Está en la página 1de 8

IDIOMS

English idioms, proverbs, and expressions are an important part of everyday English.
They come up all the time in both written and spoken English. Because idioms don't
always make sense literally, you'll need to familiarize yourself with the meaning and
usage of each idiom.

Listado de expresiones en inglés: 


1. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
2. An axe to grind. El que la hace, la paga.
3. A place for everything, and everything in its place. Cada cosa en su sitio y un
sitio para cada cosa.
4. Appearances can be deceptive. Las apariencias engañan.
5. Apple of my eye. Es la niña de mis ojos.
6. A rolling stone gathers no moss. Piedra movediza no coge musgo.
7. A slap on the wrist.Dar un tirón de orejas.
8. A taste of your own medicine.Probar su propia medicina.
9. At the drop of a hat. En menos que canta un gallo.
10. (To be) as dead as a doornail. Más muerto que mi abuela
11. (To be) as easy as pie. Ser pan comido.
12. (To be) as fit as a fiddle. Rebosante de salud.
13. (To be) sick as a dog. Echar las tripas.
14. (To be) as mad as a hatter. Más loco que una cabra: Tan loco como un
sombrerero
15. (To be) as red as a beetroot. Rojo como un tomate.
16. (To be) as high as a kite / To be stoned. Estar colgado, ir ciego, estar fumado.
17. A watched pot never boils. Quien espera, desespera.
18. Back to square one Volver a empezar desde cero.
19. Barking up the wrong tree Ir desencaminado, «Tomar el rábano por las hojas».
20. (To) beat around the bush Andarse por las ramas, andarse con rodeos
21. Back seat driver Pasajero que está permanentemente dando consejos al
conductor.
22. (To) beat / flog a dead horse Predicar en el desierto, machacar en hierro frío.
23. Beauty is in the eye of the beholder Todo es según del color del cristal con que
se mira.
24. Back to the drawing board Comenzar de nuevo.
25. Beauty is only skin deep. La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es
superficial)
26. Beggars can’t be choosers. La necesidad tiene cara de hereje. / A buen hambre
no hay pan duro. .
27. (To) bend over backwards. Hacer lo imposible.
28. (To) be between a rock and a hard place. Estar entre la espada y la pared.
29. Better the Devil you know than the devil you don’t. Más vale malo conocido que
bueno por conocer.
30. Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond. Más vale
ser cabeza de ratón que cola de león.
31. Better to be safe than sorry. Más vale prevenir que curar.
32. Birds of a feather flock together. Dios los cría y ellos se juntan. / Dime con
quién andas y te diré quién eres.
33. (To) bite off more than you can chew Quien mucho abarca, poco aprieta.
34. (To) bite your tongue. Morderse la lengua. Por la boca muere el pez.
35. Blood is thicker than water. La sangre tira. La relación familiar es más estrecha
que cualquier otra.
36. (Once in a) Blue moon. De Pascuas a Ramos.
37. Brain is better than brawn. Mas vale maña que fuerza.
38. Break a leg ¡Buena suerte!.
39. Business is business. ¡Los negocios son los negocios!.
40. Buy a lemon Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos
problemas.
41. Buy a lemon
42. By the skin of our teeth Por los pelos.
43. Cast iron stomach Alguien que no tiene problemas ni complicaciones de salud al
comer o beber cualquier cosa.
44. Clothes make the man Juzgar por las aparencias
45. Can’t cut the mustard Alguien que no es adecuado para competir o participar.
46. (To have a) chip on his shoulder Estar enojado / molesto hoy por algo ocurrido
en el pasado.
47. Close but no cigar Estar cerca de lograr un objetivo sin conseguirlo.
48. Cock and bull story Un cuento chino
49. Cook the books Falsificar la contabilidad de una empresa.
50. To crack someone up Hacer reír a alguien.
51. Fingers Crossed, (to) cross your fingers Esperar que algo ocurra de la forma
deseada.
52. (To) cry wolf  Levantar intencionadamente una falsa alarma.
