Está en la página 1de 73

Ifadowole

Ìrosùn Méjì A
Ire omo fún eléyìun. Ayé ó ye é, omoo rè ó pò. Ire è ò níí dánú. Ifá pé òpòlopò ìsín lebo
' pé' yóó je ìyáa mòjèsín, 'yóó
è. Ifá ' ' je baba
' ' ' mòjèsín.
' ' ' ' ' ' ' '
' ' ' ' ' ' '
Èjì Ìrosùn ni ò gbààwè
A díá fún Òní '
Omo Onísin ìkó ti Kólójo
' ' ti n´ fomi ojúú
Níjó ' sògbérè omo
Wón ní yóyó bímo lópòlopò' '
'
Wón' láyée rè ó dáa ' ' ' ' '
' '
Wón ní ire gbogbo ní ó jókòó tì í
'
Sùgbón kó rúbo
' bá
Òní ' rúbo '
Ayé ye Òní'
N ní wá ' n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
' ' ni 'ò gbààwè
Èjì Ìrosùn
A díá fún Òní '
Omo Onísin ìkó ti Kólójo
' ' ti n´ fomi ojúú
Níjó ' sògbérè omo
'
Wón ní yóó bímo lópòlopò' ' '
Ebo' omo ni kó se' ' ' ' '
'Ení' ó' fi Ìsín
' '
rúbo
' ti móo pè é? '

Ìyáa mòjèsín''
' '
Baba mòjèsín
Mójèsín' ló' kómo délè yí bèèrè.
' ' ' ' ' ' '' '
Ìrosùn Méjì A
Ifá le desea la fortuna buena de niños a esta persona. La vida lo agradaría, y sus fortunas
no lo eludirían. Él debe sacrificar muchos caracoles. La mujer se volvería la madre de
jóvenes mientras el hombre se volvería el padre de jóvenes.

Èji Ìrosùn no ayunó (firme, seguro, rápido, abstener)


Adivinación lanzada para Òní
El niño del clan Onísin ìkó of Kólójo
En el día él estaba llorando debido a los niños
Ellos le dijeron que él tendría muchos niños
Que su vida sería buena
Y que todas las cosas buenas estarían de pie (puestas, levantarse, hallarse) por él
Pero le aconsejaron que ofreciera sacrificio para los niños
Òní ofreció el sacrificio entonces
La vida tan agrado a Òní
Él estaba bailando entonces y estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Èjì Ìrosùn no ayunó

Ifadowole
1
Ifadowole

La adivinación lanzada para Òní


El niño del clan Onísin ìkó of Kólójo
En el día que él estaba llorando debido a los niños
Ellos le dijeron que él tendría muchos niños
Pero debe realizar sacrificio para los niños
Él que usó Ìsín como sacrificio
¿Qué nosotros llamamos tal una persona?
'La madre de Mòjèsin
'El padre de Mòjèsin
Es Mòjèsin que trajo los niños en este mundo en multitud.

Ìrosùn Méjì B
Ebo ni kí eléyìn ó rú. Ifá pé Òyó nilé è.
' ' ' ' '
Ìta rúkú lawo Ìta rúkú
Ìtà rùkù lawo Ìta rùkù
Rùkùrúkù tataata
A díá fún Ìgbà
Níjó ti n´ sawoó rode Òyó
Ló bá' se tán ló bá kó looko
' '
Ó wáá 'se see se lóko
Òkan ò' lójú ' '
Ó' bá súré teteete
Ó gboko Aláwo lo
Wón ní kó rú Ilá '
' ilá
Ó rú
Wón ní kó rú Ikàn
' ikàn
Ó rú
Àwon ti ón wáá rí Ìgbà lónà
Àwón ' bá' ní ó kálo ilé '
Òyó' nilée gbogboo ' wa
' '
Bééyàn bá looko
Yóó fàbò sílé
Ìgbà bá sérí' wá òde Òyó
Ló bá bèrè ' ' síí là ' '
' '
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìta rúkú' ' lawo' Ìta rúkú
Ìta rùkù lawo Ìta rùkù
Rùkùrúkù tataata
A díá fún Ìgbà
Níjó ti n´ sawoó rode Òyó
Ó se tán ó kó igbá lo sóko ' '
Wón' ní kí Ìgbà ó móo ' bò wále
'
Òyó níle ò '' '
' ' emi lo wá dóko?
Ìgbà,
Òyó nilé o
' ' emi lo wá dóko?
Ìgbà,

Ifadowole
2
Ifadowole

Ìgbà ká ròyó ilè ò


'
Ìgbà, emi lo' wá dóko?

Ìrosùn Méjì B
Esta persona debe ofrecer el sacrificio. Ifá dice que esta persona realmente es un nativo
de Òyó.

Ìta rúkú es el sacerdote de Ìta rúkú


Ìta rùkù es el sacerdote de Ìta rùkù
Rùkùrúkù tataata
Es unos que lanzo adivinación para Ìgbà
En el día que él estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Òyó
Él decidió después y salio para la granja de la aldea del pueblo
Él probó todas las clases insolventes
Él pensó rápidamente en una solución
Él corrió para consultar sus Babaláwos
Le pidieron que ofreciera okra
Él lo ofreció
Le dijeron que sacrificara los huevos de jardín [garden eggs]
Él trajo los huevos de jardín en cantidad grande
Algunas personas vieron Ìgbà después
Ellos le pidieron que viniera con casa
Todos nosotros somos nativos de Òyó
Si uno parte para la plantación
Él devolvería definitivamente a la aldea
Ìgbà devolvió desde entonces a Òyó
Él empezó a tener la riqueza entonces
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwo estaban alabando Ifá
Él dijo que era como sus Babaláwos habían dicho
Ìta rúkú es el sacerdote de Ìta rúkú
Ìta rùkù es el sacerdote de Ìta rùkù
Rùkùrúkù tataata
Adivinación lanzada para Ìgbà
Ìgbà estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Òyó
Él decidió salir después para la granja de la aldea del pueblo
Ellos le pidieron a Ìgbà que regresara a casa
Òyó es su casa
¿Ìgbà, por qué usted se localiza en la aldea?
Òyó es su casa
¿Ìgbà, por qué usted se localiza en la aldea?
Ìgbà, permítanos ir a Òyó ilé
¿Ìgbà, por qué usted se localiza en la aldea?

Ifadowole
3
Ifadowole

Ìrosùn Ogbè A
Ifá pé ire fún ení ó dá Ìrosùúngbèmí. Eléyìun ó là láyé; ebo olà ni ká rú, a ó sì ní ìsinmi.
Àwon èèyàn ó' móo da lá láàmú Sùgbón yóó là mó won 'lówó. ' '
'' ' ' ' ' ' '
Ìrosùúngbèmí
Èlà gbé mí
' pin pìn pin
Èlà
'
Babaláwo Isin ló sefá fún Isin
Níjó tí Isin n´' fomi' ojú sògbérè ' ire
Òun' le là' báyìí? '
Òún le láya?
Òún sì bímo?
Ire gbogbo 'tó òun lówó?
Wón ní kí Isin ó rúbo ' '
Isín' bá deboólè ' '
ó rúbo
'
Isín bá là ' ' ' ' '
'
Bi ón ti jáwé è tó
Wón ' pààpo è '
Wón ' wà á légbò '
'
Síbèsíbè Isín là
N ní' wá' n´ 'jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
''
Ìrosùúngbèmí '
Èlà gbé mí
' pin pìn pin
Èlà
'
Babaláwo Isin ló díá fún Isin
Níjó tí Isin n´' fomi ojú sògbérè ' ire
Wón ' ní 'ó rúbo kó lè baà ' là láyé
Isín' bgébo nbè ´ '
Ó rúbo ' ' '
Isin ò 'sàì là
Ojú' pónsin; pónsin ò
Isin ò 'sàì là '
Oró' tée dásin ò o
Isin ò' sàì
' là
'
Ìrosùn Ogbè A
Ifá desea bien a esta persona. Él sería muy adinerado y debe ofrecer el sacrificio para la
riqueza. Independiente de cualquier daño hecho a él, él se haría rico finalmente.

Ìrosùn me gana
Èlà me gana
Èlà cerrando y abriendo
El Babaláwo de Akee de Manzana lanzó la adivinación para Akee de Manzana
En el día que Akee de Manzana estaba llorando debido a todas las cosas buenas
'Yo sería en absoluto adinerado '? Él preguntó
'¿Yo también tendría esposas '?
'¿Niños '?

Ifadowole
4
Ifadowole

'Y poseer buenas cosas de vida? '


Ellos le dijeron que hiciera sacrificio
Él realizó el sacrificio
Akee de Manzana se puso adinerada entonces
Tanto cuando ellos cortaron sus hojas
Y quitado su corteza
Ellos también cosecharon sus raíces para la medicina
A pesar de todos éstos, Akee de Manzana se puso adinerada
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo era como sus Babaláwos dijeron
Ìrosùn me gana
Èlà me gana
Èlà cerrando y abriendo
El Babaláwo de Akee de Manzana lanzó la adivinación para Akee de Manzana
En el día lque Akee de Manzana estaba llorando debido a todas las cosas buenas
Le pidieron que ofreciera sacrificio tal que él se haría rico
Isin oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Isin ò sàì là
Ojú pósin; pósin ò
Isin ò sàì là
El estrago usted causó
Habría finalmente llegar a ser rico

* Por favor vea la nota a pie de página en la explicación lleno en este verso santo

Isin, Akee de Manzana es un tipo de fruta que rompe abriendo al madurarse. Dos
formas de acciones significan esta fase. Primero es el cambio de su color de crema
cremoso a crema roja, y el segundo, los brazos (Bract) romperían abriendo como en el
mecanismo explosivo de dispersión (aunque en este caso, las semillas no esparcen).
Pero esta volviéndose rojo (el color cambiante), dice que Akee de Manzana ha pasado
por un período difícil que tiene por eso 'ojos inyectados de sangre: pero finalmente,
rompería abriendo qué ahora significa libertad de todo la forma de empobrecimiento y
opresión. Aunque 'Là' es ambiguo, pero dice sobre romper abriendo para que él pudiera
hacerse rico.
* También vea Òsá Méjì B para la comparación

Ìrosùn Ogbè B
Ifá pe ki eléyìun ó mó se òkánjùwà. Ire kan n´ bò tó tó sí ìkanguun wón; eni tí ire náà bá
tó sí ni kí wón ó fi sólè' fún.
' Ifá pé a ò gbodò mu' omi' láti inú sáágo torí
' elénìní.
'
' ' ' ' '
Òde táa ní ó mó hu gbégi
Òdé hu gbégi ' '
'
A díá fún Gúnnugún tíí somo Olórèé
Tètè táa ní ó mó hú láàtàn' '
' ' hù láàtàn '
Tèté
A' díá
' fún kólìkólì omo Olórèé
Ohùn Awo nìbà ' '

Ifadowole
5
Ifadowole

Ohùn Awo làse


A díá fún Èlulùú ' ' tíí somo Olórèé Àgbon
Omo Olórèé ni àwon 'métèèta
' ' '
' ' wá dàgbà dàgbà
Olórèé ' ' ''
Ó re ibi tí àgbàá rè
Àwon omo è bá n´ duyèe babaa won
' ' ' tíí se àgbà àwon omo Olórèé '
Gúnnugún
Wón ní ó fi agbádá ' orùun' rè' rúbo '
'
Igún fi rúbo ' '
Kólìkoli náà '
Wón ní kí òun náà ó fi aso è rúbo
Kò' fi rúbo '' '
Èlulùú omo ' Olórèé
'Wón ní' kó 'fi agbádá orùn è rúbo
Òun ' náà kò, kò fi rúbo ' '
Èlùlùú sì yááyì ' '
Ó' réwà
Ó sì' dáa
Òun níí somo ìkéyìin won
'
Aso orùun rè' pupa ' yòò '
Tó' 'sì wùùyàn '
Èúlùú ti gbékè le òun dáa
'
Kólìkílì náà' mo ' òròó´so
Igún sì se dìèdìè ' ' '' '
Ìgbà ó tó gége tí' ón dá
' '
Wón mú Igún ' ' '
'
Pé kí àwón e dédù oyè
Àwon èèyán ' bá kò
'
Wón làwon ò fé Igún '
Wón ' leían' dìèdìè ' ni
'
Kò jáfáfá ' '
Igún sì ti rúbo
Wón bá mú Kólìkólì '
'
Wón e dédù
Kólìkólì sì dáko púpò
Àwon èèyàn sì n´ wò 'ó pé
Bí àwon' ò bá mú Igún tíí se àgbà
'
Kólìkólì náà ló kàn '
Líìmó fún Kólìkólì
Àwon' kan ti lòó fi nnkan ` sínú agbè tíí fíí mumi lóko
'
Bí Kólìkólì ti 'gbé ' agbè sénu
Kò bá mo òròó so geere mó '
Ní bá n´ kílòlò ' ' ' ' '
Wón bá ní ‘é è wa jé á mú Èlulùú’
Igún ' ní n se 'dìèdìè ' ' '
´
Kólìkólì làwon ' ' tún ' n´ bi leeré òrò ní n´ wí kótokòto yìí
‘E jé á mú Èlilùú’ ' ' '
Ni ' wón
' bá mú ' Èlulùú
'
Àwon Ìkónkósó ' tìdí bògbé ó tanjú ranran sólóko
`
Àwon ' ló dífá fún Ìlè dèèrè ' ' tíí solórí eye láàrin ìgbé
' '' ' ' ' '
Ifadowole
6
Ifadowole

Àwon náà ni wón dá Ifá fún Èlulùú


Wón' níwo Èlulùú ' '
' '
‘O ò gbodò se òkánjùwà’ '
‘Mó se ojú ' ' kòkòrò ' o’
' '
Wón bá fi Èlulùú dédù oyè
Wón ' bá gbé' baba gorí esin
Wón ' bá n´ jóó lo ''
´ ' tí ón rìn díè
Ngbà '
'
Èlulùú bá rí irè nnú ' igbó
' mo pé okùn
Kò ' n´ be nbè
Kò sì fé kí enìkan ó' bá òun
' ' je nbè ´
'
Ó ní e sòun kale ' ' '
Wón 'ní 'Baba ‘Enìkan ' Ì Í sòó kale lórí esin báhun’
‘Àgbàlagbà Ì Í sòó kalè lórí' 'esin’'
' ' ''
Ó ní rárá o '' ' ''
‘E sá so òun kalè ni’
‘Òún ó' su ni’ '
‘Òún ó tò ' ni’
Wón bá so ' Èlulùú kalè
Geere tó lo ' ' '
Sàkà ló lòó sá ìrè je
' pákó ' '
Àfi ' '
Okùn mú Èlulùú lórùn
Ní bá n´ jà ' '
Ní n´ pé ‘Ìlè dèèrè se nmi’ ´
‘Ìlè dèèrè se nmi’ ´' ' '
Bí tí n´' 'jà' '
Ló bá da agbádá tí ón ní ó fi rúbo borí è
Wón bá wá Baba tó' lòó gbonsè ' '
'
Nígbàa wón wo inú igbó '' ' '
Wón ní háà! '
‘E 'è wo eni àwón fi joyè’!
' 'ni jagún
Ìrè ' rí látorí ' esin’
‘Okùn ti mú Baba’ ' '
'
Wón bá padà wá ilé
‘A' á tíí se báyìí’
Wón ní kó ' sí kinní kan mó
Igún náà láá fi joyè Olórèé'
'
Wón ní béè làwon Babaláwo wí
Òde ' táa ní' 'ó mó ' hu gbégi
Òdé hu gbégi ' '
'
A díá fún Gúnnugún tíí somo Oleré
Tètè táa ní ó mó hù láàtàn' '
' ' hù láàtàn '
Tèté
A' díá ' fún Kólìkólì omo Olórèé
Ohùn Awo nìbà ' '
Ohùn àwo làse
A díá fún Èúlùú ' ' tíí somo Oleré Àgbon
Wón ní gbogboo wón' ó 'rúbo
' '
Igún ' nìkàn ló gbébo' nbè tó rúbo '
' ' '
Ifadowole
7
Ifadowole

Ìkónkósó
` tìdí bògbé ó tanjú ranran sólóko
Àwon ló díá fún' Ìlè' dèèrè tíí solórí eye láàrin Ìgbé
'
Ohùn Awo mò nìbà ' ' ' ' ' '
Ohùn Awo mò' làse
A mú Igún je 'Olórèé
' ' Àgbon
Ohùn Awo mò ' nìbà '
'
Ohùn Awo mò làse
' ''
Ì wonnà Ì wonpápá
A mú Igún je Olórèé
'
Ì wonnà Ì wonpápá
A wáá mú Igún je Olórèé
Ì wonnà Ì wonpápá'
A wáá mú igún je Olórèé ò
Ayé yeni '
'
Ìrosùn Ogbè B
Ifá le piden a esta persona que no ser ávida (ansioso, codicioso, avaro, glotón). Una
fortuna buena está viniendo a su barrio; de quien en la vida merece estas fortunas
buenas deben permitirse marcharse con él.

El espacio abierto que nosotros detestamos su crecimiento terco (tenaz, obstinado,


inflexible) césped
Creció el césped terco
Adivinación lanzada para el Gúnnugún el niño de Olórèé
La verdura de Tètè que nosotros detestamos creciendo en un sitio de estiércol de
desecho
Creció en el sitio de vertedero de desecho
Adivinación lanzada para Kòlìkólì el niño de Olórèé
La voz de un sacerdote que está en la reverencia
La voz de un sacerdote es el orden
Adivinación lanzada para Èlulùú el niño de Olórèé Agbon
Los tres de ellos son los niños de Olórèé
Olórèé se puso viejo entonces
Y fue al lugar dónde las personas viejas van
Los niños detrás de que él salió empezaron rivalizando para el vacío creado por el
fallecimiento de su padre
Gúnnugún era el mayor hijo de Olórèé
Le pidieron que sacrificara su vestidura de Agbádá
Él lo realizó
El pájaro de Kólòkólì, también el hijo de Olórèé,
Fue pedido sacrificar su tela
Él se negó a realizarlo
El pájaro de Èlulùú, también un niño de Olérèé,
Fue pedido sacrificar su vestidura del agbádá
Él también se negó
Sin embargo el pájaro de Èlulèú es muy encantador
Él era bonito
Y listo
Él fue el último nacido de la familia
Su tela roja estaba brillantemente coloreada

Ifadowole
8
Ifadowole

Y fascinando favorablemente
El pájaro de Èlulùú descansa en estos atributos físicos
El pájaro de Kólìkólì era un orador muy bueno
Pero el Buitre era muy torpe
Cuando era el tiempo designado
Ellos escogieron el Buitre
Y lo fijó ascender al trono de su padre transmitido
Las personas se negaron
Ellos dijeron que ellos no quieren al Buitre
Él es muy lento y torpe' ellos cantaron en coro
'Además, él no es inteligente'
Pero Gúnnugún había ofrecido el sacrificio prescrito
Ellos escogieron el pájaro de Kólìkólì en su anuncio
Que él debe ascender el trono de su padre
Entretanto Kólìkólì era un granjero de tiempo grande
Y los hacedores de reyes estaban razonando eso
Si ellos no pudieran instalar Gúnnugún, el mayor
El próximo debe ser el pájaro de Kólìkólì
Sin el conocimiento de Kólìkólì
Algunos habían dejado caer una medicina en la calabaza que él usa bebiendo el agua en
la granja
Cuando Kólìkólì alzó la calabaza a su boca
Él lo encontró difícil hablar normalmente después
Él empezó a tartamudear
'Por qué no nosotros escogemos el pájaro de Èlulùú' los superiores razonaron
'Desde que Gúnnugún es torpe'
'Kólìkólì está tartamudeando'
'Permítanos instalar Èlulùú
Eso era cómo ellos escogieron Èlulùú
Pero los sacerdotes Ìkónkósó tìdí bògbé ó tnajú ranran sólóko
Ellos son unos que lanzaron adivinación para la trampa de Lazo, la cabeza de todos los
pájaros en el bosque,
Ellos también habían lanzado adivinación para Èlulùú
'Usted Èlulùú, ellos llamaron su atención'
'No sea ávido'
'Y no sea avaro', ellos advirtieron
Los superiores instalaron Èlulùú entonces como su rey
Ellos ensillaron un caballo para él montar
Y empezó a bailar alrededor del pueblo
En entrar en una esquina que se vuelve fuera del palacio
Èlulùú vio un grillo en el arbusto
Él no supo que era el cebo
Él no quiso a nadie sin embargo para compartirlo con él
Él gritó rápidamente 'Decepcióneme'
'Un rey coronado no desembarca la parte de atrás de un caballo que camina ' los
fabricantes del rey dijeron
'Las mayores personas ejercen el refrenamiento bajando' dijeron de nuevo y otra vez
'Ninguna manera' Èlulùú se opuso
'Sólo me permite bajar'
Yo debo aliviarme ahora'

