Está en la página 1de 188

Pioneering for You

Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa


SOLID

es Instrucciones de instalación y funcionamiento nl Inbouw- en bedieningsvoorschriften


it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione

6067561 •· Ed.04/2019-01
Español .............................................................................................................. 4

Italiano............................................................................................................... 65

Nederlands ........................................................................................................ 125

WILO186739

3
es

Table of Contents

1 Generalidades............................................................................................................................................................................  6
1.1 Acerca de estas instrucciones.......................................................................................................................................................................... 6
1.2 Derechos de autor.............................................................................................................................................................................................. 6
1.3 Reservado el derecho de modificación ........................................................................................................................................................... 6
1.4 Garantía ............................................................................................................................................................................................................... 6

2 Seguridad...................................................................................................................................................................................  6
2.1 Identificación de las indicaciones de seguridad ............................................................................................................................................ 7
2.2 Cualificación del personal ................................................................................................................................................................................. 8
2.3 Trabajos eléctricos............................................................................................................................................................................................. 8
2.4 Dispositivos de vigilancia.................................................................................................................................................................................. 9
2.5 Uso de medios perjudiciales para la salud ...................................................................................................................................................... 9
2.6 Transporte........................................................................................................................................................................................................... 9
2.7 Trabajos de montaje/desmontaje.................................................................................................................................................................... 9
2.8 Durante el funcionamiento............................................................................................................................................................................... 9
2.9 Trabajos de mantenimiento ..........................................................................................................................................................................  10
2.10 Material de servicio .........................................................................................................................................................................................  10
2.11 Obligaciones del operador .............................................................................................................................................................................  10

3 Utilización................................................................................................................................................................................  11
3.1 Uso previsto.....................................................................................................................................................................................................  11
3.2 Uso no previsto ...............................................................................................................................................................................................  11

4 Descripción del producto.......................................................................................................................................................  11


4.1 Construcción....................................................................................................................................................................................................  11
4.2 Dispositivos de vigilancia...............................................................................................................................................................................  14
4.3 Modos de funcionamiento.............................................................................................................................................................................  15
4.4 Funcionamiento con convertidor de frecuencia.........................................................................................................................................  16
4.5 Funcionamiento en atmósferas explosivas.................................................................................................................................................  16
4.6 Placa de características ..................................................................................................................................................................................  17
4.7 Código ..............................................................................................................................................................................................................  17
4.8 Suministro ........................................................................................................................................................................................................  18
4.9 Accesorios........................................................................................................................................................................................................  19

5 Transporte y almacenamiento...............................................................................................................................................  19


5.1 Entrega .............................................................................................................................................................................................................  19
5.2 Transporte........................................................................................................................................................................................................  19
5.3 Almacenamiento .............................................................................................................................................................................................  20

6 Instalación y conexión eléctrica............................................................................................................................................  21


6.1 Cualificación del personal ..............................................................................................................................................................................  21
6.2 Tipos de instalación ........................................................................................................................................................................................  21
6.3 Obligaciones del operador .............................................................................................................................................................................  21
6.4 Instalación........................................................................................................................................................................................................  21
6.5 Conexión eléctrica ..........................................................................................................................................................................................  30

7 Puesta en marcha....................................................................................................................................................................  35


7.1 Cualificación del personal ..............................................................................................................................................................................  35
7.2 Obligaciones del operador .............................................................................................................................................................................  35
7.3 Control del sentido de giro (solo en motores de corriente trifásica).......................................................................................................  35
7.4 Funcionamiento en atmósferas explosivas.................................................................................................................................................  36
7.5 Antes de la conexión ......................................................................................................................................................................................  37
7.6 Conexión y desconexión ................................................................................................................................................................................  37
7.7 Durante el funcionamiento............................................................................................................................................................................  38

8 Puesta fuera de servicio/desmontaje ...................................................................................................................................  39


8.1 Cualificación del personal ..............................................................................................................................................................................  39
8.2 Obligaciones del operador .............................................................................................................................................................................  39
8.3 Puesta fuera de servicio .................................................................................................................................................................................  39
8.4 Desmontaje......................................................................................................................................................................................................  40

4 WILO SE 2019-01
es

9 Mantenimiento........................................................................................................................................................................  42
9.1 Cualificación del personal ..............................................................................................................................................................................  42
9.2 Obligaciones del operador .............................................................................................................................................................................  42
9.3 Rotulación de los tapones roscados.............................................................................................................................................................  42
9.4 Material de servicio .........................................................................................................................................................................................  42
9.5 Intervalos de mantenimiento ........................................................................................................................................................................  43
9.6 Medidas de mantenimiento...........................................................................................................................................................................  44
9.7 Trabajos de reparación ...................................................................................................................................................................................  53

10 Averías, causas y solución .....................................................................................................................................................  55

11 Repuestos ................................................................................................................................................................................  59

12 Eliminación ..............................................................................................................................................................................  59


12.1 Aceites y lubricantes ......................................................................................................................................................................................  59
12.2 Ropa protectora ..............................................................................................................................................................................................  59
12.3 Información sobre la recogida de productos eléctricos y electrónicos usados .....................................................................................  59

13 Anexo .......................................................................................................................................................................................  59


13.1 Pares de apriete...............................................................................................................................................................................................  59
13.2 Funcionamiento con convertidor de frecuencia.........................................................................................................................................  60
13.3 Homologación para uso en zonas explosivas..............................................................................................................................................  61

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 5
es Generalidades

1 Generalidades

1.1 Acerca de estas instrucciones


Las instrucciones de instalación y funcionamiento son una parte integrante del produc-
to. Antes de realizar cualquier actividad, lea estas instrucciones y consérvelas en un lu-
gar accesible en todo momento. Para un uso previsto y el correcto manejo del producto
se requiere la minuciosa observación de las presentes instrucciones. Se deben observar
todos los datos e indicaciones del producto.
El idioma de las instrucciones de funcionamiento originales es el alemán. Las instruccio-
nes en los restantes idiomas son una traducción de las instrucciones de funcionamiento
originales.

1.2 Derechos de autor


El fabricante sigue siendo el titular de los derechos de autor de estas instrucciones de
instalación y funcionamiento. Los contenidos de cualquier tipo no deben reproducirse,
distribuirse, aprovecharse sin autorización para beneficio de la competencia ni divulgar-
se a terceras personas.

1.3 Reservado el derecho de modifi-


El fabricante se reserva el derecho de realizar modificaciones técnicas en el producto o
cación
los componentes individuales. Las ilustraciones utilizadas pueden diferir del original y
sirven como representación a modo de ejemplo del producto.

1.4 Garantía
La prestación de garantía y el periodo de garantía se rigen, en general, por los datos in-
cluidos en las «Condiciones generales de venta» actuales. Estos pueden consultarse en:
www.wilo.com/legal
Cualquier divergencia al respecto deberá estipularse contractualmente y dársele un tra-
to prioritario.

Derecho de garantía
Si se cumplen los siguientes puntos, el fabricante se compromete a reparar cualquier
defecto de calidad o construcción:
▪ Los defectos deben comunicarse por escrito al fabricante dentro del periodo de garan-
tía.
▪ Utilización según el uso previsto.
▪ Todos los dispositivos de vigilancia están conectados y se han comprobado antes de la
puesta en marcha.

Exclusión de responsabilidad
Una exclusión de responsabilidad exime de cualquier responsabilidad por lesiones per-
sonales y daños materiales o patrimoniales. Esta exclusión se aplica en cuanto se dé uno
de los siguientes puntos:
▪ Dimensionamiento insuficiente debido a datos insuficientes o incorrectos del operador
o el contratante
▪ Incumplimiento de estas instrucciones de instalación y funcionamiento
▪ Uso no previsto
▪ Almacenamiento o transporte incorrectos
▪ Montaje o desmontaje incorrectos
▪ Mantenimiento deficiente
▪ Reparación no permitida
▪ Terreno deficiente
▪ Influencias químicas, eléctricas o electroquímicas
▪ Desgaste

2 Seguridad Este capítulo contiene indicaciones básicas para cada una de las fases de la vida útil. Un
incumplimiento de estas indicaciones puede causar los siguientes daños:
▪ Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas, así como
campos electromagnéticos
▪ Daños en el medioambiente debidos a derrames de sustancias peligrosas
▪ Daños materiales
▪ Fallos en funciones importantes del producto
El incumplimiento de las indicaciones conlleva la pérdida de los derechos de reclama-
ción de daños y perjuicios.
Además observe las instrucciones y las indicaciones de seguridad de los capítulos
posteriores.

6 WILO SE 2019-01
Seguridad es

2.1 Identificación de las indicaciones


En estas instrucciones de instalación y funcionamiento se emplean indicaciones de se-
de seguridad
guridad relativas a daños materiales y lesiones personales. Las indicaciones de seguri-
dad se representan de distintas maneras:
▪ Las instrucciones de seguridad para lesiones personales comienzan con una palabra
identificativa, tienen el símbolo correspondiente antepuesto y un fondo gris.

PELIGRO
Tipo y fuente del peligro
Repercusiones del peligro e indicaciones para evitarlo.

▪ Las instrucciones de seguridad para daños materiales comienzan con una palabra iden-
tificativa y no tienen ningún símbolo.

ATENCIÓN
Tipo y fuente del peligro
Repercusiones o información.

Palabras identificativas
▪ PELIGRO
El incumplimiento provoca lesiones graves o incluso la muerte.
▪ ADVERTENCIA
El incumplimiento puede provocar lesiones (graves).
▪ ATENCIÓN
El incumplimiento puede provocar daños materiales, incluso existe la posibilidad de un
siniestro total.
▪ AVISO
Información útil para el manejo del producto.

Distinciones del texto


‡ Requisito
1. Paso de trabajo/enumeración
⇒ Indicación/instrucción
▶ Resultado

Símbolos
En estas instrucciones se usan los siguientes símbolos:

Peligro por tensión eléctrica

Peligro por infección bacteriana

Peligro de explosión

Peligro debido a atmósfera explosiva

Símbolo de advertencia general

Advertencia de cortes

Advertencia de superficies calientes

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 7
es Seguridad

Advertencia de alta presión

Advertencia de carga suspendida

Equipo de protección individual: utilizar casco protector

Equipo de protección individual: utilizar calzado de protección

Equipo de protección individual: utilizar guantes de protección

Equipo de protección individual: utilizar mascarilla

Equipo de protección individual: utilizar gafas protectoras

Prohibido trabajar solo. Debe estar presente una segunda persona.

Indicación útil

2.2 Cualificación del personal


El personal debe:
▪ Haber recibido formación sobre las normas de prevención de accidentes vigentes a nivel
local.
▪ Haber leído y comprendido las instrucciones de instalación y funcionamiento.
El personal debe poseer las siguientes cualificaciones:
▪ Trabajos eléctricos: un electricista especializado debe realizar los trabajos eléctricos.
▪ Trabajos de montaje/desmontaje: el personal especializado debe tener formación sobre
el manejo de las herramientas necesarias y los materiales de fijación requeridos para el
terreno existente.
▪ Trabajos de mantenimiento: el personal especializado debe estar familiarizado con el
manejo de los materiales de servicio usados y su eliminación. Además, el personal espe-
cializado debe tener conocimientos básicos sobre la construcción de máquinas.

Definición de «Electricista especializado»


Un electricista especializado es una persona con una formación especializada, conoci-
mientos y experiencia adecuados que le permiten detectar y evitar los peligros de la
electricidad.

2.3 Trabajos eléctricos ▪ Confíe los trabajos eléctricos a un electricista especializado.


▪ Desconecte el producto de la red eléctrica y asegúrelo contra reconexiones antes de
realizar cualquier trabajo.
▪ Cumpla las normativas locales al conectar la corriente.
▪ Cumpla las especificaciones de la compañía eléctrica local.
▪ Instruya al personal sobre la ejecución de la conexión eléctrica.
▪ Instruya al personal sobre las posibilidades de desconexión del producto.
▪ Respete los datos técnicos de estas instrucciones de instalación y funcionamiento, así
como los de la placa de características.
▪ Conecte el producto a tierra.
▪ Cumpla las normativas sobre la conexión a la instalación de distribución eléctrica.
▪ Si se emplean controles de arranque electrónicos (por ejemplo: dispositivos de arranque
progresivo o convertidores de frecuencia), se deben cumplir las normativas de compati-
bilidad electromagnética. Si es necesario, tenga en cuenta medidas especiales (por
ejemplo, cable apantallado, filtro, etc.).

8 WILO SE 2019-01
Seguridad es

▪ Sustituya el cable de conexión defectuoso. Contacte con el servicio técnico.

2.4 Dispositivos de vigilancia


Los siguientes dispositivos de vigilancia corren a cargo del propietario:

Interruptor automático
El tamaño y la característica de conmutación del interruptor automático dependen de la
intensidad nominal del producto conectado. Tenga en cuenta los reglamentos locales.

Guardamotor
En productos que no vengan con enchufe, instalar un guardamotor a cargo del propie-
tario. El requisito mínimo es contar con un relé térmico/guardamotor con compensación
de temperatura, desconexión diferencial y bloqueo de reconexión de conformidad con
las normativas locales. Para la conexión a redes eléctricas sensibles, se recomienda la
instalación de dispositivos de protección (por ejemplo, relés de sobretensión, de baja
tensión, de interrupción de fase, etc.) a cargo del propietario.

Interruptor diferencial (RCD)


Se deben cumplir las normativas de la compañía eléctrica local. Se recomienda utilizar
un interruptor diferencial.
Si las personas pueden entrar en contacto con el producto y con líquidos conductivos,
se debe asegurar la conexión con un interruptor diferencial (RFD).

2.5 Uso de medios perjudiciales para


Al usar el producto en entornos perjudiciales para la salud, existe peligro de infección
la salud
bacteriana. Se debe limpiar y desinfectar minuciosamente el producto tras el desmon-
taje y antes de cada utilización. El operador debe asegurar los siguientes puntos:
▪ Durante la limpieza del producto, se debe facilitar y utilizar el siguiente equipo de pro-
tección:
– Gafas de protección cerradas
– Máscara respiratoria
– Guantes de protección
▪ Todos deben estar informados sobre cómo se ha de usar el fluido, sobre cuáles son sus
peligros asociados y sobre el manejo apropiado del mismo.

2.6 Transporte ▪ Se debe utilizar el siguiente equipo de protección:


– Calzado de seguridad
– Casco protector (al usar equipo de elevación)
▪ Para el transporte, siempre se debe coger el producto por el asa de transporte. No tirar
nunca del cable de entrada de corriente.
▪ Usar únicamente medios de fijación permitidos y especificados por la legislación.
▪ Seleccionar los medios de fijación según las condiciones existentes (condiciones at-
mosféricas, punto de anclaje, carga, etc.).
▪ Fijar siempre los medios de fijación a los puntos de anclaje (asa de transporte o argolla
de elevación).
▪ Se debe garantizar la estabilidad del equipo de elevación durante su uso.
▪ Si se utilizan equipos de elevación, en caso de necesidad (por ejemplo: vista obstaculi-
zada) deberá recurrirse a una segunda persona que coordine los trabajos.
▪ No está permitido que las personas permanezcan debajo de cargas suspendidas. No
desplazar cargas sobre los puestos de trabajo en los que se hallen personas.

2.7 Trabajos de montaje/desmontaje ▪ Llevar el siguiente equipo de protección:


– Calzado de seguridad
– Guantes de protección contra cortes
– Casco protector (al usar equipo de elevación)
▪ Respetar las leyes y normativas vigentes sobre la seguridad del trabajo y para evitar ac-
cidentes en el lugar de aplicación.
▪ Desconectar el producto de la red eléctrica y asegurarlo contra reconexiones no autori-
zadas.
▪ Todas las piezas giratorias deben estar paradas.
▪ Los espacios cerrados se deben airear suficientemente.
▪ Al trabajar en pozos y espacios cerrados, siempre debe estar presente una segunda per-
sona para garantizar una mayor seguridad.
▪ Si se acumulan gases tóxicos o asfixiantes, se deberán tomar medidas para evitarlo.
▪ Limpiar a fondo el producto. Los productos que se usan en fluidos perjudiciales para la
salud deben desinfectarse.
▪ Se debe asegurar que no exista peligro de explosión durante todos los trabajos de sol-
dadura o los trabajos con aparatos eléctricos.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 9
es Seguridad

2.8 Durante el funcionamiento ▪ Llevar el siguiente equipo de protección:


– Calzado de seguridad
– Protección auditiva (según la indicación en el reglamento interno)
▪ No se puede permanecer en la zona de trabajo del producto. No debe haber personas en
la zona de trabajo durante el funcionamiento.
▪ El operario deberá informar inmediatamente a su responsable sobre cada avería o irre-
gularidad.
▪ Si aparecen averías que pongan en peligro la seguridad, el operario debe realizar la des-
conexión de inmediato:
– Avería en los dispositivos de seguridad y vigilancia
– Daños en las piezas de la carcasa
– Daños en los dispositivos eléctricos
▪ No tocar nunca las bocas de aspiración. Las piezas giratorias pueden aplastar y cortar las
extremidades del cuerpo.
▪ Si se saca el motor durante el funcionamiento, la carcasa del motor puede calentarse
hasta más de 40 °C (104 °F).
▪ Se deben abrir todas las llaves de corte en las tuberías del lado de impulsión y de aspira-
ción.
▪ Asegurar que hay un nivel de recubrimiento mínimo del agua con una protección contra
la marcha en seco.
▪ En condiciones de funcionamiento normales, el producto tiene una presión acústica por
debajo de 85 dB(A). No obstante, la presión acústica real depende de varios factores:
– Profundidad de montaje
– Instalación
– Fijación de accesorios y tuberías
– Punto de funcionamiento
– Profundidad de inmersión
▪ Si el producto se usa en condiciones de funcionamiento válidas, el operador debe reali-
zar una medición de la presión acústica. Se debe utilizar protección acústica a partir de
una presión de 85 dB(A), y se debe incluir un aviso en el reglamento interno.

2.9 Trabajos de mantenimiento ▪ Llevar el siguiente equipo de protección:


– Gafas de protección cerradas
– Calzado de seguridad
– Guantes de protección contra cortes
▪ Siempre se deben llevar a cabo los trabajos de mantenimiento fuera del lugar de traba-
jo/lugar de emplazamiento.
▪ Solo se pueden llevar a cabo los trabajos de mantenimiento descritos en estas instruc-
ciones de instalación y funcionamiento.
▪ Para el mantenimiento y la reparación, solo se pueden utilizar piezas originales del fa-
bricante. El uso de piezas no originales exime al fabricante de toda responsabilidad.
▪ Los escapes de fluidos y de material de servicio se deben registrar de inmediato y elimi-
nar según las directivas locales vigentes.
▪ Las herramientas deben almacenarse en los lugares previstos.
▪ Después de concluir los trabajos, se deben volver a colocar los dispositivos de seguridad
y vigilancia y comprobar su funcionamiento correcto.

Cambio del material de servicio


En caso de defecto, en el motor se puede formar una presión de varios bar. Esta presión
se escapa al abrir el tapón roscado. Los tapones roscados que se hayan dejado sueltos
por un descuido pueden salir disparados a gran velocidad. Para evitar lesiones, se deben
observar las siguientes instrucciones:
▪ Se debe respetar el orden establecido de los pasos de trabajo.
▪ Retirar los tapones roscados despacio y nunca del todo. En cuanto se escapa la presión
(silbido o pitido audible del aire), no se debe seguir girando.
¡ADVERTENCIA! Si se escapa la presión, también se puede salpicar el material de ser-
vicio. Se pueden producir quemaduras. Para evitar lesiones, se debe dejar enfriar el
motor a temperatura ambiente antes de realizar todos los trabajos.
▪ Esperar hasta que la presión haya escapado completamente para sacar completamente
el tapón roscado.

2.10 Material de servicio


En la cámara de obturación, el motor está lleno de aceite blanco. El material de servicio
se debe cambiar en los trabajos de mantenimiento periódicos y eliminar según las direc-
tivas locales.

2.11 Obligaciones del operador ▪ Facilitar al personal las instrucciones de instalación y funcionamiento en su idioma.
▪ Asegurar la formación necesaria del personal para los trabajos indicados.

10 WILO SE 2019-01
Utilización es

▪ Facilitar el equipo de protección necesario y asegurarse de que el personal lo utiliza.


▪ Las placas de identificación y seguridad colocadas en el producto siempre deben man-
tenerse legibles.
▪ Formar al personal sobre el funcionamiento de la instalación.
▪ Eliminar los peligros debidos a la energía eléctrica.
▪ El propietario debe equipar los componentes peligrosos dentro de la instalación con una
protección contra contacto accidental.
▪ Identificar y asegurar la zona de trabajo.
▪ Para un desarrollo seguro del trabajo, definir la distribución de trabajo del personal.
Está prohibido el manejo del producto por parte de niños y personas menores de
16 años o con capacidades físicas, sensoriales o mentales limitadas. Una persona espe-
cializada debe supervisar a los menores de 18 años.

3 Utilización

3.1 Uso previsto


Las bombas sumergibles son apropiadas para la impulsión de los siguientes fluidos:
▪ Aguas residuales con residuos fecales
▪ Agua sucia (con pequeñas cantidades de agua y guijarros)
▪ Aguas residuales de proceso
▪ Fluidos con materia seca hasta un máximo del 8 %

3.2 Uso no previsto

PELIGRO
Explosión por la impulsión de fluidos explosivos.
Se prohíbe terminantemente la impulsión de fluidos muy inflamables y explosivos
(gasolina, queroseno, etc.) en sus formas puras. Riesgo de lesiones mortales por ex-
plosión. Las bombas no se han diseñado para estos fluidos.

PELIGRO
Peligro por fluidos perjudiciales para la salud.
Si se usa la bomba con fluidos perjudiciales para la salud, esta se debe descontaminar
tras el desmontaje y antes de cualquier trabajo. Riesgo de lesiones mortales. Seguir
las indicaciones del reglamento interno. El operador debe asegurarse de que el per-
sonal ha recibido y leído el reglamento interno.

Las bombas sumergibles no deben utilizarse para impulsar lo siguiente:


▪ Agua potable
▪ Fluidos con componentes duros (como piedras, madera, metal, arena, etc.)
▪ Fluidos con gran cantidad de elementos abrasivos (p. ej. arena, guijarros)
El cumplimiento de estas instrucciones también forma parte del uso previsto. Todo uso
que no figure en estas instrucciones se considerará como no previsto.

4 Descripción del producto

4.1 Construcción
Bomba de motor sumergible de aguas residuales como grupo monobloc inundable para
instalación sumergida y en seco para el funcionamiento continuo.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 11
es Descripción del producto

2
1
2
7
1 7
7
P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

7
2

2 6 3
6 3
5
4
5 5
3
6
6 5
T 12 ... T 17 T 20.1 T 20 ... T 42 T 49 ... T 72
Fig. 1: Vista general
1 Asa de transporte
2 Cable de conexión
3 Carcasa de la junta
4 Alojamiento del cojinete
5 Boca de impulsión
6 Carcasa hidráulica
7 Motor

4.1.1 Sistema hidráulico


Sistema hidráulico centrífugo con distintos tipos de rodete, unión embridada horizontal
del lado de impulsión, tapa de agujero de limpieza, así como anillo de desgaste y de ro-
dadura.
El conjunto hidráulico no es autoaspirante, es decir, el fluido fluye de manera autónoma
o con presión previa.

Tipos de rodete
Cada tipo de rodete depende del tamaño del conjunto hidráulico y no siempre existe un
tipo de rodete para todo conjunto hidráulico. A continuación se muestra una vista ge-
neral de los distintos tipos de rodetes:
▪ Rodete vortex
▪ Rodete monocanal
▪ Rodete de dos canales
▪ Rodete de tres canales
▪ Rodete de cuatro canales
▪ Rodete SOLID, cerrado o semiabierto

Tapa de agujero de limpieza (en función del conjunto hidráulico)


Orificio adicional en la carcasa hidráulica. Por medio de este orificio se pueden eliminar
los atascos en el conjunto hidráulico.

Anillo de desgaste y anillo de rodadura (en función del conjunto hidráulico)


La boca de aspiración y el rodete son los que están sometidos a mayores esfuerzos du-
rante la impulsión. En los rodetes de canal, el espacio entre el rodete y la boca de aspi-
ración es un factor importante para un rendimiento constante. Cuanto mayor sea el es-
pacio entre el rodete y la boca de aspiración, mayores serán las pérdidas en la potencia
de impulsión. Baja el rendimiento y aumenta el peligro de obstrucción. Para garantizar
un funcionamiento prolongado y eficiente del conjunto hidráulico se debe montar un
anillo de desgaste o un anillo de rodadura en función del rodete y el conjunto hidráulico.
▪ Anillo de rodadura
El anillo de rodadura se coloca en los rodetes del canal y protege el borde de ataque del
rodete.
▪ Anillo de desgaste
El anillo de desgaste se monta en la boca de aspiración del conjunto hidráulico y prote-
ge el borde de ataque en la cámara centrífuga.

12 WILO SE 2019-01
Descripción del producto es

En caso de desgaste, los dos componentes pueden sustituirse fácilmente cuando sea
necesario.

4.1.2 Motor
Se utilizan motores con refrigeración superficial en la ejecución de corriente trifásica
como accionamiento. La refrigeración se consigue gracias al fluido circundante. El calor
residual se disipa a través de la carcasa del motor y va a parar al fluido o al aire circun-
dante. El motor puede sacarse a la superficie durante el funcionamiento. Es posible el
funcionamiento en una instalación en seco en función de la potencia del motor.
Los motores cuentan con distintos equipamientos en función del tamaño del motor:
▪ Rodamiento de bolas: lubricado de forma permanente y libre de mantenimiento o bien
se vuelve a lubricar con regularidad
▪ Condensado (agua de condensación) en el motor: se puede purgar

Vista general del equipamiento del motor

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 20

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
Cámara de fugas para condensado (agua de − − • • • •
condensación)*
Rodamiento de bolas: lubricado de forma per- • • • • − −
manente
Rodamiento de bolas: volver a lubricar con re- − − − − • •
gularidad

• = de serie, − = no disponible
* ¡AVISO! En el caso de los motores con homologación para uso en zonas explosivas
no es posible expulsar el agua de condensación en todos los motores. En función del
motor, el tornillo de vaciado estaría situado en la zona con protección antideflagran-
te.
El cable de conexión es longitudinalmente hermético y posee extremos libres.

4.1.3 Sellado
El sellado del fluido y del compartimento del motor se realiza con varios tipos:
▪ Ejecución "H": anillo retén del lado del motor, cierre mecánico del lado del fluido
▪ Ejecución "G": dos cierres mecánicos independientes
▪ Ejecución "K": dos cierres mecánicos en un cartucho de sellado de bloque de acero ino-
xidable
La cámara de obturación o la cámara de fugas absorben cualquier escape del sellado:
▪ La cámara de separación absorbe cualquier posible escape del sellado del lado del fluido.
▪ La cámara de fugas absorbe cualquier posible escape del sellado del lado del motor.
En los motores sin cámara de fugas adicional, los escapes del sellado del lado del motor
se recogen en el motor.

Vista general de la cámara de fugas y la cámara de separación


T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 20

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1

Cámara de separación • • • • • •
Cámara de fugas − • − − • •

• = de serie, − = no disponible
La cámara de separación situada entre los cierres mecánicos se ha rellenado con aceite
blanco medicinal. La cámara de fugas está vacía.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 13
es Descripción del producto

4.1.4 Material
En la ejecución estándar se utilizan los siguientes materiales:
▪ Carcasa de la bomba: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)
▪ Rodete: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)
▪ Carcasa del motor: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)
▪ Junta del lado del motor:
– "H" = NBR (nitrilo)
– "G" = carbón/cerámica o SiC/SiC
– "K" = SiC/SiC
▪ Junta del lado del fluido: SiC/SiC
▪ Junta, estática: NBR (nitrilo)
La información exacta sobre los materiales se muestra en la configuración correspon-
diente.

4.2 Dispositivos de vigilancia

Vista general de los dispositivos de vigilancia

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20

Dispositivos de vigilancia internos


Compartimento del motor • • − − − − −
Compartimento de los abrazaderos/del motor − − • • • • •
Bobina del motor • • • • • • •
Rodamiento − o o o o o o
Cámara de separación • − − − − • •
Cámara de fugas − − • − − • •
Sensor de vibración − − − o o o o
Dispositivos de vigilancia externos
Cámara de separación o o o o o o o

• = de serie, − = no disponible, o = opcional


Todos los dispositivos de vigilancia deben estar siempre conectados.

Vigilancia del compartimento del motor


La vigilancia del compartimento del motor protege a la bobina del motor de un cortocir-
cuito. Un electrodo registra la humedad.

Vigilancia del compartimento de los bornes y del compartimento del motor


La vigilancia del compartimento de los bornes y del compartimento del motor protege la
conexión y el bobinado del motor de un cortocircuito. Un electrodo registra la humedad
del compartimento de los bornes y del motor, respectivamente.

Vigilancia de bobina del motor


El control térmico del motor protege el bobinado del motor contra sobrecalentamiento.
De forma estándar, hay montada una limitación de temperatura con sensor bimetálico.
Opcionalmente, un sensor PTC también puede registrar la temperatura. Además, el con-
trol térmico del motor también puede ejecutarse como una regulación de temperatura.
De este modo es posible registrar dos temperaturas. Cuando se alcance la temperatura
mínima y tras enfriarse el motor, se puede volver a conectar automáticamente. En
cuanto se alcance la temperatura máxima, deberá producirse una desconexión con blo-
queo de reconexión.

Vigilancia interna de la cámara de separación


La cámara de separación está equipada con un electrodo de varilla interno. El electrodo
registra la entrada de fluidos a través del cierre mecánico en el lado del medio. Mediante

14 WILO SE 2019-01
Descripción del producto es

el control de la bomba se puede, por lo tanto, emitir una alarma o realizar la descone-
xión de la bomba.

Vigilancia externa de la cámara de separación


La cámara de separación se puede equipar con un electrodo de varilla externo. El elec-
trodo registra la entrada de fluidos a través del cierre mecánico en el lado del medio.
Mediante el control de la bomba se puede, por lo tanto, emitir una alarma o realizar la
desconexión de la bomba.

Vigilancia de la cámara de fugas


La cámara de fugas está equipada con un interruptor de flotador. El interruptor de flota-
dor registra la entrada de fluidos a través del cierre mecánico en el lado motor. Mediante
el control de la bomba se puede, por lo tanto, emitir una alarma o realizar la descone-
xión de la bomba.

Vigilancia del rodamiento


La vigilancia térmica del rodamiento protege el rodamiento de bolas de un sobrecalen-
tamiento. Para registrar la temperatura se utilizan sensores Pt100.

Vigilancia de las vibraciones durante el funcionamiento


La bomba puede estar equipada con un sensor de vibración. El sensor de vibración re-
gistra las vibraciones que se producen durante el funcionamiento. Durante el control de
la bomba se debe emitir una alarma o realizar la desconexión de la bomba, independien-
temente de los diferentes valores límite.
¡AVISO! Los valores límite se deben fijar en el momento de la puesta en marcha y do-
cumentarse en el protocolo de puesta en marcha.

4.3 Modos de funcionamiento

Modo de funcionamiento S1: funcionamiento continuo


La bomba puede funcionar de manera continua con una carga nominal sin que se supere
la temperatura admisible.

Modo de funcionamiento: Funcionamiento sumergido


El modo de funcionamiento "Funcionamiento sumergido" describe la posibilidad de que
el motor esté sumergido durante el proceso de evacuación. De este modo, es posible un
descenso más profundo del nivel de agua hasta el borde superior del conjunto hidráuli-
co.
T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20

Funcionamiento sumergido permitido Sí No Sí Sí No Sí No

Observe los siguientes puntos durante el funcionamiento sumergido:


▪ Modo de funcionamiento "en la superficie" indicado
En el modo de funcionamiento "en la superficie" está permitido sacar a la superficie el
motor.
▪ Modo de funcionamiento "en la superficie" no indicado
Si el motor está equipado con un regulador de temperatura (control de temperatura de
2 circuitos), está permitido sacar a la superficie el motor. Cuando se alcance la tempera-
tura mínima y tras enfriarse el motor, se puede realizar una reconexión automática. En
cuanto se alcance la temperatura máxima, deberá producirse una desconexión con blo-
queo de reconexión. ¡ATENCIÓN! Para proteger la bobina del motor contra sobreca-
lentamiento, el motor deberá disponer de un regulador de temperatura. Si solo hay
integrado un delimitador de temperatura, el motor no se podrá sacar a la superficie
durante el funcionamiento.
▪ Temperatura ambiente y de fluido máx.: La temperatura ambiente máx. se corresponde
con la temperatura máx. del fluido según la placa de características.
¡ATENCIÓN! Para el motor T 12 se aplica: Durante el funcionamiento sumergido, la
temperatura del fluido y la temperatura ambiente deben ser de 30 °C, como máximo.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 15
es Descripción del producto

4.4 Funcionamiento con convertidor


El funcionamiento está permitido en el convertidor de frecuencia. Consultar y observar
de frecuencia
los requisitos correspondientes del anexo.

4.5 Funcionamiento en atmósferas


explosivas

Vista general de motores estándar

T 63.1/T 63.2
T 17.2

T 20.1

T 50.1
T 12

T 13

T 17

T 20

T 24

T 30

T 34

T 42

T 49

T 50

T 56

T 72
Homologación según ATEX o o o o o o o o o o − − o o o −
Homologación según FM o o o o o o o o o o o − o o o −
Homologación según CSA-Ex o o o o o − o o o − − − − − − −

Leyenda
− = no disponible/no es posible, o = opcional, • = de serie

Vista general de los motores IE3 (conforme a IEC 60034)


T 17.2 ...-E3

T 20.1 ...-E3

T 50.1 ...-E3

T 57.1 ...-E3

T 63.1 ...-E3

T 63.2 ...-E3
T 17 ...-E3

T 24 ...-E3

T 30 ...-E3

T 34 ...-E3

T 42 ...-E3

Homologación según ATEX o o o o o o o o o o o


Homologación según FM − − − − − − − − − − −
Homologación según CSA-Ex − − − − − − − − − − −

Leyenda
− = no disponible/no es posible, o = opcional, • = de serie
Para el uso en atmósferas explosivas, la bomba se debe identificar en la placa de carac-
terísticas como sigue:
▪ Símbolo «Ex» de la correspondiente homologación
▪ Clasificación antideflagrante
Consultar y observar los requisitos correspondientes del capítulo de protección an-
tideflagrante en el anexo de las presentes instrucciones de instalación y funciona-
miento.

Homologación ATEX
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Grupo de aparatos: II
▪ Categoría: 2, zona 1 y zona 2
Las bombas no deben utilizarse en la zona 0.

Homologación FM
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Tipo de protección: Explosionproof
▪ Categoría: Class I, Division 1
Aviso: Si el cableado se realiza según Division 1, la instalación también está homologada
para Class I, Division 2.

Homologación para uso en zonas explosivas de CSA según la división (Motor T 12,
T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 34)
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Tipo de protección: Explosion-proof
▪ Categoría: Class 1, Division 1

16 WILO SE 2019-01
Descripción del producto es

Homologación para uso en zonas explosivas de CSA según la zona (Motor T 24,
T 30)
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Grupo de aparatos: II
▪ Categoría: 2, zona 1 y zona 2
Las bombas no deben utilizarse en la zona 0.

4.6 Placa de características


A continuación se muestra una vista general de las abreviaturas y los datos correspon-
dientes indicados en la placa de características:

Denominación Valor
de placa de ca-
racterísticas
P-Typ Tipo de bomba
M-Typ Tipo de motor
S/N Núm. de serie
Art.-No. Referencia
MFY Fecha de fabricación*
QN Punto de trabajo del caudal
Qmax Caudal máx.
HN Punto de trabajo de altura de impulsión
Hmax Altura de impulsión máx.
Hmin Altura de impulsión mín.
n Velocidad
T Temperatura máx. del fluido
IP Clase de protección
I Intensidad nominal
IST Corriente de arranque
ISF Intensidad nominal con factor de servicio
P1 Consumo de potencia
P2 Potencia nominal
U Tensión asignada
f Frecuencia
Cos φ Rendimiento del motor
SF Factor de servicio
OTS Modo de funcionamiento: sumergido
OTE Modo de funcionamiento: en la superficie
AT Tipo de arranque
IMorg Diámetro de rodete: Original
IMkorr Diámetro del rodete: corregido

* La fecha de fabricación se indica según ISO 8601: JJJJWww


▪ JJJJ = año
▪ W = abreviatura de semana
▪ ww = indicación de semana del año

4.7 Código
Ejemplos:
Wilo-EMU FA 15.52-245E + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SUPRA-V10-736A + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SOLID-Q10-345A + T 17.2-4/24HEx-E3
Códigos hidráulicos "EMU FA"
FA Bomba para aguas residuales
15 x10 = diámetro nominal de conexión de impulsión

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 17
es Descripción del producto

Ejemplos:
Wilo-EMU FA 15.52-245E + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SUPRA-V10-736A + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SOLID-Q10-345A + T 17.2-4/24HEx-E3
52 Número de potencia interno
Diámetro de rodete original
245
(solo en variantes estándar, omitido en caso de bombas configuradas)
Tipo de rodete:
W = rodete vortex
E = rodete monocanal
Z = rodete de dos canales
D
D = rodete de tres canales
V = rodete de cuatro canales
T = rodete de dos canales cerrado
G = rodete monocanal semiabierto
Códigos hidráulicos "Rexa SUPRA"
SUPRA Bomba para aguas residuales
Tipo de rodete:
V = rodete vortex
V
C = rodete monocanal
M = rodete multicanal
10 x10 = diámetro nominal de conexión de impulsión
73 Número de potencia interno
6 Número de curvas características
Ejecución de material:
A = ejecución estándar
A B = protección contra la corrosión 1
D = protección contra la abrasión 1
X = configuración especial
Códigos hidráulicos "Rexa SOLID"
SOLID Bomba para aguas residuales con rodete SOLID
Tipo de rodete:
T = rodete de dos canales cerrado
Q
G = rodete monocanal semiabierto
Q = rodete de dos canales semiabierto
10 x10 = diámetro nominal de conexión de impulsión
34 Número de potencia interno
5 Número de curvas características
Ejecución de material:
A = ejecución estándar
A B = protección contra la corrosión 1
D = protección contra la abrasión 1
X = configuración especial
Códigos de motor
T Motor con refrigeración superficial
17 Tamaño
2 Variantes de ejecución
4 Número de polos
24 Longitud del paquete en cm
H Ejecución de junta
Ex Con homologación para uso en zonas explosivas
E3 Clase de eficiencia energética IE (conforme a IEC 60034-30)

4.8 Suministro

Bomba estándar
▪ Bomba con extremo de cable libre

18 WILO SE 2019-01
Transporte y almacenamiento es

▪ Instrucciones de instalación y funcionamiento

Bomba configurada
▪ Bomba con extremo de cable libre
▪ Longitud de cable según los requisitos del cliente
▪ Accesorios montados, por ejemplo: electrodo de varilla externo, pie de bomba, etc.
▪ Instrucciones de instalación y funcionamiento

4.9 Accesorios ▪ Dispositivo de fijación


▪ Pie de bomba
▪ Ejecuciones especiales con recubrimientos Ceram o materiales especiales
▪ Electrodo de varilla externo para control de la sección impermeable
▪ Controles de nivel
▪ Accesorios de fijación y cadenas
▪ Cuadros de control, relés y enchufes

5 Transporte y almacenamiento

5.1 Entrega
Tras la recepción de la mercancía, esta se debe comprobar inmediatamente en busca de
defectos (daños, integridad). Los daños existentes deben quedar señalados en el docu-
mento de transporte. Además, se deben indicar los defectos el mismo día de la recep-
ción a la empresa de transportes o el fabricante. Posteriormente no se podrán realizar
reclamaciones de este tipo.

5.2 Transporte

ADVERTENCIA
Permanencia debajo de cargas suspendidas.
No está permitido que las personas permanezcan debajo de cargas suspendidas.
Existe peligro de lesiones (graves) por caída de piezas. Las cargas no se deben mover
por encima de los puestos de trabajo en los que haya personas.

ADVERTENCIA
Lesiones en la cabeza o los pies por ausencia de equipo de protección.
Existe peligro de lesiones (graves) durante el trabajo. Llevar el siguiente equipo de
protección:
• Calzado de seguridad
• Si se emplea un equipo de elevación, se debe utilizar además un casco protector.

AVISO
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico.
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico para elevar y
descender la bomba. Se debe garantizar que la bomba no se queda enganchada du-
rante los procesos de elevación y bajada. No se debe sobrepasar la capacidad de car-
ga máxima permitida del equipo de elevación. Compruebe el equipo de elevación
funcione correctamente antes de su utilización.

Para que la bomba no se dañe durante el transporte, primero se debe retirar el embalaje
exterior en el lugar de instalación. Si se envían bombas usadas, se deben embalar en sa-
cos de plástico suficientemente grandes y resistentes a la rotura.
Además, se debe tener en cuenta lo siguiente:

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 19
es Transporte y almacenamiento

min. 2500 mm
min. 98 in
P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

T 12 ... T 17 T 20.1 T 20 ... T 42 T 49, T 56, T 72 T 50.1, T 57, T 63.x


Fig. 2: Puntos de anclaje
▪ Se deben respetar las normas de seguridad vigentes nacionales.
▪ Se deben usar medios de fijación permitidos y especificados por la legislación.
▪ Seleccionar los medios de fijación según las condiciones existentes (condiciones at-
mosféricas, punto de anclaje, carga, etc.).
▪ Fijar los medios de fijación solo en el punto de anclaje. La fijación se debe realizar con un
grillete.
▪ Usar equipos de elevación con capacidad de carga suficiente.
▪ Se debe garantizar la estabilidad del equipo de elevación durante su uso.
▪ Si se utilizan equipos de elevación, en caso de necesidad (por ejemplo: vista obstaculi-
zada) deberá recurrirse a una segunda persona que coordine los trabajos.

5.3 Almacenamiento

PELIGRO
Peligro por fluidos perjudiciales para la salud.
Si se usa la bomba con fluidos perjudiciales para la salud, esta se debe descontaminar
tras el desmontaje y antes de cualquier trabajo. Riesgo de lesiones mortales. Seguir
las indicaciones del reglamento interno. El operador debe asegurarse de que el per-
sonal ha recibido y leído el reglamento interno.

ADVERTENCIA
Bordes afilados en el rodete y la boca de aspiración.
En el rodete y la boca de aspiración se pueden formar bordes afilados. Existe peligro
de cortes en las extremidades. Se deben utilizar guantes de protección contra cortes.

ATENCIÓN
Siniestro total por entrada de humedad
La entrada de humedad en el cable de entrada de corriente daña dicho cable y la
bomba. No sumergir nunca en líquido el extremo del cable de entrada de corriente y
cerrar bien durante el almacenamiento.

Las bombas recibidas recientemente se pueden almacenar durante un año. Para un al-
macenamiento de más de un año, ponerse en contacto con el servicio técnico.
Además, se debe tener en cuenta lo siguiente para el almacenamiento:
▪ La bomba está de pie, en vertical, sobre una base firme y está segura contra caídas y
deslizamientos.
▪ La temperatura de almacenado máxima está entre los -15 °C y los +60 °C (5 y 140 °F),
con una humedad máxima del aire del 90 % sin condensación. Se recomienda un alma-
cenamiento protegido contra las heladas a una temperatura de entre 5 °C y 25 °C (41 y
77 °F) con una humedad relativa del aire del 40 % al 50 %.

20 WILO SE 2019-01
Instalación y conexión eléctrica es

▪ No almacenar la bomba en espacios en los que se realizan trabajos de soldadura. Los


gases o la radiación formados pueden afectar a los recubrimientos y las piezas de elas-
tómero.
▪ Cerrar bien la conexión de impulsión y de aspiración.
▪ Se deben proteger los cables de entrada de corriente contra pliegues y daños.
▪ Se debe proteger la bomba de la radiación solar directa y el calor. El calor extremo puede
provocar daños en los rodetes y el recubrimiento.
▪ Los rodetes deben girarse 180° a intervalos regulares (3 – 6 meses). De este modo, se
evita el agarrotamiento de los cojinetes y se renueva la capa de lubricante del cierre
mecánico. ¡ADVERTENCIA! Existe peligro de lesiones por bordes afilados en el rodete
y la boca de aspiración.
▪ Las piezas de elastómero y el recubrimiento están sujetos a una fragilización natural. En
caso de un almacenamiento de más de 6 meses, se debe consultar al servicio técnico.
Tras el almacenamiento, se debe limpiar la bomba de polvo y aceite y se deben compro-
bar los recubrimientos por si hubiera daños. Los recubrimientos dañados se deben repa-
rar antes del siguiente uso.

6 Instalación y conexión eléctri-


ca

6.1 Cualificación del personal ▪ Trabajos eléctricos: un electricista especializado debe realizar los trabajos eléctricos.
▪ Trabajos de montaje/desmontaje: el personal especializado debe tener formación sobre
el manejo de las herramientas necesarias y los materiales de fijación requeridos para el
terreno existente.

6.2 Tipos de instalación ▪ Instalación sumergida fija dispuesta en vertical


▪ Instalación sumergida transportable dispuesta en vertical
▪ Instalación en seco fija dispuesta en vertical
Los tipos de instalación dependen del tipo de motor:

Tipo de motor Sumergido fijo Sumergido portátil Seco fijo


T 12 ... T 17 • • •
T 20.1 • • •
T 20 ... T 24 • o o
T 30 ... T 34 • – o
T 42 ... T 72 • – –
Leyenda: – = no es posible, o = es posible de forma específica para el pedido, • = es
posible

Los siguientes tipos de instalación no están permitidos:


▪ Instalación horizontal

6.3 Obligaciones del operador ▪ Se deben respetar las normativas de prevención de accidentes y las normativas de se-
guridad locales vigentes de las asociaciones profesionales.
▪ Se deben respetar todas las normativas para el trabajo con cargas pesadas y debajo de
cargas suspendidas.
▪ Se debe facilitar un equipo de protección y asegurarse de que el personal lo utiliza.
▪ Para el funcionamiento de instalaciones de saneamiento se deben respetar las normati-
vas de saneamiento locales.
▪ Evitar los golpes de presión.
En tubos de impulsión prolongados con un perfil de inclinación marcado, se pueden dar
golpes de presión. Estos golpes de presión pueden provocar la destrucción de la bomba.
▪ Dependiendo de las condiciones de funcionamiento y del tamaño del pozo, se debe
asegurar el tiempo de enfriamiento del motor.
▪ Los elementos constructivos y los cimientos deben tener la suficiente resistencia como
para permitir una fijación y un funcionamiento seguros. El operador es responsable de
facilitar y de la idoneidad de los elementos constructivos y los cimientos.
▪ Comprobar que la documentación de planificación disponible (planos de montaje, eje-
cución del lugar de trabajo, condiciones de entrada) está completa y es correcta.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 21
es Instalación y conexión eléctrica

6.4 Instalación

PELIGRO
Peligro de muerte por realizar trabajos peligrosos solo.
Los trabajos en pozos o espacios reducidos, así como los trabajos con peligro de caí-
da son trabajos peligrosos. Estos trabajos no se pueden realizar estando solo Como
medida preventiva, debe estar presente una segunda persona.

ADVERTENCIA
Lesiones en manos y pies por ausencia de equipo de protección.
Existe peligro de lesiones (graves) durante el trabajo. Llevar el siguiente equipo de
protección:
• Guantes de protección contra cortes
• Calzado de seguridad
• Si se emplea un equipo de elevación, se debe utilizar además un casco protector.

AVISO
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico.
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico para elevar y
descender la bomba. Se debe garantizar que la bomba no se queda enganchada du-
rante los procesos de elevación y bajada. No se debe sobrepasar la capacidad de car-
ga máxima permitida del equipo de elevación. Compruebe el equipo de elevación
funcione correctamente antes de su utilización.

▪ El lugar de trabajo/instalación se debe preparar de la siguiente manera:


– Limpio, libre de sólidos gruesos
– Seco
– Protegido contra las heladas
– Descontaminado
▪ Si se acumulan gases tóxicos o asfixiantes, se deberán adoptar medidas para evitarlo.
▪ El medio de suspensión de cargas debe fijarse con un grillete al punto de anclaje. Solo
pueden utilizarse medios de fijación autorizados para la construcción.
▪ Para elevar, descender y transportar la bomba se debe utilizar el medio de suspensión
de cargas. No tirar nunca de la bomba por el cable de entrada de corriente.
▪ Debe ser posible montar un equipo de elevación sin peligro. Debe ser posible alcanzar
con el equipo de elevación el lugar de almacenamiento, así como el lugar de trabajo/ins-
talación. El lugar de instalación debe tener una base sólida.
▪ Los cables de entrada de corriente tendidos deben permitir un funcionamiento sin peli-
gro. Se debe comprobar si la sección transversal del cable y la longitud de este son sufi-
cientes para el tipo de tendido seleccionado.
▪ En caso de utilizar cuadros de control, deberá observarse la correspondiente clase IP. Se
debe instalar el cuadro de control protegido contra inundaciones y fuera de las áreas
con riesgo de explosión.
▪ Para evitar la entrada de aire en el fluido, se debe usar una placa desviadora o de guía
para la entrada. El aire entrante se puede acumular en el sistema de tuberías y provocar
condiciones de funcionamiento no permitidas. Se debe eliminar la formación de burbu-
jas de aire mediante dispositivos de purga.
▪ Está prohibida la marcha en seco de la bomba. Se debe evitar que se formen burbujas de
aire en la carcasa hidráulica o en el sistema de tuberías. Nunca se debe permitir que el
nivel de agua baje por debajo de lo indicado. Se recomienda la instalación de protección
contra marcha en seco.

6.4.1 Indicaciones para el funciona-


Si en un lugar de trabajo se usan varias bombas, se deben respetar unas distancias míni-
miento con bomba doble
mas entre las bombas y respecto a la pared. Las distancias se distinguen en función del
tipo de instalación: Modo de alternancia o funcionamiento en paralelo.

22 WILO SE 2019-01
Instalación y conexión eléctrica es

d Diámetro de la carcasa del sistema hidráulico


Distancia mínima a la pared:
A1 A1 - Modo de alternancia: mín. 0,3 × d
- Funcionamiento en paralelo: mín. 1 × d
Distancia tubo de impulsión
A2 - modo de alternancia: min. 1,5 × d
- Funcionamiento en paralelo: mín. 2 × d

A2
d

Fig. 3: Distancias mínimas

6.4.2 Descarga de bombas suministra-


Las bombas pueden suministrarse en horizontal, independientemente del tamaño y del
das en horizontal
peso, con el fin de evitar fuerzas de tracción y de flexión. El suministro se realiza sobre
bastidores de transporte especiales. Se deben tener en cuenta los siguientes pasos de
trabajo una vez la bomba esté descargada.

AVISO
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico.
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico para elevar y
descender la bomba. Se debe garantizar que la bomba no se queda enganchada du-
rante los procesos de elevación y bajada. No se debe sobrepasar la capacidad de car-
ga máxima permitida del equipo de elevación. Compruebe el equipo de elevación
funcione correctamente antes de su utilización.

El propietario debe montar el punto de anclaje en la boca de impulsión

2 4 1 Conexión de impulsión

1 2 Travesaño de carga
3 Travesaño de carga de fijación/conexión de impulsión
3
4 El punto de anclaje de la carga del ángulo debe ajustarse a 90° máximo

‡ El punto de anclaje debe fijarse mediante el travesaño de carga con la capacidad de


carga correspondiente
‡ El punto de anclaje de la carga del ángulo debe ajustarse a 90° máximo (por ejem-
plo, tipo «Theipa»)
‡ Material de fijación para el travesaño de carga
1. El travesaño de carga se cuelga de la conexión de impulsión y se fija en dos aguje-
ros que se encuentran en frente.
2. El punto de anclaje se fija en el travesaño de carga.

Fig. 4: Montar el punto de anclaje ▶ Una vez esté montado el punto de anclaje, la bomba ya está preparada para anclar-
se.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 23
es Instalación y conexión eléctrica

Trabajos de preparación
1 Base
3
2 Bastidor de transporte
4 3 Punto de anclaje del conjunto hidráulico
4 Punto de anclaje del motor

‡ El bastidor de transporte se coloca horizontalmente sobre una base fija.


2x
‡ Hay disponibles dos equipos de elevación con capacidad de carga suficiente.
‡ Hay disponible una cantidad suficiente de medios de fijación admisibles.
1. 1º equipo de elevación debe anclarse en el punto de anclaje del conjunto hidráuli-
co.
2
2. 2º equipo de elevación debe anclarse en los puntos de anclaje del motor.

1 ▶ La bomba se prepara para la elevación y la alineación.

Fig. 5: Descargar la bomba: preparar

La bomba se eleva y se alinea


‡ Los trabajos de preparación han concluido.
‡ La condiciones atmosféricas deben permitir la descarga.
1. Eleve la bomba despacio con ambos equipos de elevación. ¡ATENCIÓN! Asegúrese
de que la bomba se mantiene en posición horizontal.
2. Se retira el bastidor de transporte.
3. Ponga la bomba lentamente en posición vertical mediante ambos equipos de ele-
vación. ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que las partes de la carcasa no toquen el sue-
lo. Las cargas elevadas en puntos concretos dañan las partes de la carcasa.
4. Una vez que la bomba esté en posición vertical, suelte los medios de fijación del
min. 500 mm

conjunto hidráulico.
min. 20 in

▶ La bomba está alineada y lista para colocar.

Fig. 6: Descargar bomba: girar

Colocación de la bomba
‡ La bomba está alineada en vertical.
‡ Deben retirarse los medios de fijación del conjunto hidráulico.
1. Purgue la bomba despacio y colóquela con cuidado.
¡ATENCIÓN! Si la bomba se colocara demasiado rápido, podría dañarse la carcasa
hidráulica de la boca de aspiración. Coloque la bomba lentamente sobre la boca
de aspiración.
¡AVISO! Si la bomba no se puede colocar de manera nivelada sobre la boca de
aspiración, deposite las placas de compensación correspondientes.
▶ La bomba está lista para la instalación.
¡ADVERTENCIA! Si la bomba se almacena temporalmente y se desmonta el equipo de
elevación, asegure la bomba contra caídas y deslizamientos.

Fig. 7: Descargar bomba: colocar

6.4.3 Trabajos de mantenimiento


Tras un almacenamiento de más de 6 meses, realice los siguientes trabajos de manteni-
miento antes de la instalación:
▪ Girar el rodete.

24 WILO SE 2019-01
Instalación y conexión eléctrica es

▪ Comprobar el aceite de la cámara de separación.


6.4.3.1 Giro del rodete

ADVERTENCIA
Bordes afilados en el rodete y la boca de aspiración.
En el rodete y la boca de aspiración se pueden formar bordes afilados. Existe peligro
de cortes en las extremidades. Se deben utilizar guantes de protección contra cortes.

Bombas pequeñas (T 12 ... T 20.1)


‡ La bomba no está conectada a la red eléctrica.
‡ Se debe llevar el equipo de protección.
1. Coloque la bomba en horizontal sobre una base resistente. ¡ADVERTENCIA! Peligro
de aplastamiento de las manos. Asegure la bomba contra caídas y desplaza-
mientos.
2. Introduzca lentamente las manos con cuidado por la parte inferior de la carcasa hi-
dráulica y gire el rodete.

Bombas grandes (T 24 ... T 63.2)


‡ La bomba no está conectada a la red eléctrica.
‡ Se debe llevar el equipo de protección.
1. Coloque la bomba en vertical sobre una base resistente. ¡ADVERTENCIA! Peligro
de aplastamiento de las manos. Asegure la bomba contra caídas y desplaza-
mientos.
2. Introduzca lentamente las manos con cuidado en la carcasa hidráulica a través de la
boca de impulsión y gire el rodete.
6.4.3.2 Comprobación del aceite en la cá-
mara de obturación

Motores T 12, T 13, T 17, T 17.2

T 12 T 13 T 17 T 17.2

+/-
+/-
+/-
+/-

Fig. 8: Cámara de separación: Comprobar el aceite


+/- Llenar/evacuar la cámara de separación con/de aceite

‡ La bomba no está montada.


‡ La bomba no está conectada a la red eléctrica.
‡ Se debe llevar el equipo de protección.
1. Colocar la bomba en horizontal sobre una base resistente. El tapón roscado tira ha-
cia arriba. ¡ADVERTENCIA! Peligro de aplastamiento de las manos. Asegurar la
bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Desenroscar el tapón roscado.
3. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
4. Purgar el material de servicio: girar la bomba hasta que la abertura apunte hacia
abajo.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 25
es Instalación y conexión eléctrica

5. Comprobar el material de servicio:


⇒ Si el material de servicio tiene un color claro, entonces se puede reutilizar.
⇒ Si el material de servicio está sucio (negro), entonces se debe rellenar con nue-
vo material de servicio. El material de servicio se debe desechar según las nor-
mativas locales.
⇒ Si hay virutas metálicas en el material de servicio, informar al servicio técnico.
6. Rellenar con material de servicio: girar la bomba hasta que la abertura apunte hacia
arriba. Verter el material de servicio por la abertura.
⇒ Se deben respetar los datos respecto al tipo y la cantidad de material de servi-
cio. En caso de reutilización del material de servicio, también se debe compro-
bar la cantidad y adaptarla, si procede.
7. Limpiar el tapón roscado, colocar un anillo de retención nuevo y volver a enroscarlo.
Par de apriete máx.: 8 Nm (5,9 ft lb).

Motores T 20, T 20.1, T 24

T 20 T 20.1 T 24

+ + +
-
- -

Fig. 9: Cámara de separación: Comprobar el aceite


+ Llenar la cámara de separación con aceite
- Evacuar el aceite de la cámara de separación

‡ La bomba no está montada.


‡ La bomba no está conectada a la red eléctrica.
‡ Se debe llevar el equipo de protección.
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
3. Desenroscar el tapón roscado (+).
4. Desenroscar el tapón roscado (-) y evacuar el material de servicio. Si hay una llave
esférica de cierre montada en el orificio de salida, abrir la llave esférica de cierre.
5. Comprobar el material de servicio:
⇒ Si el material de servicio tiene un color claro, entonces se puede reutilizar.
⇒ Si el material de servicio está sucio (negro), entonces se debe rellenar con nue-
vo material de servicio. El material de servicio se debe desechar según las nor-
mativas locales.
⇒ Si hay virutas metálicas en el material de servicio, informar al servicio técnico.
6. Si hay una llave esférica de cierre montada en el orificio de salida, cerrar la llave es-
férica de cierre.
7. Limpiar el tapón roscado (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).
8. Verter material de servicio por el orificio del tapón roscado (+).
⇒ Se deben respetar los datos respecto al tipo y la cantidad de material de servi-
cio. En caso de reutilización del material de servicio, también se debe compro-
bar la cantidad y adaptarla, si procede.

26 WILO SE 2019-01
Instalación y conexión eléctrica es

9. Limpiar el tapón roscado (+), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Motores T 30, T 34, T 42, T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72

T 30, T 34, T 42 T 49, T 56 T 50.1, T 57, T 63.1 T 63.2, T 72

+ - +
+
-
- -

Fig. 10: Cámara de separación: Comprobar el aceite


+ Llenar la cámara de separación con aceite
- Evacuar el aceite de la cámara de separación

‡ La bomba no está montada.


‡ La bomba no está conectada a la red eléctrica.
‡ Se debe llevar el equipo de protección.
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
3. Desenroscar el tapón roscado (+).
4. Desenroscar el tapón roscado (-) y evacuar el material de servicio. Si hay una llave
esférica de cierre montada en el orificio de salida, abrir la llave esférica de cierre.
5. Comprobar el material de servicio:
⇒ Si el material de servicio tiene un color claro, entonces se puede reutilizar.
⇒ Si el material de servicio está sucio (negro), entonces se debe rellenar con nue-
vo material de servicio. El material de servicio se debe desechar según las nor-
mativas locales.
⇒ Si hay virutas metálicas en el material de servicio, informar al servicio técnico.
6. Si hay una llave esférica de cierre montada en el orificio de salida, cerrar la llave es-
férica de cierre.
7. Limpiar el tapón roscado (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).
8. Verter material de servicio por el orificio del tapón roscado (+).
⇒ Se deben respetar los datos respecto al tipo y la cantidad de material de servi-
cio. En caso de reutilización del material de servicio, también se debe compro-
bar la cantidad y adaptarla, si procede.
9. Limpiar el tapón roscado (+), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 27
es Instalación y conexión eléctrica

6.4.4 Instalación sumergida fija

AVISO
Problemas de impulsión por un nivel de agua demasiado bajo
Si el nivel de fluido es demasiado bajo, se puede producir una separación del caudal.
Además, se pueden formar cámaras de aire en el conjunto hidráulico, las cuales pro-
vocan unas condiciones de servicio inadmisibles. El nivel mínimo de agua permitido
debe alcanzar el borde superior de la carcasa hidráulica.

En la instalación sumergida, la bomba se instala en el fluido. Para ello, en el pozo se de-


be instalar un dispositivo de fijación. En el dispositivo de fijación se conecta el sistema
de tuberías del lado de impulsión a cargo del propietario, del lado de aspiración se co-
necta la bomba. El sistema de tuberías conectado debe ser autoportante. El dispositivo
de fijación no debe sostener el sistema de tuberías.

Pasos de trabajo
1 Llave de corte
4
2 Válvula antirretorno
1 3 Dispositivo de fijación
4 Tubos guía (a cargo del propietario)
5 2 5 Punto de anclaje para el equipo de elevación
6 Nivel de agua mínimo

‡ El lugar de trabajo/instalación está preparado para la instalación.


6
‡ Se han instalado el dispositivo de fijación y el sistema de tuberías.
3
‡ La bomba está preparada para el funcionamiento en el dispositivo de fijación.
1. Fijar el equipo de elevación con un grillete en el punto de anclaje de la bomba.
2. Elevar la bomba, girar por encima de la abertura del pozo y bajar lentamente la ga-
rra de guía en el tubo guía.
Fig. 11: Instalación sumergida fija 3. Bajar la bomba hasta que esta esté asentada sobre el dispositivo de fijación y se
acople automáticamente. ¡ATENCIÓN! Al bajar la bomba se deben mantener lige-
ramente tensados los cables de entrada de corriente.
4. Soltar los medios de fijación del equipo de elevación y asegurarlos para que no se
caigan en la salida del pozo.
5. Un electricista especializado debe tender los cables de entrada de corriente en el
pozo y guiarlos fuera de este correctamente.
▶ La bomba está instalada, el electricista especializado puede efectuar la conexión
eléctrica.

6.4.5 Instalación sumergida portátil

ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras por superficies calientes.
La carcasa del motor se puede calentar durante el funcionamiento. Se pueden pro-
ducir quemaduras. Dejar enfriar la bomba a temperatura ambiente tras desconectar.

ADVERTENCIA
Separación de la manguera de impulsión
Al separarse o desprenderse la manguera de impulsión se pueden provocar lesiones
(graves). Fijar la manguera de impulsión de forma segura en el desagüe. Se deben
evitar dobleces en la manguera de impulsión.

AVISO
Problemas de impulsión por un nivel de agua demasiado bajo
Si el nivel de fluido es demasiado bajo, se puede producir una separación del caudal.
Además, se pueden formar cámaras de aire en el conjunto hidráulico, las cuales pro-

28 WILO SE 2019-01
Instalación y conexión eléctrica es

vocan unas condiciones de servicio inadmisibles. El nivel mínimo de agua permitido


debe alcanzar el borde superior de la carcasa hidráulica.

