Está en la página 1de 8

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/276202363

al-Idrīsī

Chapter · January 2011

CITATIONS READS

0 1,087

1 author:

Joaquín Bustamante-Costa
Universidad de Cádiz
21 PUBLICATIONS   17 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

La phytonymie amazighe. Le lexique berbère des plantes. View project

All content following this page was uploaded by Joaquín Bustamante-Costa on 12 May 2015.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Idrīs [II]

Su muerte ha sido vista por la historiografía como el del Congreso de Toledo a Huesca. Sociedades medievales en tran-
comienzo de la decadencia de la dinastía űammūdí. sición a finales del siglo xi (1080-1100), Zaragoza, Institución
Fernando el Católico, 1998, págs. 45-59; A. Delgado, Estu-
Bibl.: ‘Abd al-WĀűid al-Marrākušī, Al-Muųib fī taljīş ajbār dios de Numismática Arábigo-Hispana considerada como compro-
al-Magrib [1224] (ed. de R. A. P. Dozy, The History of the Al- bante de la dominación islámica en la península, ed. A. Canto
mohades, preceded by a sketch of the history of Spain from the García y T. Ibrāhīm, Madrid, Real Academia de la Historia,
time of the conquest till the reign of Yúsuf Ibn-Téshufin and the 2001; M. Vega Martín y S. Peña Martín, “Un dirham a
history of the Almorávides, Leiden, 1881; reimpr. Amsterdam, nombre del űammūdí Idrīs al-‘Azīz bi-[A]llāh (luego llamado
1968; Histoire des almohades, trad. E. Fagnan, Alger, 1893); al-Muta’ayyid bi-[A]llāh)”, en Al-Qanţara, 25, fasc. 1 (2004);
Al-Maqqarī, Nafű al-Ţīb, t. I, Leiden, 1855; Ibn Jaldūn, J. Bosch-Vila, “Mālaªa”, en EI, vol. VI, pág. 220 (2.ª ed.).
Kitāb al-‘Ibar, El Cairo, Būlāq, 1867; F. Codera, “Estudio crí-
tico sobre la historia y monedas de los Hammudíes de Málaga Almudena Ariza Armada
y Algeciras”, en Miscelánea de Estudios Árabes, VIII (1877),
págs. 427-466; Al-Bakrī, Al-masālik wa al-mamālik, ed. B. de Idrīs [II]. Véase Ibn Űammūd Abū l-‘Ulā’ Idris [II]
Slane, Argel, 1913; F. A. Prieto y Vives, Los Reyes de Taifas, b. Yaűyà b. ‘Alī.
Estudio histórico-numismático de los musulmanes españoles en el
siglo  v de la Hégira (xi de J. C.), Madrid [Editorial Maestre],
1926; Ibn ‘Iļarī al-Marrākušī, Al-Bayān al-Mugrib fi ajbār Idrīs [III]. Véase Ibn Űammūd Idrīs [III] b. Yaűyà
mulūk al-Andalus wa-l-Magrib, t. III, ed. Lévi-Provençal, Pa- b. Idrīs b. ‘Alí.
ris, 1930; Al-Humaydī, Zuõwat al-muqtabis, ed. M. b. Tāwīt,
El Cairo, 1953; L. Seco ¨de Lucena, Los Űammūdíes, señores al-Idrīsī: Abū ‘Abd Allāh Muűammad b.
de Málaga y Algeciras, Málaga, Ayuntamiento, 1955; Ibn Al-
Jaţīb, Kitāb A‘māl al-A‘lām fi-man būyi‘a qabla al-iűtilān min Muűammad b. ‘Abd Allāh b. Idrīs, aş-Şiqillī, al-Idrīsī.
mulūk al-Islām. Histoire de l’Espagne Musulmane, ed. E. Lévi- Llamado aš-Šarīf al-Idrīsī, o simplemente al-Idrīsī, e,
Provençal, Beyrouth, Dar al-Makchouf, 1956; P. Casanova impropiamente, el Nubiense. ¿Ceuta?, p. s. xii – ¿Sici-
(dir.), Histoire des Berbères et des dynasties musulmanes de lia (Italia)?, ú. t. s. xii. Geógrafo, botánico y polígrafo
l’Afrique septentrionale, trad. B. de Slane, t. II, Paris, Librairie
de origen andalusí.
Orientaliste Paul Geuthner, 1956; G. Robles, Málaga Musul-
mana. Sucesos, antigüedades, ciencias y letras malagueñas durante En la biografía de al-Idrīsī pocos son los datos real-
la Edad Media, Málaga, Imprenta de Enrique Montes Oliver, mente indudables, porque no cita fuentes la mayoría
1957; H. Roger Idris, “Les Zīrīdes d’Espagne”, en Al-Anda- de los autores que hablan de él y gran parte de las in-
lus, XXIX (1964), págs. 70-71 [32-33]; J. Vallvé, “De nuevo formaciones que circulan al respecto son conjeturas
sobre Bobastro”, en Al-Andalus, XXX (1965), págs. 139-174;
Ibn Űazm, Naqţ al-‘Arūs, trad. L. Seco de Lucena, Valencia,
deducidas con mayor o menor fortuna de sus propios
1974; R. Menéndez Pidal (ed.), Primera Crónica General de escritos, por lo que no es prudente aceptarlas todas
España, t. II, Madrid, Gredos, 1977 (3.ª reimpr.); R. P. Dozy, sin reservas.
Historia de los Musulmanes de España, IV. Los Reyes de Taifas Suele admitirse su nacimiento en Ceuta [Sabtah]
Madrid, Turner [1984]; D. J. Wasserstein, The Rise and Fall en 493 H./1099-1100 C. Lugar y fecha se remiten
of the Party Kings. Politics and Society in Islamic Spain 1002-
1086, Princeton University Press, 1985; F. Maillo Salgado
a una afirmación de Casiri en el siglo xviii, sin espe-
(introd., trad. y notas), Crónica Anónima de los Reyes de Taifas, cificar fuentes. La afirmación ha parecido aceptable
Madrid, Akal, 1991; M.ª J. Viguera Molíns, Los Reinos de a Quatremère, Dozy y de Goeje y Pons Boigues en
Taifas y las invasiones Magrebíes, Madrid, Editorial Mapfre, el siglo xix y se ha venido repitiendo hasta nuestros
1992; D. J. Wasserstein, The Caliphate in the West. An Islamic días. Un dato conexo, que parece, éste, ofrecer pocas
Political Institution in the Iberian Peninsula, Oxford, Claren-
don Press, 1993; F. Maillo Salgado (est., trad. y notas), La
dudas es el de su filiación dentro de la familia de los
caída del Califato de Córdoba y los Reyes de Taifas (al-Bayān al- Űammūdíes, descendientes de los Idrīsíes de Marrue-
Mugrib), Salamanca, Universidad, Estudios Árabes e Islámicos, cos, que habían detentado el Califato de Córdoba in-
1993; M.ª J. Viguera Molins, “Historia política”, en Historia termitentemente entre 1016 y 1026 y mantuvieron el
de España Menéndez Pidal, VIII-1. Los Reinos de Taifas. Al- control de las ciudades del Estrecho hasta la toma de
Andalus en el s. xi, Madrid, Espasa Calpe, 1994, págs. 31-129;
M.ª I. Calero Secall, “Dos ciudades űammūdíes: Málaga y
Málaga en 1053 por los ziríes de Granada y la de Al-
Ceuta”, en Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos (MEAH), geciras en 1054 por los ‘abbādíes de Sevilla. Así pues,
XLII-XLIII (1993-1994), págs. 29-48; M.ª I. Calero Secall su bisabuelo habría sido Idrīs II al-Űammūdī, sobe-
y V. Martínez Enamorado, Málaga ciudad de al-Andalus, rano de la taifa de Málaga, que reivindicaba el título
Málaga, Ágora, Universidad, Servicio de Publicaciones e In- de Amīr al-mu’minīn (“Príncipe de los creyentes” o
tercambio Científico, 1995; F. Clément, Pouvoir et légitimité
en Espagne musulmane à l’époque des taifas (ve-xie siècle), Paris, califa) y se atribuía el laqab o sobrenombre honorífico
l’Harmattan, 1997; M. Acién Almansa, “Los űammūdíes, ca- de al-‘Ālī bi-amr Allāh (“el Elevado por el poder de
lifas legítimos de Occidente en el siglo xi”, en VV. AA., Actas Dios”). De aquí proceden los adjetivos de nisba (pa-

