Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Estudios Zend Avesta
Estudios Zend Avesta
Facultad de Filología
Departamento de Filología Clásica
e Indoeuropeo
Tesis doctoral:
' '
ESTUDIOS SOBRE LA TRADUCCION PAHLAVI
DEL AVESTA:
' '
LAS VERSIONES AVESTICA Y PAHLAVI DE LOS
CUATRO PRIMEROS CAPÍTULOS DE VIDEVDAD
Autor:
Nicolás Alberto Cantera Glera
Directora:
Dra. Ana Agud Aparicio
Salamanca, 1998
Des textes obscurs, mal conservés, d'un caractere fragmentaire tres
prononcé, portant les traces de dégradations de tous genres. écrits
on ne sait aquelle époque, par on ne sait qui - sans doute dans une
langue artificielle, lors que l'avestique était mort comme idiome
parlé, des traductions imparfaites, en partie elles-memes
indéchiffrables, interdisent a priori l'espoir en des solutions
décisives, et nous voudrions ajouter, plus d'une fois meme en des
hypotheses vraisemblables.
A. Grégoire sobre la lengua avéstica en KZ 35 [1899], 79 s.
iii
Lingüística Indoeuropea de la Universidad de Viena, donde me beneficie de las enseñanzas
del Prof. Dr. H. Eichner y del lamentablemente fallecido Prof. Dr. J. Schindler.
No obstante, todas estas ayudas y enseñanzas de nada hubiesen servido sin el apoyo
incondicional y la confianza depositada en mí por mis padres, Susana Azpiazu y otros
muchos amigos. He de agradecer también a Susana la paciencia y esfuerzo infinitos que ha
empleado en las tareas de corrección de este trabajo. Otros muchos amigos han colaborado
de una u otra manera en su realización: Thorstein Hjaltharson, Falco Weber, Didier Calin,
Antje Schwinger, Francisco Rubio, Angela Rodríguez, Alejandra Femández, Agua Juan y
otros.
Finalmente, aprovecho esta ocasión para dar las gracias a todas la instituciones que
han hecho posible este trabajo gracias a su apoyo financiero: el Deutscher Akademiséher
Austauschdienst alemán, el Bundesministerium für Wissenscahft und Forschung austríaco y
el Ministerio de Educación y Ciencia español.
Si, a pesar de haber contado con la ayuda y generosidad de todas las personas aquí
referidas, este trabajo no alcanza los objetivos que se ha planteado o contiene errores que
hubiesen sido subsanables, sólo puedo alegar que una buena armadura no siempre hace un
buen caballero.
iv
ÍNDICE
Abreviaturas y signos convencionales. IX
Tablas de transliteración xii
1. INTRODUCCIÓN Xlll
V
cxviii
3.1.5. La imagen de la transmisión escrita del Avesta en la literatura
páhlavi: conclusiones.
cxix
3.2. Valoración crítica de las noticias de la literatura páhlavi sobre la
transmisión del Avesta
3.2.1. La transmisión del Avesta en los estudios avésticos occidentales. cxix
3.2.2. La fijación escrita del Avesta: un intento de elucidación. cxxvii
clviii
3.3. Conclusiones.
· clxi
4. LA DATACIÓN DE LA TRADUCCIÓN PÁHALAVI DEL
AVESTA.
clxi
4.1. La cronolgía intenta relativa de la traducción.
clxxii
4.2. La cronología absoluta de la traducción.
clxxii
4.2.1. Personajes históricos.
clxxiv
4.2.2. Hechos históricos aludidos en la TP del A vesta.
clxxix
4.2.3. Los exégetas de la TP del Avesta,
clxxxv
4.2.4. Coclusiones parciales
4.3. Evidencias de la existencia de la TP antes del s. VI. d. C. clxxxvi
Avesta.
cxciii
S. LA TÉCNICA DE LA TRADUCCIÓN PÁHALAVI DEL AVESTA
'
cxciii
S.l. El carácter interlineal de la TP.
S.l.l. Las glosas y comentarios de los eruditos sasánidas. cxcv
cxcix
S.l.2. Los excursos de la TP.
S.2. La traducción de las categorías gramaticales avésticas. ce
cci
S.2.1. El nombre.
cci
S.2.1.1. Número.
cci
S.2.l.l.l. Dual.
cci
5.2.1.1.2. Plural.
cciii
5.2.1.2. Casos.
cciii
5.2.1.2.1. Ablativo.
cciv
S.2.2. Verbo.
cciv
S.2.2.1. Las personas verbales.
? ? ? opostcton
S·-·-·-· . . ' da"ttettca.
' . ccx
ccxii
5.2.2.3. Los temas temporales.
ccxx
5.2.2.4. La oposición modal.
ccxxxi
S.2.3. Conclusiones.
ccxxxi
5.3. El léxico de la TP.
5.3.1. La traducción etimológica. ccxxxii
5.3.2. La uniforrnidad de la traducción. ccxxxviii
5.3.3. La reflexión lingüística de los traductores. ccxli
Vl
5.3.4. Los préstamos avésticos en la traducción páhlavi. ccxlii
5.3.4.1. La cronología de los préstamos avésticos en páhlavi. ccxliii
5.3.4.2. El uso de los préstamos avésticos en la TP. ccxlviii
5.4. Los errores de los eruditos sasánidas al traducir el texto avéstico. ccxlix
Bibliografía 677
vii
ABREVIATURAS Y SIGNOS CONVENCIONALES
LENGUAS
a. a. a.alto alemán antiguo pars. par si
acad. acadio past. pasto
a.e.e. antiguo eslavo eclesiástico paz. pazan dí
ags. anglosajón p.a. persa antiguo
al. mo. alemán moderno p.m.e. persa medio epigráfico
árab. árabe p.m.j. persa medio judío
araj. arajósico p.m.m. persa medio maniqueo
aram. arameo p.mo. persa moderno
arm. armenio phi. páhlavi
arm.mo. arménio moderno piir. protoindo-iranio
av. avéstico pir. protoiranio
av.a. avéstico antiguo prt. parto
av.r. avéstico reciente prt.e. parto epigráfico
a.s. antiguo sajón ros h. roshani
bactr. bactrio rus. ruso
bal. baluchi sar. saricoli
gal. galés ser. sánscrito
curd. curdo shugn. shugni
curm. (curdo) curmanchi sir. siríaco
chin.a. chino antiguo sogd. sogiano
chin.arc. chino arcaico sogd.a. sogdiano antiguo
gót. gótico sogd.b. sogdiano buddhista
gr. grij'go sogd.c. sogdiano cristiano
het. hetita sogd.m. sogdiano maniqneo
i.a. indio antiguo taj. tajiqui
ie. indoeuropeo tib. tibetano
iir. indo-iranio toe. tocario
ir. iranio véd. védico
ir.occ. iranio occidental yagn. yagnobi
ir.socc. iranio suroccidental yazg. yazgulami
ir.nocc. iranio noroccidental yidg. yidgha
ir.or. iranio oriental waj. waji
ir!. a. irlandés antiguo
ishc. ishcasmio 1EXTQSI
isl.a. islandés antiguo
jon. (griego) jónico Páhlavi:
jor. jorasmio AIJ Ayadgar i Jamaspig
jot. jotanés Bd. Bundahisn (indio)
la p. lapón Bd.J. Edición de F. Justi del Bundahisn
la t. latín indio
let. letón CHiP. Cidag handarz i
lit. lituano poyotkésan
med. medo Dd. Dadestan i dénig
nórd.a. nórdico antiguo Dk. Dénkard
orm. ormuri DkM. Dénkard (edición
os. oseta Madan)
os.ir. oseta irón
os.dig. oseta digor
1Pata los textos avésticos vid.§ 6.1.4.
ix
DiA. Draxt i Asurig den. denominativo
FiP Frahang i pahlawig ene!. enclítico
GrBd. Gran BundahiSn (Bd. iranio) f. femenino
Kn Kamamag i Ardaxser i Pabagan fol. folio
Mx. Menog i Xrad fu t. futuro
NiM. Namagiha i Manuscihr g. genitivo
PnZ Pad namag i Zardust hort. hortativo
PiP. Patit i Pasemanig ibíd. ibidem
PRDd. Pahlavi Rivayat id. idem
PY Páhlavi Yasna imp. imperfecto
PV Páhlavi Videvdad impvo. imperativo
Spp.Sns Supplements zu Sns inc. incohativo
ZVY. Zand i Wahman Yast inj. injuntivo
WiZ. Wizidagiha i Zadsparam instr. instrumental
SiE Sahriha i eran in t. interrogativo
Sns. Sayist ne sayist l. línea
ZXA Zand i X wadag Abastag lit. literalmente
loe. locativo
¡, Persa medio maniqueo loe. cit. Joco citato
MBB Libro de oración y m. medio
J;
confesión m. masculino
!'
Parto ms(s). manuscrito(s)
AR Angad Rosnan n. nominativo
H Huwidagman n. neutro
nocc. noroccidental
Persa moderno NP nombre propio
1
Sn Sahname numl. numeral
1
1
opt. optativo
Indio antiguo p.p.p. partcipio perfecto pasivo
AK Amarak.o~a pág. página
11 AV Atharva-Veda
1
part. participio
i' Br Brahmanas partl. partícula
! Mhb. Mahabhiirata perf. perfecto
Ragh. Raghuvathsa pi. plural
1
!'' RV Rig-Veda prep. preposición
SB Satapata-brahmana pres. presente
pron. pronombre
OTRAS ABREVIATURAS s(s). siguiente(s)
sg. singular
abl. ablativo SOCC, suroccidental
abs. absolutivo subj. subjuntivo
ac. acusativo super!. superlativo
act. activa SUS!. sustantivo
adv. adverbio TP traducción páhlavi
aor. aoristo TScr. traducción sánscrita
cfr. confer vid. vide
comp. comparativo voc. vocativo
conj. conjunción
d. dual
da t. dativo
X
SIGNOS CONVENCIONALES N nasal
y semivocal (i, \,1)
+ corrección del texto de Geldner, pero e consonante
forma atestiguada en algún
,manuscrito
corrección sin que la forma esté ABREVIATURAS BIBLIOGRÁFICAS
atestiguada en los manuscrit.os.
# inicial o final de palabra AiGr. J. Wackernagel, Altindische
• forma reconstruida o no atestiguada Grammatik
** reconstrucción de segundo grado ó AirWb. Chr. Bartholomae,
reconstrucción incorrecta. Altiranisches W órterbuch
traducido por Boyce, Historiy M. Boyce, A History of
es la traducción de Zoroastrianism
> evoluciona a CLI R. Schmitt (ed.) Compendium
< deriva de Linguarum Iranicarum
comienza nueva línea (sólo se Enclr. Yarshater. Enciclopedia Iranica
señala. cuando es pertinente) EW Aia M. Mayrhofer, Etymologisches
salto en un ms .. se indica al W órterbuch des
comienzo del texto que se omite Altindoarischen.
señala el punto en el que se produce Grlr. W. Geiger- E. Kuhn. Grundril3
el paso del avéstico al páhlavi en los iranischer Philologie
manuscritos o viceversa Hb.Or. Handbuch der Orientlistik
... l el texto incluido está en escritura Henning, Se!Pap. W. B. Henning, Selected
avéstica Papers
<...> transliteración Henning, Verbum W.B. Henning, Das
aparato crítico: añade Verbum der mittelpersischen
<* ... > aparato critico: añade sin apoyo eti Turfanfragmente
los mss. Hoffrnann, Aufsiitze K. Hoffmann. Aufsatze
[ ... ] texto a v.: probablemente hay que zur Indoiranistik.
eliminar el texto incluido IPNB Iranisches Personennamenbuch
texto phi.: glosa, comentario o . Kellens, Liste VA J. Kellens, Liste du verbe
excurso de los exégetas avéstique
aparato crítico: no incluye. omite Kellens, NR J. Kellens, Les noms racines de
(. . .) texto completado por mí en la !'Avesta
traducción Kellens, VA J. Kellens, Le verbe avestique
V vocal KEWA M.Mayrhofer, Kurzgefal3tes
Í/ vocal larga etymologisches Wórterbuch
V vocal breve des Altindischen
cantidad indistinta Nyberg, MP H.S. Nyberg, Manual of
H laringal sin especificar Pahalavi
y semivocal TVA Kellens-Pirart, Les textes vieil-
R sonante (r, 1, n, m) avestiques
R sonante silábica
xi
TRANSLITERACIÓN Y ORDEN ALFABÉTICO
m
AVÉSTICO y
a V
))
uu
r
1
y
e ru
ll' S
é 1)
z
o f
6 4.)
a• ro
I h
u
ü
k
9 PÁHLAVI•
g Eteográfieo Heterográfieo
("
y ',h A,H
b B
X ...J..
g,d,y G,D,Y
x r6 E
e 1 n,r, w, 1 N,R, W,O,'
j 5 z z
t ~ k K
'L y K
d ) '), l,r L,R
o ' M,Q
lJ "' .l.), "U
eJ
m
S
p
S
p
t
e ~. e e
b
_j "'U S
QlJ -~ 1" t T
f
l) 1 el cuadro aquí ofrecido pretende ser
sólo una guía orientativa y está muy
ÍJ simicado. Por supuesto, no incluye
n ninguna las numerosas ligaturas que
caraterizan la escritura páhlavi.
xii
l. INTRODUCCIÓN
Abastag ud zan(l: el Avesta y su traducción páhlavi
1
ABASTAG UD ZAND:
' '
EL AVESTA Y SU TRADUCCION PAHLAVI.
1 Descripciones generales del Denkard se pueden encontrar en E. W. West, Grlr. II, 91 ss.; J. C.
Tavadia 1956, 45 ss. y M. Boyce Handbuch der Orientalistik, IV/2.1, 43 ss. A pesar de su importancia,
esta obra todavía no se ha traducido en su totalidad. Sólo los siguientes libros se han traducido
completos: el libro tercero, por J. de Menasce (1973); el libro VI, por Sh. Shaked (1979): el libro
séptimo, por M. MoJé (1967); de los libros octavo y noveno tenemos sólo la antigua traducción de E.
W, West (SBE 27), que necesita una profunda revisión. Actualmente M. Macuch está trabajando en la
realización de un glosario de términos jurídicos en páh!avi, prestando especial atención al libro octavo
del Dénkard, que, supuestamente, contribuirá de manera importante a la comprensión de esta
compilación.
2 Vid. M. Boyce. Handbuch derOrieñtalistik, IV/2.1, 44
conocer Jos temas principales tratados en cada uno de los Nasks. Un breve informe sobre la descripción
del Avesta del libro octavo con indicaciones telegráficas acerca del contenido de cada Nask se puede
encontrar en J. Kellens, Enclr. II 36 s.; vid. también M. Haug 1862, 123 ss.
4 Este término aparece utilizado en el Denkard y en el resto de la literatura páh!avi en un sentido similar a
"libro", entendido como división primera de una obra de recopilación en la que se incluyen textos de
XV
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
oración Ahuna Vairy6. Se organizaban en tres grupos de siete nasks cada uno según su
contenido. Estas tres divisiones se explican en el propio Dk. de la manera que sigue
(Dk.8.l.5 [677.11 ss.])t:
xóSmurisnz i dén mazdésn baziin se gáhfln I ast abardai ménóg diinisn <Ud>
ménóg k3rih ud dild I ast azérdar gétig da.niin ud gétig k3rih ud
hildamansrig I ast azérdar ilgáhih ud k3r i abar Iln i mayfln éd dó
Tres (son) las partes del esmdio de la Religión: gáhiln ("gática), que es la
sabiduría espiritual superior y la actuación espiritual; dild ("legal"), que es
la sabiduría mundana inferior y la actuación mundana; y hildamiJnsarig3 ,
que es el conocimiento inferior y la actuación que está en medio de estas
dos (anteriores).
La primera división corresponde a los téxtos gáticos o avésticos antiguos y sus
comentarios avésticos, y comprende los siguientes Nasks4 : Stot Ya5t (av. staota- yesniia-
), Südgar (correspondería a un av. *sauuó.kara- ), WarS'tamansars, Bay (av. baga- ),
Va5tag, Had6xt (av. haoaoxta- ), Spand (av. spGf!ta-). En los textos hádamansañg
encontramos esencialmente textos que continen fórmulas sagradas estrechamente
vinculadas con el rito: Damdad (av. dilmi.dilta- ), Waxtar6 (av. *vaxGoar- [cfr. av.
vax;;~ora- "oración], i.a. vaktár- ), PaJag, Ral1(3istaiti' (av. *rab'{3iló.ya5tilt- ?), Bráh (av.
br.:Jzá- ?) o Breh (av. *brib{Ja-?), Kas"kaysraw, ViStasp Ya5t (av. vistilpsa- yaita- ). Dentro
de los textos legales se clasifican los siguientes siete Nasks: Niyildom (av. nidiltGma- ?),
distinta naturaleza y datación. Cada uno de estos textos es un nask. Su significado primero es oscuro.
Esta designación aparece ya en una ocasión en el Av. en el compuesto naskó.fiasa- "dedicado al
esirudio del(/ de los) naska-" (Y.9.21):
haomó taécity6i karaüó naskó. frasárjhó árjh;~¡;ue sp~6 mastii:n bax5aiti
Haoma concede a aquellos que se aplican al estudio del (de los) naska- santidad y
entendimiento.
Difícilmente se refiere en este pasaje, pues, a un texto escrito, sino que más bien naskó.frasa- parece
referirse simplemente a aquellos que se dedican al estudio de los naska-, esto es, de las diferentes partes
del Avesta.
La etimología de esta palabra no está absolutamente clara. Los primeros estudiosos del Avesta vieron en
naska- un préstamo delavéstico (M. Haug 1862, 125; J. Darmesteter 1892 3 99). Chr. Bartholomae lo
relaciona en su AirWb. (1060) con irl.a. nascim "ato", nasc "anillo" y supone para las palabras av. y
phl. un significado como "ramo- florilegio" o similares.
I Una clasificación semejante de los textos la encontrarnos en WiZ.28.
2 'MNYTWN-sn'; M MY1W-sn'
3 hJd~sañg corresponde al término avéstico haoa.IWI~ra- (del que es un préstamo). Lo que designa
esta palabra no és totalmente claro, pero parece referirse a un añadido a la revelación de Ahura Mazda a
Zaral7ustra que no fonna parte de la revelación esencial (vid. K. F. Geldner, Gr!r. II 21, E.W. West SBE
37, 4 nota 2 y Chr. Bartholo~e (AirWb. 1758)).
4 La lectura del nombre de los diferentes N asks comporta un alto grado de incertidumbre. Y o he tomado
como base las lecturas de J. Kellens (Enclr U 37), pero con bastantes divergencias en varios casos (cfr.
la breve discusión de algunas lecturas de Gignoux-Tafazzoli 1993 166 s.)
5 Sin duda un préstamo de av. * varita- IWI~ra- (Sp;l{lta-) "la fórmula sagrada cumplida", cfr. Y.45.3
yói iin v;1 nóil i~!l m4ti'r:Jm v;~r;~s;~{lti "aquellos que no cumplen Vuestra fórmula ... "
6 Mejor que la lectura habitual nJxrar.
'Gignoux-Tafazzoli 1993, 93 prefieren una lectura Raustaitay.
xvi
Abastiig nd zand: el Avesta Ysu traducción páhlavi
1Este texto, como la mayoría de los textos del Denkard, es de difícil traducción, cfr. la tmducción de E
W. West (SBE 37, 3): "That which is within the compass (shad-aurviln) of this book, about the account
of the good religion, is a writing for the information of the many, and an announcement from the
commentary (zand) -that which is in explanation of the revelation (deno)- which for this simple
(piidram) high-priest, is in itself the writing of the voice of revelation."
'Vid. Dk.8.12 [688.4]:
wa.St i abast3g ud zand pad dastwar ó amii né paywast
"Del (Nask) Wast no se nos ha transmitido autoritativamente ni el texto avéstico
(abastag) ni la traducción páhiavi (zandj".
'Vid. Dk.8.6:
waxtar zand ó ama riiy né pajwast abasMg Ciyón pad dasrwarih andar llrn¡ldag pad
cilsíSn i5Smurisn ézisn da5t éstéd
La traducción páhiavi (zand) del Nask Waxtar no nos ha sido transmitida. (En cambio),
el texto avéstico (abastilg) se ha conservado para la doctrina, la recitación y la
celebmción tal y como nos ha llegado autoritativamente.
xvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
pueden informar del contenido de este Nask, ya que les falta precisamente su fuente de
información: la traducción pahlavi.
De aquí deducimos con claridad que el Avesta del fmai de época sasánida constaba
de 21 Nask:s, transmitidos tanto en su versión avéstica como pahlavi, lo que presupone la
existencia de una traducción páhlavi de todo el A vesta.
1 No existe hasta la fecha una edición completa del Avesta. La edición de Westergaard ([852),
recientemente reeditada por R. Schmitt, incluye algunos fragmentos más que la más utilizada de K. F.
Geldner: Afrfu i Zardust (págs. 300 ss. ), ViStAsp Yast (págs. 302 ss.), Nérang i Atax5 (págs. 317 ss.) y
otros fragmentos (pág. 307, 338, 366). No obstante la edición de Westergaard tampoco es .completa. No
se incluyen los siguientes textos: ErbadestAn (edición y traducción de H. Humbach- J. Elfenbein 1990 y
F. M. Kotwal-Ph.G. Kreyenbroek 1992: facsúnil F. M. Kotwal-J.W. Boyd 1980); NerangestAn (edición
y traducción de A. Waag 1941; traducción que incluye los excursos páhlavis de S. J. Bulsara 1915);
Aog<>madaeca (edición y traducción de K. M. Jarnaspasa 1982), Hadóxt Nask (edición y traducción de
M. Haug- E.W. West 1872);- PursisnThA (edición y traducción de K.M. JarnsapAsa y H. Humbach
1971); Vael1a Nask (edición y traducción de H. Humbach y K. M. JarnaspAsa 1969); fragmentos de
Wizargard i denig (edición de Chr. Bartholomae IF 12, 101 ss:) Frahang i oim (edición y traducción de
G. Klingenschmitt 1968); otros fragmentos: J. Darmesteter 1892 III 149 ss.; A. Barthelemy 1887; Chr.
Bartholomae, KZ 27 1885 577 ss.; G. Klingenschmitt, MSS 29 (1971), 11 ss.
2 Para la adscripción de los fragmentos conservados a uno u otro Nask del Avesta vid. J. Kellens, Enclr.
37.
xviii
Abastag ud zand : el Avesta y su traducción páhlavi
1 Sobreel establecimiento del corpus de los Yast y su relación con el calendario vid. H. Lommel 1927 5
s. yW. Belardi 1977, 153ss.
2 Según P. O. Skjrerv!l (Enclr.III 406) es posible que en el momento de redacción del Denkard yá se
hubiese perdido la traducción páhlavi de los Yast, ya que el informe sobre estos del Bayan yast es parco.
Sin embargo, las apariciones de fragmentos de la traducción páhlavi de estos en el propio Denkard
hacen esta suposición improbable. La brevedad de la descripción tiene más que ver con el tema
"mitológico" que con la pérdida de la traducción. Compárese, por ejemplo, la extensión del informe del
Denkard sobre V.l-2 con la del de V.3-4.
3 En V.l3.42 y 43 us-pat- (en trnésis) se traduce por u1 pad-
xix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1.1.3. Los manuscritos del Avesta': los manuscritos páhlavi y los manuscritos
sade.
1 El estudio más detallado sobre los manuscritos del Avesta son los 'Prologemona" a la edición del
Avesta de K. F. Geldner (1886; vid. también K. F. Geldner, Gr!r. II 10 ss.). Esta inforntación se puede
completar con los siguientes trabajos: K. Hofftnann "Zur Handschriftenüberlieferung der Gathas", MSS
43 123-131; K. Hofftnann-J. Narten 1989, 15-22; A. Hintze, "Fl, El und drei neue Yast-
Handschriften", MSS 50 [1989]31-50 y "Rernarks on the Spelling Conventions in F1" apud K. M.
JarnaspAsa 1991.
XX
Abastág ud zand: el Avesta y su traducción páhlavi
manuscritos sades se abrevian la mayoría de las abundantes repeticiones, que sólo tienen
sentido en la recitación ritual.
Por otro lado existen manuscritos de algunos textos avésticos que incluyen una
traducción sánscrita del texto avéstico. Existen manuscritos sánscritos para Yasna,
Vistásp YaS't y X wardag Abastág. Estos manuscritos derivan con seguridad de los
manuscritos páhlavis.
Los manuscritos sflde, en los que el texto avéstico no va acompañado ni de
traducción sánscrita ni páhlavi, están destinados a su utilización en la celebración de los
ritos o al aprendizaje memorístico de estos textos rimales. Ello condiciona su naturaleza.
Por un lado, las abundantes repeticiones no se abrevian, al contrario de lo que ocurre en
el caso de los manuscritos páhlavis y sánscritos. Además son frecuentes los manuscritos
en los que se incluyen indicaciones sobre el rimal, que pueden estar redactadas en páhavi
( en cuyo caso reciben el nombre de nerang ) o en sánscrito (recibiendo entonces el
nombre de kirifl o kriyfl ). Sin embargo, la consecuencia principal de su uso y destino es
la selección de textos que incluyen y su ordenación. Los textos se disponen en el orden en
que se recitan en el rito, sin tener para nada en cuenta la ordenación que presentaban en el
"Gran A vesta" de fmal de época sasánida.
Según los textos que incluyen, los manuscritos s!lde se pueden clasificar de la
siguiente manera: Yasna S::tde (YS), Vis parad SMe (VrS.), Videvdad Sade (VS), ViStasp
Sade (VytS) y, por último, una grupo especial de manuscritos, YaS't y Xwardag Abastag.
En los manuscritos Y asna Sade aparecen los Y asna en el orden habitual que conocemos,
que es el orden utilizado en el servicio divino llamado precisamente Yasna 1• En las
festividades llamadas Gahanbar tiene lugar un servicio divino ampliado de Yasna en el
que se il)clu yen textos litúrgicos y se sustituyen algunos capítulos de los Yasna por otros
textos, siguiendo el siguiente esquema (vid. K. F. Geldner, Grir II 11): Y.l.l-8, Vr.l,
Y.l,lO, Y.2.1-8, Vr.2, Y.2.10-11.8, Vr.3.1-5, Y.ll.9-16, Vr.3.6, Vr.4, Y.ll.l?-13, Vr.5-6,
Y.l6-17, Vr.7-8, Y.l8-21, Vr. 9, Y.22, Vr.I0-11, Y.25 y 27, Vr.12, Y.28-30, Vr.l3, Y.31-
34, Vr.l4-15, Y.35-42, Vr.16-17, Y.43-46, Vr.18, Y.47-50, Vr.l9, Y.51, Vr.20-22, Y.52-
53, Vr.23, Y. 54, Vr.24, Y.55-72. Los manuscritos Visparad Sade contienen exactamente
estos textos, pero están concebidos como complementos de los manuscritos Y asna Sade,
de manera que en la mayoría de ellos el texto de Y asna está muy abreviado. Como señala
J. Darmesteter (1892 I lxvii) Visparad no es un libro, ni lo ha sido nunca, sino que sólo
son añadidos que se incluyen en el sevicio divino celebrado en los Gahanbar. Así pues, es
comprensible que en las noticias del Denkard sasánida no se encuentre recogido.
Los manuscritos de Videvdad Sade corresponden, como ya hemos señalado más
arriba, a otro servicio divino de creación tardía en el que se intercala la recitación de
Videvdád en la recitación propia del oficio Vis parad. Para ello el texto avéstico se divide
en diez partes que se intercalan en los siguientes momentos del oficio (K. F. Geldner
íbid.): el bloque 1 (V.l-4, que es el que se edita y traduce en este trabajo) se recita tras
Vr.l2, que como hemos visto, sigue a Y.27, esto es, justo antes del comienzo de las gailas;
el bloque 2 (V.5.-6), tras Vr.l3, que sigue a Y.30; el bloque 3 (V.7-8) sigue a Vr.l4 y
1 Sobre la celebración Yasna y el resto de las celebraciones 'vid. J. Dannesteter 1892 1 lxvii
xxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
Y.34; el bloque4 (V.9-10), tras Vr.l7 y Y.42; el bloque 5 (V.ll-12), tras Vr.l8 y Y.46;
el bloque 6 (V.l3-14), tras Vr.l9 y Y.50; el bloque 7 (V.lS-16), tras Vr.20 y Y.51; el
bloque 8 (V.l7-18), tras Vr.22; el bloque 9 (V.l9-20), tras Vr.23 y Y.53; y, fmalmente, el
bloque 19 (V.21-22), tras Vr.24 y Y.54, enmarcando así la recitación de las gail'as en la de
· Videvdad. En los manuscritos de Vídevdad Sade se incluyen todos estos (Yasna y
Visparad más o menos abreviados). Sin embargo, en los manuscritos de Vídevdad
Páhlavi aparece sólo el texto de Vídevdad y su traducción páhlavi tal y como se edita en
la segunda parte de este trabajo. Es decir, mientras que los manuscritos Vídevdad Sade .
ofrecen el texto que se recita .en el oficio de Vídevdad, en los manuscritos Vídevdad
Páhlavi se reproduce el texto de Vídevdad tal y como figuraba en el "Gran Avesta" de
fmal de época sasánida.
Otro grupo de manuscritos stJde son los manuscritos Vistasp Sade,
correspondientes al oficio de Vistasp en el que los diez bloques de Vídevdad se sustituyen
por los ocho apartados del Vistasp YaS't. En los momentos correspondientes a los bloques
9 y lO de Vídevdad se continua con la recitación habitual de un oficio de Visparad.
Los manuscritos del X wardag Abast:l.g y de los YaS't ocupan una posición especial.
Los manuscritos del X wardag Abast:l.g incluyen casi en cada caso textos diferentes en
ordenación diferente. En principio, todos los textos que no son Yasna, Visparad y
Vídevdad pertenecen al Xwardag Abastag. En consecuencia, estos manuscritos, que
parecen destinados al uso doméstico, incluyen unos u otros textos a voluntad del
particular a quien se destinan. En principio se pueden distinguir tres grandes grupos; l)
Manuscritos de los Y aS't; 2) Manuscritos del X wardag Abastag propiamente dicho (es
decir, con exclusión de los YaS't); y 3) Manuscritos que incluyen ambas partes o bien
completa o bien parcialmente.
Esta situación plantea el problema de la antigüedad de las diferentes clases de
manuscritos. ¿Son los manuscritos páhlavis anteriores a los manuscritos sade o
viceversa? Esta pregunta es de interés para describir el proceso que llevó de la existencia
del "Gran Avesta" perdido a la de los manuscritos que han llegado a nosotros. La primera
información que podemos obtener a este respecto nos la ofrece la datación de los
manuscritos conservados y la información contenida en los colofones de estos
manuscritos. En virtud de estos últimos podemos seguir la huella de la copia de
manuscritos Yasna Páhlavi hasta el año 1020. En el año 111 O Fambay copió un
manuscrito Y asna que con seguridad contenía el texto avéstico y la tradución páhlavi: De
él derivan todos los manuscritos Yasna Páhlavi y Yasna Sánscrito. Al parecer Fambay
utilizó los manuscritos de Mahwindad y de Mahyar. K. F. Geldner (1886 I 24) se
pregunta si fueron estos dos eruditos los que emprendieron la tarea de extraer del "Gran
Avesta" las partes destinadas al oficio Yasna y cada uno de ellos extrajo una versión
diferente, a saber, Mahwind:l.d el texto páhlavi y Mahyar el texto avéstico. En nota a pie
de página recoge la indicación de E. W. West de que Mahwindad aparece citado en varias
ocasiones en los comentarios de Yasna Páhlavi, de lo que deduce que el redactor final de
la versión páhlavi de Yasna fue Fambay. Sin duda, K. F. Geldner va demasiado lejos en
sus especulaciones. Mahwindad aparece como comentador no sólo en Yasna Páhlavi, sino
también en Vídevdad Páhlavi, que probablemente es bastante anterior. De hecho,
xxii
Abastag ud zand: el Avesta y su traducción páhlavi
conocemos al menos dos juristas sasánidas con este nombre y tenemos noticia de que un
hijo de un cierto Milhwindad participó en el concilio contra Mazdag que tuvo, a mi
juicio, importantes consecuencias para la redacción de la TP del Avesta (vid. § 4.2.3).
Nada nos permite saber, pues, si los manuscritos de Milhwindad y Milhyar incluían el
texto avéstico y la TP o sólo una u otra versión. Lo único que sabemos con certeza es que
'Fambay copió un manuscrito Yasna Páhlavi en 1110 y que para ello utilizó dos
manuscritos anteriores, uno de ellos obra de Milhwindad que quizá pueda datarse hacia el
año 1020.
En cambio, respecto a los manuscritos de Yasna Sade no tenemos constancia de
que ninguno sea anterior al s. XVII (vid. K. Hoffmann MSS 43, 125). Hay que decir, no
obstante, que el mejor manuscrito de esta clase, Hl, no está datado (vid. K. F. Geldner
1886 I iü). Estos manuscritos pertenecen todos a la transmisión india y reflejan la
pronunciación de la vulgata india. En muchos pasajes se asemejan bastante a los
manuscritos indios de Vidévdad Sade (ibid. xxxvi).
Los dos manuscritos Vidévdad Páhlavi más antiguos, L4 (1323) y Kl (1324) son
obra del mismo copista y derivan, según la información de sus colofones, a través de un
intermediario copiado por Rostam después de 1269, de un manuscrito copiado en Sistil.n
en 1205, que a su vez es copia de otro anterior, obra de Homast (vid. K. F. Geldner 1886 I
xiv ss. y K. Hoffmann- J. Narten 1989 15 s.). Así pues, no tenemos datos ciertos que
permitan seguir la huella de los manuscritos Vidévdad Páhiavi más allá de finales del s.
XII.
Nuestras noticias sobre la trasmisión manuscrita irania de Vídévdad Sade, en
cambio, no alcanzan más allá de (ca.) 1510. En tomo a esa fecha se copió el manuscrito
de Sahréyar, del que derivan Jpl (1638) y el manuscrito Vistil.sp Sade K4 (1723). De una
copia anterior al manuscrito de Sil.hréyar deriva Mf2 (1618) (vid. K. F. Gelder 1886 I
xxxv). No obstante, la crítica textual muestra con claridad que todos los manuscritos
Vidévdad Sade, sean indios o iranios, proceden de una copia anterior al manuscrito antes
mencionado de R6starn posterior al 1269 (ibid. 20). Todo apunta, además, a que esta
clase de manuscritos derivan de los manuscritos Vidévdad Páhiavi (vid. infra).
El manuscrito avéStico más antiguo, que data de 1288 1, consta en realidad de dos
manuscritos diferentes, pero ambos del mismo autor, R6stam, el autor del manuscrito del
que derivan los manuscritos Vidévdad Páhlavi más antiguos que se conservan: L4 y Kl.
Uno de ellos (K7a) es un manuscrito Visparad Páhlavi, mientras que el segundo (K7b) es
un Visparad Páhlavi.
De la combinación de estos datos obtenemos el siguiente cuadro. Se puede
constatar la existencia de manuscritos Sada de Vis parad y Vidévdad desde el s. XIII; los
manuscritos SMe de Yasna que conservamos no se retrotraen más allá del s. XVII y los
de ViStasp Sade no parecen ser anteriores al s. XVI. Más antigua parece, sin embargo, la
transmisión de los manuscritos Páhlavi: en el caso de Páhlavi Yasna la evidencia nos
lleva hasta el s. XI y en el de Vidévdad hasta el s. XII. Por supuesto que estos datos
1A la hora de fechar este manuscrito el acuerdo no es total, pero las fechas que se barajan oscilan entre
1268 y 1288 (vid. K. Hoffmann-J. Narten 1989 16 y nota 6)
xxiii
Estudios sobre la traducción páh!avi del Avesta
pueden ser fruto del azar, no obstante, parece demasiada coincidencia que mientras la
trasmisión Páhlavi de y asna y Videvdád se retrotrae más allá del S. xm, no tengamos
evidencia de ninguna de las trasmisiones Sade con anterioridad a esta fecha. Sólo en el
caso de Visparad coinciden temporalmente el manuscrito más antiguo Páhlavi y el Sade.
No se puede descartar que se deba al azar el que no haya evidencia de Visparad Páhlavi
antes del siglo xm, con lo que el proceso se asimilaría a los de Videvdad y y asna.
De hecho, como ya señaló K. F. Geldner (1886 I xix) hay evidencia cierta, al
menos para el caso de Videvdad Sade, de que los manuscritos Sade descienden de
manuscritos Páhlavi. En los comentarios del A vesta aparecen citas avésticas que remiten
a pasajes paralelos o que se aducen como demostración de lo expuesto en el comentario.
Estas citas páhlavis pertenecientes al comentario no se distinguen por ningún medio
formal del texto avéstico real (vid. § 5.1 y especialmente § 5.1.2). El único criterio que
permite distinguirlos con cierta seguridad es que los textos avésticos aducidos en los
comentarios páhlavis no están traducidos. Este hecho ha provocado que en los
manuscritos Sade se introduzcan como texto avéstico de Videvdad, por ejemplo, textos
que en realidad pertenecen al comentario. Así en V.l.3 los manuscritos Jpl, Mf3, Ml2 y
el propio Geldner en su edición han incluido en el texto avéstico aoa z~mahe maioim aoa
z~mahe zar~aem "Aquí está el centro del invierno, aquí está el corazón del invierno", a
pesar de que esta cita avéstica forma parte del comentario páhlavi (vid. ed. V .1.3 ).
De manera que podemos imaginar que el proceso que llevó al surgimiento del
"Gran Avesta" sasánida que ha llegado a nosotros sucedió del siguiente modo: Cuando
surgió la necesidad de copiar los textos destinados al ritual porque la calidad de la
transmisión oral se debilitaba, se extrajeron del "Gran Avesta" los textos destinados al
ritual en la fornta en la que estaban transmitidos en éste, es decir, el texto avéstico junto
con su traducción páhlavi, y comenzaron a copiarse independientemente del resto del
Avesta. Dado que estos textos estaban destinados al aprendizaje memorístico (y, en el
caso de Videvdad, a la lectura') para el ritual pronto se vio la conveniencia de copiar el
texto avéstico, que es el único que se utiliza en el ritual, por separado y además en la
ordenación en la que se recita en los oficios. De ahí surgieron los manuscritos Videvdad y
Visparad Sade, rituales más complejos que los de Yasna. Sin poder afmnarlo con
seguridad, no podemos tampoco excluir la posibilidad de que este proceso tuviese lugar
en el s. XIll. El oficio Yasna, en cambio, era más frecuente y su aprendizaje más sencillo,
lo que, probablemente, contribuyó a que la necesidad de crear mansucritos Yasna Sade se
experimentase más tarde. Esto podría provocar la pregunta de por qué, en ~e caso, la
trasmisión Y asna Páhlavi es, en cambio, de las más antiguas. La respuesta es sencilla: era
necesario reunir los textos pertenecientes al oficio Yasna, ya que es la base del oficio
Videvdád y Visparad.
Hasta el momento he omitido conscientemente todo lo referente a los manuscritos
del Xwardag Abastag y de los Ya.St. Su trasmisión es tardía e irregular, variando mucho
los textos que se incluyen en uno y otro manuscrito2. El manuscrito de Ya.St más antiguo
1 Recuérdese que el oficio VIdévdad es el único que penniteü lectura de manuscritos en su celebración.
2 Acerca de la compleja trasmisión de los Yasts vid. K. F. Geldner 1886 I x.l ss. y K. Hoffrnann-
xxiv
Abast!lg ud zand: el Avesta y su traducción páhlavi
es Fl, que data de 15911. Los manuscritos del X wardag Abastag más antiguos datan de
los s. XIV (Jm4), XV (H2 y quizá J9) y XVII (L9 y 03). El proceso que lleva al
surgimiento de estos manuscritos a partir del A vesta es oscuro, pero en cualquier caso
parece diferir del seguido por Y asna, Vis parad y Videvdad. A ello se debe el hecho de
que la traducción páhlavi de estos textos sea mucho más deficitaria (vid.§ 4.1).
Así pues, podemos concluir que la traducción páhlavi era una parte consustancial
no sólo al Avesta sasánida, sino también a los primeros textos que se extrajeron de él con
vistas al ritual y que son el gérmen del A vesta que se nos ha transmitido.
XXV
Estudios sobre la traducción páWavi del A vesta
1 Téngase en cuenta que, por un dialectalismo, los manuscritos escritos en los siglos XVII y XVIII en
Yazd y Kerman sustituyen regulannente ü por i.
2 La traduccón de este pasaje es incierta, cfr. S. lnsler 1975 237, J. Kellens-E. Pirar!; TVA 1 160, H.
xxvi
Abastilg ud zand : el A vesta y su traducción páhla vi
1
Av. ázai¡niuull!lt- aparece sólo en F10.135 (ázai¡JtiuuaitiS ), donde se traduce por phi. snásagihá
u sabiamente
1
'.
2
El mismo texto lo encontramos en Vr.l6.0, que se recita tras el Yasna Haptal)haiti.
3
Cfr. H. Humbach apud K. Dehghan 1982, 77.
xxvii
Estudios sobre la traducción páhiavi del Avesta
de versos, estrofas, pies métricos, etc. Sea cual sea la interpretación correcta de esta
palabra, la existencia de comentarios del Avesta en lengua avéstica está fuera de duda. Un
buen ejemplo es Y .19-21, que es un comentario de las gal7as, pero también dentro de los
diferentes textos se encuentran salteados numerosos comentarios de diferente extensión.
Por ejemplo V.1.3, V.l.14, etc. son con toda probabilidad comentarios avésticos del
Avesta.
J. C. Tavadia (1956 25) ha discutido la interpretación de Chr. Bartholomae de
azaii;tí- y cree que designa la "sabiduría" de las gal7as en contraposición a su aspecto
forn1al. Lo más convincente de su argumento es la observación de que en los textos en los
que aparece da la impresión de que designa algo interno a las gal7as, como ya he señalado,
y no algo externo, como un comentario. Sin embargo, su determinación del significado
se basa a mi juicio en la pura reflexión etimológica y en la TP sn!Jsagih "conocimiento;
sentido". El significado de azaii;¡ti- no es, pues, totalmente claro, por lo que no puede
ayudar al esclarecimiento del significado primero de phl. zand. Además, aunque a
menudo se pase por alto, av. azaiJ;Jti- no es idéntico en su formación a phl. zand y su uso
no ha de ser, por tanto, el mismo.
J. C. Tavadia (ibid.) señala que hay determinados pasajes en los que aparece la
expresión abast!lg ud zand en los quezand no se refiere a la traducción páhlavi, sino que
designa a un grupo de textos avésticos diferentes a los que designa abast!lg. En concreto,
opina que esta acepción de zand subyace en los casos en que esta expresión aparece en la
traducción páhlavi de Y asna. Los pasajes en los que aparece esta expresión en PY son los
siguientes':
Y.20.32
ya! af!li vahist!li afam
para cinastí vispam m;¡il~m vispam m;¡ilr!li
"Cuando a la Mejor Verdad la Verdad ... "
(Esto) hay que entenderlo en relación a todo el m;¡ilra para el m;¡ilra .. ."3
TP:
·:híia1 af!Ji vahíst!li afam ... be-s c!J.St bawed ... harwísp [k!lr ud kirbag] pad
m!lnsar [payd!lg] o oy harwísp m!lnsar [ke abast!lg <Ud> zand warm kü !ln i
harwísp m!lnsar ham!lg k!lr ud kirbag pad abast!lg ud zand payd!lg kunéd ]
·:hila! a{!li vahist!Ji afam ·:se explica (así): todos [los deberes religiosos]
(están) revelados en el m!lnsara áquel (que conoce) todo el m!Jnsar [el que
sabe el Abastag y el Zand de memoria, esto es, todo el m!lnsar ; todos los
deberes religiosos están revelados en el Abastag y el Zand]
Y.29.7k!Js te vohü manai]hil Y" i d!liiil! ""auuil marataeíbiio
El que (está) gracias al Buen Pensamiento a tu servicio, el que entregaría
las dos (cosas) a los mortales.
1 Cito aquí algunos pasajes representativos. El resto (Y.3 1.18, Y.32.18, Y.33.8, Y.44.2, Y.53.1, Y.57.4
= Y.70.7, Y.57.24, Y. 71.12, Vr.l.9) no ofrecen diferencias significativas.
2 Fragmento del comentario avéstico del af~m vohü (Y.27.14)
3 El comentario avéstico no es claro, pero parece dar a entender que en este pasaje a~- "verdad" ha de
entenderse como la "palabra sagrada". esto es, como dén en páhiavi, a saber, el Avesta.
xxviii
Abastilg ud zand : el Avesta y su traducción páhlavi
TP:
ke to éd wahman [kü éd í-t oh :Jnid ]ké pad :Jn í bar do [abastag ud zand]
dah:Jn dahéd osmurdar:Jn [hérbad:Jn l
Lo que te (aporta) el Buen Pensamiento [esto es, Jo qué te aportó], el que
por medio de estas dos cosas [el Abastilg y el Zand] da boca (a los ?)
recitadores [a los herbads]
Y.30.la[ ta vaxsiia is;Jnto
Voy a proclamar, o Vosotros que venís, ...
TP:
édon :Jn ihardo gowisn xwahisn i ohnnazd [abastag ud zand]
Así estas dos oraciones, la voluntad de Ohrmazd [el Abastag y el Zand]
Y.3l.l:
ta v.:i uruuata mar;JI}to aguita vad s;JI}ghllmahí
Recitando de memoria Vuestros votos, vamos a pronunciar palabras nunca
oídas
TP:
an I bar do wabariganih i a.Sma osmurém [abastag ud zand ]ud oy-iz
angoSidar [ahlamog] pad gowisn hamozém
Aprendemos de memoria Vuestrasdos credenciales [el Abastilg y el Zand]
e instruimos también al que no (las ) deja oír [al hereje] por medio de la
palabra.
Y.57.4= Y. 70.4:
vispi srauui zara~uitrahe yazamaide
Adoramos todas las palabras de ZaralJustra.
TP:
harwisp sraw i zarduit yazém [ abastag ud zand]
Adoramos todas las palabras de Zaral1u5tra [(a saber), el Abstilg y el Zand]
En todos estos pasajes abast!lg ud zand aparece en glosas. Las glosas, debido a su
propia naturaleza, no siempre son coetáneas ¡:on la traducción, sino que se introducen en
diferentes épocas (vid. § 4.1 ), de manera que, contra la opinión de J. C. Tavadia, nada
impide que abast!lg ud zand designe aquí el texto avéstico y la traducción páhal vi del
Avesta. De hecho, en el momento de redactarse la glosa podía existir la traducción
páhlavi de Yasna y de otros textos del A vesta. Además, la traducción de Y asna no es la
más antigua, sino que al menos la de VIdevdild, Erbadestan y Nerangestiln son anteriores.
Así pues, nada impide que en una glosa de Y asna abast!lg ud zand sean entendidas como
texto avéstico y traducción páhlavi 1• Es significativo, pues, que en la traducción páhlavi
1 Se podría objetar también que es imposible que abast!lg ud zand designen "texto avéstico" y
traducción páhlavi", si, como ocurre en Y .70.4, abastilg ud zand sirve como glosa de las palabms de
Zaral7ustra, ya que sería absurdo atribuirle a éste la autoría de la traducción páhlavi. Eso supone, sin
embargo, introducir nuestra visión en la de los eruditos sasánidas. Para ellos tanto el texto avéstico como
el páhlavi fueron revelados. por Ohrrnazd, por un lado en la lengua de la sabiduría, el avéstico, que no es
comprensible, y, por otro, en la lengua del pueblo para facilitar su comprensión, vid. DkM. 459.21 ss.:
pad-iz r!lstih!l ó hami!g kustag niyabagihil ud hilwand ayí5nih i abast1g ud mayilnag <i>
xxix
Estudios sobre la traducción pañiavi del A vesta
l
de Vidévdád, más antigua, en contraste con la de Yasna, no aparezca nunca la expresión
abastág ud zand. En el único pasaje (V.lO.l) en que aparece zand se refiere a la propia
traducción páhlavi de Vidévdád (vid. § 4.1 ). La razón de esta diferencia es,
probablemente, que la traducción páhlavi de Vidévdád es una de las más antiguas, no sólo
entre las conservadas, sino en términos absolutos.
También carece de fuerza argumental la indicación de J. C. Tavadia de que en las
noticias de la literatura páhlavi acerca de la transnúsión del Avesta se utiliza el ternúno
abastág ud zand para designar el Avesta que fue puesto por escrito en tiempo remotos;
por ejemplo, en Dk.412.3 se dice que Daray, hijo de Daray, esto es, el rey aqueménida
Darío III, mandó guardar dos copias escritas del abasttlg ud zand. Según J. C. Tavadia
esto sería imposible si zand designase la traducción páhlavi, ya que en epoca aqueménida
es impensable la existencia de la traducción páhlavi. De estos ejemplos deduce que el
significado de "traducción páhlavi" para zand, si bien es seguro con anterioridad al s. XII
no es, sin embargo, el antiguo. El significado primario de zand, que J. C. Tavadia todavía
reconoce en estos textos es "sabiduría".
Pero la aparición de abasttlg ud zand en textos que se refieren a una época en la
que la existencia de una traducción páhlavi es imposible se explica fácilmente. En la
literatura páhlavi abastilg ud zand se han convertido, junto con den, en una designación
del "Libro Sagrado" (que en esa época se compone de ambas versiones: avéstica y
páhlavi). Cuando quieren nombrar el "Libro Sagrado" del zoroastrismo utilizan la
designación que les es habitual, aunque en determinados usos la designación zand sea un
anacronismo. Desde luego, estos usos no obligan, en rúngún caso, a entender zand como
designación de deternúnados textos avésticos en lengua avéstica, como pretende J. C.
Tavadia.
Además de este autor, otros han intentado mostrar también que phl. zand no
significa "traducción páhlavi". El denonúnador común de los que presentan otras
propuestas es que su argumentación se basa en una etimología, siempre hipotética, de phl.
abasttlg1• Chr. Bartholomae (ZAirWb.l08) derivó abasttlg de *upa-stilya-ka- (vid. av.
stu- lstauu- "alabar"), reconstrucción .que, como el propio Chr. Bartholomae señala, es
desde el punto de vista de la fonética histórica perfectamente posible y coherente desde
interpretación etimológica de phl. abastag <'¡¡st'k>. Esta designación de los textos sagrados tampoco
aparece en el corpus del persa antiguo. Todos los intentos por reconocer el uombre del Avesta en las
inscripciones aqueménidas han resultado fallidos (vid. W. Be!ardi, Accademia Nazionale dei Lincei,
Rendicontti della Classe di Scienzemorali, storiche e fllologiche, Serie VIII, vol. XXXIV, 1979, 259).
De alú que la especulación etimológica acerca de este nombre haya desarrollado una abundante
bibliografía. Una discusión de las principales propuestas etimológicas se puede encontrar en el recién
mencionado trabajo de W. Belardi "Il nombre dell'<<Avesta>>: alla ricerca di un significato perduto", cuya
solución tampoco es concluyente.
XXX
Abastag ud zaud: el Avesta y su traducción páhlavi
una perspectiva semántica. Relaciona esta forma (loe. cit. 54) con el p.m.m. <'byst'wg>,
forma parta que aparece en textos p.m.m., y que hoy sabemos que significa "apóstata"
(vid. M. Boyce 1977, 7)1 y con una forma dudosa <'byst'g> "maestro" (vid. M. Boyce
1977, 7). Stig Wikander (1946, 186 ss.) recuperó esta etimología. J. C. Tavadia parece
aceptarla y concluye gracias a ella que abast!lg significa "alabanza" y es la designación
propia de las "oraciones y alabanzas". Por oposición zand designa los textos de materia
jurídica y otros que se podrían considerar textos del "saber", que es, según él, el valor de
zand. El propio J. C. Tavadia reconoce que hay ejemplos que funcionan con una
repartición inversa, sin embargo, lo achaca al empalidecimiento semántico de estas dos
palabras.
A St. Wi.kander el hecho de que el verbo stu- "alabar" no aparezca en todo el
indo iranio con el preverbio upa le había llevado ya a preferir otra hipótesis. En la pág.
187 compara abast!lg con i.a. upasth!1- "acercarse en actitud respetuosa" y especialmente
con la expresión ritual upastb!lna- y agnyupasth!lna- , que es término técnico para el
saludo al fuego. De alú deduce que quizá en iranio upastb!lna- se convirtió en una
denominación de la adoración al fuego típica del zoroastrismo y que, por ese camino,
llegó a convertirse en la denominación del "Libro Sagrado" del zoroastrismo. Esta
explicación es imposible por la sencilla razón de que *upast!lna- nunca podría haber
evolucionado a abast!lg, sino que habría resultado *abast!ln o *abast!lnag (cfr. dait!ln
"menstruación" < *daxst!lna- ).
Más interesante para nuestros objetivos es otra propuesta de St. Wi.kander que, sin
embargo, es difícilmente compaginable con su propuesta etimológica. St. Wikander ha
observado que en el libro octavo del Denkard aparece abasUI.g en un sentido distinto del
habitual. En la descripción del Denkard sobre el Ardestaristan (tratado avéstico perdido
sobre la guerra) encontramos el siguiente texto:
Dk.8.26.24 [731.21 ss.]
abar yazisn i en karezar <ud> razm du5kunisn ud urwar barsom i 11n yazisn
ud abastll.g andar k6Sidan 11n i fradom tigr wist nis!ln
Sobre el oficio religioso en una guerra y los hechos funestos de la batalla y
sobre las plantas del barsom para este oficio y sobre el Abastag en medio de
la lucha: "Primera flecha, alcanza el blanco ... "
St. Wikander interpreta abastll.g en este texto como si designase simplemente
cualquier tipo de fórmula religiosa. Yo me permito aventurar otra interpretación. En este
tratado avéstico de la guerra se recogía, entre otros asuntos relacionados con la guetra, el
tipo de celebraciones a realizar, qué plantas se debían utilizar para el barsom , qué textos
del Avesta se debían recitar, etc. A este último punto hace referencia la expresión abastll.g
andar koSidE.n !1n i fradom tigr wist nis!ln que, a mi juicio, quiere decir: "(el
Ardestaristan trata también sobre qué partes) del Avesta (hay que recitar) en la batalla, (a
saber el texto· que comienza con): <<primera flecha, alcanza el blanco»". No tenemos,
pues, ningún motivo para suponer que en este pasaje abastll.g aparece con sentido
diferente al que muestra en el resto de los pasajes.
1
Correspondería más bien a una forma av. *vistauuaua- "que se aparta de la confesión".
xxxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Una interpretación similar requiere el otro pasaje aducido por St. Wikander, esto
es, Dk.8.27.ll [733.14]:
abar wástar xudijorda driidan abastag i fradom düunisnih
Sobre la siega del forraje y el cereal y (sobre la parte del) Abastllg propia
de la primera siega.
A partir de estos textos, combinados con la particular visión de la trasmisión del
Avesta de este autor (vid. § 3.2.1), deduce St. Wikander que abastag es un designación
para el A vesta trasmitido oralmente, mientras que el zand se refiere al Avesta trasmitido
como texto escrito. Esta hipótesis de St. Wikander no encuentra verificación filológica y
es puramente especulativa.
El último intento de interpretación diferente de abastag ud zand se lo debemos a
W. Belardi en el artículo arriba mencionado. Este autor (loe. cit. 273) deriva abastag de
*upa-sta-ka..2, forma que interpreta como un derivado de la raíz sta- con un preverbio
para designar "sabiduría, conocimiento", comparándola con formaciones como gr.
E1Tl<JT1Í\lll, lat. superstitio, ingl. understand, etc. Phl. zand lo deriva de *zanti- (cfr. av.
ilZaÍJ}ti-, vid. supra) y determina para esta palabra, paralelamente a J. C. Tavadia, el
significado "sabiduría, conocimiento". Para explicar el que encontremos dos
denominaciones sinónimas para el Avesta recurre a la doble trasmisión del Avesta en
Pérside (vid. § 5.3.4). La transmisión maga, con un dialecto iranio noroccidental,
denominaría al Avesta zand. Este hecho justificaría a su entender que la palabra zand
presente la forma noroccidental frente al verbo dandan, danc "saber" con la forma
dialectal suroccidental propia del páhlavi. La trasmisión propiamente persa denominaría
al Avesta abastag. Al comienzo de fa época sasánida, cuando se fusionan ambas
tradiciones en una misma iglesia, la designación del A vesta se forma añadiendo las
designaciones de cada una de las tradiciones. Esta teoría, al igual que la de St. Wikander,
es puramente especulativa, ya que no se puede aducir ni un sólo texto en el que sea
posible intuir esta repartición. El argumento de que zand es una forma noroccidental no
demuestra nada, pues, como es sabido, el número de formas noroccidentales en páhlavi es
abultado.
A mi juicio no hay en la literatura páhlavi ningún texto en el que se pueda
demostrar fehacientemente que abastag o zand tienen un sentido diferente al que se les
viene atribuyendo tradicionalemnte desde M. Haug, esto es, "texto avéstico" y
"traducción páhlavi", respectivamente3 • Sin embargo, el valor de zand como traducción
'M<y>
2 Esta etimología es formalmente idéntica a la hipótesis tradicional (K. F. Geldner, Grlr. II 2; Chr.
Bartholomae (AirWb. viü, etc.) que formuló ya M. F. Müller (JA, 1839, 190): abastag deriva de *upa-
st'a-ka-, con la diferencia de que para estos autores *upast 03ka- designa "el texto base" frente a zand
~~~mentario ~traducción páhlávi 1
',
3 J. C. Tavadia aduce también PY.31.18, donde av. nu¡ttra- "fórmula" se traduce por el préstamo aulnsar
y se glosa con abastllg, mientras que s3sna- "doctrina, instrucción" se traduce por hamóxtisn "id." y se
glosa con zand. Según mi interpretación, la distinción que se establece en la TP responde a los siguientes
parámetros: nu¡~ra- y aulnsar designas las formulas que se emplean en el ritual y que, por tanto, han de
ser aprendidas y recitadas en avéstico; en cambio, s3sna- y hamóxti5n se refieren a textos doctrinales,
en los que lo fundamental es la traducción páhlavi, que es la que los eruditos sasánidas deben conocer y
xxxii
Abastag ud zand: el Avesta y su traducción páhlavi
poner en práctica, teniendo en este tipo de textos el texto avéstico un valor secundario.
1
En ocasiones se translitera como jl1{11da-, vid. Y.57.24 abastilg ud zand - avistiljl1{11da-.
2
Ello no implica, sin embargo, necesariamente que este sea el significado de av. ilzail;lti-.
xxxiii
Historia de los estudios avésticos
2
HISTORIA DE LOS ESTUDIOS A VÉSTICOS EN RELACIÓN
' '
CON LA TRADUCCION PAHLAVI
1Un estudio bastante detallado de los estudios "iranios" en esta época se puede encontrar en E. G.
Browne 1969, 39-62; cfr. M. Haug 1862, 16 ss., Th. Benfey 1869, 606-609, K. F. Geldner, Grlr. Il,
4ú SS.
XXXV
1 Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
r·
¡
Antes de hablar de Th. Hyde hay que consignar las obras de otros estudiosos
europeos que, estimulados por las relaciones de los "iranios" con los judíos, egipcios,
griegos, hindúes y chinos, se entregaron al estudio del zoroastrismo. En el año 1606
aparecía en París la obra de Barnaby de Brisson De regio Persarum Principatu Libri
Tres, que describe la religión zoroástrica según las noticias aportadas por los autores
griegos y latinos. Otro camino siguió Henry Lord, que fue durante años pastor de la
iglesia anglicana en Surat y que en su libro Religion of the Parsees recogió las
informaciones que le aportó un Parsi de esta ciudad. Sin embargo, esta obra revela un .
prorundo desconocimiento de los contenidos del Avesta. Un método semejante siguió
un siglo más tarde el verdadero descubridor del A vesta para Occidente, esto es,
Anquetil-Duperron, pero con resultados muy distintos. También durante este siglo una
intensa actividad viajera dió a conocer numerosos aspectos del zoroastrismo de esa '
época. Entre los viajeros destacan Pedro Texeira (1604), Chinon (1608-1650),
Tavernier (1629-1675), Chardin (1665-1677) y otros. A mediados de este mismo siglo
un comerciante inglés, Moody, presentó un manuscrito de los Yasna en el Emmanuel
College de Londres (Gld. Cl). Es el primer manúscrito avéstico llegado a una
biblioteca europea de que se tiene noticia.
Los esfuerzos de todos los eruditos anteriores se recogen en la obra monumental
de Thomas HYDE: Historia religionis veterom Persarom eoromque Magorom, Oxford,
1700. Para su realización combinó este erudito inglés los trabajos de sus predecesores
con el estudio de numerosos manuscritos árabes, persas, turcos, hebreos y siríacos.
Consta que utilizó también el manuscrito que Moody había llevado a Londres. Th.
Hyde se esforzó por descifrarlo y parece que llegó incluso a descubrir el valor de parte
de los carácteres avésticos. Durante años se creyó que Th. Hyde comprendía la lengua
avéstica, pero, a pesar de que su obra está salpicada de pasajes en escritura avéstica y
de que en el prólogo de su obra (pp. 24 y 25) hace referencia a las ipsissima zoroastris
scripta, esta creencia se revela falsa. En el tomo primero de su obra (pp. cccclxxxix
ss.) mostró Anquetil-Duperron que los pasajes en escritura avéstica de la obra avéstica
están escritos realmente en persa moderno, pero utilizando los carácteres del Avesta.
De hecho, como una vez más Anquetil-Duperron puso de relieve, Th. Hyde no cita ni
un solo pasaje en su obra procedente del manuscrito avéstico que estaba a su
disposición. Sí tenemos constancia, en cambio, de que utilizó algunas traducciones al
persa moderno de obras de la literatura páhlavi: Arda. Wira.z Na.me, obra que, según un
catálogo de los manuscritos. de Th. Hyde, éste tradujo al latín (vid. AnquetiL-Duperron
1761 l ccccxvi) y Zardust Na.me. Cita igualmente pasajes del Sad Dar y de una
traducción árabe del Sa.hnllme de Ferdusi. Su obra es, sin duda, el trabajo más
informado de los aparecidos hasta ese momento; sin embargo la lengua del A vesta, el
páhlavi y el persa antiguo le fueron incomprensibles.
La obra de Th. Hyde dio un impulso al interés por el Avesta que incitó a otros
eruditos oxonienses a dedicarse al estudio del libro sagrado de Zara{Justra. Fruto de
ello fue la aportación a las bibliotecas de Oxford de otros manuscritos del Avesta. En el
año 1718 Georg Bourchier compró un manuscrito Videvda.d Sa.de, que como tal incluye
la versión avéstica y no la páhlavi de Videvda.d, Yasna y Visparad (Gld. 02). Cinco
xxxvi
Historia de -los estudios avéstícos
años más tarde R. Cobbe lo, presentó en Oxford. Otro manuscrito', esta vez un
manuscrito Yasna Sade, fue adquirido por Frazer en Surat y llevado a Oxford.
Cuatro hojas de una copia del manuscrito Videvdad Sade de G. Bourchier
llegaron a la Bibliotheque du Roi de París. Debieron despertar espectación estas cuatro
hojas, pues tenemos noticia de que en esa época Colbert, a la sazón ministro de Luis
XIV, encargó al padre capuchino J. F. Pétis de la Croix traer de Irán una copia de ese
libro (vid. Duchesne-Guilemin, Encir. II 100b). La empresa fracasó.
En el año 1754 un joven de veintitrés años, Abraham Hyacinthe ANQUETIL-
DUPERRON', que durante esa época trabajaba en la Bibliotheque du Roi, vio esas
cuatro hojas y le sobrevino un inmenso deseo de alcanzar para su país la gloria de
ofrecer al mundo el Zend-Avesta. La biblioteca inició gestiones para enviarlo a la
India, donde Anquetil esperaba no sólo encontrar y descifrar con ayuda de los
sacerdotes parsis el libro sagrado de Zoroastro, sino también aprender la lengua
sánscrita y conseguir manuscritos de los Vedas. Su impaciencia le impidió esperar el
tiempo requerido para esas gestiones. Se alistó como soldado francés y como tal inició
el viaje a la India. En Agosto de 1755 desembarcó en Pondichery, donde permaneció
casi tres años dedicado al apredizaje de la lengua persa y al estudio de las antigüedades
de la región. En Mayo de 1758 llegó finalmente a Surat, donde se puso en contacto con
los Dastüres Darab y Kaus. Tras vencer muchos recelos consiguió de ellos una copia
manuscrita de Videvdad. No obstante, queriendo asegurarse de la autenticidad del
manuscrito, Antequil-Duperron se puso en contacto con otro Dastür, Mancherji,
perteneciente a la rama conservadora y, por ello, enemigo de los "renovadores" Darab y
Kaus, el cual, orgulloso de poseer la copia "la plus authentique et la plus exacte qui fUt
a Surate", se la prestó al estudioso francés. Un cotejo de ambos manuscritos puso de
relieve que el manuscrito de Darab y Kaus era una copia intencionadamente
defectuosa.
Una vez que Antequil-Duperron reveló a sus estafadores que había descubierto
el engaño, estos, asustados ante la posibilidad de que se diera a conocer la historia, se
mostraron, aunque con altibajos, decididamente más cooperativos. Le entregaron un
manuscrito Páhlavi- Videvdad, que esta vez sí, era prácticamente idéntico al de
Mancherji, un manuscrito Videvdad Sade y un glosario Páhlavi-Persa moderno. Este
glosario tenía entonces unos cuatrocientos años de antigüedad, según la información de
Darab, es decir, que sería datable en el s. XIV, y se convirtió en uno de los
instrumentos esenciales de la labor traductora de Anquetil-Duperron'.
xxxvü
Estudios sobre la traducción páh!avi del A vesta _
i
'
xxxvüi
Historia de los estudios avésticos
développée foumira-t-elle au Grec et au Latin des racines, ou du moins des points de comparaison
qu'on chercheroit en vain daos le Tudesque ou daos les Langues du Midi de l'Asie".
xxxix
Estudios sobré la traducción páhlavi del Avesta
1 Sobre este período vid. M. Haug 1862 2lff, E. G. Browne 1969, 50-63, K. F. Geldner, Grlr. Il4lff.
y Th. Benfey 1869, 19ff.
2 Reproduzco aquí algunos fragmentos de la carta de Sir William Jones para que se aprecie la
vehemencia de su injustificado, aunque divertido ataque (extensos fragmentos de esta carta se pueden
encontrar en E. G. Browne 1969, 52ff.):
Jusqu'ici, Monsieur, nous n'avons d'autre plainte envers vous, que celle de nous avoir
endonnis; ce quin 'est pas liD crilne en soi-meme ...
On ne dira rien de votre style dur, bas, inélégant, souvent arnpoulé, rarement confonne
au sujet, et jamais agréable ... Nous aílrons plus a dire sur la fm de vélrre discours ..
Quelle punition votre ?oroastre ordonne-t-il pour les ingrats? Cambien d'urine de
breuf sont-ils obligés d'avaler? On vous conseille, Monsieur, de prendre une dose de
cerre sainte et purifiante liqueur ...
Ou Zoroasrre n'avait pas le sens commun, ou iJ n'écrivit pas le livre que vous lui
artribuez; s'il n'avait pas le sens commun, i1 fallait le laisser dans la foule, et dans
/'obscurité; s 'il n 'écrivit pas ce livre, i1 était imprudent de le publier sous son nom.
Ainsi, ou vous avez insulté le goOt du public en lui présentant des sorrises, ou vous
l'avez trompé en lui débitant des faussetés: et de chaque coté vous méritez son mépris.
xl
Historia de los estudios avésticos
A finales de los años treinta del siglo pasado se encontraban en las bibliotecas
europeas, principalmente en Oxford, París y Copenhague, numerosos manuscritos del
Avesta, pero ninguna edición lo había hecho accesible al gran público. Dos eruditos
emprendieron esta tarea al mismo tiempo: J. Olshausen y E. Burnouf. El primero
completó la edición de tan sólo los tres primeros capítulos de Videvdlld y el comienzo
del cuarto. Más éxito tuvo el segundo. En los años 1829-1843 completó una edición
xli
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 Vendidad Sadé, I'un des Jivres de Zoroastre, lirhographié d'apres le manuscrit zend de la
Bibliotheque royale, París: Dumont, 1829-1843.
2 He aquí la segunda parte de esta fórmula introductoria:
qu'on l'avait cru" dice E. Burnouf (1833, p. iv), aunque poco después le excusa diciendo: "U n'est
xlli
Historia de los estudios avésticos
done pas responsable des imperfections de son ouvrage; la faute en est ii ses ma!tres, qui lui
enseignaient ce qu'ils ne savaient pas assez" (p. v).
1 Un intento de E. Burnouf de descifrar dos pasajes de la traducción pahlavi se recogió en el Nouveau
1ettres d'Eugene Bumouf 1825-1852 suivi d'une Bibliographie, Paris: H. Champres, 186!
xliii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
que pour les trouver dans la langue, il fa!lait remonter jusqu'aux Védas.
(E. Bumouf 1833, xxvii).
Como se puede observar en este párrafo, el . método de E. Burnouf es
esencialmente el método actual de los estudios avésticos con una salvedad. Como hoy
en día, combina el estudio filológico con una aplicación sistemática del estudio
gramatical de las formas y los resultados que se pueden extraer de la lingüística
comparada, especialmente de la comparación con el sánscrito y, especialmente, el
védico. A diferencia de lo que ocurre actualmente, sin embargo, se esfuerza por
comrastar sus resultados con la traducción sánscrita de Neryéisang y, o bien justifica la
traducción, o la corrige fundadamente. A pesar de su respeto, que no sometimiento a la
tradición, pudo obtener E. Burnouf importantes resultados para la lingüística
comparada indoeuropea que van más allá de la ayuda para la comprensión del A vesta.
Fue el primero en poner de relieve que la antigüedad del A vesta debe ser similar a la de
los Vedas, basándose únicamente en criterios lingüísticos. Igualmente fue innovador su
descubrimiento de que ni el avéstico deriva del sánscrito, ni viceversa, sino que ambas
lenguas "appartiennet primitivement a un seul et meme fonds" (Le. xxix). Llevó a cabo
los primeros intentos de establecer una fonética histórica, que él llamaba "equivalencia
o permutación de sonidos".
Y a hemos visto que Rasmus Rask había demostrado en 1826 la pertenencia del
avéstico a la familia del sánscrito, algo que previamente había propuesto St. Barthelmy.
Una intensa dedicación al sánscrito y a la comparación de éste con otras lenguas, de la
mano sobre todo de F. Bopp y F. Schlegel a principios del s. XIX, dio lugar al
nacimiento de la lingüística comparada indoeuropea. En 1816 apareció una obra de
Franz BOPP que marcó época en la historia de la lingüística indoeuropea: Ober das
Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenen der griechischen,
lateinischen, persischen und germantschen Sprache, Frankfurt a. M., 1816. Pero para
un uso sistemático del material avéstico habría que esperar a otra obra no menos
famosa del mismo autor: Vergleichende Grammatik des Sanskrit, ;>end, Annenischen,
Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altslavischen, Gothischen und Deutschen ,
Berlín, 18332. Sólo si se tiene en cuenta que los únicos trabajos previos destacables en
el campo de la lingüística avéstica son los de St. Barthelmy y de Rasmus'Rask', que
únicamente había comparado la declinación de tres sustantivos en singular, puede uno
percibir lo asombroso del trabajo de F. Bopp en materia de lingüística avéstica. Sin
xliv
Historia de los estudios avésticos
1 Se trata del glosario conocido por su palabra inicial como Frahang i Oim, que tras Anquetil-
Duperron ha sido reeditado en numerosas ocasiones: H. Jarnaspji· M. Haug, An Old Zand-Pa/úavi
Glossary, Bombay-London, 1867; H. Reichelt, Der Frahang i oim, WZKM 14 [1900],177-213 y
WZKM 15 [1901], 117-186; G. Klingenschmitt, Frahang-i óim. Edition und Kommentar (Tei/druck).
Erlangen, 1968; B. Utas- H.S. Nyberg, 1988
2 Una actitud semejante se percibe en una carta de F. Schlegel a E. Bumouf:
xlv
Estudios sobre la traducción páblavi del A vesta
numerosas equivalencias entre palabras sánscritas y avésticas en el glosario de su edición del Sama-
Veda.
xlvi
Historia de los estudios avésticos
1 La explicación no es correcta para este caso concreto, pero recuérdese que hay numerosos casos de a
en primer elemento de compuesto que como resultado de una reflexión pseudo-lingüística se escriben
como á ante el punto de composición.
2 Esta.palabra tiene su equivalente exacto en véd. súpci- "hombro", atestiguado tan sólo en RV 1.51.5
(vid. EW Aia 11 647). La traducción pahlavi ofrece como equivalencia su correlato etimológico, esto
es, sufc <swpt>, cfr. p.mo. sufi "hombro".
3 El mismo defecto. aunque algo mátizado, se repite en una obra muy posterior de Th. Benfey. En su
Historia de la Lingüística en Alemania ( 1869, p. 611) escribe: "un ter Berücksichtigung der
traditionellen Erkliirung, wie sie im Wesentlichen in der Anquetil Duperron' Sfhen Übersetzung
vorausgesetzt werden durfte". Para ese momento ya había aparecido la práctica totalidad de la edición
de la traducción pahlavi del Avesta de F. Spiegel (vid. infra), lo que multiplica el alcance de su
carencia.
4 "Über gelehrte Tradition im Alterthume, besonders in ludien", ZDMG 21 [1867, 1-9
xlvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
puede mantener que el comentario de Sayal).a, redactado en la segunda mitad del s. XIV
en el sur de la India en la corte de un príncipe de ascendencia bárbara, represente una
tradición antigua de comentario del RV. Continúa (p. 8) argumentando que, si esto es
así en India, siempre orgullosa de la continuidad de su evolución religiosa y científica y
que posee en la clase sacerdotal un cuerpo de preservadores de la tradición sagrada, qué
se puede esperar de la tradición comentadora de los libros sagrados de Irán. Llegado a
este punto mantiene que, si los estudiosos del A vesta se siguen aferrando a la tradición,
se debe simplemente a que "ihr Stoff ist iirmer, sproder und weniger wohlerhalten, und
ihre Hilfsmittel sind ungleich spiirlicher als die des Vedenerkliirers" (p. 8).
Sin embargo, hay que matizar las afirmaciones de R. Roth. Por un lado, los
sacerdotes zoroástricos son "preservadores de la Tradición" en una medida no menor a
la de sus homólogos de la India, vid. V.2.3, donde Ahura Mazda invita a Yima a
aceptar el sacerdocio:
visar]"ha me yima srira víuuaiJ"hana xm;:,r;:,ta b;:,r;:,taca daenaiia.i
Disponte, bello Yima, hijo de Viuuatfhant, a servirme como recitador y
portador de la Religión
Obsérvese también la importante fin gura del den burdar "portador de la Religión" en la
literatura páhlavi, p. ej. Dd.38.18-20 [West 39.15-18] 1, Dk.3.230 [257].
Por otro lado, ciertamente no es comparable la traducción páhlavi del Avesta con
el comentario de Sayal).a del RV. Mientras que el segundo pertenece, como hemos
visto, a la segunda mitad del s. XIV, la primera, o al menos parte de ella, fue redactada
en el s. VI d. C. o antes y recoge una tradición más antigua (vid. infra). En verdad no
son comparables, pero el fiel de la balanza no se inclina, al contrario de lo que R. Roth
creyó, hacia el comentario de Sayal).a, sino hacia la traducción páhlavi del Avesta.
No obstante, hay que resaltar que, al igual que ocurre en el caso de Th. Benfey,
el rechazo de la autoridad de la traducción páhlavi de R. Roth no le llevó en ningún
caso a pasarla por alto. A diferencia de Th. Benfey, R. Roth se preocupó de estudiar la
traducción páhlavi de primera mano y no en el deformado aspecto que presenta en la
traducción de Anquetil-Duperron. Por ejemplo en un artículo cuyo título es ya
revelador de su metodología, "Etymologisches zum Avesta" (ZDMG 6 [1852]243-248)
R. Roth analiza el significado de la expresión av. zuruuan- akarana- . F. Spiegel, el
paladín de la autoridad de la traducción, lo interpreta como "el tiempo, que no tiene
ninguna causa" comparándolo con ser. akarapa- "lo que no tiene causa". R. Roth
reinvidica esta vez, sin embargo, la traducción páhlavi akanarag, que compara
correctamente con pers. m. kanar y kanare "lado, orilla, frontera" y la interpreta como
"que no tiene fronteras", postulando este significado también para av. akarana-, que el
uso de kan ara- en los Yast confirma.
Por los años cuarenta el gobierno bávaro percibió la importancia que estaban
tomando los estudios avésticos y decidió reaccionar ante el hecho de que, mientras las
más importantes bibliotecas europeas (París, Copenhague, Londres y Oxford) contaban
con manuscritos del A vesta, en las bibliotecas alemanas no había por aquel entonces ni
xlviü
Historia de los estudios avésticos
un solo manuscrito de esta lengua, así que encargó a M.J. Müller y a Friedrich
SPIEGEL la tarea de copiar los manuscritos avésticos de estas bibliotecas. El primero
abandonó pronto este proyecto, asustado ante las numerosas dificultades que
pr;;sentaban los estudios avésticos; el segundo, Friedrich Spiegel, hizo de esta tarea la
ocupación de toda su vida. A él debemos los más amplios trabajos de conjunto
realizados en el s. XIX. En primer lugar proyectó una edición completa del A vesta y
de la traducción páhlavi, así como una traducción comentada al alemán. En el año
1852 publicó el primer tomo de la traducción: A vesta. Die Heiligen Schriften der
Par:sen. Aus dem Grundtexle übersetzt, mit steter Rücksicht auf die Tradition. Erster
Band: Der Vendidad, Leipzig: W. Engelmann, 1852. La traducción se concluyó en
1863 con la traducción del Xorda-Avesta. Un año más tarde publicó un comentario en
el que justificaba sus traducciones, además de modificar muchas de ellas'.
Como en el caso de Anquetil-Duperron, no es casual que empiece la traducción
por Vidévdád. No en vano es sabido que la mejor traducción páhlavi es la de este
texto. En el prólogo de la traducción toma postura decidiamente en la discusión acerca
de la autoridad de la traducción páhlavi, de la que será uno de sus más resueltos
defensores:
Ich habe die Tradition zur Grundlage meiner Übersetzung gemacht, nicht,
weil ich sie etwa in allen Fallen für unfehlbar halte, wohl aber weil ich
glaube, dass sie im Ganzen treu ist und viele beachtenswerthe
Erklarungen giebt [... ] Die traditionelle parsische Auffassung habe ich
nun vorzugsweise aus der alteren Huzvaresch- Uebersetzung geschopft
und, wo mein Verstandnis derselben nicht ausreichte, die Angaben
neuerer Parsen zu Rathe gezogen [... ]
Eine eigene Übersetzung habe ich nur dann versucht, wenn entweder die
Fehlerhaftigkeit oder Willkürlichkeit der Traditon auf der Hand lag, oder
wo durchaus nicht moglich war, den Sinn der alten Übersetzung zu
finden.[pág.V s.]
Su toma de postura es clara. Su traduccion reflejaba la traducción páhlavi,
apartándose de ella sólo en los casos en que el error interpretativo era evidente o
cuando era imposible comprenderla. En este caso recurre a la ayuda de la tradición
parsi, para la que su fuente son los informes de J. Olshausen sobre los manuscritos de
los trabajos previos de Anquetil-Duperron, que se conservaban en la Bíbliotheque du
Roí de París. En estas palabras y en su traducción se pone de manifiesto una '(para
nuestro gusto actual excesiva) dependencia de la traducción páhlaví. Por ejemplo en la
p. VII del Prólogo menciona un trabajo sobre el capítulo quinto de Vidévdád de R.
Roth. F. Spiegel reconoce que algunas de las conclusiones de R. Roth son
probablemente preferibles a las-suyas; sin embargo, mantiene la traducción que más se
ajusta a la traducción páhlavi y que no se aparta de la tradición más que en los casos en
los que es estrictamente necesario. La dependencia de la TP no disminuyó en sus
' Commentar über das A vesta. Die Heiligen Schriften der Parsen. J. Der Vendidil.d; JI. Vispered,
Ya¡:na und Khorda-Avesta, Wien, 1864 y 1868.
xlix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
' Así en la Introducción de su Commentar ... (Spiegel 1864, p. IX) afirma: "dennoch will ich gleich
hier bemerken, dass ich damals der Sprachvergleichung und meinem eigenen subjektiven Urtheile
einen grosseren Antheil an der Erkliirung einriiumte, als mit meinen heutigen Ansichten' vertraglich
ist. u
2 A conclusiones similares llega F. Spiegel en su artículo "Zur Erkllirung des Avesta", ZDMG 25
[1871], 297-320, en respuesta al artículo de R Roth arriba mencionado acerca de la tradición erudita
en la antigüedad.
l A vesta. Die Heiligen Schn'ften der Parsen. Zum ersten MaJe im Grundtexte sammt der Huzviiresh-
Übersetzung herausgegeben. Band I: der Vendid3d. Band II: Vispered und Ya¡:na, Wien-Leipzig,
1853-1858. Paralelamente a la aparación de la edición de F. Spiegel, apareció otra edición casi
completa del corpus avéstico a manos del estudio danés N. L. WESTERGAARD, Zendavesta or the
Religious Books of the Zoroastrians edited (and incerpreted). Vol. [: The Zend texts, Copenhague,
1852. Esta edición se impuso, a pesar de no contener la traducción pahlavi, por ser casi completa y
por su aparato crítico, inexistente en la edición de F. Spiegel.
1
Historia de los estudios avésticos
puramente gráfico de los ideogramas arameos 1• Esta gramática apareció como primera
parte de su libro Einleitung in die traditionellen Schriften der Parsen. La segunda parte,
Die traditionelle Literatur der Parsen in ihrem Zusammenhange mit den angr!inzenden
Literaturen , es hasta hoy día el estudio más exhaustivo de la traducción páhlavi del
Avesta.
Para el estudio de la traducción páhlavi F. Spiegel utilizó como instrumento de
ayuda, además de la traducción sánscrita de Neryosang, la traducción gujarati de
Aspendiarji, que había aparecido en reproducción litográfica en el año 1843. F. Spiegel
fue el primer estudioso europeo en utilizar la versión sánscrita para la interpretacíón de
la páhlavi, aunque hay que decir que le otorgó más confianza .de la que, en realidad,
merecía. Reconoció perfectamente el carácter, por así decirlo, mixto de la traducción
páhlavi: por un lado es una traducción palabra por palabra, por otro, los traductores
intentan hacer de cada fragmento en el que dividen el texto avéstico una frase con
sentido completo, para lo cual se ven obligados a añadir verbos u otros elementos
oracionales que hagan del texto páhlavi un texto con sentido en sí mismo (1856 II 7).
Dató la traducción páhlavi en el s. Id. C:,.basándose en un texto de Plinio (vid. infra;
o p. cit. 11 ). Intentó analizar los medios que utilizaban los traductores para traducir una
lengua flexiva a una no flexiva y determinar cómo vierte la TP cada una de las
categorías gramaticales del avéstico' (op. cit. 19-28). En esta obra estudia también las
características de las glosas que recorren la traducción páhlavi y es hasta hoy día el
único estudio que se ha ocupado de este tema, que tan importante es para el estudio de
la religión zoroástrica en época sasánida (vid. B. Schlerath, en J. Harmatta 1979, págs.
85 ss.). Por último estudia (op. cit. 93-197) por vez primera la literatura páhlavi
posterior.y las aportaciones que ésta puede hacer a la comprensión del A vesta, abriendo
así un camino que culminó en la traducción del Avesta de J. Darmesteter. Otro mérito
de F. Spiegel, que no debería caer en el olvido, es su reivindicación (1864 VIII ss.) de
la comparación, además de con el sánscrito, con el resto de las lenguas iranias. Su
última gran obra fue la publicación en 1867 de su Grammatik der altbaktrischen
Sprache nebst einem Anhange ilber den Gathadialekt.
Hoy en día resulta sorprendente la amplitud de sus trabajos. A F. Spiegel
debemos la primera traducción completa del Avesta después de la de Anquetil-
Duperron, una edición casi completa del Avesta, la edición de la traducción páhlavi del
Avesta, una gramática de la lengua páhlavi y una gramática de la lengua avéstica. Sin
embargo, su esclavitud de la traducción páhlavi y la tradición parsi, que tampoco· ha de
exagerarse, su falta de precisión, sobre todo en lo que respecta a los análisis
gramaticales, el estilo de su traducción que a veces es tan oscuro como el propio texto
original (vid. Darmesteter 1892 I, p. XXVIII) y el hecho de que su edición tanto del
Avesta (frente a la de N. L. WESTERGAARD) como de la traducción páhlavi no sean
1
Este hecho fue reconocido unos años más tarde por M. Haug (1862, pp. 80 ss.)
2 Este trabajo, que es fundamental para poder determinar con objetividad hasta dónde llegaban los
conocimientos grarnáticales de los traductores, no se ha vuelto a retomar hasta la reciente obra de
Judith Josephson ( 1997, 120-152).
¡¡
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
críticas provocaron fuertes críticas por parte de R. Roth y otros partidarios de la escuela
vedizante, que tuvieron una doble consecuencia: l. los méritos de F. Spiegel han sido
olvidados en todos los estudios avésticos del s. XX; 2. el descrédito del defensor dañó
al defendido, a la traducción páhlavi.
La única obra de conjunto del Avesta que F. Spiegel no realizó fue un
diccionario. En el mismo año en que apareció la primera parte del Commentar über das
A vesta , se publicó la primera gramática de la lengua avéstica: Handbuch der
Zendsprache. Altbaktrisches Worterbuch, Grammatik, Chrestomatie de Ferdinand
JUSTI. A pesar de su título, la parte principal de la obra la constituye el (a su vez
también) primer diccionario' más o menos completo de la lengua avéstica (págs .. 1-
335); este trabajo lexicográfico se completa con un diccionario inverso latín-avéstico
(págs. 336-353). La gramática se extiende a lo largo de algo menos de cincuenta
páginas. En la introducción describe el método seguido, que es prácticamente idéntico
al de F. S pie gel. A la hora de analizar una palabra su punto de partida es siempre la
traducción páhlavi. Los resultados que obtiene de ella los contrasta con los resultados
de otros investigadores y con los datos que aporta la comparación con el sánscrito y, de
nuevo como Spiegel, con otras lenguas iranias: persa, afgano, curdo, balochi, etc.
En unas reflexiones acerca del valor de la TP justifica la confianza en su validez
en base a tres datos: por un lado, su coherencia para traducir una palabra siempre de la
misma manera (un vistazo al glosario del presente trabajo confirma la afmnación de F.
Justi); por otro, el hecho de que utilice siempre la correspondencia etimológica de la
palabra traducida, excepto en los casos en los que el significado de ésta se ha
modificado; en tercer lugar, la honestidad de los traductores al reconocer a propósito de
ciertas palabras que su sentido no ha sido transmitido. Esta última afirmación de F.
Justi necesita ser matizada. Sin duda, se refiere a los casos en los que el traductor
escribe il-m né rósnag "esto no me es claro". Sin embargo, si se observa mi edición de
la traducción páhlavi, se pone de manifiesto que esta expresión jamás la utiliza el
erudito páhlavi para indicar que no sabe cómo traducir un pasaje avéstico, sino que no
sabe qué escuela tiene razón en la interpretación y no en la traducción de un pasaje, o
que desconoce cómo algo que se afirma en el texto avéstico y en la traducción páhlavi
pudo llevarse a cabo. Así por ejemplo, dice el traductor en V .2.19 que Yima hizo la
tierra tan larga como ancha y añade que no le es claro cómo lo hizo.
Fruto de la dedicación de F. Justi al páhlavi fue la edición, traducción y glosario
de una obra fundamental de la literatura páhlavi, que ya Anquetil-Duperron había
recogido en su traducción del Avesta: el Bundahisn indio'. A pesar de que su
traducción está hoy desfasada, hay que decir que la dificultad de la obra, con
numerosos hapax legomena, y la época en la que se realizó hacen la traducción de F.
Justi admirable. Desde entonces sólo ha aparecido otra traducción del Bundahisn (esta
tUn glosario de las palabras avésticas que aparecen en Videvdad, Yasna y Visparad había aparecido
ya como apéndice de la edición transliterada de Brockhaus.
2 Der Bundebesh. Zum ersten MaJe herausgegeben, transcribirt, übersetzt und mit Glossar versehen,
Leipzig, 1868
lii
Historia de los estudios avésticos
1 Vid. la biografía de E.P. Evans que se puede encontrar en las pp. xvii a xxxi de la cuarta edición de
los Essays on rhe Sacred Limguage ... de M. Haug a cargo de E. W. West.
2 Die Fünf Gilrhils, oder Sammlungen von Liedem des Zararhushtra 's, seiner Jünger und Nachfolger,
Leipzig, 1858-1860.
liii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Parsis , Londres, 1862. Consignar aquí todos los méritos de esta obra rebasaría las
posibilidades de este acercamiento a la obra de M. Haug. Por ello me limitaré a reseñar
algunos de los más importantes. M. Haug fue el primero en distinguir dentro del A vesta
entre el dialecto antiguo avéstico o gático y el avéstico reciente, la lengua del resto de
los textos (1862 65 ss. ), determinando la diferencias fonéticas más importantes (o p. cit.
77 ss.). Estableció la distinción entre dialectos iranios orientales, a los que adscribe el
avéstico, y occidentales, esto es, antiguo persa, páhlavi y persa moderno. Reconoció el
verdadero significado de zand "comentario" y mostró la improcedencia de la
denominación Zend para la lengua del A vesta, proponiendo como alternativa la
designación autóctona "avéstico", que todavía tardaría bastantes años en imponerse.
Fue el primero en demostrar que los abundantes ideogramas de la escritura páhlavi eran
fenómenos puramente gráficos, carentes de realidad lingüística (págs. 81 ss.). De esta
manera se desmoronaba la communis opinio de que el páhlavi es una lengua mixta
irano-semítica.
En esta misma obra analiza el conjunto del Avesta y traduce un gran número de
fragmentos a modo de ejemplos. A pesar de que en el cuerpo del texto las noticias
sobre la traducción páhlavi son escasas, la importancia que M. Haug le concedía como
instrumento complementario para la comprensión del Avesta se deduce de los
manuscritos de M. Haug que encontró E. W. West y que añadió a la obra de M. Haug
como apéndice. Allí encontramos traducidas las versiones páhlavis Y. 28-31 y el
comienzo de 32, así como V. 1, 18, 19 y 20. Para aquel tiempo es la traducción más
amplia de la versión páhlavi que conocemos. Las limitaciones que M. Haug atribuye al
valor de la traducción, tienen que ver sobre todo con su dificultad de su comprensión y
la facilidad con que se puede mal interpretar una lengua tan ambigua por su escritura y
tan poco conocida como el páhlavi (p. 36).
Pero no sólo se ocupó de la traducción páhlavi, sino también del resto de la
literatura páhlavi existente. Describió el Avesta de época sasánida, mucho más extenso
que el conservado, basándose en las noticias oscuras y hoy todavía difíciles de
interpretar que recogen los libros nueve y diez del Denkard (123 ss.). También dedicó
i parte de sus esfuerzo a la comprensión de las inscripciones páhlavis de los sasánidas,
que traduce parcialmente (89 ss. ). Desde su regreso de Bombay centró sus estudios en
1
,¡ la literatura páhlavi, para lo que contó con la colaboración del que en el futuro sería el
,,:.¡
1
¡;
gran maestro de los estudios páhlavis, E. W. West. Fruto de ello fue su edición y
11 traducción, en colaboración con el parsi Hoshang, del Ardll Wiraz Nllmag y del G6st i
1
Fryan junto con el Hlld6xt Nask•, así como su edición y estudio del Frahang i Oün, el
1
diccionario avéstico-páhlavi que ya había maleditado Anquetil-Duperron'.
A finales de los años sesenta parece que la "conversión" matizada de M. Haug y
la conclusión de los trabajos de F. Spiegel y F. Justi habían suavizado la rivalidad entre
las escuelas. Así, en el informe sobre la situación de los estudios avésticos de Th.
' The book of Arda- Vira[, with Gósht-i Fry!lnó and H3dókht Nask, texts and rranslations, London-
Bombay, 1872
2 Hosahngji Jamaspji-Martin Haug, An Old Zand-Pahlavi Glossary, Bomba y, 1867.
liv
Historia de los estudios avésticos
lv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
!vi
Historia de los estudios avésticos
las lenguas iranias, la de W. Geiger está mejor organizada que la de Chr. Bartholomae .
En Ostiranische Kultur ... ofrece W. Geiger una visión fascinante de todos los aspectos
de la vida del pueblo del Avesta para el que se apoya en todos los textos avésticos,
completándolos con las fuentes clásicas y ciertas dosis de imagiación. ·
Importante para el conocirrúento de la literatura páhlavi es también su edición y
traducción del Ayadgár i zarerán 1• Pero su interés por las lenguas iranias no se lirrútó a
las lenguas antiguas (el avéstico), ni a las lenguas iranias medias (el páhlavi), sino que
abarcaba también las lenguas modernas. Muestra clara de ello son sus colaboraciones
en el monumental GrundriB der iranischen Philologie ', que coeditó con su también
maestro Ernst Kuhn. También dedicó otras obras individuales a la etimología e historia
del afgano y del balochi 3 . En el año 1894 realizó un viaje a Ceilán y a partir de ahí sus
intereses se alejaron de la iranística y se centraron en el Buddhismo, el paJi, el singalés
y la historia y cultura de Ceilán.
Al igual que W. Geiger, también su oponente K. F. Geldner, un discípulo de R.
Roth que en sus años jóvenes se entregó a los estudios del Avesta, acabaría
abandonándolos para convertirse en uno de los más ilustres vedistas de todos los
tiempos. Fue precisamente su maestro R. Roth quien le encomendó a K. F. GELDNER•
la tarea de hacer una nueva edición del A vesta. No la aceptó sin más, sino que dudó
durante un tiempo para acabar aceptando con recelos. A ello debemos la edición crítica
del Avesta' por excelencia, que aún hoy, a pesar de algunas necesarias modificaciones
(vid. Hoffmann-Narten. 1989, 19 ss.) y de no ser completa, conserva plenamente su
valor. Utilizó para ello un número de manuscritos ( más de 150) que nadie ha podido
volver a reunir o colacionar y aplicó· estrictamente los criterios de crítica textual.
Consiguió en los Prolegomena establecer el stemma de la mayoría de los manuscritos
conservados, y sus conclusiones siguen siendo hoy la más fiable fuente de información
a este respecto. Ésta es la obra monumental de K. F. Geldner en lo que a los estudios
avésticos se refiere.
Pero para el momento en que apareció su opus magnum, sus publicaciones sobre
el A vesta eran ya numerosas y controvertidas. Su primera gran obra fue su estudio
acerca de la métrica del avéstico reciente: Ober die Metrik des jüngeren A vesta nebst
Obersetzung ausgewiilhlter Abschnitte, Tübingen, 1877. En esta obra postula K. F.
1 "Das Yatkllr-i zarer und sein Verhiiltnis zum Sah-name", Sitzungsberichte der k. Bayerischen
Akademie der Wissenschaften, philos.-philol. und hist. Klasse, 1890, 43-84.
2 Die Sprache der Afghanen, Grlr. l/2, 201-230: Die Sprache der Balütschen, Grlr. l/2, 231-248;
in Wien, 1886-1895; trad. inglesa: Avesta, the Sacred Books oftheParsis, published under patronage
of the Secretary of State for India in Council, Stuttgart, 1886-1896.
lvü
Estudios spbre la traducción páhlavi del A vesta
Geldner que el único verso existente en el avéstico reciente es el octosílabo (1887, VII)
y que no se pueden constatar rastros de métrica ni cuantitativa ni acentual. Esta
hipótesis de K. F. Geldner fue aceptada en principio a ciegas, y los autores se
pennitieron en función de ella importantes mutilaciones del texto avéstico, eliminando
en muchas ocasiones aquellas palabras que estorbaban para conseguir el octosílabo. La
métrica del avéstico reciente sigue siendo hoy, sin embargo, un punto controvertido'.
En el año 1879 escribe un artículo programático en el que traduce los capítulos 3,
17 y 22 de Videvdad para mostrar todo lo que se puede esclarecer del Avesta tomando
como punto de partida el texto mismo y no la traducción páhlavi. Este artículo es el que
contesta un año más tarde W. Geiger y que Ií.e comentado más arriba. Una postura más
combativa todavía adopta F. Geldner en su siguiente obra: Studíen zum Avesta ,
StraJ3burg, 1882. En el prólogo ataca abiertamente el método de los tradicionalistas y
rechaza injustamente la observación hecha por W. Geiger, de que en muchos casos la
interpretación de la traducción páhlavi es dudosa, lo que puede explicar parte de los
errores de la escuela tradicional (1882, 1). El estudio de la traducción páhlavi es para
K. F. Geldner un "ebenso fruchtloses wie gewaltthatiges Unterfangen", ya que, según
él, en la traducción páhlavi sólo se refleja el estrecho horizonte propio de los
traductores y no una realidad antigua. Su obra pretende sacar a la luz algunos errores de
estudiosos antiguos y modernos que mostrarán la inutilidad de la traducción páhlavi
para el estudio del A vesta.
Dada la trascendencia de este texto para el curso ulterior de los estudios avésticos
en general, así como su relevancia en relación con mi propia opción metodológica, voy
a analizarlo revisando los ejemplos contenidos en ella de los que se conserva la
traducción páhlavi y que K. F. Geldner aduce para desacreditarlaz, mostrando que en la
mayoría de los casos es la traducción páhlavi y no este estudioso quien tiene razón3 •
l. Casos en los que K. F. Geldner se equivoca en su interpretación de los hechos y la
TP, en cambio, es correcta:
- Comienza K. F. Geldner ( 1882, 3 ss.) su estudio con las conocidas palabras
pa~o.tanü- y tanüparat'Ja-. F. Spiegel había traducido tanüparat'Ja- como
"pecador", entendiendo por tal uno que ha cometido un acto delictivo. F. Justi
había interpretado 0 parat'la- como perteniciente a la raíz par- "llenar" y lo tradujo
como "Anfüllung des Leibes habend", Una interpretación más certera había
proporcionado H. Hübschmann (ZDMG 26, 457), quien reconocía en estas formas
y otras una raíz par- "verwirken", esto es, "merecer (un castigo)". F. K. Geldner
adscribe incorrectamente a esta raíz el significado de "excluir, expulsar, exiliar",
descalifica la traducción páhlavi tanllpuhr por ser, según él, una simple
transliteración y concluye que el hecho de que los traductores unas veces
1 Vid. W. Henuing, TPS 1942, 40-56; G. Gropp !967, 139, 188-190; G. Lazard, Proceedings ofthe
First European Conference of Iranian Studies, 217-228; A. Hintze 1994, 52-54
2 No incluyo aquellos lemmata que ni K. F. Geldner ni la TP interpretaron correctamente
3 Se me disculpará este excurso, pero considero importante para mi trabajo someter a revisión un
trabajo que pretende demostrar la inutilidad del estudio de la traducción pahlavi para la comprensión
del Avesta.
lviü
Historia de los estudios avésticos
1Bartholomae (AirWb. !527) distingue dos palbras riÍ{la- en i.a.: l. "ganas"; 2. "lucha". Se trata, sin
embargo, de una sola palabra, vid. CW. Werba, Sprache 32 (1986), 352.
lix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 No se puede excluir que se trate de un préstamo de la primera oleada. De hecho, el comienzo urw 0
(av. uruu-) parece hablar a favor de un préstamo, ya que esta evolución no es la regular en pahlavi.
lx
Historia de los estudios avésticos
-En las págs. 59 s. interpreta K. F. Geldner ai{Jisti- en Y.9.24 como la· forma más
antigua del nombre del Avesta, a saber phi. abestllg. Esta interpretación es
fonéticamente inviable. La interpretación correcta la ofreció años más tarde Chr.
Barthlomae: ai{Jisti- significa "estudio" y es derivado en ti- de ai{Ji más el verbo
ah- "ser". Esta interpretación coincide con la TP pad abar óSmurisnih "por medio
del estudio (de los textos sagrados)".
-K. F. Geldner (1882, 64 ss.) atribuye a av. izll- el significado de "esfuerzo, celo,
energía" y lo relaciona etimológicamente con i.a. Ihll- de la raíz eh- "ambicionar".
Para la interpretación correcta de esta palabra hay que esperar hasta H. Humbach
(IF 63 [1957] 40 ss.), que la identifica con i.a. i~ll- "invigoration". Con esta
interpretación coincide la TP abzon "crecimiento, refuerzo" y abzonfg "que da
fuerza, que hace crecer" . 1
- K. F. Geldner (1882, 77 ss.) interpreta av. bamiia- como "sublime, elevado".
para lo cual fuerza los textos sobremanera; así p.ej. traduce V.l9.28 como sigue:
{tritiiif x$ap6 vi.usaiti usi raocaiti bamiia gairin9m a$a.xvlJ{tranqm
ils:Jnaoiti mi{t~m huzaen:Jm huuar:J x$aet:Jm uziioraiti
Wenn in der dritten Nacht der Morgen anbricht und im Frühlicht die
Gipfel der weiten Bergen schimmern, gelangt die Seele zum wachsamen
Mithra. 2
De forma muy distinta traduce Chr. Bartholomae (en Wolff 1910, 430):
Aufleuchtet in der dritten N acht, aufflammt die Morgenrote; die das
Behagen des Asa gewahrenden Gebirge ersteigt der gutbewaffnete Mi11ra;
die Sonne geht auf.
En mi interpretación de este pasaje hago depender el g. pi. gairim¡m a$a.xva.{tran,
am: de Mi11ra, entendiendo que lo califica y determina el lugar en que se
encuentra. El alba alcanza a Mi lJra en las montañas que producen el bienestar de
la Verdad, esto es, probablemente el usi.dam y usi.dar:Jna-, las montañas donde
reside la aurora. Mi traducción es la siguiente:
En la aurora de la tercera noche nace el alba y luce, alcanza al bien
armado MilJra de las montañas, que son el bienestar de la Verdad; el sol
nace.
En cualquier caso, bllmiia- es, por un lado, adj. "resplandeciente" y por otro, sus t.
bilmiill- "aurora" (vid. AirWb. 954 s.), cfr. TP bllmfg "resplandeciente" <
*bllmija-ka-' phi. bllmdlld "alba", bilm "esplendor"< *bllma-, usbilm "alba" <
*usi-bama-, p.m.m. <'wsyb'm> "id.". K. F. Geldner se equivocó una vez más en
su afán de alejarse de la TP.
- En su interpretación de paitiiaog:Jt parte K. F. Geldner (1882, 84 s.) de la
comparación con la raíz r.a. üh- "empujar" y lo traduce como "heimzahlend,
' Cuando iia- aparece en combinación con azüiti- la TP varía. Este sintagma se traduce como sirénih
ud carbih "lo dulce y lo graso" (V.9.53, Y.49.5). Esta traducción ha despistado a numerosos
tradicionalistas, así p. ej. J. Darmesteter (1892 li 171) lo traduce como "miel et graisse", F. S pie gel
(1852 1173) "Speise und Fett".
2 No traduce la parte final del texto: Jwuar;~ xfaét;~m uziioraiti
lxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 Esta etimología es aceptada por Chr. Bartholomae (AirWb. 839), que propone la traducción
'lrückwárts, zurück 11 •
2 Las formas de dauu- habrían de ser consideradas en su totalidad como aor. subj. act., caso de que se
quisiera sostener la hipótesis de K. F. Geldner.
lxü
Historia de los estudios avésticos
1 Lo deriva de la raíz {){Jaxs-. La derivación correcta es de {)f34g- "tropezar con dificultades", vid.
AirWb. 798; Gershevitch TPS 1964 17 nota 2; A. Hintze 1994, 295 s.
2 La TP es la siguiente:
lxiü
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Jxiv
Historia de los estudios avésticos
Das letzte Jahrhundert hat ebenso auf dem Gebiet des Awesta wie des
Veda in weiteren Kreisen einen vi:i!ligen Umschwung in der Auffassung
der einheimischen Tradition gebracht und anfangliche Gegner zur Um-
und Ein-kehr geflihrt. Wenn auch noch keineswegs eine vollige Einigung
der Meinungen erzielt ist, so lasst sich doch das Facit des ganzen Streites
dahin ziehen; in der Theorie haben die Verfechter der Tradition mehr
Recht gehabt; in der Durchführung seines Prinzips war ROTii seinen
Gegnern überlegen.
Estas palabras, creo, merecen ser suscritas por cualquiera que analice la historia
de los estudios avésticos a lo largo del s. XIX; sin embargo, han sido sistemáticamente
ignoradas a lo largo del s. XX. Pero para que K. F. Geldner llegase a escribirlas tenían
que pasar todavía algunas cosas que cambiarían el panorama de los estudios avésticos.
2.5. LOS ÚLTIMOS VEINTE AÑOS DEL S. XIX Y LOS PRINCIPIOS DEL S.
XX: LA EDAD DE ORO DE LOS ESTUDIOS AVÉSTICOS.
La designación, un tanto rimbombante, de Edad de Oro de los estudios avésticos
para los últimos años del s. XIX se justifica plenamente si tenemos en cuenta que fue
en estos años cuando K. F. Geldner realizó la todavía hoy canónica edición del A vesta
y cuando se gestó el diccionario de Christhian Bartholomae, obra que sigue siendo
imprescindible para cualquier estudio de la lengua del Avesta y del antiguo persa:
Altiranisches Worterbuch, Strassburg, 1904. A ello hay que añadir la aparición en 1909
la gramática por excelencia de la lengua avéstica, el A westisches Elementarbuch de
Hans Reichelt, que recoge las enseñanzas de su maestro Chr. Bartholomae, así como
del magnum opus de la iranística, el Grundriss der iranischen Philologie , editado por
Emst Kuhn y Wilhelm Geiger.
Como hemos visto, entre los años cincuenta y sesenta aparecieron ediciones más
o menos completas del Avesta (la de Westergaard y la de Spiegel), gramáticas (Spiegel
y Justi) y un diccionario (Justi), con lo que, por primera vez, quedaron definitivamente
al alcance del público culto materiales bastante completos para el estudio del A vesta.
Este hecho, combinado con el nuevo impulso que los neogramáticos dieron al estudio
de la diacronía y de la fonética y gramática históricas, renovó los estudios de la lengua
avéstica aportándoles un nuevo cariz. Paradigma' de los nuevos tiempos son los
primeros trabajos de Christhian BARTHOLOMAE. Este autor, que había, sido
discípulo de F. Spiegel en Erlangen', abandona la vieja disputa acerca del valor de la
46-53). Mientras que a la TP del Avesta le dedica seis páginas (Grlr IJ/1 46-52), para el sánscrito y el
conocimiento de los Vedas (Grlr 1111 52-3) se conforma con tan sólo una página. No es ajena a este
cambio de actitud respecto de la TP del Avesta la importancia que K. F. Geldner concedió a Saya na
en su traducción del Rig- Veda. •
1 Sin embargo, no es ni mucho menos un caso aislado. Junto a los trabajos de Chr. Bartholornae sobre
la grarna(ica a véstica hay que mencionar los de otros estudiosos como su maestro H. Hübschmann, P.
Hom, Caland, Grégoire, etc., sin olvidar, por supuesto a A. V. W. Jackson, que en 1892 publicó su An
A vesta Granunar in Comparison with Sanskrit, Stuttgart, 1892.
2 Sobre la vida y obras de Chr. Bartholomae, vid. el artículo Bartholomae de R. Schmitt en Enc!r. Il
Ixv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
832-6.
lxvi
Historia de los estudios avésticos
zu München, II, 1872, 639 ss. Fue el primero en darse cuenta y señalar explícitamente
un aspecto que en medio siglo de disputas acerca del valor de la TP nadie había
apuntado: la calidad de la TP varía de texto a texto y no es posible juzgarlas todas
conjuntamente. Sus conclusiones a este respecto son sostenibles todavía hoy en sus
aspectos básicos. Para él la mejor traducción páhlavi es la de Videvdad, que aporta
gran cantidad de información para el estudio de este texto avéstico. La traducción de
las partes recientes de Y asna es también satisfactoria, pero la de las Ga&as es la más
incorrecta de todas ellas. A H. Hübschmann debemos la publicación, por primera vez,
de la traducción a una lengua europea de la versión páhlavi de Y. 30 (H. Hübscmann
1872) y 57 (en "Awestastudien", Sitzungsberichten der philos.-philol. K!. der K.
Bayerischen Ak:ademie der Wissenschaftzli München, 1873,651 ss.)
Es necesario ahora retrotraernos unos cuantos años para enlazar con una línea de
trabajo que dió sus frutos en los últimos veinte años del s. XX. Un joven inglés,
Edward William WEST, estuvo en India, a comienzos de la segunda mitad del siglo,
trabajando como ingeniero durante veinte años. Pronto se despertó su interés por las
lenguas de la India y se aplicó al estudio de algunas lenguas indias modernas, del persa,
del árabe y del sánscrito. Él mismo (en Haug 1862, 50) relata cómo un día, al visitar
las antiguas cuevas buddhistas de Kanheri (a unos 30 km. de Bombay), descubrió unas
inscripciones en páhlavi que despertaron su interés por aquella lengua. A partir de
entonces se afanó más en el estudio del sánscrito e inició su dedicación al avéstico y el
páhlavi. Consecuencia de este estudio y de su amistad con el arriba mencionado
Martín Haug fue que, al regreso de éste último a Alemania, E. W. West se convirtió en
su colaborador. Trabajó con él en la· revisión de la edición del FiO. de Hoshagji
Jamaspji: An old Zand-Pahlavi Glossary, Bombay-London, 1967. Más intensa fue su
colaboración en la edición y traducción del Arda Wiraz Namag'. A continuación
preparó los índices de esta obra, un glosario, basado en el de Hoshang Jamspji, y
elaboró un esbozo de la gramática páhlavi, que si bien es muy superior a los de sus
predecesores, hoy es prácticamente inutilizable. Todo ello fue revisado por M. Haug y
apareció conjuntamente en 1874: Glossaryand Index ofthe Pahlavi Texts ofthe Book
of Arda Vira[, the Tale of Gosht-i Fryano, the Hadokht Nask, prepared from Destur
Hoshang Jamaspji Asa's Glossary to Arda Viraf Namak and from the Original Text,
with Notes on Pahlavi Grammar, Bombay-London, 1874. Tres años antes había
publicado la edición y traducción del libro de Menog I Xrad, que incluía la edición del
texto páhlavi, del texto pazend y de la traducción sánscrita de Neryosangh, un gfosario
páhlavi, donde se incluían las equivalencias pazends, sánscritas e incluso la
correspondencia etimológica avéstica o, en su defecto, india, así como un esbozo de
gramática pazend. Es, tras la edición del Bundahisn de F. Justi (1868) y el Arda Viraz
Namag de M. Haug, la primera- gran edición de un texto pahalvi, que supera con mucho
a la de Justi y aún hoy es obra de referencia para quien utiliza este texto. El interés de
E. W. West por la literatura páhlavi, que hasta entonces había permanecido casi
1 The Book of An;JA-Viraf. The Pahlavi text prepared by Destur Hoshangji Jamspji ASa, Bombay,
!872
lxvü
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 Muestra del naciente interés en esa época por el estudio de la literatura pahlavi es la traducción del
Ardaxsir i Pápagan de Th. Noldel.ke: Geschichte des Artachshfr i p¿pakiJ.n aus dem Pehlevi iíbersetzt,
mit Erliiutemngen und einer Einleiwng versehen, Gottingen, 1879
2 Obsérvese, por eJemplo, que el combativo Studien. zum A vesta de K. F. Geldner (vid. supra) data
lxviü
Historia de los estudios a vésticos
han establecido la escuela tradicionalista y vedizante entre los dos métodos (es decir, el
estudio de la TP y la comparación con los Vedas) es ficticio. Ambos métodos son
complementarios: la comparación con los Vedas ilumina nuestra comprensión del
Avesta desde el pasado, mientras que el estudio de la TP lo ilumina desde el futuro,
desde la evolución sufrida por las ideas avésticas con el paso de los tiempos. Advierte,
claro está, que esta concepción tiene que partir necesariamente de la base de que la TP
recoge una tradición antigua y que no carece absolutamente de valor. Sostiene (pág. 59)
que el hecho de que la TP cometa errores graves en algunos casos, no la invalida en su
totalidad y que también la literatura páhlavi, mejor conocida ahora gracias a los
trabajos de M. Haug y E. W. West, parece recoger una tradición antigua que hay que
tener en cuenta a la hora de estudiar el A vesta. Todo ello le lleva a repetir de nuevo una
exigencia que ya había manifestado W. Geiger y que aún hoy sigue sin cumplirse: la
necesidad de un estudio sistemático y de conjunto de la TP del Avesta que nos permita
comprenderla mejor de lo que hasta entonces (y hasta hoy, diría yo) se comprendía para
poder juzgar hasta dónde llega su calidad.
No obstante, y a pesar de la pretendida apariencia de neutralidad en la disputa,
está claro con quién comparte J. Darmesteter estandarte. No oculta que el primer paso
ha de ser siempre el estudio de la traducción páhlavi, y que los datos obtenidos de ello
deberán ser cotejados para confirmarlos o negarlos con los datos aportados por el
comparativismo, al que impone muchas condiciones y reservas (pág. 58). Así en el
prólogo a su primera traducción del Avesta (1880 I e), en este caso al inglés, advierte
que su traducción "rests on the Parsi tradition, corrected or confirmed by the
comparative method". Respecto a esta ·traducción hay que observar que no incluyó la
traducción de los Y asna y, por tanto, tampoco de las Ga{Jas, que quedó en manos del
poco afortunado traductor L. H. Milis. Por éste sabemos que J. Darmesteter abandonó
la publicación de este volumen debido a que aumentaron sus tareas docentes en la
Universidad. Una mente malintencionada podría pensar, sin embargo, que esta renuncia
tuvo algo que ver con la no observancia del juicio de H. Hübschmann (vid. supra )
acerca del valor de la TP de las Ga{Jas. A ·pesar del trabajo de H. Hübschmann, J.
Darmesteter mantiene un juicio homogéneo sobre la TP de todos los textos, sin
reconocer que no todas las TP tienen el mismo valor. Esto, sin duda, haría la traducción
de las Ga{Jas mucho más difícil de lo que ya es de por sí.
En los años 1892-93 publicó J. Darmesteter una traducción completa del Avesta
al francés, que mejora en muchos puntos su versión inglesa, incrementa el número de
notas explicativas y hace un mayor uso de la literatura páhlavi, lo cual fue propiciado,
sin duda, por las traducciones de E. W. West, que él pudo cotejar con los textos
originales que el propio E. W. West le proporcionó. A pesar de que su traducción de las
Ga{Jas hoy apenas tiene valor débido a la equivocada metodología que aplicó para su
interpretación, es esta traducción del Avesta la primera que cumple todas las exigencias
modernas y sigue conservando hoy gran parte de su valor. En su día revolucionó los
estudios avésticos, y su publicación tuvo como consecuencia casi inmediata el fin de
las viejas disputas acerca del valor de la traducción páhlavi. A pesar de que las
lxix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1Por supuesto siguieron oyéndose algunas voces algo discordantes, p. ej. P. Hom (IF 34 [1897], 582):
Die Pehleviübersetzung versagt nach einer allgemeinen Übersicht, die ich über das
Ganze angestellt habe, für den Awesta ziemlich haufig. Selbst Darmesteter, der in der
That tief in das Verstandnis des mittelpersischen Commentatorenstils eingedrungen
ist, hat ihr recht oft keinén Sinn abgewinnen konnen óder hat nach ihren Andeutungen
die Grammatik, die allerdings vielfach vollig verderbt ist, in gewaltthatiger Weise
behandelt.
Sin embargo, muestra de que P. Horn no dejó por ello de ocuparse de la TP son tanto sus numerosas
alusiones en el Grundriss der neupersischen Etymologie a formas que aparecen en la TP como
artículos sobre el tema, p. ej. "Beitriige zur Erkliirung des Pahlavivendidads 1", BB 17, 257-67, donde
comenta numerosas traducciones y glosas de la TP de VidévdAd.
lxx
Histori~ de los estudios avésticos
Chr. Bartholomae es que no haya traducido ni la TP, lo que es más perdonable, ni las
glosas o comentarios explicativos, lo que tratándose de una lengua con tan grandes
dificultades interpretativas como es el páhlavi no es excusable. En muchos casos nos
quedamos sin saber, a pesar de estudiar los datos del AirWb. y cotejarlos con el
original, cómo entendió Chr. Bartholomae la TP o una glosa determinada. Otro
problema que dificulta seriamente el uso de los datos de la TP del AirWb. es el método
de transliteración del páhlavi que Chr. Bartholomae emplea para las formas que no es
capaz de interpretar, así por ejemplo, lee la TP de ni paioiianmo en Yt.l.l7 como n p
dddt, que en realidad hay que leer como * nibast (vid. pad- ) o la difícil TP de dri{3i-
en V.2.29 como d r d p k donde los manuscritos muestran las siguientes lecturas: i't.J}) y
i'w (vid. dri{3i-). Por otro lado, cuando él cree poder interpretar la TP correctamente,
señala sólo su transcripción, pero no la transliteración, de manera que si su
interpretación de la palabra no es correcta, no podemos saber de ningún modo, a partir
de sus datos, cómo aparece esa forma en los manuscritos. Así, por ejemplo, como TP
de daxma- consigna (AiWb. 676) únicamente daxmak sin ninguna aclaración más.
Los manuscritos muestran, en cambio, la grafía <hz'n>, que, al parecer, Bartholomae
entiende como ideograma de-daxmak. La lectura correcta es (h)azzm¡ (vid. daxma-). A
partir de los datos aportados por Chr. Bartholomae esta lectura es impensable. Una
revisión de los datos de la TP aportados por el AirWb. es, a mi entender, urgente.
Téngase en cuenta además que la comprensión del páhlavi en la época de Chr.
Bartholomae era todavía muy deficiente.
La importancia que Chr. Bartholomae concedió a la TP en su diccionario no se
limita a consignarla en cada entrada de1 diccionario. Muchas acepciones y palabras se
fundamentan en la TP. Incluso en sus determinaciones gramaticales se percibe el peso
que tiene para él la TP, como se puede ver claramente en el siguiente ejemplo. En
avéstico es complicada la distinción entre tres raíces homónimas aes- ; l. "buscar,
desear", 2. "poner(se) en movimiento"; 3. "purificar". Los trabajos de St. Insler (KZ 84
[1970]187 ss.) y de J. Kellens (KZ 90 [1977)87 ss.) han permitido distinguir entre las
distintas raíces en función de los diferentes temas verbales que forman. Estamos, pues,
en situación de poder determinar con criterios puramente gramaticales qué formas son
las que Chr. Bartholomae adscribe incorrectamente. Una observación de las formas que
adscribe incorrectamente a la raíz aes- "buscar, desear" comparada con su TP es
aleccionadora:
TP
Y.30.l is;Jnto xwahiSn
Y.40.4 ist;Jm pad i iStl
Y.44.2 paitisat xw:Jhed
Y.45.l isaiJa xwab4d
Y.46.9 iS~IJti xwllbam
Y.55.6 paitisana abar xwllbam
Y.57.l3 paitisata abar xwllbi!d
Y.60.6 paitis;¡n paddastwar
V.2.32 isat xwilst
lxxi
Estudios sobre la traducción páh!avi del Avesta
lxxü
Historia de los estudios avésticos
Como ya veremos con detalle más adelante, en el Dénkard, el Arda Viraz Namag
y otras obras de la literatura páhlavi se encuentran noticias de una redacción del Avesta
anterior a la conquista de Irán por Alejandro Magno, así como otra redacción de época
arsácida. No tardaron en surgir voces que dieron crédito a estas noticias y se plantearon
el problema del aspecto que presentaría esa desconocida redacción del Avesta. Y a en
1851 Oppert (JA 1851, 281) afirma: "Il paralt qu'on adopta d'abord l'ecriture du
pehlevi pour le zend". Más profundamente se planteó este problema H. Hübschmann
(IF 24 [1877] 324 ss.). Parte este erudito de la creencia en la existencia de un Avesta
escrito antes de la conquista de Alejandro. Al cuestionarse en qué escritura estaría
escrito, afirma que quizá se tratase de la escritura aramea. Más importantes son, sin
embargo, las siguientes conclusiones. En primer lugar, afirma que la transnúsión del
A vesta, sin ser tan buena como la de los Vedas, es fiable, ya que, de lo contrario, se
hubiesen perdido, por ejemplo, las diferencias dialectales entre el antiguo avéstico y el
avéstico reciente. Deduce de ello que debió de existir una buena tradición oral, porque
sin ella y sólo con un texto escrito en una escritura aramea o páhlavi, como sabe
cualquiera que haya leído páhlavi, hubiera sido imposible la reconstrucción del texto
avéstico tal y como ha llegado a nosotros. Los materiales de apoyo que tenemos para
descifrar el A vesta son, en consecuencia, la tradición manuscrita, la etimología y la
fonética histórica y la tradición parsi.
El núsmo problema se planteó, aunque para llegar a unas conclusiones muy
diferentes, Friedrich Carl ANDREAS, el maestro de la iranística moderna", en una
famosísima conferencia pronunciada en Hamburgo, en 1902, en el marco del XIII
Congreso Internacional de Orientalistas: "Die Entstehung des Awesta-Alphabetes und
se in ursprünglicher Lautwert", publicada una año más tarde en Leiden. Su
argumentación es la siguiente'.
'Título tomado de un artículo de W. B. Henning "The Desintegration of the Avestic Studies", TPS
1942, 40-56, donde describe la situación de los estudios avésticos en el s. XX (hasta la fecha de
publicación de su artículo) y reacciona contra ella (vid. infra).
Como se comprenderá, no pretendo informar en las siguientes páginas (como tampoco en las
precedentes) acerca de todos los trabajos realizados en el campo de los estudios avésticos en la
primera mitad del s. XX, sino señalar las líneas de trabajo más importantes y el tratamiento que se
otroga en el ellas a la TP. Conscientemente dejo de lado uno de los problemas que más tinta ha hecho
correr a lo largo del s. XX en los estudios avésticos, a saber, la interpretación y traducción de las
Gal1as, ya que no tiene apenas importancia para el tema que nos ocupa. Un informe general sobre los
estudios avésticos en este período se puede encontrar en H. Reichelt, "lranisch", FsStreiberg, 273-189
(hasta 1924; recogido y ampliado en Gesch. d. idg. Sprachwissenschaft Il 4, 2 ss). Este trabajo fue
completado por el Forschungsberiéht de J. Duchesne-Guillemin, 'L'étude de l'iranien ancien au
vingtieme siecle", Kratylos 7 [1962], 1-44 y "Cinquant'anni di ricerca sull'irano antico, Archivio
Glottologico Italiano 41 [1962], 101-111.
2 Sobre la obra de F. C. Andreas y, especialmente, sobre los trabajos más importantes de Andreas, que
no fueron los publicados· por él mismo, sino por sus discípulos, pero que están basados en sus
enseñanzas, vid. D. N. MacKenzie, "The Andreas Nachlass" en Enclr. li 27 ss.
3 Vid. la exposición de B. Schlerath acerca de la teoría de F. C: Andreas en Enclr.ll 27 ss.
lxxüi
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
El alfabeto avéstico deriva del alfabeto páhlavi en la forma que presentaba en los
primeros siglos del reinado sasánida. En aquel tiempo debía existir, junto al alfabeto
que tenemos atestiguado en las inscripciones sasánidas, otro cursivo que incluía
ligaturas. De ello deduce, un tanto arbitrariamente, que el Avesta se escribió en primer
lugar en el supuesto alfabeto páhlavi cursivo de la región de Fars y que en época
sasánida se transcribió en el alfabeto avéstico, más complicado y creado especialmente
con esta finalidad. Llegado a este punto, establece como principal problema de la
filología avéstica la reconstrucción del Avesta presasánida a partir del A vesta
conservado. Una vez que se haya determinado qué aspecto presentaba el que se ha dado
en llamar el "arquetipo arsácida", se podrá, con ayuda de la etimología y de la historia
de la lengua, saber si los encargados de transcribir el "arquetipo arsácida" en el
"arquetipo sasánida" cumplieron su tarea correctamente o no. El método propuesto para
reconstruir el "arquetipo arsácida" es , en primer lugar, puramente paleográfico•,
combinado con el método etimológico. Veamos algunas de sus argumentaciones: av. tY
y KJ son ligaturas de <yyw> (en phi. i'U), que adoptaron el valor /é/, ya que, según F. C.
Andreas eyo pasa a é en iranio, (cfr. Hoffmann-Narten, 1989, 29); no obstante, hay
que decidir en cada caso si en el arquetipo arsácida subyace é o e yo (p. S); av. <:" es
fruto de la combinación de <g> más <w> (en phl. t'), que los transcriptores tratan como
una sola letra'. Por otro lado, su interpretación del complicado vocalismo avéstico
proporciona gran libertad de análisis. Según F. C. Andreas, el alfabeto del "arquetipo
arsácida" sería del tipo serrútico, estos es, un alfabeto que no escribe las vocales, pero
marca las vocales largas con las matres' Iectionis alef <'>, yod <y> y wau <w>. A pesar
de ello, admite que en el arquetipo arsácida se escriben en determindas ocasiones estas
matres Jectionis para representar vocales breves. Por ejemplo, admite que en el
arquetipo arsácida aparecía en algunas contadas ocasiones <'> para el sonido
a.
representado en avéstico por ~, esto es, Consecuencia de ello es que los sacerdotes
1 "Wir müssen nachweisen, aus welchem iiltem Buchstaben ein jeder Buchstabe des Awesta-
Alphabetes entstanden ist" (pág. 4). B. Schlerath (loe. cit.) señala con razón que en el método de
trabajo de Andreas desempeñaron un papel muy importante las grafías en pahlavi de los préstamos
avésticos, a pesar de que él no lo menciona en ningún momento. Me parece que este hecho es
indiscutible. Sin embargo, creo que ello no habla a favor de la teoría de Andreas, sino más bien al
contrario. Los préstamos avésticos en pahlavi parece que han tenido lugar en dos oleadas. La primera
de ellas es con seguridad anterior al comienzo de nuestra era (vid. A. Cantera IIJ, en prensa). Los
préstamos de esa época son difícilmente diferenciables de las palabras autenticamente pahlavis y su
grafía no tiene nada que ver con la grafía que podrían presentar las palabras avésticas en escritura
pahlavi, cfr. p. ej. el préstamo mjlraspand <m'lspnd> /<mhlspnd>. La segunda oleada de préstamos es
probablemente posterior a la época arsácida y, por tanto, poco puede enseñar acerca del supuesto
arquetipo arsácida.
2 Obsérvese, sin embargo, que en la supuesta transcripción en alfabeto pahlavi del Avesta esta
combinación no debía ser especialmente frecuente. De hecho, sólo cabe esperarla en avéstico antiguo,
ya que, como es sabido, en avéstico reciente -glJ- evoluciona a -yuu- y posteriormente a -u u- (vid.
Reichelt 1909, 44), a no ser que se considere que la. redacción del arquetipo arsácida es anterior a
dicho cambio fonético.
lxxiv
Historia de los estudios avésticos
lxxv
Estudios sobre la traducción pahlavi del Avesta
1
No podría ser de otra manera, ya que no hay modelo de evolución paleográfico que pueda explicar la
evolución de una escritura tan pobre en signos gráficos como la páhlavi a una tan compleja como es la
avéstica.
lxxvi
Historia de los estudios a vésticos
Por los mismos años en los que F. C. Andreas exponía su teoría se producía otro
acontecimiento que revolucionó el mundo de la iranística. Una serie de expediciones'
inglesas (M.A. Stein, 1900-1901, 1906-1908, 1913-1915), alemanas (A. Grünwedel y
A. von Le Coq, 1902-1903, 1904-1905, 1905-1907, 1913-1914), francesas (P. Pelliot,
1906-1908), rusas (S. Oldenburg, 1909-1910) y japonesas (K. Ótani, 1902, 1908-1909,
1911-1914) en el Turquestán chino, y especialmente en el oasis de Turfán, sacaron a la
luz gran cantidad de manuscritos en una gran variedad de lenguas iranias medias 2 hasta
entonces desconocidas. La única lengua irania media conocida a principios del s. XX
era el páhlavi y la lengua (mejor dicho, las lenguas) de las inscripciones de los
sasánidas. Es natural, pues, que los esfuerzos de gran número de iranistas se volcarán
entonces en el desciframiento y edición de estos textos, así como en la identificación,
caracterización dialectológica y estudio de las lenguas escondidas en los textos recién
descubiertos. Inmediatamente tras el descubrimiento de los textos F.K. Müller
identificaba en su famosísimo articulo "Handschriften-Reste in Estranghelo-Schrift aus
Turfan, Chinesisch-Turkestan" SPAW 1904, 348-352, un grupo de textos escritos en
una lengua similar al páhlavi; se trataba del persa medio de la literatura maniquea. Poco
después F. C. Andreas identificaba otra lengua que él llamó "el dialecto del norte" y
que hoy conocemos, según la designación que le dio A. Meillet, como parto. También
se debe a F. C. Andreas la identificación de otra lengua, otro "dialecto páhlavi", de los
textos de Turfán con la lengua de un calendario, el calendario sogdiano, recogido por
Al-Berüni (s. X-XI). Además de la identificación de las lenguas, otra tarea que se
impuso a la iranística de ese tiempo, y que aún no se ha concluido, es la edición de los
nuevos materiales traídos a Europa. Consigno aquí sólo algunas de las ediciones de
textos más relevantes anteriores a la Primera Guerra Mundial (vid. M. J. Dresden,
Current Trends in Linguistics 6 [1970], 31-42):
• Persa medio maniqueo y parto :
F. K. Müller:
"Handschriften-Reste in Estranghelo-Schrift aus Turfan, Chinesisch-Turkestan II",
APAW, Anhang 1904, 1-117
"Eine Herrnas-Stele in manichaischer Version", SPAW 1905, 1077-83
"Ein Doppelblatt aus einem manichaischen Hymnenbuch (M<$nllmag)", APAW
1912
- C. Salemann, "Ein Bruchstück manichaischen Schriftums im Asiatischen
Museum", Mémoires de l'Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg, s•
serie, VI. 6 [1904], 1-26
1Para la historia de estos descubrimientos vid. Jack A Dabbs, History of the Discovery and
Exploration of Chinese Turkestan, The Hague, 1963; P. Hopkirk, Foreign Devils on the Silk Road,
Oxford, 1985; M. Boyce, A Catalogue of the Iranian Manuscripts in Manichean Script in the German
Turfan Collection, Berlin, 1960, págs. ix ss.
2 Por lenguas iranias medias entendemos las lenguas de la familia irania de la época que sigue a la
conquista de Irán por Alejandro Magno y anterior a la conquista árabe, fecha en que comienzan las
lenguas iranias modernas (vid. M. J. Dresden, "Middle lranian", Current Trends in Linguistics 6
[1970], 26)
lxxvü
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
lxxviü
Historiad~ los estudios avésticos
lxxix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
lól .y en esos casos generalmente alterna la aparición de <y> Y <w> con su ausencia
(vid. D. N. MacKenzie, BSOAS 30 [1967]23 ss.). Más importante es el caso de<'>. Se
'aducen ejemplos como phi. hubahr <hwb'hr> y caxr <c'hr> para justificar grafías
como av. aniiá!'NI. frente a i.a. anyátha o v;;~r.:ln!lta frente a i.a. vwata. Sin embargo, una
observación detallada de los hechos muestra que en phl. <'> para representar /á/ sólo
aparece en un contexto fonético concreto por causas concretas que no son
transpolables al arquetipo arsácida. En páhlavi <'> representa /á/ sólo ante <h> y ,
como es de esperar, a comienzo de palabra, vid. además de los ejemplos anteriores:
<b'htn> /baxtan/, <pl'hng> /frahang/, <p'h> /pah/, <z'hk> /zahag/, <'hl> /ahr/, <p'hl>
/pahr/. Esta grafía se justifica por la necesidad de impedir que una grafía como "'e>
<ph/p'> se malinterprete como *pá en lugar de como pah. El origen de esta convención
ortográfica lo proporciona el grupo ilhr <'hr> que evoluciona ahr ' pero sigue
escribiéndose <'hl>. El paso de ilbr a 'áhres datable con toda seguridad a comienzos de
la era sasánida, como muestran algunas grafías alternantes (vid. A. Cantera, IIJ, en
prensa), por lo que es inverosímil que la escritura ocasional de <'> pudiera ser una
convención en época arsácida, más todavía si tenemos en cuenta que su motivación, es
decir, evitar lecturas incorrectas de h como !l , no podía darse en la supuesta escritura
de época arsácida, ya que la indistición de las grafías para <'> y <h> es una
característica propia de la evolución de la escritura del páhlavi de los libros. A pesar de
todo, muchos iranistas creyeron encontrar en estos hechos la confirmación de la teoría
de F. C. Andreas.
Los nuevos materiales descubiertos en Turfán mejoraron la visión de las lenguas
iranias que había impregnado el Grundriss der iranischen Philologie y el Altiranisches
Worterbuch de Chr. Bartholomae. Una revisión de la gramática avéstica se hacía
necesaria. Una importante contribución le llegó de modo indirecto, a través de los datos
avésticos incorporados en la Altindische Grammatik de J. Wackernagel. Importantes
fueron también las contribuciones de la escuela francesa, concebidas ya entonces como
una revisión del Altiranisches Worterbuch, al igual que ocurre con prácticamente todos
los trabajos posteriores . É. BENVENISTE, indoeuropeísta que consagró muchos de
sus esfuerzos a las lenguas iranias medias y modernas', dedicó a la gramática avéstica
dos importantes estudios: "Les absolutifs avestiques", MSL 23 [1935], 393 ss. y, sobre
todo, Les infinitifs avestiques , París, 1935, donde revisa en profundidad la categoría
del infinitivo, auténtico cajón de sastre en el Altiranisches Worterbuch. Caracteriza a
esta obra una actitud extraordinariamente crítica con respecto al valor de la transmisión
del A vesta, que le lleva a rechazar gran cantidad de categorías establecidas por Chr.
Bartholomae, cuando se basan en material filológicamente inseguro. Un año más tarde
aparece otra obra importante de un discípulo de E. Benveniste, J. DUCHESNE-
GUILLEMIN: Les composées de !'Avesta, Liege-Paris, 1.936. En estas obras, como es
1Vid. aparte de los trabajos consignados supra acerca del sogdiano, las recopilaciones de artículos
Érudes Sogdienues, Wiesbaden, 1979 y Érudes sur la langue ossete, París, 1959; acerca de los trabajos
de E. Benveniste sobre el antiguo persa vid. R. Schmitt, "Emile Benvenistes Beitrag zur Alpersisch-
Forschung", E. Benveniste aujourd'hui U, Paris, 1984.
lxxx
Historia de los estudios avésticos
de esperar tanto por el tema que tratan como por la aceptación de sus autores de los
puntos esenciales de la teoría de Andreas, la TP está ausente, aunque se cite muy
ocasionalmente como confumación de alguna interpretación ofrecida1 •
Así pues, podemos concluir que en la primera nútad del s. XX, la teoría de F. C.
Andreas proporcionó la base teórica para el olvido de la TP, pese a que este autor no se
ocupó de ella. A ello se sumó la aparición de los nuevos materiales de Turfán, que
desviaron la atención de los iranistas, los únicos que estaban en disposición de afrontar
el estudio no sólo de la TP, sino hasta cierto punto también del A vesta. Los nuevos
ma<eriales aparecidos dieron, por otro lado, con el tiempo, pie a un renovado estudio
gramatical de la lengua del A vesta, donde la aportación de la TP sólo podía ser
modesta. Todo ello supuso que la TP, cuya consideración había conquistado incluso a
sus más abiertos enenúgos a finales del s. XIX y principios del s. XX y cuyo papel
exacto en los estudios avésticos había sido valorado con más certeza y comedinúento
que nunca antes, dándose pues condiciones óptimas para su estudio, desapareciera
completamente del panorama de los estudios avésticos.
1 Por ejemplo, J. Duchesne-Guillemein (1936, 69) explica av. apauuaiia- por la comparación con el
i.a. vaya- "fatigarse", que él deriva de la raíz va- "soplar", de manera que av. apauuaiia- significa
algo así como "épuisement, essouflement". Cree el autor que su interpretación encuentra confirmación
en la traducción pahJavi andar war "en el pecho". El pasaje en el que esta forma está atestiguada es
V.2.29. Si se observa nuestra edición de la TP de este pasaje, se percibirá rápidamente que la TP de
apauuaiia- no es andar war, sino el oscuro <zpyl> , a la que sigue la igualmente oscura glosa ké-s
stünag andar war fród Skast éstéd. En este caso la TP está lejos de poder confirmar nada.
2 Más información acerca de la investigación avéstica en la segunda mitad del s. XX se puede
encontrar en: É. Benveniste "Old Iranian", Current Trends in Linguistics 6, 1970, 9 ss.; J. Duchesne-
Guillemin, Kratylos 7 [1962]1 ss.; J. Kellens, Kratylos 16 [1973], 1 ss. y Kratylos 36 [1991]1 ss.; G.
Lazard, "Les études de philologie iranienne ", Actas del First European Colloquium of lranology, 53
ss. Acerca de los estudios sobre el pahJavi vid. A. V Rossi ( 1975)
3 Un precedente se puede encontrar en estas palabras de H. S. Nyberg (1938, 17): "Nichts deutet
daraufhin, daB es einen solchen gegeben hat, und der Versuch, aus dem uns vorliegenden Awestatext
eine arsakidische Urgestalt herauszuschiüen, ist vergebliche Mühe".
lxxxi
" 1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
lxxxii
\
Con respecto a la existencia del arquetipo arsácida sus conclusiones son positivas. La
tradición páhlavi que sostiene su existencia se ve confirmada por unas palabras de
Mani en la Kephalaia (vid. infra), en las que éste afirma que, si bien Zaral1ustra no
escribió por sí mismo ningún texto, sí lo hicieron sus discípulos tras su muerte. Sin
embargo, la existencia del arquetipo arsácida no implica que, a la hora de redactar el
Avesta sasánida, éste fuese transliterado de la forma expuesta por F. C. Andreas. De
hecho, entre las abundantes noticias en la literatura páhlavi acerca de la transmisión del
Avesta no encontramos ni un solo testimonio que hable de esta supuesta transcripción.
La <radición relata que el Avesta fue destruido en varias ocasiones y vuelto a recopilar,
y que la gran recopilación de la que depende el Avesta que conocemos es de época
sasánida. Estas recopilaciones, sin embargo, no suponen una recolección de
manuscritos, sino más bien de textos transmitidos oralmente, punto en el que W. B.
Henning adopta el punto de vista de H. S. Nyberg (1938, 424). Al parecer es la
transmisión oral el tronco fundamental de la tradición avéstica. Si los sacerdotes
utilizaban como ayuda a ia hora de la recitación y enseñanza oral del Avesta el
supuesto arquetipo arsácida, es algo que no podemos saber. Sea como sea, intentar
reconstruir este arquetipo en función de la paleografía es una empresa vana, ya que al
ser la escritura avéstica una escritura inventada, la única información que podríamos
obtener por estos medios es saber qué se les pasaba por la cabeza a los inventores de la
escritura al crear cada signo.
Por último W. B. Henning rebate el punto tercero, a saber, la supuesta ignorancia
de los sacerdotes. Según F. C. Andreas los encargados de la transcripción habían
perdido la tradición de la correcta pronunciación del Avesta e introdujeron
pronunciaciones deformadas e influidas por la pronunciación propia del iranio medio.
W. B. Henning reacciona diciendo que las diferencias entre el avéstico transmitido y el
reconstruido iranio antiguo son regulares y parecen leyes fonéticas, lo que no puede
deberse a errores de los redactores. Más concluyente es su demostración de que, en
determinados casos, las desviaciones del avéstico transmitido con respecto al iranio
antiguo divergen de los hechos del páhlavi, -lengua de los redactores, pero coinciden
con fenómenos que se dan en otras lenguas iranias. Por ejemplo, i.a. ch!lyá- "sombra"
presupone un protoiranio *é:Jj:J- , pero en av. aparece saii:J-"id." . En este caso, no
puede justificarse la a del avéstico por la influencia de la lengua de los redactores, ya
que en phl. esta palabra aparece como s:Jyag (vid. p.mo. s:Jye). La realidad lingüística
del cambio fonético avéstico es confirmada por la existencia de la. misma abreviaéión
en otras lenguas iranias, como sogd. <sy'k>, orm. sy:Jkil, past. siy:J. Del mismo modo,
frente al i.a. n:Jv:Jja- "marinero" y p.m.m. y prt. <n'w'Z> encontramos en av. nauu:Jza- ,
que es confirmado por sogd. <nw"z>. Otro caso claro es el verbo "vivir". En i.a. es jiva-
' lo que se corresponde con el a. p. jiva-, p.m.m. <zyw->, p.mo. ziy-, en cambio en av.
aparece como juua- , cuya realidad lingüística demuestran past. .íw-, sogd. <zw->,
yagn. iü- etc.
Mientras que los dos autores precedentes, a pesar de rebatir la teoría de F. C.
Andreas, aceptaban la existencia del arquetipo arsácida, negando simplemente que
hubiese jugado un papel tan importante en la redacción del A vesta sasánida como
lxxxiii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 Este grupo de préstamos, al que pertenecen palabras tan fundamentales como ahlayih, ahlaw (av.
afauuan- ), frawahr (av. frauuafi- ), etc., pertenecen con toda probabilidad a la primera oleada de
préstamos, al igual que, por ejemplo, maraspand (av. m4tJra- sp:J¡¡ta- ), que, sin duda, es un préstamo
anterior a nuestra era, ya que presenta la misma evolución del grupo - tJr- que las palabras heredadas,
y este cambio fonético es datable con seguridad antes de nuestra era (vid. § 5.3.4. t y A Cantera, IIJ
lxxxiv
Historia de los estudios avésticos
la TP del Avesta, por ejemplo aio (ganíh) en V.5.28 por av. a.fauuan-. Los préstamos
con /s/ son, probablemente, tardíos, pero en cualquier caso, anteriores a la mitad del s.
VI, de manera que la evolución a /s/ del sonido representado por av. f se puede datar
entre una fecha no determinable antes de nuestra era y el s. VI d. C. La proliferación de
estas formas en la literatura páhlavi del s. IX se debe a la tendencia de esta época a
utilizar palabras avésticas o préstamos transparentes, vid. el uso de ahreman en lugar
de gannag menog , que se utiliza exclusivamente en la TP del A vesta, para av. aiJra-
mainiiu-, frente al esfuerzo por traducir todas las palabras perceptible en la TP del
Avesta.
Estas críticas a la teoría de F. C. Andreas supusieron, sin duda, una varapalo para
la misma; sin embargo las conclusiones de estos tres iranistas, destinadas a
revolucionar y dar un nuevo auge a los estudios del A vesta en el último cuarto de
nuestro siglo, no se impusieron de inmediato. Sin duda fueron tenidas en cuenta por
todos los autores, pero para que fuesen aceptadas en todas sus consecuencias tendría
que llegar el final de los años cincuenta y, aún entonces, no lo serían por todos los
estudiosos. El primero en aplicar sistemáticamente los resultados de estos autores fue
Ilya GERSHEVITCH en su edición, traducción y comentario del Yast 10, el himno a
Miil'ra'. El método asumido por él se basa tres en presupuestos: l. el sometimiento al
texto transmitidoz; 2. la utilización del material iranio, tanto medio como moderno, para
la comprensión del Avesta; 3. la comparación con el védico, el sánscrito y otras
lenguas indoeuropeas. En realidad se trata, a mi parecer, de una vuelta al método de
Chr. Bartholomae en su Altiranisches Worterbuch, con la salvedad de que ahora el
material conocido del iranio medio es infinitamente más abundante, lo que permite una
utilización más sistemática. Otra diferencia que separa el método de Chr,. Bartholomae
y el de l. Gershevitch es el mayor valor que áquel otorgaba a la TP. No obstante, hay
que resaltar que es mérito de estos autores, especialmente de. H. W. Bailey, haber
concedido a la TP alguna esporádica, pero certera salida a escena, vid. p. ej. el estudio
de H. W. Baile y sobre la TP de dri{Ji- y las conclusiones que extrajo para el análisis de
la palabra avéstica (vid. dri{Ji-).
La teoría de F. C. Andreas siguió, sin embargo, durante estos años en cierto
modo vigente. J. Duchesne-Gui!lemin sigue en 1962 explicando como fenómenos
gráficos el ocasional alargamiento de a tras y , p. ej. mafiiaka- frente a la forma
normal del sufijo -aka-, el g. p!. ma.füanqm. frente a la forma normal -ani)m, el
pronombre aiia tras paiti, la forma viiad~r~s~m con aumento largo, etc. (vid. Kratylos
7 [1962] 5 s.). Para él es consecuencia de la grafía <y'> para liiíl con objeto de evitar
una lectura /i/, liJo /e/ de la grafía esperada <y>. J. Duchesne-Guillemin, sin embargo,
no niega la importancia de la transmisión oral y acepta la explicación de numerosos
[en prensa])
'l. Gershevitch, The Avestan Hymn to Mir}ra, Cambridge, 1959
2 Obsérvese la acusación de conservadurismo que le hizo Kuiper (!U 5 [1961], 37) por este motivo:
"(l.Gershevitch) have been extremely conservative, not daring to assume that it requires to be
corrected". Esta acusación es, en parte, injustificada. l. Gershevitch, como todo aquel que trabaja el
avéstico, corrige, claro está. La discusión no es de principios, sino de "cantidad".
Ixxxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
hechos fonéticos a partir de ella. Dio cuerpo teórico a su teoría, a medio camino entre
la de F. C. Andreas y la de sus detractores, en un artículo sobre la transmisión del
Avesta: "La fixation de l'Avesta'',.FsMorgenstieme 62 ss. Basándose en las noticias de
la tradición páhlavi y el testimonio de Maní en la Kephalaia citado arriba, concluye la
existencia de un Avesta escrito en época arsácida con un sistema gráfico pobre que no
distingue muchas consonantes y que no nota las vocales breves. Este "arquetipo
arsácida" permanecía encerrado en el Tesoro Real y no era de uso corriente, sino que el
medio normal para la transmisión del Avesta era la tradición oral. Ambos materiales
estarían probablemente a disposición de los sacerdotes encargados de poner por escrito
el Avesta sasánida, de ahí que, en su opinión, sean aplicables tanto los métodos de F. C.
Andreas como los de sus detractores.
Otro autor importante que adoptó esta vía media es F. B. J. KUIPER. Afirma
que, después de la teoría de F. C. Andreas, hemos perdido la inocencia y ya no es
posible recuperarla. Lo que, traducido, viene a querer decir que es imposible hacer
filología avéstica sin corregir y reconstruir. Hasta dónde quiere llegar cada uno es una
elección personal: "In those matters every one has to choose his own way, steering
what he considers a middle course between an uncritical conservative attitude and an
over-critical approach, which both are equally unscientific". En la práctica él tomó un
camino que deja bastante margen a los hechos de grafía. Por ejemplo, explica algunas
formas en -ili que parecen funcionar como genitivos (vid. yimili en V.2.8) como falsas
lecturas de la grafía <hy> de genitivo singular (vid. IIJ 8 [1964] 98 ss.). Una vez más se
presupone aquí que la confusión entre <'>y <h>, propia del páhlavi, se daba también
en la desconocida, pero en todo caso anterior escritura del arquetipo arsácida. F.B.J.
Kuiper encuentra también, adelantándose a G. Morgenstieme, H. W. Bailey y W. B.
Henning, influjos de la pronunciación del Avesta de los sacerdotes sasánidas en el
Avesta conservado. Así en ActOr. 17 [1939] 43 ss. atribuye la vocal radical larga de
determinados presentes temáticos. al influjo del iranio medio, p. ej. el presente ram- de
la raíz ram- "estar satisfecho"t.
La antorcha de H. W. Bailey,.W.B. Henning y, muy especialmente, de G.
Morgenstieme fue recogida por uno de los impulsores de la renovación de los estudios
avésticos de este siglo y fundador de una escuela de indoeuropeístas en Erlangen, Karl
HOFFMANN. En sus primeros trabajos adoptó una vía media, similar en muchos
puntos a la adoptada por J. Duchesne-Guillemin. En la ex posición del antiguo iranio
para el tomo dedicado a la lingüística irania del Handbuch der Orientálisti](i. K.
Hoffmann se pregunta sobre la confianza que podemos mostrar a la hora de evaluar los
datos del Avesta, y establece diversos criterios. En primer lugar pone de relieve el
hecho de que ningún manuscrito conocido del Avesta es anterior al s. XIV. La
1 J. Kellens (VA 114 ss.) ofrece una lista completa de los presentes temáticos que muestran esta
peculiaridad e intenta reducir la justificación a la mínima expresión. A pesar del criticismo de J.
Kellens soy de la opinión de que el influjo del pahlavi puede explicar mayor número de formas que
las que él reconoce, vid. el caso de nilma- sub nam- .
2 "Altiranisch", Handbuch der Orientalistik. Viener Band: lranistik. Erster Abschnitt: Linguistik,
Leiden-Koln, 1958.
lxxxvi
Historia de los estudios avésticos
invención de la escritura y la redacción del Avesta sasánida tuvo lugar entre los s. III y
VI, de manera que tenemos que contar con una transmisión textual de casi mil años,
que ha podido deformar los textos. Afirma que, a pesar de ello, podemos confiar en los
manuscritos, al menos hasta cierto punto, ya que han conservado, por ejemplo, las
diferencias dialectales entre los dos dialectos del avéstico, el gático o avéstico antiguo
y el avéstico reciente (vid. aav. aog;;¡d!J frente a av. r. aoxta) o matices tan finos como
la conservación de las oclusivas sonoras tras silbante o nasal frente a la fricativización
que experimentan en el resto de las posiciones. Por otro lado, entre la composición de
las diferentes partes del Avesta y su puesta por escrito pasó un largo período de tiempo.
Por ejemplo, entre la composición de las Ga\Jas y la puesta por escrito del arquetipo
sasánida hay que contar, al menos, con siete siglos, si aceptamos la cronología más
tardía para la actividad de Zara\Justra y las más tempranas para la redacción del
arquetipo. Hay que suponer que en el transcurso de la transmisión oral durante estos
siglos se introdujeron innovaciones fonéticas bajo el influjo de las lenguas de los
transmisores.
Un presupuesto más de K. Hoffmann a este respecto es que estas
modernizaciones se basan en la evolución de las lenguas vivas y, por tanto, se mueven
en el marco de las leyes fonéticas. Esta afirmación puede ser cierta en algunos casos,
pero no ha de serlo siempre. Se pueden producir sustituciones de un sonido por otro en
el A vesta transmitido oralmente de acuerdo con un cambio fonético propio de la lengua
de los transmisores, pero no siempre han der ser sistemáticas, sino que también pueden
ser fenómenos aislados. Aparte de las modernizaciones inconscientes se puede percibir,
de nuevo según K. Hoffmann, eri el Avesta la actividad de comentadores
("diaskeuastas", en su terminología), que son responsables, por ejemplo, de la
repetición del preverbio antes del verbo cuando éste estaba en tmesis, o la introducción
de un punto y de una terminación 6 al final del primer término de los compuestos. De
manera que el texto que ha llegado a nosotros es un texto modificado con fines de
aprendizaje•.
Pero a pesar del importante papel que otorga K. Hoffmann a la transmisión oral
ya en su primer trabajo a este respecto, admite al igual que W. B. Henning y G.
Morgenstierne la existencia de una redacción arsácida del Avesta. Yendo más lejos
incluso que J. Duchesne-Guillemin, asume que las copias de este "Urtext" pudieron ser
utilizadas como ayudas memorísticas para la recitación. Admite igualmente que esta
redacción puede haber influido deternainadas grafías del Avesta sasánida, aduciendo. los
mismos ejemplos que J. Duchesne-Gui!lemin en 1962 (vid. supra), esto es, algunos
alargamientos de a tras y , v, así como el g.pl. mafiiam¡m . Supone, incluso, que el
"arquetipo arsácida" pudo influir en determinadas costumbres de pronunciación de la
tradición oral. Sin embargo; afirma que el arquetipo sasánida2 representa
fundamentalmente la tradición oral del A vesta tal y como había llegado hasta época
lxxxvü
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
sasánida, y que la mayoría de los fenómenos que presenta son hechos lingüísticos
reales. En consecuencia, por ejemplo, la aparente inconsistencia en la grafía de las
vocales breves y largas no se justifica por la existencia o no de matres Jectionis en el
arquetipo arsácida, sino que supone que en la recitación del Avesta de época sasánida
la distinción de cantidad había sido sustituida por una distinción cualitativa.
El (escaso) papel concedido al arquetipo arsácida por K. Hoffmann en su primer
trabajo desapareció en el resto de ellos. Entre los años 1967 y 1971 K. Hoffmann
publicó una serie de trabajos dedicados a este tema. En una conferencia pronunciada en
1967 en el Congreso de Orientalistas, en Ann Arbor, y en el artículo "Zum
Zeicheninventar der A vesta-Schrift"' expresó su concepción del método según el cual
los redactores del arquetipo sasánida "inventaron" la escritura avéstica. Se basa l. en la
adopción de signos del alfabeto cursivo páhlavi, que desde la aparición de un sarcófago
datable en el 430 d. C. con una inscripción en páhlavi cursivo ya no es necesario datar
tan tardíamente como se acostumbraba; 2. en la adopción de signos del salterio páhlavi;
3. en la modificación de las letras por medio de la adición de trazos diacríticos, por
ejemplo para la distinción entre QJ y ¡¡) o entre "' e: En este artículo (pág. 68 =Aufsatze
I, 320) aparece una importante constatación de K. Hoffmann. Si el alfabeto avéstico ha
sido inventado para reproducir todos los matices fonéticos del Avesta en su transmisión
oral, hay que suponer que a cada sonido le corresponde un signo. Para el trabajo
práctico hay que invertir esta afirmación: a cada signo del alfabeto avéstico le
correspondía un sonido, de manera que, si en el transcurso de la tradición determinados
signos poseen el mismo valor, es tarea de la filología y lingüística avésticas, así como
de la lingüística indoeuropea, restabfecer la situación del arquetipo sasánida. Los
objetivos de la filología avéstico dan así un importante giro de la reconstrucción del
arquetipo arsácida a la del arquetipo sasánida.
El método para ello y para todos los trabajos acerca de la lengua avéstica lo había
expuesto K. Hoffmann en un artículo publicado en 197()2. Reivindica aquí en primer
lugar la exigencia de realizar crítica textual, procedimiento cuya necesidad nadie pone
en duda en Filología Clásica, pero que en los estudios avésticos, a pesar de su
complicada transmisión, nadie había utilizado sistemáticamente. Por el procedimiento
de la crítica textual, basado en las informaciones de K. F. Geldner en los Prolegomena
de su edición del Avesta, se debe establecer cuál es la Jectio facilior y cuál la difflcilior.
El paso siguiente es la investigación filológica. En él se ha de estudiar todo el material
avéstico que pueda aportar algo al análisis lingüístico y al esclarecimlento del
contenido de la palabra o texto a analizar. El ultimo paso es el análisis lingüístico-
comparativo: los resultados obtenidos hasta aquí han de ser contrastados, en primer
lugar, con el material védico correspondiente, y a continuación con el del resto de las
lenguas indoeuropeas. A pésar de que K. Hoffmann no haga especial hincapié en ello,
no se puede soslayar en esta fase de trabajo el cotejo del material ofrecido por las
1 Otro trabajo acerca de la escritura avéstica, aparte del Der Sasanidische Archetypus, apareció en la
exposición acerca del la lengua avéstica en Enclr. 11 (= Aufsatze III, 864 ss.)
2 "Zur avestischen Textkritik:: Der Akk.Pl.mask. der a-Stiimme", FsHenning, 187 ss. (= Aufsatze, 274)
lxxxviü
Historia de los estudios avésticos
lxxxix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
XC
···-------------.,.....----~
- pad zand ¡ wahman .yasn bOrdad yasn asta.d yasn paida.g kú "en el Comentario
del Wahman Yasn, del Hordad Yasn y del Astad Yasn se revela:"
- milbwindtld guft kü "Mahwindad dijo:
- ast ke gowed kü "hay un (comentador) que dice:
4. Por último ciertos criterios lingüísticos y estilísticos.
Si bien no todos los criterios consignados por G. WIDENGREN ofrecen las
mismas garantías, es indudable que son indicios productivos. La existencia de textos
del A vesta en traducción páhlavi "escondidos" en la literatura páhlavi es un hecho
innegable. Su recopilación es una tarea, en cierto modo, factible. Sin embargo, la
reconstrucción de los pasajes avésticos a partir de la TP conlleva un alto grado de
incertidumbre. La primera condición para que la reconstrucción sea factible y digna de
crédito es disponer de una edición integral de todas las traducciones páhlavis
conservadas, y elaborar de un glosario páhlavi-avéstico que recoja todas las formas
atestiguadas en la traducción páhlavi, así como los pasajes en los que aparecen y qué
palabras avésticas traducen en cada caso concreto. Por otro lado, es necesario un
estudio sistemático de la traducción de las distintas categorías gramaticales avésticas 1•
Sólo así podremos obtener reconstrucciones avésticas que tengan un cierto grado de
fiabilidad. En cualquier caso, esta vía de investigación iniciada por M. Molé y G.
WIDENGREN no ha sido continuada.
Por el lado de los lingüistas la rehabilitación del prestigio de los sacerdotes
encargados de la puesta por escrito del Avesta no conllevó, en un primer momento al
menos, la devolución de la confianza robada a los sacerdotes que realizaron la
traducción páhlavi y que, para algunos textos al menos, bien pudieron haber sido los
mismos que los primeros o cercanos a ellos. Sin embargo, el campo estaba abonado
para ello. El primero en reivindicar el estudio de la TP fue precisamente un discípulo
de K. Hoffmann, Gert KLINGENSCHMITT. Su tesis doctoral fue la edición y
comentario del Frahang i oim, el glosario avéstico-páhlavi que había editado por
primera vez Anquetil-Duperron (vid. supra) y que había servido en gran manera de
base para sus trabajos. El comentario, que nunca ha sido publicado2, incluye
numerosas observaciones y nuevas interpretaciones de pasajes de la TP del Avesta.
Fue, sin duda, este trabajo el que dio lugar a su conferencia "Die Pahlavi-Version des
Avesta", pronunciada en el XVII Congreso Alemán de Orientalística en Würzburg, 21-
27 de Julio de 19683 • En esta conferencia recoge la idea de H. Hübschmann (a quien no
cita) sobre el diferente valor de la TP de las distintas partes del A vesta y lleg'a a
conclusiones similares a las de éste:
l. la traducción de algunas partes del Xorde A vesta, que fue realizada en época
tardía y en persa moderno, aunque escrita en alfabeto páhlavi, carece de valor;
1 Un estudio de este tipo ha realizado recientemente con gran mérito Judith JOSEPHSON para el
Hom Yast: The Palúavi Translation Technique as mustrated by Hóm Yas~ Uppsala, 1997.
2 La edición del texto sí apareció como publicación parcial de su tzesis doctoral: Frahang-i i5im.
xci
Estudios sobre.la traducción páhlavi del A vesta
2. las traducciones del resto del Xorde Avesta y de Yasna fueron realizadas según
la muestra de otras traducciones más antiguas y tienen valor sólo para pequeñas
correcciones de crítica textual;
3. las traducciones de Videvdad, Nerangestiln y otros tratados breves se basan en
una tradición interpretativa del Avesta y son en su mayor parte correctas, aunque
se puedan constatar también en ellas análisis falsos.
Recuerda G. Klingenschmitt que un número muy considerable de las
determinaciones correctas de palabras avésticas del Altiranisches Worterbuch de Chr.
Bartholomae y de sus predecesores se basan en la TP. Afirma, además, que el número
de aciertos de la TP puede hoy aumentarse, al haber mejorado, por un lado, nuestra
comprensión del páhlavi y , por otro, del avéstico, ya que muchos de los casos en los
que se creía que la TP es incorrecta, se desvanecen con un nuevo estudio de las dos
versiones. Estas afirmaciones las fundamenta con la ayuda de algunos ejemplos que le
perrrúten ofrecer una nueva interpretación tanto del texto avéstico como de la
traducción páhlavi. Citaré a modo de ejemplo el caso de V.l3.8. El texto avéstico dice:
xraosiio.taraca no ahmál voiio.taraca .huuo uruua paráiti ... yar'la v;;>hrko vaiioi tüite.
Según Chr. Bartholomae la traducción es: "unter noch iirgerem Angstgeschrei und
unter gréil3erem Wehklagen geht seine See!e weg ... als ein WolfWehgeheul ausstéil3t".
La TP lo interpreta de esta manera: xrosagtar az án ama hwystktl án i xwes <ruwan>
be rawed ... ciyon gurg hwyhyin tuwilnig. Gracias a una explicación convincente de
phl. <hwystktl> y <hwyhysn> como xwistag "más perseguido" y xwehiSn
"persecución" respectivamente, que consigue gracias a la combinación del método
filológico y lingüístico aplicado al páhlavi, obtiene la siguiente interpretación de la
traducción páhlavi: "muy gritada y muy perseguida nos abandona su alma ... , como un
lobo capaz de perseguir". La TP le da pie para interpretar vaiioi como Dat.-Inf. de la
raíz vi- "perseguir", de lo que resulta que yar'la v;;>hrk6 vaiioi tüite hay que traducirlo
"como un lobo es capaz de perseguir". La expresión v;;>hrka- vi- la compara con
RV.l.105.7: tám má vyanti adhyo vfko ná tr~pájam mrgám "me persiguen las
preocupaciones como un lobo a un animal sediento". Con xraosiio.taraca y vaiio.taraca
compara V.15.5 vaiieiti vá xraosiieiti "lo va a perseguir o le va a gritar" y las interpreta
como gerundivos, de tal manera que la traducción del texto avéstico resulta: "como una
que ha de ser muy gritada y como una que ha de ser muy perseguida nos abandona el
alma ... , como un lobo es capaz de perseguir", que no se aparta mucho de la TP: "muy
gritada y muy perseguida nos abandona su alma ... , como un lobo capaz de perseguir".
Diez años más tarde publicó G. Klingenschrrútt otro artículo sobre el rrúsmo
tema: "Der Beitrag der Pahlavi-Literatur zur Interpretation des Avesta" (MSS 37 [1978]
93 ss.). En este trabajo tipifica los errores de los traductores, incluso de aquellas obras
cuya TP tiene más valor, en l~s siguientes categorías:
l. Los traductores ignoran el significado de la palabra avéstica y la traducen
pseudoetimológicamente, p. ej. la TP duisayag "que da mala sombra" de av.
duiaka.saiiana- "donde habitan erizos" en V.l.9 (vid. duiaka.saiiana-)
xcü
Historia de los estudios avésticos
1 Nirangistan. Der Awesta Traktat über die rituellen Votschriiten, Leipzig, 1941
2 Una traducción de este texto que incluye los excursos pahlavis es obra de Sohrab Jamshedjee
Bu!sara: Aerpatasta and Nirangastan or the The Code of the Holy Doctorship and The Code of the
Divine Service being portions ofthe Great HusparamNask, Bombay, 1915
3 Vaé~.1 Nask. An Apocryphal Text on Zoroastrian Problems, Wiesbaden, 1969
4 PursiSnih3. A Zoroastrian Catechism, Wiesbaden, 1971
xciü
Es~udios sobr~ la traducción páhlaví del A vesta
' Una edición del manuscrito TD, que contiene tanto el Hérbadestan como el Nirangest'An, había
aparecido en 1980: F. M. Kotwal- J. W. Boyd, Erbadist!ln ud Nirangist!ln. Facsimile Editiou of che
Manuscripti TD, Harvard, 1980.
2 The Hérbedist!ln and Nirangest!ln, I, Hébedist!ln , París, 1992
J Aog;Jmadaéc!l. A Zoroastrian Liturgy, Wien, 1982
4 Der A westa-Text Niyllyis mit der Pahlavi- uud Sanskritübersetzuug, MSS, Beiheft 10, München,
1981
5 Der Awesta-Text SróS Yast N (Yasua 57) mit Pah!avi- uud Sauskritübersetzuug, MSS, Beiheft 11,
München, 1982
6 The Pahlavi Trauslatiou Techuique as Illustrated by Hóm Yast, Upsala, 1997. Me resulta
incomprensible, porqué la autora no ha editado las glosas de la traducción páhlavi, dejando así la
edición de la traducción páÍ:!.Iavi incompleta.
xciv
Historia de los estudios avésticos
1No sería justo concluir estas lineas acerca de los estudios avésticos en la segunda mitad del s. XX sin
hacer mención de otras importantes líneas de trabajo que se han abierto en el último tercio del s. XX.
Por un lado, el excepcional diccionario de Bartholomae se acerca al siglo y, ante la gran cantidad de
nuevos materiales iranios descubiertos y la revolución de la metodología en los estudios avésticos,
hace tiempo que se advitió la necesidad de realizar un nuevo diccionario del Avesta. Esta tarea fue
emprendida por mi maestro Bemfried SCHLERATH y lamentablemente quedó sin concluir. No
obstante, sus Vorarbeiten para el diccionario avéstico han dejado la puerta abierta a futuros
interesados; más aún, en estos trabajos esquemáticos se halla contenida en esencia la metodología
para el estudio del Avesta. Las concordancias A y B del tomo Il {págs. 1-147) son la base para el
trabajo filológico con el material avéstico, la concordancia C, donde se recogen los paralelos con el
védico y otras lenguas indoeuropeas representan el método más seguro de que disponemos .para el
trabajo lingüístico-etimológico. En tercer lugar, hay que alabar el acierto de B. Schlerath al haber
recogido el material bibliográfico anterior a Chr. Bartholomae, lo que nos permite asomamos de una
manera superficial a la interpretación tradicional del Avesta basada en la TP. Esto, por supuesto, no
excusa del estudio de la TP, pero permite un acercamiento a ella que la mayoría de los autores del s.
XX han dejado de lado.
Por otro lado, los estudios gramaticales del Avesta se han caracterizado a lo largo del s. XX por su
dispersión. Se hacían necesarias obras de conjunto que diesen una visión global de determinados
aspectos de la gramática avéstica. Una figura destaca en este punto: Jean KELLENS. Entre otras
muchas obras dedicadas al Avesta, son importantes sus monografías acerca de los nombres raíces (J.
Kellens, 1974) y sobre el verbo avéstico (J. Kellens, 1984). No hay que olvidar tampoco la gramática
del avéstico ántiguo de R. S. P. BEEKES. En fecha reciente ha aparecido fmalmente una gramática
completa de la lengua avéstica en la que se recogen esencialmente las enseñanzas de Karl Hoffmann:
XCV
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
xcvi
Historia de los estudios avésticos
Otro Dastür, Hoshang Jamasp, trabó amistad con M. Haug, lo que se tradujó en
varias publicaciones compartidas (vid. supra) como An Old Zend-Pahlavi Glossary. En
1866 se le encargó a este Dastür la que debería haber sido la primera edición completa
de la traducción páhlavi de VidevdM. De acuerdo con M. Haug la obra fue enviada a
Europa para su publicación, pero no pudo ser publicada antes de la muerte de M. Haug.
En 1876 se encargó a E. W. West su revisión para la publicación, pero éste, ocupado en
la traducción de la literatura páhlavi para The Sacred Books of the East, no pudo
realizar esta tarea. Al final la obra volvió a las manos de H. Jamasp, que tardó en
ocuparse de su reelaboración, ya que estaba ocupado entonces en una edición de la TP
de los Yasna que nunca llegó a ver la luz. Se publicó finalmente en 1907: Vendidad.
Avesta Text with Pahlavi Translation and Commentary and Glossarial Index; Vol I The
Text; Vol.Il:Glossarial Index, Bombay, 1907.
J. Darmesteter y K. F. Geldner estuvieron en contacto con otro importante
erudito parsi, Tahmuras Dinsah ANKLESARIA, que a lo largo de su vida intentó
preservar el conocimiento del Avesta entre la comunidad persa. Para ello editó los
Yasna, Videvdad y el Xorde Avesta en caracteres avésticos y numerosas obras de la
literatura páhlavi. Su hijo Bahramgore Tahmuras ANKLESARIA continuó la tarea
editora de su padre y en 1929 emprendió la edición en transliteración y la traducción al
inglés de la TP de Videvdad. En esta obra se esforzó por tener en cuenta los estudios
europeos al respecto y acompasarla al standard científico europeo. Sin embargo, sus
objetivos no se cumplieron a la perfección. La edición del texto tiene el mérito de haber
abandonado en la mayoría de los casos la lectura tradicional de los ideogramas
páhlavis, reemplazandolos por la lectúra "irania"; sin embargo, el hecho de ser una
edición no crítica y sin comentario, la deja prácticamente sin valor. Su traducción
puede resultar orientativa para quien trabaje con la TP de Videvdad, pero su valor es
también muy limitado. Los pasajes problemáticos, y no hay una sola página donde no
haya un pasaje problemático, se dejan en muchos casos sin resolver; en otras ocasiones
se limita a una traducción palabra por palabra que resulta tan oscura como el propio
texto páhlavi; por último, los casos en que ofrece una propuesta propia de comprensión
son de poca ayuda, ya que al carecer de comentario explicativo o justificativo, no
sabemos cómo llega a las soluciones que presenta. Murió antes de que su obra viese la
luz y quizá sea ésa la causa de los defectos que acusa. Dinsah D. KAPADIA asumió su
publicación, que finalmente apareció en 1949: Pahlavi Vendidiid (Zand-í Jvít-Dev-
Dat). Transliteration and Translation in English, Bombay, 1949. El propio Dinsah D.
Kapadia publicó cuatro años más tarde un instrumento de gran importancia para el
estudio de la TP. Se trata de un glosario páhlavi de la TP de Videvdad: Glossary of the
Pahlavi Vendidad , Bombay, 1953. La gran utilidad de esta obra consiste en
proporcionar un índice bastante fiable de las atestiguaciones de cada palabra que
aparece en la traducción páhlavi. Las lecturas e interpretaciones que propone dependen
en su mayor parte de las de B. T. Anklesaria, así como de las de H. Jamasp, lo que hace
que la obra haya de utilizarse a este respecto con gran precaución.
B. T. Anklesaria fue el impulsor de que Bamanji Nasarvanji DHABHAR
emprendiese la edición de la traducción páhlavi de los Yasna para sustituir la de F.
xcvü
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
Spiegel, que estaba basada en muy escaso material manuscrito. La edición fue
realizada, sin incluir el texto avéstico, al contrario de lo que ocurría en la edición de la
traducción páhlavi de H. Jamasp, lo que dificulta algo su uso. Incluye un glosario, que
junto con el de Dinsah D. Kapadia de la TP de Videvdlld, es un instrumento
fundamental para el estudio de la TP del A vesta y que presenta las mismas virtudes y
deficiencias que áquel. Esta obra apareció en 1949: Pahlavi Yasna and Víspered.
Edited wíth an [ntroduction anda Glossary of Se!ect Terms, Bombay, 1949. Con
· anterioridad a esta publicación había editado el mismo autor la traducción páhlavi del
Xorde Avesta: Zand-i Khürtah Avisttlk, Bombay, 1927. En 1943 ya había concluido la
traducción al inglés y el comentario, que es de mayor utilidad que la traducción de
Videvdád de B. T. Anklesaria. Sin embargo, la II Guerra Mundial retrasó su
publicación hasta los años cincuenta. Cuando apenas había corregido las primeras
pruebas de imprenta, murió y la revisión quedó en manos de J. M. Unvala, quien
también murió antes de concluir la revisión. Finalmente fue completada por
Kaikhusroo Jamas pasa: The Translation of Zand-i Khürtah A visttlk, Bombay, 1963.
La edición parsi de una parte de la TP del A vesta que mejor cumple las
exigencias científicas occidentales surgió directamente bajo sus impulsos. Jamshedji
Maneckji UNVALA estudió con Chr. Bartholomae en Heidelberg y bajo la influencia
de Ernst Kuhn en Munich realizó una edición contrastada y comentada de la versiones
avéstica, páhlavi y sánscrita del Hom Yast (Yasna 9-11): Neryosangh's Sanskrit
Version of the Hom Yait (Yasn IX-XI) with the original Avesta and its Pahlavi version
translated with copious notes and a glossarial index, Viena, 1924~
Otra importante familia sacerdotal parsi que ha hecho notables contribuciones a
la conservación y conocimiento de la traducción páhlavi es la familia Kanga. Ya
Kavasji Edalji KANGA publicó en 1874 una traducción y un glosario de la versión
avéstica de Videvdád. M. F. KANGA destaca por sus numerosos trabajos sobre el
Dádestan I denig, pero también se ha dedicado intensamente a la traducción páhlavi del
Avesta: Pahlavi Version o[ the Yast, Bombay, 1941; "Pahlavi Version of the
Afrinagán Artakfravakhsh" en Sanj Vartaman Annual, Bombay, 1943, pág. 1-3;
"Pahlavi Yasn Ha VIII" en Siddha BharatJ, Hoshiarpur, 1950, págs. 1-7.
2.9. CO~CLUSIONES
xcvili
Historia de los estudios avésticos
xcix
La transmi.sión del Avesta y su fijación por escrito
3
LA TRANSMISIÓN DEL AVESTA
Y SU FIJACIÓN POR ESCRITO
1Este texto }la sido editado, además de las ediciones del Dk., por H. S. Nyberg en MP 1 108 ss.
2Hasta la fecha han aparecido numerosas traducciones de este texto: E. W. West SBE 37, 412 ss.; H.
¡' S. Nyberg: 1938,415 ss. (versión libre del contenido) y Joumal ofthe Cama Orientallnstitute 39, 1-
T 68; H. W. Bailey 1943 218 (sólo transcripción); Zaehner 1955, 31 ss.; G. Widengren, 1955, 31; M.
1 Cl
1
···¡
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Boyce 1987, 94, 103, 113, 118; Ito, Orient 6 [1970], 15-33; Shaki, Acür. 49 [1987], 114-125; H.
Hurnbach 1991150 ss.; Shaked, 1994,99-103.
' M(adan) k'l y; Nyberg k'ly
2 M ....N 1~; Nyberg _)'.3 I~IVVÓv; Bailey, lto frahaxt-uzwiln;
' M MJ~,.; Nyberg *mgwny; Bailey mayükmart; Ito mow- 'mard. Probablemente se trata de una
escritura errónea de_jr~.. <mgwGBRA> moymard
4 M spyt' KON; Nyberg spytk' W; lto +Spéáanagan; Bailey sacit
5 Según la interpretación de lto (Orient 6, 19) de büd i ham-iz kllré.
6 De nuevo adopto la interpretación de Ito, esta vez, sin embargo, con muchas reservas. Tanto la
lectura frahaxt uzwan como su interpretación son completamente inseguras. Otra posible
interpretación del texto sería:" ... envió a los Principales ... conjuntamente un mensajero, la Religión ...
y un mago instruido en todas clase de destrezas, sabiduría y hechos históricos". Para esta
interpretación habría que "introducir" ud, o mejor aún ud an i, ante pad was i!wénag. Quedaría por
explicar en cualquier caso el oscuro t"Pffo3, quizás un compuesto con uzwiln como segundo
miembro. Sin ninguna corrección habría que leer dwazdah uzwiln "el de las doce lenguas" (?). La
interpretación de detalle de este pasaje se nos escapa.
7 La lectura de esta palabra es controvertida, pero no me extenderé, ya que para el tema que nos ocupa
no es especialmente importante dónde se depositó cada uno de los ejemplares. E. W. West (SBE 37,
413 nota 2) señala que esta palabra aparece siete veces en el Denkard: cinco como dpyk'n> y dos
como <sspyk'n>. J. Marquart (1911, 108-110) propuso una lectura Sicigiln, es decir, perteneciente a
Siz, el lago Urmiya (así tb. A. Christensen 1944, 137; H. S. Nyberg, MP li 186). Más éxito ha tenido
la interpretación de H. W. Bailey (1943, 230 s.), que basándose en la comparación de las dos grafías,
propone una lectura sa<sa>pikiln, formación derivada de a. p. xsafll-pa-van-. De ahí su significado "de
las satrapías" - "real". H. W. Baifey compara ganj i sasapigan con ganj i xwaday!ln "tesoro real"
(DkM.437.20). Esta teoría ha sido aceptada por gran cantidad de autores (Zaehner 1955, 31; J. de
Menasce 1977, 379; D. N. MacKenzie 1971,79 y otros); no obstante, las críticas de M. Shaki (Acür. ·
49 [1987]115 nota 2) son de peso. La lectura que este último autor propone es, sin embargo, también
muy discutible. Propone una corrección en s!hig!ln "real", que ya E. W. West había considerado, pero
que rechazó en función de la grafía <sspyk'n>. Mantengo la lectura de H. W. Bailey simplemente
porque es la más generalizada.
cii
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
Daray, hijo de D:lrily1, ordenó conservar dos copias escritas del Abastag y
el Zand, tal y como Zarduxst lo recibió de Ohrmazd, una en el Tesoro
Real y la otra en la Fortaleza de la Escrituraz.
oy bay ardaxslr sáhán sáh I pábagán pad rast dwastárih tansar án-ÍZ hamog
J pargandag ud hamág o dar xwást tansar abar mad án I ek padlrift• ud
abárlg az dastwar hist ud en-iz framán dád kü frilz 6 ama har nigezisn
án e bawéd az den mazdesn ce nün-íz ágáhih ud danísn azís frod nest
Su Majestad Ardaxsir, Rey de Reyes, de la dinastía de Pabag, requirió
para la Corte, bajo la autoridad de Tansar, la doctrina dispersa en su
totalidad. Tansar supervisó. Aceptó un texto y apartó otro del canon. Y
adémás dio la siguiente orden: "De ahora en adelante éstas han de ser para
nosotros las exposiciones de la Religión mazdayásnica, pues no hay ahora
falta de información o conocimiento sobre ellas"
"romano, relativo a Roma" respectivamente (obsérvese la reproducción del espíritu áspero). Sin
embargo, en· pahlavi se utilizan estos términos para designar tanto Grecia, como Roma, como el
Imperio Bizantino y sus habitantes.
• M ptylptn'; Nyberg ptylpt'
5 Lectura e interpretación según M. Shald, Ar0r.49 [1987]116 y nota 7.
cüi
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
panen de una corrección del texto transmitido son la de Wikander y la de lto. El primero ( 1946, 114)
lee iJ.pan xiJ.nak, en donde reconoce una alusión a un supuesto templo dedicado a Anahita construido
pcr Sabuhr II (así tb. H. S. Nyberg, MP II20, 218). lto (Oriens 6 [1970] 21) diverge de la
interpretación anterior en su lect!Jra de la segunda palabra, ahóg "manchado, impuro", de ahí su
traducción "all the people of the land made l\ban defiled". El resto de los autores propcnen varias
correcciones: H. W. Bailey (1943, 219)ape-wihiJ.nak. de ahí la traducción de M. Boyce (1987, 118)
"unprejudiced"; M. Shalci (Arür. 49 [1987] 116 y nota 11) yazdiJ.n iJ.hang "being oriented to god";
Shaked (1994, 101 y nota 10) kiswarfgan-ez aniJ.hóg "all inhabitants of the countcy to be without
fault 11 •
4 Mss. slytk'n'
civ
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
CV
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
evi
La transmisión.del Avesta y su fijación por escrito
determinar qué textos de los que andaban circulando, sea oralmente sea por escrito,
· debían considerarse parte del A vesta y cuáles no. Parece ser que se impuso el criterio
del gran sacerdote, del mówbadiln mówbad de Sabuhr II, a saber, Adurbad, hijo de
Maraspand, que para ello se sometió a una famosa ordalía. La información siguiente
nos remite a Xosroy y a las disposiciones que este tomó tras acabar con la herejía
mazdakita. Hace un elogio de la religión mazdayásnica y propone como fuente de
conocimiento su estudio. Pide a los sacerdotes que se afanen en el estudio del Abastag
y el Zand. También nos informa de que se han preservado muchos textos, orales y
escritos, en la lengua del Abastag y otros muchos también en la lengua del pueblo, esto
es. en páhlavi. Así pues, según este documento, que probablemente data del tiempo del
propio Xosroy, la existencia de textos escritos del Avesta y de su traducción páhlavi es
innegable. Resumiendo, tenemos noticia en este texto de las siguientes fases:
l. El Avesta prealejandrino:
- Vistasp envía textos escritos que contienen el Avesta o fragmentos de él.
- Daray III deposita dos copias del Avesta en dos archivos
2. El Avesta arsácida: Valaxs hace esfuerzos por preservar el Avesta, dispersado por la
acción de Alejandro Magno
3. El Avesta en época sasánida:
- Establecimiento del canon: Tansar bajo Ardaxsir 1 y Adurbad, hijo de
Maraspand, bajo Sabuhr 11
- Recolección de textos científicos extranjeros, cotejo con el Avesta y
atesoramiento de copias en un archivo bajo Sabuhr 1
- Nuevo impulso al estudio del Avesta y su traducción páhlavi bajo Xosroy 1
Eh las líneas siguientes recojo otros textos de la literatura páhlavi en los que se
confirman o niegan los presupuestos del documento de época de Xosroy.
cvii
·l,''.'.·.. .
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 M iJ"ll"l"
2 M wc'ltn 1
cviii
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
Otra versión diferente, pero que también parece aludir a la actividad misionera de
este rey la encontramos en el breve tratado SahriJUl i erán "Las provincias de Eran".
Este texto no es datable con certeza, pero la referencia al califa Abu Ja'far (al-Man~ur,
nuestro Almanzor) (754-775) lo sitúa, al menos, a finales del s.VIIIt:
2. pad kust i xwarasán samarkand sahrestiln kilyos i kawildán be fragand
siyawaxs i kilyosán be frazilm.enid
3. kay x6sroy i siyilwaxsán iln6h zild u-s warzilwand iltaxs i wahrán án6h
nisáned ud pas zardust den ilwurd az framán i wist!lsp sah haz!lr ud d6sad
fragard pad den dibirih pad taxtagih!l zarren kand ud nibist ud pad ganf
<i> án átaxs nihád ud pas gizistag sokandar s6xt ud andar 6 dray!lb
· abgand
2. En la región oriental Kayos, hijo de Kawad, fundó Samarcanda y
Siyawaxs, hijo de Kayós, concluyó (esta tarea).
3. Kay Xósroy, el hijo de Siyawaxs, nació aquí y fundó aquí el
maravilloso Ataxs iWahran. Después trajo Zaral1ustra la Religión y por
orden de Vistasp grabó y escribió 1200 capítulos en la escritura de la
Religión en tablillas de oro y las depositó en el tesoro de este Fuego
Sagrado. Después el abominable So kandar (Alejandro) las quemó y las
arrojó al mar.
En esta versión la solemnidad atribuida a la acción misionera de Vistasp es
mayor todavía que en el libro tercero de Denkard: mandó grabar el Avesta en tablillas
de oro. Más importancia tiene el hecho de que éste es el único texto en el que se hace
referencia a una transmisión "oriental" del Avesta, más concretamente, en la Sogdiana,
frente al resto de las noticias que se refieren a la región de Fars.
Abundantes son también las noticias que se refieren a la destrucción por parte de
Alejandro Magno del texto avéstico transmitido. Ya en el texto 1 se nos informa de
que, tras la conquista de Alejandro, sólo queda la tradición oral, lo que implica que los
textos depositados en el Tesoro Real y en la Fortaleza de la Escritura fueron destruidos.
Todas las versiones coinciden en que tras las campañas de Alejandro la transmisión del
Avesta quedó muy deteriorada. Como ya hemos visto más arriba, en el texto de
Dk.3.420 se nos dice que Alejandro Magno quemó la copia del Avesta que se
encontraba en la Fortaleza de la Escritura y que la copia del Tesoro Real cayó en
manos de los griegos (6 dast i hr6m!lyán ámad ), lo que parece indicar que fue enviada
a Grecia, y traducida al griego. La información de que la copia de la Fortaleza de la
Escritura fue pasto del fuego se repite en la introducción del Ard!l Wir!lz N!lmag ,
donde, sin embargo, se silencia la pretendida traducción al griego de la otra copia
(A VN. 1.5-18')
1 Sobre la datación de este texto y otros aspectos vid. B. Utas, Acta Antiqua 24 [1967] 116 ss., donde
además se ofrece un resumen detallado de estos párrafos. Otra traducción se puede encontrar en H. W.
Bailey 1943, 153
2 Indico el folio y las líneas del manuscrito K 20, reproducido en edición facsúnil por F. Wahman
1986.
cix
. Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
ex
La transmisió~ del Avesta y su fijación por escrito
sasánida, se nos informa de que el Avesta que destruyó Alejandro contaba con mil
divisiones entre libros y capítulos (Dk.8.1.20 [679.15 ss.]):
bahr cíyon Md ud fragard í naskihii az den gug!lyih ud !lg!lhih az yast
frawahr zarduxst c!lsisn andar er!ln sahr haziir büd iisn!lg (21) pas az
wisobisn az marag dusxwarrah xwesmkard Alaksandar mad u-s büd í
edon abllz na windiid í pad dastwar d!lStan sayist he
Es sabido que, según el testimonio y sabiduría de la Religión, había en
Eránsahr 1000 partes, esto es, libros y capítulos, de la doctrina de
Zarduxst - cuya alma hay que adorar-. Después de la devastación, que
originó el canalla, malventurado y colérico Alaksandar, no se podía
encontrar más que lo que era posible conservar por un dastür.
En la carta de Tansar, texto páhlavi perdido que ha llegado a nosotros en persa
moderno a través de una traducción árabe (vid. infra), se vuelve a recoger la noticia de
un Avesta escrito en pieles de ternero, que esta vez se cifran en 1200, igual que las
tablillas de oro de Samarcanda, que por cierto también destruyó Alejandro!:
midllni ki iskandar az kitiib i din i mil duwazdah haziir pust y g!lw bi
suxt bi istaxr
Tú sabes que Iskandar (Alejandro) quemó en Istaxr 1200 pieles de ternero
de nuestro libro de la Religión.
La tradición de la literatura páhlavi parece asumir en cualquier caso un texto
prealejandrino del Avesta, copiado varias veces y depositado al menos en dos archivos,
el Tesoro Real y la Fortaleza de la Escritura en Staxr Pabagan, cerca de Persépolis. La
autoría de estos escritos se atribuye generalmente a Vistasp, aunque en otros casos se
silencia su autor. El déposito del texto en los dos archivos se le atribuye también a él,
pero otra tradición se lo atribuye a Darío III. Las copias que se conservaban ahí fueron,
o bien destruidas por Alejandro o, según otra tradición, parcialmente destruidas y
parcialmente enviadas a Grecia, donde se tr~dujeron al griego.
¡:
3.1.3. El Avesta arsácida
Según la tradición páhlavi parece, pues, que al menos las copias fundamentales
del A vesta desaparecieron, bien robadas por los griegos, bien destruidas por el fuego.
En el texto 1 se atribuye a Valaxs (Vologeses I) el único intento de preservación del
Avesta entre la invasión de Alejandro Magno y el establecimiento de los sasánidas, que
ni siquiera supone una fijación escrita del Avesta como tal, sino, en el mejor de los
casos, la confección de memoranda, y quizá tan sólo preservarlo en la memoria. El
significado de ay!ldgiir kardan no es lo suficientemente claro cómo para determinar
exactamente cuál fue la tarea _que el texto imputa al rey arsácida Valaxs. En cualquier
caso, esta supuesta redacción del Avesta que tanta tinta ha hecho correr y que tanto ha
condicionado los estudios avésticos en el s. XX no se encuentra recogida en ningún
otro texto.
1Vid. la edición de Minovi 1932, 11 y las traducciones de H. W. Bailey 1943, 157 y M. Boyce 1968,
37
cxi
Estudios sobre. la traducción páhlavi del Avesta
1 La lectura de este nombre es incierta. En phi. la grafía lllll" es ambigua. Puede representar tanto
Tansar como Tasar. Los escritores árabes ofrecen tanto una. como otra lectura, lo que aún dificulta
más la elección. M. Boyce (1968, 8) indica que este nombre podría aparecer en la inscripción de
Sabuhr en la Ka'ba de Zardust (SKZ), en cuya versión p.m. leemos mtrky ZY twslk'n ( 1.30), a lo que
corresponde en la versión prt. mtrk twsrkn (1.24) y en la versión griega ¡.~HptK -roucrcrEptyav. La
equivalencia griega parece hablar a favor de la lectura tósar. M. Back (1978, 265) ha mostrado que la
identificación de este nombre con el de Tansarffosar es muy dudosa. La aparición de crcr en la versión
griega lleva a Back a descartarla. A cambio propone un análisis *tapsa-sara- "Gemeinschaft habend"
para este nombre. Su argumento no es concluyente, ya que nada excluye que esta explicación sea
también la correcta para el nombre del sacerdote de Ardaxsir. Yo utilizo la forma Tansar por ser,
según mi impresión, la más extendida en la bibliografía.
2 Ofrezco la traducción de M. Boyce 1968 37
cxii
La transmisión del A vesta y su fijación por escrito
1M ljl~. Mi corrección se encuentra ya en M. Shaki ArOr. 49, 123 y H. Humbach 1991 !53. ·
z La designación de Tansar como piJryotkés (= av. paoi.riio.tkaéSa-) tiene un significado muy
concreto, que en la mayoría de las traducciones se pierde. En la Carta de Tansar este hérb!Jd opone
siempre el orden de los antiguos basado en la justicia (awwalintln) al nuevo orden, basado en la
violencia (ákhi.rin). Ardaxsir y él s9n los representantes del antiguo orden. Como ya reconoció J.
Darmesteter (1892 III xxix) los awwalin corresponden a los piioi.riio.Ikaésa- del Avesta y los<lkhirin
a los aparo.tkaéSa-. Sin duda, en la versión pahlavi de la carta de Tansar la equivalencia de awwalin
era poryotkéS. Así entendemos exactamente en qué sentido está utilizada esta palabra en Dk.3.420.
J Adopto una vez más el significado "colacionar" para abiJz handilx~ pero he de advertir que este
significado no es seguro. Antes de M. Shaki ya había propuesto una traducción semejante J. de
Menasce (1973, 379). H. Humbach (1991 l 53) incluye una ezafe entre paydilgih y az abastilg y
traduce: "with the evidence which he recovered from the Avesta ... "
cxüi
Estudios sobre la traducción páh!avi del Avesta
1
Esta es mi interpretación de bowandagénidag. Phl. bowandagénidag es un participio pretérito pasivo
adjetivado del verbo bowandagénidan , que a su vez es un denominativo de bowandag "completo,
perfecto, acabado". Según rni inÍerpretación la orden de Tansar se refiere a que a partir de ese
momento se debía considerar el canon avéstico corno cerrado, dejando fuera los textos que él había
dejado fuera y sin permitir posteriores adiciones. J. de Menasce (loe. cit) traduce: "et, sur ordre, la
cornpléta selon cette inforrnation". M. Shald (loe. cit): "and cornrnanded that it should be rnade perfect
(free frorn fault)". H. Hurnbach (loe. cit.): "he ordered the evidence (available at that time) to be
cornpleted". La traducción de H. Hurnbach no es gramatical, ya que obvia que !In paydilgih va
precedido de la preposición az.
cxiv
La transmisióndel Avesta y su fijación por escrito
1 Cito este texto según la edición de B. T. Ank:Jesaria (1957), donde también se puede encontrar una
traducción. Tengo noticia de una nueva edición y traducción de este texto, que lamentablemente no
me ha sido accesible: Cario G. Cereti, The Zand i Wahman Yasn: a Zoroastrian apocalypse , Serie
Orientale Roma: 75, Roma: ls.M.E.O., 1995.
2 Ank:Jesaria AMT
3 Ank:Jesaria JICJVUJV
4 M 13~ 3¡;probablemente se trata de un error de transmisión por IIJ ~~ <OD KON> 13-z nün
5 El significado concreto de pad caSisn ud pasn "gracias a la doctrina (enseñanza) y el acuerdo" no es
claro. Probablemente se refiere a la doctrina uniforme y el acuerdo alcanzado en el concilio
organizado por Sabuhr ll gracias a la ordalía a la que se sometió Adurbad, el hijo de Maraspand.
cxv
Estudios sobre la traducción páh!avi del Avesta
El texto del Dénkard continúa explicando cómo va a describir cada parte del
A vesta, de manera que es evidente que para el autor del libro octavo del Dénkard fue la
acción de Adurbild, hijo de Milraspand, la esencial para el restablecinúento del corpus
avéstico tal y como se recoge en el Dénkard.
1 Es precisamente la versión de H. W. Bailey (1943, 173) la que aquí reproduzco, adaptando su modo
de transcripción al utilizado por mí.
2 Bailey x'ascükenican
' Bailey *hambascak
4 De un texto. Probablemente se refiera a un nuevo texto o fragmento del Avesta
5 Cfr. la traducción de H. W. Bailey. Mi interpretación del texto se basa en un diferente análisis
sintáctico, así como en la diferente traducción de abar kardan , que yo traduzco como "enviar", cfr.
p.mo. bar karda.n 11 llevar11 •
cxvi
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
l -sán pad ewariñ padirift az gówisn l abllrlg dastwartJn pad abartar dt!.Stan
kardag [l] ud any ewenag gówisnán ne wardenldan dadlg
Un ejemplo: De la doctrina expresada por el mówbadt!.n mówbad
Wehsabuhr, el de alma inmortal, y otros mówbadan de Ohrmazd, que
después ha sido puesta en vigor por ellos, (no parecía legal) cambiar nada,
ni derogar las palabras de esta autoridad, a no ser lo que ellos han
aceptado como seguro', que ha de considerarse superior a las palabras de
otros dastüres; no parecía legal cambiar lo que había entrado en vigor y
otras manifestaciones de ese estilo 2•
17. ówon büd clyón án wehSabuhr pad hanjaman¡ anosag ruwt!.n xosroy i
sáhtJn sáh ¡ kawtJdtJn wist ud ekt!.n bazísniñtJ owón nímüd kü owón
menísn padis büd ciyon wizirenid u-s pas an and wizir loy menisn padis
ud hamdt!.destt!.n büd hénd
Y fue así como Wehsabuhr, en el concilio que (organizó) el Rey de
Reyes, Xosroy, el de alma inmortal, el hijo de Kawad, presentó las
veintiuna partes (del Avesta) de manera que hubo acuerdo al respecto tal
y como él decretó. Después hubo acuerdo y concordato para varios
decretos suyos.
Los veintiún btJzísn designan con toda probabilidad los veintiún Nasks del
Avesta, cfr. DkM.677 .19 u-sed hand bazísn bahr wist ud ek i xwániñend nask "Y estos
son los veintiún bazisn bahr que son llamados Nask" (vid. H. W. Bailey 1943, 174), de
manera que, al menos según una tradición, Xosroy aparece como el establecedor
definitivo del canon avéstico dividido· en sus veintiún Nasks. El concilio del que se
habla es probablemente el concilio que éste organizó contra Mazdag en el año 529, con
lo que tendríamos una fecha concreta de referencia.
cxvü
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
cxviii
La transmisión del A vesta y su fijación por escrito
cxix
Estudios sobre la traducción páh!avi del Avesta
cxx
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
que un joven persa llamado Mahanus, hijo del rad de Arbela, aprendió en su juventud
la retna "salmodia, murmullo" de los magos. Posteriormente se casó con una cristiana,
se hizo bautizar con el nombre de IS<i'sabran y tras una serie de avatares decidió
estudiar los libros sagrados cristianos. Se hizo enseñar por el hijo del sacerdote de su
comunidad. El muchacho quiere comenzar la enseñanza por las letras, continuar con la
recitación de los salmos y poco a poco ir leyendo las Sagradas Escrituras completas.
fs6'sabran responde que antes de enseñarle las letras, mejor que le recite diez salmos.
La narración continúa 1:
ll dit cela paree qu' il était accoutumé a recevoir de bouche la psalmodie
(ou le murmure [retna]) du magisme, car il n'est pas écrit avec les lettres
(o u les signes) de la paro le l'enseignement nuisible de Zoroastre
(Zaradost), et il demanda au jeune homme a recevoir les versets de
bouche et, quand il avait re9u un verset, il le répetait avec force en agitant
fortement la tete, ala maniere des mages.
De este texto deduce F. Nau que en el año 580, que es más o menos el momento
en que se produciría este hecho, todavía no existía ninguna versión escrita del A vesta.
Continúa su trabajo con un análisis de las apariciones de la palabra AbasUig en las actas
siríacas de mártires de los s. VI-VII, concluyendo que en ninguna de ellas parece
designar un libro. Por otro lado destaca que, núentras que en los s. VI-VII, en las
controversias entre cristianos y zoroástricos recogidas en estas actas, los cristianos
continuamenete hacen referencia a sus Escrituras, los zoroástricos nunca hablan de un
libro o texto escrito. Sin embargo, a partir de la hégira, la situación cambia. Por
ejemplo, en Yakut encontramos afirmaciones del tipo "en el libro del Avesta",
"Zara&ustra ha dicho en el Avesta, esto es, en el libro que le ha sido revelado", etc. De
ahí saca F. Nau dos conclusiones: l. el Avesta fue transnútido exclusivamente de forma
oral; 2. el Avesta se puso por escrito por primera vez en la época de Yazdagird III
(632-652). Para este segundo punto encuentra F. Nau confirmación en el Silhnllme de
Ferdousi. En esta obra se nos relata cómo fue compuesta la obra páhlavi que sirvió de
base a Ferdousi para la composición de .su famoso poema épico. Se hizo venir a
sacerdotes (mowbadlln) de todos los lugares y se les interrogó sobre el principio de los
tiempos, todos los reyes y otros asuntos, y a partir de ese material se compuso la obra.
Esta acción parece situarse en el reinado de Yazdagird III, que es el último rey del que
trata el Sahname. De ahí deduce F. Nau arbitrariamente que el Avesta fue redactado en
esta misma ocasión. Sin duda, el pasaje del Sllhnllme recuerda a los pasajes· de la
literatura páhlavi acerca de la composición del Avesta; sin embargo, yo prefiero ver en
él una inútación de estas obras de la literatura páhlavi que al parecer Ferdousi conocía
bastante bien.
En el año 1936 apareció la primera edición de L'Iran sous les Sassanides de
Arthur Christensen. En un excurso (1944, 515 ss.) cuestiona este autor las conclusiones
de F. Nau. Para A. Christensen es imposible que el Avesta se redactase por escrito en la
época de Yazdegird III simplemente para que el zoroastrismo fuese considerado por los
cxxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
1Probablemente se refiere a que analiza las diferentes opiniones de los distintos eruditos que traducen
o comentan los textos avésticos y que se recogían en la traducción pahlavi. De las traducciones
pahlavis que se nos conservan, las más ricas en dadestlln son la traducción pahlavi de Videvdad y del
Nerangestan. Sin embargo, es posible reconocer también una alusión al papel judicial de los
sacerdotes.
cxxii
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
cxxüi
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
cxxiv
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
cxxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
1M .11"11"~
cxxvi
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
1 Nada sabemos del tiempo de reinado del rey Vistasp. Sin embargo, si fue coetáneo de Zaral1ustra, no
puede datarse en ningún caso con posterioridad al s. VI a.C. Si aceptamos los testimonios que
atribuyen este códice a Daray, descendiente de Daray, esto es, a Daría Ill, estaríamos hablando del s.
IV a. C., lo que sigue siendo un tiempo en que la existencia de un códice de estas características es
impensable.
cxxvü
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
que desde finales del s. XX se ha concedido a las noticias de esta fase de la transinisión
del A vesta1 •
Una fuente clásica parece, sin embargo, confirmar las noticias de los eruditos
páhlavis. En su Historia naturalis (30.3-5) Plinio el Joven recoge una noticia de
Herinipo, en la que se habla de dos inillones de versos, que serían obra de Zaraitustra,
que vio el propio Herinipo:
Sine dubio illic arta in Perside a Zoroastre ut ínter auctores conuenit. sed
unus hic fuerit an postea et alius, non satis constat. Eudoxus, qui ínter
sapientiae sectas clarissimam utilissimam eam intellegi uoluit, Zoroastrem
hunc sex mili bus annomm ante Platonis fuisse prodidit, sic et Aristoteles.
Hermippus, qui de tata ea arte diligentissime scripsit et uiciens C milia
uersuum a Zoroastre condita indicibus quoque uoluminum eius positis
explanauit. praeceptorem, a quo institutum diceret, Agonacen, ipsum uero
quinque milibus annomm ante troianum bellum fuisse. mimm boc in
primis durasse rriemoriam artemque tam longo <euo non comentariis
intercidentibus pr<eterea nec claris nec continuis successionibus
custoditam. quotus enim quisque hominum auditu sahem cognitos habet
qui solí nominantur Apusomm et Zaratum Medos Babyloniosque
Marmarum et Arabantiphocum aut Assyrium Tarmoendam, quorum nulla
exstant monumenta?
Sin duda, allí, en Persis, surgió (la magia) de mano de Zoroastro, como
hay acuerdo entre los autores. Sin embargo, no hay suficiente constancia
de si sólo fue uno o después hubo otro. Eudoxo, que pretendió que ésta (la
magia) fuese concebida como la más ilustre y útil de todas las disciplinas
del saber, transmitió que Zoroastro existió seis inil años antes de la
muerte de Platón; así también Aristóteles. Herinipo, que ha escrito sobre
esta ciencia con el mayor detalle y ha expuesto los dos inillones de versos
compuestos por Zoroastro también con los índices que acompañan a sus
volumina, ha trasmitido que su maestro, por quien se dice que fue
instruido, fue Agonake y que él mismo existió cinco mil años antes de la
guerra de Troya. Es especialmente asombroso que su recuerdo y su
ciencia hayan pervivido tanto tiempo sin la mediación de comentarios ni
de sucesores ilustres e ininterrumpidos. ¿Cuántos hombres conocen
aunque sea de oídas a estos conocidos sólo de nombre: a Apusoro y·
Zarato, los medos, o a los babilonios Marmaro y Arabantiphoco, o al
asirio Tarmoenda, de los que no se conserva ninguna obra?
La noticia de Hermi po, que el propio Plinio el Joven trata con e ierta
desconfianza, tiene probablemente un valor menor todavía que las de la literatura
1 Prácticamente el único autor que a lo largo del s. XX se ha esforzado por demostrar la existencia del
Avesta prealejandrino es Franz Altheim. Por ejemplo en su Supplementum Ara.maicum (F.
Altheim!R. Stiehl 1957) se esfuerza por demostrar que la ortografía de la inscripción de Taxila
presupone la existencia de un Avesta escrito en arameo con anterioridad al s. VI a. C. (cfr., entre
otros, H. S. Nyberg, Kratylos 1962, 4-43).
cxxviü
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
páhlavi. Caso de que la noticia recogida sea cierta, los versos mencionados por
Hemúpo son probablemente pseudoepígrafa, es decir, textos atribuidos a Zara1Justra,
fruto de la tendencia helenística a atribuir sabidurías esótericas a sabios orientales, que
sabemos que circularon en abundancia por Grecia (vid. M. Boyce, History III, 491-
565).
Sin embargo, que las noticias recogidas por los eruditos páhlavis estén adornadas
por el deseo de ennoblecer el pasado más lejano de su libro sagrado, no significa que
sean fruto de pura fantasía. En el año 330 Alejandro Magno tomó Persépolis. Tras su
muerte comienzan los reinos seleúcidas. Es un hecho innegable que esto conllevó
tiempos difíciles para el zoroastrismo. Sin duda, la tradición del Avesta, probablemente
viva sólo en las bocas de sus sacerdotes, padecería un debilitamiento que los eruditos
páhlavis disfrazaron de quema de códices y pérdida de la tradición escrita. La noticia
de que el Avesta se tradujo al griego puede ser tan sólo una justificación del avanzado
desarrollo alcanzado por la ciencia griega y que los eruditos sasánidas pretendían
justificar gracias a la copia del Avesta que Alejandro había enviado a Grecia y que
sería la fuente de su sabiduría. No obstante, no se puede excluir totalmente que esta
noticia sea una velada referencia a un cierto intercambio cultural entre el zoroastrismo
y la Grecia alejandrina.
Otra información que, a mi juicio, podemos obtener de las noticias de la
literatura páhlavi es la de la actividad misionera de Vistasp. Que ello implicase la
fijación por escrito del Avesta es más que dudoso; sin embargo no tenemos ningún
motivo para negar la realidad de su actividad misionera. No sabemos con certeza a qué
zona de Irán debemos adscribir el surgimiento de los textos más antiguos (vid. J.
Kellens, CLI 35 s.). Con certeza podemos afirmar tan sólo que el texto que ha llegado
hasta nosotros está meditiazado por una trasmisión írania suroccidental, rama dialectal
a la que con seguridad no pertenece la lengua originaria (vid. K. Hoffmann en J.
Harmatta 1979, 89-93). Ello no es óbice para que el Avesta se transmitiera también en
otras provincias de Irán. De hecho en los últimos años ha aparecido alguna evidencia
de la transmisión del Avesta en otras provincias.
En el apartado 3.1.2 hemos visto el relato del breve tratado Sahriihll i erá.n , en el
que se nos informa de que en Samarcanda, capital de la Sogdiana, se grabaron los 1200
capítulos del A vesta en tablillas de oro por orden del rey Vistas p. Si bien el dato de las
1200 tablillas de oro puede ser legendario, parece haber aquí una referencia a la
actividad misionera de Vistasp o, al menos, a una actividad misionera y a la
transmisión del A vesta en la Sogdiana. En los últimos cincuenta años han aparecido
dos artículos que evidencian de manera diferente y con distintas garantías la existencia
de una transmisión sogdiana del Avesta. El fragmento sogdiano nr. 4 de la British
Library de Londres presenta dos líneas iniciales misteriosas:
[ ... ]mwyst myst'y wst'y wst"y
'stwym'y twrt'y 'yst'yrtm
E. Benveniste (JRAS 1933, 34-35) observó que estas palabras no podían estar en
sogdiano y propuso reconocer en ellas un texto en sánscrito y clasificar el framento 4
como buddhista. Sin embargo, las palabras iniciales de estas dos líneas se resistían a
cxxi:x
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
una interpretación por medio del sánscrito. En un artículo (IIJ 18 [1976], 43-74) sobre
los fragmentos sodgianos de la British Library, N. Sims-Williams identificó el
fragmento como zoroástrico, aun siendo probablemente de autor maniqueo. En un •
apéndice a este trabajo de N. Sims-Williams, I. Gershevitch (op.cit. 75-82) llevó a cabo
una espectacular identificación y esclarecimiento de estas dos oscuras líneas.
Reconoció en ellas la famosa oración zoroástrica as;;,m vohü (Y.27.14):
af;;,m vohü vahist;;,m astí
[wrt]m w--ystm yst'y
ustá astí ustá ahmái
wst' ywst"y 'S:tw ym'y-
hiia.t afái vahistái af;;,m
- t wrt'y 'yst'y rtm
La identidad de los dos textos salta a la vista. Su transmisión hasta llegar a la
forma que presenta actualmente pasó, según la reconstrucción de Ilya Gershevitch, por
varias fases. En primer lugar hay que suponer que la fuente es oral, ya que es
improbable que ningún texto escrito zoroástrico separase mal las palabras de esta
conocida oración. En segundo lugar es probable que el texto que se nos ha transmitido
en escritura maniquea, haya sido escrito previamente en escritura sogdiana. Aceptando,
pues, algunos errores mínimos en la transmisión de este texto en alguna de sus fases, I.
Gershevitch reconstruye el siguiente texto:
[wrt ]mwystmyst'y wst'wst'y
wst'ym'ytwrt"y 'ywst'yrtm
Cuya realidad fonética sería la siguiente:
/urt;}mw~x)xust;}misti ustl\yusti •
UStl\hmayiturtl\Í ;}XUStl\yit;}m/
Mientras que el texto transmitido no puede en ningún caso ser anterior a la época
de Maní, que murió en el 274 d. C., no hay, según l. Gershevitch, nada que nos impida
datar la realidad fonética reconstruida en el período de transición entre el sogdiano
antiguo y el sogdiano medio. Pero, además, en el texto se pueden detectar cambios
producidos por la recitación mecánica de esta oración, lo que nos permite reconstruir
con cierta seguridad el texto original, que presentaría, según I. Gershevitch, el siguiente
aspecto:
*urt;;,m wahü wahistam istíustá istí
ustá ahmái yat urtái wahistái urtam
Nos encontramos, pues, ante un texto típicamente antiguo iranio, en sogdiano
antiguo, esto es, en el equivalente sogdiano del avéstico y del antiguo persa y, en
cualquier caso, anterior a nuestra Era. No obstante, el texto obtenido de este proceso de
restauración no es idéntico con el texto avéstico transmitido:
af;;,m vohü vahist;;,m astí ustá astí
ustá ahmái hiia.t afái vahistái af;;,m
Una de las diferencias más significativas es la substitución de la 3. p. sg. del
presente del verbo "ser" astipor istí, a pesar de que en sogdiano las dos formas son
posibles. En sogdiano reciente la forma equivalente es <'ycy> (vid. l. Gershevitch
cxxx
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
1954, 43), pero existe también <'sty>, sin palatalización. La aparición de ísti en lugar
de astí lleva a I. Gershevitch a pensar que no estamos ante el texto avéstico del af;}m
vohü , sino quizá ante su traducción al sogdiano antiguo. Sin embargo, rechaza esta
posibilidad porque, al parecer, el término avéstico afa- "verdad" no se traduce y se
pregunta, qué otra palabra aparte de afa- necesitaría traducción en el período iranio
antiguo, si el resto de las palabras son prácticamente idénticas. Ello lo lleva a la
conclusión de que no estamos ante un texto avéstico, sino ante una antiguo "heirloom"
sogdiano, es decir: el af;}m vohü no es una oración propiamente zoroástrica, sino que
es una fórmula proto-irania común. Si bien no tenemos ningún argumento para rebatir
la propuesta de I. Gershevitch, es posible interpretar los hechos también de otro modo.
Como equivalente de av. afa- aparece en el texto sogdiano del af;}m vohü la
forma <Wrt->, que se puede interpretar tanto como una forma sogdiana auténtica
procedente de* rtá- o *fta- o como un préstamo antiguo del avéstico, cfr. av.a. ;}f;}ta-
en los nombres propios astuuat.;}r;Jta- y uxsíiat.;}r;JtaJ. Por tanto, si como la forma ísti
1 Según K. Hoffmann (FsHumbach 167) estas dos formas podrían contener una forma dialectal
arajósica. La interpretación de los hechos que tienen que ver con a{a- es, sin embargo, complicada.
Según Chr. Bartholomae (Arische Forschungen II 46) afa- deriva de *árta- . K. Hoffmann (loe. cit.
166) acepta esta interpretación y compara *árta- junto a *¡;tá- con a.a.a. kind, lat. genitus < *génhr
to- junto a gót. airpa-kunds "nacido en la tierra", lat. gnAtus < */?¡.thrtó-. En avéstico perviven las
dos formaciones: a{a- y (sin acento) ar;}ta- (en d!ljit.arf}ta- y anar;}ta-, cfr. véd. IÍn{ta-) junto a la
forma f}rf}ta- (= ai. {tá-) en los nombres propios arriba citados. En p.a. la situación es distinta.
Encontrarnos una única grafía a-ra-ta- que, a juzgar por las reproducciones en elarn. (ir-ta-, ir-da- sin
excepción) parece representar arra- , esto es, el grado cero [tá-. En iranio medio occidental la
situación es algo más complicada. La grafía normal en phi. es <'lt'y> <*arta-!)an-, <'lthSdr>, <'rthStl>,
etc., p.m.e. <'rt'dyl¡y>, <'rthstl>, p.m.m. <'rd'yyh>, <'rdyw[hst]> , prt. <'rd'w>, <'rd'wyft>. Todas
estas formas parecen suponer una protoforma *arta- comparable a la de av. afa- . Junto a ellas
encontramos, sin embargo, variantes como <'wrwhSt> (vid. H.S. Nyberg MP li 30), que encuentra su
confirmación en p.mo. urdibihist, que parecen indicar lo contrario, esto es, una protoforrna *{tá- .
Que, a pesar de no ser lo esperado, la grafía <'lt>, <'rt> a principio de palabra no representa
necesariamente una pronunciación /ard-/ lo muestra la inscripción de Sabuhr I en la Ka'ba de
Zoroastro, donde a la forma p.m. e. <'rtw'n> y prt.e. <'rtbnW> corresponde la forma griega I Pt>Oí AN,
que muestra /ird/ para la grafía <'rt->. Hay que tener en cuenta que la esperada grafía <'yrt-> o <'ylt->
no aparece en inicio de palabra nunca ni en phi. ni en p.m.m., p.m.e, prt. ni prt.e. De manera que no
tenemos ninguna garantía de que esta grafía no represente i:Jrd-/. K. Hoffmann excluye esta
posiblidad y aventura que las formas que presentan <'rt-> o <'lt-> derivan de *arta-, la forma !fieda o
quizá también parta no atestiguada. K. Hoffmann intenta distribuir las variantes *(tá- y *árta-
dialectalmente: de *área- derivan las formas av. a{a- y phi, p.m.m. ardAy, ardewahist, prt. ardAw, etc. ;
de la *{tá- las formas del iranio medio occidental mencionadas y la supuesta forma dialectal jorasmia
que encontrarnos en el Avesta f}f;}ta-. A esta última lista habría que añadir. el sogd.a. <wrt->. La
explicación de K. Hoffmann no es imposible, pero tampoco segura. Nada nos permite asegurar que las
formas del iranio medio occidental ño derivan en su totalidad de *{tá- al igual que las formas del p.a.
y del sogd. Por otro lado, el Avesta muestra las dos formas *árta- y *{tá-, sin que nada indique que
una de esas formas sea dialectal. Sí en avéstico conviven ambas formas, no hace falta buscar un
diferente origen dialectal para las formas pretendidarnente diferentes. Si aceptamos que en iranio
medio occidental <'lt->, <'rt> inicial puede representar I:Jrd-1 no tendríamos en todo el iranio más que
un testimonio para el grado pleno *árta-, a saber, av. afa- y arf}ta-. Aquí es donde el testimonio del
sogd.a. <wrt-> puede ser importante. Si se considera sogd.a. <Wrt-> como una palabra heredada,
cxxxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
<yst'y> parece indicar, estamos ante una traducción, el traductor utiliza o bien la
equivalencia sogdiana de a{a-, esto es, <wrt->, o un préstamo del avéstico, caso de que
<wrt-> lo sea, al igual que ocurre en la tradición occidental, donde se utiliza el
préstamo ahltlyíh. Existe también la posibilidad de que este a{;dm vohú no sea una
traducción, sino el af;dm vohú avéstico con algunas pronunciaciones evolucionadas a
la sogdiana en el curso de la transnúsión oral en esta provincia, como p.ej. isti por astí.
En cualquier caso testimonia este texto una transnúsión antigua del Avesta en la
Sogdiana. Por supuesto, no podemos deternúnar si esto es consecuencia de la
pretendida acción núsionera de Vistasp, pero es una posibilidad.
F. Altheim (Literatur und Gesellschaft im ausgehenden Altertum 2 [1950] 201
ss.) propuso otra de sus revolucionarias tesis acerca de la transnúsión del Avesta: la
puesta por escrito del Avesta tuvo lugar en Irán oriental y las isoglosas del avéstico con
el sogdiano que W. B. Henning había consignado (cfr. supra) tienen más que ver con la
historia de la transnúsión del A vesta que con su origen. Oswald Szemerényi recogió un
año. más tarde esta teoría e intentó reunir en un artículo (en F. Altheim 1951, 153-166)
los datos que hablan a favor de una transnúsión oriental del Avesta1 e incluso una
redacción escrita del A vesta en la Sogdiana, lo que vendría a ratificar la noticia de la
actividad núsionera de Vistasp o, al menos, de sus descendientes en esta región. Una
fase de transnúsión oriental del Avesta adnúte también K. Hoffmann en Handbuch der
Orientalistik, I, IV, l, pág. 8. Sin embargo, la propuesta de O. Szemerényi de una
redacción escrita del A vesta en la Sogdiana no ha tenido eco. A continuación
exanúnaré los argumentos de O. Szemerényi para tal afmnación.
Chr. Bartholomae (AirWb.l570) distingue dos lemmata stltar- "Machthaber" y
stlstar- "Gebieter, Machthaber, Fürst". F.B. J. Kuiper (AcOr. 12 [1934] 196 y de nuevo
en AION 1960, 160 s.) ratificó esta distinción al ofrecer una etimología que adscribía
stltar- a una raíz stl- , que, según él, explicaría el problemático y frecuente verbo p.a.
{Játi "proclama". Más tarde I. Gershevitch (1959, 185) intentó adscribir stltar- "tirano"
a la raíz stl- "cortar". Un canúno diferente sigue O. Szemerényi. Observa el hecho de
que stltar- sólo aparece en los casos débiles (g.sg. stl{JrasciJ.; g.pl. stl{Jn¡mciJ.), núentras
que stlstar- , salvo en un par de casos secundarios tematizados, aparece siempre en los
casos fuertes (p.ej. n.sg. silsta, ac.sg.silst!lr;dm, n.pl. s!lsttlro ). De esta
complementariedad y del hecho de que aparece en los núsmos contextos deduce O.
Szemerényi que se trata de la núsma palabra. Para la explicación de este fenómeno
habría que decir simplemente que el sogd.a. presenta una forma que coincide con el i.a. y el ir.occ. Si
se tratase de un préstamo, lo que no se puede excluir, ya que esta palabra sólo aparece en el contexto
"avéstico" del af~m voiíu, tendríamos que admitir que en una fase antigua av. afa-, ar~ta- y la
escasamente atestiguada forma ~r~ta- representan una misma cosa /r¡.a-/ o /arta-/. Mayor motivo
habría todavía para admitir que la forma normal antigua de av. afa- es /arta-/, si el af;;>m vohü
sogdiano no es realmente sogdiano, sino av.a. en el que se han introducido ciertas características de
pronunciación sogdianas, como la palatalización de asci en i!!.cl. Si este hecho se confirmase, habría
que revisar toda la concepción de K. Hoffmann acerca de las condiciones en las que *re evoluciona al
sonido representado por \!\).
1
Vid. una crítica de la mayoría de ellos en J. Duchesne-Guillemin, Kratylos 7 [1962), 38.
cxxxii
La transmisión d_el Avesta y su fijación por escrito
cxxxiü
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
He seleccionado los que, a mi entender, son los datos de mayor peso que aporta
O. Szemerényi para demostrar la existencia de una fijación del Avesta por escrito en la
Sogdiana. Ninguno de ellos es concluyente, ni mucho menos. No obstante, tampoco se
puede excluir tajantemente esta posibilidad. Este autor pone en relación esta redacción
con la noticia que aporta Mani en la Kephalaia de la existencia de un Avesta escrito, ya
que, según O. Szemerényi, de haber existido, difícilmente podría haber sido en el Irán
seleúcida ni parto, sino probablemente en el Irán oriental, por ejemplo, en la Sogdiana.
Existiese ese ejemplar del A vesta o no, lo que sí parece un hecho, gracias a otros datos
aportados por O. Szemerényi, es la existencia de una transmisión del Avesta en la
Sogdiana, punto que también admite en el Handbuch der Orientalistik K. Hoffmann.
La tradición páhlavi habla de un impulso misionero de Vist::lsp en la Sogdiana, que
conllevó la fijación del Avesta en 1200 tablillas de oro. Si bien esta referencia parece
legendaria, la existencia de una probada tradición avéstica en la Sogdiana antigua antes
de nuestra era parece apuntar a la realidad de la actividad misionera que describen los
textos, aunque no haya que ceñirse demasiado a la indicación de que fuese el propio
rey Vistasp quien impulsara esta actividad y menos todavía a la de la grabación de
1200 tablillas de oro. Como hemos visto en§ 3.2.1. el Denkard (DkM.459.22) consigna
también la actividad misionera de Vistnsp en Sistan, aunque esta vez, probablemente de
forma más acorde a la verdad, no se hace mención a ninguna redacción escrita del
A vesta. El valor que hay que conceder a esta noticia es seguramente similar al que
concedemos al testimonio sobre la Sogdiana.
En el texto 1 (§3.1.1) se menciona igualmente la actividad misionera de Vis't::lsp,
que, como hemos visto, tiene, al menós, un poso de realidad. Aquí se describe sin el
boato del Sahrest!lniñ!l i er!ln Se habla simplemente de que Vistasp envió, tras su
victoria sobre Arzasp, a los Principales del Reino: un mensajero, escritos de la religión
mazdayásnica y un mago, esto es, un sacerdote. Esta noticia, sin que sea comprobable
en absoluto, no es totalmente inverosímil. No podemos excluir la posibilidad de que la
actividad misionera de ViStasp o de sus sucesores conllevara la puesta por escrito de
breves textos que incluirían, quizá; algunas de las oraciones principales.
Lamentablemente no tenemos ninguna garantía de que así fuera, ya que carecemos de
documentación histórica de ese tiempo. Esta posibilidad queda, por tanto, en el reino de
la especulación. Pese a ello, hay que concluir que las noticias de la literatura páhlavi, si
bien adornadas y exageradas, no dejan de contener, a mi juicio, un poso histórico: la
actividad misionera de los primeros siglos del zoroastrismo y la debacle que para esta
religión supuso la victoria de Alejandro Magno en el año 330 a. C.t
Como ya hemos visto en el capítulo dos, la fase de la transmisión avéstica que ha
tenido mayor transcendencia para los estudios avésticos durante la primera mitad del s.
XX, y parcialmente durante ta segunda, es la redacción del que se ha dado en llamar el
arquetipo arsácida. La existencia de éste ha sido postulada basándose de forma casi
1
M. Boyce (History III, 16 s.) ha puesto también de relieve que las noticias pahlavis conservan un
germen de verdad, especialmente, en lo que se refiere a la desgracia que supuso para el zoroastrismo
la invasión de Alejandro.
cxxxiv
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
cxxxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
posible que los zoroástricos de Lidia hubiesen obviado esta costumbre por resultar
demasiado llamativa, pero que, en cambio, siguiese siendo preceptivo su uso durante el
ritual. La otra divergencia nos atañe de forma más directa. La noticia de que el
sacerdote lea de un libro a la hora de realizar este frecuente y sencillo ritual no tiene
paralelos en la historia del zoroastrismo. La autora menciona la posibilidad de que los
sacerdotes zoroástricos de la comunidad lidia, que, sin duda, hablarían griego, hubiesen
puesto por escrito en alfabeto griego, que se adecúa mejor que el alfabeto arameo de
· sus colegas iraníes a este propósito, algunas de las oraciones más importantes, tal y
como siglos más tarde harían los colegas iraníes y parsis al transcribir algunas
oraciones con el alfabeto árabe y gujarati respectivamente. En cualquier caso, este texto
no evidencia la existencia de un ejemplar completo del Avesta, ni mucho menos la
existencia de un Avesta escrito en alfabeto arameo, es decir, del tan traído y llevado
arquetipo arsácida.
En el año 1930 fueron descubiertos en Egipto numerosos escritos maniqueos.
Entre los que se llevaron a Berlín figuraba la Kephalaia de Mani. En ella se puede leer
el siguiente texto copto (Kephalaia, pág. 71. 27-33) 1:
(27) [el Apóstol] de la Luz, el brillante Phostér
(28) [Ha venido] a Persia al rey Hystaspes
(29) [y eligió] jóvenes justos y honrados
(30) y predicó la Esperanza en Persia, pero
(31) ... [no]ha escrito libros Zarádés, en cambio sus
(32) discípulos tras su muerte mantuvieron el recuerdo y escribieron ...
(33) [los libros], que hoy todavía.leen.
Mani, ciertamente, no tenía ningún motivo para inventar este dato, más bien al
contrario. Es conocida la importancia que este profeta da a la escritura y de ahí su
afirmación de que Zarai7ustra no escribió libros. Sin embargo, que Maní inventase la
noticia de que los discípulos de Zarai7ustra sí escribieron los libros, gue hoy leen, es
más que improbable. Por otro lado, su vida estuvo muy ligada a la de la corte sasánida,
especialmente bajo Sabuhr II, de modo que no parece verosímil que hable con
desconocimiento. Si Maní afmna que en la corte de Sabuhr los zoroástricos leían libros
que no procedían de Zara {lustra, pero que sus seguidores fijaron por escrito más tarde,
lo más probable es que en el s. III d. C. existiese algún tipo de escritos que los
sacerdotes utilizaban. M. Boyce ha intentado rebatir este argumento, señalando que los
libros atribuidos a Zarai7ustra por Mani son "pseudoepígrafa", esto es, obras falsamente
atribuidas a Zarai7ustra en la Grecia helenística. Es improbable, sin embargo, que
Mani, que conoció el zoroastrismo de primerísima mano, confunda Jos pseudoepígrafa
con textos realmente·'zoroástricos. Menos crédito merece todavía la posibilidad de que
en el s. III los propios zoroástricos leyesen "pseudoepígrafa" helenísticos y los
considerasen como obras zoroástricas. Así pues, parece que hay que asumir que en el s.
III d. C. existían documentos escritos zoroástricos, Jo que, una vez más, no implica la
existencia de un canon completo. Pero hay que hacer una observación importante. A
cxxxvi
La transmisión del Avesta y su fijacióu por escrito
cxxxvü
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
196 d. C. se levantó en esta región una peligrosa revuelta que tuvo que sofocar el rey
arsácida Valaxs IV'. Pero todavía había de llegar otra, que tuvo importantes
consecuencias históricas. Pabag, hijo de Sasan, había heredado de su padre, que al
parecer había emparentado por matrimonio con la familia real, la presidencia del
templo de Anahita en Staxr, y consigue del rey un importante cargo militar para su hijo
Ardaxsir. Ardaxsir utilizó esta posición para adueñarse de varias villas de la provincia,
matando a los reyezuelos de ellas. Su padre Piibag aprovecha la ocasión y se levanta
contra el rey de Persis Gócihr, a quien da muerte. Para poner freno a la ambición de su •
hijo Ardaxsir, Pabag escribe al rey parto Ardaban V para obtener de él apoyo para la
coronación de su otro hijo, Sabuhr, y barrer las aspiraciones de Ardaxsir. Ardaban, sin
embargo, rechazó su propuesta. Al poco tiempo muere Pabag y estalla la guerra de
sucesión entre Sabuhr y su hermano Ardaxsir. El primero muere y Ardaxsir se
proclama rey en el año 2082, afianza su poder en Persis y conquista Kerrnán. Al final
estalla la guerra entre Ardaban y Ardaxsir, que acaba con la muerte del primero en el
224 d. C. y la entrada de Ardaxsir en Ctesifón. Ha nacido un nuevo imperio, que se
extenderá rápidamente. En el año 226 Ardaxsir se hace coronar como sáhan sáh "Rey
de Reyes". Este momento fue recogido en varios relieves en piedra 3 : en Firuzabad, en
Naqs-i Rajab y en Naqs-i Rustam. En estos relieves, especialmente en el de Naqs-i
Rustam, aparece ya con claridad un hecho que condicionará todo el reinado de
Ardaxsir y, en cierta medida, todo el imperio sasánida. En Naqs-i Rustam, donde se
encuentran grandes relieves de los reyes aqueménidas, hizo Ardaxsir grabar un relieve
con la escena de la coronación que presenta alguna diferencia importante con los otros
dos. En este relieve aparecen a caballo; uno frente a otro, Ohrmazd y Ardaxsir. El dios
tiene en la mano derecha el cetro y con la izquierda hace entrega al rey del anillo del
poder real, al igual que ocurre en los otros dos relieves. La novedad que introduce este
relieve es que bajo la pata delantera de cada uno de los caballos aparece la cabeza sin
vida del rey Ardaban V (bajo Ardaxsír) y la de Ahréman (bajo Ohrmazd). La
simbología es clara. La victoria de Ardaxsir sobre Ardaban es equivalente a la victoria
de Ohrrnazd sobre el Espíritu del Mal•. En las grupas de los dos caballos aparecen
sendas inscripciones (ANRrn-a y b)5 :
(Naqs-i Rajab) y fig. 60 (Naqs-i Rostam); descripciones en A.Hinz 1969, 119, 123 y 126 y K. Mosig-
Walburg 1982, l-16 (con más bibliografía).