Para la instalación portátil, la bomba debe estar equipada con un pie de bomba. El pie de
bomba garantiza que se mantiene una distancia mínima con respecto al suelo y permite
una estabilidad segura en una base sólida. De esta manera, en este tipo de instalación es
posible cualquier posicionamiento en el lugar de trabajo/instalación. Para evitar el hun-
dimiento en bases blandas, se debe usar una base dura en el lugar de montaje. Debe
acoplarse una manguera de impulsión del lado de impulsión. Montar la bomba de mane-
ra fija al suelo para un tiempo de funcionamiento prolongado. Esta medida evita las vi-
braciones y garantiza un funcionamiento silencioso y con poco desgaste.

Pasos de trabajo

5 1 Pie de bomba
4 2 Codo con conexión de manguera o acoplamiento fijo Storz
6 3 Acoplamiento de manguera Storz
S1 4 Manguera de impulsión
3 5 Equipo de elevación
6 Punto de anclaje
2 Modo de funcionamiento en la superficie: tenga en cuenta los datos de la
S* S*
placa de características.

1 ‡ Pie de bomba montado.


‡ Conexión de impulsión preparada: curva de tubo con conexión de manguera o cur-
va de tubo con conexión rápida tipo Storz montada.
1. Fijar el equipo de elevación con un grillete en el punto de anclaje de la bomba.

Fig. 12: Instalación sumergida portátil 2. Elevar la bomba y depositarla en el lugar de trabajo previsto (pozo, fosa).
3. Depositar la bomba sobre una base sólida. ¡ATENCIÓN! Se debe evitar el hundi-
miento.
4. Tender la manguera de impulsión y fijarla en el lugar especificado (por ejemplo: el
desagüe). ¡PELIGRO! La separación o el desprendimiento de la manguera de im-
pulsión pueden provocar lesiones (graves). Fijar la manguera de impulsión de
forma segura en el desagüe.
5. Colocar correctamente el cable de entrada de corriente. ¡ATENCIÓN! No dañar el
cable de entrada de corriente.
▶ La bomba está instalada, el electricista especializado puede efectuar la conexión
eléctrica.

6.4.6 Instalación en seco fija

AVISO
Problemas de impulsión por un nivel de agua demasiado bajo
Si el nivel de fluido es demasiado bajo, se puede producir una separación del caudal.
Además, se pueden formar cámaras de aire en el conjunto hidráulico, las cuales pro-
vocan unas condiciones de servicio inadmisibles. El nivel mínimo de agua permitido
debe alcanzar el borde superior de la carcasa hidráulica.

En la instalación en seco, el lugar de trabajo está divido en colector y cuarto de máqui-


nas. El fluido entra en el colector y se acumula allí; en el cuarto de máquinas está mon-
tada la tecnología de bombas. La bomba se instala en el cuarto de máquinas y se conec-
ta al sistema de tuberías en los lados de aspiración y de impulsión. Observar los siguien-
tes puntos para la instalación:
▪ El sistema de tuberías de los lados de aspiración y de impulsión debe ser autoportante.
La bomba no debe sostener el sistema de tuberías.
▪ Conectar la bomba sin tensión ni vibraciones al sistema de tuberías. Se recomienda uti-
lizar piezas de conexión elásticas (compensadores).
▪ La bomba no es autoaspirante, es decir, el fluido fluye de manera autónoma o con pre-
sión previa. El nivel mínimo en el colector debe estar a la misma altura que el borde su-
perior de la carcasa hidráulica.
▪ Temperatura ambiente máx.: 40 °C (104 °F)

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 29
es Instalación y conexión eléctrica

Pasos de trabajo
1 Llave de corte
1
2 Válvula antirretorno
4 2 3 Compensador
4 Punto de anclaje para el equipo de elevación
5 Nivel de agua mínimo en el colector

3
‡ El cuarto de máquinas/lugar de instalación está preparado para la instalación.
5 ‡ El sistema de tuberías se instaló correctamente y es autoportante.
1 3 1. Fijar el equipo de elevación con un grillete en el punto de anclaje de la bomba.
2. Elevar la bomba y posicionarla en el cuarto de máquinas.¡ATENCIÓN! Al posicionar
la bomba se deben mantener ligeramente tensados los cables de entrada de co-
rriente.
3. Fijar la bomba correctamente a los cimientos.
Fig. 13: Instalación en seco 4. Conectar la bomba al sistema de tuberías. ¡AVISO! Prestar atención a que la cone-
xión no presente tensión ni vibraciones. En caso necesario, utilizar piezas de co-
nexión elásticas (compensadores).
5. Aflojar los medios de fijación de la bomba.
6. Los cables de entrada de corriente deben ser tendidos por un electricista especiali-
zado en el cuarto de máquinas.
▶ La bomba está instalada, el electricista especializado puede efectuar la conexión
eléctrica.

6.4.7 Control de nivel

PELIGRO
Peligro de explosión por instalación incorrecta.
Si el control de nivel se instala dentro de un área con riesgo de explosión, se debe
conectar la sonda mediante un relé de desconexión antideflagrante o una barrera
Zener. Existe peligro de explosión en caso de una conexión incorrecta. Debe realizar
la conexión un electricista especializado.

El control de nivel permite determinar los niveles de llenado actuales y conectar o des-
conectar automáticamente la bomba. El registro de los niveles de llenado se realiza me-
diante distintos tipos de sensores (interruptores de flotador, mediciones de presión y
ultrasonidos, electrodos). Al usar un control de nivel se debe tener en cuenta lo siguien-
te:
▪ Los interruptores de flotador se pueden mover libremente.
▪ El nivel de agua no debe ser inferior al mínimo indicado.
▪ No se debe sobrepasar la frecuencia de arranque máxima.
▪ Si los niveles de llenado son muy variables, se recomienda un control de nivel mediante
dos puntos de medición. Así pueden obtenerse diferencias de conmutación superiores.

6.4.8 Protección contra marcha en seco


La protección contra marcha en seco debe evitar que la bomba funcione sin fluido y que
penetre aire en el sistema hidráulico. Para ello se debe calcular el nivel de llenado míni-
mo permitido con ayuda de una sonda. En cuanto se alcance el valor límite especificado,
se debe producir una desconexión de la bomba con el correspondiente mensaje. Una
protección contra marcha en seco puede ampliar los controles de nivel disponibles en
un punto de medición adicional o funcionar como dispositivo de desconexión único. En
función de la seguridad de la instalación, se puede volver a conectar la bomba de forma
automática o manual. Para una fiabilidad óptima, se recomienda la instalación de una
protección contra marcha en seco.

6.5 Conexión eléctrica

PELIGRO
Riesgo de lesiones mortales por corriente eléctrica.
Un comportamiento indebido durante los trabajos eléctricos puede provocar la
muerte por electrocución. Un electricista especializado debe realizar los trabajos
eléctricos según las normativas locales.

30 WILO SE 2019-01
Instalación y conexión eléctrica es

PELIGRO
Peligro de explosión por conexión incorrecta.
• Efectuar la conexión eléctrica de la bomba siempre fuera del área explosiva. Si la
conexión debe tener lugar dentro del área explosiva, la conexión debe realizarse
en una carcasa homologada para áreas con riesgo de explosión (tipo de protec-
ción contra encendido según DIN EN 60079-0). En caso de no respetar lo ante-
rior, existe riesgo de lesiones mortales debido a explosiones.
• Conectar el cable de compensación de potencial al borne de puesta a tierra. El
borne de puesta a tierra está instalado en el área de los cables de entrada de co-
rriente. Para el cable de compensación de potencial se utiliza una sección de ca-
ble conforme a las normativas locales.
• La conexión debe ser realizada siempre por un electricista especializado.
• Para la conexión eléctrica también se debe observar la información del capítulo
de protección contra explosiones incluido en el anexo de las presentes instruc-
ciones de instalación y funcionamiento.

▪ La alimentación eléctrica se debe corresponder con los datos de la placa de característi-


cas.
▪ Alimentación de motores de corriente trifásica en lado de la red con campo giratorio ha-
cia la derecha.
▪ Tienda el cable de conexión correctamente según las normativas locales y conéctelo
conforme a la asignación de hilos.
▪ Conecte los dispositivos de vigilancia y haga una prueba de funcionamiento.
▪ Lleve a cabo la puesta a tierra según las normativas locales.

6.5.1 Fusible en el lado de la red

Interruptor automático
El tamaño y la característica de conmutación del interruptor automático dependen de la
intensidad nominal del producto conectado. Tenga en cuenta los reglamentos locales.

Guardamotor
En productos que no vengan con enchufe, instalar un guardamotor a cargo del propie-
tario. El requisito mínimo es contar con un relé térmico/guardamotor con compensación
de temperatura, desconexión diferencial y bloqueo de reconexión de conformidad con
las normativas locales. Para la conexión a redes eléctricas sensibles, se recomienda la
instalación de dispositivos de protección (por ejemplo, relés de sobretensión, de baja
tensión, de interrupción de fase, etc.) a cargo del propietario.

Interruptor diferencial (RCD)


Se deben cumplir las normativas de la compañía eléctrica local. Se recomienda utilizar
un interruptor diferencial.
Si las personas pueden entrar en contacto con el producto y con líquidos conductivos,
se debe asegurar la conexión con un interruptor diferencial (RFD).

6.5.2 Trabajos de mantenimiento


Antes de la instalación, efectúe los siguientes trabajos de mantenimiento.
▪ Compruebe la resistencia de aislamiento de la bobina del motor.
▪ compruebe la resistencia del sensor de temperatura.
▪ Compruebe la resistencia del electrodo de varilla (disponible opcionalmente).
Si los valores medidos divergen de las especificaciones:
▪ Ha penetrado humedad en el motor o el cable de conexión.
▪ El dispositivo de vigilancia está defectuoso.
En caso de fallo, póngase en contacto con el servicio técnico.
6.5.2.1 Comprobación de la resistencia de
Mida la resistencia de aislamiento con un comprobador de aislamiento (tensión conti-
aislamiento del bobinado del mo-
nua de medición = 1000 V). Se deben respetar los siguientes valores:
tor
▪ Para la puesta en marcha inicial: la resistencia de aislamiento no debe ser inferior a
20 MΩ.
▪ Para otras mediciones: el valor debe ser superior a 2 MΩ.
6.5.2.2 Comprobación de la resistencia
La resistencia del sensor de temperatura se debe medir con un ohmímetro. Se deben
del sensor de temperatura
respetar los siguientes valores de medición:

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 31
es Instalación y conexión eléctrica

▪ Sensor bimetálico: Valor de medición = 0 ohmios (paso).


▪ Sensor PTC (posistor): Valor de medición en función del número de sensores montados.
El sensor PTC dispone de una resistencia al frío de entre 20 y 100 ohmios.
– Con tres sensores en serie, el valor de medición se encuentra entre 60 y 300 ohmios.
– Con cuatro sensores en serie, el valor de medición se encuentra entre 80 y 400 oh-
mios.
▪ Sensor Pt100: Los sensores Pt100 cuentan con un valor de resistencia de 100 ohmios a
0 °C (32 ºF). Entre 0 °C (32 ºF) y 100 °C (212 ºF) aumenta la resistencia 0,385 ohmios
cada 1 °C (1,8 ºF).
Con una temperatura ambiente de 20 °C (68 °F), la resistencia es de 107,7 ohmios.
6.5.2.3 Comprobación de la resistencia
La resistencia del electrodo se debe medir con un ohmímetro. El valor medido debe ten-
del electrodo externo para el con-
der a «infinito». Con los valores ≤ 30 kiloohmios hay agua en el aceite, realizar un cam-
trol de la sección impermeable
bio de aceite.

6.5.3 Conexión del motor de corriente


La ejecución de corriente trifásica se suministra con extremos de cable libres. La cone-
trifásica
xión a la red eléctrica se realiza conectando los cables de entrada de corriente en el cua-
dro de control. La información exacta de la conexión se puede consultar en el esquema
de conexión suministrado. Confíe siempre la conexión eléctrica a un electricista es-
pecializado.
¡AVISO! Cada hilo está denominado conforme al esquema de conexión. No corte los
hilos. No existe otra asignación entre la denominación de los hilos y el esquema de
conexión.

Denominación de los hilos de las conexiones de cables en el arranque directo


U, V, W Alimentación eléctrica
PE (gn-ye) Tierra

Denominación de los hilos de las conexiones de cables en el arranque estrella-


triángulo
U1, V1, W2 Alimentación eléctrica (comienzo de bobinado)
U2, V2, W2 Alimentación eléctrica (final de bobinado)
PE (gn-ye) Tierra

6.5.4 Conexión de los dispositivos de


La información exacta de la conexión y la ejecución de los dispositivos de vigilancia se
vigilancia
puede consultar en el esquema de conexión suministrado. Confiar siempre la conexión
a un electricista especializado.
¡AVISO! Cada hilo está denominado conforme al esquema de conexión. No cortar los
hilos. No existe otra asignación entre la denominación de los hilos y el esquema de
conexión.

PELIGRO
Peligro de explosión por conexión incorrecta.
Si los dispositivos de vigilancia no están conectados correctamente, existe un riesgo
de lesiones mortales por explosión en las áreas con riesgo de explosión. La conexión
debe ser realizada siempre por un electricista especializado. En la aplicación dentro
de áreas con riesgo de explosión rige:
• Conectar el control térmico del motor mediante el relé de evaluación.
• La desconexión con el delimitador de la temperatura debe realizarse utilizando
un bloqueo de reconexión manual. Una vez se acciona manualmente la tecla de
desbloqueo, es posible volver a conectar.
• Conectar el electrodo externo (por ejemplo: control de la sección impermeable)
mediante un relé de evaluación con un circuito eléctrico intrínsecamente segu-
ro.
• Para más información, consultar el capítulo de protección contra explosiones in-
cluido en el anexo de las presentes instrucciones de instalación y funcionamien-
to.

32 WILO SE 2019-01
Instalación y conexión eléctrica es

Vista general de los dispositivos de vigilancia

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20
Dispositivos de vigilancia internos
Compartimento del motor • • − − − − −
Compartimento de los abrazaderos/del motor − − • • • • •
Bobina del motor • • • • • • •
Rodamiento − o o o o o o
Cámara de separación • − − − − • •
Cámara de fugas − − • − − • •
Sensor de vibración − − − o o o o
Dispositivos de vigilancia externos
Cámara de separación o o o o o o o

• = de serie, − = no disponible, o = opcional


Todos los dispositivos de vigilancia deben estar siempre conectados.
6.5.4.1 Vigilancia del compartimento del
Conectar los electrodos mediante un relé de evaluación. Para ello se recomienda el relé
motor
«NIV 101/A». El valor umbral es de 30 kiloohmios.

Denominación de los hilos


DK Conexión de electrodo

Al alcanzar el valor umbral lleve a cabo una desconexión.


6.5.4.2 Vigilancia del compartimento del
Conectar los electrodos mediante un relé de evaluación. Para ello se recomienda el relé
motor/de los abrazaderos
«NIV 101/A». El valor umbral es de 30 kiloohmios.

Denominación de los hilos


DK Conexión de electrodo

Al alcanzar el valor umbral lleve a cabo una desconexión.


6.5.4.3 Vigilancia del compartimento de
Conectar los electrodos mediante un relé de evaluación. Para ello se recomienda el relé
los bornes, del compartimento del
«NIV 101/A». El valor umbral es de 30 kiloohmios.
motor y de la cámara de obtura-
ción Denominación de los hilos
DK Conexión de electrodo

Al alcanzar el valor umbral lleve a cabo una desconexión.


6.5.4.4 Vigilancia de bobina del motor

Con sensor bimetálico


Los sensores bimetálicos se conectan directamente en el cuadro de control o mediante
un relé de evaluación.
Valores de conexión: máx. 250 V (CA); 2,5 A; cos φ = 1

Denominación de los hilos del sensor bimetálico


Delimitador de temperatura
20, 21 Conexión del sensor bimetálico
Regulador y delimitador de temperatura
21 Conexión de temperatura alta
20 Conexión media

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 33
es Instalación y conexión eléctrica

Denominación de los hilos del sensor bimetálico


22 Conexión de temperatura baja

Con sensor PTC


Conecte el sensor PTC mediante un relé de evaluación. Para ello, se recomienda el relé
«CM-MSS». El valor umbral se ha preajustado.

Denominación de los hilos del sensor PTC


Delimitador de temperatura
10, 11 Conexión del sensor PTC
Regulador y delimitador de temperatura
11 Conexión de temperatura alta
10 Conexión media
12 Conexión de temperatura baja

Estado de accionamiento con regulador y delimitador de temperatura


En función de la ejecución del control térmico del motor, al alcanzar el valor umbral se
sucede el siguiente estado de accionamiento:
▪ Delimitador de temperatura (1 circuito de temperatura):
Al alcanzar el valor umbral lleve a cabo una desconexión.
▪ Regulador y delimitador de temperatura (2 circuitos de temperatura):
Al alcanzar el valor umbral para la temperatura mínima se puede efectuar una descone-
xión con reconexión automática. Al alcanzar el valor umbral para la temperatura máxima
lleve a cabo una desconexión con reconexión manual.
Para obtener más información, consulte el capítulo de protección contra explosiones
incluido en el anexo.
6.5.4.5 Vigilancia de la cámara de fugas
El interruptor de flotador está equipado con un contacto normalmente cerrado libre de
tensión. Extraer la potencia de conmutación del esquema de conexión adjunto.

Denominación de los hilos


K20, Conexión para interruptor de flotador
K21

En caso de activación del interruptor de flotador, debe aparecer una advertencia de


desconexión.
6.5.4.6 Vigilancia del rodamiento
Conecte el sensor Pt100 mediante el relé de evaluación. Para ello, se recomienda el relé
"DGW 2.01G". El valor umbral es de 100 °C (212 °F).

Denominación de los hilos


T1, T2 Conexión del sensor Pt100

Al alcanzar el valor umbral se debe llevar a cabo una desconexión.


6.5.4.7 Vigilancia de las vibraciones du-
Conectar el sensor de vibración mediante un relé de evaluación apropiado. Deben te-
rante el funcionamiento
nerse en cuenta las instrucciones de funcionamiento del relé de evaluación para otras
especificaciones referentes a la conexión del sensor de vibración.
Los valores límite deben definirse en el momento de la puesta en marcha y registrar-
se en el protocolo de puesta en marcha. Al alcanzar el valor umbral se debe realizar
una desconexión.
6.5.4.8 Vigilancia de la cámara de obtura-
Conectar el electrodo externo mediante un relé de evaluación. Para ello se recomienda
ción (electrodo externo)
el relé «NIV 101/A». El valor umbral es de 30 kiloohmios.
Al alcanzar el valor umbral tendrá lugar una advertencia o la desconexión.

34 WILO SE 2019-01
Puesta en marcha es

ATENCIÓN
Conexión del control de la sección impermeable
Si tan solo se genera una advertencia al alcanzar el valor umbral, la entrada de agua
puede provocar el siniestro total de la bomba. Siempre se recomienda una descone-
xión de la bomba.

Para obtener más información, consultar el capítulo de protección contra explosio-


nes incluido en el anexo.

6.5.5 Ajuste de la protección de motor


La protección de motor se debe ajustar en función del tipo de arranque seleccionado.
6.5.5.1 Conexión directa
Con plena carga, el guardamotor se ajusta a la corriente asignada (véase placa de carac-
terísticas). Para el funcionamiento con carga parcial, se recomienda ajustar el guarda-
motor a un 5 % por encima de la corriente medida en el punto de funcionamiento.
6.5.5.2 Arranque estrella-triángulo
El ajuste de la protección de motor depende de la instalación:
▪ Protección de motor instalada en el hilo del motor: Ajustar la protección de motor a
0,58 veces la corriente asignada.
▪ Protección de motor instalada en el cable de alimentación de red: Ajustar la protección
de motor a la corriente asignada.
El tiempo de arranque en la conexión en estrella no debe superar los 3 segundos.
6.5.5.3 Arranque progresivo
Con plena carga, el guardamotor se ajusta a la corriente asignada (véase placa de carac-
terísticas). Para el funcionamiento con carga parcial, se recomienda ajustar el guarda-
motor a un 5 % por encima de la corriente medida en el punto de funcionamiento. Ade-
más, se deben tener en cuenta los siguientes puntos:
▪ La intensidad absorbida siempre debe estar por debajo de la corriente asignada.
▪ El arranque y la salida siempre deben finalizar en un plazo de 30 s.
▪ Para prevenir la potencia disipada, el sistema electrónico de arranque (arranque progre-
sivo) debe puentearse en cuanto se alcance el funcionamiento normal.

6.5.6 Funcionamiento con convertidor


El funcionamiento está permitido en el convertidor de frecuencia. Consultar y observar
de frecuencia
los requisitos correspondientes del anexo.

7 Puesta en marcha

ADVERTENCIA
Lesiones en los pies por ausencia de equipo de protección.
Existe peligro de lesiones (graves) durante el trabajo. Llevar calzado de seguridad.

7.1 Cualificación del personal ▪ Trabajos eléctricos: un electricista especializado debe realizar los trabajos eléctricos.
▪ Manejo/mando: el personal de manejo debe estar instruido en el funcionamiento de la
instalación completa.

7.2 Obligaciones del operador ▪ Dejar las instrucciones de instalación y funcionamiento junto a la bomba o en un lugar
previsto para ello.
▪ Facilitar al personal las instrucciones de instalación y funcionamiento en su idioma.
▪ Asegurar que todo el personal ha leído y comprendido las instrucciones de instalación y
funcionamiento.
▪ Todos los dispositivos de seguridad y de parada de emergencia de la instalación están
activos y se ha comprobado que funcionan perfectamente.
▪ La bomba es adecuada para su uso en las condiciones de funcionamiento especificadas.

7.3 Control del sentido de giro (solo


La bomba está comprobada y ajustada de fábrica para el sentido de giro correcto con un
en motores de corriente trifásica)
campo giratorio hacia la derecha. Se debe realizar la conexión según los datos del capí-
tulo «Conexión eléctrica».

Comprobación del sentido de giro


Un electricista especializado debe comprobar el campo giratorio en la alimentación
eléctrica con un comprobador del campo giratorio. Para que el sentido de giro sea co-
rrecto, debe estar disponible un campo giratorio hacia la derecha en la alimentación

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 35
es Puesta en marcha

eléctrica. No está permitido utilizar la bomba con un campo giratorio hacia la izquierda.
¡ATENCIÓN! Si se comprueba el sentido de giro con una marcha de prueba, se deben
respetar las condiciones ambientales y de funcionamiento.

Sentido de giro incorrecto


En caso de que el sentido de giro sea incorrecto, se debe modificar la conexión de la si-
guiente manera:
▪ En el caso de motores en arranque directo, deben intercambiarse las dos fases.
▪ En el caso de motores en arranque estrella-triángulo, deben cambiarse las conexiones
de los dos bobinados (por ejemplo, U1/V1 y U2/V2).

7.4 Funcionamiento en atmósferas


explosivas

PELIGRO
Peligro de explosión por chispas en el sistema hidráulico.
Durante el funcionamiento, el sistema hidráulico debe estar inundado (lleno total-
mente con fluido). Cuando parte el caudal o se sustituye el sistema hidráulico, se
pueden formar cámaras de aire en el sistema hidráulico. De este modo existe peligro
de explosión, por ejemplo, chispas por carga estática. La protección contra marcha
en seco debe asegurar la desconexión de la bomba al nivel correspondiente.

Vista general de motores estándar

T 63.1/T 63.2
T 17.2

T 20.1

T 50.1
T 12

T 13

T 17

T 20

T 24

T 30

T 34

T 42

T 49

T 50

T 56

T 72
Homologación según ATEX o o o o o o o o o o − − o o o −
Homologación según FM o o o o o o o o o o o − o o o −
Homologación según CSA-Ex o o o o o − o o o − − − − − − −

Leyenda
− = no disponible/no es posible, o = opcional, • = de serie

Vista general de los motores IE3 (conforme a IEC 60034)


T 17.2 ...-E3

T 20.1 ...-E3

T 50.1 ...-E3

T 57.1 ...-E3

T 63.1 ...-E3

T 63.2 ...-E3
T 17 ...-E3

T 24 ...-E3

T 30 ...-E3

T 34 ...-E3

T 42 ...-E3

Homologación según ATEX o o o o o o o o o o o


Homologación según FM − − − − − − − − − − −
Homologación según CSA-Ex − − − − − − − − − − −

Leyenda
− = no disponible/no es posible, o = opcional, • = de serie
Para el uso en atmósferas explosivas, la bomba se debe identificar en la placa de carac-
terísticas como sigue:
▪ Símbolo «Ex» de la correspondiente homologación
▪ Clasificación antideflagrante
Consultar y observar los requisitos correspondientes del capítulo de protección an-
tideflagrante en el anexo de las presentes instrucciones de instalación y funciona-
miento.

36 WILO SE 2019-01
Puesta en marcha es

Homologación ATEX
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Grupo de aparatos: II
▪ Categoría: 2, zona 1 y zona 2
Las bombas no deben utilizarse en la zona 0.

Homologación FM
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Tipo de protección: Explosionproof
▪ Categoría: Class I, Division 1
Aviso: Si el cableado se realiza según Division 1, la instalación también está homologada
para Class I, Division 2.

Homologación para uso en zonas explosivas de CSA según la división (Motor T 12,
T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 34)
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Tipo de protección: Explosion-proof
▪ Categoría: Class 1, Division 1

Homologación para uso en zonas explosivas de CSA según la zona (Motor T 24,
T 30)
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Grupo de aparatos: II
▪ Categoría: 2, zona 1 y zona 2
Las bombas no deben utilizarse en la zona 0.

7.5 Antes de la conexión


Antes de la conexión se deben comprobar los siguientes puntos.
▪ Comprobar si la ejecución de la instalación es correcta y sigue las normativas locales vi-
gentes:
– ¿Bomba conectada a tierra?
– ¿Tendido del cable de entrada de corriente comprobado?
– ¿Conexión eléctrica realizada según las normativas?
– ¿Componentes mecánicos fijados correctamente?
▪ Comprobar el control de nivel:
– ¿Los interruptores de flotador se pueden mover libremente?
– ¿Niveles de conmutación (bomba conectada, bomba desconectada, nivel de agua mí-
nimo) comprobados?
– ¿Protección contra marcha en seco adicional instalada?
▪ Comprobar las condiciones de funcionamiento:
– ¿Temperatura mínima/máxima del fluido comprobada?
– ¿Profundidad de inmersión máxima comprobada?
– ¿Modo de funcionamiento definido en función del nivel de agua mínimo?
– ¿Se respeta la frecuencia de arranque máxima?
▪ Comprobar el lugar de instalación/lugar de trabajo:
– ¿Sistema de tuberías del lado de impulsión libre de depósitos?
– ¿Entrada o foso de bomba limpios y libres de depósitos?
– ¿Todas las llaves de corte abiertas?
– ¿Nivel de agua mínimo definido y vigilado?
La carcasa del sistema hidráulico debe llenarse completamente con fluido y no puede
haber cámaras de aire en el sistema hidráulico. ¡AVISO! Si existe peligro de cámaras
de aire en la instalación, se deben proveer los dispositivos de purga apropiados.

7.6 Conexión y desconexión


La intensidad nominal se supera por poco tiempo durante el proceso de arranque. Du-
rante el funcionamiento, la intensidad nominal ya no se puede superar. ¡ATENCIÓN! Si
la bomba no arranca, desconectarla de inmediato. Antes de conectar de nuevo, re-
solver la avería de la bomba.
Las bombas en instalaciones portátiles deben instalarse rectas en una base sólida. Las
bombas que se hayan volcado deben volver a ponerse de pie antes de la conexión. Si la
base es pesada, apretar los tornillos de la bomba.

Bombas con extremo de cable libre


La bomba debe conectarse y desconectarse mediante un elemento de mando (ON/OFF,
cuadro de control) independiente a cargo del propietario.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 37
es Puesta en marcha

Bomba con enchufe instalado


▪ Ejecución de corriente trifásica: tras insertar el enchufe en la caja de enchufe, la bomba
queda lista para su uso. La bomba se conecta y desconecta mediante interruptor ON/
OFF.

Bomba con interruptor de flotador montado y enchufe


▪ Ejecución de corriente trifásica: tras insertar el enchufe en la caja de enchufe, la bomba
queda lista para su uso. La bomba se controla con dos interruptores en el enchufe:
– HAND/AUTO: determinar si la bomba se conecta o desconecta directamente (HAND)
o en función del nivel de llenado (AUTO).
– ON/OFF: conexión y desconexión de la bomba.

7.7 Durante el funcionamiento

PELIGRO
Peligro de explosión por sobrepresión en el sistema hidráulico.
Si, durante el funcionamiento, se cierra la llave de corte en el lado de aspiración y el
lado de impulsión, el fluido se calienta en el sistema hidráulico debido al movimiento
de impulsión. Debido al calentamiento se genera presión de varios bares en el siste-
ma hidráulico. Esta presión puede provocar la explosión de la bomba. Asegurarse de
que todas las llaves de corte estén abiertas durante el funcionamiento. Abrir inme-
diatamente las llaves de corte cerradas.

ADVERTENCIA
Corte de extremidades por componentes giratorios.
No debe haber personas en la zona de trabajo de la bomba. Existe peligro de lesiones
(graves) por componentes giratorios. No puede haber personas en la zona de trabajo
de la bomba al conectarla y durante el funcionamiento.

ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras por superficies calientes.
La carcasa del motor se puede calentar durante el funcionamiento. Se pueden pro-
ducir quemaduras. Dejar enfriar la bomba a temperatura ambiente tras desconectar.

AVISO
Problemas de impulsión por un nivel de agua demasiado bajo
Si el nivel de fluido es demasiado bajo, se puede producir una separación del caudal.
Además, se pueden formar cámaras de aire en el conjunto hidráulico, las cuales pro-
vocan unas condiciones de servicio inadmisibles. El nivel mínimo de agua permitido
debe alcanzar el borde superior de la carcasa hidráulica.

Durante el funcionamiento de la bomba se deben tener en cuenta las siguientes norma-


tivas locales:
▪ Seguridad en el lugar de trabajo
▪ Prevención de accidentes
▪ Manejo de máquinas eléctricas
Respete estrictamente la distribución del trabajo del personal fijada por el operador. To-
do el personal es responsable de la distribución del trabajo y de que se cumplan los re-
glamentos.
Debido a su construcción, las bombas centrífugas tienen piezas giratorias de libre acce-
so. Dependiendo del tipo de funcionamiento, estas piezas pueden formar bordes afila-
dos. ¡ADVERTENCIA! Pueden provocarse lesiones de corte y desmembramiento de
las extremidades. Se deben controlar los siguientes puntos en intervalos periódicos:

Motores T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 20.1, T 24, T 30, T 34, T 42
▪ Tensión de funcionamiento (+/-10 % de la tensión asignada)
▪ Frecuencia (+/-2 % de la frecuencia asignada)
▪ Intensidad absorbida entre las fases (máximo 5 %)
▪ Diferencia de potencial entre las fases (máximo 1 %)
▪ Frecuencia máx. de arranque

38 WILO SE 2019-01
Puesta fuera de servicio/desmontaje es

▪ Recubrimiento mínimo del agua en función del modo de funcionamiento


▪ Entrada: no hay alimentación de aire.
▪ Control de nivel/protección contra marcha en seco: puntos de conmutación
▪ Marcha silenciosa/con poca vibración
▪ Todas las llaves de corte abiertas

Motores T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72


▪ Tensión de funcionamiento (+/-5 % de la tensión asignada)
▪ Frecuencia (+/-2 % de la frecuencia asignada)
▪ Intensidad absorbida entre las fases (máximo 5 %)
▪ Diferencia de potencial entre las fases (máximo 1 %)
▪ Frecuencia máxima de arranque
▪ Recubrimiento mínimo del agua en función del modo de funcionamiento
▪ Entrada: no hay alimentación de aire.
▪ Control de nivel/protección contra marcha en seco: puntos de conmutación
▪ Marcha silenciosa/con poca vibración
▪ Todas las llaves de corte abiertas

Funcionamiento en la zona límite


La bomba puede funcionar brevemente (máx. 15 min/día) en el rango límite. Durante el
funcionamiento en el rango límite deben esperarse mayores divergencias de los datos
de funcionamiento. ¡AVISO! Queda prohibido un funcionamiento continuo en el rango
límite. La bomba se somete de este modo a un mayor desgaste y existe un mayor
peligro de avería.
Durante el funcionamiento en el rango límite se aplican los siguientes parámetros:
▪ Tensión de funcionamiento (+/-10 % de la tensión asignada)
▪ Frecuencia (+3/-5 % de la frecuencia asignada)
▪ Intensidad absorbida entre las fases (máximo 6 %)
▪ Diferencia de potencial entre las fases (máximo 2 %)

8 Puesta fuera de servicio/des-


montaje

8.1 Cualificación del personal ▪ Manejo/mando: el personal de manejo debe estar instruido en el funcionamiento de la
instalación completa.
▪ Trabajos eléctricos: un electricista especializado debe realizar los trabajos eléctricos.
▪ Trabajos de montaje/desmontaje: el personal especializado debe tener formación sobre
el manejo de las herramientas necesarias y los materiales de fijación requeridos para el
terreno existente.

8.2 Obligaciones del operador ▪ Normativas de prevención de accidentes y las normativas de seguridad locales vigentes
de las asociaciones profesionales.
▪ Se deben respetar las normativas para el trabajo con cargas pesadas y debajo de cargas
suspendidas.
▪ Facilitar el equipo de protección necesario y asegurarse de que el personal lo utiliza.
▪ Los espacios cerrados se deben airear suficientemente.
▪ Si se acumulan gases tóxicos o asfixiantes, se deberán tomar medidas para evitarlo.

8.3 Puesta fuera de servicio


Para la puesta fuera de servicio se desconecta la bomba, pero se deja instalada. De este
modo, la bomba está lista para funcionar en cualquier momento.
‡ Para proteger la bomba contra la escarcha y el hielo, esta se debe mantener com-
pletamente sumergida en el fluido.
‡ La temperatura del fluido siempre debe estar por encima de +3 °C (+37 °F).
1. Desconectar bomba en elemento de mando.
2. Asegurar el elemento de mando contra reconexiones no autorizadas (por ejemplo,
mediante bloqueo del interruptor principal).
▶ La bomba está fuera de servicio y ahora se puede desmontar.
Si se deja la bomba instalada después de la puesta fuera de servicio, se deben tener en
cuenta los siguientes puntos:
▪ Se deben garantizar los requisitos para la puesta fuera de servicio durante el periodo
completo de puesta fuera de servicio. Si no se garantizan los requisitos, se debe des-
montar la bomba tras la puesta fuera de servicio.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 39
es Puesta fuera de servicio/desmontaje

▪ En caso de un periodo prolongado de puesta fuera de servicio, se debe poner en funcio-


namiento durante 5 minutos a intervalos periódicos (de mensual a trimestral). ¡ATEN-
CIÓN! Solo se puede realizar una puesta en funcionamiento en condiciones de fun-
cionamiento válidas. No está permitida la marcha en seco. El incumplimiento de es-
tas indicaciones puede provocar un siniestro total.

8.4 Desmontaje

PELIGRO
Peligro por fluidos perjudiciales para la salud.
Si se usa la bomba con fluidos perjudiciales para la salud, esta se debe descontaminar
tras el desmontaje y antes de cualquier trabajo. Riesgo de lesiones mortales. Seguir
las indicaciones del reglamento interno. El operador debe asegurarse de que el per-
sonal ha recibido y leído el reglamento interno.

PELIGRO
Riesgo de lesiones mortales por corriente eléctrica.
Un comportamiento indebido durante los trabajos eléctricos puede provocar la
muerte por electrocución. Un electricista especializado debe realizar los trabajos
eléctricos según las normativas locales.

PELIGRO
Peligro de muerte por realizar trabajos peligrosos solo.
Los trabajos en pozos o espacios reducidos, así como los trabajos con peligro de caí-
da son trabajos peligrosos. Estos trabajos no se pueden realizar estando solo Como
medida preventiva, debe estar presente una segunda persona.

ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras por superficies calientes.
La carcasa del motor se puede calentar durante el funcionamiento. Se pueden pro-
ducir quemaduras. Dejar enfriar la bomba a temperatura ambiente tras desconectar.

AVISO
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico.
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico para elevar y
descender la bomba. Se debe garantizar que la bomba no se queda enganchada du-
rante los procesos de elevación y bajada. No se debe sobrepasar la capacidad de car-
ga máxima permitida del equipo de elevación. Compruebe el equipo de elevación
funcione correctamente antes de su utilización.

8.4.1 Instalación sumergida fija


‡ Bomba puesta fuera de servicio.
‡ Las llaves de corte están cerradas en el lado de entrada y en el lado de impulsión.
1. Desconectar la bomba de la red eléctrica.
2. Fijar el equipo de elevación en el punto de anclaje. ¡ATENCIÓN! No tirar nunca del
cable de entrada de corriente. Esto puede dañar el cable de entrada de corrien-
te.
3. Elevar la bomba lentamente y extraerla del lugar de trabajo mediante los tubos
guía. ¡ATENCIÓN! El cable de entrada de corriente puede dañarse durante la ele-
vación. Durante el proceso de elevación, el cable de entrada de corriente se de-
be mantener ligeramente tensado.
4. Limpiar a fondo la bomba (véase el punto «Limpieza y desinfección»). ¡PELIGRO! Si
se usa la bomba con fluidos perjudiciales para la salud, se debe desinfectar.

8.4.2 Instalación sumergida portátil


‡ Bomba puesta fuera de servicio.
1. Desconectar la bomba de la red eléctrica.

40 WILO SE 2019-01
Puesta fuera de servicio/desmontaje es

2. Enrollar el cable de entrada de corriente y colocarlo sobre la carcasa del motor.


¡ATENCIÓN! Nunca tire del cable de entrada de corriente. Esto puede dañar el
cable de entrada de corriente.
3. Aflojar la tubería de impulsión de la boca de impulsión.
4. Fijar el equipo de elevación en el punto de anclaje.
5. Elevar la bomba y extraerla del lugar de trabajo. ¡ATENCIÓN! El cable de entrada
de corriente puede aplastarse y dañarse al depositarlo. Prestar atención a los
cables de entrada de corriente al depositarlos.
6. Limpiar a fondo la bomba (véase el punto «Limpieza y desinfección»). ¡PELIGRO! Si
se usa la bomba con fluidos perjudiciales para la salud, se debe desinfectar.

8.4.3 Instalación en seco fija


‡ Bomba puesta fuera de servicio.
‡ Las llaves de corte están cerradas en el lado de entrada y en el lado de impulsión.
1. Desconectar la bomba de la red eléctrica.
2. Enrollar el cable de entrada de corriente y fijarlo al motor.¡ATENCIÓN! Durante la
fijación, no dañar el cable de entrada de corriente. Procurar que no se produzcan
aplastamientos ni rotura una rotura del cable.
3. Aflojar el sistema de tuberías en las bocas de impulsión y de aspiración. ¡PELI-
GRO! Fluidos perjudiciales para la salud. En la tubería y en el sistema hidráulico
pueden encontrarse aún residuos de fluido. Colocar el colector, recoger inme-
diatamente el líquido que gotee y desechar correctamente el fluido.
4. Fijar el equipo de elevación en el punto de anclaje.
5. Aflojar la bomba de los cimientos.
6. Elevar lentamente la bomba de las tuberías y depositarla sobre un lugar de depósito
adecuado. ¡ATENCIÓN! El cable de entrada de corriente puede aplastarse y da-
ñarse al depositarlo. Prestar atención a los cables de entrada de corriente al de-
positarlos.
7. Limpiar a fondo la bomba (véase el punto «Limpieza y desinfección»). ¡PELIGRO! Si
se usa la bomba con fluidos perjudiciales para la salud, se debe desinfectar.

8.4.4 Limpieza y desinfección

PELIGRO
Peligro por fluidos perjudiciales para la salud.
Si la bomba usa fluidos perjudiciales para la salud, existe peligro de muerte. Se debe
descontaminar la bomba antes de todos los trabajos. Durante los trabajos de limpie-
za se debe llevar el siguiente equipo de protección:
• Gafas de protección cerradas
• Máscara respiratoria
• Guantes de protección
⇒ El equipo indicado es el requisito mínimo, seguir las indicaciones del regla-
mento interno. El operador debe asegurarse de que el personal ha recibido y
leído el reglamento interno.

‡ Bomba desmontada.
‡ El agua de limpieza sucia se debe guiar al canal de aguas residuales según las nor-
mativas locales.
‡ Para las bombas contaminadas, hay disponible un desinfectante.
1. Fije el equipo de elevación en el punto de anclaje de la bomba.
2. Eleve la bomba a aprox. 30 cm (10 in) sobre el suelo.
3. Riegue la bomba con agua limpia de arriba hacia abajo. ¡AVISO! En caso de bombas
contaminadas, se debe usar el desinfectante correspondiente. Se deben seguir
estrictamente las indicaciones del fabricante para el uso.
4. Para limpiar el rodete y el interior de la bomba, guíe el chorro de agua por la boca de
impulsión hacia el interior.
5. Limpie todos los restos de suciedad del suelo dirigiéndolos al alcantarillado.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 41
es Mantenimiento

6. Deje secar la bomba.

9 Mantenimiento

PELIGRO
Peligro por fluidos perjudiciales para la salud.
Si se usa la bomba con fluidos perjudiciales para la salud, esta se debe descontaminar
tras el desmontaje y antes de cualquier trabajo. Riesgo de lesiones mortales. Seguir
las indicaciones del reglamento interno. El operador debe asegurarse de que el per-
sonal ha recibido y leído el reglamento interno.

AVISO
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico.
Utilice solamente un equipo de elevación en perfecto estado técnico para elevar y
descender la bomba. Se debe garantizar que la bomba no se queda enganchada du-
rante los procesos de elevación y bajada. No se debe sobrepasar la capacidad de car-
ga máxima permitida del equipo de elevación. Compruebe el equipo de elevación
funcione correctamente antes de su utilización.

▪ Los trabajos de mantenimiento deben realizarse siempre en un lugar limpio y bien ilumi-
nado. La bomba debe poder tumbarse y fijarse de forma segura.
▪ Solo se pueden llevar a cabo los trabajos de mantenimiento descritos en estas instruc-
ciones de instalación y funcionamiento.
▪ Durante los trabajos de mantenimiento se debe llevar el siguiente equipo de protección:
– Gafas protectoras
– Calzado de seguridad
– Guantes de seguridad

9.1 Cualificación del personal ▪ Trabajos eléctricos: un electricista especializado debe realizar los trabajos eléctricos.
▪ Trabajos de mantenimiento: el personal especializado debe estar familiarizado con el
manejo de los materiales de servicio usados y su eliminación. Además, el personal espe-
cializado debe tener conocimientos básicos sobre la construcción de máquinas.

9.2 Obligaciones del operador ▪ Facilitar el equipo de protección necesario y asegurarse de que el personal lo utiliza.
▪ El material de servicio se debe recoger en depósitos apropiados y desecharse según la
normativa.
▪ Desechar el equipo de protección utilizado según la normativa.
▪ Usar solo piezas originales del fabricante. El uso de piezas no originales exime al fabri-
cante de toda responsabilidad.
▪ Los escapes de fluidos y de material de servicio se deben registrar de inmediato y elimi-
nar según las directivas locales vigentes.
▪ Disponer las herramientas necesarias a su disposición.
▪ Están prohibidos los fuegos o llamas abiertas, o incluso fumar, si se están utilizando di-
solventes y detergentes muy inflamables.

9.3 Rotulación de los tapones rosca-


dos M Tapones roscados del compartimento del motor
D Tapones roscados de la cámara de obturación
K Tapones roscados del sistema de refrigeración
L Tapón roscado de la cámara de fugas
S Tapón roscado de la cámara de agua de condensación
F Tapón roscado de la boquilla de engrase

9.4 Material de servicio

9.4.1 Tipos de aceite


La cámara de separación está llena, de fábrica, de un aceite blanco médico. Para un
cambio de aceite, se recomiendan los siguientes tipos de aceite:
▪ Aral Autin PL*
▪ Shell ONDINA 919
▪ Esso MARCOL 52* u 82*
▪ BP WHITEMORE WOM 14*

42 WILO SE 2019-01
Mantenimiento es

▪ Texaco Pharmaceutical 30* o 40*


Todos los tipos de aceite marcados con un «*» están autorizados para alimentos de
conformidad con «USDA-H1».

9.4.2 Grasa lubricante


Deben utilizarse las siguientes grasas lubricantes:
▪ Esso Unirex N3
▪ Tripol Molub-Alloy-Food Proof 823 FM (con homologación «USDA-H1»)

9.4.3 Cantidades de llenado


Consultar las cantidades de llenado de la configuración suministrada.

9.5 Intervalos de mantenimiento


Para garantizar un funcionamiento fiable, se deben realizar los trabajos de manteni-
miento con regularidad. En función de las condiciones ambiente reales, se pueden fijar
intervalos de mantenimiento que difieran de lo estipulado contractualmente. Si durante
el funcionamiento se dan vibraciones fuertes, se debe llevar a cabo un control de la
bomba y de la instalación independientemente de los intervalos de mantenimiento fija-
dos.

9.5.1 Intervalos de mantenimiento para


8000 horas de servicio o a más tardar transcurridos 2 años
condiciones normales

Control visual del recubrimiento y la


Control visual del cable de conexión

Expulsión del agua de condensación


Comprobación de funcionamiento

Volver a lubricar el rodamiento de

Volver a lubricar el rodamiento de


Cambio de aceite de la cámara de
carcasa para ver si hay desgaste

de los dispositivos de vigilancia


Control visual de los accesorios

Vaciar la cámara de fugas

bolas superior
bolas inferior
separación*

T 12 • • • • • − − − −
T 13 • • • • • − − − −
T 17 • • • • • − − − −
T 17.2 • • • • • − − − −
T 20 • • • • • − − − −
T 20.1 • • • • • • − − −
T 24 • • • • • − − − •
T 30 • • • • • − − − •
T 34 • • • • • − − − •
T 42 • • • • • − − − •
T 49 • • • • • − − − •
T 50.1 • • • • • • • − •
T 56 • • • • • − − − •
T 57 • • • • • • • − •
T 63.1 • • • • • • • − •
T 63.2 • • • • • • • − •
T 72 • • • • • • • • •

• = realizar medidas de mantenimiento, − = no realizar medidas de mantenimiento


*¡AVISO! Si se ha instalado un control de la sección impermeable, el cambio de aceite
se realiza según la indicación.
15000 horas de servicio o a más tardar transcurridos 10 años
▪ Reparación general

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 43
es Mantenimiento

9.5.2 Intervalos de mantenimiento en


En condiciones de funcionamiento difíciles, los intervalos de mantenimiento especifica-
condiciones difíciles
dos deberán acortarse si es preciso. Las condiciones de funcionamiento difíciles se pro-
ducen por:
▪ Fluidos con componentes de fibras largas
▪ Entrada con turbulencias (debido, por ejemplo, a la entrada de aire, cavitación)
▪ Fluidos muy corrosivos o abrasivos
▪ Fluidos muy gasificantes
▪ Funcionamiento en un punto de funcionamiento no óptimo
▪ Golpes de presión
En caso de utilizar la bomba en condiciones de funcionamiento difíciles, se recomienda
celebrar un contrato de mantenimiento. Ponerse en contacto con el servicio técnico.

9.6 Medidas de mantenimiento

ADVERTENCIA
Bordes afilados en el rodete y la boca de aspiración.
En el rodete y la boca de aspiración se pueden formar bordes afilados. Existe peligro
de cortes en las extremidades. Se deben utilizar guantes de protección contra cortes.

ADVERTENCIA
Lesiones en manos, pies u ojos por ausencia de equipo de protección.
Existe peligro de lesiones (graves) durante el trabajo. Llevar el siguiente equipo de
protección:
• Guantes de protección contra cortes
• Calzado de seguridad
• Gafas de protección cerradas

Antes de comenzar con las medidas de mantenimiento, se deben cumplir los siguientes
requisitos:
▪ La bomba se ha enfriado a temperatura ambiente.
▪ Bomba limpia a fondo y (en caso necesario) desinfectada.

9.6.1 Control visual del cable de cone-


Compruebe el cable de conexión en busca de:
xión
▪ Burbujas
▪ Fisuras
▪ Arañazos
▪ Puntos de desgaste
▪ Partes aplastadas
Si se han detectado daños en el cable de conexión, ponga fuera de servicio inmediata-
mente la bomba. Encargue al servicio técnico la sustitución del cable de conexión. Pon-
ga la bomba de nuevo en funcionamiento tras subsanar correctamente los daños.
¡ATENCIÓN! El agua puede penetrar en la bomba debido a daños en los cables de co-
nexión. La entrada de agua provoca el siniestro total de la bomba.

9.6.2 Control visual de los accesorios


Se deben comprobar los accesorios en cuanto a:
▪ Una correcta fijación
▪ Un función perfecta
▪ Signos de desgaste, p. ej. fisuras por vibraciones
Los defectos detectados se deben reparar de inmediato o se debe sustituir el accesorio.

9.6.3 Control visual de los recubrimien-


Los recubrimientos y las partes de la carcasa no deben presentar daños. Si se detectan
tos y la carcasa para ver si presen-
defectos, se deben tener en cuenta los siguientes puntos:
tan desgaste
▪ Si el recubrimiento está dañado, se debe reparar el recubrimiento.
▪ Si las piezas de la carcasa están desgastadas, ¡ponerse en contacto con el servicio técni-
co!

9.6.4 Comprobación de funcionamiento


Para comprobar las resistencias, el agitador se debe enfriar a temperatura ambiente.
de los dispositivos de vigilancia

44 WILO SE 2019-01
Mantenimiento es

9.6.4.1 Comprobación de la resistencia de


La resistencia del electrodo se debe medir con un ohmímetro. El valor medido debe ten-
los electrodos internos para la vi-
der a «infinito». Con valores ≤ 30 kiloohmios hay agua en el compartimento del motor.
gilancia del compartimento del
Ponerse en contacto con el servicio técnico.
motor
9.6.4.2 Comprobación de la resistencia de
Los electrodos internos están conectados en paralelo. De este modo, se miden todos los
los electrodos internos para la vi-
electrodos juntos durante la comprobación.
gilancia del compartimento del
motor/de los abrazaderos La resistencia de los electrodos se debe medir con un ohmímetro. El valor medido debe
tender a "infinito". Con valores ≤ 30 kiloohmios hay agua en el compartimento de los
abrazaderos o en el del motor. Póngase en contacto con el servicio técnico.
9.6.4.3 Comprobación de la resistencia de
Los electrodos internos están conectados en paralelo. De este modo, se miden todos los
los electrodos internos para la vi-
electrodos juntos durante la comprobación.
gilancia del compartimento de los
bornes, el compartimento del mo- La resistencia de los electrodos se debe medir con un ohmímetro. El valor medido debe
tor y la cámara de obturación tender a "infinito". Con valores ≤ 30 kiloohmios hay agua en el compartimento de los
abrazaderos, en el del motor o en la cámara de separación. Realice un cambio de aceite
en la cámara de separación y vuelva a llevar a cabo la medición.
¡AVISO! Si el valor sigue siendo ≤ 30 kiloohmios, póngase en contacto con el servicio
técnico.
9.6.4.4 Comprobación de la resistencia
La resistencia del sensor de temperatura se debe medir con un ohmímetro. Se deben
del sensor de temperatura
respetar los siguientes valores de medición:
▪ Sensor bimetálico: Valor de medición = 0 ohmios (paso).
▪ Sensor PTC (posistor): Valor de medición en función del número de sensores montados.
El sensor PTC dispone de una resistencia al frío de entre 20 y 100 ohmios.
– Con tres sensores en serie, el valor de medición se encuentra entre 60 y 300 ohmios.
– Con cuatro sensores en serie, el valor de medición se encuentra entre 80 y 400 oh-
mios.
▪ Sensor Pt100: Los sensores Pt100 cuentan con un valor de resistencia de 100 ohmios a
0 °C (32 ºF). Entre 0 °C (32 ºF) y 100 °C (212 ºF) aumenta la resistencia 0,385 ohmios
cada 1 °C (1,8 ºF).
Con una temperatura ambiente de 20 °C (68 °F), la resistencia es de 107,7 ohmios.
9.6.4.5 Comprobación de la resistencia
La resistencia del electrodo se debe medir con un ohmímetro. El valor medido debe ten-
del electrodo externo para el con-
der a «infinito». Con los valores ≤ 30 kiloohmios hay agua en el aceite, realizar un cam-
trol de la sección impermeable
bio de aceite.

9.6.5 Cambio de aceite en la cámara de


obturación

ADVERTENCIA
Material de servicio bajo alta presión:
En el motor se puede generar una presión de varios bar. Esta presión se escapa al
abrir el tapón roscado. Los tapones roscados que se hayan dejado sueltos por un
descuido pueden salir disparados a gran velocidad. Para evitar lesiones, se deben ob-
servar las siguientes instrucciones:
• Se debe respetar el orden establecido de los pasos de trabajo.
• Retirar los tapones roscados despacio y nunca del todo. En cuanto se escapa la
presión (silbido o pitido audible del aire), no se debe seguir girando.
• Esperar hasta que la presión haya escapado completamente para sacar comple-
tamente los tapones roscados.
• Utilizar gafas de protección cerradas.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 45
es Mantenimiento

ADVERTENCIA
Escaldaduras por material de servicio caliente.
Si se escapa la presión, también se puede salpicar el material de servicio. De esta ma-
nera se pueden producir escaldaduras. Para evitar lesiones, tenga en cuenta las si-
guientes instrucciones:
• Deje enfriar el motor a temperatura ambiente, después abra los tapones rosca-
dos.
• Utilice gafas de protección cerradas o una protección facial y guantes.

Motores T 12, T 13, T 17, T 17.2

T 12 T 13 T 17 T 17.2

+/-
+/-
+/-
+/-

Fig. 14: Cámara de separación: Cambio de aceite


+/- Llenar/evacuar la cámara de separación con/de aceite

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpiada (si es necesario, descontaminada).
1. Colocar la bomba horizontal sobre una base sólida. El tapón roscado tira hacia arri-
ba. ¡ADVERTENCIA! Peligro de aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba
contra caídas y deslizamientos.
2. Retirar el tapón roscado despacio y nunca del todo. ¡ADVERTENCIA! Sobrepresión
en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir girando. Esperar hasta
que la presión haya escapado completamente.
3. Esperar hasta que la presión haya escapado completamente para sacar completa-
mente el tapón roscado.
4. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
5. Purgar el material de servicio: girar la bomba hasta que la abertura apunte hacia
abajo.
6. Comprobar el material de servicio: si hay virutas metálicas en el material de servicio,
informar al servicio técnico.
7. Rellenar con material de servicio: girar la bomba hasta que la abertura apunte hacia
arriba. Verter el material de servicio por la abertura.
⇒ Se deben respetar los datos respecto al tipo y la cantidad de material de servi-
cio.
8. Limpiar el tapón roscado, colocar un anillo de retención nuevo y volver a enroscarlo.
Par de apriete máx.: 8 Nm (5,9 ft lb).

46 WILO SE 2019-01
Mantenimiento es

Motores T 20, T 20.1, T 24

T 20 T 20.1 T 24

+ + +
-
- -

Fig. 15: Cámara de separación: Cambio de aceite


+ Llenar la cámara de separación con aceite
- Evacuar el aceite de la cámara de separación

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
3. Desenroscar el tapón roscado (+) lentamente, pero no por completo. ¡ADVERTEN-
CIA! Sobrepresión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir gi-
rando. Esperar hasta que la presión haya escapado completamente.
4. Después de que escape la presión, desenroscar el tapón roscado (+) completamen-
te.
5. Desenroscar el tapón roscado (-) y evacuar el material de servicio. Si hay una llave
esférica de cierre montada en el orificio de salida, abrir la llave esférica de cierre.
6. Comprobar el material de servicio: Si hay virutas metálicas en el material de servi-
cio, informar al servicio técnico.
7. Si hay una llave esférica de cierre montada en el orificio de salida, cerrar la llave es-
férica de cierre.
8. Limpiar el tapón roscado (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).
9. Verter el material de servicio nuevo por el orificio del tapón roscado (+).
⇒ Se deben respetar los datos respecto al tipo y la cantidad de material de servi-
cio.
10.Limpiar el tapón roscado (+), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 47
es Mantenimiento

Motores T 30, T 34, T 42, T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72

T 30, T 34, T 42 T 49, T 56 T 50.1, T 57, T 63.1 T 63.2, T 72

+ - +
+
-
- -

Fig. 16: Cámara de separación: Cambio de aceite


+ Llenar la cámara de separación con aceite
- Evacuar el aceite de la cámara de separación

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
3. Desenroscar el tapón roscado (+) lentamente, pero no por completo. ¡ADVERTEN-
CIA! Sobrepresión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir gi-
rando. Esperar hasta que la presión haya escapado completamente.
4. Después de que escape la presión, desenroscar el tapón roscado (+) completamen-
te.
5. Desenroscar el tapón roscado (-) y evacuar el material de servicio. Si hay una llave
esférica de cierre montada en el orificio de salida, abrir la llave esférica de cierre.
6. Comprobar el material de servicio: Si hay virutas metálicas en el material de servi-
cio, informar al servicio técnico.
7. Si hay una llave esférica de cierre montada en el orificio de salida, cerrar la llave es-
férica de cierre.
8. Limpiar el tapón roscado (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).
9. Verter el material de servicio nuevo por el orificio del tapón roscado (+).
⇒ Se deben respetar los datos respecto al tipo y la cantidad de material de servi-
cio.
10.Limpiar el tapón roscado (+), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

9.6.6 Vaciado de la cámara de fugas

48 WILO SE 2019-01
Mantenimiento es

Motores T 20.1
- Descargar el escape

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
-
3. Retirar el tapón roscado (-) despacio y nunca del todo. ¡ADVERTENCIA! Sobrepre-
sión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir girando. Esperar
hasta que la presión haya escapado completamente.
4. Después de que escape la presión, desenroscar el tapón roscado (-) completamen-
te y evacuar el material de servicio.
Fig. 17: Vaciado de la cámara de fugas: T 20.1
5. Limpiar el tapón roscado (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Motores T 50.1, T 57, T 63.1


E Purga
- Descargar el escape

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
3. Desenroscar el tapón roscado (E) lentamente, pero no por completo. ¡ADVERTEN-
E CIA! Sobrepresión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir gi-
rando. Esperar hasta que la presión haya escapado completamente.
4. Después de que escape la presión, desenroscar el tapón roscado (E) completamen-
- te.
5. Desenroscar el tapón roscado (-) y evacuar el material de servicio.
6. Limpiar el tapón roscado (E) y (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a
enroscarlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Fig. 18: Vaciado de la cámara de fugas: T 50.1,


T 57, T 63.1

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 49
es Mantenimiento

Motor T 63.2, T 72


- Descargar el escape

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
3. Retirar el tapón roscado (-) despacio y nunca del todo. ¡ADVERTENCIA! Sobrepre-
sión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir girando. Esperar
hasta que la presión haya escapado completamente.
4. Después de que escape la presión, desenroscar el tapón roscado (-) completamen-
- te y evacuar el material de servicio.
5. Limpiar el tapón roscado (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Fig. 19: Vaciado de la cámara de fugas: T 63.2,


T 72

9.6.7 Volver a lubricar el rodamiento de


bolas

Motores T 50.1, T 57, T 63.1


E Purga
+ Para volver a lubricar la boquilla de engrase (cantidad de grasa: 200 g/7 oz)

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Desenroscar el tapón roscado (E) lentamente, pero no por completo. ¡ADVERTEN-
CIA! Sobrepresión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir gi-
rando. Esperar hasta que la presión haya escapado completamente.
3. Después de que escape la presión, desenroscar el tapón roscado (E) completamen-
te.
+ 4. Desenroscar el tapón roscado (+). Detrás del tapón roscado se encuentra la boquilla
E de engrase.
5. Presionar la grasa con una prensa de grasa en la boquilla de engrase.
6. Limpiar el tapón roscado (E) y (+), colocar un anillo de retención nuevo y volver a
enroscarlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Fig. 20: Volver a lubricar el rodamiento de bo-


las: T 50.1, T 57, T 63.1

50 WILO SE 2019-01
Mantenimiento es

Motor T 63.2
- Tapón roscado de la cámara de fugas (purga)
+ Para volver a lubricar la boquilla de engrase (cantidad de grasa: 200 g/7 oz)

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Deposite la bomba en vertical sobre una base sólida. ¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegure la bomba contra caídas y desplazamientos.
2. Retire el tapón roscado de la cámara de fugas (-) despacio y nunca del todo. ¡AD-
VERTENCIA! Sobrepresión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no
siga girando. Espere hasta que la presión haya escapado completamente.
- 3. Espere hasta que la presión haya escapado completamente para sacar del todo el
+
tapón roscado de la cámara de fugas (-).
4. Desenrosque el tapón roscado (+). Detrás del tapón roscado se encuentra la boqui-
lla de engrase.
5. Presione la grasa con una prensa de grasa en la boquilla de engrase.
6. Limpie los tapones roscados (-) y (+), coloque un anillo de retención nuevo y vuel-
va a enroscarlos. Par de apriete máx.: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Fig. 21: Volver a lubricar el rodamiento de bo-


las: T 63.2

Motor T 72
- Tapón roscado de la cámara de fugas (purga)
Para volver a lubricar la boquilla de engrase
+ Cantidad de grasa del cojinete inferior: 160 g/6 oz
Cantidad de grasa del cojinete superior: 20 g/0,7 oz

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Deposite la bomba en vertical sobre una base sólida. ¡ADVERTENCIA! Peligro de
+
aplastamiento de las manos. Asegure la bomba contra caídas y desplazamientos.
2. Retire el tapón roscado de la cámara de fugas (-) despacio y nunca del todo. ¡AD-
- VERTENCIA! Sobrepresión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no
+ siga girando. Espere hasta que la presión haya escapado completamente.
3. Espere hasta que la presión haya escapado completamente para sacar del todo el
tapón roscado de la cámara de fugas (-).
4. Desenrosque el tapón roscado (+). Detrás del tapón roscado se encuentra la boqui-
lla de engrase.
5. Presione la grasa con una prensa de grasa en la boquilla de engrase.
6. Limpie los tapones roscados (-) y (+), coloque un anillo de retención nuevo y vuel-
Fig. 22: Volver a lubricar el rodamiento de bo- va a enroscarlos. Par de apriete máx.: 8 Nm (5,9 ft·lb).
las: T 72

9.6.8 Expulsión del agua de condensa-


ción

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 51
es Mantenimiento

Motores T 24, T 30, T 34, T 42, T 49, T 56

T 24 T 30, T 34, T 42 T 49, T 56

- -
-

Fig. 23: Expulsión del agua de condensación: T 24, T 30, T 34, T 42, T 49, T 56
- Expulsión del agua de condensación

Motores T 50.1, T 57, T 63.1


- Expulsión del agua de condensación

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
3. Retirar el tapón roscado (-) despacio y nunca del todo. ¡ADVERTENCIA! Sobrepre-
sión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir girando. Esperar
hasta que la presión haya escapado completamente.
4. Después de que escape la presión, desenroscar el tapón roscado (-) completamen-
te y evacuar el material de servicio.
5. Limpiar el tapón roscado (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Fig. 24: Expulsión del agua de condensación: T


50.1, T 57, T 63.1

52 WILO SE 2019-01
Mantenimiento es

Motor T 63.2, T 72


- Expulsión del agua de condensación

‡ Se debe llevar el equipo de protección.


