Está en la página 1de 7

Los etruscos y su lengua.

Civilización etrusca y su repercusión en el léxico. Adopción de helenismos.


Fin del dominio etrusco sobre Roma.
Términos latino/romano.
El etrusco está relacionado con inmigrantes procedentes de Asia Menor, que quizá
llegaron al mismo tiempo que las poblaciones de lengua indoeuropea descendían por
Italia. No se sabe de cierto si el etrusco es una lengua indoeuropea.
Los etruscos, aunque dominadores, parece que trajeron una civilización más
moderna. Quedan restos etruscos en la toponimia. Como los latinos conservan sus
instituciones propias y todo el armazón de la lengua es, o indoeuropeo o formado por
elementos indoeuropeos, sólo cabe encontrar elementos etruscos relacionados con la
civilización, algo de lo que se sabe muy poco. Dominados por los etruscos, los romanos
aceptaron de buen grado helenismos por ser de una civilización avanzada y por no venir
de Etruria.
Hasta la expulsión del último rey etrusco (Tarquinio el Soberbio), en el siglo V a.C.,
no comienza la auténtica historia de Roma. Los etruscos se ven acosados por las
invasiones galas y por la anexión de territorios por parte de los latinos, que reclamaban su
independencia. Es más, los griegos igualmente pudieron ejercer presión, aunque no
llegaron al interior de Grecia, sólo a zonas costeras como Sicilia o la Magna Grecia. La
civilización griega era original, de ahí que triunfara tan enormemente, no como la etrusca,
llena de préstamos apenas asimilados. En cuanto a la lengua, de este siglo y el siguiente
no hay apenas restos.
Otro aspecto a tratar es el hecho de que se identifiquen los términos latino y
romano. Es incorrecto por completo, puesto que en el Lacio hubo varios dialectos y
muchas de las innovaciones que caracterizan al latín de Roma no son propias del latín
común.
Comienzos literarios.
Integridad de la lengua.
Esplendor literario.
Cicerón, el pensador europeo.
En el III a.C. la literatura comienza con Livio Andrónico, trasplantada de Grecia, al
ser éste oriundo de allí. La literatura con la que podía contar este autor era prácticamente
nula, salvo cuentos y canciones, comunes a todas las sociedades. Después de Livio
Andrónico, tenemos al romano Nevio. Toman los versos griegos, entre ellos el hexámetro,
y los modelos. En realidad consiste en la mimesis de la cultura helena. Los romanos no
pretenden mejorar nada sino adaptar esa cultura e innovarla con su propio carácter. En
todo caso intentan realizar obras que estén a la altura del propio Homero e identifiquen las
raíces de su pueblo, vinculado a la divinidad. Posteriormente se encuentra Ennio, poeta
que imita los períodos homéricos, adaptándolos, pero sin dejar atrás el fondo romano. La
lengua latina no tenía todavía gran flexibilidad, por lo que Ennio busca sinónimos para su
literatura. En sus comienzos le era difícil escribir oraciones de una extensión considerable.
En definitiva, es el griego el encargado de darle la forma final al latín clásico, sobre todo
para componer su literatura.
Cabe destacar otros dos autores como Accio y Pacuvio, que aunque no multiplican
en exceso los préstamos griegos, creen que la lengua aristocrática de Roma debía quedar
puramente latina.
Como siempre ocurre en toda literatura, primero aparece la poesía y después la
prosa, que en Roma llega a su momento cumbre ya en el siglo de oro, en el I a.C., tras
haber llegado a Roma la enseñanza de retórica. Cicerón es, junto a César y Salustio, el
mayor representante de la misma. Hombre romano de nacimiento pero de cultura griega,
hablaba los dos idiomas y fue quien neutralizó el griego a latín. Latinizó esta cultura de
manera práctica, a la romana, absorbiendo sólo lo útil y desechando lo demás. Desde la
Atenas del siglo V a. C. y la etapa alejandrina se había llegado a consolidar un verdadero
humanismo, que nace en Roma hasta difundirse por todo lo que sería la civilización
occidental en los siguientes dos mil años.
