Está en la página 1de 57

Ifadowole

Òyèkú Méjì A
' pé
Ifá ' òun pé ire fun eléyìun; Yóó là láyé è. Òún ó sì bá a tún nnkan
` è se. Ifá pé òun ò
' ' ' ó gùn.
níí je kí baba. Omo, ègbón àti àbúrò ení ó dá Ifá yìí ó yàn kú. Èmíi wón
' ' ' ' ' ' ' '
Òye n´ làá bò lókè
Mo se bójúmó ' ní n´ mó
A díá fún Òyè'
'
Èyí tí yóò gbóju' ' òrun là bí Oba eréke
' ' ' '
Òún le là báyìí? '
Wón ní ó rúbo
Wón' ní òyee rè ' ó móo là
' rúbo
Ó bá ' ''
Òyee rè bá là '
Ayé ye' é
N ní wá ' 'n´ jó ní wá n´ yò
Ni n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òye n´ 'làá' bò 'lókè
Mo se bójúmó ' ní n´ mó
A díá ' fún Òyè '
' '
Èyí tí yóò gbóju òrun là bí Oba eréke
Ìwo ò yè ' ' ' ' '
'
Èmi ò yè '
Òyé di púpò '
' ' opón kún
Ojú ' tétéété
' ' ' ' '
Òyèkú Méjì A
' desea
Ifá ' bien a esta persona. Él sería rico en su vida. Ifá remendarían
` su vida para él y
no le permitirían ver muerte prematura de sus parientes. Todos ellos habrían tener larga
vida.

La solana simplemente está aclarando encima del horizonte


Es una indicación del ataque de un nuevo día
Adivinación lanzada para Òyè
El que habría del cielo ser puesto luminoso como el rey de algodón
'Yo sería rico'? Él preguntó
Le pidieron que realizara sacrificio
Ellos dijeron su rayo aclararía
Él realizó el sacrificio
Su rayo se aclaró
La vida lo agradó así
Él empezó a bailar y regocijar entonces
Él estaba alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Él dijo que era como sus Babálawos había dicho
La solana simplemente está aclarando encima del horizonte
Yo pienso que es una indicación del ataque de un nuevo día
Adivinación lanzada para Òyè
El que habría del cielo ser puesto luminoso como el rey de algodón

Ifadowole
1
Ifadowole

Usted no se cambia
Yo no me cambio
Òyè se vuelve un par
Y la bandeja se pone muy llena.

Òyèkú Méjì B
' pé
Ifá ' eléyìun ó mùú nnkan
` bò làti enu isée rè. Nnkan
` tí ò sì lérò` pé yóó dowó, yóó
dowó mó o lówó. ' ' ''' '
' ' ' '
Ìgbá nlá
´ abìdí yèkú
Mo lárúgbó emi' lóko
Oori abìdí gbàdàgì '
Apá aborí pétékí
Níí fón omoo ' 'rè ká inú igbó
''
A díá' fún ' Ònyagbè
Èyí ti n´ lo rèé báwon ' múlè légàn
Àwon mú' nnkan ` tó' dáa bò' lóko?
'
'
Wón bá to Òrúnmìlà lo '
'
Òrúnmìlà ' ní' kí wón ó rúbo
'
'Wón bá rúbo ' '
Wón' ní kí wón ' ó lòó gbin èpà
Wón bá korí 'sí oko' '
' '
Wón' gbin 'èpà
´ '
Ngbàa wón' ó móo kórè èpà
Ìrúbo tí ón ' se ' ' '
Ebó 'pé ' '
' '
Béèyàn bá tí rí omo èpà
Yóó rò pé iyùn 'ni ' ' '
Ayé ye Ònyagbè tó múlè légàn
N ní wá ' n´ jó ní wá ' n´ yò ' '
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
'' '
Ìgbá nlá
´ abìdí yèkú
Mo lárúgbó emi' lóko
Oori abìdí gbàdàgì '
Apá aborí pétékí
Níí fón omoo ' 'rè ká inú igbó
' ' `'
A díá' fún Ònyagbè
Tí n´ lo rèé bá won' múlè légàn
Kín níí' múni? ' ' '
Oko níí múni
Àjùbà èpà
'
Níí múni kéyìn lóko
Àjùbà èpà '
Àjùbà èpà' ni mo gbìn
Mo wáá' yinyùn wánú ilé
Ire gbogbo tó mí lówó porongodo
' '

Ifadowole
2
Ifadowole

Òyèkú Méjì B
' dice
Ifá ' que esta persona devolvería la riqueza de su lugar o trabajo. El artículo que no
había tenido ninguna esperanza de ser vuelto valioso se volvería a la riqueza.

El árbol de Ìgbà con el tronco bajo ensanchado


Yo tengo un viejo árbol de Emi en la granja
El árbol de Oori con la base grande y fuerte
El árbol de Apá con la cabeza chata
Cuando ella rocía a sus niños alrededor en el bosque
Adivinación lanzada para el grupo de Granjeros
Unos que iban a escoger una tierra para cultivar en el arbusto
Habríamos llevar de regreso las valiosas cosas de la granja
Ellos fueron a Òrúnmìlà
Òrúnmìlà les pidió a todos para ofrecer el sacrificio
Ellos realizaron el sacrificio
Les pidieron que plantaran maní
Ellos partieron para la granja
Ellos plantaron los maní entonces como les dijeron
Cuando era tiempo para ellos de cosechar el maní
La ofrenda de sacrificio que ellos obligaron
Proporciono diestramente
Si uno examina las semillas de maní
Uno habría equivocado para las cuentas de Iyùn
La vida agradado mucho a los Granjeros
Ellos empezaron a bailar y regocijar entonces
Ellos estaban alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Ellos dijeron que era como sus Babálawos dijeron
El árbol de Ìgbà con el tronco bajo ensanchado
Yo tengo un viejo árbol de Emi en la granja
El árbol de Oori con la base grande y fuerte
El árbol de Apá con la cabeza chata
Ella rocía a sus niños alrededor en el bosque
Adivinación lanzada para los granjeros
Unos que iban a escoger una tierra de cultivar en el arbusto
¿Qué es eso que cautiva uno?
Es cosecha dadivosa que cautiva a uno
La granja fresca o manís
Haría uno salir a la granja después
La granja fresca de maní
Yo planté una granja de maní
Yo finalmente coseche cuentas a casa
Todas las buenas las cosas prontamente llegan a mí en multitud

Ifadowole
3
Ifadowole

Òyèkú Ogbè A
' pé
Ifá ' ire tí n´ bò wáá béléyìun ò níí já sonù. Ebo ni kó rú.
' ' ' '
Òyèkú ló logbè
' '
Kankaankan bíiná eyín
A díá fún Òrúnmìlà'
Níjó ti Ifá n'´ rebi àjítòròo sègi
` ' òún le dáa báyìí? ' '
Nnkan
Ó wúlò Òfún nlé ´ ayé?
Nnkan
` òún tòrò?
Kò já sonù mó òun lówó?
Wón ní' kó rúbo ' ' '
' '
Wón ní kó rú òwúùrù eyelé
Kó' sì rú òpòlopò owò ' '
Òrúnmìlà' bá' rúbo ' '
'Ajé bá dé '
Ó dì mó Òrúnmìlà
Kò já ' '
Aya náà dì mó o
Kò já ' '
Ire gbogbo ò já
Ayé ye Òrúnmìlà
N ní wa ' 'n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Òyèkú' ló ' logbè '
' '
Akankaankan bíiná eyín
A díá fún Òrúnmìlà '
Níjó ti Ifá n'´ rebi àjítòròo sègi
Wón ' ní ó sá kale ó sebo ' '
' gbébo' nbé
Òrúnmìlà ´ '' '
'Ó rúbo ' '
` ajé' wo mó ni mó jàá
Njé
Wonkoko ' '
Nìtàá woó méyìn
Wonkoko '
Ayá wo mó mi mó jàá
Wonkoko ' '
Nìtàá woó méyìn
Wonkoko '
Omo wo mó mi mó jàá
' '
Wonkoko ' '
Nìtàá woó méyìn
Wonkoko '
Ire gbogbó wo mó mi mó jàá
Wonkoko ' '
Nìtàá woó méyìn
Wonkoko '

Ifadowole
4
Ifadowole

Òyèkú Ogbè A
' dice
Ifá ' no se perderían las fortunas que vienen a esta persona. Él debe sólo realizar
sacrificio.

Es Òyèkú que posee Ogbè


Y está resplandeciente brillantemente como el fuego del carbón de leña
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que Ifá iba al sitio de àjítòròo sègi
'¿Todas mis cosas estarían en absoluto bien '?
'¿Sería útil para mí en la vida '?
'¿Mis cosas se establecerían '?
'Y manojos de fortunas no se pierden'? Él preguntó
Le dijeron que realizara sacrificio
Una paloma madura, ellos le dijeron que es el sacrificio
Él también debe sacrificar dinero suficiente
Òrúnmìlà realizó el sacrificio
Las riquezas vinieron a él
Se pego a Òrúnmìlà
No se cayó
Las esposas se pegan a él
Ellos no se cayeron
Las todas las cosas buenas se pegan a él
La vida agrado tanto a Òrúnmìlà
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babálawos habían dicho
Es Òyèkú que posee Ogbè
Y está resplandeciente brillantemente como el fuego del carbón de leña
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que Ifá iba al sitio de àjítòròo sègi
Le dijeron cuidar de la tierra y realizar sacrificio
Òrúnmìlà oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
La riqueza se pega a mí sin caer
Wonkoko
Es la manera que los árboles se pegan para engrasar las frutas de la palma
Wonkoko
Las esposas se pegan a mí sin caer
Wonkoko
Es la manera que los árboles se pegan para engrasar las frutas de la palma
Wonkoko
Los niños se pegan a mí sin caer
Wonkoko
Es la manera que los árboles se pegan para engrasar las frutas de la palma
Wonkoko
Todas las cosas buenas se pegan a mí sin caer
Wonkoko
Es la manera que los árboles se pegan para engrasar las frutas de la palma
Wonkoko

Ifadowole
5
Ifadowole

Òyèkú Ogbè B
' póun
Ifá ' pé ire fún wa. Nìbùjokòó eléyìun niré ó mo wáá bá a. Ebo ni kó rú dáadáa.
' ' '
Òyèkú logbè lábárà
A' díá
' fún Awónwón ´
Awo won lóko' '
' '
Lóko ni Awónwón tíí sawo
´
Wón ní ìwo 'Awónwón '´ ' rúbo
'
Ní ibùjokòó re nire ó ti móo' wáá bá o
' '
Ó bá korí síbùjokòó ' rè ' ' '
'
Iré bèrè síí wolé tò ó '
N ní wá ' n´ jó ní ' wí' n´' yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Òyèkú' logbè' ' lábárà
A' díá
' fún Awónwón ´
Awo won lóko ' '
Awónwón ' pèlé o
´
Awo oko'
' ' '
Wón ní o wáá joyè o wá nlé ´
'
Òyèkú Ogbè B
' desea
Ifá ' bien a esta persona. Está en la morada que sus fortunas vendrían a
encontrársele. Él debe ofrecer sacrificio bien.

Òyèkú logbè lábárà


Adivinación lanzada para Awónwón la cuerda (trenza)
Su sacerdote en el pueblo
Awónwón había estado practicando su sacerdocio alguna vez en el pueblo
'Usted Awónwón, ofrezca el sacrificio, que ellos dijeron
'Está en su morada que las fortunas vendrían a usted'
Él después salio para su lugar de pago
Las cosas buenas empezaron entrando bajo su tejado
Él estaba bailando entonces y estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo predijo
Òyèkú logbè lábárà
Adivinación lanzada para Awónwón la cuerda (trenza)
Su sacerdote en el pueblo
Yo lo saludo Awónwón
El sacerdote del pago de la granja
Le han pedido venir a casa y ascender un trono

Ifadowole
6
Ifadowole

Òyèkú Ìwòrì A
' póun
Ifá ' pé ire ajé fún eléyìun. Ifá pé kó rúbo. Ayé ó ye é.
' ' '
Iná jókùn won a dìkán
Iná jó réfe tán ' ló bá n´ defun
Ilè níí jòtòtò èèyàn lérù'
A' díá fún' ' Wáléolá
'
Èyí tíí somo Àsànléèyere '
' '
Ayé le ye òun délè báyìí? '
Wòn ní kó ' rú òpòlopò ' ebo
'
Wáléolá omo Àsànléèyere ' ' ' ' ' ' bá deboó lè
Ló bá' rúbo ' ' ' ' '' '
'
Ló rúbo tán layé bá ye é
À á séé' mo Wáléolá ' '
N làá pe Èèbó ' '
Ayé ye é
N ní wá ' 'n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo ''
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
' ' won
Iná jókùn ' a dìkán
'
Iná jó réfe tán ló bá n´ defun
Ilè níí jòtòtò èèyàn lérù '
A' díá fún' ' Wáléolá
' èyí tíí somo Àsànléèyere
Baba enìkan ò là làà là kée' téèbó
' ' mó
'
'
Èèbó dé ò abolà reberebe '
'
Owó minimini lèèbó n´ lò ' ' ' '

Òyèkú Ìwòrì A
' le
Ifá ' desea la fortuna de riqueza a esta persona. Él debe ofrecer sacrificio. La vida lo
agradaría.

Iná jókùn won a dìkán


Iná jó réfe tán ló bá n defun
Es la madre tierra traga a todos como regalos libres
Adivinación lanzada para Wáléolá
El niño de Àsànléèyere
'La vida me agradaría al fin'? Él preguntó
Ellos le dijeron que ofreciera un sacrificio grande
Wáléolá el niño de Àsànléèyere produjo su sacrificio en multitud
Y lo realizó
Él terminó observando los ritos y la vida lo agrado
¿Cómo se conoce Wáléolá el niño de Àsànléèyere?
Es el apodo para hombre blanco
La vida lo agradó así
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babálawos habían dicho
Iná jókùn won a dìkán

Ifadowole
7
Ifadowole

Iná jó réfe tán ló bá n defun


Es madre tierra traga a todos como regalos libres
Adivinación lanzada para Wáléolá el niño de Àsànléèyere
Nunca alguien había sido tan rico como el hombre blanco
El hombre blanco está aquí con la riqueza estupenda
El hombre blanco gasta el dinero fresco

Òyèkú Ìwòrì B
' pé
Ifá ' kí eléyìun ó rúbo torí ayé ó ye é
' ' '
Òyèkú pòòrì síhìín
' ' pòòrì sóhùún
Òyèkú
'Ojú' Opón kún 'téteété
' Eégún' tí' 'n´ 'tórun bò wálé ayé
A díá' fún
Wón ní kó rúbo ' '
Ayé' le ye òun báyìí? '
'
Wón ní ayé ó ye Eégún
Ebo' ni kó rú '
' ' bá rúbo
Eégún
Okàan rè balè'
Ó nísinmi ' '
Ní bá n´ dá bírà
Ó ní Òyèkú pòòrì sìhiín
Òyèkú' pòòrì
' sóhùún
'Ojú' Opón kún 'téteété
A díá' fún
' Eégún' tí' 'n´ 'tórun bò wálé ayé
Wón ní ó sá káalè ó sebo '
'
Eégún gbébo nbè ´ ' ' '
Ó rúbo ' ' '
Rírú ebo' èèrù àtùkèsù
'
E wáá bá ' wa ní màrínrín ' ire
'
Màrínrín ire làá bá ni lèsè oba Òrìsà
' ' ' '
Òyèkú Ìwòrì B
' le
Ifá ' pide a esta persona que ofrezca el sacrificio para que la vida habría de agradarle.