‡ La bomba está desmontada y limpia (si es necesario, descontaminada).
1. Depositar la bomba en vertical sobre una base sólida.¡ADVERTENCIA! Peligro de
aplastamiento de las manos. Asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.
2. Se debe colocar un depósito adecuado para recoger el material de servicio.
3. Retirar el tapón roscado (-) despacio y nunca del todo. ¡ADVERTENCIA! Sobrepre-
sión en el motor. Si suena un pitido o silbido audible, no seguir girando. Esperar
hasta que la presión haya escapado completamente.
4. Después de que escape la presión, desenroscar el tapón roscado (-) completamen-
-
te y evacuar el material de servicio.
5. Limpiar el tapón roscado (-), colocar un anillo de retención nuevo y volver a enros-
carlo. Par de apriete máximo: 8 Nm (5,9 ft·lb).

Fig. 25: Expulsión del agua de condensación: T


63.2, T 72

9.7 Trabajos de reparación

ADVERTENCIA
Bordes afilados en el rodete y la boca de aspiración.
En el rodete y la boca de aspiración se pueden formar bordes afilados. Existe peligro
de cortes en las extremidades. Se deben utilizar guantes de protección contra cortes.

ADVERTENCIA
Lesiones en manos, pies u ojos por ausencia de equipo de protección.
Existe peligro de lesiones (graves) durante el trabajo. Llevar el siguiente equipo de
protección:
• Guantes de protección contra cortes
• Calzado de seguridad
• Gafas de protección cerradas

Antes de comenzar los trabajos de reparación, cumpla los siguientes requisitos:


▪ La bomba se ha enfriado a temperatura ambiente.
▪ Desconecte la bomba de la tensión y asegúrela para evitar una conexión involuntaria.
▪ Bomba limpia a fondo y (en caso necesario) desinfectada.
En los trabajos de reparación rige en general:
▪ Recoja de inmediato los vertidos de fluido y material de servicio.
▪ Sustituya siempre las juntas tóricas, las juntas y los seguros de tornillos.
▪ Observe los pares de apriete indicados en el anexo.
▪ En estos trabajos queda terminantemente prohibido el uso de la fuerza.

9.7.1 Indicaciones para el uso de segu-


Los tornillos pueden contar con un seguro (líquido) de tornillos. El seguro de tornillo se
ros de tornillos
lleva a cabo de fábrica de dos formas distintas:
▪ Seguro líquido de tornillos
▪ Seguro de tornillos mecánico
Renueve siempre el seguro de tornillo.

Seguro líquido de tornillos


Con el seguro líquido de tornillos se utilizan seguros de tornillos semisólidos (por ejem-
plo: Loctite 243). Estos seguros de tornillos se pueden disolver aplicando una fuerza

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 53
es Mantenimiento

elevada. Si el seguro de tornillos no se afloja, debe calentar la conexión a aprox.


300 °C (572 °F). Limpiar minuciosamente los componentes tras el desmontaje.

Seguro de tornillos mecánico


El seguro de tornillos mecánico está compuesto por dos arandelas con bloqueo de cuña
Nord-Lock. El seguro de la unión atornillada tiene lugar aquí mediante la fuerza de
apriete. El seguro de tornillos Nord-Lock solo se puede utilizar con tornillos revestidos
de Geomet de la clase de resistencia 10.9. Queda prohibido el uso de tornillos inoxida-
bles.

9.7.2 ¿Qué trabajos de reparación se ▪ Cambie la carcasa hidráulica.


puede llevar a cabo? ▪ Rodete SOLID G y Q: reajuste la boca de aspiración.

9.7.3 Cambio de carcasa hidráulica

PELIGRO
Queda prohibido desmontar el rodete.
En función del diámetro del rodete, en algunas bombas se debe desmontar el rodete
para desmontar la carcasa hidráulica. Antes de realizar cualquier trabajo se debe
comprobar si es preciso desmontar el rodete. En caso afirmativo, informar al servicio
técnico. El servicio técnico o un taller especializado autorizado son los encargados de
desmontar el rodete.

1 Tuercas hexagonales para la fijación del motor/sistema hidráulico

1
2 Carcasa hidráulica
3 Pernos roscados

‡ Existe un equipo de elevación con suficiente capacidad de carga.


‡ Se debe llevar el equipo de protección.
‡ La nueva carcasa hidráulica está preparada.
‡ No se debe desmontar el rodete.
1. Fijar el equipo de elevación con los medios de fijación correspondientes al punto de
anclaje de la bomba.
2. Depositar verticalmente la bomba.
3
¡ATENCIÓN! Si la bomba se depositara demasiado rápido, podría dañarse la boca
de aspiración de la carcasa hidráulica. Depositar la bomba lentamente sobre la
2 boca de aspiración.
¡AVISO! Si la bomba no se depositara de manera nivelada sobre la boca de aspi-
ración, colocar las placas de compensación correspondientes. Para elevar co-
rrectamente el motor, la bomba debe estar en perpendicular.
3. Identificar la posición del motor/sistema hidráulico en la carcasa.
4. Aflojar y desenroscar las tuercas hexagonales de la carcasa hidráulica.
5. Elevar el motor lentamente y tirar de los pernos roscados.
¡ATENCIÓN! Elevar el motor en perpendicular y no ladearlo. Si se ladea, se daña-
rán los pernos roscados.
6. Mover el motor sobre la carcasa hidráulica nueva.
Fig. 26: Cambio de carcasa hidráulica 7. Bajar el motor lentamente. Prestar atención a que la identificación del motor/siste-
ma hidráulico coincida e introducir los pernos roscados exactamente en los orifi-
cios.
8. Desenroscar las tuercas hexagonales y unir de manera fija el motor al sistema hi-
dráulico. ¡AVISO! Observar la información sobre los pares de apriete en el anexo.
▶ Carcasa hidráulica cambiada. Se puede volver a montar la bomba.
¡ADVERTENCIA! Si la bomba se almacena temporalmente y se desmonta el equipo de
elevación, asegurar la bomba contra caídas y deslizamientos.

54 WILO SE 2019-01
Mantenimiento es

9.7.4 Rodete SOLID G y Q: reajuste de la


boca de aspiración
1 Tuercas hexagonales para la fijación de la boca de aspiración
2 Pernos roscados
3 Núcleo laminado
4 Tornillo de fijación de núcleo laminado
Medida del espacio de separación entre la boca de aspiración y la carcasa hi-
5
5 dráulica

‡ Existe un equipo de elevación con suficiente capacidad de carga.


1 2
‡ Se debe llevar el equipo de protección.
1. Fijar el equipo de elevación con los medios de fijación correspondientes al punto de
anclaje de la bomba.
2. Elevar la bomba de manera que la bomba esté suspendida aproximadamente 50 cm
(20 in) sobre el suelo.
3. Aflojar las tuercas hexagonales para la fijación de la boca de aspiración. Desenros-
car la tuerca hexagonal hasta que esté a ras con el perno roscado.
¡ADVERTENCIA! Peligro de aplastamiento para los dedos. La boca de aspiración
puede adherirse a la carcasa hidráulica debido a incrustaciones y deslizarse de
3 4
pronto hacia abajo. Aflojar siempre las tuercas en cruz y sostenerlas desde aba-
jo. Utilizar guantes de seguridad.
3
4. La boca de aspiración se encuentra sobre las tuercas hexagonales. Si la boca de as-
piración está adherida a la carcasa hidráulica, aflojar con cuidado la boca de aspira-
ción con una cuña.

Fig. 27: SOLID G: Reajuste de la medida del es- 5. Limpiar la superficie de contacto y los núcleos laminados atornillados y (si es preci-
pacio de separación so) desinfectarlos.
6. Aflojar los tornillos de los núcleos laminados y retirar estos últimos uno a uno.
7. Apretar lentamente las tuercas hexagonales en cruz hasta que la boca de aspiración
esté apoyada sobre el rodete. ¡ATENCIÓN! Atornillar las tuercas hexagonales solo
a mano. Si se aprietan demasiado las tuercas hexagonales, el rodete y el roda-
miento pueden dañarse.
8. Medir el espacio entre la boca de aspiración y la carcasa hidráulica.
9. Adaptar los núcleos laminados conforme a la medida y añadir otra lámina.
10.Desenroscar otra vez las tres tuercas hexagonales apretadas hasta que estén a ras
con los pernos roscados.
11.Introducir otra vez los núcleos laminados y fijarlos con tornillos.
12.Apretar las tuercas hexagonales en cruz hasta que la boca de aspiración esté enra-
sada en los núcleos laminados.
13.Apretar firmemente en cruz las tuercas hexagonales. Observar la información so-
bre los pares de apriete en el anexo.
14.Introducir las manos desde abajo por la boca de aspiración y girar el rodete. Si el es-
pacio está ajustado correctamente, el rodete se puede girar. Si el espacio es insufi-
ciente, el rodete girará con dificultad. Repetir el ajuste. ¡ADVERTENCIA! Corte de
extremidades. En la boca de aspiración y rodete se pueden formar bordes afila-
dos. Se deben utilizar guantes de seguridad contra cortes.
▶ La boca de aspiración está ajustada correctamente. Se puede volver a instalar la
bomba.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 55
es Averías, causas y solución

10 Averías, causas y solución

PELIGRO
Peligro por fluidos perjudiciales para la salud.
En el caso de bombas en fluidos peligrosos para la salud, existe peligro de muerte.
Durante los trabajos se debe utilizar el siguiente equipo de protección:
• Gafas de protección cerradas
• Máscara respiratoria
• Guantes de protección
⇒ El equipo indicado es el requisito mínimo, seguir las indicaciones del regla-
mento interno. El operador debe asegurarse de que el personal ha recibido y
leído el reglamento interno.

PELIGRO
Riesgo de lesiones mortales por corriente eléctrica.
Un comportamiento indebido durante los trabajos eléctricos puede provocar la
muerte por electrocución. Un electricista especializado debe realizar los trabajos
eléctricos según las normativas locales.

PELIGRO
Peligro de muerte por realizar trabajos peligrosos solo.
Los trabajos en pozos o espacios reducidos, así como los trabajos con peligro de caí-
da son trabajos peligrosos. Estos trabajos no se pueden realizar estando solo Como
medida preventiva, debe estar presente una segunda persona.

ADVERTENCIA
Está prohibido que haya personas en la zona de trabajo de la bomba.
Durante el funcionamiento de la bomba pueden producirse lesiones personales (gra-
ves). Por tanto, no puede haber ninguna persona en la zona de trabajo. Si las perso-
nas deben acceder a la zona de trabajo de la bomba, se debe poner la bomba fuera
de servicio y asegurarla contra reconexiones no autorizadas.

ADVERTENCIA
Bordes afilados en el rodete y la boca de aspiración.
En el rodete y la boca de aspiración se pueden formar bordes afilados. Existe peligro
de cortes en las extremidades. Se deben utilizar guantes de protección contra cortes.

Avería: la bomba no se pone en marcha


1. Interrupción de la alimentación eléctrica o cortocircuito/puesta a tierra del cablea-
do o el bobinado del motor.
⇒ Un electricista especializado debe comprobar la conexión y el motor, y susti-
tuirlos en caso necesario.
2. Activación de los fusibles, el guardamotor o los dispositivos de vigilancia.
⇒ Un electricista especializado debe comprobar la conexión y los dispositivos de
vigilancia, y sustituirlos en caso necesario.
⇒ Un electricista especializado debe montar y ajustar el guardamotor y fusibles
conforme a las especificaciones técnicas, y restablecer los dispositivos de vigi-
lancia.
⇒ Comprobar que el rodete gira con facilidad, limpiar el sistema hidráulico en ca-
so necesario.
3. El control de la sección impermeable (opcional) ha interrumpido el circuito eléctrico
(en función de la conexión)

56 WILO SE 2019-01
Averías, causas y solución es

⇒ Véase «Avería: Escapes en el cierre mecánico, el control de la sección imper-


meable notifica una avería y desconecta la bomba».

Avería: la bomba arranca, tras un breve tiempo la protección de motor se activa


1. El guardamotor está ajustado de forma incorrecta.
⇒ Un electricista especializado debe comprobar el ajuste del disparador y corre-
girlo.
2. Aumento de la intensidad absorbida debido a un gran fallo de tensión.
⇒ Un electricista especializado debe comprobar los valores de tensión de cada
una de las fases. Consultar a la compañía eléctrica.
3. Solo hay 2 fases disponibles en la conexión.
⇒ Un electricista especializado debe comprobar la conexión y corregirla.
4. Diferencias de tensión demasiado grandes entre las fases.
⇒ Un electricista especializado debe comprobar los valores de tensión de cada
una de las fases. Consultar a la compañía eléctrica.
5. Sentido de giro incorrecto.
⇒ Un electricista especializado debe corregir la conexión.
6. Aumento de la intensidad absorbida debido a obstrucción del sistema hidráulico.
⇒ Limpiar el sistema hidráulico y comprobar la entrada.
7. El fluido es demasiado espeso.
⇒ Consultar al servicio técnico.

Avería: la bomba funciona, no hay caudal


1. No hay fluido.
⇒ Comprobar la entrada, abrir todas las llaves de corte.
2. Entrada obstruida.
⇒ Comprobar la entrada y eliminar la obstrucción.
3. Sistema hidráulico obstruido.
⇒ Limpiar el sistema hidráulico.
4. Obstrucción en el sistema de tuberías del lado de impulsión o en la manguera de
impulsión.
⇒ Eliminar la obstrucción y sustituir los componentes dañados en caso necesario.
5. Funcionamiento intermitente.
⇒ Comprobar la instalación de distribución.

Avería: la bomba funciona, no se alcanza el punto de funcionamiento


1. Entrada obstruida.
⇒ Comprobar la entrada y eliminar la obstrucción.
2. Compuerta del lado de impulsión cerrada.
⇒ Abrir completamente todas las llaves de corte.
3. Sistema hidráulico obstruido.
⇒ Limpiar el sistema hidráulico.
4. Sentido de giro incorrecto.
⇒ Un electricista especializado debe corregir la conexión.
5. Cámara de aire en el sistema de tuberías.
⇒ Purgar el sistema de tuberías.
⇒ Si aparecen cámaras de aire con frecuencia: localizar y evitar la entrada de aire;
en caso necesario, instalar dispositivos de purga en el punto indicado.
6. La bomba impulsa contra una presión demasiado elevada.
⇒ Abrir completamente todas las llaves de corte del lado de impulsión.
⇒ Comprobar el tipo de rodete; en caso necesario, usar un rodete de otro tipo.
Consultar al servicio técnico.
7. Presencia de desgaste en el sistema hidráulico.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 57
es Averías, causas y solución

⇒ Comprobar los componentes y el servicio técnico debe sustituir los compo-


nentes (rodete, boca de aspiración, carcasa de la bomba).
8. Obstrucción en el sistema de tuberías del lado de impulsión o en la manguera de
impulsión.
⇒ Eliminar la obstrucción y sustituir los componentes dañados en caso necesario.
9. Fluido muy gasificante.
⇒ Consultar al servicio técnico.
10.Solo hay 2 fases disponibles en la conexión.
⇒ Un electricista especializado debe comprobar la conexión y corregirla.
11.Bajada demasiado elevada del nivel de llenado durante el funcionamiento.
⇒ Comprobar el suministro/la capacidad de la instalación.
⇒ Comprobar los puntos de conmutación del control de nivel y, en caso necesa-
rio, adaptarlos.

Avería: la bomba funciona de manera inestable y genera mucho ruido


1. Punto de funcionamiento no permitido.
⇒ Comprobar el dimensionamiento de la bomba y el punto de funcionamiento,
consultar al servicio técnico.
2. Sistema hidráulico obstruido.
⇒ Limpiar el sistema hidráulico.
3. Fluido muy gasificante.
⇒ Consultar al servicio técnico.
4. Solo hay 2 fases disponibles en la conexión.
⇒ Un electricista especializado debe comprobar la conexión y corregirla.
5. Sentido de giro incorrecto.
⇒ Un electricista especializado debe corregir la conexión.
6. Presencia de desgaste en el sistema hidráulico.
⇒ Comprobar los componentes y el servicio técnico debe sustituir los compo-
nentes (rodete, boca de aspiración, carcasa de la bomba).
7. Rodamiento de motor desgastado.
⇒ Informar al servicio técnico; devolver la bomba al taller para su reparación.
8. La bomba está montada incorrectamente.
⇒ Comprobar la instalación, en caso necesario instalar compensadores de goma.

Avería: el control de la sección impermeable informa de una avería o desconecta la


bomba
1. Formación de agua de condensación debido a un almacenamiento prolongado o a
grandes cambios de temperatura.
⇒ Dejar que la bomba funcione brevemente (máx. 5 min) sin el electrodo de vari-
lla.
2. Aumento de los escapes en la entrada de los cierres mecánicos nuevos.
⇒ Realizar un cambio de aceite.
3. Cable o electrodo de varilla defectuoso.
⇒ Sustituir el electrodo de varilla.
4. Cierre mecánico defectuoso.
⇒ Informar al servicio técnico.

Otros pasos para la solución de averías


Si las indicaciones mencionadas no le ayudan a solucionar la avería, contacte con el ser-
vicio técnico. El servicio técnico puede ayudar de la siguiente manera:
▪ Ayuda telefónica o por escrito.
▪ Ayuda in situ.
▪ Comprobación y reparación en la fábrica.

58 WILO SE 2019-01
Repuestos es

El uso de los servicios del servicio técnico puede ocasionar costes adicionales. Solicite al
servicio técnico información detallada al respecto.

11 Repuestos El pedido de repuestos se hace al servicio técnico. Para evitar confusiones y errores en
los pedidos, se ha de indicar siempre el número de serie o el número de artículo. Reser-
vado el derecho a realizar modificaciones técnicas.

12 Eliminación

12.1 Aceites y lubricantes


El material de servicio se debe recoger en depósitos apropiados y desecharse según las
directivas locales vigentes. Recoja inmediatamente el líquido que gotee.

12.2 Ropa protectora


La ropa protectora usada se debe desechar según las directivas locales vigentes.

12.3 Información sobre la recogida de


La eliminación de basura y el reciclado correctos de estos productos evitan daños me-
productos eléctricos y electróni-
dioambientales y peligros para el estado de salud.
cos usados

AVISO
Está prohibido desechar estos productos con la basura doméstica.
En la Unión Europea, este símbolo se encuentra bien en el producto, el embalaje o en
los documentos adjuntos. Significa que los productos eléctricos y electrónicos a los
que hace referencia no se deben desechar con la basura doméstica.

Para manipular, reciclar y eliminar correctamente estos productos fuera de uso, tener en
cuenta los siguientes puntos:
▪ Depositar estos productos solo en puntos de recogida certificados e indicados para ello.
▪ Tener en cuenta los reglamentos vigentes locales.
Para más detalles sobre la correcta eliminación de basuras en su municipio local, pre-
guntar en los puntos de recogida de basura cercanos o al distribuidor al que se ha com-
prado el producto. Más información sobre reciclaje en www.wilo‑recycling.com.

13 Anexo

13.1 Pares de apriete


Tornillos inoxidables A2/A4
Rosca Par de apriete
Nm kp m ft·lb
M5 5,5 0,56 4
M6 7,5 0,76 5,5
M8 18,5 1,89 13,5
M10 37 3,77 27,5
M12 57 5,81 42
M16 135 13,77 100
M20 230 23,45 170
M24 285 29,06 210
M27 415 42,31 306
M30 565 57,61 417

Tornillos revestidos de Geomet (resistencia 10.9) con arandela Nord-Lock


Rosca Par de apriete
Nm kp m ft·lb
M5 9,2 0,94 6,8
M6 15 1,53 11

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 59
es Anexo

Tornillos revestidos de Geomet (resistencia 10.9) con arandela Nord-Lock


Rosca Par de apriete
Nm kp m ft·lb
M8 36,8 3,75 27,1
M10 73,6 7,51 54,3
M12 126,5 12,90 93,3
M16 155 15,81 114,3
M20 265 27,02 195,5

13.2 Funcionamiento con convertidor


El motor puede operar en ejecución en serie (teniendo en cuenta la IEC 60034-17) en el
de frecuencia
convertidor de frecuencia. Con una tensión asignada superior a 415 V/50 Hz o
480 V/60 Hz se debe consultar al servicio técnico. Debido al calentamiento provocado
por ondas armónicas, la potencia nominal del motor debe superar la demanda de poten-
cia de la bomba en aproximadamente un 10 %. Para los convertidores de frecuencia con
salida sin ondas armónicas, la reserva de potencia del 10 % podrá reducirse si es nece-
sario. Se conseguirá una reducción de las ondas armónicas con ayuda de filtros de salida.
El convertidor de frecuencia y los filtros deben estar adaptados entre sí.
El dimensionamiento del convertidor de frecuencia se realiza en función de la corriente
nominal del motor. Se debe prestar atención a que la bomba funcione sin sacudidas ni
vibraciones, particularmente en el rango inferior de velocidad. De lo contrario, los cie-
rres mecánicos pueden presentar fugas y daños. También se debe tener en cuenta la
velocidad de flujo disponible en la tubería. Si la velocidad de flujo es demasiado baja,
aumentará el peligro de que se formen depósitos de sustancias sólidas en la bomba y en
la tubería conectada. Se recomienda una velocidad de flujo mínima de 0,7 m/s (2,3 ft/s)
con una presión de impulsión manométrica de 0,4 bar (6 psi).
Es realmente importante que, durante todo el rango de regulación, la bomba funcione
sin vibraciones, resonancias, momentos pendulares y ruidos excesivos. Es normal que el
motor haga mucho ruido debido a la alimentación de corriente afectada por ondas ar-
mónicas.
Durante la parametrización del convertidor de frecuencia, prestar atención al ajuste de
la curva característica cuadrada (curva característica U/f) para las bombas y los ventila-
dores. La curva característica U/F garantiza que, en frecuencias inferiores a la frecuencia
nominal (50 Hz o 60 Hz), la tensión de salida se adapte a la demanda de potencia de la
bomba. Los convertidores de frecuencia nuevos también permiten una optimización
automática de la energía, ya que este sistema automático consigue el mismo efecto.
Observar las instrucciones de instalación y funcionamiento del convertidor de frecuen-
cia durante el ajuste del convertidor de frecuencia.
Si se operan los motores con un convertidor de frecuencia, en función del tipo y las
condiciones de instalación se pueden producir averías en la vigilancia del motor. Las si-
guientes medidas pueden contribuir a reducir o prevenir estas averías:
▪ Respetar los valores límite de sobretensión y velocidad de aumento conforme a
IEC 60034-25. Es posible que se deban montar filtros de salida.
▪ Variar la frecuencia de pulso del convertidor de frecuencia.
▪ En caso de avería del control interno de la sección impermeable, utilizar el electrodo de
varilla doble externo.
Las siguientes medidas constructivas también pueden contribuir a la reducción o la pre-
vención de averías:
▪ Cable de entrada de corriente independiente para el cable de mando y el cable principal
(según el tamaño del motor).
▪ Durante el tendido, respetar la distancia suficiente entre el cable principal y el cable de
control.
▪ Aplicación de cables de entrada de corriente apantallados.

Resumen
▪ Funcionamiento continuo hasta frecuencia nominal (50 Hz o 60 Hz) teniendo en cuenta
la velocidad de flujo mínima.
▪ Observar las medidas adicionales relativas a las normativas de compatibilidad electro-
magnética (selección de convertidor de frecuencia, uso de filtros, etc.).
▪ No superar nunca ni la velocidad nominal ni la intensidad nominal del motor.
▪ Debe existir la posibilidad de conectar el control de temperatura propio del motor (sen-
sor bimetálico o PTC).

60 WILO SE 2019-01
Anexo es

13.3 Homologación para uso en zonas


Este capítulo incluye más información sobre el funcionamiento de la bomba en una at-
explosivas
mósfera explosiva. Todo el personal debe leer este capítulo. Este capítulo es válido
únicamente para las bombas con una homologación para uso en zonas explosivas.

13.3.1 Identificación de bombas homolo-


Para el uso en atmósferas explosivas, la bomba se debe identificar en la placa de carac-
gadas para zonas explosivas
terísticas como sigue:
▪ Símbolo «Ex» de la correspondiente homologación
▪ Clasificación antideflagrante
▪ Número de certificación (en función de la homologación)
El número de certificación está impreso, siempre que lo requiera la homologación, en la
placa de características.

13.3.2 Tipo de protección


La ejecución constructiva del motor cumple los siguientes tipos de protección:
▪ Envoltura antideflagrante (ATEX)
▪ Explosionproof (FM)
▪ Flameproof enclosures (CSA-EX)
Para limitar la temperatura de las superficies, el motor debe estar equipado al menos
con un delimitador de temperatura (control de temperatura de 1 circuito). Regulador de
temperatura disponible (control de temperatura de 2 circuitos).

13.3.3 Aplicaciones

PELIGRO
Explosión por la impulsión de fluidos explosivos.
Se prohíbe terminantemente la impulsión de fluidos muy inflamables y explosivos
(gasolina, queroseno, etc.) en sus formas puras. Riesgo de lesiones mortales por ex-
plosión. Las bombas no se han diseñado para estos fluidos.

Homologación ATEX
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Grupo de aparatos: II
▪ Categoría: 2, zona 1 y zona 2
Las bombas no deben utilizarse en la zona 0.

Homologación FM
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Tipo de protección: Explosionproof
▪ Categoría: Class I, Division 1
Aviso: Si el cableado se realiza según Division 1, la instalación también está homologada
para Class I, Division 2.

Homologación para uso en zonas explosivas de CSA según la división (Motor T 12,
T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 34)
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Tipo de protección: Explosion-proof
▪ Categoría: Class 1, Division 1

Homologación para uso en zonas explosivas de CSA según la zona (Motor T 24,
T 30)
Las bombas son aptas para el funcionamiento en áreas con riesgo de explosión:
▪ Grupo de aparatos: II
▪ Categoría: 2, zona 1 y zona 2
Las bombas no deben utilizarse en la zona 0.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 61
es Anexo

13.3.4 Conexión eléctrica

PELIGRO
Riesgo de lesiones mortales por corriente eléctrica.
Un comportamiento indebido durante los trabajos eléctricos puede provocar la
muerte por electrocución. Un electricista especializado debe realizar los trabajos
eléctricos según las normativas locales.

▪ Efectuar la conexión eléctrica de la bomba siempre fuera del área explosiva. Si la cone-
xión debe tener lugar dentro del área explosiva, la conexión debe realizarse en una car-
casa homologada para áreas con riesgo de explosión (tipo de protección contra encen-
dido según DIN EN 60079-0). En caso de no respetar lo anterior, existe riesgo de lesio-
nes mortales debido a explosiones. La conexión debe ser realizada siempre por un elec-
tricista especializado.
▪ Todos los dispositivos de vigilancia que se encuentren fuera de las «áreas con protec-
ción antideflagrante» deben estar conectados mediante un circuito eléctrico intrínse-
camente seguro (por ejemplo: Ex-i relé XR-4...).

Motores T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 20.1, T 24, T 30, T 34, T 42
▪ La tolerancia de tensión debe ser como máximo del ±10 %.

Motores T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72


▪ La tolerancia de tensión debe ser como máximo del ±5 %.

Vista general de los dispositivos de vigilancia

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20

Dispositivos de vigilancia internos


Compartimento del motor • − − − − − −
Compartimento de los abrazaderos/del motor − − • • • • •
Bobina del motor • • • • • • •
Rodamiento − o o o o o o
Cámara de separación − − − − − • •
Cámara de fugas − − • − − • •
Sensor de vibración − − − o o o o
Dispositivos de vigilancia externos
Cámara de separación o o o o o o o

• = de serie, − = no disponible, o = opcional


Todos los dispositivos de vigilancia deben estar siempre conectados.
13.3.4.1 Vigilancia del compartimento del
La conexión debe realizarse según se describe en el capítulo «Conexión eléctrica».
motor
13.3.4.2 Vigilancia del compartimento del
La conexión debe realizarse según se describe en el capítulo «Conexión eléctrica».
motor/de los abrazaderos
13.3.4.3 Vigilancia del compartimento de
La conexión debe realizarse según se describe en el capítulo «Conexión eléctrica».
los bornes, del compartimento del
motor y de la cámara de obtura-
ción

62 WILO SE 2019-01
Anexo es

13.3.4.4 Vigilancia de bobina del motor

PELIGRO
¡Peligro de explosión por sobrecalentamiento del motor!
Si el delimitador de temperatura se conecta incorrectamente, existe peligro de ex-
plosión por sobrecalentamiento del motor. Conectar siempre el delimitador de tem-
peratura con un bloqueo manual de reconexión. Esto significa que una «Tecla de
desbloqueo» debe accionarse manualmente.

El motor está equipado con un delimitador de la temperatura (control de temperatura


de 1 circuito). De manera opcional, el motor puede equiparse con un sistema de regula-
ción y limitación de temperatura (control de temperatura de 2 circuitos).
En función de la ejecución del control térmico del motor, al alcanzar el valor umbral se
sucede el siguiente estado de accionamiento:
▪ Delimitador de temperatura (1 circuito de temperatura):
Al alcanzar el valor umbral lleve a cabo una desconexión con bloqueo de reconexión.
▪ Regulador y delimitador de temperatura (2 circuitos de temperatura):
Al alcanzar el valor umbral para la temperatura mínima se puede efectuar una descone-
xión con reconexión automática. Al alcanzar el valor umbral para la temperatura máxima
lleve a cabo una desconexión con bloqueo manual de reconexión.
¡ATENCIÓN! Daños en el motor por sobrecalentamiento. Durante una reconexión au-
tomática, respete las indicaciones relativas a la frecuencia de arranque máxima y la
pausa de conmutación.

Conexión del control térmico del motor


▪ Conectar el sensor bimetálico mediante el relé de evaluación. Para ello se recomienda el
relé «CM-MSS». El valor umbral está preajustado.
Valores de conexión: máx. 250 V (CA), 2,5 A, cos φ = 1
▪ Conectar el sensor PTC mediante un relé de evaluación. Para ello se recomienda el relé
«CM-MSS». El valor umbral está preajustado.
13.3.4.5 Vigilancia de la cámara de fugas
Conexión del interruptor de flotador mediante un relé de evaluación. Para ello, se reco-
mienda el relé «CM-MSS». En este caso, el valor umbral se ha ajustado con antelación.
13.3.4.6 Vigilancia del rodamiento
La conexión debe realizarse según se describe en el capítulo «Conexión eléctrica».
13.3.4.7 Vigilancia de la cámara de obtura- ▪ Conectar el electrodo de varilla externo mediante un relé de evaluación homologado
ción (electrodo externo) para su uso en zonas explosivas. Para ello se recomienda el relé «XR-4…».
El valor umbral es de 30 kiloohmios.
▪ La conexión debe realizarse a través de un circuito eléctrico intrínsecamente seguro.
13.3.4.8 Funcionamiento en el convertidor ▪ Tipo de convertidor: modulación de la duración de impulsos
de frecuencia ▪ Funcionamiento continuo: 30 Hz hasta la frecuencia nominal (50 Hz o 60 Hz). Se debe
respetar la velocidad de flujo mínima.
▪ Frecuencia de conmutación mínima: 4 kHz
▪ Sobretensiones máximas en el tablero de abrazaderos: 1350 V
▪ Corriente de salida en el convertidor de frecuencia: máximo 1,5 veces la intensidad no-
minal
▪ Tiempo de sobrecarga máx.: 60 s
▪ Aplicaciones de par de apriete: curva característica cuadrada
Las curvas características necesarias de velocidad/par de apriete están disponibles bajo
consulta.
▪ Observe las medidas adicionales relativas a las normativas de compatibilidad electro-
magnética (selección de convertidor de frecuencia, filtros, etc.).
▪ No supere nunca ni la velocidad nominal ni la intensidad nominal del motor.
▪ Debe existir la posibilidad de conectar el control de temperatura propio del motor (sen-
sor bimetálico o PTC).
▪ En caso de que la clase de temperatura esté señalada con T4/T3, tendrá prevalencia la
clase de temperatura T3.

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 63
es Anexo

13.3.5 Puesta en marcha

PELIGRO
Peligro de explosión al utilizar bombas no homologadas para su uso en
zonas explosivas.
Las bombas sin homologación para su uso en zonas explosivas no pueden utilizarse
en áreas con riesgo de explosión. Riesgo de lesiones mortales por explosión. Dentro
de las áreas con riesgo de explosión solo se pueden utilizar las bombas que cuenten
en la placa de características con la identificación para zonas explosivas.

PELIGRO
Peligro de explosión por chispas en el sistema hidráulico.
Durante el funcionamiento, el sistema hidráulico debe estar inundado (lleno total-
mente con fluido). Cuando parte el caudal o se sustituye el sistema hidráulico, se
pueden formar cámaras de aire en el sistema hidráulico. De este modo existe peligro
de explosión, por ejemplo, chispas por carga estática. La protección contra marcha
en seco debe asegurar la desconexión de la bomba al nivel correspondiente.

PELIGRO
Existe peligro de explosión en caso de una conexión incorrecta de la pro-
tección contra marcha en seco.
Durante el funcionamiento de la bomba en atmosferas explosivas, integrar la protec-
ción contra marcha en seco con una sonda separada (fusible redundante del control
de nivel). La desconexión de la bomba debe contar con un bloqueo de reconexión
manual.

▪ El operador es el responsable de delimitar el área con riesgo de explosión.


▪ Dentro del área con riesgo de explosión solo se pueden utilizar las bombas que posean
la homologación para uso en zonas explosivas correspondiente.
▪ Las bombas que posean una homologación para su uso en zonas explosivas deben estar
identificadas de este modo en la placa de características.
▪ No superar la temperatura del fluido máxima.
▪ Se debe evitar la marcha en seco de la bomba. Para ello, el propietario debe asegurar
(protección contra marcha en seco) que se evite sacar a la superficie el sistema hidráuli-
co.
Conforme a DIN EN 50495, para la categoría 2 se prevé un dispositivo de seguridad con
el SIL-Leve 1 y una tolerancia de errores de hardware 0.

13.3.6 Mantenimiento ▪ Realizar los trabajos de mantenimiento según las normativas.


▪ Solo se pueden llevar a cabo los trabajos de mantenimiento descritos en estas instruc-
ciones de instalación y funcionamiento.
▪ Realizar una reparación en las columnas con protección antideflagrante solo de confor-
midad con las especificaciones constructivas del fabricante. No está permitido realizar
una reparación conforme a los valores incluidos en las tablas 1 y 2 de DIN EN 60079-1.
▪ Solo se deben utilizar los tapones roscados especificados por el fabricante que se co-
rrespondan al menos con la clase de resistencia de 600 N/mm² (38,85 tonelada larga de
fuerza/in²).
13.3.6.1 Reparación del recubrimiento de
Si las capas son más gruesas, la pintura puede cargarse electrostáticamente.¡PELIGRO!
la carcasa
Peligro de explosión. En atmósferas explosivas puede producirse una explosión en
caso de descarga.
Si se debe mejorar el revestimiento de la carcasa, el grosor máximo de la capa es de
2 mm (0,08 in).
13.3.6.2 Cambio del cierre mecánico
Queda estrictamente prohibido cambiar el sellado de los lados del fluido y del motor.
13.3.6.3 Cambio de cable de conexión
Queda estrictamente prohibido cambiar el cable de conexión.

64 WILO SE 2019-01
it

Table of Contents

1 Generalità ................................................................................................................................................................................  67


1.1 Note su queste istruzioni...............................................................................................................................................................................  67
1.2 Diritti d’autore .................................................................................................................................................................................................  67
1.3 Riserva di modifiche .......................................................................................................................................................................................  67
1.4 Garanzia............................................................................................................................................................................................................  67

2 Sicurezza..................................................................................................................................................................................  67
2.1 Identificazione delle avvertenze di sicurezza .............................................................................................................................................  67
2.2 Qualifica del personale ...................................................................................................................................................................................  69
2.3 Lavori elettrici..................................................................................................................................................................................................  69
2.4 Dispositivi di monitoraggio............................................................................................................................................................................  69
2.5 Uso in fluidi pericolosi per la salute..............................................................................................................................................................  70
2.6 Trasporto..........................................................................................................................................................................................................  70
2.7 Lavori di montaggio/smontaggio .................................................................................................................................................................  70
2.8 Durante il funzionamento..............................................................................................................................................................................  70
2.9 Interventi di manutenzione ...........................................................................................................................................................................  71
2.10 Fluidi d’esercizio..............................................................................................................................................................................................  71
2.11 Doveri dell’utente ...........................................................................................................................................................................................  71

3 Impiego/uso.............................................................................................................................................................................  72
3.1 Impiego conforme all’uso ..............................................................................................................................................................................  72
3.2 Impiego non rientrante nel campo d’applicazione.....................................................................................................................................  72

4 Descrizione del prodotto .......................................................................................................................................................  72


4.1 Costruzione......................................................................................................................................................................................................  72
4.2 Dispositivi di monitoraggio............................................................................................................................................................................  75
4.3 Modi di funzionamento ..................................................................................................................................................................................  76
4.4 Funzionamento con convertitore di frequenza ..........................................................................................................................................  76
4.5 Funzionamento in atmosfera esplosiva.......................................................................................................................................................  76
4.6 Targhetta dati pompa.....................................................................................................................................................................................  77
4.7 Chiave di lettura ..............................................................................................................................................................................................  78
4.8 Fornitura...........................................................................................................................................................................................................  79
4.9 Accessori ..........................................................................................................................................................................................................  79

5 Trasporto e stoccaggio ..........................................................................................................................................................  80


5.1 Consegna .........................................................................................................................................................................................................  80
5.2 Trasporto..........................................................................................................................................................................................................  80
5.3 Stoccaggio .......................................................................................................................................................................................................  81

6 Installazione e collegamenti elettrici ...................................................................................................................................  82


6.1 Qualifica del personale ...................................................................................................................................................................................  82
6.2 Tipi di installazione .........................................................................................................................................................................................  82
6.3 Doveri dell’utente ...........................................................................................................................................................................................  82
6.4 Installazione.....................................................................................................................................................................................................  82
6.5 Collegamenti elettrici .....................................................................................................................................................................................  91

7 Messa in servizio .....................................................................................................................................................................  96


7.1 Qualifica del personale ...................................................................................................................................................................................  96
7.2 Doveri dell’utente ...........................................................................................................................................................................................  96
7.3 Controllo del senso di rotazione (solo con motori trifase)........................................................................................................................  96
7.4 Funzionamento in atmosfera esplosiva.......................................................................................................................................................  97
7.5 Prima dell’accensione .....................................................................................................................................................................................  98
7.6 Accensione e spegnimento ...........................................................................................................................................................................  98
7.7 Durante il funzionamento..............................................................................................................................................................................  99

8 Messa a riposo/smontaggio .................................................................................................................................................  100


8.1 Qualifica del personale ................................................................................................................................................................................. 100
8.2 Doveri dell’utente ......................................................................................................................................................................................... 100
8.3 Messa a riposo ............................................................................................................................................................................................... 100
8.4 Smontaggio.................................................................................................................................................................................................... 100

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 65
it

9 Manutenzione........................................................................................................................................................................  103
9.1 Qualifica del personale ................................................................................................................................................................................. 103
9.2 Doveri dell’utente ......................................................................................................................................................................................... 103
9.3 Dicitura dei tappi a vite ................................................................................................................................................................................ 103
9.4 Fluidi d’esercizio............................................................................................................................................................................................ 103
9.5 Intervallo di manutenzione.......................................................................................................................................................................... 104
9.6 Misure di manutenzione............................................................................................................................................................................... 105
9.7 Interventi di riparazione ............................................................................................................................................................................... 113

10 Guasti, cause e rimedi ..........................................................................................................................................................  115

11 Parti di ricambio ....................................................................................................................................................................  118

12 Smaltimento ..........................................................................................................................................................................  119


12.1 Oli e lubrificanti ............................................................................................................................................................................................. 119
12.2 Indumenti protettivi ..................................................................................................................................................................................... 119
12.3 Informazione per la raccolta di prodotti elettrici ed elettronici usati.................................................................................................... 119

13 Allegato..................................................................................................................................................................................  119
13.1 Coppie di avviamento................................................................................................................................................................................... 119
13.2 Funzionamento con convertitore di frequenza ........................................................................................................................................ 120
13.3 Omologazione Ex .......................................................................................................................................................................................... 120

66 WILO SE 2019-01
Generalità it

1 Generalità

1.1 Note su queste istruzioni


Le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto. Pri-
ma di effettuare ogni operazione, consultare sempre questo manuale di istruzioni e poi
conservarlo in un luogo sempre accessibile. La stretta osservanza di queste istruzioni
costituisce il requisito fondamentale per l’utilizzo ed il corretto funzionamento del pro-
dotto. Rispettare tutte le indicazioni e i simboli riportati sul prodotto.
Le istruzioni originali di montaggio, uso e manutenzione sono redatte in lingua tedesca.
Tutte le altre lingue delle presenti istruzioni sono una traduzione del documento origi-
nale.

1.2 Diritti d’autore


I diritti d’autore nelle presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione restano di
proprietà del produttore. Il contenuto non può essere riprodotto, diffuso o sfruttato né
comunicato ad altri per qualsiasi fine senza espressa autorizzazione.

1.3 Riserva di modifiche


Il produttore si riserva tutti i diritti di modifiche al prodotto o ai singoli componenti. Le
illustrazioni impiegate possono variare dall’originale e fungono da rappresentazione
esemplificativa del prodotto.

1.4 Garanzia
Per quanto riguarda la garanzia e la sua durata, vale in linea di massima quanto indicato
nelle “Condizioni generali di contratto” aggiornate. Esse sono riportate all’indirizzo:
www.wilo.com/legal
Le deroghe devono essere stabilite per contratto e trattate quindi prioritariamente.

Richiesta di garanzia
Se i seguenti punti sono stati rispettati, il produttore si impegna a risolvere tutti i difetti
qualitativi e costruttivi:
▪ I difetti vanno comunicati per iscritto al produttore entro il periodo di garanzia.
▪ Impiego secondo l’uso conforme.
▪ Tutti i dispositivi di monitoraggio sono collegati e sono stati controllati prima della
messa in servizio.

Esclusione di responsabilità
L’esclusione di responsabilità esclude qualsiasi responsabilità di danni a persone, cose o
patrimonio. Questa esclusione avviene non appena si verifica uno dei seguenti punti:
▪ Dimensionamento insufficiente per via di dati insufficienti o errati del gestore o del
committente
▪ Inosservanza delle istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
▪ Impiego non rientrante nel campo d’applicazione
▪ Stoccaggio o trasporto non conforme
▪ Montaggio o smontaggio difettoso
▪ Manutenzione carente
▪ Riparazione non consentita
▪ Terreno di fondazione improprio
▪ Influssi chimici, elettrici o elettrochimici
▪ Usura

2 Sicurezza Questo capitolo contiene avvertenze di base relative alle singole fasi del ciclo di vita. La
mancata osservanza delle presenti avvertenze può comportare i rischi seguenti:
▪ Pericolo per le persone conseguente a fenomeni elettrici, meccanici e batteriologici e
campi magnetici
▪ Minaccia per l’ambiente dovuta alla fuoriuscita di sostanze pericolose
▪ Danni materiali
▪ Mancata attivazione di funzioni importanti del prodotto
La mancata osservanza delle avvertenze comporta la perdita di ogni diritto al risarci-
mento.
Rispettare anche le disposizioni e prescrizioni di sicurezza riportate nei capitoli se-
guenti!

2.1 Identificazione delle avvertenze di


Nelle presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono utilizzate avvertenze
sicurezza
di sicurezza per danni materiali e alle persone. Queste avvertenze di sicurezza vengono
raffigurate in modo diverso:

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 67
it Sicurezza

▪ Le prescrizioni di sicurezza per danni alle persone iniziano con una parola chiave di se-
gnalazione, sono precedute da un simbolo corrispondente e hanno uno sfondo grigio.

PERICOLO
Tipologia e fonte del pericolo!
Effetti del pericolo e istruzioni per evitarlo.

▪ Le prescrizioni di sicurezza per danni materiali iniziano con una parola chiave di segnala-
zione e non contengono il simbolo.

ATTENZIONE
Tipologia e fonte del pericolo!
Effetti o informazioni.

Parole chiave di segnalazione


▪ PERICOLO!
L’inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali!
▪ AVVERTENZA!
L’inosservanza può comportare infortuni (gravi)!
▪ ATTENZIONE!
L’inosservanza può provocare danni materiali anche irreversibili.
▪ AVVISO!
Un’indicazione utile per l’utilizzo del prodotto

Descrizioni testuali
‡ Requisito
1. Fase di lavoro/Elenco
⇒ Avviso/Istruzione
▶ Risultato

Simboli
In queste istruzioni vengono utilizzati i simboli seguenti:

Pericolo di tensione elettrica

Pericolo dovuto all’infezione batterica

Pericolo di esplosione

Pericolo dovuto ad atmosfera esplosiva

Simbolo di avvertenza generale

Attenzione: pericolo di lesioni da taglio

Avviso in caso di superfici incandescenti

Avvertenza di alta pressione

68 WILO SE 2019-01
Sicurezza it

Avvertenza di carico sospeso

Dispositivo di protezione personale: indossare il casco protettivo

Dispositivo di protezione personale: indossare le protezione per i piedi

Dispositivo di protezione personale: indossare i guanti

Dispositivo di protezione personale: indossare la mascherina

Dispositivo di protezione personale: indossare gli occhiali

Vietato lavorare da soli! Deve essere presente una seconda persona.

Nota utile

2.2 Qualifica del personale


Il personale deve:
▪ essere istruito sulle norme locali di prevenzione degli infortuni vigenti,
▪ aver letto e compreso le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione.
Il personale deve avere le seguenti qualifiche:
▪ Lavori elettrici: Gli interventi elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto.
▪ Lavori di montaggio/smontaggio: l’esperto deve essere formato nell’uso degli attrezzi
necessari e dei materiali di fissaggio necessari per il terreno di fondazione presente.
▪ Interventi di manutenzione: l’esperto deve avere familiarità con i fluidi d’esercizio utiliz-
zati e il loro smaltimento. Inoltre lo specialista deve avere conoscenze di base nella co-
struzione della macchina.

Definizione di “elettricista specializzato”


Un elettricista specializzato è una persona con una formazione specialistica adatta, co-
noscenze ed esperienza che gli permettono di riconoscere ed evitare i pericoli legati
all’elettricità.

2.3 Lavori elettrici ▪ Far eseguire i lavori elettrici da un elettricista esperto.


▪ Prima di eseguire qualsiasi lavoro scollegare il prodotto dalla corrente elettrica e pren-
dere le dovute precauzioni affinché non possa reinserirsi.
▪ Nell’effettuare il collegamento elettrico attenersi alle prescrizioni locali.
▪ Attenersi alle prescrizioni delle aziende elettriche locali.
▪ Istruire il personale su come effettuare il collegamento elettrico.
▪ Istruire il personale sulle modalità di disattivazione del prodotto.
▪ Rispettare i dati tecnici nelle presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione,
nonché sulla targhetta dati pompa.
▪ Eseguire la messa a terra del prodotto.
▪ Attenersi alle prescrizioni per il collegamento al quadro di comando.
▪ Se vengono impiegati comandi elettronici di avvio (ad es. soft starter o convertitore di
frequenza) si devono rispettare le prescrizioni sulla compatibilità elettromagnetica. Se
necessario, adottare misure speciali (ad es. cavi schermati, filtri, ecc.).
▪ Sostituire i cavi di collegamento difettosi. Consultare il Servizio Assistenza Clienti.

2.4 Dispositivi di monitoraggio


I seguenti dispositivi di monitoraggio devono essere predisposti dal cliente:

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 69
it Sicurezza

Interruttore di protezione
Le dimensioni e la caratteristica di commutazione dell’interruttore di protezione devono
basarsi sulla corrente nominale del prodotto collegato. È necessario tenere presente le
disposizioni vigenti a livello locale.

Salvamotore
In caso di prodotti senza spina, installare un interruttore salvamotore! Il requisito mini-
mo è un relè termico/salvamotore con compensazione di temperatura, attivazione dif-
ferenziale e blocco di riattivazione secondo le normative locali. Per il collegamento a reti
elettriche sensibili si consiglia l’installazione di altri dispositivi di protezione (ad es. relè
di sovratensione, sottotensione o mancanza di fase, ecc.).

Interruttore automatico differenziale (RCD)


Rispettare le normative dell’azienda elettrica! Si raccomanda l’impiego di un interruttore
automatico differenziale.
Se persone entrano in contatto con il prodotto e liquidi conduttivi, proteggere il colle-
gamento con un interruttore automatico differenziale (RCD).

2.5 Uso in fluidi pericolosi per la salu-


In caso di utilizzo del prodotto in fluidi pericolosi per la salute, vi è un pericolo di infe-
te
zione batterica! Il prodotto deve essere pulito accuratamente e disinfettato dopo lo
smontaggio e prima di continuare l’uso. L’utente deve verificare i seguenti punti:
▪ Durante la pulizia del prodotto si devono mettere a disposizione e indossare i dispositivi
di protezione:
– occhiali di protezione chiusi
– maschera a gas
– guanti protettivi
▪ Tutte le persone sono informate sui pericoli e sul corretto uso del fluido!

2.6 Trasporto ▪ Si devono indossare i seguenti dispositivi di protezione:


– scarpe antinfortunistiche
– casco protettivo (durante l’impiego di mezzi di sollevamento)
▪ Per il trasporto afferrare il prodotto sempre dalla maniglia per il trasporto. Non trascina-
re mai dal cavo di alimentazione elettrica!
▪ Utilizzare solo meccanismi di fissaggio prescritti dalla legge e omologati.
▪ Selezionare il meccanismo di fissaggio sulla base delle condizioni presenti (condizioni
atmosferiche, punto di aggancio, carico, cc.).
▪ Fissare il meccanismo di fissaggio sempre ai punti di aggancio (maniglia per il trasporto
o occhiello di sollevamento).
▪ La stabilità del mezzo di sollevamento deve essere garantita durante l’impiego.
▪ Durante l’impiego dei mezzi di sollevamento, se necessario (ad es. vista bloccata), coin-
volgere una seconda persona per il coordinamento.
▪ Le persone non devono stazionare sotto i carichi sospesi. Non trasportare i carichi su
postazioni di lavoro con presenza di persone.

2.7 Lavori di montaggio/smontaggio ▪ Indossare il seguente equipaggiamento di protezione:


– scarpe antinfortunistiche
– guanti di sicurezza contro le lesioni da taglio
– casco protettivo (durante l’impiego di mezzi di sollevamento)
▪ Rispettare le leggi e le normative sulla sicurezza del lavoro e prevenzione degli infortuni
vigenti nel luogo d’impiego.
▪ Scollegare il prodotto dalla corrente elettrica e prendere le dovute precauzioni affinché
non possa reinserirsi.
▪ Tutte le parti rotanti devono essere ferme.
▪ Provvedere ad una ventilazione sufficiente negli ambienti chiusi.
▪ In caso di lavori in pozzetti e ambienti chiusi, per motivi di sicurezza deve essere pre-
sente una seconda persona.
▪ Adottare subito contromisure, se si accumulano gas tossici o velenosi!
▪ Pulire accuratamente il prodotto. Disinfettare i prodotti utilizzati nei fluidi pericolosi per
la salute!
▪ Accertarsi che durante tutti i lavori di saldatura o i lavori agli apparecchi elettrici non vi
sia un pericolo di esplosione.

2.8 Durante il funzionamento ▪ Indossare il seguente equipaggiamento di protezione:


– scarpe antinfortunistiche
– protezione per l’udito (secondo le norme di servizio)
▪ Non è consentito stazionare nell’area operativa del prodotto. Durante il funzionamento
non è consentito stazionare nell’area di lavoro.

70 WILO SE 2019-01
Sicurezza it

▪ L’operatore deve segnalare immediatamente al responsabile qualsiasi guasto o irregola-


rità.
▪ Se si verificano difetti pericolosi per la salute, l’operatore deve spegnere immediata-
mente:
– Malfunzionamento dei dispositivi di sicurezza e monitoraggio
– Danni alle parti dell’alloggiamento
– Danneggiamento di dispositivi elettrici
▪ Non inserire mai le mani nelle bocche aspiranti. Le parti rotanti possono schiacciare e
troncare gli arti.
▪ Il corpo del motore può raggiungere temperature superiori a 40 °C (104 °F) se emerge
durante il funzionamento.
▪ Aprire tutte le valvole d’intercettazione nella tubazione lato aspirazione e pressione.
▪ Assicurare la profondità minima di immersione con la protezione contro il funzionamen-
to a secco.
▪ Il prodotto ha una pressione sonora inferiore a 85 dB(A) in normali condizioni d’eserci-
zio. La pressione acustica effettiva dipende tuttavia da più fattori:
– Profondità d’installazione necessaria
– Installazione
– Fissaggio di accessori e tubazioni
– Punto di lavoro
– Profondità d’immersione
▪ Se il prodotto funziona a condizioni di esercizio valide, l’utente deve eseguire una misu-
razione della pressione sonora. Da una pressione sonora di 85 dB(A) si devono indossare
protezioni per l’udito e si deve fare nota nell’ordine di servizio!

2.9 Interventi di manutenzione ▪ Indossare il seguente equipaggiamento di protezione:


– occhiali di protezione chiusi
– scarpe antinfortunistiche
– guanti di sicurezza contro le lesioni da taglio
▪ Eseguire i lavori di manutenzione sempre al di fuori del vano d’esercizio/luogo di posi-
zionamento.
▪ Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle istruzioni di montaggio, uso e ma-
nutenzione.
▪ Per la manutenzione e la riparazione si possono utilizzare solo parti originali del produt-
tore. L’uso di parti non originali dispensa il produttore da qualsiasi responsabilità.
▪ Le perdite di fluido di pompaggio e fluidi d’esercizio devono essere raccolte e smaltite
secondo le direttive valide localmente.
▪ L’utensile deve essere conservato nelle apposite postazioni.
▪ Dopo il termine dei lavori rimontare tutti i dispositivi di sicurezza e di monitoraggio e
verificare il funzionamento corretto.

Sostituzione fluidi d’esercizio


In caso di difetto nel motore si può verificare una pressione di più bar! Questa pressio-
ne si scarica all’apertura dei tappi a vite. L’apertura incauta dei tappi a vite potrebbe
farli fuoriuscire con violenza, a velocità elevata! Per evitare lesioni attenersi sempre alle
seguenti istruzioni:
▪ Attenersi sempre alla sequenza di operazioni prescritte.
▪ Svitare i tappi a vite sempre lentamente e mai completamente. Non appena la pressione
viene scaricata (si sente il fischio o il sibilo dell’aria), smettere di ruotare.
AVVERTENZA! Quando la pressione viene scaricata, anche il fluido d’esercizio caldo
può schizzare. Si possono verificare ustioni! Per evitare lesioni, prima di ogni inter-
vento lasciare che il motore raggiunga la temperatura ambiente!
▪ Una volta che la pressione è completamente scarica, svitare completamente il tappo a
vite.

2.10 Fluidi d’esercizio


Il motore è pieno di olio bianco nella camera di tenuta. Il fluido d’esercizio deve essere
sostituito durante gli interventi di manutenzione regolari e smaltito secondo le direttive
locali.

2.11 Doveri dell’utente ▪ Mettere a disposizione le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione nella lingua del
personale.
▪ Garantire la formazione necessaria del personale per i lavori indicati.
▪ Mettere a disposizione i dispositivi di protezione necessari e verificare che il personale li
indossi.
▪ Mantenere sempre leggibili i cartelli di sicurezza e avvertenza montati sul prodotto.
▪ Istruire il personale sul funzionamento dell’impianto.
▪ Escludere un pericolo dovuto alla corrente elettrica.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 71
it Impiego/uso

▪ Dotare i componenti pericolosi all’interno dell’impianto di una protezione contro il con-


tatto fornita dal cliente.
▪ Contrassegnare e interdire l’area di lavoro.
▪ Per una procedura di lavoro sicura definire il ruolo di lavoro del personale.
Ai bambini e alle persone con meno di 16 anni o con facoltà psico-fisiche e sensoriali li-
mitate è vietato l’uso del prodotto! Uno specialista deve supervisionare le persone con
meno di 18 anni!

3 Impiego/uso

3.1 Impiego conforme all’uso


Le pompe sommergibili sono indicate per il pompaggio di:
▪ Acque cariche contenenti sostanze fecali
▪ Acque reflue (con basse quantità di sabbia e ghiaia)
▪ Acqua di processo
▪ Fluidi pompati con sostanze secche fino a max. 8 %

3.2 Impiego non rientrante nel campo


d’applicazione

PERICOLO
Esplosione dovuta al pompaggio di fluidi esplosivi!
È vietato il convogliamento di fluidi facilmente infiammabili ed esplosivi allo stato
puro (benzina, cherosene, ecc.). Sussiste pericolo di morte per esplosione! Le pompe
non sono realizzate per questi fluidi.

PERICOLO
Pericolo di fluidi pericolosi per la salute!
Se si deve utilizzare la pompa in fluidi pericolosi per la salute, la pompa deve essere
decontaminata dopo lo smontaggio e prima di tutti gli altri interventi! Pericolo di
morte! Rispettare le indicazioni dell’ordine di lavoro! L’utente deve verificare che il
personale abbia ricevuto e letto l’ordine di servizio!

Le pompe sommergibili non possono essere impiegate per il pompaggio di:


▪ Acqua potabile
▪ Fluidi con componenti duri (ad es. pietre, legno, metalli, ecc.)
▪ Fluidi pompati con grandi quantità di materiale abrasivo contenuto (ad es. sabbia, ghia-
ia)
Per un impiego conforme allo scopo previsto è necessario rispettare anche le presenti
istruzioni per l’uso. Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio.

4 Descrizione del prodotto

4.1 Costruzione
Pompa sommergibile monoblocco per acque cariche per il funzionamento continuo,
sommerso e all’asciutto.

72 WILO SE 2019-01
Descrizione del prodotto it

2
1
2
7
1 7
7
P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

7
2

2 6 3
6 3
5
4
5 5
3
6
6 5
T 12 ... T 17 T 20.1 T 20 ... T 42 T 49 ... T 72
Fig. 1: Panoramica
1 Maniglia per il trasporto
2 Cavo di collegamento
3 Corpo di tenuta
4 Supporto cuscinetti
5 Bocca mandata
6 Corpo del gruppo idraulico
7 Motore

4.1.1 Sistema idraulico


Sistema idraulico centrifugo con diverse forme della girante, raccordo a flangia lato
pressione orizzontale, coperchio di ispezione e anello di usura divisore e girante.
Il sistema idraulico non è autoaspirante, cioè il fluido deve fluire da solo o tramite pres-
sione d’ingresso.

Forme di girante
Le singole forme di girante dipendono dalle dimensioni del sistema idraulico e non sono
disponibili tutte le forme per ogni sistema idraulico. Di seguito una panoramica delle di-
verse forme di girante:
▪ Girante aperta arretrata
▪ Girante monocanale
▪ Girante a due canali
▪ Girante a tre canali
▪ Girante a quattro canali
▪ Girante SOLID, chiusa o semiaperta

Coperchio d’ispezione (a seconda del sistema idraulico)


Apertura aggiuntiva sul corpo del gruppo idraulico. Mediante questa apertura è possibile
rimuovere gli intasamenti nel sistema idraulico.

Anello di usura fisso e mobile (a seconda del sistema idraulico)


La bocca aspirante e la girante vengono sollecitati principalmente durante il pompaggio.
Per le giranti di canali un fattore importante per un rendimento costante è la distanza
tra la girante e la bocca aspirante. Maggiore è la distanza tra la girante e la bocca aspi-
rante, maggiori sono le perdite nella portata. Il rendimento diminuisce e cresce i pericolo
di intasamento. Per garantire un funzionamento lungo ed efficiente del sistema idrauli-
co, è installato un anello di usura fisso e mobile in base alla girante e al sistema idraulico.
▪ Anello di usura mobile
L’anello di usura mobile viene montato sulle giranti di canale e protegge il bordo di at-
tacco della girante.
▪ Anello di usura fisso
L’anello di usura fisso viene montato nella bocca aspirante del sistema idraulico e pro-
tegge il bordo di attacco nella camera centrifuga.
In caso di usura è possibile sostituire facilmente i due componenti.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 73
it Descrizione del prodotto

4.1.2 Motore
Per la trasmissione vengono utilizzati motori a raffreddamento superficiale in versione
trifase. Al raffreddamento provvede il fluido circostante. Il calore residuo viene ceduto
direttamente al fluido o all’aria ambiente attraverso il corpo motore. Il motore può
emergere durante il funzionamento. Il funzionamento con montaggio all’asciutto è pos-
sibile in base alla potenza motore.
In base alle dimensioni, i motori sono equipaggiati in modo diverso:
▪ Cuscinetto a rotolamento: lubrificato a vita e esente da manutenzione oppure da in-
grassare regolarmente
▪ Condensato (condensa) nel motore: può essere scaricato

Panoramica equipaggiamento motore

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 20

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
Camera perdite per il condensato (condensa)* − − • • • •
Cuscinetto a rotolamento: lubrificato a vita • • • • − −
Cuscinetto a rotolamento: da ingrassare rego- − − − − • •
larmente

• = di serie, − = non di serie


* AVVISO! Nei motori con omologazione Ex la condensa non può essere scaricata dai
motori. In base al motore il tappo di scarico deve essere posizionato in un’area non
soggetta al pericolo di esplosione!
Il cavo di collegamento è a tenuta d'acqua longitudinale e presenta le estremità libere
del cavo.

4.1.3 Guarnizione
La guarnizione al fluido e sul vano motore avviene in base ai diversi tipi:
▪ Versione “H”: anello di tenuta sull’albero lato motore, tenuta meccanica lato fluido
▪ Versione “G”: due tenute meccaniche separate
▪ Versione “K”: due tenute meccaniche in una cassetta ermetica monoblocco in acciaio
inossidabile
Una perdita della guarnizione viene raccolta nella camera di tenuta o nella camera per-
dite:
▪ La camera di tenuta raccoglie le possibili perdite della guarnizione sul lato fluido.
▪ La camera perdite raccoglie le possibili perdite della guarnizione lato motore.
I motori senza camera perdite addizionale, la perdita viene compensata dalla guarnizio-
ne nel motore che si trova sul lato motore.

Panoramica guarnizione e camera perdite


T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 20

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1

Camera di tenuta • • • • • •
Camera perdite − • − − • •

• = di serie, − = non di serie


La camera di tenuta fra le tenute meccaniche è riempita con olio bianco medicinale. La
camera perdite è vuota.

4.1.4 Materiale
Nella versione standard vengono utilizzati i seguenti materiali:
▪ Corpo pompa: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)
▪ Girante: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)
▪ Corpo motore: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)

74 WILO SE 2019-01
Descrizione del prodotto it

▪ Guarnizione, lato motore:


– “H” = NBR (nitrile)
– “G” = carbone/ceramica o SiC/SiC
– “K” = SiC/SiC
▪ Guarnizione, lato fluido: SiC/SiC
▪ Guarnizione, statica: NBR (nitrile)
Nella relativa configurazione sono raffigurati i dati precisi sui materiali.