53. Curiosity killed the cat Ser demasiado curioso puede llevar a situaciones tensas o
desagradables.
54. Cut to the chase Dejar de lado los detalles innecesarios para ir a lo importante.
55. Dark horse Alguien que era desconocido y se ha convertido en un personaje
importante.
56. Dead ringer 100% idéntico. Un duplicado.
57. (To play) Devil’s advocate Alguien que defiende una postura sin estar
plenamente convencido de la misma. El abogado del diablo.
58. Different strokes for different folks. Sobre gustos no hay nada escrito. Para
gustos, colores.
59. Don’t bite off more than you can chew. Quien mucho abarca, poco aprieta.
60. Don’t count your chickens before they hatch. No anticipes nada hasta que estés
seguro (no vendas la piel del oso antes de cazarlo).
61. Don’t judge a book by its cover. No juzgues algo o a alguien solamente por su
apariencia.
62. Don’t look a gift horse in the mouth. A caballo regalado, no le mires el diente.
63. Don’t put all your eggs in one basket. No pongas todos los huevos en la misma
cesta. No te la juegues.
64. Drastic times call for drastic measures A grandes problemas, grandes decisiones.
65. (To) drink like a fish. Beber en exceso o de forma compulsiva.
66. (To) drive someone up the wall. Sacar de quicio a alguien.
67. Dropping like flies. Caer como moscas (un elevado número de víctimas).
68. Dry Run. Un ensayo, un entrenamiento.
69. Dutch Courage. La valentía que se obtiene al beber alcohol: «I’ll need some
Dutch courage before I go up to that girl and ask her to dance.»
70. Easier said than done. Del dicho al hecho hay mucho trecho.
71. Easy come, easy go. Lo que fácil. viene, fácil se va.
72. Easy as pie. Pan comido
73. Elvis has left the building. El espectáculo ha llegado a su fin.
74. Every dog has its day. A todos les llega su momento de gloria.
75. Every cloud has a silver lining. No hay mal que por bien no venga.
76. Después de la tormenta llega la calma
77. Every man for himself. El que venga detrás, que arree
78. Everyone to his own taste. Sobre gustos no hay nada escrito.
79. Everything but the kitchen sink. Casi todo está incluido.
80. Excuse my French. Disculpe mis insultos / groserías (antes de soltarlas)
81. Experience is the best teacher. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
82. Face the music. / Take it like a man. Aceptar la crítica o el castigo como
consecuencia de un acto.
83. feeding frenzy. Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo.
84. field day. Un día o circunstancia agradable.
85. (To) find your feet. Sentirse cómodo con lo que se está haciendo
86. (To be) fixed in your ways. No estar dispuesto a cambiar.
87. flash in the pan. Algo que parece prometedor al principio pero falla al final.
88. (To) foam at the mouth. Estar muy enojado y demostrarlo.
89. Fools rush in where angels fear to tread. El necio es atrevido y el sabio
comedido.
90. A French kiss. Un beso «con lengua».
91. (The) full Monty. Completamente desnudo / todo el asunto
92. gatecrasher. Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado.
93. (To) get down to brass tacks. Tomárselo en serio.
94. (To) get up on the wrong side of the bed. Levantarse con el pie izquierdo.
95. Give him an inch and he’ll take a mile. Le das la mano y te toman el brazo.
96. (To) give someone the slip. Huir, alejarse de alguien. Dejar plantón.
97. (To) go down like a lead balloon. Ser mal recibido.
98. (To) go for broke. Apostar todo lo que tienes.
99. (To) go out on a limb (for someone/something) Ponerse en una posición difícil
para apoyar algo o a alguien.
100. (To) go the extra mile. Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor
del necesario.Hacer un último esfuerzo
101. Golden handshake. Indemnización, compensación económica por la
finalización de un contrato laboral.
102. good samaritan. Un buen samaritano.
103. (The) graveyard shift. Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en
que otros descansan o duermen.
104. Great minds think alike. Los sabios pensamos de la misma manera.
a. gut feeling. Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal.
105. (The) hair of the dog. Bebida para curar la resaca.