4 Lo ha puesto de relieve K. Mosig-Walburg 1982, 15.
cxxxviii
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
cxxxix
E>tudio> >obre la traducción páhlavi del Avesta
ex!
La transmisión. del Avesta y su fijación por escrito
1 Reproduzco aquí la traducción de O. P. Skjrerv¡s (AMI [NF] 16 [1983] 273 ss.) y el texto ofrecido
por M. Back (1978, 440 ss. ) como resultado del cotejo de KSM, KNRm y en menor medida KKZ,
incluyendo las mejoras del texto y las conjeturas propuestas por P. O. Skjrerv¡l, en un intento de
ofrecer un texto lo más continuado posible.
cxli
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
cxlii
La transmisión.del Avesta y su fijación por escrito
Sundermann 1973, 76 nota 3. Obsérvese, sin embargo, que este uso también
aparece en páhlavi. El verbo nimüdan significa en páhlavi "revelar (la Religión)" ,
describiendo la acción de Ohrmazd (p.ej. V.2.1; Dk.8.1.4; Dk.8.44.3; PRDd.31
e 1), pero en ocasiones aparece igualmente con el significado de "revelar (en la
Religión, en el A vesta)", p. ej. en la relativamente frecuente expresión andar den
owon nimüd ested "en la religión está así revelado" que se utiliza para introducir
citas textuales del Avesta (vid. G. Widengren, FsEilers, 280), es decir, un uso muy
semejante al que presenta en esta inscripción, si se acepta la conjetura de P. O.
Skjrerv;,;.
2. El segundo argumento del autor es la identificación del Nask al que se refiere
Kirdir. P.O. Skjrerv;,; compara el pasaje, bastante destrozado, que introduce la
fórmula anterior con la traducción páhlavi de V.l9.28-30:
Avesta y TP Inscripción de Kirdir
V.l9.28 ilaf mrao1 aburo mazdá
u-5 guft ohrmazd kü an-owon ciyon [pad Na]sk nimáyed
pasea para.irístabe ma.{iiehe
paz az be widerisn mardomiln mardom [ka (be) widered]
V.l9.30 há srira <hu>k~r~ta ...jasaiti
iln nek [pad dídiln] hukird... rased *oy í [den] paydág
hll asilunqm uruuáno tarasca harqm
b~~zaitím ás~naoíti taro
cinuuato p~~tüm víoilraiie1ti haeto
mainiiauuanqm yazatanqm
iln án í ablawiln ruwán tarist [ud ké} arda iln xwés [den
harburz wizihened .. .]sky pad<í>rag áyed
tarist az en cehwidarag ud ke ardá oy án xwes den
widerend [ke *yazdiln] o wabist [ ...... ]
xwéS í menogiln yazdiln
há druuatqm ay~m uruuán~m
t~mo.huua nizar~saite
cxliii
Estudios sobre lnraducción páhlavi del Avesta
seguridad un texto escrito. Sin embargo, ello no supone necesariamente que en el s. III
la situación fuese la misma que la del s. IX. Ya en el Avesta aparece esta palabra en
Y.9.22:
haomó taeci.( yói kataiió
naskó.fras<Íl)hó <Íl]h;J 'te
spanó mastúnca baxsaiti
· Haorna concede a aquellos que se aplican de buena gana al estudio de los
Nasks poder espiritual y conocimiento. •
En este texto del Avesta reciente es altamente improbable que naska- designe
textos escritos. También encontramos esta palabra en parto en palabras del rey W ahram
I (274-276) a Maní. Lamentablemente el texto es tan fragmentario que no sabemos en
qué contexto lo utiliza Wahram (M4525 /l.S/ü/1-5/) 1 :
'ymy(c) s'h 'w (')m('h)
pydr w'xt kw 'ym (n)sq
[ 5-7 ](.)k( 4-5) hmg
( +D ]( .. ) oo (s q)y(rbkr)
[ ](p)dgryflt]
Auch dies sprach der Konig zu unserem
Vater: "Dies Nas k
[ l
[ ]. (Und ihm der Wohltater)
[ ]ergriflfen].(W. Sundermann)
Lo fragmentario del texto impide ciertamente cualquier conclusión. En palabras
de Wahrám I, bajo cuyo reinado Kirdir acabó con la vida de Mani, es probable que se
refiera a un Nask del Avesta, sin que podamos saber en qué sentido concreto se utiliza
esta palabra, aunque es de suponer que en un texto poco más tardío que el de la
inscripción de Kirdir se utiliza en un sentido similar al que tiene en esta inscripción. De
cualquier forma no es posible extraer de _este texto, como pretende P. O. Skjrerv9),
conclusiones acerca de la existencia de textos avésticos escritos antes del s. IV.
Obsérvese que en Abdih ud sahígih í sistán se habla de la transmisión oral del nask i
bagan en Sistán (vid.§ 3.2.1.).
Más relevante es, a mi entender otro de los indicios que consigna P. O.Skjrerv9)
para una datación temprana (s. Ill) de la fijación por escrito de textos zoroástricos.
Desde el momento de su aparición muestran las primeras inscripciones sasánidas tanto
en parto como en persa medio epigráfico una ortografía extremadamente regular y que
parece revelar un standard bien establecido (vid. P. 0: Skjrerv\!l, Kratylos 36 [1991],
107). La existencia de una _tradición de escritura religiosa podría explicar esté
fenómeno, de otro modo difícilmente comprensible. P. O. Skjrerv9) supone que en el s.
III se puso por escrito la traducción páhlavi del A vesta, para lo se utilizaría un alfabeto
similar al del salterio páhlavi, en lugar del de las inscripciones, que se usaría sólo con
propósitos monumentales. Si esto hubiese ocurrido así, este hecho podría explicar
cxliv
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
porqué los inventores del alfabeto avéstico recurrieron también a letras del salterio a la
hora de inventar el alfabeto avéstico. La propuesta de P. O. Skjrerv¡¡l exige una revisión
de lo que sabemos acerrca de la utilización de la escritura "páhlavi" en época arsácida y
sasánida temprana.
Los documentos escritos páhlavis o persas medios de época arsácida son muy
escasos. Desde mitad del s. III a. C. hasta principios del s. III d. C. los únicos
monumentos escritos en phi. o p.m. son una serie de monedas de Persis. Al principio la
leyenda de estas monedas está en arameo. A partir de finales del s. II a. C. parece que
la léyenda ya no es aramea, sino p.m., a pesar de estar escritas prácticamente en su
totalidad con palabras arameas, pero que, al parecer, ya son utilizadas como
ideogramas'. Muestra de ello es, por ejemplo, la sustitución de aram. BR "hijo" por
BRE "su hijo", que es la forma normal del ideograma para esta palabra en phi. (vid. W.
B. Henning, Handbuch der Orientalistik, I, IV, 1, pág. 25 s.). Con la aparición de las
inscripciones de Taxila se ha puesto de relieve que la datación de la utilización de la
escritura aramea para escribir "páhlavi" ha de retrotraerse todavía más en el tiempo
(vid. H. Humbach, MSS 30 [1972] 47 ss.). De estas inscripciones producidas bajo el
reinado de Asoka la inscripción 1 es una traducción al arameo del edicto de este rey
inscrito en la cuarta roca. En ella se pueden constatar ya algunos de los fenómenos
reconocidos por W. B. Henning como indicios de que en las monedas de mediados del
s. II a. C. la escritura aramea se utiliza para escribir una lengua irania media: ABWEY
"su padre" se utiliza para "padre", como BRE"su hijo" para hijo en las monedas; ZK es
usado para el adjetivo demostrativo !'In y para ani "otro", similarmente a lo que ocurre
en ocasiones en phi., donde "otro" se escribe a menudo <ZK-y>. Aparte de los
ideogramas H. Humbach (loe. cit.) ha sido capaz de detectar palabras iranias escritas
eteográficamente, como <dmydty> "criatura, creación"; también en la utilización de los
ideogramas verbales aparecen concomitancias entre el uso en esta inscripción y en las
inscripciones sasánidas. Así pues, parece ser que desde mediados del s. III a. C. se
escribe en páhlavi utilizando la escritura aramea.
En el s. III d. C. aparece, tras la coronación de Ardaxsir, la primera inscripción
en p.m.e. (vid. supra) y a partir de ahí siguió una importante producción epigráfica. En
estas inscripciones encontramos una escritura ornamental bastante alejada de la que
aparece en las monedas de ese tiempo y, a pesar de no existir ningún documenlo
extenso anterior a esta fecha, muestran desde el principio una ortografía regular, como
P.O. Skjrerv¡¡l ha puesto de relieve. Esto nos lleva a pensar, que a pesar de que no 'se nos
hayan conservado documentos escritos anteriores o coetáneos, el uso de la escritura
"páhlavi" debía de ser más o menos frecuente. De hecho algunos indicios apuntan a
ello. Durante la breve ocupación de las tropas sasánidas en Dura-Europos (252-3 d. C.)
los dibir "escribas" que acompañaban al ejercito parecen haber ocupado parte de su
tiempo de esparcimiento a la escritura. De ese momento se nos han conservado algunas
inscripciones con tinta en la pared, dos pergarrúnos, uno de los cuales parece ser una
carta, y un ostrakon (vid. W. B. Henning, loe. cit. 46 s.). La escritura muestra un
cxlv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
ductus cursivo, como corresponde a los materiales empleados, que en algunas letras
recuerda a la escritura páhlavi usada siglos más tarde. Parece, pues, que en el s. III la
escritura en lengua páhlavi o persa medio no era especialmente infrecuente. Pero
además tenemos testimonios que apoyan que el uso de la escritura "páhlavi" estaba
relativamente extendido ya en el s. III d. C.
En la Carta de Tansar hay, además, numerosas referencias a que el rey Ardaxsir
se servía de la escritura. Tras narramos la magnificencia del rey, que ya no mata a los
apóstatas inmediatamente, sino que los encierra un año, dándoles tiempo a arrepentirse, ·
y sólo si no lo han hecho en este plazo, se les ejecuta, o que amputa a los adúlteros y a
los ladrones la nariz y no otros miembros cuya amputación podría incapacitarlos para el
trabajo, nos relata Tansar ( Carta § 18) que "these statutes he had written in the book of
laws" (M. Boyce 1968, 43) y más adelante leemos en boca del propio rey (Carta§ 20;
M. Boyce 1968, 45): "This matter have I written down for the sake of kings hereafter,
who may perchance lack power to keep religion strong. They may read in my book and
act thereon". La propia Carta de Tansar pudo ser realmente escrita en este tiempo e
incluso también el llamado Testamento de Ardaxslr (M. Boyce 1968, 19 ss.). Unos
años más tarde nos informa Kirdir en sus inscripciones (KNRb 22 ss.): "Und ich habe
diese Inschrift auch deswegen geschrieben, weil ich, Kirdir, von Anfang an für Konige
und Fürsten in groBer Zahl Vertrage über Feuerheiligtümer und Testarnente über deren
Mitglieder gesiegelt habe und meinen eigenen N amen ... ? ... in groBer Zahl auf die
Testamente, Vertrage und Urkunden aufschrieb" (M. Back 1978 482 ss.).
Se ha creído habitualmente que la escritura páhlavi en la forma que se utilizó a
partir del s. VI o VII alcanzó su foirna definitiva precisamente en esa época. Sin
embargo, en 1967 P. de Menasce (Iranica Antiqua 7 [1967], 59 ss.) editó y tradujo una
inscripción de un sarcófago que se encuentra en Estambul. El sarcófago data de
alrededor del año 430 d. e. y parece que la inscripción es de la misma época. Pues
bien, en esa inscripción el ductus es prácticamente idéntico al del páhlavi de los libros'.
Es decir, para comienzos del s. V la escritura páhlavi ha alcanzado ya su forma
definitiva, lo que, sin duda, implica una larga evolución. Es muy probable, pues, que ya
en el s. III la escritura páhlavi cursiva (aunque no en su forma definitiva) estuviese ya
en uso.
Es sabido, por otro lado, que la escritura páhlavi cursiva es arcaizante, es decir,
utiliza grafías que no se corresponden con la realidad fonética de la palabra que
representa, sino su forma histórica, de modo que, por ejemplo, las oclusivas
sordoaspiradas que hacia el s. IV ya se pronunciaban como sonoras en posición
intervocálica se siguen notando como sordas, p. ej. phi. <pts> /padis/ cfr. p.m.m.
1 Las diferencias más destacables son las siguientes (vid. J. de Menasce, lranica Antiqua 7 [1967], 60
s.):
l. El arco superior de la <k> está siempre cerrado en páblavi ( J), mientras que en esta
inscripción, al igual que en los papiros, está abierto (::J).
2. En páhlavi encontramos dos grafías para <s> (JJ y -u); en cambio, en esta
inscripción aparece tan sólo la segunda y en una forma que recuerda a una <'>, pero
con un arco más amplio y profundo ( JJ).
cxlvi
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
<pdys>, <'¡¡!> /abar/ cfr. p.m.m. <'br> etc. Dado que no podemos datar este cambio
fonético con certeza, no es posible saber de qué época provienen estas escrituras
históricas; sí podemos datar, en cambio, otros. En phi. mihr "Mi\Jra" se escribe <mtr'>
cfr. p.m.m. <myhr>, sahr <str'> cfr. p.m.m. <shr>, etc. Tácito transmite el nombre
Meherdates (cfr .. phi. mihrdfld ), de donde se deduce que el paso de -{}r- a -hr- tuvo
lugar a principios de la era cristiana o antes (vid. H. Hübschmann 1895, 207; A.
Cantera ID, en prensa). Así pues, la tradición que escribe <mtr'> para mihr debe datar,
al menos, de esa época. De hecho esta tradición de escritura ha debido de ir
desarrollándose paulatinamente desde mediados del s. IV a. C., donde prácticamente
sólo se utilizan ideogramas arameos hasta la situación que encontramos en el páhlavi
de los libros. Por otro lado, la primera redacción escrita del salterio páhlavi, que
habitualmente se databa en torno al s. VI-VII (vid. W. Sundermann CLI, 140), podría,
según P. O. Skjrervl?l (Stir.l2 [1983]178 s.), datar del s. IV d. C. Para ello se basa este
autor en la similitud de las reglas gramaticales y ortográficas del salterio páhlavi y las
primeras inscripciones sasánidas. Desde el S. IV el salterio páhlavi habrá sido copiado
en varias ocasiones hasta llegar a la copia que poseemos, que es con seguridad
posterior al 550 d. C .. Ello explica que en la versión conservada haya errores de
transmisión de otra manera difícilmente explicables, como p.ej. <kwtyly> en lugar del
correcto <kntyly> (vid. P. O. Skjrerv¡?J, loe. cit. 179).
Todo parece indicar, pues, que a mediados del s. III, fecha de la presumible
actuación de Tansar, la escritura "páhlavi" debía ser un fenómeno relativamente
extendido, de manera que las noticias de la tradición páhlavi acerca del establecimiento
de un canon y su puesta por escrito podrían merecer crédito. Con más motivo todavía si
las combinamos con la información que aporta Mani en la Kephalaia de la existencia
de un libro religioso zoroástrico. Por otro lado, la inscripción de Kirdir de la visión del
Más Allá, aunque no compartamos la opinión de P. O. Skjrerv~?J de que demuestra la
existencia de una puesta por escrito de la traducción páhlavi del A vesta, parece
contener efectivamente una paráfrasis de la traducción páhlavi de Vidévdad,
asegurando así su existencia para esta fecha. En cualquier caso es seguro que para la
época de Ardaxsir la escritura páhlavi no había alcanzado todavía su forma definitiva,
como tampoco la del salterio páhlavi, de manera que los posibles escritos del A vesta de
esta época no pueden ser idénticos al arquetipo sasánida con la escritura avéstica que
conocemos. Para que tanto la escritura páhlavi como la del salterio estén plenamente
evolucionadas habrá que esperar, al menos, hasta el s. IV d. C.. ·
La segunda mitad del s. III la protagonizan dos personajes enfrentados entre sí:
Mani y Kirdir. Este último es probablemente el sacerdote zoroástrico del que más datos
poseemos y quizá uno de los que mayores cotas de poder alcanzó; sin embargo,
curiosamente, no aparece mencionado en la literatura páhlavi ni una sola vez. La causa
de este singular hecho sigue siendo un misterio. De cualquier modo es el único
personaje no real del que tenemos amplias inscripciones de época sasánida. Éstas
presentan algunas divergencia con las reales. Mientras que en esta época éstas se
redactan en persa medio epigráfico, parto epigráfico y griego, las de Kirdir aparecen
cxlvü
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
sólo en persa medio epigráfico. Gracias a estas inscripciones' sabemos que su actuación
se extiende desde el reinado de Ardaxsir, donde todavía debía ser un joven no
demasiado influyente, hasta el de Narsé (293-302 d. C.), en cuyas inscripciones es
mencionado por última vez. Su carrera está caracterizada por la acumulación de títulos
y el aumento de su poder. Bajo el reinado de Sabuhr I (241-270/273 d. C. 2 ) era herbad
y responsable del culto; bajo Ohrmazd I (270/273-274) mowbad i ohrmazd, cargo que
parece fue inventado para el propio Kirdir, y responsable del culto y de la doctrina,
posició-n que al parecer conservó durante el reinado de Wahram I (274-276), siendo su ·
pri:lcipal victoria acabar con la vida de Mani (276); bajo Wahrám II (276-293) alcanzó
su máximo poder, obtuvo el título de boxt-ruwiln wahrilm "salvador del alma de
Wahram", además de conservar su título y atribuciones anteriores; en cuanto al
siguiente monarca, Narsé, se desconoce su actitud frente a Kirdir. Resulta significativo
que, a pesar del gran papel de Kirdir y de sus responsabilidades, esto es, el culto y la
doctrina, no se le conceda el menor papel en la historia de la transrrúsión del Avesta de
la literatura páhlaví. Se ha sospechado que quizá se deba a la actuación de su sucesor,
Adurbád, hijo de Máraspand, que habría orrútido conscientemente cualquier mención a
su predecesor. Sin embargo, el hecho de que en las inscripciones que el propio Kirdir
redactó no se haga ninguna mención de su presunto papel en la transrrúsión del Avesta
hace esta hipótesis inverosírrúl. La explicación hay que buscarla en otra parte. Quizá
Kirdir centró sus fuerzas en la lucha contra Maní, que, a diferencia de lo que ocurría
con otras desviaciones surgidas dentro del propio zoroastrismo, no basaba sus
enseñanzas en textos avésticos que no fuesen canónicos, sino que simplemente actuaba
como un nuevo profeta con enseñanzas·nuevas e influencias de todas las religiones que
conocía. De ahí que la necesidad primera de Kirdir en su lucha contra Maní no fuese
asegurar un canon avéstico ortodoxo.
El otro personaje que acapara las noticias de la segunda rrútad del s. III es Mani,
cuya influencia va mucho más allá de este breve tiempo y de las fronteras del reino
sasánida. Abordar aquí esta figura excedería los lírrútes marcados para este trabajo. Me
lirrútaré a resaltar dos características del fundador del maniqueísmo que pudieron tener
relevancia en la historia de la transrrúsión del A vesta. Como es sabido, Maní fue un
personaje ecléctico, conocedor, al parecer, de varias lenguas e interesado por todas las
religiones y ciencias, al servicio todas ellas de la Belleza y la Luz. El sucesor de
Ardaxsir, Sabuhr I, fue seducido por Maní, con quien tuvo su primer encuentro en el
mismo día de su coronación y, si no, poco más tarde. No debería e){trañarnos, púes, que
la noticia acerca de la recolección bajo Sabuhr I de textos matemáticos, médicos (el
propio Maní era activo como tal), lógicos, filosóficos, etc. sea cierta y fuese fruto de la
influencia directa de Mani sobre Sabuhr I. Más relevancia tiene todavía otro hecho.
Maní introdujo la utilización del alfabeto arameo de Palmira para escribir persa medio,
cxlviü
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
1Acerca de la adaptación del alfabeto arameo de Palmira para escribir lenguas iranias vid. W. B.
Henning, Handbuch der Orientalistik, !, IV, 1, pág. 73 ss.
cxlix
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
es la alusión que encontramos en el texto precedente y aún está podría de igual manera
traducirse de otra manera. Phi. andar m!ldayiln i eriln sahr puede significar tanto "en los
libros de Er:!nsahr" como "entre los principales de Eraniiahr".
Ahora bien, hay que decir que después de la mención de la puesta por escrito del
Avesta por Tansar no vuelve a atribuirse este hecho a nadie. El motivo es claro. El afán
ennoblecedor de los autores páh!avis lleva a situar la fijaci6n escrita del A vesta en las
fechas remotas. Atribuírsela a Adurblld/Sabuhr II en el s. IV o a Xosroy en el s. VI
cumpliría malamente esta función. Además, obsérvese que se puede dar la vuelta al
argumento. La tradición adscribe la redacción del Avesta a Tansar. Nosotros, en
cambio, sabemos que la redacción del Avesta sasánida en escritura avéstica debe con
gran probabilidad ser posterior. Pues bien, lo más probable es que a pesar de que no se
le atribuya ni a uno ni a otro directamente, la redacción sea obra o bien de
Adurbad/Sabuhr II o bien de Wehsabuhr/Xosroy I, a los que se atribuye un papel
destacado en la transmisión del Avesta. De hecho la mayoría de los estudiosos fechan
la redacción del Avesta sasánida en uno de estos dos momentos'.
El argumento principal aducido por los partidarios de la datación tardía es la
convicción de que la escritura páhlavi cursiva de los libros, paso previo para la
invención de la escritura avéstica, no alcanza su desarrollo definitivo hasta el s. VI.
Como ya hemos visto, la inscripción del sarcófago de Estambul del año 430 demuestra
que ya a comienzos del s. V la escritura páhlavi había alcanzado su forma definitiva y
es probable, aunque no se pueda atestiguar, que ya la hubiese alcanzado en lo esencial
en el s. IV. Como es sabido, el inventor de la escritura avéstica tomó signos no sólo del
páhlavi cursivo, sino también del salterio páhlavi2. La redacción del salterio se venía
datando en el s. VI- VII, lo que de nuevo imponía el s. VI, al menos, como fecha de la
invención del alfabeto avéstico. Sin embargo, como ya hemos visto anteriormente, P.
O. Skjrerv!ll (Stir.l2 [1983]178 s.) ha mostrado que las primeras copias del salterio
(perdidas) y su tipo de escritura hay que datarlas hacia el s. IV. De manera que en el s.
IV la invención de la escritura avéstica era ya, cuando menos, posible: se daban todos
los ingredientes necesarios.
Por otro lado, no sería de extrañar que la adaptación de la escritura aramea de
Palmira para la reproducción del persa y parto medios maniqueos, que supuso, sin
duda, una reflexión consciente acerca de la escritura y la reproducción escrita de
sonidos, diese pie al clero sasánida para utilizar un procedimiento semejante para la
fijación escrita del Avesta. La peculiaridad más destacada de la escritura maniquea es
el abandono de la escritura historizante propia del páhlavi y parto de las inscripciones,
así como del páhlavi cursivo, y de los ideogramas, y el intento de reproducir de la
forma más fiel posible a partir de las letras existentes la fonética de la lengua hablada.
1A favor del s. IV: E. W. West, SBE 37, 40; F.C. Andreas, NGWG 1911, 2; H. S. Nyberg 1938,427
y AMI [NF] 1, 44; W. B. Henning TPS 1942, 44; J. Duchesne-Guil!emin, FsMorgenstierne, 64;
Hoffinann-Narten 1989, 34). A favor del s. VI:H.W. Bailey 1943, 192; W.B. Henning, Handbuch der
Orienralistik, !,IV, 1, pág. 52; G. Widengren 1965, 257; M. Boyce 1968, 34.
2 Se trata de los signos t,Y (=<k> del salterio),¡;, j (=<e>) y-' d (= <d>)
cli
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Para obtener este objetivo fue necesaria la creación de algunos signos nuevos, para lo
cual se siguieron varios procedirrúentos:
l. Modificación de letras existentes:
1.1. Para notar el sonido persa J, parto (y sogdiano )i se creo un signo nuevo ( ~
) que podría proceder tanto de <e> como de <5>
1.2. Se creo, en sogdiano, una variación de g para representar y.
2. Adición de puntos sencillos y dobles diacríticos: Así se crearon las distinciones
necesarias entre los siguientes sonidos: plf, klx, dlr, b/{3, wlu y zli.
3. Préstamo: la y del parto parece que fue tomada de la y sogdiana (W.
Sundermann, en carta)
De este modo se creó, a partir de un alfabeto arameo de veintidos letras, uno de
treinta y una. A la hora de crear el alfabeto avéstico se siguió un proceso absolutamente
paralelo. El procedirrúento 1 se llevó al extremo, creándose por él la mayor parte de las
letras del alfabeto. El procedirrúento 3 se empleo también, adoptando letras del alfabeto
del salterio páhlavi, a saber: t,Y (=<k> del salterio),~ j (=<e>) y _j d (= <d>). El
procedirrúento 2, que parece tener una antigua tradición en el alfabeto arameo, no se
utilizó, en cambio, en la creación de la escritura avéstica. También en la creación de
signos individuales se puede descubrir algún paralelismo, aunque son más las
diferencias: tanto en la escritura avéstica como en la maniquea la f se crea a partir de la
p, pero rrúentras que en la escritura maniquea {3 se forma a partir de b; en la avéstica se
hace a partir de p. Además en la invención de la escritura avéstica se utilizaron dos
procedirrúentos que no se usaron paJ::a la creación de la escritura maniquea: l. la
formación de letras a partir de ligaturas, así p. ej. av. i w parece ser una ligatura <yc>
(vid. Hoffmann-Narten 1989, 29); 2. en la creación de la escritura avéstica se intentó
reproducir también las vocales, probablemente siguiendo el modelo griego, incluso es
probable que la ;;¡ ¡ sea una adapatación de la E griega.
A pesar de las diferencias, es innegable que en el proceso de invención de la
escritura avéstica subyace una reflexión sirrúlar a la que debió realizar Mani, si bien
llevada al extremo'. Es bien posible pensar que los sacerdotes zoroástricos, educados
en el sin duda estricto aprendizaje de las reglas ortográficas del páhlavi, cayeran en la
cuenta de la posibilidad de la reproducción fonética del Avesta, para la que el sistema
ortográfico páhlavi era altamente inadecuado, siguiendo el modelo de la escritura
maniquea. El clero zoroástrico no tomo como base para la nueva escritura avéstica el
alfabeto del hereje a combatir, el alfabeto arameo de Palrrúra, sino la escritura que les
clii
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
era propia, el páhlavi cursivo, tornando algún signo del alfabeto del salterio, pero siguió
un método similar al de áquel. No tengo noticias de que hasta hoy se haya señalado
que la adaptación del alfabeto arameo para la composición de textos religiosos
maniqueos pudiese haber sido el desencadenante de la reflexión que llevo a la
invención del alfabeto avéstico; no obstante, me parece una hipótesis verosímil, que
además vendría a confirmar el s. IV corno fecha de esta invención.
En contra de la existencia de una redacción escrita del A vesta en el s. IV se ha
aducido en ocasiones la información que el obispo Basilio de Cesarea ofrece al obispo
Epiianio hacia el año 377 d. C. sobre la comunidad zoroástrica en Capadocia(Carta
258):
TO oe TWV ¡.wyoocraíwv tavos (iírrEp OLU rijs hipas brwrof..ijs
crn¡.L<ivat ~¡.¡as Karn~íwcras) rroA.ú ton rrap' ~¡.¡1v Kara rracrav
OXEOOV T~V xwpav OLEOrrap¡.¡Évov' arroÍKúlV TO rraA.au)v tK rijs
Baj3oA.ovías ~¡.¡1v errncraxetvrwv. Ol e8wtv tOLCÍ~O\JOL KÉXPT]VTat,
a¡.¡LKTOL OVTES rrpos TOUS af..A.oos av8púÍrroos· f..Óy<.¡J oe rrpos aurous
KEXPi\08at, Ka8ó ElOLV E~úlYPllf!ÉVOL urro TO\J otaj3ÓAO\J ds TO
EKEÍVO\J 8ÉA.T]¡.¡a, rraVTEAWS i;crnv aoúvarov. ÜUTE yap Btj3A.ía EOTt
rrap 'aUTOLS OUTE OLOCÍOKaAOL ooy¡.¡árwv, at..f..a e8EL aA.Óy<..tJ
crovrpÉ<j>ovrm rra1s rrapa rrarpos owoE~Ó¡.¡Evot r~v acrt¡3nav.
'EKTOS ()~ TOÚTúlV & urro rrávrwv Óparat, T~V ~woeocríav
rrapatTOVVTat ws ¡.¡Íacr¡.¡a ()¡' aA.A.orpíwv XELPWV Ta rrpos T~V XPEÍav
~wa Karacr<j>á~ovrES: yá¡.¡oLS em¡.¡aÍVOVTat rrapavÓ¡.¡OLS Kat TO rrí3p
~YOVVTat 8EOV Kat E'( TL TOÍ01JTOV. Tas oe'EK TOU 'Aj3paa¡.¡
yEvEaA.oyías ouoE'ts ~¡.¡"iv, ¡.¡ÉXPL roil rrapóvros, rwv ¡.¡aywv
e¡.¡o8of..ÓyT]OEV, aA.A.a Zapoíláv nva é:aoro1s apxnvov TOU yÉvoos
ETCL<j>T]¡.¡Í~O\JOt . .:itÓrrEp oU1iev EXúl rrAéov ETCLOTÉAAEtV urrep aÚTWV Tfj
TL¡.JtÓTT]TÍ 00\J
El pueblo de los Magusaios' (corno, a juzgar por tu última carta, tú has
creído conveniente que te informe) es numeroso entre nosotros y está
diseminado por todo el país: son colonos que en otro tiempo nos fueron
traídos de Babilonia. Tienen costumbres particulares y no se relacionan
con otros hombres y es completamente imposible dialogar con ellos ya
que han sido capturados por el diablo para hacer su voluntad. En efecto,
no tienen libros ni maestros de doctrina, sino que son educados en una
costumbre irracional y reciben su impiedad de padre a hijo. Además de
estas cosas que todo el mundo puede observar, evitan corno una impureza
el sacrificio de animales y hacen sacrificar por manos extranjeras los
animales de que tienen necesidad. Tienen una pasión enfermiza por los
matrimonios ilegítimo&', consideran al fuego corno un dios y cosas
cliii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
cliv
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
496 al 499, se extiende hasta el 531. Sus primeras acciones estuvieron dirigidas a
limitar el poder de los nobles, a Jos que intentó enfrentar entre sí. De ahí que el
movimiento religioso de Jos mazdakitas se adecuase perfectamente a sus intereses. Este
movimiento ha provocado una ingente producción bibliográfica•; sin embargo sus
orígenes y su religiosidad siguen siendo oscuras. No es claro, por ejemplo, si el
movimiento mazdak:ita es una desviación del maniqueísmo o si, por el contrario se
mueve dentro del zoroastrismo, aunque apartándose de la ortodoxia. Personalmente,
llevado por el tratamiento que se le da en las fuentes páhlavis, me inclino a ver en este
movimiento una herejía interna del zoroastrismo . Habitualmente se habla de Mazdag
como de judristag "hereje" y no como de Judwurroyisn o judkes "miembro de otra
comunidad religiosa" (vid. supra). Obsérvese también que en Zand i Wahman Yasn
(ZWY.3.28) se dice que debemos a Xéisroy el "apartar a Mazdag, hijo de Bamdad, de la
Religión" (az en den abaz dared ). En cualquier caso, parece que Mazdag es
simplemente el representante más destacado de un movimiento que viene de atrás.
Mazdag, hijo de Bámdád: tuvo la suerte de que sus ideas confluyeron en cierto modo
con Jos deseos de Kawad I de debilitar el poderío de la nobleza. El movimiento
mazdak:ita parece abogar por la abolición de la propiedad privada de bienes y mujeres,
propuestas que Kawád I utilizó para sus propósitos. Una revuelta de la nobleza y el
clero, encabezada por su hermano Zamasp, acabó con el reinado de Kawad que fue
hecho prisionero. Logró escapar y con la ayuda de los heftalitas recuperar el trono, que
su hermano sólo había podido disfrutar durante tres años. Siguió favoreciendo a
Mazdag, pero en los años veinte del s. VI un problema de sucesión acabó teniendo
consecuencias funestas para Mazdag y"sus sucesores. Kawad I tenía tres hijos: Kayos,
partidario de Mazdag; Zam, que había perdido un ojo, de manera que estaba excluido
de la sucesión; y Xéisroy, ferviente enemigo de Mazdag. Kawad eligió a Xéisroy como
sucesor. Para asegurarle la sucesión propuso su adopción a Justino I. La negociación
fracasó y Syawaxs, el emisario de Kawád I y uno de los pilares del movimiento
mazdak:ita, fue acusado de haber hecho fracasar la negociación, favoreciendo así a
Kayéis, partidario del movimiento. Su condena a muerte supuso un punto de inflexión
en la política de Kawad I respecto a Jos mazdakitas, cuyas ideas comenzaban a
cuestionar el poder real, así como el asentamiento definitivo de Xéisroy en el poder.
Instigado y dirigido por éste, se organizó un concilio que las fuentes páhlavis sitúan en
el reinado de Xéisroy, pero que, al parecer tuvo Jugar en el año 528/529 (vid. A.
Christensen 1944 359). Tras una disputatio entre Mazdag y los principales sacetdotes
zoroástricos, se llegó a la conclusión de que Jos sacerdotes tenían razón y se ejecutó allí.
mismo a Mazdag y sus seguidores. Encontramos una descripción de este concilio en
ZWY.2.!-4:
(! )ud pad zand i wahman yasn horwadacP yasn asttld yasn paydag kü
*ebar [HNA b'l] gizistag mazdag i bamdadan <i> den petyarag o
1 Vid. entre otros A. Christensen 1925 passim: 1944, 316-362; O. Klíma 1977 passim: M. Boyce,
Zoroastrians, 130f.; K. Schippmann 1990, 46 ss.
'Av. hauruuac~c-
clv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
paydágih mad u-s!ln petyarag pad dén <Ud> yazdán kard (2) !ln anosag
ruw!ln xosroy <kaw!ld!ln > ... 1 *m!lhwindád!ln 2wehs!lbuhr i dádohnnazd i
ádurbádag!ln dastwar ud ádurfambay i ~,.. ud ádurb!ld <i> ádunnihr ud
*buxtáfricPo pés xwást (3) u-s paymán azis xwast kú én yasnih!l pad
nih!ln ma daréd bé pad paym!ln i sm!l zand ma éaséd (4) awés!ln andar
xosroy paym!ln kard
En el Zand del Wahm!ln Yasn, del horwad!ld Yasn y del Ast!ld Yasn está
revelado: "En un tiempo apareció el canalla Mazdag, hijo de Bamdad, y
puso a los (hombres) en contra de la Religión y de los dioses. El de alma
inmortal Xosroy, el hijo de Kawad, requirió ante su presencia a ... , hijo
de Mahwindad, a Wehsabuhr, hijo de Dadohrmazd, el dastür de
Adurbadagiln<, a Adurfambay, el hijo de~_,..., a Adurbad, el hijo de
Adurnúhr y a Baxtl!frid. Les pidió un acuerdo: "No mantengáis los Yasna
ocultos; fuera del acuerdo a que lleguéis no enseñéis el Zand." Estos, bajo
la supervisión de Xosroy, establecieron un acuerdo.
Este pasaje es, según mi interpretación de vital importancia para la transmisión
del A vesta, a pesar de que no se cita habitualmente en este contexto. A nuestro
entender Xosroy convoca, todavía bajo el reinado de su padre, el concilio contra
Mazdag. La exigencia que hace a los sacerdotes reunidos contra Mazdag tiene varios
aspectos. Primero han de llegar a un acuerdo. Pero ¿a qué acuerdo? Este interrogante se
despeja en las palabras textuales de Xosroy: be pad payman í sm!l zand ma é!lséd. B.
T. Anklesaria (1957 102) traduce: "donot teach the commentary to others than your
relations". Esta traducción se basa en la adición injustificada de "to others" y no se
entiende bien en este contexto. A mi entender es preferible: "que no se enseñe el Zand
fuera de vuestro acuerdo", esto es, del acuerdo al que deben llegar. De ahí se deduce
que el acuerdo en cuestión se refiere al Zand. Xósroy exige de los sacerdotes que se
pongan de acuerdo en el Zand, esto es, en la traducción páhlavi y el comentario, y que
a partir de ese momento sólo se enseñe esa versión del Zand, sin disputas entre las
diferentes escuelas de sacerdotes que ¡íernútan que súrjan interpretaciones aberrantes
del Avesta como la de la herejía mazdakita. Si mi interpretación de este pasaje es
correcta, apenas puede caber duda de que Mazdag no era considerado maniqueo, sino
zoroástrico.
Esta interpretación se ajusta perfectamente al texto del libro cuarto del Denkard
(§ 3.1.1), que quizá recoja la proclama de Xósroy al clausurar este concilio del que
debió resultar, según mi opinión, la versión canónica de la traducción páhlavi, que es
grosso modo la misma de que hoy disponemos. Tras indicarnos el texto que Xósroy ha
vencido a la herejía y tiranía de Mazdag con una oposición perfecta, gracias a la cual
' Falta una palabra, que ha de ser el nombre del hijo de Mahwindad
2 Ank!esaria l'"teJUKJ''"; K20 Mle.JU'V''". A mi juicio, ambos lecturas son errores por l'"le.!Uif'U''"
<m'hwndt'n>
J K20, Ank!esaria bht'plytO
4
Atropatene, provincia y capital de Azerbayán.
e! vi
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
prospera la sabiduría, vienen las palabras de Xosroy. Comienza con una invitación a
alcanzar la sabiduría y la santidad no por medio de la reflexión erudita, sino por medio
de la buena acción, el buen pensamiento y la buena palabra (es decir, no hace falta ser
un erudito del Avesta para alcanzar la santidad) y continúa su discurso en esta línea
hasta un punto que me parece esencial para comprender el papel de este monarca en la
transmisión del Avesta. Reproduzco aquí de nuevo la traducción ofrecida en (§3.1.1.):
<<No hay lucha por las diferencias de los eruditos. Es así que se ha
conservado mucho en lengua avéstica gracias a la palabra pura y a
adornados escritos de tratados y memorias, y en tradiciones y tratados en
la lengua del pueblo. Además, toda nuestra sabiduría autóctona de la
· Religión mazdayásnica ha sido examinada por esta razón, porque, cuando
llegan a este lugar teorías dudosas extrañas a la Religión mazdayásnica,
por medio de un nuevo análisis y deliberación extraños a la Religión
mazdayásnica no se puede aportar tanta adquisición de sabiduría y
revelación para provecho y éxito del mundo como con el estudio de un
solo rad por medio de un análisis exhaustivo y deliberación. Con mi más
elevado deseo ordeno, pues, que todos los sacerdotes perspicaces,
humildes·, de buena naturaleza y honestos estudien sin descanso el
Abastag y el Zand y aumenten (así) dignamente los beneficios que se
obtienen de su estudio para la sabiduría de los mortales.>>
Xosroy viene a decir: ya no hay disputas entre los eruditos acerca de la
interpretación del A vesta. Aplicados a su estudio y al estudio del Zand, esto es, de la
traducción páhlavi. Su acción no es, pues, la de poner por escrito el Avesta. Él mismo
dice que se han conservado muchos textos en lengua avéstica tanto por transmisión oral
como por escrito, así como también tratados en la lengua del pueblo. Hay aquí, sin
duda, un alusión a la traducción páhlavi, pero también a otros textos de la literatura
páhlavi. Obsérvese que algunas importantes obras de la literatura páhlavi datan
precisamente de época de Xosroy I, por ejemplo el Menog í xrad (vid. M. Boyce
1968, 55) y quizá el Dadestan í deníg (Vis. A. Christensen 1944 55).
Ahora bien, si Xosroy I, como parece, no es el responsable de la invención de la
escritura avéstica y de su puesta por escrito, ¿cuál fue su actuación? En primer lugar la
ya mencionada de impulsar una interpretación canonica del Avesta, es decir, fijar una
traducción pahalvi canónica. Además, un pasaje de la Carta de Manucihr (NIM. 1.4.17;
vid. § 3.1.4.4), da pie a pensar que Xosroy es el responsable de la organizaCión y
división del Avesta en los veintiún Nasks que describe el Denkard:
Y fue así como Wehsabuhr en el concilio, que (organizó) el Rey de
Reyes, Xosroy, el de alma inmortal, el hijo de Kawad, presentó las
veintiuna partes (del Avesta) de manera que hubo acuerdo al respecto tal
y como él decretó. Después hubo acuerdo y concordato para varios
decretos suyos.
Esta noticia presenta numerosas coincidencias con las anteriores: Wehsabuhr es
en este texto el responsable de la organización del Avesta y en el Zand i Wahm!ln
Yasn se nos informa de Xosroy 1 lo convocó para este concilio; al igual que se exige
clvii
Estudios .sobre la traducción páhlavi del Avesta
en el Zand I Wahmiln Yasn un acuerdo del clero, también aquí se nos informa de que
hubo acuerdo entre todos los presentes y no sólo para la división del Avesta, sino
también para otros asuntos. A pesar de que estas coincidencias dan a la Carta de
Manucihr un aire de verosimilitud, no tenemos ninguna garantía de que la división en
veintiún Nasks sea obra de Wehsilbuhr bajo Xiisroy I. Es muy significativo que el. texto
que un mejor conocimiento del Avesta muestra, esto es, el libro octavo del Denkard,
atribuya este papel a Adurbad.
En cualquier caso, debemos imaginarnos este concilio no como una breve
reunión, sino como un proceso que se extendió a lo largo de varios años y que,
habiendo comenzado en el año 428/429, prosiguió después del comienzo del reinado de
X6sroy I. El punto de partida fue el enfrentamiento, condena y ejecución de Mazdag, y
a partir de ahí el concilio continuó con fines preventivos. No debemos olvidar que el
clero había sufrido bastante bajo Kawad I y que fue Xosroy quien les devolvió su
poder. No debían permitir que un hecho así se repitiera. Este trabajo culminó, al
parecer, con una versión canónica de la traducción páhlavi, así como, quizá también, la
reorganización del Avesta.
3.3. CONCLUSIONES
clviii
La transmisión del Avesta y su fijación por escrito
páhlavi. Sin embargo, quien sea de esta opinión, no podrá aducir, a mi entender, las
transliteraciones avésticas en páhlavi como argumento a favor de una presunta fase de
transmisión del Avesta en escritura páhlavi. Las transliteraciones presentan algunas
peculiaridades ortográficas que no pueden ser en ningún caso anteriores al s. Ili d. C.,
por ejemplo, la frecuente grafía phl. <-wk> para reproducir av. 6 sólo puede haber
surgido tras la desaparición de -g tras vocal larga a final de palabra, fenómeno que
tiene lugar con seguridad tras el s. III d. C., vid. phl. áhog <'hwk'> "falta, defecto",
pero p.m.m. <"hwg> frente a p.mo. áhu. Por otro lado, la puesta por escrito del Avesta
en la Sogdiana que defiende O. Szemerényi, si bien no es absolutamente descartable,
no está ni mucho menos demostrada. No obstante, la existencia de una transmisión del
Avesta también en la Sogdiana es innegable.
La invención de la escritura avéstica difícilmente pudo tener lugar con
anterioridad al s. IV d. C. Es en esa época cuando podemos suponer que tanto la
escritura páhlavi como la del salterio páhlavi estaban plenamente desarrolladas y la
existencia de la forma definitiva o cuasi definitiva de estas escrituras es conditio sine
qua non para la creación de la escritura avéstica. Esta fecha es, a mi parecer, la más
verosímil para la invención de la escritura avéstica. La adaptación de Maní de la
escritura aramea de Palmira para crear una escritura del persa medio mucho más
cercana a la realidad hablada, pudo ser para el clero zoroástrico el modelo que les
sugirió la idea de crear un sistema de transcripción fonética del Avesta.
La actuación de Xosroy I en el s. VI fue, sin duda, también importante para la
transmisión del Avesta. El concilio celebrado contra Mazdag pudo dar pie a una
actividad unificadora de criterios respecto a la interpretación del Avesta y a elaborar
una traducción páhlavi canónica. Ignoramos, sin embargo, qué textos se tradujeron en
ese momento, así como si partieron de traducciones ya existentes o se hizo una primera
redacción, etc. En el capítulo próximo voy a abordar estas cuestiones, intentando
ofrecer una visión de la transmisión de la traducción páhlavi dentro del marco
desarrollado en el presente capítulo.
clix
La datación de la traducción páltlavi
4
LA DATACIÓN DE
LA TRADUCCIÓN PÁHLAVI DEL A VESTA
1
1 El proceso acaecido en p.mo. es la contrapartida del sufrido por alter en latfu, que significa tanto
clxi
-,.
fl
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
indicio que nos pemúte reconocer fácilmente este tipo de textos es la aparición frecuente
de be <BRA> "fuera, aparte de" en Jugar de pad <PWN> "a, hacia" (cfr. av. paiti ). Esto
se debe a que pad en p.mo. ha evolucionado a ba !be, que los sacerdotes confunden con
la antigua preposición be "fuera, aparte de" 1• Muy significativa es también la confusión
reiterada de los finales de palabra -ig <-yk> (adjetival) e -ih <-yh> (formador de
abstractos), que tiene su origen en que en p. mo. tanto uno como otro fmal han acabado
pronunciándose -i, de manera que los autores no los distinguen. Ilustrativa es también la
grafía <cygwn"n> *ciyonán para phi. ciyon ' que corresponde a p. mo. conán que
coexiste ccn con (<* ciyon ).
Cuando cualquiera de estos fenómenos aparece aisladamente, es, con toda
probabilidad, debido a la transmisión manuscrita2. Sin embargo, cuando estos fenómenos
se acumulan, se debe probablemente a que estamos ante un texto redactado, en cualquier
caso, tras la conquista musulmana y probablemente tras el s. IX, que es el siglo de mayor
producción literaria páhlavi, y donde todavía no se perciben demasiados errores de este
tipo. Más claro es todavía el caso cuando en el texto páhlavi se incluyen palabras árabes.
Por ejemplo, en Yt.3.8 av. pairi.mata (demonio caracterizado por su pairi.maiti-
"desprecio") se traduce como <mglwr> menisn, en lugar del esperado abar menisn (cfr.
Y.32.3 pairi.matoisca - abar menisntar ). Phi. <mglwr> representa la palabra árabe
magrur "orgulloso" (vid. B. N. Dhabar 1927, 23), que también ha entrado en el p.mo.
cerno ma¡jrur "orgulloso, pretencioso" (vid. Junker-Alavi 1965, 744). Una lista de
algunas palabras árabes que aparecen en el Xwurdag Abastllg se puede encontrar en B. N.
Dhabhar 1927, 20.
En algunos textos podemos reconocer también que fueron escritos en primer lugar
en pi!lZand y luego reescritos o "retraducidos" al páhlavi. No sabemos con certeza cuándo
se empezó a escribir textos completos en pi!lZand, esto es, en páhlavi escrito utilizando el
alfabeto avéstico para facilitar su lectura. No se puede excluir totalmente que el uso de
este procedimiento para textos completos se comenzase a utilizar en India, una vez que
parte de la comunidad zoroástrica emigró a este país, esto es, a partir de mediados del s.
IX o del s. X. Incluso se ha atribuido la introducción de este sistema a Neryosang, que
data de finales del s. XI (vid. J. C. Tavadia 1956, 23 ss.). De ahí podemos deducir que la
traducción al páhlavi de algunos textos data de fechas realmente tardías, es decir, del s. X
en adelante.
El caso más representativo de traducción páhlavi reescrita a partir de una versión
primera en pllzandí es el Aog,madaéca . Este texto, que incluye numerosos pasajes
nsegundou en contraposición a un "primero1' como "otro", acepción que ha prevalecido en las lenguas
romances.
1 Numerosos ejemplos de este fenomeno, especialmente en la literatura del persa moderno temprano, los
ha recogido G. Lazard en su artículo "Les prépositions pa(d) et bé (o) en persan et en páhlavi",
FsHumbach, 245 ss.
2 Así se podría interpretar, por ejemplo, bé como traducción de paíli en Y.8.30-32. No es probable que
se pueda utilizar esta traducción como argumento para establecer que la traducción del Hórn Yasr
incluye fragmentos traducidos en épocas diferentes. Me parece más apropiado ver un error de
transmisión, más todavía si tenemos en cuenta que la TS es upari..
La datación de la traducción páhlavi
avésticos extraídos de textos que no han llegado hasta nosotros, se nos ha transmitido por
dos vías: l. manuscritos pazandíes que incluyen parcialmente una traducción al sánscrito
y al gujarati; 2. manuscritos páhlavis, que reproducen una versión reescrita a partir de un
original pazandí perdido (vid. K. M JarnaspAsa 1982, 9). Otro grupo de traducciones
páhlavis que probablemente está reescrito a partir de versiones pazandíes pertenece a la.
versión páhlavi del Xwurdag Abastag. Las traducciones de los textos recogidos como
Xwurdag Abastag no son, al igual que los textos que lo componen, homogéneas y es aquí,
además, donde encontramos las traducciones más recientes!. Relativamente antigua
parece la traducción del Obrmazd Yait (Yt.l), aunque en ningún caso podamos
compartir la opinión de BN. Dhabhar 1927, 22) de que sea de la misma antigüedad que
la TP de VIdévdad o de los Yasna2. En cambio, las traducciones de los Yt.3,11, 14, 20 y
21 parecen bastante modernas y redactadas probablemente en persa moderno'. Ya hemos
visto, por ejemplo, la aparición de una palabra árabe en Yt. 3. En ellos se pueden
constatar errores que en Vidévdad o incluso en los Yasna serían impensables, p. ej. en
Yt.l4.54 av. vohunim ttlcaiie(lti " hacen correr la sangre" es traducido en la versión
páhlavi por ke wehih rawisn ast <SPY-yh> "que es el progreso de la bondad", como si
vohunim fuese un derivado de vohu- "bueno". Otros textos con traducciones tardías
incluidas en el Xwurdag Abastag son: Sri5s waz, los Gtlh, el A.frfu í paygi!lmbar Zardust y
VisttJsp Yait 4 • Probablemente transcritos del pazandí son: los Piltít, el Paymilnag kadag i
xwadilyíg y el Afrín í wizurdiln . Otros textos recogidos en el X wurdag Abastag están
tomados directamente de otros textos avésticos. En estos casos se tomó tanto la versión
avéstica como la páhlavi, si bien en esta última se añaden ocasionalmente nuevas glosas
de escaso valor. A este grupo pertenecerr los Nyilyisn los Afringiln , el Osbi!lm ...
Mientras que estas versiones páhlavis tardías se pueden determinar fácilmente
como posteriores a las de Yasna, Vis parad, Vidévdad, Hérbadestan, Nérangestan y las
versiones páhlavis antiguas de algunos textos del X wardag Abastag, la cronología
relativa de éstas últimas no es tan clara. Habitualmente se parte de la base de que la
traducción Vidévdad, Nérangestan y Hérbadestan es más antigua que la de Yasna,
Visparad y las partes antiguas de Xwardag Abastag. Esta asunción se basa simplemente
en la constatación de la mayor calidad de la traducción de unos textos frente a los otros
(vid. G. Klingenschmitt, ZDMG, Supplementa 1, Teil 3 [1969] 993). Sin embargo, una
mejor traducción no implica necesariamente mayor antigüedad. El contenido diferente
de unos textos y otros podría determinar que unas traducciones sean mejores que otras.
1 Una valoración crítica, que en algunos casos habría que revisar, de la mayoría de las versiones páhlavis
se puede encontrar en la introdución de la edición de B. N. Dhabhar (1927) del Zand i xwardag abastag.
2 Obsérvese, por ejemplo, que la traducción de manaüaa ahe yar}a , esto es, maaag i óy ciyóa ka en
Yt.l.l9 se aparta de la TP que aparece en el resto de los textos, a saber, homanag i óy ciyóa .. .kélka,
coincidiendo sólo con la de otro texto tardío, P. 20 (21) (vid. manaüa-). En la mayoría de los casos, sin
embargo, la TP de Yt.l coincide con la del resto de los textos.
3
Un ejemplo de ello es el aberrante uso del compatarivo aéktar en lugar de aék para la traducción de
srii'a-, que sólo se produce en el Yt.l4 (vid. sub srii'a-)
4 A pesar de lo que parece indicar B. N. Dhabhar la versión páhlavi de esta obra difícilmente fue
clxiii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Es imaginable que los autores de las versiones páhlavis comprendiesen mejor los textos
avésticos ligados a su actuación diaria, así se podría explicar que los textos que tratan de
los ritos de purificación, de los pecados y su expiación (Vídévdad), del ritual
(Nérangestan) y de la formación sacerdotal (Hérbadestlln) sean más correctos que las
demás. Para poder demostrar la mayor antigüedad de la traducción de estos textos con
respecto a las versiones páhlavis de Y asna, Vis parad y las partes antiguas del X wurdag
Abastag es necesario aportar otro tipo de argumentos, que, dado lo vago de nuestros
conocimientos sobre la historia de los diferentes textos del Avesta, difícilmente podrán
ser de otro tipo que lingüísticos y filológicos.
En prt. se conserva la antigua distinción entre el caso recto de la l.p.sg. <'z> ( <
*azam, cfr. av. az~m, p.a. adam) y el caso oblicuo <mn> (procedente del g. sg. *mana,
av. mana, p.a. mana) (vid. W. Sunderrnann, CLI 131):
H. Vla 1a-b:
la 'wt :00 (h)[hym o]
clxiv
La datación de la traducción páhlavi
<ANE>(V.7.52, V.l9.12, 21.6,7,11,11,14,15, Y.8.7, 92, 11.3, 12.6, 29.10, 44.7 etc,). En
las ocasiones en que aparece en la TP de VictevdM este ideograma reproduce únicamente
el n. sg. az;:¡m (V.7.52, V.l9.12, 21.6,7,11,11,14,15), es decir, desempeña su función
original como caso recto. En la TP de los Yasna, en cambio, se ha abandonado esta
restricción y se utiliza también para traducir casos oblicuos, así p. ej. traduce .má en
Y.43.l O, 46.8, m6í en Y.44.8. Es evidente que en PY se conoce de escritos anteriores el
ideograma <ANE> y que se utiliza para la l.p.sg., sin embargo, el autor ya no distingue
entre caso recto y caso oblicuo, lo que no puede extrañar ya que la l.p.sg. es la única que
conservaba esta distinción. De aquí se deduce con claridad que la TP de Y asna ha de ser
posterior a la de Videvdadl.
Una característica peculiar de la TP de la raíz vas- "querer" podría revelar también
la mayor antigüedad de la TP de Videvdad. A continuación consigno las formas de esta
raíz que aparecen en el A vesta y que tienen TP:
usan-: n. "voluntad"
us;;,n Y.45.9 "U'K.JII" <hwnsndyh>
Y .44.1 O•K.JII" <hwnsnd>
Y.l0.13 "U'K.JII" <hwnsndyh>
us¡q¡t -:Adj. "voluntario, voluntariamente"
usaítí: Erb.6.4 "VV>'K.JII" <hwnsndyh'>
vas-: Vb. "querer"
1 En p.m.m. hay además de el n.sg. del pronombre de primera persona otras palabras que distinguen
entre caso recto y oblicuo: <pyd> (recto), <pydr> (oblicuo), <br'd> (r.), <br'dr> (ob.), <dwxt> (r.),
<dwxtr> (ob.), <pws> (r.), <pwsr> (ob.) (vid. N. Sims-Williams, Stlr.!O [1981] 166 ss.). En phi.
ex.iten igualmente dos formas para cada palabra, si bien en muchos textos parece haberse perdido la
oposición funcional: pid <AB'>, pidar <ABY-ti>, mM <AM>, mAdar <AMY-ti>, brád <AH/bl't>,
brádar <bl'tl>, duxt <dwht>, duxtar <dwhtl>, pus <BRE/pws>, pusar <BRE-Vpwsl> (esta forma es
secundaria, creada según el modelo de las palabras anteriores). Deberíamos esperar que la situación que
encontramos con la el pronombre de l. p.sg. se repita en estos casos. El caso es que no lo podemos
determinar con certeza ya que no tenemos atestiguada en Videvdad ninguna forma en singular de estas
palabras con traducción páh!avi. De todas formas podemos encontrar un indicador de que la situación
puede ser la presumida. En los comentario de PV encontramos tres veces el caso recto pid y ninguna el
caso oblicuo pidar. En los tres casos pid es utilizado correctamente, es decir, igual que en p.m.m.:
PV.4.10 ka pid murd "cuando el padre ha muerto"
(sujeto del pretérito de un verbo instransitivo, cfr .. N. Sims-Williams, loc.cit. 167 nota
14)
PV.5.14 ka pid nasá nigán kard "cuando el padre ha enterrado un cadáver"
(sujeto del pretérito de un verbo transitivo, cfr. N. Sims-Wi!liams,loc.cit. 169)
PV.7. 72 ka-s pid pad patitih "cuando el padre (se encarga) de su confesión"
(sujeto de una oración nominaÍ, cfr: N. Sims-Wi!liams,loc.cit 167 nota 14).
En PY la situación es de nuevo diferente: pid traduce pitá (Y.9.5), ptá (44.3, 45.11, 47.2, 58.4),
patarom (31.8), pero también pi~re ( 44. 7); el caso oblicuo pidar traduce el n.sg. pita ( 11.4).
Como muestro en el glosario bajo fráiiah- creo que también phi . .fráy "mucho, muy" frente a fréh "id''
es un ejemplo de preservación de la oposición entre caso recto y oblicuo. De acuerdo con estofráy
debería representar el caso recto y de hecho así lo hace en V.3.29. El resto de las atestiguaciones se
hallan en otros textoxtos y en todas ellas habría que esperear el caso oblicuo. Todas ellas presentan fri!h.
cixv
Estudios sobre la traducción pálúavi del A vesta
clxvi
La datación de la traducción páhlavi
clxvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
Como una que ha de ser muy gritada y como una que ha de ser muy
perseguida nos abandona el alma ... , como un lobo es capaz de perseguir
TP:
xrosagtar az !In ama xwistagtar !In i xwes <ruw!ln> be rawed ... ciy6n gurg
xwehisn tuw!lnig
Muy gritada y perseguida parte la propia alma de nosotros ... como un lobo
es capaz de uan persecución.
A mi juicio, los traductores de Y asna conocían este pasaje y han referido xraodat y
xraodaiti a xraosii6.tara- , lo que con sus nulos conocimientos lingüísticos es bien
probable, por la similtud fónica y contextua! de ambas palabras. En consecuencia lo
traducen como un derivado de la misma raíz xrosisn . La prueba de que esto ocurría así la
aporta la glosa de Y.46.11 xr6sisn ud xwehisn bawend. Phi. xwehisn "persecución" no
aparece en las versiones avésticas de los pasajes de Y asna por ningún lado y sólo se puede
explicar su aparición en la glosa si se pone en relación con este pasaje de VIdevdad.
Hay, además deestos argumentos lingüístico-filológicos, un argumento puramente
filológico que hace muy verosímil que la TP de Videvdad sea más antigua qué la de
Y asna e, incluso, que sea la más antigua de todas. Ya hemos visto en el capítulo 1 que
zand designa habitualmente la traducción páhlavi y que la expresión abastilg ud zand se
utiliza para designar el A vesta completo, que incluye tanto el texto avéstico como la
traducción páhlavi. He analizado todas las atestiguaciones de la palabra zand en los
Y asna y Vis parad y el cuadro que resulta es el siguiente. En dos ocasiones (Y.57.8 y
Vr.l4.1) aparece zand en una glosa de abilg snilsag , que a su vez es la traducción de av.
mat.iza0ti- "dotado de comentario". Son los únicos pasajes en los que zand aparece
sólo, en el resto de las ocasiones (Y.20.3, Y.29.7, Y.30.1, Y.31.1, Y.31.18, Y.32.18,
Y.33.8, Y.44.2, Y.53.1, Y.57.4, Y.57.24, Y.70.7, Y.71.12, Vr.l.9) aparece siempre en la
expresión bien conocida de la literatura páhlavi abast!J.g ud zand para designar "la
Religión", esto es, el libro religioso, el Avesta y su TP. Veamos un ejemplo':
Y.3l.l:
t!J. va uruu!J.t!J. mar;;¡{lt6 agu5t!J. vacá s;;,{lgh!J.mahí
Recitando de memoria Vuestros votos, vamos a pronunciar palabras nunca
oídas
TP:
!Ini bar do w!J.barig!lnih i alma 6Smurem [abastilg ud zand ]ud 6y-iz
aug6Sid!J.r [ahlam6g] pad gowisn hamozem
Aprendemos de memoria Vuestras dos credenciales [el Abastilg y el Zand]
e instruimos también al que no (las ) deja oir [al hereje] por medio de la
palabra.
Muy distinta es la situación en VIdevdild. En todo PV aparece zaud atestiguado en
una sola ocasión. En V.2.1 encontramos el siguiente texto:
p;;,r;;,sat zara~u5tr6
ahur;;,m maz<4m ahura mazda mainü6 sp;;,{lista datar;;,
gae~auqm astuuaitinq¡n a.f!Jum
clxviii
La datación de la traducción páhlavi
1 No hay nada que nos invite a pensar, como cree J. C. Tavadia (1930, 13) que las palabras pad
juddevdad gufr ested sean una interpolación.
clxix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 <HNA>
clxx
U! datación de la traducción páhlavi
lo contrario, no se entiende por qué los mismos autores tradujeron la misma palabra (a
saber, anus<l{Jt-) bien en Vi:dévdad, pero mal en Nérangestilll.
También dentro de un mismo texto conviven fragmentos más antiguos y más
recientes. Me refiero a las glosas. Por su propia naturaleza las glosas tienden a ser
introducidas en épocas diferentes. En cualquier momento en que el copista o recitador
sienta la necesidad de añadir una explicación o comentario a un pasaje, podrá incluir una
glosa. Como veremos más adelante, muchas glosas proceden de la redacción final de la
traducción páhlavi en la época de Xosroy I, sin embargo, numerosas glosas son
anteriores. La datación de las glosas es realmente complicada y se trata, en muchos casos,
de una cuestión altamente subjetiva. No obstante, algunas pueden datarse con cierta
verosimilitud. Citaré un ejemplo. En V.l.19 se nos informa de Ahura Mazda creó en
décimosexto lugar el país situado en las corrientes del río Ral)ha, donde habitan los que
no tienen cabeza. En la TP la alusión al mítico pueblo de "los sin cabeza" se malinterpreta
como "los que no tienen autoridad":
sazdahom az gy!lg!!n ud rost!Jg!!n !1-m pahlom fr!lz brihenid man ke
ohrmazd ham abar pad looai 1 i arangist!!n [i hrom] ke as!Jl!Jr,abar m!!nisn
hend [kii züd abaz estend ast ke edon gowéd ay xwadily pad xwad!ly ne
d!lrend]
En décimosexto lugar creé Yo, que soy Ohrmazd, como el mejor de los
lugares y regiones el país en las i ooaíi de Arangestan [que (es) Roma], que
habitan los que no tienen autoridad [la abandonan rápidamente; hay un
(comentador) que dice que no consideran la autoridad como autoridad]
La adición de la glosa hr6m quizás se explique por la similitud del inicio de
palabra con arangest!!n , cfr. -'Pu <hlwm> hr6m y lt"~ <'lnJU:st'n'>. No es
descartable, sin embargo, que esta se haya visto también influida por la comprensión del
texto que sigue, es decir, por la alusión a la falta de autoridad. Evidentemente el
comentador páhlavi que añade la glosa siguiente está pensando en hrom "Roma" y su
indicación de que viven sin autoridad, que la abandonan pronto, reproduce fielmente la
época de los Césares soldados de Roma durante el s. III, que tan provechosa fue para las
conquistas de Sabuhr I, debido precisamente a la rápida sucesión de Césares en el
Imperio Romano, donde las conspiraciones, levantamientos etc. estaban a la orden del
día. No es descartable, pues, que tanto la glosa hrom como la siguiente provengan de la
época de Sabuhr I o de un tiempo no muy posterior.
Concluyendo podemos decir, pues, que la traducción de Vidévdad es Ía más
antigua de las conservadas. Su redacción definitiva fue llevada a cabo por los mismos
sacerdotes que la de Hérbadestan-Nérangestan y probablemente compartan también una
tradición interpretativa similar. Posterior es la traducción páhlavi de Yasna, Visparad y
las partes coetáneas con éstas del X wardag Abastag. En este heterogéneo texto se
encuentran recogidas muchas de las traducciones más recientes, algunas de ellas parecen
estar redactadas en persa moderno y escritas con escritura páhlavi y otras, que al parecer
se redactaron ya en India, parten de un original pazandí. En este grupo hay que incluir la
traducción del Aog~madaéca.
clxxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
No incluyo en este apartado a los sacerdotes citados en los comentarios. A ellos dedicaré un apartado
especial.
2 Para el texto avéstico y la edición crítica del texto páhlavi remito a la edición.
clxxii
La datación de la traducción páhlavi
Ya hemos hablado en el punto 3.2.2. con cierto detalle de Mazdag, hijo de Bamdad,
principal impulsor de la herejía que ha tomado de él su nombre. Recordemos
simplemente algunos datos: Se ganó el favor del rey Kawad L En los años veinte del s.
VI, sin embargo, perdió su protección. Un hijo de Kawad I, Xosroy I, que era uno de los
principales enemigos de esa herejía, estaba destinado a ser el sucesor al trono y acabo
imponiéndose. Bajo la instigación de éste se celebró un concilio en el año 428/429. El
resultado fue, por un lado, la ejecución de este hereje y de sus seguidores allí presentes y,
por otro, un nuevo impulso a los estudios del Abastag y del Zand, que, como hemos visto,
probablemente tuviesen como resultado la redacción de una versión canónica de la
traducción páhlavi. La redacción de esta glosa data, sin duda, de este tiempo.
Más problemática es la identificación del segundo personaje. Este nombre es
relativamente frecuente y, dado que no poseemos prácticamente ninguna información
adicional, es difícil poder identificarlo y, por tanto, datarlo. Tenemos noticia de un
Zurwandad, poseedor de un sello, y padre de un sacerdote llamado M!Jhdlld (vid. Ph.
Gignoux, IPNB II/2 1091). Otros dos Zurwandad parecen haber tenido mayor relevancia
histórica y por ello más posibilidades de ser aludidos en esta glosa. En la inscripción de
Sabuhr I en la Ka'ba de Zara1Justra se nos ha transmitido el nombre de un noble al
servicio del rey llamado Zurwandad (p.m.e.SKZ 35 <zrwnd't> ). Esta inscripción fue
grabada para dejar constancia de la victoria de este rey sobre el emperador romano
Valeriano, a quien se hizo prisionero. En la lista de los destacados en la batalla aparece, si
bien hacia el fmal, el nombre de Zurwandad. Si este personaje se hubiese destacado en la
batalla, podría la glosa hacer referencia a él como áquel que lucha contra el partidario de
la mentira, en este caso el emperador romano Valeriano'. Ahora bien, en la aclaración
siguiente Mazdag no puede glosar más que al hereje y no al que lucha contra él, de
manera que es probable que Zurwandad glose al partidario de la mentira y no a quien lo
combate.
Por ello tiene muchas más probabilidades de ser aludido aquí otro personaje
histórico bien conocido. Mihr-Narse, ministro en jefe de Wahram V (421-439 d. C.),
llamó a su hijo Zurwandad, ya que él mismo era zurvanita (s. M. Boyce 1987 120 s.).
Según las informaciones del historiador árabe Tabañ, éste, zurvanita al igual que su
padre, disfrutó del favor de W ahram V y de Yazdagird II (439-457) y sabemos que llegó
a ser herbadiln herbad, lo que hace pensar que estos reyes o eran zurvanitas o
favorecieron esta doctrina. No se puede decir lo mismo," sin embargo, de Periiz I (459-
484 d. C.), de manera que Zurwandad perdió el favor de este monarca. Las
probabilidades de que esta identificación, que fue puesta de relieve ya por Zaehner
(1955, 44 s.), sea correcta son bastantes. Es un personaje lo suficientemente destacado
como para ser recordado y además un berbadiln herbad y con influencia sobre el
monarca que, en lugar de mantenerse en la estricta ortodoxia zoroástrica, era zurvanita,
esto es, partidario de la mentira ( druwand ). De ser así, esta glosa no pudo redactarse
1
Recuérdese que en el relieve de Ardaxsir I en Naqs-i Rustam se equipara la victoria de éste sobre
Ardaban V con la de Ahura Mazda sobre Ahreman, así que no es impensable ni mucho menos que se
haga de Vateriano un druwand.
clxxiii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
antes de la segunda mitad del' s. V, fecha en que Zurwandad pierde el favor real.
Probablemente haya que atribuirla a la misma fecha que la anterior, a la redacción
defmitiva de la traducción páhlavi tras el concilio de Mazdag, esto es, en el s. VI, fecha en
que el recuerdo de este personaje todavía podía permanecer vivo por encima del de otros
partidarios de la mentira.
Curiosamente también en el libro cuarto de Vidévdad encontramos otra .
personalidad histórica, esta vez bien conocida, a saber, Adurbád, hijo de Mánsarspand:
pad mayán rózán ud sabán e xufséd abar pad róz abar pad s"ab hame az án
ka awesán sraw dranfenánd í-s pes" herbedán dranfenánd [ciyon iidurbtld i
mánsarspand]
Debe dormir (sólo) a mediodía y a medianoche durante el día y la noche,
hasta que recite de memoria estas oraciones que ya antes otros hérbad han
recitado de memoria [como (por ejemplo) Adurbad, hijo de Mánsarspand].
Sin duda se menciona en este pasaje a Adurbad, hijo de Mánsarspand, herbadán
herbad de Sabuhr II (309-379 d. C.), quien por medio de una ordalía estableció el canon
avéstico y probablemente sea el responsable de la primera puesta por escrito del Avesta
(vid. capítulo 3).
1 Como ayuda para la comprensión de estos párrafos consigno aquí los nombres de los meses en páhlavi
y su ordenación (vid. D. N. MacKenzie 1971, 142): l. Frawardfu, 2. Ardwahist, 3. Hordad, 4. írr, 5.
Amurdad, 6. Sahrewar, 7. Mihr, 8. Aban, 9. Adur, 10. Day, 11. Wahrnan, 12. Spandarmad.
2 Se refiere a los cinco días gáticos, como se deduce con claridad de la comparación con PRDd.l.3.
3 A saber, el mismo día del mes siguiente.
clxxiv
La datación de la traducción páhlavi
clxxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
del primer día del mes Frawardin por el primer día del mes Adur para la celebración de
determinados ritos, especialmente, claro está, de los que tienen que ver con el culto a los
difuntos.
Son también noticias referentes al calendario las que llevaron a A. W aag 1941 9 ss.
a datar los comentarios introducidos en la redacción final del Nerangestan como
posteriores al año 632. Puesto que, como hemos visto, la redacción final de éste debió de
ser prácticamente coetánea a la de la TP de Videvdad, esto implicaría que también la TP
de Videvdad alcanzó su redacción final en el s. VII. A. W aag se basa para ello en dos
textos que no edita, al igual que casi ningún otro comentario páhlavi, por considerarlos
interpolaciones tardías. El primero de ellos es la laguna 12 de A. Waag (correspondiente
al comentario incluido en los manuscritos tras el capítulo 31 de la edición de A. Waag) ,
que corresponde al Apéndice B del capítulo 10 de S. J. Bulsara (1915, 111 ss.) y a la línea
6 ss. del folio 35r del manuscrito TD:
ke gówéd ay an and gówed an i dah niz i .frawan:ligan an i pan] roz fradom
snüman ! ahurahe mazd.i raeuuató xvar>narfható a.{tlun¡¡ml
sóSans guft had *róz *ud *saf>l abllg bé kunísn
an i pan] roz i aneúlrg3h ed snüman 1 ahurahe mazd.i gllMbííó a{!lun¡¡m 1
El (exégeta) que afirma (lo anterior) dice respecto a los diez días de los
frauua4is: la propiciación de los cinco primeros días de los frauua4is (es): 1
ahurahe maz& raeuuato xvar>narfható a.{llum¡m i
Sósans mantiene que esto ha de ser hecho noche y día igualmente.
(El comentador arriba citado dice respecto a los diez días de los frauua~is:)
la propiciación de los cinco días gáticos (o intercalares) es i ahurahe mazd.i
g!l~.ibíío a.{!lun¡¡m 1
Un texto semejante, si bien con una descripción más amplia de las fórmulas
avésticas que hay que recitar en sendas celebraciones, aparece en la laguna 48 de A.
Waag, que en los manuscritos sigue a su capítulo 61 y que equivale al apéndice A del
capítulo 16 de S. J. Bulsara (1915 293 ss.). El texto que nos ocupa aparece concretamente
en las líneas 10 ss. del folio 83r de TD .. En este texto en lugar de iln i pan] roz fradom
encontramos iln í pan] roz í archl fraward.
A. Waag (1941, 9) argumenta de la siguiente manera. En el reinado de Yazdagird
III (632/3-651 d. C.) se produjo una reforma del calendario que trasladó Nógróz al
primero de Adur, hizo de los cinco últimos días del mes Aban los cinco días de los
frauu<l4is, a los que seguirían los cinco intercalares o días gáticos. La suma de ambos
produce los diez días de los frauua4is. Según A. Waag con anterioridad a esta reforma los
cinco días gáticos o intercalares seguían al mes Spandarmad y. los días de los frauua~is
eran los cinco primeros días del mes Frawardin. Sólo tras la reforma del calendario sería
posible hablar de los primeros frauuil4is y los segundos y, aunque A. Waag no señala este
punto, según su concepción del calendario sólo tras la reforma sería posible que los
segundos días de los frauua4is coincidieran con los días gáticos o intercalares. Ello lleva a
1 TD ~.... Posiblemente se trata de un error por .oul..l1 ~ ... <YWM W L YLA> Róz ud silb
clxxvi
La datación de la traducción páhlavi
1
En Yt.l3.49 encontramos una alusión a diez días de los frauuaxsis:
jat a.Jra vicar.J!'ti dasa parí x5afno
Los frauu~is deambulan por aquí durante diez noches.
Según M. Boyce esto es fruto de una última refección de la versión avéstica de este Yast en el s. III d.
C., lo que no es totalmente excluible.
clxxvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Aparte de las noticias referentes al calendario hay algunos otros indicios de orden
histórico que apuntan a la redacción de glosas en el reinado de Xósroy l. En el parágrafo
~.:•
15 del libro primero de Vídevdád una glosa sinía Ragi en l\durbádagan, esto es, la
Atropatene griega y la actual Azerbayán:
dwáZdahom az gyágan ud rosttigan á-m pahlom fráz brihenid man ohrmazd
hamrag í se tóbmag [ádurbádagan ast ke ray gówed ... ]
En décimo segundo lugar creé Yo, que soy Ohrruazd, como mejor de los
lugares y regiones Rag, la de los tres clanes [l\durbádagán; hay un
[comentador] que afirma que (se trata de) Ray ... ]
A. Christensen (1943, 43), siguiendo a J. Marquart, ha deducido de este hecho un
término post quem para la datación de la redacción definitiva de la TP. En este pasaje
l\durbádagan no puede designar Atropatene, sino de forma general la toparchia del norte
(kust i abaxtár) que introdujo Xósroy I, de manera que esta glosa debe datar del reinado
de este monarca o ser posterior a él.
En el ya mencionado V. 1.19 se ha producido una confusión en la transmisión de la
traducción páhlavi que podría ser reveladora. Reproduzco de nuevo el texto avéstico y la
traducción páhlavi tal y como se nos ha transmitido:
XSUUasdas;Jm asaijJE¡IIJca SÓÍÍlran¡¡mca vahist;JIIJ fráÍl{3;Jr;JS;}IIJ az;JIIJ yó
ahuró mazdl ,. upa aooaesu rai]haiiJ yói asáró ai{3iiáxsaiieii)ti
En décimo sexto lugar creé Yo, Ahura Mazdá, como mejor de los lugares y
regiones el (país) en las corrientes del río Ral)ha, donde habitan los sin
cabeza
sáZdahom az gyágan ud rostágáñ á-m pablom fráZ brihénid man kii
ohrrnazd ham abar pad lollail i arangistan [i bróm] ké aswár abar manisn
hénd [kü züd abáZ ésténd ast ké iidón gówéd ay xwadáy pad xwadáy né
dáriind]
En décimosexto lugar creé Yo, que soy Ohrmazd, como el mejor de los
lugares y regiones el (país) en las i ooaiide Arangestan [que (es) Roma],
que habitan los jinetes [la abandonan rápidamente; hay un (comentador)
que dice que no consideran la autoridad como autoridad]
Phl. aswár ~IV" es, sin ninguna duda, un error de transmislóJy"por asálár >-utv",
obsérvese la semejanza de las grafías (vid. edición). La crítica implícita que encontramos
aquí de los aswár "jinetes" puede datar de la época de Xósroy. Durante su reinado los
aswár "jinetes" se convirtieron junto con los "hijos del Rey" en los personajes más
destacados del reino (vid. A. Christensen 1944, 368). No sería de extrañar que en esta
confusión haya una crítica implícita de esta nueva situación. La glosa i hróm parece en
todo caso ser anterior a esta confusión (vid. 4.1 .).
A pesar de la radical Óposición de Xósroy 1 a Mazdag, hijo de Bámdád, y su
herejía, la influencia que este hereje ejerció sobre el padre del monarca dejó profundas
huellas en su sistema político, especialmente en el sistema tributario. En V.3.29
encontrarnos una glosa que quizá sea fruto de las influencias de Mazdag:
á-t awesan [xwarisn az awesan mardoman] barénd az awesan an i fráy
ábádih [kii-san parrext hád ay cis iidón gerá]
clxxviii
La datación de la traducción páhlavi
1 Tengo noticia de un artículo que hace inventario de los eruditos citados en la traducción páhlavi de
Videvdad. Su autor es Tehmuras y apareción en gujarati en The Repon of the Proceedings of the
Sociecy for the Promotion of Researches in to the Zoroastrian Religion for the years 1890-1898, pág.
69-73. Este trabajo no me ha sido accesible.
2 La interpretación como nombre propio no es segura.
clxxix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 Ph. Gignoux (loe. cit. 136) no distingue entre Kay-~durbózéd y Kay-~durbózect i ÍCen:nánig.
Personalmente soy de la opinión de que la adición i kénnmlig no tiene como objetivo situar
geográficamente a Kay-~durbózed. Un añadido tal sería un unicum. La función del añadido es
precisamente distinguir a este exégeta de Kay-~durbózéd.
2 No es seguro si existe otro exégeta llamado Kayr-~durbózéd o es idéntico a Kay-~durbózed. La
grafía para el primero es en los dos pasajes en que aparece <kdl'twrbwcyt> frente a la grafía de Kay-
~durbózéd <kwy'twrbwcyr>. La grafía con <:!> puede explicarse difícilmente como un simple error. Si
aceptamos que Kayr-~durbózéd es un personaje distinto habría que comparar el primer término con
Kayr-~durfarrbay. kayr <kdl> deriva de *ka!!ira·, hipocorístico de *kal!i· (vid. Ph. Gignoux, !PNB
ll!2 494).
3 Sus discípulos aparecen mencionados en la versión páhlavi del Nérangestln.
clxxx
La datación de la traducción páltlavi
[.l.ciyon az abastág paydág <ud> pad juddevdád guft ested en haft páyag i
wináh pad den guft ested ast i framán ud ilgrift ud awoyrist ud ardui ud
xwar ud bázáy ud yád ud tanápuhr
1.2. [ ............ ]
1.3. pad dádih <Í> paryotkeián ast ke padii Juddádestán büd hend ce
<go>guinasp az cáitág i iidurohnnazd ud sosans az cáitag i iidurfambay-
narse ud medomáh az cáitag i goguinasp ud abarag az cáitag i sosans be
guft
·1.4. ud hamág paryotkeián pad en se cáitag estend ud azis ast i susttar ud ast
I saxttar estend
Como está revelado en el Abastag y se dice en Videvdad, estos son los siete
tipos de pecados, está dicho en la Religión, framá, ágrift, awoyrist, ardui,
xwar, bázáy, yád y tanilpuhr.
[ ............ ]
Sobre la ley de los antiguos sabios (paryotksán) hay exégetas que son de
opiniones diferentes, pues Gógu5nasp habla según la doctrina de
Adurohrmazd, SOsans según la doctrina de Adurfarnbay-Narse, Médómáh
según la doctrina de Gógusnasp y Abarag según la doctrina de Sósans.
Todos los sabios antiguos se inscriben en estas tres' doctrinas y entre ellas
las hay más estrictas y más tolerantes.
Basándose en este texto, que no deja lugar a dudas, establece J. C. Tavadia (1930,
29) la existencia de dos escuelas y la sucesión de dependencia, que probablemente sea
también una sucesión cronológica (ordenados de más antiguo a más reciente):
Adurohrmazd Adurfarnbay-N arsé
Gógusnasp Sósans
Médómah Abarag
Ph. Gignoux (loe. cit. 139 ha estudiado algunas de las discusiones entre exégetas y,
en función de ellas, ha establecido un cuadro de oposiciones que le lleva a confirmar la
división en escuelas explicitada en Sáyist né sáyist y a adscribir a Kay-Adurbózed a la
escuela de Adurohrmazd. Otro mérito del trabajo de Ph. Gignoux (loe. cit. 138 ss.) es el
haber consignado entre qué exégetas hay oposición o, mejor dicho, diferencia de
opiniones con más frecuencia. Las oposiciones que encontramos son las siguientes:
- Abarag-Gógu5nasp: se oponen 5 veces en PV y 1 en N.
- Abarag-Medómáh: se oponen 8 veces en PV, 1 en N., 2 en Sn8. y 4 en MHD.'
- Abarag-Rósn: se oponen 1 vez en PV.
- Abarag-Wehsabuhr: se oponen 1 vez en PV y 2 en N.
- Sósans-Gógusnasp: se oponen 2 veces en PV, 2 en Sn8. y 1 en N.
- Sósans-Kay-Adurbózed: -se oponen 13 veces en PV., 6 en N., 6 en Erb., 1 en Sns.
- Sósans-Mahgusnasp: se oponen 1 vez en PV.
- Sósans- Medómáh: se oponen 1 vez en PV.
- Sósans-Wehsabuhr: se oponen2 veces en PV, 1 en N.
1
El número tres es probablemente debido a un error de transmisión (vid. J. C. Tavadia 1930, 29).
clxxxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
A pesar de que no tenemos ninguna garantía de que esto sea realmente así, soy de la
opinión de que las oposiciones entre unos sacerdotes y otros tienen relevancia
cronológica. A saber, si nunca se cita a los representantes más antiguos de cada escuela,
esto se debe, en mi opinión, a que, cuando un representante moderno de una escuela tiene
una opinión diferente a la de la otra escuela, no la contrasta con la opinión del primer
representante de la escuela, sino de un coetáneo suyo o al menos cercano en el tiempo. De
manera que si Abarag aparece con opiniones divergentes de las de Médomah en ocho
ocasiones y en cinco de las de GoguS'nasp, y si combinamos estos datos con la lista de
Sayist ne sayist (según la cual Gogusnasp sería anterior a Médomilh), podemos concluir
quizá que Abarag es ligeramente posterior a GoguS'nasp y más o menos coetáneo de
Médomah. Soy consciente de que este procedimiento no ofrece garantías, ya que un autor
puede expresar una opinión divergente a la de un autor que le precede en quinientos años,
con tal de que la opinión de éste haya sido convenientemente transmitida. Sin embargo,
creo que cuando la divergencia es recurrente, como en los casos de Abarag y Gogusnasp,
Abarag y Médomilh y S65ans y Kay-Aduroozéd, este dato puede ser relevante.
En mi opinión, contamos además con una referencia bastante fiable para la
datación absoluta de algunos de los exégetas mencionados. Como hemos visto en el
capítulo anterior y repetido en éste, es probable que la redacción definitiva de la TP de
VIdévdad, Nerangestan y Herbadestan sea resultado del concilio antimazdakita que se
celebro en el año 528/529 d. C. En la noticia que encontramos en el Zand iWahman Yasn
se mencionan algunos de los sacerdotes presentes en el concilio. Si nuestra teoría es
cierta, no debería extrañar que en los comentarios redactados en esa época aparezcan los
nombres de los sacerdotes asistentes al concilio. Repito aquí el texto de esta obra, citado
ya en el capítulo 3.2.2 (2WY.2.1-4):
(1 )ud pad zand i wahman yasn horn·adadl yasn aitild yasn paydag kú *ebar
[HNA b'l] gizistag mazdag i bamdlldan <i> den petyarag o paydagih mad
u-san petyarag pad den <ud> yazdan kard (2) an anosag ruwan xasroy
<kaw!ldan > ... 2 *mahwindildan 3 weh!abuhr i d!ldohrmazd i adurbadagan
dastwar ud adurfambay i _::¡>.s-u ud .iJdurbild <i> ildurmihr ud *baxtilfrid:'o
péS xwast (3) u-s payman aziS xwast kú en yasniha pad nihan ma dared bé
pad payman i sma zand ma ca.Séd (4) awesan andar xasroy payman kard
En el Zand del Wahman Yasn, del Horwadad Yasn y del Ast!ld Yasn está
revelado: "En un tiempo apareció el canalla Mazdag, hijo de Bllmdad, y
puso a los (hombres) en contra de la Religión y de los dioses. El de alrria
inmortal Xosroy, el hijo de Kawad, requirió ante su presencia a ... , hijo de
Milhwindlld, a Wehsabuhr, hijo de Dlldohrmazd, el dastür de
Adurblldagans, a Adurfarnbay, el hijo de _::;>.s-u, a Adurbad, el hijo de
clxxxii
La datación de la traducción páhlavi
c!xxxiii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
como sacerdotes distintos participantes en el concilio, hay que decir que el segundo no
está atestiguado como exégeta en la TP.
Por último, nada impide identificar a Baxtafrid, el quinto sacerdote nombrado de
los que participaron en el concilio, con el Baxtafrid mencionado en el Sns y en PRDd. y
cuyos partidarios se mencionan en la TP de Nérangest:!in.
Aparte de este texto hay otras referencias que nos pemúten datar a algunos
exégetas con cierta seguridad. El MHD. nos ofrece la posibilidad de datar
aproximadamente a una de las figuras claves: Sosans. En MHD.l.2-4leemos:
gowend kü ti:! xwad.!lyih <i> wahrmn mardóm.!ln ansahrig.!ln xwes bawed i
az pidar zayed má .!ln i az m.!ldar ed r!ly ce sosans guft kü waccag pid xwes
ud nün gowend kü mildar.
Man sagt:"Bis zur Herrschaft Wahrarns wurde den Menschen derjenige als
Sklave zu eigen, der (als Sklave) vom Vater, nicht der, der (als solcher) von
der Mutter abstarnmt, deswegen weil Sosans sagte:<<Das IGnd ist dem Vater
eigen>>: und jetzt sagen sie:<<der Mutter>>" (M. Macuch 1993, 24).
De este texto se deduce que S6sans fue coetáneo del rey W ahram, sin que sepamos
a qué rey Wahram se refiere (vid. J. C. Tavadia 1955 42 s. y M. Macuch 1993, 30). En
cualquier caso habría que datar la vida de S6sans en algún momento entre la coronación
de Wahrám I (274 d. C.) y la muerte de Wahram V (439 d. C.). Los reinados de Wahram
1
I y II, dominados por la figura de IGrdír, son fecha improbable para la actuación de
S6sans. También lo es el breve reinado de Wahram III, sólo cuatro meses en el año 293,
de manera que restan como fechas probables el reinado de Wahram IV (388-399 d. C.) y
el de Wahram V (421-439 d. C.), esto es; fmales del s. IV y primera mitad del s. V.
También sabemos que Méd6mah es probablemente anterior a la época de
redacción definitiva de la TP de VIdévdad, ya que el Sns (2.12) nos ha transmitido la
existencia de una versión de Vidévdad de Méd6mah (juddiiwd!ld i miidomilh ), que sólo
es posible con anterioridad a la redacción canónica de la TP y que probablemente se
utilizó para realizar ésta.
Otra identificación posible, si bien .carente de garantías, es la de Kay-Adurb6zéd
con el mowbadM mowbad del reinado de Yazdagird I (399-421) transmitido en las actas
siríacas de mártires como Adurb6zé (vid. para la transmisión A. Christensen 1944, 273)
En función de estos datos y de las parejas de "oponentes" consignadas más arriba
yo propongo con todas mis reservas, ya que la tarea de las identificaciones de personajes
es muy arriesgada, el cuadro siguiente:
l. Adurohrmazd y 1\durfarnbay-Narsé: de fecha indetemúnada, pero los más
antiguos; no aparecen en la TP.
2. Sosans, G6gusnasp, Kay-Adurb6zed: entre fmales del s. IV y primera mitad del s.
V.
3. Abarag y Médomah: segunda mitad del s. V, lo que explicaría que Abarag sea con
mucho el exégeta más citado en la TP.
4. Wehsabuhr, Rósn, Baxtafrid y quizás Adurbad, hijo de Dadfarrox: primera mitad
del s. VI; estos autores participarían directamente en la redacción definitiva de la TP
de Videvdad y Nerangestan, si bien están proporcionalmente más presentes, sobre
clxxxiv
La datación de la traducción páhlavi
todo Wehsabuhr, en éste último. Parece que Baxtafñd no tuvo un papel importante,
si bien sus partidarios se mencionan en la TP del Nerangestan.
No he intentado adscribir el resto de los exégetas mencionados a uno u otro bloque,
ya que los resultados de tal adscripción serían altamente especulativos. En el cuadro que
presento quizás se puedan introducir correcciones. Téngase en cuenta que es el primer
intento de este tipo que se ha propuesto. A pesar de ello, creo que la reconstrucción tiene
cierta verosimilitud. Segura es la datación de Sosans. La identificación de Wehsabuhr, .
exégeta, con el Wehsabuhr con un papel predominate en el concilio contra Mazdak: la
considero muy probable. También tiene un alto grado de seguridad la adscripción de
Rosn al s. VI d. C. La datación de Abarag y Mediimah se basa únicamente en que con
seguridad son, al menos, algo posteriores a Siisans y no hay ningún indicio de que
participasen en el concilio contra Mazdag, lo que hace pensar que son anteriores a éste.
En cualquier caso, no tenemos ninguna evidencia de que un sólo erudito de los
mencionados sea posterior al s. VI d. C., opinión que comparto con J. C. Tavadia (1956,
41 )1.
J Ph. Gignoux (loe. cit. 145) atribuye a algunos eruditos opiniones divergentes con respecto a las
relaciones entre los zoroástricos y !Qs musulmanes, lo que implicaria una datación más tardía de la que
yo propongo para Jos eruditos y para la redacción definitiva de la TP. No tenemos, sin embargo,
absolutamente ninguna evidencia de que cuando en la traducción pahalvi del Avesta se habla de los
miembros de las otras religiones se esté pensando en los musulmanes y no en los cristianos, maniqueos,
etc. con los que tenian que convivir. Ph. Gignoux atribuye, por ejemplo, una actituad bastante
intransigente respecto a las relaciones con Jos musulmanes. Como ya hemos visto, Sósans es con
seguridad anterior al s. VI d. C., de manera que es improbable que en sus afumaciones esté pensando en
los musulmanes y no en los cristianos o maniqueos.
clxxxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
clxxxvi
La datación de la traducción páhlavi
clxxxvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 Esta palabra no está atestiguada: pero el p.mo. dtJre "sueldo" hace suponer su existencia.
2 Vid. también el compuesto dusxwilr, duswilr "molesto'
3 Compárese p. ej. la notación historizante <hw'hl> para xwtJr .
4 La TP reconoce también esta palabra y la traduce por su equivalente etimológico.
5 Se podría pensar que phi. phi. fiJr <y'wi> "vez, ocasión" frente a mp. <Z'r 1 fr> representa una grafía
b.istórica. Así es de b.echo, pero <W> no representa la p de ~pa-, sino del sufijo -para- , ya que phi. fiJr
proviene de < *yapa-para-.
clxxxviii
La datación de la traducción páhlavi
tradición interpretati va del A vesta en lenguas iranias medias desde el s. III a. C. Este
hecho pennitiría explicar peifectamente cómo ha surgido la multitud de traducciones
etimológicas de la TP llegada a nosotros, ya que en esa época las dos lenguas presentan
muchas más similitudes que en los siglos IV o VI d. C. Si el texto sogdiano del af;Jm
vohü comentado en el punto 3.2.2. estuviese realmente en antiguo sogdiano, como
parece, tendríamos una prueba documental más de la existencia de traducciones del
Avesta desde época muy temprana.
Pero no sólo tenemos evidencia de que existen traducciones desde época temprana,
sino también de que, al menos, la traducción páhlavi de Videvdild fue puesta por escrito
con anterioridad a la redacción definitiva. Como ha puesto de relieve J. C. Tavadia (1956,
43), en Sns.2.12 se menciona una traducción de Videvdad realizada por M&!omah: az
panjom fragard ijuddewdád i medomáh edon gowend "Así se dice en función de el
libro quinto del Videvdlld de Medomah". J. C. Tavadia (1930, 36 nota 12) señala que las
palabras que siguen se ajustan mejor en el libro sexto de Videvdild que en el quinto. A mi
parecer encuadran mejor en el libro séptimo. En cualquier caso, mientras que en el libro
quinto de la versión de Videvdad que conocemos Medomah aparece citado en tres
ocasiones, en los libros sexto y séptimo no se lo cita ni una sola vez. Al parecer, en este
punto el autor del Sns tuvo más en cuenta la versión de la TP de M&!omah que
Wehsabuhr y sus colaboradores.
También hay indicios internos que evidencian la existencia de que para la
realización de la versión definitiva se utilizaron textos escritos. Así, algunas glosas que
probablemente se introdujeron en ese momento dependen de errores de lectura de una
versión anterior. En V .4.43 el texto avéstico es el siguiente:
. hámo.tiiao~na te pascaeta bauua.0ti
Después se convierten en hombres cuyos actos (pecados) han sido compensados ...
TP:
ka wináh awesán pas bawend [ka-sán abarwárag tanápuhr o bun bawed pas
ed mádagwar ed abarwárag hamá tani1puhr hend]
Si después cometen más pecados [si a su cuenta se añade un pecado
tanápuhr adicional, tanto el pecado primario como el adicional se
convierten en pecados tani1puhr]
La traducción ka wináh para av. hámo.süao~na- es evidentemente errónea. Chr.
Bartholomae (AirWb. 1804) ha mostrado que esta traducción incorrecta es fruto de un
error de lectura. La TP original sería ham-at wináh <hmt wn's>"tus pecados
equiparados", pero se leyó incorrectamente como <AMT wn'h> ka wináh, que en la
escritura páhlavi no se diferencia en nada de la ham-at wináh. La glosa siguiente depende
claramente de la lectura errónea, lo que hace necesario que la redacción de esta glosa no
se base en la transmisión oral, sino en una versión escrita.
clxxxix
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
cxc
La datación de la traducción páhlavi
páhlavis de estas obras. Esto plantea, sin embargo, un importante problema. Cuando en el
s. IX se redacta el Denkard existe traducción páhlavi de diecinueve Nasks del Avesta.
Falta la traducción páhlavi del Va5tag Nask (de tipo gahanig y en él quizá estuviesen, por
ello, estar recogidos algunos Yasna y Ya5t) y el Nl\xtar. El resto del Avesta estaba ante los
ojos del autor del Denkard en versión páhlavi (vid. 1.1). De alú derivan varios problemas
para la crítica moderna y que, hasta el momento, no han sido abordados. Por un lado,
¿cuándo se redactó esta traducción páhlavi completa del Avesta? Por otro, ¿en qué
relación están las traducciones páhlavis que han llegado a nosotros con ésta?
A la hora de analizar estos hechos hay que tener muy presente que ni el X wardag
Abastag, incluyendo los Y a5t, ni Yasna ni Vis parad corresponden a ningún Nask del
Avesta sasánida, sino que son colecciones extraídas de estos textos para la liturgia, al
modo de los misales del rito católico (vid. § 1.2). Una posibilidad es que la traducción
páhlavi del A vesta completo se llevase a cabo en el momento de la primera redacción
escrita (esto es, en el s. IV). En ese caso habría que admitir que fue en ese momento
cuando, basándose en la traducción páhlavi de Videvdad y quizás en la de otros textos,
como el Nerangestan y otros que no se nos han transmitido, se realizó la traducción de los
restantes Nasks del Avesta. Se podría pensar que, cuando se hicieron las colecciones de
textos litúrgicos, que es lo que ha llegado a nosotros, se tomaría sólo el texto avéstico, ya
que para la liturgia la traducción páhlavi es irrelevante y que sólo posteriormente se dotó
alguno de estos manuscritos de traducción páhlavi. Esta suposición merece, sin embargo,
poca credibilidad. Como hemos visto en § 1.3 hay evidencias ciertas de que la traducción
que hemos conservado es muy similar a la que estaba incluida en el "Gran Avesta" de
fmal de época sasánida. Esto suscita la éuestión de por qué la traducción de Yasna utiliza
incorrectamente el ideograma <ANE> como caso oblicuo del pronombre de l.p.sg., si
sabemos a ciencia cierta que en el s. IV el uso de este ideograma era todavía consecuente.
Las posibles respuestas a esta pregunta son muy numerosas. A mi juicio, la
hipótesis más verosímil es que la redacción del Avesta del s. IV no incluyese el Avesta
completo, sino sólo algunos textos, probablemente los Nasks jurídicos, que tenían una
mayor repercusión en la vida diaria y, sin embargo, su aprendizaje memorístico era
menos vinculante, ya que no participan en el ritual'. De ahí surgiría la necesidad de
ponerlos antes por escritoy esto ocurrió desde el primer momento tanto en avéstico como
en páhlavi, ya que para su uso era imprescindible que estuviesen acompañados de
traducción páhlavi. De esta época dataría la traducción de Videvdad, Nerangestan y
Erbadestan. En el s. VI, cuando al parecer se organizó el Avesta en 21 Nasks, 'fue el
moemento en el que se comenzaron a copiar y a elaborar la traducción del resto de los
Nasks. A esta oleada traductora podríamos deber la traducción de los Naskls que
contenían Yasna, Visparad y algunos textos del Xwardag Abastag.
1 Observese que el único ritual en el que se incluye un texto jurídico es el Videvdad y es muy reciente
(vid. § !.1.3)
cxci
La técnica de la traducción páhlavi
5
LA TÉCNICA DE LA TRADUCCIÓN PÁHLAVI
DEL AVESTA
cxciii
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
una libertad en cuanto al orden de las palabras que es ajeno al páhlavi. J. Josephson, en su
trabajo acerca de la traducción del Hóm ya5t, ha puesto de relieve la existencia de, por así
decirlo, dos fases diferentes en el proceso traductor: l. los traductores se esfuerzan por
detectar el significado de cada palabra avéstica y reproducirlo en páhlavi con la palabra
más adecuada, que se coloca en el mismo orden; 2. a esta operación sigue el intento de
hacer del resultado de esta operación una frase que sea en páhlavi lo más comprensible y
cercana al páhlavi standard posible. Esto no supone, desde luego, dos momentos
tráductores, sino una doble tarea. Como señala J. Josephson, esta situación provoca un
com1icto a los traductores: por un lado, el esfuerzo de fidelidad absoluta y dependencia
esclava del texto original, por otro, su deseo de obtener un texto adecuado de algún modo
a la sintaxis páhlavi. Sin embargo, hay que decir que, a pesar de este deseo de coherencia
con su lengua, predomina entre los traductores páhlavis absolutamente el primer criterio.
Ésta es la diferencia principal entre la traducción páhlavi y cualquier traducción
moderna.
Las consecuencias que la traducción tiene para la sintaxis del páhlavi son de gran
calado. Apenas hay una sola frase en el páhlavi de la traducción (sí, en cambio, en el de
las glosas y comentarios) que se ajuste a la sintaxis normal del páhlavi. Se puede
observar, por ejemplo, en una de las frases más habituales de Vídévdad: mrao_t ahuró
mazdá spitamili zara{}ustrili "Dijo Ahura Mazda a Spitama ZaraiJustra" (p. ej. V.l.l),
que aparece en la traducción como guft-a5 ohnnazd o spitiliiUln zardu5t. La aparición del
sujeto como pronombre enclítico tras el verbo es en páhalvi una ordenación altamente
inhabitual'. Cuando el texto avéstico empieza por ilal mraoj ahlUÜ mazdá se puede evitar
esta sintaxis anómala con la traducción u-s guft ohrmazd . Sin embargo, sigue sin ser la
forma habitual de expresión en páhlavi. La forma normal de esta frase en páhlavi es
ohrmazd bé ó zardust guft (vid. PRDd. 4.1). De hecho, cuando en un texto páhlavi
encontramos la fornta guft-a5, es muy probable que estemos ante un texto extraído de la
TP del Avesta, p. ej. AíJ.9.2:
guft-a5 jllmasp kü awésiln mardomiln pad zanüg i warea5miln manénd u-siln
gyag <i>Zanüg j parigiln xfród niSinénd
Jamasp dijo: "Estos hombres habitan en la tierra de los que tienen los ojos
en el pecho y se han asentado en el lugar (que es) la tierra de las Pañgas".
Otros indicios apuntan también a que este texto esta extraído de la TP: l. la sintaxis
de u-siln gyag <i>zanüg í paríg!ln •fród niSinénd , donde en páhlavi esperaríamos pad
gyag i zanüg i pañgiln; 2. la fornta verbal niSinénd con el preverbio fród no es habitual y
probablemente se trate de una traducción de av. *auua.áljlaire . Así pues, pÓdríamos
intentar reconstruir un texto av. ** mraoj jllmaspó aéte lllil4iia z~me varó.ca5manan¡¡m
siieiti aa_t asahiia ya! z~me pairikan¡¡m auua.ll)haire**.
Lo mismo se puede de¡:: ir de la TP de la fórmula p~r~sat zara{}u5tró ahur~m mazd,
am "ZaraiJustra le preguntó a Ahura Mazda" (p. ej. V.2.l), que en la TP aparece como
pursid zardu5t az ohrmazd. A pesar de que los traductores han añadido la preposición az
1No podemos, sin embargo, descartar absolutamente su existencia, ya que esta ordenación es habitual
en el dialecto teheraní del persa moderno, vid. G. Lazard 1963 257 s.
cxciv
La técnica de la traducción páhlavi
"de", que no corresponde al ac.sg. del texto avesuco para que el texto páhlavi sea.
comprensible, la frase sigue apartándose de la sintaxis normal en páhlavi, a saber:
zarduit en pursíd az ohnnazd (vid. PRDd. 1.1 ).
La otra característica esencial de la TP es, como ya he adelantado, el esfuerzo que
denota por hacer corresponder a una palabra avéstica una palabra en la traducción
páhlavi. Esta norma se cumple en todos los casos, excepto cuando la gramática páhlavi
hace imposible su cumplimiento. Por ejemplo, dado que el páh!avi no es una lengua
flexiva, la traducción de los casos avésticos impone el uso de preposiciones, de manera ·
que, siguiendo con el texto citado más arriba (V.l.l), cuando los traductores han de
reproducir el acusativo de dirección airiian;}m vaej6 no les queda más remedio que
introducir la preposición 6 , resultando 6 eri1n wez . Un fenómeno similar se produce en
la traducción de las formas verbales. Como veremos más abajo, el páh!avi ha
desarrollado un complejo sistema de formas verbales analíticas, de manera que una
forma verbal avéstica se reproduce mediante una forma verbal páhlavi que consta de más
de una palabra, vid. V.l.l xfrtJ!ufuiitJ!. - fi'tlz sawisnih búd he. Más extraño es el caso en
que dos palabras avésticas se traducen por una sóla palabra en páhlavi. Los ejemplos se
limitan al nombre de Ahura MazdtJ, que en avéstico consta de dos palabras y en pahlavi se
ha univerbado en ohnnazd, y algunos préstamos del avéstico del tipo amahraspand por
av. am~a- sp;}l)ta- , mtlraspand por av. m¡¡llra- sp;}l)ta- , spandarmad n por av. sp;}IJttl -
tJrmaiti- , etc. Fuera de estos ejemplos conozco tan sólo un caso en que dos palabras
avésticas sean traducidas por una en páhlavi. En V.14.13 encontramos la expresión z¡¡m
karS'ii¡¡m raooii¡¡m . Bartholomae (AirWb. 1664) traduce esta expresión "ein urbar zu
machendes Ackergrundsttick". El significado concreto de esta expresión es "tierra que
hay que arar y roturar", entendiéndose "roturar" en su sentido etimológico, es decir,
"crear un claro en el bosque o en un erial como paso previo para hacer una tierra
cultivable". Av. zam- karS'iia- raooiia- designa una tierra que se ha de limpiar de árboles
y maleza y posteriormente arar, es decir, que se ha de hacer cultivable, como exactamente
traduce Bartholomae. En consecuencia, los traductores en vez de traducir karS'iia- y
raooiia- separadamente adoptan una traducción única para ambos términos: kiswztlr
"campo, tierra cultivable". Curiosamente Cbr. Bartholomae resuelve la traducción de
ambos términos exactamente igual que los eruditos sasánidas.
Los responsables de que, a pesar de la tendencia a que a una palabra del texto
avéstico corresponda una sola palabra en el texto páh!avi,la TP sea mucho más amplia
que el texto avéstico son las glosas, los comentarios y los excursos de los eruditos
sasánidas.
1 Terminológicamente se ¡J9dría distinguir entre glosa y comentario, designando como "glosa' (p. ej.
V.2.4 sr!lyi5n [pa.rwarisn] "protección (cuidado]") los aiiadidos de una o dos palabras y como
'comentario" aquellos textos de mayor extensión que no llegan a ser, sín embargo, largos exci!fsos. N o
cxcv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
obstante, uso los dos términos de-forma casi indistinta. Por una lado, algunas glosas explicativas de una
palabra contienen más de una o dos palabras, p. ej. V.3.32 griyist hi!nd [kú-s!J.n Sé'wan ud móyag kard]
"se han lamentado [es decir, se han lamentado y han gimoteado)". Por otro lado, algunos comentarios
parecen una simple adición de glosas, una del redactor fmal y otra (u otras) de otros exégetas, p.ej.
V.2.29 i1n f bé winast dandiJ.n {ké afsós kunéd ase ké édón gówéd dandiJ.n-as púdag éstéd] "el que tiene
dientes enfermos [el que blasfema; hay (un exégeta) que dice así: (aquel), cuyos dientes están
podridos]".
cxcvi
La técnica de la traducción páhlavi
cxcvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
correspondientes glosas de las dos fonnas verbales: be e bared {6 pes7 be e rawened [kü
be e afs:tred] "que lo lleve [hacia delante l y que lo haga marchar [es decir, que lo
apague]. A continuación añade una glosa algo más extensa: ast ké &Ión gówed ay be-z e
bared kü ab!JZ e gíred be-z é rawened kü be e afsilred "hay (un exégeta) que traduce: que
lo lleve [esto es, que lo retire] y que lo haga marchar [esto es, que lo apague]". En esta
glosa se recoge, pues, otra versión de la TP, donde la traducción es idéntica, pero la
comprensión que se hace de ella y que se pone de manifiesto en las glosas es distinta. Si a
la hora de interpretar la TP no se está atento a estos fenómenos su comprensión resulta
absolutamente imposible. No obstante, no hay hasta la fecha ningún trabajo en el que se
haya abordado el estudio de las glosas y comentarios de la TP.
Estas glosas además nos proporcionan un vívido reflejo de las disputas existentes
entre las distintas escuelas a la hora no ya de interpretar teológicamente, sino incluso de
traducir el Avesta. A veces las discusiones recuerdan a las de los lingüístas modernos.
Así, por ejemplo, en V.3.!4 encontramos a los eruditos discutiendo acerca de cuál es el
referente de un pronombre demostrativo. Av. te aes:;¡m paiti sruiie aesa druxs ya nasu5
upa.duuqsaiti "esta drug Nasu vuela a las uñas de aquellos" se traduce por awesan srü [í
wináhgaran] abar [pad awesan wináhgaran] a-sanan druz í nasu5 abar dwaréd [ast ké srü
i murdagan gowed] "A estas uñas [las de los pecadores] corre la druz Nasu5 [hay (un
exégeta) que dice: (se refiere) a las uñas de los muertos]. Esta vez tenía razón el redactor
definitivo de la TP.
Hay otras ocasiones en las que las disputas de los eruditos sasánidas, sin ser de
carácter estrictamente lingüístico, también recuerdan a las disputas de los estudiosos
modernos del Avesta. En V.2.29 presenCiamos una disputa acerca de una interpretación
literal o metafórica del texto avéstico. Av. vimito.dantano "con dientes enfermos" se
traduce como an i be winast dan dan "id." . En la glosa siguiente el redactor final asume
una interpretación metafórica de esta expresión, mientras que otro erudito prefiere una
versión mucho más literal: ké afsos kunéd ast ké edon gówed dandan-aS püdag ést&l] "el
que tiene dientes enfermos [el que blasfema; hay (un exégeta) que dice así: (aquel), cuyos
dientes están podridos]". En el relato de las tentaciones de Zarail'ustra (V.l9) éste se
enfrenta al Mal Pensamiento (Aka Manah). con piedras en la mano que le había entregado
el propio Ahura Mazdil (V.l9.4). Av. asanó zasta drazimnó "sosteniendo piedras con la
mano" se traduce por sag pad dast daSt "sujetó unas piedras con la mano". A
continuación encontramos una glosa que reza: sag sagén ast ké &ion ménog
yatáhunwaryo gowéd "piedras de piedra. Hay (un exégeta) que dice así: (es) el Ahuna
V airüó espiritual". Es decir, el redactor principal viene a decir, donde pone piedras hay
que entenderlo como piedras de verdad, pero consigna la opinión de otro intérprete que
supone que las piedras son una expresión metafórica para la oración del Ahuna Vairüó.
¡Cómo nos recuerdan estas_ disputas a las de los estudiosos del s. XX acerca de la
interpretación más o menos metafórica de la "vaca" en las gilil'ilS!
Hay que resaltar la existencia de un buen número de glosas en las que se explica el
significado de una palabra páhlavi contenida en la traducción. Uno de los ejemplos más
claros es el de V.l.l: gyag ud róstag bardó hamkenih ast kéédon gówédkügyag an gyag
kü mardom abar ne manénd ud róstllg an gyag kü abar manénd "gyag y rostllg son dos
cxcviii
La técnica de la traducción páhlavi
cosas semejantes. Hay (un exégeta) que señala: gyag es aquel lugar donde no habitan los
hombres, rostag, (en cambio,) es aquel lugar que está habitado por hombres".
1 Considero arbitrariamente como excurso un comentario que supera las cien palabras.
2 Consigno a continuación los excursos contenidos en los ocho primeros capítulos de Vldevdad,
ordenados por capítulos y acompañados del número de palabras que los componen:
V.!.: I.H89
V.2.: 2.5-158; 2.19-172; .
V.3: 3.14-734; 3.40-385; 3.42-339;
V.4.: 4.1-150; 4.1ü-160;
V.5.: 5.4-534; 5. 7-276; 5.9-163; 5.14-203; 5.32-137; 5.34-192; 5.38-112;
5.44-383;5.49 - 416; 5.56-170;
V.6.: 6.29-329; 6.32-119; 6.34-235;
V.7.: 7.2 -198; 7lü-170; 7.35-188; 7.46-123; 7.52-581; 7.77-122;
V.8.: 8.3-178; 8.10-216; 8.74-218:8.78-106
cxcix
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
desea acabar con Kayos y el todavía no nacido Xosroy grita pidiendo ayuda, a lo que
sigue este texto Dk.9.22.12 (817.7-10):
pad an gowisn ramened frawahr i xosroy neryosang ifrl!.dadilr i gehan u-s
pad an gowisn frllZ hiled ud an pad <lln> osomand büd kayos
Gracias a estas palabras tranquilizó el alma de Xósróy a Neryósang, el
impulsor del mundo. Por medio de estas palabras liberó a Kayos y a causa
de esto Kayos se convirtió en mortal.
Una observación de este texto apenas deja lugar a la duda a la hora de reconocer en
él, palabra por palabra, la TP de la cita avéstica incluida en V.2.5 i aq¡i dim paiti
frai]h.;df";}Za[ aq¡i h6 bauua.t aofaiJbd. i' como ya observó J. Darmesteter (1892 m 37 SS.).
Sin embargo, en la mayoría de los casos nos encontramos con textos avésticos de
fragmentos perdidos del A vesta que rara vez superan las cuatro o cinco palabras y fuera
de contexto, lo que dificulta tremendamente su análisis. El único apoyo que tenemos para
su interpretación, además de la lingüística irania e indoeuropea, es el contexto páh!avi en
el que se introducen.· De ahi que el método de edición de los fragmentos avésticos
adoptado por J. Darmesteter (1892 ffi), que cita los pasajes avésticos aislados de su
contexto páh!avi no me parece el más apropiado.
Hasta hace muy poco tiempo no existía ningún trabajo en el que se estudiase
sistemáticamente cómo se traducen las distintas catgorías gramáticales en avéstico, a
pesar de que las utilidades de un estudio tal se presentan prometedoras. Por un lado, nos
perrrútirá un juicio más fiable sobre la traducción páhlavi y las capacidades de análisis
lingüísticos de los traductores sasánidas. Por otro, puede ser de utilidad para la crítica
textual avéstica, ya que si encontramos que los traductores identifican habitualmente una
categoría avéstica pero en la TP, en un determinado texto varía la traducción que se hace
de ella, este hecho será una invitación a revisar con otros medios y criterios si es posible
que en ese pasaje se haya producido un error de transmisión del texto avéstico. En
cambio, si encontramos una divergencia en la TP de una categoría avéstica que
frecuentemente causa problemas a los traductores, no deberemos tenerla en cuenta.
A fmales del año 1997 apareció un trabajo de J. Josephson sobre el Hóm Yast, en el
que dedica treinta páginas a este tema. Este trabajo "ha sido de gran ayuda para la
realización de mi exposición. De hecho, para la traducción de algunas categorías que
faltan en mi trabajo remito simplemente a esta obra, ya que nuestras conclusiones
coinciden en abundantes ocasiones. En otros casos, sin embargo, las conclusiones a las
que llegamos difieren radicalmente, p. ej. en el caso de nuestras interpretaciones de la
traducción páhlavi del dual. Las diferencias hay que atribuirlas, sobre todo, a la amplitud
del material estudiado. Las- conclusiones de J. Josephson se basan en el Hom Ya5t. Mi
estudio utiliza un material considerablemente más amplio: los ocho primeros capítulos
de Videvdad y todo el material recogido en el glosario, que incluye para un número
importante de palabras todas las atestiguaciones del A vesta de las que. se nos ha
conservado la traducción páh!avi. A continuación expongo, pues, mis conclusiones
ce
La técnica de la traducción páitla vi
respecto a la traducción de aquellas categorías avésticas en las que mis resultados difieren
de los J. Josephson.
5.2.1. El nombre.
5.2.1.1. Número
5.2.1.1.1. Dual
sustantivos inanimados que no sean nombres de partes del cuerpo lo que hace que estas
conclusiones sean un tanto especulativas. No obstante, todo apunta a que, excepto en el
se
caso de las partes pares del cuerpo, la traducción del dual hace mediante el plural, que
es, sin duda, la traducción esperada en una lengua que carece de dual.
Por otra parte, que los traductores reconocían el dual lo muestran traducciones
como Y.30.4 mainiiü.- bardo menog.
5.2.1.1.2. Plural
cci
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Las atestiguaciones para estos y los restantes casos de este capítulo pueden encontrarse fácilmente en el
glosario.
2 Una de ellas es el caso de naró - mardan , que representa una remarcable coicidencia con el duaL
donde también nara - mardan es la única traducción de un caso recto del dual mediante el caso oblicuo
del plural.
ccii
·La técnica de la traducción páhlavi
El caso de las traducciones del plural por medio de sustantivos en -yh (p.ej. h,
amina - hilmlnih, yasnó.k;}T~taiió - yasnó.kfT~tim¡m - yazisn kardi!!rih , axtim¡m -
xJndagih, etc.) ha sido correctamente puesto en relación por J. Josephson (1977, 123 y
nota 5) con los colectivos en -ydy del salterio páhlavi y por algunos casos similares en
persa medio maniqueo y parto (p.ej. p.m.m. <'rd'yyh> y prt. <'rd'wyft> "el conjunto de
los piadosos -los piadosos").
5.2.1.2. Casos
5.2.1.2.1. Ablativo
Como ha puesto de relieve J. C. Tavadia (1956, 37), en el comienzo del Frahang i
óim se utiliza el término páhlavi azislh (derivado abstracto de az-iif "de/desde eso") para
designar el ablativo. Esto se corresponde bien con el hecho de que la traducción páhlavi
reproduce el ablativo avéstico siempre por medio de la preposición az, p.ej. ahmat - az
!ln, !If!t~.naemat - az andarón nemag. También en avéstico aparece el caso ablativo
acompañado en la mayoría de las ocasiones de haca (phi. az deriva de *haca), y en esos
casos la traducción páhlavi no se disting\le de aquellos en los que en el texto avéstico no
aparece la preposición, p.ej. haca rapi~{3aiiiJt - az rapihwin . Al igual que ocurre con la
preposición paiti y con otras, la preposición haca puede aparecer intercalada entre el
determinante y el determinado en ablativo. Frente a lo que ocurre en el caso de paiti ,
donde se ha desarrollado una traducción que permite mantener el orden de las palabras
original ( 1 paiti 2- pad 1 abar 2), en el caso de "ablativo 1 haca ablativo 2" el
procedimiento traductor es diferente: se reestablece el orden esperado en páhlavi, p. ej.
duuaebiia haca n~r.Jbiia - az dó mard!ln , hukairiiat haca b~zal)hat - az hukar i buland .
En los casos en los que la preposición aparece como postposición, la traducción varía:
az ... be "desde; de acuerdo con, en función de". Un buerrejemplo lo encontramos en la
serie de V.3.14: nJI]hanat. haca caifmanat. haca hizumat. haca paitiif.x•ar~naoa haca
!TauuiJxiat haca - az nilk be az caifm be az uzw!ln be az padiifxwar be az kJr be .
De estas traducciones sólo se apartan los casos relativamente infrecuentes en los que el
ablativo acompaña a otras preposiciones. En el caso de la preposición pam los
traductores no siempre han comprendido bien el significado, p.ej. en Y.57.25 pairi
druuatat. mahrkat "frente a la destrucción partidaria de la mentira" pairi se traduce por
az be "excepto". Av.mat. + abiátivo se traduce por abilg + ablativo, p. ej. mat. auuabiió
dax:stabiió - abiJg daxsag.
Los traductores no parecen haber tenido problemas para la identificación de este caso,
que en la mayoría de las ocasiones traducen correctamente. No obstante, alguna forma ha
escapado a la correcta identificación, p. ej. en V.3.34 v~r~ziiiJt. lo traducen como una
cciii
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
forma verbal abar warzed, debido a que esta forma es homónima de la 3.p.sg.subj.pres.
del verbo var;;~z-.
5.2.2. Verbo
5.2.2.1. Las personas verbales
~
Los. traductores parecen reconocer todas las desinencias de la l. p. sg sean temáticas o
atemáticas, de indicativo o subjuntivo, activas o medias. De hecho, de 25 formas
recogidas en el glosario, 20 han sido correctamente interpretadas. También la primera
persona del optativo se reconoce, sin embargo, la inexistencia de la l.sg. optativo en
páhlavi ha obligado a los traductores a utilizar una forma pasiva perifástica.
Indicativo:
jaioüemi: l.sg.pres.ind.act. Y.9.19,20,21; TP zayem<z'dym>
paiti. .. vaeoaiiemi: l.sg.pres.ind.act. V.17.9; TP abar... niweyenam <QDM
nwydynm>
ahmi: l.sg.pres.ind.act. V.2.3; TP ham <HWE-m>
vise: l.sg.pres.ind.med. Vr.S.l; FíO. 378; TP padfram <MKBLWN-m>
Injuntivo:
mtaom l.sg. inj. pres. V.2.3; V.2.4; TP (ég )-am guft
fradaésaém l.sg.pres. inj.act. V.2.2; TP il-m ... frilZ nimüd
Subjuntivo:
daesaiieni: l.sg.pres.subj.act. P.38; TP nigézam <nkycm>
fráoaiieni: l.sg.pres.subj.act. V.2.5; TP frllXénam
k;;,r;}nauuilne: l.sg.pres.subj.med. V.2.31; V.2.39; TP kunam<OBYDWN-m>
visái: l.sg.pres. subj.med. Y.l4.1; TP padfram
En el caso del optativo, como acabo de señalar, los traductores se ven obligados a
utilizar una forma pasiva perifrástica:
daoiii¡m: l.sg.pres. opt. V.l.l; TP man dád hé <YFIBWN-t HWE-yd> "habría sido
creado por rrú"
Algunos problemas parecen causarles a los traductores también deterrrúnadas formas de
subjuntivo:
aéni: l.sg.pres.subj.act. V.3.27; TP <'ynyn>'
dóisil: l.sg.aor.subj.act. Y.51.2; TP dahild <YHBWN-'t>
Es una incógnita a qué se debe la TP paywéhéd (3.sg. o 2.pl.) de av. paiti.vaédaém en
V.l7.9.
2.sg.:
También las formas de 2.sg. son reconocidas por los traductores en la mayoría de los
casos. La forma que más problemas les ofrece es la 2.sg.inj. con su desinencia -6 <*-ah,
cciv
La técnica de la traducción páhlavi
sin embargo los traductores de V.' parecen reconocerla correctamente (cfr. V.2.l
fradaesaiio - a-t friiz nimüd y Yt.l.ll df;;¡~jaiio - dran]en [2.sg.impvo.]).
Indicativo:
jaioíiehi: 2.sg.pres.ind.act. Y.ll.2; TP zaye <z'dyd>
v[uuise: 2.sg.perf.ind.med. V.2.4; TP padire
Injuntivo:
fradaesaiio: 2.sg.pres.inj.act. V.2.1; TP ii-t... friiz nimüd
ák;;Jr;;Jnauuo: 2.sg.pres.inj.act. Y.9.!5; TP kard he <kit HWE-y>
dais: 2.sg.aor.inj.act. Y.43.10; TP dahe <YHBWN-'y>
Subjuntivo:
nisraraii& 2 .. sg.pres.subj.act. V.l8.51; TP abaz abesparé <LA WHL 'psp'lyh>
Optativo:
pairi.karaiiois: 2.sg.pres.opt.act. V.l7.6; TP périimon e kare <pl'mwn 'y k'lyh>
upa ... iihisa: 2.sg.pres.opt.med. Y.68.9; TP abar... nisíne
haxsaesa: 2.sg.aor.opt.ined. V.l9.26; TP hazes <h'cyb
lmperati vo':
var;;Joaiia: 2.sg.pres.impvo.act. V.2.4, Fio.405; TP wiilen
visar¡"ha: 2.sg.pres.impvo.med. V.2.3; V.2.4; TP padir
Se puede detectar en la traducción una marcada tendencia a sustituir la 2.sg. del original
avéstico por la 2.pl. Hay ejemplos en todos los modos, sin embargo, parece que es en el
imperativo donde esta tendencia es más acendrada:
Indicativo:
aif3i. v;;Jr;;Jzaiiehi: 2.sg.pres.ind.act. V.3.26; TP abar warzed <QDM wlcyd>
Injuntivo:·
fra .. .dr;;J~jaiio: 2.sg.pres.inj.act. Y.l9.7; TP dranJénéd <dlncynyt>
á ... fraJjf3;;¡mso: 2.sg.pres.inj.act. Y.ll.7; TP fraz brined
auua.miriial)ha: 2.sg.pres.inj.med. H.3.34 (2.34); TP frOd mired <plwt YMYTWN-
yt>
Subjuntivo:
frasaocaiiiihi: 2.sg.pres.subj.act. V.8.75; TP fraz e so;ened <pl'c HNA swcynyt>
Optativo:
ii.dr;;J~jaiiois: 2.sg.pres. opt.act. V.9.14; TP dran]enid ested «ilncynyt YKOYMWN-
yt>
fraoaesa: 2.sg.pres.opt.med. Y.l0.4; TP fraz dad estéd <pl'c YHBWN-t'
YKOYMWN-yt>
Imperativo:
x'afsa: 2.sg.pres.irnpvo.act. V.l8.16; TP xufséd <hwpsyt>
doisí: 2.sg.aor.impvo.act. Y-.33.13; TP dahed <YHWN-yt>
1 No obstante, también en YiOevdad se analiza en ocasiones esta forma de manera incorrecta, p.eJ.
Y.4.l4 daésaiió - é nigézénd (3.pl.opt.), al igual que en los casos en los que se la forma se interpreta
correctamente en Yasna, p. ej. Y.9.15 á.k;Jronauuó - kard hé
'Erróneamente han analizado los traductores la forma p<1r<1ná 2.sg.impvo. "llena" en Y.28.l0, que
traducen como purr adj. "lleno", al confundirlo sin duda con el adj. p,;¡rona- "lleno"
ccv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Esta situación nos da la pista para entender algunas formas en -ad que aparecen como
traducciones de formas de 2.sg. con una desinencia -!ld:
upa ... xhaxsaesai: 2.sg. aor.opt.med. Vyt.45; TPabar *hazild <QDM *h'c't2>
upa ... haxsoii: 3.p.sg.aor.opt.med. Y.62.10; TP abar *hazad <QDM *h'c't>
. ·fratuii&: 2.sg.pres.opt.act. Y.9.29; TP fraz pattüg h!ld <pl'c ptwk HWE-'t>
apa.nasiiehi : 2.sg.pres.ind.act. Yt.3.17; TP abaz nehld bawad <LA WHL nsyt
YHWWN-'t>
En persa medio maniqueo se conserva la flexión completa del subjuntivo (vid ..
Sundermann, CLI 150): l.sg. iln, 2.sg. -ily, 3.sg. -!ld, l.pl. -il.m, 2.pl. -ild, 3.pl.-ilnd. En el
páhlavi de los libros se conservan de esta flexión tan sólo la 3.sg. -!ld y la 3.pl. -!lnd (vid.
Sundermann. loe. cit.). Sin embargo, en la TP parecen conservarse otras formas de esta
flexión, como veremos más adelante. Dado que a menudo se utiliza la 2. pl. para la
traducción al phl. de un 2.sg. avéstica, nada impide suponer que las formas en -ád
referidas más arriba son 2.pl. del subjuntivo. De lo contrario habría que explicar a qué se
debe la traducción como 3.sg.
3.sg.:
La tercera persona singular es la más frecuente en el A vesta. Los traductores no
tienen ningún problema para identificar la claras desinencias de 3.sg. (-ti, -1, -te, -ta ).
Incluso la 3.sg. de perfecto, tanto activa como media, que presentan una forma diferente
y no tienen parangón en páhlavi, son reconocidas · sin nigún problema por los
traductores:
!loa: 3.sg.perf.ind.act. FiO 346; TP guft<gwpt>
paitiiiloa: 3.sg.perf.ind.act. N.32; TP bé gowed <BRA YMRRWN-yt>
vi.n;;~nasil: 3.sg.perf.ind.act. Y.32.15; TP bé wilny bawed <BRA AWBDN'
YHWWN-d>
pafre: 3.sg.perf.ind.med. P.17(18); TP P.l7(18) hamb!lred <hmb'lyt>
La forma adae(ca) , en cambio, no ha sido reconocida por los traductores en
ninguna de las dos ocasiones en que aparece (V.4.47, N.37), sino que la identifican con su
pronombre demostrativo phl. ed.
No deja de causar cierto asombro también' que los traductores interpreten
correctamente formas cuyo análisis lingüístico no es ni mucho menos transparente para
quien no esté versado en la historia de la lengua avéstica, p. ej. frilcinas (3.sg.pres.inj. de
cit- ; <* fril-ci-na-s-t < *fril-ci-na-t-t ) se traduce correctamente por fraz cilSed . Algo
más sencillo es el análisis del imperfecto as (< * as-t ; de ah- ) que los traductores
también interpretan correctamente, como muestra la TP büd El hecho de que estas
formas se traduzcan correctamente supone, sin duda, o bien unos conocimientos
gramaticales de los traductores muy superiores a los que habitualmente se les atribuye, o
bien la existencia de una buena tradición traductora.
1 West hixfaéSa
2Hss. <h't't>, cfr. V.l9.46 haxsaéSa.!hixsaéSa -hilZéS <h'cys>. La confusión gráfica de ambas formas
es fácilmente comprensible: IV'IVV' <h't't> frente a IV'VV' <h'c't>.
ccvi
La técnica de la traducción páhlavi
Sin embargo, hay un desinencia que causa especiales problemas a los traductores.
Se trata de la desinencia -tu de 3.sg. de imperativo. El páhlavi carece de la 3.sg. del modo
imperativo, lo que, sin duda, les dificultaba el análisis de esta forma:
xVaratu: 3.sg.pres.impvo.act. V.3.19; TP e xwarend <'y hwlynd>
val)hatu: 3.sg.pres.impvo.act. V.3.19; TP e nihumbed <'y nhwmbyt>
m.Í3üaxsaiiatü: 3.sg.pres.impvo. act. Y.58.5; TP abar nigiih d!litar
nishardtu: 3.sg.pres.impvo.act. Y.58.4; TP slllilr
La 1.d. apenas está atestiguada en avéstico. Las escasas formas atestiguadas aparecen de
forma casi exclusiva en av.a. Los traductores no han reconocido ninguna de ellas ni
siquiera como formas verbales:
usuuahi: l.d.pres.ind.act. Y.46.16; TP hunsandlh <hwnsndyh>
ahuuá •: l.d.impf.ind.act. Y.29.4; TP axwlh <'hwyh>
duuaidi: l.d.aor.ind.med. Y.29.5; TP án I pad gumánlg
Frenta a la 2.d., que no está atestiguada, la tercera persona lo está ampliamente y muestra
una rica paleta de formas':
Presente:
Indicativo:
st6: 3.d.pres.ind.act. Yt.l.25; TP ast <AYT>
r'J{3al'dsat6: 3.d.ind.pres.act. Y.57.2.; TP brehenidar <blyhynyt'l>3
ilmrÜt6: 3.d.ind.pres.act. N. 24; TP gowend
srtluuaiiato: 3.d.ind.pres.act. N.23; TP srtlyenend
vaxsaiiat6 : 3.d.ind.pres.act. Y.10.3; TP waxienéd <whSynyt>
xazoir'Je: 3.d.pres.ind.med.-pas. V.3.11; TP rawenend<SGYTWN-ynd>
isoir'Je: 3.d.pres.ind.med. V.8.10; TP e xwiihend <HNA BOYHWN-d>
fracaroir'Je: 3.d.pres.ind.med. Y.9.5; TP frllz raft hend <pl'c SGYTWN-t' HWE-d>
Xbaraete 4 : 3.d.pres.ind.med. FIO. 240; TP bar&! <YBLWN-x¡>
Injuntivo:
Mm .. .jasaetam: 3.d.pres.inj.med. Y.30.4; TP 6 ham mad
Subjuntivo:
cikaiiato: 3.d.pres.subj.act. FIO.l17; TP tozend <twcynd>
bartlto: 3.d.pres.subj.act. N.64; TP e bared
Optativo:
ccvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
" Es incierta la lectura que debemos dar en esta ocasión a -x2. El valor más frecuente de esta grafía es la
de la desinencia de 3.pl. -énd.
ccviii
La técnica de la traducción páhlavi
1 La forma de esta desinencia en avéstíco reciente es -.J{Je, que sólo tenemos atestiguada en fracara.J{Je
(Yt.l3.34).
ccix
.
carece de esta forma. Así, por ejemplo, av. fraiiai,Jtu se traduce en Y.!O.l4' y 19 por
l ¡
franilm <pln'm>, esto es, el imperativo de 2.sg., mientras que en V.8.l9 se traduce como
franamend (3.pl.ind.). En V.2.22 a av. jal)h;J{Jtu corresponde rasend (3.pl.ind.) en la
versión páhlavi. La traducción más cercana al sentido del av. la encontramos en V.8.16,
17: vfuuáoaiiai,Jtu -e wáyenend (3.pl.hort.).
Como era de esperar, también las formas de 3.pl. del perfecto han ocasionado algunas
dificultades a los traductores. En Y.43.!5 ádm "han dicho" (3.pl.perf.) se traduce por
dár "sujeta" (2.sg.impvo.), debido simplemente a la semejanza fónica de ambas palabras.
En V.4.46los traductores han elegido la equivalencia kardárih "actividad piadosa" para
av. cáXrare "han hecho" (3.pl.perf.med.). No obstante, en .ocasiones han reconocido el
valor de 3.pl. de estas desinencias, p.ej. N. 32 pairi.:J.oa<re> - passox e gowencP.
Asombra que los traductores hayan analizado correctamente también la complicada
forma Y.9.23 :ff.I]haire -nisínend . Téngase en cuenta que tan sólo otras dos formas en
todo el avesta atestiguan la 3.pl. del estativo: framrauu:J.ire (Yt.l3.64) y soire (Yt.l0.80)
saere (xV.3.8; +V.3.12; V.7.45-9- nibayed <SKBHWN-yt>).
52 ??
. ·-·-· o postcton
. ·'diatetJca.
,,
1 J. Josephson (1997, 147) lee framlmom; sin embargo, B.N. Dhabhar (1949, 74) edita <pln'm> sin
indicar ninguna variante y, además, en el mismo verso aparece la 3.pl. impvo. jas:~p.ru traducida como
rasen, lo que habla a favor de la lectura franilm.
2 Obsérvese, sin embargo, que se traduce esta forma como si fuese un optativo.
3 Vid. J. Kellens VA 39 ss.
ccx
La técnica de la traducción páhlavi
' La diferencia de persona entre la traducción y el original parece dejar entrever que la comprensión de
esta categoría era deficitaria. Incluso es posible· que los traductores no hayan reconocido esta forma
como pasiva, ya que tanto la traducción como la glosa que le sigue: kü frabih kard ésté "has sido hecho
grasiento/próspero" son idénticas a la traducción y glosa de av. var.~d:~n en Y.49.4 (vid. sub var.~d- ).
Es posible pensar que los traductores han interpretado var.~<5i como una forma optativa, ya que wa.Jid
ésre puede serlo también.
ccxi
! 1
La lengua avéstica cuenta, al igual que el védico, con una amplia paleta de temas
temporal-aspectuales:
- Tema de presente, a partir del cual se forman tanto el presente como el imperfecto;
- Tema de aoristo
- Tema de perfecto
En el paso de las lenguas iranias antiguas a las medias el páhlavi ha perdido la mayoría de
estos temas temporal-aspectuales. Ya en el persa antiguo se pueden reconocer huellas del
desmembramiento del sistema temporal-aspectual del antiguo iranio. El resultado es que
el páhlavi conserva tan sólo un tema de presente, derivado del antiguo tema de presente, y
un tema de pretérito, derivado del antiguo participio perfecto pasivo. La perdida de los
temas temporal-aspectuales quedó compensado por medio de un complejo sistema
ccxü
La técnica de la traducción páhlavi
perifrástico 1 • Consigno aquí las formas verbales analíticas más importantes que
encontrarnos atestiguadas en la TP:
l. P. p.p.+ ah- : Es la forma normal del pretérito y el origen del pretérito en persa
moderno (kardam "he hecho" < *kard ham ). En 3.p.sg., y a menudo en plural, se
prescinde del verbo auxiliar. En principio esta forma construye el pretérito de los
verbos intransitivos (p.ej. V.2.11 frJz raft hend - "marcharon hacia adelante,
avanzaron") y el pretérito pasivo de los verbos transitivos (p. ej. u-s guft "y fue
dicho por él- y él dijo ... ", Y.9.15 t6 andar zamig níhtm kard hend harwisp dew
"todos los dews han sido ocultados en la tierra por ti - tú has ocultado a todos los
dews en la tierra")
Esta perífrasis forma también un pluscuamperfecto: P.p.p. + büd + ah- (p. ej.
V.8.34 kü-stm ruwtm az gar6dmtm xr6st ud xwist büd he "es decir, ellos habrían
gritado y perseguido a las almas fuera del Paraíso").
2. P.p.p. + éstJdán: Esta perífrasis es también pasiva, pero pone de relieve la
permanencia en el presente del resultado de la acción, de manera que puede usarse
tanto como pretérito activo de verbos intransitivos (p.ej. V.6.10 bé raft ested - "se
ha desprendido") y pasivo de verbos transitivos (V.7.79 nas:! burd ésted ud ab ne
:!Sixt ésted "la carroña ha sido llevada (allí) y el agua no ha sido dejada fluir"),
como de presente pasivo de verbos transitivos, especialmente de aquellos que no
forman un presente pasivo en -ih- (p.ej. V.3.9 kü pad tm abar frahist hazztm uJ desid
[kü daxmag] kard ested "allí donde son construidas tumbas elevadas [esto es,
daxmas ]" = av. kirüeÍI)ti ). Obsérvese que esta perífrasis es casi intercambiable con
la perífrasis § 1 (p.p.p. + ah- en ·presente). Así, por ejemplo, av. frarfharJt se
traduce por frJz xward ested: V.7.76 ke nas:! frJz xward ésted "(la vaca) (por la)
que la carroña está comida - (la vaca) que ha comido carroña". Tan sólo unos
parágrafos más arriba la misma forma es traducida por xward hé: V.7.71 Jn nJrig
tuwtm pJk !lb xward he - "por esta mujer, capaz, sería bebida agua -esta mujer
podría beber agua pura".
Al igual que en el caso de la perífrasis § 1, también ésta puede formar un
pluscuamperfecto activo con verbos intransitivos o pasivo con verbos transitivos
(p.ej. V.5.7 kü-stm rJh i kJr ud kirbag zad éstJd hé - "a saber, el camino de los
deberes religiosos habría sido destruido por ellos -a saber, ellos habrían destruido el
camino de los deberes religiosos").
De estos medios ha de servirse la traducción páhlavi para reproducir el complejo
sistema temporal-aspectual. No obstante hay que decir, adelántandonos al detallado
examen que sigue a continuación, que los traductores hacen un uso escaso de estas
perífrasis. La perífrasis § 1 (p. p.p. + ah- en presente) es la traducción casi universal de
todos los tiempos de pasado avésticos. Sin embargo, en las glosas y comentarios el uso de
estas perífrasis es mucho más frecuente. Obsérvese, p. ej. que la perífrasis p.p.p. +
estMan (en presente) aparece, según mi recuento, en los ocho primeros capítulos de
1 Sobreel sistema perifrástico del páhlavi vid. Salemann, Grlr. l/1 314 ss., Henning, Verbum, 240 ss.;
Rastorgueva 1965 95 s.; Brunner 1972, 180 ss., Sundermann CLI 152 s.
ccxiii
Estudios sobre la traducción páblavi del A vesta
Vi:dévdad como traducción de una palabra páhlavi en tan sólo 28 ocasiones, mientras que
en las glosas y comentarios, que son una cantidad de texto menor al de la traducción,
aparece en 69 ocasiones. La perífrasis p.p. p.+ estad +ah- aparece en estos ocho capítulos
en tan sólo tres pasajes y siempre en glosas o comentarios. Obsérvese que en V.8.34 la
traducción presenta zad y le sigue la glosa zad estad hend, lo que es altamente revelador.
No sabemos a qué se debe esta discrepancia en el uso. Quizás sea fruto de la voluntad de
los traductores de utilizar el mismo número de palabras en la traducción que en el
original. No se puede descartar, sin embargo, que la motivación sea cronológica, esto es,
que la traducción se estableciese en un momento en el que la construcción perifrástica
páhlavi todavía no se hubiera desarrollado al completo.
Presente
A la hora de determinar con qué tiempo se traducen los temas temporales
aspectuales encontramos un problema. En muchos casos la 3.sg.pres.ind. y el p.p. p. tienen
una grafía idéntica, de manera que no es posible determinar con seguridad, si una
3.sg.pres. o una 3.sg.inj. del Avesta se traducen en páhlavi como presente o como
pretérito. Si a ello le añadimos los problemas que he señalado más arriba acerca de la
distinción entre la 3.sg. y la 3.sg., se comprende que se llegue a situaciones como ésta:
vlnasti : 3.sg.pres.ind.act. V.7.78; Y.31.15; N.109; TP <wyndyt>; Y.31.15
<wyndynyt>
viste: 3.sg.pres.ind.Med. Fi0.377; Aog.82(•viste); TP <wyndyt>
VÍIJdat : 3.sg.pres.inj.act. V.19.6; Fi0.382; TP V.l9.6 <wndyt>; Fi0.382
<HSKHWN-'t>
VÍIJd:JI}ti: 3.pl.pres.ind.act. V.2.9; V.2.13; V.2.17; TP <wyndyt>
VÍIJd:Jn: 3.pl.pres.inj.act. V.2.8; V.2.12; V.2.16; TP <Wyndyt>
La traducción de todas las formas atestiguadas de presente e injuntivo de vaéd- es
(a excepción de Y.31.15 y F10.382) idéntica, siendo cuestión de interpretación el elegir
entre la lectura como presente o como pretérito. Sin embargo, no siempre existe esta
ambigüedad. Afortundamente, hay casos en los que el p. p.p. se distingue gráficamente de
la 3.sg.pres.ind. Por ejemplo, cuando el verbo'· está escrito heterográficamente, a la
3.sg.pres.ind. se le añade el complemento fonético <-yt>, mientras que al p.p.p. se le
añade simplemente <-t>, cfr. V.8.8 baréd <Y.6.LWN-yt> y V.2.33 abar burd
<YBLWN-t'>. También son inconfundibles todos aquellos casos en los que el tema de
presente es diferente del de pasado, p.ej. kard , kun- o guft, gow-. Sin embargo, ni
siquiera entonces es siempre segura la lectura; as~ un grafía como lltJ)VI puede leerse
tanto nibast como nibayed. Lo mismo ocurre con uel>"VI nibast o nib:Jyed.
No obstante, podemos determinar con cierto grado de seguridad que, como es de
esperar, los traductores utilizan el presente para traducir el presente de indicativo
avéstico y el pretérito para traducir el presente (y aoristo) del injuntivo. De las formas
avésticas de presente de indicativo recogidas en el glosario tan sólo seis tienen como
equivalente un pretérito en la versión páhlavi:
ccxiv
La técnica de la traducción páh!avi
ccxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
de pretérito (a saber, el p.p. p.). Como ejemplo característico aduce las lfueas 9 y 10 de la
inscripción de Kirdir en la Ka'ba de Zardust:
9) W dyny mzdysn W mgw-GBRA BYN str-y LBA pthsr-y YHWWN-t W
yzd'n ud MYA W 'twr-y W guspnd-y BYN str-y LBA snwtyh-y MDM
·YHM1WN W 'hrmn-y W SDYA-n LBA sn'h-y Wbstyh-y MDM
YHM1WN W kys-y ZY 'hrmn-y W SDYA-n MN str-y ODYTN W
'wb'pr-y 'kyrvd-y
10) w yhwd-y w smn-y w brmn-y w n'cl'y w klstyd'n w mktky w
zndyky BYN str-y MHYTWN YHWWN-d W 'wzdys-y gwk'nyh-y Wglst-
y ZY SDYA-n wySwpyh-y W yzd'n g's-y W nsdm-y 'kyrvd-y
Y a la Religión mazdayásnica y a los magos se les concedió (YHWWN-t)
en el reino un alto honor. Y los dioses, el agua, el fuego, el ganado
obtuvieron (YHWWN) gran satisfacción. Y Ahreman y los dews
alcanzaron (MDM YHM1WN ) grandes golpes y perjuicios. Y los
maestros de Ahreman y los dews desparecieron (ODYTN) del reino y
perdieron su credibilidad ('kyryd~y: lit. fueron hechos increíbles). Y los
judíos, los Sraman (buddhistas), los Brahmanes (hinduístas), los Nasura, los
cristianos y los Muktak Uainas) y los Zandik (maniqueos) fueron abatidos
(MHY1WN YHWWN-d) y los ídolos destruidos (iwk'nyh·y) y las cuevas
de los dews arrasadas (wyswpyh-y) y convertidas ('kyryd-y) en lugares y
sedes de los dioses'.
Como se puede apreciar en la traducción, donde los verbos en pretérito aparecen en
negrita y los verbos en presente de indicativo pasivo subrayados, aquí las formas de
presente y de pretérito se utilizan indistintamente. W. B. Henning supone, a partir de este
dato, que en el persa medio epigráfico convive el presente con el antiguo imperfecto,
que, al perder el aumento, se identifica formalmente al presente. La confmnación de este
hecho la ofrece una forma que aparece en dos ocasiones en el texto anterior, a saber,
<'kyryd-y>, que es la equivalencia exacta del imperfecto p.a. akariya , con la
conservación incluso del aumento. En otras formas no se conserva el aumento, por lo que
no es posible distinguirlas formalmente del ·presente de indicativo. Esto es lo que ha
llevado a P. O. Skjrervs<~ a preferir la designación "presente histórico" para estas formas.
No obstante, esta designación me parece confusa, ya que no estamos ante formas de
presente usadas con valor de pasado, sino ante formas de pasado, que en su evolución han
llegado a confundirse formalmente con el presente. Así pues, sincrónicamente estamos
ante presentes históricos; desde el punto de vista diacrónico, sin embargo, ante
imperfectos. Estas formas podrían aparecer, según W. B. Henning (1958, 104 nota 1),
también en persa medio maniqueo.
Es probable que la proliferación de formas de presente para traducir el injuntivo
en páhlavi haya que ponerlo en relación con este hecho. Ya hemos visto en varias
ocasiones que la lengua páhlavi de la traducción del A vesta está en algunos aspectos más
cercana al persa medio epigráfico y al persa medio maniqueo que el páhlavi standard. La
ccxvi
. 1
!
La técnica de la traducción páhlavi
existencia de un imperfecto, idéntico en su forma con el presente, podría ser una más de
las coincidencias del páhlavi con estas lenguas.
Imperfecto
.. La asunción por parte del injuntivo del valor del imperfecto 1 tiene como
consecuencia un claro retroceso en el uso de este tiempo con respecto a las lenguas más
próximamente emparentadas, esto es, el persa y el indio antiguos. J. Kellens (VA, 245) ha
reunido todas las atestiguaciones del imperfecto en avéstico. Dado que no es un número
excesivamente elevado de formas, recojo aquí todas aquellas de las que se nos ha
transmitido una TP2 :
Xilfluull 3; Y.9.25; TP axwih <'hwyh>
llS : TP V.2.11, 15, 19, V.9.48, 51, V.22.19, Y.12.7, Y.19.1, 3, FíO. 333 büd
<YHWWN-T>; V.9.52, Y.31.9, Yt.l4.16 ast <A YT>
upáif: Y.9.1; TP abar rasíd <QDM SGYTWN-t>
auuáin: Y.57.3; TP rasend
Xhamakllraiia{4 : Y.9.15; TP hangirdígih 5 büd <hngltykyh YHWWN-t>
frllmraoi : Y .19 .15; TP frllz guft
il{Jtar;:J.llmrÜta: Y.19.15; TP amdarg gowisnih <'ndlg gwbsnyh>
abauua{; Y.19.15; TP büd <YHWWN-t>
llmrao{: Y.19.12; TP guft <gwpt>
lldadaf6: Y.l9.12; TP dahed <YHBWN-yt>
paitiillmrao{: Y.21.4; TP passox guft <pshw gwft>
paiti. .. adauuata: V.l9.6, 8; TP passox-ai ... dawist <pshw-s dwst>
ad!lu.¡¡tii: V.19.45, 47; TP dawíd <dwyt>
aduuar;:¡IJta: V.19.45, 47; TP dwllríd bend <dw'lyt HWE-d>
ap;:¡r;:¡se: V.2.2; TP hampursíd ham <hmpwrsyt HWE-m>
xap;:¡r;:¡saiJ"ha: V.2.1; TP hampursíd be <hmpwrsyt HWE-yg7>
paiti.. .auuas'ata: V.19.7, 9, V.22.6; TP passox-ai ... guft <pswh-s gwft>
I J. Kellens (V A, 249) propone que el imperfecto ha asumido en avéstico un nuevo valor: la expresión
ss. Los traductores han asociado esta fonna con axw "mundo". Ante esta traducción se podría pensar
que los traductores tuvieron ante sus ojos la fonna ahuU<I, lo que presupone que la traducción de este
pasaje surgió ya en el tiempo de la transmisión escrita del Avesta. Más probable me parece, sin
embargo, que el error de los traducíores al relacionar il/muil con axw influyera en el error de transmisión
de la fonna a véstica.
4 Por hamó.k<lraiiat vid. J. Kellens, VA 230, nota 4
5 Asombra que los traductores hayan traducido harnakilraüat por una palabra etimológicamente
ccxvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
Aoristo
Indicativo e injuntivo.
En el glosario encontramos recogidas las siguientes formas:
var;}OÍ: 3.sg.aor.pas. FiO. 215; TP walíd este [kú frabih kard éste]
raostá: 3.sg.aor.inj.act. Y.29.9; TP garzed <glcyt>
acistá: 3.sg.aor.ind.med. Y .51.11; TP frazánag <plc'nk>2
dáis: 2.sg.aor.inj.act. Y.43.10; TP dahe <YHBWN-'y>'
m¡sat: 3.sg.aor.inj.act. Y.53.6; TP nehenid ested <nsynyt YKOYMWN-yt>
mqsta: 3.p.sg.aor.inj.act. V.2.31; PÜ (eg)-ai meníd
Como se puede observar, el grado de comprensión de las formas de este tema
verbal, que en avéstico reciente ya está muy mermado, es menor que en el de los temas
tratados anteriormente. De seis formas, dos han sido analizadas incorrectamente: pcr un
lado, acistá es interpretado como un sustantivo, pcr otro, dáis se traduce como 2.sg.ind. o
como optativo del verbo dah- "dar". Por lo demás, su traducción es similar a la del
injuntivo presente y a la del imperfecto: se emplea o una perfrasis de pretérito o, como en
un caso, una forma de presente( -imperfecto).
Subjuntivo
En el glosario se recogen tres formas:
+spll)haiti: 3.sg.aor.subj.act. V.3.40; TP abganed<LMYTWN-yt>
c6i~a1: 3.sg.aor,subj.act. Y.46.9; TP cáSed <c'syt>
buua1: 3.sg.aor.subj.act. V.2.5; TP bawed <YHWWN-yt>
Quizá sea fruto de la casualidad, debido al escaso número de atestiguaciones
recogidas, pero es curioso destacar que para la traducción del aoristo de subjuntivo se
utiliza en los tres ejemplos recogidos el presente de indicativo.
Optativo
1 Esta explicación no puede aplicar~e para el caso de las traducciones de as como ast, ya que phi. ast no
puede derivar de la 3.sg. del imperfecto as (< •ast). El hecho de que en las repeticiones V.9.48, 51 y 52
aparezca asr frente a büd , que es la forma en las otras dos atestiguaciones, puede revelar que la
traducción asr era fruto de una sustitución en la transmisión.
2 La traducción de esta forma se basa en la traducción de cisca (3.sg.aor.inj.med.) en Y.51.5. donde cista
se interpreta erróneamente como un sustantivo y se traduce como frazilnagih "el hecho de .ser sabio".
3 Todas las formas del aoristo sigmático de daés- "mostrar" se traducen con formas del verbo dah-
"dar" (vid. apud daés- ). Sin duda, los traductores adscriben estas formas a la raíz da-.
ccxviii
La técnica de la traducción páhlavi
De las tres formas de aoristo de optativo recogidas en el glosario, dos se traducen por
presente de subjuntivo. Al parecer predorrúna el interés por traducir la modalidad antes
que el tiempo. La tercera de estas formas no ha sido reconocida como un aoristo.
upa ... haxs6is: 3.sg.aor.opt. Y.62.10: TP abar *hilzád<QDM *h'c't>
upa... xhaxsaesa: 2.sg. aor.opt. Vyt.45; TP abar *háZád <QDM *h'c't>
mairiiá[: 3.sg.aor.opt.act. V.3.33: TP 6Smarénd [kü herbedst!1n weh kunéd]
Imperativo
El único imperativo aoristo recogido en el glosario, a saber, d6isi (Y.33.13) ha
sido malinterpretado como una forma de presente de indicativo o de injuntivo del verbo
dá- "dar" (TP dahéd).
A rrú parecer, los traductores páhlavis no han reconocido la categoría del aoristo y
traducen tanto los aoristos de indicativo como los de injuntivo igual que si fuesen
imperfectos o injuntivos de presente, siempre y cuando las formas, en su mayoría poco
frecuentes, hayan sido reconocidas. En la traducción del aoristo de otros modos parece
predorrúnar la traducción de la modalidad sobre la de la temporalidad.
Perfecto
El tema de perfecto se traduce, cuando es reconocido por los traductores, por
medio del p.p. p., p.ej. P.l7 (18) pafre - hambárid , N. 78 be aby6xt, FTO. 346 guft. No
obstante, encontramos una vez más traducciones en presente, p.ej. V.2.4 padire , N.32
paittiáoa - be gowéd, Y.32.15 ví.n~násá - be wany bawéd "resulta destruido". Hay que
remarcar el hecho de que en varias ocasiones la reduplicación ha despistado a los
traductores, que la interpretan como si fuese una palabra independiente. En Y.57.17 la
reduplicación de hu5.x•afa "ha dorrrúdo" se asocia a phi. xwa5 "agradable,
reconfortante"', de manera que la forma completa se traduce como xwa5 xuft "ha
dorrrúdo de un modo reconfortante". El comparativo derivado del participio perfecto
activo jtlg~~bustara- "el que mejor (lo) ha cogido/comprendido" se traduce en páhlavi
por gytlg griftártar<gyw'k glpt'ltl> "contenedor; que contiene". La reduplicación j'tl- se
traduce por gytlg , lo que presupone para phi. gytlg una lectura semejante a la del persa
moderno gtJ2.
Se puede rastrear en la traducción del perfecto de optativo una tendencia a
recrearlo con ayuda de un abstracto derivado del nomen actionis en -isn y la perfrasis
büd + ah- 'p.ej. V.l.l XfrtJSusuiitJt- fráZ sawiSnih bud he <pr'c OZLWN-iinyh bwt
tfWH-y>, Erb. 14.3 dradrajois- dranjisnih büd hé <dlnciinyh YHWWN-t HWE-~>.
1 Es evidente que esta traducción sólo es posible después de que la diaskeuasia ortoépica analizara la
forma *husgafa como huS.xvafa . Sin embargo, ello no supone la certeza de que la traducción páhlavi
sea posterior a la diaskeuasia ortoépica, ya que es posible que *husgafa se tradujese por xuft y que,
una vez reanalizada la forma en huS.xvafa , un traductor reconociera en xuft la traducción de xvafa, pero
que echara en falta una traducción para hus 0 y añadiera xwa5.
2 Una curiosa traducción de la reduplicación la encontramos en un terna de presente reduplicado, el
intensivo daedoist (Y.51.17)- pad nigezisu uigezi!d.
ccxix
Estudios sobre 1~ traducción páhlavi del Avesta
1 Adopto la designación de G. Lazard (apud W. Skalmowski y A. von Tongerloo 1984, 1-13, esp. 8)
sugerida por P.O. Skjrerv¡'l. M. Back (OLZ 81 [1986], 438) prefiere la designación de 'yusivo".
2 Es frecuente que aparezca la graña <HNA>, el heterograrna del pronombre demostrativo éd. Esta
utilización de <HN A> para la partícula del hortativo supone una ponunciación tardía é. para el
pronombre demostrativo.
ccxx
La técnica de la traducción páhJa vi
cuanto al optativo, pervive en usos residuales y su uso se restringe en gran parte al del
verbo ah- , a saber, he.
El sistema modal que encontramos reflejado en la TP presenta, al parecer, algunas
divergencias con el de la lengua de la literatura páhlavi posterior. Como ya hemos visto
antes y .veremos también más adelante, existen, por ejemplo, más formas de subjuntivo y
de optativo que las que encontramos en la literatura posterior. oe
manera que sólo
cuando dispongamos de un edición completa de la traducción páhlavi y de glosarios
adecuados, podremos extraer conclusiones decisivas sobre este punto. Para mi estudio he
utitllizado todas las formas verbales recogidas en el glosario y además también las de los
capítulos cinco a ocho de Videvdad, de manera que, si bien los resultados no pueden ser
concluyentes, he utilizado un material bastante representativo.
Indicativo
El modo indicativo es tanto en avéstico como en páhlavi el modo de la enunciación
de la realidad. Dada su equivalencia funcional es lógico que el indicativo avéstico sea
traducido por su equivalente páhlavi y, de hecho, son siempre en indicativo. Las únicas
diferencias las constituyen los diferentes tiempos verbales empleados, tal y como quedó
descrito en el apartado§ 5.2.2.3.
De alrededor de 150 formas de indicativo recogidas en el glosario tan sólo
encontramos cinco excepciones. Dos son las formas de 3.pl. del perfecto, que, como ya
hemos visto más arriba, al parecer no fueron reconocidas por los traductores: Y.43.15
!loar.! es traducido por la 2.sg.impvo. d!lr ; N.32 pairi.!loa<re> se traduce por passox e
gowed (3.p.sg.opt.). Por lo demás, en ·una ocasión se utiliza en la versión páhlavi el
hortativo para traducir un indicativo avéstico y en dos ocasiones, el subjuntivo:
V.4.3 indicativo· hortativo
vaco paoírim mit'Jr~m k~r~naoítí ,. zasto.maso ao!lt framar~zaítí ·.·
+zasto.mazo ao!lt ll{Jtar~ uruuaítíía frada~aítí ,.
La palabra establece el primer contrato; a partir de ese momento el contrato
por estrechamiento de manos lo rompe; a partir de ese momento el contrato
por estrechamiento de mano lo reafmua entre los dos contratantes.
pad gowísn fradom míhr kuned [kü kuned ed pad saxwan gowam kü
drozed] dastmas!ly pas [ed kü ab!lZ níhed ka] frilZ mllled [!ln i pad gowísn]
dastmas!ly pas andar grawg!ln frilZ e dahed [kü ab!lZ e níhed]
El primer contrato se establece por medio de la palabra [esto es, se establece
(en cuanto) lo digo con las (siguientes) palabras: "Él incumple ... "]; a
continuación viene el contrato del valor de las manos [esto (significa) que
lo deja fuera de vigor cuando] rompe [el contrato de palabra], después de
que lo confirme con un derecho de usufructo [esto es, (también) puede
dejarlo fuera de vigor]
En V.3.19 la tierra (.i\rrnaiti) amenaza a aquel que no la trabaja con las siguientes
palabras, que, a pesar de estar en presente de indicativo, tienen valor de futuro:
b!loa ~{J:;¡m tarasca ál)h!lno srascÍI)tiS x•ar~~¿ bairiíeÍI)tí
ccxxi
Estudios sobre la traducción páhiavi del Avesta
Injuntivo
K. Hoffmann, en su famoso libr.o (1967) sobre este modo, llevó a cabo un
profundo estudio de su función en el Rig-Veda y llegó a la conclusión de que el injuntivo
es el modo de la "Erwiihnung" ("cita, mención"), en la que no se informa de una realidad,
sino que, simplemente, se menciona. En avéstico el injuntivo asume, al igual que en el
griego homérico, las funciones del imperfecto, que en avéstico desempeña un papel muy
limitado 1• El injuntivo tiene en avéstico, frente a lo que ocurre en indio y persa antiguos,
un valor casi exclusivamente temporal2, si bien no puede ser considerado un tiempo, ya
que sería el único tiempo que no se puede construir en varios modos. Para la traducción
del injuntivo vid. presente y aoristo.
Subjuntivo
1Vid. Hoffmann, Aufsatze II 605 ss.; Reichelt 1909, 93 s.; y, especialmente, Kellens, VA, 244-249
2 El único rastro del empleo modal del injuntivo aparece en las frases imperativas negativas. Sólo
contamos con dos atestiguaciones, ambas del injuntivo de presente (Y.3l.l7, H.2.17), que coinciden en
su uso plenamente con el indio y persa antiguos (vid. Kellens, V A, 244).
ccxxü
La técnica de la traducción páhlavi
1 Para una exposición de los distintos valores generales y particulares del subjuntivo tanto en oración
principal como en oración subordinada vid. Kellens, VA, 260-291,420-421.
ccxxiii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
suposición improbable. Podría ser cierta en uno u otro caso, pero difícilmente se podrían
explicar así todas las traducciones de subjuntivo en avéstico por indicativo en páhlavi. No
cabe duda de que los traductores han reconocido, al menos, parte de los subjuntivos.
Obsérvese, por ejemplo, que en V.2.23la mayoría de los manuscritos de PV presentan la
forma apá.jasa.t (Jpl, Mf2, Bl, Ml3.2, M3, K3a,10, P2, Pt2, !Aa) frente a la lectura
probablemente correcta apa.jasil1 (Ml4, Jb, Dhl, M2, Ll,2, Brl ). La TP presenta, en
consecuencia, bé rasénd. En cambio, en V.7.39 encontramos apa jasil.t sin variantes y la
TP presenta el subjuntivo bé mirild.
Tras el uso en páhlavi del indicativo para traducir un subjuntivo avéstico, el segundo
modo más utilizado es, como era de esperar, el subjuntivo (en 14 formas de 51). Se usa en
la mayoría de las ocasiones para traducir a la tercera persona. En más o menos la mitad de
las atestiguaciones aparece en oración principal y tiene un valor precativo, semejante al
que conserva en persa moderno temprano, p. ej. el texto ya citado Yt.3.17:
apanasiiil.t druxs nasii!l! druxs duuilril! druxs vínasiiil.t apilXoore
xapa.nasiiilhe má m~Ta{lcainis gaéíl& astuuaitis afahe
Que desaparezca la Druj, que se vaya la Druj, que se esfume la Druj; tu
despareces hacia el Norte; no debes destruir a las criaturas óseas de la
Verdad.
abáZ nehíd bawild druz nehíd bawild druz dúr baw!ld druz Jud nehíd druz
bawild pad s6g í abilXtar abáZ nehíd baw!ld ma murrifén gy!ln dosaramih <í>
géh!ln í ahlaw r!ly
Que se haga desparecer la Druz, que sea destruida la Druz, que se aleje la
Druz, que sea fulminada la Druz; é¡ue se haga desaparecer en dirección al
norte, no destruyas la vida, por amor a la criaturas pías.
En la otra mitad de los casos se utiliza en oraciones subordinadas para expresar una
condición posible para el cumplimiento de la proposición principal (sea en oraciones
condicionales o temporales), p. ej. V.7.37:
ya.t mrao.t ahuró mazdá: daéuuaiiasnaéibii6 pauruu6 !lmaiiaiia{lta yaí7a
mazdaiiasnaéibiiasci.t yat paoirün daéuuaiiasnó k~r~{Jt!lt auua h6 mirii!lite
yat bitün daéuuaiiasnó k~Ta{Jt!l1 auua h6 mirü!lite yat í7ritün daéuuaiiasn6
k~T~{lt!l1 auua h6 mirii!lité an!lm!ltó ZÍ aésó yauuaéca yauuaét!ltaéca
Entonces dijo Ahura Mazda: "Tienen que demostrar su capacidad con
adoradores de los daeuuas antes que con adoradores de Mazd!l. Si opera a
un primer adorador de los daeuuas y éste muere, si opera a un segundo
adorador de los daéuuas y éste muere, si opera a un tercer adorador de los
daeuuas y éste muere, queda inhabilitado (para ejercer la cirugía) por los
siglos de los siglos."
U-S guft ohnnazd kü pad·déwésn!ln peS azm!lyisn ciyón pad máZdésn!ln ka
fradom dewésn kirrenéd be an mirad ka dudigar déwésn kirrénéd be an
mirad ka sidigar dewesn kirrénéd be !ln mirad anazmudag tA 6 hamé hamé
rawisnih
Y dijo Ohrmazd: "Hay que probar con los adoradores de los dews antes que
con los adoradores de Mazd!l. Si opera al primer adorador de los dews y
ccxxiv
La técnica de la traducción páhlavj
ccxxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 b~~ibe Jpl, Mf2; oo~biL4,1,2, Bl, Ml3, P2, M3,2, Brl, 82, Dhl, 02; oo~ibi PI O; b~~be K2;
b~r~i"a Ml4; b~~ba Jb;.oor~bra Pt2; b~ba K lO.
ccxxvi
La técnica de la traducción páhlavi
como traducción de este aoristo sigmático también la casi desaparecida 2.sg. subj. háZáy
y la igualmente rara 2.pl. háZád (vid. supra). Esta sirnación parece revelar que, si bien en
un primer momento de la actividad traductora las formas de este aoristo sigmático (haxs-
) fueron comprendidas y bien traducidas, más tarde no se percibió la relación con hac- 1
ni se. comprendieron bien, de manera que los traductores que reelaboraban la TP no
osaron "rehacer" la traducción. De ser cierto este hecho, tendríamos que contar con que la
traducción páhlavi que ha llegado a nosotros es fruto de una modernización de una
traducción más antigua.
Parece, pues, probable que para la traducción páhlavi del A vesta podamos
establecer la existencia de una conjugación completa del subjuntivo idéntica con la
conjugación del subjuntivo en persa medio maniqueo:
l.sg. *-án <-'n1> l.pl. -á.m <-'m>2
2. sg. 2.pl. -tld <-'t>
3.sg. -tld <-'t> 3.pl. -ánd <-'nd>
Aparte de las traducciones por medio del indicativo y el subjuntivo, encontramos
también otras. He recogido una ocasión en la que una 2.sg. subjuntivo se traduce en
páhlavi por un imperativo de 2.sg.: k;tr<'Jnauuáhi es kun en V.22.5. En el glosario se
recogen también cuatro ocasiones en las que el subjuntivo avéstico se traduce en páhlavi
por el hortativo, p.ej., en N.72, a la pregunta de qué tiene que hacer el zaotar- el día del
sacrificio se responde:
gatJJ.sca frasrtluuaiitliti vacimca arfhe astvtliti paitiitloaiitl!;
Tiene que recitar las ga{)tls y tiene que responder la oración dedicada al
mundo óseo.
gtlhán-iz frtlZ e srtlyed gowisn-iz axw l asti5mand passox egowed
Que recite las galJas y que el mundo material responda la oración.
En resumen, podemos decir que, al parecer, los traductores reconocieron
normalmente las formas de subjuntivo (lo que, por supuesto, no excluye el hecho de que
haya formas que no se han reconocido) y también su valor. La traducción mayoritaria
por medio del indicativo se explica por la expansión de los valores de éste, que asume en
páhlavi parte de las funciones del subjuntivo; no obstante, tenemos indicios de que en el
propio proceso de la transmisión de la traducción páhlavi se ha producido una sustirnción
de antiguas formas de subjuntivo, cada vez más en desuso, por formas de indicativo.
Optativo
El optativo es el modo de la expresión imaginaria de la realidad. Sus usos en
avéstico son múltiples'. Resumiendo podríamos decir que sus valores esenciales son los
siguientes: l. optativo adlocutivo, que va desde el optativo suasivo al prescriptivo; 2.
irreal, que se utiliza especialmente en oraciones irreales tanto de pasado como de
ccxxvii
Estudios sobre la traducción páblavi del A vesta
1 En avéstico se puede percibir un cierto solapamiento entre las oraciones irreales y las potenciales de
presente.
2 Para la descripción del optativo y del hortativo en persa medio maniqueo vid. G. Lazard, loe. cit. 4 ss.
ccxxviii
La técnica de la traducción páhlavi
' upa ... haxsaéSa - *abar MzAd (Vyt.45); upa ... haxsóis - *abar haztl.d (Y.62.10); vid. también el
ejemplo.
2 Mss. ai{Ji.türuiil: para la corrección vid. J. Josephson 1997, 73
3 Aparte de las formas de optativo del auxiliar ah-: 2.sg. hé, 3.sg. hé, l.pl Mm. 2.pl. héd.
ccxxix
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
Imperativo
El modo imperativo se conserva en páhlavi (y en persa moderno) en segunda persona
singular y plural, y mantiene el mismo valor y función que en iranio antiguo.
Consecuencia de ello es que en la norma de traducción a un imperativo avéstico
corresponde un imperativo páhlavi. De este modo, de 17 formas de imperativo de
segunda persona singular, trece son formas de 2.sg. que se traducen por la 2.sg.
imperativo, p. ej. fraiía ~ franám , k;;~r;;~nauua ~ kun, upa.bara ~ abar bar, etc. La única
forma de 2.pl. imperativo recogida en el glosario es traducida también por la 2. sg. de
imperativoz: (Y.8.3) auuí. .. xdaesaííata ~ abar nigez&i. En dos ocasiones encontramos
formas de 2.sg. traducidas por2.pl. (vid. supra): V.l8.16 x•afsa ~ xufs&i. Y.33.13doí51 ~
dahed.
1 fr!lsnuu!l1 Jpl, Mt2, Bl,2, Pt2, PI O, K3a, Jb, Ll, Ml2; frasnauuat Ml4, K lO, L2, Brl; frasnuuat Ml3,
K3b, P2, M13 (vid. Humbach, MSS 31, 1972-3, 112 y Kellens, VA, 404)
2 Si bien, esta forma no se distingue de la 2.pl. indicativo.
ccxxx
La técnica de la traducción páhlavi
5.2.3. Conclusiones
De las reflexiones precedentes se puede sacar una conclusión evidente: los
traductores reconocen e interpretan correctamente la mayor parte de las categorías
gramaticales avésticas. Evidentemente cometen errores, y eso más en unas categorías que
en otras. Sin embargo, no hay ni una sola categoría que no reconozcan. nunca. En algunos
casos, la correccción de sus análisis resulta incluso sorprendente y contrasta abiertamente
con otros errores ingenuos que tampoco podemos ignorar. Ello no puede ser fruto, a mi
entender, más que de la existencia de una tradición interpretativa y traductora del Avesta
desde, al menos, la más temprana época sasánida o incluso desde época anterior. Esto
explica además, por qué la lengua utilizada por los traductores está en muchos casos,
como por ejemplo en el sistema modal, más cerca del persa medio maniqueo que del
páhlavi de los libros. Por otro lado, hay indicios que apuntan a un estadio más arcaico de
la lengua páhlavi, que ha sufrido renovaciones a lo largo de su transmisión. Estas
renovaciones se llevan a cabo mediante la sustitución de las formas antiguas por otras
más habituales en la lengua, si bien no de manera tan sistemática que no podamos
encontrar rastros del estadio anterior.
ccxxxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
ccxxxü
La técnica de la traducción páhlavi
sin duda, fue reconocido por los traductores, a formas cuya relación etimológica es
mucho más laxa y difícilmente la reconocían los traductores del s. VI. Así, por ejemplo,
rauuan- se traduce en V.2.21 y 5.1 por rósUlg (<*sra~Jtastllk:a- ), Ambas formas son
derivados de la raíz sre~J- "fluir" y presentan una evolución semántica paralela1• Parece,
sin embargo, altamente improbable que los traductores percibieran la conexión
etimológica entre ambas formas. Obsérvese que hasta la fecha la conexión etimológica
entre ellas no había sido reconocida todavía por la lingüística moderna.
En casos como este último es probable que la conexión etimológica entre el
término traducido y el término traductor sea puramente casual. Sin embargo, creo que en
la mayoría de los casos la equivalencia etimológica de ambos términos es buscada
conscientemente y es fruto de que la traducción fue realizada en un momento anterior,
cuando la cercanía entre ambas lenguas era más evidente, lo que provocó este gran
número de traducciones etimológicas. Prueba de ello es que no son extraños los casos en
los que, mientras la forma etimológica aparece en la traducción, una glosa posterior
apunta la palabra que se emplea habitualmente en páhlavi para expresar ese concepto.
Los ejemplos de este fenómeno son innumerables, expongo a continuación algunos como
muestra. Av. maet5-ana- "lugar de habitación" aparece en la traducción páhlavi (V.l9.32,
Y.l0.6, etc.) comomehan "casa, hogar" (cfr. p.mo. mihan "patria; casa; familia"),
equivalente etimológico de av. maet5-ana-, escasamente atestiguado fuera de la
traducción páhlavi; la glosa muestra, en cambio, la palabra habitual para "casa" en phi., a
saber, xilnag. Lo mismo ocurre con av. nmilna- "casa", vid. V.3.2 nmiJn;;,m uzdasta ~ miln
u1 <Md [kü xilnag kard], y con av. vis- "clan" en avisan- "que tiene un vis-", vid. V.4.47
visilne ~ ilil i wisomand [kü xilnag ast]i. El verbo willenidan ( <* yardaja-n V-) traduce
habitualmente el causativo av. var;;,oaiia- . Este verbo aparece raramente en la literatura
páhlavi' y tampoco se encuentra ni en persa medio maniqueo ni en parto. Por ello,
aparece en todas sus atestiguaciones• en la TP acompañado de la glosa kü frabih(tar)
kardan "es decir, hacer (más) próspero•. La forma av. irista- •muerto" (p.p. p. de raet5--
"morir" ~abe widardan ) se traduce en phi. por rist •muerto". Esta forma aparece en la
literatura pahlavi y la encontramos también en p.m.m, sin embargo, no debió de ser
demasiado transparente para el traductor, quien en V.3.14 añadió la glosa [kü murdag]
"esto es, muerto". Av. xrüra- "cruel, sanguinario" y otras formas de la misma raíz (idg.
*kreyhz-; vid. apud VÍXrÜmaJJt-) tienen como TP phi. goxrün "sangrante, sangriento" y
derivados de esta forma. Esta palabra no aparece fuera de la TP del Avesta'. No podemos
decidir si se trata de un préstamo antiguo (anterior al paso de yi- a go- ) o de un palabra
emparentada etimológicamente con una palabra av. no atestiguada * vixrüniia- o
* vixrüna- . En cualquier caso, en la traducción páhlavi se utiliza de forma consecuente
para traducir la mayoría de las palabras derivadas de la raíz *kreyhz- . En Y .48.11
IPara la evolución semántica de rauuan- vid. apud rauuan- y para la de róstJJ.g vid. apud sói{}ra-.
2 11
que tiene una casan.
' No tengo noticia de ninguna atestiguación.
' Vid. apud va.r.)(l-
s Tampoco la recogen ni D. N. MacKenzie (1971) ni H. S. Nyberg (MP ll)
ccxxxiii
1
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
1
Formado con un sufijo diferente al de la forma avéstica, vid. apud llUIOaxil-
2Frente a lo que ocurre con la J protoindoirania resultante de palatalización secundaria (procedente de ie.
*g(')(•) ante vocal anterior), que se conserva en av. y p.a. y en phi. da lugar a z-, p.ej. ai. jáni- "mujer",
av.a. _#ni-, av.r. jaini, phi., p.mo. zan < ie. *g'énhz-)
ccxxxiv
La técnica de la traducción páhlavi
zaoia-] < ie. *géyso- , s. EWAia I 599) se traduce por medio de dosiin, nomen actionis
de doifdan, dos- "gustar, amar"(<* fayia- ).
Más difícil de reconocer resultan otras evoluciones fonéticas que contienen
también el resultado en iranio de ie. g(h). Por ejemplo, el grupo -rg(h)- evoluciona en
iranio.a -rf, que da Jugar en avéstico a -rz- y en iranio suroccidental a -rd-, pero que en
páhlavi evoluciona, paralelamente al grupo antiguo -rd-, a -1- con alargamiento
compensatorio de la vocal precedente. Sin embargo, Jos traductores reconocen la
equivalencia entre estas formas a pesar de no ser algo siempre evidente, p. ej. av. mar;;,z-
"frotar" y phi. málídan "id." (ambos procedentes de piir. marf- [cfr. ai. marj- "limpiar,
frotar"] <ie. *Hmerg-, vid. EWAia II 325), av. bar;;,ziita- "el más alto" y phi. bálist "el
más alto; cima" ( ambos < * baiJ1sta- < * bhérghisto- ). También reconocen Jos traductores
el grupo antiguo -rd- evolucionado a -VI- , p. ej. av. kam;;,r;;,c5a- "cabeza" (de seres
daevicos) y phi. kamál "id.", cuyo segundo miembro procede de ie. *mQJJ(iho- 1. Otro
grupo que incluye ie. g(h) , que presenta una evolución compleja, pero que también
reconocieron Jos traductores, es ie. -fi(h)t-, que evoluciona en av. -arst- y en phi.
simplemente a -ust-; p. ej. zasta.marita- "(contrato establecido por) estrechamiento de
manos" es traducido en phi. mediante el calco dast muit.
Es conocido que en páhlavi el grupo -rg- evoluciona a -rw- . Esto, no obstante, no
impide que Jos traductores reconozcan la equivalencia de av. maroya- "prado" y phi.
marw <mlw>, ni tampoco de av. m;;,r;;,ya- y phi. murw "pájaro".
Tampoco los cambios en el vocalismo suponen un obstáculo insalvable para Jos
traductores, ya que la mayoría de ellos son relativamente transparentes. Pero incluso Jos
que no Jo son tanto se reconocen igualmente. Así, la evolución de -!!ya- a -ay- presente
1
en todos Jos causativos de raíz terminada en -u-, p. ej. xsni!uuaiia- , se traduce
~1 regularmente por sni!yenídJm, e igualmente el paso de -aya- a -6-, p.ej. av. paiti. tauuah-
y phi. pattog (< *patí-ta¡,¡aka- ).
Los traductores reconocen no sólo las equivalencias etimológicas que presentan
evoluciones fonéticas que han desfigurado el origen común de ambas palabras, sino que
también aquellas palabras, cuya raíz sigue viva en su lengua, pero en formaciones
diferentes de las que presenta en avéstico. Un caso revelador es la TP de bar;;,j-
"alabanza• y derivados de la misma raíz, a saber, arzog "deseo". Esta traducción se
entiende con dificultad y a primera vista parece indicar que Jos traductores no
comprendieron esta productiva raíz avéstica. Lo cierto es que la glosa abi!yíst "necesario;
perfecto" tampoco se ajusta especialmente al significado de arzog. Recientemente, la
lingüística histórica moderna ha descubierto que ambas palabras están emparentadas
etimológicamente. W. B. Henning (SeiPap. II 191 nota. 2) ha derivado phi. arzóg de *i!-
barju-ka- . A mi entender, la traducción arzóg es sólo posible en un momento en que la
semejanza formal de ambas .palabras permitió relacionarlas entre sí. Sería, pues, un
argumento más a favor de la existencia temprana ·de una tradición traductora.
Sorprendente resulta también que los traductores hayan interpretado correctamente
I Para el problema de la aparente desaparición de la laringal en avéstico pero no en páhlavi, vid. apud
kama~lla-.
ccxxxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
zaíiana- "invernal" ( < iir. */aií,nna- < ie. *gbej:¡nnó- ), como muestra la traducción
zamestán "invierno", y que no lo hayan puesto en relación con zaiía- "instrumento,
aparato; arma" o similares.
Otra posible equivalencia etimológica podría subyacer en la antigua traducción
páhlavi' del paso que une la cima de la montaña del centro de la tierra con el paraíso y
que se hace ancho o estrecho según el que haya de pasarlo sea pío o impío, de manera que
el primero lo supera si dificultad, mientras que el segundo cae sin remedio al infierno. Se
trata, claro está, del cinuuat6 p;;;~r;;;~tu- . El participio de presente cinuuat6 (g.sg.) es
probablemente un derivado de la raíz iir. *cay- "castigar"z (ie. *k"ej- , gr. Tivw, rrmv~,
;
etc.; vid. EWAia I 532 s.). La traducción phi. reproduce cinuuat- por <cyh>. Tafazzoli
(ActOr. 36 [1974]117) interpreta esta forma como "lamentación", relacionándola con
Cldan, ceh- "quejarse, lamentarse"; sin embargo, no puede excluirse la posibilidad de que
sea el equivalente etimológico de av. cHJll- o cH!i- "pena, expiación", ambas formas
derivadas de la raíz *k"ej- . De ser así, la TP debería leerseéih y no ceh.
Esta tendencia a la traducción etimológica, que, repito, difícilmente puede
explicarse como fruto de la casualidad, es la causa que en la traducción páh!avi
encontremos un número significativo de palabras que, por un lado, no encuentran
correlato en el persa medio maniqueo y, por otro, incluso dentro de páhlavi zoroástrico
son infrecuentes, y hasta inexistentes fuera de la traducción páhlavi. Un ejemplo
esclarecedor es la TP de anusant- en Videvda.d, a saber, anusand , el correlato
etimológico de av. anusapt- en páhlavi, pero que no aparece ni en persa medio maniqueo
ni en la literatura páhlavi. Su escasa frecuencia llevó incluso a que en la TP de otros
textos no fuese comprendida y se leyera erróneamente como ahunsand (vid. apud
anusapt -).Tampoco la traducción de av. p;;;~r;;;~o- "peer(se)", que yo leo como pulidan,
pul -( <* prda- , cfr. av. p;;;~r;;;~oa- ), encuentra correlato ni en la literatura páhlavi ni en
persa medio maniqueo, aunque sí podría encontrarlo quizá en p.mo. palid "podrido".
Igualmente, la TP de av. snaooa- "nube"(< ie. *snéy:dbo-, cfr. lat. nubs, etc.), a saber, phi.
sn6y, es relativamente infrecuente, aunque sí aparece atestiguada en otros textos.
Curiosamente, sin embargo, no faltan ejemplos de palabras, de las que hubiese sido
posible una traducción etimológica, que se evita conscientemente. En la mayoría de los
casos este fenómeno se debe simplemente a que el equivalente etimológico de la palabra
avéstica ha sufrido en páhlavi una evolución semántica que ha alejado las conexiones
significativas de las palabras emparentadas. En estos casos, al sustituir el equivalente
etimológico por una palabra semánticamente más cercana al término a traducir, el
traductor opta por la calidad de la traducción. No puede extrañar, p.ej. que av. frat;;;>ma- (
< *pratama-), que significa "el que está más adelante", sea traducido por fraztom "id."
1 La traducción reciente presenta uña transliteración de cinuuar- en lugar de una traducción (vid. apud
pcr.Jtu-)
2 J. Kellens (FsPolomé 330 ss.) ha propuesto otra etimología, llevado por la existencia en ai. del verbo
en -nu- (cinóti "amontonar"), que es necesario para explicar la derivación de cinuuat-, de manera que
cinuuat- p;m~cu- sería el "puente del albañil" o similar, donde "el albañil" se refiere, según J. Kellens, a
Yima. No obstante, la existencia de un verbo en -nu- para la raíz *k"ei·. "castigar" está asegurada por el
gr. Ttvw (<* Ttvfw, cfr. jon. Ttvovm; vid. H. Rix 1992, 211).
ccxxxvi
La técnica de la traducción páhlavi
(reconocido en fra- el preverbio y adverbio fra- , que habitualmente se traduce por fráZ)
y no por fradom (<* pratama- ), que significa exclusivamente "primero". También es
mérito de los traductores el traducir av. yauua- "cereal" por Jordlln "cereal" (* jaya-
{t!lyan- "el pío cereal") y no por su equivalencia etimológica exacta, a saber, Jaw ( <
*jaya~), ya que esta palabra en phi. significa exclusivamente "grano (de cereal)". Lo
mismo podemos decir de la TP de av. saokaiJtauua.J}t- , "que tiene azufre", adjetivo
aplicado al agua que se ha de beber en la ordalía. En phi. y en p.mo. pervive si5gand
(<*saokanta- ) en la expresión si5gand xwardan "someterse a ordalía ·jurar". Sin
embargo, los autores saben que saokaiJta o "ardiente" significa en realidad "azufre" y lo
traducen por la palabra para "azufre" en phi., esto es, gi5gird , de manera que la TP de
sakal}tauua.J}t- resulta gi5girdi5mand. Otro buen ejemplo es la traducción de paratu- .
Esta palabra conserva en av. su significado etimológico "paso, cualquier cosa o lugar que
permite pasar de un lado a otro"; sin embargo, en phi. puhl (*ppJy- ) significa
exclusivamente "puente". De ahí que en la TP se utilice phi. wídarag "paso"'· También
se puede descubrir en terminología técnica del zoroastrismo la tendencia a sustituir la
equivalencia etimológica por préstamos, p. ej. ahlaw "pío" (préstamo de av. a.{!luuan- )
en lugar de ard!l ( *{t!lyan- ), sin embargo hay que decir que la tendencia principal es a
traducir todas las palabras y a utilizar el menor número posible de préstamos (vid. infra).
1 En otros casos, en los que la traducción etimológica significa algo diferente a su
equivalente avéstico, se prefieren los préstamos , p. ej. av. aesma- "leña" para el fuego
ritual se traduce por el préstamo esm y no por el equivalente etimológico hem (< *ehm
< *ajilma- < *ajdma- < *aifma-, vid. apud aesma-), ya que éste ha tomado en páhlavi el
significado genérico de "combustible". ·
Para concluir este apartado resta decir que creo que tenemos argumentos
suficientes para afirmar que los traductores hacen un uso consciente y voluntario de la
traducción etimológica, es decir, siempre que les es posible utilizan en la versión páhlavi
un equivalente etimológico exacto o un derivado de la misma raíz que el término a
traducir. Las palabras que utilizan para ello y las identificaciones que hacen, a veces
sorprendentes, revelan que la traducción deriva de una época en la que la cercanía entre
las dos lenguas era mayor que en el momento en que la traducción fue puesta por escrito,
es decir, que son fruto de una tradición traductora e interpretativa del Avesta
relativamente antigua. Por otro lado, hay que decir en favor de los traductores que no
hacen un uso abusivo de este método, es decir, tienen también en cuenta la coherencia
semántica del texto que producen, y no vacilan para ello en prescindir del té)1Tl.Íno
etimológicamente correcto en favor de un término más adecuado al sentido.
1 En la traducción de cil¡uuaco ¡xmnu- se puede detectar que, al mismo tiempo que se sustituye la
traducción de av.cinuuat-, esto es, <cyh>, por su transliteración, también aparece la TP puhl en Jugar
de widarag. Es una prueba más de que la traducción etimológica no es casual, sino que responde a una
elección consciente de los traductores.
ccxxxvii
'1
'
'
!.'
!'
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
De nuevo sin contar nombres propios ni topóninlos, ni pronombres, ni partículas, etc.
2 Desde el momento en que en un sólo pasaje y, aunque sea debido a un error de interpretacón de los 1
traductores, una palabra aparece traducida de forma diferente a la habitual, considero ya que esta palabra
presenta dos traducciones.
3 Para el problema de la desaparición de la laringal (ie. *plh¡11ó-) vid. apud ¡x¡r.Jna-
ccxxxviii
-~
(reconocido en fra- el preverbio y adverbio fra- , que habitualmente se traduce por fr:Jz)
y no por fradom (<* pratama- ), que significa exclusivamente "pritnero". También es
mérito de los traductores el traducir av. yauua- "cereal" por Jord:Ju "cereal" (* jaya-
¡;táyan- "el pío cereal") y no por su equivalencia etimológica exacta, a saber, Jaw ( <
*jaya- ), __ ya que esta palabra en phi. significa exclusivamente "grano (de cereal)". Lo
mismo podemos decir de la TP de av. saokavtauua¡Jt- , "que tiene azufre", adjetivo
aplicado al agua que se ha de beber en la ordalía. En phi. y en p.mo. pervive sogand
(<*saokanta- ) en la expresión sogand xwardan "someterse a ordalía - jurar". Sin
embargo, los autores saben que saokavta 0 "ardiente" significa en realidad "azufre" y lo
traducen por la palabra para "azufre" en phi., esto es, gogird, de manera que la TP de
sakavtauuavt- resulta gogirdomand. Otro buen ejemplo es la traducción de paratu- .
Esta palabra conserva en av. su significado etimológico "paso, cualquier cosa o lugar que
permite pasar de un lado a otro"; sin embargo, en phi. puhl (* ppJy- ) significa
exclusivamente "puente". De abí que en la TP se utilice phi. wídarag "paso"'· También
se puede descubrir en terminología técnica del zoroastrismo la tendencia a sustituir la
equivalencia etimológica por préstamos, p. ej. ahlaw "pío" (préstamo de av. a.f!Juuan- )
en lugar de ardil ( *¡;t!lyan- ), sin embargo hay que decir que la tendencia principal es a
traducir todas las palabras y a utilizar el menor número posible de préstamos (vid. infra).
i En otros casos, en los que la traducción etimológica significa algo diferente a su
equivalente avéstico, se prefieren los préstamos , p. ej. av. aésma- "leña" para el fuego
ritual se traduce por el préstamo esm y no por el equivalente etimológico hém (< *ehm
< *aj{}ma- < *ajdma- < *aífma-, vid. apud aesma-), ya que éste ha tomado en páhlavi el
significado genérico de "combustible". ·
Para concluir este apartadó resta decir que creo que tenemos argumentos
suficientes para aflfffiar que los traductores hacen un uso consciente y voluntario de la
traducción etimológica, es decir, siempre que les es posible utilizan en la versión páhlavi
un equivalente etimológico exacto o un derivado de la misma raíz que el término a
traducir. Las palabras que utilizan para ello y las identificaciones que hacen, a veces
sorprendentes, revelan que la traducción deriva de una época en la que la cercanía entre
las dos lenguas era mayor que en el momento en que la traducción fue puesta por escrito,
es decir, que son fruto de una tradición traductora e interpretativa del Avesta
relativamente antigua. Por otro lado, hay que decir en favor de los traductores que no
hacen un uso abusivo de este método, es decir, tienen también en cuenta la coherencia
semántica del texto que producen, y no vacilan para ello en prescindir del término
etimológicamente correcto en favor de un término más adecuado al sentido.
1 En la traducción de cinuuaró JX)r.ICU- se puede detectar que, al mismo tiempo que se sustituye la
traducción de av.cinuuat-, esto es, <cyh>, por su transliteración, también aparece la TP puhl en lugar
de widarag. Es una prueba más de que la traducción etimológica no es casual, sino que responde a una
elección consciente de Jos traductores.
ccxxxvii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
pertenecen a una sola raíz en páhlavi, aunque ello lleve en ocasiones a traducciones
incomprensibles. Así, p.ej. los traductores analizan correctamente upaéta- "coito" como 1
upa- + ita- (derivado de i "ir") y, en consecuencia, lo traducen como abar rawisnih 1
(raftan es la TP habitual de i- "ir"), a pesar de que es dudoso que esta expresión tenga en
páhlavi el mismo significado que upaéta- en avéstico. ~
1
Además de estos datos hay que tener en cuenta que la mayoría de los casos en que '
aparecen dos o más traducciones se explican como errores de interpretación de los
traductores, que interpretan erróneamente una palabra como perteneciente a la familia de
otra. Es decir, no se trata de que conscientemente traduzcan una palabra de una manera
diferente a la habitual, sino que no reconocen que están ante la misma palabra que en
¡·-¡
otras ocasiones traducen de manera consecuente. A continuación consigno un elenco •>
representativo de casos, pero que igualmente se podría ampliar. Av. aif3iiaxsaiia- "cuidar
1
de, atender a" se traduce habitualmente por abar nigllh dMtan "mantener bajo atención",
sin embargo, en V.l.19 los eruditos páhlavis han interpretado ai{JiiaxsaiieÍJ)ti como una
forma de si- "habitar" y lo han traducido por abar maniSn hénd "son habitantes". A av.
anumaiia- "la que bala~ la oveja" corresponde en la versión páhlavi siempre el préstamo
del avéstico anumé, sin embargo en H.1.5 se ha analizado anumaiiant¡m incorrectamente
como anu maiiant¡m y por ello se traduce como mayüd, cfr. FiO .485 maiiJ ~ mayüd. El
verbo av. ah- "estar sentado" fue bien comprendido por los traductores, de ahí su
traducción niSastan "sentarse"; sin embargo, la forma aste "está sentado" les causó
ciertos problemas, de manera que, a pesar de que en Fi0.337 la TP nisast es corre,:ta, en
V.5.53, V.5.54 encontramos ast, por confusión de aste con astí yen V.4.45, ést:Jyénéd,
porque los traductores creen reconocer aquí, erróneamente, una forma de stil- .· Phl. purr
es la correspondencia etimológica de av. p~r~na- "lleno• (< *p{IIa- ') y lo traduce en
todas sus atestiguaciones, salvo.en Y.44.13, donde encontramos la traducción pahikilrend
1
De nuevo sin contar nombres propios ni topónimos, ni pronombres, ni partículas, etc.
2
Desde el momento en que en un sólo pasaje y, aunque sea debido a un error de interpretacón de los
traductores, una palabra aparece traducida de forma diferente a la habitual, considero ya que esta palabra
presenta dos traducciones.
3 Para el problema de la desaparición de la laringal (ie. *plh¡CJó-) vid. apud ¡r.Jrona-
ccxxxviii
.! \
La técnica de la traducción páhlavi
para av. p;>r.:~n&J]ho, como si fuera una forma del pres. p;>r;>n!l-/p;>r;>n- del verbo par-
"luchar, combatir"'· No tiene mucho sentido seguir con esta lista que podría extenderse a
lo largo de páginas y páginas, pero sí creo interesante resaltar que,· si bien estos errores se
encuentran en la TP de todos los textos, en las TP tardías se hacen más numerosos y más
llamativos.
La TP que mayor número de errores de este tipo presenta es la del Yt.l4.
Ilustrativo de cómo han surgido estas traducciones tardías es, por ejemplo, la TP de
Yt.l4.45: duua ámar;>z;;¡n duua vimar;;¡z;;¡n duua frarnar;;¡z;;¡n "los dos vagan hacia aquí,
los dos vagan de un lado para otro, los dos vagan para adelante" -do bár.dewiln rily amar
be zaned [ . .. ]dodiln i dewiln rtly judtlg be zaned ud dod!ln dewiln rily frtlz máled
"Doblemente abate a los dews sin número, abate al doble de dews (manteniéndolos)
separados, y doblemente limpia de dews". Los traductores tienen paralelos para la forma
fram;;¡r;;¡z;;¡n , a saber, V.4.3, 4.4. framar;;¡zaiti, etc. y por ello traducen esta forma igual
que en Videvdad por medio de frtlz málidan, aunque es evidente que no han comprendido
el sentido de la frase. Distinta es la situación para ánJar;;¡z;;¡n y vimar;;¡z;;¡n , donde estos
traductores tardíos carecen de precedentes interpretativos y podemos seguir con toda
claridad su proceso reflexivo. En ámarz;;¡n reconocen en primer lugar. phl. amar
"innumerable" y -z;;¡n lo relacionan con zandan, zan- "golpear, abatir". En vimar;;¡z;;¡n
reconocer el preverbio vi , que traducen como judtlg , pero mar;;¡z;;¡n escapa a su
comprensión, por lo que lo traducen, por analogía con ámar;>z;;¡n, por medio de zandan,
zan-.
Otro ejemplo ilustrativo es la TP de va!Jhana- "vestido, ropa" en Vd.20.
Habitualmente se traduce por wastar(ihj Sin embargo en Vd.20 aparece la sorprendente
traducción níhumbed, que es la traducción habitual de vaste "viste". Esta traducción está
tomada con toda probabilidad de un texto donde va!Jhan;>m vaste era traducido por
wastar níhumbed (cfr. V.4.49 kamn;>m vaste vaJ]han;>m - pad kam wastañg i-s nihuft ),
de manera que los traductores tomaron por error de esta traducción la forma verbal en
lugar de la nominal.
Sin embargo, hay que decir que no todos los casos en los que encontrarnos dos
traducciones para una palabra avéstica son fruto de errores de los traductores. Son
bastantes los casos en los que esto se debe a la polisemia de la palabra avéstica y es mérito
que hay que atribuir a los traductores el haberla reconocido. Así av. ast "hueso" es
utilizada en ocasiones con el sigrúficado de "cuerpo material" (vid. AirWb. 212). Los
traductores han reconocido esta duplicidad de valores de ast- en av. y han traducido en
consecuencia el primero como ast "hueso" y el segundo como tan "cuerpo". Igualmente
av. daxsta- significa tanto "signo, señal" como el signo característico de una mujer no
embarazada, la "menstruación". De nuevo los traductores han reconocido ambos valores
y utilizado para el primero daxiag "signo, señal" y para el segundo da5tiln
"menstruación; mujer con la menstruación" (relacionado etimológicamente con av.
daxsta-, vid. apud daxsta- ). Un fenómeno similar ocurre en el caso de nasu-, que en av.
' Vid. Strunk, FSHumbach 445 ss., Sims-Williams, BSOAS 52 [1989], 258 y J. Kel!ens, Liste VA,
33.
ccxxxix
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
ccxl
La técnica de la traducción páhlayj
Estas son las causas fundamentales que llevan a .los traductores a romper la
unifomúdad de la traducción. Así pues, mi propuesta de que los traductores tienden,
intencionadamente, a traducir una palabra siempre de la misma manera, incluso en textos
diferentes y de distinta datación (lo que implicaría que existe una tradición traductora y
que, p()r tanto, las traducciones más recientes dependen de las más antiguas), se ve
reforzada por la tesis de que la violación del principio de unifomúdad responde siempre
a una motivación específica.
1 Esta traducción es incorrecta. Los traductores han interpretado av. a.JraUUilJlt- "dotado de fuego"
como si fuese haplológico por *a.JrauuaUUilJlt- "dotado de sacerdotes".
2 La única excepción es av. drUUilJlt- - druwand.
3 De manera que -Ijh~¡¡t- resulta idéntico a los casos en los que el sufijo -UUilJlt- se añade a un tema en -
s, p. ej. xv=nlJ'hllJlt-
ccxli
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
ccxlii
---;'!'~
El· primer gran problema que presentan los préstamos avésticos en páh!avi es el de
su datación. Como acabo de mencionar, no tenemos seguridad de que haya ni un sólo
, préstamo avéstico en persa antiguo. Sin embargo, tenemos constancia de que hay
préstamos avésticos en páh!avi anteriores al comienzo de nuestra era (vid. A. Cantera, IIJ,
1 (en prensa)) y otros que han de ser coetáneos o posteriores a la redacción del arquetipo
sasánida. El único argumento que se puede utilizar para datar los préstamos es de
naturaleza lingüística, y raramente podremos obtener algún dato que nos lleve más allá
de la cronología relativa. Si un préstamo sufre una evolución fonética propia del páh!avi,
habrá que admitir que necesariamente ese préstamo es anterior a que dicha evolución
fonética tuviera lugar. Este es el argumento que utilizo en el artículo arriba citado para
datar antes de nuestra era el préstamo milraspand . La forma spand hace de milraspand
un préstamo del avéstico, pero mitra- supone que este préstamo debe ser anterior a la
1 evolución de -an{}rV- en -J{}rY-, posteriormente -!lhrV- y finalmente en -ilrV- (cfr.
" phi. tilrig "oscuridad"< *t!lhrik < *tan{}rika- ). Dado que gracias a la forma Meherdates
transmitida por Tácito a comienzos de nuestra era sabemos que la evolución de -{}r- a -
hr- había tenido lugar con anterioridad a este momento, podemos afirmar con seguridad
que el préstamo de av. m;¡{Jra- spal}ta- es anterior al nacimiento de Cristo. Pero no
siempre nos encontramos ante una situación tan afortunada. A la hora de clasificar
cronológicamente los préstamos lo único que podemos hacer es organizarlos según las
• evolucones fonéticas que han sufrido dentro del páhlavi, si han sufrido alguna .
·· A partir de los mismos datos de los que deducimos que milraspand es un préstamo
a. C., podemos concluir que phi. sr!ly "proteger" (préstamo de av. {JrJiia- ) y todos sus
derivados (sr!lyenidan, srayenidilr, etc.) son posteriores a la fecha en que se produjo esta
evolución. El hecho de que este verbo se conjugue completo en páhlavi y que dé lugar a
toda una serie de formaciones secundarias hace improbable, sin embargo, que estemos
ante un préstamo muy tardío. Lo mismo podemos decir de sriswa-dag (pfestamo de av.
{Jrifuua-) y otros préstamos que reproducen el grupo -{}r- por medio de -sr-.
También encontramos préstamos en los que se ha producido la evolución de ó (d
intervocálica) ah , p. ej. astwíhad , préstamo de astó. víóótu-. Estos préstamos han de ser
con seguridad anteriores al s. III d. C. pues en el momento en que comienza la
transmisión del persa medio maniqueo esta evolución ya se ha producido, p. ej. phi.
¡' nihi:ldan <HNHTWN-tn'>, p.m.m. <nh'dn>, ambos procedentes de *ní-óatanaj. Lo
mismo podemos decir de los préstamos que presentan fricativización de una oclusiva
ante consonante, p. ej. phi. kariift "nombre de un pájaro", tomado de av. karfiptar-.
Un interesante problema lo ofrecen los préstamos de palabras avéstica que en el
arquetipo sasánida presentan f. Estos préstamos escriben el sonido correspondiente a lo
1
que en el arquetipo se nota como f como <hr> en una ocasión(a saber, amahrsapand
<'mhrspnd>, tomada de av. amafa- spal}ta- ), y en el resto como <hl>, sin que ello nos
ccxliii
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
pennita saber a ciencia cierta si la forma debe leerse -hr- o-hl- . Sólo criterios ftlológicos
(escrituras alternativas que encontrarnos, etc.) y lingüísticos (pervivencia de formas en
persa moderno y en parsi) nos penniten sabe si la lectura de estas formas es con -hr- o
con-hl-. Este estudio ha sido realizado por K. Hoffmann (Aufslitze III 848 ss.), quien ha
llegado a las siguientes conclusiones (loe. cit. 849): l. palabras que han de leerse con -hr-:
amahraspand <'mhrspnd>, frawahr (por parsi farwar y quizá p.mo. foruhar "esencia") y
ahráy en sros ahráy (por p.m.m. <srwshr'y> ); 2. palabras que han de leerse con -hl-:
hlaw <'hlwb'> (por p.rn.m. <'hlwb>), ahliS (préstamo de av. afí- "recompensa,
premio"), ahle <'hlyd> (préstamo de av. a.fiia-, epíteto de sraosa- ) y mahle <mhlyd>
(préstamo de ma.fiia-). La lectura más dudosa de K. Hoffmann es la de ahráy. P.m.m.
<'hr'y> no prueba nada, ya que en p.m.m. el sonido 1 es extraordinariamente raro (vid.
W. B. Henning, Handbuch der Orientalistik, I, IV, l, págs. 99 s. y nota 2) y sólo algunas
formas, que más bien parecen ser préstamos del páhlavi como ahlaw y ahlomóg ,
presentan el grupo -hl-. Además. la reinterpretación de sros ahle como sróS ahlá en phi.
apunta a una lectura ahlá y no ahrá(y) '·La explicación más verosímil, a mi parecer, de la
diferencia de pronunciación en estos préstamos es de orden cronológico. Mi
interpretación de los hechos es la siguiente2: primariamente los préstamos de palabras
avésticas con { adoptan la forma -hr-; pero, paralelamente a la evolución del grupo -hr-
(< ir. -r~-) a -hl-, p.ej. *prbyV- (av. para~u- "paso")> *purh > *puhr > phl. puhl
"puente" (p.mo. poi), phl. hamahl/ hamál "compañero, igual" < *ham-ar~a- (vid. K.
Hoffrnann, Aufslitze III, 853)3, el grupo -hr- (equivalente a arquetipo sasánida { )
evolucionó también a -hl-, de manera que los préstamos anteriores a la evolución -r~- >-
rh- >-hr- >-hl- presentan el grupo -hl-,' lo que a la inversa, viene a querer decir que los
préstamos de palabras con { que tienen en phi. el grupo -hl- son anteriores a la evolución
de -hr- (< -~r-) a -hl- , y , en cambio, aquellos que presentan -hr- son posteriores a ella.
En p.m.m., donde esta evolución no tuvo lugar (vid. phl. xwál" "alimento" frente a
p.m.m. <xw'r>) se mantuvo la pronunciación -hr-, de manera que los ténninos
específicamente zoroástricos ahlaw y ahlomog han de ser considerados préstamos de la
tenninología zoroástrica páhlavi.
La datación del paso de -hr- a -hl- es incierta. Sólo sabemos con certeza que es
anterior al s. IIl d. C. (vid. K. Hoffmann, Aufslitze IIl 853), pero probablemente es
bastante anterior. Así pues, este criterio sólo nos pennite una datación cronológica
relativa de los préstamos entre sí. Este mismo fenómeno fonético nos pennite también
1 La cuestión de si la <y> en <'y> ¡:Kocedente de -3!,la- se pronuncia o no (vid. también nasá <ns'Y>,
baza <b'z'y>, etc.) es puramente cronológica. Sin embargo, grafías como <ns"wmnd> en V.6.26
apuntan a que, al igual que ocurre en p.mo., ya en época sasánida <y> no se pronunciaba en el grupo
<'y> final de palabra.
2 Compárese con la de W. B. Henniñg (Handbuch der Orientalistik,l, IV, 1, págs. 99 s.) y con la de K.
derivase de *h!,lára-. Obsérvese, sin embargo, que en av. no existe *x'ára- ( <ie. **s!,loro- ?), mientras
que la forma x'aro"a- es muy frecuente. El préstamo arm. xoh "alimento", procedente de xorh, asegura
la lectura xwill y la etimología, vid. ya H. Hübschmann 1895, 160.
ccxliv
La. técnica de la traducción páhlavi
una datación relativa de otro grupo de préstamos, a saber, phi. tanilpuhr ( de av.
tanü.p;u~íi'a- con introducción de il por analogía con anilpuhr , vid. AirWb. 637),
anápuhrag (de av. anáp~r~íla- ). La forma parsi tanáfur hace probable una lectura de
estas formas con -hr- , y no con -hl- (vid. apud anáp;u~íla- ), lo que supondría que estos
préstamo.& tuvieron lugar con posterioridad a la evolución de -hr- en -hl-. El hecho de
que no sepamos si esta evolución es anterior o posterior al paso de las oclusivas sordas
intervocálicas a sonoras en páhlavi, nos impide saber con certeza si estas formas se
tomaron prestadas antes o después de esta evolución y, por tanto, si han de leerse
tanJpuhr y anápuhrag o tanábuhr y anábuhrag. 1
En algunas ocasiones es incluso la fonética histórica del propio avéstico la que
puede ayudamos a datar un préstamo. En phi. aparece av. ~1uuan- como ahlaw, cuyo
grupo -hl- para pir. *-rt- asegura que se trata de un préstamo. En cambio, av. ~a- se
traduce como ahláyih , que es un derivado abstracto de ahlá "pío". Phi. ahlá es, igual
que ahlaw, un préstamo de av. ~lluu V- , pero muestra una diferencia sustancial con
respecto a éste: mientras que ahlaw es un préstamo de ~auuan- , phi. ahláy(ih) lo es, sin
lugar a dudas, de ~áuu V-. Esto nos aboca al centro de un interesante problema de
lingüística indoirania. El equivalente i.a. de av. ~1uuan- es rt<ivan- y en p.a. artávan-
1 (vid. n. sg. XPh 48.55 artávil <a-ra-ta-a-va-a>). La vocal larga presufijal del i.a. y del p.a.
concuerda con los datos ofrecidos por el phi. ardá , mp. <'rd'w>, <'rd'yyh>, prt.
1
En cualquier caso resulta inconsecuente la actitud de D. N. MacKenzie al leer an~buhlag (1971, 8) y
can~puhl (1971, 81).
2 "Vedisch rtávan- und avestisch a{auuan- ", Sprache 32 [1986] (FsMayrhofer), 91-105.
ccxlv
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 K. Hoffmann (Aufsatze lll. 850) intenta explicar <'hl'y> como una contaminación de arda <'rt'y> y
ahlaw <'hlwb>. Esta explicación es bastante inverosúnil, ya que en p.m.m. encontramos el equivalente
de phl. <'hl'y>, a saber, <'hr'y>, pero no arda, sino ardaw <'rd'W> . Por otro lado, p.m.m. <'hr'y> no
puede ser una forma tomada del pÍll., como sí lo es ahlaw, ya que entonces debería ser <'hl'y> y no
<'hr'y>
2 Para este fenómeno fonético vid. Hoffmann-Forssman 1996, 59. Hoffmann-Forssman 1996, 58
ccxlvi
La técnica de la traducción páhlavi
situación que ·encontramos en este dialecto avéstico: un tema a.{auua(n)- en los casos
fuertes y en los casos débiles con desinencia que comienza por consonante, y un. tema
a.{áun- en los casos débiles con desinencia que comienza por vocaL
En avéstico reciente la evolución continuó. En el momento en que se produjo la
abreviación de á en antepenúltima se obtuvo una declinación que en los casos fuertes y
los casos ·débiles con consonante que comienza por vocal es idéntica a la declinación de
los temas en -uuan- del tipo magauuan- ':
N.sg. a.{auua (magauua)2 •
Ac.sg. a.{auuan;}m (magauuan;}m)
G.sg. a.{áuno (magaono)
Dat. a.{áune *magaone
N. d. a.{auuana *magauuana
Ac.d.
.p.
a.Sauuana
._.
~áuna
**magauuana
magaona
•
Gl
N.pl. a.{auuano * magauuano
Ac.pl. a.{!JUno rnagaono
G.pl. a.{áunqm *magaonqm
Dat.pl. a.{auuabiio magauuabiio
De la abreviación en antepenúltima resulta, pues, una flexión idéntica a la de los
temas del tipo magauuan- en los casos fuertes (salvo quizás el n.sg.) y en los casos
débiles cuya desinencia comienza con consonante, de manera que no es de extrañar que
a.{auuan- pase en virtud de un proceso analógico a flexionarse en su totalidad como
magauuan-. De este proceso analógico se libra tanto el voc.sg. a.{áum, que no presenta -
aun-, comoel resto de los casos, al igual que ocurre con a.{auuairid.sca en Y.58.4. La
forma a.{auuaoiio puede deber su forma a spauuaoiio, que le precede.
El resultado de este pequeño excurso nos permite saber que el préstamo ahláy(íb)
( < *a.{auu V-) es muy antiguo y con seguridad anterior al préstamo ahlaw ( <* a.{auu V-).
Los préstamos consignados hasta el momento pueden ser considerados préstamos
antiguos, si bien como ya hemos indicado, fueron adoptados en épocas diferentes. Sin
embargo, hay otro grupo de préstamos que no siempre se pueden distinguir de simples
transliteraciones y que parece que son consecuencia de la actividad traductora,
probablemente en su última fase, en la fase de la puesta por escrito de la traducción.
Algunas de estas formas presentan unas características peculiares que revelan su carácter
de préstamos tardíos. La más conocida (vid. ya H. W. Bailey 1943, 170) es la grafía vocal
+ k en páhlavi para notar una vocal larga avéstica. El mayor número de ejemplos lo
encontramos con la vocal av. o, que aparece frecuentemente al final del primer término
de un compuesto, p. ej. av. drujo.dmana- aparece en páhlavi como druzodm!ln
1 La declinación que reproduzco aqui no es la atestiguada, sino la que debió de surgir tras la abreviación
de a en antepenúltima y que esencialmente es, pues, idéntica a la del av. a.
2 Con desinencia analógica de los temas en -UUIJ11C- , vid. miiazdauuá (n.sg. de rniiazdauuan- ). En el
paradigma pongo entre parentésis las formas que no están atestiguadas para esta palabra, pero sí para
otras como rniizdauuan- o mar5auuan-; les precede el asterisco cuando es una forma esperada, pero no
atestiguada.
ccxlvii
Estudios sobre. la traducción páhlavi del Avesta l
<dlwcwktm'n>, av. sató.zíiam- como satózam <stwkzm>, hazaiJró.ziiam- como
hazangrózam <hznglwkzm>, maioiiói.m&I]ba- como médómáh <mytw(k)m'h> 1, etc.
Este tipo de préstamos es con seguridad tardío, ya que basan su existencia en la no
pronunciación de g <k> en posición fmal tras vocal larga que es característica del persa
modernó y que en persa medio maniqueo todavía se conserva. Propia de estos préstamos
es también la aparición de préstamos con s en páhlavi para reproducir av. f, p.ej. a!ómóg
<'swkmwk> por av. a!amaoya- (V.9.562, V.2l.P), phl. spi'JS por av. 6{3#a- (V.3.42,
. .. ·~
etc.), etc. Característica también es la grafía <sl> para el grupo avéstico -6r-, p. ej. phi.
mansar por av. mq6ra-, soysarpor av. sói6ra- (en av.a.), yó]dilSar por av. yaoida6ra-, 1
etc. 4 La lista podría ampliarse más, pero creo que estos ejemplos son suficientemente
representativos. Obsérvese que muchos de estos préstamos recientes son dobletes de
préstamos antiguos: a!ómóg junto a ahlomóg, sp!'JS junto a spahr, mansarspand junto a
maraspand, etc.
Por estos medios podemos datar un número considerable de préstamos utilizados
en la TP para traducir palabras avésticas, pero no todos. Gran cantidad de ellos son de
datación incierta, p. ej. nasu.S de av. nasu-S, barsom de av. barasman-, huwarit de
av.huuarita-, du.Shuxt- de av. duiüxta- 6, u.Sastar de av. u.Sastara-, dóSastar de av.
daosastara- y un largo etcétera.
1 Cfr. p.m.e. <mytwm'h>, vid. Ph. Gignoux, IPNB Il/2 606. Para la forma con <k> vid. (entre otros)
V.5. l.
2 K!, L4, Jmp.: DPS, 1M< 'hlmwk:>
3 Kl, Jmp., DPS <'smwk>: L4, !M, MU1,3, DR< 'hlmwk>
4 Vid. lista completa en A. Cantera,IIJ (en prensa).
5 Este préstamo está tomado, como se puede apreciar, del n.sg. No es el único ejemplo, vid. atax5 . que
procede del n.sg. av. arari (para la aparición en av. de x antes en lugar de r, cfr. siyawaxs préstamo
av. siiauuarsan- ).
6 En este caso no estarnos ante un préstamo directo. Phi. dushuxta- es un compuesto de dus- y huxt ,
ccxlviii
La técnica de la traducción páhlavi
fenómeno se explica esencialmente debido a que, sobre todo los préstamos antiguos, pero
también los recientes, se toman con significados algo diferentes al del original y una vez
..rJ incorporados a la lengua páhlavi evolucionan adquiriendo nuevos significados e incluso
cambiando su naturaleza gramatical. Así por ejemplo, av. mitldaüasna- y mitldaiiasni-
signifis;an "propio de los adoradores de Mazda"; phi. m!tldiisn es préstamo de una de
estas dos formas, sin embargo, en phi. mitldesn significa únicamente "adorador de
Mazda", por lo que se utiliza como TP de mazdaüasna- "adorador de Mazda". Av.
1
yaoidtJ.&a- "purificación" es un sustantivo; en phl. se toma prestado como yójdasar, sin
J embargo, en esta lengua es un adjetivo con el significado de "puro", por lo que para
traducir yaoidiJIJra- se le ha de añadir el sufijo formador de abstractos -ih.
Ya hemos visto en el apartado dedicado a la uniformidad de la traducción que en la
TP hay una clara tendencia a sustituir la traducción por el préstamo, como se aprecia en
ejemplos como la traducción de av. anagra- por medio de asar , pero anagr en
traducciones más recientes. Lo mismo ocurre con la TP de cinuuató p;;¡r;;¡tu-, que en las
traducciones más antiguas es chwidarag, mientras que en las recientes aparece cinwad
puhl . Podemos decir que cuanto más tardía es la TP de un texto, mayor es la tendencia a
incluir en ella préstamos del avéstico. Al parecer la antigua tradición traductora, que se
remonta a antes de nuestra era, se esforzó por traducir todas y cada una de las palabras,
evitando en lo posible los préstamos, siempre que los reconociesen como tales, lo que en
el caso de un buen número de préstamos es improbable. Fruto de este esfuerzo traductor
es probablemente la designación exclusiva de aJ]ra- mainiiu- mediante ganntJ.g menóg
en la versión páhlavi, frente a la forma habitual en la literatura páhlavi zoroástrica
ahreman, que es un préstamo de la forma av. *ahrijah-• mainiiu-, no atestiguada
directamente en avéstico. Sin embargo, ya en el momento de fijarse por escrito la TP se
debió de desencadenar una tendencia, todavía no muy desarrollada, a introducir
préstamos. Esto explica la relativamente abundante creación de nuevos préstamos del av.
en este momento histórico. Esta tendencia culminaría en la literatura páhlavi posterior.
1 Esta forma, conservada tan sólo en la transmisión páhlavi, evidencia que la evolución de -h- a -IJ- ante
1 -r-es propia de las formas en -ai}fa- y no, en cambio, de -ahri-.
2 Esta lista se complementa con los ejemplos presentados en § 5.3.2.
"""¡"""
i
ccxlix
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
historia, el fin del mundo]), pero en V.l.20 frailsca (n.pl. de fraia-) se interpreta
como forma de fras- "preguntar" y se traduce como pursisn "pregunta";
- en av. existen dos palbras gaona- : l. "pelo, color; forma"; 2"crecimiento". La
primera se traduce habitualmente por su equivalente etimológico y semántico, estd
~. gon. La segunda, en cambio, se traduce en V.3.25 por sagr, pero
inmediantamente después, en el mismo parágrafo, la misma forma se determina
como forma de gaona- "pelo; forma; color" y se traduce como gon;
- daiina- "derecha" aparece en la versión phi. normalmente como dain "id.", pero
en V.3.42los eruditos, llevados por el contexto y la relativa semejanza con phi. dait
"!anura, lo traducen por medio de esta forma;
- paití.stá- "lugar seguro" se traduce en Yt.6.3 de forma analítica como abar (paití-)
y estísnih (= stá- ), sin embargo, en V.3.31 paití.stam¡m se interpreta como una
forma de paití.stána- y se traduce consecuentemente con su equivalente etimológico
padístán "pierna"; los mansucritos Mf2, Jpl y Dhl muestran la variante paití.stanan,
am sin que, como ocl.irre siempre en estos casos, podamos determinar con seguridad
si la variante ha motivado la incorrecta TP o la TP ha dado lugar a esta variante.
- var;1d- "crecer" se traduce habitualmente por su equivalente etimológico wálidan
y su causativo wálenidan; sin embargo, en Y.46.3 a la forma var;)zdáis (inst.pl. del
p.p.p. de var;1d-) corresponde en la TP warzísn, porque los traductores han
analizado la forma como perteneciente a la raíz var;)z- "trabajar, actuar";
- el verbo saok- "arder; quemar" aparece el TP normalmente como s6xtan, saz-
"id."; sin embargo, en Y .32.14 saocaiíat se traduce como guft, Jo que indica que los
traductores tenían ante sí una variánte aocaiíat (no atestiguada en los manuscritos
conservados) que los ha llevado a analizar la forma como pertenciente a la raíz aoj-
<í anunciar, proclamar";
-en avéstico existen tres raíces raod-: l. "lamentarse" (i.a. rod-, rudáti ); 2. "crecer"
(i.a. rodh- , ródhati ); 3. "rechazar, mantener alejado" (i.a. rodh- , ru¡wdhmi ).
Sorprende que los traductores hayan separado bien las formas de una y otra raíz en
la mayoría de los casos, sin embargo, en Y.44.20 urüd6iiata "provocó el lamento,
hizo llorar" ha sido interpretado erróneamente como perteneciente a raod- y
traducido en consecuencia con una de las traducciones habituales de esta raíz, a
saber, ránagih dildan "dar batalla".
Como se puede observar, este tipo de errores es relativamente frecuente. Pero no se
debe exagerar su cuantía para desacreditar el valor de la traducción páhlavi. Obsérvese
que en el glosario recojo tan sólo una veintena de errores de este tipo entre alrededor de
seiscientas palabras analizadas (si bien no en todas se han analizado todas las
atestiguaciones). En cualquier caso, es dudoso que un trabajo de principios del s. XIX
presentase un balance más positivo.
Aparte de este tipo de errores de traducción existen otros. Para algunas palabras
avésticas, generalmente no muy atestiguadas, parece que los traductores no han recibido
de la tradición una traducción convincente, y ello los coloca ante la tarea de adivinar su
significado, bien sea por medio de un análisis etimológico rudimentario, que se reduce a
la semejanza fónica entre la palabra traducida y su traducción, bien por medio de la
ce!
l
La técnica de la traducción páh!avi
1 deducción del significado a partir del contexto. Por otro lado, ocurre en ocasiones que
1 palabras homónimas no son distinguidas por los traductores. Es cierto que se pueden
....:"::.<
1 aducir numerosos ejemplos en los que esto no es así, aunque en ocasiones una
determinada forma en un pasaje se adscriba incorrectamente a la palabra equi vacada,
pero ql\é duda cabe de que hay también casos de palabras homónimas que los traductores
no supieron distinguir•. Los ejemplos de este error son, sin embargo, bastante
infrecuentes. El ejemplo más claro es la traducción de av. pistra-. En av. hay tres palabras
piitra- : l. "profesión, gremio, clase"; 2. "magulladura, contusión"; 3. "molino". Los
eruditos sasánidas traducen todas las atestiguaciones de estas tres palabras como si todas
pertenceciesen a pistra- "gremio, clase", que, sin embargo, sólo aparece en Y .19 .17.
Según mi interpretación hay en av. también tres palabras ;¡fa-: l. "Verdad"; 2. "molido";
3. "harina" (vid. apud ;¡fa- "harina"). Los traductores han reconocido ¡¡fa- "Verdad", que
reproducen por medio de ahlayih y ¡¡fa- "molido", que traducen correctamente por lJrdag.
En cambio, ¡¡fa- "harina" (forma neutra sustantivada del p.p. p. ;¡fa-, atestiguada tan sólo
en V.3.3) ha sido interpretada como una forma de ;¡fa- "Verdad"'·
El tipo de error más frecuente en la TP es, sin duda, aparte de la adscripción
incorrecta de formas concretas a temas equivocados, aquel en el que incurren los eruditos
1 Una tipificación semejante de los errores cometidos por los tradutores se puede encontrar en G.
Klingenschmitt, MSS 37 (1978), 94.
2 Esta misma es la interpretación de Chr. Bartholomae.
ccli
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
V.l5.1 fraeta- franaft )'.Las formas de av. vaesah- "putrefacción, podredumbre" han
sido interpretadas como formas de duuaesah- (/lbaesah-) "hostilidad" y traducidas en
consecuencia por besisn, al igual que las formas de duuaesah- .
La pura semajanza fonética entre las formas avésticas a traducir y determinadas
formas. en páhlavi, que a menudo no guardan ninguna relación con ellas, es el causante de
otro número importante de análisis incorrectos de formas avésticas. El caso más claro es
el difícil hapax Iegomenon kudat.s'aiti- "que proporciona felicidad de algún lado"
(V.l.l) y que es traducido por kü dád [ested] ásánih "donde es dada la felicidad",
simplemente por la semejanza fonética de av. kuda.t "de algún lado" con phi. kü dád
"donde dado"z. Más sorprendente es el error en V.1.9, donde se analizan mal los dos
miembros del compuesto duiak6.saiiana- "lugar de habitación de los erizos". Los
eruditos reconocen en duiak6 ° una forma de dui "mal", a pesar de que duiaka-, "erizo"
es traducido correctamente en V.13 .2 por züzag. El segundo término saiiana- se pone en
relación con phi. sáyag "sombra", a pesar de que en V.1.4 suyoo.saiiana- "el lugar de
habitación sogdiana" se traduce correctamente por sülig mánisn. Más comprensible es el
error de traducción de paiti.drtl.- (atestiguado sólo en Yt.6.3 y V.3.31 ). La traducción en
Yt.6.3,abar da.risnih, muestra que los autores han visto en esta forma un derivado de dtlr-
"sostener". La traducción pestánih en V.3.31 está motivada por la TP de paiti.sttl-, que le 1
páhlavis.
4
La traducción de los superlativos há producido en páhlavi numerosas formaciones artificiales. El único
sufijo de superlativo productivo en páhlavi es -tom. Sin embargo, aparece también en formas heredadas
el sufijo -ist (equivalente a av. -ista-; p. ej. mahist , cfr. av. ma"ista-) y en préstamos se encuentra
también la forma avéstica del sufijo, a saber, -ist (p. ej. wahist ). Esta situación ha causado una cierta
confusión entre los traductores, quienes en ocasiones acumulan los sufijos sin criterio (vid. V.3.19
nyuruzdisttom por ni.uruzdo.t:~ma-; V.l.l4 jsdügtomist por av. ysrüm;¡sta- [inducido por el grupo
st:~ma- en av.]). ·
cclii
La técnica de la traducción páhlavi
1 ai)har.~stJt;~m: Gld., Bl. P2, Ml4. Ll, 2, Brl, KIO; aiJharasrsc;,m: Ml3; al)uhar.~s'tac;,m: M3, Pt2. Jb;
al)"har.~stát;,m
ccliii
l
6
LOS CAPITULOS 1-4 DE VIDEVDAD:
EL PRESENTE TRABAJO
1 Aparte de las ediciones mencionadas más abajo tengo noticia de otros dos trabajos que no me han sido
accesibles: l. una trasliteración y traducción de la versión páhaivi de VIdevdad al gujarati a manos de
Dastur Jamaspji M. Jamaspasana, publica en 1908; 2. una traducción de la versión páhalvi de los cuatro
primeros capítulos de VIdevdad, a cargo de Erwad Maneckji Kanga.
cclv
Estudios sobre la traducción páh!avi del A vesta
Spiegel ofrece en las págs. 7 ss. se deduce que para su edición utilizó los siguientes
manuscritos Vídevdad Páhlavis (según la notación de K. F. Geldner): L4, K!, P2, K3a y
K2. F. Spiegel tenía una competencia del páhalvi limitada, como no podía ser de otro
modo en aquel tiempo, de manera que su elección de la lectura correcta es en muchos
casos muy aventurada. Este hecho agrava el problema que se plantea al carecer su edición
de toda anotación de critica textual. Por tanto, su valor es muy limitado y para mi edición
sólo la he utilizado en casos especialmente difíciles.
En el año 1877 W. Geiger editó, en lo que fue su tesis doctoral, la traducción
páhiavi del primer capítulo de Videvdad. sin texto avéstico y con el texto páhlavi
transcrito en escritura hebrea. Sus anotaciones de crítica textual son mínimas y su valor
muy limitado.
En 1895 Darab Dastur Peshotan Sanjana editó en Bombay el texto páhlavi de los
capítulos 1 a 9 y 19 de Videvdad, de nuevo sin acompañarlos de la versión avéstica. No
utilizó para ella ninguno de los manuscritos más antiguos de Videvdád Páhlavi. Kl no le
fue accesible y de L4 sólo. pudo utilizar una colación que le envió E. W. West. Incluye
algunas variantes de los manuscritos utilizados. En mi edición aparece como DPS.
La mejor edición de la traducción páhlavi de Vidévdad es la de Dastur Hoshang
Jamasp. H. Jamasp realizó esta edición entre los años 1868 y 1875. Posteriormente fue -,
enviada a E. W. West para su revisión, pero al estar éste atareado con la traducción de
gran parte de la literatura páhlvi para la colección Sacred Books of the East , no pudo
entregarse a esta tarea y así, veinte años más tarde la obra fue devuelta a H Jamas p. Para
entonces H.Jamasp, ya mayor, estaba ocupado en una edición de la versión páhlavi de
Y asna, de modo que tampoco esta vez pudo ocuparse de su revisión, a pesar de que en
aquel.momento los grandes avances que habían tenido lugar en los estudios sobre el
Avesta y el páhlavi hacían este trabajo imprescindible. Finalmente, en 1902 M. M.