Cabe destacar que en este siglo I a.C. se produce la mejor literatura latina a la par
que las mayores crisis políticas y movimientos sociales.
El propio Cicerón, de lenguaje elevado y puro, utiliza multitud de préstamos griegos
en sus cartas pero los evita a la hora del hablar ante el Senado o al público. La pureza y
la nobleza de la lengua no admitía los préstamos de palabras griegas. Cicerón lo que
hace es cargar las palabras latinas de sentido griego. Son los conocidos "préstamos de
sentido”. Se dedicó a los calcos, a la creación de léxico para el pensamiento europeo.
Posteriormente este vocabulario pasa al habla popular y de ahí llega a través de las
lenguas romances.
Expansión de Roma.
Implantación del latín en los territorios anexionados. Factores influyentes en la
evolución del habla.
Regularización del latín. Evolución del latín en Hispania.
Ahora hablaremos acerca de Roma. En ésta se aprobó el derecho de ciudadanía
para toda la península allá por el año 90 a.C. Debido a ello, junto a la densidad de
población de la urbe y la necesidad de extenderse, Roma comienza a ser un Estado y ya
no la ciudad que antigua que era. Ya había conquistado gran parte de las costas
mediterráneas y zonas interiores de lo que sería su vasto imperio. Con la llegada de
Augusto al poder como princeps, nombrado así por el Senado, Roma va a llegar a su
apogeo, aunque no es hasta el año 117 cuando el Imperio alcanza su máxima extensión,
bajo el mando del hispano Trajano. El papel importante lo desarrollaron por lo tanto las
Provincias, ya que eran ellas las que elegían el emperador y porque se tenía especial
interés por las fronteras. Las más amplias zonas fueron ocupadas en el interior del
continente europeo; en cambio, de las zonas costeras ya hemos dicho que estaban
mayormente influenciadas por las colonias griegas y su cultura, que desde siempre había
predominado por mar.
El latín, en primer lugar, se convirtió en lengua de civilización y, posteriormente, en
la lengua usual de poblaciones enteras que antes habían tenido idiomas diversos. Pero ya
incluso en la propia Roma se destaca el cosmopolitismo existente, debido a la gran
mezcolanza racial y social entre esclavos, patricios y plebeyos, llegados de todas partes
de los territorios conquistados. Pero en las Provincias, la gran diferencia era el idioma,
que no la gestión llevada a cabo en comparación con la Urbe. El latín llegaba como
lengua de cultura, que se imponía sobre la autóctona por diversos motivos: los centros
escolares, el cursus honorum, los cargos de administración... La lengua latina se impone
debido a su fuerza, quedando relegadas a un plano secundario las propias de la tierra
colonizada, hablada en cualquier caso a nivel familiar, perdiéndose poco a poco por la
incomodidad que supone el bilingüismo. Pero la lengua que se propagó no fue la propia
de las gentes cultas sino el habla urbana, que tiene un carácter por lo general popular.
La expresión de la lengua se busca en el vocabulario y eso fue lo primero que
arraigó en las Provincias romanas. Debido a las circunstancias anteriores, el latín triunfó y
la lengua del país se perdió en cuanto dejó de ser útil y hablada. El latín que llega a todas
partes es el mismo pero no la lengua que lo acoge, por lo que esto es un dato importante
a la hora de su pérdida y de las huellas que pudieron dejar cada una en el latín. Estas
huellas son conocidas como estrato.
El contacto ínter lingüístico que se produce con el paso de los años y siglos se deja
ver esencialmente en la lengua dominante, no en la extinguida. En el caso del latín de
Hispania, la lengua latina daría evolución a cuatro idiomas diferentes. Los mecanismos de
la lengua no terminan nunca, ya que no puede ser perfecta. Por un lado, cabe destacar la
analogía y, por otro, los procedimientos reguladores de la lengua. La innovación del latín
en las Provincias es el resultado de la propia estructura de esta lengua y del latín hablado
por personas que se habían adaptado a ella.