106. (To) be hair-raising. Pone los pelos de punta
107. Haste makes waste. Lo que se hace rápido, acaba mal. «Vísteme despacio
que tengo prisa»
a. hat trick. Conseguir tres puntos o tres goles en un mismo partido o juego.
108. (To) have an axe to grind. Tener una discusión o disputa con alguien.
109. To have an axe to grind – tener un problema con alguien
110. (To be) head over heels. Estar perdidamente enamorado.
111. (To) go down like a lead balloon. Crear un sentimiento de seriedad
inesperado. «Caer como un globo de plomo». Ej. El chiste no hizo nada de
gracia /The joke went down like a lead ballon.
112. (To go to) hell in a handbasket. Algo que se deteriora rápidamente, que
conduce a un desastre.
113. He that fights and runs away, lives to fight another day. Quien lucha y
huye vive para luchar otro día.
114. He who has nothing has nothing to lose. Quien nada tiene, poco teme
perder.
115. He who laughs last laughs the longest. Quien ríe el último ríe mejor.
116. He who lives by the sword shall die by the sword. Quien a hierro mata, a
hierro muere.
117. He who pays the piper calls the tune. El que paga, manda.
118. Her left hand doesn’t know what her right hand is doing. Que tu mano
izquierda no conozca lo que hace la derecha.
a. high five. Chocar las palmas de las manos como gesto de celebración.
119. His bark is worse than his bite. Perro ladrador, poco mordedor.
120. (To) hit the nail on the head. Hacer o decir algo totalmente correcto.
«Clavarlo»
121. (To) hit the sack. Ir a la cama, ir a dormir.
122. (To) hit the spot. Satisfacer exactamente las necesidades.
123. Hold Your Horses. Tener paciencia.
124. Home is where he hangs his hat. No tiene raíces en ninguna parte.
125. Home is where the heart is. «El burro no es de donde nace sino de donde
pace».
126. Honesty is the best policy. «Con la verdad llegarás a todas partes»
127. (To be a) horse of a different colour. «Es harina de otro costal»
128. A horse of a different color
129. Hope for the best and prepare for the worst. Espera lo mejor y prepárate
para lo peor.
130. (The) icing on the cake. «La guinda del pastel»
131. the icing of the cake
132. Idle hands are the Devil’s tools. Se asocia a las personas (especialmente
niños) que cuando se sienten aburridas tienden a buscarse problemas.»Cuando el
diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas»
133. To hit the books. Empollar. Hincar los codos.
134. (It’s) in the bag. Tener algo guardado en lugar seguro.
135. (To be) in the heat of the moment. Bajo presión, en el calor de la
discusión, en un momento tenso.
136. In Your Face. Confrontación. Molestia que es difícil ignorar.
137. If a job is worth doing, it’s worth doing well. «Si vale la pena hacerlo,
merece la pena hacerlo bien»
138. If at first you don’t succeed, try, try again. «El que la sigue la consigue».
139. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. Si no puedes
soportar/aguantar, vete. «Si quieres el perro, acepta las pulgas».
140. Imitation is the sincerest form of flattery. «El mejor halago es que lo
imiten a uno».
141. To be in stitches. Reirse «con ganas».
142. (To be) in the driver’s seat. Llevar las riendas.
143. In the land of the blind, the one-eyed is king. «En el País de los ciegos, el
tuerto es el Rey».
144. It never rains, but it pours. Llueve sobre mojado.
145. It’s (a question of) swings and roundabouts. «Lo que se pierde en una
casa se gana en otra».
146. ir’s all swings and roundabouts
147. It cost an arm and a Leg. Algo muy caro.
148. It’s all Greek to me. Algo incomprensible, sin sentido. «Me suena a
chino»
149. It takes all kinds to make a world. «De todo hay en la viña del Señor».
150. It takes two to tango. Un conflicto de dos personas donde ambas tienen la
culpa.
