasca o ttamppa vma. Melena enmarañada o enhe-
Chhaqquirccuchini mallquicta o çaracta. Dexar secar trada sin peynar.
el arbol, o lo sembrado. Chhascachuqui. Lança con borlas de Cañaris.
Chhaqquinayak. Lo que ya esta para secarse. Chhasca ccoyllur. Luzero del día.
Chhaqueymanani llacaymanani. Secarse poco a poco Chazqui. Correos de apie.
con la enfermedad. Chazqui chazquilla purini. Caminar a priessa.
Chhaqui o yupi çaruscca. Pisadas huella de animal. Chazquipuriylla pirini. Yr a la ligera sin cargas, çafo,
Chaqui pampa o çaruna o ttanta. Planta del pie. horro.
Chaquintam yupintam ccatini. Seguir las pisadas o Chazquini. Cobrar o recebir el mensaje, o recado.
ymitarle. Simi cunasccacta chasqui ni, o hapini. Tomar el con-
Chhaqui chiccuni. Secar, o enxugar el bestido o lo sejo dado.
humedo. Chazqui ccupuni o chasqniccapuni. Tornar a cobrar o
Ñauicta o veqquecta chhaquichicuni. Dexar de llorar recebir.
o secar las lagrimas o acabarlas. Chazqui chiccupuni o cutichiccupuni. Tornar a cobrar
Chhaquini, o chhaquihuanmi. Tener gana de beuer o lo dado.
mucha sed. Chazquichini. Entregar cosa.
Chaqquincam puratinquin pitun. Iuntar dos cada vno Chazquichini, huacaychayñispa. Depositar o dar en
sus pies, o muchos vnos a otros. deposito.
Purap chaquintamt inquini o pittu chani. Iuntar vno Huacay chachik, o huaccaychaypac chasquichic.
sus pies. Depositador.
Chaquinan. Camino enxuto de agua o camino sin agua- Chazqui chinacuni. Entregarse algo por succesion vnos
das o sin fuente. a otros.
Chhaqui allpa o cusqui. Tierra seca de riego y no Chazquini apucayta. Suceder en el cargo o señorío.
regada, cochcaseca y desecano. Chazqui puccuni. Recebir por otro.
Chhaquichik huayra. Ayre seco. Chazquipuccuni huacicta miraynin pachuan, o
miray niyocpakhuan. Tomar casa a censo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 89

Chasquiccuni manucuni ccollquecta mirayniyoc- Chaupimitta viñak o chaupiruna. Hombre hecho, ni


pakhuan, o miray nim pac huan. Recebir a vsu- moço, ni viejo de mediana edad.
ras plata. Chaurak huayna, o chauhuaynara o chaupihuayna.
Chazquinaccuni. Recebir de mano en mano muchos, o El moço en la fuetça de su juuentud.
por succession. Chauraksipas, o chausipasrak chaupisicas. La moça
Chazquichinaccuni, catinacuypi. Recebir de mano en en la fuerça de su mocedad.
mano vnos a otros O Hayhuanacuni. Chaupihuaynarak. El muchacho que no ha llegado a
Chazquikamuni, o chazquirccutamuni. Acabarlo de moço.
cobrar de passada, o dexar cobrado y yrse. Chaupi mactarak. El que no ha salido de moçuelo, o
Chazquipuccuni callpaytam vcuyta aychaytam. muchachon.
Recobrar las fuerças del enfermo, o las carnes per- Chaupi pasñarak. La que no ha salido de moçuela, que
didas o aychay vccuy huntaycuccupun. aun no es moca.
Chazquipuccuni. Recebir y cobrar por otro. Chaupi ccocha. Altamar o pielago.
Chhatani chhataycuni o chhataccuni. Acusar o dar Chaupichani. Demediar a estar a la mitad de hazerse, o
quexa de otro. de gastarse la cosa.
Chhatay cuccuni. Acussarse assi, o confessar su culpa. Chaupichiyqui, o tapcayqui aha aha. o maluado
Chhata punaccuni. Dar quexas vnos de otros, o acu- cogido os he dizen cogiendo a vno en cosa mala
sarse. que se turba.
Chhataruna o chhataycamayoc. Acusador. Chaupichiscca cak. El que es cogido infragante delito.
Chhatacuc. El que se quexa mucho o de todos. Chaupi chascca. Cosa gastada hasta la mitad o mediada
Chhataycuccuni, o chhataccuni, o villarcco ccuni o a medio hazer.
huchayta. Acusarse y confessarse de sus pecados, Chaupin chascca. Cosa que esta en medio de otros.
y quexarse de si mismo. Charui charui, o rantti, rantti. Cosa enredada o enma-
Chhatascca o chhataccuscca. El acusado o denun- rañada.
ciado. Chay. Esse, esso.
Ccaca chhauchu huchahuacllik manayachacuchik y Chay chay, o chaycuna. Essos.
mactapas. El reboluedor y desbaratador de todo. Chaypi. Ay, o en este lugar.
Chhauch. La cepa verde con rayzes y cepa del linage, la Chay ñecpi. Hazia ay.
cepa o tronco seco hurutini. Corichhauchumanta Chay huacpi, o huacnimpi. Ay aparte distinta, o en
pacha. Desde los primeros antepassados. Hinan- otro lugar.
tinpa ccurichauchu Adam Eua. Nuestros primeros Chayta. Por ay, o esso.
padres es Adan y Eua. Chayñecta. Hazia por ay.
Chhaucha. La papa que madura en breue tiempo, vti Chayman. Alla, o a aquel lugar, o a esse.
papa huamak pucuk, papa que madura temprana. Chayñecman. Hazia alla, hazia ay.
Chau o chaurac. A medio hazer algo. Chaccaypi. Aculla.
Chauracmi viñani. Estar en hedad de crecer mas. Chayani. Allegar al lugar alla, o al çancar a lo que esta
Chaurimaptiy. A medio hablar. en alto.
Chauriptiy. A medio camino. Manam chayanichu. No alcanço.
Chauracmi. Avn esta o no acabado o a medio, o acabar Allinchutasccam chayanca. Bien estirado llegara.
esta. Chayamuni o chayarccumuni. Llegar o acabar de lle-
Chauracmi cauçani. Aun estoy viuo, o aun tengo el gar aca persona, cosa
alma en el cuerpo. tiempo, o plazo cumplirse.
Chhaupi ppunchau o chhauppunchau. Medio día. Chayampuni. Llegar aca de buelta.
Chhaututa o chaupituta. Media noche. Chaya chayamuni mitta mittampi. Recurrir o acudir
Chaururascca. Cosa medio hecha. siempre a su tiempo o hora algo.
Chauracmicuptin. Aun no auia acabado de comer a Chayapuk vnccoy. Enfermedad, o mal de coraçon o
media comida. gota coral.
Chaupi. Mitad, o el medio de cosas o lugares o tiempo, Chayapuyoc o chayapu onccoyñiyoc, o chayapuque-
o obra. yoc. El que tiene mal de coraçon o gota coral, o el
Chaupiyunca. Tierra caliente, templada medio yunca. lunatico.
Chaupimitta. Cosa mediana ni grande ni chicho. Chayapuc rupay vnccoy. Calenturas que acuden a sus
Chaupimitta chaupi mittalla. Medianamente. tiempos. Tahua ñeqquen ppunchaupi chaya pukru-
Chaupinchani, o chaupipim churani. Poner en medio.
90 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

pay. La quartana quimça ñeqquen ppunchaupi cha- Manara hanpi chayahuanpaschu happisccaycca. Esta
yapuc rupay. La terciana. medina no fue aproposito ni aprouecho.
Ccayantin minchhautin chayapuk, o yanantin rupay. Chayachinichuccaspa. Acertar el tiro, o darle.
Tercianas dobles. Minchantillan o fullcantin chaya- Chayanmimiccuyccuna. Las comidas estan ya sazona-
puk rupay. Senzillas, vna mayor que otra. das, o guisadas.
Chayminchantin chayapuk rupay. La quartana. Chayachini miccuyta. Sazonar guisado, o acauar de
Chayaqquey. Lo que me quadra, o conuiene o viene guisar.
justo, o nacido y derecho, o me cabe de parte, o Miccuy manaracmi chayanchu. No esta ccabado de
tarea, o de obligación. guisar.
Christianop chayaqquey. Mi obligación de Christiano. Ancham, o yallin chayarcuscca, o chayasccam api
Chayaqquen hamuttay. La traca que cuadra nacida o a apiyascca micuy. Comida deshecha de demasiado
proposito. cozida.
Cay sermon Chayaqquienpunim. Euangelio man. Ser- Diospasimin conaccusccan sonccoy manmi chayan, o
mon a proposito. chayayccuhuan o sonccoyman chayacta conaycu
Chayaqquensimi. Palabras a proposito o nacidas, o lo huansonccoyta turpu huan tocsi huan. Ame
que declara al justo. penetrado este sermon hasta lo intimo de mi cora-
Chayayninman simiytachayachircani, o chayaynin- con.
man chayacta o chayaquentam rimani, o rarani. Chaya huanmi miccuy, o mizquihuan. Sabeme bien la
Darle en el punto, dezir, hazer, o pensar al justo lo comida.
que conuenia, o pensar o juzgar &c. Manam chaya huanchu, o manam ccunaya huanchu.
Chay chay. Esas cosas, o essos. No tengo gana de comer, o no me sabe bien la
Chayaqquen llamccanan. La tarea que cabe a vno. comida.
Chaya chaya. Ea ea a ellos a ellos para acometer en Chayachinaccuni. Acertarse tirando vno a otro.
guerra, o para animar al trauajo ea ea presto, mas Apu manchayachinacuni. Presentarse dos, o lleuarse
para animar alabando, o agradeciendo acya acya ante la justicia.
acya puma, puma hina o valerosos y animosos y a Chayachinaccuni tantana collqquecta. Echar derra-
las mugeres hacpa hacpa. mas.
Chaya qqueyoc. El que tiene derecho, o accion. Chayachinacuni, o camanacuni. Repartirse entre si
Cay huarmam cutaca caychayaqueyoc. A este mucha- officios prouechos, o tareas.
cho le viene de derecho ser curaca, o tiene accion a Chaymi, o chaycca. Vesloay, y esse, o esso es, Chayca
ello. pues en tal caso, o desamanera.
Cay huaci chayaqueyoc. El que tiene derecho, o accion Hina captin chayca riy. Pues si esso es vete.
a esta casa. Ruraychaycca. Hazlo pues.
Graciayoc ca hanapacha chayaqueyocmi. El que tiene Chayracmi. Agora no mas a este punto, o esse tal, o
gracia tiene derecho a la gloria. aquel es mas bueno.
Chaya chinaccuni. Participar. Chayracmi allin. Eso es mejor.
Chayaqqueyoc micani. Soy participante, o tengo parte Chayccancca, o chayccan. Esse maluado, o esse tal con
en ello, enojo y desprecio.
Chayachina ccuc macinmicani. Soy participante con Chay ccanllacca, o cayccanlla. Lo mismo.
el. Chayllam. Eso solo es no mas, o no ay mas de esso aca-
Chayaqquellay tupullay, o camallay, o camayniypa bose.
chayaqquen. Lo que es proporcionado proprio al Chayllañam. No hay mas que esso no queda desso mas.
natural de vno conforme a su talento. Chayllaracmi cayllaracmi. No a nada, o agora no mas.
Huchha capap chayaquey, o huchhacapa camayniy- Chayracmi yuyarini, o yuyaycucuni. Agora me
pachayaquen. La pena que merecen mis peccados. acuerdo y despierto y caygo en la quenta.
Chayay ccuni. Llegar alla. Chayracmi hamuni. Agora vengo.
Chayayccumuni. Llegar aca. Chayllatacmi, o chaypa challatacmi. Luego a la hora
Hampim allichaya huan. Salir buena la purga ser apro- en esse mismo tiempo, o al mismo punto.
posito y a prouecho. Chaymanta. Desdeay, o de allí, o de mas, o despues
Hampi chayarccu huan, o chayaycu huan vcuyta. desto, o fuera desto.
Esta medicina me es aprouecho y aproposito me ha Chaymantacca chaymanta huancca. Repreguntando y
penetrado todo el cuerpo &c. que fve mas de esto, o que ay mas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 91

Chaymantacca. Y assi pues y bien despues de esso que Checcanpi runa. El hermitaño apartado del trato de los
vno, o que passo, o que mas y luego que. hombres que viue vida por si aparte retirado.
Chaymantacca. Y por esto y pespues desto, y demas de Checanpiruna. Hombre, o cosa distincta de las otras
esso y fuera desto quando no es pregunta. que no entra en quenta y el que es de ufera, y no se
Chaymanta pacha. Desde entonces o desde aquel quenta en las obras del pueblo.
tiempo. Checallanmi. Ciertamente, o verdaderamente, o la ver-
Cayman chayman. De aca para alla o aca y alla. dad.
Chhuymirccuni. Escurrir Suturcuchini Vasija. Chheccantam ñini o chhecallantanañini. Digo la ver-
Ppaccharccuni, o tticsurccuni. Escurrir trastornando dad, o digo con razon, y justicia.
boca baxo. Checca checcallan huc hucllan huacho huachollan
Chhayña. Sirguero aue. suyusuyullan. De vno en vno arreo.
Chhayña hina rimanquichic. Quando muchos juntos Checcallampi. En particular aparte, o a solas, o por si.
hablan a vna. Checcallanmi. Es mucha verdad.
Chayniyoc. Su dueño, o el dueño de esso, o el que lo Checcalla. Cossa derecha.
tiene. Checcallanpi. De gracia.
Chayniymi, o chaynillaymi. Mis cosas, o bienes, o essa Checampi, o huacpi checapi. Aparte o en otro lugar, o
pobreça eso poco que tengo, o essa mi miseria. por si.
Chayniy captinmi cauçani. Por esse o por hauer, o Checcaycuni. Contribuir para algo muchos.
hauiendo esse me sustento. Pampa o hinantimpa checcaycuynin. Contribucion
Chayñaycuni, o chayñachani, o yacaycuni yacachani. comun de todos.
Yrse ocabando, o faltar poco para acabarse de Chheccayccuchini. Hazer contribuir alguna cossa.
hazer. Checcaycuk macintin. Los que entran en la contribu-
Chayñaycuscca chayñachasca. Lo que esta casi aca- cion.
bado, o falta poco. Checcamanta, o sullulmanta. Perfectamente entera y
Chayquitipi. En esse contorno en la comarca de esse cumplidamente bien, o mal por el cabo.
lugar, o pueblo, o prouincia. Checcamantam vncuni. Estoy enfermísimo.
Ccozcoquitipi. En la comarca, o contorno del cuzco. Checca manta amautta yachak. Sapientissimo.
Cayquitipi. Por aqui a la redonda. Checcamanta millaymi, o munaymi. Abominabilis-
Chayracchu cunallanchu hamunqui. Agora vienes, o simo, o amabilissimo.
a esta ora, o tan tarde. Checamanta allin, o mana allin. Bonissimo, o malis-
Chay pachallaracmi chaytullaracmi. Entonces, o en simo.
aquel tiempo. Checcachani. Enderecar.
Chayllatacchu. Esso no mas es, o hay. Checca checcalla. En orden y en renglera.
Chaylla huantacchu. Esso sola mente demas. Checcachanisuyuchani. Poner en orden.
Chayraycumanta, o chayraycu. Por tanto, o por esso, Checcachacuni. Ponerse en orden los ayllos por si.
o por amor de esso, o por essa caussa, o ocassion. Checcamanta huayra hinallam. Ligerissimo.
Chayracruna. El chapeton relien venido de fuera, o Checcampi cancar. El que viue de por si, o reparte, o a
huamak hamuk. sus anchuras.
Chayracchum hucha. No ay otra cosa en que entender Checcayachini. Hazer derecho, o en derecar lo tuerto.
mayor quessta. Checcachachini. Hazer pasar, o yr derecho a donde va,
Cayracmi asshuan hocha caytaracmi puchucasac. o yr de largo sin parar ni detenerse.
Essto importa mas que se acabe. Pantasccacta chantapuni. Corregir lo que esta errado.
Chayllaracchum rutanayqui manachual iruranay- Simihuan checcaman checacha chipuni, Checallan-
quipas can. Quando haze cossa mala no ay otra man yachachipuai. Corregir de palabra, o enseñar
cosa mejor que hazer. al errado.
Chaypasmi. Aquel también. Checcatacmi checcapunim. Sin duda ninguna, o de
Chaypas. Pues. verdad, o verdaderamente.
Chay. Si esso, o esse dizen que es. Checcachani. Yr donde va yr derecho sin detenerse ni
Checcanpi, o checcallanpi, checallanpitac. Mayor- torcer, o endereçarse a su camino.
mente, o principal, o primeramente. Checcanchani hochayoccta camayocta. Echar juyzio
Vcuyquicta yuyaytac checcallanpi kana animayquic- rectamente y acertar quien tiene la culpa.
taca. Cuyda de tu cuerpo, mas de tu anima en pri- Checcachani, o caticuni hochacta camacta. Continuar
mer lugar. el negocio, o prosiguir hasta el fin.
92 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ceccachachini, o ccatichini. Hazer que vaya prosi- Cheqque cheqquellam rini. Yrse todos cada vno por si.
guiendo. Chheqque chheqquis, o tircayllo muscon. Largo y
Checca checcallan huacho huachollan. Yr, o estar en angosto.
orden, o renglera parejos sin salir vno de otro. Chheqque chheqquella. Aparte por distintas partes o
Checcachaccuni allicauçayta, o caticcuni. Proseguir la vías.
buena vida. Chheqquerichini. Esparzir ahuyentar ganado o gente.
Pacta mana checca chacunquiman. Guardate no dexes Chheqqueri chinaccuni. Desbaratarse o paitarse vnos
de proseguirla. de otros.
Checcanchani huchacta, o vischuycuni huchacta huc- Chheqqueripun ppuyum, o chheqque chheqquellan
man. Echar la culpa a otro. chincarin. Desparramarse las nuues o deshazerse.
Checcanchaccuni. Acertar, o atinar la duda por conjec- Checcamantam chhaquini, o chaqui huanmi. Tengo
turas, o la pregunta, o dar en el punto de lo dudoso. vna sed grandisima.
Çuaquenchicta checcanchacuymantacmi. Yo me Checcamanta sullullmanta. De verdad o verdadera-
atreuo a acertar quien es el ladron que nos hurta. mente no con ficcion ni mala intencion.
Checcanchacupuni ñan pantasccayta. Atinar atiento Checceanmantam ppinanccuni. Enojeme muchissimo,
al camino perdido. o con mucha razon.
Pantascca cauçayta ñam checcancha cusac ñini. Ya Checcan simi sullullsin y runa o simin cama. El que
quiero endereçar mi vida errada. cumple fielmente lo que dize y no engaña.
Checcanchaccumni, o sutinchacunchay simi quiqui- Checan runa o sullull runa. El veraz verdadero que
llan. Ya se aclaro la duda, o lo secreto, o la verdad. trata verdad no engaña ni miente.
Checcanchacuni. Yrse derecha cada cosa a su centro Checcamanta ñirccorcam o ñircani carccani. Dile
naturalmente, o a aquello de que gusta ya que esta vna buena xabona da, dixele y acornedle.
hecho o se pierde por ello tanto Checcan soncco o sullullsonco. Fiel de confiança que
Chunccayman checcanchcuylla checcanchacunqu. ni encubre ni hurta ni esconde ni haze menos lo
Perdido estas por jugar que lugo acudes al juego. que le entregan.
Chay huarmiman checcanchacunqui. Perdido andas Checcan soncco o sullulsoncco. El senzillo claro sin
por essa muger pues acudes a ella. doblez.
Oracionlla man checanchacunqui. De ueras amas la Checcasoncco cay sullullsonco cay. La llaneza senzi-
oracion que vas a ella como a tu centro. llez.
Checcaypi. Enderecho de mi o en frente. Checcasoncco sullull sonccolla yaucuni manam huac-
Checaypi checaynniypi churani. Poner delante, o tallay pichu. Con sinzeridad entre.
enfrente en contra de mi. Checcamanta o sullullmanta allin punica. Estremo de
Checcapacmi. Deueras, o con verdad, o checca sonco. finissimo.
Checcapacmihuanassac. Deueras me enmendare. Checcamanta uccupuni. profundissimo
Vñaca checca chaccupunricci capun manman. El cor- Checamantahanaqquen pacha o hanaknin o hana-
dero reconoce a su madre y acude a ella sin errarla. quennin. El mas alto cielo.
Chhecchippacha. El sayal, o color fraylesco o ruzio. Checca llampin pucllarccani. Burleme con ella sin
Chhecchini. Tostar o assar maçorca de mayz, checchi, malicia o mala intencion.
chocllo assado. Checcallapi. De gracia de balde.
Chheclla. Ranilla y sapillo verde que se haze del hull- Checcallapimccuyqui manamchani yocpacchu. De
que renaquajo. gracia te lo doy.
Chheqquini chheqquirini, o chheqquir carin ttacari- Checallapi rini. Yrse a espaciar o a entretener. Ymacmi
cuni o taccarcaricuni. Desparramarse o esparcirse hamunqui. A que vienes Checallanpi. A no nada
o deshazerse o desbaratarse la junta o el exercito. mas que a entretenerme.
Cheqque chircarini. desbaratar junta y romper el exer- Checcarcuni o checcacharccuni, o checacharcuta-
cito. muni. Apretar sin esperar y sin oyr ruegos
Llacllaspam chheqquerini o llaclla llacllallam chheq- Simicta checacharcuni. Executar sin remedio y sin oyr
queritamun. Huyr despauoridos. ruegos.
Chheqquerayan o chheqquechheqquem cani o tiyani. Siminta, o munascanta checcacharcuk. El inexorable
Estar desparramados, o estar cada vno por si. que no haze por ruegos.
Chheqquericcumuni. Yrse cada uno por su parte. Diospa camachicusccantam checca charcuni o
Cheqquecheqque tiyan. estar apartados cada vno por munaynintam. Hazer la voluntad o mandamientos
si.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 93

de Dios rectamente sin respectar a hombres ni a la Checcolloysim iyoc o nanac simiyok. Bozinglero reñi-
carne ni al demonio. dor. Llaparimacta vtichik. Que todo lo habla y no
Checcanta camautatacchaninhuascca. Bien me dezian dexa hablar a otro y los tiene atemorizados.
a mi, la verdad dezian. Cayminan cay muchuypac- Diospa chiccllusçan acllascancuna. Los que se han de
cha pactaya, mapas ya nispam conahuarca. Estos saluar escogidos de Dios predestinados.
tormentos que veo ya en el infierno es lo que me Chiclluni acllani. Escoger lo mejor o elegir.
ame nazauany predicauan. Chiclluscca. Cosa escogida, o elejida o entresacado vno
Chccni ccuni o checnini. Aborrecer querer mal. de otros.
Chccnicuy. El aborrecimiento. Chicllurccuni acllarccuni trigocta &c. Escoger algo
Checnirayani o canillani. Odiar tener o dio o aborrecer quitandole las granças o lo malo.
continuamente. Manataniyta checnini. Chiclluscca moho. Semilla escojida, o elejida cosa.
Checnicuscayta checachaccunipunillam. Executar la Acllaytucuni chiclluy tucuni. Soy eligido, o eligido
yra y odio y seguirlo sin aprouechar ruegos. me han. Chiclluytucuk acllaytucuk. Elegido.
Chenicuyta checcacharcuk. El que no remite el odio Chicllupayani. Escoger muchas vezes.
por mas ruegos. Chiclluchacuni. Darle muchas bueltas para limpiarlo.
Checniycuccuni. Aborrecerse assi mismo. Chicllonarac acllanarac. Lo que esta por escoger.
Checninricuni. Començarle a aborrecer, o vn poco no Chhecconi. Labrar de cantería.
mas. Chheccoycamayok. Cantero.
Checnirccuni. Acabar de aborrecer al que andaua en Chhecconacuna. Instrumentos o herramientas de can-
duda dello. tero.
Checninacuni. Aborrecerse el vno al otro. Chhecconalla o tumpallamanta chheccona rumi. Pie-
Checniypac cama, o checnipa llapan checniqueyok dra facil de labrar.
runa. Aborrecido de todos mal quisto. Chhecconarac, o chheccoypacrac rumi. Piedras que
Checniytucuni cay huacipi. Todos me aborrecen en estan por labrar o para labrar.
esta casa. Chhia. Liendre. Chhia çapa. Lendroso.
Checnipatucuk o checnina tucuk. El que le va mal- Chhiñi runa, o chhtñicuturuna, o ochhiñillama o
quistado. chiñi cutup hucnin. Hombre o animal de la marca
Checnisccam o checnipam canqui, o checnipacunap me nor o hombrezito.
huminmicanqui. Eres malquisto abominado de Chhiñi chhallhua. El pescado mas menudo de todos.
todos. Chiñisuyu. La ropa vareteada muy menuda.
Checnipayani. Aborrecer con muestras queda a menudo Chiñicuru. Gusanos menudos.
del odio. Chiñi. Letra o qquillcasca la letra menuda.
Chhecta. Vn coston, Hucchecta, vna taxa o vn palo de Chiñi moho. Semillas menudas. Chiñi confites grajea.
leña que es de suyo rajado. Chectascca yamtta, leña Chhis chhisñin. Piar los pajaritos en el nido.
o cosa rajada. Huc vinayvna checta. Media carga Chicha. Ossota o capato de dos o tres suelas.
de leña. Chichani. Cosser los caparos o ossotas de dos suelas.
Chhectani o chectarcuni. Cortar o raxar madera o otro Chichay camayoc. El official de coser assi.
cosa o hender o partir por medio a pedaços. Chicchica. La alesna con que cosen cueros.
Chectacun o chectaricun. Henderse vaso o edificio. Chiuchi. Los pollitos que corren en naciendo tras sus
Checta. La mitad o vna de dos partes o mas, madres.
quimça tahuachecta. Tres o quatro partes. Chiu chiu ñin. Piar pollos y pajaros.
Chectani o patmani quimça manchun caman. Partirlo Chica. Deste tamaño, o tanto, o tan.
en tres partes o en diez. Chicamitta. Tantas vezes.
Chectani humacta. Hender o obrar la cabeça. Chicamittachu. Tantas veces preguntando o chicamita,
Chectaruna o huaca o sucecc. El que tiene el labio ya admirado tantas vezes es possible.
hendido. Chicachun ma o chicachuchma. Mira si es tanto o vea-
Chectan allpaochacra. Medio topo de tierras. mos si es tanto.
Chheccollo Ruyseñor. Checcolloy runa. El veloz apre- Chicam. Tanto es. Chicaracchu o chicallaracchu chay-
surado en hablar. llaracchu. Ay mas o queda mas.
Checollo cayniyquicta huanay. Dexa essa condicion Chicatacchuya chica achcatacchu. Tanto ay o tanto
brava y mala. queda como essa.
Chicaratacmi. Si tanto ay todavia.
94 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chicallachu, o chayllachu. No ay mas o no queda mas, Chhichi ccapiscca. Salsa hecha destos.
es todo lo que ay. Chhichi ttanta. Panecitos hechos destos que son seca-
Chicallapunichum. Acabose de todo punto sin auer dos al sol.
mas. Chicchi, o chicchipara. Granizo menudito.
Chicallam. No ay mas. Chicchini. granizar menudo.
Chicapunillam. Esto ay y no mas. Chirmaupara chicchintin parantin. Tempestad de
Chicallami. Deste tamaño es. agua rebuelta con granizo menudo y duro.
Chicallas. Dizen que es tamaño. Chichiyllamchichin, o çuruyllam, çurumun. Granizar
Chicahinam. Pareceme tamaño assi. o caer inumerables sin cessar. Parayllanparan
Chicachac. Tan grande señalando. manam chicchinchu. Llouer sin granizar.
Maychicachac. que tamaño, que tan grande. Chicchi llanchicchin mananparanchu. Graniza sin llo-
Chican caraymi. tan grandazo señalando. uer.
Pircachican caray. grande como pared. Chichilla. Passamano o molinillo remate de la manta de
Chicallacachum o chayllacachun. Ya basta o baste ya, indios.
o no aya mas o no se haga mas de lo hecho o dicho. Chicchillacta ahuani. Texer o hazer molinillo.
Chicallamcani. No somos mas que los que estamos Chichillani. Poner passamanos en manta.
aqui. Chichillacamayo. Passamanero.
Chicalla hinam o tucuc hinam o tu cunayan o puchu- Chupacuructachurani. Poner fluecos.
canayan. Ya se ba acabando o esta para acabarse Chichin cama o ccuchuncama. Hazer halgo entera-
poco falta. mente o de todo punto sin quedar nada por hazer.
Chicallapacchu. Bastate o has menester mas. Chichincama cuchhuncama yachanim. Todo lo se de
Chicallapacmi. Basta o no es menester mas. cabo a rabo.
Chicalla. Basta o no le deys mas o no aya mas o no Chichincamaccuchuncama aucacta llipichini o atirc-
hagas mas, o no digas mas, o cessa dexalo assi. cuni ccolluchircu ni huanunchini. Acabar los
Chicallapacmi cani. Yo no he menester mas o esso me enemigos de todo punto que no quede ninguno.
basta o bastante es para mi, o esto no mas me es Chhichhi muni, o chhichhini. Brotar lo sembrado o
necessario. arbol.
Chicapacmicani. Todo esto he menester. Chhichilla chhichhimun. Brotar muy menudo y
Chicapac huanmi. Esto mas o tanto mas es menester. apriessa.
Chicapaccha ñini. Pienso, o creo, o juzgo que esto Chhichiccori. Oro en poluo o lo que sale de la tierra de
basta o chica pachinam. oro lauada.
Chicallaracmi. No mas por agora, o basta agora. Chhichiccuni ccoricta. Coger o lauar oro en la mina, o
Chica mana allichum. Tan malo es, o tan maluado. estar ocupado en coger oro. Cccori chhichhic o
Chicamana allitacmi, o punim. Si que es malissimo. ccorichichiy camayoc, o ccoricamayoc. El que
Chicachum. Tantos son? y hunus si dizen que diez mil. coge oro en la mina o el que sabe sacarlo.
Huaray. Ay Dios tantos son y maychan. Innu mera- Chichu Preñada o vicçayok o chichum cani vicça-
bles son. yoccmicani. Estar preñada.
Chicallachum. Acabose ay mas?. Chichupirca. La pared tuerta que haze barriga.
Chicallachuchma. Mira si se acabo. Chichuni chichuyani o chichu yaccuni. Empreñarse.
Chicam. Tantos son. Chichuchini o chichuyachini. Empreñar Hunttachichu.
Chicahinam. Tantos me parecen. La preñada en el postrer mes.
Chicallam. No son o no ay mas. Huachanayak. La que esta para parir.
Chicampi racpas huaquey. Quando dan a beuer poco o Chicmiccuni, o cuchiccuni. Estar inquieto y desasose-
en vaso pequeño dizen por donayre este es vaso, o gado sin dormir.
la medida de las fiestas. Chicmichini cuchichini. Inquietar y desasosegar a otro
Chichini o chichircuni. Buscar cosas menudas o con en la cama.
mucho cuydado es cudriñar la conciencia y cosa Chihhuacu o chanchacchi huaco. Tordo aueque anda a
oscura y dificultosa de hallar. Huchacta. saltos.
Chichircuni. Hazer examen. Chihuan huay. Vna flor colorada y amarilla plumaje.
Chhichi. Vnos pescaditos que hazen salsa dellos. Chhillillillini, o chhitititini. Gotear el sudor o sudar a
Chhichicuni. Coserlos o camaroncitos o recojer y juntar gotas.
el oro en poluo. Chhillillillin cancascca aychapvnun o hillin. Correr la
Chichicamayoc. El que los coje o vende. pringue.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 95

Chhillillillin ycillu. Correr la aguaza o sangraza de llaga Chincaripuni, o chinccaritamuni, o chincarirccuni, o


o matadura. chincarccupuni. Desaparecerse de entre otros y
Chillillillillin, o chitititin, o chuturutun. Salir o correr ausentarse.
la pringue de Chincayttucuni. Desaparecer esconderse ausentarse.
vn huesso, o cosa gorda puesta al sol o al fuego. Chincaytucuk. El ausente. Chincacuy camayoc. Huy-
Chillillilliscca o chutututuscca &c. Lapringue o sudor dor que se ausenta mucho.
que corre. Chincachiycamayoc. Descuydado que todo lo pierde.
Chillillillik. EL huesso o animal de que mana. Chincaccuni. Perder algo. Chincachicuni. Dexar perder
Chilli. Vna prouincia. o perder por descuydo.
Chilliruna. Chilleño. Chincarcuchini. Hazer huyr o trasponer a otro.
Chhimssiyccuni, o quemllaycuni, o puñupunacuni. Chincaccuchini. Hazerse dezirse o darse causa de
Hazer del ojo o llamar. huyrse.
Chhunsiycuk quemllay cuk puñupunacuk. El que Chincariclla. Cosa que desparece o se pierde.
haze del ojo o llama a otro. Chincariclla pacmi o chhusariclla pacmi yuyani
Chhillca. Vna mata que tiene hojas amargas y pegajo- rimani rurani. Gastar el tiempo en vano, pensar o
sas. dezir o hazer al ayre.
Chillinay camam yuyani. Tener entrañable desseo y Chincaricllapacpas, o chusaricllapacpas marcallan-
cuydado de algo. pas tumpallanpas pacpas mi ccuni. Por si o por
Chillina. Meollo tuetano. no doy al ayre con riesgo y peligro de perderse.
Chhillpicuni. Deshollejarse vn poquito, rinrichhillpin, Chincamuni. Detenerse o tardarse como ya perdido.
orinri lliquin. Rasgarse la oreja. Chincayccachani. Andarse huyendo ausentando.
Chhillpircarini. Deshollejarse mucho y salir muchos Chincaycca chamuni. Ausentarse de su natural o patria
padrastos. a menudo.
Chillpi. Es la hoja de la maçorca ver de puesta a secar o Chincarayacuni. Estarse ausente mucho tiempo conti-
passada de que hazen harina quando ay hambre. nuar la ausencia.
Chillpini. Deshojar la maçorca ha ziendola pedaços. Soncoyta o yuyaytachincachicuni. No tener juyzio el
Chhillpi. Astillas hollejos padrastos. borracho o desmayado.
Chimpa. La otra parte o vanda del rio o quebrada ace- Chincay camayoc, o mitta mitta chincaricuc, o chin-
quia, o cosa larga atrauesada. cay ccachac runa. Hombre que se ausenta se huye
Chimpapi. En la otra vanda. Cayñec chimpapi. En la cada momento, o desaparece.
vanda de aca. Chincana pacacuna. Escondrijo.
Huayccopchimpampi. De la otra vanda de la quebrada. Chincaycunivnupi, o chincarccuni. Çabullirse en el
Chimpani. Passar a la otra yanda. agua o perder pie.
Chimpani. Passar el rio a pie, o a caballo, o a passar Chincanayani. Estar a punto para huyrse.
puente quebrada arroyo acequia. Chincanayac. El que se quiere huyr, ausentar.
Chimpachini. Passar a otro o hazerse passar. Chincatamuni o chincarccutanmuni o ichincarita-
Chimpalliccuni. Alçar las haldas del lodo. muni. Escaparse de entre otros o de sus manos o
Chimpu, o puyllu. Señal de lana, hilo o borlilla de desparecerse.
colores. Chincha. Vn pueblo en los llanos.
Chimpuscca. Cosa señalada con lana. Chinchaysuyo. Vna de las cuatro pares del Piru, desde
Chimpuni, o puylluni, llamacta. Echar o poner señales la perroquia de Sancta Anna del Curco a baxo hasta
de lana o hilo. Quito o Pasto, a donde llego el Inca.
Intipchimpun, o cuychin quillapchimpun. Cerco del Chinchivchu. Agí pequeñito queqma mucho.
sol o de luna. Chinchircuma. Vna flor amarilla que es plumaje. Hua-
Cuychiyacun inti, o cuychiyan, o, Chimpuyaccun yarcuma, la colorada.
intim, o ahi puyan. Tener cerco el sol o la luna. Chiñicuto, o ventimuccu, tacssamuccutinri o tincrih-
Chimpurayan o cuychirayan. Estarse assi mucho con uayaca. Chico enano, o corto de miembros.
cerco. Chiñnin calle huacipurum. No parece nadie ni suena
China. Criada, moça de seruicio. ruydo en la calle casa o campo.
Chinallama. Hembra de animales. Chhinñic llacta. El pueblo que no tiene gente o ay gran
Chincani chincacuni. Perderse. soledad o silencio sin ruydo ninguno.
Chhinñichiscca, o purumyasccallacta, o chinñik. Pue-
blo despoblado.
96 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chnñichini llactacta. Sacarle la gente al pueblo despo- Chhiqui. El peligro.


blarle, o ausentar los a todos. Chhiqquimanchayani. Estar en peligro.
Chinñitcunllacta callehuaci, o chusarccun. No ay Chhiqquipi purini. Andar en peligro.
nadie, o no parecen todos estan ausentes no bullen. Chhiqui. La desgracia, o desdicha desuentura, o sucesso
Chhinñik purum. La soledad o desierto. malo.
Chhukñini opallani opallamcani chukñispam tiyani. Chhiqquiyoc. El desgraciado, o desuenturado.
Estar todos en silencio. Chhukninchini. Poner Chhiqquiçapa. El desgraciadissimo en todo que nada le
silencio. sucede bien.
Chhukñikcuna. Los que callan o guardan silencio. Chhiqquipincani, o purini. Estar en riesgo, o peligro.
Ñacaymanta chhukñi chispa fachini. A penas los hago Chhiqquiman chayani, o chhiqquim chayahuan. Caer
callar. en el peligro.
Chhukninynin cchukninkcaynin. El silencio. Chhiqquip muyoy cuscan. Cercado de peligros.
Chinunacuni. Acariciarse y regalarse las palomas con Chhiqquiçapa. El que esta cercado de peligros.
el pico y besarse. Chhiqquiyoc camallam. Todos andan metidos en
Cassarascacuna yrpi hina cuyanacuspa chinunacun- muchos peligros.
man chaycanuchanpas alli paccha ychacaman- Chhiqquimuz coy. Vission mala para mal, o desgracia.
ceba purakana chinunacunman chaycan Chhiqqui muzccuytam, o tapiactan o chhiqquictam
millaihochapacmitapiahuchapacmi. ricuni. Ver vission mala ensueños.
Chinuni huahuacta opallachinaypac. Acariciar al niño Cussimuz cuytam, o cussi ricuycam ricuni. Ver vis-
que no llore. siones buenas.
Chipacuni o chipachicuni, o chipahuan, o chipaytu- Suti chhiqquictam, o tapiactam ricuni. Ver mala vis-
cuni. Trauarseme algo del cuerpo o vestido entre sion no en sueños si no despierto.
puertas, o apretarme entre dos cosas. Suticussictam ricuni. Ver vissiones buenas en sueños
Chipachini. Tomar algo con losa o con trampa. como despierto.
Chipak rumi chispakcurcu. La losa o trampa. Chhiqquik chhiquik runa. Embidio so, o malicioso, o
Chipay camayok. El que la haze o la arma, o el que perjudicial que impide bienes y haze daños.
coje con losa o trampa. Chhiqquicuy camayoc chhiqquicuc sonco mitta mitta
Chipani o chipacta churani o yacha chicuni. Armar chiqquicuk. Embidioso de costumbre y de mala
losa, o trampa. voluntad.
Chipaytucuk o chipachiicuk. Lo que es cogido assi. Chhiqquimanmi yacachayani o cay llayccuni, o
Chipachmi chipahuan hapini. Tomar o matar en chhiqquiman cispay cunicispam purini. Puseme
trampa o losa. en peligro, o llegue a punto y ocassion de pecado, o
Ccalluchipachina ñitina. Mordaça. Bonete chipachina. daño, o trauajo.
El tornillo para aprensar bonetes. Chhiqquiycuni, o chiquini. Estoruar o impedir algun
Vvas chipachina. Husillo de lagar. bien, o hazer algun daño.
Libro chipachina. La emprenta de libros. Impressor. Machayhuchan comulgacuyta chhiqui ssunqui. La
Libro chipachik. borrachera te daña y estorua para comulgar.
Ccollquechipana o ccorichipana. Axorca o manilla de Chhiqquiy ccachani. Poner impedimentos, o estonios a
plata o de oro. otros, o dañarles, o priuar del bien.
Chhipa. Cestillas de palo y hojas para lleuar fruta. Chhiqquirccuni. Con muestras de embidia, o de odio
Chhipachani. Hazer emboltorios de fruta con ojas o dañar, o impedir el bien.
paja, o hazer chipas. Chhiqquipayani chhiquiycuni. Ser oca ocassion del
Chhipascca. Lo enchipado o liado coa paja o hojas. daño, o peligro de otro, o ponerle en peligro.
Chhipic chhipicñini, o llippicllippicñini. Reluzir hazer Chhiqquiyccuy hucha. Peccado de imbidia.
visos. Chhiqquiccuni. Auer, o, tener imbidia de otro.
Chhipic ñini. Cerra los ojos al tiro, o golpe, o pestañear. Chhiqquiman raycuccuni. Darse ocassion de caer con
Chhipchini, o chhipchnacuni. Hablarse en secreto, o ponerse al peligro.
pasito. Chhiqquiman raycuni. Poner a otro en peligro.
Chhipipipini. Resplandecer, o reluzir como espejo, o Chhiquicuy camayoc. Hombre de malas entrañas
argentería, o luzir la ropa nueua, o sedas. amigo de hazer daño, o imbidioso.
Chhipipipic. Cossa que relumbra, haze visos, y el ves- Chiracruyuyu. Llanten yerua.
tido de seda, o nueuo con lustre. Chirau punchau. Dia claro sin nuues en que ay sol y
Chiqui, o calla. El papagaito chico, o periquito. calor.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 97

Chirau chirau ñam. Ya ha salido el sol y calienta el Chiriy cuscca, o chiripyaucusccan, o chirip chayay-
día. cusccan, o chiriptisccan. Resfriado enfermo.
Chirauracmi. Aun no se ha puesto el sol aun dura el Chiripchayaycusccan. El pasmado.
calor. Chirinmiyaycuhuan, o chayayccu huan. Pasmarse, o
Chirau captin ñam llacsin machu cuna. Los viejos no rresgiarse.
salen de su cama hasta que calienta el sol y con sol Chiriccullak, o alalauñiycachak ancha chiricta man-
se bueluen aacostar. chay cachak. El que siente mucho el frio y se
Chirauñam punchau raurac ñam punchao. Ya quexa del.
calienta el sol. Chiriyan. Faltar el seruor en el bien obrar.
Chiraupacha, a chiraumitta. Tiempo de verano enxuto Chulluncuyani o chirillayani chiriyani allicascay-
sin aguas ni frio. manta. Del todo me he entibiado que no trato de
Chirauparaoypupara. La mollina o lluvia menudita. cosa buena.
Chirapa. Lluvia con sol. Allincascan manta chiriyapuk. El que se ha entibiado
Chirayani. Quedarse elado lo que se derrite, o corre. en la virtud.
Chirayani. Estarse, o quedarse yerto sin mouer de Chirisonco. El tibio no afficionado a lo bueno mas
temor, o espanto como estatua. endurecido.
Chirayan yuyaynincuna. Estar vno priuado de todos Chiriyan soncoy, o cayman. Estar a margo, y desgus-
sus sentidos, o desmayado, o absorto, o arrobado. tado para lo bueno.
Chirayan maquiy. Elarse los dedos de frio quedar gafo Chirimantam huañuni. Estoy muerto de frío.
sin poderlos juntar. Chirirayani. Estar siempre friolento.
Chirayak. El arrobado, o absorto en oracion, o pas- Chirmaopara. Aguacero, o llachamapara. Aguacero
mado, o yerto o el que no se dobla al trabajo. terrible desatinado.
Chirayan maquichiirscca, o ñucuyan. La mano esta Llocllay. Para aguacero que causa auenidas, o inunda-
aterida de frío que no se abre ni cierra. cion.
Chirayay vncuy, o ñucu vncuy. La perlesía. Chirichuc chum chay a huan. Venirle el frio de la
Chiranayani, o ñucuyani, o ñucu tucuni. Tener perle- calentura en su ora.
sía. Chirim hapihuan, o chuccchum happihuan.
Chirayak, o ñucuyak, o ñucu tucuk. El perlatico, o Començar adar el frio.
paralitico. Chhirmay, o chhiti ymanaspapas huchallicuk. El
Chirahuan ccaca huan. Quedarse muerto de elado, o dañino inquieto de pies y manos que todo lo quie-
despanto, o conuertirse en piedra, o otra cosa lo bra ensuzia, o daña.
viuo acabarse el sentir y mouimiento. Chhirmay cachani, o chhirmapayani chhitiycachani,
Chiraycuscca chirayascca, occaça ycuscca. Arbol pas- o chhitipayani. Andar inquieto dañandolo todo.
mado de repente y secoo o cosa conuertida en pie- Chhirmayochhiti. El inquieto que todo lo daña.
dra, o endurecida, o muerta assi. Chhirmayaccuni. Hazerse dañino inquieto de manos, y
Chirayani huactallaypi. Fingirse desmayado, o mesu- que todo lo echa a perder.
rarse mouuerse ni resollar, hazerse inmoble o mudo Chicru, o huacta. El lado, o costado.
que no siente. Paña huacta o allechuacta, o chiru. El lado derecho.
Chiri. El frio. Lloque huacta Hoque chiru. El izquierdo.
Ppucuycuk chiri. El sereno, o puccuycuk huayra. Allec huan, o paña huan, o lloquehuan cutirini, o
Chirim ppuccuycun. Haze sereno. cutiricuni. Boluerse de lado derecho, o izquierdo.
Chirip ppucuy cuscca. El asserenado que le ha hecho Paypa pañaman, o lloque man cutirini. Boluerse al
mal el sereno. lado de otro.
Pucuycuk chirintanin chirao cançan cama. El sereno Pañallahua lloquella huan purini. Yr del lado y estar
cessa mientras ay algun calor del día. echado Pañaiqui huan lloqueyquihuan ciripuyrac.
Chirippucuycu, o chirip ppucuscamcani o chirip Buelnete a echar del otro lado.
ppucuynin tucuni. Estar aserenado hame hecho Chhir huacuk vcusonconta huchancta mappanta
mal el sereno, o chirip ppucuycusccan vncconi. chhahuarcuk confession huan. El que esprime
Chirichini. Enfriar. con fuerça sus pecados de la conciencia y la limpia.
Chiriyachini. Poner a enfriar. Chhirhuani vcusonccoymanta huchay cunacta. Sacar
Chiri huanmi, o chirinim. Tener, o auer frío. afuera los peccados de la consciencia, y purificarla.
Chirik, o chihiscca, o chiriyascca, o chirip aparisccan
atiscan o chayay cusccam. Enfriado.
98 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Allinta huchacta chhirhuarcuchik chhahuarccuchik. Chhiticoche. El puerco que todo lo quiebra y trasforma
Padre buen confessor que aprieta y saca bien los y daña buscando comida.
peccados y purifica la consciencia. Chhiti, o chhiti canccana, o chirmay runa. El dañino
Chirhuani, o chhahuaccuni. Esprimir o estruxar ropa, inquieto de pies y manos que todo lo daña pisa
o qualquier cossa enpapada. ensuzia vee. Chhirmay.
Checcamanta chhirhuarccuscca, o chhahuarccuscca. Chiuichini. Vn instrumento de guerra para prender con
Cossa muy estruxada o esprimida del todo. garfios asidos en sogas.
Chhissi. Tarde del día. Chhiuchi. Pollo pequeñito pelon.
Chhissiyan. Hazerse tarde, o antes de anochecer. Chiuchiyan. Enpollarse o hazerse pollos del hueuo.
Chhissiyani chissiyacuni, o chissiyachcani. Gastar Chiuiuinichini chiuiuiuiñichini. Siluar o resonar el
toda la tarde, o de tenerse en hazer algo. Mi cuspa ayre en las hojas que menea.
vpiyaspamm punchauyanqui chissi yanqui tuyan- Chiuiuiuin huaytan. Quando resuena el ayre o viento
quichayllactam coz ni chinqui. Todo el día y la solo por si silua.
tarde y la noche se te va en beuer y comer y en esso Anchachiniuiuik huayrampurin. Haze vn viento que
solo te ocupas. Micuchacta vpiyachcactam chissi- silua.
yassinqui punchaoyassumqui tutaya sunqui. El dia Chiuiuiuin. Hazer ruydo o sonido las hojas.
y la tarde te hallan y te dejan comiendo y beuiendo.
Chhissipac, o chhissiman, o chhissiñecpac, o chhissi- Cho.
ñecman. A la tarde, o por la tarde hazia la tarde. Choccani. Tirar con algo o arronjarlo a otro.
Chissipacham risac. Sobre tarde yre. Choccaspam chavachini, o chocarccuni. Darle con
Chhissichhissilla. Ya muy tarde a la nochecer, o a la vna piedra, o darle pedrada.
tardecita. Choccanayani. Estar ya a pique para tirar.
Chhissincuna. Todas las tardes, o cada tarde. Choccachaccuni. Apedrear muchos a vno.
Chhissiyamuni. lardar detenerse fuera o en venir hasta Chocarcarini o choccarcayani. Vno a muchos.
la tarde. Chhoccachaccuscca. Apedreado, cargado de pedradas.
Chhissipi ac manarak tutanayaptin. A la tarde antes Choccanacuni. Apedrearse vnos a otros.
de anochecer. Choccapayani. Apedrear demasiado con tema.
Chirau. Verano y dia que haze sol. Choccanaccuy. La pedrea.
Chiraurac punchao. Antes que quiera anochecer assta Choccaytucuni. Ser apedrado.
punchaorac. Choccaytucuk. El que es o fue apedreado.
Chirauracmi captin. Antes de puesto el sol, o mientras Chhoccaccayani. Estar tendido, o desmayado, o de
dura el calor del sol. floxo adrede.
Chiraumantanan tutanayaptin. En los crepusculos, o Choccaycamayoc, o choccak sonco. gran apedreador.
cipicipi pacha. Choccascca, o choccay tucuspam huañun. Murio ape-
Chhissimanta llamccaspa pacaricuni. Velar traua- dreado.
jando hasta la mañana. Chhocllo. Maçorca de mayz verde.
Chissiyasacñam ñin. Ya se hace tarde. Chhoclloctam checchini, o ccazpa cuni. Astar la
Chissinayan ñampacha. Ya se llega la tarde. maçorca de mayz verde.
Chissiyahuanmi hinaptiy rac. Tomome o llego la tarde Chocllo checchi. El chocllo assado.
haziendo esto, o sin acabarlo. Chhoclloctam Kheniccuni o kheuir ccuni. Coxer la
Chhitititik, o visisisik cani, o chhutu tutukmicani. maçorca verde.
Estar grasiento, o mugriento de sudor. Chhoclloyan. Echar grano el mayz, o el trigo o quinhua.
Chhitititini, o chhitititihuanmi. Correrle la grasa, o Chhocllontam kheuirccaripuni. Hurtar maçorcas ver-
sudor mugriento. des.
Chhitititikruna. El hombre que no se limpia el sudor, o Chocllocta. Keuirccntamuni. Hurtar chocllos de
mugre del vestido el espesso mappa llekkue o carca camino.
toda suciedad. Chhocmi. Puño cerrado.
Chitititik ppachhayoc. El que trae muy suzio el ves- Chhocminchani. Dar puñete a puño cerrado.
tido. Chhocmi cchocmi o mullcu mullcu. Los burujones, o
Chhiti, o huchacapa. Es el que en todo haze daño, por- pelotillas de la maçamorra.
que huchallicuni es dañar, y huchaçapa llana, o Chhocmi chhocmi. El chichon de la cabeza.
cauallo es lo que come en los sembrados, o haze Chhocmichani, o chhocmiyachini, o mullcuyachini.
daños. Achinchonear, o hazer a otro chichones.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 99

Chhocmichascca &c. Acchinchonado. Chhoqque tullu ccoritullu. El trauajador incansable


Chhocmiçapa. El que tiene muchos chichones. que hasta la vejez no se perdona.
Chhocmipacha. Los barranquillos del suelo o pared no Acya chhoqque tullu. En animosos trabajadores para
llana. animar al trabajo.
Chhocmicapa. Lleno de barranquillos. Chhoqquentullu ccorintullu. El regalado amigo de si
Chhocmipi puñuri. Dormir en el suelo barrancoso. que no osa darse. trabajo, como dezir miembros
Chhocñi. Lagaña, o lagañaso. guardados como oro en paño porque dizen a lo
Chhocñiçapa o chhocñi huan llutascañanui. Enba- muy amado guardado como oro.
rrado, o cegado de lagañas. Chhoqque hina ccoribina huacaychascca. Lo que es
Chhocñi ñaui. Ojos lagañosos, o el que que los tiene muy estimado y querido, y por esso guardado.
assi. Chhoqquechum ¿ccorichum chaytullyqui llamcay-
Chhocñiyani. Hazerse lagañoso. camca?. Tanto guardas y amas tu cuerpo y miem-
Chhocco pircca. Pared de piedra sin cal, edificio del bros son de oro trauaja noramala.
inca. Chu. Es partícula interrogatiua y negativa firue para
Chhocri, o quiri. La herida, o golpe que lastima y saca preguntar, y en todas las oraciones interrogatiuas se
sangre, o descalabradura, o matadura. pone sino es que aya en ellas partícula interrogatiua
Chhocrimcani. Estoy descalabrado, o herido, o lasti- de suyo como. Pi yma may &c. Que con estas no se
mado, o matada la bestia. pone (Chu) mas ponesse, m, o mi ala palabra inter-
Chhocrini. Lastimar, o moler, o herir descalabrar sacar rrogatiua, como Pim, yman maymi, y también
sangre. (Chu) se pone en las negatiuas y prohibitivas que
Chhocri, o chhocriscca. Lastimado, o molido, o herido tienen, mana, o ama, y pegasse al verbo, o al nom-
assi, o la bestia matada. bre que se prohibe, o niega y no a otro.
Chhocricupuni. Tornarse dessollar la matadura bieja, o Chu. Por ventura, como en latín (ne) mana chu, (non ne)
renouar la llaga. Yten Chu dize (o) como, Pedro chum. Iuan. chum.
Chhocricamayoc. El que hiere y las ma o aporrea de Es Pedro, o Iuan.
costumbre. Chuch. Tambien significa. Si, o quando, o como Pip
Chhocricullak. El que siente mucho las heridas. huchanta chuch pampa chapunquichic. Si perdona-
Mana chhocrinta yupaychac. El que no siente ni haze redes los peccados de alguno o quando perdonere-
caso de las heridas. des, o como perdoneis, o en perdonando pam
Chhocrirccuni. Dar herida grande, acabar de lastimar. pachasccam cancca seran perdonados.
Chhocriçapa. El que esta molido lastimado todo el Chum, o chuch. Significa si acaso, como, Hamun
cuerpo. chum. o hamunchuma, Mira si viene acaso. Y ten
Chhocrivnccoy. Mal de molimiento de golpe, o cayda, chu sirue por n opreguntando como ñoca chu
o gran cansancio. rurayman, yo lo auia de hazer, por dezir, yo no lo
Chhocta chaquisuccu chaqui. Patudo feo de piernas hauia de hazer.
sin forma toda seguida. Chuccha. Cabellos.
Chhocta huma. Cabeça sin forma. Tampa chuccha. Greña o cabellos sin peinar.
Chhocta runa. Hombre sin talle desproporcionado sin Ñacchascca. Peinados.
facciones. Chucchacta chullpacuni. Sacudirse los cabellos, y
Chhocpa. Hongo de punta a manera de sombrero. asentarlos en lauandose.
Chhoqquechani corichani. Regalar y acariciar estimar. Chucchacta hutucuni. Curar y regalar el cabello, o alli-
Vee Ccorichani. chacuni tacsacuni xabonarlo, ñacchacuni peinarlos.
Chhoque chinchay, o llama. Vna estrella que parece al Chuccha çapa. El de largos cabellos o espessos.
carnero. Chuccha llupirccucun tirarccucun. Pelarse de suyo
Chhoquesaca. Vna ciudad. los cabellos caerse, y los animales y aues cchutu-
Chhoqqueylla. Relampago del rayo. cun, mudan, o se pelan.
Chhoqque aquilla, o pomaramra, o chhoqque aqui- Chucchactam tirani llupini. Arrancar cabellos.
llap huc ñin. El salteador porque uvo vno famoso Chucchaimi sayarin, o hatarin. Espeluzarse, o erizarse
deste nombre. los cabellos.
Choqque challhua. Sardina menuda preciada del inca Chucchu. Frío de calentura.
anchouetas. Chucchuçapa. Al que le da muchas vezes frío.
Choqqueuittu. La prouincia de chucuyto. Chucchuni. Estar con frio de calentura.
Chucchurayani. Por mucho tiempo.
100 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chuchao. Maguey arbol liuiano para varas de cubrir Chulla soncco huc soncolla. Constante firme.
casa. Chullarayani. Estar mucho escondido y agachado.
Chucchucca. Maíz cozido y pasado al sol que es como Chullaycachani. Agacharse de miedo.
arroz. Vnu vcuctam chullan. El agua se sume, o hunde.
Chhucmi cama api, o mullcu mullcu api. Maçammo- Chhulla ña çapallañam cani. Dizen los casados muerto
rra llena de borujones. el vno solo soy.
Chhucmiçapa huma. Lleno de chinchones en la Chhulla ymagen. Dos ymagenes no parejas en propor-
cabeça. cion.
Chhucmi chhocmi pacha. Suelo lleno de tolondrones, Chhulla runa andas pac. No son yguales para llevar
o barranquillos. andas.
Chhuclla. Choça, o casilla de prestado. Chhulla chanaccumuni purik pura. Yr por si que-
Chucuni siqquini. Sacar tirando lo no atorado ni array- darse, o adelantarse de los dos vno yr diuididos.
gado. Chullapura, o huacpipura llapuñucuni. Apartar
Chucu. Bonete, o sombreros antiguos. camas cada vno por si.
Vmachucu. El casquete de cuero de yndios. Chhulla. No mas de vno, o chulallarissun. Vamos de
Qqueliaychucu. Morrion de hierro. por si a solas no juntos.
Vma chucuyoc qqueliay chucuyoc. El que trae Chhullaicuni. Entrarse a agachas, o escondidas dissi-
morrion assi. muladamente.
Chhactani chhucuni. Coser puntos argos, o hiluanar Chhullarccuni. Huirse de entre muchos, o entrar por
mattictam chuctani coser apretado. estrecho.
Chhuctacun o chhucucun ñauiy. Pegarse los ojos de Chhullarccumuni qquespircumuni. Librarse, o salir
sueño. de algun peligro riesgo, o dificultad apenas con
Chhucusca ñaui. Muy dormido. apretura como el azogue apretado y el paxaro
Chucusca aya. Cuerpo amortajado. enlazo.
Chhuctascca ñaui o ñavi chhuccuscca. De ojos bien Chhullarayacuni chincarayacuni. Estarse escondido
cerrados, o muy ciego, y el engañado del demonio mucho tiempo.
y ciego en sus pecados ñauça çupaypa chuctasccan, Chhullayccuni. Pasar agachado, o entrar por estrecho.
o chhucusccan ñaui. Chullaycuni. Entrar debaxo de algo, o esconderse sin
Chucucucuni. Temblar de miedo o de espanto, o de frio salir.
de pocas fuerças. Chullarini chullani. Çabullirse, o escabullirse debaxo
Chucucucuk machu. El muy viejo temblador. del agua.
Chhucuricuni. Fregarse con las manos los pies y braços Chhutquini. Dessollar quitar la piel o desnudar quitar el
estirar los neruios vestido o calcado.
Chumpi chucuri, o achocalla. Comadreja de color cas- Chutquirccuni ppachhacta ccacchar cuni quechhurc-
taño. Pacco chucuri, o acho calla. La comadreja cuni manuy manta. Desnudar por fuerça, o quitar
vaya. la ropa al deudedor.
Chhulla. Vna cosa sin compañera entre cosas pareadas. Chutquircuni mappacta. Despegar la suziedad pegada.
Chhulla. Candelero, vinagera cossa desigual que no Chutquircuni huchacta padreman consessacuspa. He
viene con otra o no corresponde en tamaño, o en despojadome los pecados en la confession.
proporcion. Chhullucu. Azederas de hojas de ocas.
Chulla ñaui. El de vn ojo no mas, o el tuerto. Chhullcuccuni, o chhuccuricuni. Coger azederas para
Chulla pucuni. No hallar al que busca errarle. comer.
Chhulla rinri. El de vna oreja. Chhulli. Romadizo.
Chhulla maqui. El manco de vna mano. Chhullip rupaynin. La calentura de romadizo.
Chhulla çcapato. El vn çapato de dos. Chhullicuni. Tener romadizo, o arromadicarse.
Chulla churi, o chulla huahua. El que no tiene mas Chhullinayahuan. Quiereme dar romadizo.
hermanos más tuuo los. Chhullmirccuni, o chullmini, o chullarini, ochullarc-
Piui. El que no tiene mas hermanos ni los tuuo vnico. cuni chhullmirccutamuni. Deslizarse descabu-
Chullallam, o kokom cani. Soy solo y desamparado sin llirse, o desaparecer, y de peligro escapar huiendo.
parientes ni fauor. Chulmini. Hurtar.
Chulla chulla, o chacu chacu. Lo desigual. Chhulmi. Ladron.
Chulla simillacta villani o chulla mitta. No dezir mas Chullmitamuni. Lleuar hurtado.
que vna vez la cosa. Chhullpaccuni. Sacudir los cauellos y allanarlos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 101

Chhullpi. Padrasto, o hollejo de la carne y astillas. Chumpi lliccuni. Faxarse la faxa, o ponerse el cingulo
Chhullpi çara. Maiz dulce passado, o arrugado de suyo. el o hombre suyacolla.
Chullun. Derretirse nieue, o elada, o caranbano, o sal en Chhumpi llichini, o chumpi lliccuchini. Hazer ceñir.
el agua. Chumpillicuy. Dizen al que quieren açotar.
Chhulluycuñimña, o llacayaycuni. Estar ya consumido Chhumpillicuni. Es çeñirse la yacolla para caminar.
chupado el viejo sin carnes, o vna bestia de no Chunca. Diez.
comer, y el que ayuna mucho. Chunçañequen. Dezeno.
Chhulluchini. Empapar, o echar en remojo, o ablandar, Chuncanninchicca. Diez tanto, o diez veces tanto.
o deshazer en agua, o desleír. Chuncachini, o chuncacharcarini. Contar por diezes
Chhulluccun. Deshazarse sal, o vn adobe, o otra cosa en montones.
en el agua, o empaparse bien, y desleyrse, y Chuncachasccctam yayanchani. Sumar los diezes o
quando no se deshaze sino que se quaja es apiyan, cientos o miles en vn tanto y quitar los montones.
o papiyan y si se enpapa no mas sin deshazer se es Yayanchascantam huañuycuni. Resumir todos los die-
punquirin como las sopas. zes y cientos a vn numero. Suyu chuncachac apo.
Chhulluscca. Cosa desecha remojada desleyda. El sargento mayor que haze alarde.
Chhullullullun pacha, o chhutututun. Quedar bien Chunca chunca muchascayqui chaquiyquicta
remojado de la lluuia y resbaladizo el suelo. maquiyquicta, o muchay cusccayqui. Beso las
Chhullullullurccun chhutututurccunsañu. Reçumarse manos de vuesa merced que es saludar.
y gotear. Chunca curaca. Principal de vna parcialidad, o decu-
Chhillillillini. Correr sudor, o el aguaza de la herida, o rion de diez como pachac curaca. El de ciento.
de lo asado, o grasa, o pringue. Chuncaymi, o aylluymi. es mi pariente de mi linage.
Chullunckuy. Caranbano y elo. Chuncachani. Poner de diez en diez.
Chuuncuyan. Hazerse el agua caranbano. Chuncampi camam suyo chani ppatachani. Ordenar
Chulluncuyani, o chhuñurcuni. Perder el sentido tras- exercito, o esquadron y contarlo por sus ayllos y
pasado de frio estar aterido y gafo. darle su lugar.
Chulluncuyani, o chullunccuy manani. Estar elado Chuncamanchayan chuncam yupaccun o chuncaman
como carambano, o tibio en el trabajar Sonccoy yupacun. Son diez o llegan a diez quentanse tan-
chulluncuyan. Estoy aterido sin fuerças, o gana de tos.
trabajar. Chuncana cuna. Los instrumentos de cada juego.
Chulluncuyak runa. El que se esta tieso para el trauajo. Chuncaycuna. Qualquier juego de fortuna.
Chullunccuyascca. El licor elado hecho carambano. Chuncani. lugar precio a juego de fortuna.
Caçapi chiripichullun cuyacuni chulluncuy Chuncapas o chuncamittapas villay. Mas que lo digas
mananyncu. Estar aterido y gafo de frio. mil vezes hartate de dezirlo.
Chullucmccuyascca chuñay manascca. El elado ate- Chuncayalliqueyoc. Diez de mas o de sobra.
rido, o sin animo ni gana para hazer nada y sin Chhunchulli. Tripas y vientre.
poder. Chhunchu. Vna prouincia o de Andes de guerra.
Chhumcarccun o machacunmanca. Reçumarse, o Chhuñu. Papas passadas con el yelo al sol.
empaparse algun liquor en vaso nueuo. Chuñu çaruytam çaruyquimanpacta. Guarda no te
Chhumcani, o succuni. Chupar. haga chuño a coces.
Chumccasca. Chupado o succuscca. Chuncu chunculla rimani. Hablar muchos en corrillos.
Chhumani. Escoger la paja grande sacudiendo la chica Chuncculla. o tantalla llamccani. Trabajar juntos.
pa cubrir casa. Chuncupayani. Detener y guardar que no se vayan los
Chhumasca hichu. Paja bien esecojida. que están juntos como en la doctrina y la manada
Chhumani chhumarcuni vnocta. Escurrir el agua de de ganado.
algun vaso, o de las comidas sacarla. Chuncu chunculla. Muchos en vno juntos en corrillos o
Chumpa. Copon grande, mate de barro. manadas.
Chhumpi. Color castaño escuro, o alazan o pardo. Chuncu. El corrillo o la manada.
Chhumpi villca. Vna prouincia del Peru. Chuncu mallqui o chuncu hacha. Los montes de leña
Yana chumpi. Color castaño escuro o pardo escuro. o quebradas de arboleda.
Puca chhumpiyahuar chumpi. Pardo bermejo. Chuncuycuni. Iuntarse muchos a a vna en corrillos.
Chumpi. Faxa. Chuncuchunculla ppata ppatalla. Muchos a vna o jun-
Chumpillicuy. cingulo. tamente vnidos y conformes.
Chheqque cheqquellarini. Yr por si a parte.
102 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Chunta. Palma árbol. Churaycuni rumihuan qquipuhuan o qquellcahuan.


Chuntap rurun. Dátiles. Dar quentas por tantos por nudos o por escrito.
Chunyani. Calentar lo fiambre. Churayccollque chazquiscayta. Da cuenta de la plata
Chupa. Cola o rabadilla. que recibiste.
Chhuppan o ppusta. Pantorrilla. Churaycuni. descargar o poner en el suelo la carga.
Chhupacuro. Fluecadura o Huecos. Churaycussunrac descarguemonos vn poco para
Chupallicuni. Ponerse algo por cola o traerlo. descansar.
Chupantam mayuin o chupantam mayuiccun. Churarcuni. Ponerlo afuera, cuascacta churaycumpuni.
Menear la cola o sacudirla. Boluer lo hurtado su lugar tiyananmancama chu-
Chupi chupilla rocroroculla rurascca micuy cuna. raycuycamayoc. El aliñado o curioso que todo lo
Comidas bien adereçadas sabrosas. pone en sus lulures y el guardoso recogedor.
Chhupu. Postema o diuiesso, o encordio. Churaytucuni huatayhuacipi. Ser encarcelado.
Chhupuyani, o chhupuyahuan. Apostemarse o hazerse Chullicuni. Poner a trechos manojos de lo segado o de
diuiessos. ychu o leña para juntarlo todo. Soncoypichu ray-
Chhupu huanmi. Tener postema, o nacido. Huccuchap cuni diospasimicta. Recoger y guardar dentro de si
chhupun. Nacido o diuiesso pequeño. Maray el sermón.
chhupu. El grande. Churarpayamuni, o churatamuni. Salir acompañando
Chupullu. Tataranieto o tataranieta visnieto es ampullu. al que se va, o ponerle en el camino.
Chhuquini o huscani. Meter el grano en el hoyo al Churccuni. Alçar la carga y ponerla en el que la lleua.
sembrar. Churcucuni. Alçarsela y cargarse asi mismo.
Chuqqui. Lanca. Churcuc o aparichic. El que ayuda a ponerla a cuestas.
Chuquichacuni. Cargarle de lançadas por todas partes. Churariccuni. Aliñar lo descompuesto.
Chuquip ñaucchin o ñauin. Punta o hierro de lanca. Churariccuk, o churaricuycamayoc. Aliñador curioso
Chuquini o chuquihuan tturpuni, o chuquinchani. que lo compone todo bien.
Alancear o dar hincada. Manachu churaricuk. El desaliñado.
Llaccachuqui. La lanca con borlas de pluma. Churaycucuni runaycunacta. Tantearse ponerse los
Chazcachuqui. La lanca de los cañaris con borla grande tantos en el juego, y los tantos runaycuna.
como bola. Churi. Dize el padre a su hijo o hija huarmichuri. Y
Churani. Poner. también dize ysusi a la hija curaca churi, o vsust,
Churaricuni. Poner algo a guardar. hijo o hija mayor Sullcachuri. El hijo menor ppiui-
Churapucuni. Tener en guarda algo de otro. churi el hijo, o hija vnico hijo primero ñaupac, o
Churapucuk. El que tiene algo ageno en guarda. colloananchuricuna casarascca purap churin huah-
Churarayani. Estar en su lugar, o estar guardado. uan los hijos legitimos rantichuri. El hijo mayo-
Churaycuni. Poner algo en el suelo o descargarlo a razgo, o mejorado, o heredero, o sucessor de offi-
dentro. cio, o honor.
Churaycupuni. Poner algo de otro en su lugar, o guar- Churi. Dize el tio a su sobrino, o sobrina hijos de sus
darle algo. hermanos.
Churana o churaccuna. La caxa alazena, o donde se Churiyacccuni. Engendrar hijos el, o huachani ella.
guarda algo. Churiyaccuscca. Engendrado del.
Churaccuna huaci. Despensa almacén. Churiyoc. El que tiene hijos.
Micuy churaricuk. Despensero, ymaymana churaricuk. Churinnak, o mana churiyok. El que no los tiene.
El almazenero o guarda ropa. Churiccoto. El que tiene muchos hijos y hijas. Huahuac
Churaricuk runa. El guardoso que lo pone todo a cotto la muger que tiene muchos hijos o hijas.
recado. Churiyupa. El ahijado que es tenido por hijo y no lo es.
Churaricuk o churaricuycamayoc. Guardoso aproue- Iesuchristo sant losephpachiriyupam carca. Christo
chador. fue tenido por hijo de san luseph.
Manachurariccuc. No guardoso, o desperdiciado. Chuirichaccuni. Prohijar hijo Vsusi chacccvini. Prohi-
Churani officio man. Poner a officio. jar hija, o tratarlos como hijos.
Churak hinantinta o churaquenchik. El criador de Churtchascca. Prohijado.
todo que pone en el ser a cada cosa. Churintin. Padres y hijos, o padre y hijo.
Churani. Criar poner en su ser. Churpuni. Poner la olla al fuego.
Churamun. Rezumarse pared o suelo. Churu. Caracoles menudos de comer.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 103

Huayllaqquepa. Caracol grande de comer que es la Chhussak vicca viccannak. El desbarrigado ceñido y
trompeta. cenzeño hombre o caballo &c.
Chhusac. Cosa vana vazia hueca. Chhussac soncco. Inhábil sin sentido o que no tiene
Manacak o chhusac. Nada, o lo que no es nada, o no traças, o que no tiene brío o ánimo o descorazo-
tiene ser. nado.
Chhusacta cachik. Dios que da ser a lo que no es. Chhussachiccumuni. Hazer faltar o ausentarse o
Chhusakmanta cachik. El que haze de nada todas las dexarle faltar o estar ausente.
cosas. Chhussarcucuni llocsirccucuni. Salirse afuera ausen-
Ymamchay. Que es eso?. tarse de los que quedan dentro.
Chusacmi. No es nada. Chhusac manrini o chayani. No esta ua allí quando
Chusactam manchanqui, o chusak manta. Lo que no fuy.
es nada temes. Chhussarayani. Estar mucho ausente o faltar continua-
Chusac. Lo necessario que haze falta. mente.
Ymayqui chusactapas maña huanqui. Todo lo que te Chhussic. Lechuza.
faltare pídemelo. Chhusñacincca, o pasña cincca. Nariz pequeñita, del-
Chhusakmanta, o hamumanta mana cakmanta. Sin gada y el que la tiene.
por qué sin culpa sin razón embalde sin funda- Chhusña. Cantarillo pequeño de vn assa boqui angosto
mento. con su cara o figura.
Chussac huaci. Casa no habitada, o desembaraçada o Chhuschhan o chhuschha, o ataca. Pata de animal,
vazia. desde la rodilla abajo
Chhussak yachini huacicta. Desocupar la casa. Chhuspa. Bolsa de hombre que la traen del hombro col-
Chhusak yachini puyñucta, o cotamacta. Desocupar gada.
vaso, o costal. Chhuspi. Mosca o mosquito chico.
Chhussacpac chincapac, o chhussaric llapac chinca- Huan huam. El çancudo.
ricllapak raanacakllapacmanayachacuklla Chhuspiccarccuna. Mosqueador.
pakccacilla pacsaycunqui. En vano sin prouecho Chhusuyani. Aneeblarse la mies y quedar chupada
al ayre te cansas, o tomas esse trauajo. vazia y arrugada.
Chhusac. Cosa ausente y el que falta. Chau chhussuyan. Medio añublarse.
Chussak. Cossa liuiana. Chhussu chussu. Cosa añublada o arrugada.
Chusacllactam apani manallassacta. Lleuo carga liu- Chhussu camalla. Todo añublado.
iana. Chhussun huaycuscca cuna, o manca chhusun
Chussakapay. Carga liuiana llassakapay. Carga pesada. ovnunchaquin. Quando se consume el agua y
Diospa camachicuscan apay chussakllam. La carga de cueze en seco.
la ley de Dios es liuiana. Chhussuñaui. El de los ojos pequeñitos o ojos medio
Chhusac sonco, o chusac yuyay. El tonto necio sin jui- cerrados.
zio. Chhutquini. Desnudar o quitar topa con alguna fuerça a
Chhusac hamuy. El corto sin traças. otro.
Chhusac soncco. Hueco que no tiene coraçon, o no Chhutquicuni. Desnudarse.
maçiço. Chhutquir cutamuni ppachhantam o huay catamuni.
Chhusacmanta rurani. Hazer de nada. Despojar y huyr o dexar desnudado y robado.
Chhusacllamanta. Repentinamente sin pensar. Chuta cazqui. La medida publica de tierras que era vna
Chhusacllamanta. A caso. Chhusac lia manta taricuui. braca.
A caso me lo halle. Chhutaticcuni, o aycaricuni. Desperezarse o estirarse
Chhussani. Estar ausente o no estar alli, o faltar, o no para alcancar.
auer. Chutani o ayçani. Estirar soga o apretar la carga con
Chhusapu huanmi. No lo tengo. garrote.
Chussarini. Faltar o desparecer. Chhutaycachani hayhuaycachani. Quando el enfermo
Chusaripun. Faltar lo que auia primero o cessar o anda con las manos tendiéndolas y asiéndose a
dexarse lo vsado. todo.
Qquespicuk cunap veqquen ñam chusaripunca. Ces- Chhutaricunñam cayhuarma. Ya crece este mucha-
saran las lágrimas de los que se saluan. cho.
Chusatipuchun ñahuchayqui. Cesen ya tus peccados. Chhutaycachak tuna. El que se ensancha y engríe y se
Chussac huayacca. Bolsa bazia. estima demasiado y ya no se sujeta.
104 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kapac caspach chutaycachacun chay. Por ser rico se Chhuyayarccun mappa tiyaycun. Acabarse de aclarar
ensancha este. o assentar.
Chhutaycumuni o chhutaycutamuni. Entrar por lo Chhuya chhuya hilluyoc rocro. El guisado del caldo
estrecho estirándose y forcejando. claro. Concho conchohilliyoc rocro de caldo espeso
Chhutallayani. Estar mucho echado y estendido o dor- quajado.
mir estirados los pies y no encogido o trauessarse a Chhuyachhuyacta o llicallicacta ahuani. Texer ralo o
una puerta tendido para que no passen o para claro.
hazerlos caer. Chhuyappachha, o llicallica. Ropa muy rala o clara.
Chhutaricuspam cahuarini. Estirarse para ver por Animacta o vcu soncocta chuya yachini o chuyan-
cima de otros, y ponerse de puntillas. chani confession huan. Limpiar y aclarar la con-
Chhutallayaspam purini. Andar entonado, tiesso, con ciencia y purificar el alma.
grauedad sin mouer la cabeca. Chhuya vcu soncoyoc, o llumpac vcu soncoyoc. El de
Chhutay chhutaylla. Tiessa o entonadamente. buena conciencia.
Chhutarayani, o chhutacayani. Ponerse tiesso o yerto Chhuyayan ñam vcu soncoy. Ya voy purificando mi
el defunto. conciencia.
Chutaccuni, o chutariccuni. Estirarse, desencojerse Chhuya simi llumpac simi mana mappa, o chhuya
despereçarse. simiyoc, mana mapa simiyoc. El que habla pala-
Chuttaccuni maquiyta chaquicta. Estender o estirarse bras honestas no suzias.
las manos y pies. Chhuyanchani, o chhuyanchaccuni. Enjaguar la ropa
Chutarini ayçarini. Estirar la soga o tenerla tiessa. lauada, o la cabeza o los platos.
Chuta ccayacuni. Estar tendido rellanado como vn Chhuychhuni, o chhuy chhurccuni. Mojarse mucho, o
muerto. quedar hecho vna sopa.
Chutarini. Estirarse, estender el cuerpo, o otro cosa Parap chhuychhusccan, o chuychurccushcam mayu-
para alcançar. pim cani, o parapim cani. Estoy enpapado en
Chuui o chuy. Vnos frisoles muy pintados como agua de caer en el río, o de la lluuia.
garuanzos y otros menores larguillos. Chhuy chhuymanasccam hamuni. Vengo hecho vna
Chhutuni, o chhutquini. Dessollar pellejo mondar sopa de agua.
hauas &c. Chhuymik huaci, o mizmik. Casa que se reçuma de
Chhutucun. Desollarse de suyo algo en la enfermedad y fuera adentro, o que mana humedad.
pelarse las aues o remudar y los animales con la Chuymin, o mizmin pircca, o huaci. Reçumasse, o
sarna o vejez. mana humedad esta casa.
Chutucun. Se pelan y la culebra se renueua, y mudar Chhuy. Los porotos pequeños redondos, de colores y
pellejo Carayapun. otros menores poco mayores que trigo y asi largui-
Chhututucuni o chhutquini. Desnudarse todo vestido llos.
o calcado. Rincri chuy ñin. Zumbar el oydo.
Chutuni. Desnudar a otro. Chhusnin. Zumbar la lumbre, o la leña verde, o lo
Llautunta lluchhucuo. Quitarse el llanto Ocsotacta &c. assado.
De sola la llacolla no dizen Chutcuni, sino de lo
que se saca con dificultad, como freno, &c. K ante A
Chhururicuni vncuymanta. Ya me he desasido y des- Káa. Que es una (a) de larga pronunciación, significa el
nudado de la enfermedad o vncuytam chhutucu enojo o aspereza, con que se habla al que se riñe
niña. como ccam acuy Káa. Tu maluado o ccamccáa.
Huchaymanta ñam chhutu ricuni o huchayta chhu- Kacca. La peña.
turccucuni, o chutquirccucuni. Echar de sí los Kacca Kacca. Las peñas.
pecados. Kaccahina mana hucariy, o manahucarina. Cosa
Chhuya. Cosa clara como agua sin hezes, o otro liquor pesada como peña que no se puede alçar.
o plata refinada. Kacca cacea. Peñascos, o despeñaderos.
Chhuyayan. Aclararse el agua. Kacca Kaccacta pahuaycun. Despeñarse.
Chhuyarayani. Estar claro el licor. Kacca Kaccamanta pahuarichini. Hazerle a otro que
Chhuyayachini. Refinar metales o aclarar el agua. se despeñe.
Chhuya chhuyacta mayllani. Guisar o lauar limpia- Yachapayak Kacca. El eco.
mente y espejado con limpieza. Kacca yachapayan. Sonar el eco.
Manam yachapayanchu Kacca. No haze eco.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 105

Kaccahinam sayani. Estar firme como vna peña, mana Kassuscañam. Ya esta mollida para sembrarse la tierra.
pippas atipanan. Para no ser vencido, huchay quih- Kaçurcuni, o kacuni. Dar rasgon en cuero, o ropa con
uan ñam. punta.
Kaccahinam sayanqui o tacyanqui mana cuyuchina- Kaçurkayani, o kaçurcarini. Romper la ropa, o ras-
manatancarina mana huanachinapas. Estas garla con muchos rasgones.
firme y inmoble en tus pecados que no ay quien te Kaçurccariscca, o kaçuçapa. Ropa muy agujereada, o
mueua ni haga enmendarlos. cuerpo con muchas puñaladas.
Kaccapata o Kaccappatan. Lo alto o cumbre de las Kaçurccariscca, o kaçuycapa ppachha. Vestido acu-
peñas. chillado, o picado, o rropa llena de rasgones.
Kaccapatallanpimtiyani. Estar no en saluo ni en Kacha chachani. Echar centellas de si el fuego.
seguro sino en peligro de caer, y al contrario puca- Kacha chacha. La centella, o chispa,
rapimtiyani o qquespina pimtiyani estoy en saluo o Kachachachani. Hablar muy apriesa rimaita Kachacha-
en seguro. chan piñacuyñinpi. De puro enojo habla tan
Huchacapa Kacca patallanpintiyan mapas manahua- apriesa.
nak runacca vcupacha manmi vrinaaca. El peca- Kachachachanacun. Reñir, o porfiar entre si a grandes
dor está en peligro de infierno sino se enmienda. bozes muy apriesa.
Kauchirumi. Pedernales, piedras agudas ocsotan nacta Kachachachasimiyoc. El apresurado colérico en hablar.
kauchik. Piedra o hueso, a lo que lastima al pie Kaccharuna, o kacchay niyoc. El briosso, o animosso
descalço. y el temido y respetado por su grauedad.
Kauchicuni, o kauchihuanmi. Lastimarse los pies con Kacchachacuni kacchaycucuni. Animarse essoançarse,
cosa aguda. o tomar brío.
Kauchi kauchipurina. Camino lleno de cosas que lasti- Kac chayaccuni. Yrse haziendo bríosso, o animoso, o
man. de autoridad.
Kacñin. Tronar, o dar gran estallido ruido de edificio, o Kac charccuni, o kacchaycuni, o llacssaycuniy, llac-
cerro caydo. sarccuni. Atemorizar sobresaltar de repente pas-
Kacñiy. El trueno, o sonido grande como de artillería. mar, o desmayar.
Kakñin mancca. Henderse las cosas de barro al fuego Kaccharccuscca llacsaycusca. Sobre faltado pasmado
kakñisca, hendido. desmayado.
Kakacuni. Contribuir cosas de comer todos, para la pro- Kacchay kacchaylla karikarilla. Briosa animosa, vale-
uision del tambo por paga, o para lo deuido al cura, rosamente.
o encomendero de comidas. Kacchanmi cay padre sermonpi, o kacchaylla kac-
Kakachini. Solicitar la contribución. chan. Este padre habla con brio y con espíritu.
Kakakcuna. Los del pueblo que contribuyen. Kakana lo Kachhayoc, o kaccha. Padre feruoroso en predicar
que dan. brioso y con espíritu, o llacssaycuk.
Kakachik. El proueedor, o procurador desta contribu- Kacchascca runa sermonpi manchacmi huanacmi.
ción. Los hombres suelen temer y enmendarse si son ate-
Kaka. La limeta, o baso boqui angosto. morizados con grauedad en el sermon.
Kakani chhullccuni racracta. Remediar con vn cuero Kacchani. Atemorizar.
vn cántaro, o vaso hendido y atarlo para que no se Kacchasimi. Palabras briosas que Ponen temor y reue-
salga. rencia.
Kakascca chhullusca virqui. Vaso así remendado. Kaccharcuchik o kacchachacuk. El rioso executador.
Kacucachani. Hablar alto a bozes meterlo a barato, o Kaccharcuchini, o kacchachacuni. Salir con las cosas
hablar con autoridad y brio. dificultosas y hazer que se hagan con brio y cons-
Ama pip siminpas yachacuchunchu ñispa ka çuca- tancia.
chanqui. Todo lo metes a barato y hablas a bozes Kaça huanmi, o chirayani. Quedarse elado, pasmado,
para que no se haga lo que los otros dizen sino lo despauorido de espanto.
que tú. Kaçasca. Cosa elada.
Kaçurcumuni. Hablar con autoridad para poner miedo, Kaçarcun. Elarse hasta lo intimo.
o hatun rimni. Kaçap kacascan kaçap atisccan. Traspasado de hielo.
Kaçurccumuk o hatun rimak. El que habla con autori- Kacmani ahuacta. Apretar lo que se texe.
dad, o con boz alta y brío para que le respecten. Sonccoymi kaçan. Estar elado de espanto y pasmado.
Kassuni huypu huan. Quebrar los terrones para sem- Kaçanña, o chiriyanña o kaçasccañan. Todo se ha res-
brar. friado y caído lo bueno y perdido.
106 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kaçanñam llacta. Ya esta perdido este pueblo sin gou- Kach huani. Baylar en corro asidos.
ierno. Kachua. Bayle asidos de las manos.
Kaça ñan cofradia chayconak padre llucsiscan- Kazpani. Chamuscar o tostar, perdigar.
manta. Ya esta cayda y perdida esta cofradía, ydo Kazpahuma. Cabellos crespos.
el padre. Kazpasca. Cosa chamuscada tostada, perdigada.
Kaçascan ña animayqui allin cascanmanta. Ya te has Cazpani chhacllacta checcayachinanpac. Tostarla
resfriado en la virtud que tenias. chaclla, para endereçarla.
Kaçanmi cayhuaci huaciyoc huañuptin, o chincaptin. Chucchaytacazpachicuni. Quemarse los cabellos por
Desde que murio, o se ausento la cabeca de esta descuydo.
casa toda esta perdida y todo lo bueno caydo y res- Koznin Kapa huan. Tosser y estornudar, y ahogarse
friado. del humo fuerte o de agi quemado.
Kanuymanak sicllaymanak çumakric chhayniyoc Kachhu. Yerua o yeruas.
sipas, o huayna. Hermosissimo, agraciado de buen Kacchu Kachhu. Eruacal o malas yeruas.
talle y fayciones. Kachhuni Kachhucuni. Coger yeruas o segar.
Kanuymanam cani. Estar muy hermoso, o kanuyma- Kachhu pucuni. Coger yerua por otra persona.
nani. Serlo. Kachhuk. El que coge yeruas o siega.
Khacchani. Desquixarar forcejar por arrebatar algo des- Kaclla. Carrillo o mexilla.
gajar, quebrar a pura fuerça. Kaclla çapa. Carrilludo.
Simiyquictakacchayquiman mapas llullaptiyqui. Kacllanchani. Dar puñada, o moxicones o bofetada en
Guarda no te desgaje las quixadas si mientes. el carrillo.
Kacchak. Valiente dequixarador. Kallarcuni o Kassarcuni. Mellar o desportillar tinaja
Khacchaycamayoc llacsay camayoc. El terrible atemo- cosa de barro, o lo entero.
rizador. Kacñini. Tronar o dar gran sonido, sonar arcabuz, o
Kacchanta çurcun ccacñiy. Derribarle el trueno, o gran artillería, o retentar con ruydo, dar gran estallido.
ruido pasmarle. Kakakakan. Tronar mucho, y hazer gran tempestad.
Kacchantan hurcuni. Desanimar, desalentar en pleito, Kacñin. Henderse la olla con sonido quando esta en el
o contienda, derribarle, o quitarle el brio, o atreui- fuego dar es tallido.
miento, o desmayarle. Kakakakay. Tempestad de truenos.
Kaccharcayani. Despachar o despenar desta vida a la Kacñiy. Truenos o estallido grande, sonido de artillería
otra. y otro gran ruydo.
Kacchay. Brio o atreuimiento. Kaçurccarini o Kaçuni aucasuyocta. Romper o que-
Kac chayniyquita hurcuscayqui o kaccharccuscay- brar el exercito enemigo.
qui. Yo te quitare el brio o atreuimiento. Kaçuni. Dar vn rasgon en ropa o en el cuero o carne vn
Kacchacta rimani o mancharinacta. hablar con brio o piquete.
atreuidamente. Kaçuy allinta circacta. Abrir bien la vena.
Kaccharcuni simillahuan. Poner miedo con las pala- Kassurccarini o Kassani. Desmenuzar los terrones para
bras, hablar con brio o amedrentar de palabra. sembrar.
Kachcarumi. Piedra pomez o piedra aspera como la Kacuni. Souar y estregar algo entre manos y souar para
piedra de amolar. ablandar.
Kachcapi ttupani ciquini. Amolar, toprani alimpiar Kacuni. Sobar o curtir.
raspando. Kacuchini. Hazer sobar.
Kachcani o catcani. Roer huesso o cosas duras, y Kacuchicuni. Dexarse sobar.
comer frutas duras como membrillo y mancana, o Kacuy cachani. Sobar a menudo.
lo que suena al comer. Kacuni. Raspar ladrillo.
Kachcana. Las frutas o cosas duras al comer. Kaccunaccun. Topar o raspar vna cosa con otra, o
Kachcarcacini o Kachcarcayani. Comer de varias esprimir las yeruas o sacar çumo.
cosas o frutas duras que suenan. Kacssarcuni rimayta. Hablar o cantar rezio o alto.
Kachuni. La nuera. Kacsarccunianyayta. Reñir a bozes.
Kachu. La yerua. Kacurinikacuni. Fregar, refregar, raspar, o desgranar
Kachuni. Arrancar o segar yeruas. entre las manos.
Kacha yuyu. Yeruas secadas a mano. Ka cupayani. Raspar a menudo, o con demasia.
Kachani. Passar o secar frutas. Ka cuycamayoc. El cortidor, o souador &c.
Kacha higos. Kacha vuas. vuas y higos passados. Kahua. Plasta de estiércol, o costrasde la majada.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 107

Kacka. El bouo, o animal tonto. Kahuarcuna ttuco. La ventana.


Ñauraymitta kahua. Todo género de colores de texer y Kahuachacuni. Mirar fiestas, juegos, galas y cosas
llimpi, colores de tierra para pintar. varias, o vna tienda.
Kackayccachani. Andar atontado. Kahuapayani ricupayani. Mirar por alguno para ayu-
Kackascca. El atronado de accidente. darle.
Kackani vtichini. Espantar dexar atónito. Kahuani hanantam. Mirar arriba.
Kaccascca vtichiscca. El atónito espantado. Kahuani huassayta. Mirar atrás de mí.
Kahua. Madexa o manojo de hilo. Kahuarini quimrayñecta. Mirar al lado.
Kahuaphuatun. Cuenda de la madeja. Kahuani muyu muyocta. Mirar a la redonda.
Kahuak. Centinela, guarda, espía. Kalla llallak, o kamamamak çara, o mallqui. Mayz o
Kahuapu, o kahuachacuk. El que todo lo mira con frutales fértiles de buen año, o loçanos frescos y
atención disimula damente. verdes.
Kahua kahuani. Mirar muchas vezes o continuada- Kalla, o sumpuppacha. Ropa angosta.
mente. Kalla llallachini, o kamamamachini çaracta. Criar
Kahuaycuni kahuapucuni. Mirar, acechar, ver con fértiles los sembra dos y frescos o reuerdecerlos,
atención o estar a la mira. resucitar los flacos.
Kahua o huacapacan. Boñiga. Kallaric pachamama. Desde el comiendo del mundo.
Kahua payani. Encarar clauar la vista, mirar dema- Kamamaman o callallallan. Trigo o çara cunanhuata.
siado. Va muy fértil el mayz este año esta verde loçano y
Kahuariy kahuariy. Auisando del peligro guarda crece mucho.
guarda. Kamamamak o ccallallallak. Los sembrados que estan
Kahuay camalla. Lo que es gustoso de ver que no muy frescos lo ganos, verdes y fértiles.
enfada. Kamamamak cay. La fertilidad.
Kahuarccuni. Mirar de la ventana o de dentro o fuera, o Kallallallak, o camamamak, o villina huarma. EL
leuantar a lo alto la vista. O mirarlo del todo. niño que crece mucho.
Kahuay cuni. Mirar a lo hondo o a lo que esta adentro o Kallallallak huayna, o sipas. EL sano hombre o muger
baxar la vista a la tierra. locano fresco o con sus fuerças en su juuentud.
Huañuyta kahuapayani o piñapiñacta kahuaycuni. Kallallallak soncco o cauçak soncco. El que biue con-
Mirar de mal ojo como enojado. tento, sano, sin melancolía, ni pena, ni desgracia.
Kallarichic paccarichic. Autor de cosas o principio de Viñay Kallallallak pacha. La gloria.
linage. Kallallallan kamamaman sonccoy. Estoy alegre, sano,
Kallaric pacha. EL principio del tiempo o del mundo. sin trabajos.
Kahuarini. Alçar los ojos para mirar o cobrar vista el Kallarcaricunpircca. Yrse la pared desmoronando a
ciego de nueuo. pedaços y agujereando.
Kahuapayani ricupayani. Mirar por algo cuydar dello Kallarcaricun catasca. Yrse enuejeciendo la casa y
y guardarlo. haziendo agujeros en el techo.
Kahuapuni. Mirar por lo perdido ayudarlo a buscar. Kalla pacha, o hutco pacha, huaci o pirca. La pared o
Kahuaycucuni. Mirarse a si. el techo agujerado de viejo, y el vestido. Kalla
Kahuac soncco kahuarcuycamayoc. Muy amigo de pacha ppachha, o vncu, o yacolla. Vestido aguje-
mirarlo todo. rado de viejo, y al vestido nueuo acuchillado, nacar
Kahua cuymi tucuni. Estoy a la mira o por blanco de cayascca o caçurccayascca.
todos. Kallarkarini o kacurcarini. Abrirse romperse o que-
Kahuay cama, o kahuay paccaman. Lo vistoso, o cosa brar por muchas partes.
de ver. Kallchaycucuni. Enojarse consigo con muestra de yra.
Kahua chhacuni. Mirar a vno muchos juntos o mirarle Kallchacuni, o kallcharayani. Mostrar çeño o en el
todo quanto tiene. semblante, o palabras, o con callar, mas enojarse
Kahuarichini. Hazer ver o dar vista al ciego, o mostrar con ceño y melancolía, coto cotoni pussussusuni, o
lo que no ve. no comer, o irse fuera enojado sin ablar.
Kahuana cahuarina. Mirador o lugar alto para atalayar. Kallana. Tiesto, o caçuela llana.
Kahuanay ricunay. Mi vista. Kallchachini. Hazerle andar desgustado, o con ira, o
Kahuanayqui. Con possessiuos es la vista, o sentido del irritalle.
ver. Huañuy huarruytam Dios kallchapayanca taripaypa-
Kahuanaruna, o llama. Lo perdido que se busca. cha. Dios mostra rara terrible ira el día del juyzio.
108 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kallchaycachani. Andar mostrando el enojo. Kallhua. La lançadera con que texen y entremeten el
Kallchaycamayoc mitta mitta kallchapayac, o kall- hilo.
chacruna. El que anda siempre assi desabrido Kalluani. Meter la lançadera con el hilo.
ayrado. Kallu canichina. Mordaza.
Kallchapayani. Enojarse muchas vezes. Kamtu. Kam yuyapuqueyoc. Tu que tienes quien mire
Kallcharayani. Andar siempre enojado. por ti cussicuy gozate.
Kallcharcarini. Enojarse con muchos. Kam yuyapuqueyoc caspam cussicuni. Yo que tengo a
Kallma. Rama. ti por mi valedor me gozo.
Kallmansimi, o kallmansimilla. Vocablo senzillo, o Kampura. Entre vosotros.
particular que no se multiplica en muchos como, Kam mantam canqui yuyaycucny. Tu eres libre rigete
hatunsimi que es palabra preñada que salen muchas y mira por ti.
de ella. Kam manta. Como te pareciere y a tu gusto y voluntad.
Kallman, o kallmarcun. Echar ramas. Kammmantaka ymanancay. Que te parece desto, y a
Kallmaçapa. Muy enrramado o tanpa. tu parecer como es esto, o ymanan canman que su
Kallo. Lengua. cederia.
Kallunnac. El sin lengua. Kampura ñinaccuy. Allá os aued, o allá lo tratad, o os
Kallu. Por la lengua. concertad.
Ñauchikalluancharimak. Agudo de lengua, es gran Kam qui quyqui. Tu mismo.
hablador. Kam yayayoc. Tu que tienes padre.
Ccuru kallu. El que no sabe bien hablar y habla despa- Kam yayayoc. Teniéndote a ti por padre.
cio y atiento. Kamraycu. Por amor de tí.
Kallu. Vna pierna de la manta que es la mitad. Kamraycullam. Solo por tí.
Kallu. El hombre abil y yngenioso para todo. Kamrac ñiy. Di tu primero.
Kallu. El que inuenta de repente traças para hazer lo Kam cuna camalla Kanpuracamalla. Todos y solos
dificultoso, mañoso y apañado para todo. vosotros.
Kallu. Inuencionero de fiestas, juegos, burlas y agudo Kamchicmanccamaccuni. A solos vosotros lo doy.
para entretenimientos. Kalapurca o parirocro. Guisado, cozido con piedras
Kallu pucllayta ymahaycactapas pacarichik mana encendidas.
cakmanta. El que sabe todos los juegos y los Kallpachacra. Tierras cansadas y de apuradas estériles.
inuenta. Kallpallaracallpa. La tierra que está dexada por estéril
Kalluycachapuni. Traçar y vsar de mañas y artificios y cansada.
en las cosas. Kallpayaccunmi cay chacra. Esta chacra está estéril de
Kallu, o cauçak. Biuidor hijo deste siglo amador de si apurada.
mismo, resabido y mañoso para su prouecho y para Kallpayachini. Cansar las tierras apurarlas, o estirilizar-
escaparse del trauajo y tramposo engañador. las, o dexar las hoçar de puercos.
Kalluyacuni. Yrse haziando resabido amigo de su pro- Kallpayascca, o kallpayacuscca. Tierras perdidas
uecho y ahorredor del trauajo. dehoçadas o apuradas.
Kalluycuni. Engañar con maña de obra y con astucia Kamanttira. Paxarito como golondrina negro y en las
como llullaycuni de palabra. alas azul claro y pecho colorado y en las espaldas
Kalluycuspallam missacuni. Ganar con trampas. verde.
Chhuncaypi Kalluycuk. El tramposo, o kalluycuy Kamamaman callallallan. Naçer mucho y ondear y
camayoc Abil para trampas. verdeguear mucho lo sembrado o árboles.
Kallu atoc. Zorra marrullera taymada, sagaz. Kamamamak callallallak. El hombre, o muger quando
Llamccaymanta kallurcuni. Escaparse con maña, del está en la flor de su juuentud.
trabajo, o con achaques. Kamparmanani. Estar muy atericiado, o perdida la
Kalluy camayoc. Mañoso engañador, por astucia en color.
todo género. Kamppar manak kamparmanasca. Atericiado, desco-
Kallumtucuni. Hazerse assi. lorido, blanquezino.
Kalluycucuk allinnillanman vnanchacuk. El que echa Kamurcayani, o kamurcari. Comer de presto mal mas-
el ojo a lo bueno y fácil para si. cado a medio mascar.
Kallucuni vnanchacuni asallillanman o allinnillan- Kamurini o chamccacham camicuni. Comer mal mas-
man. Echar ojo a lo mas facil y menos trauajoso y cado a medio mascar.
tomarlo para sí. Kamuni. Mascar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 109

Kamupacuni. Rumiar el ganado que es remascarlo. Kapacchacuni Incachacuni. Criar regaladamente a


Kamuscca. Cosa mascada, o rumiada. otro, o no le osar mandar ni dar ni dar pena ni tra-
Diospasimicta kamupacuni. Rumiar o pensar en la ley uajo.
de Dios. Kapacchacuni vcuytam. Regalarse.
Hinani Kanani, o hinarcuni Kanarcuni. Hazer y Kapac ñan. Camino real.
acontecer, o dar vna buelta. Ve el arte libro Kapac mama. Matrona noble, o nuestra señora.
segundo. Kapac koya. Reyna y sus hijas.
Kana. Empero assi que al fin, o finalmente, o vltima- Kapac raymi. Ciertas fiestas solenes del del de diziem-
mente, o en conclusión. bre.
Kanayquellca Kanaymachi, o simi qquellcca simi- Kapacchacuni kapacyacuni. Hazerse grande, o rico, o
macchi simi huan caucak vsachik. Lisonjero y noble.
mentiroso, o hablador engañador que biue de esso. Kapacchanani. Venir a hazerse rico.
Kanamachhipac ñiscca sutiyascca, o suttinchasccan. Kapactantaruna o pichiu. Vandas de hombres, o de
Tachado tenido y llamado y puesto nombre de paxaros &c.
lisonjero hablador engañador. Kaparini, o kaparkachani. Andar gritando y llamar a
Kacmani kacmaycuni. Atorar encaxar afizar. bozes, o kapariy ccachani.
Kacmayccuni kacmarcupuni. Atorar algo en agujero y Kaparini. Llamar a vozes, gritar por fauor o ayuda.
taparlo fuerte. Kapariycupunikahuayñispa. Aduertir a otro a bozes
Kacnani happani. Regoldar. del peligro.
Aznacta happani, o kacnani. Estar ahito. Diosman sancto cunaman kaparini kaparcachani.
Aznacta hapak, o kacnak. El ahito. Llamar a Dios, o a los sanctos en su fauor y ayuda.
Kanaquellca. Parlero desbaratado y necio importuno. Diosman kaparichini huañunayacta o yuyachini.
Kanayuyu. Çerrapa. Ayudar a bien morir.
Kaukallarumi. Piedra piçarra, losa. Diosman kaparichik, o yuyarichiy camayoc. El que
Kanchiz. Siete ayuda a bien morir.
Kanchizñequen. Séptimo. Kaparichini kaparccachachini. El que castiga haze
Kantut. Clauellina de las indias. gritar mucho, o llamar a bozes.
Pucay cantut ricchak. Cosas de hermosas colores. Kaparkachac. El que llama a bozes en su ayuda.
Kapa. Palmo. La mano estendida y la medida. Kapchini. Machucar, o quebrantar cossa que suene
Kapani. Medir a palmos. como caña, o mate y pifar lo blando como fruta y
Kapa runa. Hombre alegre, gracioso en el trauajo el con el pie llichcani carullpuni.
que es bien mandado y ba con gusto. Kapchini. Machucar magullar que brando el huesso.
Kapakapalla. Muy graciosso, que graciosamente haze Kapñuni. Abollar.
trauajar a todos. Kapñuscca. Cosa abollada.
Kapa huahua. El niño alegre y graciosso. Kapñuscca huma. Abollada la cabeça y sentido el
Kapa chanaspam llamcani cirani. Trabajar con ale- casco.
gría. Kapya çara. Maíz cozido blando.
Khapachini. Hazer toser y estornudar. Kapya runa, o çampa. Hombre floxo y de poca fuerça
Kapan. Dar de si mal olor fuerte que haze estornudar, según el cuerpo.
como humo de agi, o zorrilla. Kaypya curcu, o qqueru. Madera liuiana floxa como
Kapachini. Es, hazer este mal olor, o humazo. maguey, o palo de balsas.
Kapac yahuarniyoc. De sangre real. Kapyarumi tumpallan chheconalla. Piedra blanda de
Kapac ayllu. o kapak churi. De la cassa, o familia real, labrar.
o noble. Kapya. Cosa blanda de comer, o de labrar madera, o
Kapacyahuar. De noble sangre y linage. metal &c.
Kapac huacinchic. La gloria. Kapñucinca. Nariz chata, abollada, hundida.
Çapa kapac Inca. El Rey. Kaqui. La barua. o la quixada.
Çapa kapac Dios. Dios Rey. Kaquinchani. Dar golpe en la quixada.
Kapacpa ppiuichurin. Vnigenito de los reyes. Kara. Cuero pellexo.
Kapac, o çapaykapak. El rey. Cascara. Corteza ollejo, costra, postilla de sarna,
Kapaccay. Reyno, o imperio. escama.
Kapac huaci. Cassa rreal grande. Karayacuni. Crecer el cuero a la herida, o encarnar la
llaga, o el árbol desojado. Karayacapun hacha.
110 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kara huasca. Correa, o acote, o soga de cuero. Karkuni. Desterrar, hechar de sí, o del pueblo por sen-
Karanchapuni. Encorar con cuero algo, o aforrar por tencia, o a lugar, vcupachaman, o apartarle de si.
de dentro, o por de fuera. Karkuni millaysoncccoyta, o, millay yuyayta. Deshe-
Karanchani librocta. Enquadernar libros. char los malos pen samientos.
Karanchaycamayoc. El encuadernador. Karkuni chuspicta, o, pichiuta. Hoxear las moscas o
Karanchacuni, o Karayacuni. Encorar la llaga. paxaros, o çupayta, al Demonio.
Karamaqui. Guantes. Michicukmi karkuni. Embiar el ganado de día al pasto
Karachhilpiricun, o chhillpircaricun. El cuero se para boluer a la noche.
desholleja, o se descor teza algo, y las aues y ani- Karkuni huayllaman. Echar al pasto muchos días.
males se pelan o mudan chutucun. Karkuni doctrinaman. Sacar la gente a la doctrina.
Karapchillpin, o chillpisccan. Vn hollejo, el que se le Karkuni galerasman. Descerrar a galeras.
desuellan sus carnes. Kari. Hombre para mucho y animoso y varón y hombre
Kara qquellcca. Pergamino. de fuerças o brío.
Karappatti, o, cukhi. La cazpa de la cabeça. Karihuarmi. Marido y muger.
Karani. Dar de comer a personas, pensar las bestias y Kari pura. Varón con varón, o dos, o muchos varones,
aues. o puros varones.
Karacukppichiu. Faysan aue. Kari karimcani. Es ser valeroso, animoso, o brioso, o
Karana cuni. Alimentarse el amigo o marido y muger trabajador.
viuir a vna mesa y a vn gasto. Kari karilla, runa runalla, llamcani, o karihina. Tra-
Karanacuni. Dar de comer o conbidarse vnos a otros, o bajar bien o con brío, con mucha fuerça, sin sentir
biuir juntos, ayudarse al sustento vno a otro. el trabajo.
Karamuni. Seruir a la mesa, o micuchini, dando de Karichacuni. Animarse y tomar brío y esfuerço
comer. Karisoncco. El animoso, valeroso.
Karapayani. Dar demasiado de comer o demasiadas Karisoncco huarmi. Muger valerosa, animosa, varonil.
vezes. Karihina huarmi. Muger para mucho.
Karacuk. Los que firuen a la mesa. Karmin. El huesso de la paletilla que va con el braç-
Karani animacta Diospa siminhuan o Sacramento uelo.
cunahuan, animacta karak padre. El predicador. Karmin. El brazuelo o quarto delantero con la paletilla.
Karacha vncuy, o moro vncuy, o moromoro caracha. Karmin nanay. Dolor o mal de la paletilla.
Toda sarna. Kar pani. Regar la chacra.
Karacha. Sarna seca sin criar materia. Kaspascca. Cosa regada.
Karachallecte. Toda sarna con materia. Kar huaqquello. Las miesses, yeruas, hojas agostadas
Karacham llectin, apiyan, o qqueayan. Hazerse o secas y amarillas, o blanquezinas.
nacer materia. Karhuayan qquelloyan çara. Trigo estar seco el mayz
Karacha apiyan. Hazerse vna plasta grande pudrido o trigo sazonado para coger, o agostado.
todo alderredor como el sarampion. Kar huayani, o qquelloyani. Andar descolorido, o
Apiyak karacha. El sarampion en que se pudre todo el amarillo.
cuerpo y se haze vna plasta, que es, apiyan. Kar huaruna, o karhuayak, o karhuayascca, o qque-
Animap karachan. Sarna de la alma. lloyak &c. El descolorido de rostro de enfermo o
Karacha challhua. Pescado de escamas. flaco.
Challhuap karachan. Las escamas. Kassani. Mellar, desportillar cosa entera.
Karcca oncoy. Enfermedad de asma, o pechuguera. Kassapircca. Portillos.
Karccay çapa. Asmático. Kassa manca. Olla mellada.
Karkani. Tener leuantado el pecho a la hora de la Kassa aqquilla. Vaso de plata mellado.
muerte. Kassaska. Mellado. Kassa. Mella de suyo.
Karka vncu. La mugre antigua hecha costra del hom- Kassani. Soldar lo quebrado o hendido en metales, o
bre, o del vestido, o de las ollas. juntarlos.
Karkamaqui, o karkachaqui. El suzio de pies y Kassaquiro huacapunco. Mellado de dientes o kassa-
manos. paclla.
Karkaçapa. El mugriento. Kassarccuni. Romper el exercito, hazer mella en el,
Karkamancca. Olla grassienta. diuidirlo.
Kahua. Costras de estiércol aplastado en las majadas. Kassa chani. Hazer faltar en la obligación o promessa.
Karayhua. Lagartija. Kassana vncu. Camiseta axedrezada de cumbi.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 111

Kassa rayan suyu. Estar siempre falto de gente vn ayllo Kayllanmanta katini. Seguir de cerca.
para las mitas, o el exercito rompido. Katiccuni. Seguirse vna cosa tras otra.
Kassa chani o hancochani. Hazer falla o falta en lo que Achcaruna cay llamcayta catinacun. Muchos prosi-
es de obligación o costumbre, o interrumpir. guen esta obra.
Kassachani. No cumplir la tarea, o parte, y por no acu- Katinacuchini. Proseguir las obras, no lo començado,
dir todos faltar algo, en obra de muchos dexar algo sino distinto.
por acabar. Allicauçactan katini. Imitar a los buenos.
Castuni. Comer siempre coca, traerla en la boca, y para Katipayani. y karirayani katirini. Perseguir y acossar
poco tiempo, acullini. continuamente, y fatigar.
Castuchi. El gran coquero que siempre la come, o Katipayani, o, katiykachani. Persiguir, andar
komirsimi, o hachucupa simiyoc, el coquero que siguiendo mucho por alcançar algo.
trae siempre la boca verde y llena de ciuera de coca Katinaccuni. Yr vno en pos de otro todos a vn lugar.
mascada. Katinacun. Seguirse vnos con otros.
Kamullani micullani. Andar todo el día comiendo. Katinacuypirurani. Hazer algo continuadamente o sin
Kazkaruna, o çatccu runa. Hombre de ásperas carnes cessar.
o duras. Katinacuypicaycunacta yachachiy. Enseñalos a todos
Kazco. Pecho. vno despues de otro.
Kazpani. Tostar, chamuscar o perdigar, o passar por Katina cuypillapanta. Acotay, açotalos a hecho sin
fuego. perdonar a ninguno.
Kazpan ttanta. Oliuarse el pan. Punchaocuna katinacullanmi maypunchaollaca vsa-
Kazpascca. Cosa chamuscada. chicusacmi. Vn día viene tras otro, no ay plazo que
Kazpa, cucuma. Maçorca tostada. no llegue, algun día saldre con ello.
Kazpa chuccha. Cabello crespo como de los negros. Qquillancuna huatancuna katinacuylla katinacun.
Kazpayani. Yrse haziendo crespo. Vn mes viene tras otro, y vn año tras otro sin ces-
Katascca. Techo de casa. sar.
Katacuna, o, apa. Cobija de la cama, fraçadas, o, man- Katinacuyllapirin. Van en renglera por orden a hecho
tas, o, colcha, &c. vno tras otro.
Kata. Ladera, o cuesta arriba echada, no agria. Katu. Mercado de cosas de comer.
Kata katañan. Camino por la ladera, o katamquimray- Katuni katucuni. Vender o reuender por menudo.
ñan. Katu runa. Reuendedor, regaton y carero, el que vende
Katanihuacicta. Cubrir casas, o, techar. caro o da poco.
Kataska huaci. Casa cubierta. Kauchi. Olla grande de hazer chicha.
Katani. Cobijar o techar. Kauchikauchi. Las cosas agudas que lastiman el pie.
Katacuni. Cobijarse a techar su casa. Kauchu. Bruxo, ahojador.
Katatatani quiruhuan, o, quiructa. Batir los dientes, o Kauchuni kauchucuni. Bruxear, aojar.
quiruytam cutututuni mostrarlos riñendo, o regañar Kauchiccuni. Herirse el pie con huesso, a lastimarse en
como el perro que riñe enojado. cosa aguda.
Katatatani. Arrastrar o lleuar arrastrando. Kaui. El caui ocas passadas al sol.
Katay. Yerno o cuñado della. Kauihinamizquim. Lo dulce como el caui.
Katic katiquen. El que se sigue, ñaupacta katiquen. El Kaumihua, o yquecu. La espía o assechador de secreto.
segundo. Kaumihuani. Espiar, assechar, dissimuladamente
Katini katicuni. Seguir a otro, yr acompañando, o yr Kaumi huay camayoc. Assechador.
atrás de alguno. Kauñi. La caña medio verde de mayz puesta a secar
Katichicuni llamayta. Entremeter mis carneros que para las bestias, y quando esta seca, chhalla.
vayan con los de otro. Kaychuni. Barrer, o arrastrar ropa.
Catipuni. Lleuarselos. Kaya. El chuño de las ocas secas a yelo despues de
Katichicuni doctrina hucaricta, o taqquicta. Seguir al estrujarlas.
que enseña la doctrina, repetir con él. Kahuascca. Calmado, escalentarse de beuer Kahuani.
Katini katicuni checcachachicuni. Proseguir o conti- Kayuyuyu. Ojas de papas verdes, y el guisado dellas.
nuar. Amañaka tiychu, o, amacheccachachi cuy- Kaya. Mañana.
chu. No prosigas mas. Kaya mincha. Vn día destos, o en breve tiempo o kaya-
Kaructan catini. Seguirle de lejos. pasminchapas.
Huassantam katini. Yr detrás.
112 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kaya minchhalla. Muy presto, antes de mucho, o, de Kayllacuni. Acercarse a otro.


aquí a pocos días o tiempo, o vn día destos. Kayllaycuchini. Acercar a otro.
Kayantin minchhantin, o mitta mittam hinahuanca. Kayllaycuchicuni. Hazer, o dexar que otro se le acer-
Lo mismo me hará cada día que se ofrezca, o en que.
todas ocasiones, o cada y quando que quisiere. Kayllayquipi. En tu presencia o par de ti.
Kayantin kayantin rini. Todos los días arreo voy sin Kayna. Ayer kaynacama hasta ayer.
faltar ni vno. Kayna huata. Antaño.
Kayantin. Vn día despues del que se habla. Kaynat punchau. Todo el día en peso.
San Ioan kayantin. Vn día despues de San Ioan. Kaynacuni. Descansar holgando algún día en el
Kayantinminchantin. Todos los días. camino.
Kaya kayam ccusacñi huanqui. Cada día, o de día en Kaynachini. Hazer holgar, o descansar.
día dizes que me lo darás, o kayaracmincharac. Kaynat punchao. Todo un día en peso sin cesar.
Kaya kaya ñispam confessacuyta vnanqui. De día en Kaynat kaynat. Todos los días enteros pasar toda vna
día dilatas la confession. noche en pesos palear tuta.
Kayamana ñispammincha. Mañana o essotro día. Pakar pakar tuta. Todas las noches en peso, o enteras.
Kaya huanminchahuan. En estos dos días, o entre oy y Kaynakaynalla. Pocos días ha.
mañana. Kaya kaya. Yerua mora.
Kayapac minchapac canca. Aura para algunos días. Kayuini vnu vnu caktam. Dessoyr, o menear con
Kackani. Andar como tonto. cuchara a las cosas liquidas.
Kacka. Tonto, torpe, necio. Kayuina. Cucharón para mezer.
Kaychuni. Barrer. Y, pichani, que es limpiar. Kayui payani. Menear demasiadamente.
Kaychurcuni. Acabar de barrer y echar fuera. Layvisca. Cosa assi meneada, o batida.
Kaeccani, o kaekahuanmi. Andar atronado sin juyzio. Kayuini rontocta. Batir hueuos.
Kaychuykachan pachacta o ppacchanhuan. Arrastrar Kacha kachapampa. Tierras duras de labrar.
vno su ropa o vestido. Kacha. Yeruas sacadas a mano para comer.
Kaychutamuni, katutamuni ymahayca micuycunac- Kapchisca punim. Machucado del todo.
tapas. Robar todo yr barriendo los bastimentos los Kapacchica. El pueblo assi llamado.
sol dados. Kokayani. Perder el verdor, o lustre o marchitarse
Kaycuni. Encerrar ganado, o gente acorrararlo echar, o yprua, o rostro como la preñada y florearse el pan
meter la gente adentro. mal leuado.
Kaycuscamcani caycurayani viscarayani, o caycuytu- Kokan, o kahuan. Pecho, o pechuga de aue.
cuni. Estar encerrado. Kokaoya. Cari manchado.
Katini runacta, o llamacta. Lleuar por delante gente, o Kokanminina ccolliscca. Conseruarse o biuir el fuego
ganado. guardado.
Kaylla. Cerca del lugar, junto, o par de otra cosa com- Kokottuhuay. Paloma torcaza, o tórtola grande.
pañero, o tenerse amistad de nueuo, o tener por Kokayascca. Marchita la cara de las preñadas, o el pan
amigo. floreado.
Kaylla. Estremidad orilla, o el ruedo del vestido. Kochka mana vnupehayana chacra. Tierras o chacras
Kaylla remate. De algo arrabal, o las postreras casas de secano y no de regadío.
del pueblo. Kochoruna. Hombre alegre.
Kayllanmanta pachapuni hamuni. Vengo desde el fin Kochomaci. El amigo.
o cabo. Kochomacichacuni. Hazer amigo y compañero, o
Kayllamanta. Dize por el cabo perfectamente, o todo tenerse amistad de nueuo, o tener por amigo.
quanto ay en aquello de que se habla. Kochocuni. Alegrarse o regocijarse.
Cayllamanta vpiyay. Beuelo todo sin dexar nada. Cay- Kochochini. Alegrar a otro.
llamanta doctrinactan yachani. Yo se la doctrina Kochochinacuni. Alegrarse el vno al otro.
perfectamente, o por el cabo hanac pacha picac- Kochokocholla. Alegremente.
cuna cayllamanta cussiqquilpom cama. Los que Kocho chinacuchini. Hazer alegrar a vnos con otros, o
están en el cielo todos son por el cabo perfecta- permitirlo.
mente bien auenturados. Kochontillan. Dos amigos juntos.
Kaylla. Es la orilla arrabal, o escalón de la chacra, o Kuchpacuni. Rebolcarse.
linde, o terminos. Kuchpachini. Hazer o dexar bestias rebolcarse, o per-
Kayllachu. Es cerca. Cayllallam muy cerca. sona.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 113

Kuchpaycachaccuni huchacunapi. Rebolcarse o des- Kollockollocñini. Yrse baçucando lo que no va lleno.


cansar en sus peccados. Konani. Moler en batán de piedra muy menudo.
Huchacunap llassaycuscca saycuchiscca cussicuycu- Konascca. Cosa bien molida.
nallapi cuchpacuspam camarçunayan. Los Konanarac. Lo que está por moler o ya para moler.
malos cansados de la carga de sus pecados dessean Konascca, o huactascca, o chamcas camcani. Estoy
descansar rebolcandose en los de leytes. molido, o aporreado, o muy cansado, o soleado.
Kocha, Laguna. Mamakocha la mar. Konana. Las piedras de moler.
Koo. Junco grande enea. Kontay. Greda o tierra blanca.
Koohuanpo. Balsa de junco. Korkuni. Roncar.
Kollayuyu. Cohollo de yeruas, o otra cosa Korkupayani. Roncar importunamente.
Kolla, o, llullu huahua. Tierna criatura, o niño. Korcuycamayoc Pumahinakorcuk. El gran roncador
Kollay auqui, kollayhuarma, o hua hua. El muchacho como el León.
sin enteras fuerças. Koña. Los mocos.
Kollapucuy. El tiempo de las muchas aguas por Enero. Koñaçapa. Mocoso.
Kollaruru. Fruta mal madura. Llullurac. Fruta en leche. Koro maqui, o, chaqui. Mocho de pies y manos. Runa-
Kollasonccolla, o, llullusonccollarac huahua. El niño koroscca. El de los miembros cortados a cercen.
que aun no tiene vso de razón. Huatecaypi çupaypa Koro kallu. El que no puede o sabe hablar.
qqueuinallan hochaman ticranallan soncco. Cora- Koro rinri. Deshorejado.
con de niño fácil de torcerlo el Demonio en la ten- Koroni. Cortar algún miembro a cercen.
tación. Koro ppuyñuruna, o, racra puyñu, o ceka. Hombre
Kollasonccoracllullu sonccorac, mana pucuscca sonc- borracho que anda lleno de chicha hiruiendo y
coruna. El mancebo no muy entendido, de poca reboçandola.
experiencia, no maduro, no sagaz. Koroscca. Miembro cortado asssi.
Komani. Puxar, o hazer fuerça a fuera por echar algo. Kuzko. La ciudad del Cuzco.
Komarcuni. Puxar a fuera a pura fuerça con dolor. Kotototocuni, o, ppuçuçuçucuni. Mostrarse enojado
Komaycucuni huchacta vischunaypac. Esforçarme a sin hablar, o hinchado de enojo. Punquillicuni. Lo
hechar de mi los peccados. mismo sin causa, o de soberuia.
Komay. El puxo, o el puxar. Koto. El montón. Koto koto, montones.
Komani. lleuar a escondidas o debaxo del braço cosa Kotomcani, kotoyani. Tener papera.
pessada, como lluqquini, para cosa liuiana. Koya. Ichu largo correoso como es parto.
Koncha. Fogón. Koya. Veta de la mina.
Kollurini. Arremangar a otro. Koyoçapa. Muy acardenalado.
Kolluriscca. Arremangado. Koyo. Señal de golpe o cardenal.
Kolluriccuni. Arremangarse. Koyoyani. Acardenalarse.
Kollurichini. Hazer que se arremangue otro, o arreman- Koyoyasca. Acardenalado.
garse. Koyoyachini. Hazer acardenalar de golpes.
Kollurichiccuni. Consentirse, dexarse o permitirse arre- Kuyroñaui. Nuue en el ojo y el que la tiene.
mangar. Kuyruyani. Tener nuue.
Kollurinaccuni. Remangarse vnos a otros. Koyu papa. Las papas dexadas en la tierra al tiempo de
Koluriccusccaruna. Hombre arremangado assi. cogerlas.
Koro. Mocho de algún miembro, o desmochado. Koyuputun. Tornar a renacer,
Koro cincca. Desnarigado. Kulla huahua, o kullahuarma. Muchacho tierno para
Koroni moccorccarini. Cortar todo miembro a cercen el trabajo y no fuerte.
por las coyunturas. Kulla, o llullu huahua. El niño de teta.
Koroni vmacta. Cortar la cabeça. Kulla aycha. La carne neua en las heridas.
Koroscca. Cortado o mocho. Kulla, o llullusoncco huarma. El de poca hedad igno-
Koto. Papera. rante senzillo.
Kotoçapa. El de muy gran papera. Kuhuan. La pechuga del aue.
Kotoyoc, o, kotoruna. El que la tiene. Kuchpani kuchpacuni. Rebolcarse las bestias y los
Kotoyan. Yrse haziendo la papera. hombres y dar buelcos en la cama.
Kotototoni. Estar regañado o amargado de enojo. Kuchpachini. Hazer rebolcar a otro dexarle rebolcar.
Kotototoc runa. Hombre regañado, o azedo, áspero. Kulliruna. El de mucho brío y esfuerzo en el trabajo
Kollullulluni. Rugir las tripas. diligente incansable.
114 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kullicuni y kulliycachani. Trabajar assi con brillo y Hacuchik. Dize vamos a muchos.
diligencia. Hacu ñampacha. Vamos ya es hora.
Hacu ñini. Ofrecerse a yr, o llamar para yr.
H. ante A. Hacu ñina cuni. Concertarse de yr.
Ha háà, o añallay. O valame Dios, o que cosa tan linda, Hacu ñoccahuan. Vamos entrambos, o todos, o yo tam-
dize el que se admira de lo bueno. bién.
Ha háà. Acordándose lo oluidado dize assi esto es Haccu ari, o chaycca. ea pues vamos. Hacurac riy ari.
háháà. Vè en ora buena al que se despide o lo lleuan.
Ananay. Es quexa del enfermo ay ay. Hacutac. No dexemos de yr, ea ya vamos.
Hâ hàha. O norabuena dize el que por alguna cosa Hacu Diosllahuan. Vayase con Dios, vamos a sacarle.
buena se huelga, o quando cojen a otro en algún Haccu. Harina.
mal dizen ahâ ahâ, o norabuena, ha aha ñini. Es Haccu. haccu. Papa, o cosa harinosa.
holgarse de algo, o de coger a otro en ynfragante Haccu haccu, o haccu çapa. Lleno de harina, o enhari-
delicto. nado.
Hâ hâ. Las muestras de agradecimiento. Hâhà muchhas Haccu haccuctam puni cutani. Moler muy molido.
ccayqui. A muchas gracias a vuesa merced. Haccurccuni. Acabarlo de moler.
Hahâ, hâha. Del que se ríe, o da carcaxadas de risa por Haccuni, haccucta. Comer la harina o cosa molida.
lo que se huelga de algo haha hahañini. Dar carca- Haccuchaccuni. Majar o desmenuzar muy bien como
xadas. harina.
Hachachallay. O que lindo, o que bonito. Hachacha- Hahua. Sobre, o tras de, o después de.
llaynini. Alabar a alguna cosa de linda. Cayhucha hahuamanta. Tras este, o después de este
Hachha. Arbol infrutuoso mallqui frutal yurayura negocio.
matas. Hachha yuramallqui yura. La mata de todo. Hahuaymanta, hahuaypirac hamunca. Verna después
Hachha hachha. Arboleda, o montes. de mí.
Hachha cama, o hachaçapapampa. Monte muy Hahuaypi. Sobre mí, o encima de mí.
poblado. Hahuay, o villca. Los nietos.
Hachhaprurun, o mallquip rurun. Fruto de árboles. Hahua. Fuera.
Hachap rapin. La hoja del árbol. Hahua runa. Gente de fuera.
Hachhap chhaprancuna, o callman callman pallccan Cay hahuanpi. De más de esto, o después de esto. Ser-
pallccan tancca tancca. Rama de árbol. món hahuanpi. Después del sermón.
Hachhap çappin o pichin. Raíz del árbol. Hahuarunanchic. El hombre exterior, o el cuerpo.
Hachhap ccullun. Tronco del árbol. Vccurunanchic. Hombre interior, o el alma.
Hachhap veqquen. Resina, o goma del árbol. Hahua hahuallacak. Cosa somera, o cosas exteriores.
Hachhap ccaran. Cascara, o corteza. Hahua hucha. Peccado venial.
Hachhap ccollan. El cohollo del árbol o lo tierno. Hahua pim. Fuera está.
Hachharuna, o purumruna. Hombre amontado saluaje Hahua ñécpim. Están hacia afuera.
inculto sin rrey y sin ley. Hahua soncco. Hombre claro, no reuesado, no intrín-
Hacchhini, o hacchiccuni. Estornudar. seco, ni encubierto. Yten claro en pedir, no por
Hachiccuy. Estornudo. rodeos.
Hachhu. Borujo de vuas estruxadas y ciuera de lo que Hahua pacha. Lugar alto, o encima de otra cosa.
se chupa. Hahua simiruna. Hombre cortés saludador, que a todos
Hachhu. Coca, o caña mazcada, o chupada. habla y haze amigos, claro, desenfadado, que pide
Hachhusimi, o hachhuçapa, o comir simi o ccomir sin empacho, y se combida, conuersable, no enco-
çapa simi. Comedor de coca. gido, no corto.
Hachhurccuni. Echarlo mascado, o echar la ciuera de la Hahua ccollay. Flor de espino, o el espino que tiene
boca. ramas.
Hachhuna. Garauato, o garfios de hierro. Hahuanchani. Poner dos cosas, la de abaxo arriba.
Hachhuna challhua happina o yaurina. El anzuelo de Hahuanchacuni. Poner sobre sí vestido o frazada vno
pescar. sobre otro.
Hachhunayoc, huachhi. Garrocha, saeta con harpón. Hahuanpi huaçanpi rimaycuni, o, huassarimani.
Hacpa hacpa. Ea ea fuertes mujeres. Murmurar en ausencia.
Hacpa hacpa ñini. Animar al trabajo, a mugeres.
Hacu. Vamos, o vamonos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 115

Hahuanchani, o huassanchani. Hazer algo a escondi- Hamppatu. Sapo de tierra.


das de otro, o sin que lo vea nadie. Micuyta hah- Hamppi, o hamppicuna. Qualquiera medicina.
uanchani. Comer a escondidas. Hamppiqqueyoc. El que tiene médico o cirujano.
Hahuanchacuni. Solo, es también hazer algo a solas, o Hamppina. Es el que se ha de curar y la medicina con
el solo singularmente sin los otros; aunque sea en que se cura, o, instrumentos de curarse.
público, como, Allinnin mi cuyta hahuanchacunqui Hampiccuypakccak. El que ha menester cura.
camca. Alçaste tu con lo mejor de las comidas para Hampi camayoc. El médico o cirujano.
tí. Hampipayani. Curar de limosna, o de gracia.
Hahuanchacuni. Retirarse, esquiuarse de persona, o Hampiccuc. El que se cura con medicina.
cosa. Ancham Dios manta sermón mantapas con- Hampik. Es el que da rexalgar, o bocado para matar.
fession mantahuanpas hahuancha cunqui. Muy reti- Mana allin hampi. Ponçoña, o hechizos, o bocado.
rado andas y esquiuo y apartado de Dios de sermo- Hampiyoc mioyoc. Las sauandijas ponçoñosas, y los
nes, de confessiones. hechizeros que matan con ponçoña
Hahuanchananiñam, huaciymanta, cussicauçay- Hampini, o, hampipayani animacta huchanmanta
manta. Andar fuera de su natural y de su regalo. sacramento cuna huan. Curar al alma de sus
Hahuanchanak. El que anda desterrado de su vida pecados con los sacramentos.
quieta. Hampipayak. El sacerdote médico.
Caypachapim hanacpacha llactanchicmanta hahuan- Hampini. Curar a otro con medicinas.
chananchic. En este mundo estamos desterrados Hampictam upiyachini. Dar purga, o hechizos, O
de nuestra patria, cussinchiemanta, y de nuestra beuedizo mortal.
alegría, ayllonchic manta, y de nuestros parientes. Hampicuni hampiycucuni. Curarse.
Hahua. Sobre y encima. Hampichiccuni. Hazerse, o dexarse curar.
Huaci hahuan. El techo lo más alto de la casa. Hampichini. Hazer curar a otro, o darle ponçoña.
Hahuarini, o hahuariccuni. Contar marauillas fabulo- Hamu. El modo, o manera.
sas de antepassados. Yma hamu. De qué manera?.
Sauca sauca hahuaricuycuna. Fábulas de passatiempo. Cay hamu. Assi. Huc hamu. De otra manera. Huchuc
Hahua ricuysimi. Quentos de admiración fabulosos. hamu, de otros modos.
Hallmani. Mollir y escauar la tierra a lo sembrado Hamu hamu ñauray ñauray mittay mittay, o ñauray-
desheruándolo y harani, y haptuni, es, aporcar, alle- cuna, o richakccuna. Todas diferencias de cosas,
gar la tierra. o cosas diferentes.
Hallmachini. Mandar a hazer halmar. Hamu hamu cauçakcuna. Todas las especies de ani-
Hallmu, o, hallmuquiro. El que no tiene dientes, ni males, o ñauray ñauray mittay mittay cauçak.
muelas. Hamuruna, o hamukruna, o hamutak o vri runa.
Hallmu aychaquiru, o, lluchaquiru. El que no tiene Hombre de muchas traças, o sagaz inteligente.
dientes, mas tiene por dientes las encías o la carne. Yma hamuch yma vñancha cay?. Que nouedad es esta
Antayquiru, o, vnuyquiru. El niño que aun no tiene o que cosa tan es traña nueua y rara.
dientes. Llulluquiru. Todos los que no tienen dien- Huchamumchay huc vnanchan chay. Cosa estraña y
tes. peregrina y nueuaes esta y bien differente de lo que
Hazpini, o, hallpini. Arañar, rascar o rasguñar, o esca- suele.
ruar con los dedos la tierra. Huc hamurunamchay huc soncco runamcay. Raro
Hallppiccuni. Rascarse, o arañarse a si mismo. estraño hombre es cate peregrino nueuo y diferente
Hamaccu. Piojos de animales. y es en buena y en mala parte.
Castilla amancay. El lirio azul. Huc hamu padrem caymanam huaquin hinachu.
Hamancay. Lirio blanco o amarillo, o acucena de aca. Raro padre es este.
Yurac hamanecay, qquillo hamanccay. Huc hamu alcalde. Estraño de buen alcalde.
Hamcca. Mayz tostado. Huchamu alcalde cay ancha aposcachak ancha hau-
Inchic hamcca. Maní tostado. cha. Otro modo de alcalde diferente de otros sobe-
Poroto hamcca. Frisoles tostados. ruio y ayrado.
Hamccani, o hamccaccuni. Tostar mayz, &c. Hucta hunancham hucta hamun, o hamutan cay.
Hamham. Dize el que llora. Muy diferentes traças, a rumbos, o intentos lleua
Hamham ñini. Llorar en grito, este que suelen.
Hamchhi. Afrecho, o buruxo, o, el concho assiento seco Hamuyniy. El proprio juizio y dictamen y proprio marte
de la chicha. y motu proprio y aluedrio Manam hamuy niyqui-
116 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

manta qquespin quichu y Diospa hamuynillan man- Hamucuni. Venir por su gusto, o gana.
tam ari. No te puedes saluar por tu modo, por tu Hamuchini yahuarinta. Hazerle, o dexarle salir sangre.
marte, por tu traça y calua trueno sino por la traça Hampuni. Venir, o boluer hazia acá hamupacha.
de Dios. Tiempo venidero, o futuro.
Chayca hamuyniyquicta Diospa hamuyninman Hamuttarini runapta. Inquirir saber de secreto las
cumuy cuchiy. Luego rinde a Dios tu juizio. vidas agenas censurarlas.
Hamuni hamucuni hamutani. Traçar, ordenar algo. Runapta hamuttaric. El censor de vidas agenas, o
Hamuyniy camallan, o hamuynillay mantan rimani. runapta huatuycamayoc, o huatuk.
Hablo de mi proprio motiuo y por mi modo o dicta- Hamuy ñini. Llamar o combidar.
men. Hamuyñiscca cuna. Los combidados.
Hamu manta rimak. El que habla sin fundamento Hamuyñic. El combidador.
atiento y sin saberlo, sin verdad y sin razón. Hamuyñichini. Embiar a llamar, o a combidar.
Hamu manta yuyak manacakta. El que traca en vano Hamuytac. No dexes de venir, ven sin falta.
y sin fundamento piensa lo que no es. Hamunquichu hamuyrac chayamuyrac Venis?. seais
Hamu mantarurak. El que haze algo sin por qué, sin bien venido, o llegado vengais en hora buena.
razón ni fundamento. Hamupayani. Venir continuo importunamente con
Hamu hamuruna hinamcay. Este parece hombre de demasía.
juizio y entendimiento. Hamurpayani. Entender, o comprehender, o considerar
Hamuycucuni. Hazer, o dezir algo por su prouecho, o hondamente.
hazer lo que es mejor para él, o tomar el menos tra- Hamutani. Traçar, o considerar cómo saldrá bien algo,
uajo Ccam ymahaycactapas hamuy cucunqui. Tu ordenarlo y endereçarlo bien. Chay huchacta chay-
todo lo endereças a tu prouecho. camacta hamutassunrac consideremos y trancemos
Hamuy cucuk runa. El que tira a su prouecho y en bien estepleyto.
derecho de su dedo el que se acomoda assi en todo. Hamutani. Conjeturar sacar por discurso lo que será
Hamuy cupuni. Enderecar, o tracarlo en prouecho de bueno y sucederá bien y lo que no.
otro. Hamutacuni. Tomar acuerdo, o consejo, o determina-
Cayapu ayllonpacmi hamuycupun. Este juez se ción, o hallar traça, o medios, o inuención para
inclina a prouecho de su pariente. salir con algo.
Hamuyninpi hamullanpi amauta llanpi cauçac. El Hamutapuni. Traçar para otro, o dar le auiso recuerdo
que viue a su gusto y traça y a su prouecho alue- consejo.
drio, o motiuo, o el que se rige por si. Tumpallan hamutani. Tracar, o orde nar de burla sin
Hamuy ñimpi, o munayñimpi cauçac. El que biue a su puecho lo que no quería executar, o traçar por sí, o
voluntad. por no para estar apercibido.
Hamumanta runa. Hombre que sigue su apetito y no la Checcamanta hamuttak, o huatuk, o hamuttaruna.
razón ni la verdad sino su gusto. Diestro, o perfecto, o prudente traçador de los
Hamumanta cauçani. Biuir desordenadamente vida no negocios.
conforme a razón sino al apetito. Tumpa tumpallan tuytulan hamutak. El que tiene
Hamu hamu soncoyoc o yuyayniyoc o ñauray ñauray esperiencia y facilidad en entender lo que conu-
soncoyoc. El que es vniuersal versado y entendido iene.
en todo que lo penetra y da razón de todo. Hamutapu vnanchapu. Consejero diestro.
Llapap hamunan, o huatunan. El sospechado de todos Hamutac. Adiuinador prudente.
en quien todos sospechan que lo hizo. Hamuttani. Traçar y dar orden por la esperiencia en
Hamupayani. Conjeturar, o ventilar entre sí las razones negocios.
y ponderarlas para determinarse. Hamutani. Aduertir y entender y notar las vidas agenas
Hamupayani. Estar dudoso, andar indeterminado si para murmurar de ellas.
hará algo o no. Runap cauçayninta hamutak, o hamutay camayoc.
Casaracuypac hamuycachani. Ando con duda de mi El que ve y se informa de todo lo malo de vno, para
casamiento. murmurarlo.
Hamumanta. Sin que ni para qué, o sin fundamento sin Hamuttaycuna, o huatuscca cuna. Las traças medios,
causa, o sin razón al viento, o como cosa perdida. o remedios, o inuen ciones, o conjecturas.
Hamumanta, o chhusacmanta tumpani. Leuantar Matucta hamutani. Traçar mal, o dar mal consejo, o
falso testimonio. parecer, o manaallipac hamutani.
Hamuni. Venir del lugar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 117

Hamutaspam checanchacuni, o checcantam hamuta- Alli cauçayta hancochani. No perseuerar en el bien, o


cuni. Traçar bien dar buen auiso, o parecer, o con- faltar algunas vezes en la buena vida.
sejo, o allinpac hamutarcuni. Hancochani catinacuypi ayunascayta. Quebrar el hilo
Yachacucpacmi hamutani. Ordenarlo bien para tener de los ayunos.
buen effecto y buena salida. Hanccochani rimascayta, o rurasacñiscayta. Quebrar
Chusacllapac mana yachacukpacmi hamutani. Orde- la palabra y no cumplir lo prometido.
narlo mal y dar mala traça que no tenga effecto. Hanccochani llamacta. Atar vna mano doblada alçada
Hamutarcuni. Traçar hordenar la traga breuemente, o del suelo al carnero huidor.
de repente. Hanccochascca. El atado assi.
Hamutayniyta, o hamutayni huan, o hamutaspa. Con Hantarca. El que está tendido de espaldas.
prouidencia y discurso. Hanttarca cirini, o hanttarcayani. Echarse boca
Mana hamutaylla. Sin pensar, sin aduertir. arriba, o de espaldas.
Hamuttaspalla huatuspallarimac. El que habla, o trata Hanyallcachani, o hanyallini. Boztezar, o abrir la boca.
con mucho acuerdo y es considerado. Hanyarayani, o hanyallayani. Estar boqui abierto el
Hanac, o hanan. Cosa alta, o de arriba. que duerme.
Hanan pata. Lo alto de la cuesta. Puncu hanyallayan. La puerta está abierta de par en
Hanacpacha, o nan pacha. El cielo. par.
Hancca, o anecachaqui. El que es, o anda coxo. Qquiri, o qquirichascca hanyallayanrac. La herida se
Hanccapurini Hancani, o hanccayccachani. Coxear, o está abierta no se cierra.
andar cojo. Ppircca, o tabla hanyarayan. La pared, o tabla está
Hanccachanani. Venir el sano a ser coxo. hendida, o estar abierta la puerta, o otra cosa hen-
Hanccayani. Hazerse poco a poco coxo. dida, &c.
Hanccañam tuccuni. Hazerse de todo punto coxo. Hanyallaycachani, o hanyallccachani. Andar boqui
Hancca tucuy cachani. Hazerse coxo fingidamente. abierto.
Hanccallini. Andar en vn pie. Hanyallayak simi runa. El que anda bostezeando o
Hanccu. Cosa cruda. boqui abierto.
Hancururu. Fruta verde. Hanyallayak, o hanyalliscca, o racrascca. Cosas
Hanccu chahuarac, o hanccu hanccurak. Medio abiertas, de barro, o pa redes hendidas y puerta de
crudo, medio cozido. par en par, o herida que no se cierra.
Hanccu pachallan. Crudo como se está. Happani ccacnani. Regoldar.
Hanccu hanccu. Cosa imperfecta, o no cumplida como Hapay cachani. Andar regoldando.
matu. Happani aznacta. Regoldar a ahito.
Hancu hancu micuy, o pucllay. Comida, o fiesta vil. Azak hapai. El regueldro del ahito.
Hanccu hanccu pachalla. Assi medio crudo como se Happay. Regueldo.
está. Happini. Coxer, o asir, o tener ando, o tomar asiendo, o
Hancu chanikassacchani. Faltar en la obra comeneada, detenerle.
o costumbre, o continuación, o oficio, o en la pala- Happirayani. Tenet en las manos algo, o tenerlo asido.
bra, o obligación. Happipuni. Coxer lo de otro.
Hancucta vnanchani. Entenderlo mal y al reues. Happini huchallicucta, o tapcani. Cojer en cosa mala.
Hancocta hamutani. Traçarlo mal. Happicapuni. Coxer al que se auia escapado ñatac hap-
Hancuctam rimani, o villani. Errar dezirlo al reues. pipuni.
Hancuchay, o hancuchay hucha. La omission, o falta Happirccuni. Assirlo, o coxerlo de entre muchos, o
en la obligación. assirlo de dentro a fuera.
Hancucta, o matuctam chocani. Tirar corto, no llegar. Happirccayani. Prender, o coxer muchos, o assir, o
Hancucta yachachini. Enseñar mal corto, o poco, o tener a muchos.
matuctam. Hapipuni soncoyta, o yuyayniyta. Boluer en sí el des-
Hancuctani taquini. Cantar mal y errar el canto. mayado y quando andaua errado y cae en la quenta
Hancu charccani, o hancuchani. Dexarse algo por boluer en sí, o sobre sí y cobrar brío.
hazer de lo que ay obligación. Çupaypac sonccocta hapicuy, o son coyquicta taya-
Hancuchani rimayta, o rimanayta. Acortar razones chicuy. Toma es fuerzo contra el Demonio.
quedarse algo por dezir. Callpayta hapicupuni. Cobrar el enfermo sus fuerças.
Hancuchachini simicta. Hazer acortar de razones, o no Vcuyta hapicupuni. Tomar a cobrar sus carnes.
dexarle acabarlas.
118 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Happiyccachanaccuni. Andarse asiendo, o cogiendo Hapttarcayani. Tomar muchos puñados y dar a la


vnos muchachos a otros. gente.
Happiycuni, o marcaycuni runaman Diosman Sancto Hapttay. Vn puñado.
cunaman. Acoger se, o valerse de Hombre, o de Hapttachini. Hazer que lleue cada vno vn puñado de
Dios, o de los Sanctos. algo.
Happicuni hatallicuni. Assirse bien. Hapttarcuchini. Dexar consentir, o hazer tomar vn
Happirayani. Estarse assido a algo. puñado.
Happipayani. Asir demasiado, o importunamente. Hapuni. Quemarse algo entre si sin alçar llama como el
Happiymitucuni tapcaymi rucuni. Ser coxido en estiércol huanuoccopa hapucun.
delito. Hapuk nina huanupi miz mirin miz mircarin. El
Happiscca. Cossas coxidas como en la guerra. fuego que no alça llama se va estendiendo y cun-
Happiypaccaman, o hapinalla tumpalla hapina. Lo diendo.
que es facil de coger. Hapuylla hapun mana rauranchu. Cundiendo va el
Mana happichicuk, o mana happiypac camalla, o fuego en el estiér col que no alça llama no ay peli-
mana hapinalla. Lo que no es fácil ni se puede gro.
coger ni se dexa asir. Hapuk nina hina huchacuna mizmiricun mizmirca-
Hapitamuni. Coxer de passada, o de camino, o coxer y rin. Los peccados van cundiendo y aumentándose
yrse. como fuego manso.
Happichini. Hazer coxer al que se huye, o otras cosas Hapuk mina. Fuego manso que no alça llama.
fieras, o hazer tomar con las manos, o prender &c. Hapuchini. Echar fuego a estiércol o a vn tronco.
Happichini. Poner trauazon al edificio, o en otra cosa Hapu. La tierra mullida poluorosa que leuanta poluo.
&c. Haqquini. Dexar algo por erencia el difunto en sus-
Happiccuni. Tomar, o coger lugar, o otras cosas para sí tento.
primero que otros. Haqquini. Dexar, o no lleuar.
Happinacuni. Assirse de las manos vnos a otros. Haqquiycachani. Dexar muchas vezes lo que se auia de
Happichimuni. Hazer prender, o coxer a los huidos, o lleuar.
caçar, o pescar. Ymacmi huahuayquicta haquiycachanqui. Como
Happipayani, o llamccanpayani. Ahajar manosear. dexas tanto el niño y te vas.
Hapuñuñu, o hapiyñuñu. Fantasma, o duende que Haqui chiccuni. Reseruarse, o dexarse algo para sí.
solía aparecerse con dos tetas largas que podían Haqquichipuni. Referuar para otro.
asir dellas. Haqquiccuni. Dexar algo suyo.
Hapllaruna. El iracundo ocassionado en palabras des- Haqquipuni. Dexar algo para otro o no lo lleuar todo.
corteses ynjuriador y que comiença las pendencias. Haqquircarini yallircarini o haqquir ccumuni. Dexar
Hapllarcuni, o hapllaycachani, o hapllacuni. Ayrarse a muchos atrás y passarlos.
sin causa y trauar riña, o dar ocasión con palabras Haqqui tamuni. Dejar algo a la yda.
descomedidas. Haqquichini. Hazer dexar erencia.
Haplla huchahuacllik. El ocasionado de riñas y pleitos Haqquipunaccuni o haqquinaccuni. Dexarse vnos a
y perturbador de la paz reboluedor. otros en testamento, o dexar los amigados de tra-
Haplla cuchini. Hazer, o incitar a otro a que riña, o res- tarse.
ponda palabras ayradas al que lo començo rebo- Haqquicuni ñampi o qqueparicuni. Quedarse atrás.
luerlos. Haqquiscca huarma. Niño huérfano dexado en testa-
Haplla simi. Palabras descomedidas ocassionadas y el mento.
que las dize. Haqquisccahuarmi. Muger repudiada.
Haplla sonco. El descomedido y ocasionado de riñas, Haqquichicuni. Dexarse algo oluidado.
de su natural condición hina runam bina mohom. Haqquiytucuni. Ser desamparado de Dios o de hom-
Hapllaycachani. Ayrarse amenudo con descortesías y bres, dexar su amistad o compañía, o dexarle atrás
leuantando pendencias. o no lleuarle consigo.
Haplla sonco, o hapllaycamayoc. El abituado a ira y Haquini mana alli soncoyta o cauçayta. Dexar los
riñas demasiado descortés, y ocasionado a ellas. malos propósitos &c.
Hapra. Cegajoso, corto de vista, o el que no se de lexos. Haquini mana alli cuna yachacuscayta. Dexarlas
Haprayani. Hazerse corto de vista. malas costumbres y hábitos.
Hapraycachani. Andar como el ciego atentando. Haqquini huarmiytam. Aborrir o repudiar muger, o
Hapttani haptarini. Lleuar, o tomar puñado. yrse de con ella.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 119

Huayrattani hayratarcuni. Hazer vn castigo exemplar Haruicuni, o haruichcani. Estar tostando maíz. o
para ponerle miedo a él o a otros. o de obra o de harina en tiesto.
palabras muy ásperas. Harui. Cosa tostada assi.
Harani o haptuni. Aporcar y allegar la tierra a lo sem- Hacpini vcucta. o ucucama. Escamar hondo.
brado la última vez. Hazpini hallpini. Rascar a otro.
Haraui o yuyaycucuna o huaynaricuna ttaqui. Canta- Hasppiccuni vcuyta. Rascarse.
res de hechos de otros o memoria de los amados Hazppircconi. o hallpircconi. Arañarse. o rasguñarse.
ausentes y de amor y afición y agora se ha recibido Hazppirccomuni. o hutccurcomuni pircacta. Horadar
por cantares deuotos y espirituales. pared.
Harauini o harauiccuni. Cantar esos cantares deuotos. Hazppichini mulacta qquillay hazpina huan. Almo-
Harccani. Atajar impedir o detenerlo que va corre o hazar.
sale en animales y personas y aun obras y negocios Hattaco. Bledos.
como cassaracuytam harca huarca. Impidiome el Hattallini. Tener algo en la mano o asido.
casarme. Hattallayani. o hattallirayani. Tener algo asido con las
Harcapayani vnucta. Quitar el agua de la acequia a manos mucho tiempo.
otro. Yuyayniypi yuyayñiyhuanmi hattallini. Téngolo muy
Harccapayapuni, o Kuruycuni. Cercar o poner cerca a en mi memoria.
casa de ramas o espinas. Maquiypi. o maquimanta hattalliyqui. Yo os tengo en
Ñanta harcani o vichcani. Cerrar el camino. mi poder.
Harccaycupuni. Embargar y impedir no se saque nada. Hatallini soncoypi Diospasimiutan. Conseruar las
Harccayccuni. Atajar acequia o atapar el agua que no palabras de Dios en el alma. tener memoria de
corra. poner persona en depósito. o a dentro al ellas.
ganado para que no se salga. Hatallini soncoytam, o yuyaytam manam kacharini-
Harccarccayani. Atajar o impedir a muchos. chu. Reprimir los pensamientos y desseos.
Harccachini. Hazer atajar o detener &c. Vcuytam hatallini penitencia huanmana huacllicun-
Harccaycachani. Andar poniendo impedimentos y esto- canpac. Sujeto mi cuerpo con penitencia porque no
ruos. se de ala deshonestidad.
Harccaytuccun. Ser impedido y atajado. encerrado. Hattallini puñuc maciyta. o tiyac mactyta. Yo tengo
detenido embargado. manceba.
Harccachicuni. Dexarse atajar. o impedir. Hattallini. Tener o assir o agarrar tener alguno en tutela.
Harccaqquey harccaycuqquey, o mana yacha cuchi- o en su po der. o su cargo como tener alguna
quey. Los impedímiemos. amiga.
Casaracuypac harccaquen, o casaracuyta manaya- Hattallinaccuni. Assirse el vno al otro con enojo.
chacuchiquen, o casaracuy yachacuncampac Hattallisccanta qquechuni. Quitarle de las manos algo.
harccaqquen, o harccaycuquencuna. Los impe- o de la possesion que tiene, o lo que otro tiene
dimentos de matrimonio. amparado o a su mandar.
Runa harccanahuaci. Cassa de depositar y retener per- Hattalli cuni chapacuni. Posseer algo. o tenerlo por
sona. suyo. Veasse chapani.
Harccachacuni. Atajarse jugando los muchachos. Hattalliccuni. Assirse con las manos bien. o agarrarse.
Harccayccuccuni. Coger. o tomarlo para sí todo. Hatallini maqquiypi. Tener en mi poder. o a mi cargo.
Harccaycucuni apucayllampi. Defender mis cosas ante Hatallini maquiymanta. Tener asido o tener de mi
el juez. mano.
Harcaycuni. Detener. o impedir a alguno que no se Maquiyhuan hattallini. Tener con la mano algo.
vaya. Hattallipayani. Retener demasiada o importunamente,
Harcaycuni vcuyta calluyta soncoyta o ñitiycucuni. o sin razon, o por fuerça, o más tiempo.
Reprimir los sentidos y mortificarlos. Hattallini callpamanta. Tener por fuerça.
Harccaycucuni. Encerrarse para su defensa. Hatayñini. o hatarcuyñini. Despedir. O echar de si con
Harccascca. Cosas defendidas cercadas. enojo. ydos nora mala.
Harccapayani aucacta puccara manta. Estar en guar- Hatan chhapllan sonconñan. Ya se va cuando vno se
nición y defensa en fortaleza. o frontera. muere y aceza. O respira muy apriessa sin cessar
Harccapayani. Defender. o guardar cosas. acabarse el huelgo.
Vcu harccacuna aucanacuna. Armas defensiuas. Hataycachani chapllaycacham ritnayta. Hablar atro-
Harui. Maíz medio tostado para hazer chicha. pelladamente y apriessa.
120 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hatarayachun chay. Se dize con enojo, o con enfado Hatun cuzqui aymurayquilla. Mes de mayo Ccusquiy
de que ha durado mucho el trauajo en lugar de es tiempo de baruechar y dar la primera rexa chac-
hinacachun. Hatarayachun kayapac quedesse hasta mani Baruechar.
mañana. Hatun pacha. Tiempo de cosecha.
Hataycachani llocaycachani chapllay cachani Hatun hucha. Peccado mortal.
micuyta. Comer apressuradamente. Hatun hucha yavan hucha ñaupaquen, o yalliquen
Hataspallam lluccaspallam hamuni. Vengo con gran hucha o cama. El mayor y más graue negocio y
trauajo y dificultad. más importante.
Hatani llocani chhapllani. Hazer algo apresurada- Dios seruiymi yayan hucha hatunnin hucha ñaupa-
mente. quen &c. El seruir a Dios es el mayor de los nego-
Hataspa chhapllaspa llocaspallamcani. Trauajar sin cios.
cesar, o sin alçar cabeça. o en el ayre breuemente. Hatun ñin. El más grande. o el mayor de todos.
Haytaycachani llocaycachani chapllaycachani. Dar Hatun nin aucca. El mayor enemigo mas capital.
vn grande apretón allilla llamcasun ama hatay Hatun vncuy. purik vnecoy o rantinaccuy vnccoy. Pes-
cachaspaca. Trauajemos moderadamente no con tilencia mal de todos común.
tanta priessa. Hatun muchuy. El tiempo de hambre común.
Hatarini. Leuantarse. Hatun ppoccuy. Es la primauera.
Hatarichini. Mandar o hazer leuantar. Hatun runa. Hombre basto. o labrador mitayoc o alde-
Hatarinmi huayra. Leuantarse viento. ano que no es de la ciudad.
Hatarinmi vncoy, o nanay. Dar dolor o enfermedad. Hatun ayllo. Gente de todo el Reyno o suyo runa. Vasa-
Hatarinmi aucca. Leuantarse enemigos. llo.
Hatarinmi sirkay. o chhunchulli qqueuircun. Dar mal Hatun runa çuniruna. Hombre alto de cuerpo.
de cólica pasio, O torcimiento de tripas. Hatun sonco. Indómito libre. o inobediente. o incorregi-
Soncoymi hatarin. Enojarse. o encolerizarse. ble no sujeto
Hatarin pichiucuna. Tomar buelo o leuantarse las aues. Hatun. Con todos los nombres que vienen del participio
Hatarin cochapi vrcuvrcu. o pocchiquen. Leuantarse actiuo quitada la (k) se pone y no con los que tie-
las olas de la mar. nen (k) y significa lo mismo que camayoc.
Hatunnillan. El priuado de alguno a quien no niega Hatun çua. Gran ladrón.
nada y todo lo puede con el ymapipas huñissum- Hatun llulla. Gran mentiroso. y no hatun llullak ni
quiya. hatun çuak.
Hastun nillan tacmi canqui. Su priuado eres pues te Hatun huateca. El demonio y no hatun huatecak. Hatun
concede quanto le pides. çampa hatunqquella hatunpallco, hatun ñucña,
Hatunnillan o vsapuruna. El dichoso que sale con todo hatun cinchi hatun kaccha, y los que no tienen
y lo alcança. hatun tienen hatunnin su compuesto que se com-
Hatun rimak. El que manda a todos y rimani es man- pone con todos con (k) y sin (k) hatunnin llulla y
dar. llullak.
Hatun rimay, o camachicuy. Mandato común para Hatunyani Crecer. o agrandarse O aumentarse.
todos. Hatun man viñarichini huccarini. chayachini. Darle
Hatun tanta, o kapactanta runa. Vna gran multitud de más dignidad. leuantarse a mas honrra. o a mejor
hombres o de otra cosa. Hatun tanta. o kapac tanta vida.
ángel. Inumerables ángeles. Graciaca hatunman hucarihuanchic. La gracia nos da
Hatun. Lo mayor, o mejor, o superior mas principal y vn grande ser.
mas conocido. Hatunyachini, o, vinachini. Criar y alimentar.
Hatum viracocha hatun señora hatun padre. Hatunyachini çunichani. Alargar como ropa.
Hatun caray. Cosa grandaza excessiuamente. Hatunyan. Estirarse, agrandarse, y crecer.
Hatun curaca. El señor mas principal que otros mas Hatunyan gracia, alli ruraycuna huan. Engrande-
conocido y anciano o mas rico. cerse, y aumentarse la gracia con obras.
Hatun ñam. El camino real y común. Hatunyachini. Aumentarla.
Llactap hatun huacin. o pampa huaci. Casa común del Hatunppiña runa. Hombre ayrado, enojadizo.
pueblo. Hatunqquella. Gran perezoso.
Hatun tam rimani, o hanactan. Hablar rezio, o alto. Hatun llulla. Gran mentiroso.
Cinchictam rimani. Hablar a bozes o ásperamente con Hatun yspaytam ysppani. Proueerse, o hazer cámara.
enojo atronadamente. Hatun llacta. Ciudad, o pueblo grande.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 121

Hattupan. Podrirse la maçorca del maíz, y hazerse Hayaqquen allinta conani. Predicar, o, confessar mara-
negra como hollín. Hutupa, maçorca assi podrida. uillosamente.
Haucaccuni. Estar holgando, desocupado, y ocioso. o Hayaqquen allinta yachani. Saber muchissimo, de
vaco, o libre de ocupaciones, o haucaycachani todas cosas bien.
hinaycachani. Hayaqquen allinta yachachik. El que enseña cosas
Haucaypacha. Tiempo ocioso, o, tiempo de descansar, altas y muy bien. Y puédese quitar el nombre, alli,
libre de mitas y ocupación. y queda, Hayaqquentarimani, hablar cosas admira-
Haucay punchao. Domingos y fiestas. bles. Y parece que dize lo contrario, porque
Haucaypata. La plaza del Cuzco de las fiestas. huelgas (hayaqquen) quiere dezir la hiel, o cosa amarga: y
y borracheras. con todo esso hablan assi, al modo que, Millayta
Yccussipata. La otra donde se hazian alardes, o ensayes yachani, dize. Saber muy bien, y, millay, dize, cosa
de guerra. fea.
Hauchha runa, o, hahualcota. Hombre ayrado, Hayachuco llamallama saynatahuacon. Los que hazen
furioso, mal acondicionado terrible, hauchha- juegos, o danças disfraçados. Ymahaycca tuccuc-
soncco. llapanta yachapayak. Representantes, o los disfra-
Hauchha. o yuyu huaycusca. Yernas coztdas y esprimi- ces, o, máscaras.
das para comer. Haycca. Quanto, quantos. Y hayccarunam, quantas per-
Hauchhani. Cozer y espcimirlas. sonas son.
Hauini, o, llussini. Vntar. Hayccachiccam. Que tantos ay, o, que tantos son.
Hauicuy. La vnción. Hayccaracmi. Que tantos quedan, o que tantos mas ay.
Hauina, o, llussina Sacramento. El Sacramento de la Hayccaracmichhusan. Quantos faltan, o quantos mas
Extrema vnción. faltan.
Hauiccunallimpi. Afeytes. Hayccapmi, o maypacharacmi. Quando, en qué
Hauiccuni pariacuni o passicuni vyayta. Vntarse o tiempo.
afeytarse la cara las mugeres llimpicuni los hom- Hayccapracmi. De aquí a quanto, o para quando.
bres. Hayccapllapachacca, o, hayccapllacca. Paresta que en
Haumay. La ayuda o socorro en la tarea o trabajo. algún tiempo o día.
Haumac. El que ayuda a acabar la tarea. Mapas hayccanpachacca, o, hayccapcca, chayanca-
Haumani. Ayudar otro al que no acabó su tarea o obra. tacmi. Algún día se llegará, o vendrá, amenazán-
Chacra haumayta huñik sonco o hauma hauma dole.
purik. El amigo de ayudar a todos en su tarea o Hayccapllapi, o, haycappas. En algun tiempo, o,
haumay cachak. El que ayuda a los cansados. tiempo aurá en que.
Hayac. Es cosa amarga. o cosa que quema como agí, o Hayccaplla, o, hayccapmi. Para quando.
pimienta. Hayccappas, o, hayccapllapas. En qualquier tiempo.
Hayaqquen. La hiel siempre con vn possessiuo. Hayaq- Hayccapmantam. Desde quando, o de aquí a cuando. o.
quey. Mi hiel. desde que tiempo.
Hayaqqueyqui. Tu hiel. Hayccapmantam cay hinacac. Desde quando aca passa
Hayaksimi o karak simiyoc o hayak paru runa. esso.
Aspero en palabras, o sacudido injuriador y ocasio- Hayccapmantarac. De aquí a quando.
nado ariñas. Hayccahuanmirantina. Con que tanto, o, en que precio
Hayaquenmanchayacta ñini o hay quenman hayh- se venderá o comprará.
uaycuni simicta. Dezir palabras pessadíssimas que Hayccapacmi. Que tanto vale, o que tantos son menes-
le lleguen a la hiel, o le den mucha pena y amar- ter.
gura. Hayccapchaninmi. Que valor tiene, Quimçapchaninmi,
Hayaycuchini, o hayactam ñipuni. Dar desgusto o o quimçapcha niyokmi. Vale tres.
pena con palabras ásperas. Hayccaccutim, hayccamittam. O quantas vezes.
Simiymi hayaricun. o hayahuan. Tener amargor de Haycharccumuni haychamuni aucacta. Lleuar capti-
boca. uos triumphando y cantando.
Hayaquen allintarimani. Hablar, hablar cosas admira- Haychampunim aucacta. Boluer con triumpho.
bles de buenas, o la lengua muy bien. Haychani atiyhaychayta. Cantar victoria con alaridos y
Hayaqquen allinta vnanchani. Pensar o entender cosas bozes.
excelentes. Hayllicuni. Celebrar la victoria con bayles y fiestas.
122 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Haychaycupuni, o, haylliycupuni. Dar en cara con la Hayratani. Castigar de manos, o de palabra con repre-
victoria, cantar afrentas del vencido, o la gala. hension.
Hayhuani, o, hayhuarini. Estender la mano y alcançar Dios hayratacmi huchaçapacunacta, o mirarakmi.
algo. Dios castiga a los malos.
Hayhuaripuni. Estender la mano por otro y alcançarle Hayratarccarini. Castigar a muchos.
algo. Hayratapayani. Castigar muchas vezes, o demasiado, o
Maquiyta hayhuarini. Echar mano de algo, o, tomarlo, con tema.
o darle vn porrazo. Hayratacamayoc apu. El juez riguroso castigador.
Diospa simintam soncconman hayhuaycuni. Meter en Hayri pachallan hayri hayrilla. Breuemente.
lo intimo del alma la predicación. Hayripunilla. o hayripachalla. Con presteza en vn
Hayhuaycuni. Tocar algo, o, ponerle mano, o, baxarlo momento, o instante.
de lo alto a lo baxo, o meter a dentro. Haqquiscca vischhuscca huahua. Niño echado a la
Hayhuarimuni maquiyta cañini. Dar la mano para puerta.
ayudar a leuantar. Hayttani, o matcani. Tirar coces.
Hayhuarccayani. Alcançar con la mano, y abarcar Hayttayca chaccuni. Andar tirando coces.
muchas cosas. Hayttaricuni, o matcaricuni, o chutaricuni, o aycari-
Hayhuapayani. Tocar demasiadamente, o manusear. cuni. Estirarse todos sus miembros y desperezarse.
Micuyta hayhuani. Alcançar, o tender la mano al plato. Puñunap hayttacunan. Los pies de la cama.
Hayhuatamuni. Dar algo de passada y yrse. Haytaytucuni. Ser acoceado.
Hayhuarconi. Sacar arriba con la mano, o de dentro a Hayttayccachani. Andar tirando coces.
fuera. Hayttapayani çarupayani. Dar muchas cozes con
Maquinta hayhuaripuhuarcca. Alçó la mano para demasía, o con tema.
darme. Hayttayccuni. Meter los pies en algo como en cepo,
Hayhuachhacuni. Manusearlo todo. hoyo o cama.
Hayllini haychani aucacta. Ttiumphar de los enemi- Haytarccuni. Sacarlos a fuera.
gos. Hayttanaccuni. Tirarse coces vnos a otros.
Hayllini. Cantar en las chacras. Atiy haychayta hayllirc- Hattapayak, o haltaycamayoc. El muy acoceador.
cuni, o, haychacta hayllini. Cantar la gala de la vic- Hayttascca, o hayttaytucuscca. Acoceado.
toria, o de la chacra. Hayttarccuni. Echarle fuera a coces.
Hayllini. Celebrar en bayles con cantares triumphos o Huaci haytan pirccacta hahuaman patachin. Quando
victorias. la casa pesa mucho y se apartan las paredes o se
Haylliscca, o haychascca runa. Los triumphados. abren dizen la casa da coza la pared.
Aucacta hayllik, o haychak. El triumphador. Haytasccapirca. Pared abierta, o torcida con el peso.
Haylli. Canto regozijado en guerra, o chacras bien aca- Hayttarccayani. Dar de puntillazos, o acozear a
badas y vencidas. muchos.
Atiyhaylli. Canto triumphal. Hayttachaccuai, o çaruchacuni. Cargar le a vno de
Hayllircconi chacracta. Acabar las chacras, vencerlas. coces payta hayta cha cuyquiman. Guarda no te de
Hayllirccopuni aucacta. Concluyr la victoria. y rema- mil coces.
tarla con cantares. Hayu, o auca. Aduersario, o enemigo.
Hay. Que, o que quieres. Hayu, o auccachapak. Cossarios enemigos.
Hayñini. Responder que quieres. Heqquikayahuan. Taparse el gallillo, ahogarse con
Hayñipuni. Responder por otro. beuida, o con el bocado.
Hayñitamuni. Responder de passada y yrse. Heqqueccasccamccani. Estar tapado el gallillo, no
Hayñinca runa. Hombre de respecto que le oyen y res- poder hablar ni respirar.
ponden. Hichhani hichharini. Derramar.
Hayñini, o, ymamñini. Responder al que llama. Hichha pucuni, o manyacuni. Escanziar repartir a
Hay hayñik, o, huhuñik huarmin chay. Es vna muger muchos la beuida.
de todos, vil y fácil en consentir. Hicha pucuk. o manyacuk. La que reparte la beuida.
Hay mani, como en, huamani. se dixo ayudar al que Hichhaccun. Derramarse algo ello mismo.
no acabó su tarea. Hichhachiccuni. Derramóseme.
Haymausimuni. Yr a ayudar. Hichhapucuni. Echar la beuida, o escanziar por otro. o
Haynuchu. El garañón que guarda su manada. por paga.
Hichhaccuna qquero. Los vasos con que se da a beuer.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 123

Hichhani. Fundir metales, o vaziar en molde. Ymacmi hinanim kananim niycachanqui. Que te
Hichhasca. Cosa fundida en molde. andas jactando.
Hichhanacuna. Los moldes de fundir. Hinach, o ach. Assi deue deser assi creo que es.
Hichhay. La fundicion. Hinachari. Assi creo que será.
Hichhaycamayoc. Fundidor. Hintacsi, o checcatacsi. Sin duda dizen que es assi.
Hichhapuni. Tornar a fundir lo no bien fundido. Hina ruranam. Desta manera se haze, o se ha de hazer.
Hichhulla, challalla. Cosa liuiaoa huayralla ligero. Hinañinam chayca ñina ytanircani. Bien salió lo que
Hihuaya. Piedra pesada. dixe, desta manera se auia de dezir o se ha de dezir.
Hihuayaruna, o hihuaya soncco rumisoncco. El duro Hina ruranallam chaycca ruranantam ruranqui.
de juizio inobediente. Bien heziste assi se deuia hazer.
Hilli. El caldo, o sustancia xugo, o çumo. Hinacca ccanacca, o hinamataca. Y después de esso
Hilliyoc vnuyoc. Cosa que tiene sustancia çumo, o quemas, o que huuo para sacarle lo que paso.
xugo. Hinacca malluanchicñam palluan chicñam. O bendito
Hillinnak vnunnak. Cosa sin çumo o sin xugo. sea Dios que hemos acabado.
Hillpuni. Echar algo en vaso Hina camam. Todos son assi, o todo es assi.
Hillppuyccuni. Vaziar vn vaso en otro o trastornándolo Hinari. Y desta manera.
todo. Penitenciactaruray hinari, o, hinamanta quespinqui.
Hillpuni. Echar comidas en troxe taqquenman çaracta Haz penitencia y assite saluaras.
hillpuni. Hinallachu chicachu chicallachu. No hay más? ay otra
Hillppuna. Embudo. cosa.
Hillu. Goloso, o rancheador de comidas engañador y Hinaycachani. Hazer esto, o assi.
arrebatador de las comidas agenas con engaño. Ymacmi hinaycachanqui. Para que hazes esso assi.
Hillupayani chacractam. Meterse en tierras agenas y Hinaycachani. También es andar baldío ocioso sin ocu-
juntarlas a las suyas. pación ni trabajo, o sin prouecho en lo que haze.
Hilluycachani hillupuni. Hillurcuni. Andar tomando a Hinaycachak haucaycachak. El vagamundo ocioso no
otros sus comidas. aplicado a ninguna ocupación sino a passar tiempo.
Hillu, o vicca qquillca. Glotón, o comilón. Hinaycachani haucaycachani. Entretenerse, o pasar
Hillu. Goloso de cosas hurtadas. tiempo.
Hilluylla hilluk mana taricuk. El que viue de tomar las Hinaycachani haucaycachani. Pasar el tiempo sin
comidas agenas sin trauajar. fruto ni prouecho andar çarceando, cernir y no
Hillupayani. Tomar demasiadamente, o con tema. echar harina.
Hilluk soncco, o hilluy camayoc, o ppoccoscca hillu. Attak hinaycachaculla nina haucay cachacullanim
Gran rancheador. cunampunchaoca. O noramala que todo el día se
Vyay hilluycachak. El diestro o famoso en ranchear. me ha pasado en vano y sin prouecho en passatiem-
Hillutamuni. Arrebatar y huirse. pos.
Hinalla o hina. Assi, o desta manera Hinallam cayllam, o chicallam huchay. Estos son
Ymana San Augustinmi ñinhina. Asi como dize San todos mis pecados o no ay mas.
Augustin. Hinasccayqui hinayquiman. Mapas guardaos, no os de
Villay ymanam ñiyquihina. Dilo como te lo dixe. vna vuelta.
Hina chu. Es assi, Hinam, o hinatacmi, o hinapunim, o Hinaccachun. o hina puniccachun o hatarayachun. Qué-
hinapunitacmi. Assi es cierto esso es sin duda. desse assi no se haga mas dexese agora sobreseasse
Hinamkana, o hinam chaycca. Assi que o assi que no se prosiga estesse assi.
digo, o digo pues. Hinaracpuni cachun ñini. Sobreseer, entretener, dife-
Hinam ccana, o hinam chayca ñiyccachak. Prolixo, o rir.
cansado en hablar que traua muchas platicas con Hinaraccachun ñipayani. Dilatar demasiado.
hinam kana assique. Hinaraccachun ñic, o ñiycamayoc, o ñiksoncco. El
Hinam kana ñistillan rimak. El que no sabe cessar de amigo de dilatar.
hablar como tarauilla enhilando vno a otro. Confessacuy hinarac cachun ñiycachak. El que anda
Hinanim kananim. Hize y acontecí, o hize esto y esto dilatando muchas vezes la confession.
&c. Hinatac. Y assi, o assimismo y assi también.
Hinanim kananim ñiycachak. El que se jacta, o precia Hinaspam ccana. Assique y assi finalmente.
de lo que ha hecho, o da encara con ello a otro con Hinaspam ccana. o hinam ccana. Y al fin haziendose
vanagloria. assi.
124 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hiñaspaca, o hinaptinca hina mantahuanca hina- Hinani. Dar vna buelta, o matar.
mantaca. Assi y que, mas, para preguntar por lo Runa hinak. Matador, o el que ha muerto hombre.
demás que no ha dicho y repreguntar. Hinani ccanani paypa muchunantanmuchuni. Passar
Hinapaccariniyocmi. o hina pacariscam. o hinarunam. trauajos hazer y acontecer por otro.
Es de essa condición. o tiene essa inclinación o Hinani ccananim cauçayniyta tarinaypac. Passo mil
maña vieja. trauajos doy mil traças hago mil cosas para me sus-
Hinarunamchay hina pacariyniyocmi anchaycuk tentar.
imantapas sayarichik ricurichik çumaynillan- Hinarccuni. Acabar dar fin a la obra concluye ya con
man hamuycucuk hamutaycucuk hina runam ella.
apusquinmanta çanan huanmittan huan hina Hinarccucun ñam. Ya se concluyó y tuuo fin.
moho runan hinasonco, hina pacarisccam. Este Hinanim ccananim ñiycachak. El que se alaba de auer
hombre es de essa condición y inclinación vanaglo- echo muchas y grandes cosas.
riosso jactancioso que haze alarde de sus cossas y Hinqquini, o hinqquillini. Andar de puntillas, o empi-
es inclinado a honrra, de casta lo traen el y todo su narse, o estar, o saltar, o andar en vn pie.
linaje y su semilla. Hinqqui hinqqui purini. Andar desigual, alto y baxo
Hina, o ñirac. Significa, parecer, o dar ayre vna cosa a coxeando.
otra, o juzgarla por otra, o ser su semejante o como Hinqquiccun huarco. Estar falto, corto el peso, o men-
ella. guado, o no ajustar lo pesado a las pesas.
Yayay hinam. Parece que es mi padre. Hinquictam huarcuni. Dar mal pesado el peso.
Yayayñiracmi. Parecesse a mi padre. Hipi, o chussu. Es el mayz, o trigo chupado no lleno
Parak hinam. Parece que ha de llouer. arrugado por elarse en leche, o por faltarle el agua
Paranayak hinam. Parece que quiere llouer, o está api- al granar, que molido es todo cáscara y afrecho.
que de llouer. Hipinmi o chussunmi çara. Hazerse assi chupado.
Ccam manccusccay hinam. Paréceme que te lo di a ti. Hipiyan chussuyan. Basse arrugando.
Cay hochaymana confessacuscay hinam. No me Hipiyascca chussuyascca caçascca. Arrugado del
parece que he confessado esto. hielo.
Hinaspa chaycca, o hinaspacca ari, manam huchay- Hiqquini. Hipar.
quichu. Pues de essa manera, o si assi es, o siendo Hiqquipayani. Hipar demasiado queda pena.
esso assi no tienes culpa. Hiqquini. Reuanar, o cortar con cuchillo la semilla de
Hinaspari. Y assi, o haziendolo assi, o con esto. papas, o ocas &c.
Huanay hinaspari qquespicunqui. En miendate y assi Hircu. Paxarito pelón sin pluma.
te saluaras. Hiuiccan hiuiccaccun ymaypas pisiyaccun yauyan.
Hinaspapas hinaptinpas, o hina captinpas. Con todo Mermarse, o consumirse o menoscabar, o irse aca-
esso no obstante esso aunque mas sea esso assi. bando yr amenos.
Hinantin. Todos quantos ay, o son. Ccolquey hiuiccan ñam. Ya me ba faltando la plata.
Hinantin huclla, o huñulla rin. A vna todos, o de vn Hiuiccaccuni ñam, o pissipani ñam. Yr perdiendo las
golpe, o todos juntos van. fuerças consumiéndose con la vejez y las poten-
Hinantin, o hinantillan. Todo entero. cías.
Hinantin ttanta. Un pan entero. Ñauiymi rincriy millamcaymi hiuiccacunña pissipan.
Hinantin ppatalla. o hucppattaua. Todos vnánimes, o La vista, el oyr el tocar, me va faltando.
de conformidad en el parecer. Hiuiccac machu. El viejo consumido o gostadas las
Hinantin hucppattallackacuna. Todos los de vn dicta- fuerças.
men, o intento. Caqquenta hiuicachiccuc. El que consume quanto
Hinantin ticcimuyopacha. Toda la haz de la tierra que tiene.
es el hemispherio, o vniuerso mondo visible. Hiuiccacchinaccuni. Consumirse la hazienda vno a
Hinantin muyo pacha. Todo el mundo, o hinantinpa- otro.
cha. Hiuicayllam hiuiccaccun cay machuimacaquencuna
Hinantin muyupachapcuchun, o tucuknin, o puchu- huanpas. Este viejo se va consumiendo a priessa
caynincuna. Los fines y extremidades del mundo. con su hazienda.
Hinantinpachap ticci muyucuchunmanta ticci muyu- Hiuirccuchiccuni. Descontar, o rebajar del principal.
cuchun cama. Desde vn extremo del mundo a otro Hiuir ccucun sonccoy. Estoy desanimado, o desmayado
de cabo a cabo. sin brío.
Hinantin atipac. Todo poderoso. Hiuican. Gastarse, menguar, faltar, venir a menos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 125

Runa hiuican. Los indios se han consumido. Hullqque. Renacuajo.


Llamacuna hiuican collqque ymaypas. Y mi ganado y Hollqque. Agiaco de carne cruda y desmenuçada enpa-
la hazienda. pada en agí.
Sonccoymi hiuican yuyaycuna huancallpay tulluy. En Hollqqueni. Comer este agiaco.
vn viejo y vn enfermo venir a menos todas sus
potencias y sentidos y menguarse. H. ante. V.
Hiuicachini. En contiendas es vencer y poner silencio a Hu ari, o hu hu. Sea a si que me plaze, o norabuena.
otro y dexarlo amedrentado, y sin ánimo para tor- Hupas yancapas huchanpas. Sea asi sin gana.
nar. Hupasñini. Concederlo de hazer apenas muy rogado y
Rimaspa, o simiy huan hiuicachini. Conuencer y hazer de mala gana.
que no hable mas en ello. Huñini. Conceder lo pedido, o consentir en hazerlo.
Macaypac o anyaypac hiuicachini ñam, opallaya- Huu. Quieres, o haraslo.
chini. Rendir, quitarle el brío para reñir, o pelear Huuya o huutac. Hazlo, da el si.
mas. Huñipayani. Conceder demasiado, o muchas vezes.
Hiuicachini auccacta. Consumir los enemigos y hazer Huyañini. Rogar, pedir, que conceda.
que vengan a menos. Huñninca, o hatunnillan runa. El eficaz y poderoso en
Hiuicachini çupayta. Tengo ya rendido al demonio que rogar que todos se lo conceden.
no me osa tentar mas, como a Christo en las tres Huñiycachani. Dar a todo el si fácilmente.
tentaciones. Huñiycachakruna, o huñiylla huñik manarurastin.
Huchayta ñamcay confessionpi hiuicachini. Con esta El fingido que en lo exterior no mas es fácil en dar
confession he menguado y disminuydo mis peca- el si, o liuiano.
dos. Huñichini. Hazer que lo conceda, o persuadirle.
Hiuicllani hiuicllaccuni. Lleuar en la manta, o capa Huñitamuni. Dar el si de passada, dexar su consenti-
algo. miento.
Hiuicllaycuni. Meterlo. Huñichinaccuni. Persuadirse de palabra vno a otro a
Hiuicllarcuni. Sacarlo. consentir en su concierto.
Hiuicllara rayani. Estar cargado asi. Huñinacuni. Concertarse, o consentir en el concierto.
Huñircunacuni. Acabarse ya el concierto, mas ñina-
H. ante. O. cuni. Es tratar del concierto, y andar en ello dando
Hoccarini. Alçar, o tomar del suelo algo. y tomando.
Hoccariytucuni. Ser a´çado, o leuantado. Huñinacuchini. Hazerlos concertar, o ayudar al con-
Hoccarinacuni o huactanacuni allpaman. Luchar. cierto.
Ppachha hocaristallan rini. Dize el varón, y la muger Huñinaccuscca. La cosa en que se han cortado, o lo
Chimpallicuni pasar el lodo, o agua alçadas las fal- concertado entre dos.
das. Huñinacuy huñichinacuy. El concierto.
Hoccarinalla. Lo liuiano, o fácil de alçar, o de lleuar. Huayáà o ymanami imanasunqui. Que te toma, que te
Mana hucarina, o mana hucariy. Cosa pesada de hazen.
alçar, o lleuar. Huá. Admiración de lástima o valame Dios.
Hoccarini. Es hurtar, dicho tomar por no afrentarse. Huay. Voz de lástima de otro.
Hoccaricuni. Es tomar algo y lleuarselo. Hua, o huayñini. Tener lástima.
Yancam hoccaricuk. El ladroncillo de casa que todo lo Huayñi huanmi imananich ñocacta chhuayñi huan.
coje y lleua. De que me tiene lástima, o se admira que he hecho.
Hocco. Cosa mojada, o húmida de su yo verde, o fresca Huay imanancha. Valame Dios que ay.
que no se seca. Huac. Dize otro diferente lugar, y por esso se compone
Hoccoscca. Cosa mojada de otro, o humida. con pi, man &c.
Hoco hocco. Cosa muy mojada humida verde no bien Huacruna. El de acullá, o essotro de allá.
seca. Huac sonco. El doblado fingido.
Hoccomcani, o hocconi. Estar mojado. Huac sonco casaracusac ñik. El que dize que se casara
Hoccorayani. Estarse assi siempre mojado, o humido, o mas no quiere de coraçon.
verde como el árbol Huacpi, o checanpi ymayoc. El que tiene hazienda por
Hoccochini. Mojar, o poner a remojar. si aparte.
Hoccoyani. Yrse humedeciendo, o mojando. Huacmansayak. El que es del bando contrario.
Hocco chiscca. Cosa puesta arremojar. Huac suyu. El exercito contrario y vando enemigo.
126 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huac. Aparte, o a otra parte, o a la otra banda. Huaccam chaypi, o huaccamchayca amaya llisunchu.
Huacpi, o huacninpi. Aparte en diferente parte, o lugar, No passemos que es lugar peligroso.
o por si. Huaccamullu. Cierta yerua de comer.
Huac chimpa, o mayop chimpam. La otra vanda. Huaccapunco. El desdentado mellado por baldón, o
Huac chimpapiracmi. Estase todavía de la otra parte cassaquiru.
del río. Huaccani. Llorar en grito.
Huac chimpaman. A la otra vanda del río. Huaccay. El llanto.
Huac chimpa manta. De la otra vanda. Ham ham ñin. Llorar en grito.
Huañecta. Por otra parte. Huaccani aminaycama. Llorar muchissimo o hasta no
Huacpirini. Yrse por si, o aparte. mas.
Huac pincharccuni. Apartar vnas cosas de otras. Huchayquimanta aminayqui camahuacancayquim.
Huacpinchurani. Poner por si en otro lugar, o huacpin- Deues llorar los pecados hasta no poder más.
chani. Runa, o llapa huacanancama, o haycay huacaytan
Huacman vnanchani simicta. Yo le doy otro sentido a conan. Mueue mucho a llorar en sus sermones.
essas palabras, o asse vocablo, o a esse lugar de la Huaccan. Sonar campana.
escriptura, o yo lo entiendo a otro fin, o intento. Huaccachini. Hazerla sonar, o tañer.
Huachpichanani. Ando apartado de mi casa, de los Ccollpay ccollpay tam succay sucaytam huacani. Llo-
míos alexado. rar mucho y largo hasta hazer lagrimales.
Huacpirayani. Estarse assi siempre alexado, apartado. Huaccanmi huao huao ñispa. Ladrar perros.
Huacpirayani cayveqquepachapi diosmanta llactan- Huaccan. Cantar las aues, gañir aullar, bramar, chillar
chicmanta Sancto cuna manta. Biuimos acá des- de todas maneras de animales.
terrados de Dios, de nuestra patria de los Santos Huaccaynin. Su canto, o bramido.
nuestros parientes. Huaccapayani, o huaccaspamañani. Pedir llorando, o
Huacca, o huaccalla llampu llampulla. Persona, o ani- importunamente.
mal manso doméstico subjecto. Huaccapayani. Llorar los niños por su madre.
Huacca huacca soncolla. El bien acondicionado no Huaccapayani chhiqquiyocta. Llorar al que está en tra-
ayrado. bajos de compassion.
Huacca padremcay. Dizen de su cura bien acondicio- Huaccay huaccaysimi. Palabras tiernas lastimosas que
nado. hazen llorar o de reprehensión haycay huacaytamñi
Huaccayan, o huaccachanan. Yrse amansando y huarca.
ablandando la condición. Huaccaussini. Ayudar a llorar al que llora. o endechar
Huacca. Ydolos, figurillas de hombres y animales que al muerto.
trayan consigo. Huaccachini. Hazer llorar. Huaccar cunca çunicunca. o
Huacca muchhana. Lugat de ídolos, adoratorio. cuncaçapa. El de cuello largo.
Huaccachascca collque. La plata, escondida debaxo de Huacachinaccuni. Hazerse llorar el vno al otro los que
tierra. riñen. o se despiden.
Huacca collque churascca ccolque, o ylla. El tesoro. Huacca chinacuni. Pleitear. o traerse a mal traer affli-
Huacca o ylla collquecta churarini. Guardar plata, ate- girse vno a otro y en saliendo con el pleyto huacca
sorar, o poner en tessoro. chiniñam. Hele ya uencido y hecho llorar.
Huacca, checcta cinca o checta virpa. Hombre de Huacca soncoila. o llampo soncoila. Mansamente.
nariz partida, o el labio hendido. Huaccaycachani. Andar llorando a menudo.
Huacca huachascca o yscayhuachasca. El varón, o la Huaccay camayoc huaccay churu halluchuru. El llo-
hembra nacidos de vn parto, y el varón ttira, o ylla roso húmedo de lágrimas como el caracol.
y la hembra hahua, o vispa. Huaccay huchha. El muchacho llorón que no cessa.
Huacca muchay. Ydolatria. Huacay huacayllam nanacun. o vn cunchay. Lastimo-
Huacca muchak. Ydolatra. samente padece con gran dolor.
Huacca runa. Carnero, o qualquier bestia monstruosa Huaccayccuccuni. Llorar tierna y amorosamente. o
que tiene mas, o menos miembros, o fealdad natu- entresi. o llorar con paciencia.
ral. Huaccanayani. Estar a punto de llorar, o tener gana. o
Huacca, o puma runa. Quando tiene seis dedos en querer llorar.
manos y pies como león. Huaccapayay tucuni. Ser llorado de lástima, o huacca-
Huaccap ñam. Passo, o lugar peligroso, o espantable. payasccancani.
Huaccapayaytucuk. El que es llorado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 127

Huañunmiñispa huaccapayasccacak. El que ha sido Huacaychascca ñauinta hina ccoricta o choqquecta


llorado por muerto. hina. La guardado como las niñas de los ojos o
Huaccay huacaylla. Lastimosamente, compasiuamente. como el oro.
Huaccaspam ccaynani. Ocuparse solo en llorar, o Huacaychapayani. Tener cargo guardar alguno y mirar
huaccayllam huaccani. por él.
Huacaycucuni. Llorar por la ausencia de alguno acor- Huaychachini o cahuayeachapu huayñini. Depositar
dándose de otro o huaynaricuspam huaccani. dar a guardar.
Huaccapucuni. Endechar llorar los muertos por ruegos. Huaccay cha chiscca. El depossito lo dado a guardar lo
Huacca pucuk. Las endechaderas. depossitado.
Huacanqui. Vnas yeruas, o chinitas señaladas de la Huaccaychakruna. El que es guarda.
naturaleza, o otras cosas assi con que engañan los Huaccaychay camayoc. El depositario de oficio.
hechizeros y los dan por hechizos de amores. Huacayhua. o huacauya. Los carneros de carga Los
Huacanquiyoc. El que trae hechizos, o yeruas, o vsa de mayores lanudos o rasos.
ellas. Huacayllicuni. Era inocuar a Dios llorando por agua
Huacanqui runa, o machu. Los cantores que entonan cantando de noche por las calles vn cantar lloroso.
en las danças y saben los tonos y cantares y fábulas HuacaylU. Era la inuocación que hazian a Dios por
antiguas taquiyachak huacanqui o hahuaricuy agua lluuia quando no llouia.
yachak. Huacayllicuy. La procesión o qualquiera inuocacion
Huaccanquiyoc. El que se haze amar como el que trae que se haga por agua que assi lo vsan agora los
hechizos. indios en la falta de agua Dios hazedor del hombre
Huaccanquiyocruna. Hombre amado o querido que danos cu agua y los tonos son ayau queu, sol, fa,
atrae asi a todos. mi, a Nuestra Señora Ayau hiau parayquicta cacha-
Huaccar. Garça blanca cuelli larga pocas carnes. muy queu queu que mama. Ayaya runay rurak
Huaccarpatticcan. Las garcetas plumajes. vnuy quicta cachamuy &c.
Huaccarpaña vña. Cordero blanco sin mancha para Huaccha. Pobre y huérfano.
sacrificios. Millay huaccha huauuy huaccha checcamanta huac-
Huaccapaña vñanchic checamanta Iesuchristom chapuni. Pobrissimo.
casca. Nuestro verdadero Cordero y sacrificio es Huaccha chanani. o queçachauani. Vnir a apobre de
Christo. rico. o a ser menos preciado.
Huaccaychani. Guardar, tener en guarda. Huacchatuccuni huactaypi. Hazerse pobre fingida-
Huarmap huacaychaquen yuyaquen yayan parantin. mente.
El tutor de menores. Huacchayani. Yr ennobleciendo, o faltarle los parien-
Virreyta huacaychak apo. El capitán de la guarda de tes.
vn virrey. Huacchay viñak. El huérfano y el menor.
Huacay chaycucuni. Guardarse a si o guardar cosas Huacchayani. Hazerse huérfano.
para ssi. Huacchatuccuni Diosrayccu. o munayninmanta sonc-
Huaccay chaccunillun pak ucuyta. Guardar la virgini- coy manta. Hazerse pobre de espíritu. o de su
dad. voluntad. Huacha huaci llipik huaciyoc. Pobre
Huaccay chak llunpac uccucayninta. El que guarda la pelado sin nada.
linpieca de su cuerpo o virginidad. Huaccna tuccuchini. Hazer empobrecer a otro. o huac-
Llumpac ucucta huaccay chaccuy. La guarda de la chayachini.
castidad. Huaccha amik. El enemigo de pobres.
Huacay chaccuni soncoyta ñauiyta rincriytam &c. Huaccha macinhuan purik. El que se junta con pobres
mana huchallicun caypac. Guardar su coraçon y como él.
alma y sentidos y potencias pata no pecar. Huacchamacillay. Tan pobrecito como yo.
Çapa çapa huc Angel huacaychaqueyoc micanchic. Huaccha cocholla. El pobre que no se quexa de serlo.
Cada vno tenemos vn ángel de guarda. ni se enoja sino que anda alegre con su pobreza.
Ñauiyquicta hina huacaychay o coricta hina. Guar- Huacchay ccuyak. Misericordioso.
dalo como las niñas de los ojos. o como oro en Huacchay ccuyac. o huacchamunak huacchamansoncco
paño. Mana huacaychaqueyoc. El que no tiene queçaymayhuak. Amigo de pobres.
quien mire por él. Huacchamansoncco. Piadoso con los pobres.
Huacaychaycayta tahua ñahuihuan. Guarda esto con Huacchaccuni, huachani. Parir.
quatro ojos dicen como si tu tuuieras quatro ojos. Mallqui huachanpas. Trigo.
128 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huachan pas &c. Quando de vna rayz el arbol. o. la Huachoc, o mappa soncco, o, Huachoccayman
sementera ahijan o echan renueuos. mappa cayman soncco. El habituado, o, inclinado
Huachachini. Ayudarle a parir la partera. o el que la a fornicar.
empreñó hazerla parir. Huachoc simiyoc mappasimiyoc. El que habla palabras
Huachanayan. Está por parir. o ha llegado al tiempo o deshonestas.
al mes. Huachoc tuccuni. Hazerse deshonesto.
Huachay. Parto. Huachac. La que pare Huachascca, o Huachoc huchayoc mappa huchayoc. El deshonesto.
huachaytucuk. Lo parido o nacido. Huachoc huchacapa mappa huchacapa, o millay
Huachak atahuallpa. Gallina ponedera. huachoc, huañuy huachoc. Deshonestissimo.
Huachasccalla, o chayrachuachascca, o huachascca Huachu huachu. Camellones, o renglera.
pachalla. Lo recien nacido. Huachu huachulla, checca checcalla. A la hila en ren-
Haypim huachascca canqui. o yurikcanqui. o huachay- glera o en orden.
tucunqui. De donde eres natural. Caypi huachascca. Huachu huachullacak, o, checca checcallacak. Cosa
o. huachaytucuk. El nacido aquí. o natural de aquí. que está a la hila, o a hecho en renglera.
Huachaqquey. Mi madre que me parió. Huachuchaccuni, o, huachu chanaccuni, o checca-
Huachapucuni. Parir del adúltero. chaccuni, checcachanaccuni. Ordenarse o compo-
Huachapucuscca. Bastardo de adulterio. nerse en renglera para yr en orden.
Ysccay huachascca. Hermanos de vn parto. Huachu huachu, o, qquilla qquilla. Son los camello-
Ysccay huachascca ttira, ylla. El varón. Ahua, o ahua- nes.
lla, o vispa. La hembra. Huachuchacuni. Hazer camellones.
Pichiu huachan runtocta, o, huachacun. Poner hueuos Huachulla, o huachu huachullam tarpuni. Sembrar
el aue. o deshouar el pece. por orden y renglera.
Huamac huachak. La primeriza en parir, muger o ani- Huachu huachucta rurani. Hazer camellones para
mal. sembrar.
Huachhi. Flecha. o saeta. o garrocha a varas o dardo pa Huachu huachullarini. Yr vnos tras otros en orden de
tirar a mano. vno en vno.
Huachhini. Tirar o arrojarlo. Huachu huachullactam. o huachuchas pallam yupani.
Huachhi, hinam, o huachhi ñirakmiDios simin, o Contar poniendo en orden en renglera.
huachicunapllucninmi. Las palabras de Dios en el Huachu huachullam villarini. Referir lo por su orden.
sermón son como flechas. Huaci. Casa. Hatun huaci. Casa grande sala. Huchhuylla
Sonccoman huachik padremcaysonccoturpuk, sonc- huaci. La casa chica. Marcahuaci. casa doblada o
comanchayachik manamattuchak. Este predica- con sobrado.
dor hinca en el coraçon las palabras de Dios como Huaci camayoc. El que guarda la casa o la fabrica.
saetas. y le acierta y no hierra. Huacichani. Fabricar casa.
Intip huachhin. Rayos del sol. Huaci chaccuni. Fabricar casa para si o suya.
Intim huachimun. ppoccuymittapi canananac tamari, Huaci hanan ninpi. o huaci patanpi. En la parte mas
chhirimitapim ka natunpallan huachhimun. Echa alta o cuesta arriba de la casa.
rayos el Sol en verano muy ardientes, y en inuierno Huaciyman hamuy ñini. o huacyani. Hospedar a
muy flacos. alguno. o combidarle.
Huachhiyccuni chuquictam. Tirar dardo o arrojarle a Huaci huaci. Muchas casas cercanas.
mano. Huaci huacicta vscaccuni. Pedir limosna de casa en
Huachiscca. Flechado. casa por muchas casas.
Huachi chacuni. Cargar a uno de saetas. Huaciypi ccorpachani o ccorpachaccuni. Hospedar
Huachhichacuscca. Asaeteado todo. peregrino.
Huachhinaccuni. Flecharse, o jugar a las cañas vnos a Huaci huacicta puric, o, puriyccachac. El que anda de
otros. casa en casa.
Huachiyccuc ciracira, o huanccuyru. El alacran o Quinray huacicunacta puriy ccachani. Andar de vna
abispa que pica. casa en otra.
Huachoc, o maparuna. Persona, fornicaria. Huaci ccayllalla. Muy junto a casa y los confines o tér-
Huachoc huachapi cakmaciy. Adúltero como yo. minos o alderredores.
Huachoc cay hucha, o, mappa cay hucha. Luxuria. Huaci maciy. Conuezino de vna casa.
Huachoc cani. Ser deshonesto. Ccaylla pura. o cispapuralla huaciyoc. Los que binen
cerca o vezinos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 129

Huaci ccuchhu. El canton de la casa, o la esquina. Huacllipuruna. El perdido, o desbaratador de la paz y


Huaci huqui. Rincón de la cassa. concordia, o la vnion, o de las cosas començadas.
Ccalle huqqui. Rinconada de calle sin salida. Huacllicaccun. No efectuarse, no acabarse, no salir con
Huaci vcu, o huacip vcun. Dentro de la cassa, o lo inte- su intento, o cesar, o interrumpirse, quebrar el hilo,
rior della. caer, o faltar en el propósito, o en la intentado.
Huaci hahua, o hahualla. Encima de la cassa. Huaccllicachini fiestacta vpiyacta cussicukcunacta.
Huaciphuanpi. Por cima de casa, o mas arriba de casa, Desbaratar fiestas, o huelgas.
o mas fuera de la casa. Huacllicapuhuanñampacha. Todo quanto ay en la tie-
Huacip muyuquenpi, o muyunninpi. Alderedor. rra se nos ha desbaratado.
Huaciyoc. El que tiene casa o dueño de la casa. Huacllican. Desbaratarse lo comendo y no passar ade-
Huacictam ccatani. Cubrir la casa. lante, o no tener effecto.
Huaclla ñaui. El tuerto de vn ojo. Chirman para processionta huaclli cachin procession
Huaclla, o chulla. Carga desigual no pareja. kana huacllicacun. La tempestad desbarato la pro-
Huaclla huacllactam chacnanqui. Cargas muy desi- cession y ella se desbarato.
gual. Huchahuacllik. El que desbarata lo començado y haze
Huaclla. Lo desigual en el peso quando pesa mas vna que cesse.
carga que otra. Hucha huacllikmi huaclli cachinmana yachacuchin-
Huaclla vinay. La carga que se cae a vna vanda por chu. El desbaratador lo hizo cessar y no tener
estar desigual. effecto.
Huaco, o huacoro. La muela cordal que nace postrera Huacllicaciycamayoc. El desbaratador.
siendo de edad. Alli caucascay huacllicacun cussicunayraycu. He
Huaco cecan. Nacer las muelas, o dientes. dexado la buena vida començada, por darme a los
Huacllan. Yrse a la vanda la carga ladearse, o desigua- deleites.
larse. Cussicuy cunamkana huaclli cachipuhuan. Y los
Huaclliccuni, o huacllini. Dañarse algo, echarse a per- deleites son causa de que no prosiga.
der, o hazerse des honesto. Anima cunap hucha huaclliquenmiçupayca. El demo-
Huacllichini. Dañar, o echar a perder o corromper don- nio es el desbaratador de lo bueno, o del bien de las
zella, o muger. almas.
Huacllicuni. Echarse a perder la donzella, o corrom- Huacco roquiru. La muela cordal que nace quando son
perse. hombres.
Huacllicuni. Es viuir deshonestamente. Manan huaclli- Huac pirccucuk yallirinpas qqueparinpas. El que
cunichu. No andar deshonesto. passa, o se queda por yr solo.
Huaclliscca. Lo dañado, o perdido o corrompido. Huac pirccucuni. Apartarse solo a solas de entre los
Huchapas huacllicachin Diospasimin cunacta. Los compañeros, y sus cosas juntas a otras sacarlas.
pecados estoruan a guardar la ley de Dios. Huac pirccocuni llamcaymanta. Aparrarse, o salirse
Huacll icaccuni. Alborotarse jente y estoruar lo que afuera en cosas de daño, o trauajosas.
hazian. Huac pircucuk. El que huye el cuerpo al trabajo, o
Aucak suyu huacllicacun. Desbaratarse el exercito sin daño.
obrar nada. Huacninmanta. De aquella, aparte.
Huacllichin. Borra lo escripto. Huacmanta, o huacñecmantahamun. Viene de la otra
Huacllicachini caucaynintam. Ympedir a otro el sus- vanda.
tento. Huacñecta o hucñecta. Por otra parte, o apartado.
Huacllicachini cauçayninta allicayninta. Corromper- Huacpi, o checampi. Aparte, o en otro lugar.
les las buenas costumbres y enseñarles las malas. Huacpirimac huassarimak. El murmurador.
Huaclliccuscca huarmi, o ccari. Hombre o muger per- Huañec llapi rimani. Hablar a sus solas, sin testigo.
didos deshonestos. Huacpin churaccuni. Apartar, o poner algo en parte
Huacllichini, o huchallicuni. Hazer daños de hazienda distincta.
dexarlo assi coençado, o poco ya gastado, o dañarla Huacpirccunaccuni. Apartarse, o diuidirse los compa-
a la ida, irse dañando algo. ñeros, o sus cosas, o salirse carneros de entre la
Huacllichitamuni. Hazer el daño y huirse. manada.
Huacllipu, o hucha huacllik. El que deshaze todo el Huacpiycachani. Andarse saliendo, o apartando ame-
bien de otros. nudo.
Huaccra. Cuernos.
130 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huaccrani. Dar cornada. Paña huacta. El derecho y el lado del cerro.


