Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
José Martínez de Sousa - Diccionario de Redacción y Estilo-Ediciones Pirámide (2015)
José Martínez de Sousa - Diccionario de Redacción y Estilo-Ediciones Pirámide (2015)
de redacción
y estilo
José Martínez de Sousa
CUARTA
EDICIÓN
PIRÁMIDE
Diccionario
de redacción
y estilo
CUARTA EDICIÓN
José Martínez de Sousa
Diccionario
de redacción
y estilo
CUARTA EDICIÓN
EDICIONES PIRÁMIDE
Primera edición, 1993
Segunda edición, 1997
Tercera edición, 2003
Cuarta edición, 2015
PLINIO
El estilo es el hombre
Buffon
Prólogos
A la primera edición
Desde los tiempos más remotos, el hombre se ha preocupado no solo por
la propiedad y corrección del léxico que emplea al escribir, sino también por la
estética de la expresión literaria y la disposición del discurso y de cada una
de sus partes y figuras. El cuidado del estilo, la pulcritud de la expresión, la
búsqueda de la forma más elegante y convincente para llegar con la palabra,
sea escrita o hablada, al corazón de los demás ha sido un ansia constante
del escritor o el orador aun antes de que la técnica o la ciencia en que apoya
sus conocimientos se conociera con el nombre de estilística, palabra que no
surge hasta el siglo xix.
ejemplo de lo segundo:
en este segundo caso la lectura debe ser: «campo estilístico; hecho estilísti-
co»; es decir, que se remite a cada uno de los términos.
16 advertencias
A 1. Abreviamientos: 26
A2. Abreviaturas comunes más usuales: 29
A3. Palabras formadas por acronimia: 39
A4. Clases de adverbios: 47
A5. Composición de palabras por aglutinación: 50
A6. Divergencias entre el español peninsular y el que se habla en Ar-
gentina: 51
A7. Anglicismos frecuentes: 70
A8. Antónimos: 82
A9. Nombres antonomásticos: 86
A10. Palabras que sufren apócope: 88
Advertencias: 15
Abreviaciones y signos: 17
Lista de cuadros: 19
a - z: 23-470
Bibliografía: 471
como bit, buna, motel, negatrón, noluntad, pársec, positrón, radar, rasí,
sonar, télex, formadas por acronimia, lo mismo que otras voces científicas
y técnicas que la Academia no recoge aún, pero que son muy utilizadas en
sus contextos propios, como nife, sial, sima (→ acrónimo , c . A3), o bien
argentpel, bieldo, explicotearse, patata, formadas por cruce. (→ abrevia -
miento ; cruce .)
4. Frecuencia de empleo de las abreviaciones. Las abreviaturas,
sean comunes, comerciales, técnicas, etcétera, deberían proscribirse de los
textos ordinarios, de los periódicos y de los libros. Se ha llegado incluso
a la proscripción de una abreviatura tan común como etc. ‘etcétera’ (v. el
Libro de estilo de El País, Madrid, 2002, p. 102: «La abreviación de palabras
sueltas, de frases hechas o, en contados casos, de determinados nombres
—esto es, la abreviatura en sentido estricto— no se permite»), precisamente
a causa de los problemas tipográficos que toda abreviatura presenta (por
ejemplo, no deberían aparecer a principio de línea si quedan separadas de
la voz de que dependen; es decir, que se podría comenzar una línea con
«Dr. Sánchez», pero no con «etc.»). En los demás tipos de abreviaciones,
especialmente las que se refieren a los sintagmas, lo aconsejable es utilizar
estos por entero la primera vez que se mencionen y abreviarlos en la forma
conveniente en las menciones posteriores.
5. Advertencia. Tanto las denominaciones como las definiciones
relacionadas con las formas abreviativas están sometidas actualmente a
análisis crítico por los especialistas, y no hay al respecto unanimidad en
los criterios de esquematización, taxonomía y aplicación. Basta echar una
ojeada a los trabajos de los diversos autores, tanto españoles como extran-
jeros, para darse cuenta de la diversidad de enfoques y criterios. Tal vez
el caso más sobresaliente en este desacuerdo general afecte a la defi-
nición de acrónimo, pero también abreviamiento, siglónimo, cruce, sigla
y otros términos del mismo campo son discutidos. Ciertamente, los es-
tudios acerca de la abreviación, cada vez más abundantes, se distinguen
por una falta total de acuerdo en cuanto a la terminología y a su alcance,
de forma que cada cual se atrinchera en sus opiniones y acaso espera que
los demás se inclinen por reconocer y aceptar su terminología y enfoque.
Este fenómeno, general en la lingüística actual, afecta especialmente a
este campo debido a la modernidad de la materia (pese a la antigüedad
de las fórmulas abreviativas) y al maremagno que se ha producido al
surgir una importante cantidad de trabajos y especialistas en torno a ella
en casi todos los idiomas. Resulta curioso, por lo demás, que en los últi-
mos tiempos tantos lingüistas hayan prestado atención a un aspecto de
la lingüística, la abreviación, que hasta hace unos cincuenta o sesenta
años apenas merecía la atención de alguien. Esperemos que en un futuro
no muy lejano se puedan sentar bases sólidas para, a partir de ellas, ana-
lizar más profundamente el hecho abreviativo, importante parcela de la
grafémica.
26 abreviación
acepción (del lat. acceptio, -tionis). Significado en que se toma una palabra o
frase. (→ círculo vicioso.) ♦ 2. sentido . (→ bisemia ; monosemia ; polisemia .)
acirología (del lat. acyrologia, y este del gr. akyrología, de ákyros, impropio,
y lógos, palabra), ant. impropiedad . ♦ 2. Tratado sobre la impropiedad de la
frase, especialmente en el empleo de adjetivos. (→ acribología .)
acomodación, asimilación .
acortamiento, abreviamiento .
acribología (del gr. akribeia, gran cuidado, y lógos, palabra). Elección minu-
ciosa de las palabras, purismo, corrección del estilo. (Antónimo, acirología.)
acrolecto (del gr. akros, lo más alto, y légo, hablar). Modalidad lingüísti-
ca propia de las clases socioculturalmente elevadas. (→ basilecto ; lengua
culta ; mesolecto .)
(en ruso, «Consejo de Economía Na- transistor transíer resistor (en inglés,
cional», encargado de la gestión de la «resistencia transferencia», dispositi-
economía de cada una de las regiones vo basado en las propiedades de los
económicas de la URSS) semiconductores)
télex teleprinter exchange (en inglés, radac rapid digital Automatic naviga-
«servicio telegráfico») tion (en inglés, «navegación automática
vopo volkspalizei (en alemán, «policía digital rápida»; en español, la palabra
del pueblo», agente de policía de la an- debería tildarse: rádac)
tigua República Democrática Alemana)
2. Topónimos y otros (todos los pro-
cedimientos)
1.2. Apócope + aféresis
Aviateca Aviación Guatemalteca
bit binary digit (en inglés, «dígito bi- Bandesco Banco de Desarrollo Econó-
nario») mico Español
motel motorcar, ‘automóvil’, y hoteZ, Banesto Banco Español de Crédito
‘hotel’ (en inglés, «hotel para automo- Baninbao Banco /ndustrial de Bilbao
vilistas», albergue situado junto a una Bansander Banco de Santander
autopista o carretera) Keidanren Ee/zai-Dantai-Rengotai, fe-
púlsar pulsating star (en inglés, «estre- deración japonesa de las organizacio-
lla pulsante», estrella de neutrones que nes empresariales
gira sobre sí misma; en español, la pa- Pryca Precio y Calidad (hipermercado)
labra debe llevar tilde: púlsar, aunque Puleva Pura leche de vaca (marca co-
la Academia no se la ponga) mercial)
quasar quasi stellar radio source (en Rumasa Ruiz Mateos, Sociedad Anó-
inglés, «radiofuente casi estelar», nima
conjunto de objetos celestes que son Sonimag Sonido e Imagen (salón mo-
radiofuentes lejanas y muy potentes; en nográfico)
español debe escribirse quásar (aunque Soweto South West Town ‘Ciudad del
la Academia no le ponga la tilde) Suroeste’ (Suráfrica)
cidas por este autor como ejemplo comprenden casi todos los métodos de
abreviación, incluida la abreviatura compuesta. Y aún podrían añadirse más
pareceres, como los que limitan el acrónimo a las siglas lexicalizadas
(leídas como palabras, como onu ), pero incluyen entre ellas formas como
D. D. T. y T. N. T., que se deletrean (Haensch y otros, 1982: 420, 455); a las
siglas pronunciadas silábicamente (como OVNI /óbni/), para diferenciarlo de
la sigla alfabética o literación (Rodríguez González, 1986: 130); los que
consideran acrónimo una «sigla, especialmente aquella que el uso ha con-
vertido en un sustantivo, por ejemplo radar, láser» (Gran enciclopèdia
catalana, 1986, s. v. acronim ‘acrónimo’; traducción mía), o los que explí-
citamente oponen el acrónimo a la sigla, como Cerdá y otros (1986: 5,
s.v. acrónimo): «En oposición a la sigla, dícese de la expresión constituida
por abreviaturas pero fuertemente integrada en el sistema lingüístico; p. ej.
elepé (< lp del ingl. long play, [disco de] larga duración)». Por el contra-
rio, Cardona (1991, s. v. acrónimo) la define como «una sigla compuesta.
acrónimo 41
adagio (del lat. adagium). Fórmula breve que, con sentido doctrinal origi-
nado en la experiencia popular, resume un principio de moral, una norma
de conducta o una observación de carácter general: Haz bien y no mires a
quién. (→ refrán .)
adecuación, asimilación .
mediante un adjetivador como puede ser el sufijo -al aplicado a ciertos sus-
tantivos que lo acepten para transformarse: de instrumento, instrumental;
de ambiente, ambiental.
cuanto simplemente se pronuncia una a larga, no dos aes (por lo demás, tal
situación se da asimismo en hacia arriba, hacia atrás, etcétera, por mencionar
solo casos de formación similar).
Adentro, dentro. Adentro se emplea con verbos de movimiento (Me
voy para adentro), y dentro, en los demás casos (Estaba dentro; hacia
dentro; por dentro; desde dentro.)
Adonde, donde. Adonde (o adónde, cuando se usa en oraciones inte-
rrogativas) es adverbio de lugar que indica «a la parte que» o «a qué parte»:
Voy al cine adonde fuimos ayer; Dime adónde irás mañana. La grafía en
dos palabras, a donde, la recomienda la Academia cuando el antecedente
no está expreso: Va a donde la llevan. En ambos casos expresa la direc-
ción del movimiento significado por el verbo principal, y no es habitual
actualmente emplearlo con verbos de reposo. Donde es adverbio relativo
que introduce una proposición adverbial de lugar: La casa donde murió
estaba abandonada.
Afuera, fuera. Afuera se emplea cuando significa «hacia lo exterior»
(Vete afuera), «en lo exterior» (Afuera te espera alguien); en este último
48 adversativo
caso, igual que cuando va precedido de las preposiciones hacia, para y por,
se prefiere la forma fuera: Fuera te espera alguien.
2. Otras peculiaridades. Algunos adverbios pueden ser interro-
gativos: ¿dónde estás?, ¿adónde van?, ¿cómo te fue?, ¿cuándo vendrá?,
¿cuánto cuesta?; diminutivos: cerquita; superlativos: facilísimamente, le-
jísimos; adversativos: ahora, con sentido de ahora bien. Pueden ir precedidos
de varias preposiciones: de ahí, desde ahí, hasta ahí, por ahí; desde ahora,
por ahora, hasta ahora. No es correcto anteponer muy a los superlativos: muy
lejísimos, muy amabilísimamente. (→ pleonasmo ; superlativo .)
afijo (del lat. affixus). Elemento léxico, normalmente sin autonomía, que
se une al radical de una voz para indicar su función sintáctica, cambiarla de
categoría o, más generalmente, variar su sentido. (→ infijo ; prefijo ; sufijo .)
aforismo (del gr. aphorismós, a través del lat. aphorismus). Frase bre-
ve, ingeniosa, semejante al apotegma, que resume en pocas palabras un
pensamiento original o un conocimiento esencial, muchas veces médico o
jurídico: Excusado non petita, accusatio manifestó. (→ adagio .) ♦ 2. Sen-
tencia breve y doctrinal que se propone como regla en alguna ciencia o arte.
(Sin.: apotegma, máxima.)
afronegrismo. africanismo .
ágil (del lat. agilis). [estilo, lenguaje] Natural, desenvuelto, ligero, vivo.
(Sin.: corriente, fácil, fluido, suelto.)
Composición Ejemplos
sustantivo + adjetivo vinagre, aguardiente, boquirrasgado, patitieso, bo-
quiabierto
sustantivo + sustantivo agricultura, jurisconsulto, aguamanos, casatienda,
condestable, aguanieve, telaraña, carricoche, bo-
cacalle, maestresala, ferrocarril
adjetivo + sustantivo altamar, bajamar, pleamar, primavera, mediodía,
vanagloria
adjetivo + adjetivo sordomudo, tontiloco, claroscuro, altibajo, agridul-
ce, verdinegro, fisicoquímico
verbo + sustantivo portaguión, saltatumbas, matamoros, quitamanchas,
guardagujas, hincapié, sacacorchos, apagavelas,
quitasol, cortaplumas
verbo + adverbio catalejo, saltambarca, saltaembanco
verbo + vocativo andaniño, tentemozo
verbo + verbo duermevela, quitaipón, ganapierde, vaivén
oración correveidile, bienmesabe
pronombre + verbo cualquiera, quienquiera
pronombre + adjetivo nosotros, vosotros
adverbio + verbo malcasar, malquerer
adverbio + adverbio tampoco
adverbio + sustantivo bienandanza, malhumor
adverbio + adjetivo malcontento
adverbio + conjunción aunque
intelección + pronombre oxte
preposición + relativo conque
preposición + preposición desde
preposición + conjunción porque
conjunción + verbo siquiera
alegoría (del lat. allegoria, y este del gr. allegoría, de állos, otro, y ago-
reúein, hablar). Ficción en virtud de la cual una cosa significa o representa
otra distinta. ♦ 2. Tropo de sentencia (v. c. T1) que consiste en ligar en el
discurso, mediante metáforas consecutivas, un sentido recto y otro figurado,
dando a entender una cosa expresada por Otra distinta. (→ ALEGORISMO;
ALUSIÓN; SÍMBOLO.)
Intervienen en la alegoría otras figuras retóricas como las siguientes:
ironía, antífrasis, enigma, calepos, carientismo, sarcasmo y asteísmo.
alfabeto (del lat. alphabetum, formado con los nombres de las dos pri-
meras letras griegas, álpha y beta). Sistema de signos gráficos, llamados
letras, con los que se trascriben los fonemas de una lengua.
Un alfabeto registra solamente las letras o grafemas con que conven-
cionalmente se representan los fonemas, pero no los alófonos o variantes
fonológicas que afectan a los sonidos ideales por su posición en la cadena
hablada o en relación con los sonidos adyacentes, como el sonido [b] en
limbo (oclusivo) y [b] en absorber (fricativo). Tampoco registran los alfabe-
tos los dígrafos o digramas, conjuntos de letras que, como ch, gu, ll, qu, rr,
representan un sonido simple, ni las letras geminadas o dobles, como ss, tt,
nn, que en algunas lenguas representan sonidos simples.
Desde 1803 hasta 1994, el alfabeto español contó entre sus letras dos
dígrafos, ch y ll, con lo que alcanzaba el número, inhabitual en las lenguas
romances, de 29 signos. Si los alfabetos registraran los dígrafos y además
las letras geminadas, los de las principales lenguas mundiales habrían de
recoger muchos más signos que actualmente; así, el francés tendría gn
(= ñ), ll (= l), ph (= f), tt (= t), ss (= s), nn (= n), ch; el inglés, a
excepción de gn, que no emplea con esa pronunciación, tendría los mismos;
el italiano, gn (= ñ), gli (= ll), ll (= l-l), ch (= k); el portugués, nh (= ñ),
lh (= ll), ss (= s), ch; el catalán, ny (= ñ), ss (= s), gg, cc, dd, mm, nn; el
gallego, nh(= n velar).
Sin embargo, la Academia, en su Ortografía (1999: 2), sigue manteniendo
que el alfabeto español tiene 29 letras. Ello, después de reconocer que ch y
ll son dígrafos, no letras.
52 alfabeto fonético
alografía (del gr. állos, otro, y gráphein, escritura). Grafía que alterna
con otra u otras para representar la misma palabra: obscuro y oscuro;
transcripto, transcrito, trascripto o trascrito; período o periodo. (Sin.:
alternancia, variante ortográfica.) (→ grafía ; neografismo .)
alternancia, alografía .
(los tres últimos ejemplos fueron utilizados por El País en distintas fechas
y expuestos en esta misma fuente [23/7/1989, 12] por Eugenio González
Monge desde Winterthur, Suiza).
1.2. Empleo de los tiempos verbales. El empleo de los tiempos
verbales puede dar lugar a oraciones ambiguas, si los datos aportados no son
esclarecedores; por ejemplo, escribimos, presente y pasado de escribir, de
modo que al decir Antonio y yo escribimos una carta, no se sabe bien si ya
la hemos escrito o si la estamos escribiendo; no se da esta ambigüedad con
conducir, por ejemplo, pues el presente es conducimos, y el pasado, condu-
jimos, pero sí con un tiempo verbal como creemos, que en la frase Creemos
en la escuela, sin contexto, no se sabe si indica que tenemos fe en la escuela
o que creamos (de crear) en la escuela.
1.3. Los casos de homonimia del pronombre. Por ejemplo, la ho-
monimia del pronombre le, dativo, masculino y femenino, de modo que
resulta insuficiente decir Le hice un regalo, ya que no se especifica a quién.
1.4. Empleo de las preposiciones. Es causa de ambigüedad el uso
indebido de la preposición a, ya sea porque sobre, como en
56 ambigüedad
queda la duda, incluso para el que oye, de a qué padre se referirá, si al suyo
o al de la tercera persona; debido a esto, algunos tienen la costumbre de
emplear la redundancia siguiente:
o bien
amontonamiento, aglomeración .
analogía (del lat. analogía, y este del gr. analogía, proporción, semejanza).
Semejanza formal entre elementos lingüísticos que desempeñan igual función
o tienen alguna coincidencia significativa. ♦ 2. Creación de neologismos, o
modificación de los existentes, a semejanza de otros. (→ etimología popular .)
1. Generalidades. Muchas veces, incluso inconscientemente, la
analogía actúa en la deformación de formas lingüísticas en principio correc-
tas por comparación con otras existentes. Por ejemplo, la palabra modista,
aplicada a un hombre, se ha convertido popularmente en modisto (final-
mente aceptada también por la Academia) por analogía con otras voces
que en masculino terminan en -o, como indiscreto, obsoleto, etcétera, para
evitar, por Ultracorrección, que acabe en -a (morfema normal de las formas
femeninas, como cocinera, camarera, etcétera) una palabra de profesión
aplicada a un hombre; tales personas olvidan que muchas palabras terminadas
en -a se aplican a profesiones masculinas, como taxista, futbolista, oculista,
taxidermista. (→ género , § 1.)
Otro caso de analogía falsa: el género de la palabra armazón; la Acade-
mia la registra como femenina hasta 1956 (la armazón) (salvo una acepción;
→ género , § 2), y a partir de 1970, acaso por la presión de un uso analógi-
camente erróneo, la convierte en ambigua, de modo que se puede escribir
indiferentemente el o la armazón; este cambio se debe al uso analógico como
66 analogía
masculino (el armazón), por comparación con las restantes palabras que,
aun siendo femeninas, llevan antepuesto el artículo femenino el (forma del
antiguo artículo femenino ela), como agua, alma, pero con la salvedad, que
se perdió de vista en la palabra armazón, de que el artículo el se antepone
a palabras femeninas que comiencen con a o ha tónicas, condición que no
se cumple en la voz armazón. A la palabra enzima ‘fermento’ le ha pasado
algo similar: registrada como femenina en el Diccionario de la Academia en
sus ediciones de 1956 y 1970, en la actualidad (desde la edición de 1984) es
ambigua debido al uso incorrecto como femenina acaso por su terminación
en -a. (→ género , § 1.)
Por razones semejantes se dice, por ejemplo, de este agua no beberé,
huyendo de colocar una a ante otro sonido vocal igual; esta regla, válida
en el caso analizado en el párrafo anterior, no se aplica cuando se trata de
adjetivo demostrativo, y, así, lo correcto es escribir y pronunciar esta agua,
esta hacha, no este agua, este hacha. (→ artículo , § 2, 1.) Tampoco es
correcto decir y escribir mucho hambre, sino mucha hambre.
2. Creación léxica mediante la analogía. La analogía es una de
las vías para la creación de voces o frases conforme a modelos preexistentes.
Eugenio Martínez Celdrán (en Mounin, 1979, s. v. analogía) explica así el
procedimiento: «En Latinoamérica, azuloso y aburrición fueron creados a
partir de azul y aburrir por analogía con unidades como verdoso y partición
respectivamente. Esto se escribe:
anejín, anejir .
dibujo, diseño; pieza de teatro corta start: punto de arranque, botón de arran-
satírica, jocosa que
skin-head: cabeza rapada starter: estárter
slip: calzón, calzoncillo(s) State ofart: puesta al día (no tiene sentido
slogan: consigna, lema; en el sentido traducir esta frase por estado del arte)
de ‘frase publicitaria’, úsese la grafía status: estatus, situación, condición, esta-
española eslogan, ya admitida por la tuto, estado, posición social, nivel social
Academia stock: depósito, almacén, existencias,
smog: niebla tóxica reservas; almacenamiento, inventario
smoking: esmoquin stress: estrés
snack, snack bar: bar de tapas stringer: colaborador o corresponsal sin
snob: esnob relación laboral
so-called: llamado striptease: Joan Fuster empleó en cierta
software: soporte lógico (programa in- ocasión la grafía estriptís, que también
formático) utiliza Agustín García Calvo (El País,
sound track: banda de sonido 25-9-1990, 36)
speaker: locutor; presidente de la Cá- sweater: suéter
mara de Representantes (en los Estados take-off: despegue
Unidos) o presidente de la Cámara de tape: cinta
los Comunes (en el Reino Unido) task force: fuerza operativa, agrupación
speech: arenga, conferencia, discurso de fuerzas; grupo de trabajo
spleen: esplín task group: grupo operativo
sponsor: patrocinador, fiador, garante test: ensayo, prueba; prueba objetiva
spot: anuncio, espacio publicitario (en sicología y pedagogía), examen,
spray: aerosol (el contenido), nebuli- experimento
zador, atomizador, vaporizador, pul- ticket: tique, billete, boleto, entrada, vale,
verizador (aparato) bono, cédula, recibo; candidatura, lista
sprinter: esprínter topless: Quiere decir que deja el pecho
squatter: intruso, usurpador (se dice es- al descubierto o desnudo, que no lo
pecialmente de los ocupantes ilegales cubre. No tiene traducción. Escríbase,
de pisos, a los que en España suele pues, de cursiva
llamarse, o ellos se llaman, okupas, y tour operator: Normalmente (aunque
en algunos países de Hispanoamérica, de forma incorrecta) pronunciada tu-
posesionarlos) roperátor, tiene mala adaptación al
staff: personal directivo, plana mayor, español; en realidad se trata de un
estado mayor, equipo directivo; Es- contratista de viajes en el mundo del
tado Mayor (ejército); personal, pro- turismo, sintagma por el que podría
fesorado, personal docente traducirse. El País y la Agencia Efe
stagflation (cruce de stagnation e in- optan por operador turístico, y La Van-
flation): estanflación (a su vez cruce guardia, por empresa turística (en este
de estancamiento e inflación) último caso, de forma poco apropiada,
stand: pabellón, caseta, puesto pues se trata de una denominación ge-
standard: estándar; tipo, modelo, nivel, nérica que conviene por igual a otras
patrón, norma empresas del sector)
standing: categoría, posición, nivel, nivel trailer: tráiler
de vida, reputación, antigüedad training: adiestramiento, entrenamiento,
star: astro, estrella perfeccionamiento
starlet: estrella joven, estrella en cierne, traveller’s cheques: cheques de viaje
aspirante a estrella de cine travel(l)ing: travelín
76 anglicismo léxico
autorizado para ello, y en ese caso debe explicarlo para conocimiento del
lector. (→ EXTRANJERISMO, § 3.)
anteocupación, anticipación .
anticuar (del lat. antiquare). Graduar de antigua y sin uso una voz o frase
de un idioma. (→ arcaísmo .)
antidequeísmo. queísmo .
antiestrofa, antístrofa .
antífrasis (del lat. antiphrasis, y este del gr. antíphrasis, de antí, contra, y
phrásis, frase, locución). Figura retórica, variedad de ironía, que consiste en
exponer una idea por la idea contraria, con entonación ordinariamente iróni-
ca, como cuando decimos: Me tienes contento... (es decir, verdaderamente
enfadado), o bien: ¡Pues sí que van bien las cosas!... (precisamente cuando
van muy mal). (→ eufemismo ; ironía ; lítote .)
antilogio. ANTILOGÍA.
antítesis 79
antimetalepsis. antimetátesis .
antístrofa (del lat. antistropha, y este del gr. antístrophé, de antí, contra,
y strophé, vuelta). Figura de dicción por trasposición, forma de la metátesis
(v. c. F3), que consiste en producir, a partir de un enunciado, otro distinto por
mutación de dos sonidos: casa de baños /basa de caños. (Sin.: antiestrofa,
contrepèterie, contrepetterie.) (→ metátesis .)
La antístrofa, que es fónica, debe distinguirse del anagrama, que es
gráfico. (→ ANAGRAMA.)
antítesis (del lat. antithesis, y este del gr. antíthesis, de antí, contra, y
thésis, posición). Figura retórica, variedad de oxímoron, que consiste en
la oposición entre los sentidos de dos palabras, sintagmas o proposiciones,
de efecto tanto más fuerte cuanto mayor sea la simetría entre los elementos
antonímicos en que se apoya: Ama a quienes le odian; Vive para quienes
mueren. (→ antilogía ; oxímoron .)
Como dice V[ital]. G[adbois]. en Mounin (1979: 134, s. v. oxímoron),
«Hay que distinguir entre el oxímoron —que tiende a decir que A es no
A—, la paradoja —que dice que A no es A— y la antítesis —que dice que
A no es no A—». Salvador Fernández Ramírez (en Bleiberg y Marías,
1972: 42, s. v. antítesis) dice que la antítesis «no alcanza la categoría de
esquema retórico sino cuando se reviste de ciertos requisitos formales;
homogeneidad de los términos [...], concisión y paralelismo de los miem-
bros, disposición de quiasmo, etc.». Debe distinguirse la antítesis de la
antinomia, la antilogía, el oxímoron y la paradoja.
80 antiyeísmo
antonimia (del gr. antí, contra, y ónoma, nombre). Fenómeno por el cual dos
voces, llamadas antónimos o contrarios, expresan ideas opuestas: tonto/listo,
santo/demonio, vivo/muerto, arriba/abajo. ♦ 2. Fenómeno por el cual una
palabra tiene dos significados opuestos: huésped ‘el que hospeda’ y ‘el que es
hospedado’; asqueroso ‘el que causa asco’ y ‘el que tiene asco’; escatología
‘el conjunto de creencias y doctrinas referentes a la vida de ultratumba’ y ‘el
tratado de cosas excrementicias’. (→ ambigüedad léxica .)
abajo/amba amanecer/anochecer
abrir/cerrar amargo/dulce
absoluto/relativo amigo/enemigo
absorber/segregar amo/criado
abstemio/bebedor amor/odio
abstenerse/intervenir analogía/diferencia
abstracto/concreto ancho/estrecho
absurdo/racional ángel/demonio
abundancia/escasez animal/planta
aburrir/divertir anodino/interesante
abuso/uso anónimo/famoso
acá/allá anterior/posterior
acabar/empezar antiguo/modemo
accesorio/principal antipático/simpático
accidental/esencial anverso/reverso
acelerar/retardar apagar/encender
aceptar/rehusar apariencia/realidad
acertar/errar apático/enérgico
activo/pasivo apoderado/poderdante
actual/pasado apoyado/suspendido
adelantar/atrasar aprender/enseñar
adelante/atrás apto/inepto
adición/sustracción argucia/razonamiento
adipsia/sed arista/chaflán
adjetivo/sustantivo arriba/abajo
admiración/indiferencia artificial/natural
admisión/expulsión asentir/disentir
adquirido/innato áspero/suave
adulación/maledicencia astringente/laxante
adusto/afable astucia/candidez
afectación/naturalidad atacar/defender
afeminado/varonil atención/distracción
afirmación/negación ateo/creyente
aflicción/gozo atraer/repeler
aflojar/apretar atrevido/pusilánime
agacharse/erguirse atrofia/hipertrofia
agarrar/soltar audaz/tímido
ágil/torpe aumentar/disminuir
ahorrar/gastar ausente/presente
ajeno/propio autocracia/democracia
alabar/vituperar avanzar/retroceder
alegre/triste avaricia/largueza
allí/aquí azote/carícia
alma/cuerpo bajar/subir
alto/bajo baratija/joya
altruismo/egoísmo barato/caro
82 antonomasia
barbarie/civilización conceder/denegar
bebida/comida concordia/discordia
beligerancia/neutralidad condolerse/congratularse
bendecir/maldecir confundir/distinguir
beneñcioso/peijudicial contenido/continente
benevolencia/malevolencia contiguo/separado
bien/mal contraer/dilatar
bienhechor/malhechor converger/divergir
blanco/negro copia/modelo
blando/duro corto/largo
breve/duradero cosa/persona
brillante/mate cosechar/sembrar
bueno/malo crédito/débito
buhardilla/sótano creer/dudar
buscar/hallar cuerdo/loco
cabeza/cola culpable/inocente
caerse/levantarse curiosidad/indiferencia
calidad/cantidad curvo/recto
caliente/frío damnificado/indemne
callar/hablar dar/recibir
calma/tempestad debajo/encima
cara/dorso deber/derecho
carecer/tener débil/fuerte
caridad/envidia decadencia/prosperidad
castidad/lujuria deducción/inducción
castigo/premio déficit/superávit
causa/efecto degeneración/regeneración
celo/negligencia delante/detrás
cenit/nadir delatar/encubrir
centro/periferia delgado/gordo
cerca/lejos demonio/santo
cercano/lejano dentro/fuera
choza/palacio derecha/izquierda
claridad/oscuridad derecho/revés
claro/oscuro derivado/primitivo
clasicismo/modemismo derogar/promulgar
clásico/modemo derrota/victoria
cobarde/valiente desgracia/suerte
cobrar/pagar desistir/intentar
cocido/crudo desnudarse/vestirse
coger/tirar despierto/dormido
cómico/trágico destino/procedencia
compacto/esponjoso destitución/nombramiento
compañía/soledad devolución/recuperación
compasión/crueldad día/noche
comprar/vender diligencia/pereza
compuesto/simple dintel/umbral
concavidad/convexidad discípulo/maestro
cóncavo/convexo dispersar/reunir
antonomasia 83
distinto/igual fragancia/hedor
disuadir/persuadir fundir/solidificar
divino/humano futuro/pasado
doble/mitad ganancia/pérdida
dolor/placer gasto/ingreso
dormir/velar general/particular
duelo/fiesta generoso/tacaño
efectivo/nominal golfo/península
elogio/reprensión gozar/sufrir
empeoramiento/mejoría gracioso/insulso
empeorar/mejorar grande/pequeño
empezar/terminar grave/leve
enano/gigante guerra/paz
encarcelar/libertar hallar/perder
encoger/estirar hambre/hartura
enfermo/sano hipótesis/tesis
ensalzar/humillar historia/leyenda
entrada/salida holgar/trabajar
entrar/salir hombre/mujer
entresacar/intercalar homogéneo/heterogéneo
enviar/recibir horizontal/vertical
epílogo/prólogo hueco/macizo
esclavitud/libertad humildad/soberbia
escrito/verbal idea/palabra
espalda/pecho ignorante/sabio
espiritual/material ileso/lesionado
esquina/rincón ilustración/oscurantismo
este/oeste ilustre/vulgar
estimular/reprimir imaginario/real
exacerbar/mitigar impugnar/propugnar
excluir/incluir incesante/intermitente
excusa/justificación indicio/prueba
exención/gravamen individuo/sociedad
exhumar/inhumar inferior/superior
explícito/implícito interrumpir/reanudar
exterior/interior intuición/raciocinio
extremo/medio invierno/verano
faltar/sobrar ir/venir
fatalismo/libre albedrío isla/lago
fe/incredulidad jefe/subordinado
feo/guapo joven/viejo
figurado/real juez/reo
fijo/provisional laconismo/verbosidad
filamento/lámina lampiño/velludo
fin/principio lealtad/traición
fino/tosco lento/rápido
flemático/impulsivo limpio/sucio
flojo/tirante liso/rugoso
flotar/sumergirse listo/tonto
84 antonomasia
liviano/pesado obrero/patrono
llano/montañoso ocioso/ocupado
llegada/partida opaco/transparente
lleno/vacío óptimo/pésimo
llevar/traer otoño/primavera
llorar/reír paralelo/transversal
local/universal parcial/total
lozano/marchito parte/todo
lujo/sencillez perdón/venganza
luz/tinieblas perpetuo/temporal
macho/hembra plural/único
maduro/verde pobre/rico
magnanimidad/ruindad poner/quitar
mandar/obedecer práctica/teoría
manifestar/ocultar preceder/seguir
mano/pie preguntar/responder
mar/tierra primero/último
máximo/mínimo primordial/secundario
mayoría/minoría privado/público
memoria/olvido profano/sagrado
mencionar/omitir profundo/superficial
mentira/verdad proyecto/realización
meter/sacar puntiagudo/romo
mojado/seco ralo/tupido
morir/nacer ratificar/rectiñcar
moverse/pararse rebelión/sumisión
movimiento/quietud rendirse/resistir
mucho/poco restituir/robar
nacional/extranjero ruido/silencio
nada/todo sencillo/solemne
no/sí sentencia/sobreseimiento
noble/plebeyo sereno/turbado
norte/sur simultáneo/sucesivo
nuevo/viejo suelo/techo
nulo/válido tarde/temprano
nunca/siempre toro/vaca
oblicuo/perpendicular uniforme/variado
obligatorio/voluntario vicio/virtud
interlocutor: Antonio, acércate; Papá, hoy vendré más tarde; Señora, ¿baja
usted en la próxima?
apocopa, apócope .
apócope (del lat. apócope, y este del gr. apokopé, de apokóptein, cortar).
