Está en la página 1de 2

PRÁCTICA CALIFICADA 1 – DESARROLLO

Cotito Pino, Elba Cecilia - 201510259

3. Podemos considerar este pasaje como referido a la etapa explicativa de la

traducción, debido a que en el mismo se habla de ciertos términos propios de la

etapa, tales como los enfoques traductológico e interdisciplinario.

Del primer enfoque, se hace referencia al hablar de un supuesto objeto de estudio

de la traducción que constituye un sistema sui generis, esto quiere decir que la

traducción, como disciplina, posee ciertas características y planteamientos que

solamente pueden ser explicados por los elementos propios del proceso traductor,

(tales como el contexto, la actitud del emisor y del destinatario, etc.), estos

elementos son, en su mayoría, extralingüísticos, y, por lo tanto, en este enfoque se

“discrimina” todos aquellos elementos de la operación lingüística, por mencionar

algunos, los mecanismos de coherencia y cohesión.

Del segundo enfoque, se habla en la primera parte del pasaje, en la cual el autor

considera que para la traducción se requiere ciertas consideraciones de otras

disciplinas, tales como la lingüística, la semiótica, los aspectos históricos y

culturales, por mencionar solo algunos. De tal forma, que la traducción llega a ser

un punto de interacción de muchas disciplinas. Sobre estas disciplinas, que en su

mayoría derivan de la lingüística, cabe resaltar que es debido a ellas por lo que es

posible hoy hablar de una teoría de la traducción.

4. La siguiente cita textual, se refiere a que no es posible determinar el sentido del

texto si utilizamos una traducción mecánica, literal, ya que una sola palabra puede

estar referida a varios contextos y, además, al hacer esto, solo estamos tomando

en consideración las características lingüísticas, por lo tanto, estaríamos

asignándole un significado, mas no el sentido; y no se trata de traducir la lengua,

sino el texto. Para poder determinar el sentido, es necesario tener en cuenta que
éste es una “mescolanza” de los significados lingüísticos (las palabras) y los

conocimientos extralingüísticos del autor y del lector (quien en este caso es el

traductor). No se trata solo de traducir cada palabra de forma literal, puesto que el

lector debe ser capaz de comprender lo traducido y determinar el sentido;

comprender un texto es captar tanto lo lingüístico como lo extralingüístico, y, de no

ser así, el sentido de la traducción no quedaría claro para los lectores y se

imposibilitaría la comunicación. No hay que olvidar que la complejidad del sentido

está en que un mismo término puede adquirir sentidos diferentes, y que a la vez un

mismo sentido puede tener múltiples expresiones en una misma lengua.

También podría gustarte