Huaccran putun ceccan, o huaccran viñan. Nacerle Huactapacuni. Echarse de lado.
los cuernos. Vrco cayñec huactanpichayñec huactanpi, o cayñec
Huaccrayoc. Cosas que tienen cuernos. ccatanpi chayñec ccatanpi. Desta vanda, o de la
Huaccra çapa. De grandes cuernos. otra del cerro.
Huacrani. Cornear, dar cornadas. Huactarcconi. Echar a golpes de dentro a fuera.
Huaccranaccuni. Darse de cornadas, o topetadas, o Huactapayani. Aporrear demasiado.
reñir los que tienen cuernos. Huacta chhacuni. Aporrear muchos a vno, o por
Huacra runa. Con una, c El desamorado, vraño retirado muchas partes.
que no trata con parientes ni amigos ni conocidos, Huactalla ypimñini o rimani. Hablar con artificio ten-
ni les ayuda ni los va a ver. tando por sonsacar algo.
Huacram cani. Ser assi desamorado. Huactaynim pirimac. El trese, o doblado, fingidor arti-
Huacrayani. Hazerse assi. ficioso sonsacador.
Huacra chanani. Boluerse en desamorado y vraño el Huactar ccutamuni. Dexar aporreado y huyrse.
que era afable. Huactampi, o huactallanpi. Con ardid, o maliciosa-
Huacrunicatcani. Roer hueso, o cosa muy dura. mente con achaque de hazer alguna cossa, o con
Huacsa. El collmillo. color de bien, a la encubierta y por engaño.
Huacsaçapa. Colmilludo. Misaman ric huactallayquipi chuncac mixinqui.
Huactani. Dar con algo asido a la mano, açote, o palo. Socolor de yr a misa vas a jugar.
Oncoy checapac huactahuan. Háme derribado mucho Huayna camayniyquipim maoayuyay cucuyniyoc.
este mal, o dadome muy degolpe. Como moço sin consideración.
Huactaccuni. Disciplinarse. Huacllicdunqui. Con ocassion de la mocedad te hazes
Huactani allpaman. Dar con algo en tierra abarrarlo, o deshonesto.
derribarlo. Tacyak huayna o sipas. Mocos ya tiessos para el tra-
Huactanaccuni. Darse con algo el vno al otro, o luchar. uajo.
Huactanaccuni allpaman. Derribarse luchando. Huacyani. Llamar para que benga y llamar malos nom-
Huactay ccahanaccuni. Andar luchando, echándose el bres pactañapas christianocta ca cupay huac yah-
vno al otro o los gatillos burlar. uac. Guárdate de llamar diablo al que es christiano.
Huactaypi. Con ficcion. Huacyarcconi. Llamarle nombres a frentosos.
Ama huactayquipi, o huactayquictañiychu. No lo Huacyarispa vyarichini, o cayachini. A pregonar.
digas fingidamente. Huacyanacuni. Llamarse injuriosamente el vno al otro,
Huactampi rimaycachak, o rimay camayoc. El que o injuriarse de palabra.
encubre la verdad y engaña. Huacyamuni. Yr a llamar de lexos.
Huacta. Costilla. Huacyamurccani. Venir de llamar.
Cazcohuactan. Las costillas delanteras. Huacyayccachani. Llamar a menudo.
Huactantullu. Las costillas de las espaldas. Huacyapayani. Llamar, o injuriar demasiado.
Huactanpi rurac, o llamccak. El que lo haze adrede Huacyachini. Hazer llamar a otro.
mal sabiéndolo hazer bien. Huacyayccuni millayta, o ppincay simihuan. Lla-
Huactaccayani. Estar tendido de cansancio, o como de marle nombres feos.
algún golpe. Millayta huacyaycamayoc. El que vsa afrentar y llamar
Huactampi runa. Dominguejo hombre fingido. malos nombres.
Huactanpi christiano. El hipócrita, engañador. Hua hua, o huahuallay. Dize la madre a su hijo, o hija
Huactanpiaputucuk. El juez fingido. y la tía.
Huactanpi hampik tucuk. Médico falso. Huahua. Todo hijo de animal hembra, o macho.
Huactanpi santo tucuk. El que no es y se haze sancto. Huahualla punim. Muy niño.
Huactanpi ymapas tucuk cuna. Los representantes. Huahua tiyana. La madre de la muger en que concibe.
Huac soncco runa, o tumpallamp rurak. Fingidor Ttamin, o yuyun. Pares de la muger.
doblado que siente vno y dize otro, promete vno Huahuaccoto. Muger, o hembra que pare mucho.
con ánimo de hazer otro. Huahuachani, uyhuani, llullayccuni. Arrullar la cria-
Huactausini. Ayudar a aporrear. tura, jugar con ella haziendole callar.
Huactapuni. Aporrear por otro, o otra vez. Hua huacta tarini, o hapini. Concebir.
Hacta. El lado. Huahuachani o huahuayachini. Ahijar el ganado.
Lloque huacta. El lado yzquierdo. Huahua chaccuni. Adoptar hijo, o hija la muger.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 131

Checcanhuahuaypac o churipak happiccuni. Lo Huallpayllam huallpani mañan chapllarcunichu.


mismo. Hazer las cosas bien hechas no apresuradamente
Huahuachaccuni llulla huahuacta. Hazer muñecas. sino de espacio.
Huahuayoc. Muger que tiene hijos. Simictam huallpani. Componer y fingir bien las pala-
Huallcca. Collar, o cadena, o sartal de quentas, y todo bras para engañar y venir con mentiras compuestas.
lo que se pone al cuello hombres y mugeres, o bes- Simi huallpak, o simicta yachak. El engañador con
tias, o animales etcétera. palabras compuestas.
Hualanpaui, o hualanpacu. Plumaje grande redondo Huallpapayapuni. Haze todo lo que gustan todos y
como gran bola puesto por cola. acomodarse a su gusto y adar contento.
Huallccariccuni ccorihualccacta. Ponerse cadenas de Huallpapayapuk. El amigo de dar gusto a todos.
oro. Huallparicuni. Armarse para la guerra galanamente.
Hualicarichini huasccacta. Poner al cuello soga, o Huallparicuni. Adornarse y vestirse muy hermosa-
lazo. mente.
Huallccariccuycamayoc. El que es amigo de poner Huallpapu churapu. El que se adorna y viste muy
cadenas al cuello, o cosas ensartadas o joyas. luzido y vistoso.
Ttantay huallcca, o cacsayhuallcca huaychincara. Huallparicuycuna. Todo género de armas y adorno de
Handrajo o andrajoso, o hecho trapo. guerra y las galas y adorno del vestido.
Huallccarichini. Poner collar, o cosa al cuello, o hazer- Checcamanta o chaycama huallpa ricuk, o huallpari-
selo poner. cuscca. El bien atauiado, o armado.
Huallccancca. Broquel, o rodela, o escudo. Huallpariccuc soncco. El muy inclinado a ponerse las
Marcaqquerar. Es adarga grande. armas, o engalanarse.
Huahua runayanñam. Ya se engendra la criatura. Huallparichini. Atauiar a otro ayudar a armarse.
Piñas hualcanca. Captiuado en la guerra, o piñas Hualluni. Cortar las orejas.
chascca o piñas. Hualluriscca. Desorejado.
Huallhuaccu. Sobaco. Huallttani qquellpuni. Atar al niño empañarle ponerle
Huallhuaccu, o huayllacu ucupi lluqquini. Sobarcar, o en la cuna y emboluerlo.
lleuar debaxo del braço. Huamac. Cossa nueuamente vsada inuentada, o prime-
Atahuallpa. Gallina. riza, o bissoña o cosa recién salida a luz, o cosa
Urcco atahuallpa. Gallo. rara, o peregrina.
Huallpay huana, o ninanina. El diligente trauajador Huamac hamuttay. La inuencion nueua.
feruoroso y animoso y como vn fuego. Huamacppachha. Ropa, o vestido, o traje nueuamente
Huallpani. Formar Dios y hazer, o criar. inuentado.
Huallpak, o huallpapu. El criador, o formador. Huamac hamuk runa. Hombre chapeton.
Huallpanmi runa. Hazer el hombre algo de manos de Mussok ricuric, o chayrac hamuk runa. Nueuo en la
nuebo. tierra.
Vnucta hualpapayani. Dar el riego por igual y repartir Huamac Sancto. El Sancto rezien canonizado.
bien el agua a todos. Huamak ppachha lliscca. Ropa no estrenada, o vestido
Huallpapayani runacta. Mandar, o embiar todos por nueuo.
parejo y por ygual repartir el trabajo. Huamacllamcaypi miccuni. Comer la primera vez allí.
Allin millanman mana caçannillanman huallpapaya- Huamac auccakruna. Soldado nuebo, o bisoño.
puni. Mandar desigualmente a vnos a lo mejor y Huamaclla huachacuc huarmi. Muger primeriza.
menos trabajoso por amistad. Huamac huamactam ppachhalliccuc soncco. Amigo
Huallpani. Salir a dar razón por otro sin saber, o sin de trajes nueuos.
pedírselo. Huamacta ppachallicuy camayoc. El dado a trajes
Huallpan. El entremetido intérprete de otro. nueuos.
Huallpapu. El que en todo se entremete a dar razón por Huaman. Halcón.
otros en lo que no saue ni es llamado. Paluy huaman. Gauilan, o ñeblí.
Pip huallpanmi canqui ñocapchu pimmin cassunqui Huaman huatana. Las pihuelas.
huallpapu?. Dize aquel por quien se entremete? Huamanchampi. Porras con lança a monera de parte-
cuyo interprete eres, mío? quien te entremete acá sana.
por mi interprete entremetido. Champini. Dar porradas con la porra.
Huallparik. El que haze bien algo de manos. Huaman ricraruna. Hombre ligero gran caminador.
Huamantullu. Espinilla.
132 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huamanca. Vna ciudad. Huampuru, o anccara. Mate grande como batea.


Huc huaman o huc huamani. Camino de diez días. Huarma. Muchacho de tres a nueue años. Macta de
Huamaniy. Hueso de la boca del estómago, o la paleti- nueue a quinze años.
lla. Huan huan. Ladrido de perros.
Huaminca. Valeroso soldado viejo o capitán famoso. Huan huan ñini. Ladrar perros.
Huamincayani. Yrse haziendo fuerte, o famoso. Huan huan ñik, o huan huanñiy camayoc allco. Perro
Huaminca runa ppusariquen apu. El capitán de todos labrador.
los capitanes que es el coronel. Huan huak chhuspi. Mosquito çancudo zumbador.
Huamincachani, o huamincapac churani. Hazerle Huan huanmi o huanñinmi. Zumbar.
capitán a alguno. Huanana, o humana. El que no obedece ni sime a su
Huamincachaccuni. Tomara a vno por su capitán. amo, o padre, o a Dios y se anda libre y rebelde sin
Huaminccaray. La capitanía el oficio, o la destreza, o subjecion.
fortaleza en la guerra. Huananacuni, o humanacuni. Biuir con libertad sin
Huamppar, o quimça cuchhu. El triángulo. subjeción sin obedecer por su gusto y voluntad.
Huampar vncu. Camiseta de pinturas triangulares. Cunanpuchao huananacuni humanacuni. Oy he
Huampu. Nauio balsa, o barco. biuido a mi aluebrio y libertad sin amo.
Marcea marcea huampu. Nauio de alto borde. Huananacuni. Quebrantar todo mandamiento de supe-
Yscay marccayok huampu. Nauio de dos cubiertas. rior, o estrañarse del y salir de la obediencia.
Ccoo, o huampu. Balsa de juncos. Riyñiscca huananacurca. Siendo embiado no quiso yr.
Huampup puri chiqquen ppachha. Las velas del Adam amachay mallqquimanta micuy chu niscca
nauio. huananacurca. Adan desobedeció y se hizo
Huampup ñaupaqquen nin. La proa. rebelde.
Huampup qquepaqquen nin, o huassan. La popa. Huananacum. Reuelarse vn exetcito y quitar la obe-
Huampup ppachhanta cacharicuni. Dar velas. diencia a su Rey qqueuiricun huananacun.
Quempicapuni. Amaynar del todo y recogerlas. Huasc- Huchacapa Diosmanta huananacun. Y los pecadores
cactam. se reuelan, o hazen rebeldes a Dios.
Çampayachini, o picriyachini. Amaynar vn poco. Huanana vmana. Yncorregible, o inobediente, o mana
Chutarini, o ayçani. Ycar. huñiccuk.
Huampu ccayvina, o huampu purichina cazpi. El Huananacay. La dureza, o inobediencia.
remo. Huananarac, o huanana pachallan. El que se está
Huampumán yaucutamuni. Embarcarse los que se todavía duro inobediente.
van. Huanana hatun soncco cullusoncco vinisoncco. Duro
Huampuman yauccuchirpayani. Embarcarse, despedir inobediente.
a los que se van. Huanana yacuni. Yrze haziendo libre inobediente.
Huampu puririn, o huampurin. Començar a nauegar. Huananachanani. Boluerse incorregible el que no lo
Huampuhuan, o huampupi purini, o huanpuchcani, era.
o huanpuni. Nauegar. Huanachini huanachircconi huanananta hurccuni.
Huampup purichiqquen. Los marineros. Reñir enmendar a otro.
Huampu puri chiycamayok. El piloto. Huanani, o huanapuni, o huanaricuni. Corregirse,
Huanpup camachiccuqquen apu. El capitán que enmendarse.
manda en él. Huanarayani. Estar enmendado largo tiempo.
Huanpup ttocriccuqquen apu. El Maestre. Huanay. La enmienda.
Cayuinayoc huampu. El barco, o balsa con remos. Huanac, o huanacuk. El que se corrige y enmienda.
Cay vinayok ccarpayokpas. El barco con vela y remo. Huanasccañamcani, o huanarccuniñam. Estar ya
Huampucta purichini. Remar. enmendado del todo y mamantapasmi huanacuni.
Huampuccayvina. Remo. Huanay ccachani. Carecer de algo.
Huampum ticpaccun, o ticraccun. çoçobrar. Huanani, o huanarcuni, o muchuni. Padecer nescessi-
Huampum cinccacun. Hazer agua. dad y falta de algo
Huampu cincarccutamun. Sumirse por hazer agua, o Manam huananichu ymamantapas. No he menester
chhulmiritamun, o chincarin, hundirse. nada.
Chhullmirccun. Acabarse de desaparecer. Huanak, o muchhukruna. El que carece de algo, o
Huampu paccharccuccun, o ticparcucun. Del todo se passa necesidad.
trastorna boca abajo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 133

Huanascca, o muchuscca. Lo que es menester, o de Huanllascca ccallpantam hurcuk chacrallanpac. El


que se carece, o lo que es necessario, o falta. que haze su chacra con brío y fuerças y las de otros
Huanascayquieta muchuscayquictapas mañahuay. perezosamente.
Pídeme lo que has menester. Huanllascca ccallpantam hurcuk. El que no tiene
Micuymantam huanarcuchini. Quitar bastimentos, o nombre ni apariencia de fuerte y vence a otros sin
hazerle que perezca de hambre. pensar.
Huanacu. Carnero siluestre. Huanllascca simiyoc, o huanllascca simicta hurcuk.
Huanacuruna manayuyak. El desamorado que no El que abla cosas excelentes sin pensar ni creerlo
conuersa ni trata con los suyos. nadie del.
Huanacu hinaquita runa. Hombre huidor. Huanllascca ppachhantam ppacha llicun. Vístete de
Huanca. Cierta prouincia huancas. fiestas y lo mejor.
Huancar. Atambor. Huantar yuyu. vna yerua como ceccec mas rezia para
Huancar hinacuncca, o raco cuncca. El hueco el de huascas.
voz gruessa. Huantti. Buuas.
Huancarmanani, huancarani. Estar harto, o embutido Huanttipçucciscam. Buuoso comida de buuas.
de comida como atambor. Huanttiçapa. Buuoso lleno de buuas.
Huancaraypascam. Come noramala, hartate y rebienta, Huanti vnccoy. Mal de buuas.
quando con enojo dan a alguno de comer. Huantti vnccoytam vncconi. Estar enfermo de ellas.
Huamcaracunqui camcancca. Tu, no ramala me lo Huanttiytam rantini. Pegarlas a otro.
comiste. Mana alliyay, o mana hampiy huantti. Buuas incura-
Huancarcamayoc. El tamborilero. bles.
Huancar huayñu. Muger muy uamborilera amiga de Huantu. Andas que lleuan en hombros como barbacoa.
tocar. Rampa. Litera cubierta, o silla de lleuar mugeres.
Huancarta huaccachini, o huactani. tañer o tocar tam- Callapi. Angarillas de dos o tres palos, o atrauessaño en
bor. que lleuan vigas.
Huanccuni, o korini. Cortar miembros. Huantuni. Lleuar en andas.
Huancurincri, o kororincri. El desorejado. Huantuni. Lleuar de los pies y cabeça entre muchos.
Huanco rincri, o kororincri, o huanantiamina. El ino- Rampani. Lleuar en silla, y en angarillas callapini.
bediente que no oye lo que es mandado como sin Huanu. Estiercol.
oydos. Huanupata, o pampa. Estercolero no amontonado sino
Huancar manani. Andar hinchado como atambor. allanado y para amontonado huanu ccotto huanu-
Huancarmanay, o punquiymanay. Es maldición, mas suntu.
que rebientes o hinchado mueras. Huanu taucca. Muladar.
Huancupa. Chocllos en sus cañas despuntadas para pre- Huanunchani, o huanuchani. Estercolar, o poner
sentar. estiércol a la chacra, o arboleda.
Huanccuni. Cortar las orejas. Huanuçapa, o huanu cama chacra. La tierra bien
Huanccuy huquinmanta rincrintam. Cortarle a rayz estercolada.
las orejas. Chau huanunchascca. Medio estercolada y medio no.
Huanccoyru. Abeja, o abejón. Huanuchapayani, o huanucta ccotto payani. Esterco-
Huancuyrup yumaynin. El aguijón de la abeja. lar mucho, o chaycama, o checcamanta huanu-
Huancuyru yuman. Picar con el aguijón. chani.
Huancuyru ya yuma sunquiman. Guarda no te pique Huanunchapuni. Tornar a estercolar otra vez.
la abeja. Huañuna. Las sienes.
Huanllacuni. Echar mano a lo mejor en el combite y Huañuni. Morir, o espirar, o desmayarse.
guardarlo, o en huertas lo mas gustosso esconderlo, Huañun, o vnccunmi inti quilla. Eclipsarse el Sol, o
o guardarlo. Luna.
Huanllacuni runacta. Escoger, o reseruar el curaca los Huañunayan. Yrse eclipsando.
mejores indios y retenerlos de la mita. Huañunmi ninan. Apagarse las lumbres.
Huanllasca simi. Palabras sustanciales, o razones mas Huañunmi runay, o vcuycuna cucuncayaspa. Los
efficaces. miembros tengo sin sentido de entontecidos.
Huanllascca, o churascca simictamriman cay padre Sonccoymi huañunayan. Voyme desmayando.
sermonpi. Este predicador habla palabras escogi- Callpaymi huañun. Estar muy cansado de trauajar que
das efficaces todo grano. ya no tiene fuerças.
134 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Sonccoymi huañun, o ppittin. Estoy desmayado. Huañukpa camanmicani. Estarse muriendo, o apique
Huañunayan. Voyme desmayando. de muerte.
Huañuchiytucuni. Ser muerto. Huañuy vnccoyta vncok, o huañuypaccak. El que
Huañuchini, o chamcactani. Matar. tiene mal de muerte, o huañukpa caman.
Huañuchicuni. Dexarse, o hazerse matar. Huañuypuñuy. Profundo sueño.
Apop huañuchisccan cani, o apop huañuchiynin Huañuyta puñuni. Dormir sueño profundo, malo de
tucuni. Ser justiciado. despertar.
Huañuchirccuni. Acabarle de matar, o matarle de Huañuypa ayçasccan aparisccan. El que tiene enfer-
repente. medad mortal que ya va su camino.
Huañuchirccutamuni huañuchitamuni. Matar de Añuymi ayçarihuan aparihuan ñam. Ya estoy mortal
pasada, o huyr dexando muerto a otro. en peligro y cercano a la muerte.
Huañun huañunmi, o huanustillanmicauçani. Biuir Huañunayay. La hora de la muerte, o peligro de morir,
muriendo, o vida peor que muerte como en el o Huañuy pacha, o huañunayaspa, o huañu nayap-
infierno. tinchayca.
Huañuchiccuni. Seruir al enfermo hasta que se muere. Huañuy huañuytam ccahuaccuni. Clauar la vista,
Huañuchic, o huañuchiccuc. El que mata, o el que mirar con ahinco y con vehemencia y mirar con ira
sirue ai que se muere. y rencor.
Huañuchiscca. Cosa muerta a mano. Huañuccuypas huchan yancan hua ñuypas. Ya te
Huañuc, o huañuclla. El muerto, o mortal, o cosa muriesses, que importa que mueras mas que te
muerta animal, o planta. mueras es su maldicion.
Huañuchinaccuni. Matarse vno a otro. Huañuy machascca, o huañuy millaymachak. Borra-
Huañuscca. Desmayado, o cansado o descaecido sin cho sin juyzio perdido.
brío ni fuerça y no dize (muerto). Huañuy hucha. Peccado mortal.
Huañuscahina, o huañuscca. Floxo, pereçoso, o de Huañuy allin hucha, o cama. Negocios muy importan-
poco ánimo, o brío o desanimado. tes.
Huañuc parantin. El heredero. Huañuy attihuchha, o huañuy attittapia, o huañuy
Huañuc parantin ñiscca. El nombrado heredero. attimuzcuy hucha. Peccado grauissimo enormis-
Huañukpa rantin tuucuni. Heredar. simo.
Rantin ninnac huañuk. El que muere sin heredero. Huañuyhampi, o huañuchiccuc hampi. Ponçoña, o
Huañucpa caman. El que está para morir, o dezau- rejalgar.
ziado. Huañupucuk. El que muere de amor y aficion de algo.
Caquen haquina huañukpa qquellcan. El testamento. Huañupuccu qqueyoc. El que tiene afficionados que
Caqquen haqquina qquellcannak huañuk. El que mata de amor o afficion assi.
muere abintestato. Huañuy, o millay. Son adjectiuos de adjetiuo que siem-
Huañukquilla. La conjuncion. pre se ponen ante otro adjetiuo, o nombre que diga
Vnuquilla. Luna nueua. qualidad, y significan aquello entera, o perfecta-
Huañuk quillamanta quimça tahuañequen punchao. mente aun en las cosas contrarias.
El tercero, o quarto día de la creciente como pura- Huañuy allin, huañuy mana allin. Bonissimo, o malis-
quillamanta quimça punchao. Al terceto día de la simo.
menguante, Pura quilla. La menguante. Huañuy, o millay ñucñu. Dulcísimo.
Huañunayak quilla. íin de la menguante. Huañuy, o millay hayak. Amarguissimo, y hazen
Huañucpa caman puniñinim. Desahuziar al que esta superlatiuos huañuy yachak. Sapientissimo.
para morir. Huañupuccuni. Morirse de aficion o amor de otra cosa,
Huañuchun ñiscca, o carnachiscca. Sentenciado a o desseo de ella, no poder reposar ni oluidarla.
muerte. Yayayquicta churiyquicta llactayquicta caqquey-
Huañuchun ñini. Dar sentencia de muerte. quicta huanpas yallispa hanacpachamanta
Huañunayani. Estarse muriendo, o apique de morir, o huañu pucunquimanmi. Deuiaste morir de amor
quererse morir. de la gloria mas que de padre hijos patria ni
Huañuy vyay çua. Ladron afamado. hazienda.
Huañuy vnccoy. Mal de muerte, enfermedad mortal. Huañupucuni ranticuyta. Dessear mucho comprar.
Huañuk anamcani, o huañuyillactan vnccuni. Estar Hucñu pucun micuyta. Estar ceuado en la comida que
mortal con mal de muerte. no le pueden quitar della a palos vna bestia.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 135

Huchallanpi huañupucun conakpa anyascca man- Huaqui puñuctam tapcani hapini. Cogilos durmiendo
chachiscapasmi rumiyan. Estarse ceuados en sus juntos.
pecados que no los mueue el temor; de endureci- Huaquipuralla, o pactalla. Ygualmente a vna y pare-
dos. jos.
Aychan cussichiynillanpi o puccuchi ynillanpi hua- Huaquilla pactalla raquinacussun. Partamonoslo por
nupucun. Esta muy ceuado y metido en regalar igual.
sucarne. Huaquilla huc ppatallarini hamuni ymananipas
Chuncaypi huañupucuni. Estar muy ceuado en el huñinacuni mana hua nanacunichu. Todos
juego vpiay huacipi huañupucun. Y en la borra- vamos a vna de concierto, en todo nos conforma-
chera. mos y no discrepamos.
Dios muchaypi huañupucuni. Estar ceuado afficionado Manam pay hina huaquilla chucani. No soy yo como
a la oracion. el.
Diospasiminta huañupucuni. Estar enbeuecido en oyr Huaquillan yachacuk huaquilla tiyacuk. Los que
la palabra de Dios Huañupuscca. Los deleites. estan hechos en vn lugar, o acostumbrados a vna
Huañupucuscantapacha santucuna Dios rayco vis- cossa.
chun. Los Santos desprecian los deleytes que aman Chuncaypi huaquilla yachacuk. Los que estan acos-
mucho por amar a Dios. tumbrados a yr a jugar juntos.
Huañurcutamuni, o huañutamuni. Derepente morir, o Manam cayhuan huaqui yachanichu. No me puedo
desastradamente. hazer a viuir juntos con esse.
Huañuchitamuni yallichitamuni. Matar de repente y Huaquiñimpi, o mayninpi. Algunas vezes.
despacharle a la otra vida. Huaquimanta, o pactamanta. Parejos, o todos a vna, o
Huapci, o hipya. Baho de olla, o de animal, o persoua, a tantos a tantos, o tantos de vnos como de otros.
o vapor de la tierra que sube. Huaquimanta huayracachani. Correr a las parejas.
Huapcicun, o hipyacun. Bahear, o leuantar el calor Huaquin cuna hina cachcaspaca. Si yo fuera como
vapores. otros, o como algunos
Huapciylla huapcirccuccun mizquiaznay, o mizqui Manam huaquihinallan cachcanichu. No soy yo como
aznak vno. Evaporarse el buen olor no atapado, o otros.
dar mucho olor la caçoleta de olores. Huaquillan. Algunos pocos.
Huapci huapcillarac hipya hipyaraccoñi coñillaracmi Huaquiñim ymapas. Todas las demas cossas.
micuycuna. Las comidas se estan muy calientes Huaquillampi, o huaquininpi. Algunas vezes, o pocas.
baheando no están frías. Huara. Pañetes o caraguelles estrechos.
Cayhuaci manam tiyana allichu huapci huapcinmi Huarayoc. El que los atrae.
ari hipya hipyanmi ari vncuymichay. Esta casa Huarannac, o mana huarayoc. El muchacho o el que
nose puede habitar de humeda que es enferma por- no los trae.
que esta baheando. Huaralliccuni. Ponerse los çaragueles, o pañetes.
Huappvylla huappuni, o huappuyccuni. Comer Huarallichini. Hazerselos poner. Çarap huaran. Los
mucho a dos carrillos a boca llena achcamanta hollejos del mayz auentado.
micuni, o hontasimi micuni. Huarachicuy. La junta, o borrachera para celebrar el
Huappuycuk. El que traga mucho de vn bocado Hontta- dia primero en que ponían çarahuelles sus mucha-
simi micuk a boca llena. chos.
Huaqui, o huaquilla. Dos juntos, o yanantillan dos jun- Huaranta ahuaccun qquilliqquilli. Hazer penino el
tamente, o ys cay yscalla, o yscaynillan. cernícalo.
Huaquillan huñinacuni. Concertarse dos para hazer Huaraca. La onda.
algo en conformidad y vnion. Huaracani. Tirar con honda.
Huaquimanta rurani. Hazer algo dos juntos ygual- Huaracachhacuni. Carguele de pedradas a vno.
mente y avna y conformes vno con otro. Huaracanaccuni. Tirarse vnos a otros.
Huaquillanmanta purini. Yr dos juntos a vna. Huaracaycamayoc. El diestro que vsa mucho la honda.
Huaquipuralla. Es a vna dos, vno con otro. Huaranca. Mill.
Huaquipuralla rimanacun. Hablan vno con otro. Huaranca huaranca. Millares.
Huaquipura cahuanacun. Se miran vno a otro. Hurranca huaranca mitta. Millares, de vezes.
Huaqui camalla. Muchos juntos a vna misma cosa. Huaracco. Cardon grande que echatunas.
Huaquiñinaccuni. Tratar dos juntos sus cosas defen- Huarararani huatatatani chakhua nirocyani huarpi-
diendolas. cuni. Chacotear muchos.
136 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huarararak huarararaycamayoc. El bozinglero. Huarmapura. Los muchachos entre si.


Huaray, o huararay. Valame Dios que dellos, o atatay- Huarmacay. La niñez.
chicananakmi chica achcam maycham cay. Huarma hinam rimanqui. No sabes lo que dizes, o
Huararayñini. Admirarse de la multitud. hablas como quien no sabe, o como ignorante, o sin
Huarcu. El Peso. esperiencia.
Huarco collque. Peso pesa de plata. Llullo sonccohuarmarac mana soncoyoc. El ignorante
Huc huarco collqquecta ccuhuay. Dame vn peso sin vso de razon.
pesado, o acuñado, más. Huarmay soncco cay. La ignorancia.
Huc collque huarcocta ccuhuay. Dize dame vn peso Huarmay soncoyoclla huchallicuk. El que pecca de
hecho de plata para pesar. ignorancia.
Huc huarccu curicta ccuhuay. Dame vn peso pesado Huarmay sonco. El hombre que no tiene entero vso de
de oro, mas hucccorihuarcu. Es vn peso de oro razon, o el ignorante.
echo para pesar. Huarmi. Muger chica, o grande, o manceba.
Huarccup ayçanan. Valancas del peso en que se pessa. Ppoccoscca huarmi. Muger ya hecha no moca.
Huarccuni aycani. Pessar romanear. Huarmin. Muger de alguno.
Tincuscca huarco allin huarco. El peso justo fiel. Huarmiyaccuni. Casarse, o velarse, o amancebarse.
Huarcom llullan. El peso está falso. Huarmiyoc. El casado, o el que tiene manceba.
Llulla huarco. El peso falso. Huarminnac mana huarmiyoc. Soltero, o el que no
Huarcusccan hinquin. Lo que se pesa sube arriba, o tiene ninguna, continente, o casto.
pesa menos. Huarmiyachini. Casar, o hazer casar.
Hinquictamcuni. Dar menos, o dar mal pesado. Huarmi hina pissisonco. o cacchannakruna. Hombre
Huarccuscamaycan. Lo pesado tira el peso abaxo pesa afeminado para poco flaco sin fuerça, o brio.
masaycactam cuni. Darlo bien pesado. Huarmintin, o coçantin. Marido y muger, o macho y
Tincuctamcuni. Dar su peso justo. embra.
Huatcuna. Donde se cuelga algo. Huarmipura. Mujeres entresi vna con otra huarmi
Runa huatcuna. La horca. cama.
Huarcuna tacarpu. La estaca. Huarmictam huacllichini. Engañar mugeres y pecar
Huarccuspa ranticcuni. Vender por pesso. con ellas.
Huarcuni. Ahorcar, o colgar algo. Huarmictam paqquini. Corromper donzella ppaq-
Huarcuyñiscca. El sentenciado a ahorcar. quiscca, o ñapuñusca huarmi. Muger corrupta.
Huarcuk anam y huarcukpa caman. El que merece Huarmicamayoc. El que es dado a mugeres, o huarmi-
ser ahorcado. man soncco.
Huarccuytuccuni. Ser ahorcado, o colgado algo. Huarmi kariman sonco. Muger deshonesta enamorada.
Huarccuccuni, o cipiccuni, o huarcuy cuccuni. Ahor- Huarmi huanmi huchalliccuni, o puñuni. Pecar con
carse asi mismo o colgarse. muger.
Huarcuna runa y huarcunapaccak. El qve ha de ser Ccarisonco huarmi. Muger estendida.
ahorcado, o huarcuy paccak. Ccari hina huarmi. Muger varonil como hombre.
Huarccuchiccuni. Dexarse ahorcar o hazerse, o dexarse Ccari hinatuqqui. Suelta desenbuelta.
colgar. Ccari hina ccuchi, o callpayoc. Para mucho trabaja-
Huarcuchicuni. Hazer ahorcar, o pesar. dora.
Huarccucuchcan. o huarcunayan. Estarse colgado ahor- Huarmillullak tollak. Alcahuete lazo, o el que engaña
cado mucho tiempo. las mugeres.
Huarcuscca. Ahorcada cosa, o colgada, o pesada, o rro- Huarmicta llullapayak o catipayak catiycachak. El
maneada. que anda persiguiendo las mugeres con halagos y
Huarcurayac. Cosa siempre colgada. engaños.
Huariccolla. La flor de la enea candela que vsauan en Huarmicta huchachak huchallicuypac. El que porfía
esta tierra de hacha de alumbrar. y insiste mucho y solicita a las mugeres.
Huarma. Muchacho. Huarmi maciy. Otra muger como yo, o proxima como
Huarmarac o huarmaphucnin. Niño. runa maci. El proximo.
Huarmap sonconsoncoyoc, o huarma hina. Hombre Huarmi maci. Las dos cuñadas mugeres de dos herma-
semejante a muchachos ignorante aniñado. nos.
Huarmaycuna. Mis criados, o mis hijos aunque sean
grandes.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 137

Huarmimaci. Dize la muger casada a su comblesa man- Huarmiyta, o coçayta huassanchaccuni. Adulterar, o
ceba de su marido porque ambos son de vno sus peccar la muger a escondidas de su marido, o el
mugeres vna ligitima y otra no. della y ponerse cuernos, o hurtar cosas, o esconder-
Huarmihuanccoscca o apayccupuscca. Dote de la las, o encubrirlas, o hazerlas a escondidas.
muger. Mizqui micunacta yayayta huassanchacuni, o hah-
Huarppini, o huarppicuni huarpiycachani. Parlar uanchacuni. Lo mas sabroso comi a escondidas de
prolixamente charlar. mi padre.
Huarpipayani. Hablar demasiado que da pena y quie- Huassanchacuspa, o huasanchaypi turani. Hazer a
bra las cabeças. escondidas cossas se cretamente.
Huarpiyçapa, o huarpiycamayoc. El charlatan. Huascar supa. Plumaje colorado.
Huarpipayakruna. El habla disparatadamente, o dispa- Huascar qquenti. El paxatillo mas chico que ay.
rates, o cosas no oydas ni fundadas, por que siem- Huasccanaccuni. lugar a enlazarse vnos con otros.
pre habla sin cesar, manataniytarimak, o manapu- Huasca. Soga, o cordel gordo.
chucayta o mana yauyacta huarpipayak, o huarpiy- Huasccani, o huasccarcuru. Echar lazo, o la soga a vn
lla huarpicuk. carnero entre muchos y cogerle con ella y para
Huacta. Costillas. muchos llamacunacta ypuruhuani. Enlazar muchos
Cazco huacta. Las costillas delanteras del pecho. carneros.
Huassa huacta. De las espaldas. Huascacta rurani. Hazer la soga.
Pirccap huassampim. Detras de la pared esta. Huasca chacra, o huascca huaci. Chacra, o cosa larga
Huassa rimani. Hablar de tras, o en ausencia murmu- y angosta.
rando como cipcicani murmvrar. Huascaylla huasccayan. Ser demasiado de largo no
Huassarimaycuk o huassallapipaccallapi rimaycuk. conforme al ancho.
El murmurador. Huatta. La isla.
Huassayta catiqquey puriqquey. El criado que me Huattapi haqqueytucuni. Quedarse en la isla ayslado.
guarda, o me sigue detras. Huatan huatan tarpuscca chacra ccallpayan ñam.
Huassayaya o paca yaya. El amigo de cassada que a Las tierras sembradas cada año estan apuradas y
escondidas es su marido y padre de sus hijos. cansadas.
Huassamama. La manceba del hombre casado, o paca Huatan huatanchacracta tarpuspa ccallpachini. Can-
mama. sar las tierras y apurarlas por sembrarlas cada año.
Huassa challhuay, o challhuanchic. Los lomos. Huata. El año.
Huassa ruruy. Riñones. Huatan huatan. Todos los años.
Huassa tullu. Espinazo o huassa mucco mucco. Huata hontta. Vn año entero.
Huassuman. Alas espaldas. Chaupihuatta o chectahuata. Medio año.
Huassaman chacnay. Amarrar las manos atras. Muchuy huatta. Año de hambre.
Huassa. Las ancas de la bestia. Huattayoc. Lo que es de vn año yscayquimça, o chunca
Huassampi apani. Llenar a las ancas. huatayoc. Lo que es de dos, tres, diez años en cosas
Huassaypi. A escondidas de mi huassayqui de ti. que crezen no mas niños, arboles animales.
Huassaypi. A cuestas, o en mis espaldas. Huatacak, o huc huatacak iscayquinça, o chunca
Huachoc hucha. El pecado deshonesto. huatacak. Lo que tiene vn año, dos, tres, o diez en
Huachoc cani. Ser deshonesto. cosas que se guardan, o duran.
Huachoctucuni. Hazerse deshonesto. Huc huatacak, o pichca huatacak vino. El vino de vn
Huachoc cay. La deshonestidad. año, o de cinco y no huahuatayoc pichca huatayoc
Huañuy huachoc checcamanta huachoc. Deshonestis- y al reues.
simo. Huc huatayoc, o pichca huatayoc huahua. El niño de
Huachoc, o mapa soncco tuna. El deshonesto. vn año, o de cinco, y no pichca huatacak huarma,
Huachoc sonco. El habituado acostumbrado a pecar. por que cak es para cosas guardadas, o que duran
Huachoc ñaui. El deshonesto. sin crecer como yoc para lo que crece no mas.
Huachocpa huc ninmi. Es vn deshonesto. Cayna huata, o huayma huata. Antaño huaymapacha
Huachoc simiyoc mappasimiyoc pincaysimiyoc . El antiguamente mucho tiempo ha.
que habla deshonestidades desuergonçado. Ccaninpa huata. Aora ha dos años.
Huachoc huchapicauçak. El que biue amancebado. Chaycaninpa huata. Tres años ha.
Huachoc huchayta hahuanchacuni. Pecar a escondi- Huattanccuna o huata huatampi, o huatancuna-
das. llampi. Cada año.
138 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huatapac. Por va año. Huata tatay, o, huararatay ccamayoc &c. Bozinglero


Yallik huatta. El año passado. amigo de chacota.
Ccayahuata, o hamuk, o chayamukhuata. El año que Huateccani. Tentar, o poner estonios, o prouar, o enga-
viene. ñar, o persuadir lo malo.
Mincha huata. De aquí a dos años. Huatecca. El tentador.
Chay mincha huata. De aquí a tres años. Huate ccay camayoc. El diestro y versado en tentar.
Minchantin huanta. De aqui a tres años. Huateccani. Atraer por engaños y con ficcion y promes-
Chayminchantin huata. De aqui a quatro años. sas falsas a hazer algo, como, Huateccayllach hua-
Çapa çapa huatampi, o huatahuatanpi. En cada vn tecahuarca casaracussum ñispa. Engañome para
año. pecar prometiendome de casarnos.
Cay Reypa huatanpi, o punchaoninpi. En los dias, o Huatecani. Aconsejar cosas malas o dañosas.
tiempo deste Rey, o Rey cancancama o cayreypa Huatecak hinam huateca huanquichayta conah-
viñaninpi. En la era o edad desde Rey San Grego- uaspa. Mi tentador eres tu que esso me aconsejas.
rio Papap huatanpi, o punchauninpi, o viñayninpi. Huatecani. Sacarle a otro lo que piensa hazer, preguntar
En tiempo de San Gregorio. con instancia.
Huatan cama. Todos los años. Huateca muy casaracuncachuch manachuch. Sacarle
Huatan camacak, o cachcak. Lo que dura vn año. de su pecho si ha de casarse o no.
Huatana. Lugar donde amarran las bestias. Huatecani. Acechar pa saber algo.
Huatanan. Cabresto, o soga, o cordel de amarrar caua- May huaciman chu yaucun cay huatecamuy. Acecha
llo Huatana huaci. La caualleriza. en que casa entra.
Huatani. Amarrar con cabresto. Huateccani soncocta. Sacar los intentos y deseos con
Huatani. Echar lazos, o liar, o atar. artificio.
Huatay huaci. Carcel. Allilla sonccontarac huateccaspa çupaymi llullachic.
Huatay huacipi churani. Encarcelar. Suele el demonio engañar conociendo los intentos.
Huatay ccamayoc. El alguazil. Huatecca. El mal consejero y el alcahuete.
Huatay tucuk, o huatascca. El preso. Amahuatecccahuan tarinacunquichu. No te juntes
Huatayquim. Dize el alguazil, sed preso, o huatasccam- con quien te ha de enseñar cosas malas.
canqui. Huatecca. El assechador.
Huattayñisccamcanqui, o huataytu ccunqui, o hua- Huatecca queymi catihuanqui camca. Tu me andas
tay ñinmi. Dizque se ays preso. guiando por espía.
Huatachini. Hazer echar preso. Huateccay. Tentacion, o engaño assechança y el sonsa-
Huatarccarini. Atar muchos juntos. car los intentos.
Huatarayachini. Hazerle que este preso mucho tiempo, Huatecapayani. Tentar, acechando, sonsacar amenudo
o hazer que este atado. importunamente.
Huatarayani. Estar preso mucho tiempo, o estar atado. Huateccachiccuni. Dexarse, o descuydarse, o permi-
Qquica qquicalla huatani. Amarrar con cabresto, o tirse tentar, o acechar.
atar corto. Huateccani. Prouar, o intentar de hazer algo, o dar
Huatisamca huaci. La carcel de Inquisicion, o del Rey, tiento.
o la carcel perpetua por graues delictos. Huatecassun cay hochacta ychapas yachacu huassu.
Huatatamuni. Dexas atado o preso. Intentemos este negocio que quiças saldremos con
Huatasccalla. Recién preso o atado. el.
Huataypac caman. El que esta ya para prender o Huateccachaccuni. Tentar por todas partes, o, de todas
merece prenderle. maneras, el Demonio.
Huatapayani. Echar preso muy demasiadamente o a Huateccachiccuc. El que se dexa descuyda, o permite
menudo. tentar.
Huatatatani, huarararanichakhuani. Chacotear, Huateccana, o huatecaypac cama, o tumpallan hua-
hablar todos a vna sin parar ni entenderse, o parlar. tecaylla. El que es facil de tentar.
Huarppir ccarini. Charlar como paxaros juntos. Huateccanayak, o huateccakpa caman. El Demonio, o
Huarpicuk huarpiycamayoc. El charlatan. el que esta a pique aparejado determinado de ten-
Huatatatachini. Hazer, o permitir, o dexarlos chaco- tar.
tear. Huatecca cunacta, o huatecaycunactaatipac. El ven-
Huata tatay. La chacota o junta. cedor de las tentaciones, o tentadores.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 139

Huateccarcuni. Acabar, o concluirlas tentaciones, salir carlo preguntando, o llamarle a bozes por su nom-
con ellas. bre por lista o padron.
Huateccanayani. Tener gana de tentar, o estar siempre Huatucuhuan tacchu ñoccamanta. Han preguntado
apique de tentar. por mi.
Huateccarcarini, o huatecatcayani. Tentar a muchos Huatucupayani. Preguntar por otro amenudo, dema-
vna. siado con excesso.
Huateccay manchayachini. Meter ententaciones, o Huatuccuqqueyoc tumpacuqqueyoc o huatuccuna-
poner en peligro dellas. runa. Hombre subdito que tiene Señor, o quien le
Huateccarini. Començar a tentar por poco, o liiuiaua- llame, o pregunte, o mire por el.
mente. Mana huatuccuna runa, o mana huatuccuqqueyoc.
Huateccay ccachani. Andar tentando muy amenudo. El que no tiene quien le mire, o busque, pregunte
Huatecca huateccani. Tentar amenudo, o continuada- por el.
mente. Huatucurccayani o huatucurccarini. Preguntar assi
Huateccaytucuni. Ser tentado sin querer por fuerça o por todos por padron.
con descuydo. Huatuni. Adiuinar algo, o conjecturar, o sacar por dis-
Huateccayllam çupay huatecan huateccayta cozni- curso, o conjetucas prouidamete.
chin. No entiende el Demonio en otra cosa sino en Huatuspalla. Consideradamente por sospechas, o conje-
tentar y en esso esta ceuado. turas por discurso.
Huatecca huatisamca huatecaycamayoc. Infernal, ten- Huatuynillaypi, o huatuynillayhuan hamutayni-
tador. llaypi. Por discursos y conjeturas.
Huateca cunap huatecaquen, o huatecap huc nimh- Huatusccan cani, o layccascamcani. Estar como en
uatunin. El terrible tentador infernal enorme tenta- hechizado que no acabo de sanar.
dor de tentadores el Demonio. Huatucuni. Mirar cada cosa por si no falte, o no se
Huateccay camayoc, o huateccay çapa. El que tiene quede.
muchos modos de tencar. Huatucuni. Preguntar por el ausente a los que vienen.
Huateccaymitta. Tiempo ocasion de tentaciones. Huatuytucuni. Ser descubierto, o hazerse sospechoso.
Mittamitta huateccani. Tentar en todo tiempo y oca- Huatuy huatuylla. Por conjecturas.
sion. Huatuylla. Por sospechas.
Huateccaqqueyok. El que tiene tentador, o acechador. Mana huatuylla, o mana huatuyllamanta. De repente
Huatiyani. Assar en rescoldo o en hornillo, o en vn sin pensar ni imaginar ni preuenirse.
hoyo abrasado y sacada la lumbre. Huatuspalla cauçaccuc. El que bive muy sagazmente,
Huatiyana. El hoyo abrasado para assar. o recatadamente y con mucha consideración, o con
Huatiyarini. Començar a assar assi. recato.
Huatiyarcuni. Acabar de assar. Mana huatuspa. Descuydadamente, o sin preuenir, o
Huatiyapuni. Tornar a assar mas lo mal assado. ignorantemente.
Huatiya, o huatiyascca. Las papas assadas assi. Huatuni hamutani. Adiuinar adiuinanças viejas che-
Huatiyarccarini. Assar muchas cosasjuntas. canchacuni acertar adeuinando, o sospechando dar
Chau huatiyascca. Medio assado. en el punto de la verdad.
Curup huatuasccan. Cossa royda de gusanos, o carco- Matuctam huatuni. Errar y adiuinar falso.
mida. Huatuchinaccuni. lugar a adiuinanças y prouar quien
Huachuan, o vmyancuru, o vça. Heruir de gusanos, o acierta mas.
de piojos, o llama sisi huatuan. Attac caytaca huaturccullanitacmi. A noramala bien
Curuchica curuhina huattuan churiycuna. Hierbeme lo adiuinaua yo esto.
la casa de hijos. Huatunasimi. Adiuinanças, o enigmas.
Sermonman curuhina huattuay cumunrunacuna. Huatuni. Soltar enigmas, o preguntas buenas escuras.
Hieruen los que vienen al sermon. Huatunacta rimani. Hablar por enigmas, o por palabras
Sermonmanta huattuarccomun. Salen inumerables. escuras de adiuinar.
Huatu. Atadero, correa de çapato, o cordones de camisa Huatucruna. Hombre prouido preuenido sagaz auisado
de oxotas &c. atentado.
Huatunta pazcani. Desatar la correa, o cabresto. Huatuypac caman huatunalla huatuy huatuylla. Cosa
Huatucuni, o tumparicuni. Preguntar por alguno, o por facil de sospechar, o adiuinar.
alguna cossa o falta, o echar menos a algo, o bus- Canantam huaturcuni. Adiuinarlo lo que a de suzeder.
140 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huatuyçapa, o huatuycamayok. Adiuino, o pronosti- Huauçanaccuni. Hazer, o vssarlo en trambos vno y


cador conjecturador. otro.
Huatucuni tumpacuni. Mirar por alguna cosa enco- Huauçak. El agente, o huauçaqquen huauçaytucuk, o
mendada si le va bien o no uaciyta churiycunacta huauçascca. El paciente.
huatucupullahuanqui. Dize el que se va ten quenta Huauqque. Se dizen los hermanos varones y todos
de preguntar por mi casa y hijos y hazienda. varones y hembras llucsicmaci, o vchamaci.
Huatuhuacchucaytta. Adiuinarias, o adiuina esto. Huauqquey. Mi hermano, o primo, o el primo segundo,
Huatuc hinacuy pucllay. El juego de pares, o nones, o o tercero, o a su sobrino quando es igual, o maior
de otras adiuinanças y los pares yanantincuna y que el, mas si es menor churi.
nones chullacuna, o yanantin yanantin chulla chulla Aylluy huauque. Dize el varon a los de su patria, o
yanantin chullacta pucllassun. Iuguemos a pares, o linaje.
nones, Huaoque. Al conocido, o amigo, ayllo a los de su tierra.
Huatucupuni. Pedir quenta de lo que le han dado a Huauqquepura. Dos hermanos quando hazen algo vno
guardar, o entregado. con otro.
Quillcamanta huatucupuni. Tomar quenta por el Huauqquintin. Vn hermano con otro, o dos hermanos.
inuentario, o por padron, o por los libros. Huaqqueyaccuni. Hermanarse, o hazerse amigo con
Diosmi ymanchictapas ccuhuanchic huatucuptiyca otro conocido suyo.
cupuhuanquiñispa. Dios nos dio todas las cosas Huauqque chanaccuni. Hermanarse el vno con el otro,
para que le demos quema dellas en pidiendola. o hazerse amigos.
Manamña huatucu huanquichu. Ya no te acuerdas de Huauqqueçapa. El que tiene muchos hermanos, o ami-
mi ni preguntar por mi. gos, o parientes.
Cayñacaricuyta huatuspachari padrem conaspa ñi Huauquemacipura. Los amigos y conocidos.
huarca. Estas penas me pronosticaua el predica- Huauqqenmacicay. La familiaridad y amistad y cono-
dor. cimiento.
Huatucupuni. Echar quenta, o contarlo otra vez auer si Huay, o huâ. Voz del que teme, o ha verguenca, como
falta algo. ay Dios ay triste de mi, es de mugeres y de hom-
Huatuyccayani, o huatuncayani. Hazer burlas pessa- bres (acay) ay de mi.
das dañossas, o hazer mal y dañar, o perseguir disi- Huayñini. Mostrar temor, o tener verguença mugeres
muladamente. acayñini los hombres.
Huatuyccayak. El dañador enemigo contrario persegui- Huañispana acayñispaña, mancharconqui. Muestras
dor con capa de amigo, o de burlas. tener mucho miedo.
Huatuycayay, o huatuncayay. Las burlas pesadas, o Huayacca. Talega, o alforja, o mochilla Ccarahuayacc.
dañosas y el daño y mala obra, o persecucion del Çurron.
enemigo disimulada. Huayao, o cuyao. Sauze arbol.
Çupaymi cussichinim nispa huatuy cayahuanchic. El Huaycani. Robar, o saltear o arrebatar, o tomar, o ran-
Demonio con nombre de dar deleytes nos haze mal chear, quitar por fuerça.
y daño y haze burla de nossotros. Huayccaycachani. Andar robando aca y alla.
Huatuy cayaquenchic çupay. El Demonio nuestro Huaycapayani. Robar excesivamente con gran daño.
dañador y perseguidor disimulado. Huayccachicuni. Dexarse robar por descuydo, o huay-
Huatuncayayninpi llullaycuhuan. Con persecuciones caytucuni.
y maltratamientos me engaña disimuladamente. Huayccak, o huayccaccuk, o huaycay camayoc.
Huatuncayahuanquim, munayquihuay naricuyquim Robador, o salteador o arrebatador.
nispa. Hazesme mala obra y daño, o burlasme, o Huaycattamuni. Robar de passada dexar robado y yrse.
echasme a perder en son de burlas y de amarme. Huay casti llanmirini. Fuy robando y rancheando.
Huatuycayahuanmi, o huatuncayahuan. Acossame Huaycak hucninmi. Es vn robador.
persigueme affligeme solicítame a pecar y anda Apayta huaycanacuni alli allinninta. Echar mano de
maquinando como dañarme, o vencerme. Dize la lo mejor y mas facil de lleuar, y quitarselo vnos a
muger perseguida del hombre, o el hombre tentado otros,
que conoce al Demonio. Rantispa huaycanacun. Comprar algo a porfía quitan-
Huauça. Sometico hombre, o muger. doselo, o mincas pahuaycanacun. A porfía llenan al
Huauçani, o huauçaccuni. Vsar, o hazer este peccado. que se alquila.
Huauçaytucuni. Padecerlo. Confessacuc yaucuyta huayccanacun. A porfía se
Huauçacmaci. El cómplice en ello. entran a confessar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 141

Huaccha corpachayta huaycanacuni. Llenar a porfía, Huayllaypata, huayllaypampa, ciçayhuaylla. Floresta


y por competencia a hospedar los pobres. prado ameno de recreacion.
Huaycanacuchini. Echar a la rebatiña. Huaylla huaylla. Prados o huayllaccama, huaylla çapa
Huayccanaccuni. Coger a la rebatiña quitandoselo vnos heruaçal.
a otros. Huayllay yuyu, o cachu. Yerua verde fresca no agos-
Huaycanaccuni llamcayta, o huayca huaycalla llamc- tada.
cani. Iuntarse todos a una acabarlo de presto. Huayllachacra, o huayllaçapa chacra. Tierras hume-
Huayca punaccuni. Robarse, o ranchearse vnos a otros. das que siempre tienen mucha yerua verde.
Huaycachaccuni. Los muchachos robar a vno, o robar Huayllayan panpa. Verdeguear, o campear la yerua.
de burla, o arrebatar. Huayllaymananmi cachhu, o, yura. Trigo o çara nacer
Huaycascca, o, huaycaytucuk. El robado o despojado. algo muy bien, muy loçano y verdeguear.
Huaycay. El robo o hurto. Huayllay, huayllaypampa. La verde y fresca floresta.
Huaycausini. Ayudar o entremeterse a robar con otros. Huaylla huaman. Gauilan o acor de conejos.
Huaycaccuk maciy. El compañero o complice en robos. Huayllaqquepa. La bozina de caracol grande.
Hatun huay capu. El gran robador o arrebatador. Huayllun cuscuni. Columpiarse.
Huaycapayak, huaycaycachak, huaycaycamayoc. Huayllun cuscuy. Columpio.
Diestro o cursado robador, o arrebatador. Huaylluni. Amar con muestras de affecto amoroso y
Huaychhau. Cierto paxaro ceniziento que canta assi. tierno.
Huaychin arapa, o huaychin çacsa. El muy roto Huaylluycuni. Allegarse a alguno amorosamente, y tra-
desharrapado. tarle con regalo y caricias, o mostrarle su amor.
Huaycco. Quebrada de monte, o hondura entre cerros, y Huaylluycuni. Pedir algo al amado regaladamente y
cualquier canal, o, cosa ahondada de auenidas. con caricias o ruego amoroso.
Huayecocunap huaycun. La mayor de las quebradas. Huaylluy chariymi tucuni manampipas huñihuan-
Sullullmanta huañuy vcu huaycco. Quebradas hondí- chu. Es dicho para entenderse al reues quando no
simas. saca ningun alquilado dize que queda muy pren-
Huaycco huaycco. Muchas quebradas. dado de amor y adeudado a los que rogo y no
Huaycco çapa. Lleno de quebradas a menudo. vinierona. trabajar.
Vrcco yallik vcu huaycco. Quebrada mas honda que vn Huayllupayani, o, muchapayani. Rogar mucho con
cerro de alto. amor.
Cay orccochak, o, orcco chicachachuaycco. Quebrada Huayllupayaqueymi hamurca. Vinomelo a rogar
tan honda como vn cerro. mucho.
Huayccochacun. Hazerse muchas quebradas. Huaylluycuni. Rogar. Sancto cunacta yanapa huayñispa
Huayccochacuscca çapam, o, ttiusccacamam. Todo huaylluycuy. Ruega a los santos que te ayuden.
esta hecho quebradas. Huaylluchiccumi. Dexarse amar, o hazerse amar con
Rarca huaycco. Quebradillas de agua, o arroyos peque- ternura y aficion.
ños. Huayllupayani. Amar con demasíadas muestras de
Huaycco yarin, o ttiuyarin. Començarle cauar, o hazer excessiuo amor.
alguna quebrada. Huayllurcarini, o, huaylluccayani. Amar a todos o
Huayccuyarccun. Acabar de hazer quebradas el agua muchos.
de auenida. Huaylluyccuccuni. Amarse a si mismo.
Huayccuni, o huayccuccuni. Guisar de comer, o cozer Huaylluk soncco. El afficionado y inclinado a amar
la comida. tiernamente.
Huayccuchcan. Estarse coziendo o guisando. Huaylluy cama o huaylluna o huaylluypac cama. Lo
Huayccusccaña, o, chayachiscca, o, chayak. Lo que amable a si.
esta ya guisado. Huaylluricuk, o huaylluy camayoc. El que muestra
Mizquichiscca. Lo bien sazonado. afficion, el que trata amorosa y regaladamente.
Huayccuch cakrac, o huayccunarac. Lo que esta por Huayllunaccuni. Amarse vno a otro con muestras de
cozer o sazonar. afficion.
Huaycuk yanuk, o huayccuy camayoc. Cozinero. Huaylluscca. Cosa muy amada.
Chau huaycuscca. Medio cozido, o medio guisado. Huaylluyccuk. Rogador amigable y amoroso.
Huayccunaccuna. Las ollas y adereços de cozina. Aycha huayllu qquentin huanmi rupay tuecunca. La
Huaylla. El prado verde no agostado, o el buen pasto. carne con sus amadores juntamente seran abrasa-
dos.
142 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huayllurini. Poner el amor en alguno, y allegarsele Huaynayaccuni. Estar con amigo, o amancebada la
amorosamente. muger. Sipasyaccu ni. Estar con amiga, o manceba
Huaymahuata. Antaño. el varon.
Huayma huata caypacha. Antaño por agora. Huaynayoc. La que tiene amigo, o galan.
Huayma quaresmallapi. Antaño por quaresma. Huaynaman sonccocak, o sonccocuk huañupucuk
Huayma san loan punchaopi. Antaño por san loan. huaynaricuk. La muger aficionada, abrasada en
Huaymapacha. Antiguamente, o en el tiempo passado. amor, perdida por moços, deshonesta.
Huayma huayma. Los años passados. Huaynaricuni, o, sonccoy huaynaricun. Acordarse
Huayna. Moço, mancebo. Ciçak ppanchhik huayna con desseo y afficion de lo que ama, o suspirar por
ciçak sipas. Moços de florida edad, en la flor de su ello.
juuentud. Llactaymanta tucuyniycunamanta huaynaricuni.
Panchik puralla, ciçak puralla casaracun. Casarse Suspirar por su tierra y por sus cosas.
dos en la flor de su juuentud. Ñaupa allicaucascayta huaynaricuni. Suspirar o des-
Huaynalla cachcanirac. Estarse moco fresco sin emue- sear la buena vida passada, o la virtud perdida.
gecerse. Llactanchic hanacpachamanta ayllonchic Sancto
Huaynayapuk. machu. El hombre viejo que procura amamanta huaynaricuni. Suspirar por nuestra
parecer moço y te remoça. patria el cielo, y por los Sanctos nuestros parientes.
Viñay huaynamana carhuayakmallqqui, o yuta. El Huaynaricumuni. Salirse a espaciar y orear y desenfa-
arbol o mata que no se agosta, y los moços sanos dar.
que no se enuejecen. Hacu huaynaricumussun pucllayman. Vamos a las
Viñay huayna Dios. Dios inmutable, y los Angeles y el fiestas a desenfadarnos.
alma y cuerpos resucitados. Huaynaricuna. Los entretenimientos y recreaciones.
Huayna ccaypacha. Tiempo de la mocedad. Manam huaynaricunaycanchu. No tengo recreaciones
Huaynapura. Entrambos moços. a donde yr.
Huaynaca cauçanayan camam. Todos los moços des- Dioslla manmi huaynaricumuni manam huc huayna-
sean uiuir. ricunay canchu. No tengo otra recreación sino ir a
Hina kapchhi machu hina kapchipaya. Los viejos Dios.
verdes mundanos que se tratan siempre como Huaynaricuna simicta cunahuanchic. Prediconos
mocos en galas y en pecados. palabras de mucha recreacion para el alma.
Huayna camaynirnpisipas carmayninpi hina huañu- Huaynaricuk maci. Los muy amigos que tienen vnas
nin concacuk. Los que no saben acordarse de su mismas recreaciones y andan juntos.
muerte como moços. Huaynaricuna. Los deleytes buenos o malos. Caypa-
Michcak huayna. El mancebo en la flor de su juuentud. chapicak huaynaricunanchik, o caypacha.
Michcak sipas: La moça assi Michcak llamhua- Huaynaricuna. Los deleytes mundanos.
ñurca: Muriose en la flor de su edad, o malogrado. Hanacpacha huaynaricuna. Los deleytes del cielo.
Huaynayani, huaynatucuni. Hazerse del niño moço. Huaynariccuna. Cosa muy apetecible que roba el
Huactallaytam huaynamtuccuni. Hazerse o fingirse coraçon y no dexa pensar en otra cosa.
moço el viejo. Huay ñunaccuni, o huayñuni. Baylar de dos en dos
Huayna hinallam rurani. Hizelo como moco. Manam pareados de las manos.
vnanchaspaca, y sin consideracion. Huayñuyccuni. Sacar a baylar el a ella, o ella a el cru-
Huayna maciy. Vn moço como yo. zadas las manos.
Huayna huaynalla tuqqui tiqquilla. Como moço dili- Huayñuccuc maciy. El compañero pareado en el bayle.
gentemente, fuertemente sin pereza. Huayra. Viento o ayre.
Huayna huaynallancani. Muy moço. Huayrac maqui. Gran gastador que lo auienta todo al
Huayna hina soncco, o huay nay soncco. El viejo que ayre.
es como moço en vicios. Huaman huayralla. Contor huayralla. El ligero, veloz,
Huaynay soncco, huayna hinam rimak yuyak agil, diligentissimo.
cauçakpas. El que piensa, habla, y viue como Huayra hina puric. Gran caminador, ligero como
moço. viento.
Huaynay. El amigo o el galan. Sipas:La amiga o man- Huayralla. Ligeramente, o con gran presteza.
ceba. Huayranmi. Haze mucho ayre.
Huayrachini. Auentar trigo, o otra cosa, limpiar al ayre.
Huayrayachichini. Hazer auentar o dar ayre.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 143

Huayrallam cayhuatarin, o. quilla &c. Ha se passado Huayttani. Nadar.


este año en el ayre como viento de presto. Huaytaspa chhullani. Çambullirse.
Huayrap apanantam rimani, o huayram apanri- Huaytaspa qquispini. Escaparse a nado, o nadando, o
masccayquicta. Hablas al ayre sin prouecho. passar a nado vn río.
Huayrallam puchucacun chay hucha, o, cay cauçay. Huayttarccu tamuni. Passar rio nadando.
En el ayre breuemente se acabo este negocio, o la Huayttaycamayoc. El diestro nadador.
vida. Yallinacuypi huaytani. Nadar a porfia, o, por apuesta.
Huayrancalla huaci. Cueua como casa grande. Huaytachacuni. Nadar de burla sin soltarse.
Huayraricuni hahuaquitipi. Salirse a orear al ayre, no Huayuni, o, huaylluni. Estar colgado en el ayre de
estar encerrado. algo, como araña.
Huayrassunquiman amalluc siychu. No salgas al ayre, Huayurayani, o huayllurayani. Estar colgado pen-
que te hara daño. diente, o mucho tiempo.
Huayrachipayani. Hazer viento a otro. Huayu rayactam hatallini, o, apani. Tener algo, o
Huayrarichini. Començar a auentar. licuarlo colgando, o pendiente.
Huyararccochini. Acabar de auentar lo todo. Huayuk. Lo que cuelga, o esta pendiente.
Ymaytapas huayraman apachiccuni. Toda mi Huc huayuk. Vuas, vn racimo devuas.
hazienda he gastado y auentado al ayre. Huc huayuk ruru. Vn ramo o racimo de frutas.
Huayrayccuchiccuni. Hazerse ayre a si, o, dexarse dar Ruru huayu payamun. La fruta cuelga con demasiado
ayre a otro o orearse. peto.
Huayra chinarac. Lo que esta sin auentar. o ya para Huayurayachini chaquiyta maquiyta. Tener colgando
aventar a pique. en vago la pierna o braço.
Huayrachina. El lugar de auentar o la era o instrumen- Huayurayak. Cosa pendiente.
tos de auentar. Huc. Vno o otro.
Huayrachina. Ventalle auanillo. Huctac, o huc. El otro, o otro es.
Huayrallam, o huayra hinallam caucayninchic. Nues- Hucñin. El vno dellos.
tra vida es corno viento que se gasta muy presto y Huc nintac. El otro, o essotro su compañero.
que desaparece como viento. Huclla. Vno solo, o huc punilla.
Huayrachina. Hornillo en que se funde el metal. Hucpi puram caqquey. Tengo la hacienda diuidida por
Huayrachini. Fundir metal. si.
Huayrachina. Los instrumentos de hazer fundicion de Huc hucpura, o, checcampipura. Cosas apartadas, o
qualquier metal. distintas, o cada vna por si.
Huayraccachani. Correr, aguijar. Hucpipura, o huacpipura puñuni. Dormir aparte.
Huayraccachachini. Hazer correr. Huc çapalla. Vno solamente.
Huayra ccachampuni. Yr y boluer corriendo. Hu inca, hucincacta, hueñinca, hucñincacta. Cada
Huayraman chincariclllapacmi mananqui. Pides en vno vno.
balde, como cosa dicha al ayre. Ysccay inca ticacta apay, o, ysccayñinca, quimçanca,
Huayraman chincarinactarinqui. Vas sin esperança al o quimça inca, tahuanca, tahua inca. Cada vno
ayre vas. &.
Huayra hinalla, o, huayrallamcay. Este es ligerissimo Hucpa yman, hucpahayccam, o, caqquen. La cosa
como el viento. agena, o lo de otro.
Huayracachay camayoc. El ligero corredor, diestro en Huquey, o, hucniy. Vno de mis conpañeros, o, de los
correr. mios.
Huayrari cumuni. Salir a descansar, o espaciarse, ore- Huc ñiyqui, huqueyqui. Vn compañero tuyo.
arse, ponerse al ayre. Huc ñiyquichic. Vno de vosotros.
Ppucuycuk huayra. El sereno. Huc hamu ruranactam ruranqui. Hazerlo al contrario,
Huayram pucuycu huarca. Diome vn sereno. o alreues, o, huac hamu vlllanactam villanqui. Con-
Huayrap ppucuycusccan. El asserenado. tastelo al reues.
Huayra ppucuycussunquiman yau. Guardate del Huc hamu vnanchanantam vnanchanqui. Entiendeslo
sereno. al contrario o al reues.
Huayray ccuchimuni. Sacar a orear. Huc hamu hamutanantam, hamutanqui. Haslo
Chiri yachimuni. A enfriar algo. traçado al contrario.
Huayru, o ppichcca. Iuego de los Naturales. Huclla. De vna vez, o de vn tiron, o de vn golpe.
Huayru. El mayor punto, o el mejor que gana.
144 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huclla ruraspapas ruray. Hazlo ya de vna vez si lo has que dizen vnion y semejança que antes se la
de hazer. aumenta (pura).
Huclla huañuchi huaypas. Acaba de matarme de vna Huquey, o, hucniy. El otro mi compañero o de los
vez. mios.
Huclla rimarcuy amachica achca simihuanchu. Dilo Huquey padre ca. Donde esta el padre mi compañero.
de presto no por tantos rodeos de palabras. Huqueyqui chuncak maci mayta. Quesde el otro juga-
Huc hucpas. Qualquier dellos, o el vno. dor como tu o tu compañero el jugador.
Hucpas hucpas. El vno y al otro. Huqquen o hucnin. El otro su compañero. Hucllam.
Huc huaycuni, o huc huaycupuni, chheque chheque- Solo vno.
cacta. Juntar lo desparramado, o trassegar y tras- Hucnillan o huquellan. El vno o el otro su compañero.
tornar en vno de muchos vasos. Huc yscay caqueyhuan cochollamcani. Yo estoy con-
Simicta huc huaycuni. Resumir palabras. tento con mi miseria y pobreza. Ccamri kana puchu
Ayllontin huc huanaycucun. Todos los ayllos se juntan puchu caqqueyqui captin racmanam soncco honta
en vno. chucanqui. Mas tu con tenerlo de sobra no estas
Cayllamanmi huc huayccuccun simi. En esto se quieto y contento.
resume todo. Cayllatacmicascca huc yscaycaqquen. Su poco causal
Huc huani. Iuntar o baziar de vno en otro, o recogerlo a lo que tiene es esto.
vno. Huc huayccuy. Vna hora de tiempo quanto se cueze
Huc hamu. Diferentemente de otra manera o traça vna olla.
nueua. Hucchhulla diosniyocllam canchic. Nosotros tenemos
Huc hamulla. De vna sola manera. vn solo Dios no mas.
Huc huc hamu. De muchas diferentes maneras. Huc huc huc huc cuna, o huaquincuna. Las demas
Huc hamupas, o, huc huc hamupas yma hamupas. cosas.
De quaquier mañera. Huc yscay simillapi. En pocas palabras.
Hucllayayayoc ysccayninpas, ychacahuc mamayoc Huccarini. Alçar algo del suelo, o leuantar en peso, o
purallam. Los dos tienen vn solo padre, mas poner dé lo baxo en alto, o tomar.
madres tienen dos, o, huc huc mamayoccaman, o, Huccarini. Alçar o leuantar arriba.
hucpa huahuan purallam. Cada vno hijo de otra Huscarinalla. Cosa liuiana o carga que no pesa.
madre diferente, y al contrario. Huccarinalla apay. Carga liuiana.
Huclla maman captin huc yayayoc puram, o, hucpa Huccarini. Tomar en la boca, o mentar alguna cosa o
churin purallam o huc mamayoc camam. nombrarla.
Teniendo vna sola madre, son hijos de dos padres. Sutiyta ama hucari huaychu. No me nombres ni me
Hucllamanta hucllamantaapay, o huchucllamanta. tomes en la boca.
De vno en vno lo lleua. Diospa sutinta huccarini. Tomar a Dios en la boca o
Huc huclla, o, huclla hucllariy. De vno en vno por si nombrarle con juramentos.
os yd. Huccarini taquiyta. Començar el canto el maestro de
Hucpunilla, o, chhulla punilla. Vno solo no mas. capilla o dar a todos el tono.
Huc sonccolla. El constante inuariable. Huccarini harauicta. Entonar el maestro de la dança.
Huc sonccolla ysccaynin. Dos conformes de vn Huccarini rezayta. Rezar en tono comenzar o entonar
coraçon vnanimes. el cantor de la doctrina a los que han de seguirle.
Huc soncco purallam cay. Estos tienen diferentes Rezayta hucarik o rezachik. El que enseña a rezar o
voluntades, y intentos, y desseos. entona.
Huc ricchhayniyok, o ñirak pura. Dos de vna misma Millayta huccarinacupuni. Dezirse mil injurias.
figura o parecer. Huccaricuni. Dizen hurtar con nombre honrado por no
Huc ricchayniyocpura. Los que no se parecen. afrentar tanto con çuani cammi huccaripuhuanqui.
Huc viñayllamcay caycuna, o, huc vyñayniyoc maci- Tu me lo hurtaste.
pura. Estos son de vna edad. Huccaricuk. El ladrón que echa mano de lo que puede
Huc viñay niyocpura, o, huc viñayniyoc caman. Los como Lluqquiycuk.
de diferentes edades. Huccaripuni maquiyta. Amagarle alçar para otro la
Huc apuyoclla. Los que tienen vn superior no mas. mano.
Huc apuyocpura. Los que tienen diferentes superiores. Huccarini ñauiyta. Alçar los ojos del suelo, o leuantar-
Nota que (pura) siempre dize diferencia, y por si los a lo alto.
cada vno aparte, sino es con (maci) y con (ñirac)
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 145

Huccarini sonccoytam diosman. Alçar el coraçon a Huchap aparisccan aycascan. Arrebatado, o vencido,
Dios con oración. o apoderado, o llenado de pecados o de vicios que
Huaccarini mizqui simicta. Contar buenas nueuas o no resiste.
cosas deleytosas. Hucha huacllik. El que estorua impide y daña a todo lo
Huccarini miccuyta. Yr gastando las comidas cay- bueno, o prouechoso para otros y perturba sus
manta huccariy. Gasta de esto. traças, o les es contrario, o impedimento, de vnion
Huccariniccuni allpaman huactanacuni. Luchar o amor, y paz de otros, o es causa de desvnion, el que
pelear a braço partido. no obra por el bien de otros sino por el suyo.
Huccaripuni. Contar o referir, o relatar lo que ha pas- Hucha pacarichik. El inuentor de pleytos.
sado y contar exemplos en alta voz a muchos. Huchactapacani. Encubrir pecados.
Hucmanchay runapcascanta hucca ripuscayqui. Huchallasaycuhuan, o aparayahuan o atirccuhuan.
Referircos vn exemplo temeroso. Estar cargado de peccados vencido, o apoderados.
Diospa siminta huccarini conani. Predicar envoz refe- Huchactam alluyrini. Començar vn pecado graue, y
riendo, o el euangelio, o amenaças de Dios. malo de acabar y durar en el.
Missacta huccarik. El que canta la misa, o euangelio, o Checnicuy huchacta alluiricunquiman. Guardate de
epístola. comenzar pecado de odio.
Hucllachhacuni. Vnirse o adunarse en vno. Huchachani camachani, o huchachapayani. Pedir
Hucllachhacuy o hucllacay. Vnion conformidad. importunamente instar insistir demasiado.
Hucllachani, o hucllachacuni. Vnir en vno, o hucppat- Huchachapayani. Importunar, o fatigar, o dar priessa, o
talla tucuni. Congregarse en vn estado, o en vn solicitar demasiado.
lugar, o en vn instituto como las re ligiones. Huarmicta huchachapayak ccayan tinminchantin. El
Hucpichaccuni. Apartarse a biuir a parte hucpi o que es muy porfiado solicitador de mugeres.
huacpi. Por si. Huac pichacuni. Apartarse por si. Huchacta vischuni, o checanchani, tumpaycuni.
Huc ppattallacak runaca manchanamari. Muchos Echar la culpa a otro, o achacarle algo.
adunados son de temor. Hucman huchacta vischuk checanchak tumpariccuk.
Hucha, o cama. Peccado, o negocio o pleyto. Runaphu- El que echa la culpa y los pecados a otro el culpa-
chan. El pecado. dor y achacador.
Dios hucha. El negocio de Dios, runa hucha pleyto sin Huchallicuncha ñispa tumparicuni huaturini hamu-
genitiuo. tacuni. Sospechar que pecan.
Huchapicamapi yacchaccuc. El habituado a pecar. Huchalliccuni. Pecar.
Huchallicuk sonco, o huchamansonco. El vicioso de Huchallichini. Hazer pecar a otro.
afficion dado a pecar. Huchhalliccupuni. Tornar a pecar otra vez.
Huchapituik. El procurador. Huchalliccucmaci. El compañero en pecar, o complice
Hucha vtcachik. El solicitador. en hazer mal.
Huchacta camacta yachak, o hucha yachak. El Secre- Huchallicuni. hazer torpemente las cosas, o tropeçar y
tario del Inca, o con sultor de sus negocios, o secre- dañarlo.
tos a quien descubria su resolucion para que la Sonccoman cazcaycuk, o çappiyak hucha. Peccado
mandase a los executores. muy arraygado y affixado.
Virrey hochayachak. El Secretario del Virrey. Ancham cazcaycuhuan cay huchamanam chaprinay
Audiencia huchayachak. Secretario del acuerdo. allichu. Tan affixado tengo este pecado que no lo
Qquelcca huchayachak. El secretario de cartas, y nota puedo sacudir de mi.
en (hucha) que por el pecado tiene genitiuo con(p) Huchallicuchini, o huchallichini. Hazer, o consentir, o
y por pleyto y negocios no. dexar pecar, o dar lugar a que se peque.
Huchaçapa, o checamanta, o sullullmanta huañuy, o Huchallicuchik. El que haze pecar.
millay huchaçapa. Abominable pecador. Huchaman chayachini. Induzir hazer caer en pecado.
Huchannac. El que no tiene pecados, ni tiene culpa, o Huchallicuni. Hazer daños en lo ageno.
es inocente. Huchallicusca. Los daños de lo ageno.
Huchayoc. El culpado, o delinquente o el que tiene pec- Huchallicuscayta ranticuni. Pagar los daños.
cado manam huchaychu, no tengo culpa. Huchalliccuni. Hazer falla, o falta o tener culpa.
Huchallicuycamayok. El vicioso, o mañoso peccador Hucha pampachac. El que perdona los pecados.
diestro, o acostumbrado. Huchallircutamuni. Dexar hecho algun pecado, o daño,
y huyrse.
146 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hucha pattachac. La justicia, o juez que juzga recta- Hu. El si que da el que quiere, o concede que hara algo.
mente. Huya. Dize el que ruega que le de el si.
Huchacamayoc, o hucha alluy cachak o hucha alluy- Hucco. Cosa humeda.
camayoc. El pleytista dado a pleytos, el que los Huccuyan. Yrse haziendo humedo.
trama y enrreda. Huccuchini. Humedecer, o huccuchani.
Huchacta, o camacta pacarichik o callarichik. El Huccurayan. Estar siempre humedo.
inuentor de pleytos amigo dellos. Huccuchallhua. Pescado fresco.
Hochacta, o camacta palluhuarccuni o pallhuani. Huccu aycha. Carne fresca.
Acabar de dar fin a negocio, o pleyto. Huccu huaci. La casa humeda.
Huchhaymantam puchuccaccuni. Con duyr pleytos, o Huccu queso. El queso fresco.
negocios, o cumplir la penitencia. Humihua. Cantarillo mediano cuelli angosto, manual
Huchanpas yancanpas. No importa no va en ello no se para lleuar agua, o chicha.
meda nada. Humihuani. Echar chicha de tinaja, o vaso grande en
Huchan, o huchapas, o huchampas, y yancapas yan- pequeño para poderlo lleuar.
canllanpas. Ea pues sea asi lo que no le aplaze Humihuarcarini. Repartirla a muchos.
dize paso por ello, o consientolo. Hullqque. Renaquajo.
Huchan ñini yancanpasñini. Consentir pasar por algo Huallqquen. Vn agiaco de carne cruda desmenuzada y
disimularlo no darsele nada. empapada en agi.
Huchanpas yancanpasñik apu. El juez descuydado Huminta. Bollicos de mayz como tamales. Huruintani.
que no remedia nada. Hazerlos.
Huchallanpas tunpallanpas marca llanpas. Por si, por Humpallini, o humpaquillani, o muccullini. Traer la
no, por si acaso fuere bueno, o para no menester. boca llena de agua.
Huchhuy, o huchhuylla. Cosa pequeña. Ymactach huaynariccunchic chaymanta simictam
Huchuychak. Los mas pequeños. humpallcuk mimuccullicukmi canchic. De aque-
Huchhuychacta ccuy. Da las cosas mas pequeñas, o llo que amamos excesiuamente solemos traer llena
menudas. la boca y hablar siempre dello.
Huchhuyllayan. Yrse haziendo mas pequeño, o achi- Huachhoc ca hun pallicuycachan muculliycuycachan
cando. mappa pinccaysimicta. El deshonesto trae en la
Huchhuymantapacha. Desde nú niñez. boca y habla de deshonestidades.
Huchuyllacay. La niñez. Humpallini muccullini. Diospa siminta hanac pacha
Huchuysonco. El de poco animo, sin brio, o pusilanime siminta. Traer la boca llena de las palabras de Dios,
tímido corto. o de la saluacion, o hablar dessosiempre.
Huchhuy, o chhussuñaui. El de los ojos chicos. Humpi. Vn gran calor del mouimiento, o trauaxo toq-
Huchhuylla yachini, o hucchuychani. Acortar, o achi- que las gotas de sudor que corren.
car alguna cosa, huchuyyachini. Humpiy mitoqqueymi. Lo ganado con trauajos y sudo-
Huchhuychani. Hazer corta ropa, o çapatos no a la res.
medida. Humppini. Sudar sin gotas estar acalorado, toqqueni.
Huccucha. Raton. Sudar gotas.
Çua hucucha, o muchuyhucucha. El pobreton ladron- Humppilla humpini. Andar siempre sudando, o acalu-
cillo que hurta para comer. rado, o cansado.
Çua hucucha. El ladrón que de floxo da en hurtar por Humpichini, o humpichipayani, o humppichircuni.
no trabajar. Dar priessa al que obra, o importunar, a fatigar
Huccuchacipiy. La calambre. mucho, perseguir acollar, o apurar con cosas.
Hucuchacipihuan. Tener calambre o hucuchacipiy hap- Humpichini. Fatigar con demasiadas preguntas, o plati-
pihuan. cas que no gusta y cargar muchos de vno, o a vn
Hucuchacipiscca. El que tiene calambre. tiempo pedirle muchos como negociantes, o peni-
Huccuk vncuy. El mal de los andes que da en las nari- tentes al confesor.
zes. Humpiyllacta. Tierra calurosa, o temple en que se suda.
Huccuk vncuyniyoc. El que tiene mal de los Andes. Humpypacha. El estío, o tiempo de calor.
Huccuk vnccuy hapihuan, o huccuktam vnccuni. Humpiy huan callpay huanmi usachini. Con mucho
Hame dado el mal de los Andes. trabajo alcançar algo.
Humchhillay, o chanchayyuyu. Yeruas de comer, que Humpiypa chanintam ccuhuay. Pagame mi trabajo.
nazen en corralones de estiercol.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 147

Humpi llucsinancama llamccani. Poner mucho trabajo Huñun runa, o llapa. Todos los hombres juntos.
y sudor en hazer algo. Huñun ccollqque. Toda la plata.
Humppt pachalla, o humppiçapatoqque pachalla, o Huñun llama. Todos los ganados.
toqueçapa. Acalurado, o lleno de sudor por el Huñun huañukcuna Diospa taripayninmi tucunca.
mucho trabajo, o por el calor. Todos los mortales seran juzgados de Dios.
Humppik toqquek. El sudado, o lleno de calor. Huñunchicmi huañussun. Todos hemos de morir.
Humppilla humpini manamtoqeny chillillillinchu. Huñunta ccuni. Darlo todo junto, o, huñunpi
Sudar sin correr a hilo el sudor, o correr a gotas. Huñunpi rantini. Comprar o vender por junto.
Humpichini. Dar los sudores al enfermo, o hazerle Huñun huchayquimanta muchuchis cayqui. Tu me lo
sudar. pagaras por junto quanto mal hazes.
Huñini. Conceder, o dar el si, o consentir, o dar licencia Huñucuk, o, huñunacuk, o, huñuk. Los vnidos, o
el superior. ayuntados, o la manada.
Huñicupuni, o huñiccuni. Conceder o dar el si con Huñu huñullam rin. Todos juntos, o a manadas, o, vni-
gusto en cosas suyas, o que le tocan, como dar la dos todos en vno o juntamente van.
hija en casamiento. Huñunacuni. Hazerse juntar vno de muchos y vatios, o,
Huñiccuc. El que concede que hara lo que es en bien de varias partes.
suyo. Huñumin. Todos juntos quando hazen algo.
Huñipvni. Decir de si por muchos ruegos, o tornar a Huñuntin hamun, o, huñunmi hamun, huñunman
conceder lo negado. conay. Predica a todos.
Manam ñispa tac huñipuni. Consentir a la postre lo Huñunacuni huñuni. juntarse, aunar se exercito, o
que primero nego. manada, o vna junta de jente.
Huñispañipuni. Dar la paz, o rendirse o concederlo al Huñuycucuni ppachacta. Aplacarse la topa, vestido, o
fin. fraçada, y cubrir se quando esta mal cubierto.
Huñipuni. Dar consentimiento por otro. Huñuripuni mantelesta. Coger los manteles acabada la
Huñiy cachani, o huñiypayani, o huñihuñini. Conce- comida.
der, o consentir demasiado sin distincion a todos Huñuccuy. Congregación o junta de muchos y varios.
los que le piden. Huñuchaccuni. Iuntarse todos de burla sin porque, o
Huñi cuk, huñipayak huarmi huñiy cachak huñicuk- hazer junta los muchachos, o, vna manada de
lla. La mala muger ramera que a todos se da y muchas y varias.
nunca se niega. Huñucun. Reduzirse a vna resumirse.
Huñichini. Atraer, conuertir, persuadir, o alcanzar de Huñuni ñisccayta. Epilogar lo dicho a breue suma, y en
alguno algo, y hazerle concederlo. las quemas samar Qquipucta huñuni.
Huñichik, huñichiy camayok. El persuadidor que Huñuntin. La manda entera, o toda la suma junta o
alcança lo que quiere. todos los juntados en vno enteros sin partirse.
Huñinaruna, o, ancha huñichik. El bien quisto, o Hunu. Vn millon.
cabido, o querido, que luego le dan el si todos. Hunuy hunu. Millon de millones.
Huñitamuni. Consentir de passada estando en camino, Panta cak hunu, o, panta cachicallpa tiohuno. Innu-
o a la partida dexar el si o su consentimiento. merable o numero infinito que desatina al contarlo.
Huñichirccuni. Acabar de persuadir el que pide, o per- Huntta. Lleno o cumplido de suyo assi en cosas liqui-
suade. das, como aridas y personas.
Tumpullan huñicuk. Exorable, que se dexa rogar y Hunttan. Estar lleno, y dizese, puyñuhonttan y
persuadir. unuhonttan, huaci honttan, y runanhonttan huacipi.
Mana huñicuk. Inexorable, que no se dexa persuadir. Hunttani, o, hunttachini. Henchir.
Huñiccuclla. Obediente, el bien mandado, y facil en Huntta chichini. Hazerlo henchir a otro.
consentir, o darlo pedido, como, huñik soncco. Honttacuni, o, honttayccuni. Dizen las personas. Hont-
Huñinaccuni. Concertarse entre si o hacer concierto taycussun cayhuacipi. Llenemos esta casa.
Mana huñina cunchu. No se conciertan. Hunttascca. Llenado enterado.
Huñinaccuchini. Concertar a otros assi, persuadirles a Manuytam hunttachini, o, hunttasccacta ccupuni, o,
concierto. hunttacta cutichini. Pegar por entero la deuda.
Huñinaccuscca. El concierto, o, lo concertado. Penitenciacta hunttani, o puchucani. Acabar de cum-
Huñuni huñuycuni tantani huc huaycuni. Juntar en plir la penitencia.
vno cosas o animales o personas. Tassacta hunttani. Pagar cumplida la tassa.
Huñun, o huñuntin. Dize (todo) en cosas que se juntan.
148 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Kassayta honttani. Cumplir las fallas, y la tarea no aca- Manam humaymanta hurcusccaychu Diospa simin-
bada. tam ari conay quichic. No os predico cosas mias,
Micukmi hunttaycumun llanccak kanam chusari- si no palabras de Dios.
pun. Muchos se juntan a comer, y todos faltan para Apupachurcuni acllaspa. Sacar por votos para supe-
trabajar. rior.
Huntta hunttallan. Todos llenos los vasos, o lleno de Hurutmi. Cepas, troncos, o, raygones secos.
muchos. Huchca ccachhu, o miyo ccachhu. yerua, garuancillo
Hunttarayak huntacak. Lo que se esta lleno, que no que tiene pongoña para las cabras.
cabe mas. Hutccu. Agujero, o barreno.
Huntta, o, hunttasccalla. Cabales juntos cumplidos, Hutccu hutccu. Muchos agujeros o hoyos.
señalando el numero. Hutccu çapa pampa. Vn llano lleno de hoyuelos.
Huntamcani. Estar llena de gente la posada. Hutccuchani. Hazer hoyo, cauarlo.
Chunca hontta, o llapallaymicani, o huntasccallam- Hutccuni. Agujerear, barrenar.
cani. Estamos enteros, cumplidos todos sin faltar Hutccu çapa. Cosa muy barrenada.
vno. Hut ccurayani. Estarse abierto el agujero o el hoyo,
Hunttachini. Henchir, o llenar algo o cumplir el abierto sin atapar.
numero, o satisfacer a otro tanto daño, o amonto- Hutccuchaccuni. Hazerle muchos agujeros o hoyos y
nar. descalabraduras.
Humtanmi, o hunttacunmi. Estan llenos que no caben Hutccupayani. Agujerear demasiado, y horadar, o des-
mas, o, estan cabales calabrar muchas vezes, o con demasia.
Hunttana ccuni. Henchirse el vno de lo otro, o, ente- Hutccuna. Barrena o punçon o todo instrumento de
rarse, o, llenarse de la gente. agujerear.
Hunttapayani. Henchirse demasiado de gente que no Hutccupuni. Horadar la oreja de otro, o, descalabrar, o
cabe, o cada momento. quebrar lo ageno.
Hupas yancanpas. Sea assi hagase no de buena gana. Hutccuni. Abrir agujero, o, ventana, y horadar la oreja,
Hupasñik. El que concede de mala gana. o, corromper la donzella, y butccuscca, corrom-
Hupasyancamccusac ñicca, o mananccuchu. El que pida.
da de mala gana no suele darlo. Hutccu ñaui. El de ojos sumidos.
Hupa hupa. Ea ea, rogando a la muger. Huya. Al hom- Hutccunarac. Lo que esta por agujerear o barrenar.
bre. Hurccur ccayani, o, hutccur ccarini. Horadar mucho,
Hupa ñini. Rogar algo hombre a muger. o hazer muchos agujeros, o picar los çapatos.
Hupttani. Adobar la beuida sazonar y endulçarla con Hutccur ccatiscca çapato. Los çapatos picados o acu-
peca o massa de mayz desleyda al tiempo que ha chillados balones.
heruido y esta reposada. Huttuni. Roer el gusano al mayz, en su caña.
Hupttascca. Adobada, sazonada. Huttuscca. Maçorca de mayz comida de gusanos, o
Huptascca huarmi. Muger de muchos. podrida.
Huptascca churi. Hijo de muchos. Huttu ccuru, o, huttusccuru. El gusano que nace en la
Huqqui. El rincón. caña y le come la maçorca y la pudre.
Huc incalla. Cada vno vno. Huttunchani. Sacar mayz podrido de entre mayz bueno,
Hucincancahuarco. Cada vno vn peso. escogerlo.
Ysccay inca huarco. Cada vno dos. Huttu çara. Mayz podrido y comido de gusanos.
Huc Incacuna. vn Inca, o vno de los Reyes del Perú. Çarap huttun anucchhin. El desecho y lo vil del mayz,
Hurcconi. Sacar a fuera. Hurcurccumuni. Sacarlo del grano chupado sin prouecho.
todo a fuera. Huttun anucchhin runa. El mas vil y despreciado de
Hurccuni ccacchanta, o, soncco ha pisccanta. Quitarle los hombres.
el brío o auilantez que cobra. Huttuu ñiscca anucchin ñiscca. El tenido por vil.
Hurccuni humayman. Tomar de memoria. Huttuman anucchhiman yupani. Tener por vil y dese-
Hucman hurccuni qquellcacta. Trasladar. chado a alguno.
Chhiqquimatita hurccuni. Sacarlo del peligro. Huttu ccuni. Xabonar, alissar, curar, hazer luzios, y
Hurcurccarmi. Sacarlo todo de dentro a fuera sin dexar enrubiar los cabellos.
nada. Huttuccuy camayoc. Adereçadores de sus cabellos.
Hurcuni humaymanta. inuentar y sacar por si y por su
habilidad o ingenio algo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 149

Huyhuaccuna. Todas maneras de crias, de aues, de ani- Yanaycuspaña huactacuyta çaçam ñispa llacllaricuni
males, y arboleda criada a mano, o en casa, y hijos ñam. He prouado adiciplinarme y pareciendome
y mugeres, y todos los alimentados. difficultoso quede acobardado y escozido.
Huyhuani. Criar y alimentar, sustentar. Llacllatamuni llamcayta. Yrse huyendo de miedo del
Diospa huy huanccuna. Las criaturas de Dios alimenta- trabajo.
das y ayudadas a crecer del. Llacllarcuni. Acabar de perder el ánimo, o no tener
Huyhuanaccuni. Ayudarse a ganar para se sustentar, o brio, o temblar de miedo.
alimentarse vnos a otros, como dos casados o Llallachani llacllayachini, o llacllachini. Hazer temer,
amancebados. o desmayar, o de sanimar, o acobardar.
Huyuapayani. Criar, o sustentar, o alimentar por cari- Llacllarayani. Estar siempre tímido.
dad y misericordia. Llacllani. Temer, o llacllarcuni.
Animacunacta huyuapayak conacuk. El padre que Llacllaycachani. Estar a vezes y amenudo sin brio ni
predica, y sustenta a las animas con la palabra de animo y con temor.
Dios. Rimarictam llacllarcuchini. Espantar, o turbar al que
Animacunacta huyuapayani. Sustentar, y criar, y ali- habla.
mentar las animas assi. Llacllasimiyoc. El que habla con miedo con tiento tur-
Huypaychi. Plomada de albañir. bado.
Huypaychini. Poner la plomada para ajustar, o vsar Llacllacuni puriyta. Temo el caminar, o no tengo
della, aplomar en parejar la pared. ánimo para ir.
Huypuni. Quebrar terrones quando aran con piedra Llacllay tullu llacllay soncco llacllay camayoc llac-
hechiza. llaçapa. El muy temeroso, o de natural timidissimo
Huypu. Piedra redonda para quebrar terrones. pusilanime sin brio.
Llakllani. Labrar de açuela.
Ll. ante A. Llakllaycamayoc. Carpintero, o entallador.
Lacca, o llaque. Hojas verdes de mayz, y quando estan Llakllascca. Madera labrada.
secas challa. Llacllarccusccancuna. Las astillas.
Llacani, o llaqueni. Deshojar. Llacsani, o llacsarcconi. Pasmar a otro hazerle turbar
Llaca chuqui. Lança de guerra enplumada. de miedo, o cortarle, o desmayarle, o elarle la san-
Chuqui. Lança sin plumas. gre como el que vee vn leon cerca, o serpiente.
Llaca. Lo magro de la carne sin gordura. Llacsac catari. Biuora como basilisco que mata, o des-
Llakaruna, o siclla. Hombre, o animal flaco cenzeño maya con la vista orta y turba.
enxuto de buenas carnes ni gordo ni maganto. Llacsapayani. Amedrentar muy demasiado.
Sicllayapuni, o llakayapuni. Hazerse enxuto el que es Llacssachaccuni. Atemorizar de burla hazerse fan-
gordo. tasma.
Llaccaymanani, o sicllaymanani. Venir poco a poco a Llassascca. Pasmado de otro, o desparuorido turbado y
adelgazarse. cortado.
Llacaymana, sicllaymana. El cenzeño bien tallado. Llacssak llacssak tapiya. Cosa temerosa de la otra
Llaqque. La hoja del maiz. vida.
Llaqqucni. Deshojar. Llacssactam, o llacssak tapiyactam ricuni. Ver visio-
Llachapa. Handrajo, o trapo desechado. nes espantables.
Llachaparuna, o llachapaçapa, o rachapa o tantay Llacssani rimactam, o pantacachini. Turbar al que
huallca raçay o rachay huallca. Pobre andrajoso habla.
desharrapado. Llacssani rimayhuan. Amedrentar con la voz.
Llachi huana, o huancuyrupakau. El panal. Llacssaytucuni. Desfallecer quedar atajado, o desma-
Llaclla, llaclla soncco, llacllay camayoc. Cobarde, yar, o turbarse despauorido, o de alguna vision fan-
desanimado, sin brio. tasma, o miedo repentino.
Llac llani, o llacllaycuni, o llacllarini. Acobardarse, o Llacsa. El metal fundido, o bronze, chacruscca antacta,
desmayar, o desa nimarse no tener brio ni esfuerço. llacssani, o, chacruni. Mezclarlo.
Llacllayacuni. Yrse haziendo pusilanime y sin brio. Llacsacayani, o llacsarayani. Estar caydo como asom-
Llacllapayani. Tener miedo demasiado, o acouardarse brado.
demasiado sin por que. Llacta. Pueblo.
Llacllarini. Quedar de algo acobardado y escozido con Llactayoc apo. Señor del pueblo.
miedo para no lo hazer mas. Llactayoc. Natural, o morador, o vezino.
150 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ccuzco llactayoc. Natural del Cuzco. Llakhuarcconi, o llunccorcconi. Relamer, el plato, o


Llactayoc cama. Todos los del pueblo. dexarlo limpio.
Llactamaci runa. Conterraneo, convezino de vn pue- Llakhuaycucuni. Relamerse assi.
blo. Llaccom, o llaccum. Rayz de comer dulce.
Llactayocuna llacta macintin. Los de vn mismo pue- Llapllahua. Tela de la criatura que nace.
blo. Llamacuna, o manayuyakcuna. Todos los animales.
Llactannac apunnac hamumanta purik. Vagamundo Hahuapa huakpichincuna. Las aues.
sin patria ni hogar. Pachapurik llamacuna. Los animales de tierra.
Llacta llactacta puric. Peregrino. Cochapurik challhuacuna. Todos los pescados. Yten
Llactap muyuriqquenpircca. Muro o muralla de la tahuachaquiyo ccuna se toma por todos los anima-
ciudad. les, o los que no son hombres.
Llactantin llactantinruna. Muchos pueblos todos jun- Llama. Carnero de la tierra ñauraycuna llama, o ric-
tos. chakcuna llama. Toda bestia, o animal terrestre.
Llactayoc cuna. Todo el pueblo entero, o todos los del Llamacamayoc. Carnerero, o pastor mayoral que tiene
pueblo. a cargo el hato, o estancia.
Hinatinllacta. Todos los pueblos. Llamarichic. Pastor.
Llacta çapa, o llacta llacta quitinchay. Lugar de Llama hina runa. Hombre animal, o bestial sín juizio
muchos pueblos juntos, o lleno de pueblos es. rudo.
Llacta llactaruna llactantin llantantinruna. Mucha Llama llama hamarracho. Enmascarados, o dos vno
gente de diferentes pueblos. sentado en los hombro de otro.
Llactachani, o llactayachini. Fundar pueblo. Llamayok. Señor o dueño de los carneros, o el que tiene
Llactactatac yaycuchini. Establecer, perpetuar el pue- ganado.
blo, reduzir pueblos nuebos. Llamachacraruna. El ganadero, o el grangero en gana-
Llactachaccuni. Avezindarse en algun pueblo. dos y no en chacras.
Llactayacun. Yr poblando, o haziendo pueblo. Llama vpsacuna huaylla. El pasto donde se crian gana-
Llacta chascca. Lo poblado, o la poblazon. dos.
Llactacamayoc. Curaca teniente del principal, mandon, Llamcani. Tocar palpar.
o executor de lo quel manda. Llamccani. Trabajar.
Llacta manta ccarccuni. Desterrar del pueblo &c. Llamccarini. Començar el trabajo.
Llacta pura, o cayllapurallacta. Los pueblos que estan Llamccayccachani. Trabapar con breuedad y mucha
cerca o convezinos. priessa trabajar con gana.
Huc llactayocpura. Los que son de pueblos diferentes. Llamccachini. Hazer trabajar.
Llactayocpura. Los de vn pueblo. Llamccachik. El obreco.
Llakhuani llakhuariccuni. Prouar, gustar, vn bocado Llamcachicuni. Alquilar gente para si.
del agi aderezado, o tomar algo por aperites para Llamccausini. Ayudar a trabajar otro.
beuer como ccut ccullicuni. Comer agi verde con Llamccatamuni. Yrse y dexar hecha la obra, o hazerla
su sal. pasando.
Llakhuani, o llakhuarini. Almorzar o merendar Llamccapucuni. Trabajar por paga al quitarse.
quando es poco vn bocado de passo para beuer. Llamccacuni. Trabajar en sus cosas.
Llakhuarini. Hazer colacion que ha de ser poca y como Llamcaycucuni. Tocarse asi o cosa suya, o palparse.
vn bocado para beuer. Llamcanacuni. Tocarse el vno al otro.
Llakhuani. Lamer, o comer algo, o beuer a lenguaradas. Llamcachacuni. Manusear.
Llakhuaricupuni. Lamerse el que ha comido dulce, o Llamcapayani. Tocar demasiado.
del agi que le que ma, y nota que llakhuay era solo Chacra llamccanacak. La tierra por labrar
vntarse la boca con salsa de agi y sal para beuer, Llamccancca, o llanccana. Las obras que se han de
mas ya van dexando esso y toman vn bocado, o hazer.
breue comida para beuer, lo qual conuiene a Llamccaycamayoc. El buen trabajador diestra y liberal-
almuerzo merienda y colación assi. mente.
Pacarin llakhuay. El almuerzo. Llamcanacuna. Las erramientas, o instrumentos.
Chissi llakhuay. La merienda. Llamccapuccuk. El jornalero, o peon.
Ayunay llakhuay. La colación que es vn bocado para Llamccarcutamuni. Acabar el trabajo y irse o dexarlo
beuer. acabado.
Llakhuani. Lamer toda cosa. Llamccapuqqueyoc. El que tiene peones, jornaleros.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 151

Llampu. Blando al tacto, o cosa lisa o suave. Llantuycuni llantupayani. Hazer sombra a otro con su
Llampu runa. Hombre manso de buena condicion. desgusto, o tapar el sol.
Llamppucay. La masedumbre, o blandura. Llantupa yapuni. Hazer a otro sombra, por su gusto
Llampuyachini. Ablandar amansar aplacar sosegar. por piedad, y compasion.
Llamppuchani. Hazer como arina blando al tacto. Llañu, ñañu. Cosa delgada.
Llampuyani. Amansarse algo de suyo. Llañuçapa. Muy delgado.
Llampuyachicuni. Dexarse ablandar. Llaçuppacha. Ropa muy delgada las sedas.
Llampuyachiytucuni. Ser ablandado de otro. Checamanta llañu vnuy, o ninappa cha. Paño, o
Llamppuyachini. Amansar algun animal fiero, o chu- cumpi fino muy delgado, y suaue.
caro. Llañu cunca. Tiple, o voz delgada.
Ñam soncoyta llampuyachicuni. Yrse sosegando, o Llañuyachini. Hazer delgado, o adelgazar.
amansando y haziendo de buena condicion. Llañuyani. Adelgazarse algo de si mismo.
Llamtta, o yamtta. Leña. Yamttacuni. Buscarla y Llapa. Todos.
hazerla. Llapa pura. Todos juntos vno con otro.
Llamttayani, o yamttayani. Ponerse como vn palo Llapantin huclla. Todos a vna.
flaco. Llapantillan huñuntillan. Vniuersalmente todos.
Llamttaymanani, o yamttaymanani. Boluerse flaco Llapa atipac. Todo poderoso.
como vn palo el que no lo era. Llapayallic llapantinyallic. El que excede a todos, o
Llamtapucuk, o yamttapucuk. El que haze para otros sobrepuja a todos.
leña, o para venderla. Llapan, o llapannin. Todos ellos.
Llamtacamayok. El diestro y diligente leñador . Llapantin. Todos juntos.
Llanka. Grecia, o tierra pegajosa, o barro de hazer ollas. Llappiy. Pesadilla. Llapiy hapihuan.
Llanka. se junta con nombres de colores y dize lo mas Llappiyta muchuni. Tener pesadilla.
escuro mas fino menos desualado. Llapini. Apretar quebrantar con los dedos, o estrujar
Llancca puca. Colorado escuro fino y no lo claro desla- despachurrar o rebentar algo xugoso.
uado que es la grana. Llapicuni. Apretar con la mano palpar alguna cosa, o
Llancca chumpi. Buriel, o pardo fino leonado. tocarla atentando, o cargando la mano subre ella o
Llanccayana. Negro fino atezado, como vn azauache. apesgandola.
Llancca panti. Color encarnado encendido fino que es Llappicuni, o llappicuchcani. Assirse palparse asi-
naranjado. mismo apretandose o apesgando.
Llauqquini o ranqquini. Trompicar en sus pies, o tras- Llapihuanmi. Tener pesadilla el que duerme.
tauillar y caer. Llapik çupay, o llapiycuc. El duende.
Llantu. La sombra. Llapchani. Comer con la lengua, o beuer como el perro
Llantuni. Hazer sombra. a lenguaradas.
Llantuk llacta. Pueblo, o lugar sombrío. Llappi payani, o llappichacuni. Manosear, o arrugar
Llantuycuni. Hazer sombra a otro tapandole el sol. alguna cosa.
Llantuccuni, o llantuycucuni. Estar en la sombra. Llappipayascca, o llappichacuscca. Cosa manoseada,
Llantuycucuni. Ponerse quitasol, o hazerse sombra. o arrugada, o es trujada.
Llantuymitta puyumitta. El tiempo sombrío. Llapllarumi. La piedra losa.
Llantumpacha. Hazer dias sombríos. Llaplla, o ttaclla, o llapsa. Losa, delgada, o cosa del-
Llantu llantu punchao. Muchos dias continuos de som- gada como hostia, o toca, o papel.
bra. Llapllayan, o ttacllayan. Adelgazarse algo assi como
Pircca llantukpacha. Yr a la tarde quando dan sombra llapsayan.
las paredes. Llaplla pirca. La pared delgada, y no fuerte.
Llantunña punchao. Hauer ya sombra, o hazer sombras Llaqque. Hoja de cañas dulces, o de mayz verde.
ya el día hazia la tarde. Llaqqueni. Deshojar la caña dulce o de mayz verde, o
Llantuchipuni. Hacerle a otro sombra, o ramada. limpiarla.
Llantuylla llantukpacha, o llantupayak. El hiuierno. o Llaqquini, o llaquicuni, o llaquihuanmi. Tener pena, o
tiempo sombrío. pesar, o sentimiento.
Llantupayan llamuycumun pacha. Hazer sombra Llaquini hucpa allicayñinmanta, o chhiyqquiycuni.
mucho tiempo el cielo. Tener enbidia o pesar del bien ageno.
Pacham llantuyan. Añublarse el tiempo continuamente. Llaquichini. Dar pesar, o afligir a otro.
Llantunayak pacha. Tiempo de muchos ñublados. Llaquik, o llaquicuk. Persona triste y afligida.
152 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Llaquiyllaquiylla. Con tristeza, o pena. Missaymanta llatanani. Quitarle el vestido por prenda
Llaquiyçapa. Hombre melancolico, triste. de lo que le ha ganado.
Llaquicuy. Tristeza desconsuelo. Llattan pachallan pacarinchik. Desnudos con cueros
Llaquipayaycama, o llaquipayaypac cama. Cosa lasi- nacimos.
mossa para dar lastima. Llattanlla. Desnudo, o roto, o mal vestido, o pobre.
Llaquiypacha, o llaquicuypacha. Tiempo de tristeza. Llatan tucuni, o huacchan tucuni. Dios rayco.
Llaquiymana. Hombre sin cuydado de cosa ocioso y Hagome pobre desnudo por amor de Dios.
para poco que no prouee a su casa ni a sus necesi- Llattan ppachhanac mana pachayoc. El pobre que no
dades ni las siente. alcança vn vestido.
Llaquipayani, o llaquipuni. Compadecerse de otro, o Llauca. Las bauas, o flemas.
tener lastima del, o pesarle de sus males. Llauca aycha. Piltrafas.
Llaquiymanak, o pputimanak. Tristissimo o afligidis- Llauça llauça, o llauça çapa. Lleno de bauas.
simo. Vcun chicpa llauçan. La flema humor.
Llaquipayak. Misericordiosso. Llauini. Cerrar con llaue.
Llaquipayay. Clemencia, benignidad, misericordia, pie- Llauitamuni. Dexarlo con llaue y yese.
dad. Llauirayani. Estar la puerta cerrada con llaue y estar
Llaquipayay niypi. Yo mouido de piedad por mi mise- alguno cerrado dentro.
ricordia. Llauiycucuni. Encerrarse con llaue assi, o llauirayay-
Llaquipayaqquennac. El que no tiene quien se duela cuni.
del Llassacllassaclla. Cosa pesada. Llaui llauini, o llauiycachani. Blandear bara, o lança.
Llasac caynin. El peso. Llauiycuni. Encerrar a otro con llaue.
Yma llasakpas vran ñequellan manmi checcachaycu- Llautto. El llautto el cigulo que traen por sombrero.
mun. Las cosas pesadas van con inclinación a lo Llauttullicuni. Ponerselo.
mas baxo. Llekui. Cossa suzia.
Llassan, o llassacun. Pesar alguna cosa, o tener peso. Llekuichaqui, o maqui. El suzio con costras de no
Llasa huanmi huchay, o llasaycuhuanmi. Carganme lauarse.
mucho, o pesanme, o apesganme mis pecados, Llekuicunca. El que trae suzio el pescuezo, o cuello,
danme pena. del bestido mugriento.
Llassamuni. Saqueat despojar en guerra. Llecman, o llecmacun. Estar algo lleno que rebossa.
Llassamuk. Saqueador. Llecmarccuni. Rebossar lo lleno.
Llassactarimak. El pesado, o prolixo en hablar, o Llecmarayan. Estar siempre rebossando.
hinamkana ñik, o ñiycachak. Llecmarayak, o llecmak. Cosa tan llena que rebossa.
Llassaycumun. Doblegarse, o hundirse de muy cargada. Llecmachini. Hazer rebossar, o berterse de lleno.
Llassactapurik. El tardo en andar, pies de plomo. Llecte. Postilla con materia, o venino.
Llassuy huana. Paxarito muy ligero. Llecteçapa. Lleno de postillas con materia.
Llastacuni rastacuni, o cazcacuni. Assirse a otro, o Lleqqueqqueqquen. Oler mal las carnes podridas.
colgarse del, o tenerle que no le aporree ni assi ni a Llica. Red.
otro, y para que no se vaya, o huya. Llicaycamayoc. El que haze la red, y el que saue cacar,
Huarmaycunam cazcacuhuan llastacuhuan haqqui- o pescar con red.
sac ñisccay. Mis hijos se colgaron de mi en Lichiullicana challhua llicana. La de pescar, o cacar.
diziendo les que los dexaua, y es para solo perso- Llica llica ahuasca. Lo mal texido ralo, o no tupido.
nas no para cosas. Llicani, o llicacuni, o llicactam maatarini. Armar
Aruicun, o charuicun. Enrredarse en vn arbol abarcarle redes.
las ramas, abraçarse con el. Llicahuanmi happini. Tomar con redes.
Hayak villcu hachaman aruicun. El mastuerço se Çupaypa llicanmi huatecaynin. La tentacion es la red
encarama al arbol, y se abraca del. del Demonio.
Llattanani. Desnudar a otro. Tuqquiycachak, o ccapchiycachak huarmitacmi
Llattanacuni. Desnudarse assi. cupaypallican. La muger galana entonada es la red
Llattanachini. Hazer desnudar a alguno. del Demonio.
Chuncaypi llattantucuni. Estoy pobre de perder al Llicchha. Hojas de quinhua verdes o guisadas.
juego. Pisqui. El guisado del grano de quinua.
Llattanacuni. Desnudarse vno a otro. Lliclla. Manta de mugeres.
Llattanacuchini. Hazer que ellos mismos se desnuden. Lliclla llicuni. Ponerse la manta.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 153

Lliclla llichini. Hazer que se la pongan. Llipiyak. Cosa que da resplandor o relumbra assi o
Llilli. La enfermedad de los niños queda en las arrugas tiene lustre.
de la carne que las pudre. Lliuñircun lliuk lliukñin o lliukñirino lliukyan.
Llilliçapa. El que esta assi enfermo. Relampaguea luze.
Llillini llillicuni. Estar assi enfermo. Lliukyak lliuk ñik. El relampago.
Lhmppicuna. Todas maneras de colores del lacre con Llipipipic ppacha. Ropa de sedas o de cumbi, o de lus-
que pintan vasos de madera. tre, o nueua no gastada o no ahajada.
Llimpisccaquero. El labrado de colores. Llipipipik cama o llipiyakcama purik. La persona que
Llimppicuni. Pintarse con bermellon la cara y embi- anda vestido de sedas con oto o plata o de nueuo o
jarse. de lustre o de galas.
Llimppicuna. Todos los colores de pintar. Llipiyakppulluppullu. Terciopelo.
Llippini o llupicuni. Pelar la lana y dexar el cuero solo. Lliptta. Panecitos de ceniza quero enpor apetite para
Llipicuni, o llipirccuni, o llipircarini. Estar vazio comer coca.
desocupado pelado de todo. Llipttacuni, o llipttacta miccuni. Comer la llipta.
Llippichini, o llippichirccuru, o llippichicarini. Pelar Lliqquioi. Romper o rasgar.
despojar, dexar mondo de todo. Lliqquicun lliqquirccun. Romperse de suyo meamo.
Llipinmi cayllactamanta runa, o llipillan mirin. Lliqquircarini o lliqquirccayani. Hazer bañicos.
Todos los indios deste pueblo se han huydo y le Lliqquichaccuni. Hazer pedaços por todas partes.
dexan limpio de gente. Lliquiscca. Cosa rompida.
Llipipipinmi cay yglesia ccorihuan collque huan llipi- Lliqquiscca huarmi. Muger corrompida deshonesta.
pipic ppachahuan. La yglesia esta muy galana- Lliukyan lliukyarin o lliukyamunpacha o llipiyan.
mente aderecada muy luzida. Escampar arrasarse el cielo o aclarar el dia ahuyen-
Llipiyan o llipipipimun ñuquiycachak ccaripas huar- tarse los ñublados.
mipas. Hombres y mugeres yuan rocagantes y con Lliuk lliuk ñin cuyllur, o lliuk yarimun o llipipipin
muy luzidos vestidos todos los galanes. chipipipin. Centellear, o relampaguear las estre-
Chuncak maciy llippichirccuhuan. El que jugo con llas.
migo me dexo mondo y desnudo de todo. Lliuk yamun inti o punchao. Dar resplandor o parecer
Llippicukllacak. Lo vazio o desembaraçado. el sol de entre nublado.
Llipikpim tiyani o cani o llipik huacipi. Estoy pobtis- Lliukyamunpacha. Esta el cielo raso y sereno.
simo despojado sin alhajas. Lloccani, o lloccaycachani, o hatani hataycachani.
Micuytanllipichini. Ya he consumido las comidas y el Andar a gatas, o agachado.
sustento. Llocaycuni hataycuni. Entrar por estrecho.
Llipichini auccacunacta. Assolar, acabar consumir los Llocamuni hatamuni chapllani cayñanta. He venido
enemigos. con gran priesa y sin cesar y con mucho trabajo y
Llipichini. Despojar, saquear. dificultad.
Llippiymanani o llipicllancani. Estar despojado, Llocaspahataspa chapllaspa çuasun chayta pactaha-
pelado mondo del todo. pihuachuan, o cuaspa llocassun hatassun chap-
Llippicun. Acabarse, consumir. llassun. Hurtemoslo de presto en el ayre porque no
Llippiyani llipipipini. Tener lustre o relumbrar estar nos cojan en el hurto.
como flamante y no ahajado ni maltratado. Llocassun hatassun chapllassun micuyta o llamc-
Llipiyak o llipipipik, o llipik llipik. Cosa nueua o que cayta. Comamos de presto o trabajemos en vn
tiene su lustre y flor o verdor la fruta y vestido no credo todo esso.
ahajado y cosas de seda, oro y plata, o lo que esta Rimayta chapllaspa llocaspa hataspa pantacani o
bien tratado, limpio asseado bien doblado y lo que rimayta llocaypi hataypi chapllaypi pantacani.
agrada y parece bien. Por hablar a priessa o por darme priessa a hablar
Llippichini. Acicalar pauonar. me turbe.
Llipipipini. Resplandecer o reluzir cosas lisas espejo Llocaspa hataspa chapllaspa huañu chirca. Matole de
espada. repente en vn momento.
Llipiyan. Resplandecer relampagos, o lo que echa luz Llocaspa hataspa chapllaspam huañurca. Muriose de
assi. repente en vn instante.
Llipipipin pacha. Estar el cielo raso sereno o descom- Llocaycachaspa &c huañuy manmirinchic. Todos
brado. caminamos a priessa a la muerte.
154 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Lloccaccuni o vicharccoccuni cauallo man. Subir a Lloqqueman qquessuani. Torcer al reues.


caballo. Lloqqueman muyupuni. Dar la buelta al reues el que
Lloccani. Subir trepando o asiendose a algo. dança.
Llocaycumpuni. Abaxarse con dificultad. Lloqque lloqquellam chocani, o lloqueyani. Perder el
Llocatamuni. Escaparse por las paredes. tino no acer tarya.
Lolcaycuni. Subir encima de la pared. Lloque. Vn arbol muy recio que sirue para lanças o para
Llocarccuni. Acabar de subir. astiles.
Llocachini o llocausini. Ayudar a subir. Lluchha, o quiru aycha. Las enzias.
Lloccana cama ñan o vrayvichay. Camino asperis- Lluchha quiru, o aychaquiru. Desdentado que tiene
simo. encías por dientes.
Lloccana vichay. Escalones o cuesta muy leuantada, Lluchcani çutcuni. Resbalar.
que es necessario asirse a algo. Lluchcalluchcalla o lluchcaymanalla. Cosa lisa como
Lloclla. Auenida de agua o diluuio. lluncu, lo bruñido.
Lloclla para. Terrible lluuia que causa auenidas. Lluchcaymanan. Estar muy liso o bruñido.
Llocllaypacha. Tiempo de muchas aguas y auenidas. Lluchcaycuni, o çutcuycuni. Caer resbalando.
Llocllani o llocllamuni. Venir vna o muchas auenidas. Lluchcaycachani o lluspiycachani. Deslizarse algo de
Llocllarccon. Salir las aguas de madre o derramarse los la mano resbalando, o lluchcarccun.
ríos. Lluchcachicuni, o lluspircuchicuni. Deslizarsele sin
Llocllarcarin. Venir mucha agua turbia de auenida. querer o por descuydo.
Llocllo. La gordura o grassa de la açua. Lluchcay cachani. Resbalar a menudo.
Lloqque. Siniestra, o lloquemaqui. La mano yzquierda Lluchcanayani. Estar para resbalar.
o el çurdo. Lluchcca. Cosa lisa, o resbaladiza.
Llocsini llocsirccuni. Salir a lo alto no es subir sino Lluchcana. El resbaladero para caer.
salir de lo baxo. Lluchcaycuni huchaman. Caer con ocasion en pec-
Llocssini llocssicuni. Salir afuera de dentro. cado.
Llocsirccuni. Acabar de salir. Huchaman lluchcachik o raycuk. La ocasion de pecar.
Llocsirccutamuni. Salirse de la carcel o cepo o de Huchaman lluchcanayak. El que esta en peligro de
estrechos y apreturas o con dificultad. caer en peccado.
Llocsini huaquilla. Salir juntos o parejos o aun tiempo Lluchcca challhua. La liza, el suchi.
o a vna. Lluchhuni lluchurccuni o chutuni chuturccuni. Deso-
Llossirccuni. Despedirse del amo o salirse a fuera de llar todo el pellejo.
algun concierto. Lluchhuccuni. Desollarse vn poco la carne viua.
Llocsichini. Echar a fuera o hazer salir o priuar del ofi- Lluchhuscca. Cosa desollada o deshollejada.
cio. Lluttu lluttu. Las verdolagas yeruas para locro.
Llocsircuusini llocssichitamuni. Librar o sacar de la Lluttu. Lo blando de la oreja que parece hoja de verdo-
carcel, o hurtar alguna muger de su casa. laga.
Llucsichitamuni o miticachitamuni. Ayudar a huyr. Lluccu. Redecillas para cazar conejos.
Llocsik maciy huaoqquey. Hermanos de vna madre, o Lluccuni. Caçar conejos.
de vn vientre. Lluccuscca o llucuytucuk. Los caçados, o la caça.
Allillamanta llocsicuch cani. Escapar se poco a poco Lluccuytucun. Ser cogido en red.
con maña y dissimulacion. Lluhu. Las bauas o gargajos que se arrancan.
Llocsicunayani o llocsinayahuanmi. Desear, o tener Lluhuni. Gargajear, o arrancar, o bauear.
gana de salir o de dexar el amo, o estar ya apique Lluhu vncuy. EL romadizo o catarro.
de salir. Lluhuycachani. Andar arromadizado.
Lloqqueñecman o lloqqueñecpi. A la mano yzquierda. Lluhuycamayoc. El muy flemoso que anda siempre
Lloqquemcani. Tirar y errar el tiro o lloqquelloqque- gargajeando.
llamchocani. Llulla. Mentira.
Lloqquesuyu ahuascca. Lo texido hazia man Hatun llulla. Gran mentiroso.
yzquierda, Pana suyu ahuascca. Lo texido a man Llullaçapa, o llullaycamayoc, o huañuy hatun llulla.
derecha como se vee en ropa vareteada que llaman Grandissimo mentiroso.
suyusuyu. Vyay o yachascca llulla. Famoso mentidor conocido.
Lloqquemantussuni. Baylat al reues o al contrario de Llulla. Cosa engañosa, y aparente y vana o falsa.
donde se ha de comentar. Llullapacha. El mundo vano engañoso.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 155

Llullamccani. Ser mentiroso. Llullun. Los tallos o hojas tiernas, o verdes antes de
Llullaycuy camayoc. Gran engañador o tramposo o endurecerse o secarse.
diestro en engañar. Llulluyquiru aychaquiru o lluchhaquiru. El desden-
Llullaycuc sonco. El inclinado a engañar. tado que tiene por dientes las encias.
Llullamanta apu, o huactanpi apu. El juez de burla Llullu kolla huahua. Niño tierno.
fingido. Llullu llullu o llampu llampusimiyoc. Hombre de
Llulla ayllo o yahuarmaci. Pariente, falso fingido. mansas palabras.
Llulla simi. Nueuas falsas, o las mentiras. Llullu llullu sonccoyoc. El manso y bien acondicio-
Llulla collque. Plata falsa o de mucha mezcla. ando.
Llulla huarco. Peso falso no justo. Llullusoncco huñiklla. el bien mandado suaue de con-
Llullapayani. Pedir mucho con engaños o caricias o dicion sujeto.
acariciar engañando. Llullu soncco huacak soncco. Tierno de coraçon llo-
Llullachuri, o quepachuri o yahuarnac churi. El ente- roso o llulluymanak soncco.
nado, Llulla huahua qquepa huahua. Las mugeres Llullu soncco sonccon mana piñacuklla o llampu
dizen a su entenado. soncco. El manso que no se enoja como niño, o llu-
Llullani, o llullacuni. Mentir o echar mentiras. lluy mana soncco.
Llullachicuni llullapayani, o llullaycuni. Engañar a Llullusimi, o simiyoc llampusimi mana hayak simi-
otro. yoc. El de mansas y suaues palabras que no mues-
Llullachini o llullacuchini. Hazer o dexar que mienta tra yra.
alguno. Llullu vcu llullu aycha cullak aychayoc. El que es
Llullaycuna o llullana. Ceuo o cosa con que engañan blando de carnes delicado sentible.
alguno. Llulluhuahua. El niño de teta o llulluymana huahua.
Cussicuy cuna çupaypa llullanam o llullapayanam- Llullurimun mallqqui, o chhichhimun. Echar pimpo-
casca. Los deleytes son el ceuo con que engaña el llos o brotar los arboles renuebos.
demonio. Llullurimun mallqqui, o chhichhimun. Començar a
Llullapacha. Mundo engañoso y falso. salir pimpollos.
Llullapayani. Persuadir halagando inportunamente. Llulluyapun sonccoy llulluycucun sonccoy. Ablan-
Llullachacuni. Burlarse de otro ya prometiendole algo darse o enternecer se assi con lo que vee, o oye.
ya negandoselo. Llulluymanani, o sonccoy llulluymana huam. Yrse
Llullachacuycatnayoc. Embaucador. haziendo de buena condicion manso y rendido y
Llullaycupuni llullapayani. Acariciar halagar al triste. tierno para sentir algo o para consentir.
Llullapayani. Engañar importunamente, con ruegos o Lluiluymanak soncco. El tierno y blando de coraçon
promesas. compassiuo y rendido.
Llullatupu. Medida falsa y engañosa Sermon llulluyachin. Enternecer a alguno el sermon
Llullaqquillcca. Escrituras falsas. hazerle ablandar y quitar la yra, o aspera condicion.
Llullaqquipu. Cuentas falsas. Llulluchha. Ouas de los charcos.
Llullmi sonco. Embaydor enlabiador y engañador con Llulluchhacumuni. Rebuscarlas cogerlas.
palabras artificiosas y compuestas. Llumpa, o llumpacllamcani, o llumpacmanani. Estar
Llullmini llullmicum. Engañar astuta y dissimulada- limpio puro.
mente. Llumpac simiyoc. El de palabras honestas.
Llullmiycachani, o llullmipayani. Andar assi enga- Llumpacyuyaynioc. De pensamientos castos.
ñando demasiadamente. Llumpac. Cosa limpia sin mancha y pura.
Llullmiy llullmiylla, o llullmiypi. Astuta y engañosa- Llumpac runa. Hombre puro limpio
mente. Llumpaclla. Alua cosa de solo color blanco.
Lluuini. Atrancar facilmente lo que no esta bien array- Llumpac manalla. Purissimo sin mezcla o mancha.
gado. Llumpacppachha. Ropa limpia, o blanca.
Llullpac o llumpac. Cosa sin manzilla, limpia y clara, o Llumpacppachayoc. El del vestido blanco.
pura, vease (Llumpac). Llumpac cay. Pureza limpieza.
Llullu. Toda cosa tierna que nace crece antes de endure- Llumpac yani. Yrse purificando.
cerse. Llumpacchani. Limpiar, purificar.
Llullu ruru. Fruta tierna en leche. Llumpacchacuni. Purificarse assi.
Llulluchocllo. Trigo hauas papas &c. Llumpac vcusoncco. El de pura con ciencia.
Llumpac vcusonco cay. La pureza.
156 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Llumpacvcuyoc llumpac aychapoc. El casto honesto. Llusisccam cani, o llusicusccamcani. Estar vagido
Llumpac charayani. Estar siempre limpio. votado o emplastado.
Llumpac vcuyoc cay. La pureza de castidad. Checca- Llussiccuni. Votarse.
manta o huañuy llumpac. De castissima y honestis- Llussina hanpi. Vnguentos o vnciones.
sima y purissima vida. Llucsina sacramento. El sacramento de la extremavn-
Lllumpac manak vcuyoc. El castissimo. cion. Extremauncion huani, lussiytucuni. Ser
Llumpac manak vcu sonccoyoc El purísimo de buena vngido. Sacramento huan llussini. Vngir o dar la
conciencia. extremavncion. Sacramento huan llussisca. El
Llumpacchapayani. Limpiar o purificar de lastima o vngido. Vyallussina. Los afeytes, oyacta llussicuni.
compasion como Dios o el confessor a las almas Afeytarse.
pecadoras. Vyaytan llussipayani. Afeytarse demasiado.
Llumchhini. Enluzir enbarnizar con cosa que se pega. Llusppini, o llusppixccuni, o llusppir ccutamuni.
Llunchhik. enluzidor o llunchicamayoc. Escaparse de las manos, o deslizarse de peligro.
Llumchhina. Plana de albañir. Llusptrccopuni. Huyrse de las manos de otro otra vez.
Llunccuna. Piedra o cosa pa bruñir. Llusppin. Caerse deslizandose.
Llunccuni. Bruñir acicalar pabonar. Lluspichicuni maquiymanta. Deslizarsele algo de la
Lluncculla. Cosa bien bruñida. mano o caersele o soltarse aue o animal, assido o
Lluncuscca. Lo bruñido como espada. atado que huye con la soga.
Llunccuni o llunccurccuni. Lamer o rebañar con el Lluspichini. Caerse por dexarlo, o no apretarlo, huyrse
dedo o lengua. escaparse.
Llunccuycamayoc. El bruñidor. Lluspin o lluspircun o pinquin. Salpicar el agua que
Lluppini o lluppircconi. Pelar gallina con agua cae y da en cosa dura.
caliente, Lluspiycuni. Salpicar a otro. lluspiy cuscca salpicado.
Llupichacuni. Pelar de todo punto. Lluspin lluspir cun o pinquin. Saltar o botar la
Llupircucun. Pelarse vna cosa de suyo, caerse de suyo pelota que cae de alto, y lo que resurte o bota a tras
barbas o cabellos. de donde da.
Lluppinaractiranarac. Lo que esta por pelar o apique Lluspichini. Botar la pelota o hazer que salte del suelo,
para ello. o pinquichini.
Llupircarina huaci. La tenería o pelambre. Lluspircucta cutichipuni. Rebotar o boluer la pelota de
Lluppiycamayoc. Çurrador. bote.
Lluppirini. Tirar de los pelos. Lluchccayccuni cutcuycuni. Resbalando, caer o resba-
Lluqquircuni. Sobarcar o lleuar debaxo del braço a larse abajo, vee a tras (lluchcani).
escondidas. Llustini o tipcani o tipccani. descortezar arbol o deso-
Lluqquiritamuni. Tomar disimuladamente algo por llar o desnudar.
debaxo de la capa o manta y yrse. Llusttini llusttircconi. Quitar ropa o desnudar por
Lluqquiycuni. Dar a escondidas por debaxo de la capa. fucrca con dificultad.
Lluqquiylluqquiylla pacapacalla apani. A escondidas Llustricuni. Desnudarse la ropa.
lleuar hurtado o lluqquiycupuni. Coger lo ageno. Llustticun. Descortezarse algo.
Lluqquiycuni. Cohechar, vee ñauin chani. Llusttirccocun o chhutucun machhacuhuay. La cule-
Lulquiycuscca. El cohechado. bra quita su cuero renouandose. Machac huay hina
Lluquiycupuy. Los cohechos. chhutquenccuni. Boluerse moço.
Lluquipayani apapayani. Hazer bien y mercedes y dar Llusttiscca. Desollado.
dones de secreto. Llustticcusccan. La desolladura.
Lluquipayan Dios. Dios da muchos dones de secreto. Llurtani. Tapar o embarrar con lodo.
Dios lluqquiycu huanchic o lluqqui payahuanchic, o Lluttascca. Cosa embarrada bien tapada.
lluqquiycupaya huanchic graciactapas yanapay Lluttascca ñaui. El muy ciego que no vee nada como
nintahuanpas. Dios no da de secreto sin que lo emborrados los ojos.
veamos su gracia y auxilios. Lluttascca chocñihuan. El que tiene muchas lagañas
Lluqquipayahuayrac Dios lluqqui payaquellay. A que no puede abrir los ojos.
Dios bien hechor mio hazme mas beneficios a Botijacto o tinajacta llutani. Empegar botijas.
escondidas a mi alma. Huampucta llutani. Dar carena o calafetear nauio.
Llussini o hauini. Vntar o vngir. Lluttu llutru. Verdolagas.
Lluttu. Hoja de vllucos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 157

Lluttu. Lo blando de la oreja sin ternilla. Maccallipayani. Abraçar pesada y importunamente, y


Llutquircuni chhullarcuni. Escaparse salirse de entre abraçar al pobre o enfermo con lastima o miseri-
los otros. cordia.
Llutquirccutamuni. Escaparse huyendo. Maccallinacuni. Abraçarse vaos a otros.
Llutquircuchcani. Salirse poco a poco. Maccallichini. Hazerse abraçar a persona o al pilar, o
Lluychu. Cabra montes, que el macho tiene cuernos palo &c.
chicos la hembra que no los tiene. Taruca. Es Massa. Cuñado, como Ccatay.
venado que el macho y hembra traen cuernos enra- Massayaycuni catayaycuui. Trabajar en lo de su sue-
mados. gro.
Lluymini o lluuini. Arrancar a mano yernas en tierra Macapura o maçantin. Los pareadospara trabajar.
blanda. Macachani. Aparear hazer yuntas de bueyes, o parear
personas para el trabaxo.
M. Chuncamaçan mi rin o maçantillan o maçantin pura.
Ma. Veamos. Van juntos diez apareados, o diez yuntas.
Machic. Véamoslo todos, o juntos muchos. Macchhini, o nacchhirim, o macchirccani. Enxaguar
Maraymaya. Ea veamos, o veamos pues. algun cantaro o vaso.
Matac. Veamos mas o de mas de esso, lo otro tan bien. Machhakhuay culebra boua. Canik machhakhuay.
Marac. Veamos todavía esso mejor o mas aun. Culebra ponçoñosa.
Ma ari machayeca. Veamos pues ea. Macchini, o challani. Regar menudo a mano.
Maceas. Cantaro mediano. Macchinacuni. Regarse vno otro rociarse.
Maçari o mazarini. Tender a enxugar, o orear al sol, o Macchichacuni. Regar de burla sin prouecho junto al
al ayre. agua, o regar, o rociar a otro burlando.
Maçana. Tendedero. Macchipayani. Rociar a otro pesadamente desgustan-
Maçacuni o coñiricuni. Calentarse al sol. dole.
Maçacuni o conocuni. Calentarse al fuego. Machanmi, o chhuncanmi mancca, o sañu. Reçu-
Maçaycachani. Calentarse a menudo. marse, o enpaparse algo en olla nueua.
Maçarayani. Estarse calentando demasiado. Machani. Emborracharse, o manchacuni.
Mapas amaraepas. A fe, o yo os prometo amenazando. Machaycachani. Andar de vna borrachera en otra, o
Mapas ricussunrac. Muestra aca veamos. emborracharsee muchas vezes.
Maccani. Dar, o aporrear poner las manos en otro. Macharccuni. Emborracharse con poco presto, o aca-
Maccanacuni. Aporrearse o pelear con otro o apuñete- barse de emborrachar
arse. Machachini. emborrachar a otro.
Maccachini. Hazer dar a otro. Machak tullu. El que se emborracha a menudo o siem-
Maccana cuchini. Dar ocasion o hazer que riñan. pre.
Maccarccuni. Aporrear de repente o breuemente, o Machac, o machaycamayoc. El que se emborracha de
echar fuera a porrazos. costumbre diestro beuedor.
Maccaycachani o macapayani. Aporrear a menudo Machak sonco. El que tiene inclinacion y vicio de
demasiado. emborracharse.
Maccachacuni. Aporrear de burla fingidamente o los Machascca. Borracho, asllamachascca, o chauma-
muchachos. chascca. Escalentado.
Maccanayactam harccahuan. Ya que estaua a pique Chaumi machachcacun. Estan a medio emborracharse.
de aporrearle me impidieron. Machhay, o puñuna, machhay peñascos. Cueuas para
Maccanacuy. La riña o pendencia. dormidas callan camachayo huayrancalla. Cueua
Maccaycarnayoc, o mittamitta maccacuk. El continuo tamaña como vna casa.
aporreador acostumbrado a dar. Mach ca. El baço o mollejas.
Maccallini. Abraçar a persona o otra cosa. Machhin, o mizquin. Molledos de braços o de piernas o
Maccallipuni. Tornarse a hazer amigo con otro. lagarto.
Maccallichinacuni. Hazer que se hagan amigos y se Machhitmacun micuy. Estarse reposando la comida en
abracen. echandole el recado y apartandola se esta sazo-
Maccallirini o maccallirccuni. Abraçar de presto vn nando penetrandole el recado portoda ella.
poquito no mas. Mizquin. El recado de especias &c
Maccallichacuni. Darse mil abraços vna y otra vez sin Mizquinchani, o mizquiyachini. Echarle el recado.
cessar, o abraçar burlando. Mizquinniyoc. Lo que tiene recado.
158 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Machitmacuk. La comida que se esta sazonando y Allincayniytapas machicacuni yallintahuan. Tomar


reposada. demasiado gusto en sus cosas buenas o, preciarse
Machit machini. Sazonar assi las comidas. de ellas a si y no a Dios.
Machit mascca mizquinchascca. La comida sazonada Machitayahuan machhitayani. Estar molido sin
bien guisada con todo su punto y recado. fuerças, de puro cansancio.
Machit mancayqui cama ñam Diospa siminta conar- Machitayak, o machitayasca. El molido assi.
cayquichic sonccoy quiña chica vyarispa tacma- Machu. Viejo en personas, o animales, o plantas.
chitmacun manmi casca. Ya os he penetrado con Machu pichiu. Paxaro biejo.
sermones el corazon ya se auia de auer sazonado y Machu hacha. Arbol viejo.
mouido. Machuyani. Enbejecerse.
Machhitmani saycuyta. Estoi cansado hasta los hues- Rucu ña. Anciano.
sos penetrado todo del cansancio. Hiuicak ña pisipak ña. Caduco de crepito.
Machimacuni cay yuyayta. He pensado tamo en esto Machucay, o machup viñaynin. La vejez o edad de
que estoy empapado en este pensamiento. viejos rucucay.
Machitmani chay simicta vyarispa. Estoy tan harto de Machup rimanantam riman cay huarma machup
oyr aquello que estoy lleno y penetrado dello. viñayninman chayactam rimayeachan. Hablar el
Machitmachini. Sazonar disponer el alma o cuerpo, niño como viejo, o con cordura de viejo.
penetrarle con algo. Macchinacuni. Rociarse con agua o legarse vuo a otro.
Diospasimin huan machit machiycuni sonconman. Machup sonccon sonccoyoc. El que iene el juizio como
He penetrado con las palabras de Dios, el coracon vn viejo siendo moço.
y sazonandole. Machup viñaynin. La edad de vn viejo que es setenta
Chica llamcaymachit machihuan. El trauajo me ha años.
penetrado y tiene molido. Rucup viñaynin. La edad decrepita de nouenta.
Huañuncay yuyay machit machihuan. Los pensa- Huaynap viñaynin. La edad de moço.
mientos de la muerte me han penetrado todo. Cayruna machu viñaynin manmi chayanña. Este
Hucha huan machit masccamccani, huchap machit hombre a llegado a laedad de viejo, o machu cay-
machisccamcani. Estoy lleno penetrado todo de ninman.
neceados. Machu auquicuaa. Antepassados.
Machhi simi. Hombre de dulces palabras, o mizquisimi, Mahini amini. Aburrir padre, o madre a sus hijos y no
o canamachhi, o canamizqui. Enlabiador mouedor, los criar ni sustentar ni tratar como hijos.
o persuadidor blando y amoroso. Pichiupas mahin runtunta huahuanta. Aburrir los
Machhi simi huan mizquisimi huan huñichicuni. Per- hijos, o hueuos las aues.
suadir con palabras blandas y regaladas. Mahini chuticunap animanta mana conaspa yacha-
Machhicani, o machhi cahuanmi, o machiycuni, o chispa maccaspa huchanmanta harcaspa. Abu-
machhiy cuhuanmi, o mizquihuanmi, o miyz- rrir los padres las animas de sus hijos no ayudando
quicu huanmi, o mizquichicuni. Gustar de vna a su saluacion.
comida saber bien tomar gusto en ella como. Mahini. Aburrir hombre a muger, o muger a hombre,
Sanctissimo Sacramentoctam mizquichicuni machhi- casados, solteros, apartarse del por otro ques
cacuni, o Diospa vcunñam machhicuhuan, o ponerle los cuernos.
machiy cuhuan, o mizquiycuhuan. Gusto ya Mahinacun aminacun. Ambos se aborrezen y enfadan
mucho de comulgar. y apartan y no se sustentan ni ayudan.
Machikllicani. Probar las comidas, gustar si estan bue- Mahiscca cari, o huarmi. Cornudo o cornuda dexados
nas. por otros.
Machhikllicuni mizquillicuni. Es comer buenas comi- Mahichini. Hazer aburrir otro con chismes, o consejos.
das y sabrosas y bien guisadas. Maciy. Complice, o compañero en bien, o en mal, o par-
Machhik llicussun mizquiliicussun caypasquapi. ticipante en ser, o obrar algo.
Comamos algo de bueno y gustoso esta pasqua. Yscay rik maciyoc mirin. Va con dos compañeros de
Diospasimi rimayta machhicacuni, o mizquillicuni, o camino.
mizquichicuni, o Diospasimin machhihuan, o Ricmacipura, o ricmacintin. Ambos dos compañeros
machicuhan, o mizquicuhuan, o mizhuan. Gusto en caminar.
mucho de las palabras de Dios, o danme gran Macma. Tinajon grande de chicha.
gusto. Macmaruna. Gran borracho, o beuedor.
Macnu. Color colorado para teñir.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 159

Macta. Muchacho zagal de nueue asta catorce años. Malta. Cordero, o ternero de vno, o dos años.
Mallac rak, o mallak sonco, o mininrak, o minin Malta cauchic. Olla mediana.
soncco. El que esta en ayunas. Mama. Madre de todo animal, o la señora, o ama, o la
Mallac soncco yachak, o yachacuscca. El acostum- hembra ya paridera mama, o huachak.
brado a no desayunarse. Mallco. El pollo de las Mamacuna. Matronas, o señoras de sangre noble y hon-
aues que comiença a bolar. radas.
Mallccochini. Sacarle a bolar. Huc mamacuna. Vna señora vieja, o de madura edad.
Mallcuchini. Atraher con engaños çupaymi huchaman Mamatoque. El buche de todo animal, o el quajo.
mallcuchi sunqui. El Demonio te trae por engaños Mamayccori mamaycollque. Madre mia muy regalada
a pecar. y muy preciada por caricias.
Casaracussunmi ñispa mallcuchini. Engañar muger Mama. Veta, o caxa de todo metal como curimama veta
prometiendo casarse. de oro &c.
Huc runam casaracussum ñispa huchaman mallcu- Maman mircu. Vnas estrellas caue el cruzeto (vee
chi huarca. Vn indio me engaño para pecar mircu).
diziendo que nos hauiamos de casar. Mamancuna. Las quemas gordas del rosario que son
Aychay mallcuchihuan llulla pacham mallcuchihuan. paternostros.
La carne y el mundo me engañan. Maman chumpi. Faxa mayor texida tiessa.
Mallinquiman vcupacha muchuyta. Guarda no padez- Mamaypacta. Vna como diadema o media luna que por
cas en el infierno. gala trayan los soldados.
Malli huac. Diospa muchuchiyninta pacta. Guarda no Mama ccocha. La mar.
lleues algun castigo de Dios. Mamacochap ppocchiqquen vrcun. Las olas del mar.
Mallini. Prouar con el gusto, o llenar algun castigo. Ppocchhiqquen hatarin, o vrcu vrcun hatarin. Leuan-
Maquiytam mallinqui. Tu prouaras a que saben mis tarse las olas.
manos. Mama cocham yauyan. Menguar.
Mallini. Prouar la pena, o lleuar el castigo. Llecmatcun. Crece.
Mallichini maquiytam. Dar a prouar el castigo, o casti- Llecmarcuynin. La creciente.
gar. Yauyaynin. La menguante.
Malliscca. Lo prouado, o experimen tado. Mama cochamptñacun. Anda braua la mar.
Huanancayquipac cispallapi confessa cuyta mallicuy. Llampuyan, o tiyaycun. Quando se aplacan las olas.
Si quieres enmendarte prueua a confesarte a Tanirik cocha. La calma.
menudo. Mamarucana. El dedo pulgar.
Penitencia rurayca allim ñispañam mallircani. Ya he Mamachacuni. Tomar alguna por madre.
experimentado que es bueno hazer penitencia. Mamautin. Madre y hijo.
Ymay manactapas malliycachak yanaycachak mi Mamantin huahuantin. Todas las madres con sus
cay. Este es muy experimentado en todas las cosas. hijos.
Hanac pacha cussicuyta mallirihuac carca chayta Mamac. Cañas gruesas de guayaquil.
huaynaricunquimantacmi. Si huuieras gustado Mamas ccachani, o apuaccachani. Ensoberuezerse la
vn poquito del gozo del cielo te murieras de amor y muger.
de desseo del. Mama soncco, o mama mamalla huarmi. La muger
Mallmani o cazmani. Emparejar la tierra arada que- altiua soberuia que no se rinde ni humilla, o mamas
brando los terrones. tucuk.
Mallqui. La planta tierna para plantar. Mamas tucun. Hazerse y mostrarse soberuia.
Mallqui. Qualquiera arbol frutal. Maman soncco, o maman soncco hua hua. El niño
Mallquini. Plantar, o trasplantar. que llora por su madre y no puede estar sin ella.
Mallquipani. Replantar. Mamas coca. La coca de hojas grandes ques mas pre-
Ppitticta cassacta mallquipani. Trasponer arboles ciada.
donde faltan. Ttupa coca. La coca de ojas chicas.
Mallquicta sayachini. Enramar hincar ramos para Mana. No, o ni manatac ni tan poco.
arcos, o hazerlos. Mana. Dize nada, o no nada a toda pregunta.
Mallquiscca. Cossa plantada. Yman. Que ay, o que dizes, o quietes o que es esso.
Mallqui mallqui. Plantel, o arboleda de muchos frutales Manam. No nada, o no es nada, o no ay nada, o no digo
juntos. nada.
Mallquiçapa muya. Huerta de muchos frutales. May mantam hamunqui. De donde bienes.
160 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Manam. De ninguna parte. Apuñam rimarin ñam chccacchan siminta manan


Pim canqui. Quien eres. atipaychu. Ya el Iuez lo publico y no puede boluer
Manam. No nadie. atras ya es imposible alcançarlo de el.
Mana. Antepuesta a otto nombre significa lo contrario Mana acipay yupaspa, o yupaypi. lnumerable.
dello como yachak. Sabio Mana yachak ygnorante, Mana acipay rimaspa. Gran cosa que no se puede
huañuk. Mortal, o el muerto. dezir.
Mana huañuk. Ymmortal. Maña ñispa. Y sino riypas ve pues.
Mana. Añadido despues del nombre verbal lo haze Maña ñispa. O sino Amariychu. No ayas.
superlatiuo con excesso como de pputuy pputiy Manaracmi. Aun no, o con codo eso no, o no aun.
mana. Tristissimo de cusiy cussiy mana. Alegrissi- Manaracmi ñinchu. No lo ha dicho aun.
roo. Manaracmi rinchu. Aun no ha ido.
Manatacmi. o manapunim. No de ninguna manera. Manarac riptin. Antes que se vaya.
Manach. Creo que no, o quiça no. Manapas. Anteas que, o antes de.
Manachari. Por ventura no es, o no deue sser. Manatacpas rispara, ñi huan. Antes de irse me lo
Mana alli, o mana allin. Malo, o lo que no es bien dixo.
hecho, o cosa tosca. Manam ñipuni. No darselo, negarlo.
Mana. Haze nombres imposibles. Apanquimyau pacta manam ñinquiman. Mira que lo
Manayachay manayachana. Cosa que no se puede lleuas prestado guarda no lo niegues.
saber. Mana huatuy. Ni se puede imaginar. Manan ñini. Negar, o no dar lo que le piden.
Mana rimaypak. Lo que no se puede hablar dello. Mañas caytam manam ñirca. Negome lo que le pedi.
Mana callariy cama. Lo que es imposible de Manayma huchaccapasqquespichik. El que no per-
començarse. dona ningun peccado que no haze.
Mana hinana mana hinay o mana hinaycama. Las Manapi huarmictapas qquipichik. El que no dexa nin-
cossas que no se pueden licitamente, o lo illicito. guna muger que no inquiete.
Mana hinana toro. El toro brauo que nadie le para. Manatac. Ni tampoco.
Mana hinana huarmi. Muger castissima firmissima Mana ñam. Ya no.
que nadie se le acrece. Mañani, o mañacuni. Pedir.
Mana çupaypa hinananruna. El fuerce que no se dexa Mañapuruna. El gran pedidor, o mañak soncco.
tentar ni se le atreue el Demonio. Achca maña puqueyok. El que tiene muchos que le
Mam hinana ccari. El valiente que nadie le irrita ni se piden.
le atreue. Mañarccayani. Pedir a muchos.
Manam hinana chucani. No se me puede a mi hazer Mañachicuni. Hazer a otro que pida por el.
esse agrauio o daño. Mañaycamayoc atipak simiyoc. El diestro pedidor que
Manam hinanayquichu cani. No puedes tu hazermele. puede alcançar lo todo a fuerça de palabras.
Manam hinay pacchucani. No puedo ni deuo ni me Diostamañapayaquenchic o maña puquenchik.
conuiene hazer esso. Diospa hatunnillan, o Diospa huñinan sanctocu-
Mana hinapayana. Dize lo mismo con excesso, o nan. Los Sanctos son aproposito para pedir por
demasiadas vezes. nosotros a Dios que son sus priuados a quienes no
Mana hinaypac ñiscca, o amahinay ñiscca. Obra, o niega nada.
cossa defendida, o prohibida. Mañani, o mañacuni. Pedir prestada toda cosa.
Manacconaccuqqueyoc. El que no tiene quien le encar- Mañani, o mañahuaynini. Es solo pedir por vn rato
gue aconseje reprehenda. prestado lo que se buelue luego lo mismo en
Manachu. No es assi, o por ventura no es assi? non ne numero porque no se enagena ni aquí se dize deu-
&c. dor ni acreedor.
Mana racchum. Aun no lo ha dicho manaraemi. No Manuhuayñini. Pedir prestada plata, o cosa que se
aun. gasta y no se buelue la misma y aquí ay acreedor y
Manachñinim. Poner en duda. deudor.
Manam ñini. Negar. Mañani, o mañachini. Es prestar son ambos prestar lo
Manaracchuch rin. No se han ido?. que se ha de boluer luego.
Manaraccha. Creo que no. Mañani, o mañachini. Tambien es prestar cosa que se
Mana acipay, o mana atipana. Lo que no se puede consume, mas mañak no es acreedor sino prestador
alcançar ni sobre pujar ni vencer ni contrastar ni y maña chisca no es deudor sino a quien se presta.
salir con ello. Mañu, o mañuchari. Es el deudor.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 161

Mañuni. Prestar plata, o manucharini. Mancharccuni. Assombrarse de repente, mancharcuta-


Manuk, o manucharik. El acreedor, o manuyoc. muni. Huir de temor.
Manu. Es la deuda. Manuçapa. El muy adeudado, o Mana manchachicuk o mana manchana tucuk. El
lleno de deudas. que no se haze temer ni espanta a otros.
Manuni. Tambien es fiar. Veasse manu. Manchachini. Atemoricar o espantara alguno.
Mañapuk, o mañapayak, o mañachipuk. El prestador. Mana mancharicuk. El que no teme o atreuido.
Mañaqueyok, o mañachiqueyok. El que halla presta- Mancharccuchini. Espantar a otro subitamente.
dor. Manchana manchayniyoc. Hombre de autoridad y res-
Mañapayani. Pedir importunamente, o con excesso. pecto.
Mañachiccuni. Hazerse prestar, o maña chichicumuni. Manchanacaynin manchayniyoc cayñim. La autori-
Embiar a pedir prestado. dad, o grauedad.
Mañacupuni. Boluer a pedir lo prestado. Manchaypak cak manchaypak camanchecamanta, o
Mañarcutamuni. Pedir algo de passo a la partida. sullulmanta manchana o manchay manchay.
Maña chiscca, o mañascca. Cossa prescada y la per- Cossa espantable terrible temerosa, o huañuyman-
sona a quien se presta. chay.
Mañanaruna, o mañachinalla. El de buen credito, Manchay cachani. Andar con temores como en tiempo
buen boluedor que se le puede prestar. de peste.
Mana mañana. El mal boluedor que no se le puede mas Manchacayani. Estar descaecido de miedo.
prestar que no lo buelue. Mancharayani. Estar, o durar mucho con temor atemo-
Manca. Olla. rizado.
Llekhue oyanamanca. Olla suzia. Mancharccayani. Estar asombrado, o pasmado de
Manca hinaruta. Noche escura como olla. miedo de muchos o de muchos daños.
Manca hayhuapayak, o mancahay huak mancachap- Manchachina. El espantajo tumpalla runa, o runa hina-
llak. El goloso que visita las ollas. lla.
Mancacu, o mancancu o manccata, o panra. Torpe Mancuni. Cortar miembros o trocar madera.
atado para poco. Mancurcayani. Troçar, o cortar en pedaços, o hazer
Manccata sonccoyoc. Torpe de entendimiento, o rudo, troços.
o mancacu soncoyoc, o mancancu soncco. Mancurcayani. Desquartizar vna res o hombre por jus-
Manccatay cachan. Hazer las cosas torpemente, o ticia.
imperfectamente, o mancacuycachani. Mantaycucuni, o mantacuni. Tender algo en que
Manchani, mancharan. Temer, o tener miedo. echarse.
Mana manchariccuc. El intrepido que no teme, atre- Mantarini. Estender estirar ropa.
uido, o manchayñinnac mana manchayniyoc mana- Mantaytucun. Estar algo tendido.
manchacuklla. Manttacayani. Estar como aturdido y tendido de muy
Mancharini, o chucucucuni. Temer temblar de miedo. cansado, o enfermo.
Llacllacuni. Andar tímido medroso. Runa manttarayachcan o manttarayan. Esta lleno de
Manchak sonco llacllak sonco. Tímido de su natural. gente, estar muchos tendidos juntos, como los
Marchaycapa llacllayçapa. Lleno de miedos y temo- embriagados, o dormidos.
res. Mantarcayani hachacta. Derribar vn arbol y desmo-
Manchayruna, o manchayniyoc o manchay man- charle que se assiente y abaxe.
chay. Hombre graue, o de autoridad como los jue- Manttacayanñam. Ya esta el arbol desmochado arra-
zes, o curacas y los labios y los Sanctos. sado tendido.
Manchana. El terrible que es de temer por su condicion Aucacta mantarcarini. Arrasar ios enemigos sin dexar
ayrada, o el Iuez riguroso, o Dios castigador. ni vno en pie.
Manchapayani. Temer demasiado y lo que no se ha de Mantachacuni. Cubrir el suelo de flores yerua buena
temer. ychu &c.
Manchapayapuni. Temer el daño por amor a otro. Mantani. Tender algo en el suelo o en otra cosa, o
Aucapicak churiytam manchapayapuni. Temo a mis estender lo encogido.
hijos que estan en la guerra. Mantani puñunacta. Hazer la cama.
Manchapayapuni. Temer de desgustar a alguno, o de Alfombracta, o pachacta mantani. Tender ropa.
no quebrar con su amistad. Mantarcayani. Desparramar, o estender. Totoracta ych-
Dios munaqqueyta manchapayapuni. Temo no dar hucta mantarini, o mantarcarini. Desparramar ychu,
desgusto a Dios. o juncia.
162 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Mantani. Cubrir el suelo, Ppachhahuan mantarini. Diosca checamanta manuchaspatac maman manu-
Cubrir con ropa. chapayahuanchichu. Con tenernos Dios tan obli-
Mantur. Color colorado fruto de vn arbol. gados con beneñcios no nos da en cara con ellos ni
Mantur huan passicuni hauicuni. Afeytarse la muger. nos aflige por paga, o retorno.
Manu. La deuda, o manuscca. Runamkana ancha tacmi manuchapayak. Pero los
Manu runa. El deudor, o manuymicay. Este es mi deu- hombres suelen demasiado dar en cara y pedir
dor. paga.
Manuçapa. Cargado de deudas. Manumanta churasca, o manurantin churasca. La
Manuprantin, o manurunaprantin. El fiador. prenda de deuda.
Manup rantin. La prenda. Manuyta hunttani cupuni o puchhucani. Pagar la
Manup rantinta ccuni o hatallichini. Dar prenda, o deuda, o concluirla.
fiador. Manutucuni. Adeudarse.
Manuni, o manuccuni. Fiar, o prestarlo que se buelue Mapatayña. Color pardo escuro buriel.
en especie. Mapa. La cera.
Manumcani manunmicapuni. Deuer. Mapaçapa. Muy goteado de cera.
Manuk manuyok, o manucuk. El acreedor. Mapanchani. Encerar.
Manupayak soncco. El amigo de prestar por caridad, o Mappa. Mancha, o cosa suzia.
prestador ofiador. Mappa çapa. Cosa muy manchada, o suzia.
Manu manta ccuni. Pagar deuda, o manunta ccupuni. Mappa runa. Hombre suzio, o puerco en su persona.
Manuqueyok, o mañaqueyok, o mañachiqueyok. El Mappa soncco runa. El inclinado a los vicios, o
que tiene quien le preste, o fie. viciosso.
Manupayani. Prestar o fiar demasiado a vno o por Llapa mapa soncoyoc, o llapa mappa çapa. El lleno
misericordia. de vicios, o llapa mana allicayniyoc.
Manurcarini. Prestar, o fiar a muchos. Mappa simi. Las palabras deshonestas.
Manuk soncco. El prestador, o amigo de fiar. Mappa simiyoc o mappa rimaycamayoc. El desuer-
Manuyta, o manumanta chasquini. Tomar fiado, o gonçado de palabras feas y deshonestas.
prestado. Mappa vcuyoc, o mapa aychayoc. El deshonesto.
Manupaccuni. Dar prestado, o fiado. Mappaçapa vcuyoc o huañuimappa vcuyoc millay-
Manuypakcaman o manunalla o manuy paccak. mappa aychayoc, o checcamanta mappaçapa
ombre de credito bueno para prestarle por ser buen vcuyoc. El deshonestissimo, lo mismo dize huac-
pagador. llisca que mappa.
Mana manunalla. El mal pagador sin credito. Huaclliscca vcuyoc. Deshonesto.
Mana manuypac caman. El que no es para ñarle ni Huañuy o millay o checcamanta hualliscca vcuyoc
prestarle el sin credito. aychayoc. Deshonestissimo.
Manumcani. Deuer, o tener deudas. Mappachani, o huacllichini vcuyta. Ser deshonesto.
Manuyani. Yrse adeudando. Vcunta mappachak, o huacllichik. El deshonesto.
Manuyarcarini. Adeudarse mucho. Mappa hocha, o mappa cay hucha. La deshonestidad.
Manuchanani. Auer venido a muchas deudas el que no Mappa huchaman soncco, o mapa vcu cayman
deuia. soncco. El deshonesto de coraçon y de afficion.
Manuchaycuni. Poner en obligacion, tener obligado. Mappachani, o mapayachini. Ensuziar manchar, o
Manuchascamcani. Estar obligado de otro. afear alguna cosa.
Manucha huascayquicta manam honttachikana chu- Mappachacuni. Ensuziar, o mancharse su fama.
cani. No soy bastante para pagarte las obligaciones Mappachascca. Cosa ensuziada de otro.
en que me has puesto. Mappacun. Venirle, o estar con la regla la muger.
Diospa ancha manu chaycusccam canchik. Muy obli- Maqui. La mano castigo, o mano en los juegos.
gados estamos a Dios y le somos en grande obliga- Maquiymi, o ñocap maquiymi. Yo soi mano.
cion. Chunca maquilan muchuchini. Dile diez golpes, o
Diospa manucha huascanchic maycham. Son inñnitas acotes por castigo.
sin quento las obligaciones que nos pone Dios. Maquinchani. Dar golpe en la mano.
Manuchapayani. Hazer cargo a otro y darle en rostro Maquiyta hai huani. Dar la mano a otro, o alargarla
con lo que ha hecho por el, y pedirle retorno, o para tomar algo.
agradecimiento. Maquiyoc. El ladroncillo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 163

Hay huaycuk, o hucaricuk maqui. El que estiende a Marccaypi apani. Lleuar abarcado a dos manos, o lle-
todo la mano, o echa mano de lo que puede. uar encima del ombro con vna.
Ccazcacmaqui. A quien se le pega todo a las manos, o Marcu. Altamissa, mata de yerua olorosa.
lluqquiycuk. Que lo mete en el seno. Maruni, kaçuni. Quebrantar, o deshazer terrones, o
Maquiyokmicani ñoçapas. Es amenaza, yo tambien allanarlos.
soy hombre por mis manos. Maruyllanmarunipampacha y llampanchani qqueue-
Maquimanta cacharini. Dexar o soltar a otro de su ricucta. Pacificar allanar la tierra de la rebelion, o
mano, o no ayudarle. hazer sosegarse.
Taclla maquittanta maqui. La palma de la mano. Maruylla maruni, o pampachaylia pampachani çaça
Maray, o maran. Piedra de moler la que esta debaxo, la huchacunacta. Allanar concluyr echar tierra a
de arriba vrcun, o tuna. negocios difíciles.
Maran nintin. La de arriba y de abaxo juntas, o maray- Marcca querar. Adarga grande de los Capitanes.
nintin. Marcaçara, o marca micuypas, o marca ccolqque.
Maranquiro. Las muelas huacro la muela cordal. Comidas, o plata, o cosa que no se gasta referuada
Mara ssisi. Hormigas grandes. para el Señor de la casa, que nadie lo puede gastar.
Marcacuni. Tomar a alguno por abogado, o valedor. Marca moho. Semilla referuada que nadie le toca.
Ccammanrni marcacuni qquemicuni. A ti te tomo por Marcachacra. La chacra que se labra y coge a parte o
mi valedor y mi amparo. para referuarla o para sacar la semilla.
Marca. El valedor, o abogado protector. Marcachani. Referuar para si algo el dueño y referuar
Marcanchic ccappaqquenchic. El Señor en quien nos semillas, o comidas, o plata aparte.
arrimamos y es nuestro defensor. Marca collque, o ccori. El tesoro, o plata reseruada
Marca. El soberado, o los altos de la cassa. guardada.
Marca huaci. Casa doblada con altos. Marcachani. collquecta. Atesorar.
Marcallampas, o tumpallampas. Por si acaso es neces- Collqque, o ccori marcachak, o marca collqque, o
sario por mayor abundancia, o por mas y mejor o ccoriyoc. El que tiene tesoro.
por si, o por no, o a Dios a ventura, o por mas Hanac pachapi tiyananchicta Diosmi marcachapuh-
seguro. uanchic pacta paypa mana caman cachhuanchu.
Mana huañunay captinpas marcallampas tumpallan- Guardanos Dios el premio en el cielo mirad no lo
pas conffesacussacmiñini. Aunque no ay peligro desmerezcamos, o no lo dexemos de merecer.
con todo esso por si, o por no o por mejor y mas Mazcani, o assini. Buscar.
seguro me quiero confesar. Mazcacuni, o assicuni. Para si o cosa suya.
Marca. Lo que se lleua de respecto de sobra por si fal- Cuzquini. Buscar con gran solicitud cosas diñcultosas
tare. de hallar, o cosas menudas, o escondidas, o escu-
Marcanta huancuni pacta pissiptin ñispam. Dar algo ras.
mas que lleuen de respecto de sobra por que no Mazcani o mazcarini, o mazcacuni cauçayta assicuni,
falte. o assini cauçaytam. Buscar el sustento, o la vida.
Marcani. Lleuar en braços, o abarcado con vno, o dos Cauçay mazca camayok. El diestro, o diligente en
braços. ganar de comer.
Huc marcay. Vn braçado de lo que se lleua. Mazcaycachani. Andar buscando, o assi ycachani.
Marccarcarini o marcarcayani. Lleua a braçadas. Mazcarccuni. Acabar de buscar.
Marcarini. Alçar en braços, o tenerlo. Mazçapayani. Buscar demasiadamente con exceso, o
Baptizacucta marcani, o marcarini. Ser padrino, o desgusto de otros o trabucando con daño.
sacar de pila. Mazcca paycha. Borla que era insignia Real, o corona
Marccascay baptismopi. Mi ahijado. de Rey.
Marccarayani. Tener mucho tiempo en braços, o Mastarani. Declarar, o descubrir lo secreto, o no sabido
abraçado algo. explicar lo dudoso.
Marcarichini. Hazer a otro que abarque, o lleue abar- Mastaraccuni sonccoyta. Manifestar a si mismo, o sus
cado. intentos.
Marccamuni. Traer en braços, o abarcado. Mastarani yuyayniyta o paca simiyta. Descubrí mis
Marccay marcaylla. Lo que es facil de abarcar, o de secretos.
lleuar abarcado marcanalla o tunpay marcanalla. Simi mastaray ccachak. El descubridor de los secretos
Marca chaca. La puente del desaguadero. que sabe.
164 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Soncconta mastarak. El desbaratado hablador sin Mauccachini. Gastar la ropa, o cossas de seruicios
secreto sin recato. herramientas &c.
Huchayta mastarani. Es confesarse y declarar sus Mauccachicuni. Dejar gastarse o gastarse sin sentirlo.
pecados. Mauccappacha. Ropa vieja.
Hamutascayta mastarani. Declarar mi traça, o inuen- Maucca maucca. Andrajos, o ya traydos, o algo gasta-
cion de hazer algo. dos.
Churacuyta mastarani, o churacuscayta, o qque- Maycha. Yerua beruena.
picta. Mostrar, o registrar lo que se saca en la As mauccañam. Ropa algo trayda.
yacolla. Chaumaucayascca, o chaupi mitta maucca. Medio
Matcani, o haytani. Dar coces. vieja medianamente gastada, o a medio traer.
Massu. Murcielago. Maycan o may. Qual Maycan, o maycannin. Qual
Matara. Espadaña ancha. dellos.
Matti. La frente. Vmapmatin. Los cascos de la cabeza. Maycancha. No se qual dellos.
Mati. Vaso, o platos de calabazo para beuer, o comer. Maycanpas. Qualquier.
Matiy mattiylla huatay. Apretadamente. Maycanninpas. Qualquier dellos.
Mattini. Atar apretado y fuertemente. Maymantarac aposcachanquiman cancca. De quando
Matticcuni. Apretarse assi. aca te ensoberueces.
Mattu simi. Palabras impropias ajenas de la materia. Maymantarac huchayquicta paca huac. Con que con-
Mattusimiyoc. El que habla impropriamente. ciencia hauias de encubrir tus pecados.
Mattuctam hamutani, o huatuni. Traçarlo mal, errar la May mantarac quechhupuhuanquiman. Con que
traça, o los medios. causa me lo puedes tu quitar.
Mattuctam rurani, o llamcani. Hazerlo al reues errado Maymantara llamccachihuanquiman. Con que autori-
y sin prouecho. dad me puedes tu a mi hazer trabajar.
Mattuctam conani. Dar mal consejo errado. Maymantarac pagarayman. Porque causa lo tengo de
Mattuctam yachachini. Enseñar mal, o falsedades, o lo pagar.
que no es a prouecho. Maymantarac cauçachiyquiman. De que te puedo yo
Mattuctam chcccani. Errar el tiro y no darle y de otra sustentar.
manera se dize lo mismo. Maymantarac hinana canmanchay. Como se puede
Martuchanisimictam rimaytam hamutaytam llamc- esso hazer licitamente.
caytam &c. Errar las palabras las traças, o las Maymantarac mana missa vyarina canman. Como se
obras. puede desear de oyr missa.
Mattuchani. Cortarse quando habla no acabar razon Maymantarac cuyquiman. De donde y como te lo
turbarse olvidarse dezirlo mal de turbado. puedo dar.
Mattucta rimani rimaytam matuchani. Hablar no Maymantarac canman. Como es posible.
claro, o no pronunciar bien, o no acertar ni dar en Maymantarac çuayman. A que proposito lo auia de
el ponto, no hablar con vocablos ni cosas a propo- hurtar.
sito, o no hablar cosa de lo que traya pensado. Maypim. Donde esta.
Mattuchani. Tirar auieso, o errar el tiro. Maypich. No se en donde.
Vsachinayta matuchani. No alcançar cosas pretendi- Maypas. Quando chay pacham. Entonces.
das. Maypich tiyan chaymanriy. A donde estuuiere alli. ve.
Maucca. Cossa vieja, o ya pasada, o cumplida. Maymancha rin chayman catiy. A donde fuere alli le
Maucca bulla. La bulla pasada. sigue.
Mauccarimay. Vocablos antiguos. Maymantach llucsin chaypi huatucuy. De donde salio
Mauccamuchay. Idolatrías pasadas. alli pregunta por el.
Maucca huchaman ppacta cutipahuak. Guardate del Maycamacharisacchay camariy. Hasta donde yo fuere
diablo no bueluas a los pecados viejos pasados y ve tu.
dexados. Mayñectach rissun chayñectam han pussu. Por donde
Maucca alcalde. El alcalde passado &c. fueremos bolueremos.
Maucca caucay. Vida pasada. Mayñecpi. Hazia que parte, o may chayñecpi.
Mauccayachacuscay. Mis costumbres antiguas dexa- Maytam. Por donde, o maychaytan.
das. Maytapas, o mayñectapas. Por donde quiera.
Mauccayan apucay. Gastarse el tiempo de mandar, o Mayñectam, o may chayñectam. Por hazia donde.
llegarse la salida. Maymanmi, o maychaymanmi. A donde.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 165

Mayñecmanmi, o maychayñecmanmi. Hazia que Mayccam nin mi. Qual dellos, o de essas cosas es.
parte. Maycampas cam manta. Qual tu quisieres.
Maypi maychaypim. Donde, o en que lugar. Mayccampas. Qualquiera.
Mayñecpi o mayñec chaypim, o maychayñecpi. En Maycan ninpas. Qualquiera dellos.
donde hazia donde. Mayhua. Vna flor encarnada.
Maymantam, o maychay mantam. De donde. Mahuay, o uripapa. Las primerizas papas, o tempranas.
Maycamam, o maychaymam. Hasta donde. Chauchao pacus. Papas que se dan presto en tres meses
Mayracmi, o mayraccham tiyanman. Adonde estaria todas.
que sera, o podra ser del, maypiracmi, o machaypi- May huayccuni. Amar exteriormente con obras, o con
racmi. palabras amorosas o muestras de amor, o amar
Maymi, o maychaymi. En que parte o en donde. regaladamente con caricias o, regalos, o halagos.
Maychicam. Que tanto es, o que tanto ay, o de que Mayhuayccachani. Andar acariciando y mostrandole
tamaño es. amor.
Maymanchicam. Que tan lejos es, o quanto dista de Mayhuay. Amor exterior. Munay interior.
aqui. May huapayani. Con regalos o halagos amar descu-
Maypacham. Quando, o en que tiempo. briendo su amor, o amar con misericordia.
Maypachapipas. Qualquier tiempo, o lugar. Mayhuapayak o mayhuak soncco. El amoroso aficio-
Mayñicpachapipas o mayñic pachapihuanpas. En nado a dar o hazer bien.
todas partes. Mayhuanaccuni. Amarse entre si con muchas muestras
Maychay ñach. No se a donde estara el que camina. de amor.
Maycham sermonman hamun. Vinieron a Sermon Mayhuay mayhuaylla rimanacun. Habíanse muy
innumerables, o manayupaymi, o manayupaspa ati- amorosamente.
paymi hamun. Munaytaca munahuanquim ari mayhuaytam kana
Mayraccha hamunca mana yupanam. Y todavía ven- mana may huahuan quichu. De amarme en lo
dran inumerables. interior si me amas, mas no me lo muestras.
Maychaymi yglesia. Adonde es la iglesia, o maychay- Mayllani. Lauar alguna cosa.
pim, o maypim. Mayllacuni. Lauarse o sus cosas.
Maychaypich. No se donde. Mayllak mayllaycamayoc. Lauandero.
Maychaypim padre, o maypim. A donde esta el padre. Mayllaccuchini. Hazer que se lauen sus cosas.
Maychaymichay vrco. Que tanto ay de aqui a aquel Maticllo. Yerua de comer oreja de Abad.
cerro. Mayttu. Emboltorio, o manojo &c
Maychaytaccha, o maytaccha, o maychaycha. No se Mayttuni. Emboluer, liar, o hazer manojo de algo.
que tanto, o no se a donde. Mayttururu maytuyuyu. Emboltorio. Para presentar de
Maycha. No se quanto ni donde y responde a maymi. fruta o yeruas.
Maychaymi rissun, o maymanmi. A donde iremos. Mayo. El rio.
Maymantaccha, o may chayman taccha, o mayman- Mayup vcum. La hondura y profundidad del rio.
cha, o maychay mancha. No se a donde. Nanac mayu, o hatun mayu, o nanac vnumayu o
Maypipas o mayquitipipas. Donde quiera. nanac vcuyocmayo. El rio grande y caudaloso.
Mayracmi. En que lugar estara? el que camina, o donde Mayup cayllan. La orilla o ribera del rio o mayupata.
llega ya. Mayuvichayta. Rio arriba.
Maytacmi. Que es dello donde esta?. Mayu Vrayta. Rio abajo.
Mayhuantacmi?. Donde mas esta, o en que otro lugar Mayum purin. Correr el rio.
esta. Mayup quinraynin. Lo ancho del rio.
May ñinpi. Algunas veces. Mayup puriqquen. La corriente del rio o el raudal o el
Maynillampim, o mayllampim. Raras, o pocas vezes. medio donde lleua la fuerça.
Maypich, o maycha. No se donde es, donde esta. Caypi mayuppuriqquennanacmi, o anchaapacmi.
Mayccam runam?. De que tierra, o nacion es, o qual en Aquí es muy rezia la corriente del rio.
calidad. Mayup purinan. La madre del rio.
Maycancha. No se qual. Mayuptincuqquen, o mayu tincuk. Iunta de dos rios o
Maycannincha, o maycan nequencha. No se qual del- tincuk mayu.
tas. Ccocharayac mayo. El remanso pequeño Puyuncu. El
Maycanhina. Como qual es. remanso muy hondo.
Chayccan hinam. Como aquel es, o qual el en calidad. Mayucocharayan. El rio se embalsa o acolua.
166 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Mayui mayuini. Campear o tremolar la vandera. Michcani. Viuir en lo mas florido de su edad.
Mayuiycachacun. Tremolarse ella. Michcaspallan huañuni, o michcakllam huañuni.
Mayuini. Mecer, menear lo liquido. Morirse en flor, o en agraz mal logrado.
Mayuiccun chupanta. Menear la cola. Michcak huarma, o, villina huarma ancha viñak. El
Mayuiricuni humaita. Menear la cabeça dezir de no, muchacho que crece mucho.
onegar, o no consentir. Hamuyñiscay humantam Michcak sonccoyoc yuyacpa sonccon sonccoyoc
mayuin. Combidado de mi no quiso venir. huarma. El que preuiene el tiempo del vso de
Huaracacta mayuini choccanaypac. Rodear la honda razon y le viene temprano.
para tirar. Michcak machak. El que comienca desde niño a embo-
Mayuircconi. Enxaguar alguna cosa al derredor. rracharse.
Mayuihuan sonccoy o muyu huan. Reboluerse el esto- Huachoc michcak sipas, o, michcak huachoc soncco.
mago para vomitar o dar arcadas. La muger moça que antes de tiempo o temprano se
Mayuircuni. Traer a otro al retortero o darle bueltas en echa a perder.
redondo. Michcak Diosman soncco. El que comiença temprano a
Pactamayuirccuyquiman. Guarda no te de vna buelta darse a Dios.
de los cabecones. Michcak penitenciaman soncco. El que se da temprano
Mayuichacuni. Dar bueltas en redondo a cosa que a la penitencia.
doblega a vna soga. Michini runacta. Gouernar o regir a hombres, o ser
Mayuiycupuhuan humanhuan, o ccamapayahuan superior, o, Cauçayninta vnanchapuni, o, hamuta-
humanhuan. Amenazome con la cabeça menean- puni.
dola. Michik. El que los gouierna y rije. Michiscca. Los regi-
Mayuipayahuan human huan soncon huanqquiuiy- dos y gouernados.
payahuan. Tiene lastima y compassion de mi. Michiqueyoc. El que tiene quien le gouierne.
Mayuirini. Menear alguna cosa. Michhiqquennak mana michiqueyoc mana cauçay-
May uircun. Bambalearse. ninta hamutapuqqueyoc vnanchapuqqueyoc. El
Micca. Platos chatos. que no tiene quien le gouierne ni rija.
Micca chaqui, o tacpichaqui. El ancho de pie o patudo. Mitmac cunacta michuni. Entremeter en vn pueblo
Micca vya. Cari ancho, cari redondo. moradores de otro.
Micllani. Lleuar algo en la falda. Incapmichhusccan runa. Gentes diuersas por el Inca
Micllarayani. Tener algo en la falda mucho tiempo. mezcladas aduenediços con naturales.
Micllayccuni. Meter algo adentro. Michhuni. Meter o entremeter vna cosa con otras de su
Micllarccuni. Sacar algo en la falda. genero. Michunillamayta llamayquiman. Entre-
Missa çara. Mayz de dos colores. meti mis carneros con los tuyos.
Missa. Qualquier cosa de dos colores. Michuccuni o michuusicuni, o halantausicuni. Entre-
Michha, o, chaqquemichha, o çatca. El mezquino seco meterse con otros hombres donde no le llaman.
para otros que no gasta con nadie. Simiyta michhuusicuni. Entremeterse a hablar con
Michhani, michhaccuni o çatcani. Negar o no dexar, otros. Anyanacuk manmichhuusicuni. Entrar a ayu-
no prestar, no dar cosas, mezquinarlo. dar al vno de los que riñen.
Michha cay. Mezquindad o escaseza. Llamccacukmanmi michhuusicuni. Meterse entre los
Michha o catcacay hucha. Auaricia. que trabajan a ayudar.
Michha huanmi yaucusak ñiptiy, o llucsisac niptiy. Puricukmanmi michhuusicuni. Meterse el ageno entre
Impídeme y mezquíname la entrada y salida. los que caminan juntos.
Puñuytam michhahuan. No me dexa dormir en su Miccucukmanmi micchuusicuni. Entremeterse a
casa. comer sin ser llamado.
Aciyta michhahuan. Niegame el reyr. Michhurayani. Quedarse mucho tiempo entremetido en
Rimayta. nichhahuan. No me dexa hablar. casa o obra.
Michca. El mayz temprano que se da en breue, y los pri- Michhupayacuni yaucupayacuni. Entremeterse a
meros chocllos que maduran, y toda fruta temprana menudo con desgusto de otros.
o primera que madura mas presto. Michhuchini. Entremeter a otro.
Michcak runa. El viuidor, viuaz, sano, que no enferma, Michhuussiccuni, o halantausicuni. Entremeterse
ni embejece ni encanece. donde no le llaman.
Michcak huayna michcak sipas. Los moços frescos en Huc huc simicta michhurcuni. Entremeter otras plati-
lo mas florido de su edad. cas, o diuertir vna platica a otra.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 167

Michhuusicuk halantausicuk. Entremetido a entreme- Micuycucuniñam, o miccuycucuscamcani. Estoy


tedor. satisfecho.
Huattuk hamutak michuusicuni. Entremeterse por Miccuypacham. Hora es de comer.
censurador obseruador de las cosas agenas. Micurccuni. Acabar de comer o comer todo lo que le
Mici, o micito. Gato. ponen.
Miccuni miccuccuni. Comer la persona y todo animal. Miccurcucuni micuyniycunactapas. Ya he consumido
Miccuni o vpssaccuni. Pacer el ganado y animales. todas mis comidas o prouision o matalotaje.
Miccuypa mizqquin. El recado del guisado que da el Miccuypac caman. Lo que es de comer, o esta ya a
punto o sazon, o su caldo o pebre o salsa. punto, o aparejado.
Miccuytinccuschisca. Comida adoba. Miccurcarini o miccurcayani. Comer de muchas comi-
Miccuypa mizquin tincun. Tiene el punto y sazon la das y guisados juntos, o esplendidamente. Kapac-
comida. pas miccurcaricucmi huac chamkana huc vscay-
Miccun. Cortar el cuchillo o espada o erramienta. llacta miccu payacmi. Los ricos comen de varias
Manamicuk. Lo que no corta. comidas mas el pobre siempre vnas cosas que no
Miccuyta amini. Darme hastio perder la gana o apetito tiene mas.
de algo. Miccuyta rurani. Hazer de comer.
Miccuna huaci. Lugar donde se come a resitorio. Miccutamuni. Comer de passada en el camino o yrse en
Miccuchicuni. Combidar a otros o hazer combite. comiendo.
Miccuchicuscca, o miccuk hamuyñiscca. Los combi- Micutamuniñam. Ya comi antes que viniesse o comi en
dados. el camino.
Miccuchicuk. El señor del combite. Micuymantam huañuni. Morir de hambre, y estrema
Miccuchipuni. Dar de comer a otro. necessidad.
Miccuchircarini. Dar de comer a muchos. Milla. El empeyne.
Miccuymi mizqquihuan. Bien me sabe guisado esta a Milla ccaracha. La tiña.
mi gusto vee (machi). Milla caracha çapa. El tiñoso.
Miccuchini. Hazer comer o dar de comer apacentar Millani. Tener asco fastidio, enfadarse no arrostrar
ganado o hazer comer. rehusar comida.
Miccuychayahuan. Sabeme bien la comida. Millachini. Causar asco poner enfado.
Miccuy manam chayahuanchu. No me sabe bien la Millapayani. Enfadarse con alguno demasiado no
comida. poderle ver ni oyr o por tema, Caracaymilla payah-
Miccunayani miccunayahuanmi. Tener gana de uaspam mittachipayahuanmi curaca. Porque trae
comer. tema conmigo me embia a mas mitas de las que me
Manamiccunayascamiccuk. El que come sin gana o caben con excesso.
por gula . Millay. Cossa torpe suzia, o asquerosa.
Micuchacuni. Hazer combite de burlas los muchachos o Millaysimiyoc. Deshonesto en las palabras, o dichos.
juntarse a comer sus almuerzos. Millaymana. Abominable, pestilencial de feo, o suzio, o
Micullayani. Andar siempre comiendo como mucha- asqueroso.
chos o detenerse mucho en las comidas. Millay hucha. Pecado enorme, o feo que da asco.
Micupayani. Comer siempre de vna misma cosa por no Millaymusccoy. Sueño torpe deshonesto.
tener mas o por gran gusto que toma en ella Mutti- Millayrichhac. Feo de rostro que da asco.
llacta micupayani. Como siempre mote que no Millaychani. Affear algo ensuziarlo.
tengo mas. Millaychani vyantam. Aporrear ensangrentando, o
Miccupuccuc, vpiyapucuc, caypichaypi. El gorron que haziendo cardenales o hinchandole la cara.
se combina a comer con todos, y se entra sin com- Millaychani animayta hucha huan. Manchar y afear el
bidarle. alma con peccados.
Miccupuccuni vpiyapuccuni. Andarse de casa en casa, Millaychacuni çumayniy tam. Manchar y afear su hon-
o de combite en combite sin ser llamado. rra, o perderla.
Miccun micun mi rini, o miccustinmi rini. Yr Millaychapuni çumaynintam. Mancharle la honrra
comiendo. deshonrarle.
Miccuricuni. Tomar vn bocadito o prouarlo. Millaytam puñusccacani. He dormido muy mal.
Miccuy. Comida. Millaytam cauçani. Biuir mal con muchos trauajos o
Miccuycucuni. Comer lo que ha menester, o satisfa- peccados.
zerse. Millaytam ccarahuan. Dame muy mal de comer.
168 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Soncoy millanaya huan o vmpullin. Traer estomago bierto y la trama se llama aullisca antes de texer y
flaco con gana de vomitar que se le rebuelue. entexiendo la ahuascca.
Sonconmillanayak. El flaco de estomago que trueca Minini. Texer contra la trama entremeter o entrexerir al
fácilmente la comida. primero hilo que es trama que esta tirante.
Milluyni pilluini. Hilar, o torcer lana en hilo gordo con Minichani. Texer sobre la trama.
vn palillo mouido al derredor, para hazer chussis, o Minnim cani. Estoy en ayunas o manamicusca mana
fraçadas gordas, o sogas. vpiyasccamcani.
Milluyscca apa, o huasca. Freçada, o soga hecha assi. Minni o mallac soncco. El que esta ayuno.
Millpucuni. Antojarsele algo. Mio huarmi o mio llama. Muger o animal que pare los
Ccuhuaychayruructa milpunimari. Dame essa fructa hijos muertos.
que se me ha antojado. Mio callampa. Hongo ponçoñoso.
Pacta millpuspalla vncuyman. Mira que sino caere Mioyoccatari o machakhuay. Biuora o culebra ponço-
malo de antojo. ñosa.
Milpupayak, o millpuycamayoc. El antojadizo de Miuni. Dar ponçña en beuida o comida.
cosas de comer. Miurccuni. Dar muy eficaz ponzoña que de presto
Millpuni. Tragar la comida. mata.
Achcactam millpuni. Tragar mucho junto. Miusca huañuk. El muerto con ponçoña.
Millpuylla millpuni kamihuascanta millayta ñihuas- Miurccuscca. Muerto breuemeñte.
canta. Trague y sufri, quantas injurias me dixo. Mio. Las yeruas ponçoñosas que matan o hazen daño a
Millpuna. Tragadero, o garganta. los carneros.
Millpuk puyuncu. El remanso remolino de agua, o con- Miohampi. Beuedizo o comida con ponçoña.
cauidades en el rio muy hondas. Miuycamayoc. El que vsa dar ponçoña.
Millpuk cocha. Laguna muy honda. Miqqui. Humedad cosa humeda lienta &c.
Millpurcarini. Tragar mucho, o muchas cosas juntas. Miqqui miqqui, maqquiçapa. Muy humedo.
Millpuchacuni. Tragar burlando, o hazer que lo traga. Miqquiyani. Ablandarse cosa dura.
Millpurini. Tragar muy poco, o vn trago, o vn bocado, Miqquicun. Humedecerse algo, o miqquiyan.
o prouarlo. Miqquiyachini. Humedecer algo.
Millpurccuni. Tragarlo o acabarlo todo. Mirarini achcayani mirarccuni. Multiplicarse la cosa.
Millpuycuycamayoc. Gran tragon o comedor de Chacracta mirachicuni. Romper mas tierra y añadir a
priessa. la chacra.
Millhua. La lana, o el vello o pelos de animal y de Mirachini o achcachani. Multiplicar o acrecentar o
paxaro. Puru. aumentar.
Millhuaçapa. Velloso lanudo &c. Mirachicuy. El acrecentamiento.
Millhuayarcarini. Yr naciendo el pelo lana vello. Mirachiytucun o achcatucun. Aumentarse o ser
Minccani. Alquilar persona. aumentado, multiplicarse algo.
Mincacuni o minccani humucta. llamar hechizeros Miray. El augmento ganancia acrecentamiento, multi-
para sus necessidades. plicación.
Minccapuni. Alquilar para otro. Mirachiscca. Lo multiplicado.
Minccaycachani o mincapayani. Alquilar mucho a Mirayniyocpaccuni, o manunicollqquecta. Dar plata a
menudo. logro prestar por ganancia.
Minccacuni. Rogar a alguno que me ayude prometien- Miray niyocpac chazquini. Tomar a logro.
dole algo. Miray niyocpac manu huayñini. Pedir a logro o vsura.
Mincacuk. El que llama o alquila. Collqquep miraynin hucha. El peccado de vsura o
Mincachicuk o minccaytucuk. El que es alquilado o se logro.
dexa alquilar. Collqquehuan rantina cuspan mirachini. Tratar y
Chanipac mincayruna. Hombre de alquiler por paga. contratar con plata licitamente.
Minccacuni sancto cunacta yanapahuayñispa. Llamar Mirayhua, o, huahua ccoto. Muger o animal que multi-
a los santos en su fauor y ayuda. plica mucho.
Minchha. Passado mañana. Mirararani. Castigar el juez, o aporrear a alguno, y
Minchhantin. El quarto dia. darle vna buelta el que vence, castigarle.
Mini. El hilo que texe contra la trama y entra y sale en Mirca. Peca de la cara.
la Ccuma y queda encubierto y lo tramado descu- Mircahuanmi, o mircayani. Salir las pecas.
Mirca çapa, o mirca mirca. Pecoso.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 169

Mircatan, o mircatahuanmi. Parecerle bien o estarle Maman mirccuc cuyllur, que dize Estrella de los
bien qualquier cosa que se viste o pone. que comen a su padre o madre.
Cayppachaytincuhuan, o riccihuanmi. Viene muy Missani, o missactam rurani. Dezir missa.
justa. Missa rurak padre. Padre de missa.
Mircatahuan. Dizeme bien. Missani missacuni. Ganar al juego, o apuestas.
Mircatak ppaccha. El bestido que viene bueno y parece Missapayani. Ganar siempre de ordinario.
bien. Missarcarini. Ganar a todos, o a muchos.
Ppachap mircatana runa. Al que todo le parece y dize Missapayak, o samiyoc. El venturoso en el juego.
bien. Missachicuni, missahuanmi, missaytucuni. Perder al
Mircataquey ppachha. El bestido que me parece bien. juego, o ser ganado.
Chay varam mircatasunqui Alcalde caypas mircata- Missachiccupuni. Perder lo que auia ganado, o tornar a
sunqui. Muy bien te esta la vara, y el ser Alcalde te perder.
quadra muy bien. Missanacuna, o missana. Lo que se juega o apuesta.
Ancham padre cay mircatassunquiman. Muy bien te Missanaccuni. Apostar o jugar juego al lleuar algo.
pareceria y te vendria nacido el ser sacerdote. Churaspalla missanacussun, o, pucllassum, o maqui-
Cay mappasimi rimaycachascay quica manapunim puralla. Iugar al poner la plata y no fiado.
mircatasunquich. Essas palabras feas que hablas Missanacussun manupak, o, pagarana pak. Iuguemos
no parecen bien en ti. al fiado.
Chayhuarmi casara cusacñisccayquica manam mir- Cutichiypak missanacuni. lugar a desquitar.
catassunquichu. Esta muger con quien quietes Cutichinacuypi missanacurcani. Salir desquitos.
casar note esta bien. Misanaccunapak collqquecta churassun. Apostemos
Chay chacra ñocap canman ancham mircata huan- plata.
man. Si aquella chacra fuera mia me estuuiera muy Mittayoc. El que trabaja por su tanda o vez.
bien. Mittayoc maci. El compañero en la tanda.
Mirca taqueycuna. Es todo lo que me estaria bien y me Mittani mittacuni. Caberle su vez de hazer algo.
conuendria. Mittayokpura. Dos mitayos.
Mircata queycunctapas mañahuay. Pideme) todo lo Mittayoccama. Muchos todos mitayos.
que te esta bien. Mittay mi chayamun. Vieneme mi vez.
Anima cunap mircataquen virtud camamcak. Lo que Mittannac, o mana mittayoc. El que no entra en tanda
le parece bien al alma y la hermosea son todas las ni vez.
virtudes. Mittachini, mittacuchini. Hazer que sirua por sus
Huchacunamkana manam mircata huanchicchu. vezes.
Mas los vicios no nos estan bien. Mittaruna. Los que siruen su vez.
Mircca mircca. Lo mezclado de muchos colores. Ccay mitta runa cuna, o ccay viñay runacuna. Los
Mircca mircca ppachha. Ropa de varios colores. que viuen en vna edad o siglo, o, la gente de este
Mircca mircca runa. Los que son de varios pueblos o tiempo, de esta edad.
ayllos. Mittapu, o chayapu vncuy. Mal que acude a tiempos,
Mirccan mirccan padre. Los religiosos de diferentes tercianas. Vease Chayapu.
religiones. Mittapu rupay, o, chayapu rupay. Calentura que
Mirccana ccuni, o, mirccallayani. Mezclarse los dife- acude a sus tiempos.
rentes. Mittachiccuni. Hazer que me siruan por su vez.
Mirccachini, o, mirccanacuchini. Hazer que se mez- Mittay canay. Mis descendientes. Vee, cana.
clen o entremetan. Mittaqquey. El que me sirue por su vez.
Mircca simicta rimak. El que habla lengua mezclada Mina mitta. A menudo a cada paso cada credo, o
de otras agenas. momento, o en todas las ocasiones.
Mircca mirccacta yachak. El que lo sabe todo, o de Mitta mittam maccahuan. Cada credo, en cada ocasion
varias cosas. me aporrea.
Mircca mirecacta huchallicuk. El que es peccador en Mittanaccuni. Hazer alguna cosa a vezes reuezarse.
todo genero de neceados. Mittanpi camanpi, o mittanpi pachalian, mitran mit-
Mirccuni. Comer a su padre o madre que por ser pec- tampi, o mittanpi mittanpi. A su tiempo, en su
cado estupendo le dieron vocablo proprio, y en el ocasion.
cielo ñngieron vna estrella contraria a este peccado Mitran cunapi, o, mitta mittapicak. Lo que a sus tiem-
y que influye contra los que lo hazen, que llaman pos y ocasiones sucede.
170 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Nauray mittapi. En todas las ocasiones o tiempos en Chaqui mizquin chayquiman. Guarda no te de un
que se haze algo. porrazo en el muslo.
Mittan mittanpi vuasta micussun. Comamos a vezes Mizqquillicuni, o, mizqquillichicuni o, mizqquih-
las vuas cada vno su vez. uanmi, o mizquilli huanmi. Saber bien algo, o dar
Mitta mittacta rimassun, o, mitta mittapi. Hablemos gusto. Ya me da mucho gusto el deprender la doc-
a vezes, o hable cada vno su vez. trina christiaña. Doctrinacta yachacuspam mizqui-
Mittcani. Tropeçar, trompicar. llicuni, o mizqquillichicuni, o, doctrina yachacuy
Huchaman mittccani. Por peccar, o caer en peccado, ñam mizqquilli huan, o, mizqqui huan o, mizq-
como, Vrmani. quiycu huan.
Huarmiman mittecani. Peccar con muger. Mizqqui yachini micuyta, o, mizqquichani. Adobar o
Mittcçapayani, o, mittccachacuni. Trompeçar en todo. dar sabor y gusto al manjar.
Mittccana. Tropeçadero de los pies y de peccados. Mizqquiyan sonccoy, o, mizqquiyani. Yrse haziendo
Mittccana huarmt. La muger que es tropieço y oca- dulce o buena condicion, o tomar fabor. El guisado
sion. mizqui yarin.
Mittccana huaci, machay huaci. Casa de borrachera Mizqquilliccuni. Deleytarse, saborearse, tomar deley-
casa de peccar. tes, o, darse gusto, y hazer con gusto o gana qual-
Mittcay ccachani. Andar tropeçando. quier cosa, regostarse.
Mittccachini. Hazer tropeçar, o poner tropieço, o dexar Vpiyayta mizqquilli cuspatac checan chacunqui.
tropeçar. Regostado a beuer acudes siempre a esso.
Mitti cani. Huyr lexos, o de proposito. Ayqqueni. Huyr Mizqquilli cuycuna. Los deleytes y regalos que se
poco. toman.
Mitticak. El que se huye de proposito lexos. Mizquillichicuc cuna. Las. cosas que dan deleyte, o,
Miti cachitamuni, miticachini. Hazer o dexar huir, o mizqquillina cuna.
soltar porque se huya, o lleuar huyendo persona o Mizqquillicuni. Gozar de algo, o, deleytarse, o mizq-
animal. quichicuni.
Miti camuni. Yr o venir huyendo. Mizqquiaznay, o, aznallicuy, o mizqqui mucana
Mitmac. Aduenedizo auezindado en algun lugar. cuna. Olor bueno y fragante.
Mizmi, mizmin, o mizmirccun o milla millan nina. Mizqqui chunchulli. El quajo.
Yrse estendiendo mas, o cundiendo el fuego, o la Mizqqui chicuni. Comer lo gustoso, o hazer con gusto
palabra, o murmuracion entre muchos, o el bueno o algo.
mal exemplo. Mizqqui Mizqquilla, o, mizqquichi cuyniypi rurani,
Huchay quiñam mizmir ccumun millarcumun. Ya tu mizquillicuni rurayta. Hazer con gana y gusto.
peccado se sabe y ha cundido a todos. Mizqqui miccuy añaymizqqui, o, ñucñu. Manjar dulce
Llapa ñam mizmichircarin millachircarin huchay- sabroso.
quicta. Todos hablan ya y publican tu peccado. Munay mizqqui, o, mizqquin huantincuscca, mizqqui
Mizqui. Miel, açucar, o cosa dulce sabrosa, conseruas, o mizqquilla ñucñu ñucñulla cocho ccochollan-
miel de auejas. cani. Biuo muy a mi gusto y a mi contento.
Ñauraymizqui yachachiscca. Todo genero de conse- Mizqqui rimak. Mellifluo en el hablar que da gusto y
ruas y confitura. deleyte.
Mizquicta yachachini. Hazer conseruas. Mizqqui chana cuni. Biuir con gusto hazerse, auerse
Mizqui rumpu rumpu. La confitura. bien con otros.
Chini chini mizqui rumpu. La gragea menuda. Mizqquisimi machisimi kana machi. El de palabras
Mizqui yachachiscca ruru. Conserua de frutas. dulces que habla con amor, mansedumbre, y tan
Mitqui yachachiscca. Membrillo, o mançana, o pera, mellifluo, que gana las voluntades.
carne de membrillo o de mançanas, &c. Mizqquit man, machit man. Estar sazonado con todo
Mizqui yachachiscca. Calabaça, el calabaçate. recaudo.
Mizquinniy, o machinniy. Mis molledos de braços, o Mizqquit machini, machit machini. Echar todo recado
muslos. para sazonar y dar el punto a la comida.
Mizquinmaquiy. Es el molledo del braço, desde el codo Mizqqui vicca, o, machi vicça. Regalado en el comer,
al ombro. amigo de cosas bien guisadas y dulces.
Mizquinchaqui. El muslo. Mocça ccuni, cocar huani. Enmohecerse algo.
Mizquinchani. Dar golpe en los molledos. Moccascca, o moccarccayascca, cocar huayascca.
Cosa mohosa, enmohecida.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 171

Mocchhirccuccuni, o mocchiyccuccuni, o mocchhi- y malos, y assi, mutqquina, es el olfato, y no,


cuni. Exaguarse la boca. mucana.
Muc chillicuni. Tener agua en la boca. Mukayamun. Muya la huerta va dando olores suaues.
Muc chhini. Desleyr harina en la boca que es hazer, Muchhu. Ceruiz, colodrillo, cogote.
mucu, de mayz con saliua para hazer chicha. Muchhunchani. Dar golpe, o pescoçona otro en el
Muccucta mucchhicuni. Hazer la massa del mucu rala cogote.
con agua en la boca, desleyrlo. Muchhani. Desgranar mayz, o, ccacoriccuni.
Mucco. Coyunturas del cuerpo, artejos de los dedos, Muchhani, muchhaycuni, o vpaycuni. Adorar, rogar,
ñudos de madera, o de cañas, o motas del hilo. reuerenciar, honrar, venerar, o bessar las manos.
Muccuyani, o, suchhuyani nattarayam. Estar tullido Muchaycuni, muchaycuscayquim ñipuni. Agradecer,
sin mouerse ni mandar los miembros. o dar gracias de palabra, yupaychani, de obra.
Moceo moceo, o, moceo capa. Lleno de ñudos, o de Allichaquenta muchaycuk, o vpaycuk o muchaycus-
coyunturas. cayqui ñipuk. El agradecido de palabra.
Moceo ccama. Todos ñudos. Allichaquenta yupaychak. El que haze caso y estima al
Moquescca çara, o moho la semilla. Que retoñecio bien hechor.
tuerta hazia abaxo y no nace. Allichaquenta mana vpaycuc, o, manavpay cuscay-
Moroco. Ropa trayda, rayda, gastada. qui ñipuk. El desagradecido aun de palabras.
Morcco morcco pachalla ychhu. Allichaquenta mana yupaychak. El desagradecido que
axa de casa muy gastada y vieja. no haze caso de su bienhechor, ni lo estima.
Mucu runa, o, suchu, o nattarayak, o natta runa. El Allichaquen muchaycuy, o, yupay chacuy. El agrade-
tullido impedido de miembros que no los manda ni cimiento.
mueue. Muchay cuni, o, muchani. Bessar a alguno honesta-
Morcco yanppacha. Gastarse la ropa enuegecerse de mente con reuerencia, o, hazer cortesía, o, bessar la
rayda. mano.
Morccuto mormuntu. Ouas de rio morenas. Muchallini. Bessar en la boca, o cara torpemente, o dar
Muzccuni. Soñar. bessos con amor deshonesto, y no es para cosa
Muzccuy. Sueño. honesta.
Ati muzccuy. Sueños malos. Muchallicuy. El besso torpe.
Mussoc. Cosa nueua. Muchallinacuni. Darse bessos vno a otro, aun los casa-
Mussoc ppachha. Ropa nueua. dos. Y a los niños, muchallini.
Mossoc yani. Pararse nueua alguna cosa renouarse. Muchalli payani, o muchallichacuni. Dar mil bessos, o
Mussoc chani, mussoc yachini. Porenouar, o hazer demasiados.
eneuo algo. Muchallircarini, o muchallircayani. Bessar assi a
Samca muzcuyta, o atitapiya man chaytam muzcuni. muchas.
Ver visiones de la otra vida en sueños. Muchapayani, vpapayani. Importunar rogando, o rogar
Atitapia muzcuyta muzcuni. Soñé sueños abomina- mucho.
bles. Muchapayay Diosta. Pide a Dios con grande ahinco o
Atitapia mapacta muzcuni. Tuue sueños muy feos y instancia.
deshonestos. Muchapuni. Interceder por otro, o tornar otra vez a
Muzcuypi ricuni, o, muzcuypi hinam ricuni. Ver a los rogar.
amados despues de larga ausencia, o, ver cosas tan Muchaycupuni, o vpaycupuni. Tornarse a sujetar, a
lindas o desseadas, que teme no sean sueño ver y dar la obediencia el reñido o alçado, o, pedir per-
no creer lo de gusto y admiracion. don al mayor, o reconciliarse con su mayor, o con
Mukani. Hazer hoyos a las plantas o mayz para que Dios.
tomen mas agua de riego. Muchascca. Adorado, reuerenciado, bessado en cosas
Mukani. Dar buen olor, o, oler bien como, aznani, es sagradas.
oler mal. Mukay el buen olor, como, aznay, el Muchachioi. Dezar, o hazer adorar, reuerenciar, o bes-
malo. sar, o hazer dar obediencia.
Iglesiam mukamun. Oler y dar olor suaue, bueno la Muchic muchicñispa heqquek heqquek caspa hua-
iglesia, o, inqquilcuna ciça hachap veqquen, las cani anchini. Gemir y sol logar con hipo por el
flores y las cosas aromaticas huelen bien. gran dolor.
Mukacuni. Oler, o recebir buen olor para solo los bue- Muchuni muchuccuni, o huanaccuni. Padecer, tener
nos olores, como mutquini, es comun para buenos falta o necessidad de algo, y sufrir trabajos.
172 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Diospa gracian mantam muchucuni huanacuni. Mucmi mucmilla o mucmi sonccolla muchucuk. El
Tengo falta o necessidad de la gracia de Dios. sufridor callado que no se quexa.
Yma manta muchuscayca. Aquello de que tengo Mucmi mucmiylla llamcak. El que trabaja a la callada
necessidad. sin hablar.
Yma manta hayca manta huanascay quicta Diosta Mucmi mucmilla huchallicuk. El que haze sus pecca-
mañay animayquipac. Pide a Dios todo lo que has dos con recato y dissimulacion a las calladas.
menester para tu alma. Mucmi soncco, o muquik soncco muchuni o muqui-
Diosraycu, o, llampu soncco muchuccuni. Sufrir algo cuspalla o muquiy muquiylla, o mucmimuc miy-
con paciencia. lla. Padecer con paciencia y sufrimiento.
Muchuccuni llampu soncco huan, o mizqui soncco Mucmu. Capullo de flor o boton.
llahuan. Sufrir con paz y mansedumbre. Mucmuni. Hechar el capullo de la flor.
Muchuccuni allilla, o, cacilla. Sufrir mansamente, con Mucmurcarin ña. Florecer todo el arbol.
paz, sin alteración. Mucmuylla mucmuyan. Yr echando mucha flor.
Muchuccuni cumuy cuyhuan, o, cumuycuk sonccoy Mucmu mucmun o mucmuçapa, o mucmuylla muc-
huan. Sufrir con humildad y sujecion. muk o mucmur carik. El arbol muy cargado de
Muchuccuni ysccay soncco huan. Padecer de mala flores o de botones.
gana. Mucu. La coyuntura. Mucu mucu. Los artejos o ñudos
Muchuecuni mana ayñicuspa, o mana aynicuy huan. de los dedos.
Sufrir sin contradicion ni repugnancia. Mucu. El ñudo de la caña. Mucuçapa. Lleno de ñudos o
Muchuchini. Castigar, corregir, penar justiciar. de coyunturas.
Muchuchiy tucuni. Ser castigado de otro. Mucucay. Manquera o suchu cay.
Mucchiccuni o chumchicuni. Enxaguarse la boca. Mucumucu o suchusuchu. Tullido de pies o manos.
Mucchini. Lleuar agua en la boca. Mucuyani, o suchuyani. Hazerse manco, tullirse de las
Muchuy muchuy caucay. Vida necessitada o trabajosa. manos, o pies.
Çara muchuy. Carestía y falta de mayz. Mucuymanani. Estar todo tullido.
Muchuy runa. Hombre misero, falto de todo y necessi- Mucuyasca, o mucuruna. Hombre tullido, o rata, o
tado. suchu. (Vee natarayani.
Muchuychanani. Venir a extremo de gran necessidad o Muccuni. Hazer el muccu mascado del mayz tostado.
falta de todo. Muccu. Es la massa mascada de que se haze la leuadura
Muchuypacha. Tiempo esteril de hambre. para el azua.
Muchuy muchuylla pissipissilla manacakcak. Cosa Muccupucuni. Mazcar mayz para hazer chicha por
muy poca que no es casi nada. paga.
Muchuy muchuylla cauçani. Con necessidad o pobre- Muccupuccuk. Los que se alquilan para mascar.
mente o con falta de todo o miserablemente viuo. Mucucta, o muccuscacta puchcuchini. Hazer la leua-
Mucllu. Semilla de coca. dura de chicha.
Mucmiruna. Dissimulado recatado cauto, resabido Muhu. Grano pepita semilla.
callado, retirado de conuersar. Huc muhu cara huc muhu trigo. Vn grano de mayz, o
Mucmi soncco, o vcu sonccoyoc runa. De condicion trigo.
intrínseco callado guardador de secretos. Muhunchani, o. muhuchani. Aprestar la semilla, o
Mucmi, o mucmilla. Dissimulada o cautamente. escogerla.
Mucmicuni. Callar encubrir y no dezir lo que sabe o Mucucu. Coronilla.
tener secreto. Mullaca. Yeruas siluestres de comer.
Mucmicuni huchayta. Encubrir los peccados. Mulla. Los sobrinos de hermana y de hermano sino es
Mucmicuni sonccoyta o rurasac ñisccayta. Encubrir o ya grande y silo es dize churiy como el padre.
callar sus secretos o sus intentos. Mullaypa. Soga desparto de a tres ramales, o trença
Ruranan mucmiricuk. El cauto encubridor de sus texida de tres.
intentos. Mullaypani. Hazer soga de a tres ramales.
Mucmini mucmiccani. Estar callado hablar poco no Mullcuyan ñaui, o mullcuyani ñam manara puñuna-
vaziarse, ni dezir sus cosas disimularse. yahuanchu. Tener alterados, o encendidos los
Huchayachak anamcay mucmisonccom aricak. Este ojos, el que no puede dormir, y no poderlos cerrar
es bueno para secretario que es callado de condi- ni poder dormir.
cion. Pacartuta, o chaupitutamanta mullcuyani. Toda la
noche, o desde media noche no puedo dormir.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 173

Mullcu mullcu api. Maçamorra con tolondrones, o Munachini. Hazer querer o amar a otro, o, ponerle amor
borujones. o desseo de algo.
Murcuyan api. Hazerse borujones en la maçamorra. Munapayani. Dessear, cudiciar, apetecer algo mucho
Mullcu mullcu, o murcu murcu. Las ronchas del con demasia.
cuerpo, o chinchones de la caueça. Munana. La voluntad, que es potencia.
Mullcuyan, o murcuyan. Yr saliendo ronchas. Munay. Voluntad, el querer, el gusto apetito o amor,
Mulli. Vn arbol y la frutilla. que es acto.
Mullcuyan, o murcuyan vcuy aychay o mullcuy hata- Munay munaylla. Cosa linda perfecta, a gusto. Soncco
tari huan. Hazerse en el cuerpo ronchas. cama caypac munana o soncco ccama cakpak
Mullcuyak vcu, o mullcuyachiscca, o mullcuçapa. El munana o soncco manatacak munana. El libre alue-
que esta lleno de ronchas, o murcuyak &c. drio o libertad o la voluntad libre.
Mullcuyachircarin chuspi. Los mosquitos leuantan por Munaynin cama runa, o, sonccon cama. Es libre con
todo el cuerpo ronchas. libertad o libre aluedrio.
Mullmani mullmacuni. Mamullar, o mazcar sin dien- Munaychani. Halagar con la mano y palabras dulces, y
tes, o comer medio mascado. mostrarle amor y regalo.
Mullu. Concha colorada de la mar chaquira, o coral de Munay chapayani. Halagarle muy por estremo y con
la tierra. excesso.
Mulluysimi pucaysimi mulluy virpa. El de los labios Munay chapayani o munaychani. Hazer mercedes y
colorados hermosos. beneficios de gracia, o hazer mucho bien a vno
Mullppa mullppasca. Cosa podrida de estar al agua, o como Dios.
en vmedad, o debaxo de tierra. Munarini. Aficionarse derrepente, o apetecer breue-
Mullpascca aya, pintuna huan. El cuerpo muerto ya mente por poco tiempo, o començar a querer lo que
corrompido y su mortaja. no quería.
Mullppascca huaci, o murcu murcu huaci. Casa muy Munariylla munarisccallaymi chay huarmi, manam
bieja del icho podrido. mancebaychu. Essa muger no la ame de proposito
Mullppani, o mullpayani. Carcomerse, o podrirse de sino repentinamente por vn poco.
estar al agua o vmedad. Munaricuy. La veleydad o voluntad o amor lituano,
Mullpayani. Deshacerse de podrida en las manos. facil, mudable. Munaricuniñam Diosman soncco
Llapaymay manapas mullppayak cakmi, o, mullppa- cayta. Ya he començado a querer seruir a Dios, lo
caman, mullppa yancamari pachapuchucaypi. que no queria antes.
Todas las cosas son corruptibles y se desharan Munaytucuni. Ser querido o amado.
como podridas entre las manos al fin del mundo. Munay chaytucuni. Ser halagado, acariciado, o amado
Mullpaytucun. Corromperse, podrirse, o deshazerse. de obra con muchos beneficios y mercedes de gra-
Mullpparuna o mullppayak vcuyoc aychayoc, ymac- cia. Munapayay tucuni. Ser apetecido, o codiciado
tam aposccachanqui anchaycunqui. Hombre con demasiado.
cuerpo y carne que se ha de podrir y comer de Munaqueyoc. El que tiene aficionados que le aman.
gusanos y deshazer en tocandole de podrido, que te Munay chaqueyoc. El que tiene quien le regale y haga
ensoberueces?. mercedes y beneficios.
Mullpparayan. Estarse pudrimdo mucho tiempo. Munaychak soncco. Regalador, y acariciador, y bienhe-
Yacca mullppanayak, o, vtccalla mullpanayak runa. chor, de afficion y gusto.
El hombre que esta ya para podrirse, o, que presto Munaychay camayoc. El diestro en halagar y acostum-
se podrira. brado a hazer beneficios.
Mullppayakcaman runa, o mullppay tucuk caman, o, Munay munaylla o munayñincalla. Cosa linda, o para
mullppay manayak, o, mullppachanak. El hom- alabar.
bre o cosa corruptible. Munayllam ñini. Es alabar, como, Añayllam ñini. Diosta
Mullppay manani, o mullppachanani. Venir a añayñissun, o, munay ñissun. Alabemos a Dios.
corromperse y pudrirse y consumirse lo que tenia Munay munayllacta, o munanactan rurani, o, munay
lustre. chani. Hazer algo diestramente, curiosa o perfec-
Mullupuncu. La angostura de Potosi llamada assi. mente, o a gusto.
Muña. Poleo de la tierra. Munay munaylla. Amable o gustoso.
Munani. Querer, o amar, o tener voluntad de algo. Munay munaylla, o munaylla rutascca. Cosa curiosa,
Munarcarini. Querer o amar muchas cosas. galana, perfecta, o linda, o gustosa, o a gusto.
Munana ccuni. Quererse, amarse vnos a otros.
174 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Munay munayllam cani. Soy vn pobrezillo misero Vñahina muqquicuylla muqquicuk. Como el cordero
necessitado que es compassion de verme. que no se quexa cuando le matan.
Munay munaylla cay. La misseria y necessidad. Pacta caypi muqquicuk runa canman, o ppalia rima-
Munay munay soncolla. Hombre caritatiuo, regalador, nacussun. Hablemos baxo, no aya aqui alguno dis-
consolador acariciador, amoroso. simulado para oyrnos.
Munachacuni. Amar de burla, o de palabra, y de cum- Murir. Maçorca seca de mayz.
plimiento. Mura. Bexucos, que son rayzes como huascas para atar.
Llulla pachaman sonccocuna muna chacuylla muna Murcco. Ropa, o cosa rayda, o gastada de vieja. Murc-
chacunacun manam munay chacunacunchu. cunmi. Estar bieja o gastada.
Los mundanos se aman de cumplimiento, y no Murcuyanmi. Yrse gastando, o enuegeciendo.
hazen obras de caridad. Murcco huaci. Casa vieja quando el icho del techo esta
Munay munaylla. Perfectamente, cu riosa o gustosa- molida Huacip murccun. La cumbre o cauallete del
mente, o muy a gus to, o a pedir de boca. techado.
Sonccon cama munaynin cama runa. El libre alçado, Murmuntu, o, morcom. Las ouas que crian, vuillas de
no sujecto ni rendido, ni obediente. comer.
Munay cama munaypak cama. Digno de ser amado, o Murccu murccu pircca, o, allpa. La pared o suelo no
amable. Munay chascca runa munakmi. El hombre llano, lleno de barranquillos.
que le tratan bien con obras, o, palabras suele Murccu capa aycha. Las ronchas de la mucha sangre, o
cobrar amor, o amar. rascaduras.
Munaychani. Bendezir Dios, o hazer nos bien. Munay Murccu murccu aycha hatarin. Hazerse ronchas.
chani. Bendezir los hombres, es de palabra dessear Murccunmi, o, murccuyanmt pircca o allpa. La pared
bien a otros. Dios munay chassunqui. Dios te ben- tiene barranquillos, o el suelo.
diga. Murccuchin chuspi. El mosquito picando haze roncha.
Munaypasccollqqueyok mananhuac chayquiman Chuspip murccuyachisccanmi. Esta lleno de ronchas
ccuhuanquichu. Aunque tienes, con tener, o, por de mosquitos.
mas plata que tengas, aunque mas tienes, o Muruncu. Escaramujos. Ahuarmantu. Otro genero.
teniendo, o como tienes no me das nada que soy Muru vncoy. Mal de viruelas, o sarampion.
pobre. Hatun muru vncuy. El sarampion.
Hinascca muqquicuk. Paciente, sufrido, callado. Huchuy muru vncuy. Las viruelas.
Hinascca muqquicuy, o hinascca muqquik cay. La Muru muru cauallo. Cauallo manchado, pintado, o
paciencia. Muqquic soncco muchuni. Sufrir con houero.
paciencia, callandose sin quexas. Muru muru. Cosa de varias colores o manchada de
Muqquini, muqquiccuni. Callar, sufrir. colores.
Mucmiy mucmiylla. Dissimuladamente. Muruchhu. Cosa dura de comer, como viscocho.
Muqquiccuni. Dissimularse, encogerse, no comunicar. Muruchu çara. Mayz de los llanos muy duro.
Muqquiccuc soncco vcupi sonccoy. Dissimulado, Muruchhu runa. Hombre fuerte, de complexion sano.
intrinseco, callado, de poco trato, seco, no afable, Muru chhuyani. Yrse haziendo rezio de complexion.
que no se vazia ni descubre. Muzccani, muzcallini, o puñullini. Cabecear, dormitar.
Yma paccay huchactapas muqquicuk. que no descu- Asllacta muzcarccuniñam mañanan puñunaya huan-
bre sus secretos. chu. Ya que he quebrado el sueño y reposado vn
Muqquicuy. Disimulacion. poquito no tengo gana de dormir.
Muqqui ccuy niyquipi qquespicunqui. Por callar y Muzcapayani, o muccapayahuan. Venir el sueño
dissimular te libraste. pesado sin quererlo.
Muqquicuk sonccolla muchucuni. Sufrir con grao Muzccak. El que dormita o cabecea.
paciencia, sin quexas ni murmuracion. Musccayccuni quem llaycvni. Hazer del ojo, o señas
Muqquicuk sonccolla muchucuk. Pacientissimo. con el rostro.
Muqquicuk soncolla muchucuk cay. La virtud per- Mussini mussicuni, o, huanllacuni. Mirar por la
fecta de paciencia. hazienda, guardarla sin la desperdiciar.
Muqquiy muqquiylla. Con paciencia. Collqquecta mussicuni huanllacuni. Achocar plata,
Anyascca, o, maccascca, o, pinccaychascca, o, allco- guardarla con prudencia.
chascca muqqui cuylla muqquicuk. El que no Paccay simictam sonccopi mussiccuni o, huanllac-
abre su boca, ni se quexa aunque mas mal le hagan, cuni. Guardar secreto.
como Christo en su passion.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 175

Simictam mussiccuni huanillaccuni apu huanriman Mutti ppatascca. Maiz bien cozido rebentado hasta
caypa. Guardar palabras señaladas para hablar al deshazerse.
juez. Mutti ñaui, o chussu ñaui. Ojos chiquitos.
Mussi cuscca llama. Carnero guardado para algo sin Muttini mutticuni. Cozer el mayz hazer mote de trigo,
vender ni gastarlo. o mayz.
Mussicuk. El que guarda con tiento porque no se gaste Mutti mutti çara, o trigo. Mayz, o trigo çaraço, o
mucho, hombre concertado en su gasto. medio enjuto me dio seco quando se va madu-
Ruraytam muspani. Turbarse, desatinarse de turbado, rando.
no acertarlo que haze. Mutti muttillamña, o mutira yanñan o carhuanayan-
Rimayta muzpani pantacani. Turbarse al hablar. ñam. Ya se ba secando y acabando de madurar.
Yuyayta muzpani, o, yuyayta matuchini. No me Mutqquicuni mutqquini. Oler con el olfacto, el bueno
puedo acordar dello. o mal olor.
Ñanta muzpani, o, pantani, o, matuchini. Errar el Mutqquicuna. El fétido del olfacto que siente los olo-
camino. res.
Ñanta muzpay cachani. Andar buscando el camino Mutqquichini. Hazer a otro que huela, dar a oler.
desatinado. Mutqquichacuni. Oler muchos juntos algo.
Yupayta, o yupaspa muzpani. Errar la quenta, o tur- Mucacumuni, o mutqquimuni. Yr a oler dissimulada-
barse no acertarla. mente lo que se quiere hazer, o a sacar los intentos.
Puñuspam muzpani, o, puñuyta muzpani, o, muz- Ymactam cayman mutqquicuk yaucunqui?. A que
paytam rimani. Hablar disparates el que duerme. vienes aquí a oler lo que se haze?
Vpiyaspa, o, vpiyaypim muzparcani. Perdi el juyzio Muttu. Sombrero desta tierra que vsan las canas y cco-
beuiendo. llas.
Muzpachini. Hazer perder el juyzio, y espantarse, o Mutu. Orejas, o cuernos pequeños, o por no auer aca-
salir de si. uado de nacer o por estar cortados.
Samcacta ricuspam muzparcani. Viendo vna vision Muturincri. Lo que esta desorejado.
quede fuera de mi de espantado. Mutu huacra. Lo sin cuernos.
Puncuctam muzpani. Andar a tiento no topando con la Muturincriyoc mutu huacrayoc. Lo que tiene medias
puerta. orejas chiquitos cuernos.
Simictam muzpani. Es errar las palabras y no acertar lo Mutuy. Alcaparra de las indias, arbol que sus botones
que ha de hablar el dormido o borracho, o el niño, son alcaparras.
o el que no sabe la lengua. Muya. Huerto, o jardin.
Hua hua hinasimi muzpak, o, muzpay camayoc. El Muyu. Circulo, o redondez.
que no sabe la lengua, y habla como el niño vno Muyu. Cosa redonda circular.
por otro. Muyun muyunpi. Ala redonda en el contorno.
Hay huaycuyta muzpani. Tomar vno por otro. Muyuquitimpi. En toda la redonda.
Rimachinay runacta muzparcani. Erre la persona con Muyuricuni muyurini. Andar a la redonda, o dar buelta
quien auia de hablar, hable vna por otra. en redondo.
Muzpani, o, muzcuni. Soñar. Muyurini muyuycuni llactacta. Rodear y dar bueltas a
Manchaspa tari paquey Diosta muzparcani. Soñe a pueblo, o casa, o plaça &c.
Dios juez de puro miedo. Muyuri huanmi huaci. Andarseme la casa, o la caueça
Mazcaspam muzpani. Ando echo loco de buscarle. desuanecerse.
Muzpachini. Turbar a otro, o desatinarle, o hazer errar Muyupayani. Andar frequentemente o con excesso en
al que trabaja con darle priessa, o apurarle. redondo de alguna persona, o cosa, o poner cerco,
Muzpak. El turbado desatinado de apurado. o rodearla.
Muzparcuchini. Sobresaltar de repente a vno, y ponerle Muyuchini muyurichini. Hazer andar a la redonda,
gran pauor miedo. rodear, o dar bueltas a la redonda della.
Muzpak. El sobresaltado, despauorido. Calle callecta muyuchini, o plaçacta. Rodear, o sacar
Muzparcumuni. Yr huiendo desatinado, cayendo y alguno por las calles, o plaça açotando.
trompeçando de algun subito pauor. Muyuqquen. El circuyto, o box de algoCay ciudadpa
Mutti. Mayz cocido, o trigo, o y mani. muyuquitimpicak llactacuna. Los pueblos circun-
Mutti ccapcca o ccapcca. Maiz sancochado, medio vezinos desta Ciudad.
cozido, o dado va herbor. Muyuchacuni. Rodear del todo, o bojar cosa grande,
andarla toda a la redonda.
176 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Muyurcuni. Acabar de rodear o darle buelta. Ñaccariccupuni. Padezer por otro.