Ifadowole
9
Ifadowole

'Yo quiero defecar'


Ellos le permitieron entonces bajar debido a la presión que él montó en ellos
Y directamente de allí él fue al arbusto
Él cortó el grillo fuera del gancho
Inmediatamente él lo recoger
La soga lo agarro en el cuello
Él empezó a esforzarse
'Permita de mí, esta trampa' él dijo
'Permítame ir, yo lo pido’
Y cuando él continuó esforzándose
Él se cubrió con la vestidura de Agádá que a él solicitaron al principio al sacrificio
Las personas estaban sin embargo angustiadas sobre el retraso del rey que había ido a
defecar
Ellos organizaron una patrulla de búsqueda para peinar el arbusto
En verlo el agarrado por el cuello, ellos reventaron en risa
'¡Mire a la persona que nosotros llamamos como nuestro rey '!
'Él vio un grillo de la espalda del caballo’
'Él se había agarrado por la soga’
Ellos retractaron sus pasos a casa en la molestia
'¿Qué nosotros haríamos ahora '?
Las personas dijeron no había ningún alternativo
Es Gúnnugún que podría ascender el trono de Olórèé
Ha pasado según la predicción de los Babaláwos, ellos cantaron en coro
'El espacio abierto que nosotros detestamos su crecimiento terco de césped’
'Creció el césped terco’
Adivinación lanzada para Gúnnugún el niño de Olórèé
La verdura de Tètè que nosotros detestamos su crecimiento en un sitio de vertedero de
desecho
Creció en el sitio de vertedero de desecho
Adivinación lanzada para Kólìkólì el niño de Olórèé
La voz de un sacerdote que se sostiene en la reverencia
La declaración de un sacerdote es el orden
Adivinación lanzada para Èlulùú el niño de Olórèé Agbon
Todos ellos fueron pedidos realizar el sacrificio
Era sólo Gúnnnugún que realizó el sacrificio
El sacerdote Ìkónkósó tìdí bògbé ó tanjú ranran sólóko
Ellos son unos que lanzaron adivinación para la trampa de Lazo, la cabeza de todos los
pájaros en el bosque,
La voz de un sacerdote se sostiene en la reverencia
La voz de un sacerdote es el orden
Nosotros escogimos Gúnnugún como el próximo de Olórèé
La voz de un sacerdote se sostiene en la reverencia
La voz de un sacerdote es el orden
Ìwonnà Ì wonpápá
Nosotros escogimos Gúnnugún como el próximo de Olórèé
Ìwonnà Ì wonpápá
Nosotros escogimos Gúnnugún como el próximo de Olórèé
Ìwonnà Ì wonpápá
Ahora que nosotros hemos instalado Gunnugún como Olórèé
La vida nos agradaría.

Ifadowole
10
Ifadowole

Ìrosùn Òyèkú A
Ifá pe a ò' gbodò
' kánjú o; Òlà n´ bó wáá bá wa. Eléyìun bá je Babaláwo, kó móo se
pèlépèlé kó sì ní ìfarabalè.'
' ' ' ' '' '
' ' ' ' '
Alágbára níí jagun
Èèyàn rùsèrùsè níí sàgbè
Èèyàn pèlépèlé ' ' ' ' níí se Babaláwo
'
A díá fún' Sojúewà' ' '
Tíí sàrèmo Èèbó '
Wón ní' ó 'rúbo
Wón' níre olà 'fún un
Orí' ó tèle '
Ayé ó sì ' ye é
Ó bá rúbo ' '
Ó rú eyelé ' àti òpòlopò owó
Okàan rè balè 'ó nísinmi
' ' ' ' '
' bá n´ jó
Ní ' ní 'n´ yò
Ní n´ yín àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ni béè làwon Babaláwo tòún wí
Alágbára ' ' níí 'jagun
Èèyàn rùsèrùsè níí sàgbè
Èèyàn pèlépèlé ' ' ' ' níí se Babaláwo
'
A díá fún' Sojúewà' ' '
Tíí sàrèmo Èèbó '
Ebo n wón' ' ní ó se
'A rójú
' ewà ' omo' wa ò o ò
A rójú ewà ' ' ' wa
omo
A rójú ewà ' '
'
A ò kú 'mó
A rójú ewà ' omo wa
' ' '
Ìrosùn Òyèkú A
' ' esta persona no debe
Ifá dice que ´ tener prisa a lograr sus fortunas. Sus fortunas vendrían
a él. Él debe ser paciente más sobre todo si es un Babaláwo

Sólo un hombre fuerte y poderoso combate guerras


Un hombre paciente podría ser un granjero
Sólo persona atenta (cortés) podría ser Babaláwos
Adivinación lanzada para Sojúewà
El mayor de los niños de Òyìnbó
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le desearon la fortuna buena de riqueza
'Sus Orí lo ganarían' ellos oraron
'Y la vida lo agradaría'
Él ofreció el sacrificio entonces
Él ofreció un sacrificio de dinero y palomas
Él tenía paz y descanso de mente
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babaláwos

Ifadowole
11
Ifadowole

Sus Babaláwos estaban alabando Ifá


Él dijo que era como sus Babaláwos habían dicho
Sólo un hombre fuerte y poderoso combate guerras
Un hombre paciente podría ser un granjero
Sólo personas atentas podrían ser Babaláwos
Adivinación lanzada para Sojúewà
El mayor de los niños de Òyìnbó
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Nosotros vemos los ojos de belleza, de nuestro niño
Nosotros vemos los ojos de belleza de nuestro niño
Nosotros vemos los ojos de belleza
Nosotros no nos moriríamos de nuevo
Nosotros vemos el ojo de belleza de nuestro niño

Ìrosùn Òyèkú B
Ifá pé a ó' jèrè
' omo, nnkaan
` ´ kò gbodò gbé
wa´ ò sì níí sonù. Ogún eléyìun kan n´ be nlè,
ogún òhún tà o.' Bí' béè kó yóó di nnkan
` '
àbámò. ' ' ' '
' '' ' '
Kétékété ni wóón lémó
Kàtàkàtà ni wóón ' ' léjò
' '
Àì kówòó rin ejò ''
' ' '
Nikú fí n´ pa wón lókòòkan lókòòkan
A díá fún Ìrosùn ' ' '' ' ''
N´ lo rèéta Kèlèkú ègbón è féèbó
Wón ' ní wón 'ó 'rúbo' ' '
‘Kín ' lòun 'ó wá rú lébo’?
'
Wón ní nnkan ogún kan' n´ be nlè
` ´
Wón ' ní ó mó gbe tà ' '
'
Ìrosùn kò '
Kò se é '
Ó bá' gbé Kétékété ègbón è tà féèbó
Èèbó bá n´ dá bírà ' ' '
Ìrosùn ò ríkan dá mó
Wón ní háà, '
`'
Nnkan ti baje
Ó ni Kétékété ni wóó lémó
Kàtàkàtà ni wóón léjò '' ' '
Àì kówòó rin ejò ' '
Nikú' fí 'n´' pa wón lókòòkan lókòòkan
A díá fún Ìrosùn ' ' '' ' ''
N´ lo rèé ta Kèlèkú ègbón è féèbó
Aso tée tà ' ' ' ' '
Aso' ' ogún
' ' ni
' ' ló ta Kèlèkú ègbón è féèbó
Ìrosùn
Aso tée tà ' ' ' ' '
Aso' ' ogún
' ' ni
''
Ìrosùn Òyèkú B
' ' esta persona recogerá
Ifá dice que ´ las ganancias de alimentar a sus niños. Él no grabaría
ninguna pérdida en la vida. Hay una herencia dejada para él, él no debe venderla fuera.

Ifadowole
12
Ifadowole

Uno sigue una rata en una ruta recta


Uno sigue una serpiente de una manera entrelazada (cruzada)
La naturaleza no-colectiva de pasear de serpientes
Es la razón por que la muerte mata uno por uno
Adivinación lanzada para Ìrosùn
Él iba a vender Kèlèkú, su hermano al Hombre Blanco
Ellos le dijeron que ofreciera sacrificio
'Qué yo ofrecería ahora como el sacrificio'? Él preguntó
'Hay una herencia en su posesión’
'Usted nunca debe venderlo fuera ' ellos dijeron
Ìrosùn se negó
Él no consideró la advertencia
Él vendió Kèlèkú al Hombre Blanco
Y el Hombre Blanco empezó a realizar las maravillas
Ìrosùn no podría realizar ninguna de nuevo
Todos nos pusimos muy tristes
Lo que él hizo es un incesto
Ellos dijeron ' Uno colecta una rata en una ruta recta (directo)’
Uno sigue una serpiente de una manera entrelazada
La naturaleza no-colectiva de pasear de serpientes
Es la razón por que la muerte mata uno por uno
Adivinación lanzada para Ìrosùn
El que iba a vender Kèlèkú, su hermano al Hombre Blanco
La tela que usted vendió
Es una herencia inestimable
Ìrosùn vendió Kèlèkú, su hermano al Hombre Blanco
La tela usted vendió fuera
Es una herencia inestimable

Ifadowole
13
Ifadowole

Ìrosùn Ìwòrì A
Ifá pé òun pé ire; Ká móo ní Ìpín nínú nnkan
` rere, a ò sì gbodò se nnkan
` láàbò. A sì
' ' ' ' ' ' sílè náà ó
gbodò máa fi inú kan bá èèyàn gbé. Ifá pé ibí tí eléyìun lo ò níí bàjé, ilé tó sì fi
' '
dára. ' ' '

Ikú tí ò bá níí pa ni
Níí gbáláwo rere ko ni
A díá fún Èmì lénjé ´ tí n´ sawo ròde Ìwòyè
Èmì lénjé '
´ ló to àwon Awo è lo
E' ye òun lóókan' ' ìbò ' wò ' '
'Wón' ní ìwo Èmì
Wón' ó kèé' sí' o látòkèèrè
Kóo' yáa tètè lo' òkèèrè òhún o
Ó mo wá wo nnkankan '` 'nnú
´ iléè re
Pé àbí' kí n mó lo ni? '
'
Wón ní ó mó wo èyiun o '
´ ' ó se sàà'
Nbà
Wón bá' ránsé ´ sí Èmì lénjé ´ latòde Ìwòyè
Pé 'kó wáá bá àwon ' tún òde Ìwòyè se
Òde Ìwòyè ti dàrú' '
Obírin è sì lóyún nnú ´
Kò sì féé ' kúrò nlé ´
Ó ló dáa ''
Àwon Babaláwo òún ti so fún òun télè
Ó bá' múra ' ' '
Ó gbòde Ìwòyè lo
Ní n´ bá wón tún òde ' Ìwòyè se
Ara àwon 'ará òde Ìwòyè se dáadáa '
Obìin rè bá bímo nlé '
´
Òde Ìwòyè ' tó lo' lóhùún dáa
Ilé tó fi sílè náà' dára '
'
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wi
Ikú tí ò' 'bá níí' pa ni
Níí gbáláwo rere ko ni
A díá fún Èmì lénjé ´ tí n´ sawoó ròde Ìwòyè
Èmì lénjé '
´ mòmò dé ò Awo Ìwòyè
' Awo ti délé
Ire ' 'mode àárò
Ire Awo ti délé mode ' ' àjíkí'
Awo rere lÈmì lénjé ' '
´
'
Ìrosùn Ìwòrì A
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio compartiendo en las funciones buenas.
Él no debe dejar a mitad sus cosas y debe tratar con las personas con la verdad. Si él
viaja, su casa y destino le traerían las fortunas buenas y la vida estarían bien con él.

La muerte que no mataría a uno


Traería a un sacerdote bueno sobre uno

Ifadowole
14
Ifadowole

Adivinación lanzada para Èmì-lénjé que estaba aventurando sacerdocio en la ciudad de


Ìwòyè
Èmì-lénjé había ido a sus sacerdotes
Adivinación usada para mí usando ÌBÒ
'Usted Èmì ' ellos llamaron
'Las personas pedirían en el extranjero (fuera de casa) por usted '
'Usted debe ir al lugar sin retraso'
'Pero usted estaría pensando entonces en una situación en su casa'
'Qué le haría percepción ambivalente'
'Usted no debe mirar atrás en absoluto'
Poco después entonces
Ellos enviaron para Èmì lénjé de la ciudad de Ìwòyè
Que él debe venir a reconstruir la ciudad de Ìwòyè
La ciudad de Ìwòyè está en el desorden total
Pero su esposa estaba embarazada aproximadamente el tiempo
Èmì lénjé no quiso dejarla
'Bien' él dijo
'Mi Babaláwo había predicho esto'
Él se preparó para el viaje
Y salio para la ciudad de Ìwòyè
Él ayudó a reconstruir la ciudad de Ìwòyè
Se sanaron las personas de Ìwòyè
Y al mismo tiempo, su esposa había entregado un niño atrasado en casa
La ciudad de Ìwòyè a que él fue también estaba bien
La casa que él salió era buena que él la dejara
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo predijo
La muerte que no mataría a uno
Traería un Babaláwo bueno por uno
Adivinación lanzada para Èmì lénjé que estaba aventurando sacerdocio en la ciudad de
Ìwòyè
Èmì lénjé que el sacerdote de Ìwòyè está aquí
La fortuna de un sacerdote ha llegado a su casa antes de mañana
La fortuna buena ha llegado a su casa antes del alba
El sacerdote de ciudad de Ìwòyè es Èmì lénjé

Ìrosùn Ìwòrì B
Ifá pé bí baba ení bá n´ be láyé, a ò gbodò kò òrò sí i lénu. Bí babá bá sì ti lo ilé, Ifá pé
ká fi okan wúre' fún ojó lórí` nnkan táa' fée' se.' 'Láàrin
' ' méje òhún, a ò gbodò
ojó ' lo sí ibì
' ' '
Kankan, torí láti ojo keje ni nnkan ' ' ' ' ' '
ó ti bèrè sìí dára. Gbogbo nnkan ' ' ' rí, ká fi
tí a se tì télè
` `
' '
ojó meje wúre, gbogbo è ní ó dáa. ' ' ' ' '
' ' '
Béni bá jí
' ó móo wòye
Ení
'Òye ''
Òye làgbàlagbàá wò
A díá fún Òrúnmìlà
Babá jí '

Ifadowole
15
Ifadowole

Babá ó sì móo wòye bàbáa re


‘Gbogbo nnkan ` ' ' òún dáa báyìí’?'
Wón ní ó móo wòyee bàbá è
Gbogbo ohun ' ' kóhun táàá bá' n´ toro
Táa sì n´ fokàn wúre lórí è ' '
Táàá n´ wúre ' sí baba eni tàbí ' ìyá eni
Gbogbo è ní ó dáa ' '
'
Torí pé àwon lolórun eni
'
Wón ní kí Òrúnmìlà ' ' ó' wòyee baba è fún ododo ojó méje
Pé 'léyìn ojó' méje òhún ' ' '
'
Iré dé ' ' '
Àsé baba eni níí la ni?
Ó' ní béni bá ' jí
'
Kéni ó móo wòye
Òye ''
Òye làgbàlagbàá wò
A díá fún Òrúnmìlà
Babá jí '
Babá ó sì móo wòye bàbáa re
Babá jí babá n wòye bàbáa re
Babá láje
Babá láya
Babá bímo
Òye '
Òye làgbàlagbàá wò
Bí mo bá jí
Emí ó móo wòye babaà mi
Baba eni' níí ' gbeni
Òye '
Òye làgbàlagbàá wò
Bí mo bá jí
Emí ó móo wòye babaà mi
''
Ìrosùn Ìwòrì B
Ifá dice que el padre de esta persona está vivo, él no debe refutar cualquier cosa que él
dice. Si es muerto, él debe orar y debe meditar en su padre durante siete días para todos
los problemas que esta persona está encontrando para ser resueltas. Dentro de estos siete
días, él no debe dejar su casa. Si él pudiera perseverar durante los siete días que sus
cosas serían buenas.

Si uno se despierta
Uno estimaría
La apreciación
La apreciación es lo que las personas mayores hacen
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba se despertó
Él estaba estimando a su padre
'Todas mis cosas serían en absoluto buenas '? Él le preguntó a su Babaláwo
Ellos le dijeron que estimara a su padre
Todo para lo que uno ora

Ifadowole
16
Ifadowole

Mientras nosotros meditamos profundamente en nuestros corazones


Aproximadamente un padre o la madre de uno
Todo se lograría
Porque ellos son los dioses de uno
Ellos le dijeron que estimara a su padre durante siete días
Después de siete día
Muchas fortunas buenas vinieron
'¿Asi es que él padre de uno es que enriquece a uno '?
Si uno se despierta
Uno debe estimar
La apreciación
La apreciación es que las personas mayores hacen
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba se despertó
Él se despertó estimando a su padre
Baba se despertó estimando a su padre
Él tiene la riqueza
Él tiene las esposas
Él tiene los niños
La apreciación
La apreciación es que las personas mayores hacen
Si yo me despierto
Yo estaría estimando a mi padre
Sólo el padre de uno trabaja para la ganancia de uno
La apreciación
La apreciación es que las personas mayores hacen
Si yo me despierto
Yo estaría estimando a mi padre

Ifadowole
17
Ifadowole

Ìrosùn Òdí A
Ifá pe ire fún eléyìun. Nnkan
` já díjú fún un; bí ò bá sì tíi já díjú, Ifá pé ká rúbo kó nnkan
`
'
ó mo baà já díjú. Èlà Ìlèkè okún kan ni ká fi kún ebo rú. Ayé ó ye wá ti a bá ti n´ bo Ifá.
' ' ' ' ' ' ' '
Páà okùn
N níí já mójúu réfe
A díá fún Olósùn tí ón lóròo ré já díjú
Wón ní nnkan ` burú fún' 'un' ' '
'
Òrò òún leè dáa báyìí?
' ' lóròo rè ò níí já díjú mó
Wón
Wón' ní' yóó' ' 'móo jayé '
'
Ebo ni kó rú ' '
' ' ní èlá ìlèkè okùn kan lebo
Wón
'
Gìrìpá '
òrúko 'lebo
' è ' '
Ó bá rúbo
Ayé ye Olósùn '
Ó lówó' lówó
Bí ti n´ láya ' ní ' n´ bímo
Ó kólé '
'
Ocán rè balè
N ní wá' n´ jó' ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòun wí
Páà okùn '' '
N níí já mójúu réfe
A díá fún Olósùn ti ón lóròo ré díjú
Wón ní nnkan ` ò gún' fún' un
'' '
'
Ebo n wón ní ó se
' ' '
Olósùn gbébo ´'
nbè
Ó rúbo ' ' '
'
Ayé làwá n´ je ò
Ayé làwà n´ je'
Òrò àwa ò díjú mó ò
' ' làwá n je
Ayé '

Ìrosùn Òdí A
Ifá desea bien. Las cosas están muy difíciles para él en el momento presente o más bien,
si no es, él debe ofrecer sacrificio para anticipar un tiempo difícil. Una extensión de
cordón de cuentas rotas es el sacrificio. Debe agregarse a otros artículos.