Figura de dicción por supresión (v. c. F3) que consiste en la pérdida de un
sonido o grupo de sonidos al final de una palabra. (Sin.: apocopa.) (→ afé -
resis ; elisión ; SÍNCOPA.)
apócope 87
1 Cien se emplea siempre apocopado cuando se refiere al retrete: ir al cien. Moliner (1980,
i, 625) dice que se usa porque el retrete «solía tener en los hoteles el número cien», etimología
que no justifica y que también, con igual falta de rigor, registra la enciclopedia desu (1970, s. v.).
La razón, que es histórica, se remonta al siglo xviii y se refiere al hecho de que Felipe V, al
suprimir los fueros y privilegios de Cataluña, disolvió el Consell de Cent (Consejo de Ciento).
A causa de ello, tanto los partidarios del Consell como los del rey hicieron del retrete bandera
de rechazo del contrario: mientras los de este lo llamaban cien, en clara alusión al Consell,
aquellos lo denominaban felip, en no menos clara alusión al nombre catalán del monarca. (Así
lo explica Luis Bettonica en carta al director de La Vanguardia de Barcelona del 10-12-80,
página 7.)
2 Pero dondequiera, sinónimo suyo, carece de forma apocopada.
aposición especificativa 89
aporesis. dubitación .
título (Se le concede el título de conde; Esta película lleva el título de Guerra
y Paz), así como las designaciones compuestas de un nombre geográfico;
en este último caso, por ejemplo, es corriente escribir isla de Cuba, cabo de
Creus, bahía de Cádiz, provincia de Pontevedra, partido judicial de Tarrasa,
villa de Madrid, pero, por ejemplo, en Venezuela escriben estado Zulla, de la
misma manera que río Miño, río Tajo, a pesar de que seguimos escribiendo
lagunas de Ruidera; en este caso, así como en los de lago de Bañólas, lago
de Ginebra, en que la denominación toma el nombre de la ciudad o población
vecina, se mantiene la preposición porque se siente como un caso de genitivo,
pero se escribe lago Leman, igual que cuando el nombre propio es un adjetivo:
mar Mediterráneo, océano Atlántico; se mantiene la preposición en casos
como mes de enero, pero se vacila entre año de 1991 y año 1991 (el pri-
mero, acaso más literario que el segundo). Se ha perdido también, pese a
algunos esfuerzos aislados, esta preposición en la designación de calles,
de manera que se dice y escribe calle Pelayo, calle Borrell, y a duras
penas se conserva, al menos en lo escrito, en lo que respecta a las pla-
zas: plaza de Cataluña, glorieta de Bilbao; se da el mismo fenómeno
con denominaciones en aposición como Teatro Victoria, Hotel Presidente,
Cine Apolo, Instituto Quevedo. Contra la pérdida de la preposición en
estos casos han reaccionado algunos tratadistas, pero la batalla parece defi-
nitivamente perdida.
2. Bibliografía. Cavia, 1922, 255-257, 261-265; esbozo , 1973,401-
403; Martinell Gifre, 1984; Martínez Amador, 1960, s. v.; Martínez de Sousa,
1996, 113, 116, 169, 272; Mejía, 1977, 91-92, 116; Seco, 1998, s. v.
aposiopesis. reticencia .
armonía (del lat. harmonía, y este del gr. harmonía, de harmós, ajus-
tamiento, combinación). En el lenguaje hablado, combinación de sonidos,
cadencias y acentos que resulta grata al oído. (→ cacofonía .) ♦ 2. En la
literatura, sensación agradable debida a la sonoridad de las palabras y a su
colocación y ritmo. (→ concinidad .)
Conseguir la armonía en el escrito es algo para lo que no pueden darse
excesivas normas, pero sí puede decirse que es conveniente evitar
artículo (del lat. articulus). Palabra accesoria que forma parte del sintag-
ma nominal e indica la extensión en que ha de tomarse este y generalmente
el género y número del sustantivo al cual afecta: el amigo, el mismo caso;
la amiga, la última vez, todo el tiempo; las amigas; los sinsabores de
siempre; un amor sincero, un sencillo acto; una mujer, unas buenas
razones; unos sinvergüenzas.
1. Generalidades. Las formas primitivas del artículo castellano fue-
ron ele (el), ela (la), elo (lo), elos (ellos), elas (ellas), que hasta el siglo xii
mantuvieron la alternancia ortográfica con ll. Al tratarse de vocablos átonos,
la e inicial, salvo en ele, se perdió en todas las formas, a excepción de la
femenina ela, que, aunque normalmente da la, ante palabra iniciada por a-
o ha- tónicas pierde la a. (→ § 2, 1.)
2. Grafía del artículo. En consonancia con el sustantivo a que
afectan, los artículos pueden ser masculinos (el, un), femeninos (ella, una),
neutro (lo), singulares (el, un, ella, una) y plurales (los, las, unos, unas).
Como regla general, las formas masculinas, tanto singulares como plurales,
se anteponen a nombres masculinos, y las femeninas, a nombres femeninos.
Sin embargo, se dan algunas excepciones:
artículo neutro. Forma invariable del artículo que sirve para sustantivar
adjetivos y cláusulas de relativo: Lo bueno, si breve, dos veces bueno; Lo
importante no es siempre lo más deseable; Obsérvese lo bonitas que se
han puesto las flores.
artificio (del lat. artificium, de ars, arte, yfacere, hacer). Recurso estilístico
consistente en el uso de giros coloquiales, arcaísmos, neologismos, cultis-
mos, voces inusitadas, etcétera, con el fin de obtener efectos expresivos.
(→ arcaísmo , § 3.)
asiatismo. asianismo .
asteísmo (del lat. asteismus, y este del gr. asteísmos, de asteízein, hablar
con urbanidad). Figura retórica, variedad de ironía, que consiste en diri-
gir delicadamente una alabanza con apariencia de reprensión o vituperio.
(→ DIASIRMO; IRONÍA.)
Son formas de asteísmo los apóstrofes o cariñosos insultos con que a
veces nos dirigimos a personas queridas llamándoles, por ejemplo, ladrón,
sinvergüenza, granuja, bribón, calamidad.
aticismo (del lat. atticismus, y este del gr. attikismós). Estilo literario que
se caracteriza por la sencillez, la elegancia, la concisión y el rechazo de
todo ornamento retórico, surgido en el siglo ii como reacción frente a la
aumentativo 103
atildado, afectado .
atrabajado, afectado .
atroísmo. acumulación .
autoantónimo. enantiosemia .
autocategorema. cleuasmo .
áuxesis. AUXESIA.
en los dos últimos decenios, y con ello no ha hecho más que recoger lo que
el pueblo utiliza para su comunicación en todos los órdenes. Pongamos,
entre estas últimas, voces y sintagmas como extemporaneidad, por ende,
empero, condenadas por barbarismo de uno u otro tipo y ya recogidas por
la Academia en su Diccionario.
3. Clases de barbarismos. Si atendemos a la etimología de la pa-
labra, tal como acabamos de ver, los barbarismos «genuinos» deberían ser
las palabras extranjeras no asimiladas en un idioma determinado o asimi-
ladas con formas defectuosas. El concepto actual es algo más amplio. Se
consideran, pues, barbarismos todas las incorrecciones léxicas que afectan
tanto a la realización fonética como a la gráfica; consisten en las siguientes
variedades de faltas:
3.1. Barbarismos fonéticos. Los barbarismos fonéticos consisten en:
basilecto (del gr. básis, bajo, y légo, hablar). Modalidad lingüística pro-
pia de las clases socioculturalmente más bajas. (→ acrolecto ; mesolecto .)
batoiogía (del lat. battologia, y este del gr. battología, de bátos, bato,
y légein, decir). Figura retórica, variedad de repetición, que consiste en
la reiteración, de forma exacta y contigua, de una palabra en una oración
o período: Son los problemas del tráfico: problemas de difícil solución,
tráfico denso y pesado, problemas y tráfico arduos y difíciles. (→ condupli -
CACIÓN; PALILOGÍA; PERISOLOGÍA; PLEONASMO; REPETICIÓN.) ♦ 2. Repetición de
un enunciado a causa de inseguridad o tartamudeo: Esto..., esto..., ejem...,
ejem..., quería decir...
bordón, muletilla .
cacografía (del gr. kakós, malo, y graphé, escritura). Escritura que no está
de acuerdo con las normas de la ortografía de una lengua. (Sin.: falta de
ortografía.) (→ haplografía ; lapsus cálami .)
cadencia (del it. cadenza, der. de cade re, caer). Distribución proporciona-
da y grata de los acentos y de los cortes y pausas, sea en la prosa o en el
verso.
114 calambur
Calepos. TRABALENGUAS.
canónico, ca (del lat. canonicus, regular, conforme a las reglas), [uso lingüís-
tico] Ajustado a alguna regla (canon) o norma, ya sea histórica, académica,
social, etcétera. (→ forma canónica ; norma .)
capicúa (del cat. cap-i-cua, cabeza y cola). Número que se lee igual de
derecha a izquierda que al revés, como 121,8118, 432234, 54211245 (V. c.
F3). (→ ANACÍCLICO; METÁTESIS.)
castellano, español , § 4.
casticismo. Forma del purismo que hace hincapié en el uso de los voca-
blos y expresiones tradicionales o genuinos de un pueblo o una casta, con
desprecio de los de origen extranjero o neológicos. (→ purismo .)
El casticismo se opone tanto al exotismo como al arcaísmo. Surgido en
el siglo xviii, ligado al purismo, el casticismo consiste en tomar como
criterio de corrección la pureza de estirpe, la genealogía etimológica de las
palabras, rechazando al propio tiempo cualquier préstamo o calco de
lenguas extranjeras y aun los neologismos generados en la propia. «Hay
épocas, corrientes literarias, géneros o autores especialmente sensibles a
la más genuina tradición, que en momentos de crisis tratan de enlazar con
ella, muchas veces a través de las formas en que están vivas en las hablas
dialectales» (Salvador Fernández Ramírez, en Bleiberg y Marías, 1972:
164, s. v. casticismo).
Desde el punto de vista de la ortografía, el casticismo se opone a los
criterios de Quintiliano (siglo i), reafirmados después por Nebrija (si-
glos xv y xvi) y sus seguidores (por ejemplo, Gonzalo Correas, 1630), en
el sentido de que se debe escribir tal como se pronuncia; entre otros usos
tendentes a la reposición de la grafía latina, prefieren el empleo de los grupos
consonánticos cultos (pt, ct, gn, etcétera), que ya en el siglo xvi habían expe-
rimentado la reducción a uno solo de los dos grafemas, e intentan distinguir
entre los valores fonéticos de b y v. (→ grafía .)
catacresis (del lat. catachresis, y este del gr. katáchresis, abuso). Tropo de
dicción, variedad de metáfora (v. c. T1), que consiste en ampliar el signifi-
cado de una palabra (sentido traslaticio), en una forma de metáfora que deja
de sentirse como tal debido a su empleo frecuente: las patas de la mesa,
los brazos del sillón, las alas de un molino, los dientes de una sierra, la
raíz de un asunto, el cuello de la botella, el ojo de la cerradura, el lavado
de cerebro. (Sin.: abusión.) (→ cambio semántico ; metáfora lingüística ;
NEOLOGÍA DE SENTIDO.)
catáfora (del gr. kataphorá, de katá, hacia abajo, y phorein, llevar). Figura
retórica que consiste en colocar una palabra (usualmente el sujeto) al final
de la frase, de modo que esta no adquiere su sentido hasta que se llega a
aquella: Desde la distancia, lentamente, se acercaba a nosotros el caballista.
♦ 2. Figura de construcción (v. c. F2), procedimiento hiperbático que con-
circularidad 117
cáustico (del lat. causticus, y este del gr. kaustikós, de kaíein, quemar),
[estilo, lenguaje, escrito] Áspero, cruel, irónico, acre, agudo, punzante. (Sin.:
acerado, acre, incisivo, mordaz.)
Aunque no es violento, se dirige hábilmente hacia la agresividad.
combate: pelea
las anteriores, todas las cuales nos remiten de unas a otras sin hallar nunca
la explicación acerca de qué se entiende por cada una de ellas. Obsérvese,
por ejemplo, que la palabra pelea, que aparece mencionada como sinónima
de contienda, lidia, batalla, combate y lid, es la única que nos permitiría
saber qué se entiende por combate, palabra que entra asimismo en la defi-
nición de pelea; es decir, que, dentro del gran círculo vicioso se dan otras
circularidades menores, como puede comprobarse con otras voces, como
riña, que aparece también cinco veces.
clasicismo (de clásico, y este del lat. classicus). Tendencia artística que
se caracteriza por el sentido de las proporciones, el gusto por las compo-
siciones equilibradas y estables y la búsqueda de la armonía de formas.
(→ estilo , § 2.1.)
clausular (de cláusula, y este del lat. clausula, de clausus, cerrado). Cerrar
o terminar el período, poner fin a lo que se estaba diciendo,
cleuasmo (del lat. chleuasmos, y este del gr. chleuasmós, sarcasmo). Figura
retórica, variedad de ironía, que se da cuando el que habla atribuye a otro
sus buenas acciones o cualidades, o cuando se atribuye a sí mismo las malas
de otro. (Sin.: autocategorema.) (→ ironía .)
clímax (del lat. climax, y este del gr. klimax, escala), gradación . ♦ 2.
Lugar del texto en que el autor acumula los mayores efectos expresivos y
conceptuales.
código (del lat. codex, codicis, libro, códice). Sistema formado por un
conjunto de signos y reglas, de conocimiento común a emisor y receptor,
mediante el cual pueden componerse mensajes.
color (del lat. color). Efecto evocador producido por el uso de vulgarismos,
dialectalismos, coloquialismos, préstamos o calcos, etcétera, que se emplea
para caracterizar a un personaje o contribuir a crear determinado ambiente
humano.
communicatio. comunicación .
Igualdad
Superioridad
componer (del lat. componere, de cum, con, y ponere, poner). Juntar ordena-
damente palabras, frases, oraciones, períodos, párrafos, etcétera, para expresar
pensamientos acerca de un asunto cualquiera y formar escritos cortos (cartas,
comunicados, artículos, trabajos varios —definiciones, prólogos, artículos
lexicográficos—, reportajes, poesías, etcétera) o extensos (narrativa —novelas,
cuentos, relatos— u obras poéticas, técnicas o científicas).
1. Metodología de la composición. La composición requiere unas
126 composición
comto (del lat. comptus, acicalado), desus, [estilo, lenguaje] Afectado por
exceso de lima o pulimiento. (→ castigar .)
concesión (del lat. concessio, -sionis). Figura retórica que consiste en con-
ceder al adversario, en una discusión, algo que parece perjudicamos, pese a
lo cual la argumentación sigue siéndonos favorable: Admitamos que el paso
del tren de gran velocidad por esta región es antieconómico...; Supongamos
que su aserción es verdadera...; Aun en el caso de que lo que usted dice sea
cierto... (Sin.: paromología.) (→ epítrope ; permisión .)
concisión (del lat. concisio, -sionis). Cualidad del lenguaje y del estilo
que consiste en expresar los conceptos con brevedad, obteniendo la máxima
claridad con las menos palabras posibles. (Sin.: braquilogía, brevedad.)
conduplicación 131
conciso, sa (del lat. concisus). [estilo, lenguaje] Que expresa los conceptos
con brevedad y concisión. (Sin.: lacónico.)
conclusión, peroración .
conectivo (de conectar, y este del lat. connectere, de cum, con, y nectere,
unir, enlazar). Elemento lingüístico que funciona como enlace o sirve de
nexo entre otros elementos, como las conjunciones y las preposiciones.
(→ cohesión ; conector ; conjunción ; nexo ; palabra accesoria ; partí -
cula .)
conjugación. Flexión propia del verbo, que adopta formas distintas según
los accidentes de voz, modo, tiempo, número y persona: yo amo, tú amarás,
él amaría, nosotras amásemos, vosotras hubieseis amado, lucid vosotros.
contagio. Término genérico con el que se designan los fenómenos por los
que cambia la identidad de un elemento a causa de la influencia de otro que
pertenece a la misma serie paradigmática o sintagmática.
Aunque los fenómenos del contagio pueden producirse en todos los
planos del lenguaje, como el fonético (asimilación), morfológico (analogía)
y sintáctico (atracción), actualmente se aplica más al plano semántico para
designar los cambios de significado de una palabra determinados por el
contexto en que se utiliza. El ejemplo típico es el de la palabra indígena
(«originario de un país»), que toma a veces el sentido de salvaje, palabra
con la que se identifica debido a su aparición en contextos en los que los
indígenas son salvajes. (→ cambio semántico .)
contradefinición, antorismo .
cópula (del lat. copula). Palabra que sirve de conexión o enlace entre dos
elementos gramaticales, como, por ejemplo, las conjunciones. (→ conectivo ;
conector ; conjunción ; nexo .) ♦ 2. Dícese de los verbos ser y estar cuando
poseen contenido semántico nulo y se limitan a unir el sujeto con el atributo:
La casa es alta, pero el edificio está envejecido.
correlativo, va. [término] Que exige la presencia de otro término: Está tan
sordo que no oye ni un cañonazo; Es tan bueno como su padre.
corriente, ágil .
corruptela, corrupción .
cortado, clausulado .
cruce léxico. Sintagma que resulta de cruzar dos frases; por ejemplo,
materia clasificada está formada por cruce de materia reservada e infor-
mación clasificada.
cultiparlista (de cultiparlar). Que habla con estilo propio del culteranismo.
cultista. CULTERANO.
decodificación, descodificación .
decodificar, descodificar .
dequeísmo (de de y que). Vicio de dicción (v. c. V1) que consiste en an-
teponer indebidamente la preposición de a la partícula que introductoria de
oración completiva, en general dependiente de verbum dicendi: Dijo de que
vendría temprano; Manifestó de que no estaba conforme; Pienso de que esto
no es correcto; No me importa de que no me quieran.
Es uno de los vicios más comúnmente oídos en las personas semicultas
que se expresan en los medios de comunicación audiovisual (televisión y
radio). En la prensa, debido al filtro de los correctores de estilo y tipográficos,
suele aparecer con mucha menos frecuencia, y menos aún en libros. Acaso
por ignorancia, acaso por Ultracorrección, a veces aparece la omisión de la
preposición cuando debería ir, como en Estoy seguro que llegará a tiempo;
Me informaron que no vendría. (→ queísmo .)
Pospuesta a adverbios de relación de lugar y tiempo (antes, después,
aparte, encima, etcétera), no están de acuerdo los preceptistas acerca de si
el uso de la preposición de antes de la conjunción que es correcto, superfluo
o hasta incorrecto, como señala María Moliner (1980: i, 725). Sin embar-
go, tanto la Academia (Gramática, 1959: 365) como esta misma autora
están de acuerdo en que, por una parte, también se halla antes de que y des-
pués de que, y por otra, «parece, pues, razonable no negar legitimidad a las
formas con de» (Moliner), sobre todo teniendo en cuenta «la existencia de
derivación 145
bien formado, meramente por ignorancia de que existe otra voz que significa
lo que queremos expresar.
damasco (de Damasco, Siria): tela montilla (de Montilla, Córdoba): vino
donfrón (de Domfront, Francia): tela de moriles (de Moriles, Córdoba): vino
lienzo crudo nanquín (de Nankín, China): tela
fez (de Fez, Marruecos): gorro de lana en nicaragua (de Nicaragua): balsamina
forma de cono truncado (planta)
gruyere (de Gruyére, comarca suiza): ojén (de Ojén, Málaga): aguardiente
queso oporto (de Oporto, Portugal): vino
guinea (de Guinea, país africano): mo- panamá (de Panamá): tela; sombrero de
neda inglesa pita
guinga (de Guingamp, ciudad de Breta- paúl (de Paúl, lugar de donde tomó el
ña): tela de algodón nombre Vicente de Paúl): lazarista,
holanda (de Holanda): aguardiente; tela clérigo regular
irlanda (de Irlanda): tejido de lana pequín (de Pekín, China): tela
jaén (de Jaén, España): cierta uva; vid y pórtland (de Portland, península británi-
viduño que la producen ca): cemento
jalapa (de Xalapa, México): raíz de cier- potosí (de Potosí, monte de Bolivia): ri-
ta planta queza extraordinaria
japón (de Japón): cierto papel priorato (de Priorato, comarca catalana):
játiva (de Játiva o Xátiva, Valencia): cier- vino
to papel puzol (de Puzol, Italia): puzolana, roca
jauja (de Jauja, provincia del Perú): pros- volcánica
peridad, abundancia, bienestar quianti, chianti (de Chianti, región ita-
jerez (de Jerez de la Frontera): vino liana): vino
jipijapa (de Jipijapa, cantón de Ecua- ribeiro (de Ribeiro, región gallega): vino
dor): tira fina de cierta hoja; sombrero rioja (de Rioja, región española): vino
hecho con ella roquefort (de Rochefort, región france-
jordán (de Jordán, río asiático): lo que sa): queso
remoza, hermosea y purifica rusia (de Rusia): lienzo
liorna (de Liorna, Italia): algazara, de- solferino (de Solferino, Italia): de color
sorden, barahúnda morado rojizo
madapolán (de Madapolam, pueblo de la tafilete (de Tafilete, región marroquí):
India): tela de algodón piel
madeira, madera (de Madeira, isla por- tanagra (de Tanagra, Grecia): estatuilla
tuguesa): vino de terracota
madras (de Madrás, India): tela trípoli (de Trípoli, Líbano): roca silícea
mahón (de Mahón, Menorca): tela; queso valdepeñas (de Valdepeñas, Ciudad Real):
málaga (de Málaga, España): vino; color vino
semejante al de este vino vichy (de Vichy, Francia): tejido de al-
manila (de Manila, Filipinas): papel godón
maratón (de Maratón, célebre batalla li- villalón (de Villalón de Campos, Valla-
brada en Grecia): carrera pedestre dolid): queso
milán (de Milán, Italia): tela vivero (de Vivero, Lugo): lienzo
descifración. descodificación .
descifrar, descodificar .
describir (del lat. describe re). Representar personas o cosas por medio del
lenguaje. (→ descripción .)
dialecto (del lat. dialectus, y este del gr. diálektos, de dialégein, hablar).
Variante regional de una lengua, caracterizada por tener caracteres propios
(fonológicos, morfosintácticos y léxicos), pero carente de estandarización.
dialogismo (del lat. dialogismus, y este del gr. dialogismós). Figura retórica
que consiste en poner en forma de diálogo las ideas o sentimientos que se
156 diálogo
¡A los indios, que vienen los caballos!, en vez de ¡A los caballos, que
vienen los indios!;
A otro hueso con ese perro, en vez de A otro perro con ese hueso;
Los apuros que pasa un rabo cuando le cortan el perro, en vez de Los
apuros que pasa un perro cuando le cortan el rabo;
El museo de los crímenes de cera, en vez de Los crímenes del museo
de cera.
diálogo (del lat. dialogus, y este del gr. diálogos). Conversación entre dos o
más personas que alternativamente manifiestan sus ideas. ♦ 2. Género de obra
literaria en que se finge una plática o controversia entre dos o más personajes.
dicho 157
diaporesis. dubitación .
dicho (del lat. dictus, dicta). Palabra o frase con que se expresa oralmente
un concepto cabal. (→ frase hecha .)
El dicho puede ser agudo (es decir, vivo, gracioso), ingenioso o intuitivo,
158 dictaminis
digrafía, dígrafo .
digrama, dígrafo .
disemia. bisemia .
doblete. Cada una de las dos variantes, una culta y otra popular, que poseen
el mismo origen etimológico, pero que presentan diferencia morfológica y a
veces también semántica: estricto/estrecho (del lat. strictus), silva/selva (del
lat. silva), cátedra/cadera (del lat. cathedra), clave/llave (del lat. clavis).
(Sin.: alótropo, duplicado.) (→ cultismo ; divergente .)
dubitación (del lat. dubitatio, -tionis). Figura retórica que consiste en que
el hablante o escritor titubea acerca de lo que debe decir o hacer, o cómo
continuar el discurso: Y después de lo dicho, ¿qué hacer?: ¿callar, gri-
tar?... (Sin.: aporesis, diaporesis.)
duplicado. DOBLETE.
duro (del lat. durus). [estilo] Áspero, premioso, rígido, falto de suavidad,
fluidez y armonía.
E
ecfonema (del gr. ek, fuera de, y phónema, sonido). Figura retórica, varie-
dad de exclamación, que aparece como inciso en un discurso: Decidme, ¡oh,
dioses!, por qué estoy aquí... (→ exclamación .)
écfrasis o ecfrasis (del gr. ek, ‘afuera’, yphraisein, ‘decir, declamar, pronun-
ciar’). Representación verbal de una representación visual. (→ hipotiposis .)
Se usa especialmente en arte. Umberto Eco lo expresa así: «Cuando un
texto describe una obra de arte visual, la tradición clásica habla de écfrasis».
éctasis (del lat. ectasis, y este del gr. éktasis, extensión). Licencia poética
que consiste en alargar la sílaba breve para la cabal medida del verso,
ectlipsis. SÍNCOPA.
efelcística. epéntesis .
elipsis (del lat. ellipsis, y este del gr. élleipsis, insuficiencia). Omisión en
el habla de un elemento que existe en el pensamiento lógico: Hoy es San
José, por Hoy es la festividad de San José. ♦ 2. Figura de construcción (v.
c. F2) que consiste en omitir en la oración una o más palabras gramatical-
mente correctas, pero que no resultan imprescindibles para la intelección
cabal del sentido, y que el lector puede restituir espontáneamente. Puede
tratarse de la omisión de un verbo: ¿F tú qué [haces, dices, etcétera]?, o de
un sustantivo: un [vehículo] automóvil, un [equipo de] segunda, un [diente]
canino. (→ braquilogía ; expresión elíptica ; zeugma .)
elisión (del lat. elisio, -sionis). Figura de dicción por supresión, variedad
de apócope (v. c. F3), que consiste en la desaparición de una vocal final de
una palabra ante otra vocal al principio de la palabra siguiente: la harina >
Vharina. (→ aféresis ; amalgama ; apócope ; artículo , § 3; síncopa .)
elocuente (del lat. eloquens, -quentis). Que tiene elocuencia, que habla o
escribe con ella. ♦ 2. [estilo] Expresivo o significativo.
elusión (del lat. elusio, -sionis, der. de eludere, esquivar), perífrasis literaria .
enálage (del lat. enallage, y este del gr. enallagé, de enallássein, cambiar).
Figura de construcción (silepsis) (v. c. F2) que comprende cualquier construc-
ción gramatical no previsible lógicamente, como la concordancia ad sénsum,
el uso de adjetivos con valor adverbial, usos de tiempos y modos verbales
en funciones no típicas, etcétera: Allí se trabajaba duro, en lugar de Allí se
trabajaba duramente; Mañana llego, en lugar de Mañana llegaré; Pasado
mañana es lunes, en lugar de Pasado mañana será lunes. (Sin.: traslación.)
(→ ADVERBIALIZACIÓN; HIPÁLAGE; SILEPSIS.)
enclítico, ca (del lat. encliticus, y este del gr. egklitikós, inclinado), [partícula
o parte de la oración] Que se liga con el vocablo precedente, formando con
él una sola palabra; por ejemplo, me y lo en dámelo. (→ enclisis .)
enhilar 165
endíasis. paradoja .