Gandevia se encargó de poner al día la edición. En ella se incluyen el texto avéstico y la
versión páhalvi, pero no con la distribución que presentan en los manuscritos, sino por
parágrafos, es decir, a un parágrafo avéstico le sigue la versión páhalvi completa'. La
indicación de variantes textuales es sistemática y de gran provecho. El principal
problema de esta edición es que, si bien fue revisada a principios de siglo, es poco
posterior a la de F. Spiegel y adolece aún del desconocimiento del páhlavi propio de la
época. A ello se suma otro importante problema: como ocurre habitualmenbte entre los
eruditos parsis, no tuvo H. Jamasp acceso a los dos manuscritos más antguos de Páhlavi
Vidévdad, esto es, L4 y Kl, que se encontraban en Europa y que son, sin embargo, el
instrumento principal para quien desee acercarse a la traducción páhlavi de Vidévdád. De
esta edición de H Jarnasp he hecho un uso constante a la hora de elaborar la que se
presenta en este trabajo.
Como se ha visto en varias ocasiones a lo largo de la introducción, la necesidad de
una edición y de un estudio sistemático de la traducción páhlavi del A vesta es un
desideratum expresado por numerosos autores (W. Geiger, K. F. G!edner, etc.) a finales
del s. XIX. El abandono del estudio de la traducción páhlavi a lo largo del s. XX ha
cclvi
1
Los capítulos l-4 de VIdevdad
tenido como consecuencia directa el que, hasta la fecha, esta obra de envergadura no haya
sido emprendida ni en Europa ni América. A pesar de ello, en el mundo erudito parsi se
ha producido en este siglo otra obra importante relacionada con la traducción páhlavi de
Vídévdil.d: la edición (en transcripción) y la traducción de la versión páha!vi de Vídévdil.d
a manos de Behramgore T. Anklesaria. Este autor concluyó su edición en 1931, pero no
quiso publicarla en esa forma y pretendió llevar a cabo una revisión de la obra antes de su
publicación. En 1944 moría sin haberla realizado. De prepararla para su publicación se
encargó Dinshah D. Kapadia, quien tuvo que traducir de nuevo los capítulos 12, y14-17
enteros, así como parte de 13 y 18. Esta tarea es prácticamente la única que se impuso D.
D. Kapadia; por lo demás mantuvo la traducción y transliteración de B. T. Anklesaria.
Como edición de la traducción páhlavi esta obra tiene poco valor. No sólo no ofrece
ningún aparato crítico, sino que tampoco se menciona en la introducción qué manuscritos
se han utilizado. En cuanto a la traducción hay que decir que tiene un valor puramente
orientativo (vid. § 2.8).
En el año 1943 A. Christensen editó, tradujo y comentó el texto avéstico y páhlavi
del capítulo primero de Vidévdiid. Mis profesoras M. Macuch y A. Hintze están
preparando actualmente una edición de las versiones avéstica y páhlavi del capítulo
decimonoveno de Vidévdiid. Por lo demás, desde los años cuarenta no ha aparecido
ningún trabajo sobre la traducción páhlavi de Vidévdiid.
Ms. de Homast
1
Ms. de ArdaxiHr (1205)
1
Ms. de Rostam (posterior a 1269)
1
L4 (1323) K! (1324)
1
Ml3 (1594)
1
Bl K3b
1
y X
cclvíí
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
De estos manuscritos he accedido tan sólo a lA, K1, K3a y K3b. Del manuscrito lA
(descrito por K F. Geldner 1886 I ix) se ha perdido el colofón, pero se conserva una
copia del mismo colofón en Pt2. En éste se atribuye la autoría de esta copia al famoso
Mihraban Kayxósriiy Mihraban, que acabó de escribirlo el día Xórdád del mes kAbán del
año 693 de la hégira, lo que equivale en el calendario occidental a128 de Agosto de 1323.
Este manuscrito fue adquirido en Surat por De Guise, casi por el mismo tiempo en que
Anquetil Duperron trabajaba en la primera traducción del Avesta a una lengua
occidental. En el año 1813 pasó a los fondos de la biblioteca de la. East India House en
Londres (vid F. Spiegel1953, 6; Sanjana 1895, xli). Hoy se conserva todavía en la Indian
Office Library de Londres bajo la signatura Z & P. IV. En Julio y Agosto de 1993 tuve el
gusto de poder estudiar este manuscrito en la citada institución. Posteriormente, el
Instituto de Iranística de la Universidad Libre de Berlín tuvo la amabilidad de encargar a
mi petición la confección de un microfilm de este manuscrito, que ha sido uno de los
instrumentos fundamentales para la realización de este trabajo. Del manuscrito lA se ha
perdido un importante número de páginas. De hecho conservamos sólo los folios 33-56,
que incluyen desde el fmal de la traducción páhlavi de V.3.14 hasta el comienzo de
V.4.29. El estado de conservación de estos folios es bastante precario y frecuentemente el
texto debe ser completado por lAa (vid. infra). Faltan las hojas que van desde V.4.29
hasta V.9.1 (folio 153) , pero ha partir de ahí se conserva el manuscrito íntegro hasta
V.9.22. Es de suma importancia que se nos haya conservado V.3.14 a 4.29, ya que este
texto no aparece en K1, K3a, ni en K3b.
Las partes que faltan de ese manuscrito han sido completadas por una segunda
mano mucho más tardía, que muestra el auctus cuadrado típico de Jos manuscritos indios
tardíos, totalmente diferente del de lA. A estos pasajes recientes que completan lA se las
conoce, siguiendo a K F. Geldner, como lAa. Estas añadiduras a lA parece que se
introdujeron a finales del s. XVIII por orden de De Guise para completar el manuscrito
que había adquirido. Como se ha dicho, el manuscrito presentaba algunas partes muy
dañadas y, en lugar de preservarlas cuidadosamente, De Guise ordenó sustituirlas por una
nueva copia (vid. K F. Geldner 1886 I x"ii). Dado que para V.233-3.14 y V.4.30 ss.
hasta el fmal del capítulo sólo he dispuesto de lAa y para el resto de los pasajes, excepto
V.3.14 a 4.29, sólo he podido cotejar K3a y K3b, pertenecientes ambos a la familia de K!,
es importante saber si lAa pertenece a la familia de lA o a la de KL De hecho, para las
partes perdidas de L4 la única forma de obtener información sobre las lecturas de esta
familia es Pt2, que no he podido consultar directamente'. El tardío manuscrito L4a sería
de cierto interés si, como efectivamente parece, derivase de la familia de lA. Tal es la
opinión de K F. Geldner ( 1886 I xviii), que señala, a modo de ejemplo, los siguientes
casos en Jos que lAa coincide en su lectura con Pt2 frente a Jos manuscritos de la familia
de K!:
1
No obstante, he utilizado las variantes de este manuscrito que consigna D. P. Sanjana (vid. infra).
cclviii
Los capítulos l-4 de Vidévdad
6>-
avésticosy páhlavis de Copenhague y accesibles gracias a una edición facsímil•, son de
datación incierta, aunque K3b parece anterior a K3a (vid. K. F. Gledner 1886 I vi).
Ninguno de los dos es completo: K3b se interrumpe en V.2.18 y parece que se ha perdido
el resto del manuscrito; K3a llega hasta V.2.32, pero acaba a mitad de página, lo que
parece indicar que el copista interrumpió su labor. Para los dos primeros capítulos de V.
estos manuscritos han sido la base, junto con el cotejo de L4a, de mi edición.
El material aducido en el aparato crítico procedente de otros manuscritos ha sido
extraído de las ediciones de Sanjana y Jarnasp, sin que pueda, por tanto, garantizar su
autenticidad. Para la utilización del material presentado por estas ediciones se plantea un
problema añadido, que es la identificación de los manuscritos que han utilizado estos
autores. Sólo en algunos casos afortunados podemos identificar manuscritos estudiados y
recogidos por K. F. Geldner en su edición del A vesta. En el resto de los casos es
altamente difícil decidir la filiación de los manuscritos utilizados por estos autores a
partir tan sólo de las citas ocasionales del aparato crítico. A esta dificultad se añade el
hecho de que en algunos casos ~tos autores no describen algunos de los manuscritos que
1 TheAvesta Codices K3a, K3b and K1 containing portions ofthe Vendidad with its Pahlavi translation
and commentary published in facsin:Jile by The Unversity Library of Copenhagen, Copenhagen, E.
Munksgaard, 1941
cclix
l
l
-(
i
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
utilizan. En las líneas siguientes expondré los datos que, gracias a estas ediciones, he
L
1
podido obtener de los manuscritos que cito .
Manuscritos utilizados por Dastur Peshotan Sanjana:
Bl: P. Sanjana (1895 xliv) cita como BU un manuscrito que se encuentra en la
Universidad de Bombay. Entre otras cosas, la indicación de que en él aparece una
1
anotación manuscrita de M. Haug que señala "Purchased for the Governement of
1 Una edición y traducción de los colofones de este manuscrito se pueden encontrar en Sanjana 1895,
xlv SS.
cclx
l
'
DN: Manuscrito en posesión de H. Jamasp. Data de 1836 y es, según los datos que
poseemos, de escaso interés. No se incluye entre los manuscritos utilizados por K. F.
Geldner, ya que éste no utilizó ningún manuscrito Videvdad Páhlavi de Hoshang Jamasp.
DR: Manuscrito en posesión de Dastur Rustam Jam5id en Surat, copiado en el año
1755. Este manuscrito no fue utlizado por K. F. Geldner, pero sí por P. Sanjana.
IM: Este manuscrito es, junto con MU, el más interesante y misterioso de los
aducidos por H. Jamasp (1907 xxiv ss.). Se encuentra en su posesión y, por tanto, no fue
utilizado por K. F. Geldner. Según el colofón, fue copiado en Kerman en !575 y llevado
a India en !853, de manera que es el tercer manuscrito más antiguo de Videvdád Páhlavi
que conocemos, despues de lA y K1. Por otro lado, se ha conservado completo, salvo los
primeros 20 folios. Los 12 folios siguientes están dañados en los márgenes. La mayor
importancia de este manuscrito radica en que, a juzgar por los datos aducidos en el
colofón, es el único manuscrito independiente de las familias de Kl y L4. Al parecer,
deriva del manuscrito de Ardasir (1205) a través de una copia de Sahriyar Ardasir Eraz
Rustam, que a su vez es copia del manuscrito de Wizan Wahram5ah Wizan. Del
manuscrito de Ardasir (1205) derivan K! y lA con mediación de la copia de Rustam.
A pesar de que los cuatro primeros capítulos de VIdevdad no son ideales para
descubrir la filiación de IM, ya que no disponemos de K1 ni de lA más que para una
breve parte, se puede intuir, sin embargo, que IM ocupa una posición aparte, p.ej. en
V.3.40, tanto L4 como la familia de K1 representada por B1, ofrecen una lectura
<wndgwssp>, mientra que sólo IM presenta <d't gwgwssp>; lo mismo ocurre en el
mismo pasaje con lA, B1 pylyk> frente a IM (exclusivamente) <'l).lg>. Si buscamos
ejemplos que podamos comparar con K!", la situación es similar: en V.7.2 K1, IAa, DIE y
DN coinciden en la lectura <'ylng> mientras que sólo IM lee <'ylg>; en el mismo pasaje
K! y IAa presentan <'y>, que sólo IM omite; en el parágrafo siguiente IM ofrece
<'wnst> en lugar de L4a, DJR, DIE, DN <NPLWN-st> y Kl <wst>. Si se está atento a las
variantes que ofrezco en el aparato crítico de IM se podrá observar que, efectivamente,
son numerosos los pasajes en los que IM se aparta del resto de los manuscritos'.
Frecuentes son también los casos en los que IM comparte una buena lectura con K! y lA.
Sólo podemos lamentar el no haber podido acceder a este manuscrito.
MU: Si los datos de H. Jarnasp (1907 xxi s.) son ciertos, este manuscrito es de
extrema importancia para la edición de los primeros capítulos de Videvdad. Según estos
datos, estas siglas designan 31 folios de los 92 perdidos de Kl y que, por tanto, Rask no
pudo llevar a Copenhague. Este manuscrito se extiende de V.l.4 a V.3.14. No podemos
confirmar ni desmentir la noticia de H. Jarnasp, pero al menos sí podemos decir con
seguridad que las lecturas de este manuscrito tienden a coincidir en su mayoría con las de
los manuscritos de la familia de K l. Por supuesto, no fue utilizado por K. F. Geldner.
MUl: Manuscrito tardío (copiado en 1832).
1Dado que faltan los 20 primeros folios de este manuscrito, no son muchísimos los casos en los cuatro
primeros capítulos de Vldevdad. Para la preparación de este trabajo he transcrito y traducido también los
cuatro siguientes: en ellos es donde se puede apreciar con más claridad este fenómeno.
cclxi
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
MU2: Manuscrito también tardío que contiene sólo los ocho primeros capítulos de
VIdevdad.
MU3: Manuscrito antiguo, ya que según H. Jarnasp (1907 xxiv), fue copiado a
principios del s. XVII. No posee colofón y tenemos poca información acerca de él. Si la
fecha aducida por H. Jarnasp es cierta adquiriría gran importancia, ya que se colocaría a
la altura de Ml3.
cclxii
Los capítulos l-4 de VidevdAd
deutscher Iranisten zur 2500-Jahrfeier Irans, Stuttgart, 1971, pág. 64 ss. (=Aufsatze l.
316 ss.). Hay que señalar también que he introducido en el texto la normalización
habitual en las ediciones más recientes y que es deudora de los trabajos de K. Hoffmann.
Así, por ejemplo, de sus trabajos se deduce cuál era el uso de 4 en el arquetipo sasánida;
en la Vulgata, en cambio, parece que el sonido representado por esta letra se confundió
s,
con el de s y el de y esto provocó una gran confusión en los manuscritos. El propio K.
F. Geldner no reconoció la ratio para el uso de una u otra letra y por ello su edición no
merece nuestra confianza en este punto. Siguiendo el uso habitual he introducido la
grafía que corresponde en cada pasaje siempre que la etimología y/o la derivación nos
permiten establecer la forma correcta. Estas correcciones menores no se indican en el
aparato crítico.
Para el texto páhlavi he realizado una transliteración, que, a falta del texto en
escritura original, es la forma de edición que mayor capacidad de reflexión y de crítica
ofrece al estudioso del páhalvi, pero he añadido también la transcripción para comodidad
i'
del lector, que habrá así de consultar la versión transliterada sólo en los pasajes
problemáticos (es decir, a menudo). Para cualquier cuestión de crítica textual habrá que
consultar el texto transliterado, ya que en el texto transcrito he prescindido de indicar las
correcciones y variantes que se ofrecen en el texto transliterado. La transcripción y la
transliteración se han realizado siguiendo los criterios expuestos por D. N. Mackenzie en
BSOAS 30 [1967]17 ss. y aplicados en A concise Pahlavi Dictiomuy, London, 1971, que
son los que presentan más visos de imponerse. No obstante, no siempre he llegado a las
mismas conclusiones que este autor respecto a las lecturas de determinadas palabras.
Para las citas de los textos avésticos, salvo que se indique lo contrario, se parte de la
edición de K. F. Geldner (1886). Para los textos no incluidos en la edición de K. F.
Geldner se cita según las siguientes ediciones:
-Edición del Avesta de Westergaard (1852): i\frin i Zardust (págs. 300 ss.), ViStasp
Ya5t (págs. 302 ss.), Nerang i ataxs (págs. 317 ss.) y otros fragmentos (pág.307, 338,
366).
-"Erbadestan: H. Humbach- J. Elfenbein 1990
- Nerangestan: A. Waag 1941
- Aogamadaeca: K. M. Jamaspasa 1982
- Had<ixt Nask: M. Haug- E.W. West 1872
- Pursisniha: KM. JamsapAsa y H. Humbach 1971
- Vae&a Nask: H. Humbach y K. M. JarnaspAsa 1969
- Wizargard i denig: Chr. Bartholomae IF 12, 101 ss.
- Frahang i <iim: G. Klingénschrnitt 1968
- Otros fragmentos: J. Darmesteter 1892 III 149 ss.; A. Barthelemy 1887; Chr.
Bartholomae, KZ 27 1885 577 ss.; G. Klingenschmitt, MSS 29 [1971], 11 ss.
Las abreviaturas. utilizadas para los textos avésticos son las mismas que emplea
Bartholomae en su Altiranisches Worterbuch (vid. Chr. Bartholoae 1904 viii ss.), con
cclxiii
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
excepción del Hérbadestan y el Frahang i óün. La primera obra, que Chr. Bartholomae
no distingue del Nérangestan, se cita por medio de la abreviatura Erb. La numeración
sigue la de la edición de H. Humbach- J. Elfenbein 1990. El Franhang i óim se abrevia en
este trabajo como FiO. (y no F., como en AírWb.) y la numeración adoptada es la de la
edición de G. Klingenschrnítt (1968).
cclxiv
Los capítulos 1-4 de VidévdAd
- Ménog i xrad:
Se sigue la numeración de la edición del texto páhlavi de Darab Dastur Peshotan
Sanjana (1895), que es idéntica a la de E. W. West (1871).
- Wizidagihá i Zádsparam ("Antología de Zadsparam"):
He seguido la numeración de la edición y traducción más recientes de este texto,
obra de Ph. Gignoux y A. Tafazzoli (1993).
- Dádestán i dénig:
Se utiliza la numeración tradicional por pursisn "pregunta". Para los primeros
cuarenta pursisn me he servido de la edición del texto páhlavi de T. D. Anklesaria
(1976).
- Sáyest ne sáyest:
Esta obra se cita según la edición y traducción de J. C. Tavadia (1930), y los
suplementos a esta obra, según la de F. Kotwal (1969).
cclxv
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
cclxvi
1
1
~'
!
--:---
/ -.
.--:-
V.l
,,., r
··; ~i5
7 . \~
V.l
'('
j', n
':'
';)
!~ :';k
' f
Es¡udios sobre la traducción páltlavi del A vesta
(1) mádayiln dadan i ohrmazd riln1isn i mardómiln az iln gyílg kü milnisn míldagwarihá
kunend ud süd i az im dahisn
(1) Detalles sobre la creación por parte de Ohrrnazd de bienestar para los hombres en
esos lugares', donde ellos habitan principalmente, y sobre las ventajas de esta creación2 •
(2) abar sáZdah gyág i pahlóm brihenidan nílmcistig ·óSmurd' petiyílrag-iz i ó Jud Jud
madested
(2) Sobre la creación de los dieciseis mejores lugares, enumerados con sus nombres, y
sobre la contracreación, que acudió a cada uno de esos lugares•.
4
AbastAg ud zand: V.l
PWN SM y d't'l
pltwm plglt bwn
pad nam i dadar
fradom fragard bun
En el nombre del Creador.
Comienzo del capítulo primero
Dijo Ahura Mazda a Spitama Zara11u.Stra: " Del lugar que no proporcionaba
felicidad por ninguna parte he creado yo un lugar que da pazz . Si Yo no
hubiese hecho un lugar que da tranqulidad de áquel que no proporcionaba
felicidad por ninguna parte, habría acudido todo el mundo óseo al Vaéjah
ario.
1.1 gwpt-s 'whrmz.d OL spyt'm'n' zltwst' 3 ... L YHBWN-t spyt'm'n' zltwhst' 1 gyw'k
l'msn'• dhSns LA AYK d't [YKOYMWN-yt] 's'nyh [ZNE6 AYK ANSWTA7 ZK gyw'k
AYK• *KN9 YL YDWN-yt zy_¡¡w *KN" plwlynd ZY-s SPYL MDMEN-yt' gyw'k1z
1 ftásnuu~t Jpl, Mf2, Bl,2, Pt2, PIO, K3a, Jb, Ll, Ml2; ftásnauu~t Ml4, K lO, L2, Brl; frasnuu~t M13,
K3b, P2, M13(vid. Humbach, MSS 31, 1972-3, 112 y Kellens, VA, 404)
2 Cfr. la expresión gálica l'llman- d~- "crear paz", que siempre está referida a Armaíti:
Y.29.!0
yüi;1m aeibüó ahur3 aogó datJI af~ xSa.~md
auuat vohü manl¡~ y~ hus:~itiS 11llrJ1¡m d.llt
Vosotros, Ahura, concededle, de acuerdo con la Verdad y el Buen Pensamiento, la
fuerza y el poder, por medio del cual Armaíti crea buena habitación y paz.
Y.48.11
kadt!. mazdt!. af~ mat .llrmaitis
jimat xS'abra huS':~itis v~strauuaiti
kóidr.Jguuó.d:~biS xrür~s r~/jlll d<foté
¿Cuándo vendrá Annaiti, la que crea buena habitación y tiene pastos, con la Verdad y el
Poder, oh M~? ¿Quién recibirá la paz a pesar de los crueles Partidarios de la
Mentira?
Para más ejemplos vid. apud =ó.d~ti-.
3 L4a, K3b, DPS; K3a, Jmp. zltwhSt
5
'
i ¡ i.
V.l.l guft-a5 ohnnazd o spitaman zardust rnan dad spitaml\n zardust gy::lg ramisn dahisn
ne k:ü dM [ested] ::ls::lnih [en k:ü mardom ::In gy::lg k:ü oh z::lyed i-5 oh parwarend i-s weh
sahéd gy::lg k:ü nektar ud ::ls::lntar e rnan dM] ce
agar rnan ne d::ld he spit::lm::ln zarduxS't
gy::~g r::lmisn dahisn ne k:ü d::ld [ested] ::ls::lnih harwisp axw i stornand o erl\n wez fr::IZ
sawisnih büd he ",. x>"?"'
/ ('e_() \.-
•' '\
(k:ü andar ed k::lr ested/he t::l-sl\n SUdan ne tuWl\n büd he ce az kiSwar O kiswar be
-~-· ___ / -
pad parwl\n i yazd::ln sudáfl ne tuwan ast ke edon gowed ay pad-iz l\n j dewl\n s::lyed sudan
i aso rilmo.dilitim noit aojo.rilmist;:¡mi har do ek har do r::lmisn az gyag ast ke ani-z
r::lmisn az xwesk::lrih gowed i paoirim bitimi ed ::lm::lr k:ü fradom k::lr ud dadestl\n 6 an
gy::lg brihened ud dudigar o l\n gyag ta menog zarnig harn::lg pad ewkardagih be dad
6 L4a, K3a, K3b, DPS; Bl, DJR (glosa p.mo. géMn), Jmp. gyh'n'
7 Mss. HNA
8 K3a, K3b, Ml3, Jmp., DPS; B 1 'n' wyc; L4a ZK
11
1
" l<1 t¡
Abasr~g ud zat1d: V. L
petiyarag har an gyag kü do be gowed ek an pad bun ·dahiSn ek an pad pas i aat abe
1 paitiitJroml harnag an pas gyag ud rostag har do hamkenih ast ke edon gowed kü gyag án
T gyág kü mardom abar ne manend ud rostag an gyag kü abar manend 1ma.S ma rauua
{at'lqm haitimi en pad en fragard paydag hamág gyag g6wed .ast ke het6mand r6d
gowed]
V.l.l Dijo' Ohrmazd a Spitarnan Zardu5t: "Yo he creado, oh Spitámiln Zardu5t, un lugar
que proporciona paz y no (uno) donde [ha sido] creada la felicidad2 [esto significa que el
lugar donde un hombre ha nacido y ha sido criado, a él le parece el mejor, esto es, más
bonito y agradable; esto lo he provocado Yo]. Pues si Yo, oh Spitarnan Zardust, no
hubiese creado un lugar que proporciona paz sino (uno) donde [ha sido] creada la
felicidad, se hubiese producido una emigración de todo el mundo óseo a Erán Wez '
[a saber, (la emigración) continuaría, hasta que no pudiesen marchar más; pues no
se puede marchar de una tierra a otra sin la autorización de los dioses. Hay (un exégeta)
que aflrma: "Se puede también con autorización de los dews".
1 aso r!lm6.daitim n6i.t aoj6.ramistqml 4 : ambas (expresiones significan) lo mismo; en
¡ ' ambos casos (hay una referencia) a la paz que procede del lugar. Hay (un exégeta) que
señala que hay otra paz que procede del cumplimiento de los deberes religiosos.
i paoirim bitimi : Esta anotación quiere decir: Primero creó Él los deberes religiosos'
'Vid.§ 5.1.
¡ ,:f' 2 Esta traducción que se aparta del texto avéstico es consecuencia de un error en la comprensión de av.
r:.c;d, 0
kudat (vid. apud kudal,SÁiti-)
3 El capítulo 31 del GrBd. lleva el siguiente rótulo (vid. GrB.31 .1 [205.3-5]):
lugar que da paz, uno que no proporciona felicidad de ninguna parte'. En el comentario cita un pasaje
avéstico semejante: asó ri!mó.~tim noit ao}'.ri!mistt¡m "un lugar que proporciona paz, no uno muy
tranquilo". W. Geiger (1877) reconoció en esta cita un indicio de la existencia de dos redacciones
diferentes de V. l. En principio no se puede excluir esta posibilidad, pero no es demostrable. Podría ser
perfectamente una referencia a un pasaje paralelo en un texto avéstico perdido para nosotros. También
existe la posibilidad de que sea un fragmento de un supuesto comentario avéstico de V. 1, donde se
glosaba el problemático kudaJ,SJiti- conaojó.rt1.miSta-.
5 La expresión páhlavi kM ud dil.destan está ampliamente atestiguada en la literatura páhlavi, vid. A. V.
7
......_____________________
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
para un lugar, en segundo lugar (vino} la contracreación a este lugar, hasta que todo el
¡:
espíritu de la tierra se contaminó'. En cada pasaje en el que se dice "dos", se está ~
hablando, por un lado, de lo que (se creó) en la creación primordial y, por otro, de lo que ~i'>-
~
(vino) después. Todo lo que (se introduce por la expresión) i <la.t ahe paitii<lrGmi es lo que
vino después.
Gyag y róstag son (conceptos) semejantes. Hay (un exégeta) que afirma: Gyag es el
lugar, donde no habitan hombres y róstag es el lugar donde sí habitan. i mai ma rauua
fa~;¡m haitím i 2 Lo que está revelado en este capítulo atañe a todos los lugares. Hay (un
exégeta) que aftrma: "(Se refiere) al río Hédumand.">]
En primer lugar Yo, Ahura Mazda, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos el Vaejah ario de la Buena Dllitiill.4 • A continuación el muy
de padirift a-m mézd-é be kard mezd édñ sahig <kÜ> mardóman harw kar ud dadesran i
fnJriiniha fraz kuuénd a-sanpad bun méztf~ be kunisn
.l
"Ohnnazd said: 'I did (so), for when I created the world, then I made an offering; when
•
I gave the soul to Gayomard, then I made an offering; when you, Zoroaster, were bom ~i~
from your mother, then I made an offering' The offering is so worthy (that in) al! duties
i
and obligations that roen perform righteously, then at the beginning they should take an ¡
offering." (A. V. Williams) 1
¡
1 El exégeta sasánida comenta en este pasaje algo que en el texto avéstico todavía no ha aparecido, pero .
l
'
que es el hilo conductor de V.l: Ahura Mazdll crea un país y Aqra Mainiiu crea la contracreación de ese
lugar, una desgracia que lo ataca. Con esta anotación pone el exégeta este motivo en relación con la idea i
1
del "world year" (vid. comentario páhlavi de V.2.19 y notas).
2 Este pasaje está tan corrompido que se nos escapa, no sólo el significado, sino incluso qué función
8
1
Abastag ud.zand: V.l
V.l.2 pltwm MN' gyw'k'nz W lwst'k'n' '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whrrnz.d
HWE-m 'yl'nwyc A YK' SPYL• d'yty'~ [AJ:-s SPYL d'yty'~ HNA A YK-ss lwt d'yty'
ZKgyw'k BRA YA1WWN-yt 0[)6 k'! PWN iauuaepaémi' OBYDWN-d AYT MNW
'ytwn YMRRWN-yt ·~_PWN lauuaepaéml BRA YATWN-yt <W> k'! BRA ZK gyw'k
kwn-d ] AP-s PWN ZK 'w' ptyd1kyh pr'c klynyt gnn'k mynwg pwlmlg 'z-yc' lwtyk
[KBD YHWWN-yt] ~rnst'n'-c y SDYA-'n-d't [sthmk-tl YHWWN-yt]
V.l.2 fradom az gyagan ud r6stagan il.-m pahlom fraz brihenid man ke ohrmazd ham
eranwez kü weh daytih [u-s weh daytih ed ku-s r6d daytih 1l.n gyag be ayed m kar pad
1 auuaepaeml kunend ast ke ed6n g6wed kü pad 1auuaépaémi be ayed kar be 1l.n gyag
kunénd] u-s pad án 6 petiyaragih fraz kirrenid gannák men6g purrmarg az-iz r6dig [was
bawed] zamestan-iz í dewán dad [stahmagtar bawed]
V.!.2• Como el primero de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el mejor:
El río Daitya nace en Eranwéz, fluye hace Dudistan (?). De todos los ríos es en éste en
el que más Xrafstar (=av. xrafscar- "animal nocivo') hay, de manera que un exégeta
dice: "El río Daitya está lleno de Xrafstar"
Este dato hay que ponerlo en relación con otro en GrBd.8.6 [75.12]:
az én sas kéSwar hamllg nékih andar xwanirah (= av. x'anira{}a- ) wéS dad gannag
ménóg ó-z xwanirah wéS kósid anagih óy i xwanirah wéS dad zadArih ray iS ké-s
wénéd
De las seis regiones de la tierra, aquella en la que toda la belleza estaba en el más alto
grado era X wanírah. Gannag Ménóg causó gran destrucción y aportó una gran
contracreación para destruir lo que veía allí.
Como es sabido, el ario Vaéjah está situado en xvaniralla, de modo que no puede sorprendernos que
Al)fa Mainüu dé rienda suelta a su cólera en el río que fluye en esa región, y que lo maltrate con un
sinnúmero de Xrafstars.
t L4a, Jmp., DPS ; K3a, K3b [MN]
9
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
Eranwéz, donde (fluye) el Buen Daitya [weh daityil quiere decir que el río Daityá1 fluye
en este lugar, de manera que se trabaja con 1auuaépaemi . Hay un exégeta que dice que
(el río Weh Daityá) fluye con 1auuaépaemi y que en ese lugar se trabaja]. Allí creó
Gannag Mén6g, el que causa la destrucción completa, como contracreación, la serpiente
de río' [había muchas] y el invierno creado por los daevas [era muy duro].
V.l.3 dasa auua1lra manai]hó zaiíana duua hqmina ·: taéca hfll}ti sarflta
+apO' sarata z;;~mó sarflta uruuaraiil ·: aoa ziilscit pairi.pataiti aoa fraéstflm
vóiynan;:¡m ·:
Allí diez meses son invernales, dos veraniegos. Estos son fríos para el agua,
fríos para la tierra y fríos para las plantas. Luego el invierno se acaba y
(hay) muchas inundaciones.
V.1.3 10 BYRH TME 4 z¡nst'n' 2 (BYRH) h'mynyh [AHL-c 1hapta hfll}ti hqminó p8f1ca
zaiianal ''sk'l'] OLE-s'n-c HWE-nd slt' MYA slt' z.¡nyk slt' 'wlwl [ZK 10 BRYH AYT
MNW ZK II BRYH YMLLWN-yt. i aoa z;;¡mahe maioii:!J6 aoa z;;¡mahe zar;;¡oaém1 i 'w
KON BRYH whwrnn W BRYH spndrmt8 AYT MNW z¡nst'n LBME YMRWN-yt9 A YK
sthmktl AYK LWTE-c 'l:1o AYK hrn'k stbmk W AHL-c BYN ZK ¡rn'n sthmktl
ofta.d-til miréd biiz i spéd ókaréz!J.r [mar S'awéd u-s ózanéd bawéd [ka pérózih baz biid
mar ózanéd ba wéd i ka mar Cérihéd baz ózanéd ka har dó ék zór ba wénd bardó ék abiig
did murdag-iz ó zamfg ófténd i was kas did
La serpiente alada mata (a un hombre) cuando lanza sobre él una rueda de molino. El
Creador creó al halcón blanco para que acabara con ella; esto es, cuando la serpiente
obtiene alas, marcha bajo el calor del sol, deja caer la rueda de molino sobre los hombres
vivos y éstos mueren. El halcón blanco va a luchar contra ella. Sucede en ocasiones que
la victoria corresponde al halcón y mata a la serpiente. También sucede (lo contrario),
que vence la serpiente y mata al halcón. Cuando ambos son igual de fuertes, se enredan
entre sí y caen muertos al suelo, lo que muchos hombres han visto (en alguna ocasión).
1 Como se ha visto en la nota anterior, los eruditos sasánidas han hecho del río Val)uhi Daitiiá dos ríos
diferentes: el Weh y el Daitya. El exégeta ha interpretado en este pasaje el Val)"hi Daitiia como el Dáitya;
compárese el comienzo del comentario y GrBd.ll.7 =87.7: dllitya ród az éranwéz bé ayéd "el rio Dáitya
nace en Eranwez". La segunda parte resulta críptica. Creo que el exégeta intenta comentar weh. La
mayor dificultad de este comentario radica en el hapax legomenon auuaépaém. La interpretación habitual
de este término como "falta de miedo" está lejos de ser segura.
2 Traducción incorrecta de av. raoc5ira- (vid. apud raoc5ita-)
3 Mss. ilpd'
4 L4a<_zmzyk>; ML3 <zmzyyk>; DR. Bl qmyk>; K3b ¡my'k
5 K3a, K3b, Jmp., DPS as.karn; L4a a5karntaeca (taéca debe ser el comienzo del texto siguiente, esto
es, taéca h<:~!J!Í sar<~ta, que, curiosamente, falta en este manuscrito); el resto de Jos manuscritos, aS.kar.r,
para la correción a.Skar <'sk'l> vid. apud aS.kar<~.
6 K3a, K3b, Jmp., DPS; L4a maic5.:~m
...
7K3a, K3b, Jmp., DPS; L4a z.:~r<ldaém
10
Abastag ud zand: V.!
YHWWN-yt] ADYN' [AMT] zrnst'n BRA ptyt [AYK OZLWN-yt] ADYN' plhyst
1 v6iynell [AYK-s ptyd'lk zrnst'n hm'k LWTE BRA OZLWN-yt AYT MNW 'ytwn'
YMLLWN-yt2 A YK LOYT MNDOM-yh' ptS BYN YA TWN-yt]
V.l.3 dah mah anóh zamestan dó mah haminih [pas-iz 1hapta h;,IJti h¡¡mino paiJca
zaiianal as1cac]•awe5an-iz hend sard ab sard zamig sard urwar [en dah mah ast ke en dó
mah gówed i aoa z;,mahe maiolm aoa z;,mahe zar~aemi ó nün mah wahman ud mah
sahrewar ast ke zamestan dil kü stahmagtar kü abag-iz e kü hamag stahmag pas-iz andar
en zamán stahmagtar bawed] eg ka zamestan be paded [kü sawed] eg frehist i vóiynel
[ku-s petiyacag zamestan hamag abag be sawed ast ke edón gówed kü nest az cis-ih padis
andar ayed
V.l.3S Allí hay invierno durante diez meses y verano durante dos meses, [después, como
es sabido 1hapta b;,IJti h¡¡mino paiJca zaiianai 6 ]; tienen agua fría, tierra fría y plantas frías
MSS 53 (1992[1994]) 16 ss. Este pasaje av. es comparable con GrB.25.7 (158.9-13) [=Bd.25 (60.6)]:
az 11l1lh frawardin róz i Ohrmazd wihézagig t3 11l1lh i mihr tóz i anagran wihézagig
bawéd haft 11l1lh hamin ud az 11l1lh i aban roz i ohrmazd wihézagig t31111lh i spandarmad i
wihézagig panjág be oy sar bawéd panfmahigan zamest.w
Desde el día Ohrmazd del mes Frawardin del calendario intercalar hasta el día Anagran
del mes Mihr del calendario intercalar, es decir, siete meses, es verano. Desede el día
Ohrmazd del mes Aban del calendario intercalar hasta el mes Spandarmad del calendario
intercalar, incluidos los cinco epagómena, es decir, cinco meses, es invierno.
Otras traducciones de este pasaje se pueden encontrar en Justi (1868, 34), H.S. Nyberg (1934, 11 s.) y
B.T. Anklesaria (1956, 206 s.). R. Bielmeier (loc.cit. 64 ss.) las ha reunido, aportando valiosas
indicaciones sobre crítica textual e interpretación del texto pero sin ofrecer una traducción propia.
Una descripción de las estaciones algo más exhaustiva, que recuerda mucho a V.1.3 y al comentario
páhlavi, se puede encontrar en el mismo capítulo del BundahiSn (GrBd.25.11-21[159.5 ss.]):
u-s cim én kü zamest.w <'S'l.Sn'> [Justi i aSMihi 1 pad kust i aba.xtar kü kéSwar i
wourubarisn ud wouruzariS'n hilmin bun i kadag pad némtóz kü fridafs ud widafs pad
11l1lh aban wihézagig rllz ohrmazd zamest.w zar giréd pad géhan andar ayéd ménóg
rapihwin az azabar zamig ll azér zamig Sa.wéd kü xan i aban gannih ud xwédih pad ab
andar rawéd ca réSag i draxt.w pad sardih ud huSkih né hllsid 11l1lh day i wihézagig roz
!J.dur an zamest.w pad wés sardih 1TD2 <o sar rased>1 pad éranwéz raséd pad 11l1lh
spardarmad i wihézagig ll sar pad ham!J.g géhan bé raséd éd nly 11l1lh iday i róz !J.dur
hamag gyag ataxs abriJzénd niS'An kunénd kü zamest.w mad pad an pan] 11l1lh ab i xanig
hamag gann cé rapihwin anoh gannih ud xwédih d!J.réd gah i rapihwin né yazénd ciyón
11l1lh i fra wardin roz ohrmazd ba wéd zamest.w nérllg ud padixiayih kahéd hilmin az bun
11
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
[a saber, durante los diez meses (de invierno); hay (un exégeta) que dice: "durante dos
(meses)", (como se deduce de este pasaje) 1aoa z;:>mahe maioñn aoa z;:>mahe zar;:>oaeml! '·
i kada.g ~yéd neróg ud pádixsayih padiréd rapihwin az azér zamig ó azabar zamig ~yéd
ud bar I draxti!n pazzaméd éd ray pad hámin ~b I x~n.(~ sard éé rapihwin anóh nést ud
haft mah I rapihwin yazed ka pad h~g zarnig raséd
Esta es la razón por la que el ... del invierno está en el norte, donde están las regiones
Wourubaris y Wouruzarisn. La morada del verano, en cambio, está en el sur, donde
están las regiones Fradafs y WidafS. En el mes intercalar Aban, en el día Obrmazd. se
hace el invierno más fuerte y se extiende por el mundo. El espíritu Rapihwin desciende
bajo tierra desde la superficie. El calor y la humedad de los manantiales se mezcla con el
agua (bajo tierra) para que las raíces de los árboles no se sequen a causa del frío y la
sequía. En el mes intercalar Day, en el día Adur, llega a Eranwéz con toda su fuerza. En
el mes intercalar Spandarmad acaba el invierno en todo el mundo. Por ello se enciende
en todas partes un fuego, como señal de que el invierno ha llegado. En los cinco meses
(de invierno) el agua de las fuentes siempre está caliente, pues Rapihwin mantiene el
calor y la humedad y no se celebran los días de Rapihwin.
Cuando, en cambio, llega el día Obrmazd del mes Frawardin, pierde fuerza el invierno y
el verano sale de su refugio, adquiere fuerza y hace madurar los frutos en los árboles.
Por eso está en verano fría el agua de las fuentes, porque Rapihwin ya no está ahí (bajo
la tierra). Durante estos siete meses se adora a Rapihwin y el verano se extiende por toda
la tierra.
-·
Como se deduce de este largo texto, la distribución de las estaciones descrita aquí es la de Eranwéz,
región que se nombra explícitamente. El texto sigue informando de que más al sur no hay un invierno
propiamente dicho y de que en el norte no hay verano. A esto alude el exégeta sasánida en la glosa que
estamos comentando. Al)fa Mainüu ha cread~ como contracreación el invierno de los daévas. Como
consecuencia de ello, en el futuro el invierno durará diez meses en el Vaéjah ario: 'Después, como es
sabido" eran diez meses de invierno y (sólo) dos de verano. •
1 "Es el centro del invierno, es el corazón del invierno•
2 Este fragmento avéstíco fue recogido por K. F. Geldner en el texto avéstico; F. Spiegel (1877) lo deja
-
fuera en su edición del texto, lo que supone que lo considera perteneciente al texto avéstico. P. Sanjana
(1877) lo edita junto con el texto páhlavi. H. Jarnasp resuelve el problema editándolo tanto en el texto
avéstico como en el texto páhlavi. Este texto carece de traducción páhlavi, lo que en pricipio habla a
favor de que haya que considerarlo como una cita avéstíca que forma parte del comentario páhlavi.
K. F. Geldner se apoya en los manuscritos iranios de VIdevdad Sade Jp1, Mf2, que contienen este
pasaje, para incluirlo en su edición del texto avéstico. Jp1 y Mf2 son los mejores manuscritos de la
transmsión irania Sade de V"ldévdad. Sin embargo no debemos olvidar la nota del propio K. F. Geldner
(1886 1 xxii) sobre Jp1 y Mf2: 'Both these manuscripts accord with each other almos! regularly in
omissions, mistakes, original readings, and in the many addjtions and repetitions wich are characteristíc
of this class" (el subrayado es mío). Como ya hemos señalado en § 1.1.3., la transmisión VIdévdad
Sade depende de la transmisión VIdevdad Páhlavi (K. F. Geldner 1886 1 xix), de manera que no es de
extrañar que algunas citas avésticas, que en realidad pertenecen al comentario páhlavi, se hayan
__ ,
introducido en los manuscritos que sólo presentan el texto avéstico. Por supuesto esto no excluye la
posibilidad de que la TP de este fragmento se haya perdido en el manuscrito del que dependen L4 y K l.
Sin embargo, soy de la opinión de que esta cita tiene su sitio en el comentario páhlavi y de que nada
indica que haya que introducirla como parte del texto avéstico (so auch m. Haug 1907, 227 Anrn. 9)
Creo que mi interpretación de este texto confirmar esta afumación. Aquellos que lo consideran parte del
texto avéstico de VIdévdad lo interpretan así: "(Es ist) des Winters Mitte y (es ist) des Winters Herz "
(Wolff 1910, 317). Refieren esta indicación al Vaéjah ario. Esto contradice el hecho de que el Vaéjah
ario está situado en el centro de la tierra y, como hemos visto en GrBd.25. 11, el centro y el corazón del
invierno están en el norte, no en el centro de la tierra. En cambio, si lo ponemos en relación con lo que le
12
Abast!lg ud zand: V.!
Hay (otro exégeta) que dice que en el presente son los meses Wahman y Spandannad los
que son el corazón del invierno. Con esto se quiere decir que el invierno es duro en todos
los meses (de invierno), pero en estos dos meses es todavía más duro]. Cuando el
invierno cae [esto es, llega], se produce gran cantidad de 1 voiynel 1 • [esto es, la desgracia
viene junto con el invierno. Hay (un exégeta) que dice que no hay (ningún lugar) en el
que (el invierno) no penetre]
En segundo lugar Yo, Ahura Mazdl\, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Gauua, el asentamiento sogdiano. A continuación el muy
nocivo Al)fa Mainüu produjo como contracreación ... y .. .2, que trae
abundante destrucción.
V.1.4. dtykl MN gyw'k'n' W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'wllnmd HWE-
m ·: 1gauual y swlyk• m'nsn ['y 5 dSt'6 y7 swlyk m'nsnyh dhs1c AP-s LA ptyd'lk:'] ·: 8AP-s
PWN ZK 'w' ptyd'lk:yh pr'c klynyt gnn'k mynwg pwlmlg ·: kwlk:'• mdkto y gws¡:¡nd'n ~M>
sigue y antecede en el comentario páhlavi, el contenido de esta cita está completamente claro. Un exégeta
opina que el agua, la tierra y las plantas están frías durante los diez meses que dura el invierno. Otro, sin
embargo, es de la opinión de que esto sólo ocurre en los dos meses más duros del invierno y justifica
su interpretación mediante el pasaje: "(Es) el centro del invierno; (es) el corazón del invierno". No se
trata, pues, de una referencia topográfica, sino temporal, como se deduce del comentario que sigue a la
cita: "En el presente son los meses Walunan y Spandarmad los que son el corazón del invierno. Con
esto se quiere decir que el invierno es duro en todos los meses (de invierno), pero en estos dos meses es
todavía más duro".
1 llinundaciones 11
2 El significado de gauuaca da.iiaca es oscuro. Quizá se podría considerar la posibilidad de una fuerte
corrección *gauué gaodilllica "para la vaca y para el vaquero" (vid. apud gauuaca y dailaca)
' L4a gyw'k'n n t gauuat
4 L4a, K3a, K3b, "al!"; Jmp. •swgdk; DPS: "lt may be a mis-written form <od swgd> derived from the
original <swgt>"
s L4a, Jmp. <i gauuai>
6 L4a [dst'J
7 DPS; L4a, K3a, K3b, Jmp. [y]
!O L4a, K3b, Ml3, Bl, DPS; K3a, Jmp. (sin variantes), "in other MSS." (DPS) mgs
13
Estudios sobre la traducción. páhlavi del Avesta
pwlmlg ['y' mdlc2 BRA YATWN-yt <BRA» ywlt'k• BRA w'stl BRA YATWN-yt W
TWRA bstn' 5 LA s'yt ME PWN gwspnd'n' mlgyh YHWWN-yt'] ·:
V.l.4 dudígar az gyagan ud rostagan a-m pahlom fraz brihénid man ké ohrmazd ham
1 gauual i sülíg manisn [kü da5t i sülíg maniSnih dax5ag u-s né petiyarag] . u-s pad en o
petiyaragih fraz kirrenid gannag ménog purrmarg kurrag mayg í gospandan ~rw
purrmarg [kü mayg be ayéd be Jorda be wastar be ayéd ud gaw bastan né sayéd Ce pad
gospandan margih bawéd].
V.l.46 Como el segundo,mejor de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, Gauua,
el país sogdiano [esto es, la llanura del asentamiento sogdiano7 es el símbolo (del país
sogdiano ). Esta no es la contracreación]. Allí creó Gannag Ménog, que causa la
destrucción completa, como contracreación, la terrible langosta' que causa la destrucción
completa para el ganado y para ... '[esto es, la langosta ataca el cereal y los prados. Es
S DR<l'y>
6 cfr. GrB.3L6-7 [205.10-14]:
dudigar pahlom dJ.d dast i sülig manisn kü-s sülig padis mAnend ase bagdJ.d i bag3.n dad
u-s petiyárag mayg wattar ast hAinwar mayg giyilh be xwared góspandJ.n ud g3w3.n
margih ras/id
1
En segundo lugar creó de entre los lugares y las regiones el mejor: la llanura del país
sirio - es decir, los sirios viven allí; se trata de Bagdad, la creacta por los dioses-. La
contracreación es la muy terrible langosta. La langosta se come siempre los pastos y
-¡
viene como destrucción del ganado mayor y meuor.
El redactor del Bundahisn ha leído incorrectamente la. graña más habitual del nombre de la Sogdiana en
páhlavi, a saber, sülig , que él interpreta como sürig. En consecuencia, lo traduce por Siria; de ahí la
identificación, sin duda errónea, con Bagdad, nombre del que i bag3.n dJ.d pretende ser una explicación
etimológica. La lectura de r por 1 era habitual también en el momento de la redacción del Sa!mrune,
como hace suponer la existencia de un clan suri.
7 Esta lectura se basa en la variante con ezafe , que no es la mejor representada. Sin ezafe podríamos
gowed pad den kü gannsg menóg ka andar dwarast wis i xrafstarM ud waxs i bazag
ciyon mar ud gazdum ud karbunag ud mór ud ud magas ud mayg ab3.nig az en
<snwk> was marag ab3g sb ud zamig ud uewar andar gómext
Se informa en la Religión: 'Cuando vino Gannag Menog, mezcló con el agua, la tierra y
las plantas el veneno de los xrafstar y el crecimiento de lo maligno, como p. ej. la
serpiente, el escorpión, la lagartija, la hormiga, la mosca, la langosta y otros seres vivos.
Cfr. también GrBd.22.17[144.8]:
3.n maygih3 sardagih3 3.n i mardom ozanéd ud p3yag (?) sardagih3 ud kayk sardagih3
ud parragig sardagih3 ud wazaf sardagih3 ke 3.n gók3.n dagrand
Estas son las clases de langostas: aquellas que matan a los hombres, los tipos de ... , los
tipos de pulgas, las del tipo con alas, los tipos de rana y (otras) que sería aburrido
especificar.
9 ~rw es una transliteración corrompida de la oscura palabra av.daíiaca.. .~ 1
14 1
!
1
Abascilg ud zand : V .1
En tercer lugar Yo, Ahura MazdA, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Macgiana, la fuerte y pía. A continuación el muy nocivo
Aqra Mainiiu produjo como contracreación la herejía y la hechicería 1 •
V.l.5 stykl MN gyw'k'n W lwst'k'n hm p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whr!md HWE-m
... mlw'2 y 'pz'l [hmbwt' 'PWN k'l ws DYNA 6] krt'l AYK-s KBD BYN OBYDWN-d .,.
AP-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt gnn'k mynwg pwlmlg .,. hm'l W dwsk [hm'l
AYK hm'l y 'ydb'l'n ZK gyw'k OBYDWN-d dwSk AYK dwSk mlc' ZK gyw'k]·:
V.l.5 sidigac az gyagan ud rostagan a-m pahlom fraz brihenid man ohrrnazd ham macw i
-- abzar [hambúd pad kar ud dadestan] kacdar [ku-s was andar kunend] u-s pad en o
petiyaragih fraz kirrenid gannag menog purrrnacg hammal ud dosag [hammal kú
hammal i ayaran an gyag kunend u-s dosag kú macz an gyag]
V.l.5' Como el tercero de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el mejor:
Macw, la fuerte• [unánimew en el cumplimiento de los deberes religiosos] y pía [es decir,
sidigar pahlom d!ld marw i kard!lr kü-5 kilr ud d!ldest!ln was nilm kunend u-5 petiy!ltag
sp!lh rawi5n wes mad Cé hilmw!lr aswilnln ilnoh wéS kunend do5ag marz ud duz!ln
stahmag!ln ud ahreman (~) anilst gowi5n ud ahlaw be5i5n
En tercer lugar creó la mejor: Marw, la pía -es decir, (sus habitantes) cumplen los
deberes religiosos y son famosos por ello-. Aparecieron entonces en gran cantidad,
como contracreación, el movimiento de tropas -aquí la caballería siempre está activa-, el
juego sexual, los ladrones violentos, el discurso blasfemo de Ahreman y la tortura del
pío.
Para la interpretación de la segunda parte vid. apud vi"u.Sil- .
• Para el empleo de abz!lr en el sentido de "fuerte, capaz de cumplir con los deberes religiosos", cfr.
PRDd.62.21:
sazdahom nihilnih !In bawed ke hunar ud dilni5n abz3r i-5 nest d!lned kü-m nest pad
xwascan o xwes kardan abar cux5ed ud zam11n i kilr ud d!ldest!ln snased kilr ud d!ldestJn
ti! zam!ln i xwóS frilz ne kuned nihiln mard hanjamanig ud tan *gilag-Ob!lr ud ahlaw
bawed
15
----------------0~--~~00"
allí son muy activos (en el cumplimiento de los deberes religiosos)]. Allí creó Gannag
Menog, que causa la destrucción completa, como contracreación hammill 1 y el juego
erótico ( dt5Sag )2 [hammill significa, que allí se práctica el hammill de los amigos 3; dóSag
significa, que allí (se práctica) la fornicación.]
En cuarto lugar Yo, Ahura Mazda, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Bactriana, la bella, la de estandartes en alto. A continuación
el muy nocivo AI)fa Mainüu produjo como contracreación ...... 4 •
V.1.6. tswm' MN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whrmzd HWE-
m b'hl <y> nywk [PWN dytn') 'pl'st6 dlps [AYK dlpil KN 'pl'st' YHSNN-nd A YT MNW
"sixteenth, discretion is he who knows the powers of virtue and knowledge which he
does not possess (thinking): "Ido not have (them), he strives in desiring to make them
-
his own, and he knows the (right) time for duties and obligations; he does not perform
his duties and obligations until their own (proper) time; the discret man (becomes)
renowed, and (his) body long-suffering, and he is righteous" (A. V. Williams)
w Los mss. muestran <hmbwt PWN k'! W DYNA>. Spiegel (apud Geiger 1877, lJ 18 nota!) corrige
<hmbwt> en ZKY. Jamasp prefiere leer Xhamband (según él) "firm or governing" (también Kapadia,
277). La glosa para abW en P.4710 (en la que abwav. se traduce como süra- ) refuerza la corrección
deJamasp:
-
P.47 (46)
ne illl abw zardust ke ne pad ahlayih abw [ke ne pad kar ud kirbag hamband ne pad
hamband d!lrisn)
"he who does not associate in duty and meritorious deeds shall not be regarded as an
associate" (JamaspAsa-Humbach)
Sin embargo prefiero la lectura de los mss., llevado por la proximidad semántica de hambüd (cfr~
hambüdan según MacKenzie 1986, ·"be united, composed") y hamband (ségún MacKenzie,
"connected").
1 Palabra oscura; para los distintos intentos de lectura y traducción, vid. apud mar.IOII-
2 Mi traducción es dudosa. Phi dosag es un adj. "amable, querido, ertamorado' (cfr. MacKenzie 1971,
27). Sin embargo, en este pasaje funciona sin duda como sustantivo. Téngase en cuenta el pasaje
paralelo en el GrBd., donde para esta forma se lee dóSag J111liZ "fornicación entre amantes".
Probablemente esta traducción se deba a la semejanza fonética entre av. vibu5a- y phl.dosag.
3 En la cita paralela del GrB.31.9 se traduce mar.~&- por spah rawiS'n "movimiento de las tropas", y a
continuación sigue el comentario: é hilmwllr aswariln ilnoh wes kunend "porque allí están los jinetes
siempre activos". Por esta razón no debe excluírse la corrección de rol"..N" <hdyb'l'n> en PV 1.5 por
aswllrilll (1"5!1.l" <'swb'l'n>). Aunque también sería posible considerar aswllrilll en GrB.31.9 una lectura
errónea deayllrilll (F'..JIJ"), lo que explicaría la traducción spah rawiS'n para mar.IOII- en el GrB031.9.
'Av. bauuar.:~mca usaoasca es oscura.
5 Jmp. <AYK ch'lwm>
6 L4a, K3a, K3b, DR. DPS; Jmp. 'nl'st
'L4a, K3a, K3b, DR, DPS; Jmp. 'nl'st
16
Abasrag ud zand : V.!
'ytwn' YMRRWN-yt 'y KBD-s BYNt 'pl's'nd AYK dwsmnz QDM BYN kwsynd] AP-s
PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c k:Jynyt gnn'k mynwg pwlmlg gwl-c k't' [KBD YHWWN-yt
A YT MNW 'ytwn' YMLLWN-yt 'y• gyw'k swlks YHSNN-yt• BRA xnhwmbyt' .gwl-c
k't BRA YHWWN-yt']
(Q); \Q
V.l.6lasom az gyagan ud rostagan a-m pahlom fraz brihenid man ohrmazd harri:~baxl <i>
nek [pad didan) Jlbrast drafS [kü drafS andar ~! darend ··~ ke edon ~owed ay was-aS'
andar abrasend kü duS'man abar oh kusendfl'b-s pad en 6 petiyaragih fraz kirrenid gannag
menog purrmarg gor-iz kat [was bawed ast ay gyag sürag dared be nihumbed gor-iz kat
be bawed]
V.l.6 9 Como el cuarto de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el mejor:
Bactriana, la bella [de ver] y la de estandartes en alto [es decir, allí se mantienen los
estandartes en alto. Hay (un exégeta) que anota: "que mantienen (los estandartes) en alto
significa que allí se abate a los enemigos]. Allí creó Gannag Menog, el que causa la
destrucción completa, como contracreación agujeros lO y gotas(?)" [allí hay muchos. Hay
(un exégeta) que es de la opinión que en este lugar se tiene agujeros y que se tapan: hay (a
1K3a, K3b, JJmp., DPS; L4a QDM; DPS: 'Later MSS. have QDM dwsmn
2 A YK dwsmn: Jmp.; L4e, DR dwsmn A YK; K3a, K3b, DPS [dwsmn]
3 En los mss. no está clara la separación de palabras, de manera que es diñcil decidir entre <gwl-c lc't> y
"agujero". M. Haug (1907, 359 Anm. 4) nos informa de que para los parsis esta palabra es un error de
transmisión por <kwl>, que a su vez es un error por mor 'hormiga'.
11 Esta traducción depende de la de W. B. Henning ( 1940, 56). La separación de las dos palabras no está
clara en los manuscritos; no obstante, sería también posible aceptar una lectura <gwl ck't>. Caso de
aceptar esta última explicación, habría que leer gi5rcagad y la traducción sería: "agujeros y cimas". (vid.
apud usaoasca ). Si creemos en la autoridad de GrBd., habría que entender que esta misteriosa expresión
designa la construcción de casas bajo la tierra.
17
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
En quinto lugar Yo, Ahura Mazdá, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Nisaya, que (se encuentra) entre Margiana y Bactriana. A
continuación, el muy nocivo AI)l'a Mainüu produjo corno contracreación la
nociva incredulidad
V.l.7. pncwm MN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whrrnzd
HWE-m ns'y y 'ndlgi mlw' W b'hl [':.:? ZK YMLLWN-m OD ZK xAHRN-c' AYT]. AP-
s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt gnn'k mynwg pwlmlg4 gwm'nykyh5 (6PWN
MNDOM y yz.d'n' gwm'n HWE-nd 'YK AL HT HWE-'t A YT MNW 'ytwn' YMLLWN-
yt AYK PWN-c ZK y SDY'-'n gwm'n HWE-nd 'YK 'L HT HWE-'t)
V.l.7 panjom az gyagan ud riistagan a-m pahlom fraz brihenid man ohrmazd ham nisay
i andarag marw ud baxl [ay an giiwam ta an any-z ast] u-s pad en 6 petiyaragih fraz
kirrenid gannag méniig purrmarg gumanigih [pad ciS i yazdan guman hend kü rna agar
hat ast ke edon gowed kü pad-iz an i dewan guman hend kü ma agar hatl
V.l.7' Como el quinto de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrrnazd, el mejor:
Nisay, que (se encuentra) entre Marw y Baxl [nota: lo señalo, porque hay también otro
(país con el mismo nombre)•]. Allí produjo Gannag Meniig, el que causa la destrucción
completa, como contracreación, la incredulidad [dudan acerca de Dios: "quizá9 existe".
Hay (un exégeta) que dice: <<Dudan acerca de Dios y de los dews: Quizás existen">> 10]
18
Abasrag ud zand: V.1
En sexto lugar Yo, Ahura Mazda, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Haraiva, donde se abandonan las casas'. A continuación el
muy nocivo Agra Mainiiu produjo, como contracreación, las lágrimas y los
lamentos•.
andar géhiin be ó peydagih mild Ul iin ka zild hufraward anó5ag ruwiin iJdlJibild i
milraspandiin ké padis passilxr i pad dénkard róy widilxtag abar war réxr
Y después hubo entre los hombres del país Eran disputas del uno contra el otro y
luchas. pues no teníau ni soberauía, ni gobernante, ni autoridad ni conocedores de la
sabiduría de la Religión. Respecto a Dios lfllÍan dudas y muchos credos y doctrinas
diferentes. escepticismo y diferencia de opiniones se extendieron por el mundo. Hasta
que nació A.durban. hijo de Miliaspaud, el de buen fraward y ahna inmortal, sobre el que
fluyó el cobre fundido como ordalía en e1· juicio de Dios, como se informa en el
Denkard.
'Jp1. Mf2. B1. K3a, K3b, M13. P2, Pt2; 0 h~rozan~m Brl. M2. Ll.3. Dh1, L4a; 0 h~roz~n~m Ml4
2 srask.:>mca L4a. B2, L1.2, Brl, 02, M2; sarask~mca B1, K3a, K3b, P2, Pt2, Ml3.4, Dh1; saros~mca
'Ora posible traducción es "la que se expaude", vid. apud. viS.harozana- . Sobre el significado del
abaudono de las casas, vid. la TP.
4 Como se deduce del pasaje paralelo en GrBd. y del difícil comentario páhlavi, se refiere esta expresión
a la costumbre del lamento fúnebre, rechazada por la ortodoxia zoroástrica, vid. A VN.20. 10-20:
gówéd sróS ahlaw ud ildur yazad kü én ród !In was ars ast i mardómiin az pas i
widardagiln az CaSm be hiJénd Ud séwan <Ud> móyag Ud griyistil/1 kunénd !In ars
ada.diha be rezénd ud ó én ród abztJ.yed awésiin k~Siin be widardan né ruwiln awesiln
hend ke-siln az pas i widardag sewan ud móyag ud griyistan was kard ud !In xwilrlar !In
ke-siln kam kard ud ó getigiln be gów kü aSin.1 ka pad gérig sewan ud móyag ud
griyisran adildiha ma kunéd ce én and anagih ud saxrih ó ruwiln widardagiln
"Sras, the pious, and the god A.dur said:<<This river is the mauy tears which men shed
from their eyes mourning their departe, and they moum, grieve and cry, and shed tears
unjustly, aud this rivers increaes. Those who are not able to cross are those for whom
after their passing much lamentation, crying and mouming was made. And !hose for
whom after their passing much lamentation, crying aud mourning was made. And !hose
<who cross>> more easily are those who are less <lamented>. And tell those in the
world: «While <you are> in the world do not unlawfully mourn and grieve aud cry, for
the souls ofyour departed receive that much hann aud difficulty>>" (F. Vahmau)
A lo inismo parece referirse otro pasaje de esta inisma obra (AVN.37. 16-38.1):
u-m did ruwiln i zaniln ke-siln sar brid ud az tan ;udag büd ud zuwiin w!lng hame di!St u-
m pursid kü en aweS!In i ke mwilniln gówed sros ahlaw ud adur yazd kü en
ruwiln i
awesiln zaniln ké-siin pad getig sewiln udmóyag was kard ud abar sar ud róy zad
"Et je vis l'fune de femmes dont la tete était coupée et séparée du corps, et dont la lange
a a
continuait crier. Et je demaudai: "Celles-ci, quelles ames sont-elles?". Sras le saint el
le die u A.dur dirent: "C'est !'ame de ces femmes qui, daus le getíg, ont poussé beaucoup
de lamentations et de géinissements et [se) sont frappé la tete el le visage" (Ph. Gignoux
1984)
19
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.l.8 sswmMN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwmpr'c blhynyt' L MNW 'whrnlzd ·: HWE-
m hlyj:. y wys 1 S.tl.KWN [ AP-s wys' SBKWN-yh HNA AYK ZK y LNE 9 spk' W
BYRH dlhn'd' YHSNN-m OLE-s'n h'nk PWN tk4 BRA SBKWN-d W OZLWN-d] ·:
AP-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt gnn'k mynwg pwlrnlg ·: xslsk-c' dlypkyh6 [w'ck7
HN' HWE-'' gsnk' (7) HWE-nd AYT MNW 'ytwn' YMLLWN-yt AYK PWN tnbwlkw
OBDWN-x¡] ·:
V.l.8 sa5om az gyagan ud rostagan a-m pahlom fraz brihéníd man Ohrmazd ham Haré í
wis hil [u-s wis hilíh éd k:Ü an í ama nó sabag ud mah drahnay darém awéSan xanag pad
-·
tag be hilénd ud sawénd] U-S pad an ó petiyaragíh fraz kirréníd gannag ménóg purrmarg
srask-iz dribagíh [wazag éd hay gisnag hénd ast ké édón gówéd kü pad tamburag
kunénd]"
V.l.8" Como el sexto de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el mejor: Fiaré,
donde se abandonan las casas [este wis hil significa que ellos abandonan rápidamente la
casa en la que nosotros permanecemos durante nueve noches (en invierno) y durante un
mes (en verano)u]. Allí produjo Gannág Ménóg, el que causa la destrucción completa,
20
Abast3g ud zand: V.!
como contracreación. llantos y sollozos' [el texto (de su lamento fúnebre) dice: "¡No
somos nada! "2. Hay (un exégeta) que dice que realizan (su lamento fúnebre) con el
tambor]
En séptimo lugar Yo, Ahura Mazdl\, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Vaek;lr;lta 3, el asentamiento del erizo. A continuación, el
nauua xs~m upa.JI1411aii;~n aete yóí mazdaííasna ai{Jí.gilme áat llama miiZdrájahJm ·:
pascaeta aete mazdaiiasna aet;Jm átr.:lm aíti.bar¡¡n auua aet;Jm nm3n;Jm ya[ aesó ro
para.iri~ii3t
Durante nueve noches deben permanecer (alh) éstos, adoradores de Mazda, en invierno:
- en verano, durante un mes. Después los adoradores de Mazda deben traer el fuego a esta
casa en la que ha muerto este hombre.
PÜ:
nó sab abar e mJnend awesán ke mudesn Mnd pad zamestán ud pad hamin mah
drahnáy [ ... ] pas awesán mázdesn Jn átaxS [rawán] e barend abar ó mJn kü mar be
wídard
N ue ve noches en in viemo y un mes en v_erano deben permanecer allí los adoradores de
Mazda [ ... ] :después los adoradores de Mazda, dirigiéndose allí, tienen que llevar el
• fuego a la casa en la que ha muerto un hombre.
Al parecer, según la interpretación de los exégetas, era diferente la costumbre en Areia: abandonaban la
casa justo después de producirse la muerte de alguien.
1 Tanto srask-íz como dribagih son transliteraciones de av. sraska- y dri{Jika-; por tanto, la traducción se
«sávek henmenem»" (cfr. la glosa en p.mo. miguyad inM magas ham 'dice lo siguiente: «soy una
mosca»"), que según éL representa un imitación del zumbido de la mosca. Del mismo modo actúa Chr.
Bartholomae (AirWb. 778). Lee estas palabras como v3cak e an mn a dd an kan mn m y traduce: "lhr
Sprechen ist das: <<hümüh sahük hümüm»', que según él imita el lenguaje inarticulado de los hombres.
H .. Jamasp (1907 1, 10 Anm. 13) corrige el texto: <HWE-'(y)> en <hwm'n'k>. La palabra anterior,
cuya dificultad es la causante de esta corrección, la lee como Sának 'a comb, a fork, pitch fork, shoulder-
blade" (vid. Jamasp 1907 11, 209.3; Kapadia 1953, 180), de lo que resulta la siguiente traducción
"Estas palabras son como una horca". Anklesaria!Kapadia (1949, 6) lo interpretan así: v3Ja-é hae sabva-
aümand "This word may-be full-of-wail". H. W. Bailey (FsJackson, 4) asume un gran número de
correcciones, innecesarias a mi parecer, y lee: *humJnak *sewan uc *móo "(this speech is) like this, is
lamenting and wailing". Interesante es la propuesta de A. Christensen (1943, 21), a pesar de estar en
abierta contradicción con su interpretación de av. sraska- y dri{Jika- . Reconoce en estas palabras una
especie de "thrénodie", cuyo texto reza: yayánay hém 'je suis seul'. El detalle de su interpretación es
difíciL puesto que phi. ekánag ( = pmo. yagáne) se escribe siempre <'ywk'nk>. Por esta razón prefiero
leer esta palabra como gisnag. "short, small' (MacKenzie 1971, 36). De ahí mi traducción ''No somos
nada", que sería, a mi juicio, una cita del ceg3roag 'poema lírico', del que se nos informa en
GrBd.31.14.
3 Este país es probablemente Gandhara, vid. apud vaek;~r.~ca-.
21
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
' Las Pairikas "brujas" (o similares) designan habitualmente las "lluvias de meteoritos" (vid. Panaino
1990, 97: 1995 13 ss.). No sería inverosímil que esto aconteciera también con la Pairika XllJ(l7aiti, a lo
que podrían aludir V.l9.5 y PRDd. 3lc 1-2:
V.l9.5
pairik;¡m y;¡m xn4/taili yá áiti a~m apgm Z4111 g;¡m umuará
La Pairiká XllJ(l7aiti, que ataca al fuego, al agua, al ganado y a las plantas
PRDd.3lcl-2
én-iz stárag i be widered cé en ábógénisn i az ahreman ka ó mardómán óftéd wars
spéd kunéd ud ka ó urwarán óftéd be hóséned ud ka bé <6> góspandán óftéd mirénd
(Zoroaster asked:) <<And what (is) this star which falls?». (Ohrmazd said:) «This is a
defil.ement from Aluiman; if it falls on roen, it makes (their) hair white, and if it falls on
plants, it withers them, and if it falls on beneficent animals, they die»" (A. V. Williarns)
'El dato de la seducción de K~rasáspa por parte de la Pairika Xn~l7aiti en V.l.9 es un hecho aislado en
el Avesta y en toda la literatura páhlavi. Se podría quizá poner en relación con la ruina de la Religión
provocada por K~r~sáspa (vid. A. Christensen 1931, 102), de la que nos informa el GrBd.29.8 [197.14
-
ss.] :
sám ray gówéd kü ahóS bawed pad Jn ka-s ta.rmJ.ned dén i máZdésnJn turk pus-e ké
náim xwJnénd ka xufr ésti!d pad tigr bé winast
Sobre Sám se infonna: "Era inmortal. C.uando arruinó la Religión, un hijo de turco, al
que se llama Náim, lo mató con una flecha cuando donnía.
Como es sabido, Sám es una denominación habitual de Karasáspa en la literatura páhlavi (vid. A.
Christensen 1931, 60). Phl. sám correspone a av. sáma- que es el nombre de familia de la estirpe de
Karasáspa, el hijo de ihita, cfr. Yt. 13.61 Sámahe k<~rasáspahe (vid. Mayrhofer, IPNB !, lJ 280).
Obsérvese que en el pasaje paralelo de V.l.9 del GrBd. no se menciona a Karasáspa, sino a Sám.
En este pasaje no se nos relata cómo arruinó SámiKarasaspa la Religión. A favor de que esta ruina de la
Religión está vinculada con la seducción de la Pairiká Xill\l7aiti podría hablar un dato geográfico, que,
por otra parte, no es seguro. La Pairiká XllJ(l7aiti tiene su lugar en Vaekarata, esto es, Kabülistan o
Gandhara. En GrBd.29.8 se localiza el ataque de Nairn a Sám en dait i péif:lyé. Esta llanura la identifica
A. Christensen (1931, 102) como el valle Pisin en Kabülistan.
En un detallado relato en PRDd. 18f, que se recoge también en el resumen del decimocuarto fragard del
Nask Südgar (Dk.9 =DkM.802.14-803.12; transliteración y traducción en H.S. Nyberg, FsPavry, 338-
9), se cuenta que el alma de Karasásp está en el infierno. Éste suplica a Ohrmazd que le permita entrar
en el Garódrnan (paraíso). Ohrmazd no da curso a su petición con la justificación de que: cé-t !ltaxs i
man pus ózad "tu has apagado el fuego, mi hijo". Si la acción de apagar el fuego (cfr. tb. Yt.l9.40; vid.
M. Boyce, History I 103 y A. Hinztze 1994, 218) está viculada a la seducción de la Pairiká Xn~l7aiti o
'
no, es algo que no podemos decidir con seguridad.
3 Sobre Karasáspa vid. West SBE 18,373 ss.: E.K. Antia, FsSpiegel, 93 ss.: vid. A. Christensen 1931,
22
Abastag ud Za.J¡d: V.l
A YT MNW ZK y kwp'n' YMLLWN-yt] ... AJ;;'-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt
gnn'k mynwg pwlmlg ZK y plyk y k'mkyh 1 [ZK y 'wcdys plstyh'] MNW-s' 'pl4 'p'kynyt'
•k:ls's¡t [AYK-s KN7 krt OLE-s'n-c' KN9 OBYDWN-x 1 LA PWN d't']
V.l.9 haftom az gyagan ud r6stágán á-m pahlom fraz brihenid man Ohrmazd ham kabül
dus sáyag [ u-s dus sáyag!h &! kü sáyag i draxtan pad tan wad ast ke an i kofan gowed]
u-s pad an o petiyarag!h fraz kirreníd gannag menog purrmarg parig i kamag!h [an i
uzdes paristag!h] ke-s abar abágenid Kersasp [kü-s oh kard awesan-iz oh kunend ne pad
dad]
V.1.91o Como el séptimo de los lugares y de las regiones creé Yo. Ohrmazd, el mejor:
Kabülll, el país de la mala sombra12 [dus sáyag significa que (allí) la sombra de los
árboles es perjudicial para el cuerpo. Hay (un exégeta) que es de la opinión de que (se
refiere) a la sombra de las montañas]: Allí produjo Gannag Menog, el que causa la
destrucción completa. como contracreación, la Paríg Deseo (kámagih) [la adoración de
ídolosU], que acompañaba a K;¡r;¡saspa [es decir, él practicaba (la adoración de ídolos);
(los habitantes de Kabülistan) todavía la practican contra la ley].
Nyberg 1938, 317), se desvanece gracias a la identificación de Vaek~rata y Gandhara. Kabül designa
tanto el río Kabül ( =ai. kübhá- y gr. K6phé, vid. Pauly-Wissowa, 1!.2, 136!), como la ciudad Kabül
y la región que baña este río. Esto corresponde perfectamente a la región india de Gandhara (vid. Strabo,
Geographica, 15.697)
12 Los eruditos sasánidas, confundidos por el primer término de compuesto duz- (p.ej. duiuuarsta- -
dusxwarst <dwshwlSt> V.3.20), ponen duiaka 0 en relación con du5°. El segundo término del
compuesto 0 saiiana- se traduce como sáyag debido simplemente a la semejanza fónica entre las dos
palabras (vid. Klingenschmin, MSS 37 (1978[79]), 94), cfr. Y.57.27 asaiia-- phi. *asil.yag (Mss
<ns'yk>)
1-' M.Boyce (FsSchmith, 96) ha puesto de relieve que uzdes sigrufica realmente "image" y no "heathen
idol". Esta "image-worship" desaparece tras la época sasáruda (vid. M.Boyce, ibid.; Williarns, 1990 Il,
22). Es, por tanto, interesante constatar que en GrB.3!.18 uzdes parisragih se sustituye por dew yazagih
23
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
En octavo lugar Yo, Ahura Mazc!A, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Uruua, la rica en pastos. A continuación, el muy nocivo Aqra
Mainiiu produjo como contracreación los malvados saqueadores;
V.l.lO. hstwm MN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whnm;d
HWE-m ·: 1 uruuel' pwlw'stl [mysn' AP-s pwlw'stlyh HNA A YK-s ywlt'k W w'stl KBD
BYN YHWWN-yt]·: AP-s PWN ZK 'w'.ptyd'lkyh pr'c k.lynyt gnn'k mynwg pwlmlg ·:
ZK y SLYtl 'ulm'nsnyh [AMT -s mysn 'yz QDM KTLWN-d']·:
V.l.lO. haS'tom az gyagan ud riistagan a-m pahlom fraz briheníd rnan ohrmazd ham
1 uruuel purrwil.star [mesan u-s purrwastaríh ed ku-s jorda ud wastar was andar bawed]
u-s pad án 6 petiyaragíh fraz kirreníd gannag meniig purrmarg an i wattar abarmanisníh
[ka-s mesan é abar maned]
V.l.l0. 4 Como el octavo de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrrnazd, el mejor:
Uruue, el (país) que está llenos de pastos [(esto es) MéSans. Este purrwástar significa que
allí hay mucho cereal y pastos]. Allí produjo Gannag Meniig, el que causa la destrucción
completa, como contracreación, una población muy mala [cuando la habita Mésan]
. Este hecho apoya la suposición de que la redacción de la traducción páhlavi, incluida la de la mayoría
de las glosas, es anterior al fmal de la época sasánida.
1 L4a; K3a (encima 1 uril ), K3b, DPS ure; DR 'wlw; Jmp. 1ullwl el
hasrom méSan pahlom dM purrwascar kü-s j5rda was bawéd u-s petiyarag *warrar
*abar *mil.nisnih (fDl,2,DH <SL Ytl'nsnyh>) wéS ruad cé-5 méS'an (fDl <mysn>;
TD2, DH <mSn>) *gégan (fD2, DH<'gdk'n'>; TDl fgdk'n)) abar manénd ud ruardóm
pad éwkardagih az awéSan warrar nésc
En octavo lugar fue creado el mejor Me5an, el rico en pastos, donde hay mucho cereal;
después vino como contracreación una población mala en el más alto grado, pues en
Mesan viven muchos ladrones. Peor gente que esta no hay.
5 Los eruditos sasánidas han identificado Uruua con Mesene (phl. mys'n, lprth., mysn, prth.myswn,
arm. mésun , syr. mys'n, hebr. méS'ao , vid. M. Back 1978, 233; obsérvese que aquí aparece la forma
prt.e. <mysn> en vez de la forma <mys'n>). En esta ocasión, sin embargo. parece que la identificación
geográfica de los eruditos sasánidas no es correcta. Gh. Gnoli (1980, 31) supone un, en mi opinión,
inverosímil error de transmisión por péSan y remite a una variante <mys'n> por <ps'n> en f!arnd-Allah
Mustawfi Qazvini.
24 1
1
11
i
Abastag ud zand : V .1
En noveno lugar Yo, Ahura Mazda, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Xn;:ll¡.ta, el asentamiento de los Vahrkanios. A continuación
el muy nocivo Aqra Mainiiu produjo como contracreación los hechos
inexpiables, que (son) el amor homosexual.
V .1.11 nhwm MN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whrrnzd HWE-
m ... ! xnijlll 1 y gwlg'n'm'nsn' ['.:.: 1xnijlll lwt gwlg'n m'nsnyh3 dhsk• AP-s LA 5 ptyd'lk ] ...
AP-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt gnn'k mynwg pwlrnlg ·: ZK SLYtl 'n'ywhlk'n'
wn's MNW' GBR' wypyk [A YK kwn mlcyh7 LA-s'n' PWN d't' BRA8 OBYDWN-x¡] ·:
V.l.ll nahom az gyagan ud róstagan a-m pahlom fraz brihenid man ohrmazd ham ! xnijll
1 i gurgan manisn [kü í xnijlll r6d gurgan rn<lnisnih daxS'ag u-s ne petiyarag] u-s pad an
V.l.ll• Como el noveno de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el mejor:
Xn¡¡n!O, que es el país Gurgan [es decir, el río Xn¡¡n es el símbolo del país de Gurgan. Esta
25
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
Tanto H. S. Nyberg como D. N. MacKenzie distinguen entre hamwar "leve!, abreast" (MacKenzie),
''side by side with" (Nyberg) y hamwilr "always". Yo, en cambio, leo hamwilr (la <0 m'l> es constante
en todos los manuscritos) y lo traduzco como "llano". Téngase en cuenta que en persa moderno harnwilr
significa "uni, plat, égal" (vid. G. Lazard 1990, 462), mientras que la acepción "siempre" está limitada a
harnware (en el Sn. todavía se encuentra para "siempre" tanto harnwilr como harnwilre. vid. F. Wolff
1965, 860). Quizás estemos ante un neopersisrno. Sobre hamwilr "eben; Ebene" vid. Eilers 1988, 187,
quien consigna numerosos topónimos con este forrnante.
10 La identificación de este país es polémica. El epítetov<>hrká.nó.saiiana- apunta a una identificación de
este páis con p.a. vt;ká.na-, gr. Hykarnien, p.mó. gurgá.n etc. (vid. Darmesteter 1862 lll2, Geiger 1877,
20; J. Marquart 1901,72 ss.; Chr. Bartholomae, AirWb.l419; Herzfeld 1947, 760f., usw.; por último,
detalladamente, Monchi-Zadeh 1975, 124 ss.). EWsta identificación dfue puesta en dudad por su
localización en el oeste iranio, mientras que el resto de los países de la lista parecen estar situados en el
este (vid. A. Christensen 1943, 35). Por esta razón se opone a esta identificación Gh. Gnoli (1980, 39
ss.). Éste autor identifica a los VI;,kanios con los BapKávtot mencionados por Ctesias y que J. Marquart
(Philologus 54 [1895], 514f.) localizó en las cercanías del Hindokus.
Aquellos que mantienen la ientificación de este país con Gurgl!n, reconocen en el nombre del país el
nombre de un río (cfr. el comentario phl. t xn411t ród "río XD41J) y de un pueblo citado en Ptolomeo, a
saber, xap{vllas (6.2.3) o xpfív6ot, xpív6ot (6.9.5). Este río fluye, al parecer, al este de Media y el
pueblo se liócaliza en Hycarnia. Habría que admitir en ese caso que o bien el gr. ha transformado una n
en una ro que en av. una r original ha sido sustituida por una r (así Herzfeld 1947 760 ss., Monchi-
Zadeh 1975, 125; HnmbachWZKSOA 4 [1960], 38).
1 Este comentario se puede comparar directamente con el comentario de suy&5.saiiana- en V.1.4:
V.1.4
gaóm yím suy&5.saiian<>m
1gauual i sillig má.nisn [kil d.St I siil.fg má.nisnih daxS'ag u-s né petiyilrag]
"Gauua", el asentamiento sogdiano [es decir, la llanura del asentamiento sogdiano es el
símbolo (de la Sogdiana). Ésta no es la contracreación)
V.l.ll
xn<>¡Jt<>m yím v"hrká.nó.saiian"m
1xn411 1 i gurgá.n má.nisn [kü 1xn411l ród gurgá.n má.nisnih daxS'ag u-s patyilrag]
Xna.n, el asentamiento de Gurgl!n [es decir, el río 1xn411l es el símbolo del asentamiento
de Gurgl!n. Él (no) es la contracreación.)
En V.l.ll muestran algunos mss. la variante <dsk> o <s'k> (K3a, K3b, Ml3, Bl). L4a, en cambio,
presenta <dhSk> (al igual que Pt2, NM, ED, Jmp. y DPS). Chr. Bartholomae (AirWb. 533) lo lee
como sák, que él deriva de *s3yaka- (raíz say- "liegen"). Esta forma no está atestiguada en páhlavi en
otro lugar. Tanto el phl., como el p.m.m. y el prt. conocen sólo <s'k> "número", que no tiene sentido en
este contexto. Por ello y por el paralelismo con V.l.4., yo prefiero la lectura <dhsk>. Este paralelismo
entre los dos pasajes es el que me lleva a introducir né, a pesar de que esta palabra falta en la mayoría de
los manuscritos.
También B. T. Ank:lesara!Kapadia (1949, 8) prefieren la lectura <dhSk>, a pesar de no haber reconocido
el paralelismo entre V.l.4 y V.i.ll. Sin embargo, su separación de las frases es diferente a la nuestra.
Ellos atribuyen dahsag a la frase siguiente: daxsag u-s né petiyilrag • "its symbol is no adverseness".
Esto contradice las normas de la sintaxis páhlavi. En V.l.ll ofrecen un lectura. diferente: az-.S petyilra.
Obsérvese que en esta ocasión su traducción refleja que ahora dax5ag pertenece a la frase anterior. Así,
la traducción que proponen de esta glosa es la siguiente: "Note: !he river "Hniin" is che emblem of me 1
'-1
1
Georgian-dwelling". No traducen u-s petiyilrag o, según su lectura, az-is petiyilrag. ¡
i
1
¡!
l
26
1
Abastag ud zand: V.l
En décimo lugar Yo, Ahura Mazda, creé como el mejor de los distritos y
V.1.12. dhwmz MN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whrm:¡;d
HWE-m ·: hlhmnd nywk [PWN dytn'] ·: AP-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt gnn'k
mynwg pwlmlg ·: ZK SLYtl 'n'pwhlk'n' 3 wn's 4 MNW ns'y nk'nyh ['):: 'kdyn' HWE-d Al'-
s'n'' PWN d't'] ·:
V.l.l2. dahom az gyagan ud r6stagan il-m pahlom fraz briheníd man Ohrmazd ham
harahmand nek [pad didan] u-s pad an 6 petiytJragih fraz kirreníd gannag menog
purrmarg an i wattar anapuhragiln winah ke nasa niganih [kü agden hend u-san pad dad].
V.l.l2.6 Como el décimo de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el mejor: la
bella [de ver] Harahrnand. Allí produjo Gannag Men6g, el que causa la destrucción
La frase no es clara en ninguno de los dos pasajes. Posiblemente el exégeta intenta poner de relieve que
el asentamiento de la población sogdiana en Gauua no es la contracreación (en contraste con lo que
¡,
ocurre con los Mesenios en Uruua en V. !.lO). Un explicación semejante supongo yo para V.l.ll
1 Con esto se quiere decir que se lanza un cadáver al agua, al fuego, etc., con lo que estos elementos se
vuelven impuros. Según la doctrina ortodoxa zoroástrica, los cadáveres tienen que estar expuestos, pero
siempre en los lugares en los que menos cosas puedan resultar contaminadas a consecuencia de esta
acción, es decir, donde haya menos aguas, plantas, caminos, etc: probablemente en zonas montañosas
sin vegetación (vid. D. Huff, AMI (N.F.) 21 [1988] 145f.). Compárense las prescripciones respecto al
lugar apropiado para el despedazador de cadáveres en V.3.15.
El mismo pecado se comete si se cultiva o se vierte agua, etc en un campo en el que yace un cadáver,
vid. V.6.3:
yezi mazdaiiasna t1¡Jll z;¡m kilraii<Jn yezi 3pó h<Jrozaii<Jn yal aJuni sp3nasca narasca
...
para.iri(}il,Jci "lJtanll naém1l1 yaro.drtl.jo nasuspaém pascaét11 3StriiA.¡,re aéte mazdaiiasna
apasca z<Jmasca uruuar.wasca
Si los adoradores de Mazda cutivan una tierra o hacen fluir el agua sobre ella, donde en
el curso del año anterior han muerto personas o perros, pecan estos adoradores de
Mazda con el pecado del "lanzamiento de cadáver" a causa del agua, la tierra y las
plantas.
2 K3b, K3a, Jmp., DPS; L4a d'swm
3L4a, DJE, DN, DPS.; K3b, K3a, M!3, Bl, Jmp. 'n'¡¡whl; cfr. V.l.ll, 16.
4 L4a [wn's]
5 DR <LA>
6 cfr. GrB.31.23-24 (207. 9-10)
dahom hannun pahlom dad u-5 peciyilrag nasa nig3.nih wéS mad kü 3noh wes kunénd
En décimo lugar fue creado como el mejor Harrnun. Como. contracreación vino el
enterramiento de cadáveres en alto grado; se aplican diligentemente a ello.
27
Estudios sobre la traducción pálüavi del Avesta
En undécimo lugar Yo, Ahura Mazda, creé como el mejor de los distritos y
asentamientos Haétumand, la fastuosa' y brillante. A continuación, el muy
nocivo Al)fa Mainüu produjo como contracreación los malvados
hechiceros.
V.l.l3. y'cdhwm MN gyw'k.'n W lwst'k.'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whnm;d
HWE-m ·: hyt'wnmd l'y'wmnd' GDE-'wnmd [hwysk'l W twhS'k mynwg <f> sgst'n's
A YT MNW ZK wyh lwt YMLLWN-yt] ·: AP-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt
gnn'k mynwg pwlmlg ·: ZK SL YtJ6 y'twkyh' 8['y y'twkyh hm'y" SLYA A YT MNW ZK
y •p!'syd',12'n' 10 YMLLWN-yt' OLE-s'n' krtn' twb'n' AP-s wc'ltn' 11 LA twb'n' AYT MNW
'ytwn' YMLLWN-yt' 'y y'twkyh HNA•' AYT AMT LA spl'nndn 'e wlm•• OLE KN
YHWWN-yt AHL gwpt YHWWN-yt AYK PWN l's LA p'ths'] ·:
V.l.l3. yi!zdahom az gyag11n ud rostagan a-m pahlom fri!Z brihéníd man ohrrnazd ham
hedumand rayómand ud xwarrahómand [xwés"k.ar ud tuxsag ménóg í sístan ast ke 11n weh
1 Los traductores sasánidas han entendido mal nasuspaiia- . El primer ténnino del compuesto (nas u") ha
llevado a los eruditos a creer que este "grave pecado inexpiable" es una práctica de enterramiento
contraria a la ortodoxia zoroástrica. En consecuencia. interpretan nasuspaiia- como ''enterramiento de
cadáveres", pecado contra el que los eruditos sasánidas reaccionan enérgicamente (vid. p.ej. el largo
comentario de V. 3.40).
2 Si se sigue la lectura con <LA> (en el ms. DR), habría que traducir: "actúan contra la ley". Que los
zoroástricos sasánidas conocían gente a su alrededor cuya religión permitía enterrar a los muertos está
fuera de dudas, vid. el comentario páhlavi de V.3.40.
3 El Haét~t- es el único río en todo·el Avesta conservado que recibe este epíteto. Sin embargo, este
uso no era exclusivo de este río, cfr. en i.a. el río Rev~ (KEW A I1I 74) o en phi. el lago Réwtllld, vid.
GrBd. 9.26 [79.10]: spandM k6fpad war iréwand "La montaña Spandad está junto al lago Réwand".
4 K3a, K3b, Jmp., DPS; L4a ly'mnd W
5 L4a, DR. DJJ, DJE, DN, Jmp., DPS; K3a, "others" sgyst'n'; K3b uyst'n'
tz DPS; Jmp. *HNA (en lugar de 'y); K3a, K3b, M13, B 1 'y
13 K3a, K3b, "the rest" (salvo BH; DPS), DPS; Jmp. YPLHWN-d; DR ~wl'nnd
14 K3b, M!3, Bl, ED, NM; Pt2, BH, Jmp. OLE; K3a OL
28
AbastJg ud zand: V .1
rod gowed] u-s pad án 6 petiyaragih fraz kirrenid gannag menog purrmarg an wattar
Jadügih [ay jadügih haiiJé wad ast ke an i frasyab gowed án awesan kardan tuwán u-s
wizardan ne tuwan ast ke edon gowed kü Jadügih ed ast ka ne sparanend az warrn bawed
pas guft bawed kü pad rah ne padixSa)
V.l.l3. 1 Como undécimo de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrrnazd, el mejor: el
rico y brillante Hedumand [diligente cumplidor' de los deberes religiosos es el espíritu'
poseen también una existencia espiritual libre de las impurezas del mundo, como se deduce de este
pasaje del GrBd.:
GrBd. (TD2 90.14-91.2) [= Bd. (54.8-14))
iln-iz gówéd kü enJ sé ród ase arang rót marw ród hedumandl ród ahunsand büd hend
menóg i aweS'An kü andar géMn né razénd az anJgmJ ud !lhógénisn i annestih i-siln
did ... *ta-sJJi! zardust be did kü be dahom ké-t •ra.Som3 zoflil awis rezéd drust abáZ
kunéd pahrez be gówed
"Y en la Religión se dice también: 'Hay tres ríos: el río Arang, el río Marw y el río
Hédumand (esto es, el Weh). Sus espíritus (su forma espiritual) estaban descontentos,
29
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
de Sistan1. Hay (un exégeta) que dice: "Se trata del río Weh" 2]. Allí produjo Gannag
Ménóg, el que causa la destrucción completa, como contracreación, la funesta hechiceríaJ
[Nota: la hechicería siempre es mala. Hay (un exégeta) que afirma que (aquí se está
porque no fluían por la tierra a causa de lo maligno e impuro del agua estancada que
ellos veían (allf) ... (?),hasta que vieron a Zardust, (que dijo): "Te doy lo que creo para
ti". Virtió una libación, lo sanó y le prometió protección.
También en el Bundahisn encontramos otro pasaje en el que el espúitu del río Arang y el del Weh se
presentan ante Ohrmazd y le piden ayuda:
GrBd. (85.9-14) [=Bd. (50.5-11)]
en-iz gowed kü menóg i arang az ohnnazd xwast kü fradom harwispin sniíyenTdarih ke
weh rod nékig az xwast u-s /X! dah ud pas pad roan amargih dah ménóg i weh ród az
ohrmazd arang ród riíy édon xwast dosaram ayarih ek andar did ráy pad ham zórih friíz
razi<J3 hénd ·
Y se dice también (en la Religión): "El espúitu del Arang le pidió a Ohrmazd: «En
primer lugar concede (al río Weh) todos los favores que el río Weh ha solicitado:
después concédeme a mí la inmortalidad». El espíritu del río Weh pidió a su vez a
Ohrmazd por el río Arang. Gracias al amor (que se procesaban) fluyeron ambos con la
misma fuerza.
-
' El pasaje paralelo en GrB.31.25 [207.11] hace fluir al Hedumand en Sist:tn. Este es todavía hoy el
lugar en el que fluye un río cuyo nombre es la correspondencia etimológica de av. haétumapt-, a saber,
past. hihnend(vid. W. Geiger 1882, 78; Chr. Bartholomae, AirWb. 1729; W. Eilers 1982, 31 y nota 6:
A. Hintze 1994, 313).
2 La identificación del río Hedumand con el río Weh se encuentra en la literatura páhlavi en varias
ocasiones y puede rastrearse incluso en el Avesta (vid. J. Marquart 1938, 17, 122 Anm. 3 y 177; Gh.
Gnoli, FsMenasce, 79). Esta supuesta identificación puede confirmarse mediante la crítica textual. En el
GrBd.llcl [90.7] se menciona el río Hedumand. En el pasaje paralelo del Bundahisn indio [BdJ 54.10]
aparece en su lugar el Weh.
3 El comentario que sigue es oscuro. El texto que yo ofrezco es sólo uno de los posibles. Se trata al
parecer de un texto mal transmitido (vid. Bartholomae, 1916 II, 34; Cbristensen 1943, 40). Las
traducciones que se han ofrecido hasta el momento presentan fuertes diferencias. Aquí reproduzco tres
ejemplos representativos:
l. Geiger 1877, 21:
"Sie sind ganz schlecht; manche sagen: dies, welches den Afrasábs angehort, sich
anzueignen ist moglich, aber es zu verlassen ist unmoglich; manche verstehen unter
Yatuwesen folgendes: wenn roan nicht spricht, so gelingt es ilmen, aber wenn eimual
gesprochen is~ so ist es a uf diesem Wege nicht wirksarn."
2. AnklesariaJKapadia 1949, 9
"Note: al! kind of sorcery is bad. There is one who says: «That of Frasyaw». Note: they
can practise ir, but cannot undo it. There is one who thus says: «Sorcery is such that ft
verily is memorized even-when they do not recite;>> hence, it is said that it is not
authorized on the road."
3. A.Cbristensen 1943, 40:
"C'est tout a fait mauvais. Quelques-uns l'appellent friísasp:in, ils sont capables de le
faite, et il ne sont pas capa bies de l'expliquer. Quelques-uns disent que la sorcellerie est
ceci, que, quand on ne foule pas aux pieds [le sorcier] et que [la sorcellerie] se fait ansi
de sa p~ alors on dit que cela n'est pas possible par [la bonne] voie (c.-a.-d.
légalement)"
30
Abasrilg ud zand: V.l
1 Una de las diferencias más acusadas entre estas traducciones es la lectura e interpretación de la palabra
que yo leo como frasyab. W. Geiger y B.T Anklesaria siguen la indicción de la glosa en p. mo. (p.ej.
K3a) Afarasy!lb (también Bailey, Bundahisn, 383) y la leen como frasyab. Sin embargo, A.
Christensen (1943, 40) lee frasasp!ln en función de los mss. K3b, K3a. Ml3, Bl, Pt2. Phi. frasaspilll
sería según él un determinado tipo de hechicería, que no puede especificar. Otros mss. tienen. sin
embargo, otras variantes, p. ej. DR, NM, BH, Jmp. DPS <plsy'p'n'>. Parece, pues, necesario, analizar
las grafías de frasyab en otros pasajes:
pl'syd'!!: BdJ. 23.14, 52.5, 55.1, 81.12; GrBd. 91.9; Dl<M. 613.1:
pl's'!!: GrBd. 79.4, 87.3
pl'syd'k: SiE. (Nyb. l!6.3, l17.19), Mx.8.29 (cfr edición de Sanjana pl'sy'k: West y
Pt2. pl'sy"k), 27.34, 35;
pl'sy'k: Mx.8.29 (Sanj.); SiE. (Nyb.113.18; JarnaspAsana edita pl's'k)
pl's'k: SiE. (JarnaspAsana in Nyberg MP I 113.18)
pl'sydy'k: Mx 27.44, 60
Como se puede observar. este nombre es rico en grafías, lo que por otra pane es esperable de un nombre
con el grupo <-'syd'->. Algunas de ellas, p. ej. BdJ.8l.l2 son casi idénticas con la lectura de K3a. La
variante que lee A. Christensen como frasasp!ln podría leerse también como <pl'syp'n>, si se admite un
confusión mínima del escriba, a saber, que escribió lt"~V en lugar de lt"~V <pl'sy'p'n> (así en
DR, NM, BH, Jmp. DPS). La lectura frasyab en V.l.l3 es, por tanto, posible.
Esto se confirma también por el contenido. En el Die 7.2.68 [613.1] se califica a Frasyab de Jadüg. Ahí
se introduce el breve resumen de Ytl9.55-64, donde se nos relatan los tres intentos de Frar¡rasiian
(forma avéstica de Frasyab) por conseguir el Xwar~nah, con las siguientes palabras:
ka frasyab i jildüg déw kilmihil pad xwastan i 11n i oi xwarrah skaft ranjíhist ciyon dén
gowéd .
Cuando el hechicero Frasyab intentó muy intensamente, con un deseo dewico, conseguir
el xwarrah, como informa la Religión ...
No so prende en absoluto que Frásyab sea calificado de ]ildüg en este contexto. Tras cada intento fallido
suelta una maldición, lo que concuerda con su carácter de hechicero:
Yt.l9.57 +i~a i~a ya~a aJunai
Ytl9.60 'i~a i~a ya~na ahmili/•auua~a i~aya~a kalunai
Yt.l9.63 •i~a i~a ya~a ahmili!'auua~a i~a ya~na kahmili/ iluuoiia i~a ya~a ahmai
Lo que pretende Frar¡rasiian con estas palabras se deduce claramente de Ytl9.58, 61,64:
'mzaém h;¡m.raé~{Jaiieni
vispa larsuca xsuoravca
masanaca vill)hanaca sraiianaca
·~{J;¡zjaiti ah uro mazdá
paitisl dilnll¡n da~!lno
"Beides will ich durcheinandermengen,
alles Peste y Flüssigel
wegen seiner GroBe, Güte y Schonheit!
In Aufregung geriit Ahura Mazda
beirn Schaffen der widrigen Geschopfe" (A. Hintze)
Y ciertamente lo ha conseguido en cierto modo. Tras cada intento surge en el lago Vouru.ka~a una
nueva balúa (vid. Yt.l9.56, 59, 62). Si además tenemos en cuenta que los parágrafos siguientes de
Yt.l9 están dedicados al lago Haetumata K~saoiia, no es de extraflar que el exégeta de V.l.l3 piense en
Frásyab al meniconar la hechicería como contracreación de Haetllillll\lt (sobre la relación de Frasyab con
el Haetumru,ll vid. Gh. Gnoli 1967, 16, 91; 1980, !31 s.; G. Messina 1939,80, 123).
Sin embargo, al igual que ocurre con los estudiosos modernos, la opinión de los eruditos páh!avis no era
siempre unánime. En GrBd.lla 12 [87.12-l3]leemos:
31
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
explicar'. Hay (un exégeta) que es de la opiniÓn' de que la hechicería se basa en que no se
le confía a nadie3 • Hay que (aprenderla) de memoria. Una vez pronunciada (la fórmula
mágica), ocurre. No está permitida en la calle].
Esto (la hechicería) será (en el futuro) un símbolo evidente de este (país),
será una característica evidente: que adonde ellos van, tú eres llamado6 al
hechicero. Son los mayores hechiceros, se comprometen con la destrucción
y la muerte del corazÓn'. Innumerables cantidades de langostas y arañas
(nacen por su culpa)".
V.l.l4 HNA-c ZK y OLE9 pyt'kyh dhSk AYT [y10 MNDOM OLu py$12 YMLLWN-ym]
ród pad sístiln u-s bün i xiln pad az aparsen gar en jud az iln i fi¡¡syab spurd
El río Hedumand está en Sistlln. Su fuente de origen nace en el monte Aparsen. Es otro
que el que liberó Frasyab.
1 Los mss. Hss. K3a, K3b, Bl, DJR y según P. Sanjana "most of the Mss." muestran <'ltn(')>. Por el
contrario BH , ED y aparentemente otros manuscritos que utilizÓ H. Jamasp ofrecen una variante
<wc'ltn'>. W. Geiger (1877, 21), confundido por la versión gujarati de Aspendiarji, traduce wizardan
por "abandonar". Esta acepción no 'tiene, sin embargo, paralelos en páhlavi (pero cfr. p.mo. goza5tan
"abandonar"). Las acepciones habituales de esta palabra son las siguientes: L "realizar, llevar a cabo"; 2. •
"explicar, comentar, decidir"; 3. "expiar"( vid. D. N. Mackenzie 1971, 92; H. S. Nyberg, MP II, 210; A.
Williarns 1990, 345). La acepción 1 es prácticamente idéntica a la de kardan y, por tanto, improbable.
Partiendo de la tercera acepción Anklesaria!Kapadia lo traducen como "undo it". A. Christensen (1943,
40) parte de la tercera acepción, que es a mi juicio el camino correcto, de tal manera que la expresión iln
awesiln kardan ruwiln u-s wizJrdan ne tuwiln se puede traducir como "( La hechicería) se puede
practicar, pero no explicar".
2 De manera muy distinta traduce M. Haug (1907, 229 nota 4) la difíciles palabras que siguen: "sorcery
is this, that although they desire it not, yet it happens, and then it is said that it is in a way not allowable."
3 Yo comparo Sparilnend <spl'nnd> con p.mo. sepordan, pres. separ- y separ- "confiar (algo a alguien),
entregar", cfr. phi. abespardan, abespurdan "entregar, distribuir", parth. <'bysp'r-> "id."
4
Este parágrafo es con toda probabilidad un añadido posterior, perteneciente quizá al antiguo comentario
en lengua avéstica. El texto está parcialmente corrompido y es erróneo gramaticalmente.
s Jpl, Mf2 x5u¡micatca; L4a x5u¡micailca; K3a, K3b, M13, Bl, M3, P2 xSu¡mi.cailca; Ml4, Pt2, Dhl,
B2, 02, K! O, Ll ca5aca (vid. apud xsu¡micatca)
6 "eres llamado, convocado" es mi propuesta, realizada con todas las reservas, para el oscuro zaoüehe
los Staota Yesnya,tienen que comprometerse con nosotros con fuerza y con victoria"
8 Esta traducción es aventurada. Descansa sobre dos supuestos: la corrección de x5u¡micatca en
ah¡¡xsc;~mcitca (vid. apud. x5u¡micatca ); 2. la corrección algo más probable de cün en sünó (vid.
apud. tün).
9L4a, DJJ, DJE, DPS; K3a, K3b, Jmp. 'w'; DN, DJ lo omiten
°
1 K3b , Ml3, B 1; K3a A YT'OD (que es un error de transmisión por A YT' y); L4a 'n'; DPS HNA
32
Abast!lg ud Zilild: V.!
·: AP-s HNA-c pyt'kyh PWN QDM nkylsnyh [ AMT1 nkylynd' pyt\'Sk YHWWN-yt] ·:
cygwn' kn'm-c-'y3 gyw'k A YK YHMTWN-d dst' Y' y'twkyh 'sk'lkyh' ·: 'ytwn'-c HWE-d
y'twktwmst ·: 'ytwn'-c OLE-s'n' LALA YHMTWN-ynd MNW 5 snydhl W tklg6 [ A YK
OLE-s'n'-c KN' OBYDWN-x 1 AYT MNW 'ytwn' YMLLWN-yt 'y 'ytwn' MN OLE-s'n'
BRA LALA snydhl W tklg [AYK wn'sk'lyh OLE-s'n l'd wys YHWWN-yt'] ·: cyk'm-c-'y
mdk9 W cyk'm-c-'y [L'WHL]to 1 atünl ·:
V.1.14 ed an !oy paydaglh daxsag ast [edcis 6 pe5 gowam] u-s ed-iz paydaglh pad abar
niger5nlh [ka nigerend paydag bawed] Cly6n kanam-iz-e gyag kü rasend dast 1 Jactüglh
asl<ariha ed6n-iz hend Jactügtomist edon-iz awesan ul rasenend ke snexr ud tagarg [kü
awesan-iz oh kunend ast ke ed6n gowed ay ed6n az awesan be ul rased snexr ud tagarg kü
winahgarlh awesan ráy wes bawéd] cegam-iz-é mayg ud cegam-iz-é [abaz] ! atún 1
V .1.1411 Esta es la característica evidente de este (país) [lo que acabo de mencionar (esto
es, la hechicería)]; esto se hace evidente por medio de la observación [si se observa,
resulta evidente], que a cualquier lugar que van, se muestra el poder12 de la hechicería.
Así son ellos los mayores hechiceros y así son ellos los que traen nieve y granizo [es
decir, ellos los causan. Hay (un exegeta) que aflrma que estos (la nieve y el granizo)
11 L4a, DPS, DR; K3a, K3b 'w'; Jmp. lo junta con MNDOM-'n'
'' L4a, Jmp.; K3a, K3b, DPS pysk
1 K3a, K3b, Jmp., DPS; L4a [AMT]
2 K3a, K3b, Jmp., DPS; L4a nkylyt
3 L4a, K3a (apenas legible), K3b, DPS; Jmp. 'kd'm-c-'y (en lugar de k'm-c-'y)
4 K3b, DPS; Jmp. dstnd (indica sólo la variante DPS dst' y); L4a, K3a dst y;
5L4a[MNW]
6 L4a, DPS; K3b (glosa en p.mo. bad rak), Bl wt tlg (en K3b la segunda t está tachada); K3a wt ly;
33
Estudios sobre la traducción páh!avi del A vesta
surgen a causa de ellos, por cuanto que aumentan por culpa de sus pecados] y (también)
algo de langosta y algo de araña [de nuevo JI
V.l.15 dw'cdhwm MN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whf111Zd
HWE-m ·: l'k' y 3 twhmk ['twrp'tk'n' 4 AYT MNW 1~ YMLLWN-yt' 5 Al'-s 3 twhmkyh
1 Estas palabras no son más fáciles de entender que sus correspondientes avésticas. F. Spiegel (1864,
39f.) y A. Christensen (1943, 4lf.) renuncian a ofrecer una traducción. W. Geiger (1877, 21) intenta
una traducción parcial: "Auf jede Weise sind die Madhakas, auf jede Weise ... ". Anklesaria/Kapadia
(1949, 10) traducen de manera osa:h e incomprensible tanto el texto avéstico como el phi. así:
"whatsoever locusts and again whatsoever spiders". Yo no consigo descubrir el sentido de estas
palabras. Simplemente reconozco las siguientes formas: cegilm-iz-é (podría significar "algo, un poco");
mayg "langosta" (s.u. maoaxa-); ab!lz "de nuevo; hacia atrás" y latünl, quizá, "araña" (vid. apud tiin ).
2 En Y.19.18 aparece el nombre de este país como la Rayi zarafrustrica (raya zara{fustris), que se
considera a menudo un dato sobre la patria de Zarafrustra. El hecho ha provocado una abundante
bibliografía acerca de la identificación de esta región. Las disputas se centran sobre todo en la
identificación o no de av. rayi- con p.a. raga- , que según DB II 72 está situada en Media y en
consecuencia puede identificarse con la gr.' Paya( y arab. ar-Rayy (al noroeste de Teherán). Desde los
comienzos de los estudios avésticos y hasta hace unos años esta identificación era commurtis opinio vid.
F. Spiegell852, 65; J. Darmesteter 1862 2; J. Marquart 1901 123; Bartholornae, AirWb. 1497; H. S.
Nyberg 1938, 320; A. Christensen 1943, 18; K. Hoffrnann, Aufsatze III 738; Monchi-Zadeh 1975 116.
l. Gershevitch (JNES 23 [1964]36 s.) la puso en duda; Gh. Gnoli (1967, 67ff; 1980 23 ss.; FsBoyce,
216 ss.) la rechaza con decisión. Yo no quiero entrar en esta discusión, sin embargo, querría hacer
algunas aclaraciones. En primer lugar, me parece dudoso que la distinta flexión de av. ragi- y p.a. raga-
sea un argumento contra la identificación, como postula l. Gershevitch. El ablativo ragaya (DB III 2),
atestiguado sólo una vez, es probablemente secundario y formado a partir del n.sg. raga = jav. raya . En
segundo lugar hay que señalar que, si se acepta la identificación de av. ragi con p.a. raga . ello no
conlleva necesariamente la identificación de esta región con la famosa ciudad Ray de la Edad Media. La
versión babilonia de Behistun marca Raga con el determinativo KUR (país) y no URU (ciudad) (vid. W.
Eiilers 1988, 364 Anm. 215). Sin embargo, según DB II 72 Raga es dependiente del dahyu- "país"
Media. Este hecho quizá haya que ponerlo en relación con Y.!9.18. Mientras que en otros países
aparece una estructura nmana-, vis-, Zll{ltu- y dahiiu-, encontramos en Rayi sólo nmana-, vis- y zai}tu-
. Parece como si tanto la Raga aquemértida como la Rayi avéstica estuviesen caracterizadas por un status
admirtistrativo especial. Este hecho podría hablar a favor de la identificación de ambas.
3 L4a, K3a, K3b, DR, Jmp., DPS; DJN, DN 1~
4L4a <lwst'k'n>
34
Abastag ud zand: V.!
HNAl AYK-s 'slwn W 'ltyst'l W w'stlyws nywk 'e-s YHWWN-d A YT' MNW 'ytwn'
YMLLWN-yt zltwst MN ZK gyw'k YHWWN-t' 2 AE'-s Z.NE KRA 3 ptS bwt MNW lgj:-'
YMLLWN-yt AE'-s 3 twhmkyh HNA A YK-s Z.NE 3 ptwnd MN ZK gyw'k YHWWN-t
BRA SGYTWN-t• 1vaéoal)h6 noit uzoisi] ·: AP-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt
gnn'k mynwg pwlmlg ·: ZK y SLYti QDM gwm'nykyh [AYK BPNSEs gwm'n'wrnnd W
'YS-'n'-c6 gwm'n BRA OBYDWN-d] ·:
V.l.l5 dwázdahom az gyagan ud r6sta.gan a-m pahlom fraz brihénid man ohrmazd ham
rag! sé tohmag [adurbadagan ast ké ray gowéd u-5 sé tohmagih éd k:ü asaron ud artéstar
ud wiistaryos nék az-is hénd ast ké edon gowed zardust az an gyag büd u-s én har sé padis
büd ké ray g6wéd u-s sé tohmagih éd ku-s én sé paywand az an gyag büd be raft
¡ vaeoai]h6 n6i[ uz6iS1 . u-5 pad an 6 petiyaragih fraz kirrénid gannag mén6g purrmarg
an i wattar abargumanigih [ kü xwad gumanómand ud kasan-iz guman be kunénd]
V.l.l5' Como el décimosegundo de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el
mejor: Rag, la de los tres clanes (se tohmag ) [Adurbadagan8 Hay (un exégeta) que
afirma: "Ray"'· Y este se tohmag significa que los buenos sacerdotes, guerreros y
MNW 1'.;: YMLLWN-yt Al?-s 3 twhm.kyh HNA A YK-s z;NE 3 ptwnd MN ZK gyw'k YHWWN-t
BRA SGY1WN-t]
5 L4a, DR, DN, DIE; K3a, K3b, Jmp., DPS hwt
dwazdahom rag i <sé> t6X1111lg pahlom dild <Í> ast adurbadagil.n éd ray sé t6xmag
g6wéd cé asaron ud anéstilr ud wastary6s iln gyag weh bawéd u-s petiyilrag iln i wattar
gumilnigih i pad cis i yazdiln xwad gumilnig6miJJld kasiln-iz gumilnih kunénd
En decimosegundo lugar fue creada Rag, la de los tres clanes, que es Adurbadagan. Por
esta razón se la llama "la de los tres clanes", porque los sacerdotes, guerreros y
campesinos son mejores en este lugar. Después vino como contracreación la funesta
incredulidad respecto a la esencia de Dios. Ellos mismos dudan y hacen dudar a los
demás.
8 La sorprendente identificación de los eruditos sasánidas de Rayi con Adurbadagan (esto es,
Azerbayan) la ha intentado explicar J. Marquart. Parte de la base de que que en este pasaje Adurbadagan
no designa Azerbayan, sino la toparquia del norte (kust i abaxtilr ), que constituyó Xiirsriiy (531-579).
A. Christensen (1943, 43) sigue al Marquart y deduce de este dato una fecha post quem para la
redacción de la traducción páhlavi. Gh. Gnoli (1980 24ss.) reacciona resueltamente contra esta
interpretación.
En cualquier caso, esta identificación no es un hecho aislado, cfr. WiZ.l0.15: ciyon én do -'deh andar
adurbadagil.n "como estos dos países (a saber, Niidar y Ray) están en AdurbAdagiln" (vid. H. S. Nyberg,
MP II !65; mejor Gh. Gnoli, Fs.M. Boyce, 222 y Gignoux!fafazzoli 1993, 159).
9 La glosa de este exégeta ha recibido varias interpretaciones. A. Christensen (1943, 43 nota 3) opina
que la disputa entre los comentadores trata sobre si av. Rayi hay que identificarla con AdurbAdagán o
con la ciudad Ray de la Edad Media. A favor de esta última hipótesis podría hablar la grafía <lg.;:>, que
sólo encuentra una correspondencia WiZ.IO.I5 <lgy> (lx). Esta grafía se puede leer perfectamente ray
Distinta es la interpretación de este pasaje por parte Gh. Gnoli (1980, 25), quien explica la disputa de los
35
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
campesinos proceden de este lugart. Hay (otro exégeta) que dice que Zardust proviene de
allÍ2 y que allí se encuentran las tres clases. (Según otro exégeta) este se tóhmag significa
que las tres descendencias' proceden de allí y que se han extendido (desde allí), (como se
deduce del siguiente pasaje) í vaéoal)hó nóí1 uzóiS i 4 ]. Allí produjo Gannil.g Ménóg, el
que causa la destrucción completa, como contracreación la funesta y muy fuerte
incredulidad [es decir, ellos dudan y hacen además dudar a los demás]
eruditos del siguiente modo: "this conflict over the identity of Zororastrian Raya was doubtless due to
different attemps rnade by the most powerful religious centres of western Iran and the influential order
of the Magi to appropriate the traditions of Zoroastrianism that had flourished in the eastern territories of
the plateau in far-off times". Independientemente de la opinión que se tenga de la hipótesis de Gh. Gnoli,
es indiscutible que hay aquí un conflicto entre varias "Rayi o Raga". No se puede olvidar que *dya(i)-
se puede encontrar en Irán en numerosos topónimos (vid. W. Eilers 1988, 300 s.).
t La TP y la glosa no corresponden al significado de av. lmza¡¡ru- . El dato de que las tres clases sociales
36
Abastag ud zand: V.l
V.l.16 sizdahom az gyagan ud róstagan a-m pahlom fraz brihénid man ohrmazd ham
. ; caxrl i abzar kardar [mazanw] u-s pad an ó petiyaragih fraz kirrénid gannag menóg
purrmarg an i anapuhrgan winah ke nasa poxt [kü ne-san pad dad be was pazend en ciyón
róbah ud rasüg]
V.l.l6" Como el decimotercero de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el
mejor: Caxr, fuerte y diligente [Mazan1Mazón 12 ]. Allí produjo Gannag Menóg, el que
' Habitualmente se entiende que se trata de la incineración de cadáveres, que está prohibida según la
ortodoxia zoroástrica. Sin embargo, en virtud de la comparación con V.8. 74 parece verosímil que se
trate de la cocción de animales cuyos cuerpos muertos se consideran como nasa. Lo más probable es que
'to ambos procedimientos (esto es, la incineración de cadáveres y la cocción de determinados animales) se
der tipologizaran como el mismo tipo de pecado (vid. apud nasuspaciia- ). En cualquier caso, parece que el
of traductor ha entendido mal esta palabra, puesto que en la glosa opina que se refiere a que no se puede
oli, cocinar ni el zorro ni la comadreja. Esto no ocurre porque estos animales sean impuros, sino porque no
(ir se les puede matar, cfr. PRDd.2lb4:
ké udrag-é ayab róbilh-é bé ozanéd ayab rasúg-é a-s do tanapuhr ud ném winilh
u es A aquel que mata una nutria, un zorro <! una comadreja le corresponden dos pecados
tra. tanilpuhr.
2 K3b, K3a, Jmp., DPS: L4a 1 cixilrl : DR ch'ly 'YK 1caxrl
ner
3 DPS *<hmbwt' PWN k'l DYNA>; Jmp. *<'hlwb'>
ha
'Jmp. <y>
5 K3a, K3b, L4a, DPS, DR APPWN-t; Jmp. APPWN-d
SS. lO 0 1111lZon
"Cfr. GrBd. 31.30-1 (208.4-6):
La sizdahom •caxr (TD"2, DH. w'hl) i súd xwilstar pahlom dM mazan u-s petiyilrag nasil
Sin pazisn nasa joyisnlh wéS mad hamwilr robilh ud rasüg pazénd ud jOyénd
1 un En decimotercer lugar fue creado el pobre Caxra, a saber, Mazan. Después vino como
tsen contracreación en el más alto grado la cocción de cadáveres y el comer cadáveres: comen
TP y cocinan continuamente zorros y comadrejas
los Al av. súr;)m a.{auuan;)m y al phi. abw ud kardilr corresponde en este pasaje súd xwastar . Mi
Gh. traducción como "pobre" depende de la comparación con PRDd. 18a4, donde súdxwastar aparece en
.esis contraposición a padéx "próspero'' y a tuwilngar "rico'' .
" W. Geiger (1877, 22) lo traduce mediante "das gewaltige" y lo pone, por tanto, implicitamente en
relación con av. mazan- "grandeza". El mismo camino siguen B. T. Anklesarial Kapadia (1949, 11) y
Kapadia (1953, 423). No es, sin embargo, aceptable, ya que la raíz del adj. l111lZ3jlt- no está atestiguada
en en páhlavi
por Mayores visos de verosimilitud tiene la interpretación de A. Chrsitensen (1943, 48). Éste pone en
relación /111lZan con la explicación del nombre de país milzandaran de T. Nóldelke (Grlr.II 178) como
37
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
"las puertas de Mazan" (vid. W. Eilers 1988 326 nota 85). La fortna mazan así adquirida hay que
compararla con av. mazaniia- (un daeva). En consecuencia, Chr. Bartholomae (AirWb.ll69) analiza
mi!Zaniia- como derivación de mazana- o mi!Zana-. Sin embargo phl. mazan déw ( - av. OJilZaniia-
daéuua-) y p.m.m. <mzn> "un tipo de demonios" y <mZ!ldr> (vid. Henning, SelPap., I 8 y 40,47)
muestran que mazaniia- deriva de mazaua- y no de mazana-. La correspondencia de esta fortna aparece
en V.l.l6 mazan. Los traductores han puesto en relación Caxra con un país llamado mazan. La
localización de este país es polémica. Los autores que admiten la presencia de paises iranios occidentales
en la lista de V.!. no tienen ningún problema en ídentifciar mazan con el histórico Mázandarán (p.ej. A.
Christensen 1943, 48). En cambio. aquellos que pretenden ubicar todos los países en el Irán oriental, se
apoyan en la existencia de varios Mázandarán (vid. Monchi-Zadeh 1975 48ss.) para asentar también este
país en el Oriente iranio (vid. Gh. Gnoli, 1967, 72s; 1980, 44ss.; M. Pistoso, Annali di Ca' Foscari l3
[1974] 99-107).
H. W. Bailey (JRAS 1982, lOf.) ha introducido en la discusión una posibilidad totalmente diferente.
No acepta la lectura <mzn'>, sino <rnZWn>. Ambas lecturas son, por supuesto, posibles. Él compara
esta fortna con prt. <rnZWU> (con <n> completada) en SKZ.2, de la que falta la versión paralela en
p.m.e., y de la versión griega sólo se puede leer MI. Estas fortnas son idénticas al sir. <rnZWn>, arm.
ruazown y árab. <rnZwn>, que Mas'udi interpretó como el nombre persa de Oman. H. W. Bailey deriva
esta fortna de *macja¡wa-. En un texto geográfico acadio encuentra el dato KUR MÁ-KAN-NA K!
KUR ~i-id-di-ri. Reconoce en este lugar la ciudad Ci1'7r0-rnihan en Makurastan, donde encuentra la
misma raíz que en *macja¡wa-. Por ello supone que los eruditos sasártidas ha interpretado Caxra como
Ci1'7ra, y de ahí la glosa mazau.
1
La grafía <l.spwk> se puede comparar con una serie de grafías que presentan grandes diferencias y que
aparecen como TP de av. umpi- en los siguientes parágrafos: V.5.33(2x); V.5.34; (V.5.34); V. 7.2;
(V.i3.16). Los manuscritos presentan las siguientes variantes:
<klpwk>(V.5.33(1) K!); klpk (V .. 5.33.1 L4a);
<l.spwkllypwk> (V.5.33(2) Kl, L4a; V.5.33(2) DPS; V.5.34 Kl, L4a, DPS; V.5.34c
L4a, Kl, Jmp., DPS);
<lpwk> (V.5.33(2) !M; V.l3 16 L4a, Kl, Jmp.);
<1 url pwk> (V.5.33(1) Jmp.; V.5.33(1,2) Jmp.);
<1 urul pwk> (V.5.33(2) Bl).
La lectura mejor representada, esto es, <lspwk>, es idéntica a <lwspk> (sin variantes) en V.5.34, donde
no parece como epíteto de sag, sino en una lista junto con ri5bilh "zorro" y babrag "castor". Ahí aparece,
como en otras ocasiones, la glosa en p.mo. rasu "comadreja". El pasaje paralelo en PRDd. 44.1 presenta
<lswk> "comadreja":
sag sardag be róbilh ud rasilg ud babrag I abig ud abari'g hamag nasa édón ciyón a.u I
ruardómán
"(The members of) the dog species, except the fox and weasel and water-beaver and
others, (their) corpses (are) just like those of people" (A. V. Williarns)
La interpretación de <lspwk>, etc. como <lswk> se ve confirmada por el hecho de que, al igual que
ocurre en V. 1.16, en PRdd., en todos los pasajes en los que aparece rasilg, lo hace tras róbilh. A.
Christensen (1943, 49 natal) explica la alternancia de formas con y sin <p> como consecuencia de la
convivencia de un fortna irania noroccidental rasilg con una fortna suroccidental raspilg, lo que supone
que esta fortna deriva de ie. *Vreli:!Jo- o similar. Dado que no conocemos la etimología de esta palabra
no tenemos ninguna garantía de que la explicación de A. Christensen sea correcta.
2 Acerca de este comentario vid. nota al texto avéstico.
38
Abast!lg ud zaud : V.!
encías y que
'-34); V.7.2;
1 daiÍ)hus Mf2, Jpl, KIO, L2, Br!;daÍ)hus B!, K3b, M13,4, Dhl; dar]fws PIO, Pt2; daiÍ)hó1us 02, Ll;
daiJMus K3a; daÍ)Mus P2, M2 (vid. apud daÍ)hu- )
4c z Cfr. Y.9.8 = Yt.!4.40:
yo janat aiñn dahilk~m
llrizafau~m llr:ikam~~ó~m
xsuuas~asñn hazai)T!l.yaoxitñn
(fuaetaona), el que abatió a Aii Dahaka,
5.34, donde de tres hocicos, tres cabezas,
\hí aparece, seis ojos y dotado de mil habilidades ..
U presenta Semejante Yt.l9.37, 92.
3 Av. arall{Jü!lca daxsta se suele interpretar de maneras diferentes; para mi interpretación v1d apud
l daxsta-
4 DJJ, DN, Jmp. <PWN>
5 DPS, "others"; L4a, K3a, K3b, Bl, M13 ptsw'lgl; DJJ, DN, Jmp. gwshw'lgl (cfr.zB. GrBd.32.2
(209.6)
1 igual que 6K3a, K3b, B 1; M13 kyl; L4a, "La ter copies" (DPS), Jmp. kylm
r6báh. A. 7 K3a, K3b, B !, Jmp., DPS; L4a klm'n'; M13 kyl
encía de la 8
L4a lo omite.
¡ue supone 9
L4a, K3b, K3a, DR. DPS; Jmp. MN
sta palabra 10 L4a, K3a, k3b, DPS; Jmp. gwshw'lgl (sin variantes!)
11 O quizá dylm K! ; K3a slm'; K3b slm; L4a klm (probablemente por influjo de kylm'n)
12 L4a,K3a, K3b, Jmp., DPS; DR b'lyh
39
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
abaron daS'tan [stahmagtar bawed] aner-iz dehan abar manisnih [ke pad padsxwargar
gówed sarma ke kerman gówed balic]
V.l.l7• Como el decimocuarto de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el
mejor: Warn, el cuadrado [(cahárgos) [Padasxwargar2 Gel'. Hay (un exégeta que dice:
Kerman'. Este cahárgos sigrufica que hay cuatro caminos. Hay (otro exégeta) que dice
que (significa) que la capital tiene cuatro puertas]. Aquí nació Fredóm para matar a la
serpiente Dahag. Allí produjo Gannag Menóg, el que causa la destrucción completa,
como contracreación, la repelente menstruación [(aquí) es más fuerte] y la ocupación del
país por no arios [para aquel que dice que está en Padasxwargar, se trata de los sannioss;
para el que dice que está en Kerman, de los Baric6).
1 Cfr.GrBd.31.32-34 (208.6-11):
éa.hiirdahom warr (TDl,DH wl; TD2 wwl) i cahilr gós'Ih pahlom dád ast i dunbáwand
(TD! dnb"wnd:TD2, DH dnbd'wnd*) u-5 cahár góSih éd kü cahilr sóg ast <ké> gówéd
kü cahár sar j deh áb andar ii sahr áyéd U-S petyátrag án abilron da5tán wés bawéd
kü ánóh garatar ud wattar bawéd u-s anérán dehán padis mánénd
En decimocuarto lugar fue creado Warn, el cuadrado, que es Dunbawand. Este Cahilr
góS significa que tiene cuatro lados. Hay (otro exégeta que opina que (significa) que
fluye agua a la ciudad desde cuatro colinas. Entonces vino como contracreación la
pecaminosa menstruación en alto grado- es decir, allí es peor y más fuerte- y el hecho de
que Jos no arios habitan allí.
[Para la grafía <dnb"wnd> referida al monte Darnawand vid. W. Eilers 1988, 282ss.]
2 Corrsponde al gr. TiapaxoaOpas en Estrabón.(vid. A. Christensen 1943, 50)
3 Los mejores mss. ofrecen <gyl> (K3a, K3b, Bl; M13 kyl). Sólo L4a, Jmp. y según DPS "later copies"
presentan la lectura <kylm>. La lectura peor representada en los mss. fue aceptada por Jarnasp en su
. 1
edición y domina por ello en la bibliografía moderna (p.ej. Marquart!Messina 1911, 78; Herzfeld 1947,
765; Gh. Gnoli1980, 47; Anklesaria!Kapadia 1949, 12; por el contrario, A. Cbristensen 1950, 50 nota 1
4). F. Spiegel, (1864, 43), W. Geiger (1877, 14) y Cbr. Bartholomae (AirWb. 1372) prefieren la lectura
<gyl> pero la interpretan como sar <sl>. Además <kyl> es, frente <kylm>, que puede deberse a
<kyhnn> en la misma línea, la lecrio difflcilior. Factores de contenido hablan asimismo a favor de la
lectura <gyl>, a saber, la situación de Padas(x)war a los pies de la sierra del Alborz en las cercanias de
Gilán (cfr. el comentario en GrBd.31.32 i ast Dawawand "que es el Dawaband", esto es, el
Darnawand).
4
Acerca de la errónea localización de este país por parte de Jos eruditos sasánidas, vid. apud var.~na-
5 W. Geiger (1877, 15, 22) lee <srrn'y> y lo traduce por "Kalte', llevado por la glosa en p. mo. sanná
"frío". J. Marquart (1901, 155), A. Christensen (1943, 53) y con anterioridad J. Darmesteter (1862 14)
lo comparan con el pueblo sairima mencionado en Yt.l3.143, que según J. Marquart designa a los
sauromatas.
En Y.l.l9 se menciona a los ai{Jiitára- taoiüa- "los saqueadores descendientes de Tüz", uno de los
hijos de fuaétaona, vid. GrBd 229.12 az frédón zád sé pus sann ruz ér-iz "Von Frédon wurden drei
Sohne geboren: Sarm, Tüz y Er". El último se interpretó como el antecesor del pueblo irartio (érán ),
mientras que los otros dos, que mataron a Er, representan a los no irartios (vid. apud taoiiia-). Así pues,
paraece verosímil que los saqueadores no arios sean una vez los descendientes de Tüz (V.l. 19) y otra
los de Sarrn (V.l.17).
6 W. Geiger (1877, 15, 22) lo lee como <b'ryC> y lo traduce como "lluvia" a causa de la glosa en p.mo.
mibarad "llueve". J. Marquart (1901, 31) lo pone en relación con los Parikartioi de Heródoto lll 94. A.
Christensen (1943, 53) hace de este pueblo un "peuple pillarde dans le Kerrnan'. Sin embargo, de las
noticias de Heródoto difícilmente se puede extraer esta conclusión. Aparecen en dos ocasiones en la lista
40
Abasrag ud zand: V.l
V.l.l8 p'ncdhwm MN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whflll'!:d
HWE-m ·: MNW hpt-hndwk'n' [AP-s hpt-hndwk'nyh HNA AYK 3 slhwt'y hpt A YT
HNA-c LA YMRWN-m A YK hpt LOYT ME MN '¡;¡st'k 1haca usastara h;;~IJduua auui
daosiiatar;;¡m h;;~IJdum! AYT MNW 'ytwn' YMRRWN-yt 'y_ KRA kyswl-1 'ywk AYT] .,.
AP-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt gnn'k mynwg pwlmlg ·: ZK y '¡;¡'lwn dSt'n'
[sthmktl YHWWN-yt] W ZK y '¡;¡'lwn glmyh [plyh4 MN ptm'n' YHWWN-yt]·:
V.l.18 panzdahom az gyagan ud rostagan a-m pahlom fraz brihenid man ke ohrmazd
ham ke haft-handügan [u-s haft-handüganih ect kü sar xwaday haft ast ed-iz ne gowam
kü haft ce az abastag i haca u5astara h;;~IJduua auui daosiiatar;;~m h;]IJdumi ast ke edon
gowed kü har keswar-e ek ast] u-s pad an o petiyaragih fraz kirrenid gannag menog
purrmarg an-iz abaron daS'tan [stahmagtar bawect] an i abaron garmih [freh az payman
bawed]
V.l.l8S Como el decimoquinto de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el
mejor: Haft-Handügan [este haft-handúglln sigrúfica que hay siete autoridades6.Yo
de los pueblos que han de pagar tributo a Darío: una vez junto a los 'OpBoKopu~avriwv (Ill 92), que
muy probablemente se pueden identificar con los tígraxauda- sacos; otra vez junto a los Aleíones o\
EK 'Aoins "los etíopes de Asia" (III 94). En otras dos ocasiones aparecen en el catálogo del ejercito de
Jerjes: una vez junto a los Oünot y MÚKot (111 68); otra, junto a los Kácrmot. El pueblo que aparece
nombrado junto a los "etíopes" ha sido identificado desde Tomaschek (SBAW 102 [1883] 46) y
Thomas (IRAS 1906, 191) como el pueblo Bilr'iz mencionado en PV.!.I7. Una denominación
semejante aparece también en Kilrnamag ¡ Ardastr (9.2):
u-s spJ.h ud ganj ó kust ikennAn ud karéziir i <b'lc'n'> mad
Entonces su ejército y su tesoro vinieron a Kerman para la batalla con los <b'lc'n'>
Que este pueblo sea idéntico al pueblo que aparece como <b'lyc> en V.l.l7 es reahnente muy probable,
puesto que ambos se localizan en Kerman. Sin embargo, no lo es tanto la identificación con los
Parikanioi de Heródoto.
1 g=maum K3a, K3b, Bl, Ml3,4, P2, Pt2, 02, L1.2; g=maomL4a, Jpl, Mf2; garmaom PlO
11
41 1:
1'
k
[;
"· J!
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
mismo no afirmo que sean siete', pues se deduce (de este pasaje) del Abastag: t haca
usastara h~{lduua auui daosiiatar~m h~{lduml 2 . Hay (un exégeta) que es de la opinión de •..
que cada región de la tierra es un (Hindu)']. Allí produjo Gannág Menog, el que causa la
destrucción completa, como contracreación, la repelente menstJ1.lación [es más fuerte
(allí)] y el bochorno desmedido [es superior a la media].
En decimoquinto lugar fue creado el mejor Haft 1 Hindügan. Allí hay siete autoridades.
Como contracreación vino el repelente bochorno y la grave menstruación en alto grado.
6 Según H. W Bailey (BSOAS 38 [ l97S] 611) los traductores añaden esta glosa, porque han reconocido
el verdadero significado que él supone para hapra hJpdu-. a saber, "The Seven High Places". Esta
hipótesis de H. W. Bailey es. sin embargo, improbable (cfr. Gh. Gnoli 1980 SS ss. nora 24S: vid. apud
hJpdu- ).
' El erudito sasánida duda en este pasaje que haya siete Hindus. Por supuesto, no pone en relación av.
hapra- hipdu- con i. a. saptá siodhavas "los siete ríos", sino con los pasajes del Avesta que conoce en
los que aparece hJpdu-. En estos pasajes, sin embargo, no se habla de siete hJpdu-, sino sólo de dos:
uno oriental y otro occidental, como se deduce no sólo del pasaje que él cita y que no nos ha sido
transmitido, sino también de Y.S7.29 y Yt.l0.104:
YS729
yim vohüm sraosJm.a$Im
yatcit u~asraire hi 'duu6 ~gJuruuaiieite
yatcit daosaraire niyne
(transportándolo a él), al bueno, al pío Srao5a,
incluso cuando está en la frontera fluvial oriental, es atrapado,
incluso cuando está en la frontera fluvial occidental, es atrapado.
Yt.l0.104:
mi~rJm ... yazarna.ide
ye¡jhe darJyacit ba.zauua
•fragrJ{Jn;;,pti •miMaojal)h6
yatcit usastaire hipduuo ~gJuruuiieice
yalcit daoS'asraire niyne
yatcil sanake ral)haiiJ
yaJciJ viinaioim ai¡jh;Í ZJIDO
"nous sacrifions ii. Mifua, dont les deux longs bras saisissent ceux qui ont une parole
fausse, (le bras) qui est brandi :i l'est de la limite (orientale du monde) et celui qui est
abattu :i l'ouest (de la limite occidentale du monde), (le bras) quise trouve au milieu de la
Ral)ha et celui qui se trouve au point central de cette terre" (Kellens, Akten: Mysteria
Mithrae, 714)
2 "De la frontera fluvial oriental a la frontera fluvial occidental" (vid. nota anterior y apud aooa-)
3
El autor llega a esta conclusión simplemente por la coincidencia de número entre los siete hJpdu- y las
siete regiones de la tierra.
4
daitjhus Jpl, Mf2, B1,2, K3b, P2 (con !J añadida), PlO, Ml3.4, Pt2, M3,2, Jb, L2, Brl, 02; dai¡jh!Jus
82, Dhl, Ll; da¡jh!Jus K3a (vid. apud da¡jhu-)
42
Abastag ud zand: V.l
En decimosexto lugar Yo, Ahura Mazda, creé como el mejor de los distritos
y asentamientos las corrientes del Rar¡ha que pueblan los acéfalos'. A
continuación el muy nocivo AIJra Mainiiu produjo como contracreación el
invierno, creado por los daevas y los saqueadores del país, descendientes de
Tüz'.
V.1.19 s'cdhwm MN gyw'k'n W lwst'k'n '-m p'hlwm pr'c blhynyt' L MNW 'whrrnzd
HWE-m ·: QDM [PWN] 1ooaii' y 'ln~st'n' [y hlwm] MNW x'srd'l4 QDM m'nsn' HWE-
d [A YK zwt LA WHL YKOYMWN-nd A YT Ml'<W 'ytwn' YMRRWN-yt 'y_5 hwt'y
PWN hwt'y LA YHSNN-d6] ·: AP-s PWN ZK 'w' ptyd'lkyh pr'c klynyt gnn'k mynwg
pwlmlg ·: l;mst'n'-c y7 SDYA-'n d't [sthmktl YHWWN-yt 8] ' '
Y.l.l9 sazdahom az gyagan ud rostagan a-m pahlom fraz brihenid man ohrmazd ham
abar pad 1ooail i arangistan [i hrom] ke asalar abar manisn hend [kü züd abaz estend ast
ke edon gowed ay xwaday pad xwactay ne darend] u-s pad an o petiyaragih fraz kirrenid
gannag menog purrmarg zamestan i dewan dad [stahmagtar bawed]
V.l.l99 Como el decimosexto de los lugares y de las regiones creé Yo, Ohrmazd, el
mejor: (el país) junto a las! ooail de ArangisU\n 10 [de Roma], que vive sin autoridad" [es
5 Las palabras taoiiiáca daiijMu5 ai{Jist!lra no aparecen en la versión páhlavi. Por ello no las recogen en
el texto avéstico ni F. Spiegel (1864, 47) ni Jarnasp (1907, 19). Quizá se haya perdido la traducción en
el manuscrito del que derivan L4 y K!, como parece indicar el hecho de que su TP se recoja en el
GrBd.31.38 como u-s tázig abar mánénd.
I Acerca de este pueblo mítico vid. apud asllra-
2 Los descendientes de Tüz designan probablemente al pueblo surgido de uno de los hijos de fuaetaona,
Tüz (junto a Airüa y Sarima; vid. nota a la TP de V.l.l7). La explicación detallada de esta palabra es,
sin embargo, problemática, vid. apud taoiiia-.
3 K3b, Ml3, Bl; K3a OL gyw'k; L4a 1 ol; Jmp. *1 olds y
l arangist.m. J. Marquart lo identifica con Beth 'Arbaye, una región entre Nisibe y el Tigris, y deduce de
ello un dato cronológico: representa la situación bajo Xilsroy Il, quien en el año 591 entregó esta región
1 al César Mauricio. Sin embargo, probablemente haya que leer arangist.m y no arwastán . Phl. arang es,
como se sabe, un préstamo de av. rlli)há-, en el que, como es habitual, av. IJ(h) se reproduce por medio
de ng . Phi. arangist.m es simplemente un derivación de arang. Cuál es la región que designan los
eruditos sasánidas con arangist.m se puede deducir quizá de GrBd.llal [86.10 ss.]:
1
43
1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
decir, (allí) abandonan pronto la autoridad. Hay (un exégeta) que dice que no consideran
al señor como señor']. Allí produjo Gannag Menog, el que causa la destrucción completa,
como contracreación, el invierno, creado por la daevas [es muy duro].
JI .2 -.2 S !l
V .1.20 h;,¡Q ti anil¿scit asasca sói!lrasca snrasca gufrasca b;,¡r;,¡xoasca
fra8¿sca bámii¿sca ...
arang ród áJJ I gutr kü az harban bé tazéd !lyéd pad sürag büm ké sáJ11-iz (bzw. 5am-
IZ)xwánt!nd ud pad egiprus büm kémisr-iz xwánénd bé wideréd
El río Arang es aquel del que se dice que nace en el Harburz y que fluye hacia Siria, que
también se conoce como Si!.m (o Sarn) y que atraviesa la tierra egipcia, que también se
conoce como Misr.
Esta información podría concordar con la glosa hróm : Hróm!Roma designa en general el imperio
romano oriental, pero en concreto parece aplicarse a una región en las cercanías de Nisibe (vid. J.
Marquart 1901 155), cfr. también GrBd.11a3 [87.lss.]:
1i'!lt ród bün Xán az wimand hróm pad asilrisr<ln wideréd 6 daylit rézéd
La fuente del Eufrates parte de la frontera con Roma, pasa Asiria y desemboca en el
Ti gris.
11 En V.l.19la TP ofrece <'sw'l/'sb'l>, que se puede leer como asw!lr "jinete, soldado de caballería".
Ya F. Spiege1 (1864, 47) señaJó la posibilidad de corregir esta forma en asi!l!lr <'srd'l> "sin autoridad".
Chr. Bartholomae (AirWb. 210) propuso la misma corrección (también así Anklesaria!Kapadia 1949,
18). W. Geiger (1877,23) mantiene, sin embargo, la lectura <'sw'l>. Los comentarios que siguen sólo se
pueden entender, no obstante, si partimos de una lectura <'srd'l>.
Según A. Christensen (1944, 368) hay que adscribir la confusión entre <'sw'l> y <'srd'l> a tiempos de
Xósróy. En su reinado aJcanzaron los asw!lr un status muy diferente aJ de sus predecesores. Los asw!lr
y los "hijos del Rey" eran la primera clase, aquellos que acompañaban aJ rey en sus viajes. Según A.
Christensen no se puede excluir que la glosa "no consideran señor aJ señor" sea una queja de la clase
sacerdotal frente aJ poder desmedido de los "cabaJJeros'. Su suposición es, sin embargo, bastante
improbable, ya que los exégetas asientan la acción en Roma, de manera que el comentario difícilmente
puede contener un queja sobre las relaciones políticas en el Irán sasánida.
1 Cfr. Ail.9.1-4 (vid. apud as!lra- in extenso)
44
Abastag ud za¡¡d: V.!
V.l.20 hend any-iz gyag ud riistag [I namcistig ne guft estect] nek [pad dictan] zofr [pad
kar ud dadestan] ud arziig [kü abayisnig] pursisn [kü pursisn was kunend] bamig [kü
xwarrahiimand ast ke nisag gowed ciyiin pars I abez bamig].
V.l.20' Hay otros lugares y regiones [que no se mencionan (aquí) por su nombre] bellos
[de ver], profundos [en los deberes religiosos], deseables [es decir, que se adptan a las
necesidades], interrogadores' [es decir, (donde) hacen muchas preguntas], brillantes [es
decir, dotados de xwarrah. Hay (un exégeta) que dice "resplandecientes', como la pura y
brillante Pérside"].
1 "later copies"; "others" ZK-'y; K3a, K3b, B l, MU. Jmp., DPS ZK-c; L4a ZK-c dyn' (!)
2 K3b, Jmp.. DPS; K3a, L4a n'mcst (ambos al fmal de la línea)
3 K3a, K3b, DPS; L4a gyw'g; Jmp. DYNAy
4 L4a, K3a, K3b, Bl, Jmp. nhdsk; DPS •nhS'; NM nhsk;
7 La palabra ~.l>"l es problemática. Recuerda auna palabra también problemática en Fi:0.97: :l"'.l>'t Esta
45
"·'
V.2
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
4. abar éim i abáyisniglh war ijam kard kardan framüdan ud hammoxtan i ohrmazd *6'
k ardan i Jam Ciy6n ohrmazd framüd ud hammoxt ce andar ham dar
Sobre los motivos para la necesidad de la construcción del war que construyó Jam; sobre
la orden y las enseñanzas de Ohrmazd a Jam para que lo construyera; cómo le dio
Ohrmazd órdenes y le instruyó, y otras cosas en esa dirección.
'Mym
48
Abastá.g ud zaud: V.2
vez de spgnistil ), cfr. mainiius spaniStó (Y.30.5, 36.3) spanista mauüü (Y.33.12, 36.1, 43.2, 517)
6 K3a zltwhSt'
7 K3a, K3b, Jmp., DPS: L4a MNW
49
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
V.2.1. pursid zardust az ohrmazd k:ü ohrmazd ménóg abzónig dl\dar i gehán i astómandan
ahlaw [se ohrmazd dádar ahlaw pad xwánisn abáñg pad stayisn] ó ke fradom matdóman
hampursid he tó ke ohrmazd he [kü-t hampursagih pad den fradom abág ke katd] any az
man ke zatdust ham á-t ó ke fraz nimüd en den i ohrmazd ud zatdust
V.2.1 Le preguntó Zardust a Ohrmazd: "Oh espiritual y santo Ohrmazd, Creador del
mundo óseo, pío [los tres (nombres) Ohrmazd, Creador y Pío (son los nombres que se
utilizan) en la invocación; los otros (se utilizan) en la loa], ¿con qué hombre has
conversado Tú, Ohrmazd, en primer lugat [es decir, con quién has mantenido un diálogo
acerca de la Religión] apatte de mí, que soy Zatdust? ¿A quién has revelado Tú la
Religión de Ohrmazd y de Zatdust?
V.2.2 áai mraot ahur6 mazdá yimili sririli huu¡¡t'lf3ili a$tlum zara{}ustra ·:
ahmili <paoiriiiii1 ma.fiianqm ap~r~se az~m yo ahur6 mazdá aniio {}f3at yat
zarat'Justrát ·: ahmili fradaesaem daenqm. yqm ahúirim zarat'luitrim ·:
Entonces dijo Ahura Mazdá: "0 Zatallustra, con el bello Yima, el poseedor
de buenos rebaños, me he entrevistado Yo, Ahura Mazdl\, en primer lugar
apatte de contigo, que eres Zatallu5tra; a él le he mostrado2 en primer lugar
la Religión propia de Ahura y de Zatallustra"
20 Jmp.; K3b, L4a 1 u 1 ; K3a ZK (corregido en 'w'); DPS OL; DJJ, B 1 y; DJE ['w']
21 L4a, K3a, Jmp., DPS; K3b, Ml3, Bl, DJJ [W]
22 K3a, Jmp., DPS; L4a, K3b zltwhst
1 Mss. pairiia vid. V.2.1
2 Junto a la tradición que dice que Ahura Mazda reveló la Religión en primer lugar a Yima hay otra
según la cual Ohrrnazd reveló la Religión en primer lugar a Maltliya y Maltliyani, vid. GrBd.14.11
[lOI.ISss]:
guft-ai ohnnazd a maiyag ud masyani kü mardam héd ud pidar i géMn héd [ DH <u-
m bowandag ménisnih pahlom dM héd >] k!lr ud dMesiAII bowandag ménisnih k1méd
humad ménéd hüxt gawéd huwarst warzéd ud déwan ma yazéd
Dijo Ohrmazd a Masyag y Masyan.i : "Vosotros sois hombres, sois los padres de las
criaturas, haced de los deberes religiosos un pensamiento perfecto, pensad lo bien
pensado, decir lo bien dicho y haced lo bien hecho; no adoreis a los dew.
A pesar de que este pasaje no se incluye en el Avesta que conservamos, se trata probablemente de la TP
de un texto avéstico perdido. El orden de palabras guft-as aparece en la TP como traducción de pasajes
que comienzan por mraol, p. ej. V.l.l: mrao! ahura mazda spitarnfli zara~uS'rrni - guit-as oll1111azd a
spiraman zarduS't.
Dk.3.12 [12.16 ss.] se ocupa de esta contradicción e intenta resolverla del siguiente modo:
purséd kü ka guft ohrmazd nimüdan i a maiya ud maSani büd payd!Jg ud fradom a
<]am > hampurséd pas az maS'ya ud maSani i pad Ca.nd paywand büd guft cim
pilsox
hád hampursagih i a jun pad fradomih payd!Jg andar maiyaigan i pad éwilZ i sahr
mardaman bawénd pas az masya ud maiy!Jni ké u1 hambasan a guftan ud nimüdan i
ohnnazd az an a maS'ya ud maiani né <az >masya ud mai!Jni bé xwéS <o > maS'ya ud
maiani ke-san masyag ud maSJ.niyag jun-iz az paywand büd u-5 én cim kü ka
hampursagih kamist miyan ido pad guftan ud p:Jsox bawéd an i az ohnnazd a masya ud
50
Abastilg ud zand: V.2
V.2.2 AP-s gwpt' 'whrrl\?;d A YK OU ym nywk' PWN dytn' hwlmk 'hlwb' zltwst'' -'['J::
hwlmkyh4 HNA YHWWN-yt5 AYK-s lmk6 ANSWTA-'n W lmk gwspnd'n' drwst d'st'] ·:
OU OLE9 pltwm MN ANSWTA-'n hmpwrsyt' HWE-m L MNW 'whrrl\?;d HWE-m
[A YK-m hmpwrsgyhw 11 PWN dyn' pltwm LWTEt2 OLEn krt']t' ·: ZN-'yts MN LK
MNW zltwst't6 HWE-J::!). '-m 'w' OLE pr'c nmwt ZNE dyn' y 'w~ W zltwstt' ...
V.2.2 u-s guft ohrmazd kü 6 Jam nek pad dídan huramag ahlaw zardust [kü huramagíh ed
bawed ku-s ramag mard6mán ramag g6spandan drust daSt]. 6 6y fradom az mard6man
14 K3b en desorden: aquí empieza el texto de V.2.3; el texto páh!avi se encuentra en fol.l3r, l.3
15 L4a, Jmp.;K3a, K3b, Bl, DPS ZK
16 K3a [zltwst]
51
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
hampursid ham man ke ohrmazd ham [ kü-m hampursagih i pad den fradom abag oy
kard] any az tó ke zardust he >1-m 6 oy fr>1z nimüd en den i ohrmazd ud zardust
V.2.2 Ohrmazd dijo: " Yo, pío Zardust, he conversado en primer lugar de entre los
-
hombres con el bello [de ver] Jam [es decir, que en primer lugar he mantenido un diálogo
sobre la Religión con él], que tiene buenos rebaños [nota: este "que tiene buenos rebaños"
(huramagih ) significa que mantiene a salvo los rebaños de hombres y los de ganado],
aparte de ú, que eres Zara,'lustra. A él le he revelado esta Religión de Ohrmazd y Zardust.
-
V.2.3 aat hé mraom zara{}uitra az;¡m yó ahuró mazdá ·: visaJ]"ha mé yima
srlra viuua.g"hana x m;¡r;¡ra• b;¡r;¡taca daénaiíili ·: aat mé aém paitiaoxta
yim6 srlro zara{}uitra ·: noit dllt6 ahmi nóii cist6 •marata2 b;¡rataca
· daénaiiili ·:
Entonces, Zara,'l'ustra, le dije Yo, Ahura Mazdil: "Disponte, bello Yirna, hijo
de Viuuatfhant, a servirme como recitador y portador de la Religión" 3 • A
continuación, oh Zara,'l'ustra, el bello Yima me respondió lo siguiente: "Yo
no he sido creado ni instruido como recitador y portador de la Religión."•
algunos textos páhlavis tampoco lo hacen (p.ej. Dlc:. 7.1.20). Sin embargo, hay eruditos que critican la
decisión de Yima, p. ej. PRDd.3l.cl:
l.zarduxsr én pursid az ohnnazd kú jam pad géhiln ce warrar kard
2. ofumazd gufr kú ka-m dén awis núnúd né padirifr
Zoroaster aslc:ed this also of Ohrmazd: "What did Jam do worst for the world?'
Ohrmazd said: "When 1 showed the religion to him, (he) did not accept it"
(A. V. Williams)
Poco antes, en el mismo texto, se ha presentado la entrevista de Ohrmazd con Jam en una
forma que varía un poco con respecto a la versión del Avesta. Compárese también Dd.38.19-
20:
19 .... ka az druz frébihist u-5 az ohnnazd bowandih bé 6 abratom xwadayih arzugénld ...
20. u-5 dam datarih abar xwés gufr ... pad an dozi5n abar anódag búd az tily <ud>
xwarrah u-san li'U~t déw mardóm andar an I'U~ abésihfd az dast t!tJ.~tt.
19. when he was deceived by the fieild was thereby made eager for supreme sovereignty
instead of the service of Ohrmazd.
20. And about his administration (dadarih) of the creatures it is said he himself became
cut away from radiaut glory "lc:hwarrah" by that fiendishness, and their cause of
wandering (garinishno) is the demon, and mankind perishes in that wandering from
plain and hill-side. (West, SBE 24, 127f.)
5 L4a, K3b (otra mano <m>), K3a, Jmp., DPS; MU, DJR gwptrn;
52
Abast3g ud za.nd: V.2
W h'wstyh OBYWN'] .,. ADYN-s OL L pshw' gwpt' ym y nywk' zltwst2 .,. AYK LA ,d'P
HWE-m c'syt'l4 'wsmlsn' W blsn' 'w' dyn' [A YK-ms hylptyh W 6 h'wstyh LA twb'n' krtn]
V.2.3 ég-am 6 ay guft zardust man ké ohrmazd ham kü padir az man Jam I nék
w!wanghan osmarisn ud barisn 6 dén [kü hérbedlh ud háwistlh kun] ég-is 6 man passox
guft Jam I nék zardust kü né dad ham casidar osmarisn ud barisn o den [kü-m herbed!h ud
hawistih né tuwán kardan]
V.2.3 Entonces, Zardust, le dije Yo, Ohrmazd: "Acepta, bello Jam, hijo de Wiwanghán, el
aprendizaje y cuidado de la Religión [es decir, desempeña el ministerio del Herbad y del
alumno]". A continuación me respondió el bello Jam: "No soy creador ni maestro' para el
aprendizaje y cuidado de la Religión [es decir, no puedo desempeñar el ministerio del
Herbad ni del alumno]"
V.2.4 aat he mraom zaraílustra az;]m yo ahl.IIÜ mazdá .,. yezi me yima noit
viuuise xm;]r;]ta' b;]r;]taca daenaiiai .,. aat me gaeílá friloaiia aat me gaeílá
var~aiia !lat me x visal)"h<P gaeílanqm ílr!ltilca har;]t!Jca aif3iii1Xstaca ·:
V.2.4 ADYN-m OLto OLE'' gwpt' zltwst''' L MNW 'whnn4d HWE-m ·:A YK liT MN L
ym" LA MKBLWN-x2 14 'wsmlsn' W blsn 15 'w' dyn' [AYK hylptyh w h'wsnyh LA
9 K3a. K3b, Ml3, Bl, Jmp.. DPS; L4a, DR, MU, BH hylptst'n'
1 K3a; L4a,K3b, DPS 0.6.YWN-x ; Jmp. 0.6.YDWN-yt
2
2 K3b, Jmp., DPS; L4a, K3a zltwhst'
53
Estudios sobre la traducción páblavi del Avesta
V.2.4 eg-am 6 ay guft zardust man ke ohrmazd harn kú agar az man Jam ne padire
osmarisn ud barisn 6 den [kú herbedih ud hawistih ne kune] eg an í man gehan fraxen
[kú wes oo kun] eg animan gehan walen [kú frabihtar oo kun] eg animan padir gehan
ray srayisn [parwarisn] salarih [framan dadan] pad nigahdarisnih [panagih kardan]
-
V.2.49 Entonces, oh Zardust, le dije Yo, Ohrmazd: "Si tu no aceptas el aprendizaje y
cuidado de la Religión [es decir, no desempeñas el ministerio del Herbad y del alumno},
entonces haz prosperar mis criaturas [es decir, haz que sean más1 y haz. crecer mis
criaturas [haz que sean más poderosas} y acepta la protección [el cuidado}, la titularidad
del poderw [el dar órdenes] y la vigilancia [la defensa] del mundo material.
14 K3b, DPS MK.6,LWN-x2; DR MK,llLWN-yt; K3a MK.6,LWN; L4a MK.6,LWN-t'; Jmp. MKil.LWN-
yQ.
1s K3a, Jmp., DPS; L4a, K3b [blSn]
1 Jmp.; L4a, K3b, K3a, Ml3 O!iYDWN-xryl!; DPS OliYDWN-x2 ;
2 Pt2, ED, RB; L4a, K3a, K3b, Jmp., DPS OllYDWN-x2
lK3aZKyL nZKyLMKBLWN
4 Pt2, ED, RB; K3b, Jmp., DPS O)lYDWN-x , L4a O)lYDWN-d
2
5K3a; K3b, Jmp. DPS MKBLWN-x ; L4a MK!lLWN-tn'
2
6 L4a, Jmp.; K3b, DPS gyh'n'n; K3a gy'n'
andar wehdén pad gówisn I d3dilr Ohrmazd ó Jam paydag kú ég an I man géhan froyén
kú marag wés be k un ud ég an I man géhan wi!lén kú frab}htar be kuné ud ég az man
padir géhan srayisn ud parwarisn ud si!.IJrih ud abar •nigahd!lri5n (DkM. <'k'sd'lyh>) \.:;
1,' .
édón be kun <kÜ> kas abar óy i did réS ud zyan kardan né tuwan daMd
En la Buena Religión se informa sobre las palabras de Ofu:mazd a Jarn: "Haz prosperar
mis criaturas [haz que su número sea mayor] y haz crecer mis criaturas y acepta de mí la
protección, la alimentación, la titularidad del poder y la vigilancia de mis criaturas. Actúa
de tal manera que nadie pueda causar daño o perjuicio a otro".
Este pasaje es, sin duda, una cita de la TP de Vídt!vdad. No obstante, se pueden reconocer algunas
variantes. Estarnos probablemente ante una versión de la TP de Vídevdad diferente de la que se nos ha
transmitido.
10 Para la traducción si!liJrih, que se aparta algo del texto av., vid. apud harotar-.
54
t i
Abast!Jg udzand: V.2
V.2.5 ADYN'-s' 'w'' L pshw' gwpt' ym y nywk' zltwst' 4 ... AYK *ANEs •'n6 y' LK gyh'n'
pl'hynm [AYK 8 wys BRA OBYDWN-m] *ANE9 ZK 10 <y> LK 11 gyh'n' w'ldynm [AYK
plpyhtl BRA OBYDWN-Ip.l'] ANEtl MN LK MKBLWN-Ql" gyh'n' l'd sl'dSn'ts [plw!Sn]
W srd'lyh [plm'n YHBWN-tn] PWN nk'sd'!Snyh [p'nkyh krtn't 6] ['y HNA11 OBYDWN-,
mt' HNA-c OBYDWN-Qlt'] ... A YK LA PWN'o ZK y't L hwt'dyh YHWWN-yt ZK slt'
w't' LA ZK glm [w't'] LA hyndkyh [wstkyh] W LA mlgyh [hmbwn-c22 ]·:
[ym'' ZK" ZY -s LA bwt" hylptyh h'wstyh OD SPYL dyn' bwt W26 'hlwb' bwt" AP-s
dhsk ANSWTA-'n BYN tn' krt' 28 YKOYMWN-'t' 29 Z.NE A YK wyh 30 dyn' bwt' MN ZK
1 Cfr. Y.9.5:
yimahe xsartre auruuabe n6it aot;Jm J.I)ha n6i1 gar;Jm;Jm J.I)ha n6i1 zaumua J.I]ha n6i1
m;Jr;Jrtiius n6i1 arasko daeuuo.dato
Bajo el dominio de Yima no había ni frío ni calor ni vejez ni muerte ni envidia creada por
los daevas.
También así en Yt.l5.!6, Yt.l9.33
'L4a, K3b, Jmp., DPS; K3a ADYN'
J K3a, K3b, Jmp., DPS; L4a OL
'L4a, K3b, Jmp., DPS; K3a zltwhSt'
' L4a, K3a, K3b HWE_m; Jmp., DPS •ANE
6 L4a, K3a,K3b, DPS HNA ( •r- error por 'f"); Jmp. *MN
7 DPS: L4a, K3a, K3b, Jmp. [HNA]
.. 'L4a, K3b, K3a, DJJ, Bl (DPS: "are wanting in ail MSS.") AYK n AYK
9 Jmp., DPS *ANE;
10 DPS; Jmp. ("Sp. and others") MN;
11 DPS <y>
1 t7 K3a HNA; L4a, K3b, Ml3, Bl, Jmp. 'y: DPS ZNE
L
t8 L4a, K3b, DR, MU, DPS; K3a, Jmp. 0.6.YDWN-m
19 L4a, K3b, DR, MU, DPS: K3a, Jmp. O.!J.YDWN-m
"'L4a, K3b, K3a, DPS; Jmp [PWN]; cfr. Y.9.5 padjam fxwaday
"K3a. L4a, Jmp., DPS; K3b [y]
"L4a, K3b, Jmp., DPS; K3a hm BRA p
f, ,\ '' L4a ym n 1mrüioi
1
i " K3a, K3b, DPS; Jmp. *ym'n'
'i'l " K3a <AP-ii>
1
o6 K3b, K3a [W]
( 21 K3a ['hlwb' bwt]
" K3b, Jmp., DPS; K3a [krt'l
l ' "K3b, Jmp., DPS; K3a YKOYMWN-yt
1
: ,.\
55
'
ifi\.
·-.~
Estudios sobre la traducctón páhlavi del A vesta
gyw'k pyt'k' 1mrüioi tat m;_¡íl{Jam yat aémcit yo daéuuai 1 ZNE AYK 'hlwb' YHWWN-t
MN ZK gyw'k pyt'k 1yimahe víuual)hanahe a.faono frauua.fim yaz.l ym y
wyw<n>gh'n'n'' 'hlwb' plw'hl yzym' ZNE AYK-s xdhsk4 ANSWTA-'n BYN tn' krt
YKOYMWN-'t MN ZK gyw'k pyt'k 1abarat{nauua' pascaéta" asara mat{iiilkaéibiiO'I ym
W k'ywss KRA 2 'hws d't'• YKOYMWN-'t HWE-d wn'sk'lyh y NPSE l'd 'ws'wmnd bwt
HWE-d ym l'd MN ZK gyw'k pyt'kiO 1mút{u tat paiti akaranaot aot{al)hat huua hizuua 1
xk'ywsu l'd MN ZK gyw'k pyt'k 1 a.q¡i dim paiti fral)harazat a.q¡i hO bauuat aot{al)hái].
V.2.5 ég-s o man passox guft Jam i nék zardust kü an án i tii géhan fraxénam [kü wés bé
kunam] an i tii géhan walénam [k:ü frabihtar bé kunam] án az tii padiram géhan ray
sráyisn [parwarisn] ud salih [framan dadan] pad nigahdllrisnih [panagih kardan] [kü éd
kunam éd-iz kunam] kü né pad án i man xwaday bawéd an sard wád né án garm [wád] ud
né xindagih [wa5tagih] ud né margih [hambun-iz]
[Jam án i-s né büd hérbedih ud hawistih . ta weh-dén büd ud ahlaw büd u-s daxsag
mardiimán andar tan kard estild en kü wehdén büd az án gyag paydag 1mrüioi tat. m,
aíl{Jam yat aémcit. yo daéuua 1 en kü ahlaw büd az án gyag paydag 1yimahe
víuual)hanahe a.faono frauuat{'"1m. yaz.l Jam i wiwanghanán ahlaw frawahr yazém en ku-s
dax5ag mardoman andar tan kard estad az án gyag paydag 1abar;;¡t{nauua pascaeta asara
mat{iiilkaéibiiol Jam ud kayos har do ah6s dad éstad hénd winahgarih i xwés ray 6somand
büd hend Jam ray az án gyag paydag í mút{u tat paiti akaronaot aot{ai]hat huua hizuua 1
káyiis ray az an gyag paydag i a.q¡i dim paiti frai]harazat a.q¡i hO bauuat aot{ai]há i ]
V.2.5 Entonces, oh Zardu5t, me respondió el bello Jam: "Voy a hacer prosperar tus
criaturas [voy a hacer que sean más] y voy a hacer crecer tus criaturas [voy a hacer que
sean más poderosas]; acepto de Tí la protección [el cuidado], la titularidad del poder [el
dar órdenes] junto con la vigilancia [la defensa] del mundo material [hago lo uno y lo
otro] para que bajo mi dominio no haya ni viento frío ni [viento] caliente ni enfermedad
ni muerte [en absoluto]
[James uno para el que no estaba (destinado) el ministerio del Herbad y del alumno. A
pesar de que es de la Buena Religión y pío y ha proporcionado a los hombres una señal en
56
Abastflg ud zand: V.2
su cuerpo 1 • Que es de la Buena Religión, se deduce del siguiente pasaje: l mrüioi ta{ m ,
aiJ{3;]m ya{ aemcit yo daeuuai 2. Que es pío, se deduce del siguiente texto: l yimahe
víuual)hanahe afaono frauuafim yaz.l 3. Adoramos el alma del pío Jam, del hijo de
Wiwanghan. Que ha proporcionado a los hombres señales en el cuerpo se deduce de este
texto: ! abar~nauua pascaeta asára mafiiakaeibiio 1 4 Jam y Kayós, ambos fueron creados
t A.Christensen 1917, 2ltraduce "et mit un signe panni les hommes". No está claro a qué se refiere. La
lectura de daxsag "señal" no está totalmente asegurada. L4a, K3a, K3b, Jmp. y DPS presentan ,-vi!, que
podiia leerse sin problemas como daxsag <dhsk> "señal, característica". Sin embargo, esta palabra
aparece unas lineas más abajo escrita como t"J)'\} (L4a, K3a, K3b, B 1, DJE, DPS): f'U\)'1) (DJR): t",-v~.!
(Jmp.): en DJE, DJR aparece añadido al margen ,-vi! . t"J)'\} podría leerse, por ejemplo, como giihan
<g's'n> (PL de gáh "place, trone, bed" o "Gaita") o como dahisn <dhysn'>.Las variantes que aparecen
en este pasaje, enfrentadas a la unanimidad que presentaban los mss. unas lfueas antes, han llevado sin
duda a la preferencia por la lectura ,-vi! (vid. AnkJesaria!Kapadia 1949,18: A.Christensen 1917, 21:
Herzfeld 1947. 769). En los mss. K3a, K3b aparece, para phl. <dhsk> "Zeichen", la glosa en p.mo.
jb!Jdani "Bevólkerungsdichte: blühender, kultivierter Zustand: Ordnung, bewohnbare Stiitte" (vid.
Junker-Aiavi 1965, 2).
En Dd. se nos informa de que Jam ha introducido el empleo del kusüg:
Dd.38.18-19 [West39.15-l8]:
18. framayi!d andar dén bé ó mardóman abérdar bé ó dén burdaran pad an dén an
parwand aibyast [= Transliteration von av. ai(Jiiasta- ] kustig-é az géüg ("V'teli) gáh ud
dénig andar mayanag sriswadag nazd ó abarigtom sriswadag itan .,.
19. en-iz kü jam i Séd i wiwanghfln ké andar gétig (Vteli) rawisnih pad an i gétigig
(.1J"V'tel)) kar fnlxcom ud wisp xwéSwaran <Ud> wisp margih abaz daitar azamtflnih ud
amargih büd wínn!lrtar ka az druz frébihist u-s az ohrmazd bowandih bé ó abratom
xwadilyih arzógénid .,.
18. And it (the girdle) "kusti" is commanded in revelation for men, more particularly for
upholders of the religion, to be within the middle third and near to !he uppermost third of
the body.
19. One is this, that Yirn the splendid "Jamshed", son of Vivangha, who in his worldly
career was most prosperous in worldly affairs, a keeper away of alJ agitations of temper
and al! death, and a provider of freedom from decay and exemption from death, when he
was deceived by the friend was thereby made eager for supreme sovereignty instead of
the service oführmazd. (West, SBE 24, 127f.)
Creo que es plausible que el kustig sea la señal que Yirna entregó a los hombres. Una señal, que pennite
distinguir entre los que pertenecen y los que no pertenecen a la Buena Religión.
2 "Di lo que hay que pensar que ese daéva ... '. La corrección de m;¡ll(J:Jm en m;¡llt:Jm me parece
plausible. Entonces la traducción sería "Dí la fórmula que ese daéva ... ' (vid. apud m;¡ll(Ja-)
3 "Adoramos los Frauua~i del pío Yirna, el hijo de Viuuai]hal,ll'. Es una cita de Yt.l3.130:
57
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
r
'
' Este fragmento es oscuro, sobre todo a causa del verbo paici ak~r~naot . El verbo kar- "hacer" aparece
sólo en este pasaje con el preverbio pairi. En indio antiguo esta combinación es postvédica y significa
"devolver: buscar venganza" (PW II 95-6). Pero este significado no se adapta bien a nuestro pasaje.
Aventuro, con todas las reticencias posibles, una posible interpretación: "se unió a los mortales a causa
de su propia lengua". Av. huua hizuua es probablemente una alusión al discurso pecador de Yima, que
se menciona en Yt.l9.33:
yeljhe xfa.Jraoa nóit aoc~m il)ha nóit g=m~m nóit zauruua IÍI]ha n6i! m~~.Jiius nóit
araskó dai!uu6.dató para anadruxtóit para ahmat yat him aém draoy~m vácim al)hai.Jim
cinmane paici. barata
BajO cuyo dominio no había ni frío ni calor ni vejez ni muerte ni la envidia creada por los
daevas, antes de que él mintiese, antes de que el concibiese en su deseo las palabras
mentirosas y falsas.
El contenido de estas palabras falsas lo conocemos gracias a PRDd. 31a
31a9 ohrmazd gufc kii-m nazdisc az géci'gan im dén ó Jam nimüd ka-s danágtar abáyisc
büd bé ó ráh f ahré'man ud dé'wan ésc!l.d
31al0 u-s guft kü ab man dil.d zamig man dil.d urwar man dil.d xwar5é'd man dil.d máh
man dad star man dil.d ud asman man dil.d góspand man dil.d mardom man dád hámóyé'n
dahisn i gé'cig man dád u-s é'dón dró gufc kü hilisn é'd kü óy dád bé é'd kü cíyón dád
i!stád *i!.-s né' danisc ud pad an drO-gówiSnih i!.-s xwarrah ud xwadi!.yih azis appár büd u-
s can bé ó wisóbisn idas e i dewan mad abiJ.rig-iz *pas ké' xwé'S tan an huuar scayé'd i-s 1
9-·
nésc i!.-s an i ase édón aziS bé Sa. wé'd ciyón az jaru bé sud
31a9. Ohrmazd dijO: "A él el primero de entre los seres materiales le revelé la religión;
cuando el debía ser muy sabio, se puso del lado de Ahreruan y de los Dewas.
31al0 Dijo: "Yo he creado el agua, yo he creado la tierra, yo he creado las plantas, yo he
creado el sol, yo he creado la luna, yo he creado las estrellas y yo he creado el cielo, yo
he creadc> los animales, yo creado a los hombres, yo he creado todas las criaturas del
mundo material". Así mintió, como es reprochable, diciendo que había creado. Sin
embargo, él no sabía como había creado. Y por culpa de esta mentira le fue arrebatado el
x"ar:mah y su cuerpo cayó en la destrucción a ruanos de los Dewas. En adelante a todo el
que se vanaglorie de virtudes que no posee, le desaprecerán las que posee, como le
desaparecieron a Jam."
2 Como ya percibió J. Dannesteter (1892 III 37ss.), conocemos el pasaje del Avesta del que proviene
esta cita, a pesar que no está atestiguada en ningún otro lugar. En Dk. 9.22.4-12 [815.16-817.10] se
describe el contenido del fragard 22 del Südgar Nask. Entre otras cosas, este fragard contiene la historia
de Kayos. Al final de la historia se nos relata que Neryiisang quería acabar con Kayos, pero el Xosroy,
que todavía no había nacido, grita pidiendo compasión, y a continuación viene el siguiente texto:
Dk.9.22.12 (817.7-10)
pad an gówisn nlménéd frawahr i xosróy neryósang i frádi!.di!.r i géhan u-s pad an
g6wisn fri!.z hiléd ud an pad <an> osómand büd ki!.yós
Gracias a estas palabras tranquilizó el alma de Xosroy a Neryosang, el impulsor del
mundo. Por medio de estas palabras liberó a Kayos, y por eso KayiiS se convirtió en
mortal.
Está claro que pad an {gówisn] fráz hilé'd ud an pad <an> óSómand biid {Ki!.yós] es la TP de 1a¡pi dim
paici fral)h~~zat a¡pi hó bauuat aofal)hiÍ 1.
58
Abas(jg ud zand: V.2
r
.
1
t
aStri¡lilca zara¿nl]o.paésim ·:
Entonces le entregué Yo, Ahura Mazdá, dos instrumentos: una trompa áurea
y un látigo adornado con oro.
V.2.6 ADYN' OL OLE zyy; pr'c YBLWN-x 22 L MNW 'whrmz.d HWE-m swl'k:'wrnnd
ZHBA-yn' 3 'stl-c Y' ZHBA-'n' +pysyt5 [mwtJ'kó <y> dstk'] ·:
V.2.6 eg ó óy zay fraz baram man ke ohnnazd harn süragómand zarren ud astar-iz zarren
pes id [muhrág i dastag]
V.2.6 Después le entrego yo, que soy Ohnnazd, una trompeta' áurea y un látigo adornado
con oro [la chapa de la empuñadura8 )9 ·
V.2.7 MNW ym bwt b!Snw y u hwt'yyh [AYK-s ZK hwt'yh 'ytwn' nywk' PWN ZK 'p,z'l
twb'n' bwt' krtn']
V.2.7 ke Jam büd barisn I xwadáyih [ku-s an xwadayih edón nek pad an abzar tuwan büd
kardan]·:
V.2.7 Jam, que era el portador de (los) poder(es) [es decir, gracias a su fuerza era capaz de
gobernar tan bien]tz
el pasaje WiZ.35.20 ofrece la clave para la comprensión de esta palabra (vid. apud su{Jr3- ):
kard yait pad hom3nagih ijam ka-s pad sür3gómand i *zarren m g3dumb be wardenid
abar xwmed sóSms iperózgar kü ul ested tanómand hed iyazdm *dait hed widard hed
Le Yasna célébré esta la ressemblance de ce (que fit) Jam, quand il fit toumer (les gens)
avec l'instrument en or, la trompete. Sosms le victorieux criera: «Levez-vous, ó
corporels, qui etés gardés par les dieux, (depuis que vous eles morts!»
(Gignoux!fafazzoli)
8 Para esta traducción vid. apud aitar-
9 Es llamativo el hecho de que la entrega de estos dos instrumentos a Yima no haya encontrado eco en la
literatura páhlavi.
10, L4a, DJJ, DIE, DN, MU, DR. DPS; K3b, K3a, Bl blsn;
11 Jmp.; L4a,K3b, K3a, DPS [y]
í
12 No podemos determinar con seguridad si los eruditos sasánidas han reconocido el g.d. x5at7raiiá. Lo
59
1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.2.8 ADYN' AMT PWN ZK y ym hwt'yyh ZK stykl stwzm2 'w' 3 hm4 mt' [A YK-s
LOYSE BRA YHWWN-t] ·: ADYN ZNE 2;:myk bwt' pwl MN p'h'ns stwl'n6 ANSWTA-
'n' KLBA-'n' w"n 'ths-c <y> swhP y swc'k' ·: OLE-s'n' LA QDM hym [QDM Z.NE
z;myk] g's wndyt' pb W stwl ANSWTA ·:
V.2.8 ég ka pad an i Jam xwadayih an sidigar sat6zam harn mad [ku-s sar bé bawéd] ég
en zamig büd purr az pahan storan mardoman sagan wayan ataxs- iz i suxr i sozag awésan
né abar him [abar én zamig] gah windéd pah ud st6r ud mardom
.~-
V.2.8 Después, cuando pasó el tercer siglo del dominio de Jarn [es decir, era el fin (del
tercer siglo)], estaba la tierra llena de ganado menor y mayor, de hombres, perros, aves y
de fuegos de rojas llamas; no encuentran sitio en el "Him" 9 [en la tierra] ni el ganado
menor ni el mayor ni los hombres.
V.2.9 áa1 yimai paiti. vaédaém yima srira viuual)hana p~r~ne im zá h8J}gata
pasuuqmca staoranqmca ma.{iiilnqmca sünqmca vaiiqmca llllrqm suxrqm
saociiJtqm ·: noi.( hlm glltuuo viiJd;¡Jlti pasuuasca staorllca ma.{iillca ·:
'
.....
traducen por medio de un abstracto en -ih. Ocurre a menudo que un abstracto en -ih, utilizado como
colectivo, se usa para traducir un plural avéstico (vid. 5.2.1.1.2.). Dado que la traducción del dual
coincide, a mi juicio, con la del plural (vid. 5.2.1.1.1.), no podemos decidir si xwadiiyih se emplea aquí
como un abstracto sigular o como colectivo.
Chr. Bartholomae (AirW. 959) supone que los "dos poderes" son el de la realeza y el del War (también
Christensen 1917 Il, 15 nota 2).
1 Probablemente habría que corregir yim!l.i en yimahe. La forma yim!l.i habría sido tomada de V.2.9 (vid.
apud yima- ).
2 L4a, Jmp., DPS; K3b, K3a [zm]
3 K3a, K3b, Jmp., DPS; L4a <OL>;
manera que se vieron obligados a introducir la glosa siguiente (vid. apud him ).
60
Abastág ud zand: V .2
V.2.9 eg-isan 6 yam i nek abar paywehid [k.ti awesan ke xweskarih büd be apursid'] kü
Jam i nek Wiwanhan purr en zarnig 6 ham rnad az pahan ud st6ran ud mard6man ud
wayan ataxs-iz suxr i s6zag ne abar en him [abar pad en zarnig] gah winded pah ud st6r
udmard6m
V.2.9 Entonces ellos' hicieron saber a Jam, el hijo de Wiwanghan [deliberaron acerca de
cuáles son los deberes religiosos]: "Bello Jam, la tierra está llena a causa de la reunión de
ganado menor, mayor, hombres, pájaros y fuegos de rojas llamas. En el "Hün" [en la
.. tierra] no encuentran sitio ni el ganado menor y mayor ni los hombres."
L
V.2.10 Jat yimc5 frafusat raod aupa rapH!f3i¡1IJ hü paiti aof3anam ·: h6 im,
}
am Zi¡1Il 'aif3isáuuat 6 +suf3raiia7 zaranaéniia aif3i dim sifat aitraiia
:..e;.,,
uitiiiaojonc5 ·: fri~a spa{lta armaite fraca +'sauua •vica nama.cfha• bara~re
pasuui¡!Ilca staorani¡!Ilca mafiiani¡!Ilca ·:
i¡ Entonces Yima fue al mediodía hacia las luces por el camino del sol. Azuzó
t esta tierra con la trompa áurea y la rozó con el látigo diciendo: "Amada,
1
santa i\nnaiti, avanza y extiéndete como portadora del ganado menor y
mayor y de los hombres."
V.2.10' 0 ADYN' ym pr'c SGYTWN-t PWN lwsnyh [ZK y PWN lwsnyh y NPSE] QDM
lpytwpyn'tllwn' QDM PWN ZK y hwlsyt l's [A YK pyt'kynd AYK MNW hwysk'lyh'
1 L4, K3b, K3a omiten la TP de V.2.9-11; L4a omite también el texto av. de V.2.10 y 11.
z Jmp.; DPS ADYN' yyi'n'
3 B 1; M, DPS, Jmp. ptwyhyt; cfr. V.2. 13 y sobre todo V.2.17.
4 Vid. nota a la traducción
5 En avéstico el sujeto es Ahura Mazda. En la versión ¡mllavi, en cambio, es la 3.p.pl., referida
probablemente al ganado menor y mayor y a los hombres.
6 Mss. aifJ#uuat; para esta corrección vid. apud tauu- :. ''''' ·
7 su{Jraiia Dhl; su{Jaraiia Ml4;suf3riia K3b, 10, Jpl, Bl, Mf2, P2, M13, M3,2, L1,2, Brl. El error en la
61
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
PWN k'l-y 1 BRA YCBEN-yt OZLWN-tn' '-s 3 g'm OL lpytwpyntllwn OZLWN-sn' At'-
s' yt'hwwylyw-1 BRA gwbsn Al'-s' dhysn hwptl YHWWN-yt MN TWRA' pyt'k 5
! us;Jhistat gaui bara! daÍ)hus i 6 ZK AYK-s 'j<st'k gwbsn' MN pswshwlwn pyt'k ! sríra
uxoa vac:f sqsal)hqm ! ZNE AYK ZK y 'j<st'k y yt'hwwylyw-1 MN ¡ ahunó vairiió !
pyt'k] ·: 'n' 7 OL ZNE z.myk_QDM spt PWN swl'k'wmnd ZHBA-yn' AP-s BRA ZK8 swpt
PWN 'stl [A YK-s QDM• plwt dlytw] ALs 'ytwn' gwpt' AYK dws'lmyh'" [OBYDWN"]
spndrmt [A YK dws'lmyh' d'm'n' l'd OBYDWN-x, ZNE MNDOM] pr'c SGYTWN
[A YK wys •YHSNN- ys'J] BRA 1hunqmí [AYK yst BRA YHWWN-'s] b!Sn' 14 y ph'n'
stwl'n' W mltwm'n' l'd [OBYDWN" ZNE MNDOM]
V.2.10 ég Jam fráz raft pad rosnih [an i pad rosnih i xwés] abar rapihwintar ron abar pad
an i xwar5éd ráh [kü paydagénd kü ké xwéSkáriha pad kar-é bé káméd sudan a-s se gam o
rapihwintar ron sawisn u-s yatáhuweryo-e bé gowisn u-s dalúsn xübtar bawéd az gaw
paydag ! us;;Jhistat gau5 barat daÍ)husi án kü-s abestag gowisn az pasushorün paydag
! sñra uxoa vad s¡¡sal)hqml én kü án i abestág i yatáhuwéry6-é az 1 ahun6 vairiio!
paydág án 6 en zamig abar swad pad süragomand zarren u-s bé án suft pad a5tar [kü-s
abar froo darréd] u-s edon guft kü dosaramiha [kun] spendarrnad [kü dosaramiha claman
ray kun en cis] fraz raw [kü wéS dareS] bé 1hun<¡ml [kü ya5t bé ba5t6] barisn i pahan
st6ran ud mardoman ray [kun én cis]
V.2.10 Entonces fue Jam hacia las luces [(estaba dotado) de luz propia]" en dirección al
sur 18 por el camino del sol [es decir, de ahí se deduce que el que quiera realizar una tarea
contrario, lo seres daévicos proceden del norte y son negros, vid. Dk.7.6.7 [647.17]:
pad án abar téz büd né dagr ka ftáZ 1111ld pad dwilrisn ruwán i srir i wisrap.W az abáXtar
né1111lg i érang i érang zadar kü xwad syá büd u-s krmisn syá syá büd érangtom az
déwan u-s édón xwadáyéd u-5 édon -Joyéd ruwan i sn·r. ..
Poco después- no había pasado mucho tiempo-, cuando la vergüenza de las vergüenzas,
62
Abastág ud zaud: V.2
de acuerdo con los deberes religiosos, tiene que dar tres pasos en dirección al sur, recitar
un "Yatahuwery6"' y entonces su suerte mejorará'. Esto se deduce del pasaje (avéstico)
que contiene la palabra gaw : i us;Jhista[ gau5 bara[ daÍ)huS ! 3 Que tiene que recitar el
Abastag se deduce del siguiente pasaje contenido en el libro "Sobre los perros pastores"
(Pasush6rünstan)" :! srira uxoa vaci sqsal)hqml 5. Que tiene que recitar el " Y atahuwery6"
avéstico se deduce del ! ah uno vairiio ! ]azuzó la tierra con la áurea trompeta y la perforÓ'
el devastador -esto es él mismo es negro v sus acciones son muy negras-, el peor de los
daévas vino corriendo desde el norte, ordenó lo siguiente e hizo escarnio del alma de Srit
del siguiente modo ... "
18 Cfr. Dk.7.6.5 [647. 11]:
az róSnih an raft mwan i Wistásp u-s audar róSnih 6 padirag raft wistásp abar ¿; an i
abzonig rapihwin
El alma de WiStasp se apartó de la luz y Wistasp caminó de cara a la luz hacia el sagrado
mediodía.
t Y.27.!3:
yaba ahü vairiio abá raros a4atcit haca
vaiJMus dazd;J maual)hó Siiaob~nau!jiil al)h5us mazdái
xsab~mca ahur;Ji.;J yim drigubiio dada[ vást~m
J ust as the Lord in accord with truth must be chosen, so also the judgement in accord
with truth./ In consequence of (this) god thinking, institute ye the rule of actions
stemrning from a existence of god thinking for (the sake of the) Wise One and for the
lord, whom they established as pastor for the needy-dependents. (S. Insler 1975, 419)
Para otras traducciones vid. H. Humbach 1991, II 4-5. La TP se puede encontrar en Dhabhar 19;17, 1 y
la traducción sánscrita en Barucha 1906, 2.
En av.r.se le llama a este texto ahuna- vairüa-. La misma designación encontramos en PV.2.10 unas
líneas más abajo.
' Sería posible leer dahisn <dhysn'> en vez de jahisn <yhysn'>. En ese caso habría que treaducir: "y
(con ello) mejorará su creación".
3 "La vaca se levanta y la tierra soporta ... ". El texto del que se ha extraido esta cita no nos ha sido
transmitido.
4 Conocemos el libro que aquí aparece con el nombre pasushorün gracias a la información contenida en
Dk.8.23 [725ss.]. En esta descripción lleva el nombre de pasush6rünstiln . Es una parte del cuarto libro
jurídico más largo del Avesta, el Duz-saz-nizad ( u•~rl~t->)
5 "recitando repetidamente las palabras bien pronunciadas". A partir de la información ofrecida por el
63
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
con su látigo [es decir, la abrió] y dijo así: "(Haz esto) cariñosamente, Spandarmad [es
decir, hazlo con cariño hacia las criaturas], avanza [es decir, ojalá que sostengas a más]
con buen nombre' [es decir, tienes que ser adorada] para soportar el ganado menor y
mayor y a los hombres [haz esto].
V.2.11 aai yimo im¡¡m z¡¡m viSauuaiiat aeuua tlrisuua ahmat masiiehim
yatla para ahmat <as ' ·: /¡}m illra fracar¡}pta pasuuasca staoraca ma.{ii!lca
huu¡¡m anu ustim zaosdmca yatla katlaca hé zaoso ·:
V.2.11 ég jam én zanüg bé rawénid ék sriswadag az an meh ciy6n péS az an büd abar an
an6h fraz raft hénd pah ud st6r ud mard6m pad an 6 xwéS d6sisn ciy5n kadar-iz-é an 5y
d6sisn [har kas-é ast ké an i jam g6wéd az an i petiyarag 6 dam madan né tuwan]
V.2.11 Entonces Jam hizo a la tierra extenderse, un tercio más que antes, y sobre ella
marcharon el ganado menor y mayor y los hombres a su propio gusto -como les placía-
[cada uno (marchó según le placía). Hay (un exégeta que dice~ "según placía a Jam; de
este modo el enemigo no podía alcanzar a las criaturas"6].
1 Esta TP incorrecta de av. vica n:Jmal)"ha es fruto de una serie de errores interpretativos (vid. apud
nam- ).
2 Mss. as: para la corrección vid. J. Kellens, STIR 4 (1975) 148. Chr. Bartholomae (AirWb.212s.) leyó • ,' 1
as unido a av. t;)m, que le sigue en el texto, como ast:Jm "hogar': sin embargo, lo hace mejor MSL 15
!' (1900) 198. Lo mismo vale para V.2.15, 19.
li' 3 Jmp. <MNW>
64
Abasrag ud zand: V.2
V.2.12 Después. cuando pasó el sexto siglo del dominio de Jam [es decir, era el fin (del
sexto siglo)], estaba la tierra llena de ganado menor y mayor, de hombres, perros, aves y
de fuegos de rojas llamas; no encuentran sitio en el "Hím" [en la tierra] ni el ganado
menor ni mayor ni los hombres.
V.2.13' aat yimili paiti. vaédaem yima srira viuual)hana p;Jr;Jne ím za"
hill}gata pasuw¡mca staoranif111Ca ma.fii.ánif111Ca SÚUif111Ca vaiiif111Ca al)rif111
suxrif11l saocil)tif11l ·: nóit him gatuuó vil)d~l)ti pasuuasca staoraca ma.fiillca
65
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.2.l3 eg-i'san o Jam i nek abar paywehid [kü awesan ke xweskmih büd be apursed] kü
Jam i nek wiwanghanan purr en zamig o hammad az pahan ud storan ud mardoman ud
wayan ataxs-iz suxr í sozag ne abar en hím abar pad en zarnig gah winded pah ud stor ud
mardom
V.2.13 Entonces ellos hicieron saber a Jam, el hijo de Wiwanghan [deliberaron acerca de
cuáles son los deberes religiosos]: "Bello Jam, la tierra está llena a causa de la reunión de
ganado menor, mayor, hombres, pájaros y fuegos de rojas llamas. En el "H"liD" [en la
tierra] no encuentran sitio ni el ganado menor y mayor ni los hombres."
V.2.14' aa[ yimo fra.Susa[ raod il upa rapi{tp<¡m hú paiti aopanam ·: h6 im,
am z<¡m 'aiPis'auua[ +suPraiia zaranaéniia aiPi dim sifat aitraiia
uitiiiaojon6 ·: fri{ta spal}ta !lrmaite fraca +"Sauua vica namaifha bara{tre
pasuu<¡mca staoran<¡mca ma.fiiiln<¡mca ·:
Entonces Yima fue al mediodía hacia las luces por el camino del sol. Azuzó
esta tierra con la trompa áurea y la rozó con el látigo diciendo: "Amada,
santa Armaiti, avanza y extiéndete como portadora del ganado menor y
mayor y de los hombres."
V.2.14 ADYN' ym pr'c SGYTWN-t PWN lwsnyh [ZK y PWN lwsnyh y NPSE] QDM
OL lpytwpyn'tl2lwn' QDM PWN ZK y hwlSyt l's [A YK pyt'k OBYDWN-t AYK MNW
hwysk'lyh' PWN k'l-y BRA YCBEN-yt OZLWN-tn' '-s 3 g'm OL lpytwpyntl lwn
OZLWN-sn' AP-5 yt'hwwylyw-1 BRA gwbSn AP-5 yhysn hwptl YHWWN-yt MN
TWRA pyt'k i usahista[ gtJu5 bara[ da{jhu5 i ZK A YK-s 'nst'k gwbsn' MN pswshwlwn
pyt'k 1srira uxoa vad s¡¡sal)h¡¡mi ZNE AYK ZK y 'nst'k y yt'hwwylyw-1 MN 1ahuno
vairiioi pyt'k]' 'n'' OL Z.NE 2;,myk_QDM spt PWN swl'k'wrnnd ZHBA-yn' AP-s BRA
ZK swpt PWN 'stl [A YK-s5 QDM plwt dlyt] AP_S' 'ytwn' gwpt' A YK dws'lmyh'
[OBYDWN-x,] spndrrnt [A YK dws'lmyh' d'm'n' l'd OllYDWN-x, Z.NE MNDOM] pr'c
SGYTWN [A YK wys YHSNN-'s] BRA i hun<¡m i [A YK yst BRA YHWWN-'s] blsn' y
ph'n' stwl'n' W rnltwm'n' l'd [OBYDWN-x, Z.NE MNDOM]
V.2.14egJam fraz raft pad rosnih [an i pad rosnih i xwes] abar 6 rapihwín ron abar pad
an i xwaried rah [kü paydag kard kü ke xwes1cañh pad kar-e be kamed sudan a-s se gam o
rapihwintar ron sawiSn u-5 yatahuweryo-e be gowisn u-s JahiSn xübtar bawed az gáw
66
Abastag ud zand: V.2
paydag ! usfJhistat gau5 barat daÍ)hus ' an kü-s abestag gowisn az pasushorün paydag
.,.. ! srira uxóa vad s;;¡sar¡hqm 1 en kü an i abestag i yatahhuwery6-e az ¡ ahunó vairiió ;
paydag an 6 en zamig abar swad pad süragomand zarren u-s be an suft pad aiítar [kü-s
abar frod darred] u-s edon guft kü dosaramiha [kun] spendarmad [kü dosaramiha daman
ray kun en éis] fraz raw [kü wes daras] be ; hum¡ml [kü yaiít be bawaií] barisn i pahan
storan ud mardoman ray [ kun en cis]
V.2.14 Entonces fue Jam hacia las luces [(estaba dotado) de luz propia] en dirección al
sur por el camino del sol [es decir, de ahí se deduce que el que quiera realizar una tarea de
acuerdo con los deberes religiosos, tiene que dar tres pasos en dirección al sur, recitar un
"Yatahuweryo" y entonces su suerte mejorará. Esto se deduce del pasaje (avéstico) que
contiene la palabra gaw: ! usfJbistat gau5 bara[ daÍJhuS! . Que tiene que recitar el Abastag
se deduce del siguiente pasaje contenido en el libro "Sobre los perros pastores"
(Pasuiihorünstan) :! srira uxóa vacá s¡¡sar¡hqm!. Que tiene que recitar el "Yatahuweryo"
avéstico se deduce del ! ahuno vairiió!] azuzó la tierra con la áurea trompeta y la perforó
con su látigo [es decir, la abrió] y dijo así: "(Haz esto) cariñosamente, Spandarmad [es
decir) hazlo con cariño hacia las criaturas], avanza [es decir, ojalá que sostengas a más]
con buen nombre [es decir, tienes que ser adorada] para soportar el ganado menor y
mayor y a los hombres [haz esto].
V.2.15 1 aat yimó imqm zqm viSauuaiiat duua ftrisuua ahma.t masiiehím
yaíla para ahmat xas ·: t;}m iílra fracarfJ{lta pasuuasca staoraca ma{iiaca
huuqm anu u5tím zaos;}mca yaíla kaílaca he zaosó ·:
Entonces Yirna hizo a la tierra extenderse en dos tercios más que su tamaño
anterior. Entonces el ganado mayor y menor y los hombres marcharon por
aquí según su propio deseo y gusto, (cada uno) como le placía.
Y.2.15 2 ADYN' ym ZNE z.myk BRA SGYTWN-ynyt 2 slyswtk MN ZK rns cygwn pys
MN ZK YHWWN-t QDM 'w' TME pr'c SGYTWN-t HWE-nd p'h W stwl W ANSWTA
PWN ZK OL NPSE k'rnk dwssn' cygwn kt'l-c-HD ZK OLE dwssn' [KRA A YS-1]
Y.2.15 eg Jarn en zarnig be rawenid do sreswadag az an meh Ciyon pe$ az an büd abar 6
anoh fráz raft hend pah ud stor ud mardom pad an 6 xwes kámag ud dosisn Ciyon kadar-
iz-e an o y dosisn [har kas-e]
Y.2.15 Entonces Jam hizo a la tierra extenderse en dos tercios más que antes y sobre ella
marcharon el ganado menor y mayor y los hombres a su propio gusto -como les placía-
[cada uno (marchó según le placía). ]
1 Cfr. V.2.ll
2 L4a, K3b, K3a, Jmp. abrevian la TP.
67
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
V.2.16 eg ka pad án i Jam xwadayih án nohom satózam 6 ham mad (kü-s sar be büd] ég
én purr az pahán ud storan mardoman sagán ud wayán ataxs-iz suxr sozag u-sán né abar
én him [pad én zarnig] gah windéd pah st6r ud mard6m
V.2.16 Después, cuando pasó el noveno siglo del dominio de Jam [es decir, era el fin (del
noveno siglo)], estaba la tierra llena de ganado menor y mayor, de hombres, perros, aves
y de fuegos de rojas llamas; no encuentran sitio en el "111m" [en la tierra] ni el ganado
menor ni el mayor ni los hombres.
V.2.17 ADYN'-s'n' OL' ym y nywk QDM ptwyhyt8 [AYK OLE-s'n'' MNW hwySk'lyh
YHWWN-t BRA 'pwrsyttO] AYK ym y nywk wywyh'n'n' pwl ZNE ZMYK OL hm-mt
MN ph'n' W stwl'n' W ANASWTA-'n w"n 'ths-c swhl swc'k LA QDM ZNE hym QDM
PWN ZNE zmyk g's wndyt p'h W stwl W ANSWTA
1 Cfr.V.2.8
2 K3b, Jmp., DPS; L4a MNW
l K3b, Jmp., DPS; L4a OL
68
AbasCilg ud zand: V.2
V.2.17 eg-isan 6 yam í nek abar paywéhíd [kü awésan ké xwésk:lñh büd bé :lpurséd] kü
Jam í nék Wíwihan purr én zarnig 6 hammad az pahan ud storan ud mardoman ud
wayan ataxs-iz suxr í sozag né abar én hím abar pad én zarnig gah windéd pah ud stor ud
mardom
V.2.17 Entonces ellos hicieron saber a Jam, el hijo de Wiwanghan [deliberaron acerca de
cuáles son los deberes religiosos]: "Bello Jam, la tierra está llena a causa de la reunión de
ganado menor, mayor, hombres, pájaros y fuegos de rojas llamas. En el "H"1m" [en la
tierra] no encuentran sitio ni el ganado menor y mayor ni Jos hombres."
V.2.18 1 aat yim6 frafusat raod il upa rapil7{3qm hü paiti ao{3an;1m ·: h6 im,
am zqm <ai{3i/auuat +su{3raiia zaranaeniia ai{3i dim sifat aitraiia
uitiiiaojon6 ·: fril7a sp;l(Jta arrnaite fraca .fsauua víca n;)maiJ"ha bar;){}re
pasuuqmca staoranqmca mafiianqmca ·:
Entonces Yima fue al mediodía hacia las luces por el camino del sol. Azuzó
esta tierra con la trompa áurea y la rozó con el látigo diciendo: "Amada,
santa Arrnaiti, avanza y extiéndete como portadora del ganado menor y
mayor y de los hombres."
V.2.18 ADYN' ym pr'c SGYTWN-t PWN lwsnyh [ZK y PWN Jwsnyh y NPSE] QDM
OL Jpytwpyn'tl lwn' QDM PWN ZK y hwlsyt l's [AYK pyt'k ynd A YK MNW
hwysk'lyh' PWN k'l-y BRA YCBEN-yt OZLWN-tn' '-s 3 g'm OL lpytwpyntl Jwn
OZLWN-5n' AP-s yt'hwwylyw-1 BRA gwbsn AP-s yhysn hwptl YHWWN-yt MN
TWRA pyt'k i us;1histat gaul barat da(}hul i ZK AYK-s 'nst'k gwbsn' MN pswShwlwn
pyt'k i sríra uxoa vad sqsar]lu¡mi ZNE A YK ZK y 'nst'k y yt'hwwylyw-1 MN 1 ahuno
vairii6i pyt'k] 2 'n' OL ZNE ~myk_QDM *swpt' PWN swl'k:'wmnd ZHBA-yn' AP-5 BRA
ZK swpt PWN '5tl [A YK-54 QDM plwt dlyt] AP_S' 'ytwn' gwpt' A YK dws'Jmyh'
[OBYDWN-x¡J spndrmt [A YK dws'lmyh' d'm'n' l'd OBYDWN-x, ZNE MNDOM] pr'c
SGYTWN [A YK wys YHSNN-'s] BRA i hum¡m i [A YK yst BRA YHWWN-'5] blsn' y
ph'n' stw!'n' W mltwm'n' l'd [OBYDWN-x, ZNE MNDOM]
V.2.18 ég Jarn fraz raft pad rosnih [:ln í pad rosnih í xwésl abar 6 rapihwintar ron abar
pad an í xwaciéd rah [kü paydagénd kü ké xwéskarih pad kar-é bé kaméd sudan a-s se
gam 6 rapihwintar ron sawisn u-5 yatahuweryéi-é bé géiwi5n u-s JahiSn xübtar bawéd az
gaw paydag í us;)histat gaus barat da(}hul í an kü-s abestag gowiSn az pasushéirün paydag
1 sríra uxoa vacá sqsaJ)I11¡m 1 én kü an í abestag i yatahhuwéryéi-é az í ahun6 vairii6 1
paydag an 6 én zarnig abar suft pad süragomand zarrén u-5 bé an suft pad a!ítar [kü-s abar
fréid darréd] u-s édéin guft kü déisaramiha [kun] spendarrnad [kü dosaramiha damán ray
'Cfr. V.2.10
' DPS omite el comentario
l L4a, K3a, DPS spt
' K3b, Jmp., DPS; L4a A YK
69
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
kun én Cis] fráz raw [kü wés dilráS] bé l hun¡¡ml [kü yaiit bé bawáS] barisn i pahán st6ran
ud mard6mán ráy [ kun én cis] 1
V.2.18 Entonces fue Jam hacia las luces [(estaba dotado) de luz propia] en dirección al
sur por el camino del sol [es decir, de ahí se deduce que el que quiera realizar una tarea de
acuerdo con los deberes religiosos, tiene que dar tres pasos en dirección al sur, recitar un
"Yatáhuwery6" y entonces su suerte mejorará. Esto se deduce del pasaje (avéstico) que
contiene la palabra'gaw: 1us~histat gaus barat da(Jlws i. Que tiene que recitar el Abastág
se r!educe del siguiente pasaje contenido en el libro "Sobre los perros pastores"
(Pasush6rünstán) :1 srira uxoa vad s¡¡sai]h¡¡m!. Que tiene que recitar el "Yatáhuwery6"
avéstico se deduce del! ahunó vairiíól] azuzó la tierra con la áurea trompeta y la perforó
con su látigo [es decir, la abrió] y dijo así: "(Haz esto) cariñosamente, Spandarmad [es
decir) hazlo con cariño hacia las criaturas], avanza [es decir, ojalá que sostengas a más]
con buen nombre [es decir, tienes que ser adorada1 para soportar el ganado menor y
mayor y a los hombres [haz esto].
V.2.19 2 ila1 yimó im¡¡m z¡¡m vít:wuaiiat .Jribiió .Jrisuua ahmat masiiehim
ya.Ja para ahmat •as .,. t~m i.Jra fracar;;~rta pasuuasca staon'lca ma.fiiaca
huu¡¡m anu ustím zaos~mca ya.Ja ka .Jaca ht! zaosó ...
Entonces Yirna hizo a la tierra extenderse en tres tercios más que su tamaño
anterior. Entonces el ganado mayor y menor y los hombres marcharon por
aquí según su propio deseo y gusto, (cada uno) como le placía.
[ pr'c stwzm stykl 7BYN hwt'dyh• y ym LOYSE BRA YHWWN-yt9 ym 600 1o SNT
wys ZNE d'm 'mlg W 'zlm'n' YHSNN-tll ZNE cygwn wy5 d'st '-m LA lwsnk AP-s'n'
hc'lk LO YSE BRA klynyt MN ZK gyw'k pyt'k i paoirüeheca pascat!ta hazai]hró.z~mahe
70
AbastAg ud zand: V.2
,'J{Jars6 'as' yimo k;;Jr;}naotl A:P-s ZNE 2 gyh'n' PWN 3 b'l 'n'nd ym BRA krt' 1 auuaiti b.
az61 KN-c 3 'ytwn'' AYT' ZNE A YK-s cygwn krt '-m LA lwsnk 'AYT MNW 'ytwn'
YMRRWN-yt 'x ck't-$6 'w' 7 gwbl'n's hnb'lyt A YT MNW 'ytwn' YMRRWN-yt 'x plk'nyh'
LA WHL spl'n-t (?) A YT MNW 'ytwn' YMRRWN-yt ':t gwspnd y nz'l MNW-s 10 v'stl
YHBWN-t'' BRA 'l2z'yt 'whriilZ:d Z.NE d'm 3000'' SNT mynwg 'stsn' d'st 3000 SNT
gytyl:;; 'stsn' 'ptyd'lk" 3000 SNT MN ptyd'lk y d'm mtn' OD dyn' mtn' 3000 SNT MN
dyn' y mtn' OD tn' y psyn' MN ZK gyw'k pyt'k 1cuuaiJt;;~m zruuán;;Jm mainilauua stii
afaon614 data xasl51 l
V.2.19 eg jamen zanüg be rawenld se sreswadag az an meh Cly6n pes az an büd abar 6
:1n6h fr:l.Z raft hend pah ud st6r ud mard6m pad an 6 xwes d6sisn cly6n kad:l.r-iz-e an 6y
d6sisn [har kas-e ast ke :l.n i Jam g6wed an petiy:l.rag 6 dam madan ne tuwan]
[ fraz sat6zam sadigar andar xwadáyih i jam sar bawéd Jam se:lsad sal wes en dam
amarg ud azarmán dáSt en ciy6n wes dáSt n-m ne r6snag u-san haz:l.rag sar be kirrened az
an gyag paydag ! paoiriieheca pascaéta hazar¡hr6 Z;;Jmahe ,'J{Jars6 as yim6 k;;Jr;;Jnaot 1 u-s
en gehan pad se b:l.r an and Jam be kard 1auuaiti bqzo 1 6h-iz ect6n ast kü-s ciy6n kard a-
m ne r6snag ast ke ed6n g6wed ay cagad-s 6 gabran hamb:l.red ast ké ed6n g6wect ay
fraganih abaz sparanld ast ke ect6n g6wect ay g6spand i niz:l.r ke-s wastar dad be abzayed
Ohrmazd en d;'\m se haz:l.r sal mén6g estiSn dáSt se haz:l.r sal getig estisn apetiy:l.rag ud se
haz:l.r sal az petiy:l.rag i d;'\m madan ta den madan se haz:l.r az den i madan ta tan i pasen az
an gyag paydag 1cuua{Jt;;Jm zruuán;;Jm mainíiauua stiS afaone data así]
V.2.19 Entonces Jam hizo a la tierra extenderse en tres tercios más que antes16 y sobre
ella marcharon el ganado menor y mayor y los hombres a su propio gusto -como les
placía- [cada uno (marchó según le placía).]
1 L4a, K3a, M13, Jmp.; Bl, DPS af~m; para la corrección as vid. apud ah-
' L4a <300>
3 L4a <kwn>
' K3a; según DPS todos salvo B 1 gwbl; B 1, DPS 'wbl; Jmp. *BRA
9 K3a, M!3, B 1, DPS; Jmp. *plk'nyyh; Pt2, RB, ED plyk'nyh
71
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
[El tercer siglo del dominio de Jam se acabó. Jam aguantó a las criaturas todavía
seiscientos años más sin muerte ni vejez; cómo los aguantó aún más tiempo (más de tres
siglos), no lo sé. (Yima) determinó para ellos (los hombres) el final del milenio; esto se
deduce del siguiente pasaje J paoiriieheca pascaeta haza~]fm5.z~mahe {){3arsó as yimó
k~r~nao.( ! 1. En tres veces Jam hizo la tierra así de grande (como se deduce de este pasaje)
! auuaiti bqzó ! ' y así (de grande) es todavía hoy. Cómo lo hizo, no lo tengo claro. Hay
(un exégeta) que dice: "llena (la tierra) desde las cimas hasta las cavernas". Hay (otro
exégeta) que dice: "aplastó el suelo" 3 • Hay (otro) que dice: "la vaca débiL a la que dio
pasto, se ha hecho fuerte". Ohrmazd mantuvo a las criaturas tres mil años en estado
espiritual y tres mil años en estado material sin enemigo y tres mil años desde la llegada
del enemigo hasta la llegada de la Religión y tres mil años desde la llegada de la Religión
1 "Después fue el fm del primer milenio; Yima hizo .. '. No sabemos con certeza de dónde procede esta
cita.
Este texto alude en cualquier caso al hecho de que Yima fue el rey que reinó durante el primer milenio de.
la época guméziSn. En otros pasajes se nos informa de que Yima reinó sólo 616, 6 meses y 13 días
(Aog.95) o 616 años, después de los cuales permaneció lOO años oculto (GrBd.34.4) o 600 años, 6
meses y 16 días (Mx.27.25). Sin embargo, hay en avéstico indicios de que, según la tradición antigua,
Yima reinó durante mil años (vid. A. Christensen, 1917, 35s.). El pasaje avéstico que se presenta aquí
confirma que realmente ésta es la versión antigua.
2 "tan grande en lo que respecta al grosor". Este pasa es probablemente una cita de Y.l9.7:
yasca mé aétalu:ni ar.Jlwuo ya! astuuai¡Jli spitama zarat'Jusrra bay;¡m ahunahe vairiiahe
ctrgpjaiio aparaoóaiiete ya! va naém;)m ya! va {}risum ya! va ca{}rusum ya! va paiJtaiJhum
pairi.dim ranauua az;)m yo ahuro mazdl haca vahistat ai)haol auuauuaitiia bi¡zasca
fra{}asca ya{}a ñn zA aslica pairi tanuiia iin :zJ. auUI.iti bl¡ztJ yauualti frabascit
Si alguien en el mundo óseo, oh Spitama Zara~ustra, recitando en voz baja la oración
ahuna vairii(J, me deja la mitad, una tercera parte, una cuarta parte o una quinta parte sin
recitar, lo voy a alejar Yo, Ahura Mazda, de la Mejor Existencia tanto en la misma
medida del grosor y la superficie de la tierra. La tierra es(, por cierto,) del mismo grosor
que la superficie.
Cfr. TP en zamlg an and zahih cand pahnay
La concepción que subyace aquí es que el grosor de la tierra en su centro, en la cima del Hara Barazaiti,
es idéntico a la anchura de la tierra, esto es, entre el Hll)dU occidental y el oriental (vid. apud aoóa- ), vid.
PRDd.46.7: harborz zahih cand pahnay i zarni)¡ "La altura del Harboru es idéntica a la anchura de la
tierra u
3 Yo supongo que el exégeta autor de esta glosa era de la opinión que Yima había seguido para la
expansión de la tierra un procedimiento semenjante al seguido para la construcción del vara. En V.2.31
leemos que Ahunra Mazda ordenó a Yima: pa.Wabiia vispara 'aplasta la tierra con los talones". En el
pasaje que ahora nos ocupa aparece sprar3nidan, que es una formación causativa del mismo verbo. Esto
es lo que me lleva a pensar que el exégeta ha pensado en procedimientos semejantes.
Es dudoso si sparanidan tiene realmente función causativa o, si como ocurre a menudo, está
utilizado como transitivo. En la traducción he preferido la segunda posibilidad. Si aceptamos la función
causativa, no sabemos a quién hizo Yima aplastar la tierra. Se podría pensar p.ej. en los hombres: "Yima
hizo a los hombres aplastar la tierra".
72
Abastág ud zand: V.2
hasta el Tan I Pasén 1 . Esto se deduce del siguiente pasaje: ! cuuapt;¡m zruuan;¡m
mainiiauua stii a.{aone d1lta :Js 1']
t Aquí se describe una de las concepciones zoroástricas del "world year", que ellos había adoptado de
los babilonios (vid. M. Boyce 1987, 74). Una descripción similar, si bien más detallada, la encontramos
en WiZ.l.4-ll (s. Zaehuer 1955, 339ss.):
(4) u-s pad abezag bówisn i datig stattag kard u-s aMz ó tom abgand paspanig az druz
rily mén6giha andar *ó b!llist mén6g asmiln ilb zamlg urwar g6spand mard6m ud iltaxs
bréhénld u-s sé hazar s!J.l abilz dJSt (5) ahreman-iz andar tom abz:Jr hamé arast pad sar i
sé hazJr abilz 6 wimand ilmad padistán ud drnyid kü zanam t6 zanam dilmJn i t6 my
dilm dád mené t6 ké spannag mén6g hé harwisp Jn bé mranjénam (6) ohrmazd
passoxénid kü né druz harwisp kardar hé (7) did ahréman padistát kü bé hilzam harwisp
axw i ast6mand 6 adostih i t6 d6stih i man (8) oili1Ilazd pad mén6g xratih did kü Jn-iz i
alueman padistád ca wilnig pad kattan agar né brin6mand zamanag i k6xsisn (9) a-s
zaman bé 6 ayarih xwast éé-s did kü alueman pad mayanjigíh i oc rosnih abar né éstéd
zamiln ast har d6 xub hamayarih rast ud rnyerutárih u-s niyilZ (lO) u-s pad sé zaman har
zamJn-é sé hazarag
(4) Por medio de la Palabra Santa creó Él como defensa contra la Mentira en estado
espirirtual en las alturas, el cielo espiritual, el agua, las plantas, el ganado, los hombres y
el fuego, y los mantuvo (as¡) durante tres mil años. (5) Ahreman se procuró armas en la
oscuridad. Al fmal de los tres mil años vino a la frontera. Amenazó y gritó: "Te voy a
matar, voy a matar a tus criaturas. Piensas Tú, Spannag Menéig, en crear una creación.
Todo lo voy a destruir yo." (6) Ohrmazd respondió: Tú, Mentira, no eres capaz de
llevarlo a cabo". (7) De nuevo amenazó Ahreman: "Voy a inducir a todo el mundo
material a odiarte a Ti y a que me amen a mi". (8) Ohrmazd vio con el entendimiento
espiritual: Ahreman será capaz de llevar a cabo (su amenaza), si no conseguimos retrasar
el tiempo para este golpe". (9) Entonces pidió ayuda al tiempo pues comprendió:
"Ahreman no se va a apartar de la Luz sin ninguna mediación. El tiempo es ambas cosas:
una buena ayuda y un buen organizador. Es, por tanto, necesario.' ( 10) Creó tres épocas
y cada época duraba tres milenios. ( 11) Ahreman se retiró.
Según esta concepción que nos ha llegado tanto en el cometario páhlavi V.l9 como en WiZ, la creación
se divide en tres épocas a partir del momento en que Ohrmazd creó el tiempo (vid. M. Boyce, History 1,
229ss.):
\ I.B1mddahiin "creación primordial": abarca seis mil años, de Jo cuales tres mil son Jos
de la creación espiritual y los otros tres mil, los de la creación material.
2. GuméziSn "mezcla": abarca tres mil años, durante Jos cuales Ahreman ataca a las
criaturas. Es el tiempo en el que surgieron los hombres. Según la tradición, Yima reinó
durante el primer milenio (vid. A. Christensen, 1917 JI 36s.). A ello parece aludir el
comentario de V.2.19.
3. paywandisn i ó fraiegird "progreso hacia el Fra5egird": abarca de nuevo tres mil
años. Comienza cuando Zara1'1ustra tenia treinta años y se le reveló la Religión. Al fmal
de estos tres mil años se eliminará al Maligno del mundo y tendrá lugar la resurrección
de los muertos en forma material: es el tan i paffén (vid. M. Boyce, History !, 236).
Junto a esta tradición de los 12.000 años hay otra más extendida según la cual el mundo no existe
durante 9000 años, sino sólo durante 6000. La diferencia no depende de los últimos seis mil años, sino
de los primeros 6000 que, en esta versión, se limitan a 3000, p.ej. GrBd.l.28 [ 7.1] =Bd. !, 5.11 ss.]:
ohrrnazd én-iz pad harwisp Jkasih danist kü én nó haz!Jr s!J.l sé haz!Jr hamkámag i
ohrrnazd rawéd sé haz:Jr sál andar gumézag i kamag i ohrrnazd ud ahreman ud sé hazil.r
s!J.l abdom gannag ménóg akJr ud az eúlm peryarag abaz dilréd
Ohrmazd supo gracias a su omniscencia: 'De los 9000 años, 3000 pasan según la
voluntad de Ohrmazd; 3000 según la mezcla de la voluntad de Ohrmazd y de Ahreman;
73 !:
J
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
V.2.20 hncmn-s pr'c YBLWN-x 11 MNW' d't'l 'whrmzd [AYK :?.m'n' BRA OBYDWN-t]
L WTE mynwg'n' yzd'n' QDM OU ZK y n'myk 'yl'nwyc AYK SPYL d'ytY: hncmn-5
pr'c YBLWN-t MNW4 ym y syt y hwlm [A YK-5 zm'n' BRA krt] LWTE p'hlwm'nS
ANSWTA-'n QDM 'w'6 ZK y n'myk 'yl'nwyc A YK SPYL d'yty:
V.2.20 hanjaman-a5 fraz burd ke dadar ohrmazd [kü zaman be kard] abag menógan
yazdan abar ó an i námig éranwez kÜ weh daytya hanjaman-as fraz burd ké Jam i séd i
huram [kü-5 zaman be kard] abag pahloman mardóman abar ó 1\n i namig éranwéz kü
weh daytya
V.2.20 Una reunión organizó el creador Ohrmazd [es decir, se citÓ'] con los yazdlln
espirituales en el famoso Eranwéz, donde (fluye) el (río) Wehdaytya; una reunión
organizó Jam, poseedor de buenosrebaños, con los mejores hombres en el famoso
Eranwéz, donde (fluye) el (río) Wehdaytya.
en los últimos 3000 Gannag Ménóg quedará inoperante. Él (el tiempo) mantendrá alejada
la contracreación de la creación. u
Semejante Mx.8 y 28.
2 "Para cuánto tiempo se creó la existencia espiritual' Esta cita no se ha conservado en el Avesta
transmitido. Tampoco sabemos de qué texto procede. Una posiblidad es que provenga del Spand, sobre
cuyo contenido nos informa el Dk.8.14. Uno de los temas que se trata en este Nask es el siguiente:
Dk.8.14.1 Ciyón 3frfdagih f e1c ék pad mt!nóg ud cé éwt!nag dM i ó géti "Cómo fue la creación de cada
cosa en el estado espiritual y en qué circunstancias se creó (la creación) que estaba (destinada a la
existencia) material". En este contexto podóa aparecer la cita arriba mencionada.
t L4a, K3a, DR, "al!" (según DPS); Jmp., DPS Y!},LWN-t
74 J
t)
1
Abastág ud zand: V.2
A esta reunión acudió el creador Ahura Mazda, famoso en el Vaejah ario del
Buena Daitya, con los yazata espirituales; a esta reunión acudió el brillante
Yima, poseedor de buenos rebaños, famoso en el Vaejah ario del Buena
Daitiia, con los mejores hombres.
V.2.21 x'w• xZK2 hncmn BRA' mt MNW d't'l 'whnnz.d [A YK PWN4 z;m'n y OBYDWN-t
BRA mt] LWTE mynwg'n' yz;d'n' QDM OL' ZNE6 y n'myk 'yl'nwyc AYK SPYL d'yti
·: x'w' xZK• hncmn BRA mt MNW ym syt hwlmk [A YK PWN z;m'n y OBYDWN-t BRA
mt] LWTE' p'hlwm'n' ANSWTA-'n QDM 10 ZK y n'myk 'yl'nwyc A YK SPYL d'yty: ·:
"['y 'whrmz;d Z.NE hncmn' wll'dkrt Al'-s dln'" y z;mst'n' l'd krt' MN LOYN' pyt'k
ym 'k:'syh MN 'whnnz.d YHWWN-t ANSTWTA-'n 'k'syh MN ym YHWWN-t ym ZK y
'whrz;d gwpt OSMEN-t AMT-s 13 '¡;¡'dyt dytn' '-s 14 Hz_YTWN-t ANSWTA-'n-c ZK y ym
gwpt OSMEN-t ZNE *A YK-s'n ZK" y 'whrmz;d gwpt OSMEN-t '.\: AMT-s'n' HNA k'!
l'd bwt *'t6 OL" ZK gyw'k:-c "<y> ym OZLWN-t HWE-d]
V.2.21 an 6 hanjaman be mad ke dactar Ohrmazd [kü pad zamam 1 kard be mad] abag
men6gan yazdan abar 6 an 1 nam!g eranwez kü weh daytya an 6 hamjaman be mad ke Jam
sed huramag [kü pad zaman 1 kard be mad] abag pahloman mard6man abar 6 an 1 nam!g
eranwez kü weh daytya
[ay ohrmazd en hanjaman war ray kard u-s drahnay i zamestan ray kard az pes
paydag Jam agahih az ohrmazd büd mard6man agahih az Jam büd Jam 1 ohrmazd guft
1\Snüd ka-s abayed dictan a-s d1d mard6man-iz an 1 jam guft 1\Snüd en kü-san an i ohrmazd
guft aSnüd ay ka-san ed kar ray büd a 6 gyag-iz 1Jam sud hend]
75
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.2.21 A esta reunión acudió el creador Ahura Mazda [en la fecha señalada fue allí] con
los yazdan espirituales, al famoso Eranwez, donde (fluye) el (río) Wehdaytya. A esta
reunión acudió el brillante Jam, poseedor de buenos rebaños, con los mejores hombres, al
famoso Eranwez, donde (fluye) el (río) Wehdáytya.
[Esto es, Ohrmazd organizó esta reunión a causa del war; la organizó a causa de la
(desmedida) duración del invierno (que había de venir). Lo siguiente se deduce de lo
anterior: La sabiduría de Jam procede de la de Ohrmazd; la sabiduría de los hombres
procede de la de Jam. Jam oyó lo que Ohrmazd le dijo. Cuando era necesario ver, vioi
Los hombres escucharon lo que les dijo Jam, de manera que oyeron lo que decía
Ohrmazd, esto es, cuando los hombres estaban en ello, fueron al lugar, donde estaba Jam.]
V.2.22 aat aoxta ahur6 mazdá yimai yima srira víuua!fhana ·: auui ahüm
astuum;¡t;]m ay;]m +z;]mó 2jai)hm;¡tu ·: yahmat haca staxró m.rúró ziirff. ·: auui
ahum astuum;¡t;]m ay;]m +z;]mó jaiJhm;¡tu ·: yahmat haca pauruuó snao&5
vafra snaeia[ b;]r;]zistaeibiió <paiti >' gairibiió b¡¡Snubiió ardduiirff. ·:
76
Abast!lg ud zand: V.2
- YTYBWN-yt] ·:
V.2.22 u-s guft ohrmazd 6 Jam kü Jam nek i wiwanghanan abar 6 axw astiimand an wattar
zamestan rased ke az an stahmagih i-s sturg [kü har gyag-e andar sawed] müdag
zamestan [kü clli tabah be kuned] abar 6 axw astomand an i wattar zamestán rased
[markusan gowed] ke az an be was snoyan wafr sneiillin pad balist abar garan pad bas(?)
cand ird [ an gyag kú kem nisaned ect widest do angust nisaned]
V.2.22 Entonces le dijo Ohrmazd a Yima: "Bello Yirna, hijo de Wiwanghan, el muy
funesto invierno va a alcanzar el mundo material, como consecuencia de ello (alcanza el
mundo material) la crudeza que (supone) el crudo [es decir, que penetra por todas partes]
y funesto invierno [es decir, lo destruye todo]; el muy funesto invierno [le llaman
mahrkusán'6] va a alcanzar el mundo material, como consecuencia de ello muchas nubes
77
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
cabrom zamescan pad il11 I dalJm.W I afrio ~~~rv 16 I jamkard war madan I mardóm
góspand az-is abaz purr I rawisnih I mardóm <Id góspand az awéSán aberrar büdan pas az
il11 zamestiln was ud wuzurg abzón abar il11 I góspandiln pem ud wes sráyisnih mardóm
azpem
La aparición del hechicero Markus por (una duración de) siete años (tendrá lugar) en el
quinto siglo de este milenio. La expansión del mensaje a las siete regiones (del mundo)
(será) en este año. (fambién acaecerá) la venida del invierno Mahrkusan, la destrucción
de la mayoría de los hombres y del ganado durante tres inviernos, y durante el cuarto a
causa de la crudeza del invierno, esto es, por la hechicería de Markus. La rápida muerte
de la descendencia de Markus en el cuarto invierno a causa der Dahrniln Afrfu. La
apertura del war construido por Yima, la salida de allí de los hombres y el ganado. La
cantidad de hombres y ganado que se multiplican. Tras este invierno habrá gran
abundancia de leche procedente del ganado y prosperidad para los hombres gracias a esta
leche.
[Este texto deriva con seguridad de un original avéstico. Encontramos, por un lado,
transliteraciones de palabras avésticas para palabras que en otros textos aparecen
como palabras patrimoniales páhlavis: sarózam <stwkzrn>"siglo", (av.saró.zima- ),
hazangrózam <hznglwkzm> "milenio"(av. hazaiJI6.zima.-) (cfr. phl. hazárag "id.", p.
ej. V.2.19, Gr8d.33.30). Un indicio muy significativo es fród mk-, que no se puede
explicar desde el páhlavi; sólo es comprensible como traducción de av. auua.miriia-
(cfr. H.2.34 auua.m.,~tó • fród murd; auua.'miriilll)"ha • frOd murd he ); cfr.
FrW.8.2 ya1 IWlhrldiSó anua.mit:iiaite ad!l zl auua drüjó auu6 bauuaiti sk.,pd6
spaiiar'lrahe (vid.infra)]
De este pasaje se deduce que markus es el nombre de un hechicero y markusiln, un adj. derivado de éste
que significa "creado por Markus" o "propio de Markus" (vid. ya J. Darnaesteter 1883 II 205). El
nombre de este hechicero se nos ha transmitido en un solo pasaje del Avesta (FrW.2.8):
ya1 mahrküs6 auua.mirii!lite ad!l zl auua drüjó auuó bauuaiti sk.,pd6 spaiiar'lrahe
Cuando Mahrkusa muera, la destrucción que nace del perdón de los pecados alcanzará a
la Mentira.
ad!l zi auua drüjó auuó bauuaiti sk"J1d6 spaiiar'lrahe es una cita de Y.30.10. El texto es problemático. Mi
traducción se basa en H. Humbach 1991 II 56 (cfr. Lommel 1971, 42: "Dann wird niimlich jene
Zerstorung des Gedeihens der Lüge geschehen"). En Y.30.10 este texto está, en cualquier caso, en un
contexto escatológico, de manera que es probable que Maltrkusa en FrW.2.8 también esté utilizado en un
contexto escatológico, lo que coincide con las noticias sobre Mahrku5a- en la literatura páhlavi. La figura
del hechicero Markus, que provocará un duro invierno en el undécinao milenio, queda asegurada para el
Avesta gracias a este pasaje avéstico y al pasaje del Dk. citado más arriba, el cual, sin duda, depende de
un original avéstico.
En el Gr8d.33.30 ss. aparece Markus de nuevo en el mismo contexto. En este pasaje se nos informa de
la genealogía de este hechicero:
pas ka haz!lrag I 6s&Jar sar bawl!d markus i se] cihr i az tóhmag i tür br!ldaróres i óS i
zardust baw&J 6 peyd!lgih rased pad fadüg "1)111)16 ud parig kilmagih w!lrilnl markusiln
xwánend kuned si! sill pad zamestiln il11 i sard ud pad hilmin il11 i gann abag amar wafr ud
tagarg i dahisnih abesihi!nldár ówon i hamag mardóm be 6Zárag !ltax.S be abesihenend ud
pas abaz ár!Jyisnih imardóm ud góspand az war ifamkard bawed én kilr rily pad nihuftag
kard ést&J
Después, cuando el milenio de Osedar acabó, aparececió Markus, el .de naturaleza
malvada, descendiente del Tür 1 Bradarores. Por medio de la hechicería "1)11'\) y adoración
deídolos provocó la lluvia que recibe el nombre de markusiln. En el frío invierno y en el
cálido verano hay innumerables nieves y pedriscas, destructoras de la creación, de
manera que todos los hombres serán aniquilados. Entonces saldrán los hombres y el
78
Abastág udzand: V.2
nevarán en las montañas más altas hasta la profundidad de un codo' [allá donde menos
(nieve) se deposita, se deposita una mano (widest) y dos dedos (angust) de profundidad].
ganado d~l war construido por Jam. Por esta razón se construyó en secreto.
Ya no se habla del funesto invierno de Markus, sino de lluvia. Se puede percibir aquí el influjo
de la tradición semítica del diluvio, aunque se reconocen todavía rasgos de una tradición
autóctona antigua: "En el frío invierno y en el cálido verano hay inmunerables nieves y
pedriscas, destructores de la creación". El influjo semítico se intensificó a lo largo del tiempo,
de manera que en muchos pasajes de la literatura páhlavi se habla de un diluvio y no de un
invierno duro:
Mx. 27.24ss.
az huramag ja.rnSed i wiwanghán süd én büd kü-s 600 siJl amargih pad wurróyén dJ.m
ud dahisn i dad!J.r o/umazd be win!J.rd ud adard azanwlD apetyi!.rag kard hénd dudigar én
kü-s war ijamkard kard ka ;Jn w!J.riln i Markus;Jn Qt'l>'lilG: sans. marakosarilk~asiya; paz.
malakós;¡, markós¡¡) bawed éiyón pad den paydag kü mardóm ud abilnig dam ud dahisn i
ohnnazd xwad!Jy frahist ilD I be •abesihid (abesihenld) pas ilD i war i jamkard dar be
wisayed mardóm;Jn góspandiln abilnig dam ud dahiSn I d!Jd!J.r ohrmazd az ilD war be
ayend ud gehiln abilz i!.rayénd
Esta es la ventaja de Jarn: procuró la inmortalidad (arnargih) de los seres y de las
criaturas durante seiscientos años; los liberó del dolor, la vejez y la desgracia. l1l
segunda ventaja: construyó el war i Jamkard. Cuando llegaron las lluvias de Markusan,
como está revelado en la Religión, murieron la mayoría de los hombres, seres y criaturas
• de Ohrmazd. Después abrirá el ( war i) jamkard sus puertas y los hombres, el ganado y
otros seres y criaturas del creador Ohrmazd, saldrán de él y organizarán el mundo de
nuevo.