118
al-Idrīsī

tronímicos) que alguna vez acompañan a su nombre: al-Idrīsī lo mismo puede haber nacido en la isla que
al-Űasanī, probablemente referido a al-Űasan, hijo de en el lugar de exilio de su padre, presumiblemente
‘Alī y Fátima y bisabuelo de Idrīs I; al-Űammūdī, re- Ifrīqiya (actual Túnez), o bien permaneció en el sur de
lativo a Űammūd, descendiente del mismo Idrīs I y Italia, quizá con el Chamutus de las crónicas, donde
fundador de la dinastía idrisí de los űammūdíes de su hijo habría nacido. La contradicción de la hipó-
Ceuta y Málaga; y el que haría fortuna en la histo- tesis suditálica con el otro pasaje de aş-Şafadī, más
ria, al-Idrīsī, que remite al linaje del propio Idrīs I, conocido y hasta ahora el único tomado en conside-
la rama marroquí de los ‘alawīes, es decir, la familia ración, el de la biografía de Roger II donde asegura
del Profeta, lo que le vale el título de jerife [šarīf ]. que el Rey lo hizo venir del norte de África, no es tal,
El nasab completo de al-Idrīsī sería pues, hasta llegar afirman Amara y Nef, si se tiene en cuenta que, en
al yerno del profeta ‘Alī Ibn Abī Ţālib, como sigue: el texto árabe, del lugar de donde se dice que lo hizo
Muűammad b. Muűammad b. ‘Abd Allāh b. Idrīs b. venir es de al-‘udwa, “la otra orilla”, lo que en Sicilia
Yaűyā b. ‘Alī b. Űammūd b. Maymūn b. Aűmad b. vale tanto para Ifrīqiya como para Calabria.
‘Alī b.‘Ubayd Allāh b. ‘Umar b. Idrīs b. Idrīs b. ‘Abd Han pasado también como noticias fidedignas las
Allāh b. al-Űasan b. ‘Alī b. Abī Ţālib. que no son sino meras deducciones de los comenta-
El lugar atribuido de su nacimiento, por razón de su rios que salpican su obra, como que su formación se
genealogía, no había suscitado hasta ahora demasia- llevó a cabo en Córdoba (alguna vez aparece también
das dudas, pues Ceuta se podía considerar, todavía en con la nisba de al-Qurţubī), que viajó por al-Andalus
la época inmediata a la supuesta de su nacimiento, no y el norte de África, incluso que llegó muy joven al
ya un feudo de su familia, pero sí gobernada por una Oriente donde se asegura que visitó la gruta de los
dinastía de antiguos servidores de ella, y no cae en Siete Durmientes de Éfeso (aşűāb al-kahf, Corán, 18:
manos de los almorávides hasta 1083. Sin embargo, 9-26). Sin embargo, un atento examen, dice G. Oman
recientemente, una observación de aş-Şafadī que ha- (“Osservazioni”, 1970), desmonta la mayoría de estas
bía pasado desapercibida sugiere la posibilidad de que suposiciones, que no cabe calificar de autobiográficas,
el geógrafo hubiera nacido en el sur de Italia. Ya León pues están tomadas de diversos autores a los que no
Africano había dicho que era siciliano, y G. Oman se cita pero cuyas apostillas personales, afirmando ha-
(“Osservazioni”, 1970) lo sospechaba, pero no tenía ber visitado personalmente ciertos lugares, se mantie-
ninguna prueba. Lo que ahora Amara y Nef (2001) nen intactas. Un caso llamativo de falsedad biográfica
proponen es una hipótesis plausible: según aş-Şafadī, parece ser la supuesta visita a Éfeso, que no es más
los űammūdíes de Málaga se dispersaron tras la toma que un error —acarreado durante algunos cientos de
de su ciudad a manos de Bādīs b. Habbūs aş-Şanhā�ī, años— surgido de la traducción apresurada del pasaje
el rey de la taifa zīrí de Granada, en 449 H./1057 C. que narra su viaje a Loja. Además, en lo re­ferente a
El padre de al-Idrīsī, Muűammad b. ‘Abd Allāh, se re- las descripciones de ciudades y paisajes de al-Andalus
fugió entonces en Sicilia. Cuando, más tarde, Roger I cabría la posibilidad de que se debieran a relatos, in-
conquistó la isla en 1092, había allí ya űammūdíes, cluso, de su propio entorno familiar.
como muestran las crónicas latinas al hablar de la re- Otra idea demasiado extendida sobre al-Idrīsī es
sistencia de un tal Chamutus [<Űammūd] que ha- que si las fuentes árabes son muy escasas en noticias
bría recibido un feudo en Calabria tras su rendición. biográficas suyas, ello se debe a motivos exclusiva-
Con respecto al padre de al-Idrīsī, dice aş-Şafadī, en mente ideológicos. Los principales autores que se han
traducción de Amara y Nef: “[à] la même époque, ocupado de su figura y su obra son, en el siglo xiii,
Roger le Franc a conquis la Sicile et lorsqu’on lui a Ibn Sa‘īd (muerto en 685 H./1286 C.) e Ibn Abī
rapporté que Muűammad b. ‘Abd Allāh était issu de Uşaybi‘a (596-688 H./1200-1289 C.); en el siglo xiv,
la famille du Prophète il s’est montré généreux à son Abū l-Fidā’ (muerto en 732 H./1331 C.), aş-Şafadī
égard. Son fils, Muűammad b. Muűammad b. ‘Abd (696-764 H./1297-1363 C.) e Ibn Haldūn (752-808
Allāh, a vécu dans l’entourage de Roger. Il était à la ˘
H./1351-1405-1406 C.); y, en el siglo xvii, Űā��ī
fois lettré (šarīf ), poète, et passioné par la géographie. Halīfah (1017-1067 H./1608-1609-1657 C.). Hablan
Il composa pour Roger le livre connu de tous comme ˘
sobre todo de su obra, y no parece mucho, en verdad,
celui de Roger”. Las dos hipótesis que avanzan Ama­ra lo que dicen sobre su vida. Quatremère (1843: 214-
y Nef son que, o bien su padre había abandonado Si- 215) fue el primero en atribuir esta escasez de da-
cilia a resultas de la conquista normanda, por lo cual tos al propósito deliberado de callar su nombre como