Muyupayaquen. El que anda rodeando a alguno con Ñaccarichini ñaccaricuchini. Hazer padeçer a otro o
demasia. martirizar, dar tormentos, o castigos.
Muyu muyuctam llacllani. Tornear. Ñaccaricuy. Trabajo molestia dolor.
Muyu muyu llacllak. El tornero. Ñaccapanaccuni. Con jurarse con echarse maldiciones
Muyo muyu llacllascca. Lo torneado. vnos a otros.
Rey ñecman ñacapunacun. Conjurarse contra el Rey.
NA. Ñacay hucucha, o muchuy hucucha. El pobrissimo
Na. Dizen quando no se acuerdan que dizen y entre que no lo tiene sino lo hurta como el raton.
tanto que se acuerdan dicen (na) como nosotros el Ñacay manani ñacaymanalla, o ñacay manaspa
quillotro, y quando no se acuerda de lo que hizo cauçani, o çaçamanta, o ñacaymanta cauçani.
dizen quillotrelo. Viuir con mucho trabajo y miseria.
Nani, o narcani. Hasta que se acuerdan. Ñacaripayapuni. Padecer y sufrir por otro de lastima
Naymi, o hucnaymi. Vn quillotro mio, o de mis cosas. Ñacaymanta ñacaymana cauçay. Vida misera insufri-
ña. Ya ñam rina. Ya es tiempo de ir. ble trauajosa.
Ñach rina. Ya deue, o creo, o quiça es ya tiempo de ir. Ñacaymanta çaçamanta. A duras penas, difícil, o tra-
Ñachu rina. Preguntando si es ya tiempo de ir. uajosamente.
Ñam rina. Afirmando que ya es tiempo de ir. Ñaccha. Peyne.
Ñacca. Poco ha en denantes. Ñacchacuycamayoc, o ñaccha payacuk. El que se
Ñaccallam. Muy poco ha. peyna demasiado.
Ñacca ñaccallarakmi rina carca. Vn poquito ha, o vn Ñacchhani. Peynar o otro.
rato ha que se hauia de auer ido. Ñacchay cucuni ñacchhacuni. Peynar se asi.
Ñañispa. Algunas vezes a vezes. Ñacchhay cachacuni. Peynarse mucho amenudo.
Ñañispallam. Pocas vezes de quando en quando. Ñacchhascca. Cosa peynada.
Ña ñispa ñañispallam. Muy poquitas o raras vezes. Ñan. Camino, o passo, o salida para passar.
Ñapas. Con imperatiuos dize permission de mala gana, Ñan purikmaci. El compañero del camino.
mas que ya. Ñanta purik. Caminante.
Riyñapas. Mas que te vayas ya, y con optatiuo dize lo Ñanquinraypi. Hazia el camino, o cerca del.
mesmo rinquiman ñapas, mas con los presentes Quinrayñan. Camino que va por laderas o varios cami-
tiempos de los verbos dize duda. nos que trauiesan y cruzan.
Ñapas rincha, o rinñapasycha, o ycha ñapas rin. Ya Quinray ñanpi. Por essos caminos de laderas, mas ñan-
se deue de auer ydo o creo se haura ydo. quimraypi. Dize por los caminos, o de camino.
Asila huan ñapas rissun, o chissiñapas rissun. Ya des- Ñan ccaylla. Iunto al camino.
pues de vn rato o despues a la tarde, y con subjun- Ñan chapuni. Hazer, o dexar camino, o passo para otros
tiuo dize si acaso. entre mucha gente.
Ñapas riptinca?. Y si acaso es ydo?. Ñantam pantarini. Dexar, o perder el camino, o
Ñapas chusaptinca?. Y si acaso no esta alli. errarlo.
Ñatac. Tambien, o otra vez. Ñanta pantaycachani. Andar perdido errado el camino.
Ñatac ñatac. Cada rato a gran priessa, una vez y otra y Ñaña. Hermana de la muger, o prima hermana, o
muchas amenudo. segunda, o la de su tierra, o amiga, todas se dizen
Ña, ñay, ñau. De muger que llama a otra, hola hermana. ñaña.
Nnac, o ninnac. Particula que dize sin parte, o (sin) y Ñañachaccuni. Tomar por hermana, o amiga alguna.
compuesto con los nombres al fin. Ñañapura ñañantin. Dos hermanas, o vna hermana con
Cuyay ninac. Desamorado o sin misericordia. otra, o con prima.
Naccani. Abrir res, degollar desquartizar, partirla en Nanacuk nanayniyok. El que tiene dolor.
pedaços. Nanac nanactam cahuani. Mirar con yra, o con ceño, o
Naccarccayani naccarccarini. Hazerla pedaços. de mal ojo.
Ñacani. Maldezir a otro. Nanac. Cosa fuerte rezia, o fuertemente.
Ñaccac. Maldezidor. Nanactam rimani. Hablar alto, razio alocadamente, o
Ñacaccuni ñacaycucuni. Maldezirse assi mismo. con yra, o enojo, o atronadamente.
Ñacascca. Cosa maldita, o echada maldiciones. Ama ñocaman nanacta rimaychu, ñocapmaquiy can-
Ñaccarini ñaccariccuni. Padescer molestia trabajo tacmi. No me hableis con yra que yo tambien
necessidad mala bentura, afanar tener dolores. tengo manos para vos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 177

Nanac. Muchos en numero, o mucha quantidad. Nanay çaparuna achcananayniyok nanarcarik, o


Nanac runa. Mucha gente. nanarcariscca, o nanarcayasca. El que padece
Nanak tullu. El dolorido que se quexa de poco y todo le muchas enfermedades, o dolores juntos.
duele. Nanarcarini o nanarcayani, o nanayçapamcani.
Soncco nanak, o nanak sonccoyoc. El ayrado enoja- Padeçer varios dolores, o enfermedades juntas.
dizo colerico. Ñañu. Vee llañu cosa delgada.
Runaymi nanan, o nana huanmi. Doler algun miem- Nañuyan. Adelgazarse.
bro, o todo el cuerpo. Napaycuni. Saludar a otro.
Nanani, o nanahuan. Tengo dolor, o estoy enfermo. Napaycunacuni. Saludarse ambos vno a otro.
Rupaytam nanani. Tengo calenturas mas no rupayna- Napaycuni. Conuersar y tratar y comunicarse familiar-
nahuan sino rupa ynanachihuan es lo mismo. mente.
Nanarcuni, o nanarcuhuanmi. Dar algún dolor, o Napaycunacuk. Los amigos que se tratan y couersan.
enfermedad graue de repente. Napaycunacuni. Parlar, o hablar en conuersacion vnos
Nanatamuni. Yr de camino con enfermedad, o con con otros.
dolores, caminar enfermo. Hacu napaycunacuk. Vamos a parlar.
Nanapayapuni nanapucuni. Compadecerse del dolor Napaycuk, o napaycuk soncco o napaycuy camayoc.
de otro condolerse. El saludador afable, que a todos saluda aun sin
Nanapucuk, o nana payapucuk. El que se duele y conocerlos, y con todos traua piadcas y a todos se
compadeze del enfermo. pega y haze amigos.
Nanay çapa cauçani. Biuir con grandes dolores. Napaycunacuk sonco. El parlero amigo de parlar y de
Nanachicuni. Seruir al enfermo, o al que tiene dolores. couersacion que no se halla sino parlando.
Nanachicuk. El enfermero. Napaycunacuycamayoc. El de buena conuersacion,
Nanari huan, o nanay happihuan. Dar o començar el diestro en entretener y en hablar con todos sin can-
dolor, o enfermedad. sarlos.
Nanay cachani, o nana nanani. Andar enfermizo, o Napaycunacuk macicuna. Los amigos, que se tratan
con dolores. mucho y conuersan.
Nanay chanani. De vna gran enfermedad he quedado Napaycupayani o napaycuchacupuni. Hablar siempre
enfermo y achacoso y con dolores. con vno que no cessan de hablar ni se apartan,
Sonco nanani, o soncoynanahuan. Tener enojo, o excessiuamente.
mohina, o dolor destomago. Napaycultanapaycuni chayta. Esse no le tengo por
Soncco nanay. Yra enojo, o dolor destomago. amigo solo le saludo.
Nanaymi attitmahuan, o machitma huan. El dolor, o Napay cunacupuni, o napaycucapuni. Tornarse a salu-
enfermedad esta apoderado de mi en lo intimo por dar los reñidos.
todo el cuerpo y huessos hasta los tutanos, ya pre- Napay curcarini. Saludar a muchos o tratar y conuersar
domina el mal en mi para acauarme de vencer. con muchos juntos.
Nanay attihuan, o atipahuan. Ya estoy rendido al mal, Napaycuytucuni. Ser saludado de otro.
o dolor ya me ha vencido ya no tengo esfuerço Napaycunacuy. La salutación, de vnos a otros, o la
contra el cata postrada y rendida la naturaleza. conuersacion,
Vicçananay anttitmahuan machitma huan. Estoy Napay cunacuk macintin. Los amigos que se comuni-
todo penetrado de vn dolor del vientre, y attihuan. can.
Ya me ha rendido las fuerzas. Mana napaycuk soncco. Descortes o corto poco a afa-
Nanay aparihuan, o apahuan. Ya me lleua y vence el ble seco de condicion.
dolor, o la enfermedad que no le resisto, voy mi Napay cupum. Saludar vno por otro lleuarle encomien-
camino. das, o hablar por el en sus negocios.
Nanaylla nanahuan, o nanayllam nanani, o nanara- Naqquecuni. Estar marchito yerua flor fruta passada al
yani, o nanaraya huan. Traer siempre dolores. sol, o enxuta, o arrugada.
Nanarayay. Enfermedad larga o liza, contiuuas, o dolo- Naqquechini. Echar a passar alguna cosa al Sol.
res hordinarios que no se quitan. Naqquesca. Cosa passada al Sol como higos.
Nanachini. Dar dolor, o enfermedad. Naqqueyani naqquecuni ñam naqques camcani
Nanachic. Cosa que da dolor, o enfermedad. çumayni vraycun yauyan. Ya se va marchitando
Soncontananachini, o soncon nanachini. Dar, o causar mi hermosura y fresca edad y pierdo el color tez y
enojo, o pesadumbre yra enojarle. lustre.
Nanay. Enfermedad, o dolor. Ña. Ya ñatac ñatac. Vna y otra veas una y muchas.
178 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Natani. Lleuar barro para pared, o adobes. Ñauinchani. Es dar golpe con algo en los ojos. Yten por
Natak, o natay camayoc. El que sirue de dar barro. modo metaphorico, dize dar dones, o cosa de valor,
Natarayak runa, o mucuruna. El tullido que no se que es dar con algo en los ojos al que me ha de
puede menear ni andar ni mandar sus miembros. ayudar o hazer algun bien que le pido para incli-
Natarayani. Estar tullido impedido. narle dizen, ñauinchassun. Demosle con algo en los
Ñaracmi hucta ñin. Ya dize vno, ñaracmi huctatacya. ojos, si es el procurador, o letrado es licito que es
Lo contrario. por paga, y si es al juez, o escriuano, o alguazil, o
Ñatac ñatac. Muchas vezes. al que no puede recibir, es cohechar.
Ñaracchu. Ya del todo, o acabo ya de tanto tiempo. Apucta ñauinchassun, o apupac ñocanchieman chec-
Ñaracchani, o chayñachani, o yacachani. Estar ya api- cachacuncampac. Cohechemos al juez para que
que de acabar faltar poco por acabar. incline la justicia a nossotros.
Ñaracchascca. Lo casi acabado que le falta poco. Ñauinchassun procuradorpac huchacta vt cachin-
Ñattuni kapini. Souar amassar heñir. canpac. Demosle con algo demas al procurador
Ñati. La assadura, o las entrañas. para que apresure el pleyto.
Ñati, o soncco. Lo interior del alma. Ñauinchani. Diosman. Dar algo a Dios de nuestro para
Tucuy ñatiy huan. Con toda mi alma, o boluntad y alcançar del algo.
entrañas. Ayunayta penitenciacta ñauinchassun Diosman o
Ñauça. Ciego. ayunayhuan Diosta ñauinchassun pampacha
Ñauçayani. Yr cegando los ojos y el entendimiento. huan canchicpac. Demos a Dios ayunos y peniten-
Ñauçanayani. Estar ya apique de cegar poco menos. cias para que se mueua a perdonarnos, o hagamos
Ñauçayachini. Çegar a otros los ojos, o el alma tentan- obras buenas por Dios.
dole. Ñauiy puñullayan ppitullayan chhucullayan llutulla-
Ñaucachanani. Quedar ciego el que no lo era. yan. Los ojos se me cosen, o juntan los parpados
Ñauca soncco. El ciego engañado con pecados. de dormido, o se cierran a piedra lodo.
Ñauchhin, o ñauin, o ñaupin. La punta de cosas agu- Nauiyoc, o ñauchiyok. Lo que tiene punta.
das que puncan. Ñauinnac. Despuntado.
Curu ñauchi. Despuntado. Maucañaui mauccañauchi. Gastado de punta.
Maucca ñauchhi. Gastado. Ñaupa ñaupa pacha. Antiguamente en tiempos passa-
Ñauchhichani. Sacar punta, o afilarla o ñauchiyachini. dos.
Ñaucchiyoc nauiyoc, o ñauchiñauiyoc. Cosa que tiene Ñaupa machuycuna apusquicuna. Mis antepassados.
punta. Ñaupac. Primero en orden.
Ñaupiyoc. Lo que tiene punta que no punça. Ñaupa qqueypi. Enfrente de mi, delante de mi en mi
Ñaupi. Las puntas de las cosas que no punçan. presencia.
Chaquip ñaupi. La punta del pie. Pasquap chunca ñaupaquen punchaopi. Diez dias
Çapato ñaupin. La punta del çapato. antes de pasqua.
Cincap ñaupin. La punta de la nariz. Ñaupa quiru. Dientes delanteros.
Huascap ñaupin. La punta de la soga. Ñaupa qquey, o yallipuquey. El que va delante de mi o
Cazpip ñaupin. La punta del palo. me lleua ventaja.
Ñaupinchani tacarpucta, o cazpicta. Hazer punta a vn Ñaupatamuni, o yallitamuni yallircutamuni ñaupa-
palo, o a la estaca. reconi. Passar adelante o adelantarse, el que va
Ñauchinnac. Lo que no tiene punta. atras.
Ñaui. Ojos, o fiel del peso, o punta, o vista, o rostro o Ñaupapayamuni. Yr siempre primero, o delantero.
haz. Ñauparcarini. Passar a todos, o a muchos.
Ñauiymi hiuican. La vista me falta. Ñaupactam taripamuni. Alcançar al que fue delante.
Ñauiyoc chani. Dar ojos vista, o punta. Ñaupacman quepaman vnanchacuni. Mirar atras y
Ñauiccaran. Escozer los parpados. adelante, traçar por lo pasado lo futuro y lo que
Ñaui. La haz. puede suceder.
Ñauiyokrumi. La piedra que tiene haz llana por vna Ñauparini, ñaupapuni, o ñaupaqquen ramrini. Yr
parte. primero que otro, o delante, o guiar.
Ñauiymi ccaran. Duelenme los oios de hinchados de Ñaupaqueyta ripu huay. Guiame.
velar. Ñaupachini. Ymbiar adelante, dexar o hazer que vaya
Ñauiypi. En mi cara, en mi presencia, o ñauqqueypi. adelante.
Ñauinchani?. Dar hallazgo. Ñaupaqueyoc. El que lleua guia.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 179

Sanctocuna ñaupaqueyok micanchic. Tenemos a los Nina. Cosa muy fina o muy perfecta como en todos los
santos por nuestra guia. colores, nina llimpicuna, colores finos, ninaquello,
Ñauparipuni o pusarini. Capitanear gente. amarillo fino, nina yana negro fino &c. Y en los
Ñaupaycuchini. Hazer a alguno que entre primero o metales nina ccori, nina collqque, oro fino, plata
vaya delante o vaya antes. fina. Y en ropas, nina cumpi, nina ahuascca, Cumpi
Ñaupacchani. Hazer vna cosa primero que otras. o ahuasca fina. Y en las piedras preciosas: nina
Domingopi missa vyariyta ñaupac chanqui. La prime- vmiña, ninaqquespi el christal, que es mas fino que
racosa que haras el domingo es oyr missa. los vidrios.
Ñaupaqquey. Mi predecessor, o el que va o esta delante Ninapuca mullu. Muy fino coral.
de mi. Quillimça nina. Las brassas.
Ñauqqueypi ñaupaqqueypi. En mi presencia o ante Nina raurak, ccanchak nina pahuak nina. La llama
mi. de fuego.
Ñaupaquey viñak o ñaupaquey vinayniyoc. El que es Nina hurccuna vyaca. El instrumentode sacar fuego los
de mas edad que yo. indios.
Ñaupaqqueyapu maci. Mi antecessor en el oficio. Nina hurccuna qquillay. Él eslauon o instrumento de
Ñaupaqquey cunak padre. Mi antecessor en predicar. sacar fuego los españoles.
Ñaupaqquey machucuna. Mis antepassados. Nina pucuna. Las fuelles, o la caña de soplar de los pla-
Ñaupaquenmantarac ñaupacninmantarac o colla- teros.
nanmantarac ñaupa quenninpirac. Quanto a lo Nina huaci. Casa de horno de fuego.
primero o primeramente o ante todas cosas. Ninam cheqquen, o, cachachachacun. Saltan chispas o
Sanctocuna ñauparccuhuanchik, o yallirccuhuanchik centellas de fuego.
allicaynin huan. Los santos nos guian en virtud. Cheqquek nina, o cachachacha. Las centellas o chis-
Ñauraymitta o ñauray o ñauray cuna. Toda diuersi- pas.
dad de cosas, o todo genero. Nina ninacta ccahuay ccuni. Mirar con yra.
Ñauray mitta, o mitta mitta. En todas ocasiones. Ninacta kollini. Cubrir el fuego con ceniza para guar-
Ñauray ciça cuna. Todas las flores de frutas. darlo.
Ñauray ñauray inquillcuna. Toda diuersidad de flores Ninacta huañuchini. Apagar el fuego con soplo.
de olor o color. Chapuni. Con otra cosa.
Ñauray ñauray antacuna. Todo genero de metales, Ninacta ttaznuni. Apagar el fuego con agua.
aunque anta sin ñauray y es vn metal que es cobre Nina yacun, o, ninachacun. Encenderse ello, o prender
como ñauray llama cuna todos los animales aunque el fuego.
llama es vn animal que es el carnero. Ninachani, o, ninayachini, o, ninacta hurcuni. Sacar
Ñauray llimpicuna. Todos los colores aunque llimpi es fuego nueuo.
vn solo color colorado. Ñini. Dezir algo.
Ñauray taquicuna. Todo genero de musicas de canto y Ñicuni. Dezir o tratar sus cosas con otro.
de instrumentos aunque taqui es vn solo bayle con Ñiycuni. Dar auiso, auisar, hazer saber.
su canto. Ñiycumuni. Yrselo a dezir.
Ñauray tussuycuna. Todo genero de danças y bayles Ñipayani. Dezirle migo, pesada o porfiadamente, o con
aunque tussuy es vn bayle o dança. demasia.
Ñauraycuna qquispi. Todas las cosas transparentes Ñircuni. Dezir derrepente malas palabras, ayradas, o
aunque qquispi es el vidrio. injuriosas, o, dar vna gran reprehension.
Ñec, o ñeqquen. Hazia. Hanakpacha. Ñircuscay mantam llaquiconi. Ya me pesa de lo que
Ñecman hanakpachañequenman, o ñequen ninman dize sin aduertir.
cahuariy. Mira hazia el cielo. Ñi ccuni huarmiy pac. Pedir por muger, rogarle al
Ñecman. Contra. Dios ñekman. Contra Dios. padre.
Ñeqquen. Haze numero ordinatiuo yscayñeqquen. Ñi cunayani. Tener gana de pedirla.
Segundo quimça ñequen, tercero. Ñiccupayani. Importunar al padre de la muger para
Nina. Fuego, lumbre. casarse.
Ninayan. Encenderse o tomar fuego. Ñiccupuni. Pedir por otro.
Nina nina. Fuegos muchos. Niña, o, ñincca, o ñiscca runa. El que merece ser
Nina nina runa o nina nina. el actiuo efficaz mañoso tenido, que se le diga o llame algo.
colerico. Allin ñiscca. El tenido por bueno.
Llulla ñiscca. El tenido por mentiroso.
180 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Yachak ñinca. El que merece ser tenido por sabio. Chhipik chhipik ñini, o, chipik chhipikyani. Pesta-
Diospa hanacpachapac ñisccan cuna. Los predestina- ñear.
dos para saluarse. Ñirac. Tal, o simil ñocañirac. Tal como yo.
Vcu pachpachapac ñiscan cuna. Los prescitos para Ñittini. Apretar con mano o otra cosa.
condenarse. Ñittiycuna ccuni qquis quina ccuni. Estrecharse, apre-
Llapap huñinca. El bien quisto, cabido, respectado de tarse, muchos.
todos. Ñiptin pachalla. En diziendolo luego o al mismo
Apup huñinca runa. El priuado, o cabido con el señor, tiempo que lo dezia.
o juez. Ñittina ccuni, o, tanccana ccuni. Apretarse vnos a
Diospa huñincan sancto. El priuado y cabido con Dios. otros, estar muchos apretados.
Ñini. Dezir, y pedir, y mandar, y sentenciar. Ñittiycuccuni. Reprimirse tener paciencia, irse a la
Ñirccuni. Dezirle en la cara algo. mano mortificarse vencerse o hazerse fuerça en
Ñir ccuni. Dezir algo derrepente, o soltarsele. cosas callarlo aunque quiera descubrirlo.
Ñir ccuni. Acabar de dezir, o de razonar o contarlo. Soncoyta o yuyayta ñittiycuni, o ñitiyccucuni. repri-
Ñir ccuttamuni. Dexarle dicho algo de priessa a la par- mir pensamientos.
tida. Ñiusicuni. Entremeterse a hablar de lo que otro habla.
Ñillani. Dezir algo, solamente aquello, y no otro. Ñitamuni. Dezir algo en el camino de passo.
Ñillampuni. Boluer con respuesta. Ñitamuni. Dexar encargado o mandado algo quando se
Rurachun ñini. Mandar, diputar señal para hazer algo. va o quando se muere.
Huañuc pacmiñini. Desahuziar. Ñocca. Yo, ñoccarac Yo primero, o antes.
Ccussak ñini. Prometer. Ñoccachu pichu. Soy yo o quien.
Ach ñinim. Creo que si. Ñocach. Yo deuo de ser o creo que yo soy.
Manach ñini. Creo que no. Ñoccamanapichu. Yo que no otro.
Ñini punim cani punim. Dezir algo con libertad o atre- Ñoccaracchuch ñiyman. Yo auia de dezirlo.
uimiento y brio. Ñocca camallam caucani. Biuo a mi libertad, o yo no
Ñina ccucmaci. El contrario. mas solo yo.
Ñina ccuc macintin. Los contrarios. Ñoccamantacca. A lo que a mi me parece mi parecer.
Ñiycuni. Dezir algo en presencia y no detras. Ñoccaraycu. Por amor de mi.
Chaycipci cahuasccanta cayllaypi ñiycu huachun Ñokani chacnami. Atar cargas, o atar rezio con corde-
nocam ñiycupusac checcanchuch manachuch- les, mattini, apretar lo atado.
rna. Esso que murmura de mi digalo en mi presen- Nocascca. Cosa atada assi o amarrada.
cia y yo le satisfare o respondere, y vera si es ver- Nuna spiritu, yuyak nuna. El alma mana alli nuna. El
dad o mentira. demonio alli nuna. El angel bueno.
Ñiycupuni. Satisfazer a la quexa o murmuracion, o res- Antay quiru nuna. Angeles inocentes como el niño, o
ponder por si o dar razon de su culpa. puros.
Cay caytam rimaycussunqui ñiycupuyari checcan- Ñucña. Mentira engaño y persona mentirosa.
chuch ma mana chuch. Esto murmuran de ti, res- Ñucñani ñucñaccuni. Mentir engañar mintiendo.
ponde y da razón, o satisfaz a ver si es verdad o no. Ñucña payani ñucñaycuni. Engañar vease llullani y
Ñiycupuni. Purgarse el reo ante la justicia. todos sus compuestos se pueden dar a ñucña.
Ñiy cupuni. Escusarse dando razon o escusas a su Ñucñu o mizqui. Cosa suaue dulce sabrosa.
culpa. Ñucñu cay. Suauidad dulçura, o el sabor de la cosa,
Ñiy cupuk soncco. El amigo de escusarse y boluer por como mizquicay.
si. Ñucñu soncco, o mizquisoncco o llanpusoncco. Con-
Ñiy cupuy camayoc. El diestro, agudo en escusarse y dicion suaue apacible.
saber responder por si. Ñucñu sonccolla, mizquisonccolla. Suauemente.
Ruray ñini. Mandar con cada verbo de imperatiuo. Llampusonccolla y mizqui mizquilla llampullampu-
Ñiussi ccuni, o, ñina ccuni. Contender, reñir de palabra lla. Con paz y gusto y amor.
vno con otro o tratar algo. Ñucñu ñucñulla. Suaue blanda y amorosamente.
Campura ñinacuychic yma ñina ccunampas canchu. Ñucñucuni mizquicuni. Ser o estar suaue o sabroso.
Ay algo que oponer, o contradezir a esto. Ñucñu ñucñulla cauçani &c. o cocholla. Biuir a gusto.
Ñipayani. Importunar diziendolo mucho, demasiado. Ñucñuyani. Endulçarse algo o yr tomando sabor o miz-
Ñincanpi ymañinmi. Que quiere dezir que significa. quiyan.
Ñin campin ñin. Quiere dezir, o significa esto.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 181

Ñucñuyan soncco. Hazerse de suaue condicion, o miz- Ñuquimuni. Yrse contoneando lasciua y prouocatiua-
quiyan soncco o llampuyan. mente.
Ñucñu yachini sonccoyta, o mizqui yachini o llampu- Ñuquirayani. Durar mucho assi.
yachini. Hagome de suaue condicion o ablandar la Ñuquircuni, o ñuquiricuni. Hazer vna desemboltura, o
mala. liuiandad de repente.
Ñuñu. La leche o teta, o vbre de muger, o de toda ani- Ñunqui sonco cay. La inmodestia, o liuiandad libertad.
mal. Ñuquic soncco. El inmodesto liuiano.
Ñuñuni ñuñuccuni. Mamar. Ñuquik çapa, o ñuquik cama. Los de vna casta, o casa
Ñuñuchini. Hazer mamar o dar de mamar. &c. llenos de liuiandad y desemboltura.
Ñuñuk huahua. Niño de leche, o animalico de leche. Ñuquiycamayoc. El vicioso acostumbrado a esta
Ñuñuchic. Ama que da leche. desemboltura.
Ñuñuma. Anade, pato. Ñuquikñaui, o ñuquik soncco huarmi çupaypa toc-
Ñuñunya. Ciruelas amargas con que se afeytan de colo- llanpa tocllantacmi. La muger lasciua desem-
rado. buelta es el mejor y mayor lazo de caer en pecados,
Ñupchu. Vna flor larguilla colorada plumaje. que el Demonio tiene.
Ñupchuni. Chupar todas las flores, o frutas dulces blan- Ñutcco. Celebro sesos.
das, o caña dulce, o de mayz. Ñutccop llican. La tela de los sesos.
Ñupchu. Lo que se puede chupar assi o ñupchuy, ñup- Ñuttu. Cosa muy molida como harina.
chuylla. Ñutcuchini. Majar o moler como harina.
Ñupchurcarini. Chupar muchas frutas assi, o cañas, y Ñuttucayani llamcay manta, o, qquellcaymanta.
todo aquello que se come chupando, o con xugo. Estoy molido y quebrantado del trabajo, o, de
Ñupchhu chacuni. Chupar del todo cosas de comer escrebir mucho.
blandas.
Ñupchuna. Lo que esta ya para chupar. O.
Ñuppu. La mollera, o pukyu. Occa. Cierta rayz llamada assi de comer.
Ñuppu. Cosa blanda de comer, o muelle para echar el Ocllay cuni. Poner algo en el seno.
cuerpo, pan reciente queso fresco, hueuo asado fru- Ocllarayani. Traerlo mucho tiempo en el seno.
tas maduras papas cozidas. Ocllani ocllaycuni. Calentar al niño en sus pechos dur-
Ñupu ñupu. Cosa assi muy blanda que cede y se hunde miendo.
al tocarla. Ocllani. Estar la gallina sobre los hueuos.
Ñupu ñupullam puñuna cama. Blanda o blandamente Oclla chini. Poner la gallina sobre los hueuos o echarla.
con blandura. Ocllac atahuallpa. Gallina clueca.
Ñupu pupun. Estar alguna cosa muy blanda, assi, o Oclla nacuni. Tomase en mala parte quando estan dos
hundirse en ella como en barro, o cienega. abraçados deshonestamente.
Ñusta. Princesa, o señora de sangre yllustre. Ococo. El sapo de agua.
Ñuquicuni, o ñuquini, o ñauiyta, o humayta puclla- Ocorca. Carrilludo, o, carigordo de carrillos muy hin-
chini. Menearse con liuiandad o poco assiento o chados de gordo disforme.
inmodestia en la cabeça ojos y cuerpo desenbuelta Ocor cayani. Yrse haziendo assi mas gordo y feo.
y deshonesta libre lasciua y liuianamente. Orcor cay manani. Estar assi tan gordo y impedido.
Ñuquicachani. Andar amenudo con li uiandad, poco Occoti. El siesso.
assiento inmodestia desemboltura. Occoti çuruy vncuy. La enfermedad de salir el siesso al
Ñuquipayani. Con excesso y demasia. Andar desem- niño.
bueltamente. Ocoti çurun. El salirseles.
Ñuquiy cachay, o ñuquicuy. La desenboltura en andar, Occoti çuruk huarma. El que tiene este mal.
mirar atras y a todos laciuamente. Occoti vncuy. La enfermedad del siesso, que es almo-
Ñuquicpa ñuquiknin michay. Es vna lasciua desem- rranas.
buelta. Corpayak yahuar, o ticayak yahuar. Las almorranas.
Ñuquicñaui, o pucllakñani. El de ojos libres y no Yahuar corpayay vncuy. La enfermedad de almorra-
modestos, que muestran ser deshonestos. nas.
Ñuquik ñaui sonco, o pucllak ñaui soncco. El que Yahuar corpayaytam vncuni. Tener almorranas.
muestra deshonestidad de coraçon. Yahuar ticayay aparihuan. Consumeme este mal.
Ñuquik. Ynmodesto liuiano de poco assiento vano. Ocyay, ocyacuy. Gargarismo Mucchinicuni ocyacuni.
Gargarizar.
182 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Okh, okh, vkh, vkh. Dize el que se canta. Paccar carini. Esconder muchas cosas.
Okh ñini, vkh ñini. Quexarse el que trabaja de puro Paccatamuni. Dexar algo escondido el que se va.
cansado. Paccarayacuni. Estarse algo escondido mucho tiempo.
Oncconi, onccocuni. Estar enfermo. Pacca chacuy camayoc. El amigo de hazer burlas
Oncco chini, oncco chicuni. Curar assistir al enfermo. escondiendo algo.
Onccopayani. Enfermar demasiado muchas vezes. Paccarin. La mañana.
Onccoy. Enfermedad. Paccarik chhascca. El luzero de la mañana.
Onccoy çapa. El que trae muchas enfermedades. Paccarin. Amanecer.
Onceo chicuk. El enfermero. Pachayuracyan, o, paquitman, o lliukñin, Pacca
Onccoy ccachani. Andar enfermo, o caer a menudo, o, pacca rinrac, o tuta tuta mantarac. Temprano de
achacoso. mañana antes de entrar el dia.
Onceo rayani. Andar enfermo de contino, o enfermizo. Ppunchhao, ppunchhaollarac. Temprano, antes de la
Onccoy manchayani, onceo huanmi. Caer enfermo, o tarde.
estarlo. Paccarini, paccarimuni. Nacer.
Onccoy huaci. Enfermeria, Ospital. Paccariscca soncco, o, pacarik sonccoy o, paccariniy.
Onccoy man chayapuni, o, oncco ripuni, o, cutipani La inclinacion mia natural.
vncuyman. Recaer el enfermo. Alli paccariy niyok, o, alli paccariscan sonccoyok. De
Onccoy cutipapuhuan. Recaer, enfermar. buen natural.
Omquena. Ouias del agua muy delgadas como hilos. Mana alli paccariy niyok, o, mana alli paccarik,
Opa. Vee, Vpa. mana alli paccarisccan sonccoyok. De malas cos-
Oqque. Color de sayal, o ceniziento, o rucio. tumbres o mal natural.
Ozcollo. Gato montés. Paccarik, o, paccarisccanchik hucha. El peccado ori-
Ozccollo ccuni, caray huaccuni, o, tallaccuni. Aga- ginal.
charse, o estar agachado. Paccarichiscca huchayok çapam, o camam paccarin-
Otoronco. El tigre. chic. Todos nacemos con peccado original.
Otoronco hina cinchi, otoronco hina runa. Hombre Paccarichini. Dar principio a alguna cosa, o poner cos-
fuerte rezio. tumbre, o imbentar cosas arduas, nueuas.
Otoronco hina pahuaycachak. Ligero corredor como Paccarichiscca simim cay cayllactapi. Esta es la len-
tigre. gua materna en este pueblo.
Paccari chiscca. Cosa vsada, o assentada, o puesta en
Pa. costumbre.
Ppaca. El regaço, las ingles, o el gremio o faldas. Paccari chiscca ñam cay fiesta caypi. Ya esta fiesta
Ppaca simi mana simi manta toc ya chiscca. Cosa esta en costumbre hazerse aqui.
secreta. Manam paccari chiscca rimaychu caypi chay. Essa
Paca. Cosa secreta, encubierta, o escondida, o guardada palabra no se vsa aqui.
de verla. Paccari chini llullacta, o llulla simicta. Dar principio a
Simicta pacani mana toe yachicuni. Guardar secreto. vna mentira.
Simi pacak mana simin manta toe yachik. El que Llulla paccarichik. El autor primero de vna mentira.
guarda secreto. Paccari ccuni. Trasnochar o velar de noche. Tutapac-
Kana qquellca, o, simi toe yachik. El que no guarda cuni. Madrugar de mañana.
secreto. Purispam paccarichini. o purich cactam paccari huan.
Pacapi huacllapi. En secreto, o secretamente. Caminar toda la noche hasta amanecer.
Pacay pacaylla. Secretamente, como Huassalla, a Paccaricuy camayoc. Muy velador que duerme poco.
escondidas. Paccari cupuni. Trabajar velando por otro.
Paccay. Arbol. Paccar tuta puriy cachay camayok. Los acostumbra-
Huchanpacacuk, paca huchayok. El que encubre los dos a passear de noche.
peccados. Paccar tuta. Toda la noche en peso o entera, como, cay-
Pacani. Encubrir, esconder alguna cosa. nat punchao. Todo vn dia en peso entero.
Pacca ccuni. Esconderse, encubrirse. Paccarichini. Assentar, entablar algo de nueuo, darle
Paca ccuna. Escondrijo. principio.
Pacca payani. Esconderle algo a alguno con su des- Paccari chicuy, o, hamutacuy. Las inuenciones y
gusto. traças.
Pacca chaccuni. Esconder algo burlando por le enojar. Paccari chiscca. Lo inuentado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 183

Pucllay pacari chicuy, o, hamuta cuy. Inuenciones de Paccarik maciyquim piñay hucha. La Yra es peccado
juegos. que nacio contigo o paccariscca huchayquim ppi-
Ñauray millay pucllay pacarichicuy huan Vireytam ñaccuy ca. Tu natural passion es enojarte.
cussichirca. Han regozijado al Virey con mil Paccar tuta paccaricuni. Toda la noche en peso velé.
inuenciones de passatiempos, o, ñauray paccari- Chaupi tuta cama pacaricuni. Vele hasta media noche.
chiscca pucllay huan. Paccar quilla, o tuta quilla. El segundo y tercero
Ymactapas paccarichik soncco. El de buena inuentiua quarto de la Luna que alumbra casi toda la noche.
y traça. Paccarin quilla. El tiempo en que la luna alumbra a la
Pacarichiy camayoc. El Diestro, facil y presto en mañana, que es la menguante el postrer quarto.
inuentar. Chissi quilla. El tiempo en que alumbra hasta media
Paccari chita muni. Dexar algo inuentado o traçado. noche, que es la creciente el primer quarto.
Paccari chircarini. Inuentar varias cosas juntas. Paccari nayan, paccarisacñinmi. Quiere amanecer.
Paccarichik. El que da principio a alguna cosa. Paccar quilla. Luna llena que resplandece en toda la
Paccarichik yayanchic mamanchic. Nuestros primeros noche.
padres. Pacay, huauas. El fruto y el arbol pacay.
Paccarichik machu chauchu, o hurutmi. El principio Ppakakakani. Saltar, rebentar el mayz tostado, o dar
del linaje. estallidos, o, sonar los arcabuzes.
Pacca risccacak, o, ñaupa mantacak. Cosa antigua, o Ylla pampakakakan, ppakakakay. El sonido que da
costumbre vieja y assentada. un estallido.
Paccaricuy, o, paccariscca soncco. La inclinación Ppakakakac llacta hamccay. Tostar mayz hasta que
natural. falte, o rebiente.
Alli paccariy niyoc. El que tiene buen natural, o, bue- Paca. Todas las aguilas en comun.
nas inclinaciones. Paca, o, anca. El Aguila.
Mana alli paccariscca sonccoyoc. El de malas inclina- Hatun, o, huchhuy yanapaca. Aguila negra.
ciones. Checchi paca. Parda. Mallco paca. Aguilucho.
Paccariscca yachacuy cactam yma hinam tañichis- Pacca, o pitea. Genero de cabuya delgada.
sun, o pittichissun cutichissun. Costumbre natural Ppaccha. Fuente, chorro de agua, canal, caño.
y antigua como la hemos de arrancarni cortar. Pac- Ppacchaylla ppacchak vnu, ppacchay ppachaylla
carisccay simi: Lenguaje de la nacion. lluksik. Agua o chorro que corre o agua de pie.
Paccarik yachay, o, paccarisccayachacuy. Costumbres Ppaccharcarin. Corre vna agua por muchos caños.
antiguas naturales de cada vno. Huañuy yachacusc- Paccharayan. Estar siempre corriendo.
cay, o, paccarisca huchaycactam, o captin manan Paccharccun. Correr el caño de algo.
atipanichu. Por ser de costumbre este peccado, o Cochamanta, o, pueyo manta. De estanque o de
tan natural, no lo puedo vencer. manantial.
Paccarini, o, yurini. Nacer. Pacchanacumun. Iuntarse muchas aguas a vna fuente.
Paccarimun. Es de Dios solo que vino a nacer, porque Pacchaycumun. Desaguar el remaniente en alguna
era antes de nacer. casa, o cosa.
Huaccha paccarik. El que nace pobre. Paccharccuk vnu. El remaniente.
Paccariscca huchan nac paccarik mamanchic. Nues- Pacchan. Correr el agua chorrear.
tra Señora que nacio sin pecado original. Ppacchani. Boluer boca abaxo plato o olla, o cosa
Paccarik pacha. El principio del mundo. hueca.
Paccarik, o, callarik machunchic payanchic. Adam y Ppaccharcarini. Poner muchas cosas trastornadas.
Eua. Ppaccharayak. Lo que se esta assi mucho tiempo boca
Paccarik macinchic cuna. Las cosas que nacen con abaxo.
nosotros, o nos son naturales, las passiones, las Ppacchachiscca, o pacharayachisca. Lo que esta tras-
inclinaciones, las propriedades indiuiduales de tornado.
cada vno. Pachachacuni. Quitar y poner boca a bayo muchas
Sonccon cama cay paccarik macinchicmi. La libertad vezes.
nos es natural. Ppacchascap vcunnin. Lo concauo.
Pincacuk cay paccarik macinchikmi. La verguença es Hahuannin. Lo conuexo.
passion natural nuestra. Ppacchaycuni. Cubrir algo con cosa hueca boca abaxo.
Paccharccuni. Escurrirse boca a baxo.
Paccharccochini. Poner a escurrir.
184 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ppaccharayan. Estar buelto hazia abaxo. Micustin pachallam chayamuni. Llegue al tiempo
Pacha. Tiempo suelo lugar. crudo en su ocassion para comer.
Pachap huquin ppachapuchu caynin. Los fines del Pachan. Con possessiuos, y con todos los pronombres
mundo. añade mismo, o sola
Pacchaticcimuyu, o ticcimuyupacha. Todo el Ñoca pachallaymi ricuni. Yo mismo lo vi.
hemispherio, o medio mundo que se vee. Campachallayquiman mi ccusac. A ti mesmo te lo
Hinantinpacha ticcimuyunpicak runa. Los hombres dare, o a ti solo. Yten sin pronombres.
de todo el mundo visible. Pachallaymirisac. Yo mismo yre.
Pacchapanta caynin. El fin de la tierra quanto alcança Pachallayqui chucanqui. Estas solo.
la vista y se pierde. Huc pachallanmi can. Vno solo ay.
Pacham ccacñin. Reyr el alua, o abrir, o amanecer. Pachan pachallan. Puramente enteramente totalmente.
Ppacham ppaquitman. Abre el alua aclarar el dia ama- Pachan llumpac, o llumpac pachallan huarmi, o
necerPacham yuracyan. Aclarar despues de amane- ccari. Varon, o hembra virgenes.
cer el dia. Mana paqquiscca manalliqquisca ppachallan. Entera
Pachacta vnaochani, o hamutani. Señalar tiempo para virgen sin corromper.
hazer algo. Pacha camak. El templo que el Inca dedico a Dios cria-
Vnanchascca hamutascca pacha. El tiempo señalado. dor junto a lima, para hazer alto sus exercitos, y el
Pachacta, o punchaota &c. yuparpayani. Contar los Demonio de embidia se entro y se hizo poner vn
dias que han passado y han de pasar, o los que fal- idolo que porque hablaua en el mucho le llamaron
tan. rimak, que dize hablador y es ya el nombre de
Pachappaquitmay, o ccacñiy yuracyay. El alua. Lima corrompido de rimak.
Pachan ccumñin. Tronar. Pachaca. Mayordomo mayor del Inca que tenia a cargo
Cum niy. El trueno. sus haziendas.
Pacham cuyun. Temblar la tierra. Pachaca. Sieruo o criado principal sobre todos los sie-
Pacham ppuchucasacñin, o puchucanayan. El mundo ruos y haziendas y de confiança. El que a su cargo
se quiere acabar. tiene, y el que guarda todo lo que tiene su amo, o
Ppacha ppuchhucay. El fia del mundo. mayordomo o despensero, o procurador de la
Pachappuchucanayaynin. Fin proximo o cercano. hazienda.
Pachan o pachallan. Lo entero intacto sano, no que- Virreypa pachacan. El mayordomo mayor del Virrey.
brado, ni dañado. Diospa pachacan cuna. Sacerdote caman, o çapam. Los
Pachallantam, o hinantillantam cuyqui. Entero y sano mayordomos, o despenseros de la gracia que es
te lo doy. haziendo de Dios aca son todos los sacerdotes.
Pachallan huaci. Casa rezien echa no habitada. Diospa pachacancunappachacaquenmi Papa. El Pa es
Pachallan manatiyasca. Casa aun no habitada o casa el mayordomo de mayordomos de Dios.
vieja desamparada. Pachac. Ciento.
Pachan. Tantos justos, numero cabal sin faltar ni vno. Pachaqueyoc pachacniyoc. El que tiene ciento, hua-
Pichca chunca pachallan. Cinquenta justos no mas ni ranca pachaqueyoc
menos. Pacha cuti pacha ticra. El fin del mundo, o grande des-
Chunca huc niyoc churariscay pachallamicasca. Los truicion pestilencia, ruyna, o perdida, o daño
onze que puse a guardar estan todos justos. comun.
Pachan. Se junta con gerundio de ablatiuo para oracio- Nina pachacuti. El fin del mundo por fuego.
nes actiuas y dize al punto que, o entonces aquel Llocllavnu pachacuti. Por el diluuio.
mismo tiempo, o assi como hizo, o en haziendo. Ppachha. Ropa vestidura.
Hamuspa pachallam huañuchin. Al punto que vino le Pachan, o pachallan ppachha, o musoc. Vestido
mato. nueuo.
Sayaspachallan huañun. En pie como se estaua se Murcun ppachha. Gastado raydo.
murio y para oraciones passiuas se junta con el par- Maucca ppachha. Viejo.
ticipio de preterito. Çacsa. Deshilado por las orillas degastado.
Cachasca pachallan chullarcun. Al tiempo que le Llatan mana pachayoc. El desnudo o el mal vestido.
embiauan se desaparecio y con participios actiuos. Pachannac. El que no tiene ropa, o vestido.
Ayac pachallan micuni. Comer en pie. Tambien se Pazcaricusca ppachha. Descosida.
junta al subjuntiuo munastin. Veasse el arte lib. 2 § Pachallisca. Ya trayda no nueua.
23. Chau mauca. Medio vieja.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 185

Chau murceo. Medio rayda. Pacsa. Claridad de la luna nublada.


Ariscca ppachha. Estrenada. Canchariy yllariy. Es el rayo o luz de la luna clara.
Ppachhalliccuni. Vestirse, y con añadir (llicuni) a todo Pacsaquilla. La luna clara sin rayos yllarik, o cancharik
nombre de vestido, o calçado, dize ponerselo o ves- quando haze luna con sombras.
tirselo. Pacsa mama. Madre resplandeciente asi, o pura mama
Sombrero llicuni. Ponerse sombrero. Luna llena, ocon luz.
Espadallicuni. Ponerse espada. Pacsapacha. o pacsa tuta. Noche clara en que ay luna
Ppachhallichini. Vestir a otro. sin rayos con sola luz de resplandor.
Pachan purallam ricchan, o hina purallam ricchhan. Pacsa. Lo hermoso resplandeciente como el Alma,
Parecense vno a otro. Angeles, o Santos.
Pacocha, o paco. Carnerillos de la tierra lanudos, y chi- Pacsani pacsarini. Resplandece la luna, nublada sin
cos para carne. raça y hazer claro sin luz de rayos.
Llama huacauya, o huacauia. El carnero lanudo Pacsa rayan quilla. Estar clara sin raça ni rayos ni luz
grande de carga. la luna mucho tiempo.
Llama chuncca. El carnero raso grande de carga sin Pacsarcuni. Aclararse la luna asi, en trenuues, o escam-
lana. par.
Chuncca. Es cosa que no tiene lana chuncca cauallo &c. Pacta. Verbo defectiuo, guarte no, mira no, o guardate
Ppaccu. Cosa bermeja rubia roxa. del Diablo.
Ancha paccu. El bermejo. Pacta huchallicuhuac. Guarda no peques, y sus com-
Pacco. El rubio. puestos son estos.
Ppaccuyani. Pararse roxo o ruuio. Pactapas huchallicuhuac. Guarda no peques mas.
Ppaccuyachini. Enrrubiar cauello. Patach huchalli cunquiman. Mira que creo que pecas,
Llancca paccu runa, o llancca ppaccuçunca. Barbi- o deues de pecar o quiça pecas.
rojo, o bermejo, o açafranado. Pacta chuch huchallicuhuac. Mira si acaso pecas.
Llancapacco. Animal castaño. Pactatac huchallicunquiman. Guardate no continues, o
Ppacco. Vayo. porfíes todavía en pecar mas.
Cuypa. El alazan. Pactarac huchallicuhuac. Guardate todavía no
Pacu. El hongo llano grande de comer. comiençes a pecar agora que no pecas.
Ñupi paco. Hongo chico blanco que no es de comer. Pacta ari, o pacta chayca huchallicunquiman. Mira
Cconcha. Hongo blanco mediano y de buen olor. pues, o guardate pues no peques.
Ppaccu chucuri. Comadrexa y el que es bermejo. Pactam kana huchallicu huac. Guardate que al cabo y
Siqqui. El huron. a la postre no peques.
Paccuycuna. Qualquier yema de comer cruda. Pactas huchallicunquiman. Diz que, o auisate que no
Pacuylla pacuk. El que no come mas que yeruas. peques.
Paccuni paccoccuni. Comer yeruas crudas verdes. Pacta punilla huchallicuhuac. Guardate por todas vias,
Pacu. Orejera, lo que meten los yndios orejones en el o en todo casó no peques.
hueco de la oreja. (Pacta mana). Dize lo contrario en todas estas significa-
Pacu rincri. La oreja horadada. ciones compuestas. Que es, mira no dexes, o
Pacuyoc. Los indios orejones que los hazian por valor guarda no dexes de lo hazer.
en la guerra o pacurinri, o pacurincriyoc. Pacta mana qquespicuhuac. Mira, o guarda no te
Huacippaccun. Chimenea, o ventana del techo. dexes de saluar.
Pacpaca. Mochuelo como lechuza. Pactach mana qquespicunquiman. Recelome y temo
Ppacpani. Como rastrillar cabuya, majarla y quitar las no te dexes de saluar.
pajas, o aristas y lo malo para torcerla. Pactam kana punilla mana qquespi cuhuac. Guardate
Ppacpana. Palo de majar, o rastrillar. de todas maneras, que finalmente por ninguna via
Ppacra, o paclla. Caluo, o caueza calua. te dexes de saluar.
Ppacrapampa, o paclla pampa. Campo raso esteril. Pacta. Otras vezes es contraria asi y dize lo contrario,
Pacllam, o pacramcani manaymayoc. Estoy pobris- de mirano, que es mira si.
simo, o pelado sin hazienda ni cosa. Pacta confessacunquiman chayta. Mira si te has con-
Pacra huaci paclla huaci. Casa robada, pobrissima sin fesado de esso.
alhajas ni cosa. Pacta huananquimanchayta. Mira si te has enmen-
Pacra o paclla. El caluo. dado desso.
Ppacrayani. Encaluecer.
186 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pactach confessacu huac. Recelome, o temo si te has Çuaytapas paçurcani. No llegue a tiempo, o perdí oca-
confessado. sion de poderlo hurtar.
Pactachuch, o pactachum huananquiman. Mira bien Paçurcani ranticuyta. Llegue tarde perdí ocasion de
si acaso te has enmendado, o no. comprarlo, o venderlo.
Pactatac huanahuac. Mira si te vas todavia enmen- Manu puchu canayta paçurcani. Perdi lance de pagar
dando, o no. la deuda.
Pactarac huananquiman. Mira si te has comencado a Paçuycamayoc. El desdichado que no puede alcançar
enmendar, o no &c. nada que procura.
Pactamana huanaptiyqui. Guarda si te dexas de Paçutamuni. Perder lance, o ocasión por yrse y no
enmendar, o sino te enmiendas. Suplese vccupa- esperar.
chaman carcuytucuhuac. No seas desterrado al Pahuani. Saltar, bolar el aue, yr corriendo apriessa.
infierno. Hucpa huayllapiriy. Ve en vn buelo.
Pactach ñini. Recelarse, o tener gran miedo, o sospecha Pahuachini. Hazer bolar saltar correr.
de algun mal, o daño. Pahuapuni. Hechar mano de alguno o arremeter a el
Pactach ñipuni, o ñipayayuni. Tener gran recelo del començar la pelea.
daño de otro o temor. Ppahuaycuhuan ppahuapuhuan chuc chaymanta.
Pactach ñirayani. Estar con continuo recelo. Acometiome hechome mano de los cabellos.
Pactach ñitamuni. Yrse con gran temor y recelo, del Ppahuarini. Arremeter, o saltar con ligereza.
daño que queda o peligro. Ppahuarccuni. Hazia fuera, o de abaxo arriba, y arre-
Pactach ayu huan man ñini. Traer celos los casados, o meter con otro.
amancebados vno de otro, no le dexe por otro, o le Ppahuaycuni. Saltar, o abalançarse sobre otros, o den-
ponga los cuernos, el, o ella, o pactach huassan tro, o hazia baxo o posarse el aue.
chahuan man. Ppahuatamuni, ppahuarccumuni. Saltar, o bolar de
Pacta. Cosa ygual justa o que esta pareja. dentro a fuera o a lo alto.
Ppata chani. Hazer justicia, igualar los pleytos, medir Ppahuayccachani. Andar saltando, o corriendo.
con rasero a llenar hinchir y cumplir lo que falta. Ppahuayccachacuni. Saltar de plazer, dar saltillos y
Pactay pactayllal cuzca cuzcalla pacta pura. Dos brincos.
cosas iguales parejas. Pahuachiycachani o pucllachiycachani cauallocta.
Pactasllacta pactasccallacta micuni. Comer con tem- Hazer mal a vn cauallo hazer gambetas.
planca. Palla. Muger noble adamada galana.
Ppactasllacay ppactaschacuy. Templanca moderacion. Pallapalla llappachallicuni. Vestirse pulida y galana-
Pacta, o pacta puralla. Parejos al justo, tantos vnos mente
como otros con igualdad. Ppalla carayhua. Biuora de cascauel.
Pacucha. Cordero de venado. Pallani. Coger del suelo, o de arbol o la cosecha, o
Pacus papa, o chaucha. Papas veraniegas, que no inu- mies.
iernan que se dan en tres meses. Pallani. Coxer a mano qualquiera cosa.
Vri, o mahuay papa. Las primerizas que maduran pri- Pallarcarini. Coxer muchas cosas juntas.
mero. Pallay cachacuni. Andar cogendo para si.
Paçu. Biudo el varon. Yema. La muger. Pallapacuni. Rebuscar las chacras, o lo que otros dexan.
Paçuyani, o paçumcani. Embiudar estar biudo. Pallapayani. Coxer demasiado, o lo ageno.
Paçu. El desgraciado que pierde las buenas ocasiones, o Pallatamuni. Coxer de passo quando se va.
buen lance, o el que no llega a tiempo, el sin suerte. Pallachacuni. Coxer de muchas partes.
Paçuni, o paçumcani. Llegar tarde al repartir, no Pallar. Los frisoles grandes como hauas llanos.
caberle suerte, ser desdichado, quedar, o perder el Pallcca. La horqqueta, o ramo, o cosa horqueteada.
lance, o ocasion. Pallcaricun. Estar un ramo horqueteado y diuidido el
Paçupayani. Quedarse siempre sin parte, o perder rio en braços o apartarse dos caminos, o el cami-
lance. nante, dexar vn camino y tomar otro.
Paçuchini missacta. Hazer que llegue tarde, y se quede Pallcaricuk, o pallcamayu. Los braços del rio.
sin misa. Palccañan, o pallcaricukñan. La Diuision de dos cami-
Apu huan rimanacuytam paçurcani. No pude hablar nos.
al juez. Palccuni ñuc ñarin llullani. Echar mentiras, o mentir.
Pucllay ricuyta paçurcani. Quedeme sin ver las fiestas. Pallco simiruna, o llullasimi. El mentiroso.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 187

Pallco çapa, o pallco simi çapa. Mentírosissimo, boca Pallta palltalla Sermonta vyarin, o Sermonpi tiyan o
de mentiras. sayan. Oy en el sermon tantos que se caben senta-
Pallccoycuni llullaycuni. Engañar. dos o en pie.
Pallcco, o pallcuycuk, o pallccoycuy çapa, o pallcoy- Pallta palltalla cay huacipi cachcani o tiyani. Estamos
cuycamayoc pallccoycuksoncco. Engañador, bur- en esta posada tan estrechos como sobrunados.
lador. Palltanacuyani. Estar muchos juntos estrechos o biuir
Pallhuaycuni pallhuani pallhuarcuni o llipichini. en casa estrecha o quisquinacun tancanacun.
Acabar obra del todo darle fin, rematarla. Palltanacupayamuni. Venir juntos en vandada muy
Pallhuapuni, o pallhuapayapuni. Acabar la obra de estrechos.
otro. Palltanacutamuni. Yrse muchos assi o quisquí nacuta-
Pallhuarcarini. Acabar muchas obras. mun tancanacuta mun.
Ymappas pallhuaycamayoc. El que acaba bien las Paluyhuaman cunturhuaman. Es caricia o regalo para
obras. diligente trabajador.
Pallhuascca. Obra acabada, o llipichiscca. Paluy huaman. El ñebli gauilan de liado color y ligero
Alli cauçay callariscayta pallhuar ccunaycama catiy- y bien hecho.
cucuni. Prosigo la buena vida començada hasta Pampa. Placa, suelo llano o llanada pasto, çauana, o
darle buen fin. campo.
Alli cauçayta pallhuak. El que tiene buen fin, o acaba Purumpampa. El campo.
bien su vida. Pampapanpa. Llanuras.
Palltay. La palta, el arbol, o la fruta. Huayllapampa. Pasto.
Pallta huma. Cabeça llana, chata amoldada assi no Huaylla huaylla. Çauanas.
redonda. Pampa simi o rimay. Bocablo comun vsado.
Palltani palltacuni. Echar encima de la carga algo mas. Pamparimay runa. El que habla bien lo comun o
Pallta, o paltasca. Lo que se añade a la carga ya hecha. vsado.
Palltarcarini. Echar muchas cosas sobre la carga. Pampa simi runa. El hombre que tiene trato y comuni-
Pallapayani. Cargar demasiado con añadiduras. cacion con todos hombre de buen trato.
Palltarayan. Yrse, o estañe echado algo encima de la Pampa. Cosa comun y vniuersal.
carga. Pampa soncco runa. El amoroso afable que a todos
Palltarini. Echar poca cosa sobre la carga. trata y comunica y se da a todos, o llapamasoncco.
Palltarcarini. Poner sobornal a todas las bestias, o Pampa soncco apu. Iuez o superior llano afable trata-
repartirlo a todas. ble.
Palltani. Poner vna cosa sobre otra o encima de otra. Pampayhuaci. Tambo, meson casa comun de juntas o
Palltascca, o palltaycuscca. Lo que esta puesto encima. de juzgado.
Palltarayani. Estarse assi puesto encima mucho tiempo. Pampa pampalla. Cosa en comun no distinta.
Palltapayani. Poner algo encima donde no esta bien, o Pampalla juraycachac. El jurador a bulto sin conside-
con desgusto de alguno, o poner demasiado. racion de la verdad.
Palltachacuni. Poner muchas cosas sobre vna. Pampalla rimak. El que habla a bulto y de todo.
Palltacuni palltaycucuni. Ponerse asi encima de otra Pampalla sonco pampalla yuyayniyoc pampalla simi-
cosa. yok, o calluyoc. El distraydo en varias cosas y
Huctatac paltaycuchicuk huarmi. La que pone los derramado en pensar o hablar sin distincion de todo
cuernos a su marido. imprudentemente y sin recato.
Hucta tac paltaycu chicun, o palltanacun huc huan. Pampayruna. Muger publica comun a todos.
Poner los cuernos añadir otra o otro el o ella casa- Pampa llam rimani o cauçani. Hablar o biuir sin repa-
dos o solteros. rar o sin consideración sin prudencia hablar a bulto
Paltanacuni. Ponerse vnos sobre otros o sobrunarse, o de todo.
cargarse los muchachos encima. Pampañan. Camino llano y camino real común.
Pallta palltalla. Vnos sobre otros, o sobrunados, o Pampalla. Ygualmente a todos o distintamente, no repa-
estrechados. rando con consideración.
Pallta palltalla pahuan pichiucuna. Bolar muchos Pampapampalla conaycuk. El predicador comun ordi-
paxaros. nario.
Pallta palltalla Angel cunamvicharispapusan. Manapanpapanpalla conaycuk mayni maynillan che-
Muchos Angeles vnos sobre otros lleuaron el campi conak. Predicador extraordinario no ordina-
Alma. rio.
188 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pamppani ayacta o allpahuanpacani. Enterrar muer- Lloque huacta, o lloque chiru. El lado yzquierdo.
tos. Pañacta rini. Yr a la mano derecha Lloqquecta rini. Yr
Pamppani. Cubrir o tapar con algo. a la mano izquierda.
Huchaytapanpacuni. Callar pecados. Pañapi tiyani. Sentarse a la mano derecha.
Pamppaccuni. Cubrirse o taparse. Panapanapas. Aunque y aunque mas por mas que.
Pamppaccuna ñañacca. Paño o mantilla que traen Panam, o panatacmi ñinipas. Aunque mas lo digo.
sobre la cabeça. Panaca, o panari, o panatacri. Y aunque.
Pamparicuk o hacutacuk huarmi. Las mugeres Panapas ñini, o pana ñinipas manan huñi huanchu.
emboçadas. Aunque se lo digo o pido, o por mas que lo pido no
Sucupacuk. Los varones emboçados. lo concede.
Panpani. Cubrir cosa mayor a menor. Panarac ñiyman, panatacñiy manpas manam
Intiquillactam cuyllurtampanpan. El sol encubre la munanmancho. Aunque yo mas lo diga y pida no
luz de la luna y estrellas illarik cirio candelada pan- ha de querer.
pan. Y el cirio a la candela. Pana ñapas ñihuanquiman manam yñiy manchu. Ya
Hatun cunca huchuyllacta panpan. La voz mayor de aqui adelante aunque lo digas no lo creere como
encubre la menor. antes.
Pampa chini. Hazer enterrar cubrir cobijar. Pana. Hermana del varon, o prima hermana, o segunda,
Pampachani. Allanar el suelo quebrantar ley, precepto, o de su tierra, o linage, o conocida.
concierto, o obligacion, o perdonar absoluer. Carupanay panantin. Hermano, o hermana junta-
Pampachani manucta. Perdonar la deuda. mente.
Panpachani huchacta çaçacacta, o huchap çaçacay Ppanananak, o huancarmanak. El repleto harto de
ninta. Allanar las dificultades del negocio, o el comer y beuer.
negocio arduo y dificultoso. Ppananana huan ppanananani huancarmana huan, o
Anyana cuscanta, o piñanacuscanta o checninacus- huancarmanani. Estar repleto de comer, o beuer
canta pampachani. Hazer amistades entre los eno- tiesa la bariga como tambor.
jados o reñidos, o enemigos. Panananani, o panananahuan huan carmanani, o
Qqueuirick cunacta, o aucca tucuctam pampachani. huancarmanahuan. Estar hinchado de enferme-
Allanar a los aleados, o reuelados. dad codo el cuerpo.
Huc man sayarik suyuctapas. Y el exercito que se pas- Panananaypas, o pananananquiman huancarmanay-
saua al otro vando. pas &c. Mas que te hinches o hinchado mueras es
Runap soncontam panpachak padre. El predicador su maldicion.
que rinde a Dios los coraçones. Micuspa panananay camayoc. El que come demasiado
Sermonpi runacta Dios ñec manpanpa chani. Rendir y se incha.
las almas a Dios en el Sermon. Ppancca. La oja del chocllo que lo embuelue.
Aucactam pampacharcuni. Acabar la guerra. Ppanccayan. Nacer la pancca con el chocllo.
Aucak cunacta panpacharcuni. Rendir los enemigos. Ppancca, o challa. Es la hoja de mayz seca.
Panpachacuni sonccoyta Diosman. Rendirse a Dios. Ppanchini. Abrirse la flor salir del boton.
Sonccoyquicta panpachaycuhuay. Ríndeteme dize el Panchik, o panchisca. La flor abierta.
que vence a otro. Panchik huayna, o sipas. Moço hermoso como flores
Aucca panpachay camayoc. El valeroso sujetador de en florida edad.
enemigos. Ppanko aycha. Carne fiambre.
Mana Diosman sonccocunacta panpachay camayoc. Pancuni. Calentar lo fiambre para comer.
El predicador grande que rinde las almas. Pancuncu huma, o tanpa huma. El desgreñado que ni
Pampachani. Diospa simintam, o camachicuscantam. peyna ni laua los cabellos.
Quebrantar los mandamientos de Dios. Ppanra. Hombre rustico inhabil nescio, o basto.
Rurasac ñiscaytam pampachani. Quebrantar lo que Ppanrayani. Hazerse torpe necio inhabil.
prometio alguno o simiñiscantam. Panraymanani. Hazerse torpe necio.
Pampachani, o huacllichini. Borrar lo escripto. Ppanrachanani. Venir del todo a ser tonto el auil.
Pampachani. Quebrantar todo con cierto. Panquini, o tarpupani. Resembrar.
Manam panpachanachu simi huñinacusccanchic. No Pantani. Errar caer en falta pecar por yerro en todo
se puede quebrantar lo que concertamos. genero de pecados.
Paña. Mano derecha. Pantay cachani. Andar errado.
Paña chiru, o paña huacta. El lado derecho. Pantana ñam. La cosa o lugar en que se puede errar.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 189

Pantachini. Hazer errar, o pecar. Pauta pantactam rimani. Hablar desconcertadamente,


Pantacamuni. Andar fuera de su casa errado, o huido. con impropiedad.
Pantaccani. Turbarse Pantapantactam cauçani. Viuir desbaratadamente sin
Pantacak. El turbado. orden como engañado.
Pantacachini. Hazer turbarse, o turbar a otro. Papa. Rayzes de comer que siruen de pan como turmas
Pantarcuchini. Estoruar al que baze algo, o estudia. de tierra.
Ama pucllaycahaychu pantarcuchi huanquim ari. No Papacta cuçani. Assar papas.
jugeis aqui que me estoruays. Papa chhuñu o chhuñu. Papas passadas al yelo.
Pantarcuchipayani. Estoruar demasiado. Papa ñaui. El de ojos grandes o Mitados.
Pantaycuchicuni. Engañarse asi en algo sin querer, o Papaya. Fruta como melones.
dexarse engañar por yerro, o descuydo. Ppapi. Reuenida cosa humeda dañada.
Yallin ninta huanmi ccurcani qquellcayquipi pantay Ppapi ppapi. Cosa muy humedecida y dañada.
cuchi cuspa. Dile mas de lo que hauia de dar, Ppapiyacun hostiacuna. Reuenirse humedecerse las
engañandome en leer bien tu carta. hostias.
Yupaspa pantarcuni, o yupayta. Errar la quenta. Ppapi chani. Reuenir, ablandar, humedeciendo.
Pantaycuni ñauihuan rincrihuan calluhuan maquih- Ppaquini, quebrar vaso corromper donzella quebrantar
uan llamcaspanpan taycuni. Errar con todos los ley. manapaquiy simi ley inuiolable o razon que no
sentidos. tiene replica. Ppaquiccun quebrarse algo.
Mana vyarinacacta vyarispampantani. Oyr vno por Rimacta paquini. Atajar al que habla conuencerle.
otro &c. Ppaquinacuni. Partir entre ssi algo quebrandolo.
Pantay. El yerro. Ppaquirccayani, paquircarini. Quebrar alguna cosa en
Pantaccay. La turbacion. muchos pedaços.
Pantapantactam rimani. Hablar turbado. Simihuan ppaqquiscca. Conuencido atajado.
Pantacani ñama. Errar el camino quando no tiene Ppaquisca. Cosa quebrada, o muger corrupta.
salida. Ppaquitman pacha. Romper el alua, amanecer.
Hacha hachapi pantacamuni. Andar perdido en el Para. Lluuia. Paray çapa huaxa. Año muy lluuioso.
monte. Parani. Llouer.
Pantacani. Andar por tierras no conocidas o por cami- Paranayan. Esta ya para llouer.
nos areniscos que no se sabe el camino. Ttio trio Paray mitta. Tiempo de aguas inuierno.
quitipi o mana ricciscaypi pantacani. Pacham chhaquin tanin vssan. Alçarse las aguas.
Pantani. Es pecar en todos los neceados. Paracay çara. Mayz blanco y tierno.
Iuraspam pantani o jurayta pantani. Peque en jurar. Paracay manani. Andar blanquezino.
Runacta huañuchispa panti o huañuchiyta pantani. Parcca chaqui, o huacca. El de seis dedos.
Pecar en matar va hombre. Parcconi carpani. Regar.
Huachoc caspam pantani, o huachoccayta. Peque en Paria. Gorrion.
ser deshonesto missamammi pantarcani. Peque en Paray conchuy. Toruellino grande o tempestad.
no oyr missa. Pari huana. Paxaro flamenco.
Pantani o pantacani. Desconocer a vno y hablarle por Ppar pascca. Chacra dura, o suelo tupido.
otro o como a otro del que es. Pparpani, tactani. Pisar con los pies o apretar, o endu-
Pantacahuanquim huauqueymanan chaychucani. recer la tierra o camino.
Desconocido me has que no soy yo esse. Pparpana tactana. Pison
Pantachicuni. Deslumhrar o engañar para no ser cono- Paru çara. Mayz amarillo.
cido. Paru. Lo assado que tiene buen color y sazon o lo bien
Ppachhacta rantissacuspam pantachicuni. Deslum- tostado.
brelos mudandome el vestido Iesuchristo çapa- Paru yachini. Assar con buen color, sazon sin que-
quenchic pantachicu huanchicmana Diospacay niñ- marlo.
tan runacaynillantam ricurichispa. lesu Christo Paruyacuni. Tostarse el chocllo bien con buen color, o
nuestro rey nos deslumbro para que no conociesse- assarse sin quemar.
mos su deydad con no nos descubrir mas que su Parhuay. La flor de la caña del mayz.
humanidad. Par huayan çara. El crezer el mayz
Pantaccaquey. El que yerra o se engaña o turba de mi. Pas. Dize (y) caypas chaypas. Esto y esso vno y otro.
Pantacachacuni. Turbarse de burla, o fingirse descami- Pazcani. Desatar absoluer perdonar soltar.
nado errado.
190 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pazccanaccuni. Soltarte vno a otro o hazer diuorcio los Soltero ppata. El estado de solteros.
casados. Virgen ppata. El estado de virgines. Martir ppata Doc-
Pazccacuni. Soltarse lo atado, o el presso. tor ppata &c.
Pazcarccun, o pascarccuccun. Dessatarse. Ppata. Los coros Angelcunam yzcumppata hucppatan.
Pazcarccutamuni. Desatarse y yrse o huyr desatado. Angel huc ppatam Archangel &c. Los coros de los
Pascarini. Destorcer, desañudar. angeles son nuuee vn coro de angeles otro de
Pazcachini. Hazer soltar, o desatar o hazer absoluer. Archangeles &c.
Ppasña. Niña muchacha mocuela de siete a doze años. Ppata runa mana chayanalla punitacuni o manchay
Ppasña cinca. El de nariz pequeña como de niña. manchay punillan. Los vnidos y ligados son
Ppazpa. Las grietas. mucho de temer.
Pazpa huan, o pazpayani. Hazerse, o tener las grietas. Ppata. Los de vn solo color.
Pazqueymanani. Quemarse, del sol o ayre, secarse los Ppatayuyac. Solo albo.
labios, andar boquiseco, o salir las calenturas a la Ppata pucca. Colorado ppatayana. Morzillo hito sin
cara. punta blanca.
Pazque pazque runa. El de los labios quemados andar Patachani allinnintan. Escoger o entresacar lo mejor.
asi pazquencani. Mohoctam patachani. Apartar la semilla ricchac cuna-
Pazque pazque purini. Andar dando trancos o traspies nacta, çapa capactam patachani. Distinguir y poner
el borracho, o dormido. a parte cada cosa de su especie, o color por si.
Passicuni. Afeytarse la muger, o hombre. Tacui tacuicta charuicharuicta patachani. Poner cada
Passicucuna. Afeytes. cosa en su lugar de lo que esta rebuelto o trabu-
Patachani. Componer lo desconcertado ponerlo en su cado.
lugar. Patachani runacta aylluncama. Distinguir y apartar
Patachascca. Lo compuesto o concertado en sus luga- por si los de cada ayllo o parcialidad.
res. Patachani hamutascayta o rimayta. Ordenar las pala-
Pata. Poyo, grada, anden y relex de edificio. bras escoger las razones o puntos del sermon, o
Patachani. Hazer poyo &c. razonamiento.
Pata pata rutuscca. Tresquilado a panderetes. Patachani huchamanta. Iuzgar dando a cada vno lo
Ppatachani. Ajustar hazer justicia ygualar los que pley- que es suyo.
tean, no hazer mas por vno que por otro. Patachani simicta. Allioninman. Resumirlo mejor y
Patachani. Comparar o hazer comparacion de vna a otra recopilar sumar cifrarlo en breue.
cosa. Patarani o taparani. Doblar ropas.
Patachanasimi. Comparacion o sementia que empareja Patarak soncco o pitu soncco. Hombre doblado de mal
y yguala la justicia de ambos. trato no senzillo ni verdadero.
Patachanacuscca. Lo comparado y por la justicia sen- Patarasca soncco patarak sonco. El indeterminable
tenciado. dudoso.
Pata pata. Gradas o escaleras de edificio. Patara o pataray. Doblezes.
Ppattachac apu. Iuez justicia que yguala los desyguales Yscay pataraman pataray chunca pataracta pazcay.
en pleytos o riñas o porfias. Doblado a dos dobles desdobla los diez doblezes.
Ppatani. Abrirse rebentar como la granada, o mayz tos- Ppatcu. Dolor de la paletilla o paletilla cayda.
tado o abrirse los labios pies o manos de grietas, y Ppat cuni o patcu huanmi. Tener la paletilla cayda o
el barro, o otra cosa quando se enxuga. dolor en ella.
Patasca mutti. Mote rebentado muy cozido. Rocroppa- Ppatcu allpa. Tierra de curar la paletilla.
tasca locro assi. Patayquicu yuyu. Las yeruas primeras que nacen en
Ppataruna ppata cama. Muchos adunados, vnidos de llouiendo.
vna casa ayllo secta officio dictamen de vn voto de Ppatma o checta. Parte o mitad de algo.
vn parecer. Patmachani o ppatmani. Partir la mitad de algo o diui-
Ppata cauçac. Los que viuen assi vnidos con vna ley, o dirla en partes.
habito, o obligaciones a vna. Quimca man patmani. Partir en tres partes, tahuaman,
Ppatacani. Estar assi vnidos. en quatro &c.
Ppataylla ppatacani. Estar vnidissimos. Patmachacunni. Partir en todas sus partes, o repartirlo
Ppattachacuni o ppattatucuni. Adunarse. todo a muchos o patmarcarini.
Ppata ppata. Los estados diferentes de vida o grados. Ppatmapuhuay. Dame la mitad o vna parte es repartir o
Casarascappata. El estado de casados. dar su parte a muchos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 191

Ppatpa. Pluma o ala de aue o el cañon o plumas del ala. Payllarcarini. Pagar a muchos.
Ppatpa chacun. Echar ya cañones plumas o alas. Payllatamuni. Dexarlos pagados, o pagar a la yda, o en
Ppatpantin. El aue con sus plumas, o alas. el camino.
Ppatpayani. Nacerle plumas. Payllak soncco. El que paga bien con gusto y voluntad.
Ppatpat ñini. Hazer ruydo con el huelo o con las alas. Pecca. Leuadura de chicha.
Ppatpani. Batir sacudir las alas. Peccani. Hazer peca, desleyrla.
Ppatqui. caño chorro ppatquin correr. Pecco. Gusano de la ropa.
Pau Ola. de hombre a muger. Ppecta. Arco para tirar.
Pauccarccuna. Diuersidad de colores de plumas o de Ppectani. Tirar.
flores o de plumajes. Ppenccacuy o ppenccay. La verguença y verguenzas de
Pauccar ricchak. Colores todos en comun de plumajes. qualquier animal.
Paucar puca. El fino colorado. Ppenccacuni. Auergoncarse de algo.
Paucar quillo. Fino amarillo. Ppencaricuni. Tener por vn poquito verguença.
Paucar çani. El fino morado &c. Ppencaycucuni. Tener verguença consigo a solas.
Ñauray paucar patpa. Todo genero de colores de plu- Ppencarayacuni penccacayacuni. Estar muy caydo de
mas. verguença.
Paucar quillo patpa. Plumas amarillas &c. Ppenccarcucuni. Luego de presto auengonçarse.
Paucarticca o ñauray paucarticca. Todos generos de Ppencanacuni, ppencaychanacuni. Auergonçarse vnos
plumajes de flores o de plumas. a otros.
Paucar chani munaychani añaychani. Alararle a otro. Penccayçapa. El vergonzoso lleno de verguença.
Pauccarccori. Paxaro amarillo preciado por las plumas. Ppenccacuycamayoc. El que tiene mucha verguença.
Pauccar richac inquillcuna. Todo genero de flores. Ppenccay camayok. Diestro auetgonçador, el que vsa
Pauccar ricchak patpa cuna. Todo genero de plumas mucho auergonçar a otro.
de color. Ppenccapucuni, o peneca payapucuni. Tener ver-
Pauccar ricchak ticcaccuna. Todo genero de plumajes. guença con otro ayudarle a passar su verguença.
Paucar chasunqui. Dios bendígate Dios hagate bien. Ppencca payapucucuk, o penecapucuk soncco. El que
Pauccar chapayani. Hazer mercedes y beneficios. por misericordia se auerguença con otro.
Pauccar ccori. Cosa preciosa de mucha estima. Ppenccay soncco. El inclinado a afrentar a otro.
Chica paucarccuri churichucanqui. Tan estimado eres Ppenccani ppenccaychani ppencaycuni. Auergonçar a
del padre. alguno en ausencia.
Paucar huaray. Tiempo de diuersidad de flores, tiempo Ppenccaychatamuni. Dexar a otro afrentado y yrse.
florido en que brotan todas. Ppencachini. Hazer que otro le auerguence.
Ppauchin. Cataracta, o agua que se descuelga de alto Ppencapayani. Auergonçar demasiado con ezcesso.
por peñas. Ppenccaytucuni. Ser auergonçado, hallarse corrido y
Pauchimun. Caer el agua, o cataracta, de lo alto de peña caer en verguença.
en peña. Ppenccay chaycucuni, o ppenccaycuchicuni, o ppenc-
Pay. El, o ella. caychachicuni, o ppencaytuccuchicuni. Affren-
Payrak. El primero tarse assi mismo.
Paypas. El también, o paytacpas. Ppenccaysimi. Palabra deshonesta
Paymanta. Como el quisiere, o a su parecer. Ppencayhucha. Peccado deshonesto.
Paychuch caychuch. Es esse, o este. Ppenccay. Las verguenças de qualquier animal, o per-
Pay cama cachum. A su libertad viua. sona.
Payquiquin. El mesmo. Ppencca cuyniyok, o pencaytucuk, o ppencca-
Pay puralla. Ellos entre si. cuyçapa. Persona vergonçosa.
Paya. Vieja de qualquier animal, o yerbas payayuyu, y a Ppenccayninnak mana ppencayniyokcullu vya rumi
los arboles machu hacha. Arbol viejo. vya. Desvergonçado, sin verguença.
Paya. Abuela. Ppenccasca ppenccaychascca. Auergonçado afrentado.
Payap maman. Bisabuela. Ppenccacuycachani, o ppenccayca chacuni. Tener
Payayani. Enuejezerse algun animal, o yerua. verguença muy a menudo o siempre.
Paycco. Yerua medicinal de comer. Ppencca cuxayani. Estar siempre con grande ver-
Payllani. Pagar a el jornalero, dar de comer y beuer en guença.
paga. Ppenccanayani. Estar apique de ser muy affrentado.
Pallpayani. Pagar demasiado, mas que merece.
192 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ppenccaychanani. Hauer venido a caer en mucha Picay tucun. Estar cogido.


afrenta el que era honrado. Piccaycamayoc. El que es diestro en saber coger.
Ppencca payaqueyok, o penecaychaqueyok. El que Pichani, o caychuni. Barrer casa, o limpiar algo.
tiene quien le afrente. Pichaccuni. Barrer su parte, o limpiarse.
Mana ppenccaqueyok. El libre que no tiene quien le Pichana. Escoba, o escobilla, o todo instrumento de
diga mala palabra. limpiar.
Pi, o pim. Quien. Pichasca. Cosa barrida, o limpia y la vassura, o lo que
Pi. En. Maquiy pim. En mi mano esta. Pi (con) sale.
maquiypi maccani. Dile con la mano. Pichapayani. Limpiar demasiado, o lo que no se ha de
Ppinccay ñiypi. De pura verguença. limpiar, o no a tiempo.
Pim. Quien es. Animayta, o vcusoncoyta pichani. Limpiar el anima y
Pich. No se quien. conciencia.
Pin niy. Quien de los mios. Picharayan. Estar algo siempre limpio o barrido.
Pin niycha. No se quien mio. Pichaycachani. Limpiar a menudo.
Pin niycco. Quien de los nuestros exclusiue. Picha tamuni. Dexar limpio y yrse.
Pin ninchic. Quien nuestro inclusiue. Pichca. Cinco.
Pitac pitacmi. Quien quien sepamoslo. Ppichca ñeqquen. El quinto &c
Pichuch o pichum piracchuch o piracchum. Quien Ppichca. Vn juego como de dados.
seria. Pichcana. Vn palo seysauado con que juegan.
Pipascha, o pipas raccha. No se quien sea, alguno es. Ppichcani ppichccaccuni. lugar este juego.
Pin niyqui, o pin niyquichic. Quien de vosotros. Ppichiu. Todo paxaro y la niña del ojo, como ñauip
Pipiniyquichic. Qual es de vosotros o quien es. pichiun, o ñauip runayllan.
Pinninchicmi, o pin niycum. Quien de nosotros. Ppichiu llullana. La añagaça pata tomar paxaros.
Pipin nin, pipinnincurn. Quienes, o qual es de ellos. Ppichiuyan. Empollar el hueuo auiuar concebirse el
Pipas pillapas. Quien quiera. aue, como runayan. Concebirse el hombre.
Pipipas. Quien es quiera o alguno algunos. Ppichiuyay. El auiuar, o nacer del aue.
Piraccha, o pirac canman. Quien seria o podría ser. Ppichuc. Lauto, o faxa teñido de varías colores.
Nota que rac siempre pide optatiuo. Pichu. Las canillas de pies, o manos.
Pipmi. Cuyo es, o de quien es. Pichusqui. Empeyne.
Pipcham. No se cuyo es. Ppic ricun, o picriyan. Afloxarse lo apretado, o atado
Pippas cachua. Sease cuyo fuere. como costal.
Pippasmi. De alguno es. Ppicrircayan. Afloxarse por todas partes.
Pip racmi canman. De quien seria, o podra ser. Ppicriyan. Aloxar lo apretado.
Pip raccham, o pip raccham canman. No se cuyo sea. Ppicritmani. Desatar el costal para vaciarlo.
Pip racpas canman. De quien quien que sea. Ppicritmacun. Desatarse ello de suyo.
Pip racchuch, o pipracchum canman. Si sera de Ppicrit marayan. Estarse assi desatado.
alguno. Ppicrit marcarini. Desatarlos todos.
Pipracpasmi canman. Si que de alguno seria. Ppicritmarcayacun o curucayacun cauallo manta. La
Pipñiyquim, o pipniyquichicmi. De quien de vosotros. carga se ha affioxado y esta colgando.
Pipñinchicmi. De qual de nosotros inclusive. Ppicriccayan cauallo. Estar tendido o con la carga col-
Pipniycun. De qual de nosotros exclusiue. gando.
Pipninmi, o pipnincum. De qual de ellos. Ppicrichani ppicrichini. Affloxar lo muy apretado.
Pipim. Quienes son. Ppicriy picriyllam chacnascca. Floxamente atado.
Piniymi can, o capuhhuan sayaquey. A quien tengo yo Ppicrirayan. Va siempre floxo.
de los mios que se incline a mi, o me ampare. Ppicri ccupun. Tornarse a afloxar.
Camlla manam pichu, manam maychu capuhuan. A Pillaca llaytu. Llaytu de dos colores morado y negro
ti tengo yo que me ayude solamente. texidos en contra.
Ppiccani ppiccarcuni. Coger flores, hojas, o fruta. Pilliyuyu. Chicoria como lechugas de puna.
Piccarcarini. Coger de muchos arboles. Pillilluncuy o ppilluncuy huayra. Remolino pequeño
Piccapayani. Coger demasiado importunamente. de ayre, quando anda por tierra barriendola.
Piccay cachani. Coger a menudo. Apillcco ppichiu. Vn paxaro de los Andes colocado
Piccachacuni. Coger de todo destruyrlo. preciado por tas plumas.
Piccausini. Ayudar a coger.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 193

Pillom canqui. Tan estimado eres como el pillno, o Ppiñaccuni. Andar enojados vnos con otros y aborre-
camantira hina. Que es oteo de biuas colores. cerse.
Pillu. Rodete rollizo de lana, o de aro de cedaco por Piñas. Captiuo en guerra.
llauto. Piñas chacuni. Captiuar en guerra.
Pilluricuni. Ponerselo eo la caheca. Pincha. Albañar, o arcaduz, o encañado de agua.
Pillurichini. Ponerlo a otro. Pinchachani pinchani. Hazer albañar arcaduz, o enca-
Pillpintu. Mariposa pequeña. ñado de agua.
Pilluin pilluiyeachani. Nadar el pescado. Pinchasca. Encanalado, a manera de encañado.
Pilluirccuni. Saltar arriba, o afuera a la orilla el pes- Pinchhicuru. Luziernaga, gusano que reluze de noche.
cado. Pinchhi pinchhicta cahuarini, o ramea ramcacra, o
Pilluiycumpuai. Tornar a saltar a dentro. raca raçacta. Ver uisiones, o vislumbres el borra-
Ppiñani, o ppiñaycuni. Aborrecer quando rije acusa- cho o enojado.
tiuo, o quando tiene transicion, o veruo actiuo. Cahuachini. Hazer que las vea amenazandose de darle.
Huchayqui manta yacca piñay quimcamta. Casi te Pinchi pinchictam cahuachiyquiman. Harete ver las
aborrezco por tus pecados, y tiene participios passi- estrellas de día.
uos porque tiene passiua como veruo actiuo. Pincu. Cumbrera de la casa, o el madero de la cumbre.
Çupayca piñasca. El Demonio aborrecido. Pincullu. Todo genero de flauta.
Ho cha piñana. Los peccados aborecibles, mas quaodo Pincullucuni. Tañerlas.
significa estar enojado, es verbo neutro, ni tiene Piñi. Diges de indias que cuelgan en el pecho, o joyas.
transicion ni acusatiuo, ni participios passiuos, que Piñi çapa huarmi. Galana cargada de joyas, o de diges.
no dezimos. Piñascaymi. Enojado, ni enojado de Piñin naclla mana pininniyoc. La que no trae galas o
mi, sino con otro verbo que es actiuo Piñachisccay. joyas ni diges.
Ppiñapayani. Aborrecer demasiado, o mas tiempo que Ppinquini chaypini. Salpicar el agua o gotera, o lagri-
era razon. mas.
Ppiñay cachani. Aborrer a vezes, y enojarse a menudo. Ppinqquini ppinqquirccuni. Saltar rechaçar resurtir
Piñarayani. Continuamente a la larga estar enojado. alguna cosa.
Piñani. Enojarse. Ppinqquiy cachani. El andar del borracho a saltos, o
Diospa piñasccan. Aborrecido de Dios. andar ligero.
Piña. El enojado ayrado. Ppinqquiycachac. El inquieto que no tiene asiento
Piñak. El que se enoja y aborrecedor. como pelota.
Ppiña soncco, ppiñayçapa ppiñaycamayok. Brauo Pinta. El anzuelo, o la caña con el.
yracundo colerico. Pinttuni. Emboluer niño, o cobijarle con la ropa, o
Mitta mitta ppiñacuk. El iracundo alterado por amortajar.
momentos y aborrecedor. Pintuscca. Amortajado.
Ppiñamcani, o piñacuni. Estar enojado. Pinturayak. El que esta mucho amortajado.
Huchaymanmi, o huchay huanmi piñacuni. Estoy Ppintuy cucuni o pachacta huñuycucuni. Abrigarse
enojado con mis peccados. con la ropa.
Huchaytam piñaccuni. Aborrezco mis peccados. Ppintuna. Pañales, mortaja.
Ppiñarccuni. Mostrar el enojo, andar ayrado. Pintok. Caña braua.
Ppiñapayani. Enojarse demasiadamente, o demasiadas Pintoc pintoc. Cañaueral de cañas brauas.
vezes, y con quien no deue ni a tiempos. Pipu socos. Otra caña mayor y mas gorda.
Piñachini ppiñaccuchini. Enojar a otro darle enojos y Pipu. Espeso, o tupido.
hazer que se enoje. Pipu. Texido espesso.
Ppinayccachani. Andar enojado a vezes a menudo. Pipu api hina. Lo guisado quaxado.
Piñarayani. Andar siempre enojado y aborreciendo. Pipuyan. Ya se haze espesso.
Ppiña piña hinam, o ppiña hinamricchan. Parece Pipuyachini. Espesar el guisado, ha zer texer bien apre-
brauo. tado.
Ppiñarcarini, ppiñarcayani. Enojarse con todos. Piqui. Pulga. Huchhuychac piqui. Las niguas.
Ppiñayani, o piñachanani. Hazerse brauo, o yracundo Pirani. Era vna cerimonia que del carnero, o cordero
el que no lo era. que auian de sacrificar con la sangre neua y fresca
Ppiñatamuni. Salirse enojado. se embijauan con rayas en la cara, o cuerpo para
Ppiñacuyniyta ttoyachini. Apurado perder la paciencia, tener parte en aquel sacrificio.
soltar la yra.
194 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pirascca. Los embijados, o sulcados con sangre, y se Pissi horallam cay. Breue fue esta hora.
puede aplicar a nuestro cordero Christo. Pissi huaci llam cay. Pequeña es esta casa.
Piratea. Con su sangre vnjidos los que participan del. Pissi hinam cay chica achcaman raqquiri nanpac.
Pircca. Pared. Poco es esto para repartirse a tantos.
Pircani. Hazer pared edificar. Pissi yuyayniyoc, o pissi sonccoyoc. El ignorante inha-
Pirccak pircca camayok. Albañir. bil de poco saber.
Ppirccayuyu. La yerua que se pega en la ropa que verde Pissi callpayoc huarmi hina. Hombre floxo para poco,
es de comer. o huañusca.
Pirhua. La trox de chaclla, o cañas embarrada. Pissi vnanchak. Hombre de pocas traças ni discurso.
Collcca. La troxe de adobes. Pissi huatayoc pissi viñayniyoc. El de poca hedad.
Ylla collccacollcca. Las troxes del Inga, tesoro para la Pissinmi. Faltar algo, no hauer harto ser poco.
guerra. Pissiyan, o yauyan, o hiuican, a hiucan. Vase apo-
Taqque. La trox de paja, o cañas sin embarrar. cando menguando gastando.
Collona. La trox cauada del baxo de tierra y embarrada. Pissinayan. Yrse acabando.
Pirhuani. Hazer la pirhua, o pirhua chani. Pissirayan. Ha mucho que va faltando y amenos y apo-
Pirhuaycuni, o pirhuaycucuni. Echar comida en trox. candose.
Pirutu, o piruru. La flautilla hecha de huesso, o de Pissipayani. No poder hazer algo enteramente.
caña. Manu honttayta pissipayani. No puedo pagar mis deu-
Pirutuni pirutucuni. Tañer la flauta. das.
Pikhuani. Temblar la caueça, o mearla de mala maña, o Huanaytam pissipayani. No me puedo enmendar.
costumbre. Vnanchayta pissipayani. No poderlo entender.
Ppiruru. Rueda del huso y la choquezuela redonda de la Pissipan. Acabarse, o consumirse lo que se gasta.
rodilla. Coccau pissipan. Acabose falto la prouision del
Pissacca, o pissac. La perdiz grande. camino.
Pisccu, o pichiu. El paxaro, o toda aue. Raquirisccaca chunca pacmi pissipan. De lo que se
Pizceu. Las grietas que se hazen con el frio en pies, o reparte falto para diez.
labios. Pissipan. Yr a menos.
Pizccu chaqui. El que tiene grietas. Tassayoc runam pissipan. Los indios tributarios van a
Pizccuyan. Hazerse grietas. menos.
Pizceurayani. Tenerlas mucho tiempo. Pissipani. Cansarse en el camino, o en obrar faltando
Pisccuçapachaqui. Pies llenos de grietas. fuerças, o la potencia.
Pisccoynu. Trompo, o peonca que acotando la anda. Ricuyta pissipani amini ñam. Tengo cansada la vista
Pissi. Cosa pequeña corta breue. ya no puedo ver.
Pissi soncco, o soncconnac Pusilanime Pissini. Faltar Llamcaymanta pissipani. Estoy sin fuerças del trauajo
algo, o faltar en algo. ya me faltan las fuerças.
Pissiyan, o pissipahuan hiuican, o hiucan yauyan Pissipachini. Apurar, o gastarle las fuerças.
nanay vncuy. Menguar, o faltar el dolor. Pissinchani, o sulcachani. Dar menos que se hauia de
Pissi. Cosa poca, o vn poco. dar, o dar menos que a otro.
Pissilla. Vn poquito. Pissinchapayani. Dar mucho menos, o muchas vezes.
Aspissilla, o ashuan pissilla. Mas poco. Pissichani. Acortar, o hazerlo mas chico, o mas corto.
Ancha pissilla. Muy poquito o poquitos en numero. Pissichani. Hazer algo menos que se deue, o se solía.
Pissillarac. Menos aun, o pissillactarac. Ñam pissichacunqui allicasccayquieta. Ya vienes a
Pissin nintam hucmanta ccuhuanqui. Dasme menos menos en tu virtud eres menos que eras, o deuias.
que al otro, o pissi qquellantam. Pissichapayani. Hazer mucho menos o boluer atras, o a
Pissi caquellaypas. Mi miseria mi poquilla hazienda menos muy mucho mas que antes.
Pissi rimak, o pissisimi, o pissisimiyoc. El callado Pissichanani. Venir a ser menos de lo que era o hazer
de poco hablar. menos de lo que hazia.
Pissiymayoc, o caqueyoc. El pobre de hazienda. Ymapas, o caqueypas, pissichanan. Mi hazienda ha
Pissisoncco. Pusilanime, no animoso ni brioso. venido a menos.
Pissi pissilla. Cosa corta estrecha breue que no alcança. Pisqque. Guisado de quinua en grano.
Pissi ppachayoc. El de la vestidura corta. Lliccha. El guisado de sus hojas verdes.
Pissi huascalla. Vna soga corta. Ppita. Vn lazo de ballestilla para paxaros.
Pissillamhuasca. Son pocas las sogas. Pita. Con vna (P). El hilo delgado de hazer puntas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 195

Ppitani. Poner lazos, o armarlos. Paccham ppitin. La fuente no corre ha parado.


Pitcani. Lleuar en angarillas en dos palos cosa de peso, Mayu mana ppitictam purin. El rio corre sin parar ni
y en baruacoa o en las manos muchos a vna, es faltar el agua.
buantuni. En silla, o litera callapini, y callapi. Silla Mana ppitiytam vnay cahuarini. Estar embelesado,
de lleuar. absorto en mirar sin apartar la vista de algo.
Pitcani curccucta. Lleuar vigas en trauessaños atados, y Mana hucsimictapas ppitispa hinantintam vyaricur-
echado al ombro el trauessaño. cani. Oylo todo sin perder palabra.
Pitea. Angarillas, o andas de trauessaños. Mana ppitiyta cusicunca allincuna hanac pachapi.
Ppitita. Alcoua retrete apartamiento de dentro de casa, o Los buenos sin interrumpir tendran gozo eterno.
pared que diuide, o atajo de pared, o de quincha. Mana ppitiytam ñacaricunca, mana allincuna. Y los
Ppitita ppitita huaci. Casa atajada que tiene muchos malos sin cesar penaran.
atajos, o diuissiones o camaras. Ppitiypitiytam llamccani. Ynterrumpir el trabajo.
Ppitita ppitita huaci cuna. Vn quatto hecho celdas. Ancha ppitiypitiyta llancak. El floxo que no continua
Ppititani. Hazer estos atajos, o diuissiones o celdas en el trabajo.
vn quarto de casa. Qquillan quillanpi confessacuy amappitiyta, o mana
Ppitini ppiticuni. Quebrarse algo continuado blando ppitispa. Confiessate cada mes sin quebrar el hilo.
que se estira y quiebra. Rimactam ppitini, o ppitichini. Estoruar al que habla,
Caytum pitin huascam ppiticun pacha aycarisccam cortarle el hilo.
piticun. El hilo, o loga se quiebra, y la ropa lienço, Ppitichini hucha çapap huchallicoyninta. Estoruar a
o paáo quando estiran dos del y la masa, o cosa que que peque alguno, o quebrarle la costumbre.
se estira. Yachacuctam ppiti huarca. Quebrome el hilo de
Ppitin. Lo que esta muy vnido y se aparta. deprender lo que yua sabiendo.
Anima ppitin vcunmanta. El animase despega del Ppitinayani. Estar ya a punto de espirar.
cuerpo. Ppitiy. Ynterrupcion, o quiebra.
Ppitini. Quebrar. Ppiti piti huasca. Soga hecha pedaços.
Pitichini. Hazer quebrar. Huc ppitillayqui. Dame vn pedaço deso quebrado.
Ppitini, o huañuni munapayaspa. Muerome de amor, Ppituicuk. Solicitador, procurador, y el negociador que
o desseo de alguna cosa. se encarga de algo con cuydado.
Yayay ricuyta ppitiniñam. Muero por ver a mi Padre. Ppitivini ppitivicuni. Cuydar, o solicitar procurar, o
Llactayman rinayayta ppitiniñam. Muero por yr a mi negociar negocios, o encargarse de algo.
tierra, o a Dios nuestro padre, o al cielo nuestra Huaccha ppitiuicuk o rimapucuk. El procurador de
patria. los pobres como era el pachac Curaca que boluia
Hucha manta qquespicuytam ppitini o huchayta por todos los suyos.
pampacha huachun ñispam pitini. Muero de des- Huaccha ppituicuk mariamanchiemi. Nuestra Señora
seo de librarme de mis pecados. es procuradora de los pobres pecadores y todos los
Sonccoy ppittin, o ppirihuan. Desmayarse. Sanctos.
Yuyayniymi pitin. Perder vn poco el juizio. Hucha ppituiqueyoc. El que tiene procurador.
Yuyayniy ppitinan cama vpiyani. Beuer hasta perder Hucha ppituiquennac o mana ppiruy queyoc. El que
el juizio. no lo tiene.
Soncco ppitiy. El desmaya. Pituycachani. Andar muy solito y cuydadoso nego-
Ysppay ppitiy. El mal de orina. ciando.
Ysppayppitiyta vncconi, o ysppayppitiy vnccoyniyok Ppit viy pitvilla. Solícitamente, o negociadamente, o
icani. Tener mal de orina. con cuydado.
Soncco, o yuyaypitiyta vocuni. Padecer vaydos, o des- Ppitvirayani. Estar encargado o con cuydado de algo o
mayos. a su cargo.
Ppitichini. Quebrar algo assi, o romperlo. Pituchani. maquiytam o pituctam churani. Iuntar las
Ppiticun. De todo lo trauado, o continuado quebrar el manos como para orar, y otras cosas desyguales
hilo. ajustarías o emparejarlas.
Procession ppiticun cussicuycuna, o cussi caucay Huc pitu. Vn par de cosas.
piticunca. La procesion se quiebra y el hilo de la Pituchani. Hazer pares o parear, o poner de dos en dos.
vida mala y de ios deleytes se quebrara. Pituchokllo. Dos chocllos en vno nacidos junto que lla-
Huchapi yachacuscayquicta ppitiy, o ppitichiy. Corta man atichokllo aguero.
el hilo de la mala costumbre. Pitucun ñauiy. Los ojos se me pegan de sueno.
196 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pitullan viñani. Nacer dos cosas pegadas vnas con otras Poccuy, o poccuypacha, o poccuymitta. El tiempo en
o criarse o crecer juntos los de vna edad. que lleue.
Pitumrini. Andar dos pareados. Hatun poccuy. Año de muchas aguas y de muchos fru-
Pitupitullam. De dos en dos. tos.
Pituni. Comer harina de qualquier cosa con agua. Huchuy poccuy. Año de pocas aguas y de pocos fruc-
Pitu. La harina adobada para comer de camino. tos.
Piturccayani. Parearlos todos o muchos para hazer Poccunayaypacha. Quando va madurando o falta poco
algo. para madurar.
Pitu sonco. El de coraçon doblado que haze a dos van- Poccurcarin. madurar todo junto o mucho.
dos purak sonco patrak soncco. Poccuchacun çara, o ruru. Todo junto a vna madura o
Pitu llamcani. Para trabajar andar dos juntos o parea- en todas partes.
dos. Poccura yachcan. Estarse mucho en madurar yr madu-
Pitu camalla o pitu pitulla. Muchos pares o pareados rando a la larga.
juntos. Ppocochini. Hazer madurar algo.
Pitullallamccak o yapuk. Dos que aran a vna juntos. Pocconi, o poccocuni. Engordar, o criarse con deleytes
Piui. Hijo vnico vnigenito o hija vnica de padre o de y buena vida.
madre. Ppocus ccaruna. Hombre ya maduro hecho. Ppoccosca
Pococco o puçuccu. Espuma de olla o mar, o rio. soncco o ymallactapas yanaycachak sonco, o
Poçocconta hurccuni. Espumar la olla. yachacuk soncco. El de grande experiencia y saber
Poçuçucu cuni, o putututucuni. Andar enojado rosti- Collarac soncco huayna llulluracsoncco, moço sin
tuerto. experiencia.
Poçoçoco payani. Andar con desgusto excessiuo con Ppoccoscca çua. Gran ladron sabio.
queda pena. Vyayçua. Ya hecho famoso y diestro ladrón.
Poçoçoco rayani. Andar mucho tiempo desgustado. Ppoccosccasonco cay. La experiencia y madurez Ppoc-
Poçoçoçorccuni. Tomar desgusto de pocas cosas de coscca huchaçapa. El peccador cozido en pecados
repente. muy acostumorado y resabido y diestro para pecar.
Poçoçoço cayani piñaypa aparisccan. Estar muy y Poccuscca aucay camayok, o ppocuscca cinchi. Sol-
vencido de yra y sujeto. dado viejo y diestro experimentado.
Poçoçoçocuk soncco. El desgustoso. Ppoccoypacha. Otoño tiempo de madurar.
Poçoçoçocuy carnayocmitta mitta poçoçoçocuk. El Patak llanco. La yedra yerua que gatea por paredes o
que se desgusta cada credo acostumbrado asi. por el suelo.
Poçoçoçorcarini. Desgustarse con muchos. Poktoy. La almoçada o medida de entrambas manos.
Pokcha. Media hanega, la medida y lo medido en ella, Poktuni. Tomar almocadapa darla.
ysccay ppoccha vna hanega, patma poccha. Vna Poktocuni. Tomarla para si.
quartilla. Poctorcarini. Dar almocadas a muchos o partirles algo.
Ppokcheqquen. Auas viuas o lo que reuierte hiruiendo, Puca. Cosa colorada.
o rebossando y las olas del mar. Anque puca. muy colorado.
Ppokchini. Rebossar olla que hierue salirse la espuma y Anqueyahuar ancha puca. Sangre muy colorada.
hazer olas la mar. Llancapuca. Colorado fino que sera la grana.
Pocchircconi. Rebossar de golpe, de adentro a fuera o Yahuarpuca. Lo muy colorado como sangre o encen-
leuantar mucho las olas la mar. dido.
Pokpuni. Hazer ampollas el agua. Pucayan. Yrse haziendo colorado.
Pokpupokpulla. Las borbugicas ampollas que saltan Pucaymanan. Estar ya muy colorado.
quando lleue sobre agua. Vyanpucay manank. El que se pone colorado de ver-
Pokpok o kaka. Vn vaso boqui angosto que suena assi guença. Manapucay manak oya cullu oya. El
quando le hinchen. desuergonçado que no siente la verguenca.
Pocconi. Madurar frutas o sembrados. Pucay virpa mulluy virpa. Hermoso de labios.
Ñaupaquellan poccuk. Primeriza fruta, o lo primero Pucayani. Pararse colorado lo que no es natural.
que madura. Pucaymanani. Encenderse en yra, y enojo y pararse
Qquepaquellan poccuk. Lo postrero que madura. colorado.
Cuzccalla poccun, o huaquilla. Madurar parejo a vna. Pucaymanak soncco. El que se ayra y pone colorado de
Poccunapacha. Tiempo de madurar, o poccunamitta. yra.
Pucayachini. Parar algo colorado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 197

Pucayachini. Hazer algo colorado. Pukllay pakmi yachachicuni. Ensayarse para algun
Puccay lloclla. Auenida de aguas turuias coloradas. juego o guerra.
Pucara. Fortaleza, o castillo. Puco puco. Aue que canta al alua.
Puçac. Ocho. Puçakñequen. Octauo. Pucpuca. La codorniz aue.
Puchca. Huso para hilar. Pukru. Hoya, o hoyo.
Puchcani puchcaccuni. Hilar. Ppukruyan. Hazerse hoyo.
Puchcap tullun. El palo del huso y pirurun la ruedezi- Ppukru ppukru. Lleno de hoyos, o ppucruçapa pampa.
lla. Pukrurayan. Estarse horadado ahoyado.
Puchcasca. Cosa hilada o la husada. Ppukrumecca. Plato hondo.
Ppochcco. Leuadura o cosa azeda o agria. Ppuccu. Escudilla.
Ppochccoapi. maçamorra del chocllo cozido seco Poccochicuni. Regalarse, ceuarse, darse buena vida.
molido. Aychanta vcunta puccochicuk. El que se regala y
Pochcun. Estar liudo el pan. trata bien.
Ppochccoyan. Azedarse algo o leudarse el pan. Puccoscca o puccuk. El que esta gordo o bien tratado y
Ppochcoyachini. Azedar o liudar el pan. regalado.
Ppochco yuyu. Azederas. Cochecta puccuchini. Engordar o ceuar el puerco.
Puchu puchu, o puchusca. Sobras reliquias. Puccuk cauallo. El cauallo regalado y engordado.
Puchucun o puchun. Sobrar alguna cosa. Puccurayak. Lo que esta engordando, regalado para
Puchuchini. Hazer sobrar algo o dexar sobras. que engorde.
Puchuchihuay. Dame algunas sobras. Puccusca coche natarayan ñam. No poderse menear
Puchu puchunmi ymaypas o puchu puchuyocmicani. ya de gordo vn ceuon.
Tener lo necessario de sobra sin faltarle nada. Vcunta aychanta puccochicukcunaca penitenciaccam
Puchu puchuymayoc o puchu puchuqueyoc. El rico amik cama alli ruraypacpas, coche hina natara-
que lo tiene sobrado. yayllam natarayan. Los que regalan su carne se
Puchu puchu ymay, o caquey. Hazienda gruessa o rica. enfadan de la penitencia y no se menean a obrar
Puchurcayan. Es sobrar muchas cosas. bien como el ceuon o puerco ceuado.
Puchurayan. Estarse algo de sobra mucho tiempo. Puccochicuk soncco. El inclinado de coracon al regalo.
Puchuricun. Sobrar vn poquito. Pucochiccuk vcunta. El que se regala y da buena vida.
Ppuchucani. Acabar alguna obra toda conclyr, cumplir Puccochicuy camayoc. El diestro y acostumbrado rega-
algo. lador de si.
Ppuchucacuk. Cosa que fenece y acaba. Ppucuna. Fuelles, o cañuto para soplar.
Ppuchucachini. Hazer acabar a otro. Ppucuycun huayra vmactam. Dar sereno. Huayrap
Ppuchuca cunin. Ya estoy acabando o acabo. ppuccuycuscca. Aserenado. Huayrap ppuccuyccuy-
Ppuchucacuni manuctam. Pagar la deuda cumplirla nin. Sereno que asienta en la cabeça.
enterrarla. Ppucpu. Poronguillo, o limeta boquiangosta.
Ppuchucapuni. Satisfazer por otro a lo que el deue. Pucuchu. Las ampollas y burbugitas del agua.
Pukllani, pukllaccuni. Holgarse, passar tiempo hazer Puccuchu, o yspay puru. La bexiga.
juegos de gusto, y burlarse. Pukyu. Fuente o manantial, y vmap pukyun. La
Pucllachini torocta yma pumacac. tapas, lidiar toros o mollera.
otras fieras. Pukyuymanan cusñaymanan. Manar la fuente agua, o
Pucllachacuni huachinacuspa. Lugar cañas o otras timpun, o pullpumun.
burlas de tirarse algo. Huachichacuy pucllay. El Soncco mantam pucyuymanan alli yuyaypas mana
juego de cañas. Chocachacuypucllay luego de alli yuyayhuanpas millaymana huchapas pull-
alcanziazos. pumuk hinam pucyuymanaycachan. Del coraçon
Pukllay. Todo genero de fiestas para recrearse. manan los buenos y malos pensamientos, y los
Pukllachini. Burlarse jugar de manos o passar tiempo pecados feysimos.
con otro retozarle. Pullcanca hallcanca. Rodela, adarga, o otra cosa defen-
Pukllapayani. Burlar mucho con otros como allcochani, siua.
o hazerle burlas pessadas. Pullcanccacuni. huallcancacuni. Adargarse.
Pukllapayani. Retocar a otro o burlar mucho o contra Pullccacuni. Rehuyr boluer o hurtar el cuerpo al golpe o
su gusto. tiro guardar el rostro.
Pucllarayani o pucllaylla pucllani. Estar siempre ocu- Pullcaycachak llamccaymanta, o pullcapuycachak.
pado o burlarse. El que huye del trabajo.
198 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pullu pullu. Pelos o cosa peluda, vello, plumas menu- Maychicapunchaomi, o maychica intim. Que ora es
das, o pelo malo del pollo o aue. Caychica intim o caychica punchaomi. Señalando
Pulluçapa. Peludo velloso. tal hora es.
Pullu appa. Freçada peluda. Ppunchaonayan ñam pacha. Ya es cerca del dia.
Pullu llullun. Leuantarse ronchillas de rascar con Ppunchauyaptillanrac, o ppunchau yaptin ñani
aguaza, o de la sarna, o de lo quemado herida, que hamunqui. Vendras bien de dia.
corre aguaza. Puncu. Puerta o portada.
Pullurqui. Pestañas. Puncu vichccana. La puerta que cierra.
Pullpumun ppukpumun. manar el agua a borbollones. Puncuchapayani. Hazer passo lo que no lo es, Ama-
Pumap millmanta rutuchini, o pumap chuk chanta. puncuchapayaychu cayta. No hagas passo esto.
Tresquilar sobre peyne baxo, como el pelo de leon. Puncu camayok. Portero.
Puma. Leon. Puni, haze superlatiuo, hatun puni. Grandissimo.
Puma puma, o ñauraycuna puma. Todas las fieras. Puni. Afirma ciertamente sin duda siempre se pospone y
Pumayna. Fuerte como león. añadido a checca, era su juramento checca punim
Pumayruna. Brauo como vn leon. cussak. Juro, o prometo de darlo.
Pumay manani. Hacerse vn leon. Punilla. Afirma, o promete mas que tacmi, y para prohi-
Pumascca. Cosa muerta, o caçada de fieras. bir fuertemente.
Pumani. Caçar y matar las fieras a otros animales. Amapuni amatac punilla. En ninguna manera, es
Puma. Vn juego de indios. deprecatiua para rogar mucho.
Pumani. Iugar a este juego. Cuya huaypuni. Damelo por tu vida en todo caso sin
Puma chaqui o huaccaruna. El que tiene seis dedos falta.
como el leon. Punquin punquiricuni. Hincharse algo poco, o estarlo.
Pumaranra. Salteador de caminos dado a robar o Punquillicuni. Hincharse como hidropico.
matar. Punquiy manani. Estar muy hinchado.
Puna. La sierra o tierra fria o paramo Punquichini. Hazer jochar algo, o he char algo a remo-
Puna runa. Indio serrano. jar.
Punaccuy, o qquitaccuy, o purumccuy. Siluestre. Punquillicuypas. Hínchate es maldicion que echan.
Puncco. Agujero o ventana dexada en el techo. Yllay- Puñuccuni, o puñuni. Dormir.
cuna o canchaycuna puncco. Ventana de luz. Puñu pucumuni. Dormir en casa agena, o fuera de su
Coznillocsina puncco. La chimenea. casa, o en la cama de otro, o con muger agena.
Puncca yuyu. Todos generos de yemas de comer. Puñuni huarmictam. Dormir con muger, fornicar.
Ppunchau. El día y el sol. Puñupayani huarmictam. Tener la muger, o hija ajena,
Punchaumi rupanña. Ya calienta el sol. o andar con ella apesar de su marido, o padre.
Ppunchaonintin cuna. Todos los dias. Puñuchacuni. Fornicar de burla, o sin poder, o sin que-
Ppunchao nincuna o ppunchaucuna. Cada dia. rer el varon, o entre muchachos.
Ppunchao yamuni. Detenerse todo el dia en algo hasta Puñuna. La cama.
la tarde. Puñuy. El sueño.
Chuncaspapunchao yamuni. Detuueme, o tardeme Puñunachapayani. Hazer cama a lo que no lo es.
todo el dia en lugar o chissicamachuncani. Puñuricuni. Començar a dormir quedarse dormido vn
Ancha punchao, o ancha intim rini. Voy tarde. poquito, quebrar el sueño.
Vnamuspa hamuni. Venir tarde. Puñuy machascam cani, o huañuy huañuytam
Vnacuspamrini. Voy tarde. puñuni. Dormir como piedra.
Punchao tutantin. Dia y noche. Puñullícuni. Quedarse dormiendo mientras haze algo.
Punchao honttta, o caynatpunchao. Vn dia entero en missaspa puñullicun. Durmiose dizien do missa.
peso. Puñutamuni. Dormir de passo o dormir vn poco y par-
Ppunchauñam. Ya es de dia claro. tirse y de camino dormirse en la cabalgadura.
Ppunchaoyanmi. Ya esta alto el sol es bien de dia. Puñurcuni. Dormirse luego en echandose, o dormirse
Ppunchao ppunchao manta, o punchao punchau- en pie, o arimado.
llam. Temprano quando es sobre tarde, y hazia la Puñurayani. Durar mucho en dormir o estarse dormido.
mañana paccapaccarillan o pacarin pacarinmanta. Puñuchini. Adormecer a otro, o arrollar niño, y hazer a
Temprano. otro fornicar.
Puñuchacuni. Andarse durmiendo a todas horas y en
todo lugar como los niños.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 199

Puñupayani. Dormir demasiado, o sin tiempo. Purichin runacta. lugar trebejo de axedrez, o tanto al
Puñunayani puñunayahuanmt. Auer gana de dormir. alquerque mouerte, o jugar del.
Puñuycamayok. Dormilon. Ñam campurichinqui. Ya tu jugaste.
Puñuy çapa. Cargado de sueño. Ñocap purichinaymi. Agora juego yo.
Huc puñuy purina. Vna jornada. Purichacuni puricuni. Pasearse.
Puñuypuñuyllam, o puñu puñuspan quellcani. medio Puripayani, o purichacupayani. Acudir, a casa, o
dormido escriui. lugar con demasía con nota, desgusto de alguno.
Puñuyccuni. Echarse a dormir. Puru. Calabaca para agua.
Puñuycachani. Echarse a menudo. Puru ccayan. Vn llanto comun por la muerte del Inga,
Pupa. Liga, o betun pegajoso. lleuando su bestido, y su estandarte Real mostran-
Pupani. Cacar con liga. dolo para mouer a llanto caymi saminchic caymi
Pupu. Ombligo. marcanchic ñispa.
Ppupuni pupuycuni. Rociar con la boca chhallani con Purum runa poques. Barbaro saluaje sin ley ni Bey.
ysopo. o con la mano regar menudo. Purum soncco. Indomito no sujeto ni enseñado o doc-
Poqques. Tonto a tontado que no sabe nada. trinado.
Pura. Entre si vno con otro, o vno y otro. Purum aucca. Los no conquistados enemigos.
Pura quilla. El lleno de la luna y la menguante. Purum llacta. Pueblo arruynado despoblado.
Pura quilla manta pichca ñequen punchau. Al quinto Purhuani. Cercar con soga los carneros para assirlos.
dia de la menguante. Purumyachini. Despoblar pueblos arruynarlos, desam-
Purhuani. Coger carneros con sogas. pararlos.
Purapninpa o purappa rantin. El tercero entre dos Purum allpa o chacra. Tierras yermas o dexadas de
partes contrarias medianero. cultiuar.
Huaquipura manta, o purap manta o huaquimanta. Purumyachini allpacta. No cultiuar, desamparar tie-
Dos de conformidad o parejos a vna. rras.
Purap man sayani. Hazer a entrambos vandos contra- Purumyachiscca llacta. Pueblo arruynado desierto des-
rios, o arrimareados. poblado sin gente.
Purapman sonco. Ynclinado a rreboluer y embarrar, o Purum sonccoyoc purum yuyayniyoc. El que no trata
ayudar a entrambas partes con dezir a vnos mal de ni dessea saber cosa buena de su saluacion ni hazer
otros. nada por ella ni se dexa cultiuar ni ayudar a dar
Purap man sayak. El de dos vandos o embarrador fructo.
reboluedor. Purumyansonccoy allicascaymanta, o yachascay-
Purap man, o purap simiyoc. El que rebuelue y llena manta. Ya me voy haziendo siluestre sin doctrina
chismes entre dos. ni fructo del alma para la saluacion.
Pura pura. Pectoral de metal, vna plancha grande Purum purum. Desiertos despoblados.
adorno de guerra en el pecho, o guarda pechos. Purunccu. Vaso de barro cuelli largo.
Chay hina puralla huc hina pura, o ñirac pura. Ppuru puru. Plumage redondo como bola.
Semejantes que parecen entrambos vno. Ppuru. Plumas del aue menudas de todo el cuerpo.
Purini. Andar caminar, correr lo liquido, mayum purin. Puru challua. Sapillos que se hazen de renaquajos.
Corre el rio. Purutu. Frisoles.
Purina. El camino, o paso que se anda. Ppurur aucca. Balas de piedra que sueltan de encima
Purina chapayani. Hazer paso, o cano por donde no lo del castillo para defenderlo.
es con daño desgusto de alguno. Pussani. Guiar hombre o lleuar algun animal de diestro.
Apuapu purik. El que anda con fantasía, o entonado. Pussamuni. Traer guiando o de diestro.
Apuapu purini, o apuhina puriycachani. Andar con Pusaytucuni. Ser guiado o lleuado.
fantasía entonandose. Pusapayani. Lleuar por fuerça a donde no quiere o por
Purichini. Hazer caminar. engaños.
Purik. Andador, o caminador. Pussarccuni. Sacar a fuera guiando.
Purilla purik. El que no reposa siempre anda caminos. Pussayccuni. meter a dentro guiando.
Puriy camayoc. El gran caminante traga leguas. Pussachini. Hazer guiar a hombre o de diestro al ani-
Purirayani. Andar siempre camino. mal.
Purik runa. Viandante caminante, pasajero. Pussapuni. Tornar a lleuar alguno al lugar de donde
Purik macintin. Los caminantes. estaua.
Purikmaciy. Compañero en el camino.
200 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pusanacuni. Yrse dos vno con otro o yrse juntos. Pusa- Ppuyuy çapappuyu ppuyu, o puyu cania pacha. Es el
tamuni. Lleuar consigo a otro a donde va. cielo lleno de nuues, o nublados.
Pusarcarini. Lleuar a muchos. Puyu payanpacha, o puyurayan. Estar continuamente
Pucllay ricuk pusani. Lleuar a ver fiestas. nublado.
Pusachacuni. Lleuarle a vno a varias partes, o a muchas Puyuintictam muyupayan, o llantu payan. Cercar al
cosas. sol las nuues y quitarle los rayos.
Patakllancu. Yedra de las indias que se enrrama la hoja Puyuchacun pacha. Estar todo nublado por todas par-
como çapallo. tes.
Pputi. Petaca de qualquier cosa, no de madera. Puyuymanan pacha, o punchao. Estar cargado de
Pputiylla pputik. Persona triste. nublados el tiempo
Pputiylla pputiccuni. Andar triste pensatiuo. Puyuyllam puyun Rimacpi manan puyucheqqueri-
Pputichini. Dar pesadumbre, afligir. cunchu. En lima ay continuos nublados que nunca
Pputipayani. Compadercerse de otro entristecerse con se deshazen los nuues.
el de sus daños. Ppuyunccu. Remanso, o abismo, o hondura, en mar, o
Putiy, o puticuy. La tristeza. río.
Putirayay. La melancolía. Ppuyuncurayan. Hauer honduras, o remansos en rio, o
Putini puticuni. Estar triste. mar.
Putirayani. Andar melancolico.
Putiymanani. Andar con gran tristeza. Qu.
Huchamanta putiy llaquiy huchamanta putiymanay Qquea. La materia, o podre que sale de la postema, o
llaquiymanay. La contricion, o dolor grande de los herida.
pecados. Qqueayan qquiri. Criar materia la Haga.
Dios rayco manta llaquiymanay. Sera la verdadera Qquearayan. Criar mucho tiempo materia sin sanar.
contricion. Qqueanayan o qquearicun. Començar a criarla.
Pputichanani. Venir de vida alegre a vida triste y dar en Qqueachacun. Couertirse todo en materia por todas
melancolía. panes.
Pputiymanap aparisccan atisccan. Lleuado cargado de Qquea çapa, o qquea cama. Lleno de materia.
tristeza rendido sujeto a ella. Qqueca. Pobre desmedrado, despreciado deshechado
Pputun pputumun ceccamun. Brotar lo sembrado del maltratada Qqueçachanani yancanchanani. Estar
suelo, o del arbol y salir boton. abatido el que era honrado.
Mukmun. Yla hoja chicchin. Yla barba çuncam putun Qquecachani yancachani. Maltratar de palabra despre-
çeccomun. ciar abatir.
Pputupuni pputupucuni, o coripacuni. Rebuscar Qqueçachascca. Hombre despreciado.
papas. Qqueçachapayani. Abatir y despreciar demasiado.
Pputuy pputuy runa, o çatiscca. Carnudo, lleno de Qquecacharayani. Estar assi muy abatido.
carnes rollizo. Qqueçachapayak qqueçachaycamayoc. El gran des-
Pputuy pputuyllam ppocconi, o viñani, o pputuyyani. preciador abatidor de otros, qqueçachachicuni,
Criarse carnudo rollizo, o engrosar mucho. dexarse abatir y despreciar.
Pputuy manani, o putuy chanani. Venir aser fornido y Qqueçachaytucuni. Ser despreciado y abatido.
carnudo el que era flaco. Qquechani qquechacuni. Tener camaras.
Puyhuan. El coraçon de los animales. Qquechay. Las camaras yahuarqquechay, camaras de
Puyhuan soncoyok, o llamap soncon soncoyok. El sangre.
hombre como bestia sin entendimiento. Qquecharcarini. Hazer muchas camaras, qquechay
Puyllu. Borla, señal de las carneros. aparihuan. Ya me acaban y consumen las camaras.
Puylluni. Ponerle la borla por señal. Qquecharayani. traerlas mucho tiempo.
Puylluchani. Hazer la borla. Qquechaylla qquechani. Yrse de camaras sin cesarle.
Ppuyñu. Cantaro mediano. Qqueçaymay huac. Piadoso amador de pobres, miseri-
Ppuyu. Nuues, o nublados, o nuue en el ojo. cordioso.
Ppuyuy ñaui, o cuyruñaui. El de la nuue en el ojo. Qquechincha. Hollín, qquechincha capahuaci. Casa,
Ppuyun. Hazer ñublados auer nuues. hollinienta qquechinchannak huaci. Casa limpia de
Puyu nayan pacha, o puyunayan. Andanse juntando ollin.
nuues quiere hazer nublados. Qquechinchani. Tiznar con hollín.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 201

Qquechqui. La corua quechuni, quitar apañar arrebatar Qqueek tullu. Delicado que luego se sienta y cansa, y
quitar por fuerça. no trabaja con brío ni prosigue.
Quechumuni. Yr o venir de quitar alguna cosa, quechu- Qqueericuni, o pulcacuni llamccayta o llamcay-
tamuni, quitarla y huyr o quitarla de passo. manta, o ymaçaçamantapas. Rehusar el trauajo, o
Quechuchini. Hazer quitar algo a otro. escusarse y rehuir de las cosas dificultosas.
Quechunaccuni. Andarse quitando alguna cosa con Llamcaymanta pallcay cachacuni. Andar de aca para
porfía. alla cruzando por rehuir el trabajo.
Quechutamuni. Quitar y yrse. Confessacuytam qquericuni. Rehusar y dilatar, y
Quechuchicuni. Dexarse quitar algo por descuydo. esconderse por no se confessar.
Quechupayani. Quitar siempre o mucho demasiada- Quellacay hucha. La acidia.
mente. Quellacayta yachachini camaycuni. Enseñar la pereza
Quechurcayani. Quitarle todas las cosas o de todas par- con dar mal exemplo el perezoso.
tes. Quellcca. Papel carta, o escriptura.
Quechurayan hinallam. Assi se estan quitadas las Quellcaricuk. El que sabe leer.
cosas. Quellcayachak. El que sabe escriuir.
Quechuni. Cortar yeruas a puñados con la mano. Alli qquellcayrayachak. El buen es criuano.
Qquechhua. La tierra templada o de temple caliente. Quellcarpayachini. Dictar lo que se va escriuiendo.
Qquechhua runa. El de tierra templada. Quelcarpayani. Escriuir lo que se va dictando.
Qquecco. El cayrel gruesso como cumpa más menor. Quellcar payachispa yachachini. Enseñar la theologia
Qqueconi, o qquecocuni. Hazer o echar el cayrel. dictandola.
Qquechqquech. La langosta. Simi huan camalla yachachini mana quellcarpaya-
Tiantian. Cigarra. chicuspa. Enseñar a viua voz y no dictando.
Qquillay. El hierro qquillaypa acan. La escoria o Quellkasca. Lo escripto, y las letras quellcascacuna.
herrumbre o orín. Quellcaycamayok. El escriuano de officio, o el gran
Qquella cay hucha. La pereza. escriuidor.
Qquella runa. El perezoso. Quellccak. El que escriue.
Quellacuni tutapuricuyta. Emperezar de andar de Ppacha quellcak. Bordador.
noche. Quellccani, qquellccacuni. Escriuir debuxar pintar.
Quellacupayani. Esçaparse y rehuyr el yr a trabajar, y Quellcascappacha. Vestido pintado o bordado, y
quedarse con achaques. labrado.
Quellachacuni. Todas las vezes y en todo y en todas Quellccana patpa. Pluma.
partes emperezar. Quellcanacuna. Escriuanias, y los instrumentos de
Quellacurcarin. Emperezar todos o muchos. escriuir, o de pintar.
Quellarayacuni. Ser siempre perezoso o mucho tiempo Quellcarcayani. Escriuir a muchos, o muchas cartas.
durar assi. Ccorihuan, o ccoricaymhuan ccollquehuan, o collq-
Quellacuycamayoc. El diestro acostumbrado a esca- que caytuhuan qquettcani qquelcay qquellcaylla
parse y rehuyr el trabajo. corinchani o aguja huan quellcacuni. Bordar y lo
Quellay çapa. Lleno de pereza de suyo floxo. bordado ccorihuan ccolque huan quellcascca.
Quellaycayacuni. Estarse de pereza tendido o encerrado Ccorihuan collquehuan quellcaycamayok, o aguja
o huydo de miedo del trabajo. huan quellcak. El bordador, o labrandera de aguja.
Quellariccupuni. Emperezar dexar lo que querría por Quellcaycachani. Andar escriuiendo a menudo.
pereza o alguna obligacion. Quellcapayani. Escriuir con excesso algo, o en daño.
Quellanayani. Desperezarse mucho. Quellcachini. Hazer escriuir, o permitirlo.
Queek queecuk. Perezoso en trabajar. Quelcatamuni. Escriuir del camino, o de passada, o
Queericuni. Emperezar rehuyr rehusar y escaparse de dexar escripto.
trabajar. Qquellcachacuni. Escarauajear, o rasguear o escriuir de
Queerircuni queeritamuni. Salirse del trabajo, escon- burla al ayre, o el que no sabe escriuir.
derse o interrumpir a menudo. Qquellcarcarini. Escriuir a muchos en vna carta, o
Queerpayani. De pereza cansarse y dar de mano a lo escriuir a vno de varias cosas.
que haze y echarlo. Qquillay. Hierro azero.
Queccayani. Estarse tendido o encerrado de pereza de Quillaypa acan. Escoria.
yr al trabajo. Qquellay sonco rumisonco. El duro inobediente.
Qquillay vyarumi vya. El desuergonçado.
202 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Quillay tacak. Herrero. sun villapuquenchipac. En este pleyto busquemos


Tacataca. Herrero y platero. fauor roguemos a algun allegado del juez, o cabido
Quillay huasca quillay huatun, o huatana. Cadena de con el, o alguno de sus grandes amigos a quien no
hierro. niega nada.
Quillay chhucu. Celada, o morrion. Apup huniñan runa chayniyocmi cani. Tengo fauor
Qquelma runa qquelmalla. El triscador hablador de vn hombre a quien no niega nada el juez, o apup
gracias y chocarrero satirico picador mofador que qquemiquirun chay niyocmi cani, o apup hatunni-
da matracas y habla desuerguenças y cosas desho- llan villapuqueyocmicani. Tengo fauor en vn alle-
nestas por trisca. gado, o grande amigo del juez.
Qquelmaycachani. Hablar assi a menudo. Apup huñinan chayninacmicani, o qquemiqquen
Quellmapayani. Hablar assi pesadamente contra el ninnac &c. El que no tiene fauor.
gusto. Qquepapi. Detras.
Qquelmachacuni. Hablar de todos y de todas las triscas Qquepaypi. Detras de mi quepayquipi de ti &c.
y chocarrerías. Qquepa. Postrero vltimo qquepa. Detras o atras.
Llancca qquellu. Lo amarillo muy fino. Qquepampi kana. Finalmente, o al fin.
Qquellu. Lo amarillo. Qquepachachin. Hazerle venir tarde, o detenerle.
Qquelluchanani. Hazerse amarillo lo que no lo era. Qquepachanan. Quedarse a la postre ser postrero el que
Qquelluyachini. Boluerlo amarillo. estaua primero.
Quencharuna. El torpe de manos perdido, no grangero Qquepanchanani. Acudir tarde, o fuera de tiempo.
no aprouechado que todo lo pierde y daña. Vtcassunari qque panchananchicmanmi. Demonos
Qquenchayacuk, o qquencha chanak. El desgraciado priesa porque no lleguemos tarde.
aborrido por pobre y para poco. Qquepallamchayani vnaspamchayani. Llegar tarde.
Quenchayacuni. Hazerse assi desgraciado. Qquepanchanak, o qquenpanchanay camayoc. El tar-
Quenchachanani. Venir a ser pobre y aborrido el que dio pesado que siempre llega tarde.
no lo era. Qquempini. Arrollar ropa, y cosa suya, qquempicuni
Quencha ccari. El amigo, o casado que no le quiere la qquempiycuni. Arrollar en algo.
amiga, o muger que le ha aburrido. Qquempiycucun machacuhuay. Estar enroscada la
Quencha huarmi. La muger aburrida del varon. culebra, o qquenpicayacun.
Quenchani. Aburrir, y dexar el hombre a muger, y los Qquempirayacun. Estarse algo mucho tiempo arro-
casados repudiarse, o dexarse. llado.
Quenchapayani. Desechar muchas vezes, y huirse del, Qquempircayani, qquempircarini. Arrollar muchas
o della. cosas.
Qquenchanacuni. Repudiarse, o aburrirse el vno al Qquenpiscacta pazcarcupuni. desarrollar.
otro, y dexarse. Qquemini. Arrimarse algo.
Quincha. Cañizo, seto, o barrera. Qquemiycuni. Arrimarle otra cosa.
Auccay quincha. El fuerte, o empalizada en la guerra. Qquemiycupuni. Apuntalar arrimar puntal.
Quenchaycuni. Cercar, o hazer quincha de pared, o de Qquemirayani. Estarse siempre arrimado.
palos, o esteras, o varas. Qquemicachani. Arrimar algo a menudo.
Quencharayan. Estar cercado assi en quencha. Qquemipayani. Arrimar demasiado o con daño, o con
Quenchaycucuni harcaycucuni ñiticucuni soncoyta pesar de otro.
yuyaynita munayniyta. Yrse a la mano reprimir Qquemicuni. Arrimarse asi.
los pensamientos, o voluntad. Qquemiycuchicuni. Arrimar algo asi.
Sonco quenchaycucuk harcay cucuk ñitiycucuk. El Qquemiycu cuni hucman. Allegarse a fauorecer de
que se enmienda y va a la mano y mortifica. otro, o llegarse al que mas puede.
Quemi quiru. Los priuados del Inca los que andan al Qquemicunaymicanqui. Eres mi amparo y arrimo.
lado del Rey los de su camara y llaue dorada. Qquemipayacuni. Arrimarse demasiado, pegarsele a
Apup huñinacuna. Los cabidos, o hatun nillancuna. pesar del.
Sus grandes, o estimados. Qquemiricuni. Diosman Sancto amainan. Allegarse a
Diospa kemiquiruncuna. Diospa huñinancuna, o hatun valer de Dios y de los Sanaos.
nillancuna. Angeles o santos priuados de Dios y Qquemicurcayani. Arrimarse a muchos.
sus allegados y grandes. Qquemi. El estribo nacido con la obra o al botante.
Cay huchapac apupquimi quirunta mazcassun, o Qquemicuspa. Estribo postizo.
apup huñinallanta o apup hatunnillanta mincas-
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 203

Qquemllaycuni o qquensiycuni. Hazer del ojo, o lla- Qquentichanani. Estar ya el viejo encogido y agouiado.
mar, o guiñar con el ojo. Qquentiycucun allcco atissca. El perro se encoje y
Qquemllarccumuni. Sacarle a fuera con señas, o guiñar rinde vencido de otro.
de ojo. Qquenticucuni Diosman. Rendirse, y encogerse
Qquemllallicuni. Guiñar el ojo muy poquito, o con delante de Dios.
miedo y recato. Auccaman qquentiycucun. Rindiose al enemigo.
Qquemllapayanacuni. Hazerse del ojo demasiado sin Hucha çapa qquentiycucun çupayman huatecayman
verguenca vno a otro. aychan man mana aynicuspa pachallan. El peca-
Qquemllarcunacun. Sacarse vno a otro fuera por señas. dor se rinde y subjecta al Demonio a la tentacion a
Qquemllapuni. Guiñar para otro. su carne al punto que no les resiste.
Qquencu qquenccu. Cosa de muchas bueltas muy Qquepachanak. El que viene a perder su buen lugar y
retuerta, o de muchas rebueltas y escondrijos. tenerlo malo.
Qquencu huaci. Casa assi. Qquepachanani sullcachanani. Venir de estimado a
Qquencusimi. Palabras reuesadas dichas por mucho ser desestimado y tenido en poco.
rodeo, no llanas no claras. Qquepachani, o sullcachani. Atrasar o poner atras, o
Qquencucta purini. Andar descaminados por camino en postrero lugar o darle, o hazerle algo postrero.
torcido. Qquepariccuni quepariccucuni. Dexarse passar y que-
Cauçayta qquencochicuni, o qquencochani. Biuir con darse atras.
rodeos y ficcion. Qquepantarini. Yr a la postre, o de tras de otro.
Simicta qquencuchini. Torcer las palabras a otra cosa, Qqueparayak soncco. El amigo de yr detras.
o no dezir llanamente y con verdad lo oydo. Qqueparayani. Yr siempre atrasado o de tras.
Qquencu qquencucta pucllachini cauallocta. Escara- Qquellcay piqqueparayani. En el escriuir voy atras-
muçar y hazer mal al cauallo, o pucllachipayani. sado, o yachacuypi en deprender.
Qquencuta muni. Rodear, yr por rodeo. Qquepa qquepa hamuni. Venir siempre de los postre-
Qquencucta tussucuni. Dar bueltas en el bayle, o hazer ros, o venir tarde.
mudanças. Qqueparini. Quedarse atras, o venir de los postreros.
Qquencu qquencucta taquini, o cuncactam qquencu- Qquepapicak qquepacak. El que es o va postrero, o
chicuni. Gargantear, o cantar contrapunto. esta a la postre.
Qquencumuyuctam taquini. Baylar o dançar Qqueparichini. Dexar algo, o a alguno atras.
mudanças. Qqueparichicuni. Quedarse atras por descuydo.
Qquencu qquencuta rimani, o rimayhuan qquencu- Qquepañecta. Por detras, o hazia tras.
chicuni. Hablar por rodeos y engaños. Qquepa. Trompeta.
Qquencu qquencuctam confessacuni, o qquencuchis- Auca qquepa. Trompetilla de guerra que es el clarin.
palla. Confessar escuramente por rodeos con ver- Qquepani. Tocar trompeta, o qquepacta pucuni.
guença. Qquepak. El trompetero, o trompeta Qquepayani.
Qquencuchicuspa llaquiy simictam villani. Dezir las Trompetear, demasiado que da pena.
malas nueuas por rodeos. Quepi. Hato de camino, o cargas, o auio que se lleua.
Qquesipra. Las cejas. Qquepichani qquepichacuni. Hatear aliñar cargas, liar,
Çapra. Pestañas. aparejar.
Qquentiscca chuccha. El crespo. Qquepi apak, o qquepicamayoc. El que lleua a su
Qquentiscca vcucuna. El de los miembros encogidos. cargo el hato.
Qquentirayan chaqui &c. Yrse encogiendo el pie. Qquepicharayan. Estar hecho el auio, y aprestado.
Qquentichini chucchacta. Encrespar el cabello. Qquepicharcarini. Hazer auio para muchos, hatearles.
Qquentiycuchacuni. Encogerse y hazerse encogido de Qquepicharpayani. Despachar las cargas.
miembros y enfermo por engaños. Qquepirayacun. Estarse algo, o yrse mucho tiempo en
Qquentin ñam, o qquenticun ppachha. Encogerse, o las cargas, sin tocarle sin aprouechar.
arrugarse la ropa. Qquepirayaylla qquepirayan chay. Yr de balde car-
Qquenticucun puyucuna. Esperarse y apretarse las gado algo sin seruir ni aprouechar nada.
nuues. Quepnani. Vomitar.
Qquentiy cachan pacha, o hanac pacha. El tiempo, o Quepnarcuni. Vomitarlo todo, o vomitar de repente.
el cielo se encoge, o se cierra la claridad con nuues. Quepnak. El que vomita todo, o trueca la comida.
Qquentirayan machuprunanacuna. Los miembros del Quepnapayapuni. Vomitarles encima, o en preferencia,
viejo se encogen agouian y hazen gafos. o cerca.
204 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Quepnanayani. Estar ya para vomitar, o tener gana. Quespiypak cama, o quespiycama. El digno de ser
Quepnarayani. Estarse mucho vomitando. libre, el que se pue de o deue librar.
Quepnasca. Lo vomitado. Quespichik. Libertador, saluador.
Quepnay. El vomito. Quespircun. Traspassar algo de parte a parte, y assomar
Quepnaycupuni. Vomitar sobre alguno, o sobre algo. lo que traspassa por la otra vanda.
Quepnatamuni. Yr vomitando, o yrse en vomitando. Quespircuni. Passar algo por estrecho y salir del o por
Qqueqqueçara. mayz, o trigo en leche quando se quaja alguna dificultad o impedimiento.
el grano y toda fruta en cierne, o los tallos, o basta- Quespixcuchini. Hazer que passe por estrecho o de la
gos, o renueuos, o cohollos tiernos, antes de endu- otra vanda.
recerse, o enxugarse. Quespina. Guarida remedio o refugio o defensa.
Qqueqqueyan, o qqueqquercaricun. Yr echando assi Quespi quespilla. Yr saluo y libre de peligro.
tierna la fruta, o tallos. Qquesques. Langosta.
Qqueriri. La seca y agallones. Tiyantiyan. Cigarra.
Quero. Vaso de madera. Queshua. Soguilla.
Titinchascca qquero, o titihuan morochascca. Vaso Queshuani. Hazer soguilla.
tachonado con plomo. Queuçu ñaui. Visojo de ojos trauesados.
Quero cuscusca o llimpisca o quero quescascca. Pin- Queuçur cumuni. Hazer señas con los ojos.
tado de colores. Queuçuñaui huan ricuni. mirar de medio ojo dissimu-
Chumpi quero. Pintado, o acintas, o a vetas travessa- ladamente.
das. Cuncacta Keniypi ñitispa huañuchini. Dar garrote.
Llimpiscca quero. Vaso teñido todo de colores. Cuncacta Keuiypi ñitiscca huañuchisca. El muerto a
Querhu. La faxa del niño, querhuni. Faxarle. garrote.
Qqueru. madera gruessa, o delgada todo lo ques mate- Qqueuiycupuni. Tener lastima, mouerse a compassion.
ria de carpintero que se labra. Qqueuiycupuk sonco. El de flaco estomago que se le
Qqueru mesa. La mesa. rebuelue y vomita.
Qqueru vanco. El vanco. Qqueuiycupuk sonco. Compasiuo piadoso.
Qqueru puñuna. La cama de madera. Qqueuircucun chaquiy o maquiy. Recalçarse o tor-
Quessa. Nido. cerse algun miembro.
Quessachani. Hazer nido. Qqueuini. Torcer algo, vara, ropa, &c.
Queshuani. Torcer vna cosa con otra o vna a dos rama- Qqueuircun soncoy. Reboluerse el estomago y dar vas-
les, o hazer soguilla. cas con la comida o purga.
Qquesipra. Las cejas. Qqueuiricupun soncoy hucmanta ñahucman.
Qquesipractam ppucuni. Ofrecer sus cejas al sol con mudarse la voluntad a otro trastocar la afficion y
soplarlas abusion de idolatria. quitar la de vno y ponerla en otro.
Quespi. El vidrio o cosa que se trasluze. Qqueuiricuni apumanta. Hazer traycion y alearse con-
Vnum quespi. La agua es trasparente. tra su señor.
Lliccallicca ppacham, o tocam quespi. La toca, o ropa Diosmanta qqueuircucuni. Desobedecer a Dios y
rala es trasparente. dexarle por el demonio.
Huayram quespi. El ayre es trasparente. Chaquiyta o maquiyta qqueuicuni. Cruzar los pies o
Hanac pacha quilla cuyllurmi quespi &c. braços.
Quespi. Cosa transparente como vidro cielos o cristal, y Rucanacta qqueuiycuni. Entrexerir los dedos o pies
toda piedra preciosa. con pies.
Quespirumi, o quespi vmiña yurakquespi vmina. El Qqueuericuk s o n c c o camachiquenmanta. El mal
diamante. mandado mal sujeto no rendido obediente muy
Pucca quespi vmiña. El Rubi. sobre si y libre.
Komer quespi vmiña. La esmeralda. Camachicuquenmanta qqueuiricun. No estar sujeto ni
Ancas quespi. turquesada o jacinto. rendido estar alçado y libre y no obediente a su
Quespiñaui. Los antojos, y el que los vsa, quespi ñaui, superior.
o tahuañaui. Qqueuini. Torcer hilo o soga &c.
Quespiccuni. Librarse de algun trabajo escabullirse Qqueuirayan. Estarse assi torcido.
saluarse. Qqueuircayani. Torcer muchas cosas juntas.
Quespichini. Librar saluar. Qqueuiycamayoc. El que sabe bien torcer.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 205

Qqueuya. El milano que es como el de castilla y coje Qquillayapun. Cerrarse y sanar la herida.
pollos. Qquilla. La señal de la herida cerrada.
Qqueulla. Otra aue semejante de laguna. Ancha ricurik qquilla. Cicatriz, o señal de herida muy
Qquezpo, o pazpa. Color tostado, o hollejos que se clara.
hazen en la cara de quemado, del sol, o frio. Qquilli qquilliyoc. o qquilli qquilli ppacha. Vestido a
Qquezpoyani, o pazpayani. Estar deshollejado. listonado texido a listones anchos que es de muge-
Qquezpoymanani. Estar muy quemado del sol, o yelos. res, como el vareteado menudo angosto de hom-
Qquicani. Atar corto. bres.
Matti matiylla qquicay pazca cupon pacta. Átalo Qquilli qquilli. Los listones.
rezio guarda no sedesate. Qquilliscachi. Fue vn gran mentiroso y chismoso y del
Qquicani. Atar bestia corta como al pesebre. dizen.
Qquiccaycachani, o chutayccachani. Lleuar de diestro Qquilliscachip huc ninmi canqui. Eres mentiroso chis-
a bestia que no quiere andar, y no cabrestea y va a moso como otro qquilliscachi.
saltos, como el carnero que se hecha para no yr. Qquilliscachini. Lleuar chismes y mentiras falsamente,
Qquicca, o chuta llama o chutaycachale qquicayca- o sin razon.
chak. La bestia que no cabrestea, ni anda. Quilli quilli, o quilli huara. El cernicalo.
Quichani quicharini. Abrir puerta cerradura carta, o Quilli. Es el remate de la lliclla texido como la yacolla
destapar descubrirlo a tapado. se dize cumpa.
Soncoyta quicharini. Descubrir secretos, o intentos. Qquillini. Coser van cosa con otra juntarlas cosiendo.
Sonccoyquicta quicharayay Diospa siminpac. Abre el Qquilli. Lo que esta cosido, o continuado a otra cosa, o
coraçon a las palabras de Dios. trauado como dos casas con vna misma madera y
Quichacun quicharicun. Abrirse destaparse ello vnas guascas.
mismo. Qquilli huaci. Vn quarto de casa de muchas pieças
Quicharayan puncu, o hanyailayan. Estar abierta la seguidas pegadas por el techo, o cumbrera.
puerta de par en par. Huacicta qquillichani, o qquillihuacicta rurani.
Quiches. La espina. Hazer vn quarto de casa largo trauado con distintas
Quichca quichca. Espinal. pieças.
Quichca çapa. Cosa lena de espinas o espinosa. Tahua quilli huaci. Casa de quatro quartos.
Quichcahuanmi. Punçome la espina o eotroseme o Quimça qquilli. De tres &c.
quichcachicuni, o quichhcactam çaruycuni. Qquimlliycuni quemsiycuni quemllaycuni chiplliy-
Quichca pillu. Corona despinas. cuni. Hazerse del ojo o hablar de lexos con los
Qquicun huarmi. Venirle el primer menstro a la muger, ojos.
o primera regla. Qquilli huara. Cernicalo.
Qquicuchicuni. Hazer fiestas y borrachera por esto. Huaranta ahuacun. Quando haze peniño dizen que
Qquihuayllo. La yerna que seca se pega a la ropa y texe sus çaraguelles.
verde es de comer. Qquillimça. Carbon.
Qquihuachi. Suegra dize la nuera y el yerno ypa. Qquillimçanina. Brasas.
Quihuach. El suegro della y el yerno le dize kaca, o Qquillimçayan. El leño hazerse bra sas.
yaya. Qquillpo, o cusiqquillpo cay. La ventura en cosas gran-
Qquilla, o huachu. Gamellon. des de mucha estima.
Qquillayani, huachuyani. Hazer camellones. Cusiqquillpo runa. El dichossissimo con dicha grande
Quilla. La luna y el mes vease (luna). y tomase por los bien abenturados, o los que alcan-
Quilla pura. Luna llena. can gracia, o virtudes. Vease sami.
Huañuk quilla. La conjuncion que es tres dias que no Qquellui, o hancochaqui. Pati tuerto que no assienta
parece la luna. bien el pie.
Quillap huañuynin. La misma conjuncion de luna. Quimça. Tres.
Quilla pacha, o quilla tuta. Noche que haze luna. Quimça ñequen. El tercero.
Quillay. La luz escura de luna nublada yllariy cancha- Quimça chani. Poner, o ordenar de tres en tres, o llegar-
riy. El rayo claro. los a tres.
Quillani. Echar de si luz las estrellas o luna nublada. Quimçachanani, o quimçallachanani. Boluerse en tres
Quillay cumun huaciman. Entrar el resplandor en casa. de muchos.
Quillancuna, o quillantin cuna. Cada mes. Pisichanani. De muchos quedarse en solos pocos.
Qquilla yascca. La herida sana. Pachacchanani. Quedarse en ciento no mas.
206 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Quimrayñam. Camino ancho y camino atrauessado que Qquirichani. Herir a otro o lisiarle.
cruza. Quirichapayani. Herirle muchas vezes.
Quimray. Lo ancho, las prouincias o lugar y el districto Qquiri chasca. Herido lisiado.
cuzco quimray o hazia, o cerca del Cuzco. Qquirichacuni. Llagarle herirle en muchas partes.
Quimrayçapa. Demasiado de ancho o anchi corto. Qquiri hampi. medicina de llaga.
Quimray quimray. Laderas en cuestas. Quiquiy. Yo mismo.
Qquimraycuni, o pallcariniñam manta. apartarse del Qquiqquillay. Yo solo, o quiquiy pachalla.
camino. Quiquiypachacuni. Vsurpar y apropriarse lo ageno, o
Checa challanqui ama quimrayccunquichu. Ve dere- lo comun para ssi, ocupar lo ageno.
cho sin dexar el camino. Quirpani. tapar vaso quirparayan. Estar siempre tapado.
Cayñanta achca ñanmi, o runam quimraycun. Quirpana. tapadera, quirpanacta hurcuni. Desatapar.
muchos caminos o penonos trauiessan y cruzan por Quirquincho. Animal el armado.
este camino. Quiru. Dientes.
Quimra ritamuni. Apartarse de otro camino o ladera. Quirup aychan, o lluchha. Enzias.
Quimraripayani. Yr por laderas con peligro pudiendo Quirup çapin. raygon.
yr por buen camino. Quiru nanay. Dolor de dientes, o muelas.
Ymacmi quimra ripayanqui aniñan captintac. Porque Quisquis. Vn paxarito.
te vas por vericuetos con peligro auiendo buen Qquita. Cimarron huydor.
camino. Qquisma. La madre de la muger.
Qquimirini, o hararini. Arrimar tierra al mayz, vease Qquissa yuyu. Hortigas.
qquemini hallmani. Quissi. Las bogas.
Quimraycuni quinrayrini. Atrauessar el camino o pas- Quito. Paloma tortola mediana.
sar por delante cruzando. Qquiñuni. Horadar, o agujerear cosa quebradiza.
Qquimchu. El seno. Cazmicllani. topetar en piedra sin querer y quebrarlo.
Qquimchulliccuni. Lleuar en el seno. Ccassani. Desportillar la boca.
Quinua. La quinua legumbre. Chassachini, o ccallmachini. Quebrar vaso.
Quinuap tullun. La caña de quinua que es leña. Qquiñurcarini. Hazerle muchos agujeros.
Quintu. El razimo de fruta o ramo con fruta o agi con su Quiti. La prouincia, o sitio, o comarca, o la redonda de
rama. vn lugar, el contorno, o circuyto.
Qquinti. Tominejo el paxarito mas pequeño. Castilla quiti. El reyno de castilla.
Huacapinca. Otro mas pequeño. Huari quitipi. En el contorno de la casa.
Huascarqquenti. Otro. Huahua quitipi. Afuera en contorno.
Qquiñua. Vn arbol de puna bueno para leña y camon. Vcu quitipi. Por de dentro.
Qquipu. ñudo, o quenta por ñudos. Llacta vcuquitipi. Por todo el sitio de la ciudad.
Qquipuni. Añudar qquipu pucuni. Dar quentas. Quiti. El hueco.
Qquipucta ttiuni. Sumar juntar todas las quentas. Vee Vcupacha quiti. todo el hueco del infierno.
yupani y huñuni. Quipqui. El mochuelo. Quiti. El espacio, o sitio, o anchura. tucuy hanac pacha-
Qquipi. La dentera. quiti, toda la anchura, o espacio de los cielos, muyu
Qquipin o qquipi huanmi. Tener dentera. quitin, o caylla quitin. El box o redondez.
Qquipo. Cardillo que se pega a la ropa. Chucuytu cochap caylla quitin, o muyu quitin yzcun
Qquipuni. Contar por nudos. chunca tupun casca. El box de la laguna de chu-
Qquipucamayok. Contador por ñudos. cuyto son nouenta leguas.
Qquirami qquiracuni. Arrimarse a algo. Quimray quintin. La trauesia.
Qquirachini. Hazer arrimar algo a otra cosa. Cay ñecquitin. La mitad de la trauessia hazia aca.
Qquira hacha. Vn arbol. Chay ñecquitin. La mitad de la trauessia hazia alia.
Qquirau. La cuna de niños. Chaupi quimray quitin. El centro.
Qquiraucuni. Ponerlo en cuna.
Qquirauchani. Hazerla. Ra
Qquiri. Llaga herida, lesion golpe, o cuchillada. Rak. Primero antes. Camrakrimay. Habla tu primero, o
Quiriyok. El herido o lisiado. antes, significa tambien, aun rimayrak habla mas
Qquiritucuni, o qquirincani. Estar herido. aun y se pospone siempre a nombres y verbos.
Qquirichacayani. Estar tendido del dolor de las heridas. Raca. El vaso de la muger, o de animal hembra.
Qquiriçapa. muy llagado lleno de heridas. Racacha. Cierta rayz como turma de tierra.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 207

Rachapa o Ratapa. Handrajos de pobres. Ramccurimuni. Andar poquito con los pies trauados
Rachapa çapa y ratapaçapa. Handrajoso, o pobre roto. como el que va con grillos, o bestia maneada.
lacay huallca, o ttantay huallca. Lo mesmo. Ranccurcuni. Trompicar con algo y desbaratarlo, enca-
Raçayhuallca chanani ratapappachanani. Venir a brestarse la bestia.
gran desnudez el que viuia bien vestido. Rancurcutamuni. Yr trompicando al pasar y caer.
Rachapachanani. De muchas galas venir a handrajos. Rancuyeuy. Çancadilla, o tropieço.
Racay. Corral. Rancuycuni. Echar çancadilia, o poner los pies, o algo
Racay racay. Corrales, o pueblo despoblado. para que tropiece o cayga yo rancupayani muchas
Racu. Cosa gruessa o gorda, vezes.
Racuchani. Engrossar hazer gordo. Rancurcarin rancurcayan charucun charuicun chan-
Racuchhunchulli. tripon gordo. crucun. Enmarañarse, o enhetrarse hilo, o soga.
Racu cunca. Voz del contra baxo gruessa, ñañu cunca. Rancurcaricun llama, o muia. Trauarse de los pies la
tiple. bestia, o encabrestarse y caer, o rancuchacun.
Racuymanani. Venir a ser gordo. Rancucayan. Estar tendida la bestia encabrestada que
Racuyani. Engrossarse algo como arbol persona. no se puede leuantar.
Racu racu, o racuçapa. Gruesso de ancho quim- Rancurayan, o rancuycun. Estarse encabrestada la
rayçapa. bestia, o enmarañada.
Rakra. Hendedura resquebrajadura. Rancupayani. Hazer caer mucho trauesando el pie.
Rakracuni. Estar hendido. Rancupayaycamayoc. El trauieso diestro y acostum-
Rakra çapa. Lleno de hendiduras. brado en hazer caer.
Pikraktuta mancahinatuta. Muy de noche y obscura. Rancupayacun rancuycachacuni. Enrredarse mas por
Rakrayakpi tutayacpi. A escuras, o muy escurecido. desasirse, o encabrestarse mas, rancuchacun.
Rakrani xakraycuni. Engullir medio mascado, o Ranccurcutamun. Desenmarañarse, desencabrestarse la
entero, sin mascar pedaços grandes. bestia.
Rakrapu. Gran comedor, el que engulle medio mas- Ranra macha y. Concavidades huecos de peñas y cue-
cado, o tragon. uas, o escondrijos y el salteador que las habita, o en
Ramca, o samca. Vissiones, o vislumbres en sueños. ellas roba. Puma ranra puma porque mata y ranra
Ramca ramcacta, o samca samcacta o pinchi pin- en las dormidas.
chicta cahua chiscayqui, o cahua chiyquiman. Ramcama runa. Tonto, necio, torpe.
Amenaza que dara tal porrazo que le haga ver Ramcamaycachani. Andar como tonto y no saber lo
estrellas a medio día, o vissiones. que dize, o haze.
Ramca ramçapacha. Es entre dos luzes a la mañana, Ranti. Substituto lugar teniente legado.
antes de amanecer como cipi cipi sobre tarde. Huañuc parantin. El heredero.
Ramca ramcalla tutapani. Madrugar antes que ama- Huañuc parantin yaucuni. Heredar.
nezca. Rantin. la prenda como collqquep rantinta ccuni. Dar
Ramca ramcallam llucsircupukman cebayoc. Los prenda de la plata.
amancebados que salen antes del día. Rantiyta cachani. Embiar delegado o juez.
Rampa. Las andas en que lleuauan al Inca a hombros. Rantini. Trocar cambiar y de ay se toma por comprar y
Rampa. Andas silla de muger, o litera Rampani. Llenar vender.
en andas en hombros, o en silla de muger. Rantini collque huan. Comprar.
Rampani. Guiar al ciego assido de algo. Ranticuni collqueyokman. Vender.
Rampani huarmictam. Lleuar a la mnger de la mano, o Rantini. Pegar enfermedad, o vicios o virtudes, o condi-
al niño, o viejo aunque vean. cion. Vncoyninta mana allicaynintahuan ranti huan.
Huarmi tampak. El escudero de mano. Pegome fu eniemedad y sus vicios.
Rampani. Diosman, o animacram rampani mana Rantinacukpura rantipura, o rantintin o rantintin-
Dios riccicra mana callpayocta. Guiara Dios las pura. los dos que se truecan vno por otro, o que
animas o ignorantes, o flacos. sucede vno a otro.
Rampani. Guiar, lleuar de la mano y el que ensena al Rantinacuk maciy. mi sucesor, o antecessor.
que no saue, o guia a Dios Diosman rampak ani- Catiquey rantinacuk maciy. Mi sucessor.
map rampaquen. Ñau paquey rantinacuk maciy. Mi antecessor.
Rampanacuni. Assirse, o licuarse de las manos para Rantinacurcarini. Trocarse muchos en la mita.
bayiar, o para guiarse. Rantinacurcayani. Trocar con otro i muchos carneros,
Ram ram. Aliso arbol. o cosas.
208 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Rantinacuy mitta. El tiempo de trocarse. Rastani. Pegar como a la pared arrojando lo que se
Rantini o çamaycuni. Pegar las buenas, o malas cos- pega.
tumbres. Rasttacayani. Estar pegado assi.
Allicay nincunacta mana allicainin cunacta pas runa- Rasttakmaqui. El ladroncillo que todo se le pega a las
cunam çamay cunacuk rantiy cunacuk. Los manos.
hombres se suelen pegar y enseñar sus buenas, o Rattacuni. Pegarse algo, a otra cosa.
malas costumbres. Rattachicuni. Pegarsele algo a la mano que es hurtar.
Rantinacuni. Trocarse alguna cosa vna con otra, o Rattarayan. Andar siempre pegado algo.
suceder alguno en el cargo de otro pegarse la enfer- Rattakmaqui. El ladron sutil de manos que todo se le
medad vno a otro. pega.
Rantinacukmaci. El antecesor, o sucessor, y ambos los Rataratay. la yerua que se pega como pelos al que se le
que se truecan. llega.
Rantinacuquey. mi sucessor, o antecessor. Ratapayapucuni o rasta payapucuni. Entremeterse y
Raotina, o rao ticuna. Cosa que se ven de y compra. pegarse a otro con demasia y pesadumbre del.
Rantiscca, o rantiscusca. Cosa comprada y hendida. Ratapani. Remendar.
Ranticapuni. Reuender algo, o tornarlo a comprar lo Ratapacuni. Remendarse.
que vendi. Ratapappacha, o ratapa. Handrajos, o andrajoso, o
Rantisani, rantisacuni. Remudar la ropa. remendado.
Rantisacuna ppachayok. El que tiene que remudar. Ratapam, o ratapa çapam, o maucampurini. Andar
Chullalla ppachhayoc mana rantissacunayoc. El que roto.
no tiene que temudar. Rauccana. El escardillo de hierro.
Rantissacuna ppacha. La ropa que se pone de remuda. Rauran, o rauracun nina. Estar el fuego encendido.
Rantissacusca. La que dexa. Rauraycun. Yrse encendiendo, o ardiendo algo.
Rapani. Quitar las mugeres los cespedes quando aran, Raurarin. Comiençase a encender.
seguir el arado desocupando. Raurarcarin. Encenderse muchas cosas.
Rappi yuyu. Hojas de ortaliza rappi. Hojas de arbol. Raurachacun. Encenderse vna cosa por muchas partes.
Rappichacuni, o rapiyacuni. Echar hojas todo el arbol. Raurayan. Estarse ardiendo.
Rapiyani. Dar latidos el parpado del ojo, o otra parte de Candela raurayacta huañuchiy. Mata la candela que
cuerpo. esta encendida sin para que.
Rappini rapircuni. Deshojar el arbol. Raurarayachini. Dexarse la candela encendida.
Rapra. Rama de arbol o ramo. Sonccoy raurahuan. Tener calor, o ardor en el esto-
Rapttam. Comer apriessa. mago.
Rapttarccayani. Abarcarlo todo, o comer muchas cosas Sonccoy rauran. Enojarse, o estar enojado.
juntas. Sonccoy raurapayan, o raurayan. Andar muy enojado
Raqui. mal aguero, como el que aparta los que bien se siempre.
quieren. Sonccoy raurarcun. Enojarse repentinamente.
Raqui. Barreno, o tinaja boqui ancha medida como de Raurac soncco. Enojadiço colerico mal acondicionado.
media hanega y es de barro. Raurani. Quemar, escozerlo quemado o la boca de agi,
Raquini, o raquitani. Repartir dar porciones, o apartar arder el ruego o otra cosa.
vno de otro. Ninap rauraynin, o rauraknina. La llama.
Raquinacuni. Repartir entre si algo o despartirse los Raznin. Temblar los huessos, o sonar.
que tiñen, o apartarse. Razniy. El sonido de los huessos.
Raquirini, taquirccuni. Apartar vno de otro. Raz ñik tullu. El timidissimo.
Raquirinacuni raquirccunacuni. Apartarse vno de mancharik tullu. Pusilanime que le baten los huessos.
otro. Raurarcun nina. Encenderse o tomar fuego.
Raquiraqui. Helecho yerua. Raurarcarin, o raurarcayan. Encenderse en muchas
Rarca, o larca. Canal acequia, o reguera. cosas como en monte, o campo.
Rarcachani. Hazer acequia canal, o reguera. Raurachitamuni. Dexar pegado fuego, o yr pegando.
Racrani. Tragar mucho junto, o apriessa. Raurapayani. Encenderse a llamaradas grandes de
Rak ray llam rakrani. Tragar sin mascar. quando en quando.
Razca razcacta ricuni. Ver las cosas dobladas: el de Raurapayani. Arder mucho, o quemar a los que estan
poca vista, o vizco. cabe el.
Ñam raura payamu huanchic. Ya nos quema.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 209

Raurachini. Encender candela. Ñocaman ricchay. Bueluete a mi sin transicion.


Raurachacun. Arder por todas partes. Richaycuni con transicion ñocaman ricchaycuhuay.
Caypacha tahuantin cuchumanta pachallan raura- mirarme con atencion, o alça los ojos a mi.
chacumunca. Este mundo se abrasara todo desde Riccharayani ymagen man. Estarse mucho clauada la
las quatro partes del. vista en vna ymagen.
Raurarayan, o rauracayan. Estarse mucho en la lum- Ricchachcaychicya. Estad atentos aduertid.
bre encendiendo. Ricchachcani. Estar despierto sin dormir.
Rauraricun, o raurarcucun. Encenderse de suyo, o Riccharini, o rikchani. Despertar del sueño, recordar y
abiuarse la lumbre quemar poco, o prender. abiuar mirar por si rikchhayya ppactatac.
Sonconta raurachini. Encolerizar a otro. Rikchapunacuni. Parecerse vno a otro, o estar en velo
Sonccoy raurarcun, o raurarin. Enejarse de repente y por mitas.
poco. Riccharccuni. Despertar de repente despauorido.
Sonccoy raura payan. Enojarse mucho. Rikchharini. Recordar despertar.
Rauray rauraylla. Feruorosamente. Rikchhacuni rikchhachcani. Estar despierto.
Raurak tullu cekcek tullu. Acelerado trabajador. Rikchharayani. Estar mucho tiempo despierto.
Raurac sonco. El feruoroso. Rikchhachini. Despertar al dormido.
Mana huañusca soncco rauraklla, raurapayaklla. El Ricchak ricchak tucuni. El que esta dormido hazer del
ayrado colerico. despierto, o encubrir que duerme, o negarlo.
Nina hina calpan rauran. Tener brio y fuerças en el Ricchacayan. Estar echado sin poder dormir.
trabajo. Ricchatamuni. Yr despierto de camino en la cabalga-
Raurak callpayok. Acelerado feruoroso mana huañuk dura, no dormir.
callpayoc. Ricchapayani. Estarse mucho sin dormir.
Raumani. Chapodar los arboles, y deshojar a mano. Quimça punchao nam riccha payani. Tres dias ha que
Raumapayani. Desmochar mucho demasiado. no duermo.
Raumarcarini. Desmochar muchas ramas. Ricchay ricchaylla. Despierta y atentamente.
Raumachacuni. De todas partes cortar. Ric ric. Vn paxaro que canta assi.
Raumarayan. Estar desmochado, o deshojado. Riccinaccuni. Conocerse vno a otro.
Rayan. Vn arbol que lleua vuas hazedas y es para leña. Rikcini. Conocer a otro.
Raycu, o raycumanta. Por amor respecto por otro, o Riccichacuni. Conocer a todos los que se trata, o a los
por su causa y se pospone siempre. de vna casa.
Raycuni. Yncitar dar ocasion prouocar a mal pecar, o a Rikcini riccuy cucuni. Conocerse asi.
algun daño o peligro. Riccicupuni. Reconocer al oluidado.
Raycuk cuna. las ocasiones de pecar, o los incitadores. Riccircarini. Conocer a muchos.
Achca raycuqueyoc micanchic. Tenemos muchos inci- Rikciy rikciylla, o riccinalla. Facil de conocer.
tadores, y ocasiones. Ricipayani. Conocer demasiado a vno, o de mucho
Çupay aychanchic cay llullapachapas miraycuquen- tiempo.
chic. Los tres enemigos son nuestros incitadores. Rikcina cuc maci. los conocidos.
Çumacayca kapaccaypas cusicuycunapasmi raycuk. Rikcirayani. Conocer, o tener conocimiento largo
La hermosura y riqueza y deleytes ocasiones son. tiempo.
Raycuchicuni, o raycuytucuchicuni. Ponerse en las Rikcichicuni. manifestarse dexarse o darse a conocer.
ocasiones. Rikra. Braço, braçada, hombro, ala de aue.
Aychayquicta ppocuchicunqui chayca quiquiyquiray Rikra çapa. Espaldudo, de gran braçada, o braxo de lar-
cuhicunqui. Si tu regalas y ceuas a tu carne tu te gas alas.
metes en las ocasiones. Rikrani. medir a braças.
Raycucuni. Ser ocasion a si mismo, o causa de su perdi- Rikra. la braça medida.
cion, o daño. Ricuni. Ver mirar aduertir.
Raymi. mes de diziembre, y ciertas fiestas con cantos, y Ricupayani. mirar por algo, estar en guarda.
bayles en esse mes. Ricurayani. Estar siempre mirando, o a la mira.
Recca. las bauazas del vino, o chicha. Ricuchacuni, o cahuachacuni. Mirarlo todo, o dar oje-
Rik chhay. Color, o haz de qualquiera cosa, rostro, o ada a todo, o a vna tienda.
imagen, o figura. Huañuy huañuyta ricuni. mirar con yra y de mal ojo
Rik chhani pay hina. Parescerse a otro. muy profundamente de hito en hito.
Rikchani hucman. Boluerse a otro. Ricucuni. Estar mirando, o mirarse assi.
210 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ricuchini. hazer ver, o dexar ver, o dar vista al ciego, o Rimaycurcarini. hablar riñendo con otros demasiado y
mostrar, o dar a ver. apriessa como tarauilla, o rimachacuni es lo mismo
Ricupayani. mirar demasiado, o a menudo, o de hito, o de varias cosas.
mas que suele o deue. Rimaycarhua. Parlero o pesado hablador.
Ricuy ricuylla, o ricunalla ricuy cantan mizquiricuy- hinamccana ñiycachak. Prolixo que torna mil vezes, a
lla. Cosa muy de ver o para ver, o apazible a la atar el hilo del hablar.
vista. Rimacuni rimaycuni. murmurar hablar de otro mal.
Ricuchicuni. Mostrarse manifestarse, y embiar pre- Rimaycucuni. hablar consigo, o entre dientes.
sente. Rimachini. hablar a otro de negocios, o tratar con ellos
Ricumuni. Es yr a ver, o visitar. suyos como Virreytañam rimachini. Ya he hablado
Ricumpuni. Torne de verle. al Virrey.
Ricupunacumuni. Yrse a visitar vnos a otros. Rimachichini. Persuadir a declararse o sacarle su pecho
Ricutamuni. Desear visto algo, o verlo y yrse, o verlo a otro o lo que hará.
de camino, al passar. Rimachini. hazer dezir, o hablar lo que ay, o sabe.
Ricuyta ancham vsachicuni. Tener buena vista. Rimachichini, o chataycuni. Dezir el mal al que lo
Ricurini. Parecer algo perdido, o buscado. puede remediar, o hablar dello para castigarlo.
Ricurimuni. Parecer el ausente viniendo. Yayanta rimachichini. Hize a su padre que remediaze a
Ricurichicumuni. Dexarse ver raras vezes y apenas. su hijo.
Riccurimuni. Aparecer vision. Huarminmanta rimachichini. Hize al marido que
Ricuchinacun callpanta. mostrar quien es cada vno, o corrigiesse a su muger.
prouar las fuerças. Conak padrecta rimachichini. Hize al predicador que
Maquinta ccacuricuspa hinas cayquim ccacuripusc- reprehendiese algo en el pulpito.
cayquim ñ i s p a acu ccallpanchicta ricuchina Prouisorman rimachichini, o apuntan rimachichini.
cussun ñinmi. Refregandose las manos dizen Denunciar de peccados al juez.
vamos que yo te dare vn refregon assi, vamos a Rimachicuni rimachicupayani. Solicitar mugeres,
mostrar cada vno sus fuerças, este es su modo de hablarles para mal.
desafio. Huarmi rimachicuy. Lo solicitacion.
Ricuchini yma allinniytapas, o sayarichini, o tiyaycu- Rimachicusca. la muger solicitada.
chini allin nytapas. Iactarse, o vanagloriarse, o Rimachipuni. Alcahuetear.
hazer ostentacion, o alarde de sus cosas buenas. Rimachicuk. El alcahuete.
Ricurichini. hazer que parezca alguna cosa tomada, o Rimachicuquen. El que la solicita.
perdida. huarmi rimachicuy camayoc. El diestro solicitador de
Rimani rimarini. hablar. mugeres.
Rimarcurini. hablar con enojo. Rimachipuni, o rimapuni. Ynterceder o hablar por
Chusacmanta rimarcuhuarca. Sin por que me hablo otro, o en nombre de otro.
asperamente. Rima puquey. mi intercesor.
Rimarcuni. Soltarsele de la boca lo que despues le pesa. Rini. Yr. Riccuni. Yrse. Ripucuni. Boluerse.
Athac rimarcuni. O noramala hable aquello sin consi- Riccuni. Yr a sus cosas y negocios con dos (cc) ricuni
deracion, o sin querer. ver, con vna.
Rimarcuk. El inconsiderado en hablar. Richini. Echarle hazerle yr.
Rimarcutamun. Yrse quexoso hablando con enojo. Ripayani. Yr demasiadamente a algun lugar, o cosa con
Rimayta vsachicuni. Tener facilidad en hablar. nota, o pena de alguno, o passar a menudo por vna
Rimayta vsachicuk. El que tiene copia y facilidad en calle.
dezir lo que quiere. Ripayani hospital man huacchacta ricumuk. Yr a
Ancha runap simin vsachik, o ruaa simi vsachik menudo, a ver los pobres.
padre. El predicador que tiene facilidad, o presteza Rirpayani. Yr despues de otro a aicançarle en el
en hablar la lengua. camino.
Viracocha simi vsachik runa. Yadio ladino facil en Ritamuni. Yrse fuera del pueblo.
hablar en castellano. Ñam ritamuni. Ya se ha ido de camino con su hato.
Rimapayani, o rimachipayani. Parlar mucho, o ser Ritamuni. Desaparecerse de entre otros sin dezir nada o
largo y pesado en conuersar. richcatamuni.
Rimarcarini. hablar disparates, o simin manchayacta Rinayaniñam. Estar ya apique de partirse ya auiado.
rimani. Hablar todo lo que le viene a la boca. Ripuni. Bolueralla donde antes estuuo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 211

Ripucuni. Boluerse a su casa y a sus cosas. Sulca ruccana. El dedo meñique.


Riputamuni. Boluerse de secreto, desaparecerse sin Rukma. Vna arbol y fruta de esta tierra.
hablar. Rukma vina. motilado caluo, o pelado de la cabeça.
Rinri. El oydo la oreja. Rukrini. limpiar allanar desmontar arboles de rayz y en
Rinriymichhunñin. Zumbar el oydo. minas socauar quitar desmontes, o para edificar o
Rincriy chhunñipayahuan. Traer zumbido continuo hazer casa, o chacra.
grande. Rukri rukrisca chacra. El lugar allanado desmontado
Rirpu. El espejo. para casa, o chacra.
Rirpuy vnu, o rirpuychuya. Clara el agua como el Rukrisca, o rukri coya. mina desmontada.
espejo. Rucu. Viejo decrepito caduco.
Rirpuy lluncu. Liso como vn espejo. Rucuchanani. Venir a la edad decrepita.
Rirpucuni, o rirpuyucuni. mirar al espejo. Rucuyani. hazerse decrepito caduco.
Rittiñirak rittiylla yurak o ritti pachahan. Tan blanco Rucu yapayan. Caducar el viejo.
como la nieue. Ruku. Ovas sobre aguadas que se pudren no se comen y
Rittiymanak. lo que blanquea como nieue. las que estan dentro del agua verdes, y se como vn
Rittiymanani. Estar blanco como nieue. quena.
Rittiyallik anima. la alma mas blanca que la nieue. Ruqquini. Tupir, o apretar lo texido.
Rittiymana. lo blanco assi. Ruqquippacha, o pipu. Bien texido apretado.
Rittini. Neuar. Rucupani, o payacani. Atar juntos losdos tercios para
Rittirayani. Estar frio como la nieue y gafo y impedido cargar.
para trabajar o aterido. Huc rucupa huc payaca. Dos tercios de carga atados
Riti surumpi huan. la nieue reueruera y me quita la enlazados.
vista. Huc vinay. Cada vno de por si.
Rittititimun nina o rupay. El calor reueruerar o hazer Ppallta rumi. Losa llana no delgada como llapsa, o llap
bochorno. llarumi, Losa llana delgada.
Rumi rumi. Pedregal.
R. ante O. Rumi rumiñam rumicamañan rumiçapa ñan.
Rocoto. Agi grande y hueco que no quema mucho. Camino pedregoso.
Rokro. Guisado con agi y papas. Rumichhecok. Cantero.
Rokroni rokrocuni. hazerlo. Rumi chakra, rumi hurcona. la cantera, o pedrera.
Roque. mata de chamiza espinosa. Rumi soncco. Coraçon empedernido.
Roque taksana capin. Su rayz que es como xabon para Vini rumi. Piedra durissima como azero con que labra-
lauar la ropa. uan piedras.
Roktto. El sordo. Quichcak rumi. Pedernal.
Rokttom cani. Estar sordo. Vmiña rumi, o quispi vmiña. Piedras preciossas. Vee
Roctorayani. Estarse siempre sordo. (quispi).
Roctoyarini. Començarse a ensordecer. Rumiyan. hazerse piedra endurecerse.
Roktoyani. Yr ensordeciendo. Rumiyascca, o rumiyak. Cosa dura.
Rokttotucuni. hazerse sordo. Rumiyascca runtu. El hueuo asado duro.
Roctochanani. Sin ser sordo ensordezer del todo. Rumiysppay, o accuysppay. Mal de orina con piedra.
Rocyarcarini, o rokyani. Chacotear muchos con ruydo Rumi ysppay vnccuytam vnccuni. Tener mal de orina
bozear con tabahola, huararatani huatatatanichak y de piedra.
huani. Rumiyachini. Endurecer, a otra cosa.
huarararay rocyay. la tabahola. Rumim chirayan. lo que se quaja, y endurece como
Rokyaycachani. Bozear con frequencia y a menudo. piedra.
Rocyapayani. Chacotear junto a otros que les dan pena, Allpam chirayan. la tierra se endurece para sembrar.
o bozear con excesso. Rumim chirayanqui. Estas como piedra rehazio para el
Rocyachacuni. Bozear desbaratadamente sin juyzio. trabajo.
Ruccana. Dedo mama rucana el dedo gordo. Chirayan. Quajarse lo que corre como, sebo, cera, o
Tocsik rucana. El dedo segundo indece con que mos- carambano.
tramos. Rumppu, rumppu. Cosa rolliza redonda.
Chaupi rucana. Dedo de enmedio. Curu rumpa. Palo, piedra maciza redonda.
Siui ruccana. Dedo del anillo, o del coraçon. Rumppu vma. Cabeça redonda.
212 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Rumu, o yuca. Ciertas rayzes de comer que siruen de Checta runcu. Medio cesto cortado por medio.
pan. Sillcu runcu. La mitad del medio partido por medio.
Runa. Persona, hombre, o muger y el baron. huc runa. Cullmu. Es la mitad del sillcu que es octaua del cesto, y
Hatun runa. hombre baxo labrador o del campo. sillcu es quarta parte y chectamitad, y esta diuision
Runa maci. Proximo hombre como yo. y nombres tienen las chacras.
Runa maci pura, o runa macintin. Los de vn pueblo, o Huctupu. Vn topo Checta. medio. Sillcu Vn quarto
ayllo. Cutmu Octauo de chacra. Y en las quadras y sola-
Pampay runa. la mala muger puta ramera. res es lo mismo.
Hacha runa purumruna. los baruaros sin Rey ni ley no Huc tupu. Vna quadra Checta media Sillcu vn solar que
conquistados no christianos. es quarta parte Cutmu. medio solar que es octaua
Purum runa. El ignorante de la ley de Dios no ense- parte de toda la quadra.
ñado. Runcuni. Hazer cestos de coca.
Runa miccuk. Cariue que come carne humana, o runa Runcurcuni, o runcuycuni. Sentarse el hombre en
mircuk. cucullas, o encogidos los peis, y las mugeres Pi,
Curacayoc camayok, apuyok runa. Sujeto. chillaycun. Sentarse sobre sus pies y rodillas.
Mana camayok, mana apuyok. El libre del tributo y Runccu. El gangoso que no se oye.
seruicio. Runccuni. Hablar sin oyrse.
Runayapuni, o runachanapuni. Conualecer, o salir de Çanca. El gangoso de su nacimiento.
graue peligro, o graue mal, o daño. Chaca. El ronco.
Runayachipuni, o runa chanachipuni o runahina Çancacta rimani. hablar gangoso.
cachini. Librar de grandes peligros, o riesgos. Runcuctam rimacuni. hablar assi gangoso.
Runayani. Hazerse hombre en el vientre de la madre y Runtu. Hueuo, o granizo gordo, piedra.
empollarse el aue en el hueuo chiu chiyan pichiu- Runturcarin runtun. Granizar assi apedrear.
yan. Chacracta runtuycun. Granizar sobre la chacra, o
Runachani. Conquistar hombres sujetar rendirlos. sobre alguno, o runtupayan.
Diosman runa chani. Conuertir los hombres a Dios, o Rupacuni. Quemarse en el fuego al sol o fundando de
runayachipuni. exercicio, tener calor.
Runachachicuni. Sujetarse dexarse rendir, o vllpuycu- Rupapayan o rupaycun. Abrassar el fuego o sol a
chicuni Diosman runachachicuni. Sujetarse a Dios. alguno.
Runa rvnalla ccari ccarilla llamcani. Animosamente Rupaylla rupan manallantunchu, manahuayranchu.
con brio al trabajo. haze excessiuo calor sin ayre ni sombra.
Runa hinalla, o runarunalla, o soncco sonccoyoclla Rupa huanmi o soncco huanmi. Quemame el agi, o
cauçay. Biue como hombre de razon no bestial- tengo mucho calor en el estomago.
mente. Rupachini. Quemar en el fuego.
Runa sutiyquiyman. Como es tu sobrenombre. Rupachiscca. Quemado.
Christiano sutiyquiyman. Qual es tu proprio nombre Rupayacuchcani. Estoy tomando el sol, o calentan-
de Christiano. dome.
Runa chincaymi hatun trigo. Trigo tan alto que se Rupachicuni. Quemarse el, o algo suyo por descuydo.
cubre vn hombre o runa chincaymi cay cochap Rupachacuni. Quemarlo todo por todas partes.
vcun. Esta laguna tiene vn estado de hondo. Rupay. El calor del sol, o de la lumbre.
Runa çapalla, o camalla. Hombres todos. Huachirupay. El rayo o raça del sol que entra por agu-
Runa. Los tantos en el juego, como chuncam runay, o jero.
chuncarunayok micani. Tengo diez tantos. Rupayillaycumun o huachiycumun. Calor entra por la
Sermon huan runachacuk padre cuna. Los padres que puerta o ventana sin raça del sol. inti canchaycun, o
enseñan a ser hombres de razon. huachiycun. Es entrar luz a dentro.
Padrecunam runachacun. Los padres doman gente Animaman. Dios canchaycumun yllaycuniun. Dios
ponenlas en policia chistiana, o humana. embia su luz. dentro del alma, o gracianta illay
Runayacuni o huaynayacun. Amancebarse la muger. cumun. Da su gracia Yanapayninta canchaycumun,
Huarmiyacuni, o sipasyacuni. Amancebarse el varon o çamaycumun. Da sus auxilios.
hombre, o muger amigarse. Rupayninchic, o pacariscanchic rupay. El calor natu-
Sallayacun runay. Dize la mujer a su amigo, y sallallay ral.
dize mi enamorado el, o ella. intim rupayccun. El sol calienta, o inti rupactam hua-
Runcu. El cesto de coca, o de agi. chihuanchic. Haze mucho calor.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 213

Rupaynin. Rayos de calor del sol, o intiphuachiynin. Rurunayan mallquicuna o huata. Ya comiença el
Rayos de luz y calor. fruto, o ya se quaja.
Rupaymitta. Verano, tiempo caluroso. Ruruni rururccuni. Dar fruto el arbol.
Rupay vnccoy. Calentura. Rururcarin. Dar muchos fructos.
Ruqquini chuquini. Tupir la ropa quando se texe Ruq- Rururayan. Durar mucho el dar fruta.
qui. El buesso con que tupen. Ruruni. Tresquilar persona, o cosa.
Ruqquisca chuquisca ppachha, o pipu. la ropa bien Rutuytucuni. Ser tresquilado.
tupida. Rutuchicuni. Dexarse, o hazerse tresquilar.
Rupu. las maluas. Ruturayani. Andarse siempre tresquilado.
Rurani. hazer criar. Rutuycamayok. Barbero.
Rurachini. hazer o mandar que otro haga algo. Rutucuni. Hazerse tresquilar o afeitarse por si o por
Hinantinpa ruraqquen. El hazedor de todo. otro.
Rurascca. Cosa hecha. Rutucuni. Segar ychu, o trigo.
Ruray. la obra. Rutuchicuni. Hazer trasquilar el niño con supersticion y
Rurapuk. El que haze por otro algo. borrachera.
Ruranayani. Estar ya a pique o dispuesto para hazer Rutuchicuy. La junta y borrachera para tresquilarle.
algo. Rutuchiy ñiscca. Sentenciado a tresquilar.
Rurarcarini. hazer muchas cosas juntas.
Rurayta o rutananta hamutapuni. Endereçarle, o S. ante A.
enseñarle lo que ha de hazer. Sacaca. Como perdiz paxaro de puna de colores.
Ruratamuni. Dexar hecho algo, o hazerlo en el camino Sallalla o sallay. los enamorados, o amancebados.
o de passada. Sallallay. Requiebros del Runay runahay. Requiebros
Rurarayani. Tardar mucho o durar o detenerse en hazer de ella.
algo. Sallallay ñini runayñini. Requebrar.
Rurapu, rurapayapu, o ruray tapas vsachicuk. El que Sallaycuni sallallayconi, o sallachacuni, o runaycuni.
facilmente haze quanto quiere, o quanto vee lo Enamorarse. Sallachapayacuni. Enamorarse con
sacca. muchos que no le quieren.
Rurayta matuchani. Errar lo que haze. Sallallallay. Truenos ruydo grande de piedras que caen
Ruraylla rurani rurarurani. No hazer otra cosa sino Sallallallan. Sonar ruydo de piedras y de temblores.
esso. Sahuani. Enlazar, hechar lazo corredizo a vno, y piruh-
Rurapayapuni. Hazer mucho por otro. Dios nos haze uani a muchos carneros cercarlos con soga.
bien por amor. Diosrurapayapu huanchic Rurapu Casaracuy huan sahuaycusca. los vnidos con el lazo
Dios. hazedor de todo. del matrimonio.
Rurayta cutirpayani o cutipani. Boluer a hazer lo Sallca. Sierra, o tierra de secano y de temporal donde
mismo que antes. llueue, o puna.
Rurapayani. hazer algo demasiadamente acudir mucho Sallina rumi. Piedra çufre.
a hazerlo. Salluk rumi. Piedra fuerte.
Ruru. Riñones, fruto de arbol, pepita o huesso de fruta. Salluk rumi. Piedra dura de cantero para labrar a otras.
Ruruchacun. Dar mucha fruta brotando por todas par- Sallica. Yerua como romero para cahumar.
tes el arbol. Samka huaci. La cancel perpetua donde penauan los
Ruruyan. Yr dando o antes de madurar quajarse la delictos atroces echando con el culebras sapos &c.
fruta. Sanampa. La señal para conocer, o aduertir o auisar.
Rururicun. Començar a dar fruto la primera vez que da, Sanan pañi librocta. Hazer señal en el libro.
o dar temprano alguna fruta primeriza. Sananpamuni. Poner señal al que esta lexos para que
Ancham rurun cay huata. Muchos frutos ay ogaño. venga.
Çara ancham rurun. Mucho fruto muestra el mayz. Sanampani. Poner en algo señal.
Mana ruruk pacha. Año de pocos fructos. Sanampasca, o sanampayok. Lo que tiene señal.
Ruruyta camakhuata. Año de muchas frutas. Sañanpamuni. Hazer señas de lexos.
Choclloyta camak huata. Año de mucho grano, o de Sananparayan. Estarse assi siempre señalado.
trigo y mayz. Sansa, o qquillimça. Caruon.
Rururin huata. Ya comiençan las frutas o ruruchacun. Sansanina, o quillimça nina. Carbon encendido, o las
De todas las frotas ya se comiençan a quajar y brasas.
estan en cierne. Sañuallpa. Tierra para hazer loza.
214 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Sañucturu. El barro assi. Sayak rumi. Poste o columna, o piedra larga empinada.
Sañu. La loça cozida. Sayapayani. Hazer presencia, assistir de continuo en
Sañutica. Ladrillos. guarda.
Sañu catana. Las aejas. SayapayaK. El mayordomo de las haziendas que las
Sañu huaci. Casa de teja, o orno de teja o olleria. guarda.
Sañu camayok. Ollero. Sayak runaycuna. Todos mis miembros de alto a baxo
Sapsini. mollir, o pararahueca la tierra. o llapasayay niycunam nanahuan. Todos mis
Sapsi. Cosa comun de todos. miembros me duelen.
Sapsichacra. La de la comunidad. SayaK sayaK runa, o ayllo ayllo. Los de diferentes
Sapsiñam. Camino real y comun. parcialidades.
Sapsi ymanpas o caquenpas. Los bienes o lo que es de Sayay. El talle.
comunidad. Alli sayayniyoc. De buen talle.
Sapsichani. hazer comun lo que es particular. Manaallisayayniyoc. De mal talle tuerto o corto &c.
Sauca. Burlas o cosa de burla. Çuni sayayniyoc. Alto de cuerpo.
Saucam chay. Esso no vale nada, o no aprouecha. Tacssa sayayniyoc. Pequeño de cuerpo.
Saucak saucak runa. Burlon. Pactaslla o pactascca sayayniyoc, o chaupimitta say-
Saucani saucacuni. Burlarse de palabra o de manos. aynioc. El de mediana estatura, o talle.
Saucachaccuni. Burlarse todos con vno, o darle mucho SayapayaK. Procurador mayordomo guarda de
trato. hazienda.
Saucapayani. Hazer burlas a otro con excesso dema- Sayachini. Hazer o dexar estar a alguno en pie, o hincar
siado. algo en el suelo, o ponerle en hiesto, o pararle al
Sauintu. Guayauo arbol y la fruta. que anda.
Sayak sayak o sayasaya, o capchi capchi. El que anda Sayachipayani. Detener mucho en pie, o demasiado
de fantasia contoneandose. parar al que va.
Saya saya. La veruena. Sayay. Estatura, o altura de cosa, o de persona.
Sayani, o ticnuni. Estar en pie en hiesto o pararse. huacip sayaynin. La estatura, o altor de casa.
Sayarini, o ticnurini. Leuantarse en pie o estar alguna huc sayai ppacha o sayantin ppacha o sayaynintin, o
cosa enhiesta o alçar cabeça. huc runantin ppacha. Vn vestido entero.
Sayapayani. Asistir a otro o estar en pie ante el como Diospa sayaynimpi. En presencia de Dios.
sieruo y seruir a la mesa. Sayayniypi. En mi presencia.
Sayacuni. Estarse en pie o enhiesto. Sayay. la presencia personal, y la persona. Vease (per-
Sayayllam sayani. Estarse en pie el que no hallo lugar sona), y (cay).
de sentarse, o ticnurayaylla ticnurayan. Saycuni. Cansarse.
Sayarayani. Andar siempre en pie, no quererse sentar. Sayccuy. El cansancio, o saycusca caynin.
SayasayaK soncco. Amigo de estar en pie. Sayccuchini, o saycuchipayani. Cansar o traer can-
SayaK soncco o tacyaK soncco. El firme y constante sado, a otro demasiado.
en vn ser y dictamen. Sayccurayani. Estar siempre cansado y no para trauajo.
Sayani hucman. Ayudar a otro ser de su vando, o para Sayccucuni. Estar cansado de trabajar.
le ayudar, o ser ayudado, hazerse o estar de su Sayccucayani. Estar tendido decansado sin poderse
vando. leuantar.
Sayarcuni. Leuantarse de presto porque no le vean Sayccuy sayccuyllam llam canqui. Cansadamente tra-
echado o sentado. bajas, o adrede, o de verdad cansado.
Sayatamun. Pararse el que se va a hablar o a ver. Sayhua. mojon de tierras.
Sayaycuchini turpuycuni. Poner algo enhiesto, o en Sayhuani sayhuacuni. Amojonar tierra hazer linderos.
pie o af izarlo o hincarlo en el suelo o arrimando Sayhuani huascarani. Coger con soga algun animal.
algo. Say hua hina chirayani. Estar tiesso como mojon sin
Çaracta sayaycuchipuni. Endereçar las cañas que se menearse al trabajo.
caen de mayz. Sayhuarayani chirayarayani. Estar absorto, o fuera de
Sayaqqueycuna. Los de mi vando. ssi de espanto o admiracion.
Payman sayani. Ser de su vando. Sayhuarayani yamtarayani. Estar inmobil mucho
Sayaycuni. Parar el que yua caminando. tiempo.
SayasayaK. El que se para muchas vezes. Saynatya mascara çaynata runa. Enmascarado
SayaK sipas. Moça ya hecha tiessa. dançante.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 215

Saynatacuni çaynatani. hazer dança, o sacar inuencion Sillui ppacha. Ropa listada a listas anchas ralas. Suyu
con mascara. suyu. listas espessas menudas.
Saynata. El que no tiene verguenca ni empacho ni Sillu capa. El de grandes vñas.
saluda ni haze acatamiento. Silluyan. Nacer las vñas.
Saynatamcay mana pincaricuk. Este es como enmas- Siluiccuru. El gusano que come el mayz tierno.
carado sin verguenca. Silluicun. Comer el gusano el mayz en la rayz tierna.
Ssecssec. Las cortaderas. Sipas. la moça de quinze a treynta años y la manceba de
Ssec ssec sillcuhuan, o hualiahuan. Las cortaderas hie- otro.
ren, o vidrio, o cañas &c. Chayak sipas, o viñayninman chayak. Moça ya hecha
Ssecsse huanmi. Tengo comezón. Vease cec cec, y cec casadera.
ci huan con (ç) pocos lo dizen con (ss). Sipasyani. Amancebarse el hombre huaynayani. la
Sseco. la lazada y lazos. muger.
Seconi. Cerrar bolsa, o costal con lazo. Sipas chapayacuni. hazer su manceba a la que no
Seccoy cutamacta. Ata la boca del costal plegandola quiere.
dando lazada. Huarmichapayacuni. hazer su muger a la que no lo es.
Seccocana. El lazo corredizo. Simi. Boca lenguaje mandamiento ley bocado, las nue-
Seccocacuni. Escurrirse el lazo de suyo. uas, la palabra y la respuesta.
Seccocan allintam secocacun. Bien corren los lazos y Simictam quirpani. Tapar la boca.
se cierran. Simictam quicharicuni. Abrir la boca.
Seccocarayan. Estarse mucho en el lazo o estarse enla- Quichariarayaksimi, o hanyallayaksimi. El que trae
zado. siempre la boca abierta.
Ssek ssek tullu nina nina runa. El diligente colerico Simi çapa. Bachiller palabrero dermasiado hablador.
hazendosso, biuo como el fuego. Simiyta o rimaytam allcani. Acortar el quemo abreuiar
Sik sini siksicuni. Tener cosquillas. lo que habla dexar parte y saltar de vno a otro.
Sik sichini. hazer cosquillas. Simi allccak testigo. El que no declara toda la verdad,
Sik siktullu. El muy sentible cosquillosso. sino parte de lo que sabe.
Siksikcamayoc. El muy burlon que haze cosquillas. Siminta o rimaytappaquini, ppitichini. interrumpir o
Siksipayani. hazer cosquillas con excesso. atajar al que habla, o quebrarle el hilo del dezir.
Sikra. Cestilla esportilla. Simiyta ppaquicuni. Cortar vno lo que va diziendo por
Sic nini. Esparcir paja para el barro y para cubrir casa, otra cosa.
sacudir el ychu chico y desigual y quedarse con el Simippaquis cayman cutipani ppiti chiscayman
grande. cutini. Tornar a atar la platica o razon dexada.
Siclla. Yerua de comer y su flor azul y hermosa y bien Simiytappaqui nacuni, o rimayta. Cortar interrumpir
hecha y agraciada. vnos a otros.
Sicllay manalla. lindo en colores, y de buen talle agra- Simintam paquini. Quebrar la boca.
ciado como aquella flor. Simiapak simi astak. Chismoso.
Sikya. la mitad de la braça vna vara de medir nuestra. Simiquellca, o kanaqquellca. Chismoso murmurador.
Sicyani. medir con media braça, que es medir a varas. El que sabe e inquiere y habla de vidas agenas.
Silla rumi. Chinas piedrezillas menudas. Simi astapayak purapsimiyok, o purap man simi
Silla silla. Cascajal menudo. runa. Embaydor, reboltosso que dize aqui y alli lo
Sillccuni hallppini. Rascuñar a otro o arañar. que daña a ambos.
Sillccuni. Dar rasgon en ropa, o en carne. Yamtam Simip hahuanpi purini, o simi picachcani. Andar
sillcu huan vccuytapas ppachay tapas. Dar rasgon murmurado baldonado reprehendido apurado de
la leña en ropa o carne. palabras andar en bocas de otros.
Sillccucuni. Rascuñarse o arañarse. Simi ayçak yallichik. El que dize mas de lo que ay,
Ssillcuscca hallppiscca. El rasguño, lo rasguñado. encarecedor exajerador demasiado.
Sallina. Piedra çufre. Simicta, o simiñiscayta cutirichini. Desdezirse de lo
Silquihua. la yerua que se apega a la ropa quando seca, que ha dicho, o negarlo.
y verde es de comer. Simiñini, o simiytan ñini, o simihuanñini, o simiypi-
Sillu. Vñas de qualquier animal. ñini, o simiyta cacharicuni, o cacharicupuni. Dar
Sillcu. la quarta parte de vn topo de tierra, y de vn cesto la palabra, o prometer.
de coca. Simia ñiscca. la promessa, o la palabra dada, o simiy
huan ñisccay simiy piñiscay, o simicachariscay.
216 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Simictam ñichini, o simi huan ñichini &c. Hazer a Sissi hutcco. El hormiguero.
otro que prometa o de su palabra. Sissi hina, o sissi chica ancha nanak. Innumerables
Simi ñiscan hina cachacun ñini. Soltarle la palabra, o como hormigas.
amapas ñipuni. Siru, o collancha. la nassa boquiancha al entrar, y
Dios man simi ñini, o simictam cacharini, o simictam angosta al salir hecha de juncos o cañahejas collan-
ñini, o simiypi, o simiy huan ñini. Prometer a cha es grande.
Dios, o hazerle voto. Sissini. Sajar o sissirccarini, sajar mucho.
Diosmansimin ñisca. El voto, o Diosman simi cacha- Siui. Anillo.
risca, o Dios man simiypi, o simiyhuan ñiscca Siuillicuni. Ponerse el anillo.
Diosman simin ñichini &c hazer a otro que vote, o Ccori siui. Anillo de oro.
prometa a Dios algo. Siui rucana. El dedo del anillo.
Dios man simi ñisccanta huc huc manchachipuni, o Tupacochor siui. Anillo engastado con piedras.
hucman yachipuni. Commutar el Sacerdote vn Siuis. El cedro arbol huayñuy çuni sinuis millay hahua
voto en otra cosa. siuis. Cedro altissimo.
Dios man Iuramento huan simi ñiscca. El voto jurado,
o Iuramento promissorio. S. ante O.
Dios man juraspa simin ñini. Prometer a Dios con Socos. Cañaheja y caña braua de monte.
iuramento. Castilla socos. Caña de castilla hueca.
Dios man Iuramento huan simi nisccantam cutichi- Socos socos. Cañaueral carrizal.
puni, o cutichir ccupuni, o pampacharccupuni. Sokrani. Caerse o inclinarse el maiz muy regado.
Relajar el iuramento promisorio. Sokrascca. El mayz inclinado con el peso ya marchito.
Simicta quen cuchic quiuirichic. El que trueca las Sokrasccaruna. hombre chupado marchito sin xugo
palabras a su proposito, y no refiere verdad. como caña arrancada.
Siminta, o ñiscanta millppuk. El que encubre, niega, o Sokrayan o sokranayan. Secasse o vase a caer o incli-
escusa lo que oyo en daño de otros, o no lo publica. nase el mayzal.
Simicta patachani. Considerar y examinar lo que ha de Soncco. El coraçon y entrañas, y el estomago y la cons-
dezir: ciencia, y el juyzio o la razon, y la memoria y el
Simicta patachak, o pata chaspa rimak, o pata chasc- coraçon de la madera y la voluntad y entendi-
cacta. El remirado considerado que habla con- miento.
tiento, concertado pesando las palabras. Soncco apak, o sonco apak caman. El amable robador
Simi yachak. El que sabe la lengua. de coraçones.
Simi cazcachik. El que la pronuncia y sabe propria, y Soncconapascca. El muy aficionado perdido.
galanamente. Sonccoyani o sonccocani. Aficionarse o tener deuo-
Simicta ttokyachini. Descubrir lo secreto, o hechar de cion, amor, o aficion o inclinacion buena o mala,
la boca afuera lo que no se ha de hablar. O simicta como Diosman soncco yani. Diosman soncco cani.
rimarccuni, o tocyachiccuni, o simiyttokyapuhuan, Amo a Dios tengo aficion a Dios o a los sanctos.
o ttokyarccupuhuan concaynillaymanta. Soltoseme Huchaman sonco cani. Tengo inclinacion a los vicios.
vna palabra inaduertidamente sin querer. Sonccocta hapicuni o yuyayta hapini. Cobrar juyzio o
Sipittica o sipi. Gorjal de plumas antiguo para bayles. razon hazerse entendido.
Sincrini. Ensartar o enhilar, o rabiatar, o atar, o yr en Sonccocta hapicuni. Cobra esfuerço animo brio.
hila, o en renglera. Sonccocta hapipayani. Cobrar auilantez y brio dema-
Siqquina rumi. la amoladera. siado contra su superior.
Siqquini o tupani. Amolar. Soncco hapipayascayquictam hurcuscayqui. Yo te
Siqqui huron chhucuri. la comadreja, o ppacochhucuri. quitare la auilantez y brio.
Porque es bermeja, y el huron es pardo. Sonccon. los intentos y determinacion.
Sinsin ñini. Resollar por las narizes o hablar o hazer Sonccontam yacharccupuni. Saberle los intentos.
ruydo por ellas el estrecho de narizes. Ñocañecpac sonccontapacaycucun viccay cucun.
Sinsin ñisparimak. El que habla por las narizes. Encubreme su pecho para conmigo que tal es.
Siui siuicuni, o siui ñispam rimani. Hablar baxo o en Sonccoyttanicun ñam. Ya estoy desenojado.
secreto o a solas. Sonco huanmi. El estomago me arde del calor del agi, y
Ymactam siui siuicunquichic, o siui siui ñispa riman- del calor del mucho beuer, rupahuanmi.
quichik. Que estays hablando a solas. Soncoçapa. El brioso animoso o el prudente y cuerdo o
Sissi. hormigas pequeñas y las grandes añayllu. hombre de mucha razon.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 217

Sonccohonta o soncoyoc, o yuyak. Elque tiene vso de Soncconcama, o soncconmanta runa. El libre.
razon Runapsonccon cama runa. El bien mandado, el que da
Sonccoyoc o ccacchayoc. Brioso animoso esforçado, o gusto en todo lo que haze, o sonccoman chayacta
soncohonta. rurak.
Ssoncconnak, o manasonccoyok, o pisisoncco, o chu- Sonccoy chincanancama vpiyani. Beuer hasta perder
sak soncco. El necio ydiota ignorante, y el que no el juyzio.
tiene vso de razon y el timido sin brio sin animo sin Soncco camallancani, o cauçani. Estoy, o viuo con-
esfuerzo. tento, o con gusto.
Sonccoyti yaycun. Quitarse el enojo. Sonccoy nanahuan, o soncconanani. Estar enojado, o
Sonccontamtiyaycuchini. Quietar y consolar a otro. enojarse.
Sonccoyqqueuiricun o puticupun. Tener lastima Sonccoytam nanachihuan. Danme enojo, o hazenme
dolerse con otro. enojar.
Sonccoyqqueuiricun o huacllin. Doler el estomago con Sonccoy nanariycachan o nanay cachahuan. Enojarse
gana de vomitar. a menudo.
Sonco camamcani, o sonccoyoc ñancani puchucaspa. Nanak sonccomcani. Estoy enojado.
Agora que he acabado estoy contento que puedo Soncconanay camayoc. El acostumbrado a enojarse, o
respirar. mitta mitta soncconanak, o nanapayak sonco.
Sonccoyputirayan llaquirayan. Estar melancolico. Soncconanay. la yra, o enojo.
Sonccoy tutayan. Estar descaecido desanimado, o sonc- Soncconanay ñam tanirihuan. Ya se me ha quitado el
coy pantacan estoy turbado. enojo, o sonconanay cacharihuan ñam, o çamachih-
Sonccoy pisipan. Faltame el animo o brio o desma- uan ñam, o llampurihuan ñam. Ya se me aplaco la
yarse. yra.
Soncco cama. De buena gana o con gusto. Sonccoy ttictticñin. Dar latidos el coraçon.
soncconcama. hasta no mas o hasta hartar o todo quanto Pactach ymapas canman. Recelome de algun mal.
quiere. Soncco huakllini. Estar desconsolado y afligido.
Sonccocama vsachicuk. Al que todo le sucede a pedir huallik soncco. El muy triste.
de boca. Soncco huacllipayapuni. Tener lastima de alguno.
Soncoycaman canca. Como yo quisiere. Sonconnanak. El enojado, o sonccon nanaycachak.
Soncco callallallak o camamamak. El alegre y con- Enojadizo que se suele enojar.
tento dado a deleytes y gustos de esta vida. Sonco camalla cak, o cauçak. El que esta, o biue a su
Hinallam soncco. Dize ser de aquella condicion o incli- gusto y a sus anchuras, o biue contento.
nación del nombre que se le antepone. Soncco camalla cauçak. El libre.
Llulla hinallam soncco. El mentiroso. Soncco camalla cauçak. El que sigue sus apetitos y
huacchaycuyak hinalla soncco. El misericordioso de amor propio.
coraçon. Sonccoy hatarin sonccoy rauran. Estar ayrado.
Soncco hapik, o huma hapik. La memoria. Raurak soncco. Yracundo arrebatado de la yra.
humayman hapini sonccoypi, o soncoyhuan o sonc- Sorochi. margagita.
coyman happini tomar de memoria Ancha soncco- Caymarayak soncco, o caymarayascca. El de coraçon
man hapik el que tiene buena memoria mana dessabrido desgustado.
humaman hapik. El que no tiene memoria Pisihap- Alli soncco, o sonccoymanta, o tucuy sonccoy huan.
pik. El que tiene poca Sonccon ñittiycucuk. Morti- De buena gana con todo coraçon yscay sonco. De
ficado refrenado que se reprime y va a la mano. mala gana.
Sonccocta ñitticuni. mortificar su noluntad reprimirse, Yupaychak sonccoyoc runa. El reconocido agradecido.
o reportarse. Mana soncoyok. Todo lo contrario.
Sonccomanta, o soncco cama tantanacun. Voluntaria- Sonccoymanta. Como o a mi me pareciere a mi gusto a
mente se juntan. mi voluntad y libertad.
Sonccoy chincan. Tener perdido el juyzio el borracho. Mana pippas camachinan. libre, o sin señor.
Sonccoyta chincachicuni. Perder el juyzio. Sonccoymitiyaycun. Desenojarse quietarse.
Sonccomanta rurani. Hazer a su voluntad, o a su gusto. Sonccoytiyanayan ñam. Ya me voy desenojando.
Sonccoyppittiy, o yuyayppitiy vncuyniyok. Desma- Soncoyllampuhuan. Ya estoy desenojado, o sonccoy-
yado. llulluripuhuan.
Soncco chincay. Desmayo, o parassismo, o de beuer Sonccoytam tiaycuchini. Desenojarse quitar el enojo.
perdido el juyzio. Sonccoctacconi. Animar a otro esforçarle dar brio.
218 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Sonccoyttakuirin ccay uirccumun miccuytapas. Sullull manta nanac. Ynumerables.