Dd 36.80-1
80. ék én kú ;Jn-iz Skeft WÍSóbiSD Í paydag kú pad W!J.rilD markusiln (<mJkws'n>) raséd
ka pad wafr sarmag i apaymiln '\)t'\J~U" <i> géhiln frahist ósómandiln miréud rasisnigiln
i óSómand ab!Jg garilnih wirayih
81. pas andar wisp dilnagih!J pes é!J.rih i spenag menóg ówón waxc é!J.r kü sardag i
bümiln ek i xwandihld jam i kard war i-s pad frarniln kard jam i sed hurarnag i
wiwanghiln abilz purrihiif géhiln az pasom mardómiln ud nék cómag góspandiln ba.listiliJ
urwar;Jn xwiJlistiln xwarisniln
80. Esto es lo uno: l1! terrible destrucción de la que se ha revelado que vendrá con las
lluvias de Markus, de manera que las mayoría de los seres morirán a consecuencia de la
nieve, el frío desmedido y el '\)t'\J~U" del mundo. Las cosas cotidianas de los seres vivos
serán difíciles de conseguir.
81. Después, con los sabios recursos anteriores de Spannag Menog se organizaron una
especie de países. Se le llamó jam i kard war, y fue construido por orden (de Ohrmazd)
por Jarn i Séd, el poseedor de buenos rebaños, el hijo de Wiwanghan. El mundo se
volverá a llenar de los mejores hombres y de la buena semilla del ganado y de las más
altas de las plantas y de los más dulces alimentos.
Para la antigua, errónea comparación del epíteto markusiln con el hebr. <mlqws>, vid. J.
Darmesteter 1883 205ss. y M. Boyce, History 1, 290
1 Los eruditos sasánidas han analizado mal ar.xluiüÍ y lo han relacionado con av.a.ro.Jn- "codo", de
manera que para ellos av. ar.xluui- es una unidad de medida (vid. apud. ar.xluui- ).
79
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.2.23 ílriiat_ca ioa yima g:Jus +apa.jasát_ 1 ·.- yat_ca ai.Jhai {){J(a)ii,
ast;Jmaesuua asai.Jhi¡IIl ·: yat_ ai.Jhat. bar.Jsnui paiti gairini¡!Il ·: ya[ca j,
afnuiuua raoni¡!Il paxrumaésu nmánaesu ·:
Oh, Yima, sólo se salvará un tercio del ganado, el que está en los lugares
más peligrosos, el que está en las cimas de las montañas, el que está en las
profundidades del valle en establos cubiertos.
V.2.23 az se gyagan edar Jam gospand be rasend ed-iz ke ast pad bimagentar az gyagan
[ciyon spáhan] ed-iz ke ast pad balen abar garan [ciyon abarsán] ed-iz ke án zofr rostag
[ciyón érastán l abar 6 an kad man
V.2.23 De los tres lugares se marcha el ganado, oh Jam, el que está en las zonas más
peligrosas [como Spáhán], el que está en las cimas de las montañas [como Abarsán] y el
que está en profundos valles [como Eras tan] en cobertizos cubiertos.
V.2.24 paró zimó aétai]há +da(Jh;¡u§ 'ai.Jhat. b;¡r;¡tó vástr;Jm ·: t;¡m áfs
pauruua vazaioiiái pasea vitaxti váfrahe ·:abdaca ioa yima a!fhe astuuaite
saoaiiáJ; yaJ; ioa pas:Ju§ anumaiiehe pao;¡m vaenáite ·:
Antes de este invierno habría sido cuidado6 aquí un prado de este país; tras
el deshielo fluirá abundante agua sobre él'. Y, oh Yima, le parecerá a la
existencia ósea algo asombroso si se ve por aquí la huella de una oveja.
1 apa.jasat: Ml4, Jb, Dhl, M2, Ll,2, Brl; apa.jasat Jpl, Mf2, Bl, Ml3.2, M3, K3a,l0, P2, Pt2, L4a:
2 Jrop.; K3a gyw'k/'n': L4a, DPS gyw'k OL
' Jmp. <*A YT'>
4 Mss. kwt; corrección según H. W. Bailey, FsPagliaro l. 147 (vid. apud av. paxruma-)
5 cúujhus: Bl, Ml3,4, K3a, P2,10, M3: dagh<1us: Jpl, Mf2, Pt2, Brl, Dhl; daiJMus B2, K lO, Ll.2
6 Sigo la traducción de A. Hintze (1994, 104 nota 58), pero prefiero la interpretación del subjuntivo
80
Abastilg ud zand: V.2
MYA BRA wc5nyh 1 AHL MN BRA t'dnyh y wpl [LOYN' W AHL] ·: 'pd-yc2 LTME
ym BYN 'hw y 'st'wmnd MNDMEN-yt AMT LTME p'h y *'nwmyy' pd~ HZYTWN-
yhyt ['~' MN 5 ZK-yc6 pdx' QDM dytn's OD(?)9 p'hst' KBD BRA KTLWN-yt]·:
V.2.24 kü pe$ az zamestan awesan deh büd hend burd wastar [kü-san pe$6báy 1 nek büd
u-san hambar abaz kard] pe$ az ab be wazisnih pas az be tázisnih i wafr [pe$ ud pas] abd-
iz edar Jam andar axw 1 astomand sabed ka edar pah anumay páy wenihed [ay az án-iz
pay abar didan tá pahast was be maned]
V.2.24 Antes del invierno estos países eran cuidados prados [es decir, tenían un buen guía
y preparaban reservas]; antes de que fluyese el agua y tras el deshielo [antes y después]
parecerá aquí, en este mundo material, oh Jam, maravilloso, si se ve la huella del ganado
lanar [al ver la huella (se sabe que?) habitan muchos rebaños de ovejas]
av. car:~ru- y phi. aspres equivalen a dos basar. Ya que av. bál7ra- y phi. basar presentan varios valores
(vid. apud bállra- y nota a V.2.26), no podemos saber con exactitud de cuántos metros se está hablando.
t2 Lit "para la habitación de los hombres"
u Al parecer, la imagen subyacente de la fortaleza es la de un rectángulo que consta de trescientos
cuadrados del mismo tamaño: uno destinado a conservar la semilla de hombres y animales; el segundo,
81
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.2.25 eg an i war kun aspres drahnay pad kadar-iz-e i cahruswadag [dó hasar az kust-e
ast ke har cahar kust gówed) u-s pad aganen tóhmag abar bar az pahan stóran mardóman
sagan wayan ataxs-iz suxr sózag eg an i war kun aspres drahnay pad kadar-iz-e i
cahruswadag mardan abar manisnih ray aspres drahnay pad kadar-iz-e i cahruswadag
gawan góspandan ray
como habitáculo para los hombres y el tercero, como establo para el ganado.
' Mss. ~eJ.l.)"; vid. apud ca.r.Jtu.dr!Jjah-
' L4a, K3a, DPS; Jmp. dlhn'
3 K3a, Jmp., DPS; L4A cslyswtk
4
K3a, Jmp., DPS; L4a mltwm'n'
' L4a, K3a, DPS; Jmp. dlhn'
'K3a, Jmp., DPS; L4A cslyswtk
'L4a, K3a, DPS; Jmp. dlhn'
'K3a, Jmp., DPS; L4A cslyswtk
9 Todos los mss. gwspnd'n (vid. apud av. g!luuaiiana-)
10 Un exégeta opina que cada lado del cuadrado tiene que ser de una longitud de dos h!Jsar, mientras que
otro es de la opinión de que los cuatro lados juntos miden dos hilsar de largo.
"Cfr. Y.9.4
ya1 k;mwao1 a..(¡he xia.Jr!Jr5a amarsólpta pasu vii"a a.qhaosólmne i!pa uruuaire x•airii;¡m
x"a.r.J.Jólm +ajiiamnólm
... que él hizo, gracias a su dominio, a los hombres y al ganado inmortales, (hizo) las
82
AbastfJg udzand: V.2
V.2.26 AP-s PWN 'knyn MYA pr'c tcyn' h'sl ms'd l's 1 ... AP-s PWN 'knyn' mlw'' BRA
YKOYMWN-yn [pyl'mwn y MY A] ... QDM hmysk zlyn' gwn' [A YK ti] QDM hmysk'
hwlsn' 'n',12synsnyh [A YK4 AMT5 OSTEN-t mt] ·: AP-s PWN 'knyn' m'n BRA
YKOYMWN-yn' [pyl'mwn y mlw'-c] ktk' [*dyw'J7] pr'c 'Skwp [AYK BRA 'skwp] 8
plw'l W pyl'mwn y plw'l [YHWWN-yt AMT9 'ytwn' 10 krt'n]·:
V.2.26 u-s pad agenen ab fraz tazen hasar masay rah u-s pad agenen marw be esten
[peramon i ab] abar hamésag zarren gon [kü tarr] abar hamesag xwarisn anafsinnisnih
[kü.ka xward mad] u-s pad agenen man be esten [peramon i marw-iz] kadag [dewar] fraz
ask6f [kü be ask6f] frawar ud peram6n i frawar [bawed ka ed6n kard]
V.2.26 Haz fluir ahí agua por un camnio de la longitud de un basar 12 ; después erige allí
prados [alrededor del agua]. Allí (estará) siempre (presente) lo dorado" [esto es, lo
fresco] y los alimentos serán inagotables [si algo se come, aparece (de nuevo)] 14 • Después
construye allí casas [alrededor de los prados], una cámara [es decir, paredes], un pórtico
plantas y el agua tales que no se secaban y (hizo) inagotables los alinaentos comestibles.
Este pasaje se desarrolla en Yt.l9.32:
yeÍ)he xsaf7raoa x"airii~m •tü astz
uile x'ar.Jbe ajilamne
" pasu. vua
amar.JSil{lta -
al)haos~mne apa.uruuaire
"Aufgrund dessen (Yinaas) Herrschaft soil das zu Essende aber sein:
beide Speise als unversiegliche,
unvergiinglich (soilen sein) Tier und Mensch,
nicht vertrocknend Wasser und Pflanzen". (A.Hintze 1994, 176)
12 Sobre el significado incierto de estas palabras vid. apud kata-, frask;~mba-, fravilra- y pairi. vilra-.
1 L4a, K3a, DPS; Jmp. *l'h
2 L4a, Jmp., DPS; K3a mwlwwk
3 Jmp.; L4a, K3a (poco claro), Ml3, Bl, DPS hm'k;
8 AYK BRA 'skwp: L4a, MU, Bl, DPS; K3a, Jmp. [AYK BRA 'skwp]
9 K3a, DPS; L4a MNW; Jmp. AMT-s
83
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
[es decir, fuera del tejado] un bastión y una muralla• [(la inagotabilidad de los alimentos)
se produce, si se actúa as11
V.2.27 har'lra vispam¡m nar¡¡m náirin¡¡m taoxma upa.bara .,. yói h~I,lti aÍjh¿
z~mó mazistaca vahistaca sraestaca ·: haíJra vispan¡¡m g:Jui sar~oan¡¡m
taoxma upa.bara ·: yói h~1,1ti aÍjh¿ z~mó mazistaca vahiStaca sraestaca ·:
Lleva allí la semilla de todos los hombres y mujeres que son los mayores,
los mejores y los más bellos sobre la tierra. Lleva allí la semilla de todas las
especies animales que son las mayores, las mejores y las más bellas sobre la
tierra.
V.2.27 AP-s PWN 'knyn' MN hlwspyn' ZKL-'n' W n'ylyk'n' twhm' QDM YBLWN-x,' ·:
MNW HWE-d PWN ZNE ~yk rnhst' [PWN tn'] p'hlwm [PWN 'le] nywktwm [PWN
dytn']·: AP-s PWN 'knyn' MN hlwspyn gwspnd sltk'n' twhm' QDM YBLWN-x, ·: MNW
HWE-d PWN6 Z,NE ~myk' rnhst [PWN tn'] p'hlwm [PWN 'le] nywktwm [PWN dytn']·:
V.2.27 u-s pad ngenen az harwispín naran ud nañgan tohm abar bar ke hend pad en zarrüg
mahist [pad tan] pahlom [pad arz] nektom [pad dídan] u-s pad agenen az harwispín
gospand sardagan tohm abar bar ke hend pad en zarrüg mahist [pad tan] pahlom [pad arz]
nektom [pad didan]
V.2.27 Reúne allí la semilla de todos tos hombres y mujeres que son los mayores [en
cuerpo], los mejores [de valor] y los mas bellos [de ver] sobre la tierra; reúne allí la
semilla de todas las especies de ganado que son las mayores [en cuerpo], las mejores [de
valor] y las más bellas [de ver ]sobre la tierra.
1El significado concreto de cada palabra se nos escapa. Una división similaf, si bien no directamente
equiparable, la encontrarnos en wrz.. 30.54:
pés6My zamig <f.> miln hómilnilg bawed i was kadag i Mmig ké-s kadag andaron <ud>
béron ud a5k6b azérig <ud> azabarig
a
"d'abord la terre qui ressemble une demeure, aux .nombreuses maisons brillantes, dans
laquelle il y a des maisons intérieures et extérieures et des étages inférieurs et
supérieurs ... " (Gignoux!fafazzoli)
'L4a, K3a, DPS; Jmp. twhmk
3 DPS; L4a, K3a, Bl, Ml3, "and the later MSS." (según DPS) Y.liLWN-t'; Jmp. *Y.liLWN-d
84
Abasrag ud.zand: V.2
Lleva allí la semilla de todas las plantas que son las más altas y las más
aromáticas de la tierra. Reúne allí la semilla de todos los alimentos que son
los más dulces y los más aromáticos de la tierra. Y, por parejas, conviértelos
en algo inagotable para el tiempo que estos hombres estén en el fuerte 1.
V.2.28 AP-s PWN 'knyn' MN hlwspyn' 'wlwl'n' twhm2QDM YBLWN-x 1MNW HWE-d
PWN ZNE z.¡uyk b'lyst [cygwn' slw' W cyn'l] hwbwdtwm [cygwn3 gwl y y'srnn'] AP-s
PWN 'knyn' MN hlwspyn' hwlsn'n' twhm QDM YBLWN-x, MNW PWN ZNE ¡myk
~!"' [cygwn hwlm'y'] W hwbwdtwm [cygwn' byh W w'tlng6] OLE-s'n' 7 [wl
m'nsn'n'] l'd OBYDWN-x, 2 g'nk 'n'¡2synsn8 [ l.vlv ~ A YT MNW gwmyck
YMRRWN-yt 10 A YT' MNW hmySk 11 YMRRWN-yt] hm'y 12 MN ZK OLE-s'n' 13 AMT
GBRA-'n' wl m'nsn'n' HWE-d ('): pyt'k YHWWN-yt A YK" LA wl m'nsn'n' HWE-d]
V.2.28 u-s pad agenen az harwispin urwaran tóhm abar bar ke hend pad en zanüg bi.Uist
[Ciyón sarw ud cinar] hubóytom [Ciyón gul i yasaman] u-5 pad ágenen az harwispin
xwarisnan tóhm abar bar ke pad en zamig ~t" [Ciyón xorrna] ud hubóytom [ciyón
beh ud wádrang] awesan [war manisnan] ray kun dó ganag anafsin(n)iSn [* i mi íl{3aírei 15
ast ke gumezag gówed ast ke hamesag gówed] hame az an awesan ka mardán war
manisnán hend [ay paydag bawed k:ü ne war mánisnán hend]
V.2.28 Reúne allí la semilla de todas las ·plantas que son las mayores [como el ciprés y el
plátano] y las más aromáticas [como las flores del jazmín] sobre la tierra; reúne allí la
semilla de todos los alimentos que son los más dulces [como los dátiles] y los más
aromáticos [como el membrillo y el limón] sobre la tierra. A estos [ habitantes de la
fortaleza] hazlos, por parejas, inagotables [hay (exégeta) que traduce i mií7{3aírei como
"mezcla" 16 ; hay otro que lo traduce como "siempre"] hasta que los hombres sean los
1 Quizá esta noticia se refiere a la abertura de la fortaleza tras el invierno 1111lrkus!ln en el milenio de
Osedar, cuando los hombres saldrán de nuevo de la fortaleza y volverán a habitar el mundo.
' L4a, K3a, DPS; Jmp. twhmk
3 K3a, Jmp., DPS; L4a [cygwn]
4 L4a, MU, Jmp.; K3a ZNE-~st; DPS *hw'lzyst; vid. apud av. x'=zísra-
85
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
habitantes de la fortaleza [de ello se deduce que ellos no son los habitantes de la
fortaleza].
No (debe entrar) ni el que tiene una joroba en el pecho, ni el que tiene una
joroba en la espalda, ni el castrado (?),' ni el loco, ni el mocoso, ni el
anémico, ni el que tiene llagas, ni el que tiene dientes enfermos, ni el
leproso, cuya persona está aislada, ni ninguna otra de las marcas que son la
marca que Agra Mainiiu ha puesto a los hombres.
V.2.29 AL OL' TME ZK y pr'c kwpk [OL4 LOYN' 5] AL ZK <y> LA WHL' kwpk [OL
AHL '-sOL ZK gyw'k AL YDBLWN-d7 ] AL ZK y .i.vS; [MNW-s stwnk'• BYN wl plwt
skst' YKOYMWN-yt] AL ZK hlk [A YK dstwbl LA YHSNN-yt] ·:AL *dlpkw [MNWu
mwltk'' YHYTYWN-yt] AL13 ZK y plypt'l ·:AL ZK y •tut''" AL ZK y 'le.I'P"t [lysk-c
A YT MNW hwnzg1s YMRRWN-yt] ·: AL ZK y BRA wnst16 KKA [MNW 'psws"
OBYDWN-x 11s A YT' MNW 'ytwn' YMRRWN-yt KKA-s pwtk YKOYMWN-yt] ·:AL
pys MNW1• ywdt k:rt' [YKOYMWN-yt] tn' [w'ck20 'y dynyk k'l21 A YT' MNW 'ytwn'
YMRRWN-yt22 ·~AL pys <y> kwpt'23 HNA-c MNW ywdt k:rt YKOYMWN-yt tn']·: AL
1 vit-ró.tanus todos los mss., salvo Jpl, Mf2 vJiflrotó.tanus , a pesar de ello, Geldner
editavitflr.ltó.tanu!; vid. apud vit-tó.tanu- ·
2 Vid. apud apáuuaiia-
3 L4a; K3a. Jmp., DPS 'w'
4 K3a. DPS; M!3, Bl, Jmp. 'w'
'' L4a, K3a, M13, Bl (según DPS); Bl (según Jmp.), Jmp. mwlyt'
13 K3a, Jmp., DPS; L4a AHL
14
ti""'';
DPS (sin variantes); DJN, DJE, Jmp. L4a, K3a, "others" [AL ZK y 11\J!"')
"L4a, M13. Bl; K3a, Jmp. 'w' ZK; DPS hwnzt
' 6 L4a, Jmp; B 1, K3a sht; DPS wnst' sht
"Jmp., DPS; L4a, K3a ':¡¡sws
"K3a, Jmp., DPS; L4a [OJiYDWN-xlJ
•• L4a; K3a, Jmp., DPS A YK
20 L4a; Jmp., DPS w'cwk; K3a poco claro
21 M!3, Bl, Jmp. <AL>
22 L4a ('ytwn' YMRRWN-yt)
86
Abasmg ud.zand: V2
AYS MN ZK dhsk MNW HWE-d ['MNW 1] gnn'mynwk dhsk PWN ANSWTA-'n' 2 BRA
YHBWN-tl YKOYMWN-yt ('-sOL ZK gyw'k AL YDLWN-x 2' ) ' ','
V229 ma o anoh an i fraz kOfag [o pés] rna an i abaz kOfag [o pas a-s o an gyag ma
nayend] ma an i ~vS [ké-s stünag andar war frOd skast éstéd] ma an xalag [kii dastwar ne
dared] ma dribag [ke murdag awared] ma an I freftar ma an i •tul'' ma an i jleJ'tS1 [resag-
iz ast ke xonazg gowed] ma an i bé winast dandan (ke afsos kuned ast ke edon gowed
dandan-as püdag estéd] ma pés ke Jud kard [ested] tan [wazag ay denig kar ast ke edon
gowed ay ma pés i kOftag ed-iz ke Jud kard estéd tan] ma kas az an daxsag ke hend ke
gannamenog daxsag pad mardomán bé dad ested [a-s o an gyag ma nayed]
V2,29 No (debe entrar) allí el que tiene unajorobá delantera [delante], ni el que tiene una
joroba trasera [detrás; no se le debe llevar a ese lugar], ni el ~vS [cuya columna
(vertebral)6 está partida en el pecho]', ni el loco• [no tiene ninguna autoridad] ni el
mocoso9 [el que transporta los muertos], ni el estafador, ni el anérnico 10 , ni el jleJ'~I" [el
que tiene llagas; hay (un exégeta) que dice: "sanguinario" 12), ni el que tiene dientes
enfermos" [el que blasfema". Hay (un exégeta) que dice: "sus dientes están podridos"],
10 De nuevo he establecido el significado de la TP sólo en función del texto av,, que al parecer es una
87
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
ni el leproso, que está excluido [esta frase (a saber "el que está excluido") se reflere a los
deberes religiosos•. Hay (un exégeta) que traduce "ni el abatido leproso2 , que está
excluido"), ni otros signos que son los signos de Gannil.men6g y han sido dados a los
hombres [no se debe llevar a estos (hombres) a ese lugar).
blasfema. Otro exégeta opina sin embargo que hay que interpretar esta palabra literalmente.
1 El exégeta quiere decir que el leproso está excluido del cumplimiento de los deberes religiosos, esto es,
que no puede participar en ellos. Si se acepta la lectura de Jmp. y DPS <n'cwk>, habría que entender la
glosa como: nazug *i dénig kM "es demasiado débil para el cumplimiento de los deberes religiosos".
2 Esta parte del comentario es problentática. Anklesaria!Kapadia (1949, 31) traducen: : "Nor che leper
whose skin has rurned purple". El significado concreto de kófrag no es, sin embargo, seguro. En p.mo.
kufte designa a alguien que a causa del trabajo o la violencia o algún otro motivo está abatido o agotado.
Esta acepción encajarÍa bien en nuestro contexto. En ese caso kófrag sería un adjetivo dependiente de
pé.S"elleproso" para lo cual habría que introducir una ezafe. En p.mo. kufti significa "sif!lítico", pero no
sabemos si ese significado interviene también de algún modo en el pasaje que nos concierne.
3 Gramaticalmente incorrecto: habría que esperear un loe. sg. 'frar~me 'da¡jhuuó o 'ti'ac~me da¡jh<'lus,
88 1
1
i
_ _ _ _ _ _.....¡ 1
Abast!lg udzand: V.2
V.2.30 pad an fraztom deh [I meh] noh widarag k:un [noh koyag] pad án mayanag sa.S pad
an nidom sé pad an i fraztom widarag [deh i meh] a-s hazar az naran ud narigan t6hm
abar bar pad an rnayan seS'sad pad an i nidom sisad [ay ka deh marag paydag he mardom
marag-iz paydag bawe] abar-iz awesan [war manisnan] ray kun pad sürag6mand i zarren
abar-iz pad an war dah dewar [kü-s xunag be wez] rozan [kü-s dargah be hil] xwadrosn
az andar6n nemag [bawed ka ed6n kard büd]
V.2.30 En la sección delantera [la mayor] construye nueve pasillos [nueve senderos]; en
la mediana, seis y en la pequeña, tres. A los pasillos de la sección delantera [la mayor]
lleva la semilla de mil hombres y mujeres; a la mediana, la de seiscientos; a la más
pequeña, la de trescientos [de manera que, si se conoce el número de secciones, se conoce
también el número de hombres]. Tienes que llevarlos [a los habitantes de la fortaleza] con
la trompa áurea. Dota' a la fortaleza de muros claros 2 [esto es, elige lo agradable3(?)] y de
un agujero en la pared' [esto es, coloca aquí un umbral] con luz propia desde su interior
[esto sucede [que la puerta brille desde su interior], si se hace todo (como está aquí
descrito)] .
13 K3a (la palabra está deteriorada; pero se lee la glosa en p.mo. bnd ), Jmp., DPS; L4a lo omite.
' Para la lectura <*YHBWN> dah vid. apud manz- "atribuir, distribuir".
2 Mala traducción de av. duuanm "puerta" vid. apud duuar-.
3 La interpretación de esta glosa es difícil. La primera palabra muestra tanto aquí como en V.2.38 la
grafía 311". H. Jarnasp (1907 Il 141) lo compara con árab. ~anaq y lo traduce por "a door, window, a
narrow passage" (seguido por Kapadia 1953, 191; T. Anldesaria/ D. Kapadia 1949, 30). Sin embargo,
esta palabra no está atestiguada en otros textos páhlavis. La grafía representa en páhlavi siempre phi.
xunag "fresco, agradable" (p.mo. xonag "fresco, frío; trivial; feliz"; vid. MacKenzie 1971. 94; H.
Nyberg, MP Il, 102). Lamentablemente no soy capaz de ofrecer una explicación alternativa.
La última palabra se nota como <BRA i'Ull> en V.2.30 y como <BRA l"li'Ull> en V.2.38. Nada impide
leer estas grafías como be wéz y be wéxr respectivamente, esto es, como impvo. y pres. del verbo
wéxtan, wéz- "sift, select, choose, c!eanse, purify, winnow" (D. N. MacKenzie 1971, 90; vid. tambén
H. Nyberg, MP Il, 209; cfr. p.mo. bixran, biz- "esparcir, colar").
De ahí mi dudosa traducción: "elige lo agradable". La TP reza: 'Dota a la fortaleza de muros claros", de
manera que quizá la glosa venga a decir que Yirna tiene que buscar lugares adecuados para después
amurallarlos. Una traducción de la glosa: "limpiálo (para que resulte) agradable' sería también posible.
En cualquier caso, se trata de una traducción altamente insegura.
4 Esta es la traducción de phi. rozan (vid. apud raocana-), cuya acepción originaria es posiblemente
"agujero en la pared por el que entra la luz". Sin embargo, la TP es incorrecta, ya que en este pasaje
raocana- significa "luminoso, brillante" y no 'ventana' como ocurre p.ej. en V.7.14 (vid. apud raocana-
).
5 Sobre las diferentes variantes de los mss. vid. apud xsuuisri.zamaénf..
89
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.2.31 ADYN-s mynyt ymAYK cygwn' OLE-s'n' ANE' 2 wl OBYDWN-m MNW-s OL'
L gwpt 'hrmz;d AP-5 gwpt 'whrmz;d OL' ym y nywk wyw<n>gh'n'n' ZNE z.myk PWN
p'snk BRA 'wspl' W PWN YDE BRA ru.vV"' *hwm'n'k6 <y> OLE7 [krt8 ] cygwn KON
mltwm [AMT• ZK] swslw z.myk BRA SGYTWN-ynndu
V.2.31 ég-is menéd Jam kü ciyon awésiln an war kunam ké-s 6 man guft ohrrnazd u-5 guft
ohrrnazd 6 }ami nék wiwianghánán én zqmjg pad páSnag be aspar ud pad dast be xafxay"
h6managih i 6y kard ciy6n nün mard6m [ka án] suhr zarnig be rawenend
V .2.3! Entonces pensó Jam: "¿Cómo construyo esa fortaleza que me ha dicho Ohrrnazd?"
Entonces dijo Ohrrnazd a Jam, el bello hijo de Wiwanghiln: "Aplasta la tierra con los
talones y estírala con las manos (de modo) semejante al procedimienton que (siguen)
ahora los hombres [cuando] estiran, moldeándolos 14, lo líquido 15 y la tierra"
1 Vid. la traducción similar de V.2.38 de J. Kellens (a pesar de que él indica que se trata de la de V.2.31),
La Mort lndo-iranienne, 11: "ll écrasa de la terre avec les talons, la tritura avec les paumes, comme font
aujourd'hui les hommes lorsqu'ils travaillent le liquide et fargile". En este pasaje se compara el
procedimiento de Yirna para la construcción del war con el del alfarero. J. Kellens pone este dato en
relación con la mención que aparece en RV.7.89.1 acerca del reino de los muertos, del paraíso, donde se
lo llama IlllJli1láy;up grhárp "casa de arcilla". No pongo en duda la identificación parcial de la fortaleza
de Yirna con el paraíso (para la localización de Yama en el paraíso en el RV vid. RV. 9. 113 y
RV.l.35.6), sin embargo prefiero, con K. F. Geldner (1851 Il260), ver en véd.111{1lllllÍy;up grhárp una
alusión a "die Ume, in der die Gebeine beigesetzt wurden".
2 L4a; Jmp. *ANE; K3a, Bl, DJJ [ANE']; DJE, DN ANE-m
anaii~n ahe ya~a ... aparece algo entre i óy y C'lyón (salvo en V.3.42, donde aparece el voc. spit!lmiln
zardust ).
14 Phl. be rawénénd "hace que vayan a uno y otro lado" es tan sólo la traducción literal de av.
viSauuaiiei¡Jte "hacen extendenderse, esto es, hacen más ancho". Lo que quiere decir es que extienden las
bolas de arcilla aplastéandola. De forma distinta traduce este pasaje Herzfeld 1947, 333: "liquid-earth
they make go asunder".
15 En la literatura phl. suhr significa en la mayoría de las ocasiones "semen, esperma", pero este
significado no encaja en nuestro pasaje. De hecho, en la TP también aparece en ocasiones suhr con el
90
AbastAg ud zand: V.2
V.2.32 1 aat yimo auua{}a bmmaot ya{}a dim isat ahuro mazdá aí]há z~mo
painábiia visparat zastaeiibia vixaoat m<¡naii~n abe nü ma4iiaka
+xsuuisti.z~maenJl·:
Entonces Yima hizó tal y como le empujó (a hacer) Ahura Mazda: aplastó
la tierra con los dos talones y la estiró con ambas manos como estiran hoy
los hombres, moldeándolos, lo líquido y la arcilla .
•
V.2.32 ADYN' ym 'ytwn' krt cygwn PWN OLE hw'st 'whTITI?;d ZNE z;myk PWN p'snk
BRA 'wspltl W PWN YDE i'W'tl""' *hwm'n'k <y> OLE [krt] cygwn KON mltwm [AMT
ZK] swslz;myk BRA SGYTWN-ynnd
V.2.32 eg Jam edón kard cíyón pad óy xwast ohrrnazd en zamíg pad paSnag bt'l óspurd ud
pad dast afxast hómanagíh ó kard cíyón nün mardóm [ka an] suhr zanüg bt'l rawenend
V.2.32 Después Jam hizo tal y como Ohrmazd esperaba de él: Aplastó la tierra con los
talones y la estiró con las manos (de modo) semejante al proceso que (siguen) ahora los
hombres [cuando] estiran, moldeándolos, lo líquido y la tierra.
3 Jmp., DPS
4
Cfr.V.2.25
5 ai{Ji.xsóillne Jpl, M13,4, Bl, P2: ai{Ji.xsóillni Mf2, Ll,2, Brl, Oh!, M2, 02
91
Estudios sobre la traducción páh!avi del Avesta
V.2.33 eg Jaman í war kard aspres drahnlly pad kadllr-iz-e í cahruswadag [do hasar az
kust-e ast ke har cahar kust gowed] U-S pad aganen tohmag abar burd az pahan storiln
mardoman sagan wayan ataxs-iz suxr sozag eg an i war kard aspres drahnay pad kadar-
iz-e i cahruswadag mardan abar manisnih ray aspres drahnay pad kadar-iz-e i
cahruswadag gawan gostlln ray
Ahi mismo hizo fluir el agua por un canal de la longitud de un htJ{}ra; allí
también erigió prados -se comen alimentos siempre frescos y siempre
92
Abastág ud zand: V .2
V.2.34 Al'-s PWN 'knyn MYA pr'c tcynyt h'sl ms'd *l's 1 ·: Al'-s PWN 'knyn' mlw' BRA
YKOYMWN-ynyt2 [pyl'mwn y MY A]·: QDM hmySk zlyn' gwn' [A YK ti] QDM hmysk
hwlsn' 'n'¡2synsnyh [A YK AMT OSTEN-t mt]' ·: Al'-s PWN 'knyn' m'n BRA
YKOYMWN-ynyt [pyl'mwn y mlw'-c] ktk4 [dyw'l5] pr'c 'Skwp [A YK-s BRA 'skwp]
plw'l W pyl'mwn y plw'l [YHWWN-t AMT6 'ytwn' 7 krt'•]·:
V.2.34 u-s pad agenen ab fraz tazenid hasar masay rah u-s pad agenen marw be esten
[péramón i ab] abar hamesag zarren gón [k:ü tarr] abar hamesag xwarisn anafsenisnih [kü
ka xward mad] u-s pad agenen man be estened [peramón i marw-iz] kadag [dewar] fraz
. askóf [k:ü-s be askóf] frawar ud peramón i frawar [büd ka edón kard]
V.2.34 Hizo fluir ahí agua por un camino de la longitud de un bllsar; después erigió allí
prados [alrededor del agua]. Allí (está) siempre (presente) lo dorado [esto es, lo fresco] y
los alimentos (son) inagotables [si algo se come, aparece (de nuevo)]. Después construyó
allí casas [alrededor de los prados], una cámara [es decir, paredes], un pórtico [es decir,
fuera del tejado] un bastión y una muralla [(la inagotabilidad de los alimentos) se
produce, si se actúa así]
V.2.35' ha~a víspanifill narifl1J nai.rinifl1J taoxma upa.bara1 ·: yoí h~l,ltÍ azy¡§
z~mo mazístaca vahístaca sraestaca ·: ha.Jra víspanifi11 g:JuS' S~Oanifill
taoxma upa.bara1 ·: yoí h~l,ltí a.ghl z~mo mazístaca vahístaca sraestaca ·:
Llevó allí la semilla de todos los hombres y mujeres que son los mayores,
los mejores y los más bellos sobre la tierra. Llevó allí la semilla de todas las
especies animales, las que son las mayores, las mejores y las más bellas
sobre la tierra.
'Cfr. V.2.27
to L4a, K3a, DPS; Jmp. twhmk
"Jmp .• DPS; L4a, Bl, M13, Y!iLWN-x,
12 FaJta en L4a
93
Estudios sobre la traducciÓQ páhlavi del A vesta
dytn'] ·: Al?-s PWN 'knyn' MN hlwspyn gwspnd sltk'n' twhm QDM Y!RWN-tl .,. MNW
HWE-d PWN ZNE z:.myk2 mhst [PWN tn'] p'hlwm [PWN 'le] nywktwm [PWN dytn']·:
V.2.35 u-s pad agenen az harwispin naran ud narigan tóhm abar burd ke hénd pad én
zarnig mahist [pad tan] pahlom [pad arz] néktom [pad didan] u-s pad agenén az
harwispin góspand sardagan tóhm abar burd ké hénd pad én zamig mahist [pad tan]
pahlom [pad arz] néktom [pad didan]
V.2.35 Reurúó allí la semilla de todos los hombres y mujeres que son los mayores [en
cuerpo], los mejores [de valor] y los mas bellos [de ver] sobre la tierra; reunió allí la
semilla de todas las especies de ganado que son las mayores [en cuerpo], las mejores [de
valor] y las más bellas [de ver]sobre la tierra
V.2 .36 3 allra víspanqm uruuaranqm taoxma upa. bara1 ·: yói h;}pti a.tjh§
z;]m6 bar;]ziltaca hubaoioit;}maca ·: ha{ha vispanqm xvar;}tlanqm taoxma
upa. barat ·: yói h;}pti aíjhli Z;}mó Xvar;]zistaca hubaoioit;}maca .,. té k;}f;}naot
miil{3aire ajiiamn;}m visp;}m !l ahm!l1 ya1 aéte naró Var;}[suua al)h;}n .,.
Llevó alli la semilla de todas las plantas que son las más altas y las más
aromáticas de la tierra. Reunió alli la semilla de todos los alimentos que son
los más dulces y los más aromáticos de la tierra. Y, por parejas, los convirtió
en algo inagotable durante el tiempo que estos hombres estén en el fuerte.
<*'n'psSn >~
13 1
Jmp.
" DPS <*YMRRWN-yt>
94
Abastág ud zand: V.2
V.2.36 u-s pad agenén az harwispin urwaran tóhm abar burd ké hénd pad én zamig balist
[Cíyón sarw ud cinar] hubóttom [ciyón gul i yasaman] U-S pad agenén az harwispin
xwarisnan tóhm abar burd ké pad en zamig ~1" [Cíyón xorma) ud hubóttom [Ciyon
beh ud wadrang] awesan [war maniSnan] ray kard an I dóganag anafsin(n)isn
[* 1 miíl{3airei ast ké gumezag gówed ast ké hamesag] hamé az ka awesan mardan war
manisnan hénd [ay paydag bawed kü ne war manisnan hend]
V.2.36 Reunió allí la semilla de todas las plantas que son las mayores [como el ciprés y el
plátano] y las más aromáticas [como las flores del jazmín) sobre la tierra; reunió allí la
semilla de todos los alimentos que son los más dulces [como los dátiles] y los más
aromáticos [como el membrillo y el limón] sobre la tierra. A estos [habitantes de la
fortaleza] los hizo por parejas inagotables [hay (un exégeta) que traduce l miíl{3airel
como "mezcla" ; hay otro que lo traduce-como "siempre"] hasta que los hombres sean los
habitantes de la fortaleza [de ello se deduce que ellos no son los habitantes de la
fortaleza].
V.2J71 noit aílra frakauu6 n6it apakauu6 noit apauuaii6 noit haroois ·:noit
dri{3is noit dai{3is ·: noit kasuuis noit vizbtlris ·: n6i1 viiníto.d<l{lttlno .,. n6i1
paes6 yo +vítar;Jto.tanus 2',' naeoa.cim aniil¡m daxstan4J1l yoi h;;¡IJti aiJrahe
mainii:Jui daxst;Jm m<J4iiilisca paiti nioat;;¡m ·:
V.2.37 LA OL TME ZK y pr'c kwpk [OU LOYN' 4 ] LA ZK LA WHV kwpk [OL AHL
'-s LA ZK gyw'k AL Y.QB.L WN-d6) LA ZK y zpy!? [MNW-s stwnk' .6.YN wl plwt skst'
YKOYMWN-yt] LA ZK hlk [MNW dstwbl_ LA YHSNN-yt] ·: LA dlypk' (MNW9
95
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
V.2.37 ne ó anóh an i fraz kófag [ó pe5] ne an i abaz kófag [ó pas a-s ó a:n gyag ne nayed]
ne an i <zpyl> [ke-s stünag andar war fród Skast ested] ne an xalag [kü dastwar ne dared]
ne drifhg [ke murd awarect] ne a:n i freftar ne a:n i 1ror->' ne a:n i 'RI'r"'l [resag-iz ast ke
xónazg gówed] ne a:n i be winast dandan [ke afsós kuned ast ke edón gówed dandan-aS'
püdag ested] ne pes ke Jud kard [ested] tan [wazag ay denig kar ast ke edón gówed ay ne
pes i kóftag ed-iz ke Jud kard estéd tan] ne kas az an daxsag ke hen kü gannámenóg
daxsag pad mardóman be dad [estect a-só an gyag ne nayend]
V.2.37 No (entró) allí el que tiene una joroba delantera [delante], ni el que tiene una
joroba trasera [detrás; no se le debe llevar a este lugar], ni el ~e.¡S [cuya columna
(vertebral) está partida en el pecho], ni el loco [no tiene ninguna autoridad], ni el mocoso
[el que transporta los muertos], ni el estafador, ni el anémico, ni el l!V'~I [el que tiene
llagas; hay (un exégeta) que dice: "sanguinario"], ni el que tiene dientes enfermos [el que
blasfema. Hay (un exégeta) que dice: "sus dientes están podridos"], ni el leproso, que está
excluido [esta frase (a saber "el que está~xcluido") se refiere a los deberes religiosos. Hay
(un exégeta) que traduce "ni el abatido leproso que está excluido"] ni otros signos que son
los signos de Gannamenóg y han sido dados a los hombres [no llevan a estos (hombres) a
ese lugar].
'L4a YMRRWN-yt r. LA A YS
8 Jmp., DPS A YK
96
Abastá.g ud zand: V.2
V.2.38 Al?-s PWN ZK pr'ctwm MfA [y ms] 9 wtlg krt [9 kwdk] ·: PWN ZK mdy'nk 6
PWN ZK nytwm 3 ·: PWN ZK y pr'ctwm wtlg [MTA' y ms] '-s 1000 MN4 nl'n' W
n'ylyk'n twhm QDM YBLWN-t5 ·: PWN ZK mdy'n 600 PWN ZK y nytwm 300 ['y AMf
MTA rnlk pyt'k HWE-yg rnltwm-c mlkcc pyt'k YHWWN-yl!]6 ·: AP-s QDM-c OLE-S'n'
[wl m'nsn'n' l'd] krt PWN swl'k'wmnd ZHBA-yn' ·: Al?-s QDM-c PWN ZK wF d't8
dyw'l' [AYK-s hwnk: BRA NSHWN-t]lwcn' [A YK-s dlg's BRA SBKWN-t] hwtlwsn' 10
MN 'ndlwn' nymk [YHWWN-t *AMT-s 11 'ytwn krt]·:
['y KN12 pyt'kynd" AYK ptyd'lk BYN hwt'dyh y ym 'yc .. c'lk BOYHWN-stn' LA
twb'n' YHWWN-t" k'yws twb'n' YHWWNct AYT' MNW 'ytwn' YMRRWN-yt KN-c
twb'n' bwt BRA-$16 PWN HNA d'st' AYK AMf LAWHL YHMfWN-yt sthmktl
YHWWN-t']
V.2.38 u-s pad an fraztom deh [i meh] noh widarag kard [noh koyag] pad an mayanag sa$
pad an nidom se pad an i fraztom widarag [deh i meh] a-saz naran ud nañgan tohm abar
burd pad an mayan seiisad pad an i nidom sisad [ay ka deh marag paydag he mardom
marag-iz paydag bawe] u-s abar-iz awesan [war manisnan ray] kard pad süragomand i
zarren u-s abar-iz pad an war dad dewar [kü-s xunag be wext] rozan [kü-s dargah be hist]
xwadrosn az andaron nemag [büd ka-s edon kard]
97
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.2.38 En la sección delantera [la mayor] construyó nueve pasillos [nueve senderos]; en
el mediano, seis y en el pequeño, tres. A los pasillos de la sección delantera [la mayor]
llevó la semilla de mil hombres y mujeres; a la mediana, la de seiscientos; a la más
pequeña, la de trescientos [de manera que, si se conoce el número de secciones, se conoce
también el número de hombres]. Los condujo [a los habitantes de la fortaleza] con la
trompa áurea. Dotó a la fortaleza de muros claros [esto es, eligió lo agradable(?)] y de un
agujero en la pared [esto es, colocó aquí un umbral] con luz propia desde su interior [esto
sucedió [que la puerta brilló desde su interior], cuando hizo todo (como está aquí
descrito)].
[Esto es, de ahí se deduce que durante el dominio de Jam nadie estaba en
condiciones de buscar ayuda contra el enemigo; Kayós (sin embargo) sí estaba en
condiciones. Hay (un exégeta) que es de la opinión de que quizás Jam estuviese en
condiciones, pero pensó: "Cuando vuelva (el enemigo), será todavía más violento"]
V.2.39 datar;;~ gaet'lan;pnm astuuaitim¡m a.filum ·: caiio aat aete raod ai]b;;~n
a.faum ahura mazda yo auuat'la il.raocaiieite aetaesuua var;;¡fJuua yo yimo
k;;~r;;~naot ·:
Oh Creador de las criaturas óseas, ¿qué luces van a ser, pues, las que lancen
así su luz en la fortaleza que construyó Yima?
V.2.39 d't'l y gyh'n' y 'st'wmnd'n' 'hlwb' ·: MN ME 'ytwn'' OLE-s'n' Jwcn' HWE-d 'hlwb'
'whrn@ MNW 'ytwn' [ZK gy'k]lwsnynd BYN OLE-S'n' wlm'nsn'n' y ym krt'
V.2.39 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿de dónde proceden estas luces, oh pío
Ohrmazd, que lucen así [en este lugar] en los aposentos de la fortaleza 2 que construyó
Jam?
V.2.40 ilat aoxta ahuro mazdá x'aóiltaca raod stió!ltaca ·: hak;;~r;;~t irixtahe
saóaiiaca vaenaite starasca .rnásca huuarxa ·:
1
L4a, DPS 'ytwn' n 'ytwn': DPS, ED, BH <[MN ME MNDOM lwsnyh OL]>
2Aquí warmanism!n parece tener otro significado distinto del del resto de los pasajes en los que aparece
a lo largo de V.2. NollllJllm.ente designa a los 'habitantes de la fortaleza'. mientras que en este pasaje esa
acepción no encaja (vid. apud var.~¡r ).
98
AbastAg ud zand: V.2
Entonces anunció Ahura Mazda: "Las luces que están sometidas a sus
propias leyes' y las luces que están sometidas a las leyes de la existencia; al
mismo tiempo se ven' las estrellas, la luna y el sol al salir y al caer.
V.2.40 AP-s gwpt 'whrrm.d AYK i xwaliat1 3 lwsnyk' ZK-c 1 stioátl [í víspa anayra raod
usca usraocaiieiti víspa stioáta raod aora araocaiieiti a¡Jtaráti] ·: 'ywk 'ywynk 5 [OLE-
s'n']lyptkyh6 MDMEN-yt' ['n'kyh ZY-s'n' MN LNE wys ZNE 'ywk AYT' MNW 'ytwn'
' Como se deduce de la glosa de la TP vispa anayra raod usca usraocaiieiti vispa stióata raocá aora
araocaiieiti ~tara[ , las"luces que están sometidas a sus propias leyes" son idénticas a las "luces
infinitas" ( ana yra raod ) del A vesta y, por tanto, también a las asar róSnig o anagr róSnig de la
literatura páhlavi. Obsérvese que es precisamente V.2.40 el único pasaje donde x~aoata raocá no aparece
acompañado del epíteto anayra -. Estas luces son preexistentes, existían ya como trono de Ohrmazd
antes de que fuesen creados el tiempo limitado y el mundo, vid. GrBd.l.l:
pad wehdén owón paydág kü ohrmazd billisüg pad harwisp ágilhih ud wehih zaman
akaránag andar róSnih hamé büd án róSnig gáh ud gyllg i ohrmazd ase ké asar rósnig
gówéd
En la Religión está revelado lo siguiente: Ohrmazd,que residía en lo más alto, estaba
siempre en la Luz con la Sabiduría Absoluta y la Bondad del Tiempo Ilimitado. Esta luz
es el trono y Jugar de Ohrmazd, que es llamada la Luz Infinita (asar róSnig ).
Por el contrario, las "luces sometidas a las leyes de la existencia" (sti.óata- ), que sólo aparecen
designadas así en este pasaje (en contraposición a las luces x~aoilt.a-), no son preexistentes. Se designa
así a las estrellas, los planetas, el sol y la luna, que fueron creados por Ohrmazd, vid. GrBd.2.1:
ohrmazd andarag asman ud zarnig róSnan frilz bréhénid estenid hénd stariln i axtarig ud
an-iz né axtarig pas máh pas xwar5ed
Ohrmazd creó entre cielo y tierra las luces, la estrellas fijas, los planetas, después la luna
y después el sol.
La información dada por Ahora Mazda de que en la fortaleza de Yima lucen las "luces infinitas que están
sometidas a sus propias leyes" es el argumento de mayor peso para la identificación de la fortaleza de
Yima con el paraíso.
2 Chr. Bartholomae (apud Wolff) traduce:"Ein Mal [nur im Jahr] sieht man untergehen und aufgehen
Steme und Mond und Sonne". El añadido "nur im Jahr" es totalmente arbitrario. No encaja con el dato
en el parágrafo siguiente, en el que se dice que los habitantes piensan que un día es allí un año. Si sólo
viesen salir y ponerse el sol una vez al año pensarían más bien que un año es un día y no al revés. Se
podría pensar que se trata de dos afirmaciones independientes que aluden a aspectos distintos. Dado que
la una sigue a la otra directamente, yo prefiero pensar que ambas aftrrnaciones están interrelacionadas.
Hasta ahora hemos visto que en la descripción de la fortaleza de Yima aparecen motivos propios del
paraíso. Precisamente la noticia anterior que aftrrna que allí se ven las luces infinitas que están sometidas
a sus propias leyes es, como hemos dicho antes, el caso más claro de esto. El cielo avéstico consta, como
es sabido, de tres partes: el cielo de las estrellas, el cielo de la luna y el cielo del sol. Encima de éstos se
encuentran las luces infinitas que están sometidas a sus propias leyes y, sobre ellas, ahu- vahista- y
garó.dmána-, es decir, el paraíso (cfr. Y.l2.26-37; vid. A. Panaino 1990, 92). Si en la fortaleza de Yima
se ven las luces infinitas, se tiene entonces una perspectiva totalmente diferente de las luces sometidas a
las leyes de la existencia, de manera que se las puede ver salir y ponerse al mismo tiempo. Esto es
posible sólo desde el paraíso.
J L4a, Jmp. hwt't; DPS 1x~aoati
' L4a, Jmp.; DPS lwsbnyh
s Jmp., DPS; L4a 'ywk
6 L4a, DPS; Jmp. ylhtgyh
99
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
YMRRWN-yt 'x_BNPSE -s'n' ZNE 'ywk] wynsn' stl W m'h W hwlsyt [AMT-s'n'
LOYT']·:
V.2.40 u-s guft Ohrmazd kü xwadad r6snig an-iz 1stiolltl [i vfspa anayra raod usca
usraocaiieiti vfspa stioáta raoc:i aora áraocaiieiti 8(Jtarátl] ék éwénag [awésan] riftagih
sahéd (anagih i-san az ama én ék ast ké éd6n gowéd ay xwad-san én ék] wénisn star ud
mah ud xwaciéd [ka-sán nést]
V.2.40 Entonces dijo Ohrmazd: "Las luces 1 xwaoátl y las 1stioatl [i vfspa anayra raod
usca usraocaiieiti vfspa stioáta raoc:i aora áraocaiieiti 8(ltarátl 1]; una sola característica (
de éstas] parece (ser) algo malo' [lo malo es lo único que tienen de nosotros. Hay (un
exégeta) que afmna lo siguiente: ellos mismos son esto], el hecho de que se vean las
estrellas, la luna y el sol [a pesar de que no están alll13
' "Todas las Luces Infinitas brillan arriba; todas las luces sometidas a las leyes de la existencia, abajo,
desde el interior".
2 Riftagi11 "lo malo, lo maligno" es una traducción incorrecta de irixta "puesta (de los astros)", vid. apud
irixta-.
3 LA TP de la segunda parte del parágrafo es totalmente incorrecta. Ha surgido a consecuencia de la
interpretación incorrecta de av. irixtahe y saaaüa. Es difícil sacar algún sentido de la TP. Yo aventuro la
siguiente interpretación: El único defecto de la fortaleza de Yirna es que se ven las luces sometidas a las
leyes de la existencia, esto es, estrellas, sol y luna, mientras que en opinión de los eruditos sasánidas en
el paraíso sólo se ven las Luces Infinitas. Por ello opina un exégeta que "lo malo" es lo único que tienen
de nosotros, Jos hombres, puesto que nosotros también vemos las luces sometidas a las leyes de la
existencia. Otro exégeta, en cambio, es de la opinión de que lo único malo en la fortaleza de Yirna son
precisamente los hombres que han entrado allí. Son lo único no perfecto en el paraíso.
4 Yo veo aquí una alusión al Fra5egird. Al fmal de los tiempos no existirá la secuencia noche-día y, por
tanto, esta secuencia tampoco existe en el paraíso, cfr. Dd.36.104 [= West 37.126]:
andar iln i ni!ktom zaaulnag xwar5~d m3h rosniln bawilnd bi! ne niyaz ó róz [ud] gardisn
ce
ud spizisn ifrnsm [cfr. av. hü friJSmó.daiti- "puesta del sol"]·: gi!hiln harnag róSn w!Jd
harwispiln-iz damiln róSn ,. awi!S!ln-iz rósniln baw!lnd a-siln p!llT5i!da
Y en este feliz tiempo existirán el soL la luna y las (otras) luces. Pero no habrá ninguna
necesidad de la vuelta hacia el día ni de la puesta del resplandor del sol; pues todo el
mundo óseo será luz y viento y todas las craituras serán brillantes. Estas luces también
existirán y estarán llenas de gloria.
(cfr. la traducción divergente de E.W. West SBE 18, 119)
100
Abast.1g ud.zand: V.2
V.2.41 OLE-s'n'-c YWM 1 mynynd SNT-c [AHLz lhapta h~1,1ti h¡¡mina' mEII]hO' p81Jca
zaiianal TME-c 5 k'!] PWN 40 SNT-'n' 6 [imst'n'] MN TL YN' 7 GBRA-'n' 2 GBRA
LALA YL YDWN-ds PWN gwmyck <y> NKB W n1 'ytwn'-c MN OLE-s'n'-c gwspnd
sltk'n' [HNA-c MNW9 A YT] [YLYDWN-d] OLE-s'n' GBRA nywktl PWN y'n 10 zywnd
[A YK 150 SNT KN zywnd" A YT MNW 'ytwn' YMRRWN-yt A YK nywktl PWN y'n 12
zywnd A YK hklc LA YMYTWN-d] BYN OLE-s'n' wlm'nsn'n' y ym krt]
V.2.41 awesan-iz roz menend sa!-iz [pas 1hapta h~lJti h¡¡mina mEII]ho p81Jca zaiianal
anoh-iz kar] pad cehel salan [zamestan] az do mardan do mard ul zanend pad gumezag i
madag ud nar ecton-iz az awesan gospand sardagan [ed-iz ke ast] [zanend] awesan mard
nektar pad gyan ziwend [kü sad o panJah sal oh ziwend ast ke ecton gowect kü nektar pad
gyan ziwend kü hagriz ne mirend] andar awesan warmanisnan I Jam kard
V.2.41 Creen que un día es un año [(la glosa) "Después 1 hapta h~l,lti hqmina mEII]ho
p81Jca zaiianai "" es pertinente también aquí]. Cada cuarenta inviernos [años] nacen de
dos hombres dos hombres mediante unión (sexual) de una mujer y un hombre. También
[nacen] en la misma proporción de las especies animales [las que hay]. Estos hombres
viven de la manera más hermosa en lo que concierne al hálito vital [esto es, viven ciento
veinte años. Hay (un exégeta) que traduce: "Viven de la manera más hermosa en Jo que
concierne al hálito vital; esto es, no mueren nunca"] en los aposentos de la fortaleza que
construyó Jam."
101
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
V.2 42 d't'l y gyh'n y st'wmnd'n' 'hlwb' ·: MNW OL TME dyn Y' m';¡;,dsn'n' BRA
YBLWN-x, OL OLE-s'n' wlm'nsn'n' y ym krt' ·: Ae-s gwpt 'whrmz.d ·: w'd3 k!Spt4
spyt'm'n' zltwst [c'hlw'k: y PWN 'hw y mynsn'' LA WHL OZLWN-yt] ·:
V.2.42 dadár i gehán i astómandán ahlaw ke ó anóh den i mazdesnán be burd ó awesan
warmanisnan i Jam kard u-s guft ohrmazd way karsift spitaman zardust [caxrawak(?) i
pad axw i menisn abáz 5awed]
V.2.42 " Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿quién lleva la Religión a la fortaleza que
construyó Jam? Entonces anunció Ohrmazd: "El pájaro Kar5ift"6 [(el pájaro) C::\xrawak7 ,
el que vuelve al mundo espiritual]
102
Abastilg ud zand: V .2
V.2.43 d't'l y gyh'n y st'wmnd'n' 'hlwb' ·: MNW OLE-s'n' AYT' 'hw W *ltz [MNW-s'n'
dyn ZK gyw'k bwlt '-s'n' 3 dstwbl MNW] ·: Ae-s gwpt 'wh~d ·: AYK 'wlw'dttnl' [y
zltwst' BRE y LK] LK-c MNWs zltwst' HWE-'~ ['~6 KN pyt'kynd A YK dstwbl AMT ZK
YMYTWN-t OBYDWN-x, S'yt AMT ZK OBYDWN-x, y LA mt YKOYMWN-yt '-e
s'yrJ·.
V.2.43 dádilr 1 gehan 1 astómandl!n ah!aw ke awesan ast axw ud rad [ke-san den an gyag
burd a-san dastwar ke] u-s guft ohrmazd kü urwadadnar Zardust [pus i tó] tó-z ke
Zardust hé [ay óh paydagénd kü dastwar ka an murd kunéd sayéd ka an kuned i né ruad
estéd 1\-z sáyed)
V.2.43 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿quién es axw y rad? [¿quién les ha llevado la
Religión a este lugar? ¿quién es su autoridad religiosa?]". Entonces dijo Ohrmazd:
"Urwadadnar, oh Zardust, [tu hijo] y tú, que eres Zardust [de aquí se deduce que se puede
llamar autoridad religiosa (dastwar ) . a un muerto y que también se puede llamar
autoridad religiosa ( dastwar) al que no ha nacido todavía]".
apud kar5iptar-)
1 Uruuacat.nara es uno de los tres hijos de Zara&ustra, vid. Yt.l3.98 uruuara.t.narahe zararJusrrois a$aon6
103
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
\
l
'Tomado de Y.27.14.
2 Para la TP vid. B.N. Dhabhar 1963, 1
104
V.3
Abastilg ud zand :V.3
6. abar wináh i rémanih í az nas!l 6h-iz .!In i sag né did pad tan-é baréd
7. abar xwarisn wastarag ud gáh ké pad nas!l ék barih r!ly réman ud marg!lrz.!ln bawéd
(Trata) sobre la comida, las ropas y los lugares (apropiados) para los que se han hecho
impuros y pecadores marg!lrz.!ln , por transportar en solitario un cadáver'.
8. abar cíy6n cand pahrézisnih í mard6m ab!lríg p!lk!ln az nas!l ké pad nas!l any réman
büd éstéd
9. abar r!lmisn í mén6g í zamig az kistan <nd> warzídan bés az né kistan <ud> né
warzídan ud !lfrín í abar kiSt!lr!ln ud süd <ud> kirbag í az kist!lrih m!lday!ln abar
parward!lrih ud p!lnagih <i> dén azis r!ly
(Trata) sobre la alegría del espíritu de esta tierra cuando se ara y se cultiva; (trata) sobre
su sufrimiento, ~i no se ara ni se cultiva. (Trata) sobre la bendición del agricultor y
sobre las ventajas y el mérito que derivan de la agricultura, ya que ella es básica para la
alimentación y protección de la Religión•.
10. abar zanisn í déw.!ln az r6yisn ud waxsisn <ud > *pazzamisn 7 íj6rd!l bawéd ud
awizírisnih í mard6m az xwarisn
'V.3.1-6
2 V.3.7-ll
3 V.3.12-13 y V.3.22-23
4 V.3.14
5 V.3.15-20
6 V.3.23-31
7 Madan edita !'U'..,Se>. La confusión con ~e> es comprensible.
107
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
11. abar wínilh i nas!! pad wínilhgMm níganénidan cand zaman akMm zamig i andar
nígán karméd
(Trata) sobre el pecado de enterrar un cadáver en una acción pecaminosa, y sobre
2
cuánto tiempo es inutilizable la tierra en la que se ha enterrado un cadáver •
(Trata) sobre la fuerza de la Buena Religión para borrar los pecados de los hombres'.
1V.3.32-33
2V.3.36-38
'V.3.40-42
108
A basr3g ud zand :V. 3
V.3 .l. dlltara gaeílanqm astuuaitim¡m afllum ·: kuua paoirim aíjhá zamo
saistam ... !Ja! mraot ah uro mazdá ya! b!l paiti nll afauua fraiia! spitama
zaraílustra ·: aesmo.zasto barasmo.zasto gao.zasto h!luuano.zasto ·:
axstaeoa daenaiia vaca framrü miílramca vouru.gaoiiaoitim jaioiú¡
ramaca xvllstram ·:
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en primer lugar (la
zona) de esta tierra más agradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "Ciertamente allí adonde va un hombre pío sosteniendo en la
mano leños, sosteniendo en la mano el barasman-, sosteniendo en la mano
leche consagrada!, sosteniendo en la mano el mortero, recitando oraciones
en paz con la Religión, suplicando a Mi{}ra, poseedor de amplios pastos, y
a Raman, poseedor de buenos pastizales."
V.3.1' d't'l y gyh'n 'st'wmnd' y 'hlwb' ·: AYK pltwm ZNE 1:myk 's'ntwm [A YK mynwg 3
y l:IDYk 's'nyh MN ME wys•] ·: A['-s gwpt 'whrffil:d A YK PWN ZK QDM GBRA
1 Así K. F. Geldner, KZ 24 (1879) 543; en contra W. Geiger (ZDMG 34 [1880] 415ss.), que
apoyándose, incorrectamente, en la TP lo traduce como "carne".
2 Cfr. V.3.1-6 con Mx.5
(!)purséd dM13g o méuog i xrad kü zami"g (2) kü zamí"g kad3m sadtar ·:
(3) méuog i xrad pasox kard (4) kü zami"g 3D s3dtar ké-s mard i ahlaw i rase gowisu
mwisu padis kuuéd (5) dudi"gar mw i ataxsw padis kuuéud (6) sidigar ka-s gaww
ud gospaudau padis xufséud (7) caharom awarzid ud auabadw ka abaz i5 warz ud
JbadilUih awaréud (8) paujom gilistag j xrafstarau azis kauéud (9) sasom ké yazisu
ud rasisu i yazdw ud uisi"nisu i wehw abar bawéud (lO) haftom ka M1 i awérau
abadau kuuéud (11) astom ka xwésih iwattatau o xwéSih i wehw raséd (12) uahom
ka bar ud *büu [Mss. <byt>] i azis bawéd yazdau ud wehw ud arZM1i"gM1 bahr
giréud (13) dahom zohr ud yazisu padiSkuuéud ...
Preguntó el sabio al Menog i Xrad: "¿Qué tierra es más feliz?"
Menog i Xrad respondió: "Esta tierra es más feliz, allí donde un hombre pío que recita
la Verdad construye su casa. En segundo lugar, allá donde se construye un templo al
fuego. En tercer lugar, donde duermen vacas y ovejas. En cuarto lugar, donde la tierra
yerma se cultiva de nuevo y se hace cultivable. En quinto lugar, (donde) se destruyen
las cuevas de los xrafstras. En sexto lugar, donde se adora y atiende a los dioses y es el
lugar de los buenos. En séptimo lugar, donde la tierra no cultivable se hace cultivable.
En octavo lugar, cuando la tierra que está en manos de los malos pasa a manos de los
buenos. En noveno lugar, donde los dioses, los buenos y los dignos participan de las
109
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta ;'i
!
'hlwb' pln'myt spyt'm'n zltwst ... 'sm1 YDE W blswm YDE W yyw' 2 YDE [A YT MNW
'ytwn' YMRRWN-yt 'J:. ptw'sk3] h'wn YDE ·.- MNW 'styh <i> LWTE [wyh'n4 ] dyn'
1
PWN gwbsn' pr'c YMRRWN-yt [A YK KN yzd] mtr' plhgwywt zyt' [A YK
OBYDWN-x 1 w'c-s 6] l'msn hw'lwm' [Al?-s YHWWN-yt AMT 'ytwn' OBYDWN-yt
AYT MNW YMRRWN-yt• AYK l'rn5n-c hw'lwm-c OBYDWN-yt]''
V.3.1 dadár i gehan astomandán i ahlaw kü fradom en zamig asántom [kü menog i
zamig ásanih az ce wes] u-s guft ohrmazd kü pad án abar mard ahlaw franamed
spit!iman zardust es m dast ud barsom dast ud jiw dast [ast ke edon gowed ay paywásag]
hawan dast ke astih i abag [wehan] den• pad gowisn fraz gowed [kü oh yazed] mihr
fraxgoyiid zayed [kü kUned waz-as] rarnisn xwarom [u-s bawed ka edon kuned ast ke
gowed kü rarnisn-iz xwarom-iz kuned]
V.3.1 "Oh Creador del mundo material, pío, ¿dónde está en primer lugar esta tierra más
contenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el contento del espíritu de esta tierra?]"
Entonces dijo Ohrmazd: "Allí donde va un hombre pío, oh Spitaman Zardust,
sosteniendo leños en la mano, sosteniendo el barsom en la mano y con leche
consagrada en la mano [hay (un exégeta) que traduce: una bolsa de cuero 10],
sosteniendo el mortero en la mano, un hombre que, (estando) en paz con la Religión,
recita oraciones [es decir, reza] y suplica a Milha, poseedor de amplios pastos, y a
Rarnisn", el de buena voluntad' 2 [sucede, cuando se obra así. Hay (un exégeta) que
dice: "Hace (a la tierra) pacífica y de buena voluntad"]"
1 L4a 1 aésm 1
'L4a, B 1, DR, DPS; Jmp., Ml3 y'm. La grafía <y'm> es una variante del préstamo del avéstico jiw.
En Sns.2.43 aparece como glosa de jiw la forma jum, escrita en grafía avéstica, que es, sin duda, un
préstamo de av.r. *juiiljJil (cfr. H.2.2 juii6 ). En los textos pazandíes alternan juma y j!Jma (vid. J.C.
Tavadia 1930, 46). Una grafía de esta forma es lo que representa probablemente <y'm>.
3 L4a, B 1, DR: MU ptw'sk; DPS ptssn: Pt2, ED, Jmp. ptkwpt', cfr. Y.62.1 giist dast [Jiw ast ke
paywasag giiwed)
4 Jmp.; DR, DPS, 'others' SPYL-'n; L4a yh'n
bawéd ké abag hérbadan Mlih bawi!d (tras pad di!n los manuscritos muestran abag berbadiln; yo lo
omito pace Jarnaspasa-Humbach [1971, 42)) "es decir, en ese tiempo hay paz con la Religión donde
ha y paz con los berbads".
10 Hay diferencia de opiniones entre los eruditos sasánidas acerca de la traducción del primer término
110
Abast~g ud zand :V.3
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en segundo lugar (la
zona) de esta tierra más agradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "Ciertamente allí donde un hombre pío construye una casa que
contiene un fuego privado, ganado, mujer hijos y buenos rebaños."
V.3.2 dadar i gehan i ast6mandan i ahlaw kü dudigar en zamig asantom [kü men6g i en
zamig asanih az ce wes] u-s guft ohrrnazd pad an abar nar ahlaw man u! dad [kü xanag
kard] asr6n6mand g6spand6mand nañgómand pusómand ud huramag6mand
V.3.2 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en segundo lugar esta tierra más
contenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el contento del espíritu de esta tierra?]"
Entonces dijo Ohrmazd: "Allí donde un hombre pío levanta una vivienda [es decir,
construye una casa] que contiene sacerdotes•, ganado, mujer, niños y buenos rebaños."
én-iz payd~g kü ohrmazd be ó zarduxst guft kli-m pan] tis én néktar dad xwarséd ka u1
ayéd tan i Jam ka-s purr xwarrah büd ka w~~ *~ad éstéd kü ~b pad w~star ni5ast
éstéd u-s aftil.b abar óftéd mihr i fraxgóyód ka ó deh-e rased ud andar deh mihry~ih
kunéd ud araxs i suxr i sózag ka pad gah~b~ zóhr padis *dahend u-m az ~pan] tis
a-m tis én nektar ud abayisnigtar dad ke agahiha pad dilnisn tis ¡ rast gówéd
This also (is) revealed, that Ohrmazd said to Zoroaster: «! created these five thlngs (to
be) beautiful: the sun when it rises; the body of Jam, when it was fui! of glory; when it
has rained and water has settled on the grass and sunlight falls upon it; Mihr of the
broad pastores, when he comes to a land and spreads friendship in the land; and the
frre, red and blazing, when they make oblations to it at the Gahanbar (festival). (But) 1
created this more beautiful and more essential than those five things: the man who
knowingly speaks the truth through knowledge.» (Williams)
12 Vid. apud x'ilstra-.
1 L4a, DPS; Jmp. bys (sin variantes).
111
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.3.3 ADYN' AHL BYN ZK m'n pl'c ptyhw' BSLYA pl'c ptyhw' 'hl'dyh pl'c ptyhw's
wstlg6 pl'c ptyhw' KLBA pl'c ptyhw' 7 n'ylyk pl'c ptyhw' 'pwln'yk.S pl'c ptyhw'9 'ths pl'c
ptyhw hlwsp hwzywsnyh 10 [bwn W bl BRA YHWWN-yt' A YT MNE 'ytwn'
YMRWN-yt ';¡: hwzywsnyh" bwn W bl A YT MNE 'ytwn' YMRWN-yt BRA
OHDWN-x¡ 12 ] ' '
V.3.3 eg pas andar an man fraz padex gost fraz padex ahlayih fraz padex narig fraz
padex aburnayag fraz padex ataxs fraz padex wastarag fraz padex sag fraz padex
harwisp huziwisnih [bun ud bar be bawed ast ke edon gowed ay huziwisnih bun ud bar
ast ke édon gowéd bé giréd].
Otra ordenación la encontramos en L4a: l'c ptyhw' BSL YA pl'c ptyhw' 'hl'dyh pl'c ptyhw'n'ylyk pl'c
ptyhw' 'pwln'yk pl'c ptyhw' 'thS pl'c ptyhw' wstlg pl'c KLBA pl'c ptyhw hlwsp hwzywsnyh. Quizá
esta omisión esté relacionada con la ausencia de v~str.lm frapirJ{Jo s~ frapirJ{Jo en B 1 y Ml3.
6 L4a, M13, Bl, Jmp., DPS; ED w'stl; "others omit'
7 Jmp., DPS; L4a pyhw
iranio de Videvdad Sade Mf2, que presenta vastrom, y Jos manuscritos de Videvdad Páhlavi, que
omiten esta forma. En la versión páhlavi falta en algunos manuscritos la TP de esta forma, otros
ofrecen la lectura wastarga 'ropa', mientras que sólo el tardío manuscrito DR lee w~star <w'stl>
"pasto". En función de la TP esperaríamos en avéstico, pues, la forma vastr.lm (vid. apudvastra- ).
La unión de gao- y v~stra- aparece en Yt.l3.!00 y Y.l9.86, pero también la encontramos en V.4.46 y
Y.I0.20. En V.4.461a TP reza:
m! g;1us m~ vastrahe hato aóait.ün vaocoit ,.
112
Abastilg ud zand :V.3
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en tercer lugar (la
zona) de esta tierra más agradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "Ciertamente allí donde se cultivan en mayor medida, oh Spitama
Zarallustra, cereal, pastos y plantas que aportan frutos comestibles; donde
la expresión bun ud bar. "Mit dem Ausdruck bun wird in der Rechtsliteratur ganz allgemein das
"Kapital", der "Grundstock" eines Verrnógens oder Besitzes bezeichnet (z.B. lmmobilien, wie Hauser,
Grundstücke, aber auch Mobilien, wie Sklaven, Tiere usw). Streng davon unterschieden wird der
"Ertrag", der •zuwachs", den dieses Verrnógen einbringt: z.B. die Emte aus einem bearbeiteten
Grundstück, die Miele eines Hauses, die Kinder eines Sklaven usw. Dieser "Ertrag" wird bar genuant.
Die Unterscheidung zwischen "Grundstock" und "Ertrag" ist insbesondere in den Bereichen des
Erbrechts und Obligationsrechts von grundlegender Bedeutung, da sie in allen Besitz- und
Eigentumstransaktionen eine zentrale Rolle spielt: ein Eigentümer bzw. Erblasser kann z.B.
stipulieren, daB nur der "Ertrag" seines Besitzes an einen Beschenkten oder Erben gelangen sol!, nicht
jedoch der "Grundstock"; ein Schuldner kann z.B. den Grundstock oder den Ertrag verpfanden mit
giinzlich unterschiedlichen Konsequenzen in dem einen oder anderen Fall. Von zentraler Bedeutung
ist diese Unterscheidung auch bei der Gründung frommer Stiftungen, deren Ertriignisse gewi:ihnlich
an die Familie und Nachfahren des Gründers gelangten, ohne daB die Nachfahren zugleich ein
Eigentumsrecht an den Stiftungen hatten."
2 Mss. !Ji ; vid. apudili
113
Estudios sobre la traducción páhlaví del Avesta
V.3.4. d't1 y gyh'n' y 'st'wmnd y 'hlwb' A YK stygl ZNE zmyk 's'ntwm [A YK mynwg y
ZNEt zmyk 's'nyh MN ME wys'] ·: AP-s' gwft 'whrrnl;d ·: AYK PWN ZK QDM plhyst
ZLYTWN-d spyt'm'n zltwst ·: ywlt'ls;' w'stl 'wlwl-c y hwlsn' bl HNA-c MNE ZK 'n'P'
ZK 'p'wmnd OBYDWN-x 1 [A YK wyss plyh-c BRA OBYDWN-x 1] ZK 'p'wmnd ZK
'n'p6 OBYDWN-x 1 [AYK 'p'wmnd 'p'd'n' 7 OBYDWN_x¡] ·:
V.3.4. dadar í gehan í astomandan í ahlaw k:ü sidígar en zamíg asantom [k:ü menog í en
zamíg asaníh az ce wes] u-s guft ohrrnazd kü pad an abar frahist karend spitaman
zardust jorda wastar urwar-iz xwariSnbar M-iz ke an anab an abomand kunend 8 [kü
wes freh-iz be kunend] an aoomand 6 anab kunend [ k:ü aoomand ábadan kunend]
V.3.4 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en tercer lugar esta tierra más
contenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el contento del espíritu de esta tierra?]"
Entonces dijo Ohrmazd: "Oh Spitaman Zardust, allí donde se plantan en mayor
cantidad cereal, pastos y plantas que aportan frutos comestibles y (donde están) los que
transforman la tierra seca en regadío [es decir, se mejora sustancialmente] y los que
transforman la tierra pantanosa en tierra seca [es decir, que hacen la tierra cultivable]"
pasuuasca staor!lca ·:
1
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en cuarto lugar (la
zona) de esta tierra más agradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "Ciertamente allí donde se cría ganado mayor y menor en mayor
número"
un sujeto plural.
9 L4a; DPS y; Jmp. [ZNE]
114
i
.:¡
Abastjg udzand :V.3
V.3.5 dadar i gehan i asti'imandan i ahlaw tasum en zamig asantom [k:ü meni'ig en
zamig asanih az ce wes] u-s guft ohrmazd kü pad an abar frahist u! zayend pah ud sti'ir
V.3.5 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en cuarto lugar esta tierra más
contenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el contento del espíritu de esta tierra?]"
Entonces dijo Ohrmazd: "Allí donde nace 1 el ganado mayor y menor en mayor
número."
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en quinto lugar (la
zona) de esta tierra más agradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazdi!: "Ciertamente allí donde más orinan 2 el ganado menor y mayor"
V.3.6 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n' y 'hlwb' 3 ·: AYK pncwm ZNE ~myk 's'ntwm [ A YK
mynwg ZNE• ~yk 's'nyh MN ME wyss]·:AP-s gwpt 'w~d ·:A YK PWN ZK QDM
plhst mycynd p'h W stwl [ZK gyw'k AYK pts plwlynd] ·:
V.3.6 dadar i gehan i asti'irnandan í ahlaw k:ü panjom en zamig asantom [k:ü meni'ig en
zamig asanih az ce wes] u-s guft ohrmazd k:ü pad an abar frahist mezend pab ud sti'ir
[an gyag k:ü padis parwarend]
V.3.6 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en quinto lugar esta tierra más
contenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el contento del espíritu de esta tierra?]"
115
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Entonces dijo Ohnnazd: "Allí donde el ganado y menor más orina [el lugar, donde se
los alimental)."
¡
V.3.7 .z dátar~ gaeílanif111 astuuaitim¡m afílum :· kuua paoirím aÍ)hJ. z~mo
aSáist~m :· aat mraot ahuro mazdJ. ·: yat ar~zürahe grJuuaiia spitama
1
zara ilustra yat ahmiia daeuua hapduuar~pti drujo hacag~r~oaoa ·: i
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en primer lugar (la
zona) de esta tierra más desagradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "En el cuello del monte Ar;wira, oh Spitama Zarail'ustra, adonde
corren juntos los daéuuas desde la cueva de la Mentira"
J La glosa parece indicar que el exégeta, bien el propio traductor, u otro anterior o posterior. ha
relacionado maézo:fpti con una supuesta raíz maéz- "cuidar, criarn, que también asumió Chr.
Bartholomae (AirWb. 1108). Esta suposición, sin embargo, no es en absoluto segura, ya que la propia
existencia de una raíz maez- "cuidar, criar' tampoco lo es. Chr. Bartholomae reconoce este radical en
Y.44.20 ham mfzilm. S. Insler (1975, 253) prefiere suponer que estamos aquí ante un error de
transmisión para ham *Iz~n .. Esta posibilidad la considera también H. Hnmbach (1991 II 162s.). Sin
embargo, menciona también la posibilidad de que minas en Y.46.14 refuerce la teoría de la existencia
de una raíz maez- "cuidar, criar" [así también J. Kellens, VA 166 y Kellens-Pirart, TVA II 288]. En
vez de interpretar mfz~n en Y.44.20 como 3.pl.pres.inj,. podría editarse la lectura mejor representada
de los manuscritos y traducirla como 3.pl.aor.inj. (vid. A. Cantera, AulOr.ll (1993) 230).
La glosa de V.3.6 podría hablar en favor de la existencia de esta raíz, sin embargo hay que tener en
cuenta que en los dos pasajes en los que esta raíz esta supuestamente atestiguada, los traductores no la 1
han reconocido: Y.44.20 ham miz~n • pad-iz mizd "mit Lohn"; minas • wardened.
z Para V.3.7-11 compárese Mx.6:
(l)pursed dllnag ó menóg ixrad (2)kü zamig kadilm dusrtlmisntar :·
(3) menóg ixrad pasox kard (4) kü zamig 11n bisuar ke dusox padis kirrema ested (5)
dudigar ka-s mard i ahlaw i awinAh padis zanend (6) sidigar ke dewlln ud druzlln
waranih padis kuned (7) cahArom uzdeszAr padis kuned (8) panjom ka mard i
druwand ianAgkardAr mllnisn padiskuned (9) sasom nasA azer niglln kard ested (JO)
haftom ke xrafstar gilistag padis dAred (11) astom ka xwesih i weh 6 xwesih i
wattarlln rased (12) nahom ka abAdAn awerlln kuned (13) dahom ke *si!wan (Mss.
<SyW> stau <sywn>) ud moyag padis kuned
Preguntó el sabio al Menilg IXrad: ¿Qué tierra es la más desgraciada?
Menog I Xrad respondió: "La tierra más desgraciada es aquella en la que se crea el
infierno. En segundo lugar, donde se mata a hombres inocentes. En tercer lugar, donde
se desea a los dewas y a la druz.. En cuarto lugar, donde se elevan templos a los
ídolos. En quinto lugar, donde el partidario de la Mentira, que provoca la desgracia,
construye una casa. En sexto lugar, donde un cadáver es enterrado bajo (tierra). En
séptimo lugar, donde se preservan las cuevas de los xrafstars. En octavo lugar, donde
la tierra que está en manos de los buenos pasa a manos de los malos. En noveno lugar,
donde la tierra cultivable se transforma en tierra yerma. En décimo lugar, donde se
eleva la queja y el lamento.
[Este "queja y lamento' se refiere probablemente a la trenodia fúnebre rechazada por la
ortodoxia zoroástrica, vid. apuddri{Jika- ]
116
AbastJg ud zand :V.3
V.3.7 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n' y 'hlwb' 1 ... AYK pltwm ZNE z_myk 'n's'ntwm [ A YK
mynwg ZNE2 z.myk dwshw'lyh MN ME wys 3] ., AP-s gwpt 'wh~d A YK PWN 'lzwl
glywk spyt'm'n zltwst [PWN BBA y• dwshw] A YK BYN ZK gyw'k •SDYA' OL
hmdwb'lynd [AMT LA WHL dwb'lynd ZK gyw'k LA WHL dwb'lynd] dlwc MN glystk
[AMT LA WHL dwb'lynd TME LA WHL dwb'lynd A YT MNW 'ytwn' YMRRWN-yt
'y, AMT BRA dwb'lynd6 kwnmlc OBYDWN-d7 dwshw y 'cyl z_myk MN 'epi QDM
'sm'n' AP-s BBA LALA OL z_myk Z.NE A YK QDM8 bylwn 'sm'n' A YT 'ywp LA '-m
LA lwsnk ZK gyw'k LA WHL dwb'lynd dlwc MN glystk AMT LAWHL dwb'lynd9
SDYA-yh dlwcyh KRA 2 hmkwnyh AYT MNW ZKL NKB YMRRWN-yt AYT
MNW wn'sk'lyh YMRRWN-yt' MNWw ZKL NKR-yh YMRRWN-yt 'y, SDYA ZKL
WplykNKli]
V.3.7 dadar i gehán i astómandán i ahlaw kü fradom en zamig anasántom [kü menóg
en zamig du$xwarih az ce wes] U-S guft ohrmazd kü pad arzür griwag spitámán zardust
[pad dar i dusox] kü andarán gyag dew ó hamdwarend [ka abaz dwarend an gyag abaz
dwárend] druz az gilistag [ka abaz dwarend ánóh abaz dwarend ast ke edón gówed ay
ka be dwárend kunmarz kunend dusox i azer zamig az azahar abar asmán u-s dar ul ó
zamig en kü abar berón asman ast ayab ne a-m ne rósnag án gyág abáz dwarend druz
az gilistag ka abáz dwarend dewih druzih har dó hamgónih ast ke nar mádag gówed ast
ke winá.hgarih gówed ke nar madagih gówed ay dew nar ud parig madag]
V.3.7" "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en primer lugar esta tierra más
descontenta? [es decir, ¿por qué medi.os aumenta el descontento del espíritu de esta
tierra?]" Entonces dijo Ohrmazd: "En la colina Arzür 12 , oh Spitaman Zardust, [en la
también un kóf i arzürbüm. La segunda designación es probablemente sólo un error, por el que se ha
hecho de los montes arzür y büm una nueva montaña, cfr. Yt.l9.2 x5tuui5 <~r<~zür/5 haptat'>i5 bümiió...
117
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
puerta del infierno!], donde se reunen los déwas [cuando regresan, regresan aquí] !
desde la cueva de la druz [cuando regresan, regresan aquí]".
[Hay (un exégeta) que afirma: "Cuando acuden allí, practican la pederastia". El
infierno está abajo; la tierra está encima, y encima el Cielo. La puerta se levanta desde
la tierra. Si esto significa que está fuera del cielo o no, no lo tengo claro. (Nota sobre)
"[regresan a este lugar] desde la cueva de la druz [cuando regresan]" 1 : dew y druz,
ambos son semejantes. Hay (un exégeta) que es de la opinión de que uno es el hombre
y e¡. otro la mujer. Hay otro que opina que (ambas designaciones) designan al pecador.
El (exégeta) que opina que designan "hombre y mujer", cree que dew es el hombre y
parfg la mujer3].
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en segundo lugar (la
zona) de esta tierra más desagradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "Ciertamente donde yacen enterrados más perros y hombres
muertos."
V.3.8 d't'l y gyh'n' y 'st'wmnd'n' y 'hlwb'S A YK dtykl Z.NE ~yk 'n's'ntwm [AYK
mynwg6 ZNE7 1;myk dwshw'lyh MN ME wys•] AP-s gwpt 'whrm1;d A YK PWN ZK
dwaténd] druz az gilistag [ka abaz dwarénd ]. El exégeta recoge de nuevo este texto para introducir
una anotación, a saber, que gracias a este texto se demuestra la identidad de los déwas y la druz.
Otros exégetas son de otra opinión, como se muestra en el resto de los comentarios que recoge.
3Esto es, este exégeta identifica a la dmz con la parig (vid. apudpairilca- ).
4 sairi Pt2, Bl, M13,4, P2, 10, L4a, M3, K2; saire Jpl, Mf2; aire Ll,2, Brl, Bhl, K lO, 02 (vid.
apudsaé-)
s L4a [y gyh'n y 'st'wmnd'n' y 'hlwb' ]
118
:1
Abast!lg ud zand :V.3
QDM plhystt SKBHWN-yt nk'n' KLBA y> lyst' 'ywp m!twm Y' lyst '['cyl y ;:;.myk LA
hw!Syt' nkylsn' OD _;:;.myk mynwg hm'k 'ywkltk BRA YHWWN-yt' 'ytwn' cygwn
GBRA-1' MNW MN7 bym dwshw'ltl]
V.3.8 dadar i g~han i astómandan i ahlaw k:ü dudígar en zarnig anásantom [k:ü menóg
en zarnig dusxwañh az ée wes] u-s guft ohrmazd k:ü pad an abar frahist nibayed oigan
sag i rist ayab mardóm i rist [azer i zarnig ne xwarsed nigerisn ta zarnig menóg hamag
ewkardag be bawed edón éiyón mard-e ke az bim dusxwartar]
V.3.8 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en segundo lugar esta tierra más
descontenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el descontento del espíritu de esta
tierra?]" Entonces dijo Ohrrnazd: "Donde más perros muertos u 8 hombres muertos
yacen enterrados [bajo tierra; sin exposición al sol, de tal manera que el espíritu de la
tierra está totalmente en contacto (con el cadáver) 9 , del mismo modo que a un hombre
que se siente incómodo por el peligro (de tocar un cadáver)]
' Es llamativo que los traductores hayan reproducido -ca "y" por medio de ay!lb "o".
9 Phi. éwkardagih!l es un término técnico del lenguaje jurídico sasánida, cuyo significado se explicita
en MHD 19.5-7 (vid. M. Macuch, Proceedings of the 2nd European Conference of Iranian Studies,
420 y nota 11 ):
ka gówéd kü-m zam.í"g ó ró d!ld ég-is éwkardig!l dad bawéd éwkard.í"g!l owón bawéd
ka-s zam.í"g i hambahrag!ln zamig i kas!ln ud jóy ké !lb ó any [ud] xw!lstag baréd ud
kadag ud sill!lr ud rilh [ud] andarag nést
"Wenn er sagt: <<van mir soll Land dir gegeben>>, dann gilt es in einem Stück ("als
Ganzes", éwkardagihil) als geschenkt. <<In einem Stücb> heiBt: Wenn das Land weder
Ertragsgesellschaftern noch (anderen) Personen (gehort) und es keinen
Bewasserungskanal (gibt), der Wasser (van dort aus) in einen anderen Besitz leitet,
und weder Haus noch Aufseher, noch Wege dort vorhanden sind." (M. Macuch,
a.a.O.)
En la regulación del tratamiento de los cadáveres éwkardag es también un término técnico
cuyo opuesto es judkardag. El primero sirve para designar el contacto directo del cadáver
con algo, mientras que el segundo niega este contacto. En este último sentido se utiliza
habitualmente en la TP de VidevdAd (p.ej. PV.6.5, 6.34-5, 7.10, 7.35, 8.8). Una definición
de este término aparece en Sn$.2.36-37:
(36) xist ud xilk ud é!lrüg pad éis i xwes judkardag ud ab!lg zam.i"g éwkardag pad cis i
xwés judkardag büdan éd kü !In and gy!lg cand nas!l abar raséd reman ud ab!lg zamig
éwkardag büdan éd kü ka-s nasa abar raséd rémanih t1l ó !lb friXI baréd
119
¡
J
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
i
1
V.3.9. datar;:J gaefta.nqm astuuaitinqm afaum ·: kuua IJritim aíJfui z;:Jmo i
afmst;:Jm ·: aa.t mrao.t ah uro mazdá ·: ya.t bil paiti fraést;:Jm daxma uzdaéza
kiriieú;te yahmiia naro irista nioaiieiiJte ·: i
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en tercer lugar (la
zona) de esta tierra más desagradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "Ciertamente allí donde se construyen lugares de enterramiento
por amontonamiento de tierra!, donde son depositados hombres muertos." •
(3 7) sargón ud adurasrar ud ard ud abilrig éis i ardag pad cis i xwéS éwkardag ud abag
zamig judkardag pad éis i xwéS éwkardag büdan ed kü-s ka-s nasa abar raséd hamag
réman ud abag zamig Judkardag büdan i!d kü ka-s nasa abar raséd zamig reman né
giréd
(36) Tejas, tierra y cemento están por su propia esencia "separadas" y "en contacto"
con la tierra. Estar <<"separado" por su propia esencia» significa que sólo se vuelve
impuro aquello que toca el cadáver. <<Con la tierra "en contacto"» significa que la
impureza (hace la tierra impura) en la misma medida en la que (la) penetra el agua.
(37) Estiércol, cenizas, harina y otros materiales en polvo están por su propia esencia
nen contacto\ "separados con la tierra. Estar «"en contacto" por propia esencia»
1
'
significa que cuando los toca un cadáver, todo se vuelve impuro. Estar «"separado"
con la tierra>> significa que cuando los toca un cadáver, la impureza no alcanza a la
tierra.
Cfr. la diferente lectura e interpretación de J.C. Tavadia 1930, 8
1 Es innegable que se trata de algún tipo de construcción que se levanta sobre la tierra, cfr. V.7.54:
ai!taésuua daxmaéSuua spitama zara{}usrra yói paiti aiia Z;)mil bauuaipti uzdai!za
uzdista yahmiia naró irista nioaiieipte
En estos lugares de enterramiento, oh Spitama Zara1tustra, que están sobre la tierra,
construidos por amontonamiento de tierra, donde son depositados hombres muertos ..
El rechazo explícito (vid. también V.3.13, 7.49-50 y 45-58) de los daxmas construidos sobre la tierra
contradice el uso actual, en el que los cadáveres se depositan en las llamadas "Tower of Silence" (vid.
H.-P. Schrnidt, FsBuddruss, 259). Seguramente, sin embargo, en este pasaje no se está haciendo
referencia a las modernas "Tower of Silence", ya que no se ha encontrado evidencia arqueológica de
ellas en el período preislárnico. Más bien debe referirse este pasaje a algún tipo de mausoleo que
quizás estaba destinado sólo a los señores principales (vid. B. Schlerath, Wortebuch der Mythologie
IV 311). Sobre la problemática de los distintos tipos de enterramiento vid. apuddaxma-.
2 L4a [y gyh'n y 'st'wmnd'n' y 'hlwb' )
Aparece en un claro pasaje de la Antología de Zadspram (W'fZ. 34.21): homilnag büd +iln+ dilm-
dahiiinih di!n-rawagih (ud) fraiigird-kardarih ó désidan i xilnag "La création des créatures, la
120
A bast!lg ud zand :V. 3
V.3.9 dádar I gehan I astiimandan ahlaw kü sidígar en zamíg anasantom [kü meniig en
zamíg duiixwáríh az ce wes] U-S guft ohrmazd kü pad án abar frahist hazzán ul desid
[kü daxmag] kard ested ud andar an mard i rist be dad ested [azer 1 zamíg ne xwarsed
nigerisn en ed ray wattar giiwed ce en pad xwarsed nigerisn ummedwártar l . .
V.3.9 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en tercer lugar esta tierra más
descontenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el descontento del espíritu de esta
tierra?]" Entonces dijo Ohrmazd: "Allí donde se construyen más lugares de
enterramiento levantados (sobre la tierra) [es decir, daxmag] y se depositan en ellos
hombres muertos (bajo la tierraS, sin exposición al sol y se dice que esto es muy nocivo
por esta razón: porque los cadáveres esperan de ser expuestos al sol].
5 La glosa azér i zamig contradice la expresión que ella misma comenta. Phl. ul désid, al igual que
av. 11z.daéza-, implican que se trata de lugares de enterramiento construidos sobre la tierra (vid.
V. 7.54 y apud daxma-). En el tiempo de redacción de Videvdad el enterramiento ortodoxo era la
exposición del cadáver en un lugar libre de agua y plantas, para que se descompusiera rápidamente
por la acción de los animales carroñeros, el sol y la lluvia (s. M. Boyce, History 1 326). A estos
lugares también se les llamadaxma- (vid. V.5.14). Más tarde se sustituyeron estos lugares de
exposición por otros construidos artificialmente, que hoy se conocen como "Tower of Silence".
La glosa azér i zamig ha sido redactada con toda probabilidad en un tiempo en el que estas
construcciones ya existían y estaban permitidas. Por ello no puede el exégeta entender el texto
avéstico literalmente, pues caería en una contradicción. Así es que añade la glosa azér i zamig etc.
para explicar el texto avéstico: se refiere al enterramiento bajo tierra y no a la exposición de los
cadáveres en un edificación que entonces, en la época de la redacción, ya estaba permitida por la
ortodoxia.
Sin embargo, de esta glosa no puede extraerse ningún dato concluyente para la datación de Vidévdad.
Por un lado, la glosa puede haberse introducido tras la redacción de la TP de Vidévdad. Por otro lado,
la datación de la utilización de las "ToWer of Silence" no es inequívoca. Sólo sabemos que no hay
evidencia de su existencia en época preislámica, pero no por ello debemos excluir que estuviesen en
uso, por ejemplo, cien años antes.
121
Abastag !Id zand: V.3
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en cuarto lugar (la
zona) de esta tierra más desagradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "Ciertamente allí donde hay más cuevas 1 pertenecientes a
Aqra.mainiiu."
V.3.10 d't'l y gyh'n y 'st'wrnnd'n' 'hlwb'' ·: A YK tswm Z.NE ;¡;myk 'n's'ntwm [AYK
mynwg' ZNE4 ;¡;myk dwshwlyh MN ME wyss] ·: AP-s gwpt 'whrm;¡;d ·.·A YK PWN ZK
QDM plhyst YHWWN-d ZK y gnn'gmynwg glystk [swl'k y hlpstl'n A YK-s; hlpstl'n
pts BYN YHWWN-d] ...
V.3.10 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en cuarto lugar esta tierra más
descontenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el descontento del espíritu de esta
tierra?]" Entonces dijo Ohrrnazd: "Donde hay más cuevas de Gannag Men6g 7 [los
agujeros de los xrafstars; donde residen los xrafstars]."
capítulo 23 de la Rivayat Páhlavi se describe el destino del alma buena y del alma mala:
PRDd.23 33
ahreman dr!iyed kü dr!Iwand be á gilistag i man cim <r!iy> !Jmad be ka édar be dard
!Id dusxwarih ud anagih i-t padis kunénd eny!i any tis nesr u-r ham!Jg anagih *asr
Ahréman gritó: "Compañero de la Mentira. ¿porqué has venido a mi cueva donde sólo
existen el dolor y el sufrimiento que se te van a infligir. Todo será malo para ti."
' Mss. azóit ; para esta corrección vid. K. Hoffmann, Aufsatze 1 315 y J. Kellens, V A, 4 7 nota 1
9 Mss. barairi: al igual que azói(}e tendría que estar en dual (baratam) o al menos en plural (barailHi ).
122
A bastág ud zand :V. 3
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en quinto lugar (la
zona) de esta tierra más desagradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazda: "Ciertamente allí donde la mujer y el hijo de un hombre pío son
conducidos por el camino de la prisión y elevan una voz quejumbrosa que
sale de una boca polvorienta y seca."
V.3.ll dadar i géhán í astomandán ahlaw kü panjom én zamíg anásántom [kü ménog
én zamig dusxwaríh az cé wés] u-s guft ohrrnazd kü pad an abar mard ahlaw spitáman
zardust narig-iz ud aburnayag pad wardagíh pad ril.h rawénénd [ay én garan bé pad ril.h
abáz madan anummédwartar] pad xakíh ud huskíh garzan burd gowisn [ay ka-san
hamag pad parwandisn rawénd u-san xakíh ud huskíh hé ast ké édon gowéd ay xakig
ud husk dahaníh azis bawéd]
V.3.11 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está en quinto lugar esta tierra más
descontenta? [es decir, ¿por qué medios aumenta el descontento del espíritu de esta
tierra?]" Entonces dijo Ohrmazd: "Allí donde se conduce por el camino a la prisión, oh
Spitaman Zardust, a un hombre pío 11 , y a la mujer y al niño [esto es, es grave, ya que
no tienen esperanza del camino de regreso] y a causa del polvo y la sequedad elevan 12
una quejumbroso lamento [esto es, si todos son conducidos a prisión y sufren el polvo
y la sequedad. Hay (un exégeta) que dice así: "En consecuencia surgen polvo y
sequedad en la bocall"]."
vez es éste, cuya interpretación no fue aceptada en la traducción canónica, el que había entendido el
123
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿quién satisface en primer lugar
con la mayor satisfacción a esta tierra?" Entonces dijo Ahura Mazda:
"Ciertamente allí donde más se excava, donde yacen enterrados perros
muertos y hombres muertos."z
V.3.12 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n' 'hlwb'' ·: MNW pltwm Z.NE ~myk PWN ZK mhyst4
sn'dynsn' sn'dynyts [A YK MNW6 PWN l'm5ntl krt' YHWWN-yt] ·: AP-s gwpt 'whrm~d
·: A YK PWN ZK QMD plhyst LALA HJ:LWN-t' A YK BYN ZK SKBHWN-yt nk'n'
KLBA y lyst' 'ywp OBRA y lyst' ['cyl ~myk LA hw!Syt nkylsn' ·~ dwshw l'd LA
YMRRWN-yt ME dwshw 'w KON HJ;.LWN-tn' LA s'yt] ·:
V.3.12 dádar i gehán i ast6mandán ahlaw ke fradom en zanüg pad an mahist snáyenisn
snayened [kü ke pad rámisntar kard bawed] U-S guft ohrmazd kü pad án abar frahist ul
kand kü andar an nibayed nigán sag i rist ayab mard I rist [azer zanüg ne xwarsed
nigerisn ay dusox ráy ne g6wed ce dusox 6 nün kandan ne sáyed]
V.3.12 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿quién satisface en primer lugar con la
mayor satisfacción a esta tierra? [es decir, ¿por qué medios se la hace más feliz?]"
Entonces dijo Ohrmazd: "Allí donde más se excava, donde yacen enterrados perros
muertos y hombres muertos [bajo tierra, sin exposición al sol; no se refiere al infierno,
pues en el momento presente es imposible destruir el infierno]."
V.3.13 dátar~
gaeílaen¡¡m astuuaitin¡¡m a~ilum ·: kó bitim im;¡m Z!Jm
mazista xsnaoma xsniluuaiieiti ·: ila! mrao1 ahuró mazdl ·: ya1 bil paiti
fraest~m daxma uzdaeza vlkaJ;Jti yahmiia naró irista nioaiieiJ;Jte ·:
texto av. más correctamente. Ciertamente, la interpretación correcta de estas palabras, ofrecida hace
pocos años por K. Hoffmann, es la siguiente: "que surge de una boca polvorienta y seca" (vid. apud p,
asnuwii)h(a)- y hikuuliJh(a)-)
1 sairi Jpl, Pt2, 02; s'ar:i L4a; saire Mf2, Ll, 2, Brl, Dhl, M2; saere PI O, Ml4, M3, Jb; saer:1 B 1,
5 Jmp., DPS; Bl, ED, Pt2 sn'dynsn' YHWWn-yt; L4a, M13 sn'dynsn' sn'dynsn' YHWWN-yt
6 Jmp., DPS; L4a [MNW)
'DPS [lyst]
124
Abast!lg ud zand :V.3
1
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿quién satisface en segundo lugar
con la mayor satisfacción a esta tierra?" Entonces dijo Ahura Mazdli:
"Ciertamente allí donde más se destruyen los lugares de enterramiento
(construidos) por amontonamiento de tierra en los que son depositados
hombres muertos."'
V.3.13 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n' 'hlwb' 2 ·: MNW dtykl ZNE ~yk PWN ZK mhyst
sn'dynsn' sn'dynyt [A YK MNW PWN l'msntl krt' YHWWN-yt] AP-s gwpt 'whrmzd
AYK PWN ZK QMD 3 plhyst hz'n' y LALA *dysyt' BRA HELWN-t AYK BYN ZK
GBRA ys lyst6 BRA YHBWN-t' YKOYMWN-yt ['cyl7 ~yk LA hw!Syt nkylsn]
V.3.13 dadar i géhán i astomandán ahlaw ké dudigar én zamig pad án mahist snay~:niSn
snayénéd [kü ké pad rámisntar kard bawed] U-S guft ohrrnazd kü pad an abar frahist
hazzan 1 ul désid bé kand kü andar 1\n mard i rist bé dad éstéd [ azér zarriig né xwarséd
nigerisn]
V.3.13 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿quién satisface en segundo lugar con la
mayor satisfacción a esta tierra? [es decir, ¿por qué medios se la hace más feliz?]"
Entonces dijo Ohrrnazd: "Donde se destruyen más lugares de enterramiento construidos
(sobre la tierra) en los que se depositan hombres muertos [bajo tierra y sin exposición
al sOl']."
V.3.14• mtJ.cis xbaroit to aéuuo ya1 irist;)m ·: tJat yezi.sé bartJt aéuuo yat
ÍfÍSt;)m •: upa Vtl nasUS raé{J{JtJf. nil)hana[ haca casmanaf. haca hizuma[
1 Cfr. V.3.9
2 L4a [y gyh'n y 'st'wmnd'n' y 'hlwb' ]
J L4a [QDM]
4 Todos los mss. IH!N'O, vid. nota a <dysyt> en V.3.9.
5 L4a [y]
6Jmp. <ZK>
7 Jmp., DPS; L4a 'ppl
seguridad le corresponde a este comentario una cierta antigüedad, como se deduce de la existencia de
TP y por la circunstancia de que que una parte de V.3.14 (m!l.cis bar6 aéuu6) se cita en PV.5.34 y en
Vn.61. Se podría suponer que todas estas citas derivan de otro texto perdido. El Vaella Nask, muy
tardío, no puede aportar a este respecto ninguna información. Aquí la cita se ha extraído de PV.5.34
(vid. Humbach!Jamaspasa 1969, 37). Esto se puede deducir, por ejemplo, del hecho de que en Vaella
Nask no se tomó la TP de V.3.14. Aquí la TP reza: ma kas mard6m barad éwt!lg [pad tan-é],
mientras que en Vn.61 es la siguiente: ma kas barad éwt!lg.
En ambos pasajes la TP de baro es, sorprendentemente, bar!ld, de manera que se puede suponer que
av. baro es un error de transmisión por baroit (vid. infra). Si esta fuese la explicación correcta, se
podría deducir de aquí que el comentario de la TP de V.5.34 fue redactado después de que se
produjese este error, error que, sin duda, ocurrió por omisión en la tradición manuscrita.
10 Los mss. ofrecen baro ; para la corrección vid. apudbar- .
125
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta !1
!
6 L4a [AYK]
'L4a, MU; Jmp., DPS YMRWN-ym
8 L4a; Jmp., DPS [L4a]
9 L4a YDOYTWN-yt A YK mlt; Jmp A YK YKOYTWN-yt YMYTWN-t'; DPS A YK YDOYTWN-yt
'y YMYTWN-t'
LO Jmp. DPS; L4a YliLWN
11 Jmp.; L4a, DPS 'ywt'k
12 DPS; L4a, MJ3, Bl TWRA; Jmp. tn'h(?)
126
AbastAg ud zand :V.3
PWN tn'-'y YNSBWN-t• BRA YBLWN-x 1' W PWN 'ywkltkyh BRA endynyt' '-e
ywdtl LOYT lymn' W mlgle'n' AP-s swd LOYT PWN ZNE nylng MN LOYN4 pyt'k
BRA YKTLWN-sn's 'plg6 e'! W twb'n' 'm'! LA OBYDWN-t' W gwgwssp gwpt HWE-
't' PWN e'l W twb'n' YHWWN-'t9 At'-s BYN LA '¡2'yt A YK d'ndw A YK wn's mlglz'n'
ME AMT' YDOYTWN-du A YK hmbwn-e'' wn's-1 13 W AHL OBYDWN-x 1 '-e
mlgle'n' KN YHWWN-ytl' lwsn gwpt 'l: hnd'eyh '12'yt A YK YDOYTWN-d 15 A YK
KLBA LA HZ.YTWN-t ns'y ptm'nk hmbwn-e 1nói.t maxsii6 b;:¡r;:¡tól AMT end b'l
YNSBWN-t' HNHTWN-t'n KRA b'l-1 18 mlglc'n' KN YHWWN-yt AMT 'ywk PWN
Z.NE YDE YNSBWN-x 1 'ywk PWN ZNE YDE HNHTWN-x 1 19 mlgle'n 220 AMT
HZYTWN-d21 PWN 'ywkltkyh'' plwt" bst YKOYMWN-yt PWN HNA 24 b'l LALA
YNSBWN-x 125 wys LOYT A YK mlglc'n-'y26 KRA-e'' LWTE'' GBRA *'ywkltk29
AMT-sJO pts BRA *cndynytll At'-s tn' lymn' 32 W mlglc'n' KN YHWWN-yt AMT
lJ) Bl, DPS; L4a TL YN; Jmp. ';:¡:como si perteneciese a la frase siguiente.
25 PWN HNA b'l LALA YNS.B.WN-x 1 L4a, DPS; Jmp. PWN KRA b'l '-!í LALA YNS.B.WN-x 1
26 L4a; DPS 3; Jmp. ';:¡:como si perteneciese a la frase siguiente.
!l
127 1
¡!
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
PWN p'd-'_y1 OBRA BRA *cndynyt' At'-s tn' lymn' krtn-c3 <y> OLE 4 l'ds tn'12whl OL
bwn' AMT-s ns'yó BYN srd'lyh YHWWN-yt 7 AMT' OL9 OLE A YS plm'yt MNW -5 10
pl'hng" BYN LOYT '-e mlglc'n' KN YHWWN-yt AMT-s12-ªyN kn'l BRA
YMYTWN-yt PWN gyw1c LMYTWN-yt lymn' LA YHWWN-yt '_y AL HT PWN c'stk
y mlt' YHWWN-t 13 HT AMT-s mwlw-'y 14 'ywkltk QDM BRA LMYTWN-yt BRA
PWN l's hmklpk OD lymn' LA YHWWN-yt '_y mwlw-ycl5 ZK 'm'l MNW-s nsws *l'd16 1
1
MHYTWN-yt AMT 'n'1' s'lygl" A YT'19 PWN nkylsn' PWN ns'yw BRA l'dyny1:21 lymn' .1
LA YHWWN-yt AMT22 PWN stwl plwt bst' YKOYMWN-yt pr'c 'hncyt 23 '-m LA
lwsilk AYK 'ytwn' YHWWN-yt cygwn PWN zwl" yzs OBRA-1 'ywp 'ytwn' byt26
cygwn PWN zwl"-' y 228 OBRA29 lwsnk gwpt '_y 'ytwn' YHWWN-yt'o cygwn PWN
zwl" y 2 OBRA PWN MYA Wn gwmycn LA34 *TYNAJS W MYA36 LA lwsnk !wsnk
128
Abast3g ud zand :V.3
5 L4a srd'l'y; M13, DPS s'l-'y; Jmp slytk; Sp. slyn; para la corrección vid. nota a "codo" en la
traducción española.
6 Jmp., DPS; L4a PWN twnd
'L4a, Jmp. ("inserted"); DPS [ZK]
8 Jmp., DPS; L4a PWN twnd
9 Jmp., DPS, "others"; L4a, BI,(RB, ED,NM) b'n'; vid. supra
10 L4a, DPS ("all SGYlWN"); Jmp. corrige SGYlWN MYA en MYA sht
129
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
OBYDWN-x 1 ZY-s1 PWN gwmyc 'u'yt HLLWN-tn'' '-s hwl OLJ bwn AMT-s tn'uwhl
OL bwn YHWWN-yt '-s hwl OL bwn LA YHWWN-yt AMT4 hwl OL bwn YHWWN- 1
yt '-s tn'uwhl OLs bwn LA' YHWWN-yt 1paorii;.Ji1 upaeta' paoriiái9 niSastal ZK !
YHWWN-ytw AMT1 1 KAR b'l-1 BRA HLLWN-yt W BRA12 LA wc'lyt AMT PWN
ns'yyh13 'ywl1 4 AMT15 PWN16 ptkwptn' wl'wmnd '-e KN OLE17 swdsn'ts AMT PWN
ns'yyh wl'wmnd19 AMT"' PWN ptkwptn' 'ywl '-s LA HLLWN-sn' AM'fll TME
YHWWN-t LA TME YHWWN-t wl'wmnd 'ytwn' YHWWN-yt cygwn AMT PWN2'
ns'yyh23 wl'wnd HWE-'j: 'ulg dyz'n' ptm'nk 'm'l LA krt' W gwgwssp 'd'n 'dyt gwpt)
V.3.14 ma kas mardom barad ewtag [pad tan-él ka" rist [kü murd éd pad saxwan
g6wam kü danéd kü murd] cé agar kas mard6m baréd 25 éwtag [pad tan-é] ké rist abar
ay nasus gumezed az nák be az casm bé az uzwan be az padisxwar be az kir be az kün
[ioy murd] awésán srü [i wináhgaran] abar [pad awésan winahgarán] á-san an druz i
nasus abar dwáréd [ast ke srü i murdagán gowéd] ay6Jdasr pas bawed ta 6 hame hame
rawisnih
medio de L4a. En esta línea L4a se extiende de riid hasta paoriiá; cfr. V.l6.15
s DPS, Jmp.; L4, Bl upaiti; cfr. V.l6.15
9 Jmp.;L4a paoriid; DPS paoriia; cfr. V.l6.15
10 L4a va de -yt hasta LA wc
130
Abast~g ud zand :V.3
1 Esta palabra varía con respecto a la fonna habitual de este verbo, a saber, Jwnbénéd <ywmbynyt>
(vid. PRDd.41.1 <ywmbynytn'>, Sns.2.63 <ywmbynyt>). La grafía <ymb-< o <yymb-> confirma que
la <W> no es etimológica, sino una coloración producida por m. De ahí que la relación etimológica
con una raíz *yau-, yu- "to move" con un "increment" -m- propuesto por H. W. Bailey (1979, 238)
resulte inverosímil. Por otro lado, es llamativa la formación del causativo con -~-en lugar de con -
en-. La formación con -~- es característica de los dialectos del NO. Para este verbo esta formación
aparece también en persa moderno, de manera que Jamb~éd en PV.3.14 podría ser un persismo.
131
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
nasáyih waromand he Abarag azzán paymánag ámár ne kard ud Giigusasp adán adid
guft]
V.3.14 Un hombre solo [sólo con un cuerpo] no debe transportar a uno, cuando éste ha
fallecido [es decir, ha muerto. Esto lo expreso por medio de las siguientes palabras: J
"Cuando se sabe que está muerto"']. Pues cuando un hombre [sólo con un cuerpo]
transporta a uno que ha fallecido, penetra en él la Nasus a través de la nariz2, a través
1
1
de los ojos, a través de la lengua, a través de los oídos 3 , a través del pene, a través del ¡
culo [del muerto]. A esas uñas [las del pecador], a [este pecador] corre la druz Nasus
[hay (un exégeta) que dice que (se refiere) a las uñas del muerto], después éste es
impuro para la eternidad.
[Esto se deduce del Abastllg4 : Esto ocurre cuando se sabe que está muerto y se
sabe que (el cadáver) no ha sido visto por un perro y, a pesar de todo, se lo mueve, de
manera que tiene lugar un pecado marg!lr.Zl!n. Ni siquiera es necesario que se sepa que
no lo ha visto un perro. Cuando uno transporta (un cadáver) solo y, después de que lo
ha cogido, lo mueve (estando) en contacto (con él)', entonces no es distinto (al caso
anterior): se hace impuro y un pecador margm-zl!n. No hay purificación posible por
medio de un ritual de purificación (nerang )6 • De lo anterior se deduce que hay que
matarlo.
Abarag no hizó ninguna observación acerca de lo medios y la capacidad ( cilr ud
tuwiln) 7 . Giigusasp opina que depende de los medios y la capacidad.
killed by this formula, manifest from what follows'. ¿Con qué 'fórmula" hay que matarlo?
Directamente antes o después no aparece ningún texto avéstico o páhlavi que pueda ser considerado
como una "fórmula", de manera que traducción de Kapadia me resulta incomprensible. Más bien hay
que esperar que en este contexto nérang esté utilizado como término técnico de la lengua de los
rituales de purificación. En la prescipciones de purificación este término aparece con dos acepciones:
l. nérang (por ni!rang i den ) se utiliza en ocasiones para designar la ceremonia Videvdad, esto es, el
principal ritual de purificación; 2. a partir de este uso se ha desarrollado una nueva acepción: ni!rang
(ni!rang i den) es una designación más paragómi!z 'orina de vaca' (Molé 1963, 499-501; Bailey,
BSOAS 7, 1934, 276-84; F.Vahman 1986, 230-1, 238; M.Boyce, Enc!r. V, 699 apud 'cleansing").
7 La diferencia de opiniones de Abarag y Gogusasp consiste en que Abarag es de la opinión de que
nadie puede transportar solo un cadáver bajo ninguna circunstancia, y hacerlo siempre es un pecado,
vid. Sns.2.64 (en el mismo contexto que aquí):
abarag guft had c!Jr ud cuwiln amar nést, ce winah i margarzá.n pad margih ud raxtagih
ni! pixag ó sóyisn
"Abarag has said, lo! 'means and power' ist not the consideration, because one is not
authorised to commit a margarzan sin [even] in death and sickness' (I'avadia, 1930,
53)
132
AbasrAg ud zand :V.3
Gogusasp, en cambio, opina que, si no hay medios ni capacidad para evitarlo, no se produce el pecado
margArzilD.
'ln6i1 maxSi.b~r~rol 'no (un cadáver) arrastrado por una mosca'. La segunda limitación que hace
Rosn es que el cadáver es mayor que un cadáver maxsi.b;~ror6, esto es, un '(cadáver) transportado por
una mosca". d.h. "die nicht von Fliegen verschleppte Leiche". Este tamaño es el más pequeño que se
distingue en Videvdad, cfr. V.5.3 (de donde ha sido extraida esta cita):
áat. mraot. ahur6. mazdá: noit.
spó. oor;~ró. noit. vaii6. ooror6. n6i1.
v~hrk6.b~r:~t6. n6i1. vát6.ooror6. n6i1.
maxfj.b;~rot6. nasuS. narom. noit. ástriieiri
Entonces dijo Ahura Mazda: "Ni un cadáver transportado por un perro, ni uno
transportado por un pájaro, ni uno transportado por un lobo, ni uno transportado por el
viento, ni uno transportado por una mosca hacen a un hombre pecador."
Este fragmento, al igual que otras citas avésticas incluidas en este comentario, ha sido recogido en
Vn. 51: n6i1 maxsa.oor:~t6 • né án imagas burd.
'Cfr. Sn5.2.68-69.:
2. 68 ud ka nas!l-é i sag né did pad dar-e be Jumbened be án ewtom ka hamilg be
Jumbened tag-as pad péSag né sóyisn
2.69 ud ka nasa-e i silg né did mard-e pad dast- i !In mard-e bé Jumbenéd ka-saz dast i
mard ké Jumbéned ud án-iz ke-s dast xwes neróg andar har-dó !In tan reman u-s
tanapuhr-e ud t.1nilpuhr-e i óy i did ráy ó bun ed r.ly ce-s tan i xwes ud án-iz i óy har
dó pad winilhgarih reman kard
"68. And when one moves a corpse (ora carcass), which a dog has not seen, with [a
piece of] wood, except -that is unique- when he moves it al!, till then he is not to be
washed through [the bad with the stick ofnine] knots.
69. And when aman moves a corpse (ora carcass), which a dog has not seen, with the
hand of another man: when the strenth [used] in it is from the hand of the man, who
moves it, and also from that one, to whom the hand belongs, both persons are
polluted; and through him [there accrues] tothe stock one t.1nilpuhr [sin] for himself
and one mnapuhr for him, the second one, for this [reason]: because he made bis own
body and also that oh him, both, polluted out of sinfulness.' (Tavadia 1930, 55)
133
,,,
!!:
I Así traduzco yo phl. ma agar, cfr. p.mo. magar "etwa; aber; auBer; falls, vielleicht" (Junker/Alavi
1965, 756)
2 Mi traducción, con la adición de "sombra', depende de la comparación con Sn5.2.5:
murw ké nasus zaned sé hénd ... murw-íz pad íln zamíln zaned ka-s s~yag abar
abganed
Los pájaros que abaten la Nasus son tres ... Estos pájaros abaten (la Nasus) en el
momento en que proyectan su sombra (sobre el cadáver).
'Phl. hamkírbag(ih) es un término técnico de las prescripciones de pureza. Designa, al igual que pad
éwkardag(ih), el contacto con el cadáver o con otras impurezas, p. ej.:
Dk.8.44.22 [779.12] ·Informe sobre V.5.22-34
abar remanih i az hamkírbagih i aMg nas~ ud hamkírbagih i aMg án ké abág nasá
hamkírbagih
(Trata) sobre la impureza que surge por la 'unión de cuerpos" con un cadáver y sobre
(la impureza) que surge por la "unión de cuerpos" con alguien que está unido a un
cadáver.
Sns.2.60:
hamrld íln bawed, ke tan apág nasá hamkírbag bawed ud padrid íln ké abilg íln ké pad
nasa pahíkóft, hamkíbag bawed
Directamente polucionado está aquél cuyo cuerpo está unido a un cadáver;
polucionado indirectamente está aquél que está unido a alguien que ha entrado en
contacto con un cadáver
De estos y otros pasajes se deduce una diferenciación entre este término y padéwkardag(ih). Este
último designa el contacto directo con el cadáver, mientras que hamkírbagih se refiere a cualquier tipo
de contacto, sea directo o indirecto.
En la TP de V.l6.14 se utiliza hamkírbagih para nombrar la relación sexual de un hombre con una
mujer que tiene la regla, con lo que este hombre se contamina. En V.5.49 designa el cordón umbilical
que une un feto muerto a la madre. De estos pasajes se deduce que el significado primario de
hamkírbages "con los cuerpos unidos". Con ello se aclaran la lectura y la etimología de esta palabra:
<lunklplc> hay que leerlo como hamkírbag y deriva de *ham-kwa-ka- (así ya Chr. Bartholomae,
AirWb.l810). Por el contrario, D. Kapadia (1953, 278) lo lee como hamkarzag y lo traduce como
"mixed, together, polluted, come into clase contact". En la misma dirección van las reflexiones de
J.C. Tavadia (1930, 9), quien lo lee hamkariag y lo pone en relación con una supuesta raíz karj- "to
pain, to torment" en i.a. Esta raíz está atestiguada en i.a. sólo en algunos glosarios (vid. PW ll 121 ).
4 Este pájaro, que no podemos identificar con seguridad (quizás se trate del halcón bereber de las
montañas) aparece en varios textos como el pájaro que expulsa a la Nasus del cadáver y que, en virtud
de ello, se puede utilizar en el sagdid, p. ej.:
Sn5. 2.5
murw ke nasus zaned sé hénd sárigar ud warág i syá ud kargas mnzw-íz pad íln zamíln
zanéd ka-s sáyag abar abganed
Los pájaros que abaten a la Nasus son tres: sarigar, el cuervo negro y el buitre Estos
pájaros abaten (a la Nasus) en el momento en que proyectan su sombra (sobre el
cadáver).
134
AbastAg ud zand :V.3
pájaro Sarígar) lo ve, no se vuelve uno impuro. Si se ata el cadáver a una vaca y se
saca, no tengo claro si es como si se sacara (el cadáver) por medio de la fuerza de dos
hombres o de uno. Réisn dijo que es como si ocurriese por medio de la fuerza de dos
hombres. Sirve (entonces) (la purificación) con agua y orina de vaca 1, pero no con
tierra'. (Si la otra purificación) con agua sirve, no está claro. Réisn dijo que sirve (la
purificación) con agua, pero no la que es con orina de vaca; que (la purificación) con
tierra sirve, sin embargo, la que es con agua, no'. Como (purificación con) agua cuenta
la que (se realiza) desde que se mete la mano (en el recipiente del agua) hasta que se
sumerge el codo•; en este caso no se vuelve uno impuro por el contacto'. Como
PRDd.46.
ud s.ü i gar ud warag i sya ud dil.lman tan hamlig hix.rih ud pad nasA xward dAd esténd
Los propioss.ú i gar, el cuervo negro y el águila han sido creados para devorar los
detritos y la carroña.
1 Cfr.V.8.36 ss. con las complicadas anotaciones que siguen.
2 Mi corrección en gil <TYNA> se basa en que orina de vaca, el agua y la tierra son los tres elementos
que se utilizan en los rituales de purificación, vid. V.5.14. En el texto avéstico se utiliza para 'tierra"
zam-, de manera que en páhlavi esperaríamos zam(ig). Sin embargo, parece que en ocasiones gil es
intercambiable con zam(ig), vid. PRDd.36.7:
zarduxst griyw passox guft kü wM ro dad ab to dad gil to dAd ataxs to dad harw tis to
dad
Zarduxst, quejándose, respondió: 'Tú has creado el viento, Tú has creado el agua, Tú
has creado la tierra (lit. "arcilla"), Tú has creado el fuego".
También la deftnición que se da en el propio comentario de PV parece reforzar la tesis de que en este
pasaje esta palabra designa a la tierra:twb'n [yo lo corrijo en • gil <*TYNA>] An bawéd ka-s padis be
rawénd ' ... es esto sobre lo que se cantina" D. N. Kapadia (1953, 432) lo lee como tarban y lo
compara con arab. tarb, ta.rAb, Jo que es bastante inverosímil, ya que esta palabra no aparece ni en phi.
ni en p.mo. Anklesaria!Kapadia leenmMn y, por razones que se me escapan, traducen 'benzoin".
En cualquier caso, el hecho de que esta palabra esté atestiguada eu varias ocasiones y siempre se note
<twb'n> hace que mi corrección haya de ser tomada con suma cautela.
3 Esta aparente contradicción en la afirmación de Rosn (que la puriftcación una vez es posible y otra
vez no lo es) desaparece si se observa el pasaje con detenimiento. Parece ser que se trata de dos
forruas diferentes de puriftcación con agua: en una se utiliza el agua con la que uno se lava y en la
otra, el agua que penetra en la tierra, es decir, el agua que mantiene húmeda la tierra. Esta última es la
que no se puede utilizar para este ritual puriftfcador. Todo esto se deduce de la descripción que sigue
acerca de los cuatro rituales de puriftcación.
4
La traducción 'codo" es resultado de una corrección. Los mss. muestran distintas variantes (vid.
supra), que carecen de sentido. Mi corrección se basa en la comparación con V.8.40, donde se
describe el ritual de purificación con agua:
zasta he paoiñm frasnaoaii:~n Aat yalhé zasta noi1 frasnata Aal visp;Jm huw¡m tanüm
aiiaoidAta k:~r.waoiti Aa1 ya1 hé zasta frasnata abririm pasea frasnátaéibiia zataéibiia
bar:~snüm hé vayoan:~m paourum paiti.hij:lcois
"En primer lugar hay que lavarle las manos, pues si sus manos no están lavadas,
entonces poluciona todo su cuerpo. Después, cuando sus manos están lavadas, hay que
regar tres veces lo más alto, la parte delantera de la cabeza con ambas manos lavadas.
La TPreza:
dast An fradom fraz é soyéd [U c5 ilresn-iz] ég ka An dast né fraz sust ég harwisp án i
xwés tan ayojí:fahr kunéd [reman] ég ka oí dast fra.z sust hénd {ca .üe5n-iz] sé b.ü pas
ka tra.z sust dast bawad bálist waydan i oi péS abar asinjé [cand moy.rust éstéd]
135
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta /¡'
!
(purificación con orina de vaca) cuenta la que (se realiza) desde que se vierte (sobre el
impuro) algo -tanto como mea dentro (la vaca de una vez)- del recipiente de orina de
vaca; en este caso se puede uno volver impuro por el contacto. Como (purificación con)
tierra cuenta la que (se realiza) mientras se camina sobre ella. Como (la otra
purificación con) agua cuenta la que (se realiza) (con el agua) que penetra en la tierra.
Un cadáver que no ha sido visto por un perro, si lo mueven dos personas, a ambos
hay que purificarlos con un barsnüm', y las ropas con un xswasmagíslfl. En el caso de
que se haya producido unión de los cuerpos (hamkirbagih ) no es diferente.
Al cadáver que ha sido visto por un perro, cuando uno lo transporta solo, hay que
purificarlo con un barsnüm, y las ropas con un xswasmagísn; en caso de unión de los
cuerpos (hamkírbagih ), (hay que purjficarlo) con agua y orina de vaca3 • Cuando
En primer lugar hay que lavar sus manos [hasta el codo], pues, si las manos no están
lavadas, entonces resulta contaminado [impuro] todo el cuerpo. Porque, cuando sus
manos están lavadas [hasta el codo], tres veces, después de que se las ha lavado, se le
riega la cabeza [en la extensión en la que ha crecido el pelo]
Según esta glosa, hay que introducir las manos en el agua hasta el codo para que se las
considere lavadas. Esto es lo que me ha llevado a corregir en *áresn "codo" las
incomprensibles grafías que presentan los manuscritos.
5 En V.8.40 (vid. nota anterior) se pone de relieve que no es el propio impuro el que realiza la
purificación con agua, sino que ésta es realizada por otros, De acuerdo con ello, entiendo pad é
paywand né bawéd como 'uno no se (contamina) a causa del contacto', esto es, la gente que participa
en el ritual no puede resultar contaminada. Por el contrario, aquellos que participan en la purificación
por medio de orina pueden resultar contaminados por el contacto (pad é paywand óh bawéd ). Ésta es
probablemente la razón por la que, según V.8.36-40, la purificación con orina de vaca tiene que
llevarla a cabo el propio afectado (huu4Dl tanúm pairi.yaozdita ~uimaésmana "él tiene que purificar
su propio cuerpo con orina de vaca")
1 Sobre el barsnüm vid. Modi 1937, 97-145; Boyce, History !, 313-8; Va!unan 1986,231-3
2 Este es un ritual de purificación que se utiliza sobre todo para la purificación de ropas. El nombre es
un préstamo del av. *xsuuas.mdrjha- "que dura seis meses" (cfr. xsuuas.máhiia- "que dura seis
meses"). Este ritual parece ser el que se describe en V.7.15: hay que lavar las ropas seis veces con
orina de vaca y después de cada vez, hay que quitar la orina, primero con tierra y luego con agua para
fmalmente airear las ropas durante seis meses en la ventana.
3 Cfr. V.8.35-36:
dátar~ gaél7an4Dl astuuaitin<IDl a{áum ka.t !á nara yaozdaii;¡n arjh~n aiJum ahura
mazda yá nasáum auua.b~r~ta súnó va para.íristahe matiiahe vá :·
áat mraot ahuró mazd:Í yaozdaii:¡n arjh<~n a{áum zaral7ustra kuua aeuua yezi aesa
nasus ai{Ji. ynixta súnó vá k<~r<~fs.x•aró vaiió vá k<~r<~fs.X"aró áa1 huu4Dl ranüm
paíri.yaozdail7Jia g:Jus maé'smaca apáca pa.iti auual7a yaozdaii:¡n :·
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿se puede purificar a los hombres, oh pío
Ahura Mazdá, que han sido conducidos hasta el cadáver de un perro o de un hombre
1
muertos? '
Entonces dijo Ahura Mazda: "Se los pue¡le purificar. ¿Bajo qué condiciones? Si el
cadáver ha sido devorado por perros carroñeros o por aves carroñeras, entonces que
purifique su propio cuerpo con agua y orina de vaca. Así se los pueder purificar"
La TP reza:
dádil.r ciyón awesán mard yójí:lahr hénd ahlaw ohnnazd ke-5 naSá abar burd é'sléd sag i
be widard ayáb mardómán :·
136
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. . . .!
AbastAg ud zand :V.3
alguien se vuelve impuro de este modo tiene que purificarse con un barsnüm y carga
con uil pecado tanilpuhr .
1yó visa1 aétaiü¡m zao~qm iltr<Jm a frabaróil i 1 . De este pasaje se deduce que el
que lleva "las manos nocturnas• al agua 2 , es exactamente igual que aquel que ha
u-s guñ Ohrmazd kü yójiiahr Mnd ahlaw Zardust be kay édón [ciyón pak bawéd ud ka
pak be bawéd] agar An nasá abar zad sag i kirbxwru- ayab way i kirbxwru- ég An i xwéS
tan abar yófdahrénéd pad góméz pad-iz ab abar be yóji:/8hr [ay hamkirbagih bawéd né
candénéd az péS paydAg]
'Oh Creador, ¿cómo se purifican estos hombres a los que se les ha llevado un perro o
un hombre muertos?'
Entonces dijo Ohrrnazd: "Se purifican, oh pío Zardust, pero ¿cuándo? Así [cómo se
purifica y cuándo se purifica]. Cuando· un perro carroñero o un ave carroñera han
golpeado el cadáver. Entonces tiene que purificar su propio cuerpo con orina de vaca y
con agua; después es puro [esto es, ha tenido lugar 'la unión de los cuerpos" con el
cadáver, pero no se ha movido el cadáver; esto se deduce de lo anterior].
' 'El que se dispone a servir, ofrece esta libación al fuego'. Este fragmento se recoge, junto con el
siguiente, en Vn.52: yó visa!. aita.ii;¡m zaobm¡m Atar.)m A.frabaró!. yaba nar.)m dusaca zar;:>t;:>m • ké
vis&/ &Ión awéSAn zóhrag ó araxs An frnz bar&/ ciyón mard wad-zarmAn ud =·
El texto de origen de ambas citas no se nos ha transmitido.
2 El significado concreto de esta expresión se nos escapa. El mismo pecado se describe en A VN
(38.4ss) :
gówéd sróS-ahlaw ud ádur-yazad kü én ruwán i óy druwand mard ké pad gétig sar ud
róy i xwéS ud dast i sabig ud abru-ig rémAnih i handám i xwés pad áb i éstádag 1
wuzurg ud xAnig i rawAn was sust
Entonces dijeron Sros-ahlaw y Adur-yazad: 'Esta es el ahna del partidario de la Mentira, quien
en el mundo material lavó a menudo su cabeza y su cara y "las manos nocturnas' y otras
impurezas de sus miembros en aguas estancadas y en manatiales de agua corriente.'
A lo mismo se refiere sin duda P.22(23), donde se recoge también la cita avéstica que encontrarnos a
continuación en V.3.14(yaba nar;:>m duscA zaror;:~m ):
pu<sisn <i!.taxs> ka-s dast i rémAn [An-iz pad sab] ka büsAsp abar Axézéd frAz awis
giréd ég-.S winah ciyón
passox &Ión cyyón mard i zarmAn ké-s abar nasa abganénd [gand <mi> <p>üt11g] u-s
azir nasA nigAn bé kunénd ud An mard zannAnih rAy azir i nasA bé ruad né tuwAn
1st;~ronaoiti ana auuauua<t1l> star.)m<a>na yaba nar.)m afauuan;~m duscA.zar;:~t;~m
uparát naémá!. nasus aoi auua. brauuitl stArénéd óy átaxs i ohrmazd ciyón mard i
duszarmAn [ké-s zarmAnih ó ján rasid éstéd] u-s az abarrar némag nasa abar bé
pargané [kü-s abar fród Ayé] 1naé<Óa>ca pascaéta h<ó> nA ahma!. haca gAtaot isaéta
frasutói<s> nói!. apa.sütói<S> braii4JU.cina gaman4JU ud né-z pas An mard az An gah
xwást.!lr hé [kü fraz sut11n né tuwAn hé] ud pad frAz sawísnih ud né pas pad abaz
Sa wísnih sé-iz gám
'Question: lf one takes to the frre bis hand which is polluted [that which is of night],
when he gets up from sleep, then what is bis sin?
Answer: (The sin is) as much as when they throw dead matter [stench and putrid
matter] on aman of old age, and whom they make concealed under dead-matter, and
that man, on account of agedness, ist not able to extract himself from underneath the
dead-matter. Thereby he smothers it with so much smothering, just as if the Nasus
would att11ck an aged righteous man from abo ve. He pollutes the frre of Ohrrnazd just
as he would cause lo scatter over a man of advanced age [to whose life agedness has
come] dead-matter from the upper side [i.e. it would come down from above] And
137
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
llevado detritos (hixr) al fuego. i ya~a nar;;~m dusctl.zar;;~t;;~m 1 De este pasaje se deduce
que si se llevan detritos (hixr) al agua o al fuego, ocurre como si se le ha llevado un
cadáver a un hombre pío. Si le se ha hecho a alguien tan impuro, tiene que purificarse
con orina de vaca y ello supone cargar con un pecado xwar , Si carga con un pecado
tan:!lpuhr, entonces no carga con un pecado xwar. Si carga con un pecado xwar, no
carga con un pecado tantlpuhr '· Si carga con un pecado tantlpuhr , entonces no carga
con un pecado xwar, (como se deduce del pasaje) i paoriitli. upaeta paoriitli nisasta i z.
Esto sucede si uno se purifica cada vez, pero no expía (el pecado).
Si se está seguro acerca de la muerte (del cadáver), pero se duda de si se ha tocado
o no (el cadáver), entonces no es necesario purificarse. Si se duda de la muerte y se está
seguro de haber tocado (el cadáver), entonces no es necesario purificarse. Si se duda de
si (el cadáver) estaba o no allí, es igual que cuando se duda acerca de la muerte (del
cadáver). Abarag no hace ninguna observación sobre las medidas del lugar de
enterramiento'. Gogusasp afirma: "no conocido cuenta como no visto"].
thereafter that man would not be able to go forwatd even tluee steps from that place
nor to go backward. And then that man would not desire to go forward even 3 steps
from that place [i.e. he would not be able to go forward] and then not to go backward"
(Jamaspasa-Humbach, P., S37)
Sobre las dast Uabig vid. también Dbabhar 1963, 57 y 109 nota 5.
1 Los mss. oscilan entrené bawéd, oh né bawéd yoh bawéd. Mi traducción parte de la lectura ne
bawéd (pero también sería posible oh né bawéd). Si oh bawéd fuese la lectura correcta, habría que
traducir: 'lucluso cuando carga con un pecadoxwar, puede cargar también con un pecado tan!lpuh.r".
Esto significa que si ocurre un pecado mayor, no puede ocurrir un pecado menor, pero, iuversam€nte,
cuando ocurre un pecado menor, puede ocurrir también el mayor. Esta interpretación coulleva una
pequeña contradición en sí misma y por ello prefiero la lectura né bawéd.
2
"Para el primer apareamiento, para el primer coito'. Es una cita de V.l6.15. Este pasaje trata de la
pena para quien se acuesta con una mujer que tiene la regla, cuando lo hace por vez primera, por vez
segunda, etc. (V.l6.14-16).
3 Cuando uno está en la cercanía de un cadáver, a cuánta distancia del cadáver tiene que mirar a ese
138
Abastág ud zand :V.3
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿cuál tiene que ser el lugar
(destinado) para este hombre, para: el despedazador de cadáverest?"
Entonces respondió Ahura Mazdl\: "Allí donde está el lugar de esta tierra
que más lejano está del agua y de las plantas, donde la tierra es más pura
y más seca; y donde menos recorren el ganado menor y mayor, el fuego,
(hijo) de Ahura Mazdl\, el bar;Jsman, extendido de acuerdo con los
deberes religiosos, y el hombre pío los caminos."
V.3.15 d't'l y gyh'n y st'wmnd 'hlwb2 ·:A YK OLE GBRA g's A YK AYT ZY-5 3 lyst
kys [y• 'ywk bl] ·: AP-s gwpt 'whnn¡d A YK MNW HWE-d PWN ZNE rm.yk
jwdtMYAtwm jwdtwlwltwm ·: ywsd'slzmyktwm [MN hyhl] hwskzmyktwm [A YK nm
PWN ZK ptm'nk LOYT i *yf1r.) s na.ri xva.aobr;Jmahe iiato 6j '] ·: kmst-c PWN OLE-S'n
l's pln'mynd p'h W stwl 'ths-c y 'whrrrl¡d W blswm-c" PWN 'hl'dyh pl'c wstlt GBRA-c
y 'hlwb' ·:
V.3.15 dadllr i gehan i stiimand ahlaw k:ü oy mard gah kü ast i-s rist kes [i ek bar] u-s
guft Ohrrnazd kü ke hend pad en zamig Judabtom Judurwartom yojdahrzamigtom [az
hixr] huskzamigtom [k:ü nam pad l\n payml\nag nest i ytlr;J na.ri xva.aobr;Jmahe iiato i]
kamist-iz pad awesl\n rl\h franamend pah ud stiir ataxs-iz i Ohrmazd ud barsom-iz pad
ahlayih wistard mard-iz i ahlaw
V.3.15 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿cuál es el lugar (destinado) a este hombre,
el transportador de cadáveres 9 (rist kes ) [este que transporta a un cadáver solo]."
Entonces dijo Ohrmazd: "Los lugares sobre la tierra que están más alejados del agua,
más alejados de las plantas, donde la tierra está más limpia [de detritos] y donde está
más seca [es decir, no hay humedad por encima de la medida (que se deriva de este
texto): 1ytlr;J nars x'!laobr;Jmahe iiato 110]; donde menos recorren el ganado menor y
pasaje paralelo PV.5.46. La cita avéstica, que proviene de un texto que no se nos ha transmitido, se
recoge en Vn. en dos ocasiones:
Vn.53 x'lao.Jrom abe aiiató
PÜ xwés miréd <In i u-s ék "el que (transporta un cadáver) solo, muere él mismo"
(La incorrecta TP se debe a la confusión de ao.Jra con ao5a - y de aiiató con aéuuó,
vid. Humbach-Jarnaspasa 1969, 35)
Vn.62 yaro nar$ x'ao.Jraheiiató
139
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿a qué distancia del fuego? ¿a qué
distancia del agua? ¿a qué distancia del br;;Jsman que hay que extender? ¿a
qué distancia del hombre pío (debe estar el lugar destinado al
despedazador de cadáveres)?"
V.3.16 d't'l y gyh'n 'st'wnmd 'hlwb'' ·: cnd dlhn'd2 MN 'ths cnd dlhn'd MN MYA cnd
dlhn'y MN blswm [PWN 'hl'dyh] pr'c wstlt cnd dlhn'd MN GBRA y 'hlwb' ·:
V.3.16 dádár i gehan astómandán ahlaw cand drahnay az ataxs cand drahnáy az áb
cand drahn:ly az barsom [pad ahláyih] fráZ wistard cand drahnáy az mard i ahlaw
V.3.16 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿a qué distancia del fuego? ¿a qué distancia
del agua? ¿a qué distancia del barsom extendido [de acuerdo con la Verdad]? ¿a qué
distancia del hombre pío (está el lugar destinado al transportador de cadáveres)?"
Entonces dijo Ahura Mazda: "A treinta pasos del fuego, a treinta pasos
del agua, a treinta pasos del barasman que hay que extender, a treinta
pasos de los hombres píos.
V.3.17 AP-s gwpt 'whrmyi ·: AYK 30 g'm MN 'ths W 303 g'm MN MYA W 30 g'm
MN blswm PWN 'hl'dyh pr'c wstlt W 34 g'm MN GBRA-'n' y 'hlwb'n's ·:
V.3.17 u-s guft Ohrmazd k:ü sih g:lm az :ltaxs ud sih g:lm az iib ud sih gám az barsom
pad ahláyih fráZ wistard ud se gám az mardán ahlawan
140
A bastag ud zand :V. 3
V.3.17 Entonces dijo Ahura Mazda: •A treinta pasos del fuego, a treinta pasos del
agua, a treinta pasos del bar~sman que hay que extender, a treinta pasos· de los
hombres píos.
V.3.18 'ytwn' OLE [wn's l'd AYK 001 LA YHWWN-'t] OLE-s'n' m'¡dsn' ZNE zmyk
PWN pyl'mwn' dyssnyh' pyl'mwn 'y dysynnd4 [A YK plcyn's krtk-16 BRA' HNA
OBYDWN-x1] ·: Al'-s PWN hw!Sn' AHL HNE 'stynnd OLE-s'n MNW m'¡dsn HWE-d
Al'-s PWN wstlg AHL HNE 'stynnd OLE-s'n MNW m'¡dsn HWE-d ·:
V.3.18 edon oy [winah ray kü ta ne bawM] awesan mazdesn en zamig pad peramon
desisn peramon e desenend [kü parzin kardag-e be e kunend] u-s pad xwarisn pas e
estenend awesan ke mazdesn hend u-s pad wastarag pas e estenend awesan ke mazdesn
hend
V.3.18 Así tienen que construir los adoradores de Mazda un muro alrededor [para que
no ocurra ningún pecado] y después tienen presentarse (allí) los que son adoradores de
Mazda con alimentos y después tiene que presentarse (allí) los que son adoradores de
Mazda con ropas.
1 L4, MU <m'n>
2 Jmp, DPS; L4 pyl'mw
3 L4, MU; Bl, "others" "\)1'\).ll..l;DPS, Jmp. "\)1'1.1'\)
4 L4 ~lltv'l); DPS ~IV\); Jmp. ~!\)'\);cfr. V.5.49
' L4, Jmp.DPS; B l. plc'n'
'MU, DPS; L4 krt-1; Jmp. klt'
7 B1, Jmp.; L4, MU, DPS PWN
141
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Entre los más pobres y los más humildes tiene que comer (el
despedazador de cadáveres) estos alimentos y vestir estas rópas hasta que
se haga anciano, viejo o impotente.
V.3.19 Los que más convienen a los mentirosos [los peores] y los más humildes [los
que menos]n, tienen que comer estos alimentos y tienen que vestir estas ropas hasta
que sean l han i [tengan 50 años] o viejos [aproximadamente 60 años] o impotentes12
[tengan 60 años. Anotación: Esta(s) glosa(s) la(s) he redactado yo núsmo"].
1 1 Los traductores han pasado por alto que draéji'Stót:;,maésuuaca niuruzdót:;,maésuuaca son loe. pl. A
consecuencia de ello se ha reinterpretado todo el pasaje ..
12 En PV.l3.50 padiri1n susar se glosa: ku gadan né tuWi1n 'es decir, no puede completar el coito"
zakham "this is a fatal stroke unto me", aé-kaff-zyam "litis is my will "; Anklesaria lo lee aé kiir s!l.l i
ya-m y lo traduce: «note: 'of my age">>
14 Para este añadido vid. apudmaití-
15 k~{i)fs.Xviirl¡m todos los mss. salvo Jpl, Mf2, Ml2
142
Abastág ud zand :V.3
V.3.20 3AMT i hani zlm'n' p'tyl'n swsl YHWWN-t HWE-'t [sws'ns gwpt HWE-): ·~·
nylwk• LA YHSNN-sn' W• kwy'twrbwcyt gwpt ·~ .Y.LYDWN-sn' LA YHSNN-sn'7
'ytwn' cygwn kwy'twrbwcyt gwpt ZK YHWWN-yt 8 AMT NYSE-c 'y cygwn ZK *mlt•
YKOYMWN-yt] ·: ZK y 'wc'wmndtwm OLE AHL m'~n' y tkyktwm [A YK TB-
twm'0] y BRAu p'ktwm [plhhttwm 12 PWN ZK k9llyh] QDM HNE m'nynyt PWN b'lyst
[PWN sl y kwp] ·: pwst phn'd <y> OLE km'l HNA kwsynd [A YK-s LOYSE BRA 'y
PSKWN-d] OLn KBD hwlt'l'n' y spyn'g mynwg 14 d'm'n' y klphw'l'n' '-s klp BRA 'y
'psp¡!llynd" OL w'd y klk's'6 ·: ' 7'ytwn' 'y18 YMRRWN-yt A YK QDM [ZNE z:myk] BRA
!6 MU; L4, Bl, Jmp., DPS klphw'l; cfr. el texto idéntico en V.9.49, donde la TP es unánimemente
<klk's>.
17 Aquí está destrozada una parte de L4, que se completa con L4a.
143
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
msynm' (A YK PWN ptyt YHWWN-m] MN' hlwsp dwsmt W dwshwht W dwshwJSt [
ZY -m 'ywkblyh3 OL bwn YHWWN-t' YKOYMWN-yt5]''
V.3.20 ka 1hani zarman padirán susar büd had [ sosllns guft he ay nerog ne d11risn ud
kay-adur-bozid guft ay zllyisn ne dl!risn ud edon ciyon kay~ádur-bozid guft 1ln bawed
ka zan-iz ciyon lln mard ested] lln i ozomandtom oy pas mllzdesnán i tagigtom [kü
newtom] i be p~tom [frahixttom pad 11n kllrih] abar e mllnened pad b11list [pad sal i
kOf) pOSt pahnlly i o y kamllr e kosend (kú-S sar be e brfuend] O WaS XWardl!rl!n l spenllg
menog dl!ml!n i kirbxwllrlln kirb be e abespllrend o way i karglls edon e gowed kü abar
[en zamig] be mihenam [kü pad patit bawam] az harwisp dusmad ud dushüxt ud
dusxwar5t [i-m ekbarih o bun búd ested]
V.3.20 Cuando él se ha vuelto i hani, viejo e impotente [Sosans ha dicho: "No debe
tener ya nada de fuerza". Kay-.1\dur-bózid: "No debe tener ya capacidad para tener
hijos". Según lo que dijo Kay-.1\dur-BOzid ocurre, incluso cuando se trata de una mujer,
exactamente igual que cuando se trata de un hombre]. Los más fuertes adoradores de
Mazda y los más enérgicos [es decir, los más valientes] y los más puros [los mejor
instruidos para esta actividad] lo tienen que dejar en una elevación [en la cima de una
montaña] y aplastarle la parte peluda de la cabeza [es decir, tienen que decapitarlo] y
entregarlo a las más voraces de las criaturas carroñeras de Spannllg Menog, a los
buitres, y tienen que decir: "Yo permanezco' en esta tierra [es decir, yo confieso?] lejos
de todo lo mal pensado, lo mal dicho y lo mal hecho [cargo con (el pecado de) haber
transportado solo el cadáver]."
18 Jmp., 'all"; L4a difícil de leer, pero probablemente también 'y; DPS *'ytwnyh
t Jmp., DPS; L4a msnynm
2 Jmp., DPS; L4a HNA (difícil de leer, pero con seguridad no MN)
Por medio del castigo (la decapitación) queda expiada (paitita) la 'pena corporal" (ci.,~- ), incluso
aunque haya cometido más pecados, porque en la existencia ósea el sólo se puede ser decapitado una
vez (frente a lo que ocurre en la existencia espiritual tras la muerte, vid. PRDd.l5all). A pesar de
144
Abastág ud zand :V.3
V.3.21 HT-c OLE ZK-'y ZK y SLY-tl kwnsn' pr'c wlcyt [AYK-s AHRN-c wn's krt']
•ptytyh'yhz <y> OLE' twdn' YHWWN-yt [twht YHWWN-yt swS'ns5 gwpt ay ZK
YHWWN-yt AMT-$6 ZK y TWB. LA mlglc'n' kwy'twrbwcyt gwpt 'x ptytyh'yh7 y OLE
twdn' A('-s MN 'u'nyk wn's ywdt ywdt ptyt YHWWN-sn'] HT-d' OLE ZK-'y ZK y
SLY-tl kwnsn' LA pr'c wlcyt ptytyh'yh y OLE GBRA OD hm'y 9 hm'y lwbSnyh
V.3.21 agar-iz any an í wattar kunisn fraz warzíd [kü-s aníz winah kard] patítíhayíh í
oy tozisn bawed [toxt bawéd Sosans guft ay an bawed ka-s an í did né margarzan Kay-
Adur-bozíd guft ay patítíhayíh í oy tozisn u-s az abaníg winah jud jud patít bawisn]
agar-iz oy aní an í wattar kunisn né fraz warzíd patítíhayíh í oy mard ta hamé hamé
rawisníh
V.3.21 Si ha cometido otras malas acciones [es decir, ha cometido también otros
pecados], su castigo cuenta como expiado [es pagado. Sosans dijo que esto sucede
cuando el otro pecado no es un pecado margilrz!In. Kay Adur-6zíd señala que este
castigo cuenta para él como expiado y que el resto de los pecados Jos ha de expiar de
uno en uno]. Si no ha cometido otras malas acciones, la expiación de este hombre tiene
validez para toda la eternidad".
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿quién satisface en tercer lugar
con la mayor satisfacción a esta tierra?" Entonces dijo Ahura Mazda:
"Ciertamente allí donde se destruyen más cuevas pertenecientes a
Agra.mainiiu."
ello, el pecador todavía puede ir al infierno, porque sólo ha pagado la culpa por un pecado. El resto de
los pecados ha de expiarlos aún. Sin embargo, si no tiene más pecados, ha cumplido las dos
condiciones para la liberación de una culpa: el castigo corporal (la decapitación) y la confesión
(gracias a la recitación que el verdugo hace de la fórmula de confesión). En consecuencia, esta acción
cuenta como expiada y confesada para toda la eternidad.
1
Aquí vuelve a comenzar L4.
'U, DPS ; Jmp. ptytyh"
' Jmp., DPS; L4 OL
4 Bl, DPS, Jmp.; MU, L4, DJE, DJJ kwc5n YHWWN-yt]
145
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.3.22 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n y 'hlwb'1 ·: MNW stykl ZNE z;.myk PWN ZK mhst
sn'dsn'2 sn'dynyt' 3 [A YK MNW l'msntl' krt' YHWWN-yt]·: Al'-s gwpt 'whrmz;.d ·:AYK
PWN ZK QDM plhyst BRA H_eLWN-yt ZK y gn'gmynwk.S glystk [swl'k y hlpstl'n'
AYK hlwpstl BRA .YKTLWN-yt]·:
V.3.22 dádár i gehán i astómandán i ahlaw ke sidigar en zamig pad án mahist snayisn
snayend [kü ke rámi'sntar kard bawed] u-5 guft Ohrmazd kü pad án abar frehist be
kaned án i gannágmenóg gilistag [sürág i xrafstarán kü xrafstar be ózaned]
V .3.22 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿quién satisface en tercer lugar con la mayor
satisfacción a esta tierra? [es decir, ¿por qué medios se la hace más feliz?]" Entonces
dijo Ohrmazd: "El que más cuevas de Gannág Menóg destruye [las cuevas de los
xrafstar; es decir, el que abate a los xrafstars]"
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿quién satisface en cuarto lugar
con la mayor satisfacción a esta tierra?" Entonces dijo Ahura Mazdá:
"Ciertamente allí donde se cultivan, oh Spitama Zara,'Justra, más cereal,
pastos y plantas que aportan frutos comestibles; donde la tierra seca se
convierte en regadío y donde lo pantanoso se convierte en terreno seco
V.3.23 d't'l y gyh'n 'st'wrnnd'n 'hlwb' 8 ·: MNW tswm ZNE z;.myk PWN9 sn'dsn'1o
sn'dynyt [AYK MNW PWN l'm5ntl11 krt' YHWWN-yt]·: 12Al'-s gwpt 'whrlnz;.d ·:A YK
PWN ZK" QDM plhyst ZLYTWN-d spyt'm'n' zltwst'4 ywlt'k W w'stl ~<~lwl-c hwlSnbl
('.}: KN pyt'kynd AYK-s'n' MNW-s'n' 1' nywkyh pts OBYDWN-x¡] ·: HNA-c MNW ZK
146
Abastag ud zaud :V.3
V.3.23 dadar I gehan astómandan ahlaw ke tasum en zamig pad snayis snayenisn [kü
ke pad ramisntar kard bawed] u-s guft ohrmazd kü pad an abar frahist karend spitaman
zardust Jórda ud wastar urwar-iz xwarisnbar [ay óh paydagend kü-san ke-san nekih
padis kunend] ed-iz ke an anab iin abómand kunend [kü wes freh-iz be kunend] ed-íz
ke an abómand an I anab kunend [kü-san abadan zamig kard]
V.3.23 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿quién satisface en tercer lugar con la mayor
satisfacción a esta tierra? [es decir, ¿por qué medíos se la hace más feliz?]" Entonces
dijo Ohrmazd: "Oh Spitaman Zardust, allí donde se plantan en mayor cantidad cereal,
pastos y plantas que aportan frutos comestibles y (donde están) los que transforman la
tierra seca en regadío [es decir, se mejora sustancialmente] y los que transforman la
tierra pantanosa en tierra seca [es decir, que hacen la tierra cultivable]
Pues no es ninguna alegría esa tierra que ha de atar el arador y yace sin
arar largo tiempo, deseando algo bueno, a saber, ser habitada; así
(también) la bella y joven mujer que marcha mucho tiempo sin hijos,
deseando algo bueno, a saber, hijos varones6.
V.3.24 ME LA ZNE z;myk MN ZK Y' 's'nyh AMT 8 dgl 'kyst' SKBHWN-yt AMT
PWN kssn' kssn'wmnd [A YK 'n'I< 'ytwn' 9 ZL YTWN-d] OLE-s'n' ZK wyh y QDM
m'nsnyh [KNw 'I<'yt twhm] 'ytwn'u cl'ytyk hwlwst' AMT1 2 dgl 'BRED *lwpd1• OLE-S'n'
ZK SPYL gwsn' [KN 'I<'yt]
grafía fonética y no histórica de !íbiidiln, que las lecturas !íbdahisn o abdaxsag de Kapadia (1953, 288),
que carecen de sentido.
4 K. F. Geldner y J. Darmesteter dudan entre las variantes saeta (L4, Bl, Ml3,4, P2.10) y saete (Ll,2,
Brl, K lO. G. KJingenschmitt (MS 29 [1971]27) edita +saete. Yo mantengo, sin embargo, la lectura
mejor representada, esto es, saeta (pace J. Kellens, VA, 91)
'81, M13, P2, Pt2; aéti Jpl, Mf2, Ll, 2, 82, Brl, Dhl; aéte L4, M14; aiti K!O
6 Lit "a saber, hombres''. Se trata de hijos varones. Para la traducción detat vaiJhgus ai{Ji.sóH)ng y tat
vaijhJus arsiinó como acusativos dobles dependientes de aibii vid. J.Kel!ens, NR, 12 ss.
'L4, DPS; Jmp. <y>
'En función de av. ya habría que corregirlo en ke.
' Jmp; L4, DPS A YT
w B!, Jmp., DPS KN; L4 OLE; NM OL;
147
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.3.24 ce ne zamig az an i asanih ka dagr akist nibayed ka pad kisisn kisisnomand [kü
anab edon karend] awésan an weh i abar maniSnih [oy abayed toxm] edon cara(y)tig
hurust ka dagr apus rawed aweslln an weh gusn [oh abayed]
V.3.24 Pues esta tierra no participa de la felicidad si yace largo tiempo sin arar, a pesar
de que hay que ararla con el arado [esto es, la tierra seca se cultiva así], ésta [necesita]
algo bueno para ser habitada [(a saber) semilla]; así (también) las bellas mujeres
jóvenes que marchan largo tiempo sin hijos, éstas [necesitan] algo bueno, a saber,
varones1.
V.3.25 MNW ZNE ;vnykQDM wlcyt spyt'm'n zltwst PWN ZK y hwy b'c'y PWN ZK y
dsn' b'c'y PWN ZK y dsn' b'c'y W PWN ZK y hwd [PWN hdyb'l'wrnndyh y 'ywk
LWTE TW!ll ·: QDM 2 sg!J Y.RLWN-x 1 ·: •hwm'n'k y OLE' cygwn GBRA MNW dwst
[y zyd'nk] OLE (MNW6 dwst zyd'nk mylk]¡i>WN ZK7 wstlk g's SKBHWN-'n' BRE
'knyn'• QDM bid ['12wstn' YHWWN-yt] 'ywp PWN gwn [SPYL BRA YHWWN-yt]
zmyk-c PWN bwn wyh BRA YHWWN-yt 'ywp PWN bl]
V.3.25 ke en zamig abar warzed spitamlln Zardust pad an i hoy baza pad an i dasn baza
pad an I dasn ud pad an i hoy [pad ayaromandih i ek abag did] abar sagr barend
homanag i oy ciyon mard ke dost i ziyanag oy [ke dost i ziyanag merag] pad an
148
Abasttlg ud zand :V.3 1
wistarag gah nibayan pus aganen abar barend [abustan bawed] ayab pad gon [weh be
bawed zamig-iz pad bun weh be bawed ayab pad bar]
V.3.25 El que trabaja esta tierra, oh Spitaman Zardust, con el brazo izquierdo y con el
brazo derecho, con el brazo derecho y con el brazo izquierdo [con la ayuda del uno al
otro], le aporta satisfacción, como el hombre que es el amigo de la esposa. Aquel [que
es el amigo de la esposa, a saber, el esposo]', descansando en el lecho (con la esposa),
juntos producen un hijo [ella se queda embarazada] o de otra manera [ella se vuelve
mejor; también la tierra se vuelve mejor en lo que concierne a la propiedad o en lo que
concierne al rendimiento].
V.3.26' MN ZNE 4l11Yk QDM wlcyt spyt'm'n zltwst3 PWN ZK y hwd b'c'y PWN ZK y
dsn' b'c'y PWN ZK y dsn' b'c'y W PWN ZK y hwd' [PWN hdyb'l'wmndyh y 'ywk
LWTE TWID 5 ·: YMRRWN-yt ZNE 4l11Yk A YK GBRA MNW6 L QDM wlc'y PWN
ZK y hwd b'c'y PWN ZK y dsn' b'c'y PWN ZK y dsn' b'c'y W WN ZK y hwd [PWN
hdyb'l'wmndyh y 'ywk LWTE TWill ·:
V.3.26 az en zarnig abar warzed spitaman Zardust pad an i hoy baza pad an i da5n baza
pad an i dasn baza ud pad hoy [pad ayaromandih i ek abag did] gowed en zamig k:ü
mard ke man abar warze pad an i hoy baza pad an i da5n baza pad an i da5n baza pad an
i hoy [pad ayaromandih i ek abag did]
V.3.26 Al que trabaja esta tierra, oh Spitaman Zardust, con el brazo izquierdo y con el
brazo derecho, con el brazo derecho y con el izquierdo [con ayuda del uno al otro], a
éste le dice la tierra: <<Hombre que me trabajas con el brazo izquierdo y con el brazo
derecho, con el brazo derecho y con el izquierdo [con ayuda del uno al otro],
' EstaTP algo confusa intenta reproducir el texto av. friió friiili vantauue. Para una argumentación de
esta traducción vid. apud vantü-
2 En L4 al av. aat daéuua uru6¡)m (V.3.32) le sigue la TP de V.3.25 y a continuación comienza
V.3.26.
' Jmp., DPS; L4 zltwhst
4 L4 [W PWNZKyhwd]
5 Jmp.<ADYN'>
6 Jmp.<PWN>
149
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
'l
'
V.3.27 btloa ioa J.frasane da{¡hubiio '·: baoa ioa aení +b:1r:1i~e2 ·: víspJ
1
3
x'ar:1{1tís para.bar;¡n b¡¡m.b:1T;}~f3¡¡m paro yauuabe ·:
a menudo voy a tratar aquí3 con estos países•; a menudo vendré aquí al
cuidado; van a recoger toda (suerte) de alimentos además de la cosecha de
cereal>>
V.3.27 *b'st'n' LTME 'ynyn' BRA6 bl'n' 7 [AYK-t 'ynyn y nywk 'c5 *OBYDWN-'n']
At'-t hlwsp MN hwJSn'n' YBLWN-'nd9 MN hmb!Snyh BRA ywlt'y'n'w [AMT BRA
YHWWN-'t AYK KRA MNDWM-'y" y nywk *KN'2 YHWWN-'t A WLA" BRA LK
YHYTYWN-'t" A YT' MNW MNlO 1615 YMRRWN-yt]·:
V.3.27 bastan edar ewen be baran [kü-t ewen i nek azi-s kunan] u-t harwisp az
xwarisnan barand az hambarisnih be jordan [ka be bawad kü har ciS-e i nek oh bawád
fradom be to awarlld ast ke az dah sazdah gowed]
V.3.27 a menudo voy a introducir aquí una costumbre [es decir, para ti haré de esto una
buena costumbre] y se te llevarán toda (suerte de) alimentos por medio de la cosecha,
además del cereal.» [caso de que (la cosecha) tenga lugar; es decir, todo lo bueno que
habrá, se te llevará a ti el primero. Hay (un exégeta) que dice "De cada diez,
dieciséis" '6]
'Av. Moa ioa afrasáne da.í¡hubiió se omite, al igual que su TP, en los mms. de Vidévdad Páh!avi. (L4,
Bl, Ml3, P2.10, M3, Pt2). Ml4, K2, DIE, DJR ("on the margin') y DN presentan, según los datos
recogidos por Jmp., la siguiente TP: <b'lst'n' LTME 'y pr'c SGYTWN-yt PWN MTA-'n'>
2 b;mJi{Je Jpl, Mf2; b;;~r;){}iL4,!,2, Bl, Ml3, P2, M3,2, Brl, B2, Dbl, 02; b;;>r;)j{}¡ PI O; b;;~n{}e K2;
b<>raH}a Ml4; b;;~ro{}a lb; b<>r<>{}ra Pt2; bar.J{Ja K!O.
J Donde un hombre trabaja la tierra.
4 Chr. Bartholomae (AirWb. 851) traduce: "zu den Llindern hiudurchdringen'c Para mi traducción,
!50
Abasta.g ud zand :V.3
V.3.28 MNW ZNE IIDYk LA QDM wlcyt spyt'm'n zltwst PWN ZK y hwd b'c'y PWN
ZK y dSn' b'c'y PWN ZK y b'c'y W PWN ZK y hwd 1 [PWN hdyb'l'wrnndyh y 'ywk
LWTE TWJil' ·: YMRRWN-yt Z.NE IIDYk A YK OBRA MNW3 L LA QDM wlc'y•
PWN ZK y hwd b'c'y PWN ZK y dsn' b'c'y PWN ZK y dsn' b'c'y W WN ZK y hwd
[PWN hdyb'l'wrnndyh y 'ywk LWTE TWID ·:
V.3.28 az en zamig né abar warzéd spitaml!n Zardust pad án i hóy baza pad an i dasn
baza pad an i dasn baza ud pad hóy [pad ayarómandih i ek abag did] gówéd en zarnig
kü mard ke man ne abar warzé pad an i hóy baza pad an i da5n baza pad an i da5n baza
pad an i hóy [pad ayarómandih í ek abág did]
V.3.28 Al que no trabaja esta tierra, oh Spitaman Zardust, con el brazo izquierdo y con
el brazo derecho, con el brazo derecho y con el izquierdo [con la ayuda del uno al otro],
le dice la tierra: <<Hombre que no me trabajas con el brazo izquierdo y con el derecho,
con el brazo derecho y con el izquierdo [con la ayuda del uno al otro],
V.3.296 b'st'n'' LTME YKOYMWN-'y PWN OL• ZK-'y• BBA [y A YS-'n] hw!Sn'to
pwrssn' l'd [A YKll OD-m YHBWN-'t] 12 ·: b'st'n't 3 LK tlsyt i áh;¡nai -t ZK y *stdkt•
1 L4 (W PWN ZK y hwd]
2 Jmp.<*ADYN'>
3 Jmp. <*PWN>
4 Jmp., DPS; L4, MU, Bl wlcyt 'y
5 En el texto encontramos realmente un dual. El dual ha sido tomado de Y.32.15 toi ábiiá bairiiá¡¡re, a
!51
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V .3.29 bastan edar abar este pad o ani dar [I kasilll] xwarisn pnrsisn rlly [kü tll-m
dahad] bl\stan to tarist 1 tlhqnal-t ill1 I stadag xwarisn barand [kü lln I nek barand ud an i
wad be o to awarend] li-t awesilll [xwarisn az aweslln mardomilll] barend az awesilll ¡m I
fray abadih [ke-san parrext had ay ciS edon gara]
s L4a [OL]
9Jmp., DPS; L4a ZK-'y
1o Jmp. DPS; L4a hwwJSn'
11 L4a [AYK]
12 En este punto L4 salta hasta 1~at daéuua p;,r;,{};;,n 1 (V.3.32). El fragmento que correspondeóa aquí
lo encontramos en un fragmento de L4a insertado tras <mylk PWN ZK> (V.3.25).
n MU; L4a, Jmp.,DPS b'lyst'n'
14 Mss. stk
152
Abasttlg ud ?Mld :V.3
TP
édiln 1ja.zus 1 ud 1 vizus 1 éd!Jn hüka.r á-s ra.büg ( mss. <rlpwk>, vid. nota a
"comadreja" en V.l.l6)i téz da.ndán éd!Jn riJbáh xwa.d áyilxtár [xwa.d tlyiltárih éd kü
z6rag-iz 6h da wéd] éd!Jn án ha.rwisp spenntlg mén!Jg [dám ] sa.g t!Jhm ud a.ni a.z udrag
i ábig [án ga.rá ba. wéd ]
Así (es el castigo por la muerte) del Ja.zus, del vizus, del puercoespín, de la comadreja
que tiene aftlados dientes; así (es el castigo por la muerte) de la zorra que se une
consigo ntisma ("que se une consigo ntisma' significa que es fuerte y puede correr];
así (es el castigo por la muerte) de todas las criaturas del santo espíritu de la raza
canina, salvo de la nutria (esto es un pecado grave].
2. ga.rá, en compañía de hixr, réma.nih o incluso solo, designa la "contantinación o impureza
grave" frente a la "contantinación o impureza leve" (de nuevo xwárta.r ):
PV.5.14
án i da.stánéstán (dar )pa.d án haZZán sáyéd ga.rá pad án xwárta.r né sáyéd
La puerta del aposento de una mujer con la regla puede utilizarse más tarde como
puerta de un lugar de enterramiento. (En cambio), no puede utilizarse una
(contantinación) grave para una más leve.
{El ntismo dato se puede encontrar en Sns.2. 75; cfr. la diferente traducción de J.C.
Tavadia 1930, 58)
PV.5.34
rosn guft hád édon bawéd ciyon án ga.rá pad áb ud átaxs burd ud xward ud nigán kard
hamtig éd!Jn bawéd Ciy!Jn án gará
Roso dice: "Es como si se echa (contantinación) grave al agua o al fuego, o (como si)
se come o se entierra. Todo sucede como si se tratase de un pecado grave.
PV.8.3
no sabag ud máh drahnáy xán a.ndaron ud béron hixr gará ud bar cis abar án gyág
éstéd hixr gará
Durante nueve noches y un mes la casa es por dentro y por fuera contaruiuación grave
y todo lo que se encuentra en ella es contantinación grave.
Mi traducción de gará como "grave" se basa en la relación etimológica que supongo entre esta
palabra y garán "pesado". Esta relación se confirma en los textos, cfr.:
PV.5.14
án i da.stánéstán (dar )pad án ha.zZán sáyéd garl. pad án xwárta.r né stlyéd
con Sn$.2. 75
án i da.stánéstán (dar )pad án da.xma.g stlyéd •.. án ixwárta.r pad an i garántarstlyéd
Véase también garán con la acepción "pecado grave• (p.ej. PRDd.8m 3).
Esta circunstancia tiene su justificación lingüística. La terminación phi. -tl(y) es en la mayoría de los
casos el reflejo de un determinado tipo de flexión de los temas en -u-: a ph!.bazt!(y) le corresponde av.
baztlus, MzuuiJ (idg. *b.éh~•ops, *b•(e)h;i"!!és, vid. apudbázu- ); a phl. nasá(y) le corresponde av.
(ac.) nasáum, nasuuiJ (idg. *ne1:opm, *n(e)kpés, vid. apud nasu-). Tenemos, por tanto, razones para
suponer la existencia de un tema protoiranio *ga.rápS, *ga.rpás. El i.a. gurú-es probablemente, al igual
que eu el caso de báhú-, uua innovación. El av. gourlf' en gouro.zao"rá- no nos informa sobre el tipo
de flexión de esta palabra en av. El pali podría dar fuerza a la supuesta existencia de este tema: En
esta lengua encontrarnos, junto a guro-, gulu- (atestiguados en las inscripciones de Asoka), también
garu(ka-) (s. W. Geiger 1916, 45). M. Mayrhofer (EWAia 1 491) opina que esto no representa nada
antiguo, pues no adntite una forma ie. *g•orh2 u-. Sin embargo, en la flexión que perntite explicar ga.rtl,
el grado pleno de la raíz se espera en el n. y a.c. (ie .. *g'érh,ilus, *g'{h2 pés ), lo que explicaría también
el grado pleno de la forma pali.
153
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.3.30 d't'l y gyh'n' 'st'wmndl'ln 'hlwb'I ·: PWN-5 2 MNW A YT' dyn' y m'¡d§Il'n'' 'wlwspl
[A YK m'hm'nyh PWN MNW AP-s lwb'k:yk MN MNW wyh] ·: AP-s gwpt 'whrm¡d
AYK PWN OLE cyl QDM ywlt'li: ZLYTWN-tn spyt'm'n zltwst [b'cy'l y twhs'k:] ·:
V.3.30 dlldllr gehlln astómandlln i ahlaw pad-is ke ast den masdesn uruhbar [kü
mehmanih pad ke u-s rawagih az ke weh] u-s guft Ohrmazd kü pad óy cer abar jórda
kistan spitaman Zardust [bazyllr i tuxsag]
V.3.30 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿en quién radica la esencia de la Religión
mazdayásnica [es decir, ¿con quién reside y por medio de quién sigue el curso
correcto?]?". Entonces dijo Ohrmazd: "En aquel que es fuerte para el cultivo del cereal,
oh Spitaman Zardust [en el campesino trabajador]
El adjetivo gariln, más babitual, está formado con el sufijo adjetivador-.m . La forma subyacente gar-
deriva de garu-, esto es, de la forma más moderna del adj. (cfr. n.sg. nasus junto al ac. nasaum ).
9 Esta afirmación hay que situarla en el mismo marco que PRDd.42. Aili se describen los deberes de
los ricos para con los pobres. Los ricos están obligados, según PRDd. 42, a dar a los pobres una parte
de su riqueza en función de sus ganancias, de manera que dar sólo lo que le sobra a uno es un pecado
grave. Para la interpretación del texto de la Rivilyat Páhlavi, vid. A. V. Williams 1990 II 69 s. y 200
ss., donde se ofrece una interpretación más moderada que la de J. C. Tavadia (FsModi, 479 ss.).
Si esta doctrina es realmente consecuencia de la influencia del mazdakismo, habría que datarla, al
menos, a finales del s. V d. C. (vid. "Introducción" § 4.2.3).
' L4, DPS; Jmp. abrevia.
z L4, MU, DR, Jmp., DPS; DIE, DN, DJR [PWN]
' Jmp., DPS; L4 m'~.m
4 Añadido aquí por la comparación con baéuuaro paiti yasno.k;m~itin;¡m. Repárese también en la TP:
pad sad padist.mih ... pad bazar pestilnih ... pad béwar yazisn kardarihn. De otro modo J. Kellens, NR,
222. Esta adición fue asumida ya por K. F. Geldner (KZ 24 [1979] 548 nota 8).
....
____________.) 154 !
1
Abastag ud zand :V.3
V.3.31 ke jórda kared an ahlayih kiired [kü-s kist bawed] anden mazdesniln fraz pad
wázisn wazened [kü-s rawilg kard bawed] iln i den mazdesniln pemened [ku parward
bawed] pad sad padistilnih [ciyón pad panjilh mard dastyilrih aburnilyag kunend u-siln
xub kard bawed óy-z kard bawed] pad hazilr pestilnih [ciyón ka pad pilnsad zan
dayagilnih i aburnilyag-e kunend 11-siln xub kard bawed óy-z kard bawed] pad bewar
yazisn kardilrih [cíyón pad pilnagih í aburnilyag rily iln and yazisn be kuned cand-as
1yeÍ)he hát.pni bewar a-san xub kard bawed óy-z xub kard bawed]
V.3.31 El que cultiva trigo, cultiva Verdad [es decir, (la Verdad) es cultivada], hace
avanzar la Religión mazdayásnica con su impulso [es decir, la ha hecho saludable],
1 Y.27.15:
yeíjhe hat;¡m 3a! yesne paitívll.l)hó
mazd:f ahuró vaerJ!l afll! haca y:fl)hij111ca
t:¡sca tAsca yazama.ide
Al hombre, de aquellos que existen, y a la mujer, del que y de la que Ahura Mazda
sabe, de acuerdo con la Verdad, que (él o ella) es mejor en la celebración, a estos
hombres y a estas mujeres adoramos.
2 L4, DPS <.y>
155
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta i
!
í
1
hace prosperar la Religión mazdayásnica [es decir, ella es alimentada] con cien piernas ~
[
[como cincuenta hombres que extienden sus manos a un niño y al hacerlo actúan
!
correctamente, así ha actuado también correctamente (el que cultiva el cereal)], con mil
pechos [como 500 mujeres que amamantan a un solo niño y al hacerlo actúan
correctamente, así ha actuado también correctamente (el que cultiva el cereal)] y con la
celebración de diez mil sacrificios [como aquellos que, para proteger a un niño,
organizan tantos sacrificios como (veces recitan) i yeÍjhe h3t¡pní, a saber, diez mil, y al
hacerlo actúan correctamente, así de bien ha actuado también (el que cultiva el
cereal)].!
V.3.32 yat yauuo daiií11 iiat daéuua x"ís:Jn ·: yaJ. suous daii!lJ. iiaJ. daéuua
tus:Jn ·: yat pistro daiiiiJ. iiat daéuua urull:Jn ·: yat gujld6 daiií11 iiat daéuua
p:Jr:JO:Jn ... ioa millni11 daéuua +aipi.jaiti 2nmiJne XaÍjh& xgu{ldaii& ...
zafar:J +fafSf1 3 aiia ffi3S0 Xhf1m.UfUUÍSUU3f.bÍÍO 4 S30aÍÍeÍfÍ yat yaUUO
pourus bauuats ·:
V.3.32 AMT ywlt'l> YHBWN-t ADYN' SOYA hwyst HWE-d [A YK QL7 LGLE
YHWWN-t HWE-d 'y ZNE *hm'k8 ZK9 y PWN bwndhsn']·: AMT swptk YHBWN-t
I La TP de la segunda mitad de este parágrafo (desde pad sad padistilJlih ) se aparta claramente del
texto avéstico. El primer error consiste en haber adscrito paiti.stanljill a av. paití.stilJla- "pierna', en
lugar de adscribirlo a paiti.stá- "lugar seguro". Así surge la traducción "con cien piernas". La glosa
muestra que los traductores han reconocido ahí un comparación: éste hace prosperar la Religión con
cien piernas, como cincuenta hombres que protegen a un niño con cien manos. Esto ha dado pie a un
segundo error de comprensión: av. paití.dril- "refugio" se traduce por "con mil pechos". Para ello ha
influido, sin duda, la traducción peménM (para av. frapinaoiti) y el hecho de que también paiti.stil-
ha sido traducido por una parte del cuerpo. Lo interpretan de nuevo como una comparación: el que
cultiva cereal hace prosperar la Religión como quinientas mujeres que amamantan a un niño.
2 °jaiti: L4, PI O, M14, Jpl, 02; jaíte: Mf2, L1,2, Brl, Dhl, K lO, M2; jaí.¡Jtí: Bl, Ml3, M3, P2, Pt2
0 0
4
Mss. hljill.uruuisál)hó; para la corrección vid. apudhljill.uruuisuuant-
s L4, Bi, Ml3, M3, P2, 10 [ya1 yauuó pourus bauuil1 ]; pero la TP kajórdá was aparece también en
estos manuscritos.
' Para cocer pan.
7 Jmp., DPS KN; L4 [KN]; Jmp. <*'¡¡y>
8 Jmp. *hrn'k (' Arnended from hrn'y, hrn'"); L4, DPS hrn'y;
9 Se repite en L4.
!56
Abast3g ud zand :V.3 l
l
ADYN' SDYA twhyk YHWWN-t HWE-d ['n'wmyt AYT MNW 'ytwn' YMRRWN-yt
'):' HNA y'n' BYN Kl.S.E BRA LA KTLWN-t]·: AMT pysk d't [glyh] ADYN' SDYA
*gldsF HWE-d [A YK-s'n' sywn W mwdk krt'}' .,. AMT gnd• YHBWN-t' [kwl'ck]
ADYN' SDY A pwlyt HWE-d [A YK y'n6 *tlkk7 B.YN 'wpst~) .,. L TME m'nynd9 SDY A
[PWN m'hm'nyh) BRA MHYTWN-yt B.YN *OlJ 0 m'n' <y> gndk 11 [A YK-s'n' ywlt'l>
PWN wn'sk'lyh LA YHBWN-t' 2) .,. Al'-s zp!n ms'y' 4 'syn' y t'Jltk OL hm wst MDMEN-
yt AMT ywlt'l> KBD YHWWN-yt .,.
V.3.32 ka Jorda dad eg dew xwist hend [kü o pay büd hend ay en hamag an í pad
bundahisn] ka suftag dad eg dew tuhíg büd hend [anomed ast ke edon gowed ay ed
gyan andar as"kamb be ne mand) ka pesag dad [grih) eg dew griyist hend [kü-san sewan
und moyag kard] ka gund dad [kulacag) eg dew pulid hend [kü-san tarakag andar
obast) édar manend dew [pad mehmaníh] be zanéd andar o maní gundag [kü-san jorda
pad winahkaríh ne dad) u-s zafar masay ahan í taftag o ham wast sahéd ka jorda was
bawed
V.3.32 Cuando apareció el cereal, entonces sudaron los dewas [es decir, se pusieron en
pie'' -tantos dewas como en el tiempo de la creación primordial); cuando apareció el
suftag''· lo dewas se quedaron vacíos [es decir, sin esperanza. Hay (un exégeta) que
dice que la vida abandonó su estómago); cuando se celebró el pesag [el grih'7),
1 L4<QDM>
2 L4, DPS, Jmp. ~, probablemente un error de transmisión por <gldst> ~
'Aquí comienza en L4 la segunda parte de V.3.25. Sigue al comienzo de V.3.29. La primera linea
está muy deteriorada y parcialmente completada por L4a.
4 L4a, MU, DPS; MU 'ndk; DPS gwndk
cuerda con nueve nudos que se utiliza para la purificación ritual. A esta cuerda se la llama también
pad péSag sostan, de manera que es verosímil que esto haya motivado la asociación de péSag y grih,
llevando a un exégeta a glosar péSag mediante grih ..
!57
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
entonces se lamentaron los dewas;. cuando apareció la bola de masa [kulllcag '],
entonces los dewas se peyeron [es decir, a ellos se les escapó un ruido 2). (El cereal)
permanece allí [en hospitalidad] y abate a los dewas en la casa donde hay masa de
harina [cuando el cereal no aparece con pecado1 y tiene el aspecto como si se vuelve
hierro candente' hacia sus (de los dewas) bocas, cuando el cereal es abundante.
V.3.33 aoa m;J{}r;;,m taoa mairiílll naecis ax•ar;;,{lt;Jm tuua ·: noit uyqm
#aii!JID ·: noit uyr!JID vllstraii!JID n6il uyr!JID pu {}roistím ., x•t~$aiia zi
visp6 ai]hu5 astuu:f +juuaiti • ax•ll$e framirlieite ·:
Sin embargo, el traductor que ha reproducido pistra- (m.) "molino' por medio de péSag "profesión,
gremio, casta" no ha pensado en esta cuerda, sino que lo ha confundido con pistra- (n.) "profesión,
gremio, casta", que se traduce por medio de péSag (vid. Y.19.17).
1 Phl.kulaéag designa probablemente un tipo de galletas (cfr. p.mo. koluée 'ds. ")
z Pbl. tarakag es probablemente un diminutivo de p.mo. tarak 'trueno, ruido que produce algo al
partirse" (Steingass 1892, 269). Para aceptar esta lectura hemos de eliminar el trazo que antecede a la
segunda -k-. Otra lectura posible se basa en la adopción de la grafía .st.ll", tarang (cfr. p.mo. tarang
"ruido, sonido', Steingass 1892, 297). En este caso habría que eliminar el trazo ante la primera -k-.
M. Macuch (en carta) me ha señalado amablemente ambas posibilidades.
3 La TPahan "hierro' es consecuencia de una interpretación errónea del pronombre aiia "por medio de
él" como una forma de aiiah- "hierro'. En consecuencia, han traducido incorrectamente tafs4 como
táftag. A causa de estos errores han puesto en relación este pasaje con la ordalía.
4 L4, K!O; en el resto, juuai{lti
s Cfr. V.4.48:
háuca aid. narl vohu mano J~g:m~bustaro al)hal yo g:Jus uru{jfJar;¡ +hampáfrtlite
ya{ja hau yo noil':i{ja M upa.m;~~to
De dos hombres comprende mejor el Buen Pensamiento el que ha llenado su estómago
con carne que el que no lo hace -éste está casi muerto-.
6 L4, MU, !M; Jmp., DPS twbn'
'AMT
s L4; DPS, Jmp. hwlyt
9 L4, DPS; NM, Pt2, Jmp. ):
10 DJE, DJJ, DN, Jmp. <MNW LA cyl PWN k'l y>
158
!1
'1
1
A basrag ud zand :V. 3
'st'wmnd zywnd [OD si blyn' ¡m'n] MN 'hwlt~lyh pr'c YMYTWN-d ['lllg gwpt HWE-
'.xAMT YMYTWN-t 'hwlt'J]·:
V.3.33 ég mánsar édón ósmaré [kü herbedstan i weh kuné) cé né kas az axwartarih
tuwanig [ké né xwaréd a-s né tuwan] ké né cér pad kar i ahlayih [ka dwazdahhómast-é
abér néw ka né xwaréd a-s né tuwán) né ké cér pad kar i warzisnig <nd> pus xwi!hisnig
[ké dastanmah abér tuwan wizardan ka né xwaréd a-s né tuwan] cé az xwartarih
harwisp axw i astómandan iziwénd [ta sar brin zaman] az axwartarih fraz mirénd
[Abary guft hé ka murd axwartar]
V.3.33 A continuación recitan así (la siguiente) fórmula [es decir, se completa el
conveniente estudio religioso]: "Pues nadie es diligente por no comer [el que no come,
no es capaz de nada], éste no tiene éxito en el cumplimiento de los deberes de la
Verdad [si uno (quiere celebrar) un Dwazdahhómastl muy bueno, si no come, no
puede]; éste tiene éxito en el cumplimiento del deseo de tener hijos [aquel que en
principio está en condiciones de interrumpir el ciclo menstrual, si no come, no puede)2 ;
pues todo el mundo óseo vive gracias a la alimentación [hasta el fmal de los tiempos] y
como consecuencia de la no alimentación perece [Abarag ha dicho: "Cuando se está
muerto, no se come"]
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿quién en quinto lugar satisface
con la mayor satisfacción a esta tierra?" Entonces dijo Ahura Mazda:
"Ciertamente allí, oh Spitama ZaralJustra, donde en esta tierra se paga al
hombre pío por su trabajo de acuerdo con la Verdad.
V.3.34 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb'• ·: MNW pncwm ZNE ¡myk PWN ZK mhst
/ sn'dSn'' sn'dynyt~ [A YK MNW !'rn5nt! krt' YHWWN-yt] ·: AP-s gwpt 'whrmz.d AYK7
1 Ceremonia que se extiende a lo largo de 264 días, en los que se adoran 22 yazads durante 12 días
cada uno, vid. J.MJamasp-Asa bei E.W. West, SBE V, 212 ss., F.M.P. Kotwal 1969, 149; A.V.
Williams 1990 II 140.
2 La TP de este pasaje diverge bastante del texto av, debido a que los traductores no han comprendido
159
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
tMNW ~NE ¡myk QDM wlcyt2 spyt'm'n zltwst' OL GBRA y 'hlwb' PWN 'hl'dyh y
SPYV YHBWN-yt5 ·:
V.3.34 dadar i gehan i astomandan ahlaw ke panJom en zamig pad an mahist sayisn
snayened [kü ke ramisntar kard bawed] u-s guft Ohrmazd kü ke en zarnig abar warzed
spitaman Zardust 5 mard i ahlaw pad ahláyih i weh dahed
V.3.34 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿quién satisface en quinto lugar con la
mayor satisfacción a esta tierra? [es decir, ¿por qué medios se la hace más feliz?]"
Entonces dijo Ohrmazd: "El que trabaja esta tierras, oh Spitaman Zardust, <y> el que
paga al hombre pío de acuerdo con la Verdad.
V.3.35 yat ba paiti spitama zara~ustra a(]lui z;)mo naire afaone v;)r;)ziiat
a{aiia vai]huiia noit dao.!liti ·: auui tam spaii!lt sp;)ntaiil armatois t;)mo
ilea vaeso aea aeist;)m .!lea ahüm 7 vispaea auui tiyra n;)mata ·:
Ciertamente allí, oh Spitama Zaral1ustra, donde no se le paga al hombre
pío por su trabajo de acuerdo con la Verdad, se le (al que no paga) echa
de Spar;ta Armaiti (de la tierra) a la oscuridad, a la podredumbre, al peor
de los mundos', sobre toda chasca lacerante."
V.3.35• MNW ZNE zmyk QDM wlcyt spyt'm'n zltwst OL GBRA y 'hlwb' PWN 'hl'dyh
y SPYL LA YHBWN-yt ·: QDM OLE10 LMYTWN-yt spndrmt OL tm [ZK
una parte de la 1P donde il aparece en lugar de la ezafa i <y>. Probablemente un copista empezó a
escribir por error de nuevo ilca .tras ahum En cualquier caso,il no pertenece al texto avéstico:
auui r~m spaiiill sfJ')ptaiiá ilrmatóis tmn6 aca
vac!Sa aca
aciitam. aca ahüm
vfspaca auui tiyra n~mata
La á tras ahüm estaría aquí fuera de lugar.
8 Esto es, al infierno (cfr. Y.71.14)
9 Como ocurre en varios manuscritos falta en L4 la repetición del final de V.3.34 al comienzo de
V.3.35.
to Jmp., DPS; L4 OL
160
Abastil.g ud Zilild :V.3
pyt'kynynd' A YK MNW BYN syt' plwtm'nd yst YKOYMWN-yt AMT dlwnd '-s
hmym'lyh krtn'-c y OLE l'd LOYN dwshw LMYTWN-d] ·: *y2 bys'mnd [ 'hw' Y'
dlt'wmnd] y wttwm 'hw'n' ZK hlwsp< QDMs QL6 tyh *'pgnyt'7 (?) [KRA cygwn
NPLWN-yt tyh NPLWN-yt]·:
V.3.35 ke en zamig abar warzed spitllmAn Zardust ó mard i ahlaw pad ahlayih i weh ne
dahed abar óy abganed spandarmad ó tom [an paydagenend kü ke andar seda fródmand
Jast ested ka druwand a-s hamemalih kardan-iz I óy ray pes dusox abganend] i
besómand [axw i dardómand] i wattom axwan an harwisp abar ó tex abganed [har
ciyón óbaded tex óbaded]
V.3.35 El que trabaja esta tierra, oh Spitaman Zardust, y no paga al hombre pío de
acuerdo con la buena Verdad, a éste lo envía Spandarmad a la oscuridad [es decir, se
evidencia a quién le ha ocurrido una desgracia en medio de la felicidad; en el caso de
que sea un partidario de la Mentira, se le manda al infierno antes de ser juzgado], al
mundo lleno de preocupaciones [el mundo del dolor], al peor mundo, y en conjunto se
le arroja al fJ.los [como cae, cae sobre el filo].:
s Repetido en L4
6 Jmp.; L4, DPS OLE
7 Así lo corrige Jmp.; Bl, (según Jmp. todos) '¡¡gnn'tyt; DPS lo corrige en '¡¡gnnyt-'y; L4 apenas
legible
8 El ftlo es una referencia al puente Cinuual, que es para el alma pecadora tan estrecho como un filo.
Cfr. Mx.2.123:
ud ka ruwil.n I ahlawil.n fiad iln puhl wideréd ó frasang hómil.nil.g iln puhl pa.hnay bawéd
Cuando el alma de los píos llega al puente Cinuuat, el puente se ensancha hasta un
frasang (aprox. 7.5 km.).
De ahí se puede deducir que si el puente Cinuuat se ensancha para el paso del alma del pío, se
estrechará para el paso del alma del partidario de la Mentira, vid. Dd.20.5 (West 21.5), donde se
compara el puente con un ftlo:
puhl (mss. <biln>) ahlawil.n frii.X puhJih bawéd and cand uó uézag bala ud darhnil. ké-Ts
jud jud barih sé uáy ,. druwandil.n tang puhJih bawéd til hangóSidag I iln I awesrarag I
téx
El puente de los píos se convierte en un puente ancho, de nueve lanzas -la altura y la
anchura de cada uno de los sustentos es de tres pértigas (=10 pies). El de los impíos se
vuelve estrecho hasta ser semejante al filo de una navaja.
Probablemente acista- ai]hu- ha influido para que tiyra se asocie al puente Cinuuat, cfr. Y.71.15-l6:
yeiói zl zararJustra aéte vacó Si tú, ZaralTustra, recitas estas oraciones
ust;~me urnuaése gaiiehe framrauu;Ji en la última vuelta de la vida,
paírité tanauua az;¡m yo ahuró entonces mantendré Yo tu alma
mazdá urnuil.n;¡m haca acistil1 al)hao1 alejada del peor de los mundos; a tailta
auuauuaitiia b;¡zasca fraxasca altura y anchura como las de esta tierra
pairitanuiia yarJa iin zA: as cica iin la mantendré alejada. Y esta tierra
zA auuaiti b;¡zó yauuaiti frarJasci1 es tan alta como ancha.
161
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.3.36 d't1 y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 1 ,. MNW BYN ZNE z;rnyk nk'nynyt KLBA y
lyst' 'ywp GBRA y lyst' PRG SNT dlhn'd2 'nLALA HPLWN-t ·: kt'l OLE? AYT' twdn'
·: Al?-s gwpt 'whrn:JlP. 500 PWN QDM znsnyh QDM znsn' 'sp' 'stl 500 slwswcln'm [';x:
tn'¡;¡whl W nym wn's] ·:
V.3.36 dlidar i gehan i astómandiln ahlaw ke andar en zamig niglinened sag i rist ayab
mard i rist nem sal drahnay anulgand kadar óy ast tozisn u-s guft Ohrmazd pansad pad
abar zanisnih abar zaniSn asp a5tar pansad srósócaranam[ay tanapuhr ud nem winah]
V.3.36 "Oh Creador del mundo óseo, pío, al que entierra en esta tierra un perro muerto
o un hombre muerto y lo deja medio año sin desenterrar, ¿qué pena le corresponde?"
Entonces dijo Ohrmazd: "Hay que dar(le) 500 golpes con el látigo para caballos y 500
con el srosoeamam."[es decir, dos pecados tanapuhry medio•)
162
A bast!lg ud zand :V. 3 l
l
!
'{
~
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, cuando en esta tierra í
(permanecen) enterrados· sin ser desenterrados durante un año perros
muertos y hombres muertos, ¿qué pena corresponde?" Entonces dijo ¡
i
Ahura Mazdá: "Que se le den núl golpes con el látigo para caballos y núl
con la sraoso.caran!l ."
V.3.37 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd 'hlwb'' ·: 2MNW .!lYN Z.NEyuyk nk'nynyt KLBA y lyst'
'ywp GBRA y lyst' SNT d!hn'd' 'nLALA HPLWN-t ·: kt'l OLE A YT' twdn' ·: AP-s
gwpt 'whrrr@ 1000 PWN QDM znsnyh •QDM znsn' 'sp' 'stl 1000 slwswcln'm [5
tn'llwhl' wn's6 MN Z.NE OD ZK SDYA-yckyh wys LOYT AYK' tn'llwhl-1' PWN
'll'ryk d't 'nd cnd 2 tn'llwhl hm 3' tn'llwhl PWN d't y 'nd cnd YMRRWN-yt A YTJO] ·:
V.3.37 dádár i gehán i astomandán i ahlaw .,. ke andar en zamig nigánened sag í rist
ayab mard i rist sll! drahnáy anulgand kadar oy ast tozisn u-s guft Ohrmazd sad abar
zaniSnih abar zanisn asp astar sad srosocaranam[panj tanápuhr winlíh az en ta
dewezagih wes nest kü tanapuhr pad abanig dlld and cand do tanapuhr ham se
tanapuhr pad dad i cand and gowed ast]
V.3.37 "Oh Creador del mundo óseo, pío, al que entierra en esta tierra un perro muerto
o un hombre muerto y Jo deja un año sin desenterrar, ¿qué pena le corresponde?"
Entonces dijo Ohrmazd: "Hay que dar(!e) 1000 golpes con el látigo para caballos y
1000 con el srosocarn!lm."[es decir, cinco pecados tan!lpuhr, entre este pecado y la
adoración a los dewas (la diferencia) no asciende a más de un pecado tan!lpuhr, según
otra doctrina (la diferencia asciende) a tanto como dos pecados tan!lpuhr, (la diferencia
asciende) incluso a tres pecados tan!lpuhr según otra doctrina, que deternúna en tantos
(a saber, ocho) (la cantidad de pecados tan!lpuhr para la adoración a Jos dewas )n]
este pecado corresponnde a cinco pecados tanapuhr. El exégeta dice a esto que es casi el mismo
número de pecados tanapuhr que el que corresponde a la adoración de los dewas. A esta le
corresponden según su doctrina seis pecados tanápuhr., sin embargo, según otra doctrina le
corresponden siete pecados tanilpuhr (es decir, dos más que aJ pecado descrito en V.3.37). Conoce
incluso una doctrina según la cual a la adoración a los dewas le corresponden ocho pecados tanllpuhr.
Según esta, pues. la diferencia entre ambos pecados es de tres pecados tanapuhr.
163
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.3.38 d't1 y gyh'n y 'st'wrnnd 'hlwb' 1 ·: MNW .fiYN Z.NEIIDyk nk'nynyt KLBA y lyst'
'ywp GBRA y lyst' 2 SNT dlhn'd2 'nLALA HPLWN-t ·: kt'l OLE A YT' twc5n' ·: kt'l
OLE A YT pwhl [PWN 'stl W slwswcln'm] ·: cygwn A YT OLE ywsd'slyh [PWN
lwb'n']·:
V.3.38 dadar i gehlln i astomandlln i ahlaw ke andar en zarnig nigllnened sag i rist ayllb
mard i rist do sal drahnlly anulgand kadllr oy ast tozisn kadllr oy ast puhl [pad astar ud
srosocarnllm] ciyon ast oy yoJdllsrih [pad ruwan]
V.3.38 "Oh Creador del mundo óseo, pío, al que entierra en esta tierra un perro muerto
o un hombre muerto y lo deja dos años sin desenterrar, ¿qué pena le corresponde? ¿Qué
castigo le correspone [con el látigo para caballos y con el srosocammn]? ¿Cómo es su
purificación [del alma]?"
V.3.39 !lal mraot ahuro mazd:1 nauuaJJe astí ci~a nauua.hé astí ilp;:)r;:)tís
nauua.he astÍ yaozd!J{Jr;:)m ·: an!lp;:)TO')~a haca SÍÍao~na yauuaeca
yauuaet!ltaeca ·:
Entonces dijo Ahura Mazda: "No hay ninguna pena. No hay ninguna
expiación. No hay para él por este hecho inexpiable ninguna purificación
para toda la eternidad. •
V.3.39 AP-s gwpt 'whrrr@ A YK LA OLE A YT' twdn [PWN hw'stk] W LA OLE
A YT' pwhl [PWN 'stl W slwswcln'm] W LA OLE A YT' ywsd'slyh [PWN lwb'n] ·:ME
'n'¡<whlyk'n' wn's OL hm'y hm'y3 lwbsnyh [A YT' MNW •ZK-'y pwhl' YMRRWN-yt] ·:
V.3.39 u-s guft Ohrmazd kü ne oy ast tozisn [pad xwastag] ud ne oy ast puhl [pad aiitar
ud srosocamllm] ud ne oy ast yójdasrih [pad ruwan] ce anapuh!Igan winah o hame
hame rawiSnih [ast ke ani puhl gowed]
164
______________________________________________.....¡1
Abastag ud zand :V.3
l
V.3.39 Entonces dijo Ohnnazd: "No hay para él ninguna pena [de dinero]. No hay para
él ningún castigo [con el látigo para Jos caballos y con el srosócarani!in]. No hay para él
ninguna purificación [del alma], pues este hecho es inexpiable para la eternidad•" [hay
(un exégeta) que dice: "(Hay) otro castigo"z]
"¿Bajo qué condiciones es así?"' "Si (el pecador) es uno que ha hecho
profesión de fe de la Religión mazdyásnica o que ha sido instruido en ella.
En cambio, si (el pecador) ha sido uno que no ha hecho profesión de fe de
la Religión mazdayásnica o que no ha sido instruido en ella, (la Religión)
redime (este pecado) a aquellos que hacen profesión de fe de la Religión
1 Los traductores han m.alinterpretado la sintáxis del texto av. y han hecho de anapgro6a haca süao6na
yauuaéca yauuaécataéca una frase independiente.
2 Probablemente se refiere el exégeta a un castigo tras la muerte. Como es sabido, según la doctrina
zoroástrica, el alma del muerto puede sufrir los mismos castigos que el cuerpo del vivo (vid. nota a
V.3.20).
3 spái)haiti Bl, M13,4, P2, Jpl, Mf2, K! O, 02; spAI]haite L4,1,2, Pl,2 (sec.man.), Pt2, Brl, B2, M2;
4 'wu;¡roz;¡nbiió Ll; :Juu:Jroz:Jnibiió Bl, Ml3, M3, P2; :Juu:Jr:Jzinibiió B2; :Juu:Jr;¡zanibiió L4, Pt2;
pecado? Chr. Bartholomae (AirWb.475) interpreta esta frase de manera diferente: 'Unter welchen
Bedingungen kann es doch geschehen?'. Es decir, ¿bajo qué condiciones hay purificación para aquél
que ha cometido el recién mencionado pecado? De esta diferencia resulta una interpretación diferente
de todo el parágrafo. Chr. Bartholornae traduce:
"Unter welchen Bedingungen kann es doch geschehen ?"
"Sofem er sich der mazdayasnischen Religion angelobt hat oder (darin) unterrichtet
wird.
aber wenn er sich der mazdayasnischen Religion (noch) nicht angelobt hat und nicht
(darin) unterrichtet wird,
dann tilgt sie auch diese Sünden bei denen, (die) sich der mazdayasnischen Religion
(nun) angeloben, (sofern) sie a!sdann ungebührliche Handlungen nicht (mehr)
begehen."
Mi traducción de este parágrafo ofrece una interpretación diferente. Este pecado no se puede
expiar por parte de aquél que es un adorador de Mazda y que, por tanto, sabía que este
hecho constituye un pecado (cfr. la glosa a astütó : kü weh déu u-s danéd kü winah "es
decir. uno de la Buena Religión; él sabe que es un pecado"). Por el contrario, cuando este
pecado lo ha cometido un miembro de otra religión, que no era creyente y, por tanto, no
sabía que era un pecado (cfr. la glosa a anastütó : kü akdén u-s kirbag uskard éstéd 'es
decir, uno de la Mala Religión; él consideraba (esta acción) como un mérito'), si éste hace
profesión de fe de la Religión rnazdayásnica, entonces ésta le redime este pecado. Similar es
la interpretación de J. Darmesteter (1892 II 46)
165
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
[ZNE MN '11st'k pyt'k nhwptn' 'm'l i yo? h:;}J)tP aiÍJh§ Z:;)mo *nihll)te"i ZK
~LWN-tn 'm'l AMT 3 pldk BRA ~WN-yt W lwpyt tn'pwhl-'y• AMT 5 pldk BRA
~LWN-yt BRA lwpyt 2 tn'11nwhl AMT 10 'ywk KN" HELWN-yt 'ywk KN 12 lwpyt
tn'llwhl-113 OLE 'ywk HELWN-t YKOYMWN-yt BRA lwpyt HELWN-tnt•J'd *wys
*LA" YHWWN-yt KRA-c LWTE 7.myk 'ywldtk1' AMT BRA H.ELWN-yt HELWN-tn'
l'd" KN YHWWN-yt AMT" kffi1• MN Z.NE ptm'nk HELWN-yt HELWN-tn'20 l'd PWN
ZK zrn'n' YHWWN-yt AMT .B.YN HNHTWN-yt W" BRA22 nhwmbyt23 AMT 'ycnd
gyw'k PWN ZNE ptm'nk PWN HNA mynsn' BRA HELWN-yt A YK KRA gyw'k
AYK-m 'll'yt HNHTWN-m HELWN-tn'l'd wys LOYT A YK 'ywk plyk'< gwpt 'y_ KRA
gyw'k KN YHWWN-yt ME mynwg y ¡myk2' bym YHSNN-yt AYKu 'ycnd gyw'k
1 L4, B 1 <AMT>
2 DPS: L4, Jmp d'nnd
3 DPS, L4; Jmp. *hwdyn. Esta forma es en cualquier caso errónea y quizás tomada del final del
166
AbasMg ud zand :V.3
kym MN ZNE ptm'nk BRA HfLWN-yt 'ytwn' BRA nhwmbyt1 AMT gyak-1 hwlsyt
nky!Sn krt '-s hm'k gyw'k krt <W> HfLWN-t AMT gyw'k- 'Y'- 'ywk nhwptn'3 l'd W
'ywk HE,LWN-tn' !'d LA '¡¡z'dyt4 nhwptn's l'd OD OL Z.NE ptm'nk MN '¡¡st'k pyt'k
'¡¡z'dyt6 ns'y nk'nyh PWN KRA 7 MNDOM! KN YHWWN-yt BRA PWN ns'y• 'ywp
AMT BYN mwsr> LAWHL OHDWN-yt 'ytwn' YHWWN-yt cygwn SLY-tl DNYA-tlw
ME KLBA AMT ns'y BYN '¡¡gynk HZ.YTWN-yt nsws LA MHYTWN-yt
*m'hgwsnsp" gwpt hmbwn1 2 PWN-c13 wstlg *y14 ttk LA YHWWN-yt AMT NYSE y
dst'n' blswm BYN 'pgynk HZYTWN-yt lymn KN" OBYDWN-yt A YK-s ns'y BYN
HNHTWN-yt BRA nhwmbyt16 '-s ns'y" nk'nyh KN OBYDWN-sn' AMT ywdt MN wls
W n'hwn 18 nk'n' kwnyt '-s
nh'nyh KN OBYDWN-sn''• AMT KLBA wls W n'hwn'
HZYTWN-yt nsws LA MHYTWN-yt AMT hmklpkyh GBRA lymn' KN OliYDWN-
sn' AMT LOYN' MN 2 SNT pwsyt20 'ywp klm' 1 BRA OSTEN-yt 'ywp hwlsyt nkylsn'22
BRA YHWWN-yt AMT AHL nk'n' LAWHL YHWWN-yt '-e 'w' ns'y nk'nyh23
LAWHL YKOYMWN-yt wnd'tgwsnsp" gwpt 'l:AMT klm25 BRA OSTEN-yt '-s KRA
1 DPS (sin variantes); L4, Jmp. nlunbyt; para 'ytwn' BRA nhwrobyt en DR, 1M AMf aparece hmbyt
'L4, DPS; Jmp. y
'B1, Jmp., DPS; L4 hwptn'
4 L4, IM, DR. DPS; 'others" '¡¡z'yt; Jmp. * '¡¡'yt
DNYA-tl-c
11 Jmp. m'hgwssp; B 1, DJJ, DJR; DJE, DPS m'hnsp; !M m'sgwgwsp; ; MU m'hngsp; DR m'hgwgsp
'' DPS, L4 (casi ilegible); Pt2,ED, hmbwn-c; MU, B1, !M, Jmp. hrobw
13 L4, DN, DJE, Jmp; "others', DPS PWN ME
14 L4, Jmp., DPS W. Phi. tadag 'tejido' es un epíteto de wastarag, cfr. PV.8.23 ké wastarag abar
biléd abar ó iln ríst tadag ayab póstén 'el que deposita una tela sobre el cadáver, sea tejida o de
cuero ... ''
l5 L4, MU, DR, !M, DPS; B1, Jmp. LA
16 Pt2, BH, DPS; L4a (poco claro), B 1 hwmbyt; Jmp. hmbyt
17 Jmp., DPS; L4 nns'y
18 Jmp. <*MNDOM-1>
19 B 1 [ A.\IT ywdt MN wls W n'hwnl9 uk'n' kwnyt '-s nh'nyh KN 0.6.YDWN-sn']
"'L4(w hinzugefügt über die Zeile), Bl, !M, Jmp., DPS; "Sorne MSS. pwst"
:1 L4, MU, DR; Jmp.,DPS klmk
22 En L4 añadido sobre la línea.
23 L4, Jmp., DPS; !m nk'nynsn'; DR uk'ilSn'
"L4, B 1, DPS; MU wndgwssp; !M d't gwgwsnsp; Jmp. d'tgwgwssp
25 L4; Jmp., DPS klmk
167
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
klm-1 1 l'd tn'l,lwhl-1 OL bwn AP-s MN ZK gyw'k pyt'kynyt i yo nars a4aono iriribuso z
Z;}mé k;}/upa níkai{ltl) l ]
V.3.40 be kay edon agar ast llstawan [kü weh den u-s daned kü winllh] ayab-as abar
asnüd den í mazdesnan [kü akden u-s pad winllh uskard ested]
[en az abastllg paydag nihuftan amar i yi'ií b;}I.Jti aiÍJh§ zamo nikai.Jtei l\n kandan
amar ka sefreg be kaned ud robed tanllpuhr-e ka panj freg be kaned be robed do
tanlipuhr ka ek oh kaned ek oh robed tanlipuhr-e oy ek kand ested be robed kandan rliy
wes ne bawed har-iz ablig zanüg ewkardag ka be kaned kandan ray oh bawed ka ke.m
az en paymanag kaned kandan rlly pad lln zaman bawed ka andar nihed ud be
nihumbed ka ecand gyllg pad en paymllnag pad ed menisn be kaned kü har gyllg kü-m
abayed niham kandan rlly wes nest kü ek farñg guft ay har gyllg oh bawed ce menog í
zamig bím dared *kü ecand gyllg kem az en paymanag be kaned edon be nihumbed ka
gyag-e xwarsed nigerisn kard li-s hamllg gyag kard ud kand ka gyag-e ek nihuftan ray
ud ek kandan rlly ne abzllyed nihuftan ray tll o en paymllnag az abastllg paydag abzayed
nasa niganíh pad har cis-e oh bawed be pad nasll ayllb ka andar must abaz gíred edon
bawed ciyon wattar dl\destantar ce sag ka nasll andar abgenag wened nasus ne zaned
mahgusnasp guft hambun pad-iz wastarag i tadag ne bawed ka zan i dastlln barsom
andar llbgenag wened reman oh knned kü-s nasll andar nihed be nihumbed li-s nasa
niganíh oh knniSn ka jud az wars ud naxun niglln kuned, a-s niganíh oh knnisn ka sag
wars ud nllxun wened nasus ne zaned ka hamkirbagíh mard reman oh knnisn ka pes az
do sal p6sed ayllb kirm be xwared ayab xwarsed nigerisn be bawed ka pas nigan abaz
bawed ll-z o nasa niganíh abaz ested windlld-gusnasp guft ay ka kirm be xwared li-s har
kirm-e ray tanllpuhr-e o bun u-s az an gyllg paydagened i yo nars a4aono iriribuso z;}mé
k;}hr]pa níkaiJ;Jti 1 ]
agar ast anastawlln [kü akden u-s pad kirbag uskard ested] ayab-s anabarásnüd
den i mazdesnlln [kü weh den pad xwahisn ud pursisn winllhgar pad abegumaníh ud
kirbagmeniSníh kunend] awesán-z winllh az aweslln [mardoman] abganed llstawaníh
168
Abastilg ud zand :V.3
[patitigih] pad den i ma.zdesnan [payda.g] ka awarzita.r pas a.n i aba.rón kunisn [kü pad
ed menisn pad patit bawed kü az nün óh fra.z wina.h ne kunam]
V.3.40 "¿Cuándo es así?" "En este caso: Si (el pecador) es creyente [es decir, uno de la
Buena Religión y sabe que (el enterramiento) es un pecado], o si ha oído de la Religión
mazdayásnica [es decir, uno de la Mala Religión, pero ha considerado la posibilidad de
que (el enterramiento) sea un pecado]
1 "Los que están enterrados en esta tierra". Aunque en algunos manuscritos no se encuentra la forma
h;;)pti, según los datos de DPS y Jmp., parece que esta forma está bien atestiguada y no puede ser
obviada. Caso de que esto sea cierto, las variantes Pt2 nikan;;).pti, L4a nikan;;)pte, MU kanapte, Jmp.,
DPS kan:~pti no pueden representar una forma verbal. De alú mi corrección en nikapte, cfr. V.3.36
yat al]h!Í z:~mo nikapte spanasca irista naraé'ca irista (así ya Humbach-Jarnaspasa 1969, 36 y J.
Kellens, VA, 88 nota 2). Este texto fue recogido también en Vn.54, donde aparece como: yo a{Jh!Í
zamo kan:~nce y la TP rezake en zamig kané'ni!nd.
2 MacKenzie (1971, 34) recoge la forma fré'g y ofrece sólo la acepción "shoulder(-blade)". En este
pasaje hay que admitir, sin embargo, una acepción "pala". Obsérvese que en varias lenguas la palabra
para "omoplato" adquiere también el significado de "pala", p. ej. lat. pala que ocasionalmente se
utiliza para el "omoplato", lat. spawla "pala", pero a veces "omoplato" (vid. C. Apicius, De re
coquinaria, 4.174); rus. JIOIIaTa "pala", JJO!IaTKa"omoplato", etc.
J Esto es, menos de dos palas.
4 Este exégeta se confunde a menudo con Abarag, pero es otro distinto. En PV aparece en los
siguientes pasajes: V.5.4., V.5.44, V.7.31, V.7.35, V.8.22. Para la interpretación de este nombre vid.
Ph. Gignoux IPNB IV2 341 y apnd A. Le Boulluec, La contoverse religieuse et ses formes, !34 con
nota 20 (vid. § 4.2.3)
169
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
tanllpuhr-. Pero si se cubre (el cadáver) hasta esta medida', el pecado por el
cubrimiento asciende a más (de un pecado tan!lpuhr), (como) se deduce del AbasUig.
(El pecado) por enterramiento de un cadáver puede ocurrir con cualquier material.
Pero cuando se cubre (el cadáver) con otro cadáver o se aguanta en el puño2 , cuenta
como si se hubiese quedado por debajo de la exigencia legal3• Pues cuando un perro ve
un cadáver dentro de un cristal, no expulsa a la Nasus•. Milhgusnasp dice: "Tampoco
'nihuftan ra.y rá o en payrnilnag lit. 'por cubrir basta esta medida'. Yo entiendo esta difícil frase del
siguiente modo: cuando se cubre un cadáver de manera que no queda expuesto al sol (r~ o en
paymilllag ), este pecado puede contar como más de un pecado tan~puhr (cfr. V.3.37: Si un cadáver
yace enterrado un año sin desenterrar, cuenta este pecado como cinco pecados ~puhr ).
2 Por ejemplo, el cadáver de una mosca.
'Esta frase es oscura en muchos aspectos. Según mi interpretación significa pad nas~ "por medio de
un cadáver" que se cubre o "entierra" el cadáver con otro cadáver. Esto es, el pecado de enterramiento
ocurre siempre que se cubre el cadáver con el material que sea, excepto cuando se lo cubre con otro, o
cuando se sostiene el cadáver (de una mosca, p.ej.) en el puño cerrado. En este Último caso el hombre
se contamina, pero no comete el pecado de enterramiento.
La expresión wattar di!desrilntar es probablemente la contrapartida de la expresión wehd~destillltar,
bien atestiguada en MHD y en los libros jurídicos siríacos de Jesubóxt (vid. E. Sachau 1914 13). Esta
última significa "que va más allá de la exigencia míuima de la ley' (vid. M. Macuch 1993, 98; cfr.
Bartholomae 1918 1I 22 ss.; J. de Menasce, FsUnvala, 7 ss., Perijanian Í973, 16 ss.).
Consecuentemente, wattar d~destillltar debe designar al "que no alcanza las mínimas exigencias de la
ley' y, sin embargo, no peca.
La misma expresión la encontramos en PV.l6.11. Los parágrafos V.l6.1 ss. contienen las
prescripciones concerrúentes a la mujer con la regla. A partir del § 8 se describe cuánto tiempo debe
permacer aislada la mujer que tiene. la regla. Tras el día noveno y último aparece el siguiente
comentario:
kay-il.dur-bózed guft ay andar sé sab ne nigerisn ce ka aber pilk U·S padixSil sustan ud
u-s roz i rasom be nigerisn ka pilk roz i panjom pad gj~g padixs~ susran sosilns guft
ay andar sé sab tuhig kM r~ no roz ud sabilll ka pilk be ba wed ed roz ud sabiln ruhig
ra.y páyisn ud pas !in soyisn pas az uo 5abag whlg kM nest cé hame ka p~ be bawed
pad gyag M pádixsil sustan be anitom ka se sabag pad pilkih nisast ayáb-s da5til.n máh
aMz o bun ilmlld ces ilil dasrán az bunih tuhig ud har cis ed6n bawed Ciy6n dastiln asr
ké édi5n gówéd ay édi5n bawéd Ciy6n wattar dAdesrántar-iz pad har do o mar áyed
Kay-adur-bozed dice: 'En las tres (primeras) noches no debe llevar a cabo ninguna
observación (la mujer no puede comprobar si sangra o no); pues incluso si ya está
limpia, todavía no se puede bañar. En el cuarto día debe llevar a cabo una
observación: si está limpia, es conveniente al punto que se bañe.
Sosans dice: 'Durante tres noches es prescriptivo tuhig (aislamiento?). Hasta el
noveno día y noche, si está limpia, tiene que esperar un día y una noche más debido al
tuhlg. Después tiene que bañarse. Después de nueve noches el ruhlg ya no es
prescriptivo, pues esté ya limpia o no, en ese momento (tras nueve días y noches) es
conveniente que se lave. Excepto en el caso de que se haya sentado durante tres
noches para estar limpia (para que no caiga el flujo) o de que la regla comience de
nuevo. (En ese caso) Whlg y todo lo demás es como si fuese una nueva menstruación.
Hay un exégeta que dice: 'Cuenta como si se hubiese quedado por debajo de la
exigencia mínima de la ley. En ambos casos la mujer se convierte en una canalla'.
• Si se deposita un cadáver entre cristales, el que lo deposita comete el pecado del enterramiento.
170
Abas!Ag ud zand :V.3
sucede a través de material tejido"'· (En cambio), cuando una mujer con la regla ve el
barsom entre cristales, lo contamina. Esto es, si alguien coloca un cadáver dentro y lo
cubre, cuenta para él como un pecado de enterramiento. Si cubre todo menos los pelos
y la uñas, comete el pecado de enterramiento. Pues si un perro ve los pelos y las uñas,
no expulsa a la Nasus. (En consecuencia, este cadáver) puede contaminar a un hombre
por unión de los cuerpos (hamkirbllgih ).
Si (el cadáver) se había entrado en putrefacción ya dos años antes o se lo comieron
los gusanos o fue expuesto al sol, si se entierra de nuevo, (esta acción vuelve) a contar
como pecado de enterramiento. Windlld-Gusnasp dice que, si los gusanos se comen (el
cadáver), por cada gusano carga (el enterrador) con un pecado tanilpuhry como prueba
aduce este pasaje: í yó nar5 afaonó irirí~uió z:1me k:1hrpa nikaÍ{Jti í 2}
1 Tampoco ocurre que el perro expulse a la Nasus, si ve el cadáver a través de una tela tejida. Por ello
no se debe tapar el cadáver con un paño.
2 "el que entierra en la tierra el cuerpo de un hombre pío muerto". Esta cita se recoge también en
Vn.55-6. Allí la TP reza: ké iln i mard a/úaw iln i rísrag az andar zamig kirbag be kanénéd "Este es el
hombre pío que hace desenterrar de la tierra lo muerto". Los traductores han entendido mal nikai;J!i
como "el que hace desenterrar" en lugar de como "el que entierra" (vid. Humbach-Jamaspa 1%9, 36)
3 Cfr. PV.3.42:
weh dén iln pad oy kas bawéd ké pad xwahisn pursiSn winahg!lr 3n pad abégnmanigih
kirbagmenisnih ktméd ka winah o bun u-s pad 1spaiieili 1 wizMsn
A la Buena Religión pertenece todo aquel que es (de la Buena Religión) por deseo y
formación. Cuando uno actúa como un pecador sin duda y con el pensamiento de que
es una buena acción y carga con un pecado, tiene que expiada por medio de 1spaiieili
t.
4Mf2, LL2, M2; spaiieite Mf; spaiieili undspaiieite (a lo largo de este parágrafo) L4, Bl, Ml3,4,
P2,Jpl
171
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.3.41 cé abganéd spitamAn zardust dén i mazdésnan az mard i astawanih band [band i
dahisnig] abganéd dros [ay éd dlinénd kü duzih ne abayéd kardan bé pad ed dared kü
ka az tuwanigan duzam 6 driyosan daham a-m kirbag] abganed ahlawganih [ay danénd
kü-s *apahikarradih abaz abayéd dl!Stan be ed ne daned kü pahikarradih xub abag ké
bé abayed kardan ast ke édon gowéd ay margarzlln oh abllyéd ozadan bé ed né danéd
kü jud az framan i dastwaran né abllyed ozadan] abganed nasa niganih [ay éd danend
kü nasa niganih ne abayéd kardan bé pad éd dared kü ka sag ud robllh 6 llb ud ataxs ne
172
Abastag ud Zillld :V.3
Supongo que se pone de relieve la contraposición entre la venganza, es decir, la disputa que no se
resulve judicialmente, sino donde uno se toma la justicia por su mano (* apahikárradih ), y el proceso
judicial ante el rad (pahikllrradih) del que se nos informa en Dk.8.16 [693.3 ss.]. También se nombra
este Nask en WiZ.28.4. Compárese el comienzo de la información del Dénkard sobre este Nask
(Dk.816.2-4 [693.3 ss.]:
abar én kü jud-iz az ménóg rasi5nig séz ud énigih i az ébgat ó mardóm ud góspand
mardóm-iz pad winabg.ll'Ih Jastag büd rawagih *i [MW] séz ud énigih andar géMn az
adadestaniha zanisn i ék abar did a.ndarz i ó mardóm abar pabréz i azis ud dadestanig
zanisn bandazisn abáz ó kam zanisnih ud dó za.nisn padirag-iz apahikar radan
pabikllrradih i!stéd pad arésagih ud azyanih i xwes
(Trata) sobre esto: que, lejos del bienestar espiritual, han surgido sufrimiento y
violencia por parte del malvado para con los hombres y los animales a causa del
pecado de la humanidad; (sobre) la propagación del sufrimiento y de la violencia en el
mundo a causa del ataque ilegal de uno a otro; (sobre) el mandamiento a la humanidad
de abstenerse de éste y (de preferir) el ataque judicial y (de acatar) la sentencia de
golpear poco o dos veces. El proceso judicial tiene validez también contra aquellos
que se toman la justicia por su mano sin resultar uno mismo herido o perjudicado.
[Para phi. énigih cfr. av. aénab- "acción violenta, violencia"]
4 Es decir, no se enumeran Jos diferentes pecados margarzan, ya que son conocidos.
173
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Saben que se pueden establecer elevados intereses, pero ignoran que no se pueden
establecer intereses por encima de (la medida permitida en) la Religión!); redime todos
los pecados que se han cometido.
s Esta frase trata de la redención de una pena o condonación de una deuda. Dado que abilm designa
tanto el "préstamo" como la "deuda" que se contrae por medio de éste, ha interpretado el exégeta la
frase como "redime el préstamo que es difícil de satisfacer, porque los intereres son altos", y ha
introducido en consecuencia el comentario siguiente.
1 Cfr. hambily i dénig, war i dénig (vid. M. Macuch 1993, 701). Probablemente el comentario se
refiere a la medida estipulada en el capítulo dedicado a los intereses (waxsastán) del Sakatum Nask.
Un informe sobre el contenido de este capítulo se encuentra en Dk.8.51 (para el comienzo vid. M.
Macuch 1993 49).
2 0 mar;¡zaiti L4, B1, M13, P2; 0 m;¡r;¡zaiti Pt2, Ml4, Jb, L2; 0 11l;)t:Jzaite Jp1, Mf2, K10, Br1;
0
m:)r.)zaiiete L 1;
3 °mar:JZói1 Ll,2, Br1, K10, 02, M2; 0 11l:Jt:Jzói1 L4, B1, Ml3,4, P2, Mf2, Jpl;
4 p:Jt:Jnáiius L4,2, Jp1, Pt2, Mf2; ¡>:Jt:Jnáiiüs Bl, M13, P2; para la corrección vid. apudpgr:Jnáuui.:l-
174 1
L .1
AbastAg lid.zand: V.3
V.3.42 hwm'n'k <y> OLE spyt'm'n zltwst 1 dyn' y m'zd§!l'n' MN GBRA 'hlwb' pr'c
m'lyt' hlwsp dwsmt W dwshwht2 W dwshwwlst' cygwn w't Y' skwpt y tk4 [AMT] tyc
[YATWN-yt] W dst pr'c m'lyt [ k'hyckyh5 W MNDOM-1 BRA bid] SPYL LTME
zltwst<i ZK y hwwlst' kwnsn' wlcsn' [A YK7 i spaiíeitii MNDOM-1' y nywk '.):: L TME-
c AHlJ HNA A YK i spaííeitii MNDOM-'.):: nywk AHL-c 10 'wn'syh SPYL] SPYL dyn'
y m'z.dsn'n' w'12lyk'n' 11 twdn' blyhynyt
[AMT dyn' YMRRWN-yt '¡121dws1' 'y p'tpl's HNA1• PWN 'wstwb'l YHSNN-sn'
ZNE MN 15 '12st'k pyt'k 1spaiieiti i PWN KRA A YS-1 16 'w' '12'yt PWN KRA wn's KN
YHWWN-yt sws'ns" gwpt PWN *ztm18 LA YHWWN-yt i partJ kauuahmtJt n::Jr:Jl 1
AP-s *sws'ns'' BRA OIJo DYNA 'ytwn' YHWWN-yt A YK2' *ztm22 hm'J<:zl *kyn'24 SM
wydshpwhl gwpt '¡ wn's <y> hmym'l'n PWN 'ywk-c LA YHWWN-yt i nóit mar4J11
pairíst::~m i PWN KRA 2 c'stk hmDYNA YHWWN-t HWE-d A YK '12'myh' BRA
YHWWN-yt25 GBRA dlwnd LA OBYDWN-x 1 wyh dyn' 'n' PWN OLE A YS
YHWWN-yt26 MNW PWN hw'ysn' pwrssn' 27 28wn'sk'l'n'29 'n' PWN '12Ygwm'n'k
175
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
krpkmynsnyh O]iYDWN-x 1 AMT wn's OL bwn' AP-s PWN i spaiieitii wc'!Sn' AMT
krpk '-m LA lwsnk ·~ 2AL Hf AM'P MNDOM-1 MN ZK HWE-'t spwhtn' LA s'yt KN•
YHWWN-yt' ZNE cygwn 'nyl MNW OL 'ylyh YATWN-yt W 'kdyn' AM'f6 BRA OL
wyh dynyh YATWN-yt7 W ywdtlystk'n' 8 AMT9 BRA OL pwlywtkysyh 10 YATWN-yt
KRA" ZK-s12 PWN d't y NPSE PWN krpk 'wsk'lt YKOYMWN-ytn '-s MN bwn''
BRA OZLWN-yt ZK ZK·s'' PWN wn's 'wsk1t YKOYMWN-yt 16 '-s KN 17 twdn' AP-s
twdn' 'ytwn' YHWWN-yt cygwn LNE AP-s 18 p'tpl's19 YBLWN-x 1 LA PWN"'
*YBLWN-t21 YHSNN-sn•22 AP-s swd LA PWD swd2J YHSNN-sn'ZA m'hgwsnsp2' gwpt
·~ KRA ZK y AYS MNW PWN d't y>• NPSE swdAYT' 27AMTHLLWN-t2' '-sPWN
swst'29 YHSNN-sn'30 sws'ns 31 ·~ BRA AMT !!YN 'ylyh W pwlywtkysyh BRA
YMYTWN-yt OD AMT YMYTWN-yt ·~ mlglc'n AP·s HNA-c 'ytwn' gwpt '¡, MNW
BOYHWN-yt pwrsyt '-s twb'n' AMT OL d't y SLY-tl LA YHMTN-yt i vaiJhauue
1 Jmp., DPS; L4a [bwn] (la laguna L4 ha sido mal completada, ya que al comienzo de la siguiente
línea de L4 se ve OL, de manera que, con esta adición errónea, el texto de este rus. resulta: '-s OL
PWN ... ); IM wn's '-sOL bwn; Jmp. <*LA *YHWWN-yt *'ywp>
2 AL HT MNW MNOOM-1 MN ZK HWE-'t spwhtn' LA s'yt KN YHWWN-yt; para este texto
176
AbastAg ud ;ta11d :V.3
manal)he i W gwgwssp' gwpt 'x BYN KRA d't-'y' mltwm 'hlwb' KNYHWWN-yt ME
MN i tüiriiani¡liJ daiiiun;¡m i pyt'k]
V.3.42 homa.na.g i oy spita.ma.n Zardust den i ma.zdesna.n az mard ahlaw fra.z ma.led
harwisp dusmad ud dushüxt ud dusxwarst ciyon wad i skoft i tag [ka] tez [a.yed] ud
dast fra.z ma.led [ka.hizagih ud ciS-e be barend] weh edar Zardust a.n i xwarst kuniSn
warziSn [kü i spaiieiti 1 CiS-e i nek ay edar-iz pas ed kü 1spaiieiti í CiS-e nek pas-iz
awinahih weh] weh den i mazdesna.n wa.bariga.n tozisn brehened
[ka den gowed ay ardus ay pa.difra.h ed pad awestwa.r da.risn en az abasta.g payda.g
1spaiieitii pad har kas-e 52 aba.yed pad har wina.h oh bawed sosa.ns guft pad zaxm ne
bawed i para kauuahmtll n:n-~t í u-s soila.ns be 6 da.destan edon bawed kü zaxm hamag
ken na.m Weh-Sabuhr guft ay wina.h i hamema.la.n pad ek-iz ne bawed í noil mari¡IIl
pairist~mí pad har do ca.St hamda.desta.n büd hend kü aba.rniha be bawed mard druwand
ne kuned weh den a.n pad oy kas bawed ke pad xwa.hiSn pursisn wina.hgaran an pad
abegumanág kirbag meniSn kuned ka wina.h 6 bun u-s pad í spaiieitií wizarisn ka
kirbag a.-m ne rosnag ay ma agar CiS-e az hád sp6xtan ne iíayed oh bawed en ciyon aner
ke o erih ayed ud akden ka be o weh denih áyed ud Judristagan ka be o p6ryotkesih
ayed har i-s pad dad i xwes pad kirbag uska.rd ested l\-s az bun be sawed a.n i-s pad
winah uskard ested a-s oh tozisn U-S tozisn edon bawed ciyon l\ma u-s pa.difri!h bared
ne pad burd darisn U-S soy ne pad soy darisn ma.hgusnasp guft ay har an i kas ke pad
dad i xwes soy ka iiust a-ii pad sust darisn Sosans ay be ka andar erih ud p6ryotkeSih be
mired tá ka mired ay margarza.n u-s ed-iz edon guft ay ke xwi!hed pursed a-s tuwa.n ka
o dad i wattar ne rased 1val)hauue manal)he í ud Gogusasp guft ay andar har dád-e
ce
mardom ahlaw oh bawed az í tüiriianqm daiiiun;¡mi paydag]
V.3.42 Así, oh Spita.man Zardust, barre la Religión mazdayásnica del hombre pío todo
lo mal pensado, lo mal dicho y lo mal hecho como un viento que sopla con fuerza
[cuando viene] veloz3 y barre la llanura• [se lleva la paja y otras cosas].
