Está en la página 1de 12

UnB- IL - LET

Disciplina: Língua Espanhola 7


Professor(a): Susana Martínez Martínez

Estudante: Maria Clara Queiroz Figueredo. Matrícula: 16/0136181

FICHAMENTO DE LEITURAS

Tipo: Artigo

Asunto / tema: Las políticas lingüísticas en Nuevo México y sus efectos:


Monolingüismo y bilingüismo en español e inglés desde 1848 hasta el presente

Referencia bibliográfica: FERNÁNDEZ-GILBERT, Arturo. Las políticas


lingüísticas en Nuevo México y sus efectos: Monolingüismo y bilingüismo en
español e inglés desde 1848 hasta el presente. Nuevo Mexico: University of New
Mexico, 2017.

Resumen:

El Nuevo México fue una Colonia española en América hasta 1821, todavía en
1848, tras la guerra con México, los estadunidenses ocuparon la gran parte de lo
territorio bajo el control mexicano.

La historia de Nuevo México puede dividirse en cuatro partes:

1. 1848-1880, fue un período rural, la pululación era casi totalmente hispano


o indígena, y tenía el español como lengua nativa.
2. En 1981, fue aprobada la Public Education Law, que adoptaba la
enseñanza de la lengua inglesa de forma efectiva. En 1912, Nuevo México
se convierte en un Estado de los Estados Unidos.
3. También en 1912, La constitución asegura la enseñanza de la lengua
inglesa en todas las escuelas públicas.
4.

Una política lingüística restrictiva, con las lenguas que no fueran el Ingles fue
adoptada por los Estados Unidos.

Citas: Página:
1 “1848-1880, periodo rural, en el cual la gran mayoría de la población continuó
siendo de origen hispano o indígena […] La casi totalidad de la población hispana
tiene como lengua nativa el español […] el número de individuos con acceso a la 2
instrucción en inglés es muy reducido todavía.

2 “1880-1912, período de los grandes cambios […] Para que en Washington se


vea aceptable la entrada de Nuevo México a la Unión, el territorio ha de contar
con escuelas públicas en las que se enseñe de forma efectiva el inglés […] En
1910 es aprobada el Acta por la que Nuevo México se afirma por ser Estado; tras 2 e 3
la aprobación por el Congreso de Washington, el Territorio se convierte en Estado
en 1912.

3 1912-1939, época en la que todos los cambios de la decisiva etapa anterior se


consolidan. La Constitución de 1912 asegura la enseñanza del inglés en todas las
escuelas públicas. Las leyes del Estado y otras provisiones legales, que durante el
período territorial se habían publicado regularmente en inglés y español, ahora 3
sólo verían su publicación en español por un período transitorio de veinte años,
hasta comienzos de los años treinta.

4 El establecimiento de las primeras escuelas con la llegada de la iglesia católica


5
de los Estados Unidos en 1851 supuso un considerable avance en la educación de
los neomexicanos. El arzobispo de Santa Fe, Jean Baptiste Lamy, abrió en Santa
Fe las puertas del Colegio de San Miguel en 1859. En 1853 se había inaugurado
la femenina Academia de Nuestra Señora de la Luz (después Loretto Academy),
también en Santa Fe, y en 1877 se inauguró el Colegio Jesuíta en Las Vegas. En
estas y otras escuelas, algunas de las cuales adquirieron la categoría universitaria,
se formó toda una generación de nuevomexicanos, profesionales que
consiguieron, según los casos, desempeñar cargos públicos, representar
políticamente a su pueblo o llevar hasta él la voz de la cultura y el arte a través de
la letra impresa. Esta generación constituyó la primera de los llamados
periodiqueros, y entre 1880 y 1900 éstos fueron los que fundaron, editaron y
escribieron para su comunidad la prensa en español, cuyo principal objetivo era el
de velar por los intereses del pueblo neomexicano, además de darle
entretenimiento e instrucción.

5 Aurora Lucero (1893-1964), que se distinguió como educadora en la primera


mitad de nuestro siglo, consiguió reconocimiento público por un ensayo en el que
respondía al Acta de 1910 (en inglés Enabling Act) por la que Nuevo México, con
la subsiguiente aprobación del Congreso, se convertiría en Estado de la Unión. El
Acta estipulaba como requisito para desempeñar tareas oficiales el hablar, leer y 6
escribir con fluidez en inglés, además de precisar que la única lengua garantizada
en la educación sería tal lengua. El Acta fue vista como discriminatoria para
aquellos nuevomexicanos cuya primera lengua fuese el español.