119
al-Idrīsī

c­ astigo de una supuesta traición que consistiría en ha- se pueden atribuir con absoluta certeza a al-Idrīsī son
berse puesto todo un jerife al servicio de un rey no sólo dos, una de geografía y otra de materia médica.
musulmán, elogiándolo inmoderadamente y mani- Una tercera, de tema literario, está perdida y sólo se
festando una imparcialidad nada combativa de cara conservan algunos poemas citados por ‘Imād ad-Dīn
al cristianismo en una época en la que los norman- al-Işfahānī (Oman, “Á propos”, 1970), cuya fuente
dos en Sicilia, los cruzados en Palestina y los hispanos es el poeta árabo-sículo Ibn Bišrūn, contemporáneo
en al-Andalus estaban destruyendo Dār al-Islām. Esta suyo. El problema se plantea cuando se presentan con
idea ha resultado aceptable a la ma­yoría de los autores el mismo título o similar la obra literaria perdida y
europeos que han tratado el tema y la suelen repetir, una nueva obra geográfica atribuida.
desde Dozy o Pons Boigues, quien la encuentra “una La obra geográfica que no plantea la menor duda y
explicación muy racional”, hasta G. Oman, que cita que se convierte por su envergadura y sus méritos en
a este último en EI2 (1970). En justicia, habría que la obra idrisiana por excelencia es el Kitāb nuzhat al-
comparar su caso con el de otros autores contempo- muštāq fī htirāq al-āfāq (El libro del deleite del ansioso
ráneos de los que, por diversas circunstancias, quizás ˘ los horizontes), también llamado Kitāb
por traspasar
haya menos datos —como parece ocurrir con Abū l- Ru�ār (Libro de Roger). Durante mucho tiempo se ha
Hayr al-Išbīlī, valga como muestra—, sin que por ello creído que fue terminado en šawwāl 548 H./diciem-
˘
haya que suponer ningún tipo de veto de los historia- bre de 1153-enero de 1154 C., fecha que aparece en
dores posteriores. El hecho de haber vivido y escrito las anotaciones del final de los seis manuscritos que
en un estado que ha dejado de ser árabo-musulmán han llegado completos, pero, según G. Oman (“Noti-
para incluirse en el ámbito de los estados cristiano-eu- zie”, 1994), ésta sería más bien la fecha del comienzo
ropeos parece suficiente para que, aunque trascienda de la redacción. Se puede considerar una labor de
la obra, pues está escrita en árabe, no lo hicieran los equipo: concebida por un rey de origen normando
datos sobre la personalidad de su autor, al menos en que aspira a convertir su reino de Sicilia en, si no el
grado suficiente para ser aprovechados por los histo- centro —que lo es del Mediterráneo—, sí al menos
riadores que se ocupasen de su obra al otro lado de la en el cruce de los caminos del mundo, nutrida de in-
frontera entre ambos espacios ideológico-culturales. formaciones de viajeros de diversos países y culturas,
En el caso de ser cierta la hipótesis de Amara y Nef y redactada por un sabio estudioso árabe, al-Idrīsī, un
de que al-Idrīsī, pese a su abolengo de jerife norteafri- hombre culto que introdujo con espíritu científico
cano, hubiese nacido en realidad en el exilio del sur numerosos pasajes tomados del despojo sistemático
de Italia, el motivo parece más justificado para expli- de los autores precedentes e intercaló algunas observa-
car el desconocimiento o la escasez de informaciones ciones y experiencias personales en consonancia con
de su biografía. las noticias venidas de los cuatro puntos cardinales.
No es tampoco segura la fecha comúnmente ci- La Nuzhat al-muštāq está organizada como explica-
tada de su muerte, que suele situarse entre la de su ción del planisferio en el que se grabaron todos los da-
protector Roger II (1121-1154) y la del sucesor de tos que se iban recogiendo. Este planisferio lo mandó
éste, Guillermo I (1154-1166), concretamente en fundir en plata el rey Roger II, razón probable de
560  H./1164-1165 C., aunque, según ‘Imād ad- porqu­é no ha sobrevivido a la codicia de sus suceso-
Dīn al-Işfahānī (Amara y Nef: 125), podría estar res. No obstante, los mapas se han podido conservar.
vivo, sin embargo, todavía once años después, en La realización práctica se ha llevado a cabo siguiendo
571 H./1175-1176 C. en parte el método de Ptolomeo, con indicación par-
Al cabo, lo único cierto que se puede saber de él es cial de los grados y abandonando las formas geomé-
que aceptó la invitación del rey normando de Sicilia, tricas de mapas anteriores para acercarse a lo que se-
Roger II, para establecerse en Palermo (c. 1135, se- rán los portulanos del final del medievo. La tierra está
gún Dubler, 1965) y redactar allí la obra geográfica distribuida en siete climas (iqlīm, plural aqālīm), el
que le ha valido la celebridad, Kitāb nuzhat al-muštāq primero incluye las zonas tórridas comprendidas al
fī htirāq al-āfāq, y que a la muerte de Roger II habría sur y al norte del Ecuador hasta el paralelo 23,5º, a
˘
continuado en la Corte siciliana bajo la protección partir de ahí los restantes climas comprenden seis gra-
de su sucesor Guillermo I. Solamente este dato, y el dos cada uno hasta llegar al 59,5º, en el límite de las
de la autoría de sus escritos, son indudables, aunque tierras frías. Luego, mediante diez líneas meridianas
sobre éstos tampoco hay unanimidad. Las obras que de norte a sur se dividen los siete climas dando un