177
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Buena es aquí, oh Zardust, el acto bien realizado que hay que realizar [es decir,
1spaiieiti i' es algo bueno, pero si no se ha pecado, es todavía mejor]. La buena y
verdadera Religión mazdayásnica detemúna la pena [Si la Religión dice: "un pecado
ardus'l.", hay que considerar la pena como fija3.]
Aquí estamos, sin duda, ante una reelaboración del pasaje de PV donde la sintaxis se ha liberado del
modelo avéstico, por lo que es más comprensible.
'Perdón.
2 Ardus es un determinado tipo de pecado. Los diferentes tipos de pecado se enumeran en la literatura
páblavi, ordenados según su gravedad. Sus designaciones aparecen ya en el Avesta, pero no juntos y
clasificados. Estos nombres se refieren originahnente a diferentes grados de heridas corporales, pero
ya en el Avesta sirven para clasificar los diferentes pecados (vid. Tavadia 1930, 13 ss.). En las
distintas enumeraciones de la literatura páhlavi aparecen algunas divergenciasln den. Común a todas
ellas es la siguiente ordenación de los pecados, de menor a mayor gravedad: ágrift, áwóyrist, arduS,
xwar, Mzá y yát (Sns.l.l; Spp.Sns.16.5; Dk.8.31.39 [742.15 ss.]). En Sns.l.l y Spp.Sns.l6.5 se
añaden traman (pecado más leve que ágrift ) y tanápuhr (pecado más grave que yát ). En
Spp.Sns.16.5 aparece un pecado todavía más leve que framán: sróScarnám.. Como equivalente de
framán aparece en el pasaje del Dénkard un pecado IIVU1VIel' wináh, cuya lectura es oscura. Una lista
más larga la encontramos en PiP. 1.3.1:
án ani i páyag winMI ud nám. ciyón hi!nd handraxt médyókesast andarz-framán
bódyózad káydyózad ágrift wináh ud ówrist winah ud ardus wináh ud xwar wináh ud
báZá wináh ud yát wináh ud tanápuhragán wináh ud margarZán wináh ...
A continuación sigue una enumeración de pecados concretos que se describen brevemente, como p.
ej. relaciones sexuales con una mujer con la regla, etc.
En ocasiones se indica también el montante en dinero del castigo para cada uno de esos pecados. Las
diferencias en este punto son notables. Una tabla comparativa se puede encontrar en F.M.P. Kotwal
(1969, 114). A continuación se consignan los datos del Sns y del Supp.Sns.:
Sns. 1.1-2
1) ciyón az abestág paydág pad juddéwdád guft estéd kü en haft paydág i wináh pad
den guft estéd ást i framán ud i!.grift ud ówrist ud ardus ud xwar ud baza ud yát ud
tan!Jpuhr
2) framán-é cah!Jr stér ud har stér-é drahm-sang ágrift ud ówrist án i kehist táwán u-5
arz i pad nám.Cist büd ké wésist drax.m-é guft ardus stér sih xwar stér sast báZá stér
na wad ud yát stér sad ud hastád ud tanápuhr stér sésad
1) Como se deduce del Abastág y se dice en JuddewdAd, se nombran en la Religión
estos siete (?) grados de pecados: Framán, Agrift, A wóyrist, Ardus, Xwar, Bi!.Zá, Yát
yTani!.puhr.
2) El castigo de un pecado framán asciende a 4 stér y cada stér equivale a 4 dracmas.
Los pecados ágrift y ówrist son los que conllevan un menor castigo; en lo que
respecta al montante concreto había un erudito que decía: 'Máximo un dracma". El
castigo de un pecado ardus asciende a 30 ster, el de un xwar a 60, el de un bázá a 90,
el de un yat a 180y 1 de un tanápuhr a 300.
Spp.Sns. 16.1-5
1) wináh i kamist framán éd framán-é sé drahrn dáng sé ud panj dánag ase ké édón sé
drah ud dáng sé gówéd
2) ágrift-é har cé andar géhán mardóm padis zanénd snéh u-s hamé ka snéh pad dast
grift u-s cah!Jr angust az zamig abar grift a-s ágrift-é ó bun ágrift-é tózisn ud pádifráh
panjáh ud sé drahm
3) ka án ~néh frod wardéd a-s owirist-e ó bun u-s dádestán wardisn u-s tózisn ud
pádifráh haftád ud sé drahrn bawéd ka cis-é judtar [né] bawéd
178
Abast!lg ud Z311d :V.3
[Esto se deduce del Abastag: i spaiieiti i es deseable para todos y puede ocurrir
para cada pecado. Sosans dijo que no ocurre pára el pecado zaxm', (como se deduce del
4) ka-s iln snéh abar be dahéd ardus-é o bun u-s tozi5n ud p!ldífrilh síh stér agar-ís réS
pauj éwag é da5t padíS kard 11-s xwar-é o bun u-s tozísn ud p!ldífrilh ham síh stér
5) pilyagihil i wínilh níbésam sroscarni1m-é séd drahm ud dilng i ném framiln-é
sróScarni1m ilgtíft-é silzdah stér owiríst-é wist ud pauj stér ardus-é síh xwar-é sast
bi1Zily-é nawad yilt stér sad ud ha5tAd ud tauilpuhr stér sésa.d
1) framAn is the smallest sin. Note: a framlln (is) 3 drahms. 3 dAngs and 5 grains.
Sorne says: 3 drahms and 3 dAngs.
2) An agrift (is when) with whatever weapon they strike a person in the world and
whenever a weapon is held in (a man's) haud and lifted by him 4 fmger-breadths from
the ground, then (it is) an Agrift to (his) account; the expiation and punishrnent for an
agrift (is equivalen! to) 53 drahms.
3) When he tums that weapon downwards, then (it is) an owirist to (his) account. The
decree against him should be changed, and bis expiation and punishrnent is
(equivalen! to) 73 drahms, if there is no other factor.
4) When he lays that weapon on anyone, (it is) an ardus to (his) account, and his
expiation and punishrnent is (equivalen! to) 30 sters. If the wound inflected by him be
one-fifth of a short span, then (it is) a x'ar to (his) account, and his expiation and
punishrnent (is) sintilarly 30 sters.
5) I write of the degrees of sin: a srosoeamam (is) 3 draluns and half dang; a framiln
(is) a srosoearnam; an agrift (is) 16 sters; an owirist 25 sters; an a.Jdus 30; a X"ar 60; a
baza 90; a yat 180; a tanapuhr 300." (Kotwall969)
Como se puede observar, en estos pasajes el pecado ardus era originariamente una herida corporal
leve, y a partir de ahÍ se utilizó para designar un tipo de pecado leve. Para la defmicón concreta de
ardus vid. apudar.:1rlus-.
J En el Avesta (esto es, en la Religión) se determina el castigo para cada pecado; por ejemplo, dice el
A vesta que el castigo para un pecado ar.xius- asciende a quince golpes con el látigo de.los caballos y
quince con la sraoso.carauil (vid. V.4.26). Los traductores han entendido daén!l.- con el significado de
dén, esto es, "el Avesta, Jos libros religiosos".
' Es difícil decidir cuál es la lectura correcta de esta palabra. En la primera aparición el estado de
atestiguación es el siguiente: L4, DPS ztwm; Bl, DJJ, ML3 zntwm; DJE zttwm; Jmp. *zndtwm. En
la segunda: L4, MU, DPS ztwm; IM, DR ztn'; Bl zdwwm. Basándome en L4 (en al primera
atestiguación) y MU (en la segunda), prefiero la variante <ztwm>.
Esta grafía es desconocida. D.Kapadia ( 1953, 358) piensa, al parecer, en la raíz zau- "golpear" y
traduce "the most killiug". Esta suposición es puramente especulativa.
Aunque el final de palabra muestra sistemáticamente - w-, me parece atractiva la corrección de
<ztwm> en <Zim> y la interpretación como zaxm "herida". En Dk.8.19.41-2 se habla de los distintos
tipos de heridas corporales que se pueden infligir (al igual que ocurre en las enumeraciones de
pecados arriba mencionadas). A continuación sigue el siguiente texto (Dk.8.19.43 [702.10-11]):
abar zaxm ( <ztm>) ud réSastom Mr ka hamcím dén kunénd pad d!ldestiln tozidau ud
wízir abar bilr i tasom
Sobre la herida y "la ocasión más dañina" (esto es, más dañina que todas las demás
formas de heridas corporales), cuando se celebra una ceremonia por este motivo, y
sobre el castigo y la sentencia sobre la cuarta vez.
[La "cuarta vez" se refiere a la cuarta vez que WlO hiere-a otro de manera que corre la sangre, y poi
eso merece la pena máxima. Es precisamente lo que se describe en V.4.35:
179
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
[Si uno actúa como un pecador sin duda y con el pensamiento de que es una
acción meritoria y carga con un pecado, lo puede expiar por medio de j spaiieiti j . Sí en
verdad es una acción meritoria, no tengo claro (si cuenta como tal); es decir, quizás
tli.irñn aétaS;pn s"iaob<:man4H1 valé)zimn<ml anuzuuanrur pa:itipauruuAI :-ktlhC asti citJa :· i:la.{ mrao1
ahur6 mazdA aétahe paiti ~fó. tanuüe duile saite up.1zanan4D1 upázóii aspahe aStralia duile saite
sraoSó.ca.ranaila :·
"Cometida tal acción (es decir, nar.:)m taca.{. vohuniin x~arom .}air)ti = producii a alguien una herida
sangrante) por cuarta vez,¿qué castigo corresponde?. Entonces dijo Ahura Mazda: "Por esta acción
que se le den a éste, que ha perdido su cuerpo, doscientos golpes con el látigo para caballos y
doscientos con la sraoSó.caranA."]
Compárese también Dk.8.19.26-27 [700.10-13]:
(26) abar zaxm i pad hambun i purdag (27) abar llZild zaxm ud sné'h UZIIlúdan <nd>
rast abaz zadan ka rast né sayéd ó kar warziSnih ayab psncds ayab pMifrah
wardéniéian ud san i wardénidan ud cé andar ham dar
(26) (Trata) sobre la expiación total de un pecado zaxm (27) Sobre la "herida" contra
un hombre libre y sobre la proeba de un arma y el correcto ataque en respuesta, y
cuando no es posible (hacerlo) correctamente, y sobre la vuelta para la realización de
una acción meritoria y ... y castigo y sobre los tipos de vueltas y otras cosas
semejantes.
A mi parecer, este contexto encaja perfectamente en el pasaje que nos concierne, de manera que la
corrección de <Ztwm> en <Ztm> gana en verosimilitud.
Una definición del concepto zaxm la encontramos en en el informe del Denkard sobre el tratado
perdido del Avesta, titulado zax.mestan. (01:.8.17 [695.6 ss.]).
1 Esta cita fue recogida también en Vn.57, donde se lee: parilkauuahe.ma1 n;,r;>J. La TP
correspondiente es: abar kadar-iz-é an mard "sobre cualquier hombre". Humbach-Jamaspasa (1969,
36) suponen una corrupción del texto, que debería ser:para auuahmaJ n;,r¡¡J "aparte de aquel hombre".
2 Esto es así porque el que ha provocado daños a una parte contraria no debe ser exculpado sólo por la
Religióu, sino también por la susodicha parte contraria. Por esta razón, si éste se confiesa, no ha de
hacerlo sólo ante un conocedor autorizado de la Religión, como es habitual, sino también ante el
contrario, vid. PRDd. 15b 5:
u-s winilh i hamémAlan husnüd bé aMyéd kardan u-s azis andar haméllMl pad patit bé
abayéd búd
And for (an offence against) opponents a man must make amends, and he should
confess to it (in the presence of) the opponent. (A. V. Williams)
3 En Vn.58 se recoge esta cita junto con la siguiente (túuirii;¡m daXiiun;¡m ): nói1 pairistilm tüuiriü¡m
180
Ll
Abas!3g ud zand :V.3
puede contar (como acción meritoria) 1, incluso si es (una acción meritoria según una
doctrina) que a partir de este momento (en que se convierte al zoroastrismo) ya nó se
puede obedecer. Sucede como cuando un no ario pasa a ser ario y un creeyente de la
Mala Religión se convierte a la Buena Religión. Todo lo que ha considerado como una
acción meritoria según su propia doctrina, desaparece de su cargo2 • Todo lo que
consideraba pecado hay, en cambio, que castigarlo. La pena es la misma que entre
nosotros. Trae consigo la pena y no puede considerarse como ya castigado'. La
purificación (que ha realizado según su propia doctrina) no puede considerarse como
purificación. Mllhgusnasp dice, (por el contrario,) que el que ha realizado una
purificación, si (según su propia doctrina) ha quedado purificado, ha de ser considerado
como purificado (tras la conversión). SóSans es de la opinión de que, excepto aquél que
muere en el arianismo y en la doctrina de los antiguos, todos han de ser considerados
pecadores marg:trzlln. Y además dijo esto: "El que quiere (pertenecer a la Buena
Religión) y busca instrucción, puede hacerlo, con tal de que no acabe en la peor
doctrina\ (como se deduce del pasaje) i vai)hauue manal)hei s". Géigusasp dijo: "En
todas las doctrinas puede haber hombres píos6, pues se deduce (del pasaje) i tüiriian;¡¡m
daiiiun;¡¡m i 7]
1 Cuando un creyente de otra religión realiza una acción meritoria, a pesar de que no sabe que es tal,
le cuenta como acción meritoria, si se trata de una de las acciones meritorias de las que se deben
cumplir necesariamente cuando se sabe que lo son. De otro modo traducen Anklesaria!Kapadia (1949,
66): "Note: perhaps when a thing be one of those which it is-not-possible to avoid, 'spayéité" verily
is 11 •
2 No carga con los pecados que según su creencia eran una acción meritoria.
3 Aquel que se convierte a la Buena Religión tiene que ser castigado por los pecados que eran
considerados como tales en su anterior creencia. El castigo es, sin embargo, el que impone el Avesta y
no su anterior doctrina religiosa.
4 Es decir, para pertenecer a la Buena Religión bastan la voluntad y la instrucción, siempre que uno no
vai)hauue manal)he axstóiS h;¡m. vaipriil tari1Óátó aniiáis dám4n ásnahe xrat>{Jó
mazda.Óátahe gao5ó.srütahe xrat>{Jó mazda.Óátahe
(El día) del Buen Pensamiento, de la paz victoriosa que es superior a las otras
criaturas, (el día) de la sabiduría innata, creada por Ahura Mazda, y de la sabiduría
oída con el oído, creada por Ahura Mazda.
Seguramente el erudito sasánida ha introducido esta cita por la referencia a la sabiduría
gaoso.srüta- "oída con el oído - aprendida (no innata)', que él pone en relacion con pursi!d
"busca instrncción 1'.
6 Más o menos la misma opinión de Goga5asp se encuentra reflejada en PR.Dd.7.3:
cé án dad I-5 pad abarruánd frtJ.z awis mad á-s xwad padis wináhg!lr né bawéd ud im
*róz ka ék I did giri!d padis wináhg!lr
"For (by) that law which carne to him through inheritance, then thereby he does not
hirnself become a sinner, and on this da y when takes another, (he is) thereby a sinner."
(A. V. Williarns)
Para el autor de la Rivayat Páhlavi no es necesariamente un pecador aquel que permanece en la
religión en la que ha nacido.
7 Se refiere a Yt.l3.143:
181
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
¡
182
V.4
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 Chr. Bartholomae (1916 11 12f.) sospecha que <QDM OSTEN-t> es un error de transmisión por
I"I~<U'. que en función de la comparación con FiP.l8.4 habría que leer como xwast "exigió, quiso,
deseó'. Yo creo que en este pasaje abar xward significa 'bebió", como es lo habitual. Se trata de una
forma abreviada de la fórmula sljgand xwardan 'beber azufre' • "prestar juramento' (vid. Dk. 8.44.16
y apud saok<ljlliWWijlt-). No se puede excluir totalmente que en phi. abar xward subyazca la raíz *h¡¡a.r-
"jurar", que supone H. Humbach (ZDMG 107 [1957], 366 ss.) para explicar x"aromno en Y.32.8, y
que, 'según este mismo autor, está etimológicamente relacionado con almo. schwiiren (en contra B.
Schlerath, FIZ 21 [1976], 133 ss.). Sin embargo la a breve de la forma verbal páhlavi dificulta esta
explicación.
2 Phi. past designa las formas más sencillas de contrato: el oral y el pactado por estrechamiento de
pero sí en la TP. Así resulta, pues, claro que el informe del Dénkard no se basa en el texto avéstico, sino
en la traducción páhlavi.
4 V.4.1-43
S V.4.44
6 V.4.45
7 V.4.54-55
184
Abascag ud zand: V.4
V.4.1 MNW OL< GBR y *nyhsn'wmnd5 [MNDOM6 'Jiyt YHBWN-tn'] '-s LA *nyhiin''
LAWHL 8 bld [AYK-s LA YHBWN-yt] ·: 9dwc 10 y 11 *nhsnl2 YHWWN-yt [ZK ZY-s
PWN HNA mynsn' YHNBWN-x 1 A YK LA WHL LA YHBWN-m] 'plg" y'• nhsn''' MN
b!Sn' [AMT BOYHWN-yt YMLLWN-yt '):A YT-m AP-t LA YHBWN-m]
1La concepción de que el que no satisface una deuda se convierte en un ladrón es ya indo-irania, vid.
RV.6.12.5:
sadyó yáJJ syandró ví~ito dháviyan r·ó ná tayúr áti dhánva ra¡
"der sofort, wenn er losgelassen, der schnellste Liufer ist. Wie ein Schuldner. der zum
Dieb wird, eilt(?) er über das wüste Land." (K. F. Geldner)
2 Empleo el término "salteador" para reproducir en españe!-av. hazill)han- y phi. apparag. En realidad, no
es un término muy afortunado, pero es que no existe un equivalente exacto en español (sí en otras
lenguas, como el alemán). Se refieren estas palabras a un tipo de ladrón que utiliza la violencia para
robar (Rii.uber), frente al ladrón que no la emplea (Dieb), que en av. estáiiu-, y en phi., duz
3 Para aé4zn sigo la dudosa interpretación de Chr. Bartholomae (AirWb.34 s.),sin embargo, vid. apud
at!Sa-
4 IM, DR; L4, B 1, DPS OLE; Jmp. 'w'
s L4, Pt2, ED nhSs'wmnd; IM nhssn"wmnd; Bl, Jmp., DPS nyd'dsn'wmnd;
6 L4, DPS; Jmp: MNDOM-1
'L4 (secunda manu), Jmp., DPS nyd'dsn
8 En L4 hay una laguna que se extiende a lo largo de tres lfueas y que está parcialmente completada por
L4a.
9 Aquí comienza de nuevo L4.
10 Jmp.; L4, DPS, "some MSS" dwzyh
11 Jmp.; L4, DPS [y]
12 L4, Jmp. DPS nyd'dsn
u DJE, DN, Jmp.; L4, DPS 'pi
' 4 Jmp., DPS; L4 [y]
15 L4; DPS, Jmp. nyd'sn'
185
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
OLE-s'n cygwn23 B.YN YWM 'ywp TME !lYN L YLYA myhn' PWN NPSE-yh
QDM OHDWN-yt [AYK PWN *dlpwstyh24 g's HNA BRA OHDWN-x 125 ·~ YHWWN-
yt AMT PWN gyw'k OHDWN-x 126 MN ZK gyw'k pyt'k i yauua1 v!l aéte vaca
framruu!ln!l maeb;Jmnah&' xw!lP' pairi g,juruuaiieitjz9j]
5 Jmp. <'¡¡lg>
'snwkd't
23 L4, Jmp., DPS <mtr'>. Esto es, sin duda, un error: los traductores han confundido j¡}ro con rni{)'ra,
quizá por falso corte de *aéS'lDl j{)'ra .
24 Jmp.dlpst; DPS; L4, 'sorne MSS.' dlpstyh; vid. nota a la traducción
z5 L4, Jmp.; DPS OHDWN-yt
26 L4, Jmp.; DPS OHDWN-yt
27 L4, DPS; Jmp. mae{)'~mnané
,. L4; Jmp., DPS xwais
29 Jmp., DPS; L4 g"uruuraiti
186
Abascag ud Zillld: V.4
V.4.1 ke o mard i nihisnómand [ci.S abayed dadan] a-s ne nihi.Sn abaz bared [kü-s ne
dahed] duz i nihi.Sn bawed [an i-s pad ed ineni.Sn sti!.ned kü abaz ne dabom] apparag i
nihiSn az bariSn [ka xwahed gowed ay ast-am u-t ne dahom]
[en az abastag paydag an bawed ka gówed ay ciS-iz dah ud tó-z ka abayed a-t
dahom ud pad e meniSn be staned kü abaz ne dahom ka kas ne daned pad hasar duz ud ka
kas daned pad hasar apparag ka xwabed gówed ay nest-am pad gyag duz ka gówad ay ast-
om u-t ne dahom pad gyag duz i duzan ud apparak i apparan frezwanig u-s band ud d.rós
andar an-iz druz abus óh kunend j yat nll kasuuikiPJJCinai ne abam ce abam pad an duz
bawed i-s abaz abayed dadan ud ne góharid ce góharid pad an duz bawed <zi-s> be stad
en pad har do duz bawed pad ed Són kü-s ne dahed]
awesan ciyón andar roz ayab anóh andar sab mehan pad xwesih abar gited [kü pad
darpu5tih gah ed be gited ay bawed ka pad gyag gited az an gyag paydag i yauuat va aete
vaca .framcuuana mae~amnahe xwa.i pairi g~uruuaiieitii]
V.4.! El que al prestador' [le debe algo2) y no le restituye el préstamo [es decir, no se lo
devuelve], se convierte en ladrón del préstamo [el que acepta (el préstamo) y al hacerlo
piensa "No te lo voy a restituir"] y salteador del préstamo del prestador' [si tiene la
intención de decir. "Lo tengo, pero no te lo restituyo"],
[Esto se deduce del Abastag: Esto ocurre cuando uno dice: "Dame algo y yo te lo
devolveré cuando convenga". Acepta el préstamo, sin embargo, con el pensamiento: "No
te lo voy a devolver". Si nadie conoce (su intención), es tras un basar un ladrón; si
1 La mayoría de los mss. muestran en este parágrafo, para la TP de nflmab- "préstamo" y sus derivados,
la grafía <nyd'dsn'>. Sin embargo, el antiguo ms. L4 presenta variantes y, concretamente en una
ocasión, la variante que yo considero correcta, a saber, <nhsn'>. Para la lectura e interpretación de nihisn
vid. Chr. Bartholomae !916 JI, 9 ss. La grafía incorrecta se ha itupuesto casi totalmente porque los
exégetas tardíos y los escribas han confundido la grafía de nihi5n con la situilar de niyayi5n <nyd'dsn'>,
la TP habitual de av. ni~mab- "adoración".
2 Lit. "hay que dar algo".
'En av. encontrarnos n:Jmó.barahe "del prestador". Los traductores, sin embargo, lo han analizado como
dos palabras y, en consecuenca, han traducido n:Jmó por nihiSn y barahe por a.z barisn (vid. apud
n<~mó.bara-) .
4 Phi. hilsar es un préstamo del av. M~ra -.Av. M~ra- es una unidad de medida, que sirve tanto para la
longitud espacial (vid. nota a V.2.26) como para la duración en el tiempo. En FíO. 760 se indica la
duración de un Msar :
hásar was paymanag amar 1aet:Jm nit.,m:~m hil~rom .Jri. vacahim 1 ed nidom payman i
se gowisn
"hay muchas medidas de hilsar éste es el Msarmás pequeño: la duración de tres vacah"
187
Estudios sobre la traducción páblavi del Avesta
alguien conoce (su intención), es tras un hasar un salteador. Si (el acreedor) exige su
devolución y el deudor dice: "No lo tengo", (el deudor) ha de ser considerado al punto
como un ladrón. Si (el deudor) dice: "Lo tengo, pero no te lo doy"] ha de ser considerado
al punto ladrón de ladrones y salteador de salteadores. Ciertamente merece prisión y
marca de fuego'. Por medio de esta actuación deja embarazada a la druz. (En este texto
avéstico:) i yat nil kasuuik;pncinai 2 no (se trata) del préstamo, pues en un préstamo (el
acreedor) ha de ser considerado como una ladrón en cuanto al importe que tiene que
restituir; tampoco (se trata) del trueque 3 , pues en el trueque (el que realiza el cambio) ha
(35) hi5 =
vaiJbuiia ni5iJ. da eMití
am. vgronauuai"ti
auua"a v<1r.1niiíti yaba anülscit adi!no auui x~udrd xsa"risuw h.
(36) sraoso #ííi5 drujim ap¡¡r<~sa! apaiiiixt3.! paití vazn11 druxs ax'iliJre <~uu<~r.1zike cis
ai(¡hd astí UZUUar.lZ<Im
(37) ilal be M pa.ití.dauuata yil daeuui druxs sra<JSa #iia huraoaa aom ai(¡he astí
UZUuar.}Z<Im ya.t ni!
kasuujj;;¡¡mcí.t y§IJbuiian;¡m auuar.}tam¡m naire afa.one a}asta afa.iia vaiJbuiia da<Mití
"(34) Entonces ella, la druj daevica, le respondió: "Oh pío SraoS'a de bella figura, éste es
ciertamente para mí el primero de los hombres. Cuando alguien no da ni un poco de los
bienes muebles de acuerdo con la Verdad y su obligación, a pesar de que se le pide, (35)
éste me deja embarazada como cuando otros hombres depositan el semen en sus
mujeres"
(36) El pío Srao5a preguntó a la druj después de dejar de utilizar la maza: "Molesta druj
inactiva, ¿cómo se puede arreglar esto?"
(37) Entonces le respondió la druj daevica: "Oh pío Sraosa de bella figura, así se puede
arreglar: Cuando se le da a un hombre pío algo de los bienes muebles de acuerdo con la
Verdad y la obligación, aún cuando no lo solicita."
3 La lectura e interpretación de esta palabra es incierta. L4 y DPS muestran ~1"; MU3, !M, Jmp. nle!
.l..l". Anklesaria lo lee gavllrét y lo deja sin traducir. Kapadia (1953, 73) lo lee govilret y traduce"to
swallow, to devour, to eat up; hence sometimes in the sense of rnisappropiation', compárandolo con
p.mo. gawaridan 'digerir'. Ciertamente encontramos la misma grafía (L4, !M, DPS; DR, MU gw'lst';
Jmp. gwk'lyt) con esta acepción en PV.5.4: til gowi!red way ka nasil 'hasta que las aves lo digieren, es
cadáver'"'. A pesar de ello no puedo reconocer una relación entre esta acepción y el pasaje que nos
ocupa. Se podría leer esta forma también como dawi!Iid y compararlo con phi., p.mo. "engado, treta'.
Phl. dawa.J podría ser un derivado con el sufijo -a.J (sobre este sufijo vid. P.Hom, Grlr. 176) de la raíz
*dab "engadar' (av. dab, i.a. dabh etc.) (así F. K. Müller, WZKM 8 [1894], 276). Problemática resulta
entonces sólo la explicación de <-yt>. Si se acepta la lectura de MU3, !M, Jmp., se podría pensar en el
infinitivo de un verbo denominativo dawlllidan 'engadar'. M. Macuch (oralmente) sospecha que esta
188
Abastlg ud zand: V.4
de ser considerado corno un ladrón en cuanto al importe que ha tomado (de más). En
ambos casos ha de ser considerado corno ladrón por esta razón: porque no da]
corno aquellos que de día o de noche toman un casa en propiedad [es decir, la toman, a
pesar de que es un lugar protegido 1; esto sucede, cuando toman algo (de un lugar) a otro.
Esto se deduce del siguiente pasaje (avéstico ): i yauuat va aéte vaca .framruuana
maetJanmah& x•lli pairi g~uruuaüeítti 3]
V.4.2 4 datara gaetJan;¡m astuuaítim¡m a{aum caíti aéte mítJra tauua yat
ah urahe mazdaR ·: 381 mraot ah uroo uuuua
---.J~
xsuuas ~aum
v
V
zarauustra
V 0. v
·:
paoiriio +vaco.hino s ·: bítíío zasta.ma.rStó ·: Mtiío pasu.maz6 ·: tüiriió
staoro.mazo ·: puxáó vfró.maza ·: xito dl!(¡hu.maz6 ·:
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿cuántos son tus contratos, de Tí
que eres Ahura Mazda?" Entonces dijo Ahura Mazda: "Seis, . pío
palabra es una forma mal transmitida de góharig "trueque, cambio, sustitución" (vid. M. Macuch 1993
100).
1 Intenta ser una traducción del dudoso darpustih . En los mss. encontramos: Jmp. dlpst: DPS, L4,
"sorne MSS." dlpstyh. Mi corrección se basa en la comparación con V.l3.18, que trata sobre los
ladrones que roban en una casa, y donde aparece precisamente el término darpuStih. El texto av. reza:
datar.~ kuua asti spi! viS.hauruuó dAitiió.gams aat mraot ahuró =di yó
hábró.masa.gham aóf3anam haca vWbiió pariliti sraé~mnó tliiiii vahrkamca
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿En casa de quién está el perro guardián en el
lugar adecuado?" Entonces dijo Ahora Mazda: "(En casa de áquel) que se aleja de su
casa uu Mbra con la intención de perseguir a ladrones o lobos."
LaTP:
dadar I géhán I astómandan aliJ;¡ wan az kü ast sag I wisharw dadiM gah
u-s guft ohnnazd kü hásar masay rah az wis bé rawéd ud abyózéd duz ud gurg {kú abaz
daréd ay xwastag pad darpuStih]
"Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿dónde está el lugar apropiado según la Ley para el
perro guardián?"
Entonces dijo Ohrrnazd: "Allí donde uno se aleja de su casa un Msar y persigue al
ladrón y al lobo [es decir, los echa de allí; esto es, su propiedad está en un lugar
seguro]"
Phl. darpustih puede analizarse como dar-pusc-Ih. El primer término del compuesto dar es dar "corte,
casa"; el segundo término pust es pust "espalda", que en ocasiones presenta también la acepción
"protección", p. ej. PRDd. 18d21:
pas-iz araxs pad tan be ó géñg dad andar ne estld tJ-s Ohrmazd pust abag be kard
"Even the Fire did not agree to being created bodily in the material wortd, until Ohrrnazd
provided hirn with a safeguard." (A. V. Williarns)
En consecuencia, supnngo para darpustih el significado "protección para la corte, la casa".
'Probablemente error por mae.Janahe
3 "tan pronto como fueron pronunciadas estas palabras, torna de la casa en su poder ... "
4 La misma enumeración de los tipos de contrato la encontrarnos en PRDd.l2
5 Pt2, L4a,l, B2, M2; vacó.hanó M13, Bl, P2, M3; v~ca.hinó Mf2, Brl, L2; vaca.henó Jpl
189
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.2 d't'l y gyh'n 'st'wrnnd'n 'hlwb'1 cnd OLE-s'n mtr' y LK MNW 'w'hrmzd HWE-'~
[cndtwm AMT BRA dlwcynd2 wn'sk13 KN YHWWN-d4 ] ·: A.E-s gwpt 'whrmzd A YK 6
'hlwb' zltwst' ['~ y'wl6 YMRRWN-yt] ·: pltwm ZK PWN gwbsn' [swfns6 'yl LWTE 'yl
gwpt' AP-s hwt'y1 *lwcyk.S gwpt' kwy'twrbwcyt 'yl LWTE 'n'yl AP-s j'mk ·~ 'n'wspwlyk
MN kwst-'~ gwpt'] ·: dtykl ZK y YDE mwst [9 MNW ZK y hwt'y *lwcykto gwpt '-s
'wspwlyk MN kwst-'~ gwpt MNW uzK y 'n'wspwlyk MN kwst-'y gwpt '-s Z.NE
'wspwlykt2 KRA 2 krt' gwpt]•: stygl p'hms'd [3 styl] ,. tswm stwlms'd [12 styl] ·: pncwm
wylms'd [500 <Z.WZ.N>n] ·: sswm MTAms'd [wys MN 500 Z.W'W hmbwn-c A YT'
MNW YMRRWN-yt ·~cnd wyl MN stwl wyS' MTA MN wyl wyS' dhs1c mtr' YMRRWN-
yt ·:yó claijlauue hu. vaxsai fraó;mmahe varoó;mmahe xrallf3;,rrmahe suiiarrmahe:t• MNW
MTA PWN hwwhS pl'hwnynyt [AYK wyS' BRA OBYDWN-x1ts] swtynyt [AYK-s swt
ptS' OBYDWN-dt6]·:
V.4.2 dlldar i géhan astomanda.n ahlaw cand awesa.n mihr i to ke Ohrmazd he [candtom
ka be drozend winahgar oh bawend] u-s guft Ohrrnazd k:ü SaS' ahlaw Zardust [ay jar saS
gowed] fradom a.n pad gowisn [sosa.ns er abag er guft u-s xwadlly *rozig guft Kay-Adur-
oozid er abilg anér u-s jarnag ay anuspurrig az kust-é guft] dudigar an i dast muilt [ke a.n i
9 MU3 <A YK KRA MNW YDE QDM YDE *AYS yk:l m'lyt AYK ZNE pym'n AYT'>
10 Mss. lwcnyk:
It Comienza de nuevo L4.
12Jmp. <MN>
13 L4, Jmp., DPS JZWZN]; !M styl Que se trata de dracmas se deduce de la comparación con
PRDd.l2.5 (vid. nota a la traducción} y de la glosa para el siguiente tipo de contrato (wé.S az pausad
drahm).
14 Ank:lesaria hace del texto av. un fragmento del comentario páhlavi yó da.Qhuue bu. vaxSai fra&mnabe
v=oomnabe xra~{J,mnabe suiiamnabe. K. F. Geldner lo incluye en su edición del texto av., pero entre
paréntesis. Yo me adhiero a la opinión de Ank:lesaria, ya que, en mi opinión, el texto av. está puesto en
boca del exégeta Dax5ag-mihr (dhSk: mtr' YMRRWN-yt) y además la TP no coincide palabra con
palabra con el texto av.
ts L4a, Jmp.; DPS O!l.YDWN-d
16 Jmp., DPS; L4, !M kwnd
190
l 1
AbastJg ud zand : VA
xwadáy *réizig guft á-s uspurñg az k:ust-e guft ke an i anuspurrig az kust-e guft á-s en
uspurrig har do kard guft] sidigar pahmasay [se ster] tasom stórmasay [dwazdah ster]
panjom wirmasay [pansad drahm] sa5omdehmasay [wes az pansad drahm hambun-iz ast
ke gówed ay cand wir az stór wes deh az wir wes daxsag-mihr géiwed ·:yo da.Qhauue
hu. vaxs!li fraóamnahe var.IÓamnahe xra~f3=ahe suiiamnahe: ke pad huwaxs fraxened
[kü wes be kuned] sudened [kü-s süd padiS kunoo]·:
V.4.2 "Creador del mundo óseo, pío, ¿cuántos son tus contratos, de Tí que eres Ohrrnazd
[cómo peca uno más, cuando lo rompe]?" Entonces dijo Ohrmazd: "Seis, pío Zardust [es
decir, dice: "En seis casos"]. En primer lugar, el (contrato) pactado de palabra• [Sósans
dijo: "Un ario lo pacta con un no-ario" y dijo: "Es, p. ej., la relación entre] el señor y el
jornaleroz". Kay-adur-Bozid dijo: "También con un no-ario" y dijo: "(Se convierte el
contrato en objeto de disputa)', entonces es imperfecto del lado de uno de los
contrayentes"); en segundo lugar, el pactado por estrechamiento de manos• [el que (sobre
el contrato pactado de palabra) dijo: "(Es la relación entre) el señor y el jornalero"', dijo
(respecto al pactado por estrechamiento de manos): "Es imperfecto del lado de uno de los
contrayentes"; el que (sobre el contrato pactado de palabra) dijo6: "Es imperfecto del
lado de uno de los contrayentes", dijo (respecto al pactado por estrechamiento de manos):
"Ambos (contrayentes) lo han pactado perfecto"]; en tercer lugar, el que tiene como
garantía una cabeza de ganado menor7 [tres ster ]; en cuarto lugar, el que tiene como
dudigar ;In ké dast sll.yed pad én kili kü-m mihr abag kun ud mihr be drozed tiJ sas sad
sM ciyon f.m nibíSt
"Second, he who shakes hands to this purpose, saying: «Make a covenant with me» and
breaks the covenant, (it is) as l have written, for 600 years." (A. V. Williarns)
s Es decir, Sósilns
6 Es decir, Kay-Adur-bózid
'Cfr. PRDd.12.3
sidigar iln ké gospand-é be dahed kü-<m> mihr abag kun ud mihr be drozed t11. haft sad
<silf> €don ciyon-im guft
191
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
garantía una cabeza de ganado mayor 1 [doce ster ]; en quinto lugar, el que tiene como
garantía un hombre2 [quinientas dracmas]; en sexto lugar, el que tiene corno garantía un
terreno' [en cualquier caso más de quinientas dracmas. Hay (un exégeta) que dice: "Un
hombre es tanto más valioso que una cabeza de ganado mayor como un terreno es tanto
más valioso que un hombre". Daxsag-mihr dice: •·:yo da.Qhauue hu. vaxilli fraófJrrmahe
varfJÓfJrrmahe xraiJ{3fJrrmahe suiiarrmahe '~.Éste es quien (aumenta) el terreno con buen
crecimiento -es decir, hace que sea más- y lo hace útil -es decir, obtiene beneficios de él-
"]
"Third, he who offers a sheep, saying: <<Make a covenant with me', and breaks the
covenant, (it is) as I ha ve said, for 700 years.' (A. V. Williams)
' Cfr. PRDd.l2.4
caharom illl ke stór-e pad en kili be dahed kü-<m> mihr abag knn ud mihr be drózed
<lá> hase sad sal edón Ciyón-im guft
"Fourth, he who offers a head of cattle to this purpose, saying: «Make a covenant with
me», and breaks the covenant, (it is) as I ha ve said, for 800 years." (A. V. Williams)
'Cfr. PRDd.l2.5
panjom illl ke pan] sad drahtu pad en kllr be dahed kü-<m> mihr abag knn ud mihr be
drózed <lá> nó sad sá.l edón Ciyón-im guft
"Fifth, he who offers 500 drachms to this purpose, saying: <<Make a covenant with me>>,
and breaks the covenant, (it is) as l ha ve said, for 900 years." (A. V. Williams)
' Cfr. PRDd.l2.6
sasom illl ke pan] sad deb-e pad en kili be dahed kü-<m> mihr abag knn ud mihr be
drózed lá haz!lr sá.l edón Ciyóncim guft
"Sixth, he who offers a village to this purpose, saying: <<Make a covenant with me>>, and
breaks the covenant, (it is) as 1 ha ve said, for 1000 years." (A. V. Williams)
4 Vid. nota a la transliteración. Hay que traducir: "el (recién tuencionado) contrato contribuye al
192
Abastag ud zand: V.4
V.4.3 PWN gwbsn' pltwm mtr' OBYDWN-d1 [AYK OjiYDWN-x 12 HNA' PWN MRYA
YMLLWN-m• AYK dlwcyt] ,. YDEms'd AHL [HNA AYK LAWHL HNHTWN-yt
AMT] pr'c m'lyt [ZK y PWN gwbsn'] ·: YDEms'd AHL BYN glwk'n' pr'c 'y'
YHBWN_yt6 [AYK LAWHL HNA HNHrWN-yt'] ·: p'hms'd AHL [HNA AYK
LA WHL HNA HNHTWN -yt' AM'f'l] pr'c m'lyt [ZK y YDE mwst1o] ·: p'h ms'd "AHL12
BYN glwk'n pr'c *HNHTWN-yt [A YK LAWHL HNA HNHIWN-yt] ·:
V.4.3 pad gówisn fradom mihr k:uned [kü k:uned ed pad saxwan gówam kii drózed]
dastmasay pas [ed k:ü abaz nihed ka] fraz maled [an r pad gówiSn] dastmasay pas andar
grawgan fraz e dahed13 [kü abaz e nihed] pahmasay pas [ed k:ü abaz e nihed ka] fraz
maled [an r dast mu.St] pahmasay pas andar grawgan fraz nihed [k:ü abaz enihed]
V.4.3 De palabra se pacta el primer contrato [se establece en el momento en que digo las
siguientes palabras: "(Si) incumple el contrato ... " 14 ]. El contrato que tiene como garantía
la mano viene tras él [esto significa que éste deja fuera de vigor (áquel), si] disuelve [el
contrato pactado de palabra]; el contrato que tiene como garantía la mano lo podría
ratificar" con garantía de usufructo [es decir, lo podría (tambien) dejar fuera de
vigor]. El contrato que tiene como garantía una cabeza de ganado menor viene tras él
[esto significa que éste deja fuera de vigor (áquel), si] disuelve [el contrato que tiene
como garantía la mano]; el contrato que tiene como garantía una cabeza de ganado
menor lo podría ratificar con garantía de usufructo [es decir, lo podría (tambien) dejar
fuera de vigor].
12 L4a [AHL]
IJ Parece como si los traductores hubieran interpretado frada{}aiti como subjuntivo u optativo. Sin
embargo, existe también la posibilidad de corregir estas formas en fraz nihi!d <pl'c HNHTWN-yt>,
gráficamente similar, cfr. p.mo. gerou nehildan "empeñar".
14 Phl. dr6z&l 'incumple, rompe el contrato, miente' es, según mi interpretación de esta glosa, el
comienzo de la fórmula por la que se pacta un contrato de palabra.
15 Sobre grawgiln vid. M. Macucb, 1993, 287.
193
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.4 stwlms'd AHV [HNA A YK I.AWlll. HNA2 HNHTWN-yt AMfJ] pr'c m1yt [ZK
y p'hms'y•] stwlms'd' AHL l!YN glwk'n' pr'c HNA *YHBWN-yt6 [A YK7 I.AWlll.
HNA HNHTWN-yt] wylrns'ys AHL9 [HNA AYK I.AWHL HNA HNIITWN-yt AMT]
pr'c m'lyt [ZK y stwlms'y] wyJ1<>rns'd AHL l!YN glwk'n pr'c HNA *YHBWN-ytu [AYK
I.AWHL HNA HNIITWN-yt] MTArns'd AHL [HNA AYK LAWHL HNA HNHTWN-
yt AMTiz] pr'c m'lyt [ZK y wylms'y] MTArns'd AHL RYN glwk'n' pr'c HNA
*YHBWN-yt" [AYK LAWlll. HNA HNHTWN-yt]
V.4.4 storrnasay pas [ed kü abaz e nihed ka] fraz maled [an i pahmasay] storrnasay pas
andar grawgan fraz e dahed [kü abaz e nihed] wirmasay pas [ed kü abaz e nihed ka] fraz
rnaled [an í storrnasay] wírrnasay pas andar grawgan fraz e dahed [kü abaz e nihed]
stwlms'y falta en L4a. El escriba de L4a escribe con una ductus de mayor tamaño que el de L4 y, por
ello, no tiene espacio suficiente para todo el texto.
u L4, Jmp., DPS dt
12 DPS (con la anotación: "AYK in most of tbe Mss. "); L4, Jmp. A YK
194
_________LI
Abastiig ud Z!Hld: VA
dehmasay pas [ed kü abaz e nihed ka] f:raz mlUed [an i wirmasay] dehmaslly pas andar
grawgan fraz e dahed [kü abaz e nihed] ·
[en az abastag paydag mihr í griftag az buníh ne frezwanig ka-s andar grift
frezwanig ed xwes ed pidaran a-z Juttar nest ka en pad gowisn be drozed a-s az an í dast
mu5t abaz nihed u-s en padifrllh az pes paydag andar hamemalan be wizared ast ke andar
mihr gowed ka abaz ne nihed pad an í gowiSn winllhgar bawed ka en abaz nihed abaz ne
kuned a-m ne rosnag]
V.4.4 El contrato que tiene como garantía una cabeza de ganado mayor (viene) tras él
[esto significa que éste deja fuera de vigor (áquel), si] disuelve [el contrato que tiene
como garantía una cabeza de ganado menor]; el contrato que tiene como garantía una
cabeza de ganado mayor lo podría ratificar con garantía de usufructo [es decir, lo podría
(tambien) dejar fuera de vigor]. El contrato que tiene como garantía un hombre (viene)
tras él [esto significa que éste deja fuera de vigor (áquel), si] disuelve [el contrato que
tiene como garantía una cabeza de ganado mayor]; el contrato que tiene como garantía
un hombre lo podría ratificar con garantía de usufructo [es decir, lo podría (también)
dejar fuera de vigor]. El contrato que tiene como garantía un terreno (viene) tras él [esto
significa que éste deja fuera de vigor (áquel), si] disuelve [el contrato que tiene como
garantía un hombre]; el contrato que tiene como garantía un terreno lo podría ratificar
con garantía de usufructo [es decir, lo podría (también) dejar fuera de vigor]".
195
l1
>
.
.
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta .
!
convierte uno en pecador respecto al contrato pactado de palabra; si se disuelve y
'
tampoco se cumple (el nuevo), entonces no lo tengo claro 1"] 1
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador
el contrato pactado de palabra cuando se incumple?" Entonces dijo Ahura
Mazda: ·"Con trescientos hombres de la familia próxima que compartan la
expiación se borra la culpa. •z
1 Lo que no está claro para este exégeta es si áquel que no cumple un contrato y lo disuelve con otro de
mayor importancia, pero tampoco cumple éste, peca con respectp al primer contrato o al segundo, es
decir, si merece un castigo mayor o menor.
2 De modo semejante traduce Cbr. Bartholornae (AirWb.1757); muy distinta es la traducción de J.
Dannesteter: 'Il emporte dans la solidarité de sa peine ses parents les plus proches, duran! trois cents
[ans]." Esta interpretación se basa en la glosa de la TP (kü sésad :;jJ biin dMisn "es decir, duerante
trescientos años han de tener miedo (los parientes, esto es, los descendientes)) y en el uso en época
sasánida de que la culpa y las deudas de los padres pasan a los hijos. Sin embargo, no tenemos
confirmación de que en el tiempo de redacción de Vldevdad ocurriera lo mismo. Además la
interpretación de J. Darmestetr choca con algunas dificultades lingüísticas. Todo indica qne el g.pl.
baóa.cH7am¡m nan¡m nabruJazdiStam¡m depende del cardinal bris sa!AiS (cfr. la habitnal expresión:
Numeral+ upi!Zanam¡m, p.ej. V.4.24 duile saite upizanam¡m u~óil ). Los trescientos son, pues, los
fantiliares más próximos. Que los fantiliares más próximos soportan también la culpa y las deudas de
otro miembro de la fantilia, lo conocemos de nn informe del Dénkard que deriva del Niyildom Nask del
Avesta:
Dk8.20.9 (706.3 SS.)
abar atóziSnih i mardiln iln i ka kirihi5n win<lh ud grifrMih nab!lnazdiSt!ln pad re
paymiln büdau <nd> awinflhib dáSran ne St!.yed trezw!lnig ud ciyón bastan ud
r!IWenid-iz ud darm/ln XWilstau kardan ce andar ham dar
Sobre la liberación de la culpa de los hombres, cuando se cornete un pecado y sobre .la
vinculación (de la culpa) para los fantiliares próximos; en qué medida (la culpa) es
vinculante para ellos -no pueden alcanzar la inocencia- y como los ata, se extiende a ellos
y les hace buscar una solución, y otras cosas en la misma dirección.
A ello alude también este dato recogido por Ammiano Marcelino (23,6; citado por J. Darmesteter):
Leges apud eos impendio formidatae, et abominatae aliae per quas ob noxam unius omnis propinquitas
perit.
Para la interpretación que yo ofrezco molesta el gran número de "fantiliares próximos" (de trescientos a
mil). Para explicarlo se pueden aducir dos razones: l. también están incluidos los descerldientes (es
decir, también en la época de la redacción de V"!devdad los hijos heredan las culpas de sus padres, como
ocurre más tarde); 2. estos números son un exageración, como ocurre a menudo en el Avesta. Téngase
presente que el número de familiares próximos coincide en todos los casos con el número de latigazos
que se ba de recibir para expiar la culpa. Esto habla a favor de un empleo simbólico de los nnmerales y
esta explicación es la que yo prefiero.
196
Abast3g ud zand: V.4
V.4.5 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb'• cnd OLE-s'n' mtr' PWN '.lllz dlwcinyh 'st'lynyt
<ZK> y3 PWN y gwbsn' [A YK cnd SNT bym YHSNN-sn'•] ·: AP-5 gwpt 'wh~d A YK
300 PWN hdt twcinyh OL GBRA-'n' n'b'nzdst'n's QDM bld [A YK6 300 SNT bym
YHSNN-sn' 7]·:
V.4.5 dAdar i gehan i astómand:m ahlaw eand awes:m mihr pad abar dtózisnih astarened
pad gówiSn [kü cand sal bün datisn] u-s guft Ohrmazd kü sesad pad had tóziSnih ó
mard:m nabl!ZdiSt:m abar barend [kü sesad sal bün darisn]
V.4.5 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador el contrato
pactado de palabra por su incumplimiento? [es decir, ¿cuántos años han de tener
miedo?•]" Entonces dijo Obrmazd: "Traspasa Oa culpa) a 300, a los familiares próximos,
que comparten la expiación" [es decir, durante 300 años han de tener miedo9).
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador
el contrato pactado por estrechamiento de manos, cuando se incumple?"
Entonces dijo Ahura Mazda: "Con seiscientos hombres de la familia
próxima que compartan la expiación se borra la culpa. •
V.4.6 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 10 cnd OLE-s'n' mtr' PWN '.lll dlwcinyhu 'st'lynyt'2
YDE y mwst ·MAP-s gwpt 'whi'Jll¡d A YK 600 PWN hdt twcinyh OL GBRA-'n'
n'b'nzdst'n' QDM bld [A YK 14 600 SNT bym YHSNN-sn' 15] ·:
La disputa acerca de qué representan estos números ocupó también a los eruditos sasánidas. Además de
la opinión recogida en este pasaje de la TP, había otras opiniones, que se recogen en el comentario
páhlavi de V.4.10.
1 DPS; L4, Jmp. abrevian.
8 Es decir, ¿durante cuánto tiempo han de tener miedo los familiares de que caiga sobre ellos la culpa por
el incumplimiento del contrato de su familiar? Vid. nota a la traducción del texto av.
9 Cfr. PRDd.l2.1 tase sad sill harw ke az paywand i mard Mmoyen bim u-sán án mihr6druj<ih> abar
rased (vid. nota a V.4.3)
to DPS; L4, Imp. abrevian.
" Jmp., DPS; L4a dlwdn
u Jmp., DPS; L4a 'st'lyt
13 Comienza de nuevo L4.
197
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V .4.6 dádar i gehan i astómandan ahlaw eand awesan mihr pad abar dróziiínih l\starened
dast i muS't U-S guft Ohrmazd kü seiísad pad had tóziiínih o mardan nabl!Zdiiítan abar bared
[kü sessad sal bim dariiín]
V.4.6 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador el contrato
pactado por estrechamiento de manos por su incumplimiento? [es decir, ¿cuántos años
han de tener miedo?]" Entonces dijo Ohrmazd: "Traspasa (la culpa) a 600, a los
familiares próximos, que comparten la expiación • [es decir, durante 600 años han de
tener núedo'].
V.4.7 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 2 cnd OLE-s'n' mtr' PWN '121 dlwcinyh 'st'lynyt
p'hrns'd ... A!?-ií gwpt 'whrmz¡i AYK 700 PWN hdt twcinyh OL GBRA-'n' n'b'nzdiít'n'
QDM bld [AYK' 700 SNT bym YHSNN-sn'4] •••
V.4.7 dlldar i gehan astómandan ahlaw cand awéSan mihr pad abar dróziSnih l\starened
pahmas!ly u5 guft Ohrmazd kü haftsad pad had toziSnih o mardan nabazdiiítan abar bared
[kü haftsad sal bim dariiín]
V.4.7 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador el contrato
que tiene como garantía una cabeza de ganado menor por su incumplimiento? [es decir,
¿cuántos años han de tener miedo?]" Entonces dijo Ohrmazd: "Traspasa (la culpa) a 700,
a los familiares próximos, que comparten la expiación" [es decir, durante 700 años han
de tener miedos]
198
AbaslJg ud za.nd: V.4
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador
el contrato que tiene como garantía una cabeza de ganado mayor, cuando se
incumple?" Entonces dijo Ahura MazdA: "Con ochocientos hombres de la
familia próxima que compartan la expiación se borra la culpa."
V.4.8 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 1 cnd OLE-s'n' mtr' PWN 'l21 dlwclnyh 'st'lynyt
stwlms'd ... AE'-s gwpt 'whniJ¡d AYK 800 PWN hdt twclnyh OL2 GBRA-'n' n'b'nzdst'n'
QDM bld [A YK 800 SNT bym YHSNN-sn' 3 ]·:
V.4.8 dadltr i gehi\n astomandi\n ahlaw cand aweS'i\n mihr pad abar drOziSnih astltrened
stormasay uS' guft Ohrmazd kü haS'tsad pad had tozisnih o mardiln nabazdisti\n abar bared
[k:ü haS'tsad sal bim dltrisn]
V.4.8 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador el contrato
que tiene como garantía una cabeza de ganado mayor por su incumplimiento? [es decir,
¿cuántos años han de tener miedo?]" Entonces dijo Ohrmazd: "Traspasa (la culpa) a 800,
a los familiares próximos, que comparten la expiación" [es decir, durante 800 años han
de tener miedo4 ]
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador
el contrato que tiene como garantía un hombre, cuando se incumple?"
Entonces dijo Ahura Mazda: "Con novecientos hombres de la familia
próxima que compartan la expiación se borra la culpa."
V.4.9 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 5cnd OLE-s'n' mtr' PWN 'nJ6 dlwdnyh 'st'lynyt
wylms'd ·: 7AP-s gwpt 'whf!Il¡d AYK 900 PWN hdt twclnyh OL GBRA-'n' n'b'nzdst'n'
QDM bid [A YK 900 SNT bym YHSNN-sn'•]·:
199
1!
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.9 dadar i gehl!n astomandl!n ahlaw cand awesl!n rrúhr pad abar dr6zisnih astarened
wínnasay us guft Ohrmazd kü nohsad pad had toziSnih 6 mardl!n nabazdiStl!n abar bared
[kü nohsad sal bim dariSn]
V.4.9 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador el contrato
que tiene como garantía un hombre por su incumplimiento? [es decir, ¿cuántos años han
de tener miedo?]" Entonces dijo Ohrmazd: "Traspasa (la culpa) a 900, a los familiares
próximos, que comparten la expiación" [es decir, durante 900 años han de tener miedoi].
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador
el contrato que tiene como garantía un terreno, cuando se incumple?"
Entonces dijo Ahura Mazda: "Con mil hombres de la familia próxima que
compartan la expiación se borra la culpa. •
V.4.10 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb'2 cnd OLE-s'n' mtr' PWN 'J,2l3 dlwc5nyh 'st'lynyt
MTAms'd ·: •A.P-s gwpt 'whrn@ A YK 1000 PWN hdt twc5nyh OL OBRA-'n'
n'b'nzdSt'n' QDM bld [A YK 1000 SNT5 bym YHSNN-sn'•]·:
(',}:ZNE SNT mlk 'm'l ZK y PWN hwsp'lwm7 *NKSYA 8 mlk 'm'l W ZK y PWN
nh'twm9 OBRA mlk 'm'l SNT mlk W OBRA mlk W hwl!lstk mlk ptm'nk Io'm'l W *n'¡r1
mlk LA 'm'l OD MN 12 ZNE 3 'ywk BRA OZLWN-yt 'ywp AYS-'yn BRA wc'lyt hl
kyn't• bymi5 YHSNN-sn AMT1• MNI 7 Z.NE 3 'ywk BRA OZLWN-yt 'ywp AYS-1"
5 L4 [SNT]
6 L4, MU2, DPS; Jmp. d'!Sn'
7 L4, Imp., DPS; !M hwsk'lwm
8 L4, Imp., DPS '¡¡; Jmp. 'p <*hw'stk>; para la corrección vid. nota a la traducción
1
200 1
iooo........__ _ ; _ __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ~
AbastAg ud zand: V.4
BRA wc'lyt 'ywk-c byrn LA YHSNN-sn' AMT1 OL 'ywk mt OLE2 TWB HNA i'd' bym
kym LA YHSNN-sn' mtrwdlwc4 PWN *zyd'nk5 YHWWN-yt i nauua drujaiti
xsa~raeibiió 1 PWN OL prznd YHWWN-yt AHL MN wn's krt' YLYDWN-yt6 i
narabiió 1hó c/4dr¡¡.xti 8 i A.P-s PWN KRN krpk krt' dhysn SLY -ti YHWWN-yt AHL_c
i pairi ao]astaró zi ahmilt 101 k'l kwy'twrbwcytn y klm'nyk gwpt 'l: SPYL'n' bym kym
YHSNN_sn' PWN c'stk y gwgwssp AMT AB' YMYTWN-t 12 'hlwb' prznd'n' bym LA
YHSNN-sn'] ·:
V.4.10 dlldar i géhlln i astéimandlln ahlaw cand awéSlln mihr pad abar dréizisnih astllrénéd
dehmaslly u-s guft Ohrmazd kü hazllr pad had téizisnih 5 mardlln nabllzdi.Stlln abar baréd
[kü hazllr slll bim dllrisn]
[ay én sru marag llmllr lln i pad huspllrom *xwastag marag llmllr ud lln i pad
niylldom mard marag llmllr slll marag ud mard marag ud xwastag marag paymllnag ámllr
ud náf marag né llmllr ta az én sé ék bé sawéd ayáb kas-é bé wizllréd har kén bim dl!riSn
ka az én sé ék bé sawéd ayáb kas-é bé wizllréd ék-iz bim né dllri.Sn ka éi ék mad éiy did éd
ráy bim kem né dllrisn mihréidruz pad ziyllnag bawéd i nauua drujaiti xsa&aeibiió i pad
éi frazand bawéd pas az wináh kard zayéd i n;;¡r;;~biió hó
c/4dr¡pcti i u-s pad har kirbag kard dahisn wattar bawéd pas-iz i pairi ao]astaró zi ahmiit i
kllr kay-adur-béizid i kermllnig guft ay wehlln bim kem dllrisn pad cáStag i géigu5asp ka
pid murd ahlaw frazandlln bim né dllrisn]
V.4.10 "Oh Creador del mundo óseo, pío, ¿en qué medida hace a uno pecador el contrato
que tiene como garantía un terreno por su incumplimiento? [es decir, ¿cuántos años han
de tener miedo?]" Entonces dijo Ohrmazd: "Traspasa (la culpa) a 1000, a los familiares
próximos, que comparten la expiación" [es decir, durante 1000 años han de tener
miedo"].
s Jmp. zyd'n; L4a hat thk zyd'n; M13, Bl, Pt2.NM. DPS z'hk;
6 L4a, Jmp., DPS; IM OZWN-yt
7 Jmp., DPS; L4a n~Jr.Jzbiió ; MU3 nirizaébiíó
nuevo.
12 L4, B 1, DPS; Jmp. YMYTWN-yt
13 El mismo dato que en PRDd.!2.5 (vid. supra)
201
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 <hwsp'lwmlhwsp'lm> es el nombre de uno de los Nask perdidos del Avesta. La lectura no es segura.
En V"Jdevdád la grafía <hwsp'lwm> está mejor representada: aparece en PV.4.10 sin variantes, V.5.25
Kl, Jmp., DPS. La grafía <hwsp'lm> aparece en V.5.25 L4a y V.l5.22 L4. La segunda grafía está, sin
embargo, mejor atestiguada fuera de la TP, p.ej. PRDd.6l.l <*hws:¡¡'lm> (Mss. hwst'lm) y Dk.8.J.!l
[678.8], 8.28.1 [734.4] <hwsp'lm>. Esta doble grafía habla en favor de un final de palabra -om
El Nask Huspilrom es un Nask jurídico del Avesta, al igual que Videvdád, como se deduce de Dk
8.1.11 [678.6 ss.]. Parte de este Nask se nos ha conservado en el Ni!rangestan y en el Erbadestan, vid.
PV.5.25:
!In pad husf1Mom pad ni'raug i yaziSn
"La (Ley) en el Husparom trata del ritual del neraug."
Compárese también Dk.8.28 [734 ss.], donde se describe el Erbadestl!n, y Dk.8.29 [735.6 ss .. ], donde
se describe el Nerangest!ln.
Este Nask debió de ser uno de los más importantes Nask del Avesta, como se deduce del hecho de que,
mientras que el informe sobre Vldevda.d en Denkard abarca 1272 palabras, la de Husparom, 3670 (vid.
West, SBE 37, xlíü). Esta concreta descripción de los contenidos del Avesta se puede encontrar en
Dk.8.28-37 (vid. la traducción de E. W. West, SBE 37, 90-113).
2 En los mss. aparece <'p>. Una línea más adelante vuelve a aparecer <'p>, que probablemente habría
que corregir en nilf En el pasaje que nos ocupa es posible también la corrección y Anklesaria-Kapadia
(1949, 74), de hecho, la asumen, al traducir: "That wich is in the "Ospilrum' is the reckoning of the
nurnber of relatives." E. W. West (Grlr. II 83)no corrige esta palabra y la adscribe a la frase anterior:"
That is, this is the account of the nurnber of years (according to) that wh.ich is in the Hüsparurn as
regards the account of the nurnber".
Para mantener el paralelismo con la frase anterior y la posterior hay que admitir que estamos ante un
sustantivo:
én sill m.arag <l.rnM
!In i pad husf'Mom x m.arag <l.rnM
!In i pad niya.dom mard m.arag <l.rnM
Si se acepta la traducción de E. W. West, se rompe el paralelismo. A mi juicio, X debe ser un sustantivo
y no la preposición az. Sin embargo si se corriege en naf(como Anklesarío-Kapadia), entonces el texto
sería contradictorio "Se refiere al número de años. La observación en el Husparom se refiere al número
de familiares. En el pasaje correspondiente del Niya.dom la observación se refiere al número de
personas. El número de años, personas y bienes se tratan proporcionadamente; no se trata, sin embargo,
el número de familiares'. En esta traducción hay dos hechos que llaman la atención: J. En el Husparom
se manifiesta, supuestamente, la doctrina de que el número se refiere al número de familiares, más
adelante, sin embargo, se nos dice que en ningún texto se trata el número de familiares; 2. aquí se afinna
que el número de años, de bienes y de personas se trata proporcionadamente; los años son tratados en
PV., las personas en el Niya.dom, lo bienes (xwastag) en ninguno de los textos. Esta es la razón por la
que he optado por corregir <'p> en xwasrag. Probablemente el copista ha tomado por error de la línea
siguiente el de por sí erroneo <'p>. Téngase en cuenta que la sucesión de
.. .m.arag...marag. .. marag...marag... etc. favorece tales errores en los copistas.
3 Niyadom es, al igual que Husparom, uno de los Nask jurídicos del Avesta que se ha perdido (vid.
Dk.8.1.11 [(678.6 ss.]). Antiguamente se leía el nombre de este Nask como NikAturn (p. ej. E. W. West,
SBE 37, 4,7). La lectura correcta es, sin embargo y de acuerdo con G. Kliugenschmitt (1968, 108),
niya.dom, lectura que coincide con las formas niya.dAm o niytldam de las ruva.yats en persa moderno.
Este Nask jurídico fue, al igual que Husparom, uno de los más importantes. La extensión de su
descripción en el Denkard es casi el doble de larga que la de VldevdAd y tan larga como la del
202
Abastag ud zand: V.4
Husparom (vid. supra): consta de 3670 palabras. La descripción de sus contenidos se puede encontrar
en Dk.8.16-20 (vid. la traducción de E. W. West, SBE 37, 35-53).
El dato al que se alude en el comentario páhlavi estaba contenido en la quinta parte del Niyadom, como
se nos dice en el informe del Denkard, vid. Dk.8.20.116 [716.19]:
abar süd <ud> rllm.isn i .rn.ih.rdarih ud garanih ud zyan ud bés i az mihródrnzih payag
ud payag ciyón mihr daSt ésted
(Trata) sobre la ventaja y la satisfacción que nacen del cumplimiento del contrato; sobre
el grave pecado, perjuicio y dolor del incumplimiento, según el modo como fue pactado
el contrato.
' Esta traducción es el resultado de la corrección de az <'cl'g> en nM <n':¡¡>. Ank:lesaria-Kapadia (1949,
74) también lo corrigen en nMy traducen: 'The number of relatives is no reckoning.' Esta traducción
se contradice con la traducción que ofrecen del texto inmediatamente anterior: "That wich is in the
"Osparum" is the reckoning ofthe number of relatives.' E. W. West (Grlr. II 83) intenta de nuevo
resolver el problema renunciando a la corrección:: 'and, as regards a number not enumerated, until ... "
2 La interpretación de este pasaje es dudosa. Ank:lesaria-Kapadia (1949, 74) traducen: "by nine women
he shall be deceived". E. W.West (Grlr. II 83): 'it deceives for nine guardianships".
K. F. Geldner (1882, 97) hace de las tres citas contenidas en este comentario un texto continuo, que
interpreta como si fuese una glosa avéstica. Aunque sus esfuerzos no le bastan para ofrecer una
traducción, cree poder reconocer el sentido: Miilra es también vinculante para los grandes y poderosos
de la tierra, no lo pueden incumplir sin resultar castigados. En su edición del texto avéstico, finahnente,
no ha recogido estos fragmentos ..
'Cfr. PRDd.6.4:
én-iz paydilg kü kamardwinilh ud *bazag kuned mihródrujud be ó frazand ras&! i pas
az winilh ud *bazag kardan azis zayed
"This also (is) revealed: "lf aman commits (this) sin and evil (he is) a covenant-breaker
and it comes upon the chi!dren who are bom to him after the commiting of the sin and
evil'' (Williarns)
4 "Se adhiere a los hombres". Av. hó se refiere probablemente a mi.Jró aif3i.druxtó. La cita avéstica
significa, en consecuencia: "el incumplimiento del contrato se adhiere a los hombres", es decir, hasta que
no se expía hay que temer el castigo en todo momento .
5 "Ciertamente más victorioso que él"
203
Estudios sobre la ttaducción páhlavi del Avesta
V.4.11 d't1 y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 1 MNW2 mtr' QDM dlwcyt <y> PWN gwbSn' ...
kt'l OLE A YT twc5n'' ·: Al?-s gwpt 'whrm¡d AYK 300 PWN QDM znSnyh QDM znyt•
'sp' 'stl W 300 slwswcln'm rl:
ptpl's l'y LAWHL YHYTYWN-yts] ,.
V .4.11 dl!dar i gehiln astómandlln ahlaw ke mihr abar drózed i pad gówiSn kadl!r óy ast
tóziSn u-s guft Ohrmazd kü sisad pad abar zanisnih abar zaned asp aStar ud sisad
srósócaran!lm[ay plldifrah rlly abllZ llwared]
V.4.ll "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien incumple el contrato pactado
de palabra, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrmazd: "Hay que darle
trescientos golpes con el látigo para caballos y trescientos con el sroso.cam!lm [es decir,
se le retira la pena (?) ]. "6
V.4.12 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 7 ., MNW mtr' QDM dlwcyt• y YDE mwst kt1
OLE AYT twc5n' ·: Al?-s gwpt 'whrm¡d AYK 600 PWN QDM znS'nyh QDM znyt9 'sp'
'stl W 600 slwswcln'm ...
manu)
6 MU3 añade secunda manu: pas wimlh né Jrunéd 'en adelante no peca más".
1 DPS; L4, Jmp. abrevian
• L4 [dlwcyt]
204
Abast~g ud zand: V.4
V .4.12 dadar i gehan astómandan ahlaw ke mihr abar drózed i dast mllSt kadar óy ast
tóziSn U-S guft Ohnnazd kü SeS'sad pad abar zanisnih abar zaned asp astar ud seS'sad
srósócarani\m
V.4.12 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien incumple el contrato pactado
por estrechamiento de manos, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohnnazd:
"Hay que darle seiscientos golpes con el látigo para caballos y seiscientos con el
sróSo.carnilm ."
V .4.13. datar;;) gaé~an;¡m astuuaitin;¡m afaum yo mi~r;Jm aif3i.druiaiti yim
pasu.maz;Jm ., kil.hé asti ci~!l ,. ila1 mraot ahuro 11liiZdi hapta sata
upil.Zanan;¡m upil.ZOit aspahe.aitraiia hapta sata sraoso.caranaiia .,
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, cuando alguien incumple el
contrato que tiene corno garantía una cabeza de ganado menor, ¿qué castigo.
le corresponde?" Entonces dijo Ahura Mazdil: "Que se le den setecientos
golpes con el látigo para caballos y setecientos con la sraoso.caran!l."
V.4.13 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb'I ., MNW mtr' QDM dlwcyt y p'hms'd kt'l OLE
A YT twcln' ., zAP-s gwpt 'w~ A YK 700 PWN QDM znsnyh QDM znyt 'sp' 'stl W
700 slwswcln'm .,
V.4.13 dildar i gehán astómandan ahlaw ke mihr abar drózed i pahmasily kadar óy ast
tózisn u-s guft Ohnnazd kü haftsad pad abar zaniSnih abar zaned asp a5tar ud haftsad
srósócaranilm
V.4.13 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien incumple el contrato que tiene
como garantía una cabeza de ganado menor, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo
Ohrmazd: "Hay que darle setecientos golpes con el látigo para caballos y setecientos con
el sroso.camilm ."
205
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.14 d't'l y gyh'n y 'st'wnmd'n 'hlwb' 1 ... MNW mtr' QDM dlwcyt y stwlms'd 2kt'l OLE
AYT twc5n' ·: AP-s gwpt 'whl1l1Z.d AYK 800 PWN QDM znS'nyh QDM znyt 'sp' 'stl W
800 slwswcln'm ·:
V.4.14 dAdAr i gehan astomandan ahlaw ke mihr abar dréized i stórmasa.y kadAr óy ast
toziSn u-s guft Ohnnazd kü haS'tsad pad abar zaniSnih abar zaned asp aS'tar ud haS'tsad
sros5carna.m
V.4.14 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien incumple el contrato que tiene
como garantía una cabeza de ganado mayor, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo
Ohnnazd: "Hay que darle ochocientos golpes con el látigo para caballos y ochocientos
con el sróso.cam!Hn ."
V.4.15 d't'l y gyh'n y 'st'wnmd'n 'hlwb' 3 ·: MNW mtr' QDM dlwcyt y wylms'd kt'l OLE
AYT twc5n' ·: AP-s gwpt 'whl1l1Z.d A YK 900 PWN QDM znS'nyh QDM znyt 'sp' 'stl W
900 slwswcln'm ...
V.4.15 dAdil.r i gehan astómandan ahlaw ke mihr abar dréized i wirmasa.y kadil.r óy ast
toziSn u-s guft Ohrrnazd kü nohsad pad abar zanisnih abar zaned asp aS'tar ud nohsad
srosocarnil.m
V.4.15 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien incumple el contrato que tiene
como garantía un hombre, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrrnazd: "Hay
que darle novecientos golpes con el látigo para caballos y novecientos con el
sroso.cam!Hn ."
206
.._
'· _ _ _ _ _ _ 11
~
Abast3g ud zand: V.4
V.4.16 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb'I ·: MNW mtr' QDM dlwcyty MTA ms'dkt'l OLE
A YT twdn' ·: AP-s gwpt 'wh:n:nz.d A YK 1000 PWN QDM znsnyh QDM znyt 'sp' 'stl W
1000 slwswcln'm ·:
V.4.16 dlldllr i gehan astomandan ahlaw ke mihr abar drozed i dehmasay kadar o y ast
toziSn u-s guft Ohn:nazd k:ü hazar pad abar zaniSnih abar zaned asp ail'tar ud hazar
srosocarnllm
V.4.16 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien incumple el contrato que tiene
como garantía un terreno, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohn:nazd: "Hay
que darle mil golpes con el látigo para caballos y mil con el sroso.carnllm.
V.4.17 MNW PWN ZK GBRA snyh7 LALA YKOYMWN-yt [PWN znsn' y GBRA-'y•]
'ytwn' OLE 'glpt' [A YK-s• 1o'glpt' uBYN OLn bwn YHHWN-ytB] ... AMTI< pl'c
por la comisión de un pecado tantas o cuantas veces. Esta lista acaba con doscientos golpes, es decir, el
castigo para un pecador ¡x¡fo.tanü-. Según esta enumeración, el castigo por cometer un pecado ar:ldus
por quinta vez no son doscientos golpes, sino sólo 90. La pena de doscientos golpes se obtiene sólo una
vez que se ha cometido un pecado alddus por sexta vez. El pecado cuyo castigo son 200 golpes cuando
se comete por quinta vez, es, según esta enumeración, el pecado vixrüma¡Jt- x'aca-.
O el redactor de este parágrafo se ha equivocado o hay que admitir que se han combinado aquí dos
textos pertenecientes a dos tradiciones diferentes.
7 L4, Jmp., DPS. En el caso de esta palabra las grafías <sn'h> y <snyh> alternan (cfr. V.I9.46 <sn'h>
207
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.17 ké pad an mard sneh ul éstéd (pad zaniSn i mard-é] édón óy agrift (kü-5 agrift
andar ó bun bawéd] ka fraz raft (kü bé rawénéd) édón óy awóyriSt (kü-5 awóyriSt andar
ó bun bawéd u-s agrift andar sawéd ast ké édón gówéd ay nést) ka andar ó óy kén meni.Sn
bé raséd (kü-s dast abar nihéd] édón óy ardu& [kü-s ardu& andar ó bun bawéd u-s
awóyriSt andar 5awéd ast ké édón gówéd ay nést] panJom ardu& mard-iz tanapuhl bawéd
(pad awóristih ud pad-iz ardu5 Juttar nést]
V.4.17 El que levanta un arma contra un hombre (para golpear a un hombre], cornete así
un pecado ilgriftll (es decir, un pecado llgrift a su cargo]; si alguien avanza (contra
alguien)12 (es decir, hacer avanzar (un arma)] así comete un pecado awoyríst (es decir,
carga con un pecado awoyríst. El pecado !lgrift está incluido en éste. Hay (un exégeta)
que afirma que no es éste el caso]; cuando uno alcanza a otro con deseos de venganza [es
decir, que le pone la mano encima], así comete un pecado ar;:xtoi (es decir, carga con un
"pecado ardus en V.3.42). Originahnente designa la "amenaza'. Los diferentes eruditos sasánidas no
están de acuerdo sobre la naturaleza exacta de este pecado: que se golpee a alguien con un arma sin
intención de herirlo, o que simplemente se coja el arma para amenzar a alguien (vid. apud ágilropra-).
12 Phl. raft es la TP de av. fralusaiti. Av. tra!usaiti signiñca en este contexto "inicia un ataque (contra
alguien)'. Los traductores lo traducen mecánicamente por úaz raft, pero la glosa muestra cómo han
interpretado el texto avéstico: kü be rawénéd 'alguien hace avanzar (un arma contra alguien)", es decir,
la glosa correspondería a av. fraiáuuaiieiti.
208
AbasMg ud zand: VA
pecado ar.x:Ju$. El pecado awoyrist está incluido en éste. Hay (un exégeta) que opina que
éste no es el caso]. A la quinta vez se convierte este hombre en un pecador tanllphlJII" [no
hay distinción (a este respecto) entre el pecado awoyristy el ardu$].
1 El mismo tema se trata en el quinto kardagdel Niyadom, vid .. Dk.8.20.64 [712.7 ss.]:
abar *áza.IIb (mss. 'c'l'yh) I az aptitig winilhib kü pad fradom ud dudigar ud sidigar ud
Cahilrom ud panjom arda$ I aparir cé azarihéd
"About the injuriousness due to the unrenounced sinfuluess, that is, what is injured by
the first, second, third, fourth, or fifth unrenounced Aredus" (West, SBOE 37, 62)
2 Sobre este modo de expresión vid. apud iJ~r.lpta- .
3 El esquema según el que se han redactado los siguientes parágrafos (hasta V.4.42) es muy simple. Lo
que se pretende poner de relieve con estas enumeraciones es simplemente lo siguiente: cada vez que se
repite un pecado se convierte inmediatamente en el pecado siguiente de mayor gravedad. Así pues,
cuando se repite un pecado ag:Jr.lpta se convierte en un pecado au1111oirista, si se repite por segunda vez,
se convierte en un pecado ar.lduS.. La siguiente tabla ejemplifica esta idea de manera más gráfica:
El pecado tauapuhr no se menciona en el texto av. explícitamente. Sin embargo, todas las veces se dice
que el pecador que merece doscientos golpes, es un p:Jfó.tauü-, es decir, "el que ha cometido un pecado
que se paga con el cuerpo" (es decir, un pecado rauapuhr).
Obsérvense las diferencias entre esta lista y las listas de la literatura páhlavi, vid. para éstas la nota al
pecado ardas en V.3.42.
209
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.18 d't'l y gyh'n y 'st'wrnnd'n 'hlwb' 1 MNW OL OBRA 'glpt' OHDWN-x 1 ·: kt1 OLE
A YT' twdn' ·: AP-s gwpt 'whfll@i A YK 5 PWN QDM :znSnyh QDM :znSn W 'stl 5
slwswcln'm ·: dtykl 10 PWN QDM zn5nyh QDM :znSn 'sp' 'stl 10 slwswcln'm stykl 15
QDM :znSnyh QDM zn5n 'sp' 'stl15 slwswcln'm
V.4.18 d:ldar I gehll.n I astomandll.n ahlaw ke o mard agrift gired kadar oy ast toziSn u-5
guft Ohrmazd kü panj pad abar zanisnih abar zaniSn asp a5tar panj sros5caranamdudigar
dah pad abar zaniSnih abar zanisn asp a5tar dah srosocaranarnsidigar panzdah pad abar
zaniSnih abar zaniSn asp a5tar panzdah sros5carnam
V.4.18 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien agarra (un arma) para el ataque
a un hombre2, ¿qué castigo le corresponde?" entonces dijo Ohrrnazd: "Hay que darle
cinco golpes con el látigo para caballos y cinco con el sróio.camllm'; la segunda vez, hay
210
Abastág ud zand : V.4
que darle diez golpes con el látigo para caballos y diez con el sroso.camam; la tercera
vez, hay que darle quince golpes con el látigo para caballos y quince con el sroso.camam;
V.4.19 tswm 30 PWN QDM znsnyh QDM zn5n 'sp' 'stl 30 slwswc!n'm ·: 1pncwm 50
PWN QDM znsnyh QDM znS'n 'sp' 'stl 50 slwswc!n'm ·: sswm 70 PWN QDM znS'nyh
QDM znsn 'sp' 'stl 70 slwswc!n'm .,. hptwm 90 PWN QDM znsnyh QDM zn5n 'sp' 'stl 90
slwswcln'm ...
V.4.19 tasom sih pad abar zanisnih abar zanisn asp aS'tar sih srósócaranllmpanJom panjllh
pad abar zanisnih abar zaniSn asp aS'tar panJllh sróSócaranilmSaS'om haftad pad abar
zanisnih abar zanisn asp aS'tar hafta.d srósócaranllmbaftom nawad pad abar zanisnih abar
zanisn asp aS'tar nawad srósocarnllm
V.4.19 la cuarta vez, hay que darle treinta golpes con el látigo para caballos y treinta con
el sroso.camam; la quinta vez, hay que darle cincuenta golpes con el látigo para caballos
y cincuenta con el sroso.camam; la sexta vez, hay que darle setenta golpes con el látigo
211
Estudios sobre la traduccíó1,1 páhlavi del Avesta
para caballos y setenta con el srosó.cam!lm; la séptima vez, hay que darle noventa golpes
con el látigo para caballos y noventa con el srosó.cammn"
(Es) realizada esta acción por octava vez sin que se hayan reparado las
11
V.4.20 'hStwm MN OLE-s'n' kwnsn' 2 AMT wlcyt AM'f3 'nLALA wlcyt ZK y LOYN'
[A YK LA *wc'lt• YKOYMWN-yt] kt'l OLE twdn' AP-s gwpt 'wh!ll1Zii A YK PWN
ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM znsnyh QDM znsn 'sp' 'stl 200 slwswcln'm
V .4.20 ha5tom az awesan kuniSn ka warzed ka anulwarzed an i pes [kü né wizl\rd éstéd]
kadar oy toziSn u-s guft Ohrrnazd kü pad an i oy tanapuhlih dOsad abar zanisnih abar
zanisn asp a5tar dosad srosocamam
V.4.20 "Si uno comete esta acción por octava vez sin haber reparado las anteriores [es
decir, no han sido expiadas], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrrnazd: "Por
su pecado tanllpuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo para caballos y
doscientos con el srosó.cammn ·"'
s Parece que hay una contradicción entre V.4.20 y V.4.21. En V.4.20 se nos informa, tanto en el texto
avéstico como en la traducción páhlavi, de que un pecado agrifr cometido por octava vez se convierte en
un pecado tanilpuhr y hay que expíarlo como tal (con 200 golpes), caso de que los anteriores no hayan
sido reparados (av. anuzuuari'tát paiti pauruuát ; phi. ka anulwarzed áu i pés}. Por ello asombra que
según V.4.21 cada pecado agriftno reparado (av. yezi nóit uzuuarzii!ll; phi. agar né u1 warzed) cuente
como un pecado tanápuhr(av. pi)fó.tauuiie; phi. pad áu i óy trauapuhragánih) y haya que castigarlo con
200 golpes con el látigo para caballos y 200 con el srósócarnam. Si cada pecado !Jgrifr no reparado
cuenta como un pecado tanapuhr ¿por qué hay que esperar, según V.4.20, hasta la octava vez para que
un pecado agrift se convierta en un pecado tauapuhr?
Sospecho que el autor quiere expresar la siguiente idea: Si se comete un pecado dos veces y después se
quiere expiar, ha de hacerse como un pecado awóyrist (vid. nota a V.4.18); si se comete tres veces,
como un pecado ardus y así hasta ocho veces, momento en el que se convierte en un pecadotanapuhr.
Sin embargo, si no se quiere expiar, un sólo pecado agrift puede convertirse en un pecado tan!lpuhr.
La misma aparente contradicción la encontrarnos entre V.4.24 y 25, V.4.28 y 29, V.4.32 y 33, V.4.35 y
36, V.4.38 y 39 y V.4.41 y 43 para cada pecado.
212
Abastag ud zand: V.4
VA.21 dád:Jr i gehán ast6mandAn ahlaw agar ne u! warzed [kü be ne wizáred], ke 6 mard
ágrift gired kad:Jr oy t6ziSn U-S guft Ohrrnazd kü pad án i 6y tanápuhlagánih d6sad abar
zanisnih abar zanisn asp aiitar dosad sr6s6camám
V.4.21 "Oh Creador del mundo óseo, pío, si éste que coge (un arma) contra un hombre,
no lo repara [es decir, no expía (esta acción)], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces
dijo Ohrrnazd: "Por su pecado tan:Jpuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo
para caballos y doscientos con el sroso.cam:Jm ."
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, si alguien ataca a un hombre', ¿qué
castigo le corresponde?" Entonces dijo Ahura Mazd:J: "(El castigo es) diez
golpes con el látigo para caballos y diez con la sraoso.caran:J ; la segunda
vez, quince golpes con el látigo para caballos y quince con la sraoso.caran:J ;
Debe quedar, sin embargo, abierta la cuestión de si se trata quizá de dos versiones procedentes de
tradiciones diferentes.
1 DPS; L4, Jmp. abrevian.
2 jmp., DPS; L4 [LA].
213
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.22• d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 2 MNW GBRA 'wwkyl.SP wlcyt ·: kt1 OLE A YT'
twcin .,. Al'-s gwpt 'wh~d AYK 10 PWN QDM znsnyh QDM znsn 'sp' 'stl 10
slwswcln'm .,. dtykll5 PWN QDM znS'nyh QDM znsn 'sp' 'stl15 slwswcln'm .,.
V .4.22 dada.r i geh.:m astómandan ahlaw ke mard awóyrist warzed kadll.r óy ast tózisn u-s
guft Ohr:mazd kü dah pad abar zaniSnib abar zaniSn asp a5tar dah srósócaranamdudigar
panzdah pad abar zanisnib abar zanisn asp a5tar panzdah srósócaranam
V.4.22 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien comete un pecado awoyrist',
¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrrnazd: "Hay que darle diez golpes con el
látigo para caballos y diez con el sroso.camilm; la segunda vez, hay que darle quince
golpes con el látigo para caballos y quince con el sr6s6.camilm;
V.4.23 <stykl30 QDM znS'nyh QDM znsn 'sp' 'stl30 slwswcln'm .,. tswm 50 PWN QDM
znsnyh QDM znsn 'sp' 'stl 50 slwswcln'm ·: pncwm 70 PWN QDM znS'nyh QDM znS'n
'sp' 'stl 70 slwswcln'm .,. sswm 90 PWN QDM znsnyh QDM znS'n 'sp' 'stl 90
slwswcln'ffi'·'>
V.4.23 sidigar sib abar zaniSnib abar zaniSn asp a5tar sib srósócaranam tasom panJah pad
abar zaniSnib abar zanisn asp a5tar panJah srósócaranampanJom haftM pad abar zanisnib
abar zanisn asp a5tar haftad srósócaranll.rnS'a5om nawad pad abar zanisnib abar zanisn asp
a5tar nawad srósócarnam
1 Jmp. abrevia 22-24: "The Pablavi Version of22-24 ist abreviated in all". L4 y DPS, sin embargo, no
abrevian V.4.22. Aquí L4 está deteriorado a lo largo de 10 líneas y completado por L4a.
z DPS; L4a abrevia.
'Jmp., DPS; L4a 'wkwy!St
4 Los traductores, al parecer, han interpretado este pasaje erróneamente: han adscrito auuaouruuaesaiti al
214
Abastilg ud zand: V.4
V.4.23 la tercera vez, hay que darle treinta golpes con el látigo para caballos y treinta con
el sroso.cam!lm; la cuarta vez, hay que darle cincuenta golpes con el látigo para caballos
y cincuenta con el sroso.cam!lm; la quinta vez, hay que darle setenta golpes con el látigo
para caballos y setenta con el sroso.cam!lm; la sexta vez, hay que darle noventa golpes
con el látigo para caballos y noventa con el sroso.cam!lm."
"(Es) realizada esta acción por séptima vez sin que se hayan reparado las
anteriores, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ahura Mazdil: "Por
esta acción que se le den a éste, que ha cometido una acción que se paga con
el cuerpo, doscientos golpes con el látigo para caballos y doscientos con la
sraoso.caran!l. lt
V.4.24 <hptwm MN OLE-s'n' kwnsn' AMT wlcyt AMT 'nLALA wlcyt ZK y LOYN .,.
kt'l OLE twcin' .,. AP-s gwpt 'whrii~Z.d A YK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN
QDM znsnyh QDM ZnSn 'sp' 'stl 200 slwswcln'm '•>
V.4.24 haftom az awéSan kuniSn ka warzéd ka anulwarzed an i péS kadar oy tozisn u-s
guft Ohnnazd k:ü pad an i pad an i oy tanllpuhlih dosad abar zanisnih abar zaniSn asp
a5tar dosad sr6s6carnl\m
V.4.24 "Si uno comete esta acción por séptima vez sin haber reparado las anteriores [es
decir, no han sido expiadas], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrrnazd: "Por
su pecado tanilpuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo para caballos y
doscientos con el sroso.cam!lm ."
215
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.25 d't1 y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb'1 HT LA 'nLALA wlcyt [AYK BRA LA wc'lyt]
MNW OBRA 'wwky!St2 wlcyt [AYK BRA LA wc1yt] ·: kt1 OLE A YT' twcS'n' .,. Al'-s
gwpt 'w~ A YK PWN ZK y OLE tn'llwhlk'nyh' 200 PWN QDM zn5nyh QDM znsn
'sp' 'stl 200 slwswcln'm ,.
V.4.25 dildar i gehiln astomandiln ahlaw agar ne anulwarzed [k:ü be ne wizmd] ke mard
awoyrist warzed [k:ü be ne wizar&i] kadar oy tozisn u-s guft Ohrmazd k:ü pad iln i oy
tanapuhlagilnih dosad abar zaniSnih abar zaniSn asp aS'tar dosad srosocarnam
V.4.25 "Oh Creador del mundo óseo, pío, si éste que comete un pecado awoyriit 4 no lo
repara [es decir, no expía (esta acción)], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo
Ohrmazd: "Por su pecado tan:Jpuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo para
caballos y doscientos con el sroso.camam ."
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, si alguien golpea a un hombre con
un golpe que le provoca una herida a.r.x:Jus s, ¿qué castigo le corresponde?"
Entonces dijo Ahura Mazdll.: "(El castigo es) quince golpes con el látigo
para caballos y quince con la sraoso.caran:J;
V.4.266 7d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 8 MNW OL• GBRA1o 'ldws *sn'h" MHYTWN-
yt [lys12 y pncwtk] .,. kt'l OLE A YT' twcS'n ·: Al'-s gwpt 'w~ AYK 15 PWN QDM
znsnyh QDM znsn 'sp' 'stl 15 slwswcln'm ·:
V.4.26 dadar i gehiln i astomandiln ahlaw ke o mard ardus snah 13 zaned [res i panJwadag]
kadilr oy ast tozisn u-s guft Ohrmazd k:ü pilnzdahdah pad abar zanisnih abar zaniSn asp
aS'tar pilnzdah srosocaranam
'Vid.nota a V.4.22.
s Vid. apud ar;xiusa-
6 Jmp. abrevia 26-28.
7 Aquí L4 está deteriorado y completado por L4a.
216
Abast3g ud zand: V.4
V.4.26 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien asesta a un hombre un golpe
ardus [(que provoca) una herida de una quinta parte (de un daSt )1)2, ¿qué castigo le
corresponde?" Entonces dijo Ohrrnazd: "Hay que datle quince golpes con el látigo para
caballos y quince con el sroso.carn.!l.m;
1 Hay que sobreentender que se trata de la quinta parte de un dast, como se deduce de la comparación
con V.4.37, donde res iném dast aparece como glosa de ast sken xwar, y con Spp.Sn5.16.4 agar-is res
pan] éwag é dast padis kard 3-s xwar-é o bun u-s tozi5n ud padifráh ham sih stér "If tbe wound inflicted
tbereby by him be one-fiftb of a short span, tbe (it is) a x•ar to (his) account, and his expiation and
punishment (is) sintilarly 30 stér's' (Kotwal1969, 69).
D.St es una unidad de medida equivalente a 10 dedos, como se deduce de la combinación de los datos
en PV.4 y en PiP.2.3.1:
PV.4. PiP.2.3.1
~dus (V.4.26) quinta parte 2 dedos
vixrlimapt- xvara-
bzw. xwar (V.4.30) cuarta parte 2 1¡2 dedos
taca[. vohu.n.i- xvara-
bzw. Mz3 (V.4.34) tercera parte 3 dedos
astO. bid- x•ara-
bzw. yac (V.4.37) mitad más de 3 ó 4 dedos
frazabaoóah- (V.4.40) 1 d.St 10dedos
'Cfr.PiP.2.3.1:
agar kas-é r3y rés panzwadag <dast> ca sé roz dard kunéd ay3b kas-é r3y Ciyonan réS
zanéd ké an res ca do angust zaxm raséd an winah r3y ardus gowéd
Si se le causa a alguien una herida que es de una profundidad de la quinta parte de un
dast y que duele durante tres días, o si se causa a alguien una herida que llega a
convertirse en una herida de dos dedos de profundidad, entonces a este pecado se le
llama ardus
217
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.27 <dtykl30 PWN QDM znsnyh QDM znsn 'sp' 'stl30 slwswcln'm ·: stykl 50 QDM
znsnyh QDM znS'n 'sp' 'stl50 slwswcln'm ·: tswm 70 PWN QDM znS'nyh QDM znsn 'sp'
'stl70 slwswcln'm 1pncwm 90 PWN QDM znS'nyh QDM znsn 'sp' 'stl90 slwswcln'm ·:>
V.4.27 dudigar pad abar zanisnih abar zanisn asp a5tar sih srosocaranamsidigar pan}ah
abar zanisnih abar zanisn asp a5tar panJah sr6s6caranam tasom haftM pad abar zaniSnih
abar zaniSn asp aS'tar haftM sr6s6caranampanJom nawad pad abar zaniSnih abar zaniSn
asp aS'tar nawad sr6s6camam
V.4.27 la segunda vez, hay que darle treinta golpes con el látigo para caballos y treinta
con el srósó.camám; la tercera vez, hay que darle cincuenta golpes con el látigo para
caballos y cincuenta con el srósó.carnám; la cuarta vez, hay que darle setenta golpes con
el látigo para caballos y setenta con el sróió.carnám; la quinta vez, hay que darle noventa
golpes con el látigo para caballos y noventa con el srósó.camám."
V.4.28 <sswm MN OLE-s'n' kwnsn' AMT wlcyt AMT 'nLALA wlcyt ZK y LOYN ·: kt'l
OLE twcS'n' ·: AP-s gwpt 'whrn:@ AYK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM
znS'nyh QDM znsn 'sp' 'stl 200 slwswcln'm ·:>
V.4.28 saS'om az awesan kunisn ka warzéd ka anulwarzéd an i pes kadi!r oy tozisn U-S
guft Ohrmazd k:ü pad an i pad an i oy tanllpuhlih dosad abar zanisnih abar zaniSn asp
aS'tar dosad sr6s6camam
V.4.28 Si uno comete esta acción por sexta vez sin haber reparado las anteriores [es decir,
no han sido expiadas], ¿qué castigo le corresponde? Entonces dijo Ohrmazd: "Por su
pecado tanilpuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo para caballós y doscientos
con el srósó.camilm ."
218
Abascag ud zand: V.4
V.4.29 1 d't'l y gyh'n y 'st'wrnnd'n 'hlwb'2 LA LALA wlcyt [AYK BRA LA wc'lyt] MNW
OL GBRA ZK 'ldws *sn'hl MHYTWN-yt kt'l OLE A YT twdn'• <AP-s gwpt 'whrnwf
A YK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM zn5nyh QDM zn5n 'sp' 'stl 200
slwswcln'm>
V.4.29 "Oh Creador del mundo óseo, pío, si éste que asesta a un hombre un golpe ardul
no lo repara [es decir, no expía (esta acción)], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces
dijo Ohrrnazd: "Por su pecado tan.!lpuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo
para caballos y doscientos con el sroso.carn.!lm ."
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, si alguien causa a un hombre una
herida no sangrante, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ahura
Mazdá:
V.4.30 dádl\r i gehán i astomandan ahlaw ke o mard guxrünomand xwar zaned [res i
cahreswadag] kadar oy ast tozisn u-s guft ohrrnazd kü
219
Estudios sobre la traducciónpáhlavi del Avesta
V.4.30 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien causa a un hombre un herida!
sangrante' [una herida de una cuarta parte (de un dait) 3], ¿qué castigo le corresponde?
Entonces dijo Ohrmazd:
V.4.31 <30 PWN QDM zn.Snyh QDM zn.Sn 'sp' 'stl 30 slwswcln'm ·: dtykl 50 QDM
znsnyh QDM znsn 'sp' 'st150 slwswcln'm ·: stykl 70 PWN QDM zn.Snyh QDM znsn 'sp'
'stl 70 slwswcln'm ·: tswm 90 PWN QDM znsnyh QDM znsn 'sp' 'stl 90 slwswcln'm ·:>
I PW. guxrünomand xwar traduce av. vixrÜJiu41t;lm X"ar;)m. Av. VixrÜJiu41t - x•arn - es la designación
de un pecado que normalmente se conoce como av. x•arn- y pW xwar. En lugar de la enumeración pW.
xwar, báZá(zanisn), yát (vid. nota a "pecado ardus • en V.3.42) y av. x•arn -, báZu.jata -, y.!ta- (vid.
N.42) encontrarnos en V.4 una lista con algunas divergencias, en la que a x•arn -, b!lzu.jara - und yáta-
corresponden tres subdivisiones de x•arn-, a saber vixrÜJiu4lt- x•ara - (=x'arn -), racat. vohuni- x•arn-
(=báZu.jata-) y asto. bid- x•ara- (=yát).
'Para la contradicción entre el texto avéstico y la TP vid. apud vixrüma¡Jt-
J Al gua! que en V.4.26, se trata de la cuarta parte de un dast. Un da5t equivale a diez dedos, de manera
que la cuarta parte son dos dedos y medio. Este es precisamente el dato que ofrece PiP.2.3.1:
PiP.2.3.1: .
ké kas-é ráy rés kunéd ké án réS tá do ud ném angust buridag bawéd án wináh ráy xwar
gowéd
Cuando alguien causa a alguien una herida tal que penetra dos dedos y medio, se le
llama a este pecado pecado xwar.
Distinto es el dato que ofrecen los Supp.Sn5.16.4, donde paraece subyacer una confusión entre ardus y
xwar:
agar-is rés pan] éwag é dast padis kard á-s xwar-é o buu u-s tozisn ud piJ.difráh ham sih
stér
"If the wound inflicted thereby by him be one-flfth of a short span, the (it is) a x•ar to
(his) account, and his expiation and punishment (is) somilarly 30 stér's " (Kotwal 1969,
69)
Obsérvese que 30 stér es el castigo por un pecadoardus y que en el parágrafo siguiente se dice
explícitamente que el castigo por un pecado xwar son 60 stér, lo que coincide con el dato de Sns.l.2
(vid. nota a V.3.42).
220
AbastJJg ud zand: V.4
V.4.31 sih pad abar zanisnih abar zaniSn asp aiitar sih srósocaranamdudigar panjah abar
zaniSnih abar zanisn asp aiitar panjah sr6s6caranam sidigar haftild pad abar zanisnih abar
zaniSn asp aiitar haftad sr6s6caranamtasom nawad pad abar zanisnih abar zaniSn asp aiitar
nawad sr6s6carnam
V.4.31 "Hay que darle treinta golpes con el látigo para caballos y treinta con el
sroso.carnam; la segunda vez, hay que darle cincuenta golpes con el látigo para caballos y
cincuenta con el sroso.carnam; la tercera vez, hay que darle setenta golpes con el látigo
para caballos y setenta con el sroso.cam!lm; la cuarta vez, hay que darle noventa golpes
con el látigo para caballos y noventa con el sroso.carn:tm."
"(Es) realizada esta acción por quinta vez sin que se hayan reparado las
anteriores, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ahura Mazda: "Por
esta acción que se le den a éste, que ha cometido una acción que se paga con
el cuerpo, doscientos golpes con el látigo para caballos y doscientos con la
sraoso.caraná. "
V.4.32 <pncwm MN OLE-s'n' kwnsn' AMT wlcyt AMT 'nLALA wlcyt ZK y LOYN kt'l
OLE twcin' At'-s gwpt 'wh~d AYK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM
znS'nyh QDM znsn 'sp' 'stl 200 slwswcln'm>
V.4.32 panjom az awesan kunisn ka warz&l ka anulwarzéd an i pes kadar 6y tozisn U-S
guft Ohrmazd k:ú pad an i pad an i oy tanapuhlih d6sad abar zani.Snih abar zaniSn asp
aiitar dósad srós6carnam
V.4.32 Si uno comete esta acción por quinta vez sin haber reparado las anteriores [es
decir, no han sido expiadas], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrrnazd: "Por
su pecado tanápuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo para caballos y
doscientos con el sroso.camam ."
221
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
una acción que se paga con el cuerpo, doscientos golpes con el látigo para
caballos y doscientos con la sraoSó.caran!l."
V.4.33' d't'l y gyh'n y 'st'wnmd'n 'hlwb' 1 LA LALA wlcyt [AYK BRA LA wc'Jyt] MNW
OL GBRA ZK gwhlwn'wnmd hwl MHY1WN-yt ... kt1 OLE A YT' twcsn'' ,. <AP-s gwpt
'whrnwJ. A YK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM znsnyh QDM znS'n 'sp' 'stl
200 slwswcln'm ''>
tanilpuhlih dósad abar zaniSnih abar zaniSn asp aS'tar dósad srosócarnilm
V.4.33 "Oh Creador del mundo óseo, pío, si éste que causa a un hombre una herida
sangrante• no Jo repara [es decir, no expía (esta acción)], ¿qué castigo le corresponde?"
Entonces dijo Ohrmazd: "Por su pecado tan!lpuhrhay que darle doscientos golpes con el
látigo para caballos y doscientos con el sroso.camám ."
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, si alguien causa a un hombre una
herida sangrante 5, ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ahura
Mazdil: "Que se le den cincuenta golpes con el látigo para caballos y
cincuenta con la sraoso.caranil; la segunda vez, que se le den setenta golpes
con el látigo para caballos y setenta con la sraoso.caran!l; la tercera vez, que
se le den noventa golpes con el látigo para caballos y noventa con la
sraoso.caran!l."
V.4.34 d't'l y gyh'n y 'st'wnmd'n 'hlwb' 6 MNW OL' GBRA ZK <y> tc'k hwn hwl
MHYTWN-yt [lys *y' slyswtk] ·: kt'l OLE AYT twcS'n ·: <Al?-s gwpt 'wh~d AYK 50
222
Abast~g ud zand: V.4
QDM znsnyh QDM zn5n 'sp' 'stl 50 slwswcln'm .,. dtyk:l 70 PWN QDM znsnyh QDM
zn5n 'sp' 'stl 70 slwswcln'm styk:l 90 PWN QDM zn5nyh QDM znsn 'sp' 'stl 90
slwswcln'm .,.>
Y.4.34 dada.r i géhan i astómandan ahlaw ké ó mard an i tazag xón xwar zanéd [réS i
sñSódag] kadar óy ast tózisn u-s guft Ohrazd kü panjah abar zanisnTh abar zaniSn asp
a5tar panJah srósócaranam dudigar haftad pad abar zaniSnih abar zaniSn asp a5tar haftád
srósócarana.rnsidigar·nawad pad abar zanisnih abar zaniSn asp a5tar nawad srósócarnam
V.4.34 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien causa a un hombre un herida
sangrante [una herida de una tercera parte (de un daSt) 1], ¿qué castigo le corresponde?
Entonces dijo Ohrmazd: "Hay que darle cincuenta golpes con el látigo para caballos y
cincuenta con el sroso.carnam; la tercera vez, hay que darle setenta golpes con el látigo
para caballos y setenta con el sroso.carnlllrr, la cuarta vez, hay que darle noventa golpes
con el látigo para caballos y noventa con el sroso.carnam.•
V.4.35 tasom az awéSan kuniSn ka warzéd ka anulwarzéd an i péS kada.r óy tózisn u-s
guft Ohrmazd kü pad an i pad an i óy tanapuhlih dósad abar zaniSnih abar zaniSn asp
a5tar dósad srósócarnam
Y.4.35 "Si uno comete esta acción por cuarta vez sin haber reparado las anteriores [es
decir, no han sido expiadas], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrmazd: "Por
1 Como en el caso de ~gi1t<)pta - "una herida de una quinta parte" y aroous- "una herida de una Cuarta
parte" se refiere aquí "un tercio" a un tercio de da5t (= 10 dedos)". Este dato encuentra correspondencia
en PíP.2.3.1 sobre el pecado bilz~ (es decir, av. bazu.jata- ):
dasc ra.y réS kunéd kü be skenéd w réS t3 sé angust burida.g bawéd w wínáh ra.y bilztJ
gówéd
Se le ocasiona a la mauo una herida tal que ésta se rompe; esta herida es un corte de tres
dedos de profundidad. Se denomina a este pecado /J;lz;l.
223
·~
----------=Es=tu;;:d.:.;io;;:s.;:so::.;b;;:,re::...:::la:..:tr:.:a;;:d.::;ucc=ió;:;n;.¡p;;:ábl=ac;,;vi:..:d:::e::.lA=ve:;:s;;:ta:.._________ 1 1
su pecado tanápuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo para caballos y 1
V.4.36 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb't LA LALA wlcyt [AYK BRA LA wc'lyt] MNW
OL GBRA ZK tc'k hwn hwl MHYTWN-yt kt'l OLE A Y1' twdn'z <A!.'-s gwpt 'whm14d
AYK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM znsnyh QDM zn5n 'sp' 'stl 200
slwswcln'm>
V.4.36 "Oh Creador del mundo óseo, pío, si éste que causa a un hombre una herida
sangrante no lo repara [es decir, no expía (esta acción)], ¿qué castigo le corresponde?"
Entonces dijo Ohrmazd: "Por su pecado tantlpuhr hay que darle doscientos golpes con el
látigo para caballos y doscientos con el sr6so.cam.!lm ."
224
Abasrag ud zand: V.4
V.4.37 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb'' MNW OL GBRA ZK <y> 'st TBLWN hwl
MHYTWN-yt [lys *yz PRG dSt] ·: kt'l OLE A Y1' twc5n ·: <AP-s gwpt 'whnnz.d AYK 70
PWN QDM znsnyh QDM zn5n 'sp' 'stl 70 slwswcln'm ·: dtyk:l 90 PWN QDM znsnyh
QDM zn5n 'sp' 'stl 90 slwswcln'm ··>
V .4.37 dadar i gehan i astomandan ahlaw ke o mard an i ast Sken xwar zaned [res i nem
da5t] kadar oy ast toziSn u-s guft Ohrazd kü haftad pad abar zanisnih abar zaniSn asp
a5tar haftad sros6caranllrndudigar nawad pad abar zanisnih abar zaniSn asp a5tar nawad
srosocarnllrn
V.4.37 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien causa a un hombre una herida
con fractura de huesos [una herida de la nútad de un da!t 3 ], ¿qué castigo le corresponde?
Entonces dijo Ohrmazd: "Hay que darle setenta golpes con el látigo para caballos y
setenta con el srósó.camllrn; la segunda vez, hay que darle noventa golpes con el látigo
para caballos y noventa con el sro!o.camilm."
"(Es) realizada esta acción por tercera vez sin que se hayan reparado las
anteriores, ¿qué castigo le corresponde? Entonces dijo Ahura Mazda: "Por
esta acción que se le den a éste, que ha cometido una acción que se paga con
225
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.38 <stykl MN OLE-s'n' kwnsn' AMT wlcyt AMT 'nLALA wlcyt ZK y LOYN ·: kt'l
OLE twcln' ·: AP-s gwpt 'whrn@ A YK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM
zn.Snyh QDM zniln 'sp' 'stl 200 slwswcln'm ·:>
V.4.38 sidigar az aweslln kuniSn ka warzéd ka anulwarzéd l1n i pes kadar oy tozisn u-s
guft Ohrmazd kü pad l1n i pad l1n i oy tanllpuhlih d6sad abar zani.Snih abar zaniSn asp
aStar dosad sros6carnllm
V.4.38 "Si uno comete esta acción por tercera vez sin haber reparado las anteriores [es
decir, no han sido expiadas], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrmazd: "Por
su pecado tanilpuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo para caballos y
doscientos con el srosó.cam!lm ."
V.4.39 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 1 LA LALA wlcyt [AYK BRA LA wc'lyt] MNW
OL GBRA ZK 'st TBLWN hwl MHYTWN-yt ·: kt1 OLE A YT' twcln'2 ·: <AP-s gwpt
'whrm~ A YK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM znsnyh QDM zniln 'sp' 'stl
200 slwswcln'm:>
V.4.39 "Oh Creador del mundo óseo, pío, si éste que causa a un hombre una herida con
fractura de buesos no lo repara [es decir, no expía (esta acción)], ¿qué castigo le
corresponde?" Entonces dijo Ohrmazd: "Por su pecado. tanflpuhr hay que darle
doscie~tos golpes con el látigo para caballos y doscientos con el srosó.cam!lm ."
226
AbastAg ud zand: V.4
V .4.40 d't'l y gyh'n y 'st'wm.nd'n 'hlwb'l MNW OL GBRA ZK <y> pr'c MN bwd *sn'h2
hwl MHYTWN-yt [lys *y' dSt] ·: k:t'l OLE A YT' twcin ·: <AP-s gwpt 'whrii@i A YK 90
PWN QDM znilnyh QDM zniln 'sp' 'Stl 90 slwswcln'm ·:>
V.4.40 dlldllt i géhlln i astómandl\n ahlaw ké ó mard l\n i frllz az bóy snl\h zanéd [res i
dast] kadar óy ast tózisn u-s guft Ohrazd kü nawad pad abar zaniSnih abar zaniSn asp
ailtar nawad srósócarnl\m
V.4.40 "Oh Creador del mundo óseo, pío, cuando alguien asesta a un hombre un golpe
que lo separa de su capacidad de percepción• [una herida de un daSt ], ¿qué castigo le
227
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
corresponde? Entonces dijo Ohrmazd: "Hay que darle noventa golpes con el látigo para
caballos y noventa con el sroso.cammn."
V.4.41 dudigar az awesan kunisn ka warz&! ka anulwarzed an i pes kadar oy tozisn u-s
guft Ohrrnazd kü pad an i pad an i oy tanapuhlih dosad abar zanisnih abar zaniSn asp
aStar dosad sros5camam
V.4.41 "Si uno comete esta acción por segunda vez sin haber reparado las anteriores [es
decir, no han sido expiadas], ¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrmazd: "Por
su pecado tanilpuhr hay que darle doscientos golpes con el látigo para caballos y
doscientos con el sroso.camam."
Aquí se afinna, pues, que cuando la herida producida es de una profundidad de 5 o más dedos, se
denomina a este pecado tanápuhr. En V.4.40 la glosa para tiü az bóy snah es réS I da!t , es decir, diez
dedos. En consecuencia, fr3z az bóy snah en V.4.40 corresponde al pecado ta.nápuhr en PiP.2.3.1.
Esto contradice los datos ofrecidos en V.4.41, donde se nos informa de que sólo la segunda vez que se
comete un pecado frazá.baoóab- (sna.,a-), se convierte el pecador en un JXI{ó.ta.nii-. En realidad, esta
identificación con el pecado tanápuhr se basa simplemente en la falta de proporcionalidad entre la lista
de V.4 y el resto de ellas. La lista de V.4 tiene un miembro más que la de PiP. y otras listas de la
literatura páhlavi (vid. apud x'ara- ).
228
AbastAg ud zand: V.4
Entonces dijo Ahura Mazd!l: "Por esta acción que se le den a éste, que ha
cometido una acción que se paga con el cuerpo, doscientos golpes con el
látigo para caballos y doscientos con la sraoso.carana.
V.4.42 d't'l y gyh'n y 'st'wrnnd'n 'hlwb' 1 LA LALA wlcyt [AYK BRA LA wc1yt] MNW
OL2 GBRA ZK <y> pr'c MN bwd *sn'h MHYTWN-yt ·: kt'l OLE AY'I' twdn'' ·: <AP-s
gwpt 'whrmz.d A YK PWN ZK y OLE tn'pwhlyh 200 PWN QDM zn5nyh QDM znsn
'sp' 'stl 200 slwswcln'm "'>
V .4.42 dad!lr í geh!ln í astomand!ln ahlaw ne u! warzed [kü be ne wiz!lred] ke 6 mard !In i
fr!lz az ooy snah xwar zaned kad!lr o y ast toziSn u-s
guft Ohrmazd kü pad !In í pad !In í o y
tan!lpuhlíh dosad abar zaniSníh abar zaniSn asp a5tar dosad srosocarn!lrn
V.4.42 "Oh Creador del mundo óseo, pío, si éste que asesta a un hombre un golpe que lo
separa de la percepción, no lo repara [es decir, no expía (esta acción)], ¿qué castigo le
corresponde?" Entonces dijo Ohrrnazd: "Por su pecado tanapuhr hay que darle
doscientos golpes con el látigo para caballos y doscientos con el sroso.cam!lrn.
V.4.43 AMT wn's< OLE-s'n' AHL YHWWN-d [AMT-s'n' 'plw1k tn'12whl OL bwn
YHWWN-yt AHLs HNA6 m'tkwl HNA 'plw'lk hm'y7 tn'12whl HWE-nd8 ]
[MN '12st'k: pyt'k:9 ZK YHWWN-yt AMT snyhw 'w' OLE OHDWN-x 1ll MNW
mtr' LWTE YHSNN-yt 12 AP-s HNA BYN LA 'u'yt AYK PWN HNA k'! OBYDWN-x 1
A YK OD mtr' BRA dlwc't 'plw'lk 'm'l 'plw'lk ZY -s 13 wys LOYT MNDOM~< LA
229
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
PWN ZK Y' 'hl'dyh l's• [HNA OBYDWN-x1 10cygwn OL LOYN' YMRRWN-m A YT'
MNW 'ytwn' YMRRWN-yt 'X PWN-s ZK y 'hl'dyh l's k:rt YHWWN-yt AMT 'ytwn'
OBYDWN-x 1 cygwn OL pys YMRRWN-m] PWN ZK y 'hl'dyh QDM m'nsl 11 [HNA
AYK sl'yt 12'wsm'lSn' AYK *hylptst'n'1J kwnd] PWN ZK y 'hl'dyh pr'c w'nlyk'nyh"
[PWN dstwbl y dyn']
V.4.43 ka winah awéSan pas bawénd [ka-san abarwarag tanapuhr 6 bun bawéd pas éd
madagwar éd aparwarag harna tanapuhr hénd]
[az abastag paydag an bawéd ka sneh ó óy giréd ké mihr abag daréd u-s éd andar ne
abi.\yéd k:ü pad éd ki.\r kuned k:ü m mihr bé drózad abarwarag amar abarwarag í-s wés nest
cis ne padixsay kardan k:ü az abasti.\g paydag abag-iz an *í ast awóyriSt ne bawed pad cis í
xwéS óh bawéd pad adad 6 tanapuhr sawéd dó ast andar e payag k:ü baza har ristag-e pad-
iz tanapuhr]
pad an í ahlayíh rah [éd kunéd cíyón ó peS gówam ast ke édón gówéd ay padiS an
í ahl11yíh rah kard bawéd ka éd6n kunéd cíyón ó pes g6warn] pad an í ahlayíh abar mansr
[éd k:ü srayéd ósmurisn k:ü herbedestan kuned] pad an í ahlayíh fraz wabaríganíh [pad
dastwar í den]
V.4.43 Si después cometen (más) pecados 1s [si carga con un pecado tanllpuhr
suplementario, entonces, ambos, el pecado anterior y el suplementario, son pecados
tanllpuhi'6l
230
Abastag ud zand: V.4
ka. La glosa ha surgido en un momento en el que la lectura iucorrecta ya se había impuesto. Por esa
razón la edito aquí.
Hay que decir, siu embargo, que tampoco la TP que Chr. Bartholomae supone correcta lo es, ya que los
traductores han confundido té con el pronombre enclítico de segunda persona.
16 La traducción literal de esta glosa sería: "Si su suplemento, un pecado tanapuhr, va a su cargo,
entonces el (pecado) esencial y el suplementario son pecados tanapuht' Esta traducción no tiene nada en
común con la de Anklesaria-Kpadia: "When owiug-to their thievish acts, in- a thievish-manner, the
«tanápohr» siu origiuates with them. then essentially they are of thief-like reckoniug and tanápohr
siuners." Esta traducción sin sentido es consecuencia de la errónea iuterpretación de <'plw'lk>
Anklesaria lee esta palabra una vez como hazal-kiira y otra, como hazal-w!Jra. Interpreta como haza/ la
grafía <'lll> , como si fuese la palabra para "salteador", vid. p. ej. Anklesaria haza/ en V.4.1 para <'pl>,
TP de hazaiJ"han- (<'pl> "salteador" debe leerse reahnente appar, vid. MacKenzie 1971, 10).
En una glosa de PV.l3. 7 encontramos una vez más la grafía <'plw'lk>, que Anklesaria lee esta vez
awar-vára y traduce de nuevo erróneamente por 11 thlevish-act":
V.l3.7
yasca dim janat spitama zara{;u.Srra daeum yim zairimii8I)"r.lm yim .rna.{ilaka auui
duiuuac8l)hó zairimiiak::>m m¡ma aojaiti ,. patit::>m hii manó al)hat patit<Jm vacó patit<~m
SiiaoiJn:Jm :· uzuuarSt:Jm hé manó ai]hal uzuuarSt:Jm vacO uzuuar.St:Jm tiiao~n:Jm
Y al que lo mata, oh Spitarna Zaralrustra, al daeva Daeva ZairimyaiJura, al que las gentes
que hablan malllantan Zairimyi!ka; así le quede expiado su (mal) pensamiento, expiadas
sus (malas) palabras, expiada su (mala) acción; así le resulten reparado su (mal)
pensaruiento, reparadas sus (malas) palabras, reparada su (mala) acción."
TP
ke-z ó óy zanéd spi!iliJliln zardust dew I zarimangur ke mardóm abar pad dusgówisnih
%zairimiiaka% narn gówed [ay ka ne gówend á-s kern tuwan hé kardan ] ·.- patitiha
*óy (<'w'>) menisn ast patitihii *óy (<'w'>) gówisn ast patitihá *óy (<'w'>) kuuisn
ast [ Ciyón ka tanápuhr-e menisnig gówisnig kuuisnig pad patit bawed kü be wizaréd
á-s wináh tanápuhr-é be kanéd kirbag óh esred óy edón ] ·.-uJ warztd *óy (<'w'>)
menisn ast ul warzid *oy (<'w'>) gówisn ul warzid *ay (<'w'>)kunisn [sóSans
guft ay en rósag (?) an-e róspig en xüb ud an ne xüb ast ·.- ase ke edón gówéd ay en
mAdagwar ud an I abarw!Jrag ·.- kay-ádur-b6zid guft ay en róSag (?) *ud an warrnar
(L4, Kl wlm'l, Jmp. wm'l) bardó xüb ]
Oh Spitiinlii1l Zardust, al que mata a éste, al dew Zarimangur, al que las gentes mal
habladas llantan Zairímiiaka [es decir, si no se le llama así, se puede conseguir todavía
menos (el matarlo?)], compensado queda su pensaruiento, compensada su palabra,
compensada su acción [como cuando uno confiesa un pecado tanapuhr cometido por
medio del pensaruiento, de la palabra o la acción, de manera que éste quede compensado,
entonces destruye el pecado tanapuhr, pero su acción meritoria permanece]; así queda
reparado su pensaruiento, reparadas sus palabras, reparada su acción [Sosans dice:"Éste
es <lwsk>, áquel es <rwspyk> (prostituta?); éste es bueno y áquel no es bueno". Hay
(un exégeta) que dice: "Éste es madagwar, áquel es abarwlrag". Kay-Adur-bozid dice:
1
'Éste es <lwSk>, aquél es <wlm'l>; ambos son buenos",]. 11
También en la introducción a Y. 50 encontrarnos esta palabra en los mss. Pt4, Mf4. Este Yasna es según
E.W. West (SBE 37, 402 nota) "a Iater supplement to the Yasna of seven hás". El texto de la
introducción reza: abarwarag I haft hiid yast yazisnig .
La interpretación correcta de esta palabra, que no recogen ni H. S. Nyberg tri D. N. MacKenzie, es, en
mi opinión, el análisis como derivado de (cfr. madag-war, para ello vid .. Nyberg, MP 11, 129). Significa
"suplemento" en contraposición a "básico, esencial" (mádagwar; similar B.N.Dhabhar 1949, 20). Por
ello aparece tanto en PV.4.43 como en PV. 13.7 junto a mádagwar.
231
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
[Del Abastag se deduce: "Esto ocurre cuando se coge un arma contra alguien con el
que se ha pactado un contrato. No es necesario que lo haga con la intención de incumplir
el contrato.
Esto es una observación acerca de "suplemento": suplemento es lo que no es un
pecado más grave. No está pennitido hacer nada más que lo que se deduce del Abastag1.
Junto con el pecado que ya se ha cometido (probablemente se refiere al incumplimiento
de contrato), no cuenta (el coger un arma contra el otro contrayente) como un pecado
awoyrist. En la propia esencia radica que (el pecado awoyriSt) se convierta en un pecado
tanllpuhr a causa de (alguna) ilegalidad. Ambos se basan en lo mismo, de manera que
(también) un pecado bi!lz~ es un camino hacia un pecado tanllpuhr. 3]
en el camino de la Verdad [hace lo que acabo de describir. Hay (otro exégeta) que dice:
"Así se construye el camino de la Verdad, cuando se hace lo que acabo de describir"], por
medio de la recitación de la Verdad [esto significa que hace oír el aprendizaje
memorístico de (los textos religiosos); es decir, se realiza la instrucción sacerdotal] y por
medio de la fe en la Verdad [por la autoridad de la Religión].
Así resulta más comprensible PV.l3. 7. Se trata de que cuando alguien mata al dew Zarimangr (av.
za.irirniialJ=m ), todo lo que el ha pensado, dicho o hecho mal queda expíado. Una glosa añade que si
alguien ha expiado su pecado tan!lpuhr, sus méritos permanecen ( il-s winilh tanápuhr be kanéd kirbag
óh éstéd ) . Así se entiende la explicación de otro exégeta cuando dice: én mádagwar ud !In abarwilrag
"esto es lo esencial y esto es lo suplementario". Lo esencial es que el pecado tanilpuhr queda expíado, lo
11
SUplememario", que sus acciones meritorias permancen.
También la glosa de V.4.43 resulta clara con esta explicación. Hasta este momento el autor había
descrito los diversos tipos de pecados y el modo como se expían. Entonces dice la TP "si después se
cometen más pecados" y la explicación añade:"si se comete un pecado añadido ("suplementario" a los
que ya se habían cometido), cuentan tanto el pecado anterior (el "esencial"), ya expiado, como el
11 11
Snplementario 1' como pecados ta.ntlpuhr.
En V.4.43 encontramos un largo comentario páhlavi en el que se ofrece una explicación de abarw!lrag :
abarwilrag ilmár abarwilrag i-s wéS nést
Observación sobre 'suplemento" (abarwilrag ): suplemento es lo que no es un pecado
más grave.
Según mi interpretación cuenta como "suplemento" un pecado que se comete tras otro y que no es más
grave que el anterior. Según la doctrina expuesta en éste parágrafo, el pecado más leve cometido tras uno
más grave cuenta como de la misma gravedad que el primero.
1 Porque cada pecado suplementario, incluso si es leve, contaría como el pecado más grave que haya
Corresponde a la designación av. b!l.zu.jata -.En la enumeración de pecados de los parágrafos anteriores
aparece como equivalente de bazu.jata o b!l.zil(zaniS'n) la designación taca.t. vohuni- X'ara- "un herida de
la que fluye sangre' (vid. V.4.34)
3 Supongo que este pasaje algo oscuro pone de manifiesto que un pecado awóyrist o b!izil o cualquier
otro puede convertirse en un pecado tanilpulu; cuando se repite o no se repara, es decir, cuando se actúa
contra la ley (pad adad).
232
Abastag ud zapd: V.4
V.4.44. yaéca ioa naro Mmo.daena jas;¡n brofu-a vil hax:aíía vil ·:
SaétO.CÍnarjho Vil DilÍIÍ.CÍnarjhO Vil xratu.cínarjho ,. yezi Saéto.cinarjho jas;¡n
hqm íoa saet;Jm hqm. bilraíí;Jn ·: yezí nilirí.cínarjho jas;¡¡n upa vil nilirikqm
viloaííaeta ·:
V.4.44 AMT-c LTME GBRA hmdyn' *YHMTWN-'ndz AH3 'ywp hm'h ·: hw'stk k'mkyh
l'd 'ywp n'ylyk k'mkyh l'd hlt k'mkyh l'd ['ylpt'n' krtn' l'd] ·: Hf hw'stk k'mkyh l'd Is'nd
hm OLE• LTME hw'stk OL hms HNA6 YBLWN-x, [AYK HNA YHBWN-d]7 HT
n'ylyk k'mkyh l'd•Is'nd9 QDM *OLEto n'ylyk QDM HNAu w'dynyndt2 [AYK-s NYSE
'y 13 YHBWN-d]
V .4.44 ka-z edar mard harnden rasl!nd brad ayi'lb hami'lx xwi'lstag ki'lmagTh rny ayi'lb na.ñg
ki'lmagih ri'ly xrad ki'lmagTh ri'ly [herbedi'ln kardan ri'ly] agar xwi'lstag ki'lmagih rny rasl!nd
hamo y edar xwi'lstag 6 ham e barend [kü e dahend] agar na.ñg ki'lrnagTh rny rasi'lnd abar
oy nañg abar e wayenend [kü-s zan e dahend]
233
¡
¡'
Jj
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.45 HT hit k'mkyh l'd YHMTWN-'nd'' QDM *OLEI2 m'nslspnd HNA 'wsmwlynd
[AYK-s w'ck HNA c'synd 13 ] 14 : LOYN'-c nymk" YWM W AHL-c W LOYN-c nymk"
1 Mss. poununca. Este pasaje, tal como está transmitido, es incorrecto: poununca naeme asne apar.¡mca
naeme asne. Los ac.sg. pounun y apar.¡m estarían justificados, si también naema- estuviera en ac. (vid.
N.44 paounun vá naem;)m yilr.l apar.¡m vá ). Aquí, sin embargo, esperaríamos un loc.sg., por ello
edito: paoruuaiiaca (cfr. FiO. 112 yói pauruuaiia paiti maslr;)ynaiia) y aparaiiaca (cfr. FiO.llO yói
apamiia paiti mastryniia ).
2 Mss. asne. Los dat.sg. asne y. xsafne no tienen sentido en este contexto. Se espera o un loe. asni o
xsafni o un g.sg. asnó o x5afnó ("en la primera mitad del día' o 'en la primera mitad de la noche'). La
primera posibilidad es la más verosímil, cfr. Yt.l.9 paiti asni paiti xsafne, donde la transmisión
manuscrita revela las siguientes variantes:
asni: Mf3, K7, 19, 12, Fl, Ptl, Pl3, Jm4, Mb!, 03
asne: F2, Lb!6, H2, Lll, 18, JI O, El
asn": Ll2, KJ8a
x5a!ne : sin variantes
'Mss. apar.¡mca (vid. nota a asni)
4 Vid. nota a asni
5 Mss. apar.¡mca
6 Mss. xrarJ{Je
7 M13,4, M3, P2, 10, Pt2, Dhl, L3, 4a; i14ica Jpl, Mf2, Ll, 2, Brl, B2, 02, M2
234
AbasMg ud zand: V.4
LYLYA W AHL-c : AMT-s whsyt HWE-'t hlt [AYK-s wlffil krt HWE-'t] : AP-s
*wgl't2 HWE-'t MN 'hl'dyh [A YK-s ZK 'e-s pyt'k BRA YOOYTWN-st HWE-'t] : PWN
tlsk'syh [y y~'n'] nyd'dsn'wmndyh [OD3 y~'n'] ZK• whsyt hit [ZY-s wlm krt HWE-'t]
PWN 'ywc5n' 'st'd<y>nyt [A YK PWN k'l W swd y y~'n'' HNA YHSNN-yt] : PWN
mdy'n' YWM-'n' W sp'n' HNA HLMWN-yt QDM PWN YWM QDM PWN L YLYA :
hm'y6 .MN ZK' AM'T" OLE-s'n' slwb' dlncyn'nd9 <ZY-s> LOYN' hylpt'n' *dlncyn'ndlo
[cygwn'u 'twrp't m'nslspnd] :
V.4.45 agar xrad kamagih ray rasand abar oy mansarspand e osmurend [kü-s wazag e
caSend] : pes-iz nemag roz ud pas-iz ud pes-iz nernag sab ud pas-iz : ka-s waxSid ha.d
xrad [kü-s warm kard had] u-s wigrad had az ahlayih [kü-s an az-aS' paydag be danist
had] : pad tarsagahih [i yazdan] niyayisnomandih [ta yazdan] an waxS'ed xrad [i-s warm
kard had] pad ayozisn estayened (kü pad kar ud süd i yazdan e diired] ... pad mayan rozan
ud saban e xufsed abar pad roz abar pad sab hame az an ka awesan sraw dranjenand i-s
pes herbedan dranjenand [ciyon iidurba.d i mansarspand]·:
V.4.45 si vienen por deseo de sabiduría, que se reciten para ellos las fórmulas sagradas
(m!lnsarspand) [es decir, hay que enseñarles estas fórmulaslz]la primera mitad del día y
la segunda también, la primera mitad de la noche y la segunda también. Cuando éste ha
aumentado la sabiduría [es decir, se ha aprendido (las fórmulas) de memoria 13] y ha
abierto los ojos [ya sabe que es lo que se deduce (de la Verdad)] gracias a la Verdad,
aumenta éste la sabiduría [caso de que Jos haya aprendido de memoria] con respeto [a los
dioses] y con alabanza [a los dioses] y con su propio esfuerzo la hace mantenerse en pie
[es decir, lo debe considerar como un deber y un bebeficio para los dioses]; debe dormir
(sólo) a mediodía y a medianoche durante el día y la noche hasta que es capaz de recitar
textos aprendidos de memoria, cfr. las frecuentes expresiones: az abestág paydág 'se deduce del
Abastág que ... ; az !111 gyág paydág "de este pasaje se deduce que ... ', etc.
235
i
.1 JI
. . .1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
las oraciones sagradas que ya antes recitaron los sacerdotes [como Adurbad, hijo de
Mansarspand 1).
Con aguas calientes hacen (la ordalía) a los hombres, oh Zara{}uStra: que no
pronuncie (nadie) nunca la denegación de un (trozo de) carne o de ropa que
posee.
V.4.46 OD hm' tpsnyh• MYA-'n' [AYK pwl BRA t'p'ts] <y> krt'lyh y GBRA-'n' [AYK
k1 s'yt krtn'] zltwst6 AL gwst AL wstlg ZY -t' HWE-'t' 'dhsnyh YMRRWN-'~ [hklc AL
YMRRWN W AFIL-e BYN ZK ~m'n kym YRRWN]
V.4.46 t11 ham tapisnih aban [kü purr be tapad) <y> kardarih I mardan [kü knr sáyéd
kardan] Zardust ma gost ma wastarag I-t hád adahisnih gowe [hagriz ma gow ud pas-iz
andar án zaman kem gow)
V.4.46 Hasta el calentamiento del agua [es decir, hay que calentarla mucho] que (pone a
prueba?) la piedad de los hombres [es decir, hay que cumplir los deberes religiosos]', oh
1 Sobre Adurbad, hijo Mansarspand, vid. § 3.1.4.3. Además de su importante papel en la tranStuisión
del Avesta es famosa también su actividad como redactor de máximas y aforismos. Son célebres sus
diez consejos recogidos en Dk.3.199 y a los que supuestamente contestó Maní. También la Rivayat
Páhlavi recoge un hwd3rz que se adscribe a Adurbad, hijo de Maraspand (PRDd.62). Se nos han
transmitido otros dos bwd3rz que supuestamente son obra de Adurbad, vid. la edición de Jamasp-
Asana 1897, 1 ss. y 144-153.
z Jpl, Mf2, Ll, 2, Brl, M2, 02 °tapribiio; Ml3, 4, PIO, L4a 0 !apraéibiio
J Jmp., DPS; L4a, !M, DR AMT
4 L4a; Jmp., DPS tptsnyh
236
Abastilg ud zand: V.4
Zardust, no debes pronunciar nunca la negación de carne y de ropa, que tengasi [no lo
digas nunca; en el futuro en esta situación dí: "un poco" 2).
Se dijo: "Te doy la primacia a ti, el casado, antes que al que crece soltero; a
ti, que tienes una gran farrúlia antes que al que no la tiene; a ti, que tienes
hijos, antes que al que no tiene; a ti, que tienes riquezas, antes que al que no
las tiene."
V.4.47 Pero esto es así: "Yo te doy la primacía a ti, el hombre con mujer [es decir, (te)
prefiero], oh Spitaman Zardust, [a él hay que darle antes] antes que al que se ha pasado a
la pureza u [es decir, no tiene mujer]; al hombre que tiene un wis 11 [es deci:r, que tiene
t Cfr. Erb.20.1
kal na daéuuaiiasnai vil tann.JX'r,¡{}!li vil g;1us aóilitiia !lstriieiti
¿Peca un hombre si no da (algo) a un adorador de los daevas o a un pecador
tanÜ.JX'I;){}a ?
La TP de g"u5 aóilitiia reza en este pasaje: pad gost adahiSnih.
2 Es decir, caso de que en el futuro vuelvas a ser preguntado, no digas que no das nada, sino sólo que
11
das ¡x>co".
UU
' Mss. saétauuató
4 Jmp. <*pr'c>
s Jmp., DPS; L4a zltwst
6 L4a, Jmp., DPS; !M, DR A YK 'w' LOYN'
' Jmp., DPS; L4a YATWN-yt
8 Jmp., DPS; L4a, Pt2, 'wys; MUI 'wys h'nk'
equivale a: yarJa mayauuó frauuilXsóil (bzw. trauuilXsaiiót) 'que él crece soltero'. Los traductores
237
.['
Estudios sobre la u-aducción páhlavi del Avesta 1 .
1
una casa] antes que al que no tiene wis [el que no tiene (casa)]; al hombre con hijos antes
que al que no los tiene; al rico antes que al pobre. 1
V.4.48 háuca aii:l nar:l vohu mano jág:m>buitaro arjhat yo g:Juf utuíl{Jar;J
+ham.páfráite yaíla háu yo noit ·:iíla h6 upa.m;Jr;Jto ·:háu asp;Jr;Jno.mazo háu
anumalio.maz6 háu staoro.mazo háu viiü.maz6 ·:
De entre dos hombres aprehende el Buen Pensanúento mejor el que ha llenado
su tripa con carne que el que no lo hace así -éste está casi muerto- 1• Éste (el
que come carne) vale lo que un asp;Jr;Jna, éste vale lo que una oveja, éste vale
lo que una cabeza de ganado mayor, éste vale lo que un hombre2.
V.4.48 ME' ZK MN OLE-s'n GBR-'n' whwmn gyw'k glpt1tl A YT' [AYK-s PWN tn'
mhm'ntl•] MNW PWNs BSLYA 'wlws¡2l OL hm hnb'lyt' YKOYMWN-yt ['~:? sgl]
cygwn' OLE MNW LA ·: 'ytwn' OLE QDM mlgyh YHWWN-yt [AMf BRA-c
YMYTWN-yts] ·: OLE 'splwnms'd OLE 'nwmy~ ms'd OLE stwlms'd OLE wylms'd
han puesto en relación av. mayauuó con aav. magauuau- 'oficiante del sacrificio". En consecuencia, se
traduce magauuó por mayill . El significado de phi. magill es oscuro, pero de las glosas que le
acompañan, a saber, abézagill y abézag wehih se puede obtener un significado "pureza" o semejante.
Esta traducción incorrecta ha dado lugar a una reinterpretación de este pasaje. En la glosa aparece, sin
embargo, la traducción correcta de mayauuó (vid. apud mayauua- y vaxs- ). Una interpretación distinta
de esta glosa es la que ofrece M. Haug [1907, 320): Reconoce en esta glosa una alusión a que los
sacerdotes que celebran la ceremonia llamada barsom (así interpreta él mayih) han de vivir separados de
sus mujeres.
12 En phi. wis significa "pueblo". En este pasaje, sin embargo, wisomaud traduce av. vi:sane, dat.sg.
de viSan- "el que tiene un clan, una gran familia". Los traductores mantienen la correspondencia
etimológica de av. vis-, aun cuando el significado de ambos términos no es el mismo. El sentido correcto
fue, no obstante, reconocido por los u-aductores y recogido en la glosa kü xausg ast 'es decir, tiene una
casa 11 •
'Cfr. V.3.33:
aoa au¡~m moa ma.iriist naécis ax'llr.l¡w¡m ruua ,. noil uyr;¡m a4;Ui;¡m ,. nóil uyr;¡m
vssrraii;¡m ,. nóil uyr;¡m pu.Jróistim ,. x'#aiia zi vi:spa III)hus astuuA +juuaiti ax'#e
framiriieite ,.
Nadie que no come es capaz ni de cumplir diligentemente con los deberes de la Verdad
ni de practicar la agricultura diligentemente, ni de concebir niños diligentemente. Por la
·comida vive el mundo óseo; si no come, perece.
2 Es decir, el que come carne es siempre algo valioso (sea más o sea menos). Por el contrario, el que no
come carne está casi muerto. Para la interpretación de esta enumeración que difiere radicalmente de la de
Chr. Bartholomae, vid. la discusión apud upa.m(!r.Jtó.
'L4a, Jmp., DPS; DJJ QDM ME
4 Jmp., DPS; L4a myhrn'ntl
238
1
1 i
Abastag ud zand: V.4
[OLE pys 'y'yt YHBWN-tn' A YT MNW 'ytwn' YMRRWN-yt OL OLE pys 'y'yt
YHBWN-tn'l) ·:
V.4.48 ce án az awesan mardán wahman [gyag] griftartar ast [kü-s pad tan mehmantar]
ké pad gost uruhbar 6 harn hambañd éstéd [ay sagr] ciyon 6y ké né ··" éd6n 6y abar
margih bawéd [ka be-z miréd] ·: oy asparonmasay oy anumémasay 6y st6rmasay 6y
wirmasay [6y pes abayéd dadan ast ké éd6n gowéd 6 6y pes abayéd dadan]
V.4.48 Pues de entre los hombres éste contiene más Wahman [es decir, Wahman
permance más en su cuerpo], el que ha llenado su barriga con carne [es decir, está lleno],
que el que no -así le toca la muerte- [es decir, muere]. Él [ha de entregar en primer lugar]
algo con el valor de un asparon, él (ha de entregar en primer lugar) algo con el valor de
una cabeza de ganado menor, él (ha de entregar en primer lugar) algo con el valor de una
cabeza de ganado mayor, él (ha de entregar en primer lugar) algo con el valor de un
hombre' [hay un exégeta que dice: "A él hay que darle en primer lugar (algo con el valor
de un asparon, algo con el valor de una cabeza de ganado menor, etc.)]
V.4.49 aes6 zí nar6 paitiiei{Jti <yasca> 4 asto. víootu.S pafanaiti ·: yasca iiu5
xv:JtJaxt6 pafanaiti ·: yasca zamak6 5 pafanaiti kamnam vaste va.I]hanam ·:
yasca ma.fJm druua{Jtam sast:Jram kamaral!aja pafanaiti ·: yasca afamaoyam
anafauuanam +ha¡fharast:Jtam 6 ·:
Estos hombres (que comen carne) regresan sanos y salvos a casa, incluso el
que lucha contra Asto. víootu; incluso el que lucha contra la flecha bien
tensada; incluso el que lucha contra el invierno (y) viste ligero de ropa;
incluso el que como abatidor de las cabezas de los daévas, lucha contra el
' L4a [A YT MNW 'ytwn' YMRRWN-yt OL OLE pys '¡¡'yt YHBWN-tn']; MU2 [OL OLE pys '¡¡'yt
YHBWN-tn']
2 Aquí los eruditos sasánidas han dividido las oraciones de modo distinto a los lingüistas modernos:
estos adscriben i.Ja a la oración anterior, "el qne no hace así", mientras que los traductores adscriben
édón a la oración siguiente.
3 Los eruditos sasánidas han interpretado erróneamente este oscuro pasaje. La interpretación de la TP es,
sin embargo, clara, a pesar de que hasta ahora no ha sido correctamente elucidada, cfr. la traducción sin
sentido de Anklesaria-Kapadia (1949, 89): 'He shall-be-an-aspran-worth, he shall-be woth-a -small-
animal, he shall-be a-cattle's-worth, he shall-be a mann'-worth; -(one ought to-give him frrst) [There is
one who thus says: "unto-him one ought to-give frrst]'
4 Añado aquí yasca por la comparación con los sintagmas siguientes, que comienzan todos por yasca y
por la TP ké. Así se comprende más fácilmente este texto: "Estos hombres (que comen carne) regresan
salvos a casa, cuando luchan contra Asto. viootn, cuando luchan contra la flecha bien tensada ... "
' Esperaríamos z;)mak;)m .
6 illJh=stat;)m: Gld., Bl. P2, Ml4, Ll, 2, Brl. KIO; lll)harastat:lm: Ml3; a.IJub=star;;~m: M3, Pt2, Jb;
arfh=st3t;)m
239
Esrudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.4.49 ME ZK y GBRA OL ptylk1 lpd OLE MNW' 'stwykd't' ptk'lyt [AYK ptk'l L WTE
'stwykd't4 ] ·: HNA-c MNW tgl hwhht5 ptk'lyt [Al'-s ptk'l LWTE 'stwhd't6] ,. HNA-c'
MNW 'n' OL• ~mst'n ptk'lyt PWN km wstlgyh ZY-s nhwpt• [ME MNW z¡nyst'n
ptk'lytto AP-s" *ptk'l 12 LWTE 'stwyd't] HNA-cl 3 MNW OL ANSWTA dlwndl4 s'st'l
km'lzt'l <ptk'lyt> [cygwn' *zwlw'nd't 15 AP-s ptk1 LWTE 'stwyd't] HNA_c MNW OL
'hlmwk' 'n'hlwb' 'hwlsn' [s'st'l] ptk'lyt [cygwn' mzdk y b'md't'n' MNW-$16 NPSE" sgl"
OSTEN-t AP-s A YS-'n' PWN sng1• mlg d'po AP-s'1 ptk'l LWTE 'stwyd't]
V.4.49 ce lln i mard 5 padirag rawed 5y ke astwihl\d pahikared [kii pahikar abag
astwihM] ed-iz ke tigr huhaxt pahikared [u-s pahikar abag astwihad] ed-iz ke lln. 5
zamestlln pahikared pad kam wastaragih i-s nihuft [ce
ke zamestan pahikared u-s pahikar
abag astwihad] ed-iz ke 5 mardom druwand sastar kamalzadar pahikared [ciy5n
zurwlln.dad u-s pahikar abag astwihad] ed-iz ke 5 ahlom5y anahlaw axwariSn [sastar]
pahikared [ciy5n mazdag i barndadan ke-s xwes sagr xward u-s kasan pad sang marg dad
u-s pahikar abag astwihad]
V.4.49 Pues este hombre va contra (Astwihad) el que lucha con Astwihad [es decir, su
lucha es contra Astwihad] y el que lucha contra la flecha bien tensada [su lucha es contra
Astwihad] y el que lucha contra el invierno con la poca ropa que tiene puesta [pues para
aquél que lucha contra el invierno, su lucha es realmente contra Astwihad] y el que, como
19 L4a, Im,DR, DJJ, jmp., DPS; "others" sk; L4a, Jmp., DPS <W>
20 L4a, Jmp., DPS; !M, DR YHBWN-t
21 L4a <W mi d't>
240
Abastag ud zand: V.4
abatidor de las cabezas de los dews, lucha contra el impío hereje' [corno Zurwandl\dz; su
lucha es contra Astwihl\d] y el que lucha contra el impío apóstata que ayuna3 [el hereje]
[como Mazdag, hijo de Bamdlld•, que se ha hartado de comer y ha matado a algunos a
pedradas; su lucha es realmente contra Astwihl\d]
1 Los traductores han elegido la misma ¡nlabra que en avéstico, pero la han interpretado de manera
diferente, como muestra la glosa. En phl., al igual que en av., significa s.ilstar 'tirano, déspota'. Sin
embargo, ésta no es la única acepción. Zaehner (1 955, 45) ha señalado, ¡x-ecisamente tratando este
pasaje, que en el Denkard hay algunos pasajes en los que phl. s.ilsW muestra otro significado:
Dk.3.27 [22.4ff]
gannagig óSmurisn mMa.yan saswih i asrónih ha.mésW agdi!nih ...
La categoría de gannagig (perteneciente a Gllllmg Ménog) consta de s.ilstarib , es decir,
oposición a los sacerdotes y Mala Religión ...
Aquí se equiparan, pues, s.ilsWih y agdi!nib. Zaehener señala que en Dk.3.189 [201.8-10] se distinguen
dos tipos de herejía: l. ahlomoyih, que no cree en la existencia (de Dios?) (ciyon an-ast menidan ); 2.
agdi!nih, que uo cree que la Buena Religión sea buena ( cíyon aweh mi!nidan i weh dén ).
Probablemente ahlamoy, que aparece a continuación, ha llevado a los eruditos sasánidas a entender
s.ilstarib en el sentido aquí tratado.
2 Gracias a la inscripción triliugüe de Sabuhr 1 en la Ka'ba de Zaral1ustra (SKZ) conocemos a un noble
de la corte de Sabuhr 1 llamado Zurwandad (p.m.e. <ZrWtld't> SKZ 35, lparth. <zrw'ndt> SKZ 28, gr.
Zapouav&XT SKZ 67; sobre la versión gr. vid. Pugliese Carratelli, La Parola del Passato 2 [1947]357).
Esta inscripción fue grabada para celebrar la victoria sobre el césar Valeriana. Por tanto, se podría
pensar que este noble, que aparece nombrado en la inscripción (si bien casi al final) se destacase en esta
batalla. Si esto fuese cierto, la glosa podría aludir a este personaje y Valeriana sería entonces el tirano
contra el que lucha. Esto tendría consecuencias directas para la datación de esta glosa y quizás de la TP
en general. Se nos informa en varios pasajes de la literatura páhlavi que Sabuhr 1 emprendió la reunión
de los textos religiosos de los zoroástricos. Consecuencia de ello fue supuestamente la primera redacción
escrita del Avesta. Puesto que este Zurwi!ndad no es muy famoso, habría que admitir que esta glosa se
redactó no mucho tiempo después de la victoria sobre Valeriana.
Esta teoría es, sin embargo, muy débil, en especial, si considerarnos la glosa siguiente. En ella se
menciona al famoso hereje Mazdag, hijo de Bamdad (vid. infra). Por supuesto este nombre es una glosa
de ahlomog y no de aquél que lucha contra él. En consecuencia, deberíamos esperar que Zurwi!ndad sea
uua glosa no del que lucha contra el tirano-hereje, sino del propio tirano-hereje, con lo que háy que
descartar al noble de Sabuhr l. Mucho más probable es, por tanto, la identificación de este Zurwi!ndad
con el hijo del probablemente zurvanita Mihr-Narsé (así Zaehner 1955, 44 s.) que disfrutó del favor de
Ba!uarn V (rey del420 al438) y Yazdegird 11 (del 438 al 457). Según nos informa Tabañ llegó a
alcanzar el título de hérbadan hérbad. Todo apunta a que tanto él como su padre fueron zurvanitas y
gozaron por ello del favor de Bahram V y Yazdegird 11. Zurwandad lo perdió, sin embargo, bajo el
reinado del rey Péroz (rey del457 al489).
Aquí se menciona a este Zurwandad en su calidad de zuravanita y se glosa así sásW "de la Mala
Religión" (vid. nota anterior). Esta glosa hay que datada, por tanto, con seguridad tras la coronación de
Péroz (457).
3 Aparentemente, los traductores páhlavis han relacionado la difícil +h1ll)"harosrat:Jm con av. x"ar- (phl.
xwar-) "comer, beber'. Esto es, muy probablemente, falso. (vid. apud h1ll)"arostát-)
4 Se trata del famoso hereje Mazdag, hijo de Bamdad (vid. § 3.2.2).
l 241
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1 Probablemente hay que eliminar aéta<la . La secuencia auua<la aéta<la es insólita y sospechosa.La TP
reza: auuaóa aéta<la aétahe • ánóh óy &Ión, traduciendo ánóh a auuaóa, óy a aétahe y édon a aéta<la
(vid. apud auua<la , aétahe y aétaóa). Según la TP parece que aétahe seguía a auuaóa . En mi opinión
aeta/la es simplemente un error de transmisión (falta realmente en V.4.51 en Jos rnss. M13 und PI O). Un
copista ha comenzado a escribir aétahe, vuelve a mirar el manuscrito que le sirve de modelo, copia el
final de la palabra anterior (auuaóa) y sigue con la siguiente (aétahe). Quizás esto pudría explicar la
diferente ordenación de la TP frente al texto avéstico. La TP refleja el estadio antiguo: auua<la aétahe •
ánóh óy. Sin embargo, una vez que surge el error de transmisión se ven obligados a incluir la TP de
aétaóa, a saber, édón, aunque no la introducen en el lugar apropiado.
2 Darmesteter (!892ll, 62 Arun. 49) entiende que "esta acción" es el falso juramento. Chr. Bartholornae
(y, siguiéndolo, Wolff) no se manifiesta a este respecto, pero si observamos el capítulo cuarto en su
conjunto, descubrimos una estrucutura interna que permite identificar "esta acción". En V.4.17 se nos
ofrece una lista de Jos distintos pecados. Desde V.4.17 hasta V.4.42 se no dice cuántas veces debemos
cometer cada uno de esos pecados hasta convertirnos en un pecador [X1fó. tan u- , es decir, en uno que ha
cometido un pecado tanApuhr. Esto ocurre según el siguiente esquema:
A continuación viene un añadido evidente que trata sobre varios ternas (cómo hay que tratar a un
huésped, la herejía, el ayuno, etc.) y acaba en V.4.49. Faltaba en la lista, sin embargo, un pecado: el
pecado que hace del hombre que lo comete tma sola vez un [X1$ó. tanü-. Esto es, el pecado que
conocemos en phi. como tanápuhr. Si se compara la lista de V.4.17 con las de la literatura píhlavi (
Sn5.1.1, Suppl.Sns.l6.1-5 y PiP.J.3.1), llama la atención que todas las listas de la literatura píhlavi se
diferencian de la lista en V.4.17 en que al fmal añaden siempre el pecado tanápuhr. Obsérvese la glosa
en V.3.36 que confirma que el pecado que se omite es el tanápuhr En ese pasaje se pregunta por el
castigo para un hombre que deja enterrado en la tierra un cadáver de hombre o de perro. La respuesta es:
500 golpes con el látigo y 500 con la srao.Só.caraná. Una glosa páhlavi señala: dó tanápuhr ud ném
winah "dos pecados tanápuhr y medio". El castigo siguiente es de 1000 golpes y la glosa dice: pan]
tanápuhr "cinco pecados tanapulu''.Así pues, si el castigo para dos pecados tanápuhr y medio son 500
golpes y para cinco son mil golpes, se deduce que 200 golpes es el castigo para un pecado tanápuhr. Así
pues, "esta acción" que se menciona en V.4.50 ss. es el pecado que hace del pecador un [X1$ó.tanü- sólo
con que se realice un vez, es decir, exactamente el pecado llamadotanápuhr en la literatura píhlavi.
242
""-~---"--------------------------
Abasrag ud zand: VA
huesos del cuerpo perecedero con cuchillos de metal o (que se le imponga una
pena) 1 mayor que ésta.
V.4.50z pltwm MN' OLE-s'n kwniln'n' AMf wlcyt W LA dtykl [AYK KN• pyt'kynd
AYK-s lwb'k: krtn' BYN LA '12'yt AMf-s 3 slwswcln'm krpk PWN wn's 'ywp wn's'
PWN krpk BRA HNHTWN-yt6 Al?-s c'ssn' 7 W l'dynsn' BYN LA '¡l'yt] ·: TME OLE
'ytwn' PWN kwnsn' cygwn MNW 'k:'s [A YK PWN bwd]8 B.YN9 'hw y 'st'wmnd'n ·: '-s
J PWN ZK 'snyn'to k1t tn'u plwt ldynd ·: 'ws'wmndt2 tn' rns MN ZK ·:
En el texto avéstico no se nombra este pecado explícitmente, simplemente porque en avéstico no existe
una designación para este pecado. Hay, por supuesto, una designación para el pecador que comete este
pecado, a saber, JX}ifo.tanu- o tanü.JX}r.~lta-, pero no para el pecado mismo. Este hecho es
probablemente el que ha provocado tanto el largo excurso añadido (V.4.43-49) como el que los
traductores modernos del Avesta no hayan comprendido los capítulos finales del enano capítulo de
Vii:levdad.
El excurso de V.4.44 hasta 49 hay que observarlo bajo este prisma. Según mi interpretación del libro
cuarto, se han introducido aquí distintos pecados que han de ser considerados como pecados tanápuhr.
V.4.44-45 habla del tratamiento que hay que dar a los correligionarios. Si no se cumplen estos deberes
de hospitalidad para con ellos, se comete un pecado tanápuhr. VA.46 describe otro pecado de la misma
gravedad: la negación de alimento y ropas a un correligionario que lo necesita. V.4.47-49 trata, según mi
interpretación, del rechazo a la ayudo, de lo que se deduce que también esto era considerado un pecado
tanápuhr.
3 Es decir, "si allí se descubre la culpa de esta acción (en alguien)' (cfr. AirWb. 1322)
t Esta interpretación, que coincide con la Chr. Bartbolomae (AirWb.453), parte de que el inst.azdibiS
está utlizado como n.-ac.pl.n. (para este uso del inst.pl. vid. N. Oettinger, IIJ 29 [1986] 45 ss .. y A.
Hintze 1994, 102 nota 51). A favor de esta interpretacion se podría aducir la TP tan y no pad tan. Sin
embargo, existe también otra posible interpretación. Si hacemos depender azdibiS de la preposición
paiti que le sigue y se toma como sujeto implícito el pecado, entonces la traducción debería ser: 'que (el
pecador) sea conado en los huesos (hasta los huesos) del cuerpo perecedero o (que se le imponga) nn
castigo todavía mayor', es decir, que sea mutilado.
2 Jmp. y DPS adscriben el texto hasta BYN LA '¡iyt al parágrafo V.4.49
243
Estudios sobre la ttaducción páhlavi del Avesta
V.4.50 Si alguien comete la primera de estas acciones y no la segunda [es decir, se pone
de relieve que no se puede repetir. Si se presentan tres acciones meritorias srós6caranam
por cada pecado o un pecado por cada acción meritoria, entonces no hay necesidad ni de
instrucción religiosa ni de proceso judicial], se le corta el cuerpo como a uno que conoce
(el carácter pecaminoso de su acción) [es decir, con plena conciencia], por su acción así
aquí, en el mundo material, con un cuchillo metálico 1 (o se le impone) al cuerpo
perecedero una (pena) mayor2.
V .4.51 auuaoa [aetaoa ]aetahe Siaofulahe ya{)a vae{);;~{Jti ya{)a aetahmi lll)huuo
ya! astuuaiti ... aiilll)haenais fS;;~biS azdibiS xpaiti.auua.pasiiat 3 ... aosaifhai{)ii§.s;;~.
tanuuo masiio va ahmll!ci! ·:
Si se llega a saber de esta acción, si (se llega a saber de ella) en este mundo óseo,
que se encadenen los huesos del cuerpo perecedero con cadenas metálicas o
(que se le imponga una pena) mayor.•
V.4.51 TME OLE 'ytwn' PWN kwnsn cygwn MNW 'k:'s [A YK PWN bwd] BYN 'hw y
'st'wmnd'n ·: '-ii PWN ZK 'snyn'' psyh6 tn' QDM plwt psynynd7 ·:OLE 'ws'wmnd' tn' rns9
MNZK·:
V.4.5lan6h 6y ed6n pad kunisn ciyon ke agl\h [kü pad b6y] andar axw I ast6mandan a-s
pad an l\hanen fSih tan abar fr6d fSenend 6y 6s6mand tan meh az an
V.4.51 Se le encadena el cuerpo como a uno que conoce (el carácter pecaminoso de su
acción) [es decir, con plena conciencia], por su acción así aquí, en el mundo material, con
cadenas metálicas (o se le impone) al cuerpo perecedero una (pena) mayor
I Los traductores han entendido mal azdibis 'los huesos" y lo han traducido por tan 'cuerpo'. Para la
explicación de cómo ha surgido esta traducción, vid. apud ast- .
2 La sintaxis de la TP es confusa.
244
AbastJg ud zand: V.4
V.4.52 auuaoa [aetaoa ]aetahe Siao~nahe ya~a vae~gl)ti ya~a aetahmí ai)huuo
yaL astuuaití ·:sato. virgm vaemgm anusno paioiiaite ·: [aosarfhai~iiJsg. tanuuo
] ' masiio vá ahmáLciL ·:
Si se llega a saber de esta acción, si (se llega a saber de ella) en este mundo óseo,
que acabe contra su voluntad en una grieta de la profundidad de cien hombres o
(que se le imponga) una pena mayor que ésta.
V.4.52 TME OLE 'ytwn' PWN ZK kwnsn' MNW 'k's [A YK PWN bwd] BYN 'hw y
'st'wrnnd'n ·: '-s MN 100 wyl wym 'n'wsndyh' LMYTWN-d ·: OLE 'wS'wrnnd' tn' ms MN
ZK·:
V.4.52 anoh o y édon pad an kuniSn ké agah. [kü pad b6y] andar axw i asto mandan a-s az
sad wir wém anusandiha abganénd 6y 6s6mand tan meh az an.
V.4.52 Lo tiran como a uno que conoce (el carácter pecaminoso de su acción) [es decir,
con plena conciencia], por su acción así aquí, en el mundo material, contra su voluntad
desde un peñasco 3 (de la altura) de cien hombres (o se le impone) al cuerpo perecedero
una (pena) mayor
V.4.53 auuaoa [aetaoa ]aetahe Siao~nahe ya~a vae~gl.Jtí ya~a aetahmí aiJbuuo
yaL astuuaiti ·: anuso párgm margzgm auua.histál ·:
Si se llega a saber de esta acción, si (se llega a saber de ella) en este mundo óseo,
que se le sitúe contra su voluntad en la frontera más lejana.
V.4.53 TME OLE 'ytwn' PWN ZK kwnsn' cygwn MNW 'k's [A YK PWN bwd] BYN
'hw y 'st'wrnnd'n ·: '-s 'nhwsndyh'4 PWN ZK *plwntwms mlc BRA YKOYMWN-yt'
[AYK-s lwp'hyck7 (?)LAWHL HNHTWN-yt AP-s ns'y8 BRA OL CWLE9 OBYDWN-
x1 '.):: ZK PWN10 lwb'n' AP-s hm'kn KN 12 OBYDWN-x 1 ZNE PWN tn' AP3 'ywk s'yt
krtn'] ·:
1 Hay que elinúnar estas palabras que han sido copiadas erróneamente del capitulo anterior.
2L4a, !M; Jmp., DPS 'wswmnd
3 La diferencia entre la TP y el texto av. ha surgido como consecuencia de la traducción etimológica de
av. vaéma- por phl. wém. Pero phi. wém singnifica "roca, peñasco", mientras que av. vaéma- significa
'grieta en la roca". Esto ha llevado a los eruditos sasánidas a una reinterpretación de este pasaje.
4 Jmp., DPS; L4a 'hwnsndyh'
245
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V .4.53 anoh o y &ion pad an kunisn ciyon ke agllh [kü pad ooy] andar axw i astomandan
a-s anusandiha pad an parrontom marz be ested [kü robllhízag(?) abaz nihed u-s nasa be o •1
griw giroo ay an pad ruwan u-5 hamag oh kunoo eri pad tan u-5 ek sayoo kardan]
V.4.53 Se asienta como uno que conoce (el carácter pecaminoso de su acción) [es decir,
con plena conciencia], por su acción así aquí, en el mundo material, contra su voluntad en
la frontera más lejana 1 [es decir, aparta rób!lhizag 2 (?). Carga un cadáver sobre sus
hombros'. Observación: la (purificación) del alma• la hacen todos por él; (el castigo) del
cuerpo puede hacerlo un hombre solo].
V.4.54 auuaoa [aé'taoa ]aetahe Siao~ahe ya{Ja vaé{JaiJti ya{Ja aé'tahmi ai]huuo yat
astuuaiti ·: apam saokaiJtauuaitim zaraniiauuaitim vi{Ju5auuaitim draoyam vi{JuS
apai{Jii rainaosca paiti.sal)hanam mi{}raheca aif3i.druxtam ·:
en solitario un cadáver, porque el castigo anuso pilrom =z<>m auua.hístil[ "que se sitúe contra su
voluntad en la frontera más lejana• les ha recordado a V.3.15-l7, donde se describe el lugar apropiado
para este pecador.
4 Cfr. la expresión frecuentemente atestiguada yojdasrih pad ruwan "purificación para el alma". Yo
1
sospecho que la contraposición an pad ruwan y én pad tan corresponde a la distinción entre el castigo ~
246
A bastag ud zand : V .4
l
Si se llega a saber de esta acción, si (se llega a saber de ella) en este mundo óseo, que
... (beba?), a sabiendas de que miente, el agua' que contiene azufre y oro y que
revela la culpa por sus poderes mágicosz, en tanto que destierra' a Ra5nu y engaña a
Mi&ra." 4
V.4.54 TME OLE 'ytwn' PWN ZK kwnsn' cygwn MNW 'k's [A YK PWN bwd] BYN
'hw y 'st'wrnnd'n ·: MYA gwklt'wrnnd zl'wrnnd cyhlk'wrnnd PWN ZK y KDBA
[gwbsn's] 'k'syh' *dwyt !Sn'-c6 QDM YMRRWN-yt [AYK l'st YMRRWN-m] mtl-c
QDM dlwcyt7 [AYK KDBA YMRRWN-yt] ·:
V.4.54 ru!oh oy edon pad ru¡ kuniSn ciyon ke llgah [kü pad ooy] andar axw i astornandru!
ab i gogirdomand zarromand cihragomand pad ru¡ i dro gowiSn llgllhiha dawed ra5n-iz
abar gowed [kü rllst gowam] mihr-iz abar dr6zed [kü dro gowed)
V.4.54 Habla' éste como uno que conoce (el carácter pecaminoso de su acción) [es decir,
con plena conciencia], por su acción así aquí, en el mundo material, con un discurso
conscientemente falso (con juramento sobre) el agua que contiene azufre, oro y la señal'
1 La ordalía que se describe aquí es la ordalía, ag=mó. varah- (A.3.9 'ag=mó. v8Ial)h<~m, donde los
mss. gar.~mó. varal)h<~m ; pero la Tp muestra que hay que corregirlo; vid. J.C. Tavadia, Fs. Dinsheh
Irani, 5). Sobre la ordalía caliente, vid. por ej. Dk.3.169.
2 Cfr. Dk.3.169 [181.17]:
abar wizihisn i hunérang jadügig frarón nérang war abdih ud déwig abarón nérang
ud jadügih widimAs
Sobre la distinción entre el buen nérangcon magia positiva, el milagro de la ordalía, y el
mal nérang, el de los dews, los "milagros" de la hechicería.
3 Sobre esta traducción, en lugar de la de Bartholomae (AirWb.835) 'contradicendo, in Widerspruch zu-
", vid. apud paiti.sa.ghilm
4 Bartholomae y Wolff creyeron que este pasaje estaba deteriorado. Yo pienso de otro modo. En la
segunda parte de los parágrafos anteriores se describen los castigos. Lo mismo ocurre en este parágrafo,
pero con la peculiaridad de que en este caso el castigo consiste en cometer un pecado de todavía mayor
gravedad, cuyo pena se describe en V.4.55. Compárese, p.ej., que en el Irán fundamentalista se ha oído
de casos en los que muchachas condenadas a muerte son violadas antes de ser ajusticiadas para que así
sean castigadas también en el Más Allá.
s DPS, Jmp.; L4a gwsn'
6 DPS dwst 'y !Sn'-c; L4a, Jmp. dwst!Sn' (Jmp. <*!Sn-c>) (cfr. V.4.55)
247
.l
;¡
'i
'!
T
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta 1 i
1 i
1 '
(que pennite distinguir al culpable); a RaS'n le dice ["yo digo la verdad"] y engaña a
Mfurt [es decir, miente]."
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, al que ... (bebe?), a sabiendas de que miente,
el agua que contiene azufre y oro y que revela la culpa por sns poderes mágicos, en
tanto que destierra a RaS'nu y engaña a Mi1Jra, ¿qué castigo le corresponde?"
Entonces dijo Ahura Mazda: "Que le den setecientos golpes con el látigo para
caballos y setecientos con la sraosó.caraná."
V.4.55 d't'l y gyh'n y 'st'wmnd'n 'hlwb' 2 MNW MYA gwklt'mnd zl'mnd cyhl'wmnd'
PWN ZK y KDBA gwbsn'• 'k'syh' *dwyt 1Sn'-c5 QDM YMRRWN-yt [AYK l'st
YMRRWN-m] mtr' QDM6 dlwcyt7 [AYK KDBA YMRRWN-yt] kt'l OLE A YT' twdn'
Al?-s gwpt 'whriJ:JZd A YK 700 PWN znsnyh QDM zn5n' 'sp 'stl 700 slwscln'm (wl•
MNW wlcytlyh9 p'tpl's YMRRWN-yt 'yw'c-'y ZNE]
V.4.55 "Creador del mundo óseo, pío, al que habla con un discurso conscientemente falso
(con juramento sobre) el agua que contiene azufre, oro y la señal (que pennite distinguir
al culpable) y a RaS'n le dice ["yo digo la verdad"] y engaña a Mihr [es decir, miente],
¿qué castigo le corresponde?" Entonces dijo Ohrrnazd: "Hay que darle setecientos golpes
con el látigo para caballos y setecientos con el srósó.camám." [Este es el único castigo
que se impone al que se somete a una ordalía].
t O urompe el contrato".
2 DPS, L4a; Jmp. abrevia.
'L4a, Jmp .. DPS; MUl 'cyhl'wmnd
• Jmp., DPS; L4a YMRWN-yt
5 L4a (!); DPS dwst 'y I.Sn'-c; Jmp. dwstlsn'-c <*lSn'-c>
248
-
Abasc~g ud zand: V.4
1 Tomado de Y.27.14.
2 Para la TP vid. B.N. Dhabhar 1963, 1
249
rl
l
-
1
1
lr_
¡.
l
1
j
!
111. GLOSARIO
1
1
T
1
'
-
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
a
a-: dem. "este"
aem: n.sg.m V.l.14; V.2.3; V.2.5; PV.2.5; TP V.l.14 aemca- ed-iz <HNA-c>;V.2.3;
V.2.5; PV.2.5 sin traducción
im: n.sg.f. V.2.8; V.2.9; V.2.12; V.2.13; V.2.16; V.2.17; V.3.24; V.3.26; Y.19.7,
Y.71.15; Fi0.223; TP en <ZNE>
ilru¡m: ac.sg.f. V.2.10; V.2.11; V.2.14; V.2.15; V.2.18; V.2.19; V.3.12; V.3.13; V.3.22;
V.3.23; V.3.26; V.3.26; V.3.28; V.3.31; V.3.34; TP en
ahe: g.sg.m. V.3.21; TP paitit;:lm-- paditiha oy
ahe: g.sg.n. V.l.2; 1.4; 1.5; 1.6; 1.7; 1.8; 1.9; 1.10; 1.11; 1.12; 1.13; 1.14; 1.15; 1.16;
1.17; 1.18; 1.19 (statt Dat.Sg.N.); V.2.31, V.2.32; V.3.2; V.3.25; V.3.42; V.5.40;
V.8.69, V.8.70, V.9.24, V.9.25; Y.71.8; TP pad an <PWN ZK>; V.1.14 -
ci&ro.daxsto- an I oy paydagih daxsag; V.2.31, V.2.32, V.3.25, V.3.42, V.5.40,
V.8.69, V.8.70, V.9.24, V.9.25, Y.71.8 m¡¡naii;}n - - homanag I oy; V.3.2 -
mnanahe - andar an man
a(Jh~: g.sg.f. V.2.27; V.2.28; V.2.31; V.2.32'; V.2.35; V.2.36; V.3.1; V.3.2; V.3.4;
V.3.5; V.3.6; V.3.7; V.3.8; V.3.9; V.3.10; V.3.11; V.3.15; V.3.18; V.3.34; V.3.35;
V.3.35; V.3.36; V.3.37; V.3.38; PV.3.40; Vn.54; TP - z:;¡mo - pad en zamig;
V.2.31, V.2.32, V.3.1, V.3.2, V.3.4, V.3.5, V.3.6, V.3.7, V.3.8, PV.3.4Q2, Vn.54
en zamig; V.3.18 en zamig pad (!); V.3.36, V.3.37, V.3.38 andar en zamig <BYN
ZNE~yk>
ahmili: dat.sg.m. V.2.2; TP o oy
ahmat: abl.sg.n. V.2.11 (1); V.2.11 (2); V.2.15 (1); V.2.15 (2); V.2.19 (1); V.2.19 (2);
V.4.47; V.7.50; V.9.48; V.9.55; V.9.56; V.l3.54; V.13.55; Y.9.15; PV.4.10; TP
V.2.11 (1), V.2.15 (1), V.2.19 (1) az an <MN ZK>; V.2.11 (2), V.2.15 (2), V.2.19
(2), V.9.48, V.9.55, V.13.54, Y.9.15 para-- pes az an; V.7.50, V.9.56, V.l3.553
para- ... yat- pes az an ... tl! ka; V.4.47- ya&a- az an ciyon <MN ZK cygwn>;
PV.4.10 falta TP
ahml!tcit: V.4.50-52 masüo va- - meh az l!n
aiia: instr.sg.m. V.3.32; TP tafs¡¡n- maso- masa y ahan i tllftag4
a!Jl.Í: loc.sg.n. PV.2.5; TP pad an [gowiSnf
aii~: g.d.m. V.4.48; TP- nar;\- az awesan mardan <MN OLE-s'n GBR-'n'>
abiia: dat.d.m. V.3.296 ; TP awésan <OLE-s'n>
aes¡¡m: g.pl.m. V.2.43; V.3.14; TP awesan >OLE-s'n>
aes:¡mcit: V.4.1 (?)7 ; V.l3.49; TP awesl!n <OLE-s'n>
aeibiio: abl.pl.m. V.3.40; TP az awesan [mardomán] <MN OLE-s'n' [ANSWTA-'n']>
visp:;¡m l! ahml!t: vid. apud vispa-
1
En V.2.31, 32 todos Jos mss. muestran el g.sg. a(¡hJ z~mo, sin embargo esperaríamos un
ac.sg.
253
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
2
Este pasaje no se traduce eu V.3.40. Este texto fue, sin embargo, recogido en Vn.54, donde
encontramos La TP en zamig .
3
Mss. <LOYN MN ZK MNW>; en base a la comparación con V.7.50 y 9.56 hay que añadir
U! <OD> y corregir ke <MNW> en ka <AMT>.
'En V.3.32, aiia (instr.sg.m.) en za.fa.r.1 tafs:¡n aiia masó ... sadaiieiti 'a ellos, al batirse en
retirada, Les ardiera La boca por esta razón ... ' ha sido interpretado por Los traductores como
una forma de aiiab- 'hierro'.
5
Esta cita av. no tiene, como es habitual, TP, pero sí la encontramos en Dk.9.22.12 (vid. nota
a la traducción de PV.2.5)
6
El dual ha sido importado de Y.32.15.
7
Vid. apud aesa-
1
En PV.3.14 con variis lectionibus: aet;¡.m, aeii;¡m, aeuu;¡m y en Vn.52 escrito aitaii;¡m. La
forma aetaii;¡m es secundaria por analogía con el g.sg. aetaiilf (s. Humbah-Jamaspasa 1969,
35)
2
Esta TP es de nuevo incorrecta en el Vn .. Av. aitaii;¡m se traduce, por así decirlo, dos veces:
l. como edón por semejanza fonética; 2. como awéS!ln, que sería la TP correcta, si estuviese
en sg. y no en pl.
3
Los traductores no hau comprendido la sintaxis del texto av. En av. aetahe paiti vau ambos
témJiuos juntos: "por ello, para ello'; en cambio, p:~fó.tanuiie es un dativo y no concierta con
aetahe. En cualquier caso, los traductores lo han interpretado como si aetahe paiti
p¡¡fó. tauuiie formase un sintagma.
254
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
-
4
En la traducción se ha cambiado el orden de las palabras coresp(lndientes a aémoa y aécabe
con respecto al texto av.
5
g.sg.f. en vez de n.sg.f. (?), vid. apud b:1r;)CO
6
En lugar del esperable aéd.
7
Erróneo en Jugar de aéUI. El mismo error aparece en x'ar;).JJ., que viene a continuación.
1
En estos pasajes probablemente haya que eliminar aéU!Oa (vid. edición.)
En prt. y en p.m.e. la equivalencia de av. aébrapati- se nota <'yl,lrpt >, <'J:rrpt>. Esto
hace suponer una lectura éhrbed . Sin embargo, en p.m.e. encontntramos también la
grafía <l,llpt> en el NP <[~)lptdwxt> (vid. Gignoux, IPNB II.2 f 436). Esta grafía
coincide con la grafía en phl. <hfylpt> y con paz. érbad, p.mo. hirbad. La grafía de las
inscripciones ha de considerarse, por tanto, histórica. Para el phi. hay que admitir, pues,
una lectura (h)érbed o (h)érbad (vid. A.Cantera, IIJ (en prensa)).
255
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Los traductores hau confundido aeuua con aeuuó y hau reinterpretado en consecuencia todo
el pasaje. El texto av. reza: aeuua te bauuilhi yaba }Amaspó uta flfrin<>m k<>ronauuat "Tú tienes
que llegar a ser de manera como Jilnlaspa, (que) da la bendición ... '. Por el contrario, la TP:
u-t ek bawed Ciy/Jn jamasp en !lfrfu padis kunAd 'May one (son) of thine be like Jarnaspa so
that he may invoke blessings on thee" (B.N. Dhabhar 1963, 343)
El av. ofrece, al parecer, tres raíces homónimas aés-: l. "buscar, desear" (i.a. iccháti);
2. "poner(se) en movimiento" (i.a. i~yáti ); 3. "limpiar" (vid. S. Insler, KZ 84 (1970],
187 ss.). A ello se añade que el pres. isa- (= i.a. iccháti) es homónimo de un supuesto
256
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
l
presente del tipo i.a. tudáti de aes- "tener poder, ser capaz". Estas circunstancias han
provocado gran confusión a la hora de adscribir las diferentes formas a una u otra raíz.
Chr. Bartholomae (AirWb.28 ss.) reconoció sólo dos raíces aes-: l. "buscar, desear"
(i.a. iccbáti ); 2. "poner(se) en movimiento" (i.a. i~yáti). La mayor parte de las
adscripciones erróneas de Chr. Bartholomae las ha eliminado S. Insler (KZ 84 [1970]
187 ss.); partiendo del trabajo de éste último, otro autor, J. Kellens (KZ 90 [1977] 87
ss.) ha establecido una clara delimitación entre estas raíces. Según este estudioso estas
raíces se pueden distinguir formalmente (Kellens, loc.cit. 102):
1) aes- "tener poder, poder, ser capaz" forma un pres. atemático is- 1
2) aes- "desear" forma un pres. temático y uno en -aiia--; isa-, aesaiia-; además,
un pres.-fut. aesiia-, un aor. a.iS-, perf. iiaes-. act. y med.
3) aes- "poner(se) en movimiento" forma un pres. isa-, e isiia-. Siempre activo2
4) aes- "limpiar" forma un pres. isa- que sólo se flxiona en activa.
Es interesante observar las adscripciones erróneas de Chr. Bartholomae bajo esta nueva
luz. Según estos trabajos, ha adscrito equivocadamente las siguientes formas a aes-
"buscar, desear" ": TP
Y.30.1 is;Jnto xwi1hiin
Y.40.4 ist;Jm pad 1isti
Y.44.2 paitisil1 xwllbed
Y.45 .1 isaiJil xwllbed
Y.46.9 is;Jnti xwaham
Y.55.6 paitisilna abarxwaham
= Y.57.13 paitisata abar xwab.ed
1
En la abrumadora mayoría de los casos en los que Chr. Bartholomae ha adscrito mallas
formas, aparece la TPxwilstan, es decir, la TP habitual de aes- "desear". En este hecho
se percibe la importancia que ha tenido la TP en la elaboración del Altiraniscbes
Worterbuch. Inducido por ello al error , Bartholomae ha establecido la existencia de un
presente isa- para aes- "desear"' lo que le ha llevado a explicar erróneamente también
otras formas.
Esta es la razón por la que Chr. Bartholomae ha hecho de isa1 en V.2.32 una forma de
aes- "desear". Ya S. Insler (loc.cit. 191 s.) ha señalado el desatino de tal adscripción.
257
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Él, por su parte, corrige esta forma en * asisa1 y la adscribe a la raíz sllh- "hablar
solemnemente" (cfr. la variante isasat 6 ). Contra esta corrección ha reaccionado J.
Kellens (loc.cit. 89), quien prefiere adscribir esta forma a aes- "poner(se) en
movimiento" e interpreta este pasaje así:
aat yimo auuaít.!l k:mmao1 yaíta dim isa1 ahuro mazdá
"Alors Yima fit ainsiqu'Ahura Mazda l'(y) avait poussé"
Los eruditos sasánidas han puesto sin duda en relación esta forma con aes- "desear", y
a través de ellos hace lo propio Chr. Bartholomae.
1
En P 22 aparece la forma tematizada secundariamente.
2
La única excepción es Y.55.6.
3
Dejo de lado las formas problemáticas isasiJ. (Yt.31.4), isasói1 (Y.50.2), isas0s (Yt.51.19).
4
Chr. Bartholomae erróneamente V.l4.1
5
En función de la TP esperaríamos más bien una forma media.
6
Esta lectura recuerda a las formas hasta ahora no suficientemente elucidadas isasiJ. (Yt.3!.4},
isasói1 (Y.50.2), isasqs (Yt.51.19).
-v ~ .
aesa-: dem. "este" (frecuentemente atestiguado)
aeséi: n.sg.m. V.4.5; V.4.6; V.4.7; V.4.8; V.4.9; V.4.10; V.4.49; TP awesan <0LE-
s'n>1; V.4.49- naréi- an i mard <ZK y GBRA>2
aesa: n.sg.f. V.3.14; TP- druxs ya nasus- an druz i nasusw
1
Los traductores lo han interpretado, al parecer, como un plural.
2
Av. aesó naró es erróneo: av. naró está en plural, como muestra el verbo paitiieii.Jti, aésó
es, en cambio, singular (de lo contrario sería aéte ).
-v
aesa-: f. "partimonio, posesiones" (?)
aes¡¡m: ac.sg. V.4.1; N.89; N.l03; TP V.4.l-ci1- awesan ciyéin; N.89,103 anu-- abar
pad awesan [kar-dadestan]
258
Glosario avéstico-páhlavi de V. 1,4
decir que el Nérangestan es un texto tardío y no se puede excluir que aes::¡m sea un ac.
mal construido en lugar deaét;¡¡m (analógico con el n.sg. aesa ), o que anu se haya
formado con un caso que no le correspondía. De este pasaje no se puede, pues, sacar
ninguna conclusión que garantice la existencia de aesa- "posesiones"<
En V.4.1 la interpretación de aes::¡mcit como g.pl.m./n. del pron. dem. es difícil. Según
la interpretación de Chr. Bartholomae, podría ser un ac. dependiente de
pairi.g;mruuaiieiti, que de lo contrario, faltaría.'
1
No obstante, obsérve que en la glosa! yauua1 va aéte vaca fnunruuana maé{J~mnahe xwai
pairi g;'Juruuaiieiti i (PV.4.1) tampoco aparece ningún ac ..
pres. aoj-:
aoxta: 3.p.sg.pres.inj.med. V.2.22; V.2.40; V.2.42; V.3.26; TP u-s guft<gwpt'>
part.pres. aoJana-:
aoJanii: n.sg.m. V.2.10; V.2.14; V.2.18; V.3.20; TP uitiiaojanii ~ u-s édiin guft kü;
V.3.20 édiin é giiwéd 1
paiti:
pres. paiti-aog- "responder"
paitiiaoxta: 3.p.sg.pres.inj.med. V.2.3; V.2.5; Y.9.2; Vyt.l, 6, 8, 10, 12, 24, 28, 37, 40,
43; P.26 (27); H.l.2, 7, 9, 11, 13, 15, 17; TP2 V.2.3; V.2.5; Y.9.2 aat me aém-- ég-as
ii man 3 passox guft < ADYN-s OL M pshw gwpt>; P.26 (27), Hl.2, 7, 9, 11, 13, 15, 17
paiti se aoxta4 - passox-as ii iiy guft; Vyt.l, 28- abar guft; Vyt.6, 8, 12, 24- (u-s) édiin
guft; Vyt. 40 abar édiin guft; Vyt. 10, 37 5 - abaz guft; Vyt.43- abaz iiy guft;
1
Es un opt., seguramente motivado por el hecho de que las formas verbales que le anteceden
están en opt.
2
Obsérvese que la TP es passox guft , excepto en el tardío Vyt., donde encontramos varias TP
diferentes.
3
En Y.9.2 <OLE>, pero K5 [OLE].
4
Mss. uxta
1 5
Dhabhar edita <LA WHL-s gwft>
1
1
1
aoJO.ra.miSta-; "que proporciona mucha tranquilidad"
~~ aojii.ramist¡¡m: ac.sg.f.; PV.l.l; sin TP
La cita avéstica reza: i asó riimó.daitlm nói[ aojó.riimist::¡m! Es una variación de 1asó
ramó.dáitim nóit kuda[.saitlm! (V.l.l). El primer elemento del compuesto aojó.
1
1 (ac.sg.n. de aojah-) se utiliza en función adverbial (vid. AirWb. 40; Duchesne-
.,! Guillemin 1936, 193), igual que en Yt.l0.107 (AirWb.40):
'
~ nóit ma{iió gaeíliió ste aojó maniiete dusmat:Jm yaíla mitirasciJ. .. .aojó
,
"'1""'-
maniiete humat:Jm
i! 259
~
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
No hay ningún hombre sobre la tierra que pudiera pensar tantísimo mal
pensado como tantísimo bien pensado puede pensar Mi11ra.
La concordancia de aojó.rilmistqm es problemática. Esta forma es femenina, mientras
que asó es neutro. Este error podría explicarse por analogía con rilmó.dtlitim, que le
antecede.
1
Se traduce como un adjetivo. La esperada traducción para el superlativo de un adverbio la
encontramos en V.l7.1: i5zi5m.andihatom
2
En AirWb. 41 aparece como V.17.2.
1
P.mo. sarmil correctamente explicado por Noldeke (apud P.Horn 1893, 731) como
formación aualógica a garmil.
aol>a-: m. "corriente"
aooaeiiu: loc.pl. V.l.l9; TP i ooaii 1
Av. aooa- aparece en todo el Avesta tan sólo en dos ocasiones (V.l.l9 y Yt.l2.18) y en
ambas en la misma expresión: upa aooaesu rai.Jhaiiá "en la corrientes del Ral)ha". En
V.l.l9 funciona este sintagma como nombre del último de los países creados porAhura
Mazda, a saber, la tierra mítica de los "sin cabeza" 2(vid. apud asilra-) en las corrientes
del Ral)ha.
Esta palabra planteó problemas a los traductores sasánidas. No pudieron ofrecer como
TP más que una transliteración y ni siquiera se atrevieron a glosarla. Los estudiosos
modernos de Videvdad no han corrido mejor suerte. Las interpretaciones propuestas se
basan en débiles especulaciones etimológicas, o de esta palabra o de su opuesto en
Yt.12.18, esto es,sanaka-'. Sin embargo, sólo un trabajo filológico tiene posibilidades
de éxito. Este trabajo lo ha realizado recientement J. Kellens (Akten: Mysteria Mythrae,
260
1
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
706 ss., especialmente 710 ss.). En las líneas siguientes expongo brevemente los
resultados a que llega este autor e introduzco algunas consideraciones personales.
En Yt.l2.18-21 leemos:
yatcít ahí ra$nuuo a$!Wm upa
aooaesu rai)haiiJ. zbaiíamahí
yatcít ahí ra$nuuo a$!lum upa
sanake rai)haiiJ zbaliamahí
yatcít ahí ra$nuuo a$!lum upa
karan;;~m aií]hJ z;;~mo zbaliamahí
yatcít ahí ra$nuuo a$!lum upa
vímaioím aií]hi z;;~mo zbaiiamahi
Incluso cuando estás en los aooa- del Ral)ha, pío Rasnu, (te) invocamos ...
Incluso cuando estás en el sanaka- del Ral)ha, pío Rasnu, (te)
invocamos ...
Incluso cuando estás en el fin de la tierra, pío Rasnu, (te) invocamos ...
Incluso cuando estás en el centro de la tierra, pío Rasnu, (te) invocamos ...
De aquí se deduce el siguiente esquema de relaciones entre estas palabras:
"""· La oposición aooa- raljhaiiJ frente a sanaka- rai]haiiJ se corresponde con la de karana-
aií]h§ z;;~mo frente a vimaoüa- aií]hl zamo. Más material de comparación nos ofrece el
Míhr Yast (Yt.l0.104, de manera parecida Y.57.29):
mil}ram ... yazamaide
yeÍ)he daray!lcit b!lZauua
•fragraf3naiJtl' •mi ~o. aoja1Jh65
yatcít usastaire hiiJdUUO !lgauruuiieite
yatcit daosastaire niyne
yatcít sanake raljhaiiJ
yatcit vlmaiolm aiÍJhi zamo
"nous sacrifions a Mi{}ra, dont les deux longs bras saisissent ceux qui ont
une parole fausse, (le bras) qui est brandi a l'est de la limite (orientale du
monde) et celui qui est abattu a l'ouest (de la limite occidentale du
monde), (le bras) quise trouve au milieu de la Ral)hll et celui quise trouve
au point central de cette terre" (Kellens, loc.cit., 714)
De ahí se deduce un esquema algo diferente:
+ daosastara- (hi!¡.du-)
t
+
261
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Resulta, pues, que en este pasaje usastaire hipduuó junto con daosastaire (hipduuá)
equivale a upa aooaesu ral)haiüf y, en consecuencia, a upa karan;)m ai(¡h§ Z;)mó . P.
Thieme (FsHenning, 447 ss.) ha mostrado que usastara- hipdu- designa "la frontera
oriental" y daosastara- hipdu- ", la frontera occidental" 6 • J. Kellens ha demostrado de
manera impecable que estamos ante una imagen solar donde se consignan los cuatro
puntos intermedios del camino del sol, en los que amanecer, atardecer, mediodía y
medianoche se describen como los brazos de MilJra. En las explicaciones de J. Kellens
la imagen del este y el oeste es muy clara, pero su explicación de maioiia- Z;)mó y
sanaka- ral)haiil es algo más confusa.
En nú opinión maioiia- ai(¡hi z;)mó sólo puede ser el Taera de Hara B;)r~zaiti (es decir,
la cirrta de la montaña Hara B.), del que el GrBd. 5b 1 [55.3 ss.] = BdJ.l3.5 ss. ofrece la
siguiente información: kóf í terag miylln gehiln xwarsed gardisn "La montaña Terag
está en el centro del mundo; allí gira el sol". La traducción ttaira haraysa en jot. para la
montaña Sumeru del buddhismo (s. H. W. Bailey, KhotText IV, 12) apoya también esta
teoría (s. P2787.27):
mala ttrraikha süm.fra gar'llna r!lp:Jda ttaira haraysa baida
"on the Mala peak of the king of mountains Sumeru, the Taira Haraysa"
(Bailey 1943, 226)
Incluso el propio avéstico nos muestra que éste es el lugar de residencia del sol (Yt.lO.
50):
(mif]r;)m ... yazamaide .. .) yahmili maellan;)m frtJilf3;)I;)saJ.
yó daüul ahuró mazd§
upairi har¡¡m b~;)zaitün
pouru.fraomuaesiiqm bi'lmii¡¡m
(Adoramos a Mi1Jra) para el que el Creador Ahura Mazda creó un lugar de
residencia sobre la bríllante Hara B;¡r;¡zaíti, donde ocurren muchas
inflexiones 7
El centro de la tierra se refiere así al taera- , la montaña Hara B., donde permanece el
sol en su camino de este a oeste, es decir, al mediodía. Allí tiene lugar la inflexión del
sol durante el día. Así pues, av. sanaka- ral)haiil tiene que ser el lugar donde se
produce la inflexión del sol a medianoche.
Describir el canúno del sol durante la noche ha causado, tanto a los iranios como a los
indoarios, más dificultades que describir el canúno durante el día. I. Gershevitch (1959,
38f.) ha podido mostrar que, en la concepción avéstica del mundo, el sol vuelve al este
desde el oeste por el mismo camino por el que va del este al oeste (es decir, no por
debajo de la tierra, sino por encima. Este hecho concuerda con la descripción del cielo
indio (e iranio) y del paraíso que ha expuesto M. Witzel en su artículo "Sur le chemin
du cíe!" (BEI 2(1984) 213-279). M. Witzellocaliza el paraíso en el cenit de la noche;
por otra parte, en Yt.l0.32 se le pide a Mi1Jra que entregue en el paraíso las libaciones
recibidas. Esto lo podría hacer durante la noche, en su regreso al este.
En el artículo arriba mencionado ha mostrado M. Witzel convincentemente que la
imagen del cielo está condicionada por la Vía Láctea. Documenta también (loc.cit. 228
ss.) que la concepción de la montaña celeste en mitad de la tierra es, por así decirlo, un
262
i
1
Glosario avéstíco-páhlavi de V.l-4
reflejo de la montaña que parece ser la curvatura de la Vía Láctea. Así pues, el punto
más alto de esta curvatura, es decir, el cenit nocturno, sería la correspondencia nocturna
del Taera de Hará B. a mediodía.
Como es bien sabido, hay en el A vesta, junto a Hará B., una segunda montaña llamada
us.h~{Jdauua- que está en medio dellagovouru.ka~a- 8 , es decir, que al igual que Hara
B., se encuentra también en el centro de la tierra. P. Thieme (FsHenning, 449) ha puesto
de relieve que la interpretación de Chr. Bartholomae (" jenseits von Indien gelegen";
AirWb. 409) es insostenible. P. Thieme interpreta este nombre como "beyond the
natural frontiers". A mi juicio significa más bien "que surge del /en el h~pdu
(frontera)". Esta "frontera" es, al igual que el Sindhu en India, el río que rodea la tierra
(vid. M. Boyce, History I, 136). M. Witzel ha mostrado que este río, a saber, av. rill)hll-
(i.a. rasll-), es la Vía Láctea". Por tanto no debe asombrar que la montaña que, según la
interpretación de M. Witzel, es el espacio entre la curvatura de la Vía Láctea se designe
como us.h~{Jdauua- . Así se muestra con claridad que us.h~{Jdauua- es la
10
correspondencia de Hara B. en el cielo •
De este modo, en la cima de la montaña Us.h;)¡;¡dauua podemos localizar el cuarto
brazo de Mil7ra. La cima del Hara B. se denomina taera- (phi. t;erag). ¿Cómo se
designa a la cima de su correspondencia celestial (durante la noche), la montaña
Us.h;)¡;¡dauua? No lo sabemos. En páhlavi, se le denomina, creo, caglld I dilityll, es decir,
la cima de la "Justicia"(= av. dllitii!l, cfr. var]lwul dilitiill) 11 • En principio, no se conoce
una equivalencia avéstica de esta designación, pero ya hemos visto un poco más arriba
que sanaka- ral)haiilf se refiere seguramente al cenit, el punto de inflexión del sol
durante la noche, por tanto, postulo que es esta la designación de la cima de la montaña
Us.h;)¡;¡dauua, conocida en phi. comocaglld I dllityll.
En este cuadro encaja perfectamente la explicación etimológica de sanaka- de J.
Kellens (loc.cit., 712 y nota 18). Recoge la etimología propuesta por H. W. Bailey (Ro
21 (1957), 68) y desarrollada por I. Gershevitch (loc.cit .. ) y la reinterpreta. H. W.
Bailey e I. Gershevitch habían adscrito esta forma a la raíz san- "source, spring": av.
sana!, vid. Tedesco, ZII 2, 39; wax., yagn. san-; prt. <sn-, sd-> "subir", vid. H. W.
Bailey, BSOAS 9, 77; prt. <s'n-> "élever", <syn-> "faire monter" vid. Ghilain 1939, 71
y 90 ; sogd.b. <sn->, sogd.m. <stty> "he rose, sogd.c. <sty> "id." vid. I. Gershevitch
1954 § 864; jot. sata- p.p.p. de sarb- "to rise", sllñ- "to raise" <*sllnaja- vid. Emmerick
1968, 131 ss. Por ello interpretaron sanaka- como "fuente". J. Kellens propone para
esta raíz el significado "grimper" y analiza sanaka- como un nombre de lugar en -ka
(AiGr. II 2 519 ss.), derivado de sana-. Sobre el significado concreto se expresa muy
cautamente: sería "la point de grimpée, c'est adire le sommet ou l'on est monté ou le
fond a partir duque! on ne peut que grimper." La segunda posibilidad me parece
aventurada en exceso. La primera, en cambio, coincide plenamente con el uso que yo le
he atribuido en las observaciones precedentes por medio de un estudio filológico, a
saber, el de ser la designación de la cima de la montaña Us.h;)!ldauua (=phi. caglld I
dilityll "cima de la Justicia"). Así pues, postulo quesanaka- significa "cima" 12•
Falta por responder a la pregunta de por qué esta cima es rill)haiiá . M. Witzel (ibid.) ha
mostrado, como ya hemos indicado, que la Vía Láctea es el río que rodea el mundo. En
263
Estudios sobre la rraducción páhlavi del Avesta
el A vesta asume este papel el Ral)ha. Es decir, que el río que fluye del monte
Us.h;:¡1,1dauua es el Ral)ha. Esta deducción se ve confirmada textualmente. En GrBd. 9.8
(vid. supra) se nos informa de que el río Arang (=av. raiJhll-) fluye desde la montaña
Husindom (= av. us.ho;~pdauua- ).
Una vez que hemos determinado el significado de sanaka- raiJhaiiá con cierta
seguridad, podemos regresar a aooa-. Más arriba hemos visto de forma puramente
filológica que av. aooa- raghaiiá se caracteriza por su equivalencia con karana- aiÍJhá
z;;¡mo = "el final de la tierra" y usastara- y daosas tara- h;;¡{JdU- "la frontera oriental y
occidental (del mundo)" y la por la oposición a vimaioiia- aiÍJhá z;;¡mó- "el centro de la
tierra" y, especialmente, sanaka- raghaiiá "la cima de Ragha - el centro del mundo
celeste, el punto más alto en el camino del sol del oeste al este". De todo ello se deduce
claramente que aooa- raghaiiá designa la frontera del mundo, es decir, el Ral)ha como
río que rodea al mundo (vid. H. Lommel, Zll 4 (1926) 194-206; Kellens, loc.cit. 711).
Así pues, av. aooa- no puede significar "fuente" 13 , ya que ésta se encuentra en la cima
del monte Us.h;:¡1,1dauua (sanaka- raghaiiá, phi. caglld i dllidyd), es decir, en el centro del
mundo celestial, ni tampoco "desembocadura" 1\ ya que ésta también se encuentra en la
misma montaña.
Gracias a la combinación de estos hechos con la frecuente conexión etimológica de esta
palabra a i.a. ódman-, la determinación de un significado "corriente" resulta verosímil.
1
En GrBd.2.2 (26.1 =Bd. 6.12) aparece una forma aód~m (DH; TD2, J avd~m). Designa una
de las 28 estaciones lunares. Justi (1878, 76) reconoce en avd~m una forma paz. de abdom
"último", lo que no se puede excluir totalmente. Sin embargo, existe también la posibilidad de
poner en relación esta forma con aoaa-.
2
Contra el carácter mítico de esta región vid. Gh. Gnoli 1980, 51.
3
F. Spiegel (1864, 46) lo traduce como "Gewiisser" y compara esta palabra con av. vaioi, lat.
vadum. Chr. Bartholomae (AirWb. 42) la pone en relación con ai. unnátti, lat. unda, y traduce
"Quelle" (así también H. Humbach, WZKSOA, 4 (1960), 42ss.). Se ha pensado en una
relación etimológica con *udan "agua': Herzfeld (1947, 768) propuso una corrección udaéSu
11
en las aguas ti; intentan mantener la misma asociación, pero sin recurrir a una corrección
W.Wüst (Anglia 73 (1955) 266), Darrns (1978, 19s.), Peters (1980, 69), quienes mantienen la
acepción de Chr. Bartholomae 'Quelle'. Contra esta etimología han reaccionado H. W.
Bailey, (Ro, 21 (1957) 68), J. Gershevitch (1959, 253 f.) y Gh. Gnoli (1980, 51) proponiendo,
en cambio, la pertenencia de esta palabra a la raíz san- "source, spring".
'Corrección en lugar de frag~i!lpti según Kellens, loc.cit. 709 nota 11.
5
Corrección en lugar de mH>ró.aojai]bó según Kellens, NR, 170 ss.
6
P.Thieme traduce usastaire hipduuó "in the east of the [eastern) frontier", lo que produce la
impresión de que hipduuó sea un g.sg. Es mejor analizarlo como un loc.sg. que concierta con
el adj. usastaire.
7
Este epíteto ha sido interpretado incorrectamente en la mayoría de las ocasiones. Chr.
Bartholomae (AirWb. 868) traduce 'mit vielen AusHiufern (eig. Hervordrehungen)";
Gershevitch (1959, 99) 'much twisting" (vid. otros intentos de elucidadción en J.
Gershevitch, loc.cit. 205). Lo que se quiere poner de relieve es simplemente que allí tiene
lugar la inflexión del sol, la luna y las estrellas (vid,. GrBd. 5b 2 [55.6-8]).
8
Vid. P. Thieme (FsHenning, 449); M.Boyce (History !, 136). Distinto en Bailey, quien
entiende us.h<lpdauua- como "high place" (BSOAS 38 [1975] 610 s.; en contra Gh. Gnoli
1980 55 s. nota 245).
264
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
9
Sobre la doble naturaleza de la Vía Láctea como río y como montaña vid. A. Cantera,
Homenaje a India, 39 ss.
10
En lo que yo sé, hasta el momento se había pasado por alto este hecho evidente.
11
No puede ser la cima de la Hara B. (asíM.Boyce, History 1, 137; Williams 1990 11, 150), ya
que ésta es designada como Taéra- o Térag. Otro argumento en contra de la identificación de
ambas es que aparecen tratadas de manera separada, como por ejemplo en GrBd. 9.5-10
(77.7ff.= Bd.22.7 ss.):
harburz perilmon en zami'g ó asmAn paywast i!sti!d ti!rag i' harbuz il.n ki!-s star ud mllh
ud xwar515d padis andar wardi!nd ud ud padis abaz ayend hugar i' buland il.n ki!-s ab i'
aradw i' srir az-is ód •ayi!d bazar mard bala husindom (= av. h~ndauua-, vid. AirWb.
409) kóf i' il.n az xwi!nllhan ki! góhr i' asmil.n zreh frax kard ki!s ab i' arang i padis fród
rózi!d cagad i' dilityá il.n i' miyiln gi!hiln sad mard bala ki!-s cinwad puhl padis i!sti!d
ruw!l.n pad il.n gyag ilmilti!nd arazür gñwag eagad i' pad dar i' dusox ki!-s hamwilr
hamdwiltisnih i doew!l.n padis kü hamidruzisn !l.nóh kunend
La montaña Harzburz está alrededor de la tierra y vinculada al cielo. (La cima) Térag de
Harburz está allí, donde el sol, la luna y las estrellas tienen su punto de inflexión. La
montaña Hugar es de donde fluyen las aguas del Ardwi Sür; tiene la altura de 1000
hombres. La montaña Husindom es la del brillante metal que es el material del cielo; está
en el centro del lago Fraxkard; de allí fluye el agua del Arang. La cima de la Justicia está
en el centro del mundo; tiene la altura de 100 hombres; allí está el puente Cinwad; allí se le
pasan cuentas al alma. El cuello del Arzür es la cima que está en la puerta del infierno, allí
se reunen los déws, es decir, mienten siempre.
Por supuesto, dado que una montaña es la correspondencia celestial de la otra, la
interferencias son frecuentes.
12
La acepción propuesta por H. W. Bailey e l. Gershevitch es también posible, especialmente
si tenemos en cuenta que la cima de la Justicia es la "fuente del Ral)hA". Dado que nos es
conocida la palabra normal para "fuente", a saber, xan- (vid. J. Kellens, NR, 382) y que la raíz
san- no se utiliza nunca en el sentido de agua que "surge" de la tierra o similares, prefiero la
acepción de J. Kellens (cfr. p.mo. sani "alto, elevado" <*sanika- ).
0
Así Chr. Bartholomae (AirWb. 42); W.Wüst (Anglia 73 (1955) 266), H. Humbach
(WZKSOA 4 (1960) 42ss.), G. Darms (1978, 19f.), M. Peters (1980, 69).
14
Así implícitamente Gershevitch, ibid.
1
Mss. hór!lca
265
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Mss. aosa.IJluf
2
La cita avéstica en PV.2.5 no tiene, como es habitual, TP, pero sí la encontramos en
Dk.9.22.12 (vid. nota a la traducción de PV.2.5)
3
Según Chr. Bartholomae (AirWb.44) es un abl.sg. de aosah- . Este análisis también es
posible. El oscuro fragmento en que aparece no permite una decisión segura:
müfu tal paiti ak'mmaot aofill)hal huua hizuua
Propongo la siguiente interpretación, no sin reticencias: "se unió a lo mortal por culpa de su
propia lengua"
'En V.4.52 hay que eliminarlo (vid. edición)
1
auui ahüm astuuiljltJm ayJm zJmó jasJ{ltu " abar axw i astómaud ilD wattar zamestiln raséd.
Los traductores ha hecho concordaryJm con zJmó gezogen; sin embargo, concuerda con
ahüm.
axti-: m. "enfermedad"
axtis: n.sg. V.2.5; V.6.43'; V.7.57; Y.36.1; TP xindagih <hyndkyh> (Gl. V.2.5; V.6.43
wastagih <wstkyh>)
xaxtim2 : ac.sg. N.17.1 (15); xindagih [kü-s dard arduS' ast]
axtoiioi': Y.36.1; TP xindagih
axti: Instr.sg. V.5.27; V.6.30; TP pad xindagih [wastagih]
axtin¡¡m: g.pl. V.7.59; Y.7.17; TP xindagih
266
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.....¡
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
lectura correcta es, sin embargo, xindagíg <hyndkyh>, cfr. p.m.m. <Xyndg>
"enfermedad" (vid. MacKenzie 1971, 94; ya correctamente Humbach-Elfenbein 1990,
110)
1
En este pasaje (noit haomi5 huti5 axtis ni5i1 mahrki5 noit nasus auua.b<~r<~ta ) axlis debe
funcionar como ac. Por ello podría interpretarse esta forma un ac.pl. No obstante, la
comparación con V.2.5 hace que me incline a reconocer una forma del sg. y suponer que el
n.sg. se utiliza por el ac.sg, como ocurre también en el caso de mahrki5 y nasus.
2
Mss. axt;)m
3
Para ardus vid. apud arodus-
' Vid. lnsler, IF 70 (1965) 14 ss., donde, a pesar de la indicación de Szemerényi (Sprache 12
( 1966) 223 nota 172) no se ofrece ninguna etimología.
"
axs-': vbo."ver"
La TP habitual es abar nigá.h diJStan "mantener bajo atención". V.l.l9 diverge de esta
traducción y ofrece abar mánisn hend "viven, habitan". Este error es fruto de la
confusión de áXsaiia- con saiia- "habitar, vivir" (vid. G. Klingenschmitt, MSS 37, 94).
Sin embargo, esta TP ha inducido a Chr. Bartholomae (AirWb.1706) a adscribir
erróneamente la forma de V .1.19 a sae- "habitar". Sobre la pertenencia de ai{3ííáXsaiia-
en V.l.19 a ai{JiiáXsaiia-, vid. A. Christensen 1943, 57; J. Kellens, VA, 139 s.
1
La propuesta de un tema con a breve se basa en la interpretaciú etimológica. Los
continuadores de esta raíz en iranio medio no son lo suficientemente claros a este respecto:
jor. <m1J3yxp "aprender" no puede derivar de abjaxsaja-, sino de abjaxsaja- (así Henning,
1958, 116 nota 2) o de abjixsaja- (así Sarnadi 1986, 46). La forma *ixSaja- (= ai. ik~aya-)
subyace también en phi. nis- <nys-> "see, observe", p.m.m. <nyys-> 'id." (vid. W. B.
Henning, Se!Pap. I 75). Todas estas formas son derivados secundarios del desiderativo *h3i-
h3k's- (vid. M. Mayrhofer, EWAia 1 203). Samadi (1986, 175) deriva jor. <m'ny'xp
"gewiibren" de *nj-axsaja-, sin embargo la explicación de MacKenzie (V 71) como derivado
de ham-o njauxsaja- es, por lo menos, tan verosúnil como la de Samadi. Prt. <'xsy> (vid. A.
Ghilain 1939, 87 "se fait entendre, etre pers:u") y axp-rptyo en la inscripción de Kaniska de
Surkh-Kotal (vid. Humbach 1960, 40) no aportan ninguna información a este respecto. La
conexión etimológica con la raíz ie. para "ojo" *h3ek'- (Chr. Bartholomae, AirWb. 311;
Kuiper, ActO. 12 (1934), 240; W.Wüst 1966, 83; O.Szemerényi, FsNyberg, 321; Kellens,
VA, 140) habla en favor de ií .. Una á sólo la podríamos obtener si mantenemos esta
etimología, suponiendo un tema reduplicado ** h3eh,k'seje-. Sin embargo, un tema así es muy
improbable, ya que, por un lado, los temas con vocal inicial muestran reduplicación en i (vid.
J. Keilens, VA, 182), y, por otro lado, en vista de la existencia de ir. *ixsaja- (= ai. ik~aya-).
Por tanto, la a se explica probablemente en función de Grlr. l § 268.3. Otra posible
267
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
'"
aclSta-: adj. "muy malo" (super!. de aka· "malo")
268
Glosario avéstico-páhlavi de V .l-4
presente activo debe ser, por tanto, afsin(n)- 5 (< *apa-sind- ) y no afsen-. (así
MacKenzie), cfr. wisistan 1 wisin(n)- "romper, dividir" (< *y.i-sind- ), prt. <frsynd->
(vid. Ghilain 1939, 83), sogd. <'w-synd-> (vid. Gershevitch 1954, 94) y bal. sindag
"id." (cfr. i.a. chinádmi, lat. scindo ). Resulta incomprensible por qué Mackenzie lo
transcribe afsen- , sobre todo si tenemos en cuenta que wisistan, wisin(n)-Ios transcribe
correctamente (por el contrario, H. S. Nyberg (MP II 24) presenta la forma correcta).
1
Sobre la problemática etimología de esta palabra vid. A.Hintze 1994, 182 ss.
2
"es decir, si se comía un trozo, volvía a aparecer un trozo."
3
Cfr. Y.9.4:
ké-s kard pa.d .1n i áy xwadi!yih amarg pah ud wk ahóSi5n !lb ud urwar [kü .in i né afsilu1i
né h uSk] xwari5n xwar.in 11'\>"'.l>"U'I"AI'VI'.I)VI"
Dk.7.1.23(595.19):
u-s kard pa.d .1n i óy xwadilyih amarg pah ud wk ud ahósisn !lb ud urwar ud xwari5n
xxwar.in (M xwarisn.in ) II'V"'>'U'I"
'Como la evolución fonética propia del iranio noroccidental -d- > -h -, en lugar de iranio
suroccidental-d- >-y-.
5
Errónea es la explicación de G. Klingenschmitt (1968, 553). Supone este autor que la
variante <'n'psyn -> es una simplificación de <'n'psdyn->. Esto supondría que en estas formas
... no subyace el bien atestiguado *sind- sino la forma *afsiyénidan , formada secundariamente
a partir de las formas pasivas, si bien en este caso con la evolución fonética propia del iranio
suroccidental.
Perf. ao-:
aoa: 3.p.sg.perf.ind.act. FIO 346; TP guft <gwpt>
aoaé(ca): 3.p.sg.perf.ind.med.-Pass. 1 V.4.47; N.37; TP bé éd-iz 2 <BRA HNA-c >
aoar:l: 3.p.pl.perf.ind.act. Y.43.15; TP dar <YHSNN>3
paiti-: "responder" 4
Pres. paiti-aoaiia-:
paitiiaoaiiat: 3.p.sg.pres.subj.act. V.9.12; N.72; N.73; TP N.72,73 passox é gówéd'
<pshw' 'y YMRRWN-yt>; V.9.12 paiti.sé aoaiiat- passox ó oy é 6 gowéd <pshw'
• OL OLE HNA YMRRWN-yt>
paitüaoaiióit: 3.p.sg.pres.opt.act. N.83; TP passox é gówéd <pshw' 'y YMRRWN-yt>
Perf. paiti-ao-:
paitiiaoa: 3.p.sg.perf.ind.act. N.32; TP bégówéd <BRA YMRRWN-yt>
pairi-: "recitar"
'pairi.aoa<re> 7: 3.p.pl.perf.ind.act. N.32; TP passox é gowénd
1
• Para la determinación como 3.p.sg. vid. J. Kellens, V A, 42
269
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
En ambos pasajes aparece la misma TP. Los traductores han traducidoaoaéca mediaute el
pron. dem. éd, debido a la semejanza fouética entre las dos formas.
3
Los traductores han puesto esta forma en relación cou 11-dar- "sujetar". Chr. Bartholomae la
adscribe aa-da -. La explicación correcta la ofreció por vez primera Wackemagel (KlSchr. I
430).
'Cfr. jot. piitay- "decir" (< *paiti-adaja- ), vid. Emmerick 1968, 82
5
Los traductores han interpretado y traducido esta forma siempre como optativo.
6
Para la lectura como é y no como éd cfr .. N. 72 y 73.
7
Los mss. muestran paiti.aoa y así lo edita Chr. Bartholomae (AirWb.55). A. Waag (1941,
53) lo corrige en paiti.iloar.>, es decir, una 3.p.pl. Esta correción gana en verosimilitud gracias
al verbo srauuaiia¡Jti, que le precede y al n. pl.aratu.friió, que le sigue. También la TP pasox é
gówénd habla a favor de esta corrección..
1
Así Jpl, Mf2; los restantes mss. muestran ioa. La TP ég habla a favor de la lectura aoa en
lugar de édar (así ya Gledner en su edición).
1
Flexión según los temas en i.
A pesar de Chr. Bartholomae (AirWb. 62), es muy dudoso que aduuJ en Y.31.2
pertenezca a aduuan-. La terminación -uuJ apunta más bien a *aduuant- y el sentido
•
de todo el verso es oscuro, de manera que el contexto no nos aporta ninguna ayuda (vid.
270
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
otra hipótesis en Kellens-Pirart, TVA III 60).En cualquier caso, los traductores no han
reconocido en esta forma av. aduuan-: traducen adiwJ como pad !ln agumiilligih "con
ausencia de duda". Es decir, lo analizan como la partícula privativa a- y un derivado de
duua- "dos".
ao{Já en Erb. 17.4 (15) está simplemente cortado. Como muestra la TP adwadád
<'dpd't>, debía de aparecer originariamente ao{3fldátis (vid. Chr. Bartholomae, AirWb.
62; Humbach-Elfenbein 1990, 117)
1
K3a, Jmp., DPS; L4a, Bl 'p'c
1
Este pasaje es agramatical: pourumca naeme asne aparamca .. Para la corrección vid. edición.
271
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Vid. edición V.2.29
2
Sin embargo, rechaza la interpretación de apauuia- como "castrado" (loc.cit .. 291 nota 1)
3
Fris (ArchO 28 [1960] 457) intenta una vez más justificar su análisis por medio de una
interpretación, en el mejor de los casos, insegura de la TP (vid. apud V.2.29).
272
_________________________________. ..
,
Glosario avéstico-páhlaví de V.l-4
aipi.jati-: f. "golpe"
+aipi.jaiti: instr.sg. V.3.32; TP be zaned <BRA MHY1WN-yt'>
aipi.jat6: loc.sg. 1 V.l3.45; TP be zadar <BRA zt'l>
- En V.3.32 K. F. Geldner edita aipi.jail)tÍ (0 jail)tÍ: Bl, Ml3, M3, P2, Pt2). No obstante
es preferible editar aipi.jaiti (0 jaiti: lA, PlO, Ml4, Jpl, 02; 0 jaite: Mf2, L1,2, Brl, Dhl,
KIO, M2), tal como hacen Chr. Bartholomae (AirWb.84) y Benveniste (1935, 28). Hay
que abandonar la determinación que hace Bartholomae de api.jaiti como infinitivo;
mejor Benveniste (loc.cit.), que lo determina como instr.sg. de aipi.jati -.
Los eruditos sasánidas se han dejado confundir por la variante aipi.jaiiJti, y lo traducen
como be zaned., como si fuese una 3.p.sg.pres.ind.act del verbo aipi-jan-.
1
No se puede excluir totalmente la posibilidad de analizar esta forma como n.sg. de un nomen
agenris aipi.jatar- (cfr. la TPM zadili). Para la terminación -ro de n.sg. de un nomen agentis
víd. apud ru;>['i)tar-.
1
Cbr. Bartho!oruae (AirWb. 86) consigna además apu~rai (Vd.21). Sin embargo, en su
edición de este pasaje deltexto (IF 11 [1901]92 ss.) no aparece esta palabra.
2
Una interpretación como 'sin hijos' es también posible (vid. W. Henning 1940, 44)
3
Fonéticamente se podría pensar también en una abreviación en antepenúltima y proponer un
tema apu~ra-.
abarosnauua-: adj. "que no tiene la parte alta de la cabeza (donde nace el pelo)"
abare5nauua: n.p!.m. PV. 2.5; falta la TP
273
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Esta palabra aparece una sola vez en el Avesta, en una cita en PV.2.5 (vid. apud asara-):
i abar;;~snauua pascaeta asara ma.fiiilkaébiio i
En este contexto o bar;;~snauua- corresponde con probabilidad a bar;;~snu -, como
designación de una parte de la cabeza, en N.65, V.8.40, 41 y Vd.4 (AirWb.951). De
V. 8.40 y 41 se puede deducir con bastante certeza el significado de esta palabra. Allí se
describe un ritual de purificación para hombres que han estado en contacto con un
cadáver. En primer lugar han de lavarse con orina de vaca, después con agua. Se
enumeran las distintas partes del cuerpo que han de ser lavadas; después de cada una, se
responde a la pregunta de a qué parte del cuerpo vuela la Nasu. La respuesta es siempre
que la N as u vuela a la parte que está enfrente de la recién lavada, p ej, cuando uno se
lava la parte trasera de la cabeza se dice que la N as u vuela a la parte delantera de la
cabeza, o cuando se lava el hombro derecho que la Nasu va al izquierdo. En V.8.4lla
Nasu va de bar;;~snu- a la parte del cuerpo designada con la expresión parcialmente
corrompida: paitisa hé hO.na antar:J.t naemll! bruua.t.bii;pn "a su ho.na (?) 1 entre las dos
cejas". Así pues, parece que bar;;~snu- designa la parte alta y trasera de la cabeza, done
crece pelo, lo que encaja bien con su significado habitual "cima". Las TP de N.65 y
V .8.40,4 conflrrnan este resultado:
N.65
xbar;;¡§naos Vil paiti vayaoanahe
balist abar waydan [andarag móy pesag i sar ]
"en la (parte) más alta de la cabeza [en la parte peluda de la cabeza2]"
.i.Stelle:Phl.: PV .8.40;
bálist waydíln ... [cand moy rost éstéd]
"la (parte) más alta de la cabeza ... [tanto como ha crecido el cabello]"
Cfr. también la glosa en V.8.41:
az íln gyág moy stabr rost éstéd tá abaz o gas ud Jab bar do azér
Desde este lugar donde el pelo ha nacido con fuerza de vuelta hasta las
orejas y bajo los dos labios
Av. bar;;~snu- designa entonces "la parte alta de la cabeza, donde crece el pelo" y, en
consecuencia abar;;~snauua- "es que no tienen la parte alta de la cabeza, donde crece el
pelo".
1
Vid. AirWb.l808
2
Así mejor que A.Waag (1941, 70) 'in der [von] Haaren [umgebenen] Wunde (?) des
Kopfes"
Para la interpretación de aibís y de todo el pasaje vid. J. Kellens, NR, 8ss. Como ha
observado J. Kellens, la TP awéSan depende de la variante aeibis (Bl, M13,4, P2, Pt2,
Jb; aébis L4 ).
274
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
aiPi.game: loc.sg. V.5.10; V.5.42; V.15.45; N.46, 47, 50,103; Fí0.711; TP (frente a
hama)- harnin ... zamestan; V.5.42, V.15.45, N.46, 47, 50,103 pad zamestan ...
padhamin
aiPi.gamam¡m: g.pl. V .2.41; TP ca{tparasatam- - pad eehel salan [zamestan]
1
Chr. Bartholomae (AirWb. 89) consigna como TP de aifJi.g!Jma- sólo zamestiln.
1
Para la dudosa categoría de los absolutivos en -am vid. Chr. Bartholomae, IF 12, 141 ss. y
Reichelt, 1909, 335s.
Chr. Bartholomae (AirWb. 89, 95) separa estas dos palabras como si perteneciesen a
dos temas diferentes. Por un lado determina aif3i.xsoi~ne en V.2.25, 2.33 como un
infinitivo y, por otro, analiza aif3i.(x)soi~ni como loc.sg. de un sustantivo aif3i.saétan-.
Geldner (KZ 30, 522) relacionó, por el contrario, ambas palabras, y propuso un tema
único aif3i.soitan- con el significado de "habitante". Una opción similar es la de
A.Grégoire (KZ 35 [1899] 113); sin embargo, este autor supone con razón otro
significado para esta palabra: "la demeure, l'action de demeurer". É. Benveniste (1935,
51) se mostró de acuerdo con los resultados de A. Grégoire. Sin embargo es mejor pace
)
11
275 1:
ji
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Frecuentemente se acepta para ai{Ji.(x)Soibni (o ai{Ji.(x)Soibna) en V.3.24 el significado
"habitante" y no 'acción de habitar' (vid. Kellens, NR, 11 ss.; Bader, BSL 72 [1977] 85). La
TP no ha reconocido esta supuesta acepción de la palabra: ta1 val)h:Jus ai{Ji.soibni - lln weh i
abar manisnih [kü toxm abllyéd] 'Lo bueno para la habitación [es decir, necesita semilla]".
2
Para la corrección e interpretación del pasaje, vid. J. Kellens, NR, 12 s.
3
La otra posibilidad, es decir, que pertenezca a xsi- 'dominar', hay que excluirla, ya que,
aparte de por otras razones de índole semántica, esta raíz no aparece nunca con el preverbio
ai{Ji. Por el contrario, la raíz si- 'habitar, estar asentado (en un Jugar)" la tenemos atestiguada
con este preverbio (vid. Yt.l0.77 +ai{Ji.saiiama danya ai{Ji.saiiana ).
4
La explicación más probable es que estarnos ante un error de transmisión. Si se quisiesen
tomar en serio estas grafías, habría que buscar otras explicaciones. Por ejemplo, se podría
pensar en un antiguo fenómeno de sandhi: pir. -és-- -xs- 1i _. En contra de tal fenómeno
hablan formas como ai{Ji.5aiiana- o el verbo ai{Ji.saiia-, pero se podrían explicar como formas
secundarias: -saiia - es analógico a las formas simples del verbo saiia - y el nombre
ai{Ji.saiiana - es una construcción deverbal, o bien ambas palabras se formaron en un tiempo
en el que este fenómeno de sandhi ya no era vigente. Que este sandhi no ocurre en inical de
palabra lo demuestra av. isa~, suponiendo que ciertamente deriva de ie. *LKP{ (cfr. gr.
'(KTap , vid. Schindler 1972, 26).
276
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
2. La raíz. aés- no forma originariamente ningún nombre agente en -tar, sino que
como agente funcionan más bien av.a. isuuan-, i.a. isvará-, mientras que el i.a.
isitar- (Sv.-Up. 6.9) es una formación reciente (vid. EWAia I 207).
Según C. F. Andreas y J. Wackernagel ai[Jistar- junto a *ai[Jista- (ai. abhi-sthá-) es
paralelo a ra{}aestar- junto a ra{}aesta-4 (también así Kurylowicz 1956, 103 nota 6). La
combinación abhi-sthá- está atestiguada en RV con el significado "poner el pie sobre
algo, dominar", de ahí el significado "Eindringling" propuesto por C. F. Andreas.
Otra interpretación de esta palabra es la ofrecida por l. Gershevitch (1959, 253), quien
la traduce como"ravagers "y la pone en relación con una raíz *star- (ie. *ster-) "to rub,
grab, plunder" (gr. crTEpÉw), que pervive en oseta: os.ir.: sta;r "raid, robbery", sta:ron
"robber, bandit", os.dig. sta;ri ca:un "to go on a plundering expedition", a:sta:ron
"robber, bandit" vorliegt (de acuerdo Gh. Gnoli 1980 50 nota 211 ).
La TP reza: abar manisn. Su interpretación es controvertida. W. Geiger (1877, 20)
tradujo abar manisnih por "sehr bóse Hochmut" (similar Darmesteter, 1892 II, 11; Chr.
Bartholomae, AirWb. 95; B.T. Anklesaria 1949, 7 "aloofness"; por último, Gh. Gnoli
1980, 31 nota 60 "pride"). Parten implícitamente de que milniSn pertenece a la raíz
man- "pensar". En ese caso deberíamos esperar, sin embargo, (abar) manisnih
<m(y)nsnyh.
A.Christensen (1943, 34) pone abar manisnih en relación con abarmand. Esta expresión
significa, según Chr. Bartholomae (Zum sasanidischen Recht V,3 ss. y 48 ss.),
"Vorrecht". De ahí deduce A. Christensen para abar ma.:n- el significado "dominer" y
para abarmanisnih, "domination, souveranité". Sin embargo, la propuesta de Chr.
Bartho1omae para a barmand se ha abandonado hace tiempo. Este término,
frecuentemente atestiguado en MHD se utliza con el sentido de "herencia" al tiempo
queabar milndan significa "heredar" (vid. Klingenschmitt, MSS 21 (1967), 63, 70 nota
10; M.Shaki, Actir.5 (1975), 231; M.Macuch, 1993,43 y passim).
Phi. abar mandan presenta una segunda acepción: "habitar"'. Así pues, abar manisnih
podría traducirse como "una (muy mala) habitación (~ el hecho de tener habitantes
(malos)" (V.2.25, 33 narqm xai{Ji.Sój{jne ~ mard!in abar mtinisnih rtiy; V.3.24
<ai[Ji.sói{}n;] ~ abar maniSnih). Los traductores han entendido, al parecer, aifJiStar-
como un compuesto de ai[Ji + stá- (cfr. i.a. abhi-stha- "permanecer, encontrarse" PW 7
1295). No podemos excluir totalmente que sea esta acepción la que subyace en el texto
avéstico.
1
ai{3istara es una tematización con a tomada de los casos rectos (cfr. g.sg. raftraéstiibe; voc.sg.
raftaéstara; ac. pl. raftaéstilr5).
2
En V.l.l7-19 Chr. Bartholomae (AirWb. 683) lee daiÍjhus.ai{3istar- y lo analiza como un
compuesto, vid. apud daÍjha-
3 También así Ortel (ZDMG 137 (1987) 1) y Mayrhofer (KEWA 1 96) (aquí se compara
también gerrrL *aihter, que aparece como préstamo en lap. aitar; en contra sin embargo en
EWAia 1 207, donde se remite a Feist 1929, 20a): Nyberg 1938, 323. Similar es la explicación
de Herzfeld (1947, 719)
4
Cfr. también. savya~¡há (AV)/ savyaHhár- (SB).
5
Frecuente en PV (vid. Kapadia 1953, 399): p.ej. PV.l.l:
277
Estudios sobre la u-aducción páhlavi del Avesta
ase ke &fón gówéd kü gyilg iln gyilg kü mardóm abar né milnénd ud róstilg iln gyilg kü
abar milnénd
Hay (un exégeta) que opina:Gyag es el lugar en el que los hombres no viven y róstág
es aquel lugar en el que viven los hombres.
Vid. también todos los pasajes en los que abar milndan traduce upa.milnaiia- (V.l.2; 5.52;
7.67; 9.30).
ai~iiax.Star-: m. "guardián"
aipiaxstaca: n.sg.m. V.2.4; V.2.5; Y.57.15; TP Y.57.15 abar nigllh dastllr; V.2.4, V.2.5
pad nigah dllrisnlli' [pllnaglli kardan]
Cfr. la TP abar nigah d:Jitan para ai{JiitJxsaiia- (vid. apud axs- ). Llamativa es la TP de
ai{Ji por pad en V.2.4 y 5, frente a la TP habitual abar, cfr. el pasaje paralelo a V.2.4, es
decir, Dk.7.1.21 [595.10], donde aparece abar nigahditrisn2 en lugar de pad nigahdmi.sn.
1
Nomen acrionis en lugar de nomen agentis a consecuencia de la traducción padlriftan +
nomen acrionis de av. vaés +nomen agenris (vid. apud vaés-)
2 "
Madan edita <QDM 'k'sd'lyh>; simplemente hay que añadir un trazo ante <'k'sd'lyh>.
278
Glosario avéstíco-páhlavi de V .1-4
La TP se puede leer abd-iz, como hace A.Hintze (1994, nota 62). Sin embargo, la TP
no confirma la interpretación de esta autorá. La grafía f"U" <'pd-yc> podría ser
simplemente un transcripción de av. alxlaca, cfr. fradba- • V.8.67,68, 9.24 ,._¡)u <plpd>1
1
Que las formas en grado cero de la raíz para 'pie' no fueron entendidas por los traductores y
simplemente se limitaron a transcribirlas, lo conftrma FiO. 207 frabda : 1frabdl.
Phi. gannilg no pertenece, contra Nyberg (MP II 80), a la raíz de av. gan- (ie. *g 9 hen-
"golpear"), sino que está emparentado con phi. gandag "fetid, corrupt• (MacKenzie
1971, 35), p.mo. gand "mal olor• (cfr. P.Horn 1893,934 con una explicación incorrecta
de gannág), cfr. la notación parta <gnd'g> correspondiente a phi. gannág. Deriva de pir.
*gantilka-, forma sufijiada de *ganta-, cfr. av. ganti- "mal olor" (AirWb. 493). La
evolución fonética -nt- > -nn- junto a -nt- > -nd- es un dialectalismo, como p. ej. en
kirrenídan (vid. apud kart-), que se comporta de modo paralelo a -nd- > -n(n)- junto -
•
nd- > -nd- (P.Tedesco 1921, 208), cfr. phi. handilm <hnd'm> (p.mo. andtl.m) "miembro"
279
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
junto han(n)tlm "id."(< av. hapdmnan- "miembro", cfr. P.Hom 1893, 118). Acerca de
pir. gan- y una posible relación con i.a. gandhá- "olor, aroma" vid. EWAia 1, 461.
280
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Habría que esperar *lll)Tó.mainiiauu~m o. *al)Ió.mainiiaom. La desinencia se ha asimilado
probablemente a la de dq.ma.
2
Esta interpretación se basa en la TP, donde también se añade dAm .
li
¡:
anayra: n.pl.n. PV.2.40; Fi0.321; TP asar <'si>; PV.2.40 sin TP
anayra: ac.pl.n. V.ll.l 2, 10; V.l9.35; Y.l6.6; Y.71.9; G.3.6; S.3.30; P.38; TP asar
11
En la mayoría de los pasajes aparece anayra- junto a raocah- xvaollta- y designa las
luces que en la literatura páhlavi se conocen como asar rosnlg (vid. apud xvaol!ta- ). En
la literatura páhlavi aparece en ocasiones anagr rosnlg en lugar de asar rosnlg (vid .
GrBd. TD2 32.15). Interesante es Y.l6.6, donde anayra raoca• se traduce como anagr
[asar] rosnlg. Phi. anagres probablemente un préstamo de av. anayra-. Estamos ante un
caso de !aquellos en los que en la TP una palabra avéstica se traduce, mientras que en el
resto de la literatura páhlavi se utiliza, para el mismo concepto, un préstamo del
avéstico.