6 La definitiva Constitución establecía algunas provisiones para evitar la 7


discriminación de la población hispana en la educación, evitando la segregación
en las escuelas, y establecía que los maestros en aquellos distritos con mayoría
hispana debían conocer el español. Sin embargo, siempre quedaba asegurada la
enseñanza del inglés, mientras que no se garantizaba la del español. También se
proveía la publicación en español, por veinte años, de las leyes estatales, con lo
cual quedaba muy claro que el bilingüismo oficial del nuevo Estado sería sólo
provisional, un período de transición en el cual se produciría, previsiblemente, la
asimilación de la población de origen hispano al nuevo estatus político de plena
integración en los Estados Unidos.

7 Con la progresiva exclusión del español como lengua apoyada por las
instituciones y los medios públicos, y como lengua positivamente valorada por la
sociedad dominante (la sociedad anglo-americana, que consideraba
exclusivamente el inglés como digna de ser preservada y estimulada), el español
8
estaba condenado a su extinción en un plazo más o menos largo, ralentizado por
su uso extendido como lengua del hogar durante algunas generaciones,
manteniéndose en situación diglósica hasta hace relativamente poco

8 Hoy que el denominado “sistema de exclusión” (Padilla, 1993: 207) se ha


completado, miles y miles de estudiantes con apellidos hispanos entran cada año a
la universidad para aprender (o “re-aprender”) una lengua que no saben bien por
9
qué es importante, la lengua que sus padres o sus abuelos fueron obligados a
olvidar, si no querían ser avergonzados por aquellos que llegaron más tarde, que
tomaron sus tierras, que cercaron sus campos, que cambiaron sus leyes, que
pensaron que su lengua (el inglés) era la única valida.

Local: archivo PDF disponible en https://silo.tips/download/las-politicas-


lingisticas-en-nuevo-mexico-y-sus-efectos-monolingismo-y-bilingism

Tipo: Artigo

Asunto / tema: Los programas bilingües inglés-español en Estados Unidos y


España: dos innovaciones en la enseñanza de idiomas
Referencia bibliográfica: RAMOS, Francisco. Los programas bilingües inglés-
español en Estados Unidos y España: dos innovaciones en la enseñanza de
idiomas. California: Loyola Marymount University..

Resumen:

Los programas bilingües inglés-español en Estados Unidos y en España tienen el


objetivo de que los estudiantes lleguen a dominar las cuatro destrezas básicas:
escuchar, hablar, leer y escribir en los dos idiomas al final de su escolarización.

Los métodos y programas implantados han sido numerosos, uno de los primeros
métodos fue conocido como método clásico (grammar tranlation), enfocado en la
enseñanza de la gramática.

Otro método es el Total Physical Response (TPR), que desarrolla primero la


comprensión y después la producción oral. Para facilitar el aprendizaje de
vocabulario y estructuras del idioma, el uso de recursos visuales permitía a los
alumnos asociar lenguaje y acciones.

En Estados Unidos los programas ESL pullout, el programa en la escuela Coral


Way y educación bilingüe de doble vía se han destacados.

En España, los programas existen en colegios públicos españoles, tienen su origen


en la firma de un Convenio de Cooperación entre el Ministerio de Educación y
Ciencia y el embajador del Reino Unido en España en febrero de 1996.

Hay una breve referencia a un estudio llevado a cabo sobre la satisfacción sobre
el efecto positivo del aprendizaje en dos lenguas en el desarrollo de las
capacidades cognitivas de los alumnos, sin embargo, no ha sido publicado ningún
dato sobre los resultados académicos o lingüísticos de los estudiantes en España.

Por otro lado, en los Estados Unidos, los estudios que han examinado la
efectividad de los programas, han revelado el progreso académico y lingüístico de
sus estudiantes y un alto grado de satisfacción entre alumnos, padres y maestros.

Citas: Página:
1 Uno de los primeros métodos fue el conocido como método clásico (grammar
translation), que se basaba en la traducción literal de textos y en la enseñanza de
2
la gramática del idioma enseñado por parte del profesor.

2 Remediar esta carencia fue, precisamente, el objetivo del método directo,


desarrollado por Franke a finales del siglo XIX. Así, el idioma a aprender, usado
en conversación desde el primer día, se convertía en el eje central de las clases
2
mientras que la gramática se enseñaba inductivamente a través de las estructuras
orales usadas en la conversación.

3 […] el TPR desarrollaba primero la comprensión, posponiendo la producción


oral de los alumnos hasta que ellos mismos se sentían preparados. Las clases de
TPR giraban alrededor de series de órdenes dadas y modeladas por el profesor, 2
que los estudiantes seguían en grupo.