Abruptamente para el cordón


Corta la línea de las cuentas
Adivinación lanzada para Olósùn cuyas cosas que ellos exigen están demostrando difícil
Ellos dijeron que él está viviendo en penuria abyecta
¿' Sería mi correa en absoluto mejor '?
Ellos le dijeron que él no experimentaría tiempo difícil de nuevo
' Usted estaría disfrutando de aquí en adelante la vida '
' Usted debe ofrecer sólo sacrificio '
' Una línea del cordón de cuentas rotas es parte de sacrificio '

Ifadowole
18
Ifadowole

‘Una cabra madura también es parte del sacrificio '


Él lo ofreció
Y la vida lo agradó
Él tenía dinero suficiente para gastar
Él empezó a tener esposas y dar niños
Él también construyó casas
Paz de mente los coronó a todos
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo dijo
Abruptamente para el cordón
Corta la línea de las cuentas
Adivinación lanzada para Olósùn cuyas cosas que ellos exigen están demostrando difícil
Ellos dijeron que él estaba teniendo un tiempo difícil
Le pidieron que hiciera sacrificio
Olósùn oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Nosotros estamos disfrutando la vida
Nosotros estamos disfrutando de hecho la vida
Nosotros no estamos experimentando tiempo difícil de nuevo
Nosotros realmente estamos disfrutando

Ìrosùn Òdí B
Ifá pé nnkan
` wa ò nííbàjé; a ó sì mó o se laýé. Bí a bá ní obìnrin méjì a ò gbodò dá
' ' pèlú
ìyáálé eni lóró o. Ká móo' tójú obìnrin ' àwon omoo won dáadáa. ' '
'' ' ' ' '' '
Oló bódó gbélé
' ' ni ò mohùn odó
Béè
''
Àmòkìsì ò mohùn ekùn
A díá ' fún Látalápò' tìì se bàbá èkúté
Nígbà ti Látalápò ó gbéyàwó '
Ó ní méjì
Ológbò nìjáálé è
Èkúté sì níyàwó'
Ìyáálé è bímo okùnrin méta
Ó sì bímo' obìnrin' ' náà '
'
Ìgbà ìyàwó dé
Kò bá tójú ìyáálé è mó
Kò dódò' è mó ' '
Nígbà' àwon
' ' omó ' dagbà
'
Àwon omo ìyáálé ' ' bá pe ìyáa won
Níbi' ó ká
' góngó
' ´ sí '
Wón ní ‘ìyáa wa’
'
‘Gbogbo bí baba àwón ti n´ se fún ìyàwó’
‘Èése ti kìí se irúu rè' fún iwo’? '
'
Ìyá ní toò ' ' '
Èyí tóun rí nùu
Òun ò sá le lo ibòmíìn mó
Òun sì ní enìkan ' ti ó tójú 'òun
'
Ifadowole
19
Ifadowole

Babaa yin nìkan lòún bímo fún


Bó tí se òun le rí un '
' '
Oko ò gbó tìyáálé è mó
' ' tìyàwó
Àfi ' nìkan ' '
Ìgbà ó dijó kan
Àwon omo ' èkúté bá tá peere níwájú omo ológbò
Ó bá gbé e' pónkán
' ' '' ' '
Ó ‘Ló dùn’ '
‘Ó dùn’
Èèkejì dé ibè
Ó tún gbé òun ' náà
‘Ó ló dùn’
Ìtàn yí kó wa pé báa bá níyàwó méjì
Ká mó fi' ìyà je òkan
'
Àyìn éyìn ' ' èkúté n´ yin awòn Babaláwo è
ni bàbá
'
Ó ní Oló bódó gbélé ' '
Béè ni' ò' bohùn odó
''
Àmòkìsì ò mohùn odó ekùn
A díá' fun Látalápò tíí se' bàbá èkúté
'
Èyí ti n´ lo rèé dìyá Ológbò nígbèkùn
Oró ni ò
Oró ni
Èyin ò mò póró lOlógbò n´ rán fómo eku?
Oró ni ò ' ' '
Oró ni
Oró lOlógbò n´ rán ti fí n´ pomo ekuú je
' ' '
Ìrosùn Òdí B
Ifá ora que esta persona sería casi perfecta. Si él tuviera dos esposas, él debe tratarse
justamente de las dos y sus niños.

El moledor vive con el mortero


Pero no sabe el sonido del mortero
El leopardo no sabe el rugido del tigre
Adivinación lanzada para Látalápò, el padre de todas las ratas
Cuando Látalápò se casó
Él se casó a dos esposas
La primera esposa es la madre gato
Y la segunda, madre rata
La primera esposa dio a luz a tres niños masculinos
Y muchas hijas
En la llegada de la segunda esposa
Él se negó a querer a la primera esposa de nuevo
Él se negó a verla
Pero estaban criándose los niños de los dos de ellos juntos
Los niños del gato un día llamaron la atención de su madre
De la esquina donde ella fue sentada exclusivamente y abatida
‘Usted nuestra madre '
‘Nosotros notamos que nuestro padre lleva todas las cosas buenas con su segunda
esposa '

Ifadowole
20
Ifadowole

¿' Por qué es que él no hace lo mismo para usted '?


'Toò ' le dijo
'Eso había sido, la prueba yo he estado llevando a través de el'
'Yo no puedo producir a los niños para cualquiera '
'Ninguno estaría listo a tomarme ahora '
'Es sólo su padre que yo tengo en la vida como marido '
'Ése ha sido desde entonces su conducta él se casó a su segunda esposa ' el gato de la
Madre concluyó
El marido no quiso oír hablar de su primera esposa
De nuevo
Excepto los problemas acerca de la segunda esposa exclusivamente
En un día fatal
Los niños de madre ratón, estaban jugando agitadamente alrededor ante los niños del
gato
Un niño del gato agarro uno de ellos en sus mandíbulas
' Esto está delicioso ' él maulló
' Esto es sabroso '
El segundo ratón llegó allí
Él fue agarrando también el gato repitió ' esto es muy bueno '
Esta historia nos enseña que si nosotros somos polígamos
Nosotros no debemos oprimir a una esposa expensas de la otra
El padre empezó alabando su Babaláwo tardíamente
Él dijo que el moledor vive con el mortero
Pero no sabe el sonido del mortero
El leopardo no sabe el rugido del tigre
Adivinación lanzada para Látalápò el padre de todas las ratas
Ése iba poner a la madre gato en esclavitud,
Es relación real
Es venganza
¿No lo haga todos saben que él es la venganza que el gato es que hace medición de
matar al ratón?
Es relación real
Es venganza
Es relación que el gato es por matar a los niños de la rata

Ifadowole
21
Ifadowole

Ìrosùn Òwónrín A
Ifá pé ojú ònà ni eléyìun ó gbé pàdé iree rè. Ifá pé ká rúbo ká sì gbé ebo lo ojú ònà tààrà
' Obìnrin kan náà n´ be lápá ibòmíìn
tó lo sí oríta. ' tóun náà' n´ wá irú iré' kan
' ' náà. Eléyìun
' ó
' tásè iree rè.
níí '
' '
Ònà gbóóró
'
Ònà ko
A' díá fún Àpón Àko
Ekún aya ní n´' sun
'
Wón ní ó rúbo kó lè baà ráya rere fé
Àpón ' Àko gbébo ' ´
nbè '
'
O sì rúbo ' '
Ònà gbóóró '
'Ònà ko
A' díá fún Àgàn Ifè
Wón ní ó rúbo kó 'lè baà róko rere fé
Òun ' náà gbébo ' nbè ´ ' ' '
Ó rúbo ' ' '
Enìkínní ' gbéboo rè lo oríta
'Enìkejì náà gbébo ' ' ' 'rè 'lo oróta
'
Àpón Àko bá gbébo ' ' ' è 'kalè tán
Ní bá n´ wúre ' ' '
' '
Elédàá òun
' ' ó ráya rere fé
Jun
Káya rere ó pàdé' òun
Kí okàn òún ó balè
Bí ti' n´ wúre lówó '
Béè ni Àgàn Ifè ' 'náà dé
' '
Ló gbébo è kalè'
Lòun náà ' ' n´' rawó '
Dákun ìwo orí òun '
Jun ó róko rere fé'
Oko onínú ' ' rere '
'Ti ó' fi dáa fún òun
Oko onínú rere
' ó' fi dáa fún òun
Ti
Tóun ó bímo rere fún
Ni ón ba koraa ' won lónà
Ni ón ' bá n´ yin àwon ' Ònà ' gbóóró
'
Àwon Ònà ko ' '
Àwon ' Babaláwo
' náà n´ yin Ifá
'
Wón ní béè làwon Babaláwo táwòn wí
Ònà ' gbóóró '' ' '
'
Ònà ko
'A díá fún Àpón Àko
Níjó ti n´ fomi' ojú sògbérè aya
Ònà' gbóóró '
' ko
Ònà
'A díá fún Àgàn Ifè
Wón ní ó rúbo kó 'lè baà róko rere fé
' ' ' ' '
Ifadowole
22
Ifadowole

Wón dójú ònà oríta méta


Pèkí' ni wón' koraa won'
Ònà' gbóóró
' '
'Ònà ko
' kan ò níí se bí Ìrosùn Elérin mó
Ifá
Ònà gbóóró ' ' ' ' '
'Ònà ko
'
Ìrosùn Òwónrín A
Ifá desea bien a esta persona. Él se encontrará con su buena fortuna en la vía siguiendo
un camino recto que lleva a una unión para tomar su sacrificio. Otra persona está
pareciendo en alguna otra parte para de la misma fortuna. Ambos no erraran sus
fortunas.

Ònà gbóóró
Ònà ko
Adivinación lanzada para Àpón Àko
Llorando porque él no tiene ninguna esposa
Le pidieron que ofreciera al sacrificio para conseguir a una esposa
Àpón Àko oyo hablar del sacrificio
Y lo ofreció
Ònà gbóóró
Ònà ko
Adivinación lanzada para Àgàn Ifè
Le aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella encontrase con un marido bueno
Ella también oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
La primera persona tomó su sacrificio al cruce
La segunda persona también la tomó propio al cruce
Àpón-Àko puso su sacrificio a la intersección
Él empezó a orar
' Mi creador '
' Permítame encontrar a una esposa buena para casarse '
' Permita a una esposa buena encontrárseme en el camino '
' Permítame tener una mente tranquila '
Cuando él estaba orando
Àgàn Ifè también llego
Ella puso su sacrificio también
Y empezó orando
' Yo le pido a mi creador '
' Permítame encontrar a un marido compasivo '
' Un marido caritativo y considerado '
' Tal que mi vida sería mejor '
' Permítame encontrar a un marido caritativo '
' Con tal que mi vida sería mejor '
' La persona para quien yo llevaría a los niños buenos '
Eso era cómo ambos se encontraron
Ambos empezaron alabando al sacerdote, Ònà gbóóró,
El Ònà ko del sacerdote
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá

Ifadowole
23
Ifadowole

Ellos dijeron que era exactamente como su Babaláwos había predicho


Ònà gbóóró
Ònà ko
Adivinación lanzada para el Àpón Àko
Él estaba llorando porque él no tiene ninguna esposa
Ònà gbóóró
Ònà ko
Adivinación lanzada para Àgàn Ifè
En el día que ella estaba llorando porque ella no tiene ningún marido
Ambos llegaron a la unión de tres caminos
Y coincidentalmente se encontró entre sí
Ònà gbóóró
Ònà ko
Ningún otro Ifá demostraría verdadero como hace otra vez Ìroùn-Elérín
Ònà gbóóró
Ònà ko

Ìrosùn Òwónrín B
Ifá pé ki eléyìun ó rúbo, kó sì wo ilèélè obìin tí ó bàá fé kó mó baà lòó fé eni tí ó ba ebí
jé. ' '' ' ' ' ' ' '
'
Epó dùún je isu
Ìkèté dùún jèfó ' '
Obìnrin se é ' bá' sùn ju okùnrin lo
' '
Bó bá dúó ' ' '
Ó láyùngbá
Bó bá bèrè
Ó láyùngbá ' '
A díá fún Àwèlé onídìí òlenkére
Ìgbà ti ón fé Àwèlé ' onídìí òlenkére tán
'
Kò sehún méjì mó ' '
Àlè ni' n´ yàn kiri '
Kò meni ó tó
Kò meni ' ti ò' tó
Àti eni' wón jó' n´ gbélé
' ònà
Àti èrò ' '
‘Ó yóó fi' òbò dá ìjà sílé fún wa báyìí Iwo Àwèlé onídìí òlenkére’?
Ifá ní kí eléyìun ó sóra se ' ' '
Ki Àwèlé ó mó fi ìdí ' ' è dá' nnkan
` sílè
'
Epó dùún je isu ' ' '
Ìkèté dùún 'jèfó '
Obìnrin se é bá' sùn ju okùnrin lo
' ' '
Bó bá dúó ' ' '
Ó làyúngbá
Bó bá bèrè
Ó láyùngbá ' '
A díá fún Àwèlé onídìí òlenkére
Àwèlé pèlé o '
' ' òlenkére
Onídìí ' '
Mó fòbò díjà sílè fún wa nlé ´ mó.
' ' '
Ifadowole
24
Ifadowole

Ìrosùn Òwónrín B
Ifá le pide a esta persona que realice sacrificio investigando el fondo de su novia si él
todavía es solo, con tal que él no se casaría a una prostituta.

El aceite de palma es bueno usado para comer ñame


Ligado (slur: ligar, manchar, ignorar) el aceite de palma es bueno cocinar con verdura
Es más fácil de tener sexo con una mujer que con un hombre
Si ella está de pie
Si la endulza (suaviza)
Si ella se agacha
Si la endulza
Adivinación lanzada para Àwèlé onídìií òlenké
Después del marido de Àwèlé se le casó
Ella se olvidó de la dignidad de feminidad
Ella empezó a coquetear alrededor
Ella no supo quién era correcto
Ni quién está equivocado con dormir
Ella tenía sexo libre con vecinos y miembros de la familia
Ella incluso durmió con viajeros
¿' Àwèlé-onídìií-òlenké, no causaría usted la conmoción con su vagina '?
Ifá dice que esta persona debe tener mucho cuidado
El aceite de la palma es bueno usado para comer ñame
Ligado el aceite de palma es bueno cocinar con verdura
Es más fácil de tener sexo con una mujer que con un hombre
Si ella está de pie
Si la endulza
Si ella se inclina
Si la endulza
Cast divination for Àwèlé-onídìií-òlenké
Yo le saludo Àwèlé
Onídìií òlenké
¡Por favor no use su vagina para causarnos desafección otra vez!

Ifadowole
25
Ifadowole

Ìrosùn Òbàrà A
Ire fún eni' a dá odú yí fún. Tóó ségun òkàan rè ó sì bale, sùgbón ká rúbo Elénìní. Ifá pé
'
tí ón bá n´ bun eléyìun ní nnkan
` '' ' kò gbodò
kéékèèké, ' kò 'ó 'sílè toríi
' pé ó kéré.
' Eléyìun jé
'
enìkan tó bóbi láyé, àwon tálákà ó wàá móo bun' un' ní' nnkan;
'` ' Ifá pé àwon nnkan '
kékeré
`
'òhún ni ò níí jé kí eléyìun
' ó lo èyìn. Kó sì 'mó
' dàbí àfojúdi sí àwon tí n´ bùn un ní nnkan
`
' fi gbodò gbà' á.
ló ' ' '
' '
Ká níre lówó ò tó ká gbà kun
A díá fún' Tètèrègún
'
Èyí tí n´ lo rèé ' ' fi' ató ponmi olà fún Olókun
Olókun ti tóbi télè '
' '
Gbogbo omi ló dojú ko ó ' '
Sùgbón nígbà ojó bá rò' tán '
'Omi níwòn
' '
tí tún n´ be nínú ató
Tètèrègún' ó sì tún móo ' kán an' sínú òkun
' ' '
Àwon kàn bá ni ‘Ìwo Olókun’ ' '
‘Omi' Tètèrègún yìí ò' wa kéré jù’?
Ó ni bóun ' ' ò' bá gbà à
Òun ó móo rù
Ó ní ká níre ' ' lówó ò tó ká gbà kun
A díá fún Tètèrègún ' '
Èyí n´ lo rèé fi' ató
' ' ponmi olà fún Olókun
'
A ponmi olà a ríre ' '
'
Tètèrègún ' fató ponmi olà
' ' '
Ó là wálé ' ' '
A ponmi olà a ríre
' '
Ìrosùn Òbàrà A
Ifá desea' bien a esta persona. Él debe ofrecer sacrificio para él superar sus detractores.
Si él se presenta con los regalos pequeños, él no debe rechazarlos, en la tierra que es de
él, siendo una persona de riqueza, los regalos pequeños no harían el aumento apreciable
a su riqueza. Las personas pobres que le dan la muestra (señal, marca, símbolo,
recuerdo) se sentirían disgustadas y pensarían que él es superior dado si él se negó a
aceptarlos. Los regalos pequeños también le darían progreso.

La fortuna tenida a la mano no mida a coleccionar más muestra para agregar a él


Adivinación lanzada para la cuerda (twiner) de Tètèregún
Que iba a usar su calabaza pequeña para sacar agua de riqueza para Olokún
Olokún desde principio había sido alguna vez grande
Cada arroyo en la región interior vacío su flujo en ella
Pero después de cualquier lluvia
El agua pequeña dentro de la tierra de Tètèregún estaría goteando (chorreando,
destilando)
Habría goteado en el océano, dejando caer por gota
'Usted Olokún ' algunas personas llamarían su atención
'¿Habría la muestra de la tierra de Tètèregún no ser demasiado pequeño '?
'Si yo no lo tomo '
'Yo reduciría en el tamaño '! Olokún se había opuesto
Teniendo la fortuna no mide a mano a coleccionar más muestras para agregar a él
Adivinación lanzada para la cuerda (twiner) de Tètèregún

Ifadowole
26
Ifadowole

Que iba a usar su calabaza pequeña para sacar agua de riqueza para Olokún
Nosotros sacamos el agua de riqueza, y hacer fortunas
Tètèregún usó su calabaza pequeña para sacar agua de riqueza
Y devolvió a casa adinerado
Nosotros sacamos el agua de riqueza y nosotros vemos las fortunas

Ìrosùn Òbàrà B
Ifá pé ire' lópòlopò fún eni tí a dá odù yí fún. Àwon méta ni Olòrun n´ bá sòrò. Won ò
gbodò sahun ' 'sí' ìyà,
' bàbá,
' ará òré àti ojúlùmò. Kí 'àwon' métèèta ' ' ó sì jo rúbo
' pò,
' kí' wón ó
'
le ríree wón gbà ní àsìkò kan náà.' ' A ò sì gbodò jé kí 'otí ó 'tán
' ' lówó nígbà
' ' '
Kankan. '
Àwon
'
Olórun ó ta á lóre. ' ' ' ' ' ' '
' ' ' '
Otí tán pátápátá
'
Awo Agbe ló dífá fún Agbe
Òsè ló kú lagbè
' ' Àlùkò ló díá fún Àlùkò
Awo
Atotí àtòsè
'
Méjèèjì 'ní' n´ be lágbè
A díá fún Ègà 'sèsèèsè
Ègà sèsèèsè ' ní sawo ' ' ' orí
' Ègungun
'
Àwon ' métèèta
' ' ' ní n´ be nílé ' ayé
' ' '
Baba àwon métèèta ló sì ti kú '
Àwon Ègà ' sèsèèsè ' ' ' sì n´ sawo nlée ´ tiwon
Wón' n´ 'gba ìjo ' 'nlée
' ' won '
´
Ngbà ' ó dijó tí wón o móo sodún
Àwon babaa wón' bá wòye ' ' ''
' '
Wón ní àwon ó lòó kàn sí àwon omo àwon
Wón ' bá peraa ' won ' ' jó látòde òrun ' ' ' '
' '
Wón bá wá òdò àwon omo lode ìsálayé '
Ará' ayé è é sìí ' 'rí ará' òrun ' 'mó
Wón bá pàwòdà ' '
'
Wón gbé àwò elòmíìn wò '
Wón ' dé ilé ayé ' '
'
Ilé Agbe ni ón kókó lo
Otí n´ kó? ' ' ' '
'Wón lóti ' ti tán
Otí' ti tán ' pátápáta
'Ngbàa
´ wón délé Àlùkò
Òún ní háà '
Otí tán
' ló kù lágbè
Òsé
' '
Àwon Babá bá tún dìde
'
Wón korí sílé Ègà
Bí 'ón tí' n´ jókòó'
Ni ón ' n tójú oúnje fún won
Wón ' lótí 'nkó?
´ ' '
' '
Ó lótí nùu lágbàlá un '
‘Òsé ' tiè n´ be nbè’
‘E è' ri tí
' ' n´ ún’ '
Wón' ' níwo Ègà sèsè
' ' ' ' '
Ifadowole
27
Ifadowole

‘Ìwò lo gbóngbón èyí’?


