Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Facultad de Lenguas
Del otro lado del Atlántico, los habitantes del país de Gales atravesaban a mediados del siglo XIX
una situación de sometimiento económico, político, cultural y religioso por parte de Inglaterra.
Dicha opresión se manifestaba por el avance de los terratenientes ingleses sobre sus
propiedades, la no participación de los galeses en los gobiernos locales, la persecución de la
iglesia anglicana contra los cultos no conformistas practicados por los galeses, y un sistema
educativo que prohibía –y hasta castigaba– el uso del idioma galés entre los niños. Esta situación
se vio agravada a partir de la explotación de las minas de carbón de la región, como fuente de
energía básica de la revolución industrial.
Según Hobsbawm (1991:104), todos los países multilingües eran conscientes del
carácter explosivo del problema lingüístico. Lo que lo hacía más peligroso era que, dadas las
circunstancias, todo nacionalismo que todavía no se identificara con un Estado se volvía
necesariamente político. Esto se hacía especialmente patente en Gales, donde el problema
lingüístico era la defensa de un idioma en declive. Esta defensa de la lengua nacional implicaba
también la defensa de las costumbres y tradiciones antiguas frente al avance de la modernidad.
Estas cuestiones son las que llevaron a los ideólogos galeses a buscar un lugar en el que fuera
posible desarrollar y sostener su idioma y sus tradiciones culturales y religiosas, lejos de la
influencia inglesa. Esta clase dirigente buscó canalizar el flujo migratorio, imprimiéndole a la vez
un sentido patriótico de liberación y de preservación de valores culturales.
Los galeses, como los otros pueblos celtas, responden a una identidad que está
marcada más por lo lingüístico que por lo “racial” (Berresford-Ellis, 1985:12). (p. 292). La
necesidad de resguardar el idioma galés como preservador y marcador de su identidad fue lo
que los llevó a una lucha secular sobre diversos frentes ante el avance del imperialismo inglés en
su territorio, que contrario sensu buscaba eliminar la práctica de la lengua celta entre los
galeses. Es así que el nacionalismo galés está relacionado desde antiguo con la formación de la
nación inglesa. Ya la misma etimología de la palabra welsh -galés-, proveniente del anglosajón
wealas -extranjero-
Como pueblo se veían unidos a través del idioma, preocupación que se trasluce en su
himno nacional “que perviva por siempre el viejo idioma”, y esto es lo que les permite definirse y
definir los límites y características de su identidad. (p. 293)
Las iniciativas de los que gestaron y propiciaron la inmigración a la Patagonia, es decir
de la Sociedad para la Emigración liderada por el reverendo Michael Daniel Jones, rector del
Colegio de Bala -norte de Gales-, tenían claros propósitos de preservar la lengua y la nacionalidad
galesa.
Mientras en Gales el idioma galés era denigrado y combatido y las pautas culturales
quedaban postergadas a un segundo plano, la Patagonia brindaba la oportunidad de afianzar la
identidad sin las presiones impuestas por el dominio imperial y sin el peligro de verse asimilados
por la cultura dominante de la población mayoritaria en la que se insertaban, como les había
ocurrido a los galeses que habían ido a los Estados Unidos.
1 Esta región abarcó originalmente el área que ahora ocupan Gaiman y Dolavon, posteriormente se expandieron hacia
Trelew, en el centro-norte y noreste de Chubut, luego con influencia en Puerto Madryn y hacia la cordillera en
lugares como Trevelin.
desarrollaban actividades educativas - a través de la llamada "escuela dominical”, sociales y
culturales (práctica de la música y el canto coral, reuniones literarias)"
Las entidades que nucleaban a los miembros de la colectividad favorecieron, sin duda,
la preservación de la lengua y la cultura galesa. En 1892 se creó en Trelew la Asociación San
David, que aún hoyes centro de un intenso movimiento cultural; en su sede se celebran
anualmente los Eisredvod2, cuyo poder de convocatoria se extiende a toda la sociedad
trelewense, habiendo alcanzado en los últimos años una importante proyección regional y
extrarregional.
• Cultura En la esfera de las actividades culturales, el galés presenta un uso bastante extendido,
que incluso trasciende los límites del grupo étnico. Por ejemplo, el repertorio de la mayoría de
los grupos corales trelewenses cuenta con canciones en esa lengua, aunque sus integrantes sean
de ascendencia heterogénea. La poesía galesa se halla también bastante difundida, sobre todo a
través de los Eistedvod, que incluyen certámenes de recitación en los que participan numerosos
niños y jóvenes, por lo general pertenecientes a la colectividad. Un párrafo aparte merece la
mencionada celebración cultural, puesto que desempeña un papel relevante en el
mantenimiento de la lengua galesa. Como ya se ha señalado, el Eistedvod es un festival que
consta básicamente de una serie de competencias de carácter musical y literario, aunque en las
últimas décadas se han incorporado otras disciplinas, como las artes plásticas y las artesanías. En
el aspecto lingüístico, configura una muestra de plurilingüismo, ya que, si bien la mayor parte de
las actividades propuestas requieren el empleo del galés o del español, también se incluyen
certámenes en otras lenguas (inglés, francés). La lírica ocupa un espacio fundamental, de manera
que las competencias más importantes son las de poesía en galés (premiada con un "sillón del
bardo" tallado en madera) y en español (cuyo premio es una corona de plata). La estructura de la
celebración -que se desarrolla durante dos días consecutivos- es esencialmente bilingüe, ya que
el galés y el español alternan constantemente de acuerdo con el programa preestablecido; por
ejemplo, en el caso de los certámenes en galés, el jurado emite también su veredicto en esa
lengua, mientras que en la conducción general se emplea actualmente el español. En este
dominio se practica también la escritura del galés; como hemos mencionado anteriormente, el
periódico Y Drafod se edita íntegramente en esa lengua. Otro ejemplo de su empleo lo
constituyen los programas de los Eistedvod, que poseen un carácter bilingüe.(p. 133-4)
Religión
Actualmente, el patrón de conducta dominante en el ámbito religioso es el bilingüismo, que se
manifiesta tanto en la celebración del culto, como en la enseñanza de la doctrina en el marco de
la escuela dominical. En los oficios religiosos -que por lo general, como ya se señalara, están a
cargo de pastores procedentes de Gales- se emplea predominantemente la lengua inmigratoria.
