Está en la página 1de 3

Instituto de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales. UAEM.

Dr. Jesús Manuel Araiza


Curso de Griego Clásico IV [01. Oct. 2019]
https://bit.ly/2oeU6kz
 ὄνομά  μοί ἐστι (ν) ____________________________________.

Teeteto de Platón bilingüe/


[142α] Εὐκλείδης 142a
ἄρτι, ὦ Τερψίων, ἢ πάλαι ἐξ ἀγροῦ; Recientemente, oh Terpsió n, o hace tiempo del
campo [has llegado]?
Τερψσίων
ἐπιεικῶς πάλαι. καὶ σέ γε ἐζήτουν κατ᾽ Hace bastante tiempo. Y al menos a tí te buscaba
ἀγορὰν καὶ ἐθαύμαζον ὅτι οὐχ οἷός τ᾽ ἦ por la plaza y me admiraba que [yo] no era capaz
εὑρεῖν. de encontrarte.
Εὐκλείδης
οὐ γὰρ ἦ κατὰ πόλιν. Es que no estaba por la ciudad.
Τερψσίων Dó nde ciertamente?
ποῦ μήν;
Εὐκλείδης
εἰς λιμένα καταβαίνων Θεαιτήτῳ ἐνέτυχον Hacia el puerto bajando, a Teeteto encontré, el
φερομένῳ ἐκ Κορίνθου ἀπὸ τοῦ cual era llevado desde el campamento [que
στρατοπέδου Ἀθήναζε. procede] de Corinto hacia Atenas.
Τερψσίων
ζῶντι ἢ τετελευτηκότι; ¿Vivo o ya muerto?
[142β] [142β]
Εὐκλείδης
ζῶντι καὶ μάλα μόλις: χαλεπῶς μὲν γὰρ ἔχει Vivo y muy apenas. Gravemente, en efecto, se
encuentra aú n por algunas heridas, enmayor
καὶ ὑπὸ τραυμάτων τινῶν, μᾶλλον μὴν grado ciertamente lo contagió la enfermedad que
αὐτὸν αἱρεῖ τὸ γεγονὸς νόσημα ἐν τῷ ha surgido entre el ejército.
στρατεύματι.
Τερψσίων
μῶν ἡ δυσεντερία; ¿Seguramente no disentería?
Εὐκλείδης
Sí!
ναί.
Τερψσίων Un hombre de tal índole dices estar en peligro!
οἷον ἄνδρα λέγεις ἐν κινδύνῳ εἶναι.
Εὐκλείδης Y es bello y bueno, oh Terpsió n. Puesto que
καλόν τε καὶ ἀγαθόν, ὦ Τερψίων, ἐπεί τοι ciertamente aú n ahora escuchaba a algunos
καὶ νῦν ἤκουόν τινων μάλα ἐγκωμιαζόντων elogiá ndolo mucho en relació n con la batalla.
αὐτὸν περὶ τὴν μάχην.
Τερψσίων
καὶ οὐδέν γ᾽ ἄτοπον, ἀλλὰ πολὺ Y en nada es absurdo, en cambio mucho mas
θαυμαστότερον εἰ [142ξ] μὴ τοιοῦτος ἦν. sorprendente sería si no hubiese sido [142ξ] de
ἀτὰρ πῶς οὐκ αὐτοῦ Μεγαροῖ κατέλυεν;1 tal índole. Pero, có mo no se puso (se quedó ) en
Megara?
Εὐκλείδης
ἠπείγετο2 οἴκαδε: ἐπεὶ ἔγωγ᾽ ἐδεόμην καὶ Estaba presionado (por llegar) a casa. Cuando yo
συνεβούλευον, ἀλλ᾽ οὐκ ἤθελεν. mismo le pedía y aconsejaba, sin embargo no
quería.

1
Καταλύω ..put down, (bajar, dejar, poner), destroy. Κατέλυεν: verb 3rd sg imperf ind act epic.
2
Impf. de ἐπείγω. press by weight.

1
Instituto de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales. UAEM.
Dr. Jesús Manuel Araiza
Curso de Griego Clásico IV [01. Oct. 2019]
https://bit.ly/2oeU6kz
 ὄνομά  μοί ἐστι (ν) ____________________________________.