4.2 Dispositivi di monitoraggio

Panoramica dispositivi di controllo

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20
Dispositivi di monitoraggio interni
Vano motore • • − − − − −
Morsetti/vano motore − − • • • • •
Avvolgimento motore • • • • • • •
Cuscinetto motore − o o o o o o
Camera di tenuta • − − − − • •
Camera perdite − − • − − • •
Sensore di vibrazioni − − − o o o o
Dispositivi di monitoraggio esterni
Camera di tenuta o o o o o o o

• = di serie, − = non di serie, o = opzionale


Tutti i dispositivi di monitoraggio presenti devono essere sempre allacciati!

Supervisione vano motore


La supervisione vano motore protegge l’avvolgimento motore da un corto circuito. Il ri-
levamento dell’umidità avviene mediante un elettrodo.

Monitoraggio vano morsetti e motore


La supervisione vano morsetti e motore protegge l’avvolgimento e i collegamenti del
motore da un corto circuito. Il rilevamento dell’umidità avviene mediante un elettrodo
nel vano morsetti e motore.

Monitoraggio avvolgimento motore


Il salvamotore termico protegge l’avvolgimento motore dal surriscaldamento. Come
standard è previsto un limitatore di temperatura con sensore bimetallo.
Opzionalmente il rilevamento della temperatura può avvenire anche con sensore PTC.
Inoltre il salvamotore termico può essere eseguito come regolatore di temperatura. Af-
finché il rilevamento delle due temperature sia possibile. Una volta raggiunta la tempe-
ratura inferiore si può verificare una riattivazione automatica dopo il raffreddamento del
motore. Solo al raggiungimento della temperatura elevata si deve svolgere una disatti-
vazione con blocco di riattivazione.

Supervisione camera di tenuta interno


La camera di tenuta è dotata di un elettrodo cilindrico interno. L’elettrodo registra un
ingresso di fluido attraverso la tenuta meccanica lato fluido. Mediante il comando pom-
pa è possibile attivare un allarme o eseguire lo spegnimento della pompa.

Supervisione esterna camera di tenuta


La camera di tenuta può essere dotata di un elettrodo cilindrico esterno. L’elettrodo re-
gistra un ingresso di fluido attraverso la tenuta meccanica lato fluido. Mediante il co-
mando pompa è possibile attivare un allarme o eseguire lo spegnimento della pompa.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 75
it Descrizione del prodotto

Monitoraggio camera perdite


La camera perdite è dotata di interruttore a galleggiante. L’interruttore a galleggiante
registra un’infiltrazione del fluido attraverso la tenuta meccanica lato motore. Mediante
il comando pompa è possibile attivare un allarme o eseguire lo spegnimento della pom-
pa.

Supervisione cuscinetto motore


La supervisione termica del cuscinetto motore protegge i cuscinetti a rotolamento dal
surriscaldamento. Per il rilevamento di temperatura si utilizzano sensori Pt100.

Monitoraggio delle vibrazioni dovute al funzionamento


La pompa può essere dotata di un sensore di vibrazioni. Il sensore di vibrazioni registra
le vibrazioni che si verificano durante il funzionamento. Mediante il comando pompa in
base ai diversi valori limite si verifica un allarme o uno spegnimento della pompa.
AVVISO! I valori limite devono essere stabiliti in loco durante la messa in servizio e
documentati nel protocollo di messa in servizio!

4.3 Modi di funzionamento

Modo di funzionamento S1: Funzionamento continuo


La pompa può operare costantemente al di sotto del carico nominale, senza che venga
oltrepassata la temperatura ammessa.

Modo di funzionamento: Funzionamento non sommerso


Il modo di funzionamento non sommerso “Funzionamento non sommerso” descrive la
possibilità di sostituire il motore durante la procedura di pompaggio. In questo modo è
possibile una riduzione maggiore del livello d’acqua fino al bordo superiore del sistema
idraulico.

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20

Funzionamento non sommerso consentita Sì No Sì Sì No Sì No

Rispettare i seguenti punti durante il funzionamento non sommerso:


▪ Indicato modo di funzionamento “non sommerso”
Un impiego non sommerso del motore è consentito nel modo di funzionamento “non
sommerso”.
▪ Modo di funzionamento “non sommerso” non indicato
Se il motore è dotato di un regolatore di temperatura (dispositivo di controllo della tem-
peratura a 2 circuiti), l’emersione del motore è ammessa. La bassa temperatura permet-
te la riattivazione del motore dopo che si è raffreddato. Solo al raggiungimento della
temperatura elevata si deve svolgere una disattivazione con blocco di riattivazione. AT-
TENZIONE! Per proteggere l’avvolgimento motore dal surriscaldamento, è necessa-
rio dotare il motore di un regolatore di temperatura! Se è installato un limitatore di
temperatura, durante il funzionamento il motore non può emergere.
▪ Temperatura del fluido e temperatura ambiente max.: La temperatura ambiente massi-
ma corrisponde alla temperatura fluido massima in base alla targhetta dati pompa.
ATTENZIONE! Indicazione per il motore T 12: Durante il funzionamento non sommer-
so, la temperatura del fluido e quella ambiente non devono oltrepassare i 30 °C!

4.4 Funzionamento con convertitore


L’esercizio al convertitore di frequenza è consentito. I corrispondenti requisiti sono ri-
di frequenza
portati in allegato!

4.5 Funzionamento in atmosfera


esplosiva

76 WILO SE 2019-01
Descrizione del prodotto it

Panoramica dei motori standard

T 63.1/T 63.2
T 17.2

T 20.1

T 50.1
T 12

T 13

T 17

T 20

T 24

T 30

T 34

T 42

T 49

T 50

T 56

T 72
Omologazione secondo ATEX o o o o o o o o o o ─ ─ o o o −
Omologazione secondo FM o o o o o o o o o o o ─ o o o −
Omologazione secondo CSA-Ex o o o o o ─ o o o ─ ─ ─ ─ ─ ─ −

Legenda
− = non disponibile/possibile, o = opzionale, • = di serie

Panoramica dei motori IE3 (in base a IEC 60034)

T 17.2 ...-E3

T 20.1 ...-E3

T 50.1 ...-E3

T 57.1 ...-E3

T 63.1 ...-E3

T 63.2 ...-E3
T 17 ...-E3

T 24 ...-E3

T 30 ...-E3

T 34 ...-E3

T 42 ...-E3
Omologazione secondo ATEX o o o o o o o o o o o
Omologazione secondo FM − ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ −
Omologazione secondo CSA-Ex − ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ −

Legenda
− = non disponibile/possibile, o = opzionale, • = di serie
Per l’uso in atmosfere esplosive, la pompa è contrassegnata come segue sulla targhetta
dati:
▪ simbolo “Ex” dell’omologazione corrispondente
▪ classificazione Ex
I corrispondenti requisiti sono riportati nel capitolo Protezione Ex in allegato alle
presenti istruzioni per l’uso!

Omologazione ATEX
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Gruppo di apparecchi: II
▪ Categoria: 2, zona 1 e zona 2
Le pompe non possono essere impiegate nella zona 0!

Omologazione FM
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Grado di protezione: Explosionproof
▪ Categoria: Class I, Division 1
Avviso: Se il cablaggio viene effettuato in conformità alla Division 1, l’installazione è
consentita anche nella Class I, Division 2.

Omologazione CSA-Ex secondo divisione (motore T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20,
T 34)
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Grado di protezione: Explosion-proof
▪ Categoria: Class 1, Division 1

Omologazione CSA-Ex secondo zona (motore T 24, T 30)


Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Gruppo di apparecchi: II
▪ Categoria: 2, zona 1 e zona 2
Le pompe non possono essere impiegate nella zona 0!

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 77
it Descrizione del prodotto

4.6 Targhetta dati pompa


Di seguito è riportata una panoramica delle abbreviazioni e dei dati corrispondenti sulla
targhetta dati pompa:

Denominazio- Valore
ne targhetta
dati pompa
P-Typ Tipo di pompa
M-Typ Tipo di motore
S/N Numero di serie
Art.-No. Numero di articolo
MFY Dati di fabbricazione*
QN Punto di lavoro mandata
Qmax Mandata max.
HN Punto di lavoro prevalenza di pompaggio
Hmax Prevalenza max.
Hmin Prevalenza min.
n Numero di giri
T Temperatura dei fluidi pompati max.
IP Grado protezione
I Corrente nominale
IST Corrente di spunto
ISF Corrente nominale con fattore service
P1 Potenza assorbita
P2 Potenza nominale
U Tensione di taratura
f Frequenza
Cos φ Rendimento del motore
SF Fattore service
OTS Modo di funzionamento: immerso
OTE Modo di funzionamento: non sommerso
AT Tipo di avviamento
IMorg Diametro girante: Originale
IMkorr Diametro girante: corretto

*La data di fabbricazione è indicata conformemente alla norma ISO 8601: JJJJWww


▪ JJJJ = anno
▪ W = abbreviazione per settimana
▪ ww = indicazione della settimana di calendario

4.7 Chiave di lettura


Beispiele:
Wilo-EMU FA 15.52-245E + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SUPRA-V10-736A + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SOLID-Q10-345A + T 17.2-4/24HEx-E3
Chiave di lettura sistema idraulico “EMU FA”
FA Pompa per acque cariche
15 x10 = diametro nominale raccordo di mandata
52 Coefficiente di potenza interno
Diametro girante originale
245
(solo la variante standard, decade con le pompe configurate)
Forma della girante:
W = girante aperta arretrata
D
E = girante monocanale
Z = girante a due canali

78 WILO SE 2019-01
Descrizione del prodotto it

Beispiele:
Wilo-EMU FA 15.52-245E + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SUPRA-V10-736A + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SOLID-Q10-345A + T 17.2-4/24HEx-E3
D = girante a tre canali
V = girante a quattro canali
T = girante SOLID chiusa
G = girante monocanale semiaperta
Chiave di lettura sistema idraulico “Rexa SUPRA”
SUPRA Pompa per acque cariche
Forma della girante:
V = girante aperta arretrata
V
C = girante monocanale
M = girante multicanale
10 x10 = diametro nominale raccordo di mandata
73 Coefficiente di potenza interno
6 Numero curva caratteristica
Materiale esecuzione:
A = versione standard
A B = protezione anticorrosiva 1
D = protezione abrasione 1
X = configurazione speciale
Chiave di lettura sistema idraulico “Rexa SOLID”
SOLID Pompa per acque cariche con girante SOLID
Forma della girante:
T = girante a due canali chiusa
Q
G = girante monocanale semiaperta
Q = girante a due canali semiaperta
10 x10 = diametro nominale raccordo di mandata
34 Coefficiente di potenza interno
5 Numero curva caratteristica
Materiale esecuzione:
A = versione standard
A B = protezione anticorrosiva 1
D = protezione abrasione 1
X = configurazione speciale
Chiave di lettura motore
T Motore a raffreddamento superficiale
17 Dimensione
2 Variante versione
4 Numero poli
24 Lunghezza di pacco in cm
H Versione guarnizione
Ex Con omologazione Ex
E3 Classe di efficienza energetica IE (in conformità a IEC 60034-30)

4.8 Fornitura

Pompa standard
▪ Pompa con estremità libera del cavo
▪ Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione

Pompe configurate
▪ Pompa con estremità libera del cavo
▪ Lunghezza dei cavi in funzione della richiesta specifica del cliente
▪ Accessori montati, ad es. elettrodo cilindrico esterno, basamento pompa, ecc.
▪ Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 79
it Trasporto e stoccaggio

4.9 Accessori ▪ Sistema di accoppiamento


▪ Basamento pompa
▪ Versioni speciali con rivestimenti in Ceram o materiali speciali
▪ Elettrodo cilindrico esterno per il monitoraggio della camera di tenuta
▪ Controlli livello
▪ Accessori di fissaggio e catene
▪ Apparecchi di comando, relè e spine

5 Trasporto e stoccaggio

5.1 Consegna
Dopo l’ingresso della trasmissione si deve verificare la presenza di difetti alla trasmissio-
ne (danni, completezza). Prendere nota di eventuali difetti sui titoli di trasporto! Inoltre i
difetti devono essere segnalati il giorno stesso dell’arrivo alla ditta di trasporti o al pro-
duttore. I reclami avanzati successivamente non possono essere presi in considerazione.

5.2 Trasporto

AVVERTENZA
Stazionamento sotto carichi sospesi!
Sotto i carichi sospesi non devono sostare persone! La caduta di pezzi può causare
(gravi) lesioni. Il carico non deve passare sopra postazioni di lavoro con persone pre-
senti!

AVVERTENZA
Lesioni alla testa e ai piedi per via dell’assenza di dotazione di protezione!
Durante i lavori vi è un pericolo di lesioni (gravi). Indossare il seguente equipaggia-
mento di protezione:
• scarpe antinfortunistiche
• Se si utilizzano mezzi di sollevamento, si deve indossare anche un casco di pro-
tezione!

AVVISO
Utilizzare solo mezzi di sollevamento tecnicamente ineccepibili!
Per il sollevamento e l’abbassamento della pompa utilizzare solo mezzi di solleva-
mento in perfette condizioni tecniche. Assicurarsi che la pompa non si blocchi du-
rante il sollevamento e l’abbassamento. La forza portante max. consentita del mezzo
di sollevamento non deve essere superata! Prima dell’utilizzo, verificare il perfetto
funzionamento del mezzo di sollevamento!

Affinché la pompa non si danneggi durante il trasporto, sul luogo di installazione si deve
prima rimuovere l’imballaggio. Le pompe utilizzate per la mandata devono essere imbal-
late in sacchi di plastica sufficientemente grandi e resistenti alle lacerazioni, a perfetta
tenuta ermetica.
Inoltre si devono rispettare i seguenti punti:

80 WILO SE 2019-01
Trasporto e stoccaggio it

min. 2500 mm
min. 98 in
P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

T 12 ... T 17 T 20.1 T 20 ... T 42 T 49, T 56, T 72 T 50.1, T 57, T 63.x


Fig. 2: Punti di aggancio
▪ Rispettare le normative di sicurezza valide a livello nazionale.
▪ Utilizzare meccanismi di fissaggio prescritti dalla legge e omologati.
▪ Selezionare il meccanismo di fissaggio sulla base delle condizioni presenti (condizioni
atmosferiche, punto di aggancio, carico, cc.).
▪ Fissare il meccanismo di fissaggio solo al punto di aggancio. Il fissaggio deve avvenire
con un grillo.
▪ Utilizzare un mezzo di sollevamento con adeguata forza portante.
▪ La stabilità del mezzo di sollevamento deve essere garantita durante l’impiego.
▪ Durante l’impiego dei mezzi di sollevamento, se necessario (ad es. vista bloccata), coin-
volgere una seconda persona per il coordinamento.

5.3 Stoccaggio

PERICOLO
Pericolo di fluidi pericolosi per la salute!
Se si deve utilizzare la pompa in fluidi pericolosi per la salute, la pompa deve essere
decontaminata dopo lo smontaggio e prima di tutti gli altri interventi! Pericolo di
morte! Rispettare le indicazioni dell’ordine di lavoro! L’utente deve verificare che il
personale abbia ricevuto e letto l’ordine di servizio!

AVVERTENZA
Bordi affiliati sulla girante e sulla bocca aspirante!
Sulla girante e sulla bocca aspirante possono formarsi bordi affilati. Vi è un pericolo
di taglio degli arti! Si devono indossare guanti protettivi contro le lesioni da taglio.

ATTENZIONE
Danni complessivi dovuti all’infiltrazione di umidità
L’infiltrazione di umidità nel cavo di alimentazione elettrica danneggia lo stesso e la
pompa! Non immergere mai l’estremità del cavo di alimentazione elettrica in un li-
quido e chiuderlo saldamente durante lo stoccaggio.

Le pompe appena consegnate possono essere conservate per un anno. In caso di stoc-
caggio superiore ad un anno, consultare il Servizio Assistenza Clienti.
Inoltre per lo stoccaggio si devono rispettare i seguenti punti:
▪ Posizionare la pompa verticalmente su una base solida e fissarla per evitare che si ro-
vesci o si ribalti!
▪ La temperatura di stoccaggio max varia da -15 °C a +60 °C (da 5 a 140 °F) con un’umi-
dità relativa max pari al 90%, non condensante. Si consiglia una conservazione protetta
dal gelo ad una temperatura da 5 °C a 25 °C (41 – 77 °F) con un’umidità relativa dell’aria
dal 40% al 50%.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 81
it Installazione e collegamenti elettrici

▪ La pompa non può essere conservata in ambienti in cui si svolgono lavori di saldatura. I
gas e le radiazioni emesse possono intaccare le parti in elastomero e i rivestimenti.
▪ Chiudere saldamente il raccordo di aspirazione e mandata.
▪ I cavi di alimentazione elettrica devono essere protetti dalle piegature e dai danneggia-
menti.
▪ La pompa deve essere protetta da irraggiamento solare diretto e dal caldo. Il calore
estremo può causare danni alle giranti e al rivestimento!
▪ Le giranti devono essere ruotate di 180° a intervalli regolari (3 - 6 mesi). Si previene in
questo modo un grippaggio dei cuscinetti e si rigenera il sottile strato di lubrificante
della tenuta meccanica. AVVERTENZA! Vi è un pericolo di lesioni dovuto a bordi affi-
lati alla girante e alla bocca aspirante!
▪ Le parti in elastomero e i rivestimenti sono soggetti a un naturale infragilimento. In caso
di stoccaggio superiore a 6 mesi, consultare il Servizio Assistenza Clienti.
Dopo la conservazione la polvere deve essere pulita dalla pompa e dall’olio e si deve ve-
rificare la presenza di danni ai rivestimenti. I rivestimenti danneggiati devono essere ri-
parati prima dell’uso.

6 Installazione e collegamenti
elettrici

6.1 Qualifica del personale ▪ Lavori elettrici: Gli interventi elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto.
▪ Lavori di montaggio/smontaggio: l’esperto deve essere formato nell’uso degli attrezzi
necessari e dei materiali di fissaggio necessari per il terreno di fondazione presente.

6.2 Tipi di installazione ▪ Montaggio sommerso verticale fisso


▪ Montaggio sommerso verticale mobile
▪ Montaggio all’asciutto verticale fisso
I tipi di installazione dipendono dal tipo di motore:

Tipo di motore Fisso sommerso Mobile sommerso Fisso all’asciutto


T 12 ... T 17 • • •
T 20.1 • • •
T 20 ... T 24 • o o
T 30 ... T 34 • – o
T 42 ... T 72 • – –
Legenda: – = non possibile, o = possibile in base all’ordine, • = possibile

Le seguenti tipologie di installazione non sono consentite:


▪ Installazione orizzontale

6.3 Doveri dell’utente ▪ Rispettare anche le disposizioni nazionali valide in materia di prevenzione degli infortuni
e di sicurezza delle associazioni di categoria.
▪ Osservare le normative che regolano i lavori con carichi pesanti e sospesi.
▪ Mettere a disposizione i dispositivi di protezione e verificare che il personale li indossi.
▪ Per l’esercizio di impianti con tecniche di trattamento delle acque cariche, rispettare le
normative locali sulle tecniche di trattamento delle acque cariche.
▪ Evitare i colpi!
In caso di tubo di mandata lunghe con pendenze marcate si possono verificare colpi
d’ariete. Questi colpi d’ariete possono causare la rottura della pompa!
▪ A seconda delle condizioni d’esercizio e delle dimensioni del pozzetto si deve garantire
un tempo di raffreddamento del motore.
▪ Per consentire un fissaggio sicuro e adatto al funzionamento, le fondamenta devono
avere una resistenza sufficiente. L’utente è responsabile della predisposizione e
dell’adeguatezza delle fondamenta!
▪ Controllare che la documentazione di progettazione disponibile (schemi di montaggio,
versione del vano d’esercizio, condizioni di alimentazione) sia completa e corretta.

82 WILO SE 2019-01
Installazione e collegamenti elettrici it

6.4 Installazione

PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a lavori pericolosi svolti da soli!
I lavori nei pozzetti e in ambienti stretti, nonché i lavori con pericolo di caduta sono
considerati pericolosi. Non svolgere questi lavori da soli! Per motivi di sicurezza deve
essere presente una seconda persona.

AVVERTENZA
Lesioni alle mani e ai piedi per via dell’assenza di dotazione di protezione.
Durante i lavori vi è un pericolo di lesioni (gravi). Indossare il seguente equipaggia-
mento di protezione:
• guanti di sicurezza contro le lesioni da taglio
• scarpe antinfortunistiche
• Se si utilizzano mezzi di sollevamento, si deve indossare anche un casco di pro-
tezione!

AVVISO
Utilizzare solo mezzi di sollevamento tecnicamente ineccepibili!
Per il sollevamento e l’abbassamento della pompa utilizzare solo mezzi di solleva-
mento in perfette condizioni tecniche. Assicurarsi che la pompa non si blocchi du-
rante il sollevamento e l’abbassamento. La forza portante max. consentita del mezzo
di sollevamento non deve essere superata! Prima dell’utilizzo, verificare il perfetto
funzionamento del mezzo di sollevamento!

▪ Il vano d’esercizio/luogo di installazione deve essere preparato come segue:


– Pulito, privo di impurità grossolane
– All’asciutto
– Privo di gelo
– Decontaminato
▪ Adottare subito contromisure, se si accumulano gas tossici o velenosi!
▪ Il mezzo di sollevamento e movimentazione di carichi deve essere fissato con un grillo
sul punto di aggancio. Possono essere utilizzati solo meccanismi di fissaggio ammessi
dal punto di vista costruttivo.
▪ Per il sollevamento, l’abbassamento e il trasporto della pompa si deve utilizzare un
mezzo di sollevamento e movimentazione di carichi. Non trascinare mai la pompa dal
cavo di alimentazione!
▪ Un mezzo di sollevamento può essere montato senza pericoli. Il luogo di conservazione
e il vano d’esercizio/luogo di posizionamento devono essere raggiungibili con il mezzo
di sollevamento. Il luogo di installazione deve presentare una base solida.
▪ I cavi di alimentazione installati devono consentire un esercizio senza pericoli. Si deve
verificare se la sezione del cavo e la lunghezza del cavo sono sufficienti per la tipologia
di installazione scelta.
▪ Se si utilizzano apparecchi di comando, osservare la classe di protezione IP corrispon-
dente. Installare l’apparecchio di comando al riparo da allagamenti e al di fuori delle aree
esplosive!
▪ Per evitare l’ingresso di aria nel fluido pompato, si deve utilizzare un deflettore o devia-
tore per l’alimentazione. L’aria in ingresso può accumularsi nel sistema delle tubazioni e
causare condizioni d’esercizio non consentite. L’ingresso di aria deve essere eliminato
mediante dispositivi di sfiato!
▪ Un funzionamento a secco della pompa è vietato! Si deve evitare l’ingresso di acqua
nell’alloggiamento del sistema idraulico o nel sistema delle tubazioni. Non scendere mai
al di sotto della soglia minima di acqua. Si consiglia l’installazione di una protezione
contro il funzionamento a secco!

6.4.1 Avvertenze per il funzionamento


Se in un vano d’esercizio sono utilizzate più pompe, si devono rispettare le distanze mi-
a pompa doppia
nime tra le pompe e la parete. Le distanze differiscono in base alla tipologia dell’impian-
to: funzionamento alternato o in parallelo.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 83
it Installazione e collegamenti elettrici

d Diametro corpo del gruppo idraulico


Distanza minima dalla parete:
A1

A1 - esercizio alternato: min. 0,3 × d


- funzionamento in parallelo: min. 1 × d
Distanza tubo di mandata
A2 - esercizio alternato: min. 1,5 × d
- funzionamento in parallelo: min. 2 × d

A2
d

Fig. 3: Distanze minime

6.4.2 Scarico di pompe consegnate in


Per evitare forze di trazione e curvatura elevate sulla pompa, le pompe possono essere
posizione orizzontale
fornite in posizione orizzontale in base alle dimensioni e al peso. La consegna avviene
solo su supporti speciali per il trasporto. In fase di scarico della pompa, osservare le se-
guenti fasi di lavoro.

AVVISO
Utilizzare solo mezzi di sollevamento tecnicamente ineccepibili!
Per il sollevamento e l’abbassamento della pompa utilizzare solo mezzi di solleva-
mento in perfette condizioni tecniche. Assicurarsi che la pompa non si blocchi du-
rante il sollevamento e l’abbassamento. La forza portante max. consentita del mezzo
di sollevamento non deve essere superata! Prima dell’utilizzo, verificare il perfetto
funzionamento del mezzo di sollevamento!

Montare il punto di aggancio (a cura del committente) alla bocca mandata

2 4 1 Raccordo di mandata

1 2 Traversa di carico
3 Fissaggio traversa di carico/raccordo di mandata
3
4 Punto di aggancio per carico angolare fino a 90°

‡ Traversa di carico con forza portante indicata al fissaggio del punto di aggancio
‡ Punto di aggancio per carico angolare fino a 90° (ad es. tipo “Theipa”)
‡ Materiale di fissaggio per traversa di carico
1. Appoggiare la traversa di carico sul raccordo di mandata e fissare ai due fori anti-
stanti.
2. Fissare il punto di aggancio alla traversa di carico.
▶ Punto di aggancio montato, pompa predisposta all’aggancio.

Fig. 4: Montare il punto di aggancio

84 WILO SE 2019-01
Installazione e collegamenti elettrici it

Lavori preparatori
1 Basamento
3
2 Supporto per il trasporto
4 3 Punto di aggancio sistema idraulico
4 Punto di aggancio motore

‡ Il supporto di trasporto è in orizzontale su una superficie solida.


2x
‡ Sono disponibili 2 mezzi di sollevamento con forza portante sufficiente.
‡ Sono disponibili meccanismi di fissaggio consentiti sufficienti.
1. Fissare il 1º mezzo di sollevamento al punto di aggancio del sistema idraulico.
2 2. Fissare il 2º mezzo di sollevamento ai punti di aggancio del motore.
▶ La pompa è pronta per il sollevamento e l’allineamento.
1

Fig. 5: Scaricare la pompa: preparare

Sollevare e allineare la pompa


‡ I lavori preparatori sono terminati.
‡ Le condizioni atmosferiche permettono lo scarico.
1. Sollevare lentamente la pompa con entrambi i mezzi di sollevamento. ATTENZIO-
NE! Assicurarsi che la pompa resti in posizione orizzontale!
2. Rimuovere il supporto per il trasporto.
3. Portare lentamente la pompa in posizione verticale tramite i due mezzi di solleva-
mento. ATTENZIONE! Assicurarsi che singole parti del corpo non tocchino il pa-
vimento. Gli elevati carichi puntuali danneggiano le parti del corpo.
4. Quando la pompa si trova in posizione verticale, sganciare il meccanismo di fissag-
min. 500 mm

gio al sistema idraulico.


min. 20 in

▶ Pompa allineata e pronta per lo scarico.

Fig. 6: Scaricare la pompa: ruotare

Appoggiare la pompa
‡ La pompa è a piombo.
‡ Il meccanismo di fissaggio è rimosso dal sistema idraulico.
1. Scaricare lentamente la pompa e appoggiarla delicatamente.
ATTENZIONE! Se la pompa viene appoggiata troppo velocemente, il corpo del
gruppo idraulico può danneggiarsi in corrispondenza della bocca aspirante. Ap-
poggiare lentamente la pompa sulla bocca aspirante!
AVVISO! Se la pompa non può essere appoggiata in modo uniforme sulla bocca
aspirante, posizionare delle piastre di compensazione.
▶ La pompa è pronta per l’installazione.
AVVERTENZA! Se la pompa viene conservata momentaneamente e il mezzo di solle-
vamento viene smontato, assicurare la pompa dalla caduta e dallo scivolamento!

Fig. 7: Scaricare la pompa: appoggiare

6.4.3 Interventi di manutenzione


Dopo uno stoccaggio di oltre 6 mesi si devono svolgere i seguenti lavori di manutenzio-
ne prima dell’installazione:
▪ Ruotare la girante.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 85
it Installazione e collegamenti elettrici

▪ Verificare l’olio nella camera di tenuta.


6.4.3.1 Rotazione della girante

AVVERTENZA
Bordi affiliati sulla girante e sulla bocca aspirante!
Sulla girante e sulla bocca aspirante possono formarsi bordi affilati. Vi è un pericolo
di taglio degli arti! Si devono indossare guanti protettivi contro le lesioni da taglio.

Piccole pompe (T 12 ... T 20.1)


‡ La pompa non è collegata alla rete elettrica!
‡ La dotazione di protezione è presente!
1. Sistemare la pompa in senso orizzontale su una base solida. AVVERTENZA! Perico-
lo di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o
scivolare!
2. Infilare le mani con cautela e lentamente dal basso nel corpo del gruppo idraulico e
ruotare il girante.

Pompe grandi (T 24 ... T 63.2)


‡ La pompa non è collegata alla rete elettrica!
‡ La dotazione di protezione è presente!
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida. AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Infilare le mani con cautela e lentamente mediante la bocca mandata nell’alloggia-
mento del corpo del gruppo idraulico e ruotare la girante.
6.4.3.2 Controllare l’olio nella camera di
tenuta

Motore T 12, T 13, T 17, T 17.2

T 12 T 13 T 17 T 17.2

+/-
+/-
+/-
+/-

Fig. 8: Camera di tenuta: Verificare l’olio


+/- Rabboccare/scaricare l’olio della camera di tenuta

‡ La pompa non è installata a tenuta.


‡ La pompa non è collegata alla rete elettrica.
‡ La dotazione di protezione è presente!
1. Sistemare la pompa in senso orizzontale su una base solida. Il tappo a vite punta
verso l’alto. AVVERTENZA! Pericolo di schiacciamento delle mani. Verificare che
la pompa non possa ribaltarsi o scivolare!
2. Svitare il tappo a vite.
3. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
4. Far fuoriuscire il fluido d’esercizio: ruotare la pompa finché l’apertura non punta
verso il basso.

86 WILO SE 2019-01
Installazione e collegamenti elettrici it

5. Verificare il fluido d’esercizio:


⇒ Se il fluido d’esercizio è chiaro, riutilizzarlo.
⇒ Se il fluido d’esercizio è sporco (nero), rabboccare nuovo fluido d’esercizio. Il
fluido d’esercizio deve essere smaltito secondo le normative locali!
⇒ Se nel fluido d’esercizio sono presenti trucioli di metallo, contattare il Servizio
Assistenza Clienti!
6. Rabboccare il fluido d’esercizio: ruotare la pompa finché l’apertura non punta verso
l’alto. Rabboccare il fluido d’esercizio dall’apertura.
⇒ Rispettare le indicazioni sulla tipologia e la quantità del fluido d’esercizio! In
caso di riutilizzo del fluido d’esercizio si deve verificare e adeguare la quantità!
7. Pulire il tappo a vite, applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo. Cop-
pia di avviamento max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motori T 20, T 20.1, T 24

T 20 T 20.1 T 24

+ + +
-
- -

Fig. 9: Camera di tenuta: Verificare l’olio


+ Rabboccare l’olio della camera di tenuta
- Scaricare l’olio della camera di tenuta

‡ La pompa non è installata a tenuta.


‡ La pompa non è collegata alla rete elettrica.
‡ La dotazione di protezione è presente!
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
3. Svitare il tappo a vite (+).
4. Svitare il tappo a vite (-) e scaricare il fluido d’esercizio. Se sull’apertura di scarico è
installato un rubinetto a sfera d’intercettazione, aprirlo.
5. Verificare il fluido d’esercizio:
⇒ Se il fluido d’esercizio è chiaro, riutilizzarlo.
⇒ Se il fluido d’esercizio è sporco (nero), rabboccare nuovo fluido d’esercizio. Il
fluido d’esercizio deve essere smaltito secondo le normative locali!
⇒ Se nel fluido d’esercizio sono presenti trucioli di metallo, contattare il Servizio
Assistenza Clienti!
6. Se sull’apertura di scarico è installato un rubinetto a sfera d’intercettazione, chiu-
derlo.
7. Pulire il tappo a vite (-), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
8. Riempire il fluido d’esercizio attraverso l’apertura del tappo a vite (+).
⇒ Rispettare le indicazioni sulla tipologia e la quantità del fluido d’esercizio! In
caso di riutilizzo del fluido d’esercizio si deve verificare e adeguare la quantità!

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 87
it Installazione e collegamenti elettrici

9. Pulire il tappo a vite (+), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motori T 30, T 34, T 42, T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72

T 30, T 34, T 42 T 49, T 56 T 50.1, T 57, T 63.1 T 63.2, T 72

+ - +
+
-
- -

Fig. 10: Camera di tenuta: Verificare l’olio


+ Rabboccare l’olio della camera di tenuta
- Scaricare l’olio della camera di tenuta

‡ La pompa non è installata a tenuta.


‡ La pompa non è collegata alla rete elettrica.
‡ La dotazione di protezione è presente!
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
3. Svitare il tappo a vite (+).
4. Svitare il tappo a vite (-) e scaricare il fluido d’esercizio. Se sull’apertura di scarico è
installato un rubinetto a sfera d’intercettazione, aprirlo.
5. Verificare il fluido d’esercizio:
⇒ Se il fluido d’esercizio è chiaro, riutilizzarlo.
⇒ Se il fluido d’esercizio è sporco (nero), rabboccare nuovo fluido d’esercizio. Il
fluido d’esercizio deve essere smaltito secondo le normative locali!
⇒ Se nel fluido d’esercizio sono presenti trucioli di metallo, contattare il Servizio
Assistenza Clienti!
6. Se sull’apertura di scarico è installato un rubinetto a sfera d’intercettazione, chiu-
derlo.
7. Pulire il tappo a vite (-), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
8. Riempire il fluido d’esercizio attraverso l’apertura del tappo a vite (+).
⇒ Rispettare le indicazioni sulla tipologia e la quantità del fluido d’esercizio! In
caso di riutilizzo del fluido d’esercizio si deve verificare e adeguare la quantità!
9. Pulire il tappo a vite (+), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

88 WILO SE 2019-01
Installazione e collegamenti elettrici it

6.4.4 Montaggio sommerso fisso

AVVISO
Problemi di pompaggio a causa di un basso livello d’acqua
Se il fluido di pompaggio è troppo basso, si può verificare una interruzione del flusso
della mandata. Inoltre nel sistema idraulico si può formare un cuscino di aria, che può
causare un comportamento d’esercizio non consentito. Il livello minimo consentito di
acqua deve raggiungere il bordo superiore del corpo del gruppo idraulico!

In caso di montaggio sommerso la pompa viene installata nel fluido pompato. A tal fine
nel pozzetto si deve installare un sistema di accoppiamento. Al sistema di accoppia-
mento viene collegato (ad opera del cliente) il sistema delle tubazioni sul lato di pres-
sione, mentre sul lato di aspirazione viene collegata la pompa. Il sistema delle tubazioni
collegato deve essere autoportante. Il sistema di accoppiamento non può supportare il
sistema delle tubazioni!

Passi operativi
1 Valvola d’intercettazione
4
2 Valvola di ritegno
1 3 Sistema di accoppiamento
4 Tubi di guida (a cura del committente)
5 2 5 Punto di aggancio per il mezzo di sollevamento
6 Livello min. acqua

‡ Il vano d’esercizio/luogo d’installazione è predisposto per l’installazione.


6
‡ Il sistema di accoppiamento e il sistema delle tubazioni sono stati installati.
3
‡ La pompa è pronta per il funzionamento con il sistema di accoppiamento.
1. Fissare il mezzo di sollevamento con un grillo al punto di aggancio della pompa.
2. Sollevare la pompa, spostare sull’apertura del pozzetto e rilasciare lentamente il
gancio guida sul tubo di guida.
Fig. 11: Montaggio sommerso stazionario 3. Rilasciare la pompa finché non poggia sul sistema di accoppiamento e non si ag-
gancia automaticamente. ATTENZIONE! Durante il rilascio della pompa, tenere i
cavi di alimentazione elettrica leggermente tesi!
4. Sganciare il meccanismo di fissaggio dal mezzo di sollevamento e proteggere
l’uscita del pozzetto dalla caduta.
5. I cavi di alimentazione elettrica devono essere installati nel pozzetto da un elettri-
cista esperto e fatti uscire dal pozzetto a regola d’arte.
▶ La pompa è installata, l’elettricista esperto può realizzare il collegamento elettrico.

6.4.5 Montaggio sommerso mobile

AVVERTENZA
Pericolo d’incendio sulle superfici calde!
Il corpo motore può diventare caldo durante il funzionamento. Si possono verificare
ustioni. Dopo lo spegnimento, attendere che la pompa si sia raffreddata alla tempe-
ratura ambiente.

AVVERTENZA
Distacco del tubo flessibile di mandata!
Il distacco o lo strappo del tubo flessibile di mandata può provocare lesioni (gravi).
Fissare il tubo flessibile di mandata in modo sicuro allo scarico! Evitare di piegare il
tubo flessibile di mandata.

AVVISO
Problemi di pompaggio a causa di un basso livello d’acqua
Se il fluido di pompaggio è troppo basso, si può verificare una interruzione del flusso
della mandata. Inoltre nel sistema idraulico si può formare un cuscino di aria, che può

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 89
it Installazione e collegamenti elettrici

causare un comportamento d’esercizio non consentito. Il livello minimo consentito di


acqua deve raggiungere il bordo superiore del corpo del gruppo idraulico!

Per il posizionamento mobile la pompa deve essere dotata di un basamento. Il basa-


mento garantisce la distanza minima dal suolo nell’area di aspirazione e consente un
posizionamento sicuro su una base solida. In questa tipologia di montaggio è possibile
un posizionamento libero nel vano d’esercizio/luogo di posizionamento. Per impedire un
affondamento in superfici morbide, sul luogo di montaggio si deve utilizzare una base
dura. Sul lato pressione viene collegato un tubo flessibile di mandata. Per tempi di fun-
zionamento prolungati della pompa, essa va fissata al suolo. Si prevengono così vibra-
zioni e si garantisce un funzionamento regolare e resistente all’usura.

Passi operativi

5 1 Basamento pompa
4 2 Curva per attacco per tubo flessibile oppure accoppiamento Storz fisso
6 3 Accoppiamento Storz per tubo flessibile
S1 4 Tubo flessibile di mandata
3 5 Mezzo di sollevamento
6 Punto di aggancio
2 Modo di funzionamento non sommerso: Prestare attenzione alla targhetta
S* S*
dati pompa!

1 ‡ Basamento pompa montato.


‡ Raccordo di mandata predisposto: curva tubo con attacco per tubo flessibile o cur-
va con accoppiamento Storz montata.
1. Fissare il mezzo di sollevamento con un grillo al punto di aggancio della pompa.

Fig. 12: Montaggio sommerso mobile 2. Sollevare la pompa e riporla sul punto di lavoro previsto (pozzetto, fossa).
3. Appoggiare la pompa su una base solida. ATTENZIONE! Si deve evitare un affon-
damento!
4. Installare il tubo flessibile di mandata e fissarlo nel punto indicato (ad es. scarico).
PERICOLO! Il distacco o lo strappo del tubo flessibile di mandata può causare
(gravi) lesioni! Fissare il tubo flessibile di mandata in modo sicuro allo scarico.
5. Installare il cavo di alimentazione elettrica a regola d’arte. ATTENZIONE! Non dan-
neggiare il cavo di alimentazione elettrica!
▶ La pompa è installata, l’elettricista esperto può realizzare il collegamento elettrico.

6.4.6 Montaggio all’asciutto fisso

AVVISO
Problemi di pompaggio a causa di un basso livello d’acqua
Se il fluido di pompaggio è troppo basso, si può verificare una interruzione del flusso
della mandata. Inoltre nel sistema idraulico si può formare un cuscino di aria, che può
causare un comportamento d’esercizio non consentito. Il livello minimo consentito di
acqua deve raggiungere il bordo superiore del corpo del gruppo idraulico!

In caso di montaggio all’asciutto il vano d’esercizio è ripartito in vano di raccolta e sala


macchine. Nel vano di raccolta scorre e viene raccolto il fluido, nella sala macchine è
montata la tecnica di pompaggio. La pompa viene collegata nella sala macchine con il
sistema delle tubazioni sul lato aspirante e pressione. Rispettare i seguenti punti per
l’installazione:
▪ Il sistema delle tubazioni sul lato di aspirazione e di mandata deve essere autoportante.
La pompa non può supportare il sistema delle tubazioni.
▪ Collegare la pompa al sistema delle tubazioni in assenza di tensione e vibrazioni. Si con-
siglia l’uso di raccordi elastici (compensatori).
▪ La pompa non è autoaspirante, vale a dire il fluido deve essere scorrere autonomamente
con pressione d’ingresso. Il livello min. nel vano di raccolta deve essere a pari altezza del
bordo superiore dell’involucro del sistema idraulico!
▪ Temperatura ambiente max.: 40 °C (104 °F)

90 WILO SE 2019-01
Installazione e collegamenti elettrici it

Passi operativi
1 Valvola d’intercettazione
1
2 Valvola di ritegno
4 2 3 Compensatore
4 Punto di aggancio per il mezzo di sollevamento
5 Livello min. acqua nel vano di raccolta

3
‡ La sala macchine/luogo d’installazione è predisposto per l’installazione.
5 ‡ Il sistema delle tubazioni è stato installato regolarmente ed è autoportante.
1 3 1. Fissare il mezzo di sollevamento con un grillo al punto di aggancio della pompa.
2. Sollevare la pompa e posizionarla nel vano macchine.ATTENZIONE! Durante il po-
sizionamento della pompa, tenere i cavi di alimentazione leggermente tesi!
3. Fissare correttamente la pompa alle fondamenta.
4. Collegare la pompa con il sistema delle tubazioni. AVVISO! Verificare che il colle-
Fig. 13: Montaggio all’asciutto gamento sia privo di tensione e vibrazioni. All’occorrenza utilizzare un raccordo
elastico (compensatori).
5. Rimuovere il meccanismo di fissaggio dalla pompa.
6. Far installare le linee di alimentazione nella sala macchine da un elettricista esperto.
▶ La pompa è installata, l’elettricista esperto può realizzare il collegamento elettrico.

6.4.7 Controllo livello

PERICOLO
Pericolo di esplosione dovuto all’installazione errata!
Se il controllo livello è installato in un ambiente Ex, collegare il sensore mediante un
relè di separazione Ex o una barriera Zener. In caso di collegamento errato vi è un pe-
ricolo di esplosione! Far eseguire il collegamento da un elettricista esperto.

Il controllo livello calcola gli attuali livelli di riempimento e la pompa si attiva e disattiva
in automatico a seconda del livello di riempimento. Il rilevamento dei livelli di riempi-
mento può aver luogo tramite tipologie di sensori (interruttore a galleggiante, misura-
zioni della pressione e a ultrasuoni o elettrodi). Inoltre in caso di controllo livello si de-
vono rispettare i seguenti punti:
▪ Gli interruttori a galleggiante possono spostarsi liberamente!
▪ Il livello minimo consentito di acqua deve essere raggiunto!
▪ Non superare la frequenza massima di avviamenti!
▪ In caso di livelli di riempimento soggetti a forti variazioni si consiglia un controllo livello
mediante due punti di misura. In questo modo si ottengono differenziali di intervento
maggiori.

6.4.8 Protezione contro il funzionamen-


La protezione contro il funzionamento a secco deve impedire che la pompa entri in fun-
to a secco
zione senza fluido pompato e che l’aria penetri nel sistema idraulico. A tal fine si deve
calcolare il livello di riempimento minimo consentito con l’ausilio di un sensore di se-
gnale. Non appena si raggiunge il valore limite predefinito, la pompa si deve spegnere
mediante apposita segnalazione. Una protezione contro il funzionamento a secco può
estendere i controlli di livello presenti di un altro punto di misura o può funzionare come
dispositivo di spegnimento autonomo. A seconda della sicurezza dell’impianto è possi-
bile svolgere la riattivazione della pompa in modo automatico o manuale. Per un’otti-
male sicurezza di funzionamento si raccomanda quindi l’installazione di una protezione
contro il funzionamento a secco.

6.5 Collegamenti elettrici

PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica!
Il comportamento non conforme durante i lavori elettrici causa la morte per scossa
elettrica! I lavori elettrici devono essere svolti da un elettricista esperto secondo le
normative locali.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 91
it Installazione e collegamenti elettrici

PERICOLO
Pericolo di esplosione dovuto ad un collegamento errato!
• Eseguire il collegamento elettrico della pompa sempre all’esterno dell’area
esplosiva. Se il collegamento deve avvenire all’interno dell’area esplosiva, ese-
guire il collegamento in un alloggiamento certificato Ex (tipo di protezione anti-
deflagrante secondo DIN EN 60079-0)! In caso di mancata osservanza, sussiste
il pericolo di morte dovuto a esplosione!
• Collegare il conduttore equipotenziale al morsetto di terra contrassegnato. Il
morsetto di terra è montato nell’area delle linee di alimentazione elettrica. Per il
conduttore o del conduttore equipotenziale si deve utilizzare una sezione di ca-
vo conforme alle normative locali.
• Far eseguire il collegamento sempre da un elettricista esperto.
• Per il collegamento elettrico rispettare anche le altre informazioni nel capitolo
Protezione Ex in allegato alle presenti istruzioni per l’uso!

▪ L’alimentazione di rete deve essere conforme ai dati sulla targhetta dati pompa.
▪ Lato alimentazione per motori trifase con campo magnetico destrorso.
▪ Il cavo di collegamento deve essere installato in modo conforme alle normative locali e
collegati secondo la configurazione dei fili.
▪ Collegare i dispositivi di monitoraggio e verificare il funzionamento.
▪ Svolgere la messa a terra in modo conforme alle normative locali.

6.5.1 Protezione con fusibili lato ali-


mentazione

Interruttore di protezione
Le dimensioni e la caratteristica di commutazione dell’interruttore di protezione devono
basarsi sulla corrente nominale del prodotto collegato. È necessario tenere presente le
disposizioni vigenti a livello locale.

Salvamotore
In caso di prodotti senza spina, installare un interruttore salvamotore! Il requisito mini-
mo è un relè termico/salvamotore con compensazione di temperatura, attivazione dif-
ferenziale e blocco di riattivazione secondo le normative locali. Per il collegamento a reti
elettriche sensibili si consiglia l’installazione di altri dispositivi di protezione (ad es. relè
di sovratensione, sottotensione o mancanza di fase, ecc.).

Interruttore automatico differenziale (RCD)


Rispettare le normative dell’azienda elettrica! Si raccomanda l’impiego di un interruttore
automatico differenziale.
Se persone entrano in contatto con il prodotto e liquidi conduttivi, proteggere il colle-
gamento con un interruttore automatico differenziale (RCD).

6.5.2 Interventi di manutenzione


Prima dell’installazione si devono svolgere i seguenti lavori di manutenzione:
▪ Verificare la resistenza di isolamento dell’avvolgimento motore.
▪ Verificare la resistenza della sonda di temperatura.
▪ Verificare la resistenza dell’elettrodo cilindrico (disponibile opzionalmente).
Se i valori misurati si discostano dai valori predefiniti:
▪ È avvenuta un’infiltrazione di umidità nel motore o nel cavo di collegamento.
▪ Il dispositivo di monitoraggio è difettoso.
In caso di errore consultare il Servizio Assistenza Clienti.
6.5.2.1 Verificare la resistenza di isola-
La resistenza di isolamento può essere misurata con un misuratore di isolamento (ten-
mento dell’avvolgimento motore
sione continua di misurazione = 1000 V). Rispettare i seguenti valori:
▪ Alla prima messa in servizio: la resistenza di isolamento non deve essere inferiore a
20 MΩ.
▪ Nel corso di misurazioni ulteriori: il valore deve essere superiore a 2 MΩ.
6.5.2.2 Verificare la resistenza delle son-
Misurare la resistenza della sonda di temperatura con un ohmmetro. Rispettare i se-
de di temperatura
guenti valori di misurazione:
▪ Sensore bimetallo: Valore misurato = 0 Ohm (passaggio).

92 WILO SE 2019-01
Installazione e collegamenti elettrici it

▪ Sensore PTC (semiconduttore): Valore misurato dipende dal numero di sensori installati.
Un sensore PTC ha una resistenza a freddo compresa tra 20 e 100 Ohm.
– Con tre sensori di serie il valore misurato è tra 60 e 300 Ohm.
– Con quattro sensori di serie il valore misurato è tra 80 e 400 Ohm.
▪ Sensore Pt100: I sensori Pt100 hanno un valore di resistenza di 100 Ohm a 0 °C (32 °F).
Tra 0 °C (32 °F) e 100 °C (212 °F) la resistenza aumenta di 0,385 Ohm ogni 1 °C (1,8 °F).
Con una temperatura ambiente di 20 °C (68 °F) valore è di 107,7 Ohm.
6.5.2.3 Verificare la resistenza dell’elet-
Misurare la resistenza dell’elettrodo con un ohmmetro. Il valore misurato deve avvici-
trodo esterno per il monitoraggio
narsi all’infinito. Per i valori ≤ 30 kOhm vi è acqua nell’olio, cambiare l’olio!
della camera di tenuta

6.5.3 Collegamento motore trifase


La versione trifase viene fornita con estremità cavo libere. Il collegamento alla rete elet-
trica avviene mediante collegamento dei cavi di alimentazione elettrica nell’apparecchio
di comando. I dati precisi di collegamento sono riportati nello schema degli allaccia-
menti allegato. Far eseguire il collegamento elettrico sempre da un elettricista
esperto!
AVVISO! I singoli fili sono denominati secondo lo schema degli allacciamenti. Non ta-
gliare i fili! Non ci sono altre correlazioni tra la denominazione del filo e lo schema
degli allacciamenti.

Denominazione dei fili dei collegamenti in caso di collegamento diretto


U, V, W Alimentazione di rete
PE (gn-ye) Terra

Denominazione dei fili dei collegamenti in caso di collegamento stella-triangolo


U1, V1, W2 Alimentazione rete (inizio avvolgimento)
U2, V2, W2 Alimentazione rete (fine avvolgimento)
PE (gn-ye) Terra

6.5.4 Collegamento dispositivi di moni-


I dati precisi sul collegamento e la versione dei dispositivi di supervisione sono riportati
toraggio
nello schema degli allacciamenti allegato. Far eseguire il collegamento elettrico sem-
pre da un elettricista esperto!
AVVISO! I singoli fili sono denominati secondo lo schema degli allacciamenti. Non ta-
gliare i fili! Non ci sono altre correlazioni tra la denominazione del filo e lo schema
degli allacciamenti.

PERICOLO
Pericolo di esplosione dovuto ad un collegamento errato!
Sussiste il pericolo di morte per esplosione in caso di collegamento errato dei dispo-
sitivi di monitoraggio in zone con pericolo di esplosione! Far eseguire il collegamento
sempre da un elettricista esperto. Se si impiega all’interno di zone con pericolo di
esplosione:
• Collegare il salvamotore termico mediante un relè amplificatore!
• Lo spegnimento da parte del limitatore di temperatura deve aver luogo con un
blocco di riattivazione! La riattivazione è possibile solo quando il tasto di sbloc-
co è stato azionato manualmente!
• Collegare l’elettrodo esterno (ad es. monitoraggio della camera di tenuta) me-
diante un relè amplificatore con un circuito elettrico a sicurezza intrinseca!
• Osservare le altre informazioni nel capitolo Protezione Ex in allegato alla presen-
ti istruzioni per l’uso!

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 93
it Installazione e collegamenti elettrici

Panoramica dispositivi di controllo

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20
Dispositivi di monitoraggio interni
Vano motore • • − − − − −
Morsetti/vano motore − − • • • • •
Avvolgimento motore • • • • • • •
Cuscinetto motore − o o o o o o
Camera di tenuta • − − − − • •
Camera perdite − − • − − • •
Sensore di vibrazioni − − − o o o o
Dispositivi di monitoraggio esterni
Camera di tenuta o o o o o o o

• = di serie, − = non di serie, o = opzionale


Tutti i dispositivi di monitoraggio presenti devono essere sempre allacciati!
6.5.4.1 Supervisione vano motore
Collegare gli elettrodi mediante un relè amplificatore. A tal fine si consiglia il relè
“NIV 101/A”. Il valore di soglia è di 30 kOhm.

Denominazione dei fili


DK Collegamento elettrodi

Al raggiungimento del valore di soglia deve seguire lo spegnimento!


6.5.4.2 Supervisione morsetto/vano mo-
Collegare gli elettrodi mediante un relè amplificatore. A tal fine si consiglia il relè
tore
“NIV 101/A”. Il valore di soglia è di 30 kOhm.

Denominazione dei fili


DK Collegamento elettrodi

Al raggiungimento del valore di soglia deve seguire lo spegnimento!


6.5.4.3 Monitoraggio vano morsetti/mo-
Collegare gli elettrodi mediante un relè amplificatore. A tal fine si consiglia il relè
tore e camera di tenuta
“NIV 101/A”. Il valore di soglia è di 30 kOhm.

Denominazione dei fili


DK Collegamento elettrodi

Al raggiungimento del valore di soglia deve seguire lo spegnimento!


6.5.4.4 Supervisione avvolgimento moto-
re

Con sensore bimetallo


I sensori bimetallo vengono collegati direttamente nell’apparecchio di comando oppure
attraverso un relè amplificatore.
Valori di allacciamento: max. 250 V(AC), 2,5 A, cos φ = 1

Denominazione dei conduttori sensore bimetallo


Limitatore di temperatura
20, 21 Collegamento sensore bimetallo
Regolatore e limitatore della temperatura
21 Allacciamento alta temperatura
20 Allacciamento centrale

94 WILO SE 2019-01
Installazione e collegamenti elettrici it

Denominazione dei conduttori sensore bimetallo


22 Allacciamento bassa temperatura

Con sensore PTC


Collegare il sensore PTC mediante un relè amplificatore. A tal fine si consiglia il relè
“CM-MSS”. Il valore di soglia è preimpostato.

Denominazione dei conduttori sensore PTC


Limitatore di temperatura
10, 11 Allacciamento sensore PTC
Regolatore e limitatore della temperatura
11 Allacciamento alta temperatura
10 Allacciamento centrale
12 Allacciamento bassa temperatura

Stato di attivazione con regolatore e limitatore della temperatura


A seconda della versione del salvamotore termico, al raggiungimento del valore di soglia
si deve verificare il seguente stato di attivazione:
▪ Limitatore di temperatura (1 circuito temperatura):
Al raggiungimento del valore di soglia deve seguire lo spegnimento.
▪ Regolatore e limitatore della temperatura (2 circuiti temperatura):
Al raggiungimento del valore di soglia per la temperatura può seguire lo spegnimento
con riattivazione automatica. Al raggiungimento del valore di soglia per la temperatura
elevata deve seguire lo spegnimento con riattivazione manuale.
Osservare le altre informazioni nel capitolo Protezione Ex dell’appendice!
6.5.4.5 Monitoraggio camera perdite
L’interruttore a galleggiante è dotato di un contatto di apertura libero da potenziale. La
potenza comandata è indicata sullo schema degli allacciamenti fornito.

Denominazione dei fili


K20, Raccordo interruttore a galleggiante
K21

All’attivazione dell’interruttore a galleggiante si deve verificare un avviso o lo spe-


gnimento.
6.5.4.6 Supervisione cuscinetto motore
Collegare il sensore Pt100 mediante un relè amplificatore. A tal fine si consiglia il relè
“DGW 2.01G”. Il valore di soglia è di 100 °C (212 °F).

Denominazione dei fili


T1, T2 Allacciamento sensore Pt100

Al raggiungimento del valore di soglia si deve avere uno spegnimento!


6.5.4.7 Monitoraggio delle vibrazioni do-
Collegare il sensore di vibrazioni mediante un relè amplificatore. Per gli altri dati sul col-
vute al funzionamento
legamento del sensore di vibrazioni consultare le istruzioni di montaggio, uso e manu-
tenzione del relè amplificatore.
I valori limite devono essere definiti durante la messa in servizio e registrati nel pro-
tocollo di messa in servizio. Al raggiungimento del valore di soglia deve seguire lo
spegnimento!
6.5.4.8 Monitoraggio camera di tenuta
Collegare gli elettrodi esterni mediante un relè amplificatore. A tal fine si consiglia il relè
(elettrodo esterno)
“NIV 101/A”. Il valore di soglia è di 30 kOhm.
Al raggiungimento del valore di soglia si deve verificare un’avvertenza o lo spegni-
mento.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 95
it Messa in servizio

ATTENZIONE
Collegamento del monitoraggio della camera di tenuta
Se al raggiungimento del valore di soglia interviene solo un avviso, l’infiltrazione di
acqua nella pompa può provocare un danno irreversibile. Si consiglia sempre una di-
sattivazione della pompa!

Osservare le altre informazioni nel capitolo Protezione Ex in allegato!

6.5.5 Impostazione del salvamotore


Il salvamotore deve essere impostato in base al tipo di connessione scelto.
6.5.5.1 Collegamento diretto
A pieno carico il salvamotore viene impostato alla corrente di taratura (secondo la tar-
ghetta dati pompa). A carico parziale, si raccomanda di regolare il salvamotore a un va-
lore del 5 % superiore alla corrente misurata nel punto di lavoro.
6.5.5.2 Avviamento stella-triangolo
L’impostazione del salvamotore dipende dall’installazione:
▪ Salvamotore installato nel tratto del motore: Impostare il salvamotore su 0,58 x corren-
te di taratura.
▪ Salvamotore installato nella linea di alimentazione di rete: Impostare il salvamotore sulla
corrente di taratura.
Il tempo di avviamento deve essere di max. 3 s.
6.5.5.3 Avviamento con soft start
A pieno carico il salvamotore viene impostato alla corrente di taratura (secondo la tar-
ghetta dati pompa). A carico parziale, si raccomanda di regolare il salvamotore a un va-
lore del 5 % superiore alla corrente misurata nel punto di lavoro. Inoltre si devono ri-
spettare i seguenti punti:
▪ La corrente assorbita deve essere sempre inferiore alla corrente di taratura.
▪ Il processo di avvio e uscita devono essere completati entro 30 secondi.
▪ Per evitare potenza dissipata, si deve bypassare lo starter elettronico (avviamento con
soft start) dopo il raggiungimento dell’esercizio normale.

6.5.6 Funzionamento con convertitore


L’esercizio al convertitore di frequenza è consentito. I corrispondenti requisiti sono ri-
di frequenza
portati in allegato!

7 Messa in servizio

AVVERTENZA
Lesioni ai piedi per via dell’assenza di dotazione di protezione!
Durante i lavori vi è un pericolo di lesioni (gravi). Indossare le scarpe antinfortunisti-
che!

7.1 Qualifica del personale ▪ Lavori elettrici: Gli interventi elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto.
▪ Uso/comando: il personale addetto deve essere sempre istruito sul funzionamento
dell’intero impianto.

7.2 Doveri dell’utente ▪ Tenere a disposizione le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione presso la pompa o
un luogo previsto.
▪ Tenere a disposizione le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione nella lingua del
personale.
▪ Verificare che tutto il personale abbia letto e compreso le istruzioni di montaggio, uso e
manutenzione.
▪ Tutti i dispositivi di sicurezza e i circuiti di arresto di emergenza dell’impianto sono attivi
e ne è stato appurato il corretto funzionamento.
▪ La pompa si presta ad essere utilizzata alle condizioni d’esercizio indicate.

7.3 Controllo del senso di rotazione


Il campo magnetico destrorso della pompa è controllato e impostato in fabbrica. Il col-
(solo con motori trifase)
legamento deve avvenire secondo le indicazioni del capitolo “Collegamenti elettrici”.

Verifica del senso di rotazione


Un elettricista esperto deve controllare il campo magnetico dell’alimentazione di rete
con un dispositivo di controllo del campo di rotazione. Il corretto senso di rotazione
presuppone un campo magnetico destrorso sull’alimentazione di rete. La pompa non è

96 WILO SE 2019-01
Messa in servizio it

ammessa per il funzionamento in un campo magnetico sinistrorso! ATTENZIONE! Se il


senso di rotazione viene verificato con un funzionamento di prova, si devono rispet-
tare le condizioni ambiente e d’esercizio!

Senso di rotazione errato


In caso di senso di rotazione errato, modificare il collegamento come segue:
▪ Per i motori con avviamento diretto si devono invertire le due fasi.
▪ Per i motori con avviamento stella-triangolo si devono invertire i collegamenti di due
avvolgimenti (ad es. U1/V1 e U2/V2).

7.4 Funzionamento in atmosfera


esplosiva

PERICOLO
Pericolo di esplosione dovuto alla produzione di scintille nel sistema
idraulico!
Durante il funzionamento il sistema idraulico deve essere inondato (riempito com-
pletamente di fluido pompato). Se la portata si riduce o il sistema idraulico emerge, si
possono formare cuscini di aria nel sistema idraulico. In questo modo vi è un pericolo
di esplosione, ad es. mediante scintille di un carico statico! La protezione contro il
funzionamento a secco deve garantire la disattivazione della pompa al corrispon-
dente livello.

Panoramica dei motori standard

T 63.1/T 63.2
T 17.2

T 20.1

T 50.1
T 12

T 13

T 17

T 20

T 24

T 30

T 34

T 42

T 49

T 50

T 56

T 72
Omologazione secondo ATEX o o o o o o o o o o ─ ─ o o o −
Omologazione secondo FM o o o o o o o o o o o ─ o o o −
Omologazione secondo CSA-Ex o o o o o ─ o o o ─ ─ ─ ─ ─ ─ −

Legenda
− = non disponibile/possibile, o = opzionale, • = di serie

Panoramica dei motori IE3 (in base a IEC 60034)


T 17.2 ...-E3

T 20.1 ...-E3

T 50.1 ...-E3

T 57.1 ...-E3

T 63.1 ...-E3

T 63.2 ...-E3
T 17 ...-E3

T 24 ...-E3

T 30 ...-E3

T 34 ...-E3

T 42 ...-E3

Omologazione secondo ATEX o o o o o o o o o o o


Omologazione secondo FM − ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ −
Omologazione secondo CSA-Ex − ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ −

Legenda
− = non disponibile/possibile, o = opzionale, • = di serie
Per l’uso in atmosfere esplosive, la pompa è contrassegnata come segue sulla targhetta
dati:
▪ simbolo “Ex” dell’omologazione corrispondente
▪ classificazione Ex
I corrispondenti requisiti sono riportati nel capitolo Protezione Ex in allegato alle
presenti istruzioni per l’uso!

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 97
it Messa in servizio

Omologazione ATEX
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Gruppo di apparecchi: II
▪ Categoria: 2, zona 1 e zona 2
Le pompe non possono essere impiegate nella zona 0!

Omologazione FM
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Grado di protezione: Explosionproof
▪ Categoria: Class I, Division 1
Avviso: Se il cablaggio viene effettuato in conformità alla Division 1, l’installazione è
consentita anche nella Class I, Division 2.

Omologazione CSA-Ex secondo divisione (motore T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20,
T 34)
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Grado di protezione: Explosion-proof
▪ Categoria: Class 1, Division 1

Omologazione CSA-Ex secondo zona (motore T 24, T 30)


Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Gruppo di apparecchi: II
▪ Categoria: 2, zona 1 e zona 2
Le pompe non possono essere impiegate nella zona 0!