Ni ón ' bá kó' ohun ' olà lé Ègà lówó
'
Ayé ye Ègà ' ' ' '
N ní wá ' 'n´ jó n´ ní n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Otí tán' pátápátá
' '
'Awo Agbe ló dífá fún Agbe
Òsé ló kú lagbè
' ' Àlùkò ló díá fún Àlùkò
Awo
Atotí àtòsè
'
Méjèèjì 'ní' n´ be lágbè
A díá fún Ègà 'sèsèèsè
Ègà sèsèèsè ' ní sawo
' ' ' orí' Ègungun
'Taa ní' n´' be' ' léyìn tí n sawo? '
´
Ègà sèsèèsè ' '
'Ègà sèsèèsè
' ' ' ' ní n´ be léyìn tí n´ sawo
' sèsèèsè
Ègà ' '' ' ' '
'Ègà sèsèèsè
' ' ' ' lá ó kóre olàa wa lé lówó
' ' '' ' ' ' '
Ìrosùn Òbàrà B
' bastantes buenas fortunas suficientes a esta persona. Ifá realmente está
Ifá le desea
refiriéndose a tres personas que nunca deben ser tacaños a sus padres, amigos y
parientes. Ellos deben intentar juntos ofrecer este sacrificio tal que ellos conseguirían
sus fortunas simultáneamente. Esta persona también debe asegurarse tener el vino a la
mano cuando quiera en la espera de un visitante celestial benévolo.

El vino está completamente acabado


El sacerdote de Agbe lanzo adivinación para Agbe
Sólo los ingredientes permanecen como ligadura (Slur = mancha, ligar) [Slurry] en la
calabaza
El sacerdote de Àlùkò lanzo adivinación para Àlùkò
El vino y la ligadura
Los dos están en la calabaza
Los sacerdotes de Ègà sèsè lanzo adivinación para Ègà sèsè
El sacerdote de Ègungun
Los tres estaban manteniéndose en la tierra
Pero sus padres habían muerto todos
El pájaro de Ègà sin embargo practica sacerdocio en su clan
Todos sus lugartenientes reunirían en su casa
Él hacía eso cada año cuando él celebró sus festividades de Ifá
Sus padres del cielo entonces debatían
'Permítanos ir y visitar a estos niños en la tierra'
Los padres respectivos llamaron entre si juntos
Ellos vinieron a la tierra para ver a sus niños
Pero un hombre viviente ordinariamente no puede ver al muerto
Ellos cambiaron sus identidades
Y se puso a otras personas la apariencia física
En cuanto ellos llegaran sobre la tierra

Ifadowole
28
Ifadowole

Ellos se dirigieron rectos hacia la casa de Agbe


'Que sobre el vino ' ellos preguntaron
Les dijeron que el vino era completamente exhausto
'Está completamente acabado'
En llegar a la casa de Àlùkò
Él exclamó, mientras no espera ver a cualquier visitante
'El vino había terminado'
Sólo el residuo permanece en la calabaza
Los progenitores se ponían de pie de nuevo
Y partían para la casa de Ègà
Y a la llegada para tomar los asientos les dieron la bienvenida
Las comidas se sirvieron
'Donde esta el vino ' ellos preguntaron después de comer a la saciedad
'Ésta en él patio ' Ègà sèsè
'Incluso es rico en los condimentos y cieno (lodo) '
'¿Usted no puede verle rebosante '?
'Es porque es rico en sabores
Sorprendido, ellos dijeron ' usted Ègà
'¿Usted este es sabio '?
Ellos le dieron todas las fortunas buenas del cielo
La vida agradó el pájaro de Ègà
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwos predijo
El vino está completamente acabado
El sacerdote de Agbe lanzo adivinación para Agbe
Sólo los ingredientes permanecían como la mezcla en la calabaza
El sacerdote de Àlùkò lanzo adivinación para Àlùkò
El vino y la mezcla
Los dos están dentro de la calabaza
Los sacerdotes de Ègà sèsè lanzo adivinación para Ègà sèsè
Ègà sèsè es el sacerdote de Ègungun
¿Quién está viniendo de detrás de ser el sacerdote honrado?
Ègà sèsèèsè
Ègà sèsè está viniendo de detrás practicando como un sacerdote real
Ègà sèsèèsè
Es Ègà sèsèèsè que nosotros debemos dar todo nuestras fortunas buenas de riqueza

Ifadowole
29
Ifadowole

Ìrosùn Òkànràn A
Ifá pé ki' leyiun ó mó fi ààye è sílè fún elòmíìn pé kí wón ó bá òun só o. Ìdí èyí ni pé kí
' ' di' dandan '
' kó fi ààye náà ' ' tó bí nnú
afúnnsó ó mó di olóhun. Tó bá só èèyàn, omo ´ ni kó fi
só o. ' ' ' '' ' '
'' '
Jé n fìdí he
Ni' wón fi 'n´ gbààyè lówó aláyè
A díá' fún Òkèrè ' '
' ' '
Èyí tí n´ lo rèé gbalè lówó Onísakí
Wón ní wón ' ó rúbo' ' ' '
' '
Onísakí ti wà ní Sakí télè rí '
Ode' sì ni Òkèré ti' de igbó ' ' de ijù
Ó' bá ' mú ibùdó' ' ' sódò' Onísakí '
Ní n´ bá Onísakí fìdí he é ' ' '
Òkèré bá gbààyè ' lówó' Onísakí'
'Bí Onísakí
' ' '
ti se see se tó ' '
' n´ be' nbè ´ ' tée
Òkèrè ní ' dòní
'Ni Òkèrè
' ' ' '
bá n´ jó ní n´ yò
Ní n´' yin' ' àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo náà n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòun wí
Jé n fìdí ' ' he
Ni wón fi 'n´ gbààyè lówó aláyè
'
A díá' fún Òkèrè ' '
' ' '
Èyí tí n´ lo rèé gbalè lówó Onísakí
Jé n fìdí he ' ' ' ' '
' '
Ó mòmò gbààyè lówó aláyè tán porongodo
' ' he
Jé n fìdí ' '
' '
Ìrosùn Òkànràn A
Ifá nunca' le pide a esta persona dejar vacante (desocupado) cualquier asiento directivo o
posición él lleva acabo (sostiene, agarrar, retener) temporalmente para alguien más
delegar para él de otra los niños de su sangres. Si él no considera este consejo, él podría
perder su asiento permanentemente.

Permítame manejar el papel temporalmente para usted


Es las tácticas empleadas asiendo permanentemente, alguien más de posición
Adivinación lanzada para Òkèrè
Eso iba a asir la tierra del rey Onísakí
Le pidieron que realizara sacrificio
El rey Onísakí había estado alguna vez en Sakí antes
Pero Òkèrè que había cazado por presas en los bosques profundos llegó a Sakí
Él había pasado por toda las colinas y valles
Él decidió estar con el rey de Sakí
Él estaba ayudando al rey con algunas funciones directivas
Y finalmente tomó gobernando de la ciudad de Sakí
Comprendiendo demasiado tarde, el rey Onísakí se esforzó y se esforzó recobrar a su
personal
Todavía es Òkèrè que está sobre el trono hasta la fecha
Òkèrè empezó a bailar y regocijar

Ifadowole
30
Ifadowole

Él estaba alabando su Babaláwo


Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Permítame manejar el papel temporalmente para usted
Es las tácticas empleadas asiendo permanentemente, alguien más de posición
Adivinación lanzada para Òkèrè
Eso iba a asir el trono de rey Onísakí
'Permítame manejar temporalmente'
Había asido apoderado permanentemente de su dueño justo
Permítame manejar temporalmente.

Ìrosùn Òkànràn B
Ebo omo' ni ká rú nínú Odù yí. Obìnrin kan n´ be légbèé eléyìun tí ón ní ò níí bímo mó
' ' Ifá
láí. ' pé
' yóó bímo bó bímo bó ti wù kó dàgbà 'tó.' Ki' àgàn
' òhún ó' lòó bo Ifá, kó 'sì '
bèèrè nnkan
` tí Ifá ó' bàá gbà. Torí yóó ra omo òhún ni, sùgbón
' yóó bímo
' ' ' láyé.
' ' ' ' ' '
Ìrosùn a bìrìn kánrán kànràn kankan lésè méjèèjì
A díá fún Olomo ò sómo láte '''
Wón bá n´ dá ' 'hèè' hèè' rè ' '
' '
Wón n´ pé kò sómo láte nsojú' ' ' ' è
´
'
Òrúnmìlà ní eni' tée ' ní 'ní ò' lómò ' un
'‘Ó lómo láyéè’! ' '' ' '
Ifá ni' yóó' bímo
Ó ni ‘rírà le ò lè ' rà’
'
‘Sùgbón bée bá ki èttùtù bò ó’
' sì' kó 'àtúnse
‘Tée ' bò ó’ ' '
' '
‘Ó di dandan kó bímo’ '
Ó rúbo '
'
Ó sì bímo
'
Ìrosùn a bìrìn kánrán kànràn kankan lésè méjèèjì
A díá fún Olomo ò sómo láte '''
'
Wón ní ò sómo láte ' ' ' ' '
Ifá níró ni wón ' ' n´ pa'
Èké ni wón n´' se
'
Omoo wón ' mòmò ' n´ be late
'Rírà' ni
' won' ò 'lè rà ' ' '
'
Ìrosùn Òkànràn B
' a esta persona que ofrezca el sacrificio para los niños. Hay una mujer muy
Ifá le pide
cerca de él quién las personas piensan nunca daría a luz de nuevo a los niños; la mujer
tendría un niño no importa cuántos años ella tiene. Ella sólo debe pedir lo que Ifá
aceptarían de ella porque ella tiene que comprar al niño.

Ìrosùn a bìrìn kánrán kanran lese méjèèjì


Adivinación lanzada para Olomo kò sómo láte
Las personas estaban postulando eso negativamente
'No hay ningún niño para la venta en exhibición (despliegue imagen, exponer,
visualizar)'
Pero Òrúnmìlà les avisó 'Esa mujer que usted dijo no tendría ningún niño'
'¡Ella tiene los niños en la tierra!'

Ifadowole
31
Ifadowole

'Ifá dice que ella llevará a los niños'


'Sólo es que ustedes las personas no pueden comprar a los niños'
'Pero si usted ofrece el sacrificio prescrito'
'Y las medidas correctivas midieron fuera'
Definitivamente ella tendría los niños
Ella ofreció el sacrificio
Y tenía los niños
Adivinación lanzada para el Olomo kò sómo láte
Ellos dijeron no había ningún niño para la venta en exhibición
Ifá dijo que eran todas las mentiras que ellos están diciendo
Ellos sólo están murmurando
Sus niños realmente estaban en exhibición
Pero ellos sólo se habían negado a comprar

Ifadowole
32
Ifadowole

Ìrosùn Ògúndá A
Ifá pé ire Obínrin fún eléyìun. Kò gbodò ko Obínrin ti òun yàn fun, tori Obínrin òhún ní
' 'bi Obínrin
ó bìí àwon omo tí yóó se é lóore. Ifá pé ' `'
òhun bá ti bèrè síí bímo, ni nnkan rè
ó bèrè síí' yanjú;
' ' Ní torí' Obínrin àti omo tí ón bá bí 'ní ó jèé ó dáa
' 'fún eléyìun.
' '
' ' ' ' ' ''
Kóóko wééwèèwéé lawo ebá ònà
A díá fún Òrúnmìlà ' '
Níjó tí babá' n ló rèé gbé Olósùn níyàwó
Ebo' omo n wón' ní ó se
' ' ' ' bá rúbo
Òrúnmìlà ' '
'
Ó sì fé Olósùn
Olósùn ' bá bèrè síí bímo
Ní n kún àwon ' ' omo è lósùn '
' '
E è ri bí omo Olósùn ti pò tó? '
' ' ló tún
Taa ' le' bímo tó Olósùn ' mó?
Àfi aládi tí n´ be lóko ' '
Àfi èèrùn ìgàrè'
Àfi pàntí ` igbó
Omo Olósùn pò
' n´' jó ní n´ yò '

Ní n´ yin àwon' Babaláwo
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ni béè làwon Babaláwo tòun wí
Kóóko' wééwèèwéé
' ' lawo ebá ònà
A díá fún Òrúnmìlà ' '
Níjó tí babá' n´ lo rèé gbé Olósùn níyàwó
Ebo' omo n wón' ní ó se
' gbébo
Ó ' ' ' nbè ´ ' '
Ó rúbo ' ' '
Kò mòmò ' séni ó bímo tó Olósùn mó o
'
Àfi Aláádi ' oko
' ' '
Àfi èèrùn ìgàrè
Àfi pàntí ` tí n´ be nígbo yìí ò
Abomo jìngbinni '
' '
Ìrosùn Ògúndá A
Ifá le desea la fortuna de esposas a esta persona. Él no debe divorciarse a la mujer que
su Orí escoge para él. Es la misma mujer que daría niños para él. Una vez la mujer
empieza a dar niños, él encontraría el avance en la vida porque el aura de la mujer y
esos niños le traería riqueza.

Los céspedes tiernos, los sacerdotes de la orilla del camino


Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que él iba a casarse a Olósùn como su esposa
Le pidieron que ofreciera un sacrificio para los niños
Òrúnmìlà realizó el sacrificio
Y se casó a Olósùn
Olósùn empezó a tener niños después
Ella frotaría leva de madera (camwood) en sus niños
'¿Todos nosotros podemos ver a niños innumerables que Olósùn tiene '?

Ifadowole
33
Ifadowole

'¿Quién en la tierra puede tener tantos niños como hace Olósùn de nuevo '?
Excepto por los monos en la granja del bosque
Las hormigas soldado
Y excepto el desecho en el bosque
Los niños de Olósùn son tantos
Él empezó a bailar y regocijar
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Los céspedes tiernos son los sacerdotes de la orilla del camino
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que él iba a casarse a Olósùn como su esposa
Le pidieron que ofreciera un sacrificio para niños
Él oyó hablar del sacrificio
Él lo ofreció con la fe firme
Nadie puede tener tantos niños como hace Olósùn de nuevo
Excepto los monos en la granja del bosque
Excepto las hormigas soldado
Y excepto por las hojas de desecho en el bosque
Con los niños abundantes

Ìrosùn Ògúndá B
Ifá pé ká rúbo elédàá wa ò ni jé kí Ògún ó jà wá. Àwon méjì ni Ifá n´ báá wí kí wón ó
rúbo kí wón ó' mó
' ' baà si araa won
' gbó. Ifá pé ki eléyìun
' ó rúbo torí igbà tí nnkan
` ' ó

' ' '
móo dùn, kí wón ó mó ba à bàá jé.' ' ' '
'' ' ' '
Wááwá ode ilé ayè
Gbúèdè ode ' ' òde òrun
' ' ni wón
Àwon méjèèjì ' pàdé pèrèpèrè odò ìjámò
' wón dé odò' ìjámò ' ' ' '
Nígbàa '
'
Wón bá rí i tí eja n´ so lótùún lósì '
Ode' kán sì dúró ' lókè' òhùún '
' ' dúó lókè ìhín '
Èèkejì
Àwon méjèèjì ní hàáà
Eja 'ló pò tó báyìí?
'
Àwon '
méjèèjì ló dáa
' dijó márùún òní
Bó ba
Àwón ó wàá ' gbóndò yìí
Àwon' méjèèjì bá' ònàa won lo
Wón' lo tán ' ' '
' ' bá sùn
Olúwerí
Oorun' rè ò já geere
Àtàpásùú ' Babaláwo Olúweri
Òun ló dífá fún Olúweri '
Olúweri bá ránsé '
´ sí àwon Babaláwo è
Oorun' tóun sùn' lónìí
' ò 'dáa '
Àtàpásùú níwo Olúweri rúbo
Kóo rúbo fún 'àwon omoò ' re'
' ' '
Kó Ògún ó mó kòó won lótùúnla ' ' '
‘Kín wá ní nnkan` ' ebo’? ' '
' '
Ifadowole
34
Ifadowole

Wón ní kó rú ewúré méta


Kí 'wón ó sì hó awo' àwon ' ewúré méta òhún
'
Wón ní kó rú ògèdè lópòlopò ' ' ' ' '
Òòrí náà béè
Kó se atàn 'sí' ègbé omi
Kó dáná ' só abé ' ògèdè '
Kó wáá kó òòrí tí ón ' ' ' 'fi se Ifá fún un lé e
Kó kó gbogbo è lé orí iná
Gbogbo è sì gbodò ' ' dé etí odò kí òsán ó tóó pón
´
Ngbà ó di' gégé 'ìròlé ' ' ''
' '
Gbúèdè ode òde òrun ló kókó dé etí odò '
Ó bá rí ìtì' ògèdè ' ' èèpo è' tí 'ón kó jù sínú iná
àti
Ó ní hàáà ' ' ' ' '
‘Wááwá ode olé ayé ti wá gbóndò yìí’
‘Tó sì jé pé ' 'àwón jo fi àdéhùn' sí òní’
Gbúèdè ode òde' òrun
' ' bá ònà tiè lo
Kò pé léyìn ' ' náà ' ' ' '
' ' '
Wááwá ode ilé ayé dé
Òun náà 'rí 'iná lábé iti ògèdè
Òun náà ní hàáà ' ' ' '
‘Gbúèdè ode òde òrun ti kó gbogbo eja tí n´ be nnú ´ odò ló’
Òun náà bá ' tìé' lo ' ' ' '
Ó kori sílé è ' '
Ni ón ' bá n´ ránsé ' ìjà síraa won
'
Ni ón n´ kan araa won lábùkù ' ' '
Olúweri' bá mú awo' eran métèèta
Ló bá e kànlù' ' ' ' ''
Wón kan ìyáàlù
Wón ' kan ìlù àsomogbè
Wón ' sì kan omole ' ' 'kékeré
Olúweri bá n´ jó'
' '
N ní wá ' n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá '
Ó ni' béè làwon Babaláwo tòún wí
Wááwa' 'ode ilé ' ayé
Gbúèdè ode ' ' òde òrun
Àwon méjèèjì ' ' ni wón ' ní pèrèpèrè odò ìjámò
Àtàpasùú ' Babaláwo' Olúweri ' ' ló' díá
' fún Olúweri
' ní kùtùkùtù òwúrò
Wón ní kó rúbo kógun ó mó baà mú ' ' '
'
Olúweri gbébo' nbè ´ ó rúbo '
Àtàpásùú mòmò dé' ò
' ' ' '
Awo Olúweri ' '
Òun ló mòmò ' kó Olúweri là lódò
' ' '
Ìrosùn Ògúndá B
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio a su creador que no lo permitiría ver
algo malo. Ifá está refiriéndose a dos personas que deben ofrecer el sacrificio tal que
ellos no habría ninguna falta [misquote] entre uno y otro. Esta persona también debe
ofrecer sacrificio contra los corruptores.

