Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SUMARIO Nº85 2007 para El Intérprete, El Futuro Ya Llego Pp8-20
SUMARIO Nº85 2007 para El Intérprete, El Futuro Ya Llego Pp8-20
Sede Corrientes
Informes y recepción
info@traductores.org.ar
Legalizaciones
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]
legalizaciones@traductores.org.ar
El traductor
Biblioteca - Quedó libre debido a la falta de intérpretes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]
biblioteca@traductores.org.ar
Sitio Web:
www.traductores.org.ar Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.
Comisión de Ejercicio de la Profesión Comisión de Intérpretes Judiciales
Consejera a Cargo: Perla Klein Consejera a Cargo: Perla Klein
Coordinador: Flavio Caporale / Secretaria: Silvina Baratti Coordinador/a: a designar / Secretaria: a designar
Integrantes: Viviana Barrientos; Silvana Boisados; Graciela Integrantes: María Rosina Bosco; Alberto Brea; María José
Fondo; Lucia Herrera; Ana Martínez Ghisi; Laura Ojeda; María Costanzo; Alicia Damuc; Adriana Feregotto; Myriam Hess;
Colegio de Traductores Públicos
Gabriela Sillitti; Marina Torroja y María Isabel Vázquez. Natalia Mármol Andrade; Jorge Milazzo y Claudia Siegert.
Calendario de reuniones: 22/5, 26/6, 24/7, 28/8, 25/9, 23/10, Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 10/7; 7/8; 4/9; 2/10; 6/11;
27/11 a las 18.30 en Sede Callao. 11/12 a las 17.00 en Sede Callao.
COMISIONES INTERNAS
de la Ciudad de Buenos Aires
Comisión de Defensa Comisión de Aplicaciones Informáticas
Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
del Traductor Público Coordinadora: Graciela Steinberg / Secretaria: María del
Consejera a Cargo: Perla Klein Carmen Sánchez
Coordinadora: Sabrina Mosquera / Secretaria: a designar Integrantes: Silvana Boisados; Alicia Damuc; Gisela Donnarumma;
Integrantes: Graciela Fondo y Cecilia Gettner Graciela Fondo; Estela Lalanne de Servente; Jorge Morales y
Calendario de reuniones: a confirmar. María Inés Royo.
Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 17/7; 21/7; 18/9; 16/10;
20/11; 18/12 a las 10.30 en Sede Callao.
Comisión de Peritos
Consejera a Cargo: Mirtha Federico Comisión de Cultura
Coordinadora: Graciela Fondo / Secretaria: Lorena Roqué Consejera a Cargo: Perla Klein
Integrantes: Natalia Amenta; Alberto Brea; Carla Cagnasso; Coordinadora: María Rosina Bosco / Secretaria: a designar
María José Costanzo; Alejandra D´Atri; Alicia Damuc; Adriana Integrantes: Mariana Chacon; Alicia Damuc; Ana Jankú y
Feregotto; Silvia García; María Guillermina Goette; María Valeria Paciello.
Eugenia Górriz; Florencia Guerendiain; Beatriz Huerres; Ana Calendario de reuniones: a confirmar.
Jankú; Héctor Laurenzzo; Pablo Palacios; Mirta Saleta; María
del Carmen Sánchez y Graciela Zelechowski.
Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 10/7; 7/8; 4/9; 2/10; 6/11; Comisión de Área temática: Derecho
11/12 a las 18.30 en Sede Callao. Consejera a Cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: Alejandra Karamanian / Secretaria: María
Candelaria Hidalgo
Comisión de Relaciones Universitarias Integrantes: Valeria Canosa; Stella Maris Escudero Barrientos;
Consejera a Cargo: Mariana Fiorito Paola Freiberg; Alejandra Hozikian; Bárbara Jakowitzky; Héctor
Coordinadora: María Ester Capurro / Secretaria: Valeria Canosa Laurenzzo; Lucía Martínez; Norma Medina de Pardi; María Inés
Integrantes: Mónica Bensusan, Nora Bianco; Nelba Lema; Royo; Gabriela Saitta; Cintia Salvo; María del Carmén Sánchez;
Gabriela Minsky; Marcos Paseggi; Ana Paulina Peña Pollastri; Susana Scheines; Andrea Viaggio y Silvia Vincenzini.
María Cristina Pintos y Susana Rodríguez. Calendario de reuniones: 25/4; 23/5; 20/6; 25/7; 22/8; 26/9;
Calendario de reuniones: 9/5; 13/6; 11/7 a las 18.00 en Sede Callao. 24/10; 28/1 a las 18.30 en Sede Callao.
Asesorías para
Matriculados
Asesoría Contable:
Dr. Sergio Scollo Estimados Colegas:
Lunes de 16 a 18.
contador@traductores.org.ar Pocas veces nos detenemos a pensar cómo los cambios de la polí-
Sede Callao tica y la economía global inciden en nuestra vida cotidiana, especial-
mente en la vida laboral del traductor y del intérprete.