1
N.pl. en lugar de ac.pl.
281
Estudios sobre la traducción páblavi del Avesta
282
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
La palabra patrimonial aparece, sin embargo, con la forma esperada de acuerdo con las
leyes fonéticas del páhlavi: puhl "expiación". Phi. puhl 6 es la evolución fonética
esperada de pir. *ppJu -"expiación", idéntico en su formación a *ppJu - "puente".
Semánticamente tiene también su justificación: el puente es el medio para pasar o
atravesar algo, la expiación es el medio para expiar un pecado o una deuda. La idea de
"medio" es el significado concreto de puhl , como se deduce de PV, donde aparece
siempre como TP de !Ipar~ti -, acompañado de la glosa pad altar ud srosocaran!lm "con
el látigo para caballos y con el srosocam!lm" (V.3.38, V.8.107, V.18.67).
El presupuesto de un tema en u no sólo se basa en la semántica, sino que encuentra su
confirmación en armenio. En esta lengua existe el préstamo iranio partk', g. partuc' (es
decir, un tema en u) "culpa, deuda" (lo que se debe), Jo que presupone una protoforma
*partu (Hübschmann 1897, 228; E.Benveniste 1948, 90). En consecuencia, podemos
reconstruir para el pir. un paradigma n. sg. pártu- (asegurado por el arm., que lo toma
del parto), g.sg. p~l)ás (continuado en phi. puhl). Si partimos de *ppJu -, puhl es,
según la ley fonética -r{)- - -hl-, la fonria esperada. Así, podemos reconocer también
en p.mo. pul "dinero", un continuador de phi. puhl < *p~u - "medio para la
satisfacción de una deuda" 7, que hasta el momento carecía de explicación etimológica.
1
En los mss. esta forma alterna con anapuhriga.n , sin que haya podido descubrir la ratio para
la utilización de una u otra forma.
2
Chr. Bartholomae lee en AirWb. (124,637, 897) anapuhr ltanapuhr. Por el contrario, en
ZAirWb. 9 nota 5 transcribe anapuhl y tanilpuhl. No puede dar por buena la evolución de -ril
- a -hr - en función sólo de taniJ.vanar y pars. tanMür. Sin embargo, el propio Chr.
Bartholomae (ZAirWb. 36 s. nota) acepta esta evolución de -ril- para el p.m.m. de los textos
de Turfan cuando quiere explicar p.mm. ilvapra.nd, que traduce por "die Strafe empfangen".
Esta forma es, sin embargo, la equivalencia parta de p.m.m. garda.n "volverse" (vid. Henning,
Verbum, 170 s.)
3
En los últimos años encontrarnos ambas transcripciones: Nyberg, MP 11, 191 (tanapuhrak);
Ph. Gignoux, AVN (1984), (tanapuhl ), F.Vahrnan, AVN (1986) (taniJ.puhr ); Jarnaspasa-
Humbach, (1971) (tanapuhl ); Humbach-Elfenbein, Erb. (tanilpuhlaga.n ); Williarns, PRDd.
(tanapuhl)
'Forma analógica de los casos débiles, originariamente pártu -1 ¡»;;}y:.
' MacKenzie recoge sólo xwiJ.r por p.m.m.. <xw'r>; pero en la grafía <xw'llxwhl> parece
subyacer también la protoforma de p.mo. xill.
6
Nyberg (MP II) sigue el camino opuesto al de MacKenzie y lee también <pwhl> como
/puhr/.
7
Lo que es al mismo tiempo la deuda y su expiación, ya que desde el punto de vista del
deudor la satisfacción de la deuda y la deuda son lo mismo. ·
283
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta ,,
1
1
TP pad <PWN>: V.2.ll, V.2.15, V.2.19 huu<¡m- ustim • pad lln 6 xweSkamag
TP abar <QDM>: N.89, N.l03
TP dahan <PWME>: Y.32.6; Y.47.2 1
Los traductores han interpretado erróneamente av.a. ~~.wü y lo han traducido por dah.W
"boca"; cfr. la TP de ~~i'luui'l en Y.27.7:dah.W <PWME>. Ambas traducciones erróneas
son fruto de la confusión de estas formas con~~Jl)ha (instr.sg. de ilh- "boca"), que, esta
vez, correctamente, se traduce por dah.W "boca" (vid. AirWb. 547).
1
En av.a. parece que .,.,.wü rige ablativo (vid, Kellens-Pirart, TVA II, 37)
Chr. Bartholomae (AirWb.l28) interpreta la TPfiit" como una transcripción que lee
como /anumay/. Sin embargo, esta forma, a pesar de las variantes consignadas por
Jamasp en su edición, aparece en la TP sistemáticamente comQY'It". El fmal de palabra
J hay que leerlo como /e/; /áy/ se habría escritQ.)". Así pues, esta palabra ha de leerse
lanumel y no anumay, como hace Bartholomae (ibid.), o anumay, como A.V.Williarns
(1990, 282) 1 • Este es el resultado fonético previsible de pir. -aja-, o de un prestamo
avéstico anterior a la evolución de -aja-> -e- .
Esta palabra aparece también fuera de la TP, p. ej. en PRDd.58.77:
anume ka yast saxt ested pad drOn na pMixyay kustan
"Cuando se prepara una oveja para la celebración de un Yast, no está permitido,
matar otra para el drOn.
Por estas razones prefiero leer esta palabra como anume y analizarla como un préstamo
del av. y no como una transliteración.
La TP divergente de anumaiia- en H.l.5, a saber, m!lyud "milagro, milagrería", muestra
que los que los traductores no lo han puesto en relación con anumaiia - "oveja", sino
más bien con m.11iill - "fuerza mágica", cfr. FiO 485 maiiJ - mllyud (vid.
Klingenschmitt 1968, 485).
1
La lectura de A V, Williams depende de las variantes de la edición de Dhabhar, que yo no
he pedido comprobar en los mss, De las tres atestiguaciones de esta palabra en PRDd. ofrece
Dhanbhar dos veces_J"Óit" (PRDd,58,72 y 58,81) y una ve>;.J"'!t" (PRDd. 58. 77).
284
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
anusapt-:
anuso V.4.52 .oou>tut"t" (L4a "'VU'tult"t")
V.4.53 .oou>tut"t"(L4a "'UU'tult"t" ; MU 1 .oou>tuii'V')
V.8.26 K!, L4a, Jmp., DPS .oou>tut"t"
V.9.41 L4 ~t"t" (2x) "'UU'tut"t" (lx),
Jmp . .oou>tull"t", K! "'UU'tult"l" (2x)
.oou>tut"t" (lx)
anusaiti Erb.6.4 "'OU'tul~
285
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
En primer lugar hay que aclarar la etimología de esta palabra para saber si la h inicial
es etimológica o no. Caso de que no fuese etimológica, se podría pensar simplemente
que las formas negadas del V. son más antiguas, anteriores a la introducción de la h no
etimológica. Caso de que la h- sea etimológica, habrá que encontrar una explicación
para la forma an- del prefijo privativo que permita explicar también la ausencia de un
trazo en el cuerpo de la palabra.
En una comunicación leída con motivo del congreso "Indoarisch, Iranisch und die
Indogermanistik" (Erlangen, Oktober 1997; actas en prensa) intenté mostrar que •tuil"
representa un compuesto *hyani-sandV- o huni-sandV-. *hyani- /huni- es la forma de
composición de una raíz. *hyan- • ser fresco, agradable", cuya existencia en iranio creo
haber podido demostrar. A ella pertenecen entre otros: phl. xwanag "alegre, agradable;
fresco" (MacKenzie 1971, 94 [xunag]; Nyberg, MP II 102 [hunak ]; p.m.m. <xwnq>
"salve" (como saludo'), <xwnkyy> "suerte, felicidad"; xwaniyag "agradable"
xwaniyaggar "entertainer, músico"; av. x'aini 0 (en x'aini.star;;Jtu- "que tiene una
cubierta fresca, agradable"; x'aini.star;;~ta- "id."; x'aini.saxta- "con fuerzas frescas,
renovadas"); bactr. uovo<nv&o "alegre, contento", etc. Con mucha probabilidad subyace
también esta raíz en las formas germánicas derivadas de *swínpa und *(ga)sunt-
(gót.swinps "fuerte", isLa. svinnr, sviDr "rápido, inteligente", a. a. a. gisunt(í), a. a.m.
gesunt "activo, animado, sano") 2 • Con todo esto establecemos una raíz ie. *syen- "ser
fresco, agradable".
De la etimología se deduce, pues, que la h- inicial de hunsand es antigua y auténtica.
Así pues, si la TP de av. anusll{Jt- en V. comienza por an -,tiene que tratarse de otra
palabra. La variante mejor representada en V. es "UU'H.II"I". Esta grafía se puede leer
como <'n'wsndyh'> anusandih.!l. Phl. anusand es la correspondencia exacta de anusll{Jt-
. La notación con <'w> en <'n'wsnd> se ha tomado probablemente de la forma
afmnativa *usand <'wsnd> (idéntica a av. US~l{Jt-) "voluntario, conforme"'.
A menudo se habla de la primacía de la TP de V. con respecto de la del resto de los
textos avésticos, incluso desde el punto de vista cronológico. Yo supongo que la TP
husandihá oahunsandiha del resto de los textos es fruto de un error de lectura de la TP
*usandih.!l <'wsndyh'> o anusandiha <'n'wsndyh'> de Videvdad. A favor de esta
interpretación hablan dos hechos: l. la semejanza de las grafías (sobre todo en el caso
de las palabras con prefijo privativo); 2. Phi. (a )hunsandiha "(des)contento" no es una
traducción de av."(in)voluntario". En conclusión, es probable que los traductores de
otros textos hayan leído malla TP de V. (an)usandiha convirtiéndola en el frecuente
(a)hunsandih.!l.
286
1
-
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
'P.ej. M 219 R 4 xwnq 'w [wy]sp mrdwhm ky "yn xw'h'd 'wd pwrs'd "Heil allen Menschen,
die es wünschen und erfragen" (Henning, Se!Pap. I 208)
2
Estas formaciones germánicas no habían sido explicadas hasta ahora de forma convincente.
Una discusión de la etimologías propuestas hasta la fecha puede encontrarse en las actas del
congreso de Erlangen.
3
Esta forma no está atestiguada: en V.8.27 aparece usó (n.sg. de usapt -)Los mss. más 1
aniia-: adj. "otro;-+ abl. otro que ... " (frecuentemente atestiguado)
anii6: n.sg.m. V.2.1; V.2.2'; TP V.2.1- mana 2 - any az man <ZK-'y MN L> V.2.2-
1l-~at - any az t6
aniiahe: g.sg.m. V.3.29; TP- duuara- pad 6 any dar
aniia: n.pl.n. V.3.21; TP any [ani-z] <ZK-'y [ AHRN-c]>
anii¡¡m: g.pl.n. V.2.29; V.2.37; TP az an <MN ZK>
aniia- cit: "auch andere"
anii~scit: n.pl.m. V.l.20; TP V.l.20- any-iz <ZK-'y-c>
1
Chr. Banholomae (AirWb.l39) propone para V.2.1, 2 y Erb. 20.2 (18) (aniió ahrnlll yó ...
"excepto éste que ... ") un adverbio aniió. Puesto que el n.sg. rara vez se utiliza como adverbio,
yo prefiero ver en aniió un error por el dat. *aniiahrnlli . Obsérvese que el dat. de aniia- no
está atestiguado y que en la flexión de aniia- se producen numerosos errores.
2
Vid. apud az"m
287
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
uz-: usalir"
uzois: 2.p.sg.pres.ind. Akt. PV.l.15 (?);Falta TP
paiti-: "salir al encuentro; volvei•
pres. aii-/aé-:
paitiieir)ti: 3.p.pl.pres.ind.act. V.4.49; TP 6 padirag rawénd <OL ptylk' lpd>
P.p. p. paiti-ita-:
paitit<lm: n.sg.n. V.7.51; TP patitihá <ptytyh'>
paitit<lm4 : ac.sg.n. V.3.21; TP patitihá <ptytyh'yh>
paitita: n.pl.n. V.3.21; TP patítiháyih <ptytyh'yh>
fra-: "ir hacia adelante, avanzar"
fraiiat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.3.1; N.l03; TP franáméd <pln'myt>; N.103 franámád
fraiioit: 3.p.sg.pres.opt.act.V.6.27; TP fraSa-- fráZ é franaméd [k:ü andar áb Süd]
fraii:p1: 3.p.pl.pres.opt.act. V.3.15; V.8.14; V.8.15; V.8.22; TP é franáménd; V.3.15
franáménd
fraiia: 2.p.sg.pres.impvo. Akt. V.7.52; TP xfranám5 <pr'c pln'm>
fraiia¡¡tu: 3.p.pl.pres.impvo.act. V.8.19; Y.10.14; Y.l0.19; TP fraz franam; V.8.19
franaménd
Part.frhliant: '"
fraiianto: n.pl.m. Vyt.42; TP franáméd
P.p.p. fraeta-:
fraeta: ac.pl.n. V.l5.l; TP franaft [k:ü kard]
'aeiti Bl, M!3, P2, Pt2; aeti Jpl, Mf2, Ll, 2, B2, Brl, Dhl; aete L4, Ml4; aiti K lO
2
Para V.4.49 supone Chr. Bartholomae (AirWb.211) el significado "(heil) heimkommen', cfr.
en i.a .. Ragh.5.35 pratiyilya guro/,1 sakilsam "regresó a la presencia del maestro". LA TP lo
traduce por 6 padirag rawend "salen al encuentro". Los traductores no hau reconocido esta
acepción, poco frecuente, y han utilizado para este pasaje la traducción habitual.
3
Jmp., DPS; L4a ptk'l
4
Chr. Bartholomae (AirWb.829) propone para paitit<lm en V.3.21 y en otros dos pasajes que
aparecen en el comentario páhlavi a V.7.52 un sustantivo neutro paitita- 'l.Begleich von
Schuld; 2. Bezeichnung eines av. Stücks". Este tema ha de ser eliminado del AirWb. En
V.3.21 paitit<~m concierta con un implícito siiao.Jn<~m. En el comentario páhlavi de V.7.52
aparece esta palabra en dos ocasiones como cita, pero sin ningún contexto, pero del texto
páhlavi se deduce con cierta seguridad que también aquí subyace el adj:
288
Glosario avéstico-páhlavi de V.J-4
.. '
anar-: n. "día" (frecuentemente atestiguado)
Chr. Bartbolornae (AirWb.155-6) propone tres ternas para sólo dos formas diferentes:
a) aíiaoidiia -: aíiaoidiia V.3.14, 7.75
b) aíiaozd¿ -: aíiaoidiia V.6.31, 7.25
e) aíiaozdlJÍÍEiD (Inf.): aiiaoidaiil¡n V.7.23, V.7.25
La determinación de aiiaoidaii;¡n como inf. fue bien rechazada por É. Benveniste
(1935, 20 s.), quien intentó explicar esta forma y su positivo,yaoidaíi;¡n, como "part.
prés. défectifs". Aunque quedan algunos problemas sintácticos por resolver, este
análisis sigue siendo el más verosímil (vid. Kellens, NR, 204)
La existencia del nombre-raíz yaoida- y su correspondencia negativa aíiaoida- fue
puesta en duda por J. Kellens (ibid.). Según este autor, yaoidiia es una forma de
yaoidiia- y no del supuesto nombre-raíz yaoida-. Lo mismo se puede afirmar de
aíiaoidiia- :
V.6.31
ae5a iifs aíiaoidiia anaí{Jis.x'ar:J~a yauuat aesa nasus niib;Jr;Jta
Este agua es impurificable y no potable hasta que se aleje este cadáver.
(aíiaoidiia- es n.sg.f. de aíiaoidiia- tiene como referente llfs )
V.7.25
kat ta nara yaoidaiil¡n al)h;Jn afaum ahura mazda ya nasaum mat.gú~~
!!.p;Jm a v!l !ltr;Jm a v!l aiiaoidiia frabar;JIJtÍ
Este pasaje permite varias interpretaciones debido a la ambigüedad de aiiaoidiia .
Kellens (ibid.) traduce:
289
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
o
"Ces hommes sont-ils purifiables, saint Ahura Mazda, qui apportent a
l'eau ou au feu une charogne inmonde ou des choses impurifiábles"
Esta interpretación conlleva dificultades sintácticas. Por un lado, el orden de palabras es
llamativo: ¿por qué está aiiaoidiia tan alejado de nas!Wm ? Por otro lado, sería de
eserar que aiiaoidiia estuviera vinculado a nasi'lum por medio de va o -ca. Además,
este uso sustantivizado de aiiaoidiia- carece de paralelos. Por esta razón prefiero
interpretar aiiaoidiia como ac.d.m., modificando ap:;~m y i'ltr:;~m. Conocemos otros
casos semejantes en el Avesta (vid. Reichelt 1909,294 § 604):
V.2.27
vispan¡pn nar¡pn ... vispan¡pn g:ius sar:;~Óan4J11 té (ac.d.n.) k:;¡r:;¡nauua
mi~f3aire
Yt.l3.34
yüi:;~m varfhi nisrinaota v:;¡r:;¡~rayn:;~mca vanaitlmca uparat:Jt:;¡m
También en RV hay al menos un caso similar: (vid. Delbtück 1888, 88):
RV.l.8.10
evá by as ya kámya stóma ukthápJ ca sáJpsya 1 indraya sómapitaye
"Denn wahrlich, ihm sind Preislied und Lobgedicht lieb, die für Indra zum
Somatrunk aufzusagen sind" (Geldner)
Si se acepta esta interpretación de aiiaoidiia en V.7.25, la traducción sería la siguiente:
¿Son purificables estos hombres, pío Ahura Mazda, que llevan a un
cadáver afectado con detritos al agua o al fuego, que (a partir de ese
momento resultan) impurificables?
Con esta interpretación de V.6.31 y V.7.25 se puede eliminar la entrada a-yaoida- del
Altiranischen Worterbuch .
La TP ayojdasr se compone de a + yo]dasr "puro, sagrado", es decir, la TP de
yaoidiia-, yaoidaiú¡; su abstracto yójd:Jsrih es la TP de yaoidi'liti-, yaoida~ra- y
yaoidi'lh-, y el verbo denominativo traduce av. yaoida- . Phi. yójdasr es un préstamo
del av. yaoida{lra- "purificación". Se escribe <ywsd'sl>; la grafía-s- para av. -i- es la
normal en phi. para el grupo av. i + ocusiva sonora (vid. <dwsdyn> av. duidaéna -,
<dwsdwyslyh> av. duidoi~ra-, <dwsgnd>, av. duiga.T,Jti- etc.); en p.m. m., en lugar de-
s- , aparece siempre -j- (<yWjdhr>,<dwjdyn>, <dwjgnd> etc.). Parece posible que
p.m.m. sea, en determinadas posiciones, una grafía para [z] (vid. MacKenzie, BSOAS
30 (1967), 21), de manera que debemos suponer que <dws-> se. pronunciaba [duz] o
[duj] ante consonantes sonoras.
290
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Error por el esperado aiialjhaéni
1
Cfr.auui tbaesl (Yt.l.IO), auui dám4Jll (Vr.2.7), vid. J. Kellens, NR 188.
auuaepaem 1: PV.l.2
Esta palabra es oscura. Aparece una sola vez en el también oscuro comentario pahlavi
que glosa airiiana- vaejah vaiJ"hiiJ di!itiiaiiJ :
u-5 weh daitya ed kü-5 ród daitya an gyag be ayed ta kar pad
i auuaepaem i kunend ast k e edón gówed kü pad 1auuaepaeml be ayed
kar be an gyag kunend
weh daitya quiere decir que el río Daitya fluye en este lugar, de manera
que se trabaja con i auuaepaemi. Hay un exégeta que dice que (el río Weh
Daitya) fluye con i auuaepaemi y que en ese lugar se trabaja.
La interpretación moderna habitual de av. auuaepaem traduce "ausencia de miedo"
(p.ej. W. Geiger 1877, 17 "ohne Zagen"; Anklesaria-Kapadia 1949,3 "fearlessly"). El
único punto de apoyo para esta interpretación es puramente etimológico. Esta palabra
se adscribe a la raíz vaep- (i.a. vip ) "temblar". Av. auuaepaem podría derivar de
*ayajpajam . Pero difícilmente se puede explicar esta forma como sustantivo, tal como
parece exigir la preposición pad. Por otro lado, el tema de presente vaepaiia- se ha
especializado con el sentido de "sodomizar (p.ej. V.8.32), pero esta acepción no parece
encajar en el pasaje que nos concierne. Por ello quizá sea preferible editar auuaep;;~m
(como L4a y DR). Esta forma podría ser un sustantivo temático de la raíz vaep- con el
prefijo privativo: *vajpa- "temblor" (cfr. Y.9.30 visó.vaepa- "que lanza veneno"; i.a.
vépa- PW VI 1372 "temblor, estremecimiento"). A pesar de esto, la interpretación de
este pasaje es tan insegura que prefiero mantener en la edición la forma mejor
representada en los rnss., esto es, auuaepaem .
1
K3a, K3b, DPS; Jmp. auuaépaem; L4a auuaé~m; DR 'wypym AYK auuaé~m kwnd.
291
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
292
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
La Tscr. reza::
bhril.mita¡n kila kas ya apy upari ghiltamanasil sast.rarn bhnlmayati tat pilpam av!Jvarsta¡n
1
Blandido, es decir, se blande un arma contra alguien con intención de golpearlo, éste es el
j
pecado a va varstam.
1
1
auuaaa: adv. "allí" (frecuentemente atestiguado)
En todos Jos pasajes donde aparece av. auua{]a, la TP es edon. La única excepción es
V.2.42, donde la TP rezao a.noh . Llama la atención que sea éste el único pasaje donde
auua{]a parece tener valor local, y así lo han interpretado los traductores páhlavis. Pero
los mss. L4a, P2 y 10 muestran, en Jugar de av. auua{]a , otra lectura, auua{]ra. Esta
palabra está atestiguada sólo una vez, en V.1.3, y aquí se traduce por a.noh, al igual que
en V.2.42. No se puede excluir la posibilidad de que la forma mejor representada en los
mss. sea un error de copista. Por ello prefiero editar+ auua{]ra en lugar deauua{]a.
En V.2.39 la TP ese don , es decir, la traducción habitual deauua{]a. Sin embargo, la
glosa a.n gya.g "este lugar" muestra que Jos traductores han atribuido a auua{]a, una vez
más, valor local. A mi juicio, esto es fruto de la equivalencia auua{]a - o a.noh que
presenta V.2.42, consecuencia a su vez del error de transmisión que ha hecho auua{]a
deauua{]ra . Los exégetas tardíos de V. han atribuido una valor espacial a auua{]a
debido precisamente a este error y ello les ha llevado a glosar &Ion con a.n gya.g. Que la
glosa ha debido surgir por este procedimiento se deduce del hecho de que&ion nunca
tiene en phl. un valor espacial.
1
Geldner edita auua.Ja, vid. apud auua.Ja .
293
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
294
i
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
agar kas-e rily res pan]om <dast>2 til se roz dard kuned ayilb kas-e rily
ciyoniln res zaned ke iJn res til do angust zaxm rased iJn winilh rily ardus
gowiid
Si se causa a alguien una herida de la profundidad de la quinta parte de un
dait, de tal manera que le duele durante tres días, o si se causa a alguien
una herida que llega a converitrse en una heridad de dos dedos de
profundidad, entonces a este pecado se le conoce como pecado ardus .3
Spp.Sns.I6.4
ka-s iln sneh abar bé dahéd ardus-e o bun u-s tozisn ud pildifrilh sih ster
agar-is res pan] ewag e dist padis kard il-s xwar-e o bun u-s tozisn ud
pildifrilh ham sih ster
"When he lays that weapon on anyone, (it is) an ardus to (his) account,
and his expiation and punishment is (equivalen! to) 30 sters." (Kotwal
1969)
'Según Chr. Bartholomae (AirWb.l94) pertenecen a este tema las formas de ar:Jdusa -, pero
vid. apud ar:Jdu5a- .
2
Añadido de G. Klingenschmitt (!968.701) en función de V.4.37 réS iném da5t
3
La Tscr reza:
cacea id{sam bhavati kila sastram yatnatayil sarire evam dadilti yatM na pi!filpl karoti
atha ghiltamca id{Silpl karoti yasya trirl!.tri!d autare pidilm upasramati atha chedamca
BJ,lguladvayapramá{J.am bhavati tad api pilpam ardus jñeyilpl
"Ocurre lo siguiente: se golpea en el cuerpo con tal fuerza que se causa una herida, o
tal que se proporciona un golpe cuya herida sana en tres días, o el corte es de dos
dedos de profundidad; este es el pecado que se conoce como ardus.
ar;Jdusa: instr.sg.m. V.4.26; V.4.29; TP- snaira- ardus *snah <'ldws *snb'>
Chr. Bartholomae (AirWb.l94) propone sólo un tema ar:Jdus- (n.) "lesión, herida,
golpe". Sin embargo, parece claro que en V.4.26 y 29 el instr.sg. ar:Jdusa funciona
como adjetivo: yo nar:Jm ar:Jdusa sna~a jail}ti. Por esta razón propongo un tema
ar:Jdusa - (adj.), que es una tematización de ar:Jdus- "que causa una herida ar.xius-" :
"el que golpea a un hombre con un golpe que le causa una herida ar:Jdus-".
Una herida ar:Jdus es una herida de dos dedos de profundidad o que tarda tres días en
sanar (así en PiP.2.3.l; vid. ápud ardus-).
1
Cfr. PiP.2.3.! (vid. apud ar.xlus-)
2
Vid. apud soa~a-
.1
295
1:
..:~ ....._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
También en las glosas de Y.65.4 2,3,4. La misma grafía la encontramos igualmente en
Dk.3.112 [108.10], pero Madan la edita <'lk'n yswl> en lugar de <'lkwyswl>; cfr. también
PRDd.59.3, donde A. V. Williarns corrige erróneamente <'lkdswl> en <'lydwswl>. Para la • 1
corrección de av. <1 en ar;Jduuf- por medio de k, cfr. av. aroous-, phl. <'lkdws> (Dk.742.6;
Dk.7129.9; PY.65.11).
2
Esta palabra falta en MacKenzie 1971. Para más atestiguaciones vid. Nyberg II 29 y
Klingenschmitt 1968, 171.
3
La forma concreta y la reconstrucción de esta palabra son difíciles. Por un lado, no se puede
asegurar si la a inicial es larga o breve. P.m.m. <"rysnwg>, sodg.B. <"r'ync>, p.mo. aran
parecen presuponer un pir. *ara/Jni-. Con esta forma quizás se pueda comparar i.a. iÍrtni-
"fmal del arco". Pero también es segura la existencia de la correspondencia pir. de i.a. arauú-,
a saber, *ara/Jni-, gracias a p.a. ar5ani-, p.mo. aras.
296
i
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
argzürahe: g.sg. V.3.7; V.l9.44,45 TP V.3.7 - gñuuaiia- pad arzür gñwag <'lzwl>;
V .19 .44, 45 - paiti kamgr;)Ügm - abar o arzür kam.a1
Chr. Bartholomae (AirWb. 202f.) interpreta ar;)zúra- como nombre de un daeuua, que
junto con kam;}T;}Óa- y griuuil- forma el nombre de una montaña. Chr. Bartholomae
llega a esta interpretación probablemente por la historia que se nos ha transmitido en
MIX.27.14 ss:
(14) ce az gilyomard siid en büd (15) fradom ozadan i arzúr ...
(14) ¿Qué ventajas provienen de Gilyomard? (15) En primer lugar la
muerte de Arzür ... "
Aquí arzúr está utlizado, sin duda, como nombre de un dativa. Sin embargo, esta
historia no se nos ha transmitido en ningún otro texto y podría haber sido inventada tras
la reinterpretación de ar;)zúra- como nombre de un demonio.
En realidad, parece como si ar;)zúra fuese el nombre de una montaña y tanto griuua-
como también kam;}T;}Óa- designasen partes de esa montaña, cfr. phi. griwag "colina",
p.mo. gariwe "id.", también rus. griva "lomo de la montaña". Esta interpretación se ve
reforzada por la TP de ar;)zúrahe griuuaiia, a saber, pad arzür griwag (con griwag
"colina" y no griw "nuca"). En la literatura páhlavi aparece, además de ésta, la
designación arzúr pust "espalda, lomo del arzúr" (Bd.l2 [21.17D 1 y pust i arzúr
(PRDd.50.1 ).
Por otro lado se plantea la pregunta de en que 'relación debería estar el nombre de esta
montaña;}r;)zúra- (Yt.l9.2) con el supuesto nombre ar;}züra- referido a un dativa. Se
podría pensar que la montaña tenía la apriencia de un gigante y que, en consecuencia, el
nombre de la montaña se tomó del nombre del gigante. En este caso cabría esperar que
el nombre del daeva fuese ;}T;)zúra- y el de la montaña una derivación en V¡;ddhi de
éste, por ejemplo, ar;)zúra- . La situación es, sin embargo, precisamente la contraria:
;}T;}Zúra- es con seguridad un nombre de montaña y, según la interpretación de
Bartholomae, ar;)zúra- nombra a un dativa.
A. Christensen (1917 I, 53 ss.) postula que la leyenda del dew Arzür, hijo de Ahreman,
ha surgido en época sasánida y no representa ninguna tradición antigua. Se habría
identificado al hijo de Ahreman con la montaña en la que se encuentra la puerta del
infierno. Esta explicación me parece más verosímil que la de Chr. Bartholomae, ya que,
por un lado, no se puede evidenciar que en av. ar;}züra- sea el nombre de un dativa, y,
297
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
por otro lado, esta leyenda ha encontrado poco eco en la literatura páh!avi, siendo así
que se limita tan sólo a un pasaje del Mx.
Si partimos de que tanto ar<'1zúra- como también <'>r<'>zúra- son nombres de montañas,
queda por explicar en qué relación están. ¿Son formas del mismo nombre? Así parece, a
pesar de que la tradición manuscrita es clara en ambos casos: las atestiguaciones de
ar<'1züra- no muestran ninguna variante <'>r<'>zúra-; en el caso de ;)I<'>zúra- sólo el tardío
ms. D muestra la variante corrompida araiuuó (pero ;)Iazüró: Fl, Ptl, LIS, H3, B27,
RllS). Sin embargo, no se debe perder de vista que las confusiones entre -ara- y -ar<'>-
son bastante frecuentes (vid. recientemente A. Hintze 1994, 134, 208, 22, 243, 259,
345, 389), y que un error de copista por influjo de la forma precedente ;)Iazifliasca es
perfectamente posible.
1
En el pasaje paralelo en GrBd. (9.3 [76.14]) aparece arzür gríwag
V
arsan-: m. "hombre; masculino"
arsa(ca): n.sg. V.8.32; Yt.l4.31, 39; TP gusn <gwsn'>
arsno: g.sg. V.9.37; Yt.l4.15 TP gusn <gwsn'>
arsanahe: g.sg.' Yt.14.7; TP gusn <gwsn'>
arsana: n.pl. V.l8.31; TP gusn <gwsn'>
arsano: n.pl? V.l8.32-34; TP gusn <gwsn'>
arsano 3: ac.pl. V.3.24; TP gusn <gwsn>
arsn¡¡m: g.pl. V.22.10; Y.65.2; Y.65.5; Yt.l4.12; TP gusn(an) <gwsn('n)>
1
Tematizada.
2
Realmente ac.pl. en función de n.pl.
3
Para la determinación como ac.pl. en lugar de como g.sg. irregular (así AirWb.203) vid. J.
Kellens, NR, 12.
298
""~""-""---------------------,
299
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
300
Glosario avéstico-páhlavi de V.I-4
Yo supongo que éste ("lugar, sitio, terreno") es el significado primario de asah- 4 • Sin
embargo, cuando aparece junto a soHJra- sirve, a nú juicio, para designar el territorio
que rodea al asentanúento.
1
Cfr.loc.sg. oo~zaifltaiía "en el alto", a4<Juuanaiía "en el pío", vid. H. Reichelt 1909, 170 s.
La misma formación presentan los loe. del p.a. del tipo drayabiya etc.
2
Los mss. muestran aso. soi{}rff.sca.. Por ello ha establecido Chr. Bartholomae (AirWb.210) un
tema aso.sói.Jra-. Sin embargo es preferible corregirlo en asff.sca sói{}rff.sca (vid. A.Panaino
1990 !, 66)
3
No he tenido en cuenta dos pasajes problemáticos. Por un lado, la determinación de asabi
en V.8.97 düire asabi razal)h'IJ!l depende de la de razaiJhljiiJ. J. Gonda (KZ 73 [1956]154)
compara este pasaje con RV 10.49.6 dúré paré rájasa!J 'en la frontera más lejana del
universo'. Yo, por mi parte, prefiero mostrar mi escepticismo ante esta explicación. Por otro
lado, tampoco he considerado Vyt. 29, donde auuat asó se traduce por edon ase <'ytwn
A YT'> . B. N. Dhabhar (1 %3, 370 nota 29.2) supone, en consecuencia, una corrección en
astO.
'Distinta es la explicación de A. Christensen (1943, 10), al afirmar: 'Sóh'ha- est un terme
gathique qui designe le territoire occupé par la tribu ( zantu-); !' asah- -terme inconnu des
Gathas- en est le centre politique et religieux' (similar Nyberg 1938, 313 y 471). En la
colección de pasajes recogidos arriba puede observarse claramente que este significado no
puede aplicarse a la mayoría de los textos (vid. p. ej. N.!Ol).
301
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Este n. pl. es atemático: la terminación se debe probablemente a la forma precedente yó. La
forma simple silra- es temática.
2
Messina lee prans, que compara con i.a. práñc- (!). Los mss. muestran -u,)v. Probablemente
hay que corregirlo en <plwt>, que sería la TP de un prev. ni- (de nishada-) en el perdido texto
avéstico del que depende este texto páhlavi. También el comienzo guit-as apunta a que este
texto depende de la TP de un texto avéstico.
3
Por lo demás H. Humbach sigue paso por paso la argumentación de Herzfeld sin citarlo por
lo demás.
302
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
asto: g.sg. Y.l2.3; P.43; TP Y.l2.3 noit - noit ustanahe • ne tan ne gylln; P.43 -
hutastim- cíyon xubíh í pad ast'
astasca: g.sg. V.8.81; Y.55.2; H.2.17; TP az tan ud ooy
ast<¡m: g.pl. V.6.7; V.6.29; V.6.46; TP ast <'st'>
astanqm': g.pl. V.l5.3 ss; TP ast <'st'>
azdibis: instr.pl. V.4.50 5; V.4.51; V.6.496 ; Y.5.3 =Y.37.3; TP ast <'st'>; V.4.50,51 tan;
Y.5.3 -ca ustanllisca ·tan ud ooy
Junto a la equivalencia etimológica de av. ast-, a saber, phi. ast, hay otra TP más: phl.
tan "cuerpo'. Ésta es la TP cuando ast- aparece junto a ustana- "hálito vital, alma" o
baoóah- "percepción sensorial". Chr. Bartholomae (AirWb.212) reconoció en estos
casos otra acepción de ast-: "cuerpo material". Esta segunda acepción también la han
reconocido los traductores sasánidas y la han expresado por medio de tan . Sin
embargo, en V.4.50 y 51 han interpretado azdibis erróneamente en esta segunda
acepción y de ahí la traducción que ofrecen: tan.
En otro pasaje (P.43) ast- significa "esqueleto", en oposición a tanü- "cuerpo". Chr.
Bartholomae (AirWb.212) consigna para este pasaje la TP tan . Sin embargo, la TP
ofreceast 7 "hueso", mientras que para tanü~ tenemos góst "carne".
1
En lugar de asea , resultado de la evolución de ast-ca .
2
Tematizado
3
"es decir, belleza en lo que respecta al hueso". Esta tradÚcción falta en P.43, pero la
conocemos gracias a FIO. 94. El pasaje de PnrsiSniM reza: noit asto hutastim noit tanuuo
humstim .. Que la TP de hutastim en FIO proviene de un pasaje similar, se puede deducir de la
forma siguiente en FIO, esto es, huraoOó, que es comprable con hurustim. La TP de huraoóo
en el pasaje de FIO. es idéntica a la de hutastim, con la diferencia de que ast se sustituye por
gost. Aquí se puede, pues, apreciar perfectamente cómo han interpretado los traductores la
diferencia entre ast- y tanú- : ast- es el esqueleto y tanú-la carne que lo rodea.
4
Tematizado.
5
Funciona como n. pl.
6
En Jugar del esperado ac.pl.
7
(vid. nota 3)
303
Esmdios sobre la traducción páhla vi del Avesta
Según la lectura recogida por Jmp. y DPS, parece como si la TP fuese una
transliteración: V.4.49 Jmp. leJU.\Jite»" <'stwykd't> (V +k- es la forma habitual de
representar las vocales largas del avéstico en las transliteraciones páhlavis ), DPS H?JU
-'llle..lJ" <'stwwyd't>; V.5.8 Jmp., DPS lf?JU-'IIIe..lJ" <'stwwyd't>. La grafía que con más
fuerza apunta a una transliteración o a un préstamo tardío es lf?JU.\Jite»" <'stwykd't>.
No he podido verificar esta lectura en ningún manuscrito y tampoco aparece en otros
textos.
De hecho, una observación detallada de las atestiguaciones ofrece una imagen
totalmente distinta. La grafía más frecuente es le.JV'IIe..lJ" <'stwh't>: V.4.49 (L4a), V.5.8
(L4a, DR, MU3), Aog.57, Dk.3.358 [343.3], Dk.9.12.17 [799.5), Dk.9.16.l [803.14],
Dk.9.16.2 [803.17) (cfr. también Dk.3.305 [310.16] le.JV'IIIe..lJ" <'stwwh't>). Esta grafía
hay que leerla probablemente como astwihild, lo que coincide con la forma paz.
astívíh!l.t (Aog.57) y sánscr. astíguh!ldayamaJ.¡ (Aog.57), astíguh!ldayamasya
(Mx.2.115). Frecuente es también la grafía le.X>'IIIe..lJ" <'stwwyd't>: V.449 (IM, DPS),
V.5.8 (Jmp., DPS), MiX.2.115. Se trata de, o bien un error de copista fácilmente
comprensible por le.JV'IIIe»" <'stwwh't>, o bien una grafía histórica con -yd-. Así pues,
está claro que esta palabra fue tomada en préstamo con anterioridad a la evolución
fonética de d- h 1 V_V.
Habría que considerar también si hay que leer astwih!ld o astguh!ld . La escritura ser.
en Aog. y Mx. astíguh!lda- parece apuntar a la forma más tardía astguhild .
Precisamente esta grafía es la que muestra el ms. TD2 en GrBd.4.24 [44.12)1e.JV'It'le..lJ"
(quizás también TDl le.JV't•le»", pero esta vez con falso corte). Sin embargo, ya que la
mayoría de los mss. presentan la antigua grafía con <w> y la notación paz. en Aog.
sigue siendo astivih!l.t , prefiero la lectura astwih!ld.
1
Erróneo por *astó. vfootum
astuul N.Sg.M. V.l.l; V.3.33; TP. astomand <'st'wmnd>- vispó al)hus astuu~ =
harwisp axw i astomand
astuua¡;Jt;;,m: ac.sg.m. V.2.22; TP astomand
astuuaite: dat.sg.m. V.2.24; TP astomand
astuuaiti: loc.sg.m. V.4.50-54; TP al)huuó yat-- andar axw i astómand
astuuaitim¡m: g.p!.f. V.2.1; V.2.39; V.2.42; V.2.43; V.3.1; V.3.2; V.3.4; V.3.5; V.3.6;
V.3.7; V.3.8; V.3.9; V.3.10; V.3.11; V.3.12; V.3.13; V.3.15; V.3.16; V.3.22;
V.3.23; V.3.30; V.3.34; V.3.36; V.3.37; V.3.38; V.4.2; V.4.5; V.4.6; V.4.7; V.4.8;
304
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
V.4.9; V.4.10; V.4.11; V.4.12; V.4.13; V.4.14; V.4.15; V.4.16; V.4.18; V.4.20;
V.4.25; V.4.26; V.4.29; V.4.30; V.4.33; V.4.34; V.4.36; V.4.37; V.4.39; V.4.40;
V.4.42; V.4.55; TP astómandan
El primer término del compuesto, asp:mmo, es idéntico a av. asp:m;ma- , que está
atestiguado en dos ocasiones: Fi0.331 asp:JI?no ZWZN; Vd.7 duiie hazaiJrahe asp:JI?n,
am nidaoat. La TP drahm <ZWZN> en Fi0.331 (cfr. la glosa ciyon drahm-é V.5.60)
llevó a Chr. Bartholomae a interpretar asparana- como el nombre de una moneda.
Schwyzer (IF 49 [1931]) fue aún más lejos: av. asparanoes la palabra latina asperum,
empleada para monedas, y que penetró en el avéstico a través del gr. bizantino acrnpov,
o tal vez antes por mediación siríaca. Esta teoría es fruto de una mala interpretación del
t pasaje del FíO.
H.W. Bailey (1943, 171f.) ha mostrado que la traducción del FíO. no es tal, sino sólo
una aclaración (así también Klingenschmitt 1968, 331), como muestra V.5.60, donde la
TP de av. asparano.maza- es asparon masi'l.y, y drahm-é "un dracma" es sólo la glosa.
Esta glosa hay que compararla con las glosas de V4.2:
pasu.maza- - pahmi'I.Si'l.y [sé stér = 3 stér]
staoro.maza-- stormasi'l.y [dwi'l.zdah stér = 12 stér]
virO.maza-- wiimasi'l.y [pi'lnsad drahm =50 dracmas]
daijhu.maza-- dehmasi'l.y [ wés az pi'lnsad drahm =más de 50 dracmas]
305
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
306
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Chr. Bartholomae (AirWb. 224) propone para upaza- el significado de "(eine Strafe)
auferlegen". Su auténtico significado es, sin embargo, "golpear (con el látigo u otro
objeto), azotar", cfr. i.a. upa-han-, vid. RV.6.75.13:
á jarighanti sánv e~:u:p jaghánan úpa jighnate
ásvajani prácetasó 'svan samátsu codaya
Sie schlligt ihren Rücken, sie peitscht die Hinterbacken.
O Peitsche, treibe die verstlindigen Rosse im Klimpfe an. (Geldner)
La distinta TP abar zan - para upaza - en vez de rawenidan, que es la traducción
habitual para la raíz az-, se explica porque los traductores se han dejado influir por la
forma upazan a- para poner en relación upaza- con zan- "golpear". No obstante, a pesar
de su errónea interpretación, reproducen el sentido correcto.
1
Para la corrección vid. K. Hoffmann, Aufsatze l 315 y Kellens, VA, 47 nota.!
2
La TP reza "donde se les hace ir a la mujer y al hijo por el camino a la prisión ... ". Pone en
forma impersonal la forma pasiva av. azóitle. La traducción de Chr. Bartholomae
307
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
(AirWb.l364: "wo des Glaubigen Weib und Kind den ... Weg entlang ziehen") y Wolff
(1910, 327: "... entlang zieht") es incorrecta. Este pasaje hay que traducirlo: "donde la mujer y
el hijo de un hombre pío son conducidos por el camino de la prisión", lo que concuerda con la
TP.
azan-: n. "día"
asni: loc.sg. V.4.1; V.4.45 1; TP andar roz <BYN YWN>; V.4.45 paiti- paiti xxsafni-
abar pad roz abar pad sab <QDM PWN YWM QDM PWN LYLYA>
asn<pn: g.pl. V.4.45; TP maioiilli-- pad maylln rozlln < PWN mdy'n' YWM-'n'>
1
Los mss. leen asne. Subyace o un error de transmisión o una tematización (vid. edición)
1
En V.2.5 ( 1,2) corregido de <HWE-m>
308
i
Glosario avéstico-páhtaví de V.l-4
2
En av.r. funciona como abl. (en av.a. mat) vid. V.2:1 anii6 mana (cfr. Chr. Bartholomae,
Gr!r. § 423)
3
Para esta lectura en V.2.4 vid. apud vaé's-
4 Todos los mss. leen iln imanen lugar de az man; sin embargo los pasajes paralelos (V.2.3,
V.2.4) exigen esta lectura, cfr. Dk. 7.1.21 [595.10], donde se reproduce el texto de V.2.4. Allí
aparece el esperado az man :
eg az man padir géhiln srayisn ud parwarisn ...
Entonces acepta de Mí la protección y el cuidado de las criaturas ...
La lectura iln i man se debe al inflojo del precedente iln i man .
5
Además de la grafía <ANE> aparece a menudo la grafía <ANE_m> : V.2.5, Y.43.10 etc. Es
consecuencia de la confusión de <ANE> con <HWE-m> hom "soy", que presenta una grafía
idéntica, con excepción de la <m> fmal y que aparece a menudo junto a <ANE> en la
expresión "yo soy".
V.4.8; V.4.14; TP V.4.8- sataiS- ha5tsad <800>; V.4.14- sata- hastsad <800>
"
as~ma-: adj. "octavo"
a8tra-: f. "látigo"
a$tra: n.sg. V.l4.8; TP astar [asnag] <'stl ['sn'k]>'
a$tr¡¡m(ca): ac.sg. V.2.6; V.l8.4; TP astar; V.2.6 a5tr¡¡mca • a5tar-iz [<mtl'k dstk:>]
astraiia: instr.sg. V.2.10; V.2.14; V.2.18; V.3.36, 37; V.4.ll, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19,
20,21,22,23,24,25,26,27,28,29, 31,32,33,34,35,36,37,38,39,40,41,42,
55; V.5.44; V.6.5, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23, 25, 48; V.7.72; V.8.23, 24, 25, 26,
105; V.I3.4, 12, 13, 24, 25; V.14.2; V.15.51; VJ6.13, 15, 16; V.l8.73; P.8(9); TP
pad astar; V.3.36, 37; V.4.11, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26,
27,28, 31, 32, 34, 35, 37, 38, 40, 41, 55; V.5.44; V.6.5, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 21,
23, 25, 48; V.7.72; V.8.23, 24, 25, 26, 105; V.13.4, 12, 13, 24, 25; V.14.2;
V.l5.51; V.16.13, 15, 16; V.l8.73 (Zahl) upazanan¡¡m upaz6i! aspahe-- (Zahl)
pad abar zanisnih abar zanisn asp astar
309
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
En V .2.6 av .astrE¡m zaraniio.paésim se traduce por astar zarrén pésid. Le sigue la glosa:
<mtl'k dstk>. La segunda palabra es transparente: dastag = p.mo. daste "empuñadura,
asa". De ahí se deduce el significado de la glosa: explica qué parte del látigo está
"adornado con oro" (zaraniio.paesim, esto es la empuñadura).
Pero ¿qué es<mtl'k>? Esta palabra no aparece en otros textos. Los rnss. DJE, DJR leen
<mwtl'k>. Si tomamos en serio esta variante, se podría leer como rnubrtlg y ponerla en
relación con la problemática familia de phi. muhrag < mwhlk> "bead, vertebra, piece"
(MacKenzie 1971, 56) y muhr <mwdr> "seal" (MacKenzie ibid.). Phi. muhrencuentra
abundantes correspondencias en otras lenguas iranias: p.m.m.. muhr <mwhr> "sello"
(vid. Henning SelPap.I, 309 nota 3), prt. muhr<mwhr> "id." (vid. M. Boyce 1977, 58),
khot. müraka- "id.", müra- "name of a coin" (H. Bailey 1979, 336), p.mo. muhur
"sello", os. myxyr 1 muxur 2 "id." (Abaev 1958 II 145), curd. (kurm.) mor "sello"
préstamo arm. murhak "documento", préstamo arab. muhraq "documento" (Horn 1893,
224; Hübschmann, KZ 36, 1900, 176). Esta forma está, sin duda, relacionda con i.a.
mudrtl- "sello". Se ha pensado en un préstamo del persa antiguo en indio antiguo (vid.
KEWA II 654 ), sin embargo esta idea no encuentra una justificación razonable', ya que
las formas iranias, al igual que i.a. mudril- pueden derivar de iir. *mudr!l- (vid.
H.Junker, IF 35, 1915, 274 ss.). Iir. *mudril- se ha interpretado en muchas ocasiones
como un préstamo del acad. musarüm "documento escrito" (Franke, ZDMG 46, 731 ss.;
Hübschmann, KZ 36, 1900, 176; Scheftelowitz, ZDMG 57,167 s.; por último KEWA
II, 654). Sin embargo, dado que la acepción primaria no es "escritura o documento",
sino más bien 'sello", la teoría de un préstamo del acad. no parece excesivamente
convincente.
También phi. muhrag < mwhlk> "bead, vertebra, piece (in backgammon, etc)"
(MacKenzie 1971, 56); "(gem-)stone" (Williamsl990 I, 319) tienen numerosas
correspondencias en otras lenguas iranias: p.m.m. nwhrag!ln <mwhrg'n> "puedras
preciosas", prt. muhr <mwhr> "columna vertebral" (M. Boyce 1977, 58), sogd.b.
<mwz'kk>4 "perla", jot. mür!l- "joya"5, p.mo. muhre, curd. (currn.) mori"perla de vidrio,
abalorio", morik "collar de perlas".
Como puede observarse, los significados de esta palabra en las distintas lenguas se
dividen en dos grandes grupos: l. "piedra (preciosa)" y 2. "abalorio", y a partir de ahí,
"columna vertebral". A mi parecer, el significado primario es "placa circular o bola de
piedra o de otro material duro", de donde se puede derivar fácilmente el sentido "sello"
de muhr.
Así pues, si <m(w)tl'k> es un derivado de muhr, la -t- no sería más que una grafía
histórica falsa -d-. La expresión muhr!lg dastag significaría en ese caso "empuñadura
con una chapa (o similar) de un material duro" (en nuestro caso "oro"). Sería posible
quizás completar una ezafa para que la traducción fuera "la chapa de la empuñadura" y
resultara así clara la glosa: :
aitar zarren pésid [muhrág i dastag]
"un !ático adornado con oro [a saber, la chapa de la empuñadura]"
310
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
La traducción añade la glosa:asnag "bien conocido". El látigo sacerdotal de castigo debía de
ser la caracteríistica principal del sacerdote, como se deduce del hecho de que se enumere
siempre en el primer lugar cuando se menciona su instrumental.
2
Quizá un préstamo del persa a través del turco, vid. Müller, Grlr.9.
3
Que i.a. mudra- esté atestiguado a partir del s. IV no sirve como argumento (vid. H.Junker,
1F 35, 1915, 273).
'Contra la antigua conexión con p.mo. muh "pestaña", vid. Benveniste 1979,92.
5
A pesar de que he consignado m lira· entre las correspondencias de muhr "sello", en pasajes
como el siguiente no se puede separar de phi. muhrag "piedra preciosa": III 128,8-9 ysiri ·ajas,
a r"?~Da mura mirilhé "gold, silver, precious stones, jewels, pearls" (Bailey 1979, 336)
1
Geldner edita afica en función de Jp1, Mf2, Ll,2, Br1, B2, 02, M2 y de la TP. Los mss.
MJ3,4, M3, P2,!0, Pt2, Dh1, L3 muestran afaca. Para mi lectura vid. supra.
V
ru¡a-: n. "harina"
a~;:¡m: n.sg. V.3.3; TP ahlayih <'hl'dyh>
Llevados por la TP ahlilyíh, J. Darmesteter und Chr. Bartholomae traducen esta palabra
por "la vertu" y "A~agerechtigkeit", respectivamente. Sin embargo, esta acepción
difícilmente eneaja en este pasaje:
ilat pascaéta abe nmánahe frapi~f3o gilus frapi~f3o a$am frapi~f3o vilstr::Jm
frapi~f3o spil frapi~f3o nilirika frapW{3o ap;:,raniliiüko frapi~f3o iltari
frapW{3o vispqm hujiiilitíi
Después, en esa casa habrá ganado en abundancia, harina en abundancia,
pasto en abundancia, perros en abundancia, mujeres en abundancia, niños
en abundancia, fuego en abundancia, en abundancia todo lo que pertenece
a la buena vida.
311
Estudios sobre la traducciónpáhlavi del Avesta
Por ello es preferible entender afa- como "harina" (así ya Kanga apud Jamasp
1907, 57 ncita 3). Av. afa- deriva de *árta- y ha de compararse con phi. y p.mo. !Jrd1
"harina" (ie.*h;;¡elhr "moler", gr. á.A.Éw, arm. alal ). Av. afa- es el p.p.p. sustantivado de
afa-, vid .. V.5.52 yaomca ¡¡f;}m "el trigo molido" (TP Jord1J-z i iirdag).
1
Phl. (y p.mo.) ard "harina"es históricamente idéntico al p.p. p. de ardan. ar- "moler, rozar"
(cfr. afa- "molido- harina'). Phi. ardan y el p.p. p. ard han tomado la a del tema de presente
ar- ( probablemente <*a.ra,ia- , con a analógica según otros verbos causativos; sin embargo,
también sería posible la propuesta de un tema reduplicado *h;;éh;¡/.h,., que no tiene paralelos en
otras lenguas indoeuropeas).
~(a)ii<¡m: ac.sg. V.3.33; Y.3.4; Vr.22.2; P.17(18); TP V.3.33 pad kár i ahlllyih <PWN
k'l-y 'hl'dyh>; Y.3.4 ahlllyih [kllr ud kirbag] 1; V.22.2 ahlllyih; P.l7 (18)- pafre- éi
ahlayih hambáred [kü-s kirbag-e tanllpuhr kard] 2
a~(a)iia: instr.sg. V.3.15; V.3.34; V.3.35 TP pad ahlayih; V.3.34, V.3.35- var¡huiia-
pad ahlayih i weh
Chr. Bartholomae (AirWb. 244) recoge en su diccionario un adv. afaiia, que, entre
otros, debería servir para explicar tres pasajes (V.3.15, 34 y 35). Compara con él ved.
{tayiÍ (RV. 2.11.12), que con seguridad funciona como adv. Esta teoría se ha mostrado,
sin embargo, errónea. V.3.34 es paralelo a V.3.35:
V.3.34
ya1 biJ paiti spitama zarattustra aiÍJh:i Z;}mo naire afaone V;}r;}zii111 afaiia
daoáiti
V.3.35
ya1 ba paiti spitama zarattustra aiÍjh:i Z;}mo naire afaone V;}r;}ziia1 afaiia
valjhuiia noi1 daoáiti
Mientras que en V .3.34 afaiia aparece solo y podría ser interpretado como adverbio, en
V.3.35 concierta con el adj. val)huiia. De manera que afaiia a~aiia difícilmente puede
ser un adverbio. Por ello es preferible la interpretación de afaiia como instr.sg. de un
tema afaiitJ- . Para el véd.!'[ayiÍ ya se había supuesto la existencia de un tema{tayiÍ-, del
que este ténnino sería un instr.sg., usado adverbialmente (Grassmann 1873, 286; PW I
1050). El av. proporciona, con afaiü¡m y con la expresión afaiia vaiJhuiia, la prueba
definitiva de la existencia de iir. *rtaitJ- .
1
"El cumplimiento de los deberes de la Religión"
2
"Es decir, realiza una buena acción que expía un pecado tanapuhr".
312
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
<krt'l>
~aonéi: g.sg.m. V.3.11; V.3.42; Vn.55; PV.3.40 2 ; PV.2.5; Vn.55; TP ahlaw;
~aone: dat.sg.m. V.3.34; V.3.35; TP naire-- éi mard i ahlaw
~auuabiiéi: abl.pl.m. V.3.16; V.3.17; TP haca n<~r<~biiéi-- az mard I ahlaw
313
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Para la hipotética corrección en *mazan~m vid. apud caxra-
2 Esta cita av. en PV.3.40 no se traduce, pero se recoge en Vn.55-6. Allí se traduce nars
a!aonó como animar ahlaw.
'Para av. afauuan- y phl. ahlaw vid.§ 5.3.4
"'
ru¡:}maoya-: m. "hereje"
a~;)maoyó: n.sg. V.5.35; V.9.52; V.9.56; V.21.1; Y.65.8; Yt.3.7; Yt.3.10; Yt.3.14; TP
ahlomog <'hlmwk>; V .9.561, V .21.1 2 a5omóg <'smwk>
~;)maoy;)m: ac.sg. V.4.49; TP ahlomóg <'hlmwk>
a~;)maoyahe: g.sg. V.l8.11,12'; Y.9.31; Y.l6.8; ; TP ahlomog <'hlmwk>; Y.61.4 i
ahlomógan
~;)maoy¡¡m: g.pl. Y.9.18; TP ahlomóg <'hlmwk>
1
Así K!, L4 y Jmp.; DPS y !M muestran. por el contrario, 'Wmwk
2
K l. Jmp., DPS <'Stuwk>; L4, !M, MU!,3, DR 'Wmwk
3
En estos pasajes los mss. muestran afaoyahe. Sin embargo es preferible corregirlo en
af;~maoyahe en función de la TP (así ya AirWb.257)
"'1·--1
as.E..<I.I.d: PV.!.3
1
K3a, K3b, Jmp., DPS as.k!Ud; L4a aS.killdtaéca ( taéca es con toda probabilidad el comienzo
del texto avéstico que sigue, taéca h~pti sar.na, texto que curiosamente falta en este
manuscrito).
314
1
Glosario avéstico,páhlavi de V.l-4
1
Para el significado vid. S .E. Greenbaum apud Larson [ed.]l974, 96
2
Mss. MYA y SPYR por error de lectura, vid. A.Waag 1941.
'Mss. <sp'k>
4
"Las elásticas serpientes • las elásticas serpientes [hay (un exégeta) que dice: "la serpiente
que es la víbora"]"; cfr. p.mo. sibJ "nutria; víbora". Acerca de av. xsuuaé{Ja- vid. J. Kellens,
JJES 5 [1977], 197-200; Mayrhofer, EWAia 1 437 y, recientemente, A. Panaino 1990 !, 96.
5
Vid. Hoffmann-Narten 1989, 85
6
La grafía paz. es consecuencia de la reproducción mecánica de pW. <e> por medio de paz. i,
mientras que pW. <Z> se representa por medio de z(vid. MacKenzie, BSOAS 30 [1967], 21)
315 ·¡¡
i!
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Mss.as ; para la corrección vid. Kellens, STIR 4 (1975) 148. Chr. Bartholomae
(AirWb.212f.) lee as junto con tam, que pertenece al texto avéstico que sigue:astam "hogar';
mejorÉ. Benveniste MSL 15 (1900) 198. Lo mismo vale para V.2.15, 19.
2
Los mss. muestran dos variantes:
as: L4a, K3a, Ml3, Jmp.;
afam: Bl, DPS.
J. Darmesteter (1892, 49) lee y traduce este texto como sigue:
paoiryí!he pascaí!ta hazaliró-zinahí! thwarsó ashem Yimó keronao¡
'Ensuite Yirna rnit un saint terme au prirnier millénium'
Cbr. Bartbolomae (AirWb. 796) und Jamasp prefieren mantener la lectura mejor representada
en los mss., es decir, as. En consecuencia, Cbr. Bartholomae traduce: 'und drauf war das erste
Jaltrtausend abgeschlossen'. Esta lectura tiene la ventaja evidente de hacer de {jf3ar.:Jsó el
n.sg. de un tema {jf3arosa- que está atestiguado también en N.40 {}f3aras~sca (ac.pl.) (vid. apud
{jf3ar.;¡sa-). En cambio, la traducción de J. Darmesteter se basa en la determinación de {jf3ar.:Jsó
como n.sg. de {jf3arosah- (también así, AirWb. 796), pero este tema no permite explicar el
ac.pl. {lf3arasJsca en N.40. Por ello es preferible la lectura as, corregida en 'ils. El único
problema que ofrece esta lectura es de tipo sintáctico. El texto reza:
paoiriieheca pascaéta hazai)I'ó.zamahe {}f3arasó as yimó k:)~naot
A continuación fue el fin del primer milenio; Yirna hizo ...
Al parecer la segunda oración principal yimó kar<lnaot sigue a la primera sin estar
introducida por ninguna conjunción o partícula, lo que, teniendo en cuenta que hay un cambio
de sujeto, no es habitual.
Los traductores han entendido el texto de manera similar a la de J. Darmesteter. A pesar de
que no hay unaTP de esta cita, el comentario páhlavi que le precede ofrece información sobre
cómo lo han interpretado los traductores sasánidas:
u-siln haZilrag sar bé kirréned az iln gyilg paydilg 1paoiriiehe .. . 1
Creó para ellos el fin del milenio, como se deduce del pasaje siguiente: 1paoiriiehe .. . 1
3
No se traduce el subjuntivo.
'L4a, 'al!", DPS; Jmp. *ht'
ahu-/a.Ifhi- 1
: m./f. "señor(a)"
ahüm: ac.sg.m. Y.l9.12; Y.27.1; V.2.4; Vr.ll.21; TP -ca ratümca- axw ud rad <'hw'
W rt'>; Y.27.1, V.2.4; Vr.Il.21 -ca ratümca- axwih ud radih
al)hu(ca): n.d. V.2.43; Y.27.13; Vr.l6.3; TP- ratusca -axw ud rad <'hw' W rt'>
ahubüa: dat.sg.m. Fí0.236; TP- ratubiia- axwih ud radih <'hwyh W ltyh>
a!Jhauuas(ca):ac.pl.m. Y.32.11; TP -ca aghuuasca - kadagxwaday mard ud zan
[gowénd kü manbed ud *madagbed2 hémf
a!fhiS(ca): ac.pl.f. Y.32.11; TP -ca al)huuasca- kadagxwaday mard ud zan
Acerca de phi. axw vid. Szemerényi BzN 2, 170 nota 6 y 171 nota 8
1
Vid. B. Schlerath, FsKuiper, 142 ss.
2
M, KS <m'ywkpt>; K5 <m'ywpt>
3
"El señor de la casa, masculino y femenino [se dice que somos Señor de la casa" y
11
11
Señoraseñor (es decir, «señor femenino»?)"]"
316
1,
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. .¡
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
La TP es en unas ocasiones axw y en otras axwan, sin que se haya podido constatar la
ratio que regula la aparición de una u otra. Obsérvese que la TP axw es más frecuente
en PV que en el. resto de los textos.
1
Sobre las distintas formas de la flexión vid. K.Hoffmann, Aufsatze 599 nota 14. Av. ahu- (=
i.a. ásu -) es un tema en u de la raíz av. ah - "ser", i.a. as -, ie. h1es - (vid. B.Schlerath,
FsKuiper, 148 ss.). La formas av. apuntan a un paradigma proterodinám.ico*h,ésu-s 1 *h,séu-s.
Ya eu piir. se extendió el grado pleno a toda la flexión, de manera qÚe en esta lengua la
flexión debía ser *asu-s 1 asay-s. Si se acepta este tipo de flexión, sólo sería problemática la
forma del dat.sg. ahuiié larfhe, que apunta más bien a una flexión anfidinám.ica *h;ésu-s 1
*h1su-és. Ya que no tenemos ningún otro apoyo para establecer este tipo de flexión en esta
palabra, es preferible explicar el dat.sg. por analogía con otros temas en u, como xratu-, etc.
2
Se traduce como si fuese un loe.
317
Estudios sobre la traducc.ión páhlavi del Avesta
ahura- mazda-
ahuró mazd~ n.sg. V. l. l.; V.1.2; 1.4; 1.5; 1.6; 1.7; 1.8; 1.9; 1.10; 1.11; 1.12; 1.13; 1.15;
1.16; 1.17; 1.18; 1.19; V.2.1; V.2.2; V.2.3; V.2.4; V.2.6; V.2.20; V.2.21; V.2.22;
V.2.31; V.2.32; V.2.40; V.2.42; V.2.43; V.3.1; V.3.2; V.3.4; V.3.5; V.3.6; V.3.7;
V.3.8; V.3.9; V.3.10; V.3.11; V.3.12; V.3.13; V.3.15; V.3.17; V.3.22; V.3.23;
V.J.30; V.3.34; V.3.36; V.3.37; V.3.39; V.4.2; V.4.5; V.4.6; V.4.7; V.4.8; V.4.9;
V.4.10; V.4.11; V.4.12; V.4.13; V.4.14; V.4.15; V.4.16; V.4.18; V.4.20; .4.21;
V.4.22; V.4.24; V.4.25; V.4.26; V.4.29; V.4.32; V.4.33; V.4.34; V.4.36; V.4.39;
V.4.40; V.4.41; V.4.42; V.4.55; TPohrmazd<'whrmzd>
ahura mazda: voc.sg. V.2.1; V.2.39; TP ohrmazd
ahur~m mazd:lJil: ac.sg. V .2.1; TP ohrmazd
ahurahe mazd~: g.sg. V.3.15; V.4.2; TP V.3.15 atr~m-- ataxs i Ohrmazd; V.4.2 tauua
yat - - i tó ke ohrmazd he;
318
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
a
a: prep. "a, hacia" (frecuentemente atestiguado)
TP pad <PWN>: TP V.2.10, V.2.14, V.2.18 - raoc~-- pad rosnih;
TP 6 <OL>: V.2.21- tllt ha!fJaman<~m- •6 •an' hanJaman; V.3.35 t<~m6 -ca- 6 tom
visp<~m a ahmat: vid. apud vispa-
1
Vid. edición.
l
V.2.3(1); V.2.3(2); V.2.4 (1); V.2.4 (2); V.2.4 (3); V.2.4 (4); V.2.5; V.2.6; V.2.8
(1); V.2.8 (2); V.2.9; V.2.10; V.2.11; V.2.12; V.2.13; V.2.14; V.2.15; V.2.16;
V.2.17; V.2.18; V.2.19; V.2.22; V.2.24; V.2.25; V.2.31(1); V.2.31(2); V.2.32;
1
V.2.33; V.2.40; V.2.42; V.2.43; V.3.1; V.3.2; V.3.3; V.3.4; V.3.5; V.3.6; V.3.7;
V.3.8; V.3.9; V.3.10; V.3.11; V.3.12; V.3.13; V.3.14; V.3.15; V.3.17; V.3.20;
V.3.21; V.3.22; V.3.23; V.3.26; V.3.30; V.3.32; V.3.34; V.3.36; V.3.37; V.4.38;
V.3.39; V.3.40; V.4.2; V.4.5; V.4.6; V.4.7; V.4.8; V.4.9; V.4.10; V.4.11; V.4.12;
V.4.13; V.4.14; V.4.15; V.4.16; V.4.18; V.4.20; .4.21; V.4.22; V.4.24; V.4.25;
\1.4.26; V.4.29; V.4.30; V.4.32; V.4.33; V.4.34; V.4.35; V.4.36; V.4.37; V.4.38;
V.4.39; V.4.40; V.4.41; V.4.42; V.4.55;
TP.:l. eg <ADYN>; V.2.3(1); V.2.4 (1) xeg-am; V.2.3 (2); V.2.5, V.2.31(1) eg-as;
V.2.9, V.2.13, V.2.17 eg-san; V.2.12 eg ka
1 2. u-s <AI~-s>: v.1.2. v.l.5, V.l.6,1.7, 1.8, 1.9, u o, 1.11, 1.12. 1.13, 1.15, 1.16, 1.17,
1.18, 1.19, V.2.2, V.2.22, V.2.31(2), V.2.40, V.2.42, V.2.43, V.3.1, V.3.2, V.3.4,
V.3.5, V.3.6, V.3.7, V.3.8, V.3.15, V.3.17, V.3.22, V.3.23, V.3.26, V.3.30, V.3.34,
V.3.36, V.3.37, V.3.39, V.4.2, V.4.5, V.4.6, V.4.7, V.4.8, V.4.9, V.4.10, V.4.11,
V.4.12, V.4.13, V.4.14, V.4.15, V.4.16, V.4.18, V.4.20, .4.21, V.4.22, V.4.24,
V.4.25, V.4.26, V.4.29, V.4.30, V.4.32, V.4.33, V.4.34, V.4.35, V.4.36, V.4.37,
V.4.38, V.4.39, V.4.41, V.4.42; V.4.55;
3. ce <ME>: V.3.14
4. sin TP: V.3.21, V.3.40;
caiio aat: V.2.39, V.8.12, TP V.2.39 az ce ed6n; V.8.12 az ce'
·1
a.i.: V.3.4; V.3.23;
1
En V.3.4 (-23) leemos:
t
319
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
320
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
1
l. Gershevitch explica también phi. y p.mo. xilk "polvo, tierra" como *(x)ajka-. Es posible,
pero no tiene ninguna ventaja especial frente a la derivación de Morgenstierne (NTS 12, 266).
2
Quizás se puede percibir la -y- en nticénico, si relamente el topónimo arwi-jo (PY Na 533)
hay que relacionarlo con aia (vid. Rujgh, Études, 181; Peters 1980, 323)
2
Así lee también Chr. Bartholomae (AirWb. 308), a pesar de que en los mss. aparece <ZK>.
Hay que tener en cuenta que la coufusióh entre án y i5 es frecuente precisamente porque
ambos tienen exactamente la ntisma forma eteográfica.
ll.g~r.)pta-: n. "amenaza", lit. "la acción de asir una arma"; de ahí designación de "un
tipo de pecado"; p.p. p. "amenazado"
321
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
ágríft-e har ceandar gehán mardom padís zanend sneh u-s hame ka sneh pad dast
grift u-s cahár angust az zamig abar ¡jríft a-s agrift-e a bun agrift-e tozísn ud
padifrah panjah ud se drahm
"An :l.grift (is when) with wathever weapon they strike a person in the world and
whenever a weapon is held in (a man's) hand and lifted by him 4 finger-breadths
from the ground, then (it is) an agrift to (his) account; the expiation and
purúshment for an agrift (is equivalent to) 53 drahrns. • (Kotwal, 1969)
Como en el pasaje anterior, tambien en PiP.2.3.l y en Dk.8.20.65 [712.10] se muestra
con claridad que los traductores han asociado llgrift al verbo griftan "coger, asir" y lo
han interpretado, en consecuencia, como "la acción de asir un arma":
PiP.2.3.l agar kas-e bé menisn zadan sneh andar dast giréd an winah ray agrift
gowéd
Cuando alguien torna un arma en la mano con intención de golpear, se llama a este
pecado agrflt.'
Dk.8.20.65 [712.10] kadár !Jgrift i afrOdwardisn
"(Sobre) lo que es "asir un arma" sin que esté dirigida (contra.alguien)"
1
No se puede excluir que se trate de un doble acusativo.
2
Kellens (CoromCyr.III, 133-147) se ha ocupado de las expresiones del tipo hub"r"ta- bar-
en avéstico. Es de la opinión de que expresiones como yaz.,pte ahur"m mazd;¡m
dar.,yó.yast"m (H.2.14) representan el paso entre la simple figura etymologica (YU0.30
yasn"m yazaite ) y el tipo hub"r"ta- bar·. Yo creo que precisamente el tipo narom ág.,ropt"m
!lg.,uruuaiieiti representa el primer paso de este proceso.
3
La Tscr. reza:
grhita¡n kila kas ya apy upar ghátamanaSá sastram grhnati !a! pápam !lgraphtam
Lo asido, es decir, cuando se ase un arma con intención de golpear a alguien, éste es el
pecado ágraphtam .
axSti-: f. "paz"
axstis: n.sg. Y.60.5; Yt.ll.14; TP Y.60.5, Yt.ll.14 pad l\Stfu'
áxstün: ac.sg. Vr.7.1; S.l.2; S.2.2; Yt.ll.l5; TP l\Stfu
xaxstf: instr.sg. P.25 (26); TP pad astfu
áxstaéoa': instr.sg. V.3.l; TP- daénaiia • ké astfu abag wéhan dén
axstibiias(ca): dat.pl. Vr.ll.16; TP astfu
1
El nominativo se traduce por pad áS!ih, porque el verbo se traduce en forma pasiva.
'Corrección según Chr. Bartholomae (AirWb. 311) y Jamaspasa-Humbach (197142).
3
Tematizado.
322
----·-~--------~
La TP tltaxs es un préstamo del n.sg. av. a.tars. La llamativa forma ataxs es regular. El
grupo av. -rs- aparece en los préstamos páh1avis del avéstico como -xs-, cfr. phi.
siya.waxs, de av. siiauuarsan- .La forma patrimonial phi. esi'Jdttr, que deriva de *atr¡n
(cfr. V.3.15 i'Jtr;}m ).
1
En lugar de n.sg.
1
Chr. Bartholomae (AirWb.329) no consigna, curiosamente, la TP ábómand entre las TP de
ap-.
ap:}r::>ti-: f. "expiación'
ap<lr<ltis: n.sg. V.3.38; V.3.39; V.8.107; V.18.68; TP puhl [pad astar ud srosócarnam]
<pwhl [PWN 'iitl W slwiiwcln'm]>
Av. tip;}r;}ti- es un derivado de la raíz par- "compensar, igualar, expiar" (vid. V!emink,
IU 30 [1987]16 s.) 1 • Aparece siempre junto a av. citla-. Av. cilla- designa el "castigo"
en general y, en concreto, la "multa". Por el contrario, se designa como tip;}r;}IÍ-
cualquier tipo de "expiación", en la mayoría de los casos, azotamientos o pena de
muerte. Esta oposición la ponen de relieve los traductores mediante las glosas pad
323
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
xwástag "con riquezas" para tozisr1 (TP de av. cibtl- ) y pad a5tar ud srosocaran!lm
"con el látigo y el srosocarantlm" para puhl (TP de av. t1p~r.1ti- ).
La TP puhl "expiation, atonement" (MacKenzie 1971, 69) es un derivado de la misma
raíz par- "compensar, igualar". Phi. puhl deriva de un tem¡¡ en u, que confirma el
préstamo iranio en armenio partk', g. partuc' (es decir, un tema en u) "deuda, culpa"
(Hübschmann 1897, 228; É. Benveniste 1948, 90; vid. apud ant!.p~r~"a- ). Phi. puhl
pervive en p.mo. pul "dinero", es decir, "medio para la satisfacción o compensación de
una deuda".
1
La misma derivación, pero sin preverbio 3-, intenta encontrar W. B. Henning (Se!Pap 1 503)
en sogd.b. <pwrc> "Schuld, Schuldverpflicbtung, Schulden". l. Gershevitch (1954 § 487) ha
rechazado la interpretación de W.B. Henning porque <pwrc> pertenece en sogdiano a la
flexión fuerte, lo que implica el grado pleno radical. No obstante, su explicación de esta
palabra como metátesis de panu-C parece poco convincente.
2
Obsérvese que tózi5n en MHD designa la "multa".
1
Este pasaje sin la glosa til tan i pasén
324
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Chr. Bartholomae (AirWb. 339) interpreta ilste en tres pasajes (V.4.45, V.5.53 y 54)
como infinitivo. É. Benveniste (MSL 23, 399 ss.) ha mostrado la incorrección de este
análisis para V.5.53 y 54. A pesar de no poder ofrecer una interpretación alternativa de
V.4.45, rechaza la interpretación de Bartholomae también para este pasaje2 • Fris
(Arch0.22 [1954] 42) analiza esta forma como 3.p.sg.pres,ind. y obtiene así la siguiente
traducción: "und durch huldvolles Los wird er fáhig sein, seine Weisheit zu mehren".
En lugar de "wird er fiihig sein" yo prefiero la traducción de Benveniste (1934, 51) "il
s'apprete a". Así pues, mi propuesta es: "por medio de la Verdad, digna de adoración,
emprende él el crecimiento de la sabiduría".
Independientemente de la traducción que se adopte, la determinacion de ilste como
forma verbal finita plantea un problema. El sujeto de la frase parece ser x.ratu.cinal)ho,
es decir, un n.pl. (vid. el verbo jasqn). Por el contrario, ilSte es con seguridad una 3.p.sg.
Por ello sospecho que el difícil y (al parecer) mal transmitido texto afa n;;>mal)hana
uxsne xra{}{Je yaon;;>m ilste es una glosa del también mal transmitido uxsne xra{}{Je
vi.driluuanahe a$fl1 .
La TP habitual de av. ilh- "estar sentado" es la correcta: nisastan, nisín- "id.". En
V.5.53 y 54 los traductores han interpretado flste como una forma de ah- "ser". La
lectura de la TP de ilSte en V .4.45 es problemática. Reza <'st'ynyt>. Ni MacKenzie ni
Nyberg recogen tal grafía en sus glosarios. La volvemos a encontrar en V.15.9 en la TP
de astflto.ratu-, a saber, <'st'dynyt lt'n'> y de anastflto.ratu-, esto es, <'n'st'dynyt lt'n'>'.
Estas formas hay que leerlas probablemente como estflyened (V.4.45), estilyenid radiln
y anestilyenid radiln (V.l5.9) e interpretarlas como formas del causativo de estildan,
est- . El causativo habitual de estildan, est- es el causativo secundario estenidan-, esten-
. formado a partir del tema de presente est-. Por el contrario, el verbo estilyenidan
continúa probablemente el antiguo causativo *stflja- (av. stiliia- [vid. J. Kellens, VA,
144], ap. -stilya-), hipercaracterizado con la marca de causativo en phi., esto es, -en-:
phl. *estfly-- estflyen- (vid. Klingenschmitt 1968, 328 nota 3).
325
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Secundario (pero cfr. ved. ásate). La fonna original es, sin duda, ll)haire (vid. Y.9.23)
2
Sin embargo, una año antes (Benveniste-Renou 1934, 51) no dudó en interpretar yaon<'~m
aste en este pasaje como 'il se meten mouvement pour, iJ s'apprete a'.
'Hay que señalar que el ms. DIE muestra en ambos casos 'st'ytk, 'nst'ytk. Estas formas serían,
según esta lectura, un arcaísmo, idéntico al que encontrarnos en FiO 328. Sin embargo, dado
que L4 y Kl coinciden en la lectura 'st'dynyt, es altamente improbable que este ms. haya
conservado la forma arcaica.
326
il
Glosario avéstico-páhlavi de V.!-4
1
"uu,r.~z,nbiio Ll; "uu,r.~z,níbiio Bl, M13, M3, P2; "uu,r.:~zinibiio B2; "uu,r.:~za.nibiio L4,
Pt2; "uuiriz,biio Mf2; "uu,r.~zaeibiio Jpl
1
Vid. AirWb.351; en contra H.S. Nyberg, 1938, 315 y M.Wikander 1941, 203, cfr.
A.Christensen 1943, 16. Sobre el papel de los estandartes en el Irán aqueménida y, sobre todo,
sasánida vid. A. Christensen 1944, 210 ss.
2
¡
En el mismo texto encontramos todavía otra expresión más con el mismo valor, a saber,
uJgrift drafs (4.4 y 7. 7)
327
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
2
a
a
iiljhan-: n. "boca"
~I)hano: g.sg.' V.3.29; TP i áhqnal
Los traductores páh!avis no han reconocido el terna il)han- "boca", identico a i.a. ásán-
"id." (cfr. av. áh-, i.a. ils- "boca"). Por ello no lo traducen por dahán, que es la TP
habitual de áh- "boca", sino que simplemente ofrecen una transliteración en escritura
av.: álli¡na.
1
Esta forma es, sin duda, secundaria, ya que el grado pleno del sufijo es irregular (cfr. véd.
instr.sg. ilsn1 ). El g.sg. esperable sería *ilsnó.
...1
329
i
Glosario avéstico,páhlavi de V.l-4
•
1
il>a: adv. "aquí" (frecuentemente atestiguado)
TP edar <LTME>: V.2.23; V.2.24; V.3.27; V.3.29; V.3.32; V.. 3.42; V.4.44;
En V.3.24 todos los mss. muestran ioa, salvo Pt2, que presenta aoa. Ya K. F. Gelnder
señaló en su edición que &ión no es la TP habitual para ióa, sino para aoa . Que la
forma mejor transmitida ioa es falsa lo muestra no sólo la TP edón, sino también el
hecho de que ioa nunca aparece al principio de una frase, como, sin embargo, es el caso
en V.3.24. No obstante, aoa no encaja semánticamente en este contexto, por ello
prefiero corregir ioa en j{la, que también se traduce siempre por edón.
'" m. "flecha"
lSU-:
331
1~1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
u
uyra-: adj. "fuerte, poderoso, eficiente" (frecuentemente atestiguado)
1
Vid. en la edición nota a la traducción. de V.3.33.
2
Chr. Bartholomae (AírWb.380) supone que en este pasaje yr;>m es empleado en función
adverbial. Sin embargo, esta posibilidad no es, en absoluto, vinculante (vid. apud yaoka.rStJ)
La existencia de este tema es muy insegura. Av. uxsne se atestigua en un pasaje que, al
parecer, está mal transmitido (V.4.45)':
uxsne xra~f3e ví.dmullnahe aft!.l afica n;Jmal)hllna uxsne xra~f3e yaon;Jm
tiste
Chr. Bartholomae (AirWb. 384) interpreta uxsne como infinitivo de vaxs- "hacer
cercer, aumentar". Es uno de los infinitivos inventados por Chr. Bartholomae. Pero su
análisis no es seguro. Benveniste (1935, 51) lo analiza como dat.sg. de un tema uxsan-.
A este tema pertenecería, según este autor, uxsan- en la expresión gáticauxsan- asn¡pn.
En este punto, sin embargo, no comparto su opinión.
La expresión uxsan- asn¡pn. aparece dos veces en av.a.: uxst!.no asn¡pn (Y.46.3) y uxst!.
asn:¡m aérus (Y.50.10). En este pasaje uxst!. asn:¡m va acompañado del epíteto aérus .
Esta palabra es oscura, pero parece haber acuerdo, al menos, en que tiene implicaciones
sexuales (vid. W. Wüst, PHMA 7 [1961] 75 ss.; H. Humbach 1991, 2202 ; EWAia I 269;
escéptico Kiehnle 1979, 128). Caso de que esta interpretación sea correcta, no cabría
duda de que uxsan- designa aquí al "toro, macho".
Av. uxst!. asn¡pn es, en cualquier caso y con seguridad, una designación de la aurora,
vid. p.ej. la asociación con raoc& X:iJ;Jg "las luces del sol" en Y.50.10. Compárense los
toros (uk~an-):
cfr. RV 7.79.1
1vy u~A ti. val;! pathy't!.jánllnt!.m páñca k~itír mánu~ír bodháyantí
1susarpdfgbhir uk#bhir bhllnúm asred ví súryo ródasí cák~asilval;l
333
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
; ¡
¡ i
i
"Die U~as hat die Pfade der Menschen erhellt, indem sie die fünf
menschlichen Volker weckt. Mit schonen Rindern (fahrend) hat sie ihren
Glanz verbreitet. Die Sonne hat mit ihrem Auge beide Weiten enthüllt."
(Geldner)
RV 6.65.5
1si vaha yók$ábhír ávátÓ$0 vára1p váhasi jó$am ánu
1tvárp. divo duhitar yA ha devi púrváhütau malpháná darsati
1bhüJ.¡
"Bring du (ihn) mit, U~as, die du mit den Stieren unüberboten nach
Belieben die erwünschte Gabe herflihrst, du Himmelstochter, die du als
Gottin bei der Frühanrufung bereitwillig erscheinen wirst" (Geldner)
1
Benveniste (1935, 37) escribe acerca de éli "C'est un assemblage tardif de formes
incohérentes ''
2
W. Wüst lo traduce como "Besamer, besamend'; H. Humbach como 'leading' ------
1
Incluido en el compuesto uitiiaojanó. Lo mismo en V.2.14,18.
upaeta: loc.sg. V.16.15; PV.3.14; TP V.16.15 paoiriiai- ~ pad fradom abar rawisnih
Los mss. alternan entre upaeta, upaita y upáiti. Av. upaeta es, sin embargo, la lectura
mejor representada en los mss. (vid. V.16.15 upaeta L4.2, Jpl, MF2, BRI), mientras
que las variantes upaita y upáiti se deben probablemente a la influencia de upáiti
(V.8.100/. Que upaeta- es una palabra distinta de upáiti en V.S.lOO, Jo confirman las
distintas TP para cada una ellas: upaeti- se traduce por abar rawisnih y upáiti-, por be
ayábed.
1
Chr. Bartholomae (AirWb.397) adscribe a este terna también u¡XJ.iti- en V.l2.2, sin embargo,
es preferible proponer un tema vaso.upaiti -, tal como hace É. Benveniste (1935, 30).
Obsérvese que la única diferencia entre u¡XJ.iti- y upaeti- es el preverbio a : upáiti- = upa-a-
iti- y upaéti- = upa-iti .
334
_________________._¡ 1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
La TP es también oscura. W. B. Henning (1940, 56= Se!Pap II 57) la lee como ktlt, que
compara con p.mo. kat "gota" y el préstamo arm. kat' "id.".Pero añade: "Phi. k'trkht) =
Av. usaoasca Vd.l.6 ist not clear".
Sin embargo, la separación de palabras que parece proponer W. B. Henning no es la
.¡ única posible. No se puede excluir la lectura <gwl ck't>. Si aceptamos la separación de
¡
1
palabras que ofrecen los mss. habría que leer la 1P de usaoasca como cagad "cima". Si
l esta lectura es correcta, habría que suponer que los traductores han asociado usaoasca a
usaoa-, nombre de una montaña (Yt.l.28, Yt.l9.2; sobre este nombre vid. J. Kellens,
1
NR, 212 S.).
1
H. S. Nyberg (1966, 471) analiza esta palabra como us-saOah- y compara el segundo térmiuo
del compuesto con un oscuro epíteto de Vayu: saioi. Esto le da pie para pensar que esta
palabra pertenece a la termiuología sacral del culto a Vayu (similar St. Wikander 1941 88)
t1
335
Estudios sobre la traducci.ón páhlavi del Avesta
Chr. Bartholomae (AirWb. 412) lee la TP uzdahist, con una forma y un significado
oscuros. Muestra dos grafías diferentes:
V.3.9, 13, 7.54 tleJU'O
V.15.35, 36 IIW'I)
Ambas grafías parecen ser errores de copista por desid, que normalmente se nota lleJ
336
""-~""-----------------------....,
grafía <'wsstl> hay que leerla con toda probablidad usastar y noosastar, como hace
MacKenzie (1971, 62).
1
En lugar del esperado abl.sg.
2
En este pasaje una glosa explica detalladamente el significado de usasrar :
az gy~g kü xwarsed pad róz mahíst ul ay&/ ta ~n gyag kü pad róz kehíst uJ ay&/
uSastar
El 'Este" (usastar) (abarca) desde el lugar de donde sale el sol el día más largo (del
año) hasta el lugar de donde sale el sol el día más corto (del año).
i
"'
337
.
i
Glosario avéstico-páhlaví de V.l-4
k
ka-: pron.int. "qué, cuál" (frecuentemente atestiguado)
ko: n.sg.m. V.2.42; V.2.43; V.3.12; V.3.13; V.3.22; V.3.23; V.33.3; TP ke <MNW>
ka: n.sg.f. V.3.36; V.3.37; V.3.38; V.4.11,12, 13, 14, 15, 16, 18, 20, 21, 22, 24, 25, 26,
28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 55 TP- .he astí cH7a • kadar
oy ast tozisn <kt'l>
kat: n.sg.n. V.3.30; V.3.38; TP V.3.30 pad-is ke <PWN-s MNW>; V.3.38 ciyon
kahmai: dat.sg.m. V.2.1; TP o ke <OL MNW>
ka-+ cit:
k;}mcit: ac.sg.m. V.2.25; V.2.33; TP- paiti cafuusanqm- pad kadar-iz-e cahruswadag
<PWN kt'l-c-HD y cslwswtk>
Chr. Bartholomae (AirW.430) adscribe cistll y acistll a la raíz kaes-. Sin embargo, en
ese caso estas formas deberían ser *cistll y *acistll (vid. Humbach 1959 II 87; Narten,
FsNyberg II 83 nota 7; Kellens, VA, 354 nota 9). Los eruditos sasánidas han
confundido ambas raíces (kaeiJ- y kaes- ) y han traducido ambas, sin diferenciarlas,
como cfJstan. No obstante, cistfJ y acistll se traducen por fraz!lnag(ih) "sabio
/sabiduría". Esto demuestra que los traductores no las han interpretado como formas
verbales, sino que las han puesto en relación con cisti- "pensamiento, doctrina", cuya
traducción habitual es frazllnag(ih).
Así pues, se podría esperar que cistó apareciese en la TP como frazfJnag. Pero lo
traducen como cl!Sídllr, es decir, como un nombre agente, al igual que el precedente
dfJtó. Para el origen de esta confusión vid. apud dll-.
1
Sobre la posibilidad de un ínj. cistA vid. Kellens-Pirart, TVA III258
337
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
En V.S.l0-11 el significado de kata- (siempre con yat_ iristahe) es claro: "cámara que
está destinada a un cadáver", La situación es distinta en la enumeración de V.2.26, 2.34.
Yima tiene que construir nm3na-, kata-, frask;:,mba-, frauU:Jra- y pairiuuara- en la
fortaleza (vara-). El significado concreto de cada una de estas palabras se nos escapa.
En las lenguas iranias medias y modernas están atestiguadas numerosas palabras
emparentadas con ésta (vid. Bailey 1979, 90), cuyo campo semántico se extiende de
"casa" a "establo":
Phi.: kad, kadag "techado", de ahí "casa" (vid. apud pax:ruma-)
P.m.m. <qdg> "casa"
Prt. <kdg> "casa", <qdyxwd'y> "señor de la casa"
Sogd. <kt'ky> "casa", <kty'hh>, <kt'k-o'r'y> "guardián de la casa"
P.mo. kade "casa"
Pa5t.: k;:,Jai "pueblo", bOr-j;:,J "casa", yu-j;:,J "establo para vacas"
Os. kirt "establo para caballos", skret (<*fiu-kata-) "establo para vacas" (Abaev
1958 I, 90)
Esto no nos permite, sin embargo, determinar el significado concreto de kata- en
V.2.26.
Los eruditos sasánidas han traducido kata- en V.2.26,34 por kadag "casa" (cfr. p.mo.
kade "casa"), al igual que en V.5.10-ll. Esta TP se debe simplemente a que se trata de
una correspondencia etimológica transparente y, por esa razón, no tiene ningún valor
para la determinación del significado de av. kata-.
1
Los mss. muestran kata, pero esperaríamos un n.sg.: aóSó zi astí d:lítiíó •kató (mss. kata)
aétahe ya[ iristahe.
us-: "desenterrar"
uskal)ti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.312'; TP u! kand <LALA f:l::eLWN-t'>
ni-: "enterrar" 2
pres. nikan-:
nikaÍJ)ti: 3.p.sg.pres.ind.act. PV.3.40; Vn. 56; TP be kanened 3
_____________________________
338
....
¡' Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
¡
1
p.p.p. nikagta-:
[ nikagte: n.pl.m. V.3.8; V.3.12; V.3.36; V.3.37; V.3.38; V.7.47; V.7.48; *PV.3.40';
r
1
*Vn. 54 TP nigan <nk'n'>; V.3.36 niganéniid <nk'nynyt>; TP PV.3.40, Vn.54 bé
kanéniid
vi-: "destruir"
pres. vi-kan-:
1 vikagti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.3.13; +V.3.22 5 ; TP bé kand <BRA HeLWN-t>
339
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
J. Kellens (VA 88 nota 2) duda de la autenticidad de esta forma, ya que, según él, debería
ser un plural. Pero este dato no es correcto, nada nos obliga a esperar un plural en V.3.12 (vid.
edición).
2
En V.7.12 parece que subyace la acepción 'destruir, destrotar", a pesar de Bartbolomae
(AirWb.438) y Wolff (1910, 357). El texto reza:
illl1 mraot ahuró mazdiÍ: yaoidaii:¡n
aJ}hi1n afaum zaral7ustra: kuua aeuua:
yezi al)hat upaeti1m va ai{Jinaptñn
vá ai{Jiiritñn va ai{Ji. va 'tiin vá
aetaoa he aete mazdaiiasna aetá
vastrá fraca ki1r.J'tf1n nica kanaiif1n
'Da sagte Abura MazdAh:
"Sie sind zu liiutem, o asaglaubiger Zarazustra!'
"Unter welchen Bedingungen?'
'Sofem er [der Leichnam] (die Kleider) mit Samen oder Blut oder Kot oder Speichel
besudelt hat, so sollen die Mazdahanbeter diese K!eider zerschneiden und verscharren"
(Wolff 1910, 357)
Esta traducción di:ficilmente puede ser correcta. Si se enterrasen las ropas, entonces la tierra
resultaría contaminada. No es posible bajo ningún concepto enterrar algo impuro. Aquí
subyace más bien la acepción 'destruir, destrozar'. Hay que cortar las ropas y destrozarlas.
Este significado de ni-kan- nos es conocida en persa antiguo, pero no en el Avesta. En av. esta
acepción se expresa por medio del preverbio vi- (vi-kan- ). Esta es precisamenta la lectura
que ofrecen los mss. Jpl, Mf2, de manera que es mejor editar +vica kanaií~n. Téngase en
cuenta que el tema de presente kilnaiía- es el habitual con el preverbio vi-, pero no aparece
nunca con el preverbio ni- .
3
Esta cita av. en PV.3.40 no tiene TP, pero fue recogida en Vn.55-6. Allí la forma
correspondiente nikaipti se traduce por be kanenend . El traductor ha interpretado
erróneamente níkaipti como 'hace enterrar' en lugar de como 'entierra" (vid. Humbach-
Jamaspa 1969, 36). Esta traduccción incorrecta se debe quizás a una variante *níkani1pte, que
no encontramos en los manuscritos transmitidos, cfr. Vn. 54 kani1pte- kanenand.
'En V.3.40 y Vn.54 níkapte es una corrección, vid. edición y nota a la traducción.
5
vikapti Brl, K lO, Ll, 02; viki1pti Bl, Ml3, P2, Pt2, M2; vikapte L4, P!O, Ml4, Jpl, Mf2
340
1
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
2
Contra este supuesto "pejorativen Sinn" de ka - ha reaccionado H.-P.Schmidt
(FsHoenigswald, 359 ss.), quien duda de la etimología de Chr. Batholomae, pero sin poder
ofrecer una alternativa mejor. No obstante, cita otros intentos de etimologizar esta palabra.
341
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
3
M. Janda, en las actas del congreso 'lndoarisch, lranisch und die lndogermanistik"
(Erlangen, 2-5. Oktober.l997), explica av. kam.,rooa- por desaparición de laringa! en forma
compuesta. Esta explicación pasa por alto el hecho de que las formas emparentadas del iranio
medio derivan de *kamarda- . B. Schlerath (oralmente) opina que habría que corregir esta
forma sin dudarlo, así como todas aquellas en las que el páhlavi y el indio antiguo coincidan
frente a los datos del av.
'Humbach (1991 II 172) escribe: "Whether the adj. YAv. v¡,rozuuant- '"fresh; energetic"
with its compound form v<lrozi- belongs here, is left open to discussiou by laryngealists".
kam~~aa.jan-: adj. "el que aplasta la cabeza (de los seres daevicos)" (vid. J.
•xel!ens, NR, 152)
.kar-: 11
hacer"
pres. k~r~nao-1k:~~nu-:
k~~naoiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.4.3; TP kuned <OBYDWN-d>
k~r~naot: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.32; V.2.33; V.2.36; V.2.38; V.2.39; V.2.41; .2.42;
PV.2.19; TP kard <krt>; PV.2.19 kirrened <klynyt>1
k~r~nauuane: l.p.sg.pres.subj.med. V.2.31; V.2.39; TP kunam <OBYDWN-m>
k~r~nauua: 2.p.sg.pres.impv.act. V.2.25; V.2.28; V.2.30; TP kun <OBYDWN-x,>
pres. pas. kiriia--,
kiriieil¡.te: 3.p.pl.pres.ind.med. V.3.9; TP kard ested <krt' YKOYMWN-yt'>
" 1
perf. caxr-:
caxrare2 : 3.p.pl.perf.ind. med. V.4.46; TP kardañh <krt1yh>'
11-: "convertir algo (ac.) en algo (ac.)"
pres. a-k~r~nao-/ a-br~nu-:
ak~r~nauuo: 2.p.sg.pres.inj.act. Y.9.15; TP kard hend <kit HWE-d>
a... k~r~naot': 3.p.sg.pres.inj.act. V.3.4; V.3.23; TP 65 ••• kuned <ZK(!) ... OJiYDWN-
X¡>
paiti-:
342
1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4 1
pres. paiti-k<}r.;~nao-:
paiti ak;Jr<}naot: 3.p.sg.impf.inj.act. PV.2.5 (vid.u.); TP fehlt
1
Polémica es la adscripción de paiti akaranaot (PV.2.5) a kar- "hacer". P.Horn (Grir. lb,
61) ha comparado esta forma con phi. pahik!Jr, p.mo. paikllr (lpaigllr ), préstamo arm.
paikar "disputa, batalla". Sin embargo, estas formas son derivados de kar- "pensar en,
mencionar, recordar" (vid. Nyberg, MP II, 114, 157)6 • A esta raíz no puede pertenecer
paiti akaranaot, ya que kar- "pensar en, mencionar, recordar" no forma un presente en
-nao-. Por ello, Chr. Bartholomae (AirW. 447 s.) ha adscrito esta forma a kar- "hacer"
(también así J. Kellens, V A, 170), pero no sin mencionar en las notas que podría
pertencer a kart- "cortar". Sin embargo, esta posibilidad hay que excluirla también por
razones morfológicas, de manera que, desde el punto de vista formal, sólo puede ser
una forma de kar- "hacer". El significado con el que se usa paiti kar- no se puede
deducir de esta cita apenas comprensible:
müsu tat paiti ak;;)ranaot aosal)hat huua hizuua
Darmesteter ( 1892 III, 37) lo traduce arbitrariamente así:
"Bientót il changea cela en mort par le fait de sa langue"
La equivalencia en i.a. pratikar- significa "erwidern, vergelten; entgegen machen" (PW
II95); pero desgraciadamente no aparece nunca con abl.
1
No es una traducción directa, sino que está tomada del texto páhlavi que le precede (vid.
edición).
2
0 cilxrar.J. Las variante alternan en los los mss. Av. caxrare sería la única atestiguación de
una 3.p.pl.perf.med. (cfr. ai. -ire). Av. caxrar;,, en cambio, sería la 3.p.pl.perf.act. regular. El
contexto no permite en este difícil pasaje optar por una solución segura (vid. J. Kellens, VA,
412)
3
Vid. edición.
4
Vid. apud. ai-
' No es seguro. En los mss. aparece <ZK>, pero la lectura iln está completamente excluida.
6
Esto implica que no se quiere separar pa.hikilr- "luchar" de pa.hikilr- 'preguntar, quejarse" y
uskilr- "think, consider, discuss" (MacKenzie 1971, 85). Si se está dipuesto a separar estos dos
verbos (así MacKenzie 1971, 63), se podría adscribir pahikilr- 'luchar, combatir" a kar-
"esparcir" (av. kar-), cfr. i.a. pratiskin;la- "herido, dañado", que, sin duda, pertenece a i.a. kirári
uesparcir 11 •
343
¡!,
11
...____________________________________________ j[
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Chr. Bartholomae (AirWb. 449) distingue entre una raíz 3kar- "verter, derramar" y 4kar-
"hacer surcos, arar". Los eruditos sasánidas traducen las dos raíces como phi. kili-,
kistan "arar; sembrar". El phl., donde kili-, kistan presenta ambas acepciones, muestra
que la separación de Chr. Bartholornae no es correcta.
Sin embargo, no se puede ignorar que, desde el punto de vista sincrónico, av. kiliaiia-
tiene dos significados diferentes. Derivar ambas acepciones de un significado primario
"tirer", corno hace J. Kellens, VA, 136 no es sencillo. Desde el punto de vista
etimológico kiliaiia- pertenece a i.a. kiráti "diseminar, esparcir, verter" 1 (vid. Kellens,
VA, 136; EWAia 311, 319) 2 • De ahí se puede derivar fácilmente un significado
"sembrar - cultivar". Algo más difícil es llegar a "hacer surcos, arar", sobre todo si
tenernos en cuenta que este "hacer surcos" no se limita a los surcos de la agricultura, es
decir, a arar, sino que tiene, principalmente, un sentido ritual. Así pues, hay que buscar
una razón que permita explicar esta evolución semántica.
La raíz. kars- forma en iir. dos ternas de presente, especializándose cada uno en una
acepción diferente: l. *karsá- "tirar de, estirar" (i.a. kar# -, av. karia- ); 2. Jq;sá-
"hacer surcos, arar" (i.a. ~á-, av. kada -)(vid. Gotó 1987, 113). La misma repartición
entre estos temas de presente se puede encontrar todavía hoy en ba1uchi: kisay "arar,
sembrar, plantar"<* Jq;sa- (corresponde a "hacer surcos") junto a kasay "tirar de"3 . De
la acepción "hacer surcos, arar" se han desarrollado en iranio las de "cultivar" y
"sembrar". Esto ha provocado un proceso de fusión de esta raíz con kar- "diseminar,
sembrar", que tiene un gran alcance.
En avéstico puede observarse ya este proceso en la fraseología. En indoiranio había una
fórmula* Jq;sám (o* kadiljm 4 ) Jq;sá -:
RV 10.34.13 lq;~Ílp it Jq;sasva
v .19 .21 pairi.kars;:,m kadois
En esta fómmla se sustituye en iranio Jq;Sá- por kiliája-: :
N.l01kariá kiliaiieiti
V. 9.11 karsa frakiliaiiois
V.9.10 karsascit frakiliaiiois
V.22.20 karsá frakiliaiiat
En iranio medio el terna de presente *kiliaja- funciona como tema de presente del terna
de pasado *Jq;sta-. Las raíces kars y kar han dado lugar en numerosas lenguas 5 a una
conjugación supletiva:
jot. pres. ker- 6 "cultivar, sembrar"<* kiliaja- 1 kiilsta- (/ kilsta-) < *Jq;Sta- ;
phi. kili- <k'!> (p.m.m. <k'r> )1 kistan <kystn> ;p.mo. kili- 1 kestan (1 kilStan ) '
sogd.b. pres. <kyr-> < *kiliaja- (Gershevitch 1954 § 540); sogd.m. pret. <kyst >
(ibid. § 147)
Esta mezcla de ambas raíces es lo que, a mi juicio, ha provocado la evolución
semántica de kiliaiia - hasta el significado "hacer surcos". Esta vez el juicio de los
344
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
eruditos sasánidas ha sido más certero que el de Chr. Bartholomae, facilitado, sin duda,
por el hecho de que en phl. kar-, kiStan muestra ambas acepciones.
1
Esta acepción se conserva en os. fak'illun 'verter, derramar' (vid. H. Hübschmann 1897,
43). Oss. k'ill deriva regularmente de kllraiia-, ya que 1 en oseta surge, o bie.n por disimilación
de dos r, o del grupo -rj- (cfr. F. Thorderson, CLI, 464).
2
Así pues, la -á- de kllraiia- no es regular, sino analógica al resto de los causativos CaCaüa- <
-o-éie-.
3
Vid. W. Geiger 1892, 132; G. Buddrus 1988, 76; p.ej. zahm-é kasit 'desenvainó su
espada", o Bahrtlm hasp-is 1ILW-kasitan 'He puts Baltram's horse on board' (vid. J. Elfenbein,
BSOAS 24, 86-103)
'La forma av. karsrum (Yt.4.4) apunta a una flexión antigua ür. k{si- (av. karsi-, ai. k{~í-)
n.sg. *k(')érllsiJj, ac.sg. k{')ér!Jsojm, g.sg. k('){;/1siés (del tipo de av. haxá, i.a. sakhA ).
5
Eromerick (1968, 23) supone el mismo sistema supletivo para el avéstico. Sin embargo,
obsérvese que kars- forma también un tema de presente kar5a- (= i.a. k{$i-; vid. V.19.2l
kar5óis ) y no sólo un tema de pasado karita -.
6
R. Eromerick (op.cit. 23); sobre la evolución fonética desde *karaja-, vid. R. Eromerik, CIL,
210.
1
Cfr. P. Horn 1883, 185-6; W.Geiger 1897, 178.
kahrkasa-': m. "buitre"
kahrkas<¡m: g.pl. 2 V.3.20; V.9.49; TP vaii<¡m-- 6 way I kargas <OL w'y y klk's>
1
Para la etimología vid. W.Winter, KZ 72 (1955) 166; cfr. Bailey, TPS, 1954, 145 ss.
2
Este g.pl. es sorprendente. El carácter temático de kahrkása- está asegurado por el n.sg.
kahrkasó (Yt.l4.33), el g.sg. kahrkasahe (Yt.5.61) y el compuesto kahrkasó.parana-
(Yt.10.129). La terminación -;¡m en lugar de -an;¡m se debe probablemente al influjo de vaii,
am.
345
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
P.p.p. frak;}rasta-:
frak;}f;}sto: n.sg.m. Aog.57; TP fráz kirrenid ested, paz. xar;}nit ;}St;}t
1
Nyberg ( MP 11, 80 f.) explica gann3g de otro modo.
1 11
como una espada"
2
Wackernagei-Debrunner (KZ 67 [1942]157) hacen de kar.Jtaiiasca el n.pl. de la equivalencia
avéstica de i.a. Jqtí- "cuchillo". Siu embargo, me parece más probable que la desiuencía haya
sido tomada del precedente arstaiiasca (vid. EWAia l 390). También las formas iraruas medias
derivan de *karta -: sogd. <krt>, <krtk> "cuclúllo", os. kard "cuchillo, espada" (vid. H. W.
Bailey 1979, 58).
A pesar de ello, hay otra forma que no permite excluir totalmente la posibilidad de un tema en
i. En V.7.38, 40 encontramos la forma k~r;)tu, que Bartholomae (AirWb.453) iuterpretó como
una forma mal transmitida por *k;~r;)nt~ntu, *k;~r;~nr;~nti y xk;~r;)tó. Pero no es una forma
verbal conjugada (como tales aparecen en las frases correspondientes irisii3! y bisazii3!). J.
Kellens (VA, 17 nota 4) propone analizarlo como iustr.sg. de un tema k~r;)tu -, que sería
idéntico a "véd. k{tu -". No conozco, siu embargo, i.a. k{tu- y no aparece consignado ni en
Grassmann ni en EWAia ni en PW. Así pues, es preferible pensar en otra posibilidad. Dado
que la confusión entre i y u es fácilmente comprensible debido a la semejanza de sus grafías,
podríamos corregir esta forma en 'k~r;)ti (instr.sg. de k;~roti -, idéntico a i.a. Jqtí- "puñal").
La hipótesis del instr. se ve reforzada por la TP pad kirrenisn'.
Si analizarnos k;¡r~ti así, es posible entonces interpretar kartaiiasca como n.pl. de k;,r;¡ti -.En
ese caso habría que corregir kartaiiasca en •k;¡rotaiiasca.
346
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
,,_...):'•
JUU!ilptar-: "NP de un pájaro mítico•
1
Cfr. también Vr.l.l rad iw~yendagán [kar5ifr]
,,_...):'•
JUUiilUUant-: m. "arador, el que tiene arado"
347
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Chr. Bartholomae (1890, 2.53) puso esta palabra en relación con kasuui(s)- i.a. kacchü-
"sarna", pero como él mismo (AirWb.461) reconoce, esta comparación es altamente
insegura. Ai. kacchü- es probablemente una palabra dravídica (vid. EWAia III 44).
Justi (IFAnz.l7 .95; similar Darmesteter 1892 II 27 y Jackson, Grir. II, 662) interpretó
kasuuiscomo kasu-is- "que busca lo pequeño, lo de escasa importancia" (es decir, "der
neidische Splitterrichter") en función de la traducción Gujarati de kasuuiS, a
saber,"Neid". Chr. Bartholomae (ZAirWb.l58) rechaza esta interpretación, porque,
afirma, las palabras de la enumeración de V.2.29, 37 designan defectos físicos y no
morales.
Lidén (1916, 12 s.) analizó toc.B kilswo "lepra" como un préstamo iranio remitiéndose
a av. kasuuis-. Van Windekens (1941, 31) supuso, por el contrario, que ambas palabras
estaban emparentadas etimológicamente, pero ambas son palabras patrimoniales.
Ambas hipotesis son inaceptables, vid. Isebaert 1980, 196 s. 3
Mucho más verosímil parece la propuesta de Duchesne-Guillemin (1936, 159).
Interpreta kasuuis-, al igual que Justi, como un compuesto kasu-is-4 "qui a peu de
vigueur, impuissant". Esta hipótesis se ve reforzada por la existencia de su antónimo
paoiris- "que tiene mucha fuerza" (paoru+ is-), vid. Emmerick, IIJ 18 (1976), 1065• En
Yt.l0.143 encontramos aoauuis paoiris como epítetos de Mi1Jra(vid. H. Humbach,
FsLentz, 92). Esta ordenación se corresponde con la de V.2.29 ma dai{3i5 ma kassuiS, de
348
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
manera que es evidente que, del núsmo modo que aoauuii es el antónimo de daif3ii, lo
es paoírii de kasuuii.
La TP proporciona en este caso más problemas que soluciones. En L4a y K3a falta la
TP de kassuii-. Según los datos de Sanjana y Jamasp, en otros mss. encontramos las
siguientes variantes: ltut"' 1-'K>t"' {!:J'"'" .
..t:J'"'" aparece sólo en V.2.29 (DJN, DJE,
Jmp.), núentras que ltut"' /jtut"' aparecen en V.2.29 y 37. Así pues, es ésta la lectura
1
V.l9.43 falta en los mss. de PV.
2
L4a y K3a omiten la TP de av. kasuuiS'--. Según los datos de Sanjana y Jamasp, en otros
mss. encontrarnos las siguientes variantes:
V.2.29:
..t!J'I"IJ: DJN, DJE, Jmp.
U<.II'J: DPS
V.2.37:
U<JI'j: DPS
31U>'" Jmp.
3
Obsérvese también que la interpretación de kasuuii- como "leproso" es improbable, ya que
el "leproso" aparece en la misma enumeración como paesa- (vid. apud paésa-.)
4
Sobre el nombre raíz is- (=i.a .. i~-) vid. Humbach, IF 63 (1957-8), 44 ss. y Kellens, NR, 16.
5
Kellens (NR 368) rechaza la interpretación de Duchesne-Guillemin, porque, según él, i-s-
"fuerza" no designa una característica ñsica. El divide la palabra de modo distinto e interpreta
kasuuii como kasu-uis "qui a un petit poison, des postules".
6
La TP habitual de iS- esxwahisu (Y.28. 7 y 9) y xwastar (Y.50.4).
1
Esta forma, en lugar del esperado k:J~m, se explica por influjo de la palabra
precedentek<>r:JfS.x'ar:Jm, vid. Kellens, NR, 40.
2
Este pasaje avéstico en PV.3.40 no tiene TP, pero fue recogido en Vn.SS-6, donde k<~hrpa se
traduce por kirbag.
349
-
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Es difícil explicar la-a- de phi. xw!lr frente a av. -xvar-. En av. no tenemos ningún
indicio que nos pennita suponer la existencia de una alternancia apofónica xv!lr-1 xvar- 3 ,
detal forma que pudiese dar cuenta de phi. xw!lr. Por un lado, es posible que xw!lr en
kirbxw!lr sea simplemente una transliteración de av. -xvar. Por otro lado, es posible
también que phi. kirbxw!lresté formado de modo distinto a su modelo av., a saber,
como compuesto de kirb •cuerpo" y xw!lr "alimento• ~ "que tiene los cuerpos como
alimento" (cfr. p.mo. -xw!lr en segundo término de compuesto, p.ej. babrxwar
"devorador de tigres"). Esta posibilidad tiene, a mi juicio, más visos de ser la correcta.
Por otra parte, creo que phi. kirbx war es probablemente el causante de las grafías
ocasionales de kar;;IS.xvaro como karafs.x"'!ro en los mss. (así, p ej. en la mayoría de
los mss. en V.3.20 y 9.49).
1
Para la detenninación como g.sg. vid. Scheftelowitz, ZDMG 57 (1903), 136 ss. y Kellens,
NR,90
2
Todos los manuscritos k:Jr:Jfs.X"ilrqm excepto Jpl, Mf2, Ml2. Encontramos el mismo estado ..;,.
de atestiguación en ambos pasajes.
3
Vid. Kellens, NR, 89 s., Hoffmann, Aufsatze, 74.
1
En Az. 3 Dabhar lee <klS'sp>; el ms. E, en cambio, <kyls'sp>
1
Según el ms. R; Dhabhar (1927 130) lee cis
350
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
'Bartholomae (AirWb. 422) indica erróneamente Y.20.2. En Y.20.2 no aparece ninguna forma
de ki-lci-.
3
Dhabhar lee <ME-s>; en realidad habría que leer ces, pero esta forma se utiliza
ocasionalmente por Cis.. La confusión data del tiempo en el que, como ocurre en persa
moderno, no se distinguía la pronunciación de i y e.
'caii ó se refiere a maésma. Chr. Bartholomae (AirWb. 1108) hace de esta forma un
masculino junto al bien atestiguado maesman-. El supuesto terna maesma- estaría atestiguado
sólo en V.S.ll-13. Esta determinación se basa en que aete concuerda con maesma. No
obstante, obsérvese que aete concuerda también con raod (V.2.39), que, sin duda, es neutro.
Así pues, no hay ningún motivo para suponer que exista un tema masculino maesma- .
5
Según Klingenschmitt (1968 109) n.pl.m. de un tema kaiia- = ai. káya-
TP ciyon <cygwn>: V.2.31, V.2.39, V.22.6 kü ciyon awésan <AYK cygwn OLE-s'n>;
V.5.10, V.5.39, V.5.45, V.6.6, V.6.26, V.6.28, V.8.1, V.8.4, V.8.73. V.13.29,
V.l3.35, V.13.36, V.l5.46, V.l6.1 ku&a- v:;¡r:;¡zii¡¡n aéte yoi mazdaiiasna ~ ciyon
oi [winllh ray kü tá né bawad] warzénd awésan ké mazdésn hénd
TP kay <A YMT>: V.5.41 kay awésan <AYMT OLE-s'n'>;
kuua: "dónde" V.3.1; V.3.2; V.3.4; V.3.5; V.3.6; V.3.7; V.3.8; V.3.9; V.3.10; V.3.11;
V.3.15; TPkü <AYK>
kuua ... (yezi): "en qué condiciones" V.3.40; V.7.12; V.7.29; V.7.33; V.7.74; V.8.28;
V.8.36; V.8.98; TP - aéva ~ bé kay 1 édon <BRA AYMT 'ytwn''>
kuuacit "adónde": V.l.l4; TP V.l.l4 ya&a- ~ ciyon kanam-iz-e gyag kü
351
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
En varios pasajes muestran Jos mss. la lectura <AMT>. Esto es consecuencia de la
semejanza gráfica entre <A YMT> y <AMT>.No obstante, hay que decir que <A YMT> está
en general mejor representado en Jos mss. Esta confusión ha llevado a que en V.3.40 L4a y
en V.8.28 Jmp. haya introducido <AMT> ka tras AYMT o 'ytwn' .
2
L4, B 1 <AMT>
'No se puede excluir esta interpretación, peo no se debe olvidar que <kn'm-c-'y> está mejor
representado (L4a, K3b y quizás K3a) .
4
La adición de - w- es un fenómeno bien conocido y además esperaríamos que kü se notase,
al menos ocasionalmente, <A YK>.
352
i
1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
353
• 1
1
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
g
gae-&a-: f. "ser, criatura; mundo" (frecuentemente atestiguado)
355
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Kellens (NR 117) lo traduce como "la semence" (!).
La interpretación de Chr. Bartholomae (AirWb. 484) es, sin duda, correcta: gaomauuant
-es una formación analógica a haomauUiliJt -,que precede (salvo en V.3.2 y Yt.18.1) a
gaomauuant -. Sin embargo, frente a la opinión de Bartholomae, es posible que no en
todos los pasajes subyazca la misma acepción. La forma gaomauuant- tiene su origen
en la expresión gaomauuan1- haomauuant- "que contiene leche y haoma". No obstante,
no es seguro que en el resto de los pasajes en que aparece mantenga este significado,
sino que se adopta otra de las acepciones de gauu-:
V.3.2
ya1 bá paiti ná afauua nmánam uzdasta a/lrauua1 gaomauua1 n!liriuua1
put'lrauua1 huu;¡llf3auua1
Ciertamente allí donde un hombre pío construye una casa que contiene un
fuego privado, ganado, mujer hijos y buenos rebaños. ~ 1
_______..
356 1
.~
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
Yt.l8J
az;;Jm daOqm airÍÍan;;Jm XvaT;;}flO gaomauuaitÍm.pouro. Vq{t{J;;Jm
Yo creé el xvar;;Jnah ario, rico en vacas y dotado de abundantes rebaños ...
Así lo han interpretado los eruditos sasánidas, a mi juicio correctamente. Las diferentes
traducciones de gao -, a saber, gospand y gost encuentran su correspondencia en las
traducciones de gauu- (vid. apud gauu-) y gao- en compuestos (vid. apud gao.zasta- ).
1
Esta TP muestra que los eruditos sasánidas han confundido esta palabra con gaiia - "vida".
gao.zasto: n.sg.m. V.3.1; Y.62.1; TP V.3.1 jiw dast <yyw YDE>; Y.62.l gost dast [jiw
ast ke paywasag gow&l]
1
Vid. G. Klingenschmitt MSS 18 [1965)29 ss.
2
Bartholomae (AirWb. 485) omite parte dela glosa y el resto lo interpreta erróneamente como
ase ké édón patkóft gówéd.
'En V.3.1 muestran L4a, B 1, DR. DPS jlw <yyw>, mientras que sólo Ml3 y Jmp. presentan
<y'm>. La grafía <y'm> es una variante del préstamo del avéstico jiw. En Sns.2.43 aparece
como glosa de jiw la forma jum. en grafía avéstica, que es, sin duda, un préstamo de av.r.
*juiú¡m (cfr. H.2.2 juiió). En los textos pazandíes alternan juma y jama (vid. J.C. Tavadia
1930, 46). Una grafía de esta forma es lo que representa probablemente <y'm>.
351
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
4
Ignoro de dónde ha sacado Bartholomae (AirWb. 485) la lectura patkóft (- pahiki5ft
11
geschlagen 11 ).
pres. jan-/gn-:
jaigti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.4.26; V.4.29; V.4.30; V.4.33; V.4.36; V.4.37; V.4.39;
V.4.40; V.4.42; TP zaned <MHYTWN-yt>
pres. jasa-:
jasgn: 3.p.pl. pres. inj. V.l.14; TP rasend <YHM1WN-d>
jas¡¡n: 3.p.pl.pres.subj.act. V.4.44; V.4.45; TP rasl\nd 1 <YHM1WN-'nd>
Subjuntivo en -sa- (o !)ha-)2 :
jal)hggtu3 : 3.p.pl..lrnpv. act. V.2.22; TP rased4
apa: "ponerse a salvo, salvarse•
apa.jasat: 3.p.sg.pres.subj.act. +V.2.23; TP V.2.29 be rasend <BRA YHMTWN-nd>;
V.7.39 be nürM <BRA YMYTWN-'t>5 ;
uz:
pres. jasa-:
uzjasggti: 3.p.pl.ind. V.l.14; TP ul rasenend6 <LALA YHMTWN-ynd>
paiti: "ir (a), dirigirse a, acudir"
pres. paiti-jasa-:
paiti.jasat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.21; TP be mad <BRA mt'>
ham: "reunirse; completarse"
pres. jasa-
hggjasggta: 3.pl.pres.inj.med. +V.2.8 7 ; +V.2.12; +V.2.16; TP o ham mad [kü-s sar be
büd]
1
En la primera atestiguación de jas:¡n en V.4.44, los mss. muestran la TP. <YHMTWN-d>,
es decir, rasénd (ind. y no subj.). Sin embargo, en el mismo parágrafo aparece jas:¡n otra vez y
en ese caso los mss. muestran la TP <ls'nd> rasánd, es decir, un subj. También en V.4.45
encontramos <YHMTWN-'nd>
2
Sobre esta categoría vid. Narten 1964, 38 ss.
3
El subjuntivo en-I)ha- (Y.31.14 j~nghaiti ) da lugar también a dos formas modales
secundarias:: irnpvo. jal)h::Jntu (V.2.22) y opt. jal)h6i1 (N.81), vid. Narten 1964, 107.
4
La TP muestra la 3.p.sg., porque también el sujeto z::Jmo (n.pl.) se traduce en sg. El modo
imperativo no se traduce.
5
Jarnasp y Sanjana leen bé rasad (a causa de V.2.23), pero Kl y el resto de los mss. muestran
<BRA YMYTWN-'t>. Al parecer, han entendido esta palabra como si significase 'morir".
6
Una lectura rasénd sería también posible, pero no tendría sentido en este contexto (vid. apud
m::Jr::Jnciia- ). La TP se aparta tanto del texto avéstico original en este parágrafo, que esta
pequeña variación (rasénénd en lugar del esperado rasénd) no sorprende en absoluto.
'
358
Glosario avésticq-páhlavi de V.l-4
7
Geldner edita ha1Jjas;¡1Jti; Bartholomae (AirWb. 50!) prefiere la lectúra hanjas;¡nra.
Encontramos las siguientes variantes:
V28 hanjasii1JIÍ: Jpl, Mf2, L4a;
hil¡¡jas;¡¡¡ri: Plü, Ml4, Pt2, B2, K lO, M2, 02;
hanjas;¡nra: K3a, K3b, Bl, MJ3, P2, Brl, Ll,2;
V.2.12 b;¡¡¡jas;¡¡¡ri K3a, MJ4, Plü, L2, Brl, 02;
ha¡¡jas;¡¡¡ra K3b, Bl, M13, P2, Pt2, Dhl, M2;
h;¡¡¡jas;¡¡¡re B2, Ll
La crítica textual no permite tomar un decisión concluyente. Decisivo es, en cambio, el hecho
de que gam- muestra siempre desinencias medias cuando va acompañado del preverbio ham- .
La única excepción sería el impvo. act Yt.l9.66 h;¡m ... jas~J~Jtó (vid. AiiW. 501):
yim ai{Jiró paoiriS ilpó h;¡m gairiSi!có jasa¡¡ ro
Como ha señalado J. Kellens (KZ 90, 1976, 94s nota 20 y VA 318), esta interpretación no es
admisible. Para J. Kellens h;¡m ... ;asa¡¡ri'i ha de estar maJ transmitido. A.Hintze (1994, 309
s.) supone que se trata de un n.pl. del part.pres. jasa¡¡r -.Esta interpretación no está exenta de
problemas, ya que el part. debería funcionar en ese caso como verbo principal de la oración
subordinada de relativo y además este part. debería ser femenino. Así pues, yo prefiero
proponer una pequeña corección en h;¡m ... •jas;¡¡¡ra (cfr. V.2.8) y entender que la desinencia
6 es debida al influjo de la forma precedente gairisticó. En cualquier caso la alternancia de -a
y -o a final de palabra es un fenómeno con()Cido, p.ej. V.2.3-4 m;¡r;¡tó por 'm~Jrl]ta.
pres. juua-:
juuaiti: 3.p.sg.pres.ind.act. +V.3.33 1 ; TP ziwend <zywnd>
juuaii,1ti: 3.p.pl.pres.ind.act. V.2.41; TP ziwend <zywnd>
1
Así según K! O; el resto de los mss. jnuai¡¡ri. Esta variante es la responsable de la TP ziwénd
gaiia-: m. "vida"
gaem: ac.sg. Y.30.4; Y.43.1; Y.71.16; Fi0.646; Fi0.735; TP gyan <HYA>; Y.30.4 ke-z
pad zindagih
gaiiehe: g.sg. Y.9.1; Y.23.2; Y.26.5; Y.67.2; Y.71.14; Y.71.15; Vr.21.2; H.l.33 (1.15);
TP gyan <HYA>i<y'n>; Y.68.2 1 , Vr.21.2 gayomard <g'ywmlt>; Y.23.2, Y.26.5,
Y.67.2- mar<~{ln6- gayomard; FiO. 245 - mar<~ta- gayomard
gaiiehiia: g.sg. Y.51.19; TP gyan <y'n>
gaiia: instr.sg. V.2.41; Y.62.10; Fi0.244; TP pad gyan <PWN HYA>
Se podría pensar que la TP gyan "hálito vital, alma" para av. gaiia- está motivada por la
semejanza fonética entre ambas formas. Sin embargo, en la versión parta de la
inscripción de Sabuhr en la Ka'ba de Zara{lustra (SKZ 4) prt. <gy'n> corresponde a gr.
~íos.
1
Aparece en una enumeración de divinidades, de manera que la adición de mar;¡""ó es
359
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
probable. De lo contrario, habría que suponer que ga.iiehe es una expresión elíptica por ga.iiehe
man~tl'nó.
Av. gauu- tiene tres acepciones: l. "vaca, ganado vacuno"; 2. "carne (de vaca)"; 3.
"leche (de vaca)". Los exgetas traducen esta palabra en la mayoría de los casos por gaw.
La interpretación cambia cuando la palabra av. significa "carne": entonces la traducen
por gost "carne". También en aquellos pasajes en los que significa "leche" se traduce
por góSt.
Que los traductores, a pesar de esta traducción, han reconocido en ocasiones el
significado "leche", se deduce de lo siguiente: En dos pasajes de Y. (3.3 y 22.1) se
designa la leche que se utiliza para la prepáración del haoma como gauu- jTuuiia- . La
TP reza gost i Jiw . En otros pasájes, en los que no aparece av. jíuiia-, pero los
traductores han reconocido en el texto av. la "leche consagrada", añaden la glosa Jiw :
N.50 y N.l08 gost [jiw] (vid. apud gao.zasta-). En la literatura páhalvi se utiliza para
designarla simplemente la forma abreviada Jiw, p.ej.:
Sns.2.43
ud zohr-iz i stad ésted ud an gyag éstéd zamanig bé o ab barisn jTw-iz
<jum>1 hamgonag
"And even the consacrated water, which is taken out [from the water-pot]
and stands in that place, is to be carried away in time to the water [of well
or tank]; also the consacrated milk in the same manner." (J.C. Tavadia
1930)
1
Vid. apud gao.zasta-
El texto avéstico g!lum 1 gaom yim sugoo.saiian"m se traduce en phl. por i gauuái i
sülig manisn . A la TP sigue la glosa: kú dast i 2 súlig manisnih daxsag u-s né petiyarag
"es decir, la llanura del asentamiento sogdiano es el símbolo (del país sogdiano ); allí no
hay contracreación" 3 . El pasaje paralelo en GrB.31.6 (205.10-13) reza:
dudigar pahlom dad dast i sürig manisn u-s súrig padis manénd ast
bagdad i bayan dad
360
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
361
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
un nombre común, sea "llanura", según la TP, o "village", según Bailey (vid. también
Eilers ArOr 22 [1954]343 nota 152: "Niederung"). Obsérvese la glosa: "la llanura del
país sogdiano es el símbolo (del país sogdiano )"
A pesar de que no se había observado hasta el momento, en la literatura páh!avi
encontramos una vez gaw en un uso semejante al de av. gauua-:
GrBd.l4.36 [106.6 = Bd.J.37.15]
az !l.n pllnzdah sardag i-s!l.n noh sardag pu5t i gllw [<TWRA>] ~!\))» pad !l.n
i fráXkard zreh ii an sa5 késwar i dudigar widllrd ud !l.noh nisllstag kard
De estas quince razas, nueve se asentaron aquí, después de haber
marchado por gllw i ~!\))» a travs del lago Frllxkard.
Es sugerente la posibilidad de reconocer en la grafía~!\))» (TDl, TD2, DH; Justi
i sarsaokl) el nombre de la Sogdiana.
1
La grafía alterna en los mss. La comparación con Yt.l0.14 gaomca parece hablar en favor
de gaóm. Sin embargo, ambas formas pueden justificarse. Si el tema es gauu:r, puede
explicarse gaomca por medio de Grlr. 1,1 § 294.3. En cambio, si el tema es gauua-, gaum se
explicaría según Grlr. 1,1 § 268.33. Phl. gópatsilh (<*gaya-parí-) apunta más bien a un tema
gauua-. De Vann (lndoarisch, Iranisch und die lndogermanistik, Arbeitstagung der
Indogermanischen Gesellschaft, Erlangen, 2-5 de octubre·de1997) ha defendido recientemente
el tema gauua-.
2
La ezafa no es segura, vid. edición.
3
Distinto es el texto que ofrece.Jmp.:
ay 1gauual I dast sugdag-mil!lisnih daxsag
YeuL4a:
ay lguual y sülig manisnih daxS'ag
'Vid. edición V.l.4.
5
Esta etimología ha tenido poco eco entre los germanistas, al haber sido rechazada por Chr.
Bartholomae en su AirWb., vid. S. Feist 1939, 210 ss., W.P. Lehmann 1986, 153, Kluge-
Seebold, 247.
6
JlO; suxoom Fl, Ptl, El, Kl5, H4, Ml2; saoxoom Pl3; suo;~mca LIS.
7
Henning (Asia Major 2 (1951) 144) ha mostrado que la ciudad en Isfahan prt. <g'b>, gr.
rapm etc., que él había relacionado anteriormente con gauua-, debe mantenerse alejada de
esta forma (vid. también W.Eilers, ArchO 22 (1954), 368).
'Cfr. Nyberg, MP II, 83 (vid. apud gópet): gopet "Lord of the cattle" <* gau-pati, que tendría
en i.a .. gopati- (RV +) su equivalente exacto; A. Christensen (1931, 57) "rois aux pieds de
boeuf'. La interpretación de Bailey la defiende también Benveniste (1979, 173). Abiertamente
en contra de esta interpretación se ha mostrado Gh. Gnoli (1980, 124 ss.).
9
Gópatsilb, con sab, es un pleonasmo, cfr. Kai Kaüs (vid.Bailey, ibid.). Sin pleonasmo
encontramos este título en Dd.89 gópad büm "land ofthe Lord ofGó"
10
Para esta lectura, en lugar de suf3dastiln, vid. Bailey, BSOAS 7 (1935), 764 ss. ,¡
n La interpretación de gauua- como nombre de país ha sido aceptada posteriormente por
Schaeder (ZDMG 96 (1942), l36s.), A. Christensen (1943, 11), Eilers (ArchO. 22 (1954),
368), Gershevitch (1959, 176) y Benveniste (1979, 173 s.). En contra vid. Nyberg 1938, 138
("Weideplatz"); l.M.Oransk:ij, AoF 2 (1975), 149.
u Intenta explicar así gostana- "Jotán": gosrana- sería un préstamo de ir. *gastan< +gay-
astana, paralelo a gauu-asaiiana ..
362
Glosario avéstico~páJ:¡lavi de V.l-4
Chr. Bartholomae (AirWh. :SI6) ha establecido, junto al tema gar.:~ma- "calor" (= i.a.
gharmá- "id."), otro tema gar.:~mav- ·''calor". A. Christensen (1943, 55) rechazó esta
interpretación 1 , toda vez que pretende, implkí!.an:Jente., corregir la forma en 'gar.:~m.:~m.
Sin embargo, la forma gar;;~maum i está bien. re:pres;antaJ;¡¡ en los mss.: gargmtium K3a,
K3b, Bl, Ml3,4, P2, Pt2, 02, Ll.2; gar<~maomiAa., .Jpl, Mf2; garmaom PIO, de manera
que cualquier corrección sería arbil.nwi:J. La demostracci6n de la teoría de Chr.
Bartholomae la proporcionó el propío E-artholoJ.uae: (ZAírWb.162). Aduce la forma
garmUk, atestiguada en el Bd. (mejor garmog, •lidL M¡¡cKenzie 1971, 35:, Nyberg, MP
II 81 ). Hoy podemos ampliar la lista de tú=~ páhmvis qK~.e atestiguan la existencia de
un tema en u: garmowarih "heat ordeal" (MacKem:ie. 1971, 35) y garmt~i "warmth,
heat" (MacKenzie 1971, 35). Así queda asegurada la existencia de un tema en u
*garmu- para el pir., sobre cuya flexión (n.sg. "garmau!f, g.sg. ~gpn!JaS) nos informa
el ac.sg. av.gar.:~maum.
1
"Comme accusatif de garrJma- la forme garrJmaum est imposible. Bartholomae a établi, pour
ce seul cas, un thiime gar.>mav-!". F. Spiegel (1864, 46) pensó en un error de transmisión por
un ac.sg.f.
;... 2
Phl. gannag, p .. m.m. grm'g, son, probablemente, formas secundarias, al igual que lo es
ardag junto a phl. arda(y) <'lt'y>, p.m-m. <'rd'W> (< *artayan-) (vid. W. Belardi, Accademia
Nazionale dei Lincei. Estratto dai Rendiconti della Classe diScienze morali, storiche e
filologiche, 24 [1979], 261). La forma subyacente *garmii(y), p.m.m. *<grm'w> deriva con
toda probabilidad de *ganna¡¡am (sobre la evolución habitual de w <y en esta posición en
ir.socc., vid. W. Belardi, ibid.), cfr. baza(y) <b'c'y> de * bazayam , gara(y) <gl'y> "grave,
pesado" de *garayam (s. nota a V.3.29), nasa(y) <ns'y> "cadáver" de *nasayam, etc.
Posible sería también derivar la forma garmag de *garma¡¡aka (sobre -ak de -ayaka- vid.
Grlr.Vl 278). En cualquier caso, la forma garmag presupone un tema en u.
363
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
3
Ie. *g ••- . 1*g ••{11l!,les..
enno!,ls ' N o se pu ed e exc1urr
. que esta p alab ra se flex10nase
. ' el tipo
segun
descubierto por X. Tremblay (BSL 91 [1996]97-146): n. *g'•énnoysl g. * g'•énnus.
gat(a)uua: n.pl. 1 V.2.8; V.2.9; V.2.12; V.2.13; V.2.16; V.2.17; TP gah <g's>
gatüs: ac.pl. V.3.25; TP sta~ta-- wistarag gah
1
n.pl. en lugar de ac.pl. en V.2.8, 2.9: V.2.12: V.2.13:
Av. gauuaiíana- es un adjetivo que significa "destinado a las vacas; perteneciente a las
vacas"'. Posiblemente era frecuente la expresión nmana- gauuaííana- (V.l4.14) con el
significado "establo para vacas", de manera que gauuaiíana- asumió (elípticamente) el
significado "establo para vacas" (V.2.25). En este mismo sentido lo han interpretado los
exégetas sasánidas en V.l4.14.
En V.2.25los rnss. muestran la TP g6spandan <gwspnd'n'>, que no tiene sentido en este
contexto. A mi juicio, hay que corregir esta lectura, en virtud de la comparación con
V.l4.14, en gastan <gwst'n'> "establo". La confusión entre ambas grafías (H.>Ie.>JI" y
t"!e.l.ll") no es difícil.
1
O quizás 'adonde puede ir el ganado', si J. KeUens (NR 404 nota 10) tiene razón, a pesar de
que el aspecto semántico de su explicación no me resulta convincente. Otra posible
interpretación, si bien no libre de problemas, es reconocer en esta forma una forma tematizada
y con v¡;ddhi de gauuaiífln- "NP, que tiene vacas" (vid. Mayrhoffer, JPNB 1, 160) < *gapaja-
(i.a. gavayá-) con el sufijo posesivo de K. Hoffmann -Hn-. El principal problema de esta
interpretación es que la forma debería ser *gáuuaiiflna- y no gáuuaiiana-.
364
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Esta forma de ablativo es consecuencia de la transntisión oral. En el proceso de recitación (la
"Lentokantilierung") se añade una vocal tras el flnal -1, lo que perntite alargar la palabra. Tras
la introducción de la vocal, -1 se convierte en -o-. Hay otras variantes, pero g~r.:>oaoa es, sin
duda, la mejor representada: g~r.:>oáoa Jpl, Mf2, L2, Brl, MU; g~r~oáda Bl, Ml3, P2, M3;
g;mdáoa PlO, K !O; g;>rooat Ml4, Ll; g;>r.:>dii1 Pt2, Jb, Dhl, M2, 02; g;>r.:>zada L4a.
2
El g.pl. g;>r;>o¡¡m en lugar de *g;>r.:>oan¡¡m habla a favor de un nombre -raíz g;>r.:>o -.Sin
embargo, tanto el n.pl. como el abl.sg. derivan de un tema temático (cfr. i.a. grhá-; vid.
EWAia 1 495).
1
Vid. M. Mayrhofer, FsChatterji, 38 ss.
Av. gupdó (N.sg.) aparece sólo en V.3.32. Este n.sg. exige un tema temático gupda-.
Pero en el mismo parágrafo aparece también un dat.sg. gupdaiiai, que apunta a la
existencia de un tema gUIJdá- (f.). El significado aproximado de estas palabras se puede
obtener en base a la etimología':
arm. (préstamo iranio) gownd "bola, esfera", gndak, gntak "bola, pelota, esfera",
arm. mo. xmorigund "bola de masa" (vid. H. Hübschmann 1897, 130)
jor. <ywndyk> "bola, pelota", <gwndk xnd-> "jugar a la pelota"
p.mo. gande "bola de masa para hacer pan" (vid. P. Hom 1893 936), past. yiip9
"round, globular" (Morgenstierne 1927, 26), munj. agurik < *a-gundi-ka "masa"
(Pachalina 1983, 96)
Los signficados oscilan entre "masa" y "bola, esfera, etc.". Es difícil decidir si hay una
diferencia de significado entre av. gupda- y gupda-. La TP traduce gupda- por gund
<gnd> y lo glosa con kulacag "un tipo de galleta" (cfr. p.mo. koluce "id."). Esta glosa
habla a favor de la interpretación de gupda- como "bolas de masa". Av. gupda-, en
cambio, se traduce por gundag (cfr. p.mo. gande vid.supra). En la glosa parece que
jórda corresponde a esta palabra. Esta glosa apunta a un significado más general "masa"
o similares.
365
Estudios.sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Quizás también p.a. *gunda- 'gordito', que aparece én la transmisión paralela como ku-un-
da (s. RSchmitt, GGA 1974, 108; Hinz 1975, 108)
1
En realidad se esperaría un g. sg. Quizás se trate, pues, de un error de trausmisión por
gundaiiá. Tampoco es descartable un error de transmisión de aiiJ. <¡.uw..u> en aiüli <,....,,....,>.
366
Glosario avéstico-páhlavi deV;J :4. · . ·
X
xad-: vbo. "aplastar, machacar"
vi: "extender aplastando"
pres.vi-xa6a-:
víxa6at: 3.p.sg.pres,inj.act. V.2.32; TP X e afxast <'y 'phst> (vid.u.)
víxa6a: 2.p.sg.pres.Impv.act.V.2.31; TP X e afxay <'y 'phst> (vid.u.)
En iranio hay dos raíces, *kbaf y *kbad, que han sido confundidas a menudo (p. ej.
Kellens, VA 110; Henning apud Ghilain 1939, 591). G. Klingenschmitt (1982, 210) ha
llevado a cabo una clara distinción entre las formas pertencecientes a ambas raíces.
Decisivo para la diferenciación entre ambas raíces es el material jotanés. Allí
encontramos formas inconfundibles de ambas raíces: 1) khaj khas- "comer, beber",
p.p. p. kha~ra-, khasa- "bebida"; 2) ~ad: khad- "herido", p. p.p. khasta- etc. Las formas
iranias de estas raíces se disribuyen como sigue:
1) *khaj"devorar, comer":
prt. <x'Z> "comer, engullir" (A. Ghilain 1939, 59)
jot. khas-, Ppp. kh~~a- "comer, beber", kh:Jysa "alimento" (Emmerick 1968, 26 s.)
P.mo. xllyidan < *khll.Zaja- "masticar" 2
2) *ead "aplastar, triturar":
(Ai. khd.dati "triturar", vid. Gota 1987, 126s.; G. Klingenschmitt, ibid. nota 64)
prt.: <xst> "herido", <xdm> "herida"< *xad-ma(n)- (Ghilain 1939, 81); <wyxs->,
<wxs-> "resultar herido", <wyxs'g> "herido" (A. Ghilain, ibid.);
p.m.m. <xst> "herido", <xyym> "herida" (=prt. <xdm>)
phi. afxastan (?) vid. infra.
jot. khad-, p.p.p. khasta- "herido" (Emmmerick, 1968, 25); piihad-, p. p.p. piihasta-
"golpear" < *pati-xadta-, gguhad- "dañar" <* yi-xada(ja)-
jor. <x6-> "herir, apuñalar" (Samadi 1986, 234; J. Benzing 1983, 668)
p.mo. xastan "herir"
Por motivos semánticos y fonéticos, av. xad- (en vixaoat y vlxaoa ) puede pertencer
sólo a la raíz khad- (cfr. la formación con el mismo prefijo en prt. <w(y)xs-> y en jo t.
gguhad-).
La TP presenta IU>JV""' en L4a y en las ediciones de Jamasp y Sanjana3 . El comienzo
de palabra puede representar o ll en escritura avéstica o la partícula e <liD>. El resto,
esto es, le.JJJV', aparece con la misma grafía en PV.7.35. Por esta razón supongo yo que
el escriba comenzó a escribir esta palabra en escritura avéstica. Cuando se dio cuenta
de ello, continuó en escritura páhlavi. La grafía f'<W()' no la recogen ni MacKenzie ni
Nyberg. Chr. Bartholomae (AirWb.531) consigna como TP "ap a ddd t", que él lee
como afx:Jst. Ignoro de dónde ha obtenido Chr. Bartholomae esta lectura (le.JJJeJ' sería
en su modo de transliteración "ap ddd t"). Pero incluso si aceptamos la lectura que él
• propone, habría que transcribir esta forma como ab:Jyist y no como afs:Jxt.
367
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Si se corrige la grafía tel))U' rrúnimamente en le.l>"'U', se podría leer como afxast (cfr.
p.m.m., p.mo. xastan), que derivaría de *apa-xad-ta . A mi juicio, esta es la TP
orginaria de vixaoat. El copista, sin embargo, ha saltado de la TP pad ptlsnag be óspar
en V.2.31 a la TP en V.2.32, y ha omitido con ello tanto el texto como la TP de V.2.32
(vid. edición V.2.32). La TP devixaoa debería ser afxay.
1
Henning es más prudente que J. Kellens y menciona sólo la posibilidad: "On pourrait aussi
rapprocher parthe xiiZ- [devorer] de skr. kMd- 'macher' en supposant z <o come dans 'h'z".
2
P.mo. xayidan se aduce aquí sólo por razones semánticas. Desde el punto de vista formal
podría pertenecer también a *t•ad- (vid. Klingenschmin 1982, 210)
3
K3a es parcialmente ilegible: el comienzo es idéntico a L4a y el final también; sin embargo, ·
en medio hay una pequeña laguna, en la que no puedo reconocer si había o uo alguna letra.
La pairiká xm¡l7aitl es una de las tres av. pairiká que conocemos con nombre propio'.
A pesar de los intentos de etimologizar esta palabra', sigue siendo hoy la teoría más
plausible la de que nos encontramos ante un nombre no iranio (Chr. Bartholomae,
AirWb.533). ..
Este nombre, al igual que ocurre con los otros dos, no pervive en la literatura páhlavi.
En la TP de V.l.9 y 19.5 se traduce por kámaglh "líbido, concupiscencia"
(A.Christensen, 1943, 30 "Convoitise"; Panaino, RSB 1994, 62 "Libídine"). La misma
palabra aparece en otros dos pasajes de la TP de Videvd!ld (V.ll.9, V.ll.l2). Allí la
expresión parig kámagig traduce av. pairikil- (sin epíteto ni nombre propio que la
acompañe).
1
V.l.9: xn;¡¡Jaiti L4a, K3a, K3b, Bl, M13.4., P2, Pt2, 02; xn;¡¡JaíteJpl, Mf2, B2, Br1, Dh1,
M2, LL2; V.19.5 xn;¡¡JaitiL4.1., Brl, M2; xfn;¡¡Jaiti(con ftachada ); xn;¡¡JaíteJp1, L2, 02.
2
Vid. A.Christensen 1943, 28-32, 65; Jackson 1965, 105; Wikander 1941, 66, 204; Boyce,
History 1, 86, 103; Mayrhofer, IPNB 1/1, 395
3
Las otras dos son pairika Dulíiairííá y Müs (vid. Panaino, RSB 1994, 62)
4 Güntert (KZ 45 (1913) 200 s. nota 1; Kalypso, 265 s.) lo compara con gr. KVTÍ9w "picar,
escocer"; xn;¡¡Jaití- seía "la que incita a la concupiscencia'. Errónea es, sin duda, la
interpretación de Charpentier (FsPavry, 79), quien ve en xn;¡¡Jaiti un antiguo participio iir.
"celle qui tuen.
368
1
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. . . . . . .¡
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
c. Este pasaje está mal transmitido (vid. apud uxsan-). En Jugar de xrat'l{Je habría que esperar el
g.sg. xrat'l{Jo. Quizás se ha equiparado esta desinencia a la de ux5ne. El mismo fenómeno se
puede observar una !mea antes, donde encontramos asnepor asno, con una desinencia fruto
del influjo de naéme.
xratu.cinai]hii: n.pl.m. V.4.44; V.4.45; TP xrad kámagih ráy <hit k'mkyh !'d.>, V.4.44
[herbedán kardan ráy]
Sobre la traducción del segundo término del compuesto vid. apud saeti5.cinah -
V -
xsaeta-: adj. >!brillante" (frecuentemente atestiguado)
xS'apan-: f.lri. 1
"noche" (frecuentemente atestiguado)
xsafne: dat.sg. V .4.1 2 ; V .4.45 3 ; TP andar sab <BYN L YLY A>; V .4.45,V .4.45 paiti
xasni paiti xsafne - abar pad roz abar pad iiab <QDM PWN YWM QDM PWN
LYLYA>
xsafnqm: g.pl. V.4.45; TP maioiiái ... -- pad máyan ... saban
1
Es neutro sólo cuando aparece junto a azan- (n.) (vid. AirWb.549 nota 1).
2
Se esperaría un loc.sg.
3
Este pasaje es agramatical: pourumca naéme xsafne apar~mca. Esperaríamos el g.sg. xsafn6.
El texto debería ser: 'pouruiiaca naéme •xsafno 'aparaiSca. Probablemente se ha equiparado
esta desinencia a la de naeme.
También en el caso de paiti Xasni paiti xsafne se esperaría un !oc.sg. xsafni. Aquí subyace, o
bien uua tematización secundaria, o un error de transmisión. Mientras que en el caso de asne
(vid. apud azan -) he preferido corregir el texto en asni, para xsafne prefiero pensar en un
proceso de tematización, ya que esta lectura es más frecuente que la de asne, vid. V.4.1 it'lra
y¡j asni it'lra y¡j xsafne o y t. l. 9 paití asm paití xsafne .
369
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
"
xsnaoma-: m. "satisfacción"
"
xsnu-: .
vbo. "estar satisfecho" (frecuentemente atestiguado)
pres. xsnauuaiia-: "satisfacer"
xsnauuaiieiti: 3.p.sg.pres. ind. act. V.3.12; V.3.13; V.3.22; V.3.23; V.3.34; TP snayened
<sn'dynyt>
"" ..
XSUUlSti.~maeru-:
-. "
f. "lo liquido y lo que es de tierra"
370
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
1
Por esta razón querría proponer yo en este Jugar otra posible interpretación, si bien tampoco
exenta de problemas. Dado que la i, en principio, no puede ser epentética, tiene que pertenecer
a la raíz. Ésta podría ser la misma que encontrarnos en av. xiiuuid- 'leche' Uot. ~vida
"leche", past. iiaud;¡ suyni juwd, etc. vid. H. W. Bailey 1979 415 s.). Con esta palabra
comparó Charpentier (IF 28 [1911]179) i.a. k~ve¡fa- 'veneno', que está atestiguada por
primera vez en el MahabMrata, y que, sin duda, pertenece a la raíz de i.a. kFídyati "se
humedece, está húmedo". Pero este verbo sólo aparece en Dhatupa\ha y, por tanto, su
existencia real es dudosa. M. Mayrbofer (EWAia lli 133) es de la opinión de que esta forma
verbal fue inventada por los gramáticos indios para poder explicar "vid- 'sudar". Cbarpentier
compara también lit. svíestas "mantequilla", Jet. sviests, sviests "id.". Sin embargo, Fraenkel
(1965, 953) relaciona estas formas más bien con lit. svíesti "lanzar, arrojar" (op.cit. 953). Así
pues, no es en absoluto segura la existencia ni de una raíz ie. *kpyejd-, ni de una iir. *kSyajd-
"estar húmedo". Esto ha llevado a O. Szemérenyi (KlSchr., 1130 ss.) a proponer una
explicación totalmente diferente de av. xiiuuid- "leche".
Si, a pesar de todo, se acepta la existencia de esta raíz, se podría explicar xiiuuisti- como un
derivado en ti- de ella (< *kpyjd-ti- humedad, liquidez').
2
Phi. iiuhr es aparentemente un préstamo de av. xiiudra- (vid. H. S. Nyberg, MP II, 187; D.
N. MacKenzie 1971. 81). Sin embargo, ésta es, que yo sepa, la única palabra (sea préstamo
del avéstico, sea una palabra patrimonial del páhlavi) en la que para la reproducción del
sonido av. -dr- o -or- en interior de palabra o entre vocales aparece la grafía -si- . Los
préstamos presentan habitualmente la grafía <di>, cfr. <hwldlws> por xruui.druii (Y.I0.8;
fuera de la TP vid. Mx.2.115, 117, PRDd.48.9!) y phl. <'wdlk> por av. udra- (V.l3.51 etc.;
PRDd. 2lb4). Las palabras patrimoniales que contienen este grupo en interior de palabra son
371
li
JI
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
escasas. En páhlavi tenemos algunos ejemplos dudosos: phi. bahr <b'hl> en tanbahr "de bello
cuerpo" quizá sea equvalente a av. baora- en hubaora- "feliz" (cfr. i.a. bhadra- "feliz, bello";
vid. H. S. Nyberg, MP II 43), cfr. Aog.53 buba ora-· hubahr <bwb'hl>; H.S. Nyberg supone
que una forma insegura, xwandray, "angenebm' podría ser el equivalente de av. x"andra- en
x•andrakara-. En p.mo. conocemos algunas palabras que presentan este grupo: p.mo. souhar
"esposo", que deriva de *xsaydra(ka)- (P. Hom 1893, § 796); p.mo. kahar 'marrón claro',
cfr. av. kadruua.aspa- 'nombre de una montaña", ai. kadrú- 'marrón rojizo' (vid. AirWb.
434). Así pues, parece que tanto en phi. como en p.mo., el grupodrevoluciona a hr.
Para el equivalente de av. xsudra- encontramos junto a la grafía habitual <Swsl> también
<swhl>, vid. Dk.7.3.45 [623.3]:
iln óy wéxt susar <swsl> kú-5 suhr <Swhl> uJ ámad
"Son sperma per,a [son sperme jaillit de sa peau]"
Esta grafía parece indicar que la pronunciación era /suhr/. La grafía <si> sirve para la
reprodución del grupo -~r- en préstamos del av. y su lectura es /s(a)r/, pero no !hrl (con
excepción de la grafía <cslwswtk> por cahruswadag, que se nota más frecuentemente como
<ctlwswtk> y cuya pronunciación se debe al influjo de cahar; vid. A. Cantera, IJJ, en
prensa).
Así pues, la notación <Swsl> por /suhr/ muestra dos peculiaridades: l. la extraii reproducción
del grupo -drlor- por <si>; 2. la supuesta pronunciación /swbr/ de <swsl>, en lugar de la
esperada /sus(a)r/. ..
Supongo que phi. suhrno es un préstamo auténtico (cfr. p.mo. souhar "esposo" <*xsa¡¡draka-
), sino una palabra patrimonial equivalente etimológicamente a av. xsudra, y como tal, hay
que leerla /suhr/. La grafía <swsl> es, a mi juicio, un pseudo-préstamo; es decir, la graña
propia de los préstamos en esta palabra patrimonial es probablemente una graña tabuística
para la palabra que designa el "semen".
:xStuua-: "sexto"
xstuuo: n.sg.m. V.4.2; TP sasom <sswm>
372 1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
V.2.12; V.2.30; V.2.38; V.4.2; V.4.4; V.4.12; TP sas <6>; V.2.12- sató.zima- an
sasom sad zam
373
1
1
< 1
¡ i
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
e
-ca: "y" (passim)
ca\l¡3ar.,sat;;)m: ac.sg. V.2.41; A.3.7; V.8.93; V.12.14; Y.65.4; Vd.l9; TP cebe! <40>;
V.2.41- ai¡3i.giiman¡¡m- pad eehel salan [zamestan] <40>
ca-&ru.gaosa-: adj. "con cuatro orejas, con cuatro esquinas, cuadrado o rectangular"
ca\lru.gaos.,m: ac.sg. V.l.l7; TP caha.r gi'is <4 gws>
El adj. av. ca{}ru.gaosa- está atestiguado sólo dos veces y siempre como epíteto
devar;;~na. La traducción tradicional es la puramente etimológica: "cuatroorejas, con
cuatro orejas" (Chr. Bartholomae, AirWb. 578; Christensen 1943, 51). Sin embargo, la
determinación del significado de esta palbra es problemática. ¿Qué puede designar
"cuatroorejas" como epíteto de Var.,na?' En p.mo. gus significa no sólo "oreja", sino
también "esquina, ángulo", mientras que phi. gosag y p.mo. guse (< *gayiaka-)
significan sólo "esquina, ángulo"'. Tenemos, pues, motivos para suponer que ir. *gaysa
significa tanto "oreja" como "esquina, ángulo" (así ya Herzfeld 1947, 678; Gershevitch
apud Sims-Williams, IIJ 18 (1976), 59). El significado "esquina" deriva posiblemente
del de "oreja".
La TP reza cahti.rgosíh tanto en V.1.17 como en el pasaje paralelo del GrBd.
(GrBd.31.33[208.7-9]). Sin embargo las glosas son diferentes. La primera glosa del
GrBd. parece confirmar la interpretación ofrecida supra de av. ca{}ru.gaoia-:cahars6g
"cuadrado" (cfr. p.mo. ctJrsug "id.")
1
Bartholomae (ibid.) señala: " Der Anlass zu dem Beinamen ist unklar"; Christensen (ibid.):
"le vrai sens en est incertain". Un explicación excesivamente aventurada se encuentra en
375
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
ca~rus;Jm: ac.sg. V.2.25; V.2.33; V.6.31; V.7.29; V.9.2; TP k;Jmcit paiti-- pad kadar-
iz-e cahruswadag
376
Glosario avéstico-páhlavi de V.!-4
1
M.Molé (1967, 20) lee .u5 como di!::, Nyberg (MP JI 6!) como dek. En MacKenzie 1971 no
está consignada esta palabra. Es idéntica a p.mo. dig "perola', past. deg, waj. dig. En phi. hay
que leerla, pues, como deg <dyg> (así correctamente P.Hom 1893, 594).
2
Llamativa es la grafía <ctlwsw'tk>, que se aparta de las grafías que encontramos en la TP del
Avesta. No conozco otra atestiguación de esta grafía con final <-w'tk> , aunque sí para la
construcción paralela sriswadag. Dk. 7.1.22 (595.18) <slysw'tk> cfr. Dk.7.1.18 (594.20)
<slyswtk>. M.Molé lee estas formas como ea~rusüxrag y sriSüxrag, con una x de difícil
explicación.
A mi juicio, srisuxrag es un préstamo de av. *~ris.uxra- "dicho, recitado tres veces", y
cahrusuxdag lo es de av. *ca{iruS.uxta-, que, a causa de su semejanza gráfica con sriswadag
y cahruswadag, se confunden con éstos.
3
La explicación que propone H. S. Nyberg para- rag, (MP II 179:-rag es idéntico a tak- "leap,
run ") es totalmente ad hoc. R. Emmerick no se pronuncia en su trabajo acerca de los
numerales iranios (en J. Gvozdanovié (ed.) 1992, 289 ss.) sobre esta desinencia.
377
li
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Av. car!lití-, al igual que av. carilitika-, se traducen por phi. <cl'(y)tyk>. Phl. <cl'ytyk>
es un préstamo de av. caráitíkti-, como se deduce de la reproducción de la epéntesis. Es,
no obstante, dudoso, si esta <y> realmente se pronunciaba. La frecuentes grafías sin
<y> apuntan más bien a que no era pronunciada, p. ej. <cl'tyk> V.5.60, 61 (vid.
Nyberg, MP II 53)
1
Erróneo en este texto tardío.
378
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Esto lo confirma el p.mo. aspres (junto a aspras), el préstamo arm. aspares, sir. 'sprys'.
l
H. S. Nyberg (MP II 32) no ofrece ninguna etimología para esta palabra. P.Horn (1893, ¡,
607) la compara con p.mo. rilh, pero sin aportar una explicación detallada 2 • 1¡
Yo pienso que -res es un préstamo de av. railiia- "camino" (- i.a. rathy'il- "id."), '1,
1,
mientras que phl.rilh deriva de * rllilu- . Así explicamos a un tiempo tanto la grafía <s> 1:
(frente a -h- en rilh) como la -e- (frente a -ll- en rilh). Phi. <s> es simplemente el
resultado esperado de -ilj- en préstamos, cfr. p.ej. phi. sez "peligro", préstamo de av.
iiliiejah-. Por otro lado la -e- es el resultado de la epéntesis de railiia-. Las variantes del
p.mo. aspras junto a aspres hablan también a favor de que la -e- sea el resultado de una
1'
epéntesis. Así pues, phi. aspres es un préstamo de una forma av. no atestiguada
*aspó.raiilíia-.
1
No podemos determinar qué longitud representa un c=tu-. Según la TP de V.2.25 un
c=tu- 1 aspres equivale a dos h;I{}ra-1 hllsar. Pero dado que hal>ra- 1 basar tiene diferentes
valores (vid. apud hal>ra- ), no sabemos exactamente a cuántos metros equivale esta medida.
2
Los problemas de este análisis los ha puesto de relieve H. Hübschmann (1895, 66), quien,
sin embargo, no propuso una explicación alternativa.
1
"'
casman-: n. "ojo" 1
1
i!
ca5m~J.lg:g.sg. Y.31.13; pad har do ca5m <PWN KRA 2 eS m>
í,,,
casmanat: ab!.sg. V.3.15; V.7.24; TP- haca· az ca5m be <MN A YNE BRA>
li
casmaini: instr.sg. Y.31.8; TP h~m 1 - • pad hamca5mih
casm¡¡m: loc.sg. Y.50.10; pad an i wahman casm <PWN ZK i whwrnn c5m>
¡i
i\
il
'1
379 ,!
11
,,
J.__________________
~
____,]l
¡
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
ci~a: n.sg. V.3.21, 36, 37, 38, 39; V.4.ll,l2, 13, 14, 15, 16, 18, 20, 21, 22, 24, 25, 26,
28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 55; 5.2, 5, 43; V.6.4, 8, 10,
47; V.7.72; V.8.23, 26, 104,107; V.9.49; V.l3.4, 12, 24; 14.1, 15, 50; V.l6.13, 14,
16; Fi0.60S; TP tozisn <twdn'>
cH7:tm: ac.sg. V.3.42; V.7.71; V.8.104, 106; TP tozisn <twdn'>
ci1Jaiia: instr.sg. V.7.38; V.l3.10, 11, 31, 34; 15.12, 22, 40; TP pad ... tozisn
Av. ci.Ja- significa, como ya percibió Chr. Bartholomae (AirWb. 58Ss .), en general
"castigo" como expiación de un pecado y en concreto, frente a 11p~r~ti- y yaoida.Jra-,
"multa", vid. la glosa phl. pad xwllstag "por medio de las posesiones". Suponemos el
mismo valor para phl. tóziSn (la TP de ci.J!l- ). En la literatura páhlavi aparece tózisn
como "expiación de cualquier tipo de un pecado", vid. Supp.Sn$.12.28:
ml1 anémed dllré kas-iz az wahiSt ...... cé nést i-m dén winl1h i-5 tózisn
nést
No debes considerar a nadie sin esperanza en el paraíso ... pues no hay en
mi Religión ningún pecado para el que no haya expiación.
Phl. tózisn conserva, no obstante, en la literatura páhlavi también la acepción de
"multa", que incluso se amplía a "deuda", es decir, dinero que se debe a alguien, p. ej.
MHD2.8-10:
ka tózisn hilénd pes az brfu zam.iln pad pasémá.l ud har az brfu zam.iln pad
payén(d)Illi hist ésted
"Wenn eine Schuld erlassen wird, so gilt sie vor (Ablauf) des festgesetzten
(Zahlungs)termins dem Beklagten und nach (Ablauf) des festgesetzten
(Zahlungs)termins dem Bürgen als erlassen." (M. Macuch 1993, 42)
1
Av. hJm es, en realidad, el preverbio de la forma verbal que sigue, hJngrab~m. y que fue
reintroducido ante el verbo por la daskeuasis ortoépica. Los eruditos sasánidas lo han adscrito
erróneamente a ca.Smainl.
2
Para esta lectura vid. M. Macuch 1993, 677
cith-o.daxSta-: adj. "que tiene, ofrece una señal evidente" (vid. AirWb.S88;
Duchesne-Guillemin 1936, §201)
Para el segundo miembro del compuesto cfr. Vyt. 50 paiti xdiooiS (vid.AirWb. 725);
paiti.dioiía1 V.l6.2; paiti.ditai Yt.7.l; paiti.díti- (V.l8.63, 64), cfr. también i.a. prati
380
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Grassmann (1873, 683), Geldner (1951, sobre RV.8.99.3) lo traducen como 'esperar", sin
embargo, el pasaje se puede interpretar perfectamente traduciendo prati dhay como "ver,
divisar, distinguir' de acuerdo con la situación en av.:
RV 8.99.3
sráyanta iva súryam visvéd índrasya bhaksata 1 vásüni ftté jánamana ójasá práti
bhágá.¡n didhima
Como los cocineros (aprovechan) el sol, así disfrutan ellos de todos (los bienes) de
lndra. Tan pronto como nace (el sol) con fuerza, avistamos los bienes, nuestra parte.
cuuant-: adj. "cómo de grande, cómo de largo ... " (frecuentemente atestiguado)
1
381 •1
1:
l¡
Ji
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
•
J
jad-: vbo. "pedir"
pres. jaioiia-:
jaioiiami: l.p.sg.pres.ind.act. Y.65.11; TP zayem <z'dym>
jaioiiemi: l.p.sg.pres.ind.act. Y.9.19,20,21; TP zayem <z'dym>
jaioiiehi: 2.p.sg.pres.ind.act. Y.ll.2; TP zaye <z'dyd>
jaioiiat: 3.p.sg.pres.inj.act. Fi0.561; TP <zyt>
jaioiiois: 2.p.sg.pres.opt.act. Y.65.10; TP zayes 1
Part.pres.act. jaoiial,lt-:
jaioiü¡2: n.sg.m. V.3.1; TP zayed <zyt>
Part.pres.med. jaioiiamna-:
jaioiiarnno: n.sg.m. Y.9.23; TP zast < z'st'/YL YDWN-st> (cfr. AirWb.487 nota 5)
jai0iiarnn~3 : n.pl.m. Y.68.21; TP zayem <z'd[y ]m>
paiti: "preguntar por algo"
pres. paiti.jaioiia-:
paiti.jaioiiei\)ti: 3.p.pl.pres.ind.act. V.l9.29; TP be zayend <BRA zdynd>
1
La grafía es "U~; J2 muestra zayisn
2
Con Mf2, M2; así también Geldner. Bartholomae (AirWb. 487) edita jaioii;¡m y determina la
forma como í.nf'mitivo, pero cfr. Benveniste 1935, 21 y Schindler, Fs Kronasser, 188 s.
3
n.pl. incorrecto
'Con la diferencia de que phi. zay- deriva del causativo *jiidaja- (ie. *g••odéje-, gr. no8Éw).
5
Vid. variantes en la edición.
383
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Obsérvese que tanto en V.l.l7 como en Y.57.19 rige el genitivo, mientras que Y.l7.12
muestra la rección originaria (de n.-ac. *g"héntor-) (vid. C. Watkins, How to kili 319, 1
490). 1
.1
j
1
Mejor que el (también posible) jar.:~zi- (así Bartbolomae, AirWb.605; pero cfr. K.Hoffmann,
Cama Oriental !nstitute, Golden Jubilee Volume, Bombay 1969,36 nota 1)
j<}fnauuo: ac.pl. V.5.1; V.5.2; Yt.14.21; TP V.5.l(l) auui- raon<}m- andar an zofr
rostil.g <zwpl>; V.5.1(2), V.5.2 haca- raonqm- az an zofr rostag; Yt.l4.21- raon:¡m-
pad gah i zofrtom rostag
j<}fnusuua: loc.pl. V.2.23; Y.l0.17; TP V.2.23- raonqm- an zofr rostag; Y.10.17 andar
an zofr rostag
384
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
t
ta-: dem. "este"
1
t<lm: ac.sg.m. V.2.25; V.2.30 ; V.3.34; TP auui- spaiil!t ·abar oi abganed; V.2.25, 30
- var<Jm - l!n i war
tat: ac.sg.n. V.2.21; V.3.24; TP l!n2 <ZK>
te: ac.d.n. V.2.28; V.2.36; TP awesl!n ... ray <OLE-s'n' ... r'd>
te: n.pl.m. V.4.43; TP awesl!n <OLE-S'n'>
tae(-ca): n.pl.m. V.l.3; V.2.41; TP awesl!n(-iz) <OLE-s'n-c>
tl!: ac.pl.n. V.3.41; TP awesl!n <OLE-s'n'>
t~': ac.pl.n. V.4.45; TP awesl!n <OLE-s'n'>
te: n.pl.n. V.3.29; TP l!-t <'-t>' ·
te: (?) V.3.14; V.7.27; V.9.40
1
Según el pasaje paralelo V.2.38 aipica hó varom marozat, no se puede excluir la posibilidad
de que haya que corregir aipica t~m varom maroza en apica •tüm vamm maroza.
2
Para V.2.2I vid. edición.
'Lnenninación ha sido tomada de srauu§ .
4
Esta TP divergente es un error de los traductores, que han interpretado té como un
pronombre personal enclítico de 2. p.sg. Esta interpretación es con seguridad errónea, ya que
el pronombre enclítico no puede aparecer a comienzo de frase.
taoxma: ac.sg. V.2.25; V.2.27; V.2.28; V.2.30; V.2.33; V.2.35; V.2.38; TP tohmag
<twhmk>; V.2.27, V.2.28, V.2.30, V.2.35, V.2.36, V.2.38 tohm <twhm>
taoxman¡¡m: g.pl. V.12.21; TP tohml!n <twhm'n'>
taoS-:
v '
vbo. "estar vacw"
385
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
2
La TP de las fonnas causativas en el Nérangestan apuntan a que la forma phi. abar tóSénénd
es una formación ad hoc.
Esta palabra aparece tan sólo en un pasaje: V.l.19 taozii!lca daiÍjhi:Jus aif3ist!lra. Este
texto es paralelo, palabra por palabra, a V.l.17: anairii!lca daiÍjhi:Jus ai{Jist!lra. Según
esto, parece que hay que interpretar taoziia- como la designación de un pueblo'. El
problema consiste en determinar a qué pueblo se refiere este término. Chr.
Bartholomae (AirWb.624) y Gh. Gnoli (1980, 52) renuncian a dar una opinión. J.
Marquart (ZDMG 49 (1895), 664 ss.) lo pone en relación con phi. tóC (uno de los hijos
de Fredün), que él hace derivar de *tauric (derivado a su vez de türa-). Similar es la
explicación de A. Christensen (1943, 57 f.) y Herzfeld (1947, 720f. Para A.
Christensen av .taoiíia- es una forma pseudo-avéstica que se ha formado a partir de
páhlavi túc. En cualquier caso, estos autores interpretan taoziia- como "el pueblo de
los descendientes de <twc> (es decir, de av. türa-)".
A. Christensen (1928, 23) ha explicado tüc como tür+c, de manera que tüc sería
simplemente el epónimo de los turios'. A mi juicio, esta teoría parte de Yt.l3.l43-144,
donde se adora a los frauuasis de las mujeres y de los hombres arios (airiianijm), turios
(tüiriíani¡m) y sarmios (sairimani¡m), sltinicos (s!linini¡ffi) y dáhicos (dilhin11m). Las tres.
primeras designaciones de estos pueblos recuerdan a la historia de los tres hijos de
Fredón (vid. Wikander 1941, 207; A. Christensen 1931, 65; 1943, 57f.; M. Boyce,
History I 105 s.). Originariamente era esta historia una parte del CihrM Nask. Un
resumen de éste lo encontramos en Dk.8.13.9-ll [689.6-10); más información nos
ofrece el capítulo sobre la genealogía de los kayánidas en el Bundahisn (GrBd.35.11 ss.
[229.12 ss.]= Bd. 32 (78.6 ss.)4 : Fredón repartió Xwanirah entre sus tres hijos:
<'yl(yc)>, <twc> y <slm> . <twc> y <slm> mataron a <'yl(yc)>; más tarde Manucihr
vengó su muerte. Phl. <'ylyc> (que aparece en Sahnáme como Erag) es el epónimo de
Eran'. Phl.<slm> es probablemente el epónimo del pueblo sairima-. Estos nombres se
corresponden, pues, con airiia- y sairima- en Yt.13.l43; por ello, parece que <twc>
equivale a Tür (av. türa- ; para este nombre vid. M. Mayrhofer IPNB I § 309),
especialmente si tenemos en cuenta que en el Sahname el hijo de Frédón <twc>
aparece como tür .
Habría que planterarse, pues, la posibilidad de que el pasaje avéstico del que deriva
Dk.8.l3.9 rezase sarma(ca) türaca airiiaca, y que phl. <PWN slm W twc W 'ylyc>
fuese una deformación de este pasaje. Las mayores dificultades para esta hipótesis las
plantea precisamente <twc> en lugar de av. *túraca. La forma que esperaríamos en
páhlavi es <twlyc>, como <'ylyc> de *airiiaca. Si se acepta que <twc> es un error de
transmisión por <twlyc>, no se entiende por qué es <twc> la forma unánimente
transmitida en la literatura páhlavi:
386
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Así J. Marquart, ZDMG 49 (1895), 664 ss.; Chr. Bartholomae, AirWb.624; Herzfeld 1947,
720; Christensen 1943, 57 s.; Monchl-Zadeh 1975, 131 s.; Gnoli 1980, 52. F. Spiegel (1864,
4 7) no expresa una opinión clara sobre este punto y se limita a referir la explicación de
Holtzmann (Beitrage zur Erkliirung der pers. Keilinschriften, 132), quien pone taoiiia- en
relación con ser. tosilra- 'lleno de nieve'. H. S. Nyberg (1938, 323) duda entre un NP y un
adjetivo con el singificado de "punible". Esta segunda explicación reconoce en esta forma la
raíz de phl. y p.mo. tóxtan, tóz-. Sin embargo, esta raíz no aparece en el A vesta más que,
supuestamente, en esta forma (cfr. P.Hom 1893, 402)
2
La explicación de Herzfeld es, en su mayor parte, idéntica a la de A. Christensen, al que ni
siquiera menciona.
3
La misma explicación se puede encontrar en Herzfeld, ibid.; M. Boyce, History 1, 105
(<*Tür(a)ca); E. Yarshater, Enclr.1, 570. Similar era ya la explicación de F. Justi (1895, 329),
quien, sin embargo, señala: "aus einer arabischen Quelle muss auch das Tüc (pazend tói~J)
des Bundahesch 78, 6.9.16.79,3 starnmen".
4
Se pueden encontar alusiones a este hecho en Dk.7.1.30 (596.21ss.) y Mx.27.41-3.
5
M. Boyce lee este nombre como Erec y lo deriva de *airyaéCa. ; pero ¿qué representa
airyaéCa?. Mucho más probable es la explicación de G. Klingenschmitt (1968, 252}, que parte
387
. •.. ·;¡¡
-~
1
Los mss. muestran friltaJ,caiia!, corrupción debida a un corte erróneo.
2
Los mss. muestran frataJ, caiia, corrupción debida a un corte erróneo.
tacat.vohunim: ac.sg.m. V.4.34; V.4.36; TP an i tazag xon xwar <ZK <y> tc'k hwn
hwl>
Av. taca.t. vohuni - es junto con xvara - la designación de una acción pecadora.
Equivalente a ella es la designación av. bazu.jata- 1 phi. bfall (zanisn )\que aparece en
otra ocasión en el Avesta (N.42) y siempre en la literatura páhlavi (vid. apud xvara-).
1
Acerca del pecado bilzu.jata- o bazA (zanisn) vid. nota para el pacado ardus en V.3.42.
1
L4, Jpl, Mf2, Ml2 y Geldner leen taóa. Obsérvese que av. taóa queda casi siempre sin
traducir(TP sólo en N .54 y 65- édón ), mientras que la TP para tal es, sistemáticamente,
édón (incluso enY.9.17 - az 11n ).
388
Glosario avéstico-páhlavi de V.!-4
a:
pres. a-tapaiia-: "calentar"
+a.tapaüeiti': 3.p.sg.pres.ind.act. V.9.41; TP tabed <t'pyt>
hl\ll].-:
P.p. p. h¡¡m-tapta-: "caliente"
xhqm.taptabü6 3: dat.p!.f. V.4.46'; TP ham tapisnih <hm tpsnyh >
forma de taftan, tab- y no de tllftan, ttlb- . Esta inesperada TP es consecuencia del error
de comprensión del pronombre aiia, en la expresión tafs;¡n aiia masó, como una forma
de aiiah- "hierro", de manera que los eruditos sasánidas han puesto este texto en
relación con la ordalía y lo han traducido por mastly tlhan i tllftag.
'La glosa aparece sólo en Ny.l.ll. Significa: "es decir, sale (el sol)".
2
Esta variante (L 1, M2) es preferible a la variante 11.111paite, propuesta por Bartholomae y
Geldner. El estado de atestiguación es el siguiente:
á.tápaiieíti : L l. M2
11.111.paiieiti: Mf2
a.tápaiieíte: Jpl
11. tápaíítl.flti : L2, Brl
11.111.paití: L4
á.tllpaite: K!
3
Jpl, Mf2, Ll, 2. Brl, M2, 02 °taptíbii6; Ml3, 4, PI O, L4a 0 taptaeíbiío
4
Concierta con ai{Jíío, de manera que ha de ser femenino.
'Sobre el valor originario fientivo-intransitivo, vid. T. Goto 1987, !59 s.
1
389 1\
1',,
¡: l¡
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
6
Sobre la traducción de hlflll.uruuis<fl)hó vid. apud. hlflll.Umuisuuant-
1
En V.4.52 hay que eliminarlo (vid. edición.)
1
Obsérvese que ta¡¡cista- sigue a menudo a aojísta- y que ruxS'agiMtom aparece como glosa
de ózómandtom, TP de aojista-. Quizás es este hecho el que ha provocado esta confusión.
1
La correspondencia etimológica de taxma- , a saber phl. tahm (también prt. y p.mo.), no
aparece en los textos religiosos zoroástricos. En phl. está atestiguado tan sólo en el texto
"épico" Ayadgll.r í Zaréran. Los textos religiosos zoroástricos utilizan, en cambio, tag o tagig.
3
El superlativo taxmó.t;~ma- (Yt.l5.46 y 57) es secundario.
4
Desde el punto de vista de la fonética histórica es factible la derivación de ie. *tenk- (i.a ..
tauakti "contraer", got. peihan , etc .. ; vid. IEW !068) propuesta por Chr. Bartholomae
(AirWb. 627).
390
Glosario avéstico-páhlavi de V.l,4 \
part.pres. act. tuua¡;¡t-: "capaz"
mua: n.sg.m. V .3.33; TP tuwanig <twb'nyk>
aij3i:
pres. ai¡:li-tauu-/ tü-:
\
<ai¡3i.tuii~ 3 : 2.p.sg.pres.opt.act. Y.9.29; TP tuwllnig ha.d <twb'nyk HWE-'t>
fra:
\ '·
pres. fra-tauu-/tü-:
fratuii~: 2.p.sg.pres.opt.act. Y.9.29; TP frllz pattüg hllá' <pl'c ptwk HWE-'t>
1
Chr. Bartholomae (AirWb. 639) lo adscribe a una raíz rav-, que en combínación con vaiioi,
significa "lamentarse'. Es preferible atribuir esra forma a la raíz tauu- "poder, ser capaz", vid.
G. Klingenschmitt (ZDMG Suppl. I 3 [1969], 996 ss.) y J. Kellens (VA, 79).
2
Los ttaductores han confundido tauu!l con un ínstr.sg.
3
Mss. aifJi.tütuiltÍ (perf.), pero vid. J. Kellens (VA 293 nora !)
4
"será paciente"
t:a.IO/taras(ca): Adv. "de lado; a escondidas"; prep. (con ac.) "además de ... "
TP tarist: V.3.29, V.l3.28, V.15.9, 10, V.l9.30, Y.l9.6, Y.7l.l6, G.l.6, N.42, Fi0.98
TP tar< LCDr'>:V.5.36, V.8.33, V.9.46, P.56
ta.üu-: m. "ladrón"
tlliius: n.sg. V.4.l; V.13.10; V.13.47; Y.65.8; Erb. 6; N.63; TP duz <dwc>, V.13.40
<QNBA>; V.4.l, N.63 (1) ~ ... haza!fha - duz ... apparag';Y.65.8 ~ .. .
haza!fha ... ga&o- duz ... stahmag ... geg <GNBA>; Erb.6, N.63(2) haza!fha ... ~
- apparag ... duz
taiium: ac.sg. Y.9.21; Y.ll.3; TP duz <GNBA>; Y.9.21 - ... gao;:lm- duz ... geg
<QNBA>
tiiiiaos: g.sg. V.l3.44; TP duziln <dwc'n>
taiium¡m: g.pl. Y.61.3; Ny.l.l4 TP ~ca hazasn~mca- duzlln ud stahmagan Y.61.3
<QNBA-'n>, N.l.14 <dwc'n>;
Av. tf'l.iiu- aparece a menudo junto a hazarfhan- y gaoa-. Designa al ladrón que roba a
escondidas, frente a haza¡fhan-, el ladrón que roba abiertamente y con violencia (de ahí
mi traducción "salteador"). Esto se ilustra con claridad en el siguiente pasaje: Erb. 6,
N.63 álai haza¡fha anákás~ t!Uius "el salteador, abiertamente; el ladrón, a escondidas".
También en V.13.47:
t::¡{iro.cino ya{}a truius
xsapáiiaono ya {la t!Uius
El que busca la oscuridad como el ladrón,
el que está familiarizado con la noche como el ladrón.
El mismo significado muestra táyu- en RV:
391
'¡
1
,l _______________________
.. ____.Ji
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
RV.l.50.2
ápa tyé t!lyávo yathil nák~atr!l yanty aktúbhíb 1súraya vísvácak~ase
Como ladrones se marchan furtivamente aquellas estrellas con la
oscuridad de la noche ante el sol que todo lo ve.
RV.5.15.5
padaq¡ na t!lyur guh!l dadh!lno
Tú que ocultas tus huellas como un ladrón.
La diferencia entre tllííu- y hazaifhan- se reproduce mediante phl. duz y apparag
/stahmag. Es llamativo el hecho de que duz se grafía en PY siempre mediante el
heterograma, mientras que en el resto de los textos no aparece más que en una ocasión
(V.13.40).
1
En N.63(1) los mss. muestran appar, pero a continuación aparece de nuevo la TP apparag
para av. haz81)ha.
1
Falta la TP en la mayoría de los mss. La TP consignada arriba pertenece a ED, pero
seguramente es muy posterior a él.
2
Phl. tar <t'r >"oscuridad", prt.<t'r>, p.mo. tar "id." (vid. también prt. <t'ryg >"oscuro",
<t'rz'dg >"hijo de las tinieblas', vid. W. Sundermann, 1978, 171) derivan de *tanbra-, av.
t'abra- "id." (vid. Salemann, Grlr.l.l, S. 261; P. Horn 1893., § 370). Presenta la evolución:-
a.nt7ra- > -a.nhra- > -ilhr- > -ár -. (vid. A. Cantera, IIJ, en prensa)
392
'1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
2
Bartholomae (AirWb. 473) incluye también V.22.6, pero en este pasaje té es con seguridad
dat.sg. del pron.pers. de 2.p. Esta interpretación es también posible para V.2.3l, 38 (así
Kellens, VA 75).
3
Sólo en una ocasión también tras ya{}a ka{}aca "como quiera que sea" (Yt.l9.82). Insler (KZ
84 [ !970] 191 nota 8) es de la opinión de que te sólo debería aparecer en la expresión ku{}a te \
+ verbo+ aete yoi mazdaiiasua, donde funciona como pron.dem .. En el resto de los pasajes,
en los que aparece junto a ku{}a, habría sido tomado de esta expresión.
1
tiyra-: adj. "punzante, puntiagudo" \
tiyra: instr.sg.n. V.9.10; TP- xsa&ra •vairiia ~ pad tex abar sahrewar <th> (s. u.)
¡
l
tiyra: ac.pl.n. V .3.35; TP tex <tyh>
l
Los traductores han interpretado erróneamente tiyra- como un sustantivo, "filo", y por
eso lo han traducido como phi. tex "filo, espada" (de *tajga-, cfr. av. bi.tai!!ya- "de
doble filo", vid. el préstamo arm. ti!!g "lanza"). Este error ha provocado una
reinterpretación de los pasajes en los que aparece esta palabra. En V.3.35 el texto av.
reza:
' .. ..2 -..... - . • .
auUJ t;}m spru1t11 sp;}IJfaua lJrmatoJs ... V1Spaca aum t1yra mmata
Que se le (al que no paga) eche de Sp;}I}ta Armaiti (de la tierra) a la
oscuridad, a la podredumbre, al peor de los mundos1 , sobre toda chasca
lacerante
Los traductores han reinterpretado todo el pasaje y han hecho de nimata una forma
verbal:
lln harwisp abar ii ti!!x abganed [har ciyiin iibaded tex iibadi!!d]
y en conjunto se le arroja al filo (como cae, cae sobre el filo]
En V.9.10 ha ocurrido algo similar:
karsasci1 frakllraiiiiis tiyra xsailra vairiia
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Esto es, al infierno (cfr. Y. 71.14) 1
tün: oscuro
V.l.l4; V.7.26; TP V.l.l4 1atüni
394
~G-1-o-sar--io~av_e_'s-ti-co---p-áh-la_v_i-de--V-.-1--4------------~
V.1.14 sería algo más claro: "xst¡¡mkafca (una cantidad innumerable?) de langostas y
de arañas". La TP f atünf se explicaría igual que la grafía i tüni en V.7.26.
J. Schind!er (1972) establece para V. 7.26 el nombre-raíz sün- 'ein schiidliches Insekt" (una
2
determinación más exacta del insecto se encuentra en Taqizadeh BSOAS 9 [1937-9] 321 ss.).
D. N. MacKeuzie no recoge esta grafía de mayg Se trata con toda probabilidad de una
grafía histórica, ya que mayg deriva de *madika (vid. Hübschmann 1895, 100).
395
!
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
d
daena.-: f. "la Religión" (frecuentemente atestiguado)
daéna: n.sg. V.3.41; V.3.42; TP- mazdaiiasnis- dén i mazdésnan
daénqm: ac.sg. V.2.1; V.2.2; V.2.42; V.3.31; V.3.40; TP- y¡¡m áhurim zara1Justrim-
én den i Ohrmazd ud Zardust; V.2.42; V.3.31, V.3.40- mazdaiiasnim- dén i
mll.Zdésnan
daénaii~: g.sg. V.3.30; TP dén <dyn'>
daénaiii\i: dat.sg. V.2.3; V.2.4; TP ó dén
daenaiia: instr.sg. V.3.1; TP abag [wehán] dén <LWTE [wyh'n] dyn'>
1
Dado que carece de contexto (vid. apud. m;¡.JfJa -)es difícil determinar esta forma con
seguridad. Sin embargo, parece probable que aém yó daéuua sea una construcción con ezafa
y, en ese caso, daeuua debería ser una falta por da.éuuó.
2
Los mss. muestran las siguientes variantes: L4a syt'k: DPS, Ml3, Bl, ED, "others" syt'; Jmp,
RB, Pt2 d's. Se trata probablemente de un error de copista por <SDYA>. El comentario
páhlavi, en el que se aclara la distinción entre déw y druz, confirma que la lectura correcta es
déw.
397
¡
1
,,1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta :;j
:{
1
Los traductores lo han interpretado como un opt.
2
daisaiiat K4; daisiiát L5
3
daéuuaiiat K; daévaiiat M. Para la corrección sigo AirWb. 673 y G. Klingenschmitt ( 1968,
543)
'"muestra (a la hija) en un exposición [es decir, me la entrega en matrimonio]"
5
Los traductores han comprendido incorrectamente aya daéna disiiat y lo han traducido por
pad o waccar dén nimüdtár "por medio del revelador de la mala Religión" .
6
Los traductores ha atribuido todas las formas de aoristo a la raíz da- ; de ahí la TP dahé :
11
dasn
7
Mss. disiiaca (vid. J. Kellens, Liste VA, 30)
8
Es una forma en p.mo., como se deduce del sufijo -is en lugar de-isn.
La TP de este verbo presenta numerosas variantes. En V.7.54los mss. K!, L4a, Ml3 y
B 1 leen ul !e.IU'\). Por el contrario, IM uJ lleJ.l)"'), Pt2 ul lte.>"'U y Jmp. ul !e.IU'\). La
grafía !e.IU'\) es idéntica a la grafía de la TP de av. uz.daeza- en V.3.9, 13 y 7.54, que
ha de leerse como ul des id (vid. apud uz.daeza- ). En consecuencia, yo leo también la
TP de uz.dista como ul desid (así ya H.-W. Bailey 1943, 94 nota 2). Las grafías
divergentes son, sin duda, errores de transmisión.
398
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
La s se ha tomado analógicamente de usastara- (AirWb. 674).
El significado "lugar para el depósito de uri cadáver" de av. daxma - está fuera de toda
duda. Lo que no está tan claro es qué tipo concreto de "lugar para el depósito de un
cadáver" designa. Todo indica que se refiere a distintos tipos. Esto se deduce del hecho
de que la deposición en el daxma- de un cadáver es valorada en Videvdad tanto
positiva como negativamente, es decir, es tomada tanto por una práctica rechazable,
propia de los adoradores de los daevas, como por la práctica ortodoxa prescrita por el
Avesta4 :
a) daxma- negativamente valorado :
V.3.9
dátar;} gae{}an¡¡m astuuaitin¡¡m a.fáum kuua tJritlm aíjUÍ z;1m6 aSáist;}m ,.
áat mraot ahuro mazdá yat bá paiti fraest;1m daxma uzdaeza kiriieic;te
yahmiia naro irista nióaiiei{lte
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿dónde (está) en tercer lugar (la
zona) de esta tierra más desagradable (para ella)?" Entonces dijo Ahura
Mazdl!: "Ciertamente allí donde se construyen lugares de enterramiento
por amontonamiento de tierra, donde son depositados hombres muertos."
V.3.13
dátar;} gaetJanqm astuuaitin4m afáum ka bitlm imqm zqm mazista
xsnaoma xsnauuaiieiti aat mraot ahuro mazdá yat bil paiti fraest;}m
daxma uzdaeza vikB{lti yahmiia naro irista nióaüei{lte
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿quién satisface en segundo lugar
con la mayor satisfacción a esta tierra?" Entonces dijo Ahura Mazda:
"Ciertamente allí donde más se destruyen Jos lugares de enterramiento
(construidos) por amontonamiento de tierra en Jos que son depositados
hombres muertos."
399
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V.7.49-50
[A la pregunta de cuánto tiempo es preciso para que un cadáder se convierta en tierra
(es decir, ya no sea impuro), responde Ahura Mazdi! de manera diferente según el tipo
de "enterramiento" utilizado. Si el cadáver está expuesto al sol, no es necesario más de
un año. Si está enterrado en el suelo, entonces son necesarios cincuenta años]
djtar;;~ gae{tan¡¡m astuuaitin<1111 a.{,<¡um cuuapt;;~m driljo zruu,<¡n;;~m +saere
iriste daxme hauuat.z;;~mo bauuaipti (49)
,<¡a[ mraot ahuro mazdG noit nü para alJm,<¡[ spitama zara{tustra yat aesa p.
asnu rae{tf3tJ1 +hixsaésa spitama zara{tustra k;;~mcit al)h~us astuuato
aetaesuua daxmaesuua vi.kapte (50)
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿cuánto tiempo yacen hombres
muertos depositados en daxmas hasta que se convierten en semejantes a la
tierra?"
Entonces dijo Ahura Mazdi!: "Oh Spitama Zarairustra, no antes de que
este (daxma) se haya mezclado con el polvo. Ojalá busques tú, oh
Spitama Zarairustra, a alguien del mundo óseo para que lo destruya"
V.7.54-8
,<¡a[ mraot ahura mazdG aetaesuua daxmaesuua spitama zara {lustra yoi aiia
z;;~mtJ bauuaipti uzdaeza uzdista yahmiia naro irista nioaiieipte Mu astí
daeuuo Mu daeuuaiitJzo h,gu daeuuan¡¡m hapduuar;;~no Mu daeuuan¡¡m h.
ampatano ... (54)
ai5So zi asti daeuuam¡m rapako visp;1m ¡¡ ahm,<¡[ yat aesa gantis upai]hacaiti
(56)
aetaesuua daxmaesuua h¡¡m.bauuaipti axtisca gar.musca tafnusca naezasca
sMastisca ayostika ... (57)
aetaesuua daxmaésUUa masiia J11;;1T;11JCÍÍ!1St;}J11a bauuaipti pasea hÜ
frjsmo.drutim (58)
Entonces dijo Ahura Mazda: "En estos daxmas, oh Spitama Zarairustra,
que están sobre la tierra, construidos por amontonamiento de tierra, donde
se colocan hombres muertos, allí está el daeva, allí está el adoradorador
de los daevas, ahí está el partidario de los daevas, ahí el compañero de los
daevas, allí se reunen los daevas (54)
Este ( daxma) es un pilar de apoyo para los daevas, todo el tiempo que
dura la pestilencia (56)
En estos (daxmas) se mezclan la enfermedad, la sarna, la fiebre, la
infección', la fiebre fría y el malestar (57)
En estos daxmas se reúnen los más dañinos de los hombres tras la caída
del sol. (58)
400
'
1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
V.8.2
[En V.S.l-3 se describe cómo ha de actuar un adorador de Mazda cuando mueren un
hombre o un perro en una cabaña de madera. Han de procurarase un daxma y depositar
allí el cadáver y, si es posible, toda la estructura (de la cabaña)]
áat mraot ah uro mazdá upari daxma aesaii[Jn vi daxma caesaii[Jn ...
(V.8.2)
Entonces dijo Ahura Mazda; "Tienen que buscarse y que procurarse
daxmas"
V.5.14
[En V.5.10-14 se describe cómo hay que actuar con un cadáver que ha muerto
en invierno. En V.5.14 se describen las acciones que han de emprenderse a la
llegada del verano]
yezi noit aete mazdaiiasna aet;,m k;,brp;,m huuar;,.dar;Jsim k;,r;,nauu<Jn
afauuayniiái tqm ci&rqm daesaiio visp;,m il ahmát nasunqmca aif3i. varstan,
am daxmanqmca aif3i. varstanqm hixranqmca aif3i. varstanqmca vaiianqmca
frai]har;,tan[Jm
Si los adoradores de Mazdil no exponen este cuerpo al sol hasta que haya
llovido sobre el cadáver, hasta que haya llovido sobre el daxma, hasta que
haya llovido sobre el detrito y las aves lo hayan devorado todo,
deternúnas tú por ello un castigo (como) por el asesinato de un pío.
En Vd.l2 se prescribe la utilización de un daxmaen el enterramiento de un cadáver. En
Vd.l9 el autor expone qué edad ha de tener un niño para ser enterrado en un daxma.
Por otro lado, la palabra daxma- se utiliza en V.5.45-51 para designar el útero de una
mujer que lleva un feto muerto en su interior, es decir, en general, para designar el
lugar donde yace un cadáver.
Excepto en un pasaje (V .7 .49-50) daxma- aparece en todos los pasajes aducidos en el
apartado a) (es decir, con valoración negativa) acompañado deuzdaeza- o uzdaeza
uzdista. De ahí se puede deducir que no es el daxma lo que rechaza la ortodoxia
zoroástrica, sino sólo el daxma- uzdaeza uzdiSta "el d ax m a construido por
amontonamiento de tierra", es decir, el lugar de enterramiento que tiene paredes 6 •
La forma ortodoxa de enterramiento del zoroastrismo se describe en V .7 .45-6;
dátar;, gae&anqm astuuaitinqm a{áum cuua~t;,m drájo zruuálJ;,m xsaere 7
matiia z;,me nioaite raod aif3i. var;,na huuar;,.dar;,siia z;,mo bauuai~ti
(45)
áa[ mraot ahuro mazdá ym.dr:Jjo afáum zara&ustra xsaere 8 masiia iriste
z;,me nioáite raod aif3i. var;Jna huuar;,.dar;Jsiia z;,mo bauua~ti (46)
"Oh Creador de las criaturas óseas, pío, ¿cuánto tiempo yacen hasta que
se convierten en tierra los hombres muertos, depositados en el suelo,
vuletos hacia la luz y expuestos al sol?"
Entonces dijo Ahura Mazdá; "Durante u u año, pío Zara ilustra, yacen
hasta que se convierten en tierra los hombres muertos, depositados en el
suelo, vueltos hacia la luz y expuestos al sol.
Éste es el único procedimiento por el que un cadáver se convierte realmente en tierra y
401
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
402
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Sólo en V.3.9
2
Desde el punto de vista formal es un n.pl, pero esperaríamos un ac. sg.
3
Parece estar utilizado como ac.sg. Este pasaje carece de valor.
' A. Kammenhuber (ZMDG 108 [1958] 304-7) intenta resolver estas aparentes
contradicciones atribuyendo los diferentes textos a épocas diferentes de redacción. Aunque yo
no pretendo discutir la teoría de A. Karnmenhuber en su conjunto, creo que el material
presentado por la autora respecto a la prescripciones de enterramiento no es un argumento
convincente. Observando con detalle el material descubrimos que las formas de enterramiento
denominadas daxma.-, que unas veces son aceptadas y otras rechazadas, son diferentes entre
sí, como se muestra supra.
B. Schlerath (Worterbuch der Mytologie IV, 310 ss.) ha intentado enumerar las diferentes
formas de enterramiento que aparecen en Videvdad y clasificarlas según la valoración que se
403
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Av. daxsta- significa "señal externa, marca", que puede ser positiva (p.ej. V.l3.22) o
negativa (p.ej.V.2.29). Av. daxsta- puede adquirir asimismo el significado de
"menstruación" (atestiguado sólo en V.). La "menstruación" cuenta como una marca
404
"l.
'
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
especial de las mujeres. Esta acepción subyace con seguridad en V.l5.9,10 y 16.13 y
14.
La TP reproduce esta palabra habitualmente mediante dax sag. En la acepción
"menstruación" se traduce tanto por daStiln "menstruación; mujer con la menstruación"
(préstamo arm. dastan, p.mo. dastiln "id.", vid. Hübschmann 1895, 235) como por
daxsag. Phi. dastiln es precisamente el continuador de un derivado de daxsta-, a saber,
*daxstiln(a)-'.
También en V.l.l7, 18 es dastan la TP de daxsta (ac.pl.n.). Los estudiosos
occidentales han asumido, sin embargo, mayoritariamente el significado "señal,
marca". No obstante, hay también discrepancias entre ellos. Estas marcas o señales se
refieren a marcas corporales como en V.2.29 (vid. Christensen 1943, 49, 51) o a
determinadas marcas externas como las ropas, etc. (Nyberg 1938, 322, 472; Herzfeld
1947, 740). J.Marquart (1938, 132) ha asumido para daxsta- el significado
"menstruación" y ha traducido ara{;f3iiilca daxsta por "unzeitige Menstruation". Esta
traducción es irreprochable, de manera que habría que poder justificar cualquier
traducción que se apartara de ésta. Que yo sepa, hasta el momento nadie ha sido capaz
de aportar algún motivo según el cual esta palabra no pneda significar "menstruación"'
(así también M. Haug 1907, 230 y J. Darmesteter 1892 II 15).
Diferente es la TP de Y.51.9 •dazisn (abstr. de dazidan "quemar"). Los eruditos
sasánidas, a causa de la alusión a la ordalía (aiia{]ha xsustil ), han relacionado av.
daxsta- con av. daxsa- (TP dazisn <ddn'>), que aparece también en P.21, en un texto
que estos traductores hacen corresponder con la ordalía (vid. Humbach/JamaspAsa
1971, 35 s. y nota b). La correlación entre estas dos palabras se vio, sin duda,
favorecida por la TP habitual daxsag ( < *daxsaka- ) para daxsta- , palabra casi idéntica
a av. daxsa- 6 •
1
Bartholomae (AirWb. 676) ve en daxsta - un neutro. En V.2.29 sigue a daxstan:¡m el
pronombre relativo yói. Esto apunta, caso de que yói no sea erróneo, a un género masculino.
La única razón para interpretar daxsta - como neutro es daxst"m en Y.34.6, pero como
señalan Keliens-Pirart (TVA II 253) este pasaje es tan oscuro y dudoso que no se puede
determinar con seguridad si daxstl}m equivale a av.r. daxsta-. El ac.pl. daxsta (V.l.l7,18)
podría ser también un n.pl. utilizado como ac.pl., como ocurre en numerosas ocasiones. No
obstante, es innegable que por razones morfológicas es preferible establecer un terna neutro.
2
Mss. <YDBHWN-sn'>; originariamente debía aparecer <dciin'>. A causa de su identidad
gráfica con <yciin'> se ha transmitido mediante el heterograrua <YDBHWN>, grafía para
yaz- (vid. Bartholornae, AirWb.677).
3
auuabiió daxstabiió: error por daxsti!Ís? Av. daxsta.biió parece un abl.pl. de un terna en a-,
pero no tenemos ningún otro argumento para establecer un tema así. Obsérvese además que
av. auuabiiO es masculino o neutro.
4
Hay que abandonar la antigua derivación de daxstauuaiti- (P.Homl893, 570; Salernann,
Grlr VI 262). El sufijo -yant se mantiene en phl., cfr. amawand (cfr. av. amauuant- ).
Probablemente han confluido en phl. dasta.n dos palabras. Por un lado, dastan "mujer con la
menstruación", probablemente un continuador de *daxstan- (un derivado con sufijo posesivo
de Hoffmann *daxsta-Hn- "dotada de la señal propia de las mujeres que no están
embarazadas"). Por otro lado, dastan 'menstruación' deriva de *dax5ta.na-, es decir, de una
405
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
La existencia del adjetivo dai{3i- "falaz" ha sido demostrada por K.Hoffmann (Aufsatze
I, 200 ss.). A favor de la explicación de K. Hoffamnn hablan tanto un etimología
verosímil (dai{3i- es un tema en i de la raíz ie. *dbebb, ai. dabh-, av. dab-, vid. EWAia
694) como la coincidencia con la TP fréftilr"timador, estafador" (Aog. 28 pad fréftilrih
"con engaño"; N.53 - ha¡¡dramana- Iin-iz fréftilran hamdwfirisnih). La existencia del
antónimo adauuP (AirWb.57; Humbach, FsLentz, 92) confirma esta interpretación.
En la enumeración de las personas con defectos que no pueden entrar en la fortaleza de
Yima (V.2.29, V.2.37) aparece de nuevo dai{3i-. La TP es nuevamente en este pasaje an
i freftilr "el estafador". No obstante, hay que ser precavidos, ya que dai{3i- sería el único
defecto puramente moral y no físico que aparece en esta enumeración4 •
1
V.l9.43 falta en los mss. PV.
2
Los mss. muestran daéuuiSca; para la corrección vid .. K.Hoffmann, Aufsatze 1, 200 ss.
Las TP rezan: Yt.1.14 afrébag; Yt.ll.2 'IV<;'~·; Vr.21.3 ,IV. 'IV es probablemente una
3
transliteración de adauui-.
406
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
4
Creo conveniente recoger en este punto estas prudentes palabras de Chr. Bartholomae
(ZAirWb. 158):
"!eh vermag in all den V.2 29 bezeugten Wortern frakav6, apakav6, apavay6, har:Jois,
driwiS, daiwis, kas vis, vimir6.danran6 und paés6 y6 vir;;,r:Jr6.ranus nicht anders zu sehen,
als Bezeichnungen für sichtbare korperliche Gebrechen. Dazu bestimmt mich der SchluB:
maoa.cim any;¡m daxsran;¡m y6i h:Jnri aiJrahe mainy~us daxsr;;,m masyaisca pairi nioar:Jm;
s. AirWb. 676f. Die Tatsache, daB einige jener Worter auch als Daévanamen vorlw=en,
macht mich daran nicht irre: ebensowenig die, daB die Zandisten ein paar davon a uf Grund
etymologischer Zurechtlegung als N amen moralischer Gebrechen gedeutet haben."
Por la misma razón no es mejor la determinación de esta palabra como nombre raíz dabis
(=i.a.dví~- 11
enemigo'', cfr. av. daíbiSuuat- 11 enemigo 11 ).
1
Bl, Ml3,4, K3a, P2,10, M3: daÍ)h~us: Jpl, Mf2, Pt2, Brl, Dhl: dar¡Mus B2, K lO, Ll,2: vid.
apud b:Jr;J!6
2
En V.l.l?-19 Bartholomae (AirWb. 683) lee daif¡huS.ai{3istar- y lo interpreta como un
compuesto. Encontramos las siguientes variantes:
V.1.17 V.l.l9
daiÍ)hus Mf2, Jpl, K lO, L2, Brl daiÍ)hus Jpl, Mf2, B!,2, K3b, P2 (con
~añadida), PI O, M13.4, Pt2, M3,2, Jb, L2, Brl, 02;
daf¡hus B!, K3b, M13,4. Dhl
dar¡hus PI O, Pt2
daiÍJh:ius 02, Ll daiÍ)h:ius B2, Dh 1, Ll
dar¡h~us K3a daÍ)h~us K3a
daÍ)h~us P2, M2
Desde el punto de vista de la crítica textual, da(i)Í)hus es la variante mejor representada eu los
mss. Av. daÍ)hu-, como primer miembro de compuesto, muestra siempre la forma daÍ)hu. y no
daÍ)huS, que es, en realidad, el n.sg. regular. Por ello prefiero editar daÍ)h~us e interpretarlo
como un g.sg. dependiente de ai{Jistar-.
3
La TP falta en todos los mss.
4
Abl. pl. en lugar de instr. pl.
daghu.maza-: adj. "que tiene como garantía un terreno (especialmente dicho del
contrato)"
407
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
Este pasaje está, al parecer, mal transmitido (vid. Chr. Bartholomae, ZAirWb. 234). El
texto av. reza: skaitlm y;¡m gauuaca daiiaca pouru.mahrkam.
La TP reza ~~. Parece que se trata de una corrupción de la transliteración de av.
daiiaca (así Jamasp 1907, 6). A. Christensen (1943, 12) ha propuesto que <d'yt> sea
ciertamente una transliteración, pero no del atestiguado daiia, sino de una forma de
daitika- "animal sauvage", mal transmitida en el texto conservado. En realidad, la
transliteración que esperaríamos para esta forma sería <dytyk/d'ytyk>.
1
En la expresión y.¡ dllldya akar5ta saeta " tierra que yace sin arar largo tiempo" dllldya es un
adj. (como adv. funciona daroy~m), que aparece en función cuasi adverbial, cfr. V.!8.16
x'afsa dllldyo matiiilka "duerme mucho, hombre" (vid. Delbrück 1893 1 459).
408
Glosario avéstico-páh!avi de V.l-4
cíyon wad í s'koft í tag ka tez ayed ud dait fraz maled [kllhízagíh ud Cís-e
be barend}
Como un viento que sopla con fuerza [cuando viene] veloz y barre la
llanura [se lleva la paja y otras cosas].
1
azóis dahákai es un dat.sg. en lugar de un g.sg, vid. Bartholomae, Arische Forschungen UI,
49; H. Reichelt 1909, 244; P. Hom, BB 17 (1891) 152-!55
2
Para aya.daénahe; n.sg. en lugar de g.sg.
3
"Está (dotado de. mil percepciones) para el pecado; vosotros, en cambio, estáis (dotados de
mil percepciones) para la virtud'.
409
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Cfr. V.l9.15 dqm.i.dát~m • dán dadár
2
Los traductores han entendido la forma como subj. Desde el punto de vista formal,
subjuntivo e indicativo sólo se pueden distinguir métricamente: ind. dai7a1 es bisílabo ( <
*dé-doh3-t l. *d•i-d.éh,-t), mientras que el subj. es trisílabo(< *dé-doh,-e-t bzw. di-déh1-e-t).
No obstante, nidaiJal en H.2.15 y 33 es probablemente ind., cfr. el precedente nibaral .
3
Los mss. muestran <BRA HNH-yt> en todos los pasajes. En el comentario phi. aparece a
menudo <BRA HNHTWN-> para expresar lo mismo. Así pues, podemos suponer que <BRA
HNH-yt> es una grafía haplológica por <BRA BNE HNHTWN-yt>.
'Vid. apud daxsta-
da.iti.ia-:
f. nombre de un río (sobre todo, junto a va:rfhi-), "que pertenece o está
relacionada con la justicia" (cfr. daitiia- "so beschaffen, wie dem data- entspricht",
AirWb. 728)
daitiiaii~: g.sg.f. V.l.2; V.2.20; V.2.21; V.l9.2; Yt.l.21; TP V.2.20 airiian@m vaejó
varfhii~ daitiiaii~- V.1.2 eranwez <i> weh daitye gVU>; V.2.20, V.2.21 ·eran
wez kü weh daitye SJ"V'O>; Yt.l.21 n;:¡mó ape daitiiaii~ • namaz ó ab I daitye;
410
¡1
;, 'i
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
va!fhiS llpó frlliiazaeta va!fhiift - - u-s ab i weh frl\z yazed ke weh dllitye'
Av. dáitiiá- es la forma femenina del adj. dáitiia- "acorde a la ley, a la justicia". En el
A vesta aparece como designación del río que fluye en Airiiana Vaejah, en la mayoría
de los casos junto a va!fhí-. Su TP es un préstamo, como se deduce de la reproducción
de la epéntesis.
Esta palabra no sólo servía como designación de un río, sino también de la cima de la
montaña que está en el centro de la tierra, allí donde comienza el puente Cinwad (cfr.
GrBd.9.5-10 [77.7 ss.= Bd.22.7 ss.]; vid. apud. aooa-). Este nombre no está atestiguado
en el Avesta, sin embargo, la forma phi. -'I.Jie>'O es, sin duda, un préstamo de dáitiiá- .
Esta coincidencia de nombres puede interpretarse, al menos, de dos modos diferentes:
l. cagád í daityá es la cima de Daytya, es decir, la cima donde nace el río
dáytye ldáytyá. A favor de esta interpretación habla el hecho de que la
designación av. de esta cima sea sanaka- rai]haiiá (vid. apud aooa- y A.
Cantera, OI.Z 90 (1995), 567). De ahí se deduciría que va!fhi- dáitiiá es
otra designación de ral)há- (i.a.rasá).
2. En el cagád í daityá comienza el puente Cinwad. Como es sabido, en
este puente se decide quién va al cielo y quién al infierno. Es posible,
pues, que cagád I dáityá designe "la cima donde se hace justicia" y que
por esta razón el río que allí nace reciba también este nombre ( VaiJ"hí
daitiiá- ).
'<d'yty>.
datar;}: voc.sg. V.2.1; V.2.39; V.2.42; V.2.43; V.3.1; V.3.1; V.3.2; V.3.4; V.3.5; V.3.6;
V.3.7; V.3.8; V.3.9; V.3.10; V.3.11; V.3.12; V.3.13; V.3.15; V.3.16; V.3.22;
V.3.23; V.3.34; V.3.36; V.3.37; V.3.38; V.4.2; V.4.5; V.4.6; V.4.7; V.4.8; V.4.9;
V.4.10; V.4.11; V.4.12; V.4.13; V.4.14; V.4.15; V.4.16; V.4.18; V.4.20; V.4.25;
V.4.26; V.4.29; V.4.30; V.4.33; V.4.34; V.4.36; V.4.37; V.4.39; V.4.40; V.4.42;
V.4.55; TP- gae{}anqm astuuaitin¡¡m- dadar I gehlln I astiimandan
d;}r;}zano.p;}r;}~;}m:
ac.sg.m. V.3.41; TP - pl\r;}m- án I skoft purdagig abam <ZK y
skwpt pwltkyk 'p'm>
Esta palabra es fácil de analizar a pesar de ser un hapax Jegomenon. El primer término
del compuesto, d;)r;)zánó, es un part.pres.med. darn - "ser fuerte, firme" (así ya
411
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
AirWb. 742). Pero en av. tenemos atestiguados sólo los temas de presente dar;;Jzaiia- y
did;;Jr;;Jia- (vid. Kellens, ListeVA, 28). El segundo término del compuesto, p;;Jr;;J~a-, lo
conocemos en esta función en anl!.para~a- "inexpiable", tanu.para~a- "que se expía
con el cuerpo" y atanu.para~a- "inexpiable con el cuerpo". De acuerdo con este
análisis, daraztJ.n6.par;;J~a- significa "que exige una fuerte expiación" (AirWb.742).
La TP reza dkwpt pwltkyh>. Phi. skoft "hard; extraordinary, astonishing; very"
(MacKenzie 1971, 80) es la TP de daraztJ.n6- , cfr. la TP de darazi- en compuestos
como darazi.taka-, darazi.taka~a- ~ Skoft tag (V.22.3 1 V.3.42). La grafía <pwltkyh>
0
tiene que ser, por tanto, la TP de para~a -. MacKenzie no recoge esta grafía en su
diccionario. Las formas de la raíz par- "igualar, compensar" que aparecen como primer
o segundo término de compuesto aparecen en la TP como sigue:
para~a-: anl!.para~a- an!lpuhragtJ.n (V.l.l1, 12,16; V.3.41)
anápuhrisn (V.3.39)
tanu.para~a tanápuhragl!.n
atanu.para~a- atanápuhragl!.n
pasa-: pas6.tanu- tanápuhragl!.n
pa56.sára- pwlt'k LOYSE!pwltk LO YSE (Y.11.3)
parat6.tanu- tan!lpuhr
aparat6. tan u- atanápuhr
412
i
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
1
Phi. puhl <*~r.1bu- "medio de compensación- expiación' aparece frecuentemente en PV
con el sentido de "multa". En el tiempo en el que los castigos corporales se sustituyeron por
multas, phi. puhl pasó a significar "multa". En ocasiones designa también el dinero de un
préstamo que hay que devolver. A partir de estas acepciones se ha generalizado el significado
'dinero". Esta es la única acepción que encontramos en p.mo. para su equivalente etimológico
pül "dinero' < puhl < *pt;t'lu- (acerca del problema de poi < piíl < pül puente, vid. P.Hom,
Grlr. 30,31)
2
Una forma equivalente de la raíz homónima de. par- "pasar, atravesar' está atestiguada en
PAzA. Allí av. raiJhijiil düraeparijiil aparece en la TP como arang <i> dür purdll <pwlt'>.
'Cfr. también p.m.m. apurdag "inocente", sogd. <'prtk> "culpable, deudor". M. Boyce 1977,
14 y M. Macuch 1993, 37 lo leen como llpurdag ("guilty" o "schuldig"); no obstante yo
prefiero la lectura apurdag "que no ha expíado- culpable". El significado de los compuestos
con á- es precisamente el contrario: av. ll~r~ti- "expiación', av. an-a~r.1ba- "inexpiable"-
*11-~~.Ja- 'expiable, phi. tanapuhr <*tanu-11-p{la- "expíado por medio del cuerpo", sogd.
<'prtk> lilparragl 'culpable'
4
Vid. edición PV.3.42 con nota.
5
E. W. West (SBE 37, 47) traduce: 'About an assault (zatarn) which is altogether of furious
(pfir-tak) origin". Esta traducción está totalmente injustificada ..
d;;~Nzi.tak:alho: n.sg.m. V.3.42; TP Vlito-- wlid i skoft i tag <w't y skwpt y tk>
dim: ac.sg.m. V.2.10; V.2.14; V.2.18; V.2.32; V.3.20; PV.2.5; TP V.2.32 pad oy
<PWN OLE>; V.2.10, V.2.14, V.2.18 auui-- be lin; V.3.20 oy <OLE>; PV.2.5
fehlt
413
Estudios sobre.la traducción páhlavi del Avesta
du8ca...zart}ta-: oscuro
duiica.zar;}t;}m: ac.sg.m. P.22 (23); Vn.52; PV.3.14; TP P.22(23) dus-zarman; Vn.52
wadzarman ud zaman
Los tres pasajes en los que aparece dusc!l.zaratam están íntimamente relacionados. Su
brevedad impide una determinación segura:
Chr. Bartholomae (AirWb. 1682) asume la interpretación que ofrece la TP, a saber
"altersschwach", cfr. phi. duszarm!ln 1 wadzarm!ln "el que está en la mala edad".
También la aceptan Humbach/Jamaspasa (1971, 37 y 1969, 35). Sin embargo, en su
edición del Pursisniha estos autores han mostrado las razones que hacen inversosínúl
· este análisis:
l. -ca no debería estar entre du5 y zarota-.
2. -c!l debería ser -c.ií.
3. zarata- no significa "envejecido", sino más bien "initado, enfadado".
El tercer argumento en contra ha perdido fuerza hoy día. Jot. ys!lr;Ja- "anciano" deriva
con seguridad de pir. *zarta- (vid. Emmerick, FsMorgenstierne, 191) y así queda
demostrada la existencia de pir. zarta- "anciano", que podría compararse directamente
con av. zarata- "anciano" en dusc!l.zar;}ta-.
414
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
que tal proceso asimilatorio carece de paralelos y prefiere partir, por tanto, de una
disimilación de pir. *jujaka-:0. Szemerényi (Orbis 19 (1970) 500 ss.), en un excelente
trabajo sobre esta palabra, recoge la propuesta de É. Benveniste y ofrece una
etimología convincente. La compara con i.a. jahtJka- 1 jtJhaka- ( en indio medio
oriental) y *jahika- (reconstruido en función de Santa!I jhik, Oriya jhinko). Junto
a*ja/'aka- y *Ja/'ika- habría también una forma *Ja/'uka-', que en iranio se metatizó en
jujaka- (cfr. av. maoaxa- "langosta" junto a phi., p.mo. mayg de *madika-, vid. H.
Hübschmann 1895, 100)
La TP dusstlyag "con mala sombra" es una traducción pseudo-etimológica (vid. G.
Klingenschmitt, MSS 37 [1978], 94).
1
Contra esta identificación vid. Geiger 1882, 81 (nombre de un pueblo: duiaka- 'el malo');
Herzfeld 1947, 758 (error de copista por *gozaka, cfr. gózast!ln 'district between Herat or
Marw-rot and Balx'); A.Christensen 1943, 29 (nombre de un pueblo que quizá haya que
corregir en duhakó). Por el contrario, están decididamente a favor de esta identificación
Bartholomae, AirWb. 755, Ducbesne 1936 § 190; Mayrhofer, KEW A III 303 y
Klingenschmitt, MSS 37 (1978[79]) 94; con recelos H. S. Nyberg 1938,317.
2
Probablemente 'con la espalda llena' (val)há- 'espalda' + par- "llenar'), vid. G.
Klingenschmitt 1968. 183
3
Compara av. jai~>- con esta forma.
V V
415
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
de la que a mi juicio deriva drozenigtar ). Así pues, todo apunta a que los traductores
han confundido draéjista o con el similar draojista- "muy mentiroso", que en Y.l2.4 se
traduce mediante drozantom.
1
En este pasaje la TP drózénitagtar es errónea. Con toda probabilidad se debe a una
confusión de dr!ijiió con *draéjiió (comparativo de driyu- ).
1
Vid. Kellens, VA 120: Hoffman-Narten 1989, 84 s.
2
Esta grafía con -j- en lugar del habitual druzaiti (Yt.14.47) con -z- es probablemente, al
igual que -z -, una grafía secundaria del originario y no atestiguado av.r. *druzaiti <
*drujjati. Para la-z- originaria vid. Hoffrnann-Narten 1989,84.
Av. draosa- aparece una sola vez en av., a saber, en V.3.4l. Chr. Bartholomae
(AirWb.770) deduce del contexto que se trata de la "Bezeichnung einer sündigen Tat".
En una nota señala la posibilidad de que se trate del "robo a los ricos para dárselo a los
pobres" para lo cual se basa en la glosa de la TP. Esta glosa reza :
dros [ay éd d!lnénd kü duzih ne ab!lyéd kardan be pad éd daréd kü ka az
tuw!lnig!ln duzam o driyos!ln daham !l-m kirbag]
dros [es decir, saben que no se debe robar, pero lo interpretan así: "Robo
a los ricos y se lo doy a los pobres, hago una acción meritoria"]
La suposición de Chr. Bartholomae no es totalmente incorrecta. Pero el material phi.
nos permite hoy concretar mucho más el significado de av. draosa-. Av. draosa- es
416
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
417
'i
1
J
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
1
En Mx.40.31 parece que se refiere a la 'marca de fuego":
ud dróS ud padifrilh i druwandán pad dusox andar hamé ud hamé rawisnih
Y la marca de fuego y el castigo de los partidarios de la Mentira en el infierno para
toda la eternidad
Cfr. la Tscr. cheda- 'una marca distintiva' (PW JI 1098).
dral}.g-: vbo. "estar fijo, fijar; fijar (mentalmente), aprender (de memoria)- recitar de
memoria"
pres. dr;;~I,ljaiia-:
dr;;~I,ljaiio: 2.p.sg.pres.inj.act. Yt.l.ll; TP Yt.l.ll dranJen <dlncyn>';
dml)jaiieiti: 3.p.sg.pres.ind.act. PV.7.59 2 ; Erb.l3.1; TP dranjened <dlncynynd>
Erb.l3.1 [kü warm kuned]
dr;;~I,ljaiiat: 3.p.pl.pres.subj.act. Y.l9.6; Erb.l3.4 (dr;;~I,ljaiiaatca); TP Y.l9.6 dranjened
<dlncynyt> [kü warm be kuned]; Erb.l3.4 dranJenem [kü warrn kuned]
<dlncynym>
dr;;~I,ljaiil¡n: 3.p.pl.pres.subj.act. V.4.45; TP dranjenand <dlncyn'nd>
dr;;~I,ljaiiois: 2.p.sg.pres. opt.act. V.9.12; V.9.27; V.9.28; TP dranJenes <dlncynyS>
(aufsagen); V.9.27,28 dranJeniSn <dlndn>
pres.int. dn¡dr<ti-idrMraj-:
drqdr¡¡xti: 3.p.sg.pres.ind.act. PV.4.10; TP fehlt
dradraj6is: 2.p.sg.pres.opt.act. Erb.l4.3; TP dranjisnih büd he [kü warrn kard he]
<dlndnyh YHWWN-t HWE-~
a: "sujetarse a; afianzar"
pres. a-dr;;~I,ljaiia-:
adr;;~I,ljaiieiti: 3.p.sg.pres.ind.act. Y.9.13; TP ke drajisn dahed <MNW dlndn' YHBWN-
yt> (aufsagen)
a.dr;;~I,ljaii6is: 2.p.sg.pres. opt.act. V.9.14; TP dranJenid ested <dlncynyt YKOYMWN-
yt>'
pres.des. a-didrayza-:
a ... didrayzo.duiie: 2.p.pl.pres.ind.med. Y.48.7; TP dahiSn dariSn bawisn <dhsn' d'!Sn'
YHWWN-sn'>'
fra: "recitar"
pres. fra-dr;;~I,ljaiia-:
fra ... dNI,ljaii6: 2.p.sg.pres.inj.act. Y.l9.7; TP dranjened <dlncynyt>
Chr. Bartholomae (AirWb. 772) separa arbitrariamente dos verbos draiJg- : l. draiJg-
"firrnare" y 2. draiJg- "auswendig lernen". Ambos verbos presentan, sin embargo, los
mismos tema de presente: un pres. causativo dr<1IJjaiia- y un intensivo diidrllj- 1 drtJdrtJj-
(Erb.l4.3 drádrájois 5). Además, las diferencias semánticas que han llevado a Chr.
Bartholomae a diferenciar entre dos verbos drang- se pueden explicar fácilmente
418
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Traducido por medio del imperativo.
2
Geldner edita dr:Jpjaiti (en función de K!, Pt2, PI O, L4a); también Barholomae (AirWb.
772), que en función de esta forma establece un tema de presente dr.Jpja-. Sin embargo, es
preferible editar dr.Jpjaiieiti de acuerdo con Brl, Ll,2, M2 (cfr. dr.,;liei¡ueJpl y dr.Jjaiieipte
Mf2). J. Kellens (VA; 141 nota 9) escribe: "V. 7.9 Gl (!; en lugar de V.7.59) dr<)pjaiti ne peut
etre qu'une mutilation 'dr.,pjaiieiti '. Ha pasado, pues, por alto que esta variante está
atestiguada en los mss. La TP confirma esta lectura.
3
La forma gramatical no ha sido reconocida por los traductores.
4
Los traductores han interpretado erróneamente esta forma. Han analizado didrayió.duiie
así: l. di, que de algún modo han puesto en relación con dádan 'dar'; 2. drayió. que
relacionan con d<!Stan, dár- 'sujetar"; 3. duiie, que han leído erróneamente como buiie (de
bü "llegar a ser'), es decir, han confundido los signo~ y__y
5
Esta forma está tematizada.
6
M. Molé (1967, 24) lo lee druj. Yo prefiero la lectura de H. S. Nyberg (MP I! 65 s.), a pesar
de que su interpretación de este pasaje difiere de la núa.
7
Estas acepciones se atribuyen habitualmente a darang "retraso, demora, vacilación, titubeo"
(vid. Junker-Alavi !965, 308). A rrti juicio es preferible añadir una segunda entrada drang
"impavidez, estabilidad, constancia", de pir. * dranga -.
419
J
1'
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
vi.druuanahe af!ll por "des ... , der am A~ a festhalt". Para ello ha de suponer la .
existencia de un tema de presente dru-, que no encuentra paralelos ni en iranio ni en
indio antiguo 2, de manera que este análisis es altamente improbable (obsérvese que, p.
ej., J.. Kellens no recoge esta forma entre las formas de dar-). ',_;:i
A la hora de analizar las formas de drauu- "correr", Kellens (VA 106 nota 13) se
pregunta: "Que représentevi.druu!lnanhe V.4.45? Supone, pues, aunque con recelo, que
esta fomta podría petnecer a la raíz drauu-. En av. están atestiguadas dos formas de 1
esta raíz:
l. En V.13.8 los mss. muestran dramne. Chr. Bartholomae (AirWb. 690) lo
corrige en xdramnó, interpretándolo como una forma de dar- "sujetar". J. Kellens
(VA, 103 nota 13) perfiere una corrección xdraomnó. Av. draomnó sería n.sg. del
participio de presente de la raíz drauu- "correr". La traducción del pasaje que J.
Kellens obtiene con esta corrección encaja en el contexto:
ya~a v~hrkó viiói tüite xdraomnó b~ziste razüire
"ainsi que le Joup, courant dans la fóret profonde, est capable de porsuite"
El tema de presente temático, que subyace en xdraomnó, coincidiría con la
formación del indio antiguo (drávati, vid. T. Goto 1987, 177 s.).Que la misma
formación del antiguo indio existió también en iranio Jo confirma jor. <'f3zrw->
"manar, brotar" .
2. En Y.57.25 aparece dráuuaiiál, es decir, un causativo de la raíz drauu- "correr"
(AirWb. 773; J. Kellens, VA 143; en contra Schwartz, JRAS 1966, 119 ss.). Esta
formación también aparece en indio antiguo y su existencia en iranio parece que
se ve confirmada por el jor. <'f3z'rwy-> "hacer fluir".
Todo apunta, pues, a que en avéstico existían los mismos temas de presente que en
indio antiguo: l. un presente temático (av. xdraomnó, ai. drávati) y 2. un causativo
(av. drauuaiiat, ai. dráváyati )3 • De manera que no tenemos ningún motivo para aceptar
la existencia de un presente atemático que pudiese dar cuenta de av. vi.druuánahe. La
posibilidad de que se trate de un aoristo radical atemático pierde verosimilitud por la
comparación con el indio antiguo, donde esta raíz sólo forma el tema de presente,
mientras que el aor.lo forma supletivamente la raíz dril- (vid. J. Narten 1964, 150).
También desde el punto de vista semántico resulta problemática la adscripción de
vl.druuánahe a drauu-. Si alguien viene buscando instrucción en materia religiosa, hay
que recitarle la palabra sagrada día y noche. El aprendiz sólo puede acostarse
brevemente a medianoche y a mediodía, hasta que ha aprendido las oraciones sagradas.
Todo ello se lleva a cabo con el fln de aumentar la sabiduría de aquél que es
vi.druuána- afát. Si vi.druuánahe realmente perteneciera a la raíz drauu- , habría que
traducir vi.druuánahe af!ll como "del se aparta corriendo de la Verdad" (cfr. RV.6.75.l
ví drávanti. "se alejan corriendo"), que difícilmente tiene sentido en este contexto.
1
L4a, MU l ,2 cgl't; DPS gl't; Jmp. BRA glw't
2
La comparación de Chr. Bartholomae con la forma nominal ai. dhanína - no es ningún
argumento.
420
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. .¡
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
3
En indio antiguo aparece también un tema de presente iterativo draváyati (vid. Gótó 1987,
178)
La palabra drí{Jí- aparece sólo tres veces en el corpus del A vesta como forma simple y
una vez en composición. Dos veces (V.2.29, 37) aparece en la enumeración de las
personas que no pueden entrar en la fortaleza de Yima. De abí se deduce que dri{Ji-
designa a una persona que está afectada por una marca negativa. Qué marca o señal
negativa es la que afecta a esta persona no se puede deducir del contexto. En otra
ocasión esta palabra aparece en V.19.43, donde se habla del daeva dri{Jí-.
Además drí{Jí- es el segundo término del compuesto akaran;}m.dri{3í-. Este compuesto
aparece dos veces en textos idénticos (V.7.2, 8.72) como epíteto de Nasu cuando tiene
aspecto de mosca 3 • Chr. Bartholomae (AirWb.46) 4 deduce de este pasaje el significado
"über und über mit Flecken bedeckt". No obstante, este significado no está justificado
ni por el contexto ni etimológicamente. En este caso, dado que ninguna de estas dos
coordenadas nos ofrecen ayuda, estamos en manos de la TP.
El compuesto akaran;}m.dri{Jiíá se traduce en V.7.2 y 8.72 por akan!lrag <dlym> (/
<dlm> ). Sigue la glosa <A YK dlym KN dlym ptwst' YKOYMWN-yt>5• H. W. Baile y
(FsJackson, 1 ss.; 1943, 105) se ha ocupado ampliamente de phi. <dl(y)m>. Distingue
tres palabras que muestran esta grafía:
l. En F1P aparece como eteograma de <ZWZN>, es decir, representa el
préstamo de gr. 6pax 11 rí.
2. TP de av. raésa- y sídara-, es decir, con el significado "grieta, brecha"
3. Con el significado "phlegm; thick liquid, foam, slime".
Sólo la tercera de estas palabras tiene posibilidades de ser la que aparece en los pasajes
de laTP del Avesta que nos ocupan.
En WIZ.30 se describe la composición de los hombres. El hombre se compone de tres
elementos (tan, )Íln y row!ln); cada uno de ellos se subdivide en otros tres elementos.
El tan consta de tanlkardig, !lpig y watig. Los elementos !lpig se enumeran así
(WIZ.30.14):
!lp andar tan madagwarihá cah!lr i ast <xi5n> ud ~ ud wíS i suxr ud wís i
syá
El agua en el cuerpo es esencialmente de cuatro tipos: sangre,~, veneno
amarillo y veneno negro.