Ifadowole
35
Ifadowole

Wááwá el cazador en la tierra


Gbúèdè el cazador en el cielo
Los dos de ellos se encontraron un el lado del río de ìjámò
Mientras ellos estaban en el banco del río de ìjámò
Ellos vieron nadar peces de un lado a otro
Un cazador estaba de pie a un lado del río
El otro al otro lado
Los dos exclamaron
'¡Vea cómo abundante el pez en el río '!
Los dos alcanzaron un acuerdo entonces
Que en las cinco del día [five day time]
'Nosotros dos regresarían agotar (vaciar) el río '
Los dos salieron para su morada respectiva
Después de su salida el mismo día
Olúweri durmió
Su sueño estaba lleno de pesadillas
Àtàpásùú el Babaláwo de Olúweri
Adivinación lanzada para Olúweri temprano en la vida
Olúweri envió entonces por su Babaláwo
'Yo tenía una pesadilla espantosa anoche ', Olúweri se quejó
'Ofrecer sacrificio ' el sacerdote le dijo
'Usted debe ofrecer el sacrificio por causa de sus niños’
'Tal que la guerra no los acarreara a todo lejos pronto’
'Que es los artículos de sacrificio '? Olúweri preguntó
Tres cabras ' el sacerdote dijo
'La piel de las cabras debe quitarse’
'Usted también debe sacrificar muchos manojos de plátano’
'Y manteca de cacao (shea butter)
'Usted debe preparar un campamento pequeño al lado del río’
'Y hace un fuego de campamento bajo los manojos bananeros’
'Saque la manteca de cacao que se usó preparar la porción de Ifá’
'Poner en encima de todos los otros artículos’
'Todo debe obtener a la ribera antes de que el sol se pone arriba’
En la tarde del mismo día
Gbúèdè el cazador en el cielo vino a inspeccionar el río primero
Inmediatamente él vio la fogata de campamento
Él exclamó 'ha'
'¡Wááwá, el cazador en la tierra había estado aquí para agotar este río '!
'A pesar del acuerdo de nosotros dos habida para hoy’
Gbúèdè siguió su camino
Poco después su partida
Wááwá el cazador en la tierra llegó
Él vio la fogata de campamento también bajo el manojo bananero
No creyendo sus ojos, él también exclamó
'¿Para que Gbúèdè el cazador del cielo había estado aquí para coger todo el pez aquí '?
Él siguió su camino también
Y salio para su casa muy defraudado
Los dos empezaron enviando mensajes de guerra uno a otro después
Y llamándose nombres

Ifadowole
36
Ifadowole

Olúweri sacó entonces las pieles de las cabras


Y lo usó para hacer tres tambores
El más grande, el tambor de la madre,
El tamaño intermedio
Y el tamaño más pequeño
Olúweri empezó a bailar entonces
Él estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Wááwá el cazador en la tierra
Gbúèdè el cazador en el cielo
Los dos estaban encontrándose en el banco del río de ìjámò
Àtàpásùú, el Babaláwo de Olúwerí lanzo adivinación para Olúweri al principio
Ellos le pidieron que ofreciera sacrificio tal que esa guerra no acarreara a él y sus niños
lejos
Olúweri oyó hablar del sacrificio y lo ofreció
Àtàpásùú está aquí
El sacerdote Olúweri
Él salvó Olúweri de una calamidad definida en el río

Ifadowole
37
Ifadowole

Ìrosùn Òsá A
Ifá pé ki' eléyìun ó rúbo, kó sì bo orí è. Orí eléyìun gba eja nlá.
´
' ' ' '
Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko
A díá' fún Òrúnmìlà ' ' ' '
Níjó tí n´ lo' rèé yanrí lóde Ìdó
Yóó' sì yan' ìwà lójà Èjìgbòmekùn
Wón ní kí Babá ó' rúbo '
´
Ngba ' Òrúnmìlà dé òde Ìdó '
Ó yanríi ' tiè
Níjó a bá sì' yanrí lóde Ìdó
A à' gbodò nájà níjó òhún
Báa bá' yanrí ' lódún' yìí '
'
Ó dèèmíìn ká tóó lo ojà Èjìgbòmekùn
Ká tó ' ' lòó a ìwà ' '
'
Níjó a bá sì nájà '
A à' gbodò yanrí lójó òhún
Déédé 'ìgbà ' tí wón' ó' sì' yanrí tán ni ìnájà náà ó parí
Sùgbón àwon omo ' èdá ò gbóràn
'
Òrúnmìlà yanrí è tán ' ' ' '
Ó' tún yàn fún omo ' èdá
Ó wá ní ‘e móo ní' sùúrù’ ' '
‘Níjó tée bá yanrí’ ' ' '
‘E mó nàájà’ ''
' '
‘Èèkan kúkú leían ó yanrí è’
‘Bó' ' bá sì di èèmíìn’ '
' '
‘E móo bò wá sí ojà Èjìgbòmekùn’
‘Kée 'sì' yan ' ìwà’ ' '
' '
Ohun gbogbo táàá fíí se ilé ayé
Bí owó '
Aya rere
Omo
' àti
Ilé ' béé béé lo
Làá pé níwà '' '' '
Béèyán bá lóun ó se méjèèjì pò
Yóó pòfo méjèèjì ni ' '
Orí làá kókóo yàn
Ká tó lòó' yan ' ' ìwà
Ayé ye' Òrúnmìlà '
Ayé ye omo ' ' èèyàn
Òrúnmìlà ' ' wá ' n´ jó ní n´ yò
' n´ yin àwon Babaláwo'

Àwon Babaláwo ' náà n´ yin Ifá
Ó ni' béè làwon Babaláwo tòún wí
Èkùró 'orita ' '
méta ni ò senu sonso sólóko
A díá' fún Òrúnmìlà ' ' ' '
'
Níjó tí n´ lo rèé yanrí lóde Ìdó
Yóó' sì yan' ìwà lójà Èjìgbòmekùn
Èlà nìkàn ló nìwá' rere '
'
Àwon tó yanrí ò níwà lówó
' ' '
Ifadowole
38
Ifadowole

Èlà nìkàn ló níwà rere


'
Ìrosùn Òsá A
'
Esta persona debe ofrecer sacrificio a su Orí. Su Orí acepta un pez grande de él.

Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko


Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él iba a escoger Orí en la ciudad antigua de Ìdó
Y él escogería su carácter en el mercado de Èjìgbòmekùn
Ellos le dijeron que realizara sacrificio
Cuando Òrúnmìlà llegó a la ciudad de Ìdó
Él escogió su Orí
Pero en el día uno escoge su Orí en la ciudad de Ìdó
Uno no debe ir al mercado
Si uno escoge un Orí este año
Es próximo año a que él procedería a el marcado de Èjìgbòmekùn
Él iría a escoger su carácter allí
Y recíprocamente en el día uno va al mercado
Uno no debe escoger un Orí en ese mismo día
Aproximadamente el tiempo la elección de Orí cerraría durante el día, el mercado
también cerraría
Pero el hombre no escucharía
Òrúnmìlà escogió su Orí
Y también escogió para el hombre
Él les dijo ahora que fueran pacientes
'En el día usted escoge su Orí '
'No vaya al mercado '
'Desde que sólo es una vez que uno escoge su Orí en la vida'
'En la próxima estación '
'Usted puede regresar al mercado de Èjìgbòmekùn'
'Usted puede escoger su carácter entonces ' Òrúnmìlà dijo
Todo necesario para la vida buena
Tal riqueza
Esposas
Niños
Casas y descanso (reposo, apoyo)
Es lo que nosotros nos referimos como nuestro carácter
Si uno decidió o intenta escoger juntos en seguida los dos
Uno terminaría perdiendo los dos
Uno tiene que escoger su Orí primero
Y volvería para escoger su carácter después
La vida agradó a Òrúnmìlà
Y la vida agradó al hombre
Òrúnmìlà estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día a que él iba escogió Orí en la ciudad antigua de Ìdó

Ifadowole
39
Ifadowole

Y él escogería su carácter en el mercado de Èjìgbòmekùn


Es Èlà solo que tiene los carácteres buenos
Aquéllos que escogieron sólo el Orí no tienen ningún carácter bueno
Es sólo Èlà que tiene los carácteres buenos

Ìrosùn Òsá B
Ifá pé ki' ekéyìun ó mó gbàgbé olóore è. Ifá pé wón ó se é lóre mónigbàgbé, kò gbodò
' yìí.
gbàgbé eni ó se é lóore ' ' ' ' ' '
' '
Wónna wónná o kú megi
' megi' ní beé
O kú
Wònnà wónná o kú megi
' megi' ní beé
O kú
Arìrà òkè níí béjií rìn
Níí múná lówó
Arìrà òkè níí ' béjií' rìn
Níí túmò eji yagbayagba
A díá fún ' Gbàjà Ìrókò
Èyí tí n´ lo rèé te Sàngó nífá
Ó ní ipáa' Sàngó' ó kàá nnkan `
Ipáa rè ó kàlé ayé àtòde òrun
Ó lénìkan ' ò níí kápáa Sàngó ' mó láyé
Gbàjà Ìròkò bá te Sàngó nífá '
'
Sàngó bá nípon '
Bó bá sáàrá látòde ' òrun
Gbogbo èèyàn ó sì móo ' gbòn láyé
Ayé ye é ' ' '
N ní wá ' 'n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' ´n yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Wónna' 'wónná ' o kú megi
' '
O kú megi ní beé
Wònnà wónná o kú megi
' megi' ní beé
O kú
Àrìrà òkè níí béjií rìn
Níí múná lówó
Arìrà òkè níí ' béjií' rìn
Níí túmò eji yagbyagba
A díá fú' Gbàjà Ìròkò
Èyí tí ó te Sàngó nífá
Sàngó bóo ' bá joba tán
Dákun mó gbàgbé ' Awo
Gbàjà Ìròkò ' ló te Sàngó nífá
Gbàjà Ìròkò a rí 'o rólà yí perengede
Mo se bíwo lo te' Sàngó ' ' ' ' '
nífa
'
Gbàjà Ìrókò. ' '

Ifadowole
40
Ifadowole

Ìrosùn Òsá B
' a esta persona que no se olvide de su bienhechor. Él se daría de algo
Ifá le pide
inolvidable.

Wónna wónná o kú megi


O kú megi ní beé
Wònnà wónná o kú megi
O kú megi ní beé
El trueno acompaña una tormenta
Y viene con el relámpago luminoso
El trueno acompaña una tormenta
Y forma lluvia en torrentes pesados
Adivinación lanzada para Gbàjà Ìròkò
Que iba a iniciar Sàngó en el culto de Ifá
Él dijo que Sàngó sería capaz de hacer las cosas
Su capacidad extendería alrededor de la tierra y el cielo
Él dijo que nadie podría resistirlo
Gbàjà Ìròkò ellos le hicieron un sacerdote de Ifá
Sàngó se puso muy fuerte después
Una vez él golpea con el trueno del cielo
Todos nos estremeceríamos en la tierra
La vida lo agradó así
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Sus Babaláwo estaban alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Wónna wónná o kú megi
O kú megi ní beé
Wònnà wónná o kú megi
O kú megi ní beé
El trueno acompaña una tormenta
Y viene con el relámpago luminoso
El trueno acompaña una tormenta
Y forma lluvia en torrentes pesados
Adivinación lanzada para Gbàjà Ìròkò
Que iba a iniciar Sàngó en el culto de Ifá
Sàngó, si usted se volviera el rey finalmente
Por favor no se olvide de sus sacerdotes
Gbàjà Ìròkò hizo un sacerdote de Ifá a Sàngó
Gbàjà Ìròkò, nosotros lo vemos con esta riqueza voluminosa
Usted es el que inicio Sàngó en el culto de Ifá
Gbàjà Ìròkò

Ifadowole
41
Ifadowole

Ìrosùn Ìká A
Bí eleyìí bá n´ sòwò lo sí èyìn odi, kò gbodò móo so gbogbo òrò tí n´ be nnú´ è tán
' ' ' ' ' ' ' ' ' ' '
fénkéni. Torí bí wón bá mò pé ó lówó lówó, wón ó da ní ìgárá. Ifá pé tí bá n´ padà bò
'
wálé, kò gbòdò sá 'gbèdéke' àsìkó. Kó fi' èwù
' orùun
' re rúbo. Ko si wo èwù mìíìn lójó' tí
' ' ' ' ' ' ' ' ' '
bá n´ padà lo ìlú è.
' '
Èrò mó sùn ká
Èrò mómò ' se sun bèbè
'
A díá fún Òrúnmìlà ' '
Níjó tí n´ sawoó ' relé Ìjerò
'
Òrúnmìlà ní n relé Ìjerò
'
Wón ní kó rúbo
´ ' tí Babá dé
Ngbà ' ilé Ìjerò
Òrúnmìlà bá bèrè síí pa ajé
Ó' lówó lówó ' '
Àwon tí ón ' n'´ be níbè bá n pète pèrò
Wón' n´ pé' ‘láti inú ' ìllú' àwon’
'
‘N leléyìí ó ti kó ajé tó tó báyìí ' jáde’
‘Yóó sì kó gbogbo è lo sí òkè ìgètí ìlú Baba è’
Wón ló dáa ' ' ' '
‘E 'móo só ìgbà tí ó bàá lo’
' ' ' ' wáá sùn
Òrúnmìlà '
'Oorun rè ò ká geere
Ó bá bi òkè ' ìpòrì è léèrè
Súkù saca agbèje ' 'agbèjo
Erín nlá ´ yo kàngí lójú' opón '
Wón rí Ìrosùn lówó òtún '
' '
Ìká' lówó òsì ' ' '
Wón' níwo ' Òrúnmìlà
Bóo ' bá n´ 'relé '
Ó ò gbodò dá gbére fénìkan
Bójó tóó ' lo ' bá ti ku márùún '
' ' ni 'o móo pè é fún won
Méwàá
Wón ' ní kí Òrúnmìlà '' ó dá èwù ' mìíìn
Kó' sì lòó bo' Ògún '
' ' '
Wón ní kí Òrúnmìlà ó wo èwù ode
'
Òrúnmìlà se' gbogbo è ' ' ' '
'Wón ní kó' tójú apirú '
Àwon ' ode ni' wón ó sì yàn mú Òrúnmìlà
Pé kí' wón ' ' ó lòó' go sórí igi tí n´ be ' lónà ibi
Òrúnmìlà ' ó gbà '' ' ' '
'Wón ní kí wón ó dá Òrúnmìlà lónà
Kí 'wón ó sì gba ' èrù lórí ' è '
Òrúnmìlà ' bá pèwù ' dà '
'Kò sánso módìí'
Ó bo' sòkòtò ' ' gírí
'
Ojo márùún lÒrúnmìlà dá fún wón
' ' keta ló kúrò
Ojó ' nlé '
´
'Ngbà
´ ' '
ó bóóde tó rìn jìnnà
Ló sun Ìjálá

Ifadowole
42
Ifadowole

Ló ní gbogboo yin ni mo kí ò
N ò lólódì kan ode
‘Èròmósùnká e' mómòo ' se sun bèbè’
‘È mómò ' se sun ' bèbè ' ' ó' ó' o dilé Ìjerò kokooko ká tóó móju boorun’
'´ ' lè n'´ gbé
‘Nbó ' nbo ´ lèèyín wà’
‘Gbogboo ' yin pátápátá ' ' aráluwà èyí tíí sòwò èjè’
Wón n´ póokú Baba ' '
‘Nlé' Baba Ológùún’
'
Òrúnmìlà kúrò ní Baba Awo
Ó' di Baba ode
Ó tún rìn sàà ' '
‘Ó ní gbogbo yin ni mo kí ò n ò lólódì kan ode’
‘Mo kíi yin tèsótèsó’ ' '
'
‘Mo ki yín tolóógun tolóógun’ ' ' '
‘Àtàgbààgbàà tí n´ be nífè oòyè’
‘E móo gbó ò’ ' '
' ' lè
‘Níbo ' n´ 'gbé níbo lèèyín wà gbogbo elégbé ode’
‘Odé n´ 'lo lónìí ò; odé' 'n´ lo’
' ' ' ' ' '
' '
‘Mósùnká ' e mòmò' se' sun' bèbè’
‘Ó dilé Ìjerò ' kokooko
' ' ' ká tóó mójú boorun’
‘Aráluwà èyí tíí sòwò èjè’
Wón n´ pé ookú Baba ' '
'
Òrúnmìlà tún yè ségbèé kan
Ó' tún n´ ba ibòmíìn ' ' lo ' '
Ló tún sun Ìjálá '
‘Ó ní mo dé báàá tíí dé ò’
‘Bí edé tíí dé ò’
‘Gbogbo yín ní mo kí ò’
‘Ibi tée bá wà e sì wí’
‘Gbogbo ' ' yín ní' mo kí ò’
‘Èmi ò lólódì kan ode’
‘Mo mòó ké’ ' '
‘Béè ni' mo ' mòó hàn’
' '
‘Gbogbo e gégé ' ' enu ode níí se’
‘Mo ríbi gbé ' ' e 'sí 'ò’ ' ' '
‘Mo sì rónà gbé gbà’
‘Mó rónà' gbé gbà’
‘Ejó n´' be lénu bí omo sáoko’
' '
‘Mo' ródò ' àgbààbà
' kéjóò mi lo’
‘Gbogbo àgbààbà tí n'´ be
' ' ' ' nílè 'yìí pátápátá’
‘Ni wón sejóò mi dàre’ ' '
' ' ' '
´ lè n´ gbé aráluwà èyí tíí sòwò èjè’
‘Nbo
Wón n´' póokú Baba ' '
Wón ' n ki Òrúnmìlà lótùún lósì
' wí '
Ó tún '
‘Yóó bàyá onílù’
‘A bàyá oníjó ò’
‘A bàyá òdàdà tó féé dahùn enuù mi’
‘Won ò pé ' n gbénu' sóhùún ' mó' pé enuù mí n´ rùn’
'
‘Mo' torí àròyé’ ' ' '

Ifadowole
43
Ifadowole

‘Mo gbénu lo rèé fálágbàfò’


‘Àwon 'alágbàfò gbogbo tí' n´ be nlè ´ yí pátá’
‘Gbogbo wón gbegbàá lówóò mi’ '
' ' '
‘Èèyàn ò pé' n gbénu ' sóhùún ' ' 'mó’
‘Pé enuù mì n´ rùn’ ' ' '
Ngbà' Òrúnmìlà dé ibodè
Ó bá paso' dà
Ìgbà tílè' mó'
' '
Wón dé inú ilé won ò bá Òrúnmìlà mó
Wón' ní ‘hàáà’ ' ' '
'
‘Àsé Baba yìí ní n´ sùn Ìjálá lo lálé àná’?
Ibi' tí Babaláwo ti gbodo mo gbogbo ' ' è é se nùu
‘Apirù lásán làwon rí lórùun rè’' ' ' ' '
‘Ló sì wo èwù ode’ ' ' '
‘Àsé Baba ' ' yìí' ní' n´' lo’
' '
Ìrosùn Ìká A
Ifá dice si esta persona es una comerciante entre las ciudades. Él nunca debe revelar los
días de su salida a cualquiera. Él habría podido ganar algún dinero de su viaje, y ellos
intentarían robarlo en su camino de regreso a casa. Él debe sacrificar su tela y debe
sustituirlo con otro que no reconozcan con él.