7.5 Prima dell’accensione


Prima dell’accensione si devono verificare i seguenti punti:
▪ Verificare che l’installazione sia corretta e conforme alle normative locali:
– Pompa messa a terra?
– Installazione del cavo di alimentazione controllata?
– Collegamenti elettrici realizzati in modo conforme?
– Componenti meccanici fissati correttamente?
▪ Verificare il controllo livello:
– Gli interruttori a galleggiante possono spostarsi liberamente?
– Livello di commutazione verificato (pompa on, pompa off, livello minimo di acqua)?
– Protezione contro il funzionamento a secco aggiuntiva installata?
▪ Verificare le condizioni di esercizio:
– Temperatura min./max. del fluido pompato controllata?
– Profondità d’immersione max.?
– Modo di funzionamento definito in base al livello minimo di acqua?
– La frequenza di avviamenti massima viene rispettata?
▪ Verificare il luogo di montaggio/vano d’esercizio:
– Sistema delle tubazioni lato mandata privo di depositi?
– Alimentazione o pozzetto di aspirazione pulito e privo di depositi?
– Tutte le valvole d’intercettazione sono aperte?
– Livello minimo di acqua definito e monitorato?
L’alloggiamento del sistema idraulico deve essere completamente pieno di fluido
pompato e nel sistema idraulico non devono essere presenti cuscini di aria. AVVI-
SO! Se nell’impianto vi è il pericolo di cuscini d’aria, si devono prevedere dispositi-
vi di sfiato adeguati!

7.6 Accensione e spegnimento


Durante la fase di avvio viene per breve tempo superata la corrente nominale. Durante il
funzionamento, la corrente nominale non dovrà essere più oltrepassata. ATTENZIO-
NE! Se la pompa non si avvia, spegnerla immediatamente. Prima di riaccendere la
pompa risolvere l’anomalia!
Posizionare le pompe in posizione trasportabile su una superficie solida. Prima dell’ac-
censione riposizionare le pompe che si sono ribaltate. Avvitare saldamente la pompa in
caso di superfici sconnesse.

Pompe con estremità libera del cavo


La pompa viene accesa e spenta mediante un organo di comando separato, a cura del
committente (dispositivo di accensione/spegnimento, apparecchio di comando).

Pompa con spina montata


▪ Versione trifase: Dopo l’inserimento della spina nella presa la pompa è pronta per il fun-
zionamento. La pompa viene accesa e spenta mediante l’interruttore ON/OFF.

98 WILO SE 2019-01
Messa in servizio it

Pompa con interruttore integrato a galleggiante e spina


▪ Versione trifase: Dopo l’inserimento della spina nella presa la pompa è pronta per il fun-
zionamento. Il comando della pompa avviene mediante due interruttori sulla spina:
– HAND/AUTO: Stabilire se la pompa si deve attivare e disattivare direttamente (HAND)
o a seconda dei livelli di riempimento (AUTO).
– ON/OFF: Accensione e spegnimento pompa.

7.7 Durante il funzionamento

PERICOLO
Pericolo di esplosione dovuto alla sovrappressione nel sistema idraulico!
Se durante il funzionamento le valvola d’intercettazione sul lato aspirante e pressio-
ne sono chiuse, il fluido nell’involucro del sistema idraulico si riscalda a causa del mo-
vimento di pompaggio. A causa del riscaldamento nel sistema idraulico si accumula
una pressione di più bar. La pressione può provocare l’esplosione della pompa! Veri-
ficare che tutte le valvole d’intercettazione durante l’esercizio. Aprire immediata-
mente la valvola d’intercettazione chiusa!

AVVERTENZA
Amputazione di arti dovuto ai componenti rotanti!
L’area operativa della pompa non è un’area di sosta per persone! Vi è un pericolo di
lesioni (gravi) dovuto a componenti rotanti! All’attivazione e durante il funziona-
mento non è consentito stazionare nell’area di lavoro della pompa.

AVVERTENZA
Pericolo d’incendio sulle superfici calde!
Il corpo motore può diventare caldo durante il funzionamento. Si possono verificare
ustioni. Dopo lo spegnimento, attendere che la pompa si sia raffreddata alla tempe-
ratura ambiente.

AVVISO
Problemi di pompaggio a causa di un basso livello d’acqua
Se il fluido di pompaggio è troppo basso, si può verificare una interruzione del flusso
della mandata. Inoltre nel sistema idraulico si può formare un cuscino di aria, che può
causare un comportamento d’esercizio non consentito. Il livello minimo consentito di
acqua deve raggiungere il bordo superiore del corpo del gruppo idraulico!

Durante il funzionamento della pompa si devono rispettare le seguenti normative locali:


▪ Sicurezza sul luogo di lavoro
▪ Prevenzione degli infortuni
▪ Uso delle macchine elettriche
Le istruzioni di lavoro del personale stabilite dal utente devono essere rigorosamente ri-
spettate. Il rispetto delle norme e delle istruzioni di lavoro rientra nelle responsabilità
dell’intero personale!
Le pompe centrifughe hanno parti rotanti dovute alla struttura, le quali sono liberamen-
te accessibili. Le condizioni di funzionamento non escludono che lungo queste parti
possano formarsi bordi taglienti. AVVERTENZA! Si possono verificare lesioni da taglio
e l’amputazione degli arti! Controllare i seguenti punti a intervalli regolari:

Motori T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 20.1, T 24, T 30, T 34, T 42
▪ Tensione di esercizio (+/-10 % della tensione di taratura)
▪ Frequenza (+/-2 % della frequenza di taratura)
▪ Corrente assorbita tra le singole fasi (max. 5 %)
▪ Differenza di tensione tra le singole fasi (max. 1 %)
▪ Frequenza max. di avviamenti
▪ Profondità minima di immersione in base al modo di funzionamento
▪ Afflusso: nessun ingresso di aria.
▪ Controllo livello/protezione contro il funzionamento a secco: Punti di commutazione
▪ Funzionamento regolare e privo di vibrazioni

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 99
it Messa a riposo/smontaggio

▪ Tutte le valvole d’intercettazione sono aperte

Motori T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72


▪ Tensione di esercizio (+/-5 % della tensione di taratura)
▪ Frequenza (+/-2 % della frequenza di taratura)
▪ Corrente assorbita tra le singole fasi (max. 5 %)
▪ Differenza di tensione tra le singole fasi (max. 1 %)
▪ Frequenza max. di avviamenti
▪ Profondità minima di immersione in base al modo di funzionamento
▪ Alimentazione: nessun ingresso di aria.
▪ Controllo livello/protezione contro il funzionamento a secco: Punti di commutazione
▪ Funzionamento regolare e privo di vibrazioni
▪ Tutte le valvole d’intercettazione sono aperte

Funzionamento nel campo limite


La pompa può funzionare in un campo limite per breve tempo (max. 15 min/giorno).
Durante il funzionamento nel campo limita si devono calcolare degli scostamenti mag-
giori dei dati d’esercizio. AVVISO! Un funzionamento continuo nel campo limite è vie-
tato! La pompa viene esposta ad un’usura elevata e vi è un maggiore rischio di gua-
sto!
Durante il funzionamento nel campo limite sono validi i seguenti parametri:
▪ Tensione di esercizio (+/-10 % della tensione di taratura)
▪ Frequenza (+3/-5 % della frequenza di taratura)
▪ Corrente assorbita tra le singole fasi (max. 6 %)
▪ Differenza di tensione tra le singole fasi (max. 2 %)

8 Messa a riposo/smontaggio

8.1 Qualifica del personale ▪ Uso/comando: il personale addetto deve essere sempre istruito sul funzionamento
dell’intero impianto.
▪ Lavori elettrici: Gli interventi elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto.
▪ Lavori di montaggio/smontaggio: l’esperto deve essere formato nell’uso degli attrezzi
necessari e dei materiali di fissaggio necessari per il terreno di fondazione presente.

8.2 Doveri dell’utente ▪ Disposizioni nazionali valide in materia di prevenzione degli infortuni e di sicurezza delle
associazioni di categoria.
▪ Osservare le normative che regolano i lavori con carichi pesanti e sospesi.
▪ Mettere a disposizione i dispositivi di protezione necessari e verificare che il personale li
indossi.
▪ Provvedere ad una ventilazione sufficiente negli ambienti chiusi.
▪ Adottare subito contromisure, se si accumulano gas tossici o velenosi!

8.3 Messa a riposo


In caso di messa a riposo la pompa viene spenta, ma può restare installata. In questo
modo la pompa è sempre pronta per il funzionamento.
‡ Affinché la pompa resti priva di gelo e ghiaccio, deve restare sempre completa-
mente sommersa nel fluido di pompaggio.
‡ La temperatura del fluido pompato deve essere sempre superiore a +3 °C (+37 °F).
1. Spegnere la pompa sul punto di comando.
2. Proteggere il punto di comando dalla riaccensione non autorizzata (ad es. bloccare
l’interruttore principale).
▶ La pompa è fuori servizio e non può essere smontata.
Se la pompa resta installata dopo la messa a riposo, i seguenti punti devono essere ri-
spettati:
▪ I requisiti di una messa a riposo devono essere garantiti per l’intera durata della messa a
riposo. Se questi requisiti non possono essere garantiti, smontare la pompa dopo la
messa a riposo!
▪ In caso di durata prolungata della messa a riposo, a intervalli regolari (cadenza da men-
sile a trimestrale) si deve eseguire un funzionamento di prova di 5 minuti. ATTENZIO-
NE! La prova di funzionamento può aver luogo solo alle condizioni di esercizio valide.
È vietato il funzionamento a secco! Eventuali inosservanze possono provocare danni
irreversibili!

100 WILO SE 2019-01


Messa a riposo/smontaggio it

8.4 Smontaggio

PERICOLO
Pericolo di fluidi pericolosi per la salute!
Se si deve utilizzare la pompa in fluidi pericolosi per la salute, la pompa deve essere
decontaminata dopo lo smontaggio e prima di tutti gli altri interventi! Pericolo di
morte! Rispettare le indicazioni dell’ordine di lavoro! L’utente deve verificare che il
personale abbia ricevuto e letto l’ordine di servizio!

PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica!
Il comportamento non conforme durante i lavori elettrici causa la morte per scossa
elettrica! I lavori elettrici devono essere svolti da un elettricista esperto secondo le
normative locali.

PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a lavori pericolosi svolti da soli!
I lavori nei pozzetti e in ambienti stretti, nonché i lavori con pericolo di caduta sono
considerati pericolosi. Non svolgere questi lavori da soli! Per motivi di sicurezza deve
essere presente una seconda persona.

AVVERTENZA
Pericolo d’incendio sulle superfici calde!
Il corpo motore può diventare caldo durante il funzionamento. Si possono verificare
ustioni. Dopo lo spegnimento, attendere che la pompa si sia raffreddata alla tempe-
ratura ambiente.

AVVISO
Utilizzare solo mezzi di sollevamento tecnicamente ineccepibili!
Per il sollevamento e l’abbassamento della pompa utilizzare solo mezzi di solleva-
mento in perfette condizioni tecniche. Assicurarsi che la pompa non si blocchi du-
rante il sollevamento e l’abbassamento. La forza portante max. consentita del mezzo
di sollevamento non deve essere superata! Prima dell’utilizzo, verificare il perfetto
funzionamento del mezzo di sollevamento!

8.4.1 Montaggio sommerso fisso


‡ Pompa fuori servizio.
‡ Le valvole d’intercettazione sono chiuse sul lato di alimentazione e mandata.
1. Staccare la pompa dalla rete elettrica.
2. Fissare il mezzo di sollevamento solo al punto di aggancio. ATTENZIONE! Non tira-
re mai il cavo di alimentazione elettrica ! In questo modo il cavo di alimentazio-
ne elettrica può essere danneggiato!
3. Sollevare lentamente la pompa e sollevare mediante i tubi di guida dal vano d’eser-
cizio. ATTENZIONE! Il cavo di alimentazione elettrica può essere danneggiato
durante il sollevamento! Durante il sollevamento, tenere i cavi di alimentazione
elettrica leggermente tesi!
4. Pulire accuratamente la pompa (vedere il punto “Pulire e disinfettare”). PERICO-
LO! In caso di utilizzo della pompa in fluidi pericolosi per la salute, disinfettare la
pompa!

8.4.2 Montaggio sommerso mobile


‡ Pompa fuori servizio.
1. Staccare la pompa dalla rete elettrica.
2. Arrotolare il cavo di alimentazione elettrica e appoggiare sul corpo motore. ATTEN-
ZIONE! Non tirare mai dal cavo di alimentazione! In questo modo il cavo di ali-
mentazione elettrica può essere danneggiato!

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 101
it Messa a riposo/smontaggio

3. Staccare il tubo di mandata dalla bocca mandata.


4. Fissare il mezzo di sollevamento solo al punto di aggancio.
5. Sollevare la pompa dal vano d’esercizio. ATTENZIONE! Il cavo di alimentazione
elettrica può essere schiacciato e danneggiato durante l’abbassamento! Al mo-
mento dell’abbassamento prestare attenzione ai cavi di alimentazione elettrica!
6. Pulire accuratamente la pompa (vedere il punto “Pulire e disinfettare”). PERICO-
LO! In caso di utilizzo della pompa in fluidi pericolosi per la salute, disinfettare la
pompa!

8.4.3 Montaggio all’asciutto fisso


‡ Pompa fuori servizio.
‡ Le valvole d’intercettazione sono chiuse sul lato di alimentazione e mandata.
1. Staccare la pompa dalla rete elettrica.
2. Avvolgere la linea di alimentazione elettrica e fissare al motore.ATTENZIONE! Non
danneggiare il cavo di alimentazione elettrica durante il fissaggio! Prestare at-
tenzione agli schiacciamenti e alla rottura di cavo.
3. Allentare il sistema delle tubazioni dalla bocca aspirante e di mandata. PERICO-
LO! Fluidi pericolosi per la salute! Nella tubazione e nel sistema idraulico posso-
no essere presenti residui dal fluido pompato! Collocare il collettore, raccogliere
subito le gocce e smaltire conformemente il liquido.
4. Fissare il mezzo di sollevamento solo al punto di aggancio.
5. Staccare la pompa dalle fondamenta.
6. Sollevare lentamente la pompa dalla tubazione e appoggiare in un luogo adatto.
ATTENZIONE! Il cavo di alimentazione può essere schiacciato e danneggiato du-
rante l’abbassamento! Al momento di abbassarla prestare attenzione ai cavi di
alimentazione!
7. Pulire accuratamente la pompa (vedere il punto “Pulire e disinfettare”). PERICO-
LO! In caso di utilizzo della pompa in fluidi pericolosi per la salute, disinfettare la
pompa!

8.4.4 Pulire e disinfettare

PERICOLO
Pericolo di fluidi pericolosi per la salute!
Se la pompa è stata utilizzata in fluidi pericolosi per la salute, vi è un pericolo di vita!
Decontaminare la pompa prima di tutti gli altri interventi! Durante i lavori di pulizia si
deve indossare la seguente dotazione di protezione:
• occhiali di protezione chiusi
• maschera a gas
• guanti protettivi
⇒ La dotazione elencata è un requisito minimo, rispettare i dati dell’ordine di
servizio! L’utente deve verificare che il personale abbia ricevuto e letto l’or-
dine di servizio!

‡ Pompa smontata.
‡ L’acqua di pulizia sporca viene scaricata nel canale delle acque cariche secondo le
normative locali.
‡ Per le pompe contaminate è disponibile un disinfettante.
1. Fissare il mezzo di sollevamento al punto di aggancio della pompa.
2. Sollevare la pompa di 30 cm circa (10 in) dal suolo.
3. Spruzzare la pompa con acqua pulita dall’alto verso il basso. AVVISO! In caso di
pompe contaminate si deve impiegare un disinfettante idoneo! Le indicazioni
del produttore sull’uso devono essere rispettate obbligatoriamente!
4. Per la pulizia della girante e del vano interno della pompa, rivolgere il getto d’acqua
all’interno attraverso la bocca mandata.
5. Lavare tutti i residui di sporco sul fondo della rete fognaria.
6. Lasciare asciugare la pompa.

102 WILO SE 2019-01


Manutenzione it

9 Manutenzione

PERICOLO
Pericolo di fluidi pericolosi per la salute!
Se si deve utilizzare la pompa in fluidi pericolosi per la salute, la pompa deve essere
decontaminata dopo lo smontaggio e prima di tutti gli altri interventi! Pericolo di
morte! Rispettare le indicazioni dell’ordine di lavoro! L’utente deve verificare che il
personale abbia ricevuto e letto l’ordine di servizio!

AVVISO
Utilizzare solo mezzi di sollevamento tecnicamente ineccepibili!
Per il sollevamento e l’abbassamento della pompa utilizzare solo mezzi di solleva-
mento in perfette condizioni tecniche. Assicurarsi che la pompa non si blocchi du-
rante il sollevamento e l’abbassamento. La forza portante max. consentita del mezzo
di sollevamento non deve essere superata! Prima dell’utilizzo, verificare il perfetto
funzionamento del mezzo di sollevamento!

▪ Eseguire i lavori di manutenzione sempre in un luogo pulito con una buona illuminazio-
ne. La pompa deve poter essere spenta e assicurata.
▪ Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle istruzioni di montaggio, uso e ma-
nutenzione.
▪ Durante i lavori di manutenzione si deve indossare la seguente dotazione di protezione:
– occhiali
– scarpe antinfortunistiche
– guanti protettivi

9.1 Qualifica del personale ▪ Lavori elettrici: Gli interventi elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto.
▪ Interventi di manutenzione: l’esperto deve avere familiarità con i fluidi d’esercizio utiliz-
zati e il loro smaltimento. Inoltre lo specialista deve avere conoscenze di base nella co-
struzione della macchina.

9.2 Doveri dell’utente ▪ Mettere a disposizione i dispositivi di protezione necessari e verificare che il personale li
indossi.
▪ I fluidi d’esercizio devono essere raccolti in recipienti adeguati e smaltiti in modo con-
forme.
▪ Smaltire a norma l’abbigliamento di protezione utilizzato.
▪ Si possono utilizzare solo parti originali del produttore. L’uso di parti non originali di-
spensa il produttore da qualsiasi responsabilità.
▪ Le perdite di fluido di pompaggio e fluidi d’esercizio devono essere raccolte e smaltite
secondo le direttive valide localmente.
▪ Mettere a disposizione gli utensili necessari.
▪ In caso di utilizzo di solventi e detergenti facilmente infiammabili, sussiste il divieto di
fiamme libere e di fumare.

9.3 Dicitura dei tappi a vite


M Tappi a vite vano motore
D Tappi a vite camera di tenuta
K Tappi a vite sistema di raffreddamento
L Tappo a vite camera perdite
S Tappo a vite camera di condensa
F Tappo a vite testina di ingrassaggio

9.4 Fluidi d’esercizio

9.4.1 Tipologie di olio


Nella camera di tenuta viene versato in fabbrica dell’olio bianco medicale. Per un cambio
d’olio si raccomandano i tipi di olio seguenti:
▪ Aral Autin PL*
▪ Shell ONDINA 919
▪ Esso MARCOL 52* o 82*
▪ BP WHITEMORE WOM 14*
▪ Texaco Pharmaceutical 30* o 40*

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 103
it Manutenzione

Tutti i tipi di olio “*” sono omologati per prodotti alimentari secondo “USDA-H1”.

9.4.2 Grasso lubrificante


Utilizzare i seguenti lubrificanti:
▪ Esso Unirex N3
▪ Tripol Molub-Alloy-Food Proof 823 FM (con omologazione “USDA-H1”)

9.4.3 Quantità di riempimento


Le quantità di riempimento sono riportate nella configurazione allegata.

9.5 Intervallo di manutenzione


Per assicurare un funzionamento affidabile, si devono eseguire regolarmente i lavori di
manutenzione. A seconda delle reali condizioni ambientali gli intervalli di manutenzione
possono differire per contratto! Indipendentemente dagli intervalli di manutenzione
stabiliti, è necessario un controllo della pompa o dell’installazione qualora si verificasse-
ro forti vibrazioni durante il funzionamento.

9.5.1 Intervallo di manutenzione in con-


8000 ore di esercizio o, al più tardi, dopo 2 anni
dizioni normali

Ispezione visiva del rivestimento e del corpo

Ingrassare il cuscinetto a rotolamento supe-


Ingrassare i cuscinetti a rotolamento infe-
Ispezione visiva del cavo di collegamento

Controllo di funzionamento dispositivi di


per escludere eventuali tracce di usura

Cambio d’olio camera di tenuta*


Ispezione visiva degli accessori

Scarico della camera perdite

Scarico della condensa


monitoraggio

riore
riori
T 12 • • • • • − − − −
T 13 • • • • • − − − −
T 17 • • • • • − − − −
T 17.2 • • • • • − − − −
T 20 • • • • • − − − −
T 20.1 • • • • • • − − −
T 24 • • • • • − − − •
T 30 • • • • • − − − •
T 34 • • • • • − − − •
T 42 • • • • • − − − •
T 49 • • • • • − − − •
T 50.1 • • • • • • • − •
T 56 • • • • • − − − •
T 57 • • • • • • • − •
T 63.1 • • • • • • • − •
T 63.2 • • • • • • • − •
T 72 • • • • • • • • •

• = eseguire l’intervento di manutenzione, − = non eseguire l’intervento di manutenzio-


ne
*AVVISO! Se è presente un dispositivo di monitoraggio della camera di tenuta, il
cambio d’olio avviene quando indicato!
15000 ore di esercizio o, al più tardi, dopo 10 anni
▪ Revisione generale

104 WILO SE 2019-01


Manutenzione it

9.5.2 Intervallo di manutenzione in con-


Gli intervalli di manutenzione indicati vanno adeguatamente abbreviati in caso di condi-
dizioni difficili
zioni di esercizio complicate. Si parla di condizioni complicate di esercizio:
▪ In caso di fluidi pompati con corpi a fibre lunghe
▪ In caso di alimentazione turbolenta (condizionata ad es. dall’ingresso d’aria, cavitazione)
▪ In caso di fluidi pompati altamente corrosivi o abrasivi
▪ In caso di fluidi pompati che producono molto gas
▪ In caso di esercizio in un punto di lavoro non favorevole
▪ In caso di colpi d’ariete
In caso di impiego della pompa in condizioni difficili si consiglia la stipula di un contratto
di manutenzione. Rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti.

9.6 Misure di manutenzione

AVVERTENZA
Bordi affiliati sulla girante e sulla bocca aspirante!
Sulla girante e sulla bocca aspirante possono formarsi bordi affilati. Vi è un pericolo
di taglio degli arti! Si devono indossare guanti protettivi contro le lesioni da taglio.

AVVERTENZA
Lesioni a mani, piedi o occhi per via dell’assenza di dotazione di protezio-
ne!
Durante i lavori vi è un pericolo di lesioni (gravi). Indossare il seguente equipaggia-
mento di protezione:
• guanti di sicurezza contro le lesioni da taglio
• scarpe antinfortunistiche
• occhiali di protezione chiusi

Prima dell’inizio delle misure di manutenzione devono essere soddisfatti i seguenti re-
quisiti:
▪ La pompa è raffreddata alla temperatura ambiente.
▪ Pompa pulita accuratamente ed (eventualmente) disinfettata.

9.6.1 Controllo visivo dei cavi di colle-


Controllare il cavo di collegamento per rilevare l’eventuale presenza di:
gamento
▪ Bolle
▪ Crepe
▪ Graffi
▪ Punti di abrasione
▪ Punti di schiacciamento
Se si rilevano danneggiamenti al cavo di collegamento, spegnere immediatamente la
pompa! Far sostituire il cavo di collegamento dal Servizio Assistenza Clienti. La pompa
può essere rimessa in funzione solo dopo aver eliminato il danno a regola d’arte!
ATTENZIONE! A causa di cavi di collegamento danneggiati può penetrare acqua nella
pompa! L’ingresso di acqua causa danni irreversibili alla pompa.

9.6.2 Ispezione visiva degli accessori


Verificare gli accessori per appurare la presenza di:
▪ Un fissaggio corretto
▪ Un funzionamento ineccepibile
▪ Segni di usura, ad esempio fessure dovute a vibrazioni
I difetti rilevati devono essere riparati immediatamente o si deve sostituire l’accessorio.

9.6.3 Ispezione visiva dell’usura del cor-


I rivestimenti e le parti del corpo pompa non devono presentare danneggiamenti. Se si
po pompa e dei rivestimenti
rilevano difetti, si devono rispettare i seguenti punti:
▪ Se il rivestimento è danneggiato, questo deve essere riparato.
▪ Se i componenti dell’alloggiamento sono usurati, consultare il Servizio Assistenza Clien-
ti!

9.6.4 Controllo di funzionamento di-


Per verificare le resistenze, l’agitatore deve essere raffreddato alla temperatura ambien-
spositivi di monitoraggio
te!

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 105
it Manutenzione

9.6.4.1 Controllo della resistenza degli


Misurare la resistenza dell’elettrodo con un ohmmetro. Il valore misurato deve avvici-
elettrodi interni per il monitorag-
narsi all’infinito. Per i valori ≤ 30 kOhm vi è acqua nel vano motore. Consultare il Servi-
gio del vano motore
zio Assistenza Clienti!
9.6.4.2 Controllare la resistenza degli
Gli elettrodi interni sono montati in parallelo. Durante la verifica si devono misurare tutti
elettrodi interni per il monitorag-
gli elettrodi insieme.
gio morsetti/vano motore
Misurare la resistenza degli elettrodi con un ohmmetro. Il valore misurato deve avvici-
narsi all’infinito. Per i valori ≤ 30 kOhm vi è acqua nel vano morsetti o motore. Consulta-
re il Servizio Assistenza Clienti!
9.6.4.3 Controllare la resistenza degli
Gli elettrodi interni sono montati in parallelo. Durante la verifica si devono misurare tutti
elettrodi interni per il monitorag-
gli elettrodi insieme.
gio del vano morsetti/motore e la
camera di tenuta Misurare la resistenza degli elettrodi con un ohmmetro. Il valore misurato deve avvici-
narsi all’infinito. Per i valori ≤ 30 kOhm vi è acqua nel vano morsetti o motore o nella ca-
mera di tenuta. Eseguire il cambio d’olio nella camera di tenuta e misurare nuovamente.
AVVISO! Se il valore continua a essere ≤ 30 kOhm, consultare il Servizio Assistenza
Clienti!
9.6.4.4 Verificare la resistenza delle son-
Misurare la resistenza della sonda di temperatura con un ohmmetro. Rispettare i se-
de di temperatura
guenti valori di misurazione:
▪ Sensore bimetallo: Valore misurato = 0 Ohm (passaggio).
▪ Sensore PTC (semiconduttore): Valore misurato dipende dal numero di sensori installati.
Un sensore PTC ha una resistenza a freddo compresa tra 20 e 100 Ohm.
– Con tre sensori di serie il valore misurato è tra 60 e 300 Ohm.
– Con quattro sensori di serie il valore misurato è tra 80 e 400 Ohm.
▪ Sensore Pt100: I sensori Pt100 hanno un valore di resistenza di 100 Ohm a 0 °C (32 °F).
Tra 0 °C (32 °F) e 100 °C (212 °F) la resistenza aumenta di 0,385 Ohm ogni 1 °C (1,8 °F).
Con una temperatura ambiente di 20 °C (68 °F) valore è di 107,7 Ohm.
9.6.4.5 Verificare la resistenza dell’elet-
Misurare la resistenza dell’elettrodo con un ohmmetro. Il valore misurato deve avvici-
trodo esterno per il monitoraggio
narsi all’infinito. Per i valori ≤ 30 kOhm vi è acqua nell’olio, cambiare l’olio!
della camera di tenuta

9.6.5 Cambio d’olio della camera di te-


nuta

AVVERTENZA
Fluidi d’esercizio sotto elevata pressione!
Nel motore può generarsi una pressione di diversi bar! Questa pressione si scarica
all’apertura dei tappi a vite. L’apertura incauta dei tappi a vite potrebbe farli fuoriu-
scire con violenza, a velocità elevata! Per evitare lesioni attenersi sempre alle se-
guenti istruzioni:
• Attenersi sempre alla sequenza di operazioni prescritte.
• Svitare i tappi a vite sempre lentamente e mai completamente. Non appena la
pressione viene scaricata (si sente il fischio o il sibilo dell’aria), smettere di ruo-
tare!
• Una volta che la pressione è completamente scarica, svitare completamente il
tappo a vite.
• Indossare gli occhiali di protezione chiusi.

AVVERTENZA
Ustioni dovute a fluidi d’esercizio incandescenti!
Quando la pressione viene scaricata, anche il fluido d’esercizio caldo può schizzare.
Ciò può causare ustioni! Per evitare lesioni attenersi sempre alle seguenti istruzioni:
• Lasciar raffreddare il motore a temperatura ambiente, quindi aprire i tappi a vite.
• Indossare occhiali di protezione chiusi o protezioni per il viso e guanti.

106 WILO SE 2019-01


Manutenzione it

Motore T 12, T 13, T 17, T 17.2

T 12 T 13 T 17 T 17.2

+/-
+/-
+/-
+/-

Fig. 14: Camera di tenuta: Cambio d’olio


+/- Rabboccare/scaricare l’olio della camera di tenuta

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Sistemare la pompa in senso orizzontale su una base solida. Il tappo a vite punta
verso l’alto. AVVERTENZA! Pericolo di schiacciamento delle mani. Verificare che
la pompa non possa ribaltarsi o scivolare!
2. Svitare il tappo a vite sempre lentamente e mai completamente. AVVERTEN-
ZA! Sovrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non
continuare a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.
3. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente il tappo a vite.
4. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
5. Far fuoriuscire il fluido d’esercizio: ruotare la pompa finché l’apertura non punta
verso il basso.
6. Verificare il fluido d’esercizio: se nel fluido d’esercizio sono presenti trucioli di me-
tallo, contattare il Servizio Assistenza Clienti!
7. Rabboccare il fluido d’esercizio: ruotare la pompa finché l’apertura non punta verso
l’alto. Rabboccare il fluido d’esercizio dall’apertura.
⇒ Rispettare le indicazioni sulla tipologia e la quantità del fluido d’esercizio!
8. Pulire il tappo a vite, applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo. Cop-
pia di avviamento max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motori T 20, T 20.1, T 24

T 20 T 20.1 T 24

+ + +
-
- -

Fig. 15: Camera di tenuta: Cambio d’olio


+ Rabboccare l’olio della camera di tenuta
- Scaricare l’olio della camera di tenuta

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 107
it Manutenzione

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
3. Svitare il tappo a vite (+) sempre lentamente e mai completamente. AVVERTEN-
ZA! Sovrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non
continuare a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.
4. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente il tappo a vite (+).
5. Svitare il tappo a vite (-) e scaricare il fluido d’esercizio. Se sull’apertura di scarico è
installato un rubinetto a sfera d’intercettazione, aprirlo.
6. Verificare il fluido d’esercizio: Se nel fluido d’esercizio sono presenti trucioli di me-
tallo, contattare il Servizio Assistenza Clienti!
7. Se sull’apertura di scarico è installato un rubinetto a sfera d’intercettazione, chiu-
derlo.
8. Pulire il tappo a vite (-), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
9. Riempire il nuovo fluido d’esercizio attraverso l’apertura del tappo a vite (+).
⇒ Rispettare le indicazioni sulla tipologia e la quantità del fluido d’esercizio!
10.Pulire il tappo a vite (+), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motori T 30, T 34, T 42, T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72

T 30, T 34, T 42 T 49, T 56 T 50.1, T 57, T 63.1 T 63.2, T 72

+ - +
+
-
- -

Fig. 16: Camera di tenuta: Cambio d’olio


+ Rabboccare l’olio della camera di tenuta
- Scaricare l’olio della camera di tenuta

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
3. Svitare il tappo a vite (+) sempre lentamente e mai completamente. AVVERTEN-
ZA! Sovrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non
continuare a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.
4. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente il tappo a vite (+).

108 WILO SE 2019-01


Manutenzione it

5. Svitare il tappo a vite (-) e scaricare il fluido d’esercizio. Se sull’apertura di scarico è


installato un rubinetto a sfera d’intercettazione, aprirlo.
6. Verificare il fluido d’esercizio: Se nel fluido d’esercizio sono presenti trucioli di me-
tallo, contattare il Servizio Assistenza Clienti!
7. Se sull’apertura di scarico è installato un rubinetto a sfera d’intercettazione, chiu-
derlo.
8. Pulire il tappo a vite (-), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
9. Riempire il nuovo fluido d’esercizio attraverso l’apertura del tappo a vite (+).
⇒ Rispettare le indicazioni sulla tipologia e la quantità del fluido d’esercizio!
10.Pulire il tappo a vite (+), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

9.6.6 Svuotare la camera perdite

Motori T 20.1
- Scarico della perdita

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
- 2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
3. Svitare il tappo a vite (-) lentamente e mai completamente. AVVERTENZA! So-
vrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non continuare
a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.
4. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente (-) il tappo a vite e scari-
Fig. 17: Svuotare la camera perdite: T 20.1 care il fluido d’esercizio.
5. Pulire il tappo a vite (-), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motori T 50.1, T 57, T 63.1


E Disaerazione
- Scarico della perdita

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
E 3. Svitare il tappo a vite (E) sempre lentamente e mai completamente. AVVERTEN-
ZA! Sovrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non
continuare a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.

- 4. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente il tappo a vite (E).


5. Svitare il tappo a vite (-) e scaricare il fluido d’esercizio.
6. Pulire il tappo a vite (E) e (-), applicare una nuova guarnizione di tenuta e riavvitare.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 18: Svuotare la camera perdite: T 50.1,


T 57, T 63.1

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 109
it Manutenzione

Motore T 63.2, T 72


- Scarico della perdita

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
3. Svitare il tappo a vite (-) lentamente e mai completamente. AVVERTENZA! So-
vrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non continuare
a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.
- 4. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente (-) il tappo a vite e scari-
care il fluido d’esercizio.
5. Pulire il tappo a vite (-), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 19: Svuotare la camera perdite: T 63.2,


T 72

9.6.7 Ingrassare i cuscinetti a rotola-


mento

Motori T 50.1, T 57, T 63.1


E Disaerazione
+ Testina di ingrassaggio per la rilubrificazione (quantità grasso: 200 g/7 oz)

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Svitare il tappo a vite (E) sempre lentamente e mai completamente. AVVERTEN-
ZA! Sovrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non
continuare a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.
3. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente il tappo a vite (E).
+ 4. Svitare il tappo a vite (+). Dietro il tappo a vite è presente la testina di ingrassaggio.
E
5. Pressare il grasso nella testina di ingrassaggio con un ingrassatore a siringa.
6. Pulire il tappo a vite (E) e (+), applicare una nuova guarnizione di tenuta e riavvita-
re. Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 20: Ingrassare il cuscinetto a rotolamento:


T 50.1, T 57, T 63.1

110 WILO SE 2019-01


Manutenzione it

Motore T 63.2
- Tappo a vite camera perdite (disaerazione)
+ Testina di ingrassaggio per la rilubrificazione (quantità grasso: 200 g/7 oz)

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida. AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Svitare lentamente ma non completamente (-) il tappo a vite della camera perdite.
AVVERTENZA! Sovrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fi-
- schio, non continuare a ruotare! E attendere che la pressione sia completamente
+ scarica.
3. Dopo aver scaricato la pressione, il tappo a vite della camera perdite (-) deve essere
svitato completamente.
4. Svitare il tappo a vite (+). Dietro il tappo a vite è presente la testina di ingrassaggio.
5. Pressare il grasso nella testina di ingrassaggio con un ingrassatore a siringa.
6. Pulire il tappo a vite (-) e (+), applicare una nuova guarnizione di tenuta e riavvitare.
Coppia di avviamento max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
Fig. 21: Ingrassare il cuscinetto a rotolamento:
T 63.2

Motore T 72
- Tappo a vite camera perdite (disaerazione)
Testina di ingrassaggio per la rilubrificazione
+ Quantità di grasso cuscinetto inferiore: 160 g/6 oz
Quantità di grasso cuscinetto superiore: 20 g/0,7 oz

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida. AVVERTENZA! Pericolo
+
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
- 2. Svitare lentamente ma non completamente (-) il tappo a vite della camera perdite.
+ AVVERTENZA! Sovrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fi-
schio, non continuare a ruotare! E attendere che la pressione sia completamente
scarica.
3. Dopo aver scaricato la pressione, il tappo a vite della camera perdite (-) deve essere
svitato completamente.
4. Svitare il tappo a vite (+). Dietro il tappo a vite è presente la testina di ingrassaggio.
5. Pressare il grasso nella testina di ingrassaggio con un ingrassatore a siringa.

Fig. 22: Ingrassare il cuscinetto a rotolamento: 6. Pulire il tappo a vite (-) e (+), applicare una nuova guarnizione di tenuta e riavvitare.
T 72 Coppia di avviamento max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

9.6.8 Scarico della condensa

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 111
it Manutenzione

Motori T 24, T 30, T 34, T 42, T 49, T 56

T 24 T 30, T 34, T 42 T 49, T 56

- -
-

Fig. 23: Scaricare la condensa: T 24, T 30, T 34, T 42, T 49, T 56


- Scarico della condensa

Motori T 50.1, T 57, T 63.1


- Scarico della condensa

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
3. Svitare il tappo a vite (-) lentamente e mai completamente. AVVERTENZA! So-
vrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non continuare
a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.
4. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente (-) il tappo a vite e scari-
care il fluido d’esercizio.
-
5. Pulire il tappo a vite (-), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 24: Scaricare la condensa: T 50.1, T 57,


T 63.1

112 WILO SE 2019-01


Manutenzione it

Motore T 63.2, T 72


- Scarico della condensa

‡ La dotazione di protezione è presente!


‡ La pompa è smontata e pulita (event. decontaminata).
1. Appoggiare la pompa in senso verticale su una base solida.AVVERTENZA! Pericolo
di schiacciamento delle mani. Verificare che la pompa non possa ribaltarsi o sci-
volare!
2. Si deve posizionare un recipiente adeguato per raccogliere il fluido d’esercizio.
3. Svitare il tappo a vite (-) lentamente e mai completamente. AVVERTENZA! So-
vrappressione nel motore! Se si percepisce un sibilo o un fischio, non continuare
a ruotare! Attendere che la pressione sia completamente scarica.
-
4. Una volta fuoriuscita la pressione, svitare completamente (-) il tappo a vite e scari-
care il fluido d’esercizio.
5. Pulire il tappo a vite (-), applicarvi una nuova guarnizione di tenuta e riavvitarlo.
Coppia di serraggio max.: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 25: Scaricare la condensa: T 63.2, T 72

9.7 Interventi di riparazione

AVVERTENZA
Bordi affiliati sulla girante e sulla bocca aspirante!
Sulla girante e sulla bocca aspirante possono formarsi bordi affilati. Vi è un pericolo
di taglio degli arti! Si devono indossare guanti protettivi contro le lesioni da taglio.

AVVERTENZA
Lesioni a mani, piedi o occhi per via dell’assenza di dotazione di protezio-
ne!
Durante i lavori vi è un pericolo di lesioni (gravi). Indossare il seguente equipaggia-
mento di protezione:
• guanti di sicurezza contro le lesioni da taglio
• scarpe antinfortunistiche
• occhiali di protezione chiusi

Prima dell’inizio degli interventi di riparazione i seguenti requisiti devono essere soddi-
sfatti:
▪ La pompa è raffreddata alla temperatura ambiente.
▪ Staccare la tensione dalla pompa e proteggere da una riattivazione involontaria.
▪ Pompa pulita accuratamente ed (eventualmente) disinfettata.
Durante i lavori di riparazione considerare quanto segue:
▪ Registrare immediatamente le gocce di fluido e fluido d’esercizio!
▪ Sostituire sempre gli O-ring, le guarnizioni e i fissaggi delle viti!
▪ Rispettare le coppie di avviamento in allegato!
▪ È severamente vietato l’impiego della forza durante l’esecuzione di questi interventi!

9.7.1 Avvertenze sull’uso dei fissaggi


Le viti possono essere dotate di un fissaggio vite. Il fissaggio delle viti avviene in fabbri-
delle viti
ca in due modi diversi:
▪ Fissaggio delle viti liquido
▪ Fissaggio delle viti meccanico
Sostituire sempre il fissaggio delle viti!

Fissaggio delle viti liquido


Per i fissaggi liquidi delle viti si utilizzano fissaggi di viti a media resistenza (ad es. Locti-
te 243). Questi fissaggi viti possono essere staccati con maggiore forza. Se il fissaggio

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 113
it Manutenzione

vite non si stacca, riscaldare il collegamento a circa 300 °C (572 °F). Pulire accuratamen-
te i componenti dopo lo smontaggio.

Fissaggio delle viti meccanico


Il fissaggio vite meccanico è costituito da due rondelle coniche Nord-Lock. Il fissaggio
del raccordo a vite avviene mediante forza di bloccaggio. I fissaggi di viti Nord Lock so-
no utilizzati solo con viti ricoperte di Geomet della classe di resistenza 10.9. L’uso con
viti inossidabili è vietato!

9.7.2 Quali lavori di riparazione possono ▪ Sostituire il corpo del gruppo idraulico.
essere eseguiti ▪ Girante SOLID G e Q: Regolare la bocca aspirante.

9.7.3 Sostituire il corpo del gruppo


idraulico

PERICOLO
Lo smontaggio della girante è vietato!
A seconda del diametro della girante in alcune pompe si deve smontare la girante per
lo smontaggio del corpo del gruppo idraulico. Prima di tutti i lavori, verificare che sia
necessario lo smontaggio della girante. Se sì, contattare il Servizio Assistenza Clienti!
Lo smontaggio della girante deve essere svolta dal Servizio Assistenza Clienti o da
un’officina autorizzata.

1 Dadi esagonali per il fissaggio del motore/sistema idraulico

1
2 Corpo del sistema idraulico
3 Perni filettati

‡ Un mezzo di sollevamento con adeguata forza portante è presente.


‡ La dotazione di protezione è presente.
‡ Il nuovo corpo del gruppo idraulico è pronto.
‡ La girante non deve essere smontata!
1. Fissare il mezzo di sollevamento al punto di aggancio della pompa.
2. Riporre la pompa in verticale.
ATTENZIONE! Se la pompa viene appoggiata troppo rapidamente, il corpo del
3
gruppo idraulico sulla bocca aspirante può danneggiarsi. Appoggiare la pompa
sulla bocca aspirante lentamente!
2 AVVISO! Se la pompa non può essere appoggiata sulla bocca aspirante di piatto,
mettere sotto dei pannelli di compensazione. Affinché il motore possa essere ri-
mosso senza problemi, la pompa deve essere a piombo.
3. Contrassegnare la posizione motore/sistema idraulico sul corpo.
4. Allentare e rimuovere i dadi esagonali sul corpo del gruppo idraulico.
5. Sollevare lentamente il motore e tirare dai perni filettati.
ATTENZIONE! Sollevare il motore a piombo e non angolare! L’angolazione può
danneggiare i perni filettati!
6. Sospendere il motore sul corpo del gruppo idraulico.
7. Far scendere il motore lentamente. Verificare che il contrassegno motore/sistema
Fig. 26: Sostituire il corpo del gruppo idraulico idraulico coincida e i perni filettati si infilino esattamente nei fori.
8. Avvitare i dadi esagonali e stringere saldamente il motore con il sistema idraulico.
AVVISO! Rispettare i dati sulle coppie di avviamento in allegato!
▶ Corpo del gruppo idraulico sostituito. La pompa può essere rimontata.
AVVERTENZA! Se la pompa viene conservata momentaneamente e il mezzo di solle-
vamento viene smontato, assicurare la pompa dalla caduta e dallo scivolamento!

114 WILO SE 2019-01


Manutenzione it

9.7.4 Girante SOLID G e Q: Regolare la


bocca aspirante
1 Dado esagonale per il fissaggio della bocca aspirante
2 Perni filettati
3 Pacco di lamierini
4 Vite di fissaggio per i pacchi di lamierini
5 Fessura tra bocca aspirante e corpo del gruppo idraulico
5
‡ Un mezzo di sollevamento con adeguata forza portante è presente.
1 2
‡ La dotazione di protezione è presente.
1. Fissare il mezzo di sollevamento al punto di aggancio della pompa.
2. Sollevare la pompa in modo che la pompa risulti sospesa sopra il pavimento di circa
50 cm (20 in).
3. Allentare i dadi esagonali per il fissaggio della bocca aspirante. Svitare il dado esa-
gonale finché non è a filo con il perno filettato.
AVVERTENZA! Pericolo di schiacciamento delle dita! La bocca aspirante può es-
sere incollata al corpo del gruppo idraulico a causa di incrostazioni e scivolare
improvvisamente verso il basso. Stringere i dadi solo a croce e afferrare dal bas-
so. Indossare guanti protettivi!
3 4
4. La bocca aspirante poggia sui dadi esagonali. Se la bocca aspirante si incolla sul
3 corpo del gruppo idraulico, rimuoverla con cautela con un cuneo!
5. Pulire la superficie di contatto e i pacchi di lamierini avvitati e (eventualmente) di-
sinfettare.
6. Svitare le viti dai pacchi di lamierini e rimuovere i singoli pacchi di lamierini.
Fig. 27: SOLID G: Regolare la distanza
7. Stringere lentamente i tre dadi esagonali disposti a croce finché la bocca aspirante
risulti accostata alla girante. ATTENZIONE! Stringere i dadi esagonali solo a mano!
Se i dadi esagonali vengono stretti eccessivamente, si possono verificare danni
alla girante e al cuscinetto motore!
8. Fessura tra bocca aspirante e corpo del gruppo idraulico.
9. Adattare i pacchi di lamierini in base alla misura e aggiungere un altro lamierino.
10.Svitare tre dadi esagonali quanto basta affinché siano a paro con il perno filettato.
11.Reinserire i pacchi di lamierini e fissare con le viti.
12.Stringere i dadi esagonali procedendo a croce fino a quando la bocca aspirante ri-
sulterà accostata a filo ai pacchi di lamierini.
13.Stringere saldamente i dadi esagonali procedendo a croce. Rispettare i dati sulle
coppie di avviamento in allegato!
14.Infilare le mani dal basso nella bocca aspirante e ruotare la girante. Se la fessura è
correttamente impostata, la girante deve lasciarsi ruotare. Se la fessura è troppo
piccola, la girante deve lasciarsi ruotare. Ripetere l’impostazione. AVVERTEN-
ZA! Amputazione di arti! Nella bocca aspirante e sulla girante possono essersi
formati spigoli taglienti. Si devono indossare guanti protettivi contro le lesioni
da taglio!
▶ Bocca aspirante impostata correttamente. La pompa può essere rimontata.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 115
it Guasti, cause e rimedi

10 Guasti, cause e rimedi

PERICOLO
Pericolo di fluidi pericolosi per la salute!
Se la pompa viene utilizzata in fluidi pericolosi per la salute, vi è un pericolo di vita!
Durante i lavori si deve indossare la seguente dotazione di protezione:
• occhiali di protezione chiusi
• maschera a gas
• guanti protettivi
⇒ La dotazione elencata è un requisito minimo, rispettare i dati dell’ordine di
servizio! L’utente deve verificare che il personale abbia ricevuto e letto l’or-
dine di servizio!

PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica!
Il comportamento non conforme durante i lavori elettrici causa la morte per scossa
elettrica! I lavori elettrici devono essere svolti da un elettricista esperto secondo le
normative locali.

PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a lavori pericolosi svolti da soli!
I lavori nei pozzetti e in ambienti stretti, nonché i lavori con pericolo di caduta sono
considerati pericolosi. Non svolgere questi lavori da soli! Per motivi di sicurezza deve
essere presente una seconda persona.

AVVERTENZA
Lo stazionamento di persone all’interno dell’area di lavoro della pompa è
vietato!
Durante il funzionamento della pompa è possibile causare (gravi) lesioni alle persone!
Pertanto non è consentito stazionare nell’area di lavoro. Se nell’area di lavoro della
pompa devono accedere delle persone, la pompa deve essere messa fuori servizio e
deve essere protetta dalla riattivazione!

AVVERTENZA
Bordi affiliati sulla girante e sulla bocca aspirante!
Sulla girante e sulla bocca aspirante possono formarsi bordi affilati. Vi è un pericolo
di taglio degli arti! Si devono indossare guanti protettivi contro le lesioni da taglio.

Guasto: la pompa non si avvia


1. Interruzione nell’alimentazione di corrente, corto circuito/corto circuito verso terra
sul conduttore o avvolgimento motore.
⇒ Verificare ed eventualmente far sostituire il collegamento e il motore dall’elet-
tricista.
2. Rimozione di fusibili, del salvamotore o dai dispositivi di monitoraggio
⇒ Far verificare ed eventualmente modificare il collegamento e i dispositivi di
monitoraggio da un elettricista.
⇒ Far installare o mettere a punto il salvamotore e i fusibili da parte di un elettri-
cista esperto secondo le prescrizioni tecniche, reimpostare i dispositivi di mo-
nitoraggio.
⇒ Verificare la scorrevolezza della girante, eventualmente pulire il sistema idrau-
lico.
3. Il monitoraggio della camera di tenuta (opzionale) ha interrotto il circuito elettrico
(in base al collegamento)

116 WILO SE 2019-01


Guasti, cause e rimedi it

⇒ Vedere “Guasto: Perdita della tenuta meccanica, il monitoraggio della camera


di tenuta segnala un guasto e spegne la pompa”.

Guasto: la pompa si avvia, dopo breve tempo si attiva il salvamotore


1. Salvamotore regolato in modo errato.
⇒ Verificare e far correggere l’impostazione del trigger da un elettricista esperto.
2. Corrente assorbita aumentata in seguito a maggiore caduta di tensione.
⇒ Far controllare i valori di tensione delle singole fasi da parte di un elettricista
esperto. Consultare il gestore della rete elettrica.
3. Sono presenti solo due fasi al collegamento.
⇒ Verificare e far correggere il collegamento da un elettricista esperto.
4. Differenze di tensione troppo grandi tra le fasi.
⇒ Far controllare i valori di tensione delle singole fasi da parte di un elettricista
esperto. Consultare il gestore della rete elettrica.
5. Senso di rotazione errato
⇒ Far correggere il collegamento da un elettricista esperto.
6. Corrente assorbita aumentata in seguito al sistema idraulico intasato.
⇒ Pulire il sistema idraulico e verificare l’alimentazione.
7. Densità troppo elevata del fluido pompato.
⇒ Consultare il Servizio Assistenza Clienti.

Guasto: la pompa funziona, portata assente


1. Manca il fluido.
⇒ Verificare l’alimentazione, aprire tutte le valvole d’intercettazione.
2. Alimentazione intasata.
⇒ Verificare l’alimentazione e rimuovere l’intasamento.
3. Sistema idraulico intasato.
⇒ Pulire il sistema idraulico.
4. Sistema delle tubazioni lato pressione o tubo flessibile di mandata intasato.
⇒ Rimuovere l’intasamento e sostituire i componenti danneggiati.
5. Funzionamento intermittente.
⇒ Controllare il quadro di comando.

Guasto: la pompa funziona, il punto di lavoro non viene raggiunto


1. Alimentazione intasata.
⇒ Verificare l’alimentazione e rimuovere l’intasamento.
2. Saracinesca lato pressione chiusa.
⇒ Aprire completamente tutte le valvole d’intercettazione.
3. Sistema idraulico intasato.
⇒ Pulire il sistema idraulico.
4. Senso di rotazione errato
⇒ Far correggere il collegamento da un elettricista esperto.
5. Cuscino di aria nel sistema delle tubazioni.
⇒ Sfiatare il sistema delle tubazioni.
⇒ In caso di cuscini di aria frequenti: Trovare l’alimentazione di aria ed evitare i
cuscini di aria, eventualmente installare dispositivi di sfiato in tale punto.
6. La pompa convoglia con pressione eccessiva.
⇒ Aprire completamente tutte le valvole d’intercettazione sul lato pressione.
⇒ Verificare la forma della girante, eventualmente utilizzare un’altra forma di gi-
rante. Consultare il Servizio Assistenza Clienti.
7. Sintomi di logoramento sul sistema idraulico.
⇒ Verificare i componenti (girante, bocca aspirante, corpo pompa) e farli sosti-
tuire dal Servizio Assistenza Clienti.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 117
it Guasti, cause e rimedi

8. Sistema delle tubazioni lato pressione o tubo flessibile di mandata intasato.


⇒ Rimuovere l’intasamento e sostituire i componenti danneggiati.
9. Fluido pompato con forte produzione di gas.
⇒ Consultare il Servizio Assistenza Clienti.
10.Sono presenti solo due fasi al collegamento.
⇒ Verificare e far correggere il collegamento da un elettricista esperto.
11.Diminuzione eccessiva del livello di riempimento durante il funzionamento.
⇒ Verificare l’alimentazione/capacità dell’impianto.
⇒ Verificare ed eventualmente modificare i punti di commutazione del controllo
livello.

Guasto: la pompa funziona irregolarmente e rumorosamente


1. Punto di lavoro non consentito.
⇒ Verificare la configurazione della pompa e il punto di lavoro, consultare il Ser-
vizio Assistenza Clienti.
2. Sistema idraulico intasato.
⇒ Pulire il sistema idraulico.
3. Fluido pompato con forte produzione di gas.
⇒ Consultare il Servizio Assistenza Clienti.
4. Sono presenti solo due fasi al collegamento.
⇒ Verificare e far correggere il collegamento da un elettricista esperto.
5. Senso di rotazione errato
⇒ Far correggere il collegamento da un elettricista esperto.
6. Sintomi di logoramento sul sistema idraulico.
⇒ Verificare i componenti (girante, bocca aspirante, corpo pompa) e farli sosti-
tuire dal Servizio Assistenza Clienti.
7. Cuscinetto motore usurato.
⇒ Informare il Servizio Assistenza Clienti; mandare la pompa in fabbrica per la re-
visione.
8. Serraggio eccessivo della pompa durante il montaggio.
⇒ Verificare l’installazione, eventualmente installare i compensatori in gomma.

Guasto: il monitoraggio della camera di tenuta segnala un guasto o spegne la pom-


pa
1. Formazione di condensa dovuta a stoccaggio prolungato o variazioni di temperatu-
ra elevate.
⇒ Azionare brevemente la pompa (max. 5 min) senza elettrodo cilindrico.
2. Aumento delle perdite sull’alimentazione di tenute meccaniche nuove.
⇒ Procedere a un cambio dell’olio.
3. Cavo dell’elettrodo cilindrico difettoso.
⇒ Sostituire l’elettrodo cilindrico.
4. Tenuta meccanica difettosa.
⇒ Informare il Servizio Assistenza Clienti.

Ulteriori passaggi per l’eliminazione dei guasti


Se i punti precedenti non consentono di eliminare il guasto, contattare il Servizio Assi-
stenza Clienti. Il Servizio Assistenza Clienti può assistervi nei seguenti modi:
▪ Assistenza telefonica o per iscritto.
▪ Supporto in loco.
▪ Revisione e riparazione in fabbrica.
La richiesta di intervento del Servizio Assistenza Clienti può comportare l’addebito di
costi! Si prega di contattare il Servizio Assistenza Clienti per informazioni più dettaglia-
te.

118 WILO SE 2019-01


Parti di ricambio it

11 Parti di ricambio Le ordinazioni delle parti di ricambio avvengono attraverso il Servizio Assistenza Clienti.
Al fine di evitare richieste di chiarimenti o ordini errati, indicare sempre il numero di serie
o codice articolo. Con riserva di modifiche tecniche.

12 Smaltimento

12.1 Oli e lubrificanti


I fluidi d’esercizio devono essere raccolti in recipienti adeguati e smaltiti secondo le
normative locali. Raccogliere immediatamente le quantità gocciolate!

12.2 Indumenti protettivi


Gli indumenti protettivi indossati devono essere smaltiti secondo le normative locali.

12.3 Informazione per la raccolta di


Con il corretto smaltimento ed il riciclaggio appropriato di questo prodotto si evitano
prodotti elettrici ed elettronici
danni ambientali e rischi per la salute delle persone.
usati

AVVISO
È vietato lo smaltimento nei rifiuti domestici!
All’interno dell’Unione Europea, sul prodotto, sull’imballaggio o nei documenti di ac-
compagnamento può essere presente questo simbolo. Significa che i prodotti elet-
trici ed elettronici interessati non devono essere smaltiti assieme ai rifiuti domestici.

Per un trattamento, riciclaggio e smaltimento appropriati dei prodotti usati, è necessa-


rio tenere presente i seguenti punti:
▪ Questi prodotti devono essere restituiti soltanto presso i punti di raccolta certificati ap-
propriati.
▪ È necessario tenere presente le disposizioni vigenti a livello locale!
È possibile ottenere informazioni sul corretto smaltimento presso i comuni locali, il più
vicino servizio di smaltimento rifiuti o il fornitore presso il quale è stato acquistato il
prodotto. Ulteriori informazioni sul riciclaggio sono disponibili al sito
www.wilo‑recycling.com.

13 Allegato

13.1 Coppie di avviamento


Viti inossidabili A2/A4
Filettatura Coppia di avviamento
Nm kp m ft·lb
M5 5,5 0,56 4
M6 7,5 0,76 5,5
M8 18,5 1,89 13,5
M10 37 3,77 27,5
M12 57 5,81 42
M16 135 13,77 100
M20 230 23,45 170
M24 285 29,06 210
M27 415 42,31 306
M30 565 57,61 417

Viti rivestite in Geomet (resistenza 10.9) con rondella Nord Lock


Filettatura Coppia di avviamento
Nm kp m ft·lb
M5 9,2 0,94 6,8
M6 15 1,53 11
M8 36,8 3,75 27,1

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 119
it Allegato

Viti rivestite in Geomet (resistenza 10.9) con rondella Nord Lock


Filettatura Coppia di avviamento
Nm kp m ft·lb
M10 73,6 7,51 54,3
M12 126,5 12,90 93,3
M16 155 15,81 114,3
M20 265 27,02 195,5

13.2 Funzionamento con convertitore


Il motore può essere messo in funzione in serie (nel rispetto della IEC 60034-17) dal
di frequenza
convertitore di frequenza. In caso di tensione di taratura superiore a 415 V/50 Hz o
480 V/60 Hz si deve consultare il Servizio Assistenza Clienti. Per via dell’ulteriore surri-
scaldamento per effetto delle armoniche, la potenza nominale del motore non dovreb-
be oltrepassare di ca. il 10 % il fabbisogno di potenza della pompa. Per convertitori di
frequenza con uscita a basso contenuto di armoniche, la riserva di potenza può essere
eventualmente ridotta del 10 %. Una riduzione delle armoniche viene raggiunto con i
filtri sull’uscita. Il convertitore di frequenza e il filtro devono essere ottimizzati a vicen-
da.
Il dimensionamento del convertitore di frequenza avviene in base alla corrente nominale
del motore. Controllare che la pompa operi senza scossoni o vibrazioni, soprattutto nel
campo di velocità inferiore. Le tenute meccaniche potrebbero non essere a tenuta o es-
sere danneggiate. Tener conto inoltre della velocità di flusso nella tubazione. Se la velo-
cità di flusso è troppo bassa, aumenta il rischio di deposito delle fibre nella pompa e
nella tubazione collegata. Una velocità di flusso minimo di 0,7 m/s (2,3 ft/s) è consiglia-
ta con una pressione di pompaggio manometrica di 0,4 bar (6 psi).
È importante che la pompa operi nell’intero campo di regolazione senza vibrazioni, riso-
nanze, coppie variabili e rumorosità eccessiva. È normale un aumento della rumorosità
del motore dovuto all’alimentazione elettrica con armoniche.
In fase di parametrizzazione del convertitore di frequenza verificare l’impostazione della
curva caratteristica quadratica (curva caratteristica U/f) per pompe e ventilatori! La cur-
va caratteristica U/f provvede ad adeguare la tensione di uscita al fabbisogno di potenza
della pompa in caso di frequenze inferiori alla frequenza nominale (50 Hz o 60 Hz). I
convertitori di frequenza più moderni offrono anche un’ottimizzazione automatica
dell’energia avente lo stesso effetto. Per l’impostazione del convertitore di frequenza
osservare le istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispettive.
Per motori azionati con convertitore di frequenza non si escludono, a seconda del tipo e
delle condizioni di installazione, guasti al controllo del motore. Le seguenti misure pos-
sono contribuire a ridurre o evitare queste anomalie:
▪ Rispettare i valori limite sovratensione e velocità di aumento secondo la IEC 60034-25
Eventualmente smontare il filtro di uscita.
▪ Variare la frequenza d’impulso del convertitore di frequenza.
▪ In caso di anomalia del monitoraggio della camera di tenuta interno, utilizzare elettrodi
cilindrici doppi esterni.
Anche le seguenti misure costruttive possono contribuire alla riduzione o prevenzione
di guasti:
▪ Cavo di alimentazione separato per cavo principale e di comando (in base al dimensio-
namento del motore).
▪ In fase di installazione rispettare una distanza sufficiente tra il cavo principale e il cavo
di comando.
▪ Utilizzo di cavi di alimentazione schermati.

Riepilogo
▪ Funzionamento continuo fino a frequenza nominale (50 Hz o 60 Hz), nel rispetto della
velocità minima di flusso.
▪ Rispettare le misure aggiuntive in riferimento alla normativa CEM (scelta del convertito-
re di frequenza, utilizzo filtri, ecc.).
▪ Non oltrepassare mai la corrente nominale e il numero giri nominale del motore.
▪ Deve essere possibile l’allacciamento del dispositivo di controllo della temperatura del
motore (sensore bimetallo o PTC).

120 WILO SE 2019-01


Allegato it

13.3 Omologazione Ex
Questo capitolo contiene altre informazioni per il funzionamento della pompa in atmo-
sfera esplosiva. Tutto il personale deve leggere il presente capitolo. Questo capitolo
vale solo per le pompe con omologazione Ex!

13.3.1 Contrassegno di pompe dotate di


Per l’uso in atmosfere esplosive, la pompa è contrassegnata come segue sulla targhetta
omologazione Ex
dati:
▪ simbolo “Ex” dell’omologazione corrispondente
▪ classificazione Ex
▪ Numero di certificazione (dipende dall’omologazione)
Il numero di certificazione è indicato sulla targhetta dati, se richiesto dall’omologazione.

13.3.2 Grado di protezione


La versione costruttiva del motore corrisponde ai seguenti gradi di protezione:
▪ Custodia a prova di esplosione (ATEX)
▪ Explosionproof (FM)
▪ Flameproof enclosures (CSA-EX)
Il motore deve essere dotato di almeno un limitatore di temperatura (dispositivo di con-
trollo della temperatura a 1 circuito) per limitare la temperatura superficiale. È possibile
una regolazione della temperatura (monitoraggio della temperatura a 2 circuiti).

13.3.3 Campo d’applicazione

PERICOLO
Esplosione dovuta al pompaggio di fluidi esplosivi!
È vietato il convogliamento di fluidi facilmente infiammabili ed esplosivi allo stato
puro (benzina, cherosene, ecc.). Sussiste pericolo di morte per esplosione! Le pompe
non sono realizzate per questi fluidi.

Omologazione ATEX
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Gruppo di apparecchi: II
▪ Categoria: 2, zona 1 e zona 2
Le pompe non possono essere impiegate nella zona 0!

Omologazione FM
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Grado di protezione: Explosionproof
▪ Categoria: Class I, Division 1
Avviso: Se il cablaggio viene effettuato in conformità alla Division 1, l’installazione è
consentita anche nella Class I, Division 2.

Omologazione CSA-Ex secondo divisione (motore T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20,
T 34)
Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Grado di protezione: Explosion-proof
▪ Categoria: Class 1, Division 1

Omologazione CSA-Ex secondo zona (motore T 24, T 30)


Le pompe sono indicate per il funzionamento in zona con pericolo di esplosione:
▪ Gruppo di apparecchi: II
▪ Categoria: 2, zona 1 e zona 2
Le pompe non possono essere impiegate nella zona 0!