120
al-Idrīsī

total de setenta partes. Perdido el planisferio origi- (Quatremère: 205), en lugar de la lectura correcta
nal es con los mapas de estas setenta partes como se yašuqqu arđa-hā (divide en dos su tierra) que debían
ha podido reconstruir el conjunto, que publicó Mi- haber traducido secat illius terram, hizo creer a los ma-
ller en 1928. El texto escrito es una descripción de ronitas que el autor era de allí, por lo cual no dudaron
los paisajes, los núcleos de población, los cultivos, las en llamarlo “el nubiense” y se imprimió con el nom-
distancias, que amplía la información del planisferio, bre de Geographia Nubiensis, dándole a al-Idrīsī un
incluyendo datos acarreados de los más diversos orí- nombre falso que ha tenido bastante circulació­n.
genes y por distintas personas, relatos librescos o re- La edición crítica del Libro de Roger en toda su com-
portes orales, informaciones unas veces exactas, otras plejidad se había convertido ya en una carencia cla-
inevitablemente fabulosas. morosa, a pesar de la multiplicidad de los estudios
Los principales problemas que plantea el texto idri- parciales que se venían sucediendo a lo largo de los
siano son dos, la identificación de topónimos, que siglos xix y xx. Por fin, el Istituto Universitario Orien-
ponen a prueba la adaptabilidad de la grafía árabe tale de Nápoles en colaboración con el Istituto Ita-
para la transcripción de léxico extraño, y las medi- liano per il Medio e l’Estremo Oriente de Roma, con-
das de longitud. Debido a la diversidad de fuentes en siguieron llevar a cabo la edición completa del texto
las que se ha basado, con datos expresados en escalas árabe, que se presentó en ocho fascículos con un total
diferentes, al-Idrīsī se ha visto obligado a unificar las de novecientas sesenta y tres páginas, más un noveno
distancias en unas medidas elásticas pero que pueden de ciento veintisiete páginas con tres índices: toponí-
salvar el escollo de la diversidad de origen, aunque, mico, histórico y temático. Comenzó el arduo trabajo
junto a ellas, con frecuencia cita las millas de distinta en 1970 y se terminó en 1984. La autoría corresponde
procedencia. Uno de los términos utilizados es el de al concurso de un amplísimo elenco de veintitrés co-
marűala, plural marāűil, que equivale a “etapa”, tiene laboradores especialistas que se dedicaron monográfi-
como sinónimo yawm, plural ayyām, “jornada”, am- camente a distintas partes del texto correspondientes
bos referidos a una etapa o jornada de camino, con a los diferentes países, y que son por orden alfabético:
toda la inconcreción que lleva consigo, y en las dis- Alessandro Bausani, Alessio Bombaci, Rita di Meglio,
tancias marítimas ma�rà, plural ma�ārin, “singladura”, César E. Dubler, D. M. Dunlop, Wilhelm Hoener-
que puede ser de cabotaje, ‘alà taqwīr al-�awn (lite- bach, H. J. Kissling, Tadeusz Lewicki, S. Maqb­ul Ah-
ralmente “bordeando golfo”), o de crucero, ru’ūsiyya mad, Hussain Monès, V. Monteil, M. Nallino, Boris
(literalmente “de cabeza”, o sea, siguiendo una ruta Nedkov, Giovanni Oman, Charles Pellat, M. T. Petti
en línea recta que se mete “de cabeza” en alta mar). A Suma, Lanfranco Ricci, Umberto Rizzitano, Roberto
veces añade el adjetivo kabīra “grande”, para indicar Rubinacci, Fuad Sayyid, Assayyd Abdalla at-Tilbani,
que se trata de una jornada a marcha forzada. Este Renato Traini y Laura Veccia Vaglieri.
sistema de medición de distancias, probablemente to- La otra obra idrisiana cuya autenticidad no plan-
mado de los relatos de los comerciantes y los navieros, tea dudas es el Kitāb al-�āmi‘ li-şifāt aštāt an-nabāt
pese a la evidente inexactitud si se quisiera aplicar a wa-đurūb anwā‘ al-mufradāt (Libro compendio de la
rajatabla con una uniformidad que no posee, resulta descripción de diferentes plantas y las diversas especies de
un acierto, sin embargo, al dar coherencia a la repre- simples medicinales), obra enciclopédica de farmaco-
sentación aproximada de la tierra. logía donde, siguiendo la tradición andalusí de los li-
Se editó por vez primera en Roma en la Imprenta bros de materia médica, hace incursiones regulares en
Medicea a finales del siglo xvi con el título de Kitāb la lexicografía ofreciendo gran número de sinónimos
nuzhat al-muštāq fī ďikr al-amşār wa-l-aqţār wa-l- en diversas lenguas. Entre las fuentes y las autorida-
buldān wa-l-�uzur wa-l-madā’in wa-l-āfāq (El libro del des de los predecesores en que se ha basado menciona
deleite del ansioso, que trata de la mención de las comar- explícitamente a Dioscórides, Isţīfan (sic ¿b. Basīl?),
cas, las regiones, los países, las islas, las ciudades y los ho- Galeno, Űunayn b. Isűāq, Serapión, Ibn �ul�ul,
rizontes), una versión muy mutilada y con erratas de Abulcasis, Ibn Buklāriš, Ibn al-�azzār, Abū Bakr b.
bulto. Cuando, un cuarto de siglo después, los maro- Waűšiyya, Ibn Sama�ūn, Ibn al-Kattānī, Ibn Wāfid
nitas G. Sionita y J. Hesronita publicaron en París la y Abū l-Hayr al-Išbīlī. De este último menciona sim-
traducción latina, una errata que hacía decir al texto plemente˘ el kitāb Abī l-Hayr al-Išbīlī (“el libro de Abū
que, en Egipto, el Nilo yašuqqu arđa-nā (divide en l-Hayr al-Išbīlī”), pero no˘ puede referirse más que a
dos nuestra tierra) la traducción secat terram nostram ˘
la ‘Umdat aţ-ţabīb (El soporte del médico). A su vez la

