Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TO CODE FOR: una X tiene código para hacer alguna cosa. Un gen tiene una información que
sirve per hacer una proteína- to code for: sirve para
MONITOR: Aparato
TO CONTROL: Parar enfermedad, regular, moderar dar medicamentos para que desaparezca o
reduzca. « To control » a un paciente es curarlo. INDICA INTERVENIR
TRIAL: ensayo clínico, hacer comparación entre dos grupos (a unos darles azúcar y a otros
medicamento)
VARIATION: Diversidad
TO VARY: Las notas de los estudiantes “vary” durante el curso: quiere decir que van
cambiando. Traducción: diferir
DIFERENTS: Si hay “diferentes medidas”, entendemos que hay varias. Si diem “medidas
diferentes” es que son distintas a las que se hacían antes. En inglés siempre va delante el
adjetivo, por lo que siempre tengo que interpretar que sentido de los dos tiene.
UNIQUE- Medidas únicas o únicas medidas. En inglés se utilizan dos adjetivos diferentes para
que se vea la diferencia de significado. Para “unique” siempre serán medidas únicas.
SOLE: Sería para decir únicas medidas.
ADJETIVO MÁS DOS SUSTANTIVOS: White chairs and armchairs, ¿qué es White? Las “chairs”
seguro y dudamos en los “armchairs”. Si sabemos la realidad podemos deshacemos la
ambigüedad, si no, mantenemos la ambigüedad en castellano o catalán. Si ponemos “sillones
y sillas blancas” lo que seguro que es blanco son las sillas pero no los sillones. Quitar la
concordancia es la mejor opción “Sillones y sillas de color blanco”.
TYLENOL: es un medicamento que contiene paracetamol, si sale en el examen hay que elegir
entre el nombre genérico (paracetamol) o comercial (Gelocatil). En un texto profesional no se
pueden poner nombres comerciales y se debe usar paracetamol. La palabra paracetamol va en
minúscula porque es genérico pero Gelocatil en mayúscula porque es un nombre propio.
ESTATUS: Clasificación