Òyèkú hila (tejer, dar vueltas, girar) aquí


Òyèkú hila al otro lado
La cara de la bandeja de Ifá se pone llena al borde
Adivinación lanzada para Mascarada que viene del cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
'Habría la vida agradarme'
Ellos dijeron que la vida agradaría a Mascarada
Pero él debe realizar sacrificio
La Mascarada realizó el sacrificio entonces
Él tenía descanso de mente
Y paz
Él empezó entonces a realizar maravillas
Él dijo que Òyèkú hila aquí
Òyèkú hila allí

Ifadowole
8
Ifadowole

La cara de la bandeja de Ifá se pone llena al borde


Adivinación lanzada para Mascarada que viene del cielo a la tierra
Le pidieron cuidar de la tierra y realizar el sacrificio
La mascarada oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Ofreciendo sacrificios y regalos libres a Èsù
Venga y encuéntresenos con las noticias buenas
Uno normalmente se encuentra con las noticias buenas a los pies del rey de todos los
Òrìsàs

Ifadowole
9
Ifadowole

Òyèkú Òdí A
' póun
Ifá ' pé ire, yóó la. Òkìkíi rè yòò sì kàn lo láyé
' '
Òyé kúndí kundi
A' díá
' fún Ayílórùlé Òjòpò òrà
Èyí tí ó rà ràà rà '
Tí ó rerú méfà lóòjó
'
Tí gbogbo ' okó 'fí n´ sonriín ko
eye
'
Ayé le ye òun' báyìí?
'
Wón ní kí' Ayílórùlé Òjòpò òrà ó rúbo
Wón' ní òpòlopò owó lebo ' '
'
Ayílórùlé' bá ' 'rúbo' '
Ó bá béré síí là '
'
Ayé ye' é
'
Okàan rè' balè
'Ó nísinmi ' '
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òyè kúndí' ' kundi '
'A díá
' fún Ayílórùlé Òjòpò òrà
Èyí tí ó rà ràà rà '
Tí ó rerú méfà lóòjó
' ' okó 'fí n´ soriín ko
Tí gbogbo eye
Awo rere mòmò ' ' ni '
' '
Ayílórùlé Òjòpò òrà
Awo rere mòmò ni '
' '
Adábà bá n´ kígbee rè kiri
' òrà
Ní n´ pÁyílórùlé Òjòpò
Ayílórùlé Òjòpò òrà '
'
Òyèkú Òdí A
' dice
Ifá ' que él desea bien a esta persona. Él se haría rico y popular.

Òyè kúndí kúndí


Adivinación lanzada para Ayílórùlé Òjòpò òrà
El que compraría y compraría de nuevo
Que compraría tantos como seis esclavos por un día
El hizo, cual todo los pájaros de la granja usan cantando en el bosque
¿' Me agradaría la vida '?
Ellos pidieron a Ayílórùlé Òjòpò òrà ofrecer sacrificio
Él realizó el sacrificio entonces
Y empezó a tener riqueza
La vida lo agradó así
Él tenía el descanso de mente
Y también tenía paz
Él era bailando y regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá

Ifadowole
10
Ifadowole

Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho


Òyè kúndí kúndí
Adivinación lanzada para Ayílórùlé Òjòpò òrà
Que compraría y compraría de nuevo
Él compraría tantos como seis esclavos por un día
El hizo, cual todo los pájaros de la granja usan cantando en el bosque
Él es un sacerdote bueno
Ayílórùlé Òjòpò òrà
Es un sacerdote bueno
La paloma empezó haciendo alboroto (ruido, sonido, barullo) sobre eso después
Cantando ' Ayílórùlé Òjòpò òrà'
'Ayílórùlé Òjòpò òrà'

Òyèkú Òdí B
' póun
Ifá ' pé ire ení ó dá Odù yìí. Ipáa rè ó kàá nnkan
` láyé. Sùgbón kó rúbo, kó sì móo
sòótó. ' ' ' ' ' ''
'
Lèselèse lá n fé
' ' '
Òòsà mó jèé á dáwó lé n táà leè se
' ' '' ' '
A díá fún Òdùyè
Òdùyè tíí sòré Oba ' lóde Òyó
' ' ' ' ' '
Lèselèse lá n´ fé
' ' '
Òòsà mó jèé á dáwó lé n táà leè se
' ' '' ' '
A díá fún Àáyá Onírù mérìndílógún
Èyí tí n´ gbóguún ti Oba '
Àáyá Onírù mérìndílógún ' ni n gbóguún ti Oba
' '
Ó kó lele mó Oba
Òún wáá le 'mú' Àáyá Onírù mérìndílógún báyìí?
Òdùyè tíí sòré Oba lóde Òyó bá ' mú Oba loòdò àwon Lèselèse là n´ fé
Àwon' Lèselèse ' ' ' là n´ fé ní 'kí 'Oba ó to ' Ògún' 'lo ' ' ' ' '
' '
Oba bá to Ògún lo ' ' ' ' '
'
Ògún lóun ' ó mùú' Àáyá òhún
Ògún náà bá to Òrúnmìlà' lo
Òrúnmìlà ní kí' Ògún ' ó rúbo'
' ní kí Ògún ó rú apó
Ó '
Kó rú ofà
Kó sì rú ' oorun
Ó ní kí Ògún ó rú orín àrùkù
Kó sì rú èèrí
Ó ní kí Ògún ó dira
Ojú ònà sì ni àwon àáyá yìí í rìn
'
Láti orí onírù kan'
Tée dórí onìrú mérìndílógún tí n gbóguún toba
Wón ní kí Ògún ó' korí sí ijù '
' '
Kó mú apóo rè
Kée rorí '
'
Kó mú Ofá
Kée ro esè '
' ' '
Kó mú orín àrùkù àti èèrí
Kó gbé e kègbé
' '
Ifadowole
11
Ifadowole

Kó wáá piroro sójú ònà bi eni ó ti kú


Ògún se béè' ' ' ' '
' '
Onírù 'kan ló kòkò bá Ògún lójú ònà
'
Ò rí Ògún tó sùn 'gbalaja '
Ló bá kígbe
Ó ní Àáyá onírù méjì súré tete súré tete
Mo róde lódìkodì lónà o
' ' n kíjan '
Àlùjannjan
Odé fapó rorí
'
Àlìjannjan 'n kíjan
Odé fofà rosè ò
' ' '
Àlìjannjan n 'kíjan
Odé rà ó sìndin
' '
Àlìjannjan n kíjan
Òkú è é rorín
Àlìjannjan n kíjan
Alààyè è é sìndin ò
Àlìjannjan n kíjan
Ó di pònhun
Ó di pó'
Àlìjannjan n kíjan
Ló bá fo Ògún ru lójú ònà
Onírù méjì náà wò ó '
Òun náà ké sí Àáyá onírù méta
Àáyá onírù méta súré tete súré ' tete
Mo róde lódìkodì ' lónà o
Àlìjannjan n kíjan '
' '
Odé fapó rorí
' '
Àlìjannjan 'n kíjan
Odé fofà rosè o
' ' '
Àlìjannjan ' n 'kíjan
Odé rà ó sìndin
' '
Àlìjannjan n kíjan
Òkú è é rorín
Alààyè è é sìndin ò
Àlìjannjan n kíjan
Ó di pònhùn
Ó di pó'
Àlìjannjan n kíjan
Òun náà fo Ògún ru
Onírù méta náà dé
Òun náà 'fo Ògún ru
Tée dórí onírù mérìndílógún
Bó ti dé ibè '
'
Ògún rora n´ wò ó
Òun náà' bá ké
Ó n´mo róde lódìkodì lónà o
Àlìjannjan' n' kíjan '
Odé fapó rorí
' ' 'n kíjan
Àlìjannjan

Ifadowole
12
Ifadowole

Odé fofà rosè ò


' ' ' '
Àlìjannjan n kíjan
Odé rà ó sìndin
' '
Àlìjannjan n kíjan
Òkú è é rorín
Àlìjannjan n kíjan
Alààyè è é sìndin ò
Àlìjannjan n kíjan
Kó fo Ògún kojá
'
Ògún bá gbá ìru è mú
Ó bá mú Àáyá wá' fún Oba lóde Òyó
' '
Oba ní ìwo Ògún o sì tún ní jìnnà' sí òun mó láíláí
' dòní ' '
Tée
Bóba ó bàá jáde yóó sojú Ògún
' '
Bí yó bàá wo ilé
'
Sojú Ògún ní ó se
' '
Ògún ojó kìí ni Obá n yìn tée dòní
' ' ` '
Oba ò níí se nnkankan kó mó soja Ògún
' ' ' ' láyé
Ifá pé ipáa iléyìun ó kàá nnkan
`

Òyèkú Òdí A
' ' persona superaría muchos obstáculos en la vida. Él es exhortado a ser honrado
Esta

El logro (realización, ejecución, cumplimiento) es lo que nosotros deseamos


Òòsà, no nos permite embarcar en lo que nosotros no podríamos archivar
Adivinación lanzada para Òdùyè
Òdùyè, el amigo del rey de Òyó
El logro es lo que nosotros deseamos
Òòsà, no nos permite embarcar en lo que nosotros no podríamos archivar
Adivinación lanzada para los dieciséis rabos (cola, ir de tras, formar hilera, moverse en
fila) de mandril
El que era belicoso contra el rey
El Dieciséis mono- de la cola es uno serio
Belicoso contra el rey
Él era persistente e impenitente
¿' Podría yo agarrar los dieciséis-monos de los rabos '?
Òdùyè el amigo de rey de Òyó tomó al rey entonces para encontrarse con el sacerdote '
Lèselèse là n fé '
El sacerdote Lèselèse là n fé pidió al rey ir y encontrarse a Ògún
Ògún en su verdadera semejanza prometió agarrar al mono
Ògún consulto Ifá a su vez
Òrúnmìlà pidió a Ògún realizar sacrificio
Él pidió a Ògún sacrificar su mochila
Él debe ofrecer como sacrificio, su arco y flechas
Él también debe sacrificar su sueño
Él también debe ofrecer tallo (árbol) de maíz como sacrificio
Él pidió a Ògún prepararse y no estar nervioso
Entretanto los mandriles recorren la senda principal
Recorriendo de solo el robo de mono
Sin embargo a los dieciséis de cola eran belicosos contra el rey

Ifadowole
13
Ifadowole

Ellos pidieron a Ògún dirigirse hacia el bosque


Él debe sacar su mochila
Y lo usarla como una almohada
Su arco y flecha
Él debe usarlo como sostén de la pierna
El usa masticando palo y tallo de maíz,
Él debe ponerlo al lado de él
Él debe pretender estar muerto, quedando por la senda, entonces
Ògún hizo como dijeron
Era el solo mono de la cola que llegó allí primero
Él vio Ògún en la depositado en el piso de la tierra
Él gritó con jubilación
' El Dos mono del la cola, corran aquí rápido '
' El Dos-monos de la cola corrió rápidamente aquí, él cantó '
' Yo he visto al cazador que queda al azar por la senda '
'Àlùjannjna n kíjan'
' El cazador usó su mochila como almohada '
'Àlùjannjna n kíjan'
' El cazador usó su arco y flecha como apoyo de la pierna '
'Àlùjannjna n kíjan'
' El cazador se pudre y está produciendo gusanos '
'Àlùjannjna n kíjan'
' El muerto no mastica ramitas '
'Àlùjannjna n kíjan'
' Un hombre viviente no produce gusanos '
'Àlùjannjna n kíjan'
' En un salto rápido, yo brinco encima de él '
'Àlùjannjna n kíjan'
' Él saltó encima de Ògún que esta por el camino '
El Dos-mono de la cola también lo miro estrechamente,
Él también convocó al mono tres-de la cola
Corra mono tres-de la cola rápidamente aquí
Yo puedo ver al cazador puesto al azar por el camino
Àlùjannjna n kíjan
El cazador usó su mochila como almohada
El cazador usó su arco y flecha como apoyo de la pierna
Àlùjannjna n kíjan
El cazador se pudre y está produciendo gusanos
Àlùjannjna n kíjan
El muerto no mastica ramitas
Àlùjannjna n kíjan
Un hombre viviente no produce gusanos
Àlùjannjna n kíjan
En un salto rápido
Yo brinco encima de él
Àlùjannjna n kíjan
Él también saltó encima de Ògún
El tercero de la cola llego a la escena
Él también saltó encima de Ògún
Hasta que era el giro de dieciséis monos de la cola

Ifadowole
14
Ifadowole

Cuando él casi movió


Ògún abrieron sus ojos delgadamente para estar vislumbrando
Él gritó demasiado alegre y reventó fuera cantando
Yo puedo ver al cazador que queda torpemente por el camino
Àlùjannjna n kíjan
El cazador está muerto usando su mochila como almohadas,
Àlùjannjna n kíjan
Él usó su arco y flecha como apoyo de la pierna
Àlùjannjna n kíjan
El cazador se pudre y está produciendo gusanos
Àlùjannjna n kíjan
El muerto no mastica ramitas
Àlùjannjna n kíjan
Un hombre viviente no produce gusanos
Àlùjannjna n kíjan
El muerto no mastica ramitas
Àlùjannjna n kíjan
Un hombre viviente no produce gusanos
Àlùjannjna n kíjan
Cuando él estaba a punto de saltar encima de Ògún
Ògún los sostuvo por las colas
Él trajo los dieciséis monos de la cola del rey en la ciudad de Òyó
Usted Ògún, el rey dijo, usted no se distanciaría de mí
Hasta hoy
Siempre que el rey esté viajando, estaría con el consentimiento de Ògún
O al retornar a casa de regreso
Ògún también sabría sobre eso
El mismo Ògún del primer día es quien el rey alaba hasta hoy
El rey nunca emprendería un hecho sin la bendición de Ògún
Ifá dice que esta persona superaría muchas cosas en el mundo

Ifadowole
15
Ifadowole

Òyèkú Ìrosùn A
' pé
Ifá ' ire fún eléyìun ti bá n´ dá èésù, Ifá tó dá èésù sílè nìyì. Eléyìun ó nísinmi láyé, yóó
sì di Olowo. ´ '

Òyè rùsùrùsù
A' díá' fún won lÉgbàá Èésù
Níbi wón gbé ' n´ kórí
' ajée jo
Wón ní' kí wón´ ó rúbo '
' '
Wón ní òpòlopò owó lebo '
'
Òwúùrù ' ' 'lebo ' '
'eyelé
Wón níre fún' ' won ' '
Wón ' bá rúbo '
' ni wón
Egbàá ' sì n´ dá
'´ '
Ngbà ó pé wón bá kówó
Wón nísinmi ' '
'
Okàan wón balè
Ayée wón' dáa '
N ni wón' wá n´ jó ni won n´ yò
Wón n´ 'yin àwon Babaláwo
Àwón' Babaláwo ' n´ yin Ifá
Wón' ní béè làwon Babaláwo tàwón wí
Òyè ' rùsùrùsù'' ' '
A' díá' fún won lÉgbàá Èsù
Níbi wón gbé ' n´ 'kórí ajée jo
'
Taa ló rúbo báwònyí beere?
Òyè rùsùrùsù ' ' '' '
'Àwon ' ló rúbo báwònyí beere
Òyè rùsùrùsù
' '

Òyèkú Ìrosùn A
' desea
Ifá ' ´ Ifá lo exhorta formar un grupo dinero-contribuyendo
bien a esta persona.
´
llamado 'Èésú'. Éste es el verso de Ifá que estableció Èésú. Esta persona tendría
descanso y se volvería un hombre rico.