Èrò mó sùn ká
Èrò mómò se sun bèbè
La adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de ciudad de Ìjerò
Òrúnmìlà iba a la ciudad de Ìjerò
Ellos le pidieron que ofreciera sacrificio
Cuando él llego a Ìjerò
Él empezó hacer dinero
Él ganó tanto dinero al disgusto de algunos de los habitantes de la ciudad
Los residentes de la ciudad empezaron a observar entonces
'De nuestra ciudad'
'Este hombre ha juntado tanta riqueza
'Y él carretearía (acarrear) todo a òkè ìgètí, el pueblo de su padre'
'Vuelve bien' ellos concluyeron
'Permítanos mirar durante el tiempo de su salida'
Òrúnmìlà durmió entonces
Su sueño estaba lleno de pesadillas
Él le preguntó lo que podría estar mal a su Ifá
En la adivinación lanzada
Un Odù aparecía en la bandeja
Ìrosùn se vio en el derecho
Ìká en la izquierda
'Usted Òrúnmìlà' ellos llamaron
'Siempre que usted esté saliendo finalmente para su casa'
'Usted nunca debe decir la fecha exacta a alguien'
'Cuando es sólo cinco días a su salida'
'Usted debe decirles tiene diez'
Usted debe echar toda su ropa anterior entonces

Ifadowole
44
Ifadowole

Y ofrecer sacrificio a Ògún


Usted también debe conseguir vestirse de cazador y disfrazar
Òrúnmìlà hizo todo
Él preparó un apirù
Sin embargo, ellos han instruido a algunos cazadores contra Òrúnmìlà
Que él cazador debe hacer y debe esconder en las cimas del árbol en la camino de
Òrúnmìlà
Y le roba todo su dinero
Y también ase su carga de fortunas
Òrúnmìlà cambió su tela
Él no ató una envoltura como de costumbre alrededor de su cintura
Él se pone un par pantalones
Òrúnmìlà les había dicho que él estaría saliendo para su pueblo de la casa en cinco días
Él salió en el tercero
Cuando él había viajado lejos fuera
Él reventó en la canción de Ìjálá
'Yo lo saludo a todos' él cantó
'Yo no guardo la malicia con alguien'
'Mis compañeros, no duerma alrededor'
'No duerme en la orilla del camino hasta que nosotros llegáramos a la ciudad de Ìjerò
antes de que nosotros durmamos'
'Donde esta usted viviendo y donde esta usted escondiendo'
'Todos de usted, mis personas que comercian en sangre
Los cazadores de su lugar oculto lo sanó alto 'nosotros lo saludamos'
'Nosotros lo saludamos el cazador de tiempo grande'
Òrúnmìlà ha transformado de un Babaláwo
Él se hizo un cazador heroico
Después de que él había caminado durante algún tiempo, él cantó de nuevo
'Yo lo saludo todos cuando yo no guardo malicia, mis compatriotas cazadores
'Yo lo saludo todas las brigadas
'Todos los guerreros
'Todos los superiores que residen en la ciudad antigua de Ifè
'Escúcheme todos ustedes'
'Donde esta usted residiendo y donde esta usted escondiendo a mis cazadores
compañero
'Un cazador está pasando por hoy'
'No duerma alrededor, no duerma en la orilla del camino'
'Hasta que nosotros lleguemos a la ciudad de Ìjerò antes de que nosotros tengamos
cualquier sueño'
'Mis personas que comercian en sangre
Ellos aclamaron su formulario de habilidad su lugar de ocultación 'nosotros lo
saludamos'
'Nosotros lo saludamos'
Òrúnmìlà cambió su ruta
Reventado de nuevo en la canción de Ìjálá
Él dijo 'yo regreso como uno debe volver entero'
'Como el cangrejo que nada de un lado a otro'
'Yo lo saludo todos los compatriotas
'Dondequiera que usted esta, usted debe permitirme saber'
'Yo lo saludo a todos'

Ifadowole
45
Ifadowole

'Yo no guardo la malicia mis cazadores compañeros


'Yo sé entonar'
'Yo sé cantar'
'Todo está en la boca de un cazador'
'Yo sé qué hacer'
'Yo sé dónde ir'
'Yo realmente sé dónde ir'
'Yo puedo hablar retóricamente como el pájaro sáoko'
'Yo tengo superiores quienes yo podría consultar'
'Y todos los superiores que viven en su ciudad habían oído mi caso'
'Ellos me habían exonerado'
'Donde esta usted todas mis personas que comercian en sangre
'Nosotros lo saludamos Baba ellos aclamaron de los dos lados del bosque
Él reventó de nuevo en Ìjálá
'La maldición es al tambor'
'La maldición es al bailarín'
'La maldición es a òdàdà que insiste en cambiar mi voz dulce'
'Las personas no podrían decirme que me marchara de nuevo'
'Yo debido a mi aptitud retórica'
Yo tomé mi boca a una boca limpia (pura, honesta, despejada)
Todas las lavanderas de la boca en este pueblo
Colectivamente tomado cinco centavos de mí
Nadie de nuevo en la vida yo debo marcharme
Por la razón de mi boca oliendo
Cuando Òrúnmìlà llego al límite
Él cambió su tela
Al alba
Las personas fueron a ver Òrúnmìlà en su casa pero no se lo encontraron
Ellos exclamaron 'Ha'
'¿Para que él este hombre era que estaba cantando la canción de Ìjálá anoche?'
Esto es donde el Babaláwo debe ser versátil
'Pero era un apirù que nosotros vimos en sus hombros
'Él se vistió como un cazador'
'Así que era este hombre en el fingimiento (oculto, encubierto)'

Ìrosùn Ìká B
Ifá pé ki eléyìun ó rúbo; kó sì mo àsìkò tóun ó dèé ilé è; ìdí èyí ni pé àwon oníjàmbá n´
´ àna è wí wón féé' fi Obìnrin
be nlé ' è fún elòmíìn. ' '
' ' ' ' '
Òpó tí n´ be nnú ´ ilé yìí abinú gbèdugbèdu
'
A díá fún olúáwo ' '
Níjó tí n´ lo sí Àgbá ègbò ifè Olúkiribítí
Èyí' n´ lo rèé
' fé Gégélóse '
Omoo won lode ' Òhan
' ' '
'Wón' 'ní kí' Olúáwo ' o rúbo
' '
Olúáwo fé Gégélóse tán
Baba è bá kú ' ' '
Wón bá ' ránse ´ sí Olúáwo
Pé ó móo bò' '
'
Kó wáá' húsin
' '

Ifadowole
46
Ifadowole

Olúáwo sì ní já kan
Efun ní n´ be lójú kan òtún è
'
Àtia Àgùtàn' kan tó kùn ' lósùn ' lésè kan òsì
Gégélóse ló kókó dé ibi òkú ' '
' ' ' ó móo' bò
Olúáwo ' ngbòó
´ bá dijó ìnáwó
Ìyàwóo rè bá' gbó ' ' ìjàmbá táwon' lójó ìhúsin
Ìyàwó bá' lòó dúó' lójú ònà ' ' '
Olúáwo náà' ' sun '
Oorun rè ò já gaara
Ó ba gbé' òkè ìpòrí è kalè
Won ò rífá méjì ' '
'
Èròmósùnká ni ón rí
'
Wón níwo Olúáwo
'
‘Bóó bá n´ lo’ '
‘Ajá tóo kùn' léfun lójú kan òtún’
‘Àti Àgùtàn tóo ' kùn lósùn lésè ' kan òsì’
‘Àwon méjèèjì ni kóo tì síwájú’ ' '
'
‘Kíwo náà ó móo bò léyìn’
Obìin' rè sì ti go' sójú ' ' ònà' tí n´ wo Olúáwo
' ' '
Obínrin bá rí ajá Olúáwo tó yo lóòókán
Ló bá ké Ìjàsì ' '''
Ó léekú omo Àgbonnìrègún gbogbo Babaláwo
Wón ' ' ní Hin
' '
'
Òpó tí n´ be nnú ilé yìí abinú gèdugbèdu díá fún Olúáwo tí n´ lo Àgbá ègbò ifè Olúkiribítí
Hín ' ' ' ' '
N´ lo rèé fé Gégélóse omoo won lóde Òhan
Hin ' ' ' ' ' '' ' '
Baba Gégélóse wáá kú wón lOlúáwo ó móo bò wá húsin
Hin ' ' ' ' '' '
Mo rájá Olúáwo tó kefun lójú kan òtún
Hín ' '
Àgùtàn Olúáwo kosùn lésè kan òsì o
Hin ' '
E wí fún Olúáwo pé ó mó wo olè yí wá
'
Hín ' ' '
Kó mó se sùn ká o, kó mó mò se sun bèbè o
Hin ' ' ' '
Ilé Ìjerò kokooko ní ó móo lo
Hin '' '
Mó sún ká o mó se sun bèbè o, ó dilé Ìjerò kokooko kó o tóó fojú boorun
Hin ' '
Olúáwo gbòjègé Awó sì n´ lo ò o ò o ò
Olúáwo gbòjègé ' ' ' Awó sì n´ lo ò' ò ò ò
Olúáwo gbòjègé ' ' ' Awó sì n´ lo' o o o o
Olúáwo gbòjègé ' ' ' Awó sì n´ lo' o o o o
' ' ' ' ' ' ' '
Ìrosùn Ìká B
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio. Él debe ser vigilante sobre vez que él
está visitando a sus suegros como algún corruptor que quiere volver a casarse a su
esposa a alguien más.

Ifadowole
47
Ifadowole

El pilar en esta casa con un estómago pandeándose


Adivinación lanzada para Olúáwo
En el día que el iba a Àgbá ègbò ifè Olúkiribítí
El que iba a casarse a Gégélóse
Su hija en la ciudad de Òhan
Ellos le pidieron que ofreciera sacrificio
Gégélóse es la esposa de Olúáwo
Su padre se murió entonces
Las personas fijaron para Olúáwo
Que él debe venir
Para realizar ritos del entierro de su pariente político difunto
Olúáwo tiene un perro
El perro se pintó blanco en la sección derecha de su cara
Y otras ovejas pintadas con crema de Osùn en la pierna delantera izquierda
Gégélóse llego primero a la ceremonia del entierro
Olúáwo vendrían en el día de la ceremonia
La esposa escuchó detrás de las puertas entonces en algunas personas que planean malo
El mal se dirigió a Olúáwo
La esposa fue directo por la ruta de Olúáwo
El propio Olúáwo había dormido
Su sueño no era bastante bueno
Él sacó Ifá
Ellos no vieron ningún otro Ifá
Ellos vieron Ìrosùn Ìká
'Usted Olúáwo ellos dijeron
'Cuando usted va a la ceremonia'
'Llévese su perro con ojo derecho pintado de blanco'
'Y las ovejas con la pierna izquierda pintada con crema de osun ponen'
'Los dos deben ir delante de usted'
'Y usted los sigue atras lejado'
Entretanto la esposa había estado al acecho de su marido
Ella vio entonces lejos el perro y la oveja
Ella estalló rápidamente en la canción del ìjàsì
Yo lo saludo a todos los niños Àgbonnìrègún todo los Babaláwo
Ellos respondieron 'hin'
El pilar en esta casa con un estómago pandeándose lanza la adivinación para Olúáwo
que va a Àgbá ègbò ifè Olúkiribítí
'Hin'
Para casarse Gégélóse su hija en la ciudad de Òhan
'Hin'
El padre de Gégélóse se murió entonces, ellos le pidieron a Olúáwo que viniera para los
ritos del entierro
'Hin'
Yo puedo ver el perro de Olúáwo con un ojo pintado blanco
'Hin'
La oveja de Olúáwo con una pierna pintada con el osùn
'Hin'
Por favor dígale a Olúáwo que no entre en su pueblo
'Hin'

Ifadowole
48
Ifadowole

Él ni debe dormir alrededor ni debe dormir en la orilla del camino


'Hin'
Él debe dirigirse directamente hacia Ìjerò
'Hin'
No duerma finalmente alrededor en la orilla del camino hasta usted llegue a Ìjerò antes
de que usted deba dormir
'Hin'
Olúáwo ha oído y él está saliendo, él también cantó
Olúáwo ha oído y él está saliendo
Olúáwo ha oído y él está saliendo
Olúáwo ha oído y él está saliendo

Ifadowole
49
Ifadowole

Ìrosùn Òtúrúpòn A
Ifá pé àjogúnbáa' wa ò níí sonù. Bí eléyìun bá n ko àwon èèyàn lo síbì kan, yó kòó won
lo, wón ó sì sérí wálé. Ifá pé' ká lòó bo Ògún; okáan wá' ó balè. ' '
' ' ' '' ' ' '
Èkó kó won yún
Èkó kó won ' bò
A díá fún 'Òrúnmìlà
Níjó tí n´ lo' Àgbà ègbò Ifè Olúkiribítí
‘Àgbà ègbò ' Ifè Olúkiribíti ' tóun n´ lo yìí dáa báyìí’?
Wón níwo Òrúnmìlà '
' ' '
‘Wón lóó móo lo dáadáa’
' ' bò
‘Ó móo ' dáadáa’
'' '
Wón 'ní' ‘Ògún
' ni kóo lòó bo’
'
Ó bá bo Ògún '' '
Àwon sì ' n´ gbógun lÁgbàá ègbò Ifè Olúkiribítí
'
Wón níwo Òrúnmìlà ó la ogun òhún ' kojá
' ní kò' níí
Wón ' sí kinní kan tí ó mu ' '
'
Wón ní ó móo dárin
' àwon Ológun
N ni '' n´ se tée dòní
'
Èkó kó won yún '
Èkó kó won ' bò
A díá fún 'Òrúnmìlà '
'
Níjó tí n´ lo Àgbà ègbò Ifè Olúkiribítí
Wón ní kó' rúbo kó kè baà' ségun
' ' nbè
Òrúnmìlà gbébo ´ ó rúbo' '
' kó won yún
Èkó ' ' ' '
Èkó kó won bò'
Awo rere 'lÈkóó ' se
Héè '
Awo rere lÈkóó se
Héè '

Ìrosùn Òtúrúpòn A
'
Ifá dice a esta persona que sus pertenecías no se perderían. Si él está llevando
(conduciendo, guiando, liderando) un grupo de personas a un lugar, él volvería con el
grupo. Él debe hacer el sacrificio a Ògún.

Èkó los sacó


Èkó los devolvió
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él iba a Àgbà ègbò Ifè Olúkiribítí
'Habría este Àgbà-ègbò-Ifè ser bueno'
Usted Òrúnmìlà, ellos dijeron
'Usted iría bien'
'Y usted volvería bien'
'Usted debe ofrecer el sacrificio a Ògún
Él ofreció el sacrificio
Pero ellos eran belicosos en la ciudad de Àgbà ègbò Ifè Olúkiribítí
Ellos dijeron que Òrúnmìlà navegarían a través de la guerra
Y que nada malo pasaría a él

Ifadowole
50
Ifadowole

Ellos le pidieron que cantara en su camino


La canción es lo que el ejército hace hasta a la fecha
Èkó los sacó
Èkó los devolvió
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él iba a Àgbà ègbò Ifè Olúkiribítí
Le pidieron que realizara el sacrificio
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio y lo realizó
Èkó los sacó
Èkó los devolvió
Èkó es un sacerdote bueno
Héè!
Èkó es un sacerdote bueno
Héè!

Ìrosùn Òtúrúpòn B
Ifá pe òún ó bàá' eléyìun ségun òtá è. Ifá pé ká móo fi nnkan
` han omoo wa àgbà, ká sì
' ' '
móo mú u leyìn lo sí ibi o bá n´ lo. ' ' ' ' ''
'' '
Akálámobò
Mobò, mobò '
'
Aborí mobò' '
'
Abònà tààtà léyìn orún
A díá ' fún Akíntòhúndé ' '
Níjó tí n´ lo sóko ode '
Wón ' ní kó' rúbo ' '
'
Olóògùn ni Akíntòhúndé '
Kò sí n´ tí ò le se '
Àwon Olóyo sì' n´ be lóríta Àgbàlá ìsalà
'
Akíntòhúndé bá múra ' oko ode
'
Omo è lóun ó bá a lo ' '
Ó' kò' jálè ' '
' '
Ó lóun ò níí mú u lo
Ó lé omo òhún padà'
' 'ngbà
Sùgbón ´ ' ó mebo
'Akíntòhúndé
' ti rúbo' ' è télè
Èsù ní' kí omo ó mó' padà ' ' '
' '
Kó tèlé e dé ibi tí n´ lo ' '
'
Akíntòhúndé bá dá gáere ' nlé
´
Ó looko ode '
Omó bá n´' pá ' a léyìn
'Kò jé ' ó rí òun '
Bó ti' yí bìrí báyìí
Ló kan àwon Olóyo
‘Wón níwo' tóòó móo dá àwon lóró níjù’
O ò' yóó lo' lónìí ' ' '
'
Wón bá sòpànpá ' ' ` è
Àwon' Olóyo jé méje '
'
Wón bá n´ bó sójú ìjá lókòòkan'
Wón ' ó bàá Akíntòhúndé ' ' 'ja'
' '
Ifadowole
51
Ifadowole

Wón féé pa á
Omó ' bá ' ' go légbèé igi
'Òun' n´ wò 'wón ' ''
Àwon Olóyo' méfà yòókù bá mórun sénu
Wón' lAkíntòhúndé ' le jà o '
Ìjàà ló le jà '
Ó mú párá é e dá
Ìja ló le jà
Ó mú tòtò é e tò
Ìjàà ló le jà
Àdá yoojú è je
Ìja ló le jà ' '
Ó di pàù ó di pó
Ìja ló le jà
Akíntòhúndé bá dá Olóyo àkókó mólè
Ó bá mú ' àdá è ' ' ' '
É e yoojú è kan ' je
'
Ó jú kan tó kú sínú ' àpò
Ògá àwon Olóyo ní kí enìkeiì ó tún bó síbè
Ni' ón bá' tún wàyá ìjà ' '
Ni ón' tún n se Akíntòhúndé le jà o
Ìjàà' ló le jà ' '
Ó mú párá é e dá
Ìja ló le jà
Ó mú tòtò é e tò
Ìjàà ló le jà
Àdá yoojú è je
Ìja ló le jà ' '
Ó di pàù ó di pó
Ìja ló le jà
Ó tún da Olóyo kejì mólè
Ó tún yo ojú è kan je ' '
Ó ju ojú kan ' tó' kù sínú
' àpò
Àwon olóyo ní háà
Àwon ' ku márùún
'
Ògáa wón tún ní kí enìketa ó tún bó síbè
'
Enìketa 'bó síbè ' ' '
'Akíntòhúndé
' ' tún ' sán an molè
Ó tún 'yò ojú è je ' '
'
Tée dórí enìkefa ' '
Ògá àwon' Olóyo ' gaan bá bó síbè
'‘Òun nìkan ' ló kù’ ' '
‘Oún ó wàá sá lo bí’?
Ó ló dáa ó yá '
Ó múra
Ó lAkíntòhúndé le jà o
Ìjàà ló le 'jà
Ó mú párá é e dá
Ìja ló le jà
Ó mú tòtò é e tò

Ifadowole
52
Ifadowole

Ìjàà ló le jà
Àdá yoojú è je
Ìja ló le jà ' '
Ó di pàù ó di pó
Ìja ló le jà
Gbígbé ló gbé Akíntòhúndé
Ló bá sán an mólè '
Ó bá yo ojú è kan ' ' je
'
Ó yo ìkan jù sínú àpò ' '
Ògá' àwon Olóyo bá lòó já ewé kan
' bá n 'ra sí ojú àwon' omo
Ní ' è tí Akíntòhúndé ti dá
Tó ti yojúu won je ' ' ' ' '
Lojú bá n´ padàá débè ' '
Omo Akíntòhúndé sì' n´ wo gbogbo è
'
Ògá' àwon Olóyo ' bá jí gbogbo àwon' omo tiè
'Ó fi Akíntòhúndé
' sílè nbè ' ' ' '
´
Àwon Olóyo ' bá tiwon ' lo '
'
Wón pèyìndà tán ' '
Omo ' Akíntòhúndé
' bá káwó lérí
'Pé háà
' '
Baba òún ti kú
Omo náà bá mú ewé tí ògá Olóyo ra sí àwon omo è lójú
Ó' bá' ra á ra á ' ' ' ' '
Ó bá fi sí Baba è lójú
Babá bá dìde '
Enú wáá ya Akíntòhúndé
‘Ìwo omo, bóo lo se ' dé ibí’?
Omó' lóun ' ' tèle yín' ni
'Akíntòhúndé
' ' ní háà
‘Bóò bá ' tèlé òun ni’
‘Kàa pin báhun?’ '
Ewé òhún ní wá n be lódò eye Èlulùú
Tóde 'kan ò le rí lójú' lásán ' ' ' ' '
' '
Béèyàn bá fe rí ewé òhún
Kó lòó fó omo ' Èlulùú' lójú
' '
Kó fi àwon omo ' ' ' ' òhún síbi ó ti bá won
Bí ìyáa wón ' ' bá 'ti 'débè '
'
Èlulùú ó sì lòó já ewé òhún '
' ó sì là ' '
Ojú '
Omo Akíntòhúndé ló gba Baba è lówó ikú
' ' ' ' ' '
Ìrosùn Òtúrúpòn B
Ifá le pide a este' hombre que no esconda cualquier secreto de sus niños. Ifá le ayudaría a
ganar. Él debe permitirle a su mayor hijo acompañarlo a cualquier parte; y le muestra
cosas secretas que le conocen a él.

