0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
34 vistas2 páginas
El documento define las locuciones verbales como combinaciones de dos o más términos que funcionan como un verbo y cuyo significado es la suma de sus partes. Explica que las locuciones verbales son invariables y su orden no puede cambiarse, a diferencia de las perífrasis verbales donde el verbo principal sí puede ser reemplazado. Proporciona varios ejemplos comunes de locuciones verbales en español.
El documento define las locuciones verbales como combinaciones de dos o más términos que funcionan como un verbo y cuyo significado es la suma de sus partes. Explica que las locuciones verbales son invariables y su orden no puede cambiarse, a diferencia de las perífrasis verbales donde el verbo principal sí puede ser reemplazado. Proporciona varios ejemplos comunes de locuciones verbales en español.
El documento define las locuciones verbales como combinaciones de dos o más términos que funcionan como un verbo y cuyo significado es la suma de sus partes. Explica que las locuciones verbales son invariables y su orden no puede cambiarse, a diferencia de las perífrasis verbales donde el verbo principal sí puede ser reemplazado. Proporciona varios ejemplos comunes de locuciones verbales en español.
LOCUCIONES VERBALES: combinaciones de dos o más términos
que funcionan como un verbo y cuyo sentido equivale al de
la suma de los elementos que las forman. Suelen ser invariables, no son intercambiables por otros términos, no admiten alteración en el orden. **DIFERENCIAR LOCUCIÓN VERBAL DE PERÍFRASIS: En las perífrasis el verbo que soporta el significado principal puede cambiar por uno que signifique lo contrario: “Voy a trabajar/ voy a descansar”. En cambio, las locuciones no admiten ese cambio: “Hace falta/hace sobra” EJEMPLOS - Hace falta - Romper el hielo - Meter la pata - Echar de menos - Saber a ciencia cierta - Dar a conocer - Dar a entender - Echar a perder - Caer en la cuenta - Hacer añicos - En menos que canta un gallo - No tener donde caerse muerto - No fiarse ni de su sombra - Mirar por encima del hombro - Pasar por carros y carretas - Quitar de la boca (algo a alguien) - Tapar la boca - Perder la cabeza - Tener la cabeza llena de pájaros - Tener cara de pocos amigos - Meter en la cabeza (algo) / entre ceja y ceja - Encoger el corazón - Tener el corazón en un puño - Perder el culo - Ir de culo - Caerse de espaldas - Darle a la lengua - Irse de la lengua - Estar mano sobre mano - Llegar a las manos - Hacer oídos sordos - Salir por piernas - Estirar las piernas - Abrirse camino - Ajustar cuentas - Alzar el vuelo - Andar por las ramas - Tirar la toalla - Atar cabos - Bajar los humos - Brillar por su ausencia - Calentar la cabeza - Chuparse el dedo - Comer con los ojos - Complicarse la vida - Curarse en salud - No dar crédito - Dar a luz - Tener lugar - Tomar asiento - Poner en claro - Tener presente - Dar por sentado - Dar de baja