421
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
V.l9.43 no aparece en los mss. de PV.
2
1En el ms. DIE
3
En A VN 17.9 se utilizan para la prostituta Ueh = av. jahiká-) los mismos epítetos que en
V. 7.2. y 8.72 para la Nasu en forma de mosca.
4
Anteriormente (p.ej. F. Spiegell864, 74) se interpretó dri{Ji- como femenino de driyu-.
5
El texto en AVN 17.9 es idéntico.
6
La etimología de H. W. Bailey parte de una lectura drem. La alternancia~ <dlym> y~
<dlm> habla más bien a favor de una lectura drem, que no podría derivar de *drajbma-. Por
esta razón no podemos excluir del todo la lectura drem, aunque la etimología de H. W.
Bailey tampoco es completamente segura.
422
1
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
1
No obstante, querría seftalar otra posible interpretación. Phi. ~tll.> /~e;; podría ser una
grafía defectiva por spulag, derivado de spul "bazo". La grafía habitual de spu/ (< *spardan-,
cfr. p.mo. [forma irania noroccidental] supurz, vid. Tedesco, Monde Oriental15 [1921]206)
es <spwl> (WiZ .. 30.15, 29), pero junto a ella aparecen también la grafía pseudo-histórica
<spwhl> (WiZ.30.!6) y una grafía defectiva <sphl> (FiO 191). La grafía <spl> sería a
<spwl> como <sphl> a <spwhl>.
Phi. ~tll.> spulag podría significar "melancólico'. La doctrina hipocrática de los humores era
conocida en Irán. En WiZ.30 se puede percibir perfectamente su influencia, como ha puesto
de relieve Bailey (Fs Jackson, 2 s.; 1943, 105). Según esta doctrina la bilis negra se produce
en el bazo (spul) (WiZ.30.!5):
ud wis i sy.¡ sard hliSk a-s gón sya a-s m.izag trufs a-s kadag pad spul
La bilis negra es fría y seca, su color es negro y su sabor amargo; su lugar está en el
bazo.
De acuerdo con ello spulag podría significar 'melancólico, atrabiliario'.
Caso de que esta interpretación de la TP de dri{Ji- en V.2.29 y 2.37 fuese correcta, habría que
asumir que los eruditos sasánidas han entendido dri{Ji- como designación de un hombre
afectado por el exceso de un humor. Quedaría por explicar por qué en un caso el exceso es de
bilis negra y en otro, de flema o pituita.
dri~ika-: n. 'llanto"
Chr. Bartholomae (AirWb. 778; también así J. Darmesteter 1892, 10 nota 21) le
atribuye el significado "Stohnen, Heulen' inducido por el pasaje paralelo en GrBd.
(31.14-16; vid. edición V.l.8), donde dri{Jika-, al parecer, se reproduce por medio de
moy "queja". La TP ofrece, en cambio, sólo una transliteración bastante corrompida':
<dylspkyh>: K3a, K3b, Bl;
<dylypkyh>: DJE, DN, DJR;
<dypl'pkyh>: DJJ
Una interpretación de la glosa siguiente que siguiera la directriz de GrBd.3l.l4-16, es
decir, el lamento por los muertos, es posible, vid. edición. Estos fueron los puntos de
apoyo de la interpretación de Chr. Bartholomae y J. Darrnesteter.
Hoy podemos confirmar esta interpretación filológica y lingüísticamente. Av. drif3ika-
está emparentado con dri{Ji- "mocoso, baboso" y phi. drem ( < *drajbma-) y pertenece
a una raíz drajb- "chorrear" (vid. apud dri{Ji- ). Av. dri{Jika- podría, por tanto, ser lo
que provoca "mocos", es decir, el "llanto" 2 (cfr. al.mo. Rotz und Wasser weinen, esp.
llorar a moco tendido, etc.).
423
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
1958 1, r73). Sin embargo, M. Schwartz (FsDiakonoff, 342) ha rechazado enérgicamente esta
etimología por motivos fonéticos.
1
La comparación con V.2.11 aéuua lfrisuua (instr.sg.) y V.2.19 lfribiió lfrisuuai!ibiió (abl.pl.)
nos hace esperar un instr. o abl.d. (p. ej. duuaeibiia lfrisuuaéibiia). En cualquier caso, la
forma duua lfrisuua es incorrecta.
2
cfr. i.a. dvé saté gó{l RV 7.18.22
424
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
L4a, Jmp., DPS; Kl PWN
2
Erróneo por <'w> ó a causa de una confusión de <'n> An (heterográficamente <ZK>) y
<'W> ó . <'W> y <'n> son grafías idénticas.
hondear (en el aire)", cfr. i.a. dhvan- "humear" (vid. EWAia I 801). No son conocidas
en iranio otras formas emparentadas con este verbo. H.W. Bailey (1979, 171) atribuye
a esta raíz la familia de past. Jwan-, Jwast;J] "to eddy". Sin embargo, estas formas
apuntan más bien a una raíz con dental final, de manera que es preferible la derivación
a partir de ud-bas-ta, ud-bad-na- (así Morgenstieme, 1927, 41).
Los eruditos sasánidas no reconocieron el significado de duuan- y lo traducen como
duuar- , "correr", forma que, al igual que duu;¡sa- 1, se emplea para expresar el
movimiento de los seres daevicos.
1
Es dudoso si sólo el tema duu4sa- es daevíco o todo el verbo. En el único caso en el que
aparece otro tema de presente, a saber, duu40aiia- en Yt5.61,la acción no parece daevica.
1
L4a omite en V.2.30 la TP de esta palabra, pero en V.2.38 muestra <dyw'l>.
duuar-: vbo. "correr" (frecuentemente atestiguado como forma simple y eón otros
preverbios)
425
¡
1
: 1.
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Dado que éste es el único pasaje en el que av. ham en ham-duuar- se traduce por phi. ham y
no ó ham, uno tiende a introducir ó ex auctoritate-.
2
La il se explica probablemente por influjo de phi. dwi!rldan.
426
11
Glosario avéstico'páhlavi de V.!-4
aratar-: m. "protector''
l7rata(ca): n.sg.m. V.2.4; V.2.5; Yt.l.l2; Yt.l.13 (l7ráta); Y.50.! ; TP srayiSn <sl'ysn'>
(glosa: parwarisn); Yt.l.12- ahmi- srayénidár ham <sl'yynyt'l HWE-m> (glosa:
kü dam parwaram); Yt.l.l3 l7rata nqma ahmi • srayénidár nam ham (glosa: kü
parwardár); Y.50.! k::l m::l.ná- visto· ke o man mardiim sráyisn windénéd [abárig
ayáriimandih]
l7ratar<~m: ac.sg.m. Y.7!.13; TP huuii a~auuan zarallustrii uruual7<~m- isoit- oy I
ahlaw zardust an dostih ud ayárih [salárih] xwáhéd
1
Ciertamente no se querrá separar srayidan de av. t'>ráya-. En ese caso, hay que admitir que
sráyidan es un préstamo. El grupo t'>r- (< *tr-, cfr. i.a. trMár-, mfyate) resulta -s- (cfr.
p.m.m., p.mo. se "tres", sizdah 'trece', si(h) 'treinta", vid. H. Hübschmann 1895, 204). Phi.
427
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
sr- para av. {)r- aparece regularmente en los préstamos del av. en phi., p. ej. ~sró • av.
a{)rauuan- (vid. H. Hübschmann 1895, 207; A. Cantera, IIJ, en prensa)
428
____________........ ,
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Dat. pl. en lugar de instr. pi.
2
A. Waag no incluye este pasaje en su edición, porque la interpreta como parte del
comentario, lo que es verosúnil ya que no está traducida al páhtavi.
3
Excepto dri{JiS. Este caso se expliaría fácilmente como insulto o téllllino despectivo. Este
tipo de téllllinos tienden a la plurisilabidad, así que propbablemente es un caso de prevención
expresiva del encogimiento fonético.
'Excepto Y.34.13 ciuuista, mejor +c~uuisca, que es una grafía de *cóista (vid. J. Narten,
KtSchriften, 209 y nota 6)
5
. Si esta desinencia de los temas en i ha influido o no en la formación del instr. pi. del tipo
namJniS, es un aspecto que todavía ha de ser investigado.
fuitün: ac.sg.n. (Adv.) V.l.5; V.3.9; V.3.22; V.4.2; V.4.23; V.4.27; V.4.31; V.4.34;
V.4.38; TP sidigar <stygl>
1
Se esperaría *""iStlllt<lm (vid. Grlr. § 213.2)
2
Statt N.sg.
_<>...!~
uc.lli: adv. "tres veces" (sobre V.4.5 ~ris satilis vid. apud l)ri-)
429
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
_~\.._!~
uu:suua-: n. "un tercio"
1
La comparación con V.2.11 aéuua Msuua (instr.sg.) y V.2.19 {}dbiio .Jrisuuaéibiió (dat.pl.
en lugar de instr.pl.) nos lleva a esperar un instr.d. duuaéibiia {}risuuaeibiia. La forma duua
.Jrisuua es, sin duda, errónea.
2
Dat.pl. en lugar de instr.pl. (cfr. V.2.ll aéuua .Jrisuua)
-&ri.Zant..t: n. 11
tercio"
1
Acerca de la dificultades para clasificar esta palabra dentro del sistema de los numerales
avésticos vid. R. Emmerick apud J. Gvozdanovié 1992, 333.
1
Los mss. muestran las siguientes variantes:
{}f3ii4st11maefu: Jpl, Mf2, Pt2, Ml4;
{}¡3aii4Sti1maefu: K3a, Bl, M13, P2;
.Jf3aii4st11m.aesu : Brl, Dh 1, 02, M2, L2
Estas variantes no nos permiten elegir entre leer rJf3aii4- o rJf3ii4- mediante procedimientos de
pura crítica textuai.Tarnpoco se obtiene una seguridad total por medios lingüísticos. Av .
.Jf3(a)ii4St<1ma- es un superlativo del part. presente de la raíz rJf3i- "asustar(se)". Si embargo,
no es seguro si esta raíz forma un presente temático con grado pleno radical o con grado cero
radical (vid. J. Kellens, VA 101 nota 4 y 108 nota 5). Si se demostrara que el análisis de
Lommel (KZ 67 [1940] 14) de la forma {}¡3ói.ilhi (como < *.Jf3aiiahi ) es correcto (así
también H. Humbach, MSS 4 [1954]65 nota 17; J. Kellens, VA 108 nota 6; escépticos por el
contrario Kellens-Pirart TVA IIl 119), habría que establecer un tema de presente temático con
grado pleno radical y optar por la lectura {}f3aii4-.
430
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
upa: "cortar"
pres. upa-~~~r~sa-:
xupa.~~~r~sal).te': 3.p.pl.ind.pres.M. V.l7.2; TP abar brinénd <QDM PSKWN-d>
upa.~~~~sat:3.p.sg.inj.pres.act. V.9.2; TP abar brinéd <QDM PSKWN-yt>
upa.~~~~satfha: 2.p.sg.impvo.pres.M. V.17.4; TP abar briné <QDM PSKWN-'~
upa.~~~r~saii~n: 3.p.pl.opt.pres.act. V.8.10; V.l3.32; TP abaré brinénd <QDM HNA
PSKWN-d>; V.8.10 upa.~~~r~s¡¡m- ~ pad abar brinisnih abaré brinénd
upa-ui: "hacer una incisión"
pres. ~~~r~sa-:
upa ... ni~~~r~sois: 2.p.sg.opt.pres.act. V.9.6; TP upa may~m ni~~~r~sois ~abar may
bé brinisn [pad gomez]'
11
us: recortar''
pres. us-~~~r~sa-:
us ... ~~~r~saiti: 3.p.sg.ind.pres.act. V.l3.10; TP us va he gaos~m ~~~r~saiti ~ ul an gos
brinéd <LALA ... PSKWN-yt>
paiti: "ciselar"
p.p. p. paiti-~~arsta-:
paiti.~~ar:ltAI]ho: n.pl.m. Y.57.27; TP abar bréhénid <QDM blyhynyt>
fra: "producir, formar; determinar, fijar"
fra~~~r~s~m: l.p.sg.inj.pres. V.l.2; 1.4; 1.5; 1.6; 1.7; 1.8; 1.9; 1.10; 1.11; 1.12; 1.13;
1.15; 1.16; 1.17; 1.18; 1.19; TP a-m frllz bréhénid <'-m ... pr'c blhynyt>
xfral7~~r~saét~m 6 : 3.p.d.opt.pres.act. V.7.71; TP frlll e brehéné(n)d <pl'c 'y> blyhynd>
fral7~~r~saeta: 2.p.pl. opt.pres. act. V.7.71; TP yuz~m yoi mazdaiiasna ci~¡¡m- ~ an i
a:lma rl!y tozisn fraz e bréhenéd [kü-s winllh padifrl!h gowéd]' <pr'c 'y blyhynyt>
ni: "hacer una incisión, cortar"
pres. ni-l7~~r~sa-:
ni~~~r~sois: 2.p.sg.opt.pres.act. V.9.9; TP l7raii6 aniia maya-~ sé an ani bréhénisnih
[pad ab] 8
El significado originario de la raíz &{3ars- parece ser "hacer una incisión, tallar" y
431
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
hamag dam ud dahisn i Ohrmazd apetiyilrag i!don abaz bawed Ciyon an i-s
pad fradom brehénid ud dad
"¿Cómo y de qué modo ha dado forma y ha creado (Ohrmazd) a
Amahrspand y Ménóg i Xrad?"
432
Glosario avésticocpáhlavi de V.l-4
1
Para la TP como nomen agentis, cfr. diltó V.2.3 (vid. apud di!-)
2
Mss. {}¡J;;~[;)i!liti
3 11
Es decir, mata a la vaca"
4
Corrección según V.l7.4 upa. {}¡J;;~r;;~srJ"ha
5 11
para la orina de vaca"
6
fr!l{}{J:mmiri Kl, Pt2; fr!l{}{J;;~r;;~saíta Jpl, L2; fra{}{J;;~r;;~sata Mf2, Ll, Brl; fr¡¡{}¡J;;¡r;;~saite.
Todas estas variantes son erróneas. El precedente fra{}¡J;;~r;;¡saéta hace esperar un optativo:
!lat vó yui;;~m yóí mazdaiiasna cí{}¡¡m fr!l{}¡J;;~r;;¡saéta aoxtó ratus aoxtó sraosavar;;¡zó
cj{}¡¡m Xfr!l{};;~r;;¡saét;;~m
Vosotros, que sois adoradores de Mazda, debéis determinar el castigo. Que el ratu
invocado, que el sraoSiJvar;;¡za invocado determinen el castigo.
También la TP habla a favor de un optativo:
asm!l r!ly tózísn frilz brihened [kü-s wínah pádífrah gówéd] an guft rad [kü dastwar
d!lred] guft srós!lwarz [kü wínah garzed] !l-s tózi5n fri.Z ~ brib~ned [kü-s win!lh
pádifrah bé ~ gówed]
Esperaríamos, pues, una 2. p.d.opt., es decir, fr!l{}{J;;¡r;;~saét;;~m. Posible sería también una
3.p.pl.opt., es decir, fr¡¡{}¡J;;¡r;;¡saii;;~n.
7
'Pronuncia el castigo para este pecado"
8
"Para el agua' (cfr. la glosa en V.9.6 pad góméz 'para la orina de vaca')
9
Sobre este significado, que no recogen ni Nyberg ni MacKenzie, vid. Zaehner, JRAS, 1940,
37 nota 6
l}p~sa- 1 : m. "fin"
1
Bartholomae (AirWb.796) establece un tema {}¡Jar;;¡sah-. Pero el ac.pl. {}¡Jar;;~s:Jsca (N.40)
muestra que estamos ante un tema temático {}¡Jar;;~sa- (vid. Hoffmann, Aufsiitze, 277 nota 5;
J.Schindler, FsKronasser, 205).
2
No es una traducción directa. La TP consignada ha sido tomada del texto páh!avi precedente
(vid. edición).
3
Los mss. muestran ~~ (=barsom <blswm>); Bartholomae (AirWb.980 vid. apud
fratauruna-; también así A.Waag 1941. 57) corrige adecuadamente la TP en brin <blyn> (cfr.
Y 19.8 brin TP de {}{Jarstí-)
'Cfr. frilz gríftan "undertake, perforrn; appoint, decide" (MacKenzie 1971, 33)
,¡¡
1
',¡
433
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
{}p~a-: n. "atmósfera"
ilpa~gm: ac.sg. V.3.42; Ny.1.8; TP- xva&atgm- splls i xwadad; V.3.42 ka tez ayed
<AMTtyc YATWN-yt>
ilPa~ahe: g.sg. V.I9.13; Y.72.10; TP- xva&atahe- spa5 ixwadad
Los traductores han traducido ilrizaptu- por se toxmilg "tres familias" y lo mediante
con asron ud artestilr ud wilStaryos "sacerdotes, guerreros y campesinos". Parte, pues,
de un acepción para ilrizaptu - "que consta de tres clases sociales" (vid. edición). La
pregunta es si realmente hay que adscribir este significado a av. ilrizaptu- o si
simplemente estamos ante una explicación incorrecta de los eruditos sasánidas. A favor
de la corrección de esta explicación se ha manifestado solamente M. Molé (JA 229
[1951], 296), basándose sobre todo en las concepciones dumezilianas (especialmente
en JA 216 [1930] 109-130)'. Su teoría es, sin embargo, bastante dudosa. Esta
interpretación de los traductores es probablemente consecuencia de una tradición tardía
que veía en ZaralJustra "el primer sacerdote, guerrero y campesino"(Yt.13.88) 3 (vid. É.
Benveniste JA 221 [1932] 118), o que deriva las tres clases de los tres hijos de
ZaralJustra (GrBd.35.56 [235.7 ss.]).
A la hora de trabajar filológicamente dentro del propio Avesta la primera cuestión que
se plantea es si za.ptu- tiene o no en este compuesto el mismo valor que av.r. zaptu-. A
favor de la identidad de valores se han manifestado la mayoría de los autores (p.ej. F.
Spiegel1864, 41; Chr. Bartholomae, AirWb.811; Herzfeld 1947, 61; Gh. Gnoli 1967,
67 s.). No obstante, la comparación con Y.l9.18 ha inducido a algunos estudiosos
modernos del Avesta a un juicio diferente. Este pasaje reza:
kaiia ratauuo nmilno visiio zaptumo dilxiiumo zarailustro puxoo &I]b.¡¡m
daiiiun¡¡m y§ anii& rajoit zarailustroit cailruratus raya zara.Justris kaiia
ai(¡há ratauuo nmilniiasca visiiasca zaptumasca zarailustri5 tüiriio
¿Cuáles son los ratú? En todos Jos países, salvo en la Ragi zoroastriana: el
de la casa, el del clan, el del distrito, el del país y el quinto es ZaralJustra.
La Ragi zarailustriana tiene (sim embargo sólo) cuatro ratu. ¿Cuáles son
434
. _ ._ _______________J
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
1!
~
aquí (en Ragi) Jos ratu? El de la casa, el del clan, el del distrito y el cuarto
es Zaral7ustra?
W. Geiger (1882, 490 s.) creyó ver en av. ílrizaptu-una alusión a este pasaje. Mientras
que en el resto de los países hay una división administrativa cuaternaria (nm.ma-, vis-,
zaptu- y dahiiu-), en el caso de Ragi la división parece ser ternaria (nm.ma-, vis- y
zaptu- ). Esta peculiaridad de Ragi es la que pone de manifiesto, según W. Geiger, av.
ílrízaptu- (similar J. Marquart 1901, 122 s.). A. Christensen (1943, 44 ss.) alegó contra
esta interpretación que O"rizaptu- en ningún caso puede significar "que consta de
nmilna-, vis- y zaptu-". El piensa más bien que en este pasaje zaptu- significa "tribu".
Una interpretaciión diferente es la propuesta por G. Ito (FsMorgenstierne, 311 s.).
Interpreta zaptu- en este compuesto como "Kinder erzeugend" basándose tanto en la
comparación ved. jantu- "descendiente; pariente; linaje, estirpe" como en la TP tohmag.
En consecuencia, O"rízaptu-significa "produccing three (eschatological sons of
Zoroaster, Usedar, Usedarmi!h and Sósyans)".
El procedimiento de G. Ito es, a mi juicio, incorrecto. El significado de zaptu- ha de ser
elucidado por medio del estudio filológico del material, y sólo cuando éste no sea
suficiente deberá aducirse la etimología y la TP. No tenemos, en este caso, ningún
motivo para pensar que en este compuesto zaptu- presenta un valor diferente al que
tiene cuando aparece como forma simple. Así pues, av. O"rizaptu- significa "que consta
de tres distritos • .
1
La decisión depende del género de ragi- (vid. alli)
2
En B. Schlerath, Kratylos 41 [1996] 1-31 puede seguirse una crítica de conjunto de la
hipótesis dumeziliana (especialmente del artículo que se cita aquí) aplicada al ámbito del
iranio.
3
paoiriiili abaurune paoiriW rabaestll.i paoiriW vilstriiili f~uiiei.J;Ite
...
435
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
p
paesa-: adj. "leproso"'
paésó: n.sg.m. V.2.29; V.2.37; TP pes <pys>
El significado de av. paésa- está asegurado por la TP pes "leproso, lepra", que al mismo
tiempo es su equivalente etimológico. Esta palabra está bien atestiguada en las lenguas
iranias: p.mo. pis(i) "lepra", curd. pis(a) (vid. P. Horn 1893, 355), cfr. también jor.
<pys> "tiñoso'a (vid. Benzing 1983, 545). Al parecer los traductores han distinguido
correctamente paésa- "leproso" de paésa- "adorno" (FiO 464 paésó ~ pésisn "joya") .
1
Distinto de paésa- "adorno" (vid. Klingenschmitt 1968, 464).
2
El significado de "tiñoso, calvo" está asegurado por las versiones en p.mo. y árabe. El p.mo.
reproduce <pys p'rwzd> mediante kal sud y <'y pys> mediante mard-e kal (ka/: "A man who
has wounds and scars on his head and has lost his hair", Steingass 1892, 1039)
El "Muqqadirnat al-Adab" nos ha transmitido en el capítulo sobre la "enfermedad" las
siguientes palabras para "lepra": "whyc (~ p.mo. safiidi dar tan, kas-i bahak, pisi; arab.
bahaq); zrym (~p.mo. paryun; arab. quwaba).
Este hapax legomenon fue interpretado por Chr. Bartholomae (AirWb. 819) como
"fest" en función del contexto. I. Gershevitch (JRAS 1942, 101; 1959, 189) lo puso en
relación con sogd.b. <ywrrnh>, sogd.m. <xrwm>, <xwrm> "tierra"' y lo interpretó
como "de tierra". Contra este análisis reaccionó H. W. Bailey (FsPagliaro I, 147 ss.),
que reconoce en paxruma- la raíz xray-, xru- (nur. krúm, klóm, kati kfum "techo"; ie.
*krey-, vid. Pokorny, IEW 617). De ser esto así paxruma- significaría "roofed" (de esta
/
opinión es J. Kellens, Kratylos 16 (1973), 23). El prefijo pa- fue analizado por R. L.
Fischer (KZ 91 [1977] 224) como el preverbio pa- "en, sobre".
La TP de paxruma- nmtlna- reza 1""
m'n. H. W. Bailey (ibid.) interpreta como una1""
437
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
grafía incorrecta de <kt> 2, que habría que leer como kad, es decir, la equivalencia phl.
de av. k a ta,. ef r. phl . k a d ag " casa , , p.mo. k a d "'d, . k-t
1 . , waJ. u "techo, , usk a- k u t "'d,
1 . ,
Yazg. sek:Jd, yiskig (<*usca-kataka-) "id.". En consecuencia, la TP significa "establo
techado, cubierto", que se corresponde perfectamente con av. paxruma- nm!lna-.
'Pone en relación también Os.ir. xií.rn, dig. xumii"campo de cultivo"; a los que R. Bielmeier
(1977, 258) ha añadido past. xawra ''tierra, polvo, arcilla''. No obstante, la adscripción de estas
formas a esta raíz es problemática, ya que el grupo -rm- no evoluciona en os. a -m- (vid.
Bielmeier 1977, 258 s.).
2
Como paralelo aduce <kwp> para ka! <kp> en W'fl.., Ank:l. 112,30,16. El error lo podemos
encontrar también en la misma palabra: av. kata- se traduce por phi. kadag; en V.2.26 se nota
la TP de katflmca como I"IJ en K3a, Jmp. y DPS.
'La glosa ku sawéd en V.1.3 indica que los traductores han entendido av. pairi.pac- como
"comenzar, empezar''.
V.2.10; V.2.14; V.2.18; (V.2.22)'; V.2·.25; V.2.29; V.2.33; V.3.1; V.3.2; V.34; V.3.5;
V.3.6; V.3.8; V.3.9; V.3.10; V.3.ll; V.3.12; V.3.13; V.3.14; V.3.22; V.3.23; V.3.31;
V.3.34; V.3.35; V.4.20; V.4.21; V.4.24; V.4.25; V.4.28; V.4.29; V.4.32; V.4.33;
V.4.35; V.4.36; V.4.38; V.4.39; V.4.41; V.4.42; V.4.43; V.4.45; TP V.2.10,14,18 hü-
aopan;}m--. abar pad an i xwarsiid rah; V.3.14 aés¡pn- sruiie--. abar pad an i awésan
srü; V.2.23 bar;}snus- gairin¡¡m--. pad balén abar garan; V.2.25, V.2.33 k;}mcit-
ca{}rusan¡¡m --. pad kadar-iz-é cahruswadag; V.2.29, V.2.37 ma~iiaisca - --. pad
mardoman; V.3.l, V.3.2, V.3.4, V.3.5, V.3.6, V.3.8, V.3.9, V.3.10, V.3.ll, V.3.22 yat
ba---. pad an abar; V.3.31 baéuuar;}- yasno.k;}r;}itin¡pn--. pad béwar yazisn kardarih
(s. Komm.); V.4.20 (1), V.4.24 (1), V.4.28(1), V.4.32(l), V.4.35(l), V.4.38(1),
V.4.4l(l) anuzuuarstat- pauruuat--. ka anulwarzéd an i pés; V.3.34, 35 --. sin TP 2 ;
V.4.20 (2) V.4.21, V.4.24 (2), V.4.25, V.4.28 (2), V.4.29, V.4.32(2), V.4.33, V.4.35(2),
V.4.36, V.4.38(2), V.4.39, V.4.41(2), V.4.42 aétahe- p;}~o.tanuiie--. pad an i 6y
tanapuhrih 3; V.4.43(l) a~ahe- pa!Jt¡pn --. pad an i ahlayih rah; V.4.43(3) a~ahe
frasastim --. pad an i ahlayih frnz wnbarigan; V.4.43(2) a~ahe - m¡¡{}r;}m --. pad nn i
ahlayih abar mansar; V.4.45- asne- xsafne--. abar pad roz abar pad sab <QDM PWN
YWM QDM PWN L YL YA>;
Hay algunos pasajes en los que la TP da pie a añadir paiti en el texto avéstico. En
V.2.22 el texto avéstico reza:
yahmil1 haca parauuó snaooó vafra snaei3.1 bar<Jzistaeibiió gairíbiió
438
... =
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
439
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Vid. infra.
2
Vid. apud ya[
3
Vid. apud aetaile
paiti.dra.-: f. "refugio"
paítí.dr<¡m: ac.sg. Yt.6.3; TP abar darisnih
paiti.daran<¡m: g.pl. V.3.31; TP pestanih <pyst'nyh>
paiti.sa.IJh~m: abs.' "en tanto destierra, hace desaparecer por arte de magia"
440
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Acerca de la dudosa categoría del abso!utivo en -am, vid. Bartholomae, IF 12, 141 ss. y
Reichelt, Elementarbuch, 335 s.
1
Jmp., DPS; L4 pdst'nyh ; MU pytyst'nyh;
2
Así también Geldner.
'En V.8.8: MU3; L4a pytyst'n': Jmp. p'ytyst'n'; DJE. DJR pytst'n;
441
J
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
De acuerdo con las reglas de sandhi habría que esperar *paitiSuuar~na- . La forma
paitis.x'ar:Jna- (con restitución de x'arona- ) se la debemos a los diaskeuatas orotépicos.
Phi. petiyarag (p.m.m. <pty'r>, p.mo. patyare) es un préstamo de av. paitiiara- (vid.
Nyberg MP II 150). Mi lectura petiyarag, frente a la de MacKenzie petyarag, se basa en
la grafía <p(y)tyd'Jk>, cfr phi. xoniya "agradable, placentero" <hwnyd'k> (<
*hyanijaka- ; vid. A. Cantera, Akten der Arbeitstagung Indoarisch. Inranisch und die
Indogermanistik, Erlangen 2-5. Oktober 1997).
El antónimo de paitiiara- podría pervivir en persa medio y moderno, caso de que phi. y
p.mo. ayar "amigo" realmente derivase de *adi-ara- (así Salemann, Grundriss, 271;
pero cfr. Szemerény, JAOS, 70, [1950]226-9)
442
1 -
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
1
En lugar del esperado pao~m < *pod-¡p.
443
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
V.5.62 padhieiti y V.l8.76 paitJiiaite pertenecen a av. paitJiia- "pcseer".
2
B.T.Ank.lesaria lo lee biJ- padend
3
Mf1,2 <npyst'>; U4 <npyt'>
4
De *ni- padaja-
1
Esperamos *pancilsant~m (vid. Grlr.213.2)
2
En lugar de n.sg.
Sólo dos veces aparece la TP correcta, a saber, hambtlrídan. Obsérvese que junto a la
444
i
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
1
Subyace una confusión con el p.p. p. JX'~na -.cuya equivalencia etimológica y TP habitual es
phi. purr.
2
!nsler (1975, 295 s.), basándose en Lommel (1971, 172), atribuye esta forma a la raíz par-
"compensar, igualar" . Sin embargo, es preferible adscribirla, de acuerdo con J. Kellens (VA.
56), a la raíz par- "llenar".
3
Los traductores han atribuido esta forma a p.1- "proteget", de ahí la TP pilnagih "protección".
4
Para esta lectura, en Jugar de la de Geldner h;¡m.pilfraici, vid. J. Kellens, VA, 61. Es la única
forma del perfecto tematizada secundariamente (vid. J. Kellens, VA. 420)
5
Vid. Narten, K!Schr.I08 nota.!
pres. pirii;- 2: "perder, tener que pagar con ... en compensación de ... "
piriiete: 3.p.sg.pres.ind.med.-pas. V.4.17; N.41; Erb.7.2 3; Fi0.708; TP V.4.17, N.41,
Erb.7.2 tanüm- ~ mard-iz tanapuhr bawed; Fi0.708 p~~o.tanüs tanüm- ~
tanapuhr'
apa:
pres. apa-piriia-: "perder, tener que pagar con ... en compensación de ... "
apa ... piriieiti: 3.p.sg.pres.ind.act.-pas. N .. 41; TP apa tanüm <piriieiti5 ~ be tanapuhr
bawed
aipi:
pres. aipi-para-: "someterse a la expiciación ... "
·part.pres.med. aipi.pl!r:lmna-:
aipi.par:lmnili: dat.sg.m. V.8.1076 ; TP ka abar puhlist <A YK QDM pwhlst>
paiti:
pres. paiti-piriia-: "perder, tener que pagar con ... en compensación de ... "
paiti. .. piriieite: 3.p.sg.pres.ind.med.-pas. Erb.7.5; paiti tanüm piriieiti 7 ~be tanapuhr
bawed
fra:
pres. fra-p~~nao-: "soumetre á confiscation pour une répartition"8
frap:lr~naoitL3.p.sg.pres.ind.act. A.3.10; A.3.11; A.3.12; TP frilz appar
pres. fra-piriia-:
frapiriieiti: 3.p.sg.pres.ind.act.-pas. PV.5.9; TP fehlt 9
1
S. Insler (1975, 295 s.) pace Lommel (1971, 172) adscribe a esta raíz también el perfecto pafré
en Y.49.1. No obstante, es preferible atribuirlo a la raíz par- "llenar", de acuerdo con J. Kellens
(VA, 56).
2
En V.J9.27 es prefereible la variante pairiieipti en Jugar de pairiiete; pairiieipti hay que
determinarlo como una forma del verbo i- "ir" (vid. Kellens, V A, 118 nota 3). La TP be
rawend confirma la explicación de J. Kellens.
3
Mss. paraiieici
445
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
4
La TP completa dice:
zand tan3puhr "ciyón 300 kirbag hamgónag hamhand3zagilM r3y tan3puhr xwwénd
eny3 "cim in!lm tan3puhr pad win3h andar 3yéd
"Das Zand (ist) tn'pwhl; niimlich 300 Verdienste nennt roan ebenso entsprechend 300
tn'pwhl; sonst tritt der Grund für die Bezeichnung tn'pwhl durch ein Vergehen ein"
(Klingenschmitt, 1968, 708)
5
Mss. en N.42 pairiieiti
6
Este pasaje ha dado lugar a muchas traducciones diferentes, vid. Bartholomae, AirWb.849;
K<>llens, VA, 114, Benveniste 1969, 182; Vleminck IIJ 39 (1987) 13, 17
7
Mss. paraiieire
8
Vid. Kellens, VA, 170
9
Sin embargo, para el texto originario del que se ha tomado esta cita debemos suponer una TP
appar, como podemos deducir del texto páhlavi que la precede: a-s pad win3hgMih bawéd ka-s
appM bawéd t 3a.t x'arJnó frapiriieiril "Y es consecuencia de su calidad de pecador que él
pierda el x'arJnah-"
1
Mss. <LOYN MN ZK MNW>; de acuerdo con V.7.50 y 9.56 hay que añadir ta <00> y
corregir ke <MNW> en ka <AMT>.
paro (aav. par.'!): prep. "además de, por encima de" (frecuentemente atestiguado)
TP az ... be: V .3.27 hqm.b~r~l7pqm- yauuanqm ~ az hambarisnfu be jordan
TP parron' Y.33.7; V.l7.7 2
1
Esta TP se debe a un error de comprensión de los traductores, que han interpretado parfl como
una forma de p3ra- "lejano, alejado", cfr. pMa- -> *parróntom (V.4.53), p3tJ¡ltata- ->
parróntar (V.9.ll, 33)
2
Este pasaje es una cita de Y.33. 7. Aquí los mss. muestran la TP <plwttwm>, que es un error
de transmisión por parrónrom (vid. apud pMa-)
446
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
de ~ victorioso, vencedor", pero cuya existencia en pir. está asegurada por phl. péri5z,
p.m.m. <pyrwz>, p.mo. piroz "victorioso" (vid. AirWb.862; Nyberg, MP II, 161) y
derivados como prt. <prywZ>, <prywg> "victoria" e incluso el verbo <prwxtn>
"vencer" (Henning, SelPap. I, 567).
pairika-: f. "bruja"
pairik<lm: ac.sg V.l.9; V.ll.9; V.ll.l2; V.19.5; TP V.ll.9, V.ll.l2 pairilqm ~ parfg
kamagTh (an uzdes paristagTh]; V.l.9, V.19.5 pairik:}m Y'lm xn:}17aiti ~ parig
kamagTh (an uzdes paristagTh]
pairikaii!: g.sg. Y.l6.8; Y.68.8; TP Y.l6.8, Y.68.8 auuaiÍJh! müs auuaiÍJhA +pairikaii!
~ an müii an pañg
pairikA(sca): n.pl. Yt.l.6; Yt.ll.6; TP parig; Yt.l1.6 pairik!sca pairikauuat¡¡m ~ parig
mard udzan
pairikAsca: ac.pl. Yt.l.6; V.20.10; V.20.12; TP pañg
pairikan¡¡m(ca): g.pl. V.8.80; Y.9.18; Yt.l.lO; Yt.3.5; Yt.l4.4; Yt.14.62; S.2.13;
Ny.l.l4; TP pañgan; V.8.80 ~ parig; Yt.3.5 ~ parig ray; Yt.l.lO parig [an ke-ii
pad yadügTh hazar margarzan kard ested']
1
"la que ha cometido mil pecados margarzAn de hechicería"
pairi.daez:l.- 1: f. "cerca"
pairi.daez<ln: ac.sg. V.3.18; TP peramon desiiinTh <pyl'mwn dsiinyh>
1
Es imaginable que la termincación -ande la única atestiguación (V.3.18) haya sido tomada de
pairi.daézaiiljll, que le sigue, y que el tema sea realmente pairi.daéza- (cfr. uz.daéza- ).
Frente a lo que ocurre en phl. frawar (TP de av. frauuara- ), donde se puede dudar de la
autenticidad de esta palabra, en el caso de phl. parwil.r estamos seguros de que esta
palabra existía en phl. y de que no es simplemente una transliteración de av.
pairi.uuil.ra-. La existencia de phl. parwar se confirma por el préstamo arameo <prw'r'>
(Hübschmann 1897, 226) "suburbio. arrabal" y p.mo. parwar "establo" (P. Hom 1893,
304).
La TP pér!1mi5Q i es probablemente una ayuda para que en la lectura de <plw'l> sea
447
,,-,,-, '"
pairista..xsudra-: adj. "importante, aquél cuyo semen no puede fluir hacia afuera"
pairista.xsudro: n.sg.m. V.3.19; V.3.20;; TP padiran susar [sast salag) <p'tyl'n swsl [60
s'lk]>
pairista.xsudrasca: n.sg.m. V.l3.50 padiran susar [kü gad ne tuwan]
El compuesto con primer término rector (vid. G. Klingenschmitt, FsMAdressa, 120 ss.)
pairistá.xsudra- se compone del nombre pairistá-1 y de xsudra- "semen". El significado
del primer término, paíristá-, se puede deducir del verbo pairístá- : "para, impedir a
algo o a alguien"2 • Originariamente parece que este significado se limitaba a "rodear
líquidos e impedir así que fluyan":
RV.l.32.8
nadárp. ná bhinnám amuyá Sáyánam máno rúhápá áti yanty ápal) 1yás cid
vp:ró mahiná paryáti$1hat tásám áhi/;1 patsutal)sír babhüva
Wie er so daliegt, ein zerschnittenes Rohr, gehen die Wasser über ihn hin,
indem sie sich zum Menschen bekennen. Die der V¡;tra mit seiner Gro13e
umringt, zu deren Fü13en liegt jetzt die Schlange" (Thieme)
V.18.63
ilrisum ap;¡¡m ... taxman;¡¡m pairistaiieiti
A un tercio de las corrientes de agua impedía [la prostituta) seguir su
curso.
Así pues, av. pairistá.xsudra- designa a "aquél cuyo semen no puede fluir hacia
afuera"'.
También los traductores han puesto en relación pairistá- con el verbo pair{:stá-, cfr.
pairistá.xsudra- --+ pádirán susarcon pairistaiíeiti --+ padiránened(V.l8.63). Una glosa
páhlavi en PV.l3.50 explica el sentido de esta palabra: kü gadan ne tuwán "es decir, es
incapaz de completar el acto sexual".
1
Ésta es la determinación que implícitamente asume Duchesne-Guil!emin ( 1936, 12 § 17). Sin
embargo, analiza pairistA- en parista,xsuora- como un p.p,p. en la pág. 171 § 208,
2
Bartholomae (AirWb. 1603) le atribuye ambién una acepción intransitiva" sich abseits halten,
stellen von -"en función de su interpretación de N. 42. Sin embargo, en este pasaje es preferible
corregir, de acuerdo con A. Waag ( 1949, 59), pairi en paiti .
3
La tercera acepción que Chr. Bartholomae (AirWb.l604) atribuye a pairi-st~- en función de
pairista.xsudra-, es decir, "ausgehen, versiegen", hay que eliminarla del AirWb. La traducción
de Bartholomae "dem.der Same versiegt isf' para pairistA.xsudra- (AirWb. 867) se ajusta al
contenido, pero es inexacta.
448
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
En función de la comparación con i.a. párdate y gr. TTÉpéio¡.tm, J. Kellens (VA 102)
supone que av. p;}r;}o;m es un error de copista por * par;}O;}n o una formación ad hoc
basada en xvls;}n, tuS;}Il, uruil;}n. Sin embargo, yidg. pil- "peerse" < *prda-
(Morgenstieme, IIFL II 236) demuestra la realidad lingüística de la forma al presentarla
como grado cero.
La TP <pwlyt HWE-d> hay que leerla pulid hend, siendo pulid el p.p. p. de un verbo no
atestiguado pulldan "peerse". Phi. pulidan es la equivalencia directa de av. par;}oa-, ya
que pul- deriva de* pfd(a)-. P.mo. palid "podrido" podría ser continuador de phi. pulid
La TP be was en V.2.22 muestra con claridad que los traductores han atribuido
pauruuo en este pasaje a pouru- "mucho". Las confusiones entre pouru- "mucho" y
pauruua- "primero, anterior" son frecuentes debido a la semejanza entre ambas formas,
p.ej. la TP was bar pad k!lmag kunisn ~ "actuando a menudo voluntariamente" de
pauruu6. vasna- "donde la voluntad va por delante, intencionado" (AirWb.873; pauruuo
pertenece a pauruua-) . El caso contrario lo encontramos en V .2 .24, donde pauruua "en
masa" (instr.sg. zu pouru-) se traduce pes az .
1
Este pasaje es agramatical: pourumca naéme asne aparamca . En realidad pourum y aparam
deberían concertar con naéme asne .
2
Aquí sustantivado como "preferencia".
3
Los traductores han interpretado paouruua como adverbio. Esta interpretación no puede
obviarse, cfr. Yt.l4.36 paouruua hé namó baraiti paouruua x•ar.~nA.
(paiti)'-auua-:
pres. (paiti)-auua- pasüa- (vid. infra):
'(paiti.)auua.pasiiat: 3.p.sg.pres.subj.act-pas. V.4.51; TP fsenénd <psynynd>
Todos los mss. muestran °pa4!l!, salvo P2 ( 0 pas!lt ). Este verbo pertence a la raíz pas-
(* pak- , vid. apud pasah- ) "encadenar". Así pues, sólo la lectura de P2 puede ser
correcta, mientras que pi14!lt ha de ser un error de copista. La comparación con V .4.50
aiiai]haen!lis kar;}t!lis azdibis paiti.auua.k;}r;}iliiat, donde ok;}railiiat es una forma en
pasiva, hace suponer que la forma original es 0 pasii!lt.
La TP fsénénd es posiblemente una invención de los traductores para reproducir pai!l{
449
.i
1
J.
,-·
Creo que los eruditos sasánidas. han creado ad hoc un verbo denominativo fsenldan
"encadenar" a partir del nombre fsa-, que no es sino la transliteración de av. pasah-
(instr.pl. fs~bls} (los mss. muestran como TP fsih y fSag; vid. apud pasah- )
1
No podemos determinar con certeza si paiti es un preverbio o una posposición de azdibiS (vid.
nota a V.4.50 y Kellens, VA, 109 nota 14)
pasah-: n. "cadena"
fS;}biS: inst.pl. V.4.51; TP aiia!Jhaenais- ~ üad an ahanen fsfu <PWN ZK 'snyn' psyh>
Establecer, como hace Bartholomae, un tema en s para esta palabra atestiguada una
sola vez es, sin duda, correcto. La terminación -~bis aparece sólo en temas en s:
staoii~biS A.3.5 staoiiah- (comparativo)
ilgaosó.mas~biS A.3.5 tJgaosó.masah- (cfr. masah- "tamaño")
qxmó.frtJnó.mas~bis A.3.5 ;¡xmó.frtJnó.masah-
zastó.frtJnó.mas~bis A.3.5 zastó.frtJnó.masah-
raoc~biS Y.30.1 etc. raocah-
vac~biS Y.36.4 etc. vacah-
tbaes~bis Y .9 :28 tbaesah-
man~biS Y.I2.5 manah-
Sin embargo, la entrada fsah- del AirWb. (1 029) es dudosa. Habitualmente se parte de
la adscripción de esta palabra a la raíz *pls- "atar, encadenar". En iranio encontramos
las siguientes formas pertenecientes a esta raíz (EWAia II 125; H. W. Bailey 1979,
234):
Ai.: piÍsa - "lazo atadura, cadena" 2
Av.: pa5tJt bzw. +pasii!lt "tiene que ser encadenado"(?) (vid. apud pas-)
Phi. pasenldan "encadenar" (V.4.5l pasenend ), past(ag) "contrato de palabra o
por estrechamiento de manos " (vid. Chr. Bartholomae1916II, 1 ss.), pasn
Hcontrato"
Prt. <pstg> "contrato"
jot. ptlsa- "cuerda"
Esta raíz encuentra equivalentes también en otras lenguas ie. (EWAia II 125; IEW
787): lat. pacisco "establezco un contrato", pactus "acordado", pilX "paz"; gót., a.a.a.
filhan "agarrar"(< *fanXan ), fuogen (< *fógjan) "juntar, unir", a.s. fangan, fogian,
isLa. ftJ , etc. A partir del material no indo-iranio se obtiene una raíz ie.: *ptlk 3 - 1 piík'
- o. prJ: -1pak- o *peh2k-, peh;zk- .
El indoiranio nos permite identificar la oclusiva final como una palatal, pero no ofrece
ninguna ayuda para determinar si la raíz contenía una laringal o no. Caso de que
partamos de una raíz con a, encontramos dificultades en indoiranio para explicar el
grado largo de i.a. piÍsa-, jot. ptlsa- . Pero también si partimos de una raíz con laringal
encontramos problemas. La. piÍsa- y jot. ptJsa- no presentan ninguna dificultad:
derivan de ie. *péh2'ko-. También se explica así el tema en s de av. fS~bis: *p!lsá <
*péh2kos 1 *fsó < *ph2kés (según el tipo de *h;zeysós 1h2usés ), de ahí [S~bis < *
450
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
1
La única excepción es dilm!Jbis en Y.l9.19, que pertenece a un tema en n. Probablemente se
trata de un error de transmisión por *dilmabiS (cfr. Y.9.12 dilmabiió).
2
El i.a. pás- "lazo" aducido antiguamente hay que eliminarlo (vid. J. Schindler 1972, 31 s.)
3
Cfr. lat. pilx. a.a.a. fuogen etc.
4
Cfr. lat. p;1cisco, pacws, a.a.a. filhan, etc.
1
Esperaríamos un ac.pl..
pasu.maza-: adj. "que tiene como garantía una cabeza de ganado menor
(especialmente dicho del contrato)"
pasu.mazo: n.sg.m. V.4.2; V.4.3; V.4.7; TP pahmasay <p'hms'd> V.4.2 [se ster] <[3
styl]>
451
'i
1
J
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
-,:j
'vi
v,1'
1 ;,·¡
pascaeta: adv. "a continuación, después" (frecuentemente atestiguado) ')
.,1 ·1
,¡
1
1
para-: m. "culpa" 1
A menudo (p.ej. Benveniste 1969, 183; Schwartz, Acir 5 [1975] 206 s.) se asume para
para- el significado "deuda" que encontramos p. ej. en sogd. <p'r>, past. por
(Schwartz, a. a. O). Esta acepción, sin embargo, no aparece todavía en el Avesta.
No obstante, los traductores han interpretado esta palabra precisamente como "deuda"
y, en consecuencia, lo traducen así: ab:Jm "deuda".
1
Para la etimología vid. Klingenschmitt 1968,722, que rechaza la propuesta por Nyberg (MP li
22).
paSna-: n. "talón"
pl!Snabiia: instr.d. V.2.31; V.2.32; TP pad pl!Snag <PWN p'snk>
pasnaeibiia: dat.d. V.8.70, V.8.71'; TP pad ... pasnag
1
Dat.pl. en lugar de instr.pl. (V.8.70, 71)
452
Glosario avéstico-páhlaví de V .1-4
La TP de av. p;;Jr;;Jtu- es siempre phl. widarag "sendero, paso" (cfr. p.m.m. <wdr>;
pero no "puente". El equivalente etimológico de av. p;;Jr;;Jtu-, a saber, puhl, significa
"puente" (cfr. prt. <pwrt> vid. M. Boyce 1954, 194; p.mo. pul "puente"; vid. P. Horn,
Grir.30 s.). Este significado lo aceptó Chr. Bartholomae (AirWb.892) también para la
forma av. en la expresión cinuuató p;;Jr;;Jtu-. Los eruditos sasánidas, en cambio, no. Es
en el curso de la transmisión cuando se ha impuesto la TP puhl para cinuuató p;;J[';;}tu- .
En la TP del Avesta aparece esta traducción sólo en Vr. Por el contrario, en la TP
aparece wídarag sólo en contados pasajes del Denkard (Dk.3.75 [66.21] cihwídarag
<cyhwtlg>; Dk.3.98 [95.1] :.Cli"IIU<\ (por <cyhwtlg>); Dk.9.20.4 [809.9-10] <cyhwtlg>3;
Dk.9.61.9 [924.21] :.Cli"KJ<\, [925.2] <cyhwtlg>. En el resto de los casos aparece en la
literatura páhlavi" la designación puhl <pwhl>, bien sola (por ej. Dk.8.24.l O [729 .5],
Dk.8.29.1 [735.8], Dk.9.16 [803.19], Dk.9.16 [803.19], Dk.9.49.8, Mx.2l.l9, 40.31)
bien acompañada de una transliteración de cinuuató.
También cínuuató se reproduce de modo distinto en la TP del Avesta y en la literatura
páhlavi. En la TP aparece <cyh wtlg>. Esta lectura admite, al menos, dos
interpretaciones: 1) ceh widarag "paso de las lamentaciones", en cuyo caso ceh sería
idéntico a phl. ceh, cehag "lamentation" (DKM 489.2, 495.23,535.9, 541.17 etc.),
forma del verbo cídan, eeh- "quejarse, lamentarse"' comparable con p.m.m. <cyy->
"id." (vid. Tafazzoli, ActOr. 36 [1974] 117); 2) cih widarag"paso de la expiación", en
cuyo caso c1ñ sería comparable con av. ci{}i- "id.", sea como palabra patrimonial o
como préstamo.
En la literatura páhlavi (salvo en excepciones que muestran widarag en lugar de puhl)
aparece siempre una transliteración de la palabra avéstica que muestra, en función del
1
texto, aspectos diferentes:
<cynwt pwhl>: PRDd.9.5, 10h1, 15a3, 29.4, PnZ.l6, Dk.8.14.8 [691.15-6] 1
1
p:Jr.Jtüm es una expresión elíptica de cinuuató p;;Jr.Jtüm, como muestra la TP cihwidarag.
2
Desde el punto de vista formal, p:Jr.JIJ{Jó es un g.sg.; sin embargo, p;;Jr.JIJ{Jó, en su primera
aparición en V.2.30 (l) y V.2.38 (1), funciona como ac.pL:
frac;,m;,m d.11jMus nauua p;;Jt:117{Jó k:Jr.Jnauua
"in der gról3ten (Abteilung) des Bezirks mach neun Gange" (AirWb.892)
La posibilidad de que se trate de un n.pL por ac.pl es en este caso improbable, ya que el n.pL
453
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
p~r~ne': n.sg.f.V.2.8; V.2.9; V.2.12; V.2.13; V.2.16; V.2.17; TP- pasuu~mca ... --7
purr az pahan <pwl MN p'h'n'>
p~~n~m: ac.sg.n. V.22.5; FíO. 457; purr
p~r~n~IJh6: n.pl.m. Y.44.13; TP pahikarend <ptk'lynd> (vid. infra)
1
Sobre esta desinencia vid. Bartholomae, IF 1, 189 s., Grlr. 140 § 245.
2
Todas estas formas derivan de *p{lla- y no dejan lugar a dudas sobre la auenticidad de av.
pflrflna- (frente al esperado *parflna- , cfr. i.a. pumá- < *plh¡UÓ- ). Para la desaparición de la
laringal, cfr. flrfló{Ja- :: i.a. urdhvá-, vfltflzi. (casman-, doi{)ra-) de i.a. lirj-, etc.
454
Glosario avéstico,páhlavi de V.l-4
"'
p~~ana-: vbo. den. "luchar, combatir"
pres. p;:¡~ana-:
p;:¡~anaiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.4.49; TP pahikl!red <ptk'lyt>
Chr. Bartholomae (Grlr.I § 132) establece un tema de presente en nasal p;:¡$;:¡na- <
*p{tana-. Esta formación es imposible, ya que se esperaría *p{tna-. Por ello prefiere J.
Kellens (VA 133) analizarlo como un tipo especial de presente denominativo de
p;:¡$ana- "lucha, combate".
p;:¡~ii.tanuiie: dat.sg.m. V.4.20; V.4.21; V.4.24; V.4.25; V.4.28; V.4.29; V.4.32; V.4.33;
V.4.35; V.4.36; V.4.38; V.4.39; V.4.41; V.4.42; TP aetahe paiti- ---? pad an i o y
tan a puhrih 1
1
Esta TP no es correcta, vid. nota a aétahe apud aéta-.
1
Algunos mss. añaden en V.2.22 la glosa purr.
2
La TP de V.2.24 pauruua parece ser pés az, a pesar de la diferente ordenación de palabras
1
respecto al modelo avéstico. Si esta suposición es correcta, hay que afumar que los traductores
han puesto en relación pauruua con pauruua- "primero, anterior'' (vid. apud pauruua -).
455
Esrudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Chr. Bartholomae (AirWb. 904) interpreta la forma p¡¡sto.fra{Jal)ham como un adv. "in
der Breite der (behaarten) Haut sva. soweit die (behaarte) Haut (des Kopfes) geht". La
traducción e interpretación de Chr. Bartholomae se basa sólo en la TP póst pahnay y en
la TP post de p¡¡sta- (Fi0.105), qúe se fundamenta únicamente en la semejanza
fonética 1• Ello ha llevado a K. Hoffmann a ofrecer una interpretación alternativa que, si
bien él mismo nunca publicó, ha encontrado gran aceptación (vid. H. Humbach, KZ 77
[1962)103 nota 1; G. Klingenschmitt, Fi0.105). Apunta a la relación etimológica entre
pqsta- y p;¡snu- "polvo", cfr. i.a. parb.sú- 2 "id.". Quedaría por explicar en qué relación
está p;¡sta- respecto a p;¡snu-. Av. p;¡snu- 1 i.a. parb.sú- pertenecen a la raíz ie. *péns-
junto a *pes- (vid. a.e.e. pesbkh "polvo", het. pa5sila- "grava", vid. EWAia II 115).
Hasta donde yo sé, no se ha determinado hasta el momento ninguna forma verbal de
esta raíz que permitiese explicar fácilmente la formación de av. p;¡sta-. En este punto
me permito mencionar una posibilidad. En het. hay un verbo pasi!Jai- "triturar" (vid.
Friedrich, 1952-1966, 164; cfr. luw. pasi!Jai- "broyer, fouler", vid. Güterbock,
Orientalia 25, 123), p.ej.:
KUB XLIV 63 14
ma-a\}-\}a-an-ma-at zi-ia-ri na-at SU.UG an-da pa-si-\}a-iz-zi nam-ma-at-
kán IS-TU GAD ar-\}a ú-i-da-a-iz-zi
Tan pronto como hierva, tritura (la mezcla de plantas) con la mano y
cuélala por un trapo. 3
Que en het. este verbo no muestre nasal no debe contrariamos en exceso, ya que, como
hempos visto supra, en esta raíz conviven las formas con y sin nasal (a.e.e. pefbkb
"arena", het. passila - "grava"). Más difícil es explicar de donde proviene la nasal en
iranio. En cualquier caso, p;¡sta- podría ser un p.p.p. de esta raíz ("lo triturado, molido
456
i
i
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Obsérvese que av. fJIISia- y phi. post no pueden en ningún caso estar etimológicamente
emparentados. PhJ. p6st deriva de *payasra- (p.a. pavasttl-) (vid. Nyberg, MP IIJ62)
2
Por disimilación de *pti.Js-nu- , vid. EWAia II 115
3
Vid. C.Burde, Hethitische medizinische Texte, 29
'Como ha mostrado G. Klingensch.mitt (1968, 105 nota 1), falla en esta interpretación el hecho
de que kam~ldoa- sólo se utiliza para mencionar la cabeza de los seres daevicos.
11
Pl:lSnuuagh(a)-: adj. "con polvo en la boca"
•
pqsnuual)h;;,m: ac.sg.m. V.3.ll; TP pad xakih
457
'
1
1
• 1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
' Los mss. muestran diferentes variantes (vid. edición). Esta corrección es mérito de
K.Hoffmann (op.cit.34) y se ve confirmada por el paralelismo con husk dahilnih.
Las formas verbales de la raíz pi- se traducen en phi. por el verbo péménldan, que está
emparentado etimológicamente con pi-. Phi. péménldan es un denominativo de pém
"leche"< *pajman- (cfr. av. paéman , vid. Nyberg, MP II 161).
1
"la que tiene leche en el pecho", es decir, "la que da de mamar", (cfr. i.a. pipyú~i- "id.")
piStra-: m. "molino"
pistró: n.sg. V.3.32; TP pesag <pysk>
Chr. Bartholomae (AirWb. 908) traduce esta palabra como "(Ausgequetschtes sva.)
Mehl". La atribuye correctamente a la raíz "moler, triturar, deshacer" de i.a. piná$ti,
pi$fá- "aplastar, triturar", lat. plnsere, pis tus, etc. (EWAia II 169). Ciertamente, esta
raíz ha dado lugar en iranio a una palabra para "harina", pero ésta no es pistra-, sino
*pista- , como supone Chr. Bartholomae: vid. pahl. pist "harina", p.mo. pist "id.",
shugn. tüo-bixt "harina de moras" (Pachalina 1983, 161), sarikoli pait"harina", yidg.
puse "harina de manzana" (vid. Bailey 1979, 24).
Av. pistra - es más bien un nomen instrumenti- en *tlo- de la raíz pis- con el
significado "molino, piedra de molino" (así ya K. F. Geldner KZ 24 [1879] 549; W.
Geiger, ZDMG 34 [1880]424) y no "harina"(cfr. i.a. ~W- "molinero").
La TP péSag no nos ayuda, ya que es incorrecta. Los traductores la han traducido, al
igual que pistra- (n.) "profesión, gremio, clase", por phi. péSag "id." .
458
Glosario avéstico~páhlavi de V.1-4
Para la TP del segundo término - isti- cfr. la TP de aes- "desear" (vid. apud. aes-
"poner(se) en movimiento" y la habitual TP incorrecta xwtlhisn de av. isti- "poder,
capacidad" (Y.48.8, Y.53.1, Vr.23.1 ).
459
'
1
·1
1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
b
baeuuar-/n-: numl. "diez mil" (frecuentemente atestiguado)
Chr. Bartholomae (926) consigna para bapd;;~m en V.3.41 la acepción "Bande, Fessel"
(vid. Wolff, 331):
"Denn es tilgt, o Spitama Zara&ustra, die mazdayasnische Religion von
dem sich (ihr) angelobenden Mann die Fessel;
sie tilgt ... ', sie tilgt die Totung eines Asaglaubigen;
sie tilgt das Vergraben von Leichen, sie tilgt (auch) die unsühnbare Untat;
sie tigt (auch) eine Schuld, (die) schwere Sühne erheischt;
sie tilgt alle die Untaten, die überhaupt begangen werden."
La TP band significa tanto "cadena" como "pena de cárcel". En las lenguas iranias
medias la equivalencia etimológica de av. bai¡lda- significa frecuentemente "pena de
cárcel, prisión": p.m.m. <bnd> "bondage, prison", prt. <bnd> "bondage, prison; bond,
fetter" (M.Boyce 1977, 27), sogd. <Pnd> "prsion" (Gershevitch 1954, § 107, pág.l4).
En la literatura páhlavi band aparece frecuentemente junto a dróS, al igual que ocurre en
V.3.41 (spaiieiti ... b8fld;;~m spaiieiti draos;;~m ). Phl. band ud dróS parece ser un término
técnico de la esfera jurídica para "prisión y marca al fuego (es decir, el castigo por
robo)"':
Dk 8.20.46 [710.12]
abar "candlh tózisn J band ud dróS ud p!Jhifrah J asparan anume ud stór J
duzldag
(Trata) sobre el importe de la pena de cárcel y del castigo por robo y de la
devolución por un asparan, oveja o vaca robados.
PV.4.l -
en az abastag paydag an bawéd ka gówed ay cis-iz dah ud tó-z ka abayéd
ii-t dahom ud pad é menisn be staned kü abaz ne dahom ka kas né danéd
pad has•r duz ud ka kas diinéd pad has•r apparag ka xwahéd gówéd ay
nést-am pad gyag duz ka gówad ay ast-om u-t né dahom pad gyag duz J
duzan ud apparak I apparan frézwanig u-s band ud drós 1
Esto se deduce del Abastag: Esto ocurre cuando uno dice: "Dame algo y
yo te lo devolveré cuando convenga". Acepta el préstamo, sin embargo,
con el pensamiento: "No te lo voy a devolver". Si nadie conoce (su
461
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
pres. bara-:
baraiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.3.ll (besser xbarato ); TP xburd <xYBLWN-t'>
xbarat6 1: 3.p.d.pres.ind. act. V.3.11; TP xburd' 2 <xYBLWN-t'>
barat: 3.p.sg.pres.inj.act. PV.2.10; PV.2.14; PV.2.18; TP falta
barat: 3.p.sg.pres.subj.act. V.3.14; TP bared 3 <YBLWN-x 14>
xbar6it 5: 3.p.sg.pres.opt.act. V.3.14; TP barad <YBLWN-'t>
part.pres. barGt:~t-:
barG\)tGm: part.pres.act. ac.sg.n. V.6.46; TP. pad barisn <PWN blsn>
press. (pasiv) bairiia- 6 :
462
........._ _. . . . ; . . __ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. . .J
Glosario avéstico,páhlavi de V.l-4
bairiiel,lte: 3.p.pl.pres.ind.pas. V.3.29; TP V.3.29 (1) barand <bl'nd>7 ; V.3.29 (2) barend
<YBLWN,x¡>
auui ... auua: "llevar algo a algún sitio"
pres. auui. .. auua,bar,:
auui ... auua.baraiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.3.25; TP abar bared <QDM YBLWN,x 18>
upa: "llevar o traer"
pres. upa,bara,:
upa ... baraiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.3.25; TP abar barend <QDM YBLWN,x,>
upa:barat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.33; V.2.35; V.2.36; V.2.38; TP abar burd <QDM
YBLWN,t'>
upa.bara: 2.p.sg.pres.impvo.act. V.2.25; V.2.27; V.2.28; V.2.30; TP abar bar <QDM
YBLWN,x,>
para: "cosechar; llevar fuera o lejos, eliminar (una culpa)"
pres. para,bara,:
para.baraiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.4.5; V.4.6; V.4.7; V.4.8; V.4.9; V.4.10; TP abar
barend <QDM bid>
para.bar¡¡n: 3.p.pl.pres.subj.act. V.3.27; TP barnnd <YBLWN,'nd>
paiti: "devolver"
pres. paiti,bara,:
paiti.baraiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.4.1; TP abaz bared <LAWHL bid>
fra: "confiar algo a alguien; ofrecer (algo para el sacrificio)"; med. "organizar un
encuentro"
pres. fra,bara,:
frab=m: l.p.sg.pres.inj.act. V.2.6; TP fraz baram9 <pl'c YBLWN,x,>
frabarata: 3.p.sg.pres.inj.med. V.2.20; TP hal,ljaman;¡m- ~ hanJamaih fraz burd [kü
zaman be kard] 10 <pr'c YBLWN,t>
frabaroit: 3.p.sg.pres.opt.act. PV.3.14; Vn.52; TP fraz bared
vi: "extender, expandir"
pres. vi,bara,:
vi.barat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.42; TP be burd <BRA YBLWN-x 1>
h:¡m:
pres. h¡¡m-baraiia-: "reunir"
h¡¡m.baraii;¡n 11 : 3.p.pl.pres.opt.act. V.4.44; TP 6 ham e barend [kü e dahend] <OL hm
HNA YBLWN-x, [A YK HNA YHBWN-d]>
1
Mss. baraid (vid. edición)
2
L4a, DPS Y!lLWN-tn'; Jmp. XY!iLWN-t'
3
En función del texto avéstico esperaríamos un subjuntivo, sin embargo, no conozco el uso de
la desinencia·\ para este modo.
'Jmp. DPS; L4a YBLWN 1
5
Los mss. muestran baró. Esta forma hay que corregirla con seguridad en baróit (vid. KeUens,
VA 244 nota 2) por varias razones:
1. El injuntivo no aparece en av.r. en frases prohibitivas.
2. baró debería ser una 2.p.sg., mientras que barat hace esperar una 3.p.sg.
3. La TP presentabarad, que sólo puede reproducir una 3.p.sg.
463
j
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
6
Frente a i.a. bhríyá- (vid. Kellens, VA 128)
7
La TP no traduce la pasiva y, lo que es todavía más extraño, utiliza el subjuntivo, a pesar de
que no aparece en el modelo avéstico.
8
En V.3.25 aparece eteográficamente como <bld>.
9
La lectura aceptada pcr Jmp. y DPS fraz burd <pl'c YBL WN-t> (K3a, L4a) no puede ser
correcta, pcrque en ese caso habría que esperar ég-am y no ég al comienzo de la frase
1
°Cfr. Fi0240 ya nara gatüm baraéte "wenn zwei Miinner sich e in (Gericht-)Sessel bringen
lassen" (Klingenschmitt, FiO, 240). Este es probablemente el significado literal, pero el texto de
V.2.20 hace supcner que es una expresión hecha para "hacer una citación judicial". De ahí la
traducción de Kellens (VA 55) "quand deux hommes se fixent un rendez-vous". La glosa phJ de
V.2.20 y FiO. 240 kü zaman be kard (/ kü zaman kunénd) "acuerda (lacuerdan)una citación"
apcya este supuesto.
11
Haplológico pcr *h;¡m.bilraiiaii;}n.
1
KM. bar;}&ra
2
ud ka baromand (KM. wl'wmnd) bar;}&ra
3
La determinación de bar;}&re (Bartholomae, AirWb. 946) como infmitivo es incorrecta, vid.
Benveniste 1935, 58. El vocativo en -e es analógico a los temas en -~ vid. Reichelt 1909, 195
nota!. También los traductores páhJavis interpretaron esta forma como un infinitivo.
464
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Esta fonna puede ser difícilmente una innovación. No obstante es complicado reconstruir la
declinación de los sustantivos neutros en -man- en protoindo-iranio. En védico encontramos
para el g.-abLsg. dos fonnas diferentes: l. cárrnapas, jánmanas, dhánnapas; 2. dhámnas,
sámnas. También en av.: l. casmano, bar~smano; 2. b~sm¡¡n, dilm¡¡n. Mientras que las formas
clasificadas bajo 1) son idénticas en véd. y av., las fonnas clasificadas bajo 2) muestran en av.
la desinencia m4n, que deriva de pir. *-manh, es decir, iir. *-mans, (vid. Schindler,
FsKronasser, 193), mientras que el védico muestra -mnas (iir. -mnas). Esta diferencia es
todavía más llamativa si tenemos en cuenta que esta fonnación diferente aparece incluso en
pares de palabras idénticos etimológicamente, p. ej. ved. dhifmnas, av. dilman.
2
Se podría objetar que, según J. Schinler (op. cit. 205 ss.), la evolución -anh >"no ocurre tras
-m-. Sin embargo, los resultados a que llega en este punto no me parecen vinculantes.
bar;lsm6.zast6: n.sg.m. V.3.1; Y.62.1; TP barsom dast V.3.1 <blswm YDE>, Y.62.1
<blsm YDE>
bar.)zah-: n. "montaña"
bar;lza!)hat: abl.sg. Y.65.3; TP hukairiiat haca- --7 az hukar i buland
bar;lzahi: loc.sg. Y.57.19, 21; TP bar;lziste paiti- --7 pad balist abr buland
bar;lza!)hqm: g.pL V.3.20'; TP upa maitim- --7 abar e manened pad balist [pad sal i
k6f1
1
Para una interpretación diferente de esta forma, propuesta por K. Hoffmann, vid. apud maítí- .
1
Bartholomae (AirWb. 1515) traduce av. b~zíste razuire como "in einer sehr tiefen
Fallgrube"; sin embargo, es preferible la interpretación de A. Hintze (1994, 334 nota 27): "im
465
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
tiefsten Wald". No es, sin embargo, seguro que la acepción "tiefste" para bar~zista- sea la única
aceptable en este pasaje. La traducción" en el bosque más alto", "en las partes más altas del
bosque" es, a mi juicio, también posible. Obsérvese que el positivo b~r~zapt- no parece nunca
con la acepción "profundo", cfr. la TP til buland wésag "hasta el alto bosque".
'Dat.pl. en lugar de loc.pl.
bar;;~snüm: ac.sg. V.8.40; V.8.41; Vd.4; TP balist <b'lst>; Vd.4 bar5nüm <b!Snwm>1
bar;;~snuu6: loc.sg. 0.2.8; TP buland <bwlnd>
bar;;~snüs: ac.pl. V.2.23; Y.9.26; Y.l0.3; 0.2.7; TP V.2.23 balen <b'lyn>; Y.9.26, 10.3
balist <b'l(y)st>; 0.2.7 buland <bwlnd>
bar;;~snauu6: n.pl. V.5.1; Yt.14.21; TP V.5.1 (1) haca- gairin:¡m -7 az an i buland gar;
V.5.1 (2) auui- gairin<lm -7 abar 6 an buland gar; Yt.l4.21 - gairin:¡m -7 gar i
buland
bar;;~snusuua: loe. pi. Y.l0.17; TP- gairin:¡m -7 pad balist abar garan
Obsérvese que el sustantivo av. bara.Snu- se traduce en todos los pasajes por un
adjetivo. Sólo en V.2.23 encontramos la TP correcta: el sustantivo Mlen "cima".
1
Transliteración de av. bar~snüm
Chr. Bartholomae (AirWb.912) consigna como TP pur (para V.l8.62) y <adt> (para
Y.35.5). Ambos datos son falsos. Y.35.5 reza:
+huxsa.Jró.t;;,mili +b!J +at xsa.J[';}m
o-z iln oy huxwadilytom eg xwadilyih
La forma consignada por Chr. Bartholomae no aparece. Posiblemente se trata de un
error de lectura por eg <ADYN>, es decir, la TP de at. En este pasaje -z <e> (tras ó)
es la TP de b!l, al igual que en V.5.17,7.79, H.l.32,1.37. Esta TP le pasó por alto a Chr.
Bartholomae, de manera que estos pasajes pertenecen, según él, al grupo de los que
carecen de TP.
En V.l8.62 no hay ningun TP para bil:
jahi b!l a.{!lum zara.Justra yó ...
]eh ahlaw zardust ke
466
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
En otros pasajes ba, o bien no se traduce, o bien aparece la versión páhlavi como -iz <-
e>. La TP bé <BRA> en H.3.3 es fruto de la semejanza fónetica de ambas formas. En
la expresión m¡¡naiian ba ... se traduce ba por i oy. Esta TP ha sido tomada de la
expresión paralela mqnaiían ahe .
1
Geldner edita bat; para la lectura ba at vid. AirWb.912 y Narten 1986, 108 nota 86. Esta
interpretación se ve confirmada por la TP.
467
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
inscripciones aqueménidas, habría que suponer que de alguna forma reproduce una
forma * baxori- o similar. Si nos decidimos, en cambio, por una fecha de redacción
posterior, hay, al menos, dos posibilidades: 1) av.r.bilxoi- reproduce la forma bactria
bilxoi- que parecen atestiguar los testimonios chinos, si bien junto a baxla ; 2) av.r.
baxoi- reproduce bactr. *b¿xJJ. (así Benveniste BSOAS 7, 270), que pervive en phi.
baxf, p.mo. balx.
En principio no es fácil decantarse por una opción. En este punto querría hacer, no
obstante, una pequeña observación que quizá ayude a inclinar la balanza hacia la
segunda posibilidad. En Yt.l 0.14 el nombre de la Sogdiana se nota suxo<~m en lugar de
suyo;;¡m como en V .1.3 .. Esta grafía es difícil de explicar. Se podría aducir, p.ej. que el
grupo xo en Yt.lO es relativamente frecuente (vid. apud suyoa-). Se podría suponer
también que es un intento de reproducir *suyla- (cfr. p.m.m. <swylyy>). Dado que el
avéstico no dispone de una grafía para 1, utiliza para reproducirlo la grafía o. La forma
resultante, sin embargo, sería idéntica asuyo;;¡m, de forma que para distinguirla de ella
se utiliza la notación suxo<~m por lsuyl<~m /según el modelo de baxOi- por 1btJxli l.
1
Vid. R. Schimmt, Sprachwissenschaft 9 (1984), 204. Desde 1980 conocemos también la
reproducción elamita de baxtris (vid. R. Schmitt, AÓA W 117 [1980], 57 s.].
2
Sobre el surgimiento de esta forma vid. una posible explicación en M. Witzel op.cit., 91
3
Posiblemente con abreviamiento de !l ante el grupo xJ, cfr. la abreviación de vocal larga ante
hr, vid. A. Cantera, llJ (en prensa).
ba.~a: adv. l. "a menudo, frecuentemente"; 2. baoa ... btloa ... "una vez ... otra ... "
468
¡ 1
Glosario avéstico-páhlavi de V.J-4
Bartholomae [AirWb.953]) "am sichersten" con el sufijo formador de adjetivos -an ( <
*-ána-, sobre este sufijo vid. C. Salemann, Grir. I, 279 §50. !lb). Av. báoist;1m es el
superlativo de un adj. *báoa- (cfr. i.a. bádhá- "estrechez, tribulación"), cuyo instr.sg.
funciona como adv. "a menudo, frecuentemente", vid. auui.biloa- "estrechez" en
Yt.10.134 auui.baoa frat;1r:1saiti "a causa de la dificultad cae en el pánico" (cfr. i.a.
abhí-bhad- "impedir" RV y "atacar" Mbh., vid. Hoffmann/Narten 1989, 82). Como
adverbio av. báoa significa "a menudo, frecuentemente"3 y bádist:Jm, "muy a
menudo"4 •
La correlación b!loa ... b!loa ... "una vez ... otra vez ... " aparece en Yt.l0.83:
millr:Jm voum.gaoyaoitim ... jayaumuJI]h:Jm
yim daíjMus daÍ)hupaitiS
báoa ustilllazasto
zbaiieiti auuaÍ)he
yim Z8f!taus zaiJtupaitis
báoa ustilllazasto
zbaiieiti auuaÍ)he
"Grass-land magnate Mithra we worship ... ,
whom invoke for assistance, with outstretched hands, sometimes the head
of the county who presides o ver the country, sometimes the head of the
tribe who presides o ver the tribe" (l. Gershevitch 1959, 113)
Esta construcción equivale exactamente a la construcción del sogdiano maniqueo y
buddhista. <b'o ... b'o ... >"una vez ... otra vez ... " (acerca de esta expresión vid. W. B.
Henning, SelPap. I 508; Benveniste, 1929 II 174; I. Gershevitch 1954, § 1285).
1
En V.3.27 es una corrección (vid. edición). La TP está atestiguada sólo en mss. muy tardíos.
Muestran <b'lyst'n>, cfr. la TP biloaist~m en V.6.45: Kl b'st'n; L4a, Jmp. <blyst'n>
2
Bartholomae (AirWb.953) consigna como TP un oscuro pur"ci. Los mss. muestran <ply¡p,
que leo como freb e interpreto como glosa.
3
Vid. mi traducción en la edición
4
En V.6.44 pregunta Zarat'7ustra adónde hay que llevar los cadáveres de los hombres muertos.
En V.6.45 Zarat'7ustra responde:
Jat mraot ahuro mazdl b=zistaesuuaca paici gJtusuua spitama zaraf7ustra yaooit dim
bildfsc~m auua.zam¡m süno vJ k;Jr.Jfs.x•aro vaiio va k~r.Jfs.x•aro
A continuación Ahura Mazda respondió: "A los lugares más elevados para que los
perros carroñeros y las aves carroñeras lo reconozcan lo más a menudo posible.
469
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Bartholomae (AirWb.955) supone que es un loc.sg. en función de un instr.sg. Pero no
podemos excluir la posibilidad de que b~zuuó sea una evolución a partir de *bllzuu que se ha
producido en el curso de la transmisión, cfr. -iie < *-ja < *-aj (z.B. tanuiie ). En cualquier caso
no se trata de un error de transmisión, cfr. Yt.l7.22.
2
Esta flexión todavía es reconocible en griego. En Homero el n.sg. y el ac.sg. muestran 1l en
lugar de u en el resto de los casos. La cantidad larga de la u es fruto del mantenimiento de la
cantidad del diptongo ay (vid. H. Rix 1976, § 161)
b<lr<lxo¡¡m: ac.sg.f. Y.32.9; Y.34.9; Y.44.7; Y.51.17; H.2.14; TP arzóg; Y.32.9 ~ haitim
vagh~us managhó --7 arzóg ast pad wahman [kü ka pad frarónih darend
abayisnig]; Y.44.7 arzóg ... [abayed ó karud kirbag]; Y.51.17 ~ ... k<lhrp~m --7 an i
arzóg ... kirb
b<lr<lxde: voc.sg.f. 1 Y.48.6; TP arzóg
b<lr<lxo~sca: n.pl.m. V.l.20; TP arzóg [kü abayisnig]
470
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Vid. Hoffmann!Forssman 1996, 122
2
Vid. H. P. Schmidt 1968, 20 ss.; cfr. l. Gershevitch 1967, 236 y J. Kellens, NR 350 ss.
~J:Qtar-: m. "portador"
b;:Jr.ltaca: n.sg. V.2.3; ; TP barisn <blsn'>;
Chr. Bartholomae (AirWb. 958) ha interpretado b~r~taca (V.2.3, 2.4) como infinitivo
(formalmente, un loc.sg.) de bar- "llevar". Pero la construcción con vaes- exige el n.sg.
de un nomen agentis (cfr. V.2.5 y vid. apud m;;>r;;>tar-); de ahí el análisis como nomen
agentis de Grégoire (KZ 35 [1899], 105) y E. Benveniste (1935, 35). Para la
temúnación vid. ai{3iiaxstaca (V.2.4).
Esta suposición se ve confmnada por el hecho de que en la literatura la figura del den
bardar es bien conocida, p.ej. Dk.3.230 [257].
La TP barisn no representa nigún obstáculo para esta interpretación (contra Grégoire,
ibid.). Se puede comparar con la TP de {irtJt:J(ca) y ai{3iitlxsta(ca) en V.2.5, a saber,
sráyisn y pad nigllhdMisnih, en la misma construcción.
Este pasaje V.2.3 queda, por tanto, del siguiente modo:
visarfha me yima srlra viuurfhana m~r;;,ta b;;,r;;,taca daenaiitli
"Disponte, bello Yima, hijo de Viuuatfhant, a servirme como recitador y
portador de la Religión"
La TP presenta una construcción diferente, pero que es la habitual en la TP de vaes-
(vid. apud vaes-):
padlr az man Jam i nek Wiwanghtln óSmarisn ud barisn ó den [kü
herbedih ud hawistih kun]
"Acepta, bello "Jam, hijo de Wiwanghan, el aprendizaje y cuidado de la
Religión [es decir, desempeña el ministerio del herbad y del alumno]"
b;:Jr.l(i)&e: dat.sg. V.2.7; V.3.27'; TP V.2.7 barisn <blsn'>; V.3.27 be baran <BRA bl'n'>
b;:Jr.lto: loc.sg. V.2.24; TP V.2.24 burd <bwlt>
471
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
472
....
Glosario avéstico-páhlaví de V .1-4
con su análisis traduce: "Vor dem Winter wird diesem Land hier eine Weide in Pflege
sein" 5• Aquí subyace al parecer el núsmo tema en -i que yo establezco para b;1raWe en
V.2.7 y V.3.27. La TP burd (es decir, barato se interpreta como un p.p.p.) no nos
ayuda para la interpretación de esta palabra.
1
Para mí lectura b;>r;¡,'le en lugar de bgr;¡.Ji (Geldner y AírW.959) vid. infra.
2
Para bgrg.Je en vez de *b:Jr;~.Jiie cfr. Yt.l7.58 pai{)e (dat.sg. de paiti-)
3
Compárese el comienzo del largo comentario páhlavi recogido en V.2.5:
Jam án I-s né büd hérbedih ud Mwistih
"1am es uno para el que no estaba (destinado) el ministerio del Herbad y del
alumno".
' La forma normal es aiieni aeni es una forma analógica a aémí según el modelo bara.ni ..
bariliili (vid. Bartholomae, Grlr. § 370, S.210)
5
J.Kellens (V A 267) dice de b;~r.~tó :"dérivé nominal inídentifiable de bar"; a pesar de lo cual
no tiene ningún problema en analizar aétai]hJ da(¡hus como nominativo y traducir: "avant
l'hiver, cette terre aura été porteuse de fourage".
bqzah-: n. "espesor"
b¡¡zo: ac.sg. PV.2.19; Y.l9.7; PÜY.19.7 zahih <zhyh>; PV.2.19 falta TP.
La grafía~ de la TP es, a nú juicio, un error de transnúsión por bain <bsn> . Phi. basn
"top, peak; stature; mane" (MacKenzie 1971, 17) es el equivalente etimológico de av.
b¡¡Snu-1• Chr. Bartholomae (AirWb. 963) y Anklesaria/Kapadia (1949, 27) perfieren la
oscura lectura ba.S.
1
Tanto av. bqsnu- como phi. basn derivan de ie. *b•émg•-nu- (cfr. av. bqzah-, i.a. bahú-,
etc.). PhL basn es, pues, la evolución regular de. *bafnu- (cfr. p.mo. gasn < pír. *jajna- < ie.
*(H)jag-no- ). No así la forma avéstica basnu-, ya que en función de la comparación, p. ej., con
yasna- (y no *yasna-) se esperaría *b~snu-. Av. basnu- es, por tanto, o un dialectalismo o
resultado de la influencia de phi. basn.
473
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Vid. apud car.Jtu.drajah-
pres. bauua-:
bauuat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.8; V.2.12; V.2.16; PV.2.5; TP büd' <YHWWN-t'/bwt>
bauuail)ti: 3.p.pl.pres.ind.act. V.3.10; V.3.14; V.4.43; TP bawend <YHWWN-d>;
V.3.14 bawed <YHWWN-yt>
bauuat: 3.p.sg.subj.act. V.3.19; V.3.20; V.3.32; TP V.3.19 bawad <YHWWN-'t>; 1
V.3.20 büd had <YHWWN-t HWE-'t>; V.3.32 bawed <YHWWN-yt>
Aor. bü- 2
buuat: 3.p.sg.aor.subj.acrl V.2.5; TP bawed
1
La cita en PV.2.5, como es habitual, no tiene TP. Pero sí la encontramos en Dk.9.22.12 (vid.
nota a la traducción de PV.2.5)
2
Vid. K. Hoffmann 1967, 236s. nota 146; J. Kellens, VA, 353, 354nota 11
3
Para la determinación de esta forma, vid J. Kellens, VA, 387 s.; recientemente A.Hintze 1994,
119
La TP reza <gwl>. Yo lo leo como gór y lo comparo con p.mo. gur "agujero; tumba",
cfr. la glosa que le sigue y GrBd. 31.10-11 sürag "agujero".
braih:a-: n. "hermandad"
braiTra: instr.sg. V.4.44; PÜ brad <AH>
Chr. Bartholomae (AirWb.972) no reconoció este tema, sino que analiza brtlllra en la
expresión brtlllra vtl haxaiia va como n.pl. de brtltar- "hermand'.Lo mismo hacen los
traductores (vid. la TP brtld "hermano" y no brtldíh). Hoffmann-Narten (1989, 43 nota
30) analizan esta palabra correctamente como instr.sg. de un sustantivo brállra-
"Bruderschaft" (vgl. i.a. bhrtltrá- "hermandad"). Esta teoría se ve confrrmada por los
paralelos descubiertos por M. Mayrhofer (EWAia II, 281):
Av.: V.4.44 brállra vá haxaiia vá
Ai.: RV.4.10.8 sakhyá ... bhrátrá
RV.4.23.6 sakhyám ... bhrátrám
474
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
f
fraesta-: adj. "más, en mayor número o cantidad"
fraést~m: ac.sg.n. (adv.) V.1.3; V.3.4,5,6,8,9,10,12,13,22,23; V.5.46; V.8.5-7; V.9.2;
TP frayist <pl'yst>
fraé"sta: n.pl.m. Aog. 53; Fi0.538; TP frayist; paz. frnh~st (Aog. 53)
1
Semejante V.2.37
2
Una conexión etimológica con una raíz ie. *key- "curvar, combar" se puede encontrar en
IEW 588 y K.EW A 1 272. A esta raíz se podrían atribuir también las siguientes formas iranias:
sogd. ptk'wn "héterodoxe, herétique", p.m.m. ngw-s'r "with head bent down", phi. <nkwn>
"downwards" (vid. Bailey, BSOAS 7 [1933-5], 703), phl. frakawan "courbure, voOte" y sogd.
<qwhrg> (o <qwhyg>: la lectura del final de palabra no es segura) "curvado, encorvado" (vid.
É. Benveniste 1979, 127), quizás también ap. nu-sa-qa-ma-qa-, si realmente significa *nisa-
ka!Jaka- "lowhumped (camel)" (J. Gershevitch, TPS 1969, 179).
3
Para el significado "joroba", vid. :
GrBd. 13,15 (95.13 ss.) [=Bd.30.5 ss.]
sidigar ustar do sardag kofig ud "carag arzanig "ce ek pad kOf sayed dMtan ud ek pad
dast ¡ ast ek koh ud do kot
En tercer lugar hay dos tipos de camellos: el camello de las montañas y el camello de
475
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
las praderas; uno hay que mantenerlo en las montañas, el otro en la llanura. De ambos,
el uno tiene una joroba y el otro, dos.
frat~m~m: ac.sg.m. V.2.30(1) 1; V.2.30(2i; V.2.38 (1); V.2.38 (2); TP V.2.30(1), V.2.38
(1)- daí)hgus ---> pad an fraztom deh [i meh] <pl'ctwm>; V.2.30(2), V.2.38 (2)
. frat~m~m p~r~\1~6 ... taoxma upa.bara---> pad an i fraztom widarag [deh i meh] a-s
t6xm abar bar
1
Esperaríamos un loe.: xfrat:Jme 'daqhuuo, que también parece presuponer la TP.
2
Todo el pasaje está lleno de errores gramaticales.
Esta palabra av. aparece tan sólo en este pasaje. El significado se puede deducir, sin
embargo, con alto grado de seguridad gracias al contexto, a la equivalencia etimológica
de esta palabra en phi. y p.mo frabih y farbih "pingüe, fuerte" (vid. P. Hom 1893, 813)
y a la TP fráz padex. Phi. padex "gedeihend" (MacKenzie 1971, 62: "flourishing,
prosperous") es también la TP de fJn¡faoa- "abundantemente dotado de" (p.ej. Y .9 .20).
El significado de av. frapifJ{Ja- no se corresponde con el de su equivalente etimológico
en indio antiguo, esto es, praptívá- "mañana (tiempo anterior al mediodía)". Av.
frapifJ{Ja- equivale, desde el punto de vista semántico, más bien a i.a. prapítá-
"rebosante", que aparece en un contexto similar al de V.3.2-3:
RV.7.41.7
1 ásvávatir gómatír na u;>áso virávatil) sádam uchantu bhadráJ:¡
'Aparece siempre como n.sg.m., sin embargo, el texto hay que corregirlo de la siguiente
manera:
frapi{}{Jo gJus Xfrapi{}{J:Jm af:Jm Xfrapi{J{J:Jm vas~m frapi{}{JiJ spa Xfrapi{}{Ja nairika
frapi{}{Jo áp:Jr:Jn,iiilikó fmpi{}{Jó Mar5 Xfrapi{}'·a visp;¡m hujHMtis
476
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Esta palabra aparece con tres acepciones diferentes2 (vid. AirWb.991; Kellens, NR,
296):
l. "tallo, rama": esta acepción aparece en Y.10.5 y N.98; le corresponde la TP tt!.g
"rama" (p.mo. ta "id.").
2. "pene": esta acepción subyace en V.3.14 (= V.9.40) y en Fi0.197, donde, al
igual que en V.3.14 la TP es kir <kyl> "pene". También en Yt.l3.ll parece
. subyacer esta acepción, no obstante no se puede descartar la interpretación como
"uña".
3. "cuerno, uña": con esta acepción aparece sólo en Fi0.175, donde se traduce
como srü cíyon naxun "srü ("uña, cuerno"), es decir, uña". El autor traduce
frauutJ.xs por srú, que significa tanto "cuerno" como "uña" y añade: ciyon nt!.Xun
"a saber, uña". Que frauuaxs- también significa cuerno se deduce del derivado
frauutJ.xsaena- "de cuerno".
1
Para esta fonna vid. Kellens, NR 296.
2
Esta triple acepción se puede deducir fácilmente de la etimología, ya que frauuaxs- significa
"lo que crece hacia adelante".
frauWlz- 1
: m. "impulso, promoción"
. frauuaza: instr.sg. V.3.31; TP- vazaiti ~ fraz pad *wazisn wazened <pl'c PWN *w'zsn
wzynyt>
Los mss. muestran la siguiente TP (vid. edición): <pl'c PWN w'z'n wzynyt>. La forma
wáziln no tiene sentido en este pasaje. Probablemente es un error de transmisión por
<w'zsn>2, ya que las grafías <w'z'n> y <w'zsn> son fáciles de confundir: <w'z'n> I'Ó"' y
<w'zsn> I'U.5ut. El mismo error de transmisión lo encontramos posiblemente en V.20.1,
donde vaz;dnUJo.arsti- "lanza arrojadiza" se traduce erróneamente por <w'z'n 'stl>, que
debe representar* wazisn astar"látigo para conducir (el ganado)".
1
Para la determinación como nombre-raíz en lugar de como tema temático frauuilZa- (AirWb.
996) vid. Kellens. NR, 2 78 ss.
2
La misma sospecha manifiesta ya Chr. Bartholomae (AirWb.996).
P. Horn (1893, 823) ha puesto en duda la autenticidad del término páhlavi frawt!.r
<plw'l>: podría ser simplemente una transliteración de la palabra avéstica. El p.mo.
477
Estudios sobre la traducción páhlaví del Avesta
pres. parasa-:
parasat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.1; TP pursid <pwrsyt>
aparase': l.p.sg.ímpf.índ.med. V.2.2; TP hampursid harn <hmpwrsyt HWE-m>
aparasa/aparase: V.2.1 ~debe corregirse en xaparasal)ha;
*aparasal)ha:2.p.sg.impf.ind.med. V.2.l (vid. infra) TP hampursid he <+hmpwrsyt'
HWE-y.Q>
part.pres.act. parasamna-:
parasamaesu: loc.pl.m. V.3.29; TP pursisn <pwrssn'> (vid. edición)
!1-: "conversar, entrevistarse; aconsejar"
pres. a-frasa-(vid. infra):
afrasane: l.p.sg.pres.subj.med. V.3.27; falta TP
478
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
'ap:Jr:JsaiJha .
Especialmente difícil es la detenninación de !lfrasilne en V.3.27. Chr. Bartholomae
(AirWb.85l) establece para esta forma (y sólo para ella) un tema de presente !l-frasa- de
la raíz par- "atravesar, pasar de un lado a otro". El análisis de Chr. Bartholomae no sólo
es incorrecto por razones lingüísticas, sino que además su traducción "fürwahr, ich will
k:ünftig zu den Liindern hindurchdringen" no tiene sentido en boca de la tierra. Esto
llevó a H. Humbach a adscribir !lfras!lne a !l-iras- y a traducir: "ich will mich mit den
Liindern besprechen". Sin embargo, obsérvese que el presente -ske/o de fras- aparece
siempre como p:Jr:Jsa- (= i.a. p:¡;cchá- < idg. *p:¡;k-ske- ) 5• No ha de olvidarse, por otro
lado, que todo este pasaje está corrompido (vid. Benveniste 1935, 31). La TP no nos
puede ayudar en esta ocasión, ya que toda esta frase no aparece traducida, de manera
que se podría dudar de la autenticidad de este texto avéstico.
1
Tanto esta forma como la sguiente podrían interpretarse como formas con el preverbio a-, cfr.
Y. 51.11 afrast3.
2
J. Kellens tiene que corregir, por ello, la forma a¡;x1rose en a¡;x1ros¡¡m,
3
Vid. la glosa kü-t hampursagih pad dén fradom aMg ké kard: "es decir, ¿con quién te has
entrevistado en primer lugar acerca de la Religión?, cfr. PRDd. 47.1.
ed kü Zarduxst gyag kü-s dén az Ohrmazd padirift Zarduxst pad sih slllag bé 6
hampursagih I Ohrmazd mad "
Éste es el lugar en el que Zardust recibió la Religión de Ohrmazd; acudió a la
entrevista cuando tenía treinta años.
4
Este manuscrito fue copiado en Sistan en el año 1205 (vid. K.Hoffrnann/J.Narten 1989, 16)
5
Por ello recoge J. Kellens (VA, 157 nota 13) la interpretación de H. Humbach, pero con un
signo de interrogación. Ya K. F. Geldner (KZ 30 [1890] 523) había atribuido esta forma a la
raíz fras-, si bien con el sentido de "vergelten" en la forma 11-fras-. El resto de las formas que
este autor atribuye a este tema pertenecen más bien, de acuerdo con Chr. Bartholomae
(AirWb.lOl s.), a Hrasah- y Jfras3huuant-.
La posibilidad de que el tema propuesto por H. Humbach sea un presente temático es poco
probable. Este tema de presente no está atestiguado para esta raíz en indoiranio e incluso en
indoeuropeo hay pocos indicios de su existencia: p.ej. lat. precor.
479
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
comentario alguno. Sin embargo, a juzgar por las diferentes variantes atestiguadas, esta
lectura es imposible.Las grafías atestiguada son las siguientes':
pl'c 'p.lyk:'nyk2 : Y.l.23; Y.3.24; Y.4.2; Y.4.8; Y.4.9; Y.4.10; Y.4.ll; Y.4.!2;
Y.4.13; Y.4.14; Y.4.!5; Y.4.16; Y.4.17; Y.4J8; Y.4.19; Y.4.20; Y.4.21; Y.4.22;
Y.4.23; Y.4.24; Y.4.25; Y.7.26; Y.8.l; Y.14.4 (Dhab.); Y.24.5; Y.24.12; Y.52.4
(Dhab.); Y.57.1; Y.57.6 (Dhab.); Y.57.8; Y.70.6 (Dhab.);
pl'c w'Jllyk'nyh: V.4.43 (L4a, Jmp., DPS); Y.l4.4 (K5); Y.38.2; Y.49.7; Y.52.4
(J2); Y.57.6 (K5, J2), Y.57.8 (K5, 12); Y.70.6 (M); VR.9.6; Vr.9.7; Vr.ll.6;
Vr.15.4;
pl'c 'Jllyng'nyh: V .4.43 (DR)
pl'c wylk'nyh: V .4.43 (B 1)
pl'c w'p.ryng'nyh: Vr.5.1; Vr.ll.20
G. Klingenschmitt (1968, 536) ha estudiado el estado de atestiguación (aunque pasando
por alto algunas formas) y ha llegado a la siguiente conclusión: "Di e
Überlieferungslage (variantenloses w'yl- nur im Vr. und zweimal im Y.) legt eine
Korrektur zu ',~<!- nahe." La lectura <pl'c l!lyk'nyh> aceptada por él como correcta la
interpreta como derivado de un adjetivo, por los demás desconocido, <pl'c '¡2lyk'n>
"superior".
A pesar de G. Klingenschmitt todo apunta a que la lectura correcta es <pl'c
w'ylyk'nyh>. Ciertamente es verdad que en la TP de Yasna la lectura <pl'c 'ylyk'nyh>
está atestiguada más a menudo que <pl'c w'¡2lyk'nyh>. Pero los mejores mss. muestran
también allí ocasionalmente <pl'c w'.12lyk'nyh>: Y.l4.4 (K5), Y.52.4 (12), Y.57.6 (K5,
J2), Y.57.8 (K5, J2). Incluso en dos ocasiones es <pl'c w'ylyk'nyh> la única grafía
atestiguada (Y.38.2 y 49.7, aquí dos veces). Fuera de Y. la grafía <pl'c 'ylyk'nyh> no
aparece nunca, mientras que <pl'c w'ylyk'nyh> en Vr. es unánime (salvo en Vr.5.l y
11.20: <pl'c w'yryng'nyh>3). También en el único pasaje de VIdévdad en el que aparece
esta palabra encontramos <pl'c w',~<lyk'nyh>. Por esta razón desde el punto de vista de la
crítica textual es preferible <pl'c w'ylyk'nyh>. Además <w',~<lyk'nyh> es una forma bien
conocida que ha de ser leída como /wabarfganih/ "credo, creencia; testimonio que
justifica la creencia, garantía", (MacKenzie 1971, 85 "truth; belief'; Nyberg, MP II 202
"truth, trustworthiness"'), mientras que la forma supuesta por G. Klingenschmitt no está
atestiguada en otros pasajes.
Esta lectura de la TP de frasasti- está asegurada por el hecho de que phi. w!lbarígJn(ih)
aparece a menudo como <'ylyk'n(yh)>: Dk.7.1.47 [600.9. ss.] u-5 Jn ihampursagih frilZ
t:l w!lbarígJnih í-s waxswarih andar gehlln <ud> padiriftan borzwJng kay wist!lSp den .
Aquí w!lbarig!lnih es <'ylyk'nyh>. Este pasaje es directamente comparable con
Dk.7.4.l [626.1 ss.] w!lbarigJnih i-s waxswarih andar gehJn <ud> padiriftan borzw!lng
kay wist!lsp, donde encontramos w!lbaríg!lnih escrito esta vez <w'ylyk'nyh>. No se
puede dudar tampoco de que en Dk.7.6.13 [649.4] [abast!lg] i awesJn az zardux5t pad
<'ylyk'nyh> í ohrmazd g6wisnih padirift la grafía <'.!2lyk'nyh> ha de ser leída como
/wabariganih/ (así MoJé 1967, 69, que traduce: "(par !'Avesta) qu'ils ont accepté de
Zoroastre comme conftrmant les paroles d'Ohrmazd.").
Mi lectura se ve confirmada también por la aparición de frilZ w!lbaríganih en otros
480
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
textos páhlavis. En Dk.3.286 [297.8] se nos informa de los bienes que Jam aportó a los
hombres, y allí se lee lo siguiente: ud fr!lz wl!Mrigilllih í dl!dl!r i adénxrad 6 mardom
"et la certitude renforcée de l'intellect donnée aux hommes par le Créateur" (Menasce,
Dk.III, 283). De nuevo muestran aquí los mss. la grafía <'.12lyk'nyh>, pero hay que
corregirla con seguridad en <w'¡;¡lyk'nyh> (así lo hace también J. Menasce, ibid.)
1
No ofrece ninguna ayuda FI0.536, donde para la TP de frasasta K20 presenta <pl'c
w'_elyk'nyh> y M51 <pl'c '_elyk'nyh>.
2
!'lo enumero los pasajes donde los mss. abrevian.
3
Esta traducción divergente fraz afriganih "hervorbringen von Segenswünschen" (vid.
Klingensclunitt 1968, 536) es la base de la que parte Chr. Bartholomae para recoger ira" e
ilfrikanih como TP de frasasti- en su diccionario.
'Hay que rechazar la etimología de H. S. Nyberg (ibid.). Este autor parte de la base de que han
confluido dos palabras diferentes: l. *yayara- "choice", que compara con el tema de presente
av. vavar- vaur, establecido por él, pero cfr. con el rechazo de esta explicación por parte de J.
Kellens (VA, 195 nota 2): 2. *pápara- "fulf!lment, realization", que pone en relación con av. par
- ''to fill". Pero la raíz. par- "llenar" no presenta ni en av. ni en i.a. una forma comparable con
ésta. La argumentación de H. S. Nyberg responde al intento por explicar la diferente grafía del
páhlavi y del parto: en phl. encontramos un grafía <w'¡¡l->, que en p.m.m. aparece como
<w'br>; por el contrario, encontramos en parto <W'Wr>, que coincide con el préstamo armenio
anvawer" inconstante, inestable, no digno de confianza", vawer, vawerakan "digno de
confianza". Esta situación se complica más todavía por el hecho de que en el p.m.m. de la
colección de Turfán también se atestiguan formas <W'wr-> (vid. Henning, SelPap. !, 102). W.
B. Henning opina que las formas con -b- y aquellas con -w- tienen orígenes diferentes (es
decir, el mismo procedimiento de Nyberg). H. Hübschmann (1897 100) ve en la diferencia del
phl. y el prt. un simple fenómeno gráfico, pero p.m.m. impide esta explicación.
Personalmente soy de la opinión de que en phl. y p.m.m. subyace una disimilación de* wawar-
en wabar- y que las formas <w'wr-> en p.m.m. son préstamos del parto (así también Nyberg,
ibid.). Desde el punto de vista etimológico, *yayar es el perfecto de ap. yaymaya -
"convencerse, resultar convencido" (así Kellens, VA 195 nota 2).
frask;)mb;)m: ac.sg. V.2.26; V.2.34; TP fraz askób [kü be askób] <pr'c 'skwp [A YK-s
BRA 'skwp]>
481
-
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
No se debe pensar en un parentesco etimológico entre aski!h y -sk;;¡mha-. Para aski!h no se ha
ofrecido hasta el momento, que yo sepa, una etimología convincente. En este punto querría yo
mencionar la posibilidad, no poco problemática, de que aski!hderive de *ahí-skappa-. *skappa-
sería una forma con s móvil de la raíz de p.a. kapfa-, av. kaofa-, phi. kiJh, p.mo. knh "montaña".
En iranio sogd. <qwp'n> apunta a una p en la raíz, cfr. también lit. ka iípas "montón" (vid.
Brandenstein-Mayrhofer 1964 130). La resolución de *ahí- en a- no es normal, pero quizá se
encuentra condicionada por el amontonamiento de consonantes. En cualquier caso, la -5- en el
grupo -sk- hay que explicarla por h2Ruki; lo que hace probable la derivación de a a partir de
*ahí-.
1
Esta traducción ha sido tomada de los pasajes en los que el texto avéstico es harosman- afaíía
frastar;Jta- (p.ej. V.3.15 har;;¡smaca afaíía frastar;Jt;Jm)
482
483
f~ras:lm (av.a.): ac.sg.m. Y.30.9; Y.34.!5; TP Y.30.9 yoi im- k~r~naon ahüm --7 én
frasegird kunisn andar axwán; Y.34.15- vasná haillii:lm dA ahüm ~ frasegird pad
kllmag askllrag andar axwán dahéd;
fras~m (av.r.): ac.sg.m. Y.55.6; TP- vasna ahum dallllna ~ frasegird pad kllmag andar
axwán dahom
fras~sca: n.pl.m. V.l.20; TP pursisn
Chr. Bartholomae (AirWb. 1006) interpretó av. frasa-, en función de una falsa
etimología, como "(nach vorn, herzu gewendet, pronus sva.) geeignet, tauglich". Av.
fra5a- es, sin embargo, el equivalente etimológico de i.a. pr;k~á- "excelente" (vid. J.
Narten 1986 202) y significa, al igual que p.a. frasa-, "excelente", cfr. también el
préstamo arm. hrask "maravilla", hras.akert "maravilloso" (vid. J. Narten 1986, 202-3;
Bailey, TPS 1956, IOOss.; 1943, xüi; A. Hintze 1994, 106 s.).
Esta palabra conoce en av. dos usos: l. en la expresión en av.a. ahum fra5:Jm kar-1 d!l- y
sus variaciones en av.r. (vid. A.Hintze 1994, 115 ss.), con el significado "hacer la vida
excelente"; 2. fuera de esta fórmula, sólo en dos pasajes (V.l.20, Yt.19.10), en ambos
pasajes combinada con bamiia- "brillante".
La fórmula religiosa ahum fras:Jm kar-1 da- tiene, al menos en av.r., un claro sentido
escatológico (vid. M. Boyce, BSOAS, 47 (1984), 58 s.), cfr. también fraso.car:Jtar-
como epíteto de Saosiiaf)t y fra5o.k:Jr;;Jti-. En este contexto han entendido los
traductores sasánidas fra5a- y lo traducen, en lugar de por un adjetivo, por el sustantivo
fra5egird, que deriva evidentemente de fraso.k;;Jr.Jti-, de manera que av. fraso.k;;Jr;;Jti- ha
de traducirse por frasegird kard!lrih (Y.62.3).
Fuera de esta fórmula los eruditos sasánidas no parecen haber reconocido esta fórmula.
De las dos atestiguaciones sólo una aparece en un texto del que nos haya llegado la TP
(V.l.20). Allí se traduce por pursisn "preguntando/pregunta". Es decir, han confundido
fra5a- con fras- "preguntar", vid. formas como fra5ta- o frasna-, que posiblemente
hayan dado lugar a esta confusión .
.,
fraSumaka-: m. "trasero"' \
483
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
K. F. Geldner (KZ 24 [ 1879] 546) lo traduce como "Bein" y lo compara con ai. pra-cyu-; cfr.
en contra W. Geiger (ZDMG 34 [1880] 419) "After" en función de la TP y de reflexiones
acerca del contenido. Bartholomae (AirWb.I009) adopta el significado que aporta la TP, es
decir, "After'' (como Geiger) y la conexión etimológica de Geldner.
Los traductores han analizado frlldaesa (Y.l0.4) y fradaí]he (Y.44.20) como frll-d!J -5 y
los han traducido por frtJz dlldan. Así han interpretado también fr!Jda1 - cuando aparece
como primer término de compuesto6 : fr!Jda{gaella- (p.ej. Y.16.1) --7 frtJz dlldllr i gehlln;
fradalfsu- (Y.2.4) --7 frilz diJdllr i pah ; fradat. vira- (Y.2.5) --7 frtJz diJdllr i wlr. Sin
embargo, estas formas pertenecen, sin duda, a frild- "fomentar" (vid. K. Hoffmann,
Aufsatze I 264 ).
Para el resto de las formas encontramos tres TP:
- frllXenidan: V.2.4; V.2.5; V.4.2; Y.62.5; P.23(24)
- frildahisnih: V.21.1; Y.43.6; Y.44.10
-fray dahed: Y.46.13
484
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
M presenta frllydahisaih
2
Jmp. -'UI'U'Vfe.> (sin señalar ninguna variante); L4 'V'V~e.>
3
Esta es la explicación más verosímil (a pesar de daÍ)hu.frMah- y de la comparación con gr.
nl.~8os), ya que el ac. v!Jstrom depende de frildaÍ)hé (vid. E.Benveniste 1935, 70; J.Kellens,
VA, 345)
4
El texto de Dk. 7.1.21, tomado de V.2.4 muestra ~e.> en lugar de frilxéa. Esta grafía hay que
leerla posiblemente como frayéa y ha de ser analizada como denominativo de frily.
5
Según Chr. Bartholomae (AirW.l013) esta TP no es correcta desde el punto de vista
sincrónico, pero sí desde el punto de vista etimológico, ya que él deriva fr!Jd- de fril-d!J-. Esta
etimología es, sin embargo, incorrecta. Johansson (1917, 73 nota 1) elucidó la correcta
etimología, al comparar este verbo con gr. n>.rí8w. A esta raíz pertenecen las siguientes formas
iranias: p.m.m. <wypr'y> (vid. Henning, ZII 9,1933, 176), prt. <wyfr'y> (Ghilain, 1939, 60),
jot. hily "to help" (Emmerick 1968, 152).
6
Pero no frilidi- en Y.53.6, a pesar de que en AirW. 1015 aparece 'frilk dahisn como TP. La
lectura correcta de la TP es frily dahisa o fr!ldahi5n.
7
La conexión etimológica con av. fra&a_h- "anchura" ( P. Horn 1893, 810; Grlr. 260) es
fonéticamente muy problemática. A partir de fra&ah-pant no se puede explicar ni la !1 del phl.
y el p.mo, ni la evolución de -h- (<-&-)a -x- (vid. Hübschmann 1895 81).
' La ausencia de la -y - final en frily es probablemente consecuencia de una pronunciación
tendente a la del p.mo. Grafías como ~e.> (Y.53.6; el ros. M en Y.43.6) apuntan, a mi
juicio, a que mi análisis de estas formas es el correcto.
forma fray fue reconocida más tarde, enseguida se la puso en relación con av. fr!Jiiah-.
Sin embargo, hasta hoy no se ha detemúnado en qué relación está fray con respecto a
485
'
1
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
freh, y viceversa. A mi juicio, están en la misma relación que píd con pídar etc, es
decir, la de caso recto frente a caso oblicuo. Phl. fray es el caso recto que deriva del
bisilábico n.sg.m. *frajilh (idg. *pléhrijos) o del n.-ac.sg.n. frajah (av. fraíío ). Por el
contrario, phl. freh es el caso oblicuo que deriva del g.sg. *frajahah (idg. *pléhiijesos
. ih "bello " d e *srav.'ah ah - , g.sg. d e sra1'ah -, av. sran.'ah -, 1.a.
), e f r. p.mo. srr . sreyas-
/ 2
.
Obsérvese que en la única atestiguación en la que aparece fray en Videvdád funciona
como caso recto 3 (V.3.29 friliío -'>fray). En el resto de las atestiguaciones aparece freh
(o el superlativo frtJyíst) y funciona como caso oblicuo.
1
A. Waag (1941, 70 nota 8) lo traduce por "hOchstens".
2
Sobre la relación de av. sraiiah- y i.a. sréyas- vid. K. Hoffmann-J.Narten 1989, 43.
3
En la introducción ya hemos puesto de relieve que también en el caso del pronombre personal
de l.p.sg. se mantiene la distinción entre caso recto y oblicuo (vid. § 4.1.).
1
Forma haplológica por *friiaiiAi, vid. Humbach, MSS 6 [1955]48 nota 20 y Klingenschmitt,
1968 73
486
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
n
nA: Partícula intensificadora
V.4.17; TP falta
1
Posiblemente y en función de la comparación con el resto de los pasajes, habría que eliminar
phi. pad..
1
Cfr. maoa en V.2.29
naem:Jm: ac.sg.n. V.3.36; TP - yar:J.drajo ~ nem sal drahnay> <PRG SNT dlhn'd>
naeme: loc.sg.m. (sust.) V.4.45; TP nemag <nymk>
487
--·~
Esta palabra aparece también fuera de la TP del Avesta, pero siempre se trata de pasajes
que provienen de la TP del Avesta, p.ej.:
Dk.8.20.9 [706.3 SS]
r r
abar atózisnih mardán án ka ldrihiSn wináh ud griftárih nabánazdistán
pad "cé paymán búdan <wi> awináhih dástan né sáyéd frézwánTg ud
"ciyón bastan ud ráwénTd-iz ud darmán xwástan kardan "cé andar ham
dar
(Trata) sobre la liberación de la culpa de los hombres, cuando han
cometido un pecado; sobre la vinculancia (de la culpa) para los parientes
próximos; en qué medida es vinculante para ellos esta culpa - no pueden
alcanzar la inocencia- y cómo vincula, cómo se extiende a ellos y los
obliga a buscar una solución y otras cosas en el mismo sentido.
Estamos aquí, p.ej. ante un informe sobre el contenido del Nask Niyadom del Avesta,
que con seguridad deriva de su TP.
El pasaje paralelo a V.4.5-10 en PRDd., a saber, PRDd.12.1-5, muestra en lugar de esta
forma la palabra patrimonial paywand "parientes; transmisión".
1
<n>aM<nazdistan;¡m>. vid. Humbach-Elfenbein 1990, 70.
'En V.4.5-10 L4 <n'b'nzdst'n'>
3
Se podría suponer que nabáZdistán es otra palabra, a saber, un préstamo de av. *nabazdista -
(cfr. ai. nabhánédi~¡a- "pariente de sangre"; vid. AiGr 1! 1, 235; Hoffmann, Aufsiitze !65). Este
supuesto parece, sin embargo, poco probable.
Hay diversas TP para av. nam-. Sólo se repite phl. frllZ ánáméd para av. frá-nama-. En
esta TP resulta llamativo que el verbo intransitivo frá-nam- se traduzca por el caustivo
án!lm- (inf. ilnilftiln)5 • Kuiper (ActO 17 [1939] 41) ha puesto de relieve que en las
lenguas iranias medias hay, en el caso de *nam-, una clara distinción entre el causativo
y el verbo no causativo (vid. también E. Benveniste 1979, 320 s.; J. Kellens, VA, 115):
1) *nama-: p.m.m. <fr-nm-> "ir"; p.m.m. <'nm- "huir"; sogd. <nm-> "ceder;
T
488
Glosario avéstico-páhlavi de V.I-4
consentir" (Benveniste 1979, 320); jot. panam- "to rise" (Emmerick 1968, 69),
hanam- "to bend down" (ibid. 146), binam- "to split apart" (ibid. 96) 6 ;
2) *n!lmaja- : prt. <fr-n'm-> "conducir, dirigir "; p.m.m. <'n'm-> "apartar,
desviar"; sogd. <ptnym-> "faire plier, infléchir" (Benveniste 1979, 320); jot. pa-
nem- "to raise" (Emmerick 1968, 70);
En Y.57.18 las formas intransitivas de av. fr!l-nam- se traducen por fraz anam- , es
decir, por un causativo (desde el punto de vista formal). (anam- < *an!lmaja- ). No
obstante, estas formas se utilizan en la TP con valor intransitivo:
an ne pad tars fraz anaméd [kü stó ne bawed] az blm be dewan frilz an be
[ciyón iln stó ne bawe<n>d] harwisp dew ahusandiha pad tars !ln!lme<n>d
Éste no huye asustado [para no ser abatido] por miedo a los dewas, pero
todos los dewas huyen, maltratados, por miedo ante ÉL
Aquí es evidente que, en lo formal, al menos en la TP, el causativo anam- se utiliza
como equivalente de nam-'. Así pues, queda desmontada la argumentación de Kuiper
(ActO 17 [1939] 41) para la explicación de a en Y.57.18 y Yt.l9.96. Según Kuiper esta
a no puede deberse al influjo de las formas páhlavis (como había supuesto para otros
verbos), precisamente porque en iranio medio se distingue perfectamente entre
causativo e intransitivo de nam-. En consecuencia, explica estas formas por medio de
una -a- gráfica en la línea de la teoría de F.C. Andreas. J. Kellens (VA, 115) piensa en
una ley rítmica cuy as condiciones se nos escapan. Yo creo más bien que la -a- de
franamaite (Y.57.18) se debe al influjo de la TP fraz !lnilmed. Lo mismo podríamos
afirmar de Yt.19.96 ·'franamilite8 •
La TP de V.2.10 vica D;}maiJ"ha "expándete, extiéndete" es desconcertante. Frente a la
esperada TP de nam-, esto es, namldan ,encontramos en V.2.10 para vica n;}maiJ"ha la
siguiente TP: +,¡:et~9 La primera parte, ! hun;¡m i +,¡:et.,>QI'• puede ser fácilmente fruto
de una reinterpretación de abé <'¡zy>"eJ' (cfr. FíO 25b vJci{}r;}mcit ~abé paydagih;
FrW.4.3 vi]uua- ~ abé zlndagih ). La segunda parte es más problemática, pero se trata
sin duda de la TP de n;}maiJ"ha .
Al parecer, los eruditos sasánidas no han interpretado n;}mai]ha10 como impvo. de nam-,
sino como instr.sg. de n;}mah- "adoración". La glosa kü yast be baw!JS "es decir, seas tú
adorada" habla también a favor de esta interpretación. Yo sospecho quei n;¡m 1 es una
forma corrompida (pazand?) por phi. namilz 1 I Después, la TP que a mi juicio era la
original, *abe i namaif, fue re interpretada erróneamente como hun;¡m "con buen
nombre" 12 , ya que la errónea interpretación original de vica n;}maiJha conllevaba ttn
problema de contenido. ¿Porqué Armaiti ha de avanzar "sin adoración"ry Esta
contradicción ha dado lugar a la glosa kü yast be bawa "mencionada arriba, y a la
re interpretación de abé namaz en ! hun;¡m ! .
No obstante, no se puede excluir la posibilidad de que víca n;}mai]ha haya sido traducido
directamente por abé nam 13 "sin nombre, sin fama". La misma expresión la
encontramos también en Dk.7.7.29 (665.4)
abar daxsag <l> rasisn í wisuftariln I xwadayih ér!ln sahr <ud> den abe
nam büd ó den en-iz gówed kü ...
489
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
La forma n:Jmaiti en el corrompido pasaje Vyt.51 sería la única forma activa de este verbo;
pero tanto el estado de transmisión de este pasaje como la divergente TP privan de valor a esta
forma (vid. J. Kellens, VA, 23 nota 1)
2 11
para no ser abatido u
'El texto av. y la TP rezan:
fra +parst:Jm nJmaiieinti vñ maioii;¡m fsJnaiiei¡Jti
Presionan la columna vertebral y dislocan el tronco
wahrJn frJz pad artéStJrih ud M mayJng frasJnag pérozgarih be yabenéd
Wabram (lleva) a la soldadía y en medio conduce a los cansados soldados a la victoria
(?)
Cfr. la traducción de Dhabhar (1963, 259): "Varharan forward in heroism and wearing offthe
waists (ofthe enemies) obtains victory'.
4
El texto de V.2.14,18 está abreviado en los mss.
5
MacKenzie ( 1971, 8) consigna como tema de presente de Jnaftan sólo Jnab-. Para el p.m.m.
consigna el tema de presente <'n'm-> entre paréntesis. Y.57.18 atestigua para el phl. el mismo
tema de presente que para el p.m.m., a saber JnJm- (para el p.m.m. vid. Salemann, Manichaica
IV, 36; Henning, Verbum, 190).
6
La formas del jot. derivan de una forma secundaria *-narnaja-.
7
No se debe olvidar que en phl. no está atestiguada la correspondencia de la forma instransitiva
nam-.
'La TP de Yt.l9 no ha llegado hasta nosotros, pero su existencia está fuera de dudas. Dk. 7.2.68
(613.1 ss.) deriva, p.ej., de Yt.l9.58 ss., cfr.:
Yt.l9.58,6l f-h
Jatus.pata1 fral)fase wro as. var:Jcá 1 spitarna zararJustral auui zraiio vouru.kaf:Jm
Dk. 613.3
eg be paded 1frilsiiill tür i was warzJn spitJmJn zardust o zreh i frilX.kard
9
Ignoro de dónde ha obtenido Chr. Bartholomae (AirWb. 1042) la TP awnilmitan. Las
ediciones de Jmp. y DPS coinciden en la lectura bé lhun;¡ml. F. Spiegel (1864, 61) muestra bé
lhn;¡ml. Desgraciadamente, la TP no aparece en L4a, K3a, K3b. Caso de que la lectura de
Bartholomae fuese correcta, habría que compararla con prt. <'bnftn>, <'bnm-> "huir" (vid.
Benveniste 1979, 320).
10
Ningún ms. muestra la grafía esperada nilmalJ"ha (con -aiJ"ha <-asya ).
u La forma pazandí habitual para phl. narnaz es narnai.
Q Tal compuesto no está, sin embargo, atestiguado ni en av. ni en i.a.
8
Como nJm se escribe en pazandí, es decir, n;¡m .
14
Bartholomae (AirWb. 1437) consigna apé (!)como TP.
490
Glosario avéstico-páhlavi de V.!-4
Chr. Bartholomae (AirWb. 1053) consigna como TP mart, resultado de una lectura
incorrecta del heterograma 1-JS, cuya lectura correcta es nar(vid. FiP.25 ZKL -e> nar).
La escritura eteográfiéa la encontramos en V.2.30 y 38, donde nar;pn se traduce por
1~1 <nl'n'> nariln. Obsérvese que la TP nar <ZKL> sólo aparece cuando se trata de
resaltar la oposición entre masculino y femenino por mencionarse, al lado de este
término, la contrapartida femenina.
1
En lugar del esperado uar.>. ¿Se trata de una forma tematizada o de un error de transmisión?
' En lugar del esperado n.sg.
3
Los traductores han pasado por alto que en V.3.ll IlarS a{aonó es un g.sg,. y lo han traducido
por un n.sg.
'Esta cita avéstica en PV.3.40 no se traduce, pero fue recogida también en Vn.55-6. donde la
traducción es illl i mard a}¡Ja w.
5
Según la flexión pronominal, vid. V.l8.4
na.rO.vaepaiia- 1
: adj. "que consiste en las prácticas sexuales homosexuales"
491
Estudios sobre la traducciqn páhlavi del Avesta
1
Bartholomae (AirWb. 1053) lee el segundo término del compuesto como 'vaéipya, frente a
Geldner 'vaépaiia-: 'vaéipiia- sería un derivado en -iia- de 'vaépa- (así Duchesne-Guillemin
1936, § 77). Sin embargo, la lectura mejor representada es 'vaépaiia ('val!paiia L4a, K3b, K3a,
, Mf2, Bl, M!3,4, P2, Brl, Dhl, M2, 02, L2; 'vaipaiia Pt2, Ll: 'val!ipiia Jpl). El segundo
término del compuesto es simplemente el tema de presente val!paiia- , cfr. part.pres. vaépaiió
(V.8.32). Sobre esta formación, vid. J. Wackemagel, AiGr. IV!, 81.
2
Vid.:
1ya.,aca dim janat spitiJ1Il11 z,¡ra.,ustra yim vipr;¡m val wóh paydag kü kunmarz-é be
zanéd u-5 1parit;¡m 1 abar ésréd
"! ya.,aca dim ;anat spirama zara.,ustra yim vipr;¡m val De este pasaje se deduce: El
que mata a un sodomita pasivo (kunmarz = vipta-), expía de este modo (su pecado
margarzw).
3
Esta llamativa forma es según Nyberg (MP 11218) 'a bizarre mixture of act. and pass."
'Reconoce, en cambio, un paralelo en V.8.32 vifrag y vifténidag.
5
Cfr. West 1871, 37 vehéfta y vehl!vnida
6
Una formación semejante de esta raíz sirve para designar el adulterio, esto es, wiyabwéniiian
<wyd'p'nynytn> (p.ej. AVN 44.8)
7
La terminación -yt debe de haber sido tomada de wyabénéd.
8
La + se ha introducido posiblemente por influjo de formas como wifrénidag <wyptynytk>
(V8.32).
9
TDl "'!'I"IU>"; TD2, DH "'!"l"!e.l>"l; 'I!"I"IW"l. Quizás haya que leer así esta forma y no
492
Glosario avéstico-páhlavi de V.I-4
vayiftaglh (Anklesaria, 1956) o *viftaklh (Bayley, Bundahiiin). Para estas formas podríamos
mantener la etimología de Nyberg (ir. dab "engañar"); en ese caso habría que ponerlas en
relación con wyabénidan "cometer adulterio". Sin embargo, también está justificada la
especulación con la posibilidad de que pertenezcan a la raíz yab- "consumar la unión sexual"
(i.a. yábhati) (cfr. sog. <"y'np->, <"y'Pt> "cometer adulterio", p.mo. "gaf-''gaf "prostituta, vid.
KEWA lll7)
La divergente TP nar en V.2.41 se explica por aparecer nairiia- junto a stri- "mujer".
La TP de nariia- funciona, pues, según los mismos parámetros de la TP de nar- (vid.
apud nar-)
1
Así V.2.4l; por el contrario V.8.58, V.9.21, V.l3.5l, V.l8.28 <ZKL>.
La intensificación de la negación que répresenta nauua frente a noi1 es pasada por alto
por los eruditos sasánidas.
1
Cfr. i.a. ná vái
1
En lugar del esperado n.sg.
493
~
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta 1 ~
q¡
1 !
,::¡
494
Glosario avéstico,páhlavi de V.l-4
phi. wináh, p.m.m. <w(y)n'h>, p.mo. gunáh "pecado" ( <* ¡_li-nil&a- ) frente a prt. <'b-
n's> "destruir", préstamo arm. vnas "pecado". Sin embargo, hay al menos un forma con
s en iranio suroccidental. En p.m.m. aparecen <nsyy> "destrucción, pérdida" (MBB,
S.42, Z.656 nsyy kwnd "causa destrucción") y la expresión <nsyh bwdn> "ser
abortado" (vid. W.B. Henning, SelPap. I 43), que recuerda inevitablemente a la TP
nehid o nesid biidan. Así pues, no podemos excluir totalmente una lectura nesidan.
1
Los mss. muestran <LOYT>. Es el resultado de un error de lectura que ha hecho <nyst> nésr
de <nsyt>, y que posteriormente recibe la grafía heterográfica habitual.
2 11
es destruidon
'La pertenencia de este tema a la raíz nas- (i.a. nas-, ie. *nek-) está fuera de toda duda
gracias a la existencia de p.a. vi-nat'taya- "dañar, perjudicar". A pesar de ello, Chr. Bartholomae
(AirWb. !038) separa av. uat'taiia- de nas-, porque ie. •k, como es sabido, no resulta t't en av.
Esta evolución aparece sólo entre las lenguas occidentales. El mismo razonamiento siguió J.
Kellens (MSS 34 [1976] 66 s.). S. W. Jamison (1983, l4ls. nota 76) reacciona frente a esta
interpretación y opina que esta peculiar evolución fonética se debe a que av. vi-nat'taiia- es un
préstamo del iranio occidental. J. Kellens (VA, 146 nota 20) cambia su anterior punto de vista y
explica esta evolución por la "confusion entre l'articulation de s et celle de t't dans la
transmision orale". Esta es, a mi juicio, la explicación más plausible. Dado que la forma
esperada av. * vfuilsaiia- es idéntica a p.a. vinat'taya- en todo (salvo la diferencia entre t't y s ),
se ha deslizado la pronunciación persa de esta palabra.
495
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Llama la atención que la forma nasus, tan frecuente en V., no se emplea en la literatura
páhlavi posterior. No he recogido testimonios de esta palabra más que en el Sns. En el
resto de la literatura páhlavi se utiliza también como nombre propio de esta bruja la
palabra patrmonial páhlavi para "cadáver", esto es, nasa'.
' Con J p l; Geldner edita nas u con L4, 2, K la, lO: Ll. M2 muestran nas.
2 Con Jpl. Mf2, L2, L4: Geldner edita de nuevo nasu con Kl y M2.
2
Mss. nasus: pero cfr. V.6.42 ya nasanm auua.b;>r<>tó
·• La TP reproduce el texto avéstico correctámente, pero con un pequeño cambio sintáctico:
ya1 aete yói mazdaiiasna paoa aiia¡n,;,m vil taca¡JC<>m va baf;)mn<>m vil vaz<>mngm va
taca aipiia nasaum frajas!jll
Cuando aquellos que son adoradores de Mazda. andando, corriendo, a caballo o en
carro. llegan a un cadáver (que se encuentra) en agua corriente ..
ka awésán mazdésn pad pay rawand ayab tazilnd ayilb barilnd ayilb wazilnd tazag ilb i
nasaómand frilz rasilnd
Cuando estos adoradores de Mazda van a pie o corren o van a caballo o en carro y
llegan al agua corriente en la que hay un cadáver ..
' Este es el único g.sg. atestiguado. Según el tipo de flexión al que pertenece esperaríamos
*nasuuó: ie. n.sg. *nékóus 1 g.sg. *¡¡k¡¡és (vid. apud. bazu- ), que con introducción analógica del
grado pleno debería dar av. *nasuuó (cfr. H.2.9 g.sg. aurusa.bilzuuó y el n.sg. bilzilus en
composición). El atestiguado nasauuó es con toda probabilidad un error de transmisión surgido
por influjo del n.pl. nasiluuó.
6
Contra Humbach! Jamas pasa ( 1969, 20). Estos autores parten de una forma corrompida por el
ac.sg. nasaum. Yo prefiero suponer que jainiti aparece en lugar de ;ainci (derivado en ti- de ;an-
"golpear", cfr. Yt.l0.l33 pasea ;ainti daeuuan:¡m).
1
Otra forma. a saber nasmsc, aparece en PRDd.55.l. Que en este pasaJe se está hablando de
nasus se deduce de su comparación con PV.7.2 y Sn$.2.5:
PV.7.2
ka-s sag-é andar pily bast esced li-s uaslis abar ó dwarid pas ka wened a-s zanéd. sag
ké nasliS zaned én pasushiirün lid wishórün ud wahlinazg lid caranag. SóSans glift ay
royni'g-iz (?) ói zanéd kór ka-s piizag abar nihéd sar i gar lid waray syil lid dalman ka-s
sayag abar abganéd ka-s abar róy dad li-s édón abar sawéd ka-s abr né büd hé il-s
silyag abar abganéd had zanéd
496
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Si un perro está atado al pie (del cadáver) y acude alli la Nasus, entonces el perro la
abate cuando la ve. Los perros que abaten a la Nasus son los siguientes: perro pastor,
perro guardián, el sabueso y el perro joven. Siisans afirma que también el perro róynig
y el perro ciego, cuando colocan su hocico encima. También el milano, el cuervo y el
buitre, cuando mirando (al cadáver) lanzan su sombra sobre él, sin que se interponga
una nube, entonces han arrojado su sombra sobre el cadáver y han abatido a la Nasus.
Sns.2.5
murw kii nasus zaniid se hiind sá.r i gar ud waráy syá ud kargás murw-iz pad án zamán
· zaniid ka.s sáyag abar abganiid
The birds which drive off die Nasus are three: the mountain buzzard, and the black
crow and the volture. And the bird drives it off, when it throws its shadow upon it (the
corpse) (J.C. Tavadia 1930, 32)
497
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
jJ
1
1
En cualquier caso parece que el erudito sasánida ha entendido esta palabra incorrectamente, ya
que en la glosa expresa la opinión de que no se deben cocinar ni zorros ni comadrejas. Esto, sin
embargo, no sucede porque sean demasiado impuras, sino más bien porque no se los puede
matar, cfr. PRDd.2lb4:
ké udrag-é ayab róbilh-é bé ózanéd ayab rasüg-é a-s dó tanapuhr ud ném winilh
Para aquél que mata a una nutria o un zorro o una comadreja, están prescritos dos
pecados tanilplúlr.
2
De ahí ha tomado nasuspaciia- su s, de lo contrario habría que esperar *nasupaciia-.
nasuspaem: ac.sg.n. (sust.) V.3.41; V.6.3; TP V.3.41 ~nasa niganih <ns'y nk'nyh>;
V.6.3 ~ ciyon ke pad nasa nigánih
nasuspaiia: ac.pl.n. (adj.) V.1.12; TP nasa niganih
Desde F. Justi (1864, 170), pasando por Chr. Bartholomae (AirWb.1059), Duchesne-
Guillenún (1936, §108) y A. Christensen (1943, 37) se ha venido aceptando para av.
nasuspaíía- el significado "enterranúento de cadáveres" en función de la TP nasa
níganih. Chr. Bartholomae (ibid.), no obstante, ya se preguntaba si nasuspaíía- y
nasuspa-' no pertenecerían a spJ- "lanzar". H. Humbach (KZ 77 (1961), 102) y, de
manera independiente, É. Benveniste (FsTaqizadeh (1962), 39 ss.; Current Trends, 6
(1970), 22) dan preferencia a la etimología sobre la TP. Para ellos el pecado así
designado consiste, pues, en "echar o lanzar" un cadáver a la tierra, el agua, el fuego,
etc, o, a la inversa, echar agua, fuego o tierra sobre un cadáver, vid. V.6.3:
yezí mazdaiiasna t¡pn z¡pn kJraíí;;,n yezi 3p6 h;;,r;;,zaíí;;,n yat ahmi spJnasca
narasca para.irh'lírti artarJI naemat yar;;,.drajo nasuspaem pascaeta
JstríiJrte aete mazdaíiasna apasca z;;,masca umuaraíiJsca
Cuando los adoradores de Mazda cultivan la tierra o hacen fluir agua
sobre ella, en la que ha muerto un hombre o un perro dentro del último
año, pecan entonces del pecado de "arojanúento de un cadáver" a causa
del agua, de la tierra y de las plantas.
La TP es siempre nasa níganih "enterranúento de un cadáver", cuyo significado se
498
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
confirma, entre otros, por medio de p.m.m. <ngn-> "enterrar", oss. nyg::en- "id."
(Benveniste 1979, 118; Abaey 1958 II, 197). El verbo nígilnénJdan sirve normalmente
como TP de av. ni-kan- (vid. V.3.36,37,38; V.7.12,14,15); es decir, los traductores han
asociado incorrectamente nasuspaíía- con nasu- níkan-.
1
nasusp§ (Y.65.8) se traduce por nasá nigán.
1
V.2.30 <nl'n'>
La TP de av. nilírikil- es un préstamo del avéstico naríg <n'ylyk> (< av. nilírikil-; vid.
apud náírí-). La única excepción es Fi0.72, donde la TP es zan <NYSE>, es decir, la
palabra patrimonial páhlavi habitual para este concepto. Obsérvese que en el mismo
pasaje del FiO. (Fi0.66) aparece una nueva diferencia con respecto a la TP habitual:
ap;m;maííuko se traduce por abumily y no por el habitual abumilya.
nairi.cinah-: adj. "que encuentra placer o gusto en las mujeres, que busca mujer"
nairi.cinal)hó: n.pl.m. V.4.44; TP narig kamagih ray <n'ylyk k'mkyh l'd>
499
Estudios sobre la lraducción páhlavi del Avesta
1
L4a, Jmp., DPS; !M [OD]
n:;)mah-: n. "préstamo"'
n;¡mó: ac.sg. V.4.1; TP *nihisn <nyhsn'>
n:lma!Jhó: g.sg. V.4.1; TP i *nihisn <nyhsn'>
500
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
'K. F. Geldner (Grlr ll48) supone la existencia de nl)mah- "petición" para Y.l0.20 nl)mó, que
él identifica connl)mó en V.4.1. Esta hipótesis es altamente dudosa. Traduce este pasaje como
sigue (basándose en J. Dannesteter):
gauue n~mó gauue n~mó
gauue uxol)m gauue v::~ro.Jr.:~m
gauue x'aro.J::~m gauue vastrom
Die Kuh hat eine Bitte; an die Kuh hat man eine Bitte;
die Kuh (bittet um) freundliche Rede und Schutz;
an die Kuh (ist die Bitte um) Nahrung und Kleidung.
Yo prefiero traducir:
Adoración a la vaca; adoración a la vaca.
La vaca tiene la palabra, la vaca tiene la victoria;
la vaca tiene el alimento; la vaca tiene las vestimentas.
K. F. Geldner cree poder obtener esta traducción basándose en la TP. Ésta dice:
kü k e ó gósp:mdiln niy3yisn [Jb ud w3star !1-s az góspandiln sir ud wazag] u-5 az
góspandiln gówisn u-saz góspandan perózgarih u-s az góspandiln xwarisn u-s az
góspandiln wastarag [had "ciyón pad g!J.h!J.n guft kü ke ó gospandiln niy!J.yisn !1-s az
góspandiln niy!J.yisn J.nóh ed gówam kü ke hó st!lyed perózga.rra.r bawed]
Que el que (presta) adoración a la vaca [agua y pastos; éste obtiene de la vaca leche y
temeros], éste (recibe) de la vaca la palabra; éste (recibe) de la vaca la victoria; éste
(recibe) de la vaca alimento; éste (recibe) de la vaca vestimentas [como se dice en la
g3.J!J.s, que al que (presta) adoración a la vaca, le (corresponde) adoración por parte de
la vaca. En este punto añado yo que aquel que adora a Hc;¡m, se vuelve más victorioso
l
501
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Derivado de *namah-ja-
Los exégetas páhlavis han analizado namo.barahe como dos palabras; interpretan, por
tanto, namo como ac.sg. de namah - y lo traducen por nihisn (vid. apud namah -
"préstamo"), al tiempo que traducen barahe por az barisn .
ll
naghan-: m. "nariz"
n~l)hanat: abl.sg. V.3.14; TP nak <n'k>
Esta palabra presenta varios problemas. Por un lado, el tema nliiJhan- no está asegurado.
En V.3.14 nliiJhanat podría ser fruto de una contaminación con casmanat, al que
precede (así Fris, Archü 22 [1954] 55). La otra forma aducida por Chr. Bartholomae
(AirWb.l 079), FiO. 123 nlil)ha, es probablemente idéntica a P.28 xn/il)ha 1 y se trata
más bien de un n.sg. del tema habitual para "nariz", a saber, n!ll)há- (vid. J. Kellens,
NR, 370). La razón por la que yo mantengo este tema es la forma sogd.b. <nns>, que l.
Gershevitch (1954 § 946) explica por metátesis de nasn- (tema débil de *niihan -, av.
n!ll)han -). También se explica así sogd.m. <ns>, pero aquí con desaparición de la
segundan antes, vid. l. Gershevitch 1954 § 338.
La TP de nlil)hil- es siempre wenig <wynyk!TLE'> (cfr. av. vaená- , p.mo. bini
"nariz"). Sin embargo, la TP de n!il)hana1 en V.3.24 es en todos los mss. niik <n'k>.
Esta palabra no la conozco ni en phi. ni en otras lenguas iranias con el significado
"nariz" y tampoco la consignan ni Nyberg ni MacKenzie. Así pues, no se excluye la
posibilidad de un error de transmisión. No obstante, el p.mo. niik "barbilla, mandíbula"
despierta nuevas dudas. Phi., p.mo. niik podrían derivar de *náhaka -. Si esta
explicación es cierta, el p.mo. habría desplazado el significado de niik a "barbilla,
mandíbula" por ser bini la palabra habitual para "nariz".
1
En P. 28 los mss. muestran lii]ha: acerca de esta corrección, vid. Jamaspasa-Humbach 1971.
44.
2
Así en FiP.
1
V.2.30, 38: erróneo por elloc.sg., cfr. TP pad ilD nidom
502
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Bartholomae (AirWb.l497) establece también un tema de presente ni-uruioiia- para V.16. 7
niuruioiiat --'> <nywlwzdy't>. La TP es, como en el resto de los casos, una transliteración. Sin
embargo, tal tema de presente de raod- no existe. Av. niumioiiá1 hay que ponerlo en relación
más bien con FiO. y P.56 uruuioiieiti. Bartholomae se ha dejado llevar una vez más por la TP.
2
El final de palabra -istom ha sido tomado del precedente drózenitagistom (TP de
draejisto. t:Jma- ).
... .
ntSasti-: f. "coito"
nisasta: loc.sg. V.16.15; PV.3.!4; TP paoiriiai- -7 pad ... fradom nisinisnih <PWN ...
pltwm YTYBWN-snyh>
tónico:
TP Y.45.1 (nü ... nü -7 ud nün ... ud nün), Y.45.8 (nü zit-7 ce nün)
átono:
TP V.2.3l, V.2.32, V.7.50, V.9.53, V.9.55, Y.60.2, Y.60.3, P.42, 44 nün <KON>
503
1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
L4, DPS OLE; Jmp. [OL]
'También así V.5.39, Yt.l0.30, Yt.l7.8
504
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
m
t:nat'St-: vbo. "permanecer, residir en"
pres. mi1Jna- 1:
mi1Jnat: 3.p.sg.pres.inj.act. Y.l6.10; Aog.53; TP mae1Jaine- ~ pad manisn manem;
Aog.53 í m;;,nitl 2
mi&nat: 3.p.sg.pres.subj.act. V.3.32; TP mil.ned [pad mehmanih]
Contra Chr. Bartholomae (AirWb. 1105) É. Benveniste (1935, 28) ha atribuido V.3.32
mH1na1 a mae~- (según él) "rechazar". J. Kellens (VA 178 nota 11) atribuye esta forma
a maet-. La traducción de este pasaje debería ser:
ióa mi~na1 daeuua +aipi.jaii;ti nmane •aÍJhJ •gw;daiiJ
De esta masa ha de quedar algo en esta casa con el (consiguiente) abatimiento de
los daevas.
1
Para la penenencia de fonnas a este verbo, vid. maé{}-
2 Se trata con toda probabilidad de un error por nUlni! !m;¡nit. La TScr. reza cimtayati.
No siempre es sencillo en av. distinguir entre las formas de la raíz maet- "permanecer"
(pres. mitaiia- y mi~nil -, vid. J. Kellens, Liste VA, 45) y mae~- "encontrarse" (ai.
metháti "enfrentarse, insultarse"). Yo he aplicado para esta distinción los criterios de J.
Kellens (VA 178 nota 11 y 12).
A juzgar por los datos ofrecidos por el AirWb. parece como si la TP de las tres raíces
diferenciadas por Bartholomae ( maet- "weilen", maéd- "niederwerfen" y mae~-
505
i
J
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
506
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
J. Kellens (NR 188) se ha ocupado de la elucidación del sentido de esta forma. Parte de la base
de que la interpretación de Bartholomae es incorrecta. Chr. Bartholomae (AirWb. 1105) tradujo
auwi hñn paiti.mir'fnairi por "jener dort sagt ab allem ... ". Es decir, interpreta incorrectamente
auu<Í como n.sg.; sin embargo. esta forma es más bien un n.ac.pl. Además afirma J. Kellens
que la interpretación de Bartholomae no encaja en el contexto. AJ descuartizador de cadáveres
hay que cortarle la cabeza y dejarlo en manos de los buitres. En ese momento se recita la
siguiente fórmula: "aquél se excusa de todo". Según J. Kellens, Chr. Bartholomae fue inducido
a error probablemente por la glosa kü pad parir bawam "hago acto de confesión". Pero para J.
Kellens la idea de la confesión tras la muerte es inconcebible, por lo que, partiendo del
significado que É. Benveniste (1935, 28) había atribuido a mae.J- . esto es. "repousser,
renvoyer". interpreteta este pasaje como "un rite de puriflcation sociale", en el que la culpa de
las acciones pecadoras se dirige al pecador y a nadie más. De ahí su traducción: "Toutes ces
choses lui renvoient la mauvaise pensée, la rnauvaise parole, la rnauvaise action". Sin embargo,
av. ma§{iw no significa "renvoyer\ como supuso Benveniste. sino "ser equivalente -7
enemistarse, aparearse". El propio J. Kellens atribuye más adelante (VA 177) el significado
"altemer'' a este verbo.
A pesar de la negativa de J. Kellens, la confesión después de la muerte no es sólo un hecho
conocido (vid. paralelos en nota a V.3.20), sino permitida explícitamente al menos por un
dastwar, vid. PRDd. !Se 1-4:
(l)óy-iz az abest!lg payd!lgénid kü én harw sel abayéd kardan abaxslh ud ask!lragih ud
patitigih
(2)ud abaxsih fln ka pad meJtisn abaxs bawéd
(3) ud !lSki!ragih !in bawéd ka sarm *ray sar abaz abganéd ud winah i-5 kard estéd ék
507
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
'En V.l9.32 Chr. Banholomae (AirWb.ll07) lee miin, pero L4, K! y Pt2 muestran <myhn>.
1
Mss. erróneamente mae.Jamnahe
508
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Mss. yaezó; correción según AirWb. 1108 y A.Waag 1941, 55
2
En este pasaje traducido erróneamente por pad-iz mizd.
Av. mayauu6 es un hapax Jegomenon, pero su significado se deduce con claridad del
contexto:
niliriuuaite zi.te ahm!lt pourum framraomi spitama zara~ustra ya~a
mayauu6 frauuaxs6i1
Te doy la primacía a ti, el casado, antes que al que crece soltero, oh
Spitama ZaraJJustra.
También la glosa de la TP kü zan nest "es decir, que no tiene mujer" confuma esta
interpretación. Chr. Bartholomae (AirWb. 1111) ofrece una conexión etimológica
verosímil: got. magus "muchacho", mapups "virgen" (vid. con más formas IEW 696).
Más difícil es la interpretación de la TP: pad "U,;. Esta grafía no la he encontrado en
ningún otro pasaje con excepción de PV.l7.7, donde fr6dtom "U,; traduce av. par{)
mayaon6. La glosa aquí reza abézag wehih. Este pasaje ha sido extraído de Y.33.7. Allí
av. par{J mayaon6 se traduce por parr6n <mgyh> con la glosa abezag wehih. Av.
magaono 1 mag!lun6 es abl.sg. de magauuan- "sacrificante" (cfr. i.a. maghávan-
"generoso; sacrificante"). El mismo tema muestra magauuabiio (Y.51.15), que se
traduce por 6 men6gil11. Los traductores, al parecer, no han reconocido correctamente el
tema magauuan- y lo traducen, una vez por 6 men6g!ln "a los espirituales" y otra, por
<mgyh>. Esta forma <mgyh> ha de leerse probablemente como magih y compararse
con magih <mkyh> en Y.29.ll, 46.14, 51.11, 51.16 y 53.7, cfr. las glosas abézagih
Y.51.16, abézag wehih Y.29.11, 46.14, 51.11 y abézag wadih Y.53.7 con la glosa
abezag wehih en Y.33.7 y V.l7.7. Phl. magih <mkyh> traduce av.a. maga- 1 y es
probablemente una transliteración de esta palabra (vid. G. Klingenschmitt 1968, 488).
Así pues, podemos concluir que los traductores de Y.33.7 y V.l7.7 no han hecho una
traducción totalmente incorrecta de magaon6 (tema magauuan- ), sino que lo han
puesto en relación con maga- y lo traducen por la transliteración de esta última palabra
<mgyh> 1 <myyh>. De ahí se deduce que los traductores han vinculado mayauuo en
V.4.45 con av.a. magauuan- y, en consecüencia, lo traducen por magih. No obstante, la
oposición a niliriuua(Jt- les ha permitido reconocer el verdadero sentido de esta palabra,
de ahí la glosa kü zan nést.
509
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Vid. H.-P. Shmidt, K.R. Cama Oriental Insitute, International Congress Proceedings (5th to
9th January, 1989), Bomba y, 1991: más bibliografía en EWAia li 289
Chr. Bartholomae (AirWb. 1112) analiza este sintagma correctamente: upa maltlm
bar;;¡zaiJh¡¡m "en un saliente de la montaña". Compara maiti- con lat. mons, montis 1
(vid. también bret.a. manid, gal. mynydd, vid. IEW 726) y lo pone en relación con una
raíz ie. *men- "obtener ventaja, sobresalir", a la que también pertence lat. promineo. A
la misma raíz adscribe también la forma verbal framainiiente (Yt.10.20), pero esta
forma pertenece más bien a la raíz man- "permanecer" (vid. Gershevitch 1959, 177). l.
Gershevitch (1959, 224 ss.) ha puesto de relieve, no obstante, la existencia de otras
formas avésticas pertenecientes a esta raíz: framainiia- "eminence", manauuainti-
"which gain prominence". A mi juicio, esta explicación es segura.
Por el contrario, la comprensión de Chr. Bartholomae de este pasaje ha sido, sin duda,
fallida. El texto av. dice:
aojiSt;;¡mca dim pascaeta mazdaiiasna ti!{Jcist;;¡mca vaeoiio.t;;¡m;;¡mca
upa.maitim bar;;¡zal)h¡¡m p¡¡sto.fradai]h;;Jm he kam;;¡r;;Jd;;¡m vmllllaii;;¡m
a"s.x'ar;;¡t;;¡maeibiio sp;;¡f,ltó.mainiiauuan¡¡m dllman¡¡m. k;;¡r;;¡f''s x'llr;¡m
k;;¡r;;,f"s paiti nisrinuiiá[ vaii¡¡m kahrklls¡¡m
Chr. Bartholomae-Wolff traducen:
"dann sollen méiglichst stark und méiglichst energisch und méiglichst
geschickt die Mazdáhanbeter auf einem Vorsprung des Gebirgs ihm den
Kopf schinden, soweit das Haar geht, den allergefraBigsten unter den
aasfressenden Geschéipfen des heiligen Geists soll man den Leichnam
überantworten, den Geiervogeln"
Esta traducción es imposible. El pronombre enclítico he aparece siempre "hinter dem
ersten Wort des Satz(teil)es oder Vers(teil)es" (así AirWb.1721f_ Es decir, tras p,
astó.frallaiJh;;¡m comienza una nueva frase. La comparación con V.9.49 conftrma esta
interpretación:
ha1,1dar;;¡zaci[ hapdar;;¡zaii;;¡n aete yói mazdaiiasna zasta he paoirim
hapdar;;¡zaiia(Jta apa he vastrá baraii;;¡n p¡¡sto.fradai]h;;¡m he kam;;¡r;;¡d;;¡m
vlnállaii;;¡m a"s.x'ar;;¡t;;¡maeibiió sp;;JI,ltó.mainiiauuan¡¡m dáman¡¡m. k;;¡r;;¡f''s
.x'llr¡¡m k;;¡r;;¡f''s paiti nisrinuii!l[ vaii¡¡m kahrklls¡¡m
"Fesseln sallen sie, die Mazdi!hanbeter, (ihm) an1egen, zuerst sallen sie
ihm die Hiinde fesseln, die Kleider sallen sie ihm wegnehmen, sie sallen
ihm den Kopf schinden, soweit das Haar geht; den allergefraBigsten un ter
den aasfressenden Geschopfen des heiligen Geists soll man den Leichnam
überantworten, den Geiervogeln" (Wo1ff)
510
Glosario avéstíco-páhlavi de V.1-4
511
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Bartholomae (a.a.O) ve en lat. mons. montis y av. maiti- distinta formas apofónicas de la
misma palabra. Esto supondría la existencia de una flexión del tipo ie. *mónti-s, *m.r;téj-s, que,
sin duda, existe (p.ej. gónu, gné¡¡-s ), pero es muy infrecuente. Además, este tipo no esta
atestiguado para derivados en ti-. Por ello prefiero interpretar lat. montis como cruce de
*montos y m¡¡ ti- (así !EW 72).
2
Chr. Bartholomae (AirWb.l727) consigna algunas excepciones, entre las que se encuentra
V.3.20.
3
Para el significado de esta expresión, vid. nota a la traducción.
'En el caso de npa.maitíía- (V.5.53 ss.) es, sin duda, correcto.
ma<5axlt-: f. "langosta"
maoaxaii~sca: g.sg. V.7.26; TP mayg-iz <mdk-c>
maoaxaheca: g.sg. V.l.l4; TP mayg
512
-~·~-------------------~
1
Para ai. ImJtaci cfr. EWAia II 293. La alternancia de diferentes sufijos es similar a lo que que
ocurre en la palbra para "erizo" (vid. apud duiakó.saiiana-)
'Os. mmtjx deriva realmente de **maihxa-. Probablemente la protoforrna que subyace en os.
mmtjx es un préstamo de un dialecto, en el que, al igual que en jorasmio,-o- pasa a-{;- (vid.
Benveniste 1979, 145)
1
En ambas atestiguaciones aparece el n.sg. en lugar delloc.sg., vid. la TP pad iln miyilnag
La TP may!ln es un forma emparentada con av. maioiia-, pero que no se puede derivar
de la misma protoforma. Phl. may!ln, igual que p.m.m.<my'n>, p.mo. miy!ln, khot.
myana derivan de *madjana- (cfr. av. maoiiilna-1 maoiiiJ!Ia-, también lat. medi!lnus,
etc; vid. P. Hom, 1004; KEWA II 572).
1
Vid. edición.
2
Funciona en este pasaje como loc.sg.
1
Bartholomae (AirWb.lll9) interpreta también Iml[ en Y.50.8: ma[ vi pad!lis como adverbio.
La TP presenta ab!lg <L WTE>. es decir, los traductores lo interpretan como preposición, que es
la interpretación más plausible, vid. p.ej. KeUens-Pirart, TVA 1 176: "avec les pas".
513
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
514
··~~--~~------ ---------------~-=- .
partir de aquí empiezan los problemas. En primer lugar llama la atención que, en lugar
de la forma háu constante en este paráfo, aparezca de pronto h6. A continuación viene
el polémico upa.m;;~r;;~to y sigue una enumeración que recuerda a la de los seis
diferentes tipos de contrato de V .4.2. Es difícil deternúnar en qué relación está esta
enumeración con la anterior, así como decidir si upa.m;;¡r;;Jto pertenece a la oración
anterior o a la siguiente. J. Darmesteter (MSL 3 [1878] 314 s.) lo adscribe a la oración
anterior y traduce: "De deux hommes, celui qui s'emplit le ventre de vi ande incarne en
lui !'esprit de saintité plus que celui qui ne le fait pas: celui-ci est quasi mort". Es decir,
hace de upa.m;;~r;;~to una forma de la raíz mar- "morir". Lo mismo hace de Harlez
(1881, 48 : "que celui qui est mort"), que, sin embargo, no lo atribuye a la oración
anterior, sino que supone una laguna en la transmisión (1881, 48 nota 6). Ambos siguen
la interpretación de los traductores sasánidas, salvo en la separación de las frases. Los
mss. de PV presentan la siguiente separación: i~a ho upa.m;;~r;;~to, que se traduce: edon
oy abar margih bawed [ka be-z míred] "-asf le toca la muerte- [es decir, muere] ".
Chr. Bartholomae (AirWb. 1143) se aparta en esta ocasión de la TP e intrepreta
upa.m;;~r;;~t6 de otro modo. Supone que bajo ho (y los siguientes háu) hay que
sobreentender mi~ro. Av. upa.m;;Jr;;Jto sería entonces "der auf Treu und Glaube
geschlossene (Vertrag)" (así también K. F. Ge!dner 1882, 100 s.). La motivación para
esta interpretación de Chr. Bartholomae fue posiblemente la comparación de la
enumeración de V.4.48 con la de V.4.2 (y otras):
515
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
t Mss. mairiijiti
2
Mss. ZK por un error de lectura <'W> =ó se lee como <ln <'n> y después se escribe por medio
del heterograma.
3
Cfr. la glosa p<lnsad scér de la TP de viró.mazah- en V.4.2.
' <m'tg>. Es dudoso si es un error por madig <m'tyk>.
5
Cfr. V.3.33:
aoa mqilr~m caoa mairiia1 naécis ax'=pcqm cuua ,. nói1 uyrqm afaiiqm ,. nói1 uyr,
am vastraiiqm ·.· nói1 uyrqm puilróistñn ,. x'#aiia zi vispó al)hus ascuui +juuaiti
axva!e framiriieite ~·
A continuación hay que recitar esta fórmula: "Nadie que no come es capaz ni de
cumplir diligentemente con los deberes de la Verdad, ni de practicar la agricultura
diligentemente, ni de concebir niños diligentemente. Por la comida vive el mundo
óseo~ si no come, perece.
516
L
Glosario avésúco-páhlavi de V.l-4
1
Según Bartholomae (AirWb.l143) mairiiill es un subjuntivo de presente y establece, en
función de esta forma, un tema de presente mariia- . Es preferible, sin embargo, analizar esta
forma como opt. aor. y establecer la existencia de un aor. radical (vid. J. Kellens, V A 356)
mariiill.
m~ya-: f. "prado''
Chr. Bartholomae (AirWb.ll47 nota 1) lee la TP como murv y supone que los
traductores han confundido marayil- "prado" con maraya- "pájaro". Pero los mss. no
muestran murv, con la grafía <mwlw'>, sino <mlw'>, es decir, marw "prado". H. S.
Nyberg (MP II 134) no distingue ni en la grafía ni en la lectura entre murw "pájaro" y
marw "prado". A su juicio ambas formas presentan la grafía <mwlw> y han de leerse
murv'. Sin embargo, marw "prado" se escribe, como es de esperar, <mlw'> (así p.ej.
PV.2.26). Este hecho encuentra su fundamentación en la etimología: marw < *margil-,
av. maraya-; murw < *nl{'ga-, av. maraya-) y se ve confirmado por las equivalencias en
otras lenguas iranias: p.m.m. <mrw> "prado" frente a <mwrw> "pájaro", p.mo. marif,
arm. préstamo marg, sir. préstamo mrg' "id.", árab. marj (vid. Hübschmann 1897,
!93).
1
Nyberg ( MP 1 93. 2.26) ha sido inducido a este error por un pasaje en PRDd., que él ha
interpretado incorrectamente (PRDd. 46.14):
AHL A YT' y mwlw'n' A YT y PWN MY A W A YT' y ANSWTA-'n' gyw'k' gyw'k
BRAbwrt
En este pasaje Nyberg ha interpretato <mwlw'n'> como "prado". Sin embargo, esta grafía exige
la interpretación "pájaro", de modo que es preferible la traducción de A. V. Williams (1990 Il
74): "Then sorne (of the seeds) were carried by birds, sorne in water, and sorne by mankind
from place to place".
2
El p.mo. marg, al igual que arm. marg y sir. <mrg'> muestran la forma noroccidental,
mientras que phi. y p.m. m. marw presenta la forma irania suroccidental (cfr. phi., p.m.m. murw
frente a prt. <mwrg> y p.mo. murg ).
517
Estudios sobre la tradu.cción páhlavi del Avesta
518
i i
Glosario avéstico,páhlavi de V.1-4
2
St. Wikander (1941, 190 ss.) adscribe av. man~oá- a esta raíz y le atribuye el significado de
' burla, insulto, injuria"-
1
3
Según él, la traducción de todo el pasaje debería ser: "betrügerischen Handel. d.h. den Handel
selbst unter den Freunden treibt man an diesem Orte betrügerisch, d.h. dieser Ort ist mit
schlechten Sünden behaftet".
519
Estudios sobre la traducc_ión páhlavi del Avesta
pres. mar;¡za-:
mar;¡zat: 3.p.sg.pres.inj.act. Yt.l4.21 (3x); TP Yt. 14.21(1) man bé kuned; Yt.l4.21(2)
xwahisn bé kunéd; Yt.14.21(3) gyag bé kunéd
[aipi: s. uma.r.;)z~ "distribuir, atribuíru
pres. aipi-mar;na-:
aípi .. mar~za: 2.p.sg.pres.impvo.act. V.2.30;
aípi ... marozat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.38]
a-:
pres. a-mar;¡za-:
amar;¡z;¡n: 3.p.pl.pres.inj.act. Yt.l4.45; TP amar bé zanéd [kü tabah bé kunéd] <'ml
BRA znyt>
fra-:
pres. fra.-mar;¡za-: "limpiar, barrer; marcharse volando"
framaNzaiti: 3.p.sg.pres.ind.act. +V.3.42; V.4.3; V.4.4; TP fr¡¡z maled <pl'c m'lyt'>;
framar;¡z;¡n: 3.p.pl.pres.inj.act. Yt.l4.45; TP frllz maléd
+framar;Jzoit: 3.p.sg.pres.opt.act. V.3.42; TP fraz maléd
vi-:
vi-mar;¡za-:
vünar;¡z;¡n: 3.p.pl.pres.inj.act. Yt.l4.45; TP "judag bé zanéd <ywdt'k BRA MHYTWN-
yt'>
Bajo la entrada mar;¡z- reúne Chr. Bartholomae (AirWb.ll52) varias formas que, si
bien están relacionadas desde el punto de vista formal, presentan, en cambio, evidentes
diferencias semánticas. El significado primario que atribuye a marn-, es decir
"streifend berühren-;. abwischen", se ve confirmado por las equivalencias etimológicas
en otras lenguas indoeuropeas e iranias media y modernas::
Inodeuropeas.: i.a. marj- (pres. mh~tí ) "limpiar, restregar" (EWAia II 325), gr.
ollópyvullt "limpiar, secar", etc.
Iranias: phi. millldan, mus tan, mili- "frotar, restregar", jot. malys- "rozar"
(Emmerick 1968 55), sogd.b. <n-m'rz-> "tocar", prt. <n-mrz-> "limpiar". jor.
<bm"z-> "acumular, acaparar", <m"zy-> "pulir", <prm"z-> "tocar" (Samadi, 1986
21,114,154), os.m<erzyn lm<erzun "limpiar" (Abaev 1958 II 101; Bielmeier 1977,
195).
Este significado subyace con claridad en algunos pasajes avésticos:
V.3.42
m9naíí;¡n ahe spítama zara~ustra daena m!lZdaííasnís nars a$aono
framar;¡zaiti vlsp;¡m dusmat;¡mca duiüxo;¡mmca duiuuarst;¡mca ya~a
v!lto d;¡r;¡zi. taka ~ro ~f3iJS;¡m dasín!lt paírí +framar;¡zoít
Se podría pensar que la Religión mazdayásnica, oh Spitarna Zara,'l-ustra,
barre todo lo mal pensado, lo mal dicho y lo mal hecho del hombre pío,
como un viento que sopla con fuerza limpia la atmósfera desde la derecha.
520
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Yt.l0.95
mHtr;1m. vouru.gaoiiaoitím . .. jayauruuál)h;)m.
yo. z;)m.frat'lá. ai{Jiiaiti.
pasea. hü. frá"$mo.daitím.
mar;1zaiti. uua. karana.
'i\h. z;1mo- ....
m.".a.
"Grass-land magnate Mithra we worship ... , who goes along the whole
width of the earth after the setting of the glow of the sun, sweeping across
both edges ... " (l. Gershevitch)
Yt.17.22
a.dim. usca. pairi.mar;1za[.
hauuoiia. bázuuo. da"$inaca.
da"$ina. bazuuo. h!Juuaiiaca.
(A~í Varfhi) !o roza por alrededor, por el brazo izquierdo y el derecho, por el
brazo derecho y el izquierdo.
V.4.3
vaco paoirfm mit'JT;)/ll k;)T;)/laoiti +zasto.mazo aoll[ framar;;¡zaiti
La palabra establece el primer contrato. Después lo disuelve el contrato
que tiene como garantía la mano.
En estos pasajes, donde la acepción de marz- es la esperada, la TP es su equivalente
etimológico, a saber, mustan, mal- .
Para otros pasajes ha asumido Chr. Bartholomae el significado "volar":
a-mar;)za-: "auffliegen" (Yt.l4.45)
!l-anu-mar;1za- : "fliegend begleiten"(Yt.8.38)
fra-mar;1za- : "fmtfliegen" (Yt.14.45)
ví-mar;1za-: "hin- und herfliegen" (Yt.l4.45)
Sin embargo, no es necesario asumir tal acepción para estos pasajes. El pasaje Yt.l4.45
lo ha traducido cotTectamente' H. Lommel (1927, 140): "Kraft und Sieg segne ich, die
beiden Beschützer, die beiden Schützer, die beiden Wachter; die zwei sollen herflattem,
die zwei sollen auseinanderflattern, die zwei sollen fortflattern, die zwei sollen
herstreifen, die zwei sollen auseinanderstreifen, die zwei sollen fortstreifen" 2 • Para
Yt.8.38 ha propuesto A. Panaino (1990 I 62) la siguiente traducción: "Behind it swept
touching (it) the good lofty Asi and P~f;)t;ldi on (her) swift chariot".
Si partimos del significado primario "tocar rozando" o similar, es especialmente difícil
explicar V.2.30 (y el pasaje paralelo V.2.38). Ahura Mazda da órdenes a Yima sobre el
modo de construcción de la fortaleza y cuánta semilla de cada especie debe introducir:
aipica t;)m var;1m mar;)za duuar;)m raocan;)m xvt1raoxsan;1m antar;).naemat
"und an den V.(ara) bring ein Tor an, ein lichtes, innen eigenlichtes"
(AirWb.766)
La evolución semántica desde "tocar rozando" a "poner, colocar" no parece
fácilmente salvable. Así pues, no parece absurdo buscar otra raíz mar;1z- que encaje
mejor en este contexto.
En hetita el verbo mark- designa una acción realizada durante el sacrificio que
521
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
puede determinarse con exactitud. U na vez que la víctima ha sido sacrificada (he t.
!J.uek-, sipand- o !J.attai- ), se desangra al animal y se le cortan las extremidades (heth.
ark- ). A continuación se descuartiza el torso del animal y se distribuye entre los dioses
y los hombres. Este proceso es el que se designa por medio de mark- (vid.ChicHitDict.
L-N, 188). El significado primario de esta raíz parece ser "trinchar, descuartizar (a la
víctima)" (vid. Oettinger 1979, 425; recientemente Griepentrog 1987, 282). Esta raíz'
forma un nombre-raíz *morg- 1 m.¡;g-, que encuentra continuadores en germánico (p.ej.
nord.a. mqrk "marco (como moneda)" junto al tema femenino en 6 -, i- o u mqrk
"bo-sque, zona, región") y en céltico (en las glosas de O'Mu!corny und O'Clery brí
"campo"; vid. Schindler, BSL [1972] 67,35) (vid. Griepentrog, Wurzelnomina, 265-
85). Griepentrog atribuye a este nombre-raíz el significado primario de "Abtrennung"
(cfr. Schind1er, BSL 67 [1972]34 "démarcation").
En av. también está atestiguada esta raíz: mar~za- "marca, zona fronteriza,
frontera" (AirWb. 1153), que deriva de ie. *margó- (vid. Griepentrog, op.cit., 281 ss.),
y cuyo significado está asegurado por phi., p.m.m., p.mo. marz "frontera" (cfr. p.mo.
marz u bom "tierra, campo") y el préstamo arm. marz "frontera, tierra fronteriza,
provincia, zona" (vid. Hübschmann 1897 193).
Como se ha indicado más arriba, el significado de het. mark- abarca tanto el
descuartizamiento del animal como su distribución. A partir de ahí se desarrolla una
nueva acepción "distribuir, atribuir, dar", como se puede observar en los siguientes
pasajes:
KBo 3.34 i 5-6, 9-10
URU[ - - - -u]kkima NINDA.ERíN.MES marnuanna markta ...
URUba[ttusima ERíN.MES-as walbil' markta
En la ciudad " ... ukkima" distruibuyó las vituallas y las bebidas
mamuwa ... En Hattu5a distribuyó a las tropas bebidas walfJ.i."
Bo 6870 ob. ii 5,22 ver. 10
nuza ZíD.DA markzi
"y distribuye la harina"
Un significado similar se podría suponer también para mar~za- en V.2.30:
V.2.30
aipica t~m var;:¡m mar~za duuar~m raocan<'lm xv!lraoxsan~m antar~.naémát
A la fortaleza atribúyete una puerta luminosa que luzca con luz propia
desde su interior.
V.2.38
aipica t~m var<'lmiWU"<'lza duuar~m raocan~m xv!lraoxsan~m antar~.naémá[
A la fortaleza le atribuyó una puerta luminosa que lucía con luz propia
desde su interior.
Esta traducción podría coincidir con la TP. Los dos mss. que yo he utilizado coinciden
en la lectura !e.IU5: El modo más sencillo de interpretar esta grafía sería como ld!Jdl
<d't> "dio". Caso de que mi análisis de mar~za(O sea correcto, la TP dád estaría en su
sitio en V.2.38 y para V.2.30 habría sido tomada de allf.
522
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Habría que corregir los subjuntivos de H. Lommel en indicativos.
2
Los traductores no han comprendido este pasaje. La TP reza:
dobár déwan ray amar be zanéd [kü tabáh be kunéd] dog¿n i déw¿u r¿y jüd!lg be
zanéd ud dogau i déwfi.I¡ ráy frilz milléd
Abate a los déwas dos veces, sin número [es decir,los destruye] y dos veces rechaza a
los dewas y dos veces barre a los dewas.
La traducción amar be zanéd es fruto de un falso análisis: amar-z;¡n, que interpretan como amar
zan-. En el caso viinarJz;¡n reconocen de nuevo - z;¡n y vi-; en consecuencia, traducen jüdág be
zanéd. Sólo en el caso de framar:wM han reconocido correctamente mar;¡za- y lo traducen por
su equivalente etimológico.
3
Para esta etimología vid. Braun, Lessico, 397, Schindler, BSL 67 [1972] 34, Griepentrog
1987, 282; distinto Oettinger 1979, 425; otras propuestas etimológicas se pueden encontrar en
Tisch!er 1983, 137 s.
4
Adición en función de KUB 36.104 ob. 3-4,7 (vid. ChicHitDict. 187)
5
L4a en V.2.38 (V.2.30 está abreviado en este fragmento) y K3a en V.2.30 (V.2.38 no se
conserva en este mss.). La misma lectura consigna Geldner en una nota a pie de página de su
edición. En cambio, Jmp. ofrece <m'lz> y DPS <mJst> en ambos pasajes.
6
El mismo proceso se puede constatar en la TP de vi-xad- (tornado de V.2.32 para V.2.3l, vid.
apud xad -).
api:
pres. api-maraza-: "zuteilen"
api. .. maraza: 2.p.sg.pres.impvo.act. V.2.30; TP dad <d't>
api ... marazat: 3.p.sg.pres.inj.act.V.2.38; TP dlld
523
l,!
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
TD presenta <myh>, que es un error por <ms>. A. Waag lo interpreta de otro modo: él lee
<ms> en N.87 como mab y <myh> en N.70 como méb (sic).
2
Esta aberrante desinencia -iiaiiiÍ para· el n.sg.f. ha sido interpretada por Debrunner (IF
54[1936], 128: AiGr. II,2, 444) y Kuiper (IIJ 8 [1964-5) 303 s.) como corrupción gráfica por -
_,,,2:
wa.
mazista: instr.sg.m. V.3.12, 13, 22, 23, 34; TP- xsnaoma --7 pad lln mahist snayisn
mazista(ca): n.pl.m. V.2.27; V.2.35; TP mahist [pad tan] <mhst [PWN tn']>
La grafía mazdesn presenta varias peculiaridades. Por un lado -z- se nota como -y-, para
lo que hay suficientes paralelos. Por otro, -sn- (tU) se nota errónea, pero
sistemáticamente en esta palabra como v (cfr. p.ej. Y.29.8 por windam); vid. apud
mazdaíiasni-
~na-:
'". m. "mortal, hombre" (frecuentemente atestiguado)
524
.... ,
ma~üaisca: instr.pl. V.2.29; V.2.37;.TP- paiti .._.. pad mardoman <PWN ANSWTA-'n'>
ma~iian1flll: g.pl. V.2.1; V.2.2; V.2.8; V.2.9; V.2.10; V.2.12; V.2.13; V.2.14; V.2.16;
V.2.17; V.2.18; V.2.25; V.2.33; TP az ... mardoman <ANSWTA-'n'>; V.2.10,
V.2.14, V.2.18 L .. mardoman <y ... mltwm'n'>
ma~üaéibiio: dat.pl. V.2.201; V.2.21; PV.2.5 ; TP mardoman; PV.2.5 falta TP
2
1
V.2.20, 21: dat.pl. en lugar de ínstr.pl.
2
Vid. a pud abar~snauua-
1
Yo lo separo de av.a. m=ka -.Av. mahrka- corresponde a i.a. márka-, mientras que m=ka-
corresponde a i.a. marká- (vid. K.Hoffmann, Aufsátze, 854 nota 15; EWAia II 323 s.; distinto
Beekes 1988,68 s.).
2
N.sg. en lugar de ac.sg. nóil haomó hutó axtis nóil mahrkó nóil nasus auua.b;,rora
3
Bartholomae (AirW. 1146) determina esta forma en Y.9.8 y Y.65.11 como infinitivo, cfr.
Benveniste 1935, 43.
4
Aquí n.pl. por ac.pl. h!l aéte mahrka [var;~oaiieiti]
5
Aquí n.pl. por ac.pl. mahrka jai¡Jti
525
-.....,
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
En iranio medio y moderno son frecuentes las formas verbales que derivan de manaiia-
y significan "ser semejante", así como .formas nominales que derivan de *milna(ka)- y
significan "se mejan te":
Phl.: m!lnistan, miln- "ser semejante"; milnilg "semejante", homilnag "id." < *ham-
mánák (vid. Nyber, MP II 101)
p.m.m.: <m'n-> "ser semejante" ; <m'n'g> "semejante" (Henning, Verbum, 177)
jot.: máñ- "ser semejante", máñanda- (part.pres.) "semejante" (Emmerick 1968,
109)
Sogd.: B <m'n'ntk> "semejante" (Gershevitch 1954, § 1068); M <myn-> "ser
semejante"', <myndk> "son semejantes" (Gershevitch 1954, § 641 y nota 1)
Np.: milnestan, nUJnidan "ser semejante"; máná "semejante" (= phl. milnag),
milnánd(e) "id."(= sodg.b. <m'n'ntk>,jot. máñanda-)
Sin duda, mqnaii;;,n pertenece a este grupo de verbos que derivan de *mánaja-. No
obstante, quedan dos preguntas por responder: l. qué forma es exactamente mE¡naii;;,n;
2 .. qué raíz subyace en * manaja. Ambas preguntas han sido res pendidas de modos
diferentes.
Chr. Bartholomae (AirWb.1123) traduce la expresión mE¡naii;;,n abe! ba yaíla como
"man konnte wirklich meinen, auf den Gedanken kommen [es ist, geschieht etwas] wie,
als ob ... ". A juzgar por su traducción, determina mqnaii;;,n como una 3.p.pl.pres.opt.
del causativo de man- "pensar". Noldelke (apud P. Hom 1893, 967) ve en *mánaja-
más bien un verbo denominativo del equivalente iranio de i.a. mAna- (así también
Henning, Verbum, 177, Dresden, FsHenning 137 nota 28, Humbach, MSS 27 (1969) 71
ss., Emmerick 1968, 109), pero mantiene el análisis como 3.p.pl.opt. (también Dresden,
ibid.). H. Humbach (ibid.) interpreta m¿¡naii;;,n como part.pres.n. (*milnajant ). Este
análisis se encuentra, a mi juicio, ratificado por las formaciones paralelas en otras
lenguas iranias: sodg.b. <m'n'ntk>, jot. máñanda-, p.mo. miiniind(e) "semejante" <
*milnajant(aka)- . Por el contrario, no se puede decidir resueltamente si el tema
*miinaja- "ser semejante" es un causativo de man- "pensar" o si es denominativo de
*milna- (i.a. mAna-).
La TP homán!lg < *ham-mánilka- (cfr. p.mo. hamiin!l) contiene, sin duda, la misma raíz.
1
La TP muestra dos diferencias con respecto a la TP habitual: l. en Yt.l.l9 y P.20 (2!) aparece
mánág en lugar de hománág, lo que quizá sea atribuible a la transmisión; 2. en el resto de los
526
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
pasajes, cuando sigue ka o ké, la segunda parte de la comparación aparece entre Ciyón y ka/ké
, pero no tras ka, como en P., p.ej.: Y.7l.8 homanag i óy ciyón ataxs ka ...
2
Excepto en este pasaje, en todos los demás se puede constatar que la frase con ya,Ja sigue a
m~naiii>n ahe inmediatamente, pero no así en los pasajes con m4naiii>n M. Sólo V.3.42 se
aparta de esta norma.
3
La frase con ya.Ja no aparece.
4
Como el resto, deriva de *manaja-, cfr. p.ej. sogd.b. <'nwyj> "reunir"< *ham-yazaja-, vid.
Gershevitch 1954, § 542.
1
527
1
k
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
No está nada claro el juicio que merece av. migha en PV.l.3. Por un lado, dado que en
esta cita el uso de las desinencias es bastante incorrecto (vid. h~mina en lugar del
esperado hqmin6), podría corregirse sin mayor problema la forma atestiguada miiJha en
xm:frjlo. Por otro lado, I. Gershevitch (1959, 141 s.; vid. antes F. Justi 1864, 89, 334)
. ha postulado que en av. hay, junto al tema milh-, también un tema m:fgha- (idéntico a
i.a. mása-), cfr. mliJh6(n.sg.) en Yt.l0.142, del que migha sería el n.pl. regular.
+mmtar-: m. "recitador"
Los mss. muestran la lectura m;:)r;:)t6 én todas las atestiguaciones. Chr. Bartholomae
(AirWb.ll73) analizó esta forma como un infinitivo en -6. La existencia de tales '
infinitivos es, sin embargo, muy dudosa: É. Benveniste (1935, 62) cuestionó su
existencia, rrúentras que H. Humbach (1959 II 21) intentó rehabilitarlos. Por su parte, J.
Kellens (VA 340 ss.) analiza todas las formas que Chr. Bartholomae atribuye a esta
categoría de modo diferente, salvo Y.30.5 V;:)r.1zii6 y Y.32.14 auu6 (av. m;:)r;:)t0 no se
menciona). En rrú artículo-recensión de Kellens-Pirart, TVA he mostrado que estas dos
formas han de analizarse más bien como n.sg. del part.pres. v;:)r;:)ziial,lt- en el caso de
V;:)r.1Zii6 y como n.sg. de auuah- "ayuda" en el caso de auuó (vid. A. Cantera,
Aulür.ll [1993]228).
Por otro lado, la sintaxis habla en contra del análisis de Chr. Bartholomae. Este autor
propone la existencia de una construcción de vaes- con infinitivo, pero todos sus
ejemplos han de ser interpretados de otro modo: N.l9 •frayaraii6 y Y.30.5 V;:)r;:)zii6
son n.sg. del part. pres.; Y.32.14 auuó es n.sg. de auuah- "ayuda"; Y.58.3 n;:)maghe es
dat.sg. de n;:)mah-. Sólo queda por explicar Erb.l3 fr!lmrÜitelfrtlmúuiti. Pero este pasaje
es tan problemático (vid. J. Kellens, NR, 247), que no puede ser utilzado para
demostrar la existencia de esta construcción. Así pues, la posibilidad de que m;:)r;:)tó sea
un infinitivo ha de ser excluída. Por ello propone A. Hintze (oralmente) interpretarlo
como loc.sg. de un tema no atestiguado m;:)r;:)tÍ- .
Para poder tomar una decisión acerca de la correcta interpretación de m;:)r;:)tó es
indispensable estudiar las construcciones de vaes-. Aparecen las siguientes:
528
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Geldner edita en los tres pasajes framarMar, lectura que, a mi juicio, fue asumida por Chr.
Bartholomae (AirWb. 987) (así también KEWA 1II 548) sólo por la comparación con i.a.
smanar-. Sin embargo, una ojeada al estado de atestiguación apunta con claridad a que la
correcta lectura es fram:Jrdtar ~:
framar;JC 0 fram;Jr;JC 0 framr;Jt 0
Y.l4.1 12.6, Ll3, Lb2: K5, Mfl, SI, 13; Pt4, Hl;
Vr.2.5 K7a, H l. Pt3, Jm5, M2: (K7b), Mf2, Jpl, Fil. Khl. K4,
J8, Ll.2, 02, B2, Brl
Vr.5.l K7a todos los demás mss.
En avéstico e indio antiguo subyacen, pues, dos formaciones diferentes: *(s)l!l{tér- para el
avéstico y (s)ménor- para el indio antiguo.
2
Este fenómeno es, a mi juicio, el causante de la TP dadar de av. dAco en V.2.3. Sólo si se
acepta que la grafía -6 era relativamente frecuente como terminación del nomen agentis (en
lugar de -a), puede explicarse por qué los eruditos sasánidas reproducen dato por dadar.
m:;,mQciia-: n. "destrucción"
m;;JI'fii)Ciiaica': dat.sg. V.1.14; TP no presenta ningún equivalente'
529
5
•
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta 1·'·
1
Este hapax Jegomenon fue analizado por Chr. Bartholomae (Grlr.l/1 § 258; BB 15, 229;
AirWb. 1173) como infinitivo; pero cfr. Spiegel 1864, 39; A.Grégoire, KZ 35 (1899) y J
E.Benveniste 1935, 41
2
A partir de este punto la TP de este parágrafo se aparta del modelo avéstico, como ya señalón
F. Spiegel (1864, 39).
1
~
PV.2.5 1; falta TP
1
Bartholomae (AirW. 1177) consigna este pasaje bajo mosu. Todos los mss. muestran müsu.
Dado que el contexto no es claro, es difícil determinar si realmente nos encontramos ante un
error de transmisión por mo.Su.
R. Schmitt (Sprachwissenschaft 9 [1984] 203) parte para av. mourum de una forma
dialectal, pero no procedente de la Margiana, ya que el grupo ary se conserva en av.r.,
como demuestran mar;]ya- y dar;]ya. Por el contrario, Hoffmann/Forsmann ( 1996, 97)
consideran mourum (mejor mourum; así Yt.10.14) como una forma avéstica regular,
que ha sufrido la evolución g -7\ii /_ u, !! . La novedad de esta postulada ley fonética
radica en que se admite la desparición· de av.r. y no sólo ante !! (Reichelt 1909, 44),
sino incluso ante u.' Para ello aducen los siguientes ejemplos: mourum (junto a
p.a.margu-), raom "rápido"' (i.a. raghúm), raora~a- "que tiene rápidos carros"' (<
*rayu-ra~a- ). Los ejemplos de esta ley fonética son, por tanto, dos: mourum y rao-,
derivado de* rayu- . Se pueden aducir, por otro lado, los siguientes ejemplos en contra:
1. Formas y derivados de driyu-:
driyüm (Yt.l1.3, P25[26])
driyuscii (Y t.! 0.84)
driyut;]ma (A.3.4)
~ráiio.driyüm (Yt.2.7; S.2.4)
Hoffmann/Forsmann explican estas formas como analógicas del g.sg.
driyaos.
2) moyu.Ibis- : "enemigo de los magos"
moyu.Ibise (Y.65.7)
3) ayüiriia-: "agente dañino para el cuerpo"
ayüire (V.20.9)
4) siyüire.ci~ra-: "de origen sigúrico"
1
si y üire.ci !Jr;]m (Y t.l4.59)
Los ejemplos 3) y 4) puden seguramente ser eliminados de esta lista de contraejemplos.
1) ayüiriia- podría ser un derivado secundario de ayrü- "virginal" (realmente, "no 1
1
"maga" y ser, por tanto, un dialectalismo mago. Bajo estos supuestos puede mantenerse
la ley fonética postulada por Hoffmann/Forsmann. En ese caso, av. mourum podría
contemplarse como la evolución fonética regular de *margu- (p.a. margu- ).
La forma páhlavi marw ha surgido independientemente de este proceso, aunque el
resultado sea semejante (cfr. p.a. margu-). Como es sabido, es una ley fonética del
iranio suroccidental que el grupo rg evoluciona a rw(vid. P. Tedesco 1921,208 s., G.
Bolognesi 1960, 52 s.): p.ej. phi. marw "pájaro", taj. murw frente a ir.nocc. murg (vid.
la forma ir.nocc. morg que ha penetrado en el p.mo.).
1
La grafía <mwlw>, también atestiguada, es probablemente una transliteración del avéstico.
2
Esta ley fonética fue propuesta anteriormente por Morgenstieme (NJL (antiguamente Norsk
Tidsskrift for Sprogvidenskap)l2 [1942], 68) precisamente para los mismos ejemplos. K.
Hoffmann (MSS 20 [1974], 16 nota 2= Aufsiitze, 327 nota 2) rechazó, sin embargo,
explícitamente esta explicación.
3
Anteriormente K. Hoffmatm explicó esta forma como derivada de *rayy~m, para lo que aduce
como comparando rauuó 0 .
4
Distinta es la explicación de K. Hoffn¡ann apud J. Narten 1986, 209 nota 59: "schnelle
Beglückung bringend".
1
daéuua debe de ser un error por daéuuó, ya que aém yó daéuua es con toda probabilidad una
construcción con ézafe.
Irullh"a-: m. "fórnmla"
m<¡il'r6: n.sg. V.l9.14; V.l9.16; V.2!.6; V.21.10; V.21.14; V.22.2; V.22.6; Y.l9.19;
531
,
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Yt.ll.3; TP- sp;¡t_ltó --? mansarspand <m'nslspnd>
m¡¡J1r;¡m: ac.sg. V.3.33; V.4.43; V.4.45; V.7.44; PV.7.44; Y.2.13; Y.6.12; Y.16.6;
Y.25.6; Y.71.5; VR.2.5, S.2.29; G.4.6; TP mansar <m'nsl>; V.4.45, V.7.44,
PV.7.44, Y.2.13, Y.6.12, Y.16.6, Y.25.6, Y.71.5, VR.2.5, S.2.29, G.4.6 - sp;¡\lt;;¡m
--? mansarspand <m'nslspnd>
m¡¡l1rahe: g.sg. Y.l.13; Y.3.15; Y.4.18; Y.7.15; Y.22.25; Yt.l.l; Yt.l.3; Yt.1.28;
Vr.9.7; Vr.21.2; S.l.29; TP- sp;;¡\ltahe--? mansarspand <m'slspnd>
1
Algunos pasajes de la literatura páhlavi no pueden emplearse como prueba de la pervivencia
de m~nsar. Por ejemplo en Dk. 7.3.44 [622.20] aparece pad m~sar rasisnih al pronunciar los
mattra". Esta expresión procede directamente de la TP de un texto avéstico perdido. AUí
seguramente traducía una forma no atestiguada *m4trra-aogac-. cfr. b<Jr.1ziiaogac V.8.100-? pad
buland rasi!Inil1 y pairiiaogat "respondiendo" Y.46.8-? pad padfrag rasimih (vid. MoJé 1967.
175).
Al parecer había diferentes opiniones entre los eruditos sasánidas acerca del significado
de av. mifJ{3aira-. En la versión de la TP que ha llegado hasta nosotros se ha impuesto la
traducción do ganag "doble, de dos en dos, por parejas ". Pero a la traducción le sigue la
532
Glosario avéstico-páhlavi de V. 1-4
1
Hay numerosas variantes atestiguadas:
mill{Jaire: Jpl. Mf2
mill{Jare: K!O, Ll.2, 8r1, Dhl, 82,02:
mill{Jairi: Pt2, Ml34, 81, PlO, Jb.
mill{Jiri: L4a
La transmisión de PV parece preferir la lectura mill{Jairi. Sin embargo, los mss. de VS muestran
la desinencia -e, presentando la transmisión india epétesis, mientras que la irania no. Así pues, a
partir de la pura crítica textual es difícil optar por una solución. Hay que aducir, por tanto,
criterios lingüísticos.
La forma mill{Jare es uu ac.d.n. del adj. mill{Jara-. La forma mill{Jairi con k;~r.mauua podría ser
teóricamente una formación paralela a las formaciones en cvi- del indio antiguo (cfr. TS 3.4.9. 1
mirhuní evá téna karoti "por este procedimiento los aparea"). Esto plantea la cuestión de la
existencia del formaciones en e vi- en avéstico. La atestiguación más probable es Y.62.2-3
daitii6.aésmi buiii daitii6.baooi buii1 etc., pero no es seguro que se trate de formaciones de este
tipo: podría tratarse también de n.sg. de sustantivos con el sufijo -in (vid. discusión en
Schindler, Akten Wien, 387 s.). La forma mill{Jairi no puede aducirse en ningún caso como
argumento para la existencia de formaciones en cvi- en avéstico. Como es sabido, las formas en
cvi- se comportan en indio antiguo, desde el punto de vista acentual, como preverbios, por ello
la norma es la anteposición de las formas en -i. Así, resulta altamente improbable que mH!{Jairi
1 mill{Jaire pueda ser comparado con una formación de este tipo, de manera que, a mi juicio, es
preferible la lectura mill{Jaire.
2
La grafía h.>\<ll'ér-\1 podría ser una transliteración corrompida de av. rui{i{Jaire.
533
1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
1
Vid. infra.
2
Grafía tardía, en lugar del esperado <yzyt> o <YDBHWN-yt>
3
La vocal larga final -!i apunta a que se trata de un fragmento de av.a.
Av. mrüro es un derivado en m· de la raíz (no reconocida por Chr. Bartholomae) mrü -
"dañar"'. A ella pertenecen también: Y.32.14 mraoi (3.p.sg.aor.pas.; vid. Humbach,
WZKSOA l. 1957, 91 nota 26; 1991 II 89); mruu.!l- "violencia" (vid. Kellens, NR 48),
mruta-2 "dañado" (Fi0.491; vid. Klingenschnútt 1968, 491); quizás también el NP
arnrü- (vid. Kellens, NR, 325)'.
La TP <mwtk> aparece otras tres veces en la TP del Avesta. En Y .9 .32 el epíteto para
designar a la prostituta (jahik.!J-) maooano.kairii!l- "cuya actividad es la lujuria" se
traduce por müdag kardar, traducción que se debe simplemente a la semejanza fonética
entre ambas formas. En Y.ll.6 aparece de nuevo müdag kard!lr, esta vez como TP de
müraka- "tonto" (vid. Benveniste, FsRenou, 78). En ambos pasajes müdag kard!lr se
glosa mediante kü "cis tabáh (be) kuned "es decir, arruina las cosas" 4 • De ahí se deduce
que müdag significa "dañado, arruinado" (o sinúlares) y, en consecuencia, müdag
kard!lres "el que daña o arruina". El núsmo significado puede aceptarse para FiO. 491
mruta ~ müdag. Por último, aparece un derivado de müdag, esto es, amüdagih, en
Vr.7.1 :
ast~r~taca anwiianwa yazamaide
Adoramos lo que no se puede derribar, lo imperturbable.
534
¡
¡
' 1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
535
T
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta 1
También para los casos de múdag waran "deseo dañino" y múdag í xesm "dañina
Xesm (ira)" se puede aceptar la acepción "que tiene los sentidos embotados", cfr.
expresiones como esp. "ira ciega" o "pasión ciega". De ahí deriva una acepción
"desconsiderado ---7 dañino", que es la que subyace en V.2.22. 7
1
Una posible equivalencia fuera del indoiranio podría ser toe. A mlutku-IB mlucku "crushed,
pressed" (vid. Me!chen, KZ 91 (1977[78]), 122)
2
Un continuador de esta palabra en páh!avi podría subyacer en Ai"Z. 12.12 mrud ziwisn "di
vita affaticata" (vid. Messina 1939, 57 nota 4), pero no tenemos ninguna seguridad. El ms. '
páhlavi presenta en este punto una laguna, de manera que sólo disponemos del texto parsi. En
éste leemos mar bad ziwisn, que, según Messina (ibid.) hace pensar en phi. mrud (l"~i'>r\G
<mlwt>) ziwisn.
3
H. Humbach ( 1991, 89) adscribe a esta raíz también el NP p.a. Gaubruva-<g-u-b-ru-V>. Pero
la volución mr- -? br- no es conocida en p.a. En cualquier caso, mientras no se demuestre esta
evolución, es preferible comparar el segundo término con av.r. as.baouruua- "donde hay mucho
para comer" (de i.a.bbarv- "masticar"; vid. EWaia Il 253, con más bibliografía). El NP
Gaubarva- hay que mterpretarlo, pues, como "devorador de vacas".
'Cfr. p.mo. tabilb kardaw "echar a perder, arruinar; hacer desaprecer" (Junker-Alavi 1965, !50)
5
Ésta es la única acepción que MacKenzie (1971, 56) consigna para esta palabra: "spoilt,
destroyed".
6
Cfr. p.mo. tabilb "inútil, podrido, echado a perder"
7
Un cieno problema plantea la semántica las formas panas de esta raíz (vid. Ghi!ain 1939, 82;
Henning, Se!Pap. I 556): <prmwdn> "to be frightened", pres. inc. <prrnws-> "to be terrified",
<prm'w> "horror". Quizás haya que pensar en que el miedo provoca un embotamiento de los
sentidos para comprender esta evolución semántica.
1
•
536
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
y
ya-: pron.rel. "que"
yo: n.sg.m. V.l.2; 1.4; 1.5; 1.6; 1.7; 1.8; 1.9; 1.10; 1.11; 1.12; 1.13; 1.15; 1.16; 1.17;
1.18; 1.19; V.2.1; V.2.2; V.2.3; V.2.6; PV.2.5; TP. V.L2; 1.4; 1.5; 1.6; 1.7; 1.8; 1.9;
1.10; 1.11; 1.12; 1.13; 1.15; 1.16; 1.17; 1.18; 1.19; V.2.2; V.2.3; V.2.4; V.2.6;
V.2.20; V.2.21; V.2.29; V.2.37; V .. 2.39 1; V.2.43; V.3.25; V.3.26; V.3.28; V.3.31;
V.4.1; V.4.5; V.4.6; V.4.7; V.4.8; V.4.9; V.4.10; V.4.11; V.4.12; V.4.13; V.4.14;
V.4.15; V.4.16; V.4.17; V.4.18; V.4.21; V.4.25; V.4.29; V.4.33; V.4.34; V.4.36;
V.4.37; V.4.39; V.4.42; V.4.48; PV.3.40; PV.4.2; Vn.55; TP ke <MNW>; V.4.5,
V.4.6, V.4.7, V.4.8, V.4.9, V.4.10, PV.2.5, PV.3.40' ohne TP;
ya: n.sg.f. V.3.14; V.3.24; TP aesa druxs- nasus- an druz I nasus; V.3.24 ka 3 <AMT>
yat(ca): ac.sg.n. PV.2.5; V.2.23 (3x); V.2.41; V.3.14; V.3.304 ; TP V.2.23 yatca- ed-iz ke;
V.3.14 ka <AMT> 5 ; V.2.41 6 , PV.2.5 TP falta
yat: ezafe V.2.1; V.2.2; V.3.15; V.4.2; V.4.50; TP V.3.15 naci- iristo.k~ahe- mard I-s
rist ke8 <ZY-5>; V.2.1 mana- zara&ustrai- az man ke Zardust ham; V.2.2 lrPat-
zara&ustrat - az to ke Zardust; Y.4.2 tauua - ahurahe mazd~ - I to ke ohrmazd he;
V.4.50 al)huuo- astuuaiti- andar axw I astomand
yim: ac.sg.m. V.1.4; V.l.7; Y.l.8; Y.l.9; Y.l.17; V.3.15; Y.4.11; Y.4.12; V.4.13; Y.4.14;
Y.4.15; Y.4.16; TP I <y>
yqm: ac.sg.f. Y.l.4; V.2.1; phl.Ü. I <y>;·Y.2.1 daen;¡m- ahuñm- en den I Ohrmazd
yahmlli: dat.sg.m. V.l.17 7 ; TP ke o an
yahmat: abl.sg.m. Y.2.22; TP Y.2.22- haca- ke az an
ya: instr.sg.m. Y.2.31; TP- me aoxta ahuro mazd~- ke-s o man guft ohrmazd
yoi: n.pl.m. Y.2.27; V.2.28 8 ; Y.2.29 9; V.2.35; V.2.36; V.2.37; V.2.41; PY.3.40; Yn.54; TP
ke; Y.2.41 sin TP
yaeca: n.pl.m. Y.4.44; TP ka-z <AMT-c>
ya: n.pl.n en lugar de n.pl.m. 10 Y.l.l4; TP ke
yo: ac.pl.m. 11 V.1.18; Y.2.39 (2); Y.2.42: TP ke; Y.2.42 I <y>caiió ila[ aéte raocif JI)h;;¡n
a.{aum ahura mazda yó auuaila a.raocaiieite aétaesuua var;;¡fsuua yó yimó k:;Jr:;Jnao[
ya: ac.pl.n. V.l.ll; Y.l.12; V.3.41; TPke<MNW>; Y.3.41
ya.cica- cegam-iz-e <cyk'm-c-'y>
y~: ac.pl.n. V.4.45 12 ; TP
yaes;¡m: g.pl.m. V.3.29; TP az awesan <MN OLE-s'n>
1
El antecedente es raod, de manera que esperaríamos un n.pl.n. ya.
' Esta cita avéstica en PV.3.40 no se traduce, como es habitual, pero fue recogida también en
Vn.55-6, donde yo se traduce porte.
3
Se podría pensar en una corrección k€.
' Para la interpretación como pron.rel. y no como conjunción (así AirWb. 1228 vid. apud
yaokars-) vid. K. Hoffmann, Aufsiitze, 479 nota 6
5
Probablemente hay que corregir ka en ke.
537
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
6
Al parecer. la construcción es diferente en el texto avéstico y en el páhlavi:
raéca aii= mainiierue ya1 ym
Y éstos piensan que es un día lo que es un año.
aweSa.n-iz róz menénd sál-iz
Y éstos consideran un día como un año.
7
v=n;;,m yim ca&-u.gaosfJm yahmfli zaiiata 1Traéraon6. Aquí el dat.sg. funciona como un
loc.sg. Posiblemente se trate de un error de transmisión por yahmi.
' El antecedente es uruuara; de manera que esperaríamos un n. pl. f.
9
En V.2.29 y 37 el antecedente de y6i es daxstam¡m. El género de daxsra- no es seguro (vid.
apud daxsta- nota), pero posiblemente se trate de un neutro. En ese caso, y6i sería un error por
ya.
10
Otra corrupción más en un texto que se encuentra en muy mal estado (V.l.l4; vid. apud
zaoúehe)
11
Tradicionalmente esta forma se consideró un error (vid. Bartholomae, AirWb.l226;
Christensen 1943, 54); Humbach (WZKSO 4 (1960) 41) reconoce en ella un ac.pl, que se
comporta frente a av.a. yJng igual que av.r. daéuu6 frente av.a.daéuuJ¡¡g. En V.2.39 aparece yo
dos veces:
caíi6 aat aete raocíÍ al)hdn a!aum ahura mazda yo auuat>a a.raocaiieite aétaéSuua
varCJfSuua y6 yim6 k;;,r;;,naot
La explicación de H. Humbach tiene validez sólo para la segunda aparición. El primer yo es, sin
duda, un n.pl.n.
" Esta desinencia aberrante se explica por influjo de srauui, cfr. el precedente el
yaona-: m. "curso"
yaon;;Jm: ac.sg. V.21.4; V.21.5; TP V.21.4 ayoz <'ywc>; V.21.5 ay6zisn <'ywcsn'>;
V.4.45 pad ayozisn <PWN 'ywc5n'>
Chr. Bartholomae (AirWb.l230) asumió para yaona - el significado "Statt, Statte" en
función de la comparación con i.a .. yóni -. Sin embargo, É. Benveniste (Benveniste-
Renou, 1934, 50 ss.) ha mostrado, gracias a un estudio filológico de las atestiguaciones,
538
r Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
que significa más bien "curso" (de acuerdo Gershevitch 1959, 207 s., Panaino 1990 L
124). H. W. Bailey (TPS 1954, 138) ha descubierto una equivalencia etimológica de esta
palabra en jot.: gyüna-, jüna- "way of moving, gait". I. Gershevitch (ibid.) atribuye a esta
raíz también paS't. yün "gait, movement, step". Estos continuadores en iranio medio y
moderno confmnan, pues, la interpretación de É. Benveniste. A mi juicio, la misma raíz
da cuenta de p.a. yauviya- "canal", phi. jó(y) <ywd, ywb> y p.mo. Jó "id." (cfr. i.a.
yavyá- "corriente, canal")' .
•
La TP ayóz(-isn) era incomprensible con el significado que Chr. Bartholomae atribuía a
yaona-. Phi. ayóz(-isn) es un derivado de de la raíz yaoz- "poner(se) en movimiento
inquieto" (de *a-jayz-, cfr. av. a-yaoz- "bullir, borbotear"). Esta TP encaja de algún
modo con el significado "curso". Una vez más, la TP confirma una nueva interpretación
de una palabra avéstica
'Una forma verbal de esta raíz se ha creído encontrar en RV.6.6.7 yuvasva (asíRenou, BSL 41,
1 24, Bailey, TPS 1954, 138; Mayrhofer, KEWA III 19). Sin embargo, esta interpretación es
1
incorrecta (vid. Geldner, RV II 99: Renou, Kratilos 10 [1965] lOlb-f, Mayrhofer, EWAia II
403).
1
1 yaozdató.z~mo.t~ma-: adj. "donde la tierra es más pura"
' Especialmente la purificación que hace al alma de los hombres lo bastante pura para el
sacrificio (vid. Vlemink, IIJ 30 [1987], 18; Panaino, 1990 [ 110)
1
"la tierra creada por Ohrmazd (se vuelve) pura [de la inapurezas que los dewas han mezclado
por la noche (con eUa)]". Chr. Bartholomae (AirWb. 1236) no supo leer gwnéxr, pero la lectura
es clara. Así lee también B.N. Dhabhar, quien traduce la glosa como sigue (1963, 34): "from the
deftlement which the demons ha ve mingled up (with it) during the night".
A
¡
539
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Los traductores han hecho depender fraestam de paiti en la frecuente expresión yai ba.
paiti fraestam (V.3.4, V.3.5, V.3.6, V.3.7, V.3.8, V.3.9, V.3.10, V.3.12, V.3.13, V.3.22,
V.3.23). Sin embargo, la situación es diferente. Av. yai ba paiti es una expresión que
significa "en tanto" o similares. Esto se deduce con claridad a partir de V.3.1, 2, 11,34 35,
donde no aparece fraestam. Precisamente por esta razón los traductores han tenido
problemas con estos pasajes, que han resuelto de dos maneras diferentes. En V.3.1 y 11
traducen mecánicamente paiti por pad an abar (cfr. yat ba paiti fraestam- pad an abar
frahist) y en V.3.34 y 35 dejan paiti sin traducir.
540
r
¡
Glosario avéstico-páhiavi de V.I-4
a{~m karaiieiti "el que cultiva cereal, cultiva la Verdad"). En avéstico no está atestiguada
la expresión equivalente* yauuo a{auuan-.
1
Cfr. PRDd. 58.!
yauuaeta.t-: f. "eternidad"
yauuaetaite: dat.sg. V.7.75; Y.28.1; Yt.l.24; TP ta 6 hame ud hame rawisnih <00 OL
hm'y W hm'y lwbsnyh"; Y.28.1 ta 6 hame rawisnih
yauuaeca yauuaetáite: "para siempre'' V.3.14; V.3.21; V.3.39; V.5.34; V.7.37;
V.8.27; Vd.9; TP ta 6 hame ud hame rawisnih <00 OL hm'y W hm'y lwbsnyh>: V.3.21
tá hame hame rawisnih <00 OL hm'y W hm'y lwbsnyh>; V.3.39 6 hame hame rawisnih
1
Sobre el significado vid. yasn6.k;}f;}ta- en N. 70:
vispaeibii6 yasn6. k;}f;}taeibii6 mao;}mai b=sm<ain>e paiti. bar6<i>[
En cada recitación del yerjhe !Jat4Jll (Y.27.15) (el sacerdote) debe ofrecer (las libaciones)
en medio del haz sacrificial.
pad harwispan yazisn kardiirih [pad yerjhe hat4Jll] pad miyanag barsom abar e bared
En cada yazisn kardarih [es decir, en cada yerjhe hat<¡m] (el sacerdote) debe ofrecer (las
libaciones) en medio del haz sacrificiai.
1
En los mss. abreviado como ! yaz.!
La TP yazdlin <yzd'n>, en sg. yazd, escrito <yl<ft> (p.ej. Y.22.27; cfr. p.mo. izad), es un
préstamo del avéstico. Esta palabra está atestiguada también en p.m.e. y en el phl. del
541
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
V .2. 20, 21: da t. pl. en lugar de instr. pl.
La TP de av. yátu- es siempre jádüg (p.mo. J!idü "hechicero; hechicería"), que continúa
pir. *játuka-. En tres pasajes aparece una TP algo diferente, a saber, jadügih (Y.8.3, 4 y
V.l.l3):
Y.8.3
yo aésuua mazdaiiasnaésuua mazdaiiasno a.fahe rállma jístaiiamno yall{Ja
gaéllá a4ahe illdfdllYd{Jte auui tü dim disiiata
Al que aquí entre los adoradores de Mazda, llamándose adorador de Mazda,
haciéndose pasar por partidario de la Verdad, destruye el mundo de la
Verdad, a éste nos lo señala ...
V. 1.13
i
aéUUO.da5dill asal)h;¡mca SOiiJran;¡mca vahistdill fraiJ{JdfdSdill azdm yo ~
ahuro mazdá ·.- haétumand raéuua{Jtdm x'ardiJ"hJ{ltdm ·.- aat abe paitiiardm
frakdfd{Jtat al)fo mainiius pouru.mahrko ·.- aya yatauua ·.-
En undécimo lugar Yo, Ahura Mazda, creé como el mejor de los distritos y
asentarrúentos Haétumand, la fastuosa y brillante. A continuación, el muy
nocivo Ar¡ra Mainiiu produjo como contracreación los malvados
hechiceros.
542
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Para el primer pasaje (Y.8.3 y 4) Chr. Bartholomae (AirWb. 1283) ha supuesto una
acepción "hechicería", de manera que la TP sería apropiada. Éste el único pasaje en av.
donde yatu- aparece con esta acepción, en el resto de los casos designa al hombre que la
practica.
Nuevos fragmentos de la inscripción A2Sa, que aparecieron en las excavaciones de 1958 y
1963 (vid. Mayrhofer 1978, 30), han arrojado nueva luz sobre esta palabra. La última
línea de esta inscripción reza:
A'Sa 6 ...... m-a: y-a-tu-u-m: m-a: k-y-a-d-a: vi[++ ]i-t[u +]
La última palabra puede interpretarse como un infinitvo en -tu (vid. Mayhrhofer 1978,
31 nota 2). Steve (Stlr 4 (1975) 11) pone en relación <k-y-a-d-a> con av. kaiiaoa-,
probablemente "descuido, despreocupación religiosa" (cfr. la TP kastarih, p.ej. P.l4
(15)). Hay, pues, que leer kayada, e interpretar esta forma como ac.pl.n.' En este contexto
podría ponerse en relación p.a. <y-a-tu-um> con av. yatu- en la acepción "hechicería"
(vid. R. Schrrútt, Kratylos 25 [1980] 37). P.a. yatu- "hechicería" sería, pues, idéntico a av.
yatu- "hecicería" (Y.8.3, 4), cuyo género femenino han demostrado H. Fischer y R.-P.
Ritter (MSS 52 [91]109).
Los traductores páhlavis tenían, por tanto, razón al traducir jadügih y no jadüg. Quedaría
por explicar la TP jadügih5 de yatauua en V.\.13, donde el género masculino está
asegurado por el precedente aya, y, por tanto, el significado es "hechicero" y no
"hechicería". La TP jadügih se incluye en este pasaje dentro de una serie de abstractos
(gumanih, abargumánih, nasa niganih, garmih), que aparecen en la TP aun cuando no
tienen equivalente en la versión avéstica. Como ha señalado A.Christensen (1943, 40), el
traductor de V.l muestra un acendrado ''gofit des mots abstraits".
543
•
ya.r: n. "año"
yar<:l: ac.sg. V.2.41; V.5.36; V.8.33; V.9.46; PV.5.46; TP sal <SNT>; PV.5.46 sin TP
y§: g.sg. Erb.4.2; N.42'; n.44; TP sal <SNT>; Erb.4.2 ~riS-- se bar I andar sal <3 b'l y
BYN SNT>
'N. 42.44: Mss. y!i; TP sii.l. Chr. Bartholomae (AirWb.l287) lo corrige en ym; A. Waag. en
cambio, en yar6, que supuestamente debería representar el g.sg.
1
Vid. apud carCJw.dr!iJilil-
yim6: n.sg. V.2.3; V.2.5; V.2.7; V.2.ll; V.2.14; V.2.15; V.2.18; V.2.19; V.2.20; V.2.2l;
PV.2.19; V.2.3l; V.2.32; V.2.33; V.2.39; V.2.41; V.2.42; TP Jam <ym>; V.2.20,
V.2.21 - xsaet6 • Jarn5ed <yrn5yt>; PV.2.19 sin TP
yima: voc.sg. V.2.3; V.2.4; V.2.9; V.2.13; V.2.17; V.2.22; V.2.23; V.2.24; V.2.31; TP Jam
544
Glosario avéstico-páhlavi de Y.l-4
yimahe: g.sg. PV.2.5; TP- víunaiJ"hanahe ~aon6 frauua~ím- Jam i wiwanghanan ahlaw
frawahr
yimai: dat.sg. V.2.2; V.2.8 1; V.2.9; V.2.12; V.2.13: V.2.16; V.2.17; V.2.22; V.2.31; TP 6
Jam; V.2.8, V.2.12, V.2.16 - xiiall'rai- pad an íJam xwadayíh
' Dat.sg. en lugar de g.sg.: !ia1 yirn!li xsa{trai. Seguramente se trata de un error de transmisión.
El escriba ha copiado por error la forma yimai del capítulo siguiente, V.2.9, que empieza del
mismo modo. Probablemente el principio de V.2.8 era !ia1 yimahe y el de V.2.9 ila1 yimai. A
pesar de este error, los traductores lo han analizado correctamente: pad an i]ám xwadayih
i
,A.
1
545
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
V
vaek~r~ta-: nombre de país, "Vaekgrgta"
1
De acuerdo Gh. Gnoli 1980. 54 nota 239; muy reticente H. Humbach WZKSOA 5 (1961), 70
vaejah-: 11
airíiana-vaejah nombre de' un país, de la patria de origen de los arios"
(frecuentemente atestiguado)
vaej6: ac.sg. V.l.l: V1.2: TP airiiangm-- 6 eran wez <'w' 'yr'n' wyc>; V.!.2 (eran') wez
< 'yr'n' wyc>
vaejahi: loc.sg. V.2.20; V.2.21; Yt.l.21; TP srüt6 airiiene-- abar 6 namig eranwez
vaejahe': loc.sg. Y.9.14; TP andar an 1 namig eranwez [kü weh daytya]
La TP eran wez consta, al menos originalmente, de dos palabras, como muestra la marca
de final de palabra tras eran en algunos pasajes. Phi. eran es el caso oblicuo plural de er
"ario". Phi. wez es probablemente un préstamo de av. vaejah-. Excepto en la TP de
airiiana- vaejah- wez no está atestiguado en páhlavi, aunque sí tenemos constancia de su
existencia en prt., con el significado "acción de lanzar, lanzamiento", como demuestran
los préstamos arm. LW gahawei (ainel) "lanzar, arrojar", getawei (ainel) "echar al
agua", k'arawei (ainel) "tirar piedras" e incluso en el nombre de país jrwei "cascada"
(vid. Benveniste, REArmNS l, 1964,32 s.).
Llamativa es la forma que presenta este préstamo en sogd.m. y prt., a saber, <'yr'n wy jn>
(vid. Henning, BSOAS ll [1943], 68,73 = Se1Pap.lll31, 136)
1
Con desinencia temática.
547
•'l______________________________________________________ j
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
La TP de paiti. vaeoaem (V.2.9,13 ... ) reza !e.>'UII"eJ. Esta grafía fue interpretada por Chr.
Bartholomae (AirWb.1318 nota 16) como patdahet (con signo de interrogación). Esta
lectura es inadmisible, ya que no tiene en cuenta la <W>. W. Lentz (ZII 4 (1925) 299)
percibió la imposibilidad de tal lectura y comparó esta grafía con p.mo. piióhidan
"investigar" (Sn. 5.157, 160 etc.), piióhis "investigación, pesquisa" (Sn. 6.977)
/"responsabilidad ante Dios" (Sn. 15.2955). Esta formas están, sin duda, relacionadas con
p.m.e. <ptwhytn> "pedir" (KSM 26,32; KNRb 3,7; vid. Gignoux, GIPP, 32), p.mm.
<pywh-> (Henning, Verbum, 174), prt .. <pdwh-> (Ghilain 1939, 101 ). Pero todas estas
formas pertenecen, como ha mostrado O. Szemérenyi (Sprache 12 [1966] 208), a la ir.
*yah (cfr. het. was (a)- "levantar; presentar respetos"), p.a. patiyavahyaj (DB I 55). Así
cae la etimología de P. Hom (1893, 314), quien deriva p.mo. piióhidan de paitis-
vaeoaiia- (en contra ya Hübschmann 1895, 103). Al mismo tiempo, pierde veosimilitud
la relación de estas formas con la grafía !e.>'UII"eJ, TP de paiti. vaeoaem, propuesta por
Lentz.
Yo prefiero leer !e.>'UII"eJ como paywehed < *pati-yajdaja -, cfr. sogd.b. <prw'yo->,
sogd.c. <prwyo-> "intentar", sogd. b. <nwyo-> "invitar" (< *ni-yajdaja- . cfr. av. nL-
vaedaiia- "dedicar; hacer saber"), <zwyo-> "amenazar" (<*uz-yajdaja- ).
1
Chr. Bartholomae (AirWb 1322) establece para esta forma y el derivado nominal vaélla una
raíz * vaéll- "gerichtlich feststellen". Pero estas formas pertenecen en realidad a vai'd -
"saber". vid. J. Kellens. VA 404, A. Cantera, IIJ, en prensa
548
Glosario avéstico-páhlavi de Y .l-4
1
Los IllSS. muestran le.JP.1JII, que se podría leer como niweyened <nywykynyt>. El verbo
niwéyenídan es un causativo de niwistan 11 anunciarn (<*ni-yid-tana.J).
2
Los mss. muestran las siguientes variantes: PazM gaomisti: Ph!M gaom.iste. Chr.
Bartholomae (AirW 1319) lo corrige en viste en función de la TP vinded (así también
KJingenschmin, 1968, 377)
3
KJingenschmitt (1968,382) determina esta forma como subJ, lo que es posible, pero no
vinculante. Phl. windad es el p. p. p. regular de wind!idan y, dado que vindal en Y. 19.6 también
se traduce mediante el p.p. p. (a saber por la forma paralela windid), es preferible determinar esta
forma como p. p. p.
' Los mss. muestran la siguiente lectura: -e~le.lJn. Se trata posiblemente de un error por <wndyn-
x2>. Dado que la confusión entre leJ y IU es relativamente frecuente (cfr. la grafía habitual lle.J
Sólo está atestiguado este tema en el fragmento vaeoar¡ho noi1 uzoiS. Esta palabra ha sido
eluciadada gracias a la comparación con i.a. védas- "posesiones" (AirWb.l32l (
También aparece en la onomástica: probablemente en av. vaeoar¡ha- (Yt.l3.l09; vid. M.
Mayrhofer IPNB I §342), elam. medumannus ( < * yajda(h)-yar¡hu- "having good
possessions") y midamanya (< *yajda(h)-yar¡hja(h)- "he whose possessions are the
better") (vid. l. Gershevitch, FsPagliaro, 21 0).
1
Cfr. J. Darmesteter (1862 IIl 35) "connaissance" según i.a. védas- "sabiduría, conocimiento"
Obsérvese que encontramos la misma TP y la misma glosa para vaeoiio.t;Jm;Jm que para
vizuuarant- en V.8.10.
549
T
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
pres. vaena-:
vaenaite: 3.p.sg.pres.subj.med.(pas.) V.2.24; V.2.40; TP wenihed <HZYTWN-yhyt>';
V.2.40 wenisn <wynsn'>2
El significado "grieta" se deduce del contexto. Desde el punto de vista etimológico podría
ser, a mi juicio, un derivado del preverbio vi- "separado": vaema- de *yajma-. De ser
correcta esta etimología, el significado "grieta" sería el originario. La TP wem es su
equivalente etimológico, pero su significado difiere un tanto. En phi. wem significa
"roca", p.ej .. PRDd.50.1 dar í dusox gríwag-e edon arezür gríwag nám í wem "La
puerta del infierno es una colina. Arezür es el nombre de esta roca". También el préstamo
arm. vem significa "roca, piedra". Traduce gr. nÉTpa. Así aparece en Mt.l6.18 (gr.
Kceytj 15É aot í-.Éyu on au El ITÉTpos. Kat i:m TaÚTl) TÍÍ nÉTpa olKooo¡.t ~aw
¡.tou T~v EKKA11atav). La equivalencia jotanesa bíma- presenta también el mismo
significado: V<J9\Í {bíj bími haiysga pada anvasta "continously rock is obstructive, the
road difficult" (Bailey 1979, 284); bfmva ttara baysga ca tta tta straiha "among rocks
vegetation is thick, which is so stiff" (ibid.). Este significado parece derivar del primario
11
g:rieta en la roca u.
550
Glosario avéstico-páhlavi de V.l--1
Las formas activas consignadas por Chr. Bartholomae en su AirWb. (1326 ss.) o hay que
corregirlas o que eliminarlas de esta lista (vid. Klingenschmitt, MSS 29 [1971], 125 ss.;
Kellens, VA, 22 nota 13). Problemática es sólo la forma visai, atestiguada tres veces:
FrAl ya ahmai visat
PV.3.14yó visat aetaiiqm zaoílrqm atar;Jm a frabaróii
Vn.52yó visat aitaii;:¡m zaoílnqm atar;Jm a.frabarói yaíla nar;Jm duiaca zar;Jt;Jm
La detenninación de estas formas es prácticamente imposible debido a la brevedad de los
fragmentos en que aparecen. El más extenso de todos es Vn.52, que en realidad no es más
que el resultado de la adición de dos pasajes independientes que han sido tomados de
PV.3. 14. Es posible, por supuesto, que visat sea un error de transmisión por visata (vid. J.
Kellens, ibid.). La TP se aparta de la habituaL Traduce visat por wised <wys-x 1>, lo cual
es probablemente una transliteración. Téngase en cuenta que la TP de este texto es muy
' tardía y merece poca confianza, además de que muestra una clara inclinación a reproducir
l las palabras avésticas por palabras semejantes, existentes o no en páhlavi (p.ej. av. süra-
se traduce siempre por abzar, salvo en Vn.76, donde aparece como sü).
1 ; vise
' FíO 378 <MKfl.LWn-x 1>
.; <MKfl.L WN-x,-yt>
' vid. J. KeUens, VA, 145
'Todos los mss. muestran visai, que É. Benveniste (1935, 46) interpreta como
2 p sg.pres.subpct. de vaés -.J. KeUens (VA 253 nota 2) ha puesto de relieve la imposibilidad
de tal análisis, ya que vaés- es en av. un mediwn rannun, y ha señalado que se trata de un
forma "profondément corrompue". La forrua esperada es visal)"ha , como muestra la
comparación con V.2.5. vfsai es, por su parte, la forrua regular de l.p.sg. pres.subj.med. (vid.
Y 14.1; Vr.3.1: Vr.3. 7). Esta forrua encajaría, pues, a la perfección en V.2.5: sin embargo, en su
lugar aparece visane. Esta es la forma más reciente de la l.p.sg.subj.med. (vid. J.KeUens, VA,
251 ). pero que en el caso de estre verbo no está atestiguada en ninguna otra ocasión. A mi
juicio, es posible que en V.2.5 originariamente apareciese vfsai en lugar de la forma más reciente
visane, y un copista hubiese saltado de V.2.4 a V.2.5 al copiar estos dos parágrafos, que son
paralelos palabra por palabra, introduciendo así la forrua vfsai en V.2.4. Poesteriorruente, en el
curso de la transmisión, se sustituyó en V.2.5 la forrua vfsái por la más reciente vfsane.
551
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Como ha reconocido Chr. Bartholomae (AirWb. 1329), los traductores sasánidas han
relacionado incorrectamente vaesah- con duuaesah- "hostilidad, enerrústad". En
consecuencia, lo traducen por formas de bes "grief, affliction" (Nyberg, MP li 47), que
es la equivalencia etimológica y la TP habitual de duuaesah-.
Para Y.53.9 el AirWb. (1329) consigna como TP "vesisn erl.: dart i vesisn", que Chr.
Bartholomae no es capaz de interpretar. De hecho, una forma wesisn no es conocida en
phi. La lectura correcta de la TP la presenta, en realidad, un buen mansucrito de la
trarrúsión persa de Yasna, Mf4: besisn [dard Tbesisn] <byssn [dlt y byssn]>. Tanto la TP
besomand en V.3.35 como la conexión con dard., que se repite en la glosa de V.3.35 y en
otros pasajes (p.ej. Dk.7.53 besenídar T dard ) confirman la variante de Mf4 como la
correcta.
aor. vaoca-:
vaocoit: 3.p.sg.aor.opt.act. V.4.46; TP gowe <YMRRWN-'x>
' Erróneo por vjco Este error, así como el ac.pl. vaca en lugar del esperado vaco, está bastante
extendido en el Avesta, vid. J. Kellens. NR. 270.
V
vaxs-: vbo. "crecer" (frecuentemente atestiguado)
La forma frauuaxsoii en V.4.47 es, sin duda, agramatical. El verbo vaxs- "crecer" forma
los siguientes temas de presente (vid. J. Kellens, Liste VA, 48): l. uxsa-; 2. uxsiia ·: 3.
vaxsaiía-; 4. vaxsíía-. Por ninguno de estos temas se puede explicar la forma frauuJxsói[.
La -á- podría explicarse sólo si estuviésemos ante un error de transmisión por un
causativo xfrauuaxsaííoí[. En ese caso, la -J- sería analógica por otros causativos.
La TP de esta forma, fraz raft ested, se aparta de la TP de vaxs- , a saber, phl. waxS!dan,
waxsénidan. Esta TP se debe probablemente a una reinterpretación de todo el pasaje:
552
Glosario avéstico-páblavi de Y.!-4
ya{}a mayauuo frauuaxsoi[ "que crece soltero". Los traductores sasánidas han
relacionado erróneamente mayauuo con av.a. magauuan- "sacrificante" (vid. apud
mayauua-). En consecuencia, lo traducen por pad mayih. Phi. mayih es oscuro, pero
parece ser una transliteración de av.a. maga- más la terminación para sustantivos
abstractos - ih. De las glosas se deduce el significado de "pureza". Así pues, parece que los
traductores han re interpretado la frase en este sentido: "se ha pasado a la pureza".
1
Jmp., DPS; L4a YATWN-yt
1
Los mss. presenta sólo vaca, pero en función de la comparación con V.8.19, 19.18 y Y.65.10
vacó framrü hay que corregir esta lectura en vacó.
1
Esta TP en V.3.1 sólo ha podido surgir cuando se ha producido ya el error de transmisión vaca
en lugar del espeardo vacó. En V.8. 19. 19.18 y Y.65.10 la TP es gówisn. Para V.4.2 compárese
la glosa que le sigue con PRDd.l2.1 pad saxwan.
1
Cfr. V.4.3 vacó paoirñn mi/Jr~m k~r~naoiri "la palabra establece el primer contrato"
553
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Según Chr. Bartholomae (AirWb. 1345) significa vadgmno (Y.53.5) "zuredend, mahnend", y
pertenece a la raíz vad- "hablar" (i.a. vádati ); pero cfr. Humbach, MSS 8 ( 1956), 75.
'Los traductores han sido llevados a esta TP por las lecturas con vaed- : vaed:;¡mani5 Ll3, l y
vaedimani5 P6.
3
!M lee franiimend <pln'mynd>.
4
R. E=erick (1968, 95) consigna, basándose en Ghilain (1939, 71) prt. <w'y>, <w'st>. La
forma correcta es, sin embargo, <w'st> y no <w'st>, p.ej. M 48 1, Z.5-6 fryst(g) 'w '(rd)'w pd
'ndrw'z 1 w'st "Der Apostel führte den Gerechten in den Luftrauro" (Sunderrnann 1981, 21)
1
Chr. Bartholomae (AirWb.l347) determina vafra- como masculino. Sin embargo, vafra
funciona en V.2.22 como ac.pl., lo que exigiría un neutro. Podría considerarse que vafra es un
n.pl.m. que funciona como ac.pl., pero, dado que en el resto de las atestiguaciones podría tratrse
por igual de un masculino como de un neutro, prefiero consignar aquí el género neutro. Aunque
si es correcta la comparación con i.a. vápra- (m.) "puñado de tierra" (vid. KEWA III 145 con
más bibliografía), hablaría en favor de un masculino.
vaghana-: n. "vestido"
val)han;¡m: ac.sg. V.4.49; Vd.20 1; TP V.4.49 kanm;¡m vaste - - pad kam wastar!g 1-s
nihuft <PWN km wstlgyh ZY-s nhwpt>; Vd.20 nihumbed '
1
En el AirWb. ( 134 7) Chr. Bartholomae incluye Vd.l9.
1
Se traduce como la 3. p.sg. de vah- av. vaste .Seguramente la TP se tomó por error de un
pasaje * vaiJban"m vaste - * wastarfg nihumbéd.
VaJ:.lW- 1
: f. "esposa"
Según H. Humbach (MSS 6 [ 1955] 48 nota 20) V!l{ltÜ- es una formación paralela a
Vil(lta- "amada, esposa" según el modelo de vaóü- "esposa". El único pasaje en el que
encontramos una TP del tema va(ltá- es en el compuesto namó.va(lt!l- en V.l5.13, que,
según H. Humbach (ibid.), ha de ser interpretado como "señora de la casa". Pero la TP de
este pasaje no está clara. Reza <BYN *nmt'' ! vanaza ! >, que yo leo como andar namad
554
Glosario avésúco-páhlavi de V.l-4
avéstica, es oscura. En cualquier caso, este pasaje no nos ayuda para la interpretación de la
TP de va¡:¡ta-.
La TP de av. na fríí6 frííaí +va¡:¡tauue reza:
ke d6st i zíyanag oy ké d d6st zíyanag merag
La interpretación de la TP es difícil. El primer problema es determinar el significado de
zíyanag y de merag. MacKenzie (1971, 55 y 99) traduce "young woman" y "young man,
husband", respectivamente. Estas definiciones resultan insuficientes. De las
atestiguaciones obtenemos para merag tres acepciones diferentes4 :
l. "esposo": Es la· acepción más frecuente. Con tal acepción aparece a menudo
junto a zíyanag (PRDd.25.45 , 34c3, MHD 45.7, 50.8 ss.), pero también junto a zan
(MHD3.14, 82.15) y kadagbanag (MHD 52.11). Que no se trata exclusivamente de
un esposo joven, se deduce de varios pasajes con claridad, por ejemplo, PRDd.34c3,
MHD 45.7, 50.8 ss., donde se tratan cuestiones de herencia, o MHD 52.11, donde se
habla de un merag muerto.
2. "parte contratante" (MHD.93.14). Esta acepción subyace también en
PRDd.ll.ll. Aquí el merag es aquél que toma por medio de un contrato como
esposa a una mujer que se le ofrece en matrimonio y que se ha divorciado de su
anterior esposo.
3. "hombre" en general (PRDd.7.5, lOeS, 30.2, MHD 63.12,16, 68.15, 83.2)
Phi. zíyanag significa con seguridad no sólo "young woman", sino especialmente
"esposa". Esto se puede apreciar con claridad en los pasajes donde zíyanag aparece junto a
merag, pero no sólo aquí, p.ej. MHD 4:5: ka zíyanag az zanih be híléd "si (el esposo)
despide a la mujer del matrimonio"; vid. también MHD.4.15, 37.5, 44.5, 64.4, 65.13,
87.8,103.11, PRDd.ll.ll. En los únicos pasajes donde zíyanag no designa a la esposa. se
utiliza para designar a la mujer que se toma en matrimonio (p.ej. PRDd.43.l ): cfr. S t.
Wikander 1938, 9-21; Chr. Bartholomae 1918 IV 50 nota l.
Así pues, podemos afirmar que en el pasaje que nos concierne zíyanag designa a la
"esposa" y merag al "esposo". Queda por determinar qué palbra páhlavi corresponde a
cada palabra avéstica. Para av. fríí6 se espera d6st y para frííaí, bien 6 d6st, bien i d6st,
pero ninguna de estas formas aparece. Una posibilidad sería pensar que la TP del dat.sg.
frííaí •va¡:¡tauue empieza con el d.oy y se extiende hasta zíyflnag. Pero en ese caso, el
texto pnahlavi carecería de sentido. Por ello prefiero interpretar la TP como sigue:
mard ke d6st i zíyanag oy [ke d6st <i> zíyanag merag]
.. el hombre que es un amigo de la esposa, aquél [que es es el amigo de la
esposa, a saber, el marido] ...
En ese caso debemos asumir que frííaí se queda sin traducción6 Así pues, no se puede
descartar que estemos ante un error de transmisión por ke d6st i <d6st > zíyanag, que se
correspondería palabra por palabra con av. fríí6 fríífli V8(Jtauue.
' Chr. Bartholomae (AirWb.l355) establece un tema en 11 masculino a causa del epíteto
precedente friiili (vid. apud friia-). Sin embargo, es preferible pace Humbach (MSS 6 [1955]
48) y G. Klingenschrrún (!968, 73) establecer un tema femenino vapril-.
555
-0/ ~
-,
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta 1
11
2
Esta es la única interpretación posible de ''"''(así Kl). Jamasp edita: ,.,.,..,y consigna la
lectura "'"''de B l y DJJ.
1
3
Así sólo L4
·• M. Macuch (epistolarmente, 12. 1.97) opina que todas estas acepciones se podrían reducir a
una mas generaL Escribe: "merag bezeichnet irn allgemeinsten Sinne eine Person miinnlichen 1i
1
Geschlechts, die zu einer anderen Person eine Verbindung irgendwelcher Art -vor allem eine ·'
vertriigliche Verbindung- eingeht. Wenn es sich um eine geschlechtliche Verbindung zu einer
Frau handelt (die gewiihnlich die "Ehefrau" ist), so wird die Frau mit dem Terminus ziyiinag
bezeichnet. Wenn es sich um eine geschiiftliche Verbindung zu einem anderen Mann handelt,
wird auch dieser Partnerffeilhaber mit dem Ausdruck merag, bezeichnet, also "Ehemann (=
jmd., der eine Verbindung zu einer Frau eingeht)" und "Vertragspartner" (= jmd., der eine
Verbindung zu einem Mann eingeht). Darüber hinaus kiinnten merag und ziyanag auch
insbesondere den "zeugungsfahigen" Mann und die "fruchtbare" Frau bezeichnen."
