0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
67 vistas1 página
Este documento describe los principales tipos de traducciones, incluyendo la traducción técnica de documentos especializados, la traducción científica de textos médicos y de ciencias, la traducción jurídica de documentos legales, la traducción literaria para preservar el estilo del autor, y la traducción audiovisual para medios visuales como películas y videojuegos.
Este documento describe los principales tipos de traducciones, incluyendo la traducción técnica de documentos especializados, la traducción científica de textos médicos y de ciencias, la traducción jurídica de documentos legales, la traducción literaria para preservar el estilo del autor, y la traducción audiovisual para medios visuales como películas y videojuegos.
Este documento describe los principales tipos de traducciones, incluyendo la traducción técnica de documentos especializados, la traducción científica de textos médicos y de ciencias, la traducción jurídica de documentos legales, la traducción literaria para preservar el estilo del autor, y la traducción audiovisual para medios visuales como películas y videojuegos.
documentos de carácter técnico tales como manuales, instrucciones, fichas, guías, especificaciones etc. Estos documentos se caracterizan por dirigirse a un público concreto durante una vida útil limitada.
Traducción científica. Este tipo de traducción hace referencia los
textos relacionados con la medicina, biología, química, física, biología etc., que por lo general van dirigidos a un público más especializado. Un traductor científico debe tener formación científica para entender el texto y poder realizar así, una traducción rigurosa del mismo.
Traducción jurídica. Se refiere a la traducción de textos legales tales
como, contratos, acuerdos comerciales, reglamentos, decretos, sentencias etc. Un traductor jurídico debe tener formación en el ámbito legal para poder comprender la terminología y los procedimientos legales. En el ambito juridico tambien existe la Traduccion Pericial la cual es realizada por un experto en el tema certificado ante la corte o tribunal
Traducción literaria. Es un tipo de traducción
complicada debido a que el traductor tiene que preservar la voz y el estilo del autor. Suele utilizarse para la traducción de novelas, poemas, cuentos, obras de teatro u otros referentes a actividades literarias.
Traducción audiovisual. La traducción audiovisual es toda
aquella traducción que se consume a través de una pantalla, es decir, tiene que coexistir con las imágenes proyectadas. Dentro de esta existen variedades tales como el doblaje, la subtitulación, autodescripción y la localización de videojuego