Akálámobò
Mobò, mobò
Aborí mobò
Abònà tààtà léyìn òrun

Ifadowole
53
Ifadowole

Adivinación lanzada para Akíntòhúndé


En el día que él iba a cazar por presas
Ellos le pidieron que ofreciera sacrificio
Akíntòhúndé pasa para ser un curandero
No hay ninguna magia que él no podría realizar
Pero ignorantemente a él hay algunos monos salvajes en la unión de Àgbàlá ìsalà
Akíntòhúndé preparó salir para cazar presas un día,
Su mayor hijo dijo que él lo acompañaría
Akíntòhúndé se negó vehementemente
Él negó al muchacho para acompañarlo
Él ahuyento al muchacho de regreso a casa
Pero él siempre hizo antes de salir para cualquier aventura (evasión, fuga) de la caza
Èsù le pidió al muchacho que no retrocediera
Él le dijo al muchacho que lo siguiera
Akíntòhúndé dejó un mensaje para su esposa sobre su destino
Él se marchó
El muchacho siguió furtivamente en sus huellas
Él no permitió a su padre verlo
En volverse una esquina dentro del bosque profundo
Él se encontró con los monos salvajes
'Usted es el que nos mata en el bosque' los monos salvajes dijeron
'Usted se moriría hoy también'
Ellos lo rodearon
Los monos salvajes numeraron siete
Ellos detuvieron adelante uno por uno
Ellos decidieron comprometerlo en un combate de lucha
Ellos se acostaron para matarlo
El hijo se escondió detrás de un árbol
Él estaba mirando agudamente
El resto de los seis monos empezaron a cantar
'Akíntòhúndé podría luchar'
'Él realmente podría luchar'
'Él agarro tablón del tejado y lo rompió'
'Él realmente podría luchar'
'Él tomó 'tòtò' y lo usó agrupado'
'Él realmente podría luchar'
'El machete tiró fuera de sus ojos
'Él realmente podría luchar'
'Yo lo tumbé y tiro fuera sus ojos
'Él realmente podría luchar'
Akíntòhúndé tumbó el primer mono
Sacando su machete
Y arranco fuera uno de los ojos del mono en su boca
Y él otro en su bolsa
El líder de los monos hizo señas el segundo para salir
Ellos empezaron a luchar
Y él unísono que ellos empezaron a cantar Akíntòhúndé podría luchar
'Él realmente podría luchar'
'Él agarro tablón del tejado y lo rompió'
'Él realmente podría luchar'

Ifadowole
54
Ifadowole

'Él tomó 'tòtò' y lo usó agrupado'


'Él realmente podría luchar'
'El machete tiró fuera sus ojos
'Él realmente podría luchar'
'Yo lo tumbé y tiro fuera sus ojos
'Él realmente podría luchar'
Él tumbó el segundo mono
Sacando su machete y tiró fuera uno de los ojos del mono en su boca
Y el otro en su bolsa
El resto de los monos salvajes exclamaron en la sorpresa
Dos de nosotros', nosotros somos sólo cinco que sobran
El líder hizo señas el tercero para salir
El tercero movió cerca
Akíntòhúndé lo tumbó
Tirado fuera sus ojos
Hasta que él mató el sexto
El líder salió entonces
'Yo soy el único que permanece' él razonó
'¿Yo correría ahora lejos?'
'Permítanos luchar' Él rugió
Él preparó difícilmente (fuerte)
Empezado a cantar 'Akíntòhúndé podría luchar'
'Él realmente podría luchar'
'Él agarro tablón del tejado y lo rompió'
'Él realmente podría luchar'
'Él tomó 'tòtò' y lo usó agrupado'
'Él realmente podría luchar'
'El machete tiró fuera sus ojos
'Él realmente podría luchar'
'Yo lo tumbé y tiro fuera sus ojos
'Él realmente podría luchar'
Él alzó Akíntòhúndé lejos en el cielo
Y lo tumbó con un porrazo
Sacando su machete para tirar sus ojos
Ella puso uno en su boca y el otro en su bolsa como Akíntòhúndé hizo para sus colegas
El líder del mono fue entonces al arbusto en busca de una hoja medicinal
Él apretó la savia hacia los sobre los monos que Akíntòhúndé derribo
Y cuyos ojos él había tirado
Y como magia, los ojos se restauraron
Todos esto fue hecho mientras, el hijo de Akíntòhúndé estaba mirando
El mono salvaje reavivó a todos sus compatriotas
Y abandonaron a Akíntòhúndé allí
Ellos salieron para su propio camino
Después de su salida
El hijo de Akíntòhúndé empezó el grito
Chillando y lamentándose
Que su padre estaba muerto
El hijo consiguió entonces juntos las hojas que el mono apretó, a los ojos de su mono
compañero,
Él apretó y lo apretó

Ifadowole
55
Ifadowole

Él consiguió alguna savia sobre los ojos de su padre


Su padre se levanto como hicieron los niños del mono
Él estaba sorprendido
'Cómo usted llego aquí muchacho'? Él le preguntó al hijo
'Yo lo seguí' era la contestación serena del muchacho
Ha! Akíntòhúndé exclamó
'Si usted no me hubiera seguido aquí'
'¿Éste no sería el fin?'
La hoja real es lo que se encuentra con el pájaro de Èlulùú
Ningún cazador ordinariamente puede verlo
Si cualquiera quiere ver la hoja
La persona debe deslumbrar los polluelos de pájaro de Èlulùú cuando la madre no está
allí
Y los deja donde ellos fueron encontrados
Cuando su madre llega
El pájaro de Èlulùú traeria por la hoja
Y lo usa para restaurar la vista de los polluelos
Era el niño de Akíntòhúndé que salvó a su padre de las manos frías de la muerte

Ifadowole
56
Ifadowole

Ìrosùn Òtúá A
Ifá pé fún eléyìun. Ifá pé àsìrí eléyìun ò níí tú. Ojúu kinní kan n´ pón eléyìun, kó lòó fi
'` lórí rúbo. Kó
iyán bo Ifá. Sùgbón tí eléyìun bá je Babaláwo, kó lòó fi isu tó ní òngò ' ' móo
'
se bíi tIfá. ' ' ' '' ' ' ''
'
Ajílówó Awoo won lóde Ìlówó
Ajílòrò Awoo won ' lóde Ìlórò
Mòrìwò' ' òlé nií sawo ' Ìlómò' akuunu
'
'
A díá fún Òrúnmìlà ' '
Níjó tí ojú 'tí n´ pón Ikin látèsín
Babá bá ké sí àwon ' Babaláwo è
Ó ní kí wón gba òun ' '
Wón lébo' ni kí abá ó rú
' ' ' bá rúbo
Òrúnmìlà
N' ní wá n´ jó ní wá ' n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ajílówó ' ' Awoo ' won lóde Ìlówó
Ajílòrò Awoo won ' lóde Ìlórò
Mòrìwò' ' òlé nií sawo ' Ìlómò' akuunu
'
'
A díá fún Òrúnmìlà ' '
Níjó tí ojú 'tí n´ pón Ikin látèsín
Ebo n´ wón ní kí 'Babá ó se
Ifá 'gbébo' nbè ´ ó rúbo '
Ojú tí 'n´ pon
' ikin látèsín ' nkó?
Òngò ' ' '
` Isu
'
Kò sàì kóre ajé dé pòòrò
Òngò
` Isu
Ojú tí n´' pon ikin látèsín nkó? ´
` Isu '
Òngò ' '
'
Kò sàì kóre aya dé pòòrò
Òngò
` Isu
Ojú tí n´' pon ikin látèsín nkó? ´
Òngò
` Isu ' '
'
Kò sàì kóre omo dé pòòrò
Òngò ' '
` Isu
'
Ojú tí n´ pon ikin látèsín nkó? ´
' '
` Isu '
Òngò
'
Kò sàì kóre gbogbo dé pòròngòdò
Òngò
` Isu
'
Ìrosùn Òtúá A
Ifá le desea la fortuna buena de riqueza a esta persona. Sus secretos no se expondrían
una vez que él hace el sacrificio. Si él es un Babaláwo, ñame machacado es el sacrificio,
por otra parte un tubérculo de ñame que tiene un tallo de retoño, es el sacrificio. Esta
persona siempre debe sacrificar a Ifá.

Ajílówó era su sacerdote en la ciudad de Ìlówó


Ajílórò era su sacerdote en la ciudad si Ìlórò

Ifadowole
57
Ifadowole

Màrìwò Òlé el sacerdote de Ìlómò Akunnu


Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que Ifá lamentaba por haber estado experimentando los tiempos duros por un
año
Òrúnmìlà envió entonces por sus Babálawos
'Por favor ayúdeme ' él suplicó
Ellos le dijeron a Òrúnmìlà que ofreciera sacrificio
Òrúnmìlà realizó el sacrificio
Él empezó bailando y regocijando después
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Ajílówó era su sacerdote en la ciudad de Ìlówó
Ajílórò era su sacerdote en la ciudad si Ìlórò
Màrìwò Òlé el sacerdote de Ìlómò Akunnu
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que Ifá lamentaba por haber estado experimentando los tiempos duros por un
año
Ifá fue pedido realizar el sacrificio
Ifá oyó hablar del sacrificio y lo realizó
¿Los tiempos duros que Ikin había estado experimentando desde el último año?
El retoño de ñame
Traería la fortuna buena de riqueza en la abundancia
El retoño de ñame
¿El tiempo duro que Ikin había estado experimentando desde el último año?
El retoño de ñame
Traería la fortuna buena de esposas en abundancia
El retoño de ñame
¿Los tiempos duros que Ikin había estado experimentando desde el último año?
El retoño de ñame
Traería la fortuna buena de niños en la abundancia
El retoño de ñame
¿Los tiempos duros que Ikin había estado experimentando desde el último año?
El retoño de ñame
Habría traer todas las buenas fortunas en abundancia
El retoño de ñame

Ìrosùn Òtúá B
Ifá pé ká rúbo, ká sì móo se bíi tifá. Bí eléyìun ò bá se bíi tIfá, òròo rè ò níí lójú. Ifá pé
` ' táa ti 'se' táa
ká lòó wo nnkan ' ti patì fún ìgbà díè. Ifá 'pé ká lòó bèrè
' ' ' síí' se nnkan òhín
`
''
lákòtun. ' ' '' ' ' ' '
'
`
Pónpólà abòsó jìngbìnnì jingbinni
' '
A díá fún Ifákóládé
Èyí tíí se Elémòsó ' Awo
Wón ní' kó' rúbo
' ' '
' Awo ni Fákóládé
Olóyè '
Ojó pé tí tí n´ sawoó' bò
´'
Ngbà 'ó yá '
Ó bá lóun ò bofá mó
' '
Ifadowole
58
Ifadowole

Ó bá pá Ifá tì
Ifá yìí sì ni erù tó ti dì látòde òrun
Torí ohun táa ' bá n´ se láyé '
Àdimérù eni ni látòde ' òrun
Béèyàn bá ti kojá èyí tó' dì mérù
' '
Kò leè rogbo ' '
'
Fákóládé se see se '
'
Kò rójútùú ' è' '
Kò le sùn '
Kò le wo
Wón ní à á
Ó ó' padà sóko àárò re ni
Ó ó padà síbínnkan ` ' babaà ' re ni
Tóo ti patì '
Tóò se mó
Fákóládé' 'bá padà síbè ngbà ´ tí ò gbádùn
Layé' bá ye Ifákóládé '
Ní bá n´ jò 'ní n´ yò '
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ni' béè làwon Babaláwo tòún wí
Pónpólà ' ' abòsó jìngbìnnì jingbinni
A díá fún Ifákóládé ' '
Èyí tíí se Elémòsó ' Awo
' '
Ifákóládé Elémòsó Awo ' ' '
Èése' tóo lóò ' 'sinfá ' ' mó?
'
Òòsà tó bá gbeni làásìn '
Tóo bá póò sinfá mó
Àtòsán o, àtòru '
Igi' tí n´ gbáko è é sùn o

Ìrosùn Òtúá B
Ifá le pide a esta persona que se comporte como su Ifá le dice, si él rehúsa, él nunca
haría avance (progreso) en la vida. Él debe intentar parecer recordarse una cosa
particular que él dejó atrás a la mitad hecho; él debe regresar y debe reiniciarlo, su vida
por otra parte no esta bien.

Pómpólà abòsó jìngbìnnì jingbinni


Adivinación lanzada para Ifákóládé
El principal Elémòsó del comité de sacerdocio
Ellos le pidieron que ofreciera el sacrificio
Ifákóládé es un jefe en plegar (doblar) sacerdocio
Él había estado en la línea de sacerdocio por mucho tiempo
Después de algún tiempo
Él se negó a ofrecer los sacrificios a Ifá
Él empujó Ifá a un lado
Considerando que Ifá es su paquete (parcela) escogido del cielo
Porque cualquier cosa que nosotros hacemos aquí en la tierra
Se había condensado en nuestro paquete del cielo
Si uno se desvía de ese que se había empacado para él

Ifadowole
59
Ifadowole

No puede ser fácil


Ifákóládé no podría hacer el progreso
Él no podría dormir
Ni descansar
Ellos exclamaron 'Ha' viéndole sufrir
Usted tendría que desandar sus pasos atrás a dónde usted abandonó
Usted tiene que regresar a la línea de su ancestro
El que usted abandonó
Qué usted discontinuó
Ifákóládé desanduvo sus pasos cuando él no pudiera encontrar paz
La vida lo agradó entonces
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo era como su Babaláwo había dicho
Pónpólà abòsó jìngbìnnì jinbinni
Adivinación lanzada para Ifákóládé
Que era el principal Elémòsó del comité de sacerdocio
Ifákóládé el jefe Elémòsó,
¿Por qué usted se negó a rendir culto a Ifá de nuevo?
Es la deidad que cumple a uno que desea que uno deba rendir culto
Si usted dice que usted no rendirá culto a Ifá de nuevo
Día y noche
El árbol que está quemando nunca dormiría.

Ifadowole
60
Ifadowole

Ìrosùn Ìretè A
' ' adìe, eja, àti epo ni ká fi rúbo. Ká sì gbé Ifá àti Òsun sí ojú jan, ká sì bo
Ifá pé àgbébò
méjèèjì pò. Táa bá' ti' se eléyìí gbogbo òròo' wa ní ó yanjú. '' '
' ' ' ''
Igi àjùbà ní n´ mì jóngò ´ jóngò ´
A díá fún Òpìnmí
Ti n´ bo Ikin ' è tí n´ bo Òsun nítorí omo
Wón ní' kó rúbo ' ' '' ' '
'
Wón nire gbogbo fún un '
Wón ' ní gbogbo ire ní ó sùn ùn bò
Ajé' ni '
Omo
' '
Aya
Sùgbón kó da Ifá àti Òsun pò sójú kan
Kó' sì 'bo wón papò ' ' '
Ó bá rúbo ' ' '
Ayé bá ye' é
N ní wá n´' jó' ní n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
O ní' béè làwon Babaláwo tàwón wí
Igi àjùbà ' ' ní n´' mì jóngò ´ jóngò ´ '
A díá fún Òpìnmí
Tí n´ bo Ikin ' è tí n´ bo Òsun nítorí omo
Ìgbà Òpìnmí'´n bo Ikin ' ' è' ti n´ bÒsun ' la' rájé
' ' '
Ìgbà Òpìnmí n´ bo Ikin è' ti n´ bÒsun la rája
' ' ''
Ìgbà Òpìnmí n´ bo Ikin è ti n´ bÒsun la bímo
' ''
Ìgbà Òpìnmí n´ bo Ikin è' ti n´ bÒsun la kolé
' ' ´ ' '
Mo mòmò yin igi àjùbà ti n mì jóngo jóngo
Òpìnmí ' tí' n´ bo Ikin è
'N´ tí n´ bÒsun ' '

Ìrosùn Ìretè A
' 'la fortuna de niños a esta persona. Una gallina, pescado, y el aceite de palma
Ifá le desea
es el sacrificio. La persona debe sacrificar simultáneamente a Ifá y Òsun sobre algún
sitio para que sus cosas pudieran resolverse bien.

Igi àjùbà ní n mì jóngò jóngò


Adivinación dlanzada para Òpìnmí
Que estaba sacrificando a su Ikin y Òsun para los niños
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le desearon muchas cosas buenas
Todas las fortunas buenas estarían en abundancia
Sea la riqueza
Esposas
Niños
Pero él debe combinar Ifá y Òsun juntos en un sitio
Y realizo sacrificio a ellos simultáneamente
Él realizó el sacrificio
La vida lo agrado

Ifadowole
61
Ifadowole

Él empezó a bailar y regocijar entonces


Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Igi àjùbà ní el n mì jóngò jóngò
Adivinación lanzado para Òpìnmí
Que estaba sacrificando a su Ikin y Òsun para los niños
Era cuando Òpìnmí sacrifico a su Ikin y Òsun que nosotros teníamos riqueza
Era cuando Òpìnmí sacrifico a su Ikin y Òsun que nosotros teníamos esposas
Era cuando Òpìnmí sacrifico a su Ikin y Òsun que nosotros teníamos niños
Era cuando Òpìnmí sacrifico a su Ikin y Òsun que nosotros construimos casas
Yo lo alabo. Igi àjùbà ní n mì jóngò jóngò
Òpìnmí ha estado adorando su Ikin
Él ha estado adorando su Òsun

Ìrosùn Ìretè B
' ' ká lè baà ségun.
Ifá pé ká rúbo
' ''
A rósùn a tè
A díá fún Òyígí ' tíí somo Èlà ní wàrun
Ayé àwon dáa báyìí?' ' '
Wón ní wón ' ó rúbo
Wón níkú ò leè pa 'Òyígí lójú Èlà
' '
'
Ó rúbo '
'
Ní n´ bo òkè ìpòrí è
Ayé bá' ye é ' '
Inú è dùn' '
Ní bá' n´ jó ní n´ yò
Ó ní béè làwon Babaláwo ' tòún wí
A rosùn ' ' a tè '
A díá fún Òyígí ' tíí somo Èlà ní wàrun
Ebo n´ wón ní wón ó 'se ' '
' ' omo
Òyígí ' Èlà gbébo ' ' nbè
´ ó rúbo
' '
Ikú ò leè pÒyígí mó ' ' ' '
Ikú ò bá pa Òyígí o'
Èlà
'
Èlà ni ò jé o
'
Èlà '
'
Àrùn ò bá se Òyígí o
Èlà '
'
Èlà ni ò jé o
' '
Èlà
'Òfò ò bá se Òyigí o
Èlà '
'Èlà ni ò jé o
' '
Èlà
'
Gbogbo ajogun ò bá se Òyigí o
Èlà '
'Èlà ni ò jé o
'
Èlà '
'
Ifadowole
62
Ifadowole

Ìrosùn Ìretè B
Ifá le pide' a' esta persona que sacrifique para la vida le Agrade.

A rósùn a tè
Adivinación lanzada para Òyigí el niño de Èlà en el cielo
' Me agradaría la vida '? Él preguntó
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos dijeron que la muerte nunca mataría Òyigí en la presencia de Èlà
Él realizó el sacrificio
Y continuado ofreciendo sacrificios a su Ifá después
La vida lo agradó así
Y sorprendió él exclamó 'yo'
Él empezó a bailar y regocijar
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
A rósùn a tè
Adivinación lanzada para Òyigí el niño de Èlà en el cielo
Le pidieron que realizara sacrificio
Òyigí el niño de Èlà oyó hablar del sacrificio y lo realizó
La muerte no puede matar Òyigí de nuevo
La muerte podría matarlo
Era Èlà
Era Èlà que lo desaprobó
Èlà
La enfermedad podría arrestar a Òyígí
Es Èlà
Era Èlà que lo desaprobó
Èlà
Òyígí podrían sufrir pérdida
Era Èlà
Era Èlà que lo desaprobó
Èlà
Òyígí podrían sufrir muchos Ajoguns
Era Èlà
Era Èlà que lo desaprobó
Èlà

Ifadowole
63
Ifadowole

Ìrosùn Òsé A
Ifá pe ka' rúbo
' torí láàrin ogun eléyìun wà. Sùgbón yóó la ogun náà já. Ifá pé ayé ó ye é.
àwon ayé ó móo' ye gbogbo nnkan
` ' ba 'ní woò, wón ó sì móo jù ú sílè ni. Ifá' pé
tí ekeyiun '
'
ká móo se Awo ' ' dáadáa.
' ' '' '
'' '
Ajìwáwá jìwowo òpè ni ò seé gbòn rìrì ko
A díá fún Ológbò ' ' 'jígòlò ' ' ' '
Tí n´ lo rèé bímo sénu' àjé '
‘Ibi tí òún bímo sí yìí’? '
' ' '
‘Nnkan ò mú àwon ' omo òun báyìí’?
`
Wón ní kó rúbo ' ' '
'
Ológbò jígòlò bá ' rúbo
Bí ón bá gbé ' 'omo è báyìí '
' '
Tí ón n´ pé àwón ó yè é wò ' '
A pé' ‘òhun ní’' ' '
‘Òhun ni’ '
ni' ón bá n´ jùúlè
N ní' wá n´ jó ní' wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Ajìwáwá ' ' jìwowo' òpè ni ò seé gbòn rìrì ko
A díá fún Ológbò 'jígòlò
' ' ' ' ' '
Tí n´ lo rèé bímo sénu' àjé '
'
Leyìí nkó? ' ' '
´
Awo ni
Onítòhún nkó? ´
Awo' ni
Awo lOlógbò jìgòlò tó bímo sénu àjé
' ' ' ' '
Ìrosùn Òsé A
' a' esta persona que ofrezca sacrificio porque él está en medio a los problemas
Ifá le pide
(dificultad, pena, molestia); pero él navegaría a través de el. La vida lo agradaría.
Después del problema, sus detractores notarían su progreso pero ellos no podrían hacer
algo contra él. Pero él debe ofrecer sacrificio.