Características de la lengua latina.
El latín y el espíritu romano.
El latín arcaico.
La propia sociedad romana refleja las características de la lengua en todos sus
aspectos. Cabe destacar el sistema casuístico, la rígida conjugación verbal, la invención
del ablativo absoluto, el uso de diminutivos, la prolífica creación de léxico, la evolución
fonética a partir del indoeuropeo, el aislamiento de las palabras dentro de una misma
familia, el uso del subjuntivo, las oraciones subordinadas, las de relativo, el uso de la
oración de infinitivo, etc.
Los romanos tenían espíritu de políticos, juristas, administrativos, que dieron a las
frases una composición que marcaba de manera exacta las relaciones de las ideas que
debían expresar. El latín es un instrumento propio para poner de relieve la articulación de
las ideas y para relacionarlas entre sí.
Las comedias romanas recogen multitud de expresiones del habla popular. La
lengua fue adoptando una forma clásica que ya aparece en Terencio. Sin embargo había
personajes públicos de la esfera política a favor de todo lo latino/romano y en contra de lo
procedente de la Hélade, como Catón el censor, entre otros. Pero Roma se dejó vencer
por la cultura griega. Así lo refleja un verso de Horacio: “Graecia capta ferum victorem
fecit” (Epist.2, 1, 156).
Influencia griega en las costas y sobre Roma.
Fuentes de su cultura.
Expansión gala y colonización fenicia.
Hegemonía del latín sobre otros dialectos itálicos y lenguas de otros pueblos.
En la zona costera del sur los griegos comerciaron y fundaron colonias, así en
Sicilia y Magna Grecia, como ya hemos comentado más arriba. Al norte estaban los galos,
cuya lengua pertenecía al grupo céltico del italo-celta. Sus tribus llegaron a avanzar hasta
Roma y abarcaron la llanura del Po, donde se habló la lengua gala, poco conocida debido
a que no escribían.
La civilización griega había tomado mucho de las civilizaciones mediterráneas y,
además, debía mucho en un principio al mundo del Egeo, hasta el siglo VI a.C. Todos los
alfabetos de Italia proceden directa o indirectamente de Grecia. En España fundan
colonias como Emporion (Ampurias) o Rodon (Rodas).
La influencia griega sobre la sociedad romana entre los siglos IV y III a.C. es
notable. Ya hemos comentado que toda la literatura y filosofía fueron trasvasadas a Roma
desde Grecia.
Mientras que el griego no toma apenas palabras de otras lenguas, el latín se inspira
en la lengua griega. Se observan préstamos directos (aether), morfológicos (qualitas del
griego poiotés) o semánticos (ars por tekné).
Los fenicios estuvieron presentes en zonas como Sicilia, aunque se sabe
poquísimo de ellos. En España fundan colonias como Gadir (Cádiz) o Malaca (Málaga).
Pese a la presencia de otros pueblos, desde que se comienza a escribir el latín,
éste absorbe las restantes lenguas, así como hizo con los otros dialectos itálicos (en los
que no se escribe nada, exceptuando los oscos, puesto que su dialecto se hablaba en
Pompeya hasta que fue destruida la ciudad.).
Desde que se comienza a escribir el latín, éste absorbe los otros dialectos, en los
que no se escribe nada, no como ocurrió con los oscos (su lengua se hablaba en
Pompeya hasta que fue destruida la ciudad.)
La romanización.
Evolución latina.
Latín hablado y latín escrito.
En cuanto a la romanización, dependiendo de cada zona romanizada, así fue el
tipo de latín que se implantó. Es más, el cuadro social de soldados y comerciantes
romanos e itálicos distaba mucho en el siglo II a.C. de estar unificado y el latín competía
lingüísticamente con el osco y el umbro, como hemos dicho. Si estudiamos la onomástica
hispano-romana veremos que hay un número considerable de elementos itálicos, no
romanos, como, por ejemplo, el topónimo "Itálica”.