Asesoría Legal:
Dra. Fabiana Pajer
Martes de 13 a 15. Por un lado, el papel del intérprete judicial cobra cada vez mayor rele-
legales@traductores.org.ar vancia, en tanto que con más frecuencia, la Justicia requiere de su tra-
Sede Callao bajo y presencia para acompañar a magistrados, testigos y detenidos
durante los procesos judiciales que involucran a individuos extranjeros
Asesoría Previsional: que no hablan nuestro idioma.
Sr. Jorge Pisano - Consultora Pre-
visional J. Pisano y Asociados Por el otro, también se evidencia un importante crecimiento en la de-
Miércoles de 10 a 13. manda de intérpretes de conferencias, resultado de una constante y
previsional@traductores.org.ar
sostenida visita de expositores que relatan in situ las experiencias de
Sede Callao
otros países, en áreas tan diversas como la ingeniería, las ciencias
Los conceptos y opiniones
políticas o la medicina. El Traductor Público que oficia de intérprete
expresados por los asesores
no comprometen la opinión necesita estar capacitado y dispuesto para desempeñarse en una am-
de este Consejo Profesional del plia variedad de campos.
Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires. Sin embargo, en un escenario profesional tan exigente y promisorio,
el intérprete judicial tiene que esforzarse diariamente para legitimar su
prestigio y hacer valer su título en el mundo jurídico.
del Colegio
mero, con distintos enfoques, las idas y vueltas de esta incumbencia
profesional. En una entrevista, un juez de la Nación, Claudio Bonadio,
explica la relación del magistrado y el intérprete judicial. En otro artícu-
lo, un académico español nos cuenta las difíciles condiciones en las que
Sede Corrientes se desarrolla la profesión en su país. Y así otros...
Legalizaciones
Horario general de legalizaciones: En el mismo sentido, y para que la capacitación sea para todos una
- Lunes a viernes realidad al alcance de la mano, seguimos aumentando la oferta de cur-
de 9 a 18 hs. sos en el CTPCBA, y creando nuevos recursos de intercambio y apren-
Pago de la cuota anual: dizaje.
- Lunes a viernes
Entre estas novedades, destacamos la puesta en marcha del aula
de 9 a 19 hs.
informática, que con doce computadoras y una pantalla plasma servirá
Sala de Matriculados de ámbito propicio para una mejor capacitación de los matriculados en
- Lunes a viernes el área tecnológica como herramienta de perfeccionamiento y asistencia
de 9 a 18 hs. en su trabajo profesional. Y muy especialmente, el programa de com-
plemento en línea para los cursos presenciales, a través del cual bus-
Biblioteca camos facilitar un espacio de encuentro e intercambio de información
- Lunes a viernes de para todos los participantes.
de 10 a 19 hs.
A partir de las 17 hs. sólo En definitiva, éste es nuestro Norte: reflexionar sobre la realidad en la
para matriculados. que se desarrolla nuestra tarea, buscar recursos que respondan a cada
necesidad, y facilitar el acceso a ellos. Este camino, como siempre, te-
Sede Callao nemos que transitarlo juntos.
Relaciones Institucionales Consejo Directivo
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.
Cursos y Comisiones
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.
Quedó libre
China se prepara
debido a la falta
de intérpretes
"Foro sobre la Traducción del Chino
en Lenguas Extranjeras - Un Puente
al Mundo" fue el título del primer foro
realizado en China sobre traducción.
Cai Wu, Presidente de la Oficina de En Colombia ocurrió recientemente un caso curioso que puso inme-
Información del Consejo de Estado,
dijo: "Desde finales del siglo XIX, los diatamente en debate la importancia del intérprete en situaciones
intelectuales chinos han estado tradu- en las que la Justicia debe actuar.
ciendo obras occidentales para pro-
mover la modernización del país. Hoy,
necesitamos poner mayor énfasis en El Consejo Superior de la Judi- nicara los cargos y pudiera traducir
presentar la cultura china al resto del catura de Bogotá, Colombia, anunció la declaración del hombre de origen
mundo. La cultura china de cinco mil la creación de una nueva unidad de rumano. El detenido no pudo respon-
años no solamente pertenece a Chi- intérpretes y auxiliares judiciales, pa- der a las preguntas de los periodis-
na, sino también al mundo. China de-
ra evitar que se presenten casos tas, al parecer porque no los com-
berá contribuir con su parte a la forma-
ción de una estructura de cultura mun- como el de un ciudadano rumano, prendía y no pudo explicar qué ha-
dial en el nuevo siglo". quien hace pocos días quedó en ría después de recuperar la libertad.