121
al-Idrīsī

obra suya fue ampliamente aprovechada por Ibn al- Bišrūn alaba, y cita ‘Imād ad-Dīn al-Işfahānī en su
Bayţār, que lo cita con frecuencia. La disposición es antología. Sin embargo, se ha dado este título, y toda-
alfabética, siguiéndole al nombre del encabezado una vía el de Kitāb uns al-muha� wa-rawđ al-fura� (Libro
descripción física del medicamento simple, que en el del solaz de los corazones y jardín de la contemplación) o
caso de las plantas, que son mayoría, implica una or- bien Kitāb rawđ al-fura� wa-nuzhat al-muha� (Libro
ganización casi sistemática de la taxonomía, con re- del jardín de la contemplación y el deleite de los corazo-
ferencias constantes al aspecto de otras plantas para nes), a un compendio de la geografía de al-Idrīsī que
establecer similitudes. A este apartado le suele seguir podría ser una recensión o resumen de la Nuzhat al-
la mención de los sinónimos, generalmente el griego muštāq, al que se ha denominado “Pequeño Idrīsī”.
de Dioscórides, pero a menudo también persa, latín, G. Oman y también R. Rubinacci (“Intorno”, 1991)
siríaco, hindiyya e ifran�iyya, y como siciliano afina la creen que el llamado Uns al-muha� es un compendio
distinción entre yunāniyya, griego clásico, e iġrīqiyya, de la Nuzhat al-muštāq refundido con datos proce-
griego vulgar medieval, sin dejar de mencionar los dentes del Kitāb al-badī de Ibn Sa‘īd, que se habría
dialectos [luġāt] de Ifrīqiya, al-Andalus, Yemen o el redactado en 588 H./1192 C. o ya en el siglo xiii por
Űi�āz. Por último, menciona los efectos terapéuti- mano desconocida. Fuat Sezgin ha publicado en 1984
cos de cada medicamento, con clara dependencia de una reproducción fotográfica facsímil con introduc-
Dioscórides y Galeno. Con frecuencia cita sus fuen- ción en árabe e inglés de los manuscritos Hekimoglu
tes, tanto en el apartado taxonómico como en el tera- 688 y Hasan Hüsnü 1289 de la Biblioteca Süleima-
péutico, no así en el lexicográfico. niye de Estambul con el título de The Entertainment
Se conocía su existencia por referencias, pero se of Hearts and Meadows of Contemplation (Uns al-mu-
creía una obra perdida. Leclerc en su Histoire de la haj wa rawđ al-furaj) by al-Idrīsī, y Jassim Abid Mizal
médecine arabe la menciona a partir de las numerosas ha editado, estudiado, anotado y traducido al español
citas que hace de ella Ibn al-Bayţār. Pero no fue hasta los pasajes relativos a la Península Ibérica con el tí-
1928 cuando H. Ritter descubrió un ejemplar en la tulo de Los caminos de al-Andalus en el siglo xii (Ma-
biblioteca Sultan Fateh de Estambul con el n.º 3610. drid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
Está incompleto, comprendiendo sólo seiscientas diez 1989).
especies, desde la alif a la nūn. Max Meyerhof se apre- En resumen puede decirse que al-Idrīsī es una fi-
suró a hacer notar la gran importancia de esta obra gura importantísima del siglo xii con un alto valor
en 1929 y 1930 y había comenzado a hacer buen uso simbólico, pues no sólo es alguien cuya geografía ha
de ella en el aparato crítico de su inacabada edición abierto el camino para la ampliación de los horizon-
y traducción del �āmi‘ al-mufradāt de al-Gāfiqī.
 Pos- tes que vendrán después, sino, más bien un verdadero
teriormente parece haberse encontrado otra copia en polígrafo predecesor de la humanidad renacentista.
la Biblioteca del Parlamento (Majlis al-Shura) Iraní, Es precisamente su condición de fronterizo lo que le
n.º 18120. Finalmente ha sido editada en 1995 una da un carácter de cosmopolitismo y modernidad, al
reproducción facsímil por Fuat Sezgin, M. Amawi y estar un poco acá y un poco allá, aunando la tradición
E. Neubauer en tres tomos con el título de Kitâb al- y la renovación, y aparece hoy en la distancia como
Jâmi’ li-sifât ashtât al-nabât wa-durûb anwâ’ al-mu- un referente para las aspiraciones de interculturalidad
fradât. Compendium of the Properties of Diverse Plants y tolerancia del siglo xxi.
and Various Kinds of Simple Drugs. Es, pese a que,
evidentemente, hay que considerarla en puridad si- Obras de ~: Geografía: Kitāb nuzhat al-muštāq fī htirāq
ciliana, una de las obras clave, junto con las de sus al-āfāq (El libro del deleite del ansioso por traspasar los˘ hori-
predecesores, coetáneos y epígonos, para comprender zontes), llamado Kitāb Ru�ār (Libro de Roger) (ed. abreviada,
Roma 1592, y completa por el Istituto Universitario Orientale
en su conjunto la edad de oro de la farmacología y la de Napoles, con el Istituto Italiano per il Medio e l’Estremo
botánica andalusíes. Oriente de Roma, a cargo de un equipo de veintitrés autores
De la tercera obra están discutidos tanto la auto- con el título de Opus Geographicum, I-IX, 1970-1984); Kitāb
ría como el título. Parece ser, según Giovanni Oman uns al-muha� wa-rawđ al-fura� (Libro del solaz de los corazo-
(“Á propos”, 1970), que con el título de Kitāb rawđ nes y jardín de la contemplación) o bien Kitāb rawđ al-fura�
wa-nuzhat al-muha� (Libro del jardín de la contemplación y
al-uns wa-nuzhat an-nafs (Libro del jardín del solaz y el el deleite de los corazones) (atribución discutida, ed. facs. por
deleite del alma) hubo un libro de poética de al-Idrīsī F. Sezgin, 1984); Literatura: Kitāb rawđ al-uns wa-nuzhat an-
que el literato siciliano contemporáneo suyo Ibn nafs (“Libro del jardín del solaz y el deleite del alma”) (desapar.,