151. It takes two to tanto -Hacen falta dos para resolver un asunto
152. It’s a small world! «El mundo es un pañuelo».
153. It’s all downhill from here. «Todo va a ser coser y cantar».
154. It’s not as easy as it looks. No es tan fácil como parece.
155. It’s as broad as it is long. «Tanto monta, monta tanto, (Isabel como
Fernando)».
156. It’s like talking to a brick wall. «Es como hablar a la pared».
157. It’s like water off a duck’s back. «Como quien oye llover».
158. It’s not the end of the world. «Más se perdió en Cuba»
159. It’s no use crying over spilled milk. «A lo hecho, pecho» / «Agua pasada
no mueve molino».
160. In for a penny, in for a pound. «De perdidos al río». (… y no, no se
traduce como «from lost to the river» ;-)»
161. It’s raining cats and dogs. Llueve a cántaros.
162. It’s six of one and half a dozen of the other. Da lo mismo (una cosa que
otra).
163. It’s the pot calling the kettle black. «El que tiene tejado de vidrio no tira
piedras al de su vecino».
164. Kill two birds with one stone. Matar dos pájaros de un tiro.
165. (To) keep an eye on someone. Mirar algo o a alguien detenidamente.
166. Keep under the thumb. Tener a alguien bajo tu control.
167. (To) keep your chin up. Mantener una actitud positiva en una situación
difícil.
168. (To) kick the bucket. Palmarla. Morir.
169. Estirar la pata – kick the bucket
170. (To have a) kip/cat nap. Sueño corto, dormir durante poco tiempo.
a. knee jerk reaction. Respuesta impulsiva.
171. Knock on wood / Touch wood. «Tocar madera» (buscando la suerte).
172. (To) know the ropes. Conocer los detalles.
173. Last but not least. La importancia de las personas nombradas (por
ejemplo en una presentación) no está en función del orden en el que se
mencionen.
174. Laughter is the best medicine. La risa es el mejor remedio.
175. (To) leave no stone unturned.»No dejar piedra por mover».
176. Lend me your ear. Reclamar (de manera educada) la atención de alguien.
177. Less is more. «Lo bueno, si breve, dos veces bueno».
178. Let bygones be bygones. «Lo pasado, pasado está». «Agua pasada no
mueve molino».
179. Let sleeping dogs lie.  «Mejor no remover el  asunto».
180. (To) let the cat out of the bag. Indiscreción. Compartir o difundir un
asunto que se supone debe permanecer en secreto.
a. level playing field. Una competencia justa en la que ninguna de las partes
tiene ventaja.
181. Life isn’t a bowl of cherries. «No todo el monte es orégano».
182. Lightning never strikes twice in the same place. «No hay tempestad que
mucho dure».
183. (To be) like a chicken with its head cut off. Actuar de forma frenética
184. Like father like son. «De padres gatos, hijos mininos», » de tal palo, tal
astilla».
185. Live and let live. «Vive y deja vivir».
186. Live free or die. «Más vale morir de pie que vivir de rodillas».
187. Lock the barn door after the horse has bolted. «A buenas horas mangas
verdes».
188. Close the barn door after the horse bolted español – intentar rectificar tras
haber cometido un error
189. (To be) long in the tooth. Ser viejo, ser antiguo.
190. (To go to the) loo. Ir al servicio, ir al baño.
191. Look after the pennies, and the pounds will look after
themselves. Ahorrar, cuidar las finanzas.
192. Look before you leap. «Antes de que te cases, mira lo que haces».
193. Look on the bright side. «Al mal tiempo, buena cara».
194. (To) lose your head. Trastornarse, perder la cabeza.
195. Loose cannon. Alguien impredecible que puede resultar peligroso.
196. Love at first sight. Amor a primera vista.
197. Love is blind. «El amor es ciego».
198. Man does not live on bread alone. «No sólo de pan vive el hombre».
199. Make hay while the sun shines. «Más vale pájaro en mano que ciento
volando». «La oportunidad la pintan calva».
200. Make the best of it. «De lo perdido saca lo que puedas».
201. (To) make no bones about something. Decir de forma clara con
sinceridad lo que se piensa o siente sobre algo.