4 [...] en Inglaterra, Widdowson y Cadlin habían desarrollado los principios del


enfoque comunicativo, basado en el fomento de la interacción entre los
estudiantes, el uso de experiencias e intereses personales para aumentar su
participación y la utilización vehicular del segundo idioma en el aula para dotarlo
2e3
de la mayor autenticidad posible […] Además de los principios de Widdowson y
Carlin, Krashen y Terrell recomendaban que los alumnos fueran separados de
acuerdo a su nivel de conocimiento del segundo idioma […]

5 […] en las últimas décadas han predominado programas como el ESL pullout,
la inmersión estructurada y la educación bilingüe transitoria, cuyo objetivo es que
los alumnos con conocimientos limitados de inglés (conocidos como English
Language Learners) lleguen a dominar las cuatro destrezas básicas (escuchar, 3
hablar, leer y escribir) en este idioma, pero sin tener en cuenta ni el
mantenimiento ni el desarrollo de sus idiomas matemos (Crawford, 2004).

6 […] la Fundación Ford donó el dinero necesario para poner en marcha un 4


novedoso programa en la escuela Coral Way (todavía existente en la actualidad),
en el que niños cubanos hispanohablantes y niños americanos angloparlantes
pudieran ser escolarizados en inglés y en español, beneficiándose ambos grupos
así del aprendizaje de dos idiomas […] los estudiantes serían separados en dos
grupos, anglo e hispanoparlantes, para recibir instrucción en su idioma materno
por las mañanas y en el segundo por las tardes en los grados primero, segundo y
tercero.

7 Los programas, conocidos como educación bilingüe de doble vía, tienen cuatro
objetivos principales: que sus normas académicas y currículo sean similares a los
de cualquier otro programa, que los estudiantes logren buenos resultados
académicos así como un buen dominio de los dos idiomas y que desarrollen 4
actitudes y comportamientos positivos hacia otras culturas (Howard, Sugarman,
& Christian, 2003).

8 los programas bilingües español-inglés existentes en colegios públicos


españoles tienen su origen en la firma de un Convenio de Cooperación entre el
Ministerio de Educación y Ciencia y el embajador del Reino Unido en España
[…] La organización del currículo quedaba en manos del Ministerio de 6
Educación. Por su parte, el Consejo Británico ofrecía consejo y experiencia en
áreas como la preparación del profesorado, el desarrollo del currículo y la
evaluación.

9 El Convenio buscaba fomentar entre los alumnos el conocimiento mutuo de las


culturas española y británica y la adquisición del español y del inglés a través de
la enseñanza de contenidos. Al mismo tiempo, también ofrecía a los alumnos la
posibilidad de continuar la educación secundaria en cualquiera de los dos 6
sistemas educativos e impulsaba el intercambio de profesores y alumnos de
ambos países.

10 El Currículo Integrado para Educación Infantil y Primaria previsto en el 7


Convenio era publicado en el Boletín Oficial del Estado de 2 de mayo de 2000
mediante Orden de 5 de abril del mismo año. De acuerdo a la Orden, el currículo
"deberá incluir los contenidos que cada parte considere esenciales para el
conocimiento de la realidad histórica, social y política de la otra parte, así como
los principios metodológicos y didácticos comunes más relevantes" (BOE, 2000,
p. 16748).
11 [...] el programa ha escolarizado ya a unos 15.000 estudiantes de entre 3 y 12
años. […] e los estudiantes puedan, al cumplir 16 años, expresarse con fluidez en 8
inglés y en español y apreciar ambas culturas.
Local: archivo PDF disponible en

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_40/congreso
_40_33.pdf

Tipo: Artigo

Asunto / tema: Los programas bilingües inglés-español en Estados Unidos y


España: dos innovaciones en la enseñanza de idiomas

Referencia bibliográfica: RAMOS, Francisco. Los programas bilingües inglés-


español en Estados Unidos y España: dos innovaciones en la enseñanza de
idiomas. California: Loyola Marymount University..

Resumen:

Los programas bilingües inglés-español en Estados Unidos y en España tienen el


objetivo de que los estudiantes lleguen a dominar las cuatro destrezas básicas:
escuchar, hablar, leer y escribir en los dos idiomas al final de su escolarización.

Los métodos y programas implantados han sido numerosos, uno de los primeros
métodos fue conocido como método clásico (grammar tranlation), enfocado en la
enseñanza de la gramática.

Otro método es el Total Physical Response (TPR), que desarrolla primero la


comprensión y después la producción oral. Para facilitar el aprendizaje de
vocabulario y estructuras del idioma, el uso de recursos visuales permitía a los
alumnos asociar lenguaje y acciones.

En Estados Unidos los programas ESL pullout, el programa en la escuela Coral


Way y educación bilingüe de doble vía se han destacados.

En España, los programas existen en colegios públicos españoles, tienen su origen


en la firma de un Convenio de Cooperación entre el Ministerio de Educación y
Ciencia y el embajador del Reino Unido en España en febrero de 1996.

Hay una breve referencia a un estudio llevado a cabo sobre la satisfacción sobre
el efecto positivo del aprendizaje en dos lenguas en el desarrollo de las
capacidades cognitivas de los alumnos, sin embargo, no ha sido publicado ningún
dato sobre los resultados académicos o lingüísticos de los estudiantes en España.