Òyè rùsùrùsù
Adivinación lanzada para Egbàá Èésú
Donde ellos estaban agregando los conceptos de riqueza
Les pidieron que realizaran sacrificio
Ellos les dijeron que mucho dinero es el Sacrificio requerido
Una paloma madurada es el sacrificio
Ellos les desearon la fortuna de riqueza
Las personas de Egbàá Èésú realizaron el sacrificio entonces
Entretanto ellos contribuyen sólo cinco peniques (centavos)
Después de un periodo largo de tiempo, ellos compartieron sus contribuciones
Ellos tenían paz
Ellos también tenían descanso de mente
Sus vidas se pusieron finas
Era entonces que ellos empezaron bailando y regocijando
Ellos estaban alabando su Babaláwo

Ifadowole
16
Ifadowole

Su Babaláwo estaba alabando Ifá


Ellos dijeron que era exactamente como su Babaláwo ha dicho
Òyè rùsùrùsù
Adivinación lanzada para Egbàá Èésú
Donde ellos estaban agregando los conceptos de riqueza
¿Quién realizó el sacrificio de esta abundancia?
Las personas de Òyè rùsùrùsù
Ellos son unos que realizaron sacrificio de esto mucho
Las personas de Òyè rùsùrùsù

Òyèkú Ìrosùn B
' pé
Ifá ' kí eléyìun ó mó Sahún o. Ti ón bá tí n´ mutí tan ni kí wón ó fègbé ìgò lélè. Kó
' àmì èèyàn kán
móo ra otí se àlejò torí ' n´ bò ´tí ón féràn oti. ' ' ' '
'' ' ' ' ' ' '
Ipín lawo òdómodé
Àwàlànfà ' ' Àgagò '
` lawo
Ayé n´ re Ife Awo sóko
Adíá fún Òyè ' Ògòsùn
Èyí tí ó muú 'Ogóji dun Sàngó
'
Sàngó ní n´ kójáá lo lójo kan
Otí sì n´ wù ú mu ' ' '
Ó' ti dé gbogbo ibi tó ti lè rí díè
Kò rí fi sara rindin '
Ló bá rí àwon ti n´ muú
Tí ón gbé ègùn ' dúó
'
Otí sì ti tán nnú' ´ ègùn
'
Sango bá koja lo'
Ó rosè bíi kí' wón ' ó pè é kó wáá mu
Kò gbó ' kí wón 'pe òun padà
Kó si mò ' pé 'otí ti tán nnú ´ ègùn ni won ò fi pe òun
'
Sango bá padà ' ' '
Ló bá bínú sí won
Àrìrá bá fedùn yo ' lapo
Ló bá yo iná ' lára' gbogboo won
'
Ipín lawo òdómodé '
Àwàlànfà ' ' Àgagò'
` lawo
Ayé n´ re Ifè awo sóko
A díá fún Òyè ' Ògòsùn
Èyí tí ó muú Ogóji' ' dun Sàngó
Sàngó bá bo síbi oti
Yóó mu èyí' tó kù' lágbè
Ó gbénu è sókè bíi kíkankan ó mó le kán sílè
'
Àfi báfó ' ' '
Otí ti tán
Sàngó ní kín lo gbégùn duó se?
Òyè Ògòsùn '
' ' tótí tán
Ìgbà
Kín lo' gbégùn dúó se?
Òyè Ògòsùn ' '
' '
Ifadowole
17
Ifadowole

Òyèkú Ìrosùn B
' manda
Ifá ' ´ no ser avarienta. Cualquier vez que él bebe vino, él
a esta persona para
´
siempre debe poner el recipiente que queda por su lado en la tierra que él termina
inmediatamente su contenido. Le proponen que sirva a los visitantes con vino porque
una espiritualmente marcada persona que disfruta vino lo visitaría.

Ipóin es el sacerdote de Òdómodé,


Àwàlànfà, el sacerdote de Àgagò,
Aye n refè, el sacerdote de Sóko,
Adivinación lanzada para Òyè Ògòsùn
El que consumiría cuarenta recipientes para agasajar al disgusto de Sàngó
Sàngó estaba pasando por un día
Él estaba tremendamente sediento de vino
Él había estado todos los lugares donde él pudiera conseguir algo
Él no tuvo éxito
Él entonces a propósito vio este grupo de personas beber
Con el recipiente que está de pie derecho
Pero el vino había sido exhausto del recipiente
Sàngó pasó entonces
Él dejó de pensar brevemente que él se invitaría a beber
Él oyó que ninguno lo llama
Sàngó no supo sin embargo que el vino había sido exhausto, la razón por qué él no fue
invitado
Enojadamente, Sàngó regresó
Y él los castigó todos
Àrìrà saco Edùn de su bolsillo
Y los golpeó a todos con trueno
Ipín es el sacerdote de Òdómodé
Àwàlànfà, el sacerdote de Àgagò,
Ayé n refè, el sacerdote de Sóko,
Adivinación lanzada para Òyè Ògòsùn
El que bebería cuarenta recipientes de vino al disgusto de Sàngó
Sàngó movió entonces cerca del recipiente
Él quiere beber el vino restante
Él posicionó su boca en la calabaza para saborear el sabor sin permitir cualquier gota
para caerse
Él se encontró un recipiente vacío de vino terminado
' Por qué debe poner usted el recipiente derecho (ergido vertical) '? Sàngó comprendió
algo demasiado tarde
'Òyè Ògòsùn'
' Cuando usted supo que el vino se termina '
¿' Por qué debe poner usted el recipiente derecho '?
Òyè Ògòsùn!

Ifadowole
18
Ifadowole

Òyèkú Òwónrín A
' pé
Ifá ' kí' eléyìun
' `
ó rúbo kí wón ó mó le gba nnkan baba è tí n´ be nílè; eboo rè ó sì dà .
Ifá pé eni nlá
´ leléyìun. ' ' ' ' ' ' ' '' '
'
Òyè wónrin mì
' ' wónrin
Òyè ' je
'Òyè' soni ' pàkàpàkà ' gbé mì
A' díá
' 'fún Òni wàkàwàkà
Èyí tí n´ be 'níbú Ìrágìjí
Ibúu babaa ' re
Àwon òtá bá 'n´ yí i po
Wón' láwon ' ó gba ibú lówó è
Wón ní kí' Òni ó rúbo ' ' '
'
Wón' ní kò 'séni tí ó gba ' ibúu baba è lówó é
Bó' bá ti rúbo' ' '
Wón ní bó opón bá téjú '
'
Gìrìpá òrúko ' lebo ' è '
Bí ò bá téjú ' ' ' '
Àkùko adìe ' méta lebo
'
Kó sì rú òpòlopò ' ' owó ' ' pèlú è
Òní rúbo' ' ' ' '
Gbogbo nnkan ' tí ón láwon ó gbà lówó è
`
Kò séni ó le gbodò ' lówó' Òni mó ' ' '
'
Yóó nawó nasè lódóo ' baba
' ' rè ni
Ayé ye Òni ' ' '
N ní wá ' 'n´ jó ní wá n´ yò
Ni n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òyè wónrin '' '

'Òyè' wónrin' je
' ' soni
Òyè ' pàkàpàkà ' gbé mì
'A díá
' 'fún Òni wàkàwàkà
Èyí tí n´ be 'níbú Ìrágìjí
Ibúu babaa ' re
Taa ní ó gbodò ' lówó Òni
Òni wàkàwàkà baba ' ' è' ló nibú
'Taa ní ó gbodò lówó 'Òni
' ' '
Òyèkú Òwónrín A
' le
Ifá ' pide
' a' esta persona que realice sacrificio.
` Su sacrificio demostraría eficacia. Su
abuelo (forefather’s = abuelo, antepasado) de justa posesión que existe presentemente
habría, no ser tomado de él. Ifá dice que él es una persona grande.

Òyè wónrin mì
Òyè wónrin je
Òyè soni pàkàpàkà gbé mì
Adivinación lanzada para el cocodrilo magnánimo
Uno que vive en las aguas profundas de Ìragbìjí
Su padre de aguas profundas,

Ifadowole
19
Ifadowole

Algunos elementos se confabularon entonces


Ellos conspiraron para llevarse las aguas profundas de él
Los Babálawos dijo al cocodrilo ofrecer sacrificio
Nadie, ellos dijeron, podría llevarse las aguas profundas de su padre de él
Una vez que realiza el sacrificio prescrito
Si el cliente pudiera darlo.
Un macho cabrío maduro es el sacrificio
Si en otro caso
Tres gallos son la alternativa
La persona también debe ofrecer dinero suficiente
El cocodrilo realizó el sacrificio
Todas las cosas que ellos pensaron que ellos podrían asir de él
Nadie podría intentar tomarlo de nuevo de él
Él estiraría sus miembros en las aguas
La vida agradado tanto al Cocodrilo
Él estaba bailando entonces y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babálawos dijeron
Òyè wónrin mi
Òyè wónrin je
Òyè soni pàkàpàkà gbé mì
Adivinación lanzada para el cocodrilo magnánimo
Uno que vive en las aguas profundas de Ìrágbìjí
El lago profundo de su padre
¿Quién habría tomar sobre las aguas del cocodrilo?
El cocodrilo magnánimo cuyo padre posee las aguas profundas
¿Quién se atreve tomar sobre las aguas del cocodrilo?

Òyèkú Òwónrín B
' pé
Ifá ' kí' eléyìun
' ` Nnkan
ó rúbo toríi bírà kan tí n´ bò wá. ` ´ kan n´ bó wá fún wa.
Ìmòràn
Nínú nnkan '
ìmòràn òhún, kí tiwa ó gbayì nnú ' ' '
` ´ è ni ká rúbo sí.
' ' ' '
Òyè wónrin mì
' ' wónrin
Òyè ' je
'Òyè' soni' pàkàpàkà ' gbé mì
A' díá
' fún
' Ajíbówú
Èyí tíí salágbède Ògèlé
Wón ní ó rubo' '
'
Olódùmarè ló' kó gbogbo àwon Alagbède tí n ´be nlé
´ ayé jo
' ' '
Wón ní kí wón ó móo ro nnkan ` '
'
Gbogbo nnkan ' ' '
tí wón bá lè ronú kàn
`
Ó lóun féé wo teni tí' ó gbayì jù
Àwon kán ' ' ro tàkúté'
'
Ìlu ò níye '
Èwòn n´ be nbè ´
'Àdá' ò gbéyìn
Gbogbo nnkan '` téèyán le fi irin dá n´ bírà
Gbogbo è ni ón ti ro
Alágbède' Ògèlé ' bá' to àwon Babaláwo è lo
' ' ' ' ' '
Ifadowole
20
Ifadowole

E gbàun!
'`
Nnkan tí ón ní kí àwón ó ro yìí
' fún òun!' '
Ó di ìmoràn
'
Àwon Òyè wónrin mì ní kó pèsè fún àwon ayé
Àwon ' àgbàlagbà
' ' ' '
‘ Àwón ' ní ó fònà hàn ó’
'
Ajíbówú bá rúbo ' '
Ó pèsè fún àwon' Àgbàlagbà
Ni ón bá fún Ajíbówú ' ní Osù
Wón ' ní kó ro ó '
' '
Kó wáá gbé e sínú igbá àdému '
Fèrè tó bá sí
Yó ' 'móo sún ' díèdíè
Wón ó pèé osù ' lé '
' '
'
Díèdíè tí yée 'dijó keèédógún tí gbogbo ojú è ó sìí sílè
' '
Yóó ti kún inú igbá ' 'tán '' ' '
´
Ngbà ó bá tún yá
Yóó tùún móo bò ó
Bó bá tún ku' 'ibi tíínrín
Wón ó tùún móo pé osú lé lónìí
N ní' wá n´ jó ní' wá ' n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òyè wónrin '' '

'Òyè' wónrin ' je
'Òyè' soni ' pàkàpàkà ' gbé mì
A' díá' 'fún ' Ajíbówú
Èyí tíí salágbède Ògèlé
Ebo n wón ní' ó se '
'Ó sì' gbébo ' nbè
´ '
Ó rúbo ' ' '
'
E mó jèé á mú ro agogo
' táa
Irin ' ' mú ' ro osù '
E mó jèé á mú ro agogo ' '
' ' '' '
Òyèkú Òwónrín B
' le
Ifá ' pide
' a' esta persona que sacrifique antes de un hecho maravilloso que viene a su
camino, tal que su propia sumisión se aceptaría ampliamente.