καὶ δῆτα προπέμψας3 αὐτόν, ἀπιὼν4 πάλιν Y por supuesto habiéndolo enviado por delante,
habiendo venido de nuevo, recordé y admire de
ἀνεμνήσθην καὶ ἐθαύμασα Σωκράτους ὡς Só crates có mo por adivinació n habló tanto otras
μαντικῶς ἄλλα τε δὴ εἶπε καὶ περὶ τούτου. cosas como acerca de éste.

δοκεῖ γάρ μοι ὀλίγον πρὸ τοῦ θανάτου Pues me parece que un poco antes de su muerte
ἐντυχεῖν αὐτῷ μειρακίῳ ὄντι, καὶ se lo encontró , siendo un muchacho. Y habiendo
συγγενόμενός τε καὶ διαλεχθεὶς πάνυ llegado a estar junto y habiendo dialogado, exaltó
mucho la naturaleza de él. Y a mí, que había ido a
ἀγασθῆναι5 αὐτοῦ τὴν φύσιν. καί μοι Atenas, las palabras que [142d] le habían sido
ἐλθόντι Ἀθήναζε τούς τε λόγους οὓς dichas a él, me las describió , y muy dignas de
διελέχθη6 [142δ] αὐτῷ διηγήσατο7 καὶ μάλα oido. Y dijo que de toda necesidad sería que éste
ἀξίους ἀκοῆς, εἶπέ τε ὅτι πᾶσα ἀνάγκη εἴη llegara a ser tenido en cuenta, si precisamente
τοῦτον ἐλλόγιμον γενέσθαι, εἴπερ εἰς llegaba a la edad [madura].
ἡλικίαν ἔλθοι.
Τερψσίων Y sin duda cosas verdaderas, como parece, dijo.
καὶ ἀληθῆ γε, ὡς ἔοικεν, εἶπεν. ἀτὰρ τίνες Pero ¿cuá les fueron las palabras? Podrías
ἦσαν οἱ λόγοι; ἔχοις ἂν διηγήσασθαι; describirlo?
Εὐκλείδης
No, por Zeus, no ciertamente así, al menos, de la
οὐ μὰ τὸν Δία, οὔκουν οὕτω γε ἀπὸ boca.
στόματος:
[143α] ἀλλ᾽ ἐγραψάμην μὲν τότ᾽ εὐθὺς [143a] Pero escribí entonces inmediatamente
οἴκαδ᾽ ἐλθὼν ὑπομνήματα, ὕστερον δὲ habiendo llegado a casa las cosas recordadas, y
después segú n el tiempo libre, habiendo
κατὰ σχολὴν ἀναμιμνῃσκόμενος rememorado escribía, y cuantas veces llegaba
ἔγραφον, καὶ ὁσάκις Ἀθήναζε Atenas preguntaba de nuevo a Só crates lo que no
ἀφικοίμην, ἐπανηρώτων τὸν Σωκράτη ὃ
8
había recordado, y habiendo llegado a aquí, lo
μὴ ἐμε-μνή-μην9, καὶ δεῦρο ἐλθὼν ἐπ- restauraba. De manera que fue escrito por mí
prá cticamente todo el discurso.
ηνορ-θούμην10: ὥστε μοι σχεδόν τι πᾶς ὁ
λόγος γέγραπται.
Τερψσίων
ἀληθῆ: ἤκουσά σου καὶ πρότερον, καὶ Cosas verdaderas. [Lo] escuché de tí también
antes, y ciertamente siempre queriendo instarte a
μέντοι ἀεὶ μέλλων κελεύσειν ἐπιδεῖξαι
mostrar aquí lo que habías escrito (frotado duro).
διατέτριφα11 δεῦρο. Pero qué nos impide el discurrirlo ahora? Al

3
Προπέμπω. send before, send forward.
4
ἄπειμι 2. Ibo.
5
ἄγαμαι. wonder, ἀγασθῆναι: verb aor inf pass. ἀγάζω: exalt overmuch.
6
Διαλέγω: pick out. (elegir, escoger, seleccionar). Διελέχθη: verb 3rd sg aor ind pass.
7
Διηγέομαι: set out in detail, describe. Διηγήσατο: verb 3rd sg aor ind mp homeric ionic.
8
ἐπανερωτάω. question again, ἐπανηρώτων: 1st. Sg. imperf ind act contr.
9
Μιμνήσκω. remind, put in mind. ἐμεμνήμην, 1st sg plup ind mp.
10
ἐπανορθόω: set up again, restore. ἐπηνορθούμην: verb 1st sg imperf ind mp homeric ionic contr
unaugmented prevb_aug.
11
Διατρίβω: rub hard. διατέτριφα: verb 1st sg perf ind act.