Reboluerse el estomago. Sulluni. Abortar.
Soncco rurullay. Requiebro, o dicho desonesto amo- Sullu, o sulluscca. Abortada criatura muerta.
roso. Sullu. Niño que biue desmedrado chupado entecado
Succay sucaymi huaccani. llorar largo con lagrimales. enfermizo, o sullu yrque.
Suca, o huachu. Camellones. Sunchu. Cierta mata de flor amarilla.
Sucani, o huachuni. Hazer camellones. Pirhua sunchu. Sunchu grande de que hazen pirhuas.
Suchi. Barro de la cara. Qquencha sunchu. Otro mayor de que hazen atajos, o
Suchi. Pescado del collao o baruo. cercas.
Suchini Alia. Suchimuni Aca embiar regalo, o presen- Sunchu quillo. lo muy amarillo como flor de sunchu.
tes, o otras cosas. Chirua sunchu. Otra que se yerua de comer.
Suchu, o mucu. Contrecho, tullido que anda arras- Suntu. Monton. Suntu çapa. lleno de montones.
trando. Suntu suntu. montones juntos.
Suchini. Yr deliszandose, o mudarse mas alla, en cucli- Suntuni. Amontonar, o juntar.
llas. Suntuscca. Amontonado.
Suchumuni. Allegarse aca assi asentadillas. Suntur huaci. Casa redonda.
Suchurcuni. Sacar arrastrando. Suntur paucar. Casa galana y pintada.
Suchuy cachani. Andarse mudando assi assentadillas. Suntur carpa, o puñuna carpa. Pauellon.
Sukyani. Andar descolorido demudado. Supullu. las ampollas de la carne.
Sucyak, o sucyascca. El descolorido demudado enfer- Supulluyan. Ampollarse saltar ampollas de lo quemado.
mizo. Suqui. Pescado pexerey, o yurac challua.
Sucyarayani. Andar mucho tiempo demudado enfermo. Suri. Abestruz, aue.
Sucyacayani. Estar descaecido de larga enfermedad. Surittica. Plumaje de sus plumas.
Sucsuni, o vmpuni. Andar achacoso estar entecado sin Suri. Prouincia de Tucuman.
poder conualecer. Surumpin ñauiyta, o surumpihuan. Deslumhrar la
Sucsurayan. Estar assi mucho tiempo. nieve, o el sol, o luz.
Sucsucayani. Estar caydo sin fuerças sin sanar. Surunpiscca ñaui. El deslumhrado.
Sucsuycachani. Andar muchas vezes ya caydo ya Surunpik riti o rupay, rirpu rupaypi surunpichin. la
leuantado enfermizo delgado descolorido. nieue y el rayo del sol y el espejo al sol deslumh-
Succucuk, o suchuscca. El enfermizo asi. ran.
Sulla sulla. Rocio. Pichiuta tuta ninahuan surunpichini. Deslumhrar a
Sulla çapa. lleno de rocio. los paxaros con luz para cogerlos de noche Angel
Sullamun sullan. Caer rocio. ricurispa surumpiycun. El angel quando se aparece
Sullarcarin. Caer por todas partes. deslumhra.
Sullcca. El minimo, o menor hijo, o hermano. Cay Euangelio chica illarik simi surumpiy huanchic.
Sullcca rucana. Dedo meñique. Las palabras deste Euangelio con su gran luz nos
Sullcachani. Dar menos que a otros o menos que deslumhran.
merece, hazer menos caso de alguno que de otros o Suti. Nombre generalmente.
ponerle en inferior lugar. Sutti suttilla. Publicamente manifiestamente.
Sullull, o checca. Verdad, o cosa verdadera. Suti sutilla. Clara cosa y manifiesta.
Sullul llapas, sullullpas, sullullsonco llapas. Es jura- Sutisutilla. Ala clara, ala descubierta sin encubrirlo.
mento como en verdad, o verdaderamente, o che- Sutiyachini. hazer poner nombre, o hazer baptizarle.
can sullulpas, o sullul checcampas. Sutinta quillcaycuni. Empadronar.
Sullulpas puni, o punilla, o sullulmantapas. Deveras y Sutiyta quillca chicuni. hazerse, o dexarse escriuir, o
verdaderamente y con toda verdad. empadronar.
Sullullruna. hombre fiel de confiança y de verdad Sutinchani. manifestar algo, o publicarlo declararlo.
seguro. Sutinchascca. Cosa assi manifestada.
Sullulruna yñinalla. De credito y fidedigno. Sutiyani. Nombrar, o señalar para algun oficio, o cosa.
Sullmanta, o checamanta. haze superlatiuos y con ver- Sutiyachini. Bautizarle, o ponerle nombre el padre.
bos dize perfectamente. Sutiyacun, o sutiyachicun. Bautizarse, o ponerse nom-
Sullulmanta yachak. Sapientissimo. bre.
Sullulmanta Diosman cutiricuni. Perfectamente me Sutiyok sutiyachiscca. Baptizado o puesto nombre.
conuierto a Dios. Sutinnac. El sin nombre.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 219

Suturcuchini. Destilar, o sacar destilando aguas a gotas. Suyuchani, o suyurcarini. Poner a parte cada ayllo, o
Sutturccucun. Destilarse algo Suttuy. Gota de qual- hazer alarde en guerra.
quiera licor y la gotera de la casa. Suyu chapayani. Poner en orden a menudo gente, o
Suttuy suttuy. Destiladamente, o por destilación. hazer alarde cada dia en la guerra, o demasiada-
Suttuni. Gotear qualquiera licor. mente.
Suttucun huaci. llouerse la casa. Suyuchachacuni. hazer alarde de burla, o poner por
Suttuy aka. Acua clara, o dañada como agua pie. orden y por ayllos de burla, a los muchachos.
Suttuchini. Derramar gota a gota algun licor. Suyucharayan. Esta rse assi puestos por ayllos, o con-
Suyani. Esperar, confiar aguardar. tados.
Diosman suyani. Esperar en Dios. Suyucayan, o suyurayan chacra cuna o runacuna. Ya
Diosman suyay. la esperança. esta todo repartido por suyus, Chacras y obras.
Suyanacuni. Aguardarse el vno al otro. Suyuchatamun. Dexarlo repartido o repartir de camino.
Suyarayani. Estarse mucho esperando. Suyuntuy. Gallinazo.
Suyacuni. Estar aguardando. Suyuntuy hina cara huma. Caluo pelado como galli-
Suyatamuni. Yr poco a poco esperando a alguno, o nazo.
suyarpayani.
Suyarcayani. Aguardar a muchos. T. ante A.
Suyapayani. Estar aguardando con perseuerancia dema- Tacani. Dar golpes, martillar tocar a la puerta.
siado. Tacaycuni. hincar algo a golpes.
Suyruni suyruycachani. Arrastrar las ropas. Tacana. Maço martillo, o herramienta para trabajar a
Suyrurini suyrurcuni. Arrastrar pocoo de presto. golpes.
Suyrurcutamuni, o suyrupayani. Arrastrar la de auto- Taca taca. herrero y platero y los que trabajan assi a
ridad de proposito. golpes.
Suyru. Ropa larga que arrastra. Tacapuni. Desbaratar lo labrado a martillo aquillactan-
Suyructa hucarini, o chimpallicunu. Recoger las fal- tacapuni. Deshazer el vaso de plata.
das del lodo. Ttacani tacarcarini. Derramar cosas secas.
Suysuna. Cedaço, o coladero. Ttacarpayani. El sembrar a mano con bueyes en surcos
Suysuni. Colar cosa liquida, o cernir o ahechar con har- y arrojar lo que le dan.
nero. Ttacani muhucta, o ttacaspa tarpuni. Sembrar a mano
Suyu runa. El vassallo tributario. trigo derramado.
Suyu. Parcialidad. Tacama. Pato de agua negro que no buela.
Hanan suyu. El de arriba. Ttacarayani, o caticayani. hundirse en el lodo.
Hurin suyu. El de abaxo. Tacarpu. Estaca.
Suyullamccana. Obra de todo el ayllo. Tacarpuni. hincar la estaca.
Sapsi. lauor comun de todos obra de comunidad. Taklla. Arado de indios, o sola la tabla que ara, o todo
Suyu. lo que cabe de parte de trabajo a cada vn suyo o como vysu.
persona. Taklla çaruna, o taquiña. Donde pisan para arar.
Suyusuyu. Ropa listada vareteada menudo. Maquipura tacllani. Dar palmadas con las manos de
Suyu suyuruna, o suyuchascca. Los puestos en su alegria.
lugar o por sus suyos. Ttakllani. Dar palmadas en otro.
Suyuni. Diuidir tierras chacaras, obras dar partes del Takllaycuni. Dar palmada en alguna cosa, o parte del
trabajo. cuerpo no en la cara.
Suyunacuni ppaquinacuni. Diuidirlo entre si o suyuna- Ttakllaycucuni. Darse assi palmadas y aplastar algo
curcarini. con la mano como hazen el pan, o torta de cera.
Suyu. Prouincia. Ttakllamaqui, o tantamaqui. la palma de la mano, o
Contesuyu. Prouincia de conti. del pie.
Tahuantin suyu. Todas quatro prouincias del Pero. Ttakmani. Desbaratar edificio deshaciendolo, o cosa
Suyuquiti. La tierra de jurisdiccion de cada juez. artificiossa, o compuesta, o adorno de calle, o fies-
Suyuchacuni. Ponerse a parte cada ayllo, o diuidirse. tas.
Suyuchani. Señalar gente por sus parcialidades para Ttakmasca. Artificio, o cosa desbaratada y deshecha a
juegos, o escaramuças, o para yr al trauajo. mano, o derribada.
Suyuchanacuni. Ponerse en renglera o en orden assi en Ttapcacuni, o ttapcarini. Coger infragante delicio, o
pie, o en sus assientos para ordenarlos. coger en culpa, o cosa de que queda corrido.
220 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ttapcarccuni. Entrar de repente y cogerles. Tacuricuchacuni. Ynquietarse de burla, o mostrar que


Ttakpichaqui. Patudo de pies anchos y mal tallados se inquieta.
ñunuma hina apartados los dedos. Tacurichiycachani. Estoruar impedir o no dexar hazer
Taco. Almagre, o color colorado. lo que se haze.
Taksa. Cossa mediana, o corta o moderada. Tacuriy camayoc. El inquietador estoruador de costum-
Taksa runa. Persona de menos que mediana estatura de bre.
la marca chica. Tacuricuni, o tacurini. Alborotarse inquietarse.
Taksachani. Acortar lo largo. Tacurirayani, o tacuricayani. Estarse mucho tiempo
Ttaksani. lauar ropa, o cabellos a otro. inquieto sin sosiego ni paz.
Ttaksachini. hazer que se laue. Takyani takyacuni. Afizarse a hirniarse estar firme y
Ttaksacuni. lauar su ropa, o lauarse los cabellos. costante, o arreziar.
Ttaksa chaqui. Corto de pies maltaliado. Tacyarini. Arreziar conualecer de enfermedad.
Ttakani. Pisar con pison, tupir, o apretar mucho, a Manatakyak soncco. Yncostante no firme no fixo.
coces, apuñadas. Tacyarayani. Estarse siempre assi firme, o fixo.
Ttaktasca. El suelo tupido de muy pisado. Takyak soncco. Perseuerante constante firme, o fixo.
Ttaktana. El pison. Takyak sipas. Moça tiessa para trabajar.
Ttacui ttacui. Cosas trabucadas, o rebueltas. Takyakhuayna. Moço tiesso y firme en en el trabajo.
Ttacvircarini. Trabucar, o reboluer las cosas compues- Takyak caquey. La renta rentada y hazienda que es
tas. segura.
Ttakuichacuni. Reboluer de alto a bazo quanto ay bus- Tacyac mana cutik, o simincamacak. El constante en
cando algo. cumplir su palabra.
Takuirayan ttakuicayan. Estar todo rebuelto. Mana tacyacsimi. El inconstante.
Ttacui ttakuiylla mazcani. Buscar desbaratando lo que Mana takyakcaqueyok. El que no tiene renta ni sus-
estaua bien. tento cierto.
Ttakuiricuni, o ttacuini. Descomponer, trabucar, trafa- Ymaypas manam tacyanchu. No tengo nada que me
gar reboluer desparramar lo compuesto, o lo ven- dure ni sustento cierto.
dido, o concertado contratado. Takyaniymaypas, o cauçayniy. Tengo lo nescesario en
Ttacui camayok. Descomponedor o desbaratador de lo renta segura.
bien puesto. Tacyachicuni ymaytapas. mirar por la hazienda conse-
Ttakuiycucun. Estar vna cosa rebuelta perdida entre ruarla bien.
muchas. Tacyac callpayoc ccuchi. El sano rezio de buena salud
Ttacuiyttacuiyta chacra chacructan rimani. hablar y fuerças.
confusso, o rebuelto. Mana tacyac callpayoc huañusca. El flaco de comple-
Ttakuircayani, ttakuircarini. Descomponer muchas xion de pocas fuerças.
cosas arrojandolas desparramandolas. Takyarichini. Fortalecer a otro animarlo a que este
Ttakuini o ttacuni, o chacruni. Mezclar, o entremeter firme.
vnas cosas con otras. Takyak soncco cani. Ser firme constante.
Ttak vcuk. mezclarse ganados agenos. Sonccoy tacyaylla tacyan. Estar constante.
Ttakuiycucun. Cosas que se entremeten. Tahua. Quatro.
Ttacuscca. Cosa mezclada. Tahuantin tahuannintin. Todos quatro, o los quatro.
Ttacuchimuni. Entrarse el ganado ageno, o mezclarse Tahua ñequen. El quarto.
por descuydo o dexarlo mezclar, ttacuchicumuni. Tahua chaquiyok. Todo animal aunque no sea de qua-
Ttacu ttacu chakru chakru. Cosa mezclada assi. tro pies como aues y peces.
Ttakuinacuni. mezclarse cosas vnas con otras. Tahua ccuchuyoc. Quadrado lo de quatro esquinas.
Ttacunacun. Animales, o personas se entremeten. Tahuantin suyo. Todo el Peru, o las quatro partes del
Ttacurini, o tacurichini tacurachini. Ynquietar desa- que son Ante suyu, Collasuyu, Conti suyu, Chin-
sosegar. chay suyu.
Tacurichipayani. Perturbar, alterar causar bullicio, o Tahua ñaui, o quespi ñaui. El que trae antojos.
motin en guerra. Tahua ñauiy huan cahuani. mirar por algo atenta-
Tacurichitamuni. Dexar inquietos y irse, o inquietar mente, o guardarlo.
con su yda. Ttakha ttakha. Las manadas, o piaras de gente, o
Tacuripayapuni. Ynquietarse por otro o en bien de otra ganado.
Huc taka runa. Vn corrillo de gente.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 221

Tallani tallacuni y tuspicuni. Echarse boca abaxo. Ttaniycuhuan sonccoy. Ya estoy desenojado.
Tuscuni o tuscucuni. Echarse el animal. Mana ttaniyttaniylla. Sin cesar.
Tallaycuni. Echarse sobre algo boca a baxo. Mana taniyta mana tucucta mana puchucacta hina-
Tallarayani. Estar echado assi. llam rimanqui. Hablas para no acabar sin fin ni
Tallanacuni, o tallaycunacuni. Echarse vnos sobre cabo.
otros. Mana taniypaccama. Lo continuo durable que no
Tallanacuchacuni. lugar los muchachos a echarse vnos puede cessar ni dexarse.
sobre otros, o sobrunarse. Ttanta vicça. Gloton de pan.
Tallini. Trastornar vna cosa en otra como carne en vn Tantallacak. Cosas juntas apeñuscadas.
plato, o cosas secas, o semillas. Tanta tantalla, quisqui quisquilla taucataucalla rini.
Ttamin. Las pares de qualquier hembra. Yr muchos apeñuscados.
Ttamin, o yuyun. Las de la muger. Tassacta tantarcarini, o tanta chini. Cobrar tassa, o
Ttamus. Chuñu de papas cozidas y secas al sol. juntarla.
Ttampa tampa pachanrak harui harui pachallanrak Tantani. Iuntar congregar gente, cosas.
mana churarisca. Lo que esta todo rebuelto desa- Tantanacuy. Conregacio.
liñado no puesto en su lugar. Tanta chini. Hazer juntar o mandarlo.
Tampapachallan. El desgreñado. Tantarayan. Estarse assi juntos mucho tiempo.
Ttampa tampa vma. La greña o el de espeso cabello Tantanaccuni. Congregarse en vno todos.
sin peynar. Ttanta ttantappacha. Handrajos, y el handrajoso.
Ttampa hacha. Arbol muy enramado o no poblado. Ttantattanta, o tantayhuallca. Pobre handrajoso.
Ttampitampiycachani tampiy tampiylla o chamca Ttantay huallcachanani. Vestir ya pobremente el que
chamcalla purini. Andarse cayendo dar traspies de se vestia bien.
poca fuerça, o el niño o enfermo o borracho. Ttañuni capñuni. Abollar alguna cosa.
Tampu. Venta o meson. Tañuytucun, o capñuytucun. Abollarse.
Tampu camayoc. Ventero o mesonero. Tañucayan o tañurayan. Estar desechado por abollado.
Tanapa o sanapa. El ax o golpe del pie con materia. Ttañusca. Cosa abollada, o capñusca.
Tanapahuanmi. Tener axes o golpes de pies o manos, o Taparacu. mariposa grande. Pillpinto la chica.
nacidos con materia. Ttapcani. Cojer a otro en algun mal infragrante delicto,
Tanapa çapa. Lleno de axes. hazer que se corte y corra.
Tancarcuni. Echar fuera a rempuxones. Aha ahattapcayquimya. Anora mala cogido os he.
Tancar carini. Empuxar a muchos. Tapia. Aguero malo o mala señal.
Tançapayani. Empujar demasiado. Tapiyahucha. Pecado graue escandaloso.
Ttancarini o ttancani. Rempujar. Tapiyacuyllur. la cometa que amenaza.
Ttancari cumun, o cayuiricumunmi cuscay. Rebo- Tapiya runa. Pecador maldito graue y el escandaloso.
luerse el estomago. Tapiya huchacta çamaycuni. Dar graue mal exemplo,
Tantanacupayani. Reñir vno con otro a rempuxones. escandalizar o dar escandalo.
Tancanacustin rini. Yr muchos juntos encontrandose. Tapiya huchahuan y achachipayani. Dar mal exemplo
Tancanacustin tiacuni cay huacipi. Biuir muchos o escandalo.
estrechamente. Taparani, o patarani. Doblar coger ropa con doblezes,
Tancay tancaylla carcuni. Echar a rempuxones. yscayquimça patara. Dos o tres doblezes.
Ttancar hacha. Vn espino de tronco o píe gruesso Taprani tapraycachani. Andar como el ciego aten-
como arbol. tando, o de noche o a escuras.
Tancar hina mana hapiycuy, o manahapichicuk o Taptana. Alquerque luego.
mana hapiytucuk allihuarmi. Muger honesta que Taptani. lugar al alquerque.
no se dexa tocar. Tapucuni, o tapuni. Preguntar.
Ttamcayllo. mosquito grande que pica. Tapupayani, o tapupacuni. informarse mucho o aueri-
Ttanini. Estancar, o escampar cesar o parar lo que se guar, repreguntando como Iuez.
haze o dize. Tapupacuk apu. Visitador que repregunta de sus vidas.
Ttanichini. Hazer cessar o parar o dexar lo que se haze. Tapuycachani tapupayani. aueriguar preguntandoles
Manatanik rupay. Calentura continua. que saben.
Ttanta. Pan de trigo o de mayz. Tapurapapa. El desecho de papas las perdidas desme-
Ttanta llayqui. Dame pan. dradas que no son para semilla.
Ttantacta cuçani. Cozer pan. Tapupayani. Demasiado preguntar o informarse.
222 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Taqque. la trox de paja sin barro. Taquetaque purini, o Taruca. Cieruo o venado de puna.
taque taquella yr muchos a la par a las parejas o al Tarui. Altramuzes o chochos.
lado vnos de otros, o en hila derechos, o en ala y no Taznuni. Apagar fuego con agua.
detras. Tazqui. muchachos de seys a trezeaños.
Taquini, o taquicuni. Cantar solo sin baylar o cantando Pachallan tazqui manachancascca. La donzella.
baylar. Tatquini. Dar passos o trancos.
Ñauraycuna taqui. la musica. Tatquiy. Tranco o passo.
Ñauraycuna taquik cuna. los musicos. Huc tatquiylla. De vn tranco.
Taquicta hucarik. El que entona el canto o comiença Tattichini. Hazer cessar del mal que hazia el que es
primero, o al que siguen todos. Taquiyta qquenco- cogido en algo como en juegos o pecados.
chini. Gargantear contrapuntear. Tati uanmi, o taticuni tatini. Quedarse assi pasmado el
Tarini taricuni. Hallar algo. cogido en delito o cessar de hazer lo que hazia.
Taricumuni. Encontrarse con algo en el camino o hallar Tattini. Cessar o parar.
al que buscaua. Camayoc caynintatin. Vacar officio.
Tarinacuni. Encontrarse vno con otro yendo al contra- Virreycaynintatin apu caynintatin. Esta vaco el cargo
rio o buscandose hallarse. Tariytucuni. Ser hallado. de Virrey, o de juez officio y çapatero cayniytatin.
manatariytucuk. El que no se dexa hallar. Esta vaco no vso mi oficio.
Tarinacuni. Encontrarse solos para reñir que assi se Taucca. monton de qualquier cosa.
amenazan. Maypipas tarinacussun. Algun dia nos Taucca taucca. montones.
encontraremos a solas. Taucca taucca, charquitauca. El juego de sobre vnarse
Tarinacuni. Amigarse amancebarse. los muchachos, y subirse vnos sobre otros.
Taricuni churiyta. Dize el varon. Taucca tauccalla Dios ccupayahuanchic. Dios nos
Taricuni huahuayta. Las mugeres tener hijo de mala haze las mercedes a montones.
guerra que no es legitimo. Tauccanacuni. Estar vnos encima de otros, o apretados
Taricuscca churi o huahua. hijo no legitimo o bas- en sermon assentados con apretura, o muchos de
tardo. sobra.
Taripachacuni. Hazer mil preguntas de varias maneras, Cayruray llapacca taucanacun. muchos ay de sobra
o jugar a juzgar los muchachos. para cosa tan poca de hazer.
Taripani taripapayani taripaycuni. Exanimar inquirir Tauna. Baculo, pilar, poste, estribo de pared.
juzgar como juez. Tauna. Estante de casa.
Taripamuni. Yr a recebir al que viene de camino. Ttaycu. Carcañar del pie, o taycuña.
Taripacumuni. Alcançar al que va delante o yr Ttaycuhuan purini. Andar sobre los calcañares.
alcançarle. Ttaycuycuni. Ahirmar en el calcañar.
Taripamuc rini. Yr a alcançar al que va delante o huye. Tticco. Cantaro mediano mayor ques humihua.
Taripay. Examen informacion. Ttepcani. Deshollejar o descortezar, o mondar fruta.
Taripacuni. Alcançar en hazer algo al que lleuaua ven- Tekti. El adobo que echan a la chicha.
taja. Tektini. Hazerlo, o adobarla con massa de mayz des-
Qquepallallam cayta callarispapas taripacus cay- leyda.
quim. Aunque comienço tarde, o postrero en el tra- Tiya. El brassero.
bajo yo te alcançare. Tiyan tiyan. Cigarra o chicharra.
Taripani qquipucta o yupayta. Aueriguar o tomar Tiyani tiyacuni. Sentarse estar sentado, estar en algun
quentas. lugar morar habitar.
Taripascca yupaycuna o qquipocuna. Quentas aueri- Tiyapayani. Estar en guarda de algo o asistir, o hazer
guadas acabadas. presencia o estar presente.
Taripayppunchao. Dia del iuyzio, o dia de la auerigua- Tiyakmaciy. Concubinarios amancebados amigados.
cion o quentas. Tiachicuni. Estar vendiendo.
Taripucuni. Hallar y recobrar lo perdido. Tiachipuni. Vender por otro.
Tarpuni. Sembrar. Tiaycuchini sonconta. Sosegar el espiritu, o quietarle la
Tarpu payacuni. Sembrar para si tierras agenas. yra, o aplacar al enojado.
Tarpurayaylla tarpurayan. Estar sembrado sin benefi- Tiachini tiachicuni. Poner en la plaça para vender cosa
ciarlo. por justicia o en almoneda.
Tarpuymitta. Tiempo de sembrar. Tiapayani. Hazer presencia assistir a otro como criado.
Tarpupani o tarpupuni. Resembrar. Tiyapayani. Estar esperando a otro demasiado.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 223

Ttikttikñinmi. Dar latidos el pulso o el coraçon. Tic paripayacun. Yr muy demasiado a la bolina.
Tica. Adobe. Ticparccucun, o ticparcutamun paccharcutamun.
Callquetica. Barra de plata. Hundirse, çoçobrar.
Sañutica. ladrillos. Çincacun. Hazer agua, çincarcutamun. Hundirse.
Ticayani chirayani, o corpayani. Quajarse, elarse lo Tic nun, o sayani. Estar en pie, o enhiesto, o pararse.
que corre, o lo derritido. Tic nurayani. Estar mucho tiempo en pie o estar
Ticani ticacta rurani. Hazer adobes. parado.
Ttica. la flor que es plumaje. Ticnurmi. leuantarse en pie, o pararse el que anda.
Tticallini tticallicuni. Ponerse flor o plumaje en la Ticnuchini. Poner algo enhiesto, o hincar ramos.
cabeza. Ticnu. El zenit o punto de la mitad del cielo.
Tticallicupayani. Ser demasiado amigo de plumajes. Intim ticnurayan. El sol esta en el zenit.
Tticachantasca. Ramillete compvesto. Intim ticnuy cumun. El sol passa de medio dia o abaxa.
Tticallicuy camayoc. El que vsa mucho de plumajes. Ticnu. Buena suerte en el juego de la pichca quando
Tticallicuk sonco. El que lo tiene de aficion. gana.
Tticactam chantani. Componer rami lletes para pluma- Tikrani, o ticrarccuni. Boluer lo de dentro a fuera,
jes. boluer la hoja, o otra cosa, o al reues de lo que
Ticci. Origen principio fundamento cimiento caussa. estaua o del otro lado.
Huchap ticcin. La causa del delito, o el causador. Ticrarcarini. Boluer muchas cosas.
Ticci yacun micay fiesta cay cofradia cay procession Tikrarayan. Quedarse buelto.
&c. Esta bien fundada esta fiesta cofradia, o pro- Tikraricuni. Boluer el rostro a tras o todo el cuerpo.
cession. Tikraripayani. Boluerse aver demasiado con nota.
Caypa huchan huarma manta pacha ticciycucun, o Tikrachini. Hazer boluerse alguna cosa, y hazer boluer
ticciscca huchayocmicay. los pecados de este son el rostro, tikrarichini.
arraygados fundados de proposito y de antiguo. Tiksauyuyu. mastuerco con flor de paxaritos.
Ticciycuni ñaupaquen manta. Dar principio, o echar el Ticçu o ticçuk. lo que esta boca a baxo, o trastornado.
fundamento de cosas grandes, o durables. Tikçuni tikçuycuni, o ticnuycuni. Declinar o inclinar
Diospa siminta, o Christiano cayta. Apostolcuna tic- hazia baxo, o lo de arriba a bazo.
ciycurca. los apostoles dieron principio a la Chris- Ticcuctam, o haycuhaycuctam rini. Yr ladeado no
tiandad. enhiesto, o el nauio a orza.
Cayllactapi Christiano cayta ticciy cuk. El padre que Ttikçuy cun intiticnumanta. El sol va declinando des-
dio principio a la fe en este puebla pues de medio dia.
Ticciscañam cay. Esto esta establecido de costumbre Ttiksu, o ttiksu ttiksulla. Al reues lo de arriba a baxo.
muy antigua. Ttikçucta huarcuni. Colgar los pies arriba y boca a
Ticci rayak o çapirayak huachoc. El amancebado bajo, o al contrario que suele.
arraygado de muchos años. Ticçurayani. Estarse mucho colgado o buelto de cabeça
Ticci muyu pacha. Toda la redondez de la tierra, o el a bajo.
hemisferio que se vee. Ticçutamun. Yr colgando de la bestia cabeça a bajo,
Ticci rumi. Piedra fundamental. aue o cabrito.
Ticci manta çapin mantam yachani. Saberlo de rayz y Ticçurcayan. Yr colgando assi cabeça a bajo, o estar
de sus fundamentos. assi muchos.
Ticcin manta çapinmanta rurani. Hazer algo desde Ttikçunchasca ticçunhuarcusca. Colgado assi cabeça
sus principios. a bajo al reues. Tikti. la berruga.
Ticcin cani çapin cani. Ser principio de linaje, o de otro Tiktiçapa. Lleno de berrugas.
cosa fundada. Tillallama. Animal fiero libre por domar, o persona
Ticlla. Cosa hecha de los dos colores blanco de vna haz arisca vraña.
y negro de otra como camiseta. Tillaycachani. Andar libre sin domar.
Tico. Cantarillo mediano de traer agua. Timina huanana. Persona incorregible ynobediente no
Ticpacun pacchacun. Boluerse boca abaxo lo hueco subjeto rebelde, vee huanana.
del todo. Ttimpun ttimpuricun. Heruir el agua, o otro liquor, o
Tic paricun, o paccharicun. Ladearse como botija, o manar agua.
nauio. Ttimpuni, o ttimpuhuanmisonccoy. Enojarse, estar
Tic paricun, o paccharicun huanpu. Ladearse mas la enojado.
nao, o yr a la bolina.
224 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ttimpuchcan soncoy. Estoy alterado y colerico. Son- Tincullpa. Rueda como aro de cedaço.
coytam timpuchi huanqui. Dasme enojo y altera- Tincuchini allpaman, o huactani. Derribar.
ción. Tincullpachani. Echar a rodar algo.
Ttimpuk sonco. El enojadizo, facil de enojar. Tincullpacuni. Rodar y andar la rueda.
Soncoyttimpuyan. Voyme enojando o comienço ya Tinculpaycachani. Trepar por el suelo dar bueltas con
soncoytimpunayan. pies y manos.
Soncoyttim puchiquey, o sonccoyta ttimpuchik. El Tincuc maciy. mi contrario en juego o fiesta, o porfias
que me da enojo y me inquieta. y en todo ya chaypipas. Contrario en letras.
Timpuk vnu, o yacu. Agua heruiente. Tincukmacin tincuk pura. Contrarios como colores
TiNpuk pukyo. Baños calientes manantial. yana cayuracchuan tincunacun blanco y negro son
Ttimpuchini. Hazer heruir agua. contrarios.
Tinpuchini allpacta. Dar la primer rexa a la tierra para Tinqui. Vn par de cosas yguales como guantes.
labrarla, o baruechar. Tinquiscca tinquillamllarncani. Dos o muchos en vna
Timpuscca. Tierra llouida y blanda arada. obra trabajar parejos a vna. Huctinqui o hucmaça
Timpuymitta. El inuierno en que baruechan. una junta de dos o muchos pareados para algo.
Ttincani. Dar papirote. Huctinqui, o tinqui tinquippacha, o sayantinppacha.
Tincay. El papirote. Vna pieça de ropa entera de hombre o muger.
Ttimta. La polilla del madero no más. Tinquipura o tinquintin, o tinquik maci o tinquik
Ttimta tutta. Polilla de madera. macintin o tinquik macipura. Los pareados para
Ttimta curu. El gusano de la ropa. algo.
Ttimtasca. El madero polillado. Tinquini. Hermanar dos o muchas cosas o parerlas.
Ttincuscappacha. El vestido que viene justo. Yayahuan tinquini. Poner a vno con amo, o a que le
Tincuhuanppachay, o riccihuan camahuan. Bieneme enseñe algun oficio.
justo el vestido. Yanapaquenpak tinquini, o rurak macinpak. Darle
Tincuni, o tincunacuni, o macanacuni. Reñir o pelear por ayudante, o compañero.
trauar la pelea y porfiar. Simihuan tincunacun. Casaracuypac, o casaracukpak tinquini. Concertar
Tincuni. Encontrarse topar o darse vna cosa con otra. los cassados conformar los descasados. Casara-
Ñauiy pura tincunacuni. Con la vista encontrarse. cucta tinquipuni.
Tincukmayo. Iunta de dos rios. Yayan huantinquipuni. Reduzir a su amo los esclauos
Yachasccanpuracta tincuchini. Disputar arguyrse. huydos.
Hacutincunacussun ñini. Desasiarse. Anyanacuctam tinquinacuchipuni. Conformar a los
Tincuchini. Hazer que se topen, o encuentren, o den enemistados.
encuentro. Tinquinacuni. Aparearse de dos en dos.
Tincu. La junta de dos cosas. Tinquini. vñir bueyes o cosas juntarlas.
Ñauiptincun. La entrecoja diuision de los ojos. Ttinri. Enano.
Tincunhuarcu. Llegar el pesso al fil. Ttinri huayaca. Enano por baldon.
Tincuscactarimani. A proposito dezir o lo justo, oco- Ttintti. La langosta.
nueniente. Tintin. Las granadillas.
Tincuscacta, o pactasccactaccuni. Dar justo lo que se Tinya. Atabal, aduse, bihuela, guitarra.
ha de dar. Tinyani. Tañer estos instrumentos.
Tincuscacta rurani. Hazer lo conueniente puesto en Tinyay camayok. El que los tañe, o los hace.
razon. Ttipallicuni. Prender con alfiler la ropa que arrastra.
Tincunacuni. Ser contrarios, o conpetir. Tripa. El canastillo.
Simihuan tincunacuni. Disputar arguyr. Ttipcani. mondar fruta, descortezar, deshollejar, deso-
Tincuk pura. Limites. llar vn poco.
Yana huan yurak huan tincun. Lo negro es contrario Ttpini ttipcini. Pellizcar.
de lo blanco, o yanam yurakpa tincuk macin. Tipini. Coger chocllos.
Tinc. Comparar, o conferir vna cosa con otrauchini tin- Tipiypacha. Tiempo de cosecha de mayz.
cunacuchini, o pactachini. Ttipinacuni. Pellizcarse el vno al otro.
Tincuqquempi sayhuani. Amojonar en su raya o Ttipqui. Alfiler o topo pequeño con que prenden la
limite. mana de encima.
Pachacta tincuchini. Conferir los tiempos para aueri- Ttipquicuni. Prender algo con alfiler.
guar algo. Tirani. Arrancar, mesar, pelar aue, o cabellos.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 225

Chukchanta tiracun. Messarse. Ttokyani. Rebentar borotar el arbol abrirse la flor, salir
Tirana. Tenazuela para quitar pelos. el pollo del cascaron runtum tocyan o pichiutoc-
Tticsani. Cardar, escarmenar lana. yan.
Tticsana. Carda. Ttokto. Las plumas blandas de las aues xugosas mante-
Ticsak. Cardador. cosas lleno el cañon de sangre o manteca.
Tticsascca. Cosa escarmenada. Papap ttocton. La espuma o gordura de las papas cozi-
Tisisisini cutututucuni. Andar desgustado mohino, o das.
enojado. Ttokton papa. Hazer espuma las papas al heruir.
Titi. Plomo. Ttokyachini. Hazer rebentar algo, sacar pollos descu-
Yurak titi. Estaño. brir lo secreto o echar la palabra sin querer.
Titinchani. Estañar. Simictam tocyachicuni. Hablar a penas y mal los niños.
Titu. Nombre de vn Inga. Tocyasca, o tocyak o maquip toc, yan. El callo de
Ttittu. Palara escura o cosa difficil de entender o saber. manos o pies con aguaza. Y el callo dura qqueri-
Ttituk. Proueedor de la necessario. cha.
Ttituquenchik. Dios nuestro proueedor. Ttokyanmi maquiy chaquiy. Tener callos salir de los
Ttituni. Dar liberalmente proueer. callos aguaza o rebentar.
Ttituttitulla cauçachini. Liberalmente proueer, o sus- Simicta ttokyachini. No guardar secreto dezir lo que
tentar. sabe.
Ttiuni. Cauar el rio, o auenida la tierra y robarla y dexar Simicta ttokyachicuni. Descubrir lo secreto, soltarse la
arena, o hazer huayquillos palabra sin querer.
Ttituchani o ttiuni. Hazer quentas grandes o contar por Ama simicta ttokyachinquichu. No descubras este
junto, o tomar las quentas, o ajustarias. secreto, y no te salga de la boca.
Ttiuni. Enfermar de mucho beuer, o hazerle mal, cal- Ttoque. Sudor que corre. Humppi. El calor del que
marse de calor. suda.
Acapttiuscan vinuptticuscan. Enfermo calmado de Humpihuanmi. Estoy acalurado para sudar de calor.
beuer. Toqueni. Sudar echar sudor.
Ttin, o accu. Arems. Toquehu ranmi. Correrme el sudor.
Ttiu ttiu, o ttiuçapa panpa. Arenal. Toncor muco. La nuez de la garganta.
Ttiu allpa. Tierra arenosa. Toncor. Garganta.
Ttiu allpachica. Tantos como harena infinitos. Tukman. Vna prouincia deste reyno.
Ttiu ñan. Camino arenoso. Ttuksini. Puncar, aguijonear, dar estocada, o puñalada,
Ttocani. Escupir o abominar, o enfadarse. señalar con el dedo, o con puntero.
Ttocay. La saliua. Ttucsina. Puncon puñal cosa que punça.
Tucapu. Los vestidos de lauores preciosos, o paños de Ttucu. Buho, aue.
lauor tesados. Ttuculli. El ayrado de repente, enojadizo.
Toklla. Lazo para cacar aues o fieras. Tuculli sonco. Enojadizo de condicion.
Ttokllani. Enlazar fieras o hombres con tentaciones. Tucuni. Hazerse, o ser hecho, o buelto o conuertido en
Çupaypa tocllan. Escandaloso lazo del demonio. algo.
Ttoco. Alazena la ventana. Tucuni. Conuertirse, o hazerse otra cosa.
Ttocoychimpu. Caçuela de tostar mayz agujereada. Tucuy. Todo, o todos.
Tokma o chocta quiru. Colmillo. Tucuy nintin. Todos juntos.
Ttocoychimpu huaci, o pirca. Casa o pared llena de Tucuy runantin. Todos los hombres.
alhazenas. Tucuy hinantin pacha. Todo el mundo.
Ttokoy huac. Casa de muchas alazenas. Ttucuychani tucuychacuni. Acabar toda obra con-
Ttokpina. Atizador de fuego. cluyrla.
Ttokpini. Hurgar atizar fuego. Tucuy chacun, o rucucun. Fenescer y acabarse, o gas-
Ttokrini tokricuni. Estar a la mira, y atalayar y preue- tarse y consumirse.
nir los daños, tener cuydado, o algun cargo de Tucuru. El locro elado de proposito para comer frio, o
otros. cola, o engrudo de pegar, hecho assi de cuero
Ttocricuk. La guarda el que tiene a cargo el pueblo o cozido y elado, o de harina.
gente. Ttucuruchani. Encolar engrudar.
Ttucuruyanmi. Quajarse algo gordo grassiento, o
comida elandose.
226 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Apitcuruyanñam. Quando la maçamorra se yela se Tumpalla fiesta, o pucllay. Las fiestas, o huelga de
haze engrudo. burla.
Tullpuni. Teñir sin fuego, o sin cozer. Tumpalla micuychicuy. Combite de burla.
Tullpaypi. En achaque, o con çapa o en son, o socolor. Tumpalla runa. Hombre fingido que es el espantajo.
Vee tumpaypi. Tumpalla. Socolor, o en achaque.
Tullpuna. Tinta, o lugar donde se tiñe. Puñuk rik tumpallam hahua manmirin. Como que
Tullpurayan. Estarse tiñendo. ba, o en achaque de ir a dormir se va fuera.
Tullpurcarini. Teñir muchas cosas juntas. Tumpa tumpalla. Adrede.
Tullpupayani, o tullpuchacuni. Teñir y reteñir muchas Tumpalla. Sin trabajo sin dificultad sin dificultad en
vezes. dos palabras breue y facilmente.
Tullpuycamayoc. El tintorero. Tumpalla cauçay. Vida facil.
Tullpuycuni. Mojar la sopa, o el bocado de carne, en Tumpallampas marcallampas sauca llanpas. Por si, o
salsa en miel, o en cosa de comer. por no por burlas, o por veras por verdad, o mentira
Tullpuycupayani. Mojar demasiado, o mas que otros, o ora sea ora no.
en su daño. Tumpallanpas apay. Lleualo por si o por no vee mar-
Tullpuycunacuni. Mojar muchos en vno. callanpas.
Tullpurcaricuni. Mojar en muchas salsas. Tumpani, tumpacuni. Leuantar testimonio, o pedir
Tullpuni. Remojar echar en remojo ropa, o comidas celos.
duras. Ccari huan tupani. Por sospechas culpar echar la
Tullpu, o tullpuk çara. Las granças y defectos del culpa.
mayz. Hamumanta tumpa huanqui ccari huan. Sin por que,
Tullu. Huessos, y con tullu se hazen los nombres de sin razon me pides celos.
vicios corporales como soncco. Quella tullu. Pere- Tumpacuk. Celoso y testimoniero.
zosso de costumbre. Tumpaycamayoc. El que echa a otros la culpa, hucman
Tulluruna. Persona, o cosa flaca. tumpaycuk.
Tulluy huañun, o puñun. Estar molido cansado, o sin Tumpaycucuni. Leuantarse testimonio a si propio.
fuercas. Tumpatamuni. Dexar leuancado el testimonio y irse.
Tulluy huañunayan. Yrse acabando las fuerças. Ttunin. Caer edificio.
Tulluy hicharayan ttacarayahuan. Los huessos se me Ttunircun. Caer de repente.
desenquadernan de cansado. Ttuninayan. Quierese caer, a vasse a caer.
Tullu cunca. El de pescueço largo y flaco por afrenta. Ttunirarayan. Estasse cayendo todavia.
Tullu cenca. Nariz afilada delgada y grande. Tuquini. Dudar no determinar estar perplexo.
Qquellarayaktullu. Perecossissimo de costumbre array- Tunquiy çapa iscayrayak tunquirayak tunquik. Per-
gada. plexo dudoso indeterminado.
Tulluyani. Enflaquecer mucho. Tunqui tunquilla. En duda.
TuUuyrnanani. Quedar flaco en solos huesos. Ama tunquilla riy. Sin dudar, ve sin recelo sin ponerlo
Tullun hicharayak. El que esta molido y quebrantado. en duda.
Tumay. Rodeo, o buelta en redondo. Manam tunquiy camachu. No ay que dudar.
Tumay, o muyuy pirca. La cerca. Tunquiypak camanmi, cay. Cosa es dudosa y digna de
Tumani. Rodear cercar. reparar en ella.
Tumarimuni. Rodear yr por rodeos. Tunquirayani, iscay rayani. Andar siempre perplexo,
Tumarichimuni. Hazer rodear. o por mucho tiempo.
Tumachini. Sacar a la berguença por las calles, o a aço- Tunquik soncco. De inclinacipn perplexo indetermi-
tar a alguno. nado.
Tumahaui huayra. Vientos que suele hauer en potosi, Tunquipayani. Dudar demasiado, o en daño de otro.
grandes. Tuquiycachani. Andar en gran perplexidad a menudo.
Tumi. Cuchillo de indios de cobre a manera de segur sin Tuntu. Botezico, o brinquiño.
cabo. Tunu. El pilar de la casa redonda que esta en medio.
Tumi pampa. Vn pueblo. Tupacochor. Plancha de oro y piedras engastadas en
Tumpalla. Cosa falsa, o de burla, o fingida, o engañosa. que se ponia la mazca paycha que era la borla, que
Tumpalla apu. El que no es señor, o juez y lo finge. con tupa cochor hazian la corona Real del Inca.
Tumpalla alcalde. El alcalde de burla, o fingido. Tupa yauri. El cetro real vara insignia real del Inca.
Tupa. Dlze cosa Real que toca al Rey.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 227

Tupa cocau. El viatico real, la comida que daua el Rey Ttuscuni ttuscucuni. Echarse a gatas el ganado.
a los que embiaua, que era vna talega de mayz Ttuscurayani. Estar echado assi.
pequeña que por ser del Rey era de gran sustento Tusuni. Baylar, o dançar.
por que vn grano quitaua la hambre, y comian vn Tussochini. Hazer baylar, o hazer dança, o guiarla.
grano al dia y hauian de boluer sin acabarse el via- Tussuchik. El que guia y entona la dança.
tico. Tuscucuni, o tuscani. Echarte el ganado.
Tupa cocau. Se din el sanctissimo Sacramento al qual Tuspicuni. Estar la persona boca abajo, o de bruces.
le conuienen mejor estas propriedades, de tupa Tuspillayani. Estar agachado mucho tiempo, o echado
cocau y con verdad. de bruces.
Tupa simictam rimani. Hablar cortesanamente como Tustuni. Dar patadas en el suelo,
en corte como palabras reales. Amatustuychu pantachi huanquim ari. No hagas
Tupa fian, o Kapac ñan. Camino Real comun. ruydo de pies que me estoruas.
Tupa. Es nombre de honor para nonrrarle, o llamarse Tuta. Noche.
honrrosamente como nosotros dezimos Señor, A Tutan cuna. Todas las noches.
tupay o Señor, A tupay Dios, o Señor Dios, A Tuta tutalla tuta punilla. Muy de noche muchas
tupay San Pedro o Señor san Pedro. noches.
Tupa cuca. Coca de hoja menuda la mas sabrosa coca Tuta yacpirak racrayacpi, o tutayacpi, o cipicipi
Real. pachapi. A escuras de noche cerrada.
Ttupani. Amolar, limar, raspar alisar ludir. Tutayan. Anochecer.
Ttupana, o tuprana rumi. Piedra de amolar. Tutayan inti, o quilla ñaui soncco. Escurecerse sol, o
Quillay tupana. Lima, o rrallo. luna, o la vista o coraçon.
Ttupasca. Cosa afilada, limada. Tutayan sonccoy. Desmayarse.
Ttupanacun. Ludir vna cosa con otra y gastar. Tutayan ñauiy. Quitarse la vista, o padecer vaydos.
Ttupanacuk ppacha. Las ropas muy raydas, o gastadas, Totayan inti, o quilla. Cubrirse, añublarse el sol con
o ludidas. espesas nuues y eclipsarse, huañun tutayan.
Tupu. Medida de qualquiera cosa. Tutayacuni. Pasar en algo, o estar ocupado hasta ano-
Allpa tupuk apu, o cequek apu. El medidor, o reparti- checer.
dor de tierras. Paccar tutayacuni. Hazer hasta media noche algo.
Tupu. Legua. Pacaricuni. Hazer hasta la mañana o o velar.
Tupu. El topo con que prenden las indias la saya. Tutayachini. Dexar anochezer, o escurecer.
Tupuni. Medir algo con vara, o medida. Tutayachisparac riypac. Dexemos anochecer para yr.
Tupuyok. Lo finito mensurable. Tutayachissun rak çuananchi pac. Dexernos que se
Mana tupuyok, o tupunnak. Lo immenso, o infinito. escurezca para hurtar.
Ttuqui. Ynquieto, trauiesso bullicioso. Tutamanta. Demañana, o a la mañana.
Ttuquiy cachani. Entonarse mucho o estar inquieto, Tuta manta ñecman. Hazia la mañana.
andar trauesseando. Manarac tuta. Antes de anochecer.
Tuca. Hermano de la muger, o sobrino. Tuta tutarac. Antes de amanecer.
Turani. Detenerte sin caer, quedar asido a otra cosa, o Tuta punilla. Ya del todo anochecido.
quedarse en lo alto. Huañuy, o millay tuta tuta. Escurissima noche.
Turuni. Estar desigual. Manca hina tuta. Negra como olla.
Tturu. Lodo barro. Tuta pacuni. Madrugar antes del dia.
Tturuturu. Lodaçal. Tuta paycumuni. Dar madrugon sobre algunos.
Tturunchani turunchapuni. Enlodar a otro. Tuta paycutamuni. Yr a dar assalto de camino.
Turuchani. Hazer barro para obras. Conca chispa tutapay cumuni. Dar de sobreasalto al
Turunchacuni. Embarrarse, enlodarte. improuiso.
Çatirayana tturu. Attolladero. Tutaparcarin. Leuantarse muchos antes del dia a traba-
Tturuman çatirayani. Attollarse. jar.
Çattini tturuman yaucuchini. Atollar o guiar por ato- Tuta pachini. Despertarlos, o madrugarlos
lladero. Tutapachik. El despertador persona.
Turpuni. Dar punçada, o espoleada o estocada, o picar Tuta pachina relox. El despertador.
con punta. Tuta pacuni chaupituta manta. Madrugar desde madia
Tturpurcayani tturpuchacuni. Dar mil pançadas. noche.
Tturpuna. Todo instrumento con que se punça. Tutapacuy camayos. Gran madrugador.
228 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ttuta. La carcoma. Vçuni vçucuni. Perdido estar, o desechado desperdi-


Ttutascca. Carcomida cosa. ciado.
Ttotora. Iunco. Vçuchini. Perder algo, o hazer que se pierda, o desper-
Totora totora. Iuncal. diciarlo.
Tuy, o tu. Hola dize la muger al varon. Vçupa. Perdido desperdiciador desaliñado que no tiene
Tucuyuni, o apariscanta pazcarcuni. Descargar la amigos ni eredito ni procura nada ni lo guarda.
carga. Vçuy cupuni, o vçuy vçuylla kumuy cupuni. Pros-
Ttuylla, o ttuy ttuylla. Luego al momento, o en vn trarse a otro, o a Dios.
momento, o instante. Vçuc. Desechado despreciado.
Ttuy chicalla. En vn punto no mas en vn momento bre- Vçuchicuni ccaruni. Desperdiciar su hazienda.
uissimamente. Vçuycupuni, o vçuchanani allicas caymanta. Venir a
Ttuylla hampunqui. Buelue luego. grande perdicion el que estaua bien puesto.
Manarac tocay chaquiptin. Antes de secarse esta Vçuchanani, Diosman soncco cascay manta huaclli-
saliua. cuni. Estar perdida la consciencia.
Vçupa. El perdido por ser vellaco que anda hecho
V. ante C. picaro no como era antes bien tratado.
Vça. Piojo. Vçupa chañani. Venir perderse el bien tratado querido
Vçay vm yamun, o huatuan. Heruir de piojos y regalado hazerse vellaco picaro perdido.
Vça çapa vçayok. Piojoso. Vçuchipayani. Desperdiciar muy demasiado, o vcuchir-
Vçani. Espulgar a otro. carini, o vcuchiycachani.
Vçacuni. Espulgarse. Vçucayan, o vçurayan. Estarse vna hazienda perdiendo
Vchha. Estiercol de ganado menudo. que nadie cuyda della.
Vchhan chani. Estercolar. Vçu chitamun. Dexarlo destruido.
Vchhanicuni. Coger estiercol para leña. Vçucurayani. Estar mucho perdido estar mucho tiempo
Vcha maciy, o llukssikmaciy huau quimaci. Hermano, quebrado desechado por inutil.
o hermana de padre y madre. Vçuchini, simicta. Dexar perder lo que se manda sin
Vchpa. Ceniza. hazerlo, o despreciarlo.
Vchpa çapa. Encenizado. Simi vçuchic. El no obediente.
Vchpayani. Yrse haziendo, o hazerse ceniza. Vcunchacuni. Ponerse algo a rayz del cuerpo, o debaxo
Vchpaman tucuni. Conuertirse todo en ceniza como del vestido o por de dentro.
leño. Vçuk vçuk y mayoc. El abundante y sobrado de todo
Vchpamantucuk. Lo conuertido en ceniza lo quemado. que se le pierde.
Vchu. El comun agi. Vcunchani. Aforrarse algo adentro o ponerselo. Camisa
Vchucta kapini. Hazer salsa de agi desmenuzado, y o cosa debaxo del vestido vcunchana.
desleydo con agua. Vriruna. El espigado que crece mucho en breue.
Vccini, o allani. Sacar rayzes, o le gumbres de la tierra. Vri papa, o oca. Las tempranas que maduran mas
Vcciy cachan. Hoçar el puerco. presto que lo demas o mussoc papa.
Vkucta poccochicuni. Regalarse, tra tarse con regalo. Vcun chaycuni. Ahondar algo cauar hondo.
Vku. El cuerpo de animal, o persona. Vrin, o vriycachan. Quajarse los fructos debaxo de tie-
Vcunchani. Ponerse camisa, o ropa o cosa debaxo del rra, o rayzes.
vestido. Vri. Lo que nace en la tierra quando se quaja y
Vkunchana. La camesilla debajo del vncu. comiença el fructo.
Vcupicak, o vcun. Lo de dentro. Ñam vrin. Ya comiença a quajarse y a dar.
Vcupi. En lo interior, y en lo hondo Veucca. Garceta de auga.
Ticci muyup chaupi vcun. El centro y dentro de la tie- Vecca. La suciedad de la panga y tripas.
rra. Veccani. Limpiar las tripas o panca.
Vccuycuna, o runaycuna. Mis miembros. Veqque. Lagrimas goma resina lo que corre dolos arbo-
Vcunchani. Dar golpe en el cuerpo en los miembros en les.
cada vno. Veqque pacha. Valle de lagrimas.
Vcupacha. El infierno, o lugar hondo. Vequeyachini. Hazer llorar.
Vcurunanchic. El hombre interior o el alma. Veqquepayani. Llorar demasiado que da pena.
Hahuarunanchic. El cuerpo, o el hombre exterior. Veqque ñaui veqqueçapa. Ojos llorosos, o el lloroso.
Vcumari. Osso animal. Veque veqqueypinquin. Saltarse las lagrimas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 229

Vekro, o vizco. Cosa tuerta, o combada. Villani villacuni. Referir, dezir denunciar anunciar.
Vekro caynin. La comba, o lo tuerto o torcido. Villachini. Auisar, o dar auiso, o embiar a dezir.
Vekro çapa. Lo muy retuerto. Villamuni. Yr auisar.
Vekroyan. Yrse torciendo. Villachimuni. Embiar a auisar.
Vekro yachini. Torcerlo. Villampuni. Boluer con la respuesta.
Vekrorayan. Estarse alguna cosa tuerta. Villapuni. Interceder por otro.
Vesqque. Muger que haze diuorcio con su marido. Villacupuni. Tornar a dezir, o repetir.
Vesqque tucuni. Hazer diuorcio la muger assi. Villca. Vn arbol que su fruta como chochos es purga.
Vhu. Tose, o muermo. Villca. Melezina hecha de este arbol.
Vhuni. Tener muermo, o tose. Villcani. Echar melezina.
Vhuy cachani. Tosser. Villçaparu. Mayz amarillo.
Vhurayani. Traer tosse mucho tiempo. Villccu. Yedra de indias.
Vhu payani. Tosser demasiado que da pena. Villcuyuyu. Los berros.
Viçani. Llamar con el siluo. Villuni, o maruni. Mollir tierra para sembrar, allanarla.
Viçacuni. Estar llamando a siluos. Villina. Lo sembrado tierno y en leche que no cubre los
Viçacuy camayok. Gran siluador. terrones.
Vicçayok, o chichu. La preñada. Villinamuni, villanayani. Nazer y estar tierno pequeño
Vicça. Vientre barriga estomago yjares y la comba, o en leche.
barriga de la pared. Vinani. Recalcar, o meter como en costal, hazer carga.
Vicça çapa, o vicça rini. Barrigudo o cosa acomodada. Vinay. Carga, o tercio de carga.
Vicaymi qqueni huan, o qquenti huan. Dar retorcijo- Vinaychacuni. Hazer carga, o tercios para persona, o
nes las tripas. bestia.
Vicça qquellcca rakrapu. Tragon el que todo lo gasta Viñani viñamuni. Crecer persona, o qualquiera cosa.
en comer y beuer. Viñarini. Yr cresciendo, o comencar a crecer, o criarse.
Vicçay camam mikuni. Comer bien satisfazerse. Viñachini. Hazer crescer, o criar.
Vicça honttamicuni. Comer demasiado. Viñachani pircaccta. lauantar mas la pared.
Vicça huntta. La preñada en el raes para parir. Viñachini, o vyuhuani. Sustentar, o criar niños aues, o
Vicçu, o hayco. Cosa tuerta. plantas en casa.
Vicçuyan, o haycoyan. Entortarse. Viñachiqquey. El que me crio en su casa, o vyuhuaq-
Vicçu çapa. Cosa muy tuerta. uey.
Vicçuçapayan. Entortarse mucho. Viñay. Siempre.
Vicço chacuni o vicçoyacuni. Entortarse del todo lo Viñay pac. Para siempre.
que estaua derecho. Viñay. Un siglo que es vna generacion de padre a hijo
Vichay vray. Camino, o lugar de grandes cuestas abajo nieto visnieto &c. o media vida de tiempo, a media
y arriba. edad.
Vichay hocarini. Alçar hazia arriba. Viñakmaci. Los de vna edad, o los que se crian juntos.
Vicharini, o vichayrini. Subir. Huc viñaylla huc viñaypuraylla. Los de vna edad.
Vichayripuni. Subir donde estuuo primero, o tornar a Ñaupak viñay. El mayor de edad.
subir. Qquepa viñaruna. El de menor edad.
Vicharichini, vicharichini. Hazer subir a otro. Huc viñaylla yscaynin huc viñay puralla, o viñay
Vichkani. Cerrar. puralla. Los de vna edad.
Vichkaycuni. Encerrar a otro por de fuera. Chacu chacu viñay. Los de diferentes edades.
Vichkaycucuni. Encerrarse. Ñocamanta ñaupac viñay runa. El que tiene vna edad
Vichkana. Puerta, o cerradura, o aldaba, o otro instru- antes que yo, o es de vna generacion antes igual
mento de cerrar. con mi padre en edad.
Vichhi. Cangilon hondo. Ñoccamanta qquepa viñay. El que es despues de mi
Kuyuyni. Chiflar gordo siluar. vna generacion igual con mis hijos.
Vichichichini. Chiflar, o chirriar las aues. Ñocamantañaupac iscay quimça viñay ñocamanta
Vichñini. Siluar con la boca delgado o gorgear las aues. qquepa yscay quimça viñay. El que es mayor, o
Vicicicik. Cosa que tiene grassa, o mugre suzta gra- menor dos, o tres hedades.
sienta. Viñay. Las generaciones y descendencia.
Vicicicini. Tener mugre grasa, o estar lucio. Yscay viñayricuk. El que alcanca dos generaciones de
Vila api. Color naranjado. hijos, y nietos.
230 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Quimça viñay ricuk. El que alcança tres de visnietos. Viskacha. Conejo de la tierra pardo.
Tahua viñay ricuk. El que ve cuatro, o villcanta ampu- Vischhuni. Echar, desechar arrojar.
llunta chupullunta ricuk. El que alcança a ver nie- Vischhurayan. Estar echado por ay, o desechado algo.
tos visnietos, y tataranietos. Vischhurconi. Echar a fuera, o a lo alto.
Tahua chunca yscayniyoc viñaymi casca. Abraham- Vischhuchanani. Venir a estar desechado lo que era
manta pacha Christo cama. Desde Abraham a precioso.
Christo huuo quarenta y dos generaciones. Vischhuycuni. Echar hazia abajo, o adentro en vn lugar.
Viñayniyman chayacta rimani, o rurani. Digo, o hago Vischhuscca. Cosa desechada, o arrojada.
conforme a mi hedad. Vischusca huarmi. Muger repudiada.
Viñay viñay. Para siempre. Vischhunacuni. Repudiarse el hombre y la muger.
Viñaylla. Siempre, o continuamente. Vischhuchacuni. Andar peloteando con la mano algo, o
Viñay cak viñay huayna. Eterno. desechando mucho.
Viñay huayna. Yerua siempre viua que no se marchita. Vischhuchacusca. Cosa de todos desechada.
Viñay huayna. El que siempre tiene vn mismo ser, el Visini. Coger agua del pozo, o sacarla de otra parte con
immutable, o immortal Dios Angel almas. vaso.
Viñay pac. Para siempre jamas. Viss cocho, o humapurik. Las brujas que dizen que las
Vincha. Cinta de indias que traen en la cabeça, o apreta- topauan de noche en figura de cabeça humana sola-
dor de los cabellos. mente situando assi viss viss.
Vinchallichini. Vendar la cabeza. Vislla. Cuchara.
Vinchallicuni. Vendarse, o ponerse vincha. Villlani visllacuni. Sacar algo con cuchara.
Vipiyani carahuan. Açotar. Vispalla. Hembra melliza dos de va parto y el varon
Vipiyacuni. Disciplinarse. hahualla. Veasse haualla.
Vipiyani. Zumbar con bara, o cosa que zimbra, o con Visu. Patillos de playa, aues de agua.
açote, o soga. Visttuchaqui. Patituerto.
Vini, o vypu. La porra de piedra horadada con cabo de Visvis ñini. Hojear pajaros, moscas.
palo para quebrar terrones. Visui. Mugre grassa con costra de pura antigua visisisi.
Vinini, o vypuni, o cazmacuni. Quebrar terrones gran- Visisisini visuini. Tener mugre, o grassa, o derretirle al
des. sol la manteca, o sebo, o vn huesso.
Maruni, o villuni. Repartir, o allanar los terrones. Visuiçapa. Mugriento.
Vinpilla. La horca en que dauan trato de cuerda por vn Vissuirayani. Andar siempre assi suzio.
dia. Vitta challhua. Liça.
Arahua. La horca de ahorcar. Vi taca. Arbol conocido muy gordo.
Vinpilla man ñiscca. Sentenciado a trato de cuerda en Vituncuy. Palmitos de comer.
la horca. Viucayru. Paxaro alcoholado con rayas de color.
Vinu macana. Porra de armas, o de guerra hecha de Vitco. Agua manil, vaso de pico.
chonta como baston. Viui. Vna yerua.
Vira. Sebo manteca, o cosa gorda y hombre animal Vllco colla. Fuente manantial que nace entre piedras.
gordo enjundia. Vllpuycuni. Abatirse humillarse.
Viraçapa. Mantecoso, o cosa muy gorda. Vllpuy cuccuy. Humildad.
Virayok. Lo que la tiene. Vllpuycuchini. Humillar a otro.
Virannak llaca. La carne sin gordura magra. Vllpuycuk. Humilde.
Virayani. Engordar, o ceuar animal poccochini. Vllpuycuk soncco. Humilde de conçon vee cumuycuni.
Viracocha. Era epicteto, del sol honrroso nombre del Vllpuy yuyo. Hojas de quinua de comer.
Dios que adorauan los indios y de ay ygualandolos Vllti lliptachurana. Bolsilla de la cal con que comen
con su Dios llamauan a los españoles viracocha. coca.
Virpa. Labio de arriba, Cirpi el labio de abajo. Vllu. El miembro genital de qualquiel animal macho.
Virpi çapa cirpi çapa. Beçudo. Vllucu. Ciertas rayzes de comer como ocas.
Virqqui. Cangilon grande de gran boca. Vmana, o timina, o huanana. El inobediente (vee hua-
Viruy mana. Hombre bien tallado gentil hombre cen- nana).
zeño. Vmachucu, o qquellay chucu. Morrion casco, o celada.
Viru. Caña de mayz, o caña dulce. Vma. Cabeça, o cumbre de monte.
Viruni, o virucuni. Cojer, o comer la caña. Vmallayan pacha. Esta el cielo cargado, o amenaça
Mizqui viru, o castilla viru. Caña dulce de castilla. tempestad y pone temor.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 231

Vmallayani. Tener odio mortal para procurarle la Vnanchanillan cascamanta. Pagar tassando, o juz-
muerte. gando en su consciencia lo que no merece.
Vmallayani. Amenazar con la cabeça como el coro, y Diosmi vnancha huassun caypachapi rurascanchic-
como el que esta enojado que da de cabeça contra manta hina. Dios nos premiara juzgando Lo que
alguno. cada vno merece.
Vmallayani. Estar cabizbaxo machinan do algun mal, o Vnanchapuni. Dar señal del camino, o lugar, o enseñar
venganca enojado con otro. a que mano esta, o cabe que señal.
Vmallayaycamayoc. El vengatiuo maquinador contra Manam vnanchananta rimanqui ymañinquich. No se
otro. que te dizes ni se puede entender.
Vmiña. Piedras preciossas. Vnanchani. Hazer señales entender, considerar, traçar.
Komir vmiña. Esmeralda. Diosman vnanchacuni. Tengo por fin a Dios, o ende-
Puca vmiña. Rubi. reçarlo a Dios.
Qquespi vmiña. Diamante. Alliniyman vnanchacuni. Tengo por fin mi provecho.
Vmiñanchani. Engastar piedras preciossas. Vnanchacuni. Señalarse signarse o ponerse señal.
Vmiñanchascca. Cosa engastada de pedreria. Vncu. Camiseta de indios.
Vmini vmcani. Dar de comer los pajaros a sus hijos con Vnu, o yacu. Agua.
la boca, o persona. Vnupuma. Leon de agua, o lobo.
Vmpullicuni, o vmpullayani. Andar enfermo del esto- Vnupucuk vnucamayok. Aguador que vende agua, o la
mago, no retener trocar la comida. prouee,
Vmpuni. Estar atericiado, o entecado, andar enfermizo Vnuyani. Derritirse algo,
doliente cabizcaydo achacoso. Vnunayani, vnunayahuau. Tener sed.
Vmu. Hechizero. Vnu nayacayani. Traer siempre sed.
Vmucuni. Hazer hechizarias, o enhechizar a otro. Vnuy vnuylla, o vnuvnu. Coas hecha vn agua, o
Vmuscca. Enhechizado. liquida.
Vmutu, o tincri. El enano. Vnu hina pinquik soncco. El agudo que le salta el
Humutu puyñu. Vaso pequeño y barrigudo que cabe en coraçon.
el mucho. Vnu muchuy. Tiempo de seca y falta de lluuia.
Vmyani. Ir de tropel, yr muchos juncos. Vnuy vnuy cuçascca runtu. Hueuos blandos assados.
Vmyamuni. Venir muchos. Vnuy rirpu. Espejo claro como agua.
Vña. Cordero. Vnuy veqque ñaui, o vnuy veqque runa. E1 de los
Vnani. Tardar, o detenerse en yr hazia alla, o en hazer ojos llenos de agua, o el lloroso.
algo, o yr tarde. Vnun chuncakpac rarcachascca. El desaguadero, o
Vnacumuni. Tardarse en alguna parte en venir hazia sangraderas de chacra humeda.
aca, o venir tarde. Vmyani. Zumbar las auejas y auer mormollo de gente.
Vnay. Tiempo largo. Vmyamun. Yr con ruydo muchos.
Chayrac cak. Moderna, o nueua cosa. Vmyanpun. Boluer con ruydo.
Mana chayrakcak. No moderno ni nueuo sino antiguo. Vmyani. Heruir de gente piojos, o gusanos.
Vnay cak. Cota antigua, o de mucho tiempo. Vpa. Tonto, necio, bobo, medio sordo mudo, rudo para
Vnay ñam. Mucho tiempo ha. sauer.
Vnay tamppachay maulan. Durame mucho el vestido. Vparac, o vpalla. El que aun no tiene vso de razon y el
Vnayan ñam. Hazerse antiguo. caduco que le ha faltado.
Vnay yachini. Añejar, o dexar añejar. Vpa hachha. Arbol inructifero.
Vnaypakmi. Para hartos años. Vparuna. Barbaros, o los que no se entienden ni saben
Vnayyachiscca. Lo añejado. su lengua.
Vnamuspam hamunqui. Vienes tarde. Vnuvnu hina. Cosa liquida.
Vnarispam chayani. Llegue tarde. Vpallani. Callar no hablar.
Vnancha. Qualquiera señal, estandarte, ynsignia, Vpalla mucmi runa. Hombre callado.
escudo de armas. Vpalla vpallalla. Callada, o secretamente.
Vnancha. Hierro del ganado. Vpallallam muchucuni. Padescer y sufrir con pascien-
Cauçay ninta vnanchapuni yuyapuni, o michini. cia.
Regir gouernar a otro. Vpallachini. Hazer callar.
Vnanchapum. Pagar a discrecion, o lo no concertado. Vpallani vpatucuni. Enmudescer, entontescer ensorde-
cer.
232 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Vpacuni. Labarse el rostro. Vrcco. El cerro.


Vpachini. Lauar el rostro a alguno o hazer lauarse. Vrcu vrcu. Muchos cerros.
Vpachicuni. Hazerse que otro le labe el rostro, o Vrccop yachapaksimin. El eco.
dexarse lauar. Vrccom yachapan simicta. Hazer o sonar eco.
Vpiyani vpiyacuni. Beuer. Vritu. Papagayo.
Vpiyanayani, o vpiyanayahuan. Tener gana de beuer. Vritu hina rimak. El que no entiende lo que habla mas
Vpiyana. La beuida que se ha de beuer, o vaso en que que vn papagayo.
se bevie. Vrmani. Caer de lugar o caer en pecado.
Vpiyarayani. Estarse mucho en beuer. Vrmanayani. Estar ya a pique para caer.
Vpiyacayani. Estar tendidos de mucho beuer. Vrmarayani. Estar caydo estarse en peccado caydo.
Vpiyachini. Dar de beuer, o dexar o hazer que beua. Huchanhuan yrmarayaecun o vrma cayacun.
Vpiyatamuni. Beuer y yrse, o beuer en el camino. Vrmachini. Hazer caer, derribar.
Vpiyascca runa. Borracho muy beuido. Vrmachiytucuni. Ser derribado.
Vpiyapayani. Beuer mucho demasiadamente. Vrmaycachani. Andarse cayendo.
Vpiyarcarini. Beuerse muchos vasos o de muchas beui- Vrmanaya llanqui huachoc huchaman o vrmaka-
das. namcanqui. Estas a pique y en peligro de caer en
Vpiapucuni. Beuer lo que otro le da, o por ruego de peccado deshonesto.
otro, o lo que es ageno. Vrma chisca. Cosa derribada.
Vpi. Chicha recien hecha en mosto quando cueze antes Vrmachiypayani. Derribar mucho con excesso.
de assentarse tres dias. Vrpay vrpi. Paloma torcaz, o tortola aue.
Vpini vpicuni. Hazer chicha simple antes de acabarse. Vrppu. Cantaro muy grande mayor que trico.
Vpillini. Sorber caldo o algo. Vruam cani. Estar sin hijos el hombre, o sin fruta el
Vpsacuni. Pacer el ganado en pasto. arbol.
Vra o vrapacha. Lo bajo o el lugar bajo. Ycumi. Toda hembra esteril y sin hijos.
Vrapacha. El mundo dizen los que estan en el cielo. Vru. Todo genero de gusano.
Vrapi. Abajo. Vrup llican. Teleraña.
Vrampi. Debajo de algo. Vru. Vna nacion del collau los vrus.
Vray. Cuesta a bajo. Vrunccuy. Abispa, o auejoo.
Vrayñecta. Por la cuesta a baxo. Vsariycucun. Lograrse, gozarse, alcançar su fin.
Vray vray. Cuestas a bajo. Huahuay manam vsariycucuhuanchu. No seme logro
Vrayçapañan. Camino lleno de cuestas a bajo. el niño nacido.
Vranninpi. En lo mas bajo o en la parte mas baja. Vsaricun. Efectuarse y poderse hazer y tener efecto.
Vray vichay. Cuestas a bajo y cuestas arriba todo Ymahinam vsaricunca cayhucha. Como se efectuara
cuesta. este negocio.
Vraycuni. Abajar del cauallo. Manan huc huatapi vsaricuypacchu. No se podra con-
Vraycuni, o vrayrini. Abaxar alla a baxo. cluyr en vn año.
Vraycumuni. Abaxar a baxo. Vsaricun ñam. Tuuo efecto ya se concluyo y sali con
Vraycupayani. Abaxar demasiado. ello.
Vraycuchini. Hazer o dexar abaxar. Vsaricuchini. Hazer procurar ayudar a que tenga effe-
Vrucolla manayacchicuspamicuk. El que no se laua cio.
para comer como los vros. Vsapu runa. El que alcanca todo lo que procura
Vrucolla o rutamantamicuk. El que almuerza muy mañoso, o venturoso grangero que en todo gana y
temprano sin trabaxar como vros. acierta.
Vri, o mahuay. Las papas primerizas o las que maduran Ymaymanap haycamanap vsapun Dios. Dios que
primeras. tiene de su mano y a su mandar todos las cosas y lo
Pacus, o chaucha. Papas veraniegas que no iuiernan puede todo.
sino que se dan en tres meses. Llapap vsapun cay. La omnipotencia de Dios.
Vri huarma o huayna. El muchacho o moço, que crece Vsachinayani vsachipucuni. Tener gran deseo de
mucho y apriessa, o villina. alcançar algo, o vsachiy pac huañupucum munapu-
Vrcco. El macho de los animales. cuni.
Yrcco llama. Carnero de carga. Manaymap vsapun o qquencha. El que no alcança
Vrccuntin chinantin. Machos y hembras. nada que pretende ni grangea ni tiene ventura.
Vrcco llama, o ruccullama. El carnero de carga. Vsachini. Alcançar adquirir salir con algo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 233

Vsachini chocaspa. Acertar tirando o en lo que va pre- Vssuta chini. Calcar a alguno oxotas o herrar cauallos.
mios, o salir con la pretension. Vssutarcarini. Herrarle todos los pies.
Vsachipuni o vsachichipayapuni. Alcançar para Vssutacurayan. Andar ya herrado con herraduras.
alguno. Vssutachitamuni. Herrar en el camino, o en herrando
Vsachinalla, o vsachiypac, o vsachiypac camalla. Lo yrse.
que es facil de alcançar. Vtallaque. Pajaro azul y amarillo.
Mana vsachinalla &c. Dificil de alcançar. Vtcca vtccalla. Presto luego.
Vsachicuni. Alcançar adquirir salir con alguna para si. Vtccallamanta. De repente de presto.
Dios vsachisunqui. Dios ce castigue a sus manos ven- Vtccani vtccacuni. Apresurar.
gas. Vtcampuni. Yr y dar presto la buelta con la respuesta.
Auccay vsachihuan. He benido a manos de mi ene- Vtccachini. Dar priessa a otro.
migo. Vncu. El algodon.
Auccayta vsachini. Mi enemigo ha venido a mis Vtcuppacha. Ropa de algodon.
manos. Candelap vtcun. Pauilo de vela.
Vsanallanmi, o vsarinam. Ser alguna cosa facil de Vtini. Abobarse marauillarse, estar atonito de lo que
hazerse, o efectuarle. vee.
Vsachicuy camayoc. El diestro en alcançar algo. Vtirayani. Estar eleuado embelesado suspenso.
Vsachipuqueyoc, o vsachiqueyoc. El que tiene braços, Vticayani. Con cada miembro es tenerlo adormido, sin
o fauor que le alcança algo. sentido, o muerto de dolor, o cansancio.
Vsaricun. Salirse con algo, acabarse lo dificil, o dar Mizquinnin vtacayan. Los muslos y molledos de dolor
cabo, o fin dello. no los siente.
Vsachiusini vsachiusipayani. Ayudar a alcançar algo. Vtiçapani tapcascca, o tapcaycusca. Pasmar, o cor-
Vsachicurcarini. Alcançar muchas cosas. tarse, o quedar atajado el cogido en algo malo.
Vsachitamuni. Yrse en alcançandolo, o dexarlo Vtichini. Marauillar, o hazer arrobar pasmar, o quedar
alcançado. atajado.
Vsachik. El diestro en algo el que lo haze todo con faci- Vtichisca, o vtirayak. Arrobado embelesado, pasmado.
lidad. Vtik. Tonto, o bobo alocado.
Rimayta vsachic. El hablador. Vtecchanacuni, o vtecchananani. Venir de cuerdo aser
Llullayta vsachik. Mentiroso. tonto hazer locuras.
Vsachini. Hazer con facilidad, o poderlo con presteza Vturuncu. Tigre.
sin trabajos. Vturuncuchina. Brauo como tigre.
Llamcayta vsachini. Trauaxa sin pena diestramente. Cullu vyayyoc rumi vyayoc. Desuergoncado.
Puriyta vsachini. Poder bien andar. Vya. La haz, o figura rrostro, cara de persona, o de ani-
Vscacuk. Mendigo. mal, o pintura.
Vscacukcay. La mendiguez. Vyanchani. Dar golpe en la cara.
Vscacuni. Mendigar. Vyaca. Palos con que sacan fuego.
Huaci huacicta vscaycutamuni. Pedir de casa en casa. Vyacani vyacacuni. Sacar fuego con palos.
Vscachini. Hazer que mendigue. Vyani. Obedecer.
Vscacuycamayoc. El diestro pedidor, o muy exercitado. Uyak. El obediente sujeto.
Vscaycachastin cauçani. Viuo de mendigar. Mana vyanchu. En las cosas sin animadas es no
Vsnu. Tribunal de juez de vna piedra hincada. dexarse hazer algo.
Vsnu. Mojon quando es de piedra grande hincada. Puncuqquichariptiy manan vyanchu. No se dexa abrir
Vsnuni. Hazer los tribunales, o mojones. la puerta.
Vsanmi, o vsiyanmi pacha. Escampar cesar acabarse Vyachipuni. Hazer obedecer a alguno a otra persona, o
las aguas. hazer que consienta.
Vzpun. La pança de las tripas. Vyarini. Oyr. Vyaricumun. Oyese de lexos. Vyaricuch-
Vsputay. Fluxo de sangre. cani Estar atento.
Vsputani. Tener fluxo de sangre. Vyarirayani, vyaricuchcani. Atender escuchar y estar
Vsum. Ciruela de las indias el fruto y arbol. atento a lo que dizen.
Vssusi. Hija del padre, y de madre huahua. Vyaricumuni. Yr a saber, o a preguntar lo que se hizo,
Vssuta. Calcado de indios. o lo que se hara.
Vssutacuni. Ponerse el calcado. Vyaricumuni. Sonarse algo, o murmurarse, o oyrse.
Qquillay vssuta. Herraduras.
234 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Musok simi vyaricumun ycampana vyaricumun. Yaccarpayani. catirpayani. Lleuar ganado delante, o
Oyrse nueuas, o oyrse la campana. seguir algo detras dello.
Vyarichini. Hazer oyr, o dar a entender y referir y con- Yacani. Estercolar apuñados cada mata.
tar y haber sauer. Yacchicuni. Lauarse las manos.
Vyaricuk. La escucha, o espia de todo el pueblo puesto Yacachani, o chayñachani chayrac chani. Tener casi
por el juez. acabado algo, o faltar poco.
Vyayruna. Hombre famoso en bien o en mal conocido. Mana yachacuna o manayachacuy huaci. La mala
Vyay vyaylla. Con fama, o publicidad cosa sabida, o querencia, casa en que no ay gusto.
comun. Yachacuchcani yachacuscam cani. Hazerse, o habi-
Vyaychani. Publicar. tuarse, y tener querencia, y hallarse bien en lugar, o
Vyaychamuni, o vyaytucumun. Yrse sabiendo, o persona.
publicando, o ganando fama. Cocay huan manam yachacunichu. No me hago ni me
Vyaychatamuni. Yrlo publicando de camino. va bien con mi marido.
Vyaycharpayani. Publicarlo en varias partes. Yachacurayani. Estar habituado a alguna cosa estar ya
Vyaychapayani. Publicar demasiado con excesso, o hecho.
daño de otro. Yachachini. Hazer algo natural Dios criandolo o artifi-
Vyaychanan simi, o vyaychanacumun. Lo secreto se cial los hombres como rurani.
haze publico y se estiende y derrama simttacarcari Yacha chisca. Cosa hecha.
ramun. Yacha chik. El que la haze, o hazedor.
Vyru millma. Lana torcida y larga. Yachayniyoc. El que tiene maña, o arte, o saber en algo.
Vyaycuchini. Quejarse de vno culparle reprehenderle Yachapu. El que lo sabe todo, o de todas cosas.
çaherir darle en rostro con sus pecados y beneficios Yachacun. Poderse hazer, o ser licito.
no agradecidos. Yachacuchini. Hazer que aprendan, o que sepan.
Vy vy ñini. Solloçar llorando assi vy vy. Yachacuchini. Effectuar executar hazer que tenga
Vy ñini. Halagar con la mano y de palabra a los niños, o efecto, o facilitarlo.
acallarlos. Yachascca uyayçua. Publico ladron cursado, o cono-
Vysu. E1 palo enrroscado del arado y todo el arado cido.
como taclla la tabla y tambien todo el arado es Rinay yachacuhuanmi. Puedo yr.
vysu, o taclla. Y ya Que te parece, hola no es assi Yachani. Sauer.
esto?. Yachacuni. Deprender.
Ya. Assi es verdad es que es eso assi. Yachacun o yachacu huan. Poder o conuenirme, o
Y, ari, hu. Dizen si concediendo con Y, que es assi ver- estarme bien.
dad, con hu, que hara lo que pide, con ari, que es Rinay yachacun, o yachacuhuan camacun, o cama-
hecho, o passa assi. cuhuan. Yo puedo yr, o me esta bien.
Yñini, o checam ñini. Creer, dezir ansi es verdad. Manam ccunay yachacunchu &c. No lo puedo dar, o
Yhu ñini. Conceder que se hara. no deuo, o no me conuiene.
Yari ñini. Conceder que asi passa, o se hizo. Yau yau. Yachachini. Enseñar, instruir acostumbrar y amansar y
Hola de varon a varon. preparar.
Y, ya Yñi huay. Preguntarle es assi lo que va diciendo, Yachacupun. Aprouecha, o vale, o sirue, o es bueno, o
o atestiguar con alguno, vos no lo sabeis esto y aproposito para algo.
soys testigo. Yachacupuk. Lo que viene apelo, o a proposito.
Yaccamana. Apenas con dificultad. Yachacupuquen. Los medios, o remedios, o lo que
Yaccamana quespini. Apenas me escape. importa y vale para algo.
Yaccamana vsachicunichu. A duras penas lo alcance, o Manayachacupuquen. Los impedimentos estonios, e
con gran dificultad. inconuenientes.
Yaccam yacallam. Por poco casi no por poco no, o Yachapacuni. Ymitar lo bueno.
poco falto. Yachapayani, o yacharpayani. Remedar, o imitar con-
Huatuchicuni. Preguntar a las huacas. trahazer por burlarse.
Yaccani, o catini. Seguir. Yachapayaycamayoc. Gran remedador.
Yaccaycuni. Seguir a dentro. Yachapacuqueymi. Ymitador de lo bueno.
Yaccarcuni. Salir siguiendo a otro. Yachapayaquey. Remedador, ymitador de faltas, o de
Yaccapayani, o catipayani. Perseguir. cosas de risa y trisca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 235

Yachacuktamrurani. Hazer cosa que ha de tener Yahuarpuca. Colorado encendido fino.


efecto, y a de aprouechar. Yahuar yahuar, o yahuar çapa. Lo sangriento lleno de
Mana yachacucta, o mana yachacukpac. Sin proue- sangre.
cho cosa sin fructo sin efecto, o buen sucesso. Yahuarinchani. Ensangrentar algo.
Yachacuchini. Poner por la obra y poner en efecto, o Yahuarinchascca. Lo ensangrentado.
dexar effectuarse. Yahuarincharcarini. Ensangrentar a muchas cosas.
Yachachini. Aprestar, o aparejar algo, o tenerlo apunto. Yahuarinchapayani. Ensangrentar demasiado, o con
Yachachinacuni. Concertarse el vno con otro, o ense- daño.
ñarse exercitarse ensayarse para algo o prouarlo Yahuarmi tocyan, o tocyarcun. Salir, o correr sangre.
primero. Yahuar antay quiru, o yahuar quiñi. Niño sin dientes,
Yachachicuni. Enseñarse exercitarse, o disponerse para o recien nacido.
algo y aprestarse, o ensayarse. Yahuaricuni. Estar con su regla la muger.
Yachachini. Preparar, disponer y aparejar a otro, o para Yahuar ñam ticayan. Quajarse la sangre.
hazer algo. Yahuarchacuni. Ensangrentarse, estar echo vna sangre.
Yachicuni. Comunion pac Oracion pac huañuypac &c. Yahuarniyoctam, o yahuarca pactan o yahuarca-
yachachiycucuni. Prepararse para Comulgar Orar y mam macani. Darle hasta sacar sangre.
morir. Yahuar aparihuan, o yahuarpa apariscam cani.
Yachacuni yanaycuni. Exercitar, o prouar, o hazer Tener fluxo de sangre, o vsputani.
experiencia. Yahuartanin tanircun. Estancar la sangre.
Yachapacuni. Ymitar a otro en arte o ciencia, o virtud, Yahuarpa apariscan. El que tiene fluxo de sangre.
o vicio. Yahuarpa apariynin, o vsputay. El fluxo de sangre.
Yachachik. Maestro. Yallin o yalliyoc, o yallinniyoc, o yalliqueyoc. El
Yachaccuy runa, o yachacuna padre. El hombre bien excesso, o la demasia, o demasiado, o mas de lo
acondicionado que todos se hazen, o hallan bien justo, o deuido yallintam, o yalliqueyoctam &ç.
con el. Ccuyqui. Doyte demasiado, o con excesso y mas
Yachacuna huaci. La casa donde ba bien y se hace, o de lo que deuia.
ha bien en ella. Yallini. Exceder sobrepujar ser mas que otro.
Yachacunacuk. Los que se hazen, o lleuan bien, o tie- Yallipayani. Exceder mucho con gran excesso.
nen paz. Yallircarini, o yallircayani. Exceder a todos, o a
Yachacunacuni. Hazerse lleuarse bien las condiciones. muchos.
Yachapayani. Remedar y contrahazer a otro. Yallichacuni. Exceder en todo, o en varias cosas.
Yachapa. E1 ingenioso en aprender lo que ve y lo haze Yallircupayani. Exceder ya al que excedia, y pasarle.
luego. Hatun yalliypi, o caruyallipi yallini. Exceder con gran
Yaccollca yaccolla. Manta de indio. excesso.
Yaccollcacuni yaccollacuni. Ponerse la manta. Yallini. Pasar adelante en el camino.
Yaktuk runa. Chocarrero triscador o que haze gestos. Yallirin, o yallirayan pacha. Yrse pasando el tiempo.
Yaktuni. Chocarrear con visajes y gestos y remedar por Yallirpani, yallircumuni, o yallircutamuni. Dexar
trisca. atras y passar caminando.
Yaktuy camayoc. E1 diestro abil en remedar los gestos Yallirayani. Yr siempre delante, o lleuar siempre ven-
y acciones de otros. taja.
Yahuar. Sangre. Yachay ninpi yalliquey ashuan yalliquey. El que sabe
Allin yahuar, o yahuarniyoc. E1 noble de buen linage mas que yo.
y sangre. Yalliqueyoc. El que tiene otro que le pase y exceda.
Yahuarmaci. Parientes en consaguinidad. Pisi yalliqueyoc. El que tiene pocos que le excedan.
Yahuarinnak ayllucuna. La padrastria y affinidad, o Yalliquennac, o mana yalliqueyoc. El que no tiene
affines. otro que le passe o exceda.
Yahuarinak yaya mama &c. A todos antepuesto, el Yallichicuni. Dexarse pasar adelante, o exceder.
padrasto madrasta &c. Yallinrakmi. Mas antes.
Yarinak, o mana yahuarmiyok churi. El entenado. Yallintam rimani. Hablar demasiado y encarecer.
Yahuar qquechay. Camaras de sangre. Yalliyoctam rimak. El encarecedor.
Yahuarta qquechani. Tenerlas. Yallitamuni. Passar de largo sin parar.
Yahuaqquechay chhaquin, o ttanipun. Quitarse las Yamtta. Leña. Yamtiacuni. Hazer o cojer leña.
camaras. Yamtacamayoc. Leñador.
236 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Yallintarimay camayok. Encarecedor hiperbolico en Yana. Negro color moreno.


hablar. Yanayachini. Hazer negro, o tiznar o ensuziar, o man-
Tamcacayani machitayani. Estar descaecido de flaco. char.
Yamttayani. Pararse seco como vn palo, o muy flaco. Yana runa. Los negros.
Yamar. Pescadillos de rio. Yana huarmi. Negras.
Yamtarayani. Estarse flaco, o estarse tiesso, o quedo Yanayani. Pararse negro, o moreno.
como vn palo sin ayudar. Yana chanani. Tornarse negro lo de buen color.
Ymacmi cazpirayanqui. Porque estas tiesso sin ayudar. Yanca. Cosa valadi, ruin desechada sin valor ni precio
Yana, o pachaca. Criado moco de seruicio. cosa sin prouecho.
Yanayoc. El que tiene seruicio. Yanca yanca. Cosa de burla, o de poco mas, o menos.
Yanannac, o manayanayoc. El que no lo tiene. Yanca. Acaso no de proposito, ni de pensado ni con
Yana callua. La golondrina. malicia, no con mal intento.
Yanayacuni. Hazerse sieruo. Yancam huarmi huan rimanacuni. Acaso &c hable
Yanachacuni pachacachacuni. Seruirse vn hombre de con ella.
otro, o el demonio, o el pecado del hombre. Yancaruna. Yndio vil de baja fuerte o hombre de burla
Yanachapayacuni. Hazer su sieruo al que no lo es, o no para nada.
contra razon, o contra su boluntad como el español Yancacak, o yanca. El que no tienecargo, o oficio deso-
al indio. cupado.
Yanachapayaquen. Su injusto domeñador. Yancapunillam. Dize impune sin castigo.
Yanachapayacuni. Sujetar, o domeñar, o oprimir por Yanca huchallicuni. Pecar sin pena.
sieruo al que no lo es, o mandar por fuerça al libre. Yancachani. Despreciar, o echar cosa a mal, o por ay, o
Yanachacuscca. Oprimido a seruir. desecharla.
Yanachacuy camayoc. Diestro y acostumbrado en sen- Yancachanani. Venir a no valer nada lo que era de
tirse de otros. mucho valor.
Yanachanani. Venir a ser sieruo el que era señor. Yancamanta yancallamanta. Sin causa ni raçon sin
Yanachaytucuni. Ser domeñado y sujetado por siento. por que.
Yana huacta. Es baldon de floxo. Yancallamcuni. Dar alguna cosa sin causa sin precio,
Yanacuna. Los criados, o vn criado. gratis y sin obligación.
Hucyanacuna como huc mamacuna. Vna de las Yancallapacpas tumpallapacpas cacillapacpas, o
mamaconas matronas huc padrecuna vn padre. marcallampas. Por si, o por no ya dios auentura.
Yyana. La mano de mortero, o almirez. Vee (marzallanpas).
Yyani. Moler, o majar en mortero. Yancalla chucucucuc. El que tiembla sin por que, sin
Yanani, o yanayeachant yanaycuni. Prouar, intentar. hazerle nada.
Ñam yanaycachapayani. Ya he prouado demasiado. Yancallini, yancallihuan. Temblar las manos.
Yanayanani. Esperimentar algo. Yancalli, o chhucucucuk. El temblador que le tiemblan
Yanaycachay. La experiencia o prueua las manos.
Yanantin yanantillan. Dos cosas hermanadas. Yancapas huchapas. Consintiendo sea assi, hagasse
Huc yanantin çapato. Vn par de çanatos. assi, no de buena gana.
Yanantinpa chullan. La vna de dos cosas pareadas. Yancan, o huchan, yancanpas, o huchanpas. No
Yanantin ñaui. Entrambos ojos. importa, no va nada, no se me da nada.
Chulla ñaui. El de vn ojo solo. Yancanpas, huchanpas ripuy. Vete si quieres haz lo
Yanapani. Ayudar. que quisieres que no se me da nada.
Yanapaytucuni. Ser ayudado. Yancana o hatun caray. Grandazo o largazo dema-
Yanapay. Ayuda, o auxilio. siado de largo y angosto que excede.
Yanapacuni. Ayudarse assi. Yancachani. Despreciar, o no hazer caso de algo.
Yanapapayani. Ayvdar de gracia, o de misericordia. Yancacharcarini. Despreciar, a todos, o muchos.
Yanapanacuni. Ayudarse el vno al otro. Yancachapayani. Despreciar siempre, en todo tiempo y
Yanapayaqueyoc. El que tiene ayuda. ocasion demasiado.
Yanapaquenninnac, o mana yanapaquenniyoc. El Yancachaycamayoc. El despreciador de otro que no
solo y sin ayuda. haze caso.
Yanapaqquey. Mi protector. Yanaça. La amiga de otra muger.
Yanapayak soncco. El caritatiuo amigo de ayudar de Yanaçapura, o yanacantin. Las dos o mas amigas.
gracia. Yanaça maciy. Mi amiga.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 237

Yanaçacuni. Tomar alguna por amiga. Mana pipas ricunchuy chacca ñocallam ricuni. Sino
Yanaçayacuni. Hazerse amigas. yo excepto yo, o sino yo.
Yanaçanacupuni. Tornarse a hazer amigas las discor- Ycilla. E1 aguaça de la llaga.
des. Ycilla Karacha. La aguaça de la sarna.
Yarecani, yarcani, yaricahuanmi. Tener hambre. Ycillayamuni, o chhillillillin. Salir o gotear la aguaza,
Yarecak yarecasca. El que anda hambriento. o sangraza de la herida llaga, o matadura y correr
Yancachini. Hazer que tenga hambre, o dejarle con ella. gotas de sudor.
Yanuni yanucunu. Guisar de comer o cozer algo. Ttoqueyamuhuan chillillillihuan. Correme el sudor.
Huc yanuy chica. Vna hora que es lo que se tarda vn Ychaca. Mas antes empero, antes no antessi.
guisado en cozer. Ychaca. No solo mas aun, manam corpachahuanchu
Huc yanuy patma chica. Media hora. ychaca carcu huan. No solo no me hospedo mas
Yanusca. Cosa guisada, o cozida. antes me echo de si.
Yapani. Dar mas, o añadir. Ychillini ychillicuni, o ychini. Abrir las piernas, o
Yaparcutamuni. Añadirlo todo. andar assí como con grillos, pierni abierto, o por
Yaparcutamuni. Añadir de paso, o yrse en añadiendo. enfermedad, o adrede.
Yapana. Añadidura. Ychiychipurini. Andar abiertas las piernas.
Yaparcayani. Añadir a todos, o a muchos algo. Ychma. Vn color de fruto de arbol que nace en capullo.
Yapuni. Arar la tierra. Ychma puca. Colorado.
Yarichu, yarichus. Quanto mas. Ychma qquello. Amarillo color.
Yariracchuch. Quanto mas, o quanto menos quanto Ychmacuni ychmahuan passicuni. Embijarse la cara,
mejor. o otra cosa.
Yarirakpak yarirak. Mas antes. Ychhu. Heno, modo de esparto.
Yau yau. Hola quando llama el varon al varon. Ychhuymi huchay. Tantos pecados tengo como ychu.
Yaucuna yauchicuna. Hola a muchos. Ychhuni ychhucuni. Segar, o arrancar heno, o yerba
Yaucuni. Entrar en alguna parte. seca.
Yaucuni. Caber, Mana yaucunchu. No cabe en lugar. Ychhuna. Hoz.
Yauirca. Soga de cuero maroma. Ychhuchhini ychhuchicuni. Confesarse con los hechi-
Yaunani. Departir, parlar muchos, o juntos, a chacotear. zeros.
Yaunay. La chacota, o ruydo de los que hablan juntos. Ychhuchini. Confessarse con los hechizeros assi, o
Yaunaycachani. Andar parlando muchos con ruydo. otros.
Yaunaycutamuni. Boxear de passo, o al yrse. Yema. E1 viudo, o la viuda.
Yaurina. El anzuelo. Ycmayacuni. Embiudar.
Yauyani. Desmenuyrse algo, menguar mermar descre- Ycu. Arador animalito.
cer, o amenos benir lo bien començado. Yyani. Moler en mortero.
Yauyacunñam pissicunñam allicascay qui. Ya mer- Yyana. Mano de mortero, o de almirez.
mas y vienes a menos en su virtud. Ylla. La piedra vezar grande, o notable como vn hueuo,
Yauyachicuni pissichicuni. Descrecer, o descaecer del o mayor, que la trayan consigo por abusion para ser
bien comentado. ricos y venturosos.
Yauyay. Merma, o disminucion. Yllayoc runa. El hombre muy rico y venturoso, que
Yauyachini. Hazer que mengue alguna cosa, o tenga tiene y guarda tesoro.
merma, o benga amenos. Yllayoc. El que enrriquecia presto o tenia gran ventura.
Yauyan vccuy. Voyme adelgazando. Ylla huaci. Casa rica y abundante y dichosa que tiene
Happik vmay yauyan hiuican. La memoria me falta y ylla.
va a menos. Ylla. Todo lo que es antiguo de muchos años guardado.
Yaya. Padre, amo Señor. Yllappa. Rayo arcabuz, artillería.
Yaycuni yaucuni. Entrar, yr adentro. Yllappa kari. Los famosos en valentía.
Yaycuni officioman, o sastre yaucuni apuyaucuni. Yllappani. Tirar arcabuz, o tiro.
Hizeme sastre entre a gouernar. Yllarini. Resplandecer, relumbrar, rehuir y alumbrar.
Yaucuchini. Hazer entrar meter dentro, o dexar entrar. Yllarik. Cosa resplandeciente.
Yk. Desenojado yd noramala. Yllarirccupun. Tornar a aclarar el tiempo Kancharircu-
Ychas ychach ychapas. Quica por benrura podra ser. pun.
Ychachñini. Estar dudoso. Yllichihua. Paxaro pardo de pico amarillo.
Ychacca. Sino excepto. Yma?. Algo cosa hazienda o que preguntando.
238 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ymayma?. Las cosas de plural y haziendas y que cosas. Ymas marayñini. Preguntar assi que adeuine.
Ymarakcha ymamanmi vnamusccanta Ymas maray huatuy. Adeuina que sera, que cosa y
vnanchanqui?. Aque atribuyes la tardança?. cosa, o que dira.
Vncconcha ñispam vnanchani. Atribuyolo a que deuio Ymanam. Assi como haziendo comparacion y respon-
de enfermar. dele hinallatacmi, o hinapunillam, o chay hinam.
Ymam chay. Que es eso. Assi.
Ymam canman. Que auia de ser. Ymanam ymahinam ymahinallam. Preguntando o de
Ymapakmi ymakmi. Para que por que y aque propo- que manera.
sito. Ymayma huantak. Y que mas.
Yma ñinmi?. Que es lo que dice?. Ymananim. Que hago yo.
Ymactam?. Que dizes o quieres, o que ay. Ymanayquim. Que te hago.
Manam. No nada, o ninguna cosa. Ymanasunquim o ymanas ccam ñinqui. Que has o
Ymaraycuch captintak. Con que ocasion o causa que que te han hecho.
vuo. Ymanasakmi. Que hare.
Ymaraycum. Porque causa o razon. Ymanahuanmanmi. Que me auía de hazer.
Ymas. Que dizen que es. Ymamanmi vnanchaspa. O que fin o proposito.
Ymaymam. Que cosas ay o son. Ymacunquim. Que hazes.
Yma haykapas. Todas las cosas, o qualquier cosa. Ymacusactac. Que he de hazer.
Ymaymana haykaymana. Todas las cosas ay. Ymacuypas. Has lo que tu quisieres.
Ymaycamapas haykaycamapasiniñi huan. Dixome Ymacuy mantak. Que auia yo de hazer o pudiera hazer.
las cien mil leyes deshonrome quaoto quiso o pudo Ymacuptiypas. Qualquiera cosa que hago o en
dixome quanto tengo malo. haziendo yo algo.
Ymaymanayok haycaymanayok ymayok haycayok Yman tucunqui. Que te ha sucedido.
runam. Es hombre riquissimo que tiene bien lo Ymanamcasak. Que sera de mi.
que ha menester. Ymanasccayquin. Que re tengo de hazer, o que hare
Ymayintipacham, o ymaypunchau pacham. Que hora por ti que me quieras.
es del dia. Ymana huaypas. Haz de mi lo que quisieres.
Ymapas. Qualquiera cosa. Ymay horam. Que hora es.
Ymallapas. Que quiera, o alguna cosa. Ymahuatam. Que año era, quillap punchau.
Ymayquim ymaqqueyquim. Que te ha en parentesco. Ymayrunan. Que manera de hombre es.
Ymayquim cani. Que tienes que ver conmigo, o que te Ymaysonccon. Con que intento o proposito.
he yo, que parentesco tenemos. Huc inca. Cada vno.
Ymay mayquim. Que te he hecho yo para seguirme. Yscay inca. Cada dos.
Ymanallapas. Tal qual o de qualquiera manera que sea. Quimça inca. Cada tres.
Ymanallam. Como se esta o ymana pachallam. Iñaca. La mantellina de la cabeça.
Ymahinallam, o ymanallamcanqui. Como de que Iñaca yñacalla pachallicuni, o palla pallalla. Vestirse
suerte estas, o te va. galanamente la muger muy pintada, y el hombre
Ymahinallapas. De qualquiera manera que este. tupatupalla inca incalía pachallicuni.
Ymañincampim ñinqui. Quiere dezir. Iñaca acsu, o yñacalliclla. Vestido de muger galan pin-
Ymamanmi vnanchaspa. A que fin a que proposito. tado de lauores. Para vestido galan de varones ttupa
Ymachicarunam huaray. O que de hombres ay. ppachha, o incappachha ttupa vncu inca vncu.
Ymaysonccolla. Con lastima o pobrecito o que lastima Camiseta galana.
es. Ynca. Nombre de los Reyes desta tierra.
Ymaysoncco ymaysonccolla. Con que razon o causa, o Qquillo mantur. Vn color amarillo fruto de arbol para
juyzio o justicia. afeytarse.
Yma. Christiano soncohuanrak, o ymay yuyayhuanrac. Ynchic. El maní piñones de la tierra.
Con que conciencia. Yñacca ñusta. La señora de avilo de Incas, o noble.
Ymaypacham. A que hora, o que hora es. Yñini o checcamñini. Reconocer, o conceder ser ver-
Ymay pachacca. Algun dia, o día vendra, o en otro dad, o creerla, o dezir que es assi assentir o sentir
tiempo. lo que otro o darle credito.
Ymasma ymach. Que cosa y que cosas son essas. Yñirini. Començar a creer.
Ymarak yamarakcha. Que suceso aura que podra ser, Yñini Dios manmi. Creer en Dios.
o auer sucedido. Dios man yñik. Fiel Christiauo.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 239

Yñi yniyok o seyok yñik cunap yñiquen. Fielissimo de Yayayok. El que tiene padre.
mucha fe. Diosniyoc. El que tiene a Dios.
Yñini santayglesiacta. Creer a la santa yglesia. Yoccuni. Tener copula hombre o animal con hembra o
Huñinayan. Tener gana de creer estar ya para creer. fornicar varon.
Ñacaymanta. Çaçamanta yñik. El que cree con difficul- Ypa. Dize el sobrino a su tia hermana de su padre, y a la
tad. tia de parte de madre mama.
Sullullmantaynik. El que cree perfectamente. Yppu. Lluuia menuda o garua.
Yñiyninchik yñincanchic. Nuestra fe catolica. Yppuni. Llouer menudo llouiznar caer garua.
Yñik macicuna, o pura. Los de vna fee. Yppuycupun. Tornar a llouiznar.
Tumpalla yñik. El que cree de ligero. Yppuycuhuan. Llouer en mi encima o sobre afgo.
Yñiusini. Creer con otros o lo que otros. Yppurccun, o pararcun. Acabar de llouer escampar.
Yñiypak o yñiycama. Lo que es de creer, o digno de ser Yqquini. Reuanar, o partir cortando las papas o semillas
creydo. assi.
Yñiscca. Cosa creyda. Yqquiscca. Cosa assi reuanada.
Yñiqquey. El que me da credito y siente lo mismo que Yqquirccayani. Cortar en muchas partes o muchas
yo, manayfii qqueyok. El que no le dan credito. papas.
Yñiscayta sutinchani huccaricuni. Confessar la fee. Yquicuruna, o quilliscachi. Chismoso o mentiroso por
Manayñini. No dar credito ni assentir. estos ayllos que lo eran.
Yñinacuni. Darse credito vno a otro. Yrqque o ayu. Niño lloron o que mama de madre pre-
Ynquill. Flores. ñada que sale desmedrado flaco enfermizo por la
Añay inquill. Flores hermosas bellas. leche.
Ñauray inquillcuna. Diuersidad de flores. Yrquesca ayusca. E1 niño no bien acabado de criar de
Ynquilltamchhantani. Hazer ramilletes de varias flo- su madre por boluerse luego a enpreñar y mudar la
res. leche.
Ynquillçapa pata, o pampa. Prado florido de mil flo- Yrqueni ayuni, o yrqueyachini. Dessechar assi al niño
res. por vicio.
Ynquillmanac pampa. Campo. Yrquescca, o ayusca ccari, o huarmi. El repudiado por
Ynquillmanani. Estar hermosissimo campeando con las otro, a repudiada por otra, o el cornudo, o cornuda.
flores, o galano o fresco. Yrqueni, o ayuni. Repudiar el, o ella por otro, o poner
Ynquill pillo. Guirnalda de flores. cuernos.
Ynti. Sol. Yscay. Dos. Yscaychanani. Resumirse, o quedarse en
Yntip yaucunan. El poniente. dos.
Yntip lloksimunan, o ceccamunan. Oriente donde sale Yscay chica. Dos tanto.
el sol. Yscaychani. Hazer de vno dos, o de dos en dos.
Yntip huactanan o huachhinanpacha. Lugar donde da Yscay ñeqquen. Segundo.
bien el sol. Yscay yscaymanta. De dos en dos.
Yntiphuacchin. Rayo del sol. Yscaynintin. Los dos juntos.
Yntip huachhipayascan. El resistidero del sol, donde Yscay soncco. Con desgana, o desgusto, de mala gana,
da demasiado. con repugnancia.
Yntip panta caqquen. Donde no da en lleno el sol. Yscayñinppunchaumanta. De aquí a dos dias.
Ynticheccamanta canananan. Reueruerar el sol mucho Yscay yacuni yscayrayani riyta. Dudo si ire, estoy per-
y hazer bochorno. plexo, o en duda.
Yntip cecamunanpata. El hemispherio por donde nace Yscaynillan. Solos los dos dellos.
el sol. Yscaychahuan. Nombrarme para dos mitas juntas, o
Yntip yaucunan pata. Por donde el sol se pone. oficios.
Ynti hinasutilla. Tan claro como el sol. Yscayyacuni. Iuntarse a vna para algo, o avnarse.
Ynti hinaçumaklla. Tan hermoso como el sol. Yzccallo purap simipurapsimiyok.
Yntip surumpiscca. Descumbrado de la luz del sol. Yscaysimi yscaysimiyok purappa siminta apak. Chis-
Ritititimusca. Reueruerado y abochornado del calor. moso, reboltoso malfin de vno con otro y el muy
Yntuni yntuycuni. Cercar, rodear. hablador.
Yntupayani. Rodear, o cercar enemigos. Yzcu. Cal.
Yok. Dize possession y se pospone a los nombres de Yzcuruni. Piedra de cal.
vna vocal. Y dedos, o consonante se pone, niyok. Yzcu cocana. Horno de cal.
240 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Yzccon. Nueue. Yumaycun. Picar.


Yzccon ñeqquen. Noueno. Yumak yayay yumaqquey. Mi padre que me engendro.
Yzmuni. Podrirse algo, o dañarse. Yumaquey yupa, o rantin. El que esta en lugar de mi
Soncconta yzmuchiccuk. El que se aflige y pudre padre como tal.
mucho. Yunca o yuncaquinray. Los llanos o valles.
Sonccoyta yzmuchicuni. Tomar pena afligirse. Yunca. Los Indios naturales de allí.
Sonccontam yzmuchini. Dar pesadumbre a otro. Yunca quichca. Vn cardon grande que lleua fruta como
Yzmuscca. Cosa podrida. runas.
Yzmuni. Empeçar a podrirse. Yupani. Contar y hazer quentas.
Yzmurcutamun. Acabarse del todo de podrir. Yupay. Quentas.
Yzmurayani. Estarse pudriendo. Yupachicupuni. Tomar quenta, o hazer que la de.
Ysppani ysppacuni. Orinar y por honestidad lo toman Yupaycupuni. Dar quenta de lo recebido.
por proueerse. Yupani ttiuspa. Sumar la quenta, o resumir en breue.
Ysppay. La orina. Yupana simi. Los numeros o nombres numerales.
Ysppay pitia. El mal de orina. Yupana. Letra los numeros de guarismo.
Ysppay piti vnccoyniyok. El que tiene mal de orina. Yupana qquellca, o qquipu. Las quentas por ñudos, o
Ysppay pura, o pucuchu. Bexiga de orina. por escrito.
Ysppayppiti huanmi. Tener esta enfermedad de no Yupani. Tener, o contar o estimar, por algo.
poder orinar. Kapacman yupayqui. Tengote por rico.
Yspincu. Trebol yerua y otro arbol que echa frutilla Pissiman yupani. Tener o estimar en poco.
como de molle. Anchaman yupani. Tener en mucho.
Ystalla. Bolsa de indias. Yupayok yupayniyok. Honrado.
Yssu huahua o sapssi churi yssulla churi. Hijo de la Yupayçapa, o checa manta yupayok. Honradissimo.
puta por injuria. Yupayok tucuni, yupaytucuni. Estimarse en mas, y
Yttiyccachani. Llenar algo consigo en la mano. ensoberuecerse, hacerse lo que no es.
Sonccoyquipi ytiycachay Diospasiminta. Traen en la Yupayok chani yupaytacconi. Honrar dando honra
memoria, o contigo el Sermon que oyes. nueua.
Yticllani simicta, o simictaccuni. Engañar y aconsejar Yupaychani choqquechani curichani. Honrarle, o esti-
mal. marle de su propria honra.
Simi ytillascca. Engañado, o mal aconsejado. Yupa. Lo que es contado o tenido por algo, o equiua-
Allisimicta yticllani. Darle buenos consejos. lente y ygual.
Ytitmam simicta, o simi huan machit machini. Predi- Yupay yupay. La honra o estima, o aprecio honroso.
car al alma cosas de prouecho. Yupa, o yupay. E1 precio de la cosa, el valor o estima.
Soncoyman ytitmaycuscca simiñam attitmahuan. Las Chunca huarcup yupanmi. Vale diez pesos.
palabras de Dios que entraron hasta mi alma ya me Pachakpa yupayniyocmi. Tiene valor de ciento, o
han rendido a Dios. pachacpa yupaynin ñiyoc
Ytipayani apapayani. Lleuarse lo ageno contra la Yupay yupaylla. Honrrosamente validamente.
voluntad de su dueño. Mana yupay. Lo que es nullo ynualido y sin valor ni
Ytirpayani. Lleuar algo detras de otro, como cauallocta precio.
ayçarpayani. Lleuar el cauallo de tras del amo. Yupaychacuk yupaychak soncco. Honrrador que
Yticapuni. Retener lo ageno o tomar a escondidas. estima precia a otros.
Yticllani. Dar de comer con la mano a el que no puede. Muchhayccuk soncco, o muchay cuscayquiñik
Yucra. Camarones. soncco. E1 agradecido.
Yucracuni. Coger camarones. Yupaychacuy, o yupaychacuna simim. Es palabra de
Yuku. Cisne aue. honor para honriarle.
Villcayaku. Pato ansaron grande. Yupi. Huella rastro, o pisada de animal.
Yuku. El xeme. Diospa yupinmi ymaymama ruras ccampas. Todo
Yukuhuan tupuni. Medir a xemes. quanto ay son huellas de Dios.
Yumani yumacuni. Engendrar el varon seminar, o tener Yupini. Hollar dexar rastro, o pisadas.
polucion. Yupintam ccatini. Seguir al rastro, o las pissadas, o el
Yumay. Simiente de varon. bueno, o mal exemplo.
Yumarcuy. La polucion. Yupturani. Contar a personas.
Yumay. El aguijon de la abeja. Yupani. Para todas las cosas.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 241

Yura. Frutal, mata, o planta frutifera. Yuyani. Acordarse, pensar y tener cuydado de algo, o
Yurak. Color blanco, o cosa blanca. tener cargo del.
Yurakqquespiñirak rumi. Alabastro. Yuyapu qquey, o yuyaqquey. El que me tiene a cargo.
Yurakyani. Yrse haciendo blanco. Yuyapuqqueyok. El que tiene quien mire por el.
Yurakyan ñam pacha. Ya amanece. Yuyacuni. Estar pensando e imaginando algo.
Yurini paccarini. Nacer hombre, o animal. Yuyachicuni. Acordar a otros sus negocios.
Yurini. Nacer producirse, a salir algo a luz de alguno Yuyaycuni yuyaycucum. Estar pensatiuo consigo.
como auctor. Yuya yuyani, o yuyarayani. Traer algo en la memoria.
Llulla simim cammanta yurircan ymanam checca- Yuyarccuni, o yuyarimuni. Traer a la memoria alguna
cayca. Diosmantam yurin hina. Esa mentira cosa.
nacio de ti como la verdad nace de Dios. Yuyaynillay huao machani. Emborracharse con su jui-
Yurakyanpacha ric. El alua amanece. zio sin perderlo del todo.
Yurak yachini. Parar blanco, o blanquear. Yuyay ppitiy. El desmayo.
Yurak ccollque. Plata fina. Yuyay ppitiyhuan. Desmayarse.
Ñauip yurakñin. Lo blanco de los ojos. Yuyay runa. Entendido, o hombre de cuydado cuerdo,
Yuru. Iunquillo marino. hombre adulto, o de raçon.
Yuttu. Perdiz en comun, Pissacayuttu. La mayor. Yuyana. Ymaginacion.
Huayra yuttu. Otra menor ligera que da quatro buelos Yuyo. Hortaliza, yemas de comer.
es como paloma otras son como palomas. Yuyuycum. Coger estas yemas.
Vrpay, o cucuri. La pintada vareteada vrpi, cenicienta Yuyuctam pacuni. Comer yemas crudas.
con pintas negras. Quito la que llora como tortola. Yuyu, o ttami. Pares de la muger.
Ycucu ttuay. La pequeñita, cenicienta que anda en las
casas. Ycullco. Otra pintada parda de ojos colora-
dos.

FIN DEL PRIMER VOCABVLARIO


A mayor gloria de Dios.

(.?.)
242 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

LIBRO SEGVNDO
DEL VOCABVLARIO
DE LA LENGVA QQVICHVA GENERAL DEL PERU,
QUE COMIENÇA POR EL ROMANCE

AL LECTOR

TODOS dessean Vocabulario con dos condiciones, vna es que sea cumplido, y otra que sea
verdadero y proprio. La primera condicion que es de la copia se cumple con que en cada
vocablo se le añadan todos sus agnatos, que son los descendientes de aquel vocablo, o los que
nacen del, para que el que busca vn vocablo le halle entre todos sus hijos y parientes que
participan de su misma significacion, y no le queden en aquella significacion vocablos que
ignore o no halle juntos, como los de vna familia en su casa: y esta diligencia hallarà hecha el
lector en este Vocabulario en el primer libro, que se puede hazer en cada vocablo que
comiença por la Lengua. Y quanto al segundo libro que comiença por los vocablos
Castellanos, hallarà esta misma copia; porque cada vocablo de Romance que es equiuoco de
muchas significaciones, se pone con todas, aunque sean metaphoricas; y assi en ambos libros
va su proprio aumento y copia. Y para la segunda condicion que se pide al Vocabulario, que
es la seguridad de la verdad y propriedad, en lo aumentado de la Lengua darà gran seguridad
el ver que este Vocabulario va añadido conforme a las reglas del Arte, y a las partículas que
dan copia a los verbos y a los nombres, como estan en el tercero libro del Arte y que en todos
los vocablos se halla aquella propriedad que dizen las particulas del Arte, y otras phrases y
modos de hablar que todo el Arte enseña; de que se sigue que el Arte es neccessaria al
Vocabulario, porque este funda en ella su aumento y propriedad, que es todo lo que se pide a
vn vocabulario; y lo vno y lo otro se le da a prueua al lector, con que lo prueue con Indios del
Cuzco, porque aqui no seguimos mas que sola la lengua que agora anda corriente en el Cuzco
comun para todos, que todos la entienden, y hemos dexado los vocablos que llaman curiosos y
galanos, y yo los llamo vanos, porque no traten mas que vana ostentacion pues no se vsan
agora ni se entienden; y assi al seguro puede el lector emplear su trabajo en este Vocabulario,
donde prouarà lo aqui prometido. Vale.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 243

Aba Abahar. Çamayninta, o huapcinta qquirpani harkani, o


harkaycuni o mana camarccochinichu, o mana
Abarcar con la mano, o tomar a mano llena. Haptta- huapcirccuchinichu.
ni, o haptarini. Abaxo. Vra, vrapi, vraman.
Abarcar con dos bracos o con vno. Makallini, o maka- Abajar alla abajo. vraycuni, vrayrini.
llicuni. Abajar de alla arriba aca abaxo. Vraycuinuni.
Abarcado. Lleuar algo. Markani. o markaspa apani, o Abaxarse o inclinarse. Kumuycuni, o vllpuycuni.
markanmarkanmi rini, o markaristinmi rini. Abaxar cuesta abaxo. Vraytarini, o vrayrini.
Abarrajar o abarrar a la pared. Pirccaman huaktani. Abaxar algo de alto aca abaxo. Hay huay cumuni.
Abarrar a la pared lo que se pega. Rastani rastaycuni. Abaxar alguna cosa de alto. Vraman apaycumuni
Abarrado estar o pegado, o colgando en la pared. apaycuni.
Rasttacun rasttarayan. Abajar a persona o a animal. Vraycuchini.
Abarrar, o arrojar, cosa que se quiebra. Ppachuni. Abeja. Huanccuyro.
Abarrajar a otro a la pared con la cabeça. Vmanta Abejon. Antahuanccoyru.
ppachuni. Abertura de pared hendida. Rakrascca, o rakrayak-
Abasto, o abastada mente dar. Puchupuchunta huan pircca.
cconi. Abertura de camisseta. Vncupcuncan.
Abasto dar de comer. Ttecmuy ttec muyta anchhiy Abertura de ropa para meter la mano. Maquihayh-
anchhiyllan carani. uarccuna, o hayhuaycuna.
Abasto o abundancia auer. Puchu pacham tiyan, o can, Abestruz. Suri, macho, vrcco suri, hembra, china suri.
ancham puchupuchun. Abil mañoso para hazer lo que vee. Yachaparuna.
Abasto proueer. Anchhiylla ttecmuylla ttituycuni. Abil prudente. Amautta soncco çapa.
Abarrisco todos sin quedar ninguno. Ccayllamanta Abil. Que sabe de codo, inteligente en letras y negocios.
puni, o ccayllamanta ccayllancama, o hinantinca- Yachapu.
ma, o llapacama, o pachallan llapantacama, o lla- Abil o agudo para letras. Sonccoyok o vmayok. Para
panta pachallam ccoy; dalo todo. todo abil, muricu.
Abarrisco dar. Cayllamanta cconi. Abil para traças y industrias. Hamutapu vnanchapu.
Abatirse o abaxarse, o abaxar el cuerpo. Kumuycuni Abil, astuto, o sagaz. Ccallu.
vllpuycuni. Abilidad para ymitar. Yachapacay, y para remedar,
Abatirse agacharse como gato. Vscullucuni. yachapayakcay.
Abatirse y humillarse. Vllpuycucuni, o kumuycucuni. Abilidad para saber. Sonccoyokcay.
Abatido estar o humillado. Kumurayani, o kumullaya- Abilidad para traças y industrias. Hamutapucay vnan-
ni. chapucay.
Abatirse prostrado. Vcuycupuni. Abilidad para astucias. Ccallucay.
Abatido postrado estar. Vcurayacuni. Abilmente. Yachapa caynimpi, o ccallucaynimpi callu
Abatirse, dexarse, o permitirse humillar. Kumuy cu- callulla &c.
chicuni vllpuy cuchicuni. Abilitar. Yachapachini sonccoyok chani, y ccalluchani.
Abatir los pensamientos. Aposcacachac sonccocta Abultarse. Yachapa tucuni sonccoyok tucuni, y ccallu-
vraycuchini ñitiycucuni. tucuni.
Abatimiento, o humillacion, o humildad. Kumuycuy Abismo de la mar. Huañuy vcu millay vcu millpuk co-
vllpuycuy. cha.
Abatir o humillar a otro. Kumuy cuchini vllpuy cuchi- Abismo. Tutayak vcu, o checca manta rakrayak vcu.
ni. Abispa. Vrunccoy.
Abatir quitando el cargo. Apu cay ninmanta kumuycu- Abituado estar a vna cosa. Yachaskamcani, o yacha-
chini. cusccamccani.
Abatir los ojos al suelo. ñauicta vray cuchini, o kumuy Abituarse a algo bueno o malo. Yacha yachacuni alli-
cuchini. man mana alli man.
Abatirse o rehuyr el golpe, o tiro. Kumuriccuni pullca- Abito y costumbre. Yachacusccaccay. El abito o cos-
ricuni, o pullcacuni. tumbre de jurar Iuray yachacuscca cay. Machay ya-
Abatirse el aue al suela. Ppahuay cumun vraycumun. chacusccayquicta huanay, o yachascca machak
Abatir a otro hasta el suelo. Allpaman huak taycuni. cayniyquicta, enmienda la costumbre de emborra-
charte.
244 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Acostumbrar a otro al mal. Mana alliman yachachicu- Abolladura. Kapñusccacak, o ttañusccacay.


ni; y al bien; alliman. Vease çamaycuni. Abollarse. Ttañucun, o kapñucun.
Abiuar el dormido. Puñuyniyman tam cauçarini. Abolladissimo. Checamanta ttañusccacapñuscca.
Abiuar el desmayado o borracho. Soncco chinccacuy- Abollar la cabeça. Vmayquicta kap ñuyquiman, o tta-
niymantam cauçaripuni. ñuyquiman, guarda no te quiebre la cabeça.
Abiuar el descuydado. Cconccas ccayuyaripuni, o Abollarse. Kapñucuni.
cconccas ccaymanta yuyaricupuni. Abolorio, abolengo. Apusqquicuna o machucuna, o pa-
Auezar a otro, o acostumbrarle. Vease, Abituar, y ça- yacuoa
maycuni. Abominable. Millay, o millaypak, o millaypaccama,
Auezar. Vee, Enseñar, y, Yachachini. millana millayma na, o atimuzccoy atitapia.
Avezes. Huaquininpi, huaquillanpi, mayninpi, mayni- Abominabilissimo. Checamanta millaypakpuni, o mi-
llanpi, maycillaapachapas. llaypak caman.
Ablandar lo duro. Llamppuyachuai Abominacion. Millaynin.
Ablandarse. Llamppuyacuni. Abominase assi. Millaycu ccuni ttoccaycuccuni.
Ablandarse, aplacarse el enojo, o yra. Ppiñacuymanta Abominar. Millani ttocani.
llamppuyyapuni, sonccoytiaycupun. Abominable, o abominado de todos. Hinantinpa, o lla-
Ablandarse, aplacarse. Sonccoyu tiaycuchi ai llampu- pap millanan, o millaynin, o millasccan.
yachicuni. Abominablemente murio. Millay millaytam huañun, o
Ablandar su condicion. Sonccoyta lianppuyachini huañuymana allinta huañun.
vcaycuchini ñitiycuni. Abonar el tiempo. Pachan vsarinan o pachan chaquiri-
Ablandar o regalar la cera. Mapactakoñiyachini ñupu- pun, o param ttañin, cessa de llouer.
chani. Abonarse. Anchaycuni, o yupaytucuni, anchaycuktucu-
Ablandar la tierra o lodo. Punqui chini papichini o ni, o yupaychachicuni.
noiqquiyachini, o, hokochini, chulluchini. Abonar a otra cosa. Añayñipuni munaymi ñini, o añay
Ablandar desliendo lo espeso. Apiyachini papiyachini. añaylla munay munayllam ñini.
Ablandar en rescoldo o en el horno con calor. ñuppu- Aborrescer. Cheknini.
yachini. Aborrecer a la larga, o tener odio. Canillayañi. Traer
Ablandarse lo hinchado. ñupukupun, o ñupuk ñupuk- entre los dientes.
ñin, o ñupuyan. Aborrescible. Cheknipa cheknina chekniypak, o chec-
Ablandarlo. Ñupuknichini, ñupuyachini. niy caman.
Ablandarse remojando. Chulluyacun o punquicun. Aborrescimiento. Chekniccuy, o chek nikkay.
Ablandarlo assi. Chulluchini, o punquichini. Aborrido estar de si. Vischurayacuni millarayacuni
Ablandarse la tierra para ararla. Hokoyaa, miqqui- çaqquerayacuni millaycucuni, o vischuycucuni, o
yan, mizmiyan. çaqueycucuni. Ser aburrido de otros. Millascam
Ablandarla. Miqquiyachini hocoya chini, mizmiyachi- vischhusccam cani.
ni. Abortar, o mouer malparir. Sulluni.
Ablandada assi. Miqquiyachiscca, mizmiyachiscca, ho- Aborto. Sulluscca, o sullu.
koyachiscca. Blanda de suyo. Miqqui, hoco, miz- Abraçar. Makallini makallicuni.
mi. Abraçarse de alguno por valerse del. Diosman maria
Ablandar el tiempo del rigor del frio. Koñirinpacha, o maman chicman Angelninchic man Cruzmanma
chirauyarin. kalli cuni, o makallirayacuni markacuni. Valerse o
Abocados. Canir ccarispa ccanir ccayaspa. inuocar en su fauor a Dios a la virgen a nuestro An-
Abocadear, o mordiscar. Canir ccarini, o ccanir ccaya- gel a la Cruz &c.
ni. Canirini, si es poco. Abraçarse y remediarse con la passion de Christo. Ie-
A boca llena dezir. Checamantanñini tucuyñiyni huan suspa muchuscan manmi makallicuni markacuni.
ñini, tucuyñin cay cama, o yachan caycamanñini. Abrazarse y valerse de la buena vida y de la virtud
Abogado en negocios. Huchacta camacta ppituik. alli. Cauçayman alli cay cunaman macallicuylla-
Abogar assi. Huchacta ppitu puni hucpac rimapuni. macallicuni marcaylla marcacuni.
Abogado o rogador. Huñichipuqquen villapuqquen ri- Abraçar el vno al otro. Makalllinacuni. Ser abraçado.
mappuqquey. Makalliy tucuni.
Abogado o arrimo o amparo. Marca. Abraçar deshonestamente, o estando desnudos . ok-
Abollar. kapñuni, o ttañuni llanacuni.
Abollada cosa. Kapñuscca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 245

Abraço partido. Huaquimanta maka llinacuspa, o pacta Abrir. Quichacuni, o quicharini.


lia manta, o cuzccamanta huactanacuypak maklli- Abierto estar. Quicharayan.
nacuy. Abierto estar de par en par. Hanyallayani.
Abraçar a otro. Makallini. Abrir la res. Naccani.
Abraçar los trabajos, o aspereza. Nacaricuyta, o llam- Abrir a otro. Quicharipuni.
cayta mizqui llicuni, o mizquillichicuni ñucñu ñuc- Abrir de par en par. Quichara yachini, o hanyallaya-
ñulla hapicuni tucuy sonccoy huan soncoycama. chini.
Abraçar el trauajo con gusto. Llamccayta ccuchiycu- Abrir cimiento. Ticcicta, o ticcipak azppini.
cuni. Abrir, o descubrir su intento o secreto. Sonccoypi
Abrasar, o quemar el fuego. Rupani o ruparini. cakta masttarani quicharini, o suttilla soncoy tañini,
Abrasar quemar a otro con fuego. Rupachini. o villani.
Abrasar, o quemar el fuego. Rupan. Abrir el entendimiento para las cosas de Dios. Diospa
Abrasarlo todo ruparccuni. Abrasar por todas partes. simimpac sonccoytam quicharini.
Rupachacuni. Abrir los ojos mira por ti. Nauiyquicta quichas papu-
Abrasarse al fuego, o quemarse. Rupacuni rupay tucu- riy, o alliricu cuspa puriy.
ni. Abrirse la pared henderse. Rakracun o rakrarin en mu-
Abrasado todo de todo punto. Huañuy ruparccoscca chas partes rakrarccarin.
punilla. Abrir el dia amaneciendo. Pacha kaknin, o ppaquit
Abrasarse muchas cosas. Ruparcca rini ruparcayani. man.
Abrasado ser del fuego. Rupay tucuni. Abrir el dia ñublado. Ñampuyu, o pacha quicharicun,
Abrasado ser de otro. Rupachiytucuni. o chinccaricun cheqquericun.
Abrasar, y quemar de passo, o huyendosse. Rupachi- Abrir lo hinchado. Tok yachini punquisccacta.
tamuni. Abrirse ello. Ttokyaricuni.
Abrassarse en vicios. Soncco rupaylla rupan huchacuna Abrirse la flor. Ppanchirin ynquill o ciça.
huan. Abrirse el boton. Ttokyan, o ttok yarin pattarin mucmu.
Abrasar, o quemar campos. Canani o canarini cana- Abrirse del todo la flor. Pacrayani.
chacuni canarcarini. Abrir la mano. Quicharini maquiyta.
Abrasarse el campo, o monte. Canacun canaricun. Abrirse los pies con grietas. Ppizcurin chaqui oppattan.
Abrasarse del todo, o acabarse de abrasar. Ruparcco- Abrir las piernas. Ychillini ychillirini ppacayta.
cuni canari cucun. Abrir las piernas, o espernancarse. Chaquiyta y chi-
Abrassar, o quemar el sol. Canananan mi inti. Canana- llirccon.
nak rupay. El bochorno sin sol o Humpi rupay. Abundante con de codo. Ancha puchumanan, o pucho
Con sol Ccarak rupay. pacham imapas, o puchu puchu.
Abreuar ganado. Vpiachini. Abundante tierra de todas comidas. Ñauray cuna mi-
Abreuadero. Vpiyachina. cuy niyoc ymay mana ñauray alli simiyok.
Abreuiar las palabras. Simicta pisillaman huñuy cuni, Abundante de palabras buenas. Ymaymana ñauray
o simicta allin nillanman pissiyachini. alli simiyok. De palabras asperas. Ymay mana ha-
Abreuiar, o sumar las quentas. Yayanchani que es de yaksimiyoc.
diez tantos dexarlos en vno que se llama yayan. Abundante ser de comidas. Ymaymana mikuypas
Abreuiar, o dezir en breue. Pissi, o huñuy ssimilla hunttaylla hunttan.
huanñipuni villani. Abundante pueblo. Anchakapak o camak, o puchu pa-
Abreuiada cossa. Pissi manhuñuy enscca. challanllakta.
Abreuiar lo que se haze. Llankay tautccaycachant ccu- Abundar en bienes. Huntapacham ymaypas puchuylla-
chicuni. puchun, o puchu puchun, o imaymanayok micani
Abreuiar el caminar. Vtccaccuni vt caycachaniñanta. haykay manayok micani puchu puchu imayok mi-
Abreuiatura. Huñuy cusccacayo asllaman huñuy cusc- cani puchu ymaypas capu huan.
ca, o aslla simipiña, o qquellcapi churascca. A mayor abundancia. Marcallampas tumpallampas ca-
Abrigarse. Koñiycucuni, o koñiy cucuni. cillapas.
Abrigar la ropa. Koñichhinpacha. Abundantemente dar. Puchu qqueyokta coni, o yalliq-
Abrigado estar. Koñillamcacuni. queyok tamcconi.
Abrigado lugar. Koñillaktaopacha. Abundante en ganados. Ancha achca llamayok micani,
Abrigo. Koñikllacay. o puchu puchummi llamaypas.
Abril mes. Ayri huaquilla. Abundancia. Nanakllacay, o achallacay nanakachcacay.
246 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Aburrir los hijos, o las aues los huebos no sacarlos, o Acardenalar. Koyuyachini.
no criarlos bien. Macini aburrido macisca. Acardenalado dexar. Koyuyachi tamu
Abussiones agueros. Tapiam ñiscca raquim ñiscca cci- Acariciar con amor, y obras. May huani ccorichani.
llun ñiscca humup ñisccancunapas. Acariciar con palabras dulces. Mizqqui simi huan, o
Abussionero. Ttapiamraquim ccollom niyccachak. ñucñusimi huan may huani.
Aca. Cayman, o aqui aca arriba cay hanakman. Aca aba- Acariciar los niños para acallarlos. Huhuchani huhu-
xo. Cay vraman Aca dentro. Cay ycuman Aca fue- chaycachani.
ra Cay hahua man Aca atrás huassayman aca ade- Acariciar a gente de razon. Mizqquichini mizqquilli-
lante ñaupacman. chini mizqquichipayani.
Acabar alguna cossa. Tucuychani, puchucani. Acariciar con ruegos, o con caricias rogar. Huhuñipa-
Acabarse la paciencia. Llamppucas cayniytuccun ñam. yani huhuniy cachani.
Acabar obra del todo, o hazer lo vltimo, o el remate Acariciar, o halagar con la mano por el cerro. Llu-
de la cassa. Pallhuani, o malluani, o atipani visch- llaycuni llullay cupayani.
hurcuni rurayta. Acariciador. Mizquisimihuan allichak, o llullak.
Acabar con alguno alga. Huñi chirccuni. Acariciar huesped regalar. Mizquilla ñucñulla corpa-
Acabarse algo gastarse. Cco cau cauçaytucun, o tucu- chani, o aliichapuni, o yuyapuni.
cun, o ppuchucacun. La vida, o el matalotaje se Acariciada, o regaladamente. Chhoqque chhoqquella
acaba. ccori ccorilla.
Acabanclosse van las fuerças, o potencias, o sentidos Acarrear. Astani astarini.
con la vejez. Calipayñauiy yuyayhiuican pissipan. Acarrear continuadamente sin cessar. Mana ttaniylla
Acabandosseua la vista. Ñauiy haprayan. astarayani.
Acabada cossa. Tucuscca, o tucuy chascea, o ppuchu Acarrear las miesses a la trox. Ay murani, o piruaycu-
cascca. ni taqquey cuni.
Acabarse las fuerças. Callpatu cucun, o pissipas hiui- Acarrear males y daños. Chhiqquiy cuni, o chhiqqui-
can. man raycuni, o chayachini.
Acabarse el plazo. Vnanchascca nina ccuscca ppunchau Acasso por ventura, preguntando. (Chuch) rinchuch.
chayan. Acaso, o por ventura es ydo o ñachuch rin.
Acabada cosa por perfecta. Chaycama alli huañuy alli- Acaso por ventura respondiendo. Ychapas ychach rin-
checca manta allin. ña, o ycharinpas. Acaso ya se haura ido, Ichachuch
Acabarse el linage, o familia. Ccullutamun ccullun ça- mana o ychapas mana rin.
pinttin, o tucun chincan çapintin huan cessar cossas Acasso, o cassualmente. Mana yuyaylla manta, o con-
durables. Cculluk runa, o mittan huan çananhuan caylla manta, o cconccasccallamanta, o pactay pa-
culluk el vltimo, o el remate en quien se acaba, o challan.
conssume vn linage. Acaso sin aduertir, o preuenirlo. Mana huatus pallapas
Acabo de mucho tiempo. Vnay manta pacha, o vnaypa- mana huatus ccallaymanta mana huatuyllapas pac-
chañam. tay pachallan mana vnanchas calla manta.
Acabo de vn poco. Asila manta pacha asvnayllamanta. Aclararse el agua, o cosa liquida. Chhuyayacun.
Acabo de tanto tiempo. Chica vnay manta rae chica Aclararse del todo. Chhuyayarccun.
vnayrak. Aclarada. Chhuyachascca chhuya yachiscca. Clara de
Acabaya, o date priessa. Vt ccay cachay, o vt ccaycuy. suyo. Chhuya.
A cada passo. Cispa cispallapi ttuyñin cunapi, o aslla- Aclararla. Chuyayachíoi.
manta asllamaata, o mitta mittapi. Aclararse el vino, o chicha rebuelto o assentarse. Ma-
Acada vno. Capa çapapak, o çapaça pakta, o çapaçapa- pan, o cconchon tiaycun.
man cama. Aclararse el dia escuro. Yntiñan ricurin puyu, o pun-
Acada vno vno. Capaçapaman huc inca, o huc yncanca, chao quicharicun.
o huc hucta. Aclararse todo el tiempo en verano. Pacham quichari-
Acada vno dos. Çapa man iscay inca o incanca. cun, o chirau ñam pacha.
Acada vno porsi. Çapaçapa manta checcanpi çapa ça-
pacta, o huacpi. Aclararse la mañana amaneciendo. Pacham paquit-
Acada vno vn poco. Çapaman asñin tacama. man, o kakñin, yurakyan o pacarin.
Acardenalado. Koyuyasca. Aclararse la verdad. Suttinchacun, o checcanchacun, o
Acardenalado todo. Koyupacha, o koyuçapa. sutti rikurini o suttincharccun, o masttararcon
Acardenalados todos. Koyucamalla o koyuçapa cama. huchha, o cama.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 247

Aclarar, o abrir el dia del todo. Punchaoyanpuni pa- Aconsejar de pasada, o dexar aconsejado. Cunaycuta
cham, o paca rillañam quicharicun. muni.
Aclarar el dia lluuiosso. Vssan pachan param ttanirin. Aconsejarse vnos a otros. Cunaycunacuni, o villapuna-
Acocear. Hayttani. cuni camachinacuni.
Acoces. Haytta hayttaspa haytarccuspa hayttaypi, o Aconsejar mal. Mana allisimictacconi, o simictaccuni.
hayttarccarispa. Aconsejar mucho. Simicta çattini, o cattipayani, bien o
Acoceado. Hayttasca çaruscca. mal.
Acoger hospedar. Corpachani, o huaciyman hamuyñi- Aconsejador de su natural. Conaycuk soncco.
ni, o huakyani. Hospedado. Ccorpachascca. Hues- Aconsejador diestro exercitado. Ppocoscca, vyay co-
ped. Corpa. naycuk.
Acogerse huyr. Ayqqueni. Poco Mitticcani. Mucho. Aconsejador. Cunaycamayok, o cunapayak.
Acogerse desaparecer. Chhull mirini chincarini ch- Aconsejador acertado. Chayaquellamtam cunak.
hullrnirccuni chincarita muni. Aconsejar con otro ayudandole. Cunausini, o cunapa-
Acometer riñendo con alguno. Anyanacuyta ñaupa yausini.
puní, o ñaupacta callarini, o ppahuay cupuni. Acontecer quando no es con personas. Hinam cach-
Acompañar amos. Huassancta ccatini, o ccattiycachani carcca. Acontecio esto, o hinallam carca.
qquepanta rini, o cattini. Acontecerme, quando es con personas. Capuchca
Acompañarse vno a otro. Pacta liamanta, o huaquilla- huarca, o hinam ccapuchcahuan.
manta huaquilla pussanacuni, o pactalla, o huaqui- Acontecimiento, o lo acontecido. Ccapu huasccantam
lla riusinacuni. villascayqui, direte lo que rae acontecio.
Acompañar al difunto. Aya pampak riusini, o pusana- Acordarse. Yuyani, o yuyaycuni.
cuni. Acordarse mucho continuamente. Yayarayani.
Acompañamiento de difunto. Aya ppampak pussaquen Acordarse mucho de lo que se ama. Huaynaricuni.
cuna. Acordarse de todo enteramente. Yuyarecupuni.
Acompañar ir delante de otro. Naupakllanta riusini, o Acordarse, o traerse a la memoria. Humayman cutti-
ñaupa quennintam, o ñaupa qquentam riusini ñau- chicupuni, o yuyay ñiyman hampuchini.
papuni. Acordar algo a otro. Yuyachipuni yuyachini.
Acompañar al enfermo. Vnccochiccuni, o vnecochini. Acordar, o tomar acuerdo muchos consultar. Cama-
Acompañar al que ba de camino. Puriusini huaquilla- chinacunL
manta pactallamantarini. Acordado consejo, o cuerdo. Camachinacusca.
Acompañar poner en camino. Ñan manchurata muni, Acordado consejo, acertado. Chayaquen conaycuscca.
o churarpayani pusatamuni pusarpayani. Acuerdo de Oydores, o consulta, o cabildo. Camachi-
Acompañarse con malos. Mana alli cuna huan pusay- nacuy.
cachanacuni, o puriy cachani. Acuerdo, determinacion, o resolucion. Hamutar
Acompañarse con buenos. Allincuna huan pusay caha- ccoscca vnancharccoscca ruraypak tak ñiscca.
nacuni, o puriy cachani. Acuerdo o resolucion de la consulta. Camachinacusc-
Acompañados que siempre andan juntos. Vinaylla ca, o camachinacuypi ruraypacñiscca.
huaqui purik, o pactalla, o pitullapuri cachak. Acordadamente. Vnanchacuspa, o hamuttacuspa.
Acompañados de dos en dos. Yscayninpura yscay ys- Acordar bozes. Cuncacta rincuchini hucllaman.
cay ppituppitulla, o maça maçalla purik oya nantin Acordadas bozes. Hucllamantincuk cuncacuna.
puriycachak. Acortar algo. Tacsachani, o huchuy yachini, o huch-
Acompañado del juez para juzgar. Apup taripak ma- huyllachapuni.
cin hucha cuzcachak macin. Acortarse la vida. Cauçaypissiyan yauyan huallcayan.
Aconsejar. Cunani, o cunacuni, o cunaycuni. Acortar los pasos a vno. Purinantam harcaycuni.
Aconsejarse o pedir consejo. Cunaycuchicuni, o cu- Acortada cosa. Tacssa chascca. Corta de suyo. Tacssa.
nahuaynini. Acossar, o afligir a otro. Huatuy cayani.
Aconsejado ser, o oyr los consejos. Cunaytucuni. No Acossar apresurando a otro. Vtecchapayani, o muzpa-
querer ser aconsejado, mana cunay tucusacñinichu. chini, o humppichini.
Aconsejarse tomando el consejo. Cunas cantamchas- Acossar persiguiendo. Catirini, o catiripayani.
quicuni, o happicuni, o cunaqqueytam huñicuni. Acossar pidiendo. Huchachani, o camachani.
Aconsejar demasiado con excesso. Cunapayani villa- Acossar al enemigo lleuandole de vencida. Atirccupa-
payani. yani, o atirparcayani, o ccatiripayani.
Acossar la caça. Ccatipayani happipayani.
248 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Acossarme el sueño. Puñuy apari huan apahuan atihuan Achacosa persona, o melindrosa. Anauñiktullu.
atipahuan. Achacador que pone luego achaques. Tumpallampi hi-
Acossarme los malos pensamientos. Mana allí yuyay- nanaymi hayeanaymi ñik.
cuna humpichi huan ccatiripayahuan. Achicar. Vease acortar.
Acostarse, estar acostado. Cirini ciricuni. Achocar. Vease abarrajar.
Acostado estar largo tiempo. Cirirayani ciriccayani. Acuchillarse. Espadanacuni.
Acostado estar sin leuantarse. Ciriccuylla ciricuni. Acuchillar a otro a estocadas. Espada huanttuc sircari-
Acostarse, o inclinarse la pared a vn lado. Huacñik- ni, o turpur ccarini.
man ttuninayan o cirinayan. Acuchilladas. Cuchur ccarini.
Acostar o reclinarse a algo. Qquemiycuni, y estarlo Acuchillar hiriendo. Espadahuan qquirichani.
assi, qucmirayani. Acudir a otro, cuydar del. Yuyapuni sonccoy yuyapu-
Acostarse, o allegarse al enemigo o a su vando. Auc- ni yuyayay cupuni.
camano, aucap suyunman sayacuni, o sayaussini, o Acudir vno a su obligacion. Rurana camayta rurani, o
sayarini. ruranayta rurani, o rurana chayaqueytam rurani.
Acostarse a entrambos vandos, ser neutral. Purap Acudir muy bien el año. Ancham ccamanñam a lipa, o
mansayani qquemicuni. chacra, o huata ancham yachacun, o Dios ruruchin.
A costa del Rey ser embiado. Reypa ccollqquenman- Acudir mucho a vna cosa o lugar. Chayapayani, o cha-
tam chaninmantam cachaytucuni. yachayani, o puripayani ripayani.
Acrecentarse algo. Mirani mirarini miraycuni, o mirari- Acudiciarse a algo. Aà ñispamunapayani, o munaripa-
cuni. yani, o ñoccap canman ñispam niycachani munay-
Acrecentar a otra cosa. Mirachini mirarccuchini. cachani.
Acrecentar o aumentar la hazienda. Ccaqqueyta mira- Aculla. Chaccayman, o chaccaypi o chaccayninman.
chicuni mirarccuchini, achcayachini, achcachani. Açacan, o aguador. Vauapak, o vnucamayok. Que ven-
Acrecentarse las fuerças. Ccallpay viñarin tacyayarin. de agua, vnupucuk, y vender agua, vnupucuni.
Acrecentarse trabajos. Ñacaricuy cuna allparicuycuna- Açada, o açadon. Lampa.
miran, o mtracun achcayacun. Assechar. Ccaumihuani.
Acrecentar los meritos cada dia. Hanacpachapak ca- Acechar como centinela. Chapatiani.
man cayñiyta mira, chini achcayachini. Acelerarse, alborotarse. Tacuricuni checmiycucuni.
Acrecentarse las deudas. Manuymi mirarcun manuymi Acelerarse o yr apriessa. Vtccayca chani pahuayeacha-
yapacun achcayan. ni.
Acrecentarse los dolores, o enfermedades, tristeza. Acelerar el paso. Puriyta vtcciy cachani.
Anchayanmi mirarin achcayan nanay vnccoy ppu- Acendrar refinar metal. Chhuy ayachini, o chhuyacha-
tiy. ni.
Achacando culpa a otro acertar. Checcanchanitum- Acendrar lauando metal. Aytini ccollqque mamacta.
pascayta. Acendrado. Chhuya chascca, o chhuya charcuscca, o
Achacar algo a otro, o culparle. Tumpani tumpaycuni, chuya chapuscca.
huchacta vischupuni vischuyeupuni. Acendrarse. Chhuyayani.
Achacar sin razon ni causa a otro lo que no hizo. Ha- Acepillar. Llakllani, lluchkachani tablada. Tornear, mu-
mumanta huchayta vischuni. yun ninpin lluchkachani.
Achacar o culpar con razon y causa. Checallan manta, Aceptar por conceder. Huñini ariñini allim ñini.
tumpaycuni, o checanchaycuni hochacta. Aceptar de mala gana. Yscay soncco huñini, o yane-
Achacador, culpador. Tumpay camayok hucha vischuy canpas huchanpas ñispam huñini.
camayok. Aceptar la enfermedad, o muerte de gana. Onccoyta
Achacarse a si, o atribuyrse la culpa que no hizo. huañuyta sonco cama chasquini allim nini.
Tumpaycucuni hamumanta. Acequia descubierta. Rarca.
Achaque. Tumpay, o tullpayniy, o huactay, missaman- Acequia, o con encañado, o aluañar. Pincha.
rik tumpaypi, o tullpaypi chuncamunqui. En acha Acequia hazer. Rarccachani pincha chani azer caños.
que de yr a missa vas a jugar. Acequias juntas. Raccararca.
Achaque indispusicion. Oncco rayay nanarayay nana- Acercarse al lugar vn poco. Ccayllaycuni, o cispaicuni.
nanay Muy cerca cispanayani, o yaccam chayani, o yac-
Achacoso. Onccorayak, o nanayeamayok. cam chayanayani. Yr ya llegando, chayayta yacay-
Achacoso estar de ordinario. Oncco rayani, o nanana- cuni yacahani.
nani nanarayani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 249

Acercarse allegarse. Anchhuycuni cispaycuniccayllay- Adestrar al ciego. Maqui huan maquimanta rampani
cuni. ayçani ttaicani. Ser guiado assi. Rampaytucuni
Acercarse hazia aca. Anchhuy cumuni cispay cumuni ttaycaytucuni.
ccayllay ccumuni. Adeudarse. Manucuni manuycharin, o manun tucuni, o
Acertar tirando. Chayachini, o chocaspa vssachini, o manuy cucuni.
chocayta checcanchani. Adeudado, o deudor. Manuruna, o manuk o manuncak,
Acertar adeuinanças. Checanchani huatuspa vssachini, o manuy chariruna, o manuy charik, o manuy cha-
o huatuyta checcanchani, o checcan manta huatuni rikcak. Adeudado con muchos acreedores. Manu-
vnanchani. pucuky, manuycharipucuk.
Acertar con el camino. Ñanta checcanchapuni, o che- Adeudado que nunca paga, o siempre deue. Manuy
canñan manchayapuni. llamanuk.
Acertar sospechando. Sonccoyche ccantam huatun. Adeudado por otros, o fiador. Manupuk, o manukpa
Acezar. Hha hha ñispaçamani, o çamarconi, o çamaça- rantin, o huc pacta manupuk.
mani. Adeudado lleno de deudas. Manuy çapa manuy cha-
Acezador. Çamayçapa, o çamarcoy camayok. riçapa, o manuy llamanucuk. Manu, o manuychari.
Acibar. Hayak. La deuda.
Acicalar. Lluncuni llipipi pichini lliulliuñichini llipiuñi- Adeuinança conjetura sospecha. Huatuy, o huatuy
chini. cuscca vnanchayccuscca hamuycuscca.
Açotarse. Açutacuni ccara huan huaktacuni. Adeuinar conjeturar, o sospechar, o sacar por conje-
Açotarse. Huactacuni, o açuttacuni. turas. Huatuni, o huaruycuni vnanchaycuni ha-
Açote. Ccara huaktana. muycuni.
Açotea. Puytuk huaci las cassas de tima sin tejado. Adeuino por sospechas, o conjeturas. Huatuk huatuye-
Açucena. Hamankay. amayok hamutaycamayoc hamuycuy camayoc
Açuela. Llac llana. Adeuinar el hechizare. Hachhini.
Adarga. Huallccancca pullccancca, o qquerar. Son de Adeuino hechizero. Hachhik.
cuero cubiertas de plumas de colores. Administrar hazienda. Caqqueytapit vipayani.
Adargarse. Huallccanccaccuní pullccancacuni qquera- Administrar negocios, o pleytos. Camakta huchak tapi-
rriccuni. tuini yuyaycachani pituiycachani.
Adelantarse. Ñauparccuni ñauparini yallircconi yalliri- Administrar negocios de muchos. Pituipuccuni.
niñanpi. Administrador de muchos. Pituiy camayoc, o pitui pu-
Adelantar embiar delante. Ñaupachini, o ñauparcco- cuk.
chini. Administrar oficio de mando solo el curaca el señor
Adelante yr, o primero. Ñaupani ñaupa ñaupactariní el juez que manda lo que se ha de executar. Ca-
ñaupaqquentarini. machini camachicuni.
Adelgazar. Ñañu yachini, o llañu yachini, o ñañuchani. Administrar oficio de executar y ayudar al que man-
Adelgazado. Ñañuyachiscca &c. da. Tocricuni.
Adelgazarse el gordo, y enjugarse. Ttulluyarcconi, o Administrador. Ttokricuk como llactacamayoc que es
chullurcconi, o 11accayacuni, o sicllayacunillaca lo procurador general, y ayllocuraca cuna, o curacap
delgado de suyo. huchuynin. Los menores curacas.
Adentro. Vcuman vcucama vcupi. Administrar hazienda, o cossa que es a Su cargo. Sa-
Aderezar aparejar para otro. Camarini yachachipuni. yapayani.
Adereçar las armas. Auccana cunacta, o auccanca cu- Admirarse de lo bueno loandolo. Añallay achallay
nacta huallparicuni camaricuni yachachicuni. ñini.
Adereçarse para entrar en la guerra. Auccaman Admirarse de la multitud. Huaray huararay, o imachi-
huallparicuni yachachicuni. cach, o imachicananakmi ñini o maycha.
Adereçar cossa suya, o aparejarla aprestarla. Alli- Admirarse. Vtirayani vtekyani vti vtini vtiyeachani.
chacuni camaricuni. Admirable. Vtichi, o vtiypak, o vtíypakcak yaañina
Adereçarse assi. Allichaycucuni yachachiycucuni ca- huaañina.
mariycucuni sacramento cunapac. Admirarse de palabra el hombre. Yaa, o yaonini. La
Adereçado Allichascca allí chacuscca camaricuscca muger huaa ñini.
huallpari cuscca. Admirado quedar embeuecido, o pasmado. Vtirayani.
Adestrar al que vee. Pussani, o ayeani.
250 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Admirador demasiado alharaquero. Hamum antayaa Adrede no acasso no senzillamente sino de malicia
ñipay akimallacta ricuspapas vtiycamayok vtiylla acudes mucho a essa cassa. Huactayniyquipi, o
vtiy cachak vtipayak vtirayak. tullpay niyquiypi chay huaciman hamupayanqui.
Admirar a otro. Vtirayachini. Aduenedizo. Huahuaruna, o purik o, caruruna mana
Admiracion. Yaa, o huaa ñiccuy vti rayay vtiycachay. llactamaci.
Adobar adereçar. Allichani, o allichapuni. Vee ade- Aduenedizo auezindado. Mitmak.
reçar. Aduenedizo o auezindarse. Mitmani.
Adobado. Allichasca. Aduersario contrario. Auca, hayu.
Adobar la comida. Machitmachini mizquichani miz- Aduersario, o contrario en brindar. Atillcha, o en jue-
quitmachini. gos burlas.
Adobes. Tica. Adobero. Tica camayole Aduersario, o contrario en el ser y obrar. Tincunacuk
Adobes hazer. Ticani. maci.
Adobera. Ticana. Hazerla. Ticachani. Aduersario en la guerra. Auccamaci auccak maci auc-
Adolescer. Oncconi nanacuni. canacukmaci.
Adonde quesde. Maymi maytakmi. Aduersario en contiendas. Atipana cukmaci, o atikma-
Adonde, o en donde. Maytak maypi, o maypitac. ci.
Adonde mas. Maytak huanmi maypi huanmi. Aduersidad. Hatum, o huañuy chiqui huañuy chiqui-
Adonde esta. Maypim may pim cacun. man huañuy acuyraquittiuyraqui manchayani. Es-
Adonde podria estar. Maypiraktakcha mayrak mican- toy en vna gran aduersidad metido.
man. Aduertir a otro. Yuyachini yuyarichini ricchachini cu-
Adonde yaze. Maypim pamparayan. naycuni.
Adonde quisieres. Maymanpas sonccoyquimanta. Aduertir a bozes al que esta en peligro. Pactayauñi-
Adonde quiera. Maymanpas mayñek manpas mayñek- muni huakyarispa amachamuni.
llamanpas mayquinray manpas. Aduertir assi. Yuya cuni yuya richcani.
Adoptar hijo, o hija el varon. Churi chacuni vsusicha- Aduertencia. Yuyari chcay rikchachcay.
cuni. Aduse. Huancar tinya.
Adoptar hijo, o hija la muger. Huahua chacuni. Aduse tañer. Huancarta huaca chini huaktani tinyani.
Adoptador. Churichacuk churi chaquen. Adulador. Mizquisimi, o simi mizquichik kanamachi.
Adoptado. Churicha cusca &c. Adular. Mizquisimikta ccuni kana machicuni mizquisi-
Adorar. Muchhani muchhaycuni. micta yachachicuni.
Adormecer a otro. Puñuchini puñu chicuni. Adultera muger. Huachuk cocanta huaçanchacuk ayuk.
Adormescerse, o cabecear. Puñu payani muzcani pu- Adulterar. Huachok tucuni huassanchani ayuni.
ñullicuni ñauiychuctacun llutacun. Adulterio. Huachuk cay.
Adormescido todo dormido. Puñuylla puñuk. Adulterino hijo della. Çuacuscca, o huassanchasca pa-
Adormecerse algun miembro. çuçun cayani. capchascca, o yuma pucuscca huahua.
Adormescido tener algun miembro. çuçun caya huan- Adulterino hijo del. Huasanchascca, o pacapchascca
mi. churi huc manyumay cupuscca churi caspi churi, o
Adormecimiento. Çuçuncayay. huahua. Hijo comun sin padre.
Adormecido de calambre. Vcucha cipiscca. Tener ca- Adunarse. Hucllachacuni huella tucuni ppatachacuni, o
lambre. Vcuchacipi huanmi. ppata tucuni veasse ppata.
Adornar. Allichani çumakchani çumakyachini huallpa- A escondidillas. Pacallapi huassallapi.
richini. A escondidas hazer algo. Pacapchani pacallapchani
Adornarse assi. Çumakchacuni çumakyachicuni huall- huasanchani chuncayta huassanchani jugar a escon-
paricuni yachachicuni allichaycucuni munay cha- didas.
cuni añayñiytucucuni. A escondidas comer la conserua. Mizqqui micuyta pa-
Adquirir ganar plata hazienda, o prouecho. Tarini ta- callapchani.
ricuni vssachini vssachicuni mirachicuni. Afanar trauajar. Muchuni ñacarini ñacaricuni allparini
Adquirir castigo o enfermedad por hazer algo. Vn- allparicuni.
coytam muchuytam tarini vssachicuni mazcascay Affanar biuir vida trauajossa y pobre. Ñacaymana
quicta tari huac. cauçani, o ñacay mana purini, o ñacay caucayta, o
Adrede con malicia doblez, o engaño y traycion. ñacaymana cauçayta, o ñacaymanta caucayta cauca
Huactanpi huactay ninpi huactay illanpi huacta ni cuyay cuyay o kuyay cauzaytam caucani huac-
llanpi tullpayninpi, o tullpallanpi. chap cauçaynin cauçayniyok micani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 251

Affear hazer feo. Millay chanim yllayta rurani chay Afligido estar. Pputiymanani, llaquiymanani, putiycusc-
huchahuan caucayniiquictam millaychanqui. camcani.
Affeas tu vida con esse pecado. Affear reprehendiendo. Afloxar y menguar las fuerças. çampayani.
Huchacta vyay cuchini anyarcuni. Afloxar emperezando. Qquellayani qquellayacuni.
Affeado assi. Millaychascca. Afloxar dilatando el trauajo. Qquellarayani çampara-
Afear mostrando ser feo. Millaymanamnini attirtapia yani.
hucham ñini. Afloxar huyr del trabajo descansando mucho. Qq-
Afeytarse la muger. Hauicuni, passicuni. ueycuni çamaycachani.
Afeyte. Hauicuna, passicuna. Afloxarse la carga o lo apretado. Pi. criyacun picriri-
Afeytarse el hombre. Manturhuan hauicuni, manturicu- cupun, curuyan.
ni. Afloxar lo apretado, desatando. Cacharicuni. Picrichi-
Afeytarse con rayas los ojos. Viucayrucuni. ni, sin desatarlo.
Afeytada muger. Hauircuscca, passicuscca. Afloxar en esfuerço o brio. Çanpayanicallpay tucucun
Aficionar el coraçon. Sonccoytamunachicuni, o mu- llacllarini tulluy, o runaycuna huañun.
naytam yachachicuni sonccoyta huañupucuchini. Afloxar de temor de trabajo. Queericuni.
Diosmansoncocachini. Afrechos. Hamchhi, y humap hanchin çaparati, la caspa
Aficionarse de algo. Mansoncco cani, viñay cusicauç- de la cabeça.
aytam huañupucuni, aficionarse a la gloria. Afrechos del assiento de la chicha secos. Hamchi.
Aficionado a beuer. Akamansoncco, o akauicça, akac- Afrentar a vno delante de otros. Pencani, o pincaycha-
tam huañupucuk, acaman checanchacuk. ni, o pincachini.
Aficion. Soncco cay, o munapayay o huañupucuy. Afrentarse o quedar afrentado. Pincaytucuni, o pin-
Afilar. Siqquini, ttuprani, ttupani. caychasccamcani.
Afilar sacar punta. Ñauchichani, ñauchiyachini, ñaui- Afrentarle los que le oyen despues con publicarlo o
chani, ñauiyachini. murmurandolo. Pincani, o pincaycuni. Acabar de
Afinar con agua metales. Aytini chhuyayachini. afrentar, pincarccuni.
Afinado. Chhuyayachiscca aytiscca. Afrentarle assi demasiado. Pincapayani.
Afirmar que es assi. Checcamñini, hinamñini, chaymi- Afrentar con palabras injuriosas. Kamini, y kamipa-
ñinim. yani, demasiado.
Afirmar el pie sobre algo. Çinchilla çaruni çarucuni. Afrentarse, o correrse, o tener verguença de hazer o
Afirmar diziendolo. Ancha checca takmi ñini hinapuni- dezir algo. Pincacuni.
takmi ñispam villani. Afrentarse entre si, o auergonçarse. Pincaycucuni.
Afirmar afixar, o hazer fuerte. Tacyachipuni cinchiya- Afrentado andar y corrido. Pincay chanani, Pincaraya-
chin qquemichipuni. ni, Pincay tucuni.
Afirmarse en el intento o proposito. Takyak soncco Afrentar de obra, hazerle afrenta. Allcochani.
tucuni sonccoyta tac yachicuni. Afrentado en presencia. Pincay chascea. En ausencia.
Afirmarse afixarse bien. Tac yaycucuni huanassac ñis- Pincascca.
caypi, tac yaycucuni, me afirmo y estoy firme en Afrentar con burlas pessadas, o con dar matraca.
emendarme. Huatuycayani, o huatuncayani.
Afligir. Pputichini, llaquichini. Afrenta natural, o verguença de cosa mala. Pincacuy.
Afligir con burlas pesadas. Huatun cayani, o huatuy Vergonçoso. Pincacuy çapa.
cayani. Afrentas padecer. Pincayta, o pincaychayta, o pincay-
Afligido ser o estar. Pputiymanani huatuy cayaytucuni, tucuyta muchuni.
ser maltratado. Afrentado de otro en publico. Pincay chaytucuk.
Afliccion. Pputiy manay, Pputirayay, llaquirayay. Afrentador. Pincay chaycamayoc.
Afligir apresurando. Muzppachini humppichini. Afrenta en ausencia. Pincay. Afrentador. Pincaycama-
Afligir inquietando acosando. Ccatirini humppichini. yoc
Afligir al enfermo, o al que quiere dormir o rezar. Afrentadissimo. Huañuy o millaypin caychascca, chec-
Cuchichini, tacurichini, checmichini. camanta pincacuk.
Afligir pidiendo, o importunando. Mañapayani, o hu- Afable conuersable cumplido cortesano. Hahuasimi-
chachani camachani. runa, o napay cunacuk, soncco rimanacuk soncco,
Afligirse con muchas cosas, o con la priessa dellas. que no se empacha.
Humppicuni muzpacuni. Afable cortes. Misquisimi, ñucñusimi manahayak simi-
Afligirse. Pputini, pputicuni, llaquini, llaquicuni. yok.
252 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Afabilidad. Hahuasimiyok caynin mizqquisimiyok cay- Agorar, dar mal aguero. Tapiacuni, tapiamcay cullum-
nin. cay raquim cay attincay, attitapiam cayñini.
A fuera. Hahuaman hahuapi. Agorar, tener por aguero. Cullumra quim atimñini.
A fuera a fuera. Anchuychic anchhuriy chic anchhor- Agorero. Hachik vmu, vmuk.
ccoychic. Agosto mes. Kapak cithua.
Agacharse. Osccollocuni. Agostarse la mies. Ccarhuayan quilluyan qquilluyma-
Agachadamente. Osccollocuspa. nan.
Agachado. Osccolloccuk. Agostado. Ccarhuayakqquelluymanak.
Agatas. Lloccacuspa, lloccacuypi hatatatamuspa, hatata- Agostar consumiendo. Tucuchini.
taypi. A gotas correr. Sutuylla sutun, sutuspalla tucucun, a
Agatas andar. Lloccani hatamuni. Agatas subir, o as- gotas se consume.
siendose, o agarrando. Lloccarcconi. Agotar. Chaquichini, chaqquircuchini.
Agallas o carraspera en la garganta. Tocaypanta, o Agotado estar. Chaquirayan.
amokllo, nacer, amuklloyahuan, o tocaypanta vn- Agotado. Chhaquichiscca.
cuy hapihuan. Agotar arroyo o acequia, quitar el agua. Chaquichini
Agarrarse, echar la garra. Hapicuni hapirccucuni. vnucta harcani.
Agena cosa. Hucpayman hucpacak o caqquen. Agotar, escurrir. Chumani chuymirccuni.
Agi. Vchu, mizqqui vchu, el que no quema, hayac vchu, Agra cosa. Ppuchcco, Ppuchccoyan.
el que quema. Azedarse o hazerse agro vino o chicha. Puchcoyan
Agiales. Viñak vchu vchu, vchu chacra chacra, las tie- caymayan.
rras de agi. Agrura. Ppuch ccocay.
Agi grande de la tierra. Roccoto. Agro hazerse. Ppuchccoyan.
Agi menudito que quema mucho. Chhinchi vchu. Agradar. Kochochini, cusichini, soncconcamapurini,
Agi verde. Ccomer vchu. soncconman chayacta rurani.
Agi brauo siluestre. Qquita vchu. Agradarse. Sonccoymanchayacta rurani, cussichicuni,
Agi que huele bien. Asnak vchu. cochochicuni.
Agil, veloz, suelto en el trauajo y para mucho. Kuchi- Agradable. Sonccomanchayak, sonccoapak.
kuchi runa. Agradador de si mismo. Munaynincama, o soncconca-
Agil o diligentemente. Kuchikuchilla maruna.
Agilidad velocidad. Kuchikuchicay. Agradador. Cusichicsoncco runap, munaynincama ru-
Agil o ligero de pies. Huayraruna huamanruna, o hua- rak sonccomanchayacta rurak.
manhuayraruna, o huayra hinaruna, huaman hina- Agradecer de palabra. Allichahuasccanmanta chuncca
runa. chuncca muchaycusccayquiñini, o muchay cuy-
Agilidad velocidad. Huayra hinacay huamanhinacay. quimñini.
Aguijar correr. Huayra cachani, huayrallamrini, ppah- Agradecer de obra. Allichay tucuscaymanta, yupay-
uaylla, ppahuamuni. chacuni.
Aguijar hazer correr. Huayracachachini, pahuarichini. Agradecido. Yupaychacuksoncco, chuncca muchasc-
Aguijonear. Ttucsuni tturpuni. cayqui ñik soncco allichascca cascanmanta, o alli
Aguijon. Ttucsina, Tturpuna, o hurgon con punta ñau- chaquenta yupaychay camayoc runa o muchaycuy-
chiyoc, kuru ñauchinnac Sin punta. cachak.
Aguila pequeña. Huchuyancca. Agrauio injusticia daño. Huatuy cayay chhiqquiycu,
Aguila mayor. Hatunancca. hamumanta hinasccan kanasccan.
Aguila real. Ahuancana. Agrauiar sin razon. Hamumanta hinanikanani.
Aguila parda escura. Yana ancca. Agrauiar dañar sin razon. Huatuycayani, chhiqquiycu-
Aguila parda. Chhecchi ancca. ni.
Aguilocho. Mallcco ancca. Agro azedo. Ppuchcco.
Agora. Chayrak, cunan cunallanchayllarak cayllarac. Agro tornarse. Ppuch ccoyan.
Agora poco ha. Cuna cuna llanmichayrakmi. Agrauarse el mal o enfermedad. Anchayan, anchay-
Agora en este punto. Cunallanrakmi, chayllarakmi, cun vncoy.
cuna cunallan chayrak, o cunanpunillan. Agro por madurar. Chahuaracminarak ppoccoscca
Agorar los hechizeros. Vmucuni. hanco.
Agorar adiuinando lo perdido. Hachini. Agrauar el delicio. Vyaycuchini anyaycuni, achuch ñis-
pa millaychani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 253

Agua. Vnu, yacu. Agudo trauiesso. Ttuquittuquilla ttuquicachaklla.


Agua bendita. Bendiziscca sutiyascca vnu yacu. Agudo andar. Ttuquiycachani.
Agua clara. Chhuya vnu. Aguelo. Machu.
Agua aclarada. Chuyayachiscca vnu. Aguela. Paya.
Agua turbia. Chhapllascca chhaplla vnu, mappa vnu. Aguero malo. Ttapia raqui ati ccullu atittapia.
Agua tibia. Paktaslla konik vnu chaupicoñik vnu, aslla- Aguero bueno para buen sucesso. Cusiatau. Cusiatau-
koñik vcukoñik. niyok. El dichoso. Cusiataupacmi muzcconi. He
Agua caliente. Koñi, o koñik vnu. soñado buen sueño de ventura.
Agua fria. Chiri chirik vnu. Agujerear. Hutkuni. Y barrenar. Barrena hutkuna.
Agua heruiente. Timpuk vnu. Agujerear mucho. Hutkurccayani hutkuchacuni. Por
Agua amarga. Hayak vnu. todas partes.
Agua dulce. Ñucñu vnu, mizqui vnu. Aguero. Hutku todo agujeros hutku hutku hutccuçapa.
Aguas arriba. Mayu vichay. Agujereado. Hutkuscca. Mucho hutkuçapa.
Aguas abaxo. Mayuvray. Agujeros chicos. Huchuychak hutku.
Aguador. Vnucamayoc, o vnuapak. Agueros grandes. Hatuchak hutku.
Aguaducho. Lloklla. Aguzadera piedra. Ttupana siqquinarumi kachca rumi
Aguaducha grande de agua turbia. Antaylloklla, pu- piedra aspera.
caylloklla. Aguzar, o sacar la punta. Ñauchichani ñauichani.
Aguamanil. Vitcu. Aguzar, o afilar. Siqquini ttupani.
Agua a manos dar. Yacchichini. Ahajado. Chancca chanccascachan ccapayascca llamca-
Aguanoso humedo. Vnu vnu, yacu yacu, vnuçapa, ya- payascca.
cuçapa. Ahajar. Chanca chanccani chançapayani llamcapayani.
Aguanoso xugoso. Hilliyok. Ahechar. Suysuni acllani.
Aguazero espeso y con ruydo. Llacchama. Louer assi. Ahecho por su horden como estan. Catinacuypi hua-
Llacchamay cachan. chu huachulla.
Aguazero. Llokllaypara, nanakpara, millaypara. Ahijar el ganado. Huahuacha chini ñuñuchi chini. Ahi-
Aguazero llouer. Lloklla, llokllactam paran. jar el arbol, o sembrado de vn grano. Ancham
Aguar alguna cosa. Yaconchani, vnun chani. huahuachacun toro toroviñan. Ahijar nazer muy es-
Aguada cosa. Vnunchascca. pesso y quajada la tierra. Ñitqui ñitqui viñan, o ñit-
Aguamiel. Mizqquiyok vnu, o mizquinchascca vnu. quin.
Ahuas viuas las olas. Ccochappok chiqquen. Ahitarse. Aznakta hapani, o hapapayani, mittamitta az-
Agua de pie que mana. Pullullullumuk vnu pucyu. naktahapak. El que se ahita de ordinario.
Aguardar. Suyani, tiyapayani. Ahogar apretando el cuello. Cipini o con lazo, huarcu-
Agua pie. Çeqque, o vpi vino. ni. Ahogado. Cipiscca huarcuscca.
Aguaytar acechar de secreto. Ccaumi huani. Aguayta- Ahogarse assi. Cipicuni. El que se ahorca Cipicuk, o ci-
dor. Caumthua. piycucuk.
Aguaytar atalayar en publica. Chapatiyani. Ahogar en agua. Vnupi cincaypi huañuchini.
Aguaytador assi. Chapatiyac Ahogarse assi. Vnupi, o cincaypi o cincayhuan huañu-
Agudo cossa de la punta. Nauchiyok o nauiyoc. ni.
Aguda de corte. Topascca miccuk. Ahogar la yerua a la semilla. Ccorara atipan, o yspay-
Agudo poco. Pissimikok. Agudo mucho. Ancha mikok. cun.
Aguda voz. Ñañu cunca y el que la tiene. Ahogada semilla. Corapatipasccan cara, o corap yspay-
Agudo de ingenio prudente. Amautta soncco çapa. cuscan. Ccorahinah huchaca allicaycunacta virtud-
Agudo de ingenio astuto y biuo. Ccallu. Ancha sonco- cunactam yspay cuylla ys paycun manam viñachi-
yok. Agudo para ciencias. cunchu.
Agudamente. Amautta cay nimpi soncco çapacayñinpi. Los peccados assi como la yerua mala al sembrado
Agudo de ingenio que todo lo comprehende en letras no dexan crecer a la virtud como la tierra rega-
y obras. Muricu. da con orines. Hochap yspay cuscca pachallan
Agudo para imitar y sacar lo que uee. Yachapa. mana allicayniyqui huan viñarcun quichu. Impedi-
Agudo para remedar. Yachapacuk. do de los peccados no creces en virtud.
Agudeza de ingenio. Callucay amautta cay soncco çapa Ahogarse assi. Vnupi cinccacuspan huañuni.
cay.
Agudissimo. Checa manta sullul manta amauta.
254 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ahogandose estar, o a punto ya de ahogarse. Vnupim mantam, o camannintam, o chayaquentam conarca,


cincanayan cincanayactam qquespichini, librele de predico a proposito de la fiesta.
ahogarse. Ala del aue. Riera. Plumas de la ala. Patpa.
Ahogarse atrabesandosele alguna espina o otra cosa. Alabar. Añayñini, Muñayllañini.
Quichccacha cayhuanmi, o chacarayaypi huañun, Alabança. Añayñicuy, munayllañiynin.
tullup, o quichccap chacasccan huañun, murio de Alabado. Añayñiscca. Lo que es de alabar. Añayñina.
vna espina o huesso atrauesado. Alabador. Añayniy cachakañayoiy ccamayok munay-
Ahogar torciendo el cuello. Cuneantam qqueuircuspa llaniy cachak, o ñiycamayok.
huañuchini. Alacran. Cirara.
Ahorcado estar. Huarcurayani huayurayani, colgado. Alambre en hilo. Antakayttu.
Ahorcado. Huarcuscca. Alambre cobre. Anta. Y, añu casa anta. El cobre ber-
Ahorcar o colgar. Huarcuni. mejo que es mas fuerte.
Ahorcado ser. Huarcuytucuni. A la mano esta. Tumpalla hayhua rinan, o hayhuarina-
Ahoyar hazer hoyos. Ppucruchani. lla, hayhuaypaccamalla, o hayhuana camalla, facil
Ahoyado. Ppucruchascca. Ppucru ppucru. Lo de mu- o liuiano de lleuar. Atras mano. Çaçalla hayhuari-
chos hoyos de suyo. nam.
Ahumar, poner al humo. Kozni yachini. Alancear. Chuqulni chuquihuan ttucsini, a muchos,
Ahumarse. Koznicun kozniyaccun. chuquircarini.
Ahumado, cosa que esta al humo. Kozniyascca. Alano. Hatunallcco.
Ahumado cozido en seco. Rupascca. Alarde. Suyuchacuy, o yuptiracuy.
Ahuyentarse mucho. Miticcacuni, poco, ayqquini. Alarde hazer. Suyuchani suyuchacuni yupturacuni.
Ahuyentar poco. Ayqquichini. Alar de la casa. Mazma.
Ahuyentar lexos. Miticachini. Estar ausentado. Mitica- Alar hazer o poner. Mazmachani.
rayani. Alargar plazo. Vnachini, vnarcuchini, o yallichini,
A hurtadillas. Huassallamanta huassanchacusppa, o vnanchascca punchaota.
huassancha cuypi chichuyan, a escondidas se hizo Alargar la mano para tomar algo. Hayhuani hayhuari-
preñada. ni.
Ajustar lo desigual. Chaceo chaccocta cuzccachani. Alargar el paso. Carucaructam tatquina, o quillini.
Ajustar quentas. Qquipucunacta, o yupasccacunacta Alargar la vida. Cauçayta vnachini.
ppatachani, o tincanacuchini. Alargar lo corto. Çunichani.
Ajustar el peso añadiendo. Huarcucta tinquini. A la larga. Vnaycamarakmi.
Ajustarse. Tinquicun. Alargar la platica. Napaycunacuyta vnachini, vnarcco-
Ajustar los cabos desiguales. Chaccucakta tincuchini chini.
cuzcachani. Alargar el tiempo. Vnachini vnaychani.
Ajuntar. Tantani huñuni. Alargar la vista. Caruccarac cahuarini.
Ajuntar en monton. Taucani ccocuni suntuni. Alargarla quanto puede. Aminaycama cahuarini, o
Ajustarse con la razon. Allin hamuta cuymantamcani, callpaycama.
o alli hamutay camam cauçani alli hamuymantam, Alargar la vista hasta que falte. Muzpanaycama cah-
o alli hamuscanmantam cani alli hamuy cama alli uani.
hamuscancamam cauçani. Alarido. Ccapariy ccaparicachay ccapar cachay.
Ajustarse con la voluntad y ordenacion y traça de Alaridos del que llora o gime. Hihi de hombre. Vyvy,
Dios. Diospa hamuynin manta, o hamuscanmanta, de nmger, y gemir, Hi hi ñini, vy vy ñini.
o hamutaynin, o hamutascan mantamcani, o cauça- Alaridos de dolor. Ananay ananauniy cachay.
ni. Alli hamuy, o pacariscca hamuy, es la razon na- Alaridos dar llamando. Caparini ccapariyccachani cca-
tural, o pacariscca hamutay. parcachani.
Al justo viene. Paktay llampaktan camayllam caman, o Alaridos oyrse. Ccaparicuy vyaricun, se oyen alla, vya-
chayayllam chayan pactan mi camanmi paktancha- ricumun, se oyen aca.
yan camanchayan. Alaton morisco. Qquello anta. Castilla anta.
Al justo a proposito dicho. Camannin ñisccan, chayaq- A la tarde. Chissiman chissinicman chissipi, chissiñec-
quen ñisccan. pi. A la vista de todos. Sutipi hinantinpa ñauqquen-
Al justo a aproposito hecho. Chayaqquen ccamannin pi ñauinpi.
rurasccam, o camannin camanrurascca, fiestap ca- Al alua. Pachakak ñiptin yuracyaptin o paquitmaptín
paccariptin.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 255

A la madrugada. Ancha tutamanta chayrakpa ccaripti- Al alçar de las aguas. Parachaqquiypi vsariypi.
llan. Alcayde de fortaleza. Pucara camayoc.
Albañar cubierto. Pincha. Al contado dar. Maqui purallancuni.
Albañir. Pircay camayok. Al fiado. Manupacmi ccuni.
Alborear el día. Pachanpacarin paqquitman yurakyan Alcohol. Ñaui llimpi.
kakñin. Alcoholar. Ñauicta llimpini.
Alborotar o desatinar a otro. Muzpachini tacurichini Alcreuite. Sallinarumi.
tacurachini. Aldea. Huchuy llacta.
Alborotar causandole inquietudes trabajos. Huatuy- Aldeano forastero. Hatun runa.
cayani. Alegre estar. Cusicucuni cochhocuni cusillamcani
Alborotador. Tacurichik. cochhollamcani.
Alborotarse. Tacurini tacuricuni. Alegrarse assi mismo. Cusichicuni kochochicuni.
Alborotarse o turbarse de temor. Muzpani muzpacu- Alegrarse del bien de otro. Cusiusini cusiycupuni.
ni. Alegrarse del mal o daño. Cusipayani.
Alboroto. Tacuricuy. Alegrar a otro. Cusichini cochhochini.
Alborotado assi. Tacuricuk. Alegremente. Cussi cussilla kocho kocholla cussicuspa-
Alborotado de otro. Tacurichiscca. lla.
Albricias. Cusinchay. Alegrissimo. Huañuy cussimanalla cussiquillpu checa-
Albricias dar. Cusinchani. manta cusiyok.
Albricias pedir. Cusinchahuayñini. Alegre andar. Kocho kochollacussi cussillapurini, o cu-
Albricias prometer. Cusinchassak minini. simanallam, o kochomanallamcani, o cochurayani,
Alcaduzes. Sañupakcha. o cusirayani.
Alcahuete. Cachapurik, huarmikta huñichipuk rimachi- Alegre de suyo. Kocho kocholla cussicusilla, o kocho
puk llullachipuk. soncolla cusisoncolla.
Alcahuetear. Cachapurini huarmicta huñichipuni rima- Alegre persona en el trabajo y en el trato. Kapa kapa-
chipuni llullachipuni. lla.
Alcançar algo para otro. Vsachipuni. Alegre risueño. Aciyñaui. Con libertad.
Alcançar lo desseado. Vssachini vssachicuni. Alegre de condicion. Kapa runa hina mohum hinachuri
Alcançar en las quentas. Yupapuctapisipachini. hina runa apusquin manta.
Alcançarse algo, o salirse con algo. Vssacunñam, o vs- Alegrito niño. Kapakapa huahualla.
sarinñam. Alegre triscador gracioso. Qquellmayruna.
Alcançar lo que esta en alto. Hayhuarini hayhuaycuni. Alegres neuas. Cussisimi.
Alcançar lo que esta dentro. Hayhuaycuni, o meter la Alegria. Kochocuy cusicuy Kochocay cussicay.
mano dentro. Alegron o nuebas alegres vanas. Tumpalla cusissimi.
Alcançar algo a otro con la mano. Hayhuaycupuni. A lejos tierras. Caruquiti o caruquinrayman.
Alcançar lo que se estira. Chayanchayarin. Alejar a otro. Carunchani ccarcconi anchurichini.
Alcançar algo de otro a ruegos. Huñichini huñichicuni. Alejar de si los malos pensamientos. Millay yuyayta
Alcançar por ruegos para otro. Huñichipuni. ccarcconi carunchani vischuni anchuchini.
Alcaparra de indios. Muttuy. Alejarse. Carunchacuni hahuanchacuni.
Alçar de obra por poco tiempo para boluer luego a Alesna. Çapato cirana hut kuna.
ello. çamarini. Alferez. Vnanchakta apak.
Alçar del todo de obra. Çamani ñam çamarccuni. Al fiado dar. Manupak ccuni.
Alçar mano de algo. Pit vicuyta cacharini. Al fiado tomar. Manupakchasquini.
Alçar en alto en pie. Sayachini sayarachini. Al fin o finalmente. Kana o hinam kana.
Alçar lo caydo. Huccarini. Alfiler, o topo chico con que prenden las mantas.
Alçarse o rebelarse. Qqueuiricuni aucaman sayani. Ttipqui ttopo, ttipquini prenderlas.
Alçamiento. Qqueuiricuy aucaman sayay. Al fallo y al cabo, o conclusion. Qquepapim kana qque-
Alçarse las faldas por el lodo. Chimpallicuni. Pren- pamantam kana.
diendolas. Ttipallicuni. Alforja. Ccoccao apana huayacca.
Arregazandose. Kolluricuni. Al galope ir. Chanchachanchalla, o chazquiy chazquilla
Alçarse las aguas por poco tiempo. Paramtanin. rini.
Alçarse del todo hasta otro año. Chaqquin o vsayanpa- Algarroba, o algarrobo. Ttacco.
cham.
256 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Algibe, o cisterna. Vnuchuya yachina chiriyachina cco- Alisar. Lluch kayachini yllam puyachini.
cha, o challhua pac cochachascca. Alisar bruñendo. Lluncuni.
Algo. Ymaymapas imallapas. Alisar acicalando. Llipipipichini.
Algodon. Vtcu. Alisso arbol. Ramram.
Algodonal. Vtcu chacra. Aliuiar la carga. Vinaytayauya chini pisichini pisiya-
Alguazil. Huatay camayok. chini siqquini.
Alguno, o alguna. Pipaspillapas, o pimayccan pimayc- Aliuiarse de enfermedad. Allyani vnccoy manta cauca-
canpas. rini çamarini.
Algunos. Pipipas pipi mayccanpas piIlapas. Aliuiarse toda pessadumbre. Nanay llaquiy yuyaytani-
Alguna vez. Ñanispalla maynillanpi. rin cacharihuan cutin çamarichi huan.
Algunas vezes. May ninpi huaquin ninpi. Aliuio de enfermedad. Alliyay.
Algun tiempo verna &c. por amenaza. Haykappas Aliuiarse el dolor. Nanay alliyan pisiyan ttañirin çama-
haykapllapas haiçapachapas mapas. chihuan.
Algun tanto. Asaslla. Allanarse rendirse. Huñicuni cumuy cuni.
Algun tanto de tiempo. Ascama llapas. Allanar. Panpachani cusccahani.
Algo mas. Asyalliqueyok asashuan. Allanar apison. Tactachani.
Algo menos. Asllapissiqqueyoc asilapisiyoc. Allanar las dificultades. Çaçacayninta panpachani ya-
Algunos dellos. Huaqquinnin o los vnos. chacuchini manayacha cunantam.
Algunos de nosotros. Huaquininchic huaquiniyqui. De Allegar al lugar. Chayani. Hazia alla chayamuni. Hazia
vosotros, huaquiniyqui chic. Dellos huaquinin. aca.
Algun tiempo aura por amenaza. May ymaypachallac- Allegarse no llamado. Michhuusicuni hallantau sicuni.
can haykapcca haykapllaccan. Allegar del lugar. Chayamuni.
Alentar animar. Callpanchani cinchichani callpanta ha- Allegarse de buelta. Chayampuni.
pichini callpayachini. Allegarse a la razon. Checcacakllaman sayani catini.
Alentado animado de otro. Ccallpachacuscca çinchi Allegarse, a otra cosa. Anchuy cuni cispaicuni ccay-
chacuscca, de si Soncoyok tucuk callpanchacik cin- llaycuni. Hazia alla. Anchhuycumuni. Hazia aca.
chichacuk. Allegarse a fauorecer de otro. Huc huan marcacuni
Alharaquero admirador demassiado. Yaá ñipayak. hucmanqquemiy cuni sayaycuni.
Para varon. Huaá ñipayak. Para muger vee admira- Allegados a otro pani aguados, o fauoridos del. Qque-
dor. miy cuqquen marcana sayacuqquencuna.
Alentarse. Callpanchacuni cinchi chacuni callpacta ha- Allegarlo, o hazer llegar a otro alguna cosa. Anchhuy
picuni. cuchini ccayllay cuchini cispaicuchini.
Aleue, o aleuosia, o traicion. Huactay ninpi, o huacta- Allegar lo que se estira. Chayan.
llanpi hinaynin, o hinasccan. Allegarlo, o hazerlo llegar. Chayachini.
Allende desto. Cayhahua manta cayhahuapi chaymanta- Allegar juntando. Tantani huñuni.
tak caymanta huanrak. Allegar lo derramado. Ccorini ccorircayani.
Aleuosso, o traydor. Pactay pachalla, concayllamanta, Alma. Anima.
mana huatuilla, mana hamuylla, mana yachaylla, Almadeado. Sonccon caymarayasca caymarayak.
huactallanpi huañuchik hinak Iudasca Pactaypacha- Almadearse. Sonccoycaymarayan.
lla huactallanpi Iesusta cirpacak concaynillan man- Almadena. Cumpa cumpana.
ta. ludas el que entrego a Iesus a traycion. Almadanear. Cumpani.
Aliento respiracion. Çamay çamarccuy. Tomar aliento Almacigo, o planta. Mallquiccocha, o mallqui ccocha
çamay cucuni çamaricuni. chascca.
Alimentar. Cauçaynintacconi, o huyhuani. Almagrar. Puca llimpi huan vnanchani.
Alindar con otro. Hucsayhuayoc hhuruyok puram cani Almagre. Puca allpa, o puca llimpi.
sayhuayoc macintincani. Almendras de indias. Tampa ruru.
Alindar poner lindes. Say huani churuchani sayhuacta Almejas. Huacrichallhua cuna.
churani. Almete çapacete. Quellaychucu.
Aliñar la casa. Ymactapas churari cuni allicharccuni Almirez de metal. Anta mutka.
ppactachani tiyananman camachurani. Almoçada. Poktoy.
Aliñarse. Allichacuni churacuni. Almoçada dar. Poktoni.
Aliñado curiosso. Churaricuk desaliñado. Manachurari Almohada. Sauna.
cok tacnichicuk. Almohadilla. Huchuychak sauna.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 257

Almoneda hazer. Huañukpa rantinacunacta tiachini. Al reues te vestiste. Cuticta, o ticracta cutiman pachalli-
Almorranas tener. Occoticuruni, o ocoti curukmicani. cunqui.
Almorrana. Occoti çuruk. Al reues lees esse libro. Cutictam, o ticractam, o tusuc-
Almuerço. Pacarin mikuy, o llak huay. tam librocta de ynqui, o cutiman ticraman ticsu-
Almorçar. Paccarin mikuni, o llakhuani. man.
Almotacen. Llaktapichaqquen. Al reues esta dicho. Cuticta, o cutimanñiscam chay.
Almud. Kullutupu. Ay reues esta puesta la espada la punta arriba. Tic-
Alomas mas, o por mas que, o quando mas. Ancha sum churascca, o ticsuctam churasca, o desunian.
caspa ancha vpias papas chunca llacta vpiahuak. Al reues biuimos de todos los santos. Santo cunap cau-
Alomas, o por mas que beuas beueras diez mates no cascanmanta cutictam, e cutimanmi caucanchic.
mas. Ancha hamauta caspapas. Por mas o quanto Al reues hazer algo que es hazerlo mal. Matuctam ru-
mas sabio seas. rani, o chaytam matuchani.
Alocado. Vtek vtek hinalla chau vtec. Al contrario hazer de lo mandado. Diospa camachis-
Alocado quedar. Vtik chanani el que queda assi vtec- cantanmatu chanhic. Quebrantamos la ley de Dios
chanak. y hazemos al contrario.
Alo callado. Vpalla vpallalla, o pallamanta, o muqui Al reues dezirlo, o errarlo. Mattuctam rimani villam
muquilla vya ricuy. Ala callada con dissimulacion ñimuni. Hazerlo, o dezirlo al reues.
oye lo que dizen. Altar antiguo. Vsnu. Para los sacrificios, montón de
Alo dissimulado. Mucmiy mucmiylla vyaricuy. piedras.
Alo que me parece. Ñocamantacca manam rihuacchu. Altercar porfiando. Ñinacuni cutipana cuni, o disputar
Por mi o a mi parecer no auias de yr. y argüir los estudiantes.
Alo que te paresce ati tengo de yr, o no. Cammanta Altercacion. Nina cuy cutipanacuy.
ccarinaichu. Alterar por inquietar. Tacurachini.
Al principio del mundo. Pachap ccallariyninpi ccallarik Alterarse inquietarse. Tacuracuni, o tacuricuni inquie-
pachapi paccarik pachapi, o pacha ccallariptin, o to dormir chek micuni.
ccaypacha callariynin pachampi, o callariyninpi. Alterarle inquietar en el sueño. Chekmichini.
Alquerque. Taptana. Alterar mudando o innonuando. Huchücta ña sonco-
Alquerque jugar. Taptani. llicuni huchueyachini.
Alquilar. Minkacuni minkani. Alterarse mudandose. Huc huctaña chay hucha vnan-
Alquilar por la comida y beuida. Micuiniypac vpiay- chacun, o huchuc vnanchacun, o huc hamu ñam
niypak, o micuy nihuanmincani. chay.
Alquilarse por vn pan. Huctantapac o ttanta huan min- Alterarse de enojado. Tacuricuni soncconanani, o
cani. sonccoy nana huan o ppiñai hataricum, aparihuan.
Alquilarse. Minkachicuni mincay tucuni ccollquepak. Alterado de enojo. Soncco nanaypa aparisccan tacuri-
Alquilado de balde. Ccacipak mana chaniyok pakmin- cuni.
kachicuni. Al traues. Quimraimanquimraipi.
Alquilado. Minkascca mincayruna. Al traues poner. Quimrai chacatani o quimraichani.
Alquilar por paga. Ccollqquepak, o chaniyocpak min- Altura estatura, de personas, o animales. sayainin.
kani. Altura, o tamaño del edificio, o cosas altas. Hahuacai-
Alquiler. Minkaychanin, o minkasccacunap chanin. nin hahuannin.
Alderredor. Tumanpi tumayninpi muyunpi muyuynin- Altura, o tamaño de cosas bajas cunicaynin, o vichai
pi. Alrrededor de algo, andar, o rodearlo muyuy cainin cuni. Cainin Altor y largo.
muyuytampurini, o muyu muyuni, o tumaycachani Alteza real. Kapakcay.
tumaycuni muyuycuni. Andar assi con excesso y Altissimo. Huañuy hahua checamanta hahua millai hah-
en daño de otro tumapayani muyupayani. ua.
Al rededor. Muyumuyuillapi. Altura mediana. Paktasllasayay.
Al retortero traer. Muyuchipayani. Altura pequeña. Taksa sayay.
Al reues. Cuti, o ticra, o ticsu. Cuti es comun para todas Aluayalde. Yurak llimpi.
las cosas ticra para las que se buelbuen de dentro a Aluedrio del hombre. Sonccon cama cay sonccoyok
fuera. Ticsu para las que se ponen boca abajo, o lo munayniyok pascay sonccoyokpa hamutaynin, y
alto por baxo. munainin. Soncco cama hamutainiyok, o munayni-
Al reues lo entendiste. Cuticta, o cutimanmi vyarinqui. yokini ccanchic. Tenemos libre aluedrio. Dios huan
258 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ángel cuna huan hiña Como Dios y como los ange- Amargas y desabridas palabras. Hayak simi nanak
les. simi.
Alumbrar dar lumbre. Kancharini yllarini. Candela, o Amarillescerse. Qquello yan qquelloy manan.
sol, o Dios al alma. Amarillear lo sembrado agostado. Ccar huayan qque-
Alumbrar a algo. Kancharicuni yllariy cumuni. lloyan.
Alumbrar la luna, o estrellas. Quillarin quillariycu- Amarillo agostado. Qquelloccarhua.
mun. Amarillo de rostro. Carhuaruna qquelloy mana ccam-
Alumbrar reluziendo, o relumbrando. Lo que echa- parmana.
raças chipipipini. Relumbrando Cituni llipipipin. Amarrar atar carga. Chaknani y cargar bestia, o gana-
Lo que tiene lustre. do y dar tormento de cordel.
Alunado. Vtek chayapuk onccoyniyok. Amarrada, o cargada la carga. Chacnascca. Amarrar
Ama. Que cria ñuñuchik ñuñuchipuk. estrecho vease cuculla.
Ama. Señoray mamay. Amassar massa. Kapini.
Amable. Munaipak munana munay manaylla munaipak Amassar barro. Çaruni chapuni.
cama munaymunayllatucuk munaqqueyok. Amas lexos. Ancha caru caspapas.
Amable y apaciblemente a gusto y a contento. mu- Amas tardar. Ancha vnaspapas.
naymunaylla. Amas valer. Anchachaniyok caspapas.
Amabilissimo. Huañuy munay pak &c. Amas andar, o por mas que ande. Ancha purispapas.
Amador de si. May huaycucuk soncco, o mayhuaycu- Amas biuir. Ancha cauças papas.
cuy camayok. A mas dar. Ancha ccuspapas.
Amador con inclinacion. Koyak sonco koyapayak- Amas tener. Anchaymayok caspapas.
maihuapayak soncco. Ambas a dos las cosas hermanadas. Purap, o purap-
Amagar con algo. Camaycuni maquicta hucariy cupuni nin.
maquiy huanpahuaycupuni. Ambos a dos vossotros. Yscayniquichic yscayniqui.
Amamantar. Ñuñuchini. Ambos ados ellos. Yscaynin yscai nincu.
Amamantando, o hijar. ñuñuchispa huahuachani. Ambos a dos ellos juntos. Yscaynin pura yscaynin pu-
Amancebado. Sipasniyok vease manceba. ralla.
Amancebada. Huaynayok. Amedrentar. Mancharichini llacllarichini.
Amancebarse los casados. Ayupunani. Amenaza por esta, o afe. Mapas.
Amancebarse el hombre. Sipas yacuni. Amenazar de palabra. Mapas ñini atatay, o atatatay ñi-
Amancebar la muger. Huaynayacuni. puni.
Aman derecha. Pañañekman o neqquen man. Amenazar amagando. Camaycuni
Aman izquierda. Lloqqueñekpi. Amenudo. Cispa cispaylla cayllacay llapachalla.
Amanescer. Paccarinpacha yurakyan paquit man cak- Amigo honesto. Kochomaciyhua oqquemaciy riccina-
ñin. cuk maci. El conocido.
Amansar. Llampuchani. Llampuyachini. Yr amansan- Amigo de qual quiera cosa. Con man y sonco añadido
do. ala cossa se haze.
Amansarse el que esta enojado. Sonccoy ñam tiyaycun Amigo de jugar. Chuncayman soncco.
llampuricun llampuya cupun. Amigo de saber. Yachayman soncco.
Amansarse algo. Llampuyani yacha cuni. Amigo de perros. Allccoman sonco.
Amansar lo brauo. Llampayachini yachacuchini. Amigos. Kochomacipura huaoqque macipura.
Amar haziendo bien, o dando don. Kuyani con com- Amigos juntos. Kocho macintillan huaoqque macinti-
passion munapayani. llan kochontillani.
Amar queriendo bien. Munani por inclinacion y alecto Amigarse hazerse amigos. Kochomaci yacuni huaoq-
pay man sonccocani. quemaciyacuni chani chanacuni.
Amar con muestras de amor tierno y aficion. Huay- Amigo de mugeres. Huarmi munak huarmiman soncco
lluni. huachuksoncco huachok tullu.
Amar de lastima y compassion. May huani. Amiga de varones. Karicta munak kariman soncco hua-
Amarse asi mismo y a sus cosas. Koyacuni kuyaycuc- chok sonco huachok tulla vlluciqui huarmi.
uai munaycucuni huaylluy cucuni. Amiga de otra muger. Yanaça vanaça maci.
Amar tiernamente mucho tiempo. Huayllurayani. Amigas. Yanaça pura yanaça maci pura.
Amarga cosa. Hayak hayacuk. Amigarse mugeres asi. Yanaça yacuni.
Amargar. Hayan hayacun.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 259

Amigarse vna a otra. Yanaçanacuni yanaça maci yacu- Amortiguar mortificar la carne con penitencias. Ay-
ni. chacta , penitencia huan ñittiycucuni attiycucuni
Amigo de la muger. Huay nay sallay runay. vraycuchini cumuycuchini.
Amigarse la muger. Huaynayani huaynayacuni. Amotinarse. Apunmanta qqueuiricuni auccamtucuni
Amiga de varon. Sipasnin. aucca hatarini.
Amigados amancebados. Salla puralla el amado, o Amparar. Yanapani maquinpi hatta llicuni, o hattallara-
amada sallallay. Runaillai sallallai runallai. Mi yani.
amado, o mi amada, o amor. Amparado. Maquinpi hatallisca.
Amigo de hazer su boluntad. Soncon manca cak, o Amparar en las riñas y defender. Amachani.
cauçacuk runa sonccon camacak. Amparo. Yanapai maquimpi hattallicuy, o hattallaray-
Amistad. Runakuyay, o munay. Dios munay. ay.
Ama. Señoray, o mamay. Ampollas en el agua. Pokpo pokpo.
Amo Señor. Yayay. Ampollarse al agua hazerse ampollas. Pokpo pokpon
Amo vezino señor de indios. Runa chapak, o chapa pokpoycachan pokpo pokpo hatarin.
qquen. Ampolla en la carne. Supulluy.
Amojonar tierras. Say huani churuchani say huarcarini Ampollarse. Supulluhuanmi supulluy hatarin.
churucharcarini vee linde. Ampolla uaso boqui angosto. Kaka.
Amolar. Ttupani tiqquini. Anade aue. Ñuñuma.
Amolado. Ttupascca ciqquiscca. Anatematizar. Ñacaycuni ñacani.
Amoladera piedra. Ttupana ciqquina rumi. Anca donde juegan los huessos. huasa.
Amonestar aconsejar. Cunani cunay cuni allisimicta Ancho, o anchor. Quinrainin.
cuni. Anchicorto. Quinraiçapa.
Amonestar para casarse. Casarancaccta huacyarini Anchura. Quinray quinray.
vyarichini boccarini. Andar. Purini.
Amonestar apercebir. Aticllani aticllayani. Andar alto la bestia trotar. Chamccachamccapurin.
Amontonar. Tauccani sunttuni ccottuni tantani. Andar al rededor. muyuycuni muyuricuni.
Amontonar la mies. Arcuni. Al derredor de algo. Tumaycupuni tumaripuni.
Amontones. Tauca tauccalla suntu suntrulla ccotto ccot- Andar en vn pie. Hankallini, o hinqqui hinqquipurini, o
tolla. hinqquillini. Andar a saltos con vn pie.
Amontones te doy leña. Ttaucca ttauccalla ccotto ccot- Andar a trancos como el borracho. ppinquiycachani
talla, yamttacta ccoyqui. tampitampi purini, o tampiycachani.
Amor. Kuyay munay maihuay huaylluy. Andar a pie. Chaquipi purini chaquihuanpurini, o cha-
Amor desonesto tener el varon. Sallayacuni. La muger quillahuan.
runayacuni. Amoroso. Mizqqui cuyak misqqui Andar a tino, o atiento. Tapraycachani.
soncco ñuñu soncco runa. Andar desatinado. muzpaycachani.
Amorosamente. Misqqui soncco llañucñu soncolla miz- Andar salida la perra, o animal. All ccom mappacun.
qui mizquilla ñucñuy ñuyñuylla alli allilla. Andar pobrissimo por puertas. Cuyay cuyaychanani,
Amortajar. Ayactam chucuni ppintuni. huacchachanani.
Amortajado. Aya ppintuscca aya chucuscca. Andar cercando o rodeando. muyupayani tumapayani.
Amortecerse de golpe. Chuca cayani huacta cayani. Andar buscando alguna cosa. Mazcay cachani Escu-
Amortescerse de desmayo. Yuyayniy ppitipitin sonc- driñando lo mucho. Ccuzquiycachani.
coy chinccapan, yaca huañuni huañuc hinam cani. Andar trastornando algo. Ttakuyni ttakuy cachani tta-
Amortezido de golpe. Chuca cayascca huacta cayascca. kuyrcarini.
Amortescido de desmayo. Soncco chincascca soncco Andar de combite en corabite. Chaypi caypi miccupu-
ppitiscca, y acca huañuscca. cuni vpiyapucuni.
Amortiguados los miembros de calambre. Hucuchaci Andar de dos en dos. Yscay yscaypurini pitupitulla, o
piscca. maçantin, o yanantin rini.
Amortiguarse assi. Vcucha cipi huanmi. Andar descaminado. ñantapantay cachani, o pantacani.
Amortiguados miembros entomecidos. Çuçuncayasc- Andar en andas. Rampapipurini huantupimpurini.
ca, o çuçun cayak. Andar derrengado, o abiertos las piernas como el en-
Amortiguarse. Çuçuncayani. fermo o buuoso. Ychiychipurini ychiycachani.
Amortiguar mortificar los sentidos. Yuyay cunacta Andar enfermizo. Vmpuni, o vncu rayani.
ñittiycucuni barcaycucuni.
260 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Andar en procession. Huachuhuachulla tumani suyu Animar esforçar a hombres. Acya acyañini. A muge-
suyullarini. res. Hacpahacpañini.
Andar asperos caminos. Vrayta vichaytapurini. Aniñado. Huarma soncco huarma hina pisisoncco.
Andar diuersas prouincias. Llacta llactacta tumarini Aniñarse. Huarma soncco ttucuni.
quitiquiticta quinrayquimraypurini. Anochecer. Tutayanpacha cipicipiyan.
Andarse cayendo. Tampiyeachani Anoche. Ccayna tuta.
Andar muchos juntos. Huñulla, o tanta tantallapurini. Ante ayer tarde. Ccanimpa chhisssi.
Andar persiguiendo. Catipayani catiriycachani catirini. Anteayer de mañana. Ccanimpa pacari. Anteceder.
Andar saltando. Chanchachancham purini pinquiy pin- Ñaupani.
quiyllarini. Antecessor. Ñaupaqueycak.
Andar a rodo. Vçu vçucun puchu puchucun ymayas Anterior edad o siglo. ñaupaqquen uiñay.
vçuylla vçun. Antemi. ñauqqueypi ñauiypi ñaupaqqueypi.
Andar riendose de otro. Ácipayastinmi sauçapayastin- Ante todas cosas. Ñaupaccollananmi ñaupaqquellanpi
mirini. ñaupacnillampi.
Andas de muerto, o litera. Ayahuantuna. Anterior parte. Ñaupaqquennin.
Andas de palos atrauessados. Callapi. Y de palos jun- Anteanoche. Ccanimpatuta.
tados o tablas. Huantu. Yhuantu rampa. La litera. Ante antenoche. Chaycanimpatuta.
Callapi angarillas. Ante ayer. Canimpa.
Anden. Pata. Hazer andenes. Pata patachani. Ante antiyer. Chayccanimpa.
Andenes. Patapata. Antepassados. Machucuna ñaupac viñak cuna apusqui-
Angosto. Qquichqui qquichquilla. cuna.
Angostar. Qquichquichani quichquiyachini. Anteponer. Ñaupachini yallichini.
Angustiarse. Pputi pputiyaparihuan, o hapihuan pputi- Anteponer vno a otro en dones o herencia mejorarle.
yani pputiyacuni. Curakchani y posponerle o darle menos que a otro
Angustiado andar. Pputiymanapurinipputiscca llaq- Sullccachani.
quisccapurini pputirayani pputiymanani. Antes. Ñaupa Anterior. Ñaupaquen.
Angustia. Pputiy pputicuy pputiymanay. Antes de esso. Chayñaupaqquenpi.
Anegarse barco. Huanpumchincaricun cincaycucun Antes o mas antes. Yallinracmi yallimpas, o yallinh-
chullaycucun o millpuytucun. uanpas yallinmi yallinhuanmi.
Anegar a persona o balsa. Cincca chini chullmichini Antes con antes veniste. manarak hamunapachapi ha-
chincachini. munqui.
Angarillas Callapi. lleuar en ellas callapini. Antes que otro primero que otro (rac) camrac. Tu pri-
Aniquilar Dios. Chhusak mantucuchini. mero.
Aniquilarse. Chusak mantucuni. Antes que. manarakpas huañuspa. Antes que mueras.
Aniquilado. Chusak mantucuk, o tucuchiscca. Antes (racmi) huañuyman racmi. Antes moriria.
Aniquilar por deshazer o desautorizar a otro. Yupa- Anticiparse a otro. Ñaupaycupuni yalliycupuni.
caynintam quechuchuni, o çumaynintam. Anticipar a otro poniendole primero. ñaupachipuni
Anidar. Quiçachacuni. yallichiycupuni.
Anillo. Siui. Ponerselo. Siuillicuni. Anticipar lo que se ha de hazer y hazerlo antes del
Anima racional. Sonccoyoc Alma, o yuyak, o yuyayni- tiempo. Ñauparini micuyta. Comer antes.
yoc. Anticiparse vno a los otros prouar el primero. Ñau-
Animales brutos. manasonccoyok sonconnac cauçac paycupuni yanay cupuni camay cupuni.
cuna, o llamacuna, o tahuachaquiyoc cuna. Anticiparse ganandole por la mano el lance. Yalliycu-
Animales del ayre. Pichiucuna. Dela mar. Challhuacu- puni ñaupay cupuni ranticcussac ñicta. Anticipeme
na. a comprarlo primero que el.
Animalillos. Huchuychac tahua chaquiyoc cuna, o Antigua cosa. Ñaupa cak, o ñaupamantacak ñaupac vi-
cauçak cuna. ñaypicak.
Animar dar vida. Cauçachini. Antiguamente. Ñaupa ñaupapacha.
Animarse tomar anima el niño. Runayan. las aues. Pi- Antojarse ques lo que no es. hachacta runam ñircani o
chiuyan. los pescados Challhuayan. los animales. runakta hina ricurcani. El arbol se me antojo hom-
Cauçakyacun. bre Pedro se me antojo mi padre. Pedrocta yayaymi
Animoso. Karisoncco ccariccari cakchasoncco pumay- ñirccani o yayayta hina kahuani.
naruna pumayna ñina nina.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 261

Antojadizo assi. Chusak cakta cak hinam ñiycachak, o Apagarle con algo. Chapuni.
manacakta cac cakta hina vnanchaycachak. Apagar con el soplo. Pucuycuni.
Antojarsele algo. Huañuyllam munacupuni. Apagar fuego con agua. Ninactam ttaznuni.
Antojo. Huañuy munapucuy. Apalear. Cazpi huancaspinchani collco huan huactarc-
Antojadizo assi. Huañuy huañuy, o sullullmanta mu- carini.
naycachak soncco. Apaleado. Cazpihuan huactascca cazpinchascca.
Antojos. Qquispiñaui. El que los trae. Tahuañaui, o Aparear. Yanantinchani maçantinchani pittuchani, o
qquespiñauiyoc. yananchani maçanchani, o tinquini.
Anzuelo. Yaurina. Aparear vno con otro para hazer algo. Ttinquini ttin-
Anunciar. Vyarichini villarini villaripuni villaycumuni. quiscca, apareado.
Añadidura. Yapa o yapaynin o yapascan. Apareados. Macantillan yanantillan tinquintillan pitu-
Añadida cosa. Yapayoc, con añadidura. llan.
Añadir. Yapacuni yapani. Apar de mi. Ccayllaymanñauqquey man cispallayman,
Añadir encareciendo. Simiyalliyoc tam, oyalliqueyoc- o cayllaypicispaypi.
tam, o yallinta huan villani, o yalliyoc, o yallique- Aparescer. Riccurimuni riccurini.
yoc simihuan villani o ñini. Aparescersele algo. Riccuripun riccurimun.
Añadidura dar. Yapayok tam ccuni. Aparescimiento. Riccurimuynin riccurimusccan.
Añagaza para tomar aues. Piscco llullana. Aparejado estar. Camaricuni yachachicuni camaricusc-
Añal cosa de vn año. Huc huatayoc o huatayoc cak. cam yachachicusccam cani.
Añal lo de cada año. Huatan cuna, fiesta o huantancu- Aparejarse. Camarini camaricuni yachachicuni.
napi cak, fiesta de cada año. Aparejado estar siempre, o continuamente. Camarira-
Añal, o anual. Esterilidad, la de cada año, viñay huata- yani.
cak muchuy, o huatanccuna muchuy. Aparejar cosa descompuesta. Allichani allichacuni.
Añublarse la mies. Chhusuyan, o chussutucun. Aparejar bestias. Lomilluni xalmani cinchani lomi-
Anieblarse todo. Chussurcarin o chussurcun. lloshuan xalma huan huassanapuni. Porque huasa-
Anieblada mies consumida y chupado el grano. Chus- napuni, es poner con que no se lastime.
su. Apartadizo atajado de pared dentro de casa. Pititasc-
Anejarse algo. Vnay vnanmi, o vnayyan. ca; o pirita huaci.
Añejo. Vnayrayak vnaycak. Apartamiento assi hazer. Pititani.
Año de doze meses. Huata. Apartamiento, o atajo de esteras. Qquencha hazerlo
Año fertil. Anchacamak huata, o anchayachacuk huata. qquenchani.
Año esteril. manacamak o pissicamak huata o manaya- Apartar echar de si. Anchuchini anchhurichini.
chacukhuata. Apartados estar vnos de otros. Anchhurayani anchura-
Año de hambre o de necesidades. muchuyhuata. yanacuni.
Añublado estar el tiempo. Puyuyan llantuyan. Apartarse alia. Anchhuni.
Añublado tiempo. Puyuk, o llantukpacha, o llantupacha Apartarse hazia aca. Anchhumuni.
puyupacha puyuk punchaollantuk punchao, puyu- Aparrarse de todo punto. Anchurccuni.
punchao pim rinchic. Apartar casa los hijos o yernos. Astacuni astacutamu-
Añublarse escuro como para llouer. Pachamhuacana- ni.
yan paranayan tutayan. Apartarse vnos de otros. Çaqquena cumu ni raquirina-
Añudar dar ñudo. Quipuni. cumuni anchunacumuni.
Añudado. Quipuscca. Apartarse de algo yendose. Haqquetamuni.
Aojar. Cauchucuni. Apartarse los amancebados. Haquenacuni vischunacu-
Aojado. Cauchusca. ni raquirinacuni anchhunacuni.
Aojador. Cauchucuk. Apartar haziendas o herencias. Haquisccantam raqui-
Aojado ser, o estar. Cauchuycucuni. naccuni.
Apascentar ganado. michini michicuni, o regir y go- Apartar lo mezclado. Acllani acllar cconi acllachacuni.
uernar personas el juez y el cura, michik apu mi- Aparte. Hucpi huacpi checcampi.
chik padre. Aparte poner alguna cosa. Huacpim churani huacpin-
Apacentados. michisca, o regidos. chani checcampim churani.
Apascentado ser. michiytucuni, o regido. Apazible. Ccacicauçacuk runa ccacilla cak ccaci sonco-
Apagar fuego. Ninactam huañuchini. lla. Pacifico quieto.
Apagarse. Huañun, o huañucun. Apaziguar poner paz. Amachani.
262 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Apaziguador. Amachak. Apio. Hualla huaycca.