Òyè wónrin mì
Òyè wónrin je
Òyè soni pàkàpàkà gbé mì
Adivinación lanzada para Ajíbówú
El herrero de ciudad de Ògèlé
Le pidieron que realizara sacrificio
Olódùmarè había congregado a todos los herreros en el mundo entero
Él les dijo que hicieran tipos diferentes de cosas
Todas las cosas sobre que ellos podrían pensar

Ifadowole
21
Ifadowole

Él dijo que él quiso ver a la persona cuyo trabajo aventajara (superar, sobresalir,
distinguirse)
Algunos hicieron trampas
Algunos hicieron cuchillos
Los punzones eran incontables
Las cadenas no se omitieron
Los machetes no se dejaron atrás
El hecho entero maravilloso que el hombre pudiera formar usando hierro
Todos habían sido hechos
El herrero de Ògèlè fue entonces a sus Babálawos
'Por favor ayúdeme', él suplico
'Estas cosas que Olódùmarè nos pidió que formáramos'
'Ha transcendido mi conocimiento realmente'
Los sacerdotes Òyé wónrin mì le pidieron que mantuviera (proveer, suministrar,
abastecer) a las brujas
El Anciano
'Ellos le mostrarían la manera', ellos dijeron
Ajíbówú hizo como dijeron.
Él mantuvo a las brujas
Ellos (las brujas) entonces le dieron la luna
Ellos le dijeron que lo tallara
Él debe ponerlo en una calabaza llamada 'àdému'
Inmediatamente él lo abre
Él movería la tapa despacio
Las personas dirían la luna creciente había aparecido
Poco a poco, hasta el decimosexto día cuando la calabaza entera se destaparía
La luna habría llenado la calabaza entera
Después de un período de tiempo
Él lo cubriría lentamente de nuevo
Cuando sólo la luna creciente que podría verse
Las personas dirían la luna creciente había aparecido de nuevo
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babálawos habían dicho
Òyè wónrin mì
Òyè wónrin je
Òyè soni pàkàpàkà gbé mì
Adivinación lanzada para Ajíbówú
El herrero de ciudad de Ògèlé
Le pidieron que realizara sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y él lo realizó
Nunca permítanos usar tallando el gong,
El hierro empleado formando la luna
Nunca permítanos usar formando el gong

Ifadowole
22
Ifadowole

Òyèkú Òbàrà A
' póun
Ifá ' 'pé ire pé a kò ní dáyé se; tòun tèèyàn ní ó jo móo se ilé ayé. Ire n´ bo
wáá dúó tì í. Eléyìun n´ bèère ire' ni; Ire náà ó sì wáá 'jókòó
' ' tì.
' '

Òyèkú pàlàbà pàlàbà I pábò


' ' Orí ló dífá fún Orí
Awo
Orí n´ tìkòlé òrun bò wá ilé ayé
' '
N´ tí n´ je nígbàrá ' òun nìkan soso gíogío
òrun
' '
Òún se lè ri eni mú lówó lo ilé ayé? ' '
Tì ó bàá' òun' dúó báyìí? ' ' '
Wón ní kó rúbo
' ní yóó rìí 'eni kún un
Wón
Orí' sì dá dúó télè ' ni
Orí bá rúbo ' '
´
Ngbàa Orí 'ó móo bo
Ojú bá dúó tì í ' ' '
Enú lóun ó ba rìn
' ní tòun àtiè làwón jó n´ lo
Imú
Etí náà lóun ò níí ' fi sílè
' ' '
'
Apá, Ese, gbogbo ara ló dúó ti Orí
' '
Ifá péléyiun ò níí dá wà lóun nìkan
Ayé ye Orí
N ní wá ' n´ jó ní wá n´ yò
Ní n´ in àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo ' ´n yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòun wí
Òyèkú' pàlàbà' ' pàlàbà i pàbó
' ' Orí ló dífá fún Orí
Awo
Orí n´ tìkòlé òrun bò wá ilé ayé
N´ tí n´ je nígbàrá òrun òun nìkan soso gíogío
Kèèkè ' ' ' '
Ojú' ' bórí
' dúó
Kèèkè
' ' 'bórí dúó
Orún
'
Kèèkè
Etí' 'bórí
' dúó
Kèèkè
Enú' ' bórí
' dúó
'
Kèèkè
Imú' ' bórí
' dúó
Orí wá n be ní wòwó ire
Wòwó ire làá ' bá ni ' lese
' oba Òrìsà.
' ' ' ' ' '
Òyèkú Òbàrà A
' desea
Ifá ' ' bien a esta persona. Él no viviría la vida solo (solitario). Todas sus fortunas
buenas están viniendo a quedarse con él. Él está pidiendo fortunas buenas y las fortunas
realmente vendría a quedarse con él.

Òyèkú pàlàbà pàlàbà i pàbó


El sacerdote de La Cabeza lanzo adivinación para la Cabeza,

Ifadowole
23
Ifadowole

La Cabeza estaba viniendo del cielo a la tierra


Él había estado defendiéndose en los campos del cielo singularmente
Es la Cabeza que decidió ir a la tierra
¿Cómo yo podría encontrar a las personas para acompañarme?
Entretanto la Cabeza había estado en la vida sola
Le pidieron que realizara sacrificio
Que él encontraría a los cómplices a la tierra
Él realizó el sacrificio entonces
Cuando la Cabeza decidió salir
Los ojos levantaron por él
La boca dijo que él iría con él
'Nosotros vamos juntos' la nariz dijo
'Yo no separaría de usted' La Oreja hizo eco
Los brazos, piernas, y todas las partes del cuerpo de pie a Cabeza
Ifá dice que esta persona nunca sería un solo guardabosque
La vida agradó la Cabeza
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Òyèkú pàlàbà pàlàbà i pàbó
El sacerdote de la Cabeza, lanzo adivinación para la Cabeza,
La Cabeza estaba viniendo de la ciudad del cielo a la tierra
Él había estado defendiéndose en la vida exclusivamente en los campos de cielo
Con tiempo
Los ojos se quedaron con la Cabeza
Con tiempo
El cuello se quedó con la cabeza
Con tiempo
Las orejas se quedaron con la Cabeza
Con tiempo
La boca se quedó con la Cabeza
Con tiempo
La nariz se quedó con la Cabeza
La cabeza se queda en medio de bastantes fortunas
Uno se encuentra en medio de las fortunas a los pies del rey del Òrìsà

Òyèkú Òbàrà B
' póun
Ifá ' 'pé ire fún eléyìun. Eboo kó mó le jìyà ni kó rú.
' '' '
Òyèkú pàlàbà pàlàbà i pàbó
' '
Babaláwo Esin ló díá fún Esin
' ' Òrun bò wálé' ayé
Esín n´ tìkòlé '
'Wón
' ní kó' rúbo ' kó tóó
' móo lo
Esín' dé ilé ayé 'wón tún ní' ó' rúbo
'
' ' ní yóó gbayì'
Wón '
'
Yóó gbèye
Sùgbón' kó' rúbo ìyà
' iyì
Ebo ' àtèye ni' Esín rú
' 'rú àtòòrì
Kò ' ',mérìndílógún
'' tí ón ní ó fí rúbo ìyà
' ' '
Ifadowole
24
Ifadowole

Ti ón bá ti ra Esin tán ''


' òsó ni wón ó móo wá fún un
Nnkan
` ''' ' ''
Wón ó dàá gàárí fun
'
Wón ó so ohun èsó móo lára
' ''' ''
Sùgbón bó bá dijó kan
' ' '
Esín ó sò ní omo nínú ilé
'' ' '
Omo èèyán ó bàá ta mó Esin
' ' ´ '' '
Bí ón tí n gún un ní késé
' ´ ' '
Béè ni wón ó móo nà án ní gbóngbó
'' ' ´ '' '
A pé ‘tóun sì lómo nnú ilé’
´ '
‘Lòún n fèyìn gbé omo elòmíìn looko’!
' ´ ' ' '
Wón ní se bí àwón ní o rúbo ìyà
' ' ´' '
Àyìn éyìn ni Esin n yin àwon Babaláwo
' ´ '' '
Òyèkú pàlàbà pàlàbà i pàbó
' '
Babaláwo Esin ló díá fún Esin
´ '' ''
Esín n tìkòlé Òrun bò wálé ayé
'' ´ ' ' '
Wón ní kó rúbo Iyìn kó rúbo èye
' ' ' ' '
Kó sì rúbo kó mó le jìyà láyé
' '
Eboo kó niyì kó léye ló ru
'' ' ' '
Esín wáá lómo nínú ilé
'' ' '
E è wèèmò!
´ ' '
Esín n fèyìn gbómo elòmíìn roko
' ´ '' ' ' '
E è wèèmò.
' ' '

Òyèkú Òbàrà B
' desea
Ifá ' ' bien a esta persona. Él se exhorta realizar sacrificio que lo prevendría de
sufrir.

Òyèkù pàlàbà pàlàbà I pàbó


El Babaláwo del Caballo lanza adivinación para el Caballo
El Caballo estaba viniendo del Cielo a la tierra
Le pidieron que realizara sacrificio
Cuando él llegó a la tierra le recordaron que realizara sacrificio de nuevo
Que él se honraría
Y se admiraría
Pero él debe ofrecer sacrificio contra azotarlo
Era sólo el honor del sacrificio y admiración que el Caballo ofreció
Él no ofreció el dieciséis-àtòòrì los bastones [meant] para el sacrificio contra azotar
Cuando ellos compran un Caballo
Estas cosas decorativas que el hombre buscaría
Ellos harían una silla de montar bonita para el
Y atar los ornamentos todo decorativos hacia el
Pero en otro día
El Caballo tendría sus propios niños en casa
El niño de hombre montaría en el Caballo
Cuando él da de puntapiés a él en el abdomen
Él pegaría el Caballo con las ramitas
¡El Caballo diría entonces 'Y yo tengo mis niños en casa!'
'Yo ensillo al niño de otra persona a la granja'
'Nosotros no le dijimos que sacrificara contra azotar'? Su Babaláwo lo recordó

Ifadowole
25
Ifadowole

Él estaba alabando sus Babaláwos tardíamente


Òyèkú pàlabà pàlàbà i pàbó
El Babaláwo del Caballo lanza la adivinación para el Caballo
El Caballo estaba viniendo del cielo a la tierra
Le pidieron que ofreciera el sacrificio para él ser honrado y admirado
Y debe ofrecer sacrificio que lo prevendría de azotarlo
Él sólo sacrificó para el honor y admiración
El Caballo tiene los niños en casa
¡Que aberración!
¡El Caballo ensilla al niño de otra persona ahora a la granja!
Una gran aberración

Ifadowole
26
Ifadowole

Òyèkú Òkànràn A
' póun
Ifá ' ' pé ´ire fún ení ó dá odù yí. Ifá póun gba eran ahùwo lówó è. Òun ó ba tún nnkan
`
è se. Ipá ayé ò níí ká' a, won ò sì níí lè da nnkan
` è' rú. ' ' '
' ' ' '
Awáwa
Awáwa
Awàwa n` wawà
Ota pété pètè pèté ni wón fí n´ wawà nIfè ´
'A díá 'fún
' Òrúnmìlà
' ' ' ' ' '
'
Ifá ó gberan ahùwo wànwà ` lówó akápòo rè
Òrúnmìlà ló ní kí akápò òun 'ó tóyú
' ' eran abìwo
' `
wànwà
'Kí ayée rè ó lè dáa ' '
Akápò bá' tójú eran abìwo wànwà `
'
Ó fi bòkè ìpòrí è '
Ni nnkan è bá ' n´' dáa
`
Ayé bá ye é
Okàan rè 'balè '
'Ló nísinmi' '
Ó ní Awáwa
Awáwa
Awàwa n` wawà
Ota pété pètè pèté ni wón fí n wawà nIfè
A' díá 'fún
' Òrúnmìlà
' ' ' ' ' '
'
Ifá ó gberan ahùwo wànwà ` lówó akápòo rè
'
Eran abìwo wànwà ' ' Akápò rè'
` tIfá gbà lówó
' fi tún tí Akápòo rè se ni ' '
Ifá '
' '
Òyèkú Òkànràn A
' desea
Ifá ' ' bien
´ a esta persona. Ifá acepta un animal con cuernos grandes de él para Ifá
`
remendar su vida para él; Sus enemigos nunca podrían agobiarlo. Y ellos no podrían
destruir su arreglo (instalación, equipo, organización, estructuración).

Awáwa
Awáwa
Awàwa n wawà
Ota pété pètè pèté ni wón fí n wawà nIfè
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Ifá acepta un animal con los cuernos extendidos de su Akápò
Òrúnmìlà le había dicho a su Akápò que preparara un animal encornado salvaje
Tal que su (Akápò) vida sería buena
Akápò preparó el animal entonces
Él lo sacrificó a Ifá
Después, las cosas de Akápò se pusieron buenas
La vida lo agradó así
Él tenía paz de mente
Y también descansó
Él dijo Awáwa
Awáwa
Awàwa n wawà
Ota pété pètè pèté ni wón fí n wawà nIfè

Ifadowole
27
Ifadowole

Adivinación lanzada para Òrúnmìlà


Ifá acepta un animal con los cuernos extendidos de su Akápò
El animal encornado salvaje que Ifá coleccionó de su Akápò
Ifá lo usó para remendar la vida de su Akápò

Òyèkú Òkànràn B
' pé
Ifá ' kí' eléyìun
´ ó rúbo nipaa sísóra pelú obìnrin; kí obìnrin ó mó kòó bá a. kò gbodò
`
yan òré ìyànkuyàn. ' ' '' ' ' ' '
' '
Sìgìdì ni ò yírùn padà
A díá fún Mégbàgbéolá
Omo a se lenle pàdé 'àlè lónà
' ' ní ' ó rúbo
Wón '
'
Kó sì sóra lódó Obìnrin '
''
Mégbàgbéolá ' 'ò gbóràn
' '
Ilé Obìnrin tíí móo lo
Obìnrin òhún sì ti' 'kó' kùó nlé ´ oko è
' ' '
Ó ti kó lo ilée baba è
Ibi tí ilé 'gbé se yabuge ' léyìn ni ón lù ú pa sí
Ifá pé ki eléyìun ó sóra' '
' '
Kó sì mó déjàá ''
' '
Ó nó Sìgìdì ni ò yínrùn padà
A díá fún Mégbàgbéolá
Omo a se lenle pàdé 'àlè lónà
' ' ní' ó sá káalè kó jàre
Wón
Ebo' ní ó se '
'Kó ' mó baà ' bóbìnrin lo
'
Mégbàgbéolá gbébo '
Bèé ni ò rúbo ' ' '
''
Mégbàgbéolá ' ìwo lòó seun
'
Ìwo lòó sèèyàn ' '
E bí' ón ní ' o rúbo kó mó baà bóbinrin lo?
'
Ìwo lo se lenle pàdé ' àlè' lónà
' ' '
Òyèkú Òkànràn B
' le
Ifá ' pide
' a´esta persona que ofrezca el sacrificio siendo cuidadoso con las mujeres;
` tal
que las mujeres no le darían lejos. Él no debe hacer mal a los amigos.

