Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Como nos hemos dado cuenta, tenemos algunos sonidos en el Ingles que son similares a
los sonidos del Español, sin embargo, existen sonidos que en el Ingles son fonemas, y el
español son alófonos. En este caso encontramos: /v/, /ð/, /z/.
/v/
/ð/
/z/
Ejemplos:
/ εʤ / (edge) - / eʤ / (age)
Ejemplos:
El sonido sería diferente y la pronunciación sería algo rara y tal vez inusual, pero el
significado no presentaría variación alguna.
/ sƆ / (saw) - / so / (so)
[ŋ] Velar, nasal, sonora.
/ ðe / (they) - / de / (day)
/ æz / (as) - / as / (ass)
Pero en inglés si se pronuncia /ʤ/ en lugar de /j/ habrá cambio de sonido y de significado
lo que producirá problemas para el hablante español.
En algunas regiones de habla española pronuncian el alófono [h] en lugar del fonema /x/,
y en casos particulares pronuncian [h] en lugar de [s] sin presentar variación alguna en
cuestión de significado. Por ejemplo:
espere [ ehpérǝ ]
En otros casos particulares añaden una /h/ al principio de palabra y tampoco varía el
significado. Por ejemplo:
halar [ hlár ]
hinchado [ hĩnčáðo ]
yuca [ ʤúk ]
yo [ ʤó ]
yeso [ ʤéso ]
yerno [ Ʒérno ]
yema [ Ʒém ]
lluvia [ Ʒúβja ]
yegua [ ∫éwa ]
yo [ ∫o ] choza [ ∫ós ]
china [ ∫ín ]
ALLOPHONES ENGLISH WHICH DON’T EXIST SPANISH
[ph]
[th]
[kh]
/v/
/Ʒ/
/ʤ/
[ł]
/h/
[]
/r/