13.3.4 Collegamenti elettrici

PERICOLO
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica!
Il comportamento non conforme durante i lavori elettrici causa la morte per scossa
elettrica! I lavori elettrici devono essere svolti da un elettricista esperto secondo le
normative locali.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 121
it Allegato

▪ Eseguire il collegamento elettrico della pompa sempre all’esterno dell’area esplosiva. Se


il collegamento deve avvenire all’interno dell’area esplosiva, eseguire il collegamento in
un alloggiamento certificato Ex (tipo di protezione antideflagrante secondo
DIN EN 60079-0)! In caso di mancata osservanza, sussiste il pericolo di morte dovuto a
esplosione! Far eseguire il collegamento sempre da un elettricista esperto.
▪ Tutti i dispositivi di monitoraggio all’esterno di “zone non infiammabili” devono essere
collegati tramite un circuito a sicurezza intrinseca (ad es. relè Ex-i XR-4).

Motori T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 20.1, T 24, T 30, T 34, T 42
▪ La tolleranza di tensione deve essere di max. ±10 %.

Motori T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72


▪ La tolleranza di tensione deve essere di max. ±5 %.

Panoramica dispositivi di controllo

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20

Dispositivi di monitoraggio interni


Vano motore • − − − − − −
Morsetti/vano motore − − • • • • •
Avvolgimento motore • • • • • • •
Cuscinetto motore − o o o o o o
Camera di tenuta − − − − − • •
Camera perdite − − • − − • •
Sensore di vibrazioni − − − o o o o
Dispositivi di monitoraggio esterni
Camera di tenuta o o o o o o o

• = di serie, − = non di serie, o = opzionale


Tutti i dispositivi di monitoraggio presenti devono essere sempre allacciati!
13.3.4.1 Supervisione vano motore
L’allacciamento si effettua come descritto nel capitolo “Collegamenti elettrici”.
13.3.4.2 Supervisione morsetto/vano mo-
L’allacciamento si effettua come descritto nel capitolo “Collegamenti elettrici”.
tore
13.3.4.3 Monitoraggio vano morsetti/mo-
L’allacciamento si effettua come descritto nel capitolo “Collegamenti elettrici”.
tore e camera di tenuta
13.3.4.4 Monitoraggio avvolgimento mo-
tore

PERICOLO
Pericolo di esplosione dovuto al surriscaldamento del motore!
Se il limitatore di temperatura è collegato in modo errato, vi è un pericolo di esplo-
sione dovuto al surriscaldamento del motore! Collegare il limitatore di temperatura
sempre con un blocco manuale di riattivazione. Vale a dire si deve azionare un “tasto
di sblocco” manualmente!

Il motore è dotato di un limitatore di temperatura (dispositivo di controllo della tempe-


ratura a 1 circuito). In via opzionale, il motore può essere dotato di regolazione e limita-
tore di temperatura (dispositivo di controllo della temperatura a 2 circuiti).
A seconda della versione del salvamotore termico al raggiungimento del valore di soglia
deve verificare il seguente stato di attivazione:
▪ Limitatore di temperatura (1 circuito temperatura):
Al raggiungimento del valore di soglia si deve eseguire uno spegnimento con blocco di
riattivazione!

122 WILO SE 2019-01


Allegato it

▪ Regolatore e limitatore della temperatura (2 circuiti temperatura):


Al raggiungimento del valore di soglia per la temperatura può seguire lo spegnimento
con riattivazione automatica. Al raggiungimento del valore di soglia per la temperatura
elevata deve seguire lo spegnimento con riattivazione!
ATTENZIONE! Danni al motore a causa del surriscaldamento! In caso di riattivazione
automatica rispettare i dati sulla frequenza di avviamenti max. e la pausa tra un av-
viamento e l’altro!

Collegamento del salvamotore termico


▪ Collegare il sensore bimetallo mediante relè amplificatore. A tal fine si consiglia il relè
“CM-MSS”. Il valore di soglia è preimpostato.
Valori di allacciamento: max. 250 V(AC), 2,5 A, cos φ = 1
▪ Collegare il sensore PTC mediante un relè amplificatore. A tal fine si consiglia il relè
“CM-MSS”. Il valore di soglia è preimpostato.
13.3.4.5 Monitoraggio camera perdite
Collegare l’interruttore a galleggiante mediante un relè amplificatore! A tal fine si consi-
glia il relè “CM-MSS”. Il valore di soglia è qui impostato.
13.3.4.6 Supervisione cuscinetto motore
L’allacciamento si effettua come descritto nel capitolo “Collegamenti elettrici”.
13.3.4.7 Monitoraggio camera di tenuta ▪ Collegare gli elettrodi cilindrici esterni mediante relè amplificatore omologato Ex! A tal
(elettrodo esterno) fine si consiglia il relè “XR-4”.
Il valore di soglia è di 30 kOhm.
▪ L’allacciamento deve aver luogo tramite un circuito elettrico a sicurezza intrinseca!
13.3.4.8 Funzionamento con convertitore ▪ Tipo di convertitore di frequenza: Modulazione dell’ampiezza degli impulsi
di frequenza ▪ Funzionamento continuo: 30 Hz fino alla frequenza nominale (50 Hz oppure 60 Hz). Ri-
spettare la velocità di flusso minima!
▪ Frequenza di commutazione min.: 4 kHz
▪ Picchi di sovratensione max. nella morsettiera: 1350 V
▪ Corrente in uscita sul convertitore di frequenza: corrente nominale max 1,5x
▪ Tempo di sovraccarico max.: 60 s
▪ Applicazioni coppie di serraggio: curva caratteristica quadratica
Le curve del numero di giri/della coppia di avviamento necessarie sono disponibili su ri-
chiesta!
▪ Rispettare le misure aggiuntive in riferimento alla normativa CEM (scelta del convertito-
re di frequenza, filtri ecc.).
▪ Non oltrepassare mai la corrente nominale e il numero giri nominale del motore.
▪ Deve essere possibile l’allacciamento del dispositivo di controllo della temperatura del
motore (sensore bimetallo o PTC).
▪ Se la classe di temperatura è contrassegnata con T4/T3, è valida la classe di temperatura
T3.

13.3.5 Messa in servizio

PERICOLO
Pericolo di esplosione per l’uso di pompe non omologate Ex!
Le pompe prive di omologazione Ex non devono essere impiegate in zone con peri-
colo di esplosione! Sussiste pericolo di morte per esplosione! All’interno delle aree Ex
utilizzare solo pompe con marchio Ex sulla targhetta dati.

PERICOLO
Pericolo di esplosione dovuto alla produzione di scintille nel sistema
idraulico!
Durante il funzionamento il sistema idraulico deve essere inondato (riempito com-
pletamente di fluido pompato). Se la portata si riduce o il sistema idraulico emerge, si
possono formare cuscini di aria nel sistema idraulico. In questo modo vi è un pericolo
di esplosione, ad es. mediante scintille di un carico statico! La protezione contro il
funzionamento a secco deve garantire la disattivazione della pompa al corrispon-
dente livello.

Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 123
it Allegato

PERICOLO
Pericolo di esplosione in caso di collegamento errato della protezione
contro il funzionamento a secco!
In caso di funzionamento della pompa in atmosfera esplosiva, dotare il dispositivo di
protezione contro il funzionamento a secco di un sensore a parte (protezione ridon-
dante con fusibili del controllo livello). Lo spegnimento della pompa deve essere ef-
fettuato con un blocco di riattivazione manuale!

▪ La definizione della zona con pericolo di esplosione spetta al gestore.


▪ All’interno di una zona con pericolo di esplosione possono essere impiegate solo pompe
dotate di omologazione Ex.
▪ L’omologazione Ex delle pompe deve essere indicata sulla targhetta dati.
▪ Non superare la temperatura fluido max.!
▪ Impedire il funzionamento a secco della pompa! Il cliente deve verificare (protezione
contro il funzionamento a secco) che al sistema idraulico non sia possibile emergere.
Secondo DIN EN 50495 per la categoria 2 è necessario un dispositivo di sicurezza con
SIL-Level 1 e tolleranza di errori hardware 0.

13.3.6 Manutenzione ▪ Svolgere i lavori di manutenzione secondo le norme.


▪ Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle istruzioni di montaggio, uso e ma-
nutenzione.
▪ Una riparazione su giunzioni antideflagranti può avvenire unicamente se è conforme
agli obiettivi costruttivi del produttore. Non è ammessa una riparazione conforme ai va-
lori delle tabelle 1 e 2 della norma DIN EN 60079-1.
▪ Possono essere impiegati unicamente i tappi a vite stabiliti dal produttore, che soddi-
sfano almeno la classe di resistenza di 600 N/mm² (38,85 long tons-force/inch²).
13.3.6.1 Riparazione del rivestimento del
In caso di spessori di strato maggiori, lo strato di verniciatura è caricato elettrostatica-
corpo
mente.PERICOLO! Pericolo di esplosione!In un’atmosfera esplosiva, una scarica può
provocare un’esplosione!
Se la verniciatura del corpo viene ritoccata, lo spessore massimo dello strato deve esse-
re di 2 mm (0,08 in)!
13.3.6.2 Sostituzione della tenuta mecca-
Un cambio della guarnizione sul lato fluido e motore è severamente vietato!
nica
13.3.6.3 Sostituzione cavo di collegamento
Un cambio del cavo di collegamento è severamente vietato!

124 WILO SE 2019-01


nl

Inhoudsopgave

1 Algemeen...............................................................................................................................................................................  127
1.1 Over deze handleiding.................................................................................................................................................................................. 127
1.2 Auteursrecht.................................................................................................................................................................................................. 127
1.3 Voorbehoud van wijziging ........................................................................................................................................................................... 127
1.4 Garantie .......................................................................................................................................................................................................... 127

2 Veiligheid ...............................................................................................................................................................................  127


2.1 Aanduiding van veiligheidsvoorschriften .................................................................................................................................................. 127
2.2 Personeelskwalificatie.................................................................................................................................................................................. 129
2.3 Elektrische werkzaamheden ....................................................................................................................................................................... 129
2.4 Bewakingsinrichtingen................................................................................................................................................................................. 129
2.5 Toepassing in gezondheidsschadelijke media.......................................................................................................................................... 130
2.6 Transport........................................................................................................................................................................................................ 130
2.7 Installatie-/demontagewerkzaamheden................................................................................................................................................... 130
2.8 Tijdens het bedrijf ......................................................................................................................................................................................... 131
2.9 Onderhoudswerkzaamheden ...................................................................................................................................................................... 131
2.10 Bedrijfsstoffen............................................................................................................................................................................................... 131
2.11 Plichten van de gebruiker ............................................................................................................................................................................ 132

3 Toepassing/gebruik ..............................................................................................................................................................  132


3.1 Toepassing..................................................................................................................................................................................................... 132
3.2 Niet-beoogd gebruik ................................................................................................................................................................................... 132

4 Productomschrijving ............................................................................................................................................................  132


4.1 Constructie .................................................................................................................................................................................................... 132
4.2 Bewakingsinrichtingen................................................................................................................................................................................. 135
4.3 Bedrijfssituaties............................................................................................................................................................................................. 136
4.4 Bedrijf met frequentie-omvormer.............................................................................................................................................................. 136
4.5 Bedrijf in explosieve atmosfeer................................................................................................................................................................... 137
4.6 Typeplaatje .................................................................................................................................................................................................... 138
4.7 Type-aanduiding .......................................................................................................................................................................................... 138
4.8 Leveringsomvang.......................................................................................................................................................................................... 139
4.9 Toebehoren.................................................................................................................................................................................................... 140

5 Transport en opslag..............................................................................................................................................................  140


5.1 Levering.......................................................................................................................................................................................................... 140
5.2 Transport........................................................................................................................................................................................................ 140
5.3 Opslag............................................................................................................................................................................................................. 141

6 Installatie en elektrische aansluiting..................................................................................................................................  142


6.1 Personeelskwalificatie.................................................................................................................................................................................. 142
6.2 Opstellingswijzen.......................................................................................................................................................................................... 142
6.3 Plichten van de gebruiker ............................................................................................................................................................................ 142
6.4 Montage ......................................................................................................................................................................................................... 143
6.5 Elektrische aansluiting ................................................................................................................................................................................. 151

7 Inbedrijfname ........................................................................................................................................................................  156


7.1 Personeelskwalificatie.................................................................................................................................................................................. 156
7.2 Plichten van de gebruiker ............................................................................................................................................................................ 156
7.3 Controle van de draairichting (alleen bij draaistroommotoren) ............................................................................................................. 157
7.4 Bedrijf in explosieve atmosfeer................................................................................................................................................................... 157
7.5 Voor het inschakelen.................................................................................................................................................................................... 158
7.6 In- en uitschakelen....................................................................................................................................................................................... 159
7.7 Tijdens het bedrijf ......................................................................................................................................................................................... 159

8 Uitbedrijfname/demontage .................................................................................................................................................  160


8.1 Personeelskwalificatie.................................................................................................................................................................................. 160
8.2 Plichten van de gebruiker ............................................................................................................................................................................ 160
8.3 Uitbedrijfname .............................................................................................................................................................................................. 160
8.4 Demontage .................................................................................................................................................................................................... 161

Instrucciones de instalación y funcionamiento Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 125
nl

9 Onderhoud.............................................................................................................................................................................  163
9.1 Personeelskwalificatie.................................................................................................................................................................................. 163
9.2 Plichten van de gebruiker ............................................................................................................................................................................ 164
9.3 Benaming van de sluitpluggen.................................................................................................................................................................... 164
9.4 Bedrijfsstoffen............................................................................................................................................................................................... 164
9.5 Onderhoudsintervallen................................................................................................................................................................................. 164
9.6 Onderhoudswerkzaamheden ...................................................................................................................................................................... 165
9.7 Reparatiewerkzaamheden ........................................................................................................................................................................... 174

10 Storingen, oorzaken en oplossingen ..................................................................................................................................  176

11 Reserveonderdelen...............................................................................................................................................................  180

12 Afvoeren ................................................................................................................................................................................  180


12.1 Oliën en smeermiddelen .............................................................................................................................................................................. 180
12.2 Beschermende kleding ................................................................................................................................................................................. 180
12.3 Informatie over het verzamelen van gebruikte elektrische en elektronische producten .................................................................. 180

13 Bijlage.....................................................................................................................................................................................  180
13.1 Aandraaimomenten ...................................................................................................................................................................................... 180
13.2 Bedrijf met frequentie-omvormer.............................................................................................................................................................. 181
13.3 Explosie-goedkeuring.................................................................................................................................................................................. 182

126 WILO SE 2019-01


Algemeen nl

1 Algemeen

1.1 Over deze handleiding


De inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn een vast bestanddeel van het product.
Voor elk gebruik deze handleiding lezen en ergens bewaren waar deze op elk moment
kan worden geraadpleegd. Het naleven van deze instructies is dan ook een vereiste voor
een juist gebruik en de juiste bediening van het product. Houd u zich aan alle instructies
en aanduidingen op het product.
De taal van de originele inbouw- en bedieningsvoorschriften is Duits. Alle andere talen
in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften zijn een vertaling van de originele inbouw-
en bedieningsvoorschriften.

1.2 Auteursrecht
Het auteursrecht van deze inbouw- en bedieningsvoorschriften is in handen van de fa-
brikant. Ongeacht de soort inhoud mag deze niet worden vermenigvuldigd, verspreid of
voor concurrentiedoeleinden onbevoegd worden gebruikt en aan derden worden door-
gegeven.

1.3 Voorbehoud van wijziging


De fabrikant behoudt zich elk recht voor op technische wijzigingen van het product of
afzonderlijke onderdelen. De gebruikte afbeeldingen kunnen afwijken van het origineel
en dienen slechts als voorbeeldweergaven van het product.

1.4 Garantie
Voor de garantie en de garantieperiode geldt de informatie volgens de actuele “Alge-
mene voorwaarden”. Deze kunt u vinden op: www.wilo.com/legal
Als hiervan wordt afgeweken, moet dat contractueel worden vastgelegd en met priori-
teit worden behandeld.

Aanspraak op garantie
Als aan de volgende punten wordt voldaan, verplicht de fabrikant zich om elk kwalita-
tief of constructief gebrek te herstellen:
▪ De gebreken zijn binnen de garantietermijn schriftelijk gemeld bij de fabrikant.
▪ Het product is toegepast conform het beoogde gebruiksdoel.
▪ Alle bewakingsinrichtingen zijn aangesloten en zijn voor inbedrijfname gecontroleerd.

Uitsluiting van aansprakelijkheid


Door een aansprakelijkheidsuitsluiting wordt elke aansprakelijkheid voor letsel, materi-
ële schade of vermogensschade uitgesloten. Deze uitsluiting wordt van kracht, zodra
een van de volgende punten van toepassing wordt:
▪ Niet-toereikende dimensionering als gevolg van gebrekkige of foutieve opgaven door
de eindgebruiker of de opdrachtgever
▪ Niet-naleven van de inbouw- en bedieningsvoorschriften
▪ Niet-reglementair gebruik
▪ Onjuiste opslag of onjuist transport
▪ Onjuiste montage of demontage
▪ Gebrekkig onderhoud
▪ Niet-toegestane reparaties
▪ Gebrekkige opstelplaats
▪ Chemische, elektrische of elektrochemische invloeden
▪ Slijtage

2 Veiligheid Dit hoofdstuk bevat basisinstructies voor de afzonderlijke levensfasen. Het niet opvol-
gen van deze instructies kan leiden tot de volgende gevaren:
▪ Gevaar voor personen door elektrische, mechanische en bacteriologische invloeden en
door elektromagnetische velden
▪ Gevaar voor het milieu door het lekken van gevaarlijke stoffen
▪ Materiële schade
▪ Uitvallen van belangrijke functies van het product
Het niet opvolgen van de instructies leidt tot het vervallen van de aanspraken op scha-
devergoeding.
Let op de instructies en veiligheidsvoorschriften in de overige hoofdstukken!

2.1 Aanduiding van veiligheidsvoor-


In deze inbouw- en bedieningsvoorschriften worden veiligheidsvoorschriften ter voor-
schriften
koming van materiële schade en letsel gebruikt. Deze veiligheidsvoorschriften worden
op verschillende manieren weergegeven:

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 127
nl Veiligheid

▪ Veiligheidsvoorschriften ter voorkoming van letsel beginnen met een signaalwoord,


worden voorafgegaan door een overeenkomstig symbool en zijn voorzien van een grij-
ze achtergrond.

GEVAAR
Soort en bron van het gevaar!
Effecten van het gevaar en instructies ter voorkoming.

▪ Veiligheidsvoorschriften ter voorkoming van materiële schade beginnen met een sig-
naalwoord en worden zonder symbool weergegeven.

VOORZICHTIG
Soort en bron van het gevaar!
Effecten of informatie.

Signaalwoorden
▪ GEVAAR!
Negeren leidt tot overlijden of tot zeer ernstig letsel!
▪ WAARSCHUWING!
Negeren kan leiden tot (ernstig) letsel!
▪ VOORZICHTIG!
Negeren kan leiden tot materiële schade, mogelijk met onherstelbare schade als gevolg.
▪ LET OP!
Een nuttige aanwijzing voor het in goede toestand houden van het product

Tekstmarkeringen
‡ Voorwaarde
1. Werkstap/opsomming
⇒ Aanwijzing/instructie
▶ Resultaat

Symbolen
In deze inbouw- en bedieningsvoorschriften worden de volgende symbolen gebruikt:

Gevaar voor elektrische spanning

Gevaar door bacteriële infectie

Gevaar voor explosies

Gevaar door explosieve atmosfeer

Algemeen waarschuwingssymbool

Waarschuwing voor snijwonden

Waarschuwing voor hete oppervlakken

Waarschuwing voor hoge druk

128 WILO SE 2019-01


Veiligheid nl

Waarschuwing voor gehesen lasten

Persoonlijke beschermingsmiddelen: Veiligheidshelm dragen

Persoonlijke beschermingsmiddelen: Voetbescherming dragen

Persoonlijke beschermingsmiddelen: Handbescherming dragen

Persoonlijke beschermingsmiddelen: Mondbescherming dragen

Persoonlijke beschermingsmiddelen: Veiligheidsbril dragen

Alleen werken is verboden! Er moet een tweede persoon aanwezig zijn.

Nuttige aanwijzing

2.2 Personeelskwalificatie
Het personeel moet:
▪ Geïnstrueerd zijn over de plaatselijk geldige ongevallenpreventievoorschriften.
▪ De inbouw- en bedieningsvoorschriften gelezen en begrepen hebben.
Het personeel moet de volgende kwalificaties hebben:
▪ Werkzaamheden aan de elektrische installatie: werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie moeten door een elektromonteur worden uitgevoerd.
▪ Installatie-/demontagewerkzaamheden: De vakman moet een opleiding hebben ge-
volgd voor de omgang met de noodzakelijke gereedschappen en bevestigingsmateria-
len voor de betreffende opstelplaats.
▪ Onderhoudswerkzaamheden: De vakman moet vertrouwd zijn in de omgang met de ge-
bruikte bedrijfsstoffen en met het afvoeren van deze stoffen. Daarnaast moet de vak-
man werktuigbouwkundige basiskennis hebben.

Definitie 'Elektromonteur'
Een elektromonteur is een persoon met een geschikte vakopleiding, kennis en ervaring,
die de gevaren van elektriciteit kan herkennen en voorkomen.

2.3 Elektrische werkzaamheden ▪ Laat werkzaamheden aan de elektrische installatie door een elektromonteur uitvoeren.
▪ Voor aanvang van alle werkzaamheden moet het product van het elektriciteitsnet wor-
den losgekoppeld en tegen herinschakelen worden beveiligd.
▪ Neem bij het aansluiten van de elektriciteit de lokale voorschriften in acht.
▪ Voor de aansluiting op het elektriciteitsnet moet worden voldaan aan de lokale voor-
schriften en de eisen van het plaatselijke energiebedrijf.
▪ Informeer het personeel dat de elektriciteit wordt aangesloten.
▪ Informeer het personeel over de uitschakelmogelijkheden van het product.
▪ De technische voorschriften, zoals vermeld in deze inbouw- en bedieningsvoorschriften
en op het typeplaatje, moeten worden opgevolgd.
▪ Product aarden.
▪ Neem de voorschriften voor aansluiting op de elektrische schakelkast in acht.
▪ Wanneer er elektronische aanloopbesturingen (bijv. soft starter of frequentie-omvor-
mer) worden gebruikt, dan moeten de voorschriften voor elektromagnetische compati-
biliteit in acht worden genomen. Indien noodzakelijk moet rekening worden gehouden
met speciale maatregelen (bijv. afgeschermde kabels, filters enz.).
▪ Vervang een defecte aansluitkabel. Neem hiervoor contact op met de servicedienst.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 129
nl Veiligheid

2.4 Bewakingsinrichtingen
De volgende bewakingsinrichtingen (niet inbegrepen) moeten zelf ter beschikking wor-
den gesteld:

Vermogensbeschermingsschakelaar
De capaciteit en de schakelkarakteristiek van de vermogensbeschermingsschakelaar
zijn afgestemd op de nominale stroom van het aangesloten product. Neem de lokale
voorschriften in acht.

Motorbeveiligingsschakelaar
Zorg er bij producten zonder stekker voor dat er ter plaatse een motorbeveiligingsscha-
kelaar aanwezig is! De minimumeis is een thermisch relais/motorbeveiligingsschakelaar
met temperatuurcompensatie, differentieelschakeling en herinschakelingsblokkering
conform de lokale voorschriften. Zorg er bij gevoelige elektriciteitsnetten voor dat er
ter plekke aanvullende beveiligingsinrichtingen aanwezig zijn (bijv. overspannings-, on-
derspannings- of fase-uitvalrelais enz.).

Lekstroom-veiligheidsschakelaar (RCD)
Neem de voorschriften van het lokale energiebedrijf in acht! Het gebruik van een lek-
stroom-veiligheidsschakelaar wordt aanbevolen.
Beveilig de aansluiting met een lekstroom-veiligheidsschakelaar (RCD) als personen in
aanraking met het product en met geleidende vloeistoffen kunnen komen.

2.5 Toepassing in gezondheidsscha-


Als het product wordt toegepast in gezondheidsschadelijke media, bestaat het gevaar
delijke media
op een bacteriële infectie! Het product moet na demontage en voorafgaand aan her-
nieuwd gebruik grondig worden gereinigd en gedesinfecteerd. De eindgebruiker moet
zorgdragen voor de volgende punten:
▪ Tijdens de reiniging van het product moet de volgende beschermingsuitrusting ter be-
schikking worden gesteld en gebruikt:
– Gesloten veiligheidsbril
– Ademmasker
– Veiligheidshandschoenen
▪ Alle personen zijn geïnstrueerd over het medium, het bijbehorende gevaar en de juiste
omgang ermee!

2.6 Transport ▪ De volgende beschermingsuitrusting moet worden gedragen:


– Veiligheidsschoenen
– Veiligheidshelm (bij gebruik van hijsmiddelen)
▪ Bij het transport moet het product altijd bij de draaggreep worden vastgepakt. Trek
nooit aan de spanningskabel!
▪ Gebruik uitsluitend wettelijk voorgeschreven en goedgekeurde bevestigingsmiddelen.
▪ Selecteer het juiste bevestigingsmiddel op basis van de heersende omstandigheden
(weersgesteldheid, bevestigingspunten, belasting enz.).
▪ Bevestig de bevestigingsmiddelen altijd aan de bevestigingspunten (draaggreep of he-
foog).
▪ De stabiliteit van het hijsmiddel moet tijdens het gebruik worden gegarandeerd.
▪ Bij het gebruik van hijsmiddelen moet, indien nodig (bijv. bij belemmerd zicht), een
tweede persoon voor coördinatie zorgen.
▪ Het is verboden om zich onder een gehesen last te bevinden. Lasten mogen niet over
werkplekken worden gevoerd, waar zich personen bevinden.

2.7 Installatie-/demontagewerk- ▪ De volgende beschermingsuitrusting moet worden gedragen:


zaamheden – Veiligheidsschoenen
– Veiligheidshandschoenen tegen snijwonden
– Veiligheidshelm (bij gebruik van hijsmiddelen)
▪ De op de locatie geldende wetten en voorschriften voor arbeidsveiligheid en ongeval-
preventie moeten worden nageleefd.
▪ Het product moet van het elektriciteitsnet worden losgekoppeld en tegen onbevoegd
herinschakelen worden beveiligd.
▪ Alle draaiende delen moeten stilstaan.
▪ Zorg in afgesloten ruimten voor voldoende ventilatie.
▪ Bij werkzaamheden in pompputten en gesloten ruimten moet voor de veiligheid een
tweede persoon aanwezig zijn.
▪ Neem direct tegenmaatregelen wanneer zich giftige of verstikkende gassen verzame-
len!
▪ Reinig het product grondig. Desinfecteer producten die worden toegepast in gezond-
heidsschadelijke media!

130 WILO SE 2019-01


Veiligheid nl

▪ Zorg ervoor dat er geen explosiegevaar kan ontstaan bij laswerkzaamheden of werk-
zaamheden met elektrische apparaten.

2.8 Tijdens het bedrijf ▪ De volgende beschermingsuitrusting moet worden gedragen:


– Veiligheidsschoenen
– Gehoorbescherming (conform kennisgeving van het interne reglement)
▪ Het werkgebied van het product is geen verblijfsgebied. Tijdens het bedrijf mogen er
geen personen in het werkgebied aanwezig zijn.
▪ De bediener moet elke optredende storing of onregelmatigheid onmiddellijk aan zijn
leidinggevende melden.
▪ Als er zich veiligheidsbedreigende gebreken voordoen, moet de bediener onmiddellijk
voor uitschakeling zorgen:
– Uitval van veiligheids- en bewakingsinrichtingen
– Beschadigingen van behuizingsdelen
– Beschadiging van elektrische inrichtingen
▪ Grijp nooit in de zuigaansluiting. De draaiende onderdelen kunnen ledematen beknellen
en afsnijden.
▪ Wanneer de motor tijdens het bedrijf boven water komt, kan het motorhuis warmer
worden dan 40 °C (104 °F).
▪ Open alle afsluiters in de zuig- en persleidingen.
▪ Waarborg de minimale waterhoeveelheid door middel van een droogloopbeveiliging.
▪ Het product produceert onder normale bedrijfsomstandigheden een geluidsdruk van
minder dan 85 dB(A). Het daadwerkelijke geluidsdrukniveau is echter van meerdere fac-
toren afhankelijk:
– Inbouwdiepte
– Opstelling
– Bevestiging van toebehoren en leidingen
– Bedrijfspunt
– Dompeldiepte
▪ Als het product in bedrijf is onder bedrijfsomstandigheden, moet de eindgebruiker de
geluidsdrukmeting uitvoeren. Bij een geluidsdruk van 85 dB(A) en hoger moet gehoor-
bescherming worden gedragen en moet er een aanwijzing in het interne reglement
worden opgenomen!

2.9 Onderhoudswerkzaamheden ▪ De volgende beschermingsuitrusting moet worden gedragen:


– Gesloten veiligheidsbril
– Veiligheidsschoenen
– Veiligheidshandschoenen tegen snijwonden
▪ Onderhoudswerkzaamheden moeten altijd buiten de bedrijfsruimte/opstelplaats wor-
den uitgevoerd.
▪ Er mogen uitsluitend onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze in-
bouw- en bedieningsvoorschriften zijn beschreven.
▪ Voor onderhoud en reparatie mogen uitsluitend de originele onderdelen van de fabri-
kant worden gebruikt. De toepassing van niet-originele onderdelen ontslaat de fabri-
kant van elke aansprakelijkheid.
▪ Gelekte media en bedrijfsstoffen moeten onmiddellijk worden opgenomen en conform
de lokaal geldende richtlijnen worden afgevoerd.
▪ Het gereedschap moet worden bewaard op de daarvoor bestemde plaatsen.
▪ Onmiddellijk na voltooiing van de werkzaamheden moeten alle veiligheids- en bewa-
kingsinrichtingen opnieuw worden aangebracht en op de juiste werking worden getest.

Bedrijfsstoffen wisselen
Bij een defect kan er in de motor een druk van meerdere bar ontstaan! Deze druk daalt
bij het openen van de sluitpluggen. Wanneer de sluitpluggen onzorgvuldig worden ge-
opend, kunnen deze er met hoge snelheid uit worden geslingerd! Om letsel te voorko-
men, moeten de volgende instructies worden opgevolgd:
▪ De werkstappen moeten in de voorgeschreven volgorde worden uitgevoerd.
▪ Draai de sluitpluggen er langzaam en nooit volledig uit. Zodra de druk ontsnapt (hoor-
baar fluiten of sissen van lucht), mag u de sluitplug niet verder draaien.
WAARSCHUWING! Wanneer de druk ontsnapt, kunnen er ook hete bedrijfsstoffen
naar buiten spuiten. Er bestaat gevaar voor brandwonden! Laat de motor voor de
werkzaamheden afkoelen tot de omgevingstemperatuur om letsel te voorkomen!
▪ Wacht tot de druk volledig is ontsnapt en draai de sluitplug er dan volledig uit.

2.10 Bedrijfsstoffen
De afdichtingsruimte van de motor is gevuld met witte olie. Deze bedrijfsstof moet tij-
dens de periodieke onderhoudswerkzaamheden worden vervangen en conform de lo-
kale richtlijnen worden afgevoerd.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 131
nl Toepassing/gebruik

2.11 Plichten van de gebruiker ▪ De inbouw- en bedieningsvoorschriften moeten ter beschikking worden gesteld in de
taal van het personeel.
▪ Er moet voor de vereiste opleiding van het personeel voor de aangegeven werkzaamhe-
den worden gezorgd.
▪ De vereiste beschermingsuitrustingen moeten ter beschikking worden gesteld. Er moet
voor worden gezorgd dat deze door het personeel worden gedragen en/of gebruikt.
▪ De aangebrachte veiligheids- en instructieplaatjes op het product moeten permanent
leesbaar worden gehouden.
▪ Het personeel moet over de werking van de installatie worden geïnstrueerd.
▪ Risico's verbonden aan het gebruik van elektriciteit moeten worden uitgesloten.
▪ Onderdelen van de installatie die gevaar kunnen opleveren, moeten worden voorzien
van door de klant te leveren aanrakingsbeveiligingen.
▪ Het werkgebied moet worden aangegeven en worden afgesloten.
▪ Zorg voor een gedefinieerde werkindeling voor het personeel, die resulteert in veilige
werkprocessen.
Voor kinderen en personen jonger dan 16 jaar, of met beperkte fysieke, sensorische of
mentale vaardigheden, is de omgang met het product verboden! Personen jonger dan
18 jaar moeten onder toezicht van een vakman staan!

3 Toepassing/gebruik

3.1 Toepassing
De dompelpompen zijn geschikt voor het transporteren van:
▪ Afvalwater met fecaliën
▪ Vuil water (met kleine hoeveelheden zand en grind)
▪ Proceswater
▪ Transportmedia met een aandeel droge stof van max. 8 %

3.2 Niet-beoogd gebruik

GEVAAR
Explosiegevaar door transporteren van explosieve media!
Het transporteren van licht ontvlambare en explosieve media (benzine, kerosine
enz.) in zuivere vorm is ten strengste verboden. Er bestaat risico op dodelijk letsel
door explosie! De pompen zijn niet voor deze media ontworpen.

GEVAAR
Gevaar door gezondheidsschadelijke media!
Als de pomp wordt gebruikt in gezondheidsschadelijke media, moet de pomp na de-
montage en voorafgaand aan volgende werkzaamheden worden gedesinfecteerd! Er
bestaat risico op dodelijk letsel! Neem de informatie in het interne reglement in acht!
De eindgebruiker moet waarborgen dat het personeel het interne reglement krijgt en
heeft gelezen!

De dompelpompen mogen niet worden gebruikt voor het transport van:


▪ Drinkwater
▪ Transportmedia met harde bestanddelen (bijv. stenen, hout, metaal enz.)
▪ Transportmedia met grote hoeveelheden abrasieve stoffen (bijv. zand, grind)
Beoogd gebruik betekent ook dat u zich aan deze instructies houdt. Elk ander gebruik
geldt als niet-beoogd.

4 Productomschrijving

4.1 Constructie
Afvalwaterdompelpomp als overstroombaar blokaggregaat voor het continu bedrijf in
natte en droge opstelling.

132 WILO SE 2019-01


Productomschrijving nl

2
1
2
7
1 7
7
P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

7
2

2 6 3
6 3
5
4
5 5
3
6
6 5
T 12 ... T 17 T 20.1 T 20 ... T 42 T 49 ... T 72
Fig. 1: Overzicht
1 Draagbeugel
2 Aansluitkabel
3 Afdichtingshuis
4 Lagerhuis
5 Drukstuk
6 Hydraulisch huis
7 Motor

4.1.1 Hydraulisch systeem


Centrifugaal-hydraulisch systeem met verschillende waaiervormen, horizontale flens-
verbinding aan de perszijde, Reinigingsopeningsdeksel alsmede split- en loopring.
Het hydraulische systeem is niet zelfaanzuigend, d.w.z. dat het medium zelfstandig of
met voordruk moet worden toegevoerd.

Waaiervormen
De afzonderlijke waaiervormen zijn afhankelijk van de afmetingen van het hydraulische
systeem; niet voor elk hydraulisch systeem is elke waaiervorm beschikbaar. Hieronder
ziet u een overzicht van de verschillende waaiervormen:
▪ Vrijstroomwaaier
▪ Eénkanaalwaaier
▪ Tweekanaalswaaier
▪ Driekanaalswaaier
▪ Vierkanaalswaaier
▪ SOLID-waaier, gesloten of halfopen

Reinigingsopeningsdeksel (afhankelijk van het hydraulische systeem)


Extra opening aan het hydraulische huis. Via deze opening kunt u verstoppingen in het
hydraulische systeem verhelpen.

Split- en loopring (afhankelijk van het hydraulische systeem)


Zuigstuk en waaier worden bij het transport het sterkst belast. Bij kanaalwaaiers is de
spleet tussen de waaier en het zuigstuk een belangrijke factor voor een constant ren-
dement. Hoe groter de spleet tussen waaier en zuigstuk wordt, hoe hoger het capaci-
teitsverlies. Het rendement daalt en het risico op verstopping neemt toe. Om een lang
en efficiënt bedrijf van het hydraulische systeem te waarborgen, is afhankelijk van de
waaier en het hydraulische systeem een loop- en/of splitring ingebouwd.
▪ Loopring
De loopring wordt op kanaalwaaiers aangebracht en beschermt de instroomzijde van de
waaier.
▪ Splitring
De splitring wordt in het zuigstuk van het hydraulische systeem ingebouwd en be-
schermt de instroomzijde richting centrifugekamer.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 133
nl Productomschrijving

Indien er sprake is van slijtage, kunnen beide onderdelen indien nodig eenvoudig wor-
den vervangen.

4.1.2 Motor
Als aandrijving kunnen oppervlaktegekoelde motoren in draaistroomuitvoering worden
toegepast. De koeling vindt plaats door het omgevende medium. De warmte wordt via
het motorhuis rechtstreeks afgegeven aan het medium of de omgevingslucht. De motor
kan tijdens bedrijf boven water komen. Een bedrijf bij een droge opstelling is afhankelijk
van het motorvermogen mogelijk.
Afhankelijk van de motorafmetingen zijn de motoren anders uitgerust:
▪ Wentellager: continu gesmeerd en onderhoudsvrij of regelmatig nasmeren
▪ Condensaat (condenswater) in de motor: kan worden gedraineerd

Overzicht motoruitrusting

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 20

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1

Lekkagekamer voor condensaat (condenswa- − − • • • •


ter)*
Wentellager: continu gesmeerd • • • • − −
Wentellager: regelmatig nasmeren − − − − • •

• = seriematig, − = niet beschikbaar


* LET OP! Bij motoren met Ex-goedkeuring kan constructie-afhankelijk het con-
denswater niet bij alle motoren worden afgevoerd. Afhankelijk van de motor, zou de
aftapschroef in het gebied van het ontstekingsdoorslagveilige gebied zijn geplaatst!
De aansluitkabel is langswaterdicht ingegoten en heeft vrije kabeluiteinden.

4.1.3 Afdichting
De afdichting voor het transportmedium en de motorruimte gebeurt op verschillende
manieren:
▪ Uitvoering 'H': aan motorzijde asafdichtring, mediumzijde mechanische afdichting
▪ Uitvoering 'G': twee afzonderlijke mechanische afdichtingen
▪ Uitvoering 'K': twee mechanische afdichtingen in een blokafdichtingscassette van
roestvast staal
Lekkage van de afdichting wordt in de afdichtingruimte of de lekkagekamer opgeno-
men:
▪ De afdichtingsruimte neemt een eventuele lekkage van de mechanische afdichting aan
de mediazijde op.
▪ De lekkagekamer neemt een eventuele lekkage van de afdichting aan de motorzijde op.
Bij motoren zonder extra lekkagekamer wordt de lekkage van de afdichting aan de mo-
torzijde in de motor opgenomen.

Overzicht afdichtings- en lekkagekamer


T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 20

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1

Afdichtingsruimte • • • • • •
Lekkagekamer − • − − • •

• = seriematig, − = niet beschikbaar


De afdichtingsruimte tussen de mechanische afdichtingen is met medische witte olie
gevuld. De lekkagekamer is leeg.

4.1.4 Materiaal
In de standaarduitvoering worden de volgende materalen gebruikt:

134 WILO SE 2019-01


Productomschrijving nl

▪ Pomphuis: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)


▪ Waaier: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)
▪ Motorhuis: EN-GJL-250 (ASTM A48 Class 35/40B)
▪ Afdichting, aan motorzijde:
– 'H' = NBR (Nitril)
– 'G' = kool/keramiek of SiC/SiC
– 'K' = SiC/SiC
▪ Afdichting, mediumzijde: SiC/SiC
▪ Afdichting, statisch: NBR (nitril)
Details met betrekking tot de materialen vindt u in de desbetreffende configuraties.

4.2 Bewakingsinrichtingen

Overzicht van de bewakingsinrichtingen

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20
Interne bewakingsinrichtingen
Motorruimte • • − − − − −
Klemmen-/motorruimte − − • • • • •
Motorwikkeling • • • • • • •
Motorlager − o o o o o o
Afdichtingsruimte • − − − − • •
Lekkagekamer − − • − − • •
Trillingsensor − − − o o o o
Externe bewakingsinrichtingen
Afdichtingsruimte o o o o o o o

• = seriematig, − = niet beschikbaar, o = optioneel


Alle aanwezige bewakingsapparaten moeten altijd worden aangesloten!

Bewaking motorruimte
De motorruimtebewaking beschermt de motorwikkeling tegen kortsluiting. De vocht-
meting vindt plaats met behulp van een elektrode.

Bewaking klemmen- en motorruimte


De bewaking van de klemmen- en motorruimte beschermt de motoraansluitingen en -
wikkelingen tegen kortsluiting. De vochtmeting vindt plaats in de klemmen- en motor-
ruimte met behulp van een elektrode.

Bewaking motorwikkeling
Thermische motorbewaking beschermt de motorwikkeling tegen oververhitting. Stan-
daard is een temperatuurbegrenzing met bimetaalsensor ingebouwd.
De temperatuurmeting kan optioneel ook met een PTC-sensor worden uitgevoerd.
Verder kan de thermische motorbewaking ook als temperatuurregeling worden uitge-
voerd. Daarmee kunt u twee temperaturen meten. Als de lagere temperatuur wordt be-
reikt, kan na het afkoelen van de motor een automatische herinschakeling plaatsvinden.
Pas bij het bereiken van de hogere temperatuur moet een uitschakeling met herinscha-
kelblokkering plaatsvinden.

Interne bewaking afdichtingsruimte


De afdichtingsruimte is voorzien van een interne staafelektrode. De elektrode regi-
streert het binnendringen van het medium via de mechanische afdichting aan de medi-
umzijde. Hiermee kan via de pompbesturing een alarm worden geactiveerd of de pomp
worden uitgeschakeld.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 135
nl Productomschrijving

Externe bewaking afdichtingsruimte


De afdichtingsruimte kan van een externe staafelektrode worden voorzien. De elektro-
de registreert het binnendringen van het medium via de mechanische afdichting aan de
mediumzijde. Hiermee kan via de pompbesturing een alarm worden geactiveerd of de
pomp worden uitgeschakeld.

Bewaking lekkagekamer
De lekkagekamer is met een vlotterschakelaar uitgerust. De vlotterschakelaar regi-
streert het binnendringen van het medium via de mechanische afdichting aan de mo-
torzijde. Hiermee kan via de pompbesturing een alarm worden geactiveerd of de pomp
worden uitgeschakeld.

Bewaking motorlager
De thermische motorlagerbewaking beschermt het wentellager tegen oververhitting.
Voor het meten van de temperatuur worden Pt100-sensoren gebruikt.

Bewaking van trillingen door bedrijfsomstandigheden


De pomp kan met een trillingsensor worden uitgevoerd. De trillingsensor registreert de
optredende trillingen tijdens het bedrijf. Afhankelijk van de verschillende grenswaarden
kan via de pompbesturing een alarm worden geactiveerd, of uitschakeling van de pomp
plaatsvinden.
LET OP! De grenswaarden moeten tijdens de inbedrijfname ter plaatse worden vast-
gesteld en in het protocol voor inbedrijfname worden opgenomen!

4.3 Bedrijfssituaties

Bedrijfssituatie S1: continu bedrijf


De pomp kan continu onder nominale belasting werken zonder dat de toegestane tem-
peratuur overschreden wordt.

Bedrijfssituatie: Niet-ondergedompelde modus


De bedrijfssituatie 'niet-ondergedompelde modus' geeft de mogelijkheid aan dat de
motor tijdens het wegpompen opduikt. Daardoor kan de waterspiegel lager worden, na-
melijk tot de bovenkant van het hydraulische systeem.
T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20

Niet-ondergedompelde modus toegestaan Ja Nee Ja Ja Nee Ja Nee

Bij de niet-ondergedompelde modus dient u rekening te houden met de volgende pun-


ten:
▪ Bedrijfssituatie 'niet-ondergedompeld' aangegeven
Het is toegestaan om de motor in de bedrijfssituatie 'niet-ondergedompeld' boven wa-
ter te halen.
▪ Bedrijfssituatie 'niet-ondergedompeld' niet gespecificeerd
Als de motor is uitgerust met een temperatuurregeling (temperatuurbewaking met 2
circuits), kan de motor boven water worden gehaald. Via de lagere temperatuur, kan na
het afkoelen van de motor een automatische herinschakeling plaatsvinden. Pas bij het
bereiken van de hogere temperatuur moet een uitschakeling met herinschakelblokke-
ring plaatsvinden. VOORZICHTIG! Om de motorwikkeling te beschermen tegen over-
verhitting moet de motor zijn uitgerust met een temperatuurregeling! Als er maar
één temperatuurbegrenzing is geplaatst, mag de motor tijdens bedrijf niet boven
water worden gehaald.
▪ Max. medium- en omgevingstemperatuur: De maximale omgevingstemperatuur komt
overeen met de maximale mediumtemperatuur volgens het typeplaatje.
VOORZICHTIG! Voor de motor T 12 geldt: In de niet-ondergedompelde modus mag
de medium- en omgevingstemperatuur maximaal 30 °C bedragen!

136 WILO SE 2019-01


Productomschrijving nl

4.4 Bedrijf met frequentie-omvormer


Bedrijf met frequentie-omvormer is toegestaan. Raadpleeg voor de desbetreffende ei-
sen de bijlage en zorg dat daaraan wordt voldaan!

4.5 Bedrijf in explosieve atmosfeer

Overzicht standaard motoren

T 63.1/T 63.2
T 17.2

T 20.1

T 50.1
T 12

T 13

T 17

T 20

T 24

T 30

T 34

T 42

T 49

T 50

T 56

T 72
Goedkeuring volgens ATEX o o o o o o o o o o − − o o o −
Goedkeuring volgens FM o o o o o o o o o o o − o o o −
Goedkeuring volgens CSA-Ex o o o o o − o o o − − − − − − −

Legenda
− = niet aanwezig/mogelijk, o = optioneel, • = seriematig

Overzicht IE3-motoren (vergelijkbaar met IEC 60034)


T 17.2 ...-E3

T 20.1 ...-E3

T 50.1 ...-E3

T 57.1 ...-E3

T 63.1 ...-E3

T 63.2 ...-E3
T 17 ...-E3

T 24 ...-E3

T 30 ...-E3

T 34 ...-E3

T 42 ...-E3
Goedkeuring volgens ATEX o o o o o o o o o o o
Goedkeuring volgens FM − − − − − − − − − − −
Goedkeuring volgens CSA-Ex − − − − − − − − − − −

Legenda
− = niet aanwezig/mogelijk, o = optioneel, • = seriematig
Voor het gebruik in een explosieve atmosfeer moet de pomp als volgt op het typeplaat-
je worden gemarkeerd:
▪ "Ex"-symbool van de desbetreffende goedkeuring
▪ Explosie-classificatie
Raadpleeg voor de desbetreffende eisen het hoofdstuk “Ex”-bescherming in de bij-
lage van deze inbouw- en bedieningsvoorschriften en zorg dat daaraan wordt vol-
daan!

ATEX-certificering
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Apparaatgroep: II
▪ Categorie: 2, zone 1 en zone 2
De pompen mogen niet in zone 0 worden gebruikt!

FM-goedkeuring
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Beschermingsklasse: Explosionproof
▪ Categorie: Class I, Division 1
Let op: Indien de bekabeling conform Division 1 wordt uitgevoerd, is de installatie ook
in Class I, Division 2 toegestaan.

CSA-Ex-goedkeuring volgens divisie (motor T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 34)
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Beschermingsklasse: Explosion-proof
▪ Categorie: Class 1, Division 1

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 137
nl Productomschrijving

CSA-Ex-goedkeuring volgens zone (motor T 24, T 30)


De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Apparaatgroep: II
▪ Categorie: 2, zone 1 en zone 2
De pompen mogen niet in zone 0 worden gebruikt!

4.6 Typeplaatje
Hieronder vindt u een overzicht van de afkortingen en de bijbehorende gegevens op het
typeplaatje:

Benaming ty- Waarde


peplaatje
P-Typ Pomptype
M-Typ Motortype
S/N Serienummer
Art.-No. Artikelnummer
MFY Fabricagedatum*
QN Bedrijfspunt debiet
Qmax Max. debiet
HN Bedrijfspunt opvoerhoogte
Hmax Max. opvoerhoogte
Hmin Min. opvoerhoogte
n Toerental
T Max. mediumtemperatuur
IP Beschermingsklasse
I Nominale stroom
IST Startstroom
ISF Nominale stroom bij servicefactor
P1 Opgenomen vermogen
P2 Nominaal vermogen
U Nominale spanning
f Frequentie
Cos φ Motorrendement
SF Servicefactor
OTS Bedrijfssituatie: ondergedompeld
OTE Bedrijfssituatie: niet-ondergedompeld
AT Startwijze
IMorg Waaierdiameter: Origineel
IMkorr Waaierdiameter: gecorrigeerd

*De fabricagedatum wordt conform ISO 8601 aangegeven: JJJJWww


▪ JJJJ = jaar
▪ W = afkorting voor week
▪ ww = vermelding van de kalenderweek

4.7 Type-aanduiding
Voorbeelden:
Wilo-EMU FA 15.52-245E + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SUPRA-V10-736A + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SOLID-Q10-345A + T 17.2-4/24HEx-E3
Hydraulische type-aanduiding 'EMU FA'
FA Afvalwaterpomp
15 x10 = nominale diameter persaansluiting
52 Intern vermogenscijfer

138 WILO SE 2019-01


Productomschrijving nl

Voorbeelden:
Wilo-EMU FA 15.52-245E + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SUPRA-V10-736A + T 17.2-4/24HEx-E3
Wilo-Rexa SOLID-Q10-345A + T 17.2-4/24HEx-E3
Originele waaierdiameter
245
(alleen met standaardvarianten, niet met geconfigureerde pompen)
Waaiervorm:
W = vrijstroomwaaier
E = éénkanaalwaaier
Z = tweekanaalswaaier
D
D = driekanaalswaaier
V = vierkanaalswaaier
T = gesloten tweekanaalswaaier
G = halfopen éénkanaalwaaier
Hydraulische type-aanduiding 'Rexa SUPRA'
SUPRA Afvalwaterpomp
Waaiervorm:
V = vrijstroomwaaier
V
C = éénkanaalwaaier
M = meerkanaalwaaier
10 x10 = nominale diameter persaansluiting
73 Intern vermogenscijfer
6 Karakteristieknummer
Materiaaluitvoering:
A = standaarduitvoering
A B = corrosiebeveiliging 1
D = abrasie 1
X = speciale configuratie
Hydraulische type-aanduiding 'Rexa SOLID'
SOLID Afvalwaterpompen met SOLID-waaier
Waaiervorm:
T = gesloten tweekanaalswaaier
Q
G = halfopen éénkanaalwaaier
Q = haflopen tweekanaalswaaier
10 x10 = nominale diameter persaansluiting
34 Intern vermogenscijfer
5 Karakteristieknummer
Materiaaluitvoering:
A = standaarduitvoering
A B = corrosiebeveiliging 1
D = abrasie 1
X = speciale configuratie
Motortype-aanduiding
T Oppervlaktegekoelde motor
17 Maat
2 Uitvoeringen
4 Aantal polen
24 Pakketlengte in cm
H Uitvoering afdichting
Ex Met Ex-goedkeuring
E3 IE-energie-efficiëntieklasse (in navolging van IEC 60034-30)

4.8 Leveringsomvang

Standaardpomp
▪ Pomp met vrij kabeluiteinde
▪ Inbouw- en bedieningsvoorschriften

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 139
nl Transport en opslag

Geconfigureerde pomp
▪ Pomp met vrij kabeluiteinde
▪ Kabellengte volgens wensen van de klant
▪ Gemonteerde toebehoren, bijv. externe staafelektrode, pompvoet enz.
▪ Inbouw- en bedieningsvoorschriften

4.9 Toebehoren ▪ Inhanginrichting


▪ Pompvoet
▪ Speciale uitvoeringen met Ceram-coatings of speciaal materiaal
▪ Externe staafelektrode voor de bewaking van de afdichtingsruimte
▪ Niveauregelingen
▪ Bevestigingsmiddelen en kettingen
▪ Schakeltoestellen, relais en stekkers

5 Transport en opslag

5.1 Levering
Na ontvangst van het verzonden product moet het onmiddellijk op gebreken (schade,
onvolledigheid) worden gecontroleerd. Aanwezige schade moet op de vrachtpapieren
vermeld worden! Daarnaast moeten de gebreken nog op de dag van ontvangst bij de
transportonderneming of bij de fabrikant worden gemeld. Later ingediende claims kun-
nen niet meer in behandeling worden genomen.

5.2 Transport

WAARSCHUWING
Aanwezigheid onder een gehesen last!
Het is verboden om zich onder een gehesen last te bevinden! Gevaar voor (ernstig)
letsel door vallende onderdelen. De last mag niet over werkplekken worden gevoerd,
waar zich personen bevinden!

WAARSCHUWING
Hoofd- en voetletsel als gevolg van ontbrekende beschermingsuitrus-
ting!
Tijdens werkzaamheden bestaat risico op (ernstig) letsel. De volgende bescher-
mingsuitrusting moet worden gedragen:
• Veiligheidsschoenen
• Als hijsmiddelen worden toegepast, moet bovendien een veiligheidshelm wor-
den gedragen!

LET OP
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen!
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen voor het hijsen en neerlaten van de
pomp. Zorg ervoor dat de pomp bij het hijsen en neerlaten niet klem komt te zitten.
Het maximaal toegestane draagvermogen van het hijsmiddel mag niet worden over-
schreden! Controleer voor gebruik of de hijsmiddelen goed functioneren!

Verwijder de verpakking pas op de werkplek om de pomp tijdens het transport te be-


schermen tegen beschadiging. Gebruikte pompen moeten voor de verzending in
scheurbestendige en ruime kunststof zakken lekvrij worden verpakt.
Daarnaast moet ook op de volgende punten worden gelet:

140 WILO SE 2019-01


Transport en opslag nl

min. 2500 mm
min. 98 in
P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

P-Typ M-Typ

S/N MFY

U Q IMø

I H OTS/E

I ST Cos TPF max

P SF

F I SF IP

N MC

T 12 ... T 17 T 20.1 T 20 ... T 42 T 49, T 56, T 72 T 50.1, T 57, T 63.x


Fig. 2: Bevestigingspunten
▪ Neem de nationaal geldende veiligheidsvoorschriften in acht.
▪ Gebruik wettelijk voorgeschreven en goedgekeurde bevestigingsmiddelen.
▪ Selecteer het juiste bevestigingsmiddel op basis van de heersende omstandigheden
(weersgesteldheid, bevestigingspunten, belasting enz.).
▪ Bevestig de bevestigingsmiddelen uitsluitend aan het bevestigingspunt. Het bevesti-
gingsmiddel moet met een harp worden vastgemaakt.
▪ Gebruik hijsmiddelen met voldoende draagvermogen.
▪ De stabiliteit van het hijsmiddel moet tijdens het gebruik worden gegarandeerd.
▪ Bij het gebruik van hijsmiddelen moet, indien nodig (bijv. bij belemmerd zicht), een
tweede persoon voor coördinatie zorgen.

5.3 Opslag

GEVAAR
Gevaar door gezondheidsschadelijke media!
Als de pomp wordt gebruikt in gezondheidsschadelijke media, moet de pomp na de-
montage en voorafgaand aan volgende werkzaamheden worden gedesinfecteerd! Er
bestaat risico op dodelijk letsel! Neem de informatie in het interne reglement in acht!
De eindgebruiker moet waarborgen dat het personeel het interne reglement krijgt en
heeft gelezen!

WAARSCHUWING
Scherpe randen op waaier en zuigaansluiting!
Op de waaier en de zuigaansluiting kunnen scherpe randen ontstaan. Er bestaat ge-
vaar voor amputatie van ledematen! Het is verplicht om veiligheidshandschoenen te
dragen om snijwonden te voorkomen.

VOORZICHTIG
Onherstelbare beschadiging door vochtindringing
Vochtindringing in de spanningskabel beschadigt de spanningskabel en de pomp!
Dompel het uiteinde van de spanningskabel nooit in een vloeistof. Tijdens opslag
moet het uiteinde worden afgedicht.

Nieuw afgeleverde pompen kunnen gedurende een jaar worden opgeslagen. Als de op-
slag langer dan een jaar duurt, wordt u verzocht om contact op te nemen met de Wilo-
servicedienst.
Let bij het opslaan op de volgende punten:
▪ Pomp staande (verticaal) stevig op een vaste ondergrond zetten en borgen tegen om-
vallen en wegglijden!

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 141
nl Installatie en elektrische aansluiting

▪ De max. opslagtemperatuur bedraagt -15 °C tot +60 °C (5 °F tot 140 °F) bij een max.
luchtvochtigheid van 90 %, niet-condenserend. Aanbevolen wordt een vorstbestendi-
ge opslag bij een temperatuur van 5 °C tot 25 °C (41 °F tot 77 °F) met een relatieve
luchtvochtigheid van 40 tot 50 %.
▪ De pomp mag niet in ruimten worden opgeslagen, waar ook laswerkzaamheden worden
uitgevoerd. De gassen en straling die daarbij worden gevormd, kunnen de elastomeer-
onderdelen en coatings aantasten.
▪ Dicht de zuig- en persaansluiting af.
▪ Bescherm spanningskabels tegen knikken en beschadigingen.
▪ Bescherm de pomp tegen direct zonlicht en hitte. Extreme hitte kan leiden tot schade
aan de waaiers en de coating!
▪ Draai de waaiers regelmatig (elke 3 – 6 maanden) 180°. Daardoor wordt vastzitten van
de lagers voorkomen en de smeerfilm van de mechanische afdichting ververst. WAAR-
SCHUWING! Er bestaat gevaar voor letsel door scherpe randen op de waaier en de
zuigaansluiting!
▪ De elastomeeronderdelen en de coating zijn onderhevig aan een natuurlijke verbros-
sing. Als de opslag langer dan 6 maanden duurt, wordt u verzocht om contact op te ne-
men met de servicedienst.
Reinig de pomp na de opslag, verwijder stof en olie en controleer de coatings op be-
schadigingen. Repareer beschadigde coatings, voordat de pomp weer wordt gebruikt.

6 Installatie en elektrische aan-


sluiting

6.1 Personeelskwalificatie ▪ Werkzaamheden aan de elektrische installatie: werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie moeten door een elektromonteur worden uitgevoerd.
▪ Installatie-/demontagewerkzaamheden: De vakman moet een opleiding hebben ge-
volgd voor de omgang met de noodzakelijke gereedschappen en bevestigingsmateria-
len voor de betreffende opstelplaats.

6.2 Opstellingswijzen ▪ Verticale stationaire natte opstelling


▪ Verticale mobiele natte opstelling
▪ Verticale stationaire droge opstelling
De soorten opstellingen zijn afhankelijk van het type motor:

Motortype Stationair nat Transporteerbaar Stationair droog


nat
T 12 ... T 17 • • •
T 20.1 • • •
T 20 ... T 24 • o o
T 30 ... T 34 • – o
T 42 ... T 72 • – –
Legenda: – = niet mogelijk, o = per opdracht mogelijk, • = mogelijk

De volgende opstellingswijzen zijn niet toegestaan:


▪ Horizontale opstelling

6.3 Plichten van de gebruiker ▪ Neem de lokaal geldende voorschriften voor ongevallenpreventie en veiligheid van de
beroepsverenigingen in acht.
▪ Neem alle voorschriften voor werkzaamheden met zware lasten en onder gehesen las-
ten in acht.
▪ Stel de beschermingsuitrusting ter beschikking en zorg ervoor dat deze door het perso-
neel wordt gedragen.
▪ Neem voor het bedrijf van afvalwatertechnische installaties de lokale voorschriften voor
afvalwatertechniek in acht.
▪ Voorkom drukstoten!
In lange persleidingen over heuvelachtig terrein kunnen drukstoten optreden. Deze
drukstoten kunnen de pomp onherstelbaar beschadigen!
▪ Zorg, afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden en de afmetingen van de pompput,
voor voldoende afkoeltijd van de motor.
▪ De bouwkundige constructie en/of de fundamenten moeten voldoende sterk zijn voor
een veilige en functionele bevestiging. De eindgebruiker is verantwoordelijk voor het
ter beschikking stellen van een geschikte bouwkundige constructie!

142 WILO SE 2019-01


Installatie en elektrische aansluiting nl

▪ Controleer de beschikbare documenten (montageschema's, uitvoering van de bedrijfs-


ruimte, toevoerverhoudingen) op volledigheid en juistheid.

6.4 Montage

GEVAAR
Levensgevaar door het gevaarlijke alleen werken!
Werkzaamheden in putten en nauwe ruimten, en werkzaamheden waarbij valgevaar
bestaat, zijn gevaarlijke werkzaamheden. Deze werkzaamheden mogen niet alleen
worden uitgevoerd! Er moet voor de veiligheid een tweede persoon aanwezig zijn.

WAARSCHUWING
Hand- en voetletsel als gevolg van ontbrekende beschermingsuitrusting!
Tijdens werkzaamheden bestaat risico op (ernstig) letsel. De volgende bescher-
mingsuitrusting moet worden gedragen:
• Veiligheidshandschoenen tegen snijwonden
• Veiligheidsschoenen
• Als hijsmiddelen worden toegepast, moet bovendien een veiligheidshelm wor-
den gedragen!

LET OP
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen!
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen voor het hijsen en neerlaten van de
pomp. Zorg ervoor dat de pomp bij het hijsen en neerlaten niet klem komt te zitten.
Het maximaal toegestane draagvermogen van het hijsmiddel mag niet worden over-
schreden! Controleer voor gebruik of de hijsmiddelen goed functioneren!

▪ Bereid de bedrijfsruimte/opstellingsplaats als volgt voor:


– Schoon, vrij van grove vaste stoffen
– Droog
– Vorstvrij
– Gedesinfecteerd
▪ Neem direct tegenmaatregelen wanneer zich giftige of verstikkende gassen verzame-
len!
▪ Hijswerktuig met een harp aan het bevestigingspunt bevestigen. Gebruik alleen bouw-
technisch goedgekeurde bevestigingsmiddelen.
▪ Gebruik voor het hijsen, neerlaten en transporteren van de pomp een hijswerktuig. Trek
nooit aan de spanningskabel van de pomp!
▪ Een hijsmiddel moet zonder gevaar kunnen worden gemonteerd. De opslagplaats en de
bedrijfsruimte/opstellingsplaats moeten voor het hijsmiddel bereikbaar zijn. De opstel-
lingsplaats moet een stevige ondergrond hebben.
▪ De geïnstalleerde spanningskabels mogen geen gevaar opleveren voor het bedrijf. Con-
troleer of de kabeldoorsnede en kabellengte passen bij de gekozen installatiewijze.
▪ Bij toepassing van schakelkasten moet op de betreffende IP-beschermingsklasse wor-
den gelet. Schakelkasten moeten overstromingsbeveiligd en buiten explosieve zones
worden geïnstalleerd!
▪ Voorkom luchtinvoer in het medium, gebruik geleide- of keerplaten voor de toevoer. De
binnengekomen lucht kan zich in het leidingsysteem verzamelen, wat kan resulteren in
ontoelaatbare bedrijfsomstandigheden. Luchtinsluitingen moeten via ontluchtings-
voorzieningen worden afgevoerd!
▪ Het droog laten lopen van de pomp is verboden! Voorkom luchtinsluitingen in het hy-
draulische huis of in het leidingsysteem. Onderschrijd nooit het minimale waterniveau.
De installatie van een droogloopbeveiliging wordt aanbevolen!