Por otro lado, en los Estados Unidos, los estudios que han examinado la
efectividad de los programas, han revelado el progreso académico y lingüístico de
sus estudiantes y un alto grado de satisfacción entre alumnos, padres y maestros.

Citas: Página:
1 Uno de los primeros métodos fue el conocido como método clásico (grammar 2
translation), que se basaba en la traducción literal de textos y en la enseñanza de
la gramática del idioma enseñado por parte del profesor.

2 Remediar esta carencia fue, precisamente, el objetivo del método directo,


desarrollado por Franke a finales del siglo XIX. Así, el idioma a aprender, usado
en conversación desde el primer día, se convertía en el eje central de las clases
2
mientras que la gramática se enseñaba inductivamente a través de las estructuras
orales usadas en la conversación.

3 […] el TPR desarrollaba primero la comprensión, posponiendo la producción


oral de los alumnos hasta que ellos mismos se sentían preparados. Las clases de
TPR giraban alrededor de series de órdenes dadas y modeladas por el profesor, 2
que los estudiantes seguían en grupo.

4 [...] en Inglaterra, Widdowson y Cadlin habían desarrollado los principios del


enfoque comunicativo, basado en el fomento de la interacción entre los
estudiantes, el uso de experiencias e intereses personales para aumentar su
participación y la utilización vehicular del segundo idioma en el aula para dotarlo
2e3
de la mayor autenticidad posible […] Además de los principios de Widdowson y
Carlin, Krashen y Terrell recomendaban que los alumnos fueran separados de
acuerdo a su nivel de conocimiento del segundo idioma […]

5 […] en las últimas décadas han predominado programas como el ESL pullout,
la inmersión estructurada y la educación bilingüe transitoria, cuyo objetivo es que
los alumnos con conocimientos limitados de inglés (conocidos como English
Language Learners) lleguen a dominar las cuatro destrezas básicas (escuchar, 3
hablar, leer y escribir) en este idioma, pero sin tener en cuenta ni el
mantenimiento ni el desarrollo de sus idiomas matemos (Crawford, 2004).

6 […] la Fundación Ford donó el dinero necesario para poner en marcha un 4


novedoso programa en la escuela Coral Way (todavía existente en la actualidad),
en el que niños cubanos hispanohablantes y niños americanos angloparlantes
pudieran ser escolarizados en inglés y en español, beneficiándose ambos grupos
así del aprendizaje de dos idiomas […] los estudiantes serían separados en dos
grupos, anglo e hispanoparlantes, para recibir instrucción en su idioma materno
por las mañanas y en el segundo por las tardes en los grados primero, segundo y
tercero.

7 Los programas, conocidos como educación bilingüe de doble vía, tienen cuatro
objetivos principales: que sus normas académicas y currículo sean similares a los
de cualquier otro programa, que los estudiantes logren buenos resultados
académicos así como un buen dominio de los dos idiomas y que desarrollen 4
actitudes y comportamientos positivos hacia otras culturas (Howard, Sugarman,
& Christian, 2003).

8 los programas bilingües español-inglés existentes en colegios públicos


españoles tienen su origen en la firma de un Convenio de Cooperación entre el
Ministerio de Educación y Ciencia y el embajador del Reino Unido en España
[…] La organización del currículo quedaba en manos del Ministerio de 6
Educación. Por su parte, el Consejo Británico ofrecía consejo y experiencia en
áreas como la preparación del profesorado, el desarrollo del currículo y la
evaluación.

9 El Convenio buscaba fomentar entre los alumnos el conocimiento mutuo de las


culturas española y británica y la adquisición del español y del inglés a través de
la enseñanza de contenidos. Al mismo tiempo, también ofrecía a los alumnos la
posibilidad de continuar la educación secundaria en cualquiera de los dos 6
sistemas educativos e impulsaba el intercambio de profesores y alumnos de
ambos países.

10 El Currículo Integrado para Educación Infantil y Primaria previsto en el 7


Convenio era publicado en el Boletín Oficial del Estado de 2 de mayo de 2000
mediante Orden de 5 de abril del mismo año. De acuerdo a la Orden, el currículo
"deberá incluir los contenidos que cada parte considere esenciales para el
conocimiento de la realidad histórica, social y política de la otra parte, así como
los principios metodológicos y didácticos comunes más relevantes" (BOE, 2000,
p. 16748).
11 [...] el programa ha escolarizado ya a unos 15.000 estudiantes de entre 3 y 12
años. […] e los estudiantes puedan, al cumplir 16 años, expresarse con fluidez en 8
inglés y en español y apreciar ambas culturas.
Local: archivo PDF disponible en

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/congreso_40/congreso
_40_33.pdf

También podría gustarte