Una fruta de palma de aceite bien-germinada no puede cosecharse indiscriminadamente


Adivinación lanzada para Ológbò jìgòlò
Que iba a entregar a sus niños en la presencia de brujas
¿' El sitio yo he dado a estos niños '?
¿' No ocurriría cualquier casualidad mala a ellos '?
Le pidieron que realizara sacrificio
Ológbò jígòlò supo el sacrificio y lo ofreció
Cuando las brujas recogieron a sus niños
Y intentó examinarlos uno después de otro
' Es un tabú ' ella diría
' Es una abominación '
Las brujas estaban restableciendo a los niños a sus lugares
Ella empezó entonces a regocijar y bailar
Ella estaba alabando su Babaláwo

Ifadowole
64
Ifadowole

Su Babaláwo estaba alabando Ifá


Ella dijo que era como su Babaláwo dijo
Una fruta de palma de aceite bien-germinada no puede cosecharse indiscriminadamente
Adivinación lanzada para Ológbò-jígòlò
Que iba a entregar a sus niños en la presencia de brujas
¿' Que encima este uno '?
' Él es un sacerdote ',
¿' Ese uno '?
' Él también es un sacerdote '
Ológbò jìgòlò que entregó ante las brujas es un sacerdote

Ìrosùn Òsé B
'
Ifá pé kí' eléyìun ó fi eyin adìe rúbo fún àwon ayé. Kó bèèrè iye eyin tí wón ó bàá gbà.
Bí eléyìun bá ní adìe 'tí n´ yé, kó
' lòó' fi etin è' pèsè. Torí wón n´ fi kinní
' kan ' dán an wò. Ifá
pé ká se pèlépèlé o. ' '' ' ' ' ' '
' ' ' ' '
Ó dúó ní Ìlósó
Ó bèrè ní Ìlósó
A díá ' 'fún Òrúnmìlà
Níjó tí Babá ' n´ be láwùjo Ìlósó
Wón ' níwo Òrúnmìlà ' '
' ' '
Àwon ayé ti rí adìeè re tó yé sénu ònà
Wón' ní o lòó kó eyin ' ' adìe
' náà ' '
Kó' sì fi pèsè ' ' fún 'àwon ayé '
Òrúnmìlà bá rubo '
'
Òrúnmìlà wá n´ jó' ní wá n´ yò
'Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ó dúó 'ní' Ìlósó '
Ó bèrè ní Ìlósó
A díá ' 'fún Òrúnmìlà
Níjó tí Babá ' n be láwùjo Ìlósó
´
'
Eyindìe tí n´ be nlè ' '
'
Ìlé ' ' '
Ìlé la fi ké o
Ìlé '
Eyin adìe tí n´ be lésè ònà
'
Ìlé ' ' ' ' '
Ìlé la fi ké o
Ìlé '
Wón ní kí Babá ó sá káalè kó jàre ebo ní ó se
'
Òrúnmìlà gbébo nbè ó rúbo ' ' ' '
'
Eyindìe tí n´ be ' lónà
' ' '
'Ìlé ' ' '
Ìlé la fi ké o
Ìlé '

Ifadowole
65
Ifadowole

Ìrosùn Òsé B
' a' esta persona que sacrifique huevos de pollo contra sus enemigos terrenales.
Ifá le pide
Él está experimentando (probar, examinar, ensayar) presentemente con una cosa, él
debe refrescar-dirección (encabezar, mandar). Si él cría gallinas locales (región) como
ave de corral y una de las gallinas puso huevo, él debe empacar los huevos
inmediatamente para el sacrificio.

Él estaba de pie en medio de las brujas


Él se agachó en medio de las brujas
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que él estaba en medio de las brujas
' Usted Òrúnmìlà '
' Los enemigos han visto el pollo que ha puesto sus huevos a su puerta '
' Vaya y empáquelo '
' Y proporciona este a sacrificio para ellos '
Òrúnmìlà realizo el sacrificio
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había predicho
Él estaba de pie en medio de las brujas
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él estaba en medio de las brujas
Los huevos de pollo en la tierra
Es una trampa
Nosotros lo hemos usado a poner una trampa
Una trampa
Los huevos de pollo en la orilla del camino
Es una trampa
Nosotros lo hemos usado a poner una trampa
Una trampa
Ellos le pidieron a Baba cuidar de la tierra y ofrecer sacrificio,
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio y lo ofreció
Los huevos de pollo en el camino
Es una trampa
Está usándose como cebo
Es una tentación en una trampa.

Ifadowole
66
Ifadowole

Ìrosùn Òfún A
Ifá pé òún pé ire; Sùgbón ká rúbo.
' ' '
Ayé; Ayé
Awo Ilé Òrúnmìlà
Ló díá fún' Òrúnmìlà
Níjó tí Baba' n´ sawoó ròde Ònjó `
Ni wa ' n´ bèère lówó Ifá
Òde Ònjó ` tóun n'´ ló' yìí
Ó dáa fún òun? '
Wón ní Òrúnmìlà ‘Wón n´ só o’
‘Wón ' ní 'Sùgbón bí ón' ti wulè ' ' kí wón ó só o tó’
‘Ó ó' ségun ' gbogboo ' ' won’ ' ' ' '
' '
Wón ò ní dá o lónà '
Wón ' ní bó bá' sì' dé òde Ònjó `
'
Ire gbogbo ní ó bá bò
Àwon ayé n´ pé àwon' ò níí jé ó lo
Àwon ' Babaláwo Òrúnmìlà ' '
níró 'ni
Wón' ní kí Babá ó 'debo sílè '
Wón ' ní Ifá làwón ó 'se ' fún 'Baba
'
Òrúnmìlà bá deboólè ' '
' ' ' ' '
Ó rúbo
Wón bá ' fi pòpò se Ifá fun un
Wón ' ní bí bá n´ bò ' látòde Ònjó `
'
Pòò ti ón fi se Ifá fun un '
Ní kó bò ' sí esè '
Òrúnmìlà se' béè' '
Àwon Elénìní ' wá n´ pé
'
‘Nígbà ti Baba yìí n´ lo’
‘A rí esèe re’ '
' ' '
‘Sugbón bí tí n´ bò yìí’'
‘A ' à rí' ipa esèe rè' mó’!
‘Gbogbo ipasè ' ' ' tí 'àwón ' n´ rí yìí’
‘Gbogbo è o jo ti Baba yìí’ ' '
‘Ká sì mó' lòó 'bu ese tí è é se tiè’
Won ò bá' rí' nnkankan ' ` ' ' se fún ' Òrúnmìlà
' mó
N ní ' wá ' n´ jó ní wá n´ yò' ' '
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ayé; Ayé '' '
Awo Ilé Òrúnmìlà
Ló díá fún' Òrúnmìlà
Níjó tí Baba' n´ sawoó ròde Ònjó `
'
Ebo ni wón ní Babá ó se kó tóó móo lo
' '
Òrúnmìlà ' gbébo nbè ' '' '
Ifá wáá rúbo
Ifá dé òde Ònjó ' ` tán
Ifá n´ padàá bò wálé
Ní bá n´ dárin '

Ifadowole
67
Ifadowole

Pòpò pa á fún mi ò
Ibi tí n´ be lónà ò
Pòpò pa 'á fún' mi
Òrúnmìlà rÒnjó
Ifá n´ bò
Pòpò pa' á fún mi
Ibi tí n´ be lónà ò
Pòpò pa 'á fún' mi

Ìrosùn Òfún A
Ifá desea bien a esta persona. Él debe ofrecer el sacrificio.

Ayé; Ayè
El sacerdote de la casa de Òrúnmìlà
La adivinación de los lanzamientos para Òrúnmìlà
En el día que él estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Ònjó
Él estaba preguntándole a Ifá
'Este Ònjó que yo voy'
'Sería bueno para mí'? Él preguntó
'Ellos están mirándolo' ellos respondieron
'Pero no importa cuánto ellos intentan
'Usted los superará a todos'
'Ellos no podrán acecharlo en el camino
'Y cuando usted llega a la ciudad de Ònjó' ellos continuaron
'Usted regresará con todas las fortunas buenas
Entretanto sus enemigos habían conspirado para detenerlo
El Babaláwos le aseguró que no era posible
Ellos le pidieron a Òrúnmìlà que sacrificara duramente (pesadamente, fuertemente)
Ellos le dijeron habría una porción de Ifá preparada para él
Òrúnmìlà sacó los artículos sacrificatorios
Y realizó el sacrificio
Ellos usaron la vaina del plátano para preparar una porción de Ifá para él
'Cuando usted está regresando de la ciudad de Ònjó
'Tome esta vaina de plátano'
'Llevarka puesta como su sandalia'
Òrúnmìlà hizo exactamente como le dijeron
Los detractores empezaron a preguntarse ahora
'Cuando este hombre iba a la ciudad de Ònjó'
'Nosotros vimos sus pasos
'Pero ahora que él está regresando
'Nosotros no podríamos ver sus pasos de nuevo'
'Todas las huellas nosotros estamos viendo'
'Ninguno se parece a su propio'
'Y nosotros debemos tener cuidado para no alzar de la tierra de los pasos de otro hombre
Eso era cómo ellos no pudieran dañar a Òrúnmìlà de nuevo
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Ayé; Ayè

Ifadowole
68
Ifadowole

El sacerdote de la casa de Òrúnmìlà


Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día él estaba aventurando el sacerdocio en la ciudad de Ònjó
Ellos prescribieron el sacrificio para él antes de su salida
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Ifá lo realizó
Y llegó a la ciudad de Ònjó
Ifá estaba ahora mientras regresa a casa
Él empezó cantando
La vaina del plátano, quítelo para mí
Cualquier mal en el camino
La vaina del plátano, mátelo para mí
Òrúnmìlà fue a la ciudad de Ònjó
Él está devolviendo casa
La vaina del plátano, quítelo para mí
El mal en el camino
La vaina del plátano, mátelo para mí

Ìrosùn Òfún B
Ifá pé wón ó kòóre lé eléyìun lówó. Ifá pé ká lòó bo Òòsà funfun, ká se ìje, ká se ìmu ka
sì pé àwon èèyàn kí wón ó wáá' jeun.
' '' ' '
' ' '
Igi nlá
´ ló yatè nínú igbó
N ló nasè té e' dínà
A díá fún' Òpè
Òpè tíí serú' Òrìsà
'
'Wón ' ní ó' rúbo '
Wón ' ní kí Òpè' ó móo ké pé Ifá
Kó' sò móo 'bo' Òkè 'ìpòrí ' è
‘Kín wáá' lebo’?
' ' ' '
'
Wón ní eran erin '
Kó' sì tún' tójú Ìgbín
Kó wáá dín méjèèjì pò
Kó wá se ìje sèmu '
Kì wón' ó lè' kó ' ire gbogbo lé e lówó
Ó se é ' '
' wá n´ jó ní wá n´ yò
N ní
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
´ ' ló
Igi nlá ' yatè' nínú igbó
N ló nasè té e' dínà
A díá fún' Òpè
Òpè tíí serú' Òrìsà
'
'Wón ' ní ó sá káalè' ebo ní ó sé
Òpè dínran erin mó ' ' Ìgbín
' o'
'Òòsà' sì fire gbogbo' jin Òpè
' '

Ifadowole
69
Ifadowole

Ìrosùn Òfún B
Ifá dice se entregarían todas las fortunas buenas a esta persona. Él debe ofrecer los
sacrificios a Òòsà funfun. Él debe preparar comida y bebidas y debe llamar a las
personas para festejar.

Es el árbol en el bosque que se ha puesto enorme


Y produce las raíces para bloquear el camino
Adivinación lanzada para Òpè
Òpè el esclavo de Òrìsà
Ellos le pidieron que realizara sacrificio
Ellos le pidieron que llorara a Ifá
Y también la ofreciera sacrificio generosamente
'Qué ahora es el sacrificio '? Òpè preguntó
Ellos le dijeron que consiguiera la carne del elefante
Y también para conseguir la carne de caracol
Él debe freir juntos los dos
Él debe preparar comida y bebidas entonces
Tal que ellos entregarían sus fortunas buenas a él
Él realizó el sacrificio
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era como su Babaláwo había dicho
Es el árbol en el bosque que se ha puesto enorme
Y produce las raíces para bloquear el camino
Adivinación lanzada para Òpè
El esclavo de Òrìsà
Ellos le pidieron cuidar de la tierra y realizar sacrificio
Òpè frió la carne de elefante con la carne de caracol
Òrìsà lo perdonó con todas las fortunas buenas

Ifadowole
70
Ifadowole

Las Palabras difíciles.


Ìrosùn

1. Ìrosùúngbèmí: Ìrosùn Ogbè, un menor


2. Isin: La manzana de Akee
3. Ojú ' Pón Isin Pón Isin, Isin ò sàì là: (El modismo). Ésta es una expresión que
dibuja un paralelo ' '
entre dos eventos. La manzana de Akee se pondría roja (ojú
pón Isin) a la madurez y rompería abriendo, no importa el tipo de estrago a que
se sujeta. Romper abriendo, es el termino de haber tenido una germinación
exitosa y por consiguiente volviéndose rico y adinerado.
4. Tètè: Un tipo de verdura comestible
' '
5. Kólìkólì: Un tipo de pájaro con las piernas largas y cuello
6. Olórèé Àgbon: El título de un rey y también el nombre del pueblo dónde el
posee título '
7. Èlulùú: Un tipo de pájaro que alimenta de insectos
8. Ir' al Lugar Dónde las Personas Viejas van: Muerto
9. Vestidura de Agbádá: cf.: Ìwòrì
`
10. Ìkónsósó Tìdí Bògbé ó Tanjú Ranran Sólóko: El nombre de un Babaláwo
11. Ìlè Dèèrè Trap: Trampa ' ' de lazo
12. Ì Wonnà ' ' ' Ì wonpápá: Una contestación a un grito de alegría
`
13. Sojúewà: El nombre de una persona
'
14. Kelekú: ' Un costoso tipo de tela que sólo se hereda. Toma las edades para hacer
uno y por consiguiente inestimable.
15. Èmì Lénjé: ´ Un tipo de rata. Aquí está el nombre de un Babaláwo
'
16. Ìwòyè: Una ciudad en Ògún Estado de Nigeria
17. Ìbò: Un instrumento de adivinación usado para verificar la instrucción de Ifá a
Sí o No.
18. Látalápò: Nombre, literalmente que significa 'alguien que tiene una arma
ofensiva en su bolsillo
19. Ònà Gbóóró, Ònà Ko: Los nombres de un Babaláwo
'
20. Àgàn '
Ifè: La mujer esteril de Ilé Ifè
'
21. Àpón Àko: Àpón es un hombre maduro pero soltero, Àko significa su lugar de
morada'
22. Ìrosùn Elérín: Ìrosùn Òwónrín
23. Àwèlé Onídìí ' ' Òlenkére: Àwèlé es un nombre o denominación de una mujer. El
'
sufijo dice sin embargo sobre pequeños pero caderas rodantes o nalgas de la
misma persona de tal manera que atrae el sexo opuesto. Uno puede decir aquí
que Àwèlé se refirió n este pasaje es muy promiscuo
24. Tèrètègún: Una trenza [twinner] encontrada en las áreas de la rivera con la
' ' ' pequeña
calabaza
25. Olókun: La Deidad del Océano
26. Agbe: Un tipo de pájaro. Negro en el color y es un comedor de insecto.
27. Ègungun: Árbol encima de que el pájaro de Agbe ama emperchar y hacer sus
'
nidos porque el árbol germina un tipo de algodón como la substancia que ellos
(Agbe) usan haciendo sus nidos.
28. Òkèrè: El título moderno del rey de Sakí un pueblo en la parte norte del estado
de' Òyó
' ' Nigeria.
29. Onísakí; (Lt). Es la persona que tiene Sakí intuitivamente el dueño de Sakí
'

Ifadowole
71
Ifadowole

30. Ìrosùn a Bìrìn Kánrán Kànràn Kanran Lésè Méjèèjì: El nombre de un


Babaláwo. Sólo ha jugado en la palabra 'kanran'.. ' ' Ìrosùn con la postura de la
andadura casual en sus dos piernas.
31. Olomo Kò Sómo Láte: Un nombre. Ningún niño para la venta en exhibición
' ' ' Un pueblo
32. Ìjámò: ' ' antiguo
'
33. Olúweri: ' La diosa del río
'
34. Àtàpásùú: El nombre de un Babaláwo
35. Èkùró Oríta ni ò senu sonso Sólókó: El nombre de un Babaláwo
'
36. Èjìgbòmekùn: '
Un mercado' antiguo
' en el reino viejo Yoruba
37. Ìdó: El nombre ' de lugar en la tierra Yorùbá
38. Wónná Wónná o kú megi ní beé: Un dialecto de las personas de Ìjèsà en el
'
enclave '
Yorùbá. Es nombre de un Babaláwo. (Lt) Permítale llover pesadamente
en alrededor de aquí
39. Gbàjà Ìròkò: El nombre de un Babaláwo
40. Èrò Mó Sùn Ká: El nombre de un Babaláwo. (Lt) los Viajeros, por favor no
duerma,' mientras acerca poniendo (deposita, deja, coloca, instala, derriba,
tumbar)
41. Èrò Mó se sun Bèbè: Los viajeros, por favor no duerma en los bancos o
simplemente ' ' en cualquier parte.
42. Ìjerò: Una ciudad en Òndò Estado de Nigeria
43. Ìjálá: El canto que se reconoce con cazadores
44. Apirù: Un tipo de látigo mata moscas y otros insectos volantes. Cazador, usa
como un palo (vara) de identificación.
45. Mis Personas Que comercian en Sangre: (El modismo) refiriéndose al
derramamiento de sangre como resultado de la caza de presas (deportiva)
46. Sáoko Bird: Un pájaro típico que canta mucho durante el tiempo de la tarde
pronunciando el nombre 'sáoko'
47. Òdàdà: Un malhechor. Una persona que cambia las declaraciones de otra
'
persona para que las personas puedan interpretarlo mal fácilmente. Un corruptor
48. Olúáwo: El Jefe de Babaláwos
49. Àgbá Ègbò Ifè Olúkiribítí: Un pueblo antiguo
50. Gégé Ló Se: El' nombre de una persona. Traducción 'es coincidente, o es exacto
' ' El 'nombre de lugar
51. Òhan:
'
52. Òsún: Leva de madera [Camwood]
53. Èkó: El nombre Yoruba para Lagos. La ciudad importante anterior de Nigeria.
54. Héè: La contestación militar en una marcha
55. Akálá Mobò, Aborí Mobò, A Bònà Tààrà Léyìn Orùn: Los nombres de
Babaláwos ' ' ' ' '
56. Àgbàlá Ìsalà: El nombre de un bosque salvaje famoso
57. Tòtò: Éste es el brote de una hoja recientemente germinando o flor. Es de allí
que el arreglo de las hojas y salida de las flores
58. Akíntòhúndé: El nombre de una persona
59. Ajílówó: ' Sacerdote en la ciudad de Ìlówó. Ajílówó literalmente significa
'despertándose para tener la riqueza.
60. Ajílórò: Sacerdote en la ciudad de Ìlórò. Ajílórò (Lt) 'despertándose para tener
' '
riquezas
61. Mòrìwò Òlé: El nombre de un Babaláwo en la tierra de Ìlómò Akunnu
'`
62. Pónpólà: 'El' nombre de un Babaláwo
63. Ifákóládé: El nombre de una persona
64. Elémòsó ' Awo: Jefe importante en los círculos de Babaláwo
' ' ' '
Ifadowole
72
Ifadowole

´
65. Igi Àjùbà níí nì Jóngò: El nombre de un Babaláwo
66. Òpìnmí: Apelacion del menor de Ìrosùn cuando ató a Ìretè
67. A' rósùn a tè: Ìrosùn Ìretè
'
68. Òyígí: Òyígíyigì, Otro nombre para Dios,
69. Ológbò Jìgòlò: Una denominación para el gato
70. Ayé, Ayè: Los' ' ritmos, el nombre de un Babaláwo,
71. Òpè: Otro nombre de Ifá
' ' Como se usa en este contexto significa Olódùmarè
72. Òrìsà:
'
73. Olósùn: Alguien que vende leva de madera [camwood]
74. Èjì Ìrosùn: Ìrosùn Méjì: comandante entre los 16 Odùs principales
75. Onísin Ìkó Ti Kólójo: Una denominación
'
76. Ìsín: Los caracoles Pequeños
77. Mòjèsín: Las juventudes, los adolescentes,
' 'Una ciudad en el estado Occidental de Nigeria
78. Òyó:
' ' El período, estar a la melodía con el paso (ritmo) de tiempo
79. Ìgbà:

Ifadowole
73

También podría gustarte