Apaziguar poner en paz a muchos sosegar rebelion. Apiadarse. Kuyapayacuni huayllupayani.
Auccak cunacta amacharccarini. Aplacar yra. Sonccoctam tiaycuchi puni llamppuchapu-
Apearse. Vraycuni cauallo manta. ni, llulluyachini, huaccayachini.
Apedrear. Rumi huanchocca chacuni choccani. Aplacarse el fuego. Ttaniripunnina la guerra o riña.
Apedreado. Chuccascca o rumihuan chuccachacuscca. Amachachicun amachaytucun.
Apedreado ser. Choccaytucuni. Aplacarse assi mismo. Sonccoytam tiaycuchicupuni
Apedrear granizo. Runtun. llampu yachicuni kollayachicuni huaccayachicuni.
Apegar vna cosa a otra colgando della. Rastani. Aplacarse el rio o la auenida. Yauyacupun mayu,
Apegarse algo a la pared, o colgar pegado. Rrasttari- hiuicapun, y tani cupun. Cessar la auenida.
cuni rastran. Aplacarse la mar. Pocchin tiyaycupun hiuicapun yau-
Apegado estar a la pared. Rasttara yacun. lo apegado yacupun llampuyapun o çamaycupun.
rastak rastacuk rastascca. Aplacarse la pestilencia. Hatun vncuycacharipunçama-
Apegar vna cosa a, otra. Cazcachini. ripun.
Apegarse. Kazcaricun o Kazcacun. Aplacarse la calentura o dolor. Llampuyan nanay ça-
Apegado estar. Kazcarayacun. mari pun.
Apellidar. Sutinta huakyarini huak yarcachani huccariy- Aplacarse la tempestad. Llocllayparam yallitamun ta-
cachani. nircupun, o tanin.
Apellido o sobrenombre. Runasuti. Aplacarse el viento. Huayram tanircun o tiyaycun.
Apellido de linage. Ayllu suti. Aplacarse el calor o el frio de la calentura. Cacharih-
Apenas por casi no, o por poco no. Yaccamanam yac- uan ttanirin camachihuan rupay o chucchu.
callamana puchucanichu. Apenas lo acabe o por Aplastar con peso o prenssa. chippachini.
poco no acabara. Aplastar frutas, o cosa blanda. Ppectuchini pectuy cu-
Apenas escape con vida. Onccorcanim chicatac yacca- chini.
manaqquespinichu. Aplastarse despachurrarse. Ppecturin o ppecturicun.
Apenas o a duras penas. ñacaymanta ñacaymantalla, Aplastada cosa. Pecturiscca pecturichisca.
çaçamantalla o çaçapunillam. Aplicarse bien a vna cosa. Sonccocani.
Apercebirse de lo necessario. Ymayachacu puctapas, o Aplicado a saber. Yachayman sonccocak.
ymachayaquentapas camaricuni. Aplicarse o aficionarse a algo. Sonccoyacuni.
Apercebirse o prepararte para algun bien o don de Aplicarse o aficionarse a la virtud. Allicayman sonc-
Dios. Gracia pac sacramentopac camaricuniyac ha- coyacuni. Desaficionate de los vicios. Ama hucha-
chicuni allichacuni. man sonccoyacuychu.
Apesgar. Llasarayani, llassaycuni. Aplicar vna cosa a otra. Chayaycuchini.
Apesgado. Llassaycuscca llasarayascca. Aplicarse el vestido o fraçada y taparse lo descubier-
Apercebirle requiriendole, o notificandosela. Aticlla- to. Ppachhacta huñuycucuni tantaycucuni.
yani. Aplicar para otro. Paypac cachua ñini o paypac haqui-
Apercebir auisaodo. Yuyarichini villarini. ni.
Apetito tener. Munapucunl Aplicar para mi o para ti. Ñocapcha cuni campachani
Apetitoso. Munapucuy o huañupu cuy camayoc, o hua- paypachani, o chapacuni chapacupuni.
ñupucuk o munapucuk sonccoyoc. Apodar. Richhaymanta kamipayani ricchaymanta
Apetecer muy mucho vna cosa. Huañupucuni, o muna- sauçapayani.
pucuni. Apolillado. Puyuscca ttutasca.
Apetito. Munapucuyninchic, o munapucuk aychanchic. Apoplexia. Yuyaypittiy, o yuyaychincay vncuy.
Apetito de comer y beuer. Miccuyta vpiyayta munapu- Apoplexia tener. Yuyaychincay vnccoyniyocmicani, o
cuk aychanchic o la concupicible apetito de yra, o vnccoy hapi huanmi.
la yrascible piñacuyta munapucuk aychanchik. Apoplectico que la tiene. Yuyaypittiy o yuyaychincay
Apetito racional. Ymactapas munapucuk sonconchic. vnccoyniycc
Apetito de saber. Yachayta munapucuk soncconchic. Apolillarse. Puyunttutan, puyuyan tuttayan
Apetito de soberuia. Aposcachayta, o anchaycuyta mu- Aporcar desheruando la primera vez. Hallmani.
napucuk soncconchic Aporcar desheruando la postrera vez. Harani.
Apetitos buenos. Alli munapucuycuna. Aporcado assi. Hallmascca harascca.
Apetitos malos. mana alli huañupucuy, o munapucuy- A porfia. Yallinacuspa yallinacuypi.
cuna.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 263

Aporrear magullando. Cayactani chamccani. Quebran- Apretar escurriendo el agua a lo cozido. Chhumani
do maccani con mano. Huactani. Con cosa en la chumarccuni.
mano, cunpani, con piedra a dos manos. Apretar el puño. maquicta haptallicuni.
Aporrear machucando. Çaktani. Apretar la pesadilla. llapihuanmi.
Aposentar. Huaciyman hamuyñiniccorpachani huaciy- Apretarse el coracon de pena. Sonccoytam llapihuan
manpussani. sonccoymi llapiytucum.
Aposento. Huaci o pitita huaci. Apretar o abreuiar la obra dar vn apreton. Callpata-
Apostar. Missanacuni o missaypac richunñinacuni. tanichamatatani.
Apostador. Missanacuk soncco, o missanacuycamayoc Apretarse vnos con otros en lugar estrecho. Ñittina-
Apostema. Hatun chhupu. cuni qquichquinacuni.
Apostemarse. Chhupuyan qqueaya cun punquiy o chhu- Apretar la carga. Ñitiy ñittiylla, o matiymatiylla chak-
pu hatarin. nani.
Apreciar. Chaninchani chaninta vnanchani o ñini. Apretar lo que se ata. Mattini.
Aprecio. Chanin o chaninchascca. Apretura de gente. Qquichquina cuk runa.
Apreciar dandole aprecio a valor que no tenia. chani- Apretura de afficion tener. Pputiy pimcani.
yokchani chani yocyachini. Apretura de tiempo. Qquichquipa chapi.
Aprehender. Sonccoypi hapiycuni sonccoyman hurc- Apretar rezio con cordel. mattini.
cuycucuni kaz cachicuni. Apretar metiendo o atorando. Çatiycuni.
Aprehender traer aprehension fuerte. yuyayllam yu- Apretar encostalando. Vinaycuni. Vinapayani.
yarayani o viñay llam sonccoypi apaycachani. Apretar como entre dos puertas o losas. Chhipachini.
Apremiar a alguno a que trabaje. Callpamanta o call- Aprisionar. Huatani.
pacaman llankachini. Aprisionado ser, o estar. Huataytu cuni.
Apremiar demasiado al trabajo. Llamkachipayani. Aprisionado. Huatascca.
Apremiar obligando a alguno. Callpa manta camachi- Apropriar vno a otro comparando. Chayaycuchini
ni. tincuchini.
Aprehender o entender profundamente. Yuyayman Apropriarse algo para asi. Ñocap chacuni. Para otro.
sonccoyman hapicuni, o hurccuni chayachicuni. Paypachani. Chapachini o chapacuni.
Aprender sabiendo. Yachacuni. Aprobacion. Checcamñiscca allim ñiscca.
Aprender ymitando. yachapacuni. A proposito hablar. Chayaqquenta rimani. No viene a
Aprendiz. Yachacuk yachapacuk. proposito. manamchayqquen punichu.
Apresurado en yr. Vtccacuk vtcay cachacuk. Aprouar por verdadero. Checcam o hinam ñini.
Apresurado en obrar o trabajar acelerado veloz. Aprouar por bueno. Allim ñini.
Hualpay huana. Aprouar que se haga algo. Hinanan ñini.
Apresurado colerico. Nina nina. Aprouechar ser de prouecho. Ccamanmi yachacu-
Apresurar a otro. Vtcachini vtcay cachachini. quenmi yupaymi, o yupam.
Apresurar turbandole. Muzpachini muzpachipayani. A proposito es, o a pedir de boca viene. Chayayllam
Apresurar molestar pidiendo. Huchachani camachani. chayan, o chayaquenpunillam chayan.
Apresurarse. Vtcaycuni vtccayca chacuni. Apostar. Missanacuni, o huc huarcco missaypak richun
Aprestarse. Yachachicuni camaricuni. ñini.
Aprestar cargas hato. qquipicta apaychacuni, o qque- Apuesta. Missanacuy missanacuscca.
pichacuni, camaricuni. Lo apostado. Missanacusccam, o missanacuypac ñiscca
Aprestar a otro. Camarichini. o vnanchascca.
Aprestar auisando. Aticllayani. Apuñados. Hapttarccarispa.
Apretar. Ñittini, o atorar. Apuñados dar. Hapttay hapttayta ccuni.
Apretar estrechando. Qquichquichini. Apuntillazos. Hayttarccuspa hayttarccuyhuan.
Apretados biuir o estrechos. Quichquillam tiyani, o ñi- Apuñaladas le mato. Ttucsirccarispa turpur ccarispa
tiyñitillam. ttoksiy ttoksiyta turpuy turpuyta huañuchin.
Apretarse el cinto o cabeca. Chumpillicuytam matticu- Apuñadas. Çakmarccarispa çak may cak maypi.
ni o humay tam. Apuñetear. Çakmani.
Apretar los dientes. Quiruyta canillicuni. Apuñetearse entre si. Çakmanacuni.
Apretar peso. Chhippachini. Apuñetes o apuñadas echar. Çak mar ccospam ccarc-
Apretar o esçaparse. Ritamuni. cuni.
Apretar algo estrujando. Chahuani. Apuñetearse. Çakmanacuni.
264 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

A puño cerrado. Chokmi huan chok mimaquihuan. A quando a guardas. Haykapcamam, o haykapcama-
Apuntalado. Qquemichiscca quemiyok. pakmi, o haykaptam suyanqui.
Apuntalar. Qqueminiqquerachini. Arado de indios. Taclla y la tabla del arado. Vysu la
Apuntalado estar. Qquemiccayan qquerarayan. rosca o assa, yapuna, todo el arado de indios o de
Apuntar con el dedo. Ttuksini. Castilla.
Apuntar el tiro. Yllappahuan camaycuni. Con la honda. Arador. Yapuycamayok o yapuk.
Huara cahuan mayuyni. Arador gusanillo que da comezon. Yçu.
Apunteria tirar. Camaycuspam yllapani, mayuyspam Araña grande. Apassancca chicavru.
chhoccani. Araña ponçoñosa. Hampiyok vrucanik vru mio yoc
A puras vozes. Huañuy cçaparcachay huan nanak cça- vru.
pariyca chaypi. Araña alguazil de las moscas. Ccussi vru.
A puras lagrimas. Huañuy hatun huaccaypi vequehuan Arañar. Hallppini illcuni.
camallam. Arañarse. Hallpicuni sillkucuni.
A puras fuerças vence. Sullulmanracallpacamamatin. Arar rompiendo tierra o baruechar dar primera
Apurar apresurar. Humppichinivtcachipayani. reja. ChaKmani.
Apurar perseguir. Ccatirayani ccatiripayani. Arar para toda sementera. Yapuni.
Apurado soltar la yra. piña cuy niy tocyahuarca. Arbol siluestre. Hachha.
Apurar la paciencia. Ppiñacuyniyttokya nancama ñih- Arboleda. Hachha hachha.
uarca o piña cuyniyta tocyachihuarca. Arbol de huerta o frutifero. Ruruk mallqui, o mallqui.
A que o para que. Ymapakmi ymac mi ymapactacmi. Arboleda asi. Mallquimallqui.
Aquello o aquella de alla. Chaccay. Arbol presso. CauçaK o cappiyaK. KumirllaraK Komir
Aquel que ama a Dios. Diosta munakcca. rac.
A que fin a que proposito. Ymaman mi vnanchaspa. Arbol seco. Chhaqui huañuscca.
Aquel maluado. Chayccan accuylla. Káà chay acuylla. Arbol frutifero. RuruKmallqui.
Káà o chaycan Káà. Arbol que ahija, o tiene muchos hijos de la rayz.
A que hora. Ymayhoram. HuachhaK mallqui, o huachak çara o trigo.
A que tiempo. Ymaypachan. Arbol alto. Çuni o hahuahachha, tacsa. Mediano, yura
A que hora de la noche. Tutapi ymay horam punchao- chico la mata baxa, o matorral.
pas ymay horapi. Arbol infrutifero. Vrhua o Vpa hachha manaruruk.
Aquese aquesos. Chay, chaychay, o chaycuna. Arcabuz. Yllappa, hatuchak yllapa, mosquete o escope-
A quenta mia o tuya es esso. Chayaqqueymi chayaqq- ta, huchuychac, el pistolete.
ueyquim chay. Arcabuzero que lo tira, yllappaK yllappaycamayok.
A quenta tuya lo pongo. Chayaqqueyquimanmi o cha- El diestro tirador.
yakniyquimanmi qquellcani. Escriuolo a tu quenta. Arcabuz tirar. Yllapani.
A quento me viene o a gusto. Sonccoycama chayahuan Arcabuzero que los haze . yllappacamayoK, o yllappa
o sonccoy manchayan. ruraycamayoc. El diestro en hazerlos.
A que tiempo del año. Huatapi yihaypacham ymaypa- Arcaduzes encañados. Sañu pincha.
chapim. Arco del cielo. Kuychi.
A que tiempo se suele sembrar. Ymaypacham Arco de edificio. Kuychipircca, o cuychihina.
tarpuymitta. Arqueado casa o edificio. Kuychihina pircca, o kuychi-
Aqui. Ccayllapi caypi. chascca huaci.
Aqui dizen que esta. Caypis o aquí dizen que es. Arqueada boueda. Kuychichascca Kuychiman hamu-
Aqui y alli o de aqui para alli. Caypi chaypi. tasca.
Aqui y no en otra parte. Cayllapim caychicallapim. Arquear. Cuychichani Kuychihina pircani.
A qualquiera. Mayccam mampas. Arco para tirar. Picta.
A quales. Mayccan mayccan manmi. Arco flechado. Ayçasca picta.
A qual. Mayccantam maccanmanmi. Arco assestado. Camaycukpicta.
A quantos del mes. Quillap haykapunchaoninpim. Arder el fuego. Rupan rauran.
A quantos dare. Haykachicaman, o haykamanmi ccu- Arder el sol. Canananan, calentar poco, rupan.
sac. Arder en fuego, o quemarse algo. Rupacuni rauraricu-
A quantos ay lo da. Haykach chaypi, chicaman ccuy, o ni.
chaypicakman ccama ccuy. Arder las orejas. Rinriymi rupan.
Ardiente hierro. Raurak qquillay.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 265

Arder quemarse con el sol. intim Kananana huan. Ca- Arregaçar del todo. Kollorirccuni.
lentarse al sol, rupay pim conocuni rupayacuni. Arregaçar vn poco la muger prendiendo la ropa para
Ardor de fuego. Rupay rauray. trabajar. Ttipallicuni.
Ardor del sol. Canananay. Arregaçar o alçar la ropa para passar los lodos o
Arena. Ttiu o acco. aguas. Chimpallicuni.
Arena pura. Ttiucamalla. Arremeter. Ppahuapuni ppahuspucuni.
Arenal, o arenoso. Ttiuçapa ttiutiu acco acco accoçapa. Arremetida. Ppahuapuy ppahuapucuy.
Arenisca tierra. Ttiu allpa acco allpa. Arrendar o remedar lo malo. Yachapayani yachapaya-
Argenteria. Chipipipik ccollque, o ccori. puni.
Arguyr porfiar. Ñinacuni simipuralla atipanacuni cuti- Arrendador, o, remedador. Yachapayak.
panacuni. Arrendador de frutos. AlquilaK.
Arguyr o disputar en competencia. yachascantamtin- Arrendar. Alquilani chacracta mirayninpac ccuni.
cuchinacun yachay mantacutipanacuni. Arrendamiento. Alquilacuy mirachiynia.
Arguyr para saber. Yachaypac atipanacuni. Arrendamiento. Alquilacuy miraynin.
Arista seca del mayz. Chhalla. Arrepentimiento. Huchallicusca mantacuticuy, llaqui-
Arguyr de pecado, o culpar. Huchayokmiñini hucha- cuy puticuy yuyaycucuy huanassacmiñicuy.
yokchani huchanchapayani. A remiendos hazer. Allcca allcaspalla o allcca cuypi
Armarse. Huallparini huallparicuni. cassayccassaylla.
Armado. Huallparicuscca. Arrepentirse de sus peccados. Huchallicus caymanta
Armas ofensiuas. Aucanacuna huañuchinacuna. cuticupuni.
Armas defensiuas. Huallcanccacuna pullcanccacuna. Arrepentirse mostrandolo con dolor. Pputicuni llaqui-
Arrancar. Ttirani. cuni huanayta yuyaycucuni.
Arrancar de vn lugar para no boluer. Manacutikllam Arrepentido estar. Llaquirayani.
lloksirccuni. Arrepentirse de todo hecho o dicho. Rurasccayman-
Arrancar de rayz. Çapintintam tirani o çappiyokta. tam rimascaymantam cuticupuni.
Para plantas y para vicios y costumbres. Arriba lugar. Hanan o hanaK.
Arrancar pelos o cabellos o lana. Llupini lluppirccuni. Arriba de algo. Hahuampi.
Arrancar caña seca de mayz. Challacuni. Arribar el nauio. Llucsiscanman cutipampun.
Arrancar el rastrojo. Kutmucuni. Arrimar alguna cosa larga. Pirccaman sayachiycuni
Arrancar para correr. Huayraca charini. qquemiycuni o qqueraycuni.
Arrancar piedra atorada. Kauirccuni çaccani. Arrimada. Sayachiycuscca qquemiscca qqueraycuscca.
Arrancar lo no atorado. Siqquini. Arrimado estar. Qquerarayani. qquemirayani.
Arrancar cosa hincada fixa. Kauircuccuni hurccurcco- Arrimarse. Qquemicuni qquemiycu cuni qquiracuni.
ni. qqueraycucuni.
Arrancar flemas. Lluhurccuni. Arrodillarse. Cconccorini cconcco ricuni cconccorbuan
Arrasar la medida de cosas aridas, o secas. Tactacha- sayani.
niy llekmachini colmarla de cosas liquidas. Arrodillar con la carga. Tuscuy cuycachani sayKuca-
Arraygar echar rayzes. Çappinchani çappichacuni çap- yani.
piyacuni. Arrodillado estar de cansado. Tuscucayani.
Arrebatadamente. Vtik hina mana vnancha cuspa Arrogante. Anchaylla anchaycachaK runa ancha yupay
mana huatuspa. o yupayoK tucuK, yupaychachicuK anchaycuK, o
Arrebariña dar. Huaycanacuchini, huay canacuypacmi punquillicuK.
ccuni. Arrojarde si la carga o persona. Vischurccuni, cha-
Ala rebatiña. Huaycanacuypi. prirccuni, o cosas chaprirccarini vischurccarini.
Arrebatar. Huaycani qquechurccuni. Arrojar por ay desechar. Vçuchini.
Arreboles blancos, o celajes de la mañana. Acapana. Arrojar de si. Vischhuni vischhuriricuni.
Arreboles roxos de la larde. Antay rupay. Arrojar algo de passo el que se va. Vischhutamuni.
Arreboles hazer el sol. Acapanan mi acapanayanmi an- Arrojar a otro algo. Vischuycupuni.
tayrupayyanmi. Arrojar a otro lo que le dan. Vischhupayapuni.
Arregaçarse. Kolloricuni, ser arrega çado, colloriytucu- Arrojado estar. Vischhurayani vischhucayani.
ni. Arrojado estar, o desechado lo que era de valor y ya
Arregaçar. Kollorini. no. Vischuchanani.
Arregaçado. Kolloricuscca. Arrollar ropa. Qquempini qquempiycuni.
266 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Arrollado. Qquempicuscca qquempirayaK. Tener lo asido. Hattallini. Tenerlo continuamente, hapi-


Arrolladose estar a la larga mucho tiempo. Qquempi rayani hattallirayani.
rayacuni. Assilla como de cordel. Huattun. Para atar, hapina, para
Arropar cubrir con ropa. Ccatani ccataycuni, arropado tener, o asir de ella.
ccataycusca. Asirse de otra cosa. Happiycucuni happiycuchcani.
Arropar abrigar con vestidos. Koñi Koñillapa challi- Assirse el vno al otro. Happinacuni happiycunacuni.
chini. Asirse teniendose vno a otro. Hatallinacuni.
Arropado estar. Ccatarayani. Asirse o trauarse la ropa. Ppacham hapicun o hapiy-
Arropar el pan para leudarlo. Koñiy coñiylla ccatani cucnn.
o pampaycuni. Asirse o trabarse algo. Caniricun.
Arroparse. Ccatacuni ccataycucuni ppachacta huñuycu- Asir o trauar el edificio vn adobe o piedra con otra.
cuni. Canichini.
Arroyo seco de auenida no mas. Llok llaylla lloKllata- Asirse pegandose. Kazcaricunmi.
muK vnu o huaycu. Asirse enredandose o trauandase. Ha ruicun arapacun.
Arroyo. Huchuimayo tacsamayolla. Asidos yr de las manos. Rampanacuni maquipuram
Arrugas. Cippu cippuyoK. Lo que las tiene, cippunaK, pussanacuni.
lo que no las tiene. Asidos muchos en dança. Ram parccarinacuk.
Arrugada ropa. Cipuçapa ppacha, cippuçapa vya. Ros- Aspen cosa al gusto desabrida. kat quemana llampu.
tro arrugado. Aspera cosa al tacto. Cachcca, o çactu.
Arrugar. Cippuni, mucho, cipuchacuni. Aspero de condicion. Haucha, haplla hayaksoncco.
Arrugada cosa. Cippuscca. Aspero por desgustado. Kallchacuk soncco.
Arrugarse. Cipuyani. Aspero en el hablar. Hayak simiyok.
Arrullar la criatura. Puhuchani puñuchipayani llulla- Asperjar. Challani menudo con mano, o hisopo.
chipayani. Aspero intratable rostrituerto. Ppoçoçoçocuk ccototo-
Arruynar edificios. Ttunichini. tocuk.
Arruynarse. Ttunicun ttunin. Asperjar por rociar, o echar agua con la mano. Mak-
Arruynado. Ttuniscca. chiycuai, y con la boca, ppupuycuni.
Arruynarse del todo pueblo o nacion. Kullucun. Assar en asador. Cancani.
Arruynado pueblo. Purumyascca llacta Kulluchiscca, o Assador para assar. Cancana.
Kullukllacta. Assadura, o entrañas. ñati o soncco cuna.
Artejo coyuntura. Mucu. Asaetear tirar algunas saetas. Huachhini.
Artejos. Mucumucu. Assaetear. Huachhi chacuni, cargar de saetas.
Artemissa yerua. Marku. Assaeteado. Huachhichacuscca.
Articulo de la muerte. Huañunayay pacha ppitinayay- Assar en las brassas o borno. Cuçani.
pacha. Assar al rescoldo. Ñupuni.
Artífice. Camayok. Assar hueuos o cosas assi. Cuçani.
Artificioso. Huañuy allinhamuttak hamuttak sonccoyok. Assar maçorca verde de mayz. Chic chini.
Artificiosa cosa. Huañuyallihamuttascca. Assar maçorca de mayz seco. Cucu mani.
Artillería. Hatuchak yllapa. Assar en barbacoa, o en hornillos o hoyos abrasados
Asa. Rinri happinan, rinriyok Lo que tiene asa, rinrin y sacada la lumbre y ceniza cubriendo lo assado
nak, lo que no la tiene. con tierra. Huatiyani.
Asabiendas. Yuyaspatak yachaspatak huakta llampi o Assechador. Ccaumihua o chapatiyak, o vyaricuk, o
huactampi. huateca.
Asco auer. Millani millaripuni. Assechar para tentar descuydado. Huateccani hua-
Asco tengo de ti. Millaripuyqui, o ccamta millanaya tunccayani.
huanmi. Assechar al eaemigo o estar en atalaya. Chapatiyani.
Asco. Millaricuy. Assechar lo que se habla. Vyaricuk tiyani. Acechar lo
Asco tener con arcadas de vomito. Millarcconi. que se haze de secreto. Ccaumi huani.
Ascua. Nina qquillimsa nina sansa. Asegurar para coger halagando la bestia. Llullaycum
Acenderlas. Ppucuni ninayachini encenderse el caruon. llullachipayani.
Qquillimça nina o sansaraurarin. Assegurar que sera assi. Checcapunim ñipuni.
Asir con las manos. Happini.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 267

Assegurado de peligro y riesgo estar. Chhiqquin chu- Assomarse a ventana. Kahuarcconi tocomanta.
sakmicani chhiqquinnakmicani manachiquipak ca- Assombrar. Huañuytam ancharichini llacsarini.
man cani. Assombro la cosa que asombra. Llacsak huañuy man-
Assentarse. Ttiyani ttiyaycuni. chachina.
Assentado estar. Ttiyacuni tiyacusccamcani. Assombro. Huañuymancharicuy, llacssarisca cay.
Assentar a otro. Ttiyachini tiaycuchini. Assombrarse. Maochay apari huan llacssarihuan llacs-
Assentarse el aue. Pahuaycumun. saytucuni.
Assentarse en la lista. Qquellcacun qquellcaytucum Assombrado. Manchaypa aparisccan huañuylla mao-
qquellcachicun. charichiscca llacssascca llacsaytucuk.
Assentarse en cuclillas. Runkuycuni. Aspero al tacto. Ccachca ppachha ropa aspera, aspera
Assestar tiro. Camaycuni ropa por ser gorda o basta. Çatcoppacha aspero al
Assessor de otro. TaripaK macin, o taripausiquen. gusto lo verde no maduro. Ccatque. Aspero al gus-
Asi. Hina. Assi que o luego siguese que hinaspam, o hi- to por azedo o auinagrado. Puchco. Aspero, Por
naspaca. amargo HayaK.
Assi podra ser que sea. Hinaracchacaman. Aspera voz o musica. Mana mizqui mana ñucñu cunea,
Assi dizen que es. Hinas. Assi deue de ser, hinachari. o taqui.
Assi es. Hinam. Asi que finalmente. Hinam Kana. Aspero el cuerpo. Ccaccha vccu. Asperos pies, o ma-
Assi mismo. Hina huanpasmi. nos, o cara del frio tostados, o del sol. Pazpa vya
Assi es sin duda. Hinapunim. pazpa maqui, o chaqui.
Assi tambien. HinataKmi hina llataKmi. Aspero de condicion. Haucha runa haucha soncco, o
De ser assi, assi es. Hinaca hinam. hayaK soncco.
Asi como. Ymanam ymanallam. Aspero de palabras. HayaK simi haucha simi. El verbo
Asi tambien. Chay hinatak o chay hinallataK. de todos sale assi. Ccachcahuanmi catcohuanmi
A (ymanam), assi como. Responde hinallatacmi. Assi catquehuanmi &c. Es me aspero o azedo.
tambien. Asta de lança. Chuquip Kazpin, o tullun.
Assi como assi tengo de yr. Hinallapas rispaca rinaymi. Astil de erramienta. LlamKanap cazpin o hapina caz-
Assir palpando. Catuctani o llapi payani. pin, o tullun.
Assi mismo por yten mas. Chaymanta chaymanta huan. Astilar poner astil. Kazpinchani tullunchani.
Assi mismo. Quiquinta. Astrosso. Vil, çakra, yancca, vçupa mi llaymana.
Assistir al enfermo. Vnccuchicuni. Astuto. AtoKruna, atocsoncco, o ccalluruna muemi
Al que se muere. Huañuchicuni. soncco.
Assistir ante otro en pie o a las obras, o haziendas. Astucia. AtoKcaymuc miccay ccallu sonccocay.
Sayapayani. Astutamente. AtoK cayni llampi muc micuspalla Cca-
Asistir mirando por algo o vendiendolo. Tiyapayani. llucaynimpi.
Asma enfermedad. Karcayvnccoy. Atabal atambor. Huancar.
Asmatico. Karcay vnccoyniyoc Atacar vestido. Huatanippachacta.
Assolarse pueblo. Purumyan ccollu cunllacta. Atacarse. Huatacuni.
Assolado pueblo. Purumyascca ccolluscca. Atacar rehinchendo. Çattiycuni cartipayani.
Asolarse gente o cosa durable. Collun collucun. Atajar lo que huye. Harkamuni.
Assolar. Ccolluchini purumyachini. Atajar con pared, o estera. Pititani
Asoleado acalurado del sol. Kanananascca rupaypa Atajado. Pititascca, o pitita.
yaucuscan atisccan chayasccan. Atajar la obra, o impedirla. Ttanichini.
Assolear secar al sol pasar alguna fruta. Naqqueni, Atajar la yda. Ccollochini, o hazer dexar o quedarse lo
naqquescca, vuas higos passas higos passados. que se auia de hazer.
Cachhascca yuyu. yeruas de comer secadas. Atajar impedir vn poco de la continuacion. Allccachi-
Asoleado denegrido del sol y ampollado dessollejada ni.
la cara. Yntip chayasccan yanayachisccan ppaz- Atalaya. Chapachapatiyak.
pascca o ppaspacapa pazque o pazqueymanasca. Atalayar. Chapatiyani.
Absoluer de pecado. Huchak tam pazccani panpachani. Atapar con cobertera. Quirpani.
Assomado estar por medio borracho. Cinccacuni Atapar, cubrir con paño, o otra cosa. Ppampani.
cinccacinca yani o cin ccasccamcani. Atapar el agua, o acequia. Vnucta harkani.
Assomar el sol al nacer o assomar alguno subiendo Atapar que no salga el baho. Çamayninta harkani, o
de tras de vna cuesta. Ceccamun inti o runa. huapcinta quirpani.
268 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Atapar a piedra lodo. Llutani o pircani. Atorarse a los que se sientan estrechos. Qquichquilla
Atar. Huatani. tiyak manmi ccaknaycucuni.
Atar corto bestias. Quicani o quicayqui caylla huatani. Atormentar dar tormento. Chaknani.
Atar largo. Çunicunillan huatani. Atraer a su opinion. Hamuttascayttam catichicuni hapi-
Atar mal. Tumpallan huatani. chicuni.
Atar floxo. Çamppa çamppallam huatani. Atraer por halagos. Mizqquisimi huan llullapayani llu-
Atar bien o rezio, o apretado. Matini nocani matiyma- llachicuni muñas cayta camam munachicuni.
tiylla nocani, o nocay nocaylla huatani. Atraer tirando del. Aycarccuni.
Atauiar a otro. Allichani huallpaxi chini cumak chani Atraer a su amor. Soncco apacuni.
cumakyachini. Atraer por fuerça. Callpacamam huñichini.
Atauiarse. Allichacuni cumak chacuni huallparicuni A trancos. Tatquirccarispa.
kapchichacuni. Atrauancar dar tranco. Tatquini tatquircuni.
Ttemorizar. Huañuyta manchachini llacssani millayta Atrancar. Queructa chacatani qqueruhuan viscaycuni.
llacllachini. E1 de atras en orden. Qquepallacak.
Aterecerse de frio. Chirivmppuchi huan chirip vmppu- Atras yr. Huassaman rini.
chisccamcani chiri attihuan chirimucuyachihuan Atras venir. Qquepallam hamuni, o caticuni.
chulluncuyyachihuan. Atras mirar. Qquepañecman ccahuani.
Aterido de frio. Chiripmucuyachiscca vmppuchascca Atrasar poner mas a tras. Qquepanchapuni.
chullun cuy yachiscca chulluncuyak. Atrasarse ponerse ya de tras el que se ponia delante.
Attender a oyr o estar atento. Sonccocama vyarichca- Qquepanchana cuni.
ni vyarirccuni. Atrasar o poner de tras o despreciar. Qqueponchani
Atencion. Sonccocama vyarichcay. sullKanchani.
Atentar tocar con la mano. Llamkaycuni llamkapaya- Atrassado dessechado. Quepan chascea sullkanchasc-
ni. Demasiado catutani llapini. ca.
Atentarse. Llamcacuni llamcaycucuni catutacuni. Atrauessar o passar por delante. Quinray cumuni
Atentamente. Alli allilla hamurpa yaspalla. quimrayeutamuni. De passo.
Atestar. Çattini catiycuni catipayani. Atrauessarse huesso o cosa dura en la garganta y
Atestar por llenar sin apretar. Vinaycuni. ahogar. Chacahuanmi.
Atestado. Çatiscca catiycuscca catipayascca. Atrauessarse comida. Micuy chacaptim ccacrini, y
Atestiguar con otro. Caymiyachani caymi testigo ñini. para beuida heqqueccani, o micuy ccacrichi huan, o
Atiento atentando el ciego, o el que duda. Muzpay- heqqueccachihuan.
muzpaylla. Atras mano esta. Çaçalla hayhuari nam, a la mano,
Atiento atentadamente. Huatuy huattuylla, o hamutas- tumpallan hayhuarinam vtccalla, o ccacilla hayhua-
palla. rinam.
Atienta paredes. Tampaycachaspa. Atrauessar algo de parte aparte traspassando.
Atinar a tino por sospechas o conjecturas. Huatuni Qquespirccuni, atrauessarlo assi. Qquespirccochini.
huatuspam harnutani. Atrauessado. Qquespirccuscca.
Atinar acertar a la verdad el que dudaua. Checcan- Atrauessarsele por el camino alguna culebra. ChaKa-
chacuni. cun takahuanmi takarayan, o quimraycucun.
Atinar al camino. Ñanman checcanchacupuni ñanta ta- Atrauessarse espina. Chacaycun chhalluaptullun.
ricupuni. Atrauessar traspassar. Qquespirecuchini.
Atizar. TtoKpini. Atrauessarse en compras quitando el lance. Ranticuy-
Atizador. TtoKpina. tam chhiqquicuni.
Atolladero. Çaticayanaturu. Atreuerse tomar animo o brio. Ccacchachacuni o cac-
Atollar. Çatiycucuni catiycayani. chayacuni.
Atollado estar. Çatirayacuni. Atreuerse a entrar en peligro, o tomar trabajo. Chec-
Atonito caydo. Vticayascca vticayak vtirayak. cancharccuni.
Atonito de espantado. Vtirayak. Pomacta hapiyta checcan charccun quimanchu. Atre-
Atonito estar. Vticayani vtirayani. uerias te a tomar vn leon, mamacoenapihuay taya
Atorarse algo. Cacnacuni. checcanchacuhuacchu. Atreueriaste a nadar en la
Atorarlo. Cacnachini. mar.
Atorarse. Cacnaycucun. El que se atreue a enojar a Dios. Dios piñachiyta chec-
cancharccuk.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 269

Atreuidamente. Checcancharccuspalla. Auentajarse. Yallicuni yallirini, o yalliyok o yalliq-


Atrauessado al traues. Chaccatascca o quimraychasc- quenmicani yachay yalliyoc yocmicani.
ca. Auentajome en saber. o yallik yachayniyocmicani.
Atrauessado estar. Chacatarayan quinrayrayani. Auenturero en la guerra. Checcampi auccausicuk.
Atrauessar poner al traues como los bracos de la Auer. Capun, cachean, o can.
cruz. Chacatani quimraychani. Auer o tener yo. Capuhuan, en terceras personas no
Atrauessaño. Chacaqquero o chaca tascea o quimrayq- mas con possessiuos.
quero o qquin raychasccaqquero, como los braços Auer mucho. Achcam capun, o cao o cachcan.
de la cruz y Christo. Atrauesado con sus braços en Auer poco. Pisim capuchcan, o can, o cachcan.
cruz. Chacatascca yquimraychascca. Auer falta o carecerse o padecerse la falta de algo.
Atribulado. ñacarichiscca o ñacaricuk allparicuk allpa- Con manta muchuni o huaoani ccollqquemanta, ca-
richiscca pputip aparisccan. rezco de plata, tengo falta della, o passolo mal.
Atronado. Muzpak vteK. Auer menester, o tener necessidad de plata &c. Ccol-
Atronado de espanto. VtirayaK vtirayachiscca. que pac mi cani.
Atrochemoche. Yanccayanccalla. Sanca saucalla. Auer o tener algo. Capuhuan asilaymaypas.
Aturdido de golpe. ChocacayaK, o chocarayaK choca- Auer lugar o poderse. Yachacunmi, no auer lugar no
cayachiscca mantacayak o mantarayak mantaraya- poderse manarayachacunchu.
chiscca chocacayachiscca. Auiendo de yr. Rinaycaptin o yachacuptin.
Aturdir. Chocacayachini mantacayachini o mantaraya- Auer tiempo de yr. Rinarakmi, o riypacharaKmi o ri-
chini. nay yachacunracmi.
Aturdido estar assi. Chucacayani mantacayani o man- Auer ocasion de yr. Rinaycamacun yachacun o rinay-
tarayani. mican.
Auariento. Michha o chaquemichaguardoso, musicuk Auer causa para yr. Rinaycca camantacmi.
huanllacuk. Auer dificultad de yr. Rinay cacara.
Audiencia de juezes. Huñuk apu. Auer facilidad. Rinaymi tumpalla o manaçaça.
Audiencia lagar. Taripayhuaci. Auer hambre comun. Muchuymican o muchuy pa-
Auditorio lugar. Vyaricuna huaci. cham, o muchuy mipurin.
Auditorio de personas. Huñulla vyarikcuna. Auer pestilencia. Pampa vnCcoy, o hatum vncuymican,
Aue. Ppichiu o piscco. o purin.
Aues botadoras. PpahuaK piscco cuna. No auer remedio de yr. Manamrinay allichu, o manam
Aues domesticas. Huyuhua o huyu huascapichiu. rimayyachacunchu.
Auenida. Lloklla. Auerlo. Rinay allim, o yachacun.
Auenir de auenida el rio. LloKllarin lloKllamun, salir Auerse bien dos o auenirse. Yachacunacun.
de madre o yr rebossando llecmarcumun. No auenirse. Manam yachacunacunchu.
De auenida salir. llokllarccumun llokllarayan. Auergonçar a otro. Ppenccaychani ppencani ppeneca-
Auenado o alocado que tiene vena de loco. Mittmitta payani. Demasiado.
runamita o mitta soncco, o chusak soncco. Auergonçado. Ppenccascca ppenecaychascca.
Auenirse bien los casados. Allillacusilla mizqquilla o Vergonçoso. Ppenccayniyoc, mucho ppenccayçapa.
munayllacauça nacuni yachacunacuni o soncco ca- Auergonçado ser el que era honrado. Ppenccaychana-
malla. ni ppcncaychaytucuni.
Auenirse concertarse. Huñinacuni, y el concierto, huñi- Auergonçar sacar a la verguença solamente. Ppen-
nacuy. caypac tumachini.
Auenirse los discordes. Ccochoma cinacupuni napay- Auergonçado assi. Ppenccaypac turnachiscca.
cunacupuni, rimachinacupuni. Auergonçar sacar a la verguença acotando. Tumachi-
Auenirse bien andarse juntos. Puri usinacuni pusayca- ni, auergonçado assi. Tumachiscca.
chanacuni. Auergonçador. Ppenccapayakppenccaycamayoc.
Auentador. Huayrachina. Auer verguença. Ppenccacuni ppenecanayahuanmi.
Auentar. Huayraycuchini. Auergonçarse caer en la verguença. Ppenccaymancha-
Auentalle auanillo. Huayraycuchina. yani ppencay tucuni.
Auentar moscas. Chhuspictamccar cconi anchhuchini. Auer gana de comer. MiKunayani mikunaya huanmi,
Auentar echar de si. Vischhuni, a toda cossa, ccarcuni vee el arte, lib. 3 (naya).
o persona o animales, y los pensamientos, anchu- Aueriguada cosa. Pampalla o hinantinpa yachasccam
chini cutichini ccarccuni. vyaylla.
270 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Aueriguar. Taripani o tapu upuni o tapupayani taripa- Ausentarse escapar sin sentirle. Chullmirccuni chinca-
payani. tamuni chullmitamuni.
Aueriguadamente. Hinantin yacha pitillan. Ausentarse huyendo. Miticatamuni ayqquetamuni.
Auezar. Yachachini. Autor. Paccarichik ccallarichik.
Auezindarse el estrangero. Mitmacuni. Autoridad. Manchayniyoc caynin.
Auezindado assi. Mitmak o miuna. Autorizado de autoridad. Manchay manchay, o man-
Auezindado con otro. HuaciyoK pura o cayllapura hua- chayniyoc runa.
ciyoc Axedrez, Castilla tapana. Axorca, o manilla de los
Auezindado estar assi. HuacivoK purallamcani, o cay- hombres. Chipana.
llapura huaciyoc cani. Axorca ponerse. Chipanallicuni.
Avezes. Maynioilanpi ñañispalla mayninpi maynin mit- Ay donde estas. Chaypi tiyascayquipi.
tallapi maynincutillapi. Ay mismo. Chayquiquinpi.
A vezes cantar. Taquiytam mitta nacuni. Ay dentro. Chay vcupi.
A vezes cada vno su vez. Mitan mitampi, mittanacuypi, Ay fuera. Chay hahuapi.
o mittanacuspa. Ay quexandose de dolor. Anay. Ananay anau ananau,
Auisar apercibiendo. Aticllayani. de frio, alalau y de calor, acacau.
Auiso. Aticllayay. Ay de ti mal auenturado doliendose de otro. Ala
Auisarle. Cunarini villarini villaycuni vyarichini. ymaysonccollam.
Auiso tener de otra parte. Villaytucuni cacham ha- Ay, compadeciendose de algo. Atta attah.
muhuan vyari chimuhuan cachaycumuhuaa. Ayer. Ccayna o ccaynapunchao.
Auiso. Vyarichicuy villaycuy. Ayer noche. Ccaynattuta.
Auisar a la yda o partida, o auisar de passo de cami- Ayer tarde. Ccayna chissi ccayna chissiñecman. Ayer
no. Villatamuni conatarnuni vyarichitamuni. hazia o cerca de la tarde.
Auisado o cuerdo. Yachak soncco, o yachay çapa o Ayer hizo doze dias. Ccaynahuan chunca yscayniyoc
soncco çapa, o yachapu o vnanchapu. punchaoña.
Auisado o apercebido ser, o estar. Aticllayay tucuni, Ayer muy de mañana. Ccayna ancha tutamanta.
aticllayasccan cani. Ayer ahora de comer. Ccayna miccuypachapi.
Auisar embiar auiso. Simicta cachay cuni conaycumu- Ayer y oy. Caynahuan cunanhuan caynapas cunanpas.
ni. Aynas. Yacam yacallam yacatacmi.
Aullar. Huaccarcachani huacapayani. Ayrarse. Piñani piñacuni soncconani.
Aullidos. Huacapayay huaccarcachay. Ayradamente. Anchapiña piñaylla o piñayniypi o pi-
Aumentar. Mirachini mirachicuni achcachani. ñaspalla.
Aumentarse. Miraricun miracunmi rarcun achcachacun. Ayrado. Anchapiñacuk o piña, o soncco nanak.
Aumentado. Mirachisca mirachicusca achcachascca. Ayrarse demasiado con excesso. Piñapayani sonccona-
Aumento. Miraricuy achcachacuy. napayani.
Aun no. Manarac. Ayrarse con muchos o todos. Piñarcarini.
Aun no dizque. Manaracsi. Ayre. Huayra, ayre sereno, ppocuyuk huayra, muy gran
Aun no quiza. Manaraccha. sereno, huañuy ppocuycuk huayra.
Aun no ha acabado de comer. Manaracmi mikuyta tu- Ayre hazer. Huayranmi huayran o purin.
cuychanchu chayracmi mikun mikunrakmi micuch- Ayudar. Yacapani.
canracmi. Ayuda. Yanapay.
Aunque. Pana o panapas aunque quica panach, aunque Ayudar vno a otro. Yanapanacuni.
mas panatacpas. Ayudar a comer. Micuussicuni.
Aunque no quiera. Mana munaptimpas panapas mana- Ayudar a llorar. Huacaussini (vsi) en todos los verbos
munaptin. dize ayudar.
Ausente. Chhusak chhusacuK. Ayunar. Ayunani ayunacuni.
Ausentarse. Chhussarini chhusatamuni. Ayunar por abstenerse de algunas comidas. Çacini.
Ausente andar. Hahuanchacuni carunchacuni. Ayuno. Ayunay o cariy.
Ausencia. Chhusak cay o ccascca por mi ausencia. Chu- Ayuno estar. Minnim cani mallak llamcant minnisonc-
sak cascay manta. Tu ausencia temo. Chhusak cao- co o mallak sonccom cani.
ayquictam mancha ni. Ayuntarse muchos vnos con otros. Tantanacuni huñu-
Ausentar. Richhini carunchachini. nacuni hukhuay tuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 271

Ayuntamiento de personas. Tanta nacuy huñunacuy Baldonar. Kamini millay millayta o hayacta huacyacuni
hunucay. pincay chani.
Ayuntarse con vnion o conformidad. Hucllachacuni. Ballesta Picta. Ballestero Picta amayoK. Tirar la balles-
Ayuntar. Tanta ni huñuni. ta, Pictani.
Ayuntarse en vno. Huchuaycucun, Baluarte. Pucara, o torre de defensa, o cerro fuerte.
Ayuntar. Huchuaycuni. Balsa o nauio barco, y todo vaso. Huampu. Hatun
Ayuntamiento de dos rios. Tincuk mayo. huampo nauio huchuylla huampo barco o balsa.
Ayuntamiento de dos caminos. Tincuk ñan. Balsero. Huampocamayoc, el que rije todo vaso de mar.
Azagaya. Huchuy chuqui huachinachuqui. Balsero o piloto que guia. huanpu pussak, y huampo
Azedo. Puchcu, azedarse puchcuyan. camayoK apu el capitan, o maestre huampo puri-
Azeda persona. HayaK simiyok hayaK soncco. chiK cuna, los marineros.
Azederas que son las hojas de ocas. Chullcu yuyu. Bambanear. Cuyuy cachani llauiycachani.
Azedandose va o esta para ello. Puchcunayan. Bambanearse. Cuyuycachacuni mayuiricuni.
Azedo estar. Puchcunñam o puchcum tucun o puchcu- Bambanear lanca o vara blandiendo. llauiycachani.
rayan. Bañarse. Armacuni, o lauarse todo el cuerpo.
Aziago dia. Cussinnak o manacussiyoc punchao chhiq- Bañar a otro. Armachini.
quiyok punchao o chiquipunchao. Bañarse de sudor. Hinantin niy mitoqueylla toqquen
Azul. Ancas. humpiylla humpin.
Azul, hazer. Ancaschani ancasyachini. Bañado estar assi. Toqquerayani humpirayani.
Azul hazerse. Ancasyanj. Baños. Armacuna. Baños de agua caliente. Coñikpuk yo
Azero. Allin qquellay, azerada cosa con azero, allinq- timpukyacu.
quellayniyok. Barato. PissipaccaK pissichaniyoc.
Azerar. AllinqquellayniyoKchani. Baratar bajarse el precio. Pissi llapac tucun pissiyan, o
yauyarin chanin.
B. ante A. Baratarlo darlo barato. Pissi lapac ccuni.
Bacia. Antauirqui. Barato dar. Samimanta o missas caymanta asila chani.
Bacio seruicio. Acanauirqui. Barba pelos. Çunca.
Bacinilla. Antayspana. Bacuar. Çuncayani.
Bachiller. Canaquillcarimay camayoK rimayta vsachi- Baruiponiente. Chayrak çuncayak putuK o cecamuK
cuK vsanalla simiyok muy hablador, simi capa si- çuncayoK.
mia man chayactam cama rimay cachale. Barbirrojo. Pacco çunca.
Baco. Kayan. Barbado. Çuncayok.
Baco. Paxarilla yanakayan. Barbudo muy espeso. Çunca çapa.
Badea. Castilla capallu. Barba, la quijada. Caqui.
Baho de la boca, o de la olla. Çamaynin camarccuynin. Barba larga. Çuni çunca o barui largoçuni çapaçunca-
Baho que sale de la tierra, o vapor. Huapci. yoc.
Babear assi la boca, o olla. Çamani camarccuni. Baruacoa. Cauito, hazerla cauitochani.
Bahear la tierra. Huap circuni huapcini. Baruas nacer. Çuncam viñan, putun.
Baladran. Simiquillca, haplla, simi ayçac. Barbara gente. Purum runa hacha runa manarunachasc-
Baladronear hablar demasiado al viento. Hapllaycca- ca mana apuyoc.
chani. Barbaros en hablar. Simictapantak acllu.
Batanças peso. Huarcop ayçanan. Barbaros sin gouierno. Apunnac camachicuqquen nac
Balançar o pesar. Huarcuni ayçani. mana apuyoc manacamachiqueyoc.
Balar animal. Huacan. Barba barco. Huampu.
Balido. Huacay. Baruechar la primera mano. Chac mani.
Balbuciente ser. Acllumcani, y hablar assi, aclluni ac- Baruecho. Chacmascca.
lluy cachani Barjuleta. Huayaca.
Baldado. Yancallacuscca o cccacilla ccacipac ccuscca. Barda de pared. Curahua, curahuannac pircca, la pared
Baldio campo para pasto. Pampa hupsana huaylla. que no tiene barda, curahuayoc la que la tiene.
Baldia persona vabamundo. Mana camayoc mana apu- Bardar. Curahuachani.
yoq mana mittayoc cacicaK. Barquero. Huampucamayoc, el que los haze, y el que
Baldia cosa que no es de nadie. Mana runayoK mana- las rije Pussak.
chapaqueyok. Barra de plata. Collquetica.
272 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Barranca. Vrcupata o huayco paca pata. Batihoja. Ccuri llapsayachik.


Barraco. Vrco cuchi. Batir el oro. Ccuricta llapsachani.
Barreño. Raqui. Batir las alas la aue. Ricrantam. Chapririn cuyuycacha-
Barrena. Hutcuna. cun pucllay cachacun.
Barrenar. Hutcuni. Batir pared. Tunichini.
Barrenar lo todo por muchas partes. Hutcucha cuni Batir puertas o cosa grande artificiosa. Tacmani.
huteurcarini. Bauas. Llauça.
Barrer. Caychuni pichana huanpichani. Bauoso. Llauça çapa.
Barrena. Toros pucllachinaquencha o pucllachiypac Bauas colgarle. Llauça rascarayan.
quenchascca. Bauear escupiendo. Llauca 1lauçac tam tocani.
Barriga. Vicca. Bauas echar. Llauçarcuni.
Barriga arriba echado. Hantarcacirik, echarse assi, ha- Bauear correrle las bauas. Lluçarayan o çurun.
otarcacirini. Bausan bouo. Poques, bausan hazerse, poquesyan.
Barriga a bajo echarse. Palltaycuni Bausan estar hecho. Vtirayani chirarayani.
Barrigon o barrigudo. Vicçaçapa. Bautizarse. Baptizacuni sutiya cuni.
Barrilico de barro. Puruncu y de calabaco Ppuro. Baptizarle. Baptizani sutiyachini.
Barro. Turu, el que haze o da el barro. Turu camayoc Bautizados. Sutiyachiscca sutiyok o feyoK Diosman
Barro pora loça. Sañu, o todo vaso de barro, sañucuna. iñicuK.
Barro labrar. Sañuchani sañucta rurani. Baxa cosa. Vra, o vrapicak vra pircca, pared baxa, baxa
Barro dar en la obra. Turucta hay huamuni. portada. Vra puncu baxa casa huchuyhuaci, abaxo
Barro remojar. Punquichini, amassaxlo chapuni. vra, cuesta abaxo, vray abaxar cuestas, vrayrini
Barro hazer. Turuchani turucta caruuni. vraytarini.
Barros del rostro. Suchi. Baxa dar la mercaderia. Chanin yauyan pissiyan.
Barroso de muchos barros. Suchi çapa. Baxa cosa vil. Yancalla çacra channinnak vçupa millay
Barruntar. Huatuni hamutani pictam ruranmi ñispa millay mana çacray mana.
huatunqui, quien barruntas que lo hizo Manampic- Baxero el mas baxo. Vranñeqquen picak.
tapas hamutanichu, de nadie sospecho. Baxa persona vil. Queçaruna villullu yancaruna hatun
Bastardo. Manacasarasca purapchurin o huahuan, çua- runa çacra.
cusca huahua y çuhuassanchascca yumapucuscca Baxar alguna cosa de lo alto. Vray cuchini, baxarse el
huptaycuscca taricuscca pallacuscca. vraycuni vraycumuñi.
Bastimento. Cocau. Baxar cosa con la mano. Apaycumuni hayhuaycumuni.
Bastimento hazer aparejar. Cocau chani cocautaya- Baxarse al golpe. Pullcacuni pullcaycumuni.
chachicuni camaricuni. Baxar la cuesta. Vraytarini.
Basta persona ruda. Pancra purum runa. Basto sin en- Baxamente conoces a Dios. Pissi pissillam Diostaric-
tendimiento. cinqui, o as asllam.
Bouo innocente. Poques. Baxar la cabeza. Vmaytam cumuy cuchini.
Basta cosa. Millay çacra yancalla. Baxarla concediendo. Humayhuanmi huñini.
Bastar. Pactani camani. Baxar los ojos. Ñauictam allpaman huactaycuni o cu-
Bastan diez pesos. Chuncahuarcom caman pactan o muycuni.
pactacun. Baxarse humillarse. Cumuycuni vllpuycuni.
Basta ya. Chicalla ña chicallapacmichicalla cachun. Baxarse encoruarse. Cumurayani.
Baston o bordon. Tauna, vsar bordon. Taunacuni. Baxel. Huchuy huampu.
Baston o garrote. Cullcu. Baxio. Cochap Kacca kaccan o cocochap vcunpi kac-
Basura lo barrido. Kopa. can.
Basura coger. Corini pallani. Baylar. Tusuni, bayles, ñauray tusuycuna.
Batalla. Aucanacuy. Baylar trauadas las manos en corro. Cachhuani ran-
Batalla presentar o escaramuçar. Aucanacunayani au- panacuni.
capurapuclla chinaconii Bayle assi. Cachua ranpanacuy.
Batallar pelear. Aucanacuni pudla nacuni auccahuan. Baylar hombre y muger asidos. Huay ñunacuni, bayle
Trauando la pelea. Aucactapucllachini. assi, huayñunacuy.
Batata camote. Apichu. Beços labios baxo. Cipri alto virpa.
Batea de calabaço. Huampuru, o ancara. Beçudo. Cipriçapa virpaçapa.
Batir como huebos. Cayuini. Bello. ÇumaK, o munaylla, o añayñincalla.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 273

Belleza o beldad. çumak caymunay munayllacay. Bien me va. Allilla o alli allillamcani.
Bendezir persona. Caciquispilla, o cussillacachun ñini Bien acondidonado. Allipacariyniyok ancha alli paca-
o añaymunaylla cachunñini, o Dios, añaychachun riksonccoyok o allipacariscca soncoyok llampu
munaychachun ñini. soncco cacisoncco pacariscca.
Bendezir Dios dando bendiciones. Añaychani munay- Bien auenturado dichoso. Cusiyoc.
chani. Bien auenturado glorioso. Cusiquillpuyoc viñay cussi-
Beodo. Machascca machak o vpiyascca. Embeodarse, cayniyoc cusimanalla.
Machani machacuni. Bien auenturado ser. Viñay cusicayniyocmicani cus-
Bercas. Coles yuyu. siqquellpum cani cussiymanallam cani.
Bercera. Yuyu catuk yuyurantiK. Bienauenturanca. Cussiqquispu cay cussiymana cama-
Bermejo. Paco paco. cuy viñaycussi cuy o çamacuy o viñay cussiyoc-
Bermejo hazerse. Pacoyani. cay.
Bermejar o parecer bermejo. Paco paco ricchamun. Bienes hazienda. Ymaycuna caqqueycuna ymaymaypas
Bermejo hazer. Pacoyachini. ymacaqueypas, o capuqueypas, o caKniypas.
Bermejo boluerse el que no lo era. Pacoymanani. Bien empleado. Allichayacchisccan o yachacuchisccam
Bermellon tierra, taco. o pucallimpi. huacchaman ccuscca, bien empleados es lo que se
Bermellon. Fruto de arbol con que se afeytan. Manrur. da a los pobres.
Berros. Occo ruru. Bien hablado atentadamente. Huatuy huatuylla o hua-
Berruga. Ticti, hazerse, tictiyan. tuspallarimarik.
Berrugoso. Tictiçapa. Bien hablado facil en hablar. Hahua simiyoc o simicta
Besar honesto. Muchani muchaycuni. vsachiK.
Besar beso deshonesto o con amor tal. Muchallicuni o Bien hablado pulido o cortesano. Chantasca simiyoc
muchallini. simicta chantaylla chantaK churaylla churak caz-
Beso honesto. Muchaycuy o muchay. cazcachiylla cazcachiK.
Besar las manos saludando. Muchascayquiñini. Bien criado. Allicunayhuan huyhuascca, o cunasca ya-
Besamanos o saludes embiar. Muchascayqui ñispam chachisca runa.
conamuni, o cachani chuncachunca ñimuni. Bien criado en el hablar cortes. Yupaycha cuk simiyoc
Bestias. Ñaurayllama cuna o tahua chaquiyokcuna. o yupaychacuk simi.
Bestial. Llama hiña tahuacha quiyoc hina soncconnac Bien hazer. Cuyani allichani.
mana sonccoyoc. Bien hechor. AllichaK allichapu cuyapu.
Beuer. Vpiyani, beuer en competencia o brindarse, an- Bien quisto. Llapa munaqueyok llapap allimñinca o hu-
cosanacuni. ñinca.
Beuedores en competencia. ancosanacuk macipura, o Bien parecer la ropa que se pone vno. Mircata huanmi
atillchapura. riccihuanmi ppachha.
Beuer muchos en combite. Vpiachicuni, y el combite Bien venir o venir justa. Camanmi, o pactanmi ppach-
de beuer, vpiachicuy. ha.
Beuedor. Vpiaycamayok vpiak soncco. Binar tierra segunda reja. Yapuyta cutipani.
Beuedor grande borracho. Akauicça vino vicça, mac- Bisabuelo. Machuypayayan.
ma vicça, urpu vicça. Bisabuela. Payaypa maman.
Beuida. Vpiyay. Bisnieto o bisnieta. Hahuayniypachurin o ampullu.
Beuer hasta perder el juyzio. Huañuy huañuy tama- Biudo o biuda. Ygma ygmatucuni. Embiudar. Ygmam
chani sonccoychinccancan cama vpiyani, o sonc- cachcani, estarse biudo.
cocta chincachicuspa. Biudez. Ygmacay.
Beuido medio borracho. Chaumachasca machanayak Biudo estar o ser. Ygmamcani.
cincacinca cincarayak cincatucusca. Biuienda modo de vida estado. Cauçay casarasccap
Beuer assi medio borracho. Cincacuni cincamtucuni cauçaynim. El estado de casado.
cincay manani machanayani ñam. Estar a pique de Biuienda morada. Tiyanay o tiyascayhuaci.
emborracharse con poco mas. Biuir. Cauçani cauçani cauçacuni.
Bexiga. Yspaypuru. Biuos o biuientes. Ñauray cauçaccuna.
Bexigas en manos o pies. Tocyasccamaqui o chaqui. Biuir bien o mal. Allicta o mana allictam cauçani.
Bezerro. Malta vaca. Biuir bien y a gusto. Alli allilla, o munaylla, o cocholla
Bien, mi bien. Allinniy allinniyqui. cussilla o soncco camalla caucani.
Bien esta. Allim allitacmi.
274 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Biuir en trabajos. Ñacay mana, o ñacay manta cauçani, Blanquezino. Quelloymanak camparmanak quelloyma-
o ñacay cauçayta, o ñacay mana putiypimcauçani. nascca campar manascca.
Biuir aparte. Huacpi o checanpi cauçani o huacñequen- Blanquezino estar. Quelloy manani campar manani.
pi huaeñequellampi. Blasonar vanagloriarse. Yupaycha chicuspa chapllay-
Biuir en paz. Carilla o mizquilla. O ccaci soncco pura- cachani o anchay cuycachani, o yupaychachicuyca-
lla cauçani, o allillapi o cussilla. chani.
Biuir inquieto. Checmi cheemi, o checmiypi tacuricuy- Blasonador vanaglorioso. Yupaychachicuy camayoc
pi cauçani. anchaycuk soncco.
Biuir en la flor de su edad. Michcacuni o michcaclla Bledos. Hatacuyuyu.
caucani michcae pachallancani. Ymichcakpa cha- Boca. Simi, Boqui abierto. Hanyalla yak simi.
llan huañuK. El que muere malogrado en la flor de Boca abajo el plato o vaso. Pachascca.
su edad. Boca a bajo boluerlo. Pacchani.
Biuir poco. Michcaklla huañuni, o morir malogrado. Boca arriba echarse. Hantarcacirini.
Biuidor biuaz. MichcaKlla cauçaK o micheak cauçay- Boca abaxo echarse. Tallaycuni.
niyoc. Boca a bajo estarse. Tallarayani.
Biuidor grangero. Kulliruna anchacirak ymantapas ya- Boca arriba estarse. Hantarcarayani.
chacuchik caqquenta tacyarichik. Bocado comida. Huc simi.
Biuo açorado inquieto el animal que se espanta. Tilla Bocado con poncoña. Hampi.
ayquiycachakmanchay cachak mana hapichicuk. Bocado o mordedura. Canisca.
Biuo agudo inquieto. Tuqui o tuquiycachak, no sosegar Bocal. Hatun runa vparuna panrapuques.
ni estar quedo de biuo y inquieto tuquiy cachani. Bodas. Huarmiyacuy coçayacuy casaracuy.
Biuora la que mata. Catari. Bodas hazer o casamiento. Huarmi yacuni coçayacuni
Biuorezno. Huahuacatari. casaracuni.
Biuorillas delgadas. Chinicatari, mediana y gorda vare- Boco. PutuK cunca chayrac cecaK çunca.
teada, opacatari. Boda la fiesta. Micuchicuy vpiachicuy.
Biuora de cascauel. Pallaca tarisca payoc catari. Boda hazer. Micuchicuni vpiachicuni. Combidar a
Biuora ponçoñosa. Canik catari, o mioyoc boda. Micuchicuyman hamuyñini, o huacyani.
Blanco. yurak, blanco hazerse, yurakyan. Bodega. AKahuaci, vino huaci.
Blanquear. Yurakchani o yurakyachini. Bodegon. Chanipac carana huaci.
Blanco o hito. Chocana o chayachina vnancha. Bodegonero. Chanipac caraK.
Blanco del ojo. Ñauip yuracnin. Bofes. Curcca.
Blanquissimo. Checcamanta yurac ritiy ritiylla ritihina Bofetada bofeton. Hinchay hinchascca.
yurac ritipu nillam ritiyquiquillam huañuy yurac. Bofetada dai. Hinchaycuni hinchani.
Blancura. TuraKcay. Bohordo. Huachina.
Blandamente sin fuerça ni violencia. Alli allilla, llam- Bola de madera cinco bolear echar la bola. Cincuni.
pu llampulla. Bola macica redonda. Cururumpa.
Blanda cosa al tacto. Llampu llampu. Bolar la fama de su bondad. Vyay allicaynin vyaricu-
Bandissimo. Ocheccamanta huañuy llampu sullulmanta mun.
llampu. Bolar el avie. Pahuan.
Blanda de labrar la tierra. Huaylla huaylla, miquimi- Bolar de arriba a baxo. Pahuaycumun, de a baxo arri-
qui allpa o huccu huccu. ba, vichaypahuan. Del suelo. Pahuarcun.
Blanda cosa al comer como pan reciente. Ñupulla ñu- Bollo de mayz. cara tanta huminta.
puñupu. Bollo del golpe o chichon. Punquiscca o chucmi.
Blandissimo. Huañuy ñupulla sullulmanta ñupu. Bolsa de indios. Chuspa.
Blando assi hazer. Ñupuchani. Bolsa de indias. Ystalla.
Blandear la lança. Llauini, llauiycachani. Boltear rodando cosas redondas como aro. Tincullpa-
Blandear algo delgado o doblarse con el peso. Llaui- ni, cormani.
cun. Boltear trastornando. Ticpachini.
Blando hazer ablandar. Llampuchani y llampuyachini. Boltear trastornandose algo. Ticpa cun ticsucun.
Blando de coraçon tierno y amoroso. Llanpu soncco Boltear persona. Ticpacuchacuni ticsucuycachani.
mizquisoncco. Bolteador. TicpacuchacuK ticpacuy camayoc ticsucuy
Blanquear la mies madura. Carhuayani. camayoc. ticsucuspapucllaK.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 275

Boltearse la nao çoçobrar. Ticpacun hundirse o hazer Boqui hediondo. AznaK simi. o cuncuK simi.
agua cincacun. Boqui tuerto. Vicco simi.
Boltearse trastornarse. Paccharcun ticsurcun. Boquiseco andar. ChhaquiKsimipurini o simim chha-
Boluer al lugar alia. Cutini cuticupuni. quihuan o chhaquiymanahuan.
Boluer hazia aca. Cutimuni cutim puni. Boquiseco. ChhaquiKsimi, o chhaquiymanaK simi.
Boluer por alguno de palabra. Rimapayapuni villapa- Boqui aspero andar con postillas o pellejos del sol o
yapuni. frio. Pazquey manani, pazque pazquem purini o
Boluer por vno de obra defendiendole. Amachapuni pazqueymana huan.
amachapayapuni. Boqui aspero assi. Pazque pazque o pazqueymanak.
Boluerse dar buelta en redondo. Muyuyllaticraricuni. Borbollones de agua hiruiendo. Pullpuy heruir a bor-
Boluer por si satisfaciendo. Tumpay mantapullcacuni bollones la olla pullpurimun o manar fuente. Pullu-
huchannac tucuni. llullun pullpurimun pullpuy llapullpun tinpuylla
Boluer algo en redondo. Muyuchini. tinpun, o pulipullñin, o ñichcan.
Boluer en si. Sonccocta hapicupuni. Bordar. Ppachacta ccorinchani, o ccoricaytuhuan qquell
Boluer en su juyzio el loco. Sonccoya cupuni. cani.
Boluer a tomar fuerças. Callpaya cuni. Bordador. Ppacha ccorinchaK ccori caytuhuan qquell-
Boluerse en nada. Chusacmantucuni. caK.
Boluer lo ageno. Chayniyocman cutichipuni ccupuni. Bordado. Ppacha ccorinchasca ccori caytuhuan qquell-
Boluerse Dios hombre no dexando lo que es. Diosmi- casca.
runa tucun (sin man). Borla del Inga por corona. Maza paycha. Coronado
Boluer lo prestado. Maña huascanta ccopuni cutichini. assi, Mazçapay chayoK mazcapaychallicuK, coro-
Boluer a los peccados passados. Huchallicupuni ñaupa narse, mazcapaychallicuni.
huchaman cutipapuni. Borla. Puyllu, ponerla, puyllullichini.
Boluer por la verdad. Checanman misayacuni qquimi- Bordon. Tauna, andar con el, taunacuni.
cuni. Bordonero pordiosero. Vscacuk vscay cachak. Diestro
Boluer en gracia o amistad. Napay cunacupuni hua- en pedir, vscacuycamayoc
oqucchanacupunt cochomacinyacupuni, cochoma- Borrachera por la cassa o lugar. Machay huaci, o ma-
cintucupuni. chay vyu.
Boluer lo de dentro a fuera. Ticrarcuni ticrarini. Borrachera por la junta y persooas. Machachicuy ma-
Boluer a tras en lo bueno. Allicascaymanta huacllicuni chay man tantanacuk.
pisipacuni allicayta hancochani allcani Kulluni. Borrachera solemne. Pampa machay, o hatun machay
Boluer la cara a tras. Huaçaman cutiricuni ñauiyta o o millay hatun, o sullulmanta hatun machay.
vyayta cutirichini ticraricuni. Borracho de costumbre. Machaycamayoc vpiay cama-
Boluer a recaer de enfermedad. Vncucapuni vncuy yoc akauicca.
mancutipani. Borracho de recia cabeça que no cae. Racrapuyñu,
Boluer en si el enfermo. Alliyapuni. El desmayado. coro puyñu macmayuicça vrpuy vicça.
Sonccocta hapicu puni. Borracho de inclinacion. Machak soncco vpiyak sonc-
Boluer de arriba a bajo o trastornar cabeça abajo. co akaman soncco.
Ticsuni tiesuycuni. Borrachissimo lleno de açua. Aka huan honta, o chuy-
Boluer el sol desde medio dia de arriba a bajo. Tic- chusca, o machaylla machasca millay vpiyascca su-
suycumun. llulmanta machascca.
Boluerse loco. Vtecchanani vtecyacuni. Borracho sin sentido. Huañuy machascca soncconchin-
Boluerse de lado. Chirumantamcuti rini ticraricuni. cascca.
Boluer a la querencia. Yachacuscan manmicutipuni. Borracho medio tocado. Cincascca cinca cinca chau-
Boñiga. Cahua o estiercol junto en plasta y la seca de machasca cinca rayak cincacincatucuk cincayma-
corral de ganado. Carca. nak.
Boquear y bostezar. Hanyalliycachani. Borracho estar mucho tiempo. Macharayani.
Boqui abierta herida que no se cierra o fuente en la Borracho estar tendido. Machacayani.
carne abierta. HanyallayaK quiri o quiebarayak. Borrar la cosa escripta. Huacllichini pichapuni. No po-
Boquiabierto el que no cierra la boca. Quicharirayak derse borrar. Manam pichachicunchu huakllichi-
simi haoyallayak simi o hanyallay manak simi. cunchu.
Boquiangosto. Qquisquisimi. Borrarse lo escripto. Picharccupun huaclliripun.
Boquiancho. Quimraysimi. Borra hezes assiento de toda beuida. Concho.
276 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Borra o asiento hazer el vino. Conchoyan. Braço hasta el codo. Maqui.


Borrego. Vña. Braço desde el codo al ombro o braçuelo de carne.
Borreguero. Vña michik. Maquip mizquin o machin y rieran, con todo el
Borrego de año y año y medio. Malta vña. hombro y espaldilla.
Bornear al derredor. Ticrani. Brassa. Quillimça nina, o raurak quillimça.
Bornearse. Ticracuni ticraricuni. Brassero de brassas. Tia.
Borujones en maçamorra. Mullcu mullcu. Braua cosa como fieras. Pumayna manchay manchay.
Borujones hazerse. Mullcuyan. Brauo. hayaksoncco piñasoncco nanak soncco o haucha
Borrajo o ciuera de cosa chupada. Hachu. soncco.
Bosque. Hacha, hacha, o hacha çapa pata. Brauissimo. Huañuypiña huañuy callchak su llulmanta
Bostezar. Hanyallini. haucha, checcamanta manchaymanchay.
Bostezos. Hanyallicuy hanyalliscca. Brauear andar enojado riñendo. Callchaycuni piñay-
Botar pelota. Huactarcuni pinquir cuchini pinqui chini. cuni hayayeachani callchay cachani hauchay ca-
Botar arrojar de si. Vischuni vischurcuni carcuni. chani.
Bote. Ymappas churacuna sañu. Braua o ayradamente. Piñay piñaylla, callchay callch-
Botar, o renpujar. Tancani tancarini. aylla, haucha hinalla auca hinalla.
Boto sin punta gastada. Camruñauin, o ñauchhin mau- Brauo hazerse embrauecerse enojarse. Piñayacuni
cascca. manchayman chaytucuni hauchayacuni.
Boto no agudo. Mana ñauiyoc ñauinnac ñauchinnac. Brauo hazer. Manchaymanchayyachini piñayachini
Boto de punta no agudo de suyo. ñaupi çapatop ñau- callchayachini hauchayachini hauchachani.
pin, punta del capato. Breuemente o con breuedad. Vtcalla vtca vtcalla vtca
Boto de la punta quebrada. Ccoroñauchi. cuspalla vtcaycachaspalla huañussun, breuemente o
Boton de flor. Mucmu, algo abierto tocyak, del todo. con breuedad moriremos.
Panchiscca, o panchik o ciçayak. Breue cosa que poco dura. Tuylla tucuk hayrillatucuk
Boton salir. Mucmurin. Abrirse, tocyan, del todo pan- vtcallatucuychacuk o yallik o yallircuk o tuyllapac
chin ciçayan. ascamallapac cak hayrillapaccak.
Boueda. Cuychihina huaci cuychiy huaci cuychichasc- Brindar. Ancosani, ser brindado, ancosaytucuni.
cahuaci. Brindador de inclinacion. Ancosak soncco, de costum-
Bouo innocente que no peca. Poques opa. bre, ancosayeamayoc.
Bouear yrse haziendo bouo. Poques tucuy cachani, o Brindarse. Anco sanacuni.
poquesyani. Brindadores contrarios en beuer. Ancosanacuk maci
Bozear muchos juntos. Yaunaycachani rocyarcarini pura, o atillchapura o atillchamacipura.
huarararani. Brioso. Ccacchayoc ccaripunilla, o pumayna o puman-
Boz. Cunca. Pissicunca. Poca voz. Hatun cuna grande soncco.
vozy el de voz grande. Briosamente. ccacchay ccacchaylla ccariccarilla, cca-
Boz delgada de tiple. Ñañucunca. rihinalla.
Boz graessa. Racucunca. Brio tener. Puma hinamcani ccacchaymanani ccacha-
Boz ronca. Chaccacunca. yoccani.
Boz bonissima. Huañuy allincunca. Malissima, checca Brio. Ccacchay o cachacay o ccari cay.
manta mana alli cunca millay mana allicunca. Brio poner o dar. Cacchayachini cacchachani.
Bozinglero. Anchaçaparcachak roe yaycamayoc yau- Brio cobrar. Cacchayacuni.
nayta vsachicuk, que ligeramente sin porque bozea. Broquel o rodela. Huallcancapullcanca, o qquerar adar-
Bozear mucho desatinadamente. Sullulmanta muspas- ga.
pa yaunayca chani rocyaycachani hapllaycachuni. Broquel ponerse abroquelarse. Huallcancacuni pull-
Bozeador que lo mete a bozes. Hapllaylla hapllak hap- cancacuni, qqueraricuni.
llaycachak hapllaycamayoc yaunaylla yaunak rocy- Brotar el arbol la hoja. Chichin chichimun
ayllarocyak. chichiyamun.
Bozina de caracol. Huayllaquepa. Brotado arbol. Chichik chichiyoc.
Braçada o braça medida. Ricra. Medir a braças. Ri- Brote. Chichiy chichiyay.
crahuantupuni. Brotar el boton. Mucmun.
Bracear dar de braco. Maquicta mayuiycachani cuyu- Brotar en comun hoja o frutos. Putun putumun.
chiycachani. Brotado. Putuk.
Bracero que lleua de braço. Huarmi rampak. Brotar toda la flor, o abrirse. Panchin panchirccun.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 277

Brotar lo sembrado salir. Cecamun putumun. Burlas de palabra. Saucacuy pucllacuy.


Brotar otra vez o retoñecer el fruto ya nacido. Viña- Burlar de palabra. Saucapayani pucllapayani puclla-
pun o viñaripun. chini.
Bramado. Machitascca llassaycuscca llapiscca. Burlar mucho hazerle muchas burlas. Saucachacuni
Bruñir. Luncuni. pucllachacuni.
Bruñido estar. Lluncuscam o lluncurayan. Burlar de manos. Pucllachini pucllachipayani.
Brumar. Machitayani llapini llapipayani. Burlar asi mucho. Pucllachacuni.
Bruñido. Lluncuscca. Yllunculla lo de suyo liso, lluncu Burlarse con muger deshonestamente retocar. Puclla-
rirpu espejo liso. chini allcochani pucllacchacuni pucllachipayani.
Bruto como animal. Llamayruna llama hinalla mana Burlarse con buena intencion. Pucllachini checa sonc-
sonccoyoc llamap hucnillan, soncconnac llama co.
sonccoyok soncconac tahua chaquiyoy. Burlarse pellizcando. Tipciycachani tipiycachani.
Bruto animal. Llama o tahua chaquiyok. Burlarse haziendo cosquillas. Cullachini cullachipaya-
Brutos. Ñauraycuna llama. ni cullachacuni.
Brutez. Llamahinacaynin sonconnaccay, o tahuachaqui- Burlon de palabra. Saucacuycamayoc.
yoc cay. Burlon de manos. Pucllachiycamayoc
Bruxo bruxa. Cauchu, o el ojeador. Burlon de condicion. Pucllacsoncco.
Bruxear la bruxa. Canchuni, o ojear. Burlon deshonesto. Huarmiallco chay cachac o allcoch-
Buuas. Huanti vnccoy. aycamayok.
Buuoso. Huantiyoc y huantiçapa, muy buuoso o huan- Burlarse dos de palabra. Sauçapayanacuni.
tiymanak, estarlo huantiymanani huantiçapam cani. Burlarse de manos entre si. pucllachinacuni puclla pa-
Buuas tener. Huantictam vnconi huanti vncoytam vnc- yanacuni.
coni huanti hapihuan, o vncuhuan. Burlarse de otro hazerle burlas demasiado. Sauçapa-
Buche de animal. Racuhunchulli. yani.
Buelcos en la cama. Cuchicuy cuchiycachay. Burlando o de burlas. Saucacuspalla saucay saucaylla
Buelcos dar de no poder dormir. Cuchiycachacuni cu- saucaynillaypi sauca soncco saucak sonccollahuan.
llirayani culliycachani. Burla burlando lo mato. Sauca cunim ñispalla o sauca-
Buelcos dar el coraçon de temor. Soncoy ticticñihuan, cuyrantillam o tumpallan huañuchirca.
o ticticticñiycachan, o ticticñiycachahuan. Burlando. Saucallamanta tumpatunpallam. Y cosa de
Buelcos assi. Sonccop ticticñiscan, o ñiynin. burla y no de momento, sauca saucalla yancca
Buelo. Pahuay, bolar pahuani, bolar ligeramente, huayra yanccalla ccaci cacilla.
huayra llampahuan o huayrahinallam. Burlon que no cesa de burlar. Saucacuylla saucacuk
Buena cosa. Alli o allin, y lo bueno o el bien, o buena- runa o saucayta vsachicuk.
mente. Buscar. Mazcani mazcacuni.
Bueno agradable. Munaylla añay ñinalla. Buscar escudriñando aueriguando. Cuzquiycachani
Bueno estar ya de la enfermedad passada. Alliyapuni cuzquiycuni.
alliyarcuni.
Bueno estar sano de salud. Allillam cani allillacuchi- C. ante A.
llamcani cuchicallpayoc micani. Cabal entero o cumplido. Hontalla hinantillan pacha-
Bueltas dar. Muyuycuni muyuricuni, a otro muyurichi- llan.
ni. Cabal como se estaua sin faltarle nada. Pachallancak.
Buelta dar por otra parte. Muyuquinrayrini muyu Cabalissimo. Chaycama hontalla sullulmanta hinanti-
quinraycumuni. llanpachallan.
Buelta dar castigando. Mirarani. Aporreando muy Cabaña. Llama chuclla chuclla cincha cancha.
bien. Macachacuni. Cabeca por superior. Llapap apun o human.
Buho aue. Tucu. Cabecear el que duerme. Muzcani humacta mayuini
Bullir. Cuyuni cuyurini. llauiy cachani.
Bullir de gusanos, o heruir. Vmyan vmyay cachancu- Cabecear llamando con la cabeça. Humahuanmayui-
ru. muni quemsiycuni.
Bullir el peze nadar. Pilluiypilluiy cachan. Cabeça pequeña. Huchuy vma huchuylla vma.
Bullicioso trauiesso inquieto. Tuqui tuqui. Cabecear edificio. Cumurayan pircca o runinayan.
Bullicioso o trauiesso inquieto andar. Tuquiycachani, Cabeça ahusada. Çaytu vma.
con daños, tuquipayani. Cabeça ancha. Palta vma.
278 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Cabeça tresquilada a panderetes. Patapatarutusca Cabo sin extremos orilla de alguna cosa. Cayllan llac-
vma. tap cayllan, el arrabal, ppachap cayllan, la orilla del
Cabeça tresquilada. Rutusca vma. vestido, de rio o mar patan.
Caluo. Ruerna vma pacra vma. Cabo de tiempo obra de razonamiento o plazo o cosa
Cabeçon de gran cabeça y cuerpo chico. Riui vma. larga o de dura. Puchucaynin.
Cabeça greñosa. Tampa tampa vma chazca vma tam- Cabo del mundo o de toda la tierra. Ticcimuyu caypa-
paçapa. cha ticcimuyun cama, hasta el acabo del mundo,
Cabeça redonda. Rumpu vma. caypachap cayllanta cayllancama, o patan manta
Cabeçudo. Vmaçapa. patancama.
Cabeçudo de su parecer. Cullu soncco manacutic yuy- Cabos o fines del mundo. Pachap cuchun cuchun o
ayniyoc o manaticraricuk yuyayniyoc cayllan cayllan o patan patan, el emispherio.
Cabeçear. Vmay aun mayuini cuyu china Cabo de la candela. Ppuchun o candelap asnin asni-
Cabecera de mesa. Mesap collanan ñequen o mesap llam.
human. Cabo de instrumento o herramienta. Tullun, hatalli-
Cabecera de cama. Puñunap çaunan. nan o cazpin.
Cabecera hazer. Çaunani. Cabo de echar o poner a la herrameinta. Cazpinchani
Cabeçon de camisa. Camisapcuncan. tullunchani.
Cabeça de linage. Callarik machucallarik çapi o hurut- Cabrillas del cielo. Collca cuyllur, o ccapac collcca
mi huamak ppacarichicuk. cuyllur.
Cabellos. Chuccha. Cabuya. Chahuar chahuarhuasca. Soga de cabuya.
Cabellera. Chantasca chuccha. Caça de fieras con cerco de gente. Chacu.
Cabellera postiza. Yachachiscca o chantasca chuccha. Caçador de fieras. Chacukrunacuna.
Cabellos crespo. Ccopaquentichuccha quentisca cazpa Caçar asi animales. Chacuni.
cazpachuccha. Caçador de aues con red. Pichiullicak.
Cabellos de la maçorcca de maiz. Achhallco. Cazador de aues con lazos. Pichiu tocllack.
Cabellos partidos. Raquiscachuccha. Caçar conejos montesinos con red. Quitaccuuictam
Cabellos curar como indias. Hutucuni. llucuni.
Caber vna cosa en otra. Yaucunmi, hazer que quepa, Cachonda salida perra o animal. Mapacuk allco.
yaucuchini. Ymapacuk huarmi muger con su regla.
Caber a penas. Yacamana yaucun. Cachorro de animal. Huahualla.
Caber al justo. Camanmi cay yglesiapi huarancarunam Caçuela en que tuestan mayz con cubierta horadada.
camacun. En esta yglesia caben mil personas al jus- Tocoy chimpu.
to. Caçuela como cabertera, o tiesto quebrado. Callana.
Caberme parte. Chayan, chun cam chayahuan. Diez Cada bueno. Mayccan allincakpas.
me caben. Cada qual o qualquiera. Mayccampas mayccan mayc-
Caber o venir bien el vestido. Cama huanmi capatoy campas.
manam cama huanchu, no me cabe. Quisquiytam Cadañera hembra. Huatancuna huachacuk o huahua
camaspapascamahuan o yaucuhuan, vieneme estre- coto.
cho. Cada dia. Viñaypunchau punchau nincuna.
Cabestro de carneros. Cencapa, lleuarlos con cabestro, Cada año. Huatancuna viñay huata.
cencapampi o cencapanhuan ayçani. Cada dos años. Yscay yscay huatancuna.
Ponerles el cabestro. Cencapani. Cada noche. Viñaytuta, tutancuna.
Cabestrear andar los carneros de diestro. Cencapasc- Cada vno por si. Çapaçapa.
ca catiyllam catin no cabestrear, ayquiycachan tu- Cada qual. Pipas maypas.
quiycachan manam catinchu, cencapascca manam Cada vno vno o cada vno dos. Huc ynca yscay ynca o
yachacunchu. incamca huc ynca ticacta çapa apay chunca incanca
Cabildo. Camachinacuy. ticacta çapa apay. Cada vno lleuad vn adobe o diez
Casa de cabildo donde se juntan. Camachinacuna hua- adobes cada vno.
ci. Cada vez. Viñaycutti o mitta mittacuti viñayviñay cuti o
Cabildo hazer. Camachinacuni. mitancuna todas las vezes, o ocasiones que ay.
Cabisbajo. Cumullayak, o cumurayak, o vllpurayak. Cada y quando quando quiera. Hay ccap hayccappas
Cabizcaydo de enfermedad. Vmpuk vmpuscca vmpu- hayccap pachapas maypachapas.
rayak runa. Cadena de hierro. Quellayhuasca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 279

Cadera. Chacatullu. Calarse el papel reçumarse. Quispircun qquellcaciu-


Caduco mal. Chayapuk vnvuy vee (chayapu). quin o succun.
Caduco viejo. Hiuicak rucu. Calado rezumado. Quispircusca civquisca succusca.
Caducar ya en el hablar. Hiuicakpa chayaquenta ñam- Calauera. Ayap vman.
riman. Calcañar. Taycun.
Caducar hazerse caduco. Rucuyani hiuicayani. Calçar pared. Ticcicta allichapuni çaonani tacyachini.
Caducar faltarle sentidos o juyzio. Hiuicani, soncoy Calçado de indios. Vsuta.
hiuican rincriy ñauiy, ccallpay, vame faltando el Calçarselo. Vsutucuni.
juyzio oydo, vista fuerças &c. Calçar herramientas con azero. Azorunchani.
Caerse. Vrmani vrmacuni. Calçado alguno. Vsutayok vsutallicuk.
Caer de alto. Vrmaycumuni. Calçarse çapatos. Çapatollicuni.
Caer con ruyna edificio. Tunin. Calçador. Çapatollichina.
Caer lo demas que no es edificio. Tacmacun. Caldo. Hilli.
Caer tropeçando. Huatquini. Caldo o sustancia exprimida. Hillin.
Caer de lo bueno dexarlo. Kullun allicaypas, o yma Calentar cosas a la lumbre. Coñichini.
allicaytapas cculluchinin. Calentarse ello. Coñiyacun.
Caer en lo que dudaua. Checanchacuni checancacta Calentar a sol. Rupay manchurani rupayacuchini. Ca-
vsachini. lentarse a la lumbre. Coñicuni al sol, rupayacuni
Caer resbalando. Lluchcaspam vrmani. coñicuni, con ropa, o con calor de ocro, coñicuni.
Caer enfermo. Vncconi vncoyman chayani vnccohuan- Calentarse al sol. Rupayacuni, estarse al sol, ruparaya-
mi vncoymi chayahuan hapihuan. cuni.
Caer granizo chico. Chicchin, grande, runtun. Calentura. Rupay vncuy.
Caer rocio. Sullun ypun o garua. Calentura venir, o dar. Rupay vncoy hapihuan aparih-
Caydo estar aturdido de vn golpe, o pedrada. Huacta- uan.
cayani chucacayani. Calentura tener. Rupaytam vnconi o rupay vncoytam
Caydo estar como muerto. Huañukayani. vnconi.
Caydo ya a punto de morirse. Huañukayanayani. Calentura cessar acabarse. Rupay haquihuan cachanh-
Cayendose estar o para caer. Vrmanayani. uan tanihuan cutin, quitoso.
Cal. Yzcu, cal fortissima, chaycama huañuy cinchi, o Calenturiento. Rupayta vncuy cachak vncurayak.
millay cinchi hapik yzcco. Calentura con frio. Chucchu, el que la tiene, chucchu-
Cal biua. Rupak yzcu. yoc chucchup hapisccan chucchup chayasccan.
Cal muerta. Tañusca yzcu. Calentura con frio venir. Chucchu hapihuan aparihuan
Calera. Yzcucoçana. chayahuan.
Calabaza de la tierra de comer. Çapallo. Calentura con frio tener. Chucchurayani chucchuni
Calabaçate. Mizquichasca calabaça. chucchu oncoytam onconi chucchuhuan.
Calabaço para agua. Vnupuru. Calentura arraygada. Cazccacuk rupay, chillinan ca-
Calabaço. Vaso boquiancho y para comer. Mati puru. mapas rupak vnccoy.
Calabaço boqui angosto. Kaka. Calentura continua. Manatanik mana alcak rupay ma-
Calabacito para sal o agi. Vchupuru. nacacharicuk manacutik, o catinacuk rupak vnccoy.
Calabaço para plato. Mate. Calentura terciana o quartana. Mitrapuk vncuy min-
Calabaço grande que sirue de plato. Ancara. chantin o quinça punchao mittapuk rupay, terciana
Calafate. Huampullutak. chayminchantin o tahuapunchao mittapuk rupay,
Calafatear. Huampocta llutani. quartana.
Calamidad pasar. Huañuy manani ñacaymanani. Caliente cosa al fuego. Coñik, al sol ccoñik conocuk
Calamitoso tiempo. Huañuy manay muchuymanaypa- rupacuk con ropa o calor de otro coñicuk, o coñi-
cha accuy caqui tiuyraqdipacha. chiscca.
Calamidad tener. Huañuy muchuy o accuyraqui ttiuy- Caliente lugar. Ccoñipacha ccoñiquiti.
raqui happihuan aparihuan. Estoy en gran calami- Calientes baños. Ccoñik pucyu timpuk pucyu.
dad y trabajos. Caliente estar algo. Coñini coñicuni.
Calamidad grande. Accuyraquitiuy. Caliente hiruiendo. Timpuk.
Calambre. Çuçun cayay. Caliente cosa calentada. Coñichisca persona, conocuk.
Calambre tener. Çuçuncayani çuçuncaya huanmi. Callado el que calla. Vpallacacuk manarimacuk.
280 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Callado sufrido que no se quexa. Muquik muqulcuk Camaras tener. Quechani.


soncco. Camaras de sangre. Yahuarquechay.
Callado de poco hablar. Pissisimiyoc Camaras de sangre tener. Yahuartam quechani.
Callado recatado en hablar sagazmente. Mucmi runa Camaron. Yucra. Camaronero. Yucra camayok, o yucra
muemi soncco mucmiccuk soncco. hapik.
Calladamente. Opallacuspa o pallaypi o pallamanta. Cambiar trocar. Rantini ranticuni.
Callar. Vpallani vpallacuni. Cambiar vnos con otros. Rantinacuni.
Callado estar. Vpallamcani, o palla yacuni vpallallam- Cambio trueque. Rantinccuy.
cani. Caminar. Ñantapurini.
Callado yr. Opallamrini o ricamuni. Caminar vn poquito. Puririni, para el camino preparar
Calle derecha. Checancalle. purinaytam yachachicuni camaricuni.
Calle ancha. Quimraycalle. De camino andar. Purinayani, o estar ya aprestado.
Calle angosta. Quichqui. Caminante. Ñan purik, passajero purik runa.
Calle larga. Çunicalle. Caminador que anda mucho. Vtca purik anchapurik
Calle tuerta. Quenco quenco calle. puriyta vssachik.
Calle arriba. Vichaycalle, o vichay vichay calle. Caminador cursado. Puriy camayok.
Calle abajo. Vray calle, o callep vrayninpi. Caminador de vicio sin asiento. Purik tullu manatiyak
Callo duro. Chullpi chaqui o maqui, o atacra chaqui, o ciqui.
maqui. Camino. Ñan, largo, Caru purina, corto camino, pisipu-
Callo con bexigas. Tocyasca maqui o chaqui. rina.
Callos o tripicallos. Yanusca vicça. Caminar varias tierras. Quimrayquimray tan quiti qui-
Callejear. Vichay vray callicca puriycachani calle ca- tictam tumaycachani puriycachani.
llecta chanchay cachani. Camino lleno de cuestas. Vichay vray ñan, o huayco
Callegero. Vichay vray tapuriycachak o chanchayca- huaycoñan.
chak. Camino dificil. Çaçañan facil tumpallan ñan, o çaçapu-
Calma. Huayrap taniynin o manappucuk huayra o tanik rinalla, tumpallapurina o purincalla.
huayra. Camino fragoso de peñas. Kaka kakañan.
Calma auer. Manam huayranchu huayram tanin pittin- Camino angosto. Huchuylla ñanquich quinan.
manam ppucunchu. Camino del cielo. Hanac pachañan.
Calor de sol y de fuego. Rupay. Camino real. Kapac ñan tupa ñan.
Calor auer. Rupay rupahuanmi. Camino derecho. Checcan ñan.
Calor grande o bochorno hazer el sol. Kanañananmi, Camino llano. Pampañan.
calor assi, o bochorno, ccanananay. Camino de vn dia. Hucpuñuyñan.
Calor natural. Rupayninchic. Camino de diez jornadas. Huchucmanñan, o huchu-
Calor. Rupayniy o pacarisca rupayninchic man purina.
Calor excesiuo terrible. Huañuy rupay, millayrupay. Camino pedregoso. Rumi rumiñan rumiçapañan.
Calor hazer. Ancham rupan. Caminar toda la noche. Pacar tuta purini, o puristin pa-
Calpiste mayordomo de haziendas. Sayapayak. caricuni.
Calua cabeça. Pacra vma o paella o cara vma suyuntu Caminar todo el dia. Caynat punchao puricuni.
hina ccara huma. Camiseta de indio. Vncu.
Caluo hazerse. Pacrayan ccarayan pacllayan humay. Camiseta axedrezada en los ombros y triangulada.
Calumnia. Hamumanta chatacuy. Ahuaqui cassana vncu.
Calumniar. Chenik soncohuan huchacta hatarichini, hu- Camiseta ponerse. Vncullicuni, desnudarla, chutucuni
chactam vischuni, o hamumanta chataycuni o tum- vncucta, o llusticuni o llatanacuni.
paspam chatani. Camisilla de lienço la debajo del. Vncu vcunchana.
Calumniador. Hamumanta chatak hucha hatarichik hu- Camote. Apichu.
cha vischuk. Campear algo por resplandecer y parecer mas que lo
Cama la ropa. Puñuna, la cuxa o baruacoa, cauito. demas tu bestido, y tu saber y tu habla campea
Cama hazer. Puñunactam mantani. sobre todos los demas. Llipik. Llipik ñinmi, o lli-
Camara aposento. Puñuna huaci. pipipinmi ppachayqui yachayniyqui mizqui rimay-
Camara excrementos. Aca acasoca. niyqui hinantin manta, o llipipiyan vyay tucun.
Camara assi hazer. Acani acacuni. Campesina cosa. Purum purum runa, hombre campes-
Camaras. Quechay. tre saluaje.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 281

Campestre. Ccuy purum ccuui pampa ccuui qquitacuy. Cansancio ordinario. Saycurayay.
Campo. Pampa o purum pampamanmi purum manri rin; Cansado. Saycuk saycuscca.
fue al campo. Cansado ya consumido el vigor. Saycuy manak call-
Campo verde. Huayllapampa Kumiryak pampa o chec- panpaquiscca machitayak.
yak pata. Cantar. Taquini taquicuni.
Camino por desierto. Purumpurum pampa purumpam- Cantar mal las aues. Huacan huacacun.
papi o purumpi, hermitaño cunam yachacun, los Cantos de las aues insuaues y no agradables. Huaca-
hermitaños en el desierto se hallan bien y se hazen cuy huacay.
a el. Cantos suaues y agradables. Huarpicuy vichichi chi-
Campo florido. Ynquillpata o ciçaçapa huayllaymanak cuy
pampa kumir manak pampa ynquill çapa inquillca- Cantar bien aues como sirguero. Huarpicuni, vichichi-
ma ciçaciça, o inquillmanak o ciçaymanak pampa. chicuni, que es a siluos.
Campo raso. Pacllapampa ccarapampa. Cantar suauemente. Huañuy mizqui mizquillam taqui-
Canas. Çocco, el fin canas, çocconnak manaçoccoyok, cuni o taquiy tam mizquichini o caquiytam chantay
con muchas, millaynanac çoccoyok, o çocco çapa. llachancani, o churayllan churani.
Cano estar. Çoccomcani, encanecer çoccoyani. Cantar o canto de los que vencen o triunphan. Haylli
Cana cosa. Çoccoyoc çoccoyak muy cano çoco çapa, haylli victoria vicoria.
entrecano chaupi çococak çoconayak, el que esta Cantar de triumpho. Haylliy, y quando acaban la cha-
ya para canecer. cra que la vencen.
Cano del todo. Çoccoymanak. Cantan. Haylliy haylliy, victoria, victoria.
Canal caño de agua encañada. Pincha. Cantar victoria al tiempo de vencer o al acabar la.
Canal caño de agua descubierta. Rarca. Chacara, hayllini hayllicuni.
Canal o caño de fuente. Paccha, correr chorro, pacchar- Cantor assi. Hayllik, los vencidos o triumphados, o
cun, o parchan, chorrear. chacra acabada, haylliscca.
Canasta grande. Ysanca. Cantar cantos honestos del alma. Llumpacta harauicu-
Canastilla. Chipa. ni, y cantos fabulosos o verdes, harauicuni.
Cancer. Yzco vncuy. Cancerado. Yzco vncuyniyoc, Cantar en corro dançando. Cachhuani.
muy cancerado, yzco vnccoy çapa. Canto con instrumento. Ñauraycunapinculluy o pillu-
Cancerarse o tener cancer. Yzcovncuy hapihuan. lluy taqui o ricchac cuna pucuna taqui.
Cancion o coplas a lo humano y verdes de quentos Canto musica de vozes. Ñauraycunataqui.
fabulosos. Haraui o harauicuy, cantarlas o referir- Cantaro generalmente. Puyñu.
las, harauicuni. Cantarico para yr por agua. Humihua.
Cancion de endechas. Huañukpac harauin o huañuk Cantaro mayor. Macas.
manta haraui cuynin. Cantaro mayor que este. Tteco.
Canciones cantares buenos a lo diuino nueuos. Allin Cantaro mayor que este. Vrpu tinajon mayor que to-
haraui llunpak harauicuy. dos, macma.
Cancionero. Harauicuy libro. Cantera. Rumi Koya o rumi mama o rumi hurcuna circ-
Candela lumbre. Nina. Candelera. Candela sayachina. ca, la veta de la cantera.
Candela de cera. Mapa candela, de seuo, vira candela. Cantero. Checok chhecoy camayoc.
Cangilon de barro. Vichi quechuru. Canteria labrada. Chheccoscca rumi labrarla assi, ch-
Cangrejo. Apancoray. heconi.
Canoa. Huampu. Cantidad continua. Hatun caynin, discreta, achcacay-
Cansarse. Saycuni saycucuni. nin como dios sabe el tamaño y numero de las es-
Cansar a otro hasta quebrantarle las tuercas o mo- trellas, cuyllurcunap maychica hatun caymintam
lerle tenerle apurado. Callpantampaquiy cupuni. achca caynintapas diosmiyachan.
Cansarse assi apurarse. Callpaytam paquiycucuni ma- Cantor. Taquik taquiycamayok.
chitayacuni. Canto sin punto. Taqui.
Cansado y apurado estar assi. Callpa paquisccamcani Canto de punto. Yachachicuscataqui o chantasca taqui.
o machitayani. Canto llano. Pampayachachicusca taqui.
Cansar a otro. Saucuchini. Canto de organo. Ñucñuchantasca taqui.
Cansarse de todo punto perder el vigor. Saycuymana- Canto piedra. Rumi.
ni machitay manani. Cantos de la ropa esquinas. Ppachap cuchun cuna.
Cansancio. Saycucuy. Canto orilla. Ppachapcayllan.
282 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Canto extremidad. Cayllan o puchu caynin chacrap Cara de dos hazes. Yscayta ricchac el que haze a dos
cayllan, el cabo o fin de la chacra. vandos. Purap man. Vyayoc, soncoyoc, o sayak, o
Canto o esquina. Cuchu. qquemicuk.
Cantonera. Pampayruna pampayhuarmi, o huakhuaña. Caracol gusano. Churu.
Cañas carrizal. Socos socos, o socos capa pampa o Caracol bozina. Huayllaquipa.
pata. Caracol que se ponen los indios por gala en la ca-
Caña braua. Pintoc. beça. Huanya.
Cañaberal desto. Pintoc pintoc, o pintoc çapapata, o Carambano. Chulluncuy.
pampa. Carambano hazerse o elarse de frio. Chullun cuyani
Cañas de España. Castilla pintoc chulluncuy ahuanmi.
Caña grande de Guayaquil. Mamac. Caratula. Çaynata çayñata.
Cañas como el braço maciças de los Andes. Ypa. Carbon. Quillimça o sansa.
Caña de açucar. Mizqui viru o castilla viru. Carbonero. Quillimçacamayoc.
Caña de maiz verde. Viru. Carbunco piedra. Nina quispiruni.
Caña de mayz seca para comida de cauallos. Challa, Carcajada de risa. Hatunaciy, huañuy aciy yalliyoc
cogerla, challa cuni. aciy.
Caña segada por el pie, o rastrojo de trigo o mayz. Carcajadas dar. Hatuntam acini huañuy aciytamacini,
Cutmu. yalliyoctam aticuni.
Cañas comer o coger verdes. Viruni virucuni. Carcax. Huachichurana o huachi, vnccu.
Cañamo de hoja de maguey. Chahuar, sogas de caña- Carcel. Huatay huaci.
mo, chahuar huasca. Carcel perpetua. Samca huaci, o atisamca huaci.
Cañizo para dormir. Socos cauitu. Carcelero. Huatay huacicamayoc
Cañizo para atajo o cercas. Socosquencha. Carcomida madera podrida, o cosa que esta al agua
Cañizo hazer. Quenchani socos huan. o en lugar humedo o debaxo de tierra. mullpasc-
Cañon de la ala. Hucpatpa o qquellca napatpa pluma de ca o el cuerpo muerto o su mortaja.
escriuir. Carcomerse de humedad. Mullpayan.
Cañuto. Pintoc moco. Carcomerse de gorgojo el mayz o comidas. Puyuyan.
Capa de indios. Yacolla. Carcomido assi de gorgojo. Puyuscca.
Capacete casco. Qquellaychuru. Carcomerse la ropa de polilla. Tintayan Carcomida,
Capacete de cuero. Cara chuco. Tintascca, polillattinta.
Capacidad. Sonccoyoc cay. Carcomerse la madera seca. Trutayan.
Capaz para saber. Yachaypac soncoyoc mana sonco- Carcoma que la roe. Ttutan.
yok yachaypac, inabil. Carcomido. Ttutasca.
Capaz poco. Pisi soncoyoc, mucho, ancha soncoyoc, Cardar carmenar. Tissani.
pisi sonco cayni quiCta o camayniyquictam yacha- Cardador carmenador. Tissak tissaycamayoc
ni, yo conozco tu mucha o tu poca capacidad o ya- Cardenal de golpe. Coyo.
chaypac pissicamayniquic tam o pacarisca camay- Cardenal hazerse assi. Coyoyan.
niy quictam yachani, yo se tu caudal natural y tu Cardenal hazer o acardenalar. Coyoyachini.
abilidad. Cardelanado. Coyoyasca coyoçapa es mucho.
Capar. Ccorani, Capador, ccoraycamayoc. Cardenillo de castilla. Ancaslllimpi.
Capado a capon. Ccorasca corascca atahuallpa, el ca- Cardon como arbol. Hahuacollay.
pon aue. Carescer o estar falto de toda cosa que me aproue-
Caparrosa tierra blanca. Collpa. cha. Muchuni huanani yayamanta ccollqquemanta
Capillos de indias collas. Sucama o panta. gracia manta cusiymanta muchuni huanani, carezco
Capitan. Aucak pusarik o cinchicuna tukricuk. de padre y de plata y de gracia o ventura y chus-
Capitan de acaballo. Caualloyoc aucak pussarik o to- sarccupuhuan chusaripuhuan manam capu huan-
cricuk. chu.
Capitanear. Auccacta pussarini, o tocricuni. Carestia. Muchuypacha, hatun huanay hatum muchuy o
Capital enemigo. Huañuy hatun aucca. pampa muchuy carestia publica o comun.
Cara. Vya ricchay. Carga de hato de camino. Qquepi carga hazer qquipi-
Cara de risa. Acikñaui. chani cargarla aparichini.
Carga de persona o bestia. Vinay.
Carga hazer. Vinaychani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 283

Cargalla. Aparichini. Carrillos. Purapcaclla, ambos carrillos.


Cargas. Vinay vinay chulla vinay huella vinay vn ter- Carrizo cañuelas. Socos.
cio. Carrizal. Socos socos.
Carga entera dos tercios atados. Rucupa. Carta. Qquellca, missiua apaña.
Cargar bestia. Chacnani, alçar para cargar la carga, Cartero. Qquellca apak.
churcuni. Cartero comun que lleua a todos cartas. Chazqui.
Cargada. Chacnasca aparichiscca. Casa. Huaci, el dueño de la casa o padre de familias.
Cargar mas aun lado la carga o torcerse. Huacllacun. Huaciyok.
Cargar al hombre. Aparichini. Casa real. Capac huaci tupa huaci.
Cargado. Aparichisca. Casa con sobrado. Marca huaci.
Cargas hazer o liar aparejar. Apay chacuni apaychani. Casa redonda. Suntur huaci.
Cargar algo sobre la carga. Paltani. Corredor de casa. Carpa huaci.
Carga pesada. Llassak vinay. Casa familia. Huaciyoc cuna vyu huasca cunay, los de
Cargarse la carga. Aparicuni. mi familia, o huaciyoc cunay.
Cargado. Aparicuk. Casa de concejo o de cabildo. Yupturana huaci cama-
Cargado estar. Aparirayani. chicuna huaci.
Cargar en los braços. Marcani marcarini. Casado. Huarmiyok casada ccocayok.
Cargar la culpa a otro. Hucman huchacta vischuni. Casadera moca. Tacyacsipas.
Caribe. Runamiccuk. Casar al varon con la muger. Huarmiyachini.
Caridad con Dios. Dios munay dios huaylluy diosman Casar a la muger. Coçayachini.
sonccocay. Casamiento. Huarmiyacuy cocayacuy.
Caridad con el proximo. Runacuyay runa huaylluy Casarse el. Huarmiyacuni.
runa mayhuay. Casarse ella. Cocayacuni.
Caritatiuo. Mayhuacuk cuyaycuk allichacuk ccocuk Casamenteros. Casarachipucuk.
huacchaycuyak huacchay mayhuak. Cascaxal menudo. Silla silla silla çapa pampa.
Carmenar o cardar. Tissani. Cascabel de cobre. Chanrara, chantan chanran, es so-
Carmenado. Tissasca. nar.
Carmessi. Pucallipipipic, o pucalli piyak ppacha. Cascabeles de caracoles ensartados. Saçapa, ponerse
Carnal tiempo de carne. Aychamicuy aychamitta. los cascaueles assi sacapallicuni.
Carnal sensual. Ancha aychanta huñik aychanman Cascara. Cara, o cascaron del hueuo.
soncco aychanta pucuchicuk o choqquentull cco- Cassi. Yaca, o yacallam yacatacmi.
rintullu quiquillanta choqquenchacuk ccorihacuy Cascos de la cabeca. Vmatullu.
camayok, gran regalador de si mismo. Casco. Qquillay chuco.
Carnal deshonesto. Huachoc soncco ancha huachuc o Casco, tiesso. Callana.
mappa soncco. Caspa de la cabeça. Cara pati vmap hamchin.
Carne. Aycha, aychaçapa tulluçapa runa, çatisca aycha- Casta muger. Llumpac vru, o llullpaella humpac, o
yoc, carnudo, gruesso rehecho. llullpak vcuyoc.
Carne humana. Runap aychan. Casto casado. Manahuachoc, y pachanllumpak, el vir-
Carneceria. Aychahuaci. gen el o ella.
Carnicero. Aycha cuchuycamayoc o nacak. Casta muger casada. Manaccarihuan pantac mana hua-
Carnero de la tierra. Llama. choc.
Carnero peludo de la tierra chivo de comer Paco y el Castidad, o honestidad. Llumpac vccucay, o llullpac
raso. Karallama. vccucay o pachan llumpakcay, la virginidad, casto
Carnero lanudo de carga. Huacayhua apakllan a chac- estado de castidad, llumpac vccucauçay.
nana. Castamente viuir. Llumpac llumpalla cauçani, o llum-
Carnero blanco sin mancha que sacrificauan los in- pac cauçayta pachanllumpac cauçay, el estado de
dios. Huacarpaña. virginidad, llumpac vccu cauçay, el estado de con-
Carnero macho. Orco llama hembra china llama. tinencia.
Cara cosa. Achcapaccak ancha o achca chaniyoc. Casto de pensamientos, o desseos. Mana huarmiman
Carpintero. Llacllak llacllaycamayoc. soncco mana ccariman soncco.
Carpintear. Llacllani. Castaño escuro. Chumpi
Carrillo. Caclla o caclla vya. Casta linage. Yahuar o ayllu Yallim yahuar allin ayllu
Carrilludo. Cacllaçapa vyaçapa. kapak yahuar de buena o noble casta.
284 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Yanca. Ayllo, o yancayahuar, de casta comun. Cautelosamente. Mucmiy mucmiylla.


Castizo cauallo de buena casta. Allinayllo. Cautela. Mucmicuy, o mucmi caynin.
Castigar. Muchuchini mirarani. Cauteloso. Mucmicuk mucmi soncco.
Castigo. Miraray muchuchiy. Cautiuar en guerra. Piñaschani piñaschacuni.
Castillo o la fortaleza. Puccara, o qquespina. Cautiuo ser. Piñas tucuni, o cani.
Castrado capado. Corasca. Cautiuo en guerra. Piñas, o piñaschasca.
Castrar o capar. Corani. Cautiuerio. Piñascay.
Catantes de lagañas pegadas. Ñaui llutasca, chocñi Cautiuador en guerra. Piñaschak, o piñaschaycama-
çapa ñaui. yoc.
Catarro tener. Chullicuni, o chulli huanmi chullim ha- Cautiuar coraçones. Soncco apani.
pihuan chullictam vncuni. Cautiuador o atraedor. Soncco apak o el agradable a
Catorzeno. Chuncatahuayoc ñequen. todos que enamora.
Cauallete cumbre del tejado. Huacip human o pincun. Cayado bordon. Tauna.
Cauallero. Allicyahuar allicak pachurin kapac cun- Cayrel de molinillo delgado guarnicion o remate de
apchurin auqui cunap churin. la yacolla. Chichilla.
Cauar. Azpini, cauar hondo vcucta o vcucama azpiycu- Cayrel gordo. Cumpa.
ni. Cayrel mediano. Qquecco.
Cauar somero. Hahuallantam azpiy cachani Cayrelado. Chichillascca cumpascca queccosca, o cih-
Cauar la chacra. Yapuni. chillayoc cumpayoc queccoyoc.
Cauar para sacar frutos o algo de la tierra. Allatú, sa- Clamar llamando por fauor. Caparini, a grandes bozes
car algo de la tierra cauando, allarccuni. caparcachani.
Cauar desmonte o roçar chacra o solar. Rucrini ru- Clamar llamar a bozes o de lexos. Caçaparcachani
criscca, solar o chacra desmontada. huacyarini huacyay cachani.
Cauar para baruecho la primera. Caua chacmant. Clara agua o otro liquor. Chuya.
Cauar cruzando o binar la segunda caua. Cutipani Clara hazerse de turuia. Chuyayan.
yapuyta. Clara de hueuos. Runtupyuracnin.
Cauar al pie de lo sembrado afofando la tierra. Hara- Clara cosa que da luz. Yllarikcan charik.
ni. Clara cosa alumbrada. Yilariscca canchariscca.
Cauar desheruando. Corani. Claramente. Suti sutilla.
Cauar aporcando, o allegando la tierra. Hallmani. Clara cosa o palabra clara, o facil de entender. Suti
Caudal. Caquey ymay, o ymaypas. simi manattitu simi.
Caudaloso. Checcamanta ccapac, o caqueyoc o yma- Clauellina de indias. Canttut cica.
yoc. Clauar clavo. Tacani tacaycuni.
Caudal tener. Ymayoc o caqueyoc micani. Clauar estaca. Tacarpuni, la estaca, tacarpu.
Caudoloso rio. Sullulmanta hatun o huañuy hatun Clauada cosa. Clauo huan tacaycusca, o tacarpu huan
mayu, o liecmarayak mayu, o llecma llecma. tacarpuscca.
Causa por razon. Rayco, por quatro causas, tahuaray- Clauo. Quellaytacarpu. Clueca gallina. Ocllakatahuall-
cu, o tahuaraycumanta. pa.
Causa de algo o ocasion. Maman o callariynin aposca- Clueca estar. Ocllaycachan ocllach can.
chaya huchacunap maman mi o callariyninmi. La Clueca andar siempre. Ocllarayan.
soberuia es causa de todos los peccados. Cobertera. Quirpana atapar, con cobertera. Quirpani.
Causa de las riñas es la plata. Ccolqueca anyananacuy Cobijar. Catani cataycuni.
cunap mamanmi callariynimi teccinmi, o çapinmi. Cobi jarse. Catacuni cataycucuni.
Causa de algo por inuentor y mouedor. Pacarichik. Cobijarse bien aplicando la ropa. Apacta huñuycucu-
Causar o dar causa o principio a vn mal o daño. ni.
Cammicay huchacta pacarichinqui tecciyachinqui Cobija o ropa. Catacuna o apa.
çapiyachinqui. Tu eres causa deste negocio. Cobrar. Chazqui capuni chazquipuni.
Causar ser causa o darla. Raycuni. Cobrar lo que le deuen. Manuyta chazquicuni chazqui-
Causador o el que me da causa. Raycu quey raycuq- cupuni.
ueyqui. Cobrar nombre y fama. Vyaytucuni o vyayyacuni vy-
Causar daños. Huacllichini, o chhiqquicuni, o huchalli- aychanam.
cuni. Cobrar buena fama. Alli vyay yacuni.
Cauteloso o recatado ser. Mucmicuni. Cobrar mala fama. Mana alli vyay yacuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 285

Cobrar nombre de ladron. Vyay çuatucuni. Cohechar. Apucta ccollque yma huampac vnanchapuni
Cobrar enfermedad. Vncoyta hapicuni o vncuyman o lluquiy cupuni.
chayani o vncuy hapihuan. Cohechado. Collque ymahuamoas vnanchacuscca. o
Cobrar enfermedad larga. Cazcak o manacacharik vn- lluqquiycuscca.
cuy cazcariycu huan aparihuan. Cohechos. Lluqquiycuy ymahuanpas vnanchaycuy.
Cobrar odio amor. Caymantacuyanacuy o chec nina Por cohechos librarse. Lluqquiycupuspa o lluqquiy-
cuy hatarihuan. cuyhuan quespi cuni.
Cobre metal. Puca anta, y quello anta o castilla anta el Cohombro desta tierra. Achocha.
ecofar. Cola. Cazcachina tucuru.
Coces tirar. Haytani haytaycachani. Cola de animal. Chupa.
Coces dar a otro. Haycay cuni haytapayani. Cola cortada. Ccuruchupa.
Coces. Haytaycuy. Cola menear. Chupantam mayuini cuyuni.
Codiciar. Munarini munapayani ñocapcanman ñini mu- Coli corto o descolado animal naturalmente. Vittu.
napucuni. Coli largo. Chupa çapa.
Codicia. Munaypayay hucha. Colar. Suysuni, coladero, suysuna.
Codiciador. Munarik munapayak. Colegir. Huatuspa o huatuy huan vnanchacuni hamuta-
Codiciada cosa. Munapayasca. cuni.
Codiciable o de codicia. Munapayaypaccak o munay- Colecta cabellos cortos. Ccaripchuc chan, el que la trae
paccaman. assi. Ccarip chucchan chucchayok huarmi.
Codo. Cuchuch, medir con el codo, cuchuch huamtupu- Colector de tributos. Tassatanta chik tassatantayçama-
ni. yoc.
Codo medida. Cuchuch tupu. Colerico. Piña soncco Piñacak piñak tullu.
Coger cosa cayda en el suelo como mayz. Pallani, jun- Colera la passion. Piñacay, piñaynipi macarcani, con
tandolo recoger, corini. colera le di.
Coger agua con vaso. Visini visirccuni. Colgar algo. Huarcuni.
Coger las mieses o cosecha. Aymorani. Ycallchacuni. Colgado estar. Huarcurayani.
Cortarlas. Colgada cosa. Huarcusca.
Coger fruta del arbol o flores. Picani, quichini. Colgar en el ayre. Huayuni.
Coger lo que se arroja. Chazquicuni. Colgado estarse tiempo largo. Huayurayani.
Cogerse algun miembro o carne entre puertas. Chi- Collar ponerse. Huallcallicunihualcacuni.
pay tucuni chipachicuni. Colmar vaso. Llecmachini.
Coger a otro. Chipaycuchini. Colmado estar. Llecman llecmarayan, lo colmado, llec-
Coger todo genero de rayz debajo de tierra. Allani mak, colmo llecmay.
allarcuni. Colmena. Huancoyrop huacin.
Coger turbado. Pantacacta hapini. Colmillo. Huaco.
Coger infraganti delito. Tapcani, o hapini, cogido assi, Colmilludo. Huaco çapa.
tapcasca. Colodrillo. Muchu.
Coger derrepente. Cconcayllamanta mana huatuylla Color. Llimpi, o ricchak.
manta hapini tapcani. Color muerto. Cutisca llimpi.
Coger asir echar mano a alguno. Hapini. Colorado. Pura llimpi o puca.
Coger en mentira. Llullactam hapini. Colorado fino. Llanca puca yahuarpuca.
Coger por acechanças. Caumihuaypi o caumihuaspam Colores biuos finos. Ninallimpi llanca llimpi.
hapini. Columpiar. Huaylluncuscuni.
Coger recogendo. Corini, o juntando lo derramado. Columpio. Huaylluncuscuna.
Coger el rebusco a rebuscar. Palla pacuni coripacuni, Comadreja. Chucuri.
y el rebusco, pallapacuna coripacuna. Comarca. Quimrayquimray quiti quiti.
Coger las papas quando renacen, que se escaparon Combate contienda con otro. Atinacuy atipanacuy cu-
de la cosecha. Quipa papacta putupacuni. tipanacuy.
Coger mucho o gran cosecha. Camacta o yachacuctam Combatir pelear. Atipanacuni auca nacuni.
callchacuni. Combatir persuadiendo. Hucha chapayani huñichipa-
Cogollos o tallos. Yuyup hachap collan. yani.
Cogollos o tallos echar. Collayan. Combatir con palabras. Rimachipayani rimay cupaya-
Cogote. Muchu, dar pescoçon en el muchunchani. ni rimachicha cuni.
286 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Combidar. Micuchicuni vpiyachicuni micuhi cuyman Cometer algo a otro. Como juez rantinchapuni rantiyta
pussani hamuyñini. churapuni caypac rantin chascca apu, o rantinachu
Combite publico comun. Pampa micuchicuy vpiyachi- rascca apu. luez de comision.
cuy. Cometer delito. Huchaman vrmay cuni chayani pantay-
Combidador. Micuchicuk vpiyachicuk micuk hamuyñi- cuni.
puk. Começon. Ceccey.
Combite. Micuchicuy vpiyachicuy. Começon tener. Cecceycuhuanmi ñauiy vccuymaquiy
Combite grande. Cçapak o hatun mi cuchicuy. cecee huan ojos cuerpo manos me dan começon.
Combidados. Micupucuk cuna vpiyapucuk cuna, o mi- Comer esplendidamente. Ñauraycuna micuyta micuni,
cupucuk hamuyñisca cuna. o tecmucuni, anchhicuni.
Començar. Ccallarini. Comida esplendida. Ñauraycuna mizquimicuy, o tic-
Comienço. Ccallariynin. muy anchhiy micuy.
Començado. Ccallariscca. Comida. Micuy o micuna, y comida sazonada. Machit
Començar obra, darle principio. Pacarichini callari- machiscca micuy o mizquit machiscca mizquin-
chini. chascca micuy.
Començar a gastar o encetar. Arini pirhua ariscca, Con migo. Ñocahuan.
trox encetada, ariscca, queso, o vino botija la co- Comissario. Apup rantin, o rantinchasca apu.
mençada a gastar. Comision. Apuprantin cayninhuanmi rurani. Hagolo
Arisca ppacha. Ropa nueua estrenada, mana ariscca con comision del juez, o apup rantinchascca.
huaci casa nueua no habitada. Como o de que manera preguntando. Ymahinam
Comer. Miccuni. ymahinallan ymahamun.
Comer coca. Accullini acullicuni acuni. Como quiera. Ymahinapas ymana llapas.
Comer frutas o cosas verdes. Pacuni. Como quiera que eres, o siendo como eres. Ve mu-
Comer aqui y alli. Miccupucuni vpiapucuni miccuyca- naypas o camanpas.
chacuni. Como (respondiendole) Hinam o cayhinam ymanam.
Comedor assi, o gorron. Micupucuk vpiyapucuk, o Dios cama chin hinam, como Dios lo manda. San
puma racrak el comilon, o perro de muchas bodas. Augustin ñinmi, hinam, como dize san Augustin.
Comer con toda la mano, o manusear la comida. Como quier que sea. Ymahinacap timpas ymanapas
Chapllarcuni micuyta. captin y manacaptinpas.
Comedor grande. Vicça quillca vicça çapa millcapu. Como pudieres o pudiere ser. Yma hiña yacha cuptim-
Comer aprissa sin mazcar. Racrani racraycuni millp- pas o ymana alli captinpas ymanapas yachacuptin.
puycuni. Compadecerse de otro. Llaquipuni llaquipayani cuya-
Comedor apresurado sin mazcar. Racrapu millcapu, payani mayhuapuni mayhuapayani qqueuipayani.
racrak puma. Compasion. Mayhuapayay cuyapayay llaquipayay
Comer a menudo todo el dia. Mili capuy cachai caynat qqueuipayay.
punchao micuycachani. Compasiuo. Cuyapu mayhuapu llaqui payak soncco
Comedor apressurado. Racrapu yscaysimi huanmic- mayhuapayak soncco.
cuk. Comodamente. Alli allilla allicamallam.
Comer moderado. Pactas llacta o pactascallacta miccu- Conmodo o comodidad. Allinniy allin niy quiman
ni micuyta pactasllachani. vnanchaspa, mirando por tu comodidad o atendien-
Comer satisfaciendo del todo ala hambre. Çaccacuni. do a ella.
Comer hasta estar repleto. Vicça huancarayan o huan- Comodidad tener o hallar en algo. Allinniy tacyahuan
car manan, o panananahuan. chayahuan chaymanta, vieneme de esso comodi-
Comer agi y sal por apetite de beuer. Llakhuani. dad.
Comer con gula demasiado. Çacca pucuni yalliqueyoc- Como hombre que lo sabe lo dize. Ymanayachaspatac
tam miccuni manamicuna yasccamicuni. ñinim.
Comestible. Micuypak o micuna, o micuypac cak mi- Como quien lo ha visto lo digo. Camantacmi ricuk hi-
cuypak caman. narimani.
Comer cosas neruosas o duras assi. Ahani. Como tu padre que soy te aconsejo bien. Yayayqui
Cometas. Tapia coyllur. camantacmi conayqui.
Cometa que se esparze. Acochinchay. Compañero en qualquiera cosa. Maci vpiyay maciy,
Cometas que no se esparzen. Chuqui chtnchay. compañero en beuer. Yachacuymaci, condiscipulo.
Compañones. Corota.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 287

Comparar. Tincuchini tinquini. Concedeme lo que pido. Mañascayta ccuyallahuay, hu-


Comparador. Tincuchipuk tincuchiycamayok. ñiycuhuay.
Comparacion. Tincuchipuy. Conceder lo que otro pide o quiere. Huñini.
Compas. Muyuceqquena. Conceder conociendo ser assi. Yñini checcam ñini.
Corapassar. Tupuni muyu ceqquenahuan. Conceder en disputas. Chaymiñini hinamñini.
Competir en beuer o en juegos. Atillcham cani. Conceder affirmando y creyendo. Yñini.
Competidor. Atillcha atillchanacuk pura atillcha maciy Conceder en duda assentir a lo que otro dize. Ach, o,
o tincunacukmaciy. achariñini, esso scca, esso deue de ser, hinam ñini
Competir. Tincunacuni. esso es.
Comparacion. Tincunacuy. Concertar aderccar. Allichani allichapuni.
Competidor. Tincunacuk maciy. Concertar huesso, o miembro. Tullu queuictam cuti-
Competir con razones o argumentar. Cutipanacuni ñi- chipuni tiaycuchipuni allichapuni.
nacuni. Concertarse el criado y el amo. Siruiypac huaquinacu-
Competencia. Cutipanacuy. ni.
Complice en el pecado. Huchallicuk maciy, y en cada Concertar discordes. Rimanacupuchini huñina cuchini
pecado huachok maciy çuamaciy macak maci. napaycuna cuchini.
Componer y concertar las vozes. Cunea cunakta tin- Concertadamente. Pactas pactaslla.
quini yachachicuni chantaycuni. Concertadamente gastar. Musicustucuchcachini.
Componer la casa. Churaricuni churarcayani pacachani Concertarse. Huñinacu puni huaquina cupun.
o patan patanpi churarini. Concertarse con escriptura. Quillcapunacuni huaqui-
Componer mentira. Llullacta hamuttacuni hamurpaya- lla.
ni. Concordarse con juramento, o maldicion. Ñacapuna-
Componer cantares o musios. Ñucñu taquicta paccari- cuni.
chini ccallarichini musochani. Concilio. Obispo cunap tantanacuynin fee manta cama-
Componerse engalanarse. Churaricuni huallparicuni chinacuynin.
capchichacuni. Alli chacuni. Conciencia. Christiano sonco o qquispicuk sonccocay.
Componer altares. Huallparinichura ripuni. El de mucha conciencia o temeroso, ancha Chris-
Componer poner en orden gente. Suyuchani. tiano sonco ancha quispicuk soncco mana Christia-
Componer ramilletes de flores. Tticacta inquillcunacta no sonccoyok manaquispicuk soncoyok, el de mala
chantani. conciencia.
Componer bien palabras. Simicta allichantani o chan- Concordar personas. Huñinacuchini huc soncochani
taylla chantani. hucsonccoyachini.
Comprar y vender. Ranticuni, y trocar. Concordar vna cosa con otra. Tincuchini.
Comprador. Ranticuk o vendedor. Concordar las vozes. Cunca cunacta tincuchini.
Con ninguno. Manapi huampas. Concordia. Mizqqui soncollacay huk soncollacay.
Con cada vno. Çapa çapa huampas. Concordes. Huc soncolla mizqqui soncollacak.
Concauidad de peñas. Machaymachay ranraranra. Condenar a muerte. Huañuchun ñini.
Concauidades en el suelo o hoyos, o hoyadas. Ppu- Condenado a muerte. Huañuchun ñiscca huañuypak
cruppucru. ñiscca.
Concauo. Pacchascap vcucaynin. Lo conuexo pacchas- Condenado a açotes. Acotisca cachunñiscca.
cap hahuacaynin. Condenado a el infierno. Infierno pac ñiscca vcupacha-
Concebir. Chichuyani chichunivicça yocmicani, huah- man riyñiscca.
uay yaucuhuan. Condicion natural. Pacariscanchik pacarisca sonco vpi-
Concebirse la criatura tomar vida. Huahuam yaucun, aymanpa cariscca soncoyokmi, su condicion o na-
o runayacun ñam. tura o inclinacion es beuer.
Concepcion. Runayay ccarip runa yaypachan tahua Conegillo de la tierra. Ccoui o ccuy.
chunca punchao manta cakmi. El tiempo que se tar- Conejo brauo del campo. Quita ccoui purun ccouy.
da en concebirse el varon es quarenta dias. Conejo grande de la tierra. Visccacha.
Concepcion de nuestra Señora. Mamanchicpa runay- Conejera. Ccoyhutccu o huaci.
aynin. Confessar el hecho. Mastarani sutin chani cascanta ca-
Conceder algo dandolo. Ccuyani. mapas.
Concesion como licencia. Huñicuy. Confessarse. Confessacuni.
Confessar a otro. Confessachini, o confessani.
288 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Confessar la verdad. Checcancactan o checcan cascan- Congelarse por quajarse la sangre, o leche &c. Tica-
tam confessacuni villacuni. yan corpayan.
Confessar con verdad o verdaderamente sin mentir. Conjeturar. Hamurpayani huatuni huatuycachani.
Checcanta, o checcallantam confessacuni. Conjetura. Huatuy, conjecturador, huatuycamayok.
Confessar falsa y fingidamente. Pacaspam o llullas- Conjuncion de luna. Quilla huañuy quilla huañuyman-
pam confessacuni. ta yscayquimça tahua ppunchao, de creciente dos
Confines tierras o chacras. Caylla cayllapura o caylla- dias o tres o quatro despues de la conjuncion.
pura allpa, tinquikpura o tinquinacukpura chacra, o Conjuncion ser. Quillam huañun, con mi juyzio o seso.
tincunacuk pura o caylla pura huaci. Casas juntas o Yuyayni llayhuan, o tucuy soncollayhuan vpiyani,
confines. mana sonccoyta, o yuyayniyta chincachicuspa, sin
Confortarse con la comida, o esforçarse. Callpancha- perder el juyzio.
cuni callpayacuni. Conjurarse. Qqueuiricuypac ñacapunacuni, o ñacapu-
Confortarse animandose cobrando brio. Callpachacu- nacuyhuan qquiuiricayani qquiuircaricuni.
ni. Conocer a otro. Riccini riccicuni.
Confortar esforcar. Callpanchani. Dando las fuerças Conocimiento. Riccicuy.
como Dios, o micuycuna callpanchan, las comidas Conocidos. Riccinacuk maciypura o riccinacukpura.
dan fuerças. Conocerse assi mismo. Ricciycucuni.
Confortar animar poniendo animo de palabra. Call- Conocerse vno a otro. Riccinacuni.
pachani callpayachini. Conocer ella varon. Ccarictam riccini, el, huarmictam-
Confessar la fe. Yñiscayta sutinchacuni o rimarcuni o riccini, donzella, manaccari riccik, la donzella que
hucaricuni. no conoce varon.
Confundir a otro con razones. Atirccuni, o opallaya- Conocidamente. Surti suttilla vyay vyaylla.
chini atiparcuni chayaquen simihuan. Con que concencia, o con que razon o consejo. Ymay
Confundido. Atircusca o pallaya chisca chayaquen si- soncolla ymay soncorak.
mipi. Conquistar subjectando y rindiendo gente. Runachani
Confundir reprehendiendo o afrentar a otro. Ppen- runachacuni.
caychani ppencay tucuchini ppençapayani. Conquistarlos por vencerlos. Atirccuni atirccarini ati-
Confundirle, o afrentarle descubriendo sus cosas. pacurcayani hayllircarini.
Ppencani ppencaytu cuchini. Con razon o justamente. Camantacmi puñunayahuan
Confundirse siempre y andar confuso. Ppencarayacu- chaupi tutaña captin, con razon me viene ya gana
ni. de dormir, pues es ya media noche, camantacmi
Confundirse auergonçarse de lo que se dize, o se vee conaycuyqui yayayqui caspatac, justa y deuida-
suyo. Ppencaytu cuni pencacuni. mente te aconsejo, y doy auisos y derecho tengo y
Confundirse y tener verguença de lo que le reprehen- causa razon, siendo como soy tu padre.
den. Ppencacuni ppencaricuni ppencaycucuni. Conseja fabula. Hahuaricuy.
Confundido o asi. Pencay tucuk ppencaycucuk pencari- Consejas contar o fabulas. Hahuari cuni.
cuk. Consejos buenos dar. Allintamconani.
Confundido de otro. Ppencaychascca ppenccasca. Consejo malo dar. Simictam ccuni.
Confundir cosas trabucarlas. Ttakuir cayani ttakuirca- Consejero bueno. Cunaycuk allisimictaccuk.
rini ttacurcarini ttacurcayani. Conseguir alcançar. Vsachini.
Confundido trabucado de otro. Ttacuircayascca tta- Conseguientemente todos. Lla pan ccantinacuypi.
curcuriscca. Conseguirse vno de otro. Mirarcumun lloksirccun cay-
Confundirse trabucarse ello o estar trabucado y con- simi hucsimi manta.
fundido. Ttacuircayacun ttacurcaricun. Consiguiente. Ccatiquen ccatinacuquen ccatinacuk ma-
Confundidas o trabucadas cosas. Ttacuircaricuk tta- cin.
carcaricuk. Con ser o siendo como eres, o por mas que eres po-
Congoxa. Llaquiy manay pputiymanay. bre eres, soberuio. Camampas munaypas huaccha
Congoxoso. Pputiy manak tullu llaquiy manak tullu. caspa apuscachaktacmi canqui Camanpas callpa-
Congoxarse. Pputicuni llaquicuni pputim aparihuan. yok caspa manain ayunanquichu, teniendo como
Congoxado. Pputiymanak pputip apariscan llaquiyma- tienes fuerças no ayunas.
nak. Consentir. Huñini, consentimiento huñicuy.
Congelar hazer o dexar elar. Chullun cuyachini. Conserua. Mizqquinchascca ruru.
Congelarse o hazerse carambano. Chullun cuyacun. Conseruar o hazer conseruas. Ruructa mizqquinchani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 289

Considerar. Hamurpayani. Contarse, o dezirse algo de alguno. San Pablo manta


Considerado. Hamurpayak soncco. villaricun, o vya ricun, de San Pablo se quenta o
Consigo mismo. Quiquillanhuan hamur payacuk, el que dize.
lo considera entre si. Contar exemplo o sucesso. Runap cascautam hucarini
Consolar. Cussichini cochochini soncconmancha yac- villani.
tam ñipuni. Contar fabulas o vejezes. Hahuaricuni.
Constante estar. Takyak sonco chhulla sonccollamcani Contar referir. Villanivillacuni vyarichini.
sonccoy tacyaricun soncoyta takyachicuni. Contagiosa dolencia. Ppahuak vnccoy ranticuk vnccuy.
Consumado perfecto en algo. Poccoscca çua, diestro y Contagioso mal tener. Ranticuk vnccoyniyocmicani
consumado ladron. ppahuak vncoytan vnccuni.
Constancia. Takyaksonco caytakyak simi cay, chulla Contigo mismo. Camquiyquihuan.
soncco caychulia simillacay. Contenta persona. Cussicuk cussi sonccolla cochoson-
Constante. Manatuquiycachak takyak soncco o yuyay- colla.
niyok o simiyok. Contento el alegria. Cussicuy cochocuy cussicay co-
Consumir. Yauyarccuchini tucuchini pissirccuchini. chocay.
Consultar o hazer consulta. Cama chinacuni. Contento dar. Cusichini cochochini soncconman cha-
Consultores. Camachinacukcuna. yaktam rurani.
Consulta. Camachinacuy. Contentarse con algo. Pactanmiñini chicallapac, o cay-
Consultar a otro o pedirle consejo. Cunahuayñini co- llapacmiñini.
nachicuni. Contento biuir. Cussi sonccolla, o alli allilla o cocho
Consumirse la persona de enfermedad. Sucyarini. cocholla o mizqqui mizqquilla cauçani.
Consumido chupado la persona. Sucyascca sucyak. Continencia. Llumpak vccucay, vee (Pachan) o llum-
Consumirse de viejo las fuercas, o sentidos. Hiuicani pak.
hiuicacuni. Continuar. Catiycuni cacinacuypi rurani checcachacu-
Consumirse gastarse. Tucun yauyar cucun pissir ccu- ni.
cun hiticacun. Continuadamente. Catinacuypi caticuyllapi o checca-
Consumido. Yauyarccuscca tucusca. chacuspalla.
Consumidor de haziendas. Karuy manak hiticachik Continuarse vna cosa con otra. Catinacun.
runa, huaytak maqui caqquen pissircuchik, o ya- Continuamente. Viñay viñaylla.
uarccuchik. Contoncarse persona o animal. Ñuquiycachacuni cap-
Consumir gastar demasiado. Karuni hiticachini yauya- chiycachacuni.
chini ymayta. Contradezir reçongantlo a lo que se manda. Ayñini
Contador de gente. Yupturak o yupturaycamayoc. ayñicuni.
Contador de quentas. Yupak yupay camayoc Contradezir de palabra pleytcando. Ñinacunicutipa-
Contador por ñudos. Qquipucamayoc. puni.
Contar numerando. Yupani, y las quentas, yupay. Contradezirse disputando. Catipanacuni.
Contar por ñudos. Qquipuni, y quentas qquipucuna. Contradezir vedando. Pacta ñini amañini amatac ñini.
Contar mal, o errar la quenta. Yupayta pantani. Contradictor repugnador. Ayñicuk.
Contar bien sin errar. Checcancha. Cuspam yupani, o Contradictor en pleyto. Ñinacuk maci, en disputa, cuti-
yupaytam checanchani. pacukmaci.
Contadera cosa. Yupanalla yupaypac cak, o yupaypac Contradictor de palabra. Cutipanacukmaciy ñinacuk
caman. maciy.
Contar gente. Yupturani. Con trabajo y dificultad. Ñacaymanta çaçamanta hum-
Contar llamando por ñudos. Qquipu cama o manta pihuan ñacari cuyhuan.
huatucuni. Contrahazer remedando. Yachapayani.
Contar por padron. Qquellca manta huatucuni. Contrahazer ymitando. Yachapacuni.
Contados assi llamando. Huatucuscca. Contrariar con armas. Aucani ancanacuni.
Contador de fabulas. Hahuaricuk. Contrario en disputas, o en porfias. Cutipacuqquey
Contarse, quantos del mes se queman. Cayquillap cutipanacukmaci.
haycca punchaomi yupacun, quentanse treynta, En apuestas o juegos. Missanacuk maci.
quincachuncam yupacun. Contrario en contienda de guerra, o riña. Auccamaci,
contrarios, aucca pura.
290 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Contrario en juegos o burlas o fiestas. Atillchay, o Copa de plata, o oro. Aquilla collqque aquillaccuri
atillchamaciy, o atillchanacukmaciy atillchapura. aquilla.
Contrario en ser algo. Tincunacuk maci. Copa de madera. Quero, de calabaça, mate.
Contrario en hazer algo a porfia. Yanillacuk maci ya- Copete de aue o cresta. Sucama.
llichinacuk maci. Coraças. Tacascca quellay vncu, o llapsa llapsa, qque-
Contrarios colores. Yscay llimpi tincunacuk maci. llay vncu y la cota, qquellay vncullica llica.
Contratar conferir negocios. Ñinacuycachani villana Coraçon de persona y animal. Soncco.
cuycachani. Coraçon de animales solos. Puyhuan.
Contratar en mercaderias. Rantiypak ñinacuni rantiy Coraçon bestial. Puyhuansonccoyok runa.
manta huñinacuni ranacuymanta huaquina cuni. Coral. Castilla mullu pucapuca.
Contrato. Rantiymantañinacuy, o ranacuypak huñichi- Corcoba natural. Ccumu, y corcobado ccumuruna ccu-
nacuy o huaquinacuy. muhuassa.
Contrecho encoruado. Mucu suchu runa, o cumurayak Corcobado mucho. Cumuçapan.
natarayak. Corcobear la bestia. Pahuaycachani chaprirccuycacha-
Contrecho andar. Suchucuni o çuchuspapurini suchuy- ni.
cachani. Corço como cabra montes con cuernos de cabra tani-
Contribuir o dar por contribucion. Checcaycunacuni ca. Ylluychu, es venado de cuernos en ramados.
checaycuni. Cordel. Chahuar ñañu huasca o ñañu chahuar.
Contribucion derrama. Checaycuy. Cordero. Vña, Yvñalla, corderito.
Contricion. Huchamanta huanachik pputicuy, o huanay- Cordero de año y medio. Malta llama, o vaca, o carne-
pac llaquicuy o huchamanta caymarayak soncco ro.
cay o huanayta vsachicuk llaquicuy, tener contri- Cornear dar cornada. Huacrani.
cion, huchamanta huanaypac llaquiymanani pputiy- Corneador. Ancha huacraycachak o huacraycamayok.
manani kaymarayani o huanachik o huanayta vsa- Cornada herida del toro. Huakrascca huakraycuscca.
chik llaquicuyniyokmicani, o huanachik pputiyma- Cuerno. Huakra casado o casada, o amancebados se de-
nayniyok micani. xan por otro.
Contricion imperfecta que no haze enmendar la vida. Cornudo hazer o adulterar, o dexar por otro. Ayuni
Huchamanta llaquicuy puticuy. ayunacuni.
Contrito. Huchan mantahuanaypak llaquiymanacak, o Corona. Reypapillun o masçapaycha, que es vna borla
caymarayak que vsaua el Inca por corona.
Contumaz. Timina huanana hatun soncco ccullu sonc- Coronado. Pillurichisca.
co. Coronarse. Pilluricuni marçapaychahuan o reypapillun
Conturbar, o perturbar. Pantacachini muzpachini. huan.
Conturbar assombrando. Llacsani chirayachini, vtira- Coronilla. Mucucu.
yachini. Corral de ganado. Llamacancha.
Conturbador. Pantacachik muzpa cachik. Corrales. Racay racay.
Conualescer. Alliyani, del todo, alli yarccuni. Corral para necessarias. Acaracay.
Conualescencia. Alliyaynin. Corredor. Carpayhuaci.
Conuencer. Simihuan atirpaccuni atirccuni, o huñichir- Correo. Chasqui.
cuni. Corregirse el que dixo vno por otro. Achocñini, que
Conuencer en pleyto. Atircuni. diga.
Conueniente cosa. Camay o allinniy, o chayaqquey Corregir lo errado escripto. Matuscacta checcancha-
quispi cuncay quipakcaymi allinniyqui, o camay- cuni.
qui, o caymi chayaqueyqui, esto es conueniente o Corregirle. Conay cupuni ñipayapuni.
te conuiene. Corregir asperamente o reprehender. Vyaycuchini
Conuersar vno con otro. Napaycunacuni mizqquillari- anyapayapuni.
manacuni rimayta mizqquichinacuni. Corregidor. Apu, corregimiento apucay.
Conuersacion. Napaycunacuy. Corregirse assi. Sonccoyta ñitiycu cuni harcaycucuni.
Conuertirse a Dios. Diosman mi cutiricuni Diosman Corregir la vida errada. Cauçayta checcanchacuni.
soncco Capuni Diosman sayay cupuni o qquimiy- Correrle a vno. Ppincacuchini, o ppincapayani ppin-
cupuni. caytucuchini.
Conuertir a otro a Dios. Diosman cutirichini soncoca- Corrido y afrentado. Ppincacuchisca ppinçapayasca.
chipuni sayay cuchipuni qquimiy cuchipuni. Correr. Huayracachani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 291

Corredor grande. Huayracachaycamayoc. Cosa linda de ver. Munay munaylla o añay ñincalla.
Correr viento. Huayrampurim. Cosas diuersas. Ñauraycuna.
Correr enfermedad. Vnccuymipurin. Cosas de varias colores. Ñauraycunallimpi o ñauray-
Correrse sereno. Pucuycuk huayram purin. llimpicuna.
Correrse o estar corrido. Pincaytucuni. Cosa terrible espantable. Huañuy manchay, o manch-
Correr el sudor. Toque chillillillin, o la sangraza de la ay manchay.
herida. Cosa desechada. Vischusca, o yanca o vçuk.
Correr lo liquido. Purin, mayum purin, corre el rio. Cosa agena. Hucpacak o hucpa chaynin juanpa yman.
Correr la fuente, caño o chorro. Pakchanmi pacha. La cosa que es de luan, ñocap ymay, la cosa que es
Correr gota a gota. Sutun, sutturcun. mia.
Correr riesgo o peligro. Chhiqquiman chayanayani. Cosa propria. Quiquiypacak, o quiquiypa chayniy.
Correr nueuas. Caysimipuricun o vyaricumun. Cosa vil baja. Qakra yanca, manayupa.
Corromper donzella. Ppaquini huakllichini ccaçuni. Cosa inutil. Ccaci vçuk o yanca.
Corrompida. Paquiscca ccaçuscca huaklliscca huaklli- Cosa de varias labores. Tocapuy acnopuyrikchak, o
cuk. ñaurayqquellcascca.
Corromperse algo. Huakllicuni. Cosa famosa conocida por fama. Vyay vyaylla, o vy-
Corromperse vino o cosa de liquor perder su sabor. ayçua ladron famoso.
Caymanccaymayan. Cosa del cielo. Hanakpachap cok hina, o ñirac o chcca-
Corrompido assi. Ccaymascca o ccay mayak. manta munay munaylla, o añallayñina.
Corromperse azedarse. Ppuchcun ppuchcuyan cay- Cosas pequeñas. Huchuychakcuna.
man, o caymay manan ppuchcoy manan. Cosas grandes. Hatuchakcuna.
Corromperse carne o otra cosa. Yzmun huakllin ccu- Cosa deste mundo. Caypachap cak del otro mundo,
ruyan. hucpachap cak.
Corrompida cosa. Yzmusca yzmuk. Cosa de mucho precio. Anchachaniyoc anchayupay o
Corta cosa moderada. Taksa, chica que no alcança de yupacak.
corta, pissik. Cosa de poco precio. Pissichaniyok, de poca estima,
Corta persona de poca estatura. Tacsa runa. pissiyupayniyok.
Cortadera yerua. Ceccec. Coser menudo. Cirani.
Cortar. Cuchuni, cortar muchas cosas, o en muchas par- Coser largo y hiluanar. Chucuni, o chuctani.
tes, cuchurcarini. Coser labrando o bordando. Aguja huan qquellcani.
Cortar con cuchillo, o reuanar. Checanicuchuni. Cosido menudo. Cirascca, largo chucusca chuctascca.
Cortar hilo o cosa con los dientes. Ccutuni. Cosquillas hazer. Cullachini ceccichini.
Cortarse algo de gastado. Ppiticun. Cosquillas sentir. Cullacuni ceccichiscca.
Cortar hilo a mano. Ppitini, o soga estirando mucho. Cosquillas hazerse vno a otro. Cullachinacuni cecci-
Cortarse el hilo de la vida espirar. Ppiticuni, y todo lo chinacuni.
continuado, cussi cauçaymipitinca, acabarase la Cosquillas, padecer sin querer. Cullachiytucuni cceci-
vida regalada, ysppay ppitiy vnccoy, mal de orina. chiytucuni.
Cortarse vno, o turbarse quando habla. Pantacani Cosquillas consentir. Cullachicuni ceccichicuni.
matuctam rimani. Cosquillas hazerse. Cullachicuni ceccichiycucuni.
Cortado o turbado. Pantacak. Cosquilloso sentible melindroso. Anchacullak o cu-
Cortarse con algo. Cuchuycucuni. Checacuni. llaktullu manacullak, el que no las siente.
Cortarse en el pie de tropeçon. Cauchicuni lluchuchi- Cossario. Pomaranra çua huaycay camayok.
cuni. Coso. Toro pucllana quencha.
Comedido. Yupaychacuspam napaycuk. Cosso hazer. Toropac o huacapucllaypak quenchapuni.
Comedidamente hablar. Yupaycha cuspam napaycuni. Costa de mar. Mama cuchapata.
Cortesano cumplido en el hablar facil. Hahuasimiyok Costa de algo o su valor. Chanin.
o hahuasimiruna. Costar mucho. Achçapacmi rantiscca, o ancha achca
Corteza de arbol. Cara. ccollquehuan, o achcachani huanrantina, poco cos-
Corto de vista. Hapra, cortamente ver el corto de vista. tar pissillapacmi pissipchaninmi, o pissichaniyok-
Haprani. mi.
Corto en el hablar de pocas palabras. Muquik o pissi- Costcar poner la costa. Ccollqquey huan rurachini.
mi runa.
Cosa. Yma. Cosas yma yma.
292 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Costado. Huacta, llagado costado, huactaqquiri o ccaz- Crecida vitrud o vicio. Huañuy hatun o sullulmanta ha-
co qquiri, dolor de costado manaçamarcuchik vnc- tun virtud, o hucha.
coy. Crecer la virtud. Allicay hatunchacun hatunyan hatun-
Costal. Cutama. tucun.
Costalillo chico. Huayacca. Crecer la enfermedad. Vnccoyan chayan.
Costilla. Huacta tullu. Crecer los vicios. Hucha o mana allicay cuna anchayan,
Costillas delanteras. Ccazco huakta. o hatun yacun hatuntucun o miraricun.
Costillas trasseras. Huaça huacta. Crecer animal o yerua. Viñani.
Costradura de animal. Anac cara. Crecer el edificio. Viñamun hucaricun hataricun o ha-
Costra de la sarna. Llekten, o carachap llecten, la cos- tunyacun.
tra de la sarna. Crecer el rio de auenida. Llokilarccun mayum, o llec-
Costra hazer. Carayan. marcumun hatunyarin mayum hatarin.
Costumbre. Yachascca cayla. Creciente de auenida. Lloklla o llokllay.
Costumbre de oyr sermon es buena sermon. Vyariy- Creciente de rio o mar. Liekmaynin o llekmak pocchi-
man yachascca cay allim. quen, y menguante, yauyaynin o yauyak pocchi
Costumbre tener. Yachacuscamccani. quen.
Costumbre de oyr missa tienen los indios buenos. Creer. Yñini chccam ñinim y llullmi ñinim.
Alli runacuna missa man yachacusca cakmi, o mis- Crespo encrespado por arte. Quentis cachukcha
sa vyariyta yachacukmi. qquenti o ccaspachukcha, crespo natural.
Costumbre o regla tener la muger. Mappacuni. Cresta. Piscupcincan.
Costura. Cirascca o ciranacuna. Criar de nada. Camani ruranichu sakmanta cachini ya-
Costura dificil çaçacirana, facil. Yancalla tumpalla ci- chachini huallpani.
rana. Criador. Camak rurapu cachik yachachik huallpak.
Costurero o costurera. Cirak o ciray camayok. Criatura. Rurasca camasca yachachisca huallpariscca
Cota de malla. Quillay vncu. cuna, o cachiscca.
Couarde al trauajo. Quehericuk, o llamccaypac campa Criarse el niño o planta. Viñacuni.
llaclla callu. Criar alimentar en casa. Huyhuacuni.
Couarde timido. Llaklla, pissi callpayok llaklla soncco. Criadas cosas en casa. Huyhua, o huyhuascca cuna.
Couarde de poco animo. Pisisoncoyoc mana cacchak Criador alimentador. Huyhuaqquey.
runa manan ccacchayoc, o ccacchannac. Criado. Yana huc yana cuna, vno de los criados.
Coxo. Hancca o hanccachaqui, muy cojo, millay hancca Criada. China, chinap hucnin vna criada.
sullulmanta hanca. Crisnejas. Cimpasca o cimpa.
Coxear. Hanccani, coxo estar hancam cani. Crisnejas hazer. Cimpani.
Coxo hazerse. Hancca tucuni. Crisneja de cabellos. Cimpasccachukcha.
Coxera. Hanccacay. Crisol. Ccori vnuyachina ccalana.
Coxcando andar. Hanccaycachani. Cristal. Yupay qquispi o yupayoc qquispi.
Coyunda. Cara huasca. Conciencia. Christiano sonccocay, ancha Christiano
Coyuntura. Mocco. sonccocak ancha quispicuk soncco, el de mucha
Coyunturas. Mocco mocco. conciencia.
Coyuntura ocasion. Quiquin pachallan o pachanquiqui- Crucificado. Cruzpi chacatasca.
llanpi pachapachallanpi quiquin mittallanpi. Crucificar. Cruzpi chacatani o quinray chaca ni.
Cozer yeruas. Hauchani, yanuni huaycuni. Crudo para carnes. Hanccu.
Cozer. Huayccuni yanuni. Crudo medio cozido o assado. Chahua chahua, y las
Cozer mayz. Muttini. frutas de arboles verdes no maduras, chahua chah-
Cozido mayz. Mutti. ua chahuarak llullurak.
Cozida cosa. Huaycuscayañusca. Cruel. Haucha.
Cozer pan en horno. Cuçani. Y para carne &c. cuçani Cruel. Hazerse. Hauchayani.
significa asar. Cruelissimo. Huañuy o millay haucha sullulmanta hau-
Cozer en rescoldo. Huatiyani huatiyascca, o en vn hoyo cha.
abrasado y cubriendo lo assado con tierra. Cruxir yo los dientes. Quiruyta catatatani.
Cozina. Huaycuna huaci. Cruxirme de suyo sin querer. Quiruyrazñi huan o cata-
Cozinero o cozinera. Yanuycamayok huaycuk o huay- tatahuan.
cucuk o micuy rurak. Cruxir los huessos. Tullurazñin.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 293

Cruxir la puerta. Qquiqquiqquiqquin o qquikqquikñin Corneador. Huacray cachak huacraycamayoc


puncu. Cuernos ponerse el marido o muger. Ayuni que es de-
Cruz. Chacatana curcu. xarla el o ella.
Cruzar atrauessar. Chacatani o chacani. Cornudo o cornuda o dexado. Ayusca.
Cruzero estrellas. Catachillay orcochillay. Cuero o pellejo. Ccara.
Cuajada de elada comida. Ttucuruscca micuy. Cuero souado. Ccara cacuscca.
Cuajarse algo de comer. Ttucurun. Cuera. Ccara vncu.
Cuajar o dexar elar la comida. Ttu curuchani. Cuero o borracho. Makma ccoro puyñu o vrpu.
Cuajarse la leche o seuo sangre &c Ticayarin ticayan Cuesta arriba. Vichay.
corpayan. Cuesta abajo. Vray.
Cuajado assi. Ticayascca corpayascca. Cuestas arriba y cuestas abajo andar. Vichay vrayrini
Cubierta cosa. Cca tasca huaci. o vichayta vrayta rini, o vichayñecta vrayñecta.
Cubierta o techo de casa. Huacip ccatascan rupacun, el Cuerpo humano o de animales. Vccu.
techo se quema. Cuerpo muerto. Aya huañuk vccu.
Cubrir con tapador tapar. Quirpani. cobertera o tapa- Cuydar. Yuyapuni yuyaycupuni.
dera, quirpana. Cuydado. Yuyapuy yuyaycuy.
Cubrir cobijando. Ccatani. Cuydados tener. Yuyaycuna ccatirihuan aparihuan llas-
Cubrir la casa. Ccatani huacicta. sarihuan.
Cubrir el fuego con ceniza. Collini. Cuydadosamente con cuydado. Pituiy pituiylla cuchiy-
Cubrir con tierra. Ppampani, o enterrar. cuchiylla.
Cubrir encubrir o esconder. Pacanipacaycuni. Cuydar con solicitud. Pituiycachani yuyaycachani.
Cubrir la cama. Puñunacta manta rini allichani. Cuydar poco. Cconcay cconcay llapituini tumpatum pa-
Cubrir muchos o muchas cosas juntas. Pacarcarini. lam yuyaycupuni.
Cubrirse la cara de verguença. Ppincaytucuni ppin- Cuydadoso. Ccuchi cchchillapituik ceccec tullu ceccec
caycucuni. soncco yuyay cuk tullu yuyaycuk soncco.
Cuchara. Vislla. Cuyo es preguntando. Pipmi.
Cucharcar sacar con ella. Visllani. Cuyo auia de ser. Piptac canman.
Cuchillada dar herir. Chukrini. Culebra. Machakuay, culebra muy grande dragon. Ha-
Cuchillada. Chukri. tun amaru.
Cuchillo boto. Hamllu o hallmu mana micuk manaqui- Culpa. Hucha cama.
ruyok. Culpado. Camayoc, o huchayoc
Cuchillo. Cuchuna. Culpar a otro. Huchayoc, o camayocchani huchayok
Cuchillo agudo de punta. Ñauiyok, yquiruyoc, o mic- ñini payman huchakta vischuni.
cuk de corte. Cumbre de monte. Orcop vman.
Cuello. Cunca. Cumbre de casa o cauallete. Pincu huaci huacip vman.
Cuello del vestido. Ppachhapcuncan. Cumbrera de casa el palo. Pincu curcu.
Cuentas, o carta quemas. Yupana quellca o libro. Cumplir lo deuido o prometido. Ppucchu cacuni ppu-
Cuentas dar. Yupay cupuni, o yupay cunakta ricuchini, chucani hinarcuni.
tomarlas yupaytamricupuni o ricupayapuni. Cumplir la deuda. Manucta huntan ppuchurcacuni.
Cuento numero, o millon. Chunca pachak haranca o Cuna. Qquirau.
hunu. Cundir mancha. Mapa mirarin o mirarccun mizmirc-
Cuento de quentos. Huaranca huno huno. cun mizmirin.
Cuento de quento de quentos o infinito. Hunu hunu. Cuña. Qquillay tacarpu.
Cuerda. Chahuar huascalla llañu chahuar. Cuñado y yerno. Ccatay dizen los suegros y cuñados al
Cuerdamente. Ppocosca soncco cayninpi yachak sonc- yerno y cuñado cuñada y nuera. Cachuni y dizen
co o alli hamutak sonccocayninpi. los suegros y cuñados a las nueras y cuñadas curas.
Cuerdo hazerse. Soncoyppoccoyan sonccoyta ppocco- Cura de la parrochia. Llacta padre.
yachicuni yachak soncco tucuni. Curador de menor. Huarmap huy huapuqquen.
Cuerdo. Yuyak soncoyok micay michcak sonco, el que Curar. Hampini. Cura. Hampiy.
tiene juyzio o vso de razon temprano. Curarse. Hampicuni, dexarse o hazerse curar. Hampi-
Cuerdo. Pocosca soncoyok, de juyzio asentado maduro. chicuni.
Ccari soncoyok. Curtir cueros sobando. Ccaractam ccaconi.
Cuerno Huakra. Cornada dar. Huakrani. Curtidor. Ccaraccacok.
294 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Çabullirse. Chullaricuni chullaycucuni chincaycucuni Ceniza. Vchpa.


chincarccuni. Cenizal. Vchpa vischuna pata.
Çabullir. Chullaycuni chullacuychini. Ceniciento. Vchpaçapa.
Çaherir. Vyaycuchicuni. Cena. Tuta micuy.
Çaheridor. Vyay cuchicuk. Cenar. Tuta micuni, y tiempo de cenar, tuta micuypa-
Çahurda. Ccuchihuaci. cha.
Çamarro. Millmantin ccarapacha. Cenador. Micuna huaci.
Çancadilla. Rancuy. Censurar vidas agenas y aduertir en ellas. Hamutapu-
Çancadilla dar. Rancuni. cuni, o huatu pucuni runap cauçay nintam.
Çancajoso. Millaychaquiyoc. Censurador escudriñador. Hamutapucuk huatupucuk
Çaraguelles de indios. Huara. runap cauçaynintam.
Çaraguelles ponerse. Huara llicuni. Centella. Cachachacha.
Çaraguelles poner con abusion al niño y con borra- Centellcar. Cachachachan.
chera. Huarachicuni y la fiesta o borrachera, hua- Centinela hazer en guerra. Pacar chapam tiyani, o ti-
rachicuy. yapayani.
Çarcillos de oro o de plata. Ccori rinri ccollquerinri. Centinela. Pacar tiyapayak pacar chapatiyak.
Çarpas. Turu çapa ppacha. Centinela hazer. Chapatiyani.
Çarposo. Turuçapa ppachayok. Centro de lo hondo. Chaupi vcun, o vcunpachaupin.
Çauana de pasto. Huaylla pampa huaylla huaylla. Centro de la tierra. Hinantin ppachap chaupivcun, o
Ceccar. Cece ñipayaspa aklluni. vcunpachaupin.
Cedaço. Haccu suysuna. Centro del hemispherio. Ticci muyop chaupin.
Cedro. Siuis, altissimo, huañuy hahua huañuy çuni Chc- Ceñidor. Cumpillicuna, faxa angosta. Chumpi.
camantaçuni siuis. Ceñidor faxa grande de muger. Maman chumpi.
Cedula. Maqquiy maquiy sutiyhuan. Ceñirse la manta para caminar, o otra cosa. Chumpi-
Cedula firmada, o de tu firma. Sutiyquihuan maqquiy- llicuni.
quicta ccullahuay. Dame vna cedula de tu firma o Ceñirse la muger la faja grande. Maman chumpicta
mano. chumpillicuni.
Cegarse de afficion. Munapucuy o huañupucuymanta Cenogiles. Calçap huatun.
muzpacuni pantaycachani. Cepillo tabla. Llusccachana.
Cegar. Ñauçayani ñauçatucuni. Cepillar tabla. Lluscachani lluscayachini.
Cegar a otro. Ñauçayachini. Cepillada tabla. Lluchcachascca.
Cegarle la razon. Pantachini muzpachini. Ceptro rcal. Tupayauri, el ceptro del Inca.
Ciego. Ñauça. Cera. Mapa.
Cegado. Ñauçaya chisca. Cera labrada. Mapa candela.
Cegajoso. Hapra. Cera hilada. Mapa curur.
Ceguedad. Ñauçacay. Cera en pan. Mapatica mapa tanta.
Cejas. Queñipay qquesipra, pestañas. Cerca. Cispa cispalla caylla cayllalla.
Celada arma de la cabeça. Qquillay chucu. Cerca o cercado de cañas, o varas. Qquincha.
Celadas de enemigos. Chapatiyak aucca. Cercar. Qquenchani.
Celada hazer, o estar en celada. Chapatiyani. Cerca de pared. Muyuypircca.
Celar o tener celo del alma. Animapac pituipucuni Cercar. Muyuypirccani.
huañupucuni. Cerca de vallado o de palos. Harata.
Celajes arreboles. Acapana. Cercar asi de palos. Haratani.
Celajes hazerse. Acapanayan. Cerco o cerco de exercito. Aucayta intuy cuy.
Celebro o sessos. Ñutcu. Cercano pariente en afinidad. Cispa aylluy, y en con-
Celemin. Cullutupu. sanguinidad, sispa yahuarmaci.
Celoso. Ccarihuan tumpapayak tumpay camayoc. Cercano que esta cerca. Cispacak cayllacak.
Celos tener. Tumpapayani. Cercano estar a la muerte. Huañunayani ppitinayani
Cementar. Teccini teccichani. huañuymancha yani, o cispaycuni cayllaycuni hua-
Cementerio yglesiap. Canchan. ñukpa camanmicani huañuypacmicani.
Cenegal. Charan charan. Cercenar. Muyunpicuchuni.
Cenceño no gordo. Llaca llacaruna. Cercenar lo demasiado. Yalliyocta pactasyachicuni ur-
Cenceño hazerse. Llacayani llacay manani. machicuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 295

Cerco del sol, o luna. Chimpu. Ceuar o engordar. Virayachini pocoyachini pocoraya-
Cerco tener el sol o luna. Chimpuyacun chimpuyocmi. chini.
Cernicalo. Qquilli huara quilli quilli, hazer pinino, hua- Ceuar lo que se gasta. Yapayapani.
ranta ahuacun. Ciego estar. Ñauçamcani.
Cerner. Hacucta suysuni. Ciego hazerse. Ñauçayani.
Cerner el arbol estar en cierne o viña. Ciçachcan ciça- Ciego en el alma. Ñauça sonccoyok.
rin ciçayan. Ciego hazerse assi. Ñaucayan sonccoy.
Cerradura. Vichccana. Cielo. Hanakpacha hanan pacha.
Cerrajas yerua. Cana yuyu. Cieno. Charan, cenagoso, charan çapa o charan charan
Cerrar los ojos. Qquemlla llicuni ñauçallicuni qquem- pampa.
llarayaspapurini. Cienagas. Charan charan.
Andar a cierra ojos. tapray cachani, andar a tienta pa- Ciento y mas. Pachak chicaya lliqueyok.
redes. Cierto es que viene. Sullulltakmi hamun o checatakmi
Cerrar los ojos dormitando. Muzcani. camantacmi.
Cerrarlos adrede hazer que dormita. Muzcallicuni Ciertamente. Sullulpas chccampas punim o sullullpu-
muzcak tucuni. nim.
Cerrar los ojos para dormir el que no puede. Quem- Cieruo con cuernos de aspa. Tanica cabra montes sin
sillicuni panaquem sillicuni quemllallicuñipas ma- aspas, lluychu.
nan puñunayahuanchu, aunque mas cierre los ojos Cinco. Pichca, cinco y mas, pichca yalliqueyoc.
para dormir no me viene gana. Cinco tanto mas. Chayhahuampi pichca chicayok, o
Cerrar con la llaue. Llauiycuni. pichcayalliyoc.
Cerrar la puerta. Vichccani. Cinco tanto menos. Pichca chicapissiyok, o pichcapis-
Cerrarlo encerrandolo. Vichccaycuni. siqueyoc.
Cerrarse encerrarse. Vicchaycucuni. Cigarra. Tian tian.
Cerrar a piedra lodo. Lluttani. Cimarron. Qquita.
Cerrar a otro. Lluttaycuni. Cimarron saltcador foraxido. Pumaranra qquita.
Cerrarse la herida. Chocriñam chuc tayacun chuctacun Cimiento. Ticci, y el origen o causa o ocasion. Huchap-
chuctayan. ticcin la causa del peccado.
Cerro. Orcco. Cimiento hazer. Ticcini ticcichani.
Cerrero. Tilla manayachacuk mana yachachisca ay- Cinta o cinto. Chumpillicuna.
quiycachak. Circulo rayado o escripto. Muyu ceque.
Certero. Chocaspa chccamanta chayachik o chayachiy- Circulo de vn palo. Muyu cazpi &c.
camayoc. Ciruela de indios. Vsum.
Certificar. Sullullcakpacmi chccan cakpacmi, o punim Cirujano. Chukri hampicamayok chukrihampik.
ñini villani, o checcancakpacmi hapichini. Cirujia. Chukri hampiyachay.
Certificado estoy o certissimo estoy. Checancakpacmi Ciscarse. Llakllacayani manchay aparihuan llakllay ma-
hapicuni. nani.
Certidumbre. Chccancay sullullcay. Ciscado. Llalcllaymanacak, o llakllacayak llakllayma-
Certificacion. Checcancakpac ñisccan. nak manchaypa aparisca.
Ceruiz. Muchu, dar pescoçon, muchunchani. Cisne aue. Yucu.
Cesped. Champa, y champani, hazer cercas. Cisterna. Vnuchiriyachina, o chuyayachina cocha.
Cessar. Ttanini, sin cessar duermes manattaniyta pu- Citar apercebir llamando. Atikllayani.
ñunqui. Ciudad. Kapakllakta.
Cessar de brotar o crecer lo que nace. Tatin, çara Ciudadano. Kapak llactayok.
mana carpascca tatin o rupaymanta cccayta tatin el Cicaña. Ñauraycuna ccora.
mayz no nace por no regarlo o por mucho sol. Cicaña cortar. Ccorani. Qocobrar la nao. Huampum
Cessas ya de proseguir en la virtud. Tucuy allicascay- cincanayan chincarinayan chulraircunayan tiyaycu-
quiñamtatin. nayan.
Ceston de ychu solo atado para lleuar fruta o hueuos. Çumo. Hillin o vnum o hoko caynin
Chipa. Çumo dar de si. Chhahuachircucun, o no darlo, mana-
Cesta. Yssanca compuesta de palillos y hojas. chahuachicunchu.
Cesta o canasta entretexida. Tipa. Çumosa cosa. Vnuyoc hilliçapa hilliyok hoko.
Cesto de coca. Coca runcu (vee runcu). Çurrador. Ccara ccaccuk.
296 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Çurrar. Ccaracta ccaccuni. D. ante A.


Çurrapas. Cconcho cconcho.
Çurrapas hazer. Cconchoyacun. Dadiuoso. Anchaccucuk o kuyacuk soncco huayrakma-
Çurron. Ccara huayaca. qui o ccuycamayoc.
Chamuscar. Kazpani, chamuscarse, kazparicuni. Dado a juegos. Chuncaymansoncco o chuncak soncco
Chamuscado. Kaspascca o kaspapayascca, yrse cha- chuncayman yachacuscca chuncaycamayoc.
muscando kaspayacun. Dado a juegos ser o darse. Chuncay man sonccocani
Chamuscado vn poco. Chaukazparisca. chuncayllactayachani chuncayllacta coznichini
Chapodar. Chaprani. chuncayllamchuncani.
Chapodarlo del todo. Chaprachacuni chaprarcconi. Dado a mugeres. Huarmiman soncco, o sonccocak.
Chapodado. Chaprascca, medio chapodado, chaucha- Dado a beuer. Machayman soncco machayllacta ya-
prascca, o chaupichaprasca. chak yachacuscca vpiaycamayoc.
Chaquira en sartas. Mullu huallcca. Daga. Ttucsina turpuna.
Charlar parlar muchos. Huatatatani huarararani Dama india galana. Pallap hucnin pallahina huallpari-
chakhuani rocyani. cuk.
Charlar aues. Huarppini, y parlar mucho hombres, Dançar o baylar. Taquini tusuni.
huarppicuni hapllaycachani. Dançar entretexidas las manos. Huayñunacuni.
Charlatan. Huarppicuk haplla hapllaycachak simiçapa Dançar en corro. Ccachhuani.
simtqquellcca canaqquellcca simicta vsachicuk ri- Dançantes assi. Ccachhuak cuna.
mayta coznichik rimaycamayok. Dançar dos asidos de las manos. Rampanacuni.
Chica cosa. Huchhuy o huchhuc, huchuylla o huchhuc- Dançar cantando la victoria de la chacra que se aca-
lla. ba. Hayllicuni.
Chico de cuerpo. Tacsalla. Dañarle. Huakllini huakllicuni.
Chico hazer. Alguna cosa huchhuy yachini huchhuy- Dañado. Huaklliscca huacllicuscca.
chani. Dañar hazer daños. Huakllichini o huchallicuni.
Chicha. Aka chicha fuerte viñapu aka. Dañador. Huchallicuk o huchaçapa.
Chicha hazer. Akacuni. Dañarse el vino o agua. Ppuch ccoyarin ccaymayarin.
Chiflar. Kuyuyni, situar agudo, vichhichichini. Dañarse el trigo o mayz, tomarse de polilla. Ppuyu-
Chifle. Kuyuyna, siluato vichhichina. yan.
Chillar el animal. Huaccani. Dañina persona. Atoc runa, o atok nina huchaçapa.
Chimenca. Koznilloksina kozni hutco. Dar. Ccuni. Dar de mas, yalliqueyoctam yallicnintam
Chicharra. Qquesqques tian tian. ccuni, dar menos, pissiqueyoctam pissiquen tamcu-
Chinche. Hitta. Hittagapa huaci. Casa llena de chinches, ni.
hittannac, la que esta sin ellas. Dame dolor. Nanahuan o nanacuni o nanay happihuan
Chismoso. Simi apak. nanay aparihuan.
Chismoso reboluedor de vnos con otros. yscallu. Dar golpes con la mano. Maccani.
Chismes lleuar. Simicta apani. Dar pena. Llaquihuanmi llaquicuni.
Choca. Chucua. Dar a comer. Mikuchini ccarani.
Chocarrero deshonesto. Pullero qquellmayçapa qquell- Darme tristeza. Pputihuanmi pputicuni putiyaparihuan
maycamayoc saucapayak saucaycamayok burlon putiyhappi huan.
de palabras limpias. Dar a beuer. Vpiyachini vpiyayñini.
Chocarrcar con palabras verdes y pullas. Qquellmay Dar a entender. Vnanchachini vyarichini.
cachani, y saucaycachani, con triscas no mas. Dar alaridos. Cçaparini cçaparcachani.
Choquezuela de la rodilla. Puchca tullu o piruru. Dar al diablo. Qipayapachunñini.
Chorrear. Ppakchan, siempre, ppakcharayan. Dar albricias. Cussinchapuni.
Chorro. Ppakchappakcharayak vnu agua de pie siempre Dar a vsura. Collqquectam miraricuyninpak ccuni, o
corriente. miraqqueyok pakccuni.
Chupar. Chhumccani chhunccarccuni, o rccumarse el Dar barato del juego. Missas cay manta asninchani o
barro nueuo. aschani.
Chupado. Chhumccascca, y chhumccak allpa, tierra Dar barato o por poco. Pissillapak ranticuni.
scca que luego chupa lo que llueue. Dar caro. Achçapak yalliyokpak ranticcuni yallique-
Chueca del huso de hilar. Piruru. yocpac ccuni.
Dar por su justo precio. Chanillanpak camallanccuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 297

Dar bien por bien. Alli chahuas can manta aynicapuni. Dar cozes. Hayttani hayttapayani.
Dar mal por bien. Allichahuas ccanmanta mana allicta Dar de mala gana. Yscaysonccollamccuna.
aynicupuni. Dar de buena gana. Alli soncco, o soncco camallamc-
Dar bien por mal. Mana allicha huasccan manta alli cuni.
allintam aynicupuni. Dar auiso. Villaycuni vyarichini.
Dar buelcos sin poder dormir. Cuchicuni checmicuni. Dar de si. Ayçacunpun.
Dar enfado. Amichini. Dar de balde. Ccacillapakccuni.
Dar inquietud. Tacurichini. Dar el punto o sazon al guisado. Mizquintam tincuchi-
Darla al que duerme, o enfermo. Kuchichini chikmi- ni, o machit machini o mizqquitmachini, caymi
chini. kuypa mizqquin tincun. Esta comida tiene el punto
Dar escusas, o escusarse de hazer algo. Ayñik simicta y sazon, o machitmacun o mizqquitmacun.
tarini, o mazcani, y escusa ayñiksimi. Dar en ojo. Pputichini llaquichini caymachini.
Dar escusa de lo mal hecho o culpa. Hucha manta Dar possada. Ccorpachani.
pullccacuni. Dar gusto a alguno. Sonccon manchayactam rurani.
Escusador de sus culpas. Huchan manta pullccacuy ca- Dame gusto. Sonccoymanchayahuan.
mayok. Dar gracias. Muchascayqui o muchhaycusccayquiñini.
El que no se escusa. Mana cutipak, o ayñik simiyok Dar por medida. Tupucamalla tupuyoctaccuni.
mana huchamanta pullccacuk. Dar por peso. Huarcuspam ccuni.
Dar al fiado. Manupac cuni. Dar buelcos o rebolcarse. Ccuchpay cachani ccuchpa-
Dar en su mano. Quiquin maquin man chazquichini, cuni.
chayachini. Dar lugar para passar. Yallichipuni.
Darse en su mano, y tomar vnos a otros. Maquipura Dar lugar los que estan apretados. Quicharicupuni.
ccunacuni. Dar latidos el coraçon con el pulso. Pucpucñin o tictic-
Dar de su mano o en su mano. Hay huaycumuni. ñin.
Dar bofetada. Hinchani hincharccuni. Dar latidos la cabeça. Humay vinininin.
Dar en rostro o çaherir. Vyaycuchi payani, o reprehen- Dar golpe en la cabeça. Humanchani, en la cara, oyan-
der chani, o cacllanchani. En la boca, siminchani, en
Dar a conocer. Rikcichini. las espaldas, ricranchani, en el pie, chaquinchani
Dar carcajadas de rifa. Huañuyaciy tam acini. &c y asi en todos los miembros.
Dar cuydado. Yuyayniy aparihuan. Dar fin. Ppuchucani.
Dar animo o brio. Cakchayachini cakchasonccoctaccu- Dar quenta. Yupaycupuni.
ni. Darse finiquito de quemas. Yupaycupunacuni.
Dar cuchillada. Chokrichani. Dar fin gastando. Tucuchini.
Dar auilantez. Anchaycuchini anckay cuyman raycupa- Dar fin o remate a la obra. Pallhuani.
yani. Dar gana de dormir. Puñunayani, y todos los verbos
Dar de mas o mas de lo deuido. Curacchani. compuestos con (naya) dizen dar gana de lo que
Dar en rostro o çaherir con lo hecho por otro. Vyay- dize el verbo, y se haze cambien por transicion. Pu-
cuchini. ñunayahuanmi, dame gana de dormir.
Dar en rostro con sus pccados y auergonçarle. Hu- Dar de mamar. Ñuñuchini.
chanhuan vyanchani. Dar quexa. Chhatani apumam.
Dar de mano en mano. Hayhuaycunacuni. Dar quexas o quexarse. Vyaycuchicuni atatayñipayani.
Dar estocada. Ttucsini tturpuni. Dar de mano o echar. Vischhurcconi.
Dar fauor. Maquiyquihuan hatallihuay maquiyahuay Dar quexidos el enfermo. Ananay o ananan, ñini.
maquiyarihuay, tenme de tu mano, o amparame, o Dar quexidos de frio. Alalau ñini.
huñincachahuay. Dar gemidos de calor el que se quema. Acacauniñini.
Dar consejo. Cunani cunaycuni. Dar presente. Ccocuni suchicuni apachicuni.
Dar mal consejo o engañar. Simicta ccuni, o cupayani, Darse buena vida regalada. Tecmucuni amchhicuni
o simictam çattini o çattipayani, engañador, simicta vkuyta chhoqquechacuni o ppocochicuni sonccoy
ccupayak o çattipayak. camalla mizquillicuypi cauçani allichaycucuni mu-
Dar coscorron en la cabeça. Huactani. naychacuni.
Dar puñete, o torniscon. Çakmaniçak maycuni çak- Dar en el blanco. Chayachini checcanchaycuni.
marccuni. Dar en el punto, en el chiste, o acertar lo que es.
Dar empeñado o en prendas. Manurantillantamccuni. Checcanchacuni.
298 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Dar razon. Ymay soncolla ymaraycullañiy. Dar sustento. Cauçayta ccuni vyuhuani cauçachipuni.
Dar su cuerpo a todos la muger. Vccunta pampallam Dar prestado. Mañani o mañachini maña huay o maña-
cacharicun. chihuay. Emprestame.
Darse confessandolo. Hhinani ñispa sutinchani masta- Dar priesa. Vtccachini vtccaycachachini.
rani. Dar suspiros. Anchicuni.
Dar señas. Vnanchanta rimani villani. Darse prisa. Vtccacuni vtccaycucuni vtccaycachani.
Darse mucho a vna cosa. Soncco tucuni yachacusc- Dar quentas. Yupapuni yupaycupuni pedir quenta, yu-
camcani vpiayman. papuhuayñini o ñispam mañani.
Darse mucho a vna cosa usarla exercitandose en ella. Recibir las quentas por darmelas el nomas se haze.
Vpiayta miccuytam koznichini. Darse mucho a co- Yupapu huan ñam.
mer y beuer. Ayunayta rezayta koznichini, darse Dete la quenta. Yupapusunqui.
mucho a ayunar y a orar. Recibala el o desela. Yupa puchun.
Dar tarca. Llankanantachayachipuni o chayaquenta Recibola yo. Yupapuchicuni, tomar quenta, o hazer que
cama, raquiñini, y la tarca, chayaqquenllancana. me la de.
Dar tiempo a la obra. Chayaquen pachacta ccuni, o Dar retorcijones las tripas. Vicçay qqueuiycun, con
vnanchapuni. ruido cullullullun.
Dar libertad. Sonccoçamayñini. Dar ser o hazer ser. Cachini alcaldecta cachiyqui. Yo
Dar de mano o dexar el cargo o cuydado de alguno. te di el ser alcalde.
Maquiymanta cacharicuni. Darse por vencidos rendidos, o sujetos. Runa chachi-
Dar en lo que dudaua. Checcancha cuni ñam tunquis- cuni.
caymanta. Darse por vencido en guerras. Atircuchicuni.
Dar de mano a la buena vida. Allicaucayta cacharircu- Darse asi mismo. Cirpacacuni.
puni. Dar ruydo. Checmi chini.
Darse a algo o dar rienda suelta. Sonccocta munanan, Dar tranco. Tatquini.
o çaçanancamam cacharicuni. Dar trauajo, o ocupacion, dar en que entender.
Dar en retorno. Aynicupuni. Checmi checmichani, o checmi checmi rurani man-
Darse mala vida no avnarse los casados. Manayacha- am ccacichanichu.
na cuchinichu manam allillachu yachacunacun. Dar tormento de cuerda. Chaknaycuni.
Darse buena vida aunarse. Alliyachacunacun mizqui- Dar de mano a los deleytes. Mana alli cusi cuyta ca-
lla cauçanacun. charicuni.
Dar la vida hazer prouecho al enfermo. Cauçarichin- Dar hallazgo. Ñauinchani.
mi hampi, o circasccan, la pugna o sangria le apro- Dar vn poquito. Aschani asllachani.
uecho. Dar vaya, o matraca. A llcco chapayani sauçapayani
Dame la vida esto. Cauçarichihuan alliyachihuanmi qquellmapayani.
cay. Dar vn apreton tomar a pechos. Calpatatañi chhama-
Dar muerte. Huañuchini. tatani.
Dar o dexar libre. Qquespikllactam cacharini. De hauer. Ay capuyca canmi. De darle diole ccuytacca
Dar por libre el juez. Qquespichini, o qquespichun ccunmi &c.
ñini. De aca. Caymanta.
Dar papirote. Ttincani. De aculla. Chacaymanta.
Dar muchos. Ttincapayani. De alli aca. Chaymanta cayman.
Dar palmadas a otro. Ttacllani. De hazia alli. Chayñecmanta.
Darse en las palmas. Maquinta tacllanacuni. De aqui alli. Caymanta chayman.
Dar licencia. Huñipuni, la licencia huñipuynin. De aqui para alli. Cayta chayta.
Dar lugar a otro que pase. Quicharicupuni purichicu- De aqui a dos dias. Yscay punchau manta, o minchha.
puni ñanchapuni. Despues de tres dias. Chay mincha manta o de aqui a
Dar bendicion Dios. Añaychahuan chic munay chah- quatro dias.
uanchik. Dios te bendiga, diosmunaychasunqui. De entre todos. Llapa vcumanta, o llapap vcunnin man-
Dar pedrada. Rumihuan choccani, o ruminchani con la ta.
mano. Y huaracani con honda. De aqui adelante. Cunan manta o cunan manta pacha.
Dar ocasion, o causa. Raycuni. De aqui aquantos dias no yras. Haycca ppunchau ca-
Dar causa al daño. Chhiqquiycuni, o chhiqquimancha- man manarinqui.
yachini.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 299

De aqui a vn poco. Asila huan asila huanrac asila man- De donde eres de que nacion, o pueblo. May ccanmic-
ta. canqui mayllak tamcanqui, o mayllactayok mican-
De alli a vn poco. Chaymanta asila huan rac. qui maycanmillactayqui.
De aqui al dia del juyzio. Cuna manta taripay pacha De donde quiera. Maymanta pas.
cama. Defender de qualquier mal. Qquispichini.
De aqui a la tardecita. Chhissiñecman o, cunan manta Defender a los que riñen. Amachani amachacuni anch-
chhissicama. hurcuchini.
De arriba de la cuesta abajo. Hanak manta vrayta, o Defender ympidiendo a otro. Harkapuni.
vrayman. Vraymanta vichay cama. De la cuesta Defender a cosa suya. Amachacuni, asi mismo, aynicu-
abajo a la cuesta arriba. ni.
Debalde. Ccacillamanta yanccalla, o hamulla manta. Defensor. Amachak qquespichik.
Debajo del braço lleuar algo. Lluqquirini lluqquirccu- Defender la possesion. Harkacuni.
ni. De fuera. Hahua manta.
De encima del altar. Altar hahua manta. Defunto. Aya, o huañuk.
Debaxo del altar. Altar vcupi, o altarpa vcunpi. Degollar ganado. Nakani cuncanta cuchuni.
Debajo de otra cossa. Vcunpi. Degollado. Nakascca cuncancu chusca.
Debajo de ti. Vcunniyquipi vrayquipi. Delatar. Vee denunciar.
Debilitado andar o enfermizo. Sucsucuni ccallpay hi- Delado echarse. Chiruhuan ciricuni.
uican. De espaldas echado. Hantar cacirik.
Debilitado andar cayendo, y leuantando. Sucsucaya- De espaldas echarse. Hantarca cirini.
ni. De espaldas estar mucho tiempo. Hanttar carayani
Debilitado. Sucsucuk sucsurayak ccalpan hiuicak. hantar cacayani.
Ñeqquey quipi. En la parte baxa de ti de la cuesta. Delante de otro. Hucpa ñauqquimpi, o ñaupa quenpi-
Debujar imajen. Ricchayta quellccaypac yachachicuni, cayllampi ñauimpi.
o cequercarini. De delante de mi lo lleuo. Ñauqquey mantam pusarcca.
Decada vno. Çapamantapas. Delante de Dios. Diospa ñauqquempi.
De cada parte. Çapaçapa ñekmanta. De la otra parte vine. Chimpa manta.
De cada qual. Mayccan mantapas. De la otra parte esta. Chimpa pim.
De cada vno vno, o dos. Çapaçapa manta huc ynca ys- Delegar sostituir. Rantinchani, rantinta rurani, o chura-
cay ynca quimca ynca &c. ni.
De cerca. Caylla manta cispalla manta. Delegado. Rantin.
Declarar manifestar. Suttinchani, mastarani. Delexos. Carumanta.
Dechado. Vnancha Iesuchristo alli cauçaypak vnanchan Deleytar. Cussichini cussiymanachini mizquillichini.
micarcan Iesuchristo fue dechado de la buena vida. Deleytarse. Cussirayacuni.
Maria Magdalena penitenciapak vnanchanmi carc- Deleytarse en ver. Ricuyta mizquillicuni mizquichicu-
ca. Maria Magdalena fue dechado de la penitencia. ni. En comer, o beuer, mikuyta vpiyayta mizqqui-
Declinacion del sol del zenit abaxo. Ticnumanta inti- chicuni.
ñam tticçun. Ya el sol declina de medio dia abaxo. Deleyte. Cussicuy, mizqquillicuy, o mizquichicuycuna.
Declinante sol. tticçuk inti. Deleytes por cossas deleytosas. Cusichicuk cuna miz-
Decontado a daca y toma. Maquipuralla. quillichik cuna.
De contado pagar. Collquenta yupapuspa pagarani. Deleytoso. Ancha cussichiypak caman.
De dia y de noche. Tuta huanpun chauhuan tutapas Delgado. Llañu ñañu.
ppunchaupas. Delicto. Tapia hucha, atitapia, atimuzccuy hucha.
Dedo. Rukana. Delinquir. Tapia huchakta rurani.
Dedal. Rukanapi churaspa ciranan. Delinquente. Tapia huchayok.
Dedo de en medio. Chaupi rukana o çuni rukana. De madrugada, o de mañana. Tuta manta y tuta manta
Dedo pulgar. Mama, rukana. rutarak antes del dia.
Dedo segundo, o indice. Ttoksina rukana, o mana ruka- De mala gana. Yscay soncco, yscay quimça soncolla, o
nap ccatiqquen. huac sonccolla y hahuansoncco, es sin querer, o sin
Dedo meñique. Sullka rukana. tal intento.
Dedo del anillo, o del coraçon. Siui rukana, o sullka ru- Delicado de complexion. Vmpuk tumpallan vnccuk.
kanap ccatiqquen. Delicado sentible. Ancha cullak, o tumpalla cullak.
De donde bueno. Mayllamantam. Delicado melindroso. Cullak tullu, cullay camayoc.
300 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

De mañana en mañana, o de dia en dia. Kayantin, ka- Depositar. Huaccay chayñini churay cupuni hattallichi-
yantin. ni huacay chachini.
Demandar en juyzio. Apup ñau qquenpi ccay llampi Depositario. Huaccaycharayak hattallirayak.
naupaqquen pim mañacuni. Deposito. Huaccay chachiscca.
De mano en mano dar. Hay huana cuni. De pasada o de camino. Rik hina.
Demas desto. Cay manta cay hahuanpi, cay hahuan- De parte de otro yr. Rantin ñocap rantillayriy. Ve de
manta. mi parte.
Demasiado. Yalliqqueyok yalliyok. De parte de otro dezir. Simi manta, ñoccap simiy man-
Demasiadamente. Yallinta huan yallirispa yallin ninpi. ta ñimuy. Ve dilo de mi parte.
Demasiarse en hablar. Yalliqqueyoktam rimani rimay- De paz venir. Caaqquespilla hamuni, o llampu soncco-
ta yalli chicuni. lla.
Demasiarse en comer. Yallin ninta huanmi mikuni Depresente. Cunalla, cunanpachalla chayrac pachalla
miccuytam yallichicuni caccapucuni. cunan pachallarak
Demediar, o hazer lo medio, o la mitad. Chau rurani, Depresto. Chaylla manta, vtccalla manta.
o chaupi rurani. De pender, o estoy a tu mandado, o boluntad. Ma-
Demediar. Ppatmachani. Partir por medio. quiyqui manta, o maquiyquipim cani munayniyqui
Demediar gastando la mitad. Chau tucuchini. manta, o ccam manta cauçani, o maquiquipim.
Demediarse menguando. Chau yauyarin. Dependiente de otro. Maquinpi, o maquin manta cak.
Demediado. Chaupichascca ppatmachascca. Dependiente de otra cosa continuada con ella. Chay
Demediar el dia, o mes pasando. Ppunchau quilla ch- huan ccatina cuk.
auyalliptin. Deprestado no de proposito biuimos aca. Puricuk lla-
Demonio. Çupay. Endemoniado, çupaypa yaucusccan. pacmi yallic llapakmi cauçanchik caypi.
Demostrar. Ricuchini, kahuachini. De pies nacer. Chaqui huan, o chaqui manta yurini.
Demostrar con el dedo. Toksiycuni vnanchacuni. De pies nacido. Chacpa.
Demudarse. Hucyani, hucyarini. De oydas lo se. Vyarispallam yachani.
Demudado. Huc yariscca, hucyok. Deprender. Yachacuni.
Demudarse perturbarse. Pantacani. De puro. Checca manta sullulmanta, checcamanta ppi-
Denegar. Manam canchu ñinim chusanmi ñini, o mi- ñacuspa. De puro enojado.
clihapuni. De rayz sacar. Çapin manta, capin tinta tirani.
Denegrido. Yanayascca, yanachasca, yanayachiscca. De rayz saber algo. Tticcin manta o çapin manta yacha-
Denegrecer. Yanayachini, yanachani. cuni.
Dentera. Qquipiqquini. De rayz contarlo todo. çapin manta o cayllamanta vi-
Dentera tener. Qquipipipini qquipipipi huan quippi qui- llacuni.
pi hapihuan. De rayz aueriguar. Ça ppin manta o cayllamanta tari-
Dentro. Vcupi soncco vcupi. o sonccop vcunpi. Dentro pani, tticcin manta ttapupayani.
del coraçon. Derecha cosa. Checca.
De dentro. Vcumanta. Adentro Vcuñekman. Por de Derecha mano. Paña maqui.
dentro. Vcucta, vcuñekta. Derramar lo liquido. Hichhani hicharcconi.
Denostar injuriar. Kamini, kamirccuni kamipayani, ka- Derramar cosas secas. Ttacani ttacarccarini vichirini.
michacuni injuriar mucho. Derretirse la nieue &c. Chuyun, o chullun.
Denostado injuriado. Kamiscca mucho kamirccuscca Derritir con fuego. Vnuyachini yacuyachini.
Kamipayascca. Kamichacuscca de pies a cabeça. Derretirse. Vnuyan yacuyan.
Denostador. Kamiy camayok. Derrengarse. Hankayani, hanka tucuni.
Denuestos. Kamiy simi. Derrepente. Vtccallamanta mana yuyasccamanta
Dentudo. Hatun quiruyok quiruçapa. cconccasccamanta mana huatusccallamanta.
Denueuo. Musokmanta. Derribar persona o cosa. Vrmachini.
Denunciar de si. Chhatay cucuni. Derribar cosas firmes. Tacmani.
Denunciar de otro. Chhataycuni. Derribar edificio. Ttunichini.
Denunciador. Chhatay cuk. Derribado. Tunichiscca, vrmachiscca ttacmascca.
Denunciado. Chhatay cuscca. Desaficionarse. Muña pucuyta cacharicuni, o harcaycu-
Denunciado ser. Chatay tucuni. ni sonccoyta mana munachicunichu.
Denunciacion. Chhatay cuy. Desafiar a alguno. Hacumaccana cussun, o tincunacus-
sun ñinim, o maquinta ccaccorispa, hinam ccacco-
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 301

risccayqui ñini por que su modo de desafio era es- Desbaratar batalla. Atircumuni llasamuni chequerichi-
tregarse las manos por señal de hazerle assi. muni aucca cunacta.
Desahuziar. Huañuncam ñinim, o huañuypac miñini. Desauenidos. Mana napaycunacuk.
Desahuziado. Huañunccam ñiscca huañuypacmi ñiscca. Desbaratarse lo bien hecho. Huaklli cacun, o huaklliri-
Desaliñado en su casa, o persona. Mana churaricuk cun.
allicharicuk. Desbaratar edificio. Tunichini.
Desaliñado maniaco para poco. Mana ymactapas cirak Desbaratarse la fiesta. Pucllacuy ccullun.
manay malla pacpascak. Desbaratar algo. Huakllichini.
Desaliñada casa descompuesta. Tacui tacui mana chu- Desbaratarse la persona. Huakllicuni.
rariscca. Desbaratar deshazer lo hecho a mano. Tacmarcupuni,
Desalmado sin consciencia. Mana Dios manchak sonc- tacmarcarini.
coyoc, mana Christiano soncoyoc. Desbaratar lo compuesto. Takuirccuni ttakuirccarini.
Desamar, perder el amor. Cuyayta ttañichipuni huay- Desbaratar en guerra. Huacllicachini.
llusccayta cacharirccopuni. Desbarrancarse. Huaykoman vrmaycuni, o patamanta
Desamorado. Huacra runa mana huay lluyniyok, mana vrmaycuni.
huaylluk soncco. Desbrauar con otro, reñir de palabra. Hapllaycacha-
Desamoradissimo. Huañuy huacra runa, o sullulmanta payani anyapayani.
huacra, cuyay ninnac, munayninnac, mana soncco- Desbaruado. Manacunkayoc cunkannak kara caque
cak. pacllacaque.
Desamparar. Haqquirini haqquirita muni maquiymanta Desbarrigado. Chhusak vicça.
cacharipuni maquiyayta cutichipuni. Descabeçar. Cunkanta koroniccuchuni.
Desañudar. Qquipucta pazcarcconi. Desbastar madera primero para labrarla. Huampar-
Desanimado. Mana cakchayok cak channak. chani. Huampar. Madero desbaratado.
Desaparescerse. Chincaritamuni chincaricuni, chullarc- Descaecer, o desistir de algo por miedo. Quiquillay
cuni qquispircutanumi, llactaycucuni.
Desarrapado. Llatan, ppachannak ttantay huallca sac- Descaescer las fuerças. Pisipani callpaymi pisipan, o
say huallcca ttanta pachhayok ssakssay ppachayok, hiuicapuhuan.
ratapa ratapa rachapaçapa. Descaecido sin fuerças. Pisipacuk hiuicak.
Desarrumar. Ttakuircarini. Descaecimiento. Pisipay hiuicay.
Desarrumado desbaratado. Ttacuircarisca. Descabullirse. Chincarini chincarita muni chullarcuni.
Desarraygar. Çapintintam tirani mana cappiyachicuni- Descalabrar. Humacta hutcuni paquini.
chu. Descalçarse. Chutquicuni çapatocta.
Desatar. Pazcani pazcar cconi. Descaminado. Ñanpantay cachak ñanta pantak.
Desatarse. Pazcaricuni. Descaminado yr. Ñantapantani.
Desatarse afloxandosse. Mattiscca picricun picriyacuñ, Descansado sin ocupacion. Mana camayoc, mana hu-
Desatapar. Quicharini, quirpananta anchhurichini hurc- chayoc llaquiy manacak.
coni. Descansada persona sin trabajo, o animal. Mana
Desassosegar el animo. Tacurichim. llamcanayoc mana runayok soncco cama cauçak, o
Al que duerme, o estudia. Checmichini cuchichini. cak.
Desasosegador. Tacurichik chekmichicuk cuchichicuk Descansar. Çamaycuni çamarini.
tacurichiycamayoc. Descanso. Çamay, o çamak cay.
Desassosegado asi. Tacurichisccachekmichiscca sin Descanso eterno. Viñay çamay, o çamaycuy.
dormir. Descansada vida sin trabajos. Soncco cama cauçay
Desassosegado ynquieto trauiesso. Ttuqui tuquilla. manaramachiqueyok mana huatucuqueyok llaqui
Desatinar, o turbarse. Muzpayca chani pantacani. mana cauçay.
Desatino assi. Muzpaycachay. Descargarse la carga. Vinayta, o qquepicta churaycu-
Desatinar a otro turbarle. Muzpachini vtichini panta- puni apaycuni pazcaycupuni.
cachini. Descargada bestia. Pazcascca cachariscca.
Desatrancar. Vichccanacta anchuchini pazcani. Descargarse de negocios. Huchapituiyta çaqqueni.
Desauenirse. Mana napaycuna cunchu mana cacillaca- Descargarse echar la carga que lleua. Qquepicta cha-
cunchu. prircuni vischurccuni.
Desatinado de turbado. Muzpak muzpay cachak. Descargar a otro tomandole la carga. Churaycuusini
Desatinado de poco juyzio. Vtek. chasquiycupuni.
302 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Descargar pasando a otro la carga. Chazquirccupuni. Desconsolado andar. Soncco huakllisccapurini cayma-
Descarrriado andar fuera. Chequiriy cachani cheque rayoc ccamcani pputicuscca llaquicuscam.
cheque purini. Descorazonado. Manacakchayoc mana ñatiyoc, mana
Descarriado. Chequericuk, cheque cheque. gurcanniyoc pissi soncoyoc, sin brio.
Descasar el juez. Pazcapuni casara cuyta cutichipuni ra- Descortes mal criado. Hapllasimi cay maksimi hayak-
quirccunacuchini. simi mana cunaycuscca.
Desceñir. Chumpillicunacta pazcapuni. Descortezar. Caracta hurccuni.
Descoger desplegar. Patarascacta pazcapuni, o kempis- Descortezado. Caran hurcuscca.
cacta pazcapuni, o chuquirini descoger estendien- Descoser. Pazcapuni, pazcani cirascacta.
do. Descosido. Pazcascca.
Descolorido. Campar manasca qquilloymanascca suc- Descoyuntar, cortando por las coyunturas. Cururca-
yascca carhuayak. yani mancurcayani troçar.
Descolado. Chupa ccorosca. Descoyuntado. Cururcayasca.
Descolado nacido asi, o el de poca cola. Vitu. Descoyuntar estirando. Mucu mucuncta qqueuircuchi-
Descolorida, cosa de color perdida. Cutisca llimpi. ni.
Descolorido, o deslauado, color bala si que desdize. Descubrir lo atapado. Quicharini pazcarini pazcarircu-
Cutik llimpi. ni.
Desconocido. Mana yachascca, mana riccisca mana Descubrir secreto. Pacasimicta tocyachicuni, o mana-
vyay. yancari mana simictam vyarichicuni.
Desconocido sin conocidos. Manaric ciqueyok, o na- Desculparse. Huchannac tucuni o hucha mantam pull-
paycuqqueyok mana ricci naccuk maciyok. cacuni.
Descolgar. Vray cuchipuni hay huay cumuni pazcaycu- Desculpadori. Huchamanta pullcanik huchannac tucuk.
muni huarcusccacta. Descuydado. Concak tullu concak soncco llaquiymana
Desconcertar lo bien puesto. Huakllini takuirccuni ta- concay camayoc.
cuircarini. Desdentado. Hallmu, o hamlluquiru, o quirunnac chu-
Desconcertarse algun miembro. Qqueuirccuni qqueui- sakquiru llucha quiru, aychaquiru.
chicuni. Desdecirse de lo dicho. Ñiscayta cutichipuni.
Desconcertado miembro. Qquevirccusca. Desdezir la color. Llimpi cutin cutic llimpi. Color que
Desconcertarse los concertados. Huñinacuscan manta suele desdezir. Cutisca. La que ya desdixo.
huacllicanacun. Desde quando. Haycapmantam, o hacapñam.
Desconformes. Chacu pura chacu sonccopura. Descon- Desde que soy hombre. Runacascay manta pachapas.
certarse del concierto. Huñisonccopura nacuscanta Desde que bolui. Hampus cay manta pacha.
cutichipuni huacllichipuni. Desde aqui hasta alli. Caymanta chaycama.
Desconfiar. Mana ñam vssachicuy pachu ñini. Desdeñarse de pedir limosna. Vscacuyta ppencacuni.
Desconfiar de la misericordia de Dios. Manañam Desdeñarse del pobre. Huacchactan amini ttocani.
Diospa pampachaynin vsachicuna chuñini. Desdicha. Chhiqquicay.
Descomunion. Yglesiap ñacaynin. Desdichado en lo que pone mano que no le sucede.
Descomunion poner, o descomulgar. Yglesiap ñacay- Chhiqui runa kencha mana usapu mana ymantapas
nintan churani. yachacuchik.
Desconoscer. Manam riccini churiccicuy tampantay Desdichado. Mana cussiyoc cussinnak.
quiñam. Ya no acierto a conocerte. Desdichado en el juego que nunca gana. mana sami-
Desconocedor del beneficio. Allichasca cascanta con- yok, o samin nak (vee dichoso).
caycuk pisiman yupak mana yuyaycucuk. Desdichado del. Ala ymay sonccollam ala cuyay cuyay-
Descontar. Anchuchini yupascamanta vrmachini. lla, o misero pobre de ti.
Descontentarse de algo. Manam sonccoy mancha Desdoblar. Patarascacta, o quenpis cacta pazcarini paz-
yauhanchuñini. carccupuni.
Descontento. Soncco huakllik cay marayak soncco. Desechar de si. Vischuni, o carcuni.
Descontento estar. Soncco huacllini sonccoy caymara- Echar por perdido, y por sin prouecho. Vçupachani, o
yan llaquiymanani ppuptiymanani. vçuchini.
Desconsolar. Llaquichini pputichini caymarayachini, Desecho de lo sano, y bueno. Vçuknin vçuquen ppacha
soncco huacllichini. vçuk hina.
Desconsuelo. Soncco huakllicuy. Desechado. Vçuk vischhusca vischu rayak vçuchisca
Desconsolarse. Pputicuni llaquicuni sonco huakllicuni. vçurayak.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 303

Desechado menospreciado. Qquepanchasca sulcan- Deshojar. Rapircayani rapini, raumani.


chascca. Deshollejar. Ttepcani ttepcarcarini.
Desechada la persona. Vçupachascca o, vçupa. Deshojar el mayz verde. Llaqqueni.
Mas que otros. Sullcachasca qquepa chasca pissiman Deshollinar. Quichinchacta chaprini.
yupascca. Deshonesto. Huachhuc o maparuna.
Desechado estar. Vçuni vçurayani vçuyacuni vçucayani Deshonestos cantares. Mappayaraui de muger, haraui
vischurayani vischhucayani. de hombres.
Desechado y despreciado andar el que era honrrado. Deshonestidad. Huachhuc cay o mappacay.
Vçupachanani. Deshonestas palabras. Mappasimi huachoc simi.
Desembaraçar. Chhusakyachini chhusakchani llipichir- Deshonrar. Kamini millayta huakyani allcochani.
carini, y espejar lliukñichini. Deshonrarse. Kaminacuni huakyanacuni allcochanacu-
Desembarcar. Huampumanta lluksini. ni.
Desempeñar. Manumanta, o manurantin churascaytam Desinteresado. Allinnintatumpallan munak manahuañu-
hurccupuni chazquirccupuni. pucuk.
Desemperezar. Qquellacuyta cacharicuni anchhuchini. Desierto. Purum.
Desencasar. Ccacuini cauirccuni çacani çacarccuni. Desygual. Chulla. Desproporcionado. Chacu. De ygual
Desengañar. Pantascactam checcanchacuchini. la carga. Huaclla.
Desenfadarse de negocios, interpolar. Queericutamuni Desleyr. Cayuini. Desleydo, cayuiscca.
huayrari cutamuni. Deslenguado. Ccanaqquellca simiçapa.
Desenmarañar desenhetrar. Charuik charuictapazcar- Deslindar. Sayhuani.
carini. Deslizarse esçaparse. Chullarccuni qquespircuni.
Desenredar. Harcaytucuscactam pazcarccuni. Deslizarse resbalando. Lluchcarini por el suelo. Llus-
Desenterrar algo. Allarcuni, el muerto ayacta allarcu- pircuni de la mano.
puni, o allaspa hurcuni. Deslizadero. Lluchcana.
Desempinar. Sayachcacta ccumuycuchini cirichipuni Desmandarse en hablar. Mana harcaylla mana soncco
vraycuchini. ñiticuyllam rimay cachani.
Desembaynar. Ciqquini ciquircuni. Desmandarle de la manada. Cheque rirccuni, huacpi
Desentrañar. Ñatin cunacta horcuni. hahllanchacuni.
Desentrañarse para regalarle. Allichapunaypak, sonc- Desmayarse. Soncoymi chhusahuanppi tipuhuan sonc-
coynatiy qqueveriy cuhuan. coymi chincapu huan chincarin o huañun.
Desentronizar a otro. Apucascanta qquechuni, o cu- Desmayar desanimarse. Llakllaricuni cacchayta cacha-
muycuchini. ricuni callpay, o cacchayhiuican çampayanñam o
Desesperar, no esperar mas. Diosman suyayta ñam ca- pisipanñam.
charicuni manam suyancaycapullahuanchuñini. Desmayar o desanimar a otro. Sonccontam llacllarhini
Desfallecer. Pissipacuni hiuicacuni. cacchanram cacharichini çampayachini pissipachi-
Desfallecer del todo, faltar la vida. Ppitinayani. ni callpantam.
Desfaxar. Chumpicta pazcapuni. Desmembrar cortando. Cuchurcarini nacarcarini cu-
Desfigurado. Çucyascca. rurcayani.
Desgajarse el arbol. Ccacllachcacun. Desmentir. Llullam ñinim o llullan miñinim.
Desgajar arbol. Ccacllarcuni ccacllani. Desmentido. Llullanmi ñiscca.
Desganado. Mana ccuchisoncco caymarayak sonccolla. Desmenuzar. Ñuttuchini ñuttuchirccarini.
Desgranar mayz. Mucchani ccacuni çaracta. Desmenuzar terrones. Marunicazmani.
Desgranar legumbres. Ccaconi ccacurccuni. Desmochar arbol. Chaprani. ramas chapra.
Desgraciado dia. Allinnac punchao, o allinninnac, o Desmedrado el nacido assi. Yrque o sulluruna, desme-
mana allinniyoc. drado el niño por mala leche o poca. Yrquescca
Desgraciada persona. Vee (desdichado) o, (cusiyoc). ayuscca.
Deshazerse algo. Huacllicun, y el humo chincarcaricun Desmontar. Chacconi.
chincatamun. Desmonte o desmontado. Chaccoscca.
Deshazer. Huakllichini. Desnarigado. Ccoro cenca.
Deshazer techo de casa, o cosa compuesta. Tacmani, o Desnarigar. Cencaccta ccoruni.
vna pared, tunichini. Desnudo. Llattan ppachhannak.
Desheruar. Ccorani corarcarini. Desnudos ambos. Llattan pura.
Deshincar. Ciquircupuni, y lo atorado, ccacuirccuni. Desnudar. Llatanani.
304 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Desnudarse. Llattanacuni. Despertar el que duerme. Rikcharicuni, y, yuyachca-


Desorejar. Rinricta ccoroni. cuni, estar despierto.
Desorejado. Ccororinri. Despertar con espanto. Muzpaspan. Rikcharini, o ric-
Desobedecer. Ayñini ayñirccunihuananacuni. charcutamuni.
Desobediente. Ayñicuk ayniycamayoc huanana timina. Desplegar. Kempis cacta pazcarini aycarini.
Desobediente hazerse. Huanana yacuni, o reuelarse. Despoblado pueblo. Purumllacta o purumyascca llacta,
Despachar mensagero. Cachacta richini. culluk o kulluchisccallacta.
Despachar al que va. Cacharpayani. Despoblar. Llactactanpurum yachini kulluchini ccullu-
Despachar cartas. Qquellcacta apachicuni. chircuni.
Despachar negocio. Huchacta pall huani ppuchucani, o Despojar pelcando. Llaksatamuni huaycacamuni
hinarcuni. Despreciar el mundo. Cayllullapachacta yanccachani
Despejar limpiar. Huayrayachini. pissiman yupani.
Desparramar cosas. Ttacarcarini. Desproporcionado. Cnacuchacutincuk.
Desparramar cosa viua. Chhequerichini. Desproporcionadas estan las ymagines del altar. Al-
Desparramador. Ttaçapayak ttacay camayoc, personas tarpicak sancto cunap Vnanchan chacucamalla tin-
o animales. cunacun.
Desparramados por otro. Chhequerichisca. Y de suyo, Despreciar. Pissimanyupani sullcachani yancachani
chhequericuk o chheque chheque. quepanchani.
Desparramarse. Chhequericuni. Despreciar estimar en poco. Pissi, o ccaciman chanin-
Despartir a los que riñen. Amachani amacharccuni. chani.
Despauilar. Candelactapichani. Despues desta vida. Caycauçay hahuamanta, o hahuan-
Despauiladeras. Candela pichana. pi, o puchucaptin, tucuptin, o tucusccanmanta.
Despauilar con los dedos. Tipcini. Despues desto. Caymanta cay hahuamanta cayhahua-
Despcarse. Chaquiymi callcahuan, o callcacuni cha- llanpi.
quiyta. Despues. Asllahuanrac o asllahuan o asllamanta.
Despcado. Callcascca Despues que vine. Hamuscaymanta.
Despedaçar. Cuchurcarini nacarcarini. Despuntado. Mutu, o ñauchinnac mana ñauchiyok cco-
Despedir a alguno. Ripucuyñini llucsiyñini y lloksir- roñaui ccoroñauchi.
cuyñipayani echarle muchas vezes. Desquartizar. Nacarcayani o nacar carini.
Despedirse el que sime. Llocsipucuni lluksircuni. Desgajar. Ccacllani.
Despedirse asperamente o sin saludar o reçongando. Desgajarse. Ccadlarcucun.
Hatar cuni. Hazer o dar causa para despedirse otro Desquixarar. Ccakchani, ccacllani.
con desgusto, hatarcuchini. Desquitarse vno al juego. Cutichicupuni misa huascan-
Despedir al que se va. Pusarpayamuni. Despeñadero ta, muchos, cutichicunacuni.
Ccacca ccacca. Desabrido. Mana mizquilla, manamachi, mana machit
Despeñarse sin querer. Kakacta vrman queriendo, vr- masca o mizquitmascca, o caymascca, o caymak.
machicuni pahuani. Desabrido de condidon. Haucha o caymak soncco o
Despegar rayendo. Queçurccuni. hayak soncco, o calchacuk soncco.
Despegado. Queçurccusca. Desear. Munapucuni munacicuni aà ñini àà dios man
Despegarse. Queçuricun. riyman ñini, desseo yr a Dios.
Desperecerse o morirse de amor y desseo de algo. Dessear con mucho o continuo desseo. áà ñiy cachani
Huañupucuni huaynaricuni. áà ñipayani aà ñirayani.
Desperecido asi. Huañupucuk huaynaricuk. Dessear ahincadamente algo. Huaynaricuni huañupu-
Despegarse lo delgado. Ttipcaricun. cuni.
Despeñarse. Kakactam vrmaycucuni pahuaycuni. Dessear cobdiciar. Munapayaninaañocap canmanñini
Despeñarse sin querer. Kakactan vrmay tucuni vrmani. ñocapacchayan man ñini chaya huanmanñini cha-
Desperdiciar. Ccaruni o vçuchini, manan ymaytapas yaqqueycan manñini.
takyachicunichu. Dessollar. Lluchhuni chhutuni lluchhurccuni chhuturc-
Desperdiciado. Ccaru o chiticcancana mana ymantapas cuni.
yachachicuk huayrak maqui. Dessollar vn poco dar rasgon o desgarron. Ccaçuni
Despertar al que duerme. Rikchachini yuyachcachini. ccaçurccuni, en la carne o en la ropa.
Despertar al descuydado. Ricchayñini yuyayñini. Desta manera. Cay hina o hinam.
Desterrado. Ccarccuscca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 305

Desterrado retirado. Hahuanchacuk karunchacuk. Deuanaderas. Cururana.