énfasis (del lat. emphasis, y este del gr. émphasis, demostración). Fuerza
expresiva o entonatoria con que se realza una parte de lo escrito o dicho, con
objeto de centrar en ella la atención del destinatario: Y cuando digo que nadie
debe quedar al margen, me refiero a eso y no a otra cosa; Ese es el hombre
al que debes elogiar; He ahí cuanto quería deciros. ♦ 2. Afectación, gran-
dilocuencia en el lenguaje hablado o escrito. ♦ 3. Figura retórica, variedad
de amplificación, que consiste en dar a entender más de lo que se expresa.
El énfasis verbal se manifiesta no solamente con la variación del tono,
sino también mediante el empleo de elementos léxicos y gramaticales re-
dundantes, especialmente añadiendo el pronombre a formas verbales que ya
lo llevan en sí (Nosotros no aceptamos), partículas intensivas (Él mismo me
lo dijo) o repetitivas (Vino él en persona), formas del superlativo (Estaba
muy guapísima). (→ pleonasmo .) Sintácticamente se manifiesta colocando
ciertas partes de la oración en el lugar apropiado de esta para intensificarlas
(Ayer vi a Pedro/A Pedro lo vi ayer), así como en el semántico, por medio
de procedimientos de intensificación (El niño estaba sucio, harapiento,
desgreñado...).
En la grafía de la lengua, el énfasis se indica mediante cambios en la
forma o disposición de los signos, como el subrayado, la cursiva, la negrita,
la negrita cursiva, la versalita , la versalita cursiva , la versalita negri -
ta , la versalita negrita cursiva , la VERSAL o mayúscula (con las mismas
variedades que la versalita), el e s p a c i a d o, la disposición en línea aparte
(centrada o marginada, generalmente entre líneas de blanco) de los elementos
destacables, el tamaño de la letra, etcétera (→ grafía .)
engolado, enfático .
enigma (del lat. aenigma, y este del gr. aínigma). Dicho de sentido encu-
bierto y de difícil entendimiento o interpretación. ♦ 2. Figura de dicción o
tropo de sentencia por semejanza (v. c. T1) que consiste en una alegoría en
la que no es posible percibir con claridad la correspondencia entre la imagen
y el término real.
enlace, nexo .
entorno, contexto .
enunciar (del lat. enuntiare). Expresar una idea con brevedad y sencillez,
epéntesis (del lat. epenthesis, y este del gr. epénthesis, intercalación). Fi-
gura de dicción por adición (v. c. F3), término medio entre la prótesis y la
paragoge, que consiste en la introducción de un sonido no etimológico en
el interior de una palabra, como lubricante > lubrificante. (Sin.: efelcística,
paraptixis.) (→ anaptixis .)
Se da a veces la creación de neologismos incorrectos por adición de
sonidos en el interior de una palabra, a menudo por ultracorrección, como
abotagado > *abotargado, digresión > *disgresión, discusión > *discursión.
(→ ULTRACORRECCIÓN.)
epifonema (del lat. epiphonema, y este del gr. epiphónema, de epí, sobre,
y phonein, gritar). Figura retórica que consiste en una exclamación o re-
flexión breve y aislada, deducida de lo anteriormente expresado, con la que
concluye el concepto o pensamiento: «Para ir a casarse Juan con Juana /
dejó de trabajar ayer mañana. / ¡Que así su tiempo pierda / una persona
que parece cuerda!» (Carlos Frontaura, cit. Martínez Amador, 1960: 563, s.
v. epifonema). (Sin.: aclamación.) (Se opone a la epífrasis.)
epílogo (del lat. epilogus, y este del gr. epílogos). Última parte de una
composición literaria, sea dramática o novelística, en la que se recapitula lo
que antecede. ♦ 2. recapitulación .
epímone (del lat. epimone, y este del gr. epimoné, de epiménein, insistir).
Figura retórica, variedad de amplificación, que consiste en repetir sin intervalo
una misma palabra para dar énfasis a lo que se dice, o bien en intercalar varias
veces en una composición poética un mismo verso o una misma expresión.
epitético, ca. Del epíteto o relacionado con él. ♦ 2. [estilo] Muy cargado
de epítetos.
epíteto (del lat. epitheton, y este del gr. epitheton, agregado). Adjetivo aparen-
temente innecesario que atribuye al sustantivo a que acompaña una cualidad que
le es inherente: verde selva, abrilflorido, mansa oveja, negra oscuridad, ruido
estridente, alta torre. (Sin.: adjetivación ornamental.) (→ adjetivación ; adje -
equívoco 169
epitetomanía. epitetismo .
epítome (del lat. epitome, y este del gr. epitomé, de epitémnein, cortar,
abreviar). Figura retórica que consiste en buscar mayor claridad repitiendo
las primeras palabras después de dichas otras muchas.
epítrope (del lat. epitrope, y este del gr. epitropé, concesión). Tropo de
sentencia por oposición o contraste (v. c. T1), semejante a la permisión y a la
concesión, de la que a veces se considera sinónima, que consiste en autorizar
que otro haga precisamente aquello de que el propio autor se queja,
epizeuxis. epiceuxis .
erotema (del lat. erotema, y este del gr. erótema, de erotân, interrogar).
INTERROGACIÓN RETÓRICA.
escribir (del lat. scribere). Representar las palabras o ideas mediante signos
convencionales en un soporte adecuado, que puede ser duro (piedra, meta-
les), blando (papiro, pergamino, papel) o una representación en pantalla de
ordenador, valiéndose de la herramienta, el adminículo o el procedimiento
adecuado. ♦ 2. Comunicar algo por escrito. ♦ 3. Componer discursos, re-
portajes, artículos, noticias, libros, etcétera.
Cuando utilizamos el verbo escribir, solemos hacerlo con uno de estos
tres sentidos: el trazado de las letras (tener buena o mala letra), la escritura de
las palabras (tener buena o mala ortografía) y la expresión del pensamiento
(expresarse con propiedad o sin ella).
El primer aspecto de la escritura, el trazado de los signos, se consigue
lentamente en los años de aprendizaje preescolar y de la enseñanza primaria,
y se perfecciona posteriormente (de hecho, la letra de las personas cambia
constantemente hasta adquirir cierta fijación). En cuanto al segundo aspecto,
la adquisición de la corrección ortográfica, es un hecho más consciente, y
para su aprendizaje se requiere un largo esfuerzo y raramente se consigue
su conocimiento completo. Ambas técnicas, sin embargo, son normalmente
necesarias, en especial la segunda, para el dominio completo del lenguaje en
todas sus modalidades; es decir, que no basta el conocimiento de la forma
de las palabras, sino, en especial, el de su sentido.
Las personas que se dedican a escribir deben conocer lo mejor posible
las tres técnicas. Es cierto que en algunos casos el escritor nace, pero lo más
general es que las técnicas de la escritura se adquieran. También es cierto
que no en todos los casos se precisa una depurada técnica de la escritura,
pues no es lo mismo escribir un currículo que una carta, una noticia que un
artículo de colaboración en un periódico, una obra que un informe.
Cada una de las tres técnicas tiene exigencias distintas. Por ejemplo,
el arte de trazar las letras (tener buena letra), pese a que se sigue y seguirá
cultivando, carece hoy de importancia decisiva, por cuanto existen artilugios
(desde la máquina de escribir hasta el teclado del ordenador) que nos permiten
presentar un escrito con prácticamente todos sus signos aunque no sepamos
trazar las letras en la escritura manual.
español 171
escrito, ta (del lat. scriptus). [papel, carta, cuaderno, libro u otro tipo de
documento] Que contiene escritura. (→ lenguaje escrito ; comunicación ,
LENGUA ESCRITA.)
estilístico, ca. Del estilo o relacionado con él. (→ campo , hecho esti -
lístico .)
estilo (del lat. stilus, y este del gr. stylos). Manera peculiar de escribir o
de hablar uno o más escritores o uno o más oradores, respectivamente, en
182 estilo
1) Medios de comunicación:
ABC: Libro de estilo de ABC, Barcelona: Ariel, 1993; 2.a ed., 2001.
Agencia Efe : Vademécum del español urgente, 2 vols.: vol. I: Madrid: Fun-
dación Efe, 1995; 2.a ed., 1995; vol. II: Madrid: Fundación Efe, 1996.
— Manual de español urgente, 12.a ed., Madrid: Cátedra, 1998; 13.a ed.,
2000.
Agencia Efe : Diccionario de español urgente, Madrid: SM, 2000.
Canal Sur TV: Libro de estilo, Sevilla: Canal Sur TV, 1991.
García Gutiérrez , José Ignacio, Ramón Garrido Nombela y Nuria Her -
186 estilo periodístico
2) Institucionales:
Arias López , Valentín: Libro de estilo, Santiago de Compostela: Consellería
de Cultura e Xuventude, 1993.
Ministerio para las Administraciones Públicas : Manual de estilo del
lenguaje administrativo, Madrid, 1990 (Colección Manuales. Serie Ad-
ministración General).
Romera Castillo , José, y otros: Manual de estilo, Madrid: Universidad
Nacional de Educación a Distancia, 1995.
3) Generales:
Arroyo Jiménez , Carlos, y Francisco José Garrido Díaz : Libro de estilo
universitario, Madrid: Acento, 1997.
Comité Internacional de Directores de Revistas Médicas [cidrm ]:
Requisitos de uniformidad para manuscritos presentados a revistas
biomédicas, versión española de International Committee of Medical
Journal Editors : «Uniform requeriments for manuscript submitted to
biomedical journal», N. Engl. J. Med. (1973), 336, 309-315.
Duque García , M.a Mar: Manual de estilo: el arte de escribir en inglés
científico-técnico, Madrid: Paraninfo, 1999.
Manual de estilo: publicaciones biomédicas, Barcelona: Doyma, 1993.
Martínez de Sousa , José: Diccionario de ortografía técnica, Madrid: Fun-
dación Germán Sánchez Ruipérez/Pirámide, 1987.
— Libro de estilo, Barcelona: RBA Realizaciones Editoriales, 1999 (no venal).
etopeya 187
estribillo, muletilla .
estro (del lat. oestrus, y este del gr. oistros, tábano, aguijón). Inspiración
poética, en la retórica clásica.
ético, ca (del lat. aethicus, y este del gr. ethikós, relativo al carácter), da -
tivo ético .
étimo (del lat. etymon, y este del gr. étymos, verdadero). Raíz o vocablo de
que procede otro.
etimología (del lat. etymologia, y este del gr. etymología, de étymos, ver-
dadero, y lógos, palabra). Origen de las palabras, razón de su significado y
su forma. (→ corrupción .)
etopeya (del lat. ethopoeia, y este del gr. ethopoiía). Figura retórica, variedad
de descripción, que consiste en describir las cualidades morales o sicológicas de
un individuo. (Se opone a prosopografia.) (→ descripción ; prosopografía .)
188 eufemismo
eufemismo (del lat. euphemismus, y este del gr. euphemismós, que habla
bien). Forma con que se sustituye en la lengua usual una expresión de mal
gusto, inoportuna, malsonante o tabuizada. ♦ 2. Figura retórica, variedad
de amplificación, que consiste en eludir nombrar a personas o cosas que por
razones de tabú o de oportunidad (religiosas, supersticiosas o sociales) no
deben ser mencionadas con su nombre, o bien en distorsionar el vocablo en
cuestión para evitar su crudeza en ciertas situaciones. (Sin.: perífrasis tabú.)
(→ antífrasis ; calambur ; disfemismo ; metonimia ; perífrasis .)
El eufemismo se opone a la hipérbole, que es una exageración, y a la
litotes, que es una atenuación. Con frecuencia emplea procedimientos como
la circunlocución, la alusión, el metaplasmo, etcétera. Entre los eufemismos
de origen social pueden mencionarse los siguientes:
Son comunes, en el mismo contexto social, las fórmulas utilizadas para evitar
la mención del verbo morir:
descansar en el Señor
ir a la casa del Padre
exclamación 189
Entre los eufemismos utilizados para evitar pronunciar una palabrota o palabra
malsonante pueden mencionarse los siguientes:
eufonía (del lat. euphonia, y este del gr. euphonía, de eúphonos, de eú, bien,
y phoné, voz). Sensación agradable producida por la acertada disposición de
los sonidos, sea dentro de la palabra o en el encadenamiento fónico de los
elementos de un sintagma o una frase. (Se opone a cacofonía.)
euritmia (del lat. eurythmia, y este del gr. eurythmía). Buena disposición y
correspondencia de las diversas partes que forman una obra de arte.
¡aquíde Dios! Se pide ayuda a Dios, o decir unos versos o dar pie para ellos.
se le pone por testigo. ¡cómo ha de ser! Se manifiesta resig-
¡al arma!, ¡a las armas! Se previene nación o conformidad.
a los soldados que tomen prontamente ¡digo! Denota sorpresa o asombro, ll
las armas. ¡Ya lo creo!
¡ave María!, ¡ave María Purísima! ¡no haya más! Se profiere metiendo
Asombro o extrañeza. Se usa también paz entre los que riñen.
como saludo. ¡qué bárbaro! Indica asombro, admi-
¡bomba! En ciertos convites anunciaba ración, extrañeza.
uno que iba a pronunciar un brindis, ¡ya lo creo! Es evidente, no cabe duda.
exónimo (del gr. exo, fuera, y ónoma, nombre). Forma que recibe un an-
tropónimo o un topónimo en una lengua distinta de la original; por ejemplo,
Jorge es el exónimo español del George inglés y del Georges francés; Spain,
Spagna, Espagne son exónimos inglés, italiano y francés, respectivamente,
de España.
exordio (del lat. exordium). Primera parte del discurso que tiene por objeto
excitar la atención y preparar el ánimo de los oyentes. (→ nudo ; peroración .)
exotismo, extranjerismo .
entre sus elementos: Arturo, casado con Adelina, trabaja de sol a sol para
salir adelante; Aquel día, el mar bramaba con furia incontenible. (→ coor -
dinación ; SUBORDINACIÓN.)
expletivo, va (del lat. expletivus). [voz, partícula] Que se emplea para hacer
más llena o armoniosa la locución, aunque es innecesaria para el sentido.
(→ expleción ; expresión EXPLETIVA.)
exponer (del lat. exponere). Decir o escribir algo para comunicarlo a otros.
♦ 2. Explicar el sentido de una palabra, texto o doctrina que pueden tener
varios o ser de difícil intelección.
exposición (del lat. expositio, -tionis). Representación que se hace por escrito,
generalmente a una autoridad, pidiendo o reclamando algo. ♦ 2. Conjunto
de las noticias dadas en las obras épicas, dramáticas o novelescas relativas a
los antecedentes o causas de la acción. (→ componer , § 1.2.)
expresar (de expreso, claro). Manifestar con palabras lo que se quiere dar
a entender. ♦ 2. prnl. Darse a entender por medio de la palabra.
expresión (del lat. expresio, -sionis). Palabra o frase con que manifestamos
lo que pensamos o sentimos. (→ frase ; locución .)
expresivo, va (de expreso, y esta del lat. expressus). [frase] Que da a en-
tender muy eficazmente una cosa. (→ palabra expresiva .)
en un deporte tan popular como el fútbol se destierren voces como fout, off
side, aunque otras, como comer y penalty, tengan mala adaptación (razón por
la cual la Academia las ha admitido en 1992 con las grafías córner y penalti
[cuyos plurales serán córneres y penaltis, respectivamente]). Siempre que
sea posible, debe sustituirse la terminología extraña por voces en español,
y solo a veces, en algunos textos técnicos, podrá utilizarse entre paréntesis
para clarificar un concepto más conocido con una voz foránea.
3. Problemas en la adaptación de extranjerismos. El loable deseo
de dotar de forma española a los extranjerismos necesarios tropieza en oca-
siones con la enemiga de unos u otros, con razón o sin ella. La Academia
españolizó la voz whisky en la forma güisqui, no demasiado bien acogida, y
aun rechazada por algunos escritores y tratadistas. Por ejemplo, Ero («Los
vocablos tristes», La Vanguardia, 11-3-73, 25): «Al repertorio de cosas que
uno no hará nunca, salvo que le obliguen bajo penas de prisión, multa u os-
tracismo [...], hay que sumar ahora la rotunda negativa a emplear la palabra
güisqui, incorporada ya al diccionario de la lengua castellana. Seguiremos,
pues, pronunciando “uiski” y escribiendo whiski [es decir, whisky, si quiere
ser coherente, pues tanto en inglés como en el Diccionario de la Academia
se escribe whisky, no whiski]». Sin embargo, es una forma correcta de es-
pañolización de la voz inglesa, e incluso pudo haber escrito la Academia
igualmente huisqui, como ya escribiera el académico ecuatoriano Justino
Cornejo, o incluso uisqui. Aunque Ero, en la fuente citada, recuerda el fracaso
de los académicos en su intento de sustituir coñac por jeriñac (cruce de jerez
y coñac), los casos no son paralelos: jeriñac era una palabra de gabinete, un
neologismo impuesto desde arriba, sin que al usuario se le hubiera ocurrido
tan peregrina y alambicada forma, mientras que güisqui no es más que el
calco de una voz inglesa, y el procedimiento se ha empleado con otras voces
bien acogidas, como, por citar solo algunas de las más recientes, estándar
y escáner, españolizaciones de las voces inglesas standard y scanner, res-
pectivamente. Se muestra también en contra de la grafía güisqui Iván Tubau
en El Periódico de Catalunya («Contra un “güisqui”», 25-1-1986, 5): «La
Academia acepta a regañadientes whiski [no: whisky], pero se empecina en
considerar que güisqui es una castellanización correcta». Carnicer (1977:
25-28), al referirse al rechazo de la forma españolizada, dice: «Esta reacción
no deja de ser curiosa, puesto que la novedad responde a la función básica
de la escritura, que es representar con signos adecuados la pronunciación de
las palabras. [...] La adaptación de palabras exóticas a la escritura castellana,
que es lo que acerca de whisky intenta la Academia, se ha producido infini-
dad de veces». Lorenzo (1980: 197; 1994: 123) constata: «la grafía güisqui,
impecable adaptación fonológico-ortográfica». No se trata, desde luego, de
un procedimiento rechazable, y en este caso concreto está bien aplicado. La
forma güisqui sufre los mismos embates que anteriormente estándar, acos-
tumbrados como estaban, quienes sabían inglés, a leer y escribir standard...
De lo que podemos quejamos los usuarios de la lengua es de que la Academia
extranjerismo 195
actúe a destiempo, no de que actúe según reglas que son aceptadas por todos
en otros casos.
Sin embargo, no siempre la Academia opera con coherencia. La realidad
indica que no en todos los casos se puede ser fiel a unos principios que han
sido rebasados por la realidad. Por ejemplo, algunos académicos han hecho
hincapié en que habían decidido admitir la forma elite (del fr. élite) —pese
a que en español ya se había impuesto la forma élite, esdrújula, tanto en lo
fonético como en lo gráfico—, porque en francés, de donde provenía, se
pronunciaba con acento tónico en la i; aunque el razonamiento pudiera ser
defendible (mejor en otro caso que en este), la Academia no debe ir contra
la realidad, cuando la realidad está sólidamente establecida. De lo contrario,
habría que pedirle que rectificase la respetable cantidad de grafías antieti-
mológicas que registra en su Diccionario, por una interpretación errónea de
los orígenes de ciertas voces, como, por ejemplo, trovador, que por derivarse
del latín tropus, melodía, debería haber dado trobador en español, como de
lupus dio lobo (de hecho, en catalán se escribe trobador). (Véase una lista
de palabras con grafía antietimológica en Martínez de Sousa, 1991: 60-61.)
Otro inconveniente consiste en que a veces tarda la Academia largos años
en dotar de forma española a una palabra o frase necesarias en el idioma, como
sucedió con la hoy bien aclimatada contenedor, calco del inglés container.
En 1968 ya se debatía en la prensa barcelonesa sobre la forma de adaptar la
palabra al español; en La Vanguardia del 17 de abril de 1968, una carta de los
lectores firmada por M. Galilea abogaba por la forma contenedor, empleada
en aquellos días por un boletín alemán publicado en español; en la página
8 del mismo número, el diario daba la noticia de la llegada al puerto de la
ciudad de un buque «que inaugura la línea intercontinental de containers
[...]», y añadía al pie de la noticia una nota de la redacción: «Empleamos la
palabra containers hasta que los especialistas nos faciliten su equivalente en
castellano, si ello es posible. De momento, pues, usaremos el término ínter-
nacionalmente aceptado». El 19 del mismo mes, en el diario citado, una carta
de Enrique Siches defendía la forma container «porque es la que estamos
usando en los círculos marítimos y comerciales de importación y exportación
desde hace más de ocho años [...]». Pues bien, la Academia aceptó la palabra,
en esa acepción precisa, en 1984, al menos veinticuatro años después de que
hiciera su primera entrada en los dominios de la lengua... Sin embargo, se
dio la institución una prisa inusitada en admitir acuerdo marco —asimismo
calco del inglés framework agreement, que en francés adopta la forma accord
cadre—, pues, utilizado por primera vez en 1975, en la edición de 1984 del
drae ya aparece recogido dicho sintagma: «acuerdo normativo al que han
de ajustarse otros de carácter más concreto». Tuvo el término la enemiga de
algunos periodistas, como lo demuestra José Casán Herrera («No acuerdo-
marco, sino acuerdo básico», La Vanguardia, 7-10-1975): «cuando se habla
[en francés] de una loi cadre a nadie se le debe ocurrir llamarla ley cuadro
ni ley marco, sino simplemente ley de bases, que es la expresión castellana
196 extranjerismo
que no ofrece dudas»; a pesar de que «Desde aquí nos permitimos lanzar un
llamamiento (sin muchas esperanzas de que sea atendido) para que entre todos
procuremos evitar que se nos instale en el lenguaje corriente ese horror de
acuerdo marco y que sea utilizada la expresión adecuada acuerdo básico», la
Academia se apresuró a llevar la contraria al periodista e «instaló» el acuerdo
marco en su Diccionario...
Otras veces se le ocurren a la Academia formas peregrinas de españoli-
zación. Por ejemplo, se dio ya un temprano caso cuando quiso españolizar
la palabra francesa cassette por cajita, que era su traducción literal. Baltasar
Porcel («La muy Real Academia, o los estertores del moribundo», Destino,
12-12-1970, 17), refiriéndose a la intención académica de admitir la forma
cajita, dice: «Yo lamento mucho declararme en franca rebeldía, por cuanto al
escribir en castellano usaré el término casette [de lo cual es libre, claro, pero
tanto en inglés como en francés, de donde lo toma la Academia, la grafía es
cassette] —o caset, con el tiempo—, ya que en mi opinión una cajita es una
caja pequeña y una casette un muy determinado recipiente, generalmente
de plástico, que contiene cintas magnetofónicas grabadas o por grabar y
cintas filmadas». La Academia terminó adoptando la forma casete. Con
otras palabras se ha dado el mismo fenómeno que con esta; por ejemplo,
con misil, con su variante fonética misil, palabra latina que significa «arma
arrojadiza» adoptada por los estadounidenses con la grafía missile para dar
nombre a los proyectiles autodirigidos o teledirigidos como cohetes, bombas
volantes, etcétera. En esta ocasión no se tienen noticias de que la Academia
pensara en adoptar arma arrojadiza, cohete, bomba volante, aunque, en
efecto, un misil es todo eso, pero ninguna de tales palabras puede sustituir a
misil. En algunas españolizaciones ya clásicas la Academia se ha equivocado
en la solución adoptada, pero no se ven indicios de que vaya a rectificar;
por ejemplo, la grafía kan, palabra derivada del turco antiguo jan, que es la
grafía que la institución debería acoger, en lugar de kan, con una k que ni es
nuestra ni de los turcos...
Otras españolizaciones pueden resultar discutibles: por ejemplo, algu-
nos lingüistas y otras personas, especialmente hispanoamericanos, se han
quejado de que en las señales de tráfico usadas en España se escriba stop en
lugar de alto, y proponen sustituir la P de parking de las señales que prohíben
(o permiten, en su caso) aparcar por una E de estacionar, o la L de leaming
que llevan los coches conducidos por un conductor en prácticas por una A
de aprendiendo... En principio, parece que estas señales poseen valor inter-
nacional y significan lo mismo para cualquier conductor desde Japón hasta
Chile, pasando por la República de Suráfrica o Suecia. Porque ¿cómo se
dirá en cada uno de los idiomas del mundo alto, estacionar, aprendiendo?
Sin embargo, Carlos Mellizo, que escribe desde Laramie (Wyoming), en los
Estados Unidos, opina («Alto, no ‘stop’», carta a El País, 27/8/1985, 9) que
la parte internacional de las señales de tráfico estriba en su forma y color,
no en las palabras que en ellas se inscriban, y achaca el uso de las formas
extranjero 197
figura (del lat. figura). Recurso estilístico utilizado para conseguir mayor
figura de elegancia de la cláusula 201
hipérbaton
anástrofe
tmesis
histerología o hysteron-proteron
paréntesis
catáfora
anacoluto
anantapódoton
anapódoton
elipsis
braquilogía
zeugma
pleonasmo o redundancia
tautología
perisología o batología
metábole o sinonimia
datismo
paradiástole o separación
silepsis
enálage
concordancia ad sénsum
202 figura de elocución
filatería (de filacteria, y esta del lat. phylacteria, pl. de phylaterium, y este
204 final
florido, da. [estilo, lenguaje] Ameno y muy adornado con galas retóri-
cas.
fonema (del gr. phónéma, -atos, voz, sonido de la voz). Elemento fónico
no susceptible de ser disociado en unidades fonológicas menores, que tiene
valor distintivo como medio para diferenciar los significados de las pa-
labras.
a favor de. En beneficio y utilidad de uno. deber de. Indica duda o posibilidad de que
|| A beneficio de, en virtud de. algo haya sucedido, suceda o haya de
de favor. Gratuito: pase de favor, suceder: Debe de estar al llegar; Debe
en favor de. En beneficio de, para fa- de hacer mal tiempo.
vorecer la cosa o a la persona que se
expresa. en acto. En actitud de hacer alguna
por favor. Hazme (o hágame, hacedme, cosa.
etcétera) el favor de..., fórmula de cor- en el acto. Enseguida.
tesía con que se pide algo a alguien.
hacer agua. Hacer aguada un buque, es
cerca de. Aproximadamente, con corta decir, surtirse de agua potable, || Re-
diferencia, poco menos de. cibir un buque agua por alguna grieta
de cerca. A corta distancia. o agujero.
hacer aguas. Orinar.
cerrar uno la boca. Callar la boca, es hacer de(l) agua. Lavar o remojar tela o
decir, callarse, cesar de hablar, etc. ropa de lienzo antes de usarla.
cerrar la boca a uno. Hacerle callar. hacerse un agua. Estar hecho un agua,
es decir, lleno de sudor.
dar de alta. Tomar nota del ingreso de los
militares en sus cuerpos o de su vuelta hacer cama. Estar en ella por nece-
a ellos, || Dar el alta. sidad.
dar el alta. Declarar apto para el servi- hacer la cama. Prepararla para acostarse
cio al militar que ha estado enfermo en ella.
o curada a la persona que ha estado hacerle la cama a uno. Trabajar en se-
enferma. creto para perjudicarlo.
darse de alta. Ingresar en el número de
los que ejercen una profesión u oficio por tanto. Por lo que, en atención a lo
reglamentados, o en una sociedad. cual.
por lo tanto. Por consiguiente, por lo
dar baja. Perder una cosa mucho de su que antes se ha dicho, por el mo-
estimación. tivo o las razones de que acaba de
dar de baja. Eliminar a una persona del hablarse.
escalafón o nómina.
darse de baja. Cesar en el ejercicio de tapar bocas. Impedir que se continúe
una industria o profesión, || Dejar de censurando a una persona.
pertenecer voluntariamente a una so- tapar la boca. Cohechar con dinero u
ciedad o corporación. otra cosa a una persona para que calle,
|| Citarle un hecho o darle una razón
de balde. Gratis, sin precio, || Sin motivo tan concluyente que no tenga qué res-
ni causa, || En balde. ponder.
en balde. En vano, es decir, inútilmente,
sin logro ni efecto, || Sin necesidad, tomar voz. Adquirir uno noticias o
razón o justicia. tomar razón o informes acerca de
una cosa, || Publicarse, asegurarse
deber. Estar obligado: Debe venir a las o autorizarse una cosa con el dicho
seis de la tarde. de muchos.
206 forma contaminada
forma plena. Forma más larga de una palabra susceptible de ser apo-
copada: tercero con respecto a tercer; santo con relación a san. (Sin.: forma
alargada.)
formal, [estilo, registro, nivel, etcétera] Que, respecto del coloquial o fa-
miliar, es el más alto. (→ registro .)
fosilización. Proceso por el cual una palabra deja de ser activa y solo
aparece en modismos y frases hechas: cierne, escribido, parar mientes.
frase (del lat. phrasis, y este del gr. phrásis, de phrázein, hablar). Tér-
mino genérico con el que suele denominarse la oración (Mañana llega
mi primo), el sintagma (amor infinito), el período o el enunciado (Carlo-
frase 207
persona de una dificultad grave o librar- ridad del vulgo, una cosa que se da
se de un gran trabajo. como evidente.
ser un bálsamo. Ser una cosa muy ge- conocer, o entender, o saber, la aguja
nerosa, de mucha fragancia y perfecta de marear. Tener uno expedición y
en su especie, dicho especialmente del destreza para manejar los negocios.
buen vino añejo. contárselo a su abuela. Se niega o pone
tomar armas. Armarse. en duda lo que alguno refiere como
volar con sus propias alas. Poderse cierto.
valer uno por sí mismo. cuantos aran y cavan. Gran número
de personas.