122
al-Idrīsī

conocido sólo por referencias y confundido por el título con el M. al-Fāsī, “aš-Šarīf al-Idrīsī akbar ‘ulamā’ al-�uġrāfiyā ‘ind
anterior); Farmacología y botánica: Kitāb al-�āmi‘ li-şifāt aštāt al-‘arab”, en al-‘Udwatān (Tánger), 1 (1952) 9; A. Mieli, El
an-nabāt wa-đurūb anwā‘ al-mufradāt (ed. facs. por F. Sezgin, Mundo Islámico y el Occidente medieval cristiano, Buenos Aires,
M. Amawi y E. Neubauer, 1995). Espasa Calpe Argentina, 1952, págs. 155-161; C. E. Dubler,
“Las laderas del Pirineo según Idrīsī”, en Al-Andalus, 14
Bibl.: G. Sionita y J. Hesronita, Geographia Nubiensis, id (1953), págs. 337-373; G. Oman, “Notizie bibliografiche sul
est accuratissima totius orbis in septem climata divisi descriptio geografo arabo al-Idrīsī (xii secolo) e sulle sue opere”, en An-
continens praesertim exactam universiae Asiae et Africae, nali dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli (AIUON),
rerumque in iis hactenus incognitarum explicatione, Paris, 1619; nuova serie, 11 (1961), págs. 25-61; “Addenda alle Notizie bi-
M. Casiri, Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensis, vol. II, bliografiche sul geografo arabo al-Idrīsī (xii secolo) e sulle sue
Madrid, 1770, págs. 13 y ss.; J. A. Conde, Descripcion de Es- opere”, en AIUON, 12 (1962), págs. 193-194; aŞ-Şafadī, Al-
paña de Xerif Aledris, conocido por el Nubiense, Madrid, Im- wāfī bi’l-wafayāt. Das biographische Lexikon des Ş alāűaddīn
prenta Real, 1799 (ed. facs., Madrid, Guillermo Blázquez, Halīl ibn Aybak aş-Şafadī, vol. I, ed. de H. Ritter & S. Dede-
2003); A. Jaubert, Géographie d’Edrisi, traduite de l’arabe en ˘ring & I. Abbas & M. Najm, Wiesbaden, 1962-1972,
français, d’après deux manuscrits de la Bibliothèque du Roi, et págs. 163-164, 8 vols.; C. E. Dubler, “Idrisiana hispánica I”,
accompagnée de notes, Paris, Imprimerie Royale, 1836-1840 en Al-Andalus, 30 (1965), págs. 89-137; G. Oman,
(2 vols.) [reed., Idrîsî, La première géographie de l’Occident, “Addenda II alle Notizie bibliografiche sul geografo arabo al-
traduction du chevalier Jaubert, revue par Annliese Nef, pré- Idrīsī (XII secolo) e sulle sue opere”, en AIUON, 16 (1966),
sentation, notes, index, chronologie et bibliographie par Henri págs. 101-103; A. Sousa (ed.), Idrisi’s history of geography: Arab
Bresc et Annliese Nef, Paris, Flammarion, 1999]; E. M. Qua- Geography of al Sharif al Idrisi (aš-Šarīf al-Idrīsī fī l-�uġrāfiyā l-
tremère, “Géographie d’Edrisi”, en Journal des Savants ‘arabiyya), Bagdad, Iraqi Engineering Association, 1968,
(1843), págs. 205-217 y 468-481; R. Dozy y M. J. de Goeje, 2 vols.; G. Oman, “Addenda III alle Notizie bibliografiche sul
Description de l’Afrique et de l’Espagne par Edrîsî, texte arabe geografo arabo al-Idrīsī (XII secolo) e sulle sue opere”, en
publié pour la première fois d’après les Man. de Paris et d’Oxford AIUON, 19 (1969), págs. 45-55; “al-Idrīsī”, en EI2, III (1970),
avec une traduction, des notes et un glossaire, par R. Dozy et págs.  1058-1061; “Osservazioni sulle notizie biografiche
M. J. de Goeje, Leiden, Brill, 1866 (repr. Amsterdam, Orien- comu­nemente diffuse sullo scrittore arabo al-Šarīf al-Idrīsī (vi-
tal Press, 1969); L. Leclerc, Histoire de la médecine arabe [Li- xii sec.)”, en AIUON, XX (1970), págs. 209-238; “Á propos
vre V, Revue Sommaire du xii siècle, Cap. V, Magreb, Le Chérif du second ouvrage géographique attribué au géographe arabe
Edrissy], vol. II, Paris, 1876, págs. 65-70; E. Saavedra, La geo- al-Idrīsī: Le Rawđ al-Uns wa-Nuzhat al-Nafs”, en Folia Orien-
grafía de España del Edrisi, Madrid, Fortanet, 1881; F. Pons talia (Cracovia), 12 (1970), págs. 187-193; I. Shawket, Ara-