Si estudiamos las formas románicas peninsulares junto con los autores latinos de la
época colonizadora, que hablaban un latín arcaico, ello hace comprender muchas
palabras del léxico. Es curioso que se hayan descubierto palabras del léxico castellano
provenientes de tres grandes escritores, como Catón, Lucilio y Varrón. Esto se debe a que
vinieron a España. Por lo tanto, el latín hispano tiene un léxico basado en su primera
colonización de los dos primeros siglos. Algunas de esas características del latín hispano
se mantienen en siglos intermedios. Si recurrimos al filósofo cordobés Séneca veremos
que, en su afán por innovar, aportó algunos términos latino-hispanos, del latín que se
hablaba en su familia. El “latín vulgar” es cuestión de estilo diferente, así no gusta del
hipérbaton ni de focalizar las palabras más importantes en el centro de la oración.
En la lengua romana se produjeron muchas modificaciones a lo largo y ancho de
Europa. En general, se simplificó la flexión, a pesar de que pueda parecer amplia para
nosotros hoy en día, se creó el artículo y el pronombre, se perdieron los casos...
En esa lucha entre el latín hablado y el escrito, ganó la partida el hablado, ya que
gozaba de mayor fama, respaldada por el pueblo y su uso. El latín escrito y culto luchó
por seguir al menos en los textos, conservado aún y vigente en el Estado Vaticano, pero
sucumbió en su difusión oral, hecho paralelo a la pérdida de cultura. Y esta pérdida
cultural tiene sus causas en los conflictos de su alrededor.
La lengua latina se hablaba en una gran urbe, la primera que hubo dentro de lo que
entendemos por Estado. El latín era una lengua hablada por una población numerosa,
compuesta por diversas clases sociales. Hasta que la literatura bien implantada y la
enseñanza escolar bien organizada no se asentaron, la lengua no se pudo fijar con
precisión. El latín no estaba unificado y se daban fluctuaciones. Sin embargo, una vez
estabilizado, incluso a pesar de la diversidad de las invasiones bárbaras, la unidad del
latín prevaleció, con los visigodos, por ejemplo.
Norte de España. Su influencia sobre el resto de la península.
Toponimia de la zona Bética/levante, del norte de España y cartaginesa.
Fenómenos íberos.
Sustrato celta.
Presencia ligur e iliria en España.
Etimologías árabes.
Influencia prerromana en la pronunciación, la entonación y el ritmo del habla.
Cabe mencionar el reducto más resistente a la romanización. Era la zona de
Galicia, Asturias y Cantabria. Estas regiones permiten descubrir preludios de fenómenos
románicos como la sonorización y la inflexión vocálica. Estas regiones tuvieron gran
influencia, puesto que fue allí precisamente donde se empezaron a reconquistar los
territorios en posesión de los árabes siglos más tarde, siendo estas zonas las que más
influyeron sobre el resto de la península. En Marcial encontramos frases como: “nosotros,
descendientes de los celtas y de los íberos”, “gobernó a mi gente, los celtas, y a los
íberos”, “a nosotros, los celtas, y a los íberos”.
Es en la toponimia donde mayor número de influencias de otros pueblos se rastrean,
aunque en la provincia Bética y en levante, de una anterior romanización, la onomástica
es romana. En el norte de España hay topónimos e hidrónimos con el sufijo -nt-: Numantia
(Numancia), Salmantica (Salamanca). Esto parece ser del sustrato indoeuropeo. Según el
académico Antonio Tovar, a esta capa indoeuropea no diferenciada, o precéltica,
pertenecían los cántabros, los astures, los pelendones, los carpetones y los vetones.
Encontraremos gran número de topónimos donde se rastrea la huella íbera (siglo VI a.C.)
(entre las ciudades íberas hay que destacar Elche, como lo demuestran los restos
arqueológicos y el arte ibérico allí encontrado), como, por ejemplo, en la zona navarro-
vasca sobre todo, en apellidos como Echeverría (este sufijo -berri con “e” larga es íbero),
Elgorriaga (a -gorri- con “o” larga le sucede lo mismo), Iturrioz (-otz/-otze con “o” larga)...