¡dale bola! Denota el enfado que causa
3. Frases figuradas y familiares algo cuando se repite muchas veces.
dar(se) bombo. Elogiar(se) con exage-
aconsejarse, o consultar, con la almo- ración, especialmente por medio de la
hada. Meditar con el tiempo nece- prensa periódica.
sario algún negocio, a fin de proceder dejar sin alpiste, o quitar el alpiste. Pri-
en él con acierto. var a una persona de los medios de
ahogarse en poca agua, o en un vaso vida.
de agua. Apurarse y afligirse por echar el anzuelo. Emplear artificios
liviana causa. para atraer, generalmente con engaño.
alabar uno sus agujas. Ponderar su echar de bolina. Proferir bravatas.
industria, sus trabajos o cualidades. || Exagerar sin consideración.
arrimar el ascua a su sardina. Apro- echar el bofe, o los bofes. Afanarse,
vechar uno, para lo que le interesa o trabajar excesivamente.
importa, la ocasión o coyuntura que echar el bofe, o los bofes, por algo. So-
se le ofrece. licitarlo con toda ansia.
borrón y cuenta nueva. Se expresa ol- echar, o echarse, el alma atrás, o a las
vido o disculpa de abusos pasados, con espaldas. Proceder sin atenerse a los
el deseo de terminarlos y la salvedad dictados de la conciencia o prescin-
de corregirlos si se repiten. diendo de todo respeto.
buscar una aguja en un pajar. Empe- escurrir el bulto. Eludir un trabajo,
ñarse en conseguir una cosa imposible riesgo o compromiso.
o muy difícil. escurrir la bola. Huir, escapar.
caer como una bomba. Dícese de la estar en el ajo. Estar uno al corriente,
persona que se presenta inopinada- estar al tanto de un asunto tratado re-
mente en una reunión, o de la noticia servadamente.
inesperada que se comunica, y cuya estar con el alma en un hilo, o tener el
respectiva aparición o referencia deja alma en un hilo. Estar agitado por
atónitos a los circunstantes. el temor de un grave riesgo o trabajo.
caer, picar en el anzuelo, tragar el an- estar en, o sobre, ascuas, o estar como en
zuelo. Caer en el lazo, ser engañado brasas, o en brasas. Estar inquieto,
con un ardid o artificio. sobresaltado.
caérsele el alma a los pies. Abatirse, estar, o verse, ahogado. Estar acongoja-
desanimarse por no corresponder la do u oprimido con empeños, negocios
realidad con lo que uno esperaba o u otros cuidados graves de que es di-
creía. ficultoso salir.
como una bala. Con presteza y velo- estar en vilo. Estar indeciso, inquieto o
cidad. preocupado.
como dijo el otro. Se apoya, con auto- haber de todo como en botica. Haber
210 frase
ahí me las den todas. Denota que a rey de España Felipe II perpetuó con
uno no le importan los contratiempos la edificación del monasterio de El
que recaen en persona o cosa que no Escorial.)
son de su interés. (El origen, expli- averigüelo Vargas. Frase proverbial
cado de diversas maneras, parece en que se emplea para denotar cuán di-
todos los casos un alguacil que, al fícil es a veces averiguar una cosa.
pretender cobrar una multa, no solo (Alude a don Francisco de Vargas
no se la pagan, sino que lo maltratan. [muerto en 1524], miembro del Con-
Cuando aquel acude a su superior y sejo de Castilla, a quien en tiempos
le explica que, en representación de de Isabel la Católica y Carlos V
él, le han pegado dos bofetadas en se encargaba la averiguación de los
un carrillo, la autoridad termina res- asuntos difíciles. Isabel utilizaba esta
pondiendo: «¡Pues ahí me las den to- frase en los decretos cuando le man-
das!».) daba informar sobre hechos, quejas o
amor platónico. Amor idealizado por pretensiones.)
la imaginación. (Platón, en su diálogo coger, o tomar, las de Villadiego. Au-
El banquete, lo ensalza por boca de sentarse repentinamente, en general
Pausanias, diciendo que con él amamos huyendo de un riesgo o compromiso.
el alma.) (La frase completa incluye la palabra
aquí (ahí, allí) fue Troya. Se emplea calzas [es decir, calzones]: coger, o
para indicar el momento en que estalla tomar, las calzas de Villadiego. Para
el conflicto o la dificultad en el asunto explicar este dicho se dan muchas
o el hecho de que se trata. (Se alude a opiniones, pero tal vez se aproxime
las peripecias de la guerra de Troya, más a la realidad aquella según la
donde cada combatiente peleaba a su cual las calzas serían un distintivo
manera.) especial de los judíos que, persegui-
argumento de Friné. Última tentati- dos, se acogían a la protección de
va, postrer esfuerzo. (Friné, cortesana la villa burgalesa de Villadiego, que
griega nacida en Tespias [Beocia] gozaba de ese privilegio otorgado por
en el siglo iv a. de C., fue amante Fernando III.)
del escultor griego Praxíteles, al que colgar, o poner, el sambenito. Difamar
sirvió de modelo para sus estatuas o desacreditar a alguien. (Se llamaba
de Afrodita. Acusada de impiedad, sambenito [corrupción de saco ben-
hubo de comparecer ante el Sena- dito, saco o escapulario que se ben-
do, y su defensor, Hipérides, ante decía antes de ponérselo al penitente]
la indecisión de los jueces, la hizo a un capote en forma de escapulario
desnudar delante de ellos, quienes, al de lana amarilla, con la cruz de san
ver tanta hermosura, la absolvieron Andrés y llamas de fuego, que los
por unanimidad.) inquisidores utilizaban para colo-
armarse la de San Quintín. Haber car entre pecho y espalda a los reos
gran pendencia entre dos o más perso- condenados por el tribunal de la
nas. (Se alude a la batalla del mismo Inquisición. Se imponía tanto a los
nombre entre los tercios españoles, condenados a la hoguera como a los re-
ingleses, alemanes y borgoñeses y conciliados, penitentes que habían ab-
el ejército francés, al que destroza- jurado públicamente de sus errores.
ron en julio de 1557, hecho que el Recibía el mismo nombre de sambenito
frase hecha 213
porque la ley obligaba a que estas lle- para uno. (Tiene la frase su origen en
vasen un jubón de picos pardos para que una bula de Inocencio VIII [r. 1484-
se distinguiesen de las demás. En la ac- 1492] de 1487, por la cual ordena
tualidad la frase significa simplemente el papa —a ruego de don Íñigo Ló-
‘irse de juerga’, sin que necesariamente pez de Mendoza, conde de Tendilla,
sea con tales personas.) y considerando que la gran distancia
lágrimas de cocodrilo. Las que vier- del mar [«cien millas o sean treinta
te una persona aparentando un dolor leguas», dice la bula] implicaba es-
que no siente. (Se alude al llanto que casez de pescado para que pudiesen
aparentemente derrama el cocodrilo sustentarse convenientemente los días
sobre los huesos de la víctima que ha de viernes y de ayuno los vecinos y
devorado.) moradores de ciertos lugares de las
mandar (echar, enviar) a la porra. diócesis de Toledo y Cuenca, entre los
Mandar a paseo, es decir, mostrar de- cuales estaba el de Meco, todos ellos
sagrado o desaprobación hacia lo que sujetos al señorío temporal de aquel
alguien propone, dice o hace. (Alu- magnate— que cuantos en aquellos
de al hecho de que en los desfiles al lugares residieran o morasen pudieran
frente de los regimientos marchaba el en los citados días comer huevos y
tambor mayor con un bastón rematado lacticinios.)
con una bola, a modo de cachiporra, parecerse al asno de Buridán. Dudar
llamado porra. Cuando se acampaba, entre tomar una u otra resolución,
se colocaba en el lugar donde debían o fluctuar indeciso entre dos o más
cumplirse los arrestos, de donde se objetos cuya posesión le estimula
deduce que al arrestar a un soldado se con igual fuerza. (Alude a Jean Bu-
le mandaba a la porra.) ridan, filósofo escolástico francés
mantenerse en sus trece. Mantener del siglo xiv, a quien se le atribuye
uno a todo trance su opinión. (Alu- la fábula del asno que se deja morir
de a la postura irreductible del papa de hambre y de sed situado a igual
español Benedicto XIII, también co- distancia de un saco de cebada y un
nocido en la historia por papa Luna cubo de agua, al no poder escoger
[de su nombre, Pedro Martínez de entre ambos bienes. Con la fábula,
Luna], quien se negó reiteradamente puesta ya como ejemplo por Aris-
a abandonar el papado, pese a ser de- tóteles, quiere demostrar por el ab-
puesto en el Concilio de Pisa [1409] surdo que, en la práctica, se escoge
y nuevamente en el de Constanza siempre, incluso entre dos bienes del
[1417]. Murió en Peñíscola en 1424, mismo valor.)
a los noventa y siete años, sin haber polvos de la madre Celestina. Se usa
abdicado.) en sentido humorístico para referir-
mentir más que la Gaceta. Mentir mu- se a algo que puede producir efectos
cho. (Alude al hecho de que la Gaceta maravillosos por medios secretos o
de Madrid, fundada en 1661 y que se prodigiosos. (Se alude a los medios
nutría de las noticias publicadas por empleados por la vieja alcahueta Ce-
otras gacetas extranjeras, incluía entre lestina, personaje de la tragicomedia
ellas algunas que eran verdaderamente de Fernando de Rojas La Celesti-
increíbles, lo que dio lugar a que a na, cuyo argumento es la seducción
los mentirosos se les comparase con de Melibea por Calisto con ayuda de
aquella gaceta.) aquella.)
no valerle a uno la bula de Meco. En poner una pica en Flandes. Tener gran
son de amenaza, no haber remedio dificultad para conseguir algo. (Alude
frase hecha 215
frase ligada. Frase que carece de pausas internas: hacérsele a uno la boca
agua. (Se opone a frase segmentada.)
fraseología (de frase y el gr. lógos, razón, orden). Manera peculiar y ca-
racterística en que un individuo, un grupo o un idioma construye y ordena
fusión 217
fusión. CRUCE.
G
galicado, da. [lenguaje] Que muestra influencia del francés. (Sin.: ga-
licano.)
galicismo (del lat. gallicus, francés). Préstamo o calco que tiene su origen
en el idioma francés. ♦ 2. Voz o frase francesas empleadas en otra lengua.
♦ 3. Barbarismo que consiste en el empleo de voces o giros procedentes de
la lengua francesa. (→ falsos amigos .)
La influencia del francés, a diferencia de la del inglés, que es muy
tardía, se da ya en español en los inicios del idioma. En los siglos xi y
xii los provenzalismos penetran en la lírica cortesana, en los documentos
y en los textos jurídicos. A partir del siglo xviii se hace más intensa la
penetración de los términos franceses en el español, a tal punto que el ga-
licismo se tiene por una de las formas del barbarismo. Contra esa corriente
reaccionaron puristas como Rafael María Baralt (en su Diccionario de
galicismos, Madrid, 1855), si bien no todo lo que denunció como galicismo
lo era en realidad. Pese a que no todos los galicismos han perdurado en la
lengua actual, no cabe duda de que el idioma que históricamente más ha
influido en el nuestro ha sido el francés, desbancado solamente en el siglo
xx por el inglés, que en la actualidad ocupa su lugar. Como dice Salvador
Fernández Ramírez (en Bleiberg y Marías, 1972: 361, s. v. galicismo), «La
vecindad geográfica, las relaciones políticas y dinásticas y la acción de la
cultura material y espiritual que también, en gran parte, de ella se derivan,
explican el hecho de que los préstamos lingüísticos franceses sobrepujen
galicismo 219
galimatías (del fr. galimatias). Lenguaje que resulta oscuro, no solo por
la morfología o el léxico, sino también por la impropiedad de la frase o la
confusión de las ideas. (→ jerga .)
género 221
A estas formas hay que añadir los heterónimos, no muy abundantes: hombre/
mujer, yerno/nuera, varón/hembra, padre/madre, caballo/yegua, toro/vaca,
camero/oveja. (→ heteronimia .)
Como se ha podido ver por la clasificación anterior, cualquiera que sea el
fenómeno morfológico que les afecte, las palabras femeninas del español suelen
terminar en -a (ama, gallina, diaconisa, atleta, poetisa, papisa, guardesa,
duquesa, tigresa, infanta, tunanta, heroína, sacerdotisa, reina, virreina,
generala, concejala, malandrína, escritora, aragonesa, rapaza, abadesa,
histrionisa), y solo las derivadas de palabras que en masculino terminan en
-or acaban en -riz (emperatriz), aunque en algunos casos la misma termi-
nación dé una forma terminada en -a (director/directora), frente a directriz.
Sin embargo, muchas palabras españolas son masculinas a pesar de su termi-
nación en -a, como anagrama, apotegma, axioma, diafragma, cisma, clima,
diploma, drama, edema, epigrama, lema, monograma, panorama, patriarca,
pentagrama, prisma, problema, profeta, programa, síntoma, sistema, etcétera.
Las palabras llamadas ambiguas, que se aplican a cosas, pueden llevar
antepuesto artículo masculino o femenino, según las preferencias del usuario,
como el o la vodca, el o la enzima, el o la mar, el o la azúcar, el o la calor,
etcétera, si bien suele haber preferencia generalizada por una de las formas
(por ejemplo, se usa más el vodca, y la mar se emplea casi exclusivamente
entre marineros).
Si las palabras se refieren a personas, se llaman comunes: el o la
mártir, el o la artista, el o la agente, el o la policía, el o la cónyuge, el
género 223
geonomástica. toponimia .
gerundiano, na (de gerundio, 2.° art.). [estilo hinchado] Que afecta ino-
portunamente erudición e ingenio, como es propio de un gerundio.
giro (del lat. gyrus, y este del gr. gyrós). Estructura especial de la frase o
manera peculiar de ordenar las palabras para expresar un mismo concepto:
Tiene hambre; Siente hambre; Sufre hambre; Padece hambre; Tiene ganas
de comer, Tiene necesidad de comer, Está con el estómago vacío.
glototécnica. neopurismo .
mejor que el mío; Este espectáculo es menos interesante que el del mes
anterior), que a su vez pueden ser de superioridad (Mi ordenador es más
potente que el de Juan), de igualdad (Mi ordenador es tan potente como
el de Juan) y de inferioridad (Mi ordenador es menos potente que el de
Juan) (→ comparación ), y superlativos (cuando expresan la cualidad del ad-
jetivo en su más alto grado), que a su vez pueden ser absolutos (Este edificio
es altísimo) o relativos (Este edificio es el más alto de todos).
grafemática. grafémica .
grafémica. Disciplina que estudia las reglas del sistema gráfico de una
lengua como correlato de su estructura fonológica y la identificación y
relación formal de sus grafemas. (Sin.: los lingüistas han denominado de
forma diversa el cúmulo de conocimientos que se hacinan en tomo al estudio
científico de la escritura: grafognosia (Claudio Rosales, profesor chileno,
1952), grafémica (Robert A. Hall, 1957), grafonomía (Charles Hockett,
1958), grafemología (T. M. Nikolaeva), gráfica o grafética (R. H. Robins,
1964), grafemática (E. Alarcos, 1965, y Estivals, 1987: 34, como sinónima
de gramatología).)
La grafémica, réplica de la fonología en la representación escrita de la
lengua, surge modernamente como una reconsideración de la escritura frente
al lenguaje hablado, tradicionalmente privilegiado en el tratamiento de la
lingüística occidental. En efecto, ya desde Ferdinand de Saussure (Curso
de lingüística general, 1916) el objeto de la lingüística es la lengua oral, no
la escrita. En la misma línea se han expresado, entre otros, lingüistas como
H. A. Gleason (1955) y André Martinet (1960). John Lyons (1968) lo
resume así: «la lingüística contemporánea sostiene [...] que el lenguaje
hablado está en primer lugar y que la escritura no es más que un recurso
para representar el habla por otro medio» (cit. Mosterín, 1981: 64). Hay
modernamente, entre algunos lingüistas, la tendencia a dar un giro en el
sentido de considerar el plano de la escritura distinto del plano oral, y por
consiguiente digno asimismo de estudio científico. Jeanne Martinet (1976:
42) ve así el problema: «El divorcio entre lengua hablada y código escrito
se acentúa tanto más cuanto que la necesidad de mantener entre los dos un
estrecho paralelismo no se percibe en modo alguno como un imperativo
grafía 233
redonda
normal Pontevedra Pontevedra PONTEVEDRA
cursiva
normal Pontevedra Pontevedra PONTEVEDRA
seminegra Pontevedra Pontevedra PONTEVEDRA
gramática (del lat. grammatica, y este del gr. grammatiké). Ciencia que
estudia el sistema de una lengua.
grecismo, helenismo .
grupo del sujeto. Sintagma nominal que oficia de sujeto: Los libros de
literatura están muy estropeados.
H
aparecer repetidas: produción por producción, inato por innato, catúa por
cacatúa. (Su antónimo es la ditografía.) (→ cacografía ; haplología .)
haplología (del gr. haplóos, simple, y lógos, palabra). Error que consiste
en pronunciar como simples dos sílabas que poseen articulaciones con-
sonánticas semejantes: anfibología, en lugar de la etimológica anfibolología.
(Su antónimo es la ditología.) (→ haplografía .)
hibridación, calco .
hipérbole 243
híbrido, da (del lat. hybrida, y este del gr. hybris, injuria), palabra
híbrida .
hipálage (del lat. hypallage, y este del gr. hypallagé, cambio, mutación).
Tropo de dicción (v. c. T1) que consiste en aplicar a un sustantivo un
adjetivo que corresponde a otro sustantivo que forma parte de la misma
oración: El público llenaba las ruidosas gradas (drae ). (→ enálage ; me -
tonimia .)
Aunque algunas fuentes (especialmente nel , s . v .) dicen que el término
es algo confuso, no lo es en lo que respecta a la definición anterior, tomada
de esa fuente y coincidente con la del drae , cuyo ejemplo se reproduce.
Se entiende fácilmente que la figura estriba en aplicar el adjetivo ruidosas
a gradas en lugar de a público, de modo que la oración, en construcción
no figurada, sería El ruidoso público llenaba las gradas. Sí puede resultar
confusa, como algunas otras figuras, por el hecho de ser encasillada en
distintos lugares según los autores. Así, para algunos se trataría de un
sinónimo de la metonimia, y para otros, de una variedad de la metalepsis.
(→ SILEPSIS.)
hipérbole (del lat. hyperbole, y este del gr. hyperbolé, de hypér, más allá,
y bállein, arrojar). Tropo de sentencia por reflexión (v. c. T1) que consiste
en emplear palabras o expresiones que falsean la realidad por exageración,
244 hiperbólico
hipercorrección, ultracorrección .
hipercultismo, ultracorrección .
hipernormalización. ultracorrección .
hiperurbanismo, ultracorrección .
nuel, Menchu por Mercedes, Mari por María, pequeñín, chiqui, muñeca, rey
(V. C. Hl). (→ LOCUCIÓN AFECTIVA.)
hipófora. sujeción .
hipograma. paragrama .
hipóstasis. METÁBASIS.
hispanismo (de hispano, y este del lat. hispanus). Préstamo o calco que
tiene su origen en el idioma español. ♦ 2. Voz o frase españolas empleadas
en otra lengua. ♦ 3. Barbarismo que consiste en el empleo de voces o giros
procedentes de la lengua española.
Así como el español toma préstamos y calcos de otras lenguas para
cubrir sus necesidades léxicas, las restantes lenguas de cultura (en espe-
cial el inglés, el francés y el italiano) recurren al español para surtirse de
algunos vocablos que les son útiles o necesarios, ya desde el siglo xvi, sin
contar las voces procedentes de lenguas autóctonas de América que desde
el español se propagaron a toda Europa y hoy son universales, como choco-
late, tabaco, patata, tomate. (→ americanismo .) Algunos autores sostienen
la teoría (no descabellada) de que a través del tipo de palabras que los
idiomas toman de otros podemos deducir genéricamente qué criterio les
merecen. Por ejemplo, en el caso de los ingleses, han tomado del español
principalmente palabras estrechamente vinculadas con la violencia, la
guerra y la discordia, como agitator, ambuscade, autodafé, bandido, ban-
246 hispanismo
2. Por aféresis
6. Por apócope o aféresis, indistinta
Berto Alberto, Norberto mente
Lina Adelina
Lino Adelino Casi o Miro Casimiro
Lita Adelita Jose o Fina Josefina
Lupe Guadalupe Petro o Nilo Petronilo
histerología 247
hispanizar, españolizar .
homeónimo. cuasisinónimo .
homeoptoton. homeóptoto .
homeoteleuta. homeoteleuton .
homeotropo. homónimo .
homeyoteleuton. homeoteleuton .
homofonía (del gr. homophoníá). Fenómeno por el cual dos o más ho-
mónimos tienen el mismo sonido y distinto significado. (→ homónimo .)
homonimia 249
homoiocatalecton. homeocatalecton .
homoiosis. COMPARACIÓN.
homoioteleuton. homeoteleuton .
homoiotropo. homónimo .
homoteleuton. homeoteleuton .
hueco. ENFÁTICO.
huero, enfático .
hysteron-proteron. histerología .
I
idiolecto (del gr. ídios, particular, propio de una cosa, y el lat. lectum, su-
pino de legere, leer). Unidad fonética peculiar de un hablante, ligeramente
diferente de la de los restantes hablantes de la comunidad.
Según Jakobson, esta palabra podría aplicarse también al estilo de un
escritor y al lenguaje de una comunidad lingüística.
idioma (del lat. idioma, y este del gr. idioma, de ídios, propio, especial).
Término de alcance lingüístico muy general, que suele aplicarse para de-
signar una lengua que se considera propia de una comunidad. (→ habla ;
LENGUA.)
idiotismo (del lat. idiotismus, lenguaje o estilo familiar, y este del gr. idio-
tismos). MODISMO.
implícito, ta. [forma elíptica] Que falta y se puede reintegrar: Llega (él,
ella), a la vizcaína (a la manera como hacen los vizcaínos), auto (vehículo
automóvil).
cariocas a todos los brasileños, por cuanto solo pueden llamarse cariocas
los nacidos en la ciudad de Río de Janeiro (Brasil), no los del estado del
mismo nombre ni, menos aún, los de los restantes estados del país. Lo es
asimismo llamar ingleses a todos los habitantes de la Gran Bretaña o a todos
los miembros del Reino Unido, que en general son conocidos como británi-
cos o, en su caso, por el nombre de su nacionalidad concreta, como galeses
los del País de Gales, escoceses los de Escocia y (ahora sí) ingleses los de
Inglaterra (no los de Gran Bretaña ni los del Reino Unido). Dígase lo mismo
de holandeses por neerlandeses, los habitantes de los Países Bajos, ya que el
primer gentilicio corresponde solamente a los habitantes de cada una de las
dos regiones neerlandesas llamadas Holanda del Norte y Holanda del Sur;
tampoco eran rusos todos los habitantes de la antigua Unión de Repúblicas
Socialistas Soviéticas (URSS), sino solo los de Rusia.
a través de. Significa «de un lado al sivamente cuando se emplea por es-
otro» o «por entre»; mal empleado tadounidense.
por mediante, por medio de, por in- aparcar. Significa «colocar un vehículo
termedio de, por mediación de: Se lo en un lugar público señalado al efec-
pedí a través de un amigo. to»; mal empleado por apartar, separar
abolición. «Derogación de un precep- para posterior examen: El artículo 14
to o costumbre»; no debe emplearse de la ley fue aparcado...
por supresión: La abolición de los aparente. Significa, entre otras cosas,
ensayos. «que parece y no es», «conveniente,
acarrear. «Ocasionar, producir o traer oportuno, adecuado», «que tiene tal o
consigo daños o desgracias»; en este cual aspecto o apariencia»; no debe usar-
sentido moral solo debe emplearse se en el sentido de evidente o notorio,
referido a daños o desgracias; sería ascendencia. Significa «serie de ascen-
impropio decir La lotería le acarreó dientes o antecesores de una perso-
una fortuna. na»; no es sinónimo de ascendiente
adolecer. Este verbo, que significa «te- o influencia.
ner algún defecto o vicio», no debe autarquía. Significa «autosuficiencia»;
emplearse en el sentido de falta, es- suele emplearse a veces impropiamente
casez, exceso, etc. por autonomía, es decir, autogobierno.
álbum. Es grave impropiedad llamar cenotafio. Un cenotafio es un monu-
álbum a un disco (fonográfico) de lar- mento funerario en el cual no está el
ga duración o elepé; un álbum, en este cadáver del personaje a quien se de-
contexto, es la carpeta que contiene dica; es impropio emplear esta pala-
más de un disco. bra por panteón, que es el monumento
alocución. Discurso, generalmente funerario destinado a enterramiento
breve, dirigido por un superior a sus de varias personas, o sepulcro, que es
inferiores, seguidores o súbditos. No la obra que se construye para dar se-
debe denominarse así un discurso par- pultura a un cadáver.
lamentario. cesar, dimitir. La acción de cesar o di-
alternativa. Una alternativa es una op- mitir solo puede ejercerla la persona
ción entre dos o más cosas. Es, pues, que cesa o dimite; nadie puede cesar
incorrecto decir que uno se encuentra o dimitir a otro; lo que puede hacer
ante dos alternativas; cuando más, ante es destituirlo, relevarlo, separarlo de
dos opciones, pero una sola alternativa. su puesto, etc. Es cierto que la acción
Sin embargo, la Academia, en su Dic- del verbo cesar, que por un lado pue-
cionario de 1984, recoge ya este uso: de ejercitarse libremente (Fulano cesó
«Cada una de las cosas entre las cuales en su negocio), por otro puede pro-
se opta», y, por consiguiente, puede vocarla la voluntad de otra persona,
considerarse correcto. la que destituye, releva o separa a uno
América. Uno de los cinco continen- de su cargo. Pero obsérvese que el
tes. Se aplica impropia y abusivamente verbo cesar es intransitivo, mientras
cuando se emplea en lugar de Estados que son transitivos los verbos desti-
Unidos. tuir, relevar, separar. Por consiguien-
americano. Natural de cualquiera de te, se puede decir y escribir que
los países del continente llamado Fulano de Tal cesó como director
América. Se aplica impropia y abu- general, Fulano de Tal dimitió como
256 indigesto
director general, o bien que Fulano que, aunque sean magnitudes conju-
de Tal ha sido destituido (relevado) gadas, son dos cosas bien distintas».
como director general, pero no puede Naturalmente.
decirse ni escribirse que Fulano de estar a cargo o al mando de. General-
Tal ha sido dimitido o cesado como mente se emplean impropiamente fra-
director general. ses como estar a cargo de, estar al
cursar. Puede aplicarse en el sentido mando de. Por ejemplo, cuando una
de frecuentar un paraje, estudiar una persona quiere indicar que tiene la
materia o dar curso a una solicitud, responsabilidad de cuidar o custodiar
instancia, etc., pero no es propio em- un almacén, una fábrica, una hacien-
plear este verbo en el sentido de correr, da, etc., suele decir: Estoy a cargo
regir: El año que cursa. de..., cuando en realidad lo que quiere
descubrir. Significa, entre otras cosas, decir es lo inverso, que el almacén,
«venir en conocimiento de una cosa la fábrica o la hacienda están a car-
que se ignoraba»; es impropio utilizarla go de esa persona, bajo su cuidado,
por averiguar. custodia o responsabilidad. Lo mis-
detentar. Significa «retener uno sin de- mo sucede cuando se dice que un
recho lo que manifiestamente no le buque está al mando del capitán tal,
pertenece»; es impropiedad, frecuen- porque con ello se quiere decir, aun-
temente empleada, por ocupar, de- que no se pretenda, que el capitán está
sempeñar, representar, disponer de, a las órdenes del buque (al mando, a
tener en su poder, etc. la orden), en lugar de ser el buque
dimitir. Aplicado a soberanos, empe- el que está al mando o a la orden
radores, papas, príncipes, etc., debe del capitán.
decirse abdicar (v., anteriormente, extemporáneo. Significa «impropio del
cesar). tiempo en que sucede o se hace; ino-
emanar. Significa «proceder, derivar»; portuno, inconveniente»; mal usado
es impropio emplear este verbo en el por intempestivo ‘fuera de tiempo y
sentido de exhalar, emitir. sazón’.
encontrar. Significa «dar con una per- recipiendario. Significa «persona que
sona o cosa que se busca»; se emplea es recibida en una corporación»; se
impropiamente cuando se le da el sen- emplea impropiamente cuando se apli-
tido de buscar: Encuéntrame un taxi. ca a la persona que recibe a otra.
espacio de tiempo. A veces se encuen- suministrar. Significa «proveer a uno
tra este sintagma en las definiciones de algo que necesita»; así pues, tra-
de los diccionarios; Gabriel García tándose de medicamentos, el verbo
Márquez (El País, 19-5-82, 9) dice adecuado es administrar e incluso
que «o es espacio o es tiempo, por- propinar.
interfijo, infijo .
invectiva (del lat. [oratio] invectiva, catilinaria, der. de invehi, atacar a uno).
Discurso o escrito acre y violento contra personas o cosas.
invención (del lat. inventio, -tionis). Primera parte de la retórica, que se ocupa
de la elección y disposición de los argumentos y materiales del discurso.
(→ componer , § 1.1; disposición ; ELOCUCIÓN.)
ironía (del lat. ironía, y este del gr. eironeía). Figura retórica que expresa,
dentro de un enunciado formal serio, un contenido burlesco, para así dar
a entender lo contrario de lo que se dice. (→ antífrasis ; anticatástasis ;
asteísmo ; carientismo ; cleuasmo ; diasirmo ; sarcasmo .)
Un ejemplo de ironía se expone en estos versos de Campoamor citados
por Eugenio Martínez Celdrán en su adaptación de la obra de Mounin
(1979: 17, s. v. antífrasis): «Se asombra con muchísima inocencia / de
cosas que aprendió por experiencia», o en estos de Don Juan Tenorio de
José Zorrilla: «Los muertos que vos matasteis gozan de buena salud»,
así como en este epigrama de Juan de Salinas (1559-1642) dirigido «a un
fraile viejo, mentiroso y falto de dientes»: «Vuestra dentadura poca / dice
vuestra mucha edad, / y es la primera verdad / que se ha visto en vuestra boca».
irónico, ca (del lat. ironicus). Que denota o implica ironía o está relacio-
nado con ella. ( → sentido irónico .)
isoacrónimo. Palabra que comienza con la misma letra que otra u otras.
♦ 2. Conjunto de estas palabras.
isonimia (del gr. isos, igual, y ónoma, nombre). Fenómeno por el cual dos
o más individuos comparten idéntico apellido.
itacismo. yotacismo .
iteración, repetición .
iterativo, va. Forma verbal que expresa una acción repetida: canturrear,
redecir, redescuento. (→ compuesto iterativo .)
J
jerigonza (del ant. girgong, y este del mismo origen que jerga). Lenguaje
especial que usan los individuos pertenecientes a ciertos grupos sociales.
(→ jerga ) ♦ 2. fig. y fam. jerga , lengua de mal gusto, complicada y difícil
de entender.
del primer ejemplo, tan ambiguo como el segundo o más si falta el contexto,
puesto que tanto puede interpretarse Mañana llega el presidente de Argentina
como Mañana llega el presidente a Argentina.
latiniparla (de latín y parlar). Lenguaje de los que emplean voces y frases
latinas, aunque españolizadas, hablando o escribiendo en español o en otro
idioma que no sea el latino. (→ latinajo .)
1 Es de origen griego (káktos) y pasó al latín con la forma cactos, que en español da cacto, prefe-
rible a la grafía cactus.
2 Falso latinismo; no existen las formas eucalyptus ni eucaliptus, ya que eucalipto no
procede del latín, sino del griego eukalyptós (de eu, bien, y kalyptós, cubierto).
3 Es un falso latinismo, puesto que la palabra proviene de lino y el latín oleum.
4 Falso latinismo, ya que la palabra procede del griego pán, todo, y daímonion, demonio.
5 La forma original es griega, sympósion.
lengua artificial 269
lengua (del lat. lingua). Sistema de signos que una comunidad social utili-
za para la comunicación. (→ estado de lengua .) ♦ 2. Conjunto de voces y
términos con que cada nación explica sus conceptos.
Aunque lingüísticamente hay fuertes concomitancias entre los términos
lengua, habla, lenguaje, idioma, y con frecuencia resultan sinónimos o se
usan como si lo fueran, hay algunas acepciones en que unos son más propios
que otros.
lengua culta. Modalidad de una lengua empleada por las personas cul-
tivadas. (Sin.: habla culta.) (→ lengua coloquial ; lengua popular .) ♦
2. Se ha usado a veces para designar el latín, en contraposición a las lenguas
vulgares (las románicas).
