Está en la página 1de 4

PUNTOS IMPORTANTES EXAMEN

TO CODE FOR: una X tiene código para hacer alguna cosa. Un gen tiene una información que
sirve per hacer una proteína- to code for: sirve para

EVIDENCE: no quiere decir prueba, quiere decir cualquier dato objetivo

EVIDENCE OF NEUMONIA- indicio de neumonía

BIOLOGICAL MARKER- “marker” es un indicador, el hecho de llevar mascarilla es un “marker”


de que hay pandemia

HALLMARK- característica distintiva de algo

CONTROL: Se usa como comparador

MONITOR: Aparato

TO CONTROL: Parar enfermedad, regular, moderar dar medicamentos para que desaparezca o
reduzca. « To control » a un paciente es curarlo. INDICA INTERVENIR

TO MONITOR: Vigilar, supervisar, hacer un seguimiento. «To monitor » a un paciente es


vigilarlo. INDICA OBSERVAR

TRIAL: ensayo clínico, hacer comparación entre dos grupos (a unos darles azúcar y a otros
medicamento)

CONTROLLED TRIAL: Ensayo con grupo de comparación

VARIATION: Diversidad

TO VARY: Las notas de los estudiantes “vary” durante el curso: quiere decir que van
cambiando. Traducción: diferir

DIFERENTS: Si hay “diferentes medidas”, entendemos que hay varias. Si diem “medidas
diferentes” es que son distintas a las que se hacían antes. En inglés siempre va delante el
adjetivo, por lo que siempre tengo que interpretar que sentido de los dos tiene.

UNIQUE- Medidas únicas o únicas medidas. En inglés se utilizan dos adjetivos diferentes para
que se vea la diferencia de significado. Para “unique” siempre serán medidas únicas.
SOLE: Sería para decir únicas medidas.

SEVERAL: Más de una

MÁS DE UN ADJETIVO EN UN SUSTANTIVO: Ponerlo por mayor importancia. El más


importante es que va antes del “trial”. El que está más cerca del sustantivo es el principal, los
demás van bajando en orden de jerarquía. EX: University translation students: estudiantes de
traducción universitarios. Translation university students: estudiantes universitarios de
traducción.

ADJETIVO MÁS DOS SUSTANTIVOS: White chairs and armchairs, ¿qué es White? Las “chairs”
seguro y dudamos en los “armchairs”. Si sabemos la realidad podemos deshacemos la
ambigüedad, si no, mantenemos la ambigüedad en castellano o catalán. Si ponemos “sillones
y sillas blancas” lo que seguro que es blanco son las sillas pero no los sillones. Quitar la
concordancia es la mejor opción “Sillones y sillas de color blanco”.

THERAP: se refiere a algo más global, va ligado a una definición

TREATMENT: se refiere exclusivamente a medicamentos

TYLENOL: es un medicamento que contiene paracetamol, si sale en el examen hay que elegir
entre el nombre genérico (paracetamol) o comercial (Gelocatil). En un texto profesional no se
pueden poner nombres comerciales y se debe usar paracetamol. La palabra paracetamol va en
minúscula porque es genérico pero Gelocatil en mayúscula porque es un nombre propio.

ESTATUS: Clasificación

RARE: infrecuente, enfermedad minoritaria

CLINICAL ASSESEMENT: exploración física 


ASSESEMENT: evaluación (exploración en este caso) o determinación 
PROGRESSION: cuando hace referencia a una enfermedad significa fase de empeoramiento. 
ROUTINE: en un lenguaje especializado no significa rutina sino que significa frecuencia,
habitual. 
APPROACH: método, estrategia
EARLY: precoz (antes de lo esperable y con connotaciones positivas), prematuro
(connotaciones negativas), según el contexto de la frase
RECOGNITION: identificación, no reconocimiento
EFFECTIVE: efectivo (logramos el objetivo inicial) o eficaz (da lugar a algún efecto, no
necesariamente aquel que buscábamos).  
APROPPIATE: apropiado, no es lo mismo que: adequate 🡪 adecuado
BIOQUÍMICA: quan parlem del cos
ENHANCERS: potenciadores 
BRAIN: cervell o encèfal
SPINAL CORD: médul·la espinal
ETIOLOGÍA: qué es lo que está causando la enfermedad
INCONSISTENTLY: de manera no constante, no en todos los casos
CONSISTENT: de manera constante, en todos los casos, se mantienen en el tiempo, uniforme
INJURY: consecuencia de una agresión externa 
RELATIVE: familiar 
REPLACEMENT THERAPY: tratamiento o terapia sustitutiva 
ESTROGEN: estrógenos (siempre plural)
AGENTS: fármacos
LOWERED: bajo
CONSISTENT: frecuente 
CHANGE: mejor traducir por alteración ya que puede tener connotaciones negativas
CEREBRAL CORTEX: corteza cerebral
MAJOR ROLE: función importante
DEPOSITION: deposito, sedimentación
MEDIAL: lo opuesto a lo lateral 
ANTERIOR THALAMUS: la parte anterior del tálamo
MEDIAL STOMACH: la parte medial del estómago
LATERAL PANCREAS: la parte lateral del páncreas
PATHOLOGY: anatomía patológica o anatomopatología
TYPICALLY: de forma habitual, normalmente. Típicamente no. 
INVOLVE: afecta
BLOOD PRESSURE: presión arterial 
HEART RATE: frecuencia cardiaca 
HEART RHYTHM: ritmo cardiac 
MODIFYING BEHAVIORS: conductes modificadores 
SEVERE: depen del context pot ser greu (si pot comportar la mort) i sino será intens (si no te a
veure amb la mort) 
Suggest: indicar, establir 
Monitor: seguiment 
Report: descriure, observar
Unique: especial o propio
Diet: alimentación
Particular: concreto

También podría gustarte