Estas vocales largas “e”/”o” se corresponden con las latinas. La zona citada anteriormente
conserva más influencias ibéricas debido a la tardía romanización. Topónimos
cartagineses son, por ejemplo, Eivissa (Ibiza) o Cartago Nova (Cartagena).
Algunos autores asocian la aspiración de f- inicial al sustrato vasco-cántabro-ibérico.
La inexistencia en nuestra lengua de la diferenciación de /v/ y /b/, como sucede en otras
lenguas romances como el francés, se relaciona con el fenómeno anterior. Del vascuence
procede la reducción vocálica a cinco elementos ni largos ni breves y la palatalización de
los grupos iniciales pl- , kl- y fl- (planum} llano// clavem} llave// flammam} llama), así como
la anteposición de una vocal epentética en palabras que comienzan con sonido [rr]:
repentire } arrepentir(se).
Al sustrato celta se le achaca la sonorización de las oclusivas sordas /-p-/ , /-t-/ y /-
k-/ (apotheca} bodega) y las evoluciones de grupos latinos como /kt/ :noctem} noche.
También se dice que palabras como losa o brizna son celtas, así como el sufijo -obre
(Añobre) fundamentalmente gallego. Para algunos autores -briga (Segóbriga) también lo
es. El celtibérico era una lengua celta, pero arcaizante, con notables diferencias respecto
al galo. No son prerromanos muchos celtismos que, tomados de los galos, pasaron a ser
latinos y, de ahí, a formar parte de las lenguas romances.
Del ligur no nos resta ni un texto, sólo toponimia. Se dice que el sufijo -asco es ligur
(así, Venasque en Huesca, escrito Benasco en el siglo XI). Así lo demuestra la
comparación de topónimos españoles con otros italianos (Benasco, Génova). Esto
también está en relación con topónimos que, por comparación con otros italianos,
demuestran que con los ligures llegaron ilirios quizá (Carabanchel en Madrid frente a
Caravanche en Italia e incluso, Karawanken en alemán.). Parece que le sufijo -no-
también es ligur. Se dice que el sufijo -aecu, típico del noroeste e España (Lamego) es
preindoeuropeo. El elemento paleolítico étnico franco-cántabro o pirenaico no puede
explicar las coincidencias de la toponimia española con el centro de Europa. Hay que
admitir la inmigración de un pueblo centro-europeo ya en parte "indoeuropeizado". De
hecho, se han encontrado textos griegos que afirman la existencia de ligures en España,
que no ocuparon toda la península, pero tampoco sólo el noroeste de Italia y la costa
mediterránea de Galia hasta los Pirineos. También llegaron al valle del Ródano, al
noroeste de España y a algunos puntos del sur del territorio turdetano.
En cuanto al productivo sufijo -en, con sus variantes -eno/a, etc., que se observa en
nombres como Jaén o Bailén, se podría explicar como antropónimos latinos con sufijo -
ana convertidos en -ena mediante la inflexión de “a” en “e” árabe (aunque esto no queda
muy claro y puede que los árabes lo único que hicieran fuera hacer predominar -en frente
a -an.) Se descarta la posibilidad del galo, aunque algunos autores la defienden para
ciertos topónimos, pero no para -en, sino para -eno. Pero también hay una cierta
coincidencia con el vasco -ain (Andoain). No queda muy claro.
Encontramos etimologías árabes en Madrid, por ejemplo, aunque algunos autores
defienden variadas posturas para esta palabra: etimologías latinas, griegas, germánicas.
Se discute si el sustrato prerromano, además de en el léxico, influyó en la
pronunciación, la entonación y el ritmo del habla.
El latín medieval.
Los visigodos.
La reforma carolingia.