2
Instituto de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales. UAEM.
Dr. Jesús Manuel Araiza
Curso de Griego Clásico IV [01. Oct. 2019]
https://bit.ly/2oeU6kz
 ὄνομά  μοί ἐστι (ν) ____________________________________.

ἀλλὰ τί κωλύει νῦν ἡμᾶς διελθεῖν; πάντως menos yo preciso totalmente de descansar
ἔγωγε καὶ ἀναπαύσασθαι δέομαι ὡς ἐξ porque he llegado del campo.
[143b]
ἀγροῦ ἥκων.
[143β] Pero ciertamente también yo mismo he
Εὐκλείδης acompañ ado (enviado por delante) a Teeteto
ἀλλὰ μὲν δὴ καὶ αὐτὸς μέχρι Ἐρινοῦ hasta Erineo. De manera que no tomaría una
Θεαίτητον προύπεμψα12, ὥστε οὐκ ἂν pausa sin placer. Pero vayamos! Y a nosotros al
ἀηδῶς ἀναπαυοίμην. ἀλλ᾽ ἴωμεν, καὶ ἡμῖν tiempo que descansamos el esclavo leerá .
ἅμα ἀναπαυομένοις ὁ παῖς ἀναγνώσεται13. Hablas correctamente.
Τερψσίων
ὀρθῶς λέγεις.

Εὐκλείδης El libro, pues, oh Terpsió n, es éste. Y escribí pues


τὸ μὲν δὴ βιβλίον, ὦ Τερψίων, τουτί: así el discurso, no describiéndolo como a mí
Só crates lo describió , sino dialogando con
ἐγραψάμην δὲ δὴ οὑτωσὶ τὸν λόγον, οὐκ aquellos que él dijo haber dialogado.
ἐμοὶ Σωκράτη διηγούμενον ὡς διηγεῖτο, Y dijo [que eran] tanto Theodoro el geó metra
ἀλλὰ διαλεγόμενον οἷς ἔφη διαλεχθῆναι. como Teeteto.
ἔφη δὲ τῷ τε γεωμέτρῃ14 Θεοδώρῳ καὶ τῷ
Θεαιτήτῳ. A fin de que entonces en el escrito las narraciones
enmedio de las palabras no entregaran cosas
ἵνα οὖν ἐν τῇ [143ξ] γραφῇ μὴ παρέχοιεν15
sobre sí mismo cuando hablara Só crates tales
πράγματα αἱ μεταξὺ τῶν λόγων διηγήσεις como “y yo afirmaba” o “y yo dije”, o a su vez
περὶ αὑτοῦ τε ὁπότε λέγοι ὁ Σωκράτης, οἷον acerca del que contestaba de que “concordaba” o
‘καὶ ἐγὼ ἔφην’ ἢ ‘καὶ ἐγὼ εἶπον,’ ἢ αὖ περὶ “no estaba de acuerdo”, por ello escribí tal como
τοῦ ἀποκρινομένου ὅτι ‘συνέφη’ ἢ ‘οὐχ si él mismo dialogara con ellos, eliminando las
ὡμολόγει,’ τούτων ἕνεκα ὡς αὐτὸν αὐτοῖς expresiones de tal índole.
διαλεγόμενον ἔγραψα, ἐξελὼν τὰ τοιαῦτα. Nada mal, Euclides.
Τερψσίων
καὶ οὐδέν γε ἀπὸ τρόπου, ὦ Εὐκλείδη.
Εὐκλείδης Pero, niñ o, toma el libro y habla.
ἀλλά, παῖ, λαβὲ τὸ βιβλίον καὶ λέγε.

12
Προπέμπω: send before, send forward. προὔπεμψα: verb 1st sg aor ind act raw_preverb.
13
ἀναγιγνώσκω: know well, know certainly. ἀναγνώσεται: verb 3rd sg fut ind mid.
14
Γεωμέτρης: land-measurer.
15
Παρέχω. hand over (entregar). Παρέχοιεν. verb 3rd pl pres opt act.

También podría gustarte