Desterrar. Ccarcuni. Desterrarse retirarse hahuanchacu- Deuda, o deuido. Manu manuscca chari, o chariscca.
ni carunchacuni. Deuda pagar. Hunttay cuni manuyta ppuchucani tucuy-
Destierro. Ccarccuy. chani.
Destetar. Anukani, ser destetado, anukaytucuni. Deudor. Manu runa manu çapa.
Destetado. Anukascca, destetado estar mucho ha, anu De vna mano, o otra, o de contado. Maquipuralla.
karayan. Deuer. Manum cani manuni.
Destilar. Sutuchircuni. Dexalo no importa, o quedesse asi, o no se haga. Hina
Destilarse. Suturcun. cachun hina llapas cachun hinapas cachun.
Destorcer. Kantisccacta pazcani cutichini. Dexar de la mano, desamparar. Maqui manta cachari-
Destorcerse. Pazcaricupun. ni.
Desuanecerse la cabeça. Chamcapura hapihuan aparih- Dexar soltar. Cacharini.
uan huacim, o pacham muyupuhuan. Dexando aparte o demas de que eres moco eres vicio-
Destroçar en guerra. Champircayani huancurcayani. so. Huaynan canqui chaymanta huan, o chay hahua
Desuanecimiento. Humap muyuynin huma muyuy tu- manta huan hucha çapam canqui.
cuk o chamcapura. Dexado. Cachariscca.
Desuariar. Muzpani muzpaycachani muzpak simicta ri- Dexado, o desamparado de Dios. Diospa maquin man-
mani simi rimayta pantani o muzpaycachani. ta cacharisca.
Desuelarse. Cuchicuni puñuy taui puhuan o ppittipuh- Dexar alguno, o alguna cosa en otra parte. Haqquini.
uan muzcay muzcayta puñuni. Dexar y yrse, o dexar de camino o de paso. Haqqueta-
Desuelado estar. Richharayac cani ricchachcacuni yu- muni.
yachccarayani. Dezirle en su cara o hazerlo que le pese. Vyanchani,
Desuelado estar y con inquietud en la cama. Checmi- ambos vyanchanacun.
cuni cuchirayani cuchiycachani. Dezir. Ñini.
Desuergonçarse. Ppinccacuyta cacharicuni chincachi- Dezir de no es negar. Manam fllnim.
cuni. Dezir de si. Huñini.
Desuergonçado. Kullu vyamanappenccacuk mana Dia Punchau, Dia adiado, o señalado para algo.
ppenccayniyok ppenccayninnac ppenccaychhusak Vnanchascca ppunchau, o sutinchascca.
ppenccacuyta cacharicuk. Dia entero todo el dia en peso. Ccaynat ppunchau.
Desuergonçadamente. Manappenccacuspa mana Dia de fiesta. Çamacuyppunchau.
ppenccayhuan ppencayninnak cayninpi. Dia largo. Cuni punchau, o hatun.
Desuerguença. Ppenccayninnac caynin. Dia corco. Tacsa punchau huchuy punchau.
Desuergonçado libre deshonesto, y entonado. Ñu- Dias continuados. Catinacuk punchau cuna.
quiylla ñuquik kaça paytu ñuquiycachak ñuquik Dias interpolados. Allca allca punchau cuna.
soncco. Dia de trabaja. Yanka ppunchau llamka cuy punchau
Desuiar algo. Anchhuchini anchhur ccochini. ccaci ppunchau.
Desuiarse. Anchhuricuni, anchhurccuni. Dia y medio. Hucppunchau ppatmayok.
Desuiarse, dar camino para otro. Ñanchapuni quicha- Dia de ayuno dia de abstinencia. Ayunay ppunchau
ricupuni. caciyppunchau.
Detener atajar. Harkani, harkapuni. Dia de carne. Aycha mikuyppunchau.
Detenerse, o tardar en acabar algo. Vnayyani, o cach- Dia de la muerte. Huañuy ppunchau huañunccay ppun-
cani, Sermonpi huc horamcachcarcani o vnayyani. chaupi. El dia en que sera mi muerte,
Detuueme vna hora en Sermon. Dia escuro. Llantuyak tutayak ppunchau.
Detenerse en llegar a la yda. Vnani camuni Ccozco- Dia claro. Vsiyak ppunchau rupay ppunchau chirau
man rispa huc quillam vnani, o camuicani Tarde vn ppunchau.
mes en yr al cuzco. Dia final. Qquipa ppunchau.
Detenerse a la venida. Vnamuni, o camuni. Dia del juyzio. Taripay ppunchau.
Detenerse descansando en el camino, o hazer alto al- Dia natural con su noche. Huc ppunchau tutantin cay-
gun dia. Ccaynacuni. nat punchao pacar tutantin.
Detras. Huasapi huasaman. Dia alegre venturoso. Cussi punchau.
Detraues. Quimrayta, o quimray fiekta, o quimray nin- Dia desgraciado sin ventura. Chhiqqui ppunchau.
pi. Dia lastimero. Llaqquiy ppunchau.
Deuanar. Cururani. Dia entero. Hunta ppunchau, caynat ppunchau.
306 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Dia aziago maldito. Atitapia ppunchau cussinnac ra- Diestro de mano. Paña maquiruna, o checcan maqui-
quiypak ppunchau atiy ppunchau. yoc, o paña maqui huan yachak. Yzquierdo Lloq-
Diablo, Çupay, cupayruna. Maldito malissimo endia- que maquiruna, o lloque huan yachak.
blado, o çupaypa hucnin, Diabolico çupay hina çu- Diestro que sabe y esta exercitado. Chay cama yachak,
pay ñirac. yachascca yachacusca.
Diafano trasparente. Qquespi ñirac, cahuaycaman. Yu- Destreza. Chaycama yachasca caynin.
muyrumi, o vmiña qquespiylla o vnuyllaccahuay- Diestro en todo, lo dize. (camayoc).
cahuay. La piedra trasparente preciosa. Diestro guerrero. Auccaycamayoc
Dialogo. Pucllay yacha chicuscca rimachinacuy. Dieta, o abstinencia. Çaciy çacicuy.
Diaquilon. Chocri chaquichik hampi. Dieta tener. Çacini çadcuni.
Diamante. Yurac qquespi vmiña. Diez. Chunca.
Diametro. Chaupi vcup tupun. Diez vezes por muchas vezes. Chuncamitta ñamñiyqui.
Dicha. Cussi sami cussiqquellpocay atauniyoc cay Ya te lo he dicho mili vezes.
Veanse. Diez y seiseno. Chunca çoctayoc flequen.
Dichosa persona. Cussioc runa, samiyoc runa cusi Diez veces cien mill, o vn millon. Hunu, o chunca pa-
qquellpoyoc atauniyoc. chak huarancca.
Dichoso en sus traças y pretensiones que todo le sale Diez vezes. Chunca cuti chunca mitta.
bien. Vsapu, o allinniyoc ymantapas yachacuchik. Diez tanto mas. Chunca chicca yalliyoctam ñoca manta
Dicha, o uentura con cosas que tocan a vida alegre yachanqui. Sabes diez tanto mas que yo o huc
quieta deleytosa Cusi en cosas de interes, o proue- chunca chica yalliqqueyoktam ñocamanta yachan-
cho, o riquezas, o abundancia. Sami en cosas de la qui.
milicia, o de honrras y grandezas. Atauniyoc cay. Digno ser, o apto. Cunan cani yachachiqquey quipak.
En cosas muy grandes, y excelentes de todo genero Soy digno, o apto para ser tu maestro, o yachachiq-
como las cosas de la gloria, o las espirituales de queyqui caypak, o canaypac yachachiqueyqui cay-
gracia. Cussiqquellpocay. pac.
Dicho. Ñiscca o rimascca simi. Diferente en el modo. Huc hamumchay.
Dictamen. Hinam yuyay o hinarunan o hinam sonccoy, Diferente cosa. Huc hucmi chay, o huctacmi chay, o
o hinam yuyac soncoy . huc puram, o huqquenmi, o huc ñeqquenmichay o
Dictamen tengo, o dictamen mio es. Hinam sonccoy, o huchuc ninmi, o huc nin neqquen mi chay. Ese es
hinam yuyayniy, o hinam yuyoy sonccoy. El que otro diferente.
tiene el dictamen. Diferentissimo. Checcamanta huc hucmi sullullmanta
Dictamen tengo de ayunar. Ayunay pacmi chay hina huctakmi, o checamanta huqquen hucñeqquenmi
ruranam cani, o anchamayunanay niñi hinam sonc- &c. Es otro diferentissimo.
coy. Diferente por no semejante. Mana hina, o mana ñirak
Dictamen tienes que aya guerras. Ñinquim aucca na- pura, o mana hina pura Caualloca manam runa ñi-
cuycaypakmi hinam sonccoyqui, o yuyayniyqui, o rakchu manam ñirac purachumanam runa hinachu
hina runam canqui. manam runa hina purachu, el cauallo es diferente.
Dictamen tiene, o determinacion de enmendarse. Dificil. Ttitu, çaça, ttitu para cosas de entender, o saber.
Huanaypak, o huanananpak hinam sonccon, o hi- Ttitu vyarina. Dificil de entender çaça para hazer o
nam yuyayninpaypa. obrar çaça rurana, çaça hapinam chay. Este es difi-
Debujar. Ceqqueylla ceqqueni pintanayta yachachicuni. cultoso de cogerle.
Debuxo. Ceqqueylla ceqquesccapinta napak. Digerir la comida. Micusccay vray cunñam, o yaucun-
Diente. Quiru, quiruyok. El que los tiene. Quirunnak. El ñam, o tiyaycun. No digerir. Vicçay hontalla racmi
que no los tiene. Quiruçapa. El de grandes dientes, manam micuscay vraycunpaschu, o manam micuy
o muchos. yaucunchu manam tiyaycunchu.
Diestra mano. Paña, o paña maqui. Dilatarse el tiempo algo. Vnay yacunpacha, yayaypa
Diestro, el muy exercitado. Poccoscca, poccoscca cak, hamunan ancham vnayaycun. La venida de mi pa-
ancha yachasca cak. dre se dilata.
Diestro ladron. Ppoccosccaçua yachascaçua. Dilatar alargar el tiempo. Vnachini, vnayyachini a
Diestramente. Amautacay niypi hamutay niypi yachak Dios ama camman pusayta vnayyachi puhuaychu.
yachak cay nipi poccosca cayniypi. O Dios no dilates el tiempo, o alargues el llenarme
a gozar de ti.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 307

Dilacion de suyo. Vnayyacuy por otro. Vnachicuy Dispensacion. Camachisca manta hurcupay.
vnayyachiy. Disponerse para gracia o sacramentos o para el ca-
Diligente. Kuchiruna, kulliruna nina runa ceccec soncco mino &c. Camari cuni yachachicuni.
cec cec tullu Disponer de la hazienda en muerte. Ymantapas haqui-
Diligentemente. Kuchikuchilla kullkullilla nina ninalla. ni.
Diluuio auenida. Lloklla allpayllokllpucay lloklla antay Dissimulado estar por escucha. Vyaricuchcani.
lloklla. Dissimulado que esta por escucha. vyaricuk.
Diluuio vniuersal. Llocllay pacha cuti. Dissimulado o disimulador. Mucmicuk, censurador do
Diluuio venir inundar. Llokllayamun, llokllarccomun todo.
llokllarcca rimun llokllarccayamun. Dissimular viendo y notandolo de callada. Mucmicuni
Dineros. Ccollque ccollque, o huarco huarco ccollque Dissimular pccados. Huchacta mucmicuspatac pampa-
collquehuan pagaray. Paga en dineros. chani.
Dinero de plata. Couque huarcu, vn peso, medio chhek- Dissimular sufriendo y callando con paciencia sin
ta, tomin Real. quexas. Muquicuni.
Dinero de oro. Ccori huarcu, Peso de oro &c. Dios ka- Disimulador con paciencia. Muquicuk muquik soncco.
pak Dios. Dissipar. Hazienda. Ymayta vçuchini huayrayachini ka-
Disciplina. Huaktacuna, o penitencia rurana. runi manam tacyachicunichu.
Disciplinarse. Huakta cuni penitenciacta rurani. Dissipador. Karu, huayrak maqui vcuchicuk.
Discordes. Huc huc sonccopura, o chacu soncco, o Disoluta muger. Huachoc soncco chanchaycachak o
mana huc soncolla. chanchak chhllacu ñuquik ñaui ñuquik soncco.
Discordar. Chacu soncco, o huc huc soncco, o huc huc Disonante boz. Pantak o chacu chacucunca o mana tin-
soncco pura cauçani, o cani. cunacuk.
Discordia por falta de conformidad. Chacu sonccocay Disonar la musica. Cuncapuram pantacan o pantan ma-
&c. nam cuncapura tincunchu huakllicacun, chacucha-
Discordias por enemistades. Checninacuy canillayana- cu vyaricun.
cuy. Disuadir. Amatacya ñipayani, o pactayañini.
Discipulos. Yachachiscca condiscipulos. Yachacuk pura Distancia. Carucay, pissim carucaynin, poca es la dis-
o yachacuk macicuna, o yachachiscca macipura. tancia.
Disfamar. Yupayniyta, o yupacay niyta qquechupuh- Distar. Llaktay quimça tupucarum. Llaktayquimanta,
uan, o çumay niyta, o vyay alli cayniyta pisichi mi pueblo dista del tuyo tres leguas.
huan yauyachi huan. Distilar. Sutturccun.
Disfamado. Alli vyaycaynin pissi chiscca alli caynin Distilado. Sutturccuscca.
qquechuscca yauyachiscca. Diuidir distribuyr. Raquini raquirccayani raquirccarini.
Disforme. Mana alliricchak çakra, o millay mana çakra Diuidida cosa. Raquiscca raquirccariscca.
ricchhayniyoc millayta ricchhak çakra, o millay vy- Diuidirselo enter si. Raquinacuni.
ayoc. Diuision de caminos. Pallca ñan, de rios, pallçamayu.
Disfraçarse, emboçarse. Panpacuni. Diuersidad de cosas. Ñauray cuna ñauraymitta ricchak
Disfraçarse por encubrirse. Pacay cucuni pacacuni. cuna o ñaurayñauray.
Disfraçarse con mascara. Saynatacuni. Diuersas vezes. Ñauray mittapi, o mittamittapi.
Disparar tiro. Yillapani. Yillaparconi. Dispararlos to- Diuidir partes o porciones. Aychani aycharccarini.
dos acabarlos. Diuidir porciones entre si. Aychanacuni.
Disparates. Hapllasimi, mana chayaqquen simi. Diuiesso. Chhupu, hukuchha chhupu el pequeño, y ma-
Disparates hablar. Hapllay cachara mana chayaqquen- ray chhupu, el muy grande. Diuorciar. Casaracucta
ta rimani. raquipuni.
Disparates del frenetico. Muzpa simi. Diuorcio. Casarasca cunap raquipuynin.
Disparatar con frenesi. Muzpacuni. Diuulgar. Yyarichircuni vyaychamuni.
Disponer enagenando. Ymaytapas hucpac hacuni. Diuulgado publicado. Vyay, o vyaychascca o vyari-
Disputar con paz y con razones. Cutipana cuni ñinacu- chirccuscca.
ni Ycutiparccu nacuni ñirccunacuni. Disputar con Dixes. Pinipini, pinicuna.
enojo y con yra. Dixes ponerse. Pinillicuni.
Disputa. Cutipanacuy ñina ñinacuy. Con yra cutiparccu- Dizen que yo. Ñoccas; que tu, ccamsi. La, s o si, signifi-
nacuy ñirccunacuy. ca dizque o dizen que.
Dispensar. Camachiscamanta hurcupuni.
308 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Doblada persona. Purap simi, o purap soncco yscaysi- Donacion en vida. Cauçasparak haqquescca.
mi, o yscaysonco, o huac soncco. Domar lo brauo o amansar fieras. Llampuchani llam-
Doblado cosa. Patarascca, o taparascca. puyachini.
Doblado el hilo coser. Kaytucta pataraspa o patara kay- Domar potro o bestias. Yachachini.
tu huancirani yscaypatara quimçapatara kaytu, dos Domado. Yachachiscca o mana yachachiscca, indomito.
doblados tres doblados hilos. Domador. Yachachik yachachiyca camayok.
Doblar ropa. Patarani o taparani. Domar gente indomita y sujetarla. Runachani runa-
Doblezes. Patarascca cuna o patara. chacuni.
Doblado mas. Ysccaychica, ccanmanta ysccaychicac- Domeñar su condicion. Pacariscca sonccoyta nittiycu-
tam ccuhuan, doblado medio que a ti. cuni.
Doblar la ganancia. Ysccaychicactan mirachini o ccoll- Domar quitar el brio. Kakchanta, o ccari cayninta
quectayscaychani mirachispa. qquechuni o çampayachini.
Doblegar. Kumuyachini viccuyachini vekroyachini. Domeñar condicion de otro. Pacarisca soncconta ñit-
Doblegado. Kumuyachiscca. Para lo que esta enhiesto o tiycupuni.
en pie. Don. Ccuy, ccucuy, o ccucusccan.
Doblegada vara o cosa derecha. Viccuyachiscca, o ve- Donar. Ccucuni, ccuni.
kroyachiscca. Donar presente. Suchicuni apachicuni ricuchicuni.
Doblegado de suyo. Vicçu, Vekro. Don o presente de cosas de comer. Suchicuy appachi-
Doblegar blandcar lança o vara. Llauini llauiycachani. cuy ricuchicuy.
Doblegarse la lança o viga. Llauirin llauicun. Donacion en testamento. Huañuspa haqquesccan.
Doblezes de ropa. Patarascca o taparascca cuna. Donar assi. Hañuspam haqqueni.
Dolencia. Vnccuy nanacuy nanay. Donar gratis. Yanccallan ccacillan ccucuni o ccuni.
Doler. Nanan nana huanmi dueleme. Donayres dezir. Qquellmacuni saucacuni.
Doler todos los miembros. Vkuy cuna o runaycuna na- Donayres verdes o pullas. Qquellmay simi.
narccarihuan nanarccayahuan. Donoso. Ancha saucak qquellmay simiyok qquellmay-
Dolerse dandole pena. Llaquini llaquicuhuan. camayoc.
Dolerse de otro. Llaquipayani pputipayani llaquipuni Donoso por gracioso. Añay ñinccalla munay munaylla.
pputipuni. Donde. Maypi, mayman, adonde.
Dolorido delicado. Anautullu kullaktullu. Donde quiera. Maypipas.
Doliente. Vnccok nanacuk. Donde yo quisiere. Maymunasccay pipas maypipas mu-
Dolor. Nanay nanacuy. nasccaymanta.
Dolor lento. Hahua hahualla o cumpa tumpalla nanay, Donzella virgen. Mana karip rekcisccan huarmi mana
allillamanta nanay. karip chancasccan mana kari riccik mana huacllisc-
Dolor de coraçon o gota coral. Chayapuk vnccoy o ca pachallan.
puyhuan soncconanay. Dorar. Ccorinchani.
Dolor agudo. Huañuy hatun nanay o chccamanta, toc- Dorador. Ccorinchak ccorinchaycamayoc.
sik, o sullulmanta turpuk nanay. Dormir. Puñuni.
Dolor de pechos. Circa nanay cazco nanay. Dormilon. Puñuk ciqui puñuk tullu puñuyçapa puñuy
Dolor de estomago. Soncconanay. camayok.
Dolor de costado. Qamay ppitiy vncuy o nanay. Dormirse en algo. Puñuycuni.
Dolor de costado tener. Çamayppitiytam vncconi o ça- Dormitar cabeccar. Muzcani, mucho, muzçapayani.
mayppittiy vncohuan. Dormir boca arriba. Hantarcam puñuni.
Donacion graciosa. Cacilla yancalla ccoscca. Dormir boca abajo. Ttallaycuspam puñuni.
Donacion por testamento. Huañuspa qquellcapi haq- Dormir profundamente. Huañuytampuñuni.
quescca. Dormir sin cuydado sueño suelto. Cconccay manallam
Dolerme algo escoziendo. Karahuan ñauiymi karan, es- o llaqui manallam puñucuni.
cuezenme los ojos. Dormir por fornicar. Huarmicta o huarmi huanpuñuni.
Donacion onorosa. Ayniypak ccoscca o aynillanman- Dormir o estar abraçados. Okllanacuspapuñuni.
taccoscca. Dormida persona por descuydado. Concaymanac, o
Don excellente. Huañuy alli ccuy o huañuy hatun o llaquiymana, o huañuscca.
checcamanta hatun ccuynin o ccusccan. Dormir desuelado. Kuchi cuni checmicuni.
Donacion en comun. Pampa ccuynin hinantinpak, o lla- Dormirse en pie. Sayacuspam puñuni.
pantinpak.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 309

Dormir en los braços el vno del otro. Maquinta cauna- Dueño proprietario. Chacra cayninniyok.
chinacuspam puñun. Dueña matrona. Mamacuna huc mamacuna. Vna mu-
Dormir desnudo. Llatanpuñuni. ger principal noble honrrada, o mama cunap huc
Dormir de gana y agusto. Puñuytan mizquichini o miz- nin, o huquen.
quillicuni. Dulce enlabiador con suauidad. Mizqquisimi, o ccana-
Dormir fingido hazer del dormido. Puñuktucuni. machi.
Dormitorio. Puñuna huaci. Dulcissimo. Añay mizqqui o huañuy ñucnu, o chcca-
Dos. Yscay. manta, o sullulmanta, mizqqui, o ñucñu.
De dos en dos. Yscay yscay, o yscay pura, o pitu pitulla. Dulcemente. Mizqquilla, o mizqqui mizqquilla ñucñu
Dos tanto. Yscaychica. ñucñulla.
Dos, y mas. Yscay yalliyoc, o yalliqqueyoc. Dulce ser. Mizquillan. Saberme bien. Mizqqui huanmi,
Dos tanto mas. Yscay chicayalliyok. mizquilli huanmi.
Dos cosas aparcadas. Yanantillan. Dulçura. Ñucñu cay mizqquicay.
Dudar, poner dudas, o questiones. Tapuycachani. Dulce hazer. Mizquiyachini, ñucñu yachini.
Dudoso yr, o en duda. Tunquis tillam rini. Dura cosa. Anak.
Dudar tener duda. Tunquicuni. Dureza. Anak cay.
Salir de duda. Chccanchacuni. Duro de sujetar, o de obedecer. Anak soncco, rumis-
Dudosa cosa que pono en duda. Tunquiycaman, o tun- oncco kullu soncco.
quiypaccaman. Duro mayz. Muruchhu çara.
Dudar en lo que se hara, estar perplexo. Yscay raya- Durar tiempo. Vnani ancha vnaymi vnanppachay. Mu-
cuni tunquirayacuni, yscayta yuyaycachani. cho me dura mi manta. Pissi vnaytam vnarccan
En duda me lo dixo, no de cierto. Tunquiytam villa ppachayqquicca. Tu bestido te ha durado poco, o
huarca manan. Sutillachu. vnaytan ppachay maukan pissi vnaytam ppachay-
Dudosamente, o con duda lo dizes. Tunquiy tunquicta, qui maukan.
o tunqui camactam ñinqui. Duro hazerse. Anakyan cinchiyan muruchhuyan, rumi-
Dote dar. Apaycupuni, porque lleuan algo a la nouia yan.
cada pariente. Duro hazerse el chokllo, o maçorca en la caña. Papi-
Dote. Casaracuypak, ccoscca, o apay cupuscca. yan, torcerse, Puypuyan.
Dote pobre. Huaccha apaycupuy, rico. Duro assi el chokllo. Papi. Y ppuypuyak. Inclinado.
Dote. Ccapak, o hatun apay cupuy. Durissima cosa. Rumi bina chccamanta anak huañuy
Dote tener. Apaycupusccam capu huan, o apaycupusc- anak.
can niyoc micani. Duro por mezquino. Michha.
Dozena, o doze. Chuncayscayniyok. Durante algo de passado. Casccan cama quaresma
Doscientos y vno. Yscay pachac huqqueyok, o hucni- casccancamam ayunar ccani. Ayune mientras duro
yoc. la quaresma.
Dudar. Tunquini tunquicuni tunquiy. Durante algo futuro. Canccancama o captinchayccama
Duda. Tunquicuy. cay cauçasca canccan cama, o cay cauçay captinch-
Dudoso estar. Tunquini tunquirayacuni. ay cama.
Dudosamente, o en duda. Tunqui cuypi tunquispalla Durar para siempre. Viñay viñaylla vnacuni, o viñay
tunquiy tunquiylla. viñay pakmicani.
Dudoso que en todo duda. Tunquik soncco tunquiy ca- Duradera cosa, o durable. Vnaypakcak, o vnay pak ca-
chak soncco tunquiy çapa. man, o ancha vnak.
Dudoso indeterminado. Yscay rayak soncco tunquira-
yak soncco. E ante A
Dueño, o señor de algo. Chayniyoc o chaypa ruñan. Eaca animando al trabajo. Akya akya. Ea valeroso, ca
Dueño, o señor de sus obras, libre. Sonccon manta ru- fuertes.
rayniyoc sonccon camaruna. Ea vcamos. Machaycca, y para muchos. Machik chayc-
Dueño tenedor. Hatalliquen. ca.
Dueño vsufructuario no mas no posseedor. Cay cha- Ea pues sca asi. Hu ari.
crap allinniyoc mirayninniyoc mana chacrayoc hat- Ea pues acabaya. Chay ari vtcca ari.
tallilla hatallik mana chapacuk, o mana chacra cay- Ea pues vamos. Hacu ari hacuchaycca.
ninniyok. Ea pues rogando. Hacuhu, o hu hacuya, hacuchik ya
Dueño posseedor. Chapacuqquen. para muchos.
310 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Echado estar. Cirich cani cirirayani o ciricayani de can- Echar bendiciones. Añaychani munaychani Dios añay-
sado. chahuanchunmu naychahuachun ñini. Dios me
Echarse. Ciricuni, o cirini. bendiga.
Echarse de lado. Chiru manmt cirini. Echar en remojo. Hokochini punquichini chulluchini.
Echarse de pechos. Ttallaycuni. Echar fama, o publicar. Vyaychani vyay yachirccuni.
Echarse, o caer desmayado, o muy cansado, ciricaya- Echar goma el arbol. Hacha vequec tam veqquen, o
ni de espaldas. Hanttarcca cayani. veqqueyan.
Echarse boca arriba. Hantarca cirini. Echar mano de algo. Maquiytam hay huaycuni, hapi-
Echarse el carnero. Tuscun tuscucun. muni hatallini asirlo tenerlo.
Echarse a nadar. Huaytaricuni. Echar rayzes. Çapircarin y, capiyacun.
Echarse a rodar. Ccormaricuni. Echar tallicos el mayz. Qqueqqueyan.
Echar a rodar algo. Ccormarichini. Echar la primera hoja el arbol. Chichiyan.
Echarse a morir. Huañuypakmi ciricuni huañunayas- Echar flor el mayz. Pparhuayan.
pam cirini. Echar flor el arbol. Cicayan.
Echar a la rebatiña. Huay canacuchini. Echar frota. Ruruyacun.
Echar en risa, o en trisca. Aciyman, saucayman yupa- Echar fuera. Ccarcuni hahuaman anchuchini.
ni. Echar çancadilla. Ranccuycuni.
Echar a cozer en la olla. Rarpuni. Echar de la boca la ciuera, o lo chupado como coca.
Echar el grano, o papas a cozer. Hillpuycuni. Hachuni.
Echar a perder. Huakllichini. Echar de la boca lo que tiene en ella o la saliba. Toca-
Echar a pacer largo tiempo. Vpsa chimuni. Por vn dia ni tocarcuni.
Michimuni. Echar la palabra. Simicta tocyachini.
Echar al prado, o al pasto. Huayllaman ccatini. Echar lagrimas. Veqqueyarini.
Echar a mala parte lo dicho de vno o malsinarselo Echar la culpa a otro. Huchacta hucman vischhuni,
con otro. Yzcallu cuni. tumpani, o huchanchani.
Echar a buena parte. Allinman huatuni vnanchani, o Echarse la culpa el vno al otro. Huchacta vischhupuo-
hapini. acuni, tumpanacuni huchanchanacuni.
Echar a mala parte. Mana allimanmi huatuni, vnancha- Echarse abraçados abrigandose juntos. Okllanacuni,
ni hapini. okllana cuspan cirini.
Echarlo a deshonestidad. Huachok hucha manmi hua- Echar menos, y preguntar por algo. Huatucuni, y a
tuni vnanchani. menudo, o demasiado. Huatucupayani.
Echarlo a malicia. Huchaman camamanmi huatuni Echar Dios su bendicion. Añay chani munaychani.
vnanchani. Echar yo bendicion. Anaycha huassun Dios, o munay-
Echarlo a descuydo. Cconccacusccanman huatuni, o cha huassun ñini.
hapini. Echar a la gallina sobre los hueuos. Oklla chini.
Echarlo a traycion. Qqueuiriciymanmi huatuni, o Echarse la gallina. Okllaycun, okllarayacun.
qqueuiri cunmi nispa hamuttani. Echar maldiciones. Ñacaycuni.
Echarse a perder algo. Huakllicuni. Echar suertes por lo perdido el hechizero. Hachiycu-
Echarse a perder la muger que peca. Huacllicuni. ni. Y hachiy ñispa minkacnni. Llamarle a adeuinar
Echada a perder estar. Huacllirayani. lo perdido.
Echar al sol. Macarimuni. Echar reptos, o brauatas. Hapllay cachani cay maqui
Echar a passar, o sccar. Naqquechimuni. pim ccacuriscca quimñinim.
Echar a perder algun negocio. Huchacta camacta Echar por ay. Vischhuni yancca vçuchini, vçuchi paya-
huakllichini huakllicacuchini hucha huacllik, o ni huazqueni.
huac llichik. El mal tercero mal consejero, o rebo- Echar melezina. Villcaycuni.
luedor, desbaratador de lo bueno impedidor. Echar en el cepo, echar prisiones. Cepopim apaycu-
Echar deuer de lexos. Kahuarimuni. chini haytaycuchini.
Echar deuer por razon, y discurso preuenir. Huatuni Echar plumas. Puruyan patpayan.
hamuttacuni. Echar recado, dar sazon al guisado. Machit machini
Echar de si. Ccarccumuni anchurcuy ñini, anchurccu- mizquit machini.
chini caruchani caruyachini. Echar su quenta por discurso. Huatuni hamutani.
Echar en oluido. Cconccachicuni cconcay cupuni con- Eclipsarse el Sol todo. Yntimtutayan en eclipse parcial.
capucuni. Llantuytucun asnillan.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 311

Eclipse de la Luna. Quillap tutayayñin. Elado muerto. Chirayak chirimanta chhutarayak, y chi-
Eclipsarse la luna. Quillam tutayan. curayacuk, kazpirayak sayhuarayak, o ayarayak
Echar quenta de la costa. Haykapac cananta yupacuni, runa llamcaypak. El que esta tiesso para el trabajo.
o vnanchacuni. Sayhuahina chirayak. El que no te dobla, o mueue
Edad de viejo. Machup viñaynin. Decrepita Rukup vi- a trabajar.
ñaynin. De moço. Huaynap viñaynin &c. Elarse el seuo que corre, o el carambano que cuelga
Edad, o siglo. Viñay. Vn siglo. Huc viñay que es de pa- endurecerse. Chirayan.
dres a hijos dos edades a nietos tres a visnietos. Elado absorto, y arrobado. Vticlla chirayak.
Edad, o siglo presente. Cay viñay ninchic. Elados dedos yertos ateridos. Chulluncuyascca chiripi
Edito publico. Vyay chana camachi cusca, o pampalla chutarayak mukuyasca runa ancuyak.
camachicusca. Elarse cosa biua conuirtiendose en otra no viua. Chi-
Edificador, albañir. Pirccay camayok. rayan rumiychirayak. Lo couertido en piedra.
Edificador que edifica mucho. Huacichak soncco. Que Elado resfriado en obrar bien. Chirisoncco chullunc-
sabe bien edificar. Huacichay camayoc. cuy soncco.
Edificador de techo. Huaci ccatak. Elarse el difunto. Chirayan chutarayan.
Edificar paredes. Perccani. Elado yerto. Chirayascca chutara rayak, o chirayak.
Edificar con buen exemplo. Alli cayta çamaycuni. Elecho, yerua. Raqui raqui.
Efectuar, poner por obra. Yachacuchini. Ympedir el Electo. Acllarcuscca acllascca chiclluscca.
effecto. Manam yachacuchinichu, o harcani. Eleccion. Acllay chiclluy.
Efecto tener. Yachacunñam. No tener efecto. Mana ya- Elegante lengua. Simicta kazcachik simicta churaylla
chaccunchu. churak chantaylla chhantak.
El mas fuerte. Cinchinnin. Elegante. Simikazccachicuk.
Eficaz persona en obrar efectuador. Yachacuchik Elegantemente hablar. Simicta kazcachini churaylla
soncco yachacuchiy cachak. churani chhantaylla chhantani.
Eficazmente. Yachacuchispa, o yachacuchik cay ninpi Elegante la lengua. Cazcaycazcaysimi. Ccuzco simi
qquespicun saluose eficaz mente con efficacia. ashuan cazcay manam collapcha. La lengua del
El, o ella. Pay. Cuzco es mas elegante que la de los collas.
El mas sabio. Yachaknin yachhaqquen yachak ñeqquen Embaydor. Pallcco soncco pallcco simi hamutirak.
yachak ñeqquennin. Embaucar, embayr. Pallccoycuni hamutirani. Engañar
El y ella. Caripas harmipas huarmintin coçantin. Los ca- con dulces palabras. Ccanamachini.
sados. Embaucado. Ccanama chiscca.
El mayor. Hatunnin hatun ñeqquen hatun ñeqquennin. Embarcar ropa. Huampuman apaycuni huampucta
El mejor. Allin nin allinñeqquen allin ñeqquen nin. aparichini.
El peor. Mana allin nin mana allin ñeqquen, mana allin Embaraçar. Hunttachipuni qquich qquichipuni.
ñeqquennin. Embaraçado estar. Hunttam cani qquichquirayani.
El menor. Huchuynin huchuyñeqquen huchuy ñeqquen Embargar. Harkay cupuni.
nillan. Embarnizar. Llumchini llimpi huan.
Ellos, o ellas. Paycuna, o paypay, o paypaycuna. Embeuerse algo. Chhaqquirccuni yauyarcconni ch-
Ellos, o ellas entre si. Paypura pay purannin. humccaytucun.
Elada. Ccaça ccaça. Elada general. Pampaccaca Embeuercerse, andar embeuecido. Caccarayani vtira-
Ccaçarccayacun. Caer elada en las chacaras. Cca- yani vtisccam cachcani chirayani.
carcarin elarse todo. Embeuecido. Vtirayak cacca vtisccacak.
Elada cosa assi. Ccaçascca ccaçaycuscca. Embeuecer a otro. Vtirayachini caccarayachini.
Elarse enfriarse en el bien. Sonccoy chiriyan rumiyan Embiar. Cachani cachacuni.
ccaçayacun chuccuy yacun. Embiar respuesta. Villachimpuni. Traerla. Villampuni.
Elarse caldo. Chiriyan. Embiar demasiado. Cachapayani.
Elarse, y quajarse el metal, o leche, o lo derretido. Ti- Embiar a dezir. Villak cachani, ni muy ñini ñichimuni.
cayan ticayarin. Embiar adelante. Ñaupachimuni ñaupakta cachani.
Elarse quajarse comidas. Ttucuroyan. Embiar saludes. Napay cupulla huayñini, o cunamuni.
Estar eladas. Ttucururayan. Embiar presente. Apachicuni suchi cuni ricuchicuni.
Elado animal, o persona. Chiriyascca, chhullun cu- Embiar presente el vno al otro. Apachina cumuni su-
yascca chirip atisccan mukuyan. Esta aterido. chinacumuni ricuchina cuni.
Embidiar, o codiciar lo bueno. Munapayapucuni.
312 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Embidia. Chhiqquicuy. Empaparse remojarte el vestido. Chhuychucun ppach-


Embidiar lo malo. Chiqquicuni. hay, o chhuy chucuni.
Embidiar estoruando el prouecho o dañandolo. Ch- Empapar, o echar en remojo como sopas. Punquichini
hiqquipayapuni. chulluchini.
Embidioso. Chhiqquicuk. Empaparse. Punqui cunchullucun.
Embiudar el y ella. Ygmayani yoma tucuni, ycmayacu- Empccar. Callarini callaricuni.
ni. Empccar encerando. Arini arircuni.
Emblanquescer algo. Yurak yachinini. Empedernida cosa. Rumiyascca anakyascca.
Emboluer entre hojas o ychu. Maytuni. Empedernida fruta redruejo. Ccaulla o semilla nacida
Emboltorio. Mayttu, o mayttuscca. que muere.
Emboltorio de carga. Qqueppi qqueppi chascca. Empedernecerse la fruta. Ccaullayan.
Emboluer niño. Ppinttuni huallttani. Empedernida la fruta redruejos. Hancururu chiriyasc-
Emboluer ropa en otra. Qqueppichani. ca mana poccoypak caman.
Emboluer arrollando. Qquempini. Empedernido estar aterido. Chulluncuyani, chiripi
Emborujadas ropas. Ttakuittakui ppachha. Emboruxar, mucuyani, o chuñuyani, o ccayasccamcani.
Ttakuini. Empedernido de frio aterido. Chulluncuyascca, chu-
Emborujadas estar. Ttakuirayan ttakui ttakui manttara- ñuscca kayascca, o chulluncuyak, o ccayasccacak.
yan. Empedernida persona. Rumisoncco, hihuayasoncco,
Emborrachar a otro. Machachini. kullu soncco vinisoncco, mana vyak akniy cama-
Emborrachar muchos. Machachirccarini. yoc, timina huanana.
Emborracharse. Machani machacuni. Empedrado. Callquiscca.
Emborrachadero, casa de borrachera. Machachicuy, Empedrar. Callquinin.
o machay huaci vpiyachicuy vpiyay huaci. Empedrador. Callquiycamayok.
Emborracharse poco. Cincca cinccalla machani cinc- Empeñar. Manurantinllam, o manu mantaccuni, o chu-
carayani cinca cincca tucuni o cincacuni. rani, o churarini.
Emborracharse hasta perder el juyzio. Huañuytam Empeñada cosa, o empeño. Manurantin, manumanta
machani sonccoy chincanccan cama, o mana sonc- churascca.
coyoc machani. Empeorar de enfermedad. Anchayani.
Embotarse la punta. Ñauchin, o ñauin maucayan run- Emperezar. Qquellacuni, qquellay cacha huanmi qque-
cuyan huakllin y korusca. El despuntado. lla cuymi apari huan.
Embotada punta. Runcu ñaui, o maucca, o huaclliscca. Emperezar en el trabajo interpolando cortando el
Embotarse el corte. Maukayan hamlluyan mana mi- hilo. Qqueericuni llamccayta tanichi payani pitichi
kunchu. payani alcca payani.
Embotado. Mauka hamllu mana miccuk. Emperezar afloxando el trabajo, o brio. Qunpayacuni.
Embotada punta. Mana ñauiyok ñauchinnak. Koro Emperador. Qapay apu hinantimpa apun llappap hatun
ñaui maucca ñauchi. cçapaquen.
Embrauescerse. Ppiñacuni ppiñapayani hauchayani Emperatriz. Çapayccoya hinantinpa ccoyan.
callchayacuni. Empeyne. Milla.
Embudo. Hillppuna, embudar echar por embudo. Hillp- Empeynoso. Milla çapa, lleno de empeynes.
puycuni. Empinada cosa. Hanacpicak.
Embutir. Çattini catipayani. Empinar, poner en lo alto. Hanac chani hanacpinchani.
Empadronar. Sutinta cama qquellcaycuni. Empinar o leuantar algo. Sayarichini sayaycuchini.
Empadronarse. Qquellccay tucuni qquellcachicuni. Empinarse en las puntas de los pies. Hinquillicuni, o
Empalar. Kazpiman çattini, o Kazpicta cattiycupuni. chaquipi sayarccuni.
Empalagarse. Micuymi amichi huan, o amini micuyta. Empinado andar de puntillas. Hinqquini hinqquipuri-
Lo que empalaga. Amichik, o amichiy paccaman. ni.
Empalagado. Amik amirayak amichiscca. Empinarse sobre algo. Sayarini sayaycuni ymappas
Empalagar, o hartarle de comidas. Amichipayani, o hahuanñinpi.
amichircayani. Empinarse la bestia. Chaquillampi sayarcun o sayarin.
Empalmar madera. Yscay curcucta hucchani. Emplasto. Rastana hampi.
Empanada. Castilla huminta. Emplumescer criar plumas. Patpayacuni, y ppuruya-
Emparejar lo desigual. Chacucta cuzcachani. cuni, criar pelo o plumas menudas.
Emparejar lo no llano. Cuzcachani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 313

Empobrecer a otro o dexar huerfano. Huacchachani Encasar. Ttincuchini canichini caninacuchini caknaycu-
huacchayachini huacchatuccuchini huacchachana- ni.
chini. Encalar. Yzcuhuan llumcchini.
Empobrecer el mismo o quedar huerfano sin padres Encalado. Llumchhiscca yzcuhuan.
o arrimo. Huacchayanihuacchatucuni. Huaccha- Encalador. Llumchicamayoc.
chanani. Encallar. Huampo çatirayan, catiycun.
Empollarse el hueuo. Chiuchiyan pichiuyan. Encaminar. Ñantayachachini ricucnini.
Emponer con palabras en lo que ha de hazer. Simicta Encanescer. Çoccoyani çoccotucuni.
çatiycuni. Encarcelar. Huatani, huatay huacipi churani.
Emponer en lo que ha de dezir. Simi yocchani simi- Encarcelado estar. Huataytucuni huatasccam canihua-
yoctam rurani. tarayani.
Empuesto. Simi catiscca, o simiyoc. Encargar la consciencia. Vcu soncoytan huallicchini, o
Emprendas tener. Manu manta, o manu rantillantan hucha pacmi chay.
huaccaychani. Encargar. Cunani cunacuni.
Empreñada estoy. Chichucani, o vicçayokmi cani. Encargar a la yda, o muerte. Cunata
Empreñar. Chichuchini, chichuyachini. Encarescer. Yallichini yalliyokta yallintahuan yalliqq-
Empreñada de poco tiempo. Chayrak chichu, o uicça- ueyokta fin rini.
yok, y huntachichu. Ya para parir, o huacha nayak. Encarecer abonando. Añayñiytam o munaymi ñispan,
Empreñarse. Chichucuni, chichuyacuni huahuacta ha- o allinmi ñisamyallichini.
picuni huahuanyaucu huan. Encarescer honrrando. Yupay charpa, o yupaychayta
Emprestar lo que se gasta, y se buelue otro tanto. yallichini.
Manuni, o manupac miccuni. Encarescer menos de lo que es. Pisinta huan villan, o
Emprestador. Manuk soncco, manu payak manuy ca- ñinantapissichan.
mayoc. Encarnar a la ymagen. Aychañiracta rurani, o aycha
Emprestado pedir. Manu huay ñini o manupac mañani. hinactam.
Emprestido lo emprestado assi. Manuscca, manupac- Encarnar Christo. Runatucun.
cusscca, o manu. Encarnacion. Runa tucuynin, o tucusccan.
Lo emprestado retener mucho. Manucta hatallipaya- Encarnacion, o concepcion de Christo. Runayay pun-
puni, o vnachi payapuni. chaonin.
Emprestado tomar. Manupacchazquiccuni. Encarnar en la carne la herida. Vcucac aycha cama
Emprestar por vn rato lo que no se gasta. Mañachini tocsiscam, o cullak aychacama.
mañani mañaspallaccuni. Encenegarse en barro. Tturunchacuni, tturu çapacha-
Emprestido. Mañachicuscca mañascca o mañariscca as- cuni tturu çapa tucuni.
camallapac. Encenegarse en cieno. Charançapa tucuni, o charança-
Empuñar. Hattallicuni happicuni. payacuni.
Empuñadura. Hapinan, hattallinan. Encender la yra, o riña. Anyanacuyta anchayachini ca-
Empuxar. Ttanccarccuni, ttanccarini. llarichini.
Empuxon. Huctanccarccuy. Encender lumbre. Raurarichini ppucurini.
En mi poder. Maquiypim. Encenderse en colera. Sonccoynana ricunsoncco nana-
Enagenar. Huc pachani, huctam chapachini ymayta. rini.
Enagenado. Hucpachascca. Encerrar. Vichkaycuni, y con llaue llauiycuni. A piedra
En algo. Ymapipas. lodo. Lluttay cuni pirccaycuni.
En algun tiempo. Haykap pachaccan haykap ccaa may- Encerrar ganado. Ccaycuni.
pachallancaa hay kap llacaá. Por amenaza. Encerrado estar. Caycurayan.
En todo. Ymay manapipas ymay haycaypipas. Encerrar maiz trigo &c. Ccollcaycuni ccollcca man
Enamorarse. Muña payapucuni, huayllupucuni huayna apaycuni aymuracuni.
ricuni huañu pucuni, muña pucuni sonccoyca apa- Encensar. Encienso huan kosnichini.
chicuni. Encensario. Altar koznichina.
Enamorado de Dios. Diosta huayna ricuk Diosta hua- Encienso. Mizqqui aznak hachap veqquen.
ñupucuk Diospa soncco apasccan &c. Encima. Hahuapi hahuallanpi.
Enana cosa, y sin desprecio. Ttinri, o vmutu, y ttinri Encimar, o poner encima. Hahuanpi chani, o hahuan-
huayaca pachap ccururin chinicutu. Son con des- chani.
precio, y trisca. Encogerse algo. Qqueticun.
314 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Encogerlo hazerlo encoger. Quentichin. Encoruar algo abatiendolo. Kumuyachini, kumuchini


Encolar. Ttucuruhuan kascachin ttucurunchani. kumuycuchini vllpuycuchini.
Encolerizarse. Sonccoymi timpun, o raurarin, o hatari- Encoruar entortando. Vicçuyachini vecroyachini.
cun. Encoruarse. Kumullayani o kumuy cuni vllpuycuni.
Encolerizado. Timpuk soncco raurak soncco. Encrespar cabello. Qquentichini kazpayachini.
Encomendar. Cunani cunacuni y cunaycumuni, al que Encrespado cabello. Kazpascca qquentiscca chuccha,
esta lexos. crespo de suyo kazpa o qquenti chuccha.
Encomendar algo a la partida. Cunatamuni. Encrucijada. Quimray chacusccapurañam o calle.
Encomiendas embiar. Chuncachunca muchhasak ñi- Encruelecerse. Hauchaycachani hauchapayani.
muyta o napay cupuytam cunaycuni chuncachun Encruelecerse hazerse cruel. Haucha tucuni o haucha-
cañichimuni villachimuni, o napaycupumuhuay yacuni.
ñispam conani. Encubridor de peccados. Huchanpa caycucuk, Y los de
Encomiendas dar. Chuncamuchhasccayqui ñisccantam otro, pacausicuk.
ñimuni villa muñi napaycupumuni. Encubrir. Pacanipacaycuni.
Encomendero de indios. Runachapak runayok runap- Encubrir con ropa o algo. Pampaycuni ppampani.
chapaqquen. Encubierto estar. Pacaytucuni.
Encomendero tuyo. Chapaqqueyqui chapaquey mio. Encubrirse. Pacacuni pacaycucuni.
Enconarse la llaga con materia. Qqucayan chocri. Encubiertamente. Pacaypacayllapi.
Enconarse el pie o lastimarse con golpe. Ccauchicuni. Endechar. Ayacta huaccausipuni huaccapucuni huacça-
Enconarse el pie con materia o tener panadizo. Tana- payapuni.
pahuanmi. Endechar hazer llanto. Huaccachicupuni huacca paya-
Enconado assi o panadizo. Tanapa. puctan minkani.
Enconarse la llaga mas o empeorarse. Qqueri ancha- Endechaderas. Huaccaycupuqquen huacçapayapuq-
yanpunquimanan. quen.
Enconados andar para reñir. Anyanacuna yani cani- Enderccar lo que se cae. Sayachipuni.
llayanayani. Enderccar lo tuerto. Checcayachini checcachani chc-
Encontrarse vno con otro. Tarinacuni o tincunacuni. cayachipuni.
Encontradizo hazerse. Tarichicuni tarinatucuni. Enderccar la vida errada. Cauçaytam checcanyachicu-
Encontrar a alguno. Taricuni. ni.
Encontrarse con otro pelcando. Tincunacuni pahuay- Enderccar a alguna parte o yr alla derecho. Checca-
cupunacuni. chacuni.
Encontrarse desasiados. Callpa pura tincunacun, call- Endurecer algo. Rumiyachini anak yachini.
pantaricuchinacun. Endurecido en pecar. Huchallicuypi yachascca rumi-
Encontrados estar con odios. Pay huan chekninacun yascca vnayyasca.
caniliayanacuypipura cauçanacun, enemistados. Endurecido del pccado. Huchap rumi yachiscan anak-
Encontrados andar sin hablarse. Manam napaycuna- yachisccan.
cunchu. Endurecerse. Rumiyani anakyani.
En contra de otro hablar. Ñisccantam cutipacuni. Endurecido assi. Rumiyascca anak yascca.
Encontra estar de otro o enfrente. Ñaupaqquenpim Enea. Matara matarap huaricollan la flor o espiga de
cani o ñauquenpi. enea que arde y alumbra.
Encontra de otro biuir. Hucpa cauçasccan huan tincu- Enemigo. Auccay chekniqquey chekni nacukmaci.
nacuni, o cauçay purallatincunacuni o chacupura- Enemicissimo. Checcamanta hatun auccay, o auccaypu-
llam cauçarun. nilla, o huañuy hatun auccay.
Encorar la llaga. Carayan ñakiri. Enemigos ser. Auccapura o auccantin o auccantin pura
Encordio o nacido. Chhupu hukucha chhupu, el peque- cani.
ño, maraychhupu el grande. Enemistad. Chekninacuy auccapura caynin o auccantin-
Encordio tener nacerme. Chhupuy hatarihuan happih- caynin.
uan lluksipuhuan chhupuyahuan chhupuyokmicani Enemistad tener con otro. Chekninacuni canillayana-
chhupuycapuhuan. cuni auccapuramcani o auccantin o auccantin pu-
Encordioso lleno de nacidos. Chhupuçapa. ramcani.
Encoroçar. Ppenccanachucuctachucullichini coroçalli- Enemistarse o ganar enemigos. Checnichicuni chec-
chini. niytucuni.
Enemistados. Checninacuk checniytucunacuk.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 315

Enemistados andar. Chekninacuypi canillayanacuspam Enfriarse. Chirimi chiriyani chirihuan chiriyahuan chi-
purini auccantin, o aucca pura cauçani. rim happihuan atihuan aparihuan.
Enero. Kollappocoy. Enfriarse la deuocion. Soncoychiriyan sonccoytam
Enfadarse de la comida. Amichihuanmi micuy. Amini, chirim happin o atin o aparin.
o amirccuni miccuyta. Enfriado assi. Chiriyak soncco, o chtrisoncco, chirip
Enfadar persona. Amirini, o millarini amiyquim mi- happisccan atisccan aparisccan.
llayquim. Enfriadero. Chiriyachina chiri yay pak churana.
Enfadasme. Sonccoyta amichihuanqui, o amichinqui o Engañar. Ñucñachini llullachini pallccoycuni ñucñay-
millachihuanqui. cuni llullaycuni.
Enfadoso. Millanayak soncco, aminayaksoncco. Engaño. Llullachicuy llullaycuy &c. Engañado. Llulla-
Enfadosa cosa. Amiypakcaman o amina, millana mi- chiscca llullaycuscca &c.
llaypaccaman. Engañar con excesso o demasia. Llullapayani ñucña-
Enfadosamente hablas o biues. Amiy amictam riman- payani.
qui millaymillay tam cauçanqui. Engañosa cosa o aparente buena. Llulla ñucña llulla
Enfermo andar o estar. Vncconi nanacuni. çapa ñucña çapa.
Enfermar poquito. Vnccorini nanaricuni. Engañoso mundo. Llullapacha o llulla çapa pacha ñuc-
Enfermo caer. Vncco huanmi vnccoyhappihuan vnccoy ñapacha, o ñucña çapa. Lleno de mentiras y enga-
manchayani. ños.
Enfermissimo estar. Checcamantan vncconi o sullul- Engañador. Llullachiycamayoc pallco ñucñaycuycama-
manta, o vnccoy manani. yoc llullapayac &c.
Enfermar de calentura. Rupaytam vncconi rupay onc- Engendrar. Yumani yumaycuni.
coytam vncconi rupaymi vnccohuan o hapihuan ru- Engendrador o padre. Yumakyumayccuk yumaqquey
payman michayani. mi padre.
Enfermo andar siempre o enfermizo. Vnccorayani. Engendrado. Yumayccuscca yumascca.
Enfermo caer a menudo. Vncupayani vncuycachani. Engendrar hijo el adultero en la que no es suya. Yu-
Enfermar de calentura y frio. Chucchuni chucchuh- mapucuni o churiyapucuni.
uanmi chucchum hapihuan chucchuymanchayani. Engendrado de adulterio hijo adulterino. Yumapu-
Enfermar muchas vezes. Vnccoy cachani vnccoyca- cuscca o churiya pucuscca o, çapciychuri, hijo co-
chahuan vnccoy manchayachayani vnccorayani vn- mun.
curayahuan. Engendro o monstruo. Huakaruna.
Enfermo andar continuamente. Vnppurayani vncoy Engolfarse. Chaupiccochamanmi yaucuni ccochapchau-
hattalliylla hattallihuan manam cacharihuanchu. pinta huanpuni.
Enferma tierra. Vnccochicquiti, o quimray o llakta o Engordar. Virayacuni viraymanani.
pacha. Engordar ceuado como el puerco, o regaladamente.
Enfermizo. Vnccorayak vmppurayak. Ppoccoycucuni o poccoymanani.
Enfermizo andar. Vnccorayani vmppurayani. Engordar mucho. Vira çapayacuni vira çapaymanani
Enfermedad mortal o grande. Huañuy hatun vnccoy o vkuçapayacuni, aychaçapayacuni vkuçapaymanani,
sullulmanta hatun nanay. aychaçapaymanani, tulluçapayacuni tulluçapayma-
Enfermo. Vnccok nanacuk. nani.
Enfermissimo estar. Checcamanta sullullmanta hua- Engrosar cosas. Racuyachini.
ñuyta vncconi. Engrosada cosa. Racuyachiscca.
Enflaquecido demudado. Sucyasca demudarse de fla- Engrudo. Ttucuru api, cola, tucuru.
co, sucyani. Engrudar. Tcucurunchani ttucuruhuan kazcachini.
Enflaquecer. Tulluyani kazpiyani. Engullir. Racrani racraycuni racrarcarini racrarccayani
Enfrente vno de otro estar. Yglesiap ñauqquenpi o millppuni millppuycuni millppurcarini.
ñaupaquenpi o ñauqquenninpi ñaupaquellanpi, o Engullidor. RacraK millpuK racrarccariK o racrayca-
ñaupak ninpim, esta frente de la yglesia. mayoc
Enfrente de mi. Ñauqqueypi ñauqquenniypi ñaupaqq- Engullidor de lo ageno o gorron. Racrapu millcapu o
ueypi ñaupaqquenniypi ñaupaquellaypi ñaupaq- millppucupuk raccrapucuk.
quennillaypi ñaupak niypi ñaupak nin ñiypi. Enhechizar engañando o dar hechizos. Hampiycuni.
Entrente de mi o de ti &c. ñauqquey picak ñaupaquey- Enhechizar engañando pata dar ventura o sanar.
picak. Lo que esta enfrente de mi. Vmuycuni samipac.
Enhechizar para hallar lo perdido. Hachipuni.
316 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Enhechizado. Hampiscca vmuycuscca. Enojo. Ppiñacuy.


Enhilar la aguja. Caytunchani. Enojado. Ppiña, piñak, ppiñacuk.
Enhilar cosas en hilo o soga y las quentas. Cincrircari- Enojarse con alguno. Ppiñaycupuni ppiñapayani.
ni. Enojado andar, o hinchado. Ppuçu çuçucuni. Kotutu-
Enlabiador. Mizqquisimi ñucñusimi ccanamachi simi tucuni.
machi. Enojado assi, o aheleado. Ppuçuçu çucuk kotututucuk
Enlabiar adulando con buenas palabras. Ccanama- soncco.
chiycuni simimachiy cuni mizqquisimihuan o ñuc- Enojado mirar con ojos ayrados. Huañuytam kahuay-
ñu simipi llullaycuni. cuni huañuy huañuytam Kahuapayani.
Enlazar coger en lazo. Ttokllacuni ttokllayacuni. Enojarse vno con otro. Ppiñanacuni.
Enlazar el lazo ponerlo para coger. Ttokllaycuni tod- Enojo. Piñacuy, ppiñacaynin.
lactayachachicuni. Enojadizo. Yanccallamanta ppiñacuk soncco, mita mi-
Enlazado. Tocllaycuscca tocllahuan happiscca. tapiñacuk piñayçapappinacuy camayok.
Enlodar. Tturunchani tturuçapanchani. Enojadizo facil de aplacar. Ppiñacuy llapiñacuk vtca-
Enlodarse. Trurunchacuni tturuçapanchacuni. llamanta ppiñarccuk, o piñarispalla soncconta tiay-
Enlodado. Tturunchascca tturuçapanchascca. cuchicuk.
Enloquecer. Vtek chanani, vtekyani vtek tucuni. Enorme de malo. Tapia runa millay mana atitapia, ati-
Enloquecido. Vtekchanak vtek tucuscca. muzccoy atiruna çupay runa.
Enloquecimiento. Vtek chanaynin. Enorme pccado. Atihucha, tapia, o atitapia hucha ati-
Enloquecerse desuariando. Muzpani muzpacuni. muzccoy hucha.
Enloquecer a otro desatinarlo. Vtek yachini muzpa- Enrramar. Chapracta, o raumasccac tam hachapallc-
chini. cactam sayachini.
Enloquecerse de fingido. Vtek tucuni. Enredar a otro en mal. Hucha manchiqui manchaya-
Enloquecido fingidamente. Vtek tucuk. Desuariado. chini raycuycuni.
Vtekhina muzpaycachak. Enredar la red ponerla para coger. Llicamuni.
Enluzido. Llumchiscca. Enriquecerse. Kapakyacuni kapak tucuni.
Enlutarse. Ycmaptamppachallicuni. Enrriquecer a otro. Kapakyachini kapaktucuchi ni Ka-
Enlutado. Ycmaptam pachallicuk. pakchani.
Enmaderar. Curcunchani huacictam. Enrronquecer. Cuncaychacayahuan.
Enmaderamiento. Huacipcurcun chasccan. Enrronquecido. Cuncan chhacayascca, o chhaca cunca.
Enmascarado. Saynata saynataruna. Ensayarse, aprestarse primero. Yachachicuni camari-
Enmascararse. Saynatacuni. cuni.
Enmendarse. Huanani huchacta locarcuni, ttocani mi- Ensayarse, exercitarse prouarse. Yachachicuni. Y ya-
llani huchacta. Y, harcaycucuni ñitiycucuni sonc- chachinacuni. Vno con otro.
coyta, o vccuyta. Voyme a la mano. Ensangrentado. Yahuarçapa yahuar chhascca yahuarin-
Enmendado. Huanascca ahuanacuk huchattocak, mi- chascca.
llak, soncco harcay cuk, o ñitiycuk. Ensangrentar. Yahuaryachini, yahuarinchani.
Enmienda. Huanay, o hocha tocay, huchamillay, sonc- Ensangrentar con heridas. Yahuarçapacta chokrichani
co harcaycuy ñiticuy. chocriyachini.
Enmendar a otro. Huanachini, o huchacta ttocachin Ensanchar. Quimraychani quimray yachini.
millachini soncconta ñitiycuchini. Ensartar aguja. Cincriycuni.
Enmudecer perder la habla. Amuyani amuchanani, o Ensartar quentas. Cincrircarini.
calluymi vpayacun, o amuyan, amu, o vpatucun. Ensartar bestias rabiatando. Llamacta cincrircarini
Enmudecer por callar. Amumcani opalla cuni punim cincrirccayanim cama.
chccamanta opallamcani. Enseuar. Vira huan hauini viranchani vira çapanchani.
Enmudecer el cogido en delicto. Tapcascca amuyan. Enseñar. Yachachini yachachicuni.
No tuuo que hablar por si. Enseñar demostrar con el dedo. Ttok siycuni ricuchi-
Enmudecer de turbado. Pantacani. muni.
Enmudecido de turbado. Pantacak. Ensoberuescerse. Apusccachani anchaycuni anchay ca-
Ennegrescer. Yanayachini, yanachani yananchani. chani aputucupuni aputucuycachani yupayupa tu-
Ennegrecerse escurecerse. Tutayacun. Perdiendo la cuni.
luz. Llantuyacun. Ensoberuecerse la muger. Mamaz cachani mamay ca-
Enojarse. Ppiñani piñaricuni. chani anchaycun &c.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 317

La soberuia de muger. Mamaz cachay, o mamaz ca- Entontecerse, o entorpecerse con el peso vn miem-
chac caynin. bro, y quitarse el sentido del. Çuçuncayani, o
Ensoberuecida, o soberuia muger. Mamazcachak an- chaquiy çuçuncayahuan.
chaycuk. Entomecerse el sentido del tacto, y del gusto. Kalluy
Ensordecer Roctoyani. Estar sordo roctom cani. Sorde- çuçuncayahuan Cullak vcuycuna çuçunca çuçunca-
ra. Roctocay. yahuan. El tacto que esta en todos los miembros
Ensordecer del todo. Roctoymanaui rocto chanani. esta pasmado.
Ensortijado el cabello. Cazpa huma o quentisca chuc- Entumecimiento enfermedad de perlesia, o pasmo.
cha. Çuçunca vncuy.
Ensuziar. Omancharmappachani, o mappayachini. Entomecerse el oydo, o organo de oyr y perder el
Ensuziarse. Mappayacuni, o mappachaccuni. sentido. Rincrin çuçun cayan oyayarinan loman
Entenado, o entenada del varon. Yahuarinnacchuri, o opayan.
lullachuriy o huarmijpa huahuan, o qquepachuri. Entomecerse el organo de oler de puro frio, y perder
Entenado de la muger. Yahuarinnac huahuay qquepa el olfacto. Cenca chirimanta çuçuncayaptin, mut-
huahuay, o ccoçaypa churin, o llulla huahuay. quina opayacun.
Entender con discurso, y razones. Hamurpayani, Entomecerse los ojos, o temblar. Ñauiy rapiyan, y per-
vnanchani. der el sentido de ver. Ñaui, o ricuna tutayan.
Entender. Hamuttani vnanchani. Entorpecerse, o turbarse el que le mandan apriessa.
Entender oyendo, o lo que se oye. Vyariccuni. Muzpani.
Entender en algo, cuydar dello. Ppituirayani, o sonc- Entorpecerle apresurarle. Muzpachini.
coycuni. Por otro. Yuyapayapuni. Entonces. Chaypacha, o chaypachapi.
Entenderle las intenciones de otro. Vnancha cuscan- Entortar. Viccuyachini, o vekroyachini
tam checanchacuni. Entortarse. Vicçuyacun, vekruyacun.
Entender lo escuro. Tritusimicta hamutani. Entortarse el ojo. Ñaui vicçu tucun, o viccuñaui tucuni.
Entendimiento. Hamuttak, o vnanchaksoncco o hamut- Entortarse la carga ladcarse. Chhullayan, o huaklla-
tana o vnanchana. yan qquepi.
Entendimiento por inteleccion, o acto de entender. Entrañas mias. Sonccoy rurulla, o ñatiyñatilla, o sonc-
Hamuttay, y vnanchay. coy apaklla, o apaquey. Son palabras de amor.
Entender mal. Matuctan vnanchani. Entrambos quando son pareados de suyo. Purapopu-
Entender bien. Vnanchaytam chccanchacuni. rapnin ñaui, ambos ojos y quando no. Purapa, ypu-
De entender facil. Vnanchanalla, o vnan chaypac vsa- raquesinacun hazense del ojo ambos vno a otro.
nalla, hamutaypac tumpalla. Entrambos nosotros. Yscayñinchic.
A mi entender y a lo que yo entiendo. Ñocamanta, o Entrambas vezes. Yscaynin mitta.
vnanchascaymanta. Entrambas cossas. Yscayñin, quando no son parcadas
Entender percibiendo. Sonccoypichuraycuni ñam ha- de suyo.
piycuni. Entrar. Yaucuni, o yaycuni.
Entera cosa. Hinantillan, o pachallancak. Entrar en quentas o examen de culpas. Huchamanta
Enternecerse con lagrimas. Huaccanayan ccaycama, o taripapayani taripay tucupayani. Ser muy examina-
veqqueyanccaycama sonccoyllulluyan. do.
Enternecerse lo duro. Llampuyacun y con la humidad. Entrar en quentas consigo, o examinarse. Huchay-
Miqquiyacun y con el calor, o rescoldo ñupuyacun. manta taripaycucuni.
Enternecerse el coraçon. Sonccoy llulluyahuan. Entrar en quentas de las deudas. Manumanta, o yupa-
Enternecer al que esta duro. Veqque cama llampuya- puymanta pura, o ccollque manta pura taripanacu-
chini, llullu yachini. ni, o taripaytucunacuni, o niña cuni yupapuymanta.
Enterramiento. Ayappampaynin. Entrar y salir demasiado. Ancha yaycu yaucuni llokssi
Enterrar, o cubrir. Ppampani o pampaycuni. llokssini, o ancha yaucupayani lloksipayani.
Enterrado estar aqui. Caypippamparayani. Entrarse de rondon. Manayuyascanmanta cconcasca-
Entibiar agua. Asta coñirichini vnucta ppakttasllacta llanmanta hinayaucuni, o hinamana huatusca man-
ccoñirichini, o chiriyachini ccoñic cakta. tam yaucuni.
Entibiada, o tibia. Ppactaslla ccoñik. Entrenosotros. Ñocanchicpura quiquinchicpura. Vno
Entoldar hazer toldo. Carpani. con otro quiquillanchicpura.
Entibiarse el feruor. Raurak sonccoctam cacharicuni, o Entregar cosa. Chazquichini hattallichini.
sonccoyñachi riyacun, o raurak soncoyñam cutin.
318 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Entregarse recibiendo algo. Chasquicuni chasquirccu- Entreuenir en algo entremetiendose sin llamarle.
ni. Michhuusicuni halanta vsicuni, o michhupayapucu-
Entregar varias cosas. Chazquichirccayani. ni.
Entregar persona. Cirpacani o runacta chasquichini Entreuenir persona o cosas. Yaucuusicuni, anyanacuk-
maquimpi. mam yaucuvsicuni, yo entreuine en la pendencia.
Entrego de cosas. Chazquichicuy. Entreuenir en hablar de algo. Rimaymam yaucu vsi-
Entrego de persona. Cirpa cacuy. muni.
Entregarse assi la persona. Hattallichicuni chasquichi- Entreuenir plata en la compra o juego. Cayrantina-
cuni cirpa cacuni. cuypi, o caychuncaypi manam acollqque yaucuusi-
Entregarse a los deleytes, o vicios. Mizqqui cauçay- cunchu no entreuino.
man cirpacacuni, cusicuycunaman, o hucha cuna- Entristecerse. Llaquicuni pputticuni.
man sonccoyta chasquichicuni, o vccuyta cachari- Entristecerse el que estuuo alegre y gozoso. Pputicha-
cuni. nani llaquiymanacani huacaymanamcani.
Entregado ser, o dado. Cirpacay tucuni. Entristecer. Llaquichini pputichini o pputichiypayani, o
Entremeterse vnos entre otros mezclarse personas. soncconnanachini.
Chacruusicuni, o ttacuusicuni, o michuusicuni. Enturbiar el licor claro. Chapllanchani chapllayachini.
Entremeter entre algo. Çattiycuni. Enturuiar lo que haze assiento o reboluerlo. Ccon-
Entremeterse donde ay mucha gente. Çatiycuusicuni chuyachini.
Qquisquiusicuni. Enturbiar reboluiendo cosa suzia o turuia. Mappaya-
Entremeter a otro donde ay muchos. Qquisquiusiycu- chini chhapllayachini chapllachani.
chini. Enturuiar la agua clara del rio leuantando el barro
Entremeterse donde no le llaman con disgusto. Ha- al passar. Conchoyachitamuni chapllachatamuni.
lanta payacuni, o michhuusipayacuni, michhupucu- Enturuiar el negocio. Hochacta camacta huacllicachini,
ni, halantausicuni. o huacllichini chapllayachini.
Entremetido. Halantausicuycamayoc, o micchhuycucuy Enrretorno. Aynicuypac o aynillamanta aynicuni, o en
camayoc, halantacuycamayoc. rccompensa, o en gratificacion} o paga. Aynilla-
Entresacar vnas cosas de entre otras. Çurccurccarini manta llamkapuni, pagar el trabajo con otros tantos
aparccurccarini. dias.
Entresacar personas, o animales. Çurcurcarini llucsi- En retorno hazer o dar algo. Aynillapacccuni, o aynic-
chircayani. cupuni.
Entresacar escojiendo. Acllarccarini o chhicllurccaya- En vano. Ccacillamanta ccacillapac o ccaci ccacilla ch-
ni. husacllapac chincarikllapak yancalla.
Entresacar escaruando. Ccatquirccarini, o ccatquirccu- Enuanastar sin apretar. Vinani vinaycuni.
ni. Enuanastar o encostalar apretando. Cattiycuni.
Entresacar debaxo de tierra. Allarcuni, allarccurccari- Enuararse. Ancuyqquentirin, o qquenticun.
ni, allarcayani. Emuaramiento. Ancu quentiycuy.
Entresacar el hichu bueno. Chhumani, o cicñirccuni. Emuarado. Ancunqquentirayak, o qquentiscca.
Entretener con juegos a otro. Pucllaycachapuni cusi- Emuejecerse el hombre. Machuyani.
chipayani, o pucllaycuna huan ccaynachini. Enuejecer hasta estar decrepito. Rucuyani hiuicani.
Entretener el tiempo. Ccaynaycucuni ymapucllay o ru- Emuejecer la muger. Payayani, hiui caniñam.
rayllahanpas. Enuejecer echar canas hombre o muger. Çoccoyani,
Entrentenimientos. Pucllacuycuna acichiycuna cussi- la muger çacayani.
cuycuna o cochochiquiycunacochhocaynachicuy- Envegecido assi. Machuyak, rukuyak, hiuicak payayak,
cuna. y machuyascca rucuyasca.
Entretexer o enredar sogas, o enlaçar fardos. Arappa- Envegecerse la ropa. Mauccayan ppacha.
ni huasccacta como gelosia. Envegecerse en pecados. Hucha rurasccanpi machuyan
Entretexerse vnos con vnos. Ttacuycuni ttacurccaric- payayan, o mauccayan vnamun.
cun. Envegecido en pccados. Huchampi machuyak maucca-
Entretexerse entreuerarse vnos con otros diferentes. yak vnamuk.
Ttaccurccaricun entreuerados ttacu ttacu. Envegecerse el hichu de la casa y la ropa. Morccoyan
Entretexerse enredarse emmarañarse varas ramas. ychu, o pachha.
Arapacuni araparcaricun, sogas o hilos aruircari- Envegecerse el arbol, o ortaliza. Machuyan.
cun.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 319

Envegecerse consumirse faltar los sentidos, y fuerças. Eruaçal. Ccachhu ccachhu, ccachhu pampa huaylla
Hiuicacuni. huayllapampa.
Envegecidos ansi. Hiuicak. Escabullirse. Chincarini chhullarccuni qquespirccuni,
Enxaguar la boca. Mukchhillicuni, o mokchhirccucuni. desaparecerse.
Enxaguar el vaso. Makcchircconi. Escalar algun lugar. Huacllamanta huacicta lloccaycu-
Enxaguar la ropa. Chhuyanchani. puni.
Enxaluegar. Llumchini yurak yachini pircacta. Escalentarse los pies. Chaquimirupan o kanananahuan
Enxaquimar carneros. Cencapani. o chaquiyta humpi aparin o atirccun.
Enxugar agotar. Chhaquichini, y rarcacta chaquichini. Escalentarse la lengua para hablar. Rimaypac calluy-
Quitar el agua al acequia. ceccin.
Enxugar escurriendo. Chumani chhumarcconi. Escalentar algo. Ccoñichini.
Enxugarse el gordo, y adelgazarse. Chulluni, o tullu- Escalentarse el cuerpo a la lumbre. Ccoñi y cucuni al
yacuni, llacayani o tulluyani cazpiyani. resistero del sol rupay vçuytam ccana nanachin,
Enxugador. Ppachha chhaquichina enxugar con algo acalurarse en el trabajo, humppicuni.
empapando. Chhunccarcuni, o chhaquircconi. Escalera de madera. Chacana.
Enxugar al sol. Maçani, maçarini. Escalera subir. Lloccani chacanacta.
Enxugar frutas, o passarlas, hazer passas. Naquechini Escalera de gradas. Patapata, subirla, vicharini o vich-
naqquepassas. ayrini.
Enxundia. Atahuallpap viran. Escalonvno diez. Hucpata chunçapata.
Enxuto. Chhaqqui chhaquilla chhaquiscca. Escaldarse con agua caliente. Tinpukvnu pucpuya-
Enxuto cenzeño. Llacaruna, o sidla. Enzias. Quirup ay- chihuan llectihuan.
chan, o llucha. Escama. Challhuap caran.
Eredad, chacra. Yapuna allpa, Escamoso pescado. Ccarayocchallhua.
Eredad desmontada. Rucri chacra desmontarla. Rucri- Escamar. Caracta ttipccani.
cuni chacuni. Rucriscca chacra o solar desmontado. Escampar. Param vsiyan, o tan inpara.
Erencia. Huañucpa, haqquepusccan çaqque pusccan. Escampar del todo alçandose las aguas. Pacham vsan
Eredero. Huañucpa ranun. o vsiyarin, o chhaqquin, o pararcunñam.
Eredar. Huañucpa rantin yaucuni. Escanciar dar a beuer a todos. Akacta hichhapucuni,
Erizo. Ascanccuy. hayhuaycuni.
Erizados cabellos. Chuccha, o ttampa sayarik, o chhu- Escanciar echar para dar a beuer. Hichhaycupuni, o
tarik. hillpuycupuni.
Erizarse los cabellos. Chuchaymisayarin chutaria, raz- Escanciador. Aka hayhuak, o hichhapucuk.
cun. Escaño. Quinrayccullu tiyana.
Erizarse alguno, o alterarse para reñir. Pahuarinayah- Esçaparse. Chincarirccuni chhullarccuni o qquespirccu-
uan anyarinaya huan. ni.
Ermanos varones. Huauquentin huauque pura. Esçapar de las manos deslizarse. Lluspirccuni.
Ermanas. Nañanan ñañapura. Esçapar huir. Llusppirccutamuni.
Ermanablemente. Huaoquepura hina, huaoquentin hi- Escaramuçar en guerra para trauarse. Aucanacvypac
nalla, huaoqqueyqui huan hinalla. raycuchinacupuni pahuaycupunacuni puclla china-
Ermanablemente entre mugeres. Ñañantinpura hina- cupuni.
lla. Escaramuçar para hazer mal al cauallo. Cauallucta
Errar en palabras. Matucta rimani simictam matuchani qquenccoqquen ccopucllachiycachani.
pantani. Escaramuça. Quenco pucllay o yallinacuy.
Errar la obra. Rurayta pantani. Escarauajo pelotero. Accatancca.
Errar por pecar. Huchacta pantani huc huachoc hu- Escardar al nacer aporcando o afofando y aplicando
chacta pantani huc çua huchactam pantani. Peque al mayz la tierra. Hallmani.
vn pecado deshonesto, o vn hurto. Escardar al madurar ahoyando y desaporcando. Ha-
Errar caminos. Ñanta pantani. rani.
Errar el tiro. Chocaspa matuchani, o matuctan chocani Escardada yema arrancada. Cora.
manan chayachinichu. Escardillo para desheruar. Corana el de palo. Y el de
Errar en todo. Pantachacuni pantarcarini pantarcuni. hierro, raukana.
Errada persona. Pantak. Escarmentar. Huanapacuni.
Errada cosa. Pantasca. Escarmentar a otro. Huanachipuni huanapacuchini.
320 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Escarmentado. Huanapacuk. Escondido. Pacascca.


Escarmiento. Huanapacuy. Escondrijo. Pacacuna, o chincana.
Escarmenar a cardar. Ttissani. Escupetina. Ttoccay.
Escarnecer. Allcocchani acipayani qqueçachani kami- Escoplo de carpintero. Hachuna.
payani. Escoria. Qquellaypa acan.
Escarnecido ser. Allcochaytucuni kamiytucuni, yanca- Escorpion, o alacran. Cira, cira.
chahuan. Escote. Chccaycuy, o checaycuscca.
Escarnecedor. Allccochacuycamayoc. Escotar pagar escote, o juntar derrama. Checaycuni,
Escarpia. Huarcuna. o ccollquecta tantaycuni.
Escamar. Hallpiycachani azppirijcachani azpirini allani. Escozer los açotes, o doler. Huactacuscay karahuan.
Escaruarlo todo por todas partes. Allachacuni. Escozer los ojos o doler. Ñauiykaran.
Escaruando sacar todo genero de rayz. Allarccuni y Escocer la carne de ludir en cosa aspera. Ccopposc-
de metales antacunacta azpirccuni. cam kara huan.
Escamar o entresacar lo entremetido. Katquini. Escriuir. Qquellccani, o pintar, o labrar, o esculpir.
Escaruadientes. Quiru katquina. Escriuania. Qquellccana.
Escasscar. Michani michacuni. Escriuano. Qquelccaycamayoc
Escassamente. Michha michhalla, o michaymichaylla. Escriuiente. Qquellccapucuk, o qquellcausicuk.
Escassa persona. Michharuna. Escritos o qualquier carta o papel. Qquellcca.
Escasso peso. Hinqui hinqui o pissipisi ayçascca, o Escripto o carta firmada. Maqui, o maquiyoc qquellc-
huarcusca. ca.
Escassamente pesar. Hinqui hinquicta o pissi pissictam Escritorio officio. Qquellca huaci, o qquellccanahuaci.
aycani. Escriprura ante escriuano. Qquellcaycamayocpa ma-
Esclarecer el dia. Pachhapaccarin, o yuracyan, o ppaq- quin.
quitman y ccacñin romper el alua. Escriptura firmada y signada. Maqui yoc vnanchayoc
Esclarecer o relumbrar las estrellas. Chhipipipin qquellcca.
ccoyllur, o citumun. Escriuir libro nueuo. Librocta paccarichini ccallarichi-
Esclarecer dar rayo de luz. Yllarin kancharin. Esclare- ni.
cido lo que da luz, Yllarik kancharik. Escriptor autor de libros. Libro paccarichik ccallari-
Esclarecido con luz. Yllarisca kancharisca. chik.
Esclarecida persona con fama o nombre. Vyay alli- Escuchar. Vyaricupuni.
kac, o vyay, o yachascca kapac yahuar, de esclare- Escucha. Vyaricuk.
cido linage. Escuchas poner. Vyaricucta churani.
Esclauo auido de guerra. Piñas o piñaschasca. Escudo. Pullccancca huallccancca, o toda arma defensi-
Esclauo hazer o captiuar. Piñaschani. ua.
Esclauo comprado. Rantiscaruna. Escudarse. Pullccanccacuni o huallccanccacuni.
Escluyr de la quenta. Yupaymantan vrmachini mana- Escudar a otro. Pullccancca ycupuni huallcan ccaycu-
yupay cupunichu. puni.
Escluyr a alguno de algun lance o fuerte. Paçuchini. Escudilla. Ppucu.
Escluyr a fuera. Llocsichini carcuni. Escudillar echar en la escudilla algo. Ppuccuman
Escoba. Pichana caychuna. hurccuni.
Escobajos de fregar. Platoscca ccorrina o mayllana Escudriñar. Mazçapayani ccuzqquini cuzqquipayani.
hichhu. Escudriñador. Cuzqquiycamayoc cuzqquipayak.
Escobilla. Ppachapichana o picharccuna. Escudriñar demasiado. Ccuzqquipa yaycachani.
Escofieta. Vmamayttucuna, o pintuna. Escultor. Ccurcu o rumi ccatqquispa qquellcak, o ccur-
Escoger. Adlarcooni, acllani o chhicllurcconi chhicllu- cu o rumiqquellcaycamayoc
ni. Esculpido. Ccurcuccatquispa qquell ccascca, o rumiq-
Escombrar la casa. Huacicta churari cuni churarcarini, quellcasca.
allicharicuni, allicharcarini, lliucñichpin. Esmaltar. Cuscuni, esmalte, cuscusca.
Esconder. Pacani, o pacarccuni. Esmaltador. Cuscuycamayoc.
Esconder en el seno. Quinchullicuni. Escupir. Ttoccani.
Debaxo del braço. Lluqquiycuni. Escopetina saliua. Ttoccay.
Esconderse. Pacacuni, chincaricuni chincaritamuni. Escupir a otro. Ttoccaycuni.
Escondido ser por otros. Pacay tucuni. Escupirse assi. Ttoccaycucuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 321

Escupir hazia arriba. Vichayttocaycuni. Esforçarse abibarse despertarse para sacar fuerças
Escupir con asco, o arrancando de la boca. Ttuccarc- de flaqueza. Sonccoyta o ccallpayta. Ceccichini, o
cuni, yacturccuni echar lo que tiene en ella. ppahuarichini cauçarichini.
Escurecerse el cielo. Pacha, o hanac pacham yanayan a Esfuerço. Cinchicay ccallpayoccay.
tutayan, o rakrayan. Esmeralda. Ccomir vmiña, o ccomirqquespi vmiña.
Escurecerse vn poco asombrarse El sol. Yntim llantu- Esmerarse. Checcamanta chaycama rara ni, o chantay-
yan o llantuyarin, y tutayan cerrado todo. lla chantaspa vnccocta yuyani. Esmerome en cuy-
Escurescerse el dia del todo a la noche. Tutayarin, o dar del enfermo.
tutayan. Esmerarse en dezir missa. Chantaylla chantaspam mis-
Escurescerse poco hazia la tarde. Chhisiyan o chhisi- sani.
yarin. Espaciarse desando el trabajo. Qqueericumuni.
Escurecerse la vista. Ñauiymi tutayapuhuan. Espaciarse salirse a orcar. Huayraricumuni.
Escurescerse el juyzio o la razon al que se desmaya o Espacio o distancia. Carucay, o caruccozcoman may-
al borracho. Sonccon o yuyaynin tutayan chinca- chicam carucaynin o maychica carum, que tanta
rin muzpani. distancia ay de aqui al Cuzco, o ccozcoman hayc-
Escuridad. Rakrayak tutayac, o rakrayakpacha tutayak cam, ay cien leguas. Pachac tupum carucaynin, o
pacha rakrakpi, o rakrayakpi hamuni, o tutayak pa- pachac tupucarum.
chapi, o tuta tampitampipi, vine de noche escura. Espacio lugar anchuroso. Muyuçapa o quinraycapa, o
Escuro entendimiento sin luz. Tutayak soncco rakra- pampa çapa huaci mana quisqui.
yak soncco. Espaciosa tierra a la vista. Quinraycapa mana tucuk
Escuros ojos que no ven nada. Tutayacñaui. pampa o carupampa.
Escurissimo. Huañuy tutayak, o checcamanta rakrayak. Espaciar la vista. Huayllacta o carupampacta ricucha-
Escura casa sin luz. Tutayak huaci o rakrayak. cuni.
Escuro de entender. Vnanchaypak ttitoyachay paktti- Espaciosamente o poco a poco. Allimanta o allillaman-
tom. ta.
Escuraraente hablar. Ttitu ttitucta rimani huatunactari- Espacio del tiempo. Chica vnay, o vnaypi.
mani mana vyarinakta mana vnanchanacta. Espacio de tiempo de tres dias. Quimçapunchau chica
Escuras palabras. Ttitorimay ttito simi huatuna rimay vnaypi.
huatunasimi que se ha de adeuinar. Hayca chica vnaypi. En que tanto espacio de tiempo.
Escurrir la vasija. Chhumarccuni, y boca a baxo, pac- Chunca huata chica vnaypi. En espacio de diez
charcuni. años.
Escurrir el agua de lo cozido. Chhumani chhumasca- Espaciosa persona. Qquellay cachak runa allimanta
muti, mote sin agua. runa, o vnay cachay camayoc runa.
Escurrir o esprimir a mano yemas cozidas. Chhahua- Espadaña yema. Matara.
ni, y ccorpachani, o chhirhuani. Espaldas. Huassa.
Escurrido. Chhumascca. Esprimido, chhahuascca. Espaldilla, o quarto delantero. Ricra.
Escurrir la ropa, o torcerla. Chhirhuani, o qqueuircca- Espaldas hazer a otro. Amachaquensayapayani, o ama-
rini. chapucuquen riusiycachan.
Escusarse. Huchamanta pullccacuni. Espaldudo. Quimrayçapa, o huassa çapa.
Escusas. Huchamanta pullccacuy. Espaldilla. Ccarmin.
Escusador. Huchamanta pullccacuk. Espantable. Manchay manchay llacsay llacsay, o llac-
Esforçado que se esfuerca. Cinchichacuk o callpa cha- say huacca.
cuk o cinchi tucuk callpayoc tucuk. Espantadizo. Manchay cachak ttilla llacllac ayqueyca-
Esforçado feruoroso brioso. Ceccec soncco cauçarik chak llama.
soncco pahuarik soncco. Espantarse los animales. Ttillaycachan ayqueycachan-
Esforçarse animarse. Cinchichacuni callpachacuni cin- llacllaycachan.
chitucuni callpayoctucuni. Espantarse admirarse. Vrini vtirayani, o ricuspa muz-
Esforçarse al trabajo de vn apreton apresurandolo. pani hanyallayani ymachcayñini achuch ñini.
Callpatatani chamatatani. Espantar, o asombrar de noche cosas de la otra vida.
Esforçar y animar a trabajar. Callpachacuchini cha- Llacsaycuni. Lo que espanta, o asombra assi.
maycuchini cinchichacuchini acya acyañini. A Huacca, ama tutapuriychu huaccam llacsaycusun-
hombres hacpac hacpañini, a mugeres. quiman. No andes de noche que te asombrara algu-
322 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

na phantasma, y el coco biene dizen a los niños. Espiga de trigo. Trigop chocllon. Espiga de mayz que
Huaccam hamun. no grana. Parhuay.
Espantarse de algo. Maacharini llacllarini. Espigar la caña de mayz en la punta. Parhuayan parh-
Espantado ser de otro. Manchachiy tucuni. Asombrado uayacun.
ser de noche. Llacsaytucuni llacsahuan. Espina. Quichca.
Espantajo. Manchachik manchachina. Phantasma. Tu- Espinal. Quichca quichca, o quichca çapa allpa.
tamanchachicuk, o Quepque, o huma purik, o ha- Espinar a otro. Quichcaycuni.
piyñuñu o huaca. Espinarse. Quichcam turpuhuan quichcaycuchicunim.
Español. Viracocha. Espina de cardon muy enconosa. Ppatta quichca.
Española. Viracochap huarmi o señora. Espinazo. Huassa tullu.
Esparto. Ccoya hicchu. Espinilla. Huaman tullu.
Esparcir lo compuesto. Taccarircuni, tacvirccarini. Espirar. Huañuni pittini.
Esparcirse gente, o animales. Chheqquericuni, o ttaca- Espirar el oficio. Apucuy tucun.
ricuni. Espiritu. Angel hina vçun nac.
Esparzirse nueuas. Musocsimi ttacaricun vichiricun, o Espiritual persona que trata solo de Dios, y de su
vyaricumun. alma. Dios llacta anima llanta yuyak runa, o pitui-
Esparcirlas. Vyarichircarini nacarcarini vichircarini vi- cukangelpa hucnin.
llarcarini. Espiritual de vida pura. Angelpa cauçaynin cauçayni-
Esparcir persona, o animales. Chheqquerichini, chhe- yoc, o angel ñirac cauçayniyoc.
querichircarini. Espiritual libro. Diosllamanta animallamanta rimak li-
Esparcir cosas sccas. Ttacani, o ttacarccarini. bro.
Espejo. Rirpu, o lirpu. Espiritual vida. Angel hina cauçay angelpa cauçaynin
Espejado compuesto. Munay llappa ttachascca chan- hina cauçay o angelpa cauçayninpa huc nin.
taylla chantascca churariylla churariscca. Esportilla. Ttipa.
Espeluzarse los cabellos. Chutaricun chucchaymi, o sa- Es posible. Adra, o achuch, checca chuch sullulchuch.
yarcaricun. Esposos, o desposados. Desposasca, o casaraypac hua-
Esperanca virtud. Diosman suyaycucuy, o Diosman quinacuk, o casa raypac ñisca.
suyacuy. Esposadamente no en duda. Mana tunquita checaman-
Esperar en Dios. Diosman suyaycuni. ta suttipi, o suttilla, o suttinchaspalla.
Esperar algo. Suyani, o suyacuni pactapas ymactapas. Espresamente mandar con rigor sin replica. Mana
Espera, cessa no hagas mas de esso desalo parate. ayñiayñiyta camachini mana cutipayta ruraypuni
Amarak, y a muchos. Amaracchic ñispam camachini.
Espessa cosa. Api api çanccu çanccu. Espressar. Sutinchani sutilla ñini. Espresar por escripto.
Espesso estar de gente. Tauca taucallan qquichqui Qquellcapi sutillañini, o sutinchani.
qquichqquillam o ñiti ñitillan tiyan, o runa tauca Esprimir çumo. Chahuanikapini, y chhirhuani ordeñar.
nacun ñitinacun qquichquicucun. Esprimir lo empapado. Kapini.
Espeso bosque, o espesura. Pipu pipis, o qquichqqui Esprimir, o torcer paños. Chhirhuani.
qquichqqui hacha. Esprimir estrujar entre dos tablas. Chhipachini.
Espesar. Apiyachini, o caneen yachini. Espuerta texida. Tipa.
Espessa la ropa bien texida, y apretada. Pipu ppacha Espuerta, o cestilla de palillos. Ychu ysanca.
alliruquiscca, o matiscca. Espulgar. Vcani, o vcarcconi.
Espessar lo texido. Pipuchani martini ahuayta. Espulgarse. Vçacuni Vcarccucuni.
Espessarse. Apiyan çanccuyan. Espuma. Poçoko ppoçoccoyan hazer espuma.
Espessar tupir algo. Pipuchani. Espumar. Ppoçocconta hurcconi, o visini.
Espetar asador. Tturpurccuni tturpuyccuni cancanacta Espumadera. Ppoçocco hurccuna, ppoçocco visina.
qquespirccochini. Espumajos, o espuma de la boca. Ppoçoccotoccay.
Espia de secreto desunulada. Ccaumi hua. Espumajos hazer. Ppoçoccocta ttoccarccun.
Espia, o centinela, o velador. Chapa. Esquina. Ccuchu.
Espiar dissimuladamente. Ccaumi huani. Esquina hazer esquina. Ccuchuchani.
Espiar muy porfiadamente. Caumi huapayani. Esse essa esso. Chay essos. Chaychay o chaycuna.
Espiar en guerra, o en vn lugar, o en alto en centine- Esse mesmo. Chayqui quim, o quiquillan.
la. Chapa tiyani. Este esta esto. Cay. Estos caycay, o caycuna.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 323

Estable durable. Vnak, anchavnayak o anccha vnay Estar de gorja. Ccochu ccochollaca cuni.
paccak. Agora que esta de gorja se le a de pedir. Ccochu cco-
Estable cosa firme. Tacyak, mana nacutik, rinchi, o cholla cusilla captinmi mañanalla.
ccallpayok. Estar absorto. Vtirayani, o rumiychirayani, o hayraya-
Estabilidad. Tacyac mana cutikcay. ni, o anyallisccam cani, anyallayani.
Establecer ley. Tacyakpac mana cutik camachicuytam, Estar a diente. Mallaklla kahuarayani miccucuctam.
camahini. Estar ocioso. Ccacimcani ccaci cuni, o ccacitiyarayani,
Establescer costumbre nueua. Ymactapas paccarichi- o ccacicachcani.
ni, o ccalla richini tacyachicuni. Estar quedo, quieto. Ccacicacuni, o cacuchcani.
Establo. Cauallo huaci, o llama huaci, o cancha. Estar en paz. Ccaciquispillam alli allillamcani.
Estaca. Tacarpu. Estar con modestia. Ccacillam cacuni, o ccacacuchca-
Estaca hincar. Tacarpuni. ni.
Estacada de madera, o talanquera. Curcuqquencha, Estar a la sombra. Llantucuni, o llanturicuni llantupi ti-
curcutacarpuycuscca. yacuni.
Estado de viuir. Cauçay cauçaccuy. Estar a raya, o biuir con templança. Pactaslla cauçani.
Estado malo. Mana allicauçay. Estar a quentas sin porfiar. Yupay cuylla mantarac
Estado bueno. Allicauçay. cassun manaña yanca ñina cuspa puralla.
Estado firme perpetuo. Tacyaycuk carçay. Estar comiendo. Miccuchcani.
Estado vil baxo. Qqucca cauçay. Cakra, o yanca cauç- Estar atenido a otro. Hucpa maquinpim cani, hucpa
ay. cauçachinan, huyhuananmi cani, o huc manqque-
Estado pobre. Huaccha cauçay. miycucuni.
Estado de pobreza voluntaria. Huaccha tucucuy cauç- Estar caydo. Vrmacayani, o vrmarayani.
ay. Estar en algun lugar. Cani, o tiyani o cachcani.
Estado alto. Kapak cauçay allicak cauçay. Estar en paz. Alli allillam mizquillam cauçacuni, o cca-
Estado mediano. Pactaslla cauçay. ciqquespillam cauçacuni.
Estado dar, poner en estado. Tacyak cauçaytaccuni. Estarse quedo como vn palo. Yamttarayani sayhuara-
Estado tomar. Tacyak cauçayta happiccuni hatallicuni. yani.
Estampa. Vnancha qquellcca. Estar enemigos. Ppiñanacuni, o chhecninacuni, o mana
Estampar. Ñittispa vnancha qquellccacta chhipachini. allillapi cauçani canillayanacuni.
Estañar. Titin chani. Estar amigos. Ccochontillan cauçani, o ccochomacinti-
Estañado. Titinchasca. llan o cauçacuni.
Estaño. Chayanta, o yurac titi. Estar recostado arrimado. Qquemi cuni qqueraycuni.
Estandarte. Aucanacuncca vnancha cinchicuna tanta- Estar en pie. Sayacuni.
china vnancha. Estar lastimado. Qquirim cacuni, o chhucrim cacuni.
Estanque. Challhuapakcochachascca, o challhua ccocha Estarse muriendo. Huañunayani pittinayani.
el natural. Estar hinchado. Punquirayani, o punquillicuni.
Estanque para agua clara, y fria. Vnu chiriyachina, o Estender algo. Aycani aycarini estirandolo.
chuyayachina ccocha. Estender la vista. Caruman kahuarini, o kahuachacuni.
Estanco. Vee monopolio. Estenderse estirarse echado. Chutaricuni.
Estancarse el agua hazerse lagunas. Vnu ccocharayan, Estendido estar. Chutarayacuni.
ccochayarcarini. Estenderse desperezandose en pie. Chutaricuni. Echa-
Estancar, o sccar, o quitar el agua que corre. Chha- do, chutacayani.
quichini, o harccarini. Estender la mano alcançando algo a Otro. Hayhuay-
Estancarse agotarse. Chhaquirccun. cupuni.
Estar atento. Tucuy yuyayniy. huancani, o vyarini, o Estender el pie. Haytarini.
soncco camalla vyarini, o allilla vyarini, chaycama Estender la mano cerrada. Maquiyta quicharircumuni.
vyarijlla vyarini. Estender la mano, o darla al caydo. Maquijta hayhua-
Estar alerta. Yuyayniy huan micani, yuyayllam yuyay- muni o maquiyani.
cuchcani. Estera de caña, o de enea. Qquessana.
Estar a la mira. Kahuarayamuni cahuaylla kahuachca- Esteril muger o hembra. Ccomi, o mana huachak.
ni, o kaumi huani. Esteril arbol. Mana ruruk vrhua hacha.
Estar a la mira de lo que se habla. Vyari cupuchcani Eseril campo. Mana camak allpa.
vyaricuylla vyaricuni. Esteril año. Muchuy pacha, o chhaquiy huan.
324 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Esteuado. Qqueui chaqui. Y vekruchaqui, o viccucha- Estrañar fingidamente. Mana rik ciktuccuni.
qui. Patituerto. Estrechos biuir. Quichquinacuspa, o çarunacuspa ñiti-
Estiercol menudo. Cabrap vchhan llamap vchhan el de ñacuspa, o ñitiy ñitiylla cauçacuni.
los carneros. Estrecha cossa. Qquichqui.
Estiercol aplastado junto gruesso como boñiga. Ccah- Estrecho venir. Qquichquilla camas papas cama huan.
ua. Estrecho vestido. Quichquilla camas papas camak
Estiercol de corrales en plasta scca. Carca. ppachha.
Estiercol de ganado vacuno, y cauallos. Vacap acan, o Estregar desgranando semillas. Ccaccorini, o ccaccor-
ccahuan. cuni chollocta &c.
Estiercol para estercolar. Huanu. Estregar lo enlodado. Ccaccorcuni.
Estercolar. Huanunchani. Estregar a persona darle vna sobadura, o vna buelta.
Estimar en mucho. Yupaychani, o anchaman yupani, o Ccaccoriyquirnanpacta.
chaninchani ancham. Estregar las manos por señal de desafiar. Hacu, hina
Estimar en poco. Pissiman yupani, o asllaman. ccaccoricuscay quim ñini, callpacta pura ricuchi
Estimarse, y preciarse. Anchaycuni yupachicuni. nacussun.
Estimacion de si. Yupachicuy. Estrellas. Coyllur.
Estimar por sabio. Yachakman yupani, yachakpac ha- Estrellado cielo. Ccoyllurçapa hanacpacha.
tallini. Estreñios hazer llorando. Sullulmanta huacçapayani, o
Estimar poner precio. Chaninchani. huañuy huañuyta huacçapayani.
Estimar darle precio, o valor. Chaniyoc chani yupaya- Estremos de cada cosa. Ccayllan.
chini. Estremo de bueno, o estremado. Collanan allin, o che-
Estio. Canananay mitta o rupaimitta. camanta sullulmanta allin huañuy allin.
Estirarse algo estar tirante, o tiesso. Ayçaricun, o chu- Estribarse en algo. Tacyachicuni. tacyaycuni, o tacyay-
taricun, y dar de si. cucuni.
Estirarlo. Ayçani chutarini. Estribada cosa. Tacyachiscca tacyaycuchicuscca.
Estirarse desperezarse. Ayçaricuni. Estribo de edificio. Qquemiqquen, o qquemin.
Estirarse en la cama, o tender sus miembros. Chutari- Estribarse algo con otra cosa. Qquemirayani qquemi-
cuni chutay cachacuni haytaycachani. cuni.
Estirado, o tirante, o tiesso. Ayçariscca chutariscca. Estribar poner estribo. Qquemichini.
Estirado, o estendido el cuerpo, o la pierna. Chutari- Estruxar. Kapini. Sacar el xugo. Ychhahuani escurrien-
cuscca. dolo.
Estirado desperezado. Ayçaricuk. Estruxar lo que tiene xugo empapado. Chhirhuarccu-
Estirarse el muerto y ponerse yerto. Chutayacun. ni, torcer paños. Chhirhuani.
Estirado yerto. Chutarayak. Estruxado torcido. Chhirhuascca, y, chhahuascca escu-
Estornudar. Akchiccuni akchini. rrido.
Estornudo. Akchicuyakchiy. Estruxar en prensa. Ñittirccuspa, o chippachispa ch-
Estornudador demasiado. Akchipayak, achiycamayoc hahuani.
Estoruar de palabra. Ama ñini. Estudiar. Yachacuni, o yachaypak yuyaycuni.
Estoruar con obra y effecto. Harkaycuni harkani. Eterno. Viñaycak, o viñaypak cak.
Estoruar demasiado. Amañipayani o harkapayani. Eterna vida. Viñay cauçay.
Estoruar la buena obra. Chhiqquiycupuni ranticuyta, o Eternas moradas. Vinay cauçana pacha.
rurayta. Eterno. Viñay huayna. Sin principio. Ccallariyninnak
Estoruador. Chhiqquiycuy camayoc. mana ccalla riyniyok.
Estoruar al que reza, estudia, o duerme &c. Checmi- Eterno sin fin. Puchucayninnak mana ppuchucayniyok.
chini cullichini. Etica. Chhaqui vnccoy, o chullu vnccoy o sucyay vnc-
Estrangero. Hahuaruna caruruna, o mana llaktayok, o coy.
yaucuk cuna. Etico estar. Chhaqui vnccuyta vnccuni, o chullchuni.
Estrangero habitante avezindado. Mitma, o mitma- Examinar. Tapupani o tapupaya. Preguntando.
cuk, y mitmacuni auezindarse. Examinar juzgar. Taripani, auerini reguando. Cuzqui-
Estraña cosa extra hordinaria. Yaca mana hina cach- payani.
cak o yaca mana casccacak. Examinarse assi mismo. Taripacuni o tapupayacuni o
Estraña cossa. Yaca mana ricurikcak. taripaycucuni o huchacta cuzquicuni.
Estrañar desconocer. Pichcayñini. Exceder. Yallini yallitani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 325

Excelente. Ccollana ccollaüan runa yallik, o yalliqquen Experimentar dolores puar solamente. Yanayanani
o checcamanta sullullmanta alli o huañuy allich- nanayta yanani o yanaylla yanani o yanaycachani.
ayccama alli. Exterior hombre. Hahua runanchic o hahuacay niy-
Excelentissima señor. Sullulmanta ccollanan apu rey quihuan o hahua runallayquihuan. Diosta catinqui.
parantin. Tu con lo exterior solamente sirues a Dios.
Excellente predicador. Checcamanta allicunaccuk o Exterior mente. Hahua hahuacay nimpi o cayninhuan.
ccollanan cunaccuk o huañuy alli conaycuk. Exterior cosa. Hahua hahuallaccak hahuaricchak.
Exclamar o llamar en su fauor. A a Dios ñini Dios Exterior figura. Hahua hahuallaric chayñin o caynin.
tahuak yarini. Exteriores palabras de cumplimiento. Hahua huasimi-
Exemplo. Runap cauçasccan o ccasccan. lla o tumpasimi.
Ejemplo bueno. Runap allicasccan.
Exemplo malo. Mana allicasccan. F ante A
Exemplo comparacion. Ppatachana tinqquina simi o Fabula o hablilla antigua. Hahua ricuy simi.
tincunacuk simi. Comparar. Tincunacuchini o ppa- Fabulas contar o habrillas. Hahuaricuni.
tachani tinqquini. Fabulosa cosa. Hahuaricuyhina, o ñirac o yupa o hah-
Exercitarse en algo para saberlo. Yachachacuni, o ya- uaricuypac hatallina, o hahuaricuypahucnin.
chachapucuni. Facil o diestramente sin trabajo hazerlo. Vsachiylla
Exercitar lo ya sabido, o ocuparse en ello. Ymalla pi- vsachini kaytam vsachinchay, o llankaytan usachin
pas yachacuscamcani. este habla o trabaja facilmente sin dificultad.
Exercicio. Yachacuscacay yachascacay. Facil cosa de hazer. Vsanalla mana çaça yancalla vtca
Exercitado en algo muy diestro. Ymallapipas yacha- vsachinalla, o tumpalla rurana o ccacilla rurana o
cusca, o yachasca. San Pedro se ejercito en pescar. ancharakchu rurana.
San Pedrom challhua happiyta, o challhuacta ha- Facil de entender o declarar. Mana ttitu yancalla o
piyllapi yachacuscamcarcca San Pedrom challhua ccacilla o tumpalla vnanchana yachachina, o masta
hapiyllacta yachascam carca San Pedro eestaua rana yachachinay vsana llam ari, es me facil de en-
diestro en pescar y acostumbrado. San Pablom señarla, yachay pac vsanalla, facil de saber.
kana yachacuypi racyachascam carca, pero san Pa- Faysan aue. Caracuk.
blo estaua exercitado en letras o en saber. Falso aparente engañoso. Pallco o llulla, o ñucña.
Exercitos ambos o campos de enemigos. Purap aucca Falso mundo. Llulla pacha pallco pacha.
suyu o purapnin aucca suyu. Falso testigo. Llulla o pallco testigo.
Exercito. Huc suyo auccak o huctantantin anccak huc Falsificar carta. Quellcacta pallco chani llullachani.
suyo auccakcuna o auccak suyu. Falso testimonio. Ccacimanta tumpay.
Exercito aprestado hecho alarde. Aucaypak ayuaanac- Falsisimo. Checcamanta o sullullmanta llulla.
cuscca, suyo yachachicuscca. Falso testimonio. Chusak manta o hamumanta o ccaci
Experimentado estar o tener experiencia de lo passa- tumpay.
do. Chaytayachaspam machuyani o ppoccoscamca- Falsario. Simicta o qquellcakta qquenco richik muyuri-
ni o mauccascamcani. chic
Experimentar de futuro que es prouar. Yanayanani, o Faltar en la medida. Pissinmi tupu o yauyan. Faltar el
yanaycachani. peso. Hinquinmi.
Experiencia de futuro. Yanaycachay. Faltar o tener poco de lo necesario. Callpay sonccoy
Experiencia de lo passado. Auccaypi mauccasccam pissin pissipahuan pisipan.
ppocosca, experimentado en guerra. Experimentar Faltar algo del todo. Chhusan mana ccapu huanchu.
o prouar a otro tentando. Soncconta o rurasacñi- Faltar estar ausente. Chusani.
nanta huatccani. Faltar no auer. Chhusapuhuan mana ccapuhuanchu.
Experimentado diestro. Ppoccoscca, ppoccosca çua. Falto estar de algo. Yachaymanta ppacchamanta mu-
Ladron diestro. chuni huanani estoy falto o nescesitado de saber o
Experimentado en guerra. Ppocoscca auccak o cinchi de ropa o vestido.
soldado viejo prouado. Faltar en continuar o proseguir algo. Allccani allcca-
Experimentado en negocios de juyzio y prudencia. cuni ccassani ccassacuni.
Vri runa ppoccosca soncco huchapituiypac. Falta assi. Allcca o ccassa alccascca ccassasca.
Experiencia. Puccosccacay. Faltar en la palabra. Simicta hancuchani.
Experiencia general en todo. Ymay manapipas machu-
yascca cay &c.
326 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Faltar en toda obligacion. Missacta confessacuyta ya- Feysima cosa. Millay çakra huañuy millay mana checa-
chacuyta hanccochani, dexar de oyr missa confes- manta çakra, o sullulmanta yanca ricchak.
sar y deprender. Fee por las cosas que son de fe. Yñin ccanchic, o yñina
Falta en la obligacion. Hancuchay. simi.
Falta culpa. Ccama o hucha. Fee por el acto del creer. Yñicuy.
Faltar para alguno parte. Pacucunmi. Fee tener. Yñicuni yñiyniyocmicani.
Fama o nombre. Yachasccacay o vyaycay. Fee viua acto de creer feruoroso. Ceccec o raurak
Fama buena. Alli vyaycay, fama mala mana alli vyay- sonccop yñicuynin.
cay. Fee muerta para obrar. Chiri soncco yñicuynin camp-
Famosa persona en mal o bien. Vyayruna vyay vyay- pap, o llaquiyma nap vnicuynin.
lla. Fecunda hembra. Millay mirak o huahuaccoto, huah-
Famosissimo. Checcamanta o sullullmanta vyay o hua- uamirachicuk, y millay huachacuk, a los animales
ñuy vyay allillam cauçarcca. Viuo famosamente. que paren muchos juntos.
Famillares o familla. Huacipicak cuna, huyhuascca Feria dia de entre semana. Ccaci ppunchan yancapun-
cuna, o huaciyoccuna, vno de los de casa o huc chan.
huacipicakcuna. Feria el dia para vender todos. Htnantinpa katunapun-
Familla o los de vn linage. Huc ayllucuna, o hucyah- chan pampa o llapap rantina punchan.
uarcuna o yahuar macicuna huanqquemacichana- Feria el lugar. Llapap rantinapampa.
cuk cuna. Fiel de confiança o verdadero. Sullullruna checcanru-
Famillaridad. Kuyanacuy munanacuy, cochomacicay. na, o sullullsoncco checcan soncco runa.
Famillar amigo. Ccochomaciy. Fielissimo. Chccamanta sullullruna huañuy sullul mana-
Famillar demonio. Huacacta, o cupayta rimachik. maqquiyoc mana hayhuaycuk, o lluquicuk.
Fanfarron. Hahuchasimi haplla. Fiarse de otro tenerlo por fiel. Sullulrunam ñinim.
Fantasma. vee Phantasma. Fielmente. Checcan runa hinallan, o sullulruna caynim-
Fastidiar algo. Amini amirini amiri huan, dame en ros- pi.
tro dame hastio. Fiar o prestar. Vee (Manuni).
Fatigado apurado estar de cansancio o del gran ar- Fiar a otro. Manu runap rantincani ser fiador. Manuy
dor del sol. Machitayani machitayasccam ccaniru- manta rantiy capullahuay, semi fiador.
pay, o llamccaymi machitayahuan. Fiador. Manu runap rantin.
Fatiga. Machitayay. Fiel de la valança. Huarcunap ñauin.
Fatigado afligido. Machitayasca ymachitayak. Fiel Christiano. Sutiyasca seyok sutiyoc runa. Christia-
Fatiga afliccion de pena. Llaquiy pputi. no runa Dios manyñik.
Fatigarse con dolor pena. Llaquicuni pputicuni. Fielmente lo guardo. Sullullsonccon huan o sullull-
Fatigarse de dolores. Nanacuni anay anauñini, o ana- soncco caynin huan o ccaynimpi huaccaycharcca.
nayñini. Fertil tierra o tiempo. Camak pacha o camamamak all-
Fatigar el cuerpo con trabajos. Huañuyta llamkachini pa o huata.
o ñaccarichini. Fertilissimo. Huañuycamak checcamanta camak.
Fauor de palabra. Rimaycupuy villaycupuy. Fertil año de vuas. Vuas camak huata.
Fauor de obra o ayuda. Yanapay. Fertiles los sembrados o loçanos. Camamamak kalla-
Fauor de palabra. Villacupuni rimaycupuni. llallak çara.
Fauorecer de obra o ayudar. Yana papuni, o yanapau- Fertiles o loçanos estar. Camamamanmi callallallallan-
sipuni yanapani. mi.
Faxa angosta de muger. Chumpi. Fertilizar tierras. Allpacta camakpac yachachipuni alli-
Faxa ancha de india. Mamanchumpi. chapuni ancha çarap camakninpak, o ccamananpak
Faxa mas delgada. Huahuanchumpi, y cingulo chumpi- criar bien para lleuar mucho mayz.
llicuy. Fertil ser vna semilla. Ancham vrin.
Faxar o ceñir a otro. Chumpillichini, o hazer o permi- Fertil semilla que produze mucho. Ancha vrik o ancha
tirse faxar. huachak papa.
Faxarse. Chumpillicuni. Fertiles papas por tempranas o primerizas. Vripapa
Fea cosa. Çakra millay millaymana yancayanca riccha- Fiambre carne. Ppanco aycha ppancopak churaricuni,
cuk. guardar para fiambre.
Fea de rostro. Çakra vya, manalliric chayniok millay Fiambre hacer. Ppancochani ppancoyachini.
ricchak çakray ricchak millaymana ricchak. Fiar algo. Manupakccuni, o mammi.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 327

Fiado tomar. Manupak chazquicuni. Flaco hazerse consumido, o chupado. Sucyayani vm-
Fiado pedir. Manu pacmi mañacuni. puyani chulluyani.
Fiar, o ser fiador. Manukparantin yaucupuni. Flaco de cabeza que se desuanece. Chamcapura vnc-
Fiador. Manu runap rantin. coyniyoc.
Fianca. Manuk rantin cay. Flaco de fuerças. Pissi callpayok mana tacyakccallpa-
Fiarte de alguno, o confiarse, o hazer confianza del. yoc.
Cammanmi marcaycuni. Yo me fio o confio de ti. Flauta. Pincullu.
Fiado de ti, o confiado voy. Caminan marcaycuspamri- Flauta tañer. Pincullucuni.
ni. Flautero que las haze. Pincullu camayoc Que las tañe
Fiado, o confiado de Dios orar. Diosman marcacullas- pincallucuk o, pinculluy camayoc.
pan muchani. Flecha. Huacchi.
Fiestas. Ppukllay cusimitta. Flechas hacer. Huachhichani.
Fiestas auer. Ppukllay cunam cancu. Flechar. Huachhini.
Fiesta el dia. Çamaypunchau ccacicuy, o huacay chay Flechero que tira. Huachhicuk huachiycamayok.
punchan. Flechero que las haze. Huachhichak huachicamayok.
Fiestas hazer. Fiesta chacuni. Flocadura, o fluecos. Chupacuru ccaylla, o saksayacha-
Fiestas preparar, o ensayarlas. Pukllay cunacta yacha- chiscca caylla.
chicuni. Flocadura tener. Saksachascca ccay llayokmi o chupa-
Fieros hazer. Mapas ñini hinasakmi kana sakmi ñini. curuyoc.
Amenazar, o amagar a dar. Camaycuni. Flor de arbol. Ciça.
Fieros, o brauatas, amenazas del que amenaza. Ma- Florido. Ciçayoc. Muy cargado de flor. Ciçaçapa mall-
paspacta, o mapasya, hinayquiman humacta chec- qui, o hacha.
tay quiman. Florecer arboles. Ciçayan.
Figura, o rostro. Vya rikchay. Florido estar. Ciçayocmi, ciçacunni.
Figura ymagen. Santop vnanchan, o ricchayninman Flores de oler. Ynquillcuna.
qquellcascca. Flor de mayz. Parhuyay.
Filos dar a la puma. Ñauchichani ñaui chapuni. Flores en plumaje, o ramillete. Ynquillttica.
Filos tener. ñauchiyoc, ñauiyocmi. Flores componer, o ramilletes. Ynquillcunacta chanta-
Fundar o acabar. Tucuycharcunim. ni.
Dar fin cabo o remate a la obra. Pall huani hinarcuni. Flores en guirnalda, o ramillete. Chhantascca ynquill-
Fin del mundo. Pachap tucuynin, o pachap ppuchucay- cuna.
nin. Florecer el campo. Ynquillyanpampa.
Fin, o gran mudanca de las cosas. Pachaticray o pu- Floridas cosas. Ciçayok ynquillniyok.
chacurin o cabo del mundo, o de vn pueblo por te- Florido prado. Ynquillpatta, o ciçak pampa, o ñaura-
rremoto, o gran pestilencia. yinquill huaylla.
Fingir dissimularse callando. Mucmicuni. Florecer algo virtud, o letras. Ancham caypi allincay-
Fingirse algo que no es. Ymapas tucuni puñuk tucuni cuna yachacun, y mayachaycunapas. Mucho flore-
hazerse dormido. ce aquí la virtud y las letras huachochuchaca kana
Fina cosa. Chay cama allin, o checamanta allin. manam yachacunchu. Y la deshonestidad no se usa
Firme cosa. Tacyak anchi. aqui.
Firme estar. Tacyaccuni cinchimcacuni. Florida edad de moços. Ciçak cauçay huayna ciçaypa-
Firme hazerse. Cinchiyani cinchim tucuni, o tacyacuni. cha.
Firme de corazon. Takyak soncco. Florido mogo fresco loçano y con salud. Ciçak huayna
Flaca carne la magra fin gordura. Llacca aycha. ciçak sipas.
Flaca toda o piltrafas. Ceca aycha. En floridad edad morir. Ciçayninpi o ciçakcay ninpim
Flaco hombre, o animal consumido, chupado. Suyak- huañun.
sucyascca o vmpuk. Floxa cosa no apretada. Mana mattiscca çampa.
Flaca persona cenceña delgada. Llaca runa, o ceca. Floxa persona. Çamppa qquella.
Flaca cosa. Tullu, o aykra Floxa yr la carga, mal apretada. Qquipimpicricun.
Flaco de animo sin brio. Pissi soncco mana kakchayoc, Floxamente. Campa campalla campa cayninpi picripi-
o kakchannac. chilla.
Flaco hazerse. Ccazpiyani tulluyani ayacrayani. Floxo que se esçapa con tracas del trabajo. Kallu, o
kallucuk llamccaypac.
328 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Floxo que rehuye el trauajo. Llankaymanta pullcca- Fortuna, o infortunio, o caso graue desastrado. Ra-
cuk, o ayqquek. qui, acoyraqui ttiyuiraqui.
Floxo haragan que interrumpe, y descansa mucho. Fortuna, o infortunio grande tener. Accuyraqui ttiuy-
Queericuk. raqui manchayani, o ttiuyraqui aparihuan.
Floxo para poco. Huañuscca. Fortuna buena. Cussi cussillacay, o cussicay y la ale-
Fluxo de sangre. Cencca yahuar hamupayay sutuy vnc- gria y paz y quietud.
coy o vsputay. Fortuna buena, o dicha tener. Cussi cussillam, o
Fluxo asi tener. Vsputani o cencca yahuar hamupayan o cussiyoc llam cani.
sutupayan. Fortuna mala. Chiqui chiquilla cay. Kenchacay.
Fluccos. Chupacuru. Fortuna mala, o desdicha tener. Chiqqui chhiqqui-
Fogoso colerico. Ninanina, o nina runa, ceccecsoncco llamcani Kenchamcani mana cussiyok cani ma-
niña soncco ceccec tullu. namyamaypasyachacunchu.
Fogon hogar. Cconcha. Bien afortunado ser. Cussiyoc, o cussi cussi llamcani.
Fogon hazer. Cconchachani. Mal afortunado en ganar. Chhiqqui chhiqui runa o
Fogcar. Nina huan hampini. kencha.
Forçar hazer que haga algo por fuerça. Callpa, cama, Franca, o liberalmente proueer. Ancha ttituy ttituy-
o callpa manta rurachini hinachini. llam cauçachini.
Forçar hazerle consentir. Callpa manta huñichini. Fragoso camino. Ccacca ñam çaca ñam vray vichay.
Forçudo. Callpa çapa. Franco liberal en proueer. Alli ttituk ancha ttituk, o tti-
Forcejar con puxo. Khomani. tuycamayoc.
Forcejar por soltarse. Cacharichicupuni. Franco demasiado gastador. Karu Karuycamayoc.
Forcejar, dar vn apreton con todas las fuerças. Huc- Franco gastador. Huayrak maqui manamicha.
lla Callpachacuni chamachacuni, callpachaycuni Franco en dar bien. Ancha ccucuk ccuccuy camayoc, o
callpatatani chamatatani. ccupayak.
Forcejando huir. Cacharicurcutamuni. Franqueza. Ccocukcay kuyakcay ccupayakcay.
Forçossamente. Checcapunim, o punillan, mana ayniy Francolin aue. Piri piri.
punillam mana ayniyaniyllan. Frangilla delgada molinillo. Chichilla para guarnicion
Forçoso ser. Tapia hucha caypac punicamam. Forçoso de la manta.
es que aya escandalos. Franja gruessa como repulgo. Cumpa.
Formador hazedor. Huallpak yachachik cachik camak. Frangilla de oro. Ccori chichilla.
Formado. Ccamascca huallpascca. Frayle de Santo Domingo. Alcca padre de San Francis-
Formar Dios. Cachini camani. huallpani yachachini. co. Chhechi padre. De San Agustin. Yana padre.
Formar vasos &c. Yachachicuni. De la merced Yurak padre.
Fornicar el hombre. Huarmictam yoccuni o puñuni, o Fregar con agua. Mayllani.
huarmi huan puñuni, o huchallicuni. Fregar algo con cosa aspera. Ccaccorini.
Fornicar, y retoçar por fuerça. Huarmicta allccochani. Fregar, o traer las piernas. Ccacco puni chaquicta.
Fornicario. Huarmiman soncco huarmi catiycachak, o Fregar los ojos. Ñauictaccacconi.
huachoc sonco. Fregar, o refregar. Gcaccocuni.
Fornicar la muger. Ccarihuan huchallicuni, o puñuni, o Frenetico loco a tiempos. Chay apuyniyoc, o chaya-
karihuan purini Karipuñuhuan yoccuhuan. puqqueyoc, o chay apu vnccoyniyok.
Fornicar amancebados. Kari huarmi riyacun yachacu- Frenessis. Chay apu vnccoy, o chayapuy.
nacun huy huanacun. Frente. Matti. El de gran frente. Mattiçapa.
Fornicacion. Huachhoc hucha, o huachhoccay. Frenti ancho. Quimray matiyok.
Fornicaria. Karunan soncco Karicta Katiyachak, o Frenti angosto. Qquisqui matiyoh.
huachhoc huarmi. El de frente larga, o alta. Çuni matiyok.
Fortalecer algo. Cinchiyachini cinchichani tacyayachini Frente, o haz de las cosas. Ñaui, rumip ñauin. La parte
tacyakchani. llana de la piedra y ñauiyyok rumi. La piedra que
Fortalecerse esforcarse. Cinchichacuni callpachacuni tiene haz llana.
chamachacuni. Frente de casa. Huacip ñaupaquen, ñaupak ñin.
Fuerte estar. Tacyaycuni callpayoc tucuni. Fresco reziente el pan. Chayrakcu çascca chayrak cco-
Fortaleza virtud. Callpak soncco cay, o takyak soncco- ñi tanta.
cay chichi soncco cay. Frescura de arboleda. Llantuk hachha hachha.
Fortaleza edificio. Pucara. Fresca fruta. Chayrak pallascaruru.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 329

Fresca el agua, o fria de suyo. Chiri vnu. Fruto, o vsu fructo gozar. Caychactap miraynin ñocap-
Fresca enfriada. Chinchasca vnu, o chiriyachisca. mi, o chacra miraynin niyoc micani.
Fresco pescado, o queso. Chayrac hucu. Frunzir. Cecconi, o cippuchani.
Frenillo de la lengua. Callup circan. Fuego en llamas. Raurak nina.
Frio. Chiri. Fuego en brasas. Quillimcanina.
Frio hazer. Chirinmi, o chiriyan pacham. Fuego hazer. Ninacta ppucurini.
Fria cossa de suyo. Chiri. Enfriada. Chiriyascca chiri- Fuego pegar. Canarini hayhuaycuni ninacta.
yachiscca. Fuego cubrir con ceniza guardarlo. Ccollini.
Frio auer, o tener. Chirini, o chiriyacuni. Fuego encenderse. Rauracun ninan.
Fria, o friatica persona. Chiri sonco runa. Fuego alumbrar. Rancharin calentar ccoñichin.
Frio tiempo. Chiripacha chirimitta. Fuego quemar. Rupan. Humear koznirin.
Frio de calentura. Chucchu. Fuego echar chispas. Cachacha chaumi nina.
Firo auer assi. Chuchuni chuchum hapi huan, o chuc- Fuego sacar. Vyacani, o ninacta hurcuni.
chu huan. Fuego prender. Nina happicun.
Frisa o frisado. Ppullu ppullu ppachha. Fuego cundir a saltos con el viento. Raurarcutamun.
Frisoles comunes de la sierra. Hatun purutu huaycuna Fuego cundir emprenderse poco a poco. Mizmircarin.
purutu. Happicurcarin.
Frisoles de tostar. Hankana purutu redondos, y media- Fuego encendido aumentar abiuar. Raurarcuchini.
nos. Chuui, o chuuina purutu con que juegan al ho- Fuego atapado encenderse de suyo. Raurarcupun.
yuelo, y jugar assi chuuini. Fuego entre leña yrse emprendiendo, y levantar lla-
Frisoles de los yungas delgados y anchos. Pallar. Otros ma. Hapucun.
blancos larguillos. Yurac purutu. Todos se cuezen. Fuego apagar con agua. Taznuni a mano, huañuchini
Otros pintados. Chayña pallar, y todos se varian con le echar algo encima, chapuni, con soplo pu-
por nombres de color. Llullucha purutu. Los mora- cuycuni, apagarse, huañucun.
dos. Puca. Los colorados. Paucar. Los amarillos. Fuego soplar. Pucuycachani.
Yutu purutu. Fuelles. Nina pucuna ccara.
Los pintados como tortola. Moromoro purutu. Los ho- Fuellar. Ninacta ppucuni ccara ppucuna huan.
ueros. Y paco poroto Vayos, y yana los negros. Fuente encañada debaxo de tierra. Pincha paccha, o
Frisolillos muy menudos, o judiguelos. Cuni chuui. pincha vnu, o pinchachascca vnu.
Friuola cosa, o vana. Ccacin yanca. Fuente que corre por caños. Paccha, agua de fuente,
Friuola razon que no prueua nada. Mana chayaquen pacchakvnu. Fuente la que sale por caños. Ppakcha
simi. vnup ppakchanan. Los caños de la fuente. Vitcu
Friouola escusa. Yancca pullccacuk simi mana chayak. ppakcha qquillay vircupaccha caños de hierro.
Fruta de arbol. Mallquip rurun. Fuente clara. Chhuya ppakcha, turnia, mappa o chaplla
Fruta verde. Chahuaruru, o hancorak. vnu.
Fruta blanda. Ñupu ñupu ruru. Fuente que corre siempre. Viñayppak charayak vnu o
Fruta madura. Poccoscca o chayak rara. pacchaycucuk vnu.
Fruta passada. Naqquescca cipu apurara. Fuentes manantiales. Pucyupucyu.
Fruta empedernida. Ccaulla, o chiascca pasmada. Fuente que mana. Pullpuk pullpull pullñik vnu, o ttin-
Fruta tempana. Michca rara. puk vnu pussñik vnu, la que mana caliente.
Frutero. Ruru y sanca. Fuerte persona. Cinchi pumayna.
Fruta tardia. Qqueppappoccok rara. Fuerte y valeroso o famoso en guerra. Çapay huamin-
Frutificar los frutales. Ruruni. ca aticuk pumayna callpayok.
Frutificar la tierra. Giman. Fuerte de animo y brio. Callpa soncco o ccaccharuna
Frutifera tierra de suyo sin estiercol. Camak allpa. ccariruna, o ccakchaccariruna.
Frutifera tierra bien labrada, y estercolada. Ccakya Fuerte de valor y pecho. Kari Karilla.
cakya allpa. Fuertemente. Cinchi cinchilla ccari ccarilla ccari hina-
Frutificar muy tacañamente. Ccakya ccakyalla caman. lla.
Fructificar, o crecer mucha yema. Cama maman, ca- Fundador. Ticcik callarichic, o callac o pacarichik.
llallallanccachu. Fundamento cimiento. Tecci.
Frutuoso arbol. Ancha rurac. Fundar casa. Teccini, teccinchani.
Frutos de la tierra. Allpap camasccan, cuna allpap mi- Fundar de metal algo. Hichhani.
raynin. Fundida cosa. Hichascca.
330 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Fundir los metales con huayras. Huayrachini. Gana en todos los verbos se significa con la particula
Fundir metal o derretirlo. Vnuyachini yacuyachini. (naya) y el desseo o affidon o antojo, o gusto, o
Furioso ayrado. Vtek piña vtek soncco piña muzpac- apetito de algo, como. Rinayani, tengo gana de yr.
sonccoyocpiña. Ganadero que tiene ganado. Llamayok, ovejayok.
Furiosamente como loco. Vtekhina. Furia o locura que Ganado de la tierra. Llama.
viene a tiempos o lunas. Chayapuy vncoy. Ganado de Castilla. Castilla llama lleuarlos al pasto.
Furioso que de cuerdo vino a ser loco. Vtek chanak. Huayllaman cattini.
Furioso a tiempos lunatico. Chaya puqueyok vtek. o Ganadero el criador y señor del ganado. Llamayoc
chayapu vnccoyniyok. Ganadero que lo guarda. Michik.
Futura cosa lo por venir. Canancak. Las cosas futuras Ganado guardar y repastar. Michimuni. Curar hampi-
o por venir no las sabemos. Yma cañan cactapas ni virahuan llusini llamacta.
manam yachanchicchu. Ganado lleuar. Ccatini, meter en corral, Ccaycuni, he-
rrarlo, vnanchani.
G ante A Ganado en manadas. Apa apantin vn atajo de ganado,
Gacapo o conejo de los yndios. Ccoy o ccoui. huccancha llama.
Gajo de arbol. Pallcca o kaclla hachha, o Kacllascca. Ganar adquirir grangear al trabajo. Taricuni, al trato,
Gajo de vuas. Huc huayu vuas. mirachicuni, y vssachicum, adquirir a todo.
Galana o pulida persona honestamente. Kapchi hap- Ganancia lo adquirido. Taricusoca. Vssachicuscca mi-
chilla. rachicuscca.
Galana persona deshonestamente. Ccaça Ccaçalla ñu- Ganar meritos o merecer. Caman cani o camantucuni.
quiklla. Ganar jubileo indulgencia. Hucha pampachayta vssa-
Galan o pulido de suyo que todo le dize bien. Capchi chicum.
cazquilla huallparicuk. Ganar honra o fama. Vyaytucuyta vsachicuni alli ru-
Galan entonado en andar y mirar deshonesto. Ñu- nañin catucuni.
quik ñuquik ñuquiycachak ccaça paytu, o ccaçay Ganar amigos. Achcactam ccocho maci chacuni o ach-
cachak. cahuan cochomaciyacuni huauqquechacuni.
Galana muger sin asiento entonada assi. Ccaçapaytu, Ganar enemigos. Checni patucuni runap aucam tucuyta
ñuquik ñaui soncco, pucllak fiauisoncco. tarini.
Galan por hermoso y hermosa. Cumac çumacuk. Ganar al juego o apostando. Missani missacuni.
Galan el amancebado. Sipas niyoc huaynan. Ganar la voluntad a todos aficionarlos assi. Hinantin-
Galan bien tallado, y afaycionado. Viruy viruylla sic- pa huñincca tucuni, o hinantimpa soncconapak tu-
llaysicllaylla viru ymanalla sicllaymanalla. cuni.
Galano andar assi. Kapchiycachani ñuquiycachani, o Gangoso. Çanca runa, porque habla por el gallillo que
Kapchipurini ccacaycachani. es çanca.
Galanamente. Kapchi kapchilla cazqui cazquilla &c. Gangoso hablar. Çanca çanca rimani.
Galardonar o gratificar toda buena obra con obras. Gañan. Chacracamayoc chacrallam capuk.
Cussinchani, y fiauinchani, Diosmi cussinchahuas- Gañir el perro o animal aporreado. Huacan.
sun Dios nos premiara. Gañir hablar ronco con pena. Heqque kascca, o cca-
Galardonador gratificador. Cussinchak ñauinchak. criscca chhaca chhacactam rimani.
Gratificacion. Cussinchay o ñauinchay. Galga piedra Garafion. Hayñachullama o cauallo Vrco es macho no
desgalgada. Cumpa o cumpamusccarumi. garafion.
Galga echar a rodar desgalgar piedras. Cumpani, Garauato. Cumuy sillo quillay.
cumpamuni. Garauato de cuchara. Visllap cumuy sillum.
Gallillo o campanilla de la boca. Canca o huchhuycca- Garca aue. Huacar.
llu. Gargajo. Llaucatocay.
Gallina. Atahuallpa. Gargajcar. Ttoccarcuni llaucacca.
Gallina ponedera. Huachak atahuallpa. Garganta. Cunka.
Gallinazo. Suyuntuy. Garganta del pie. Chaquip mucun.
Gallipauo. Mexico vparunap huallpan. Gargantilla. Piñi huallcca.
Gallinero. Atahuallpahuaci. Gargarismos. Okyaycuna hampi.
Gallo. Vrco atahuallpa, Gargarismo acto. Okyaycachay.
Gargarizar. Okyani, okyarcuni.
Garguero. Toncor, tonccori.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 331

Garlito, nassa. Cullancha. Gloria dar o bcatificar. Cusi quillpo chani cusiymana-
Garrapata. Acta. chani viñay cusicuytaccuni viñaypac cusichini.
Garraspera ronquera. Chhaccacunca vnccoy. Glorioso. Cusiquellpo viñaycusiyok vanaglorioso que
Garraspera tenga. Chhacamconcay. El que tiene ga- procura vanagloria. Yupayupa tucuk anchaycuk
rraspera. Chacacunca runa. yupaychachicuk.
Garraspera ronquera tener de humazo de agi. Cca- Gloton que traga mucho y apriessa. Racrapumillcapu.
pahuanmi. Gloton comilon tragon. Vicça qquellca, huancar manak
Garrotillo garraspera que ahoga. Cipik chhacacunca. vicça, vicçalla yuyak.
Garrote. Cculco. Glotoncar. Huancarani micuycachani micupucuni.
Garrotazos dar alguno. Ccollconchani. Glotoncar regalar el cuerpo. Machit mascacta o miz-
Garrocha. Mauihuan huachina. quitmachiscacta micuni ttecmuni o anchicuni vçuc-
Garuar. Yppuni. ta ppocco chicuni tecmuy ttecmuyta micuni o
Garuar con sol. Chirapanmi. cauçacuni.
Garua. Yppu yppu. Golfo de mar. Chaupicocha o vçuccocha.
Garua con sol. Chirapa. Golfo profundo sin suelo. Tirachaca manachayay vçu.
Gastarse algo o consumirse. Tucuchcan. Golondrina. Yana callhua.
Gastarlo. Tucuchcachini. Goloso amigo de comidas o beuidas. Con (vicça) ay-
Gatcar el niño yr a gatas. Lloccaricunhuahua, o hatan- cha vicça misqqui vicça.
mi, o hatahatamrin. Goloso que roba comidas. Hilluk, o hillu, o hilluyca-
Gatcar asiendose o subir sin gradas. Lloccani llocas- mayoc.
pam vicharini, y subir a cauallo, llocani o llocarcu- Golosinar assi. Hillucuni, hilluycachani hillupayapuni.
ni abaxar, vraycuni, o llocaycumuni. Goloso ser. Mizqqui vicçamcani.
Gato. Micitu, mici. Golosina. Mizqui vicça cay.
Gato montes. Osccollo. Goloso de pan. Ttanta vicça.
Gauilan. Huaman. Golpear aporrear. Huaktaycuni maccani.
Gauiota blanca. Quellhua. Golpear de martillo. Ttacani.
Gauiotas todas las aues que se çahullen. Mayuchulla. Goma dar el arbol. Veqqueyan, o veqquen lurumuo.
Gauiota negra, takama. Goma. Hachap veqquen.
Gaznate. Tuncor. Gordissimo. Huañuy viraçapa viray manak.
Guarguero, o tragadero. Millpuna. Gordissimo hazerse. Viray manani.
Gelosia. Arapa arapacahuana. Gorda cosa, o gordura o seuo. Vira.
Gemir. Anchini. Gente Runacuna. Gordo lo que tiene gordura. Virayok, enxundia o man-
Gentilidad. Huacamuchhakcuna mana sutiasca runacu- teca, Vira.
na. Gorda cosa y gruesa. Racu.
Gentil hombre. Kapchi kapchikari viruymanalla sic- Engordarse. Racuyan, engruesar lo delgado, racuyachi-
llaymanalla. ni racuchani.
Gesto. Vya, alli vya, buen gesto. Millay vya mal gesto. Gordo con exceso. Racuçapa.
Gestos hazer remedando. Yachapayani. Gordo carnudo. Aychaçapa vkuçapa tulluçapa.
Gestos hazer burlando de otro. Yactucuni. Gordo engordado. Ppoccochicuscca.
Giboso. Kumuchuassayok o kumu runa. Engordar al puerco o regalar persona. Ppoccochicu-
Giboso muy cargado. Ccumuçapa. ni.
Giba o corcoba. Ccumu huassa. Gorgcar las aues. Huarpini vichichichini.
Gigante. Ancha çuni çapa hatun carayruna. Gorgcar parlar la persona. Huarpicuni parlero huarpi-
Gloria. Hanacpacha cussicuy o viñay camacuy viñay- cuk.
pak cussicuy o viñay cussi cauçay o cusiqquel po- Gorgojo. Ttuta.
cay o viñay cusiymanay. Gorgojo dar. Ttutayan.
Gloria eterna tener. Cusimanani, cusi cusi qquelpom- Gorrion. Pauccar ccori.
cani. Gorron entremetido al comer, o perro de muchas bo-
Gloria vana. Yupaychachicuy anchaycuy. das. Micupucuk vppiyapucuk, y micu pucuni vppia
Gloriarse o buscar vanagloria. Yupaychachicuni anch- pucuni. Andarse combidando de casa en casa, y en-
aycuni ancha yupa yupatucuni. tremetiendose a comer.
Gloriosamente. Cusi cusilla cusiquellpolla. Gota. Suttuy.
Gotcar. Suttuni.
332 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Goterosa casa. Suttuylla suttuk, o sutuycapa huaci, o Grandemente bueno. Huañuy ancha allinpuni, o checa
suttu rayak. manta, o sullulmanta allin.
Gota coral. Chayapuk vncoy, o chayapuy Vnccoy. Y el Grandeza. Hatun caynin.
que la tiene, chayapuy vnccoyniyoc, o tuculli vnc- Grandes cossas las mayores que otras. Hatuchak rumi.
coy tuculli happihuan. Las piedras mayores.
Gotearse. Suttuytucuni. Grande hazerse crecer. Hatunyani.
Gotera. Suttuk huaci quinçapi suttukhuaci. Casa de tres, Gran mal, o maldad. Hatun atitapia o atimuzcuy, o ati
o con tres goteras. hocha.
Gotcar encima de algo. Suttuycupun, o suttupayapun. Gran daño, o peligro. Ati, o atitapia chhiqqui.
Gouernador juez. Camachicuk apu. Gran bien, o ventura. Hatun cussi.
Gouernador de algo sobreestante que prouee, o rije, Grandor. Hatun cay nin.
o vela sobre algo. Tokricuk michicupuk yuya pu- Grande adulto de edad de discrecion. Hatun ñayuyak
cuk. runa, o sonccoyoc .
Gouernar el juez. Camachini camachicunitokrini tokri- Grande de ancho, y corto. Quimray çapa.
cuni. Grande de madura edad. Poccoscaña, o yuyakña.
Gouernar, o ordenar a otro, o enderecar su vida. Ca- Grande de largo, y angosto. Çuni çapa.
machipuni michipuni cauçaynintam checcayachini Grande de estatura. Çuni runa.
yuya pucuni. Grande con exceso. Hatun caray çuniçapa.
Gozarse. Sonccoycucuni cussiycucuni ccochoy cucuni Granero de mayz. Ccollcca.
cussiymanani cusi aparihuan. Graneros del ynca. Ccollcca ccollcca huaci.
Gozarse a la larga sin cessar. Cussirayani. Grangcar ganar. Mirachicuni taricuni vsachicuni.
Gozarse del mal, o daño ageno. Cussipayani. Grangero. Gaturuna taricuk vssa chicuk mtrachicuk.
Gozarse del bien de otro. Cussiusicupuni. Granizar menudo. Chicchin.
Gozo. Cussicuy ccochocuy soncccoycucuy. Granizo assi. Chicchi.
Gozarse de ver, o oyr. Mizquillari cuni vyarini, o ri- Granizar granizo gordo. Runrun.
cuyta vyariyta mizquillicuni, o mizquichicuni. Granizo assi. Runtu.
Gozoso estar. Cussicussillam, cussi ymanallam, o cco- Grano de semilla. Muhu huc muhu vn grano.
cho ccochollancani, o cussiyocllam. Grano de mayz. Huc cara. Huc trigo. Huc ceuada, o
Gozosa, o alegremente. Ccocho ccocholla cussi cussi- huc moho çara &c.
lla. Grassa. Visuicuy, o visisisi, o chi tititi.
Gozo eterno. Vinaypac mizqqui, o ñucñu cussicuy, o Grassa tener. Visuicuni, visisisini chititini qquelluim-
ccochocuy. cani, o llekhue.
Gracia de Dios. Diospaccocho macin cay. Graznar aue. Huaccan.
Gracia en el hablar. Mizqquisimi, ñucñu simiyok cay. Graznido. Huaccay.
Graciosso entriscar, y dezir donayres. Acichiy cama- Grasicnto andar de ordinario. Visuyrayani, visisisira-
yoc qquellmacuy camayoc ccamchuy camayoc. yani chitititi rayani qquelluirayani.
Graciosamente triscar. Aciy aciytam qquellmaycuni, o Grassiento. Llekhue visi sisik, o visuik.
qquellmay qquell maytam acichini mizqquillam Mucho. Visuiçapa vissi sisi çapachitititiçapa qquelluiça-
qquellmapayani, o ccamchuycuni, ccamchupayani. pa.
Gracias, o agradecimiento embiar. Muchhaycuscay- Graue persona de respecto. Llapapman chañan apu,
qui ñichimuni. llapa manchaqqueyok apu.
Gracias o agradecimiento. Chunca muchhay cusccay- Grauedad. Manchanacaynin, o manchaqueyok caynin.
qui ñimuscan. Greda de tierra blanca. Llanka allpa.
Grada. Pata. Veta de greda. Llanka circa.
Gradas. Patapata. Grietas. Ppizcuchaqui, o ppatta ppattachaqui.
Grados de parentesco. Hucyscay viñay vee (viñay). Grietas tener. Ppatanchaquimçani, pizcuyokmicani. Yr-
Grana color fino. Llanca puca allin puca. zele haziendo. Ppizcuyani, o pizcuyan ñan, o ppat-
Granadilla. Tintin. tayan ñam chaquiy.
Granado el mayz, o trigo, o ceuada. Chok lloyak chok Grietoso de muchas grietas. Pizcu çapa.
lloyok. Grillo animal. Chillicutu.
Granar. Choklloyan. Grillos prisaion. Chaqui huatana qquellay.
Grandissimo con exceso. Huañuyhatun. Gritar con quexa. Kaparcchani kaparini.
Grandes piedras, o peñascos. Huankac rumi, o kaka.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 333

Gritar llamando. Huakyarini, o llamar a gritos, o al que Guiar. Ñantaricuchini yachachini ñaupapuni pusapuni.
esta lexos. Guia. Ñanta ricuchik ñanta yachachik ñaupa puk, o pu-
Grosura gordura. Vira. sak.
Gruesso gordo, o mantccoso. Vira capa. Guiarse o yrse vno en pos de otro. Pusanacuni.
Gruesso carnudo. Aychaçapa vcu çapa tulluçapa. Guiarse por su parecer. Hamutasccallay o munascca-
Gruessa cosa como madero. Racu. llay ccama purini sonccollaymantam cani o ñocca-
Gruesso demasiado. Racuçapa. llamantamcani vnanchas cayllay tamcatticuni.
Gruñir desgustado. Puçuçuçucuni call chacuni pututu Guiar ciegos. Rampani.
tucuni ccotototocuni. Guiarse por razon. Checancak llacta ccaticuni chec-
Gruñir animales. Huaccani. cancaklla mantamcani.
G ante U Guiar lleuando consigo a lugar o casa. Pusani.
Guarda no, o mira no. Pacta. Guiar dança. Pucllacta pusarini exercito a la guerra cin-
Guarda no dexes o mira no dexes. Pacta mana ccuh- chicunacta o auccakcunacta pussarini.
uac Guarda no lo dexes de dar. Guiar al cielo. Hanak pachañanta pussani ricuchini ya-
Guarda no vayas. Pactari huak. chachini.
Guarda no dexes de yr. Pacta manarifauak. Guiñar del ojo. Qquemsiycuni qquemllaycuni.
Guarda de heredades. Arara hua. Guiñarse del ojo vno a otro. Qquem sinacuni qquem-
Guardar la palabra. Simiñiscaytam o ñisccaysimicta llanacuni.
ppuchucani tucuy chani, y faltar. Hanccochani si- Guiñar el nauio. Huampu qque viricun o qquenccoy
mictam. Quebrar la palabra. cumun.
Guardar respecto deuido. Yupay chana kanantam yu- Guirnalda de flores. Tticachantascca pillu o inquilltica-
paichani. pilluu
Guardar el respecto a otro preferirle. Yupaychaspam Guirnalda hazer. Pillu tticacta chantani.
curakchani. Guisar de comer. Huayccunt huayccucuni yanuni yanu-
Guardia espia publica. Chapatiak, o chapa. cuni.
Guarda, o espia secreta. Caumihua. Guiar con sazon y con todo recaudo. Machit machini.
Guardar a alguno mirar por lo que haze. Ccaumi Gula. Çaccapucuy hucha y çacçapucuni, comer dema-
huani. siado y con gula.
Guardia los soldados de la centinela. Chapatiyakauc- Gusano de biuos. Curu.
cakcuna. Gusamiento podrido. Curup çoccisccan.
Guardia hazer. Chapatiyani. Gusano dar. Curumyaucun.
Guardar en su lugar. Churaricuni. Gusanos heruir. Huattuan vmyan.
Guardoso assi. Churaricuk. Gusanos roer. Çoccircarin.
Guarda. Huaccaychani huaccay chacuni. Gusano hazerse o nacer. Curuyan aychay, o curuyani.
Guardoso corto en dar, y recatado. Mussicuk soncco. Gusanienta cosa. Curuyascca, mucho vrayak curuyok o
Guardar a otro defendiendo. Amachacuni. curuçapa.
Guardar mirar por las cosas con cordura. Mussini Gusanera. Curu hutcu, hurup çoccisccan.
mussicuni. Gusano que se cria en el mayz. Huttuscuru, y roer, hut-
Guardoso assi. Mussicuk. tun, y el mayz roydo huttu çara.
Guardar demasiado con auaricia no dar lo justo. Gustar con la boca. Mallini.
Michhacuni. Gustosa comida. Ñucñu o mizqqui, o mizqqüik micuy,
Guardar secreto. Simicta pacani muquiylla miquicuni, ñucñuk micuy.
manam paca simicta tocyachinichu.
Guardarse del tiro, o golpe rehuir. Pullccacuni. Y huir H ante A
el trabajo. Llamkaymanta ayqqueni pullccacuni. Hablar. Rimani.
Guarida. Qquespina. Guarida en la guerra, o fortaleza. Habla. Rimay.
Pucara vrcu. Hablar vn poquito. Rimarini o dar principio al hablar.
Guarecerse. Qquespina manayqquemuni pahuarini. Hablar con propriedad sin faltas. Kazcacta cama ri-
Guayaua fruta, y arbol. Sauintu. mani, o simicta kazcachicuni.
Guerrero famoso matador. Auccay chancha. Hablar elegantemente. Simicta cazcachicuni churay-
Guerrero diestro en guerra. Huamincca. llam churani, chhantayllam chnantani.
Guerrero cada soldado. Cinchi cuna, o auccakcuna. Hablar proprio galano. Afiayñinto chayaquen simicta
Guerrcar. Auccanacuni. rimani.
334 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hablar afectadamente con ostentacion. Cazqui caz- Hablar de Dios. Dios huchacta rimani, o anima hucha-
quictam o ccapchi kapchiyllam rimani. manta del alma.
Hablar echarla palabra con dificultad. Simicta ttok- Hablar mal de otro murmurando. Rimacuni cipcicani.
yachicuni. Soltarsele sin querer, simiyttokyarcu Hablar a otro de negocios, o comunicarle. Rimaycuni
puhuarcca. rimachini.
Hablar bien pronunciado. Simicta kazcachinim o kaz- Hablar passito, o quedito. Vpallamanta rimani, y, alli-
cactam rimani. lla, o allillamanta rimani, dize hablar pasito o de
Hablar desbaratado y no aproposito. Panta pantacta o espacio y tambien dize sin yra.
mattuctarimani manachayaqquenta hapilaycachani. Hablar alto. Hatunta, o nanacta rimani.
Hablar poco moderado. Pactasllacta rimarini y rimayta Hablar saludandose. Napaycunacuni.
pactas chacuni. Hablar mal de alguno. Rimapayani, o rimacuni.
Hablar mucho o sin medida. Yalliqueyoctam o simi- Hablar muchos juntos. Huatatatani huarararani.
man chayacta camamrimani. Hablar muchos con ruydo. Chhak huani, o rocyani.
Hablador. Simiçapa o rimayçapa rimak soncco rimay Hablar burlando o borlarse de palabra. Rimachacuni.
camayoc Hablar de algo a la yda o dexar hablado. Rimachita-
Hablador facil en hablar y copioso de palabras. Simi muni.
vsachik o rimay vsachik. Hablar todo lo que ay que dezir en el caso. Chayaq-
Hablador chismoso que se va a congraciar con lo que quenta cama rimanaycacta cama rimani, o chay
oye. Kanaqquellca simiqquellca. cama, o ccayllamanta rimani ccayllancama.
Hablador gracioso triscador. Kanamachi. Hablar estoruando con ruydo muchos. Yaunani roc-
Hablar asperamente. Hayac hayacta rimani. yani huarararani huatatatani o chhakhuani.
Hablar mansamente. Llampu llampullamrimani. Hablar entre dientes. Simi vçupi rimani.
Hablar enojada. Callchacuspam rimani. Hablar entre si o consigo. Soncco vçupi o vçullaypi ri-
Hablar sin consideracion y abulto. Yancamrimani, o macuni, o rimaycucuni.
hapllaycachani pampa llam riman mana huatuspa. Hablar lo que se le viene a la boca. Simiymanchayacta
Hablar a su prouecho o endcrecho de su dedo, o por camam rimani pampallan rimani, o hapllaycachani.
si. Alliñniyman vnanchaspam rimani. Hablar sin razon. Hamumantam rimani manam hamu-
Hablar atroche moche. Chamca chamcacta rimani manta churimani, no sin razon y causa hablo.
vçucta hahuactaririmani. Hablar de suyo de su proprio motu. Hamuy manta ri-
Hablar poco por extremo ser callado. Mucmicuni, o mani.
mucminucmi llamcani. Hablar tentando por sacar verdad. Huateccaspan ri-
Hablar confuso, o escuro. Arui aruictam rimani, titocta machini o tapupayani.
mana vyayriytam rimani. Hablar deshonestamente. Millayma ppactapinccay
Hablar cosas dificiles y escuras. Huacuyta rimani pinccaytam rimani.
mana vyarispapas vnanchananta. Cosas que se han Hablar desuergoncadamente. Mana pincacuspa, o ñu-
de adeuinar por conjectum como las palabolas de quic ñuquictan rimani.
Christo, o huatunacta. Hablar cosas de trisca o risa. Quellmay cachacuni
Hablarse los desauenidos. Napay cuna cupuni rimachi- ccamchucuni.
nacupuni. Hacha de armas. Cuncacuchuna huamanchampi.
Hablar al alma mouerla. Soncco trurpuk simictarimani Hacha de cortar. Ayri.
animap chayaqquen manta rimani. Hachazo dar. Champini.
Hablar a vezes. Mittanacuspam rimani Hacina monton de mieses. Arcu arcu o arcuscca.
Hablar prolijamente. Hinankana ñiycachaspa manata- Hacina de leña. Yamta ttauccascca sunttuscca o taucca,
niyta mana puchucayta rimani. o coto coto yamta.
Hablar por otro. Rimapuni villay cupuni rimachipuni. Halagar con la mano al que apnziguamos, o acalla-
Hablar tartamudo. Aclluycachani. mos, o le pedimos algo con halagos. Huhuchani, o
Hablar consideradamente. Huatuspam hamutaspam ri- llullachicuni.
mani. Halagar criatura asi. Huhuchani, y huahuachani, es ha-
Hablar libre. Soncco camalla rimani. lagarla brincandola o jugando con ella, o sonandole
Hablar inconsiderado. Pampalla mana huatuspa, mana algo. Y huahuachacuni, es hazer muñecas, o jugar
vnanchaspa rimani. con ellas.
Hablar disparates. Matuctam apllaycachani manacha-
yaquenta rimani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 335

Halagar engañando o engañar por bien. Llullachicu- Harina moler en molino. Hacuni, o hacuchani, molerla
ni. Engañar sin halagos. Llullachini, llullaycuni llu- entre dos piedras Konani.
llapayani. Harrear cauallos. Cauailocta huacktani anyani, purichi-
Halagador engañando. Llullachicuk. ni.
Halagueño engañador. Mizqquisimiyoc. Harpar o señalar en oreja. Chhillpini ccallani.
Halcon. Huaman. Harpada oreja. Chhillpiscca callascca.
Haldas del cerro. Vrcupccayyan o ciquin. Hartar a otro. Çacçachini.
Haldas de la ropa. Ppachhap micllanan. Hartarse sin exceso. Çacçacuni, satisfazerse.
Haldas alcar por el lodo. Chimpalli cuni. Hartarse demasiado con gula. Çacçapucuni.
Haldada lleuar. Mikllamuni. Hartura o gula. Çaçsa pucuy.
Haldada. Hucmikllay. Harto. Çacçapucuk, çacçacuscca.
A haldadas dar. Mikllay mikllaypiccuni. Hasta. Cama.
Haldas o regaco. Paca, y midlay, es la halda de la man- Hasta no más entera, o perfectamente. Chaycama.
ta o lliclla en que se licua algo. Perfecto lengua. Chaycama simiyachak.
Aparar en la halda. Micllaypichazqutni aparar en el re- Hasta aqui aun. Caycamarac
gaço, o Pacapichazquini. Hasta ay tambien. Chay cama huanpas.
Hallarse algo. Taricuni. Hasta quando. Haykap caman.
Hallar lo que ha perdido. Taricapuni. Hasta que tu quieras. Hayccap camapas cammanta.
Hallar al que busca o encontrarle. Tarini tarinacuni. Hasta que yo lo diga no vayas. Ñisccallayrak o ñipti-
Hallarse presente. Cachcani. llay racmi rinqui riyñisccayqui cachay rak rinqui, o
Hallarse bien o mal en vn lugar. Allimyachacuni, o riyñincaycamarac.
manam allichu yachacuni. Hasta que yo, o mientras yo vengo. Hamusca canayca-
Hallarse peor el enfermo. Anchayani. ma, o hamunaycama.
Hallarse mejor o mejorar. Alliyani. Hasta que yo muera. Huañuscca cancay cama, o hua-
Hallarse con difficultad. Allin apucak ñacaymanta tari- ñuncay, o huañunay cama, o hunñuy niy canan
cun o tarichicun. Apenas se halla vn buen juez. cama.
Hallazgo dar. Ñauinchani. Hasta donde. Maycama.
Hallazgo. Ñauinchay. Hasta mi. Ñoca cama, o ñocaman cama.
Hallazgo pedir. Ñaumchahuayñini. Hasta que Dios quiera. Dios munan can cama. Dios
Hambre comun de esterilidad. Muchuypacha, o hatun munaptin rak.
muchuy. Hastio tener. Çacçacuni amini ami huanmiñam amiyqui
Hambre. Yareccay. ñam çacçayqui. Ya estoy harto, y enfadado de ti.
Hambre tener. Yareccani, yareccahuanmi. Hastio de comidas, o personas, o cossas. Amiy çacçay.
Hambriento. Yareccak yareccascca. Hatear para yr. Qquepichacuni.
Hambre amina enfermedad. Huañuy yareccay vnccoy. Hato que se lleua de camino. Qquepi.
Hambriento continuo que no se harta. Yareccak tulla Hatear hazer todas cargas. Apaychani vinaychani.
yarecay camayoc. Hatear los tercios, o fardos juntarlos en vno. Rucupa-
Handrajos. Saksa, o tttanta ppacha rattapa, o retapa ni, dos tercios rucupa.
çapa. Hato toda carga que se lleua. Huc apay. Vna carga
Handrajoso. Ttancay huallcca sakssay huallca rattapa Cargas apaycuna y apanacuna. Las cosas por si no
huallcca runa. hechas tercio.
Handrajoso remendado andar. Rattapascca o ratapa Haces o tercios. Vinay, media carga. Huc vinay.
purini. Hazes hazer. Vinaychani.
Hanega medida. Yscay pokcha, media hanega, huk Haz de toda cosa. Ymappas ñauin.
pokcha. Haz del hombre. Ricchaynin, o runap vyan, o ñauin.
Haragan perezoso. Qquella ciqui qquella tullu, mana Haz, o cara por presencia. Ñauiy piricchay niypi, o vy-
ymacirak soncco quellaçapa. aypi en mi presencia.
Haragan que rehuye el trabajo. Queericuk pullcacuk Hazer de nada criar. Camani cachini. Huallparini ya-
llanccaymanta. chachicuni.
Haragan ocioso. Mana yma cirak pasmana llamccacuk Hazer acequia. Rarccachani.
ccacicuk runa llaquimana. Hazer adobes. Ticani ticachani.
Haraganear. Queericuni quellacuni. Hazer aporfia. Apaspa yallinacuni o yallinacuspa, o ya-
Harina. Haku. llinacuypi, apani. Lleuar por porfia.
336 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Hazer, y acontecer en su prouecho. Llamccapuni hina- Hazer mencion en carta. Qquellcapi hucari huan, o
ni kanani. qquellcapi sutiytam hucari huan. En la carta haze
No hazes nada. Ymactam hinanqui kananqui manam mención de mi.
ymactapas y manquichu, o ciranquichu. Hazer raya. Ceqqueni.
Hazer, y acontecer contra otro, o en su daño. Hinarc- Hazerse pobre. Qqueayan hemqqueyan.
cuni kanarccuni hinanikanani. Hazerse o leuantarse poluo. Allpa koznin hataricun.
Hazer apriessa. Vtccacuni, vtcay cachani. Hazer poluo. Koznichini allpactam.
Hazer barreras. Quenchani toro pucllaypac. Hazerlo sobre alguno. Allpactam coznichipayapuni.
Hazer mal estoruando el bien. Cchhiqquipuni. Hazer sombra. Lantuni.
Hazer mal dañando. Huatuncayani. Hazerse sombra. Llantuyacun.
Hazer burla, o trisca. Acipayani. Hazer sombra a otro. Llantuycupuni llantuycuni.
Hazer burlas, o burlar de manos. Allco chapayani. Hazer tassajos. Charquini, y el tasajo charqui.
Hazer burlas pesadas con daño. Huatuycayani. Hazerse vn tasajo de flaco. Charquiy manani, o char-
Hazer del tonto. Vpa vpa tucuni. qui yacuni.
Hazer del sordo. Rocto rocto tucuni. Hazer señas de lexos. Vnanchapumuni.
Hazer del que come. Micuk tucuni. Hazerse viejos. Machuyani payayani machuchananani
Hazer del que duerme. Puñuk puñuk tucuni. payachanani.
Hazer chicha. Akacuni akani. Hazerse caducos. Rukuyani cukuchanan.
Hazer bochorno. Kanananan. Hazerse odioso. Chekniy, o chekni pam, o chekninan
Hauer buen tiempo claro. Lliuk ñirini. tucuni.
Hazer calor. Rupaimi rapan, o intim rupan. Hazerse amable. Munay munaylla, o añay añayllam tu-
Hazer frio. Chiri anchara chirim. cuni, o munay o añayñinca tucuni.
Hazer claro sin nuues. Lliucñinmi pacha. Hazerse rico. Kapak yacuni.
Hazer claro de noche sin luna. Lliuñinmi pacha. Hazendosa persona para mucho. Kuchiruna, o ancha
Hacer claro con luna. Quillanni pacha. cirak.
Hazer cosquillas. Cullachini, o ceccichini. Hazerse pobre. Huacchayani.
Hazerse del rogar. Muchana tucuni. Hazerse de pico pobre. Huacchachanani.
Hazerse inexorable sin dexarse rogar. Mana mañachi- Hazienda. Ymaycaquey ymaypas capuqquey.
cuni manam muchachicuni. Mana muchachicuk. El Hazienda comun no partida. Pampallarak ymaycaqq-
inexorable mana mañachicuk. uey manaraquiscca. Hazer con añadir esta particula
Hazerse estimar, y honrrar. Yupachicuni, o yupay tu- (cha) a los nombres de cosas que se pueden hazer,
cuchicuni. significa hazerlas, como los colores las qualidades,
Hazer hechizos. Vmucuni hampicta rurani. y quantidades.
Hazer la cama. Puñunactam mantani. Hazer morado. Çanichani.
Hazer mal. Huatuncayani chhiqquiycuni mana allichani Hazer aspero. Cachcachani.
yanccachani. Hazer azedo. Puchcuchani.
Hazer bien. Allichapayani ccuyaycuni. Hazer mediano. Chaupimittachani.
Hazer leña, o recogerla. Yanttacuni. Hazer corto acortar. Tacssachani, y puedese también
Hazer miel las auejas. Akacuni. poner (yachi) en lugar de la (cha) como çani yachi-
Hazer milagros. Manapi runappas. Diosllap ruranantam ni &c. Vease el arte 11b. 3, partic. (cha).
rurani. Hazerse, o fingirse algo que no es, se haze con el ver-
Hazer mencion de algo preguntar por ello. Huatacuni. bo. Tucuni añadido al vocablo de lo que finge.
El preguntado assi. Huatuccuscca. o huatucuytu- Hazer del caballero. Kapacpa churin tucuni.
cuk. Hazer del señor, o del graue, o del juez. Aputucuni.
Hazer mencion, o tomarle en la boca. Huccaricuni Vease el arte lib. 2 ¶ 38.
ama hucaripuaychu. No me tomes en la boca ni me H ante E
mientes. Heme aqui a mi. Caymi cani ñoccacca.
Hazer monopolios los que venden. Yachachinacuni Hele alli. chaymi chaycca.
huaquichanacuni tinquinacuni, achcapak rantina Hebra de hilo. Huc kaytu.
pak, o hucllarantinampac. Monopolio en vender, o Hechizero adeuino de lo perdido. Achikhumu achini
comprar. Hucllarantinampac tinquinacuy. aduinarlo.
Hechizero. Huma
Hechizar. Humucuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 337

Hecho, diestro consumado. Yachay, o yachasca, o Herirse en los pechos. Kazccoyta tacacuni huakracuni.
mauccasca, o poccoscca, o machuyak imapipas. Herirse el pie de golpe. Chaquiyta qquiri chacuni, o
Hecho, diestro ladron. Ppoccoscca çua, yachasca mau- cauchicuni.
cascca ppocuscca simiyacha diestro lengua. Herido assi. Qquirichascca cauchiscca.
Hechizos. Hampi. Hermanos de vn parto o mellizos. Yscay huachascca.
Hechizos en comida. Hampiyok mikuy. El varon. Ttira, o ylla. la hembra. Ahua, o ahualla,
Hechizos dar. Hampim hampictaccuni. o vispa, o vispalla.
Heder. Aznani, o millayta aznani. Hermanos varones ambos ados, o mas. Huauqquentin,
Heder a chicha. Aka akan mutquinan aznani ymay- o huauqquen pura.
mach aznancay? A que huele esto. Hermanarse por hazerse amigos. Huauqquen chana-
Hedor natural de la cosa de suyo. Ccuncuy ccuncunmi cuni.
huele malassi. Ccuncusimi. El que le huele mal la Hermanas ambas a dos. Ñañantin ñaña pura.
boca de suyo. Ccuncuk yana runa. los negros que Hermanarse mugeres. Ñañachanacuni, yanaçanacuni.
huelen a sobaquina. Hermano y hermana. Panantin.
Hediondo. Millay millayta aznak. Hermana, y hermano. Turantin.
Hedor. Asnay. Hermanar dos para algo. Tinquini o tincuchini maça-
Hediondez. Aznak caynin. chani.
Hembra en persona. Huarmi de animales. China, y chi- Hermanablemente biuir. Huaoqquentin, hinalla, o
na la criada o muger que sirue. huauque pura hinalla cauçani ñañantin hinalla.
Hemispherio. Ttecci muyu pacha chaupi ttecci muyupa- Hermano, o hermana mayor. Curak huaoqquey, o pa-
cha. Lo que vemos del mundo que es vna mitad. nay.
Henchirse. Hunttaycun. Hermano, o hermana menor. Sullkahuauqquey, o pa-
Henchir. Hunttani. nay.
Mandar henchir. Honttachini. Hermano mayor con menor. Curak sullkantin menor
Rehenchir. Honttapani, o hontapuni. con mayor sullkacuraknintin.
Hendidura de suyo. Rakra rakra o rakrayak. Hermanos de leche. Huc llap ñuñu chiscca pura. Vease
Hedidura hecha. Rakrascca. el arte lib. 2. c 52.
Henderse mucho. Rakrarayacun, poco. Rakrayaricun. Hermosa cosa. Çumak añay añaylla munay munaylla
Henderlo. Rakrachani rakxayachini. añay ñinca munay ñinca.
Henderse, o rebentar el mayz, o porotos. Ppatarin toc- Hermoso de rostro. Çumak vyayoc munay vyayoklla,
yatin. añay ñinca vyayoc
Hender partiendo. Chhectani. Hermosissimo. Huañuy çumak, checcamanta sullul-
Hendido. Chhectasca. manca çumak.
Henderse la cabeça de dolor. Humay chhectaricuk hi- Hermosear. Çumakchani, çumakyachini.
nam chhectaricuhuan. Hermoso por galan. Vease galan.
Hender la cabeça por amenaza. Vmayquicta chhetay- Hermoso de talle, y fayciones añay. Ttoktoysiclla sic-
quiman. llay manalla, viruy manalla.
Henderse las orejas desgarrarse. Kallacun. Y kallasc- Hermoso estar. Çumani çumacuni.
ca, y kallarincri orejas resgadas. Hermosearse. Huallparicuni çumac chacuni añaychacu-
Henderse las manos, o pies de grieta. Pizcon, ppatan, ni, o munay chacuni.
o rakrayan, chaqui, pizcuyan ppatayan lo hendido Hermoso hazerse. Çumakyani çumak yacuni.
del frio. Hermoso de ojos. Añay ñauiyok cumak ñauiyok.
Hendidos pies o grietas. Pizco chaqui ppattachaqui. Hermosamente. Çumak çumaklla.
Hender oreja señalando. Chhillipini, o kallani. Hermosura. Çumak, o çumak cay.
Hendida. Chhillpisccakallascca. Heno. Hicchu.
Herida de espada. Chokri, o chokriscca. Heno segar, o coger. Hichhuni hichhucuni.
Herida de golpe, o magullado. Chamcascca o qquiri. Herrada para ordeñar. Cullu vichhi.
Herir assi magullar. Chamcani. Herrador de bestias. Cauallo vssutachik.
Herir con golpe. Qquirichani. Herradura. Cauallo vssuta.
Herida assi. Qquiri, o qquirichascca. Herramental para herrar cauallo. Vssutaypak llamc-
Herido estar caydo. Qquirichacayani. canacuna.
Herir de la mano. Maquicta cuchucuni checacuni. Herrar bestias. Vssutachini.
Herido assi. Checacuscca. Herramientas de todos officios. llankanacuna.
338 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Herrero. Qquillay tacak. Hincar ramos. Pallcacta, o hachacta, o chapracta saya-


Herreria. Qquellay tacay huaci. chini.
Heruir la olla. Tinpun pullullullun. Hincarse huesso, o herirse el pie. Kauchicuni.
Heruir a boruollones. llocco ccoccon timpumun pull- Hincar la lança. Chuquiycuni chuquihuan turpuycuni.
pumun. A muchos. Chuquircarini.
Heruir de gusanos. Curumvnyan hunttani, o huatuan. Hincame la lança quanto puede por perseguirme.
Hezes, o el assiento. Cconcho. Yachacuncan camapas catiri huanmi.
Hiel. Hayak haya quenchic, hayak ninchic. Siempre con Hincarse de rodillas. Cconccortcuni, o cconccorpi
pronombres possesiuos. cconcor huan sayani mucu huan sayani.
Hidalgo. Allikapacpa churin cura capchurin, auqui Hincar, o clauar la vista. Kahuaycuni kahuapayani ri-
cunap churinkapak cunap churin. cuycuni ricupayani.
Hidalguia. Allicakcay allinyahuar. Hincar el morro, o porfiar. Cutipapayani.
Hierro. Qquillay. Hincarse espina. Quichcaycucuni quichcaycuchicuni, o
Higado. Cucupi. chaquiyta. quichcaycuni o quichcam turpuycu
Hijo adoptiuo. Churichacusca. huan.
Hijo semejante a su padre. Yayan. ñirac, o yayanhina, Hincharse. Punquiyani punquiyacuni punquiscam cani.
o yayanman ricchhak. Hinchado estar. Punquirayani punquiytucuni.
Hijo de todo animal. Huahuan. Hincharle. Punquichini.
Hijo prohijado. Churichasca de ella. Huahuachasca. Hinchar los carrillos de viento. Hamppullicuni.
Hija de cauallero. Ñustta allincakpa vsusin. Hincharlos con agua. Humpallini con comida. Amulli-
Hijo de noble. Allicakpa churin curaccapchurin. ni.
Hijo del varon. Churi. Hinchando soplar. Pucuycupuni simicta punquichispa.
Hiia del. Vsusi. Hinchate pues, o mas que te hinches por maldicion.
Hijo ageno echado a la puerta. Pallascca huaccha. Punquiymanaypas ccamcca.
Hijos dize la muger al hijo, o hija. Huahua. Hipar. Hiqquini hiqquiycachani.
Hijo sin padre, o madre, o huerfano. Huaccha. Hipando andar. Hiqquicachani demasiado. Hiqquipa-
Hijo o hija primogenitos. Ppiui churi, o vsusi o huah- yani.
ua. Hipo. Hiqquiy hiqquiscca.
Hijo natural. Soltero purap churin, o vsusin, o huahuan. Hipador. Hiqquipayak hiqquiycachak hiqqiy çapa.
Hijo legitimo. Casarascca purapchurin vsusin, o huah- Historia. Runap cachcasccamanta qquellca.
uan. Historia general. Hinantimpa, o pampa cachcasccan
Hijo bastardo. Vee Bastardo. manta qquellccan.
Hijo o hija maior. Curak churi, o vsusi, o huahua. Historiar. Pampa runap ccasccanta qquellcani.
Hijo menor. Sullka churi, o vsusi, o huahua. Historia particular. Checcanpi cachcasca manta
Hijo dalgo. Vee Hidalgo. qquellca.
Hilar. Puchcani. Historiador. Runap ccascanta qquellcak, o cascacak
Hilado. Puchca, o puccascca. qquellccak.
Hilar delgado. Ñañucta puchcani, y racucta gordo. Hocico. Cuchip simin.
Hilo. Kaytu. Vna hebra. Huc kaytu. Hocicudo. Cuchisimi ñirac, o cuchip simin simiyok, o
Hilo recio. Mana ppitik, o ppitina. cuchinirac simiyoc
Hilo floxo. Pittik kaytu. Hoçado. Cuchip allarccusccam azpircusccan.
Hilo torcido al hilar. Ccantiscca kaytu. Hola dize el varon a otro. Yao yau.
Hilo quebrar. Ppitini. Quebrarse. Ppiticun. En muchas Hola dite el varon a la muger. Pao pau.
partes. Ppitircarini ppitirccayani. Hola dize la muger al varon. Tu, o tuy.
Hilo doblado. Patarasca kaytu yscaypascca, o quimça Hola dize la muger a otra. Ña, o nay. Hogar, o fogon.
pascca, tahua pascca, o yscaychascca quimça chas- Concha.
ca, o yscayman, quimçaman patarascca kaytu. Hoja de arbol. Rapi. Cojer las ojas. Rapini rapircuni.
Hincar estaca. Tacarpuni. Deshojar muchas. Rapircarini.
Hincar otra cosa. Tacaycuni. Hoja de mayz seca. Chhalla. Cortarla. Chhallacuni.
Hincar alfiler, o cosa con punta. Ttuc siycuni tarpuy- Hoja de papel. Patma patara. Pliego Huc patara.
cuni. Holgarse de algo. Cussicuni cocho cuni.
Hincar en el suelo enhestar. Sayachini. Holgarse mucho. Cussiymanani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 339

Holgar cesar del trabajo a tiempos por assueto. Hau- Honrrado assi. Çumaychascca yupayok chascca.
cacuni. Y haucaypata haucay huaci. Casa de recre- Honrradamente. Yupay yupaylla.
acion, o assueto. Horadar vn agujero. Hutkuni. Muchos Hut kurccarini.
Holgura, o huelga, o tiempos, de recreacion justa, o Horado agujero. Hutku.
assueto. Haucay mitta, o pacha o haucacuy. Horadado. Hutkuscca, y la muger corrompida. Hut-
Holgarse ver fiestas o huelgas. Pucllacuytam ricuchca- kuscca kacuscca huaclliscca.
ni, o pucllacuyta ricumuni. Horca. Runa cipina, o huarcuna.
Estar en las fiestas. Pucllaypi cayna cuni. Horcon. Hatun pallcacurcu huaci tauna estante.
Holgarse del mal ajeno. Cusipayapuni o cussillam ricu- Horcajadura. Cauallopi tiyañanchic.
payani runap chiquinta. Horqueta. Pallcca kazpi.
Holgarse del bien ageno. Runap allin nin manta cus- Hormiga chica. Sissi.
siussipuni, o cusssi vsi pucuni. Hormiga con alas. Ricrayok, añayllu.
Holguras deleytes. Cussicuycuna, o cussichikcuna. Hortiga. Quissa yuyu.
Holgar, o parar algo en el camino. Haucallam çama- Hortigar. Quissanchani quissa huan huaktani.
cuni haucallam. Kaynacuni, o puricuymantam hau- Hortelano. Muya camayok.
cacuni. Hospedar. Ccorpachani.
Holgar en fiestas. Camacuni o haucacuni ccacicuni. Hospedero. Gcorpachay camayok.
Holgazan que descansa mucho. Quehericuk. Hospederia. Ccorpachana huaci.
Holgazan floxo. Çampa quella, y quellaraukan. El que Hosario. Aya ttullu sunttu aya ttullu taucca, o ccoto.
no sabe ni deprende a trabajar. Mana officiocta ya- Hostigar amedrentar. Llacsaycuspa llacllapacuchini
chapacuk. mancha pacuchi.
Hollegito de la carne padrasto. Chillpi. Hostigado estar, o atemorizado. Manchapacuni llaclla
Hollejos assi nacer, o salir. Chillpirccun. pacuni.
Hollejo d frutas. Ccaran. Hoxear aues. Ppichiucta manchachini ccarcconi vichh-
Hollin. Quechimcha. ñini vichhñimuni.
Hollin hazerse. Qquechimchayan. Hoya sepultura en el suelo. Aya pucru, sepultura en las
Hombre, o indio varon. Runa peñas, aya machay, sepultura edificada, aya huaci.
Hombre , y mugeres juntos. Runa cuna. Hoyo. Ppucru, hazerle, ppucruchani.
Hombre de bien. Sullul allin runa. Hoyos. Ppucruppucru, o ppucru çapapampa.
Hombre varonil. Kari runa. Hoz. Trigocuchuna trigo ychhuna trigo rutuna.
Varonil mente. Kari Karilla Kan hinalla. Hoz de cortar. Chaprana o cuchuna qquillay.
Hombre, y su mujer juntos. Kari huarmiccoçantin, o Hueca persona de gran voz. Racucunkayok, o racu
huarmintin, huarmintillan. cunca runa.
Honda. Huaraca. Hueca cosa vazia. Chhusak.
Honda rodear para tirar. Huaracacta mayuini. Hueco no maciço. Chhusak soncco mana sonccoyoc
Honda tirar. Huaracani. sonccon nak.
Hondo. Vcu. Hondura. Vcucay. Hueco de algo. Chhusak caynin.
Hondissimo. Huañuy vcu, o millay vcu, o checamanta Hueco por vanaglorioso. Anchaycuycachak.
vcu. Huelgo. Çamay, echarlo, çamacuni çamani çamarini.
Hondo sin suela. Tirachaca. Huelgo echar de dentro. Çamarcuni, y sobre otro, ça-
Hondamente caua. Vcu vcullacta, o vcu camaazpiy. maycupuni.
Hondo de rayzes. Vcu çappiyok. Huerfano sin padres o parientes, arrimo, o fauor.
Hondable que tiene fondo cierto. Tupuna, o chayana Huaccha çapallay micani manayuyaqueyoc.
vcuyok mana chayay manatupuy vcu. No honda- Huerfandad. Huacchacay, çapallacay.
ble. Es tirachaca. Huerfano de padre. Manayayayok o yayannak huac-
Hongo ponçoñoso. Mi o Kallampa hatun kallampa cha.
quando crece como vn plato. Huerfano de madre. Mana mamayok, o mamannac
Honrra. Çumay yupay yupacay. huaccha.
Honrrado de suyo. Çumay niyok yupayok. Huerfanissimo. Huañuy chullalla o çapaila mana huyh-
Honrar exteriormente. Yupaychani. uaqueyoc.
Honrrado. Yupaychascca. Huerfano echado a la puerta. Pallascca huaccha.
Honrrar de obra dar honrra. Çumay chani yupay- Huerto huerta. Muya.
okchani yupayniyok chani. Huesped que hospeda. Ccorpachak.
340 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Huesped hospedado. Ccorpa, o ccorpachascca. Humaçera amigo de dar humaços. Kapachicuycama-


Hospedado ser. Ccorpamcani ccorpachay tucuni, o yoc.
ccorpachahuanmi. Humedecerse tomar humedad lo mojado. Hokuyan
Huesso. Tullu. hokoymanan.
Huessos cruxir. Tulluy razñin. Humedecer remojando. Hucccochani hokoyachini.
Fornido de huessos. Tulluçapa. Humeda cosa de mojada. Hoko hoko, humedad, hoko-
Huesso desencasado. Qqueuiscca tullu. cay.
Huessos roer o quebrar. Cachcani. Humeda cosa de sayo. Miqqui miqqui.
Huessa por sepultura. Vee (hoya). Humedad assi. Miqqui cay.
Huesso con su carne. Aychantin tullu. Humedecer sin mojar. Miqquiyachini miqquichani.
Hueuo. Runtu y granizo gordo. Humedecer soterrando. Miqquimiqqui pi pampaspam
Hueuo podrido. Yzmuk o yzmusca runtu, o aznak run- mullpayachini.
tu. Humedecerse humedo hazerse . Miqquiyan.
Hueuo poner gallina. Huachan, gallina ponedera, hua- Humedisimo. Miquiymana.
chak. Humedo boluerse lo que no lo era antes. Miqquiyma-
Hueuo guero empollado. Chiuchiyak runtu, o chiuchi- man.
yok. Humedecer echando en remojo. Chulluchini nuyuchi-
Hueuos fritos. Vira huanchayachiscca. ni punquichini.
Hueuo crudo medio assado. Hancu. Humero. Kozniplloksinan o kozni hutcco.
Hueuo assado. Cuçascca runto. Humores del cuerpo. Vccup, o aychap hillin, o hoko-
Hueuo cozido. Yanuscca. caynin.
Hueuos fiambres. Ppancu runtu. Humores corrompidos. Vkup hillin, hokocaynin huac-
Hueuo fresco. Chayrak huachascca runtu o huachasca- lliscca vnccochicmi, los humores corrompidos cau-
lla. san enfermedad.
Huyr, o rehuyr poco lexos. Ayqqueni, huyr mucho Humo. Kozni, humear, kozniyan.
muy lexos, mitticani. Humos o vapores de la humedad. Allpaphuapcin, de la
Huirse esçapando. Qquespirccutamuni hullarcuni ayq- comida, vccup huapcin, los vapores del cuerpo.
quercutamuni miticatamuni. Humilde. Kumuycuk soncco vllpuycuk soncco.
Huyrse hazerse cimarron. Qquitayacuni qquitatucuni. Humildad. Kumuycuk soncco. Cay vllpuycuk soncco-
Huyrse de las manos. Lluspircconi chincarcuni. Ych- cay o cumurayak sonccocay.
hullarcuni de la vista. Humilde por subdito. Huñik mana ayñik soncco.
Huyrse dexando algo hecho. Miti catamuni ayqqueta- Humillacion. Kumuycuy hullpuycuy.
muni. Humillarse por baxarse o hazer humillacion exterior.
Huyr de la vista o presencia, andar huydo o retray- Vccuyhuan kumuy cuni hullpuycuni.
do. Hahuanchacuni carunchanani carunchacuni. Humillar o rendir o domeñarse. Vccuctacumurayachi-
Huyr de la ocasion o peligro. Chhiqquimanta, o hucha- ni.
cayllanmanta hahuanchacuni curunchacuni. Humillarse de coracon. Kumuycuni vllpuycuni sonc-
Huyrse desaparecerse. Chullmirccuni chhullarcuni coyhuan.
chincaritamuni. Humilmente. Kumuycuk hullpuycuk sonccohuan o ku-
Huydor assi. Qquita yachacuk quitacuycamayoc quita- muycuspalla hull puycuspalla.
cuyta vsachicuk. Humillar abaxando, o inclinando a otro. Kumuycu-
Huir o rehuyr. El golpe o tiro, pullccacuni. chini.
Huy de las tentaciones. Huatecay manta pullcaricuni. Humillarle o abatirle o rendirle. Soncconta kumuy cu-
Humanidad. Runacay. chi ni hullpuycuchini.
Humano tratable. Napaycuchicuk rimaycuchicuk rima- Humillado tener y rendido. Cumurayachini hullpuycu-
nacuchicuk soncco, napaycuk soncco. rayachini.
Humano piadoso. Llamppu soncco o cuyapayak sonc- Hundirse en el agua. Chincaytucuni vnupi chincarini
co. cincaycucuni, chullarccuni o chullmirccuni.
Humear dar humo. Kozñin kozniyan. Hundirse la tierra. Pacham vcuman tiaycun runa all-
Humear haçer humo. Koznichini. pantin huan vcuman tiaycun vraycun.
Humazo dar. Koznihuan richha richini, o kapachini. Hundirle o tragarle la tierra. Pachamquicharicuspa
Humaço. Kapachicuy. millppun.
Hurgar atizar fuego. Ttokpini ttok piycachani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 341