Ahora vamos a tratar someramente el tema del "latín medieval". En tiempos del
emperador Carlomagno en torno al 800, aparece el concepto de “latín medieval”. Todos
hablaban en su lengua vernácula y este “latín medieval” se propone en principio como
“método de lectura en voz alta” para la enseñanza. Después se extendió a la escritura y a
la pronunciación. Los eruditos cortesanos buscaban elevar el nivel cultural de la Iglesia.
Este latín se inventó para su uso en la liturgia romana reformada. Ésta no llegó a España
(aparte de Cataluña) hasta el 1080, aproximadamente tres siglos más tarde de su
establecimiento en Francia. No se extendió hasta el siglo XIII.
Sin embargo, es curioso que en España se hayan encontrado textos escritos en
una lengua que parece latín antes de que llegara la liturgia romana reformada. Esto puede
deberse a que eran escritos en español antiguo. Este “latín medieval” no fue visto como la
recuperación del pasado, sino como algo novedoso.
En cuanto a Cataluña, a efectos prácticos se puede considerar que ésta es parte
del área franca. Los árabes ocuparon este territorio durante un tiempo breve y el área
volvió a ser invadida por fuerzas carolingias a finales del siglo VIII. Cataluña tuvo, pues,
influencias benedictinas. Respecto a la zona astur-leonesa, fue la que contó con una
mayor influencia visigótica. Este pueblo estaba muy latinizado, de ahí que se hayan
encontrado textos en latín, aunque éste no es gran calidad. De los pueblos germánicos
que invadieron la península ibérica (vándalos, suevos, alanos...), los visigodos estaban
más romanizados por el hecho de haber permanecido siglo y medio en la Dacia y el sur
del Danubio y por los casi cien años que duró el reino de Tolosa. Es posible que se trate
de textos escritos en “astur-leonés” antiguo, semejante al latín.
El motivo de la reforma carolingia es el sentimiento de que el habla corriente estaba
demasiado distanciada del antiguo latín. La lengua latina era, sin duda, la del cristianismo
de Occidente, propagado por Carlomagno mediante el vehículo de la lengua latina.
Gracias a este “renacimiento”, restos de la literatura latina fueron conservados a lo largo
de la Edad Media y fueron punto de partida del gran Renacimiento de los siglos XIII y XIV,
cuyo máximo representante fue Erasmo, cumbre del “humanismo”.
Bibliografía:
-Atlas histórico universal, ed. Bruño, Madrid, 1997.
-Blázquez, José María, La romanización (II), la sociedad y la economía en la Hispania
romana, ciclos y temas de la historia de España, colección Fundamentos 43, ediciones
Istmo, Madrid, 1986
-García Gual, Carlos/ Mongue Marigorta, José A. / Andrés Puente, Mariano A., latín 1,
Bachillerato, ed. Santillana, Madrid, 1996.
-Gran enciclopedia Larousse, ed. Planeta, Barcelona, 1998.
-Lapesa, Rafael, Historia de la lengua española, ed. Gredos, Madrid, 1984.
-López Davalillo Larrea, Julio, Atlas histórico de España y Portugal, ed. Síntesis, Madrid,
1999.
-Mariner Bigorra, Sebastián, Latín Vulgar, unidad didáctica I, Universidad Nacional de
Educación a Distancia, Ministerio de Educación y Ciencia, Madrid, 1976.
-Medina López, Javier, Historia de la lengua española I, español medieval, cuadernos de
la lengua española de Arco Libros, Madrid, 1999.
-Meillet, Antoine, Historia de la lengua latina, ed. Avesta, Reus, 1984.
-Menéndez Pidal, Ramón, Toponimia prerrománica hispana, ed. Gredos, Madrid, 1968.
-Micropaedia and macropaedia by encyclopaedia britannica, printed in USA, 1998.
-Tovar Llorente, Antonio (y contestación a su discurso de Laín Entralgo, Pedro), Latín de
Hispania: aspectos léxicos de la romanización, Real Academia Española, Madrid, 1968.
-Wright, Roger, Latín tardío y romance temprano: en España y la Francia carolingia, ed.
Gredos, Madrid, 1989.

También podría gustarte