Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ALUMNA:
CASTRO RUIZ, DEBRA PALOMA
CURSO:
Comunicación en Castellano I-II-III-IV
DOCENTE:
César Mendívil Guevara
CICLO:
III
Pucallpa – Perú
2021
PREGUNTAS PARA EL FORO VIRTUAL: OPINIÓN PERSONAL
Ninguna variedad lingüística es superior a otra, ya que en el caso del español es una
lengua que varía mucho según la ubicación geográfica, la cultura y la misma
sociedad. Cada personas o grupo social tienen su forma y/o estilo de hablar, de
acuerdo con la gramática, la pronunciación y el propio vocabulario. Si naciste en la
selva, hablarás como alguien de la selva; si naciste en la costa, hablarás como
alguien de ahí. Así como un peruano, habla diferentes a un mexicano o un
colombiano. Incluso en cada país hay variedades lingüísticas. No puede decir que
una variedad es superior a otra, ya que la lengua es cambiante, no deja de
evolucionar, y lo que ahora se considera como léxico exquisito y correcto, en el
futuro se puede llegar a verlo como vulgar o mal hablado. Solo tomemos de ejemplo
a la palabra “haya”, que antes se decía “haiga”, pues hasta en el libro Don Quijote de
la Mancha se puede leer de esa forma. El orden de las palabras en una oración no
puede considerarse una regla estricta, ya que el castellano es usado según a lo que
uno ha acostumbrado desde niño. Como se dice, “no puedes juzgar mi forma de
hablar, así como tampoco yo puedo juzgar la tuya”, pues para otros es difícil adoptar
la variedad lingüística de uno, pues en ese caso, ellos se verían como ignorantes.
2. ¿Por qué es incorrecto afirmar que los rasgos característicos de las variedades no
estándares son errores?
degenere. Lo que presentan las innovaciones es que las personas utilizan la lengua
según sus necesidades y la modifican de acuerdo lo consideran indispensable.
La escuela debe tener conciencia lingüística crítica como un requisito principal para
implementar un enfoque intercultural en la educación. En caso que una educación
intercultural busca una lectura crítica de la diversidad sociolingüística y sociocultural,
y ocupa una toma de posición delante de las condiciones de inequidad y
desigualdad características de las relaciones socioculturales encuadradas en esta
diversidad, debe tener presente la revaloración de las variedades de castellano del
Perú. Pues, los castellanos del Perú resultan ser parte fundamental de una
diversidad cultural que no solamente es crucial respetar sino además aprender a
conocer. En tal sentido, las instituciones donde se imparten pedagogía y las distintas
entidades de formación de docentes están bajo la obligación de conocer los
conceptos teóricos que hagan posible una comprensión completa de nuestra
realidad sociolingüística con objetivos a que las escuelas acaben siendo fuentes
confiables de conocimientos y valores que cooperen a la transformación de la
sociedad, que actualmente se encuentra en declive cultural y moral, por lo cual urge
PREGUNTAS PARA EL FORO VIRTUAL: OPINIÓN PERSONAL
Claro que sí he sido víctima de discriminación lingüística cuando hace años fui de
paseo a Lima, y un señor me ha escuchado hablar con mi hermana en la playa.
Como es sabido, mi variedad lingüística es típica de la selva, específicamente de
Ucayali. En primer lugar, mi acento es muy marcado cuando hablo de corrido,
además de que mi gramática es muy diferente a los de Lima, además de mi
vocabulario y pronunciación. Recuerdo haber dicho algo como: “Oye, ñaña, bien
buchisapa estás. Demasiadito, ya vuelta”. Ni bien acabé de pronunciar esas
palabras en voz alta, un tipo de mediana edad se me acercó, y riendo me dijo: “Asu,
seguro son charapas, sólo las indias deben hablar así”. En lugar, de responderle, me
alejé del indeseable y evité alguna discusión. No me puse a su nivel.
Pues ahora que la globalización hizo de las instituciones claramente plurilingües, con
docentes y alumnos de los orígenes más diversos, se tiene que potenciar más que
nunca el conocimiento y/o estudio de las lenguas. Con ello se va emerger el
conocimiento de lo que solamente aparece cuando hay contraste, profundizará en el
intercambio, ya que hará posible el encuentro entre aprendices y hablantes de
diversas lenguas, avalará la perpetuación de la tradición traductora, nos
mantendremos siempre enfocados en las cosas que se hacen de modo distinto y
hará de las universidades instituciones verdaderamente abiertas a todo y a todos, en
la cual se valorará todo lo que puedan ofrecer sus miembros y donde se mostrará
el conocimiento sin ninguna exclusión etnocéntrica que, luego de todo, acaban
siendo su peor enemigo. Pero también podemos preguntarnos qué competencia
intercultural enseñar y si en nuestro país es posible. Como se ve, el tema no es
sencillo y a veces se complica dar respuesta a tantos interrogantes que se generan
ante esta situación al alumnado.