Cualquier lengua dispone de tres medios básicos de expresión, según
Ortega y Gasset: uno, normal, estándar, que o bien asciende y, usando el
registro solemne y culto, se refina, o bien desciende y, empleando el registro
burlesco y vulgar, se populariza o aplebeya.
lengua muerta. Lengua hablada en otra época, pero que hoy no utiliza
ningún país o pueblo. (→ lengua viva .)
lengua vulgar. Lengua usada por las personas que no han tenido una
formación cultural adecuada, a consecuencia de lo cual utilizan un lenguaje
elemental y carecen de capacidad para cambiar de registro idiomático. (Sin.:
habla vulgar, lenguaje vulgar.) (→ lengua coloquial ; vulgarismo .)
Fuentes : Julio César Iglesias: «Corredor sin retomo», El País Semanal, 297 (1982), 95-103.
Félix Rodríguez González: «Lenguaje y contracultura juvenil: anatomía de una generación»,
Revista de Estudios de Juventud, 23 (1986), 69-88, y «El Lenguaje pasota, espejo de una
generación», Revista de Estudios de Juventud, 26 (1987), 65-71. Antonio Sánchez: «Así hablan
los marginados», Interviu, 138 (1979), 61-64. Juan Villarín: «El cheli, el pasota, el caliente y el
drogata», Interviu, 232 (1980), 84-86. «El “rollo” pasota» (sin fírma), Cambio 16 (Madrid), 382
(1979), 74-79. Los interesados pueden consultar también Rodríguez González, 1989 y 1991, y,
de forma especial, Ramoncín: El tocho cheli. Diccionario de jergas, germanías y jeringonzas,
Madrid, Temas de Hoy, 1993.
mación general suele ser culto; el de revistas semanales, más bien carece
de excesiva formación cultural. Por consiguiente, se puede decir que cada
publicación tiene sus lectores (ni siquiera puede decirse que dos periódicos
diarios tienen el mismo tipo de lectores) y en consonancia con ello varía el
tipo de lenguaje de cada medio.
3. Clases de lenguaje periodístico. Aunque el lenguaje periodístico
suele distinguirse por la rapidez, la espontaneidad y la expresión directa,
muchas veces dependientes de las prisas con que hay que dar forma literaria
a los acontecimientos o a las opiniones, no es uniforme en una publicación.
En efecto, no se redacta en igualdad de condiciones una noticia (peor si
es de última hora), un editorial, un reportaje o una colaboración: el cui-
dado en la expresión, la elección del léxico más adecuado, la poda de los
posibles defectos (anacolutos, redundancias, cacofonías, impropiedades,
etcétera) depende de la urgencia que en cada caso afecta al texto, siendo
máxima en la noticia urgente y mínima en la colaboración. También hay
que distinguir entre un diario y un semanario, ya que este último dispone de
más tiempo para la lima y corrección de los textos. Incluso dentro de una
misma publicación, las secciones se distinguen por el lenguaje empleado en
su confección, de tal manera que no se redactan con igual calidad literaria
el editorial o la sección de libros que la de deportes o los anuncios. Y aún
se podría hilar más delgado: ciertas secciones son de aparición semanal y
en ellas intervienen profesionales o especialistas de las diversas materias
tratadas, lo cual eleva considerablemente la calidad literaria del texto, ya
que los autores reciben los encargos con tiempo suficiente; si se comparan
estos textos con los de las noticias, se advierte la diferencia en el cuidado
con que están redactados. Sin embargo, un buen redactor debe tener los
conocimientos suficientes para resolver en el acto complejos problemas
de expresión y despejar en minutos dudas que requieren largas pesquisas
en obras especializadas.
levantado, elevado .
lexicología (del gr. lexikós, lenguaje, y lógos, tratado). Disciplina que estudia
el léxico en general o el de una lengua en particular,
leyenda urbana (del i. urban leyend). Relato que puede estar relacionado
con el folclore contemporáneo, la tradición popular o cierta creencia supers-
ticiosa, que se difunde entre la gente y permanece durante largo tiempo con
caracteres de verosimilitud.
licencia poética. Infracción, autorizada por el uso, de las leyes del lenguaje
o del estilo que puede cometerse lícitamente en poesía.
290 ligado
limado, lamido .
lingüística. Ciencia que investiga el lenguaje desde todos los puntos de vista.
lírico, ca.[género literario] Que comprende las obras en las que el autor
comunica, mediante la palabra, sentimientos íntimos y subjetivos.
litote. LÍTOTES.
litotes o litotes (del lat. litotes, y este del gr. litotes, de litós, tenue).
Tropo de sentencia por reflexión, variedad de hipérbole (forma de la atenua-
ción) (v. c. T1), que consiste en dar a entender el que habla más de lo que
dice por el procedimiento de negar lo contrario de lo que siente o piensa: No
es tonto el chico, por Es listo el chico; No se le da mal, por Se le da bien.
(Var.: litote.) (→ atenuación ; eufemismo ; hipérbole .)
locución adverbial 291
Se emplea esta figura para el tono elusivo tanto del lenguaje poético como
de la oratoria. Por ejemplo, negar que algo es malo no significa afirmar que
es excelente o notablemente bueno. A veces adopta la fórmula no niego que,
no ignoro que, no puedo menos de, no dejo de, no sin, etcétera: No deja de
sorprenderme el hecho de que no venga; Sin negar que pueda tener razón,
creo que puede equivocarse; No ignoraba el individuo que podía hacer daño;
Al verla no pude menos de gritar; Me adentré por la selva, no sin antes san-
tiguarme; No deja de sorprenderme que haya llegado tan pronto; Antonio no
es precisamente Ava Gardner; Nueva York está ligeramente lejos. En general
obedece a las mismas intenciones que el eufemismo. (→ negación , § 4.)
locución (del lat. locutio, -tionis). Expresión pluriverbal de forma fija cuya
sintaxis particular le confiere el carácter de grupo estereotipado, equivale a
una única palabra y su significado no es siempre resultado de la combinación
del sentido de sus componentes.
Se dividen en dos grandes grupos: significantes y conexivas (v. c. L4).
macrocolo (del gr. makrókolos, que tiene largos los miembros), macro -
.
colon
medio (del lat. medius). [estilo] Exornado y elegante, pero no tan expresivo
y elevado o vehemente como el sublime. (Sin.: templado.) ♦ 2. medio de
comunicación .
medio de comunicación. Canal que ocupa una situación media entre emi-
sor y receptor: la voz, la prensa, la radio, la televisión, el disco, la película, etc.
mensaje (del occ. ant. messatge, y este del lat. missus, p. p. de mittere, en-
viar). Noticia o comunicación importante enviada a alguien. ♦ 2. Conjunto
de signos, señales o símbolos con los que se trasmite una información. ♦
3. Contenido de esta información. ♦ 4. Sentido implícito de una informa-
ción, expresado a través de un código y descifrable mediante el análisis de
los elementos codificados en el texto literal. ♦ 5. Trasfondo o sentido que
subyace en una obra o escrito.
Los mensajes pueden ser sonoros (lenguaje oral, sonidos, música,
ruidos) o visuales (escritura, dibujos, gráficos, planos, señales, símbolos).
Cada tipo de mensaje se trasmite por canales de comunicación distintos.
metábasis. Fenómeno por el cual una palabra ejerce una función gramatical
distinta de la que le corresponde; por ejemplo, en El verde de tus pupilas, ver-
de, que es adjetivo, actúa de sustantivo. (Sin.: hipóstasis.) (→ adjetivación .)
metáfora (del lat. metaphora, y este del gr. metaphorá, traslación, de metá,
metáfora contrastada 299
más allá, y phérein, llevar). Tropo de dicción (v. c. T1), que en su sentido tra-
dicional consiste en la expresión de una noción abstracta mediante una palabra
concreta, como arder de amor (o sea, estar muy enamorado), el otoño de la
vida (la vejez), el peso de los años (la edad). (Sin.: traslación.) (→ polisemia .)
Modernamente, la metáfora se aplica más al empleo de un término en
sustitución de otro con el que se asimila o al que se parece, como araña
para denominar la lámpara de muchos brazos (asimismo, brazos empleada
en este caso), cuello de botella para referirse al estrechamiento de una vía
de comunicación. Como dice Lázaro Carreter (1982: 25), «La metáfora
suele resultar de la incompatibilidad semántica de dos vocablos, a los
cuales se fuerza a ser compatibles cambiando la significación de uno de ellos.
Cuando Góngora escribe que los arados peinan las tierras, obliga a arados y
a peinar a ser compatibles haciendo que peinar adquiera el sentido transitorio
de ‘abren surcos’» (→ catacresis ; metalepsis ; metonimia .)
Entre los tropos, acaso sea la metáfora el más socorrido, aunque a menu-
do pasa inadvertido para el lector poco atento o perspicaz. Sin embargo, es
aconsejable mantener la creación metafórica dentro de límites que excluyan
lo ridículo, como aquel libro que fue titulado por su autor como Alfalfa
espiritual para los borregos de Cristo, puesto como ejemplo de metáfora
abusiva. En la metáfora hay siempre comparación, pero ha de procurarse
que los términos de ella mantengan cierta calidad espiritual que la alejen de
soluciones literarias detestables por su simpleza. Es asimismo aconsejable
huir de metáforas cuyo sentido sea tan abstruso y rebuscado que nadie las
entienda. Tampoco debe olvidarse que las metáforas sublimes que están
permitidas al poeta, en multitud de ocasiones sonarán a pedantes en labios
del orador o en la pluma del literato. Con frecuencia la metáfora nos sitúa en
una posición en que fácilmente se cae a un lado u otro de un estrecho filo:
entre lo sublime y lo ridículo.
Suele dividirse la metáfora en cuatro clases:
metaforicar. metaforizar .
metalengua. metalenguaje .
metátesis (del lat. metathesis, y este del gr. metáthesis, de metá, en otro
lugar, y thésis, colocación). Figura de dicción por trasposición (v. c. F3) que
consiste en el cambio de lugar de los sonidos, contiguos o no, dentro de una
palabra: trabaluengas > trabalenguas, dar muía > muladar, temas Ana >
anatemas (los dos últimos ejemplos, usados por Juan de Salinas, 1559-1642).
(Sin.: inversión, trasposición.)
A veces la metátesis se produce en el lenguaje vulgar, lo que da lugar
302 metátesis en contacto
metátesis recíproca. Metátesis que consiste en que sean solo dos los
sonidos que cambian de lugar dentro de la palabra: animalia > alimaña,
periglo > peligro.
metonimia (del lat. metonymia, y este del gr. metonymía, de metá, cambio,
y ónoma, nombre). Tropo de dicción (v. c. T1) que consiste en designar una
cosa con el nombre de otra que está con ella en una determinada relación,
es decir, que se le asocia de forma natural, que está a su lado o contiguo: la
cabeza de la cama (porque en ese lado reposa la cabeza), buen diente (por-
que come bien [con los dientes]). (→ antonomasia ; catacresis ; metáfora ;
METALEPSIS; POLISEMIA; SINÉCDOQUE.)
Estas relaciones, entre otras posibles, son las siguientes:
monorrema. monorema .
monotonía (del lat. monotonía, y este del gr. monotonía). Falta de varie-
dad en el estilo, en los escritos y en las obras literarias, que se caracteriza
por el empleo repetido y frecuente de una escasa cantidad de vocablos, por
la reiteración de una misma palabra en la cláusula y de las formas cons-
tructivas y por la repetición de ciertas frases o sintagmas. (Sin.: pobreza.)
(→ PROPIEDAD.)
Puede decirse que son monótonas las frases construidas de las siguientes
formas:
narrar (del lat. narrare). Decir o contar de palabra o por escrito alguna
historia o acontecimiento.
naturalidad (del lat. naturalitas, -tatis). Cualidad del discurso que consiste
en construirlo con sencillez y espontaneidad en la expresión, huyendo de
rebuscamientos y utilizando, junto con un léxico comprensible, una cons-
trucción diáfana. (Se opone a énfasis.)
negación (del lat. negatio, -tionis). Palabra o locución que sirve para
negar o que lleva implícita la negación de un elemento oracional o de
una oración.
1. Elementos que implican negación. Se puede negar simplemen-
te con palabras que indican negación: Niego que tuviera esa intención
(es decir, No tenía esa intención), Ignoro la respuesta (es decir, No sé la
respuesta). Con tiempos verbales que indican esa misma idea: Aquí estuvo
(es decir, ya no está) el palacio; Antonio fue (o sea, ya no es) buen mozo.
Con frases u oraciones que encierran sentido negativo: Esto es irrelevante
(es decir, Esto no es importante). Como se ve, no es preciso utilizar un
adverbio de negación u otra partícula negativa para que aquella exista,
puesto que puede estar implícita.
Los elementos que sirven en español para negar son:
la diferencia, acaso obtenida del uso, de que influir actúa con nombres de
persona, e influenciar, con nombres de cosa; tal diferenciación no parece
muy justificada. La capacidad de un autor para crear los neologismos que
le sean precisos no está limitada por ley alguna (salvo la del sentido común
lingüístico). Es de esperar, naturalmente, que la cantidad de neologismos
de una obra no la convierta en ilegible por incomprensible. Por lo demás, la
Academia acoge muy raramente estos neologismos, salvo que se unlversalice
su uso. Algunas veces se quejan los lectores de diarios de esta «pasividad»
académica, como lo hace Carlos Urbano Osorio, de Cornellá de Llobregat
(v. El País, 24/4/1987, 12): « No son las más o menos nueve o diez palabras
carentes de puesta al día [por la Academia] de Cien años de soledad o del
Jarama; ni las más o menos cinco o seis de, por ejemplo, Mazurca para
dos muertos o El perfume: ni de la una de Niebla o de Luces de Bohemia;
Tiempo de silencio incluye más de sesenta vocablos que no se recogen en
el Diccionario de la Real Academia». Lógicamente, no basta que un autor,
sea quien fuere, se dedique a la creación de voces; es preciso que esas voces
neológicas sean necesarias y las acepten y empleen los hablantes. De lo
contrario, solo serán válidas para la obra en que se utilicen, pero nada más.
La creación de neologismos no debe responder a un acto de voluntad, sino
a un acto de necesidad...
A veces, sin embargo, es el uso el que obliga a un cambio más o menos
violento en razón de la etimología o del punto de vista de los puristas; por
ejemplo, la admisión de la acepción en que álgido pierde su primer senti-
do, «acompañado de frío glacial», para aceptar uno totalmente contrario,
«dícese del momento o período crítico o culminante de algunos procesos
orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc.». Hasta 1970, la palabra pánico se
aplicaba al miedo no justificado, según el DRAE: «Aplícase al miedo grande
o temor excesivo, sin causa justificada»; sin embargo, la última parte de la
definición fue suprimida por la Academia en la edición de 1984: «Aplícase
al miedo grande o temor muy intenso», con lo que la palabra adquiere un
nuevo matiz. (→ analogía , § 1.) En relación con álbum, dice Seco, 1986,
s. v.: «No figuran en el Diccionario [de la Academia] dos sentidos modernos
que circulan normalmente: ‘carpeta en forma de libro destinada a guardar
discos’ y ‘carpeta o estuche que contiene dos o más discos que se venden
juntos’». Naturalmente, esto mismo podría decirse de otras palabras de cuyo
empleo o necesidad la Academia aún no parece haberse dado cuenta. (La
segunda acepción mencionada está ya registrada en la edición del 2001 del
Diccionario.)
En otras ocasiones, el celo purista de algunos parece molestar a otros;
se da el caso, por ejemplo, con la palabra comportar ‘implicar o llevar
consigo, conllevar’, admisible en esta acepción, de la que dice Seco (1986,
s. v.): «Este verbo, junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo
sentido ya consta en la Academia), es censurado con exceso de celo por
algunos puristas». Contra esos puristas se rebelaba César Mora, especialista
neologismo 315
norma (del lat. norma). Conjunto de reglas restrictivas que definen lo que
se puede elegir entre los usos de una lengua si se ha de ser fiel a cierto ideal
estético o sociocultural. (→ canónico ; corrección ; gramática normativa ;
REGLA.)
320 normativo
nudo (del lat. nodus). Parte de una novela, drama o narración donde se con-
densa el interés del argumento, antes de llegar al desenlace. (→ componer ,
§ 1.2; desenlace ; exposición .)
número oratorio 321
optación (del lat. optatio, -tionis). Figura retórica que consiste en desear
con vehemencia que suceda una cosa o de lograrla, lo que se traduce gene-
ralmente en una pregunta sin respuesta: ¿Cuándo conseguiré, ¡Dios mío!,
alcanzar el amor de mi amada? (→ conminación ; deprecación ; execración ;
IMPRECACIÓN.)
oración (del lat. oratio, -tionis). Palabra o conjunto de palabras con que
expresamos una idea de sentido completo, es decir, que contienen una
enunciación, una pregunta, un deseo o un mandato. (Sin.: frase.) (→ pe -
ríodo .)
1. Orden de los elementos de la oración. El orden normal en la
enunciación de la oración en construcción regular, llamado orden lineal o
construcción lineal, es el siguiente:
sujeto: Antonio
predicado: entrega
complemento directo: el regalo
complemento indirecto: a su madre
complementos circunstanciales: lugar, tiempo, instrumento, etcétera
(estos, sin un orden preciso): en su casa el miércoles a las cuatro
de la tarde.
oración activa. Oración que expresa la acción que ejerce un sujeto agente
sobre un objeto paciente mediante un verbo transitivo: El rayo destruyó la
casa; El toro hirió al torero.
oración recíproca. Oración con dos o más sujetos que ejecutan y reci-
ben simultáneamente la acción expresada por el verbo: Alberto y María se
encontraron el domingo por la noche; Juan y Ana se cartean. (→ oración
REFLEXIVA.)
oración simple. Oración formada por un solo predicado: Todos los do-
mingos va a misa.
palabra (del ant. parabla, y este del lat. parabola.) Unidad de lenguaje
aislable, formada por uno o más fonemas, portadora de significado y con
función gramatical. (Sin.: dicción, término, vocablo, voz.)
Los lingüistas están de acuerdo en la dificultad de establecer de forma
unívoca qué se entiende por palabra. Pensemos, por ejemplo, cuán difícil
sería admitir que todas y cada una de las entradas de un diccionario de lengua
son palabras, siendo así que fácilmente hallaremos grafías como m, fono-,
-fono, -aba, etcétera, de las cuales, cuando más, podríamos decir que son
unidades léxicas o grafías, puesto que, al no ser portadoras de significado,
no pueden considerarse palabras. Se ha optado, pues, por una definición
práctica, considerando la palabra desde el punto de vista material, gráfico.
«De hecho, en la conciencia lingüística de los no analfabetos, la palabra
está vinculada con su forma escrita: se trata de la unidad limitada por dos
blancos, por un signo de puntuación y un blanco o a la inversa» (Mounin,
1979: 135, s. v. palabra). Los blancos o espacios que rodean a cada palabra
constituyen la frontera de palabra, que está clara en la grafía, pero apenas
en la fonética, por cuanto ciertas palabras se encadenan en el habla hasta el
punto de que sus contornos se diluyen.
palabra aceptada. Palabra que se corresponde con las normas del es-
336 palabra advenediza
palabra baúl. Palabra de significado muy general, que puede servir para
casi todo: hacer, estar, ser, hallarse, poner, cosa, etcétera. (→ monotonía ;
PALABRA ÓMNIBUS.)
palabra fonosimbólica. Forma elemental del idioma, que, sin ser ono-
matopéyica, sugiere una idea por el valor sicológico de sus vocales o conso-
nantes: titilar, rasgar, tiritar, zozobrar. (Sin.: fonética fonosimbólica, palabra
expresiva.) (→ palabra onomatopéyica .)
palabra frase. Palabra que funciona como si fuera una oración cabal:
Sí; Adiós; Horrible.
palabra maleta (del fr. mot valise, nombre dado por Dubois y otros).
Palabra formada a partir de ciertos fragmentos de otras palabras, como
los acrónimos, los cruces y ciertas formaciones (compuestos sincopados)
como japonecedades (de japonés y necedades), forgescedario (de Forges
—humorista español— y abecedario). (Sin.: palabra centauro [La Vidois y
otros], palabra macedonia, palabra percha [Lewis Carroll, Riffaterre y
otros], palabra proyectada [Pei, Gaynor y otros], palabra saco, pala-
bra telescopio [Seco y otros], palabras entrecruzadas [Lázaro Carreter].)
(→ acrónimo ; CRUCE.)
palabra preñada. Dicho que encierra más sentido del que manifiesta, y
se deja al entendimiento del que lo oye.
palabra satélite. Palabra que, con otras, rodea a una voz en el campo
asociativo, por sinonimia o proximidad significativa, afectiva o burlesca; por
ejemplo, en tomo a cara giran jeta, morro, rostro, etcétera.
parábola (del lat. parabola, y este del gr. parabolé). Tropo de sentencia
por semejanza, variedad de alegoría (v. c. T1), con la que se expresa una
verdad importante.
paradoja (del lat. paradoxa, y este del gr. parádoxa, pl. neutro de pa-
rádoxos, contrario a la opinión común). Figura retórica, variedad de
oxímoron, que consiste en emplear expresiones o frases que encierran
contradicción: Vísteme despacio, que tengo prisa; Acelera lentamente. (Sin.:
endíasis.) (→ antilogía ; oxímoron .)
parafonía. cazafatón .
paráfrasis (del lat. paraphrasis, y este del gr. paráphrasis). Figura retóri-
ca, variedad de amplificación, que consiste en aumentar un texto mediante
la adición de explicaciones o interpretaciones secundarias, que ilustran o
comentan, pero que son innecesarias para su intelección cabal. (→ perí -
frasis ; REPETICIÓN. )
paragoge (del lat. paragoge, y este del gr. paragogé). Figura de dicción
por adición (v. c. F3), que consiste en la añadidura de un elemento, ordina-
riamente una vocal, etimológico o no (y en este segundo caso la paragoge se
llama epítesis), al final de una palabra, como infelice por infeliz, huéspede
por huésped, feroce por feroz.
Se da a veces, por este procedimiento, la creación de neologismos que
el buen uso considera incorrectos, como siéntense > *sientensen; así >
*asín; nadie > *nadien.
342 paragógico
paragramatismo. aliteración .
paraptixis. epéntesis .
paromología. concesión .
paronimia (del gr. paronymía). Fenómeno por el cual dos o más voces de
distinta significación tienen entre sí cierta relación o semejanza, bien por
su etimología, por su forma o por su sonido. (→ homónimo ; parónimo .)
abalar/avalar bastar/vastar
abiar/aviar bastedad/vastedad
abocar/avocar basto/vasto
abollado/aboyado bate/vate
abollar/aboyar baya/valla
abrasar/abrazar baya/vaya
ahijada/aijada be/ve
ahojar/aojar beleño/veleño
albino/alvino bellido/vellido
alharma/alarma bello/vello
alisar/alizar beta/veta
aprehender/aprender bidente/vidente
aprehensión/aprensión biga/viga
aprehensivo/aprensivo billa/villa
arrollar/arroyar billar/villar
asar/azar binar/vinar
asolar/azolar binario/vinario
baca/vaca bis/vis
bacada/vacada bisar/visar
bacante/vacante biso/viso
bacía/vacía bobina/bovina
bacilar/vacilar bocal/vocal
baga/vaga bocear/vocear
bago/vago bolar/volar
balido/valido boleador/voleador
ballar/vallar bolear/volear
balón/valón boleo/voleo
balsar/valsar bolla/voya
bao/vaho bollero/boyero
baquero/vaquero botar/votar
baqueta/vaqueta boto/voto
baria/varia brasa/braza
bario/barrio cabo/cavo
bario/vario callado/cayado
barita/varita cangilón/canjilón
barita/barrita careta/carreta
barón/varón caro/carro
baronesa/varonesa casa/caza
baronía/varonía casar/cazar
basa/baza caso/cazo
basa/vasa cegar/cejar
basar/bazar cero/cerro
basar/vasar charada/charrada
basca/vasca ciervo/siervo
basco/vasco cohorte/corte
bascular/vascular corbato/corvato
346 parónimo
corea/correa harón/aron
coro/corro harto/arto
corso/corzo hasta/asta
deshojar/desojar hatajador/ataj ador
desmallar/desmayar hatajo/atajo
dúho/dúo hato/ato
embero/envero havara/avara
embestir/envestir haya/aya
encausar/encauzar hayo/ayo
encobar/encovar hembrear/embrear
esclusa/exclusa herrar/errar
escusa/excusa hética/ética
esotérico/exotérico hético/ético
espiar/expiar hojalatero/ojalatero
espirar/expirar hojear/ojear
espolio/expolio hojoso/ojoso
estasis/éxtasis ¡hola!/ola
estática/extática hollar/ollar
estático/extático hombría/ombría
esteba/esteva honda/onda
estiba/estiva hondear/ondear
falla/faya hora/ora
fara/farra horario/orario
foro/forro horca/orca
gabeta/gaveta homear/omear
gabina/gavina hosco/osco
gallar/gayar hostia/ostia
gallo/gayo hostiario/ostiario
gea/jea hoto/oto
geta/jeta hueste/ueste
gineta/jineta huno/uno
gira/jira huraco/hurraco
grabar/gravar husillo/usillo
haba/aba huso/uso
habada/abada ingerir/injerir
habano/abano jara/jarra
habar/havar lasitud/laxitud
habitar/abitar laso/laxo
hacedera/acedera laso/lazo
hachote/achote lisa/liza
hala/ala losa/loza
halagar/alagar malhojo/malojo
halar/alar masa/maza
halón/alón masonería/mazonería
haloque/aloque mira/mirra
hamo/amo mora/morra
hampón/ampón morada/morrada
harca/arca moral/morral
harma/arma moro/morro
párrafo 347
nabal/naval sabia/savia
óbolo/óvolo sahinar/sainar
para/parra sebero/severo
pera/perra seso/sexo
perito/perrito sestil/sextil
polla/poya silba/silva
pollo/poyo silboso/silvoso
poso/pozo sueco/zueco
pulla/puya sumo/zumo
rallar/rayar tasa/taza
rallo/rayo toba/tova
rebosar/rebozar torero/torrero
recabar/recavar ubada/uvada
rehusar/reusar ube/uve
remesón/remezón vaho/vao
ribera/rivera zahína/zaina
rollo/royo zorito/zorrito
nio, cuatrienio, etcétera) nos referimos a años solamente; así pues, se puede
hablar de la cuarta década de este siglo, pero entre 1927 y 1936 no hay una
década, sino un decenio.
párrafo (de parágrafo). Unidad estructural del texto formada por una
oración o una serie de oraciones que forman un bloque temático unitario y
homogéneo. (Sin.: parágrafo.)
348 partición
participio pasivo. Forma nominal del verbo con carácter adjetival. (Sin.:
participio de pasado.)
patrimonial 349
Siguen la misma irregularidad los compuestos de estos verbos, como rehacer, contradecir, reescribir,
contraponer, envolver, etcétera, cuyos participios pasivos son, respectivamente, rehecho, contradicho,
reescrito, contrapuesto, envuelto, etcétera. Se exceptúan bendecir y maldecir, derivados de decir, que
tienen dos participios, como los que se exponen en el párrafo 2.
pedante (del it. pedante, maestro de escuela), [estilo] Que por engreimiento
hace vano e inoportuno alarde de erudición.
pedantismo, pedantería .
peinado, lamido .
perífrasis (del lat. periphrasis, y este del gr. períphrasis). Figura retórica,
variedad de amplificación, que consiste en el rodeo o conjunto de palabras
o locución que se emplea para expresar con belleza, energía o habilidad un
352 perífrasis gramatical
concepto único que hubiera podido expresarse con menos palabras o con una
sola. (→ circunlocución ; paráfrasis ; perisología .)
Se usa la perífrasis en los siguientes casos:
período (del lat. periodus, y este del gr. períodos). Conjunto de oraciones
que, gramaticalmente enlazadas unas con otras, forman sentido cabal. (→
cláusula ; enunciado ; frase ; oración ; proposición .)
(o tendencias), según el caso. (Suelen los locutores decir algo así como
«Perdonen la redundancia», «Valga la redundancia», cuando en realidad
no hay tal, sino simple repetición. Téngase presente que la redundancia es
repetición de significados, no de palabras.)
4. Acumulación de negaciones. Aunque en español, contrariamente
a lo que generalmente se cree, dos negaciones seguidas no equivalen nece-
sariamente a una afirmación, es preferible a veces evitar la acumulación de
negaciones relacionadas con un mismo concepto; por ejemplo, son incorrectas
las siguientes fórmulas: No ha recibido apenas ningún tipo de atención; No
lo haremos tampoco nosotros; Yo tampoco no lo haré nuncajamás, Tampoco
no lo había dicho, oraciones que deben expresarse así: Apenas ha recibido
algún tipo de atención; Tampoco lo haremos, o, con más énfasis, Tampoco
nosotros lo haremos; Yo tampoco lo haré (nunca), Tampoco lo había dicho.
( → NEGACIÓN, § 4.)
5. Repetición de la acción. Existe redundancia en frases en que se
indica dos o más veces la misma acción, como en volver a reincidir, reini-
ciar de nuevo, repetir otra vez, frases en las que la partícula re indica ya el
significado encerrado en los términos que preceden o siguen a los verbos
así iniciados.
Son asimismo redundantes ciertas frases o expresiones en que se enuncia
dos veces la misma idea, como en Este producto es para su autoconsumo;
Esa ley está en vigor actualmente; Un diario vespertino de la tarde; en el
primer caso basta decir Este producto es para su consumo (puesto que su y
auto- son aquí redundantes); en el segundo, Esa ley está en vigor (puesto que
lo que está en vigor es actual); en el tercero se puede hablar de Un diario
vespertino, o bien Un diario que sale por la tarde (puesto que vespertino
significa «perteneciente o relativo a la tarde»). Otros ejemplos: Como ya se
ha mencionado con anterioridad..., donde puede omitirse con anterioridad
(e incluso ya), puesto que la expresión está en pasado; Este fármaco es
aproximadamente unas diez veces más potente, donde aproximadamente y
unas significan lo mismo, por lo que una de las dos sobra. Tiene la Academia
un «hermoso» caso de doble redundancia cuando define la palabra ciclo:
«Período de tiempo o cierto número de años que, acabados, se vuelven a
contar de nuevo». La definición podría expresarse así: «Período o número
de años que, acabados, se vuelven a contar», y aun la palabra período podría
omitirse: «Número de años que...».
Hay una forma de pleonasmo que suele pasar inadvertida; por ejemplo,
cuando un editor escribe en o acerca de una obra: «3.a edición actualizada».
Puesto que toda edición debe comportar una actualización del texto, decir
que es actualizada supone cometer redundancia. La expresión, sin embargo,
puede considerarse correcta si con ella el editor quiere hacer hincapié en
que esta tercera edición ha sufrido muchos cambios en relación con las dos
anteriores, pero entonces la grafía correcta es: «3.a edición, actualizada»,
con una coma explicativa.