Boigues, Ensayo bio-bibliográfico sobre los historiadores y geógra- bia from Nuzhat al-Mushtaq and Rawđ al-Furaj by the Idrisi
fos arábigo-españoles. Obra premiada por la Biblioteca Nacional (�azīrat al-‘arab min “Nuzhat al-muštāq” li-š-Šarīf al-Idrīsī wa-
en el concurso público de 1893, Madrid, Biblioteca Nacional, mulűaq bi-hī mā �ā’a fī “Rawđ al-fura� wa-uns al-muha�”),
1898 (eds. facs., Amsterdam, Philo Press, 1972, y Madrid, Bagdad, Iraq Academy Press, 1971; IdrĪsĪ, Geografía de Es-
Ollero y Ramos, 1993), págs. 231-240, párr. 191; A. Bláz- paña, “Colección Textos Medievales, 37”, Valencia, Anubar,
quez y Delgado-Aguilera, Descripción de España, por Abu- 1974; M. Hadj-Sadok, Al-Idrīsī. Le Maghrib au 6e siècle de
Abd-Allah-Mohamad-al-Edrisí (obra del siglo xii), Madrid, Im- l’hégire (12e siècle après J. C.), texte établi et traduit en français
prenta y Litografía del Depósito de la Guerra, 1901; d’après Nuzhat al-muštāq, Alger, 1983; H. Monés, “Descrip-
K. Miller, Mappae Arabicae. Arabische Welt- und Länderkar- tion of Egypt by Idrīsī”, en Studi Magrebini, 16 (1984),
ten des 9-13 Jahrhunderts in arabischer Urschrift, lateinischer págs. 1-53; R. Rubinacci, “Il contributo di al-Idrīsī alla geo-
Transskription und Übertragung, in neuzeitliche Kartenskizze. grafia medievale”, en Schede medievali, Palermo, 6-7 (1984),
Mit einleitenden Texten herausgegeben von Konrad Miller, Band págs. 74-82; F. Sezgin, The Entertaienment of Hearts and Mea-
I-VI, Stuttgart, Selbstverlag des Herausgebers, 1926-1927; dows of Contemplation (Uns al-muhaj wa rawđ al-furaj) by al-
Charta Rogeriana, Weltkarte des Idrisi vom Jahr 1154 n. Chr., Idrīsī, Frankfurt am Main, Johann Wolfgang Goethe-Univer-
wiederhergestellt und hg. von Konrad Miller, Stuttgart, 1928; sität, Institut für Geschichte der Arabisch-Islamischen
M. Meyerhof, “Eine Arzneimittellehre des arabischen Geo- Wissenschaften, 1984; H. Monés, “Commentary on the
graphen Edrisi”, en Forschungen und Fortschritte, V/28 (1929), Chapters on Egypt of Nuzhat al-Mushtāk by al-Sharīf al-
págs. 388-390; “Über die Pharmakologie und Botanik des ara- Idrīsī”, en Studi Magrebini, 18 (1986), págs. 13-60; H. D. Az-
bischen Geographen Edrisi”, en Archiv für Geschichte der Ma- ˘
Ziriklī, al-‘Alām. Qāmūs tarā�im li-ašhar ar-ri�āl wa-n-nisā’
thematik, der Naturwissenschaften und der Technik, Leipzig, 12 min al-‘arab wa-l-musta‘ribīn wa-l-mustašriqīn, t. VI, Beirut,
(1930), págs. 45-53 [reed. en F. Sezgin (ed.), Studies on the Dār al-‘ilm li-l-malāyīn, 1986, pág. 24; R. Rubinacci, “al-
History of Islamic Medicine and related Fields by Max Meyerhof, Idrīsī, Abū ‘Abd Allāh Muűammad b. Muűammad b. ‘Abd
collected and reprinted, 1997 (Islamic Medicine, 96)]; “Die Allāh b. Idrīs al-Űammūdī al-Űasanī”, en Repertorium Fon-
allgemeine Botanik und Pharmakologie des Edrisi”, en Archiv tium Historiae Medi Aevi, Roma, 1987, págs.  316-332;
für Geschichte der Mathematik, der Naturwissenschaften und der F. Sezgi­n, The contribution of the Arabic-Islamic geographers to
Technik, Leipzig, 12 (1930), págs. 225-236 [reed. en F. Sezgin the formation of the world map, Frankfurt am Main, Johann
(ed.), Studies on the History of Islamic Medicine and related Wolfgang Goethe-Universität, Institut für Geschichte der
Fields by Max Meyerhof, collected and reprinted, 1997 (Islamic Arabisch-Islamischen Wissenschaften, 1987; H. Monés,
Medicine. 96)]; C. E. Dubler, “Los caminos a Compostela en “Commentary on the Chapters on Egypt of Nuzhat al-
la obra de Idrīsī”, en Al-Andalus, 14 (1949), págs. 59-122; Mushtāk by al-Sharīf al-Idrīsī”, en Studi Magrebini, 20 (1988),