Es Sìgìdi que se niega a voltear su cuello


Adivinación lanzada para Mégbàgbéolá
El niño de A se lenle pàdé àlè lónà
Le dijeron que' ofreciera sacrificio
Y debe tener cuidado escogiendo las mujeres de los amigos
Mégbàgbéolá no escuchó
La señora que él estaba fechando (saliendo con ella), sin embargo,
Había empacado fuera de su casa matrimonial
Y había movido a la casa de su padre
Era donde la casa se puso ruinosa que él fue batido a muerte por los atacantes
desconocidos
Ifá le pide a esta persona que tenga cuidado

Ifadowole
28
Ifadowole

Él no debe apropiar tabús o consejos


Él dijo Sìgìdi que se niega a voltear su cuello
Adivinación lanzada para Mégbàgbéolá
El niño de A se lenle pàdé àlè lónà
Le dijeron que cuidara de la tierra
Y ofreciera sacrificio
Tal que él no habría a través de la mujer encontrar su muerte
Mégbàgbéolá oyó hablar del sacrificio
Todavía él no lo consideró
Mégbàgbéolá, usted es el que no es bastante bueno
Usted es el que no es compasivo (humano, humanitario)
¿No le pidieron que ofreciera el sacrificio tal que usted no se moriría a través de la
promiscuidad?
Es usted que tenido con cuello tieso y en el desafío a advertencia sacrificatoria se reúne
con la Concubina prohibida

Ifadowole
29
Ifadowole

Òyèkú Ògúndá A
' '
Ifá pé ki eléyìun ó rúboo káyé ó ye é. Kó sì só òrò tí ó móo so kí àwon èèyàn ó mó baà
'' ' ' ' ' ' ' '' ' '
ká òrò tí ò dáa mó o lénu; Kí wón ó mó baà tìràn mó o. Ifá pé kó móo tún ebí se, kó sì
' ' ' ' ' ' ' '' ' '
móo se dáadáa nínú ebí kí àwon èèyàn ó mó ti ibi pàlàkà tó yanu ba ebí è jé.
' '' ' ' ' ' ' '

Nibi tí ògirí gbé lanu


Ibè lèfúùfùú gbé wolé
' ' '
A díá fún Òyè ' '
Èyí tíí sègbón Ojóòmódá
' '' ' ' '
Wón ní ó sóra fún òrò ni síso
' ' ' ' '
Wón ní ìwo Òyè
' ' ' '
Bógiri ò bá lanu
Aláàmù ò níí kó sínú è
Wón ní sóra o
' '
Kí òrò ó mó ba ebíì re jé o
' ' ' `' ' '
Béèyàn ò bá so nnkan jáde '
Àwon èèyàn ì níí fi mú olúwa è
' '
Òyé bá só enu è
' ' ' ' '
Òyé bá rúbo
' ' '
Ayé ye Òyè ' ' '
Ó ní níbi tí ògirí gbé lanu
Ibè lèfúùfùú gbé wolé
' ' '
A díá fún Òyè ' '
Òyè tíí sègbón Ojóòmódá
' ' ' ' '' ' '
Wón ní ó sóra fún òrò ní síso
' ' ' ' '
Òrò
' '
Òrò ni n ó so là láyé o
' ' '
Òrò
' '

Òyèkú Ògúndá A
' '
Ifá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio para que la vida lo agrade (complasca,
satisfacer). Él debe estar atento de sus pronunciaciones tal que las personas no habría a
través de un discurso descuidado, embaucarlo en el. Ifá le pide que remiende
(componga, repare, corriga, enmiende) las equivocaiones en su familia más grande. Él
debe comportarse bien dentro del circulo familia tal que las personas no habrían
descubrir faltas que destruyan su familia.

Es donde la pared crujió abriendose


Es allí que la brisa entra
Adivinación lanzada para Òyè
El hermano de Ojóòmódá
Ellos le dijeron que estuviera atento de sus pronunciaciones
'Usted Òyè' ellos llamaron
'Si la pared no está abierta'
'Los lagartos no entrarán a través de él'
'Tenga mucho cuidado', ellos advirtieron
'Tal que sus declaraciones no destruirían a su familia'
Si uno no hace un comentario sobre una cosa particular
Las personas no pueden usarlo contra uno
Òyè miró sus palabras después

Ifadowole
30
Ifadowole

Òyè ofreció el sacrificio


La vida agrado tanto a Òyè
Él dijo que es donde la pared crujió abriendose
Esa brisa sopla dentro
Adivinación lanzada para Òyè
Òyè, el hermano de Ojóòmódá,
Él fue advertido para tener cuidado de sus declaraciones
Las conversaciones
Estos discursos que yo diría, eso me haría rico en la vida
Las conversaciones

Òyèkú Ògúndá B
' '
Ifá pé emí eléyìun ó gùn. Àbá burúkú ò níí se lé e lórí; ebo ni kó rú.
' '' ' '

Ìtò ògànjò níí múle so kùtùkùtù.


' ' ' ' '
A díá fún Òyè ' '
Òyè tíí sègbón Ojóòmódá
' ' ' ' ' ' '' '
Inú òún dùn láyé?
Èmí òún gùn?
'
Ó dáa fún òun?
Wón ní ayé ó ye é
' ' '
Wón ní gìrìpá òrúko lebo
' ´ ' ' '
Wón ní wón n dábàá tí ò dáa lóró è
' ' '
Wón níró ni
' '
Wón ní àbá náà ò níí se lórí è
' '' '
Wón ní kó rúbo
' '
Ó bá rúbo '
Ó ní Ìtò ògànjó níí múlè so kùtùkùtù
' ' ' '
A díá fún Òyè
' '
Òyè tíí sègbón Ojóòmódá
' ' ' ' '' ' ' '
Wón ní ó sá káalè
' '
Kó jàre kó sebo
' '' ´
Ó gbébo nbè
' ' '
Ó rúbo '
Ojó tí mo dá ò pé o
' '
Àkànmànà
Nigí ó móo kànrun ''
Àkànmànà
Ojó tí mo dá ò pé láíláí
' '
Àkànmànà
Nigí ó móo kànrun ''
Àkànmànà
Igi ò níí le kànrun láíláí

Òyèkú Ògúndá B
' '
Ifá dice que esta persona tendría vida larga. Nada malo le ocurriría, pero él debe realizar
sacrificio.

Es la orina de la media noche que produce las burbujas grandes en la suciedad (tierra,
estercol)

Ifadowole
31
Ifadowole

Adivinación lanzada para Òyè


Òyè, el hermano de Ojóòmódá,
'¿Yo estaría contento en la vida?'
'¿Yo tendría vida larga?'
'¿Estaría bien conmigo '?
'La vida estaría bien con usted' Ellos dijeron
Ellos le dijeron que una cabra madura es el sacrificio
'Algunas personas están conspirando contra usted'
'Nunca se haría realidad', ellos lo aseguraron
El plan nunca materializaría'
'Pero usted no debe olvidarse del sacrificio'
Él realizó el sacrificio entonces
Él dijo que es la orina de la media noche que produce las burbujas grandes en la
suciedad
Adivinación lanzada para Òyè
Òyè, el hermano de Ojóòmódá,
Le pidieron que cuidara de la tierra
Él debe realizar sacrificio
Él oyó hablar del sacrificio
Y él lo realizó
El día que yo preordené no es todavía a tiempo de subir
Àkànmànà
Es la manera con los árboles habrían de intentar tocar el cielo
Àkànmànà
El dijo yo predestiné no es todavía tiempo de subir
Àkànmànà
Es la manera con los árboles habrían de intentar tocar el cielo
Àkànmànà
Ningún árbol puede tocar el cielo en la vida.

Ifadowole
32
Ifadowole

Òyèkú Òsá A
' pé
Ifá ' eléyìun
' ó ségun láyé è. Eboo kó le ségun ni kó rú. Ògún ò níí mú u. Gìrìpá òrúko
lebo. '' ' ' '' '' '
' '
Eye kan ní n´ fò I léérémi léérémi
Ó '
' fapá òtún nalè
'
Ó ró gbonrangandan ' bí okó
Eye kan' ní n´ fò I léérémi' léérémi '
'Ó fapá
' òtún nalè
'
Ó ró gbònràngàndàn ' bí àdá
'
Ogun ò dúó ní kòtò odò mó
Ogún dúó ní gegele sáále sáále '
A díá fún Òrúnmìlà
Wón ní kí 'Baba ó rúbo
Kó' le fÀjìjà wó won mólè ' fíínfíín
' ' '
Òrúnmìlà ní n´ bèèrè pé ogun tí ón gbé ti òun yìí
' '
Òún ségun nbè ´
' ' '
Wón ní gbogbo ogun òhún ní ó run
Wón' ní Àjìjà owóò rè 'ní ó móo fi nalè
'
Òrúnmìlà bá rúbo ' '' ' ''
'
Òrúnmìlà bá lé gbogbo' ogun lo
'Ayé bá n´ dára '
Òrúnmìlà lóun ò níí jógun ó mú won nlé ´ ayé
' ón bá rúbo
Bí '
N ní' wá n´ jó 'ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Eye kan ' ' ní n´ 'fò I léérémi léérémi
Ó' fapá
' òtún nalè
'
Ó ró gbonrangandan ' bí okó
'
Eye kan ní n´ fò I léérémi' léérémi '
'
'Ó fapá òtún nalè
'
Ó ró gbònràngàndàn ' bí àdá
Ogun ò 'dúó ní kòtò odò mó
Ogún dúó ní gegele sáále sáále '
A díá fún Òrúnmìlà
Wón ní kí Baba ' ó rúbo
Kó' le fÀjìjà wó won mólè ' fíínfín
Babá gbébo nbè ' ' '
´
Ó rúbo ' '
Mo ló' fÀjìjà wó won mólè
Gbonrangandan ' ' '
Babá ' ti fÀjìjà wógun mólè
Gbonrangandan ' '
Àjìjà' ti wógun mólè
Gbonrangandan ' '
'

Ifadowole
33
Ifadowole

Òyèkú Òsá A
' dice
Ifá ' ' esta persona habría ganar en la vida. Él debe ofrecer sacrificio para hacerle
que
ganar. Ifá lo desea bien y que ninguna guerra lo arrestaría. Un macho cabrío maduro es
el sacrificio.

Un pájaro voló metódicamente arrogado de sus alas de arriba abajo


Usó su derecho para tocar la tierra
Produjo un sonido de campaneo como la nota de la caída del azadón
Un pájaro voló metódicamente arrogado de sus alas de arriba abajo
Usó su derecha para tocar la tierra
Produjo un sonido de campana como la nota de la caída de un machete
La guerra no se queda atrás en los valles de un río de nuevo
La guerra se queda atrás ahora insolentemente a la cima de la colina
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba fue pedido ofrecer el sacrificio
Tal que él habría aplastarlos a todos con su cascabel (sonaja, parloteo, charla, sacudir,
agitar)
Es Òrúnmìlà que estaba preguntando por la guerra que estaba emprendiéndose contra él
'Habría yo triunfar' Él preguntó
Ellos le dijeron que todas las guerras habrían ser aplastadas
Ellos le dijeron que usara siempre su cascabel para pegar la tierra
Òrúnmìlà realizó el sacrificio
Él cincelo (cazar, persiguió) todas las guerras lejos
La vida se puso buena entonces
Òrúnmìlà dijo que él no habría permitirles a las personas del mundo ser arrestado por la
guerra
Si y sólo si ellos realizan el sacrificio
Ellos estaban bailando entonces y estaban regocijando
Ellos estaban alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente lo que sus Babaláwos habían dicho
Un pájaro voló arrojando de arriba abajo metódicamente sus alas
Usó su derecha para tocar la tierra
Produjo un sonido de campaneo como la nota de la caída de un azadón
Un pájaro voló arrojando de arriba abajo metódicamente sus alas
Usó su derecha para tocar la tierra
Produjo un sonido de campaneo como la nota de la caída de un machete
La guerra no se queda atrás en los valles de un río de nuevo
La guerra se queda atrás ahora insolentemente a la cima de una colina
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
Baba fue pedido ofrecer el sacrificio
Tal que él los aplastaría completamente con su cascabel
Baba oyó hablar del sacrificio
Y lo realizó
Yo dije que él ha usado sus charlas para aplastar la guerra completamente
Gbonrangandan
Baba ha usado su cascabel para aplastar la guerra totalmente
Gbonrangandan
Los cascabeles los han aplastado
Gbonrangandan

Ifadowole
34
Ifadowole

Òyèkú Òsá B
' pé
Ifá ' kí' eléyìun ó rúbo kí ire ó lè ba à wolé.
' '
Atéérété orí àsá
Enì' 'ó 'gun' àsá yò
A díá fún Kúrúnrú '
Omo abímo ní pupa ní pupa
Ó' bí' gbogbo ' omo è tí ón rí bélénjé ´
' ' ' '
Wón ní ó rúbo bí àwon omo è ó se' wo ilée rere ' '
Kí 'ònà ó là fún ' won ' ' ' ' ' '
'
Ti ire ó móo se gégée won '
Kí wón ó mó ' ' 'dìí òná ' ' fún won
Kúkúnrú ní ‘Tóun' tí bí omo' lópòlopò’
' '
‘Ó di dandan kí wón ó móo ' ' ràyè
' ' wolé
' ' nbii
´ wón bá de’
À á séé mo Kúkúnrú ' omo' abímo
' ní pupa? '
N làá pé Àgbàrá ' ' ' '
Eníkan ò jé jé ó wo inú ilé
' Àgbàrá 'bá' ti lóun
Bí ' ó kòólé èèyàn báyìí
Wón ó móo pé kó móo lo
Kó' móo lo' ' '' '
Yóó bàá ' ' móo' lo
Àyìn éyìn ni' ' Àgbàrá ' n´ yin àwon Babaláwo è
'
Ó ní Atéérété orí àsá ' '
' '
Enì ó gun àsá yo ' '
A díá fún kúkúnrú ' Omo abímo ní pupa ní pupa
Kúkúnrú Omo abímo ' ní' pupa 'ní pupa làá pàgbàrá
'
Mó jèé iré ó nù mí dákun ' '
''
Èlààsòdè
Ifá mó jèé iré ó nù wá dákun
Èlààsòdè ' ''
'
Òyèkú Òsá B
' le
Ifá ' pide
' a esta persona realizar el sacrificio tal que sus buenas fortunas entrarían bajo
su tejado.

Atéérété orí àsá


Enì ó gun àsá yò
A díá fún kúrúnrú
Adivinación lanzada para Kúrúnrú
El niño de Abìmo ní pupa ni pupa
Todos sus niños estaban delgados y bonitos
Le pidieron que ofreciera el sacrificio tal que sus niños tendrían casas buenas para vivir
en ellas
Tal que las cosas buenas coincidirían con ellos
Para que el camino este abierto para ellos
Y tal que el hombre no habría negar el acceso
'Cuando yo tengo niños'
'Nunca pueden negarles la admisión, Kúrúnrú dijo arrogantemente'
¿Cómo nosotros conocemos Kúrúnrú?
Es el nombre alternativo para el agua de escurrimiento de lluvia

Ifadowole
35
Ifadowole

Nadie le permitiría la entrada en su casa


Una vez que el agua de escurrimiento decide entrar en la casa de una persona
Ellos le pedirían que saliera
Él debe salir inmediatamente
Él dejaría el lugar entonces
El agua de escurrimiento estaba alabando su Babaláwos tardíamente
Con el pesar, él dijo, Atéérété orí àsá
Enì ó gun àsá yò
A díá fún kúrúnrú
Adivinación lanzada para Kúrúnrú, el niño de Abìmo ní pupa ni pupa
Kúrúnrú el niño de Abìmo ní pupa ni pupa es el nombre del agua de escurrimiento de
lluvia
No permita la fortuna por favor extrañarnos
Èlààsòdè
Ifá no permita la fortuna por favor extrañarnos
Èlààsòdè

Ifadowole
36
Ifadowole

Òyèkú Ìká A
' póun
Ifá ' pé ire fún eléyìun. Ire ó to lówó, sùgbón kó rúbo, kó sì bo Orí e. kó móo bèèrè
nnkan
` `
tí Oríi rè ó gbà. Nnkan ' bá
tí Oríi rè ' 'gbà ni
' kó fún un.
' ' ' ''
' '
Gúnnugún bà lórùlé
Ojúu re a tólé
Ojúu re' a móo tóko
' Sànìyàn ''
A díá fún
Sànìyàn tíí serú ìpín lórun
Wón ní ó rúbo '' '
' '
Oníkálúkú ló ti yan ìpín tí òún ó jèé nnú ´ ìyá è
´
Ngba tí n´ bò látòde òrun ''
´
Ngbà ó dé ilé ' ayé '
N´ wá n´ bèèrè pé bóo lòun ó ti se
Wón ‘ní o ó pé bóo ni’? '
'
Ebo lÒrúnmìlà mò
' ' ' nnkan
Gbogbo téé' bá yàn tí ò bá dáa
`
Òun ní ó móo báa ' ' tín fi ebo gbé e sójú ònà
Wón ní kó lòó ' ' bo Orì è ' ' ' '
' '
Wón lórí móoó bá won jà ' ' '
Wón ' ó móo' pé ' ' Ifá ni '
'
Ló bá rúbo ' '
Ayé ye wón '
'
Wón bóójú ònà '
Wón ' ní béè 'làwon Babaláwo tàwón wí
'
Gúnnugún ' ' bà lórùlé ' '
Ojúu re a tólé
Ojúu re' a móo tóko
A díá fún ' Sànìyàn ''
Sànìyàn tíí serú ìpín lórun
Wón ní ó sá' 'kàalè ó jàre '
Ebo ' ní ó se '
'Won ' nÍfá' ni
'
Sànìyàn
BÒrí bá n´ bá woón jà
Won a nÍfá ni ' '
'
Sànìyàn
Àsé Orí ní n´ bá woón jà làyé?
' ''
Òyèkú Ìká A
' desea
Ifá ' bien a esta persona. Las buenas fortunas tocarían su mano pero él debe
ofrecer sacrificio. Ifá le pide que ofrezca sacrificio a su Orí; y también pregunta de lo
que su Orí aceptaría. Es esa cosa deseada por su Orí que él debe ofrecer. Sus cosas no se
pondrían estropear (echar a perder).