356 pleonasmo
Necesito mes y medio para realizar ese trabajo; gran número de ciudades;
media docena de enclaves.
9. Género. A veces también se comete pleonasmo por inadecuada
utilización de los géneros, como en mujer anciana, mujer abogada, puesto
que anciana y abogada, por su terminación femenina, solo pueden aplicarse
a mujeres, por lo que huelga añadirlo. Es pleonástico decir, por ejemplo,
La jefa es una mujer, La abogada es una señora; lo correcto exige en
algunos casos variar la construcción: Aquí hay jefa, no jefe (no vale, para
los mismos efectos, decir El jefe es una mujer, y sí valdría Quien manda
aquí es una mujer), Aquí no hay abogado, sino abogada (tampoco valdría,
como en el caso anterior, El letrado es una señora, y sí Este bufete lo dirige
una abogada). Asimismo, son pleonásticas formas como mujer lesbiana
u hombre maricón, por ejemplo, ya que lesbiana solo puede serlo una
mujer, y maricón, solo un hombre; es distinto el caso de homosexual, que
conviene por igual a los dos, y así no es incorrecto decir mujer homosexual
u hombre homosexual, si bien expresiones así por un lado indican pobreza
de lenguaje al no llamar a las cosas por su nombre y por otro pueden dar
lugar a redundancia si se sabe de quién se habla; es decir, si del contexto
queda claro que homosexual se refiere a mujer, sobra decirlo; por ejemplo,
sería redundante decir María es una mujer homosexual, pues bastaría con
decir María es lesbiana.
10. Aumentativos y diminutivos. Igual que en el caso anterior, puede
producirse redundancia por acumulación de términos que expresan idea de
aumentativo o de diminutivo, como pequeña vaquilla, pequeña miniencuesta,
niño pequeño, en lugar de, respectivamente, vaquilla, miniencuesta, niño, o
bien, niñito, niño de pecho, pequeño.
11. Adverbios. A veces se repiten innecesariamente: como ya dijimos
antes, frase que puede reducirse a como dijimos, puesto que tanto ya como
antes quedan implícitos en el tiempo verbal. Son asimismo redundantes
construcciones como A las ocho semanas después del accidente..., que en
redacción correcta queda así: A las ocho semanas del accidente..., o bien:
Ocho semanas después del accidente... Por lo que respecta a las negaciones,
en algunos casos se dan formas redundantes con no y otras que se analizan
en el párrafo anterior y en negación , § 4.
12. Topónimos. Pueden darse casos de redundancia o pleonasmo
cuando se manejan topónimos en lengua extranjera; por ejemplo, lo hay en
desfiladero de Olduvai Gorge, puesto que Gorge significa «desfiladero» en
inglés; la solución consiste en escribir desfiladero de Olduvai o bien sim-
plemente Olduvai Gorge. Asimismo, es redundante escribir la ciudad de
Shenyang Shi, pues en chino shi significa «ciudad», e igualmente río Lhasa
He, ya que he significa «río» en chino. No hay redundancia, por ejemplo, en
la aposición la ciudad de Magdeburgo, pese a que burgo signifique «ciudad»,
puesto ambos componentes están lexicalizados y no queda conciencia del
significado de ese poscomponente.
358 pleonasmo
plural (del lat. pluralis). Categoría gramatical propia de los nombres y los
verbos que, por oposición a singular, indica o se aplica a dos o más entida-
des: camas, avestruces, locos; amamos, amáis, aman.
1. La formación del plural en español. El plural se forma en español
con los morfemas -j o -es, según la morfología de la palabra. No hay una
regla absoluta, y en algunos casos subsisten las dudas o las formas dobles y
aun triples. Suelen aplicarse las siguientes normas:
1.1. Voces agudas. Suelen hacer el plural con el morfema -es, pero
hay numerosas excepciones, según la vocal con que termine la voz:
1.1.1. Voces agudas terminadas en -á . Forman el plural añadiendo
-es: albalá, albalaes; arrabá, arrabaes; faralá, faralaes; panamá, panamaes;
pero papá, mamá y sofá solo añaden -s: papás, mamás y sofás, y agá, bajá,
maharajá y rajá admiten las dos formas de plural: agaes, bajaes, maharajaes
y rajaes o agás, bajás, maharajás y rajás.
1.1.2. Voces agudas terminadas en -é . Forman el plural añadiendo
-s: café, cafés; carné, carnés; bebé, bebés; chalé, chalés.
1.1.3. Voces agudas terminadas en -í . Forman el plural añadiendo
-es, -s o de ambas formas:
1) añaden -es voces como i, íes; abasí, abasíes; baladí, baladíes; bengalí,
bengalíes; bombasí, bombasíes; borceguí, borceguíes; borní, borníes;
cadí, cadíes; marroquí, marroquíes; ceutí, ceutíes; paquistaní, pa-
quistaníes; alfonsí, alfonsíes; israelí, israelíes; sí, síes; etcétera;
2) añaden -s voces como benjuí, benjuís; bisturí, bisturís; chacolí,
chacolís; esquí, esquís; gachí, gachís; gilí, gilís; pipí, pipis; pirulí,
pirulís; popurrí, popurrís; telesquí, telesquís (estas palabras, con la
excepción de gachí, gilí, pipí y pirulí, podrían formar el plural en -es
sin incurrir en incorrección, ya que se ajustarían al modelo que rige
mayoritariamente este grupo);
3) añaden -es o -s, indiferentemente, voces como alfolí, alfolíes o alfolís;
bigudí, bigudíes o bigudís; hurí, huríes o hurís; maniquí, maniquíes o
maniquís, etcétera, pero debería preferirse, en general, la terminación
en -es, para ajustamos a la norma.
pluralia tantum. Término latino que se aplica a las palabras que solo
tienen forma plural: abrelatas, esponsales, víveres.
A veces alternan con una forma singular poco utilizada, como arra/
arras, albricia/albricias, diócesi/diócesis, sacadinero/sacadineros. Se dan
asimismo casos de voces de distinto significado, como sacabala ‘especie de
pinza’ y sacabalas ‘instrumento de hierro’.
pobreza, monotonía .
poético, ca (del lat. poeticus, y este del gr. poietikós, de poiein, crear, pro-
ducir). [estilo] Propio de los poetas. (→ arte , lengua , licencia poética .)
polipote. poliptoton .
poliptoton (del lat. polyptoton, y este del gr. polyptoton, que tiene muchos
casos). Figura retórica, variedad de repetición, que consiste en utilizar varias
366 polisemia
preceptiva literaria. Tratado didáctico que tiene por objeto exponer los
preceptos y reglas de la composición literaria.
La preceptiva literaria actual estudia conjuntamente los campos que
hasta el siglo xix ocupaban la poética y la retórica: la métrica, las figuras
y tropos, los géneros literarios y la oratoria. La métrica o versificación
trata del ritmo, estructura y combinaciones de los versos. Las figuras son
cada uno de los aspectos que pueden tomar las diversas expresiones del
pensamiento.
368 precepto
En España, a comienzos del siglo xx, se creó una asignatura llamada pre-
ceptiva literaria, que, como doctrina, heredaba vicios de origen muy antiguo,
que se remontan al Renacimiento. Rechazadas por unos y cultivadas por otros
(los preceptistas), en el siglo de oro se abandonan estas normas y se sustituyen
por otras, superadas a su vez por las creadas durante el romanticismo. En la
actualidad la crítica considera inútil la pretensión de someter la obra creativa
a reglas, por lo que la misma palabra preceptiva es rechazada.
predicado. Segmento del discurso que en unión del sujeto forma una
oración gramatical. (→ grupo del predicado .)
predicado verbal. Predicado formado por un verbo que por sí solo o con
complementos constituye el predicado de una oración.
2. De origen griego
a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para,
por, según, sin, so, sobre, tras.
preposición 373
La realidad, sin embargo, rebasa con creces la intención de que tal conjunto
sea efectivamente cerrado. Como dice Lorenzo (1994: 73), «aceptando el
criterio riguroso de que no deben incluirse entre las preposiciones aquellas
agrupaciones que constan de dos o más palabras, aunque tengan la misma
función que las enumeradas y puedan alternar con ellas, habría que añadir
a la lista otras preposiciones que cumplen el requisito de ser una sola pa-
labra: durante, salvo, excepto, mediante, etc.». Náñez (1995: 21) ofrece la
siguiente lista de las voces que considera preposiciones (en negrita cursiva,
las preposiciones que Náñez añade a la lista tradicional):
1. Adición incorrecta
2. Supresión incorrecta
3. Sustitución incorrecta
a provecho en provecho
a punto de caramelo en punto de caramelo
a reacción de reacción
a resultas de resultas
a retropropulsión de retropropulsión
a seguida en seguida
a virtud de en virtud de
al centro en el centro
al intento de con el intento de
al objeto de con objeto de, para
al punto de hasta el punto de
al respecto de respecto de, respecto a
al seco en seco
bajo el pretexto con el pretexto
bajo el (este, ese) punto desde el (este, ese) punto de vista
de vista
bajo esta base sobre esta base
bajo esta premisa con esta premisa
bajo estas circunstancias en estas circunstancias
bajo estas condiciones en (con) estas condiciones
bajo este ángulo desde este ángulo
bajo este aspecto en este aspecto
bajo este concepto en este concepto
bajo este fundamento en este fundamento
bajo este supuesto en este supuesto
bajo la aprobación con la aprobación
bajo la base sobre la base
bajo ¡a condición con la condición
bajo qué condiciones en qué condiciones
cerca a cerca de
con motivo a con motivo de
contra gustos sobre gustos
de acuerdo a de acuerdo con
de conformidad a de (en) conformidad con
de consiguiente por consiguiente
de escondidas a escondidas
de hito a hito de hito en hito
de incendios contra incendios
de poco en poco, por poco
de por fuerza por fuerza, a la fuerza
en dirección de con dirección a
en donde donde (es correcto con verbos de reposo: Está en
donde lo encontré, pero incluso en estos casos
suele suprimirse actualmente la preposición)
en la mañana por la mañana
en la noche por la noche
en la tarde por la tarde
376 preposición
en moda de moda
en razón a en razón de
en relación a en relación con, con relación a
en una sentada de una sentada
en veces a veces
en vistas a con vistas a, en vista de
por motivo a con motivo de
por orden de de orden de
por razón a por razón de
por reconocimiento en reconocimiento
por tal de con tal de
acoger en casa; (a alguien) entre los su- adaptar (algo) a las nuevas condiciones
yos adaptarse a las circunstancias
acogerse a, bajo sagrado; a los bene- adecuado a, para el asunto
ficios del convenio; (a alguien) en adecuar (los medios) a los fines
su casa adecuarse a las circunstancias
acometer a, contra los contrarios; de cara; adelantado en geometría; para su edad
(a alguien) por la espalda adelantar a otro; en sus estudios
acometido por la espalda; por un toro adelantarse a los acontecimientos; a
acomodar en un banco otros; en algo
acomodarse a lo que sea preciso; de cria- adelante con los faroles
do; en un banco además de lo dicho
acompañado de, por buenos amigos adentrarse en el bosque; hacia el interior;
acompañar a su casa; con, de pruebas; en por la senda; por entre la maleza
el sentimiento adherir (el cartel) a la pared
acompañarse al, con el piano; con, de adherirse a su doctrina
buenos amigos adicto a la comisión; a las drogas
aconsejar (a alguien) en, sobre un asun- adiestrarse a pelear; en, para la lucha
to adivinar con la mirada; de un vistazo;
aconsejarse con, de personas cultas; en el por la voz
asunto; sobre el mejor camino adjunto a la dirección; de geografía
acontecer a, con todos igual admirarse de algo
acordarse con los oponentes; de lo pasa- admitir a trámite; en el círculo; en cuenta;
do; de que estaba allí por válido; por jefe
acorde a, con lo dispuesto; en eso adobar con, en vinagre
acosado de, por los perros adolecer de alguna enfermedad
acosar a preguntas adoptar por hijo
acostarse a las ocho; con la esposa; adornar con, de alfombras
de madrugada; en un banco; por la adquirir (algo) a, de alguien
noche adscribir (a alguien) a un servicio
acostumbrado a trabajar adueñarse del barco
acostumbrar (a alguien) a hacer algo advertir del peligro; (a alguien) sobre
acostumbrarse a las penurias el peligro
acre de carácter afable con, para, para con todos; en el
acreditado ante el Quirinal; en, para su trato
profesión afanarse en el trabajo; por ganar
acreditar(se) de sabio; en su profesión afectado de miocarditis; por la sequía
acreedor a la confianza; de otro afectar a los estatutos; a las cuerdas vo-
acribillar a tiros cales; a su trabajo
actuar con otro; de fontanero; en el teatro; afecto al ministro; a la cátedra; a, hacia,
en consecuencia por los amigos
acudir a la reunión; al reclamo; en auxilio afeitar a, con navaja
de uno; en tropel aferrarse a, con, en su criterio
acuerdo (De) con otros; en lo sustancial; afianzarse en, sobre los estribos
para hacerlo así; entre las partes aficionarse a algo
acumular (intereses) al capital; (cargos) afiliarse a un partido
contra, sobre el acusado; (dinero) en afirmarse en lo dicho
el banco; (desgracia) sobre desgracia afligido de, con, por sus desgracias
acusar ante el juez; de un delito afligirse con la situación; de, por no te-
acusarse de las culpas ner dinero
380 preposición
apesadumbrarse con la noticia; por ton- asequible a mis posibilidades; para to-
terías dos
apetecible al gusto asesorarse con, de un experto; en cues-
apiadarse de los menesterosos tiones fiscales
aplicar (una cerilla) a la leña asistir a la reunión; al enfermo
apoderar a alguien asociarse a, con otro
apoderarse del dinero asomarse a, por la ventana
apostar a correr; por un caballo asombrarse con, de sus reacciones
apostatar de su religión áspero al, para el gusto; con los alumnos;
apoyar con citas; en buenos escritores; de condición; en las expresiones
(el codo) en, sobre la mesa aspirar a más
aprender a cocinar; de alguien asqueroso a la vista; de ver; en su pre-
aprendiz de brujo sentación
aprestarse a, para la lucha asustar con amenazas
apresurarse a salir; en la respuesta asustarse con, de, por un ruido
apretar a correr atar (el burro) a un árbol; con correas; de
aprobado de cirujano; por mayoría pies y manos; por el cuello
aprovechar en el estudio atarearse con, en sus asuntos
aprovecharse de ser el más pequeño atascarse en el pedregal
aproximar (el banco) a la pared atemorizar con amenazas
aproximarse a los setenta años atemorizarse con, de, por algo
apto para el puesto atender al enfermo; a una conversación
apurado de medios atenerse a lo pactado
apurarse en los contratiempos; por nada atentar a la integridad; contra algo o al-
aquerenciarse (el toro) a las tablas guien
arder(se) de cólera; en deseos atento a la explicación; con los mayores
argüir de falso atinar al blanco; con la llave
argumentar contra la propuesta atónito con, de, por la noticia
armarse de paciencia atracar a un cobrador; (el barco) en el
arrancar (la broza) al, del suelo; de raíz puerto
arrasarse (los ojos) de, en lágrimas atracarse de pan
arrastrar en la caída; por el suelo atraer (a otro) a su bando
arrebatar de, de entre las manos atragantarse con una espina
arrebatarse de ira atrasado de noticias; en el estudio
arremeter con, contra los contrarios atravesado de pena; por un proyectil
arrepentirse de sus errores atravesarse en la carretera
arribar a Barcelona atreverse a todo; con todos
arriesgarse a salir; en la empresa atribuir (algo) a otro
arrinconarse en casa atribularse con, en, por los trabajos
arrojar de sí aunarse con otro
arrojarse al, en el mar; de, desde, por la ausentarse de la reunión
ventana; contra, sobre el ladrón autorizar con su firma; para reproducir
asar a la lumbre; en la parrilla un texto
ascender a capitán; en el escalafón; por avanzado de, en edad
los aires avanzar a, hacia, hasta esta línea
ascendiente sobre sus amigos avaro de su dinero
asegurar contra el granizo; de incendios avecindarse en una ciudad
asegurarse de la verdad avenirse a razones; con el contrario
asentir a lo dicho aventajar (a alguien) en algo
382 preposición
clamar a todos los santos; por dinero cómplice con, de otro; en el delito
clasificar por, según el tamaño comprar (algo) al fiado; del comerciante;
clavar a, en la pared por metros
cobrar de los deudores; en moneda; por comprensible al entendimiento; para to-
el trabajo dos
cocer a la lumbre; con gas comprobar con fechas; de cierto
codearse con la alta sociedad comprometer a sus amigos
codicioso de dinero comprometerse a pagar; con alguien; en
coetáneo de Platón algo
coexistir con Anaxágoras comulgar (a otro) con ruedas de molino;
coger a mano; con el hurto; de buen hu- en los mismos principios
mor; de, por la mano; entre puertas común a todos; de dos
coincidir con la versión oficial; en algo comunicar (uno) con otro
cojear del pie izquierdo comunicarse entre sí; por señas
cojo de nacimiento concentrar (el poder) en una sola mano
colaborar en el trabajo concentrarse en el estudio
colarse en el cine conceptuado de mediocre
colegir (una cosa) de otra; de, por los conceptuar de tonto
antecedentes concertar (uno) con otro; en género y
colgar de un clavo; en la percha número; (la paz) entre dos contrarios
coligarse con ellos conciliar (una cosa) con otra
colindante con la escuela concluir de hablar; en algo; en conso-
colmar de regalos nante
colocar con, en, por orden; (a alguien) en concordar con el original
una oficina; entre dos cosas concurrir a un lugar; con otros; en una
combatir con, contra los enemigos misma opinión
combinar (una cosa) con otra condenar a cárcel; con, en costas
comedirse en los gestos condescender a los ruegos; en las peti-
comenzar a hablar; por reñir ciones
comer a dos carrillos; con tenedor; de condolerse de las penas
todo; de vigilia; por ocho conducir (una cosa) al bien de otro
comerciar con los norteamericanos; en confabularse con otros
armas; al por, por mayor confederarse con alguien
comerse de rabia conferenciar con los periodistas
compadecerse (una cosa) con otra; de confesar (el delito) al juez
un pobre confesarse a Dios; con un amigo; de sus
compaginar con el estudio descuidos
compañero de trabajo; de, en las fatigas; confiar en algo o alguien
en la tarea confinar (a alguien) a, en tal lugar; (Por-
comparación (de una cosa) con otra tugal) con España
comparar al, con el modelo confirmar (al orador) de docto; (a alguien)
comparecer ante el juez; en la oficina en el cargo; en la fe; por sabio
compartir con otro; entre varios confirmarse en su opinión
compatible con su empleo confluir en un punto
compeler (a otro) al pago conformar (una opinión) a, con otra
compensar (una cosa) con otra conformarse a, con el tiempo
competir con el rival; en calidad conforme a, con su opinión; (con otro)
complacer a un compañero en un parecer
complacerse con la noticia; de, en algo conformidad [En] con lo legislado
384 preposición
descollar en agudeza; entre, sobre otros destinar a los pobres; (un regalo) para
descomponer en sus partes la amiga
descomponerse con alguno; en palabras destituir de un cargo
desconfiar de alguien o de algo desvelarse por los negocios
descontar (una cantidad) de otra desvergonzarse con alguno
descuidarse de, en su obligación desviarse de la senda
desdecir de su carácter desvivirse conmigo; por alguien o algo
desdecirse de su promesa detenerse a comer; con, en los obstáculos
desdichado de mí; de ti; del que nace determinarse a partir; en favor de alguien
sin suerte detrás de la puerta
desechar del pensamiento deudor a, de Hacienda; en, por muchos
desembarazar de estorbos millones
desembarcar de la nave; en el puerto devoto de san José
desembocar en el mar; en un acuerdo dichoso con su suerte; en su estado
desemejante de los otros diferencia de mayor a menor; entre lo
desengañarse de los amigos vivido y lo soñado
desentenderse de los hijos; de las obli- diferenciarse (uno) de otro; en el tono
gaciones diferente de los demás
desenterrar del polvo diferir (algo) a, para otro momento; de
desentonar con su categoría alguien; de hoy a mañana; en las opi-
deseoso del bien niones; entre sí
desertar al otro bando; del ejército dimanar (una cosa) de otra
desesperar de alcanzar el puesto dimitir del cargo
desfallecer de ánimo diputado a, en Cortes; por Palencia
deshacerse de un abrigo; en lágrimas dirigir a, hacia Pontevedra; (a otro) en
designar para el puesto de mando; una una empresa; para un fin; por un ata-
fecha para la próxima asamblea jo
desistir del proyecto dirigirse a una persona; a un lugar; hacia
desleal a su patria; con, para con sus Barcelona
familiares discernir (lo bueno) de lo malo
desleír en agua discrepar de alguien; de una opinión; en
deslizarse al, en el vicio; por la pen- ciertas cuestiones; sobre lo oído
diente disculparse con alguien; de algo; de, por
desmentir a uno; (una cosa) de otra; con no asistir
una nota disentir de alguien; en política
despedirse de los amigos disertar sobre lingüística
despegar (una cosa) de otra disfrazarse de loro; con, en traje de no-
despeñarse al, en el mar; de un vicio en che
otro; por la pendiente disfrutar con una película; de buena salud
despertar de una pesadilla disgustarse con, de algo o alguien; por
despoblarse de gente su actitud
despojar de sus bienes disolver con agua fuerte
desposarse con viuda; por poderes dispensar de una obligación
desposeer de algo disponer a bien morir; de los bienes; en
desprenderse del techo; de sus propie- hileras; por secciones
dades disponerse a, para salir
después de comer; de llegar disputar con sus compañeros; de, por,
desternillarse de risa sobre un asunto
desterrar (a uno) a una isla; de su país distanciarse de alguien
preposición 387
enfadarse con, contra alguno; de la ré- en calor; en guerra; hasta la cocina; por
plica; por nada la puerta grande
enfermar del hígado entregar (algo) a alguien
enfermo con fiebre; del hígado; de cui- entregarse al estudio; en brazos de la
dado suerte; sin condiciones
enfrascarse en la conversación entretenerse con algo; en leer
enfrentarse a algo o alguien; con una entrevistar al Cordobés; para televisión
situación difícil entrevistarse con el ministro
enfrente de mi casa entristecerse con, de, por la noticia
enfurecerse con, contra alguien; de ver entrometerse en asuntos ajenos
injusticias; por cualquier cosa entusiasmarse con algo o alguien
engalanar (los balcones) con banderas envanecerse con, de, en, por la victoria
engalanarse con adornos prestados envejecer con, de, por los disgustos; en
enganchar con un alfiler el oficio
engancharse con, por las apariencias enviar a paseo; de embajador; a por, por
engastar en oro; con perlas vino
englobar en un todo enviciarse con, en el juego
engolfarse en la lectura envolver con, en una manta; entre toa-
engolosinarse con algo llas
engreírse con, de su fortuna enzarzarse en una pelea
enjuto de carnes equipar con, de lo necesario
enlazar (una cosa) a, con otra equiparar (una cosa) a, con otra
enloquecer de pena equivaler a dos dólares
enmendarse de una falta equivocarse en algo; con otro; de puerta
enojarse con, contra alguien; de lo que erizado de dificultades
se dice erradicar (una enfermedad) de una re-
enojoso a su familia; en el hacer; por gión
lo terco escabullirse de la reunión; entre, de entre,
enorgullecerse de sus obras por entre la multitud
enredarse (una cosa) a, con, en otra; de escandalizarse de un hecho
palabras; entre zarzas escapar a la calle; con vida; del peligro;
enriquecer con dádivas; de virtudes en un coche
enrolarse en la marina escarmentado de pedir
ensañarse con un inferior escarmentar con la desgracia; en cabeza
ensayarse a cantar; en la declamación; ajena
para declamar escaso de medios
enseñar a escribir escindirse en dos partes iguales
enseñorearse de un reino escoger de, en, entre el montón; entre
ensimismarse con un libro; en sus pen- varias cosas; para, por mujer
samientos esconderse a la persecución; de alguien;
ensuciarse con tierra; de grasa; en ma- en algún sitio; entre los matojos
nejos turbios escribir de, sobre política; desde Tokio;
entender de mecánica; en asuntos admi- en inglés; en los periódicos; para el
nistrativos cine
entenderse con alguien; en inglés; por escuchar con, en silencio
señas escudarse con, de, en la religión
entendido en su profesión escupir al, en el suelo
enterarse de algo escurrirse al suelo; de, de entre, entre las
entrar a saco; con pie derecho; en sorteo; manos; en el hielo
preposición 389
esencial al, en, para el negocio extraviarse en, por el bosque; en sus opi-
esforzarse en, por trabajar niones
esmaltar con, de flores fácil a los halagos; de hacer; para un
esmerarse en el trabajo experto
espantarse con, del, por el estruendo facultar a alguien para que haga algo
especializarse en historia moderna fallecer a manos del enemigo; de muerte
especular con algo violenta
esperar a que llegue; del, en el direc- faltar a la palabra; de alguna parte; en
tor algo a alguien; (cien pesetas) para mil;
establecerse de abogado; en La Coruña por saber
estampar a mano; contra la pared; en falto de sentido común
papel; sobre tela fatigar con sermones
estar a, bajo las órdenes de alguien; a la fatigarse de andar; en pretensiones; por
vista; a la escucha; al corriente; a la sobresalir
espera de algo; a la expectativa; a lo favorable a, para alguien
que salga; de pie; de broma; de vuel- favorecido de la suerte; por el jefe
ta; en casa; en las últimas; en venta; fecundo de palabras; en recursos
entre amigos; para el arrastre; para fértil de, en grano
pocas bromas; por alguien; sin sosiego; fiarse a, de, en alguien
sobre la pista fichar a un jugador; por un equipo
estéril de, en frutos fiel a, con, para, para con sus amigos;
estimular al estudio; con premios en su creencia
estrecho de pecho fijar en la pared
estrellarse con alguien; contra, en la pared fijarse en el texto
estrenarse con una buena película firmar con estampilla; de propia mano;
estribar en algo en blanco; por otro
estudiar con los salesianos; para abogado; fisgar en asuntos ajenos
por libre; sin maestro flanqueado de árboles
evaluar (algo) en un millón fluctuar en, entre dudas
examinar(se) de lingüística forjar (el hierro) en barras
exceder (una cuenta) a otra; del presu- formar en columna; por compañías
puesto; en mil pesetas forrar con, de, en pieles
excederse de sus facultades franco a, con, para, para con todos; de
exceptuar (a alguien) de la norma carácter; en decir
excluir (a uno) de la lista franquearse a, con alguien
excusarse con alguien; de, por no haber freír con, en aceite
hecho el trabajo frisar en los cincuenta
exhortar a la bondad fuera de casa
exiliarse a Londres fuerte con los débiles; de condición; en
eximir(se) de una obligación razones
exonerar del cargo fumar en pipa
explayarse en el discurso fundarse en la razón
exponer a, ante los oyentes furioso al enterarse; con la noticia; contra
exponerse a un desaire; ante el público Isaac; de cólera; por un desastre
extenderse en explicaciones; por el ganar al fútbol; con el tiempo; en cate-
suelo goría; para vivir; por la mano; por
extraer del fondo del mar oposición
extralimitarse en sus facultades gastar con tiento; de su dinero; en fran-
extrañarse de algo cachelas
390 preposición
generoso con, para, para con los menes- hallar (algo) en el suelo
terosos; de espíritu; en dádivas hallarse a gusto; con un obstáculo; de
girar a, hacia la derecha; (una letra) a permiso; en la reunión
cargo de alguien; contra otro; en tor- hartar(se) con fruta; de esperar
no a algo; hacia la derecha; por una hastiarse con el estudio; de todo
bocacalle; sobre su eje helarse de frío
gloriarse de alguna cosa henchir (la cartera) de libros
gordo de talle heredar de un pariente; en el título; en,
gozar en, con el bien ajeno; de buena por línea recta
salud herir de muerte; en su amor propio
gozarse en hacer sufrir a otro hermanar(se) dos a dos; una cosa con
gozoso con la noticia; del triunfo otra; entre sí
grabar al ácido; con agujas; en cinc herrar a fuego; en frío
graduarse de licenciado; en letras hervir (un lugar) de gente
grande de talla; en, por sus acciones hincar (la rodilla) en el suelo
granjear(se) (la voluntad) de alguien hincarse de rodillas
grato al, para el oído; de recordar holgarse con, de algo
gravar con impuestos hombrearse con los mayores
grueso de cuello honor a los héroes; (En) a, de la verdad;
guardar bajo, con llave; en la memoria; (En) de los visitantes
entre algodones; para simiente honrarse con la amistad; de complacer a
guardarse de los enemigos un amigo; en tenerle por amigo
guarecerse de la lluvia; bajo un soportal; huésped de su tío; en su casa
en una cabaña huir al campo; ante el peligro; de la ciu-
guiado de, por alguien dad; de los amigos
guiarse por el ejemplo humedecer con, en un líquido
gustar de bromas humillarse al jefe; al dinero; ante los
gustoso al paladar poderosos
haber de [expresa obligación, intención] hundir(se) en la miseria
morir; en un sitio; (dos) para una plaza; hurgar en la herida
(veinte) por clase hurtar de la tela; en el precio
habérselas con alguien hurtarse a los ojos; de los demás
hábil en su deporte; con la pelota; para idéntico a su primo
el empleo idóneo para algo
habilitar (a uno) con fondos; de ropa; igual a otro; en fuerzas
para obtener fondos; (una habitación) igualar(se) a, con otro; en sabiduría
para despacho imbuir (a alguno) de, en opiniones erró-
habitar bajo un techo; con alguien; en tal neas
parte; entre fieras imitación de cuero
habituarse al calor impaciente con, de, por la tardanza
hablar a tontas y a locas; con alguien; de, impedido de una mano; para trabajar
sobre política; en inglés; entre dientes; impeler (a uno) a alguna cosa
por sí o por otro; sin ton ni son impetrar (el perdón) del superior
hacer a todo; con mucho esfuerzo; de implicarse con alguien; en algún enredo
valiente; de galán; para sí; por la de- imponer (una pena) al reo; (su gusto) a
mocracia; por hacer los demás; (dinero) en el banco; (su
hacerse a la mar; a las armas; con, de voluntad) en la reunión; (un gravamen)
buenos libros; de rogar; de esta manera; sobre el tabaco
(algo) en debida forma imponerse a los rebeldes
preposición 391
importar (mucho) a alguien; (géneros) a, inferir (una cosa) de, por otra
en España; de Italia infestar (una ciudad) con, de propaganda
importunar con peticiones inficionado de peste
impregnar(se) con, de, en alcohol infiel a, con, para, para con sus familia-
imprimir con, de letra nueva; en, sobre res; en sus negocios
el barro infiltrarse en, entre el enemigo
impropio de, para su edad inflamar(se) de, en ira
impuesto de lujo; sobre el uso y tenencia inflexible a los ruegos; en su decisión
de automóviles influir en, con el jefe; (una cosa) en otra;
impugnado de, por todos en, sobre su carácter; para la colo-
impulsar (a alguien) al crimen cación
inaccesible a los periodistas informar a los lectores; de, sobre los su-
incapacitar (a alguien) para un cargo cesos
incapaz de hacer algo; para un cargo infundir (ánimo) a, en alguien
incautarse de los bienes de una persona ingeniárselas en, para conseguir algo; con
incidir en culpa poco; para ir tirando
incitar (a alguno) a rebelarse; contra otro; ingerir (alimentos) en el estómago
para pelear ingrato con, para, para con los amigos
inclinarse a la adulación; ante la amena- ingresar en una organización
za; hacia la izquierda; hasta el suelo; ingreso en la universidad
por alguien inhabilitar (a alguien) para un empleo
incluir en la lista; entre los mejores inherente a su cargo
incompatible (una persona) con otra inhibirse (el juez) de, en el conocimiento
incomprensible a, para algunos de una causa
inconsecuente con, para, para con los iniciar(se) en los misterios
amigos; en algo injerirse en asuntos ajenos
inconstante en su proceder inmediato al palacio
incorporar (una cosa) a, en otra inmiscuirse en asuntos ajenos
incorporarse a filas inocente del crimen; en su conducta
increíble a, para algunos inquietarse con, de, por los ruidos
incrustar en la pared inquirir (algo) de alguien
inculcar en el ánimo insaciable de dinero; en sus apetitos
incumbir (una obligación) al director inscribir(se) en el campeonato
incurrir en falta insensible a las censuras
indeciso en, para resolver inseparable de su compañero
indemnizar (a alguien) de, por un per- insertar (un artículo) en el periódico
juicio insinuarse a, con alguien
independiente de todos insípido al gusto
independizarse de la familia; en sus opi- insistir en, sobre algo
niones insolentarse con el jefe
indignarse con, contra alguien; de, por inspirar (una idea) a, en una persona
una mala acción inspirarse en un cuadro de Goya
indisponer(se) con, contra los amigos instalar en su casa
inducir al crimen; a, en error instar a, para que acepte un cargo
indulgente con, para, para con el próji- instigar a la rebelión
mo; en sus opiniones instruir (a alguien) en, sobre algo
indultar de la pena de muerte integrar(se) en un grupo
infatigable en, para el estudio inteligente en física
infaturase con los éxitos intentar (algo) contra alguien
392 preposición
paliar (una cosa) con otra penetrar en la cueva; entre, por entre las
palidecer de ira filas; hasta las entrañas; por lo más
pálido de color espeso
palpar con, por sus manos penetrarse de la razón
parangonar (una línea) con otra pensar (algo) de una persona o cosa; en,
parapetarse tras el muro sobre algo; en alguien; en ir; entre sí;
parar a la puerta; en casa para sí
pararse a, para descansar; ante alguna percatarse de algo
dificultad; con alguien; en seco; en la percibir (una cantidad) al mes; (algo) de
calle alguien; (algo) por el trabajo
parco en palabras perder al, en el juego; de vista
parecerse a otro; de cara; en la manera perderse (alguien) de vista; en el camino;
de andar en disquisiciones; por una persona;
participar de, en la herencia; en la con- por estúpido
ferencia perecer a manos de sus enemigos; de
particularizarse con alguno; en alguna hambre; en la inundación
cosa perecerse de risa; por los dulces
partir a, para la India; (la capa) con el peregrinar a regiones extrañas; por el
mendigo; de Madrid; en pedazos; entre mundo
amigos; por la mitad perfecto en su clase
pasar a mejor vida; a su lado; a decir algo; perfumar con incienso
(el gasto) de cien duros; de Barcelona; peijudicial a, para la salud
en silencio; entre montes; por alto; por permanecer en su sitio
cobarde; por la calle permutar (una cosa) con, por otra
pasarse al enemigo; con poco; (la fruta) pernicioso a las costumbres; para los
de madura; de listo; en claro; sin algo jóvenes
pasear a alguien; a caballo; por el jardín perpetuar (su fama) en la posteridad
pasearse con otro; en, por el campo perpetuarse en sus libros
pasmarse de frío perseguido de enemigos; por la policía;
pavonearse con, de su victoria por prófugo
pecar con la intención; contra el sexto perseverar en el intento
mandamiento; de ignorante; en alguna persistir en la idea
cosa; por demasía personarse ante el juez; en el lugar del
pechar con la obligación suceso
pedir contra alguno; de derecho; en jus- personificar en el protagonista los
ticia; para las ánimas; por Dios; por celos
alguien persuadido de la verdad
pegar (una cosa) a, con otra; a, contra, en persuadir(se) a, para hacer algo; con bue-
la pared; (golpes) sobre la mesa nas razones; de la verdad
pegarla con otro pertenecer a una asociación
pegársela a uno con otro pertinaz de carácter; en su opinión
pelear con furia; en defensa de; por la pertrecharse con, de lo necesario
patria pesado de cuerpo; en la conversación
pelearse (uno) con otro; por alguna cosa pesar [A] de que no estaba
peligrar de, en caer en el abismo piar por algo
penar de amores; en la otra vida; por picar de, en todo
alguna persona o cosa picarse con alguien; en el juego; por algo
pender ante el tribunal; de un hilo; en pintar al óleo; de rojo
la cruz pintarse (solo) para algo
396 preposición
proejar contra las olas quebrarse (el ánimo) con, por la desgra-
profesar en una orden religiosa cia
progresar en algo quedar a deber; con un amigo; en una
prometer en casamiento; por esposa cosa; en casa; en venir; para contarlo;
promover (a alguien) a un cargo por cobarde; sin vender
pronto a enfadarse; de genio; en las res- quedarse a servir; a mitad de camino;
puestas; para trabajar con lo ajeno; con la boca abierta; con
pronunciarse en favor de algo o alguien; uno; de piedra; de mano en el juego;
por algo o alguien en cama; en blanco; para tía; para con-
propagar en, por la comarca; entre los tarlo; sin blanca
suyos quejarse (a uno) de otro; por todo; sin
propagarse (el fuego) a, en la habitación motivo
contigua quemarse con, de, por alguna palabra
propasarse a, en una cosa querellarse al alcalde; ante el juez; con-
propender a la demencia tra, de su vecino
propenso al buen humor quién de ellos; entre tantos
propicio al ruego quitar (algo) a lo escrito; de en medio
propio al, del, para el caso; de la región quitarse de la vista; de cuentos
proponer (la paz) al contrario; (a uno) en rabiar contra alguno; de hambre; por
primer lugar; (a uno) para una vacante; lucirse
(a alguno) por mediador radicar en algo; en un sitio
prorratear (una cantidad) entre varios ratificarse en lo dicho
prorrogar (el plazo) por un año rayar a gran altura; en lo sublime
prorrumpir en lágrimas razonar con alguno; sobre un problema
proseguir con, en la tarea reacio a los cambios; a, en ceder
prosternarse a, para suplicar; ante Dios; rebajar (el precio) a cien pesetas; (el vino)
en tierra con agua; (una cantidad) de otra
proteger(se) con gafas; contra, del sol; (a rebajarse a, ante el jefe; de un servicio
alguien) en sus designios rebasar [de] cierto punto
protestar contra la calumnia; de su ino- rebatir (una razón) con otra
cencia rebelarse contra su padre
provechoso al, para vecindario rebosar de agua
proveer a la necesidad pública; con, de recabar (información) de alguien
víveres; en justicia; entre partes recaer en la falta; (la elección) en el más
provenir de otra causa digno
provocar a risa; con malas palabras recapacitar sobre un asunto
próximo a morir; en grado recatarse de las gentes
proyectar en, sobre la pantalla recelar del competidor
pugnar con, contra alguien; en defensa recibir a, en cuenta; (una cosa) de alguien;
de otro; para, por escaparse (a uno) de criado; por esposa
pujar con, contra los obstáculos; en, so- recibirse de abogado
bre el precio; por alguna cosa recio de cuerpo
purgarse con aceite de ricino; de la culpa reclamar (una cosa) a, de un amigo; ante
purificarse de la mancha un tribunal; contra un pariente; enjui-
quebrado de color; de cintura cio; para sí; por bien
quebrantarse con, por el esfuerzo; de reclinarse en, sobre alguna cosa
pena recluir en prisión
quebrar con un amigo; en tal cantidad; recobrarse de la enfermedad
por lo más delgado recoger en un álbum; del suelo
398 preposición
primer sentido. Sentido de una palabra que está más próximo al signi-
ficado del étimo de que proviene, del cual se derivan los demás sentidos
que la voz puede tener; por ejemplo, «perro», acaso debido al género de
vida que adoptaron los filósofos de esta tendencia, fue el primer sentido
de la palabra cínico, que hoy se aplica a ciertos filósofos seguidores de Dió-
genes, así como al impúdico y procaz y al desaseado. (→ desemantizar .)