6.4.1 Instructies voor dubbelpompbe-


Als er in een bedrijfsruimte meerdere pompen worden opgesteld, moeten minimumaf-
drijf
standen tussen de pompen en tot de wand worden aangehouden. De minimumafstan-
den zijn afhankelijk van het type installatie: wisselbedrijf of parallel bedrijf.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 143
nl Installatie en elektrische aansluiting

d Diameter hydraulisch huis


Minimale afstand tot de wand:
A1

A1 - Wisselbedrijf: min. 0,3 × d


- Parallel bedrijf: min. 1 × d
Afstand persleidingen
A2 - Wisselbedrijf: min. 1,5 x d
- Parallel bedrijf: min. 2 x d

A2
d

Fig. 3: Minimumafstanden

6.4.2 Afladen van horizontaal geleverde


Om hoge trek- en buigkrachten op de pomp te voorkomen, kunnen de pompen, afhan-
pompen
kelijk van de afmeting en gewicht, horizontaal worden geleverd. De levering geschiedt
op speciale transportframes. Als de pomp wordt afgeladen moeten de volgende werk-
stappen worden gevolgd.

LET OP
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen!
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen voor het hijsen en neerlaten van de
pomp. Zorg ervoor dat de pomp bij het hijsen en neerlaten niet klem komt te zitten.
Het maximaal toegestane draagvermogen van het hijsmiddel mag niet worden over-
schreden! Controleer voor gebruik of de hijsmiddelen goed functioneren!

Bevestigingspunt (niet inbegrepen) op het drukstuk monteren

2 4 1 Persaansluiting

1 2 Lastdwarsbalk
3 Bevestiging lastdwarsbalk/persaansluiting
3
4 Bevestigingspunt voor hoekbelasting tot 90°

‡ Lastdwarsbalk met overeenkomend draagvermogen voor de bevestiging van het


bevestigingspunt
‡ Bevestigingspunt voor hoekbelasting tot 90° (bijv. type “Theipa”)
‡ Bevestigingsmateriaal voor lastdwarsbalk
1. Leg de lastdwarsbalk op de persaansluiting en bevestig aan twee tegenoverlig-
gende gaten.
2. Bevestig het bevestigingspunt aan de lastdwarsbalk.
▶ Bevestigingspunt gemonteerd, pomp voorbereid voor het bevestigen.
Fig. 4: Bevestigingspunt monteren

144 WILO SE 2019-01


Installatie en elektrische aansluiting nl

Voorbereidende werkzaamheden
1 Ondergrond
3
2 Transportframe
4 3 Bevestigingspunt hydraulisch systeem
4 Bevestigingspunt motor

‡ Het transportframe staat horizontaal op een vaste ondergrond.


2x
‡ Er is 2x hijsmiddel met voldoende draagvermogen beschikbaar.
‡ Er zijn voldoende goedgekeurde bevestigingsmiddelen beschikbaar.
1. Eerste hijsmiddel aan het bevestigingspunt op het hydraulische systeem bevesti-
gen.
2
2. Tweede hijsmiddel aan het bevestigingspunt van de motor bevestigen.

1 ▶ Pomp is voorbereid om op te tillen en uit te lijnen.

Fig. 5: Pomp afladen: voorbereiden

Pomp optillen en uitlijnen


‡ Voorbereidende werkzaamheden zijn afgesloten.
‡ De weersomstandigheden zijn geschikt voor afladen.
1. De pomp langzaam met beide hijsmiddelen optillen. VOORZICHTIG! Let erop dat
de pomp in de horizontale positie blijft!
2. Verwijder het transportframe.
3. Pomp via de beide hijsmiddelen langzaam in de verticale positie brengen. VOOR-
ZICHTIG! Let erop dat de behuizingsdelen niet de grond raken. De hoge puntbe-
lastingen beschadigen de behuizingsdelen.
4. Als de pomp verticaal is uitgelijnd moet het bevestigingsmiddel aan het hydrauli-
min. 500 mm

sche systeem worden losgekoppeld.


min. 20 in

▶ Pomp is uitgelijnd en klaar om neer te zetten.

Fig. 6: Pomp afladen: draaien

Pomp neerzetten
‡ Pomp is horizontaal uitgelijnd.
‡ Bevestigingsmiddel is verwijderd van het hydraulische systeem.
1. Laat de pomp langzaam zakken en zet deze voorzichtig neer.
VOORZICHTIG! Als de pomp te snel wordt neergezet, kan het hydraulische huis
aan de zuigaansluiting worden beschadigd. Zet de pomp langzaam op de zuig-
aansluiting!
LET OP! Als de pomp niet horizontaal op de zuigaansluiting kan worden neerge-
zet, moeten passende onderlegplaten worden neergelegd.
▶ Pomp is klaar voor installatie.
WAARSCHUWING! Als de pomp tijdelijk is weggezet en het hijsmiddel wordt gede-
monteerd, zorg dan dat de pomp beveiligd is tegen omvallen en wegglijden!

Fig. 7: Pomp afladen: neerzetten

6.4.3 Onderhoudswerkzaamheden
Na een opslagtijd van meer dan 6 maanden moeten voorafgaand aan de installatie de
volgende onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd:
▪ De waaier moet worden gedraaid.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 145
nl Installatie en elektrische aansluiting

▪ De olie in de afdichtingsruimte moet worden gecontroleerd.


6.4.3.1 Waaier draaien

WAARSCHUWING
Scherpe randen op waaier en zuigaansluiting!
Op de waaier en de zuigaansluiting kunnen scherpe randen ontstaan. Er bestaat ge-
vaar voor amputatie van ledematen! Het is verplicht om veiligheidshandschoenen te
dragen om snijwonden te voorkomen.

Kleine pompen (T 12 ... T 20.1)


‡ De pomp is niet aangesloten op het elektriciteitsnet!
‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!
1. Plaats de pomp horizontaal op een stevige ondergrond. WAARSCHUWING! Be-
knellingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of
wegglijden!
2. Grijp voorzichtig en langzaam van onder af in het hydraulische huis en draai de
waaier.

Grote pompen (T 24 ... T 63.2)


‡ De pomp is niet aangesloten op het elektriciteitsnet!
‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!
1. Pomp verticaal op een vaste ondergrond neerzetten. WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Grijp voorzichtig en langzaam via het drukstuk in de hydraulische huis en draai de
waaier.
6.4.3.2 Oliepeil in de afdichtingsruimte
controleren

Motor T 12, T 13, T 17, T 17.2

T 12 T 13 T 17 T 17.2

+/-
+/-
+/-
+/-

Fig. 8: Afdichtingsruimte: Oliepeil controleren


+/- Afdichtingsruimte: met olie vullen/aftappen

‡ De pomp is niet gemonteerd.


‡ De pomp is niet aangesloten op het elektriciteitsnet.
‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!
1. Plaats de pomp horizontaal op een stevige ondergrond. De sluitplug wijst omhoog.
WAARSCHUWING! Beknellingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp
niet kan omvallen of wegglijden!
2. Schroef de sluitplug eruit.
3. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
4. Bedrijfsstof aftappen: draai de pomp zo, dat de opening omlaag wijst.

146 WILO SE 2019-01


Installatie en elektrische aansluiting nl

5. Bedrijfsstof controleren:
⇒ Als de bedrijfsstof helder is, kan deze opnieuw worden gebruikt.
⇒ Als de bedrijfsstof vervuild (zwart) is, moet er nieuwe bedrijfsstof worden ge-
bruikt. De oude bedrijfsstof moet conform de lokale voorschriften worden af-
gevoerd!
⇒ Mochten er in de bedrijfsstof metaalspanen aanwezig zijn, moet contact wor-
den opgenomen met de servicedienst!
6. Bedrijfsstof vullen: draai de pomp zo, dat de opening naar boven wijst. Vul de be-
drijfsstof in de opening.
⇒ De opgegeven bedrijfsstofsoort en -hoeveelheid moeten worden aangehou-
den! Als een bedrijfsstof opnieuw wordt gebruikt, moet ook de hoeveelheid
worden gecontroleerd en indien van toepassing worden aangepast!
7. Sluitplug reinigen, van een nieuwe dichtingsring voorzien en er weer indraaien.
Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motoren T 20, T 20.1, T 24

T 20 T 20.1 T 24

+ + +
-
- -

Fig. 9: Afdichtingsruimte: Oliepeil controleren


+ Afdichtingsruimte met olie vullen
- Olie aftappen uit de afdichtingsruimte

‡ De pomp is niet geïnstalleerd.


‡ De pomp is niet aangesloten op het elektriciteitsnet.
‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
3. Schroef de sluitplug (+) eruit.
4. Schroef de sluitplug (-) eruit en tap de bedrijfsstof af. Als er een afsluitkogelkraan
op de uitlaatopening is aangebracht, moet deze worden geopend.
5. Bedrijfsstof controleren:
⇒ Als de bedrijfsstof helder is, kan deze opnieuw worden gebruikt.
⇒ Als de bedrijfsstof vervuild (zwart) is, moet er nieuwe bedrijfsstof worden ge-
bruikt. De oude bedrijfsstof moet conform de lokale voorschriften worden af-
gevoerd!
⇒ Mochten er in de bedrijfsstof metaalspanen aanwezig zijn, moet contact wor-
den opgenomen met de servicedienst!
6. Als er een afsluitkogelkraan aan de uitlaatopening is aangebracht, moet deze wor-
den gesloten.
7. Reinig de sluitplug (-), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
8. Vul de bedrijfsstof via de opening van de sluitplug (+).

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 147
nl Installatie en elektrische aansluiting

⇒ De opgegeven bedrijfsstofsoort en -hoeveelheid moeten worden aangehou-


den! Als een bedrijfsstof opnieuw wordt gebruikt, moet ook de hoeveelheid
worden gecontroleerd en indien van toepassing worden aangepast!
9. Reinig de sluitplug (+), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motoren T 30, T 34, T 42, T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72

T 30, T 34, T 42 T 49, T 56 T 50.1, T 57, T 63.1 T 63.2, T 72

+ - +
+
-
- -

Fig. 10: Afdichtingsruimte: Oliepeil controleren


+ Afdichtingsruimte met olie vullen
- Olie aftappen uit de afdichtingsruimte

‡ De pomp is niet geïnstalleerd.


‡ De pomp is niet aangesloten op het elektriciteitsnet.
‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
3. Schroef de sluitplug (+) eruit.
4. Schroef de sluitplug (-) eruit en tap de bedrijfsstof af. Als er een afsluitkogelkraan
op de uitlaatopening is aangebracht, moet deze worden geopend.
5. Bedrijfsstof controleren:
⇒ Als de bedrijfsstof helder is, kan deze opnieuw worden gebruikt.
⇒ Als de bedrijfsstof vervuild (zwart) is, moet er nieuwe bedrijfsstof worden ge-
bruikt. De oude bedrijfsstof moet conform de lokale voorschriften worden af-
gevoerd!
⇒ Mochten er in de bedrijfsstof metaalspanen aanwezig zijn, moet contact wor-
den opgenomen met de servicedienst!
6. Als er een afsluitkogelkraan aan de uitlaatopening is aangebracht, moet deze wor-
den gesloten.
7. Reinig de sluitplug (-), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
8. Vul de bedrijfsstof via de opening van de sluitplug (+).
⇒ De opgegeven bedrijfsstofsoort en -hoeveelheid moeten worden aangehou-
den! Als een bedrijfsstof opnieuw wordt gebruikt, moet ook de hoeveelheid
worden gecontroleerd en indien van toepassing worden aangepast!
9. Reinig de sluitplug (+), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

148 WILO SE 2019-01


Installatie en elektrische aansluiting nl

6.4.4 Stationaire natte opstelling

LET OP
Transportproblemen door te laag waterpeil
Wanneer het debiet van het medium te ver daalt, kan de transportstroom worden
onderbroken. Verder kunnen er luchtbuffers in het hydraulisch systeem ontstaan, die
ervoor kunnen zorgen dat de installatie zich niet conform de voorschriften gedraagt.
Het toegestane minimumwaterniveau is gelijk aan de bovenkant van het hydrauli-
sche huis!

Bij de natte opstelling wordt de pomp in het te transporteren medium geïnstalleerd.


Hiervoor moet in de pompput een inhanginrichting zijn geïnstalleerd. Het leidingsys-
teem op locatie wordt aan de perszijde van de inhanginrichting aangesloten, aan de
zuigzijde wordt de pomp aangesloten. Het aangesloten leidingsysteem moet zelfdra-
gend zijn. De inhanginrichting mag het leidingsysteem niet ondersteunen!

Werkstappen
1 Afsluiter
4
2 Terugslagklep
1 3 Inhanginrichting
4 Geleidebuizen (niet inbegrepen)
5 2 5 Bevestigingspunt voor hijsmiddel
6 Minimaal waterpeil

‡ De bedrijfsruimte/opstellingsplaats is voorbereid voor de installatie.


6
‡ De inhanginrichting en het leidingsysteem zijn geïnstalleerd.
3
‡ De pomp is voorbereid voor het bedrijf aan de inhanginrichting.
1. Bevestig het hijsmiddel met een harp aan het bevestigingspunt op de pomp.
2. Hijs de pomp op, draai deze boven de pompputopening en laat de geleideklauw
langzaam op de geleidebuis zakken.
Fig. 11: Natte opstelling, stationair 3. Laat de pomp zakken totdat deze contact maakt met de inhanginrichting en auto-
matisch wordt gekoppeld. VOORZICHTIG! Houd de spanningskabels enigszins op
spanning tijdens het neerlaten van de pomp!
4. Maak het bevestigingsmiddel los van het hijsmiddel en borg het aan de pompput-
uitgang tegen vallen.
5. Laat de spanningskabels door een elektromonteur in de pompput installeren en op
een vakkundige wijze uit de pompput naar buiten voeren.
▶ De pomp is geïnstalleerd; nu kan de elektromonteur de elektrische voeding aan-
sluiten.

6.4.5 Mobiele natte opstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor verbranding aan hete oppervlakken!
Het motorhuis kan tijdens het bedrijf heet worden. Er bestaat gevaar voor brand-
wonden. Laat de pomp na het uitschakelen afkoelen tot de omgevingstemperatuur!

WAARSCHUWING
Afscheuren van de drukslang!
Door het afscheuren of wegslaan van de drukslang kan er (ernstig) letsel ontstaan.
Bevestig de drukslang op een veilige wijze op de uitlaatopening! Voorkom het knik-
ken van de drukslang.

LET OP
Transportproblemen door te laag waterpeil
Wanneer het debiet van het medium te ver daalt, kan de transportstroom worden
onderbroken. Verder kunnen er luchtbuffers in het hydraulisch systeem ontstaan, die

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 149
nl Installatie en elektrische aansluiting

ervoor kunnen zorgen dat de installatie zich niet conform de voorschriften gedraagt.
Het toegestane minimumwaterniveau is gelijk aan de bovenkant van het hydrauli-
sche huis!

Voor de transporteerbare opstelling moet de pomp van een pompvoet worden voorzien.
De pompvoet garandeert de vereiste minimumbodemvrijheid alsmede een veilige op-
stelling op vaste ondergrond. Dankzij deze opstellingswijze kan de pomp op een plaats
naar keuze in de bedrijfsruimte/opstellingplaats worden gepositioneerd. Bij opstellings-
plaatsen met een zachte ondergrond moet een harde grondplaat worden gebruikt om
inzakken te voorkomen. Aan de perszijde wordt een drukslang aangesloten. Als de
pomp wordt gebruikt voor langere bedrijfsperioden, moet deze vast op de bodem wor-
den bevestigd. Daarmee worden trillingen voorkomen en een rustige en slijtvaste wer-
king gegarandeerd.

Werkstappen

5 1 Pompvoet
4 2 Bochtstuk met slangaansluiting of vaste Storzkoppeling
6 3 Storz-slangkoppeling
S1 4 Drukslang
3 5 Hijsmiddel
6 Bevestigingspunt
2 Bedrijfssituatie niet-ondergedompeld: Neem informatie op het typeplaatje in
S* S*
acht!

1 ‡ Pompvoet gemonteerd.
‡ Persaansluiting voorbereid: bochtstuk met slangaansluiting of bochtstuk met vaste
Storzkoppeling gemonteerd.
1. Bevestig het hijsmiddel met een harp aan het bevestigingspunt op de pomp.

Fig. 12: Natte opstelling, mobiel 2. Hijs de pomp op en plaats deze op de bedoelde bedrijfslocatie (pompput, gat).
3. Plaats de pomp op een vaste ondergrond. VOORZICHTIG! Inzakken moet worden
voorkomen!
4. Installeer de drukslang en bevestig deze op de voorgeschreven plaats (bijv. afvoer).
GEVAAR! Het afscheuren of wegslaan van de drukslang kan tot (ernstig) letsel
leiden! Bevestig de drukslang op een veilige wijze op de uitlaatopening.
5. Installeer de spanningskabel op een vakkundige wijze. VOORZICHTIG! Beschadig
de spanningskabel niet!
▶ De pomp is geïnstalleerd; nu kan de elektromonteur de elektrische voeding aan-
sluiten.

6.4.6 Stationaire droge opstelling

LET OP
Transportproblemen door te laag waterpeil
Wanneer het debiet van het medium te ver daalt, kan de transportstroom worden
onderbroken. Verder kunnen er luchtbuffers in het hydraulisch systeem ontstaan, die
ervoor kunnen zorgen dat de installatie zich niet conform de voorschriften gedraagt.
Het toegestane minimumwaterniveau is gelijk aan de bovenkant van het hydrauli-
sche huis!

Bij de droge opstelling is de bedrijfsruimte onderverdeeld in de verzamelruimte en de


machineruimte. In de verzamelruimte stroomt het medium binnen en wordt verzameld,
in de machineruimte is de pomptechniek gemonteerd. De pomp wordt in de machi-
neruimte geïnstalleerd en aan de zuig- en perszijde met het leidingsysteem verbonden.
Bij de installatie dient u op de volgende punten te letten:
▪ Het leidingsysteem aan de zuigzijde en aan de perszijde moet zelfdragend zijn. Het lei-
dingsysteem mag niet door de pomp worden ondersteund.
▪ Sluit de pomp spannings- en trillingsvrij aan op het leidingsysteem. Wij raden daarom
het gebruik van elastische aansluitstukken (compensatoren) aan.
▪ De pomp is niet zelfaanzuigend, d.w.z. dat de vloeistof zelfstandig of met voordruk
moet instromen. Het min. vloeistofniveau in de verzamelruimte moet op hetzelfde peil
zijn als de bovenkant van het hydraulische huis!

150 WILO SE 2019-01


Installatie en elektrische aansluiting nl

▪ Max. omgevingstemperatuur: 40 °C (104 °F)

Werkstappen
1 Afsluiter
1
2 Terugslagklep
4 2 3 Compensator
4 Bevestigingspunt voor hijsmiddel
5 Minimaal waterpeil in de verzamelruimte

3
‡ De machineruimte/opstellingslocatie is voorbereid voor de installatie.
5 ‡ Het leidingsysteem is conform de voorschriften geïnstalleerd en zelfdragend.
1 3 1. Bevestig het hijsmiddel met een harp aan het bevestigingspunt op de pomp.
2. Til de pomp op en plaats hem in de machineruimte.VOORZICHTIG! Houd de span-
ningskabels enigszins op spanning tijdens het neerlaten van de pomp!
3. Bevestig de pomp vakkundig aan het fundament.
4. Sluit de pomp aan op het leidingsysteem. LET OP! Let op een spannings- en tril-
Fig. 13: Droge opstelling lingsvrije aansluiting. Gebruik indien nodig elastische aansluitstukken (compen-
satoren).
5. Maak de bevestigingsmiddelen los van de pomp.
6. Laat de spanningskabels in de machineruimte aanleggen door een geschoolde
elektromonteur.
▶ De pomp is geïnstalleerd; nu kan de elektromonteur de elektrische voeding aan-
sluiten.

6.4.7 Niveauregeling

GEVAAR
Er bestaat explosiegevaar bij onjuiste installatie!
Wanneer de niveauregeling zich binnen een explosieve zone bevindt, moeten de sig-
naalgevers via een scheidingsrelais voor explosies of een zenerbarrière worden aan-
gesloten. Bij onjuiste installatie bestaat explosiegevaar! Laat de aansluiting door een
elektromonteur uitvoeren.

Met een niveauregeling worden de actuele vulniveaus vastgesteld en wordt de pomp,


afhankelijk van de vulniveaus, automatisch in- en uitgeschakeld. Het vaststellen van de
vulniveaus gebeurt met behulp van verschillende sensortypes (vlotterschakelaar, druk-
en ultrasoonmetingen of elektrodes). Let bij gebruik van een niveauregeling op de vol-
gende punten:
▪ Vlotterschakelaars kunnen vrij bewegen!
▪ Het minimaal toegestane waterpeil mag niet worden onderschreden!
▪ De maximale schakelfrequentie mag niet worden overschreden!
▪ Bij sterk schommelende vulniveaus wordt een niveauregeling met twee meetpunten
aanbevolen. Hiermee kunnen grotere schakelverschillen worden bereikt.

6.4.8 Droogloopbeveiliging
Een droogloopbeveiliging moet voorkomen dat de pomp zonder medium in bedrijf is.
Tevens moet deze ervoor zorgen dat er geen lucht in het hydraulisch systeem binnen
kan dringen. Hiervoor moet het toegestane minimumniveau met behulp van een sig-
naalgever worden bepaald. Zodra de voorgeschreven grenswaarde wordt bereikt, moet
de pomp worden uitgeschakeld en een overeenkomstige melding worden geactiveerd.
Een droogloopbeveiliging kan dienen als extra meetpunt voor een reeds aanwezige ni-
veauregeling, of functioneren als individuele uitschakelinrichting. Afhankelijk van het
veiligheidsniveau van de installatie kan het opnieuw inschakelen van de pomp automa-
tisch of handmatig plaatsvinden. Voor een optimale bedrijfsveiligheid wordt de installa-
tie van een droogloopbeveiliging aanbevolen.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 151
nl Installatie en elektrische aansluiting

6.5 Elektrische aansluiting

GEVAAR
Levensgevaar door elektrische stroom!
Het niet juist handelen bij werkzaamheden aan elektrische installaties kan overlijden
door een elektrische schok tot gevolg hebben! Werkzaamheden aan elektrische in-
stallaties moeten conform lokale voorschriften en door een elektromonteur worden
uitgevoerd.

GEVAAR
Er bestaat explosiegevaar bij onjuiste aansluiting!
• Voer de elektrische aansluiting van de pomp altijd buiten de explosieve zone uit.
Indien de aansluiting binnen de explosieve zone moet plaatsvinden, dient de
aansluiting in een voor explosie goedgekeurd huis (ontstekingsveiligheidstype
conform DIN EN 60079-0) te worden uitgevoerd! Bij niet-naleving bestaat er ri-
sico op dodelijk letsel door explosie!
• Sluit de potentiaalvereffening aan op de gemarkeerde aardingsklem. De aar-
dingsklem is binnen het bereik van de spanningskabels aangebracht. Gebruik
voor de potentiaalvereffening een kabeldoorsnede conform de lokale voor-
schriften.
• Laat de aansluiting altijd door een elektromonteur uitvoeren.
• Neem voor de elektrische aansluiting ook de overige informatie in het hoofd-
stuk over explosiebeveiliging in bijlage de van deze inbouw- en bedienings-
voorschriften in acht!

▪ De netaansluiting moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje.


▪ Netzijdige toevoer voor draaistroommotoren met rechtsdraaiend draaiveld.
▪ De aansluitkabel moeten volgens de lokale voorschriften worden geïnstalleerd en vol-
gens de aderbezetting worden aangesloten.
▪ Sluit bewakingsvoorzieningen aan en controleer of deze werken.
▪ Voer de aarding conform lokale voorschriften uit.

6.5.1 Beveiliging aan de netzijde

Vermogensbeschermingsschakelaar
De capaciteit en de schakelkarakteristiek van de vermogensbeschermingsschakelaar
zijn afgestemd op de nominale stroom van het aangesloten product. Neem de lokale
voorschriften in acht.

Motorbeveiligingsschakelaar
Zorg er bij producten zonder stekker voor dat er ter plaatse een motorbeveiligingsscha-
kelaar aanwezig is! De minimumeis is een thermisch relais/motorbeveiligingsschakelaar
met temperatuurcompensatie, differentieelschakeling en herinschakelingsblokkering
conform de lokale voorschriften. Zorg er bij gevoelige elektriciteitsnetten voor dat er
ter plekke aanvullende beveiligingsinrichtingen aanwezig zijn (bijv. overspannings-, on-
derspannings- of fase-uitvalrelais enz.).

Lekstroom-veiligheidsschakelaar (RCD)
Neem de voorschriften van het lokale energiebedrijf in acht! Het gebruik van een lek-
stroom-veiligheidsschakelaar wordt aanbevolen.
Beveilig de aansluiting met een lekstroom-veiligheidsschakelaar (RCD) als personen in
aanraking met het product en met geleidende vloeistoffen kunnen komen.

6.5.2 Onderhoudswerkzaamheden
Voorafgaand aan de montage moeten de volgende onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd:
▪ Controleer de isolatieweerstand van de motorwikkeling.
▪ Controleer de weerstand van de temperatuursensor.
▪ Controleer de weerstand van de staafelektrode (optioneel verkrijgbaar).
Als de gemeten waarden afwijken van de voorgeschreven waarden:
▪ is er vocht in de motor of de aansluitkabel binnengedrongen,
▪ is de bewakingsinrichting defect.

152 WILO SE 2019-01


Installatie en elektrische aansluiting nl

Overleg in geval van storingen met de servicedienst.


6.5.2.1 De isolatieweerstand van de mo-
Meet de isolatieweerstand met een isolatietester (gemeten gelijkspanning = 1000 V).
torwikkeling controleren
De volgende waarden moeten worden aangehouden:
▪ Bij de eerste inbedrijfname: isolatieweerstand mag de 20 MΩ niet onderschrijden.
▪ Bij overigen metingen: Waarde moet groter zijn dan 2 MΩ.
6.5.2.2 De weerstand van de tempera-
Meet de weerstand van de temperatuursensor met een ohmmeter. Er moet aan de vol-
tuursensor controleren
gende gemeten waarden worden voldaan:
▪ Bimetaalsensoren: Gemeten waarde = 0 ohm (doorgang).
▪ PTC-sensoren (thermistor): Gemeten waarde is afhankelijk van het aantal ingebouwde
sensoren. Een PTC-sensor heeft een koude weerstand tussen 20 en 100 ohm.
– Bij 3 sensoren in serie ligt de gemeten waarde tussen de 60 en 300 ohm.
– Bij 4 sensoren in serie ligt de gemeten waarde tussen de 80 en 400 ohm.
▪ Pt100-sensoren: Pt100-sensoren hebben bij 0 °C (32 °F) een weerstandswaarde van
100 ohm. Tussen 0 °C (32 °F) en100 °C (212 °F) neemt de weerstand per 1 °C (1,8 °F)
met 0,385 ohm toe.
Bij een omgevingstemperatuur van 20 °C (68 °F) bedraagt de weerstand 107,7 ohm.
6.5.2.3 Controleer de weerstand van de
Meet de weerstand van de elektrode met een ohmmeter. De gemeten waarde moeten
staafelektrode voor de bewaking
naar “oneindig” gaan. Bij waarden van ≤ 30 kOhm zit er water in de olie, ververs in dat
van de afdichtingsruimte
geval de olie!

6.5.3 Aansluiting draaistroommotor


De draaistroomuitvoering wordt met vrije kabeluiteinden geleverd. De aansluiting op
het stroomnet gebeurt door het aansluiten van de spanningskabels in het schakeltoe-
stel. Raadpleeg het aansluitschema voor gedetailleerde gegevens omtrent de aanslui-
ting. Laat de elektrische aansluiting altijd door een elektromonteur uitvoeren!
LET OP! De afzonderlijke aders worden volgens het aansluitschema benoemd. Knip
de aders niet af! Er is geen sprake van een nadere toewijzing tussen de benaming
van de aders en het aansluitschema.

Benaming van de aders van de stroomaansluitingen bij directe inschakeling


U, V, W Netaansluiting
PE (gn-ye) Aarde

Benaming van de aders van de stroomaansluitingen bij sterdriehoekschakeling


U1, V1, W2 Netaansluiting (begin wikkeling)
U2, V2, W2 Netaansluiting (einde wikkeling)
PE (gn-ye) Aarde

6.5.4 Aansluiting bewakingsinrichtin-


Raadpleeg het bijgevoegde aansluitschema voor gedetailleerde gegevens omtrent de
gen
aansluiting en uitvoering van de bewakingsvoorzieningen. Laat de elektrische aanslui-
ting altijd door een elektromonteur uitvoeren!
LET OP! De afzonderlijke aders worden volgens het aansluitschema benoemd. Knip
de aders niet af! Er is geen sprake van een nadere toewijzing tussen de benaming
van de aders en het aansluitschema.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 153
nl Installatie en elektrische aansluiting

GEVAAR
Er bestaat explosiegevaar bij onjuiste aansluiting!
Wanneer de bewakingsvoorzieningen niet correct worden aangesloten, bestaat er bij
het werk binnen explosieve zones risico op dodelijk letsel door explosies! Laat de
aansluiting altijd door een elektromonteur uitvoeren. Bij toepassing binnen explosie-
ve zones geldt het volgende:
• Sluit de thermische motorbewaking aan via een relais!
• De uitschakeling door de temperatuurbegrenzing moet met een herinschake-
lingsblokkering plaatsvinden! Een herinschakeling pas mogelijk zijn als de “ont-
grendelingsknop” met de hand is ingedrukt!
• Sluit een externe elektrode (bijv. bewaking van de afdichtingsruimte) aan via
een relais met een intrinsiek veilige stroomkring!
• Neem voor meer informatie het hoofdstuk over explosiebeveiliging in bijlage de
van deze inbouw- en bedieningsvoorschriften in acht!

Overzicht van de bewakingsinrichtingen

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20

Interne bewakingsinrichtingen
Motorruimte • • − − − − −
Klemmen-/motorruimte − − • • • • •
Motorwikkeling • • • • • • •
Motorlager − o o o o o o
Afdichtingsruimte • − − − − • •
Lekkagekamer − − • − − • •
Trillingsensor − − − o o o o
Externe bewakingsinrichtingen
Afdichtingsruimte o o o o o o o

• = seriematig, − = niet beschikbaar, o = optioneel


Alle aanwezige bewakingsapparaten moeten altijd worden aangesloten!
6.5.4.1 Bewaking motorruimte
Sluit de elektroden aan via een relais. Hiervoor wordt het relais “NIV 101/A” aanbevolen.
De drempelwaarde bedraagt 30 kOhm.

Aderbenaming
DK Elektrodenaansluiting

Bij het bereiken van de drempelwaarde moet een uitschakeling plaatsvinden!


6.5.4.2 Bewaking klemmen-/motorruimte
Sluit de elektroden aan via een relais. Hiervoor wordt het relais “NIV 101/A” aanbevolen.
en afdichtingsruimte
De drempelwaarde bedraagt 30 kOhm.

Aderbenaming
DK Elektrodenaansluiting

Bij het bereiken van de drempelwaarde moet een uitschakeling plaatsvinden!


6.5.4.3 Bewaking klemmen-/motorruimte
Sluit de elektroden aan via een relais. Hiervoor wordt het relais “NIV 101/A” aanbevolen.
en afdichtingsruimte
De drempelwaarde bedraagt 30 kOhm.

154 WILO SE 2019-01


Installatie en elektrische aansluiting nl

Aderbenaming
DK Elektrodenaansluiting

Bij het bereiken van de drempelwaarde moet een uitschakeling plaatsvinden!


6.5.4.4 Bewaking motorwikkeling

Met bimetaalsensor
Sluit de bimetaalsensor rechtstreeks in de schakelkast of via een relais aan.
Aansluitwaarden: max. 250 V (AC), 2,5 A, cos φ = 1

Aderbenaming bimetaalsensor
Temperatuurbegrenzing
20, 21 Aansluiting bimetaalsensor
Temperatuurregeling en -begrenzing
21 Aansluiting hoge temperatuur
20 Middenaansluiting
22 Aansluiting lage temperatuur

Met PTC-sensor
Sluit de PTC-sensor aan via een relais. Hiervoor wordt het relais “CM-MSS” aanbevolen.
De drempelwaarde is vooraf ingesteld.

Aderbenaming PTC-sensor
Temperatuurbegrenzing
10, 11 Aansluiting PTC-sensor
Temperatuurregeling en -begrenzing
11 Aansluiting hoge temperatuur
10 Middenaansluiting
12 Aansluiting lage temperatuur

Activeringstoestand bij temperatuurregeling en -begrenzing


Afhankelijk van de uitvoering van de thermische motorbewaking moet het bereiken van
de drempelwaarde tot de volgende activeringstoestand leiden:
▪ Temperatuurbegrenzing (1 temperatuurcircuit):
Bij het bereiken van de drempelwaarde moet een uitschakeling plaatsvinden.
▪ Temperatuurregeling en -begrenzing (2 temperatuurcircuits):
Bij het bereiken van de drempelwaarde voor de lage temperatuur kan een uitschakeling
met automatische herinschakeling plaatsvinden. Bij het bereiken van de drempelwaarde
voor de hoge temperatuur moet een uitschakeling met handmatige herinschakeling
plaatsvinden.
Neem ook de overige informatie in het hoofdstuk explosiebeveiliging in acht!
6.5.4.5 Bewaking lekkagekamer
De vlotterschakelaar is voorzien van een potentiaalvrij verbreekcontact. Raadpleeg het
meegeleverde aansluitschema voor het schakelvermogen.

Aderbenaming
K20, Aansluitding voor vlotterschakelaar
K21

Bij het activeren van de vlotterschakelaar moet een waarschuwing of uitschakeling


plaatsvinden.
6.5.4.6 Bewaking motorlager
Sluit Pt100-sensoren via een relais aan. Hiervoor wordt het relais 'DGW 2.01G' aanbe-
volen. De drempelwaarde bedraagt 100 °C (212 °F).

Aderbenaming
T1, T2 Aansluiting Pt100-sensoren

Bij het bereiken van de drempelwaarde moet een uitschakeling plaatsvinden!

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 155
nl Inbedrijfname

6.5.4.7 Bewaking van trillingen door be-


Sluit de trillingsensor aan via een geschikt relais. Raadpleeg de inbouw- en bedienings-
drijfsomstandigheden
voorschriften van het relais voor meer informatie over het aansluiten van de trillingsen-
sor.
Die grenswaarden moeten bij de inbedrijfname worden gedefinieerd en in het proto-
col voor inbedrijfname worden ingevoerd. Bij het bereiken van de drempelwaarde
moet een uitschakeling plaatsvinden!
6.5.4.8 Bewaking afdichtingsruimte (ex-
Sluit de externe elektrode aan via een relais. Hiervoor wordt het relais “NIV 101/A” aan-
terne elektrode)
bevolen. De drempelwaarde bedraagt 30 kOhm.
Bij het bereiken van de drempelwaarde moet een waarschuwing of uitschakeling
plaatsvinden.

VOORZICHTIG
Aansluiting van de bewaking van de afdichtingsruimte
Als er bij het bereiken van de drempelwaarde alleen een waarschuwing wordt geacti-
veerd, kan de pomp door het binnendringende water onherstelbaar worden bescha-
digd. Aanbevolen wordt om in dergelijke gevallen altijd voor uitschakeling van de
pomp te zorgen!

Neem ook de overige informatie in het hoofdstuk explosiebeveiliging in acht!

6.5.5 Instelling van de motorbeveiliging


De motorbeveiliging moet afhankelijk van het geselecteerde inschakeltype worden in-
gesteld.
6.5.5.1 Directe inschakeling
Stel de motorbeveiligingsschakelaar bij bedrijf in volledige belasting in op de nominale
stroom (zie typeplaatje). Bij deellastbedrijf wordt aanbevolen om de motorbeveiligings-
schakelaar 5 % boven de gemeten stroom in het bedrijfspunt in te stellen.
6.5.5.2 Sterdriehoekstart
De instelling van de motorbeveiliging is afhankelijk van de installatie:
▪ Motorbeveiliging geïnstalleerd in de leiding van de motor: Stel de motorbeveiliging in
op 0,58 x ontwerpstroom.
▪ Motorbeveiliging in de netvoedingsleiding geïnstalleerd: De motorbeveiliging instellen
op de ontwerpstroom.
De starttijd in de sterschakeling mag max. 3 s bedragen.
6.5.5.3 Soft starter
Stel de motorbeveiligingsschakelaar bij bedrijf in volledige belasting in op de nominale
stroom (zie typeplaatje). Bij deellastbedrijf wordt aanbevolen om de motorbeveiligings-
schakelaar 5 % boven de gemeten stroom in het bedrijfspunt in te stellen. Daarnaast
moet op de volgende punten worden gelet:
▪ De opgenomen stroom moet altijd lager zijn dan de nominale stroom.
▪ Het starten en stoppen moet binnen 30 s zijn voltooid.
▪ Om vermogensverlies te voorkomen, moet de elektronische starter (soft starter) na het
bereiken van de normale bedrijfstoestand worden overbrugd.

6.5.6 Bedrijf met frequentie-omvormer


Bedrijf met frequentie-omvormer is toegestaan. Raadpleeg voor de desbetreffende ei-
sen de bijlage en zorg dat daaraan wordt voldaan!

7 Inbedrijfname

WAARSCHUWING
Voetletsel als gevolg van ontbrekende beschermingsuitrusting!
Tijdens werkzaamheden bestaat risico op (ernstig) letsel. Draag veiligheidsschoenen!

7.1 Personeelskwalificatie ▪ Werkzaamheden aan de elektrische installatie: werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie moeten door een elektromonteur worden uitgevoerd.
▪ Bediening/besturing: Het bedienend personeel moet geïnstrueerd zijn over de werking
van de volledige installatie.

7.2 Plichten van de gebruiker ▪ Het ter beschikking stellen van de inbouw- en bedieningsvoorschriften bij de pomp of
op een daarvoor bestemde plek.

156 WILO SE 2019-01


Inbedrijfname nl

▪ Het ter beschikking stellen van de inbouw- en bedieningsvoorschriften in de taal van


het personeel.
▪ Het garanderen dat het volledige personeel de inbouw- en bedieningsvoorschriften
heeft gelezen en begrepen.
▪ Het garanderen dat alle veiligheidsvoorzieningen en nooduitschakelingen actief zijn en
gecontroleerd zijn op storingsvrije werking.
▪ De pomp is geschikt voor toepassing in de opgegeven bedrijfsomstandigheden.

7.3 Controle van de draairichting (al-


De pomp is af fabriek gecontroleerd en ingesteld op de juiste draairichting voor een
leen bij draaistroommotoren)
rechtsdraaiend draaiveld. De aansluiting is gebeurd volgens de specificaties in het
hoofdstuk “Elektrische aansluiting”.

Controle van de draairichting


Een elektromonteur controleert het draaiveld op de netaansluiting met een draaiveld-
tester. Voor de juiste draairichting moet er een rechtsdraaiend draaiveld op de net-
aansluiting aanwezig zijn. De pomp is niet goedgekeurd voor het gebruik op een links-
draaiend draaiveld! VOORZICHTIG! Als de draairichting wordt getest door middel van
een testloop, moeten de omgevings- en bedrijfsomstandigheden in acht worden ge-
nomen!

Onjuiste draairichting
Bij een onjuiste draairichting wijzigt u de aansluiting als volgt:
▪ Verwissel bij motoren met directe aanloop twee fasen.
▪ Verwissel bij motoren met sterdriehoekaanloop de aansluitingen van twee wikkelingen
(bijv. U1/V1 en U2/V2).

7.4 Bedrijf in explosieve atmosfeer

GEVAAR
Explosiegevaar door vonken in het hydraulische systeem!
Tijdens het bedrijf moet het hydraulische systeem vol zijn gelopen (volledig gevuld
met medium). Als het debiet afbreekt of het hydraulische systeem opduikt, kunnen
in het hydraulische systeem luchtbuffers ontstaan. Daardoor bestaat explosiegevaar,
bijvoorbeeld door vonken als gevolg van statische lading! Een droogloopbeveiliging
moet de uitschakeling van de pomp bij een bepaald vloeistofniveau waarborgen.

Overzicht standaard motoren

T 63.1/T 63.2
T 17.2

T 20.1

T 50.1
T 12

T 13

T 17

T 20

T 24

T 30

T 34

T 42

T 49

T 50

T 56

T 72

Goedkeuring volgens ATEX o o o o o o o o o o − − o o o −


Goedkeuring volgens FM o o o o o o o o o o o − o o o −
Goedkeuring volgens CSA-Ex o o o o o − o o o − − − − − − −

Legenda
− = niet aanwezig/mogelijk, o = optioneel, • = seriematig

Overzicht IE3-motoren (vergelijkbaar met IEC 60034)


T 17.2 ...-E3

T 20.1 ...-E3

T 50.1 ...-E3

T 57.1 ...-E3

T 63.1 ...-E3

T 63.2 ...-E3
T 17 ...-E3

T 24 ...-E3

T 30 ...-E3

T 34 ...-E3

T 42 ...-E3

Goedkeuring volgens ATEX o o o o o o o o o o o


Goedkeuring volgens FM − − − − − − − − − − −

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 157
nl Inbedrijfname

T 17.2 ...-E3

T 20.1 ...-E3

T 50.1 ...-E3

T 57.1 ...-E3

T 63.1 ...-E3

T 63.2 ...-E3
T 17 ...-E3

T 24 ...-E3

T 30 ...-E3

T 34 ...-E3

T 42 ...-E3
Goedkeuring volgens CSA-Ex − − − − − − − − − − −

Legenda
− = niet aanwezig/mogelijk, o = optioneel, • = seriematig
Voor het gebruik in een explosieve atmosfeer moet de pomp als volgt op het typeplaat-
je worden gemarkeerd:
▪ "Ex"-symbool van de desbetreffende goedkeuring
▪ Explosie-classificatie
Raadpleeg voor de desbetreffende eisen het hoofdstuk “Ex”-bescherming in de bij-
lage van deze inbouw- en bedieningsvoorschriften en zorg dat daaraan wordt vol-
daan!

ATEX-certificering
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Apparaatgroep: II
▪ Categorie: 2, zone 1 en zone 2
De pompen mogen niet in zone 0 worden gebruikt!

FM-goedkeuring
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Beschermingsklasse: Explosionproof
▪ Categorie: Class I, Division 1
Let op: Indien de bekabeling conform Division 1 wordt uitgevoerd, is de installatie ook
in Class I, Division 2 toegestaan.

CSA-Ex-goedkeuring volgens divisie (motor T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 34)
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Beschermingsklasse: Explosion-proof
▪ Categorie: Class 1, Division 1

CSA-Ex-goedkeuring volgens zone (motor T 24, T 30)


De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Apparaatgroep: II
▪ Categorie: 2, zone 1 en zone 2
De pompen mogen niet in zone 0 worden gebruikt!

7.5 Voor het inschakelen


Controleer voor het inschakelen de volgende punten:
▪ Controleren van de installatie op een juiste en volgens lokale voorschriften geldige uit-
voering:
– Is de pomp geaard?
– Is de installatie van de voedingskabel gecontroleerd?
– Is de elektrische aansluiting volgens voorschriften uitgevoerd?
– Zijn de mechanische onderdelen correct bevestigd?
▪ Controleren van de niveauregeling:
– Kunnen vlotterschakelaars vrij bewegen?
– Schakelniveaus gecontroleerd (pomp aan, pomp uit, minimaal waterpeil)?
– Is er een aanvullende droogloopbeveiliging geïnstalleerd?
▪ Controleren van de bedrijfsomstandigheden:
– Is de min./max. temperatuur van het medium gecontroleerd?
– Is de max. dompeldiepte gecontroleerd?
– Is de bedrijfssituatie gedefinieerd afhankelijk van het minimaal waterpeil?
– Wordt voldaan aan de max. schakelfrequentie?
▪ Controleer de opstelplaats/bedrijfsruimte:
– Is het leidingsysteem aan de perszijde vrij van afzettingen?
– Is de toevoer of de pompput gereinigd en vrij van afzettingen?
– Zijn alle afsluiters geopend?
– Is het minimale waterpeil gedefinieerd en bewaakt?

158 WILO SE 2019-01


Inbedrijfname nl

Het hydraulische huis moet volledig met het transportmedium zijn gevuld en er mo-
gen geen luchtbuffers in het hydraulisch systeem aanwezig zijn. LET OP! Als er ge-
vaar bestaat op de aanwezigheid van luchtbuffers in de installatie, dan moeten er
geschikte ontluchtingsvoorzieningen worden aangebracht!

7.6 In- en uitschakelen


Tijdens het opstarten wordt de nominale spanning kortstondig overschreden. Tijdens
het bedrijf mag de nominale spanning niet meer worden overschreden. VOORZICH-
TIG! Schakel de pomp direct uit wanneer deze niet start. Verhelp eerst de storing,
voordat u de pomp opnieuw inschakelt!
Plaats pompen in een mobiele opstelling recht op een stevige ondergrond. Zet omge-
vallen pompen weer rechtop voor het inschakelen. Schroef de pompen stevig vast op
een moeilijke ondergrond.

Pompen met vrij kabeluiteinde


De pomp moet via een aparte, door de klant te leveren bediening (in-/uitschakelaar,
schakelkast) in- en uitgeschakeld worden.

Pomp met gemonteerde stekker


▪ Draaistroomuitvoering: nadat de stekker in de contactdoos is gestoken, is de pomp be-
drijfsklaar. De pomp wordt door middel van de ON/OFF-schakelaar in- en uitgescha-
keld.

Pomp met gemonteerde vlotterschakelaar en stekker


▪ Draaistroomuitvoering: nadat de stekker in de contactdoos is gestoken, is de pomp be-
drijfsklaar. De besturing van de pomp vindt plaats via twee schakelaars op de stekker:
– HAND/AUTO: vaststellen of de pomp direct (HAND) of afhankelijk van het vulniveau
(AUTO) wordt in- en uitgeschakeld.
– ON/OFF: pomp in- en uitschakelen.

7.7 Tijdens het bedrijf

GEVAAR
Explosiegevaar door overdruk in het hydraulische systeem!
Als tijdens het bedrijf de afsluiters aan zuig- en perszijde gesloten zijn, wordt het
medium in het hydraulische systeem verwarmd door de transportbeweging. Door de
opwarming wordt in het hydraulische systeem een druk van meerdere bar opge-
bouwd. De druk kan tot explosie van de pomp leiden! Zorg ervoor dat de afsluiters
tijdens het bedrijf zijn geopend. Open gesloten afsluiters onmiddellijk!

WAARSCHUWING
Amputatie van ledematen door draaiende onderdelen!
Het werkgebied van de pomp is geen verblijfsgebied voor personen! Gevaar voor
(ernstig) letsel door draaiende onderdelen! Tijdens inschakelen en tijdens het bedrijf
mogen er geen personen in het werkgebied van de pomp aanwezig zijn.

WAARSCHUWING
Gevaar voor verbranding aan hete oppervlakken!
Het motorhuis kan tijdens het bedrijf heet worden. Er bestaat gevaar voor brand-
wonden. Laat de pomp na het uitschakelen afkoelen tot de omgevingstemperatuur!

LET OP
Transportproblemen door te laag waterpeil
Wanneer het debiet van het medium te ver daalt, kan de transportstroom worden
onderbroken. Verder kunnen er luchtbuffers in het hydraulisch systeem ontstaan, die
ervoor kunnen zorgen dat de installatie zich niet conform de voorschriften gedraagt.
Het toegestane minimumwaterniveau is gelijk aan de bovenkant van het hydrauli-
sche huis!

Neem tijdens het bedrijf van de pomp de volgende lokale voorschriften in acht:
▪ Werkplekbeveiliging

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 159
nl Uitbedrijfname/demontage

▪ Ongevallenpreventie
▪ Omgang met elektrische machines
De door de eindgebruiker vastgelegde werkindeling voor het personeel moet strikt
worden aangehouden. Het volledige personeel is verantwoordelijk voor het naleven van
de werkindeling en de voorschriften!
Centrifugaalpompen hebben vanwege hun constructie draaiende onderdelen, die vrij
toegankelijk zijn. Afhankelijk van het werk, kunnen aan deze onderdelen scherpe kan-
ten ontstaan. WAARSCHUWING! Gevaar voor snijwonden en amputatie van ledema-
ten! Controleer regelmatig de volgende punten:

Motoren T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 20.1, T 24, T 30, T 34, T 42
▪ Bedrijfsspanning (+/-10 % van de nominale spanning)
▪ Frequentie (+/-2 % van de nominale frequentie)
▪ Opgenomen stroom tussen de afzonderlijke fasen (max. 5 %)
▪ Spanningsverschil tussen de afzonderlijke fasen (max. 1 %)
▪ Max. schakelfrequentie
▪ Minimumwaterniveau afhankelijk van de bedrijfssituatie
▪ Toevoer: geen luchtinvoer.
▪ Niveauregeling/droogloopbeveiliging: schakelpunten
▪ Rustige/trillingsarme loop
▪ Alle afsluiters geopend

Motoren T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72


▪ Bedrijfsspanning (+/-5 % van de nominale spanning)
▪ Frequentie (+/-2 % van de nominale frequentie)
▪ Opgenomen stroom tussen de afzonderlijke fasen (max. 5 %)
▪ Spanningsverschil tussen de afzonderlijke fasen (max. 1 %)
▪ Max. schakelfrequentie
▪ Minimumwaterniveau afhankelijk van de bedrijfssituatie
▪ Toevoer: geen luchtinvoer.
▪ Niveauregeling/droogloopbeveiliging: schakelpunten
▪ Rustige/trillingsarme loop
▪ Alle afsluiters geopend

Bedrijf in het grensgebied


De pomp mag gedurende een korte periode (max. 15 min./dag) in het grensgebied te-
recht komen. Tijdens het bedrijf in het grensgebied moet u rekenen op grotere afwij-
kingen van de bedrijfsgegevens. LET OP! Continu bedrijf in het grensgebied is verbo-
den! De pomp is in dat geval aan grote slijtage onderhevig en het risico op uitval is
dan veel hoger!
Tijdens het bedrijf in het grensgebied gelden de volgende parameters:
▪ Bedrijfsspanning (+/-10 % van de nominale spanning)
▪ Frequentie (+3/-5 % van de nominale frequentie)
▪ Opgenomen stroom tussen de afzonderlijke fasen (max. 6 %)
▪ Spanningsverschil tussen de afzonderlijke fases (max. 2 %)

8 Uitbedrijfname/demontage

8.1 Personeelskwalificatie ▪ Bediening/besturing: Het bedienend personeel moet geïnstrueerd zijn over de werking
van de volledige installatie.
▪ Werkzaamheden aan de elektrische installatie: werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie moeten door een elektromonteur worden uitgevoerd.
▪ Installatie-/demontagewerkzaamheden: De vakman moet een opleiding hebben ge-
volgd voor de omgang met de noodzakelijke gereedschappen en bevestigingsmateria-
len voor de betreffende opstelplaats.

8.2 Plichten van de gebruiker ▪ Lokaal geldende voorschriften voor ongevallenpreventie en veiligheid van de beroeps-
verenigingen.
▪ Voorschriften voor het werken met zware lasten en onder gehesen lasten.
▪ Stel de vereiste beschermingsuitrusting ter beschikking en zorg ervoor dat deze door
het personeel wordt gedragen.
▪ Zorg in afgesloten ruimten voor voldoende ventilatie.
▪ Neem direct tegenmaatregelen wanneer zich giftige of verstikkende gassen verzame-
len!

160 WILO SE 2019-01


Uitbedrijfname/demontage nl

8.3 Uitbedrijfname
Bij een uitbedrijfname wordt de pomp uitgeschakeld, maar hoeft niet te worden gede-
monteerd. Hiermee is de pomp te allen tijde bedrijfsklaar.
‡ Dompel de pomp altijd geheel in het transportmedium onder om deze te bescher-
men tegen vorst en ijs.
‡ De temperatuur van het transportmedium moet altijd hoger zijn dan +3 °C (+37 °F).
1. Schakel de pomp op het bedieningspaneel uit.
2. Beveilig het bedieningspaneel tegen onbevoegd opnieuw inschakelen (bijv. door de
hoofdschakelaar te blokkeren).
▶ De pomp is buiten bedrijf en kan nu worden gedemonteerd.
Als de pomp na de uitbedrijfname gemonteerd blijft, moeten de volgende punten in
acht worden genomen:
▪ Zorg ervoor dat de voorwaarden voor de uitbedrijfname voor de volledige periode van
de uitbedrijfname in stand worden gehouden. Als deze voorwaarden niet kunnen wor-
den gegarandeerd, moet de pomp na de uitbedrijfname worden gedemonteerd!
▪ Voer bij een langere periode van uitbedrijfname regelmatig (maandelijks tot driemaan-
delijks) een testloop van 5 minuten uit. VOORZICHTIG! Een testloop mag alleen onder
de geldige bedrijfsomstandigheden plaatsvinden. Een droogloop is niet toegestaan!
Het negeren van deze aanwijzingen kan onherstelbare schade ten gevolge hebben!

8.4 Demontage

GEVAAR
Gevaar door gezondheidsschadelijke media!
Als de pomp wordt gebruikt in gezondheidsschadelijke media, moet de pomp na de-
montage en voorafgaand aan volgende werkzaamheden worden gedesinfecteerd! Er
bestaat risico op dodelijk letsel! Neem de informatie in het interne reglement in acht!
De eindgebruiker moet waarborgen dat het personeel het interne reglement krijgt en
heeft gelezen!

GEVAAR
Levensgevaar door elektrische stroom!
Het niet juist handelen bij werkzaamheden aan elektrische installaties kan overlijden
door een elektrische schok tot gevolg hebben! Werkzaamheden aan elektrische in-
stallaties moeten conform lokale voorschriften en door een elektromonteur worden
uitgevoerd.

GEVAAR
Levensgevaar door het gevaarlijke alleen werken!
Werkzaamheden in putten en nauwe ruimten, en werkzaamheden waarbij valgevaar
bestaat, zijn gevaarlijke werkzaamheden. Deze werkzaamheden mogen niet alleen
worden uitgevoerd! Er moet voor de veiligheid een tweede persoon aanwezig zijn.

WAARSCHUWING
Gevaar voor verbranding aan hete oppervlakken!
Het motorhuis kan tijdens het bedrijf heet worden. Er bestaat gevaar voor brand-
wonden. Laat de pomp na het uitschakelen afkoelen tot de omgevingstemperatuur!

LET OP
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen!
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen voor het hijsen en neerlaten van de
pomp. Zorg ervoor dat de pomp bij het hijsen en neerlaten niet klem komt te zitten.
Het maximaal toegestane draagvermogen van het hijsmiddel mag niet worden over-
schreden! Controleer voor gebruik of de hijsmiddelen goed functioneren!

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 161
nl Uitbedrijfname/demontage

8.4.1 Stationaire natte opstelling


‡ De pomp is uit bedrijf genomen.
‡ De afsluiters aan de toevoer- en perszijde zijn gesloten.
1. Koppel de pomp los van het elektriciteitsnet.
2. Bevestig het hijsmiddel op het bevestigingspunt. VOORZICHTIG! Trek nooit aan
de spanningskabel! Daardoor wordt de spanningskabel beschadigd!
3. Hijs de pomp langzaam op en til deze via de geleidebuis uit de bedrijfsruimte.
VOORZICHTIG! De spanningskabel kan tijdens het hijsen worden beschadigd!
Houd de spanningskabel enigszins op spanning tijdens het hijsen van de pomp!
4. Reinig de pomp grondig (zie het punt “Reinigen en desinfecteren”). GEVAAR! Des-
infecteer de pomp, wanneer deze wordt gebruikt in gezondheidsschadelijke
media!

8.4.2 Mobiele natte opstelling


‡ De pomp is uit bedrijf genomen.
1. Koppel de pomp los van het elektriciteitsnet.
2. Rol de spanningskabel op en leg deze boven het motorhuis. VOORZICHTIG! Trek
nooit aan de spanningskabel! Daardoor wordt de spanningskabel beschadigd!
3. Maak de persleiding los van het drukstuk.
4. Bevestig het hijsmiddel aan het bevestigingspunt.
5. Hijs de pomp uit de bedrijfsruimte. VOORZICHTIG! De spanningskabel kan tijdens
het neerzetten bekneld raken en worden beschadigd! Let tijdens het neerzetten
op de spanningskabel!
6. Reinig de pomp grondig (zie het punt “Reinigen en desinfecteren”). GEVAAR! Des-
infecteer de pomp, wanneer deze wordt gebruikt in gezondheidsschadelijke
media!

8.4.3 Stationaire droge opstelling


‡ De pomp is uit bedrijf genomen.
‡ De afsluiters aan de toevoer- en perszijde zijn gesloten.
1. Koppel de pomp los van het elektriciteitsnet.
2. Rol de spanningskabel op en bevestig deze aan de motor.VOORZICHTIG! Let op
dat u bij het bevestigen de spanningskabel niet beschadigt! Let goed op kneu-
zingen of breuken van de kabel.
3. Maak het leidingsysteem los aan de zuig- en drukstukken. GEVAAR! Media die een
gevaar zijn voor de gezondheid! In de leiding en in het hydraulische systeem
kunnen nog restanten van het medium aanwezig zijn! Plaats de opvangbak,
neem gemorste druppels onmiddellijk op en verwijder vloeistoffen volgens
voorschrift.
4. Bevestig het hijsmiddel aan het bevestigingspunt.
5. Maak de pomp los van het fundament.
6. Til de pomp langzaam uit het leidingssysteem en zet hem op een geschikte plaats
neer. VOORZICHTIG! De spanningskabel kan tijdens het neerzetten bekneld ra-
ken en worden beschadigd! Let tijdens het neerzetten op de spanningskabel!
7. Reinig de pomp grondig (zie het punt “Reinigen en desinfecteren”). GEVAAR! Des-
infecteer de pomp, wanneer deze wordt gebruikt in gezondheidsschadelijke
media!

162 WILO SE 2019-01


Onderhoud nl

8.4.4 Reinigen en desinfecteren

GEVAAR
Gevaar door gezondheidsschadelijke media!
Als de pomp is gebruikt voor gezondheidsschadelijke media, bestaat er levensge-
vaar! Desinfecteer de pomp voor alle verdere werkzaamheden! Draag tijdens de rei-
nigingswerkzaamheden de volgende beschermingsuitrusting:
• Gesloten veiligheidsbril
• Ademmasker
• Veiligheidshandschoenen
⇒ De genoemde uitrusting is minimaal vereist, neem de informatie in het in-
terne reglement in acht! De eindgebruiker moet waarborgen dat het perso-
neel het interne reglement krijgt en heeft gelezen!

‡ Pomp gedemonteerd.
‡ Het vervuilde reinigingswater wordt conform de lokale voorschriften naar het riool
afgevoerd.
‡ Voor gecontamineerde pompen staan desinfectiemiddelen ter beschikking.
1. Bevestig het hijsmiddel aan het bevestigingspunt op de pomp.
2. Hijs de pomp tot ca. 30 cm (10 in) boven de vloer.
3. Spuit de pomp met helder water van boven naar beneden schoon. LET OP! Bij ge-
contamineerde pompen moet een passend desinfectiemiddel worden gebruikt!
De gebruiksinstructies van de fabrikant moeten strikt worden opgevolgd!
4. Voor het reinigen van de waaier en binnenzijde van de pomp moet de waterstraal
via het drukstuk naar binnen worden gericht.
5. Spoel alle vervuilingsresten op de vloer in het riool.
6. Laat de pomp drogen.

9 Onderhoud

GEVAAR
Gevaar door gezondheidsschadelijke media!
Als de pomp wordt gebruikt in gezondheidsschadelijke media, moet de pomp na de-
montage en voorafgaand aan volgende werkzaamheden worden gedesinfecteerd! Er
bestaat risico op dodelijk letsel! Neem de informatie in het interne reglement in acht!
De eindgebruiker moet waarborgen dat het personeel het interne reglement krijgt en
heeft gelezen!

LET OP
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen!
Gebruik uitsluitend goedgekeurde hijsmiddelen voor het hijsen en neerlaten van de
pomp. Zorg ervoor dat de pomp bij het hijsen en neerlaten niet klem komt te zitten.
Het maximaal toegestane draagvermogen van het hijsmiddel mag niet worden over-
schreden! Controleer voor gebruik of de hijsmiddelen goed functioneren!

▪ Voer onderhoudswerkzaamheden altijd uit op een schone plek met goede verlichting.
De pomp moet veilig kunnen worden neergezet en geborgd.
▪ Er mogen uitsluitend onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze in-
bouw- en bedieningsvoorschriften zijn beschreven.
▪ Draag tijdens de onderhoudswerkzaamheden de volgende beschermingsuitrusting:
– Veiligheidsbril
– Veiligheidsschoenen
– Veiligheidshandschoenen

9.1 Personeelskwalificatie ▪ Werkzaamheden aan de elektrische installatie: werkzaamheden aan de elektrische in-
stallatie moeten door een elektromonteur worden uitgevoerd.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 163
nl Onderhoud

▪ Onderhoudswerkzaamheden: De vakman moet vertrouwd zijn in de omgang met de ge-


bruikte bedrijfsstoffen en met het afvoeren van deze stoffen. Daarnaast moet de vak-
man werktuigbouwkundige basiskennis hebben.

9.2 Plichten van de gebruiker ▪ Stel de vereiste beschermingsuitrusting ter beschikking en zorg ervoor dat deze door
het personeel wordt gedragen.
▪ Vang bedrijfsstoffen op in geschikte reservoirs en voer deze conform de voorschriften
af.
▪ Voer gebruikte beschermende kleding conform de voorschriften af.
▪ Gebruik uitsluitend originele onderdelen van de fabrikant. De toepassing van niet-origi-
nele onderdelen ontslaat de fabrikant van elke aansprakelijkheid.
▪ Neem gelekte transportmedia en bedrijfsstoffen direct op en voer deze conform de lo-
kaal geldende richtlijnen af.
▪ Stel het benodigde gereedschap ter beschikking.
▪ Bij de inzet van licht ontvlambare oplos- en reinigingsmiddelen zijn open vuur, direct
zonlicht alsmede roken verboden.

9.3 Benaming van de sluitpluggen


M Sluitpluggen motorruimte
D Sluitpluggen afdichtingsruimte
K Sluitpluggen koelsysteem
L Sluitplug lekkagekamer
S Sluitplug condenswaterkamer
F Sluitplug smeernippel

9.4 Bedrijfsstoffen

9.4.1 Oliesoorten
De afdichtingsruimte is af fabriek gevuld met een medicinale witte olie. De volgende
oliesoorten worden aanbevolen in geval van een olieverversing:
▪ Aral Autin PL*
▪ Shell ONDINA 919
▪ Esso MARCOL 52* of 82*
▪ BP WHITEMORE WOM 14*
▪ Texaco Pharmaceutical 30* of 40*
Alle oliesoorten met een “*” hebben een levensmiddelengoedkeuring volgens “USDA-
H1”.

9.4.2 Smeervet
Gebruik de volgende smeervetten:
▪ Esso Unirex N3
▪ Tripol Molub-Alloy-Food Proof 823 FM (met “USDA-H1”-goedkeuring)

9.4.3 Vulhoeveelheden
Raadpleeg de bijgevoegde configuratie voor de vloeistofinhoud.

9.5 Onderhoudsintervallen
Voor een betrouwbaar bedrijf moeten regelmatig onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd. Afhankelijk van de werkelijke omgevingsomstandigheden kunnen contrac-
tueel afwijkende onderhoudsintervallen worden vastgelegd! Als er tijdens bedrijf sterke
trillingen optreden, moeten de pomp en de installatie onafhankelijk van de vastgelegde
onderhoudstermijnen worden gecontroleerd.