El Buitre se sienta encima de una pared alta


Su mirada cubriría la ciudad
Su mirada cubriría el bosque
Adivinación lanzada para Sànìyàn
Sànìyàn el esclavo del destino en el cielo

Ifadowole
37
Ifadowole

Le pidieron que ofreciera sacrificio


Todos habíamos escogido que él o ella habrían volver durante su fase subliminal
Al venir de la ciudad de cielo
Cuando él llegó en la tierra
Cuando estaba pidiendo qué hacer
'Usted sabe qué '? Ellos dijeron
Òrúnmìlà es el que no sabe ninguna otra cosa excepto el sacrificio
Todas esas cosas que el hombre escoge como destino que es malo
Es eso que habría usar de sacrificio para remendarlo
Ellos le dijeron a Sànìyàn ir y ofrecer el sacrificio a su Orí
'Es su Orí que estaría contra ellos '
'Ellos dirían que es Ifá '
Él realizó el sacrificio
Y la vida lo agradó
Ellos desanduvieron sus pasos al camino correcto
Ellos dijeron que era exactamente lo que su Babaláwo predijo
El Buitre se sienta encima de una pared alta
Su mirada cubriría la ciudad
Su mirada cubriría los bosques
Adivinación lanzada para Sànìyàn
Sànìyàn el esclavo del destino en el cielo
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y ofreciera sacrificio
Ellos dirían que es Ifá
Sànìyàn
Si su Orí está contra ellos
Ellos dirían que es Ifá
Sànìyàn
¡Así su Orí es que está contra ellos en la tierra?!

Òyèkú Ìká B
' pé
Ifá ' a kò gbòdò kórira, a ò sì gbodò hùwa Ilara sí omonìkejì ntórí owó tàbí ipò.
´
' ' ' ' ' '
Oníse won ò fiseé lé rebi
Ìgbín ' ní 'n´ ràjò to file è serù rù
Òjììji lègè ' ''
' '
Òjììji lògò
Òjììji ò níí fOlúwa rè sílè
Kó sá wo inú omi lòó ' gbé '
A díá fún Òyé' ' '
Níjó tí n´ sawoó' ' ròde Ìká
'
Wón ní ó rúbo
Òyè ' ní n´ sawó' ròde Ìká
'Ìká' sì tí n´ be níbè tí n´ sawo
´
Ngbà Òyé dóhùún
Ó bèrè' sí 'Ifáa' se lóde Ìká
Ká sì ' rí
' kéré ká' je kéré
Ká rí wòmù ká je' wòmù
´ '
Ìká nsòótó ' '
Bí ebó bá' gba òké méjo
' ' ' ' ' '
Ifadowole
38
Ifadowole

Òké méjo ní ó gbà


' ' ' Òyè
Sùgbón ' è é sòótó
'Bó bá' sì 'se 'nnkan ` '
Nnkan '
rè ò dáa
`
Ìká n´ lówó ' ntiè ´
Ayé ye' àwon ' èèyan ' nígbàa tÌká
Ìká wá n´ bò níjó kan '
Inú bá n´ bí ' Òyè'
Ó ní Oníse won ' ' ò fiseé le rebi
Ìgbín ní n´' ràjò' tó filé è serù rù
Òjììji lègè ' ''
Òjììji lògò ' '
Òjììji ò níí fOlúwa rè sílè
Kó sá wonú omi lòó' gbé'
A díá fún' Òyé ''
'
Níjó tí n´ sawoó ròde Ìká '
Àwon Èrùwà sìgín sìgín awo èbá òná
A díá ' fún Oníkàá ' '
Èyí tí won ní ó rúbo
Kó lè baà ' sérí délé '
Gbìnngbin` '
yèkètè
E má jèé kí Eríwo ' ' ' lósìn ó béri lo
'
Gbìnngbin ` ' ' yèkètè ' ' '
Òyé bá fa afárá yo ' ' '
' omí
Kí ' ó le gbé Oníkàá ' lo
Kí wón ó le kó owó è '
Sùgbón ' nínú àwon tí' Oníkàá ti soore fún ni àwon Ìbejì
' ón' ti ní wón ó' rú òpòlopò eríin
Tí ' yangan jí wón' ó lè rí oore se
'
Àwon Ìbejì sì ti se béè ' ' ' ' ' ' '
Wón' bá ri Oníkàá ' nínú ' ' omi
'
Ti n se ‘Ìká mù ú, Ìká gbè e’
Gbíbé ' ni wón gbé Oníkàá
Wón bá n´ kígbe '
'
E mó jèé ó béri lo
' ' ` ' ' yèkètè'
Gbìnngbin
E mo jéríwo 'lósìn ' ' ó béri lo
' '`
Gbìnngbin yèkètè ' '
' ' '
Òyèkú Ìká B
' ' persona no debe ser odiosa y no debe ser codicioso de los éxitos de otras personas.
Esta

Los perpetradores malos no dejarían su maldad en la casa y viaja en alguna otra parte
El caracol estaba siguiendo un viaje y llevó su concha como carga
Òjììji lègè
Òjììji lògò
La sombra no habría salir es su asunto
Para vivir en las aguas profundas
Adivinación lanzada para Òyé
Un sacerdocio aventurando en la ciudad de Ìká
Le pidieron que realizara sacrificio

Ifadowole
39
Ifadowole

Òyé es un sacerdocio aventurando en la ciudad de Ìká


Ìká había estado practicando sin embargo allí previamente su sacerdocio
Cuando Òyé llegó allí
Él empezó lanzando adivinación para ellos en la ciudad de Ìká
Y para uno a ver pequeño y oreja pequeño
O come bastante en medio de la abundancia
Ìká es un hombre honrado
Si un sacrificio requiere sólo ochenta cauris
Él habría reunido los ocho cauris
Pero Òyé es un mentiroso
Cuando él emprende una función
Sus cosas eran inexactas
Ìká se hizo extensivamente rico
La vida agradó a las personas durante el tiempo de Ìká
Ìká estaba viniendo en su ruta un día
Òyé se enfadó
Él (Ìká) dijo los perpetradores malos no dejarían su maldad en casa y viajar en alguna
otra parte
El caracol está siguiendo un viaje y lleva su concha como la carga
Òjììji lègè
Òjììji lògò
La sombra no habría salir su asunto
Para vivir en las aguas profundas
Adivinación lanzada para Òyé
Un sacerdocio aventurando en la ciudad de Ìká
Èrùwà sìngín sìngín, el sacerdote de la orilla del camino,
Adivinación lanzada para Oníkàá
El que había sido dicho ofrecer sacrificio
Tal que él regresara sin peligro a casa
Gbìnngbin yèkètè
No permita al príncipe de Babaláwos se inunde en el agua
Gbìnngbin yèkètè
Òyé quitó el puente de madera
Tal que el río habría llevado a Ìká lejos
Y tal que el dinero de Ìká podría volverse suyo propio
Pero entre esos que Oníkàá había ayudado es un juego de gemelos
Quien Oníkàá había pedido sacrificar mazorcas de maíz
Los gemelos habían hecho así y se había hecho rico
Ellos vieron Oníkàá en el agua turbulenta
Abriendo la boca para respiración
Ellos permitieron al príncipe de Babaláwos ser llevado lejos por la marea
Gbìnngbin yèkètè
Nunca permita al príncipe de Babaláwos ser llevado lejos por la marea
Gbìnngbin yèkètè

Ifadowole
40
Ifadowole

Òyèkú Òtúrúpòn A
' póun
Ifá ' ' un. Eléyìun n´ póun bù kù; yóó gbayì lájo. Ebo ni kó rú.
pé ire fún
' ' '
Eékún ni sébúké
Èdò ni pàránkàtá' '
A' díá
' fún Dùndún tí ón n´ pé lÁàfin òsán gangan
Dùndún ni ò ti réni pè' é '
Kò gbayì '
Enìkan ò mò ó télè rí
'
Dùndún ' ' àwon
bá to ' ' Eékún ni sébúké lo
Ó loòdò àwon Èdò ' ' n ni pàránkàtá` ' ' '
E ye' ' òun' lóókan
' ' ìbò ' wò
'Wón' ní kí Dùndún ó rúbo
Wón' ní Òwúùrù eyelé lebo '
Wón' níre lópòlopò ' 'fún ' Dùndún
' '
'
Dùndún bá rúbo ' ' ' '
Ló bá di àbàadì'
Ni ón bá ránsé pé wón n´ pè é lÁàfin
Òun' náà? ' ' '
Tóun tí n´ be láì rénìkan bá seré
N ní wa n´ jó' ní wán ' yò '
Ní n´ yin awon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Eékún' ni ' sébúké'
Èdò ni pàránkàtá' ' '
'Díá' fún Dùndún tí ón n´ pé lÁàfin òsán gangan
Ebo n wón ní ó se ' '
'Dùndún
' 'wáá gbébo ' nbè
Ó rúbo ' ' '
'
Mo mò ti sebo Òyèkúbàtúrúpòn
'
Ire gbogbo 'wòmù!
' ' ' '
Ayée wá tutù '
Ayé nini

Òyèkú Òtúrúpòn A
' ' persona está' quejándose del retraso de éxito de sus aspiraciones. Ifá dice que él se
Esta
honrará en la vida. Pero debe realizar el sacrificio.

Eékún ni sébúké
Èdò ni pàránkàtá
Adivinación Lanzada para Dùndún el tambor que se envió inesperadamente para el
palacio
Dùndún nunca había visto antes cualquiera para invitarlo
Él no era importante
Nadie prestó alguna atención a él
Dùndún fue entonces al sacerdote 'Eékún ni sébúké'
El sacerdote 'Èdò n ni pàránkàtá'
Por favor lance adivinación usando Ìbò para mí
Ellos le dijeron a Dùndún que ofreciera el sacrificio

Ifadowole
41
Ifadowole

'Una paloma madura es el sacrificio ' ellos dijeron


Ellos dijeron allí exista fortunas abundantes para Dùndún
Dùndúno ofreció el sacrificio
Y sin advertir
Ellos enviaron por él del palacio
¿Y sorprendido él exclamó 'yo'?
¿Que nunca había visto a cualquiera llamar en mí jugar?
Él estaba bailando entonces y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babálawos
Sus Babálawos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babálawos habían dicho
Eékún ni sébúké
Èdò ni pàránkàtá
Adivinación lanzada para Dùndún el tambor que se envió inesperadamente para del
palacio
El sacrificio era el antídoto prescrito para él
Dùndún oyó hablar del sacrificio y lo ofreció
Yo he ofrecido los sacrificios de Òyèkúbàtúrúpòn
Las buenas fortunas deben venir generosamente a mí
Nuestras vidas se han establecido
Y refrescado

Òyèkú Òtúrúpòn B
' ' ìségun ni kí' eléyìun ó rú nítorí ikú, àrùn, òfò, ati gbogbo Ajogún pátá. Gìrìpá òrúko
Ebo
'lebo.' 'Ti' bá n gbébo loòdò Èsù, Ifá pé kó móo jó, kó sì móo yò ni. Torí wón yan èèyàn '
só ' o.
' ' ' '' ' ' '' '' ' '
' '
Gangatè
Gangatè Ganga
A díá fún Òrúnmìlà
Níjó tí n´ be' láàrin Òtá sángílítí
Ifá n´ be ségun ' àwon ' Ajogún
Òún ségun àwon Ajogún tó dí òun mólé yìí?
Wón 'ní ' kó rúbo'
Wón' ní ikú n´ só' o
' n´ só o ' '
Àrùn
Òfò n´ só 'o '
Gbogbo' Ajogún ' pátá ní n´ só o
Ó bá rúbo ' '
´
Ngbà '
tí ó móo gbébo lo fún Èsù
Wón ní kó móo ' ' dárin ' ' '
'
Kó sì móo jó ' '
Àwon tí sì ' ' n´ só o go sí kòrò légbèé ònà
' ' '
' nígbà
Wón n´ wó ó bò tí n´' gbé
' ' eboó ' ' lo
' fÉsù
'
Wón rí Òrúnmìlà tí n´ jó ' ' ' ' ' '
Ní 'n´ yò '
Ní n´ pé' jé n jó hàn ó
Gangatè ' '
Gangatè Ganga
Ikú je n jó hàn ó
' '
Ifadowole
42
Ifadowole

Gangatè
Gangatè Ganga
Àrùn jé n jó hàn ó
Gangatè ' '
Gangatè Ganga
Òfò jé n jó hàn ó
Gangatè' '
Gangatè Ganga
Òràn jé n jó hàn ó
'
Gangatè ' '
Gangatè Ganga
Ajogún jé n jó hàn ó
Gangatè ' '
Gangatè Ganga
Wón bá n´ wo Òrúnmìlà pèlú ìyanu
'
Òrúnmìlà bá gbébo' '
kalè níwájú Èsù
' bá bù nnú ´ è'
Èsù ' '
'
Ló fún Ikú '
Ikú je é
Ó fún' Àrùn
'
Àrùn je nnú ´ è
Ó fún Òfò ' '
Òfò náà je nbè ´
Gbogbo Ajogún ' ' pátá nikú fún
Gbogbo won ni ón je nnú è
´
Ngbà ó jé pé' Èsù' ni 'Baba àwon ' Ajogún
'
Òun níí páse fún won ' '
Bí gbogbo 'Ajogún' ' sì ti bá ni jeun

Wón ò gbodò múni mó '
Wón ' ní Ikú ' è' é jeun eni ' kó pani
'
Wón ò bá le pa Òrúnmìlà mó ' '
Ifá' pé ayé ó ye eléyìun. ' '
'
Òyèkú Òtúrúpòn B
' ' persona debe
Esta ' ofrecer sacrificio. La vida lo agradaría, pero él debe ofrecer sacrificio
para superar muerte, enfermedad, pérdida, y hechizos malos. Una cabra madurada es el
sacrificio. Cuando él está tomando su sacrificio a Èsù, Ifá le pide que baile porque sus
enemigos están mirándolo para un resbalón.