prolepsis (del lat. prolepsis, y este del gr. prólepsis). Parte de la anticipa-
ción. (→ anticipación ; epanalepsis .)
prosa. Forma natural del lenguaje para expresar los conceptos, no some-
tida a las leyes de la versificación ni del ritmo y sí, en tanto que forma
artística, a leyes que regulan su acertado empleo. ♦ 2. p. us. Lenguaje
prosaico en poesía. ♦ 3. Demasía de palabras para decir cosas poco o nada
importantes.
prosfónesis. apóstrofe .
próstesis (del lat. prosthesis, y este del gr. prósthesis). p. us. prótesis .
prótasis (del lat. prótasis, y este del gr. prótasis, de protaínein, propo-
ner). Oración subordinada que se opone a la apódosis e indica la condi-
ción: Si llegas antes de las dos, tendrás premio. (→ apódosis ; oración
CONDICIONAL.)
prótesis (del lat. prothesis, y este del gr. próthesis, de protithénai, colocar
delante). Figura de dicción por adición (v. c. F3), que consiste en la añadi-
dura, al principio de una palabra, de un elemento no etimológico. (Sin.:
próstesis.)
Esta figura se ha empleado tradicionalmente para la adaptación al espa-
ñol de palabras procedentes del latín (spatium > espacio, sperare > espe-
rar, sterilem > estéril, spatulam > espalda), y, modernamente, del inglés
(standard > estándar, scanner > escáner) o de otros idiomas (stalinismo,
stalinista, stajanovismo, stajanovista, españolizaciones incompletas de voces
procedentes originariamente del ruso, por estalinismo, estalinista, estajano-
vismo, estajanovista).
A veces, en el habla vulgar o popular, se utiliza en la deformación
inconsciente de términos (vulgarismos), como foto > afoto; moto > amoto;
radio > arradio; bajar > abajar; fusilar > afusilar; entrar > dentrar; irse
> dirse; todavía > entodavía > entoavía > entuavía; prestar > emprestar;
rascar > arrascar.
purista (de puro). Que escribe o habla con pureza. ♦ 2. Que al hablar o
escribir utiliza el purismo.
puro, ra (del lat. purus). Lenguaje o estilo en el que todas las expresio-
nes, voces y giros son propios, correctos, exactos, sin mezcla de otras
lenguas, ajustado a las leyes gramaticales y al mejor uso y exento de vo-
puro 411
queísmo (de que). Vicio de dicción (v. c. V1) relacionado con el dequeísmo
y consistente en omitir la preposición de ante que: Informó que no vendría:
Estaba seguro que era mejor así, en lugar de Informó de que no vendría;
Estaba seguro de que era mejor así, respectivamente. (Sin.: antidequeísmo.)
Hay frases que se escriben con que o sin que según los casos; por
ejemplo, insistir en se construye sin que si en va seguido de verbo en
infinitivo, incluso con enclítico: insistió en comer dos veces; insistió en
comerlo crudo; y con que si va seguido de cualquier otra partícula: insistió
en que aquello era incorrecto; insistió en que no procedía hacerlo. Caso
de se construye sin que si va seguido de verbo en infinitivo, incluso con
enclítico: caso de aceptarse la enmienda..., y con que si va seguido de otro
tiempo de verbo: caso de que se aceptase la enmienda. (→ dequeísmo .)
quid pro quo (término latino: una cosa por otra). Figura retórica que
consiste en toda situación que presenta simultáneamente dos sentidos dife-
rentes, dependientes del significado en función del contexto, de la polisemia
y de la ambigüedad tanto sintáctica como semántica.
R
realismo (de real, que tiene existencia verdadera). Doctrina según la cual
el arte y la literatura deben reflejar la realidad. (→ estilo , § 2.2.)
refrán (del occ. ant. refranh, estribillo, der. de refranher, reprimir, modu-
lar). «Frase completa e independiente, que, en sentido directo o alegórico,
y, por lo general, en forma sentenciosa y elíptica, expresa un pensamiento
—hecho de experiencia, enseñanza, admonición, etcétera— a manera de
juicio, en el que se relacionan por lo menos dos ideas» (Julio Casares).
(Sin.: paremia, proverbio.)
refrán 417
A cada puerco [cerdo] le viene [llega] Allá va Sancho con su rocín. Se emplea
su san Martín. Alude a los que, en- para expresar la mucha amistad que dos
caramados en una buena situación, ac- personas se tienen.
túan como si a ellos nunca les hubiera Aquel es rico que está bien con Dios.
de llegar el final. La virtud es la verdadera riqueza.
A Dios rogando y con el mazo dando. Ayer putas y hoy comadres. Alude a los
Indica que para sustentarse hay que que un día riñen y se difaman y al otro
trabajar. día son grandes amigos.
¿A dó irá el buey que no are? Alude a Bien está la piedra en el agujero No
que en todos los oficios y estados hay se deben sacar las personas ni las co-
trabajos que sufrir. sas del puesto o lugar que les corres-
A fuerza de villano, hierro en mano. ponde.
A quien no escucha razones, es preciso Burla burlando, vase el lobo al asno.
resistirle por fuerza. Denota la facilidad con que cada uno se
A las tres va la vencida. Aconseja a encamina a lo que le conviene.
alguno que no desista de su intento Cada oveja con su pareja. Enseña que
desde buen principio, pero que tam- cada uno debe igualarse con los de
poco insista demasiado en él. su nivel.
¿Adónde puedo ir que más valga? Cada uno estornuda como Dios le ayu-
Alude a la situación de aquellos que se da. Es decir, cada uno hace las cosas
hallan bien donde están. como puede o sabe.
Ahí me las den todas. Alude al hecho de Camino de Roma, ni muía coja ni bolsa
que el daño no nos toca y da en quien floja. Aconseja no emprender tra-
no nos duele. bajos o negocios arduos sin contar con
Al amigo, con su vicio. Advierte que medios proporcionados.
no se debe dejar al amigo porque tenga Cárceles y caminos hacen amigos. Lo
algún defecto. saben los que en ellos se han visto.
Al buen callar llaman Sancho, y al Cobra buena fama y échate a dormir.
bueno bueno, Sancho Martínez. Es Desaconseja la molicie después de
decir, que es aconsejable callar y haber alzanzado cierta posición. Es
guardar el secreto [Sancho = santo, decir, que se debe seguir trabajan-
sano, bueno] y no lo contrario, que do para mantener y aun acrecer lo
puede traer malas consecuencias; la alcanzado.
segunda parte del refrán, y al bueno Como se vive, se muere. Explica que
bueno, Sancho Martínez, encarece la los buenos o malos hábitos duran por
virtud de la prudencia en el decir, ya lo común hasta el tiempo de morir,
que Sancho Martínez no es un Sancho y aun entonces se suelen manifestar.
cualquiera. Algo así como genio y figura, hasta
Al primer tapón, zurrapas. Reprende la sepultura.
a los que por sus acciones ruines dan Corra el agua por do suele. Mejor es
a conocer bien pronto su mala índole. dejar las cosas como están cuando in-
Al toro y al loco, de lejos. Se explica novar puede ser arriesgado.
por sí mismo. Cuál más, cuál menos, toda la lana es
Allá lo veredes, dijo Agrages. Cuando pelos. Aplícase a los que disputan
se asegura que algo saldrá bien, suele sobre dos cosas que vienen a ser lo
suceder al revés. mismo.
refrán 419
Cuando el río [arroyo] suena, agua lle- arriesgarse en otras mejores pero in-
va. Se da a entender que los rumores seguras.
suelen tener algún fundamento. No estrujar tanto la naranja que amar-
Cuando pitos, flautas; cuando flautas, gue. Indica que hay que tener mo-
pitos. Explica que las cosas suelen deración en las pretensiones, incluso
suceder al revés de lo que podía es- por egoísmo.
perarse. No hay peor astilla que la del mismo
De hombre arraigado, no te verás ven- palo, o No hay peor cuña que la de
gado. Da a entender que no es fácil la misma madera. Es decir, ningún
tomar venganza del rico o poderoso. enemigo es más temible que el que ha
De hombre que no habla, y de can que sido amigo, pariente o compañero de
no ladra. Indica que conviene des- profesión.
confiar de uno y de otro. No por mucho madrugar amanece más
Do vino el asno vendrá la albarda. Con temprano. No por hacer diligencias
lo principal va comúnmente lo acce- antes de tiempo se adelanta el logro
sorio. de un empeño.
Donde [dondequiera que] fueres, haz Oveja que bala, bocado que pierde. Es
como [lo que] vieres. Advierte que decir, que quien no está atento a lo que
cada uno debe acomodarse a los usos o tiene entre manos, se atrasa o pierde en
estilos del lugar donde se halla. lo principal.
Echar la soga tras el caldero. Es decir, Quien bien te quiere te hará llorar.
dejar que se pierda lo accesorio, ya que Indica que el verdadero cariño consiste
se perdió lo principal. en corregir los yerros, no en perdo-
El acento suena, y el tono envenena. narlos.
Da a entender que muchas veces ofen- Quien más no puede, con su mujer se
den más ciertas palabras por el retin- acuesta. Dícese de aquellos que se
tín que por lo que aparentan signifi- contentan con lo lícito y honesto, no
car. por virtud, sino más bien por necesi-
El bien suena, y el mal vuela Más dad.
presto se saben las cosas malas que Quien no parece, perece. Cuando mu-
las buenas. chos tienen interés en una cosa, por
Entre sastres no se pagan hechuras. lo común sale perjudicado el que se
Explica el buen trato y atención que halla ausente.
entre sí acostumbran usar las perso- Quien siembra vientos recoge tempesta-
nas de un mismo oficio, profesión o des. Se predicen a uno las funestas
empleo. consecuencias que puede atraerle sus-
Haz bien, y guárdate. Alude a los in- citar enconos.
gratos. Quien tiene dineros pinta panderos.
Lo mismo es a cuestas que al hombro. Alude a que el rico consigue con faci-
Importa poco que la cosa se haga de lidad lo que desea.
un modo o de otro. Si quieres vivir sano, hazte viejo tem-
Lo que no va en lágrimas va en suspi- prano. Recomienda actuar con la
ros. Empléase para dejar satisfecho prudencia y las precauciones de las
al que se queja de que no se le da todo personas de edad antes de llegar a la
lo que desea, cuando recibe parte de vejez.
ello en cosa equivalente. Tanto es lo de más como lo de menos.
Más vale pájaro en mano que buitre Da a entender que se ha de huir de los
[ciento] volando. Aconseja man- extremos.
tener las cosas seguras, antes que Trabajo tiene la zorra cuando anda a
420 régimen
grillos. Da a entender los cortos ar- que, una vez que se determina a ha-
bitrios que muestra quien se emplea en cer algo, no tiene la fortuna de con-
cuestiones de escasa entidad. seguirlo.
Una vez que me arremangué, toda me Váyase mocha por cornuda. Es decir,
ensucié. Explica la desgracia del váyase lo uno por lo otro.
coma): haz bien y no mires a quién; más vale pájaro en mano que ciento
volando; cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remo-
jar; el dolor del viudo, corto y agudo; en casa del herrero, cuchillo de palo;
al freír será el reír, y al pagar será el llorar; no es oro todo lo que reluce;
mucho te quiero, perrito, pero pan, poquito.
4. La paremia. De paremia se derivan las siguientes voces: paremio-
logía, con que nombramos la ciencia que estudia los refranes o el tratado de
los refranes (pero al conjunto de refranes se le llama refranero, nombre que
recibe asimismo el libro que recoge refranes, aforismos, adagios, apotegmas,
máximas, etcétera); paremiológico, perteneciente o relativo a la paremiología,
y paremiólogo o paremióloga, nombre con que designamos a la persona que
por profesión o estudio se dedica a la paremiología.
5. Bibliografía. Marqués de Santillana: Refranes que dicen las vie-
jas tras el fuego (ed. de U. Cronan en Revue Hispanique, xxv [1911],
134-176). Núñez de Guzmán: Refranes y proverbios en romance, 1555.
Juan de Mal-Lara: Filosofía vulgar, 1568. Gonzalo Correas: Vocabulario
de refranes proverbiales y otras fórmulas comunes de la lengua castellana,
h. 1625. Jerónimo Martín Caro y Cejudo: Refranes y modos de hablar cas-
tellanos con latinos, Madrid, 1675. José María Sbarbi: El refranero general
español, 10 vols., 1874-1878. Eleanor O’Kane: Refranes y frases prover-
biales españoles en la Edad Media, 1959, y Francisco de Espinosa: Refra-
nero (1527-1547), 1968. Luis Martínez Kleiser: Refranero general ideo-
lógico español, Madrid, Hernando, 1945, 1982 (65 000 refranes). Eva
Espinet Padura: Diccionario general de frases, dichos y refranes, Barcelona:
Mitre, 1991.
relamido, lamido .
reproducción, calco .
retórica 423
retocado, lamido .
retorcido, conceptuoso .
retórica (del lat. rhetorica, y este del gr. rhetoriké). Disciplina que se
propone el estudio de las propiedades del discurso, encaminadas a conseguir
belleza y eficacia en el decir, o sea, la persuasión.
La retórica nace en Grecia y Roma cinco siglos antes de nuestra era,
como un conjunto de reglas y preceptos relativos al arte de hablar bien.
Hasta el siglo xix fue la base de la enseñanza, si bien lo que nació como
arte de hacer discursos convincentes se convirtió finalmente en el arte de
escribir bien. Florece especialmente en el mundo griego aproximadamen-
te en el siglo v a. de C. con Trasímaco de Calcedonia, retórico y sofista
griego, interlocutor de Sócrates en La República y cuyas composicio-
nes oratorias se han perdido, y Gorgias de Leontini, que dio lecciones de
retórica y ejerció gran influencia sobre los oradores áticos y sobre el pro-
pio Tucídides. Para ellos la retórica era un instrumento de sugestión. Más
adelante se entendió como la técnica formal del bien escribir desde el
punto de vista de la persuasión. En la época romana, Cicerón la concibió
como el reflejo de la cultura del orador, mientras para Quintiliano se re-
laciona directamente con las formas literarias. Durante la Edad Media la
retórica formó parte de las artes liberales del trivium, entendida como un
conjunto de cánones para regular la expresión literaria en lo relativo a la
elección de las palabras, así como la estructura y la armonía del período.
Por su lado, el humanismo volvió la vista al mundo clásico y concibió el
arte de la palabra como expresión de la forma. Durante el Renacimiento la
retórica se basó en la necesidad de hallar un instrumento lingüístico útil para
la nueva sensibilidad. Durante el siglo xvii, retórica y poesía llegaron a una
coincidencia plena en el conceptismo a través de su tecnicismo verbal con-
vencional, el lenguaje metafórico y las ideas ingeniosas. La reacción contra
el barroquismo, que se inició en la primera mitad del siglo xviii , culminó con
424 retórico
retruécano, conmutación .
retumbante, altisonante .
reversión (del lat. reversio, -sionis). Figura retórica que consiste en hacer
volver sobre sí mismas, con un sentido diferente y muchas veces contrario,
ciertas palabras de una misma proposición.
rústico 425
rimbombante, altisonante .
ripio (del lat. replere, rellenar). Palabra o frase inútil o superflua introdu-
cida en el discurso, escrito o conversación, así como la que, sin aportar
nada esencial al poema, se introduce en él para darle la medida o rima
(ripio de vocablo) o para suplir la falta de inspiración, como, por ejemplo, las
frases hechas o las exclamaciones (ripio de pensamiento). (→ meter ripio .)
♦ 2. Palabrería inútil y grandilocuente. (→ prosaísmo .)
ripioso, sa. [texto] Que abunda en ripios. ♦ 2. Que se sirve con frecuencia
de los ripios.
sarcasmo (del lat. sarcasmus, y este del gr. sarkasmós, burla, escarnio).
Figura retórica, variedad de ironía, que se produce cuando la ironía posee
carácter amargo, hiriente, mordaz, insultante o injurioso. (→ ironía .)
sátira (del lat. satyra). Escrito cuyo objeto es censurar acremente o poner
en ridículo a personas o cosas. (→ invectiva ; ironía ; sarcasmo .)
semejanza, símil .
semiología, semiótica .
sencillo, lla (del lat. vulg, singellus, dim. del lat. singulus). [estilo, lenguaje]
Que carece de exornación y artificio, y expresa ingenua y naturalmente los
conceptos. (→ elevado ; metátesis sencilla .)
sentido (de sentir, y este del lat. sentiré). Definición o paráfrasis dadas
como sinónimos de una palabra, frase o sintagma en un contexto determi-
nado. (Sin.: acepción, significación, significado.) ♦ 2. Interpretación de un
escrito o discurso: Este texto no tiene sentido. (→ doble , primer sentido ;
NEOLOGÍA DE SENTIDO.)
En el uso normal de la lengua, las palabras tienen un significado que es
aquel en que ordinariamente se toman por su composición y situación en
la frase. Cambian de significado según que se las considere aisladamente
o formando parte de un contexto; por ejemplo, camino significa una cosa
en la frase el camino de la iglesia (sentido recto) y otra distinta en el ca-
mino de la vida (sentido figurado); pan puede referirse al alimento o bien a
cualquiera de sus 12 acepciones en el drae : «hoja muy delgada de oro,
plata u otros metales», etcétera. En este segundo caso, dependerá de sus
contornos para saber en qué sentido se utiliza una voz. Fuera de contex-
to, algunas voces pueden resultar engañosas: descarado no significa «sin
cara», aunque comience con una partícula que niega el sentido de la voz a
que afecta (como en desamparado, «que carece de amparo»); otras no res-
ponden al sentido que teóricamente les correspondería por su formación:
pelón no es el que tiene mucho pelo, por más que las palabras terminadas
en -ón correspondan normalmente a aumentativos (como en cabezón, «que
tiene grande la cabeza»), sino al revés, ni rabón el que tiene mucho rabo,
sino el que lo tiene corto o carece de él; e incluso algunas no pueden to-
marse siempre en el sentido que a primera vista parece desprenderse de su
formación: ligeramente no significa siempre «aprisa», sino, más a menudo,
«levemente», «sin reflexión». El verbo creer no se usa siempre para afirmar,
sino que a veces significa duda: Creo en Dios es bien distinto de Creo que
hoy lloverá.
Dependiendo del número de sentidos o acepciones, las palabras pueden
ser monosémicas, bisémicas o polisémicas.
sentido por extensión. Sentido que tiene una palabra o frase por am-
pliación de su significado recto u originario a otro concepto relacionado
con él; por ejemplo, corte significa, en sentido recto, «conjunto de todas
las personas que componen la familia y comitiva del rey», y por extensión
se aplica también al «séquito, comitiva o acompañamiento», es decir, a
cualquier otro grupo de personas que acompañan a otra u otras en condi-
ciones semejantes. (→ extensión de significado .)
sentido recto. Sentido que posee una frase, locución, giro, etcétera, según
430 sentido traslaticio
seudomorfosis. calco .
sigla (del lat. sigla, cifras, abreviaturas). Letra inicial que se emplea como
abreviación de una palabra: d . o . m . ‘Deo Optimo Máximo’. ♦ 2. Yuxtaposi-
ción de iniciales de un enunciado o sintagma que da lugar a una formación
léxica distinta de cada una de las palabras que le dan origen y a las cuales
sustituye: onu ‘Organización de las Naciones Unidas’. (→ abreviamiento ;
acrónimo ; cruce ; siglónimo .)
Bibliografía. La sigla como fenómeno de la comunicación moderna
ha producido una cantidad apreciable de bibliografía. El lector interesado
puede consultar Martínez de Sousa, 1984, donde se analiza la abreviación
desde el punto de vista conceptual y lingüístico y se expone un vocabu-
lario.
siglónimo 431
significado, sentido .
significancia, significación .
signo (del lat. signum). Cosa que evoca o representa la idea de otra.
(→ metalenguaje de SIGNO.) ♦ 2. Carácter usado en la escritura.
signo lingüístico 433
signo redundante. Signo que aporta una información ya dada por otro
signo.
silepsis (del lat. syllepsis, y este del gr. syllepsis, comprensión). Figura
de construcción (v. c. F2) que consiste en faltar a las reglas de la concor-
dancia en el género, el número o la persona para atender al sentido; por
ejemplo, el empleo de plural mayestático (nosotros como primera perso-
na), la concordancia del vos con la tercera persona o en el uso, general-
mente andaluz, de la tercera persona con la segunda, del tipo Ustedes
vais por mal camino...; Fuese a comprar el pastel donde los vendían; La
mayoría estaban vendidos; Una multitud de personas invadieron el esta-
dio. (Sin.: construcción ad sénsum). (→ concordancia ad sensum ; plu -
ral ad sensum .) ♦ 2. Figura retórica, caso particular de antanaclasis, que
consiste en el empleo de una palabra en dos sentidos, propio y figurado,
dentro de un enunciado: En cuaresma es preciso mortificar la carne (donde
la carne es el cuerpo humano y mortificar es abstenerse de todo deleite
sensual en esa época). (Sin.: dilogía.) (→ ambigüedad léxica ; antana -
CLASIS; BISEMIA.)
símbolo (del lat. symbolum, y este del gr. symbolon). Tropo de dicción,
variedad de sinécdoque (v. c. T1), que consiste en una suma de figuras
tales como la personificación, la metonimia y la sinécdoque mediante la
cual una descripción puede animar una alegoría. (→ sinécdoque .) ♦ 2.
Letra o conjunto de letras u otros signos que en la ciencia o la técnica repre-
sentan una palabra o sintagma: m = metro(s), da = deca-, km = kilómetro(s),
k = kilo-, W = vatio, kW = kilovatio, A = amperio.
1. Generalidades. A diferencia de las abreviaturas, los símbolos
(ac. 2) se escriben siempre sin punto y con la grafía precisa con que han
sido creados y establecidos. En ningún caso puede añadírseles morfema de
plural (-s), y su grafía será con letra redonda o derecha, incluso en un texto
todo él escrito con letra cursiva, y con mayúscula o minúscula, según estén
establecidos, incluso en un texto todo él escrito en letra mayúscula. En
escritos científicos y técnicos deben emplearse los nombres españoles de las
unidades del sistema internacional; por ejemplo, hercio, julio, vatio, culom-
bio, ohmio, en lugar de hertz, joule, watt, coulomb, ohm, respectivamente.