Hurgar demasiado que lo apague. Trokpipayani. Iuez que sentencia pleytos. Ppatachak apu.
Hurgonero de horno, o atizador. Ttokpina. Iuzgar o sentenciar pleytos. Patachani.
Hurgar o remouer negocio. Yuyay cuchipuni. Iuez justo. Cuzca cuzcalla, o allipactalla pattachak.
Hurtar el cuerpo al golpe. Pullccacuni rumi manta- Iuez de crimen. Hucha tanpak apu.
choccascca. Iuez arbitro componedor. Nina cucta huaquichak, o ñi-
Hurtar el cuerpo al trabajo y ocupacion. llamkay nacuk purap rantin.
manta pullccacuni ayqquetamuni. Iuzgar arbitrar entre dos componerlos. Ñinacukta
Hurtar el cuerpo al demonio tentaciones o peccados huaquichani.
huyrlos. Hucha o camamanta o vpiyay huchamanta Iuez de lo ciuil. Manumanta o runap caquenmantapas
huatecaymanta çupay manta pullccacuni ayqquita- patachak apu.
muni. luzgar de cosas ciuiles. Runap caqquenmantapattacha-
Hurtar. Çuani, o çuacuni. ni.
Hurtador, o ladron. Çua. Iuez del juego para las dudas. Çami apu.
Hurto grandissimo. Huañuy hatun çuacuy. Iuzgar pleytos del Iuego. Missanacuy mantapatachani
Hurtadas cosas. Çuascca. camini.
Hurtado o robado ser. Çuaytucuni. Iugar de manos con otro. Pucllachini pucllachicuni.
Hurto por la obra. Çuacuy. Iugar con otro pesadamente, o con exceso. Pucllapa-
Hurtador diestro cursado. Ppoccoscca çua. yani huatucayani.
Famoso. Vyayçuayachascca. Husada. Puchca o puch- Juegos vedados. Amañiscca chuncaycuna.
cascca. Iuegos licitos. Mana ama ñiscca chuncay.
Huzia, o en huzia, o en confiança en persona. Marcc- Iugar precio. Collquepak chuncam ymapakpas.
cacuspa, mañahuan canispa camta marccacuspam Iugador. Chuncaycamayok chuncaypi yachacuk, o ya-
hamuni. Vine con confiança o huzia que tu me lo chacuscca.
prestarias. Iugar al alquerque. Ttaptanacuni.
Iuego de alquerque. Ttaptana.
I ante A Iugar a la pichcca. Pichccacuni.
Iardin o huerto. Muya. Iulio mes. Antta cittua.
Iardinero. Muyacamayok. Iunio mes. Yntiraymi.
Iarro de pico. Vitcu. Iunco mediano redondo. Ttotora.
larro de sacar agua. Vissina. Iunco grande hogi ancho, o espadaña. Matara.
Iauali. Cintiru. Iunco grande esquinado. Kohho.
Iaula. Pichiuchuclla. Iunquillo menudo. Mirmi.
Iornal. llamkascap, o llamkaypa chanin. Iunta de dos caminos. Tincukñan.
Iornal pagar. llamkascap chaninta cconi. Iunta de dos rios. Tincuk mayu.
Iornalero. Chanipak llamkapucuk chaniyocpac llamc- Iuntos estar. Huaquilla huñulla tantallatiyani.
cak, o llamka pucuy camayoc. Iuntamente. Huaqui huaquilla tanta tantalla huñu huñu-
lomada. Punchaupurina o puñuycuna, pichca puñuy, lla.
cinco jornadas o pichca punchau purina racmi, cin- Iuntar gente o animales. Tantani tantanacuchini huñu-
co jornadas faltan o quedan por andar o patmahua- ni, o huñunacuchini.
man. Iuntar cosas. Tantani huñuni.
lomadas diez. Huchuaman. Iuntar lo derramado. Corini.
lomada larga. Carupipuñuna vnay pichayana, o cunan- Iuntar en monton. Tauccani ccotoni sunttuni.
punchaopurina karum o cayllam, la jornada de oy Iuntar algo contribuyendo. Checcaycunacuni, o chec-
es larga o breue. Jornada corta Cayllapuñuna cay- caycuni.
llachayana. Iuntarse a vna junta. Tantanacuni.
Iuez de todos Dios. Hinantinpa taripak apun Dios. Iunta de muchos assi. Tantanacuy huñunacuy.
luzgar de todas maneras aueriguandolo. Taripani. Iuntarse en vn querer, o parecer, o concertarse. Hu-
luzgar muy rigurosamente y de todo. Taripayani. ñinacuni huaqui nacuni.
Iuez que gouierna y ordena y preuiene males. Tto- Iuntar las manos como para orar. Maquiyta pituchani
kriccuk apu. o pituctachurani o tinquini.
Iuez que manda y ordena y apremia. Camachicuk Iuntamente de vna vez no de muchas. Huclla o huc
apu. camalla.
Iuzgar entre muchos mandando. Camachicuni. Iuntos vnanimes. Huc sonccolla.
342 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Iunto a mi, a ti, a otra cosa. Cispallaypi cayllaypi aspa- Iusto juez. Checanchacuk apu, o yachacukta cama che-
llayquipiccayllay quiman. Y cispallanmanta de cer- canchacuk checcancakta ppatachak apu chaya
ca del. qquenta cama ppatachak apu o checca taripak.
Iuramentarse para algo. Ñaca puna cuni ymapakpas. Iuzgar aueriguar. Taripani. Demasiado taripapayani.
Iurar sin por que en vano. Hamu manta jurani, o caci- Iuzgar falso. Mana checancakta taripak mana chayaq-
llamanta. quenta ppatachak.
Iurar falso. llullamanta jurani, o chhusak manta, o Hu- Iuizio vniuersal. Hinantinpa taripanacaynin.
lla cuspa. Dia tiempo del. Taripay punchao Diospa taripay ninpa-
Iurar engañosamente. Pallcco sonco huan jurani, o cha.
pallcuy cupuni juraspa. Illicitamente. Ama ñiscca cay ninpi.
Iurar verdad. Checca llantam sullul llantam jurani. Illicita es la maldicion. Mana hinana ama Diseca runa
Iuramento execra torio con maldicion. Ñacaycucuy. naccaycca ama ñiscamari, o manam hinana ari.
Iurar con execraciones. Ñacacuni, ñacay cucuni. Ilustre varon. Auqui incacunap churin auqui cakpa, o
Iuridicion el poder y mando. Apucay camachicuyniy. allicakpa churin.
Virreypa apucaynin, o camachicuynin, ttahuantin Ilustre muger. Ñusta palla,
suyu camam. la juridicion del Virrey es en todo el Ilustre por sus obras conocido. Vyay vyaylla riccisca-
Peru. lla yachascalla.
Iuridicion districto camachina suyu. Corregtdorpa ca- Imitar por remedar, o contra hazer. Yachapayani.
machina suyun. El districto terminos del corregi- Imitar, o remedar al biuo lo que ve. Sullulmanta chay-
dor. cama yachapayani.
Iuridicion districto de arriba. Hanan suyu. Imitar seguir lo bueno, o malo de otro. Yachapacuni.
Iurisdicion de abajo. Hurin suyu. Ymitador de la vida, o costumbres de otro. Yachapa-
Iustas cosas hazer. Yachacuctam rurani injustas. Mana cupuk yupinta catik.
yachacukta. Ymitar su vida. Hucpa yuppinta, o puriscanta, o
Iusto. Yachacucta rurak, o hinanacta rurak mana ama- cauçascanta catini, o yachapacuni.
ñiscanta. Imitar por hazerse semejante en su vida, o obras. ñi-
Iusta cosa. Yachacuk mana ama ñiscca manaharccasca. rac chacun payman.
Iustas cosas haz. Hinana hinana llactac, mana amañis- Imitarse yrse haciendo semejante. Ñirac yacuni.
cacta ruray. Haz cosas justas. Imitarse vno a otro semejarse. Ñirac chanacuni.
Injusto es no licito no bien hecho eso. Amañisccam- Imitador de los sanctos. Sanao cunap yupinta puriscan-
manam hinana chuchay. ta ccatik yachapacuk.
Justamente juzgado. Pactalla ppata chascca checan Imitador de todo lo que vee. Yachapa o yachapa puk.
cuzcachascca. Imitador, facil en remedar, o aprender lo que vee.
Iusta cosa en comun. Checcan cak checcancactam apu Anchayachapayayta, o yachapacuyta vsachik.
camachin lusto es lo que mando el juez. Immenso sin ygual. Mana paktay manachayay, mana-
Iusta persona. Allin runa Diosman soncco runa, alli pak taqueyok mana chaqqueyok.
cauçak runa allim cauçay niyok checan cauçayni- Immenso sin termino ni medida. Tupunnaclla mana
yok mana amañiscca rurak. rupuyok mana tupuqueyok manatupuna mana tu-
Iusto lo ygual, y ajustado. Chaquiy tupullan çapato. E1 puypak caman.
çapato justo. Immortal odio. Mana ttanik checnicuy mana tucuk ca-
Iusto lo que no sobra ni falta. Pactallacak tupuhuan nillayay.
huarcuhuan pacta llacactam cconi. Dile su justo Immortal. Mana huafiuk huañuy ninnac.
peso y medida. Immortalidad. Mana huañuk cay.
Iustar en guerra. Tincunacutamuni chuquiyoc puralla, Immovible en lo corporal. Mana cuyurik mana cuyuy
o chuqui huan pura. cuyuylla mana cuyuypac caman.
Iusticiar castigar. Muchuchini, y castigar con menor lmmouible en su aluedrio como el Angel. Manahuc
castigo. Mirarani. hucman ticrarik soncco mana cutik sonccoyoc o,
Iusticiado. ser. Muchuchisccamcani muchuchihuan o munayniyoc
muchuchiy tucuni. Immoble. Tacyak mana tunquik sonco.
Iusticiado con muerte. Huañuy huan muchuchiscca. Impaciente. Soncco nanaylla nanacuk mana nanak
Iusticiero. Ancha muchuchiy camayoc, o muchuchik soncconta ñittiy cucuc mana mucha pucuk soncco.
soncco apu.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 343

Impalpable. Manallam kana manallancay mana chhan- Impotente varon. Vrhua mana yumak.
cana mana chancay chancay mana hapina hatallina, Ympotente hembra esteril. Komi.
o mana hatalliypac caman. Ympotente esteril en quien cessa la sucession. Kullu-
Impasible. Mana muchuk hina mana muchuy papas ch- kruna.
ayana, mana ñacarichina, mana ñacariypac o mana Imprudente tonto. Ppanra poqques mana sonccoyok
muchuchiypak caman. chussak soncco.
Impedido de miembros. Muku runa. Runcu. Tullido de Ynhabil no auisado no entendido. Soncconnak mana
pie, o mano. sonccoyok sonccon chhusascca, o chusak.
Impedido para andar. Rata runa. Ynhabil para hazer nada. Mana ymactapas cirak mana
Impedir poniendo impedimento. Harkay cupuni, o ymapak pascak.
mana yachacuchinichu. Inhabil necio torpe para saber. Vpa.
Ympedir el prouecho, o el bien de alguno. Chhiqqui- Yncitar. Simictam ccuni, o cupayani simictam cattipa-
cuni. yani ñipayani.
Ympedidor del prouecho, o bien. Chhiqquik chhiqqui- Yncitar a vengança. Aynicuchipuni yanca hinay kanay-
cuk. niy cachani.
Ympedidor estoruador de algo. Mana yachacuchik. Inclinar acabar de persuadir a otro que haga algo.
Ympedir estoruar no dexar hazer algo, o perturbar Huñichini huñirccuchini.
al hazerlo. Huaclli cachini. Ynclinación natural mia es amar pobres. Huachay cu-
Ympedirse atajarse cesar. Huacllicacun. yay pacariscca sonccoymi, o pacariyniymi, o cay
Ympedimento. Mana yachacuqquen o mana yachacu- pacariyniyok micani.
chiqquen huacllicachiqquen. Ynclinación voluntaria. Huacchatnan Sonccocani.
Ympedir que no haga algo mandando. Ama ñini. Ynclinarse a bien o mal. Sonccoyacuni.
Ympedir de hecho detener. Harcay cuni. Ynclinado a virtud. Allicayman soncoyacuk.
Ympedimento assi. Amañicuy harkaycuy. Ynclinarse a piedad. Huacchaycuyay man sonccoyacu-
Ympertinente dicho. Cacisimi hamumanta ñiscca mana ni.
chayak mana caman. Ynclinar a otro al bien o al mal. Sonccoyachini.
Ympertinente para alguna cosa. Cacilla mana chaya- Ynclinaciones buenas. Alli soncco yacuy.
quen, o mana camaquen. Ynclinaciones malas. Mana alli sonco yacuy.
Ympertinente, o para nada bueno. Mana ymapakpas Ynclinado aficionado a beuer. Akaman soncco runa, o
cak mana yupacak. aka vicça runa, o aka huchapiyachak, o yacha cusc-
Ympertinencias hazer. Cacinta mana chayaquenta, o ca.
camama rurani. Yncluydo estar dentro. Caycurayani.
Ymportuno animal, o persona que no dexa sosegar, o Yncluido estar en la quenta. Yupay curayani.
dormir. Cuchichik, o checmichik. Ynclinarse con el cuerpo, o encornarse. Kumuycuni
Ymportunar assi. Cuchichini checmichini. hullpuycuni vee (humillarse).
Ymportuno ser demasiado en mandar, o dar priessa. Yncomprehensible Dios. Manacha yay mana chaycama
Humpichini muzpachini vtccachipayani. hamutay mana hamurpayaypak, caman mana ha
Importuno. Humppichik muzpachik. murpayachicuk.
Ymportunar pidiendo. Huchachani camachani. Ynconstante indeterminable sin resolucion. Mana
Ymportuno en pedir. Huchachak camachak. sonccon takyak yscay rayak soncco tunquiycachak
Ymportuno en seguir, y insistir a otro sin dexarle. sonco.
Catipayak cazcara yacuk. Ynconstante en la promessa. Simi han cuchak mana
Ymportuno en hablar. Manattaniyta rimak, o mana pu- ttakyaksimi.
chucayta. Ynconstante en el bien obrar. Allincascanmanta, cutik,
Ymportuna o pegadiza persona. Kazcarayacuk mana o tatik tikra ricuk soncco, o pissipacuk çampayacuk
chacharinacuk catiylla catik. soncco.
Ymportante mucho para algo. Ancha yupa, o chaya- Yncierta cosa dudosa. Mana chheccan yachasca tun-
quen, o caman. quiy tunquiylla yachasca.
Ymporta poco. Cacim saucam manam yupaychu. Yncredulo que no cree. Mana yñicuk, yñicuyta aynik.
Ymposible de. hazer. Mana punin ruraypak caman Yncredulo que apenas cree con dificultad. Ñacay
mana rurana punilla. manta yñiccuk duro en creer. Mana yñichicuk, o
Ymposible de alcançar. Mana vsanalla mana vsachina yñichicuytucuk.
mana vsachiypac caman.
344 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Yncorregible. Timina huanana mana huanachicuk mana Infinito lo que no tiene fin de duracion. Viñaymanta-
huanachiy tucuk hatun soncco rumi soncco. cachcak viñay pacpascak. Y callariyniyoc puchu-
Yndeterminado dudoso estar. Yscayrayani, yscayman cayniyoc, lo finito que tiene principio o fin.
yuyani tunquirayani. Infinito sin principio. Ccallariyninnak mana ccallariy-
Yndeterminado estar con dos intentos. Yscay yacuni niyok.
yscayta yuyay cucuni. Infinito sin fin. Ppuchucayninnak mana ppuchucayni-
Yndigna persona. Mana caman. yok.
Yndio. Runa. Yndia. Runa huarmi. Infinito en el ser. Tupunnak manatupuyok allin, o tu-
Yndustrioso ingenioso en traças. Ancha hamuttak ha- punnan allin.
mutay camayoc. Infinitamente sabio. Mana tupuy tupuylla yachak, o
Yndustrioso, o yngenioso para hazer lo que vee. An- manapaktay mana chayay yachay, o mana yachay-
cha yachapa, o ymactapas yachapak. ninpi paktaqueyok chayaqueyok.
Yndustrioso marrullero resabido en huyr daños y Infinitas cosas o todas. Ymaymana haykaymana yma-
trabajo. Calluruna, o kalluycamayoc, huañuy ca- pas haykapas.
lluk. Informar a otro. Vyarichini villay cuni.
Yndustrioso mañoso y agible. Kulli runa ymactapas ci- Informarse. Tapucuni tapuycachacuni.
rak para mucho. Infundir cosa liquida. Hillppuycuni.
Ynefable. Manarimaypak caman mana rimarina, mana Infundir inspirando. Çamaycuni. Diosmi alli yuyay
rimaycam. cunacta çamaycu huanchic graciantapas ycnapay
Ynfamar poner en mala fama. Pincay tucuchini, o pin- nintapas, çupayri huateccaynintapas, camaycun.
caychani. Dios nos inspira buenos pensamientos, gracia y au-
Ynfamado ser, o estar. Pircay tucuni. xilio y el demonio inspira tentaciones.
Venir a gran infamia. Ppencaychanani. Infusion assi, o inspiracion. Gracia çamaycuy.
Infamar quitar o dañar la buena fama. Alli vyay cay- Infundido o inspirado ser de Dios, o del demonio. Ça-
ninta huacllichini, infamarse assi, vyaycayniy tam maycuytucuni.
huacllichicuni. Infusa gracia. Çamaycuscca.
Infame vil sin fama. Queçamanayu payok yupaynin- Ingenio. Soncco, o hamuttana hamurpayananchic.
nac. Ingenioso que penetra y lo entiende facilmente todo.
Infame de malo. Vyaymillay, o millaymana runa. Yachapu yachayta vsachicuk.
Infamado de ladron. Vyayçua, o yachasccacua. De Ingenioso habil agudo resabido para si. Kallu, ingenio
deshonesto, vyay, o yachasca huachok. assi, kallucay.
Infernal hombre malissimo. Atitapia runa, o ati o aci- Ingenioso para traçar. Hamutak runa.
muscuyruna. Ingenioso de alto ingenio, y prudencia. Soncco çapa.
Inferior juez. Sullka apu, superior juez, curac apu. Ingenioso que imita, o saca por si lo que ve. Yachapa,
Inferior en dignidad. Sullkayupay niyok, superior, cu- o yachapa pucuk.
rac yupayniyok. Ingenioso astuto sagaz, o resabido. Kallu, o atok runa.
Inferior o superior en meritos, en el cielo. Sullka cusi Ingles o regaço, o faldas del que esta sentado. Ppaca
qquelpoyok, o curac cusi qquellpoyok. ppacanman vischuni. Hecheselo en las faldas, o re-
Inferiores demonios. Sullka çupay cuna, superiores, cu- gazo.
rac çupaycuna. Ingrata persona de obra. Mana yupay chacuk.
Infernal cosa del infierno. Vcupachap hucnin huacay, De palabra. Mana chunca muchhascayqui ñik runa alli
llanto infernal, vcupachap hucnin ñacaricuy, vnas chaqquenta, o allichasccanmanta.
penas infernales, vcupachap huenin nina vn fuego Ingrato que desconoce el bien. Mana rikciycucuk alli-
infernal, o vcupacha ninap hucninmi purgatorio chaqquinta, mana allichascçapas yuyaricuk alli-
nina, o vcupacha nina ñiracmi purgatorio nina, el chasccanta cconcaylla concak.
fuego del purgatorio es semejante al del infierno. Inhumano graue intratable. Mana napaycuchicuk an-
Inficionar a otro pegando sus pecados o enfermedad. chay cuk runa.
Huchantam vnccoynintam rantiycun pahuachin. Inhumano sin piedad. Manacuya payak, mana llaqui-
Infiel no christiano. Hahuarunacuna mana diosman payak mana ccuyayniyoc runa, o ccuyay ninnac.
yñic mana sutiyok mana Christiano mana sutiyasc- Injusta cosa. Mana hi nana, o mana hinayñiscca o ama-
ca. ñiscca.
Infierno. vcupacha çupaypahuacin. Injuriar despreciando. Qqueçachani.
Injuriar. Allccochani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 345

Injuriar de palabra. Kamini kamipayani huakyapayani Interuenir por tercero. Purappa rantin o purap ninpa, o
millayta huakyani, o huakyaycuni. yscayninpa rantin ñisca yaucuni, y el tercero purap-
Injuriome de perro. Allcco huakya huan. pa rantin, o purap ninparantin.
Inobediente. Mana vyak, simicta ayñik harun soncco, Inuentar aleo. Huamakchani o paccarichini, o ccallari-
mana huñik huanana timina. chini.
Inoccente. Llumpac soncco mana huchayok huchannac. Inuentar nueuos trazes. Huamak chani ppachallicuyta.
lnocentissimo. Sullullmanta llumpacsoncco vnuy huah- Inuencion nueua de traje. Huamak tarisca ppacha.
ua ñirac, o hina. Inuencionero facil en inuentar. Yma hamuttaytapas
Innouar renouando. Mussoc chani. Innouar mudar de pacarichiytapas. Vsachik, o huamak chayta yachak
nueuo. Huc hamuchani, o huchuc chani musoccha- o vsachik.
ni. Inuencion o inuentada cosa. Paccarichiscca ccallari-
Inumerable. Accoyttioy allpatioy allpachica mana yu- chiscca huamakchascca.
pana mana yupaypak caman. Inuentor de algo. Paccarichik ccallarichik huamakchak.
Inquieto que no para. Chanchaycachak chihuaco nina. Inuierno. Cchirimitta paray o para mitta.
Inquieto que ni tiene assiento ni reposso. Mana tiay- Inuernar. Paraymitta canancama cay naycuni, o pacha
cuk ciqui, o rapiyakchaqui cuyukchaqui. vsiyanancama cavnacuni, o vnamuni.
Inquieto en trauesuras. Ttuqui ttuqui. Iuernizo. Paraymittapi, o chirimi ttapi cak o ppoccok o
Inquietar desuelar. Cuchichini. viñak, o yachacuk.
Inquietar. Tacurini tacurichini. Inuisible. Manarikurik mana ricuna mana ricurichicuk
Inquietarse en la cama. Cuchiycucuni, cuchicuycacha- mana kahuachicuk mana ricuytucuk mana kahuay-
ni checmiycachani. tucuk.
Insignias, o señal. Vnancha. Inuisiblemente. Pacallapi manari cuyricuylla, o mana
Inspirar. Vease (ynfundir). ricurispa angel ninchikmi tiyapaya huanchik mana-
Instante. Tuylla tuychicalla tuy camalla. ricuy, o mana ccahuay tucuspa, nuestro angel nos
Instantaneamente. Tuy hinalla tuyllamanta mana yu- guarda inuisiblemente sin ser visto.
yascalla manta. Iten mas. Chaymantacca chaymanta huan chayhahuapi.
Instar ynsistir rogando. Muchharayani, muchhapayani Iten otra vez. Chaymantatac o chay hahuapirac o chay-
hutak hutakya ñipayani. mantatac chay mantapas.
Instar sin ruego. Huchachani cama chani hucha chapa-
yanl L ante A
Instable. Ve inconstante. Labio de ariba. Cipri, o simi cipri.
Instantemente sin cesar di. Mana taniyta mana puchu- Labihendido. Huakacipri o huaka virpa.
cayta ñiy. Labio de abaxo. Virpa o simi virpa.
Instantemente pedir. Hutak hutak ñispa mañapayani, Labrador que tiene tierras. Chacrayok.
insistir, o instar. Labrador que las Labra. Chacracamayok chacraya-
Instincto natural, inclinacion. Pacca riscca sonccoy, o puk.
paccariyniy. Labranca. Chacra lLamkay o yapuy.
Instincto o inclinacion natural tener. Caypaccariyni- Labrar la tierra. Yapuni lLamkani.
yokmi cani. Caymipaccariniy o paccariscay sonc- Labrar metales el platero herrero &c. Tacani.
coyocmicani. Labrar con fuego foguear. Nina huan hampini.
Interceder por otro. Villaycupuni rimaycupuni. Labrado fogueado. Ninahuan hampiscca.
Interpretar lengua. Simicta sutincha puni. Labrandera. Cirak, ciraycamayok.
Interprete. Simisutinchak simiyachapuquey. Labrar. Cirani.
Interprete del juez. Apup simi yachaquen, o simi ya- Labrar madera. llacllani.
chapuquen, o apupac simi mastarapuquen. Labrar paredes. Pirccani.
Interceder rogando. Rimachipuni muchapuni villapuni. Labrar piedra de canteria. Checconi.
Interes. Allinniy. Laderas cuestas. Quimray quimray.
Interes hauer. Allinniycapuhuan. Ladearse la carga. Huacllani o huacllarcun, o chiru
Interior nuestro, o hombre interior. Vccurunanchic, y ñekman o huacman qquepin riylLamrin.
hombre exterior, hahua runanchic, siempre con al- Ladearse la persona a vn lado. Huacllaricuni.
gun posessiuo, vccu runay, mi nombre interior. Ladina persona. Castilla simiyachak castilla simiyok.
Interior cosa. Vcupicak o Sonccovcupicak lo interior Lado. Chiru.
del coraçon. Ladron. Çua.
346 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ladron famoso de grande. Checamanta hatun cua, o Lanudo con Lana. Millhuayok, con mucha, millhuaça-
huañuy hatun huaycak. pa.
Ladron publico. Vya yachasca çua o yachaytucuk çua. Lança. Chuqui.
Ladron cursado. Yachacuscca, o ppoccosccaçua, o Lauçada dar. Chuquini chuquiycuni.
çuahucucha. Lauçadas dar muchas. Chuquircarini chuquichacuni.
Ladron robador. Huaycaccuk. Lançada dar que traspasse. Chuquicta qquespircuchi-
Ladroncillo que todo se le pega. Kazcacuk maqui o ni, o cecarcuchini cecachini.
hayhuak maqui, o maquiyoc, o manayachay yach- Lançada. Chuquiscca chokri.
aylla ymactapas lluquicuk. Lanceado. Chuquiycuscca.
Ladron hecho y consumado. Ppoccoscca çua, cuayca- Lanceador diestro. Chuquiycamayoc.
mayoc. Lancero que Las haze. Chuqui rurak.
Ladrar el perro. Anyan huacan. Lanceado estar. Chuquiy tucun chuquicayasccamcani.
Ladrador. Huaccaycamayok anyaycamayok. Lançadera de texedor. Comana.
Lagartija. Ccarayhua. Lançadera echar, vsar de ella. Comani.
Lagarto muy pintado. Palla caray hua. Lanceta. Circana.
Lagarto o molledos. Mizqquinchic Langosta. Ttinti, tinti hina o tinti ñirac viccaçapa mana
Lagaña. Chokñiy. ñatiyoc, el corto de cintura, o de pechos y largo de
Lagañoso mucho. Chhokñiçapa llutañaui. barriga, y el que sigue su vientre y no la razon.
Lagañoso. Chhokñi chhokñi ñaui. El sin lagañas. Ch- Lardear. Cancacta virahuan hauini.
hocñinnac, llipiyak chocñi, sano limpio. Lagañas Lardo. Canca hauina vira.
hazerse. Chhokñiyanichhokñiyahuan chhokñiñam Largazo. Hatuncaray çuniçapa.
cani chhocñitucuni. Larga y angosta. Chacra, çuni çapa chacra.
Laguna. Ccocha. Larga cosa çuni. Alargar, Çunichani.
Lagunillas charcos. Ccocha ccocha o cochaçapa pam- Larguissimo. Millay çuni huañuy cuni.
pa. Lastimar la carne con golpe. Chokririni, vn poquito
Laguna saLada. Cachi cachi ccocha. chokrichacuni, mucho por todas partes.
Laguna de agua dulze. Mizqqui vnu ccocha mana ca- Lastimado assi. Chokri, chokriscca o chokriyoc.
chi cachi. Lastima tener. Atta attak ñini o llaquipayani putipaya-
Lago sin suelo. Tirachaca cocha. puni.
Lago por mar. Mamaccocha. Lastimarse con lagrimas. Alau alau ñini huaccapaya-
Lagrima de arbol o goma. Hachhap veqquen. puni.
Lagrimas echar. Veqqueyani, derramarlas. Vrmachini Lastimosas palabras. Huaccay huacca simi.
veqquecta. Lastimoso canto. Quicay quiçay taqui.
Lagrimas de sangre llorar. Yahuar veqquecta huaccan Lastima. Atta atta ñiy alau alauñicuy.
ccuyaycuyaylla veqqueyan. Lastimosamente. Kuyay kuyaylla hayay huacaylla, o
Lagrimas correr a hilo. Veqque paccharcarin. huacay huacay huaccaylla, o cuyapayay camalla.
Lagrimas saltarse. Veqquen pinquirccumun, o tocyarc- Latidos dar todos los miembros. Runaycunapas cek-
cumun. cehuan.
Lagrimales en los ojos de llorar. Ccollpayñaui, o Latidos dar los ojos. Ñauiymi rappiyan, o rappiya
ccollpayccollpay vya. huan, o rapiyay cachan.
Lagrimales hazerse. Ccollpayyan naui. Con lagrimales Latir, o latidos dar el pulso, o coraçon mouerse. Son-
llorar por durar mucho llorando. Collpay ccollpay- coymi, o circay mi tictic ñin, o ticticñihuan, o tic-
tan huaccani. ticñiy cachan.
Lamer. llakhuani llakhuarini. Latidos dar el coraçon, o impulsos para algo. Rinay-
Lamedor. llakhuay, o llakhuana hampi vhhupac. pak sonccoy ticticñirin, o ticticñihuan. Dame yn-
Lamparones. Vcoca vnccoy. pulsos para yr o rinaya huan soncoy, o rinayaspam
Lamparones hazerse. Vcocayani vcocayahuanmi. tic ticñi huan ñapas riymanñispa.
Lampiño. Pissi, o oslla, hucyscay cunkayoklla. Latir, o pulsar rezio, o tener mucho pulso. Nanactam
Lampiño limpio como esteril. Campokara caqqueyok ticticñin.
pacllacaqque cuncannac. Latir poco no tener ya pulso. Pissilla ñam tictieñin.
Lana o pelos de animal. Millhua. Latidos fuertes dar. Checamanta sullulmanta ticticñi
Lana nacer. Millhuayani. huan.
Latidos. Ticticñiy ticticñiy cachay.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 347

Lauar todas cosas. MaylLani mayllaiccuni. Legitimar el Rey. Casarascca purap churinta hina chu-
Lauar ropa. Tacssani ttacssarcuni. richakmi. Reyllarunapsimin.
Lauandero. Ttacssay camayok, Lengua el que la sabe. Simiyachak o simiyacha.
Lauar metales. Aytini. Lengua perfecto y consumado. Chaycama simikazca-
Lauarse la cara. Vppacuni. chik ppoccosca simiyachak chhantaylla chhantak
Lauarse las manos. Yacchicuni. churaylla churak simicta o rimayta.
Lauarse la cabeça. Ttacssacuni. Lenguaje comun del cuzco. Ccozcopi pampa simin.
Lauar vaso enxugandolo. Macchircuni. Lengua natural, materna. Pacariscan simin.
Lauar fregando vna olla. Ccacurcuni. Lengua. Kallu
Lauarse los pies. Mayllacuni. Lengua de Otro, o interprete. Corregidorpa simi ya-
Lauarse el cuerpo, o bañarse. Armacuni. chaknin.
Lauarse la boca. Mokcchircuni mokchhillicuni. El lengua interpretar. Runap siminta castilla simi man
Lazada. Qquipurcuscca. hurccuni.
Lazada dar. Hucta qquipurccuni. Leña. Yamtta.
Lazadas correr. Cecconi qquipurccuscca. Leña hazer, o recoger. Yamttacuni.
Lazadas, o lazos corredizos como bolsa. Cceccona Leñatero llenador que la vende. Yamtta pucuk yamta
ceccocta qquipuni, Hazer lazos corredizos como de pallapcuk yamtacamayok.
bolsa. Leño. Hucyamtta kazpi hucyamtta.
Lazadas de bolsa. Cecco cecco qqui puscca. León. Puma.
Lazo. Toklla. Leona. China puma.
EnLazar. Tokllan, o coger en laxos. Leonero. Puma ccarak, o yachachik.
Guarda no te enlaze el demonio. Çupay toklla sunqui- Leonera. Puma huaci.
man. Leonado color en vestidos, y aLazan en animales. Ch-
Lazos hazer. Tokllayta yachachicuni. humpi.
Lazero que los haze. Toklla yachachik. Lepra. Lluttasca llekte, o lluttascca ccaracha.
Lazo correr y enlazar. Toclla ceccocun mana cecco- Leprosso. Llucascca ccaracha llekteyoc lluttasca cara-
curcachu. No escurrio el lazo. cha llecte çapa lluttascca llecte runa.
Lazerado. Michha, o chaque micha. Lerdo animal. Çampa qquella.
Lazerar mezquinar. Michhani michhacuni. Lerdissimo. Checamanta çampa qquella.
Lazeria. Michhay cay. leal fiel. Sullullruna, o checaru- Lerdo hazerse. Çamppayani qquellayani.
nalla mana maquiyoc mana hayhuay cachak mana Letrado sabio. Yachak amautta soncco çapa.
ymactapas pisichapuk. Letrado consumado en saber. Ppoccoscca yachak ya-
Leche o pechos de toda hembra. Ñuñu. chay çapa, çatisca runa chay cama yachak hatun
Niño de leche. Antay quiru llullu huahua vnuyquiru, o yachayniyok checamanta, o sullullmanta yachak.
ñuñucuk huahua. Letrero titulo, o sobre escripto. Hahuan qquellcascca.
Lengua el instrumento. Kallu. Lauadura. Tantap pochccon, o tanta ppoccochiqquen, o
Lengua de los indios. Runa simi. punquichiqquen.
Leche dar a mamar. Ñuñuchini. Tomarla, o mamar ñu- Leuantar persona, o animal. Hatarichini sayarichini.
ñucun. Leuantar otra cosa. Huccarini.
Lechuza. Chhussik. Leuantar cabeza en ganancias. Ymaipas tacyaricun, o
Lecho baruacoa sin cama. Cauiru. tacyarichicuni.
Lecho toda la cama. Puñuna. Leuantar cabeça el enfermo. Alli yaynin tacyaricun.
Lecho hazer. Puñunactam manttani. No leuantar cabeça. Manara ymaypas tacyarinchu, alli-
Leccion dar el maestro. Yachachini yachasccanta tari- yaypas manam tacyaricunchu.
pani. Leuantarse. Hataricuni sayarini.
Leccion tomar el discipulo. Yachacuni yachachiy tucu- Leuantarse despauorido el que duerme o habla entre
ni. sueños. Pahuallicuni, y amenudo muzpa payapucu-
Leer. Qquellccactam ricuni. Sabe leer. qquellcaricuyta ni.
yachani. Leuantarse alçarse. Qqueuiricunt auccaman sayapuni.
Lector. Qquellccaricuk qquellcaricuyta yachak. Buen Leuantados o alçados. Qqueuiricuk runa auccaman sa-
lector diestro. Qquellcaricuy camayoc. yapuk.
Legitimo. Cassarascca purap churin o huahuan. Leuantamiento. Qqueuiricuy auccaman sayay.
Leuantar la vista o ojos. Ñauicta huccaricuni.
348 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Leuantar los ojos o mirar arriba. Vichayricuni kahua- Librar bien. Ccaci quespilLan lloksini.
ni. Librar de gran mal o riesgo de muerte. Cauçarichini.
Leuantar testimonio falso. Ccacimantam ttumpani Librar mal. Manam chay cama alliquespinichu.
chusak manta hamu mantam tumpani, yancca ha- Librar mal con trabajo y dificultad. Ñacaymanta, o
mumanta tumpani. çaçactam quespimuni.
Leuantarse de la enfermedad. Alliyarccuni, o alliyas- Librarse facilmente. Qquespicuni allilLam tumpalLam
pam hataricuni. yanccalLam mana cacactam.
Leuantarse poluo. Allpa kozni hataricun. Libre sin cargo ni ocupacion. Camannak hochannak
Leuantar la ropa por el lodo. Chimpallicuni. mana camanninniyok mana huchan ninniyok.
Leuantarse en puntilLas, o en vn pie. Hinqquillicuni. Libre de peccados. Huchannak camannak.
Y andar assi. Hinqqui hinquilla purini. Libre de la pena o sentencia. Muchuchiynin nak mana
Lesos. Caru. muchuchiy niyok.
Lexos esta, o es. Caran. Libre aluedrio. Payllamanta cak, o quiquin llamantacak
Lexano. Carapicak. manapi mantapas cak soncconchic, o pay ccamalla-
Ley. Camachicusccan simi o apup simin. cak quiquincamallak.
Ley de Dios. Diospa simin, o Diospac camachicusccan. Libre persona. SonccolLan manta cak payllamantacak
Leyenda de sanctos. Sancto cunap casccanpa qquellc- quiquillan mantacak runa.
can, o caucascca rapa qquellccan. Libre de subjeccion. Mana pippas camachinan manapi
Leudo pan. Tanta ppoccoscca, o chayak, o chayascca. camachiqueyokpas o camachikntn niyok camachiq-
Leudarle. Ppoccoyachini. quennak camachicninnak mana pipas ñiqqueyok
Leudarse. Ppoccocun ppoccochcan. huatucuqueyoc.
Liar. Mattini matticta huatani. Libre atreuido. Mana manchayniyoc huchamampas ch-
Lias. Mattina huascca. hiqqui manpas chccancharcuk.
Liado. Matiy raamattiy huatasca. Libre nacido en libertad. Sonccon ccama cacpak hua-
Liberal persona que da mucho. Ancha ccuk, ccocuk chascca o paccarik o paccariyniyok.
kuyaycuk ccuypayak ccocuycamayoc. Libremente. Soncconmanta, o soncconccama cayninpi.
Liberalissimo. Checamanta huañuy kuyaycuk, o ccuk, o Libre persona no captiua. Mana rantiypak caman
ccucuk soncco, o ccupayak. mana collqquip chanía runa.
Liberalidad. Ccuk soncco cay ccucuk sonccocay. Libre ahorrado. Rantisccacasccanmanta qquespik, o
Liberal desperdiciado. Karu. qquespichiscca.
Mani roto. Huayrak maqui, manaymantapas tacyachi- Libre de tributo y encomendero. Mana chapaqqueyok
cuk. chapa qquennak mana tassayok tassannak.
Liberal en obrar, actiuo, agil. Kulliruna, o kuchi, an- Libro en blanco. Yurak libro manarak qquellccasçca.
chakuchikuchi kuchi vtccaccuk runa vtccay cacha- Libro escrito de mano. Qquellccascca qquellcaycuscca
cuk runa. libro.
Liberal apresurado. Nina soncco, o ceccec soncco. Libro de molde. Moldiscca libro moldepi horcoscca
AceLerado en dezir. Huayraylla rimarik huayraylla qquellca ñittichina huanqquellccasca, o ñittichispa
lLamkak. qquellcasca.
Liberal o diligentemente. Kulli kullilia, kuchikuchilla. Licencia. Simi, o huñiynin, o huñiscca, con su licencia.
Libre de cuydados sin cuydado de cosa. Mana cama- Apup hufiisca rini, o apup huñiynin huan mirini.
yoc mana mittayoc mana camachiqueyoc. De nada Con licencia del Iuez voy. Apup simia huan mirini.
cuydad oso ni de si. Llaquiy mana runa. Licencia dar para yr. Huñipuni rinanpac
Libre de sospecha recto. Mana huatuy huatuylla, o Licencia pedir. Huñiynintam huñinantam, o huñik si-
mana huatuna mana huatuypak caman runa. mintam mañani, o siminta mañani.
Libre seguro de falso testimonio. Mana tumpay tum- Licencia dar para yrse. Riypac ñispam huñini.
paylla mana tumpana manatumpaytucuk. Licita cosa. Hinana, o runana mana harccascca, mana
Librarse de mortal enfermedad. Cançaricuni ñam. amañiscca, ruraipac caman.
Libertad. QuiquilLan manta cauçak cay. Lidiar toros, o animales, o correr patos, o cosa biua.
Libre de tentaciones. Huateccay ninnak, o mana hua- Pucllachini. Correr cauallos festejar con otros jue-
teccayniyok mana huatecaytucuk. gos. Pullani pucllacuni.
Librar soltar al captiuo, o ppresso. Cachar ini qques- Liendre. Chhia.
pichinl Liendroso. Chhia çapa.
Librar de peligro. Qquespichini. Liga para coger pajaros. Pupa.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 349

Ligar, o coger en liga. Pupani. Limosna pedir asi. Vscacuni, o Dios raycu mañacuni.
Ligarse vnirse en vn dictamen. Vida o Secta, o reli- Limosnero. Dios raycuccuk, ccucuk soncco huacchay
gion, o cofradía, o vando para ayudarse, o defen- cuyak soncco.
derse. Ppatta chacuni huc ppattalla tucuni huc ppat- Limosna dar. Dios raycum ccuyani occuni.
tallam cani. Limosna pequeña. Pissi Dios Dios raycu cuscca.
Los ligados, o vnidos. Huc ppattalla cak, o huc ppattalla Limosna gruessa. Huañuy achca Dios raycu cuscca.
tucuk christiano cuna huc ppattallam. Moro cuna Limpia cosa de suyo. Llumpak llunpaklla, o llulpak.
huc ppattalla tak. Los Christianos son de vna reli- Limpiar assi. Llumpak chani.
gion, o secta, y los moros de vna secta aunados en- Limpia cosa limpiada, o barrida. Pichascca.
tre si. Limpiar, y barrer generalmente. Pichani.
Religiosso. Cuna huc ppatta camalla. Limpiadera o escoba. Pichana.
Los religiosos son cada vno de su instituto, o vida di- Escobilla. Ppachha pichana.
ferente y vnidos entre si. Ligado con hechizos. Limpiaduras vassura. Pichascca cuna, o kopa.
Humuy ccusca humuscca. Limpiamente biuir. Llumpak llumpaklla cauçani.
Ligar assi. Humuycuni. Linages, o parcialidades. Ayllucúna.
Ligarse en vn ayllo, o linage por casamiento. Ayllu- Linage. Yahuarmacicay ayllu cay.
chacuni aylluyacuni. Linaje real. Çapay kapak ayllu ynca ayllu inca auqui
Ligarse con parentesco. Yahuarmact chacuni yahuar- ayllu.
maciyacuni huau qquechanacuni. Linage noble. Kapac, o ccollana ayllu hatun ayllu allin
Ligero. Huayray huayraylla, o huaman huamanlla, o yahuar ayllu auqui ayllu.
huayray ñirac, huayra hina runa, o huaman runa Liquida cosa. Vnu vnulla mana cancu.
huayraylla purik. Liquida agua clara. Chhuya manapp mana chhaplla.
Ligero en andar. Huayraylla huayracachak. Liquido hacerse. Vnuyan vnuyacun. liquidar, o aclarar
Ligero en correr. Huayraylla ppahuak. lo escuro. Mastarani mastararccuni suttinchani sut-
Ligero en saltar. Huamanlla. tincharccuni.
Ligereza. Huayray cay huayray purik cay, o huaman- Liquidar aueriguando. Rimarcuchini villarcuchini sut-
cay. tincharcuchini mastararccuchini suttinchachini.
Ligeramente. Huayray cay ninpi huayra bina caynillan Liquido aueriguado. Suttincharccuscca mastararccusc-
huan o huamancay ninpi huamancaynin huan. ca.
Limar. Ttupranl, o ttupani. Lirio, o açucena. Hamankay.
Lima de limar. Quellay ttupana, o ttuprana. Liso, o bruñido. Llunkuchiscca lluchca chiscca.
Limada cosa. Ttupasca qquillay, o ttuprascca. Lisa cosa de suyo. Llunku llunkulla llucnkalla.
Limaduras. Qquillaymanta ttuprascca. Lisiado impedido de miembros gafo. Runccuk, o run-
Limar enmendar lo escripto y corregir. Qquellccas- kuyak muku runa, y mukuyak, rata runa, o ratayak
canta chccan chapuní. que no puede andar.
Limite, o termino, o orilla de qualquier cosa. Ccay- Lisiado estar. Mucuyani runccuyacuni ratayani, o run-
llan, chacrap caylian pura, mojones juntos. kukcani mukukcani ratamcani.
Linderos del pueblo arrabal. Llactap cayllan. Lisiar por herir, o dar herida. Qquerichani.
Limitar lo demasiado. Paktaschani pactasyachani. Lisiado, o herido. Qquiri o qquiri chascca.
Limitado lo moderado. Paktaslla, o paktaschascca. Lisiador, o el que hiere. Qquirichak.
Limita y modera el hablar. Rimayta pataschay. Lisongear engañando. Mizquisimi huan llullachicuni
Limitado, y templado. Pactaslla soncco. kanamachini.
Limitarse. Pactaschacuni pactaslla ya cuni. Viuir tem- Lisongera persona. Canamachi misqui simi meloso.
plado en todo. Listado con colores, o rayado. Pirascca o jaspeado, o
Limitadamente. Paktas paktaslla, o paktascacayninpi, o salpicado.
paktascacaynin huan pactaslla o pactascacayniy Listado de sangre que le corre o salpicado. Pirascca.
quipi cauçay. Biue templadamente. Listada de ropa de muger. Cuychilliclla.
Limosna dada. Kuyascca, o Dios raycu ccuscca, o ku- Listada ropa de varon. Suyu suyu ppacha.
cuscca. Lista. Sutincuna qquellcca. Listar poner en lista. Sutin-
Limosna juntada. Dios raycu tantachiscca. cunacta qquellcani.
Limosna pedida. Dios raycu mañascca. Listarse. Sutiyta qquellcacuni. Hazerse listar. Qquellca-
Limosna recebida. Dios raycu chazquiscca. chicuni.
Limosna pedida por puertas. Vscca cuscca. Litera cubierta. Rampa. Sin cubierta. Huantu.
350 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Liuiano sin peso. Mana llasak chussak chussaklla ych- Lograrse bien, no morir mal logrado. Mana michcak-
hu y chhulla chhallalla. lla huañuni.
Liuianissimo. Checamanta mana llassak sullullmanta Logro vsura. Ccollqque mirachicuy hucha.
chhussak chhussaklla &c. Logrero. Ccollqque mirachicuk.
Liuiandad. Chhussak chhussaklla cayñin ychhu ychhu- A logro dar. Ccollqquecta miray niyocpac, o miraynin
lla caynin challa challalla caynin. pac huan ccuni, o miraqqueyokpac manuni.
Liuiano galan. Ñuqquik soncco kapchi kapchilla. A logro tomar. Miraqquenpachuan manupac chazquini,
Liuiano sin asiento. Ttnqui tttuquilla. o miraqqueyokpac manuntucuni.
Liuiano altiuo vano. Anchaycuk, o anchaycachak runa, Lombriz. Kuyca, tenerlas, o estar enfermo de lombri-
liuiano hueco. Chusak soncco. zes. Kuycacta vncconi, o kuyca vnccoyniyok mica-
Liuiano de celebro sin juizio. Chhussak soncco. ni.
Liuianos bofes. Çurca çurcannak soncconnak, o lla- Lomos de animal. Huassa challhua.
quiymana el descuydado descorazonado. Lomos de puerco. Kuchi huassa challhua.
L ante O Loor. Vee (loa).
Loa. Afiay ñiy, o añay ñicuy munay ñiy, o munay ñi- Losa piedra llana delgada. Llapsa, o llaplla rumi.
cuy. Enlosado. Llaplla o llapsa rumi huan ccallquiscca.
Loablemente biuieron los Sanctos. Afiay añaylla, añay Enlosar de piedras. Llapsarumi huan callquini.
ñinalla, o munay munaylla munay ñinalla sancto Losa de tomar ratones. Hukucha chipa chinarumi.
cunam cauçarcca. Los otros años, o los años passados. Ccanimpahuata.
Loça persona sin juizio. Vtek. Los otros dias. Ccanimpa o kanimpapunchao haciendo
Loco lunatico. Chayapuyok vtek. la silaba kaa, mas larga, dize mas largo tiempo.
Loco que desatina. Muzpay cachak. Los muchos quieren, y los pocos no. Achcantinmi
Loco furioso de atar. Haucha vtek manchay manchay huñin pissintin kanam ayñim.
vtek. Los mas. Achcan nin achccanñeqquennin, o achcanñe-
Loco sin juizio. Soncconnak chhussak soncco roana quen, la mayor parte de ellos.
sonccoyok. Los menos. Pisinnin pisin ñeqquennin o pissinñequen la
Loco natural inocente. Poques. menor parte.
Loco de afficion inconsiderado. Muspak bina huañu Los mejores. Allin nin allin neqquen allin ñeqquennin.
pucuk. Los peores. Mana allinnln mana allí ñeqquen mana alli-
Loçamente. Vtek bina vtek cayninpi. ñeqquennin.
Locura. Vtek cay. Loa vnos o algunos de ellos. Huaquinnin.
Locuras hazer. Vtini vtiycachani. Los mayores. Hatuchaknin haruchaqquen hatuchaq-
Loco boluerse el cuerdo. Vtek chanani. quennin.
Loco confirmado. Vtek chanak Los menores. Huchuychaknin huhuchuychaqquen hu-
Loça. Sañu. chuychaqquennin.
Loça blanca. Yurac sañu. Los otros o algunos de ellos. Huaquin nin huaquinniy-
Loça vedriada. Llunku sañu. mi chuflan o huaquinniyco algunos nuestros faltan,
Loça de la China. China sañu. buaquinnincu, algunos de ellos &c.
Loçano animal que se contonea. Ñuquiycachak ñuquik Lucifer. Hatun nin o curacnin çupay o çupay cunap
ñuquik. apun. Lucifer el demonio mayor principe de ellos.
Loçana persona en tonado. Kapchi kapchilla ñuquik Luciernaga gusano que luze. Ppinchicuru.
ñuquiklla. Luciernagas te hare ver por harete ver estrellas a po-
Loçanas miesses. Camama mamak callallallak cara &c. rrazos por amenaza. Pinchipínchictam, o cuyllur
Loçanos pastos. Camamamak calla llallak huaylla. cuyllurta kahuachiyquiman.
Lodo. Tturu. Lodacal. Tturu tturu, Hazer barro. Tturucta Luchar. Huakranacuni allpaman o rancunacuní.
çaruni o tuchani, y trurunchani, enlodar. Luego. Chaylla cunanrak chayrak cunallan chayllarac.
Lodaçal de cieno. Chharan chharan. Luego de aquí a vn poco. Chayllarak asllahuañ.
Lodaçal, atolladero. Ancha vcu tturu, chaqui çattiraya- Luego en vn momento. Tuylla ttuypunilla ttuychicalla
natturu, o çatiycuna tturu. hayripachalla hayrilla.
Logrado mal o, mal logrado. Michcak pachallan hua- Lugar alto por el cielo. Hanacpacha.
ñuk. Lugar bazo por la tierra. Cay pacha, y si hablan los
Malogrado morir en su mocedad. Michcak pachallan del cielo. Vrapacha.
huañuni. Y los lugares hondos, como el infierno. Vcupacha.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 351

Lugar o tiempo. Pacha. Luna hazer conjuncion. Quillam huañun.


Lugar dar o causa a algun daño. Raycuni raycupuni. Luna en conjuncion. Huañuk quilla pacarik quilla, al
Lugar dar al demonio en si. Yaucu chicuni çupayta çu- tercero dia que se vee, huañuk quillamanta yscay-
paypak quichariy cucuni. punchau. El segundo dia de creciente. Quimca pun-
Lugar o causa dar a la tentación. Raycucuni huatccay- chao, tercero dia de luna.
ta, o sonccoyta qui charipuni. Luna salir o nacer cada dia. Quilla ceccamun, assoma
Lugar donde esta algo. Tiyascan tiyanan. subiendo.
Luego segun eso, o de essa manera. Chaycca huaspac- Luna subir. Quilla vicharin o vichayrin.
ca hinaptinkana. Luna baxar de la cumbre. Quillam ticcumun tticçuy-
Luego concluyendo algo. Chayca, o ari llullanquim ari, cumun.
o chayca. Luego mientes. Luna llena. Pura quilla, pura quillamanta hucpunchao,
Lugar por pueblo. Llacta. primero dia de menguante, o yscaypunchao quimça
Lugar de otro, o assiento. Hucpa tíanan. &c.
Lugar auer de hazerse o no poderte. Yachacum mi Luna que alumbra toda la noche. Paccarqquilla, o pa-
manam yacha cunchu, no ha lugar. cartutaquilla.
Lugar falta. Quisquinmi tianan chhussanpissin. Luna que alumbra hasta media noche. Chisiquilla.
Lugar ay o sobra. Tiyananmi caucapun, o puchun. Luna que alumbra hazia la mañana. Paccarinquilla.
Lugar tener o tiempo. Cacimani ccacicuni. Luna eclypsarse. Quillamiatayan.
Lugar no ay o tiempo falta. Manan ccacicunichu rura- Luna ñublarse. Llantuyan.
nay hontan. Luna con cerco. Chimpuyok qquilla.
Lugares o partes diferentes. Yscay hahuapi, en dos lu- Luna salir. Quillam cecamun lluksimun.
gares. Quimça hahuapi en tres partes. Tahua ha Luna ponerse. Yaucun.
huaman mirini, a dos partes voy pichca hahuaman- Lunar. Ana.
ta hamuni, vengo de cinco partes. Lunar hazerse. Anayan.
Lugar donde se guarda alguna cosa. Churacuna, chu- Lunaroso de muchos lunares. Ana capa.
raricuna. Lustre de cosa lisa bruñida, o nueua, y las sedas. Lli-
En lugar de vno hazer otro. Ccuhuancayquirantictam, pik, o llipipipik caynin.
o rantillan, o pachallam qquechupu huanqui, en lu- Lustre de lo que reluze como estrellas. Cittuk caynin.
gar de dar me quitas. Lustre de lo que reluze y haze visos o raça como es-
Lugar de lagrimas. Huaccay o veqquepacha. pejo espada &c. Chipipipik cay.
Lugarteniente de otro. Rantin. Lustroso que tiene lustre assi. Llipik o llipipipik yci-
Lumbral. Puncu chacacurcu. tuk chipipiptk.
Lumbrera que da luz. Yllarik kancharik. Lustre dar o echar de si. Llipipipiyan cituyan chipipi-
Lumbrera en que la ponen. Nina tiana, o churana, o piyan.
sayachina. Luxuria peccado. Huachok cay hucha, o huachok bo-
Lumbre pegar para quemar. Canarini ninacta chaya- cha.
chini hayhuaycuni. Luxuriosamente. Huachok caynin huan o caynimpi.
Lumbre Nina. De brassas. Qquillimça nina. Luxuriosa persona. Huachok runa. El dado o inclinado
Lumbre de llama. Raurak nina. a ello. Huachok soncco. El exercitado y acostum-
Lumbre hazer. Ninactam raurachini ppucuni. brado. Huachoccay camayoc.
Lumbre sacar. Vyacani ninacta horcconi. Luxuriossimo. Huañuy huachok soncco, o checcamanta
Lumbre tomar, o prender. Yamtaman ninayaucun o huachoc runa.
ninayacun. Luz del sol luna candela. Yllariynin canchariynin y
Luna. Quilla. huachiynin. El rayo que por ventana da luz.
Noche que haze luna. Quilla tuta quilla pacha. Luz sin rayos de la luna. Quillap quillariynin, la clari-
Luna hazer. Quillam yllarin, y pacham quillarin, o qui- dad, o de estrellas, cuyllurpa quillariynin.
llaycumun. Dar su luz sin hazer luna ni echar ra- Luz de luciérnaga, o espadas, de espejo, y del agua y
yos. lo que reluze. Cituynin cituk caynin.
Luna por el resplandor y rayos de ella. Quillap, ylla- Luz del relampago. Lliuk ñiynin.
riynin canchariynin. Luz dar. Yllarin cancharin huachimun. Y hazer claro
Luna nueua. Chayrak quilla musok quilla. sin rayos. Quillarimunmi. Lo que reluze, cittunmi.
Luna en creciente. Pacarikquilla. Luzir por relampaguear las estrellas. Cachachachan-
Luna en menguante. Yauyak quilla o puraquilla pacha. mi.
352 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Luzero de la mañana. Chazca cuyllur. Llamar, o inuocar a Dios. áà Dios ñispamñini, o huak
Luz dar al alma. Sonccoman yllariy cuni canchaycuni yancullani.
huachiycuni. Llamar a bozes pedir fauor a gritos, dar alaridos. Ca-
Luzero de la luna. Quillapchazcan, o huachin. parini ccapariycachani caparcachani.
Luzero de la noche. Chissichascca. Llamar a bozes. Huakyarini.
Luzido vestido galano. Llipipipik o llipiyak ppacha. Llamar a menudo demasiadamente. Huakyapayani.
Luzir bien el vestido tener lustre. Ppachallipipipin o Llamar al trabajo rogando. Mmcacuni. Alquilando
llipiyan. por paga. Chanipac mincacuni.
Luzio grasiento estar de gordo. Visisisimcani visvimc- Llamar a trabajar para pagarle en otro tanto en re-
cani o visuicuni, visisisini. tono. Ayniypac o aynilla manta, o aynicuymanta
Luzio lo bruñido o muy liso. Llipiyak o llipipipik, y lu- mincani.
zir assi. Llipiyanmi llipipipinmi. Llamadoser a combite, o combida de ser. Micuchi-
Luzio lo que reluze o haze visos o raça. Chipipipik cuyman huakyay tu cuni pusay tucuni hamuy ñisc-
chipiyak, y reluzir assi. Chipiyan o chipipipin. cam cani.
Luzio o reluziente con luz. Cituk, como estrellas. Llamar a combites, o huelga. Hamuy ñini micuchicuy-
Luzirle parecer bien lo que se pone. Ppacham mircata man pusacum o huacyacuni.
huan, riccihuan, o cama huan. Llamar de camino de puto. Huacyatamuni.
Luzirle mal no le parecer bien. Manam mircata huan- Llamar a la puerta. Puncuctam tacani.
chu manara, riccihuanchu ppacha. Llamar aparte. Huakman, o huac ñequenman huakya-
Luzirle durarle la hazienda. Caqqueymi yachacupuh- ni.
uan, o tacyaripuhuan. Llamar a otros nombres malos, o buenos. Llulla çapa
Luzirse mal, o no luzir la hazienda. Manamyachacu- huakyaycu huan. Llamame mentiroso.
puhuanchu manam tacyaripuhuanchu ymaypas. Llamame señor. Apu huakyahuan.
Luzir el sol luna. Yllarin ccancharin. Llamar nombres de injuria, o de gusto. Huak yapay
Luzir estrellas reluzir. Cittun. apu huan.
Luzir la luna sin rayos hazer claro. Paksarin quillarin. Llamanme, o llamado soy assi con malo o con buen
Clara noche sin rayos. Pacsa, tuta, o quillarik. Gara nombre. Huakyaytucuni.
noche con rayos de la luna. Quillatuta. Llamanme cruel. Haucham huakyay tucuni.
Luzir las estrellas. Quillarini. Llamante el sancto. Santomhuacyay cachasunqui.
Llamar con grandes bozes a Dios. Diospa puncuntam
LL ante A tacçapayani huak yapayani.
Llaga. Qqueri. Llamar por señas. Vnancha puspam huakyani.
Llaga fresca. Chayrac chocri, o chocrisca, o musocq- Llamar guiñando el ojo. Quemsiycuspa quemllay cus-
quiri. pam huakyani o quemsiycumuni quemllaycumuni.
Llagar dar muchas llagas. Qquiri charcarini qquiri- Llamar con la mano. Macyani, o maquihuan huakyani.
charcayani, o chocricharcarini. Llamador o inuentor de malos nombres. Millaytah-
Llaga vieja. Vnay chocri. uak yapay apu, huacyachacupuk.
Llaga enuegecida que no sana. Rumiyascca chocri Llamar con el siluo. Ccuyuyspam huakyani.
mana viñay alliyak. Llano por claro. Sutillamana tunquiylla sutillam cay
Llagado ser, o estar herido. Qqummtucuni, o qquirich- ñiscay, es muy llano lo que yo digo.
ay tucuni. Llano por facil. Tumpalla vsana mana caca vsanalla.
Llagado. Qquirichasca, o qquiri, o qquiriyoc runa, cho- Llano no altiuo. Cacicaci, o yanca yancaruna o rima-
cri cnocriscca o chocriyoc. china runalla, manamanchana mana anchuy ñik
Llagado estar mucho. Qqummcani o qquiri, o chocri mana astayñik.
çapam cani. Llano rendido. Huñichinaruna cutichina soncco, tikra-
Llagado estar vn poco. Chocriyocmi cani. nana soncco, mana ayñicuklla.
Llama de fuego. Raurak nina. Llano no trese no intrinseco. mana mucmi suti soncco,
Llamaradas grandes. Cuu cuu raurak nina. o soncconta rimarik.
Llamaradas dar. Cuum rauram cuunraurarcarim, o cuu Llano no astuto. Mana callu mana yuyapayapuk mana
cuu ñispam rauran. hamurpaya pucuk.
Llamar. Hamuy ñini, o huacyani. Con llaneza sin malicia. Suti soncco caypi manakallu-
Llamar inuocando al de lexos, o a hoces. Huakyaricu- caypi.
ni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 353

Llanamente sin malicia o ñccion, o astacia. Checca Lleno de peccados cargado. Hucha capa camacapa hu-
soncolla o checa soncohuan o checa soncocay niypi chap apariscan llasaicusccan.
o sullullsoaco cay niyhuan mana yuyapayaypi, o Lleno embutido, o recalcado. Çattiscca cattircariscca.
huatupayaypi. Llenar embutir. Çattini cattircarini cattircayan.
Llanamente por claramente sin duda. Sutilla mana Lleno estar. Çattirayacuni.
tunquiy tunquilla mana cutipay cutipaylla. Llenar, o vaciar de vn vaso en otro de vn costal en
Llana cosa pareja ygual. Cuzcacuzcalla o pampa pam- otro. Hillpuni vnucta, o caracta. Vaziar agua, o
palla. maya.
Llana cosa allanada. Cuscachascca pampachascca. Llena cosa de suyo. Huntta.
Llanos o llanadas grandes. Panpa panpa huanuy hatun Llenado. Hunttascca.
pampa manatucuk pampa o chincanapampa. Llenar assi. Hunttani hunttaycuni.
Llanten yerua. Chiracru. Lleno estar. Huntarayani.
Llanto hazer por muertos. Huacca payapuni huacapu- Lleno que rebossa en cosas liquidas. Llekma o llekma-
cuni. rayak.
Llanto de muertos. Aya huaccapucuy huaccapayapu- Lleno estar que rebosa. Llekmayan llekman o llekma-
cuy. rayan.
Llanto hazer. Huaccani. Lleno colmado en cosas aridas. Surma surma.
Llanto. Huaccay. Lleno estar que rebossa. Surmarayan.
Llantos hazer grandes. Huañuy hatun huaccayta huac- Llenar costal. Vinani vinaicuni vinarccarini vinarccaya-
cani, o millay mana huaccayta. ni.
Llanura de lo llano. Pampaccay. Lleno encostalado. Vinascca.
Llegar lo estirado. Pactan ñam o pac tamun no llegar Lleno estar. Vinarayani.
pissinmi. Lleuar carga o cosa acuestas. Apani.
Llegar de otra parte aca. Chayamuni. Llegar a ygualar Lleuar muchas o varias cosas. Aparcarcayani aparcca-
con otra cosa. Pac. Tanacuni. rini.
No llegar a tiempo de cosa aprouecho. Pacumuni. Lleuar de diestro animal. Pussani aycani.
Llegar a buen tiempo de algo. Camamuni pactamuni. Lleuar consigo a alguno. Pussani.
Llegar el tiempo de la muerte. Huañuypacha chaya- Lleuar consigo, o en si mesmo. Apay cachani.
mun o chayan. Lleuar de vencida. Atirpayapumum atirpayapumuni
Llegar a otra parte alla. Chayani. atircumuni atipar ccumuni.
Llegar a las manos, o reñir por vna palabra. Huc simi Lleuar en los braços, o en vn braço. Marccani Traerlo.
manta macanacuy hatarin. Marccamuni.
Llegar a viejos. machunani payachanani. Lleuar, o sufrir algo. Allitakmi ñini alli sonccolla mu-
Llegar de otra parte adonde antes estaua. Chayampu- chuccuni.
ni. Lleuarlo mal. Manam allichu ñini amatakya ñinmi.
Llegar a punto de muerte. Pitinayay chayamun yacapi- Lleuarse mal dos. Canilla yanacuni piñarayanacuni pi-
tini. ñana cuy pimcaai mana napaycuna cunichu.
Llegar muchos juntos. Vmyamuni. Lleuar la ventaja a otro. Yallini yallircconi yallatani.
Llegar a tocar ligeramente. Chancani. Lleuarme otro la ventaja. Yalliytucuni yallirccuhuan-
Llegar otra vez alla donde antes auia estado. Chaya- mi.
puni. Lleuar por delante gente, o ganado. Ccatini.
Llegarse a fauorecerse. Qquemiycu pucuni cazcay cu- Lleuar al pasto vn dia. Vpsachimuni vpsakccatini.
pucuni, o paymanmi sayaycupucuni. Lleuar al campo apacentar. Michimuni.
Llegarse a comer donde no le llaman. Micupucuni Lleuar en andas. Huantuni.
vpia pucuni. Lleuar en litera cubierta. Rampapi rampani.
Llegadizo a comer gorron. Miccu pucuk vpyapucuk. Lleuar en angarillas. Callapini.
Llegarse, o juntarse. Tantanacuni huñunacuni. Lleuar mal algo sin paciencia. Ppiña soncco, o ayñik
Llegarse muchos por yrse juntando. Achcayani ser- soncco muchu cuni.
monman achcayan ñam. Ya se van juntando mu- Lleuar en paciencia. Llampusoncco llamuchucuni.
chos a sermon. Lleuar de la mano. Rampani.
Llegarse al otro uando. Aucaman, o huac suyuman sa- Lleuar mala uida trauajosa. Çaçamanta, o ñaccayman-
yarini sayaycuni. ta cauçani ñaccaymanani, o ñacay manalla caucani.
354 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Lleuar al cauo la obra. Pall huanan cama hinar ccunan- Llorar lagrimas de sangre. Yahuar vequecta huacani.
cama catirini. Llorar saltandole las lagrimas. Vequecta pinquichicu-
Lleuarse de las manos, o ropa. Rampanacuni. ni vequey pinquirccuhuan, o tocyapuhuan.
Lleuado ser. Rampaytucuni. Llorar sin cessar. Manattaniytam mana ppitiytam huac-
Lleuar adelante, o proseguir. Ccatiycuni, o checancha- cani.
ni vnaychani. Llorar por momentos, o a rodas horas. Mitta mittam
Lleuar algo entre dos, o muchos. Huantuni. huaccani.
Lleuar arrastrando. Ccatatata ayçani, o ccatatatani. Llorar sin consuelo amargamente. Ccuyay ccuyaylla,
Lleuarle la pena. Huchamanta muchuna chhaninta, o o lastimosamente.
huchamanta collqque muchuy ñiscantam apa cupu- Llorar con excesso. Huaccapayani millaytam huaccani
ni qquechupucuni. yallininta huan, o yalliqueyocta huanmi huaccani.
Lleuar por fuerça. mana huñiktam callpamanta, o call- Llorar terriblissimamente. Huañuy huañuyta checa-
pa caman ayçani, o pussani. manta millay ta huaccani.
Lleuar rabiatado. Chupa manta cincri cincri tam, o cin Llorar muertos. Huacapucuni huacapayacupuni.
crispa aycani cincricarispa pussani. Lloros. Huacay vequeyay.
Lleuadera cosa, o facil de lleuar. Apay apaylla apay- Llorar a gritos. Ccaparispam huaccani.
pak taman apanalla, o tumpalla apaña. Llorar con lagrimales largo tiempo. Collpay collpayta
Lleuar so el braço sobarcado. Lluqquiycuni, y muchas huacarayani huacaylla huaccani.
cosas. Lluquircarini. Lloron. Huaccay churu.
Lleuarle la mala condicion. Pacariscahayak sonconta Lloroso andar. Veque capa, o collpayveque vnuy ñaui,
muquicuspalla o llampu soncco llam muchucuni. o veque ñaui vnuy veque purin. Lloroso tiempo, o
Lleuar en la halda. Micllani. mundo. Vequeyak pacha huaccanayak pacha.
Lleuar adentro. Apaycuni. A persona. Pussaycuni, a Lloroso estar el tiempo, o llouioso. Vequenayan pacha
Animal. Aycay cuni. huaccanayak pacha.
Lleuar en las espaldas con la manta atados los dos Llouer. Paran.
cantos. Yuikllani yuikllacuni. Lluuia. Para.
Lleuar por delante gente, o ganado. Catini. Llouer mucho tiempo continuo. Parayllam paran, o pa-
Lleuar al corral. Caycuni catiycuni. rarayan.
Lleuar afuera. Aparcuni. Llouer sobre algo. Paray cumun.
Lleuar aparte. Huakman pussani. Llouer con gran excesso a cantaros. Millay millayta
Lleuar fruto el arbol. Rurunmi. huañuy huañuyta parapayan, o vtec hina paran lo-
Lleuar flor el arbol. Cican. camente.
Lleuar la mata flores. Inquillanmi. Llouer con sol. Chirapanpacha, y el tiempo assi. Chira-
Lleuar tallitos, o brotar el principio de la hoja. Chi- pa, o chirapa pacha.
chiyan putuyanmi cecayanmi. Llouerse, o auer gotera. Suttuycun suttuycumun huaci-
Lleuar hoja. Rapiyanmi. man, o puñuna.
Lleuar fruto la tierra. Camammi, Llouer de auenida. Llokllay llokllay paran.
Lleuar la caña fertilissima, y loçana. Camamaman. Llouiznar. Ypun ypuyeachan pacha.
Lleuar chocllo, o espiga. Choclloyan. Llouer sin cessar. Pakchaylla pachan manattaniylla
Lleuar espiga o flor el mayz espigar. Parhuayan. mana ppitiylla mana çamaylla paran, y dexar de
Lleuar hierua, o pasto fertilmente. Huayllayan pampa llouer. Pararcun.
huayllay huayllay cama maman, o callallallan. Llouerse la casa mucho. Millay millaylla suturayacun
Ll ante O o suttucur o suttuycucun.
Llorar. Huacani, o veqqueyani. Llouida cosa, y mojada. Paray cusca.
Llorar lagrimas a hilo. Vñuy veqquen collpay collpay Llouido hecho vna sopa. Chuy chusca.
suyusuyu, o succa succaylla huaccani. Llouerse assi. Chuy chuscamcam, o chuy chuycu huan-
Llorar gimiendo, o quedo. Anchi cuni anchis para mi, o chuychu huanmi, o chuy chuy tucuni.
huacca ni. Ll ante V
Llorar hechos fuentes sus ojos. Veqquepukyuylla hua- Lluuia. Para. Para hina achca. Ynfinitos como llouidos.
cani. Lluuia con tempestad. Patay cunchuy.
Llorar empapado en lagrimas. Vnu vnullam huaccani Lluuia con auenida. Antay lloclla paray lloclla pucay
vnuy chuychuscam huaccani, o veqque çapam lloclla.
huaccani. Lluuioso tiempo. Para mitta, o paray mitta, o pacha.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 355

Lluuioso tiempo mas que suele. Huañuy paray pacha, Maçorca seca assada. Cocuma, cocumasca, y assarla,
o para çapa pacha. cocumani.
Machacar. Taca tacani tacarcarini.
M ante A Macho de maxar. Tacana.
Maça, o pona de armas. Champi. Macho entre los animales. Orco.
Maça de quebrar terrones. Huypu. Machorra hembra. Comimana huachacuk.
Macearlos quebrarlos. Huypuni. Machucar quebrantar, o frangollar. Chamccani.
Maça de guerra. Champi. Machucar aplastar miembro, huesso carne o charqui
Maçada dar. Champini. cacttarccarini machucarse algo entre puertas.
Maçamorra hazer. Apini. Chipa chicuni, o chipaytucuni, machucar a otro.
Maçamotra hazersela olla, o cosa muy cozida. Apiyan Chipachini.
apitucun. Machucar o magullar la carne viua. Cayactani chocri-
Maçamorra con burujones. Mullcu mullcu api. ni.
Maçamorra yrse haziendo. Apiyan. Machucar menudo desmenuzando. Ñuttuchani ñuttu-
Maçamorrero amigo della. Api Api vikça. yachini.
Maçear dar con el maço. Taca tacani. Machucado. Chamccascca cayak ttasca catascca &c.
Maço. Tacana. Madera para labrar algo. Kullu.
Maçear por repetir o frequentar algo para alcançar- Madero gruesso y viga. Curcu.
lo. Cutipapayani. Madeja. Ccahua, quenda de madeja. Ccahuap huatun.
Maço de algo atado. Maytu. Madrasta. Qquepamama, o yayaypa huarmin.
Macear en algo por saber, o exercicarse en ello. Ya- Madre la que pare, mama, o. Huachak. Aue que pone
chacupayani. hueuos. Huachak.
Macerar el cuerpo. Aychacta muchu chicuni ñitiycuni La madre. Huahua tiana.
ñitiycupayani, cumuycuchicuni. Macerador de su Madre enfermedad de mugeres. Huahua tiana vnccoy.
cuerpo. Llacay llacaylla ayunacuk vcunta ñitiycu- Madre de familias. Huyhuaruna cuna yocmama o hua-
cuk. ciyok mama. Huyhuasca o huyhuarunacuna. La fa-
Macerarse adelgazarse. Llacayachini llataylla ayuna- milia.
cuni o vccuyta nitiycuni. Madre del rio. Mayu purina.
Maciçar algo o hazer solido. Soncoyok chani, o anak Madriguera de conejos. Ccoy huaci, o ccoy huttccu.
sonccoyok chani, o anakchani. Madrugar de mañana de dia. Tutamantam hatarini.
Maciço como magey, o enea. Sonccoyoc. Madrugar antes del dia. Tutapani tutapacuni.
Maciço tiesso. Anak sonccoyoc mana chussak soncco. Madrugador que suele madrugar. Tutapacuk soncco.
Maciçar algo vazio rellenarlo. Çattichacuni, o catirca- Madrugada. Quimça tutapacuy pacha. Tres madruga-
rini çatini, o hontarcayani. das.
Maciço arbol. Anak sonccoyok hacha, y sonccoyok el Madrugones dar a otros madrugados mucho. Tutapa-
fofo no duro. chipayani.
Maçorca de maiz verde. Chokllo. Madrugon dar sobre alguno. Tutapaycumuni.
Maçorca podrida en la caña. Hatupa. Podrirse. Hatu- Madrugar demasiado sin querer. Yaliyoctam tutapa-
panmi. cuni, o tutapacuy ta yallichipuni.
Maçorca en leche tierna que comienca. Vnu chokllo Madurarse la fruta. Poccoyan o poccon.
qqueqque chokllo. Madura cosa. Poccosca.
Maçorca nacer hazerse. Choklloyan. Madura estar. Poccascanmi poccoytucunmi.
Maçorca coger. Tipini. Madura fruta en el arbol demasiado. Chusmi ruru.
Maçorca de maiz seca. Murir. Madurar assi. Chusmini.
Maçorca podrida requemada como hollin. Hattupa, Madurarla. Poccochini.
nacer o hazerse assi, hatupani. Maduro de juyzio assentado. Poccosca soncoyok.
Maçorcas pegadas. Pitumurir, o aya apa murir, era abu- Maduro por modesto y graue o no liuiano. Ccaciccuk
sion y señal de muerte de alguno. sonccopurik tucuy yuyayninhuan, o hamurpa yay-
Maçorca de mayz verde cozido y secado al sol. Chu- nin huanpurik o cauçak.
chuca. Madurez peso y modestia. Ccacicacuk soncco cauçay
Maçorca verde tostada o assada. Chichi o chichisca, tucuy yuyaynin huanpuricuy.
assar chichini.
356 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Maduro o modesto y graue ser. Tucuy yuyayniyhuan, Mayz tostado. Hancca tostarlo hanccani.
o hamurpayay niy huanpurini cauçani ccacicacuk Mayz renacido para chicha. Viñapu.
soncco puricuni o cauçacuni. Mayz duro para chicha de yuncas vuina, mayz mora-
Madura persona de mediana edad. Poccoscca runa. do. Culli çara.
Maduro por diestro y experimentado. Poccosca, la- Mayz hazer que renazca. Viñachipuni.
dron diestro experimentado, poccoscca cua poccos- Mayz retoñecer. Viñapuni.
ca auccak o cinchi, soldado diestro. Mayz blando de comer. Ccapia.
Maduro de juyzio antes de tiempo. Michcak soncco, o Mayz duro. Muruchhu.
yuyayniyoc michcaylla yuyak sonccoyoc. Mayz vn poco tostado para hazer chicha. Harui o ha-
Madurez en el juyzio. Ppoccosca sonccocay. ruisca.
Maestro. Yachachik. Mayz tostar assi. Haruini.
Maesse de campo. Aucacta yachachik apu. Malo o mala cosa. Mana allin.
Magestad. Capay ccapak apucay. Malissimo. Huañuy mana alli, o millay Manaalli chec-
Maganto flaco. Ayacra tullu capa tullu camalla enfla- camanta sullullmanta mana alli.
quecer, ayacrani. Malamente. Mana allilla.
Maganto por flaco estar. Tulluyani cazpi yani charqui- Malisimamente. Checcamanta mana allilla.
yani. Maldad. Mana alli cay tapia hucha cay.
Maganto por cenzeño enxuto. Llacaruna. Y cecea, con Mal acondicionada persona. Mana alli pacarisca son-
solo el pellejo. coyok mana alli pacariyniyoc.
Maganto o chupado hazerse. Cecca yani llacaymanani Maldezirse jurando. Ñacacuspam jurani.
llacachanani, ceccachanani, cecaymanan. Maldezir a otro. Ñacaycuni ñacani.
Magnanimo brioso. Kaccha, o kari. Kari. Maldezidor. Ñacaycamayok mitta mittañacak, o ñaca-
Magnanimo dadiuoso. Checcamanta o sullulmanta payapucuk.
ccucuk soncco, o ccuc soncco ccuycamayoc. Maldezirse. Ñacacuni ñacaycucuni.
Magnanimo en proueer. Tituk soncco Maldecidor de si. Ñacaycucuy camayok.
Magra carne toda cueros o piltrafas. Cecaceca aycha. Mal agradecido por ingrato. Mana yupaychacuk.
Magra carne sin gordura. Llaca llaca aycha. Maldicion. Ñacay ñacacuy ñacascan.
Maguey. Chuchau y su hoja seca, chahuar, y sogas, Maldito asi. Ñacaycusca.
chahuarhuasca. Maldito por malissimo. Çupay cuna huattisamca attita-
Magullar. Vee (machucar). pia huañuy mana alli millaymana alli.
Majada de ganado, o estancia. Llama cancha, Maja- Malauenturado por mezquino. Michha, y mezquinar,
das, canchacancha. micchani.
Manada. Huc ttaka. Malauenturado desdichado sin ventura. Cusinnak
Manadas. Ttakattaka. mana cusiyok saminnak mana samiyok.
Majar con dos piedras a golpes. Cutani, las piedras, Malauenturado condenado. Viñaypak mana cusiyok
ccotana, y la deabajo, Maray, y la de moler tunay- viñay mana cusiquellpuyok.
nin. Malauenturado misero que da compassion. Ñacay na-
Majar con dos piedras apretando. Konani, y la piedra caylla ccuyaypac caman ccuyaypak o huyanan ccu-
baja, kotana, la piedra de las manos, maquikonana. yayccuyaylla.
Majar en mortero o almirez. Yyani y mortero mutca y Mal aconsejado de otros. Simiccuscca o simi cattisca,
coilota la Mano de mortero mas y yana es todo jun- o catipayascca.
co mortero y mano. Mal aconsejado de si mismo. Mana rurananta checan-
Magico hechicero. Humu, y humuy camayok, gran he- chachacuk, matucta huatuk.
chizero muy diestro. Mal reglado. Yalliqqueyokta mana pactas llacta mie-
Magia hechizeria. Humucay. cuk, o vpiyak micuyta vpiyayta yallichik.
Magia o hechizerias hazer. Hamuy cuni humupayani. Mal hombre a vellaco. Acuyacuylla.
Mayz. Çara, Mayz en grano, muchhascca, çara, o ttiuça- Mal hombre de mal natural. Chhiqquicchiqui runa, o
ra. hucha huacllik.
Mayzales. Viñak çara çara y andar por los mayzes, çara Malicioso. Yuyapayapu, o huatupayapu.
vçuctan purini. Malicia. Yuyapayay huatupayay.
Mayz blanco. Para cay çara. Maliciar. Yuyapayapuni huatupayapuni.
Mayz dulze. Mizqquiçarachuspiçara. Malquerer. Cheknini.
Mayz cozido. Mutti. Cozerlo. Mutini.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 357

Mal texido. Çampa ahuasca llica llina mana pipu mana Mancebia. Pampayruna cunaphuacin.
ruqquipayasca. Mancha. Mappa y de grassa visui, o visisisi.
Maltratar de manos. Hinarcuni, o hinaniccanani hinah- Manchar toda mancha. Mappachani, mapppamcani es-
uarcam ccana huarcan, diome una buelta maltrato- tar manchado, visuini o visisisimcani estar grasien-
me de manos, ve el arte li, 2 46. to.
Maltratar de palabra. Ñinicani nihuarcam cahuarcam, Manchar mas o cundir la mancha. Mapam mizmirin
diome vna mano o reprehensiono maltratome de mirarccun.
palabra. Maltratar o traer maltratado. Mana tituni Manchado se estar. Mapparayani.
micuyta ppachayta queçachahuan. Mancharse de grassa. Visuiyani visisisiyacuni.
Maltratar de palabra. Vyaycuchi huarca ñihuarca cah- Mandar prometer de dar. Ccusakñini, vee (simi ñini)
uarca, o yancachahuarca. y (prometer). Manda o mandada cosa prometida.
Maltratar persona hazer mal o daño. Mana allichani Ccussak ñisca.
yancachani huatuncayani queçachani, hinaniccana- Mandar en testamento. Huañuypacha haqqueni, o ça-
ni. Maltratar manuseando o ahajando, llamccapaya- quini.
ni chancapayani llappipayani. Manda de testamento. Huañuypi haquescca çaqquesc-
Maltratar el vestido. Ppachacta vtca maucca chicupuni, ca.
yancachani. Mandamiento. Camachicusca simi, o apup simia, o
Maltratarse assi. Vccuyta yancachacuni mana allicha- Diospa simin.
cuni, huattuncayacuni hinani ccanani auccaitahina. Mandon con mando. Camachicuk.
Maltrato o escrupuloso es. Huchapac mirachicuymich- Mandon amigo de mandar. Camachicuk soncco.
ay. Mandon diestro o versado en mandar. Camachicuyca-
Malsin reboluedor de vno con otro. Yscallosimicta mayoc.
qquencochipucuk simi astapayak apapayak hucha Mandar desygualmente con exceso a vnos. Camachi-
huacllikcama huacllik. payani.
Malsinar. Simictam astapayani simictam apapayani hu- Mandar. Camachini o ñini apam huarcusca cachun ñin-
cha huacllichini simictam qquencochipucuni. mi, el juez mando ahorcar.
Maluado malo vellaco. Accuy acuylla huañuy millay Mandar o seruirse del que no es suyo. Yanachacum
millaymana acuy. yanachapayam.
Maluadissimo. Attitapia runa. Mandado asi. Yanachasca, y mucho yanachapayasca.
Maluas yerua. Rupuyuyu. Mandado ser. Camachiytucum.
Mamar. Ñuñucuni dar de mamar ñuñuchini. Mandadero llano para mandarle. Cama chinalla ca-
Mamon el que mama. Ñuñuk. machiycama chiylla.
Mamon que mama mucho. Mitta mitta ñuñucuk ñattak Mandados por mensajes. Cachaycuna, embiarme a tres
ñattak ñuñupayacuk ancha ñuñuyeachak. mandados, quimca cachayhuanmi cachahuan o
Manantial de agua. Pukyu. quimca manmicachaytucuni.
Manar agua. Pukyu tocyan pullpull pullñin o pullpur- Mandados hazer. Cachasccamrini. Cachasccarurani.
cumun. Manear. Maquintam huatani.
Manco gafo tullido. Muccu, o muccuk muccuyasca o Manera o modo. Hamuycay hamu desta manera.
muccuyak runcu o runcuk. Manera o forma, o color. Rikchak o hamu quimça rik-
Mancar. muccuyachin runcuchani. chak llama, o quimça hamullama, tres maneras di-
Manco estar. Mucuyani mucumcani runcumcani runcu- ferentes de carneros.
yani. Manga de vestidura. Ppachap maquin.
Manceba de alguno o moça de poca edad. Sipas. Mani fruta como piñones en vaynilla. Inchik.
Manceba de otro. Puñuk maci o tiyak maci hinasccan o Manida do se acogen. Qquespi muña.
nascan dizese por modestia por donayre, tuquillo- Manida la querencia. Yachacusccan o yachasccan.
tra, o tuquillotrada, la que sera quillotrada de el, hi- Manida viuienda. Tiaycunahuaci.
nana. Manida o querencia tener aqui. Caypi yachacuscam-
Manceba tuya. Hinascayqui. cani, o yachacum. o yachani. Aqui me hallo bien
Mancebo el amigo della. Hinaqquen o naqquen, tu ga- manan yachacunichu, no me hallo.
lan hinaqqueyqui nayqqueyqui tu quillotrador. Manida carne. Vnay aycha.
Mancebo. Huayna, y huarmip huaynan su galan della. Manifestar. Suttinchani mastaram sutillañini.
Mancebo hecho y derecho. Takyak huayna a tacyak Maniñesta claramente. Sutti suttilla.
callpayoc. Manjares varios. Ñauray mitta miccui.
358 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Manijar plata por suya. Hattallicuni collqqueyocmica- Manoseado. Llamccapayasca, llappi payascca hattalli-
ni. payascca.
Manijarla por tocalla, o traerla. Llancaycachani apay- Manojo. Maytu o mayttuscca.
cachani. Manojo de ñores ramillete. Chhaattascca inquillcuna.
Mani corto. Taksamaqui. Mansa cosa. Huacca huaccalla llam ppumanappina.
Mani largo. Cunimaqui. Manso animal amansado. Yachachisca.
Manilla. Chipana, y chipanallicuni traerla puesta. Manso animal de su natural. Huaccalla yachaklla ya-
Mani roto que todo lo da. Kara tana, o karupayak o chak soncolla.
huayrak maqui. Manso criado assi. Yachak huyhua.
Mañana. Kaya punchao o kaya. Manta de indio. Yaccolla, o pachha.
Mañana todo el dia. Kaynat punchaokaya la mañana Manta comun basta. Ahuascca.
toda paccarin. Manta ñna de precio. Cumpi.
Muy de mañana. Ancha tutamanta. Manta ponerse. Yaccollallicuni, o ppachallicuni.
Mas de mañana antes del dia. Tutamanta tutarac, o ci- Manta de india o manto. Lliklla, y ponersela, lliklallli-
picipi o cipiyacpacha. cuni.
Mañana o esotro yre. Kayachuc minchhachucmi risac. Mantellina de india. Ppampacuna o ñañaca.
Mañana y esotro dia. Kayanti minchantin. Mantellina de listas de colores. Ccuychiñañaca.
Mañana o esotro por vn dia de estos, o de aqui algu- Mantellina pintada. Tocapu, o acno puñañaca.
nos dias. Kayamincha. Manteca de puerco. Cuchi vira.
Mañoso agil para mucho o actiuo. Nina nina alli ma- Mantecoso o gordo animal. Vira vira ancha vira, o vi-
quiyok kulliruna anchacirak. raçapa.
Mañoso que se amaña a hazer todo lo que vee. Ya- Manteles de altar. Altarpi mantana de mesa, miccuna
chapa runa. manttana.
Mañoso por sagaz astuto abil para su prouecho. Cca- Mantener criar en su casa y alimentar. Huyhuani cau-
llu runa, o kalluy çapa, o atok runa, o hamuycuk. cachicuni.
Mañas malas, costumbres adquiridas. Mana alliya- Mantenerse svstentarse. Cauçachicuni huyhuachcacu-
chacuscca soncco. ni.
Mañas malas o costumbres naturales. Mana alli pac- Mantener proueyendole. Tituni.
carisca soncco. Mantener de gracia por amor. Titupayapuni.
Mañas buenas o costumbres. Allipa carisca soncco, o Mantenido. Huyhuasca caucachiscca tituscca.
yachacuscca son cco. Mantenidos en vna familia y casa. Huyhuacuna.
Mañas tener. Hinaya chacuscam, o hinarunamcani. Mantenido que con poco engorda. Virayayta vsachi-
Mano. Maqui. Purap maqui, ambas manos. cuk tumpalla virayak.
Manos por el trabajo. Maqui o humpi, maquiypa, o Mantenerse los casados ayudarse. Huyhuanacuni cau-
humpiypachaninta, ccuhuay pagame el trabajo de cachinacuni.
mis manos. Mantenerse con poco. Cauçacuyta pissillahuan vsachi-
Mano de papel. Hañukpatara papel y vn pliego. Huc ni.
pataca papel, y la rezma huc maytu papel. Mantenerse de limosna. Vscacuspan cauçacuchcani
Mano diestra. Pañamaqui. cauçacuni
Mano siniestra. Lloqquemaqui, ser hombre por sus ma- Mantenimiento. Micuycuna.
nos, o ser para mas quel otro, ñocapas maquiyoc- Manlual cosa facil de llenar. Apay cachancalla.
tacmicani. Manual a la mano facu. Vsanalla vsachinalla.
Mano dar o alargar la mano a algo. Hayhuamuni ma- Manzilla. o lastima tener. Llaqqui payani ccuyapayani.
quiyta, y mano dar al caydo o ayudar con fauor a Manzilla por la mancha. Mapa, y mappa çapa lleno de
salir de trabajo. Maquiyacuni. manchas.
Mano dar o poder para hazer algo. Callpactamccuni. Manzillar. Mappachani, y estarlo roaparayani.
Mano de almirez. Collota o yyana. Mar. Vee. mamaccocha.
Mano ser en el juego. Ñocapmi maqui o maquiyocmi- Marauiollosa cosa, o marauilla. Vtirayaypac caman, o
cani. vtichik achachay ñina, y machcayñina, o vtiy vtiy-
Manusear algo arrugandolo. Llapi payani llamccapa- lla, o vtiypaccaman, o chirayay chirayaylla
yani. Marauillarse. Vtirayam vtim chirayarayani ymach cay
Manusear por traer mucho en la mano. Hatallipayani ñini achachay ñini y aa, o, huaa ñini, y aa, o huaa
hattallirayani. es interjecion, o afecto que muestra admiracion.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 359

Marauillarse de tanta muchedumbre. Huaray ñini, o Mas comparatiuo. As, ashuan asta huan.
huararay ñini. Mas poco. Aspissi ashuan pissi.
Marauilloso sin admiracion por excelente. Collana, y Mas que no lo hagas. Amapas ruraychu ama ruraypas-
huañuy con otro nombre de buena qualidad dize chu.
excelente en ella. Huañuy yachak marauilloso en Mas que te mueras. Huañuypas huañunquimanpas es
sabiduria. maldicion.
Marcar señalar o poner marca, o hierro. Vnanchani. Mas vale. Ashuan allim.
Marcar por medir a ojo, o tener por tal, o por algo. Mas valiera. Ashuan allim canman.
Yupaniyachakman yupani yachakman hapini, o ya- Mas valdra. Ashuan allim canea.
chacta hinam hatallini, o yachak punim ñini. Mar- Mas valgo yo. Ñocaracmi yupaycacum.
cole, o tengole por sabio. Mata de leña, o yemas. Yura.
Marchita cosa. Naqque naqquek naqquescca. Vee (se- Mata de arbol frutal. Mallqui yura.
carse). Matorrales. Yura yura.
Marchitarse ya. Naqquen naqqueyan naqquenayan. Matalotaje. Cocau. Hazerlo. Cocauchacuni.
Marchita la fruta de madura en el arbol, o flor. Matar. Huañuchini. A muchos, huañu chircarini.
Chusmik xuru, o ciça. Matarse. Huañuchiycucuni.
Marco de plata. Tahua huarco. Matar el fuego. Huañuchini.
Marco pesas. Achupalla. Matar fuego con agua. Taznuni.
Marido. Coca. Tenerlo Cocayokmi cani. Cocannak la Matarle con algo encima. Chapuni.
soltera. Matadura. Qquea qquiri.
Marido tomar. Cocayacuni. Materia podre qquea. Lleno de materia qquea çapa.
Marina playa de la mar. Ccochapata. Materia dechado. Yachapacuna vnancha.
Marineros. Huampu purichik macin cuna. Materiales. Yma pircana cunapas.
Marinero principal piloto. Huampuy camayok, o Materiales cossas. Hay huana chancana riccurik cay
huampup pusaqquen, o tocricuquen. cauçaypicakcuna.
Mariposa grande. Taparacu. Chica. Pillpintu. Matronas maestras o ayas de las infantas. Mamacuna
Maroma de cuero. Yauirca. y ñacacuna.
Maroma de crisnejas. Cimppa huascca, o cimpascca. Mazamorra. Tutayak huatay huaci.
Maroma de cañamo. Cchhahuarcimppa, o racu mullay- Mayor entre todos. Hatun nin.
pa. Mayores que otros. Hatuchac cuna
Martillar. Tacani, y labrar de martillo plateros, o herre- Mayorazgo. Curac, o curacnin churi.
ros y martillo tacana. Mear. Ysppani ysppacuni.
Martillador platero, o herrero. Taca taca. Meados. Yspay. Meon. Ysppa payapucuk, mear en otra
Martirio. Dios rayen huañucuy. persona, o cosa. Yspaycupucuni.
Martir. Dios rayco huañuchiytucuk. Mear con excesso mucho o en daño. Ysppapayapucu-
Martirizar. dios raycu huañuchini. ni.
Mascar. Ccamuni. Cosas medio duras Huakruni. Roer Mediar ser tercero. Anyanacukpa amachaquen.
lo muy duro. Cachcacuni. Mediar, o ser tercero de contratos. Huñinacuchiqquen
Mascar mayz para chicha. Muccuni. yaucuni.
Mascar sin dientes. Mamullani. Medianero por rogador. Rima pucuk y villapucuk.
Mascado. Muccuscca ccamuscca. Madianero ser assi. Rimachipuni villapuni marcanca-
Mascar las palabras. Simicta acllupayani matuchani. puni.
Mascara çaynata. Enmascarados, çaynatacuna, o huac- Mediado el toes, o año. Chaupi quillapi chaupi huata.
con. Medianero o alcahuete. Cachapurik.
Mascara ponerse. Çaynata tucuni caynatacuni huac- Mediana cosa en todo. Chaupi mitta, o pactas mitta.
contucuni. Mediada cosa, o mitad. Patmascca o patma.
Massa de mayz para chicha. Pecca. Media noche. Chau cuta chaupi tuta.
Massa hazer. Peccani. Mediano de cuerpo. Pactasmitta sayayniyoc, o pactas-
Massa de mayz cozida en agua hiruiendo. Çanco. llacuni.
Massa cozida en hojas. Huminta. Mediano de hedad. Chaupi viñak, o chaupi viñayniyoc
Massa assi como empanada. Aycha huminta tamales. runa. Ni viejo ni moço. Chaupi hontta soncco o ch-
Massa heñir. Chapunikapini Chapuni es reboluer la ha- auppocosca yuyak. E1 de mediano juyzio y discre-
rina en agua antes de heñir. cion.
360 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Mediar a medio hazer. Chaupi chani, o chaupini. Melancolia asi tener. Huaccanayayta vncconi.
Mediante yo. Ñocaçaptiy. Melena cabellera crecida que se puede assir. Hapiy
Mediante Dios. Dios captin. Dios ñiptin. chuccha.
Mediante tu, o con tu ayuda. Camcaptiyqui o yanapay Melena, o greña no peynada. Mana huttucuscca ña-
niyquihuan. chascca.
Media hanega. Huc pakcha. Melena peynada. Ñakchhascca chukcha.
Medicina. Hampi, y la ponçoña y beuedizo, o hechizo. Melena enhetrada. Ttampa ttampa o chazcca chuccha.
Medicinal cosa. Hampikpak caman yuyu, o hampiypak Melezina. Villca.
yuyu. Melezina echar. Villcaycuni.
Medico. Hampi camayoc. Mella falta en lo entero, o continua do. Cassa, o allc-
Medio borracho. Chau machascca cincascca, o cinca ca.
cincalla. Mellada olla, o cosa de suyo. Cassa.
Medio crudo no del todo coaido. Chaua chaua aycha, o Mellado de otro. Ccassascca.
chaupi yanusccalla. Mellar vaso, o desportillar pared. Cassachani.
Medios, o remedios. Yachacupucuk. Hauerlos. Achacu- Mellado de dientes. Ccasa quiru.
puqqueyokmi cani, o yachacupuqueycanmi. Melindroso muy sencible. Anautullu.
Medio dia. Chau punchau. Mella, o falta en lo que se hare por sus tareas. Cca-
Medio dormido. Chau puñuptin, o Chaupuñuklla. sasca, o allaccascca suyu.
Ymumaklla. El que cabezea. Mellizos. Yscay huacnascca vispa la hembra, o hahua-
Medio entre dos extremos que es mediano. Pactascak, lla.
o chaupi mitta, o pactas mitta. Mellizo varon. Ttisa, o illa.
Medio perdido. Yacca yacca, o chau huaclliscca. Mellizos parir, o dos juntos. Yscayta huachani.
Medio muerto. Yacca huañuk o huañunayak. Tener en la memoria. Humaypi, o yuyayniypi cachcan,
Medio malo. Pactas manalli. o churarayan churaricun. Hazer memoria para acor-
Medio bueno. Pactas alli. darse humaypi apaicachani.
Medio caliente, o tibio. Pactas ccoñik chau coñisccalla, Memorable cosa de que se deue tener memoria. An-
o chaupi coñiklla. cha yuyay yuyaylla.
Medir. Tupuni tupurcayani. De memoria tomar. Humay manmi, o yuyaymanmi ha-
Medida. Tupu, y la legua. pini.
Medida de vna braça. Huc ricratupu. De memoria dar. Huma manta villani. Oluidarlo. Hu-
Medir a braças. Rikrani. may manta chincarin, o conccarini.
Medida de vn palmo. Huc ccapa. Memorioso el de mucha memoria. Ancha humayoc
Medir a palmos. Ccapani. ancha human man hapik ancha yuyak.
Medida de vn xeme. Huc yuku. El de mala, o poca memoria. mana humayoc mana yu-
Medir a xemes. Yukuni. yak ppissi humanman hapik. Y sonccoman hapini,
Medrar los sembrados. Huayllayan. o chayachini es percebir comprehender con el juy-
Medrar al trato. Allin vsachicuni, o tariylla taticuni. zio.
Medrar en la hazienda. Ymaipas yachacupun caqquey- No lo percibo comprehendo ni entiendo. Manam
pas tacyaricun mirarccucun. sonccoyman hapiy cunichu, o chayachinichu.
Medrosa persona. manchak llaklla. Memoria del entendimiento. Soncco yuyana.
Medrosissimo. Huañuy manchay cachak. Memoria la potencia. Yuyanahuma.
Mejor. Allin nin ashuan allin. Memorial. Yuyachicuna qquellca.
Mejorar a vno darle mas que a otro. Curacchani Memorial lo que se trae para hazer memoria. Yuya-
quimca yalliqueyoctam pichca yalliqueyoctam cu- chicuna vnancha.
racchani. Mejorar en tercio y quinto. Mencion harer de algo, o tomar en la boca. Hoccari-
Mejorar de enfermedad. Alliyani alliyarcuni. puni.
Melancolia enfermedad. Pputirayay huaccanayay vnc- Mencion hazer de vno llamandole, o preguntando
coy. por el. Huatucuni.
Melancolico. Putik sonccoyok, o putiymana huaccana- Mencion hazer de algo con tocar, o contar del algo.
yak soncco. Huccanni yuyaypac.
Melancolico andar. Pputiy aparihuan pputirayani ppu- Mendigar. Vscacuni.
tiy manani huaccanayaspam putini. Mendiga persona que pide por Dios. Vscacuk.
Melancolico enfermo. Huaccanayay putiyta vnccok.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 361

Mendigo pelado pobre. Huaccha mana ymayoc llipi, o Mentira. Llulla. Y pallco simi, engaño. mentiroso. Pall-
llipik huaci. collullaycuk.
Mendiguez. Vscacuk cay nin. Mentiroso ñngidor. Chhusakta o chhusakmanta llullak.
Menearlo. Cuyuchini, o cuyurichmi. Mentiroso y engañoso mundo, o demonio. Llullapa-
Menear blandeando espada, o lança. Llauiycachani. cha, ñucña, pallco.
Menear cosa liquida. Ccayuini ccaiuircuni. Menudas cosas. Huchuychak.
Menearse en el ayre. Huayuncun Huayuycachacun. A menudo frequente cosa. Cispa cispalla caylla caylla.
Menearse, o batir los dientes de frio. Quirucuna cata- Menudear frequentar la obra. Cutipay cachani cutipa-
tatacun. payani mitta mitta
Menearse los dientes. Llauiricun cuyuricun. Menudear frequentemente a confesar o hazer algo.
Menearse algo. Cuyuricuni. Cispa cispallam, o cispallamanta o mitta mittam
Menesterhe, o tengo necessidad. Ccollque mantam confessacuni, o cayllacayllam.
muchucum, o huanani, o ccollquepak micani. He Menudencias. Huchuychakcuna ama chay huchhuychak
menester plata. cunacta pituiychu, no te ocupes en esas menuden-
Menesteroso necesitado de plata. Ccollqquepakcak, o cias, meollo tuetano. Quilina, meollo por los sesos,
collqquemanta muchuk huanak. ñutcco.
Menguar algo. Yauyarini yauyacum. Mercader de tienda. Rantiycamayoc tienda camayoc
Menguado de suyo. Yauyak. mercader de plaça por menudo. Katucuk catuyca-
Menguado por otro. Yauyachisca. mayoc
Menguarlo, o hazer que mengue. Yauyachini. Mercader renuendedor. Cutirpa, reuender, cutirpani.
Menguante de luna. Pura quilla. Mercader carero. Ancha katuruna anchachani chapu-
Menguar la luna. Quillan purarin. cuk.
Yr menguando. Purayan, acabar de menguar. Purarcun. Mercar caro. Chanin, y yalliquenhuan rantini yallicha-
menguar los demas dias. Quillam puran. nintam ccuni.
Menor entre hermanos. Sullkan huaoqquen. Mercadear comidas. Katuni katucuni, o ranani, y ranti-
Menor que otro. Huchuynin o sullsullkan paymanta. ni ranticuni, para lo que no es comidas.
Menor juez. Sullka apu, los menores huchuychak cuna. Mercado lugar. Katu.
Menor huerfano. Huaccha. Mercado tiempo del. Katuypacha.
Menor de edad para contratos y negocios. Macttara- Mercaderias. Ñauray rantinacuna.
ceak manatacyak yuyayniyoc camapac huchapak. Mercaderia de plaça. Yanca katuna cuna.
Menoria. macttacay huchapak. Merescer. Camcani.
Menoscabarse hazienda o otra cosa. Pissiyachicun hi- Merecimiento mio. Camancayniy. Caman cayniyqui
ticacun yauyaricun ymaypas. tuyo.
Menoscabarla. Pissiyachini hiticachini yauyachini ka- Mermar algo menoscabandose. Yauyacun pissi yacun.
rupayani. Vee menoscabarse.
Lo menos o lo menor. Pisinnin pisinnillan pissiñequen Merma. Pimqquen yauyaqquen piaynin yauyaynin pis-
pissiñequennin. sisccan yauyasccan.
Menosprecio. Pissichay pissiman yupay pissimancha- Mes. Quilla.
ninchay. Cada mes. Quillancuna, o quilla quillapi.
Menospreciar. Allcochani. Mes entero. Huntta quilla.
Menos dar de lo justo o menor medida. Hinqqui hinq- Mes y medio. Quilla patmayok, o chhektayok.
quillactaccuni pissininta o pissiqueyoctam. Los Mesmo. Quiqui.
menores en numero. Pissiquen. Yo mesmo. Quiquiy quiquiyqui Tu mesmo.
Mensajes. Cacha simi. Meson. Tampu.
Mensajes embiarse. Cachanacuni simictam. mensajero. Mesonero. Tampucamayoc
Cacha. Messar. Lluppini tirani chhuccchactam.
Mensaje embiar. Cachani cachacuni. Messarse. Chucchacta tirarcuni llupi curcarini.
Mentar o tomar en la boca. Hoccaricuni vee Mesurado modesto. Cacicacuk.
(mencion). Mesurarse estar modesto. Ccaciccacuni.
Mentar preguntando. Huatucuni. Metal en terron. Mama. Collquemama el de plata. Cco-
Mentir. Llullani, ñucñacuni. ri mama el de Oro.
Mentir engañando. Llullaycuni. Meter adentro. Apaycuni.
Meter adentro viua cosa. Yaycuchini yaucuchini.
362 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Meter de diestro. Aycaycuni. Migajas por las sobras del plato, o vaso. Puchu pu-
Meter ganado. Ccaycuni, o ccatiycuni. chuquen, o mica micançapa, o vpiascançapa, o pu-
Meter de la mano. Rampaycuni. chun çapa, o kachcascançapa.
Meter embutir. Çattini. Migajas por todo lo roydo, o echado, o caydo de la
Meter en costal. Vinani. boca. Mica micacita chu micusac. He de comer sus
Meter en el seno. Quinchullicuni qquinchucuni qquin- sobras.
chuycuni. Migajas que caen de la mesa. Mesa manta vnnaqquen,
Meter su cucharada que es meterse a hablar no lla- o ttacartcuqquen mica mica.
mado. Simintam ttinqquini. Entremetido a hablar. De las migajas y sobras de otro binir. Mica mican ça-
Siminttinquik. pahuan vpiyascan çapahuan cauçani.
Meter cisma desauenirlos. Huaclli cachini. Milagro. Vtina mana runap atipanan.
Meter a fuego. Nina huan attircconi auccacta. Milano aue. Qquekya.
Meter mano a la espada. Espadacta hatallircuni, o ci- Mina de oro. Ccori chacra.
quirccuni. Mina de plata. Collqque koya.
Meter miedo. manchaycuchini llakllaycuchinini. Minas por la veta. Koya.
Mexillas ccaklla. Dar en ellas golpe, o bofeton. Ccak- Mina rica. Ccoriçapa koya, ccollqque çapa koya.
llanchani. Mina pobre . Pissiyak o yauyak koya.
Mezclar lo liquido. Ccayuiyccuni ccayuircconichakrur- Minar hazer socauon. Millay vcucta azpirecuni.
cayani Mina, o socauon. Millay vcu cama azpirccuscca.
Mezclar lo seco. Chakruni chakruycuni ttacunitta cuy- Minar desmontes. Rucrini rucrircarini.
cuni. Mirador lugar. Ricuna kahuacuna.
Mezclado. Chakruscca takusca. Mirano guarda no hagas. Pacta pacta tak pactach pac-
Mezclarse lo diferente o ageno. Mirka mircallani cha- taya.
krucun. Mira no dexes de hazer. Pacta mana rurahuac.
Mezquinar. Michhacuni, vmichha pucuni. Mirar, o ver. Kahuani ricuni.
Mezquindad. Michha cay. Mirar añxando la vista en algo. Kahuaycupuni ricuy-
Mezquinamente. Michhaspa michacay nimpi michha eupuni.
caynin huan. Mirar por cuydar de si, o acomodarse. Yuyaycuni.
Mezquino o michha. O chaqque michha. Mirar con enojo. Huañuy huañuytam kahuaycuni.
Mezquinissimo. Huañuymichha checamanta sullull- Mirar de medio ojo al traues. Quimray quimray taricu-
manta michhacuk. ni kahuani.
M ante I Mirar mucho demasiado. Kahuapayapuni ricupayapu-
Mia, o mio. Ñocap ñocallap. ni.
Miedo. Manchay llakllay. Mirar alrededor de mi o de ti. Muyuy muyuytam, o
Miedo auer. Manchani mancharinillacllani llacllacuni. muyuqqueytam muyti qqueyquicta kahuarccuni ri-
Miedo poner. Manchachini llakllachini. cuni.
Miel. Mizqqui, lo dulce, y conseruas. Mirarse en el espejo. Ripuycucuni rirpucuni rirpupim
Miembro genital del hombre. Vllu. ricucuni ricuycuni.
Miembros del cuerpo. Runaycuna vcuycuna. Mirar por algo estar en guarda. Kahuapayani sayapa-
Miembros doler. Tucuy runaytam nanacuni o runaycu- yachcani ricupayani.
na nana huan o, mana runaycuna muna huanchu. Mirar por hazienda como administrador. Sayapayani.
Mies de mayz florecer. Parhuayan parhuaymanan, y la Mirar por su prouecho, o interesse. Allin niytayuyay
flor Parhuay. cucuni ppituiycachacuni hamuycuni.
Mies agostarse. Ccar huayan ccarhuaymananqquellu- Mirar por la hazienda, o algo no se gaste. Caqqueyta
yan qquelluy manam. ymaita musiyeucuni musicuni.
Mieses amontonar. Arccuy cuni arcuni. Mirar demasiado, o con daño de otro. Musipayapuni.
Mies recoger, o entroxar. Aymuraycuni. Mirarse asi mesmo. Ricucuni ricuycucuni kahuaycucu-
Mieses coger cortar, o segar. Callchani callchacuni. ni.
Mieses entrojar. Collcapim churari cuni taqqueycuni Mirar por su honrra no se la quiten. Çumayniytam
ccollcaycuni pirhuaycuni. huacay chacuni pituicuni manam yanca qquechu-
Migajas de las comidas. Ttuna ttuna, o çarap hacu ha- chicunichu.
cun papaphacu hacun, o tantap nacu hacun. Mira por ti ten de ti cuydado abre los ojos. Nauiy-
quicta pazcacuy ricchachcacuy ppituiycucuy.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 363

Mirar por algo encargado mucho. Llauiytahinam ricu- Moça de catorze a veinte y un años. Tazquisipas.
ni tahua ñauiy huanmi kahuani. Moça de veynte a treinta. Tacyak o yuyak sipas, o
Mirarse cara a cara. Cahuay cuna cuni ricuycunacuni. llamcay sipas.
Mirar lo todo, y cada cosa por si. Ricuchacuni kahua- Moçuela, o muchacha de ocho a catorce años. Ttaz-
chacuni. quilla.
Mirar sin pestañear de hito en hito. Mana chipik chi- Moça ya hecha. Ppoccoscca sipas, o huarmi.
pik ñispam kahuapayani cahuarayani. Moça en costumbres la vieja. Sipaspa sonccon soneco-
Mirar de medio lado. Chauriscuspallan ricuni chaukah- yok o sipaspa hucnin paya.
uaspallam kahuani o chauticraricuspam ricuni. Moça de seruicio sierua. China.
Mirar con atencion absorto. Vtispam kahuaycuni, o Moço mancebo soltero. Huayna, y el galan de alguna o
vtirayaspa hay rayaspa ricuni. amancebado.
Miserable, o lastimoso. Kuyaycuyaylla ala ala niñalla Moçuelo, o muchacho de ocho a quinze años. maktta.
atahinalla kuyaypakcak, o kuyaypak caman. Moço de quinze a veynte y vn años. Maktta huayna.
Miserable perdido. Vçuk vçuklla vçupa vçupalla maypi Moço de seruicio. Yana yana cuna vee (pachaca).
vçuk qqueça queçalla villullulla. Moço ya hecho de veynte, o treynta años. Takyak
Miseria. Kuyana caynin kuyaypak caynin kuyaypak huayna.
cama caynin, o kuyay kuyaycaynin. Moço de treynta años. Poccoscca, o yuyak runa.
Misero pobre. Huaccha. Moço en costumbres el viejo. Huayna sonccoyok huay-
Misero pordiosero. Vscak yscacuk. nay soncco, o huaynap huc nin machu.
Misero desharrapado. Villullullatan ppachaanak mana Moço en saber el niño. Ppoccuscca soncco huarma, o
ppachayok ttantta y huallcca ratay huallca llacssay huaynay soncco, o michcak soncco huarmalla.
huallca cuchallu çapa rattay çapa. Mochila, o talega. Huayaca.
Miserable pobreton necessitado de codo. Muchuy mu- Mochuelo aue como (pakpac). Qquepqueque cantan assi
chuylla muchuy manalla, y muchuy hucucha. El de noche.
que sino hurta no come. Mocedad. Huaynacay sipas cay.
Miseria. Vçuk, o vçupa cay nin qqueça cay nin cuyay Mocos. Koña. Y koña ttecte mocos secos con costra.
ccuyaycay. Mocos colgarle. Koñan curupun.
Misericordia. Ccuyapayay llaquipayay mayhuapayay. Mocosso. Çuruk coñayoc koña çapa koña ttekte çapa.
Misericordiosamente. Cuya payaspalla llaquipayay nin Modesto por quieto compuesto. Ccacicacuklla, o cca-
huan may huapayayninpi. cicacuk runalla.
Misericordioso. Huacchaycuyak huakchaymayhuak y Moderarse hazerlo moderado o razonable. Chaupi
cchayccama cuyapayaycuk checcanmanta llaquipa- mittachani pactaschani pactas yachini.
yacuk sullullmanta mayhua payacuk soncco, el mi- Moderado. Pactas, pactaslla chaupi mi talla.
sericordiosissimo, o cuyapayayçapa. Modestia. Ccaci cacuyllacay.
Misericordioso diestro, y exercitado. Ccuyapayay ca- Modestamente. Ccacicacuspalla ccacicacuynimpi cca-
mayoc &c. cicacuynillan huan.
Misero. Vee (mezquino). Modo, o manera. Ymay hamu ymahinan. De que
Miseria pasar, o falta de lo necesario. Huañuy mu- modo, o manera.
chuytam huanaytam muchuy cucuni. Mofar por trisca. Sauçapayani atipayani.
Miseria, o falta. Muchuy huanay. Mofar con desprecio. Allcochapayan kamipayani.
Mitad, o el medio. Chaupi. Chaupi tuta media noche. Mofa. Sauçapayay allco chapayay.
Mitad. Chhekta, o ppatma, y chhektani partir en dos Mofador. Sauçapayak kami payak atipayak.
partes o hender en muchas chunca checta. Diez ra- Mohecerse cosa seca. Ccorhuaryan.
xas. Mohezerse lo humido y podrido. Ccocayan mocayan.
Partir la mitad. Patmani, y en muchas partes. Chunca Moho. Corhuar moccay ccocay.
patma. Diez partes. Mohosa cosa. Ccocasca moccasca corhuaryasca.
Mitigar el dolor. Nanay vnccoyttani ripuhuan cacharipu Mohoso el acosar o metal oriniento. Corhuaryascca.
huancama richihuan alliy rin. Mohino desgustado siempre con ceño y muestras de
Mitigarle el dolor. Ttanirichipuni &c. yra. Ppucucucucun kotototocuk. mohino estar.
M ante O Pucu çuçuçuni coto toto cuni ymana caycotototo
Moça, o moço de edad florida. Michcak, o ciçak sipas, puhuanqui, que te hago yo para que me muestres
o huayna. ceño.
Moça soltera. Sipas, y la manceba.
364 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Mohino de enojo o enfadado de pesar. Ccallchak call- Momento de tiempo. Hayrillattuylla ttuychicalla ttuy-
chacuk. punilla. Cada momento tuynincuna en vn momen-
Mohinissimo. Callchak tullu callchay manak. to, huctuyllapi tuyllamanta.
Mohino yrse desabrido y mostrar lo sin yra. Callcha- Mono. Kusillo.
cutamuni callchaymanamuni. Monopolios hazer. Yachachinacuni, o huaquichanacuni
Mohino o triste sin yra andar. Pputiymanani. huclla ranticunanpac, o achçapac huclla rantinan-
Mohino de condicion triste. Pputirayak pputik tullu. pac tinquinacuni.
Mojarse llouiendo. Paraycuscamcani. Monopolio, o estanco. Huclla rantinanpac yachachina-
Mojado estar. Hokochcani hokocuni hokosccamcani cuy, o huaquichanacuy.
hokorayani hokoytucuni. Monarca. Çapay apu hinantinpa apun apucunap apun.
Mojarse hecho vna sopa. Chhuy chuhuan chhuychus- Mondadientes. Q uiru katqquina.
camcani chhuy chuecuy tucuni. Mondar entre sacar lo entremetido. Katqquini.
Mojar asi. Chhuychuchini hokochi payani. Mondar frutas. Ttipccani ttipecarcarini.
Mojon de tierras. Sayhua. Mondada cosa. Ttipccascca.
Mojonar tierras. Say huani say huay cupuni. Mondaduras de algo. Ttipccasccacuna.
Mojonado. Sayhuascca sayhuayok. Moneda. Ccollque o huarcu ccollqque.
Moler harina. Cutani. Monedar hazer moneda. Ccollqueta huarccopac hicha-
Moler muy menudo. Ñuttuchini. ni o huarco chani.
Moler hazer harina. Hakoni. Montaña. Hachha hachha.
Moler o mojar apretando con la piedra de majar. Montes, o montaraz. Hombre de monte. Purum runa
Yyani. hacha hacha runa.
Moler a palos. Millaytam ccollcon chani ccollccohuan. Montaraz que huye al monte. Hachha hachhapi yacha-
Moler como en batan entre piedras. Konani. cuk quita.
Moler el cuerpo machucandolo. Kayaktani. Monte o cerro. Orcco.
Moler hasta los huessos o quebrantarlos. Çaktani. Montes juntos. Orcco orcco.
Moler frangollado. Chamccani. Montear caçar muchos a mano. Chacuni.
Moler o cansar a otro apurar. Callpantam ppaquini Monteria el modo de caçar. Chacu.
machitayachini. Monteros cacadores. Chacuk.
Molerse con trabajos y penitencias. Callpaytam ppa- Monton. Ttauca ccoto sunttu tauccasca sunttuscca cco-
quicuni, o machitayani. toscca.
Molestar pedir a priesa. Huchachani camachani o hu- Moquita. Cinca ycilla o cincca suttu, correrle, sutturin,
chachapayani. o ycillayamun.
Molestar apresurando a la obra. Vtcachipayani muz- Moquita colgar. Cenca ycilla çururayan. Morada color,
pachini. Çani.
Molesta cosa. Ñacarichicuk kuchichicuk &c. Morar habitar. Cacuni tiaycuni.
Molestar al que duerme o al enfermo. Kuchichipuni Morador de casa. Tiaycuk, o huaciyok.
checmichipuni. Morador del pueblo, o vezino. Llactayoc.
Molestar inquietando. Tacurichini. Morada. Tiaycunahuaci.
Molestar dar pena y trabajos. Ñacarichini allparichini Morada hazer. Huacichacuni.
muchuchini. Morar con otro. Huaquilla tiaycuni huc huaciyok pura-
Molestar persiguiendo. Catirini catiripayani. llamcani huaciyok macincani.
Molestar o perseguir muger. Allco chapayani catirini. Mordaza. Calluchipachina, echarla calluctachipachini.
Molido a palos. Ccollcconchasca ccollccohuan çaktasc- Morder. Caninicanicuni, mordiscar, canircarini caniri-
ca çaktarcariscca. payani.
Molido estar de cansado. Machitayani Mordedura. Caniscca, mordiscado, canircayasca.
machitayasccamcani. Morderse burlando. Caninacuchacuni.
Molimiento. Machitayaynin machitayascca caynin. Mordedor. Canicuk caniy camayok.
Molido machucado. Cayaktascca. Morder emponçoñado. Miuspa canini o miuyoc.
Molledo del braço. Maquipmachin, o mizqquin de la Mordedor por ponçoñoso. Canipucuk o canipayak
pierna, chaquip mizqquin o machin. amaro o machha khuay culebra ponçoñosa.
Molli. Vn arbol. Morderse vno a otro. Caninacuni, y burlando, canina-
Mollera de la cabeça. Huma ppucyu. cuchacuni, y caninacuchacuk allco, los perros que
juegan a morderse.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 365

Morder con rauia el perro sin soltar, canirayani. Y Moscador. Chhuspicarcuna.


canillayani, tener odio o rencor durable. Mosqueador que las echa. Chuspicarcuk.
Morderse entre dos. Caninacuni, con odio y rancor, ca- Mosquear. Chuspictamcarcuni.
nillayanacuni. Mosquitero. Cnuspiyachacuna pacha.
Morder por trauarse vna cosa con otra. Caninacuni Mosquitos que pican. Canik chuspi.
caninacuchisca o cani nacuk pirca pared bien traua- Mosquito çancudo. Huanhua hanhu.
da. Mostrar dar a ver. Ricuchini ccahuachini.
Morena color. Yanallimpi. Mostrar con el dedo. Ttuksiycuni.
Moreno hazerse. Yanayan. Mostrar enseñar. Yachachini.
Moreno etiope. Yanaruna Mosto. Alca o vino vpi mana ppucusca.
Morena etiopisa. Yana huarmi. Motiuo y mouedor o causa para obrar. Rurachiqquen,
Morir. Huañuni, o ppittini. para matar huañuchichiquen.
Muerte. Huañuy ppittiy. Mouer a otro a algo la boluntad. Huñichicuni, o huñi-
Matar. Huañuchini, y huañuchita muni, dexar muerto, y chini.
huyr. Mouerse asi. Huñichiycucuni.
Morirse por algo desatinada o locamente. muzpapa- Mouer a obrar algo. Raycupucuni.
yapucum rurayta. Mouer menear. Cuyuchini.
Morir de amor o aficion buena, o mala. Huañupucuni, Mouer menear lo liquido. Cayuini.
o apetecer mucho. Mouer platica o tocarla. Rimanacuna simicta hocari
Morir de repente. Tuylla o hayrilla o mana huatuylla cuni amasutiyta hocari huaychu, no mueuas platica
huañutamuni. de mi.
Morirse de risa. Huañuyta acicuni o acini. Mouer a riña. Anyanacuyman raycupuni o pahuaycu-
Morir la semilla que nace o podrirse. Ccaullayan, chipuni.
muerta o podrida el hollejo no mas, ccaulla. Mouer a risa. Acichicuy cachani.
Mortal. Huañuk huañuypak cak huañuypakcaman. Mouerse. Cuyuricuni cuyucuni.
Mortal ya que esta para morir. Huañunayak pittina- Mouer a lastima. Cuyapayachihuan llaquipayachihuan
yak. ala ala ñichihuan.
Mortal estar o morirse o estar a pique de morir. Hua- Mouer mal parir. Sullunsullurcun.
ñunayani, o ppitinayani. Mouito el acto. Sulluy. Y sullusca lo mouido o sullu, de
Morir sin pensar y abintestato. manayachay yachaylla suyo mouido.
mana yuyascallamanta mana huatuylla huañutamu- Moxicon. Çakmay çakmascca.
ni. Moxiconazo. Huañuy o millay cak marecuy.
Mortaja. Ayapintuna, o chhucuna. Moxiconazos dar. Huañuy huañuyta, o millayta cak-
Morir enponçoñado. Miupucuscam huañun. marccuni.
Mortal quedar por desmayado. Sonccon ppitiripun Moxinete de casa. Cauiña.
chincaripun. Muchacha de siete hasta catorze años. Tasqui, y de
Mortal ya desahuziado. Huañunca ñapas ppitincaña- catorze a veinte. Tazquisipas.
pasmi ñiscan. Muchacha que no es casadera. manatakyak manach-
Mortal beuedizo o cosa que mata. Huañuchik hampi, o hanccay o llamcay tasqui.
mio, o mioyokhampi. Muchacha en la flor de la niñez. Cicak tazqui michcak
Mortal comida o beuida. Hampiyok mioyok miecuy tazqui.
vpiyay. Muchacha o muchacho. Huarma, de tres hasta siete
Mortal desfigurado. Çucyak o çucyascca y çucyarayani años.
andar assi mortal. Muchachon de siete a catorze años. Maktta.
Mortero. Mutcca vchuyyana. Mucho en cantidad. Ancha achca.
Mortezina de suyo la carne. Quiquillan manta huañuk. Mucho tiempo ya ha ancha. Vnayñam.
Mortezina carne muerta de fieras. Pumascca, o pu- Muchissimos. Huañuy o millay achcca checanmanta
mascahuañuk aycha. achca, o nanac.
Mortezino hazerse. Huañuktucuni. Muerte buena. Cussi huañuy allin huañuy.
Muerto, mosca muerta para nada. Huañuscca manay- Muerte mala. Millay huañuy mana allin huañuy.
ma ciraypacpas. Muerto de suyo. Huañuk, de otro huañuchiscca hua-
Mosca. Chuspi. ñuscca, no dize el muerto sino floxo para poco.
Mosquito. Huchuychak chuspi. Muertos o el cuerpo muerto. Aya.
366 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Muerto en peccados, o hombre muerto. Huañuk. Muerte instantanea. Ttuylla huañuy hayrrilla vtcalla, o
Muchedumbre. Achca caynin nanaccaynin. ttuychicalla huañuy.
Muchos en numero. Achca, o nanac huañuy o milla- Muerto de repente. Vt callamanta huañuk o concaylla-
yachca. manta.
Muestras o aparencia. Ricchaynin. Mana huatuy. Huatuylla huañuk.
Mudo de su natural. Amu. Muerte cruel. Aucca aucca o haucha haucha huañuchiy
Mudo impedido de sentidos de enfermo o viejo. Vpa manaccuyay ccuyaylla.
runa rincriy ymi kalluymi, cenecaymi vpayan. Muerte terrible lastimosa. Ñacay ñacay huañuy ñacari-
Mudable cosa que se muda. Cuttik o tikrak caycutik- cuy allparicuy huañuy, cuyaycuyay ñacay huañuy,
pacha, o tikrak pacham cutinca, o tikranca, este cuyapayay huañuy, cuyay huañuy, ala a la niña
tiempo o mundo mudable se mudara. huañuy.
Mudable persona. Mamatakyak soncco yscayrayak Muerte natural. Pacarisca o pacarik huañuy o chaya-
chacu soncco huchucyak soncco. quen huañuy.
Mudar hato y casa. Astacuni astarcayani. Muerto estar. Huañucuni huañuch cani.
Mudar de vna parte a otra. Astani. Muerte violenta. Callpacama, o callpamanta huañuy, o
Mudar el color. Campar manani qquelloymanani carh- runap maquinpi, hamumanta huañuy, o manacha-
uaymanani. yaquen huañuy.
Mudanca de vida. Huanarcuy. Muerte violenta morir. Callpamanta, o hamumanta o
Mudar vida. Caucayta huanarccuni. manachayaquey huañuytam huañuni.
Mudarse alterarse de otra manera. Hukhuk chanani, y Muerte cercana o peligro de muerte. Huañuychhiqui.
hazerse de otra condicion. Muerte cercana o articulo de muerte. Huañunayay
Mudarse o trocar ropa. Rantissacuni. ppitinayay.
Mudar gusto o añcion. Huc huc yarayani huc huccha- Muerto estar de hambre. Yarecaymanta, o micuyman-
nani ñam. ta huañuni muchucuni huanacuni yarecaypa apa-
Mudado estar y trocado el jugador deshonesto &c. risccamcani huañuy huañuytam yarccani yarecaya-
Chuncascaymanta hukhucyarayani &c. parihuan.
Mudarse de mejor en peor. Mana allin chanant millay Muerto. Huañuk ppitik.
chanani, hucha capachanani camaçapachanani. Muerto difunto el cuerpo. Aya.
Mudarse de malo a bueno. Allincha nani. mana alli Muerto por floxo para poco. Huañusca.
cayniymanta alli tucuni. Muestras dar de algo. Vyanpi ricurin yma hina cas-
Mudar condicion. Pacarisca soncoytam hukhucchani campas huachok cascayqui vyayquipi ricurin, en la
ñam o huc huc yachicuni soncoytam cutirccuchini cara se te ve que eres deshonesto.
ticrarccuchini huk huc hamuctam soncco yacuni Muestras o señal de algo. Vnancha.
ñam sonccoytam huanarcuchini. Muestras das de deshonesto. Vnanchachi cunqui hua-
Mudar proposito. Sonccoyta cutichini tikrani. chok cascayquicta.
Mudarsele el proposito o arrepentirse. Sonccoy o yu- Muger o hembra. Huarmi.
yayniy tikraricun o cuticun ñam o huc huccha na- Muger de otro. Huarmin.
cun o huchueyarayan. Muger de españa. Castilla señora, o viracocha huarmi.
Mudar colores o demudarse, o venir a menos en Muger aliñosa. Allicharicuk allichay camayok ancha
tuercas salud parecer y en bondad y en brio. ciraricuk churaricuy camayok.
Çucçucyacuni çucçuc manani huk huc yarayani. Muger hazendosa grangera. Kullihuarmi allimaqui-
Mudar lo de dentro a fuera. Tikrani tikrarccuni. yok, que nunca le falca.
Mudar el color. Huc ricchaymanani o huchucñam o Mujer braua. Ppiña huarmi piñasoncco o hayak soncco
yaypas, o encenderse de beuer. Pucaymanani puca- soncconanak.
yacuni. Muger varonil. Ccari hina huarmi ccariccari huarmi
Mudar los pellejos de cara o mano. Pazqqueymanani, ccacchayok.
o pazpaymasam. Muger andariega. Puriycachak huarmi puriyeamayok
Muela para amolar. Moyo tupayrumi y amoladera ci- chanchay cachak chanchak chihuaco huarmi puriy-
quina o cachea na rumi, y aspera piedra. Cachca o lla puririk purik soncco puriyta coznichik.
ciquiyrumi. Muger publica mundana ramera. Pampay cauito pam-
Muela de la boca. Marayquiru. pay runa huak ahuaña huarmi, huañuy millay huak-
Muela cordal la primera. Huacorima manquiru. lliscca huachok ccay llakta ccoznichik o tumpay
Muerte. Huañuy.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 367

vsanalla huhuniy cachak huya huya ñiycachaktoc- Muy malo. Anchamana alli mana allinpunilla, huañuy
llay huarmi huachok huchahuan cazcacuk ratacuk. manaalli, checa manta mana alli atitapia o atimuz-
Muger mundana o cantonera. Pampayrunap huknin cuy mana alli.
pampayruna ñirak.
Mugre. Chitititi vicici visui. N ante A
Mugriento. Chitititi runa &c Nada. mana y mapas chusaklla, de nada hazer o criar
Muladar. Huanutauca huanucoto huanupata. Dios. Manay mamantapasmi chusak llamantam
Muletas. Hanccap taunan. Dios cachihuanchik.
Multiplicarse la sementera ganados. Miraycun mirar- Nada saber. Manam ymacta yacha nipaschu.
caricun mirarcayacun. Nada valer. Manam yma yupaypaschu manam yma ci-
Multiplico. Mirarccuy miray. rak paschu.
Mundana persona. Llullapachaman o llullapachacta Nada tengo. manam ymayok paschucani manam ymay-
huañupucuk, huay lluk huaynaricuk. mundo dizen pas canchu.
los que estan en el cielo. Vrapacha. Nada respondiendo a todo. Mana ymanchay? responde
Mundo dizen los del infierno. Hahuapacha. mana, no nada, ymañinquim, responde mana nada.
Mundo dizen los de este mundo. Caypacha. Nadar. Huayttani.
Mundo orbe. Cayhinantinmuyupacha. Nadador. Huayttak, de costumbre huayttay camayoc, y
Mundo por el hemispherio. Ticcimuyupacha cayllan- de añcion huayttayman soncco o huayttac soncco.
manta cayllancama, o huqquincamapacha. Nadadero. Huayttana.
Mundo enemigo del alma. Ccayccan pachacca ccayc- Nadie. Manapipas manampillapas.
canpachacca cayllu llapachañucña pacha cay Nadie soy. Pincanqui quien eres responde mana, no na-
aucçapacha. die.
Muñir gente. Huakya muni capar cachani yauyauñispa Nalgas. Tiyananchik ciqui o ttianay quiciqui.
lluksichim. Nalgada dar. Ciquinchani ciquincharccuni o tiyanayci-
Muñidor. Huakya muk huakyaycamayoc runatantay ca- quipi huactarca, diome en las nalgas.
mayoc. Nalgada. Ciquinchasca ciquinchay quimça ciquinchayta
Murcielago. massu. Y masu runa, o chahua yahuartami- muchuni, padeci tres nalgadas.
cuk hullqquek el hombre comedor de sangre cruda Nao nauio. Huampu. Borde del nauio. Huampupata,
morcielago. proa, ñaupaquen. Popa. Qquepan huassan.
Murmurar. Cipcicani huassarimani rimacun. Nauio de alto bordo. Marca huampu yscaypata huampu
Murmurador. Cipci cayeamayoc rima cuk huassari- quimça pata huampu. Nauio de dos, o tres cubier-
mak. tas, o suelos.
Musica. Ñauraycuna ñucñutaqui yachachicusca taqui, y Nauegar. Huampuni hazia alia. Huampumuni, hazia
chantacusccataqui. aca.
Musica de canto de organo. Chhantascca taqui. Nao gouernar. Huampucta purichini.
Musico de officio. Taquiycamayoc taquiyachak, el que Nariz. Cenca. Desnarigado. Cencannak mana cencayok.
sabe de musica. Narigudo. Cenca çapa.
Musico componedor de musica. Taquichantay cama- Nariz corua. Ccumu cenca.
yok. Nariz ancha. Quinray cenca.
Musico maestro. Taquiytayachachik. Nariz chata. Ttañu, o capñu cenca.
Muslo molledo. Chaquipmizquin o machin. Nariz ancha chata. Carpa cenca.
Mustia cosa medio seca sin su verdor. Naqquek o naq- Nariz roma. Chusña cenca.
quescca, vee (naqueni). Nariz pequeña corta. Pasña cenca.
Mustia persona. Vnppuk vmppurayak vmppuscca çuc- Nariz torcida. Viccu cenca vekru cenca.
yak o çucyarayak. Nariz ahilada delgada. Ttullu cenca chhussu cenca.
Mustio andar. Vmppuni vmppuscancani, o çucyani, o Nascer. Pacarini yurini.
naqquescancani. Nacimiento. Pacarisca pacariy yuriscca.
Muy ancha, muy muchos. Ancha achca anchananak. Nacimiento por condicion natural. Pacarisca sonccon,
Muy de grado con gusto. Tucuy soncoyhuan soncoyca- o pacariynin. La inclinacion natural y las pasiones.
malla. Caymi pacarisca sonccoyqui o pacariyniyqui cay
Muy bueno. Anchaalli allipunilla Huañuy alli sullull- pacariniyocmi canqui. Esta esta es tu inclinacion, o
manta checamanta alli. condicion, o pasion.
368 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Nascer lo sembrado. Viñan viñamun putumun ceca Naturaleza por el ser natural de essencia. Runacay
mun villinayan. Dios cay, la essencia de hombre o de Dios.
Nascer muy verde, o verdeguear. Ccomiryan chhec- Naturaleza existente por tu ser de existencia o perso-
yan. na. Runap cascca caynin Diospa casccacaynin.
Nacer muy verde y loçano quando chico. Çara huay- Naturaleza criada. Pacarichiscca cachiscca, camascca,
llayan huayllay manam huayllayla huayllarin. huallpascca yachachiscca cunapas pacariynin ni-
Nascer grande y espesso fertil. Camamaman callalla- yokmi cama, o pacariscca cay niyokmi çapa çapa
llan. cama, todo lo criado tiene su naturaleza por si.
Nascer el sol. Intillucsimun cecamun. Naturaleza de la piedra. Rumipcaynin y rumipcascca-
Nascer pelo, o lana. Millmayan milman viñan millhua- caynin, su existencia, llamacaynin, la esencia de las
yan. bestias, llama cascca caynin, la existencia.
Nascer el boton. Mukmun mukmurin. Naturaleza por el autor de ella. Pacha paccarichiqnen,
Nascer la flor. Cicani cicarin cicarccun. cachiqueo, la naturaleza nos dio este ser, pacari-
Nascer el arbol, o brotar todo. Puturccumun puturca- chiqquenchik hina caypacañyniyoctam cama ca-
rin. chihuanchic.
Nascer la hoja o cohollitos. Chic, chin chicchirin. Naue. Huampu vee (nao).
Nascer los tallitos tiernos. Qque qquen qquequeyan. Naue hazer. Huampuchani, el que la haze, huanpuchac,
Nascer de la tierra asomar. Cecamun. o huampucamayoc, y el piloto, huampu purichiyea-
Nascer por crescer. Viñani viñarini cecamuni. mayoc, marineros, purichiqquencuna, maestre o ca-
Nascer vña. Silluyan sillu viñarcun. pitan huampuyoc
Nascer dientes. Quiruyan quiru putumun cecamun, y Nauegar yendo. Huanpuni, o huanpu huanpurini.
cabello, o barua. Chucchayan cuncayan mili hua- Nauegar viniendo. Cochacta puri muni, o huampumuni.
yan. Nauegacion viaje. Huampu huan puricuy, o huampu-
Nascido diuieso. Chhupu. cuy.
Nascer el diuieso. Chhupuyan chhupu hatarin. Nauegacion por al rumbo. Huanpu huan purina.
Nascido tener. Chhupuyocmicani. Nebli. Huaman, vee (huaman).
Nascido en casa, y criado. Huyhua huy huascca. Neblina que nace del suelo. Huapci.
Nascido de pies. Chacpa, nacer chacpani. Neblina hauer. Huapcimpurin, o can.
Nascidos de vn vientre hermanos. Lloccik maciy pura, Neblina nazerse. Huapciyan huapcicun.
dos, o mas y vno lloksikmaciy. Mi hermano vterino Neblina leuantarse. Huapci hatarin vichayrin puyuyan
y engendrados de vn padre. Huc llap yumasccan. o puyutucun.
Nascidos de vn parto mellizo. Yscay huachascca ella Neblina en alto leuantada. Ppuyun que es nuue.
es vispa, o hahualla, y el Ylla, o tira. Necesarias, o priuada. Yspay huaci, acana huaci.
Nassa para pescar como red. Cullancha, y pescar con Necesaria cosa no tiene nombre mas hazese con aña-
ella. Cullanchani. dir. Pak, a la cosa necessaria como qquespicunan-
Nassa pequeña boqui ancha, y al salir angosta. Capa, chikpak graciapakmi canchik. Para saluarnos es
o siru. nos necesaria la gracia, y sin pronombre qquespi-
Natural cosa ser. Pacariscam, o pacariyninmi. cuy pacca gracia pakmi.
Natural cosa es llouer agora. Cay hihina pachapi pa- Necesidad. No ay nombre mas con el nombre de lo que
raycca pacariynincaman, o pacariscan paraymi. ay necesidad y (pac) y (cay) se haze gracia pak cay.
Reprime tus malas inclinaciones. Pacariscca sooccoy- La necesidad de la gracia Ccollquepakcay. La ne-
quicta ñitiy cucuy. cessidad de plata.
Allipacariscca sonccoyokmicanqui tu tienes buena Necessidad de algo por falta, o carestia, o por carecer
inclinacion natural. o pacarisca sonccoyqui allim de ello. Muchuni huanani gracia manca muchuni
mana alli pacariyniyocmicani, o pacariy niymana ccollquemanta huanani.
allimcasca, o pacariy niy. Mi pina, mi condicion es Necesidad carestia. Muchuy. Tiempo de necesidad, o
braua. carestia. Muchuy pacha.
Natural del cuzco. Ccozco runa ccozcollaktayok runa Necio idiota. Queçapa o opa.
ccozcopi huachasca. Necio inhabil. Panra.
Natural da donde eres. Maycanmi canqui mayllapim Necio bouo. Poques.
huachasca canqui mayllactamcanqui maycam mi- Necio todo atontado. Vtek vpa.
llactayqui, may tacllactayqui mayllactayok, o may- Necear. Hapllaycachani opahina manachayaquenta ri-
canllacta yokmi canqui. mani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 369

Necedad. Vpap rimaynin vpap simin. Niñear. Huarmap ruray nintam rurani huarmap sonccon
Negar la verdad. Checacacta manam ñicuni mana che- sonccoyoc cani huarmap viñayni manchayactam
cam ñini. rurani huarma huarmam tucunqui, o huarmap ru-
Negar no confesar la verdad. Cactatac manam ñipuni. raynin raray niyoc micanqui. Hazes como niño.
Nego San Pedro a Iesuchristo. Pedro Iesuchristo ya- Niñerias. Huarmap ruranan huarmap viñaynin man, o
chachiquen kacta manam ñipurca. ruraynintnan chayaquen.
Este niega a su padre. Caymi yayancacta manam ñi- Niñez. Huahua, o huarma cay.
puny. Niñez edad de niño. Huarmap viñaynin.
Negar lo que se pide. Huñiyta ayñiricuni, o manam hu- Niño que sabe mas que pide su edad. Huarmap viñay-
ñinichu. ninta yallispa yachak.
Negligente. Qquella qquella raucan. Niño. Huarma, o huahua.
Negocio. Cama o hucha. Niuel para allanar. Pampa pampachana tupu.
Negociar pleytos. Camactam huchactam pituini. Niuelar. Tupu huan panpachani.
Negociador de pleytos, o procurador. Cama huchapi- Niuel de pared, o plomada. Huypay chi.
tuiycachak pituiycamayok. Niuelar a plomo. Huypachini.
Negra etiopissa. Yana huarmi. Niuelador assi. Huypachik.
Negro. Yanaruna. N ante O
Negra cosa. Yana. No negatiuo. Mana manapuni no en ninguna manera
Negregura. Yana cay. No prohibitiuo. Ama amatak amapuni. Mira no, o guar-
Negro hazerse. Yanayani. da no pacta.
Negrear. Yanarichamun, o ricurunun. No interrogatiuo. Manachu. Por ventara no, quiça no
Negro boluerse. Yana chanan yana tucun. Manach, temo que no amach.
Negro y blanco. Allcca. No te vayas aguarda detente para. Amarac. Y amarac-
Negro de la vña. Allca sillu. chic No os vais deteneos dexad esso aguardad ces-
Negijon de dientes. Quirup capin. sad.
Neruios del animal. Ancu. No solo es esto sino aun. Manam cayllachuychaca ma-
Neruiosa cosa. Ancu çapa ancu cama yancuyan , o tu- nam macaylla macanchu y chacamqueri charca. No
lluyani yr enflaqueciendo. solo le aporreo sino tambien lo hirio.
Neuar. Rittin. Neuar quiere ritinayan. Noble de linage. Allinyahuarniyoc allinyahuar al-
Neuado. Rittiscca ritiçapa. licacpachurin allin aylluyok.
Neuar encima. Rittiycumu huan. Noche. Ttuta al anochecer. Cipi cipi tuta aboca de no-
N ante I che. Anochecer. Ttuttayan.
Nidal donde ponen los hueuos las aues. Ata huallpap Noche clara con luna. Quilla ttuta.
hua chanan. Noche clara sin hazer luna con solo resplandor. Pac-
Nido. Qquessa pichiu huaci. sa, o pacsarik tuta.
Nido hacer. Quessachani. Noche entera toda. Paccar tutapaccatinca mama tuta.
Nido del demonio. Çupaypa quissan soncco. Media noche. Chau tuta, o chaupi tuta.
Niebla, o vapor. Huapci. Noche escura. Ttutayak rakrayak ttuta llantuk llantuk
Niebla hauer. Huacipyan. ttuta.
Nieta, o nieto. Hahuay, o villcay. Visnieto. Ampulluy. Noche serena. Lliukñikttuta llipiyak tuta.
Tataranieto. Chupulluy. Noche Larga. Vnay ttuta, o vnaypaccarik tuta.
Nieue. Ritti. Noche corta. Pissivnayttuta vteca paccarik ttuta.
Nigua, o pulga. Piqui huchuipiqui la nigua piqui la pul- Noche lluuiosa. Paraçapa ttuta paray tuta, o paranayak
ga. ttuta.
Ninguna cosa. Manam ymapas, o ymapas haycapas. Nombrado, o famoso. Vyay vyay yachascca ricciscca
Ninguno. Manam pipas, o pipasmaipas o pillapas. vyay.
Niña hasta tres años. Huahua o hua hualla. Nombrado, o famoso viuir. Alli vyay vyayilam caucan.
Niña hasta ttete años huarma hastadiez y hasta ca- Nombradissimo. Huañuy vyay checcamanta vyay vy-
torce. Tazque, y hasta que pare. Tazque sipas. Has- aylla.
ta treinta años. Sipas y desde ay. Ppoccoscca huar- Nombre, o fama. Vyay cay yachascca cay.
mi. Nombre, o fama buena. Alli vyay cay nin.
Niña del ojo. Ñauip pichiun ñauip runam. Nombre, o fama mala. Millay, o mana alli vyaycay.
370 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Nombrar, o tomar su nombre en la boca. Sutinta huc- No tener noticia. Manaracmi rincriyman yaucunchu,
caripuni. mana chay vyaricunchu.
Nombrar llamando, o preguntando por el. Huatucuni. Notoria cosa por clara. Sutti suttilla yachanalla yachay
Nombre proprio. Christiano suti. yachayilam.
Nombre appellatiuo, o sobre nombre. Runa suti, o ay- Notorio por publico. Vyay vyaylla.
llu suti. Nouenta y vno. Yzccon chuncca huqueyoc, o hucniyoc
Nombrarse. Sutiyacuni. Vee el arte lib. 2, fin.
Nombrarse llamarse luan. Iuan sutiyokmi cani Iuanmi Nouenas. Yzccon ppunchau Dios muchay cuy.
sutiyacuni, o luanmi satiy. Nouenas de missas. Yzcconppunchau missachicuy.
Nombre. Suti. Como has nombre. Yman sutiyqui yma Noueno, o nono. Yzccon neqquen,
sutiyokmicanqui mayccanmi sutiyqui. Nouato chapeton. Chayrak runa chayrak hamuk hua-
Nombres. Suti suti suticuna. mak hamuk musoc runa.
Nombrarlos por sus nombres. Suti sutinta huakyani, o Nouia. Chayrac huamak, o musoc ccoçayok.
sutinta cama hucarini. Nouio. Chayrac, o musoc huarmiyoc.
Nones. Chhulla, o lo deshermanado. Chulla çapato. El Nouicio. Huamak. Religioso.
vn çapato. Nouiembre. Kapakraymi.
Nono, o noueno. Yzccon neqquen. N ante V
No poderse. Manam yachacupu huanchu. Nublados. Ppuyu. Tiempo nublado. Ppuyupacha.
No se qual. May ccancha. Nubloso tiempo. Ppuyu çapa pacha.
No se qual es. Mayccanmayccancha. Nublado auer. Ppuyun pacha, o huaccanayan.
No se quien, Pich. Quienes. Pipich. Nublados hazerse. Ppuyuyarin pacha.
No se del, o donde esta. Maypich. Nublada asombrada la tierra. Ppuyuy llantuyak pa-
No se que es. Ymach. cha.
No se quanto ha. Haykapchaña chai kap ñach. Anublar la tierra. Ppuyum llantupa yamun, o a perso-
No es quantos. Hayccach maychicach. na. Llantuycumun.
No se cuyo. Pipcha. Ñudo. Qquipu,
No se como. Y manach. Ñudo dar. Qquipuni.
No se de que manera. Yma hinach yma hamuch. Ñudos por quentas. Yupana qquipu qquipu.
No se por donde. Maytach mayñectach. Ñudos de caña. Mocco.
No se por que. Yma raycuch. Ñudoso con muchos ñudos. Mocco mocco, o mocco
No se para que. Ymapackha ymakcha. çapa.
No se que mal me a uenido, o daño. Ymach tucuni. Nuera, y cuñada. Cachuru.
No se que sera de mi. Ymaraccham casak, o capuh- Nuestro. Ñocanchikpacak, o quiquinchiac pacak.
uancca ymachrac Nueua cosa estrenada. Musok mana ariscca.
No se quanto vale. Haykapcha runcha, o haycçapaccha. Nueuas. Musoksimi.
No se si vaya, o no. Rissakchusmanachus. Nueuas buenas. Alli musok simi.
No se que me haga. Ymanasakcha. Nueuas malas. Manaalli musok simi.
Nosotros mismos. Quiquillanchic ñooca quiquiycu. Nueuas venir. Musoc simin chaya man.
Nosotros dos. Yscay ninchic. Nueuas publicar, o echar. Musoc simictam vyarichini.
Nosotros juntos. Huaquillanchic huaquillaycu. Nueuamente. Musok manta.
Nosotros solos. Çapallinchic çapallaycu. Nueuo en algo primerizo. Huamak.
Nosotros todos. Llapallanchic, y hinantinchik hinantin- Nueuo hazerse, o de nueuas. Yachaspatac mana ya-
niycu llapanchic llapaycu. chak tucuni.
Nosotros el vno ai otro. Ñocanchic puralla ñoccaycu- Nueua rosa. Musok.
pura. Nueuo en la tierra chapeton. Chayrak hamuk huamak
Notar lo mal dicho, o hecho. Hapi pucuni soncoypi. hamuk.
Quimçacta hapi. Pucuyqui sermonpi. Tres faltas te Nueue. Yzccun.
note en el sermon. Nueuecientos. Yzcconpachak.
Notado eres de deshonesto. Huachoc hapiy tucunqui, Nuez de la garganta. Tonccormuko.
huachocta hapi paya sunqui. Numero. Haycacay Diosmi angel cunap hayka caynin-
Noticia tener de algo. Vyaricumun rimaricumun rin- tam yachan.
criyman soncoyman chayay cuhuan ñara. El numero de los malos no se puede saber. Mana alli-
cunap haykacaynin manam yachanachu.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 371

Numerar contar. Yupani. Quentame quantos son en Obligueme a Dios con voto de ayunar. Simi ñiscayh-
numero. Haykacayninta yupapu huay. uan, o ñiscaypi Diospa manuntucunim.
Numerar gente de guerra o hazer alarde. Yupturani. Obligado a Dios con voto. Diosman simipiñi puquen, o
Nunca jamas. Mana ymaypachapas mana haykaypacha- simi rimaripuquen.
pas. Obligacion de voto. Diosman simi ñiscca. Diosman
Nuue. Ppuyu, simi rimariscca, o Diosman simi huan ñipuscca.
Nuue lloviosa. Paray ppuyu, o para nayak. Obras. Llankaycuna ruraycuna.
Nuue llena. Huntta ppuyu. Obrar asi. Llamkani llankacuni ruracuni.
Nuues arreboladas. Antayakppuyu anta puyu, o açapa- Obrero sobre estante. Llamkachik.
aak. Obrero trabajador. Llamkacuk.
Nuue del ojo. Ñauip ccoyrun. Obstinado. Rumi soncco kullu soncco vini soncco hua-
Nuues arrebolarse. Puyum antayan o açapanayan. nana timina sonccoyok.
Obrero de mita, o vez. Mittayok.
O Obrero sin mita. Llamkak llamcay camayoc.
(O) para exclamacion. Aa Dios, o Dios. Obrero que se alquila por plata. Ccollquepac, o cha-
O, Para distinguir Pedro, o Iuan. Vayan pedro richun- ninpac llamcca pucuk, o mincachicuk.
mana ñispa juan richun, cairi juan richun. Obrero que se alquila por ruegos. Minka minkana, o
O, interrogatiuo. Cayri, vnconquichu cayri manachu. minkachiecuk minkay tucuk.
Estas enfermo, o no. Obrero que se alquila por otro tanto en retorno. Ay-
O, del que se duele del mal. Atha atahak o que lastima. nilla manta llamca pucuk.
O malaya el diablo. Atakastaya çupay acuy. Ocasion por achaque. Vee (tumpa).
O, del que tiene compasion de otro. Ala alau, o pobre- Ocasion. Mitta mitta yanaruna cuaymitta mitta ppipas
zito. cuak punim. El negro en cada ocasion de hurtar
Obedecer. Huñini oyani. suele hurtar.
Obediencia. Oyay, o huñicuy. Ocasion por causa. Raycu ccam ray cun huakllicuni.
Obedecido. Vyay tucuk vyanaruna. Por tu causa, o ocasion me eche a perder.
Obediencia sin replica. Cutipayninnak, o ayñiy ninnak Ocasionar a otro. Raycuni raycuy cuni.
vyay. Ocasionar amenudo. Raycupayani raycuy cachani.
Obedecer sin replica. Mana cuti payta, o mana ayñiyta Ocasionado, o ocasionador del mal. Raycuy cachak
vyani. raycupayak raycuy camayoc.
Obediencia de entendimiento, y voluntad. Hamutayh- Ocasionarse, o meterse en ocasion. Raycuycucuni.
uan munayhuan vyay. Ocasiones. Huchaman raycuquey cuna chayachiqueycu-
Obediencia de obras. Ruray huan oyay. na las ocasiones de pecar.
Obedientissimo. Checcamanta sullulmanta oyak. Ocasionado para algo con ocasiones. Raycuqqueyok
Obligado estar a ayudar al proximo. Runa maciyta raycuy tucuk, o tucuchicuk.
yanapay pakmi cani o runa maciy yana paypak ca- Ocasion tomar para mal. Raycuchi cuni raycuy tucu-
manmicani o camanniy mi cascca. chicuni Diospa kuya paiay nin manta raycuchicun-
Obligado ser a saber rezar. Yachanccaypak cama- qui quiquillayquictam hucha llicunccayqquipac. De
chisccam, o ñiscam cani. la misericordia de Dios tomas ocasion de pecar sin
Obligacion. Cama chiscca, o ñiscca cay. recelo.
La obligacion que tengo de amar al pobre ya la se. Occidente. Yntip yaucunan chinearian pata, o chullay-
Huacchacta kuyay ñiscca, o camachiscca casccay- cunanpata.
tam yachani. Ocio desocupacion tener. Ccaacuni.
Obligar por ley. Camachicuni camachiy huan manuch- Ocioso. Ccacicuk.
aycuni. Ocioso que rehuye el trauajo. qqueericuk llan kayman-
Obligado a ley. Camachiscca. ta pullccacuk o ccallucuk.
Obligarse a hazer algo. Rurassac punim ñini, o simiypi Ocioso estar dexar el trabajo vn poco interrumpir
ñipuni. mucho. Qquericuni
Obligar a otro con obras. Manu chapuni, manuchapuh- Ociosamente. Ccaci ecacilla yanca yanccalla.
uanqui tienesme obligado con obras. Ociarse espaciarse mucho rehuir el trauajo. Llam-
Obligarse por voto. Ayunasak nispam Diosman ñipuni, kaymanta pullcca cuni, y con astucia. Ccallu cuni.
o simiypi ñipuni, o simihuan ñipuni, o simictam ri- Ocio bueno interrupcion del trauajo, o assueto.
maripuni. Llamkay ppiticuy llancaytanicuy, o haucaycuy.
372 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ocio interrupcion, o assueto tomar. Haumaycuni Ofendenos el demonio en el cuerpo y en el alma. Çu-
llamkayta ppittini allccani ttanichini. payca vccunchicpapas animanchicpapas allinninta
Ocioso estar. Ccacicuni ccacillarayani ccacipurini. huatucaya pucuhuanchic.
Ociarse, o espaciarse. Caynaricumuni huayraricumuni Ofenderse o desgustarse de algo. Amichicuytucuni
camaricuni haucaricumuni. simi çapa cascayqui mantam, o simi çapa caspam
Orearse el caluroso salir al aire. Huay raricumuni. amichihuanqui, ofendesme en ser tan hablador.
Ociarse espaciarse, o pasearse de noche. Paksaricu- Ofendes con tu mala vida o escandalizas. Tapia hucha
muni. yquihuan animactam huatuncayapunqui.
Ocupacion tener. Ruracunaymi ppituicunaymi hinanay- Ofendiculo o ofension, o escandalo. Huatuycayay o
mi hinay cachanaymican. huatuncayay.
Mil ocupaciones tengo. Ymanaymi haykanaymi. En Ofensa daño. Huatuycayascan, huatuy cayay.
que estas ocupado. Ymactam imanqui. En no nada. Oficial. Camayoc, o el que es diestro abil o sabio en
Manam ymacta ymani paschu. algo.
Ocupacion de trabajo. Llatnkanay o ruranay hunttay- Oficio o ocupacion. Camay, mana camayoc, el que no
cuhuan qquich quiycuhuan aparihuan. tiene oñcio.
Ocuparse. Ruracuni llankacuni ppituiycachacuni. Ofrecer o dar. Ccucuni.
Ocupado estar. Hinanaymi. Ofrenda o don. Ccuyuy.
Ocuparle dar ocupacion. Ppituich cachini llamkachca- Ofrecerse de hazer algo. Rurasacmi ñini. Vee (obligar-
chini. se).
Ocupar a otro entretener. Vnachcachini ccaynachca- Ofrecer al demonio. Çupayman cirpa ccapayani chaz-
chini harkachcani. quichipayani.
Ocuparse en algo, o detenerse mucho. Caynacuni Ofrecerse asi. Cirpa ccacuni.
vuachcacuni. Oy. Cunanppunchau.
Ocupar todo el lugar. Huntaycuni. Oy por la mañana. Cunanpaccari.
Ocupada esta, o llena la yglesia. Tucuy yglesia hunt- Oy muy de mañana. Cunan tutamanta.
tascca ñam, o honttaycucun, o honttaytucun. Oy todo el dia. Cunan ccaynat ppunchau.
Ocuparse todos los asientos. Caycnay tiyanam chhap- Oydo, o orejas. Rinri.
pacusccay. Oydo por el sentido de oyr. Vyarina.
Ocupar la verguença. Pinccacuy atipacuhuan aparih- Oydos negar o no dar. Rincricta manam quicharinichü,
uan pantacachihuan. o manam chayachinichu rincriyman.
Odio tener, o aborrecer. Cheknini cheknicuni. Oydos dar a algo. Rincriyta quicha ricupuni, rincriy
Odia. Cheknicuy. manchayachicuni.
Odiado. Chekniscca. Oyr. Vyarini, o oyr de lexos. Vyaricumuni.
Odio largo asentado. Canirayay canillayay checniray- Oyr secreto ageno. o lo que no deue, o demasiado.
ay. Vyaripayapuni.
Odio durable tener. Cheknirayani canirayani. Oydos reprimir. Rincriytañittiycucuni.
Odiados, o encontrados. Mananapay cunacuk ñinacuy- Oyr con gusto o deleyte. Mizqui mizquilla vyarini, o
pi cachcani. vyariyta mizquillicuni, o mizquichicuni.
Ocioso hazer. Cheknipachani. Oydor que oye a todos de callada. Vyaripucuk vyari-
Odiar, o aborrecer a la larga vno a otro. Canilla yana- payapucuk.
cuni checnirayanacuni. Oydor escucha del superior. Vyaricuk sayak.
Odioso aborrecible a todos. Cheknipa, o chekniytucuk Oyr de passada lo que otros hablan secreto o cogerlo.
chekniypak caman chec nina chek niyccama runa. Vyarirccuta muni, o vyaricupumuni.
Odiarlo por desgustarse de algo. Millani ttocani amini Oyr escuchando de secreto. Vyaricupuni.
huchacta. Aborrecer el pecado. Oyr con ñccion haziendo del que no oye. Mucmilla
O ante F vyaricunimucmini.
Ofender a otro. Huatuncayani o huatuycayani. Oydor que escucha o nota lo que oye. Vvaricupuk
Ofendido estar de otro. Huatun cayay tucuni, o huatuy vyaripayapu.
cayascam cani. Oyr escuchando de callada. Vyaricupucuni vyariy cu-
Ofendesme, o dañasme en la honrr. Acumayniytam, o payapuni mucmicupuni.
yupacayniytam huatuncaya huanqui. Oyr de todos lo que hablan y entremeterse. Vyariusi-
Ofendesme en la hazienda. Ymaytam, o caqueytam pucuni vyaricuk michhuusicupuni halantausicupu-
huatun caya huanqui. ni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 373

Oyrse algun sonido o voz. Vyaricun vyaricumun. Ola. ña, o ñay, o ñau, dize la muger ala muger.
Oyrse nueuas. Musoc simi vyaricun. Olas leuantarse o gran tempestad. Checca mantam
Oyr bien. Hinantinta chaycamam vyaricuni. Oyr mal o huañuy pokchin hatarin o sayarin.
poco ñacaymanta pantay pantayta vyarini allccaylla Olas aplacarse. Pokchin taniricupun tiyaycupun llam-
vyarini. puyacupun.
Oyrse asi con vanidad. Anchay cuspalla, o anchaycuy- Ola y espuma del mar. Ccochap pok chiqqueo o pok-
ninpi rimani. chin.
Ojeras tener de llorar. Ccollpay ccollpayta succay suc- Olas brauas hazer la mar. Huañuy huañuyta o millay
cayta huacani. millayta pok chicun, o pokchimun.
Ojeriza tener con otro mirarle de mal ojo. Huañuyta Oler con el sentido. Mutquini o mucani.
kahuapayani o ricupayani. Oler vna cosa a otra se haze doblando el nombre que
Ojeriza cobrar o desgusto. Checninayahuanmi canilla- huele. Ttanta ttantallam aznan, vino vino llam az-
nayahuanmi. nam, huele a pan o vino.
Ojos ñaui. Ojos enramados. Yahuar ñaui, o yahuarçapa Oler dar de si olor. Aznani.
ñaui. Oler mal. Aznani o millaytam aznani.
Ojos con nuue pequeña como lunar. Ccoyruñaui, con Oler bien. Mizqquilla ñucñulla aznan.
grande. Ppuyuñaui, o oqqueyascañaui. Olfato el sentido de oler. Mutquina.
Ojos vizcos o visojo. Qqueucuñaui o quimrayñaui, o Olla. Manca.
qqueuiyñaui Olla de hierro. Qquellaymanca.
Ojos poner en alguno echarle el ojo para amigo. Ko- Olla grande para cozer chicha. Kauchi.
cho maciypak vnanchapuyqui hamuttapuyqui. Olla mediana. Malta manca.
Ojos deshonestos liuianos. Ttuqui ñaui, libres, ñuquiy- Olla chica. Huchuylla manca.
cachakñaui, deshonestos, huachuk ñaui, acik ñaui Olla de tres pies. Chhamillcu.
risueños. Ojo tener tengo ojo a que eres muchacho, Olleria. Sañururana huaci.
huarmacamay niyquiman hamutacuni. Ollero. Sañu camayok manca camayoc.
Ojos garcos. Ancas ñaui. Olor malo. Aznay, y mizqui aznay olor bueno.
Ojos abatidos al suelo. Allpaman kahuananta huactay- Oloroso de buen olor. Mizqqui aznacuk aznayniyoc
cuk o ñaui kumuychik. Olor bueno. Ñucñu, o mizqqui aznay.
Ojos grandes saltados. Papañaui. Olor bueno dar. Mizquicta ñucñucta aznan.
Ojos abatir. Allpaman ricuytahuak taycuni kumuy cu- Olor malo dar. Aznani o millayta aznani.
chini. Olor muy grande o vehemente. Huañuy hatun aznay.
Ojos leuantar arriba. Ñauiyta vichay hoccaricuni. Olores compuestos. Yachachicusca aznaycuna.
Ojo alerta estar. Kahuarirayani kahuaricuchacuni. Olor raalissimo. Huañuy millay aznay.
Ojo alerto estar su prouecho. Allin niyman hamuycu- Oluidar algo, o oluidarse. Cconccani cconccacuni.
ni. Oluido. Ccooccay.
Ojos rubios de gato. Mutti ñaui. Oluidadizo de costumbre. Conccay capa concaycama-
Ojos poco abiertos. Chhusu ñaui. yoc.
Ojo alerta sin dormir estar en vela. Chapatiani. Oluidadizo de su inclinacion. Cconccak conccak, o
Ojos sumidos. Hutku ñaui. cconcak soncco.
Ojos secos sin llorar. Chhaquik ñaui mana hocco hoc- Oluido perpetuo. Viñaypac cconkarayay.
co. Oluidado puesto en oluido. Huañuy huañuylla cconc-
Ojos llorosos. Huaccanayak ñaui veqque çapañaui veq- carcu muscca.
que ñaui vñuy ñaui o hocco hocco. Oluidarse demasiado. Cconcçapayani.
Ojos con lagrimales. Ccollpay ccollpay ñaui succay Oluidarse de si, y sus cosas. Llaquiy manapuni. Olui-
succay ñaui. dado y descuydado de si y sus cosas. Llaquiymana.
Ojos cegajoso, o el corto de vista. Haprañaui. Oluidar echar en oluido. Huañuy huañuylla cconccara-
Ojos lagañosos. Chokñi ñaui, muchochokñi çapa, o llu- yaoi conçapayapuni.
tascca ñaui. Oluidado dexar algo. Cconccaricutamuni o cconcca-
Ola del que llama. Yau, yau, a vno, o yauchik, a mu- chicutamuni.
chos dize el varon al varon, y puedese anteponer, Ombligo. Pupu.
ya hua oqque, o posponer, huauqque ya. Ombro. Ricra o huaman ricra.
Ola. Pao pau, llama el varon a la muger. Ondear la sementera de fertil con el ayre. Kallallallan
Ola. Tu o tuy, dize la Muger al varon. kamamaman.
374 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Ondear el agua hazer olas. Pochiyan pokchirccun pok- Orejera lo que meten en la oreja. Paco.
chirccarin. Orejear por dezir de no con menear la cabeça. Mana
Onesto. Vee (honesto) y honra. ñispa humactam mayuini.
Opiniones en letras. Vnanchasccan. Oreja. Rinri.
Opinion traça o parecer. Hamutasccahamurpayascca Orejudo. Rinriçapa.
enloagible. Orejear menear las orejas. Rinrictam mayuini.
Opinion mala. Mana alli vyay cay Oriente donde nace el sol. Intiplluk sinan, o ceccamu-
Opinion o fama. Vyaycay yachasccacay ricciscacay. nanpara.
Opinion o fama tener. Vyaymicani riccisccam ya- Oriental cosa. Intiplloksinan quimray mantacak, o in-
chasccam cani. tiplloksinan ñicpicak.
Oprimir o apretarme gente o negocios. Runa o hucha Origen tiempo o lugar a donde algo se inuenta. Paca-
quisquiycu huan nittiycuhuan. richisca pacha.
Oprimir turbar de espanto nocturno. Llacsaycuni. Origen de cosa inuentada. Paccarichiscca caynin cca-
Oprimir causando miedo. Ccakchaycuni ccaccharcuni. llarichiscca caynin, o ticcin, capin.
Oprimir acosando. Humppichini ccatiripayani. Originarse tomar su origen. Paccaricun, o pacarichiy-
Oprimir con mucho peso. Llappipayani llasaycupaya- tucun ccallaricun çapiyacun tecciyacun.
ni. Origen, principio. Ccallariychiqquen pacarichiquen ça-
Oprimir dando priesa. Muzpachini. pin teccin.
Oprimido estar. Llacsay cuscamcani, o kacchaytucuni. Original peccado. Paccarik hucha pacarisccanchic hu-
Oprimido estar. Llacsaycuscamcani, o llacsai tucuni cha.
&c. Original donde trasladan algo. Qquelccap maman.
Oprimir venciendo. Atipapayani. Originada cosa que tiene origen. Paccarik ccallari-
Oprimir pidiendo, o importunando. Huchachapayani cuk.
camachapayani. Orilla del mar playa. Ccochapata.
Opresso estar, o oprimido. Hunppi chiytucuni llappiy- Orilla del rio. Mayupata.
tucuni muzpachiytucuni &c Orillo del paño. Pañop cayllan.
Orar hazer oracion. Diostam muchhaycuni diostam ri- Orilla de ropa. Ppachhap cayllan.
machicuni o mañaycuni. Orilla del pueblo o arrabal. Llaktap ccayllan. Orilla o
Orbe mundo. Hinantinpacha o ticci muyu pacha. halda del cerro. Vrcop cayllan.
Orden renglera. Huachu huachu, yr en orden o regiera, Orina. Yspay, Pucay yspay, orina encendida que es se-
huachulla rini o catinacuypi, o hukhuclla. ñal de calentura.
Ordenar cosas desbaratadas. Churaricuni cama, ppa- Orinar. Ysppani yspacuni.
tanchani cama. Orinar demasiado, o despertando a otros. Ysppapa-
Ordenado compuesto en su lugar. Ppattanpi cama yani.
churaricuscca. Orinarse en la cama. Puñunacta ysppapucuni.
Ordenado compuesto se estar. Ppatarayan churarira- Orinar a otro o en alguna cosa. Ysppay cupuni ysp-
yan. paycupayani. El que se orina en las mantillas. Ysp-
Ordenar poner vno tras otro. Ccatichina cuni. payciqui, y en la cama, ysppapupucuk.
Ordenar su vida. Cauçayta checcachacuni, o checcaya- Orinador a otros demasiado. Ysppaycuy camayoc.
chicuni. Orinador demasiado a menudo. Ysppaypututu.
Ordenanza ley. Camachiscca simi. Orinado. Ysppaycuscca o yspapucuscca.
Ordenar o tracar lo que se ha de hazer. Vnanchacuni Orinar sangre. Yahuarta yspani.
hamuttacuni. Orinar mal con diñcultad. Ñaccayta o ñaccaymanta o
Ordenar algo consultandolo. Camachinacuni. cacamanta, o çaçactam ysppani.
Ordenar de sacerdote. Padrectan rurani. Mal de orina. Ysppaychhaquiy, ysppayppitiy. Tener en-
Ordenar mandar poner ley. Camachini. fermedad de orina. Yspaychhaquiytan, o yspayppi-
Ordenarse padre. Padre tucuni sacerdote tucuni o sa- tiytam vncconi.
cerdote yacuni. Orinal. Ysppana. Mal de orina, o angurria que haze ori-
Ordenado padre. Padre tucuk o sacerdote tucuk. nar mucho, huachu huachulla, ysppanayay vncoy,
Ordenacion ley. Camachiscca simi, o apup camachi- tener esta enfermedad, ysppanayay vncuyta uncco-
cuynin, o camachisccan. ni, el que tiene angurria, yspanayak.
Ordeñar. Chhahuani kapini. Orinado lleno de orines. Ysppayçapa.
Orejon indio de orejas horadadas. Rincriyok runa. Oro Ccori. Mina de oro. Corikoya.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 375

Oro en barra. Ccoritica. Ouejero que las guarda. Llama mi chile,


Oro ñno. Chhuya ccori, o chaycama allim ccori. Ouejas guardar. Michini.
Oro baxo. Antayccori, o antaçapa ccori. Ouejero diestro en criarlas. Llama camayoc.
Oro en poluo. Chichiccori. Oueja siluestre. Vicuña, y huanacu.
Oro labar. Aytini aytircuni. Oueja muy lanuda de indios. Pacco.
Oro labrar. Ccorictatacani. Platero de oro, Ccori tacak. Ouillo. Curur, o cururi.
Oro fundir. Ccoricta hichhani. Ouillo hazer deuanar. Cururani.
Ortaliza. Muyayuyucuna. Oxala osi. á à.
Ortelano. Muya camayok. Oxear paxaros. Pichiuta carcuni çaparipucuni viss viss
Osar por tener brio para algo y atreuerse. Ccaccha- ñini hox hox.
yocmicani ccarim cani, o pumay pumaymicani. Oxear moscas, o pensamientos &c. Chhuspicta, o yuy-
Osada o briosamente. Ccaccha ccacchalla pomapoma- ayta carcuni anchuchini.
lla ccariccarilla. Oy de mañana. Cunan tutamanta.
Osadia o brio. Ccakchayoc cay, o llaricay pomacay. Oy a la tarde. Cunanchissi.
Osado atreuido brioso. Ccacchayoc poma, o ccariruna. Oy. Cunan punchau.
Osar por hazer sin miedo o atreuerse. Çapalla puñuy- Oyr. Vyarini.
ta manam llacllanichu, atreuome oso dormir solo. Oyentes de alguno. Vyariqtiencuna.
Cayta micuytam llacllani, no oso comer esto. Oyr de lexos. Vyarimuni.
Osar por atreuerse o acometer algo diñcil. Checcan- Oydo oreja. Rincri.
charcuni, vee (atreuerse). Oydo el sentida. Vyarina.
Osar o atreuerse o tener animo atreuome a dormir Oydo alerto estar, o atenta. Rincri caman vyarini.
solo en la yglesia. Yglesiapi çapalla puñuypac kac- Oyrse persona, o lo que suena. Vyaricun.
chachacuni o cinchicha cuni o callpachacuni kari- Oydos dar. Rimaycuytucuni, o rimay cuchicuni.
chacuni, pumachacuni. No osar ni tener animo, ma-
nam çapallay puñuypac kaccha chacunichu cinchi- P ante A
chacunichu. Pacer el ganado. Micun vpsacun.
Ossario. Tullu tauccascca ccotosca. Paciencia. Llampu soncco cay muquicuc sonco cay.
Osso animal. Vcumari. Paciencia tener. Llanpu sonccocani muchuspam mu-
O si desseando. Aa. quiy cucuni muquicuk sonccon muchuni.
Otear o mirar de alto. Kahuarimuni. Paciente persona. Muquicuspam muchuk, o muchuk
Otero. Kahuana vrcu. soncco.
Otorgar lo que se pide. Huñicuni. Pacientemente. Llamppu soncco cay ninpi muquicuk
Otro. Huc. Otros, huc huc sonccocay ninpi.
Otra manera. Huc hamu. Pacientissimo. Checcamanta llanpu soncco muquicuk
Otra vida. Huc caucay. soncco muchuk.
Otro de ellos. Huk tak hucnin huquen otro de vosotros, Pacifica persona. Cacicacuk runa ccacicacuc sooccolla.
hucniyqui o huqqueyqui. Otro de vosotcos. Huc Pacificarse la riña o cessar. Anyanacuy tiyaycupun ta-
ninchic huqquenchic niricupun.
Otro poco. Huc pisillan. Pacificarse ponerse en paz los discordes. Napaycuna-
Otro tanto. Hucchaychica. Otras cosas, huaquincuna cupuni cochomacinacupuni.
huaquinymahayca. Pacificamente. Ccacicacuyninpi ccacicacuspalla.
Otras vezes. May ninpica maynillan piri huaquinpica, o Pacificar haziendolos amigos. Cochomacichapuni hua-
huaquinillan piri huaqui llaopica. oqquechapuni.
Vna vez. Huc mitra. Pacificar discordes quando riñen. Amachani amacha-
Otra vez. Hucmittaca. cuni.
Otra vez mas. Ñatacpas. Pacificador que mete paz. Amachacuk amachacuqquen
Otra vez y otra. Ñatak ñatakpas. cocho maci chacuk.
Octubre mes. Ayar maca. Padecer sed hambre. Yaricaytam chhaquiytam muchu-
Ouada cosa. Runtu ñirak muyu. cuni.
Ouas que nascen en el agua como cabellos. Hunquena. Padecer dolores. Nanacuytam muchucuni.
Ouas redonditas. Llullucha. Padecer extrema necesidad. Ñacay mana cauçani ña-
Oueja de la tierra. Llama. caytam, o ñacay manta çaça mantam caucani.
Oueja de castilla. Castilla llama. Padecer falta de plata. Collquemantam muchuni.
376 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Padrasto. Qquepa yayay. Palma arbol. Chunta.


Padre. Yaya; Palma de la mano. Panpa maqui, o tanta maqui.
Padre que me engendro. Yuma cuquey. Planta del pie. Tanta chaqui, panpa chaqui.
Pagano gentil. Huacca mucchhak mana Christiano cak Palma dar por premiar. Curacchani.
hahua runa manayñiy niyok ñicuyninnac. Palmada dar. Takllaycuni.
Pagar deuda. Manumantta ccopuni honttani ppuchuca- Palmas dar, o palmadas. Maqui pura ttakllay cachani,
cuni. o maquiyta tacllani.
Pagar la buena obra con otra. Ayni cupuni. Palmo medida. Huckapa yscaykapa.
Pagar en la misma moneda. Aynilla manta llamcapuni. Vno, o dos, palmos, y medir. Kapani.
Pagar pena justa. Muchuchiy chayaqquey caktam ca- Palmo delgado. Ccazpi.
maycaktam muchucuni. Palo garrote gordo. Cullco.
Pagarse vengandose. Aynicupuni ayni payapucuni. Palos dar. Cullconchani.
Pagar el precio, o valor. Chhanintan cuni. Paloma. Vrpay.
Pagar jornal. Callpap chanintamccuni ppunchao chha- Paloma torcaza, tortola grande. Cocothua ycucuri.
nintam ccuni. Palparlo toda. Llamcachacuni chancachacuni.
Pagarse de algo agradarse. Soncoyman chayactam ri- Palpar demasiado con excesso, y daño. Llamçapayani.
cuni. Palpar. Llamcaycuni.
Pajes. Catiy cachaqquen huarmacuna. Palpar el duende, o pessadilla. Llappim llappin llapi-
Paja heno del pira. Ychhu. payan.
Pajiza casa. Ychhu huaci. Pan de trigo. Ttanta.
Pajiza ramada. Ychhuccarpa huaci. Pan de quinua. Pisqui ttanta.
Paja, o hoja de maiz seca. Chhalla. Pan de maiz. Çanco.
Paja con rayzes que es rastrojo. Cutmu. Pan en empanada. Huminta, o tamales.
Paja de trigo. Trigop chhallan. Panadera. Ttanta camayok.
Paja de ceuada en rastrojo. Ceuadap chhallan. Panal. Llachihuana.
Pala de horno. Ttanta horccuna. Pança por todo el vientre. Hatun vicça, o puzun.
Palabras. Simi. o rimay. Pançudo de gran pança. Vicçaçapa.
Palabras ayradas. Ppiña simi cali chay simi. Pañetes de indios, o çaraguelles. Huara.
Palabras de compasion. Llaquiy llaquiy, o qqueuiy Pañales interiores de niño. Acahuara.
qqueuiy simi. Pañales exteriores. Huahua pintuna cuna.
Palabras tristes. Putiy putiy simi. Papagayo grande. Huacamaya ahua.
Palabras de trisca. Sauca sauca simi. Papagayo mediano. Vrito.
Palabras de rissa. Aciysimi. Papagayllos, o periquillos. Calla.
Palabras vanas de burla. Ccacisimi. Papas para niños. Api tekte.
Palabras asperas. Hayak simi. Papas. Papa.
Palabras blandas. Mizqqui, o ñukñu simi. Papas crudas. Chahua papa.
Palabras aproposito. Chayaqquen simi. Papas secas. Chhuñu que se hazen esprimiendoles el
Palabras fuera de proposito. Mattu mattu mana cha- verdor, o xugo pisandolas y puestas al yelo.
yaqquen simi. Papas al yelo despues de cozidas. Tontay chuñu.
Palabras de brio. Ccacchay ccachay simi. Papas en remojo, y luego eladas. Moray chuñu.
Palabras temerosas horribles. Ccakchak simi. Papel escriptura pintura libro proceso carta. Vee
Palabra verdadera. Checancaksimi. (qquellca).
Palabrero. Simi çapa kana quillca rimay camayoc simi Papera. Ccoto, o ccotocunca el que tiene poca papera
vsachicuk. Ccottoyok. El que tiene mucha ccoto çapa.
Palacio real. Çapay ccapakpa huacin. Papera tener. Ccotomcani, o ccoto yocmicani.
Palaciego cortes bien hablado copioso. Hahuasimi Papirote. Tincay.
rana. Papirote dar. Ttincani.
Paladar. Çanca. Papo de aue. Pichiu ccoto micuytiyana ccoto.
Paladearse gustar de la comida. Micuytam mizquilli- Pares. Yanaotin yanantin. Vn par. Huc yanantin que son
cuni. dos cosas pareadas, o hermanadas como vn par de
Paladear dar gusto. Mizqqui mizqquillam rimachini, o çapatos, y vno solo se dize chulla que es nones, o
soncon manchayactam rimani o simictam mizqui- chulla chulla.
llicuchini.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 377

Parear, o darle su compañero, o hermanarlos. Ya- Parecer, o asomar tras de algo. Cecarcumun, o ceca-
nantin chani, y deshermanarlos. Chulla yachini. mun.
Dos pares hermanados. Yanantin pura deshermanados. Parecidos, o semejantes a su padre. Yayan ñirac ya-
Chulla pura. yan hina.
Parear juntando dos. Pituchani, o pituyachini. Parecidos entre si. Ricchanacuk pura ñirak pura hina
Par de dos cosas que van, o estan juntas. Pitu. Yr jun- pura. Desemejantes. Huchuc ricchak pura, o huc
tos. Pitullan rio. Estan juntos. Pitullan sayan. Co- huc ñirak pura.
men juntos. Pitullan micun. Parecerse algo de lesos. Ricurimun.
Parear ados para obrar juntos, o adunarlos. Tinquini. Parecer de paso sin parar. Ricuricu tamuni. Y la per-
Ponme con vn confesor. Conf fessachik, padre sona ausentada. Riccuricumuni.
huan anqui huay Ponme con el virrey para hablarle Parecer, o dexarse ver de tarde en tarde. Ricurichicu-
Reyparantin huantinquihuai. muni.
Pareados para trabajar a vna por parejo, o para vna Parecerse ser semejante. Pay hinam ticchan hucñirac-
carga. Macachani mulacta carretaman macachani llan huc ricchacllam payñirakmi cani payhuan ñi-
bueyesta, o runacta yapuypac. Vñir muias, o bue- rak puramcani, soy su semejante.
yes, o dos trabajadores. Adunarse dos, o mas para Parecerme a mi. Ñoca manta, que te parece, camman
algo. Tinquinacuni huaquinacuni. taca.
Par de dos cosas pareadas. Huc tinqui, o ttnqui pura, o Parecerse asemejarse en el cuerpo. Pay pura rikchana-
tinquinacuk pura. cun ñiracnacun.
Parearse dos para vn trabajo. Maçanacuni. Parecerse hazerse semejante en obras. Ñiracchacuni
Par de dos que trabajan juntos. Huc maçantillan, o payman.
maçapura, o maçanacuk pura. Parecerle estarle bien algun vestido officio cargo.
Pariente. Vee (Aylluncuna, o yahuar pura, o yahuar ma- Mircatahuan rikcihuanmi ppacha.
cintin). Parecer mal. Manam mircata huanchu ricci huanchu.
Parear carear con alguno. Tinquini ricchak puracta. Pareceme mal que entres. Ñocamanca yaucunayqui
Parear comparando. Tincuchini, o tincunacuchini. manam allichu.
Parear assemejandose. Ñirac chanacuni. Pareceme bien este negocio. Ñocamanta allimcay hu-
Parayso terrenal. Sullulmanta cussiy mana rauyalla ha- cha.
nacpachap hucnin. Pared. Perca.
Parayso. Sullulmanta viñay cusiyok pacha, o cusiq- Pared tuerta. Vicçuperca.
quellpo pacha. Pared conbada. Chichupercca.
Paralitico. Vee (perlesia). Pared hendida. Rakrapirca, que se hiende, rakrayak.
Paramo frio. Puna quiti. Pared calçar. Percacta, çaunani rumihuan çatiycuni.
Paramo tierra esteril infructifera. Paella pacra manay- Pared de adobes. Tica percca.
ma camakpas purum. Pared aportillada. Kassa kassapereca.
Paramo frio que almadea. Titikakap huc ninmi que es Pared ya para caer. Ttuninayak.
otra titicaca. Pared derecha aplomada. Huypay chiscca percca.
Parar mientes. Yuyaycucuni hamur payacuni. Pared de canteria. Chhecoscca percca.
Pararse el que anda, o corre. Sayacuni, y ponerse en Pared leuantar. Perccacta viñachini, o vichayhuccarini.
pie. Pared trauada. Caninacuk percca.
Parado. Sayak, o el que esta en pie. Pared alta. Çuni percca, o hahua.
Pararle, o hacer que se pare. Sayachini. Pared baxa. Ttaksa percca.
Parar, o cesar lo que se haze. Ttañin. Pared con cimiento. Tecciyok percca.
Parar la fuente, o caño que corre. Pacchampitin. Pared sin cimiento. Teccinnak manatecciyok.
Parar rio que corre, o acequia. Chhaquin secarse. Pared de piedra. Rumi percca.
Paradero. Chayanalla. El paradero de los ladrones es la Paredero. Perccak perccacamayok.
horca. Huarcunatacmi çua cunap chayanallan. Paredones de casas. Mauccapercca perca.
Para quien. Pipacmi pipactacmi. Pareja cosa. Cuzca pacta.
Para que. Ymakmi ymapaemi. Parentesco por añnidad. Ayllochacuk cay aylluyak
Para que mas. Ymac huanrai ymapac huanmi. cay.
Parcial neutral de dos vandos. Purapman sayak. Parientes a ñnes. Aylluyak cuna ayllunnacuk cuna.
Pardo o fraylesco color claro. Chhekchi. Pardo escuro. Parentesco por consaguinidad. Yahuarpura cay yah-
Chhumpi. uarmacicay.
378 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pares de muger. Yuyu tami. Participada gracia. Chayaquey gracia, o chayaqueyqui,


Paridera o fecunda muger, o animal. Huahua coto, o de mi o de ti.
mirayhua. Participes. Gracia chayaqqueyok cuna o chayaqueyoc
Partida hembra. Huachak huachacuk. maci pura, los que participan la gracia.
Parientes en consanguinidad. Yahuarmacicuna o yah- Particula o partezita de algo. Asnin asnillan.
uarpura. Particular persona o priuada sin cargo. Ccaci runa.
Partida de dos de vn parto. Yscay huachak. Particular vida aparte no comun. Checanpi cauçay.
Parientes cercanos. Caylla ayllu, y caru ayllu lexanos. Particularmente aparte. Checanpi.
Parientes a fines. Yahuarinnac o ayllu macipura. Particularmente por principalmente, o por mas y
Parientes en primer grado. Ñaupaquen viñaypi ayllun, mejor en comparacion de otros. Dios callaparu-
en dos, yscay ñeqquen quimça ñequen viñaypi ay- nactam huayllucun collananri, o checcanpiri alli
lluy, parientes en dos o tres grados. Vee (viñay). sonccoyoc cunactam Dios a todos ama mas a los
Parir. Huachani huachacuni. Parlero. Huarpicuk rimay- buenos mayormente.
camayoc simiçapa o rimayçapa. Particularmente hazer o primero en primer lugar.
Parlar. Rimaycachani huarpicuy cachani. Collanachani.
Parlar muchos en chacota. Huatata tani huarararani o Particular cuydado primero y principal. Collanacha-
chakhuani. na yuyacuy.
Parpado del ojo. Ñauip ccaran. Partir en dos o diez partes. Yscay quimca chuncaman
Parpado palpitar. Ñauiy miceccehuan. raquini pat mani.
Parrillas. Qquellaycauito coçana. Partir hender. Chhektani chhektar cuni.
Parte o lo que cabe a alguno. Chayaqquey, y lo que le Partir repartiendo a muchos sus partes de todas co-
viene a proposito, o le quadra, Chayayllachayak. sas. Raquircayani raquircarini.
Partes o caudal o talento para hazer algo. Camaynin Partir dando partes de sola comida. Aychani aychar-
o camancaynin conakpa camayninhuan o conakpac cayani.
caman cayninhuan, sonccocunacta turpuycunpas a Partir oñcios entresi o ocupaciones. Suyunacuni cama-
panpas, con su talento de predicar hiere los coraço- nacuni.
nes y roba y lleua tras si. Y poco caudal o talento Partirse las tierras. Chapacunacuni, chayachinacuni.
pissi camayniy o camancaynin. Partir repartiendo lo que cabe o la herencia. Chaya-
Partera. Huachachik huachachicuk. quentacama ccuni raquini.
Partear. Huachachini huachachicuni. Partirse del lugar. Lloksitamuni ritamuni.
Partes o prouincias del Piru. Tahuantin suyu. Partirse vno de otro. Raquina cuta muni anchunacuta-
Partes del mundo. Hinantinpachap tahuantin suyun, muni.
oriente intiplluc sinan pata, poniente, intip yaucu- Pasmarse. Rumiyllachirayani, o chirayachcani, o vtira-
nan pata, medio dia, intipchaupun chau chayanan- yachcani.
pata, septentrion, intipchaututa chayananpata. Pasmarse hecho bausan. Vttirayani muzparayani cae-
Parte o region oriental. Intipllucsinan quiti, o quimray. carayani.
Parte. Hucpatma yscaypatma, dos partes, o diez. Pasmado. Chirayak, o chirayachcak chirayachiscca vti-
Parte vna de dos mitad. Chectan o patman. rayachiscca, o vtirayak.
Partes hazer dos no mas. Chectani, muchas patmani. Pasmar a otro. Vtichini muzpachini.
Partes o pedamos de cosa quebrada como soga hilo. Pasmo. Çuçunca çuçunca vnccoy.
Hucppiti. Pasmarse. Çuçunca vnccuytam vncconi, o cucunca vnc-
Partezita minima o birzna. Huc cipti o ciptilla. coy hapihuan.
Partezita o brizna quitar o partir. Ciptini ciptircuni. Passada cosa. Ñaupacak yallikcak.
Partes o tierras circunuezinas a Lima. Rimakquitin. Passados deleytes, o tiempo que nos dexan y se van.
Partes regiones lugar. Quitiquiti, o suyo, quitin suyu- Chincatamuk cusicuy yallitamukpacha.
suyu, o quinray quinray. Passajero. Yallik, o purik runa.
Participar, o tener parte en algo que se da como la Passarlo bien y a gusto. Cusicusillam muqui mizqui-
gracia. Gracia chayaqueymi chayahuan, yo partici- llam caucani.
po de la gracia, o gracia chayaqueyocmi cañi, ma- Passar la vida prosperamente. Soncoy vcuy ymaypas
nara gracia chayaqueyqui chayasunquichu, o ma- callallallan cauçay ymay camamamanpas yachacu-
nam gracia chayaqueyoc chucanqui, no eres parti- pu huanpas vsaripuhuanpas miraripu huanpas.
cipante de la gracia. Prospero lozano abundante alegre. Camamamak ca-
Participacion de gracia. Graciachayaqueyoc cay. llallallak soncco.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 379

Passar la vida medianamente. Ppactas cusicusillam Pata huella. Chaquicaruscan, o yupi yupi.
caucani ppactas allillam, o chaupimitta, o pactas Patada dar, o señalar. Yupini yupircarini yupircayani.
mitta cussiyocllam. Hazer, o dexar rastro.
Pasarlo mal. Ñacaymana ñacay manta o çaçamanta cu- Patear. Tustuni tustupayani.
yay cuyayllacauçani. Patear de enojo. Cotototocuspa caruy cachani tustupa-
Passarse la ocasion o coyuntura. Quiquin ruray pacha- yani.
llan yallirccun yallitamun. Patear dañando algo. Çarucha cupuni carupayapuni.
Passar de largo por algun lugar. Yallimuni yallircuni Pisar somero, o liuianamente. Allimanta, o allila çaru-
yallctamuni. tamuni.
Passar a delante dexando atras a otro. Yallirccutamu- Patio de casa. Cancha.
ni. Patituerto hazia el tonillo. Velero o vistuchaqui.
Pasarse al vando contrario. Aucca mansayarini qque- Perni esteuado. qqueui queui chaqui.
miycumuni apuy manta qqueuiricuni. Pato grande como de castilla. Huaillata.
Passar rio alia. Chinpani chimparcuni. Pato anade domestica. Ñuñuma.
Passarlo hazia aca. Chimpamuni chimparccumuni. Patrimonio. Chayaquey, o chayak caqquey.
Passar traspasar tirando. Yallichiniqquespircuchini. Patrimonio de parte de padre. Yayaypa manta cha-
Passar pared o cosa asomando de la otra vanda. yaqquey.
Qquesirccuni cecarccun. Patrimonio de parte de madre. Mamaypamanta cha-
Passar la comida tragando. Millppuni millppurcuni. yaqquey.
Passarse el tiempo. Pacham yallicun o yallichcacun o, Patron que ampara, o toma en su defensa. Marca,
yallircun, o yallirccutamun. marcachasccay.
Passarse marchitarse lo fresco y verde. Naqquecuni Patron defensor. Yana paqquey villapuqquey rimapuq-
naqquericun, vee (marchitar) (y secarse). quey marcay.
Passar echar a passar frutas. Naqquechini cachhani. Patron tomar. Marcachacuni.
Passas, naqque. Vuas passadas de suyo en la cepa, Patudo de pies anchos. Chaqui çapa, o ttak pichaqui
chusmi, y passadas a mano naqquescca. Cachha o ñuñuma chaquiyoc
cachasca. Higos pasados. Patudo de piernas largas. Chaqui çapa ccazpichaqui
Passarseme de la memoria sin querer. Concachicuni çunichaqui.
concaripuhuan sonccoymanta, o humay manta Pauilo. Candelap utcun.
chincaritamun. Paxaros. Piscocuna pichiucuna.
Passar charco, o lodo aleando las faldas. Chimpallicu- Paxaros de todo genero. Ñauraymi ttanauray rikchak-
ni. pichiu.
Passar tiempo en recreacion. Hancay cachacuni, hau- Paz sin enojos. Alli mizquillacayalli ñucñu llacay alli
carayacuni. allilla o ccacicca cilla cay.
Passatiempo, o recreacion. Haucay cachacuy haucara- Paz tener sin desgustos. Mizqui mizquilla ñucñu ñuc-
yacuy. ñulla alli alli llam ccacicacuklla cauçani.
Passar tiempo en trisças. Qquellmai cachacuni sauca- Paz sin pleytos. Cacicacuy cuzcalla ppata llacay.
rayacuni. Paz sin guerra. Ccaciqquespilla cay.
Passeador. Puriy cachay camayok puricuk soncco. Paz con Dios. Dios huan ccacicacuk cauçay.
Passearse. Puriy cachacuni. Pecas de la cara. Mirca.
Passos malos traer, o andar en ellos. Atitapia puriyta, Pecoso de pocas pecas. Mircayok.
o chhiqui puriyta puriy cachani. Pecoso de muchas pecas. Mirca çapa.
Passos dar. Tatquini tatquircuni. Peccado de carne. Huachoc hucha.
Passo a passo. Allillamanta. Peccado abominable. Tapia hucha y mayor, atitapia ati-
Passo. Tatquiy. muzcuy hucha.
Passo malo de passar. Çaça tatquina chinpana. Peccado feo. Millay hucha huañuy millay hucha, o che-
Pastos para ganados. Cachu cachu huaylla huaylla, o camanta sullullmanta millaymana hucha .
huaylla çapa panpa, o huayllayak panpa. Peccado mortal. Huañuy hucha hatun hucha.
Pasto seco que se agosta. Chhaquik huaylla, o panpa. Peccado original. Pacarikhucha. Pacarisca hucha hinan-
Pastor. Michik. Michiy camayok. Diestro pastor. tinpa huchan el que lo tiene, pacarisca huchayoc.
Pastorear, o guardarlo. Michini. Peccado venial. Hahua hucha tumpallan hucha.
Pata de animal. Chuscha los quatro pies hasta la corua, Pecar a sabiendas. Huactan huactallanpi huchallicuni.
o rodilla. Pecador con algunos pecados. Huchayoc o camayoc
380 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pecador muy diestro o exercitado en pecados. Hucha- Pedir prestado lo que se buelue en especie. Mañacuni
llicuy camayoc. maña huay, o maña chihuayñini.
Pecador con muchos pecados. Huchaçapa camaçapa. Pedir prestado lo que se gasta. Manuhuayñini.
Pecador abominable grauissimo. Huañuy millay mana Pedir por justicia. Apucayllanpi, o ñauquenpi mañacu-
hucha çapa checamanta atitapia o attimuzcuy huch- ni.
ayoc Pedir los daños. Huaclli chiscaota rantihuayñispam ma-
Pecar a caso. Yancallam tumpallanmana checca sonco ñani.
mana sonccoy camapas huchallicunichu. Pedir albricias. Cusinchahuay nispam mañani.
Pecar. Huchallicuni camallicuni. Pedir gollorias. Manachayaquenta yalliyoctam mañani,
Pecar por ocasion tropecando. Huchaman raycuscam Pelir hallazgo. Ñauinchahuay ñispan o ñauinchaytam
huatqquini vrmanilluchcani. mañani.
Pecar por hierro, o ygnorancia. Pantaypantayta hucha- Pedir pazes o treguas en guerra. Auccacuy tanin an-
llicuni, o pantar ccuni huchacta pantascamcani, o tam mañani, y las treguas, aucaytani ncuy.
pantani. Pedir zelos. Huc huan rumpapayani.
Pecar de recayda o tornarse a los pecados. Huchaman Pedir consejo. Conanantan mañacuni o cunahuay ñini.
cutipa cutipacuni cutipapayani. Pedrada o tiro rehuyr. Pullcacuni.
Peçes y todo genero de pescado. Ñauray ricchak chall- Pedrada dar. Chocaycuni, apedrear cargar de pedradas
hua. chocachacuni. Acertarle, chayachini chocaspa.
Pechero. Tassayokruna. No pechero. Tassannac mana- Pedrada tirar. Chocani. Y chocanacuni, vnos con otros.
tassayoc. Pedregal cascajo. Rumi rumi coto coto tauca taucaru-
Pecho o tributo. Camay ccollque. mi.
Pecho del cuerpo. Cazco. Pedregal de chinas o piedra menuda. Silla silla, silla
Pecho leuantado del que esta para morir. Karka, o çapa pata, o silla coto coto.
karkak cazco karkanñam, o karkayan, o karkan ha- Pedregal de piedras medianas. Huaru huaru, o huaru
tarin, ya se le leuanta, o tiene el pecho leuantado, coto coto.
karka vnccoy o karkak cazco vncuy, la asma. Kar- Pegajoso. Cazcay cazcay, cazcaycuk.
kak vncuyniyoc, el asmatico karka vncoyta vncconi Pegar cosa en pared. Rasttani.
tener asma. Pegado assi. Rastarayak.
Pechuguera con tosse. Vhu, toser, vhuni vhuhuanmi. Pegajosa persona allegadizo por comer gorron. Mic-
Pechuguera de romadizo. Chulli. cupuk vpiyapucuk.
Pechuguera traer o romadizo. Chullini chullihuanmi. Pegarse el paxaro en la liga. Pupay tucun.
Pechuguera dura seca que no se arranca. Kocuuhu. Pegar con liga. Pupani.
Pechuguera dura tener. Kocuni kocuhuaiuni ko- Pegar con engrudo o cola. Ttocoronchani.
cuvhuy. Pegado. Tocorunchascca y engrudo ttocoro api, y cola
Pedaço. Asnin asnillan o paqui. tocoro.
Pedaço de pan. Asila tanta o asnin asnillan o paquittan- Pegar soldando. Cassachini cosa soldada, caisachiscca.
ta. Pegar algo a otro. Ccazcachini.
Pedaços hazer. Chamcani chamcar carini ppaquircaya- Pegarse asi. Ccazcacuni.
ni. Pegado estar. Ccazcarayacun.
Pedernal. Quescca runai nina hurcuna rumi. Pegar a otros sus buenas costumbres. Allincaynin cu-
Pedigueña persona. Mañay çamayoc ancha mañapu, o nacta, o allinyachacuscantan, çamaycupun o rantiy-
mañapayapucuk. cupun.
Pedidor de la deuda importuno. Huchachak camacha- Pegar las malas costumbres, y vicios. Huchayta, o
payak. mana alli cayniy cunacta, o mana allin yachacuscay
Pedir. Mañacuni. cunacta çamaycuni, o çamaycupayani.
Pedir mucho con ruegos importunos, o con instancia. Pegarsele los vicios. Çamay tucun o çamay cuchicuni, o
Mañapayani. rantichicuni.
Pedir lo deuido. Huchachani camachani. Pegajosos vicios, o enfermedad. Çamay çamay, o ran-
Pedirlo con excesso y demasia. Huchachapayani cama- tiyrantiy vnccoy o hacha.
chapayani. Pegar enfermedad. Vnccoytam rantiycupuni.
Pedir quenta. Yupapucuytam xnañani, o yupapucu Pegadiza cosa no firme. Tunpalla ccazcaripucuk mana
huayñispam manani. ccazcari rayale.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 381

Pelada cosa de suyo sin pelos. Kara pakra y el campo Pelo de qualquier animal. Millhua, del hombre cabe-
sin yema. llo. Chukcha.
Pelar plumas, o pelos en agua caliente. Llupini llu- Pelos de la barba del hombre. Cunca o çapra.
pirccuni, y sin agua tirani tirar cuni. Pelos de barua de animales. Çapra.
Peladeras tenazillas de indios. Tirana. Pelo menudo de aues. Pullupullu, y plumas, patpa.
Pelarsele todo el cuero. Chukchan, çapran chuturcucun. Pelos tiernos o vello de hombre, o lana de animal.
Pelarse de suyo las plumas, o pelos. Llupirccucun, o Millhua.
llupircuchicun, o tirarccucun tirachicun. Pelo de ropa paño o frazada o seda. Pullu pullu.
Pelado. Tirasca lluppiscca. Peluda ropa. Pullu çapa.
Pelar a otro en el juega. Missacuspa llipichircuni, o lli- Pelo abajo. Tiyarik pullu pullun ñecta.
pichiylla llipichini missarcupayani. Pelo a baxo limpiar. Tiyarik pullun ñecta pichani.
Pelambre, o el peladero. Ccara llupircuna. Pelo arriba limpiar. Sayarik, o hatarik pullu pullun
Pelado por pobrissimo. Llipik Ilipiklla paella, o llipik ñectampichani.
huaciyoc llipic chanak. Pelota de arcabuz. Yllapap titin o ylla pana titi.
Pelon por mezquino. Michha michha cuk o chaqque Pelota para jugar. Papa auqui.
michha. Pelotero de porña. Millay anyanacuy o cutipanacuy.
Muy mezquino. Michay çapa michha soncco huañuy Pelotear, jugar a la pelota. Papa auquicta pucllachini,
michha. o papa auquihuan pucllani.
Pelea de roanos. Macanacuy. Pelotear botandola en el bote. Ppinquichirpayani huac-
Pelea de guerra. Aucanacuy. tarpayani. rebotarla o boluerla, cutiparpayani.
Pelear de manos. Macanacuni. Peluda ropa. Pullu pulluyoc, o pullupullu ppacha. Y
Pelear en guerra. Aucanacuni. pullu çapa ppachha, frisa o felpa &c.
Peligrosa cosa. Chhiqquiyok. Peludo con vello o lanudo. Millhua çapa.
Peligroso lleno de peligros. Chhiqqui çapa, o chhiqqui Pena por castigo. Miraray, o muchuchiy ñacarichiy all-
chhiqqui. parichiy.
Peligroso camino. Chhiqquiyokñanchhiquiçapa ñan. Pena del que la recibe. Huchanmanta muchuynin, o
Pellejo. Cara. muchunan.
Pellejo lanudo. Millma çapa cara. Pena pecuniaria poner por el delicto. Huchamanta
Pellejo nascer. Carayapun. muchunanta chhaninchani vnanchapuni.
Pellejo poner, o afforrar con el. Caranchani. Pena graue. Huañuy hatun muchuchiy, o checca manta
Pellejo quitar. Lluchuni lluchhurcuni chutquini chhut- hatun miraray.
quirccuni, y desnudar, o descalcar lo estrecho o Pena moderada. Pactaslla muchuchiy.
justo. Pena de muerte. Huañuy pakmuchuchiy.
Pellizcar con los dedos sin sacar bocado. Tipini, y cor- Pena corporal. Vcup muchunan huchanmanta.
tar chocllos. Pena pecuniaria. Huchamanta huarco muchuyñiscca.
Pellizcar agudo con las vñas, o sacar algo, o desme- Pena legal conforme a las leyes. Camachicuscca simin
nuzar. Tipcini. cama muchuchiy.
Pellizcar deueras, o demasiado con daño. Ttipipayani Pena arbitraria. Apup sonccon cama muchu chiynin.
ttipcipayani. Pena eterna. Mana tucuk viñaypak muchuchiy.
Pellizcando con las vñas desmenuçar. Tipcircarini. Pena recebir. Soncconanaccuni.
Pellizcar delgado, sacarle o tomar vn poquito. Cip- Pena dar conortar. Soncco nanachini.
tirccuni huccipti. Vn poquito. Hucciptillayqui. Penar o padecer. Muchucuni ñacca ricuni allparicuni.
Dame vn bocadito. Pena por el peccado. Huchap chhanin.
Pellizcar mucho por todas partes, y maneras. Ttipi- Penar poner pena pecuniaria. Ccollqquepac muchu-
chacuni ttipci chacuni. chini.
Pellizcar la comida, o comer pulido. Tipcispam micu- Penar. Muchuchini mirarani.
ni, y micuyta chapllani. Comer espeso con toda la Penar lleuar la pena. Muchunanta qquechu pucuni apa-
mano. cupuni.
Pellizco. Ttipiy, o ttipciy. Pendon o vandera de guerra. Aucay vnanchan.
Pellizcar liuianamente. Ttipirini ttipcirini ttumpallam. Pendonero alferez mayor. Aucay vnancha çamayok.
Pelechar. Pulluyarin pichiu millhua yarccarin, al hom- Penitencia. Vee contricion.
bre y animales nacer pelos.
382 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Penitente mio de confesion. Confessacuk, o huc con- Perder o dezar perder. Chincachini.
fessacu quey cuna, o confessacuk ccunap hucnin o Perdersele sin querer con descuydo. Chincachicuni.
confessachiscay cunap huqquen. Perder la esperanca de hazer algo. Manam rurasak
Penitente que tiene pena. Llaquicuk pputicuk putiyma- ñincay capun ñapaschu.
nak putirayak. Perderse algo. Chincan, chincacun.
Penitente por diciplinante de sangre. Yahuar çapa Perderse no saber del que se va. Chincari tamun o
huaktarccuk. chincay tucutamun.
Peña. Kaka. Perderse vn linage o cosa durable. Kullun. Y va pue-
Peñascos. Kaka, kaka. blo, purumyan, y del todo. Kuliurccun purumyare-
Peñas huecas o cueuas de dormida. Machay machay o cun llipichiy tucun.
ranraranra. Perder jugando o apostando precio. Missachicuni
Penado. Llaquik, pputirayak sonco nanak soncco. missaytucuni.
Penosa nueua de que se recibe pena. Llaquiyllaquiy Perder lo todo al juego. Missacuspa llippichihuarca, o
putiyputiy simi. llippichiylla misa cuhuarca, o llipichircuchicuni.
Pensar. Yuyani. Perderse por otro de aficion. Huañu pucuni huaynari-
Pensamiento. Yuyay. cuni ppitipucuni.
Pensatiuo estar demasiado. Yuyarayani yuyayllam yu- Perderse la añcion. Munascay ñam chiriya cupun ca-
yaycucuni. charicupuhuan manañam muna naya huanchu.
Pensar bestias. Ccarani micuchini. Perder lo ganado al juego. Missa chircupuni missacus-
Pensatiuo espantado estar. Chiraya rayani vtirayani. cayta.
Pensamientos vanos y ociosos. Yanca o ccaciyuyay, Perderlo todo sin quedar nada. Llipichiylla llippi-
prouechosos yupayuyay o allin niyoc Inutiles allin chirccarini llipichircayani.
ninnac, engañosos y fallos Hulla yuyay chussak Perder las mañas. Yachacusca soncoytam concarichi-
yuyay. cuni cculluchicuni.
Pensatiuo. Yuyaylla yuyayeachak yuyarayak. Perder de lo ganado o adquirido caqueyta. Karu cha-
Pensar mal de otro o maliciar o juzgarle. Yuya tirani pucuni chincachicuni vçuchipucuni.
y yuyatirak, el malicioso o juez temerario, y yuya- Perder el animo desanimarse. Ccaricayta, o kacchak
tiray, malicia o juyzio temerario. soncoyta cacharicupuni, o campayachicuni, o llac-
Pensatiuo absorto en algo. Chirayarayak vtirayak. llayachcacuni.
Peon el que es andador a pie. Chaquihuan millay o Perder la añcion regalada. Huaylluytam ñapas conca-
huañuy purik. chicuni yauyachicuni manañam huaylluna yanichu.
Peon alquilado. Puripucuk puripucuy çamayoc. Perder la vista. Hapra achnani hapramtucuni.
Peon jornalero. Hatun runa minecana runa ccolqqui- Perder el juyzio el borracho. Soncoyta chincachicuni,
pac, o chanipac llamcak, o llamccapucuk o minca- y el enfermo, muzpacuni, y desuariar, cacca payca-
chicuk. chani.
Peonça juego de niños que la acotan. piscoyñu. Perder la verguença. Ppenca cuyta cacharircuni chin-
Peor. Ashuan mana alli mana allinnin o mana allin ñe- cachicuni.
quen mana alli ñequennin. Perded cuydado que yo lo tomo al mio. Concayña ño-
Peor que todos. Tucuymantapas o llapap mana allinin. cañam, y concayña ñocañam ñini, tomar a cargo.
Pepino cachun. La mata, cachun yura. Perdido hombre. Vcuk runa vcupa vcucchanak vcupa-
Pepinar. Cachunchacra. chanak millay vcupa vcuylla vcuc vcuymanalla.
Pepita. Muhu ruru. Perdido dexarlo todo. Chinca chirccutamuni. Y huac-
Pequeña cosa. Huchuylla o huchuy cunap hucnin o hu- llichispa ay querirccutamuni. Y huacllichitamuni,
quen. dexarlo dañado.
Pequeño mas que todos. Huchhuynin huchuycunap Perdidoso al juego. Saminnak ancha rnisachicuk mis-
huchhuynillan huchhuyñeqquen, o ñequennin. sayttucuk mana samiyoc.
Pequenez. Huchhuy caynin. Perdido al juego por desgraciado. Chuncay pi llipi-
Pequeñas cosas, o las mas pequeñas de todas. Huch- chiscca missay tucuchanak.
huy chale cuna. Perdicion mal grande, o ruyna. Accoyraqquiy ttioyra-
Pequeñissimo. Sullullmanta huchuylla. qui.
Percha o pertiga vara de colgar ropas. Ppachhahuar- La perdicion eterna temo. Viñaycak accoyraqui ttiuy-
cuna. raquictam manchani.
Perchas los lazos de coger paxaros. Toclla. Perdiguero perro. Yuttu mazcak, o yuttumutquik allco.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 383

Perdiz pequeña. Vee (yuttu). Pereza assi. Qqueeticuy llamccayppi tipayay.