Gangatè
Gangaatè Ganga
Adivinación lanzada para Òrúnmìlà
En el día que él estaba en medio de sus jurados enemigos
Ifá estaba en medio de los hechizos malos
'¿Habría yo superar todos estos hechizos que habían rodeado en mí '?
Ellos le dijeron a Òrúnmìlà que ofreciera sacrificio
Y esa Muerte está mirándolo
La enfermedad está mirándolo
La pérdida está mirándolo
Todos los hechizos malos están mirándolo

Ifadowole
43
Ifadowole

Él realizó sacrificio
Cuando él habría estar tomando su sacrificio a Èsù
Ellos le dijeron que cantara una canción
Y estubiera bailando
Pero aquéllos que estaban mirándolo han estado en su sendero
Ellos le vieron tomar su sacrificio a Èsù
Ellos vieron a Òrúnmìlà bailando
Él estaba regocijando
Él estaba cantando 'Permítame bailar a su admiración'
Gangatè
Gangaatè Ganga
Muerte, permítame bailar a su asombro
Gangatè
Gangaatè Ganga
Enfermedad permítame bailar a su asombro
Gangatè
Gangaatè Ganga
Pérdida permítame bailar a su admiración
Gangatè
Gangaatè Ganga
Dificultad permítame bailar a su admiración
Gangatè
Gangaatè Ganga
Ajogun, permítame bailar a su admiración
Gangatè
Gangaatè Ganga
Todos miraron a Òrúnmìlà con la sorpresa
Òrúnmìlà puso su sacrificio ante Èsù
Èsù sacó de él
Él dio a la Muerte
La muerte comió su porción
Él dio a la enfermedad
La enfermedad comió su porción
Èsù también dio a la pérdida
La pérdida comió su porción
Todos los Ajoguns fueron servidos sus porciones respectivas por Èsù
Todos ellos comieron sus porciones
Y desde que Èsù es el líder de todos los Ajoguns
He is the one that instructs and make provisions for them all
Ellos dijeron una vez que cualquier Ajogún come fuera de uno la comida
Sería imposible para ella desnudar sus colmillos en uno de nuevo
Ellos dijeron que la muerte no come la comida de uno y todavía mata uno
Ellos no podrían matar Òrúnmìlà de nuevo
Ifá dice que la vida agradaría a esta persona

Ifadowole
44
Ifadowole

Òyèkú Òtúá A
'Ifá ' pé ire fún eléyìun, sùgbón kò gbodò sahun pàápàá nítorí iyèfun èlùbó. Kò gbodò se
ahun sí Obìnrin rè. Kò ' gbodò ' fi oúnje
' 'dun
' èèyàn torí àwon èèyàn
' ' nbe
' oúnje je
tí ò rí '´ '
' ' ' '
nítòsí é. Tí ò bá ti sahún, yóó gàádùn ayé è. ' ' ' '
' ' '
Elélùbó etí àjà
A día fún ' Òyè
Èyí tíí soko' Òtúá '
Wón ní ó rúbo' '
Wón ' ní kò gbodó ' se ahun sí èèyàn
'
Wón ní kó móo foúnje ' ' ' toro
Òyé ' bá rúbo ' ' ' '
'Ní bá' n´ fi èlùbó ' toro
Gbogbo àwon iyá' arúgbó ' ' `
tí ò ti rí nnkan je
Yóó bu èlùbó ' fún won '
'
Ifá pé kí eléyìun ó mó foúnje dùùnyàn '
Òyé bá soko Òtúá dalé ' '
'Ayé' ye Òyè ' ' '
N ní wá ' 'n´ jó' ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Elélùbó' ' etí àjà '
A díá fún ' Òyè
Èyí tíí soko' Òtúá '
Ebo n wón ' ' ní ó se
' ' ' nbè´ '
Òyé gbébo
' ' ' ' '
Ó rúbo
'
Taa ní ó soko Òtúá fún wa?
Òyé ' '
' '
Òyé ní ó soko Òtúá fún wa
Òyé ' '
' '

Òyèkú Òtúá A
' desea
Ifá ' bien a esta persona. Él no debe ser sobre todo avariento encima de polvo del
ñame. Él no debe ser cerrando puños hacia su esposa: porque él vería mucha fortuna en
tierra. Él generalmente no debe hambrear a las personas porque allí está hambreando a
las personas cerca de él. Cuando él no es tacaño (avaro), él disfrutaría su vida.

Elélùbó etí àjà


Adivinación lanzada para Òyè
El que sería el marido de Òtúá
Le dijeron que realizara sacrificio
Ellos le dijeron que no fuera tacaño (avaro) a las personas
Él también debe regalar comida como regalos
Òyè ofrecio el sacrificio
Él dio polvo de ñame como regalos
Todas las mujeres ancianas cerca de él que estaban hambreando
Él les daría polvo de ñame

Ifadowole
45
Ifadowole

Ifá le aconseja fuertemente a esta persona que no hambree a las personas con comida
Òyè se volvio el marido de Òtúá hasta el final
Vida agradable Òyè
Él estaba bailando entonces y estaba regocijado
Él estaba sublevando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando su Ifá
Él dijo que que era exactamente como su Babaláwo había dicho
Elélùbó etí àjà
Adivinación lanzada para Òyè
El que sería el marido de Òtúá
El sacrificio era el antídoto prescrito
Òyè oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizó
¿Quién habría ser para nuestra causa el marido de Òtúá?
Òyè
Òyè habría ser para nuestra causa el marido de Òtúá
Òyè

Òyèkú Òtúá B
' póun
Ifá ' pé ire fún eléyìun. Kò níí sàárè. Kó si rúbo eni tí n´ be lókèèrè kí wón ó jo n´
araa won. ' ' ' ' ' '
'
Pákúdidi Pàkùdidi
Pákúdidi ló gbélé bí odún méta
Béè nio won ò fojú kan ' araa 'won
' '
Adíá fún Òyè ' '
' rèé
Níyó ti n´ lo ' kóbi lówó Òtúá
'
Wón ní kó rúbo ' '
Wón ' níre rè n´ bó'
' '
Wón ní ò níí rí àárè '
Ó no' Pákúdidi ló gbélé' bí odún méta
Béè ni won ò fojú kan araa' won '
' ' fún 'Òyè
Adíá '
' rèé
Níyó ti n´ lo ' kóbi lówó Òtúá
Bá ni kòbi wá dákun ' '
'
Òyé
' 'ni kòbi wá dákun

Òyé
' '
Òyèkú Òtúá B
' desea
Ifá ' bien a esta persona. Él no se caería enfermo. Él debe ofrecer sacrificio para un
socio o tal amigo que vive en el extranjero que habria ver cada uno vivo.

Pákúdidi Pàkùdidi
Pákúdidi vivió dentro de los mismos cuartos entre otro
Todavía no ve cara a cara
Adivinación lanzada para Òyè
En el día él iba traer kola de Òtúá,
Le pidieron que ofreciera sacrificio

Ifadowole
46
Ifadowole

Ellos le dijeron que su fortuna está viniendo


Y el él no se caería enfermo
Él dijo que era Pákúdidi que vivió dentro de los mismos cuartos
Todavía no se encuentre yendo a carreta kola de la casa de Òtúá
Ayúdenos a traer kola
Òyè
Por favor ayúdenos a traer kola
Òyè

Ifadowole
47
Ifadowole

Òyèkú Ìretè A
' pò
Ire ' fún 'eléyìun.
' Wón ó móo peléyìun ti dàgbà pé kò le bí omo mó. Ifá pé yóó bímo
láyé è. Ifá pé omo là n´' dá Ifá' sí.
' ' ' ' ' '
' ' '
Òpòkúretè
' ' esín
Eran ' 'kún mi lénu tétéété
'A díá 'fún ' Ìyálóde Òpò ' ' '' '
Ekún omo ní n´ sun
'
Òún le' bìmo ' láyé òun báyìí?
Wòn ní kó rúbo '
'
Wón níre ó to lówó '
Wón ' ní Àgbébò' adìe ' lebo
'
Eku, Eja lebo ' ' ' '
'
Ìyálóde Òpó bá rúbo ' '
Wón bòkè ìpòrí e fun '
'
Ìyálóde tí ón ti n´ pé ó dàgbà' '
Ló bá lóyún '
Ló bímo
Omo kún ' ilè
'Ìyálóde
' bá n´ jó ní n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá '
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Òpòkúretè '' '
'Eran ' Esín ' ' kún mi lénu tétéété
A ' díá 'fún ' Ìyálóde Òpò ' ' '' '
Ekún omo ní n´ sun
'
Wón ní' ó ' sá kàalè ó jàre
'
Ebo ní ó se '
Ó ' gbébo
' '
nbè
Ó rúbo ' ' '
Taa ló' bímo báwònyí beere?
Ìyálóde Àgbà ' ' '' '
Ló bímo báwònyí beere
Ìyálóde' Àgbà' '' '

Òyèkú Ìretè A
' ' está en la necesidad de niños pero las personas dirían que es demasiado
' ' persona
Esta
tarde para sus niños debido a su edad.

Òpòkúretè
La carne de caballo llena mi boca al borde
Adivinación lanzada para Ìyálóde Òpò
Ella estaba llorando debido a los niños
'Yo podría tener niños en la tierra'? Ella preguntó
Ellos le dijeron que ofreciera sacrificio
Que la buena fortuna de niños vendría a ella
Una gallina madura es el sacrificio
Ratas, Peces son los objetos sacrificatorios, ellos dijeron
Ìyálóde Òpò obligó a los sacrificios

Ifadowole
48
Ifadowole

Ellos ofrecieron el sacrificio a Ifá para ella


Ìyálóde que se pensaba que era viejo
Ella se puso embarazada
Y dio nacimiento a niños
Los niños eran tantos
Ìyálóde estaba bailando y estaba regocijando
Ella estaba alabando sus Babaláwos
Sus Babaláwos estaban alabando Ifá
Ella dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òpòkúretè
La carne del caballo llena mi boca al borde
Adivinación lanzada para Ìyálóde Òpò
Ella estaba llorando debido a niños
Le pidieron que cuidara de la tierra
Y realizara sacrificio
Ella oyó hablar del sacrificio
Ella lo ofreció
¿Quién tiene estos muchos niños?
Ìyálóde presumiblemente viejo
Tiene estos muchos niños
Ìyálóde supone Viejo.

Òyèkú Ìretè B
' pé
Ifá ' '
' ki eléyìun ó rúbo, àwon méjì ni ón jó páwon n´ lo ibì kan. Kí wón ó rúbo kí ààyè ó
' mó 'jèé pé ààyè' ò níí
lé gba àwon méjèèjì; kó ' gba' enìkejì.
' Ifá pé ká fi àdá
' rúbo.'
' '' ' '
Òpòkúretè
' ' esín
Eran ' 'kún mi lénu tétéété
'A díá 'fún
' Èèsún òun ' Ìrèké' '' '
Níjóo wón n´ lo rèé bá won múlè lákùrò
Wón ' ' ní kí wón' rúbo ' ' '
' àti Ìrèké
Èèsún ' ni ón ' jó n lo Àkùrò
´
Èèsún ló kókó dé ibè ' ' '
Ló ti múlè ' ' '
Wón ní ìwo ' Èèsún rúbo kí ààyè ó le gbà ó
'
Èèsún ní taa ' ní ó wàá mú ' òun '
´
Ngbà ó yá àwon èèyán bá rí Ìrèké
Wón bá mú Ìrèké ' lo sí àkùò
Wòn' rí èèsún tó ti hù ' lo súà'
'
Wón ní ‘kín lèyí’? '
Wón' bámú àdá tí ón ní kí Èèsún ó rú lébo
Wón' fi gé Èèsún kúò ' ' '
Wón' fààyè gba Ìrèké
' ló rúbo
Ìrèké
N ní wá n´ jó' ní wá n´ yò
Ní n´ yin àwon Babaláwo '
'
Àwon Babaláwo n´ yin Ifá
Ó ní' béè làwon Babaláwo tòún wí
Òpòkúretè '' '
' ' esín
Eran ' 'kún mi lénu tétéété
' '' ' ' '' '
Ifadowole
49
Ifadowole

A díá fún Èèsún òun Ìrèké níjòo wón n´ lo rèé bá won múlè lákùrò
Ebo n wón ni kí wón ó se '' ' ' '' ' '
Taa ní n´ 'be léyìn tó' rúbo?
Ìrèké nìkàn' ' '
Ìrèké nìkàn ní n´ be léyìn tó rúbo
Ìrèké nìkàn ' ' '

Òyèkú Ìretè B
' pide' a 'esta persona que ofrezca sacrificio porque él y otra persona están planeando
' le
Ifá
un viaje en alguna parte. Ellos dos deben realizar sacrificio tal que se acomodarían los
dos; o tal que no habría resultar que únicamente de ellos habría ser acomodado al
expensas del otro. Ellos dos deben ofrecer un machete cada uno como sacrificio.

Òpòkúretè
La carne de caballo llena mi boca al borde
Adivinación lanzada para el césped Èèsún y la Caña de Azúcar
En el día que los dos iban a escoger una tierra en el pantano
Les dijeron que ofrecieran sacrificio
El césped Èèsún y la Caña de Azúcar estaban yendo al pantano
Èèsún llegó primero al pantano
Él había escogido un pedazo bueno de tierra
'Usted el césped de Èèsún, ofresca sacrificio tal que le permitieran crecer ' ellos dijeron
'Quién me empujará fuera de aquí '? Èèsún contestó
Después de algún tiempo, el hombre vio la Caña de Azúcar
Él lo tomó al pantano
Él vio césped de Èèsún que tiene el ceño en su multitud
'Que es esto '? el Hombre preguntó
El machete que se asignó el césped de Èèsún para sacrificar
Ellos usaron el mismo machete para cortarla de la tierra pantanosa
Y le permitió a la Caña de Azúcar crecer en la misma tierra
Es la Caña de Azúcar que ofreció el sacrificio
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando sus Babaláwos
Los Babaláwos estaban alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dicho
Òpòkúretè
La carne de caballo llena mi boca al borde
Adivinación lanzada para el césped Èèsún y la Caña de Azúcar en el día ellos dos iban
al Pantano para escoger una tierra
Ellos les pidieron que realizaran sacrificio
¿Quién está a la espalda que ofreció el sacrificio?
La Caña de Azúcar exclusivamente
El es uno a espalda que ofreció el sacrificio
La Caña de Azúcar exclusivamente

Ifadowole
50
Ifadowole

Òyèkú Òsé A
' òun
Ifá pé ' pé
' ire fún eléyìun.