9.5.1 Onderhoudsintervallen voor nor-


8000 draaiuren of uiterlijk na 2 jaar
male omstandigheden
Zichtcontrole van de coating
Visuele controle van de aan-

Visuele controle van de toe-

Leegmaken van de lekkage-


Olieverversen in de afdich-
Werkingscontrole van be-

Bovenste wentellager na-


Onderste wentellager na-

Condenswater aftappen
en het huis op slijtage

wakingsinrichtingen

tingsruimte*
sluitkabel

behoren

smeren

smeren
kamer

T 12 • • • • • − − − −
T 13 • • • • • − − − −

164 WILO SE 2019-01


Onderhoud nl

Zichtcontrole van de coating


Visuele controle van de aan-

Visuele controle van de toe-

Leegmaken van de lekkage-


Olieverversen in de afdich-
Werkingscontrole van be-

Bovenste wentellager na-


Onderste wentellager na-

Condenswater aftappen
en het huis op slijtage

wakingsinrichtingen

tingsruimte*
sluitkabel

behoren

smeren

smeren
kamer
T 17 • • • • • − − − −
T 17.2 • • • • • − − − −
T 20 • • • • • − − − −
T 20.1 • • • • • • − − −
T 24 • • • • • − − − •
T 30 • • • • • − − − •
T 34 • • • • • − − − •
T 42 • • • • • − − − •
T 49 • • • • • − − − •
T 50.1 • • • • • • • − •
T 56 • • • • • − − − •
T 57 • • • • • • • − •
T 63.1 • • • • • • • − •
T 63.2 • • • • • • • − •
T 72 • • • • • • • • •

• = onderhoudsbeurt uitvoeren, − = onderhoudsbeurt niet uitvoeren


*LET OP! Indien er een bewaking van de afdichtingsruimte is geïnstalleerd, moet het
olie verversen volgens de indicatie worden uitgevoerd!
15000 draaiuren of uiterlijk na 10 jaar
▪ Algehele revisie

9.5.2 Onderhoudsintervallen bij zware


Bij zware bedrijfsomstandigheden moeten de aangegeven onderhoudsintervallen over-
omstandigheden
eenkomstig worden verkleind. Van zware bedrijfsomstandigheden is sprake in de vol-
gende gevallen:
▪ Media met langvezelige bestanddelen
▪ Een turbulente toevoer (bijv. als gevolg van luchttoetreding, cavitatie)
▪ Sterk corrosieve of abrasieve media
▪ Media met een sterke gasvorming
▪ Een bedrijf in een ongunstig bedrijfspunt
▪ Drukstoten
Bij het gebruik van de pomp in zware omstandigheden adviseren wij u een onderhouds-
contract af te sluiten. Neem contact op met de Wilo-servicedienst.

9.6 Onderhoudswerkzaamheden

WAARSCHUWING
Scherpe randen op waaier en zuigaansluiting!
Op de waaier en de zuigaansluiting kunnen scherpe randen ontstaan. Er bestaat ge-
vaar voor amputatie van ledematen! Het is verplicht om veiligheidshandschoenen te
dragen om snijwonden te voorkomen.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 165
nl Onderhoud

WAARSCHUWING
Hand-, voet- of oogletsel als gevolg van ontbrekende beschermingsuit-
rusting!
Tijdens werkzaamheden bestaat risico op (ernstig) letsel. De volgende bescher-
mingsuitrusting moet worden gedragen:
• Veiligheidshandschoenen tegen snijwonden
• Veiligheidsschoenen
• Gesloten veiligheidsbril

Voorafgaand aan het uitvoeren van de onderhoudswerkzaamheden moet zijn voldaan


aan de volgende voorwaarden:
▪ De pomp is afgekoeld tot omgevingstemperatuur.
▪ De pomp is grondig gereinigd en (indien nodig) gedesinfecteerd.

9.6.1 Visuele controle van de aansluit-


Controleer de aansluitkabel op:
kabel
▪ Blaasvorming
▪ Scheuren
▪ Krassen
▪ Schuurplekken
▪ Afknellingsplekken
Stel de pomp direct buiten bedrijf als u beschadigingen aan de aansluitkabel vaststelt!
Laat de aansluitkabel vervangen door de servicedienst. Neem de pomp pas weer in ge-
bruik als de schade vakkundig is verholpen!
VOORZICHTIG! Via een beschadigde aansluitkabel kan er water in de pomp binnen-
dringen! Binnengedrongen water leidt tot onherstelbare schade aan de pomp.

9.6.2 Zichtcontrole van toebehoren


Het toebehoren moet worden gecontroleerd op:
▪ De correcte bevestiging
▪ De storingsvrije functie
▪ Slijtage-indicaties, bijv. scheuren als gevolg van trillingen
Vastgestelde gebreken moeten onmiddellijk worden gerepareerd of het toebehoren
moet worden vervangen.

9.6.3 Zichtcontrole van de coatings en


De coatings alsmede de onderdelen van het huis mogen geen beschadigingen vertonen.
de behuizing op slijtage
Als er gebreken worden vastgesteld, moeten de volgende punten in acht worden geno-
men:
▪ Als de coating is beschadigd, moet deze worden hersteld.
▪ Als onderdelen van de behuizing zijn versleten, moet contact met de Wilo-servicedienst
worden opgenomen!

9.6.4 Functiecontrole van de bewa-


Voor het controleren van de weerstanden moet het roerwerk zijn afgekoeld tot de om-
kingsinrichtingen
gevingstemperatuur!
9.6.4.1 Controleer de weerstand van de
Meet de weerstand van de elektrode met een ohmmeter. De gemeten waarde moeten
interne elektroden voor de bewa-
naar “oneindig” gaan. Bij waarden van ≤ 30 kOhm is er sprake van water in de motor-
king van de motorruimte.
ruimte. Neem hiervoor contact op met de servicedienst!
9.6.4.2 Controleer de weerstand van de
De interne elektroden zijn parallelgeschakeld. Bij de controle worden dus alle elektroden
interne elektroden voor de bewa-
tegelijk gemeten.
king van de klemmen/motorruim-
te Meet de weerstand van de elektroden met een ohmmeter. De gemeten waarde moet
naar 'oneindig' gaan. Bij waarden van ≤ 30 kohm is er sprake van water in de klemmen-
of motorruimte. Neem hiervoor contact op met de servicedienst!
9.6.4.3 Controleer de weerstand van de
De interne elektroden zijn parallelgeschakeld. Bij de controle worden dus alle elektroden
interne elektroden voor de bewa-
tegelijk gemeten.
king van de klemmen-/motor-
ruimte en afdichtingsruimte Meet de weerstand van de elektroden met een ohmmeter. De gemeten waarde moet
naar 'oneindig' gaan. Bij waarden van ≤ 30 kohm is er sprake van water in de klemmen-
of motorruimte, of in de afdichtingsruimte. Ververs de olie in de afdichtingsruimte en
herhaal de meting.

166 WILO SE 2019-01


Onderhoud nl

LET OP! Als de waarde nog steeds ≤ 30 kohm bedraagt, neem dan contact op met de
servicedienst!
9.6.4.4 De weerstand van de tempera-
Meet de weerstand van de temperatuursensor met een ohmmeter. Er moet aan de vol-
tuursensor controleren
gende gemeten waarden worden voldaan:
▪ Bimetaalsensoren: Gemeten waarde = 0 ohm (doorgang).
▪ PTC-sensoren (thermistor): Gemeten waarde is afhankelijk van het aantal ingebouwde
sensoren. Een PTC-sensor heeft een koude weerstand tussen 20 en 100 ohm.
– Bij 3 sensoren in serie ligt de gemeten waarde tussen de 60 en 300 ohm.
– Bij 4 sensoren in serie ligt de gemeten waarde tussen de 80 en 400 ohm.
▪ Pt100-sensoren: Pt100-sensoren hebben bij 0 °C (32 °F) een weerstandswaarde van
100 ohm. Tussen 0 °C (32 °F) en100 °C (212 °F) neemt de weerstand per 1 °C (1,8 °F)
met 0,385 ohm toe.
Bij een omgevingstemperatuur van 20 °C (68 °F) bedraagt de weerstand 107,7 ohm.
9.6.4.5 Controleer de weerstand van de
Meet de weerstand van de elektrode met een ohmmeter. De gemeten waarde moeten
staafelektrode voor de bewaking
naar “oneindig” gaan. Bij waarden van ≤ 30 kOhm zit er water in de olie, ververs in dat
van de afdichtingsruimte
geval de olie!

9.6.5 Olie verversen in de afdichtings-


ruimte

WAARSCHUWING
Bedrijfsstoffen onder hoge druk!
In de motor kan een druk van meerdere bar ontstaan! Deze druk daalt bij het ope-
nen van de sluitpluggen. Wanneer de sluitpluggen onzorgvuldig worden geopend,
kunnen deze er met hoge snelheid uit worden geslingerd! Om letsel te voorkomen,
moeten de volgende instructies worden opgevolgd:
• De werkstappen moeten in de voorgeschreven volgorde worden uitgevoerd.
• Draai de sluitpluggen er langzaam en nooit volledig uit. Zodra de druk ontsnapt
(hoorbaar fluiten of sissen van lucht), mag u de sluitplug niet verder draaien!
• Wacht tot de druk volledig is ontsnapt en draai de sluitplug er dan volledig uit.
• Draag een gesloten veiligheidsbril.

WAARSCHUWING
Verbrandingen door hete bedrijfsstoffen!
Wanneer de druk ontsnapt, kunnen er ook hete bedrijfsstoffen naar buiten spuiten.
Hierdoor kunnen brandwonden worden veroorzaakt! Om letsel te voorkomen, moe-
ten de volgende instructies worden opgevolgd:
• Laat de motor afkoelen tot omgevingstemperatuur, open de sluitpluggen pas
daarna.
• Draag een gesloten veiligheidsbril of gelaatsbescherming en handschoenen.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 167
nl Onderhoud

Motor T 12, T 13, T 17, T 17.2

T 12 T 13 T 17 T 17.2

+/-
+/-
+/-
+/-

Fig. 14: Afdichtingsruimte: Olieverversen


+/- Afdichtingsruimte: met olie vullen/aftappen

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Leg de pomp horizontaal op een vaste ondergrond. De sluitplug wijst omhoog.
WAARSCHUWING! Beknellingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp
niet kan omvallen of wegglijden!
2. Draai de sluitpluggen er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Over-
druk in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt!
Wacht tot de druk volledig is ontsnapt.
3. Wacht tot de druk volledig is ontsnapt en draai de sluitplug er dan volledig uit.
4. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
5. Bedrijfsstof aftappen: draai de pomp zo, dat de opening omlaag wijst.
6. Bedrijfsstof controleren: Mochten er in de bedrijfsstof metaalspanen aanwezig zijn,
moet contact worden opgenomen met de servicedienst!
7. Bedrijfsstof vullen: draai de pomp zo, dat de opening naar boven wijst. Vul de be-
drijfsstof in de opening.
⇒ De opgegeven bedrijfsstofsoort en -hoeveelheid moeten worden aangehou-
den!
8. Sluitplug reinigen, van een nieuwe dichtingsring voorzien en er weer indraaien.
Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motoren T 20, T 20.1, T 24

T 20 T 20.1 T 24

+ + +
-
- -

Fig. 15: Afdichtingsruimte: Olieverversen


+ Afdichtingsruimte met olie vullen
- Olie aftappen uit de afdichtingsruimte

168 WILO SE 2019-01


Onderhoud nl

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
3. Draai de sluitplug (+) er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Overdruk
in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt! Wacht
tot de druk volledig is ontsnapt.
4. Nadat de druk is ontsnapt, draait u de sluitplug (+) er volledig uit.
5. Schroef de sluitplug (-) eruit en tap de bedrijfsstof af. Als er een afsluitkogelkraan
op de uitlaatopening is aangebracht, moet deze worden geopend.
6. Bedrijfsstof controleren: Mochten er in de bedrijfsstof metaalspanen aanwezig zijn,
moet contact worden opgenomen met de servicedienst!
7. Als er een afsluitkogelkraan aan de uitlaatopening is aangebracht, moet deze wor-
den gesloten.
8. Reinig de sluitplug (-), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
9. Vul de nieuwe bedrijfsstof via de opening van de sluitplug (+).
⇒ De opgegeven bedrijfsstofsoort en -hoeveelheid moeten worden aangehou-
den!
10.Reinig de sluitplug (+), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motoren T 30, T 34, T 42, T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72

T 30, T 34, T 42 T 49, T 56 T 50.1, T 57, T 63.1 T 63.2, T 72

+ - +
+
-
- -

Fig. 16: Afdichtingsruimte: Olieverversen


+ Afdichtingsruimte met olie vullen
- Olie aftappen uit de afdichtingsruimte

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
3. Draai de sluitplug (+) er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Overdruk
in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt! Wacht
tot de druk volledig is ontsnapt.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 169
nl Onderhoud

4. Nadat de druk is ontsnapt, draait u de sluitplug (+) er volledig uit.


5. Schroef de sluitplug (-) eruit en tap de bedrijfsstof af. Als er een afsluitkogelkraan
op de uitlaatopening is aangebracht, moet deze worden geopend.
6. Bedrijfsstof controleren: Mochten er in de bedrijfsstof metaalspanen aanwezig zijn,
moet contact worden opgenomen met de servicedienst!
7. Als er een afsluitkogelkraan aan de uitlaatopening is aangebracht, moet deze wor-
den gesloten.
8. Reinig de sluitplug (-), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!
9. Vul de nieuwe bedrijfsstof via de opening van de sluitplug (+).
⇒ De opgegeven bedrijfsstofsoort en -hoeveelheid moeten worden aangehou-
den!
10.Reinig de sluitplug (+), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

9.6.6 Maak de lekkagekamer leeg

Motoren T 20.1
- Lekkage aftappen

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
- 2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
3. Draai de sluitplug (-) er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Overdruk
in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt! Wacht
tot de druk volledig is ontsnapt.
4. Nadat de druk is ontsnapt, de sluitplug (-) er volledig uitdraaien en de bedrijfsstof
Fig. 17: Maak de lekkagekamer leeg: T 20.1 aftappen.
5. Reinig de sluitplug (-), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Motoren T 50.1, T 57, T 63.1


E Ontluchting
- Lekkage aftappen

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
E 3. Draai de sluitplug (E) er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Overdruk
in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt! Wacht
tot de druk volledig is ontsnapt.

- 4. Nadat de druk volledig is ontsnapt, draait u de sluitplug (E) er volledig uit.


5. Schroef de sluitplug (-) eruit en tap de bedrijfsstof af.
6. Sluitpluggen (E) en (-) reinigen, van een nieuwe dichtingsring voorzien en er weer
indraaien. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 18: Maak de lekkagekamer leeg: T 50.1,


T 57, T 63.1

170 WILO SE 2019-01


Onderhoud nl

Motor T 63.2, T 72


- Lekkage aftappen

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
3. Draai de sluitplug (-) er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Overdruk
in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt! Wacht
tot de druk volledig is ontsnapt.
- 4. Nadat de druk is ontsnapt, de sluitplug (-) er volledig uitdraaien en de bedrijfsstof
aftappen.
5. Reinig de sluitplug (-), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 19: Maak de lekkagekamer leeg: T 63.2,


T 72

9.6.7 Wentellager nasmeren

Motoren T 50.1, T 57, T 63.1


E Ontluchting
+ Smeernippel voor het nasmeren (hoeveelheid vet: 200 g/7 oz)

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Draai de sluitplug (E) er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Overdruk
in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt! Wacht
tot de druk volledig is ontsnapt.
3. Nadat de druk volledig is ontsnapt, draait u de sluitplug (E) er volledig uit.
+ 4. Schroef de sluitplug (+) eruit. De smeernippel bevindt zich achter de sluitplug.
E
5. Druk vet met een vetpers in de smeernippel.
6. Sluitpluggen (E) en (+) reinigen, van een nieuwe dichtingsring voorzien en er weer
indraaien. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 20: Wentellager nasmeren: T 50.1, T 57,


T 63.1

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 171
nl Onderhoud

Motor T 63.2
- Sluitplug lekkagekamer (ontluchting)
+ Smeernippel voor het nasmeren (hoeveelheid vet: 200 g/7 oz)

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond. WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Draai de sluitplug van de lekkagekamer (-) er langzaam en niet volledig uit. WAAR-
SCHUWING! Overdruk in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon
- hoorbaar wordt! Wacht tot de druk volledig is weggenomen.
+
3. Wacht tot de druk volledig is weggenomen, draai de sluitplug van de lekkagekamer
(-) er dan volledig uit.
4. Schroef de sluitplug (+) eruit. Achter de afsluitschroef bevindt zich de smeernippel.
5. Druk vet met een vetpers in de smeernippel.
6. Sluitpluggen (-) en (+) reinigen, van een nieuwe dichtingsring voorzien en er weer
indraaien. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 21: Wentellager nasmeren: T 63.2

Motor T 72
- Sluitplug lekkagekamer (ontluchting)
Smeernippel voor het nasmeren
+ Hoeveelheid vet onderste lager: 160 g/6 oz
Hoeveelheid vet bovenste lager: 20 g/0,7 oz

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond. WAARSCHUWING! Beknel-
+
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
- 2. Draai de sluitplug van de lekkagekamer (-) er langzaam en niet volledig uit. WAAR-
+ SCHUWING! Overdruk in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon
hoorbaar wordt! Wacht tot de druk volledig is weggenomen.
3. Wacht tot de druk volledig is weggenomen, draai de sluitplug van de lekkagekamer
(-) er dan volledig uit.
4. Schroef de sluitplug (+) eruit. Achter de afsluitschroef bevindt zich de smeernippel.
5. Druk vet met een vetpers in de smeernippel.
6. Sluitpluggen (-) en (+) reinigen, van een nieuwe dichtingsring voorzien en er weer
Fig. 22: Wentellager nasmeren: T 72 indraaien. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

9.6.8 Condenswater aftappen

172 WILO SE 2019-01


Onderhoud nl

Motoren T 24, T 30, T 34, T 42, T 49, T 56

T 24 T 30, T 34, T 42 T 49, T 56

- -
-

Fig. 23: Condenswater aftappen: T 24, T 30, T 34, T 42, T 49, T 56


- Condenswater aftappen

Motoren T 50.1, T 57, T 63.1


- Condenswater aftappen

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
3. Draai de sluitplug (-) er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Overdruk
in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt! Wacht
tot de druk volledig is ontsnapt.
4. Nadat de druk is ontsnapt, de sluitplug (-) er volledig uitdraaien en de bedrijfsstof
aftappen.
-
5. Reinig de sluitplug (-), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 24: Condenswater aftappen: T 50.1, T 57,


T 63.1

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 173
nl Onderhoud

Motor T 63.2, T 72


- Condenswater aftappen

‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt!


‡ De pomp is gedemonteerd en gereinigd (indien nodig gedesinfecteerd).
1. Plaats de pomp verticaal op een stevige ondergrond.WAARSCHUWING! Beknel-
lingsgevaar voor handen. Zorg ervoor dat de pomp niet kan omvallen of weg-
glijden!
2. Plaats een geschikt reservoir om de bedrijfsstof in op te vangen.
3. Draai de sluitplug (-) er langzaam en niet volledig uit. WAARSCHUWING! Overdruk
in de motor! Draai niet verder als er een sis- of fluittoon hoorbaar wordt! Wacht
tot de druk volledig is ontsnapt.
-
4. Nadat de druk is ontsnapt, de sluitplug (-) er volledig uitdraaien en de bedrijfsstof
aftappen.
5. Reinig de sluitplug (-), voorzie deze van een nieuwe dichtingsring en draai deze er
weer in. Max. aandraaimoment: 8 Nm (5,9 ft·lb)!

Fig. 25: Condenswater aftappen: T 63.2, T 72

9.7 Reparatiewerkzaamheden

WAARSCHUWING
Scherpe randen op waaier en zuigaansluiting!
Op de waaier en de zuigaansluiting kunnen scherpe randen ontstaan. Er bestaat ge-
vaar voor amputatie van ledematen! Het is verplicht om veiligheidshandschoenen te
dragen om snijwonden te voorkomen.

WAARSCHUWING
Hand-, voet- of oogletsel als gevolg van ontbrekende beschermingsuit-
rusting!
Tijdens werkzaamheden bestaat risico op (ernstig) letsel. De volgende bescher-
mingsuitrusting moet worden gedragen:
• Veiligheidshandschoenen tegen snijwonden
• Veiligheidsschoenen
• Gesloten veiligheidsbril

Voordat u begint met reparatiewerkzaamheden dienen de volgende voorwaarden te zijn


vervuld:
▪ De pomp is afgekoeld tot omgevingstemperatuur.
▪ De pomp is spanningsvrij geschakeld en beveiligd tegen onbedoeld herinschakelen.
▪ De pomp is grondig gereinigd en (indien nodig) gedesinfecteerd.
Bij reparatiewerkzaamheden geldt over het algemeen:
▪ Neem druipende hoeveelheden medium en bedrijfsstof onmiddellijk op!
▪ O-ringen, afdichtingen en schroefborgingen moeten altijd worden vervangen!
▪ Houd u zich aan de aandraaimomenten in de bijlage!
▪ Bij deze werkzaamheden moet er voorzichtig te werk worden gegaan!

9.7.1 Instructies voor het gebruik van


Alle schroeven kunnen zijn voorzien van een schroefborging. Schroefborging vindt af
schroefborgingen
fabriek op twee verschillende manieren plaats:
▪ Vloeibare schroefborging
▪ Mechanische schroefborging
Schroefborging altijd vernieuwen!

174 WILO SE 2019-01


Onderhoud nl

Vloeibare schroefborging
Bij de vloeibare schroefborgingen worden middelvaste schroefborgingen (bijv. Locti-
te 243) gebruikt. Deze schroefborgingen kunnen met een extra krachtsinspanning wor-
den losgemaakt. Mocht een schroefborging niet losgemaakt kunnen worden, dan moet
de verbinding tot ca. 300 °C (572 °F) worden verhit. Reinig de onderdelen na de demon-
tage grondig.

Mechanische schroefborging
De mechanische schroefborging bestaat uit twee Nord-Lock borgringen. De zekering
van de geschroefde verbinding vindt hierbij plaats door de klemkracht. De Nord-Lock
schroefborging mag uitsluitend met schroeven met Geomet-coating van de sterkte-
klasse 10.9 worden gebruikt. Het gebruik met roestvrije schroeven is verboden!

9.7.2 Welke reparatiewerkzaamheden ▪ Hydraulisch huis vervangen.


mogen worden uitgevoerd ▪ SOLID G- en Q-waaier: Zuigstukken bijstellen.

9.7.3 Hydraulisch huis vervangen

GEVAAR
De demontage van de waaier is verboden!
Afhankelijk van de diameter van de waaier moet voor de demontage van het hydrau-
lische huis bij sommige pompen de waaier worden gedemonteerd. Controleer voor
alle werkzaamheden of u de waaier moet demonteren. Als dit het geval is, neem dan
contact op met de servicedienst! De demontage van de waaier moet worden uitge-
voerd door de servicedienst of door een erkende reparateur.

1 Zeskantmoeren voor bevestiging van de motor/het hydraulische systeem

1
2 Hydraulisch huis
3 Tapbouten

‡ Hijsmiddel met voldoende draagvermogen is aanwezig.


‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt.
‡ Een nieuw hydraulisch huis staat klaar.
‡ Waaier hoeft niet gedemonteerd te worden!
1. Bevestig het hijsmiddel met een passend bevestigingsmiddel aan het bevesti-
gingspunt van de pomp.
2. Zet de pomp verticaal neer.
3
VOORZICHTIG! Als de pomp te snel wordt weggezet, kan het hydraulische huis
aan het zuigstuk beschadigd worden. Zet de pomp langzaam op de zuigstukken
2 neer!
LET OP! Als de pomp niet horizontaal op de zuigstukken kan worden neergezet,
dienen passende onderlegplaten te worden neergelegd. De pomp moet lood-
recht staan om de motor probleemloos te kunnen optillen.
3. Positie motor/hydraulisch systeem op het huis markeren.
4. Maak de zeskantmoeren aan het hydraulische huis los en draai ze eraf.
5. Til de motor langzaam op en trek deze van de tapbouten.
VOORZICHTIG! Til de motor loodrecht op en niet laten kantelen! Bij het kantelen
beschadigen de tapbouten!
6. Draai de motor boven het nieuwe hydraulische huis.
Fig. 26: Hydraulisch huis vervangen 7. Laat de motor langzaam zakken. Let erop dat de markering motor/hydraulisch sys-
teem overeenkomt en de tapbouten precies in de boorgaten terecht komen.
8. Draai de zeskantmoeren erop en verbind de motor vast aan het hydraulisch sys-
teem. LET OP! Houd u zich aan de instructies m.b.t. de aandraaimomenten in de
bijlage!
▶ Hydraulisch huis vervangen. De pomp kan weer worden gemonteerd.
WAARSCHUWING! Als de pomp tijdelijk is weggezet en het hijsmiddel wordt gede-
monteerd, zorg dan dat de pomp beveiligd is tegen omvallen en wegglijden!

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 175
nl Onderhoud

9.7.4 SOLID G- en Q-waaier: Zuigstuk


bijstellen
1 Zeskantmoeren voor de bevestiging van het zuigstuk
2 Tapbouten
3 Plaatpakket
4 Bevestigingsschroeven voor het plaatpakket
5 Spleetmaat tussen zuigstuk en hydraulisch huis
5
‡ Hijsmiddel met voldoende draagvermogen is aanwezig.
1 2
‡ De beschermingsuitrusting wordt gebruikt.
1. Bevestig het hijsmiddel met een passend bevestigingsmiddel aan het bevesti-
gingspunt van de pomp.
2. Til de pomp op zodat deze ca. 50 cm (20 in) boven de vloer zweeft.
3. Maak de zeskantmoeren voor de bevestiging van het zuigstuk los. Draai de zes-
kantmoer los totdat deze op één lijn staat met de tapbout.
WAARSCHUWING! Beknellingsgevaar voor de vingers! Het zuigstuk kan door
verroesting aan het hydraulische huis zijn vastgekleefd en plotseling naar bene-
den glijden. Maak de moeren alleen kruiselings los en grijp ze aan de onderzijde
vast. Draag veiligheidshandschoenen!
3 4
4. Het zuigstuk ligt op de zeskantmoeren. Als het zuigstuk aan het hydraulisch huis
3 vastplakt, dient u deze met een wig voorzichtig los te maken!
5. Reinig het pasvlak en de aangeschroefde plaatpakketten en desinfecteer ze (indien
van toepassing).
6. Maak de schroeven aan de plaatpakketten los en verwijder de afzonderlijke plaat-
Fig. 27: SOLID G: Spleetmaat bijstellen pakketten.
7. Draai drie kruislings liggende zeskantmoeren langzaam vast tot het zuigstuk op de
waaier aanligt. VOORZICHTIG! Draai de zeskantmoeren slechts gedeeltelijk vast!
Als deze te vast worden geschroefd, kunnen de waaier en het motorlager be-
schadigd raken!
8. Meet de spleet tussen zuigstuk en hydraulisch huis.
9. Pas de plaatpakketten aan conform de gemeten afstand en voeg een extra plaat
toe.
10.Draai de vastgedraaide zeskantmoeren weer los, totdat de zeskantmoeren op één
lijn staan met de tapbouten.
11.Leg de plaatpakketten er weer in en bevestig ze met de schroeven.
12.Draai de zeskantmoeren kruislings vast tot het zuigstuk op één lijn met de plaat-
pakketten ligt.
13.Draai de zeskantmoeren kruislings strak vast. Houd u zich aan de instructies m.b.t.
de aandraaimomenten in de bijlage!
14.Grijp van onder af in het zuigstuk en draai aan de waaier. Als de spleet correct is in-
gesteld, kunt u de waaier makkelijk laten draaien. Als de spleet te klein is, kunt u de
waaier alleen met moeite laten draaien. Instelling herhalen. WAARSCHU-
WING! Amputatie van ledematen!Op het zuigstuk en de waaier kunnen scherpe
kanten ontstaan. Draag veiligheidshandschoenen om snijwonden te voorko-
men!
▶ Zuigstuk correct ingesteld. U kunt de pomp weer monteren.

176 WILO SE 2019-01


Storingen, oorzaken en oplossingen nl

10 Storingen, oorzaken en oplos-


singen

GEVAAR
Gevaar door gezondheidsschadelijke media!
Bij toepassing van pompen voor gezondheidsschadelijke media bestaat levensge-
vaar! Draag tijdens de werkzaamheden de volgende beschermingsuitrusting:
• Gesloten veiligheidsbril
• Ademmasker
• Veiligheidshandschoenen
⇒ De genoemde uitrusting is minimaal vereist, neem de informatie in het in-
terne reglement in acht! De eindgebruiker moet waarborgen dat het perso-
neel het interne reglement krijgt en heeft gelezen!

GEVAAR
Levensgevaar door elektrische stroom!
Het niet juist handelen bij werkzaamheden aan elektrische installaties kan overlijden
door een elektrische schok tot gevolg hebben! Werkzaamheden aan elektrische in-
stallaties moeten conform lokale voorschriften en door een elektromonteur worden
uitgevoerd.

GEVAAR
Levensgevaar door het gevaarlijke alleen werken!
Werkzaamheden in putten en nauwe ruimten, en werkzaamheden waarbij valgevaar
bestaat, zijn gevaarlijke werkzaamheden. Deze werkzaamheden mogen niet alleen
worden uitgevoerd! Er moet voor de veiligheid een tweede persoon aanwezig zijn.

WAARSCHUWING
Het verblijf van personen in het werkgebied van de pomp is verboden!
Tijdens het bedrijf van de pomp kunnen personen (ernstig) letsel oplopen! Daarom
mogen er geen personen in het werkgebied aanwezig zijn. Als er personen in het
werkgebied aanwezig moeten zijn, moet de pomp buiten bedrijf worden genomen
en moet deze tegen onbevoegd herinschakelen worden beveiligd!

WAARSCHUWING
Scherpe randen op waaier en zuigaansluiting!
Op de waaier en de zuigaansluiting kunnen scherpe randen ontstaan. Er bestaat ge-
vaar voor amputatie van ledematen! Het is verplicht om veiligheidshandschoenen te
dragen om snijwonden te voorkomen.

Storing: Pomp start niet


1. Onderbreking in de stroomvoeding of kortsluiting/aardsluiting in de kabel of de
motorwikkeling.
⇒ Laat de aansluiting en de motor door een elektromonteur controleren, indien
van toepassing moeten de defecte onderdelen worden vervangen.
2. In werking treden van zekeringen, de motorbeveiligingsschakelaar of de bewa-
kingsinrichtingen
⇒ Laat de aansluiting en de bewakingsinrichtingen door een elektromonteur
controleren, indien van toepassing moeten de defecte onderdelen worden ge-
wijzigd.
⇒ Laat de motorbeveiligingsschakelaar en de zekeringen door een elektromon-
teur volgens de technische instructies monteren en instellen. De bewakingsin-
richtingen moeten worden gereset.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 177
nl Storingen, oorzaken en oplossingen

⇒ De waaier controleren op makkelijke loop, eventueel het hydraulisch systeem


reinigen
3. De bewaking van de afdichtingsruimte (optioneel) heeft de stroomkring onderbro-
ken (afhankelijk van de aansluiting)
⇒ Zie "storing: Lekkage van de mechanische afdichting, bewaking van de afdich-
tingsruimte meldt storing en schakelt de pomp uit"

Storing: De pomp start, na korte tijd treedt de motorbeveiliging in werking


1. De motorbeveiligingsschakelaar is onjuist ingesteld.
⇒ Laat de instelling van de beveiliging door een elektromonteur controleren en
indien van toepassing corrigeren.
2. Verhoogde stroomopname door een hogere spanningsval.
⇒ Laat de spanningswaarden van de afzonderlijke fasen door een elektromon-
teur controleren. Overleg met de energieleverancier.
3. Er zijn slechts twee fasen op de aansluiting beschikbaar.
⇒ Laat de aansluiting door een elektromonteur controleren en corrigeren.
4. Het spanningsverschil tussen de fasen is te groot.
⇒ Laat de spanningswaarden van de afzonderlijke fasen door een elektromon-
teur controleren. Overleg met de energieleverancier.
5. Verkeerde draairichting.
⇒ Laat de aansluiting door een elektromonteur corrigeren.
6. Verhoogde stroomopname door een verstopping in het hydraulisch systeem.
⇒ Reinig het hydraulisch systeem en controleer de toevoer.
7. De dichtheid van het medium is te hoog.
⇒ Neem contact op met de servicedienst.

Storing: De pomp draait, er vindt echter geen stroming plaats


1. Er is geen medium aanwezig.
⇒ Controleer de toevoer, zet alle afsluiters in geopende stand.
2. De toevoer is verstopt.
⇒ Controleer de toevoer en verwijder de verstopping.
3. Het hydraulisch systeem is verstopt.
⇒ Reinig het hydraulisch systeem.
4. De perszijde van het leidingsysteem of de drukslang is verstopt.
⇒ Verwijder de verstopping en vervang indien van toepassing beschadigde on-
derdelen.
5. Intermitterend bedrijf.
⇒ Controleer de schakelkast.

Storing: De pomp start, het bedrijfspunt wordt echter niet bereikt


1. De toevoer is verstopt.
⇒ Controleer de toevoer en verwijder de verstopping.
2. De afsluiter aan de perszijde is gesloten.
⇒ Zet alle afsluiters in geheel geopende stand.
3. Het hydraulisch systeem is verstopt.
⇒ Reinig het hydraulisch systeem.
4. Verkeerde draairichting.
⇒ Laat de aansluiting door een elektromonteur corrigeren.
5. Luchtbuffers in het leidingsysteem.
⇒ Ontlucht het leidingsysteem.
⇒ Als er vaak luchtbuffers ontstaan: Spoor de oorzaak van de luchttoetreding op
en verhelp het euvel. Monteer eventueel ontluchtingsinrichtingen op de be-
treffende plaats.

178 WILO SE 2019-01


Storingen, oorzaken en oplossingen nl

6. Pomp transporteert met een te hoge tegendruk.


⇒ Zet alle afsluiters aan de perszijde in geheel geopende stand.
⇒ Controleer de waaiervorm, pas eventueel een andere waaiervorm toe. Neem
contact op met de servicedienst.
7. Slijtageverschijnselen in het hydraulisch systeem.
⇒ Controleer de onderdelen (waaier, zuigaansluiting, pomphuis) en laat deze in-
dien van toepassing vervangen door de servicedienst.
8. De perszijde van het leidingsysteem of de drukslang is verstopt.
⇒ Verwijder de verstopping en vervang indien van toepassing beschadigde on-
derdelen.
9. Sterk gasvormend medium.
⇒ Neem contact op met de servicedienst.
10.Er zijn slechts twee fasen op de aansluiting beschikbaar.
⇒ Laat de aansluiting door een elektromonteur controleren en corrigeren.
11.Te grote daling van het niveau tijdens bedrijf.
⇒ Controleer de voeding/capaciteit van de installatie.
⇒ Controleer de schakelpunten van de niveauregeling en pas deze eventueel
aan.

Storing: Pomp loopt onrustig en luidruchtig.


1. Niet-toegestaan bedrijfspunt.
⇒ Controleer de pompdimensionering en het bedrijfspunt, neem contact op met
de servicedienst.
2. Het hydraulisch systeem is verstopt.
⇒ Reinig het hydraulisch systeem.
3. Sterk gasvormend medium.
⇒ Neem contact op met de servicedienst.
4. Er zijn slechts twee fasen op de aansluiting beschikbaar.
⇒ Laat de aansluiting door een elektromonteur controleren en corrigeren.
5. Verkeerde draairichting.
⇒ Laat de aansluiting door een elektromonteur corrigeren.
6. Slijtageverschijnselen in het hydraulisch systeem.
⇒ Controleer de onderdelen (waaier, zuigaansluiting, pomphuis) en laat deze in-
dien van toepassing vervangen door de servicedienst.
7. Het motorlager is versleten.
⇒ Informeer de servicedienst; retourneer de pomp ter revisie naar de fabriek.
8. De pomp is onder mechanische spanningen gemonteerd.
⇒ Controleer de installatie, monteer indien van toepassing rubberen compensa-
toren.

Storing: De bewaking van de afdichtingsruimte meldt een storing of schakelt de


pomp uit
1. Vorming van condenswater door langere opslag of door grote temperatuurschom-
melingen.
⇒ Laat de pomp korte tijd (max. 5 min.) zonder staafelektrode draaien.
2. Verhoogde lekkage bij het inlopen van nieuwe mechanische afdichtingen.
⇒ Ververs de olie.
3. De kabel van de staafelektrode is defect.
⇒ Vervang de staafelektrode.
4. De mechanische afdichting is defect.
⇒ Informeer de servicedienst.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 179
nl Reserveonderdelen

Verdere stappen voor het verhelpen van storingen


Helpen de genoemde punten niet om de storing te verhelpen, neem dan contact op met
de servicedienst. De servicedienst kan als volgt verdere ondersteuning bieden:
▪ Telefonische of schriftelijke hulp.
▪ Ondersteuning ter plaatse.
▪ Controle en reparatie in de fabriek.
Als de servicedienst voor diensten wordt ingeschakeld, kan dit kosten met zich mee-
brengen! Precieze informatie hierover kan bij de servicedienst worden opgevraagd.

11 Reserveonderdelen De bestelling van reserveonderdelen verloopt via de servicedienst. Om latere vragen of


verkeerde bestellingen te voorkomen, moet altijd het serie- of artikelnummer worden
opgegeven. Technische wijzigingen voorbehouden!

12 Afvoeren

12.1 Oliën en smeermiddelen


De bedrijfsstoffen moeten in geschikte reservoirs worden opgevangen en conform de
lokaal geldende richtlijnen worden afgevoerd. Gemorste druppels onmiddellijk opne-
men!

12.2 Beschermende kleding


Gedragen beschermingskleding moet conform de lokaal geldende richtlijnen worden
afgevoerd.

12.3 Informatie over het verzamelen


Door dit product op de voorgeschreven wijze af te voeren en correct te recyclen, wor-
van gebruikte elektrische en elek-
den milieuschade en persoonlijke gezondheidsrisico's voorkomen.
tronische producten

LET OP
Afvoer via het huisvuil is verboden!
In de Europese Unie kan dit symbool op het product, de verpakking of op bijbeho-
rende documenten staan. Het betekent dat de betreffende elektrische en elektroni-
sche producten niet via het huisvuil afgevoerd mogen worden.

Voor een correcte behandeling, recycling en afvoer van de betreffende afgedankte pro-
ducten dienen de volgende punten in acht te worden genomen:
▪ Geef deze producten alleen af bij de daarvoor bedoelde, gecertificeerde inzamelpunten.
▪ Neem de lokale voorschriften in acht!
Vraag naar informatie over de correcte afvoer bij de gemeente, de plaatselijke afvalver-
werkingsplaats of bij de verkoper van het product. Meer informatie over recycling onder
www.wilo‑recycling.com.

13 Bijlage

13.1 Aandraaimomenten
Roestvrije schroeven A2/A4
Schroefdraad Aandraaimoment
Nm kp m ft·lb
M5 5,5 0,56 4
M6 7,5 0,76 5,5
M8 18,5 1,89 13,5
M10 37 3,77 27,5
M12 57 5,81 42
M16 135 13,77 100
M20 230 23,45 170
M24 285 29,06 210
M27 415 42,31 306

180 WILO SE 2019-01


Bijlage nl

Roestvrije schroeven A2/A4


Schroefdraad Aandraaimoment
Nm kp m ft·lb
M30 565 57,61 417

Schroeven met Geomet-coating (sterkte 10.9) met Nord-Lock-ring


Schroefdraad Aandraaimoment
Nm kp m ft·lb
M5 9,2 0,94 6,8
M6 15 1,53 11
M8 36,8 3,75 27,1
M10 73,6 7,51 54,3
M12 126,5 12,90 93,3
M16 155 15,81 114,3
M20 265 27,02 195,5

13.2 Bedrijf met frequentie-omvormer


De motor kan in de standaarduitvoering (met inachtneming van IEC 60034-17) met de
frequentie-omvormer worden gevoed. Bij een nominale spanning van meer dan
415 V/50 Hz of 480 V/60 Hz wordt u verzocht om contact op te nemen met de service-
dienst. Het nominaal vermogen van de motor moet vanwege de extra verwarming door
harmonischen ca. 10 % boven het gevraagde vermogen van de pomp liggen. Bij fre-
quentie-omvormers die zijn voorzien van uitgangen met weinig harmonischen, kan de
vermogensreserve van 10 % eventueel worden teruggebracht. Het terugbrengen van
de harmonischen wordt bereikt met uitgangsfilters. De frequentie-omvormer en het
filter moeten op elkaar zijn afgestemd.
De dimensionering van de frequentie-omvormer geschiedt volgens de nominale stroom
van de motor. U dient erop te letten dat de pomp, met name in het onderste toerental-
bereik, stoot- en trillingsvrij werkt. De mechanische afdichtingen kunnen anders lek ra-
ken en worden beschadigd. Verder moet op de stroomsnelheid in de leiding gelet wor-
den. Als de stroomsnelheid te laag is, neemt het risico op afzetting van vaste stoffen in
de pomp en de aangesloten leiding toe. Wij adviseren om een minimumstroomsnelheid
van 0,7 m/s (2,3 ft/s) aan te houden bij een manometrische pompdruk van 0,4 bar
(6 psi).
Het is van groot belang dat de pomp over het gehele regelgebied zonder trillingen, re-
sonanties, pendelmomenten en overmatig lawaai werkt. Vanwege de stroomvoorzie-
ning met veel harmonischen is een verhoogd motorgeluid normaal.
Bij de parametrering van de frequentie-omvormer dient u op de instelling van de kwa-
dratische karakteristiek (U/f-karakteristiek) voor pompen en ventilatoren te letten! De
U/f-karakteristiek zorgt ervoor dat de uitgangsspanning bij frequenties lager dan de
nominale frequentie (50 Hz of 60 Hz) aan het gevraagde vermogen van de pomp wordt
aangepast. Nieuwere frequentie-omvormers bieden ook een automatische energie-op-
timalisatie; met deze automatische prestatie wordt hetzelfde effect bereikt. Voor de in-
stelling van de frequentie-omvormer dient u de inbouw- en bedieningsvoorschriften
van de frequentie-omvormer in acht te nemen.
Bij motoren die met frequentie-omvormer worden gevoed, kunnen afhankelijk van het
type en de installatieomstandigheden storingen van de bewaking van de motor optre-
den. De volgende maatregelen kunnen tot het terugbrengen of voorkomen van deze
storingen bijdragen:
▪ Grenswaarden van overspanningen en stijgingssnelheden conform IEC 60034-25 aan-
houden. Eventueel moet u uitgangsfilters aanbrengen.
▪ Pulsfrequentie van de frequentie-omvormer varieert.
▪ Bij een storing van de interne bewaking van de afdichtingsruimte dient u externe dub-
belstaafelektroden te gebruiken.
De volgende constructiemaatregelen kunnen eveneens tot het terugbrengen of voor-
komen van storingen bijdragen:
▪ Gescheiden spanningskabel voor hoofd- een stuurleiding (afhankelijk van het motor-
formaat).
▪ Houd bij het aanleggen voldoende afstand tussen hoofd- en stuurleiding aan.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 181
nl Bijlage

▪ Gebruik van afgeschermde spanningskabels.

Samenvatting
▪ Continu bedrijf tot aan de nominale frequentie (50 Hz resp. 60 Hz), rekening houdend
met de minimumstroomsnelheid.
▪ Neem extra maatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compatibiliteit in
acht (keuze frequentie-omvormer, filter gebruiken enz.).
▪ Nooit de nominale stroom en het nominaal toerental van de motor overschrijden.
▪ Aansluiting van de temperatuurbewaking van de motor (bimetaal- of PTC-sensor) moet
mogelijk zijn.

13.3 Explosie-goedkeuring
Dit hoofdstuk bevat aanvullende informatie voor het bedrijf van een pomp in een ex-
plosieve atmosfeer. Het volledige personeel moet dit hoofdstuk lezen. Dit hoofdstuk
geldt alleen voor pompen met een Ex-goedkeuring!

13.3.1 Kenmerk van explosie-goedge-


Voor het gebruik in een explosieve atmosfeer moet de pomp als volgt op het typeplaat-
keurde pompen
je worden gemarkeerd:
▪ "Ex"-symbool van de desbetreffende goedkeuring
▪ Explosie-classificatie
▪ Certificeringsnummer (afhankelijk van de goedkeuring)
Het certificeringsnummer is, voor zover dit bij de goedkeuring vereist is, op het type-
plaatje geprint.

13.3.2 Beschermingsklasse
De constructieve uitvoering van de motor komt overeen met de volgende bescher-
mingsklassen:
▪ Drukvaste kapseling (ATEX)
▪ Explosionproof (FM)
▪ Flameproof enclosures (CSA-EX)
De motor moet minimaal uitgerust zijn met een temperatuurbegrenzer (temperatuur-
bewaking 1 circuit) om de oppervlaktetemperatuur te beperken. Een temperatuurrege-
ling (temperatuurbewaking 2 circuits) is mogelijk.

13.3.3 Toepassing

GEVAAR
Explosiegevaar door transporteren van explosieve media!
Het transporteren van licht ontvlambare en explosieve media (benzine, kerosine
enz.) in zuivere vorm is ten strengste verboden. Er bestaat risico op dodelijk letsel
door explosie! De pompen zijn niet voor deze media ontworpen.

ATEX-certificering
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Apparaatgroep: II
▪ Categorie: 2, zone 1 en zone 2
De pompen mogen niet in zone 0 worden gebruikt!

FM-goedkeuring
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Beschermingsklasse: Explosionproof
▪ Categorie: Class I, Division 1
Let op: Indien de bekabeling conform Division 1 wordt uitgevoerd, is de installatie ook
in Class I, Division 2 toegestaan.

CSA-Ex-goedkeuring volgens divisie (motor T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 34)
De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Beschermingsklasse: Explosion-proof
▪ Categorie: Class 1, Division 1

CSA-Ex-goedkeuring volgens zone (motor T 24, T 30)


De pompen zijn geschikt voor het bedrijf in explosieve zones:
▪ Apparaatgroep: II

182 WILO SE 2019-01


Bijlage nl

▪ Categorie: 2, zone 1 en zone 2


De pompen mogen niet in zone 0 worden gebruikt!

13.3.4 Elektrische aansluiting

GEVAAR
Levensgevaar door elektrische stroom!
Het niet juist handelen bij werkzaamheden aan elektrische installaties kan overlijden
door een elektrische schok tot gevolg hebben! Werkzaamheden aan elektrische in-
stallaties moeten conform lokale voorschriften en door een elektromonteur worden
uitgevoerd.

▪ Voer de elektrische aansluiting van de pomp altijd buiten de explosieve zone uit. Indien
de aansluiting binnen de explosieve zone moet plaatsvinden, dient de aansluiting in een
voor explosie goedgekeurd huis (ontstekingsveiligheidstype conform DIN EN 60079-0)
te worden uitgevoerd! Bij niet-naleving bestaat er risico op dodelijk letsel door explosie!
Laat de aansluiting altijd door een elektromonteur uitvoeren.
▪ Alle bewakingsinrichtingen buiten de "vonkoverslagbestendige zones" moeten worden
aangesloten via een intrinsiek veilige stroomkring (bijv. Ex-i relais XR-4...).

Motoren T 12, T 13, T 17, T 17.2, T 20, T 20.1, T 24, T 30, T 34, T 42
▪ De spanningstolerantie mag maximaal ±10 % bedragen.

Motoren T 49, T 50.1, T 56, T 57, T 63.x, T 72


▪ De spanningstolerantie mag maximaal ±5 % bedragen.

Overzicht van de bewakingsinrichtingen

T 57.1, T 63.1
T 50, T 50.1,

T 63.2, T 72
T 12 ... T 17

T 24 ... T 42

T 49, T 56
T 20.1
T 20

Interne bewakingsinrichtingen
Motorruimte • − − − − − −
Klemmen-/motorruimte − − • • • • •
Motorwikkeling • • • • • • •
Motorlager − o o o o o o
Afdichtingsruimte − − − − − • •
Lekkagekamer − − • − − • •
Trillingsensor − − − o o o o
Externe bewakingsinrichtingen
Afdichtingsruimte o o o o o o o

• = seriematig, − = niet beschikbaar, o = optioneel


Alle aanwezige bewakingsapparaten moeten altijd worden aangesloten!
13.3.4.1 Bewaking motorruimte
De aansluiting wordt uitgevoerd zoals in hoofdstuk 'Elektrische aansluiting' is beschre-
ven.
13.3.4.2 Bewaking klemmen-/motorruimte
De aansluiting wordt uitgevoerd zoals in hoofdstuk 'Elektrische aansluiting' is beschre-
en afdichtingsruimte
ven.
13.3.4.3 Bewaking klemmen-/motorruimte
De aansluiting wordt uitgevoerd zoals in hoofdstuk 'Elektrische aansluiting' is beschre-
en afdichtingsruimte
ven.

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 183
nl Bijlage

13.3.4.4 Bewaking motorwikkeling

GEVAAR
Explosiegevaar door oververhitting van de motor!
Als de temperatuurbegrenzing verkeerd wordt aangesloten, bestaat explosiegevaar
vanwege oververhitting van de motor! Sluit de temperatuurbegrenzer altijd met een
handmatige herinschakelingsblokkering aan. Dit betekent dat de 'ontgrendelings-
knop' met de hand moet worden ingedrukt!

De motor is uitgerust met een temperatuurbegrenzing (1‑circuit-temperatuurbewa-


king). Optioneel kan de motor met een temperatuurregelaar en -begrenzing (2‑circuit-
temperatuurbewaking) uitgerust zijn.
Afhankelijk van de uitvoering van de thermische motorbewaking moet het bereiken van
de drempelwaarde tot de volgende activeringstoestand leiden:
▪ Temperatuurbegrenzing (1 temperatuurcircuit):
Bij het bereiken van de drempelwaarde moet een uitschakeling met herinschakelings-
blokkering plaatsvinden!
▪ Temperatuurregeling en -begrenzing (2 temperatuurcircuits):
Bij het bereiken van de drempelwaarde voor de lage temperatuur kan een uitschakeling
met automatische herinschakeling plaatsvinden. Bij het bereiken van de drempelwaarde
voor de hoge temperatuur moet een uitschakeling met herinschakelingsblokkering
plaatsvinden!
VOORZICHTIG! Motorschade door oververhitting! Bij een automatische herinschake-
ling moeten de instructies met betrekking tot de schakelfrequentie en de schakel-
pauzes worden opgevolgd!

Aansluiting van de thermische motorbewaking


▪ Sluit de bimetaalsensor aan via een relais. Hiervoor wordt het relais 'CM-MSS' aanbevo-
len. De drempelwaarde is reeds vooringesteld.
Aansluitwaarden: max. 250 V(AC), 2,5 A, cos φ = 1
▪ Sluit de PTC-sensor aan via een relais. Hiervoor wordt het relais 'CM-MSS' aanbevolen.
De drempelwaarde is reeds vooringesteld.
13.3.4.5 Bewaking lekkagekamer
Sluit de vlotterschakelaar aan via een relais! Hiervoor wordt het relais 'CM-MSS' aanbe-
volen. De drempelwaarde is hier vooringesteld.
13.3.4.6 Bewaking motorlager
De aansluiting wordt uitgevoerd zoals in hoofdstuk 'Elektrische aansluiting' is beschre-
ven.
13.3.4.7 Bewaking afdichtingsruimte (ex- ▪ Sluit de externe staafelektrode via een explosie-goedgekeurd relais aan! Hiervoor wordt
terne elektrode) het relais “XR-4...” aanbevolen.
De drempelwaarde bedraagt 30 kOhm.
▪ De aansluiting moet via een zelfbeveiligde stroomkring plaatsvinden!
13.3.4.8 Bedrijf met frequentie-omvormer ▪ Omvormertype: Pulsbreedtemodulatie
▪ Continu bedrijf: 30 Hz tot aan de nominale frequentie (50 Hz resp. 60 Hz). Minimale
stroomsnelheid naleven!
▪ Min. schakelfrequentie: 4 kHz
▪ Max. overspanningen op het klembord: 1350 V
▪ Uitgangsstroom aan de frequentie-omvormer: max. 1,5-voudige nominale stroom
▪ Max. overbelastingstijd: 60 s
▪ Draaimomentoepassingen: kwadratische pompkarakteristiek
De noodzakelijke toerental-/draaimomentkarakteristieken zijn op aanvraag te verkrij-
gen!
▪ Neem de aanvullende maatregelen met betrekking tot de elektromagnetische compati-
biliteit (keuze frequentie-omvormer, filters enz.) in acht.
▪ Overschrijd nooit de nominale stroom en het nominale toerental van de motor.
▪ Aansluiting van de temperatuurbewaking van de motor (bimetaal- of PTC-sensor) moet
mogelijk zijn.
▪ Als de temperatuurklasse met T4/T3 is gekenmerkt, geldt de temperatuurklasse T3.

184 WILO SE 2019-01


Bijlage nl

13.3.5 Inbedrijfname

GEVAAR
Explosiegevaar bij gebruik van pompen die niet explosie-goedgekeurd
zijn!
Pompen zonder explosie-goedkeuring mogen niet in explosieve zones worden ge-
bruikt! Er bestaat risico op dodelijk letsel door explosie! Binnen explosieve zones
mogen alleen pompen met het overeenkomstig explosie-kenmerk op het typeplaat-
je worden gebruikt.

GEVAAR
Explosiegevaar door vonken in het hydraulische systeem!
Tijdens het bedrijf moet het hydraulische systeem vol zijn gelopen (volledig gevuld
met medium). Als het debiet afbreekt of het hydraulische systeem opduikt, kunnen
in het hydraulische systeem luchtbuffers ontstaan. Daardoor bestaat explosiegevaar,
bijvoorbeeld door vonken als gevolg van statische lading! Een droogloopbeveiliging
moet de uitschakeling van de pomp bij een bepaald vloeistofniveau waarborgen.

GEVAAR
Explosiegevaar bij onjuiste installatie van de droogloopbeveiliging!
Voer de droogloopbeveiliging bij bedrijf van de pomp binnen een explosieve omge-
ving uit met een aparte signaalgever (redundante zekering van de niveauregeling).
De uitschakeling van de pomp moet met een handmatige herinschakelblokkering
worden uitgevoerd!

▪ Het bepalen van wat een explosieve zone inhoudt is de verantwoordelijkheid van de
eindgebruiker.
▪ Binnen een explosieve zone mogen alleen pompen met een overeenkomstige explosie-
goedkeuring worden gebruikt.
▪ Pompen met een explosie-goedkeuring moeten op het typeplaatje zijn gemarkeerd.
▪ Overschrijd niet de max. mediumtemperatuur!
▪ Voorkom te allen tijde dat de pomp droogloopt! De opdrachtgever moet ervoor zorgen
(droogloopbeveiliging), dat het hydraulische systeem niet boven water komt.
Zorg conform DIN EN 50495 voor categorie 2 voor een veiligheidsvoorziening met een
SIL-niveau van 1 en een hardwarefoutentolerantie van 0.

13.3.6 Onderhoud ▪ Voer onderhoudswerk uit volgens de voorschriften.


▪ Er mogen uitsluitend onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze in-
bouw- en bedieningsvoorschriften zijn beschreven.
▪ Een reparatie aan de vonkoverslagbestendige spleten mag alleen volgens de construc-
tieve opgaven van de fabrikant plaatsvinden. Een reparatie volgens de waarden in de
tabellen 1 en 2 van DIN EN 60079-1 is niet toegestaan.
▪ Er mogen alleen de door de fabrikant vastgelegde sluitpluggen worden gebruikt die
minstens een sterkteklasse van 600 N/mm² (38,85 long tons-force/inch²) hebben.
13.3.6.1 Verbeteren van de coating van de
Dikkere laklagen zijn onderhevig aan elektrostatische oplading.GEVAAR! Explosiege-
behuizing
vaar! In een explosieve atmosfeer kan een ontlading een ontploffing veroorzaken!
Als de coating van de behuizing wordt bijgewerkt, bedraagt de maximale laagdikte
2 mm (0,08 in)!
13.3.6.2 Vervangen van de mechanische
Het vervangen van de afdichting aan medium- en motorzijde is streng verboden!
afdichting
13.3.6.3 Vervanging aansluitkabel
Het is streng verboden om de aansluitkabel te vervangen!

Inbouw- en bedieningsvoorschriften Wilo Motor T 12 ... 72 + EMU FA, Rexa SUPRA, Rexa SOLID 185
Wilo – International (Subsidiaries)

Argentina Cuba Ireland Romania Ukraine


WILO SALMSON WILO SE WILO Ireland WILO Romania s.r.l. WILO Ukraine t.o.w.
­Argentina S.A. Oficina Comercial Limerick 077040 Com. Chiajna 08130 Kiew
C1295ABI Ciudad Edificio Simona Apto 105 T +353 61 227566 Jud. Ilfov T +38 044 3937384
Autónoma de Buenos Aires Siboney. La Habana. Cuba sales@wilo.ie T +40 21 3170164 wilo@wilo.ua
T +54 11 4361 5929 T +53 5 2795135 wilo@wilo.ro
matias.monea@wilo.com.ar T +53 7 272 2330 Italy United Arab Emirates
raul.rodriguez@wilo-cuba. WILO Italia s.r.l. Russia WILO Middle East FZE
Australia com Via Novegro, 1/A20090 WILO Rus ooo Jebel Ali Free zone – South
WILO Australia Pty Limited Segrate MI 123592­Moscow PO Box 262720 Dubai­
Murrarrie, Queensland, 4172 Czech Republic T +39 25538351 T +7 496 514 6110 T +971 4 880 91 77
T +61 7 3907 6900 WILO CS, s.r.o. wilo.italia@wilo.it wilo@wilo.ru info@wilo.ae
chris.dayton@wilo.com.au 25101 Cestlice
T +420 234 098711 Kazakhstan Saudi Arabia USA
Austria info@wilo.cz WILO Central Asia WILO Middle East KSA WILO USA LLC
WILO Pumpen Österreich 050002 Almaty Riyadh 11465 Rosemont, IL 60018
GmbH Denmark T +7 727 312 40 10 T +966 1 4624430 T +1 866 945 6872
2351 Wiener Neudorf WILO Nordic info@wilo.kz wshoula@wataniaind.com info@wilo-usa.com
T +43 507 507-0 Drejergangen 9
office@wilo.at DK-2690 Karlslunde Korea Serbia and Montenegro Vietnam
T +45 70 253 312 WILO Pumps Ltd.­ WILO Beograd d.o.o. WILO Vietnam Co Ltd.
Azerbaijan wilo@wilo.dk 20 Gangseo, Busan 11000 Beograd Ho Chi Minh City, Vietnam
WILO Caspian LLC T +82 51 950 8000 T +381 11 2851278 T +84 8 38109975
1065 Baku Estonia wilo@wilo.co.kr office@wilo.rs nkminh@wilo.vn
T +994 12 5962372 WILO Eesti OÜ
info@wilo.az 12618 Tallinn Latvia Slovakia
T +372 6 509780 WILO Baltic SIA WILO CS s.r.o., org. Zložka
Belarus info@wilo.ee 1019 Riga 83106 Bratislava
WILO Bel IOOO T +371 6714-5229 T +421 2 33014511
220035 Minsk Finland info@wilo.lv info@wilo.sk
T +375 17 3963446 WILO Nordic
wilo@wilo.by Tillinmäentie 1 A Lebanon Slovenia
FIN-02330 Espoo WILO LEBANON SARL WILO Adriatic d.o.o.
Belgium T +358 207 401 540 Jdeideh 1202 2030 1000 Ljubljana
WILO NV/SA wilo@wilo.fi Lebanon T +386 1 5838130
1083 Ganshoren T +961 1 888910 wilo.adriatic@wilo.si
T +32 2 4823333 France info@wilo.com.lb
info@wilo.be Wilo Salmson France S.A.S. South Africa
53005 Laval Cedex Lithuania Wilo Pumps SA Pty LTD
Bulgaria T +33 2435 95400 WILO Lietuva UAB Sandton
WILO Bulgaria EOOD info@wilo.fr 03202 Vilnius T +27 11 6082780
1125 Sofia T +370 5 2136495 gavin.bruggen wilo.co.za
T +359 2 9701970 United Kingdom mail@wilo.lt­
info@wilo.bg WILO (U.K.) Ltd. Spain
Burton Upon Trent Morocco WILO Ibérica S.A.
Brazil DE14 2WJ WILO Maroc SARL 28806 Alcalá de Henares
WILO Comercio e T +44 1283 523000 20250 Casablanca (Madrid)
Importacao Ltda sales@wilo.co.uk T +212 (0) 5 22 66 09 24 T +34 91 8797100
Jundiaí – São Paulo – Brasil contact@wilo.ma wilo.iberica@wilo.es
13.213-105 Greece
T +55 11 2923 9456 WILO Hellas SA The Netherlands Sweden
wilo@wilo-brasil.com.br 4569 Anixi (Attika) WILO Nederland B.V. WILO NORDIC
T +302 10 6248300 1551 NA Westzaan Isbjörnsvägen 6
Canada wilo.info@wilo.gr T +31 88 9456 000 SE-352 45 Växjö
WILO Canada Inc. info@wilo.nl T +46 470 72 76 00
Calgary, Alberta T2A 5L7 Hungary wilo@wilo.se
T +1 403 2769456 WILO Magyarország Kft Norway
info@wilo-canada.com 2045 Törökbálint WILO Nordic Switzerland
(Budapest) Alf Bjerckes vei 20 Wilo Schweiz AG
China T +36 23 889500 NO-0582 Oslo 4310 Rheinfelden
WILO China Ltd. wilo@wilo.hu T +47 22 80 45 70 T +41 61 836 80 20
101300 Beijing wilo@wilo.no info@wilo.ch
T +86 10 58041888 India
wilobj@wilo.com.cn Wilo Mather and Platt Pumps Poland Taiwan
Private Limited WILO Polska Sp. z.o.o. WILO Taiwan CO., Ltd.
Croatia Pune 411019 5-506 Lesznowola 24159 New Taipei City
WILO Hrvatska d.o.o. T +91 20 27442100 T +48 22 7026161 T +886 2 2999 8676
10430 Samobor services@matherplatt.com wilo@wilo.pl nelson.wu@wilo.com.tw
T +38 51 3430914
wilo-hrvatska@wilo.hr Indonesia Portugal Turkey
PT. WILO Pumps Indonesia Bombas Wilo-Salmson WILO Pompa Sistemleri
Jakarta Timur, 13950 Sistemas Hidraulicos Lda. San. ve Tic. A.S¸
T +62 21 7247676 4475-330 Maia 34956 İstanbul
citrawilo@cbn.net.id T +351 22 2080350 T +90 216 2509400
bombas@wilo.pt wilo@wilo.com.tr

Further subsidiaries, representation and sales offices on www.wilo.com Oktober 2018


WILO SE
Nortkirchenstr. 100
44263 Dortmund
Germany
T +49 (0)231 4102-0
T +49 (0)231 4102-7363
wilo@wilo.com
Pioneering for You www.wilo.com

También podría gustarte