Perdonar y absoluer. Pampachapuni. Perecoso por espacioso. Ttitoruna ttitoni, hazer de es-
Perdonar de gracia y soltar deudas. Pampachapayapu- pacio.
ni. Perdon y absolucion, pampachay. Perdon gene- Perezosamente. Qquellacuspa, o qquellacaypi, o qque-
ral. Pampa o hatun o hinantinpac pampachay. llaricuyniypi, o qquellaricuyniyhuan.
Perdonado ser. Panpachaytucun. Perezoso de floxedad. Çampaqquella allco.
Perdonada cosa. Pampachasca. Pereza assi. Çampaqquellacay emperezar çampayani.
Perdonador. Pampachak soncco. Panpachapu, y panpa- Perezosamente. Çampaqquella cay ninpi.
chapayak. De gracia. Perezosa bestia floxa. Mana purik huañusca qquella,
Perdonarse los reñidos. Pampacha nacupuni. çampa.
Perdonable o digno de perdon. Panpachana o panpa- Perñcionar mejorando. Chaycama allinchani collanan-
chayeaman o panpachaypaccaman. chanirac allin ninchanirac allinñeqquenchanirac ch-
Perdones indulgencias. Hucha pampachay. aycama.
Perdones ganar o indulgencias. Huchapanpachayta Perñcionarse assi en virtud. Allin caycunapin chayca-
vsachicuni. ma allinnin chacun collananchacun sancto cuna,
Perdurable para siempre. Viñay pak cak. Los santos se perfeccionan mas y mas en las virtu-
Perdurable que fue y sera siempre. Viñay cak, cach- des.
cak, que es siempre, viñaycascancak. Perñcionar alguna obra darle ñn. Hinarcuni pallhuani
Perecer. Chincacuni. pallhuarcuni.
Perecer de hambre. Micuymanta huañuni o huañuyta Perfecto dizen. Huañuy millay checamanta, y con los
yarccani. aduerbios antepuestos dizen perfectamente por que
Perecer de frio. Huañuy huañuytam chirini. hazen superlatiuos que es lo mas perfecto de cada
Perecer en guerras. Auccaypi chincarcuni. nombre.
Perecer toda la generacion pueblo o cosa durable. Perfecto de bueno. Pachanallin huañuy allin bonissimo.
Ccolluni. Perfecta cosa. Pachallan allinchay camaallin, o sullul-
Perecedera cosa. Tucuk ppuchuca cuk y vcurcuk. manta, o, checcamanta allin.
Peregrinar, por andar mucho. Llacra llactacra rumani Perfeccion. Huañuy allicay checamanta, o sullulmanta
llaktaquim rayta purini, o quimray quimrayra o allicay pachallan allicay, y con estos se hazen su-
quitiquiticta. perlatiuos nombres y aduerbios vee el Arte. lib. 4 c.
Peregrinador. Purik tullu puriy camayoc, o purik sonc- 3.
co. Perfectissimamente amable. Checamanta huañuy mu-
Peregrino. Ñantapuricuk. nay munaylla o pachan añaylla, o añayñincalla.
Peregrino forastero. Hahuallacta runa, llacta manyau- Perfumar. Vee oler.
cuk, o aduenedizo. Perjurio. Llullakta juracuy.
Peregrino pobre no conocido y sin aluergo. Corpa, o Perjuro. Llullacta juray çamayoc.
corpachana, o huaciman pusana. Perjurarse. Llullamantam hamumantam jurani o llulla-
Peregrinos aluergar, o hospedar. Corpachani huaciy- cuspa Diospa sutinta hoccarini.
man hamuyñini. Perlado juez espiritual. Anima hucha, o cama manta
Peregrina cosa por rara. Yaccamanacak, o yaccam apun.
maricurik. Perlesia o pasmo. Chirirayay vnccoy, o çuçunca çuçun-
Peregrina cosa por singular excelente. Checcallanpi ca vnccoy.
collana, o çapay collana. Perlatico. Chirirayayta vnccok, o cucunca çuçunca vnc-
Pereza. Qquellacuy qquellacay. coyta vnccok.
Pereza tener o emperezar. Qquellacuni. Perlatico estar. Chirirayayta vnconi o çuçunca vnccoy-
Perezoso de inclinacion. Qquella soncco. tam vnconi.
Perezoso. Qquella qquellacuk. Permanecer perseuerar estarse assi. Vnay cachcani-
Perezosisimo. Sullulmanta qquemara anocara. rakmi o hinallarakmi cachcani, o vnaychani viñay-
Pereçoso acostumbrado a pereza. Qquellacuyçamayoc chanirak.
Perezoso en continuar el trabajo. Queericuk llamc- Perseuera en tu virtud. Allicayniy quieta viñaychay
cayppitik. vnaychay.
Pereza tener en el continuo trabajo interrumpir mu- Perseuera en deprender y acabaras de saber. Yacha-
cho. Queericupayani queericuycachani llamcayta cuyta vnaychaspa llaracmi yachacunqui.
ppitipayani.
384 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Permanente para siempre. Viñay cachcak hinallarac Persona Diuina, no es. Ni ay Diospa sayaynin, que no
cachcak manatucuk manacutiklla. ay en Dios sayay, que es estatura, sino en Quisto
Perseuera en hazer bien a pobres sin cessar. Manata- solo por ser hombre, y en el angel no ay sayaynin,
niylla mana say cuylla huaccha cuyayta vnaychay o sino es quando aparece en cuerpo visible.
viñaychay. Persona del Angel. Angelpa cascran o tiyascancaynin,
Perseuerancia. Viñaycachcay, o vnaychay, o viñaych- su ser existente.
ay, o viñay chakcay. Las tres personas Diuinas. Quimça Dios pacasccan o
Permanente, o perseuerante mucho tiempo. Vnay- tiyascan caynin.
cachcak, para ser. Y para hazer, Vnaychak, o vi- Persona humana o aparente o verdadera. Runap, o
ñaychak. Angelpa sayaynin.
Permitir consentir, dexar, se haze con cada verbo in- Personudo de gran persona y presencia. Sayayçapa
terpuesta (chi). Llullachicuni, dexarse o permitirse runa o quimray capa, o vecuçapa.
engañar pusachicuni permitirse lleuar &c. Personilla el de poca presencia. Tacsa sayayniyoc.
Permitir tambien se haze con. Ñini, y otro imperatiuo Persuadir, o mouer a algo. Huñichini.
riyñihuay. Persuadir a creer. Huñichini yninantam, o yñichicuni
Permitime que vaya. Apayñihuay, o rinaypac huñihuay Christiano canantam.
apanaypac huñihuay, desamelo o permitemelo lle- Persuadir con efecto alcancarlo. Huñichircuni ña huñi-
uar o yr. nantam vsachini.
Perpetua cosa. Viñaypak cachcak. Persuasiones. Huñichina simi.
Perpetuamente. Viñay viñaylla viñaypak viñaypacha Pertenecer a mi a ti a el. Ñocaptakmi o chayaqueytac-
viñaypachapac. mi. A mi me pertenece. Çampatakmi o paypactak-
Perpetuar algo. Viñaypak cachini viñaychani viñay ya- mi, o chayaqueyquitacmi o chayaquenmi, a ti o a el
chini. pertenece.
Perro. Allco. Perteneciente a mi, porque lo posseo. Chapas caymi
Perseguir molestar hazer mal, o dañar, o solicitar ychapacuni, yo lo posseo y a mi pertenece.
Muger. Huatunca yani huatuycayani. Pertenecerme, o tener derecho a ello. Chayahuanmi
Perseguir a alguno con odio. Ccatirini catiripayani ca- caymi chayahuan, o caymi chayaquey, esto me per-
nillayani. tenece o me viene de derecho.
Perseguidor. Ccatipayaquey. Perteneciente assi. Chayaqquey.
Perseguir andar tras alguno solicitandole importu- Pertiga palo o soga en que cuelgan el bestido. Ppa-
nandole. Catiriy cachani catiripayani. chahuarcuna.
Perseguidor asi. Catiriy cachaqquey catiripayaquey. Pertinaz obstinado de su natural como el demonio.
Perseuerar en lo comencado. Manattaniyta mana ppi- Manaticrak manacutik munayniyoc hinallam sonc-
tiyta catinacuchini. con.
Perseuerancia. Manattañispa caticuchcay viñay chacuy, Pertinaz duro de juyzio. Cupayñirac manacutik mana
Vee permanecer. ticrak soncco.
Perseuerante. Manata ñispa caticuchcak viñaychacuk, o Pertinaz de voluntad inobediente. Hatun soncco, o
vnaychacuk. rumi soncco, o ccullu soncco, y inobediente, timina
Perseuerar en el mal. Mana tanispa huchallicuyta huanana.
vnaychacuni. Vee permanecer. Pertinacia. Hatun soncco, rumi soncco, y huanana cay
Persona corporal estatura o aparencia. Runap sayay- timina cay.
nin, mas en angeles y Dios no ay sayaynin, porque Pertinaz inobediente hazerse. Huananayani timinaya-
no ay estatura. ni.
Persona substancial. Runap cascancay nin o tiascan- Pertinazmente. Hatun soncco cayniypi huananacayniy-
caynin el ser existente. pi, o timina cayniyhuan.
Persona en Dios assi como dezimos. Dios caynin el ser Perturbarse inquietarse. Tacuricuni o tacuracuni.
de la essencia, asi Dios pacascan o tiyascan caynin, Perturbar. Tacurichini tacurachini.
el ser personal de la existencia que es las personas, Perturbador. Tacurichiycachak tacurichiy çamayok.
porque, Cani, o tiyan es estar o existir en si. Perturbador de la paz o de lo bien concertado. Hu-
Personalmente pareceras es tanto como corporal- chahuacllic, huacllicachik.
mente. Ricurimunqui sayayniyquihuan runa casca Peruerso. Cayccan chayccan accuycca. maluado maldi-
o tiyascayquihuan, y porque Dios y el angel no to.
aparecen como son.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 385

Peruertir del proposito bueno. Allimcasak ñisccan- Peso de valancas. Huarcu.


manta huallir cachini o del estado mejora pcoc son- Pesas del marco. Achupalla.
conta huakllicachini. Pesquisar. Tapupayani tapucuyeachani taripapayani.
Peruertido. Huakllicachisca. Pesquisar preguntar por algo. Huarucupayani.
Peruertir el buen orden. Allicama chicusca cacta Pesquisa. Tapuy cachaytaripa payay tapupayay.
huakllicachini. Pestañear. Chipik chipikñini, chipikyani.
Pesar tener pena. Llaquicuni. Pestañas. Chipikyak qquechipeha y la ceja, Quesipra.
Pesarme del bien ageno. Chhiquicuni allinninmanta Pestañear por temblar de miedo. Chipik chipik ñini, o
llaquipucuni pputipucuni. chipikyani, y el que tiembla de miedo. Chipik chi-
Pesarme del mal de otro. Llaquipuni, pputipuni o lla- pik ñik, o chipikyak.
quipayapuni. Pestilencia mal pegajoso. Ppahuak vncoy, o rantiy ran-
Pesar en balança. Huarcuni aycani. tiy, o ranticuk vnccoy.
Pesar o pesadumbre traer y andar desgustado. Pestilencia mal comun. Hatun vnccoy pampa vncoy
Poçoçocunicototocuni. muchuy vnecoy.
Pesar o ponderar lo que hago con la razon. Hinas Pestilencial hombre. Millay tapiya atimoscoy runa ati-
ccaytam ccanascayssonccoy huan huarcucuni. tapia, o atiruna.
Pesador o ponderador de las cosas. Simi huarcuk, o Pestilente tiempo. Pampa vncoy pacha, o vnccoy mu-
hamurpayacuk. chuy.
Pesado en hablar largo. Ccanaqquellca hinaspam cca- Pestilencial pecado. Millay tapia millay mana atitapia
nañiycachak rimay çapa manataniyta mana puchu- hucha atimuzcuy hucha.
caytu rimale Peynar a otro. Ñakchhani.
Pesado de condicion. Anchahayak soncco haplla sonc- Peynarse. Ñakchhacuni.
co manayacha cuna runa. Peyne. Ñakchha ñakchhana.
Pesar tener peso. Llassani, lo que pesa, llassak. Peynados curiosos en peynarse. Ñacchapayacuklla
Pesarle apesgarle. Llasaycuhuan. kapchi capchilla.
Pesar mucho por durar. Llassaycurayahuan liassaycu- Peyne de texedor lancadera. Cumana.
payahuan. Phantasma, o duende. Tuta ccacchak caccachak man-
Pesadumbre pena. Llaquicuy. chachicuk llaksak.
Pesadumbre dar. Llaquichini, llaquichipayani, o coto- Phantasma por el Demonio que se aparecia con pe-
totochini pucu cucuchini. chos largos de mujer. Hapiy ñuñu.
Perni quebrada. Chaquin ppaquisca. Phantasma como cabeza humana que andaua por el
Perni quebrar. Chaquinta paquini. ayre. Huma purik
Perni esteuado. Qqueuik chaqui. Phantasma por el coco, o espanta niños. Huacca, o
Pesas. Huarcunacuna. aya.
Pessadtlla. Llappik. Piadoso. Ccuyayniyoc ccuyay çapa ccuyak soncco ccu-
Pesadilla tener. Llapiyrucuni llappihuan llapipayahuan. yaycuyçamayoc y mayhuak soncco &c
Pescado. Challhua. Piadosamente. Ccuyaspalla, o ccuyayninpi cuyaynin
Pescado preciado. Chhoque challhua. huan, o may huaspalla &c.
Pescador. Challhua camayok challhua hapik. Piadoso afñcionado a los pobres. Huakchay ccuyak
Pescar. Challhuacuni challhuaktam happini. huakchay may huak soncco.
Pescar con anzuelo. Yaurina huan challhuacuni. Piar aues. Huacan.
Pescar con nassa. Collancha huan challhuacuni. Piadora aue. Huacçapayapuk huaccayçapa huaccay ça-
Pescaderia. Challhua ccatu. mayoc.
Pescador que lo vende. Challhua ccatule Piante ni mamante no dexo a vida. Hinantin cauçakta
Pesqueria do se pesca. Challhua yachacuna pacha. pachan huahua ñucñucuktapas llipichin cama ccu-
Pescozon dar. Muchunchani. lluchin cama.
Pescozon. Muchunchay muchun chascca. Pica, o lanca mayor. Hatuchak chuqui. Alancear. Chu-
Pescuezo por cogote. Muchu. quini.
Pescuezo cuello. Cunca. Picar el agi. Hayanmi, y agi picante. Hayak vchu.
Pescozudo. Muchuçapa. Picar arder en el estomago. Vchum soncco huan.
Pescocudo. Cunea çapa. Picar el animal ponçoñoso. Mioyocmi canihuan miuy-
Peso de plata. Ccollque ccollque huarco. De oro. Ccori cuhuan.
huarco.
386 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Picadura de animal ponçoñoso. Mioyocpa caniyccan Piedra preciosa. Vmiña, o chhaniyok rumi chaniçapa
miuycusccan. yupa çapa rumi.
Picar a otro con dichos. Qqueuiy camacta llaquiyca- Piedra açufre. Sallina rumi.
mactam ñipuni, o huachi ñirac simi huan toksik hi- Piedra fundamental. Ticcirumi.
nam toksini, o turpukhinam turpuni soncconta hua- Delgada. Llapsa, o llaplla rumi.
chiycupuni. Piedra quadrada. Ccuchurumi.
Picadura de araña. Vrup canisccan o miuycuscan. Piedra de amolar. Siqquina rumi ttupana rumi.
Picadura de cosa aguda. Ttoksiy toksiscca, o tturpusc- Piedra marica pesada. Vini, o vinininik rumi.
ca, o turpuy. Piedra dura pesada con que labran de canteria. Vini,
Picar molino. Molino rumicta ccachccayachini ccach- o vinininik hihuaya rumi.
cachani. Piedra de canteria buena de labrar. Chhecorumi.
Picada piedra. Ccachccayachisca ccachca ccachca. Piedra ya labrada. Chhecosca rumi labrada de encaze
Picar la abeja, o abispa. Yumay cupuhuan. sin cal. Cani rumi, y la pared asi. Cani perca.
Picar lo aspero. Ccachca huan. Piedra que esta para labrar. Chhecona rumi.
Picar el cilicio, cosa aspera. Ppachham, cateo huan. Piedra larga. Çayturumi.
Picar la mosca la araña &c. Vruacanin. Piedra redonda. Curu rump runmi.
Picar lo que lude en la carne. Kara huamni. Piedra lisa. Lluncu rumi, o Huchca.
Picar la espina. quichcaycuhuanmi, o quichcaycucuni Piedra vezar. Ylla. Vee. (Ylla).
quichcachicuni. Piedra llana. Pampa rumi.
Picado estar, o sentido del dicho de otro. Soncconaña- Piedra pomez, o piedra aspera. Cachea rumi.
ni rimacuquey pak. Piedra chata no redonda. Ppalta rumi.
Picarse al juego. Chuncaylla chuncanayani. Piedra menuda. Huchhuychak rumi.
Picado assi. Chuncaylla chuncanayak. A piedra menuda echar a alguna. Huaraçapayasca, o
Picar con alfiler. Tturpu huanmi. huaracarcarispam carcuni.
Picar el aue el manjar. Chhapchacun chhapchay cacha- Piedrecillas, o chinas. Silla silla rumi cascajillo.
cun. Piedras medianas manuales. Huaru huaru rumi.
Picar el aue dar picada. Canin. Piel ccara. Çurrador. Ccaraccacuk.
Pico de aue. Simi. Pieles adobar currar. Ccaracta ccacconi.
Pico de jarro. Visinap vitecun. Pielago profundo sin suelo. Tirachaca cocha, o mayu, o
Pico de cantero. Chhecona qquillay. manachayay vcuyoc Laguna, o rio que no se sonda.
Picota. Runa huarcuna, o ctpina. Pielago altamar. Chaupi cocha vcuccocha, o ccochap
Pie. Chaqui. Ambos pies, Purap chaqui. vcun.
Pies y manos desde la corba. Chuscha. Pierna de animal muslo, o quarto trasero. Chanca.
Pies tuertos. Vee (patituerto). Piernas encojer. Qquentiycucuni chaquiytam.
Pies con grietas. Pizcuchaqui patasca chaqui. Piernas estirar. Chaquiytam hayta ricuni.
Pies en pared poner por afirmarse. Takyaycucuni ñis- Piernas tuertas. (Vee patituerto).
caypi. Pifano la flauta del atambor de guerra. Aucca pincu-
Pie de palo. Cculluchaqui. llu.
Pieça de artilleria. Mama illapa. Pifano el tañedor. Auccaypi pinculluy çamayok auc-
Pieça de carne. Achura. caypi pincullu ccuk.
Vna pieza de paño entero. Huchtnantin paño. Pihuelas de alcon. Huamanhuatun apihuchar. Huaman-
Pieza de ropa vn vestido. Huc tinqui, o sayay ppacha, o ta huatani.
huc sayantin ppacha. Piezas por aposentos. Pirita Pila de agua, o pilon. Rumi ccocha sañu cocha.
pitita huaci Pilar. Tunu, o huaci taima, o pallca.
Pio deuoto a las cosas de Dios. Dios hucha man cama- Pileta de agua bendicta. Vuou bendicta churana.
man soncco cak Pio ser inclinado a Dios. Sonccoy- Pilota. Huampu tokricuk, o pusak.
cuni Dios huchaman camaman. Pimiento de indias. Vchu.
Pio para con sus padres. Yayaman mamansoncco cak. Pinpolloa renueuos. Mallquip, o carap qqueqque qque-
Pio ser dado al bien de sus padres. Yayay mamay hu- quen llullu llu llun, o colla colian.
cha man soncco ycuni. Pimpollos echar. Llulluyarin qquequeyarin collayarin.
Piedra. Rumi. Piña de yndias fruta. Achupalla.
Piedra de haz llana para edificar. Nauiyoc, o pampa- Pintado animal de varias colores. Mura mura allca all-
yoc rumi. ca.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 387

Pintar. Ricchacta qquellcani. Platico diestro en algo. Yachacuk o yachascca ppo-


Pintor. Riccha quellcayçamayok, o yachachik. coscca mauccasca.
Pissada huella. Çaruscca, o yupi. Platico en la guerra. Auccaypi yachacuk o ppocoscca
Piojo. Vea. mauccascca auca pimachuyak.
Piojoso. Vea çapa. Platicas conuersaclon. Rimanacuy mizqquilla napaycu-
Piojos criar. Vçayokmi cani. Criar muchos. Vça çapam nacuy.
tucuni, o cani o vçay huatuan. Platicar hazer platica o sermon. Conaycuni.
Piojoso que los cria, o tiene. Vcayok. Platicas o sermones. Conaycuy.
Pisar algo. Çaruni. Platicar entre si. Rimanacuni rimachinacuni.
Pisar a otro. Çaruycuni çarupayani. Platicar algun negocio. Villanacuni rimanacuchcani
Pisar a muchos yr sobre ellos. Çararpeyastin rini. huchacta hucarinacuchcani.
Pisar demasiado, o en daño de otro. Çuractam tustu- Platicar en consulta de lo que se ha de mandar. Ca-
payani. machinacuni.
Pisar lo amontonado, y derramarlo. Tuspipayani ca- Plato de barro. Sañu micuna, o platos.
rupayani El que pisa mucho y pasa por los mayzes. Plato de madera. Meka.
Çaractam çarupayak. Plato de cala baca. Mari.
Pisarlo todo, o por todas partes. Çaruchacuni tuspi- Platon muy grande de calabaça. Ancara, de plata,
chacuni tustucha cuni. ccollqque ancara.
Pisar con pison. Taktani. Playa. Ccochapata.
Pison. Taktana. Placeres tomar. Cussicuy cunacta catiy cachani cussi-
Pisoneada tierra muy tupida. Tak tascea allpa, y dura cuyccachani.
de su natural Taktataktalla, o parpa parpalla. Placerme. Cussiyachihuan sonccoy manchayahuan.
Pito aue. Acacllu. Plazeme dando el si. Huñicuni.
Pitahaya vn espino. Hahuan ccollay quichcak ruru. Plazeres eternos. Viñaycak mana tucuk cussicuy mana-
Pitar, o contribuir. Checaycuni. yallik o chincak, o vcuk.
Plaça. Panpa. Placer deleyte. Cussicuy cochocuy o cussichik ccocho-
Plaça de las comidas, y beuidas y descanso, o huel- chikcuna.
gas. Maucaypata. Placeres vanos. Llullacussichik, o vçukcussicuy tucu-
Placero amigo de la plaça. Panpapi yachacuk. cuk cussicuy.
Placeta. Huchhuy panpalla. Placeres breues. Vtcalla yallik tucuk vçucuk chincak
Plana de albañir. Llumchhina. cussicuy, o huayrap apanancussicuycuna, o cussi-
Plana de papel. Papel panpan. Yscay quimça panpa. chik cuna.
Dos, o tres planas Plazo. Vnanchascca, ppunchau, o pacha o ñiscca pacha.
Planeta. Hatun ccoyllur. Plazo poner. Pachacta vnanchani, y entre muchos vnan-
Planta de arbol. Mallqui. chanacun.
Planta del pie. Ttanta chaqui panpachaquiçaruna. Plegar. Cippuyani, o hazer pliegues cipuyarini.
Planta de Obra, o traca. Huaci chana manta hamuttas- Plegarlo todo. Cippurcarini.
ca quellca. Plegar escurriendo los cerraderos. Ceccoycuni.
Plantar. Mallquini. Plegado de suyo. Cipucipu, y plegado de otro. Cippuy-
Plantar otra vez, o replanar. Mallquipani. cuscca, o cippusca.
Plantel. Mallqui cochachasca, o mallqui cochacocha. Plega a Dios. á à Dios munachuntac, o huñichintac
Plantador. Mallquiy çamayoc. Plegar por doblar ropa. Patarani, o taparani, o patarca-
Plata. Ccollqque. rini.
Plata ñna. Allin ccollque chhuya yachiscca. Plegar demasiado ahajando. Patarapayapuni.
Plata baxa. Anta ccollque. Plegada cosa. Patarascca.
Plata en barras. Ccollque tica. Pliegues. Parara, o doblezes, yscay patara quimçapatara,
Plata en piñas. Achupalla ccollque. dos o tres doblezes o pliegues.
Plata en moneda. Ccollque huarco chascca, o huarco Pleytear. Apupchaypi ñinacuni cutipanacuni apup chay-
huarco ccollqque. pi apup ñauquenpi o apu ñaupaquenpi rimay cuna-
Plateado. Ccollquenchascca. cusun, pleyteemos.
Platear. Ccollquenchani. Pleytista. Hucha hatarichik o pacarichik.
Platera. Ccollque tacak taca taca. Pleyto. Hucha o cama.
388 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Pleyto poner. Huchacta callarichini hatarichini pacari- Poco falto, o por poco. Asllamanta asllalla manta, o
chini. yacca, o yaccalla.
Pliego de papel. Huc parara qquellca. Pocas veces. Ñañispa ñañispallan huaquillampi mayni-
Pliego de cartas. Quellçamayttu. llampi.
Plomo. Yana titi, o riti. Estaño. Yurak titi, o chayanta. Poco saber. Pissiyachaynin.
Plomo para rayar. Qquellca cequena titi. Poco animo. Pissi sonco cay.
Plomo derretido. Vnuyachisca titi o vnuyak. Poco brio. Pissi ccaccha cay.
Plomo derretir. Vnuyachiñi. Poco mas dar. Asyalliqueyokta asyalliyoktam ecuni, o
Plomada pared, o aplomo. Huypaychiscca. asyalliquenta.
Aplomar hazer aplomo pared. Huy paychini. Poco menos dar. Aspissiqueyokta aspissiyoktamccuni,
Plomada de albañir. Huypaychi. o aspissiquentam.
Pluma de aue la menuda. Ppuru ppuru. Poco despues. Asllarac o asila chay manta, o asquepa-
Pluma de la ala. Parpa. llan, o asquepa llanmanta, asllarac yuriscan manta-
Pluma de escriuir. Quellcana patpa. ra huanurca. Poco despues de nacer murio.
Plumaje de toda suerte de plumas, o flores. Ttica, o Poco a poco. Allimanta allillamanta.
chantascca ttica. Podadera. Chaprana qquillay.
Plumaje de plumas. Suri ttica. Podado estar. Chaprarayan chaprascañam.
Plumaje de flores. Ynquill ttica. Para podar esta. Chapranayan.
Plumaje ponerse. Tticallicuni. Podador. Chapray çamayok.
Plumajero. Tticachantak ttica camayok. Podarlo por todas partes, o todo. Chaprachacuni cha-
Poblaciones. Llaktallakta. prarcayani.
Poblado. Llakta, o llaktachasca. Podadera. Chaprana.
Poblador. Llaktachak. Poder potestad. Atipakcay.
Poblar. Llaktachani. Poder algo, que tenga efecto, o salir con ello. Yacha-
Pobre. Huakcha mana caqueyoc manaymayoc. cupuhuanmi camapuhuanmi yachacuchipuni cama
Pobre desuenturado. Huakcha villullu. cuchipuni.
Pobreton despreciado. Queca. Poder con algo pesado. Atipani, atipacuni, y con lo dif-
Pobreca. Huakcha cay. ficultoso. Çaça cactama tipani, o panpachani ñam
Pobreza voluntaria gran virtud. Soncco manta huak- çaçamana atipanacta. Allane lo dificil.
cha cay, o Dios raycu huakcha tucuy. Poder mas que otro vencerle. Atini atipani atirecuni
Pobre hazerse de voluntad. Huakchatucuni. atiparccuni.
Pobremente viuir. Huakcha cauçayta caucani. Poder mas en guerras vencer. Atimuni, atipamuni hay-
Pobremente enterrar. Huakcha camayninpi paopani. llimuni.
Pobre hazerse, o enpobrezer. Huak chayani huakcha- Poder menos. Atihuan atipahuanmi attiytucuni atipay-
chanani, y huaccha tucuni de su voluntad. tucuni.
Pobre mendigo. Vscacuk. Poderosacosa. Atipak.
Pobre andrajoso. Ttantay huallca rattay huallca ttanta Poderoso en todo. Llapa atipak. ymaymanactapas ati-
ttanta çacsay huallca, o çacsa çacsa. pak, o vsachik ymappas vsapu, o atipapu.
Pobre mal vestido. Llatan huakcha ttanta ttanta ppachh- Poderosamente. Atipak hina o, atipaspalla o, atipaynin-
ayok. pi.
Pobre remendado. Ratapascca rachapa ppachayok, o Podre. Quea.
ratapa çapa rachapa çapa. Lleno de podre. Quea çapa.
Pobrezito del. Ymay sonccollam alay alay. Y compade- Podrecer haber podre. Qqueayan.
cerse. Alay alay ñini. Podrirse algo yrse pudriendo. Yzmuyarin yzmuchca-
Pobre huerfano sin padres. Huakchayayannac maman- cun estarse podrido a la larga. Yzmurayan.
nac. Podrida cosa. Yzmusca yzmuyacuk yzmuricuk yzmura-
Pobre huerfano sin parientes. Huakcha mana riccique- yak.
yoc mana yuya queyok ayllunnak. Podrido casi estar, o ya para pudrirse. Yzmuyarin yz-
Pobre echado a la puerta. Huakcha pallascca. munayan.
Pocilga. Caichi huaci. Podrido en la humedad, o debaxo de tierra. Mull-
Poco, o poca cosa. Asila asllalla pissi pissilla. pascca.
Poco, o vn poco dello. Asllallan asnillan. Podrirse assi. Mullpayani.
Estar para podrirse ya. Mullpa nayarin.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 389

Podrirse, o morir la semilla para nacer quedar el ho- Poncoñoso animal. Canik, o huañuchik, miuyoc, o
llejo solo. Ccaullayan. Hollejo assi. Ccaulla. miuycuk.
Podrirse carne, o fruta. Yzmuyarin ccuruyarin ccuru- Poncoña bocado. Huañuchik hampi, o miuycuk hampi.
yan. Poncoña dar empoçoñar. Miuycuni hampiktacuni pi-
Podrirse la persona de tristeça. Pputiymanani cayma- cando caniycun.
rayani pucucucucuni. Poncoña hierua. Hanpiyok yuyumio mio yuyu.
Poleo hierua. Muña. Poner. Churani.
Polilla de grano, o de ropas. Ttuta ccuru. Poner en cobro guardar. Churarini churaycuni.
Apolillarse. Ttutayani. Poner a mano, o cerca. Hayhuay hayhuayta cayllapi
Polilla de la madera. Puyu. churani.
Estar apique, o començar a apolillarse. Puyuyarin, o Poner bien y ñrme. Tacyarictam churani.
puyunayan. Poner mal. Yanca churani.
Polillarse. Puyuyan. Poner lexos. Ccarunchani carupi churani.
Polido, o galan huaña. Capchi caça. Poner en medio. Chaupinchani.
Polirse con vestidos. Huallparicuni allichay cucuni cu- Poner cerca. Caylla pinchani.
makchaycucuni. Poner encima. Huahuapinchani y debaxo. Vra pinchani.
Polir a otro. Allichani cumachani ccapchichani. Poner en cobro guardar. Churaricuni.
Polido curioso en aderecar. Allichapu, o capchich- Poner a enxugar. Macani macaricuni.
ayçamayoc sacristan. Poner bien con otro al discorde. Napaycunacuchini
Polido demasiado. Ailichacupayayca camayoc. rima nacuchipuni ccuyanacuchipuni.
Polido lenguaje bien compuesto. Chantaylla chantases Poner mal con otro. Chekninacuchini canilla yachipu-
rimay. ni.
Polido. Alli chacuscca, cumacchaccuscca ccapchicha- Poner en duda. Manach ñini, o tunquirayani yscayraya-
cuscca. ni.
Polidamente. Capchi capchilla. Poner en venta, o a uender. Tiyapa yachicuni.
Polido bien tallado. Sicllay sikllay, o sikllay manak vi- Poner a parte. Checanpi churani huak pinchani checan-
ruy viruylla, o viruy manalla. pinchani.
Polida cosa bien hecha. Añay ñinca o ñincalla, o mu- Poner en costumbre. Pacarichini lo que de nueuo se
nay munaylla. inuenta.
Polida cosa bien compuesta. Chantaylla chantasca chu- Poner por la obra, o començar a assentar algo de nu-
raylia churasca. euo. Huamakchani.
Pollo tierno. Chiuchi. Empollarse el hueuo Chiuchiyan. Poner por la obra, o en execucion. Yanayccuni yacha-
Empollarlo el aue. Ocllacuni, o chiuchiyachini. cuchini.
Polla aue. Sipas atahuallpa. Poner olla, o plato, o otra cosa boca abaxo. Pacchani
Pollos criar. Atahuallpa chiuchictan huyhuani. pacchaycuni, y estarse assi mucho. Paccharayacun.
Pollo que empieca a reboletear de todas las aues. Por mi, o por amor de mi. Ñocaraycu.
Mallco, y mallconi salir abolar. Por aqui. Cayta cayñecta.
Poluo. Allpaccozni, o allpap ccoznin. Por ay. Chayta chayñecta.
Poluo tener. Allpaccozni çapamcani, o allpa çapamcani. Por marauilla hazer algo, o ser marauilla. Vtiy vtiylla
Poluo leuanrarse. Allpaccozni hatarin, o hataricun. rezanqui ayunanqui. Por marauilla rezas, o ayunas.
Poluo assentarse en algo. Allpa ccozni tiaycupun, o all- Por marauilla o raras vezes. Mayni maininpi mayni
pam tiyaycupayan. maynillanpi, o maymaynillanpi.
Poluo leuantado en remolino. Antay cunchuy paray Por fuerça. Callpa manta, o callpa cama.
cunchuy. Por fuerça por forçosa, o necesariamente. Hucha
Poluo leuantarse con el viento. Antay cunchuy hatari- manta qquespiypac penitencia rurana puntacmi, o
cun paray cunchuyarin antay cunchuyarin. niraypacmi. Necessaria es la penitencia para el per-
Poluos de acucar. Açucarpa haccun. don.
Poluorear con acucar. Açucarpa hacunta ttacarcarini Por medio de todos romper. Runa ucucta checcanchar-
micuyman. cuni.
Poluorear con sal. Cachicta ttaccarcarini. Por donde. Maytam maynectam maytatac
Poluoroso lugar de mucho poluo. Allpa ccozniçapa Por menudo, o por extenso contar. Çapa çapa manta,
allpa allpa calle. çapa çapa cama, o caylla manta cayllan cama.
Por hazia donde. May ñectam.
390 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Por hazia fuera. Hahua ñecta hahuannin ñecta. Por mu que llores. Haycay huaccac quimaopas hayeça-
Por debaxo. Vran ñecta vean nin ñecta. pas huaccahuac
Por donde quiera. May ñectapas may nin ñectapas. Por si a parte. Cheçampi huacpi checanninpi huacninpi.
Por donde podria yr. Mayta raccharin man. Por demas es esso. Ccacimchay hamullamantam o yan-
Por mas que. Ymanapas ymanaspapas ymaptinpas camchay.
ymanaptinpas mirisac. Por mas que hagas me he de Por entonces. Chaypachallarac, o chay chayllarac chay-
yr. llarac
Por muchas que sean. Hayca hayccapas captillan. Porñado en pedir. Huchachak camachak huchachapa-
Por esso. Chay raycu chaypacmi chay raycumanta. yak.
Por temor. Manchaspa, o manchay niypi. Porñadamente. Huchachaspa huchachayninpi huchach-
Por ser yo malo. Mana alli ascay manta, o mana allt- ayninhuan.
captiy. Porñar en pedir lo deuido. Huchachani camachani hu-
Por poco le matara. Yaccam, o yaccallam, o asllamanta chachapayani.
huañuchireca. Porñar en su parecer. Cutipaylla cutipacuni cutipapa-
Por poco no (con mana). Yacca, o yacayacalla, o aslla- yacuni.
manta mana missacta vyarinchu. Por poco no oyera Porñado en su parecer. Cutipaylla cutipacuk cutipapa-
missa. yacuk soncco.
Por engaños halagando. Llullaycuypi llullaycuyhuan, y Porñar en hazer por perseuerar. Checancharcuni ma-
llullachicuspalla. ñacuyta, porñar en pedir por ruegos.
Por halagos, o por engaños con palabras suaues. Si- Porñadamente. Cutipacuspalla cutipak cayninpi cuti-
micta mizquillichicuspa canamachi cay ninpi llulla- payninpi cutipayninhuan.
chicun. Porñado en disputar. Achacutipancuk cutipacuy cama-
Por mas que haga, o diga. Hinaspapas canaspapas yok ancha cutipacuyçapa.
ymanaspapas hay canaspapas ymaspapas haycaspa- Porñar riñendo de palabra. Cutipa payani cutipapaya-
pas, o hinaptinpas ccanaptinpas &c. nacuni ñipayanacuni.
Por que interrogatiuo. Ymaraycum ymaray cumanram Porñado asi. Cutipanacuyçamayoc o ñinacuy çapa cuti-
ymaraycutac. papayayeapa ñipayanacuy camayoc.
Por junto todos a vna. Huella o huñulla tanta tantalla, o Porñar. Cutipacuni, ñinacuni.
huc huñulla huc tantalla. Porña. Cutipacuyñinacuy.
Por menudo contar. Çapaçapa manta villani villarccu- Porra de armas. Chhampi.
ni, cayllamanta cayllancama. Sin dexar nada. Porrada dar. Chhampini.
Por mennudo vender. Catu cuni cutirpacuni. Porrazo. Huactay. Darlo. Huactani.
Por que razon? o con que conciencia, consejo o Portada puncu. De canteria. Chheccoscea puncu, y de
acuerdo. Ymay sonccolla, ymaysonccorac?. arco. Cuychi punen, y de ladrillo, sañupuncu.
Porque no quise respondiendo. Manam munascaychu Portero. Puncuçamayoc o puncupi sayapayak.
ari, o manam munarcanichuari manahuñiptiy mana Porteria. Hatunpuncu allipuncu.
munaptiy ari. Puerta falsa. Yanca, o huassapuncu.
Por delante. Ñaupac ñecta ñaupa quenñecta ñaupa ñe- Portal. Carpa huaci.
quenta. Portillo. Ccassapircca, o ccassascca, aportillar, pirecacta
Por detras. Huassamanta o quepañecca huassañequen ccassachani.
manta. Por amor de ti. Cam rayculla o camraycullamanta.
Por un lado. Chirunñecta huactañecta. Por ti o por tu fauor y amparo. Camcaptiyqui.
Por vn lado de la casa o cosa no vina. Huaci quinray Posada. Tiyascayeak, o tiyacuscay huaci, mi posada.
ñecta quinray ñequeota o nequen nintam. Posada comun. Tanpu o panpahuaci.
Por encima. Hahuanñecta hahuanninñecta hahuanñe- Posar. Tiyaycuni tiyacuni.
quenpi o ñequenta. Posar cerca. Kayllallam tiyacuni.
Por debaxo. Vcuñecta vcunnin ñecta. Posar, o biuir cerca vnos de otros. Ccaylla pura tiyay-
Por mi mal. Mana allinniypac mana allinniymanta. cuni, o tiyanacuni.
Por tu bien. Alliniyquipac, o allinniyqui raycu. Posponer vno a otro en lugar. Quepanchani, en hon-
Por lo qual. Cayrayco chay rayco cay rayco manta, cay- rrar o dar algo, quepachapuni sullcachani.
pacmi chay pacmi. Posponer tener en menos. Hucmanta pissiman yupani.
Por tanto. Chay ari, o chayca. Posponerlo todo por dexarlo. Llapanta vischuni conca-
Por mas que digas. Hayccayninquipas ñinquimampas. ni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 391

Posseedor tenedor. Hatalliquen. Prender ropa con topo. Topollicuni.


Posseerlo. (Vee chapacuni). Prender planta. Çapiyan caucan.
Possible ser. Yachacun, o camacun. Prender muchas rayzes. Çapichacun.
Poste de casa. Huacitauna. Prender el vestido con topo chico, o con alfiler. Tip-
Poste de corredor. Carpa huaci tauna. quini tipquillini.
Postema. Chupu. Prender caçando o pescando. Hapini.
Apostemado. Chupuyoc. Preñada. Chichu, chichuyak o viccayoc.
Apostemarse. Chupuyan. Preñada o enpreñada. Chichu yachiscca.
Postilla verde, o venino con materia. Llecte a caracha- Preñada y muy cargada. Huañuy chichu, o millaychi-
llecte. chu chichu honta honta viccayoc.
Postilla de sarna seca. Carachap caran o chhaquillecte. Preñada estar. Chichuni chichuyani chichumcani.
Postrero. Quepacak quepapicak quepañequen. Preñada de nueue meses. Yzcun quilla ña chichu honta
Postrero dellos. Quepañequennin quepannin quepane- chichu.
ak. Preñada de poco tiempo. Chayrac chichu o chichulla-
Poyo. Pata. rac.
Poyos. Pata pata. Preñez. Chichucay chichuyay.
Potaje o guisado con agi. Rocro. Preñada a menudo. Mitta mittachi chuyak.
Potaje hazer. Rocruni rocrocuni. Prensar apretando. Chipachini.
Potaje con especias y recado. Mizquinniyoc, o machin- Prensar sedas. Llipipipicta chipa chispa qquellcani.
niyoc, o machitmascca mizquit masca rocro. Prensar libros, o imprimir. Chipachini librocta.
Potagero amigo de locros. Rocro vicça. Prensa de libros, o enprenta. Libro chipachina o mol-
Pozo. Vcuazpircusca pueyu o vcupukyu. dena, imprimir librocta moldeni, o chipachina huan
Prado pasto. Huaylla huaylla paopa cachu çapa o cachu qquellcani o moldesca, o libro chipachinahuan
cachu panpa. qquellcasca.
Prado floresta. Iqquillpata ciçak panpa o aynaçapa in- Presa lo robado. Huaycasca.
quillçapa. Presa alcançada. Vssachicusccan.
Preciar estimar tener en mucho. Anchamanyupani, o Presa dificil. Çaça vssachiytucuscca o ñacay manta vs-
yupaychani, o achcaman chaninchani. say.
Preciosa cosa de estima. Ccorichuya choquechuya Presencia mia. Ñauquey ñaupaquey &c. En mi presen-
yupa o chañiyok. cia ñauiypi cayllaypi ñauqueypi ñaupa queypi, o
Precio de la cosa. Chani. ante mi.
Preciar apreciarla. Chaninchani. Presea o joya de gran valor. Chani çapa pini, chaniça-
Precio tener. Chaniyokmi ccollque pacmi. pa huallcca.
De poco precio ser. Pissichaniyocmi y de mucho, achca Presencia. (Vee persona).
chaniyocmi o achçapaemi. Presencia hazer assistir. Ricuripa yapuni tiyapaya-
Precio dar y estima poner. Chaniyocchani chaniyocya- puchcani sayapayapuchcani.
chini. Presencia asistencia. Sayapayay. Tiyapayay.
Predicador. Cunak cunaycuk. Presentar dar presente de comida. Suchiycuni ricu-
Predicar. Cunani cunaycuni. chiycuni apachicuni huc apachicuyta suchicuyta,
Pregunta. Tapuy tapucuy. &c.
Preguntar. Tapuni tapucuni. Presentarse hazerse presentes. Ricuchicunacuni huc
Preguntar por otro. Huatucuni. apachicuyta &c.
Premio. Chanin chapuscca, o chanin ñipuscca. Presentarse a la vista. Ricurichicumuni
Premiar al justo. Chanin chaspa ccuni ruraycunamanta. Presente estar. Caypincachcani.
Premiar demasiado. Curacchani. Presente estar corporalmente. Vccuy huan runay
Premiado. Curacchascca. huancachcani.
Prenda. Manu rantin. Presencia. Sayay huancachcay &c.
Prenda dar. Manu rantinta o manu manta churani. Presentarse el huydo ante el juez. Cirpaca cumuni say-
Prender la justicia. Huatani. aycumuni.
Preso ser. Huataytucuni. Presencialmente parecer. Sayayniy huan ricurini, o ru-
Prender con alñler. Ttipani, ttipallini o tipallicuni. nacascçaçay huan.
Prender con lazos. Tocllani. Presencialmente. Christo esta en la hostia. Christo hos-
Prenderse. Tocllaycucuni tocllay tucuni. tiapi runacascca caynintin vcuntin Dios casca cay-
392 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

nintin huanpas mitiyachcan, o cachcan manam Preualescer en fueteas. Paypac calipayoc raemicani
vnanchallan chu, no sola su figura. callpayoc cay niypi yallini.
Presente estar con animo atento no distraydo. Qui- Preuaricar. Auccatucuni aucaman sayani qqueuiricuni.
quillay huanmi soncollayhuanmi cachcani. Preuenir cosas. Camarini yachachicuni. Estar preueni-
Presente assi atento. Soncconhuancachcak quiquillanh- do. Camarirayan.
uancachcak. Prieta Yana. Prieto hazer. Yanaya chini yanachani.
Presentes cosas deste tiempo. Cunancachcak cunanpa- Prieto hazerse. Yanayacuni, o yanatucuni.
chacachcak. Lo passado. Cascancak, lo futuro ca- Priesa. Vtcaycuy vtcaycachay.
nancak, o cancancak. Priessa dar. Vt cay cachachtni vt cay ñiy cachani.
Presencia corporal. Runanhuan vecunhuan sayayninh- Priesa darse. Vtcaycachani vtcacuni vtcay cachacuni.
uan tiyach caynin. Sayaynin sayakcaynin. Prima noche. Cipicipi pacha, o cipiyak pacha.
Presencia personal. Casçaçaynin tiyasçaçaynin. Prima hermana del varon. Pana, o aspa pana.
Presencia espiritual. Soncohuan caypi cachcayniy. Prima segunda. Vee el arte li. 2 fin.
Presentar testigo. Testigocta yaucuchini o pusaycuni. Primauera. Chirau pacha.
Prestar a boluer lo mismo. Mañachini, o mañani, y Primera cosa. Ñaupac, o ñaupaqquen.
manuni, lo que se gasta y buelue otro tanto. Primeriza cosa. Huamaclla.
Prestador que da mucho prestado. Mañaycachak, o Primera vez. Ñaupaquen ñaupac mitta.
manuyeamayok o manuk soncco. Primeramente. Ñaupaclla, ñaupac, o collañan.
Prestado. Mañachiscca mañasca, o manuscca. Primeros o principales del pueblo. Allicak cunap alli-
Prestar paciencia. Muqquicuylla muqquicuni llampu- caquen kapac cunap kapak caquen.
llacaylla llampucani. Primeriza en parir. Huamac huachak.
Prestamente. Vt caspa vt caycachaspa vtcay cachaypi Primerizo en deprender, o nouicio. Huamak yachacuk.
vtcaycachayhuan. Primerizo en gouierno. Huamac apu.
Presto. Caylla vtca vtcalla. Primerizo, o bisoño en la guerra. Huamac auccak.
Preso el arbol. Çapiyac pichiyasca caucacuk. Primerizo chapeton. Huamac hamuk chayrac hamuk.
Preso en carcel. Huatascca huatay huacipicak. Primero y principal. Collanan.
Preso con alñleres poco ñrme. Manatacyak ticpallisc- Primo hermano del varon. Cispa huauquey.
calla. Primo hermano de la Muger. Cispa turay.
Presuntuoso. Anchaycuyçamayoc anchay cuycachak- Primogenito del varon. Piuichuri, o piui vsusi.
soncco, mitta mitta anchaycuk. Primogenito de la Muger. Piui huahua.
Presuncion. Anchaycuy cachay cumaychacuycachay Primogenitura. Piuichuricay.
çumaychachicuk cay. Primo hecho con primor. Chay camapuni alli rurascca,
Presumir. Anchaycuni çumaychachicuni yupaychachi- o checcamanta huañuy allin rurascca.
cuni. Primo, o perfecto. Chaycama allin o allin pachallan
Presuntuosamente. Anchaycuspalla, o anchaycuyninpi churaylla chhrasca, o chantaylla chantasca.
yupaycha chicuyninhuan anchaycuy anchay cuylla. Primor o perfeccion. Chaycama allinpachalla caynin, o
Presumir entonarse. Kaçaycachaccuni cazquiyccacha- alli rurasca caynin.
ni capchicuni. Prima, o perfectamente hecho. Chaycama checcaman-
Presumcion asi. Kaçaycachacuy cazquiycachacuy. ta allin pachalla rurasca.
Presuntuosamente. Cazquiy cazquiylla cçaçaycçaçay- Primo el que lo haze con primor. Chantaylla chantale,
lla. o chay cama allincakta rurak, o churaylla churak.
Presuroso fogoso. Cuchicuchi ninanina ceccec tullu Princesa heredera. Ñusta incap koyap vssusin huah-
huallpayhuana. uan.
Presuroso desatinado andar. Vtic vtic bina purini Principal cosa excelente. Collanan, o sullulmanta chec-
muzpacuni. camanta allinnin hatun nin.
Presuroso sin sosiego. Vtca payacuk vtac hina tnquiy- Principalmente. Collananpi collananmanta, o collanan-
cachak soncco chancha y cachak. rac, o collana ñequenpi collana ñequen ninpim, o
Pretil de puente. Chacap quenchan. ñequellanpi.
Pretal de silla. Cauallop carahuallca. Principe. Kapac apup churin çapay apup churin.
Pretal de cascabeles. Cascabel huallca. Principiante nueuo, o nouicio. Huamac yachacuk.
Preualecer vencer. Atiparcani atircuni yallirccuni. Principio dar començar. Callarini.
Preualescer en pleyto, a juego. Vssachicuni huaccay- Principio dar, o inuentar. Pacarichini callarichini hua-
cuchini. mak chani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 393

Principio dar a vida, o a biuir. Cauçayta huamacchani, Produzirse muchas cañas de vn grano o rayz. Çatam
o huamak yachini. huachacun.
Principio. Callaricuy, o callariynin. Produzirse, o nacer fertil, o loçano. Cama maman ca-
Principio del mundo, o del tiempo. Pachap huamac- llallallan.
caynin, o callariynin. Prohibir. Amañini amatacñini amapuni ñini, o pactatac
Pringue. Suttuc vira. La de carne assada. Chitititin su- ñini.
tun y chillillillin el sudor que corre. Prohibicion. Amañisca cay nin.
Pringue del sudor que corre. Chillillillic visisisic Prohibida cosa. Amañisca &c.
humpi, o toque. Prohijar adoptar hijo el varon. Churichacuni, y vssu-
Prisiones. Qquillay huatana cuna. sichacuni. Hija.
Prisiones poner aprisionar. Huatay huacipi churani Prohijar la Muger. Huahuachacum.
qquillayhuan huatani con grillos, y qquillay huasca Prohijados. Churichacusca huahua chacusca.
huan. Con cadena. Prolixa cosa de hazer. Vnay vsana, o mana vsana, o
Preso prisionero. Huatascca, o huatay huacipicak. mana vsarina.
Priuada letrinas. Aca huaci. Prolixa cosa hazer. Mana vsactam llamccani.
Priuado de algun señor. Apup cuyaynin; o cuyanan, o Prolixo tardio. Alli manta runa huañusca çampa.
huñina, o kemiquirucuna. Vee (quimiquirun). Prolixo pesado en hablar. Ancha vma nanachicuk runa
Diospa qquemiquirun. Angelcuna Sanctocuna. Los o hinam kana ñiycachak, o simi yallichik, mana ta-
Sanctos que tan priuados de Dios. niyta, o ppuchucayta rimale.
Priuado de todos bienquisto. Llapap huñincanruna. Prometer de hazer algo. Rurasac ñispam simiyta ñini,
Priuar con juez. Apup cuyanan; o cuyaynin, o huñinan- o simiypi, o simiy huan ñini.
mi cani. Prometer amenazando. Camapayani. Meneando la ca-
Priuar de ofñcio. Apucaynin manta hurcuni apucaynin beça. Muzcallipayani.
manta llucsichini. Promessa. Simin ñiscca. Veasse (simi).
Priuar de algo futuro. Harcani allin nintam allicanan- Prompto, o ligero para trabajo. Cuchi cuchilla, y
tam. huayra huayralla para yr.
Priuar del bien que tiene ya. Quechuni allinnintam. Prompto estar. Camariscam cani camarirayani yacha
Proa de nauio. Huanpup ñaupaquen naupacnin, o ñau- chicuscamcani.
pin. Prompto aprestado a punto. Camarichisca camariraya-
Proceder de otro. Llocsircuni pacarircumuni yurircu- chisca.
muni. Promptamente obedece. Camaricusca hina huñin.
Procedio de ti esta mentira. Cammantam cay Hulla pa- Pronosticarle adeuinarle congeturarle. Huatupuni.
carimun. Pronosticarse adeuinarse assi. Huatuy cucuni.
Proceder daño castigo enfermedad. May mantam cha- Pronostico conjetura. Huatuy.
yamun hatarimun pacarimuncay vnccoy, o mu- Proponer de hazer algo. Rurasac ñispam ñicuni. Pro-
chuy. pongo de lo hazer.
Procurar el bien de otro. Yuyaripuni yuyapayapuni pi- Propria cosa. Quiquiypa cak.
tuipuni allin nintam pituipayani. Proprio tuyo. Quiquiy quip cak.
Procurar pleyto, o negociar. Pituicuni pituiycachacuni. Proprio lo que es natural, o conueniente. Chayak cha-
Procurador. Hucha pituik. yaquen.
Procurar por pretender. Ñicuni apucasacmi ñicuni. Proprissimo. Checcamanta chayaquen.
Pretendo ser juez. Proprio lenguaje, o palabra. Checcamanta chayaquen
Prodigo desperdiciador. Vçuchicuk yanca ymancama- simi.
pas vçuchik ymacaqquentapas vcuchic huayraya- Propriamente. Checcamanta chayaquenta, o camaquen
chik llipichik hiticachik. simicta riman. Habla propriamente aproposito.
Prodigo liberal. Ccuk soncco cucuy camayoc ccupa- Proseguir. Catinacuchini vnaychani viñaychani.
yak. Prosperarse mil cosas. Yachacupuhuan vsacupuhuan
Prodigo gastador vano. Karupayak. Karu karuycama- ymaypas.
yoc. Prospero estar por rico. Kapac punillam cani.
Producir la tierra vna semilla. Cay allpa mirachin ca- Prospero estar por dichoso. Cussi cusillam cani o cusi
ractam o caman. qquespilla.
Producirse, o darse. Çara cay allpapi yachacun mirari- Prospero dia. Cussiyoc o cussipunchan.
cun çamay tucun. Se da aqui. Prospero viento. Chayaquen o cussi huayra.
394 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Prospero año por abundante. Cama mamak o callalai- Prudente. Soncco çapahamauta ppoccoscca soncco.
llak huata. Prudencia. Soncco çapacay hamauta cay ppoccosca
Prosperamente. Cussicussilla cusiquesptlla. sonccocay.
Postrado rendido. Vçuycupuk. Pua o punta. Ttocsina, ñauchi.
Prostrarse mucho. Vçuy cupayapuni. Publica cosa. Vyay o vyaylla pampapampa yachascalla.
Prostrado estar. Vçuycurayani vçuycurayachcani. Publicar. Pampa pampallam vyarichini, o vyaychani.
Prouar a hazer algo. Yanani yanay cuni yanaycachani. Publicamente se dize o se sabe. Vyay vyay vyaylla
Prouar ventura. Cusipacchuch o allipacchuch ñispam pampallam riman cuchcan, o yachacuchcan vyari-
yanani. cuchcan.
Prouarlo por todas partes. Yanaycu chacuni. Publico. Pampalla sutilla, vyaylla.
Prouar comida. Mallini mallicuni. Puches, o masamorra. Api.
Prouar sus fuerças. Ccallpaytam yanacuni vnanchacuni Puchero. Chamillai.
mañispa huatuni. Pucheros hazer el niño. Huacarinayan.
Prouar con razones. Chayaquen simihuan o checcan- Pueblo. Llacta.
cank simihuan checcanñichini, o checcanchacuchi- Poblazones. Llacta llacta.
ni. Pueblo despoblado. Purumyachisca purumyasca o pu-
Prouar con testigos. Testigo cunahuan checan chachini rumllacta.
sutinchacuni. Puente. Chaca.
Prouar trabajos. Muchucuytam mallirini. Puente de calicanto. Rumi, o yzcuchaca.
Prouarse algo si le parece bien. Mircatahuanchuch ñis- Puente de crisneja. Cimpachaca, o cimpasca.
pam camallicuni. Puerco. Cuchi.
Prouar por experiencia. Yanaycachani yanarcuspam Puerco montes. Cintiru o qquitacoche.
yachacuni. Puerta o portada. Puncu.
Prouarse vestidura si viene bien. Camahuanchuch ric- Puerta o portada de arco. Ccuychi ñirac puncu o cuy-
cihuan chuch, o hapihuanchuch ñispam camallicuni chichasca puncu cuychipuncu.
o çamaycucuni. Puerta de vmbrales. Curcu chacapuncu.
Prouecho o interes mio. Allinniy. Puertas para cerrar. Vichcana puncu, o cullupuncu.
Prouechoso. Allinniypac chayaquen, o allinniypac mi- Puerto de mar. Hüampupquispinan.
chay, esto es para mi prouechoso. Puerto de montes. Ccassa vrcu. A puestas del sol ven,
Proueerle de lo necessario. Caycay pacmicani ñiscanta Inti yaucuptillan, o antarupaypi hamunqui.
camattituy cupuni ymas, cumplido, ttituycupayani. Puesta de sol lugar. Intipyaucunan pata.
Proueer lo necessario a la vida. Caucachini, o cauca- Pujar en almoneda. Chaninta yallichinacuspa o yapa
nantam ccuni ccuyapuni. punacuspam ranticuni.
Proueer o decretar el juez a la peticion. Apuñam hay- Pujamiento de sangre. Poccosca yahuar, el que tiene
ñirca. pujamiento, o ppocosccayahuariyoc o yahuarta
Proueermela bien. Allinniypachay ñirca, y mal, mana ppocochiculc Criar mucha sangre, o ser sanguineo.
allinniypac. Yahuarta anchara ppoccochicuni sanguino, yahuar
Proueer mandando. Camachini camachicupuni. poccochkuk.
Proueer Dios o tener providencia de todo. Pampallat- Pulga. Piqui.
titurcayapayan Dios. Nihua. Huchuy piqui.
Prouidencia con que prouee a todos. Diospa ttiturca- Pulgar dedo. Hatun ruccana, o mama ruccana.
yapa yaynin. Pullas. Quellmapayay saucapayay.
Prouincias o terminos o jurisdicciones de juezes. Su- Pollas echarse. Quellmapayanacuni millayta o mapacta
yusuyu. o suyu quimray, o suyuquiti. sauçapayanacuni.
Prouincias por comarcas o lugares o partes. Quimray Pulmon Huianos. Çurca, o challa challa çurca.
quimray, quiti quiti. Chilcquimray, o quiti, la pro- Pulpa carne sin huesso. Aychancamalla tullunnac ay-
uincia o reyno de Chile, ypampa quimraypi, o qui- cha.
tipi en el campo o plaça. Pulpa lo magro sin gordo del tocino. Llacca aycha.
Prouision de camino. Cocau. Pulpejo carne cierna. Llullu aycha.
Prouision hazer de comidas. Cocau chani. Pulso. Ttictic ñik circa, o tikyak circa.
Prouocar a yra. Piñaycuchini piñapayani ccallchapaya- Pulso fuerte. Cinchi tictic ñik circa.
ni piñananpac raycupuni. Pulso flaco. Pissi ticyak circca.
Proximo. Runa maci.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 395

Pulso mortal con intercadencias. Ppitik ppitikcirca Puta. Pampayruna vlluciqui, o huak huaña.
tanik tanik circca. Putear o andar en puterias. Huak huañaycachani.
Pulsar. Tictic ñincirca o ticyan. Puto o sometico. Huauça.
Puncada. Tucsisca. turpusca. Putear los hombres. Huaucani.
Puncar. Tucsini turpuni. Putear vnos con otros. Huauçanacuni.
Puncon. Tucsina turpuna. Puxar. Komani.
Puñalada dar. Tocsini o turpuni viccanta allaycuni. Puxo. Komay. Komachik quechay. Camaras con puxo.
Puñada. Çacmaycuy cacmay.
Puñada dar. Çacmani, o çacmaycuni. Q ante A
Puñalada. Tocsiscca o turpuscca vicçam allaycusca. Qvadra de calles. Tahuantinv Calle vcupicak allpa.
Puñado tomar. Haptaycuni. Quadrar hacer quadra. Tahua cuchuchani o tahua cu-
Puñado de reales. Collque haptay. chuyocta rurani.
Puño de la mano. Chocmi. Quaxarse sangre leche humor. Ticayarin, quaxado, ti-
Puñada dar a puño cerrado. Chucminchani. cayasca.
Punta de cosa aguda. Ñauchin ñauin de lo no agudo, Qualquier cosa. Ymapas yma haycapas ymallapas.
ñaupin. Qualquiera persona que. Pipas o pipasmaypas pimaye-
Punta sacar. Ñauchichani ñauchiyachini ñauichani na- ampas pillapas.
uiyachini. Qualesquiera. Pipas maypas pipimaycanpas.
Puntada dar acordar algo. Huchactaca macta hucarini Qual destos. Caycuna manta may canmi mayeanninmi.
yuyarichini. Qual tu quisieres. Maycan munascay quieta pimaycan
Puntadas dar coser. Cirani manam huc ciray tapas cira- munascayquipas, o maycanllapas cammanta.
nichu. No di vna puntada. Qual es pedro tal es juan. Maycanmi pedro, o maycan-
Puntal. Qquemichisca, y qquemi. Estribo natural hecho cha pedro chayhinanmi juanpas.
con la obra. Qquemi. Quantos. Hayccachicam o hayecam.
Apuntalar. Qquemiycuni queraycuni. Quanto. Maychica o ymaychica.
Puntero letra. Tucsina ricuchina. Quanto ha. Ymaypacham, o ymachiçapacham o hay-
Apuntar con puntero. Tucsini. capñam, Y ymaychica inti o ymay inri, a que hora
Punto perder, no venir a tiempo. Pacucuni hamunapa- del dia.
chacta, o matuchani, o matuctam chayamuni. Quanto sin preguntar. Maychicach cusicurcanquica
Punto de tiempo. Tuypachalla chipic chipicñiylla, hay- chay chicatacmi muchunqui. Quanto te deleytaste
rilla huctocayllapi huc hamuy ñiyllapi runaca huc tanto penaras.
hamuy ñiyllapipasmi huañuc. El hombre se muere Quanto quiera. Maychiçapas.
en va dezir ven, o en vn instante. Quantos quiera. Haycapas.
Pura cosa limpia no manchada. Llullpac llumpac. Quantos ay tantos vayan. Hayccach o hayccachkcach
Puro hazerse. Llumpacyacuni. cancu chicata richun.
Pura vida, o honesta. Llumpaccauçay. Quando quisieres. Haycappas.
Purga. Vpiyana hampi. Quan o quanto. Ymachica o maychica, maychica harun
Purgarse. Vpiyana hampictam vpiyani, y hampictam cha juan chica hatunsi pedro, quan grande es juan
vpiyani, es tomar ponçoña. tanto dizque es pedro
Purgatorio. Huchamanta muchucunapacha hayecapea Quan bueno es Dios!. Maychicach allin Diosca, o y
mal lapas. machica alliocha Diosca.
Purgar peccados. Huchanmanta caman muchunantam Quan dichoso eres. Ymachica cussi yoccha canqui o
ñacaricun purgatoriopi. maychicach cusiyoc canqui.
Purficar lo turuio aclararlo. Chuyayachini chuyacha- Quando. Haycapmi o haycappim o maypacham maypa-
ni, thuyanchani. chapim.
Purificada o clara agua, o vino &c. Chuyayachiscca. Quantos años ha. Hayca huata chicañam o hayca huata-
Purificado o claro de suyo. Chuya. ñam.
Pusilanime. Huañu huañusca soncco llaclla soncco pis- Quanto ha que se fue. Haycapñam riscanmanta.
sisonccoyoc pissi kacchayoc kacchannac. Quanto mas. Yarichus yariracchuch yariracmi.
Pusilanimidad. Pissi sonccoyoc cay llaclla soncco cay Quantos pies. Haycachaqui chicam chayccachicam cha-
Kacchan naccay. quica.
Pusilanimemente. Llacllak hina pissisonccoyoc hina Quantos palmos. Haycacapachicam.
llacllay llacllaylla. Quarenta. Tahuachunca,
396 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Quarentena de dias. Huc tahuachun canrin punchao. Quebrarse la pierna. Chaquiytam paquicuni, o paqui-
Quatro centenas. Tahuapachacninrin. chicuni, o chaqui paquicupuhuan.
Que respondiendo al que llama. Ymam, o hay, y res- Quedarse. Qqueparini haqquecuni.
ponder que. Hayñini. Que quieres. Quedarse solo muriendo vno de los casados, o todos
Que diga, o digo corrigiendo lo dicho. Achoc achoclla. los parientes de vno. Çapay yacuni, çapaychanani.
Que te hizo. Ymana surcanquim. Quedarse dexado de otro, o no llenado. Haquey tucu-
Que te hago. Ymanayquim. ni.
Que te duele. Ymayquim nanafunqui. Quedarse sin yr el que auia de yr. Cculluni.
Que me harias. Ymana huaoqui manmi. Quedarse estoruado. Cculluchihuan cculluchiytucuni.
Que se podria hazer. Ymanaypas racmi. Quedarse entero como se estaua. Hinantillan, o pacha-
Quebrada de montes. Huaycu. llan cacun.
Quebradas muchas juntas. Huaycu huaycu, o huayecu Quedese assi, o dexese no se haga mas. Hinalla ca-
çapa orcco. chun, o hina cachcachun.
Quebrar hilo, o cosa continuada. Ppitini. Quedarse pasmado. Vticayani vtirayani chirayarayani
Quebrar. vaso, o cosas. Paquini. tumi chirayani.
Quebrada cosa. Paquisca. Quedito, o pasito, o poco a poco andar. Allilla, o alli-
Quebrar vasos arrojandolos. Pachuni pachurcuni. llamanta purini tumpa rumpallam huactani, o aço-
Quebrarseme. Paquichicuni paquipu huan. tani. Darle quedito.
Quebrarse de algun golpe. Paquirccun, o paquiycun, o Quedar sin parte. Paçucuni mana chayaqueyoc haquey
paquiytucun. tucuni.
Quebrar, o quebrantar la fee, o lealtad, o amor o Quedarse fingidamente, o de burla. Qqueparichacuni,
obligacion comun. Qqueuircuni huacllicacuni. o qqueparik tucuni.
Quebrantar los ayunos. Ayunacuch caytam haquini Quedito hablar. Alliallilla allillamanta, o opalla manta
panpachani. rimani.
Quebrantar la palabra. Simicta hancuchani. Quedo estar. Ccacillamcani ccacim cachcani.
Quebrantado estar. Machittayacuni huactacayani call- Quemado poco chamuscado. Cazpasca.
papaquisccamcani. Chamuscar. Cazpani.
Quebrantamiento. Huactacayay machitayay callpa- Quemado al fuego. Rupascsu
quiscca cay. Quemado de yelo. Caçasca.
Quebrantar mandamientos. Pampachani. Quemado el rostro del sol, y moreno y ampollado.
Quebrantado estar, o molido. Chamcascamcani Pazque pasque o pazqueymanak pazqueymanascca
chamccacayani. oya.
Quebrantar terrones. Cassuni cassurcarini maruni ma- Quemarse assi. Vyay pazquerihuan, pazqueimanan.
rurcarini. Quemado de frio quando haze grietas, o hollejos.
Quebrantar miembros, o huesos, o cosa dura. Cayac- Pazpascca simiyoc o pattascca.
tani, o chamcani y la carne, o cosa blanda çactani. Quemar el frio. Simiymi pattarin, y pazparihuan.
Quebrar algo. Paquini paquircuni. Quemar el calor del sol, o fuego. Ancham rupan, o ru-
Quebrantar algo a golpes, o arrojandolo, o con cosa papayaa y con bochorno. Kanananahuan.
dura. Pachuni. Quemar abrasar el fuego. Rupa cunmi raura cunmi
Quebrarse. Paquicun. nina.
Quebrantar el concierto, o condiciones. Huñinacus- Quemar abrasar a otro. Nina huan rupachini raurachi-
caymantam huaqui nacuscaymanta huacllicacuni ni.
qqueuiricuni. Quemarse en fuego. Ruparicuni rauraricuni, o rupay tu-
Quebrar el mercader, o otro en la promesa, o credi- cuni rauray tucuni.
to. Huacllicarcuni hancucharcupuni. Quemar los rayos del sol, o bochorno. Cananana
Quebrarse el hilo o cosa continuada. Ppiticun, allicau- huanmi.
cascayñam ppiticun, o allicaucascaytam ppitichini Quemar pegando fuego, o meter en el. Rupaycuchini
dexar la buena vida. rauraycuchini.
Quebrarse el hilo de la vida. Cauçay ppiticun, o piticu- Quemar campos, o pegar fuego. Canarini.
ni espirar morir. Quemarse al fuego, o sol de gran calor. Rupaycu
Quebrar muchas cosas, o en muchos pedaços. Paquir- huanmi rauraycu huanmi.
cayani, o paquircarini. Quemar el agi, o pimienta la boca. Hayanmi.
Quemar, o arder el estomago. Soncco huanmi.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 397

Quemarse lo que se guisa. Kozniyacun rupacun. Quien quiera que es. Picakpas maycancakpas. Vee el
Quemado el guisado. Kozni kozni aznak micuy, o ru- Arte. li. 1. c 13.
pachiscca. Quietarse de alguna turbacion o pasion. Tacurisccay
Quemar lo sembrado el yelo. Ccaçam ccaçapayan, o mantam sonccoyacuni ñam.
ccaçaycun. Quietarse de la yra y enojo. Sonccoytam tiyaycuchini.
Querella. Chatacuy villay cupayay. Quietarse assegurarse del temor del daño. Sonccoya-
Querellar. Chataycuni villaycuni. cuniñam mancha naymanta. O assegurarle la salua-
Querellar muy demasiado. Chatay cupayani villapaya- cion la buena vida, qquespinay manta sonccoya-
puni. chihuan allicauçayca.
Querelloso amigo de dar quexas. Chatacuy o villapay- Quietarse del escrupulo. Ycha huchaycha ñispa tun-
ay camayoc chatapayak, y chatak soncco. quisccaymantam sonccoyacuniña.
Querer, o amar. Munani. Quietar o asegurar al enfermo de la salud. Alliyanan
Querer vn poco tomar amor liuiano. Munaylla muna- manta sonccoyaccuchini.
rini. Quieto y seguro. Sonccoyacuklla, mana soncco yacuk
Querer liuiana mente. Munaricuni. cama, el inquieto que nunca se assegura.
Querer por dessear. Munachacuni. Quietamente. Sonccoyacuypi, o sonccoyacuyhuan o
Querer bien con muestras de amor. Huayllurini sonccoyacuspaña.
mayhuarini. Quillotro lo que no se acierta a dezir. Na, na, o nacta.
Querer, o amar mucho morirse por algo. Huañupucu- Quillotrele. Narcani, o nani, quando no acierta que le
ni ppitipucuni huaynaricuni. hizo.
Querer demasiado codiciar. Munapayani munapucuni. Quinze. Chuncapichcayoc.
Que tal. May chica allin. Quinientos. Pichcapachac.
Que ralle tiene. Ymayricchacmi, yroabina ricchayni- Quitar. Quechuni quechurcuni.
yocmi . Quitarse el dolor miedo enfermedad la pena o triste-
Que tamaño. Maychicanmi. za o yra. Ñamcay vnccoy llaquiy putiy cachari.
Que tantos. Haycca hayccachiccam. cuhuan çamarichihuan tanirihuan tiyaycun.
Quexarse el que se quema. Acay acacay acau acçaçau Quitarse el bonete. Chucuytam hurcucuni, o sombre-
ñicuni. roytam.
Quexarse de frio. Alay alalay, o alalau ñicuni. Quitar de si el miedo pena &c. Manchayta anchurichi-
Quexarse o desdichado de mi al que le han sucedido cuni o cachan chicuni tanichicuni.
daños. Atay, o tatayñini. Quitarse apartarse. Anchurccuni.
Quexarse de dolores. Anay ananay anau anauñini. Quitar algo burlando. Quechuquechu chacuni.
Quexarse consigo. Allilla o palla anay ananay ñicuni, o Quitar demasiado con excesso, o con daño. Quechu-
sonccoy vcunpi amchiylla amchicuni. payapuni.
Quexoso demasiado. Anautullu ananay ñipayak ñiyca- Quitar a la yda o de passo o huyendose o arrebatan-
chak. do. Quechutamuni.
Quexarsele reñirle en presencia, o reprehenderle. Quitar por fuerça. Callparaanta callpa camaquechuni,
Vyaycuchini cocciycuni. o huaycani huaycatamuni.
Quexarse al juez. (Vee querellar). Quitarse del enojo. Soncoyta tiyay cuchini.
Quica. Ychach ychapas o ychach ñapas, y puesto a lo Quieto. Tiyaycuk soncco.
que se duda, Ch, o cha, o chuch, o chum. Quita sol. Achihua.
Quica vendra. Hamuncach. Quitarse asi el sol. Achihuacuni.
Quica vendria. Hamun manraccha. Quixada el huesso de la barua. Ccaqui.
Quica es el. Paychapaychari.
Quicas toda via. Ycharacchum ycharaccha, o ycha- R ante A
chuch, no se siquica. Rabadilla de aue. Chupan.
Quicio. Puncup muyurinan. Rabear el animal. Chupantam mayuini.
Quien. Pim pillam. Y quienes de plural. Pipim pipillam. Rabiatarlos. Chupanmanta cincrircca rini cincri cincri
Quien quiera. Pipas o pipas maypas pimaycanpas, o huatani.
maycanllapas. Rabo o cola. Chupa.
Quienquiera dellos. Pinninpas mayninpas pimaycan- Rabon descolado. Ccuruchupa.
ninpas pinnillanpas. Rabi corto. Vitu, o vitu chupa.
Rabi largo. Chupa çapa.
398 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Raer por rasar con rasero. Ttactani. Raspar papas assadas. Tuprani qquecuni.
Raer rapar raspar. Queçuni. Raspadas. Queçuscca tuprascca.
Raer arrebañar. Queçurcuni. Rastrillar cañamo despajarlo. Pacpani.
Raeduras. Queçusca. Rastrillo. Pacpana.
Raet de todas partes o todo. Queçurcarini qqueçucha- Rastrear discurrir conjecturar. Hamurpayapuni hua-
cuni. tuy cachapuni.
Raedera. Queçuna. Rastrojo los raygones del mayz, o trigo cortada la
Raerse de la memoria. Humaymantam chincarin con- caña. Callchasca cutmu cutmu.
caripuhuan. Rastrear buscar por el rastro. Yupinta ccuzquini mut-
Rajar madera o leña. Chectani. quini.
Rajas de madera. Chectascacuna. Rastro huellas, o pisadas. Chaquin, o yupin, o çarusc-
Rajas de leña. Chectasccayamta. can.
Rallar. Ttantacta tupani. Rastro seguir. Chaquintam yupintam catini, o caruscan-
Rallo. Tupana. ta mutqquistillanmi rini.
Ramos hincar enramar. Pallccacta kallmata sayachir- Raton. Hucucha.
carini. Raton por ladroncillo rancheador. Allca hucucha mu-
Ramo o rama de arbol. Kallma ccaclla pallca. chuy hucucha.
Ramas chapodadas. Raumascca chaprascca. Ratonera. Hucucha hapina.
Ramo o estaca paar plantar. Kallmamallqqui. Ratonado. Hucuchap cocciscan.
Ramo desgajado. Huc ccaclla o pallcca. Ratonar. Çoccin çocarcayan.
Ramo desgajar. Ccacllani ccacllarccuni. Rauia por enojo. Piñacuy.
Ramas podar. Chaprani. Rauiar de enojo. Piñarcucuni.
Ramada. Carpa huaci. Raya. Ceque.
Ramada de paja. Hichhu carpa. Rayar. Cequeni.
Ramera. Panpay runa panpay cauito vlluchupa vlluciqui Rayado. Cequescca.
huak huaña. Rayar muchas rayas. Cequercarini.
Rana. Kayra. Rayos del sol. Ynrip huachin cuna.
Renaquajo. Hulltto hocollo. Rayos echar el sol. Yntim huachimun, o huachircarin.
Rancioso mohoso. Cocasca yzmusca. Rayo. Yllapa.
Rancio hazerse. Cocayan yzmuyan. Rayo caer. Yllapanmi.
Rancor. Cañillayay piñarayay. Rayz verde. Çapi, o pichi.
Rancor tener. Piñarayant canillayani. Raygones, o rayzes, o cepas delgadas secas. Hurutmi.
Rapar. Chucchata quecuni. Gruessas, kullu.
Raposa grande. Atoc. Razones. Chayaquen simi.
Raposilla que hiede. Añas. Razones que conuencen. Chayaquen simi checcancha-
Raras vezes. Ñañispa ñañispallam huaquininpi huaqui- chik checcanmi ñichik simi.
nillanpi. Razones o justo puesto en razon. Chayaquentacmi ca-
Rasar, o raer con rasero. Tactani. mantacmi Diosta munayca.
Rascar. Azpini hallpini. Razon tienes. Chayaqquentam rimanqui o ñinqui, no
Rascarse. Azpicuni allpicuni. tienes razon manam chayaquentam ñinquichu.
Rascadura. Hazpisca hallpiscca. Razon natural lo dicta. Pacarisca hamutananchic, o
Rasguñar. Hallpircarini. vnanchananchicmi vnanchachin hamutachin.
Rasguñarse. Hallpicuni. Razon es que justo es que. Diosta munayca checaman-
Rasgar. Lliquini. ta chayaquen tacmi camantacmi, razon es querer
Rasgar por rasgones puncando. Ccaçuni. amar a Dios.
Rasgar en muchos pedaços, o rasgones. Lliquircarini, Razonable cosa algo buena. Pactaslla allin allin asea
ccacurcarini. mallapas.
Raso descombrado, o esteril çampo. Kara pacra, o pa- Razonablemente o medianamente. Pactas pactaslla ch-
ella panpa. aupi mitra chaupi mitalla.
Raso, o esteril estar. Pacranmi caranmi pacllanmi pan- Razonar haziendo razones o platicas. Cunacuni co-
pa. naycupucuni.
Raso seda. Lltpipipic, o llipiyak ccarappacha. Razonar por dar razones. Chayaquen simictam vyari-
Raspar. Queçuni tuprani. chini, o hucaricuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 399

Razonamiento platicando razones. Cunaycuy chaya- Recaer el enfermo. Vncupuni vnccopapuni vnccoyman
quen simicta rimaricuy vyarichicuy. cutipacum.
Real cosa por grande como de Rey. Tupa, o kapac. Recalcarse el pie o mano. Chaquiytam qqueuiycucuni,
Real casa. Kapac o tupa huaci. qqueuircucuni, o chaquiy qqueuiycupuhuan.
Real comida. Tupa micuchicuy o kapacmicuy. Recalcar embutir. Çattini çatircarini, demasiado, çati-
Real cosa que toca o que pertenece al Rey. Reypa o payani, o vininini.
incap camancac camancaquen o chayaquen. Recatado en hablar y mirar con disimulacion. Muc-
Reatar vna bestia a otra. Cinrini, y muchas, cinrircaya- micuk runa o ancha vccu sonco runa.
ni, juntas atar para que no huyan, tinquini tinqui Recatado en hablar callado sin malicia. Muqquicuk o
tinquichani tinquitinquillam cacharini. muqquiy cucuk soncco o muqquirayak runa, mu-
Rebatiña. Huaycanacuy, echar a la rebatiña, huayeana- quiclla muquicuk o muqquiyçapa.
cuchini. Recatarse en hablar o quexarse. Muqquicuni muqqui-
Rebate. Tacurichicuy. cucuni.
Rebelarse dexar su rey. Reymantam qqueuiricuni huac Recato. Muqquik soncco cay.
suyuman huak apuman sayani qquemicuni. Recaton reuendedor. Cutirpa.
Rebelarse y hazer vando contrario. Aucanchanani au- Reuender. Cutirpacuni.
cantucuni aucan hatarini. Recaton de plaça por menudo. Caturuna, y vender por
Rebelion alzamiento. Auccaman sayay qqueuiricuy. menudo. Catucuni.
Rebelde desleal. Huanana auca, o timina auca huacman Recebir. Chazquini.
qqueuiricuk auccamansayak runa, auccan tucuk au- Recelarse. Pactataccha o pactach ñini o huatuspam
can hataripuk. sonccoy tic tic ticñihuan.
Rebelarse en burlas o juegos o ficcion. Queuirichacuni Receloso. Huatuspa ticticñic soncco pactatacchañic o
aucca tucuchacuni. pactach ñik soncco.
Rebentar. Tocyani tocyarini. Recelo. Soncconpa pactach ñiynin sonconpa tic ticñiy-
Rebiuir o boluer en si de golpe mal o peligro de nin.
muerte. Cauçarini. Rechacar pelota. Auquipapacta cutichipuni cutirpacu-
Rebolcarse. Cuchpani cuchpacuni. chini cutircuchini.
Rebolcar dexar o hazer que se rebuelque. Cuchpachi- Rechazar desechar dicho, o hecho de otro. Cutichipu-
ni. cuni cutircuchipuni ama amañispa.
Rebolcarse el enfermo o desuelado sin poder dormir. Rechinar como carro o puerta. Quiqui quiquin, o
Cuchicuni checmicuni. quikñin.
Reboletear el pollo quando sale del nido. Pahua cha- Rechinanmelos dientes. Quiruy catatatacta razñicun o
cun mallcochacun y ayudarle la madre a salir a bo- razñihuan, y hazerlos rechinar, razñichicuni.
lar, Mallccochin, y mallcuchisca. o mallco cusca, el Rechinar los dientes de frio. Chirimanta quiruy razñiy-
que haya bolado del nido. llam razñin.
Reboluer inquietar vaos con otros. Tacurinacuchini Reclamo para aues. Pichiu llullana o pichiu liullak cu-
piñanacuchini pahuanacuchini. yuyna.
Reboluerse ellos y trauarse. Pahuaycunacuni. Reclamar. Ama amatacñini ayñicupuni o cutipapucuni.
Reboluer arrollar ropa en si. Quenpini, arrollada estar. Recobrar hallar lo perdido. Taricupuni o taricucapuni.
Quenpichcacun quenpirayacun. Recobrar lo perdido al juego. Misahuascantam misar-
Reboluer cosas en ropa. Quenpircu puni, estar embuel- cupuni misacapuni o missacuyhuan cutichicupuni.
to, quenpiycucun o qquempiycurayan. Recobrar lo hurtado. Çuahuascantam chazquicapuni.
Reboluer vna cosa con otra o entremeter, racuycuni, Recobrar la virtud perdida. Huaclli cuscaymanta. alli-
sin mezcla. Y chacruni, mezclandola. yarcupuni, o allincayniy taticuscantam catina cu-
Reboluer o menear lo liquido. Cayuini. chini.
Rebossar estar lleno. Llek maricun llekmarayan llek- Recopilar. Simictam pissiman huñu ricuni.
maccumun. Recoger lo que se echa en faldas o en manos. Chaz-
Rebossar afuera. Llecmarcun llecmarcumun. quicuni.
Rebosar hiruiendo. Pocchin. Recoger el ganado. Huñurcarimuni.
Rebosar a fuera hiruiendo. Pocchir cumun y rebosar Recoger en casa al pobre. Corpachapayani.
las olas de la mar pocchin pucchircun. Recoger lo caydo. Pallani pallaricuni pallarcuni.
Reboçarse la manta. Hacoctacuni. Recoger allegando lo apartado. Corini corircuni, en-
Reboçado. Hacoctacuk. tresacando.
400 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Recogerse el estendido. Quisquiycucuni quentiycucuni. Recto como el hombre no inclinado. Vichay sayarik
Recoger todas sus cosas o lo que lleua de camino. Hu- checan sayayniyoc.
ñuricumuni. Recto de consciencia y de intencion. Llunpak vcu
Recogerse a su casa. Ripucuni. sonccoyoc runa.
Recogido o encogido modesto. Quentiquenti soncco o Recrear a otro. Cusichini cochochini.
qquenticuk soncco mana tuqui ruqui. Recrear con chistes el truhan. Camchucuni.
Recoger la mies a casa o a la trox. Pallaycuni aymura- Recrearse del mucho trabajo interrumpir o tomar.
cuni pirhuay cuni collcaycuni. Assueto haucacuni.
Recoger y reprimir los sentidos. Yuyaycunacta nitiy- Recreacion o assueto. Haucacuy.
cucuni harcaycucuni Tiempo de recreacion o vacaciones. Haucaypacha.
Recoger la ropa estendida coger manteles y amaynar Recrearse tomar eusto de ver. Mizquillicuni mizqui-
las velas. Ppachhacia huñuripuni. chicuni ricuyta.
Recogerla para abrigarse en la cama o para cubrir Recrearse cessar del trabajo emperezando. Queericu-
las piernas. Huñuycucuni, y mana ppachanta hu- payani.
ñuy cucuk huarmi, Muger no honestamente cubier- Recrearse saliendose al fresco el caluroso. Huayrari-
ta. cumuni.
Recogida casa lugar religión. Alli cauçay huaci ccaci- Recrescerse o añadirse mal a mal. Ñacaricuy llaqui-
cacuyhuaci. cuy anchayapa yacuhuan.
Recogerse a estrecha vida. Ñitiy ñitiy o quentiyquentiy Recrecerse otra ocupacion. Llamcanayracmi yapaya-
cauçayman harcaycucuni qquentiycucuni, nitiycu- cun, o yapapayacun.
cuni. Recrecerse daños mayores. Yapapayacun yalliqueyoc
Recogida o estrecha vida. Ñitiy ñitiylla cauçay harcay mana allinniycuna.
harcay qquentiy qquenti cauçay. Recuperar la salud. Alliyarcupuni.
Recompensar pagar en recompensa. Aynillamanta Recuperar lo perdido. Taricapuni.
ccuni, o aynicupuni. Recuperar lo mal gastado. Karusccayta vcuchiscayta
Recongar seruir de mala gana resistir al superior. cutichicupuni o taricapuni vsachicapuni.
Ayñicuni ayñircuni. Recuperar el tiempo perdido. Ccaci yallichisccay pa-
Rezongando yrse sin obedecer. Ayñircutamuni. chacta cutichi cunpuni, petdido al juego, mistar cu-
Reconciliarse de palabras. Rimachinacupuni napaycu- puni, o missaclllcuscayta cutichicuopuni. La gracia
nacupuni. graciacta, vsachicucapuni, y possessiones, chapar-
Reconciliarse del odio. Cuyanacupuni munanacupuni cucapuni. Las fuerças, callpayacupuni.
cochomacinacupuni. Recumarse y gotear. Chullullulluy cun.
Reconocer bien al de lexos, o al oluidado. Riccicapuni, Recumarse empapandose. Chututu tuycun o machay-
o riccircucapuni. cucun.
Recontar. Yupapani yupaycupuni. Red. Llica. Redezilla de coger conejos cimarrones.
Recordado estar mucho tiempo. Ricchacuchcani ric- Lluccu, cogerlos, llucuni.
charayani. Redaño. Soncopllican, o viran.
Recordar el que duerme. Ricchani rio charini. Redimir captiuos. Pinas taran tircu capuni, y rantircu-
Recordado estar. Ricchachcani. payapuni.
Recordado desuelado estar. Cuchi cuchcani checmi- Redimir. Qquespichini.
cuchcani. Redemir de piedad. Qquespichipayapuni.
Recordar con espanto. Richarcuni o pahuallini pahua- Redimido ser. Qquespiytucuni.
llircuni. Redemptor. Qquespichipayak.
Recordar al que duerme mandarle despertar. Riccha- Renouar. Mussocchani.
chini. Renouado estar. Mussocchaytucuni.
Recordarle importunamente demasiado. Ricchapaya- Redoblar clauo. Cumuyachini.
ni. Redoblar otro tanto mas. Yscay chicachani quimçachi-
Recorrer la memoria. Yuyay cucuni. cachani &c.
Recoser. Cirapuni cirapacuni. Redonda cosa, como tabla. Muyu.
Recozer. Huaycupacuni yanupacuni Redondo como bola. Rumpu, como aro. Tincullpa.
Recto palo derecho. Checan cazpi. Redondo maciço. Coru rumpu.
Recto juez. Checa llamanta cuzca chak o cuzcalla pata- Redondo que rueda. Cincu, a redondearlo. Cincuchani.
chakapu. Redondear lo maciço. Rumpuchani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 401

Redondear lo demas. Muyuyachini, o muyuchani. Regla. Checan ceqquena.


Reducir a poco o a suma. Huñurccuni. Reglado. Chacean ceqquesca.
Redondez del mundo. Teccimuyo. Reglar. Checan ceqqueni.
Redruejo fruta pasmada. Caulla, o tatikruru caullan ta- Regoldar. Kacyani, o hapani.
tin endurecerse. Regueldo. Hapay o kacyay.
Reduzir a alguno o atraerlo. Pussam puni cutichinpu- Regoldar a ahito. Aznactam hapani o aznactam kacyar-
ni. cuni.
Reduzirle con razones. Chayaquen simihuan huñichir- Regueldo de ahito. Aznak hapay.
cupuni. Reguera. Huchuy rareca o rarcalla.
Reduzir a buena vida. Allicauçayman cutirichimpuni Regozijarse. Cussicuni ccochocullanicussiymanani
ticrarichimpuni. cochhoymanani.
Reduzirse. Cutiricuni ticraricuni. Re hazer el daño. Allichapacuni.
Reformarle al flaco. Pucuchipuni callpayachini callpa- Rehecho macico carnudo. Aycha çapa tulluçapa vinini-
micuyhuan. nik vccu.
Reformar el desorden. Allichapuni. Rehenchir. Huntapani.
Reformar lo demasiado. Pactas llachani. Rehusar. Lo que no es a gusto apay manta pullcaricuni
Refrenarse. Ñitiycucuni harcaycucuni. ayñirccuni ccallucuni, rehuso lleuarlo.
Refrescar al ayre. Chiri yachini, en agua, vnupi, con ni- Rehundir desparecer algo. Chincari chini chullarcu-
eue, ritihuan. chini.
Refrescarse del calor. Chiriyacuni huayraricuni. Rehusa la carga. Manamchac nachicunchu, o churcu-
Refrescarse cesando el calor. Humpiy ñatanirin o ca- chicunchu.
charihuan. Rehusar no consentir. Huñiytamay ñicuni o manam ñi-
Refrigerio o refrigeracion. Humpip chiriyaynin. cuni.
Regacar la ropa poco para saluar el lodo. Chimpalli- Rehuyr el cuerpo al golpe o tiro. Pulicacuni pullcayca-
cuni. chani.
Regalarla para trabajar. Ticpallicuni. Rejalgar. Huañuyhampi, o mio.
Regacar a otro. Cullurini. Relacion. Villaricusca.
Regalado ser. Culluriy tucuni. Relamerse. Simiyta llakhuaricuni.
Regacarse. Culluricuni, dexarse regacar, cullurichicuni. Relampago. Lliuk lliuk ñiy.
Regaco. Paca. Ymicllanappachha es las faldas para lle- Relampaguear. lliuklliuk ñin.
uar algo. Relatar. Villaricuni vyarichini.
Regadera tierra de regadio. Carpana allpa, y de tem- Relator. Villaricuk vyarichicuk.
poral cochcca. Relauar. Aytipani mayllapani.
Regalarse en comer y beuer. Pucuchicuni tiemucuni Relaues. Mayllapasca aytipascca.
hanchicuni. Relieves. Puchupuchu micuyeuna.
Regalado en comer. Mizquivicça. Relumbrar. (Vee cancharin).
Regalador de si. Vcuntapu cuchicuk. Reluzir lo luzio o con lustre o lo liso. Llipfyan o llipi-
Regalado delicado. Anau vcu, anau tullu. pipin.
Regalar con la mano al brauo aplacarle. Llullachicu- Reluzir lo que da resplandor o raça o visos. Chhipipi-
ni. pin, chipiyan.
Regalar al niño que llora. Huu huu chani. Rellenar. Huntaycuni. Embutiendo çatipayani, vinininiy
Regalarlo brincandole acallarlo. Huahuachacuni, y ha- vinani echar en costales &c.
zer muñecas. Relleno. Huntascca catiscca vinasca.
Regañar. Cotototo cuni. Remanso. Puyuncuy o muyukmayu.
Regañar el perro. Quiructam cantlli cuni. Remedar. (Vee yachapayani).
Regar la heredad. Carpani. Remedia. Yachacupucuk.
Regar la casa con la mano. Chacchuni. Remedio tiene. Yachacupuqueyocmi.
Regar poco menudo. Challaylla challani. Remediar daño. Allichapuni, o yacha cuchipuni.
Regaton de comidas. Caturuna. Y cutirpa, de todo. Remedios dar. Yachacu puquentam villacuni.
Regidores que miran por el pueblo. Llactaçamayoccu- Remediado. Yachacuchipuscca alli chapuscca.
na o llacta tokrikcuna. Remedios para los pecados son los sacramentos. Hu-
Regir gouernar. Camachicupuni michicupuni cauçay- chacuna pampa chaypac sacramento cunam yacha-
nintam checayachini. cupuquen casca.
402 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Remediador. Yachacuchipuk. Reparar lo dañado. Allichapuni.


Remendado. Ratapa çapa rachapa çapatantay huallca Reparo. Allichay allichasca.
rachapayhuallca. Reparar por restituyr el daño. Huacllichiscayta ranti-
Remendar. Ratapani rachapani. cuni.
Remiendo. Ratapascca rachapascca. Reparar por aduertir. Riccharichcani yuyaricuchcani.
Remendon. Ratapaycamayoc &c. Reparar por notar. (Vee notar).
Remesar. Chuchanmanta mayui payani, hapipayani. Repartir las comidas. Aycharcarini.
Remesarse arrancando cabellos. Llupircucuni. Repartir otra cosa. Raquini raquirini.
Remirarlo. Kahuapayani ricuchacuni. Repetir lo dicho. Ñiscayta cutipapayani.
Remirarse en hazer. Tucuy yuyay nihuan chay camalla Repetir la accion. Cutipapayani ciraytacupipapayaspam
rurani. yachanqui si vsas mucho el coser sabras.
Remitirse al parecer de otro. Huc pañinam manta ca- Replica altercacion porfia. Cutipanacuy.
sacñini. Replica a lo que se manda. Ayñicuy ñinacuy.
Remoçarse el viejo. Huaynachacuni. Replicarse altercar porfiar. Simihuan cutipanacuni ay-
Remoçarse el muchacho. Huaynayan. ñinacuni.
Remojar ropa cosas. Vee hoccochini Reposar descansar çamarin çamaycuni, reposo y des-
Remolino de viento. Antayconchoy parayconchoy. canso. Çamaricuy.
Remolino que arrastra poluo. Pilluncuy. Reposo eterno. Viñaypac çamaricuy.
Rempujar. Tancani. Reprehender. Vyanchani huchacta o vyaycuchini.
Rempujado ser. Tancaytucuni. Dexarle reprehendido. Anyapayatamuni vyaycuchita-
Rempujar de burla. Tancachacuni. muni.
Remudar la ropa. Rantissacuni, y rantissacusca, la ropa Representaciones o comedias. Yachapayay pucllay,
remudada, rantissacuna, la que se ha de mudar. oyachapayachacuy.
Remunerar recompensar. (Vee retorno). Representarlas. Yachapayachacuni o yachapayaytani
Remunerar dar por pagar. Cussinchapuni ñauincha- pucllachicuni.
puni. Reprimir su cuerpo o sentidos oyrse a la mano. Ñitiy-
Remunerar a vno mas que otros. Curacchani o dar cucuni vcuyta yuyanacunacta. Reprimir la yra o la
mas que mereceñ. risa, piña o acik soncoyta ñitiycuni harcaycucuni.
Remunerador. Aynicupuk ñauinchak cussinchak curac- Reprouar. Mana puni hinanamñini.
chak. Reptar o desafiar entregando manos. Maquiyta cacu-
Rendirse o prostrarse a otro. Vçuy cupuni vçuy vçulla ripuyqui callpa pura tinquinacussunñini.
cumuycupuni. Requerimiento. Aticllayak.
Rendir al enemigo. Vçuycuchipuni vçuy vçuylla cu- Requerir apercebir. Aticllayani.
muychipuni. Requestar o requerir de amores. Sallayacullassun
Renegado. Dios yñiymanta qqueui ripucuk huacllicapu- huayllunacullassun munana cullassun ñispam rima-
cuk yñincanta haquepucuk. chipayani.
Renglon. Huachu huachu quillcasca. Resabido y sagaz. Mucmicuk soncco.
Renacuajo. Hullque, o hocollo. Resbaladero. Lluchcalluchcalla.
Reñir. Anyani. Resbaladero de pecado por peligro. Hucha man lluch-
Reñir por otro. Anyapuni. cay lluchcaylla.
Reñir vno con otro de palabra. Anyanacuni. Resbalar. Lluchcani.
Reñir reprehender. Vyanchani vyay cuchini. Resbalar en pecado. Huchaman huatquiycuni lluchcay-
Reñidor. Anyapayak vyaycuchipayak checollo hina si- cuni.
miyok runa anyayçapa. Estar en peligro de resbalar. Lluch canayani.
Reñir de manos. Macanacuni. Rescatar. Quespichicapuni rantircucapuni.
Renouar algo. Mosocchapuni. Resembrar. Panquini tarpupani.
Renta. Huatan cunapi takyak mira puquey o huatap mi- Resfriar ponerlo al frio. Chíriycuchini.
raynin. Resfriar, o enfriar con ayre, o nieue. Chiriyachini.
Renueuos de hojas. Chichincuna de tallas, queque no Dexar resfriar la comida, o lo que esta al frio. Micuy-
quequek cuna. ta chiriyachini.
Reperar. Allinyachini allinchapuni. Resfriarse. Chiriyacuni
Reparar el golpe con algo. Pullcan cacuni huallcanca- Resfriarse el sudado caliente. Chiri chicuni chiriycu-
cuni. chicuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 403

Resfriado estar. Chirip yaucusccam cani, o chiriyacus- Retocar, o abraçar deshonestamente. Ocllani, o am-
cam cani, o chiriycu chiytucuni, chirim atihuan, o bos ocllanacuni.
aparihuan. Retocar pellizcando. Tipinacuni tipcinacuni.
Resistir al demonio. Cutipani, çupaytam cutipapayani. Retocar haziendo cosquillas. Kulla chinacuni ceccichi-
Resistir a Dios no se puede. Diosta cutipana manam nacuni.
yachacunchu. Retocar a otro. Pucllapayanacuni.
Resistir a los vicios. Huchayhuan ati panacuni auccana- Retocona persona. Pucllachik soncco pucllachiyçama-
cuni manam ñipuni. yoc.
Resina. Hachap vequen. Retocar los animales. Pucllanacuni.
Resistir al superior reçongar. Ayñiccuni. Retocar vna bestia sola holgada. Pahuarcuycachan.
Resistencia, o repugnancia. Auñicuy. Retoñecer los arboles. Chichircaricun puturcaricun.
Resollar. Çamani çamarcuni. Retoñecer el campo. Pampam komiryarin checyac ya-
Resollar con pena. Hatunta curcuni o poma ñirac na- rin cachum cecamun huayllayarimun.
nacta çamarcuni. Retorcerse recalcarse pie. Queuerty cucun.
Respiradero de la nariz. Çamarcuna hutcco. Retorcido. Queuiycucusca.
Respirar apriesa resollar mucho. Çamarcupayani. Retorno reconpensa. Aynicuy.
Resplandecer el sol, o luna. Canchan yllarin. En retorno. Aynicuymanta, o ayniyllamanta.
Resplandecer el fuego. Chipipipiu. Retornar recompensar. Aynicupuni.
Resplandecer la luna sin rayos. Quillarin pacsarin. Retuerto torcido. Vecro vecro.
Resplandecer las estrellas. quillarin. Reuanada delgada. Llapllacuchusca.
Resplandecer el espejo, o lo liso. Citu cicun. Reuanar. Checani cuchuni.
Respuesta del llamado. Hay que. Reuelar. Sutincharcuni mastararcum paca simictam toc-
Responder al que le llama. Hayñini. yachicuni.
Responder al ausente por mensajero. Cachacta cuna- Reuender. Cutirpani rantipacuni catupacuni.
muni cachapuni. Reuendedor. Cutirpa diestro ya. Cutirpayeamayoc.
Responder por escripto. Qquellcarpayani. Reuenirse. Miquiyarin.
Responder a bozes. Nanacta caparinpuni hayñimpuni. Reuenido. Miquiyascca.
Responder al oydo en secreto. Rincrillanman mana Reuerdecer retoñescer. Chicyayapun ccumiryapun.
oyariy llam hayñini. Reuender por otro. Rantipapucuni.
Responder reçongando. Ayñicuni. Reuendedor. Rantipapuk catupapuk.
Respondon de suyo. Ayñicuk soncco. Reuerencia. Muchaycuy.
Respondon de costumbre. Ayñicuy camayoc. Reuerenciar. Muchani muchaycuni.
Resquicio. Puncop rakrascan, o raeran, o raeran pirca. Reuezados los que se truecan a vezes. Mittanacuk ran-
Restañarle la sangre. Yahuar chhaquen, o ttanin. tinacuk.
Restituir. Cupuni cutichipuni. Reuezarse. Mittanacuni rantinacuni.
Resumir sus palabras. Pissisimiman rimanayta huñuri- Rebisnieto. Chupullupchurin.
cuni, o pissiya chicuni. Reueruerar el calor del sol y hazer bochorno. Cana-
Resucitar. Caucarcupuni caucarini. nanan pacha.
Resurreccion. Çaucaripuy. Reueruerar con el fuego, o bochorno el ayre, o hor-
Resuscitados. Cauçarik cuna. miguear. Ninam intim ritititin.
Resucitar a otro. Cauçarichini. Reuisitarse. Ricunacu pumuni.
Resuscitar por librarse de gran peligro, o enferme- Reuisitar por reuer, o remirar algo. Ricupayapumuni.
dad. Caucarini. Rey çapay apu çapaykapac, hinantinpa apun.
Resurtir faltar. Pinquiccumuni pinquini. Reyna. Çapay koya hinantinpa koyan.
Retener lo ageno. Huc pacta callpa manta hatalli paya- Reynar por ser Rey. Çapay apum cani, o çapay kapac.
puni harcapucuni. Reyno. Çapay apup suyun.
Retirado vraño. Vee (huacracuna). Reyno de los cielos por el lugar donde reyna Dios.
Retocar a otro. Pucllachini pucllapayani pucllachacuni, Hanac pacha çapay apu Diospa suyun.
y vnos con otros. Pucllachinacuni. Reyno el poder. Ccapaccay.
Retocar por fuerça, o forcar Muger. Allcochani allco- Reyrse. Acini acicuni.
chapayani. Reyr vnos con otros. Acinacuni.
Retocar con sana intencion. Checasoncco sullulsoncco Riendo andar. Aci acini aciy cachani mitta mitta acicu-
pucllachini. ni.
404 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Reyr siempre. Aciylla acini. Morirse de risa. Huañuy Rio que se seca a tiempos. Chhaquek mayu yauyak
huañuyta acicuni. mayu.
Reyr el alua aluorear. Pacha paquit man, o lliuc ñin. Risa. Aci Acicuy. Risadas nanac actcuy.
Reyrse de. otro. Acipayani. Risueño cara de risa. Acik ñaui.
Rcyse de todo lo que se haze, o dice. Acichacuni. Risada dar. Nanacta acircuni.
Rezar. Diostam muchacuni. Risa soltar. Aciyta tocyachini.
Rezien. Lia, o chayllarac, cunallanrac o cunanrac hua- Rucos. Kaka kaka ranra ranra.
chascalla chayrac huachascalla, o chayllarac hua- Risueño. Aciylla acicuk mitta mita aciycachac aciyca-
chasca rezien nacido. mayoc acciy çapa.
Rezio. Cinchi. Risueño que se muere de risa. Huañuy huañuyta aci-
Rezio hilo. Ceccacaytu. cuk mas que todos. Acik cunapaciquen.
Rezio brauo de condicion. Haucha piña hayac soncco Robador del corazon amable. Sonco apak añayñinca
haplla soncco puma soncco aucca aucca sonco de munaylla.
condicion cruel. Robar salteando. Huaycani.
Rezio de condicion mohina, y rostrituerto. Ccallchak Robador. Poma ranra huaycakqquita huaycay camayoc.
puçuçuçucuk. Robos. Huaycascancuna.
Reziente nueuo. Chayrac mussoc. Rocas peñas. Kaka kaka.
Reziente, o fresco el pan. Coñik ttanta, o chayrac Rocar tierras. Chacurcayani.
coçascca. Roca la obra. Chaccuy. Lo rocado chaccuscca.
Reziente, o fresco el pescado, o queso. Hocco challh- Roçarse algo como cuerda. Morcoyan mauccayan.
ua. Roçarse, o ludirse al ropa. Karapayacun.
Reziente herida. Chayrac chokriscca. Roçiar con la boca. Pupuycuni.
Ribera playa. Mayu, o ccochapata. Roçiar a muchos. Pupurcarini.
Rico bien afortunado que atesora. Yllayoc runa. Rociar con hisopo. Challarcarini.
Riquezas atesoradas. Ylla ccollqque o ccori. Rocio. Sulla sulla.
Rico. Kapac. Mucho. Huañuycçapac o checcamanta Rocio caer. Sullanmi sullaycunmi.
ymayok haycayok caqqueycc Roçiarse la yerua. Sulla çapa tucun cachun manam alli-
Riqueza. Kapaccay ymahaycayoc ccay. chupurina. Que no se puede andar de rozio.
Riesgo ocasion, o peligro. Chhiqqui. Rodar. Cormani.
Riesgo, o peligro tener, o estar en el. Chhiqqui manch- Rodear gente, o ganado. Yntuni yntuycumuni.
ayani. Rodear guardar, o mirar por algo. Yutupayapuni.
Riesgo, o peligro de pecar. Huchaman llvichcana mit- Rodela. Huallcanca pullcanca, Arrodelarse. Huallcanca
cana, o vrmana. cuni pullcan cacuni.
Riesgos y ocasiones de pecar quitar o huyr. Hucha- Rodeo de camino. Muyu muyu, quencco quencco, y
man vrmanan lluch canan mitcanan manto ayqque- muyu quenccoñanta purini. Yr por el rodeo.
ni anchuricuni. Rodear mucho camino. Ancha caructam quencurauni
Rincon. Huqui. muyurimuni.
Riña de palabras. Anyanacuy. Rodezno de molino. Molinop muyuchiquen, o muyu-
Riña de manos. Macanacuy pahuay cunacuy. chinan.
Riñones. Ruru. Rodillas. Concor, o mucu.
Rio. Mayu. Madre de rio. Mayup rarcan, o purinan. Roer como raton. Cutcuni.
Rio abajo. Mayu vrayta, o mayu vrayñecta. Roer como el gusano. Çoccin.
Rio arriba. Mayu vichayta, o mayu vichayñecta. Roer el huesso. Cachcani.
Rio peligroso. Runa llullak, mayu o chhiqquiman llu- Rogar. Muchani muchaicuni hu hu o huyañini.
llaycuk. Rogar mucho importunamente. Hu hu ni payani.
Rio brauo con gran raudal. Runa apak mayu ancha na- Rogar por otro. Muchaycupuni.
nac mayu. Rollo horca. Runa huarcuna.
Rio somero no hondo. hahuahahualla. Romadizarse. Chullicuni chulli huanmi. Romadizo.
Rio con remansos. Muyoquenniyoc mayo, o muyuk Chulli.
mayu, o puyuncuy niyoc Romanear, o traduzir en romance. Castilla simiman-
Rio que cria pescado. Challhuacta caraak mayu. mi hurcuni.
Rio que se vadea. Chimpana mayu facil de vadear tum- Romper algo de estiron. Lliquircuni.
pa chinpanallam. Romper a rasgones. Cacurcayani.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 405

Romper, o quebrar hilo, o soga. Ppittini. Sabe esta agua a vino. Vino vinomcay vnu mallina o
Romperlo, o cortarlo con los dientes. Cutuni. mallicun.
Romperse. Pitticun. Sabeme a quemado el pan. Rupas campas cam mallina
Romperse robandose, o ludiendo. Murcuyan mauca- o mallicun.
yan. Sabio. Patita o catisca soncco yachay çapa runa o ya-
Ronca cosa. Chacacunca runa. chapu.
Ronquera. Chacacunca cay. Sabio prudente. Soncco çapa o hamauta hamutayçapa
Ronco estar. Cuncay chacahuan. ingenioso.
Roncar. Corccuni. Sabiduria. Yachayçapacay yachapucay.
Roncador. Corcuyçapa corcopayak puma ñirak corcuk. Sacar. Hurcuni.
Ronchas. Mullco mullco. Muchas. Mullcuçapan. Sacar lo atorado. Ccacuircuni, y lo clauado facil de sa-
Ronchas hazer, o lastimar la carga. Chokmihuan, o car, siquircuni espadacta.
karahuan. Sacar persona o animal. Pusarccumuni catirccumuni.
Ronchas tener muchas. Mullco çapam cani. Sacar encubierto. Lluqquiy lluqquiylla paca pacalla
Roña. Ranticuk o rantiy rantiy caraccha. hurcuni.
Ropa. Ppachha. Sacar a fuera. Hurcurcuni aparcuni y asido ayçarcuni.
Rostro. Vya. Sacarse sangre a açotes. Yahuarçapa huactacuni.
Rostro quemado tostado del sol. Pazpa vya. Sacar sangre. Yahuarta hamuchini.
Rostro quemado del frio. Pizcu vya. Sacar pollos la aue. Ocllarcun runtucta tocyarcuchini o
Rota cosa de gastada. Murcu o maucan. chiuchiyachicuni.
Rojo. Paco paco. Sacerdote. Padre Diospayanan Diospa rantin missa ru-
Rubi piedra preciosa. Puca quispi vmiña. rak.
Rudo de ingenio. Cacea poques panra. Sacrificar matando. Arpaycuni.
Rueca. Calla o pallcca calla. Sacrificar ofrecer. Ccocuni Diosman.
Rueda de gente o corrillo. Huc ttacca runa. Sacrificarse con rayas de su sangre. Piray pitayta yah-
Rueda. Muyo tincullpan. uarinhuan, o piraricuspam harpacun.
Ruego. Muchay muchaycuy muchasca. Sacudir poluo. Chaprini capcini.
Rugas. Cipu. arrugarse, cipuyan. Arrugado cipu cipu, y Sacudir con vara el poluo. Huacta payani ppachhacta,
mucho, cipu çapa. o huctarcuni.
Ruydo del rio. Mayup cauñiynin. Saeta. Huachi.
Ruydo hazer el rio. Ccauñin. Assaetear. Huachini.
Ruydo de temblor de tierra. Cunununun cumñin. Sagaz para el bien. Huatuy çapa, y para el mal. Callu o
Ruin cosa vil o valadi. Yanca o ccaci. calluy çapa, o atoe runa.
Ruin malo. Millay u manaalli. Sagitario. Huachiycamayoc.
Ruin hombre. Ccaci o sauccaruna. Sagrado lugar. Diospa huacin.
Ruinmente. Yanccayancalla o mana allilla o millayta A sagrado acogerse. Diospa huacinman ayqqueycumu-
carahuan, diome ruinmente de comer ni.
Ruindad. Mana allicay ccacicay. Sagrada cosa. Mana chancana.
Rumiar el ganado o remarcar. Casturcun mi cuscan- Sahumar encensar. Mizquicta coznichini.
tam cutipacupun. Sahumar con humaço. Capachi chacuni.
Rumiar reposar considerar mucho. Oyariscayta cuti- Sahumerios. Coznichinacuna.
papucuui yuyay niyman, o yuyapacuni. Sal. Cachi, y cachiyoc con sal.
Ruyseñor. Checollo y checollo ñirac simiyoc, el reñidor Saladissimo. Cachi çapa.
o brauo. Salar. Cachinchani.
Salar por echar sal. Cachichani.
S ante A Salado. Cachiyoc yallincachichasca.
Saber. Yachani. Salero. Cachichurana.
Saber bien el manjar. Mizquillihuanmi micuy chayah- Salir. Llocsini.
uan. Salida. Llucsina.
Sabor el adereço del manjar. Mizquin machin. Salir, o saltar por la pared. Lloccarcuni llocarcutamu-
Sabor el gusto del. Mallinin mizquinin machinnin. ni.
Sabor tener. Mizquicunmi mizquihuanmi o allintam Salinas. Cachi circa cachi chacra.
mallicun o mallinanmi alli. Salinero que la haze. Cachicamayoc.
406 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Salir mal la traca. Chussak pac, o mana yachacukpac- Sana cosa saludable. Allilla cay niyoc.
mi hamutani. Sanamente, y con sana intencion. Checca sonco sullul
Salirse a solas. Huac pirecumuni, o huac pirecutamuni. sonco.
Salirse afuera rehuir el trabajo. Yanapaymanta, o Sanar a otro. Alliyachini.
llamccaymanta huac pircutamuni. Sanar, o mejorar. Alliyarini alliyapuni, o qquespicupu-
Salirse al fresco, o a orear. Huayra ricumuni. Y es en ni.
todo tiempo. Sanar de mal de muerte, o peligroso. Caucartcuni.
Salirse a desenfadar. Pacsaricumuni para de noche no Sangrador. Circcay camayoc.
mas. Sangrar. Circcani.
Salir. Llocsini llocsircuni. Sangrarse hazersc sangrar. Circacuni circachicuni.
Salir a recebir a alguno. Taripamuni taripacukrini. Sangre. Yahuar, o yahuari.
Salir el pollo del hueuo. Runtum toeyacun chiuchiya- Sangre corrompida. Huaclliscca, o yzmukyahuar.
mun. Sangre lluuia, o fluxo. Vsputay, y tenerlo. Vsputacuni
Salitral. Colipa colipa çuca çuca. vee (fluxo).
Salitre. Collpa, o çuca. Sangria. Circacuy, o circasca.
Saliua. Tocay. Escupirla. Tocani y sobre algo. Tocaycu- Sangrienta cosa. Yahuar yahuar, o yahuar çapa.
ni. Sanguijuela. Vnucuyca, o vnupi yachak cuyca.
Salmuera. Cachiçapa vnu. Sano y saluo. Cari qquespilla cussi qquespilla.
Salsa de agi para beuer. Llakhuana. Sancto. Sullulmanta Diospayanan o Diospaqquemiqui-
Salsa de pescadillos menudos. Chichi llakhuana. run Diospa añay, o añallay ñinan Diospa huñinan.
Salsera. Vchu pucu. Santiguarse. Cruz huan vnanchacuni, o Cruz chacuni.
Saltar, o bolar. Pahuaricuni. Santiguarse de otro, o del Demonio o tentacion.
Saltar, o bolar abaxo. Pahuay cumuni. Cruzhuanmi vnanchacuni Cruzman marcacuni.
Salto, o buelo. Pahuaynin. Sapo. Hampatu.
Salteador. Pumaranra huaycay camayoc huaycca paya- Sapillo de agua. Ococo
pu. Saquear en guerra justa. Ymantapas haylli pucumuni.
Saltear. Huaycani huayeapayani. Saquear robando. Ymancamapas huayccar cayamun,
Saltear de paso huyendo. Huaycatamuni. huaycar carini.
Saluar. Qquespichini. Saquillo. Huchuy huayaca.
Saluar por misericordia. Qquespichi payapuni. Saranpion. Hatun muru vncoy, y las viruelas. Murun-
Saluacion. Qquespiy qquespicuy. cuy.
Saluados. Hamchi. Sardina. Chicuru. Sardinilla anchoueta. Chhoqque
Saluador. Quespichipayapuk. challhua.
Saluage. Hacha runa parun runa. Sarna. Caracha con postilla. Llecte caracha.
Saluo sainante, o excepto. Hahuanpi. Sarnoso. Caracha çapa ancha carachayoc.
Todos los dias son de ayunar saluo el domingo. Çapa Sarpullido de ronchas. Mullcumullcu.
punchao ayunaymi Domingo huanpi. Sarpullirse. Mullcuyani.
Saluarse. Qquespicuni qquespini. Sarpullido en los niños. Llilli llilli.
Salud. Allilla cay allillacuchillacay. Sartas de dijes. Huallcapini, sincris ccapini, sincri sin-
Salud tener. Alli allillam ecuchi cuchiliara cacuni. cripini.
Salud del anima. Animap allilla cuchilla caynin. Satisfacerse vengarse. Macasca ayni cupuni, o ayni-
Saludar a alguno. Napay cuni muchascay quimñini. llaymanta macapuni. Sastre ciray camayoc.
Saludar, o despedirse el que se va. Naupaycutamuni. Satisfecho de comida, o beuida sin excesso. Çacça, o
Saludar al que se va, y despedirle. Napaycurpayamuni vicça huntalla.
ypusarpayamuni. Salir con el. Satisfazerse assi. Çacçacuni, o çacçamcani.
Saludes embiar. Muchaycuscayqui ñimuni muchaycu- Satisfazer por los pecados. Christo hochanchiepa chan-
puyta conamuni. inta puchucapayapun hontaycupayapun.
Saludarse vno a otro. Napaycuna cuni. Satisfazer el hombre. Huchamanta huntaycuni puchu-
Saludarse, o hablarse ya los reñidos. Napaycunacupu- capuni.
ni. Sauañon. Tanapa. Hazerse. Tamapa huanmi.
Saludador cortes affable. Napaycuk soncco napaycuy- Sauco arbol. Rayam.
camayoc. Saya de india. Acsu. Padre acsu. La sotana.
Salutacion. Napaycunacuy. Sayal. Chechi pacha.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 407

Sauze arbol. Cuyau, huayau. Seda en hebra. Llipipipik caytu.


Sazonar la comida con recado no mas. Mizquinchani. Seda floxa. Mana kantiscca llipiyak caytu.
Sazonar por guisar muy bien y dar el punto al reca- Sedas de fondo de oro o telas. Ccorihuan chipiyak chi-
do y reposar, y hazerla sabrosa. Mizquit machini pipipik ppachha.
machit machini. Sed tener. Chhaquenim chhaquehuanmi chhaquiscam-
Sazonada estar assi. Mizquit masca, mizquimizquilla, o cani chhaquem cani.
machit mascalla ñam, o machiy machiyllam. Sed. Chhaqquey.
Sazonado estar por acabado de guisar sin recado, o Sed me mata. Chhaqquey apahuan aparihuan.
con el. Chayan. Segar heno trigo &c. Ychucuni.
Sazonar asi comida. Chayachini acabar de guisar. Segar mieses cogerlas. Callchani callcharcuni.
Sazonada comida acabada de guisar. Chayak, o cha- Segador de heno. Ychucuk.
yascca. Segador de mayz. Callchak.
No estar acabada de cozer. Manam chayanchu Seguir. Catini. Yr detras, o hazer algo tras otro.
Seuo. Vira. Seguirse, o proseguirse. Caticun.
Enseuar. Viranchani. Seguir el ñeruo. Caticachani.
Secar yeruas sancochadas para guardarlas. Cachhani. Seguir Muger, o perseguirla. Puri payani catipayani
Secas yeruas assi. Cachha. catiyeachani.
Seca cosa de suyo. Chhaque chhaque. Seguir vnos a otros. Catinacuni.
Seco de sed estar. Chhaquem cantchhaque huanmi. Seguro quieto. Ccacicacuk soncolla mana tacuricuc ca-
Seca cosa secada. Chaquesca. ciquispilla cussi quispilla.
Secarse las mieses. Karhuayan, perder el color, y verdor Seguir perseguir acossar. Catirichcani catiripayani.
mieses, o personas, karhuayacunmi. Andar desco- Seguidor por perseguidor. Catiripayapuk.
lorido, o amarillo. Sello. Qquellca vnanchana.
Secarse y agostarse la yema. Karhuayan, y las hojas. Sembrar. Tarpuni. Resembrar. Tarpupani.
Secarse las yeruas cortadas, o flores y marchitarse. Sembrado. Tarpusca.
Naqquen naqqueyan. Semejanza. Vnancha, ricchay, ñirac cay.
Secarse lo arrancado de rayz. Huañun chhaquen. Semejante hazerse. Ñiracyacusll ñirac yanacuni huc ñi-
Secarse en la mata flor, o fruta passada, o por secar- rac tucuni.
se la rayz. Chusmin. Semejarse a otro. Payman, o pay hina ricchani payñi-
Secarse por yelo, o gran sol en su mata. Chussuyan. racmicani.
Secar al sol, o pasar las frutas. Cachhani. Passas. Semejarse, o parecerse vno a otro. Ñiracnacuni huc
Cachha vuas cachha higos cachha durazno orejo- ñirac richanacuni.
nes, y cachha yuyu yeruas secas al sol. Semejantes. Huc ñiracpura, ñirac puralla, o hina pura-
Seca que nace. Queriri. lla.
Secarse vno de flaco. Cazpirayani chhaquecuni, o char- Semejante a mi. Ñoca hina ñocañirac.
quiyacuni. Semejante hazer, o assemejar. Ñirac yachini ñiraccha-
Secar algo. Chhaqquechini. ni.
Secar al sol. Macani maçarini. Senda. Huchuy ñan quisquiñan runa ñan.
Secrestar. Caquenta harcaripuni. Señalar. Vnanchaycuni.
Secreto. Paca, o pacana simi, mana yachai yachay simu- Señales de golpe, o açote. Coyo coyo.
la muquina simi. Señal. Vnancha. Lo sellado, o herrado, o señalado.
Secreto estar. Pacalla cachcacun muquilla muquicun Vnanchasca.
cay simi. Señalada persona en mal. o bien. Vyay runa, o vyay
Secretamente. Pacallapi huassa llapi mana yachay ya- vyaylla, o yachascca.
chaylla mana ricuy ricuylla. Señalarse en algo. Vyaymicani vyaymi tucuni. Yrse ha-
Secreto tener. Simicta pacacuni manan simi manta toc- ziendo. Vyay yacuni vyaychacuni.
yarcuchinichu. Señalado hazer a otro. Vyay yachini vyay chani.
Secretissimo tener. Sonccop vcunpi churaricun chinca- Señalar con el dedo. Tucsiycachani.
chicun. Señas. Vnancha.
Secreto descubrir. Paca simicta tocyarcuchicuni. Señas dar. Vnanchantam villani.
Sedas, o ropa de lustre. Llipipipik, o llipiyak ppacha. Señas hazer al que esta lexos. Vnanchaycachamuni.
E1 raso. Ccara llippiyak ppachha. El terciopelo. Señas hazerse. Vnanchanacumuni.
Pullu pullu Ilipiyak ppacha. Señas hazer con los ojos. Quemllay cuni quemsiycuni.
408 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Señor. Apu, yaya, curaca. Sermon hazer o predicar. Sermonani cunani cunaycu-
Señor de vassallos. Runayoc apu, o runap chapaquen ni.
apu. Sermon. Padrep cunaynin cunascan o cunanan.
Señor de criados. Yanayoc. Serpiente grande sin alas. Amaro.
Señora. Mama, o señora, chinayoc, la que tiene criadas. Serrania la tierra templada donde llueue lo que no es
Señorearse de algo tomar possesion. Chapacuni o ocu- llanos. Salica y los llanos. Yunca.
par lo primero. Serrana gente. Sallca runa sallcapi caueak.
Seno. Quinchuy, y ensenar, quinchulltcuni. Serrania muy fria puna, y la gente. Punapi caucak o
Sentarse. Tiyani tiyacuni tiyaycuni. punaruna.
Sentarse en cuclillas. Runcucuni. Serrana tierra muy templada medio sierra medio
Sentarse por orden. Huachupi huachu huachullam o yungas. Chaupi yunca.
suyu suyulla o catinacuypi tiyani. Seruir al enfermo. Vnccochicuni tiyapayani.
Sentir con el juyzio razon y ymaginacion. Yuyani. Seruir al que esta para morir. Huañuchicuni tiyapaya-
Sentidos todos interiores. Yuyanacuna. ni.
Sentir cosquillas. Cullani cullacuni. Seso juyzio sentido o razon. Soncco o yuyay hamutay
Sentir con el tacto y en comun. Cullacuni. vnanchay, Yuyayniyokmi, o sonccoyokmi &c. Ma-
Sentido del ver. Ricunaccahuana. chacurcani emborracheme con mi sentido sin per-
Sentido del oyr. Vyaricuna. der el juyzio. Ymana sonccoy huan, o hamuttay-
Sentido del oler. Mutquicuna. niyhuanmi machacurcani, o sonccoyta o yuyayta
Sentido del gustar. Mallicuna. chincachicuspa, sin juyzio me emborrache.
Sentido del tacto. Cullana cuna chancanacuna. Sesudo de mucho seso juyzio y prudencia. Soncco
Senzilla cosa no doblada. Chhullalla mana patarascca. çapa amautta.
Senzillo no doblado ni engañoso. Chhullallacta yuyak Sesos. Nutcco.
soncco. Seso tener o juyzio. Sonccoyokmi cani.
Sepulchro. Ayapucru aya huaci. Seso, o juyzio cobrar o adquirir. Sonccoyacuni.
Sepultado. Ppampascca. Seso o prudencia ganar. Amaotayani soncco çapa ya-
Sepultar. Ppampani. cuni.
Sepultado ser. Pampaytucuni. Septiembre. Vmaraymi
Sepultado estar. Ppamparayani. Seuo, y toda gordura. Vira.
Sequazes allegados a alguno. Payman sayaqquen cuna Si añrmando que es (Y). O (yari.)
qqucmiqquen cuna. Si consintiendo que me place. Hu huari hupas.
Sequedad tiempo de seca. Chhaque mitta chhaquepa- Sienes. Vtina huañuna.
cha. Siempre. Viñay, o viñay viñaylla o viñaypak.
Ser de la naturaleza o essencia. Cay. Siempre y desde siempre. Viñaymanta o viñaymanta
Ser de existencia. Cascca cay Iesu Christo tiene dos na- pacha.
turalezas mas vna sola existencia, Iesu Christo cca Siempre o hasta, o para siempre. Viñaypak viñay
yscay cayniyokmi cascca Dios cayniyokpas runa- cama.
cayniyok huanpas, y chacca cascçaçayninri huc- Sierra lo que no es llanos. Salica.
llam. Sieso. Occoti.
Serenar el dia dejar de llouer. Param tanin puyumllip- Sieso salido. Occoticuruk.
pircucun, o llippicurccarin pacha paksarin lliukñi- Siglo edad espacio de vna vida. Huc viñay yscay viñay
rin. vna dos edades.
Serenar el tiempo alçarse las aguas. Pacham chhaq- Signiñcar. Ñincanpimñin.
quen o vsiyan vsiyarini o pachanchirauyarin. Signiñcado. Ñincanpi ñiscca.
Serenar poner al sereno. Chiriyachini. Signiñcar por señas. Vnanchamuni con los ojos, quem-
Sereno. Ppucuycuk huayra o chiricta ppucuycuk huayra llaycuni quemsiycuni, con la cabeça, ñuqquiycu-
o chiricta ppucuycuk o vncoytay ppucuycuk huay- muni, con el siluo, cuyuycumuni.
ra. Signiñca o quiere dezir. Ñinçampimñin.
Sereno hazer. Ppucuycuk huayrancan o purin o ppu- Signiñcar vno su intento, o desseo. Sonccoyacuscayta
cuycun. o sonccoytam villani villarini.
Sereno tiempo. Ppucuycuk huayra mittam o pacham. Signiñcacion. Ñincanpi ñinan, o ñinancaynin, la signifi-
Serenosa tierra de muchos serenos. Ppucuycuk huay- cacion, deste vocablo no acierto, simipñincanpi ñi-
raçapa quiti. nanta mattuchani manam checanchacunichu. La
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 409

significacion deste vocablo esta errada. Caysimip- Sobarcar poco. Lluqquirini, y mucho, lluqquirccuni y
ñincanpiñinanmi mattu chasca. huallhuacuypi lluqquiycuni poner debaxo del
Silleria de piedras grandes para sobre el cimiento. braço.
Ccallanca, y chheccoscca rumi, menores para lo Soberano. Hanak pachap hucnin.
alto. Soberano angel. Hanak pacha angel o hananpachapi-
Silleria labrar. Chhecconi. cak.
Silencio poner a muchos. Chusñiycachani. Soberuia peccado. Aposcachay hucha.
Silencio guardar ser callado hablar poco. Muqquicuni Soberuiamente viuir. Apuscachayninhuan, o apusca
muqquirayani muqquillamcani. chayninpi, o anchaycuspalla apuscachay apuscach-
Silencio assi. Muqquicuy. aylla cauçani.
Silencio tener por callar. Vpallani vpallamcachcani. Soberuio. Apuscachak anchaycuk ymamascachak la
Silencio tener muchos como ausentes. Chinñich cak Muger.
hinan opallan. Sobornar illicitamente. Ymactapas lluqquiycupuni.
Silencio tener vn pueblo o yglesia &c. Por no hauer Soborno. Lluqquiycupuy.
nadie en el. Chhinñin huaci o llacta o yglesia. Sobornar al que puede lleuarlo por que haga algo
Chinñinmi calle no parece nadie. mas puesto. Vnanchay cupuni.
En el silencio de la noche. Ttutachin ñiptincama. Sobras. Puchu puchu. Vee migajas.
Silencio comun. Chhinñicuy. Sobrar. Puchun, hazer o dexar que sobre. Puchuchini.
Silencio por la soledad o desierto. o Chhinñik puram o Sobrado. Marca huaci.
pampa. Sobre la carga sobornal. (vee pallta).
Los solitarios. Chinñik purumpi caucak. Sobre. Hahua.
Soledad lugar solo y quieto es bueno para hazer ora- Sobre mi. Hahuaypi hahuanta.
cion. Chhinñikpi o chinñik huacipi oracionmi rura- Sobre mi por encima por lo alto. Hananniy o hanak-
na. niypi.
Silo para guardar trigo, o maiz debaxo de tierra. Co- Sobrenombre. Runasuti, nombre, suti.
llona. Sobrepujar. Yallini yallitani yallirccucuni.
Siluar gordo y corto. Cuiuini. Sobrino o sobrina del varon hijos de su hermano.
Siluar chiflando agudo y rezio. Vichichichini, y cantar Churi vsusi.
la aue asiluos. Sobrino o sobrina del varon hijo de su hermana.
Siluo. Cuyuynin vichichichiynin. Concha.
Siluadoras aues. Vichichichik pichiu. Sobrino o sobrina de la Muger hijos de su hermana.
Simiente de animal y hombre. Yumay. Mulla.
Simiente de frutales. Mohoruru. Sobrino o sobrina de la Muger hijos de su hermana.
Simiente de coca. Mucllu. Huahua.
Simiente de otras cosas. Muhu. Socavon de mina. Rucrisca o rucri aspirccuscca.
Sin castigo pecar libremente. Muchuchiyninnacllam Socabar piedras a rayzes para chacra nueua. Rucrini
mana muchuchiqueyokllam huchallicuni. azppircuni.
Singular vno solo. Çapalla huella chhulla, chhullallsr. Socauar comidas o rayzes. Allarcuni.
Singular por excelente. Collana o checcamanta hatun Socarrada la comida. Rupariscca.
nin, o allinnin. Socolor. Tullpallaypi o tumpallaypi.
Singular solo vnico. Çapay. Socolorde rezar duermes. Rezacuk tumpallam o tullpa-
Sin ygual. Manapactay mana chayay manapactaqueyok llanmi puñumqui o rezacuk tumpayniquipi puñuch-
mana chayaqueyok. canqui.
Singular hijo vnico. Piui churi. Socorrer. Maquiyani o yanapamuni.
Sin nombre. Manasutiyok sutinnac. Socorrer en peligro. Caparikman huayraycachamuni.
Sin (anak) o manayoc, sino. Ychaca. Socorro. Yanapay maquiyay.
Sin porque sin razon ni causa ni justicia. Hamulla- Sofrenada dar. Freno huan ayeapa yapuni ñitypayapu-
manta chusak llamanta manacak manta yaneca cuni.
manta ccacilla o ccacimanta. Sofrenadas dar al cuerpo. Aychacta freno huan hina
Sin tiempo y sin ocasion yr. Riytamatuchani o manam harcaycucuni ñittipayapucuni.
pactamunichu, manamchayaquenpichu rini. Soga o cordel. Huasca.
Sobaco. Huallhuacu. Soga gruessa y de tres torcales. Mullaypa. Delgada
torcida en la pierna. Huasca cauchusca.
410 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Soga de crisnejas. Cimpa o cimpascca. Solicitar Mugeres de palabra. Huchachapayani, de


Soguilla de ychu de atar casas. Qquesua, y hazerla, manos, allco chapayani.
Qquesuani. Solitario que se aparta y anda solo. Huacpircucuk
Soga de tres ramales de cañamo. Chhahuarmullaypa. huacpipurik.
Soga de cuero. Ccara huasca. Solitario andar. Huacpirccuycachani huacpipurini.
Soga gruessa de cuero. Yauirca. Solicitario. Huacpi o çapalla o checanpi cauçak runa, o
Soga maroma de cañamo. Racu huasca, o mullaypa. quiquin camalla yachacuk, o çapa camalla.
Sol. Inti. Rayos de sol, intip huachin sol muy claro y en- Solitario por hermitaño. Purumpi cauçac o chinñic pu-
cendido. Huachhiçapa inti. rumpi tiyak, o yachacuk.
Sol echar rayos. Intihuachhirccarimun o huachhircaya- Solloçar con hipo. Muchik muchik ñini o ñipayani.
mun. Solloço por la mucha pena. Muchik muchik niyeachay
Sol nascer. Pacarimun cecamu, on ceccarcumun o paca- heqquek heqquek caspam huacani.
rirecumun. Solloçar con silencio. Amchiycucuni.
Sol arder hazer bochorno. Kana ñanan. Solo a su solas. Çapallacak hucllalla cachcak huc cama-
Sol rezio. Kanananaycuk huactaycuk huachipayaycuk. llacak o quiquillancachcak quiquincamallancak, o
Sol llegar al punto de medio dia. Inti ñam tiknurimun. çapa camalla.
Baxar el sol del medio dia. Inti ttiksumun ttiksuy- Solo hablar consigo. Quiquiy çapa pallay rimaycucuch-
cumun. cani.
Sol ponerse. Inriyaucun chincay cupun, o yaucutamun Soltar de la mano o prisiones deuda obligacion. Ca-
chincaycutamun. charini.
Solo por vnico. Çapay. Soltar la palabra uno a otro. Simi ñiscanta cacharina-
Solo a solas. Çapalla. cun, o simiñisccan hinacachun ñinacuni.
Solo quedarse. Çapallay queparicuni. Soltarse los asidos. Cacharinacuni, y los presos de añ-
Solo quedar huerfano muertos, o ydos todos. Çapay- cion o amigados.
chanani çapayacuni. Soltar perdonar o absoluer. Pazca ripuni pampachapu-
Solo vno de dos. Chhullalla. ni.
Solo vno. Huella, o huccamalla, de muchos huenin hu- Soltar lo atado. Pazcani.
quen. Soltarse rompiendose algo. Tokyar cuspam ppitircus-
Solo vno quedar de muchos. Huc llachanani chullacha- pam cacharicun.
nani. Soltarse lo atado de suyo. Pazcarccun o pazcaricupun.
Solos varones o solamente varones. Ccarichicalla ccari Soltarse la carga afloxarse. Pikrir ccucun o çampari-
camalla, o ccarilla. cun.
Solar de lo ediñcado. Huacichascca rukri allpa. Soltarsele la palabra sin querer. Rimarccuni o simicta
Solar por edificar. Rukri allpa huacichana. ttokyachicuni o simiy, rimarcupuhuan, o ttokyar
Solar roçado despedrado para chacra o sembrar. Ru- cupuhuan.
kri allpa, chacrapac rukriscca. Soltar la risa. Aciyta ttokyarccuchi cuni, o cacharirccu-
Solar allanado aparejado para edificar. Huacipac ru- ni.
cri allpa, o rucriscca. Soltarsele la risa sin querer. Aciyttok yarccuhuan o
Solar con piedras empedrar. Rumi huan callquini, y ttokyarccupu huan.
con losas, Llapsa, o llaplla rumi huan. Soltero. Manahuarmiyok huarminnak.
Solar con ladrillos. Sañuhuan callquini. Soltera. Mana cocayok o coçannak.
Solado de ladrillos. Sañuhuan callquiscca. Sombra. Llantu. Lo que haze sombra. Llantuycuk llan-
Soldar pegando. Ccazcachipuni. tupayak.
Soldar añadiendo. Chapini sin añadir cassan. Sombra del hombre. Çupan cupan niy ñauparipuhuan,
Solicito andar. Ccuchiycachacuni pituypayapuni ecuchi mi sombra va delante, qquepayta catihuan, va de-
ccuchilla llamcani. tras.
Solicito en el trauajo. Ccuchicuchilla ccuchiycachayca- Sombra hazer. Llantun llantuyan.
mayoc ccuchi soncco ccuchitulluni nanina, o nina- Sombra hazer al que gusta. Llantuy cupuni, y llantu-
soncco o cekcek tullu. payani, o llantuy cupayani al que no gusta, o quitar
Solicitar deudas o apurar pidiendo algo. Huchachani el sol.
o camachani. Sombra hazerse asi mesmo. Llantui cucuni llantuyca-
Solicitar negocios. Pituycachani. chacuni.
Sombria cosa. Llantu llantu, o llantu çapa pacha.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 411

Sombra hazer a vezes. Llantuyca chacun, y para llouer, Sospechoso que da causas. Huatuy huatuy tunpay tun-
paranayaspam llantuyan. pay o huatuy pak caman o tumpachicuk o huatuq-
Sombra hazer mucho tiempo continuada. Llantura- ueyoc
yanpacha. Sospirar gemir. Anchiycucuni.
Somera cosa no honda. Hahua hahualla mayo. Sospirar por algo amadissimo. Huañupucuni huaynari-
Someramente reñir. Hahua hahualla tumpa tumpallam cuni ppitipucuni munapucuni.
macanacun. Sonçaçar por engaños. Llullaycuspa simicta catispa
Sonar la voz. Vyaricumun. huñichipucuni, o mallcochini cupaymi huchaman
Sonar su voz mas suauemente, y mayor, y que assom- mallcochissunqui, el demonio por engaños te son-
bra a todas. Mizqui mizquillam llapanta pampa saca para pecar.
chaspa cuncan vyaricumun. Sonsacar secretos. Pacasimicta tocyachircuni soncconta
Sonar la çampana. Huacan vyaricumun, o Cam ñiñ. sutinchachini,
Sonido de çampana. Camñiynin huaccaynin. Sosegarse. (Vee quietarse).
Soñar. Mozcuni, demasiado, muzcupayani, a otro, muz- Soterrar. Allpapi pampaycuni.
cupucuni. Soterrada cosa. Allpapi pampaycuscca.
Soñador. Mozccoy çapa, o mozccoycamayoc o muzcu- Souar o traer las piernas. Ccacuni.
payak. Souar o currar. Ccaracta ccacuni.
Soñe que mataua o hurtaua. Muzcuy pim huañuchir- Souar el pan. Ccapini en seco, ychapuni, remojando y
cani cuarcani. pisar barro.
Soñador de malos sueños. Atimuzcuk de buenos, cus- Soterrar por encubrir. Pacaycunichin cachicuni, sote-
simuzcuk. rrar por enterrar, panpaycuni.
Soñada cosa. Mozccoscca. Sutil cosa por delgada. Llañulla ñañulla.
Sopa de pan. Hillipipun quichisca, o punquik ttanta, y Suaue cosa a los sentidos y voluntad. Ñukñulla miz-
chhulluk, sopa de pan duro. quilla añay ñincalla munaymizquilla huañuy ñuk-
Soplar, o hazer el viento rezio. Huayram ppucumun o ñulla checamanta, o chaycama mizqui.
purinnanacta. Suauemente. Ñucñu ñucñulla mizqqui mizquilla mizq-
Soplar batir en algo. Huayraycutamun ppucuycutamun. quiñucñulla ñucñumizquilla.
Soplar candela apagarla. Ppucuycuni. Subdito. Apuyok hucpa camachinan o camachiqueyok,
Soplar acabando la de matar. Ppuccurcuni ppuccurcu- camachinayquichucani, soy yo tu subdito, o tu mi
payani. amo.
Soplar fuego encenderlo. Ppucuy cuni ppucu ppucurini Subdito soy deeste juez. Cayapuyokcay camachique-
ppucun pucunmi raurachini. yokmi cani.
Soplar sin sacar fuego. Ppucuchacuni. Subir. Vicharini vichayrini.
Soplar quitar poluo. Cozni mapactam ppucurpayani. Subir a ser curaca o juez. Curaca cayman huccarihuan
Soplo. Ppucuy. o huccariy tucuni chayani o yaucuni.
Soplar en el ojo limpiarle. Ñauicta ppucurcuni, o ppuc- Subir con diñcultad pared o acauallo o trepar. Lloca-
cuycuni. ni llocarini.
Sordo de viejo. Vpa. Y roktto el sordo natural. Subitamente. Manayuyascallaypi cencas callaymanta
Sordo teniente de oydos. Chau chau roktto hyuicak, o ttuyllamanta mana huatuscaymanta manahuatuyniy
pissipak rincri. huan ttuychicallapi mana yuyascaymanta.
Sordera. Rokttocay. Suceder a otro. Payparantinyaycuni o catinacuni, o ran-
Soruer. Vpillini vpillicuni. tinacuni rantinacuk macinmicani.
Soruerlo todo. Vpillirccuni. Sucesor de juez. Apupranticuquen o rantinacuk macin o
Soruer lo de muchos. Ypillircanpuni, o vpillipayapucu- apup rantin o apup catinacupuquen o cauquen ran-
ni. tin.
Sospechar en secreto o conjecturar. Huatuni. Sudar acalurado. Humpini, y el calor del acalurado.
Sospechar declarando su sospecha. Recelar o tener ze- Humppiy.
los. Tumpani. Sudado por acalurado. Humppik, humpiyoc. Muy aca-
Sospechas dar de si. Huatuy tucuni huatuchicuni tum- lurado. Humppiçapa.
paytucuni tumpachicuni. Sudario. Humppipichana.
Sospechas conjecturas. Huatuy, o tumpay, o huatus- Sudor por gotas que corren. Toque.
caytam tumpascaytam checcanchacuni, azertar en Sudar gotas que corren. Toqueni.
las sospechas.
412 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Sudar sin echar gotas. Humpiylla humppini manaxn Sujetada. Vyachisca camachicuqueyok chascca apu-
toquenichu. yokchascca.
Sudor correr a gotas. Toquem chillillillin. Sumar quentas. Yupanacunactam huñuycuni.
Suegro vee el arte li. 2. c. penultim. Sumar epilogar. Simicta huñuni huñuycuni.
Suelo. Allpa, o pacha. Sumirse en el agua. Vnupi chincari cuni chincaritamuni
Suelo de suyo duro. Parpaparpa allpa, o tactatactalla, y chullmiycuni chullaycuni cincaycutamuni.
hecho tiesso a mano. Tactacchascca. Sumiese el agua en la tierra. Cinquin chuncaytucun
Suelo estar duro, o tiesso. Pacham tactaylla tactacun. pachan manchan o vnuctam chhuncaycuo.
Suelo hazer. Rurakmicani. Supersticiones con hechizos. Ccullum, atimñispa hu-
Suelese hazer (impersonalmente). Ruracukmi. muycuycuna.
Suelto ligero trabajar. Cuchicuchilla, y para correr. Supersticiosas curas. Humuchicusca.
Huaman huamanlla huayra huayralla. Supersticioso. Humu mincak humuchicuk.
Suelta, o velozmente trabajar. Ccuchicuchilla llamca- Supersticioso en suertes para hallar lo perdido. Achi-
ni. chicuk.
Suelta, o velozmente yr. Huayra huayralla huaman hua- Suplir lo que falta. Chusaquenta huntapuni.
manlla cuntur cunturlla rini. Suplir por otro. Huc parantin yaycuni huepayupam
Sueño. Puñuy ensueños. Muzccuy. yaucuni.
Sueño tener. Puñunayahuanmi puñuymi aycahuan, o Suspenso estar de espanto. Vtini vtirayani chirayaraya-
aparihuan, o atipahuan. ni say huarayani.
Sueño vencer. Puñuy atirecun atiparccuhuan. Suspenso estar en duda. Yscayrayani yscaytam yuya-
Sueño con pesadilla. Llapi llapimuzcuy. rayani, o tunquirayani.
Sueño pesado sin querer cabecear. Muzcay. Dormir Sustentar alguna cosa con la mano. Hatallillayani hat-
assi. Muzcani. tallirayachcani.
Sueño soñar. Muzccuni. Sustentar de lo necessario. Cauça cauçachipuni
Soñar lo que hizo de dia. Muzcupacuni rurascayta. cauçancantam cconi cauçanan taçamayuyaycupuni.
Sueños tener muchos. Muzcuycachani muzcurcayani Sustituir a otro en su lugar. Rantiytam churani, o ran-
muzcurcarini. tinchacuni.
Sueño malo y prodigioso. Ttapia muzcuy atimuzcuy. Suzio. Mappamillay llekhue, y mucho. Mapaçapa llekh-
Sueños malos soñar. Raquicta mozconi ccullueta moz- ue çapa millaymana.
coni. Suzio mugriento. Vicicicik chitititik.
Sueños buenos tener. Alliyoc muzcuy allipac muzcuyta Suzio hecho costra dura. Karcamaqui karcachaqui.
mozcuni. Suzio percudido empapado olla trapo &c. Karcaman-
Suertes echar cuyo sea. Pipcha cancañispa missanacus- ca.
sun. Suziedad de cabras, carneros &c. Vchha.
Suerte buena, o mala por ventura, o dicha. Vee. Suziedad de persona. Aca.
(Çami). Suziedad de ganado mayor. Cahua.
Sin suerte, o para quedarse. Pacucuni.
Sufrida persona. Muchuspa muqquicuk soncco, o mu- T ante A
chuypi soncontañitiycucuk runa llampu soncco Tabaco yerua. Sayri, y tomar Sayri, cincacuni.
muqquik soncco muchuk muchucuspa muqquiylla Tabaquero amigo de tomarlo. Sayricincaycamayoc
muqquik. Tabique diuision de casa. Pitita, o pititascca.
Sufrir. Vpalla, o llampulla muchuspam muqquilla muq- Tabiques, o aposentos distinctos hazer, Pititani, o pi-
quicuni, o muquiymuquilla muchuni soncoytam ñi- titachani. Quarto de cinco aposentos. Pichca pitita-
tispam muchuni muquicuspam muchucuni. yoc huaci.
Sugetar gente conquistar. Runachani runachacuni cha- Tabique de pared. Pirca huan pititasccan. De estera.
pacumuni runactam. Quessana huanpititascca.
Sugetar a ser mandado, y a obediencia. Vyachipucuni Tabla. Llaplla llapsa cullu.
apuyok chapucuni camachiqueyok chapucuni. Tablero de axedrez. Castilla taptana.
Sugetarlos a otros. Vyachipuni apuyocchani camachiq- Tachar. Mana allin nin ñiycachani.
ueyocchani. Tacto sentido. Llamcana cullana.
Sugetar a tasa y encomendero. Chapaqueyocchani. Tajada como de carne. Cuchuscca.
Sujeto. Vyak apuyok camachicuqueyok. Tajar plumas. Cuchuni.
Talle, o buen donayre. Vee (Galan).
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 413

Talento, o caudal, o habilidad, o industria natural. Tardanca. Vnamuy, vnaycaynay, vnapayay.


Chayaquey çamay, o caman cunananpak cay pa- Tardar vn dia. Huc ppunchauyani quimçappunchacya-
drep chayaquen çamayninmi anhca hatun. El talen- ni.
to de este padre para predicar es grande. Chaya- Tardarse ocuparse vn dia entero en hazer algo. Cay-
quen ha mutaynin ashuan hatun y el ingenio natural nat ppunchaoyani.
es mayor. Runap yuyay çamaynin viracochap cha- Tarde hazerse. Chissiyanñam.
ya quen yuyayninmantam ashuan pi sin. El caudal Tarde del dia. Chissichissi.
de habilidad y juizio de los indios es menor que el Tarde al anochecer. Cipicipi pachapi, o cipiyak pac-
de los españoles. chapi.
Talento habilidad para letras. Yachacuypak chayaqq- Tarea comun. Panpasuyu llanccana.
uey camay. Tarea de cada vno. Camaychayaquey.
Talento tuyo para gouernar. Camachi cuypak apucay- Tartamudo. Akllu aklluycachak y el que sabe poco la
pak caman cayniyqui, o chayaquen. lengua.
Talega. Huayaca. Tartamudear. Aklluni aklluycachani y el hablar mal.
Talon calcañar. Taycu. Tarugo, o estaca. Tacarpu.
Tallitos del mayz. Çarap collanqqueqque llullu viru. Tarugar con el. Taccarpuycuni.
Tallos echar. Qqueqqueyan llulluyan. Tasajo. Charqui, y el hombre, o animal flaco y consu-
Tal qual. Ymanapas ymanallapas cak. mido.
Tamaño. Chica. Tasajos hazer. Chharquini. Yr consumiendose. Chhar-
Tamaño como yo. Ñocachican ñoca ppacta, y ñocapsa- quiyani.
yayniychica. Tauerna de chicha. Aka rantina huaci.
Tantas vezes. Chica cutichica achca cuti. Techar con paja. Ychuhuan huacictan ccatani.
Tan o tanto. Chica. Techar con tejas. Sañuhuanccatani.
Tan malo. Chica man, alli. Techo. Huacip catascan.
Tan poco. Mana takmi, manacacmi ñoçapas risacchu. Teja. Huaci sañu.
Tampoco yo yre. Tejado de ychu, o teja. Ychhuan teja huan ccatascca.
Tampresto. Chica vtcallachu chica chayllachu chicach- Tela de las entrañas redaño. Sonccoplliccan, o viran.
ayracchu. Tela texida rala. Llicallica ahuascca.
Tan solamente vno. Hucchicalla. Tela tupida. Ppipu ppipu ahuascca.
Tantos del juego. Runa, chuncamrunay. Yo tengo diez Telar, o palos para texer. Ahuana cazpicuna, o cunpi-
tantos. nacuna.
Tantear para si. Rumachacuni, a otro. Runachani. Estacas en que traman. Alluinatacarpu.
Tantos en numero. Chica, hayca chica que tantos. Palo que atrauiesa para añxarlas. Alluina chaca ccaz-
Tanto y mas. Chay chicayalliyoc chunca yalliqueyocc- pi.
tamccum. Diez mas dio. Palo en que enbuelve lo texido. Tocoro.
Tantos menos. Chay chica pissiqueyok chunca pissiq- Palo con que abren, o cierran la trama asida a el.
ueyok diez menos. Yllahua.
Tañer instrumentos. Ppucuni, campanas. Huacachini Palo con que aprietan como espada. Ccallhua.
camñichini huactani. Palo que entremete el hilo, o lancadera. Mini cuma.
Tañer flauta. Pincullucuni. Huesso con que aprietan los hilos. Ruqui, y apretar.
Tañer trompeta. Quepani. Ruquini.
Tapar con paño, tierra &c. Ppanpani ppanpaycuni. Telaraña. Vrupllican.
Tapar con tapador. Quirpani. Tematico que manda a vno demasiado con tema. Ca-
Tapar la boca a otro. Simintam muquini. machipayak.
Taparse assi la boca, o no hablar. Si miyctam muqui- Tematico que trae tema con otro por odio. Canilla ya-
cuni. o muquiy cucuni. pucuk
Tapar con cosa boca abaxo. Pacchay cuni. Temblar de miedo. Chucucucuni, y chipic chipicñini.
Tapar encubrir. Pacani. Pestañear de miedo.
Tapar a piedra lodo. Perccaycuni. Temblar de frio de calentura. Chhuk chuni chucchuh-
Tapar con lodo. Lluttani. uan chhucucucuni.
Taparse los ojos con lagañas. Chokñihuan ñauiymi llu- Temblar lo no ñza. Cuyuycachan.
taycucun. Temblar la tierra. Pachamcuyun.
Tardar. Vnani vnamuni vnairayani vnay caynani. Temer. Manchani llakllani.
414 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Temerosa. Manchay çapa manchay cachak llaklalk Tentaciones tener en abundancia mucha. Huatecaypa
manchale soncco. aparisccam cani. Resistirles. ccarccuni vischhurpa-
Temor. Manchay, o llakllay, manchak cayllacllakcay. yani, vencerlas, attircuni.
Tempestad de viento, y remolino. Paraycunchuy an- Tercero entre los reñidos. Anyana cuk purap rantin.
taycunchuy. Tercero interuenir. Huaquinacuk purap rantin yaucuni.
Tempestuoso dia. Paraycunchuy antaycunchuy punch- Terciopelo. Pullupullullipiyak. (Vee seda).
au. Termina. (Vee mojon).
Tempestad con auenida. Antaylloklla puccaylloklla. Termino plazo. Vnanchascçapacha.
Tempestad de remolino que sube mucho. Açapana Termino de chacras arrabal. Cayllan.
huayra. Ternilla. Cutculli.
Tempestad de remolino que ba andando. Pilluncuy Ternissimo amor. Huañuy huaylluy.
huayra. Ternissimo en arboles, o frutos, y coraron. Huañuy
Tempestad de viento deshecha de recia. Huañuynanak llullulla o collalla, llullusonco &c.
huayra, runa apak tiucta hacucta ccotole, Ternissimo lo demas. Huañuy ñuppulla.
Templanca. Ppactasllacay. Ternura. Llullucay collacay ñuppucay.
Templado en el comer. Ppactas llacta ppactay paktaylla Ternura de amor. Mayhuay huaylluy.
mimk. Terremoto. Pachacuyuy, grandissimo, huañuy millay.
Temple vee. (Yachacunacay). Terrena vida. Caypacha cauçay caypachapicak.
Temprano yr a buen tiempo. Pachallampi pacta moni Temible. Manchay manchay.
camamuni. Terrible de bueno o malo. Huañuy alli millaymana alli,
Temprano antes de tiempo. Manarak pachan captin o chaycama.
michcak pachapi. Terron cesped con rayzes. Ccurpa ccurpa pireca. Pared
Temprana fruta, o mayz. Michccakruru, o cara y tem- y hazerla. Ccurpani.
pranas papas. Vr. Tesoro. Ylla curi o collque, y yllasca, y atesorar, yllay-
Temprano muerto en la flor de su edad. Chayrak cuni.
michccalc, o mich cak michcaklla huañuk. Tesorero que lo tiene. Yllayok.
Tenazuelas. Çunca tirana. Testigo ser. Testigom yaucuni.
Temprano acelerado el juyzio. Michcak ppoccoscca Teta de toda hembra. Ñunu.
soncco. Texer lo fino. cunpini, basto, ahuacuni.
Tendedero de paños. Paños maçana. Texedor. Ahuay, o ccunpiyçamayok.
Tender cosa al sol. Maçarini. Texer ralo. Llicallicacta ahuani.
Tenebrosa noche. Tutayak rakrayak tuta anchayana Tia hermana de padre. Vpa. Tia hermana de madre.
yana ruta. Mamay. Tibio. Asllaccoñik pactasca ccoñik chauc-
Tener. Canmi capuhuanmi. coñik.
Tener algo suyo. Chayniyokmicani. Tibio de coraçon. Chiri soncco chhulluncuy soncco.
Tener en poca. Manam yupanichu pissiman yupani pis- Tibieza de coraçon. Chiri sonco cay.
siman hatallini o chhaninchani. Tiempo. Pacha. Huayma pacha. Otro tiempo tiempo an-
Tener de diestro. Huasca huan hattallini. tiguo.
Tener en braços. Marccarini marccachcani. Tiempo vendra o en algun tiempo. Hayccapcca hay-
Tener a cuestas. Aparicuchcani. capllaca.
Tener mano o poder. Ccallpayoc micani. Tiempo de aguas. Huacanayak para nayakpacha, o mit-
Tener misericordia. Ccuyapayani. ta.
Tener necessidad. Huanani muchuni. Tiernos pimpollos. Colla colla llullullullu.
Tener papera. Ccotomcani ccotoyani. Tierno mayz blanco. Capia.
Tener pereza. (Vee qquellacuni). Tierra toda, o mundo. Hinantin pacha muyuntin pacha,
Tenido por algo. Yupa, Hamauta, o huachok yupa. E1 o ticci muyu pacha, o ticcimuyuntinpacha.
tenido por sabio deshonesto. Tierra de sembrar. Chakra allpa.
Teñir. Tullpuni, cozer en tinta. Hill puni. Tentacion. Tierras cansadas apuradas. Callpa chacra, o callpalla
Huatecay. rac, o callpa chasca.
Tentador. Huateccak. Tierra blanca. Contay.
Tentar. Huatecani, ser tentado, huateccaytucuni. Tierra pegajosa, o greda. Llamcca.
Tierra feliz alegre. Cussimanay, o cussi qquellpo pa-
cha.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 415

Tierra de eterno consuelo. Viñay cussi cunçapacha vi- Todo. Tucuy.


naypak cussi camacuypacha. Todo entero. Hinantillan tucuynillan pachallan.
Tierra de eterna muerte. Viñay huañuna, o huañuy Todos. Llapa, hinantin, pachallan.
huañuy pacha. Todo el dia en peso. Caynat punchao o huc pachallan
Tierra patria. Pacarisccay llakta. punchao.
Tierra que se labra. Chacra allpa. Toda la noche en peso. Pacar tuta, o huc pachallan tuta.
Tierra de temporal. Cochca cochcalla. Todo genero de cosas. Ymay mana ñauraycuna, o ñau-
Tierras tiesas duras de labrar. Takta takta allpa, o par- raymitta, o rikchakcuna.
paparpa. Todos los dias juntos. Llapa, o tucuy, o hinantin ppun-
Tiesa cosa. Takyak. chau.
Tieso estar. Takyaricun. Todos, o cada dia. Llapa, o çapa ppunchaupi, o ppunch-
Tiesto cascos, o cobertera. Callana. aunincunapi.
Tigre. Vturuncu. Todos juntos sin quedar ninguno. Llapa ccochontin, o
Tinajon boqui ancho. Virqque. ccochontillan.
Tinajon grande. Makma. Todos juntos. Llapallan hinantillan, o llapa caman hi-
Tinieblas. Rakrayak tutayak. nantincamam hinantin humillan.
Tintas de ropa. Tullpuna llimpicuna. Todo poderoso. Llapa atipak hinantin atipak.
Tintorero. Tulpuy, o hillpuy çamayok. Todo el peru que solo conocian. Tahuantinsuyo hinan-
Tirano. Auccay apu. tinpacha.
Tiranizar. Hamumanta runachacuni. Toldo. Carpa. Armar. Carpani.
Tirar dar a algo. Chocaycuni. Toldo desarmar. Pazcani.
Tirar auieso. Matuchani matuctam chocani manam cha- Toldo coger. Qquempicupuni.
yachinichu. Toldo mucho tiempo armado. Carparayak.
Tirar derecho y darle. Chayachini. Tolondrones, o chinchones. Chokmi chokmi.
Tirar de otro. Aycani y sacarle. Ayçarcuni, y adentro Toma, o recibe. Ca.
ayçarcuni. Tomad. Cachik.
Tirar mil coces. Hayttay cachani hayttapayani hayta- Tomar del suelo. Hocarini.
chacuni. Tomar por recibir. Chazquini.
Tirarle por muchas partes. Chocapayani chocachacu- Tomar en la mano. Hattallini.
ni. Tomar el que huye, o asir de algo. Happini happichca-
Tirar pedrada. Rumihuan chocani. ni.
Tirar flecha. Huachini. Tomar a su cargo. Pituiricuni pitui sacmi ñini.
Tirar muchos de muchas partes. Huachichacuni. Tomar y tener en las manos. Hattallini mucho. Hatalli-
Tirarse muchos. Chocanacuni. rayani.
Tipo de artilleria. Mamayllapa. Tomar enojo. Ppiñaricuni.
Tirar arcabuz, o tiro. Yllappani. Tomar pena. Llaquicuni.
Tirar derecho. Chayachinichocaytam checcachachini Tomar por las narizes. Cenccacuni.
chayananman chayachini. Dar en el blanco. Tomar en braços. Marccarini.
Tisica dolencia. Chhaque vnccoy. Tomar buelo el aue. Pahuar cutamun.
Tiznar. Yananchani yanachani yana huan llussini. Tomar a pechos alguna cosa. Chay yañispa callpach-
Tizon. Raurak yamta. aycucuni callpa tatani chamatatacuni.
Tocar o mouer platica. Simicta hocarini, o hocarinacu- Tomar bien vna cosa con gusto. Huya hupas ñini.
ni, y amenudo tratarlas. Amullayani. Tomo bien mi yda y pareciole bien. Rincay soncon-
No toques platica de cosas deshonestas ni las tomes man chayarca huya hupas miñirca.
en la boca. Amamappa simicta amullayaychu ho- Tomar mal algo. Rinayta manam allichuñirca manam
carichu amattok yachicunquichu. soncconman chayanchu. Tomo mal mi yda.
Toca raxada. Chipipipik toca. Tomarse con otro de palabra. Ñinacuni cutipanacuni.
Tocar. Llamcani. Tomar acuestas. Aparini.
Tocamiento. Llamcay chancay. Tomarse con otro. Pahuay cuna cuni.
Tocar liuianamente sin manosear. Chancani. Tomar echarle mano de los cabellos. Chukchan man
Tocarse assi. Llamcaycucuni chancaycucuni. pahuaycunt tomar odio, canillayani.
Tocar manoseando. Llapini llappi payani chançapaya- Tomar tema vnos con otros. Canillayanacuni.
ni. Tomar estado ñrme. Takyak cauçayta happicuniñam.
416 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Tomar malas mañas. Mana alli yachacuytam yachacu- Tostado asi. Haruisca.
ni. Tostado del sol. Pazque pazquey mana.
Tomar ñado. Manupakmi chazquini. Tostar chamuscar. Cazpani.
Tomar buenas costumbres. Alliyachacuyta yachacuni. Toua de dientes. Quirup mapan.
Tomar prestado. Manupakchazqui cuni manuchicuni. Touaja. Yachicuna vppacuna paño.
Tominejo aue. Huascar qquenti. Touillo. Pichhusqui chaquip mucun.
Tonto. Vtec vee. (Necio). Trabajar. Llamccani.
Topar encontrar. Taricuni tincuni. Trabajador grande. Cculliruna.
Toparse vno con otro. Tincunacuni tarinacuni, y tincu- Trabajador muy actiuo. Ccuchi ninanina.
na cutamuni. Toparse y pasar. Trabajado mucho. Llamcayçapa.
Toparse corriendo y passarse. Huayra cachatamuni. Trabajo. Llamccay.
Torcer hilo con el huso. Caupuni. Trabajoso afligido. Ñacaricuyçapa.
Torcer a mano. Rantini. Trabajo pasar. Ñacaricuni muchucuni allparicuni.
Torcer a tres cordones. Cimppani. Trabajosa vida. Ñacaymanta cauçay, o çaçamanta, o
Torcer en la pierna. Ccuyuni. ñacay mana cauçay.
Torcer soguilla. Qqueshuani. Trabajosa persona. Ñacay ñacayruna ñacaymana, o ña-
Torcer sogas ya torcidas. Mullay pañi. caymanta, o çaçamanta cauçak.
Torcer miembros, o dedos. Queuini qqueuirini. Traças. Hamutaycuna.
Torcer el camino. Ñanta qquenco chicuni. Traça en vano sin effecto. Chussak pac hamutascca
Torcer ropa mojada. Chiruhuani. mana yachacuk pac.
Tormentos infernales. Huatisamca, o atimuzcuy allpa- Traçar. Hamutani, o hamurpayani.
ricuy. Traçador mañoso, o resabido. Vee (kallu).
Tormentos. Allparicuy muchucuy ñacaricuy. Traer acuestas. Aparini.
Tormento de cuerda dar. Chaknay cuni. Traer consigo, o en si. Apaycachani.
Tormentos passar. Chaknaytucuni. Traer en la memoria. Yuyaypi soncoypi, o vmaypi
Tordo aue. Chihuaco. apaycachani.
Tornar a boluer aca. Hampuni cutimpuni. Traer a la memoria. Vmayman, o yuyayman hamuchi-
Tornar a boluer alla. Ripunicutipuni. puni.
Tornar a los pecados. Huchaman cutipacuni. Traerse bien tratado. Çumak çumaktam llipipipictam
Tornar la cara atras. Cutiricuni ticra ricuni. ppachalli cuni huallparicuni.
Tornar atras el que viuia bien. Alli cauçaytam cacha- Traer a la redonda. Muyu muyu chini.
ripuni ttatichini. Traer. Apamuni.
Torpe atado. Chirmay opa muzpak. Traer guiando. Pussamuni.
Torpe anda. Muzpan chirmaycachan. Traer halagando. Llullachimpuni.
Torre. Pucara. Traer lato. Ykmaptam ppachallicuni.
Tortola. Cullcu. Vee (cullcu). Trabucar alhajas. Ttacuycachani.
Toruellino. Vee (Tempestad). Tragadero. Ttoncor nuez cunca mucu.
Tosca cosa vee. (Çakra y basto). Tragar. Millppuni rakrani.
Tosca persona bronca torpe inhabil. Panra caeca ppo- Tragon. Millcapu rakrapu millppuy çamayok vieza
ques. qquellca.
Toscamente. Çakra çakralla. Tramar la tela. Alluyni.
Tosse. Vhu. El que la trae. Vhucuk vhu çapa vhurayak. Trama pua texer. Mini.
Tosser tosse tener. Vhumcani vhuni. Tramar embustea. Huchacta alluy payani, o ccallupa-
Tosse seca sin arrancar. Chhaque, cucuvhu. yani.
Tosser. Vhuni. Tramador de embustea. Hucha kalluycuk alluycuy ça-
Toser mucho tiempo. Vhurayani. mayok.
Toser amenudo. Vhuycachani. Trampa antojos hazer algo cogerlo con maña. Ka-
Toser enfadosamente. Vhupayani. lluycuspam qquechuni.
Tostar maiz. Hamcani. Trampa para coger. Chipachina.
Tostado. Hamcca. Trampas hazer al juego. Halluycuspam chuncani, o
Tostar pan. Ttantacta ccazpani. kalluy calluyta.
Tostadas. Ttanta ccazpa, o cazpascca. Trampas. Chuncaypi kalluycuy.
Tostar maiz para chicha. Haruini. Tramposo. Chuncaypi kalluycamayoc
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 417

Transfiguracion. Vyap hukhucyaynin huc hamuchay- Tratar malos tratos. Rantinacuypi ccallupayapuni o
nin, o hamuya chiynin. ccallupayapuspam mirachicuni.
Transfigurarse. Rikchhaynintam hukhuc chani trakhuc- Tratar negocios. Huchactam pituini pituiycachani hina-
yachani, o vyantam huk hamuchani huc hamuya, ni ccanani.
chini. Tratar bien de palabra. Allintanihuancahuan. Y mal,
Trapo. Llachapa, o rachapa o tantappacha. manallinta ñihuan cahuan.
Trasera parte. Huassan qquepannin huassa rik chaynin- Tratame bien de obras. Allinta hina huanccanahuan. Y
tam ricuni ver por las espaldas. mal Hina huanccanahuan.
Trasladar. Hucman horeconi hucmanchani huc manya- Tartar con respecto o regalo sin castigar o reprehen-
chini. der. Incachacupuni kapacchacupuni.
Traslucirse algo. Qquispi qquispillan ricchan o riçurin Tratado con regalo y respecto se engrie. Incachacu-
huassamanta. puscca kapac chacupuscca anchaycun.
Tras mi va. Huassayta huassayñectarin o huassayquic- Trato de cuerda dar. Vinpillani vinpillapayani, y vin-
tamrin, tras ti va. pillamanñiscca, sentenciado a estropear.
Trasnochar. Pacaricuni pacaricuni. Madrugar, tutapa- Trato de cuerda. Vinpillapayay.
cuni. Trauar atar juntos. tinquitinquilla huatani.
Traspassar mandamiento. Pampachani hancuchani ca- Trauarse venir a las manos. Hapinacuni ppahuaycuna
machiscanta. cupuni.
Traspie çancadilla. Rancuycuy. Trauarse los pies o enredarse. Char uircaricuni.
Traspie dar o echar çancadilla. Rancuycuni rancupa- Trauar la batalla escaramucear. Aucana cuchacuni.
yapuni. Trauar pelea. Macarinacuni.
Traspies dar ebrio. Tampiyachan. Trauar el ediñcio. Caninacurcarin o canina cuyllacani-
Trasponerse tras algun cerro. Cecaycuni cecaycuta- nacun.
muni. Trauarle. Caninacuchini.
Trasponerse huyr. Chincatamuni chullarccuni chulmir- Trauazon. Caninacuynin.
cuni chusar cuchicuni. Trauessar algo. Quinraychani o quinrayquinraytachura-
Trasegar trastornar en costal, o vaso. Hillpurccuni ni.
hillpuyccuni. Trauessado estar. Quinrayrayan.
Trastauillarse o trompicar. Tikpacuni trastornado es- Trauessar o passar por lugar. Panpacta quinraycu-
tar, tikparayacun. mun, o ñauqueypi. Trauesso por la plaça delante de
Trastornarse o rodar. Tikpacun. mi passo.
Trastornar boca abaxa. Pacchaycuni o pacchani. Trauesia. Quimraycumuy.
Trastornarse el nauio. Paccharcun ticsuycun tikparccu- Trauiesso. Ttuquittuquilla.
cun pacchaccun o ticpaytucun. Trauessar. Ttuquiycachani.
Trastornar escurrir. Chumarccuni paccharccuni ticru- Traydor. Auca hayu, aucca mansayak qqueuiricuk.
yeuni. Trebol. Yspincu.
Trastornar lo de arriba a baxo. Ttiksuni ttiksuycuni. Trecho. Carucay, haycamcarucaynin, o maychicam,
Trastrocar. Rantinacuni. Trastornar chacrunacunitacui- Quanto trecho ay.
nacuni. Treguas. Auccanacuy tani riynio.
Tratar negocio vno con otro. Huchamanta rimachina- Treguas pedir. Aucanacuy tani riytam mañacuni.
cuni ñina ñinacuni villanacuni. Trenca. Cimpa.
Tratarse bien regalarse. Allichaycucuni pucuchicuni Tres. Quimca. Trece &c. Ve el arte.
munaychacuni ccorichacuni ccollqque chacuni. Tresquilar. Rutuni.
Tratar bien a otro. Allichani &c. Tresquilado andar. Ruturayan.
Tratar conuersar. Napaycunacuni rimachinacuni. Tresquilado. Rutuscca y rutuna, lo que se ha de tresqui-
Tratarse grauemente hazer respectar. Yncachachicu- lar, y rutuy rutuyñam, ya se puede o deue tresqui-
ni &c. lar.
Tratar honrosamente con respecto. Yncachani auqui- Tresquilador. Rutuk rutuyçamayok.
chani apuchani. Tribulacion. Soncconanaricuy.
Tratar por mercadear. Rantinacurcarini. Tribunal. Taripay, o aputiyana.
Tratar y contratar. Ccollquectam mirachiycachani, o Tribunal antiguo de piedra fixo. Vsnu. Y la casa. Tari-
rantinacuy cachani. pacunahuaci.
Tratantes. Ccollque mirachiycamayoc o mirachik pura. Trinchea. Aucaypiquencha.
418 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Tripas menudas. Chhunchulli. Ttopeçadero. Mitccana y huchamanmitccana ocasion


Tripicallo. Yanusca chhunchulli. de pecar.
Tripa panza. Hatun vicça o vzpun. Tropeçando caer, o trompicar. Huatqquini y huarmi
Tripon pançudo. Vikça çapa. huan huatqquini fornicar.
Triste. Pputik llaquik ccaymak. Tropeçadero de peccado ocasion. Mitccana huatqqui-
Tristissimo. Pputiyçapa llaquiy çapa pputiymanak lla- na huarmi.
quiymanak, o checamanta pputik &c. Tropel de gente. Ttakartaka, o vmyak runa, de tropel
Triste estar. Llaquicuni pputisccam cani ccaymara ya- venir. Ttaka ttaka vmyamun.
cuni. Atrepellarse. Tincunacutamun carunacutamun.
Tristemente. Putiy pputiylla &c. Atorpellar el cauallo. Çarupayata mun tincur ccutamu-
Tristissimo estar. Llaquiymanani checcamanta pputiy- ni.
manakmi cani huañuy huañuytam pputiñi pputicuy- Trotar. Chancachanca o chanchay chanchayllapurin.
lla pputicuni. Trox granero de paredes. Collca.
Tristeza. Llaquicuy pputimanay. Trox embarrada. Chhahuay.
Triste estar continuamente. Pputirayani llaquirayani. Trox de estera. Taqque.
Triste estar por otro. Putipayapuni. Trox debaxo de tierra. Collona.
Triste pensatiuo. Yuyacuyçapa. Trox de cañas o paja sin embarrar. Pirhua.
Triste andar melancolico. Puçuçuçu cuni cotototoni. Truhan. Ccamchu acichiycamayok qquellmaycamayoc.
Triunfar. Hayllirccuni haychanpuni hayllipayanpuni Truhanear triscar. Ccamchuni qquellmaycachani aci-
auccacta huacca chipayapuni. chiycachani .
Triumphar con despojos o saco. Haychanpuni aucca- Tu. Cam.
nintapas, o hayllinpuni. Tu solo. Camlla, o çapallayqui, o camçapallayqui.
Triunfo victoria. Atircuy haychay. Tu mismo. Ccamqui quiyqui.
Triunfar con canto. Haylliya ñimuni. Tu maluado me la pagaras. Amarak camllacca o
Triunfadores. Hayllinpucukcuna haychanpucuk. camcca o camcancca, o cam acuyllacca.
Trocar o vender o comprar. Rantini. Tuerto de vn ojo. Chhullañaui.
Trocar vno con otro. Rantinacuni. Tuerto. Vekrovikcu, muy tuerto, viccuçapa huañuy ve-
Trocarse reuezarse. Rantinacuni, y ranti el trocado. lero.
Trocar palabras errando. Pantacuni. Tuetano. Chillina y chillinancamapas michha &c. esca-
Trocar el orden. Simictamtikrarini. sissimo.
Trocarlas de otro y dar mal sentido. Simintam qquen- Tullirse de pies. Suchuyani, y muccuyani de pies y ma-
cochipayapuni. nos.
Trocador de palabras. Simiqquen cochiycamayok. Tullido gafo de pies o manos. Muccu vsuri, y de pies
Trocarse los tiempos de bien en mal. Pacham tikran o suchu. Y rataruna, el que no puede andar.
cutia yrikranpu huan y cutinpuhuan de mal en bien. Tupido texido. Pipupipu ahuascca ruqquiscca.
Trompeta de caracol. Huayllaquipa. Tupir lo texido con el huesso que aprieta. Ruqquini, y
Trompeta. Qquepa. el huesso, ruqqui.
Trompeta el que la tañe. Qquepak qquepayçamayok, el Tupir recalcando. Çatiycuni vininini catipayani.
que las haze. Turar durar. Vnayani vnani vnamuni vnaytucuni.
Trompeta tañer. Qquepaniqquepaktam huacachini. Turar la obra, o ocuparse en ella vn dia. Ppunchauya-
Trompo o peonça que açotan. Ppiscoyñu ypucllachini ni.
hazerle andar. Turar vn mes. Quillayani. Vn año. Huatayani.
Tronar. Cumñin ccakñin o sallallallan. Todo un dia entero. Ccaynat ppunchuyani.
Trueno. Cumñiy ccakñiy sallallallay. Turar vna mañana. Pacariyani.
Tronco seco gordo. Ttunu, y mediano, hurutmi y delga- Turar vna tarde. Chhisiyani.
do de varas o rastrojo, cutmu. Turar vna noche entera. Paccartutayani.
Tronco de arbol verde. Çapintin yura. Turbarse de miedo. Pantacani.
Tronchar. Capchani capcharcuni capcharcarini, en mu- Turbarse de apresurado. Muzpani.
chos pedaços. Turbadamente. Muzpaspa muzpay muzpaylla pantacay
Trono. (Vee tirbunal). pantacaylla.
Tropeçar. Mitccani y huchaman mitcaycuni, caer en pe- Turbar por dar priessa. Muzpachipayani.
cado. Turbado. Muzpa muzpayeachak.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 419

Turbio no assentado. Cconchoyok cconcho cconcho y acerca del ser de la cosa se dize (caynin) huacicay-
mucho concho çapa. nin niyoc, el que goza de el ser de la cosa que es te-
Turmas de animal y hombre. Ccorota. ner la propriedad, y el vso della. Y vsufructo no
Turnio. (Vee visojo). mas es de lo que da de poruecho, huacip minynin-
Tutor. Huarmap yuyaqquen. niyoc o allinnin niyoc, el que tiene y goza el Çcuto
della, micayninta o allin nintam hattallini manam
V vocal Vl huaci caynintachu, tener el poruecho o vso de la
Vltimamente. Kana, o qquepaman qquepapimkana. cosa, no la propriedad della, huaci caynintam cni-
Vltimo dia. Qquepa ppunchau. caynintapas o allin nintapas hartallini. Gozar de
Vltrajar. Millayta kamini huakyani millayta allcochani. toda la casa propriedad y vsufructo.
Vltraje. Kamiy millay huakyay allccochay. Vsar o tener solo el vso. Hacallini, y tenerla possession
Vltrajado. Kamiscca millay huakyascca alccochascca. o propriedad Chapacuni y chayniyocmicani, sime a
Vltrajador. Kamiy çapa kamiy camayok allccochay vso y possession.
çapa alcco chay camayok. Vsar de algo tomar para su vso. Ño capehacuni çam-
Vna vez. Huc mina huc cuti o huc mitra cuti, o huccuti pachacunqui &c.
mittapi. Vsarse algo. Yachacun, en Lima se vsa mucho hurtar,
Vna vez no mas. Huc mittalla huc cutilla o chullacuti o ancha Limacpi cua huchayachacun.
chullamitta. Vsar de la cosa por aprouecharse de ella. Hattallicuni
Vna y otra vez. Huc yscaycutipas. allicaynintam.
Vngir vntar. Hauini llussini. Vsar mucho lo que se gasta. Mauccayachini.
Vncion. Hauiy hauisca llussiscca. Vsura. Manucuy manta mirachiynin.
Vngirse. Llusicuni hauicuni. A vsuras dar. Manu cuy manta mirachini o miray nin-
Vngido. Hauisca llussisca. tahuan chazquini.
Vnguento. Llussina hauicuna. Vsuceco. Micaynintahuan manusccanmanta chasquik, o
Vnico por solo sin otro alguno. Çapalla, yo solo, çapay manuscanmanta mirachicuk.
o çapallay. Vsurpar de lo que es comun ocupar lo primero apro-
Vnico rey. Çapay ccapak çapay apu. piarselo. Chapacuni ñocapchacuni.
Vnicos solos. Çapa pura çapapuralla. Vtil cosa. Allinniyoc inutil, allinninnak mana allinni-
Vnica reyna. Çapay ccoya. yocpas.
Vnigenito del. Piuichuri, hija, piui vsusi, de ella, piuih- Vtilidad de la cosa. Allincaynin, o allinnin.
uahua. Vtilissima cosa. Huañuyallin hatun allinniyok.
Vnion. Huclla chacuy, (vee ppata o huclla). Vacar cargo por muerte. Chumnin ttatin virrey caynin
Vniuersal cosa, o comun. Pampa pampalla. ttatin ñam chumñinñam huc huata, el virreynato
Vniuersalmente. Pampapampalla. vaco va año.
Vniuerso, orbe, o mundo. Hinantin pacha, o ticcimuyu- Vacante de obispado. Obispocay tatiynin, o chhumñiy-
pacha. nin.
Vno. Huc. Vadear el rio. Chimpani hazia alla, y chimpamuni hazia
Vno de los tuyos. Hucniyqui. aca.
Vno solo. Huella hucçapalla. Vadeador persona o cauallo. Chimpaypi yachacuk, o
Vno de vosotros. Hucniyquichic. mauccayak.
Vno y otro. Hucpas huepas huenin hueninpas. Vado. Chimpana, la otra vanda, chimpa, esta vanda,
Vntar. Hauini llussini. cayñecchimpa.
Vntado. Hauisca llussisca. Vagamundo. Llaktannak apunnak huacinnak.
Voto. Hauina llussina. Vagar. Ccacicunira yanca tiyanim.
Vña. Sillu. Vaydo de cabeca. Chamca pura.
Vñas largas. Çuni sillu, el que las trae. Sillu çapa, vñas Vaydos tener. Chancapurahuanmi o chancapuram hap-
coruas, cumusillu. pihuan pacham muyupuhuan.
Vñero. Sillup unccoynin nanay nin. Valer precio. Yupaymi chhaniokmi manam yupaychu,
Vñas agudas. Ñauchi sillu. no vale.
Vraño desamorado. (Vee huacra runa). Valeroso valiente. Cinchi huaminca pumayna.
Vrdir. (Vee tela y alluini). Valentia. Cinchi cay.
Vsofruto de cada cosa se dize. Miraynin, o allinnin, Valientemente. Cinchi cinchilla.
que es el prouecho de ella, y la propriedad, que es Valiente por brioso. (Vee brio).
420 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Valer precio. Yupaymi chhaniokmi Vaso de oro. Ccori aquilla.


Valle. Huaylla pampa. Vasura. Ccopa. Cogerla Corinipallani.
Valle de lagrimas. Veque pacha hwacay pacha. Vayna de legumbre. Poroto cunap ccaran. Vayo color.
Valle entre dos montes. Huayco. Pacco.
Valle prado. Huaylla. Vayo claro. Cutisccapaco.
Vanagloria. Anchaycuy yupaychachicuy. Vayo de color rojo. Llancappaco.
Vanagloriarse. Çumaychacuni yupaychachicuni anch- Vaciar lo seco en otra cosa. Tallini tallirccuni talliycu-
aycuni. ni.
Vanaglorioso. Anchaycuy cachak. Çumaychacuk yu- Vaciar por ay. Hichani, y hicharcarini.
paychachicuk. Vaziar licor. Hillpuni hillppuycuni.
Vandera. Aucay vnancha. Vazio. Chhussak.
Vanderiço. Purapman sayak soncco. Vaziado. Hillpurcuscca.
Vando. Suyu. Vazio hueco. Chhussak soncco.
Vandos. Suyu pura. Vazio estar descombrado. Llipirayacun llipircaricun.
Vandoleros. Puma ranra. Vedar fuertemente con amenazas. Paktam ñini, o pak-
Vapor de tierra y baho de olla. Huapci. tatak, o amatac ñini, o pactamapas ñini.
Vapores echar. Huapciyan. Vedar mandarle cessar de palabra. Amatak ñini ama-
Vara. Cazpi. El que la trac. Ccazpiyoc. ñini.
Vara de medir paño. Tupuna. Vedar el proseguir. Hinallacachun ñini, o chicallam
Varear. Huaktani huaktarini. ñini.
Varearle todo. Huaktachacuni. Vedar por obra estoruandolo. Harccaycuni harccapu-
Vareteado. Suyu suyu ppacha. cuni.
Varillas para cubrir casas. Chaklla. Vedado por ley. Ama ñisca.
Varia cosa de muchas maneras. Ricchakcuna, o ñau- Veedor. Ricupayak ccahuapayak.
raycuna, o ñauray mitta ricchakcuna, o mitta mitta Vedriero. Quespikta rurak
ricchak cuna. Vedrioso quebradizo. Qquespi hinalla ppaquiricuk
Variable, o mudable a muchas cosas. Ricchak cuna qquespiñirac paquiypaquiylla.
soncco ñauray cunarickchak soncco. Vega pampa. Huaylla pata.
Variable indeterminada persona. Yscayrayak soncco Vejez del hombre. Machuyay.
hukhuc soncco o tunquiycachak sonco huctatac Vejez de la mujer. Payayay.
huctatak yuyak soncco, chaymancayman ticrariyca- Vejez acercarse. Machuyayay payayay pachamchaya-
chak sonco mana takyak soncco. mun.
Variedad de cosas. Ñauraycuna rik chakcuna ñauray Velador que vela. Pacaricuk.
mitta rikchak. Velar toda la noche. Pacartuta paccaricuni, o paccari-
Varonil. Ccari hina ccariruna. yahuan.
Varonilmente. Ccari carilla ccaccha ccacchalla poma Velar centinelas, o el que aguarda algo. Chapatiyacu-
pomalla. ni.
Varon. Ccari. Velar ganado o personas. Tocricuni.
Varonil muger. Ccari hina huarmi ccari soncco. Velo toca. Vmap pampacuna.
Vasallo tributario. Chapaccuscca tassayuk chapaque- Velo de indias. Ñañaca.
yok. Veloz suelto trabajador. Ccuchi.
Vascas tener y no reposar el enfermo. Cuchicuni Veloz ligero andador, o corredor. Huayralla huaman-
chekmicuni. lla.
Vascas de enfermo. Cuchicuy chekmicuy. Velozmente trabajar. Cuchi cuchilla llamccani.
Vascas de estomago. Soncco cuchicuy caymarayay Velozmente yr o correr. Huayray huayraylla huaman
checmicukcay. hinalla.
Vascas tener el estomago. Sonccoy cuchiycucun cay- Vellaco. Mana alli, acuy.
marayan. Vello. Millhua.
Vaso natural de la Muger. Racca. Nacer. Millhuayan.
Vaso para heuer. Vpiana visina. Velloso. Millhuaçapa.
Vaso de madera. Qquero. Vena. Circca.
Vaso de calabaza. Mati. Vena grande, o arteria. Manan circca.
Vaso de plata. Aquilla. Vena de metal veta. Koya.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 421

Vena en piedras. Circa. Veras. Checa sullullchecca.


Venablo, o dardo. Maquihuan huachina chuqui. Hombre deueras no burlon. Sullullchecca.
Venado. Tanica. Deueras hablar o verdad. Checanta sullullta rimani, o
Vencedor. Atirccuk. ñini.
Victorioso. Atiyçapa, ariyçamayok. Di la pura verdad sin quedar nada. CayHamanta cay-
Vencer peleando. Atirccuni atini. llan cama checcan cacta rimariy.
Vencer con triumpho. Vee (haychani hayllini y Deueras con verdadero intento y desseo. Checca sonc-
triumphar). co cassaracussun ñiyqui. Deueras con verdadero
Vencer en pleyto. Atipani vssachicuni ñinacuk maciy- proposito me casaria contigo, sin ficcion.
tam huaccachini. Verdaderamente con tal animo, y intento. Sullull-
Vendedor. Rantik rantiyçamayok. soncco checca sonccoy huan.
Vender todos. Rantini ranticuni. Dueras con sana intencion no para mal. Checca sonc-
Vender la Muger. Ranani ranacuni. co huarmictam rimachini pucllani manam hucha
Vender en el mercado por menudo. Ccatuni ccatucuni pacchu.
tiachini tiachicuni tiyachipayani. Verdad. Checcancay sullullcay.
Veneno en beuida. Huañuchik caman harapi, o miuk Verdadera cosa. Checcancak sullullcak.
hanpi. Verdadera persona sin engaños ni mentira. Sullulru-
Veneno natural en yeruas, o animales. Miu. na checcaruna sullulsoncco checca soncco.
Venenossa cosa natural. Miu yuyumiuyok canikcuna Verde. Komer chiyak.
miuycuk caman. Verdissimo. Huañuy komer, o chiyak, o checcamanta
Venero. Vee (Veta, o vena). komer o chay cama chiyak huayllaylla huayllak ko-
Vengarse. Aynicupuni. mer manak chiyaymanak.
Vengarse tomando satisfaccion. Ayniy camalla hinar- Verde fruta. Llulluhancco mana ppocoscca, chahuarak.
cupuni. Verdeguear. Komeryarimun komer manan chiyakyari-
Vengador de si. Aynicupucuk. mun.
Vengar a otro. Aynicupuni. Verdolaga yerua. Llutcu lluttu.
Venidera cosa. Mamuk chayamuk canancak. Verdugo. Runa huarcuy camayok, o huarcukpak ñiscca.
Venir. Hamuni. Verdura. Yuyu.
Venirle justa la ropa. Cima huanmiri cihuanmi mi re- Vereda. Huchuyñan vttccanañan.
cata huanmi. Vergel. Muya.
Veninos verdes. Llecte llecte y secos carachap caran. Vergelero. Muya camayok.
Venta meson. Tampu. Vergonçosa persona. Ppencayniyok ppecaycuyçapa
Ventaja tener. Yallini yallicuni yallirccuni yallitani. ppencaycuktullu, o ciqui.
Ventaja. Yallicuy yallirccuy yalliy. Vergonçante pobre. Vscacuyta ppencacuk.
Ventana alhazena. Ttoco. Vergonçoso corrido auergoncado de todos. Ppencasc-
Ventana. Cahuarccuna ttoco. ca pencayçapa ppencay tucuk.
Ventana con gelosia. Arapay ttoco. Vergonçosamente. Ppencay ppencaylla ppencacuspalla
Ventana puertas que la cierran. Ttoco vichcana, o tto- ppencacuy nillapi.
copuncu. Verguenças de hombre. Ppencay, o vllu.
Ventero. Tampuçamayok. Verguenças de la Muger. Racca, o ppencaynin.
Ventilar discutir. Ñinacuni simihuan cutipacuni. Verguença. Ppencacuy.
Venturoso en todo genero. Cussiyok en cosa grande, o Verguença tener. Ppencacuni.
de la otra vida. Cussiquellpoyok. En juegos, o en Verguença perder, o desuergonçarse. Ppincacuyta ca-
grangerias. Samiyok. En guerras, o honrras. Atau- charicuni mana ppencayniyoc tucuni.
niyok (vee cami). Vestida persona. Ppachallicok ppachayok.
Ventura. Cussi sami cussi quellpocay ataucay. Vestidura. Ppacha.
Venturoso dia. Cussipunchau cami ppunchau en ganan- Vestidura larga que arrastra. Cuyzuppacha, y vncuça-
cias. Cussi quellpo ppunchao. pa el de la larga camiseta.
Venturoso el de nuestra redemcion o baptismo &c. Vestidura muy corta. Suyru tacssa ppacha.
Atau ppunchao dia triumphal, o de alcançar oficio Vestirse costosa, y ricamente. Ccoricta cama collquec-
honrras &c. ta cama pillpintohina llipipipikta cama chipipipikta
Ver. Ricuni ccahuani. cama pachallicuni huallparicullani capchiychacuni.
Al enfermo, o ausente. Ricumuqi. Vestirse. Ppachallicuni.
422 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

Vestir a otro. Ppachallichini. Virtuoso. Alliallicayniyoc, o allincayniyocsoncco, allin-


Vestirse la yndia la manta de abajo. Aksullicuni. caycunayoc allincay çapa, allin caycunayoc çapa,
Vestirse la manta de encima. Lliclla llicuni. alliallicayçapa.
Vestirse la camiseta el yndio. Vncullicuni. Y la manta. Virtuosamente. Allincauçayniypi allicayninhuan.
Yacollacuni. Viruelas. Muru vncoy. Tenerlas. Muruçapamcani muru
Vestir algo al reues. Cutinanman o tikrananman ppa- vncuyniyokmicania
challicuni. Visible cosa. Sutti riccurik cuna ricuy ricuylla kahuay
Vez. Mitta, o curti, o mittacuti. kahuaylla ricuypac caman kahuaycaman.
Vezinos de vna casa. Huacimaciypura huaci macintin. Visiblemente. Sutti suttilla.
De vn barrio. Caylla huaciyok. Visiblemente se lo lleuo el diablo. Ricuy ricuylla çu-
Vezino encomendero. Runayok runa chapacuk, o cha- paymi apatamun.
paquen. Visitar a alguno. Ricumuni napay cumuni rimachimu-
Viandas diuersas. Ñauraycunamicuy o ñauray micuy- ni.
euna. Visitar al que se va de camino despedirse. Ricurpaya-
Viandante que va. Ñantapurik, o purikruna pasajero. muni napay curpayamuni rimachirpayamuni.
Vicios. Mana allincaynincuna, o huchaçapa caynincuna. Visojo vizco. Qqueucuñaui quimrayñaui, o qqueuiñaui.
Vicioso. Mana allicay çapa, o hucha çapa ñauray mana Vizco mirar. Qqueçucuni.
allicayniyok, o mana alllcayninniyokçapa o mana Vituperar. Vee (Vltrajar).
allicay cunayok. Vocablo, y la lengua. Simi, y rimay la habla palabras y
Vida. Cauçay. razones.
Vida larga. Vnay cauçay. Vocabulario. Simi yachachina libro.
Vida corta. Pissi vnay cauçay vtcatucuk, ccaylla puchu- Volar, o Bolar. Ppahuani.
cacuk, hayrilla chincaricuk, yalliylla yalliycuk. Volar aca abaxo. Ppahuaycumuni.
Vida mortal perecedera. Tucuk caucay ppuchacacuk Voluntad del acto de querer. Munay.
tucucuk chincacuk cauçay. Voluntad potencia. Munana.
Vida eterna. Vinaypak cauçay viñay cauçay mana tu- Vomitar. Qquepnani.
cuk mana puchucacuk mana ppuchu cayniyok Vomito. Qquepnarcuy.
cauçay. Vomitador. Qquepnayçapa qquepnay camayok.
Vidro. Qquispi. Vomitado. Qquepnascca.
Vieja. Paya. Vejez. Payacaynin.
Viejo. Machu. Vejez. Machucaynin. X ante A
Viejos antepassados. Machucuna ñaupacakruna auqui- Xabon de los indios. Ttaksana roque la rayz de un espi-
cuna, rucu cuna apusquicuna. no.
Viejas antiguas. Ñaupacak mamacuna payacuna. Xaquima de carneros. Cencapa.
Viento. Huayra. Xara saeta. Huachi.
Viento con lluuia. Parayhuayra. Xeme. Yucu. Medida. Yucutupu, medir. Yucuni.
Viento tempestuoso. Antaycunchuy. Xerga. Chekchi, o oqueppacha.
Vientre. Vicca. Xeringa. Villcana.
Viga. Curcu, y todo genero de madera de casas. Xeringar. Villcani.
Vigetas madera menor. Quera, y cullu madera de la- Xugo. Vnun hoccocaynin.
brar. Xugo de guisado caldo. Hillin.
Vil cosa. Çakra vçukyanca yancalla cacilla. Xugoso. Vnuvnu vnuçapa hilliyok hilliçapa vnucama.
Villano. Hatunruna purumruna.
Vinagrillo azederas. Chhullcu son hojas de ocas. Y ante A
Violar donzella. Huarmicta ppaquini hutcuni chancani (Y) Conjuncion. Ri, o, pas.
ccacuni. Ya. Ña.
Violadada. Chancascca ppaquiscca hutcuscca. Yazer enterrado. Pamparayani.
Voilentamente. Callpa cama callpa manta. Ydiota. ynabil. Caeca poques ppanra, opa.
Virgen. Vee. (Llumpac vcu y Pachallan). Ydolo. Huacca, o villca.
Virote flecha. Huachhi. Ydolatra. Huaccamuchhak huaccayoc.
Virtud. Allicay, o allincay. Ydolatrar. Huacca muchani.
Virtudes. Allincaycuna, o alliallicay. Ydropico. Punquillicuk.
Ydropico andar. Punquillicuni.
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 423

Ydropesia. Punquillicuy oncoy. Yo y tu vamos. Ñocahuan rissun.


Yelo elada. Caça. Tiempo de eladas. Caçaymitta. Elar. Yr. Rini. Yrse enojado sin hablar. Hatarcuni.
Caçan. Yr arriba. Vicharini vichayrini.
Yema de hueuo. Runtup qquellon. Yr abajo. Vraycuni vrayrini.
Yema del arbol boton. Mucmu. Yr adelante. Ñaupani ñaupaktarini.
Yema de hoja. Chicchin putun. Yr detras. Queppallam rini.
Yemas echar. Mucmuyan chicchiyan putuyan. Yr desasiados. Vee (callpa pura).
Yermo paramo. Chin ñik purum. Yr vno en pos de otro. Ccatinacuni, o catinacustin o ca-
Yerno Catay (vee el arte lib. 2 fin). tinacuyllapirini.
Yerro. Pantasca pantay. Yr a la hila en renglera atados. Cinri cinri rini.
Yerto tiesso. Chutarayak. Yr arreo. Huachu huachulla, o huk huclla.
Yerto estar. Chutarayani. Yr apareados. Yanantillan rini, o pitra pitulla.
Yerua mora. Cayu cayu. Yr cargados a manadas. Apa apantin, o apaapamrini.
Yemas varias. Ñauray cachu. Yr a manadas sin carga, o gente. Ttaka ttaka rini.
Yemas de comer. Micuna yuyu. Yr de tropel. Vmyastinmi rini.
Yeruaçal. Cachu cachu huayllahuaylla. Yr recorriendo. Huayracachastillanmi rini.
Yesso. Pachach. Yr de espacio. Allilla, o allimantarini.
Yessera. Pachach hurcuna circca. Yr padre y hijo. Churintin yayantinrini.
Ygual. Cuzca cuzcalla pakta pactalla cuzca pura pacta Yr madre y hijo. Huahuantin mamantin rin.
pura. Yra, o enojo. Ppiñacuy ppiñay.
Ygualar. Cuzcachani paktachani. Yra tener. Ppiñani piñacuni.
Ygualmente saben. Cuzca cuzcalla pactay pactaytam Ysla. Huatta.
yachan. Ysopo. Makchina chhallana.
Yguales en edad. Viñay maciy cuzca viñayniyok pura. Yzquierdo. Lloqque runa o lloque maqui.
Yguales en tuerca. Huc cinchipura cuzca pura, o pakta- Yzquierda mano. Lloqquemaqui.
pura cinchi.
Yguales ser. Paktapuram, o cuzca puram cani. Z ante A
Yjares. Chiru vicca. Zarcos ojos. Ancas ñaui.
Ymajen. Vnancha rikchay, sancto cunap rikchaynin Zebratana. Ppucuna.
vnanchan. Zenit. Ticnu, y ticnumun, llega al zenit.
Ymaginacion potencia. Yuyana. Zorra. Atok.
Ymaginaciones. Yuyasca, yuyay. Zorrilla que hiede. Añas.
Ymaginar. Yuyani yuyarayani. Zorzal. Chihuaco pichiu.
Ymaginatiuo. Yuyay çapa. Yuyaycucuk. Zumbar abejas. Vnyaycachan.
Yo. Ñoca. Zumbido assi. Vnyay cachay.
Yo solo. Ñocalla. Zumbar las orejas. Rincriymichumñin pich rimaccu-
Yo solo a solas. Ñoca çapallay chullallay. puhuanca ñapas. Señal es que murmuran de mi.
Yo mismo. Ñoca quiquiy. Zumbido assi. Rincrichumñiy.
Yo y tu. Ñoçapas çampas.

FIN

Esto es Christiano Lector lo que en esta primera impresion he


podido aumentar este Vocabulario, en el qual todo lo
que se hallare bueno se atribuya al Autor de todo
bien, que es Dios. Pues a mayor gloria suya
se començo, y con su fauor se ha
acabado en Lima a ocho de
Agosto del Año de
1608.
424 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑
↑ VOCABVLARIO DE LA LENGUA QQUICHUA 425

SVMMARIO
DE LOS PRIVILEGIOS
Y FACVLTADES CONCEDIDAS PARA LOS INDIOS

Por Bulla da Paulo Tercero estan reseruados los Indios de guardar otras fiestas mas de los
Domingos del año. El dia de Nauidad. Dia de Resurrección. El dia de la venida del Spiritu sancto: de
suerte que en estas tres Pascuas solo son obligados a guardar el primer dia de ellas. Item el dia de la
Circuncision. El dia de la Epiphania o, fiesta de los Reyes. El dia de la Ascension. El dia de Corpus
Christi. Item de las fiestas de nuestra Señora, el dia de su Natiuidad. El dia de la Purificacion. El dia de
la Anunciacion. El dia de la Assumpcion. Iten el dia de los apostoles Sant Pedro, y Sant Pablo, y no
otro dia alguno. Ex Conci. Lim. 2 Sess. 3 cap. 90.
Por Bulla de Paulo III. Estan reseruados de ayunar los Indios otros dias de precepto fuera de los
siguientes. Los Viernes de la Quaresma. El Sabado sancto. La vigilia de Nauidad. Ex Con. Lim. 2 Sess.
3 cap. 91.
Por Bulla de Paulo Tercio. Les es permitido a los indios en quaresma y en otros dias de ayuno
comer qualesquier manjares, que son concedidos a los que toman la Bulla de la Cruzada. Ex Conc.
Lim. 2 Sess. C. 91.
Por Bulla de Paulo III. Se concede a los Indios deste nueuo orbe, que se puedan casar dentro de
Tercero y Quarto grado de consanguinidad. Ex Conci. Lim. 2 Sess. 3, Ca. 96 & ex Manuali Mexica.
folio 34. Y esto mismo se entiende para Tercero y Quarto grado de qualquier affinidad, y para vsar
desta gracia no es necesario acudir al ordinario sino que libremente se pueda usar della.
Por Bulla de Gregorio XIII se concede, que en el fuero interior y exterior se pueda dispensar
con los Indios para que se casen en qualesquier grados que no sean prohibidos por Derecho diuino. Y si
estuuiesen ya casados (aunque lo ayan hecho a sabiendas teniendo noticia del impedimento) para que
puedan de nueuo contraher el tal Matrimonio. La dispensacion dicha en el fuero exterior se ha de hazer
con autoridad del Ordinario y de vno de la compañia de lesus. Y vale este priuilegio hasta el año de 97.
Y por nueua confirmacion y extension del Papa Gregorio XIIII. Vale este priuilegio todavia y se usa
del, hasta Veinte y vno de Septiembre de 1611. Y en el fuero interior basta la facultad de alguno de la
dicha compañia y es perpetuo priuilegio. Ex literis. Apostolicis. Anno 1577. XVII. Iulij.
Por breue de Pio Quinto se concede que los indios que se conuierten a la fee auiendo tenido
muchas mugeres en su infidelidad se casen, y tengan por legitimamente casados con aquella Muger que
dellas se conuirtiere, y baptizare juntamente con ellos, aunque no aya sido la primera muger de las que
en su infidelidad tomaron y biuen todavia. Y que el tal matrimonio sin escrupulo alguno se tenga por
ligitimo. Ex literis Apostolicis autenticis. Anno 1571. Die II Augusti. Del archiuo de la yglesia de la
Ciudad de los Reyes.
Por Bulla de Paulo Tercero se concede a los indios que puedan ser absueltos por sus curas, o
aquellos que tienen cargo dellos, de todos los casos reseruados, etiam a la Sede Apostolica, etiam de los
contenidos en la Bulla de la Cena, poniendoles penitencia saludable. Ex manuali Mexic. folio 134.
Entiendese teniendo los curas, o confessores communicada esta facultad por el Obispo y no de otra
suerte como esta declarado en la Bulla de la Cruzada.
Por Bulla de Gregorio, Decimo Tercio a instancia de la Magestad Catholica, se concede a todos
los Arçobispos y Obispos de las Indias y a las personas a quien ellos en esta parte cometieren sus vezes,
que puedan absoluer de crimen de heregia, y ydolatria, y otros qualesquier casos reseruados assi en el
fuero de la conciencia, como en el fuero exterior, a qualesquiera indios hombres y mugeres, y assi
426 DIEGO GONÇÁLEZ HOLGUÍN ↑

mismo a los que fueren nascidos de indio, y Mauras, o de Mauros, y indias, imponiendoles alguna
penitencia saludable conforme a su culpa.
Y declara Su Santidad que quanto a esto no estorua el auer declarado, que por la bulla de la
Cruzada no se concede absoluer de caso de heregia. Porque quanto a los Indios, y personas dichas no se
deroga el dicho priuilegio y facultad de poderles absoluer de heregia, y de los demas casos reseruados.
Ex literis authenticis Gregorij. XIII Datis. I. Ianuarij. Anno 1583. Fue embiado este breue por el
Commisario General dela Sancta Cruzada Don Thomas de Salazar. Y añadiose a los Prinilegios vistos
por el Sancto Concilio Prouincial por mandato del Reuerendisimo Metropolitano.
Por concession del Concilio Prouincial de la Ciudad de los Reyes, se da facultad a todos los
curas y confessores de Indios que los puedan absoluer de todos los casos reseruados a los Obispos. Y
de las censuras annexas a ellos, pero podra el obispo quando le pareciere conuenir, quitar, o restringuir
esta facultad al Cura, o curas que le pareciere. Ex Conci. Lim. Tert. Accti 2. Cap. 17.
Por Bulla de Pio Quarto, a instancia del Rey Catholico se les concede a los Indios que ganen las
indulgencias, y jubileos que demandan Confession, y Conmunion, y Ayunos con que guarden el ayuno.
Y quanto a la confession sino tuuieren por entonces copia de confessores tengan contricion y firme
proposito de confessarse en pudiendo, o a lo menos dentro de vn mes. Ex Conc. Limensis 3, Sess. 3
Cap. 94. Et ex Manuali Mexici, folio 182.
Por Breue de Pio Quinto, pueden los Obispos en las Indias vsar para el Sancto Chrisma del
liquor que aca llaman Balsamo: aunque no sea el verdadero Balsamo Ex autentico ipsius dato Episcopo
Tucumanensi Primo, del Archiuo de la Sancta yglesia de los Reyes.
Por Bulla de Pio Quarto, a instancia del Rey Catholico se concede lo mismo quanto al balsamo
que esta dicho concederse por Breue de Pio Quinto. Y se añade mas, que se pueda consagrar Chrisma
con el numero de ministros que se hallaren aunque no sean tantos como pide el derecho Ex litt. Apost.
in fine de Sacramentis Barthol. Ledesma.
Por Breue de Pio V se concede a los Obispos de las Indias que puedan dispensar con
qualesquiera personas que esten en las Indias en irregularidad contrayda por qualesquiera delictos,
como no sean homicidio voluntario, cometido fuera de guerra, ni simonia. Con tal que los que assi
fueren absueltos de los tales a alictos, y dispensado en la irregularidad sean obligados a cumplir la
penitencia que les fuere impuesta por el Confesor approuado por el Ordinario y no la cumpliendo, la tal
absolucion y dispensacion quanto al fuero de la consciencia es nulla, y de ningun effecto. Ex litt.
Apost. Anno 1571. 4 Augusti. Del Archiuo de la Yglesia de los Reyes.
Por Bulla de nuestro muy sancto Padre Clemente VIII, concedida a instancia de los Padres de la
compañia de Iesus del Peru a Treynta de Agosto de nouenta y seys que esta en el archiuo del Collegio
de Lima de la misma Compañia, entre otras cosas se concede a todos los presbiteros seculares, y
regulares de qualquier orden que estuuieren distantes espacio de sesenta millas (que son veynte leguas)
del lugar donde se consagra la Chrisma, y olio de Cathecumenos para que puedan vsar del dicho
chrisma y olio o el olio de enfermos antiguo licitamente, aunque sea bendito de dos tres, o quatro años
antes, y esto en el interin que no pueden commodamente alcançar a tener el nueuo. Pero exorta Su
Sanctidad que pongan toda diligencia y cuydado en auerle. Y esta concession y gracia es perpetua.

(.?.)

LAVS DEO.

También podría gustarte