2 Se trata de una competencia anual de habilidades individuales, que desde hace un tiempo se concentró en la poesía,
oratoria, etc.
Si bien algunas capillas ofrecen servicios en español, la lectura, recitación y canto de los himnos
religiosos se realiza siempre en galés. (…) es necesario destacar que, desde hace algunos años,
se ha implementado nuevamente en Trelew un servicio de escuela dominical en galés destinado
a los niños - semejante al que existía en los primeros tiempos de la colonia-, el cual cuenta con un
grupo bastante numerosos de asistentes.(Virkel, op cit p. 134)
De Vilma Nanci Jones y Claudia Mónica Sager (2001) “Convergencia multilingüística en un campo
lexical. El habla en una provincia de la Patagonia argentina: Chubut”
(…) [respecto a] La influencia lingüística, observamos que el galés ha aportado una variada
terminología en el campo de la gastronomía, específicamente en la repostería. Se trata de un
rubro que se ha desarrollado de forma especial en nuestra zona, particularmente en las llamadas
“Casas de té”, multiplicadas en los últimos años a la sombra del auge turístico. Entre los ejemplos
podemos citar:
Bara: pan
Bara brith: pan moreno
Bara llechwen: pan a la plancha
Bara menyn: pan con manteca
Ffrois: panqueques
Jam: dulce
Jam eirin: dulce de ciruelas.
Pwdin: postre
Pwdin bara: budín de pan
Pwdin “Quaker”: postre de avena
Pwdin reis: postre de arroz (arroz con leche)
Sgons: del inglés “scones”: pequeños bizcochos dulces
Taffi: caramelos o confituras caseras
Teisen: torta/tarta
Teisen blat: torta “de plato”, hecha en plato
Teisen afalau: torta de manzanas
Teisen gyrrans: torta de corintos
Teisen hufen: torta de crema
Teisen ddu: torta negra.
Teisen fach: tortitas a la plancha
Teisen wedi ei berwi: torta hervida
Otros términos vinculados con la alimentación:
Bron: queso de cerdo
Cyw iar wedi stwffio: pollo relleno
Stew: estofado
Stwffin: relleno a base de pan para carnes de aves
Grefi: salsa típica (sin tomate) (p. 92/3)
Algunos de los hablantes mayores de 60 años cuya primera lengua es el galés son bilingües
subordinados de español; en efecto, en su empleo de esta lengua se observa una marcada
interferencia que afecta a los subsistemas fonético-fonológico y morfosintáctico, y conservan,
además, un notorio "acento" galés.
En el segmento etario de 40 a 60 años encontramos un grupo bastante numeroso de
bilingües subordinados de galés; entienden sin dificultad esta lengua, pero su habla carece de
fluidez y presenta un alto grado de interferencia del español, sobre todo a nivel lexical.
En lo que respecta a los hablantes menores de 40 años, puede afirmarse que entre
ellos predomina el monolingüismo de español. Hemos detectado, sin embargo, la existencia de
un bilingüismo pasivo bastante extendido, que se manifiesta frecuentemente en situaciones de
diálogo de carácter bilingüe (por ejemplo, en la díada abuelo-nieto, el primero suele hablar en
galés y el segundo en español).
Entre los bilingües activos de este segmento erario, podemos distinguir dos subgrupos
según el ámbito de adquisición del galés. La mayoría –igual que las generaciones de más edad– lo
aprendió en la infancia, en el dominio del hogar, pero su primera lengua es el español. En general
podrían encuadrarse en la categoría de subordinados, ya que entienden perfectamente el galés y
lo hablan con relativa eficiencia. El segundo subgrupo se halla integrado por niños y jóvenes que
aprendieron o están aprendiendo actualmente el galés en forma sistemática, en espacios
generados por las instituciones que nuclean a los miembros de la comunidad. Estas acciones
educativas se han multiplicado en los últimos años, dando lugar a un proceso de revitalización de
la lengua, ya que su aprendizaje formal se ve reforzado mediante el uso en aquellos dominios
comunicativos donde aún tiene vigencia. (p. 131-2)
Bibliografía:
GAVIRATI, MARCELO; JONES, NELCIS y CORONATO, FERNANDO (2005). “Los galeses en la
Patagonia: Una experiencia singular” en Hecho en Patagonia. La Historia en perspectiva regional.
Neuquén; Año: 2005; p. 279 – 299.
VIRKEL, ANA ESTER (1999). “Contactos lingüísticos en Trelew. El bilingüismo español-galés”.
Anclajes 3 (3). La Pampa: Universidad Nacional de La Pampa. Facultad de Ciencias Humanas.
Instituto de Análisis Semiótico del Discurso
JONES, NANCY VILMA y CLAUDIA MÓNICA SAGER (2001). “Convergencia multilingüística en un
campo lexical. El habla en una provincia de la Patagonia argentina: Chubut”. Escritos. Revista del
Centro de Ciencias del Lenguaje 24. Puebla, Mexico: Benemérita Universidad Autónoma de
Puebla.