Òyè kúsé kùsè kúsé


A' díá
' fún' Òpòló ' tí n'´ fojúú sògbérè omo
Wón ní yóó ' bímo' ' lópòlopò ' ' '
'
Ebo omo ni kó wáá se ' ' ' ' '
' ' 'ní ribiti
Wón ' ribiti lomoo ' rè ó móo rí
'
Òpòló bá ribó ' ' ' ' ''
' 'bá' bèrè sii' bímo

Ni ón n´ 'fò' kúsé kúsé '
Ayé' ye Òpòló ' '
' ' '
N ní wá n´ jó ní wá n´ yò
Ní ´n yin àwon Babaláwo '
Àwon Babaláwo ' n´ yin Ifá
'
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Òyè kúsé ' ' kùsè' kúsé
'A díá
' fún' Òpòló ' tí 'n´ fojúú sògbérè omo
Wón ní ó 'sá káalè ' ' ó jàre ' ' '
'
Ebo omo n wón ní ó se '
' 'ló' bímo
Ta ' báwònyí ' '
beere
Òpòló nìkàn ' ' '' '
' 'bímo
Ló ' báwònyí beere
Òpòló nìkàn
' ' '
Òyèkú Òsé A
' desea
Ifá ' ' bien
' a esta persona.

Òyè kúsé kùsè kúsé


Adivinación lanzada para el Sapo que llora debido a niños
Ellos dijeron que él tendría niños
Pero debe realizar sacrificio
Ellos dijeron que sus niños serían robustos y gordos
El Sapo ofreció el sacrificio entonces
Y empezó a tener niños
Ellos estaban saltando aquí y allá
La vida agradó al Sapo
Él estaba bailando y estaba regocijando
Él estaba alabando su Babaláwo
Su Babaláwo estaba alabando Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babaláwo dijo
Òyè kúsé kùsè kúsé
Adivinación lanzada para el Sapo que llora debido a niños
Ellos le habían pedido que cuidara de la tierra
Y realiza sacrificio
¿Quién tiene estos muchos niños?
El Sapo exclusivamente
Tiene estos muchos niños
El Sapo exclusivamente

Ifadowole
51
Ifadowole

Òyèkú Òsé B
' '
Eléyìun 'n´ lo
' sí ibì kan. Ifá pé yóó di àrà nbè.
´
' '
Òyè kúsé kùsè kúsé
Á' díá
' fún' Àràbà' '
Èyí tí n´ lo rèé bá won múlè légàn
Òún le tóbi báyìí? ' ' '
Tóun ó borí àwon igi tó kù
Wón ní kí Àràbà' ó rúbo
' bá rúbo
Àràbà '
O dé inú egàn '
Ló bá ga ju ' gbogbo igi lo
Ni ón bá n´ pé igi kín níìí? '
'
Wón n´ pé Àràbà ni
Ifá' pé eléyìun ó lòóko rere láyé yìí
Òyè kúsé kùsè kúsé
Á' díá
' fún' Àràbà' '
Èyí tí n´ lo rèé bá won múlè légàn
Ebo n wón ní ó se ' ' '
'Araba
' ló' bá won' múlè légàn
Ó yorí ' ' '
Ó ju gbogboo won lo
' '
Òyèkú Òsé B
' dice
Ifá ' ' ' esta persona esta en alguna parte de viaje. Ifá dice que él se volvería una
que
persona de importancia allí.

Òyè kúsé kùsè kúsé


Adivinación lanzada para Boabab
El que iba a escoger una tierra en la sabana
'Yo sería grande '? Él preguntó
'De tal modo sobre sombrear todos los otros árboles'
Ellos le dijeron a Boabab que realizara sacrificio
El Boabab realizó el sacrificio rápidamente
Él llegó a la sabana
Y se puso más alto que la mayoría de los árboles
'Qué tipo de árbol es este '? Ellos preguntarían
Ellos podrían decir que es el árbol de Boabab
Ifá dice que esta persona tendría un gran nombre en la vida
Òyè kúsé kùsè kúsé
Adivinación lanzada para Boabab
El que iba a escoger una tierra en la sabana
El sacrificio era lo que ellos le pidieron que realizara
El Árbol de Boabab escogió una tierra en la sabana
Él creció alto
Y los sombreó a todos

Ifadowole
52
Ifadowole

Òyèkú Òfún A
' pé
Ifá ' òún pé ire fun eléyìun. Isu mérìndínlógún lebo. Kí àwon Babaláwo ó be èèpo isu
òhún sórí ebo è. ' ' ' ' ' ' '
' ' ' '
Pétótókótó Awo Olóríì
Adíá fún Èèyàn
Èèyàn tíí serú Ìpín lórun
Wón ní kó' 'fi isu rúbo '
'
Ó bá rúbo ' '
Oníkálukú ' bá n´ nísu lára
Ayée wón n´ dára '
Ifá pé okàn' eléyìun ó balè
Pétótókótó Awo Olóríì '
'
Adíá fún Èèyàn tíí serú Ìpín lórun
'
Ebo n wón ní ó se ' '
'Èèyàn
' gbébo ' nbé
´ '
Ó rúbo ' ' '
` '
Ìyànnyàn
E wá wosé Ìpín n´ se
' ` ''
Ìyànnyàn '
Ìpín mò n´ lájé
` '
Ìyànnyàn
E wá wosé Ìpín n´ se
' ` ''
Ìyànnyàn '
Ìpín sì n´ láya
`
Ìyànnyàn
E wá wosé Ìpín n´ se
' ` ''
Ìyànnyàn '
Ìpín sì n´ bímo
Ìyànnyàn '
`
E wá wosé Ìpín n´ se
' ` ''
Ìyànnyàn '
Gbogbo ire pátá nÌpín n´ ní o
`
Ìyànnyàn
E wá wosé Ìpín n´ se
' ` ''
Ìyànnyàn '

Òyèkú Òfún A
' ' persona debe ofrecer dieciséis tubérculos de ñame. El Babaláwo debe raspar las
Esta
cáscaras del ñame en el sacrificio

Pétótókótó Awo Olóríì


Adivinación lanzada para los seres Humanos
Los seres humanos son los esclavos del destino en el cielo
Ellos les dijeron que ofrecieran ñames como sacrificio
Ellos lo realizaron
Cada humano empezó teniendo los músculos
Sus vidas se pusieron buenas
Ifá dice que esta persona tendría descanso de mente
Pétótókótó Awo Olóríì

Ifadowole
53
Ifadowole

Adivinación lanzada para los seres Humanos los esclavos del destino en el cielo
Les pidieron que realizaran sacrificio
Los seres humanos oyeron hablar del sacrificio
Y lo realizaron
Ìyànnyàn
Venga y vea el trabajo del destino
Ìyànnyàn
El destino tiene la riqueza
Ìyànnyàn
Venga y vea el trabajo del destino
Ìyànnyàn
El destino tiene las esposas
Ìyànnyàn
Venga y vea el trabajo del destino
Ìyànnyàn
El destino también tiene los niños
Ìyànnyàn
Venga y vea el trabajo del destino
Ìyànnyàn
El destino tiene todas las cosas buenas de la vida
Ìyànnyàn
Venga y vea el trabajo del destino
Ìyànnyàn

Ifadowole
54
Ifadowole

Òyèkú Òfún B
' pé
Ifá ' òún pé ire fún eléyìun. Ayé ó ye é, sùgbón kó sóra fún aráyé o. Ifá pé kí àwon
' ' wón
omo ení ó dá Ifá yìí o mó yàájú sí babaa ' o. ' '
' ' ' ' '
Òyèkú yà fokùú
' 'fún Ìkà

Béèyàn ò bá yà fún Ìkà
Ìkà ó wulè tè é pa pátápátá ni
A díá fún ' Baálé
' '
A bù fún Omo
Wón ní kí' wón ' ó rúbo
Òkùràkùtà '
Babá mò n´ rìn nlè
'
Omo n´ gesin! '
Òkùràkùtà ''
Èyin ò mò páyé doníran ìran
' '
Òyèkú Òfún B
Ifá '
' desea bien a esta persona. La vida lo agradaría pero debería tener cuidado del
hombre y sus bufonadas. Los niños de esta persona nunca deben ser pomposos a su
padre.

Òyèkú, camine al lado para el Muerto


Camine al lado para el Malvado
Si uno se negara a caminar al lado para el Malvado
El Malo habría sólo pisar en la muerte de la persona
Adivinación lanzada para el cabeza de la familia
También adivinación lanzada para los niños
Les pidieron que realizaran el sacrificio
Òkùràkùtà
El padre viaja
Mientras el niño monta un caballo
Òkùràkùtà
¿Pueda que usted ver todo el mundo para estar lleno de exhibición (espectáculo)?

Ifadowole
55
Ifadowole

Las Palabras Difíciles


Òyèkù

1. Àjítòròo Sègi: Sègi aquí es el nombre de un tipo especial de cuenta; y para su


''
valor alto, es el término Àtítòròo Sègi.
2. Wonkoko: Ésta es una palabra rítmica que saca la belleza del poema. Significa
pegándose casi inseparablemente a algo.
3. Òyèkúlogbè Lábàrá: El nombre de Babaláwo.
' '
4. Awónwón: ´ Un tipo de bosque profundo retorcido y trepador.
' '
5. Iná júkùn won a dìkán, iná jó réfe tán ló defun: El nombre de Babaláwos.
' '
6. Wáléolá: El nombre de una persona.
'
´
7. Àsánléèyere: La denominación de la persona en el 6 anterior.
8. Òyè Kúndí ´ Kundi: Otra denominación para Òyèkù Òdí; un Menor.
' '
9. Ayílórùlé Òjòpò Òrà: El nombre de una persona.
'
10. Òlùyè: El nombre de una persona
'
11. Òyó: Una ciudad en los estados occidentales de Nigeria.
' '
12. Lèselèse Là n´ Fé: El nombre de un Babaláwo. Traducción 'los Logros son lo
que' nosotros' deseamos'
13. Àlùjannjannkíjan: La contestación a cantos o historias más especialmente los
cuentos de hada.
14. Èésú: Éste es un tipo de contribución monetaria que los individuos forman
colectiva bolsa para ahorrar los estipendios (sueldo) hasta un período
especificado cuando se compartiría.
15. Òyè Rùsùrùsù: Òyèkù Ìrosùn, también el nombre de un Babaláwo.
' ' Èésú: El nombre de un pueblo. Esto retrata el techo de la contribución
16. Egbáà
'
ante él reparto 'Veinte mil de contribución'. En otros términos, el pueblo contesta
el nombre de la cosa común que reúne a las personas.
17. Ipín, Àwàlànfà, Ayé n ´ Refè: Los nombres de Babaláwos.
'
18. Òdómodé, Àgagò, Sóko: Persona a quien la adivinación fue lanzada
' ' '
respectivamente.
19. Òyè Ògòsùn: Òyèkù Ìrosùn.
' '
20. Sàngó: El dios del trueno
21. Òyè wòrin mì: El nombre de un Babaláwo y una denominación para Òyèkù
' ' '
Òwónrín, pero se traduce 'Òyè sale y tragó algunas perdigones (bolitas) de
hierro.
22. Òyè Wónrin je: Otro Babaláwo, pero 'je' aquí significa masticar.
' ' ' '
23. Òyè soni pàkà pàkà gbémì: También un Babaláwo. Traduce como Òyè corta
' '
uno en sucesiones rápidas a tragar.'
24. Ìrágbìjí: Una ciudad en la parte del sudoeste de Nigeria. Conocido por su
topografía montuosa.
25. Ajíbówú: El nombre de una persona; identificable al clan de herreros.
26. Ògèlé: El nombre del lugar dónde Ajíbówú practicó a su herrero (forjado) como
el comercio.
27. Àjé: Las brujas.
'
28. Àdému: Un tipo especial de calabaza con la tapa para emparejar igualar.
29. Òyèkù pàlàbà i pàbó: El nombre de un Babaláwo.
' '
30. Awáwa, Awàwa: La palabra rítmica; el nombre de un Babaláwo.
31. Ota pété, pètè, pété ni wóón fíí wawà nífè: El nombre de un Babaláwo.
'
32. Akápò: ' 'Cualquiera
' ' ' 'de los 'sacerdotes
' '
de Òrúnmìlà.
33. Sìgìdì: Una madera tallada con el físico de un ser humano.
'

Ifadowole
56
Ifadowole

34. Mágbàgbéolá: El nombre de una persona.


'
35. A se Lenle Pàdé Àlè Lónà: Esto describe la actitud recalcitrante (obstinados) de
' '
temas. Él era impenitente y favorece a las concubinas de reputación mala.
36. Ojóòmódá: Òyèkù Ojóòmódá, Òyèkù Ògúndá. Un Ifá menor.
' '' '
37. Àkànmànà: Literalmente se traduce 'tocando sin la habilidad de pegar o
chocar.'
38. Gbonrangandan: Una palabra rítmica del sonido producido cuando un metal de
'
diapasón alto se deja caer.
39. Atééré Orí Àsá, Èní ó Gàsá Yò: Los nombres de un Babaláwo.
'' ' ' ' el agua lavada de lluvia (el escurrimiento).
40. Kúkúnrú: Una denominación para
41. Abímo ní Pupa: Describiendo el color de agua lavada (los niños castaños
'
Parduscos).
42. Èlààsòdè: Otro nombre para Ifá.
'
43. Sànìyàn: El nombre de una persona.
44. Òjììji Lègè, Òjììji Lògò: Describiendo él cambio en el lanzamiento de una
' '
sombra. También el nombre de Babaláwos.
45. Èrùeà Sìngín: El nombre de Babaláwo. Implica los céspedes frescos con los
rocíos.
46. Gbìnngbin Yèkètè: Normalmente un lamento de victoria o ayuda encima de
' ' '
una escena particular que definitivamente habría traído vergüenza o agonía.
47. Eékún n ni Sébúké: El nombre de Babaláwo. Tradición 'es la rodilla que dobla
' ' '
de un lado a otro'
48. Èdò n ni Párànkàtá: El nombre de otro Babaláwo. El hígado es enorme.
' '
49. Dùndún: Un tambor en la tierra Yoruba.
50. Gangatè: El nombre de un Babaláwo.
51. Elélùbó Etí Àjà: El nombre de un Babaláwo.
'
52. Pákúdidi: Cualquiera de las familias de nueces con dos cotiledones separados
por una membrana.
53. Òpòkúretè: Otro nombre para Òyèkù Ìretè. Un menor.
' ' ' ' El titulo de Jefe para el líder del grupo des mujeres en la ciudad de
54. Ìyálóde Òpò:
Òpò.
55. Èèsún: Los céspedes que crecen en las áreas pantanosas.
56. Òyè Kúsé: Òyèkù Òsé.
' ' '
57. Pékótókótó: El nombre de un Babaláwo.
58. Olórìí: El vendedor de manteca de nuez (sheanut butter)
59. Òkùràkùtà: Podría decirse que es un nombre o, una llamada para las personas
para dar testimonio de una muestra de vergüenza.

Ifadowole
57

También podría gustarte