202. Many hands make light work. El trabajo compartido en más liviano.
203. (There’s) method to my madness. Acciones que parecen carecer de
sentido pero que finalmente se demuestran lógicas.
204. Misery loves company. La gente desgraciada o infeliz encuentra
satisfacción en las desgracias de otros.
205. Money makes the world go round.«Poderoso caballero es don dinero».
206. Money talks (bullshit walks).«Lo que no son pesetas, son puñetas».
«Tanto tienes, tanto vales».
207. Mum’s the word.»En boca cerrada no entran moscas».
208. Necessity is the mother of invention.«La necesidad es la madre de todas
las virtudes».
209. Nest egg. Dinero que se ahorra para una finalidad especial.
210. Never bite the hand that feeds you.»No muerdas la mano que te da de
comer».
211. nest egg-ahorros
212. Never say die. «El que la sigue, la consigue».
213. No dice. Estar en desacuerdo. No aceptar una propuesta.
214. No pain, no gain. «El que algo quiere, algo le cuesta»
215. (There’s) no room to swing a cat. Un lugar pequeño, estrecho o
confinado.
216. Nothing lasts forever. «No hay mal que cien años dure».
217. Nothing ventured, nothing gained. «Quien no se aventura, no pasa la
mar».
218. (To be/get) off on the wrong foot.«Lo que mal empieza, mal acaba».
219. (To be) off the hook. Descolgado, liberado de una obligación o tarea
desagradable.
220. (To be) Off the record. Algo que se dice en confidencia y pretendiendo
que no trascienda.
221. Once a thief, always a thief. «Quien roba una vez, roba diez».
222. Once bitten, twice shy. «Gato escaldado, del agua fría huye». «De los
escarmentados nacen los avisados»
223. One bad apple can spoil the whole barrel. Una manzana podrida echa
ciento a perder.
224. One swallow does not make a summer. «Una golondrina no hace
verano».
225. Only the good die young.«Mala hierba nunca muere».
226. (To be) on pins and needles. Ansioso, nervioso, especialmente cuando se
anticipa algún hecho.
227. (To be) on the fence. Indeciso
228. To sit on the fence – no decidirse
229. (To be) on the same page. Cuando mucha gente está de acuerdo en algo.
230. Out of the blue. Algo que ocurre de manera inesperada.
231. Out of the frying pan, into the fire. Salir de la sartén para caer en el
fuego.
232. On the right track. Por buen camino.
233. On second thought. Pensándolo mejor.
234. One man’s meat is another man’s poison.»Nunca llueve a gusto de
todos». / «Sobre gustos no hay nada escrito».
235. Out of sight out of mind.«Ojos que no ven, corazón que no siente»
236. (To be) out on a limb. Cuando alguien se pone a sí mismo en una
situación arriesgada»
237. Out on the town. En la periferia de una ciudad.
238. Over my dead body.«Por encima de mi cadáver». Cuando no se permite
algo de ninguna forma.
239. (To be) over the moon. Estar muy feliz.
240. Over the moon
241. (To) pass the buck. Trasladar la culpa o la responsabilidad a un tercero.
a. peeping Tom. Mirón, voyeur.
242. Penny wise, pound foolish.«Lo barato sale caro».
243. Practice makes perfect. «La práctica hace maestros». «Más sabe el diablo
por viejo que por diablo».
244. Preach to the choir/the converted. «Quien da pan a perro ajeno, pierde
pan y pierde perro».
245. Prevention is better than cure. «Más vale prevenir que curar».
246. (To) pull the plug. Finalizar algo, acabar, rematar.
247. (To) pull strings. Valerse de la influencia de alguien para conseguir un
fin. «Quien tiene padrino se bautiza».
248. (To) put a sock in it. Ordenar silencio,  mandar callar a alguien ruidoso.
249. (To) put on a brave face.«Al mal tiempo, buena cara»
250. Put your foot in your mouth. «Meter la pata».
251. Put your cards on the table. «Poner las cartas sobre la mesa». Aclarar
algo con sinceridad de manera directa. 

También podría gustarte