5
Aquí no podemos determinar si se trata de un matrimonio. Sólo se nos informa de que un
merag (de 20 años) y una ziyanag (de 15 años) se acuestan juntos.
6
Obsérvese que en L4 frii!ii está escrito secunda manu sobre la línea.
vaii-: m. "pájaro"
vis: n.sg. V.2.42; TP way <w'd>
vaiió: g.sg.' V.7.29, 30; TP way'
vaiió: n.pl:' V.5.8; V.6.45,46; TP way;
vaii¡¡m(ca): g.pl. V.2.8; V.2.9; V.2.l2; V.2.13; V.2.16; Y.2.l7; V.2.25; V.2.33; V.3.20;
V.9.49; Y.42.6; TP az ( ... ) wayán -<MN ( ... ) w"n'>; Y.42.6 an-iz wayan <ZK-c y
w'd'n>; V.3.20, V.9.49 ó way
vaiian¡¡m: g.pl.' V.5.12; TP wayan <w'd'n>
vaiiaeibiia: abl.pl. 5 .Y.57.28; az way <MN w'd>
1
Para este análisis vid. J. Kellens, NR. 89 s.
2
Los traductores sasánidas reproducen este g.sg. igual que en V.6.45, 46, es decir, interpretan
J,
esta forma como n.sg.
3
La atestiguación de V.5.8 (AirWb 1357) penenece más bien a vaiiu-lvaiia- (AirWb.!358).
Chr. Banholomae incluye esta forma en ambos pasajes.
'Tematizada
5
Tematizada
vara-': m. "fortaleza"
vargm: ac.sg. V.2.25; V.2.30; V.2.3l; V.2.33; V.2.38; TP war
1
Novar- (contra Banholomae, AirWb. 1363). Av. vara- es más bien idéntico a i.a. valá-, vid.
Hauschild, MIO 7 ( 1959), 25 nota 40 y J. Kellens, NR, 360. Sobre el loc.pL varMsuua vid.
apud v=p-
1
556 • 1
;,li
~"
j;
r§c --
' Chr Bartholomae (AirWb. 1364) da como entrada en el AirWb. varaH!iia -, lo que coincide
con la lectura de los mss. Sin embargo, es preferible establecer un tema varC!t'liia-: varC!t'liia- es
un derivado en -iia- de var~ila- '~arma defensiva, oposición, defensa'1 • La diferencia semántica
no es un problema irresoluble, dado que la raíz var- "rodear, cubrir" incluye ambas acepciones.
Este doble valor semántico se encuentra también en RV:
l. 11 rechazar, defender 11
RV 8.73.8
várethe agniín atapo vádate valgv átraye
[hr wehret dem schón redenden Atri das Feuer ab, daB es nicht brenne (Geldner)
2. rodear, encerrarn
11
RV 2.14.2
yó apó vavrvifósa.rp v{trárn ;aghá.nasányeva vrk~am
"Der den Wasser sperrenden V{tra erschlagen hat wie einen Baum mit dem Blitze"
(Geldner)
Estos dos significados son, en realidad, dos caras de la misma moneda. Dependiendo del punto
de vista (desde dentro o desde fuera) esta raíz significa ''rodear, encerrar, tener encerrado" o
!!cubrir, defender o rechazar'~.
Para la grafía varait'liia- cfr. frarait'liia- (N.54, FiO 236) en lugar del esperado *frarC!it'liia-
(derívado de arC!t'la -,cfr. viiarC!it'liia- ).
Av. va.rdilüa- es,así, un derivado de la raíz var - ' cubrir, rodear de modo que no está
1 11
,
emparentado con gr. á.il(crKo~m (contra AirWb.l368), ya que á..lí.aKo~m pertenece a una raíz ser
*yelh 3 - (vid. aor. ó.AuJvat)
' Vid. KeUens, VA 4 7 nota l
var;;,d-: vbo. med. "crecer"; act. y caus. "hacer crecer, prosperar; aumentar"
pres. vaf;}Oa-:
var;xiaiti: 3.p.sg.pres.ind.act Y.28.3; TP- ármaitis- wálisn dádár 1 spandarmad
var;x!;::m: 3.p.pl.pres.inj.act. Y.49.4; TP wa!Id ested [kü-san andar tan frabih kard ested]
part.pres. act. var;>O;>I_lt-
var;>O;>I_lte: dat.sg.m. V.2l.l; TP walisn dahisnih' [kü frabihtar be kune]
part.pres.med. var;>oamna-
var;>o;>mnahe: g.sg.m. PV.4.2; TP falta
pres. var;>daiia-:
var;>oaiieni: l.p.sg.pres.subj.act. V.2.5; TP walenam [kü frabihtar be kunam]
var;x!aiiaeta: 3.p.sg.pres.opt.med. Y.50.3; TP wálened
var;>oaiia: 2.p.sg.pres.impvo.act. V.2.4, Fio.405; TP walen 3 ; V.2.4 [kü frabihtar be kune]
var;>oaiiarfha: 2.p.sg.pres.impvo.med. Y.l0.5; TP walánd'
var;>oaiiete: 3.p.sg.pres.ind.med. V.9.48; TP wa!Ihed
aor.pas.:
var;>Oi 5: 3.p.sg.aor.pas. FiO. 215; TP wálid ésté [kü frabih kard ésté]
557
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
p.p.p. var~zda-:
v~r~zdáis: instr.pl.m. Y.46.3; TP warzisn
6
Como en el caso de i.a. vardh- "crecer" (vid. T.Got6 1987, 290 ss.), la formas activas de
vardda - son facientivo-transitivas: "aumentar, acrecentar, hacer crecer, prosperar". El
mismo valor presentan las formas activas del tema causativo varddaiia - (vid. J. Kellens,
VA, 148). A pesar de ello, en la TP les corresponden a ambos temas diferentes. TP vardoa
- (act.) se traduce por formas de waJidan, wal -,mientras que a vardoaiia- le corresponde
la TP walenldan, walen -.
D. N. MacKenzie (1971, 86) consiga como significado de walldan "grow, incresase,
prosper", es decir, waJidan sería, según él, tanto intransitivo-fientivo como transitivo-
facientivo. En p.mo. balidan es sólo instransitivo-fientivo. Éste podría ser también el
caso en páhlvi; entonces habría que interpretar el par walidan 1 walenldan como
transitivo/intransitivo. A favor de esta interpretación habla Y.49.4, donde vardddn se
traduce por waJid ested "ha sido aumentado" y se glosa mediante kü-san andar tan frablh
kard ested "es decir, en su cuerpo ha sido ella hecha pingüe". Semejante es la glosa del
aor.pas. varddi "fue aumentado" en Fi0.215, a saber, kü frablh kard este "es decir, has
sido hecho pingüe". Por el contario, la glosa de las formas de vardoaiia- (-7 walen -) es
siempre kü frablhtar be kardan (V.2.4; V.2.5) "es decir, hacer más pingüe", en donde
kardan pone de relieve su valor factitivo 7 • La traducción ofrecida por MacKenzie ha de
ser, pues, matizada.
Las formas medias de vardoa- son fientivo-intransitivas, pero no conservamos su
traducción páhlavi. Más problemáticas son las formas medias del tema vardoaiia-. En i.a.
son estas formas transitivas con valor reflexivo o posesivo (vid. T.Got6 1987, 290). Por el
contrario, en av. está asegurado el carácter intransitivo para Y.I0.5 y V.9.48. No obstante,
vardoaiiaeta en Y.50.3 se considera habitualmente como una forma transitiva 8
(Bartholomae, AirW.l39; Kellens-Pirart, TV A I 159, II 298; Humbach 1991 I 183 ). Pero
una interpretación de esta forma como intransitiva no sólo es posible, sino incluso
preferible en función de la comparación con Y.I0.5 y V.9.48 (obsérvese que no aparece
ningún acusativo en la oración; vid. Kellens, VA, 148). Y.50.3 se traduce entonces:
y~ na J4ois aojal)ha vardoaiiaeta
El hombre que crece por la fuerza de la virtud.
La TP de las formas medias es variada. En Y.50.3 la TP es la misma que para Lma forma
activa, a saber, walened. Por el contraio vardt5aiia1J"ha se traduce por waland. Pero aquí
subyace una interpretación incorrecta de la sentencia avéstica:
vardt5aiiarfha mana vaca
Pros pera gracias a mi oración.
Av. mana se adscribe a man- pensar "de manera que resulta la siguiente TP: waland
menisn ud gowisn "Que crezcan los pensamientos y las palabras". Resulta oscuro el
porqué de la TP waJihed "es aumentado" para vardoaiiete (V.9.48).
1
Av. vandaitiha sido interpretado por los traductores como una forma nominal, a saber, como
part. pres.fem.
' Cfr. Y.2l.l frad<J1Jte- fray dahiSnih
558
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
3
En FiO. 405 muestran los mss. wa.Jed <w'lyt>. Esta lectura hay que corregirla en wali!n (vid.
Reichelt, WZKM 15, 168: Klingenschmitt 1968, 131)
' Así K5: Dhabhar edita billeni!.
5
Tanto el ms. K como el M muestran v=oi: a pesar de ello, editan H. Reichelt y Chr.
Bartholomae (AirWb.l369) var~oa (vid. KJingenschmitt, 1968, 77)
6
Los traductores sasánidas han puesto erróneamente la forma Vdr.Jzda en relación con la raíz
varaz- trabajar".
11
7
El part.pres. var~o~rt- se traduce en V.2l.l por medio de walisn dahiSnih "la concesión del
crecimiento". La glosa kü frabihtar be kuné no coincide exactamente con la regla aportada más
arriba ya que presenta kardan, a pesar de que glosa la TP de var~oa.
8
Así ya los traductores sasánidas que tradujeron esta forma como walénidan. Ésta es
probablemente la razón que indujo a error a Chr. Bartholomae y trás él, al resto de los
traductores modernos de las gan-as.
Chr. Bartholomae (AirWb.l364) interpretó var;;~fsuua como un error por var;;~suua, que
está realmente atestiguado en V.2.39 y 41 en el ms. L4a. La -f- se debe, según este autor,
al influjo de la forma verbal var;;~fsuua (V.230, V.2.38). La fonna var;;~suua es, según Chr.
Bartholomae, loc.pl. del nombre-raíz var- . Sin embargo, av. var(a)- hay que analizarla
más bien como un nombre temático vara- (idéntico a i.a. valá- ) y no como un nombre-
raíz var- (vid. Hauschild, MIO 7 (1959], 25 nota 40 y J.Kellens, NR, 360). A partie de este
tema es imposible formar un loe. pi. var;;~(f)suua; tendría que ser *varaésuua'. Así pues,
hay que separar var;;~fsuua de var;;~m, a pesar de que parecen ser témunos sinónimos (vid.
J.Kellens, NR, 360).
É. Benveniste (FsHirt II [1936] 235) analizó var;;~fsuua como loc.pL de un nombre-raíz
var;;~p-, y lo puso en relación con toe. B warp "rodear" y het. warpa dili- 1 tiya- "id.".
Algunos años más tarde llevó a cabo H. W. Bailey (1943, 222 ss.) un estudio detallado de
esta palabra. Independientemente de É. Benvenisten, llega H. W. Bailey a prácticamente
los nusmos resultados. Compara con esta fonna el La .. várpas-' "forma, cuerpo" y el
toc.B. warp- "rodear", pero sin citar het. warpa dili-.
Según Benveniste y Bailey estaríamos ante una raíz ie.*yerp- con el signinificado
"rodear, vallar", que formaría en av. un nombre-raíz var;;~p-. El material perteneciente a
esta raíz se puede ampliar hoy considerablemente: toe. A warp, B werpe "valla" <
* yorPo- idéntico a het. warpa (plural tantum) "id." (formalmente sería posible comparar
también av. fraor;;~pa- "montaüa" o sintilares < * fra-yarpa-, en Yt.l9.2 fraor;;~p6); toe. A
warpi, B werwiye "jardín", cfr. het. warpi- "valla, cerca" 5
J. Kellens (NR 361) ha planteado una objeción a esta teoría: "ni le véd. ni l'av. n'offrent
d'exemples authentiques du degré plein pour les noms-racines a sonante intérieure issue
559
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
d'une racine verbale" (vid. también Schindler, Sprache 25 [1976] 60). Así es que ensaya
una nueva explicación: Compara av. var~p- con ved. úlapa- "le buisson" (RV 10,142,3).
Mientras que el av. habría producido un nombre-raíz var~p- < * y.Fl{p-, el véd. muestra
una formación temática úlapa- < * y.FHep-o. Sin embargo, la explicación de J. Kellens
está lejos de no plantear problemas. Véd. úlapa- podría, por un lado, ser un préstamo de
las lenguas dravídicas (vid. Burrow, BSOAS 12 [1948] 367; KEWA 1 111). Por otro
lado, la explicación indoeuropeística de J. Kellens es muy problemática: se esperaría un
grado pleno *y.ReHpo- o *yeRHpo-, pero en ningún caso *yFJ¡epo-6 A lo que se suma
que la relación semántica entre ambos térrrúnos no es clara y además no hay más
evidencias indoiranias o indoeuropeas de esta supuesta raíz, de manera que podemos decir
que la solución que propone este autor resulta poco convincente.
Además, hay que tener en cuenta que las grafías -ar~- y -~r~- alternan a menúdo en los
mss. (vid. p.ej. las variantes de var~z-lv~r~zc en Kellens, NR, 361 s.). En el caso que nos
ocupa todos los mss. muestran -ar<'J-. No obstante, esta grafía podría deberse al influjo del
sinónimo vara-. Así pues, var~fSuuae es posiblemente loe. pi. de un nombre-raíz var~p- (1
* v~r~p-) "cerca" (un plural tantum), comparable con la formas temáticas het. warpa y
toe. A warp, B werpe-.
La TP plantea también algunos problemas. Encontramos tres traducciones diferentes:
warmanisnan: V.2.28, V.2.36;
andar awestiJJ warmanisnan (TP de aetaesuua-): V .2.39, V.2.41;
o awesan warmmlisnan (f aetaesuua- ): V.2.42
En todas ellas subyace warmanisnán "habitante de la fortaleza", pero esta TP no siempre
encaja en el contexto. En V.2.28 parece'funcionarcomo sujeto:
visp~m a ahma{ ya{ aete naro var~fsuua h~l)ti
"hasta que los hombres habiten en la fortaleza"
TP hame az a awesán ka mardtiiJ war mánisnan hend
"hasta que los hombres sean los habitantes de la fortaleza"
Sin embargo, en V.2.39 y 49 la TP no tiene ningún sentido, si se mantiene esta acepción:
aetaesuua var~fsuua yo yimo k<'!r~nao{
" en esta fortaleza que construyo Yima"
TP andar awesan Warmánisnan i fam kard
"entre los habitantes que hizo Yima"
A estas incongruencias conduce la falsa interpretación de var~fSuua por parte de los
traductores sasánidas.
' var:JfSuua en V .2.30 y 38 es, sin duda, una forma verbal: vid. apud vara- y sauu- y Kellens,
NR, 359 nota l.
' En V.2.39, 41 L4a muestra var:;>suua
'Así ha corregido esta forma de Harlez (ZDMG 36 [1882]633 s.).
·'La pertenencia de esta palbra a la raíz *yerp- "rodear, cercar" es muy dudosa, vid. EWAia II
522.
' Para más formas en toe. vid. Windekens (Le tokharien !, 561 s.). Windekens rechaza la
conexión etimológica entre la familia de toe. A *wiirp- (p.p. p. worpu), B warp- y het. warpa, av.
var:Jp, porque estas palabras están "insuffisament interprété(s)". Esto podría ser cierto en el caso
de av. var:Jp-, aunque al menos es seguro que se trata de un sinónimo de vara-. Pero la
560
Glosario avéstico,páblavi de V.l--t
interpretación de het. warpa diii- como "cercar, rodear" está asegurada (vid. Gotze, Annalen, 237
ss.). Windek:ens relaciona estas formas, de acuerdo con Lane (Lang, 14 [1938]29), con una raíz
ie. *¡¡erb- o *h,¡¡erb, etc. "tourner, ployer": gr. pci~6os, lat. verbera, lit. virbas "rama". Sin
embargo, la equivalencia de toe. A warp, B werpe "jardÚl" y het. warpa "cercado" (quizá
también av. fraor;>pa- < fra-¡¡arpa-), todos de íe. *¡¡arpo-, no puede ser pasada por alto.
6
La formación aparentemente comparable Ur8J1a- es secundaria a partir del ac.sg. lÍr8J1am <
*!!{H-en-VJ (vid. EWAía 1 226).
V.2.30; V.2.38; TP V.2.30 aipi ... --abar kun <QDM ... OBYDWN-x,>; V.2.38 aiPi ...
-abar kard <QDM ... krt>
La forma var:;~fsuua en V.2.30 y 38 es, evidentemente, una forma verbal y, por tanto, hay
que separarla de var:;~fsuua, loc.pl. de var:;~p- "fortaleza" (V.2.28; V.2.36; V.2.39; V.2.4l;
V.2.42). Chr. Bartholomae (AirWb.l37l) lo analiza como 2.p.sg.impvo.med. de una raíz.
var:;~p- "mit einem Zeichen versehen". En V.2.30 esta forma encajaría, pero para V.2.38
tendría que haber sido tomada de V.2.30. El significado de la raíz lo obtiene Chr.
Bartholomae de la comparación con i.a. várpas- "forma", comparación que es altamente
insegura (vid. EWAia II 522). Además, esta acepción no concuerda con la TP abar kardan
"tirar de, llevar a" (cfr. p.mo. bar kardan "anziehen, tragen; anzünden, entflammen",
Junker-Alavi 1965, 94). Por otra parte, la interpretación que Chr. Bartholomae hace de
este pasaje es gramaticalmente incorrecta. El texto reza:
aif3ica te var:;~fsuua su{Jraiia zaranaeniia
Chr. Bartholomae (vid. Wolff) traduce:
"und zeichne sie [die Gange] mit dem goldenen Pfeil"
Av. p:;~r:;~tu- "paso" es, sin embargo, femenino y no masculino, por lo que no debería
aparecer te, sino tJ. De este modo, parece verosímil que te se refiera a los habitantes de la
fortaleza, como han supuesto los traductores sasánidas, cfr. la glosa war manisnan "los
habitantes de la fortaleza". La utilización del n.pl.. (te ) en lugar del ac. pi. no es un caso
aislado. Bajo este supuesto, el significado "dotar de una señal" no tiene ningún sentido.
También desde el punto de vista del contenido es preferible la interpretación de los
traductores: "tienes que conducirlos [a los habitantes de la fortaleza] (allí) con una tlecha
de oro".
H. Lommel (KZ 50 [1922]267 ss.) supone que el texto original era *tüm * var:;~m *suua
y traduce: "Dam geh auch du in die Héihle", que no concuerda con la TP. La misma línea
de análisis sigue H. W. Bailey (1943, 223 s.), que reconstruye así el texto original: ai{Jica
te varxm>-f-suua en V.2.30 y aif3ica h6 var:;~<m>-f-suua[ en V.2.38, siendo -f- un glide
que ha surgido en el curso de la transmisión oral y que ha absorbido a la -m-. Para él, suua
y suua[ son formas de la raíz. hu- "impulsar, empujar", cuya existencia, sin embargo, es
muy dudosa (vid. Kellens, NR 359 nota l ). Por ello, es preferible la hipótesis de 1.
Kellens, quien corrige var:;~fsuua en var:;~m sauua 1 var:;~m sauua[. Av. sauua y sauua[
serían fom1as de la raíz sauu- "poner(se) en movimiento" (similar, ya antes, Geldner, KZ
56!
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
vairiia-: adj. ahuno vairiio "la oración Ahun6 Vairii6 (Y.27.!3)" (frecuentemente
atestiguado)
pres. v;¡r;¡ziia-:
v;¡r;¡ziieiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.3.41; TP abar warzend <QDM wlcynd>'
part. pres. med. v;Jr;¡zinma-:
v;¡rnimn;¡m: n.sg.n. V.3.42; V.4.20: V.4.24; V.4.28; V.4.28; V.4.32; V.4.35; V.4.38;
V.4.41; V.4.50; TP VJ.42 warzisn <wlcsn>; V.4.20, V.4.24, V.4.50 ka warzed
<AMT wclyt>
aiPi: "cultivar, trabajar (la tietTa)"
pres. aiPi. v;¡r;¡ziia-:
aiPi.v;¡r;¡zaiiehi: 2.p.sg.pres.ind.act. V.3.26: TP abar warzed <QDM wlcy9,>
aiPi.v;¡r;¡ziiaiti: 3.p.sg.pres.ind.act. VJ.25,26,28: TP abar warzed <QDM wlcyt>
us: "reparar (una mala acción)"
pres. UZ-ULI;Jr;Jziia-:
xuzuu;¡r;¡ziiat': 3.p.sg.pres.subj.act. V.4.21; V.4.25; V.4.29; V.4.33; V.4.36: V .4.39:
V.4.42; TP ul warzed (kü be ne wizared]'
fra: "cometer (una falta)"
p.p.p. fra-var5ta-:
frauuar:ita: n.pl.n. V.3.21; TP fraz warzíd <pl'c wlcyt>
1
Esta traducción es, en realidad, la TP de ai{Ji. varniia-, que sólo aparece en el libro tercero de
V. en dos ocasiones.
563
Estudios sobre la traducción pühlavi del Avesta
26 ( !885] 95). Esta es, a mi juicio, la hipótesis más verosúnil por ahora, aunque no esté
libre de puntos débiles: El problema más importante radica en que estas formas parecen
estar usadas transitivamente 1, de manera que no esperamos sauua 1 sauuat, sino sauuaiia 1
~ ..
sauuana{.
1
A pesar de que en V.2.38 el ac. no aparece en le texto.
La grafía <wln> en V. 1.17 tiene que ser una grafía histórica o una transliteración. El
grupo -rn- evoluciona en phi. a -rr-,. p.ej. phi purr < *p¡;na-, av. p;;Jr;;Jna- (vid.
Grlr.I/2,267). La lectura esperada aparece en GrBd. 31.32 warr <wl> (OH). Otro ms.
(TD2) presenta una lectura llamativa, a saber <wnl>.
El comentario páhalavi ofrece dos identificaciones diferentes de este país:
padai(x)wargar gel ast ke kem1Jn gowed
"Padaiixwar; hay (un exégeta), que dice: Kerman"
Esta glosa fue, sin duda, el punto de partida de M. Haug (1862, 230 nota 1) y la
etimología Gel de F.C. Andreas (apud H. Jacobsohn, KZ 55 [1928], 128). Phi. gel deriva
de un adjetivo posesivo de var;;Jna- 1, esto es, var;;Jniia-2 Sin embargo, Henning (BSOAS
12, 52 ss.) esta etimología por razones de carácter fonético-'.
Herzfeld (1947, 766) ha mostrado que tanto la identificación con Padaiixiirgar como cla
identificación con Kerman son fruto de la localización del mito de &raetaona en Var;}na.
La localización tiene su punto de partida en la noticia de que &raetaona, después de que
no pudo matar a Azi Daháka. lo encadenó en el monte Damawand, vid. GrBd.29 .9 [ 198.6-
8] = Bd.69.19-70.1:
dahág ke bewarásp-iz xwánend' ray gowecf kü fredon ka-s dahág be' grift
pad kustan ne s:Jyist U-S pas pad k6f ¡ dem:Jwand' be bast
Sobre Dahag, al que también se conoce como Bewarasp', se dice que.
cuando Fredon ataco a Dahag. no lo pudo matar y, a continuación. lo
encadenó en el monte Damáwand.
La segunda identificación es, según Herzfe1d (ibid.) consecuencia de un etimología
popular de kinnJn como derivado de kim1 "serpiente" (es decir, aii- dahJka-).
La identificación más probable de esta tierra fue propuesta por S. Lévy (JA 1915 71 ss. 1 y
aceptada por W. B. Henning (BSOAS 12 ( 1947), 52 s. =Se1Pap.2, 186 s.). Corresponde a
ser. skt. VaTlJU-, es decir. el actual Buner (así también Gh. Gnoli 1967, 69; !980. 48:
Monch-Zadeh 1975, 117 ss.).
1
De acuerdo Herzfeld 194 7. 767 s.: Christensen 1943, 49.
'Sobre este adjetivo cfr. Gershevitch 1959,218 y Gnoli 1967,72 ss.
3
La identificación de Andreas chocó con el rechazo de H. S Nyberg ( 1938, 472). La etimología
de Andreas fue revitalizada por Humbach (WZKSO 4 [1960], 37: WZKSO 5 [1961]. 70).
quien ni siquiera cita el conocido rechazo de Henning. Sobre la identificación de H. Humbach.
562
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
z Los mss. muestran uzuuardzii:l! en todos los pasajes. La fonna atestiguada uzuuardziiat podría
ser analizada como opt.aor. de var.Jz, ya que el aoristo radical de la raíz var;~zsiempre aparece en
grado pleno (Y.39.4 var.Js, Y.35.3 var.Jzñna ; vid. J. Kellens, VA 356). No obstante, yo
prefiero la determinación como subjuntivo presente, y esto por dos razones: l. El aoristo radical
de la raíz var.Jz- no está atestiguado en av.r.; 2. porque en las oraciones condicionales
introducidas por yezi n6i1 el verbo aparece habitualmente en subjuntivo (vid. J. Kellens, V A
283).
3
El subjuntivo no se traduce.
1
Flexionado incorrectamente , esperaríamos vasera.
2
Dat.pl. en lugar de instr.pl.
pres. vaza-:
vazaiti: 3.p.sg.pres:ind.act. V.3.31; TP vazened <wzynyt>
inf. vazaioiiai:
vazaioiiai: V.2.24 1; TP wazisnih <wdnyh>
564
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
' En V.4.49 aparece en los mss. también la grafía <nbwmbyt>, es decir, presente, al igual que la
forma av. vasre
2
Tematizado.
3
Tematizado.
•W
VahlSta-: adj. "el mejor" (super!. de vohu-; frecuentemente atestiguado)
vahistgm: ac.sg.n. V.1.2; V.l.4; V.l.5; V.l.6; V.l.7;V.l.8; V.l.8; V.l.9; V.!.!O; V.l.ll;
V.l.l2: V.1.13; V.l.l5; V.l.l6; V.l.l7; V.l8; V.l.l9; TP pahlom<p'hlwm>
vahiSta(ca): n.pl.m. V.2.27; V.2.35; TP pahlom [pad arz] <p'hlwm [PWN 'le]>
vahistaeibiio: dat.pl.m. V.2.20 1; V.2.21; TP pahloman; - ma~iiaebiio- abag pahloman
mardoman
1
V.2.20, 21: dat.pl. en lugar de instr.pl.
1
Aquí ayiíb aparece, evidentemente. en el lugar incorrecto, pero esta vez este error no es
atribuible a la sumisión al modelo avéstico.
1
Idéntica a i.a. vá, forrna de Sandh1 por i.a. vai. cfr. av. vói
565
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
V:}r::)ziia·: m. "trabajo"
V;:)r;:)ziiat: abl.sg. V.3.34; V.3.35; TP abar warzéd <QDM wlcyt>
v;:)r;:)ziia: instr.sg. g.2.7; TP warzidárih <wlcyt'lyh>
566
Glosario avéstico,páhlavi de V.!-4
El que trabaja esta tierra, oh Spitaman Zardust, <y> el que paga al hombre
pío de acuerdo con la Verdad.
1
De av. v~hrk!lna- deriva A. Christensen (1943, 33, 35) también el moderno Urgün (de
acuerdo: Morgenstierne apud Gh. Gnoli 1980,235: en contra: Gh. Gnoli 1967, 71: 1980, 39).
El significado concreto de av. voiyna- no se puede deducir con seguridad a partir de los
diferentes pasajes en los que está atestiguado. Estos pasajes son los siguientes:
Y.1.3
dasa auua&-a manai]h6 zaiiana duua h¡¡mina .,. taéca h;:JI}ti sar;:Jta +ap6 1
sar;:Jta z;:Jmo- sar;:Jta uruuarana
.. 2
. . aoa ziiáscit pairi. pataiti aoa fraest;:Jm
voiynanqm ','
Allí diez meses son invemales, dos veraniegos. Estos son fríos para el agua,
fríos para la tierra y fríos para las plantas. Luego el invierno se acaba y
(hay) muchas inundaciones.
Yt.l9.67
auui t;:Jm auui. hal}tacaiti
auui t;:Jm auui.hqm. vazaite
<hae<tumá> raeuuá x'ar;:Jnarfhá
spaetinfs var;:Jm[s sisp;:Jmo
·'niiaÍjh;:Jmn6 paoirfy voiyná
"Zu diesem hin lauft zusammen,
in diesen mündet ein
Haetumant, der prachtige, der glanzvolle,
weil3e Wellen werfend
567
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
568
Glosario avéstico-páhlavi de V.l--l
traducción "élancement, fait de se répandre" (dicho de las aguas que causan Ltna
inundación y del ejército enemigo) por razones puramente etimológicas. St. Wikander
(1941, 141-151) reconoció en esta palabra una designación "für das Kollektiv von
Anhangem Aesma-artiger Kulte", lo que no encuentra ninguna justificación en los textos.
Más interesante es la propuesta de W. Henning (SelPap. U, 235). En su trabajo acerca de
los textos sogdianos que se encuentran en París había reconocido ya É. Benveniste la
palabra sogdiana <wynh/ wynyh>, que tradujo como "hambruna". En un pasaje designa
<wvnh> una desgracia que no se puede determinar exactamente por el contexto
(Benveniste traduce, no obstante, "famine"):
p 11 19-24
wyspw
20 'wt'ky wyspy n'Py 'wr'm wyr'my pwt m' o 'PZY L'
'sp'yn'w'k Pwt L' s'n'w'k l' ptywnk L' ykyn
L' wm'rz L' r'P L' mwrtky L' wynh L'
'oPz'mwrky p'rwty nws'kw wyspw pwt'yst 't
pwtystPt ptPr'w'nt sy pc'ys'nt
"toute la contrée, tout le peuple jouissent de tranquillité; i1 n'y a pas de
révolte, pas d'invasion, pas de massacre, pas de vengeance, pas de
destruction, pas de maladie, pas de mort, pas de famine, pas de mort de faim,
paree qu'il se rappellent et accueillent toujours tous les Buddhas et
bodhisattvas" (E.Benveniste 1940, 129)
Hay otros pasajes en los que sí se puede .deducir claramente un significado "hambmna":
p 2 181 186
rty ywn'k 'ow' kp' 'wyh
'nytth s't kp'ysth 'ny'kth
wm't'nt rty nwkr wyoh 'wt'kyh
mz'yyh wynh 'krt'y rty yyoh
185 n'Ptwh ZKwh w'ttw kp'ystwh
s't ywr'nt
"Ces deux poissons étaient les ancetres de tous les autres poissons. Or dans
cette région une [grand 2 ] famine se produisit, et ces honm1es du peuple
mangerent tous ces poissons-liL" (Benveniste, Textes Sogdiens, 12)
p 2 194-198
rty
195 y yo n'Ph ZKZY 'wyh wynyh znmy
ZKwh 'wn'kw kp'yst ywrto'r'nt
rty 'wyh kp'yrPst knoy mrtym'yt
'krt'nt
"Et les gens qui, au moment de la famine, avaient mangé ces p01ssons,
devinrent hommes dans la ville de Kapilavastu." (Benveniste, a.a.O.)
Henning (SelPapers Il, 235) compara sogd. <wynh> con av. voiyna- y supone que av.
voiyna- presenta el mismo significado (de acuerdo Szemerényi, Aclr. 16, nota 393). La
569
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
derivación de sogd. <wynh> a partir de la misma protoforma que av. v6iyna- es, desde el
punto de vista fonético, irreprochable. No obstante, la determinación del significado de
av. v6iyna- es rmís problemática. En la mayoría de ios pasajes la acepción "hambruna"
encaja bien, pero en Yt.l9.67, donde se está hablando del río Haetumant, parece
imposible que subyazca esta acepción.
A mi juicio, el significado primario de esta palabra es "inundación", lo que encaja
perfectamente con la etimología, vid. i.a. vejate "saltar, botar, precipitarse", arm. vii-el
"s'écouler, se précipiter" (Benveniste, TPS 1945, 75). Esta acepción subyace con toda
probabilidad en Yt.l9.67 y también en un texto del Nask PaJag que se describe en
Dk.8.7.22 [684.7 -11]:
abar ed kü ka hamin bé rased zamestan 6 kü dwared ud ka zamestan bé
rased hamin bé 6 kü sawed ud abar candlh ! v6iynl andar ek sat6zam
sazlhed ud dranay ¡ sazisn wisp ¡ 6 ! v6iyn i paywast ested ud ce andar ham
dar
"(Trata) de esto, de adónde se dirige el invierno cuando llega el verano; y de
cuántas inundaciones suceden en el curso de un siglo y de la duración de las
consecuencias que traen y provocan estas inundaciones."
A partir de esta acepción puede haberse desarrollado otra: "hambruna" (como
consecuencia de una inundación), que, al parecer, subyace en el resto de las
atestiguaciones ya en el Avesta.
La TP de av. v6iyna- planteó a los traductores sasánidas algunos problemas. En cada
atestiguación encontramos una TP diferente. La más sencilla es V.1.3, donde aparece una
transliteración de la palabra avéstica en· escritura avéstica, con la terminación típica -e,
v6iyne (vid. también DK.8.7.22 ! v6iyni ). En el resto de los casos encontramos
transliteraciones de esta palabra en escritura páhlavi. De ellas la más exacta aparece en
Y.68.13 <wwyyn> w6yyn(a). En Y.57.14 la forma está desfigurada por la transmisión:
<wwyk> (M wwyy) w6yg (w6iy ).
'Mss. apó'
2
Completado por mi: Benveniste deJa sin traducir <mz'yyh>.
570
Glosario avéstico-páhlavi de V.I-4
J. Darmesteter (1883, 181 ss.), inducido a error por la TP kamag, ha supuesto la existencia
de un tema vouru- "deseo" junto a vouru- "ancho" (= i.a. uní-, ambos de ie. * y¡;Hu- ).
Según este autor, vouru - es un tema en u de la raíz* yar- "elegir, querer, desear", que
forma tanto en av. como en p.a. un tema de presente *y¡;ná -lyr;n(H) - (p.ej .. av. V;}f(lte,
i.a. vrplté ). En consecuencia, traduce así los siguientes compuestos6 , de acuerdo con la
TP:
- vouru.di5d!ra- "celle dont le regard produit le bien"
a
- vouru.rafnah- "celui qui réjouit son désir"
- vouru.casáni- "jouissant d'une joie qui got1te son désir" 7
a
- vouru.sauuah -8 "qui a le bien son désir"
a
- vouru.n;}mah- "qui a l'objet de sa priere son désir"
- voru.bar;}sti - y vouru.bar;}sti -: son nombres de regiones, cuyo primer término
de compuesto no se traduce por kamag, sino por medio de transliteraciones de av.
vouru-. Darmesteter supone que aquí subyace vouru - "désir", simplemente
porque los ratus de estas regiones son Vouru.n;}mah- y Vouru.sauuah -,donde él,
en función de la TP, reconoce vouru- "désir".
- vouru.sar;}Oil- "toutes les especes (de biens) qu'elle désire"
La interpretación de J. Dam1esteter es, en la mayoría de los casos, una traducción ad hoc.
Por medio de esta interpretación no se consigue una mejor comprensión de los pasajes
afectados. Por otro lado, no conocemos ningún otro ejemplo de tema en u de la raíz. var-
(ie. * yelh1 -) en ninguna lengua ie., de manera que la hipótesis de Darmesteter es poco
verosímiL
Por esta razón ha intentado E. W. West (SBE 18.78 nota 6) explicar de otro modo la TP
kámag. Parte de la base de que originariamente aparecía una transliteración de av. muru-,
a saber, <wlW>. Otros escribas más tardíos han leído esta grafía como waran "deseo'' y la
han sustituido por su sinónimo kanwg. Hay que decir, en primer lugar, que la
transliteración de vouru - no es nunca <wlw>9 o una grafía similar tal que pudiese ser
interpretada como waran. Además, aun si se aceptase este improbable hecho, el hecho de
que los traductores hayan sustituido una palabra por un sinónimo no tiene paralelos.
Lo más probable es que los traductores, llevados por la semejanza fonética, hayan puesto
en relación vouru - con var - "desear". Consecuencia de ello es que ocasionalemente
traducen esta palabra, cuando es primer término de compuesto, por kamag.
57!
Estudios sobre la traducción p<ihlavi del Avesta
8
Esta palabra y la siguiente no aparecen en el Avesta conservado con TP, pero su equivalencia
páhlavi la encontramos, p. ej., en Dd.36.4.
9
Vid. supra nota. 4
La TP weh (p.mo. beh) deriva del comparativo * yahjah-. En páhlavi funciona, sin
embargo, como positivo, de manera que a partir de esta forma se puede construir un
comparativo wehtar.
'En V.3.34la TP de .Saiia reza pad ahláyih lweh, es decir, igual que la TP de afaiia vaiJhuiia en
el pasaje paralelo V.3.35. Aquí aparece, en el texto avéstico, v8I)huiia en la mayoría de los mss
y, de hecho, tanto en los de la transmisión PV como en los de VS, de manera que no es
probable que v8I)h11iia se haya colado en el texto avéstico en función de la TP. y sí lo es, por el
contrario, que en V.3.34 haya que completar vai]huiia.
vixrüma.Qt-: adj. "incruento, que no sangra" (vid. infra); con x'ara- designación de un
tipo de pecado (vid. nota a V.4.30)
La mayoría de los derivados de la raíz xrü - "estar sagrando, sangrar" (ie. *kruh 2
EWAia !, 414) se traducen por phi. goxrün y derivados:
xrünar- "qui blesse les hommes" 1 • goxrünih [rés] (Y.53.8)
572
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
573
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
574
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
'TD2 muestra <t'cyn;> al final de la linea y después <yt'> sobre la linea. Para TD 1 no consigna
Anklesaria ninguna variante. Esta forma es, sin embargo, bastante inverosúnil, dado que el
sujeto es iitaxs y érman yazd. Por otro lado, los causativos nuevos formados en -en, que
alternan con los antiguos causativos en ii, muestran en la mayoría de los casos -a-
en la raíz,
p.ej. raxran junto a tiiXtan aparece como tazénidan y no como *tiizénidan. Por estas razones
prefiero corregir la forma en widiizénd, para lo que PRDd.48.70 ofrece un punto de apoyo.
2
F. Justi (1869, 42) traduce incorrectamente: "Darauf werden durch das Feuer Armustin die
MetaJJe in den Bergen und Hügeln flüssig werden": correctamente , en cambio, Anklesaria
(í956, 289): "Then, fire and Airyarnan yazat will-melt the metal which ist within the bilis and
11
mountains •
3
M.Molé ( 1967, 62) edita erróneamente vicaxtak.
vi:tar;¡t6.tanüs: n.sg.m. V.2.29; V.2.37; TP yo-- ke Jud kard [ested] tan <MNW ywdt krt'
[YKOYMWN-yt] tn'>
Chr. Bartholomae (AirWb. 1441) traduce "wobei der Leib, die Person (an einem
besonderen Ort) weggebracht, isoliert werden muB". Por el contrario Herzfeld (1947,
230) "( leprosy) by which the body becomes mutilated". Ambas versiones se diferencian
esencialmente en la diferente interpretación de vitar;¡ta-. El verbo vi-tar- no aparece en
avéstico. En persa antiguo aparece sólo el causativo vi-taraya- con el significado de
"atravesar un río", cfr. phl. widardan, widar- (np. gudardan, gudar-) "let pass, transport;
endure, suffer" (MacKenzie 1971, 90). El participio vítar;Jta- no pertenece a este tema,
sino más bien al intransitivo *vi-tara-. Dado que este verbo no está atestiguado en iranio
antiguo, no podemos obtener su significado exacto por métodos filológicos.
La TP reza ke jud kard [estéd} tan "cuyo cuerpo se aisla". En páhlavi widardan significa
"atravesar; morir" y widard ( < * yi-tarta-, cfr. av. vitar;¡ta-) "muerto".
' K. F. Gelner edita vit;;~r;;~ro.ranus en función de Jpl, Mf2; todos los demás mss. muestran
vitardt6.tanuS. La lectura correcta es, sin duda, s víta.Jdt6-. La raíz ie. para 11 atravesar, pasar de un
lado a otro" es *terh7 , como muestra el het tarh- "superar~~. Pero no sólo el hetíta, sino también
numerosas formas del indio antiguo, como el p.p. p. tiini- (vid. EWAia629 ss.) demuestran que
estarnos ante una raíz ser. En iranio antiguo el carácter set de esta raíz queda demostrado por
formas como tal/fuua- junto a i.a. ai türva- (ambos derivan de *a;h2 yo-) y formas como p.a.
vyatarayarn, ryatarayama ( < *l}i-torh~je- ): de lo contrario, esperaríamos *vyataraya, en
función de la ley de Brugmann. Esta forma existe, ciertamente, en phl. widiirdan, pero es una
forma analógica secundaria. En cualquier caso, también phl. y p.mo. widardan 1 gudastan exigen
*yi-tarta- y no *yi-a;ra-.
vi~uSaUUaQt-: adj. "que revela la culpa por medio de sus poderes mágicos'" (vid.
apud. vTílusa- )
575
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Los traductores reproducen esta palabra por medio de cihragomand. Phl. cihrag significa
aquí "signo, señal" y cihrag6mand, por tanto, "que contiene un signo (que permite
distinguir entre verdad y mentira)". Se refiere a los signos o señales que se manifiestan -
cuando alguien realiza una ordalía falsa. Compárese con la TP de vJ{)'usa- en Vr.6.1, a
saber, agiihíg. Un agiihíg z6hr es la libación que nos permite "saber" si algo es verdadero
o falso (vid. J.C. Tavadia, FsDinshaeh Irani, 9).
Una interpretación diferente de la TP es la ofrecida por Zaehner (1955, 310). Este autor
prefiere la lectura <'cyhl'wnmd> del ms. MUl en V.4.55, pero no en V.4.54. Con esta
grafía compara la problemática palabra ~te..l>", que aparece en GrBd. 1a.1 O [TD2 20.2
-
ss.]:
u-s dad 6 ayarlh <i> zamig iihen, roy gogird, b6rag-iz harwist-iz !in í saxt
zamíg t6hmag Jud az~te..l>" cé Jud~tohmag hénd
Para sustentar la tierra creó Él hierro, cobre, azufre y bórax y todos los
demás elementos de la tierra exepto ~te..l>", pues éste tiene un origen
diferente.
H. S. Nyberg (JA 1929, 292) intentó varias lecturas de esta palabra, entre ellas la
corrección aiCihr "qui n'a pas de semence", que él deriva de *us-ci{)'ra-. En un texto
encontrado en Turfán (T III 260 b 1) aparece <"cyhr>. W. B. Henning (SelPap. I 7) lo
comparó con la forma corregida por Nyberg (ascihr ) y lo tradujo como "samenlose
Pflanzen":
'wrwr 'sprhm w mrw 'wd "cyhr 'wd gwnggwng 'rwy kyst 'wd rwst
"Planzen, Blumen, Krauter, *sameulose Pflanzen und die verschiedensten Arten von
Getreiden wurden gestit und wuchsen'' (Henning, ibid.)
Pero la interpretación de W. B. Henning depende de la, a mi juicio, incorrecta lectura de
H. S. Nyberg en el pasaje antes mencionado del Bundahisn, que él traduce (ibid., 225): "A
l'appui de la terre, il créa l'arbre primordial g6kart, de coleur jaune piíle (?) et d'une belle
venue Ol: cet arbre prépare la semaence (des plantes) de la terre, excepté des plantes
appelées astihr' en paree qu'elles n'ont pas de semen ce." Compárese, sin embargo, con
esta traducción la ofrecida más arriba (similar también la de Zaehner 1955, 319). De ahí
se deduce que en el GrBd. no se habla de plantas, sino de metales, de manera que la lectura
de Nyberg no es ningún apoyo para la de Henning.
A pesar de ello queda, claro está, la posibilidad de comparar la lectura de MU 1 con
p.m. m. <"cyhr> "un tipo de planta". No obstante, es preferible mantener la lectura mejor
representada: cihragomand.
1
Cfr. Dk.3.169 [18117]:
abar wizil>iSn i lwnerang jadügig fr!irón nérang war abdil> nd déwig abarán nerang ud
jadügil> widimlis
Sobre la distinción entre el buen nerang con hechicería positiva, la maravilla de la ordalía, y el
nerag negativo y daevico, la maravilla de la hechicería.
En la traducción mantiene ia lectura de los manuscritos. sin incluir la corrección que propone
en el trabajo.
576
Glosario avéstico-páhlavi de Y.l-4
577
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
578
Glosario avéstico-páhlavi de V.I-4
1
Jpl. Mf2. Bl, K3a, K3b, M13. P2. Pt2; 0 h~r~zan~m Brl, M2, Ll.3. Dhl, L4a; 0 h~~zgn~m
Ml4.
La grafía 0 har~zana- es preferible en función del la comparación con av. haomo.ill)har~zana- e
i.a. 0 sárjana- (p.ej. skambhasárjana- "pórtico") (vid. KEWA lii 498)
1
H. S. Nyberg (1938, 315) rechaza esta interpretación que se ha establecido "verleitet van
einem aulierlich iihn!ichen minel- und neupersischen Wort". La palabra phi., sin embargo, no
sólo es "aulierlich ahnlich". sino que está eÚmológicarnente emparentada con la del p.mo. (phi.
1
gumilD < *vi-mana-. cfr. i.a. wína- "opinión, idea. decisión"). Cómo hay que interpretar esta
T palabra se deduce con claridad tanto de la glosa de la TP como del pasaje paralelo en A VN.2.6
(vid. edición)
Chr. Bartholomae (AirWb. 1451) traduce vlmitó.dantana- por "mit ungestalten Zahnen".
Como TP consigna Jn I ape saxt dandan. Ésta es la lectura en K3a, Bl. L4a muestra, en
cambio, Jn I bé winast dandan, y así lo edita también Jmp. Por su parte, DPS edita an i be
winast saxt dandan. Yo prefiero (de acuerdo con Jamasp) la lectura winast, cfr. + vimiti- -
...
1
winahisnih (N.65). Phl. winast y winahisnih son formaciones de la raíz pir. *naé "rnorir,
desaparecer" (i.a. nas-, EWAia Il 28), ir.socc. *naíJ-: winah- < * yi-naíJaja- (cfr. p.a.
vinaíJayati, av. vinaíJaii;Jnr'), winast< *yinaslsta- (cfr. p.a. vinasta- "daño, perjuicio").
Av. vimita- significa más bien "enfem1o, manchado, no sano" y no "deforme,
deformado", como supone Chr. Bartholomae, cfr. +vfrniti- "desgracia, perjuicio, daño
(contra la vida), vid. N.65:
atará yasn;Jm haptal)haitim y;Jz;Jrnnó nói[ aíJró frauuatlm nói.t g~us
•vimitim k;Jr;Jnuiia.t
579
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J¡
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
El nombre del padre de Yima no es conocido tanto del A vesta como del Rigveda:
Y.9.4
vJuuatfhJ mqm paoiriio maSiio astauuai,Jiiai hunüta gae,Jiiai ha ahai ;4is
;}f;}UiJUUÍ ta[ ahmai jasa[ aiipt;JDJ ya[ hé pu,Jro uz.zaiiata yo yim6 xsaet6
huu;¡,Jf3o
580
·~··~··~~~--~~----------~-------~,
581
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Cfr. también RV 10.17.1-2
2
Salvo el n.sg. de los temas en uuant-, que "eine Abnlichlceit ausdrücken" (vid. K. Hoffmann,
ibid .. )
' = GrBd.29.7 (197.11) <wwywgh'n'n>
' En realidad t"t'l.!'rll <wwywgh'n'n>
visane: dat.sg. V.4.47; TP an I wisómand [kü xanag ast] <ZK y wys'wmnd [A YK hn'k'
AYT']>
Chr. Bartholomae (AirWb. 1458) consigna un tema visan- para visáne. Sin embargo, de
un tema visan - no se puede hacer derivar tal forma. Av. visáne es más bien dat.sg. de un
tema visán-. Está formado a partir de *visa- "clan gran familia" (cfr. ~uuisa "sin clan",
i.a. visá- "familia, clan" en devavisá- "clan de los dioses" y manu~yavisá- "clan de los
hombres") con adición del sufijo -Han-, -Hn -.Así vísane deriva regularmente de * [JiSa-
Hn-aj (cfr. pu{}ráJl-).
1
Jmp., DPS: L4a, Pt2, 'wys: MU l 'wys h'nk'
582
Glosario avéstico-páhlavi de V.l--1
-
1
V.3.19; V.4.45; TP hame az an ... ka <hm'y MN ZK ... AMT>
visp~: ac.pl.f. V.3.27; TP- x'ar;¡\}titiS- harwisp az xwarisn
vispa: ac.pl.n. V.3.35; V.3.41; TP an harwisp; V.3.41- ta- harwisp awesan
vispan¡¡m: g.pl.m. V.2.27; V.2.35; TP az harwispin <MN hlwspyn'>;
vispan¡¡m: g.pl.f. V.2.28; V.2.36; TP az harwispin <MN hlwspyn'>
vispan¡¡m: g.pl.n. V.2.27; V.2.28; V.2.35; TP az harwispin <MN hlwspyn'>
1
visp¡¡m.hujiiaitis: n.sg. V.3.3; TP harwisp huziwisnih' <hlwsp hwzywsnyh>
¡ 1
Chr. Bartholomae (AirWb. 1470) lee la TP como huzayisn. Yo, en cambio, prefiero la lectura
í~ de los mss. L4a y MU.
r
1
torcido" (vid. AirWb. 1472; KEWA III 619). En consecuencia, Chr. Bartholomae le
atribuye el significado "Verkrümmung des Korpers". Sin embargo, esta raíz significa en
i.a. también el "dañar", p.ej.: abh1hruti- "daño, perjuicio", parihvft- "deterioro",
párihurti- "id.". Este significado concuerda con la glosa páhlavi.
La TP 3reJ'¡S.>I es incomprensible y es posible que se trate de un transliteración
corrompida de av. vfzbariS. Sigue la glosa resag, es decir, un derivado en ka de res
"herida"' (cfr. p.mo. res, rese "herida"; av. raesa- "daño, perjuicio, herida"), lo que hace
1
verosírrúl el significado "que tiene heridas" para av. vízbári-.
La glosa páhlavi continúa con ast ke ..Sil" gi5wed "hay (un exégeta) que traduce ..Sil"" .
..Sil" es una forma desconocida, muestra sin embargo una llamativa semejanza con la TP
3
de av. vohunazga-', a saber la transliteración ..511"1 (V.5.30, 13.19 etc.). Av. vohunazga-
aparece siempre junto a span- "perro" y podría significar "sanguinario, sangriento"''.
1
Cfr. Fi0.697 x'arahe xwar clyón réS il1l il1lJar kü xón azis ayed "x'arahe «herida, es tanto como
una contusión de la que sale sangre»"
'AirWb.l433 vohuna-qhag-, pero cfr. J. KeUens, NR, 300 nota 2
3
La forma que encontramos en la TP, A..-, puede ser un error de copista por ..s,..,,
(obsérvese
que le precede <MNW>) o que el copista ha sustituido la transliteración de vohuna- por su TP,
a saber, xón <hwn>, que tan sólo se distingue de la transliteración en un trazo.
1
583
1
1 Ji
Estudios sobre la traducción páhlavt del Avesta
'El significado literal es "aficionado a la sangre", AirWb. 1433, de la raíz *seg "estar unido a,
depender" vid. Klingenschmitt 1982., 185 nota 26.
' Vid. L4 vüap6.t~ma- en V.9.3 y 10.18; por el contrario, viiip6.tJma- aparece en V.3.15,
donde ap6 está sobre la lfuea.
584
Glosario avéstico,páhlavi de V.l-4
r
rae-&-: vbo. "morir" (frecuentemente atestiguado)
perf. iririll'-:
part. perf.act. iñri\l'us-:
irüi:\l'us6: g.sg.m. PV.3.40; Vn.56; TP an 1 ristag'
p.p.p.: irista-:
irist~m: ac.sg.n. V.3.14; TP rist [kü murd] <lyst>
irista: n.pl.m. V.3.8; V.3.9; V.3.12; V.3.13; V.3.36; V.3.37; V.3.38; TP rist <lyst>
1
Este pasaje av. en PV.3.40 no se traduce, pero fue recogido en Vn.55-6, donde se traduce
irírir'Juso por an i ristag.
1i
l
585
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Av. raeuuaiJt-, como i.a. revánt-, es un derivado en vant- de av. raii- 1 i.a. rayí- "posesión,
riqueza". Los traductores han reconocido una vez más esta formación y la han traducido
por rayomand, es decir, ray más el sufijo -omand. Phl. ray <l'd> (distinto de la
posposición ray "a causa de, por") es la evolución fonética regular de pir. *raji-6 •
MacKenzie (1971) no recoge esta forma, a pesar de estar bien atestiguada en la literatura
páhlavi (vid. H. S. Nyberg, MP II 166). En la TP del Avesta aparece esta forma como TP
de av. raii-, p.ej.: Y.68.11 raes- ray<I'Q>; Y.60.4 raiü¡m - ray.
La TP del nombre de montaña raeUUaiJt- en S.2.9, Ny.5.6 se aparta de la TP habitual. La
designación rewand se mantiene sólo como nombre propio o topónimo 7 A pesar de todo
los traductores han comprendido su sentido, como se puede observar en GrBd.9.21 [79.1
ss.]:
rewand kM pad xwarasan ke-s adl1r i burzen padis nisast u-s rewand ed kü
rayomand
La montaña Réwand está en oriente, sobre ella se encuentra el fuego
Burzen; este rewand significa "suntuoso" (rayomand)
Son llamativas otras dos TP más: El n.sg. irregular raeuua se traduce en dos pasajes por
derivados de frax: Yt.l4.36 fraxih "prosperidad" y Yt.l4.12 .fraxtom "el que más hace
prosperar"; cfr. FiO 581 raeuua - rayomand.
1
En lugar del esperado raeuuJ (Yt.l0.78): sobre este n.sg. vid. Klingenschmitt 1968, 581
2
Los traductores no lo han interpretado ni traducido como un n.sg., sino como g. o ac.: né kas
anidad edón éiyón ke an xwes mardóman riiy fraxih dadan be dahéd "Ningún otro dio tanto
como el que les dio a los propios hombres la prosperidad como don (o el don de la
properidad)".
3
Mss. raétllla.{lt6
'Tematizada, vid. Klingenschmitt 1968, 581 nota 1: Z.Taraf 1981, 154
' Mfl rayómand <l'y'wmnd>
6
Este hecho apunta a que en ir.socc. se ha producido un extensión analógica de !1 en la flexión.
La flexión originaria en pir. era: n.sg. ra¡iS (cfr. i.a. ray[l¡ ), ac.sg. rajim (av. raém , cfr. i.a.
rayún), g.sg. raja/¡ (aav. raiió, cfr. i.a. r:Jyá/;1 ): acerca de esta flexión vid. EWAia Il 438. con
más bibliografía. Al parecer, la !1 se ha extendido en iranio a los casos fuenes y así ha surgido la
siguiente declinación: n.sg. *rajiS, ac.sg. *rajim, g.sg.rajaf¡.
1
Pn. rewand aparece también en un topónimo armenio: Bagrevand (vid. W. Eilers 1988. 326
S.).
586
Glosario avésúco-páhlavi de V.I--l
1
Los mss. presentan las siguientes variantes:
L4a 'nlwcynd; MU2, B I 'nlwcyn'; DPS. Jmp. 'nlwcyt
La lectura abr6zed es la esperada, ya que el propio abr6xtan aparece con el sentido transitivo de
11 11 11
encender, iluminar" (cfr. p.mo. afr6xtan encender La lectura abrózénéd es fruto del proceso
).
raocan;¡m: ac.sg.m. V.2.30; V.2.38; V.7.l4; TP V.2.30, 38 rozan [kü-s dargah be hil]
<lwcn'>; V.7.14- paiti nmanahe- pad rozan abar mlln <lwcn'>
587
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Chr. Bartholomae, para que la traducción "puerta y ventana" fuese plausible, tendría que
rezar el texto av. duuar;}m raocan;}mca y no lo que realmente reza: duuar;}m raocan;}m.
Al parecer, los traductores páhlavis no se percataron de este hecho. Traducen la palabra
por medio de rozan, su equivalente etimológico, que tanto en phi. como en p.mo no
significa "brillante" sino "ventana". Sin embargo, en el pasaje que nos ocupa, el traductor
parece ensayar una determinación algo más precisa del auténtico significado de esta
palabra, que, por lo demás no coincidía con el significado en avéstico. De este modo,
añade a la palabra la glosa kü-s dargiih bé hil "es decir, coloca aquí el umbral de una
puerta". Esto nos indica que en phi. rozan subyace el significado más general "agujero en
la pared por el que entra la luz" y no el más concreto "ventana".
Por el contrario, muestra la TP rozan en V. 7. 14 la acepción corriente.
' La acepción "luz" parece subyacer también en phl. rozan, en un pasaje en la TP de VIdevdad,
a saber, V.2.39, donde phi. rozan traduce av. raocii.
raoc~: ac.Pl. V.2.10; V.2.14; V.2.18; V.2.39; TP V.2.39 rozan <lwcn'>; V.2.10; V.2.14;
V.2. 18;- a- pad r6snih [an i pad rosnih i xwes]
' Para las formas con {) vid. Meillet, BSL 24 (1924), 195, J. Kellens, VA, 88 y A Cantera, IIJ
(en prensa).
2
Se ha transmitido 1W en lugar del esperado 1~
,; L4, DPS, Jmp. 1~. probablemente un error de transmisión por <gldst> 1~
588
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
4
Los traductores lo han interpretado incorrectamente como una forma de raod- '1rechazarn,
rao5ita-: "rojo, rojizo" (sólo como adjetivo de aii- y como nombre de montaña en
Yt.\9.2)
El significado "rojo, rojizo" de raoioita- está asegurado gracias a la comparación con i.a.
róhita- (vid. infra)'. La TP esperada sería entonces karmir o suxr, es decir, las palabras
páhlavis para "rojo". La raíz raoo- para "rojo" (i.a. rudhirá-, lat. ruber, gr. Epu8pós, toe.
A rtar, B. riitre ) pervive en páhlavi sólo en la forma roy "cobre" (< *raydah, CFR.
gr.€pEu8osl. Pero no es ésta la palabra que subyace aquí, como muestra la grafía con t (y
nocond).
La grafía <lwtyk> ha de leerse rodíg, con dos posibles interpretaciones:
l. rodíg es una derivación adjetiva de rod "río" (< av. raotah-); esto ha
llevado a Darmesteter a interpretar av. raooita- como "de riviere";
2. rodíg aparece en phl. también con el significado de "entrañas, intestinos".
De estas dos posibilidades encuentro la primera más verosínúl, de manera que creo que
habría que interpretar la TP az í rodíg como "serpiente de río" (cfr. W. Geiger 1877, 17
"W asserschlange" ). Estamos con toda probabilidad ante una traducción motivada por la
semejanza fonética entre av. raoita- y phl. rodi¡f.
En GrBd.3l.3 (205.7) encontramos una ·interpretación diferente de aii- raoioita-, a saber,
como mar í pad parrag an-iz ne pad parrag "la serpiende alada y la no alada". No sé con
qué palabra se ha podido relacionar av. raooita- para llegar a esta interpretación.
También la otra atestiguación de raoioita-, Yt.\9.2, fue mal interpretada por los
traductores, como se deduce de una enumeración de montañas en GrBd.l2 (79.12) que es
paralela a la de Yt.\9.2:
royisnomand kOf an ke urwar padis rust ested
La montaña dotada de crecinúento, aquélla en la que han crecido las plantas.
Los eruditos sasánidas han pensado sin duda en raod- "crecer" .
589
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Chr. Bartholotrul.e (AirWb. 1495 y antes que él ya Bugge, KZ 20 [1872], 5 ss.). Pero las formas
verbales atribuidas por Chr. Bartholotrul.e a esta raíz han de ser interpretadas de otro modo (vid.
J. Kellens, NR, 81 s., VA,105); también las fortrul.s nominales urüd- y raooah-: av. raooar¡hó
en N.26 podría interpretarse, de acuerdo con J. Kellens (ibid.) como "lamentation", aunque no
se puede excluir la posibilidad de que av. *(ft)raotai]h6 se haya convertido en raoah- por influjo
de la TP r6dagan "de los ríos"; acerca de urüd- vid. J. Kellens, NR, 84 ss.
Chr. Bartholomae (AirWb. 1677) determina ragay- como femenino. A partir del avéstico
no podemos obtener una determinación segura del género. El paso en p.a. a la declinación
en ti (en un pasaje) no es determinante. La otra palabra en avéstico que funciona según
este tipo de flexión, a saber, haxi- "amigo", es masculina. Av.kavi- no puede compararse
con ella directamente (a pesar de H. Reichelt 1909, 156), puesto que haxi- deriva de una
flexión n.sg.-oj, ac.sg. -oj-m, g.sg.-j-es, mientras que la flexión originaria de kauui- es
probablemente n.sg. -éj, ac.sg. -ej-m, g.sg. i-es.
La TP raglray muestra tres grafías diferentes: <ly>, <lg:x> y <l'k>. Para poder obtener
una imagen clara de estas grafías hay que tomar en consideración también las grafías que
aparecen en otros textos:
<l'k>: V.l.15 (1), Dk.7.2.51 (609.14), Dk.7.3.19 (617.21), Dk.7.3.39 (621.20);
GrBd. 31.29 (207 .15)
<lgp: V.l.l5 (2,3)
<lgy>: WiZ.l0.15' (2)
<ly>: Y.l9.18 (2x)
l'y>: WiZ. 10.14,15 (1)
Acerca de las variantes con <y> y <k> vid. Klíma, ArOr. 26 [ 1958], 605-10. Las
variantes con <'> y sin <'> son difíciles de interpretar. Por un lado, las formas con <'>
podrían ser transliteraciones del avéstico. Por otro, los topónimos iranios modemos
presuponen la existencia real de a, es decir *r!lgáj- o similares (vid. W. Eilers 1988, 300
ss. y 364 nota 216).
' En persa antiguo sólo están atestiguados, del te= ragi- o raga, el n.sg. raga (DB fi 71-2) y el
abl.sg. ragaya (DB III 2), que, sin duda, apunta a un tetrul. en il. Sin embargo, a mi juicio es
equivocado utilizar este hecho para separar av. ragi- de p.a. ragil- (así Gershevitch, JNES 23
(1964) 36 s. y de acuerdo Gnoli 1980,23 nota 9). El n.sg. del p.a raga es idéntico al n.sg. del
av. raya; a partir de éste se puede formar un abl.sg. ragilya, según el modelo haina :: hainaya ..
' Gignoux!fafazzoli ( 1993, 228) lo corrigen en <l'y>
590
Glosario avéstico-páhlaVJ de V.l-4
La TP de av. rai]ha- en Az.4 y Vyt.2, a saber, arang es idéntica al nombre habitual de este
río en la literatura páh1avi. Esta designación es un préstamo de av. rai]ha-, en el que phi.
<ng> reproduce la T) velar del avéstico, cfr. av. viuualfhana-, phi. <wywngh'n'>.
La diferente TP en V.l.l9 fue interpretada por J. Marquart (1901, 163) y A. Christensen
(1943, 58) como arwastan. Con toda probabilidad hay que leer aquí, sin embargo. arang-
istan (vid. edición nota a V.l.l9)
' Mss. arar¡hi¡I11 . Esta forma hay que compararla con la TP arang.
591
~L
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
os.ir. ran, dig. raua=n "lugar, sitio" (vid. Benveniste !959, 31) y también (*rayat >) sogd.
<r'w'th> "llanura", yagn. rówut, royt "valle", p.mo. rawad (Sn. 13.10554) "pradera"
(según F. Wolff 1965, 424). Es decir, de un significado original "curso de un río " se
desarrolla el de "lecho fluvial (/valle fluvial)" y de ahí, "lugar, región", exactamente igual
que en el caso de rostag. En av. subyace, probablemente, el significado "lecho fluvial" o
"valle fluvial", de manera que la oposición bar;;}snu- gairim¡m :: jqfnu- raon¡¡m hay que
interpretarla como "las partes altas de las montañas :: las partes profundas de los valles" 1 •
1
Similar Bailey, FsPagliaro 1 147 "on the tops of the hills ... in the deep places of the river-
valleys"
V
rasnu-: m. Nombre propio de la divinidad de la justicia.
rama: ac.sg. V3.1; Y.2.3; Y.16.5: Y.25.4 1; Y.68.15; Vr.2.9; g.l.7; S.2.7; S.2.21; TP-
x'astr;¡m- ramisn xwarom <l'rn:ln'·hw'lwm>
rama( ca)': ac.sg. Y.35.4; TP ramisn-iz <l'rn:ln'-c>
raman6: g.sg.n. Y.l.3; Y.22.23; Y.72.10; Yr.l.7; Az.7': S.l.7; S.\.21'; S.2.21; TP -
x'astrahe - ramisn xwarom
ram¡¡m(ca): ac.pl. Y.29.10; Y.48.11; TP ramisn-iz <l'rn:ln'-c>; Y.48.11, 53.8 armestlh
[akarlh] 5 <'lmystyh ['k'lyh]>
y 29.10
yüi;;im aeibiio ahura aogo data a.fa xsarJr;;]mca
auua[ vohü mal)ha ya hus;;}itJs ramqm da[
592
Glo$ario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Muy distinta es la interpretación de St. Wikander (1941, 207): "der Ramans Gesetz
entspricht".
1
Vid. Kellens-Piart. TV A Ili 40
irixta-: n. "puesta, caída (de las estrellas)" (en V.); en av.a. "pecado, crimen"(?).
irixt;Jm: ac.sg. Y.32.7; Y.44.2; TP riftag [wináhgardar] <lyptk>'
irixtahe: g.sg. V.2.40'; TP riftaglh <lptkyh>'
En las gatras aparece la palabra irixta-, cuyo significado no está totalmente claro. No
obstante, la acepción "pecado, crimen" parece encajar en todos los contextos':
Y.32.7
yaéS!/111 tü ahura irixt;;¡m mazda vaedistó ahí
(Las malas acciones), de cuya (calidad de) pecado eres Tú, Ahura Mazda, el
mejor conocedor.
TP
ké awéSan tu ohrmazd óy-iz í riftag ilgah hé [kü óy-iz í winahg!lrdar
padifrah hé]
(Malas acciones), de las que Tú eres el conocimiento para el pecador [es
decir, Tú eres el castigo para el pecador]'"
Y.44.2
593
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
En Y.44.2 es la única lectura: en Y.32.7 J2 presenta la variante,~.
2
G. Klingenschmitt (1968, 502 nota 6), querría incluso corregir la forma av. en n 'irixtaiia
(loc.sg.) en función de la TP. Elloc.sg. encaja en el contexto mejor que el g.sg.
3
Jmp. presenta la lectura.....,..~ sin variantes.
' Una segunda acepción "fin" para Y.32. 7, como supone Chr. Bartholomae (AirWb.l529), es
innecesaria.
5
Chr. Bartholomae (AirWb. 1529) afirma que padifrilh es la glosa de riftag (/ irixta-). Esta
afirmación es incorrecta. La glosa de riftag es aquí, al igual que en Y.44.2, winilhgilrdar
"pecador" (6y-iz I riftag es totalmente paralelo a óy-iz í winilhgilrdar)
6
Jmp. lee .....,..~, sin consignar ninguna variante. Sin embargo, L4a muestrag riftaglh. La
nusma lectura aparece en Sanjana, que da como fuente M13.
1
La forma rixtagih podría estar atestiguada en PRDd.42.ll. La edición de Dhabhar presenta
<lystkyh>. A. V. Williarns (PRDd. 1 158) lo corrige en <*l'htkyh> y lo lee como raxtagill, que
no consignan ni MacKenzie ni Nyberg, y que el propio Williarns no explica. A mi juicio,
estamos ante un erar de grafía por <*lyhtkyh>:
ud ka-s pad marglh ud *rixcaglh andar abiiyéd ék sa/ag tis-iz ilrnilr nést
Si se le reclama estando muerto o enfermo, entonces no se toma un año en
consideración.
iristo.ka4ahe: g.sg. V.3.15; TP rist ke5 [ek bar] <lyst kys ['ywk bl]>
J. Darmesteter (1892 II, 38) traduce "qui a porté (seul) un mort". Para esta traducción se
basa en dos hechos: l. iristo.kafa - designa, al parecer, al hombre que actúa contra la
594
i
1
Glosario avéstico-páhlavi de Y.l-4
prescnpcton ma.cis baró aeuuó ya{ iristam "que nadie transporte solo un cadáver"
(V.3.14); 2. la glosa phi. ek bar "transporta solo" de rist kei.
Chr. Bartholomae (AirWb.1530) acepta esta interpretación y relaciona iristó.ka4a- con
nasu.ka4a -, así como con nasu.karat-, de manera que, según Chr. Bartholomae, -kaifa-
pertenece a la raíz kar- "hacer".
H. Humbach (KZ 77 [1962] 103 ss.) y, tras él, J. Kellens (NR 310 s.) han puesto de
relieve la imposibilidad del análisis de Chr. Bartholomae. H. Humbach, como antes
Darmesteter (1892 II 108) y Scheftelowitz (ZDMG 57[1903] 136), pone en relación
karat- en nasu.karat- con la raíz kart- "cortar", análisis que confirma la TP nasa kirren
(V.7.26). Esto pernúte, al mismo tiempo, analizar 0 ka4a- en nasu.ka4a- e iristó.kaifa-
como procedente de *kárta- (nomen agentís de kart- "cortar"). Av. iristó.ka4a- (al igual
que nasu.ka4a-) designa a aquél que descuartiza los cadáveres.
Queda entonces por explicar cómo ha surgido la glosa ek bar de la TP nasa kei; y, por
otro lado, por qué aparece iristó.kaifa- en V.3 en un excurso acerca de la prescripción
ma.cis baró aeuuó ya{ iristam.
Las TPs rist kes <lyst kys> y nasa kes <ns'y kys> (V.8.11) son, a mi juicio, resultado de
una interpretación incorrecta de la TP originaria, a saber, rist kai [lyst kS] y nasa kai
[ns'y kS] (PRDd. 47.5), donde kai es una transliteración de av. ka4a- en iristó.kaifa- y
nasu.ka4a-. Más adelante los eruditos sasánidas han relacionado esta transliteración kai
con kasídan 1 kesidan <k(y)sytn> "tirar de, arrastrar" (derivado de *ka.rSa-, av. karasa- ),
como muestra la glosa ek bar, la grafía <kys> y nasa kaiend en Dk.7.33 (vid. A.Cantera,
OLZ 90 [1995]566). Sin embargo, es indiscutible que nasa kas todavía fue comprendido,
en un estadio anterior de la TP, como "descuartizador de cadáveres". De lo contrario, no
se podría explicar la aparición de ke nasiikirren druwand hénd en Dk.7.32 ("éstos que son
los descuartizadores de cadáveres") y menos aún el hecho de que esta oración de relativo
funcione como sujeto de nasa kasend.
Soy de la opinión que esta relativamente tardía y mala interpretación de iristó.kaifa- es la
causa para la introducción del excurso en V.3.15 ss.'
1
H. Humbach (ibid. 104) menciona otra posibildad: los traductores habrían interpretado
irist6.kasa- como "el que lleva un cadáver a hombros", para lo que lo compara con N.28 n6i1
híS bar6i1 upa kasam. A mi JUicio, es realmente difícil que los traductores lo hayan interpretado
de este modo, ya que en la TP kasa- no se traduce nunca por "hombro": más bien parece que los
eruditos sasaílidas no comprendieron esta palabra.
595
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Av. umJ{Jar- en plural significa "intestino, intestinos" (cfr. esp. tripas ) y en singular,
"tripa, barriga" (cfr. esp. tripa) (asíFí0.180 y V.4.48). En V.3.30 se utiliza el singular en
sentido figurado como "lo más íntimo, la esencia".
Esta palabra pervive en las lenguas iranias medias y modernas con ambas acepciones
(vid. Abaev 1958, II 428: Bailey 1979, 366): phi. r6dlg "intestino", r6dlgan "intestinos,
entrañas", sogd. <rwP-> "intestino: tripa", jot. rruta -, rrüwa, p.mo. rude "intestinos,
entrañas", os. dig. rod, os.ir. md "barriga: embutido", yagn. ruta "id", ishc. rocik, curd.
mwi
A pesar de ello, la TP es en todos los pasajes un transliteración de av. uruJ{Jar -In -2, en
lugar de la TP esperada r6dlg lr6dlgan. Sólo Fí0.180 se aparta de esta TP y
presentaskomb' "tripa, barriga" (cfr. p.mo. sekam "tripa, barriga, intestino entrañas"'
sekambe "barriga").
auua:
pres. auua-uruuaesaiia-: "dirigir (un arma) hacia abajo (contra alguien)- atacar"
- .... , : 3 .p.sg.pres.m
+auuaouruuaesaue111 . d .act.
V4??
. ___ ; V4?5
. ·- : TP warze-d <w lcyt>
Av. umuaitiia - significa "parte contratante" (cfr. umuaiti- "contrato", vid. AirWb.l5.l6 ),
cfr. i.a. vrátya- "pcseedor de un vrata- (voto)" (PW 6, 1500).
596
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Los traductores han interpretado esta palabra erróneamente': la traducen por grawgán.
1
f
MacKenzie (1971, 37) atribuye a graw y grawgan el significado "pledge, security".
Ciertamente, graw designa la "garantía o prenda que garantiza el cumplimiento del
contrato", p.ej. Dk.8.19.23 [700.6-7]
ud abar pas az wizir í dadwará!l graw az pasemtil griftan
(Sobre) la toma de una garantía del acusado según la sentencia del juez.
+ Con este mismo sentido aparece también esta palabra en un préstamo en armenio: graw
"garantía, prenda", gravakan "prenda, rehén, apuesta ", grave! "tomar como prenda o
garantía" (vid. Hübschmann 1897, 131). También pervive en persa moderno: gerou
"prenda; apuesta" ( ~ dádan, kardan "empeñar"; ~ gereftan "tomar en prenda, como
garantía"; be- nihadan "empeñar"), gerewánidan "hacer creer, acreditar", gerougá!l
"prenda, aval; apuesta; rehén, esclavo" (vid. Junker-Alavi 1965, 629).
1
H.-P. Schroidt (1958, 130) traduce la TP como "zum Pfand" y señala que no podría decir
cómo han llegado los traductores a tal interpretación.
En Phi. urwar es la palabra habitual para "planta". Sin embargo, es difícil decidir si se
trata de un préstamo del avéstico o de una palabra patrimonial. Av. uruuará- está
etimológicamente emparentado con i.a. urvára- "campo, campo destinado a la
agricultura" (vid. EW Aia I 128). A pesar de que i.a. urvára- parece apuntar a que la u
inicial de la palabra avéstica no es epentética, esta hipótesis de trabajo dista mucho de ser
segura. La conexión etimológica de estas palabras con gr. apovpa (mic. <a-ro-u-ra>)
"campo de cultivo" e irl.a. g.sg. arbe (< *aryen-s ) habla, sin embargo, en contra de un
comienzo de palabra ie. *UI1,f-. M. Mayrhofer deriva i.a. urvára- de ie. *h2¡;hrl,lf-ehr, es
decir. una formación derivada de un tema heteróclito *-y¡; /-yen- *h2¡;hrYI; (EWAia l
229). Es difícil determinar la protoforma subyacente en iranio. En sogdiano encontramos
<rwrh> junto a <'rwrh> "planta medicinal". Esta alternancia tiene paralelos (vid.
Gershevitch 1945, 14): sogd. m. y sogd.b. <'rw'n> "alma" y sogd.b. y sogd.c. <rw'n>
derivan probablemente de *r(u)yan- (cfr. av. uruuan- , phi. ruwan <lwb'n>, p.m.m.
<rw'n>; <rw'rt> "fino" junto a <'rw'rt>, cfr. av. uruuailra- (según AirWb. 1544 < *
¡;yatra-) ). En función de estos paralelos se podría reconstruir para el sogdiano una
protoforn1a *¡;yara-, la misma protoforma que exige p.rn.m. <rwrk> "planta medicinal".
Pero en esta lengua aparece también <'wrwr> "planta", de modo que o se acepta que el
p.m. m. y el phi. han sufrido la misma evolución fonética que el avéstico, es decir, *ry- V-
-'> ury- V- (en cuyo caso habría que encontrar una explicación para p.m.rn. <rwrk>' ), o
i que las formas del p.m.m. y phi. son préstamos del avéstico. En contra de la idea de una
7' evolución paralela hablan phi. ruwá!l, p.rn.rn. <rw'n> < *r(u)yan- , av. uruuan-. Sin
¡
1 597
i
.1
._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.....J, j:l
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Este nombre de país podría aparecer también en otro pasaje del Avesta (Yt.l9.67) como
nombre de río (vid. M. Aurel Stein, The ludian Antiquary 15, 23; Markwart, ZDMG 49,
644; Herzfeld, AM17, 12; Humbach, WZKSO 4 (1960), 36 s. y Bulletin of the Iranian
Culture Fondation l ( 1973), 49; Gh. Gnoli 1967, 32 y 1980, 30; recientemente A. Hintze
1994, 312). En este pasaje edita.Geldner el hidrónimo como uruuaoca (Fl, El, Ptl, Ll8,
H3, Nl07, M12). Por el contrario, Chr. Bartholomae (AirWb.l537) prefiere la lectura
uruuaoaca (JlO, D, B27, Jl8, Rll5) 2 , para lo que establece un tema uruuaoa-.
Recientemente, A. Hintze (ibid., siguiendo a H. Humbach) ve en la grafía uruuaoca una
notación de uruuaca. Dental ante patatal sería simplemente una grafía pleonástica, cfr.
Yt.l2.7 viocoista (vid. A. Hintze, ibid. y Bartholomae, Grir. I/1 § 268.52; Geldner 1882,
54; Reichelt 1909, 45), en cuyo caso, uruuá- podría ser tanto el nombre del país como el
del río.
Esta hipótesis es atractiva 3, pero ha de. tenerse en cuenta que la lectura uruuadaca es
tetrasílábica y convierte al verso en octosílabo, mientras que con la variante uruuaca el
verso es cataléctico.
Poco verosímil es la explicación que compara la formación uruuaoá- :: uruua- con
fraoaiJá- (hidrónimo) :: fráh (<*frádah < *fradaiJ) (así J. Marquart 1938, 23; Gh.
Gnoli 1967, 32; 1980. 30; Monchi-Zadeh 1975, 119), entre otras razones, porque la
derivación de fráh a partir de* fradaiJ- dista mucho de ser segura.
'Sobre la identificación de este país vid. A. Christensen 1943, 33 s. y Gh. Gnoli 1980. 26 ss.,
este último con discusión del resto de las propuestas y abundante bibliografía.
2
Otra variante es rauuadaca (Kl2).
1
Sobre todo porque ambos nombres reciben el epíteto pouru. vasera-. que, en el resto de los
casos. aparece sólo como epíteto de montañas (Yt.lO.l4. 13.9). Sin embargo, hay otras
explicaciones posibles; recientemente Pirart ( 1992, 90) otorga su confianza a la variante
rauuaóaca de Kl2 y la interpreta como •muua[ca (= i.a. sravác- ).
598
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
S
sae-: vbo. "yacer" (frecuentemente atestiguado)
pres. sae-':
saete: 3.p.sg.pres.ind.med. V.18.5; xfí0.503 2 ; TP nibayed <SKBHWN-yt>
saeta: 3.p.sg.pres.inj.med. V.3.24; TP nibayed <SKBHWN-yt>
saere: 3.pl. xV.3.8; +V.3.12; V.7.45-9 (vid. infra); TP nibayed <SKBHWN-yt>
part. pres. saiiamna-:
xsaiiamn6 3: n.sg.m. V.3.25; TP nibayan <SKBHWN-'n>
saiiamnan<¡m: g.pl.m. V.I8.26; TP nibayiin <SKBHWN-'n'>
En V.3.8, 3.12, 7.45-49 edita Geldner sairi. Para estas atestiguaciones establece Chr.
Bartholomae (AirWb. 1564) un nombre-raíz sar-, que aparece sólo en dual y significa
"die beiden festen Bestandteile des menschlichen und tierischen Korpers". Con él
compara i.a. sárira- "esqueleto". Pero Khoroche (BSOAS 36, 1973, 624) ha mostrado
que sairi es simplemente un eror de transnúsión por saere. La lectura saere aparece con
frecuencia como variante de sairi, y en V.7.46-9 es casi la variante mejor representada:
V.3.8: sairi: Pt2, Bl, M13.4, P2.10, L4a, M3, K2
saire: Jpl, Mf2
aiire: Ll.2, Brl, Dhl, KIO, 02
V.3.12: sairi: Jpl, Pt2, 02
sari: L4a
saire : Mf2, Ll.2, Brl, Dh 1, M2
saero: PI O, Ml4, M3, Jb
saer;;J: Bl, Ml3;
sare: P2
V.7.45: sairi: Kl, Pt2, L4a, Jpl, 02
saire: Mf2, L2, Brl, K lO, M2
sare: L1
srairi: PlO
V.7.46: sairi: Mf2, P2;
saire: Kl, Pt2, P2, Jp 1
1
sraire : P 10, L4a
1
A
599
"Zf;,:jr- 'S
')
1
Sobre este tema de presente con grado pleno en todas las formas del presente, vid. Kellens,
VA, 91
2
Mss. vaite: corrección según AirWb. 1571 y Klingenschmitt 1968, 503
3
Vid. Benveniste, BSL, 34 (1933) 8 y Kellens, VA, 91 nota 4.
4
Chr. Bartholomae (AirWb.l565) lee este heterograma erróneamente como sayea. La lectura
correcta es nibayed (Mackenzie 1971, 59), que deriva de *ni-padja- (av. ni-pa./Jüa- ). La
notación eteográfica está atestiguada, por ejemplo, en la TP de Yt.l.l7 ni... pai/Jiiamnó - nibast
<npst>. Chr. Bartholomae (AirWb. 842) no pudo leer esta TP e intentó corregirla en nisayet. La
lectura nibay- nibasta.n está confirmada también por la lectura del causativo-transitivo nibastan,
niba.y- (<*ni-padaja-; para las formas del p.m.m. vid. Henning, Verbum, 188).
Esta palabra planteó problemas a los traductores sasánidas. La TP suft en V.2.10 se debe
simplemente a la semejanza fonética entre ambas formas (obsérvese que y y u alternan a
menudo en los mss,f La glosa páhlavi kü-s abar fr6d darred "la dividió, la agrietó" da
una idea de cómo han comprendido los traductores este pasaje.
Mas confusa es la TP de Yt.l4.35. El texto avéstico reza:
ana par;1na tanüm ai(Ji.sirois
Con esta pluma debes de tocarte el cuerpo.
Los traductores han interpretado este texto de una manera muy diferente 3:
hamflg tan í Iln murw az parr paymozíd éstéd
Todo el cuerpo de este pájaro está cubierto de plumas.
1
La determinación de su sentido exacto se la debemos a H. Lommel (KZ 50 [1922] 268): este
sentido encaja perfectamente con la supuesta relación etimológica con i.a. siphá.- "raíz, vara.
verga" (vid. Wackemagel, AiGr.l 120 y Nachtr. 67)
2
Se podría pensar también que av. sifar es un error de transmisión por sufar y que la TP suft
sería, por tanto, correcta. Pero esta hipótesis es poco verosímil, ya que la equivalencia
etimológica de phi. suftan no está atestiguada en avéstico y, en cambio, la existencia del verbo
sifa- está asegurada por aipi.sifóis en Yt.l4.35.
3
Recuérdese que la TP de Yt. es una de las más tardías y de peor calidad (vid. introducción)
600
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
La TP habitual de saok- se lleva a cabo mediante derivados de phl. soxtan, saz- "arder",
que es, al mismo tiempo, su equivalente etimológico. Confusa es la TP guft en Y.32.14.
El difícil verso Y.32.14c se traduce como sigue:
hiiat. gaus jaidiiai mraoi y~ düraos;}m saocaiiat. auuo
ka-z o gaw zanisn guft ke-s andar an i duros guft o ayilrih
Si ha hablado para el sacrificio de la vaca el que, en busca de ayuda, ha
hablado ante el que mantiene alejada la destrucción 2
La traducción guft para saocaiiat. es oscura. La única posibilidad que se me ocurre para
explicarla es que los traductores hayan pensado en aocaiiat., cfr. V.22.7 aocaiiata - guft .
Ninguno de los mss. conservados presenta, sin embargo, la variante aocaiiat..
1
También part.pres. cfr. p.mo. soza "ardiente": sobre el part.pres. en -ilg (p.mo. -il) vid.
Salemann, Gr!r.[/2 306
'Phl. duros es la transliteración de av. dür.10sa.-
La palabra av. para "azufre", saok;}pta-, es un derivado de saok- "arder". Esta pa!Jbra
pervive en páhlavi y en persa moderno como si5gand lsougand "juramento". El
significado de phi. y p.mo. se ha desarrollado a partir de la expresión sogand xwardan
lsougand xurdan "tomar azufre - prestar juramento" extraída de la ordalía, p.ej. en
Dk.8.44.16 (resumen de V.4.54-5): abar gartm wináhih sogand i dro xwardan "Sobre el
pecado grave consistente en prestar falso juramento". En lugar de esta palabra la TP ha
preferido utilizar gi5gird, es decir, la palabra habitual en páhlavi para "azufre" 1cfr.
p.m. m. <gwgyrd>, p.mo. gugerd "azufre").
601
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
satO.zima-: m. "siglo"
satii.zima: n.pl. V.2.8; V.2.12; TP V.2.8 fui-- an sidigar satiizam <ZK stygl stwzm>;
V.2.12 XSUUaS- - an sa5om satiizam <ZK sswm stwzm>; V.2.16 nauua- - nohom
sad zam <nhwm stwzm>
Chr. Bartholomae (AirWb. 1557) hace de saoaiia un loc.sg. de un tema saoa- (cfr. p.ej.
V.3.7 gríuuaiia, loc.sg.de gríuutl-). Pero, puesto que en V.2.40 saoaiia aparece
coordinado con el g.sg. irixtahe, esperaríamos que saoaiia fuera también un g.sg. Por esta
razón Humbach (MSS 3, 79) ha sacado a la luz la posibilidad de un genitivo temático
dialectal, del que aduce algunos ejemplos más. La lista de ejemplos fue
considerablemente ampliada por S. Insler (IF 67 [1962] 62), de manera que no parece
improbable que saoaiia sea una forma dialectal de g.sg. en lugar de saoahe 1 • A V. +saiOe
sería un loc.sg. regular de este tema. (vid. Klingenschrnitt 1968, 502). Por otra pmte, por
el sentido encajaría aquí mejor un loc.sg.
602
Glosario avésúco-páhlavi de V .l-4
La TP sabed para av. saoaiia apunta a que los traductores han confundido saoaiia con
saoaiiat (cfr. V.2.24 saoaiiat- sabed). En FíO. 502 hunsandih "alegría, satisfacción" es
una traducción etimológica (cfr. Y.44.1 s;¡s, Vr.S.l S;:Jl)daiiaiJ"ha - hunsandih; s.
Klingenschmitt, ibid. ), si bien semánticamente incorrecta. Esta TP no nos autoriza en
ningún caso a atribuir a saoa- una acepción "parecer bien, satisfacer, etc", como, sin
embargo, hace Chr. Bartholomae.
1
Klingenschmitt (1968, 502 nota 6) propone corregir av. irixtahe en irixtaiia en función de la
TP e interpretar ambas formas como loc.sg. La lectura de la TP de irixtahe que este autor acepta,
a saber <ylyhtyy'>, no es la mejor lectura (vid. apud irixta-). Pero incluso en el caso de que su
lectura fuese la correcta, creo que no es metodológicamente licito reconstruir la temtinación de
una palabra avéstica a partir de la temtinación de su TP.
1
El subj. no se traduce.
603
!¡
11
11
J¡
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
p.m.j. <srdg>'. Este préstamo ha penetrado hasta en el persa moderno de las Rivayats
bajo la forma sarde (vid. P. Hom 1893, 175 )
1
No es una traducción directa. El texto avéstico y la TP rezan:
a{tra mé uruuarii raoo;¡ ·ti vispii vispó.sar<~Oó sarauuaitiu4Jl1 hazar¡rauuaitit¡¡¡m baéuuar<~
baéuuaran4fl1
"Hier wachsen meine Pflanzen, alle, von allen Arten, <von hundertfachen, von
tausendfachen (Arten), zehntausend von zehntausenden>." (Wolf)
TP: '
an6h an i man urwar royénd harwisp [pad marag] harwisp sardag sad éwénag bazar
éwénag béwar éwénag { sardag andar sardag 1caiti h<~l,lti uruuaran4fl1 sar<~oal an sardag
madagwar]
Allí crecen plantas, todas [en número], de todas las especies, de cien tipos, de mil tipos, de
diez mil tipos [especie por especie ! eaiti h<~!Jti uruuaran4Jl1 sar<~oa ! Estas son las especies
más importantes]
2
Klingenschmitt, Sil 73 nota 1, recoge también la grafía <sl'tk> (DkD 90 b 2), que explica
como transliteración de av. saraoa-, a su vez simplemente un error de transmisión por sar<~oa-.
3
El postulado de h irúcial- se basa sólo en la conexión etimológica con i.a. sárdha- "poder,
fuerza, grupo, tropa " (vid. KEWA III 310), que presupone una forma ir.socc. *{tarda-(ka).
'Sobre el cambio entre -r- y -1- en ir.nocc. vid. Tedesco, Monde Oriental 15 (1921), 206;
Bartholomae, ZAirWb. 35 nota 1 (cfr. p. ej. prt. <s'r> "año" frente a phi., p.mo. sill)
1
Aquí habría que esperar un ac.
2
Los traductores sasánidas han interpretado Yt.l4.13 incorrectamente. Av. sasta ham6.xsa{tr6
"el tirano que gobierna con poder absoluto" ha sido analizado como *haomo x5a{tr6 "rey
Haoma". Av. sasra lo ponen en relación, correctamente, con la raíz sah- "anunciar", pero lo
interpretan como forma verbal, por lo que traducen ham6xtisn dahéd "da instrucción,
formación" (cfr. Yt.3.7 IIJa4ii6 s<lsta - mard i s<lstar [kü druwand ham6xcar ké mardomil11 r<ly
druwand ham6zisnih kunéd]. "El hombre que es un tirano [es decir, el instructor partidario de la
Mentira, que aporta a los hombre instrucción partidaria de la Mentira]"). Así pues, traducen
604
Glosario avéstico-páhlavi de Y.l-4
sasta hiimo.xsailró por medio de Ciyón f(e hamóxtiifn dahed hóm yazd sahr "Como el que da
instrucción, el dios rey Hóm" (cfr. B.N. Dhabhar 1963, 235 y nota 4).
3
Tematizada.
4
Anteriormente había ofrecido O. Szeméreny apud F. Altheim 195!, !54 ss., una explicación
similar con la peculiaridad de que atribuye la desaparición de las a la transmisión sogdiana (vid.
§ 3 2.2).
pres.int.sqs;¡l)h-:
part. pres.act. sgasgal)ha1,1t-:
sqs¡¡l)h;¡m: n.sg.m.' PV.2.10; PV.2.14; PV.2.18; falta TP
1
Esta forma fue analizada por Chr. Bartholomae (IF 7[1897] 102) como desiderativo. Sin
embargo, este análisis es inviable por dos razones:
l. La reduplicación s4- < san-, es decir, KeR- para una raíz de estructura KeRK, no
corresponde a la reduplicación propia de los desiderativos, que habitualmente muestran
reduplicación Ki. Esta reduplicación es la típica del intensivo:
2. S4S4I]h4ID es un intensivo con la esperada reduplicación s4- < san- (ie. •li:en-li:ons-: acerca
de la reduplicación del intensivo vid. J Kellens, VA, 194; para el i.a. vid. Chr. Schaefer !994,
22 SS.).
La desinencia -4ID se explica posiblemente, de acuerdo con Chr. Bartholomae (Grlr l, 179 §
303. 7), como alternancia entre -4ID y -4D en fmal de palabra. Sin embargo, contra Chr.
Bartholomae, esta forma no es una 3.p.pLpres.subj.act., sino n.sg.m. del part.pres., como se
deduce del contexto (vid. nota a PY.2.!0).
pres. süiia-:
part.pres.med.pas. suiiarrma-:
suiiamnahe: g.sg.m. PV.4.2; TP sudened [kü-s sud padis kunéd]
1
El g.pL suxn¡m no es un arcaísmo. sino que más bien ha surgido por influencia de ,;i711j11J y
saocilJt;¡m.
605
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Las diferentes formas que adopta el nombre de la Sigdiana en las lenguas iranias
conforman un cuadro variopinto (vid. Andreas, SPAW 1910, 307 ss.; W. B. Henning,
1940, 9; H.W. Bailey, BSOAS 6 [1932], 94 ss.; O. Szemerényi, 1980,27 ss.):
l. P.a.: s-u-g•-u-d
s-u-g•-d
s-u-g-d
2. Av.: suxo;;¡m' (Yt.l0.14)
suyoa- in suy&i.saüana- (V.l.4)
3. Phl.: a) <swkwd> (SiE.[Nyberg, MP.l3.13])
b) <swlk> (GrBd.l1 a.l [86.1 O])
e) <swlyk> (Bd.J.51.7)
d) <swptyk> (WY.2.49; s. Bailey, BSOAS 6 [1932], 948) ~
préstamo arm.soudik'
e) <swt'> (Bailey, BSOAS 6 [1932], 952) ~préstamo sir. sóo
4 P.m.m. <swylyy> (M. Boyce, 1977, 83)
5. Prt.e. swgd (SKZ 2; s. Gignoux, 1972, 64)
6. Sogd. <swydyk>, <sywdyk> (Szemerényi 1980, 28)
1
JIO: suxo::>m Fl, Ptl, El, KIS, H4, M12; saoxo::>m P!3; suo::>mca LIS.
La grafía de Yt.l0.14 con xo, que se diferencia de la de Y.l.4, es llamativa. Debe de tratarse de
un intento diferente por reproducir el extranjerismo de la Sogdiana. Quizás se pretenda con esta
grafía reproducir la forma *suxla-: cfr. av.r. báxo¡.., probablemente por *bi!xli, vid. p.mo. balx,
préstamo arm. bajx, sir. ballJ. El grupo xo aparece en av., salvo en el frecuente uxoa- (cfr. i.a.
ukrhá-) y en sus compuestos, en las siguientes palabras: puxoa- "quinto": ixlr~xoa- (?), bax61-
"Bactrina" (cfr. p.mo. ba/x): drux06 "mentido" (Yt.l0.5: < *d'rug'-rh,ó-: frente al bien
atestiguado druxta-); draoxoo (Yt!O.l7) y yüxoa- (Yt. 10.127 y Ytl4.16: < *jug-c(h:Jó)
Obsérvese que casi la mitad de las palabras que presentan este grupo aparecen en Yt.IO.
2
Vid. el último intento en Szemerényi, 1980, 39
3
En la literatura páhlavi tardía ya no se lee como sulig, sino como surL lo que ha provocado la
confusión con Siria, p.ej. en GrBd.3l.6-7 (20510-14):
dudígar pahlom dad dast f sülfg manisa kü-s sürig padiS mánénd ase bagdád f bagán dad
u-s petiyárag mayg wattar ase hámwár mayg giyáh be xwaréd gospandán ud gáwan
margih raséd
En segundo lugar creó de entre los lugares y las regiones el mejor: la Uanura del país
sirio -es decir, los sirios viven allí: se trata de Bagdad, la creadla por los dioses-. La
606
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Cfr. expresiones en esp. como está hecho una criba, un colador, agujereado como una crib.1 ,
etc.
suPra.-: f. "trompa"
su~qm': ac.sg. V.2.6; TP sürag6mand <swl'k'wmnd>
su~raiia': instr.sg. V.2.10
3
; V.2.14; V.2.18; V.2.304 ; V.2.38 5 ; TP pad sürag6mand
607
1
~~_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __.lj;1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
46, 295; H. Lommel, KZ 50 (1922) 268; J. Kellens, NR, 358 nota 16 ). F. Justi (IFAnz.l7,
119) compara av. su/3 con i.a. svábhra- "agujero, grieta" y lo traduce como "arado"
(también así Scheftelowitz, ZDMG 59, 1905, 707 y ZII 2, 1923, 278). H. W. Bailey
( 1943, 220 ss.) llevó a cabo un análisis exhaustivo de esta palabra. Del contexto deduce
el significado "goad" y lo compara con i.a. sumbh-7 (scr.ni-sumbha- "matar"), sodg.
<swmb-> (/ <swnp->, vid. l. Gershevitch 1954, § 602)/ <swPt> "agujerear", p.m.m., p.m.
suftanl sumb- "id." (vid. P. Homl893, 746). Como paralelo semántico ofrece lat.
stimulus dru stinguo (J. Kellens, ibid.).
Hace aproximadamente dieciocho años, J. Duchesne-Guillemin (CRAIBL 1979, 539) dio
con la solución a este problema. Para ello fue decisiva la ayuda de la TP y de la literatura
páhlavi. En WJZ.35.20 leemos:
kard ya5t pad hománagíh i Jam ka-s pad sür!lgomand i *zarren án gadumb
bé wardenid abar xwáned sosáns iperozgar kü ul ested tanomand hed i
yazdán *diiSt hed widard hed
Le Yasna célébré est ii la ressemblance de ce (que fit) Jam, quand il fit
toumer (les gens) avec l'instrument en or, la trompete. Sósans le victorieux
criera: <<Levez- VOUS, 6 orporels, qui etés gardés par les dieUX, (depuis que)
vous etes morts!» (Gignoux/Tafazzoli)
En este pasaje sür!lgomand i *zarren se glosa por gadumb "trompeta" (lit. "rabo de
vaca", cfr. p.mo. gawdom "id."; vid. Steingass 1892, 1073; Lazard 1990, 348). Aquí
tenemos, pues, un dato preciso de cómo intepretaban los eruditos sasánidas av. suf3ra-. En
Dk.9.21.13 A Tafazzoli ha encontrado la confirmación de este hecho. Allí se nos relata
que Zohag, el sucesor de JamS'ed en el dominio, también posee un süragomand con el que
atrae a los hombres hacia sí. Es decir, no sólo se ha adueñado del poder de Yima, sino
incluso de sus símbolos de poder. En una obra de Maqdísi se nos informa además de que
Zohag poseía siete ma5ara o minfaxa. La primera palabra es oscura, la segunda, en
cambio, designa con certeza un instrumento de viento. Este dato concuerda con el hecho
de que el védico Y ama posee una flauta (ntü;Jya- ).
Esta hipótesis encuentra su confirmación en un continuador en persa moderno: p.m.
surnay "oboe" es un compuesto de sur (< *suf3ra-, av. suf3ra-) y nay (cfr. ai. na<;tya-
"f!auta" ).
J. Duchesne-Gullemin reconoce una relación etimológica entre av. su{3ril- y phl.
süragomand, en tanto que recupera la etimología de H. W. Bailey (1943, 220 ss.) que
atribuía tanto av. suf3ril- como phl. sürag a la familia de i.a. sumbh-. Sin embrago, esta
explicación etimológica es insostenible: phl. sürag "agujero" es continuador de una
antiguo heteróclito *k(e)uHI;! *kuHnés (cfr. gr. Kuáp "ojo de la aguja, oído", toc.B kor
"garganta", vid. EWAia II 650), del que el av. continúa el tema en r(av. süra- "agujero"),
mientras que el i.a. continúa el terna en n (i.a. súna- "falta, vacío").
'Así Jpl, Mf2, PI O, L4a, Ml2; el resto sufrtjlJl. Sobre la alternancia -f-1-{3- vid. Bailey 1943,
219.
1
Los mss. muestran a menudo su{Jrüa ; la fonna esperada es, sin embargo, su{Jraiia ( así todos
los mss. menos Mf2 en V.2.38). Pero -aiia- ·'"'""e -üa- """ se confunden con frecuencia y,
608
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Av. süra- se traduce siempre por abzflr. La única excepción es Vn.76, donde av. süra- se
traduce por phl. sür <swl>. Phi. sür, que sólo está atestiguado en páh!avi, es con toda
probabilidad una transliteración de av. süra-.
La TP h<Jbitual abzm- "fuerte, poderoso" muestra una llamativa diferencia respecto a phi.
z6r "fuerza", con el que está emparentado etimológicamente. Phi. abzm- es comparable
con prt. <z'wr>.Es frecuente intrerpretar la diferencia entre phi. z6r y prt. <z'wr> como
una diferencia dialectal que separa al dialecto ir.socc. del ir.nocc. (vid. P. Tedesco 1921,
197 s.). Este fenómeno se ha interpretado de dos manereas diferentes: l. *zayar se
distingue de *zayar morfológicamente, es decir, *zayar y *zayar continúan dos grados
apofónicos diferentes (vid. Chr. Bartholomae, IF 38 [1917-20], 24); 2. la diferencia se
explica simplemente por la adición de una <'> gráfica en *z'wr (vid. Andreas-
Wackemagel, GN. 1911, 12).
Una observación detallada de las atestiguaciones revela el siguiente cuadro:
a) En av. sólo esta atestiguado el n.-ac.sg. En estas atestiguaciones se puede
observar también la altemancia entre a y a. Pero la distribución es evidente: 4 !.
Y.9.22, Y.9.28, Y.1!.2, Y.57.26, Yt.l0.11, Yt.l0.23, Yt.10.62, Yt. 13.1, Yt.l6.7, FiO
622 zauuaro; 2. Y.718, Y.72.6, Yt.l.22 zauuarxa. La razón para esta altemancia es
el abreviarrúento "in antepenultima" (vid. Chr. Bartholomae, Grlr. § 294.3), es
decir, en av. la vocal larga es la originaria.
609
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
b) En persa antiguo esta palabra no está atestiguada, pero cfr. el similar *navar
"tendón", av. snauuar;;¡ (en la transmisión paralela elamita, vid. l. Gershevitch apud
Cameron, JNES 24, 174)
e) En páhlavi y persa medio maniqueo la forma habitual es zar <zwr>. Phl. zar
puede derivar sólo de *zayar. La protoforma * zayar habría resultado *zar, cfr. pres.
stay- <*stayaja- (y otros presentes en -ay- con infinitivos en -udan), phl. ayar,
p.m.m. <hy'r>, p.mo. yar < *adjaya-bara- (Szemerényi, JAOS 70, 1950, 226-229),
phi. Jar <y'wl>, p.m.m. <Z'r 1 j'r> < *yaya-yara-, p.m.m. snar <Sn'l> < *snayar
(Klingenschmitt apud KEWA III 534), etc. La forma *zar (< *zayar- ) la
encontramos, de hecho, en abzar, que deriva de* abi-zayar (cfr. av. aif3i.aojah-). Así
pues, hemos de aceptar que en ir.socc. existían tanto *zayar como * zayar.
d) En parto esta palabra aparece como <z'wr> (< *zayar),. vid. también el préstamo
arm. zaur(curd. zares un préstamo del p.mo., vid. P. Hom1893, 674bis)
e) Sogd. <z'wr> deriva también de *zayar, lo que confirma la situación descrita
para el avéstico y presupone la existencia de *zayar en ir.or.
Puesto que el ir.socc. presenta tanto *zayar como zayar, hemos de admitir, Bartholomae
(IF 38 [1917-20], 24) que esta alternancia se debe a la apofonía paradigmática y no a
fenómenos gráficos o dialectales. A mi juicio, la única apofonía nominal que permite
explicar esta alternancia es la misma que presenta av. yá.kar;;¡ (así según Eichner, MSS 31
[1973], 68) junto a i.a. yaknál; (así ya Chr. Bartholomae, ibid.). La base indoeuropea de
este tipo apofónico ha sido elucidada por H. Eichner (MSS 31 [1973], 53 ss.): casos
fuertes KeK-S(uffix)-E(ndung); casos débiles KéK-S-(o)s. Así pues, habría que suponer
la siguiente flexión originaria de av. z!iuuar;;¡: n.-ac. zauuar;;¡ (<* g(b)e!J{ ), g. **zaona
(*g(b)éyn(o)s . Esta forma, que se diferencia profundamente del nominativo, fue
sustituida, probablemente ya en proto-iranio, por *jayarah, que es la forma de la que
deriva *zayar- (vid. phi. zar).
1
Mss. sürá
2
P.47 (46) ne <ln abzár zardust ké né Jl<'d ahlayih abzár con el comentario: ké né pad kiir ud
kirbag hamband né pad hamband d,'lrisn "he who does not associate in duty and meritorious
deeds shall not be regarded asan associate"
2
Falta la TP.
' Estas formas no presentan , a juzgar por la edición de K. F. Geldner. ninguna variante.
5
z. Taraf ( 1981, 119) lo deriva de upa-za(!ar.
610
Glosario avéstíco-páhlaví de V.l-4
1
Detenuino este tema como femenino en función de la grafía con i No obstante, obsérvese que
las grafías y e f alternan a menudo. El adj. pouro.mahrk:Jm, que sigue a esta palabra, apunta al
género masculino. Sin embargo, dado que este pasaje está llenos de construcciones
agramaticales, este dato no permite una decisión segura acerca del género de esta palabra.
2
A. Christensen (1943, JI s., 65) ha propuesto una lectura sakatiin y lo traduce como "le
peuple des Saces". Una critíca detallada de esta hipótesiis puede encontrase en O. Szemerényi
1980, 41 SS.
3
O. Szenierényi (1980, 42 ss.: Orbis 19 (1971), 533-535) ha propuesto derivar av. skaitf- del
semilico. En iranio encontramos algunas palabras relacionadas etimológicamente con este
ténuino avéstico: sgd.b. <1l!Skt> "thorn", sgd.c. <sqt'> "tares", prt. <'skd> "thorns" (vid.
M.Boycel977, 21: cfr. Henning, BSOAS 9 (1937), 81 =Selec.Pap. 561: «"*a poisonous weed"
(uncenain); av. skaiti- Vd.l.4 (supposed to be "grasshopper")).
staora(ca): n.pl. V.2.9; V.2.11; V.2.12; V.2.13;V.2.15; V.2.16; V.2.17; V.2.19; V.3.5';
V.3.6; V.3.15; TP st6r <stwl>
611
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
staoran¡¡m(ca): g.pl. V.2.8: V.2.9: V.2.10: V.2.12: V.2.13a: V.2.14: V.2.16: V2.l7:
V.2.18: V.2.25: V.2.33: TP az ... st6rñn <stwl'n'>: V.2.10, V.2.14, V.2.18 ist6ran
staoro.maza-: adj. "que tiene como garantía una cabeza de ganado mayor"
staor6.maz6: n.sg.m. V.4.2; V.4.4; V.4.8; TP stórmasáy <stwlms'd> V.4.2 [dwazdah stér]
. <[ 12 sty1]>
staoró.maz;:¡m: ac.sg.m. V .4.14; TP í stórmasáy <y swlms'd>
Cfr. staxtó "duro, firme"(- staft ). Estos dos hapax Iegomena pertenecen a la misma raíz
que la TP de staxra-, esto es, stahmagih. Phi. stahmag "fuerte, violento" (cfr. p.mo. setam
"violencia" vid. P. Hom 1893, 718) deriva de *stak-ma-ka-. Av. staxta- y staxra- son
otras formaciones de la misma raíz: staxta- < *stak-tá-, staxra- < *stak-rá -. Otras
formas de esta raíz en iranio podrían ser prt. <'stg-dm> "estricto" ( <*staka-caima-) y
pa5t. stay "sordid, astringent, binding" ~vid. H.W. Bailey 1979, 415). Para otras forma
indoeuropeas de la misma raíz, vid. AirWb.1591, Pokomy, IEW, 1011 y H. W. Bailey
1979.415
Exactamente las misma fom1aciones presenta la raíz *sta(m)b- "fijar, sujetar" (i.a.
stambh-: vid. EWAia II, 754): av. sta{Jra- "fuerte, ftrme", phi. stabr "id." (p.mo. setabr ),
jot. staura- "firme. estricto" (vid. H.W. Bailey 1979, 434), corresponden a av. staxra-;
phi. staftag "fuerte, firme". oss. stavd "grande, gordo" (vid. R. Bielmeier 1972, 215),
ambos derivados de *stab-ta-( ka-), corresponden a av. staxta- .
Al parecer, se ha producido una cierta interrelación entre ambas raíces. Phi. stambag se
traduce sistemáticamente <sthmbk> por influjo de stahmag <sthmk> (vid. H. Nyberg.
MP li 179). Quizás se deba a esta interrelación entre ambas raíces el hecho de que a111bas
muestren exactamente las mismas fom1aciones en iranio.
p. p. p. star<lta-:
star<lta: ac.pl.' V.3.25: TP- gatüS- wistarag gah
fra-: ''extender: esparcir"
612
Glosario avésúco-páhlavi de V.l-4
p.p.p. fra-star;Jta-':
frastar;Jt;Jm: n.sg.n. V .3.16; TP bar;Jsma(ca) ~aiia- - barsom-iz pad ahlayih wistard
El p. p.p. star;;,ta-, cuando aparece junto a gatu-, no se traduce por una forma (el p.p. p.)
del verbo wistardan, como es habitual para el resto de formas, sino por el sustantivo
wistarag "bedding, cover" (MacKenzie 1971, 91 ), que también pertenece
etimológicamente a la raíz star- ( wistarag < * yi-stara-ka-).
1
Esta forma es, en realidad, un n. pl. que funciona como ac. pl.
2
Los mss. muestran a menudo la lectura frast:Jr.Jta-. No obstante, es preferible la variante
frastar!Jta-. Las formas iranias medias lo confirman, p.ej., phi. wistardan en lugar de * wisturdan
1 * wistirdan . Además el carácter set de esta raíz está asegurado: ai. stimá -, gr. aTpwTós, lat.
stra.tus, etc.
1
En V.4.5-l0 aparece repetidamente la forma ast.araiti. Sólo L4 y PIO en V.4.5 y Kl, L4. Pt2
en V.l3.22 muestran la forma correcta astariieiti!e. Para la corrección en ilstariieiti vid. J.
Kellens, VA, 1 l 9. El causativo de la TP ilstarened apoya también esta corrección.
pres. hista-:
histahe: 2 p.sg.pres.ind.med. V.3.29; TP abar ésté <YKOYMWN-'y>
a:
pres. a-staiia-: "colocarse"
astaiia!!ta: 3.p.pl. pres.opt.med. V.3.18; TP e ésténénd' <HNE 'stynnd>
auua:
pres. auua-hista-:
auua.histat: 3.p.sg.pres.subj.act. V.4.53; TP be éstéd <BRA YKOYMWN-yt>
pres. auua-stl\iia-: "levantar, erigir, construir"
auuastaiiat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.34; TP be éstenéd <BRA YKOYMWN-ynyt>
auuastaiia: 2.p.sg.pres.impvo.act. V.2.26; TP be estén <BRA YKOYMWN-yn'>
us: "levantarse"
pres. us-hista-:
613
.!
Estudios sobre la traducctón páhlavi dd Avesta
1
Esta cita avéstica, como es habitual. no tiene TP.
stñ-: f. "mujer"
stri(ca): n.sg. V.2.41: V.8.58: V.l3.51: V.l8.28: Fi0.510: TP madag <NK_a> V2.4L
V.l3.51, V.l8.28 -ca nairiiaS'ca- madag ud nar <NK!i W ZKL 1>
strim: ac.sg. Fi0.82: TP madag
strii6: ac.pL A.3.4; TP madagnn <NKB-'n>
614
Glosario avésuco-p<ihlavi de V .1--l
· V.2.41 nl
' El significado de este verbo se ve con fumado por las abundantes formas etunológicamente
relacionadas en iranio (para las palabras emparentadas en ie. vid. KEWA !li 544):
Phl. spardan. spurdan. pres. spar- (p.mo. separdan, sepurdan, separ-) "ptsar", wispurdan
"pisar. patear", óspurdan "id", p.m. m. <nyspwrd> "trodden down" (Bailey, BSOAS, 1e
( 1947] 46) [Los .infinitivos y p.p. p. con spurd- son analógicos a verbos como bar-, burdan:
de lo contrario esperaríamos spard-, ya que estamos con seguridad ante una raíz se¡, vid. nota
2)
Sogd.m. <psp'ryy>. sogd.b. <'nspr-> "andar": sogd.b. <Psp'ry> "suela" (Gershevitch 195·1.
56§ 370): Msogd. <pspr-> "to fix" (§ 1 100)
jot. Jspar- "tread", Jspara- "path" (Bailey 1979, 29)
Para otras palabras de la misma raíz vid. Abaev 1958,483, Bailey 1979, 19, 436, Hübschmann
1897. 227. etc.
' Es tdéntico a i.a. sphur.iti (vid. J. Kellens. VA, lOO) < •(s)p{H0 .,-é-ti. A mi JUicio, la larmgal
615
Esrudios sobre la traducc1<ín p<i.h!av1 Je\ Avesta
podría determinarse como b, si se acepta el parentesco con het. parhmi "acosar. atacar" (distinta
interpretación en Oeninger 1979. 213 ss.).
3
La TP muestra algunas divergencias respecto del texto avéstico:
má !7{3!l daéna milzdaliasrus aspahe sparóit
"damit dich nicht die mazd. Religion stosse mit dem Stoss eines Rosses" (AirWb.l6l3)
ma ró ray dén í mazdésnih pad tangih abganisn abganéd
No se debe abatir por tu culpa la religión mazdayásnica con el abatimiento del dolor.
' Una equivalencia de este verbo pervive, además de en phi.. en orm. W'spalyék "to wring.
press out" (Morgenstieme 1927. 68).
1
Un eqUivalente de esta raíz lo encontramos también en p.a. niyasaya (3.p.sg.irnpvo.act. DNb 5.
0Nb46. Dnb 49: XPI 5, XPl 51. XPI 55) "arrojar (algo) sobre alguien" (vid. Benveniste. BSL
4 7 ( 1951 ). 245). Otras equivalencias aparecen también en iranio medio: sogd. <psp'> "rechazar"
( Benveniste 1940, 266), <'sp'tz'nwk-> "que se arrodilla": part. <nyspy->. <nysp't>
"arrodi!larsé" (Ghilain 1939. 87). jot. niss- "to throw away" <*ni-sy!l-ja-. pass- "to let go.
release" < *apa-syiJ- (vid. Emmerick 1968.56. 76)
·· Geldner spaiieite. A menudo muestran los mss. ambas lecturas en los diferentes pasa )<'S: sin
embargo. L4. B t. MJ3.4. P2 y Jp 1 leen siempre spaiieiti.: cfr. la cita en Erb t 2.3 ( t 1) spaiieui
'spdl)haiti Bl. Ml3.4. P2. Jpl. Mf2. K lO. 02: spdl)haite L4.1,2. Plo.2 (sec.man ). Pt2. Brl.
82. M2:
' Forma pazandí por abganisníh La TScr. es prnve5aya.
616
1
i
- -1
Glosario avésúco-páhlavi de V.l--1
sp;¡mst;¡m: ac.sg.m. V.18.7; TP abzónigtom' [kü az menóg was éiS rnan danam] ["es
decri. que yo sé mucho acerca del espúiru"];
spªnistahiia: g.sg.m. Y.47.2; TP mainüªus- • menóg abzónig
spªnistahe: g.sg.m. Yt.11.14; TP [sraos;¡m] yó axstisca uruuaitisca drujó spasüó - • ke
pad astih [abag daman] •dustih an i druz pasbanenisn pásbánened
spªnista: instr.sg.m. YJ3.12; YJ6.1: Y.43.2: Y.5l.7: TP - mainiiü • abzónig menóg;
YJ6.1 mainiiü- • menóg abzónig
spªnista: ac.pl.n. Y.53.3; TP- armatóis • pad abzónig bunig'
617
Estudios sobre la a-aducción p<ihlaV1 Jd .-\vesta
' Sobre la interpretación de esta polémica palabra. vid. recientemente KeUens-Pirart, TVA Y 7 s.
con bibliografía.
pres. snaeza- 1:
-·- 3.p.sg. pres.su b.J.act. V..,??
snaezat: .-.--; TP' sneztsn
- .•
part_.pres. snaezi.J:!t-:
snaezi¡;¡tüai: dat.sg.f. V.6.36; TP snexr <snyhl>
snaezi.J:¡ti: loc.sg.n. V.8.4; TP pad snexr [wafr] <PWN snyhl [wpl]>
Como ya notó Chr. Bartholomae (AirWb. !626), la TP de V.2.22 snaeiat es oscura. Los
mss. K3a, L4a y las ediciones de Jamasp y Sanjana muestran I'UKJ, es decir la misma
grafía que la TP de snaooo. Probablemente se trata de un error de transmisión de la TP
snaeiat bajo el influjo de sn6yiln (<- sna6o6 ).
Así pues, se podría proponer una corrección de esta grafía en •snezisn, en función de la
variante (consignada por Jamasp) de MU I'U'\KJ <sn:zSn>. Sería un derivado en -isn-de un
verbo páhlavi snez- "nevar", del que no se conocen otras atestiguaciones y que sería el
continuador directo de pir. *snai]a- (=av. snaeia-), con una correspondencia en sogd. m.
<Snys->'.
' Se trata de un presente temático (vid. K~Uens, VA 108): sobre -i- vid. Hoffmann-Narten
1989, 84 S.
' Sobre las dificultades fonéticas vid. Gershevitch 1954, § 450 y 452.
snaoc'>a-: m. "nube"
~= n.sg.m. V _____
snaouu: .., Yl ; TP snoy
- ..' n <snw d' n'>
El significado de este hapax legomenon está asegurado tanto por la etimología ( bt. nübs
< *no¡¡dbis. vid. Debrunner, IF 60 [ 1952] 324; Schindler 1972,30) como por las
correspondencias en iranio medio y moderno. Av. snaooa- encuentra un equivalente
exacto en baL nod "nube" (vid. AirWb. 1626; recientemente J. Elfenbein 1990 [[, 1051.
también nodi "swiftly (like a cloud)". Una equivalencia de av. snaooa- la podemos
encontrar también en phi.:
GrBd.1 b7 ( 19 9)
wad ud war!ln ud' ·'mizni!' ud sn6yiln (I'UKJ) ud snezag
Viento, lluvia. niebla. nubes y nieve ...
La misma grafía I'UKJ aparece en la TP de snaooa- en V.2.22. A. Tafazzoli (ActOr-'-l.
195) ha llamado la atención sobre otro derivado en páh1avi de esta misma palabra:
sn6hisn6mand <snwhswmnd> J en Dk.7.8.19 (66!.2) zamestiln i dewiln diid i
sn6hisn6mand "el invierno creado por los dewas y rico en nubes". La grafía de la edición
618
i i
. -·. '
1t<J snoy!lnomand. Es llamativo que el sufijo -iimand se añada al plural snoyan. Sin
embargo, más problemática todavía es la lectura de Tafazzoli, ya que el suftjo - isn es
de verbal y en todo el iranio no encontramos un verbo snob-.
6l9
Estudios sobre la traducción páhlan del Avesta
<y> en <snyh> transcribe una /éi que es resultado de la rnetafonía provocada por la y de
la sílaba siguiente (< *snallis-), su aparición es opcional. Es decir, una grafía <*snh> por
<snyh> es perfectamente imaginable. Corno ya hemos visto más arriba, existe en páhlavi
la tendencia a notar /á/ ante /h/ como <'h> para evitar que la <h> se lea /á/. Así pues, se
escribe <sn'h> para que se lea /snahl y no /*sná/. El mismo "error" lo encontramos en
PRDd.62.l7:
dwazdahom nihadsnehih (<nh'tsn'hyh>) án bawed ké abag hamag dam f
ohnnazd sneh (<sn'h>) bé nihéd ud hénih abag kas-iz né kunéd ud pad
harw tis i abaron i ahréman ud dewán wattarih jud bawéd éé wizidá.r-
meniSnih ud wizidá.rkunisnih andar nihadsnehih (<nh'tsnyhyh>)bawéd
"Twelfth, laying down of weapons is he who lays down (his) weapon with
all the creatures of Ohnnazd and does not rnake an attack on any person at
all; in all the unlawful things of the evil Ahreman and the demons it is
different: for discriminating thought and discriminating action are
(necessary) with regard to laying down of weapons" (A. V. Williams)
Igualmente es posible lo contrario, esto es, que la grafía <snyh> se utilice para snah a
consecuencia de la confusión entre ambas grafías. Así parece que sucede en V.4.26, 29,
40 y 42 subyacesnah, a pesar de que los mss. sólo presentan la grafía <snyh>:
V.4.26, 29 yo n~m ~usa snallajai[Iti
El que golpea a un hombre con un golpe ~us ...
TP ké o mard ardus *snah zanéd
El que asesta un golpe ardus a un hombre ...
V.4.40. 42 yo n~m frazabaoo~m sna(}~mjail,lti
El que asesta a un hombre un golpe que le hace perder el sentido ...
TP ké o mard fraz az bay *snah zaned
El que asesta a un hombre un golpe que le hace perder el sentido
Cfr. V.5.37, donde, probablemente, hay que leer sneh como se deduce de la aparición de
la preposición pad:
juuonar~m a$auuan~m frazabaooar¡h~m snall~m vik~~t.ustán~mjai¡Jti
ÉL estando vivo, asesta al hombre pío un golpe mortal que le hace hace
perder el sentido.
TP
zindag mard i ah/aw pad án i fraz az bay sneh Jud kirrénid gyán zanéd
ÉL estando vivo, golpea al hombre pío con un arma que hace perder el
sentido y desaparecer el aliento vital.
1
Chr. Bartholomae (AirWb. 1627) interpreta sna.J~m en Y4.17 como un infinitivo, pero cfr.
É. Benveniste 1935,23
2
Distinta es la interpretación de H. S. Nyberg (MP [! 176), quien sólo recooge la grafía <sn'h>.
que él lee como snilh y traduce por "weapon". Pasa por alto esta interpretación que la grafía
<snyh> es la habitual cuuando subyace el significado "arma", lo que excluye una lectura snilh.
Tampoco P.Hom ( 1893 179) distingue entre ambas palabras, sino que lee las dos como snahS,
snas. con dos acepciones diferentes: "Schliiger" y "Schlag". La lectura de P. Hom no se
corresponde con las grafía atestiguadas y hay que rechazarla.
620
-
---~~-----------~-~--~~~~-=-··""'
· La detemunac1ón de esta forma se la debemos a J. KeUens (VA, 357 y 378). Este pasaje seria
11110 de los tres en avéstico reciente en los que aparece una aoristo "en dehors de tout contexte
liturgtque" (vid. tambtén V.82 y V.l54: KeUens. VA, 378). Sin embargo, no se puede exclutr
la postbilidad de que la lectura correcta sea sraiia.mnó (Jpl, Ml2), en cuyo caso habría que
interpretarlo como pan.pres.med.
' Klingenschmitt (1968, .531) sospecha que av. srica • abespilrd ha sido incorrectamente
abstratdo de *aisrica- bé abespárd.
' A Waag ( 1941. 85) omite esta palabra por considerar que se trata de un error de transmts1ón
de la palabra que sigue, scnuiuxus ( av. scünayuxcóis ).
' Chr. Bartholomae (AirWb 1638) atribuye a esta formación también N.ll (=Erb 11.2-3)
nisrica¡. Los mss. muestran nisrici! lnisrica¡. Pero estas formas hay que corregirlas en *nisrici
(vid. Humbach!Eifenbein 1990, 76)
621
Esrudio'l '\Obre la rraducca5n páhlav1 dd A \esta
'Traducción incorrecta del texto av. que reza: srüco airiiene vaéjahi "célebre (es decir, Ahura
Mazdn o Yima) en el Airíiana Vae.J'lh": mientras que la TP dice: "al célebre Eranwéz". srücó se
traduce como si fuera un loe.
1
Tematizado
' Se trata de una voz media reflexiva indirecta "para sí. oir o percibir en su propio interés".
aunque KeUens (V A. 46) sólo reconoce una voz media-pasiva para el aoristo de sru- con
terminaciones mediales.
622
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Llama la atención el hecho de que los traductores hayan reproducido cada forma de este
verbo mediante una traducción diferente. La TP de visrascaiien por abar e aiinJend
(V.7.29) y de xauua.srascÍI}ti¡IIJ por be rextagiln (N.68) son, sin duda, correctos. La TP
tagarg en V.6.36 la han deducido los eruditos sasánidas, sin duda, del contexto (vid. G.
Klingenschrrútt, MSS 37 [1978]94). En cambio, no encontramos explicación para la TP
Sre.J) en V.3.29s. Quizás se trate de un error de transrrúsión por stadag <stdk> "quitado,
1
'Agua de nieve y granizo"
1
2
En realidad habría que esperar un neutro. El uso de srasciipiS en lugar de stmsciwa se explica
por el erróneo x'=!fif (como f.) en lugar del esperado X'ar;]r'Ja .
3
Los mss. leen ziiuu asrasciJ)t<:lm ; para la corrección vid. Airwb. 1644 s.
'A. Waag (1941, 78) lee la TP como be-srixtay!ln, tratándose, según sus propios datos, de una
corrección del atestiguado -rsxtk'n' . Sin embargo, en HJ la lectura es claramente be rextag!ln
<BRA lyhtk'n>. La lectura consignada por A. Waag está atestiguada en TD 2, pero hay que
interpretarla más bien como un error de copia <BRA lyyhtk'n> por <BRA lyhtk'n>. Obsérvese
que A. Waag no se manifiesta en absoluto sobre qué debería representar be-srixtay!ln.
5
Kapadia (1953,132) le atribuye el significado "stale, ronen, that which has remained unusued"
y lo compara con p.mo. sate "food or anything kept all night over"
+sraska-: m. "lágrima"
•srask;Jmca 1: ac.sg. V.l.8; TP 'srask-iz <'slsk-c> (vid. infra)
623
Estudios sobre la traducción páh!avi del Avesta
Tl
ji:
.'
;j
1
srask~mca L4a. B2, Ll2, Brl, 02, M2: sarask~mca Bl, K3a, K3b, P2, Pt2, Ml3.4, Dhl:
s=s~mca
2
El dato de Chr. Bartholomae (AirWb. 1645) "srea (in Aw.-Buchst.)" es equivocado, pues si
relamente fuesen caractere avésticos, habría que leer s(a)ro[a]ca. Esto es, al parecer, lo que han
hecho los autores de la versión interlineal persa, pues glosan esta TP por medio de p.mo. sarde.
1
Para <-sb en lugar de <-sb cfr. <'rysb :: av. araska : p.m.m. 'sk:wh :: prt. <'sk:wh,>. p.a.
skauili-: p.m.m. <'sk:rw> :: part. <'sk.rf> (vid. Tafazzoli, JA 258 (1970), 92): -e- en lugar de -a-
s
se explica por el paso ocasional de -a~- -e-1_ (vid. Mack:enzie, BSOAS 30 (1967), 25)
s
' sr- (Gershevitch 1954 § 371) y después, por asimilación, <*sysk:yy > - <Sysk:yy> (vid.
Gershevitch 1954. § 450).
sñréi: n.sg.m. V.2.3: V.25: Y57.19; TPV.2.3 yirnéi-- Jarn i nék; Y.57.19 haoméi ... --
héim ... inék
sñra: n.sg.f. V.19.!3': V.19.30; FiO. 135: TP nék [pad didan]; V.19.l3- duyoa ahurahe
mazd~- nék i duxt iOhrrnazd; Fi0.135 nékéigiha'
sñra: voc.sg.m. V.2.3; V.2.9; V.2.13; V.2.17; V.2.22; V.2.31; TP yima-- Jam i nék
sñra: voc.sg.f. V.l9.18: TP [uruuara]- nék
sñra: voc.sg.n. Y.35.3: TP ~a-- ahlayih nék
sñNm: ac.sg.m. Az.3: TP AZ.3- k;¡hrp;;~m- nék kirb
srir:¡m; ac.sg.f. V.l.6; V.l.l2; G.5.5; TP nék [pad didan] <nywk PWN dytn'>: G.5.5 us.
am-- usahin nék:
sñr:lm: ac.sg.n. V.19.19 (?)": V.22.1: Fi0.149; TP V.l9.19- vohu mano- nék Wahman:
V.22.! nm3n:lm ... -- <kadag>' [garéidman] ... nék; FiO. 149 uxo;;~m- - saxwan
nék
srirahe: g.sg.m. Yt.!4.2: Yt.l4.7; Yt.l4.17; Yt.l4.23; Yt.l4.25; Yt.l4.27: TP Ytl4.2
vatahe kahrpa ... -- pad wad kirbagih ... nektom (pad didan]; Yt.14.7 g;lus kahrpa
... pad gaw kirbagih ... néktom (pad didan]; Yt.l4.17 nar$ k:lhrpa ... - - PWN
mardéim kirbagih.. nektar; Yt.l4.23 maéSahe kahrpa ... - - pad més kirbagih
nektom (pad didan]: Yt.l4.25 büzahe k;;~hrpa ... - - pad buz kirbagih . . nék
[kardar] (!); Yt.l4 27 virahe k;¡hrpa...- pad wir kirbagih ... nektom [pad didan]
sñrai: dat.sg.m. V.2.2: TP yimai-- Jarn i nék pad didan
624
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Chr. Bartholomae (AirWb.l647 s.) establece un doble tema srü-, srva- con el significado
"uña" y "cuerno". En su opinión srü- es el tema originario, que más tarde paso a
declinarse como un tema en -á. M. Mayrhofer (KEWA III 369) distingue dos temas
diferentes: srü- "cuerno" y sruuil- "uña". Esta separación, si bien es posible, tiene poca
base. Ciertamente hay tres pasajes en los que el tema en -il significa de verdad "uña":
625
Estudios sobre la traducción páhlavi del AvesL1
V.l74
áa[ ya[ astuuaú;ti var;:¡sJsca h¡¡m.ril.zaiial)ha var;:¡s<fsca pairi.brinal)ha
smuaeca upa. {jfJ;:¡r;;¡sal)ha áaf tüm pascaeta apa.bar6is dasa.gaum haca
n;;Jr;:Jbiió axsauuabiió ...
Si te ordenas los cabellos en el mundo óseo y te cortas los cabellos todo
alrededor y las dos uñas', a continuación tienes que alejarlas diez pasos de
los hombres píos.
V.l7.7
' sruuabüa may;:¡m auua.kanóis nistara.naemilt nmilnahe auuat aipi yaíla
kasistahe ;:¡r;;¡zuuó frat;;¡m;;¡m tbisis
Excava un agujero del tamaño de la falange delantera del dedo meñique
para las dos uñas.
V.l7.9
paiti te m;:¡r;;¡ya a4ó.zu5ta iml smul vaeoaiiemi iml smul áuuaeoaiiemi
imls.te smul m;;¡r;:¡ya a4ó.zu5ta hiiáf;;¡ aritaiiasca kar;:¡taiiasca í7anuuarxa
isauuasca ;:¡r;:¡zifiió.par;:¡na paiti daeuuó máZanii¡¡m
Yo te concedo a ti, pájaro A0.zusta, estas uñas; que te sirvan como lanzas,
puñales, arco y flechas con plumas de águila contra los daévas mazánicos.'
El tema en -u aparece en hapta srauuó (Y.l9.42),que al parecer es la designación de una
constelación que sería denominada "los siete cuernos" antes que "las siete uñas".
El mayor problema para la distribución entre significados y ternas lo plantean los ac.d.
smiie y smui (ambos transmitidos con numerosas variantes). El ac.d. smüe (con
variantes) podría ser el ac.d. del temá sruuá- "uña", y sruui (! srauui) el de srü-
"cuemo"' (vid. Chr. Bartholomae, Grlr.l/1 § 268.19). Pero esta hipótesis puramente
formal no encuentra confirmación en los textos. En Yt.\4.7 g{!)ui... yim upairi sruiie
subyace. sin duda, la acepción "cuerno", es decir, que esperaríamos un ac.d. smui(l srauui
). Pero la crítica textual contradice este postulado:
sruiie: Fl. Ptl, El, Ll8.ll. P\3, Kl6, M4
sraoiie : Jl O
srüiii: K38
sráiia: K32
La variante que no esperaríamos, de acuerdo con los postulados de M. Mayrhofer, es
precisamente la mejor atestiguada con mucho. Semejante es la situación en el resto de
atestiguaciones. Todas ellas aparecen en un mismo texto que se repite en numerosas
ocasiones: la descripción de cómo la Nasu vuela a las uñas de los muertos (Y.3.14,
Y.7.24. Y.7.27 y Y.9.41). La acepción "uña" es aquí segura, de manera que esperaríamos
el ac.d. smiie. Los mss. presentan las siguientes variantes:
Y.3.14 sroiie:PlO
sraoe : pt2, B 1, Ml3, P2
sraoe: Ml4
sraoi : B2, Ll.2, Br 1, Bh l, K lO, 02, M2
sruue: L4a
626
~~~-~---------------
srauuo aparece en lugar del correcto sruuo con la frecuente introducción de una a ante ii
o uu. Av. sruuo es el ac.pl. de este tema: ie. *Krub;¡l}s > iir. *éru'as > av. sruuo. Algo más
difícil es la explicación de las formas restantes. Contra la hipótesis habitual (que postula
que sruiie es elrvac.d. de un tema en -a) sruuie es, a mi juicio, la forma regular del n.-
ac.d. de este tema: ie. *kruéhr/;1 > iir. *érya'i> *sryaj > av. sruiié. De este modo, quedan
sólo dos formas por explicar. Por una parte, el ac.pL sruuuá es simplemente un caso del
fenómeno, frecuente en avéstico reciente, de utilización del n.pl. por el ac.pl. La forma
más difícil de explicar a partir de las hipótesis propuestas es el n.-ac.d. sr(a)uui, que está
flexionado como si fuese un n.-ac.d.n. de un tema derivativo en -u6
1
Vid. infra.
1
sruuae es ac.d. Chr. Bartholomae (AirWb.l647) lo interpreta como las uñas de las manos y de
los pies.
3
Se trata de un texto que ha de ser recitado en el curso del ritual para que las uñas cortadas no
contaminen la tierra.
4
Waj. s:Ju "cuerno" deriva ciertamente de *sr(li (vid. Pajalina !983, 45). Sobre otros
627
Esrudios sobre la craducc1ón páhl;m del Avesta
628
Glosario avéstico-páhlaví de V.l-4
z
zao-lha.-: f. "libación, ofrenda líquida sacrificial" (frecuentemente atestiguado)
zao{Jrqm: ac.sg.f. PV.3.14; TP falta
629
Estudios sobre la traducción páhlav1 del A vesta
V
zaosa-: m. "gusto, placer"
zao$0: n.sg. V.2.ll; V.2.15; V.2.19; FíO. 20: TP dosisn <dwssn'>
zaos;;:,m(ca): ac.sg. V.2.11; V.2.15: V.2.19: TPdosisn
zaosa: mstr.sg. y . l ·-?[ ; TPd-'"
V •
ostsn
zaosé: loc.sg. Y.33.2; Y.33.10; Vr.l4.2; TPd6sisn; Vr.l4.2 kamag <k'mk>
zaos;l\)g: ac.pl. Y.48.4; TP d6sisn
zafar-: n. "boca"
zafar;;:>: ac.sg. Yt.ll.2; Ytll.6: TP zafar <zpl>
zafaN: loc.sg. V.3.32; TP zafar <zpl>
La palabra phl. zafar (p.mo zafar "Mund") es probablemente un préstamo del avéstico
que ha penetrado hasta el persa moderno. En cambio, phl., p.mo. dahiln es la palabra
partimonial. derivada de la misma raíz, cuya evolución no está totalmente clara'. Phl.
zafar traduce la palabra daévica zafar-. r;Uentras que la palabra patrimonial páhlavi dah:Jn
traduce la form ahúrica ah-.
' Habitualmente se considera que continúa la forma en n del hetéroclito av. zafar;} (cfr. av.
ilri.zafan- ''con tres bocas. fauces". vid. Nyberg, MP [! 56). Sin embargo, en la flexión de
zaf= no hay ninguna forma con -Jn que pudiese explicar la forma páhlavi. Por otro lado. la
comparación con p.m.m. <dhyn> hace pensar más bien que estamos ante un plural usado como
smgular.
En avéstico el presente zízan(aJ-' asume el papel de i.a. jánati en la oposición: i.a. jánati
''dar al luz"/ jayáte "nacer". En avéstico representan esta oposición zízan(a)- y zaiia-. El
tema de presente zízan( a)- no aparece en ninguna otra lengua irania y parece ser una
630
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
En V.2.4l esperaríamos un dual.
2
Idéntico al lema del gr. yiyvo¡wt < *gi-fsnhrelo-, con la diferencia de que el tema avéstico, a
pesar de que la mayoría de las formas están tematizadas, parece ser atemático (vid. Yt.5.129
zlzanata,m ), ntiennas que el verbo gr. es temático.
zam-: f. "tierra"
z~: n.sg. V.2.8; V.2.9; V.2.12; V.2.13; V.2.16; V.2.17; TP zanüg q;myk>
z¡¡m: ac.sg. V.2.10; V.2.l1; V.2.14; V.2.15; V.2.18; V.2.19; V.3.12; V.3.13; V.3.22;
V.3.23; V.3.24; V.3.25; V.3.26; V.3.28; V.3.34; TP zanüg
z;¡m6: g.sg. V.l.3; V.2.27; V.2.28; V.2.:,H; V.2.32'; V.2.35; V.2.36; VJ.l; V.3.2; V.3.4;
V.3.5; V.3.6; V.3.7; V.3.8; V.3.9; V.3.10; V.3.11; V.3.15; V3.18; V.3.34; V.3.35;
V.3.36; V.3.37; V.3.38; PV.3.40 2; Vn.54; TP zanüg
z;¡me: loc.sg. PV.3.40; Vn. 56; TP az andar zanüg'
1
En V.2.3l. 32 todos los mss. mueslran el g.sg. aÍ)h!í zam6, pero, en realidad esperariamos un
ac.sg.
2
Esta cita av. en PV.3.40 no se lraduce, pero fue recogida en Vn.54. Allí aÍ)hf¡ zam6 se !raduce
por én zamig
3
El mismo caso que la cita anterior: V.55-6 in Vn.55-6: zame - az andar zamig.
1
V.l4.8-10: n.pl. en lugar de ac.pl.
2
Noeslá claro qué caso es zaiia en V.l9.9 (l). El texto es la respuesla a la preguma: ¿Con la
palabra de quién quieres superar mi creación que procede del mal espúitu, con la palabra de
quién quieres quitarla de en medio, con qué arma bien fabricada?. La respuesta dice:
631
.1
Estudios sobre la traducctón páhlavi del Avesta
"
zauana-: adj."invemal"
632
. 1
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
zara1Justrai: dat. sg. V.l.l., V.2.1 1: TP. V.l.l - spitamai zara1Justrai = 6 spitaman
zarduxst; V.2.1. anü6 mana yat-- any az man ke Zardust
1
Dat. en lugar del esperado abl., cfr. V.2.2 aniió !Jf3at yat zara!Justrat
zara1Justrois: g.sg.f. Y.60.2; TP aiÍ)h~ daenaü~ yat ahurois- - pad en den i Ohrmazd ud
Zardust
zara1Justr6is: g.sg.n. Erb.2.12; TP fehlt.
zara1Justroit: abl.sg. m!f.' V.l9.18; TP rajoit-
zara1Justri: instr.sg.n. N.33; TP- mana- pad an i zardust saman
zara1Justraii6: n.pl.m. Vr.4.3; TP i Zardust
zara1Justraii6: voc.pl.m.; Vr.l5.l; TP azdaiiasna-- mazdesn hed i Zardust
zara1Justri: ac.pl.n. Y.57.4; TP srauu~- sraw i zardust
zara1Justrin<¡m: g.pl.n. Vr.l2.3; srauuai]h<¡mca-- sraw-iz i zardust
1
El género es incierto, vid. apud ragi-
2 Chr. Bartholomae (AirWb. 1676) consigna como TP zaratusttum. ¿Qué representa esta forma?
BUn superlativo de zaratust? 12 presenta <zltwstwm>, pero, en cambio, el mss. M lee <zltwst
HWE-m>. Con toda probabilidad es la grafía <zltwstwm> un persismo por zardust ham.
3
Vid. apud ragi-
En función de la comparación con phl. zarren, p.m. m. <zryn>, p.mo. zarrin, que derivan
de *zarnaina- (cfr. phl. purr< *prna-, av. p;1r;1na-), esperaríamos en av. Zaf;}naena-. Sin
633
; i
Estudios sobre la traducción páhlavt del Avesta
Av. zairi.gaona- aparece en av, como epíteto de haoma- (Y.9.!6, Y.lOU::!) ' o de las
plantas ( V.l8.63. Ny3.6, Yt7.4, Yt 18.6), Cuando acompaña a haoma-. zairi.gaona-
significa ''dorado" (cfr. p.mo. zargunl zargun "id.") o similares. y, cuando acomplai\a a
plantas. "verde" (cfr. sogd. <zrywn> "verde"), es decir. "fresco". tal como muestra la
glosa kü tarr"es decir, fresco" .en Ny.3.6.
Sólo en V.2.26 y V.2.34 no acompaña a ninguna de estas dos palabras. Chr. Bartholomae
(AirWb. 1680) supone que se refiere a un "alimento" elidido, como hace suponer el
verbo x'airiieite "se come". pero traduce "gelb-, goldfarbig" (como cuando se re ti ere a
haoma-), Sin embargo, la glosa kü tarr"es decir. fresco" es idéntica a la glosa de NyJ.6,
donde zairi.gaona- se refiere a uruuartl- "planta" y significa "verde",
Así se mejora la comprensión de este pasaje. El texto auui mal zairi.gaon;:Jm ma¡
x'airiiete Jjúantn;;Jm no tiene por qué ser un comentario, como supone Chr. Bartholomae.
Una vez que Ahura Mazda da las instrucciones pertinentes a Yima para construir la
fortaleza que salvará a los elegidos del invierno destructor que se avecina, entonces dice:
"allá se come el (alimento) siempre verde e inagotable", Estamos, pues, ante un paralelo
del maná btbiico.
634
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Obsérvese que Chr. Bartholomae consigna dos TP de zairi.gaona-: zart g6n y zarrén g6n.
La TP zart g6n no la encontramos, sin embargo, en ningún pasaje.
1
En Ny.3.6 aparece sólo zarrén: probablemente haya que completar gón.
Esta palabra, a pesar de ser un hapax legomenon, tiene una transparente formación y
etimología. Las conclusiones que se extraen de su estudio se ven confirmadas por la TP
zannan "viejo". Av. zaurura-es una fol11)ación con el sufijo -ura- (sobre este sufijo, vid.
B. Schlerath, FsKuiper, 145 y AiGr.II, 2 § 309) de la raíz av. zar-, i.a. jar- "envejecer "3
(*ie. gerhr, vid. IEW. 390 s.).
1
La glosa aparece sólo en V.3.19.
' L4, DPS: Jmp. s'lk
3 Con esta formación cfr. i.e. á..ilihas- "estrechez u ( i.a. járas- 11 Alter 11 ), admurá-, donde también
Phi. must (<* marita -) es, al igual que av. marita-, p. p.p. del tema de presente mál-
"frotar"' (<*marda- <*marfa-, av. mar;:¡za-; cfr. V.3.42, 4.3 frámar;:¡zaiti- fraz maléd ).
El infinitivo es muitan (p.mo. mustan). El doblete phl. málfdan (p.mo. malidan) es
secundario a partir del tema de presente.
1
Cfr. el pasaje paralelo PRDd. 12.2 ké dast sáyéd "el que frota la mano". Pra "estrechar la
mano" se utiliza, en cambio, en persa moderno. be kasi dast dádan "dar la mano a alguien" .
1
Geldner edita zastó.masó. Sin embargo, es preferible la lectura zastó.mazó (M13, K2, P2, M3:
vid. AirWb.l686 s.). Este error puede deberse a la TP dastmJlSSy.
635
Estudios sobre la traducción páhlaVl del Avesta
t Erróneo por *z;,mak;,m. En V.4.49 aparecen toda una serie de nominativos por acusativos. En
cualquier caso, este parágrafo presenta numerosas agramatícalidades.
Esta forma fue detenninada por Chr. Bartholomae como infinitivo (Grlr.I/1 § 258: BB
15,229: AirWb. 1669): en contra, Grégoire, KZ 35 (1899), 121 s.: Benveniste 1935, 141:
Kellens, NR, 156. El análisis z~O-a-ynüa-, según el cual a representa supuestamente el
preverbio a- (AirWb.l670), no es aceptable. En av. no aparece el verbo gan- "golpear"
nunca con este preverbio (sobre Chr. Bartholomae, Y.48.19 aj;;m vid. Kellens- Pirart,
TV A Il, 237). La a se ha introducido analógicamente a partir de formas como
vin-aílrayniia-. afuuayniia-, hazar¡rayniia-.
1
L4a, K3a, K3b, Jpl, Mf2. Bl zaraoaynii!l.ica; B2, L2, Brl zarabayniiai.se<~. Para el grado cero
cfr. i.a .. h{d-rogá- (RV 1.50.11) (vid. Chr. Bartholomae, AirWb.l669). Se podría pensar en un
derivado en VI;ddhi. Sin embargo, no conocemos en av. ningún derivado en VI;ddhi con el
segundo ténnino 0 yniia-, vid. Duchesne. 1936, §142. En un pasaje tan corrompido como éste.
una corrección Z:J[;}O en lugar de zarao no debería provocar excesivos recelos.
2
La TP del fmal de V.1.14 se aparta mucho del modelo avéstico.
xz:)r:)daiia-: m. "corazón"
xz;;,radaém: ac.sg. PV.!.3: TP falta'
K. F. Geldner(tarnbién DPS, Jmp. y Christensen, 1943, 24) edita en V.l.3 zara<5aem sin
variantes. Chr. Bartholomae (AirWb. 1692) lo corrige en +zaradaem. Esta lectura
aparece en PV.l.3 en L4a, se ve confirmada por la etimología' (cfr. i.a. h{daya- ) y es
exigida por las equivalencias iranias medias (sogd. <orzy> <*ctrzaja- < *z¡;daja-: vid.
Gershevitch 1954 § 182).
1
Vid. edición.
*/¡;daja- podría ser resultado de la tematización de un aniguo loe. ie. *fa;dej l*g'¡;dei de un
' [ir.
tema en ·i. Estre tema en -i está atestiguado en i.a. por Mrdi-; en iranio por phJ., np. dil < d¡;di-
(cfr dilír < *dfdibara-), p.m.m. <zyrd>, cfr. también lit. sirdis (vid. AiGr. 11134)
636
Glosario avesnco-páblm1 de V.l--l
ziiam-: m. "invierno"
2
zua:
.. ; "" TP zames t-an [marku san
n.sg. V ·-·--: ' gowe
- -d] (s.u ) <.vnst' n'>
zillls(-cit): n.sg. V.l.3; TP zemestan <;¡;mst'n>
ziiqm: ac.sg. V.l.19; V.l9.43; Fi0.616; TP zamestan <;¡;mst'n>; V.l9.43 ohne Üb.
zii<¡ín(-ca): ac.sg. V.l.2, 19; TP zamestan[-iz dew-dad] <;¡;mst'n[-c <i> SDY'-d't]>
+zim6 1: g.sg. V.2.24; V.7.27; Y.5l.12; V.9.6; TP V.2.24, V.9.6: az zamestan'; V.7.27
zamestan';
zimahe': g.sg. PV.l.3 (2x); TP falta'
zim6 N.pl.V.2.22; TP zamestan <;¡;mst'n'>
'V2.24: ziruóGld. B2. Ll, Dhl, M2: zJmóJpl, Mf2, Bl, Ml3.4, K3a,l0, P2, M3, Pt2,
L4a,2, Jb, Brl. 02: V.7.27: zimó Pt2, PlO: zJmó Kl: jJnó Mf2: jinó Ll, 2, BRl, Dhl: zanó
Ml4: cinó Jpl: V.9.6 Gld. ohne V: Y 51 12 Pt4, J.3,6, Jml, P6, Mil, J2,7, K5,4,ll, Mfl. Jpl,
H l. Ll3.l.2,3, 02, S2, Bb l. Jm2.3:
' Siempre siguiendo a pés o pas.
'En V. 7.27 se traduce como si fuese n.pl.
'zimaheL2. Brl: zJmaheJpl, f2. Bl.2. M!3,4, P2,10, Pt2, M3, K3a,3b, 10, Ll,2, Brl
' Vid. edición.
637
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
S""
saeta-: m. "posesiones, riquezas"
saeta: n.sg. Fí0.291; Vn.27; TP xwastag <hw'stk:>
saet~m: ac.sg. V.4.44; TP xwastag
Cfr.' saeto.cinah- "que encuentra placer en las posesiones, que busca posesiones" -
xwastag kiimagih rily y saeto.frildana- "que aumenta las posesiones" - xwilstag
fri!Xenidilr (vid. apud frild- ), saetaUUaJJt- •Xwi!Stagomand
1
Mss. Saétauuat6
saetO.cinah-: adj. "que encuentra placer en las posesiones, que busca posesiones,
riquezas"
v-
·Se: Forma en sandhi por hé(vid. apud ha-)
639
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
El uso de s6HJra- es diferente en av.a. y av.r. En av.a. aparece en tres ocasiones, siempre
como miembro de una enumeración. La más exhaustiva es Y.31.18 d;:Jmii.n;:Jm vís;:Jm vil
s6ifJr;:Jm Vá daX.üum. En Y.31.16 falta vis-: d;:Jmanahiia xsafJr;:Jm soifJrahiia va daxiil}us 1
640
Glosario avéstico-páhlavi de V.I-4
!u vial, curso de un río" o similares (cfr. av. rauuan-, jor. <r'wyn> "terreno, área", os. ir.
<ran> "lugar"; vid. apud av. rauuan-).
641
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
S"
"' vbo. "ponerse en movimiento" (frecuentemente atestiguado)
sauu-:
aiPi-:
pres. aiPi-S'auua-:
'aiP.iS'auuat': 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.10; V.2.14; V.2.18; TP <QDM spt> (vid. infra)
pres. aipi.S'auuaiia-: "llevar"
aiPi. .. xS'auuaiia": 2.p.sg.pres.impvo.act. V.2.30; TP abar k:un <QDM ... OBYDWN-x,>
aiPi. .. xS'auuaüat': 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.38; TP abar kard <QDM ... krt>
fr?i-:
pres. frá-S'auua-: "avanzar, marchar hacia delante"
fraca •S'auua4 : 2.p.sg.pres.impvo.act. V.2.10; V.2.14; V.2.18; TP fráZ raw <pr'c
SGYTWN>
pres. fra-S'usa-: "avanzar; salir contra alguien"
fraS'usaiti: 3.p.sg.pres.ind.act. V.4.17; TP raft <SGYTWN-t>
fraS'üsat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.10; V.2.14; V.2.18; TP fraz raft <pr'c SGYTWN-t>
perf. S'uS'u-
fra-:
fra-S'uS'u-:
xfraS'uS'uiiat 5:3.p.sg.opt.perf. V.l.l; TP fraz sawisnih bud he <pr'c OZLWN-snyh bwt
f!WH-yQ.>
vi-:
pres.: vi-S'auuaiia-: "hacer extenderse"
v!S'auuaiiat: 3.p.sg.pres.inj.act. V.2.11; V.2.15; V.2.19; TP be rawened <BRA SGYTWN-
ynyt> (vid. infra)
vltauuaiieii;te: 3.p.pl.pres.ind.med. V.2.31; V.2.32; TP be rawenend
En V.2.10 los mss. muestran. ai{3ifuuat_. Esta forma fue atribuida por Chr. Bartho1omae
(AirWb.1707) a una raíz. sauu- (ai{3i-sauu- "rayar"), cuya única atestiguación sería
ai{3isuuat_. Otra atestiguación podría aparecer, según J .Kellens, (NR 359 nota 1) en Erb.
4.2 (4) •ai{3i.süiti. Sin embargo, esta interpretación es poco verosímil. Por un lado, todo el
parágrafo Erb.4.2 está muy corrompido (vid. Benveniste 1935, 30); por otro, en los mss.
aparece sólo ai{3iS.iti y es mejor corregirlo, de acuerdo con Humbach-Elfenbein (1990,
34 ), en ai{3i.süite y adscribir esta forma a la raíz sauu-. Así pues, ai{3i.{uuat quedaría de
nuevo aislado como única atestiguación de esta supuesta raíz. Por ello, ha propuesto
K.Hoffmann6 (apud Strunk 1967, 93 nota 241) corregirlo en ai{3i.Sauuat_. La raíz sauu-
aparece en este parágrafo en repetidas ocasiones con todos los preverbios posibles y,
además, la confusión entre -auua - .....,..... y -uua - .....,, es frecuente y fácilmente
comprensible.
643
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Sin embargo, los traductores sasánidas no han reconocido la pertenencia de esta forma a
Sáuu- o de lo contrario, la habrían traducido por abar sud o abar raft. En su lugar
encontramos la 1P abar I"VJJ. Chr. Bartholomae (AirWb. 1707) la lee como saft y la
compara con p.mo. suftan "agujerear". Pero phl. suftan (=p.mo. suftan "agujerear") se
escribe siempre <swpt> (incluso en los mismos parágrafos en los que aparece I"VJJ). Así
pues, la lectura suft queda excluida. Phl l"e>.l) '\,ll más bien una transliteración de esta
palabra incomprensible para los eruditos sasánidas y, por tanto, ha de leerse como swad,
donde -p reproduceun sonido [~]o [1,¡].
También para V.2.30, 31 viSauuaiia lvísauuaiiat se ha pensado en otra raíz diferente:
Herzfeld (1947, 334) deriva esta forma de la bien conocida raíz hu- "exprimir, prensar".
Esta hipótesis es, sin duda, falsa. Ni en avéstico ni en indio antiguo aparece el verbo hu-
I su- con el preverbio vi -1 • En estos pasajes subyace, sin embargo, el significado "hacer
crecer, extenderse", y lo mismo sucede en V.2.ll,l5,19, con la única diferencia de que
aquí los traductores han reconocido las formas de Sáuu-, como muestra la 1P be
rawenecf.
1
Mss. ai{Ji{uuat; para esta corrección vid. K.Hoffmann apud Strunk 1967, 93 nota 241;
Kellens, NR, 359 nota 1
2
Vid. apud var.Jfsuua
3
Vid. apud var.JfSuua
' V.2.10:
fracafuua : K3b, B 1, Ml3, P2, M2
traca sauna: Jpl, PlO, Ml4, Brl, Ll.2 ..
5
V.2.14, 18 están abreviados en los mss.
s Mss. frasnuuat (vid Humbach, MSS 31, 1972-3, 112 y Kellens, VA, 404)
6
H.Lommel (KZ 50 [1922]268) adscribió ya esta forma a visuvati y vyasavTt Sauna-, sin, por
otra parte, corregirla.
7
En indio antiguo la encontrarnos sólo en el gramático Vopadeva (8.45, 13.1 según la edición
de Bóthling).
' La forma de expresión auténticamente páhlavi aparece en un pasaje paralelo a V.2.11, 15,19, en
DkM.593.17:
u-5 pad xwarrah fraxwéma zamig sé sriSwadag az ac1rueh Cfyi5n pés az an biid
Y él amplió la tierra, gracias a su xwarrah, tres tercios más grande de lo que era antes.
,
sa.-: f. "alegría, felicidad"
Este hapax Jegomenon fue puesto pronto en relación con el verbo 5a- "alegrarse" (vid.
AiWb.l707), se lo identificó con lat. quies (< idg. *k"jeh1-s ) (vid. Kellens, NR, 8, 238;
Schindler 1972, 68), pero fue interpretado como un nomen agentis "alegre, que se siente
cómodo". La hipótesis de J. Kellens (ibid.) de que se trata en realidad de un nomen
actionis se ve conftrmada por la 1P asanih "alegría, felicidad" .
.,¡ • "'
sa.1sta-: "el más agradable"
644
Glosario avéstico-páhlavi de V .l-4
Av. Si.iao{}na- se traduce normalmente por kunisn (p.ej. V.3.21 1, V.3.42, V.4.20, 41, 49-
54; V.5.9, 26, 62 etc., vid. Kapadia 1953, 367). En cambio, la expresión anap;;¡rg{}a-
Si.iao{}na- "acción inexpiable" se traduce siempre por an!ipuhragan winiih "pecado
inexpiable".
1
Chr. Bartholomae (AirWb. 1713) consigna erróneamente para este ¡nsaje la TP winiih. En
Y.28.4 (Chr. Bartholomae, ibid., erróneamente, 28.5) y Y 43.5 la TP es kunisngariliJ (vid.
Dhabhar 1949, 152).
645
i
1
1 1
--¡
1,
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
h
ha- : pron. "éste"
h6: n.sg.m. V.2.10; V.2.14; V.2.18; V.2.38; V.3.31; V.4.48; PV.2.5; PV.4.10; TP an';
V.2.38 (1) awesan <0LE-s'n'>2 ; V.2.38 (2) ~ var<)m • pad an war3 ; V.4.48 6y <OLE>;
PV.2.5, PV.4.10 falta TP
tat: n.sg.n. PV.2.5; TP fehlt
taeeit: n.pl.m. V.1.14; TP awesan <OLE-s'n'>
he: g.dat.sg. ene!. V.2.3; V.2.4; V.2.6; V.2.8; V.2.11; V.2.12; V.2.15; V.2.16; V.2.19;
V.3.18; V.3.20; V.3.21; V.3.25; V.3.36; V.3.37; V.3.38; V.3.39; V.4.11,12, 13, 14, 15, 16,
18, 20, 21, 22, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 55; TP 6 6y
< OL OLE>; V.3.21, V.3.36, 37, 38, 39, V.4.11,12, 13, 14, 15, 16 6y <OLE>; V.2.11,
V.2.15, V.2.19 ~ zaoso • an <i> oy d6sisn4 ; V.3.18 oy [winah ray k:ü ta ne bawád];
V.3.20; p<¡St6.fra&agh<)m ~ kam<)fM<)m • p6st pahnay <i> 6y kamar; V.2.8, V.2.12,
V.2.16, V.3.25 sin TP
-se5: g.-dat.sg. ene!. V.3.14 (yezi.se); V.3.21 (yezi.se); TP oy <OLE>; V.3.14 sin TP
1
La cita en PV.2.5 no tiene, como es habituaL TP, pero sí la encontramos en Dk.9.22.12 (vid.
nota a la traducción de PV.2.5)
1
La TP awesiln ha sido probablemente tomada de V.2.30, donde phl. aweSán reproduce av. te.
3
Como en V.2.38 (l)la TP ha sido tomada de V.2.30.
·' Mss. ZK OLE dwssn'. Se podría corregir <ZK> en <ÜL> en función de la comparación con
V.2.3,4,6. La grafía 11" es tanto el eteograma de iln como de on. de manera que es fácil
confundirlos e introducir un heterograma no apropiado.
3
Forma de sa¡¡dhi por M
1
Vid. entre otros W. Geiger 1882, 78: Chr. Bartholomae, AirWb. 1729: Eilers 1988, 275, 279:
A. Hintze 1994,313
1
Así Chr. Bartho1omae. Es, sin duda, la variante mejor representada: V .l. lO haetwnaptam:
Mf2, K3b. Bl, M13,4, P2,l0, Pt2, Brl, Ll.2: haetwnaptam Jpl. K3a,l0: V.l9. 39:
baewm<:>nt<:>m Jpl. Mf2: haetuma¡gm Kl: hiJatumiJntiJm L4
3
La lectura hedll1118Ud con -d- se deduce de la grafía paz. ! heclmiJndt (BdJ. 53.12)
647
Estudios sobre la rraducción páhlavi del Avesta
1
Grafías por *hayija , vid. AirWb.l736 y Grlr. I § 268.3a
1
Esta TP de hak<Jr;}!. presupone la existencia de un texto avéstico hak<J[;}!. fri1I3.{}ni (vid.
K.lingensch.rnitt 1968, 42)
La TP de este verbo presenta una peculiaridad. La TP habitual son siempre formas que
significan "con" o derivados de ellas, p. ej. Y.48.4 hacaité - abilg "con"; Y.45.2 hacai{Jté
- agenen "junto con", V.l.9 upill)hacait- abilgenéd etc.'
En cambio las formas de aoristo" se traducen siempre por medio de formas del verbo
hilxtan "lead, guide, persuade, convert" (McKenzie 1971, 43): Y.46.10d haxsai - hazam
<h'cm>; Y.62.l0 haxs6it- 'hilzád <h'c't>; Y.8.7 haxsaiia- hilZend <h'cynd>; Y.l9.26
haxsane lhixsilne- hilZend <h'cynd> (3x); Y.l9.26 haxsaéSalhixsaéSa- hilZéS <h'cys> y
V.7.50 haxsaéSa!hixsaesa- hilZisn <h'c5n'>.
1
Los mss. muestran h't't. pero este tipo de error de transmisión es fácilmente comprensible.
2
E.W.West hix~éSa.
3
Las únicas excepciones son las formas de presente reduplicado, que planearon problemas de
identificación a los rraductores: V.5.32 a.hishaxri -J.hógénidan "contaminar": Y.40.4
hiscamaidé - haZánd.
·' Acerca del inseguro establecimiento de un aoristo sigmático vid. J. Kellens, VA, 198 (nota 6).
367.
648
Glosario avéstico-páhlavi de Y.l-4
1
La TP falta porque los traductores han interpretado este texto erróneamente y han hecho de
ana¡xJro{}a haca süao{}na yauuaeca yauuaet!itaeca una oración independiente: Cé anapuhligan
wintih i5 hame hame rawisnih "pues estos pecados son inexpiables por siempre jamás" (vid.
edición).
A pesar de Chr. Bartholomae (AirWb.l744), que determina haxaiia como n.pl. de haxi-
"vasallo, compañero" 1, esta forma es más bien un instr.sg.de un tema haxldia-, cfr. i.a.
sakhyá- "vasallaje, camaradería" (vid. Hoffmann-Narten 1989, 43, nota 30). Esta
determinación se ve confirmada por Jos paralelos descubiertos por M. Mayrhofer
(EWAia II, 281 ):
av.: V.4.44 brallra va haxaiia va
i.a.: RV.4.10.8 sakhy!Í. . . bhratr!Í
RV.4.23.6 sakhyám ... bhratrám
La TP "U4" es problemática. Esta TP coincide con la TP de haxi- "vasallo, compañero"
y muestra que los traductores han interpretado haxaiia como n.pl. de haxi- (es decir,
igual que Chr. Bartholomae). La TP de haxi- es la siguiente:
haxa: n.sg. V.l8.26; Y.68.2; Fi0.664; TP <hm'hk> Y.68.2 [dost ]; V.l8.26 dost <dwst>
hale: dat.sg. Y.68.2; TP <'w hm'hk> [o dost]
hala: instr.sg. V.l8.26; TP 6 dost <OL dwst>
haxaiia: ac.pl. 2 Yt.l!.l6, 17; TP <hm'h> E <hm'hk>
haSE¡m: g.pl. Y.68.12; TP -ca hauuistanE¡mca - <dwst'n hm'hk'n>
La TP para haxi- es unas veces dost "amigo" y otras "U4" 1 ~, acompañada en
ocasiones por la glosa dost (p.ej. Y.68.2). La misma grafía aparece también como TP de
haxaóra- "alianza" 3:
haxaó~m: ac.sg. Ny.l.JO; TP <hm'hk>, TScr mitr~
hax;;¡dranE¡m: g.pl. Ny.J.IO; TP <hm'hk>, TScr mitrebhyaJ:¡
También en el caso de hax;;¡man- "comunidad" encontramos la misma grafía en la TP:
haxma: n.sg. Y.60.7, 12; TP <hm'hk>; Y.60.12 pad hm'hkyh
hax;;¡ma: n.sg.Y.40.2; TP hm'hkyh [hamkardarih]
haxmaine: dat.sg. Y .40.3 ,4; TP <hm'hk>
haxm{}!Jg: ac.pl. Y.49.3; TP <hm'hkyh>
649
Esrudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
650
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
' Esperaríamos baxaiió . Sin embargo, este argumento por sí sólo no sería decisivo. En Yt.ll.l6
y 17 también aparece baxaiia en lugar de baxaiió. Según Chr. Bartbolomae (AirWb.l744)
baxaiia es en estos pasajes un ac.d. Pero en ese caso debería aparecer bala., cfr. Yt. 10.116 a,Jt=
basa "entre dos amigos". Av. baxaiia es más bien un n.pl. (en lugar del esperado haxaiió) que
funciona como ac.pl., como ocurre frecuentemente en avéstico reciente.
' Vid. nota 1
Así Lo=el: "Bündnis" (1927, 45). De otra opinión es Gershevitch (1959, 226):
11
11
Succession in the sense of line of successors, heirs, descendants
4
Heuning (ibid.) relaciona esta palabra con p.m.m. <h'mwX>, que él analiza como h!!m+ axw.
5
W. Sunderrnann rechaza la interpretación de Bartbolomae en los siguientes términos:
"Bartholomaes hrnAX konnte wohl "Mit-Bruder" bedeuten, aber doch nicht als confrater,
sonderu als ein Bruder unter mehreren leiblichen Brüdern, und das paBt schlecht zum
avestischen Wort."
haoa.ci&an¡¡m: g.pl.m. V.4.5; V.4.6; V.4.7; V.4.8; V.4.9; V.4.10; TP pad hao tózisnih
<PWN hdt twdnyh>
Phi. pad hao <PWN hdt'> es la TP pata haoa, cfr. Y.46.17; 50.4; 58.4 haoa ~ <PWN
hdt>. La grafía <hdt> es la translitetración en phl. de av. haoa. La grafía <-dt'> se utiliza
pata la transliteración de av. -o-,
probablemente según del modelo de Jud <ywdt'> (cfr.
Klingenschmitt 1968, 43). La grafía <ht'> se habría podido interpretat como av. *bata- y
<hd> habría sido demasiado ambiguo.
ha~r~: a) adv. "en el mismo lugar; al mismo tiempo"; b) prep. con instr.
a) adv.
V.2.25; V.2.26; V.2.27; V.228; V.2.33; V.2.34; V.2.35; V.2.36; V.5.15; V.5.16; V.5.20;
PÜ pad aganen <PWN 'knyn>; V.5.15 abag'; Y.30.9 ha&ra man~ ~ ~ (?) menisn'
b) prep. con instr.
!."junto con"
pad abagih <PWN ap'kyh y>: Y.28.4
abag <LWTE>: V.2.20; V.2.21; Y.38.1; Vr.8.1;
pad agenen <PWN 'knyn>: Y.l0.7
2. "por medio de"
ham <hm>: Y.10.19; TP- ana ga&~iia vaca~ Y.l0.19 ham an 1 pad gahan guft; ~ Y.65.14
az gáh ud pad gah <MN g's W PWN g's>; Ny .4.8 3
abag<LWTE>': N.59
' El texto avéstico apgm zazllhi ... ha&ra vat~mca dlliJ.CWjllca ("Tú sueltas el agua ... y, a un
tiempo, el viento y las nubes ") se traduce: ab giré ... ah!!g wad ud abr. Es evidente que los
traductores han interpretado hatfra como preposición que rigiera instr. y no con ac., como es el
caso.
651
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
2
Dhabhar ( 1949 Glossary, 20) lee }u.>- como a-sar y lo interpreta como una fonna pazandí de
phl. a-sar "sin interrupción~~, de manera que asar meniSn significaría"continuos thinking". La
glosa que sigue a estas dos palabras dice: kü menisn pad dastwarih Taxw daréd "es decir, se
considera el pensamiento como autoridad del señor". Esta glosa .da pie más bien a una
interpretación de asar menisn como "pensamiento sin autoridad", es decir, "reflexión libre del
dogma 11 o similares.
3
La TP de Ny.4.8 se aparta bastante del texto avéstico: 1
1
yaoidat'tiine hat'tra ana gat't{3iia vaca
yójdahrgar•bi5 (Ul,D; Dhabh. <bwn>) sraw én gahiin bé yazénd ud stilyisn kunénd
4
Dos líneas antes phl.abíig traduce av. haba
V.l.l8; V.4.7; V.4.13; V.4.55; TP haft <hpt>; V.4.7- satai.S- haftsad <700>; V.4.13, 55
- sata- haftsad <700>
1
En lugar del esperado n.sg.
La confusión en la transmisión (vid. J. Kellens, NR, 266 s.) de este hapax Jegomenon
hace su interpretación muy dudosa. La TP lo reproduce como axwarisn ''que no come;
acción de no comer", lo que encaja bien en V.4.47-49, ya que esta sección trata del
rechazo del ayuno.Ya Anquetil-Duperron (1771 Il, 196) siguió la interpretación de los
traducotres sasánidas (más bien de sus exégetas parsis) y tradujo esta palabra por "qui n'a
pas mangé". F. Spiege1 ( 1864 l. !50) ofreció una interpretación gramatical que
concordaba con la TP. La analizó como a-rfhar;rs-tat -,es decir, un derivado en -tat de la
raíz x'ar- "comer, beber" con a privativa. Le siguió en su análisis J. Darrnesteter ( 1892 1I
62): "impie dujeílne".
Chr. Bartho1omae (IF 5, 368 y AirWb.l767) reaccionó contra esta hipótesis, ya que esta
interpretación le resulta un "grarrunatisches Unding"'. Por su parte, analiza la palabra
como un compuesto formado a partir de la equivalencia de i.a. sasvár "a escondidas" y el
nombre-raíz -stat -.J. Kellens (ibid.) acepta esta interpretación, pero con recelos. Por una
652
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
lado, la transrrúsión textual es muy incierta. Por otro, los nombres-raíz con grado pleno y
sufijo -1 son extraordinariamente raros.
1
81)harostat<:>m: Gld., Bl, P2, Ml4, Ll, 2, Brl, K!O; aijharastiit<:>m: M13; ili)Uhar<:>itiit<:>m: M3,
Pt2, Jb; arJ"harostiit<:>m
2
J.Kellens (NR, 266) ha mostrado con detalle las dificultades gramaticales de esta
interpretación.
hat;J.jamana-: n. "reunión"
ha\]jaman;Jm: n.sg. g.2.8; TP hamrasisnih <hrnlssnyh>
ha\]jamangm: ac.sg. V.2.20; V.2.21; TP hanjaman 1 <hncmn>
ha\]jamane: loc.sg. Y.ll.2; TP pad hamrasisnih 2
har,¡jaman~ 3 : ac.pl. Y.42.1; TP hamrasisnih
ha\]jamanais: instr.pl. Y.l2.6; TP pad harwisp hamrasisnih'
1
Teóricamente, en V.2.20 se podría leer "')r6~1" como hanjamanih (así AirWb. 1771 -
hanjaman(ih); cfr. también Anklesaria!Kapadia 1949, 26 - hanjaman-e), peroV.2.20 es el único
pasaje donde es posible esta lectura. Mucho más verosímil me parece la lectura hanjaman-a5
(cfr. V.2.21 hanjaman), donde se añade -aS'(sin correspondencia en el texto avéstico) porque en
páhlavi el sujeto tiende a•preceder aJ verbo.
2
K5 hamrasisn
3
Esperaríamos la terminación-a . El precedente vicar.Jn!l muestra la misma terminación -J .
' M hamrasisn
Av. hana- (= ai. sána- "anciano"') es el único testimonio seguro de esta raíz en iranio 3 .
La TP reproduce esta palabra por medio de una transliteración en escritura avéstica: han
1 hqn. No obstante, la glosa i panjáh sálag "de cincuenta años" en V.3.19 evidencia que los
traductores comprendieron esta palabra con·ectamente.
653
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
' La forma páhlavi patrimonial de av. harax'aiti- la podemos encontrar probablemente en SiE:
sahrestfi.I¡ [raxwad. J. Marquart (1901, 37 ss.) deriva raxwad de harax'aiu-_ (vid. también W.
Eilers, Arür. 22[1954], 275). Una equivalencia más de este nombre la encontramos en Tarix-i
Sisran: ruxxad-rud vid. Monchi-Zadeh 1975, 120 ss.: W. Eilers 1988, 322)
Av. har6iuua- equivale a p.a. harajva- (Elam. bar-ri-ma, ac. a-ri-e-mu, gr. VApEtot, vid.
Kent 1953, 213). En Yt.l0.14aparece junto a mourum y parece funcionar como epíteto
de mourum: moumm har6iiüm "Margiana, que es una parte de Areia" (vid. Gershevitch
1959, 176). Se trata de un derivado por tematización del hidrónimo *haraju- (i.a. saráyu-
, vid. KEWA III 443, EWAia li 708). Areia!Haraiva es el país por el que fluye el río
*Haraju-.
La TP haré aparece en los escritos páhlavis con varias grafías: <hly.)(>, <hl'.)(>, <hl'k>. A
esta fom1a corresponde p.mo. hiri "Herat". En p.mo.encontramos también la forma
hírew(ir.nocc.), que corresponde a prt.e. <hryw> (SKZ 2; vid. Gignoux 1972, 52).
654
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
harQtá(ca): n.sg.m. V.2.4; V.2.5; Y.57.15 (harQta); FiO. 662; TP V.2.4; V.2.5 sálárih 1
[framan dadan] <srd'lyh>; Y.57.15, FiO. 662 salar
1
El uso de salilrih en lugar de s!J./ilren V.2.4 y 5 se explica por la TP habitual de vaés- .¡. nomen
agent1S por padfriftan .¡.nomen actioais (vid. apud vaés-)
2
Si bien no excesivamente. En el lenguaje jurídico páhlavi salilr es un término técnico para
designar al "titular del poder" (vid. M. Macuch !993, 31 et passim), es decir, a la persona
destinada judicialmente como responsable y beneficiario de un bien, cuya propiedad
corresponde a otra persona. Es probablemente ese uso como término técnico el que ha
provocado esta traducción.
3
Vid. Chr. Bartholomae, AirW. 1816.
har;X\is: n.sg. V.2.29; V.2.37; TP halag 1 xalak: [kü dastwar né dáréd] <hlk'>
655
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
Tampoco * flrdaka- habría dado halag, sino *hilag. Por ello menciona Chr. Bartholomae
(1916 I 6), con gran escepticismo, la posibilidad de que halag sea el resultado de una
contaminación entre *halag y *hilag.
La nula verosimilitud de esta hipótesis lleva al propio Chr. Bartholomae a proponer, en
una nota, otra posibilidad: Phi. 1~ en la acepción "tonto, loco, sin sentido" sería la
misma palabra que alag' "lado" y significaría, en realidad, "halb, halftig". La evolución
semántica la describe en estos términos: "Unser halb bezeichnet in tadelndem Sinn
etwas, was nicht ganz, nicht voll ist, an dem Wesentliches fehlt" (1916 I 6). Desde el
punto de vista semántico esta interpretación no es excesivamente clara. Además, según
esta interpretación, habría que separar este término páhlavi de p.mo. xol "tonto, simple;
loco, ido" vid. (Junker-Alavi 1965, 279). A mi juicio, esta separación no es posible y
ninguna explicación que prescinda de p.mo. xol podrá tener visos de verosimilitud.
Yo postulo, pues, una lectura halag lxalág, que sería directamente comparable con p.mo.
xol, aunque para ello hayamos de prescidir de ofrecer una etimología. En cualquier caso,
es seguro que no existe relación etimológica entre phi. halag!xalag (p.mo. xo/ ) y av.
har:doi-(s)-, de manera que la atribución del signifcado "loco" a av. har:doi(s)- depende
exclusivamente de la TP.
1
Esta palabra se determina habitualmente como un tema en -iS. La existencia de este tipo de
temas en avéstico es dudosa y debe ser revisada. Por ello es preferible establecer un tema en -y
(al igual que en el caso de dri{3i-, que le sigue en V.2.299 y 37).
2
Vid. Chr. Bartholomae 1916 !, 5 ss., que ofrece una amplia y muy exhaustiva colección de
atestiguaciones, así como su interpretación . .
3
FrMüller (WZKM 9, 297) propuso p.mo. ha.Ja "homo pravus, seditiosus" como equivalencia
etimológica de av. hanoiS. Pero esta palabra persa es un ghost-word (vid. Bartholomae 1916 1
?nota!).
'Para la lectura a.Jag se podría aducir también sogd.b. <"r'k>. Esta palabra aparece en una lista
de enfermedades (Benveniste 1940, Text 2, 34 ss.), cuya determinación exacta se nos escapa.
Desde luego, no es en absoluto seguro que sogd. <"r'k> signifique "loco" o similares y que esté
relacionado con phi. 1~.
1
Es dudoso si paiti funciona como preverbio o como adverbio. En cualquier caso es llamativo
que no se lo traduzca en la versión páh.lavi.
2
Esta cita avéstica carece, como es habitual, de TP. pero la encontramos en Dk.9.22.!2 (vid.
nota a la edición de PV.2.5)
hazagrgm: ac.sg. V.2.30; V.2.38; V.3.31; V.3.37; V.410; V.4.16; TP hazar <1000>
656
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
haza1JIO.z~tna- 1 : m. "milenio"
1
Chr. Bartholomae establece un terna atemático, pero para la correcta determinación vid.
F.So=er 1948, 72 y H.Humbach, MSS 27 (1969) 69 ss.
2
No es una TP directa, sino que ha sido extraída del texto páhlavi que le precede (vid. edición).
Av. hazarfhan- designa al ladrón que roba abiertamente y con violencia (frente a taiiu),
como muestra también la etimología y la formación de palabras: hazaifhan- es un
derivado con el sufijo -uuan- de hazah- "violencia, poder" (= ai. sáhas-). Encontramos
dos TPs diferentes: 1) stahmag "el· violento", donde se puede observar que los
traductores han relacionado correctamente hazaifhan- con hazah- (TP stahmag); 2)
appar"salteador, ladrón que roba abiertamente". Que en páhlavi la oposición entre duz y
appar(agj es la misma que existe en avéstico entre t!liiu- y bazaiJ"ban-, se deduce con
claridad del comentario páhlavi a V.4.1.
1
Chr. Bartholornae (AirWb.l799) ha propuesto para apparag una derivación a partir de *apa-
baraka. En la columna 942 nota 35 deriva de esta forma (o más bien de su equivalencia parta)
también el préstamo arrn. awar "botín" (también así Hlibschmann, 1897, 112). Ambos parten
de una lectura *awar. Hoy sabemos que p.m.m. <'pr> no permite tal lectura. Por tanto, hay que
leer a(p)par. El préstamo arrn. awar no puede derivar, pues, de phl. a(p)par, sino que más bien
es el préstamo de una forma no atestiguada *awar, que estaría emparentada con ilwurdan.
Phl. a(p)par está emparentado, sin duda, con a(p)purdan "robar, quitar". Nyberg (MP [[ 28)
deriva correctamente el verbo appurdan de *apa-par-, cfr. RV.l.l29.5: vísvilni pürór .ipa parsi
váhnir "Alle (Gewalttaten) bring von Püru weg als Führer!" (Geldner). Hace derivar el presente
appur- de un presente en nasal *p¡;nil-, cuya existencia confirma, aunque Nyberg no lo señale,
el presente i.a.p¡;na- < ie. *p¡;neh,-; para este presente vid. EWAia Il 90, que no consigna
ninguna equivalencia verbal irania). Esta es la única posibilidad de explicar satisfactoriamente el
tema de presente appur- y no appar- (así Mackenzie 1971, l 0), cfr. p.m. m <'pwr->.
657
Estudios sobre la traducción pálúavi del Avesta
1
También incorrectamente, ya que ceno es pronombnre enclítico de 2.sg., como hace suponer la
TP. La traducción correcta hubiera sido awesan.
2
Dado que <t> en <hmt> ya no se entiende como TP de té, vuelven a traducir av. té, esta vez
por awéSan.
658
Glosario avéstico-páhlavi de V .1-4
659
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesk1
hllu: n.sg.m.f. del pronombree deético de lejanía (cfr. p.a. <h-u-v> /hat¿/, ai. asáu; vid.
CLI 75, EWAia I 62)
oy <OLE>: V.4.48
ce an <ME ZK>: V.4.48 (hauca)
hikuu~Ijh(a)-: adj. "con la beca seca; que sale de una boca seca"
hikuuAI]h<lm: ac.sg.m. V.3.11; TP p¡¡snud.I]h<lm- - pad xakih ud huskih <hwskyh>
h~I)dU-: m. "frontera fluvial"; hapta hat;~du- NP "los siete ríos" (i.a. saptá síndhavas)
Habitualmente se acepta que av. hat;~du-, p.a. híndu- es un préstamo antiguo de i.a.
síndhu- , que fue tomado con anterioridad a la evolución de s a h en iranio (p.ej.
Szemerényi, Sprache 12 (1966), 192 ss., K. Hoffmann, Aufsatze I 14 nota 1, 60). Sin
embargo, es preferible establecer, de acuerdo con P. Thieme (FsHenning, 447 ss.), una
forma pir. *síndhu- "a natural frontier", especialmente "frontier-river" (de acuerdo M
660
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
Mayrhofer, FsScherer, 51 nota 41; Gh. Gnoli 1980 55 nota 245; A. Panaino 1990, 119;
cfr. EWAia II 730i, El nombre de país hapta- h~IJdu- tampoco ha de ser considerado
como un préstamo de i.a., sino más bien como "an adaptation of the words of another,
closely related language which are easily understood, into their immediatly recognized
native equivalents" (vid. P. Thieme, ibid. 450).
La TP es hindügM "India", cfr. phl. hindüg "indio", mmp. <hyndwg>, p.mo. hindu,
préstamo toe. yentuka "indio" (vid. K. T. Schmidt, FsWinter 764). En Y.57.29 esta
traducción es incorrecta y probablemente haya sido tomada de V.l.l8.
1
Tras haca esperaríamos un abl.sg. El instr. sg. usastara h<Jf}duua es agramatical.
2
<'wssti>. La lectura usastares preferible a la lectura 6Sa.star de MacKenzie (cfr. av. usastara-)
3
Ya con anterioridad habían supuesto M. Mayrhofer y W. Eilers (Sprache 6 [1960] 119 s. nota
55) la existencia de ario *síndhu- en iranio, porque algunos nombres geográficos y de plantas
muestran un elemento hind.
Chr. Bartholomae (AirWb. 1816) establece un tema hizuma- con el significado "boca".
El significado se deduce con certeza del contexto: designa uno de los nueve agujeros por
los que penetra la Nasu en el cuerpo de un hombre, de manera que la acepción "lengua"
estaría fuera de lugar. La forma hizuma1 sería un abl.sg. (por *hizumtJ1 ) de un tema
hizuma-. Ahora bien, la existencia de ial tema no está libre de objeciones. Los únicos
temas en -ma- secundarios a partir de temas en -u- son las palabras relacionadas entre sí:
dahiiuma - "perteneciente al país" y ZaiJtuma- "perteneciente al distrito". El tema
hizuma- significaría, en consecuencia, "perteneciente a la lengua". Por ello prefiero
establecer un tema hizumaiJt- "que tiene lengua -boca". La forma atestiguada hizumat
es, a mi juicio, una forma haplológica por* hizumatat.
hizuua.-: f. "lengua"
hizuua: n.sg. PV.2S; FiO 130; TP uzwán <'wzw'n'>; PV.2.5 falta TP
hizuu¡¡m: ac.sg. V.l5.4; Y.62.4; Yt.l.28; Erb.l9.7 (17); TP uzwan; Y.62.4 'xsuuipn¡m'-
- sebag uzwanih [kü neman uzwanan pad kar ud dadest::ln sebag bawad]'; Yt.l.28 -
ahurahe mazdil. - uzwan I Ohrmazd ray
1
No podemos determinar con seguridad si huua hizuua en PV.2.5 es n.sg. o instr.sg. Aparece
en una cita avéstica que debe demostrar que Yima, aunque originariamente inmortal, se
convirtió en mortal: ! múfu tal paiti akg~naot aofal)hat huua hizuua !
2
Mss. xsuui{Jrgm
661
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
3
"Puede ser que las (dos) mitades de la lengua muestren agilidad en el cumplimiento de los
deberes religiosos"
Es evidente que los traductores sasánidas no han reconocido esta partícula. En la TP abar
én .qV es esta última palabra la transliteración de av. hím. La glosa abar zamig y la TP
abar én zamTg en V .3 .20 hacen suponer que los eruditos sasánidas, quizá llevados por el
contexto, han pensado en una designación de la tierra.
hubaoiiSit::lma-: adj."el que mejor huele, que huele muy bien" (super!. de hubaooi-)
hubaooit<Jm<Jm: ac.sg.n. H.2.8; hubóytom <hwbwdtwm>
hubaoioit<Jma(ca): n.pl.f. V.2.28; V.2.36; TP hubóytom
hubaoioit<Jma(ca): n.pl.n. V.2.28; V.2.36; TP hubóytom
hubaoioit<Jman<¡m: g.pl.f. V.8.2; TP hubóytom
Av. hu-raooa- (< ie. *su-h1leydhó- ) "caracterizado por un bello aspecto" (cfr. raooa-
"aspecto", p.mo. róy "rostro", AirWb.l495) se traduce por un ténnino etimológicamente
relacionado, pero no sinónimo: "que ha crecido bien" (< ie. *su-h¡]udh-tó-). A la forma
simple raooa-le corresponde en la TP Móyisn "crecimiento" (Y.9.5).
662
Glosario avéstico-páhlavi de V.1-4
huuqm: g.pl. V.2.11; V.2.15; V.2.19; TP- anu zaos;¡m- pad an 6 xwes kamag
1
Vid. apud hizuua-
huu<¡ilP6: n.sg.m. V.2.20; V.2.21; Y.9.4; TP Y.9.4, V.2.20, V.2.21 yim6 xsaet6-- Jarn$ed
huramag; Y.9.5- yim6- huramag Jam i sed
huu¡¡ilpai: dat.sg.m. V.2.2; V.!9.39; TP V.2.2 yimai sñrai - - 6 Jam i nek [pad dictan]
huramag V .19 .39 yimai xsaetai - - Jarn$ed i hurarnag
' Los mss. muestran gawan: hay que corregirlo en mard6111fin en función de V.2.2 y de la
versión pazandí huramai bu[ k u rrunai mardum4n g6spgnd4fl durust di!St .
663
Glosario avéstico-páhlavi de V. l-4
x"al>a.ta-: adj. "qne está sometido a sus propias leyes" (vid. infra)
xvaoatGm: ac.sg.m. Ny.!.8; S.l.30; S.2.30; TP xwadad <hw't't>
xvaoatahe: g.sg.m.Y.72.10; PYt. 1.1; TP PYt. 1.1 ohrrnazddad <'whrmzdd't>
xvaoat6: ac.d.m. V.l9.42; TP- falta la TP de todo el parágrafo
xvaoata: n.pl.n. V.2.40; Yt.l2.35; TP xwadad <hwt't>
x'aoati\: ac.pl.n. V.l9.35; Y.l6.6; TP xwadad <hwt't>' V.l9.35 [had xwadadih éd kü kar
kas-é xwad 6 xwés kunéd]
xvaoatanqrn: g.pl.n. Y.l.l6; S.l.30; TP Y.L16 xwadad <hwt't> [had xwadadih éd kü kar
kas-é xwad 6 xwéS kunéd]
665
.-,-,.
Y.l.l6
'
níuuaeoaiíemi ha 'káraliemi iii]hqm
asai]bqmca soWranqmca gaoiiaoítinqmca
maet'lananqmca auuo.x'ar;;¡nanqmca
apqmca z<:~mqmca urouaranqmca ai(¡fuisca
z<:~mo auuai{jheca a5n6 vátaheca
a$aon6 strqm m&I]bo hüro anayranqm
raocai]bqm x'aoátanqm víspanqmca
sp<:~IJtahe mainiíaus damanqm a$aonqm
a$aonínqmca a$ahe rat'l{3qm
Yo (lo) dedico y (lo) realizo para los lugares y regiones, praderas,
asentartúentos y alimentos, para el agua y la tierra y las plantas, para esta
tierra y aquel cielo, para el pío viento, para las estrellas, para la luna, el sol,
las eternas luces x'aoata- y para todas las criaturas del Santo Espíritu, para
los hombres píos y para las mujeres pías, para la ratu- de la Verdad.
En todos los pasajes (salvo V.2.40) aparece x'aoáta- como epíteto (de raocah- en plural)
junto a anayra-. También en V .2.40 está claro que las luces x'aoáta- son las mismas que
las luces anayra- (vid. la glosa). La TP de la frase x'aoataca raocá stíoátaca reza:
1 xwaoátl 3 lwsnyk4 ZK-c 1 stíoiltl [! víspa anayra raod usca usraocaiíeítí
víspa stíoata raod aora áraocaiíeítí Bl}tarati]
Es decir, en la glosa las luces anayra- se oponen a las luces stioata-, igual que las x'aoata-
a las stíoilta-. Esta claro, pues, que x'aoata- es un epíteto más de las luces anayra-. Pero
¿qué tipo de luces se designan mediante estos epítetos?
El cielo avéstico se di vide en tres partes:. el cielo de las estrellas, el cielo de la luna y el
cielo del sol. Encima de estas tres partes se encuentran las luces anayra-, x'aoata-, y
encima de ellas el garo.nmána- "la Casa de la Bienvenida, el paraíso". A la expresión
anayra- raocah- (es decir, las luces eternas) corresponde en páhlavi asar rosni¡J. Las luces
asar rosnig existían ya antes de que Ohrmazd crease el mundo; es el lugar donde reside
666
Glosario avéstico-páhlavi de Y.J-4
Ohrmazd6 ; no son mundanas, materiales, sino que el propio mundo fue creado a partir de
estas luces 7 Por el contrario, las luces stioata- son con toda seguridad el sol, la luna y las
estrellas (es decir, estrellas y planetas). Son materiales, fueron creadas por Ohrmazd8 y
son visibles al ojo humano. En la fortaleza de Yirna, sin embargo, se pueden ver tanto las
luces stioata- como las luces eternas x'aoata- (y esto es lo peculiar de la respuesta de
Ahura Mazda).
Gracias a esta explicación sabemos qué luces son las x'aoata raoc:ff., pero seguimos sin
saber qué significa x'aoata-. Para ello es necesario un estudio filológico que tenga en
cuenta el resto de las atestiguaciones de esta palabra.
Av. x'aoata- aoparece frecuentemente como epíteto de {;{Jtlfa-:
Yt.l0.66
yim hacaite afis varJ"hi "whose (Mithra's) escort are good Así,
par;;¡ndica raora{}a Bounty in her fast carriage,
uyraca naire hqm. var;;¡itis strong manly Valour,
uyr;;¡mca kauuaem x'ar;;¡no the strong Kavyan Fortune,
uyr;;¡mca {jf3af;;¡m x."adllt:1m. .. the strong Firmament wich obeys its
own law ... 9 "(Gershevitch 1959,105)
En la mayoría de las ocasiones aparece, además, junto a {}{Jilfa- también Zruuan (el
tiempo) calificado con los epítetos akarana- "sin fm, infinito" y d=yo.x'aoata-:
Ny.l.8
{jf3af;;¡m Jé'a¡'jat:nn yazamaide zruuan<~m akaran<~m yazamaide zruuan<~m
clar.ryo.x."adat:nn yazamaide
"den un verganglichen ll[3~a verehren wir; den endiosen Zrvan verehren
wir; den ewigen Zrvan verehren wir" (Taraf 1981, 29)
V.19 .13 {}{3a$ahe x."aljfltabe zruuanahe akaranahe
Y. 72.1 O {}{3fi$ahe x'aoátahe zruuanahe akaranahe zruuanahe dar;;~yo.x'aoatahe
En otros dos pasajes x'aoáta- es un epíteto de misuuana- gatu- "el Lugar de la Mezcla, el
purgatorio" 10 :
S.2.30 misuuan<~m. gátüm. Jé'a¡'jflt;}m. yazamaide
Adoramos al x'aoáta- Lugar de la Mezcla.
Yt.l.l misuuanahe gatuuo x'aoátahe
En principio, hay dos interpretaciones posibles de x'aoata-: l. -oáta- es idéntico a dllta-
(n.) "ley", y x'aoata- es, por tanto, un Bahuvrihi (AirWb. 1862; Duchesne 1936, 169;
Schwartz, FsNyberg, 208); 2. -oilta- es el p. p.p. de dá- "crear; dar" y , en consecuencia,
x'aoata-es un Tatpuru~a (Lommell927, 101). Según la primera interpretación, x'aoata-
significaría "creadas por sí mismas". Esta acepción encajaría perfectamente en el caso de
las x'aoata- raocah-. Frenta a las luces stioáta- de las que se dice que fueron creadas por
Ohrmazd'', son las luces .x'aoáta - luces preexistentes. Así pues, stioata- se podría
interpretar como "creadas en el mundo material" o "creadas como seres materiales".
Esta interpretación plantea un grave problema. En Y.72.10 y Ny.l.8 aparece, junto al
tiempo ilinútado (akarana- zruuan-), también el tiempo dar~o.x'aoata-. El tiempo
dar;;~yo.x'aoata- lo conocemos bien gracias a la literatura páhlavi, donde aparece como
667
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
668
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
'GrBd.2.1:
ohnnazd andarag asman ud zam_ig rosnilll fraz brehenid estenld hénd8 starillll axtarlg ud
illl-iz ne axtarig pas miih pas xwadéd
Ohnnazd creó entre cielo y tierra las luces, las estrellas fijas y los. planetas, y a
continuación, la luna y el sol.
9
Cfr. Lommel (1927, 74) "der starke, selbstgeschaffene Luftraum".
10
Vid. H.-P. Schmidt, Second lnternational Congress Proceedings K.R. Cama Orientallnstitute
(5th to 8th January, 1995), págs. 88 ss.
"Vids. S.l.l3, 2.13, Yt.8.0,12, YU2,26, Yt.20.0-2, Ny.l.8, Vd. lO y GrBd.2.1 (vid. supra.)
12
Vid. GrBd.l.40:
pas az zaman akana.raglha zaman dagrand-xwaday friiz brehénld büd ast ke zaman
kanarag6mand g6wed
A continuación creó (Ohnnazd), a partir del Tiempo Infinito, el Tiempo de largo
dontinio. Hay un exégeta que dice: el Tiempo limitado. "
GrBd.l.42:
ce zaman-iz l darang-xwaday nazdist d!im l-S frjjz breh%.>nld ce akan!irag büd pes az
gumezisnlh hamelh l ohnnazd kana.rag6mand brehénid az il11 akilllarag kü az bundahisn
ka dam dad 111 6 fraz!im kü gannag men6g akiir bawéd paymilllag-é dwazdah hazar siil
kü kanarag6mand pas 6 akanarag6mandlh gumezed u wardéd kü dam-iz l ohrmazd
abézil>ii abag ohnnazd hamelh ba wiid
"since precisely the time of long dominion was the first creation which he created, since
it was unlimited. After the contamination of eternity Ohnnazd he created the funited out
of the unlimited, that is, from the PrimaJ Creation when he created creation until the end
when Ahriman will become powerless, a mesure of 12000 years that is the liinited
afterwards contaminares the unlimited and changes so that precisely the creation of
Ohnnazd unsoiledly becomes eterna! with Ohnnazd". (Anklesaria)
13
La evolución semántica que lleva a "unverganglich" no es evidente.
" GrBd.l.36: '
jud pad zaman rawisnlh ne bawed ka zaman brehénld dam-iz I iilueman rawag bé
bawéd
Sin tiempo no hay progreso: cuando se creó el tiempo, también las criaturas de Ahréman
se extendieron.
" Pero no con los añadidos de Chr. Bartholomae (AirWb.696), quien traduce: "der lange Zeit,
immer der eigenen Bestimmung untersteht sva. ewig". De lo dicho más arriba se deduce que
tanto 'timmer 11 como la interpretación "ewig" no pueden ser correctas.
"La TP es ohnnazd dád, p.ej. Y.l9.2
17
Quizás haya sido precisamente esta TP la que indujo a P. Hom (1893, 471) a derivar p.mo.
xodá "dios", phl. xwaday "dominio" de x"aóata-. Otra etimología de esta palabra es la propuesta
por Chr. Bartholomae (AirWb. 1862), quien deriva xwaday de *x"at6.ó!lca-, de donde habrá
surgido haplológicamente *x"at!ida-. Sin embargo, phl. xwaday deriva. en realidad, de
*hyatllyija- (vid. Meillet MSL 17 [1911], 109; Chr. Bartholomae 1916 Ill, Benveniste 1966, 29
s., Nyberg MP 11 222)
pres. xvafsa-:
xvafsa: 2.p.sg.pres.impvo.act. V.l8.16: TP xufsed <hwpsyt>
perf. husx' ap-:
669
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Los traductores sasánidas han analizado av. husx'afa incorrectanaente y han puesto la
reduplicación en relación con phl. xwas "agradable".
2
Acerca de este tema de presente vid. J. Kellens, V A, 163.
3
H auuaiJ"habdc:>¡o; TD auuaiJ"habdc:>lpl16: Waag (1941, 66) auuaiJ"habdc:>!lti
'Para esta formación del tema de presente a partir del p.p. p .. vid. Pagliaro, Ani della Scienze di
Torino, 60
pres. x'ara-:
x'aratu: 3.p.sg.impvo.act. V.3.19; TPe xwarend <'y hwlynd>
aiPi-x'ar-:
pres.pas. auui-xvairiia-:
aum.... x' mmete:
. .. 3 .p.sg.pres.m
. d .med . V ·-·-
? 76 , V ·-·
7 34 ; TP xwansn
"'
670
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
1
Forma incorrecta en lugar del esperado X'ar.Jila
2
Dat.pl. en lugar del esperado instr.pl.
671
Estudios sobre la lraducción páhlavi del Avesta
pío. Tan grande como la ganacia del hombre pío sobre la tierra es también la ganancia de
Ohrrnazd en el plano espiritual y material."
' Cfr. también prt. <whsn> "gusto"< *h~Jarsna- (vid. Klingenschmitt apud KEWA 568).
2
Chr. Bartholomae (IF 10 [1899] 17) comparó av. x'ar.~zista- con ann. k'aic'r "dulce". Con
anterioridad, sin embargo, ya había señalado H. Hübschmann (ArrnStud.l, 54) que esta
conexión etimológica era imposible, ya que ie. -g- -g•-
1 no evoluciona en ann. a. -e~. Chr.
Bartholomae (ibid. y BB 10,290) deriva arrn. -e'- de ie. xh o sxh, es decir, de *(s)k•- (así
también Pisani, Ric.Ling. l [ 1950] l 73 s.: Salta, Hb. Or. VII, 94, 96). Chr. Bartholomae
compara la alternancia entre syalyh - en av. xar.~zista- y s¡¡alxh - en ann. k'a.lc'r con la
alternancia entre av. jafra- e i.a. gabhirá-. Más ejemplos de este fenómeno había aducido ya en
Grlr. 1 §23b. Sin embargo, esta hipótesis presenta algunos problemas. Por un lado, todos los
ejemplos aducidos por Chr. Bartholomae son de aspirada sorda en avéstico frente a aspimda
sonora en otras lenguas. Av. x'ar.~zista sería el único ejemplo de aspirada sonora en avéstico
frente a aspirada sorda en otras lenguas.
672
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
Por ello hay que rechazar la explicación de Chr. Bartholomae de av. x'=ziSta- y arm. k'elc'r A
mi juicio es más probable que haya que contar con un proceso de analogía progresiva en
armenio: *k'alcr(<*s¡J}g-ró-)- k'alcr (cfr. Ca.nac'em < * c'anac'em < *canac'em).
3
Bailey (1971, 504) consigna una fornta xwarzist para el phl. Pero hasta el momento no he
podido atestiguar semejante fornta.
Los traductores parecen haber confundido av. x'állaxta- con la misma palabra pero sin
preverbio a, hullaxta-. La grafía de L4a y DPS <(w)hwsht> (V.4.49) indica que
<hwhht/hwsht> es una transliteración de hullaxti5 (epíteto del arco en Yt.10.39). La
transliteración esperada de x'allaxta- habría sido <hw'hht>.
Chr. Bartholomae (AirWb. 1855) establece un tema huuaraoxsan-, es decir, un tema en-n.
La justificación de este análisis la ofrece Yt.l0.142, donde, aparentemente, el g.sg. es
huuaraoxsni5. Pero el ac.sg. de un tema x'araoxsan-, tal como lo establece Chr.
Bartholomae, debería ser *x'araoxsan;}m y no x'araoxsn;}m. Por ello, L Gershevitch
(1959, 141 s., también así Dehghan, 1982, 79 y 188; antes ya F. Justi 1864, 89,334) ha
interpretado correctamente mll)ho 2 huuá.raoxsni5 en Yt. 10.142 como n.sg. de un tema
huua.raoxsna-, es decir, un compuesto bahuvñhi a partir del reflexivo x'a- y raoxsna-
"luz" (cfr. i.a. svá-roci$- "que brilla por sí mismo").
En la TP encontramos dos versiones diferentes: 1) V.2.30, 38 xwad rosn "que es luz él
mismo"; 2) ke xwas rosd "que tiene luz propia" (Y.57.21)". La segunda TP se
corresponde mejor con mi interpretación de la palabra avéstica. La segunda es un caso
único de TP de un compuesto con x'a 0 como primer término; salvo en este caso, se utiliza
siempre xwas como TP: x'ádaená-- xwas den (Vr.21.3, P.36); x'ádraonah- - xwes sür
(V.15.43,44); x'ápai{)iia-- xwas padih (Y.31.21); x'áb;}r;}zis- - xwas b!'Jlisn (V.6.51);
x'astairis- -xwas wistarag (V.6.51 ); x'á.zaena-- xwes zen (V.15.43,44).
673
!i
JI
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
x'a9, xup, xap, x'ad- »selbst", aus av. x'at6, und adjektivsch NPSE, ir <hwyS> paz. x'es
»eigen«".
674
Glosario avéstico-páhlavi de V.l-4
675
Bibliografía utilizada
Bibliografía 1
ABAEV, F. V. I. (1958) Istoriko-etimologiceskiy slovar osetinskogo iazyka, Moscú-
Leningrado: Alead. Nau
ALTHEIM, F. (1951) Aus Spiitantike und Christentum, Tübingen: Niemeyer
ALTHEIM, F./ STIEHL, R. (1957) Supplementum Aramaicum. Aramiiisches aus Iran
,Baden-Baden: Bruno Grimme
ANDR.EAS, F. C. (1903) Die Entstehung des Awesta-Alphabetes und sem
ursprunglicher Lautwert, Leiden: E.J. Brill
ANDREEV, M.S./ PESCEREVA. E.M. (1957). Yagnobskie Teksty , Moscú-
Leningrado: Alead. Nau
ANKLESARIA, B. T. (1956) Zand-Akasih, Jranian or Gerater Bundahíin, Translation
and Transliteration in English , Bomba y: Rahnumae Mazdayasnan Sabha
ANKLESARIA, B. T. l. KAPADIA, D.D. (1949) Pahlavi Vendidild (Zand-í lvít-dev-
dild). Trans/iteration and Translation in English. Edited by Dinshah D. Kapadiá ,
Bombay: Cama Oriental Institute
ANKLESARIA, T. D. (1976) The Datistan-i Dinik. Pahlavi Text Containing 92
Questions, asked by Mitr-Khurshit Atur-Mahan and others, to Manush-Chihar
Goshn-Jam, Leader of the Zoroastrians in Persia, about 881 A.D., and their
Answers. Part l Pursishn I-XL, Pahlavi Codices an iranian Researches, 40, Shiraz:
Asia Institute of Pahlavi University
ANKLESARIA, T. D. 1ANKLESARIA, B. T. (1908) The BGndahishn. Bein a Facsimile
of the TD Manuscript No. 2 brought from Persia by Dastur Tirandilz and now
preserved in the late Ervad Tahmuras' Library, Bombay: Brithish India Press
ANKLESARIA, P./ ANKLESAR.IA, H.P. (1970) The Bondahesh. Being a Facsimile
Edition ofthe Manuscript TDI, Teheran: Iranian Culture Foundation
ANQUETIL-DUPERRON, A. H. (1771) Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre,
contenant les Idées Théologiques, Physiques et Morales de ce Législateur, les
Cérémonies du Culte Religieux qu'il a étable, et plusiers traits importans relatifs a
l'ancienne Histoire des Perses: Tradui en Franrois sur l'Original Zennd, avec des
1
La bibliografía consignada en esta lista no pretende ser un repertorio bibliográfico sobre el tema, sino que se limita a
citar in extenso las obras a las que en el cuerpo del trabajo se alude mediante la indicación del autor y el año. Por ello no
he introducido aquí los artículos citados. ya que la indicación ofrecida en el cuerpo del trabajo, donde se señala la revista,
el número de volumen, el año de publicación y las páginas, debería bastar para su localización. La opción de incluir en la
bibliografía todos los artículos utilizados hubiese prolongado este repertorio bibliográfico desmesuradamente sin que se
dedujera de ello un beneficio reseñable, ya que muchos artículos citados contienen tan sólo aportaciones concretas al
estudio de una palabra determinada y, por ell~. su lugar natural es citarlos en ese punto. La contrapartida de este sistema
es que algunos autores que han aportado importantes contribuciones y son frecuentemente citados en este traba jo no
aparecen reseñados en la bibliografía. o sólo escasamente.
677
l
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
678
Bibliografía utilizada
679
~1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
680
Bibliografía utilizada
681
1
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
682
: ;:¡
Bibliografía utilizada
683
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
structure, texts and linguistic composition London Hegan Paul, Trench, Trübner &
Co. Ltd; [Amsterdam: Philo Pro. 1971 reimpr. de la 4' de. de 1907]
HAUG, M./. WEST, E.W. (1872)The Book of Arda VirM. Teh Pahalvi text prepared by
Destur Hoshangji Jamaspji Asa, Bombay [Amsterdam: Philio Pr., 1971].
HAUSSIG. H. W. (ed.) (1965-1982)Worterbuch der Mythologie. Abt. l. Dia alten
Kulturvolker, Stuttgart:Klett
HENNING, W. B. (1940) Sogdica, James G. Forlong Fund, 21, London: London Royal
Asiatic Society
(1958) Selected Papers, Acta Iranica 14- 15, Téheran/Leiden:Bibl. Pahlavi/Brill
HERZFELD, E. (1947) Zoroaster and bis World, Princeton: Princenton University Press
HINTZE, A. (1994) Der Zamyád- Yast. Edition, Übersetzung und Kommentar. Beitrage
zur Iranistik,l5, Wiesbaden: Reichert Verlag
HINZ, W. (1975) Altiranisches Sprachgut der Nebenüberlieferungen, Gottinger
Orientforschungen, 3.3, Wiesbaden: Harrassowitz
HOFFMANN, K. (1967). Der Injuntiv im Veda. Bine synchronische Funktion-
untersuchung, Heidelberg: Winter
- (1975-1992). Aufs!itze zur Indoiranistik. 3 Biinde. Wiesbdaden: Reichert
HOFFMANN, K./ FORSSMAN, B. (1996) Avestische Laut- und Formenlehre,
Innsbrücker Beitrage zur Sprachwissenschaft, 84, Innsbruck: Inst. für
S prachwissenschaft
HOFFMANN, K./ NARTEN, J. (1989) Der Sasanidische Archetypus. Untersuchungen
zur Schreibung und Lautgestalt des A vestischen, Wiesbaden: Reichert
HORN, P. (1893) Grundriss der neupersischen Etymo!ogie, Sammlung
indogermanischer Worterbücher, 4, Strassburg: Trübner
HÜBSCHMANN, H. (1872) Ein zoroastrisches Lied mit Rücksicht auf die Tradition
übersetzt und erklart nebst einem Anhang, München: Ackermann
- (1887) Etymologie und Lautlehre der ossetischen Sprache, Sammlung
indogermanischer Worterbücher, 1, Strassburg: Trübner [Amsterdam: Oriental
Press, 1969]
- (1895) Persische Studien, Strassburg: Trübner
- (1897). Armenische Grammatik. /. Teil: Armenische Etymologie, Leipzig
[H.ildesheim: Olms, 1962]
HUMBACH, H. (1959). Die Gathas des Zarathustra, Indogermanische Bibliothek, l,
Heidelberg: Winter
- (1960). Die Kaniika-Inschrift von Surkh-Kotal. ein Zeugnis des jiingeren
Mithraismus im Iran, Wiesbaden: Harrassowitz
684
Bibliografía utilizada
685
Esrudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
(1868). Der Bundahesh. Zum l. MaJe herausgegeben, transcribi.rt, übersetzt und mit
G/ossar versehen Leipzig [Hildesheim-New York: Olms, 1976]
(1895). Iranisches Namenbuch, Marburg: E!werth
KANGA, E. M. F. (1960) Citak Handari I Póryótkesan. A Pahlavi Text by Ervad
Maneck Fardunji KANGA with a Foreward by H. W.BAILEY, Bombay
KAPADIA, D. (1953). G/ossaryofPah/avi Vendidad, Bombay:
KARULIS, K. (1992). Latviesu Etimologijas Vardnldca, Riga: Avots
KELLENS, J. (1974). Les Noms-racines, Beitrage zur Irauistik, 7, Wiesbaden: Reichert
- (1984). Le verbe avestique, Wiesbaden: Reichert
- (1993). La Mort Indo-Iranienne .Les Civilisations Orientales. La Mort et l'Au-
Dela, G 34, Liege
- ( 1995) Liste du verbe avestique avec un appendice sur l'orthographie des racines
avestiques par E. Pirart, Wiesbaden: Reichert
KELLENS, J./ PIRART, Eric. (1988-1991 ). Les textes vieil-avestiques. Vol.I:
Introduction, texte et traduction. Vol. JI: Répertoires grammaticaux et Iexique; Vol.
III: Commentaire, Wiesbaden: Reichert
KENT, R. G. (1953) 0/d Persian. Grammar, Texts, Lexicon, New Haven: American
Oriental Soc.
KIEHNLE, C. (1979) Vedisch ~ und.u~ 1 v~. Wortgeschicht/iche und exegetische
Untersuchungen, Alt- und Neuindische Studien, 21, Wiesbaen: Steiner
KLINGENSCHMITT. (1982) Das altarmenische Verbum, Wiesbaden, Reichert
KONOW, St. (1941) Khotansakische Grammatik: Mit Bibliographie, Lesestücke und
Worterverzeichnis, Porta Linguarum Orienta1icum, 22, Leipzig: Harrassowitz
KOTWAL, F. M. (1966) Editio Princeps ofthe Vaé~IÍ with transcripction of the Pahlavi
version, Bombay
- (1969) The Supplementary Texts to the Sayest ne sayest, Der Kong. Danske
Vidensk. Hist.-filos. Meddel., K¡:~benhavn: Munksgaard
KOTWAL, F. M. l. BOYD, J. W. ( 1980) Erbadistfm ud Nlrangistfm. Facsímile Edition of
the Manuscripti TD, Harvard Iranian Series, 3, Harvard: Harvard University Press
KOTW AL, F. M. l. KR.EYENBROEK, P. G. (1992) The Herbedestrm and Nérangestrm.
Vol. I: Hérbedestfm, Studia Iranica, 10, París: Association pour l'anancement des
études iraniennes
KREYENBROEK, P. G. ( 1985). Sraosha in the Zoroastrian Tradition, Orientalia Rheno-
Traiectina,28, Leiden: Brill
KURYLOWICZ, J. (1956) L'Apophonie en Indo-européen, Wrodaw: Ossoliískich
686
Bibliografía utilizada
687
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
688
Bibliograña utilizada
689
Estudios sobre la rraducción páhlavi del Avesta
690
Bibliografía utilizada
691
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
692
Bibliografía utilizada
HOMENAJES Y ACI'AS
Comemoration Cyrus. Actes du Congres de Shiraz 1871 et autres études rédigées a
l'occasion du 2500' anniversaire de la fondation de l'Empire Perse. Hommage
Universel I, II, III, Téherán-Liege, 1974 [=Acta Iranica 1-3]
First European Conference of Iranian Studies. Turin, September 7th-11th, 1987, Roma:
Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1990.
FsBe!ardi: Miscellanea di studi Iinguistici in onore di Waiter Belardi (Ed. P. Cipriano, P.
di Giovine, M. Mancini, Roma: Il Ca!amo, 1994.
FsChatterji:Suniti Kumar Chatterji Jubilee Voiume presented on the occasion of his
Sixty-fifth Birthday (26th November, 1955) [= IL 16], Madras: Linguistic Society
oflndia, 1955.
FsDiakonoff: Societies and Languages of the Ancien Near East. Studies in Honour of
I.M. Diakonoff, Warnúnster: Aris Phillips, 1982.
693
i
_[
Estudios sobre la traducción páhlavi del A vesta
FsDinseh Irani: Dinsheh Irani Memorial Vo/ume, Bornbay: Cama Oriental Institute,
1949.
FsEi1ers: Festschrift Wilhelm Eilers. ein Dokument der intemationalen Forschung
für
zum 27. September 1966, Wiesbaden: O.Harrassowitz, 1967.
FsHenning: W B. Henning Memorial Vo/ume , Asia Major Library, London: Lund
Hurnphries, 1970.
FsHirt: Germanen und Indgerrnanen. Heidelberg, 1936.
FsJackson: Prof. Jackson Memorial Volume. Papers on Iranian Subjects Bornbay:Carna
Oriental Institute, 1954.
FsKronasser: Investigaciones philologicae et comparativae. Gedenkschrift für Heinz
Kronasser, Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1982.
FsLentz: Neue Methodologie in der Iranistik. Festschrift Lentz , (ed. R. Frye)
Wiesbaden: Harrassowitz. 1974.
FsMadressa: Sir Jamestjee Jejeebhoy Zarthosti Madressa Centenary Vo/ume Bornbay,
1967.
FsMenasce: Mémorial lean de Menasce , Louvain:Fondation Culturelle Iranienne/
Irnprimerie Orientaliste, 1974.
FsModi: Dr. Modi Memorial Vo/ume Bombay, 1930.
FsMorgenstieme: Indo-Iranica. Mélangl)s présentés a Georg Morgenstieme a J'occasion
de son soixante-dixit~me anniversaire Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1964.
FsPaglairo: Studia C/assica et Orientalia Antonio Pagliaro Oblata, Roma: Herder, 1969
FsPavry: Oriental studies in Honour of Dasturji Saheb C.E.Pavry, London, 1933
FsPolomé: Languages and Culture. Studies in Honor of Edgar C. Polomé, Berlin-New
York-Amsterdam, 1988.
FsSpiegel: Spiegel Memorial Volume. Papers on Iranian Subjects (ed. J.J. Modi)
Bombay:British India Press, 1908.
FsUnvala: Dr. J. M. Unvala Memorial Volume, Bombay: Dorab H. Kanga, 1964.
FsWeller: Asiatica. Festschrift Friedrich Weller zum 65. Geburtstag gewidmet van
seinen Freunden, Kollegen und Schülem, Leipzig: Harrassowitz, 1954.
Homenaje a India. Volumen Conunemorativo del Cincuenta Aniversario de su
Independencia , Madrid: Universidad Complutense, 1997.
Mysteria Mithrae. Atti del Seminario Intemazionale su 'La speciflcita storico-religiosa
dei Misteri di Mithra con partico/are riferimento alle fonti documentarie di Roma e
Ostia, Roma e Ostia 28-31 Marzo 1978, Leiden-Bizzarri!Roma, 1979
694
Bibliograiia utilizada
695
Índice de palabras
PALABRAS CITADAS
..
697
i
. 1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
698
Índice de palabras
699
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
700
Índice de palabras
701
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
702
Índice de palabras
1:
abar l"tll.J, 644 dwsdyn. 290 npd-. 443 1!
X~
.:lvultll", 576 dwsgnd. 290 ns-. 494
~.662 dygl. clxi nsytn. 494
~.421;422 dy1spkyh, 423 pl'c 'p1yk'n, 480
3ie.J~. 532 dylypkyh. 423 pl'c 'p1yk'nyk, 480
,.,, 437 dypl'pkyh, 423 pl'c 'p1yng'nyh. 480
le.JV111W"' 304 gw1, 474 pl'c w'p1yk'nyh, 480
leJV.1JIIW", 304 hl'y1pt, 255 pl'c w'pryng'nyh, 480
IV'UII"e.J, 548 hdt, 651 pl'c wylk'nyh. 480
l<!)e.1.111. 549 hld!ws!hw1dlwws. 573 pl's'k. 31
~1",672 hlhmnd. 654 pl's'p. 31
~1".672 hlmn.654 pl'syd'k. 31
~,.,1<!~. 453 hzngrwkzm. 602 pl'sydy'k. 31
-E!I<!lJII, 524 hzngrwkzm. 657 pl'sy'k, 31
-E!Ie.l)ll, 549 hz'n, 403 ptyhwl. 442
703
Estudios sobre la traduCCIÓn páhlavi del Avesta
704
Índice de palabras
705
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
706
Índice de palabras
707
Estudios sobre la traducc_ión páhlavi del Avesta
708
Índice de palabras
709
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
710
Índice de palabras
711
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
712
1
Índice de palabras
1
íj 713
¡ .¡¿1
~-
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
PASAJES CITADOS
714
Índice de palabras
1
1 715
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
---r-1
716
1
Índice de palabras
l V.3.3, 566
V.3.9, ccxiií
V.3. ll, cxcvíí
V.8.40, !35
V.8Al, 274
V.8.75, cxcvií
Y.3 L L clxvíii
y .3l.l , xxíx
Y.3l.l8. 640
1
V.2.19. 315 V.9.10. 393 Y.32.14, 601
V.3.l4, cxcviíi ; 414; 55! V.!O. L clxix Y.32.7, 593
V.3.20, 507 V 13.50, 448 Y.33.3, 566
1
V.3.24, 348 V.!3.7, 230 Y.33A, 566
1 V.3.25, 555
¡ V.3.29, clxxviíí
V. 13.8, XCÍÍ
V.!3.!6, 152
Y.33.7, 509
Y.35.5, 466
l
V.3.3L 441 V. 14. ll, 648 Y.43.10, clxv
V.3.33, ccxxix V.l5.13, 554 YA4.2, 594
V.3.34, 566 V. 15.9, 32'5 YA4.20, 566
i 717
l
,.!,l
~·
1 :
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
1
Y.68.9, ccxxviii Dk. 8.19.47 (702.17), 305 Dk.8.1.3 [677.3 ss.], xvii
Y.68.13, 570 Dk. 8.19.47 (702.17), 515 Dk.8.1.5 [677.11 ss.], xvi
Y.70.4. xxix Dk. 9.22.4-12 [815.16-817.10], Dk.8.2.69[6 13.7 ss.], xix
Yt. l.!. 667 58 Dk.8.6, xvii
Yt.3.7. 604 Dk.19.26-27 [700.10-13], 179 Dk.8.7.22 [684.7 -11]. 570
Yt.3.8. clxii Dk.3. 420 [405.17 ss.], cvii Dk.8.12 [688.4], xvii
Yt.8.36, 355 Dk.3.112 [108.10], 296 Dk.8.13.9-l1 [689.6-10], 386
Yt.14.13. 604 Dk.3.169 [181.17], 576 Dk.8.14.8 [691.15-6], 453
Yt.l4.35. 600 Dk.3.169, 247 Dk.8.16.2-4[693.3ss.], 173
Yt.14.45, ccxxxix: 523 Dk.3.169, 577 Dk.8.19.23 [700.6-7], 597
Yt.l4.56. 488 Dk.3.181[194.12), XXV Dk.8.19.26 [700.10], 412
Dk.3.230 [257]., 471 Dk.8.19.43 [702.1 0-11], 179
TSCR. DEL A VESTA Y
OTROS Dk.3.27 [22.4 ss.], 241 Dk.8.20.116 [716.19]. 202
Aog.48, 266 Dk.3.286 [297.8]. 481 Dk.8.20.46 1710.12), 306
Aog.57, 304 Dk.3.409[594.3ff], 29 Dk.8.20.46 (710.121. 516
Aog.58. 266 Dk.3.420 [406.3-6], cxiü Dk.8.20.47 1710.141,306
Mx.2.115, 304 Dk.3.75 [66.21]. 453 Dk.8.20.47 (710.14). 516
Yl.3.674 Dk.3.98 [95.1 ], 453 Dk.8.20.49 1710.l8l. 306
Dk.7.l.21 [595.10]. 278 Dk.8.20.49 (710.18), 516
PÁHLAVI
DK.7.l.21 [595.10], 308 Dk.8.20.64 [712. 7 ss.], 209
A VN. 1.5-18. cix
Dk.7.1.21 [595.10], 54 Dk.8.20.65 [712.10], 322
A VN.2.4ff, 18
A VN. 6.9, 453 Dk. 7.1.21. 485 Dk.8.20.9 [706.3ff], 488
A VN. 10.4, 453 Dk. 7.2.42'(607.22 ss. ), 376 Dk.8.24.10 [729.5], 453
Dk.7.2.63, 419 Dk.8.26.24 (731.21 SS.], XXXi
AVN. 10.6, 453
AVN. 21.1. 453 Dk. 7.2.68 [613.1 ss.), xix; 490 Dk.8.27.11 [733.14], xxxü
Bd.l2 [2 Ll7], 297 Dk. 7.6.5 [647.9 SS.), XC Dk. 9.49.8, 453
718
F
{:
Índice de palabras 11
~1
\'
¡:¡
'i'
DkM.677.19, cxvii GrBd.14.36 [106.6 = MHD 1.15. 412
~~
DkM.714.3 18.20.84), 305 Bd.J.37.15], 362 MHD 2.8-10, 380
DkM.714.3 (8.20.84). 515 GrBd.17.11 [121.3], !02 MHD 3.14. 555
!i
DkM.805.9. 327 GrBd. 197.5-6, 361 MHD 4.5, 555
DiA. 44. 301 GrBd.1b7 (19.9),618 MHD. 4. 15. 555
GrB.231.1. 361 GrBd.2.2, 2.7. 275 MHD 19.5-7.119
GrB.31.6 (205.10-13), 360 GrBd.22.1[142.3ff1, 14 MHD. 37.5. 555
GrB.31.8-9 [205.14-206.3], 15 GrBd.22. 17[ 144.8], 14 MHD. 44.5, 555
Gr Bd. l. l. 668 GrBd.22.27-8[146.4], 10 MHD 45.7. 50.8ss .. 555
GrBd. 13.15 (95.13ff.), 475 GrBd.23-24 [207.9-10], 27 MHD 52.11. 555
GrBd. 17.11 [121.3], 347 GrBd.25.11-12[159.5ff], 11 MHD 63.12. 555
GrBd. 1a.10 [TD2 20.2ff], 576 GrBd.25.7[158.9ff], 11 MHD. 64.4. 555
GrBd. 31.19-20 [207.2-6], 24 GrBd.29.8 [197.14ff1, 547 MHD. 65.13, 555
GrBd. 31.31 [208.5-6], 497 GrBd.29.9 [198.6-8], 562 MHD. 68.15. 555
GrBd. 33.14 [214.8ss.], ex GrBd.31.2[2055ff.], 9 MHD 73.1-2.417
GrBd. 34.18-19 (224.6ff. = Bd. GrBd.31.10- 11 [206.3-5], 17 MHD 82.1 5. 555
74.1 1ff.), 574 GrBd.3 l.l2-13 [206.6-7], 18 MHD. 87.8, 555
GrBd. TD2 32.15. 281 GrBd.31. 14-16 [206. 7-13], 20 MHD. 93.14, 555
GrBd.<TD2.859-14), 29 GrBd.31. 1[205.3-5], 7 MHD. 103.1 l. 555
GrBd.l.l, 99 GrBd.31.3 (205.7), 589 Mx.2.115, 453
GrBd.l.28 [7.1], 73 GrBd.31.17.-8[206. 13-207.2], Mx.2.123. 161
GrBd.l.36, 669 23 Mx.2.162, 453
GrBd.l.40, 669 GrBd.31.21, 492 Mx.5, 109
GrBd.l.42, 669 GrBd. 31.2'1-22[207.5-9], 25 Mx.6, 116
GrBd.l.50, 668 GrBd.3!.22, 492 Mx 8.1, 432
GrBd.2.1, 99; 669 GrBd.31.25-26 [207.11-15], 29 Mx.21.19, 453
GrBd.5b 1 [55.3 ss.], 262 GrBd.31.27 [207.12-4], 629 Mx.27.14 ss, 297
GrBd.5b2 [55.6-8], 262 GrBd.31.28-9[207.15-208.4], Mx.27.24ff, 77
GrBd.6d 3, 346 35 Mx. 36.5, 492
GrBd.8.6[75.12], 8 GrBd.31.31, 497 Mx.40.31, 418; 453
GrBd.9.8, 264 GrBd.3!.32 [208.6-1 1], 40 Mx.41.12, 453
GrBD.9.10 [77.14], 453 GrBd.31.33[208.7-9], 375 Mx.44.28, 419
GrBd.9.11, 117 GrBd.3!.35-6[208.1 1ff.], 41 Mx. 61.10, 347
GrBd.9.21 [79.1ff], 586 GrBd.3 1.37-8 [208.13-209.1], Mx.67.13, 453
GrBd.9.26[79.10], 28 43 NiM. 1.4.14-17, cxvi
GrBd.9.5-!0 (77.7ff.= GrBd.3 1.39-40[209.1 ff.], 45 PAzA, 412
Bd.22. 7ff. ), 263 GrBd.31.4-5[205.8ff], 11 PnZ.16, 453
GrBd.9.5-!0 [77.7 ss.= GrBd.31.6-7 [205.!0-14], 606; PRDd.l. 14, c!xxv
Bd.22. 7 ss.], 411 610 PRDd.3.5, 580
OrBd.9.9 [77.15], 118 OrBd.33.30ff, 77 PRDd.6.4, 203
GrBd.11.7[87.7], 8 GrBd.35.11 SS. [229.12 ss.], PRDd.7.3, 181
GrBd.11a1 [86.10ff], 43 386 PRDd. 7.4-5, 177
OrBd.11al2[87.12], 31 GrBd.35.56 [235. 7 ss.], 434 PRDd.7.5, 555
GrBd.1 1a3 [87.1ff.], 43 GrBd.35.56[235.8ff. 103 PRDd.8c5, 492
GrBd.12 (79.12), 589 Kn.9.2, 40 PRDd.9.5, 453
MHD 1.14, 417 PRDd.10e5, 555
¡
:1
719
_,
i
i
1
1
Estudios sobre la traducción páhlavi del Avesta
720
Índice de palabras
RV.l.8.10, 290
RV.2.14.2, 557
RV.4.10.8, 474
RV.4.10.8, 649
RV.4.23 6. 474
RV.4.23 6. 649
RV.5.15.5, 392
RV.6.12.5, 185
RV.6.53.3, 536
RV.6.6.7. 539
RV.6. 75.1, 420
RV.6.75.13. 307
RV.7.41.7, 476
RV. 7.89. l. 90
RV.8.73.8. 557
RV 8.99.3. 381
RV.9.113. 90
RV.10.106.9, 441
RV 10.14.5. 581
R V. 10.29.4. 4 72
RV.10.49.6, 301
SB XIII 5,2,3-8, 508
TS.3.4.9.1, 532; 533
ARMENIO
Mt.l6.18, 550
GRIEGO
ANRm-a y b, cxxxviii
Basilio, Carta 258, cliíi
Hdt. 4.191, 302
Pausanias V 27.5-6, cxxxv
HETITA
Bo 6870 ob. íi 5,22 ver. 10,
522
KBo 3.34 i 5-6,9-10,522
KUB XLIV 63 14, 456
721