Sin embargo, el Comité Internacional de Pesas y Medidas (cipm ) permite
suprimir o añadir una tilde si ello contribuye a una mejor pronunciación en
símbolo 435
1. Prefijos s siémens
T tesla
Múltiplos Gy gray
Sv siévert
Y yotta 1024 J julio
Z zetta 1021 lm lumen
E exa 1018 Wb wéber
P peta 1015 N newton
T tera 1012 Hz hercio
G giga 109 lx lux
M mega 106 H henrio
k kilo 103 W vatio
h hecto 102 V voltio
da deca 101 Pa pascal
kat katal
Divisores Ω ohm
°C grado Celsius
d deci 10-1
c centi 10-2 2.3. Unidades que se utilizan
m mili 10-3 JUNTAMENTE CON EL SI
P micro 10-6
n nano 10-9 ° grado
pico 10-12 ' minuto
P
f femto 10-15 " segundo
a atto 10-18 u unidad atómica de masa
z zepto 10-21 unificada
y yocto 10-24 eV electronvoltio
t tonelada
d día
2. Unidades h hora
min minuto
2.1. Unidades si fundamentales l, L litro
1 No tienen símbolo oficial. Para el quilate suele emplearse, cuando es necesario, la c de carat o
la k de karat.
436 símil
síncopa (del lat. syncopa, y este del gr. sygkopé, de sygkóptein, cortar,
reducir). Figura de dicción por supresión (v. c. F3) que consiste en la
desaparición de un sonido o grupo de sonidos en el interior de una palabra:
navidad por natividad, hidalgo por hijodalgo. (Sin.: ecthlipsis, ectlipsis.)
Se dan a veces realizaciones consideradas incorrectas por el buen uso
actual, aunque algunas de ellas, como doctor > dotor, digno > dino, in-
digno > indino, técnico > ténico, fueron formas correctas en el castellano
antiguo. La fonética actual, con todo, tiene tendencia, a cierto nivel del
lenguaje, a dejar caer algunos sonidos que resultan incómodos en la pronun-
ciación ordinaria, como obsequiar > osequiar; espectáculo > espetáculo;
sinécdoque 437
resfriado > refriado; ignorancia > inorancia; programa > pograma; padras-
tro > padastro, padrasto; madrastra > madastra, madrasta.
Esta caída de ciertos sonidos está aceptada en algunos casos de
evolución fonética, como en substancia > sustancia; obscuro > oscuro;
substrato > sustrato; transporte > trasporte. Sin embargo, estas alternan-
cias gráficas y fonéticas no están autorizadas en palabras de formación
semejante, como obstetricia, obstante, obstar. (Cuando el sonido que
desaparece es una consonante que forma parte de un grupo, la figura suele
llamarse ecthlipsis.)
síncope (del lat. syncope, y este del gr. sygkope). p. us. síncopa .
síndesis. polisíndeton .
sinéresis (del lat. synaeresis, y este del gr. syneíresis, de synairein, tomar
con). Figura de dicción por contracción (v. c. F3), licencia poética que
consiste en la fusión en una sola sílaba de dos vocales contiguas, pero
pertenecientes a sílabas distintas. (Sin.: sinicesis.)
singular. Número que señala una sola persona, cosa o conjunto de personas
o de cosas. (→ locución singular ; plural .)
sinicesis. sinéresis .
sinonimia (del lat. synonymia, y este del gr. synonymía). Fenómeno por el
cual dos o más voces o frases, llamadas sinónimos, tienen igual o muy pare-
cida significación; por ejemplo, azogue y mercurio. ♦ 2. Figura retórica que
consiste en usar palabras sinónimas en un mismo contexto. (Sin.: metábole.)
(→ cuasisinonimia ; datismo ; PARADIÁSTOLE; polisemia .)
sinónimo, ma (del lat. synonymus, y este del gr. synónymos, de syn, con, y
ónoma, nombre). De la sinonimia o relacionado con ella. ♦ 2. Vocablo que
tiene la misma o muy parecida significación que otro. (Sin.: palabra sino-
nímica.) (Se opone a antónimo.) (→ cuasisinónimo ; datismo ; geosinónimo ;
metábole ; parasinónimo ; reciprocidad ; sinonimia .)
1. Generalidades. Se admite comúnmente que la sinonimia com-
pleta no existe, o que se da muy raramente. Lázaro Carreter (1982: 65)
asegura que «los sinónimos rigurosos son muy escasos». Entre las voces o
frases consideradas sinónimas hay casi siempre ciertas diferencias de ma-
tiz (semánticas, estilísticas, sintácticas), a tal punto que en algunos casos la
sustitución de unas por otras es imposible en determinados contextos. Por
ejemplo, altavoz puede ser sustituida por altoparlante en todos los casos,
puesto que una equivale a la otra de forma absoluta (aunque la segunda
sea más utilizada en Hispanoamérica), pero, por ejemplo, monto solo es
sustituible por monta cuando significa «suma de varias partidas», pero no
sinónimo 439
arreglar es
sintaxis (del lat. syntaxis, y este del gr. syntaxis, de syntássein, coordinar).
Parte de la gramática que estudia las palabras desde el punto de vista de su
capacidad combinatoria para formar oraciones.
solecismo (del lat. soloecismus, y este del gr. soloikismós, dicho así de
Soli, ciudad de Silicia donde, según la tradición, se hablaba mal el griego).
Falta de sintaxis, o uso incorrecto de una expresión: Me se ensuciaron las
manos; Se oye gritos.
1. Diferenciación. Así como los restantes vicios de dicción afectan
a los vocablos aislados (barbarismo), el solecismo tiene que ver con la
construcción, con la formación de la oración en desacuerdo con las reglas
de la sintaxis (concordancia, régimen y construcción). El solecismo se
refiere a una época determinada (en España, especialmente a partir del
siglo xvni, sobre todo a causa de las malas traducciones y de la afectación
en el hablar), y se rechaza según una norma o empleo juzgados correctos;
es decir, que contraviene un uso establecido y aceptado. Sin embargo, hay
concordancias anómalas que, por estar establecidas y aceptadas por el uso,
no se consideran solecismos: a pie juntillas, a ojos vistas. (→ modismo .)
2. Aplicación. La Academia, en su Gramática (1959: 440), da una
lista cerrada de los solecismos, que divide en siete grupos.
sublime (del lat. sublimis). [estilo] Que tiene gran belleza, que es capaz de
provocar una emoción noble. (→ grandilocuencia .)
suelto. ÁGIL.
sufijo flexivo. Sufijo que constituye las marcas casuales, las de género
y número de la flexión de los nombres y las marcas de tiempo, número y
persona de los verbos. (Sin.: sufijo desinencial.)
Positivo Superlativo
culto popular o coloquial
abierto abiertísimo
acre acérrimo
afable afabilísimo
alto supremo, sumo altísimo
amable amabilísimo
amigo amicísimo amiguísimo
amplio amplísimo
antiguo antiquísimo
ardiente ardentísimo
áspero aspérrimo asperísimo
bajo ínfimo bajísimo
benéfico beneficentísimo
benemérito benemeritísimo
benevolente benevolentísimo
bueno bonísimo, óptimo buenísimo
burlón burloncísimo
caliente calentísimo
célebre celebérrimo
ciego cieguísimo
cierto certísimo ciertísimo
cruel crudelísimo cruelísimo
cubierto cubiertísimo
cuerdo cuerdísimo
cursi cursilísimo
despierto despiertísimo
diestro destrísimo diestrísimo
difícil dificílimo (arc.) dificilísimo
endeble endeblísimo
enemigo enemicísimo
exiguo exiguísimo
exterior extremo
feble feblísimo
fiel fidelísimo
fiero fierísimo
frío frígidísimo friísimo
fuerte fortísimo fuertísimo
grande máximo grandísimo
grueso grosísimo gruesísimo
hueco huequísimo
huero huerísimo
inferior ínfimo
inicuo iniquísimo
inmérito inmeritísimo
superlativo 447
Positivo Superlativo
culto popular o coloquial
tabú (del i. taboo, de origen polinesio). Palabra que, por motivos religio-
sos, supersticiosos o sociales, es evitada por el hablante, el cual la susti-
tuye mediante una metáfora, una perífrasis o una palabra tabuizada.
(→ EUFEMISMO.)
taco. PALABROTA.
terso (del lat. tersus, p. p. de tergere, limpiar), [estilo, lenguaje] Muy puro,
limado, fluido, fácil.
texto (del lat. textus). Todo lo que se dice en el cuerpo de una obra manus-
crita o impresa.
tópico, ca (del gr. tópos, lugar). Forma de lugar común, expresión que la
retórica antigua convirtió en fórmulas o clichés fijos y admitidos en esquemas
formales o conceptuales de que se sirvieron los escritores con frecuencia.
(→ latiguillo .) ♦ 2. Perteneciente o relativo al lugar común. ♦ 3. lugar
común . ♦ 4. Parte de la retórica que estudia los tópicos o lugares comunes
como medio de expresión.
toponomástica, toponimia .
toponomástico, topónimo .
tragedia (del lat. tragoedia, y este del gr. tragodía, de trágos, macho
cabrío, y ádein, cantar). Género dramático, en verso o en prosa, de tema
generalmente extraído de la leyenda o la historia, que pone en escena
personajes nobles enfrentados a conflictos provocados por pasiones humanas
que desembocan en un desenlace fatal. (→ géneros literarios .)
La tragedia, cuyos orígenes son los mismos que los del teatro, nació en
la antigua Grecia y se originó en las fiestas en honor del dios Dioniso, en las
que los sátiros daban la réplica en el coro al corifeo o cantor.
456 transformación adjetival
De dicción
metáfora
metáfora prolongada o seguida
metáfora contrastada o quebrada
metagoge
catacresis o abusión
cinestesia
metonimia
metalepsis
hipálage
sinécdoque
antonomasia
símbolo
De sentencia
Por semejanza
personificación
idolopeya o prosopopeya
alegoría
enigma
parábola
Por reflexión
hipérbole
adínaton
auxesia o áuxesis
tapinosis
atenuación o extenuación
litote o litotes
asociación
trigrafía. trigrama .
trígrafo. trigrama .
trigrama. Grafía que representa un sonido con tres letras: sch en Schubert.
(Sin.: trígrafo.) (→ dígrafo .)
trópico, ca (del lat. tropicus, y este del gr. tropikós, de trópos, vuelta).
Del tropo o relacionado con él.
tropo (del lat. tropus, y este del gr. trópos, de trépein, girar). Figura de la
retórica clásica que consiste en el uso figurado o no literal de una palabra o
expresión (v. c. T1). (Sin.: figura de significación.)
Se distinguen de las figuras de pensamiento y de las de lenguaje porque
en ellas cambia el sentido de una palabra. Los tropos de sentencia por se-
mejanza trasladan el sentido de una frase por la analogía que existe entre el
recto y el figurado. Los de sentencia por oposición oponen ambos sentidos.
Los de sentencia por reflexión tienen su origen en otras circunstancias no
reducibles a un principio común.
tropología (del lat. tropologia, y este del gr. tropología, de trópos, tropo,
y lógos, tratado). Lenguaje figurado, sentido alegórico. ♦ 2. Inclusión de
moralidad y enseñanza en lo que se dice o escribe, aunque la materia sea
indiferente.
truncar (del lat. truncare). Omitir una o más palabras en frases o pasajes
de un escrito, especialmente cuando se hace de intento y con malicia. ♦ 2.
Interrumpir el sentido de lo que se escribe o lee por omisión de una o más
palabras necesarias para completarlo.
U
uso (del lat. usus). Conjunto de reglas gramaticales más o menos estabilizadas
y empleadas por la mayoría de los usuarios de una lengua en una época dada
y en un determinado medio social. (→ LENGUA DE USO.)
1. Generalidades. El uso es ya en Horacio la razón suprema del
lenguaje, just et norma loquendi («legislador y norma del lenguaje»). Más
poderoso que los Césares desde la Antigüedad, el uso se ha tenido en cuenta
desde los primeros siglos del romance castellano, incluso por la Acade-
mia desde su fundación en 1713, si bien esta institución ha mostrado siempre
su preferencia por la etimología como fundamento del lenguaje, tanto en la
grafía como en el léxico.
Dada una norma, se distingue el uso correcto y el uso incorrecto o
abuso.
2. Uso correcto. El uso correcto de la lengua lo establecen las
personas o instituciones que en un momento determinado se toman como
460 uso
modelos del bien decir. Por ejemplo, para los puristas el modelo ideal suele
ser, en España, los siglos de oro de la literatura, y, por consiguiente, con-
siderarán incorrecto todo lo que no se atenga a aquellos usos. Con todo, la
noción de corrección no se corresponde exactamente con la de autoridad,
aunque aquella pueda considerarse el fundamento de esta.
3. Uso incorrecto o abuso. Cuando hablamos de abuso en relación
con el lenguaje nos referimos a los sentidos o expresiones que ciertas personas
rechazan desde el punto de vista gramatical, en unos casos por considerarse
puristas y en otros por ignorancia de los mecanismos de que se vale la lengua
para su renovación e incluso para su defensa contra los elementos lingüísticos
realmente dañinos para el sistema.
V
verbo (del lat. verbum). Clase o categoría de palabras que expresa la exis-
tencia, estado o acción del sujeto.
Creación léxica a partir de verbos. A veces, la Academia se resiste
a dar cabida en su Diccionario a ciertos verbos derivados de sustantivos;
es el caso, por ejemplo, de solucionar (derivado de solución), del francés
solutionner (palabra que, según dice Lázaro Carreter [Ya, 13-8-81, 5],
entró en el Larousse de 1906), rápidamente adoptado por los españoles y
finalmente incluido en el Diccionario de la Academia junto con resolver,
que es el verbo propio. Pasa lo mismo con visionar, colisionar, derivados
de los sustantivos visión, colisión. Con todo, ya decía Luis Calvo Anda-
luz, bajo el seudónimo de El Brócense (Abe, 30-1-82, vn), que «Hacer
de sustantivos vulgares verbos insólitos es flojedad antigua y vicio donde
se han repantigado literatos de monta y tomo, tomo y lomo, y castizos,
y prestantísimos varones humanistas», y cita las siguientes palabras: pe-
trarquizar (hacer versos de amor), melancolizar, moquitear (del Romancero
General), remocecer (rejuvenecer), empoderados (infatuados, engolosinados),
mustecer (de mustio), marjenear (marginar), uñear (escribir), jironar (hacer
jirones, romper), machenar (de macho), nobilitar (ennoblecer), etcétera. Según
afirma El Brócense, Rodríguez Marín, en su libro Dos mil quinientas voces
castizas y bien autorizadas (de donde saca los ejemplos citados), recoge
innumerables verbos extraídos de sustantivos por renombrados escritores
de los siglos xv-xvii, ninguno de los cuales ha quedado vivo ni ha pasado
al lenguaje popular.
A este género de voces corresponden una serie de neologismos estrafa-
larios creados sobre todo por los políticos y recogidos sin demasiados remil-
gos por los medios de comunicación social: publicitar (publicar, difundir,
divulgar), diversionar (de diversión), objeccionar (por objetar), recepcionar,
indoctrinar (por (a)doctrinar), posibilitación (por facilitación), etcétera.
verbo de acción. Verbo que expresa actividad del sujeto: correr, be-
sar; saltar, mirar. (→ verbo de estado .)
verbo defectivo. Verbo que carece de algunas de las formas del paradigma
verbal: atañer, abolir. (→ verbo impersonal .)
verbo determinado. Verbo que es regido por otro con el que forma
oración, como salir en Quiero salir. (→ verbo determinante .)
verbo determinante. Verbo que rige a otro con el que forma oración,
como quiero en Quiero salir. (→ verbo determinado .)
verbo pronominal. Verbo que se conjuga en todas sus formas con pro-
nombres reflexivos: querellarse, agusanarse, enfurruñarse.
De estos verbos, algunos, como agusanarse, enfurruñarse, son exclusi-
vamente pronominales, sin que exista la forma sin el pronombre enclítico,
mientras que otros lo son solo a veces, como enfurtirse frente a enfurtir,
enriscarse frente a enriscar.
verbo regular. Verbo que se conjuga sin alterar la raíz, el tema o las
desinencias de la conjugación a que pertenece, como amar, temer, partir.
verborrea (de verbo, voz, palabra, y el gr. rhein, fluir). Verbosidad ex-
cesiva.
vicio (del lat. vitium). Empleo defectuoso de los usos lingüísticos o mé-
tricos.
barbarismo
cacografía
cacología
etimología popular
malapropismo
ultracorrección
antiyeísmo
extranjerismo
anglicismo
arabismo
catalanismo
galicismo
galleguismo
germanismo
grecismo
hebraísmo
italianismo
latinismo
lusismo o portuguesismo
neologismo
arcaísmo
impropiedad
epitetismo
vulgarismo
cacofonía
parequema
homeopróforo o aliteración
anfibología u oscuridad
monotonía o pobreza
solecismo
epitetomanía
dequeísmo
queísmo
voz hereditaria. Voz que figura desde sus orígenes en una lengua, a
diferencia de las voces cultas, incorporadas al sistema más recientemente.
vulgaridad (del lat. vulgaritas, -tatis). Especie, dicho o hecho vulgar que
carece de novedad e importancia o de verdad y fundamento.
yotacismo. Aliteración del fonema /i/: En donde esté una piedra solita-
ria sin inscripción alguna (Bécquer). (Sin.: itacismo.)
zeugma (del lat. zeugma, y este del gr. zeugma, yugo, lazo). Figura de
construcción, forma de la elipsis (v. c. F3), similar a la braquilogía, que
consiste en omitir un vocablo relacionado con dos o más miembros del
período, en uno de los cuales está expreso, como en Era persona sencilla,
honesta y dispuesta al sacrificio, donde se omite el tiempo de verbo era
en el segundo y tercer miembros del período, o bien Pedro, Antonio y Luis
juegan, en lugar de decir Pedro juega, Antonio juega y Luis juega. (Sin.:
zeuma.) (Se opone a la repetición.)
En opinión de Lázaro Carreter (1968, s. v. zeugma), «Se distingue
también entre zeugma simple, en el cual la palabra no expresada es la
misma que figura en el enunciado en que aparece (sus razones son buenas,
y sus argumentos irrebatibles); y zeugma compuesto, en que la palabra
necesitaría alguna variación morfológica, si fuera expresada (su tono era
grave, y sus gestos grandilocuentes) [donde, en la segunda parte del perío-
do, el tiempo verbal no podría ser singular, era, sino plural, eran, lo que da
lugar a la existencia de anacoluto]. El zeugma puede dar lugar a regímenes
irregulares o impropios: calzaba guantes grises y sombrero negro [donde
se ve que el verbo calzar, propio de los guantes, no es aplicable al sombre-
ro]». (→ anacoluto ; elipsis .)
zeuma, zeugma .
Bibliografía
Martínez de Sousa , José: Manual de esti- Muñoz Cortés , Manuel: El español vul-
lo de la lengua española, Gijón: Trea, gar, Madrid: Ministerio de Educación
2000, 2001b2. Nacional, 1958.
Mazaleyrat , Jean, y Georges Molinié :
Vocabulaire de la stylistique, París: Náñez Fernández , Emilio: Diccionario
Presses Universitaires de France, 1989. de construcciones sintácticas del es-
Mejía , José: «La ortografía española, pañol. Preposiciones, Madrid: Edi-
amenazada», Índice (Madrid), 318 ciones de la Universidad Autónoma
(1972), 48; reprod. en Gráficas (Ma- de Madrid, 1995.
drid), 344(1973), 111-112. Navarro, F. A.: Traducción y lenguaje en
Mendieta , Salvador: Manual de estilo de medicina, Barcelona: Fundación Dr.
tve , Barcelona: Labor, 1993. Antonio Esteve, 1997.
Mendoza Pérez , Diego: Vocabulario — Diccionario crítico de dudas inglés-
gramatical, Bogotá: Instituto Caro y español de medicina, Aravaca (Ma-
Cuervo, 1987. drid): McGraw-Hill/Interamericana,
Menéndez Pidal , Ramón: Manual de gra- 2000.
mática histórica española, Madrid: Navarro Tomás , Tomás: Manual de en-
Espasa-Calpe, 197715. tonación española, Madrid: Guada-
Merino , José: Diccionario auxiliar del rrama, 1974.
traductor, Madrid: Centro Español de Nogalski , James: Redactional Process
Estudios Ingleses (CEEi), 1978. in the Book ofthe Twelve, Berlín: De
Micó Buchón , J. L.: Curso de teoría Gruyter, 1993.
y técnica literarias, Barcelona: Mi -
guel , Amando de: La perversión del Oliver , Juan Manuel: Diccionario de ar-
lenguaje, Madrid: Espasa-Calpe, got, Madrid: Sena, 1985, 19872.
19853. Oliver Rodríguez , Enrique: Prontuario
Ministerio para las Administraciones del idioma, Barcelona: Sucesores
Públicas (España): Manual de estilo de Manuel Soler, s. a. [¿anterior a
del lenguaje administrativo, Madrid: 1905?]
1990. Oller , Juan: El arte de escribir en caste-
Mir y Noguera , Juan: Prontuario de his- llano, Barcelona: Araluce, 1944.
panismo y barbarismo, 2 vols., Ma- Olsen de Serrano Redonnet , María
drid: Sáenz de Jubera Hermanos, 1908. Luisa, y Alicia María Zorrilla de
Miranda Podadera , Luis: Cuestiones gra- Rodríguez : Diccionario de los usos
maticales, Madrid, Hernando, 1968. correctos del español, Buenos Aires:
— Análisis gramatical. Curso superior Estrada, 1996.
de gramática española, Madrid: Onieva Morales , Juan Luis: Diccio-
Hernando, 1977. nario básico de terminología gra-
Monteys , Mónica: Cómo escribir y ha- matical, Madrid: Playor, 1986,
blar un español correcto y eficaz, Bar- 19872.
celona: De Vecchi, 1984. Ordaz , Jorge: Las confesiones de un
Mosterín , Jesús: La ortografía fonémica bibliófago, Madrid: Espasa-Calpe,
del español, Madrid, Alianza, 1981; 1989.
incluida en Teoría de la escritura, Orellana , Francisco J.: Cizaña del len-
Barcelona: Icaria, 1993. guaje, Barcelona: Librería de Antonio
Mounin , Georges (dir.): Diccionario de J. Bastinos, editor, 18914.
lingüística, Barcelona: Labor, 1979. Ortega , Wenceslao: Redacción y compo-
Mundo , El : Libro de estilo, Madrid: sición. Técnicas y prácticas, México:
Unidad Editorial, 1996. McGraw-Hill, 1985.
bibliografía 479
País , El : Libro de estilo, Madrid: Edicio- — Ortografía y ciencia del lenguaje, Ma-
nes El País, 200216. drid: Paraninfo, 1974.
Palacios , Julio: «Los neologismos en — «El “Esbozo” de la Academia (pers-
la ciencia y en la técnica», Boletín pectiva bibliográfica)», sep. del Bo-
de la Real Academia Española, xliv letín de la Real Academia Española,
(1964), 421-424. cuad. ccxxxiv (1985), 101-120.
— «Por la pureza y unidad del lenguaje — Epistemología del lenguaje e historia
científico-técnico», Boletín de la Real de la lingüística. Momentos de su de-
Academia Española, xlix (1969), sarrollo bibliográfico en el ámbito his-
431-438. panohablante, Madrid: Gredos, 1986.
Palomo Olmos , Bienvenido: «Palabras — Manifiesto ortográfico de la lengua
homófonas y homógrafas en español española, Madrid, Visor, 1990.
como consecuencia del yeísmo», Pottier , Bernard (dir.): El lenguaje.
Cauce, Revista de Filología y su Di- (Diccionario de lingüística), Bilbao:
dáctica (Universidad de Sevilla), 13 Mensajero, 1985.
(1990), 7-29. Prado , Marcial: Diccionario de falsos
Pando y Villarroya , José Luis de: Ame- amigos inglés-español, Madrid: Gre-
ricanismos, Madrid: autor, 1984. dos, 2001.
Peira , Pedro: «Nuestro idioma goza de
buena salud», Selecciones del Rea- Queneau , Raymond: Ejercicios de estilo
der’s Digest (febrero 1973), 81-88. (versión y estudio introductorio de
Pérez Calderón , Miguel: Libro de es- Antonio Fernández Ferrer), Madrid:
tilo de los Servicios Informativos de Cátedra, 19893.
T. V. E., Madrid: Servicio de Publica- Queraltó , Francisco: Escritura y ortogra-
ciones del Ente Público RTVE, 1985. fía. De la letra a la carta, Barcelona:
Pérez Cuadrado , Cosme: Diccionario Teide, 19702.
general de sinónimos y antónimos, Quesada Herrera , José: Redacción y
Madrid: coculsa , 1979. presentación del trabajo intelectual,
Pérez -Rioja , José Antonio: Estilística, Madrid: Paraninfo, 19872.
comentario de textos y redacción, 2 — El español. Dificultades y particulari-
vols., Zarauz: Líber, 1967. dades idiomáticos, Madrid: Paraninfo,
Periódico de Catalunya , El : Libro de 1989.
estilo [de] El Periódico de Catalunya, Quilis , Antonio: La concordancia gra-
Barcelona: Primera Plana, 2002. (Hay matical en la lengua española ha-
versión en catalán para la edición ca- blada en Madrid, Madrid, csic, 1983.
talana del mismo diario.) — y Joseph A. Fernández : Curso de fo-
Perrot , Jean: La lingüística, Vilassar de nética y fonología españolas para es-
Mar (Barcelona): Oikos-Tau, 1970. tudiantes angloamericanos, Madrid:
(¿Qué sé?, 6.) csic, 1979.
Pesquera , Julio: Las buenas palabras, Quinto , Manuel: Estilo indirecto, Gijón:
Madrid: Pirámide, 1990. Júcar, 1988.
Pilleux , Mauricio, y Hernán Urrutia :
Gramática transformacional del es- Rabanal , Manuel: El lenguaje y su duen-
pañol (teoría y práctica), Madrid: de. Historias mágicas y lógicas de las
Alcalá, 1982. palabras, Madrid: Prensa Española,
Polo , José: Lenguaje, gente, humor... 1969.
Materiales para una antología se- Ramoncín (seud. José Ramón Julio
mántica española, Madrid: Paraninfo, Martínez Márquez): El tocho cheli.
1972. Diccionario de jergas, germanías y
480 bibliografía
MANUAL
DE EDICIÓN
Y AUTOEDICIÓN
José Martínez
de Sousa
19 x 25 cm
352 páginas
Rústica
P
or experiencia, sabemos que no se improvisan los
conocimientos bibliográficos y tipográficos que inci-
den en la realización de impresos correctamente pre-
sentados. No bastan, para conseguirlos, ni la buena voluntad
ni la intuición. Es preciso saber cómo se hacen o pueden
hacerse las diversas partes de un impreso; cómo se equilibran
los contenidos de una página; cómo se eligen los estilos,
familias o series de letras con sus más adecuados tamaños
o cuerpos tipográficos; cómo se distribuyen los espacios en
blanco; cómo se disponen los capítulos y demás partes de
un libro; cómo se calcula la extensión de un libro a partir del
ori-ginal; cómo se corrigen un original o unas pruebas; cómo
se compagina el texto; cómo se ilustra una obra; etcétera.
Autor
Bibliólogo, ortógrafo y lexicógrafo, también es profesor de
cursos de posgrado en varios centros docentes.
TÍTULOS PUBLICADOS
DESCRIPCIÓN Y RECUPERACIÓN DE LA INFORMACIÓN, Y. Mar-
tín González y A. B. Ríos Hilario (Coords.)
DICCIONARIO DE REDACCIÓN Y ESTILO, J. Martínez de Sousa.
LA GESTIÓN DE DOCUMENTOS EN LAS ORGANIZACIONES, J. R.
Cruz Mundet.
LIBROS ELECTRÓNICOS Y CONTENIDOS DIGITALES EN LA
SOCIEDAD DEL CONOCIMIENTO. Mercado, servicios y dere-
chos, J. A. Cordón García, F. Carbajo Cascón, R. Gómez Díaz y
J. Alonso Arévalo.
MANUAL DE BÚSQUEDA DOCUMENTAL Y PRÁCTICA BIBLIO-
GRÁFICA, J. A. Cordón García, J. López Lucas y J. R. Vaquero
Pulido.
MANUAL DE CIENCIAS DE LA INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN,
J. López Yepes y M.a R. Osuna Alarcón (Coords).
MANUAL DE EDICIÓN Y AUTOEDICIÓN, J. Martínez de Sousa.
MANUAL DE EDICIÓN TÉCNICA. Del original al libro, J. L. Blanco
Valdés.
MANUAL DE INVESTIGACIÓN BIBLIOGRÁFICA Y DOCUMENTAL.
Teoría y práctica, J. A. Cordón García, J. López Lucas y J. R.
Vaquero Pulido.
LAS NUEVAS FUENTES DE INFORMACIÓN. Información y búsque-
da documental en el contexto de la web 2.0, J. A. Cordón García,
J. Alonso Arévalo, R. Gómez Díaz y J. López Lucas.
PRÁCTICAS DE DOCUMENTACIÓN, J. A. Cordón García, J. López
Lucas y J. R. Vaquero Pulido.
Unos más que otros, todos necesitamos el auxilio de la
escritura para la emisión de nuestros mensajes gráficos.
Escribir es una necesidad: en la vida privada (cartas, dia-
rios personales, artículos, libros), en la empresa (comuni-
cados, mensajes, cartas, folletos, publicidad, redacciones
varias), en la prensa (diarios, revistas), en la televisión,
etcétera. Por consiguiente, los problemas que suscita
la escritura afectan a muchísimas personas: escritores,
periodistas, redactores, profesores de todos los niveles
de la enseñanza (básica, media, universitaria, profesional),
correctores de estilo y tipográficos... Incluso el llamado
«hombre de la calle», sin una especialidad tan nítidamente
definida, necesita poner en práctica una escritura pulcra
en sus relaciones cotidianas. Todos necesitamos y desea-
mos saber expresarnos por escrito.
Sin embargo, vemos cómo día tras día el lenguaje, desde el
de los políticos hasta el de las personas corrientes, pasan-
do por el universitario, sufre la erosión que le producen el
empobrecimiento interno por un lado y la invasión externa
por otro. La pobreza léxica que se manifiesta en todos los
medios de comunicación, así como la general ignorancia de
las reglas de escritura, hacen de nuestro idioma una som-
bra de sí mismo lejana y abstrusa. Parece preciso, pues,
establecer un frente de defensa de nuestras peculiaridades
idiomáticas empezando por nosotros mismos.
A ello contribuye, sin duda, el presente Diccionario de
redacción y estilo, escrito para ayudar a cuantas personas
deseen dominar su lengua y expresarse con propiedad,
riqueza léxica y corrección formal.
0255024
ISBN 978-84-368-3302-7
PIRÁMIDE
www.edicionespiramide.es
e book 9 788436833027
disponible
Diccionario Jos é Martínez de Sousa
PIRÁMIDE
de reda cció n y estilo