123
Ifach, María de Gracia

págs. 54-68; R. Rubinacci, “La Cina nella Geografia di al- lo llevó a convertirse en uno de los más destacados
Idrīsī”, en Orientalia Josephi Tucci memoriae dicata, Roma, traductores de estas literaturas al gallego. Durante sus
1988, págs. 1231-1248; J. Abid Mizal, al-Idrīsī. Los caminos años en Mondoñedo entabló amistad con otros es-
de al-Andalus en el siglo xii según “Uns al-muhaų wa-rawđ al-
furaų” (Solaz de corazones y prados de contemplación), pról. de critores e intelectuales como Álvaro Cunqueiro, Xosé
M.ª J. Viguera, est., ed., trad. y anotaciones por Jassim Abid Díaz Xácome y Francisco Fernández del Riego. La es-
Mizal, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científi- trecha relación con los creadores de su generación,
cas, 1989; R. Rubinacci, “Intorno al cosidetto Piccolo Idrīsī”, sumada a la ascendencia del poeta Antonio Noriega
en Yād-Nāma. In Memoria di Alessandro Bausani. Vol. II: Storia Varela, quien le recomendó la lectura de los román-
della Scienza-Linguistica-Letteratura (“Studi Orientali”, X),
Roma, 1991, págs. 87-98; G. Oman, “Notizie bibliografiche ticos y saudosistas portugueses, lo animaron a publi-
sul geografo arabo al-Idrīsī (xii secolo) e sulle sue opere, IV”, car su primer libro, Señardá (1930), una colección de
en Studi Magrebini, 22 (1994), págs.  9-36; F. Sezgin, sonetos que se sitúa en la línea del neovirgilianismo
M. Amawi y E. Neubauer (eds.), Al-Idrîsî (d. c. 1165). Kitâb de Noriega.
al-Jâmi’ li-sifât ashtât al-nabât wa-durûb anwâ’ al-mufradât /
En 1931 abandonó la carrera eclesiástica y cumplió
Compendium of the Properties of Diverse Plants and Various
Kinds of Simple Drugs, I-III, Frankfurt am Main, Johann el servicio militar en Ferrol, donde tuvo ocasión de
Wolfg­ang Goethe-Universität, Institut für Geschichte der conocer a destacados escritores nacionalistas, como
Arabisch-Islamischen Wissenschaften, 1995; G. Martínez- Vicente Risco, Ramón Otero Pedrayo, Ricardo Car-
Gros, “La division du monde selon Idrisî”, en M. Balard y ballo Calero o Xosé Crecente Vega. 1933 fue un año
A. Ducellier, Le partage du monde. Échanges et colonisation
clave en su trayectoria: publicó su segundo poe­mario,
dans la Méditerranée médiévale, Paris, Publications de la Sor-
bonne, 1998, págs. 315-334; A. de Simone, Nella sicilia Corazón ao vento; se trasladó a Santiago de Compos-
“araba” tra storia e filologia, Palermo, 1999; A. Amara y A. Nef, tela, donde trabajó como corrector en la Editorial
“Al-Idrīsī et les űammūdides de Sicile: Nouvelles données bio- Nós, una de las empresas clave del nacionalismo; y
graphiques sur l’auteur du Livre de Roger”, en Arabica,  48 se convirtió en un activo militante del Partido Ga-
(2001), págs. 121-127.
leguista. Aunque fue crítico con las alianzas con los
Joaquín Bustamante Costa partidos españoles, no abandonó el partido cuando
se produjo la escisión de Derecha Galeguista, lide-
rada, entre otros, por Xosé Filgueira Valverde. En ese
Ifach, María de Gracia. Véase Escolano Sopena, mismo año asumió durante seis meses la dirección de
Josefina. A Nosa Terra. Tras su sustitución por Ramón Suárez
Picallo, siguió publicando colaboraciones literarias en
Iglesia Alvariño, Aquilino. Seivane, Abadín este boletín y en revistas como Resol, Nós o Papel de
(Lugo), 12.VI.1909 – Santiago de Compostela (La Color. Ese mismo año comenzó su labor como do-
Coruña), 29.VII.1961. Poeta, crítico literario y tra- cente en el colegio León XIII de Villagarcía de Arosa,
ductor de textos clásicos al gallego. en sustitución de su amigo Crecente Vega. Allí ejerció
La fecha de su nacimiento ha sido objeto de con- la docencia durante tres décadas, y, durante un pa-
troversia, pues, aunque en su partida de nacimiento réntesis breve, en el colegio Labor de Vigo, propiedad
consta el 12 de junio, como ha demostrado su bió- de la misma familia. En 1938, durante la Guerra Ci-
grafo Luciano Rodríguez, otros especialistas optan vil, murió su hermano Xaime en Teruel y se casó con
por el 11 de junio, siguiendo las informaciones de la Dolores Ferreirós Santos, con quien tuvo tres hijos; el
madre del poeta. Aquilino Iglesia es el primero de los segundo de ellos, Aquilino Iglesias Ferreirós, ejerció
cuatro hijos de una familia de labradores. Los prime- como catedrático de Historia del Derecho en la Uni-
ros años de su vida transcurrieron en el mundo rural, versidad de Barcelona.
lo que marcó su manera de entender el paisaje y el in- Continuó su labor como crítico literario en el perió-
terés por recoger con fidelidad el léxico vivo en el ga- dico compostelano La Noche, escribió poesía en cas-
llego literario, hasta tal punto que Eladio Rodríguez tellano, que publicó en la colección Dorna de Bue-
tomó la obra de Iglesia Alvariño como autoridad para nos Aires, y se presentó al Premio Adonais con Lejana
su diccionario gallego-castellano. Entre 1924 y 1931 voz, un libro que permanece inédito como tal, por-
estudió Latín y Filosofía en el seminario de Mondo- que sus textos se incluyen en obras posteriores. Pero
ñedo, una institución que ha dado numerosos escri- es su poemario Cómaros verdes (1947), influido por
tores en lengua gallega. Allí conoció la tradición lite- el hilozoísmo de Luis Amado Carballo, una de sus
raria grecolatina que tanto influyó en su obra y que grandes aportaciones a la poesía gallega de media-

124

View publication stats

También podría gustarte