libertad por falta de un traductor ofi-
"El trabajo de los traductores de- cial que recibiera su declaración. El presidente de la Sala Adminis-
cidirá el éxito o fracaso de la ambi-
trativa del Alto Tribunal, Hernando
ción", señaló Cai. Los participantes El Jueves Santo, luego de ser de-
del foro coinciden en que se hace ca- Torres Corredor, se comprometió a
da vez más necesario mejorar la ma-
tenido en el aeropuerto bogotano hacer un esfuerzo mayor para ha-
nera de informar sobre China a los cuando pretendía sacar un carga- cer nuevos convenios con las em-
extranjeros ahora que su economía mento de cocaína a España, las au- bajadas, para ampliar la lista de tra-
se desarrolla con rapidez y crece el toridades tuvieron que dejar en li- ductores e intérpretes, conocedores
interés de la comunidad internacional bertad a un pasajero, luego de man- de varios idiomas, para evitar que se
por comprender a este país. Un me- tenerlo detenido por 36 horas, de-
dio clave para su comunicación inter-
presenten nuevos inconvenientes.
bido a que no se encontró a un in-
nacional –traducir los textos del chino
en lenguas extranjeras– deberá ser térprete de idioma rumano para for-
mularle cargos por narcotráfico. La "Se debe tener un equipo perma-
reconocido y mejorar como parte de
Policía Judicial informó de su deten- nente de personas para que cuando
la estrategia cultural general del país.
ción cuando en el aeropuerto inter- la Justicia lo requiera, esté listo para
Los temas discutidos en el foro nacional El Dorado de esta capital entrar en operación", explicó Torres
–todos desde la perspectiva de la tra- intentaba abordar un vuelo rumbo a Corredor a la agencia AP. El magis-
ducción del chino en lenguas extran-
Madrid, España, con tres kilogramos trado informó que en el caso ocurri-
jeras– incluyeron la traducción de do- do el pasado Jueves Santo, la emba-
cumentos oficiales, noticias y repor- de cocaína ocultos en un comparti-
miento secreto dentro de su maleta. jada de Rumania entregó una lista
tajes, obras clásicas y otros textos
de cuatro posibles traductores, pe-
para propósitos especiales, la creati-
vidad en la comunicación transcultu- Las leyes colombianas estable- ro dijo que solamente uno estaba
ral, etcétera. cen que un sospechoso debe ser li- en Bogotá.
berado si 36 horas después de su
El foro forma parte de la prepara-
ción del XVIII Congreso Mundial de
detención no se pueden presentar Torres Corredor reconoció que
la Federación Internacional de Tra- cargos por falta de evidencias o un el intérprete se negó a prestar sus
ductores a inaugurar el 4 de abril del juez competente no lo indaga sobre servicios en este caso porque la ra-
2008 en Shanghai. las acusaciones que se le hacen. El ma judicial le adeuda unos honora-
sospechoso quedó detenido, pero rios por trabajos anteriores, pero
al ser presentado ante las autorida- aseguró que se trata de una de-
des judiciales, no hubo manera de mora que iba a ser solucionada lo
dar con un intérprete que le comu- más pronto posible.
Pa r a e l i n t é r p r e t e ,
el futuro ya llegó
Aquí presentamos un amplio infor-
me sobre el intérprete y su mundo labo-
ral. La interpretación es analizada desde
distintos enfoques, entre ellos, el sur-
gido de una entrevista con el juez na-
cional Claudio Bonadio que explica la
relación de un magistrado con el intér-
prete judicial. Por otro lado, un acadé-
mico español nos cuenta el difícil es-
tado de la profesión en su país.
Ya podemos asegurar que el intér-
prete ya no es una rara avis del mundo
de la traducción. El mundo de hoy re-
clama cada vez más su presencia en
ámbitos que, antes excepcionales, aho-
ra se volvieron habituales, comunes.
El intérprete judicial cobra mayor
notoriedad en el ámbito de una Justi-
cia que recibe los coletazos de la globa-
lización y que debe recurrir a sus ser-
vicios cuando una causa implica a per-
sonas de países que no hablan espa-
ñol. El tránsito humano por fronteras
cada vez más porosas también implica
problemas que para ser solucionados
deben ser traducidos y comprendidos.
También hay un nuevo escenario
para el intérprete de conferencias. Ca-
da vez es más frecuente la realización
de eventos que traen "en vivo" la ac-
tualidad del pensamiento, la técnica,
las ciencias. Y allí hace falta un intér-
prete porque los conferencistas suelen
venir de Europa, Estados Unidos, Brasil...
De estas cuestiones hablamos en este
número de la revista del CTPCBA.
El intérprete judicial
en la Argentina:
trabajar con la Justicia
Perla Klein
Una de las incumbencias más importantes de la profesión de Traductor Público es la de actuar como perito
ante los tribunales de todos los fueros donde sea requerida la intervención de un profesional de la traducción,
y la actuación profesional se encuentra reglamentada por las leyes y los códigos de fondo y forma.
Una de las incumbencias más im- de equipos de buceo, y así intermina- nos en nuestro trabajo debe ser sóli-
portantes de la profesión de Traduc- blemente... da. Si somos traductores de un idio-
tor Público es la de actuar como peri- ma que se habla en un solo país, so-
to ante los tribunales de todos los fue- ¿Cómo podemos estar prepara- mos afortunados por la propia restric-
ros donde sea requerida la interven- dos? La respuesta que puedo acer- ción territorial, pero si nuestra lengua
ción de un profesional de la traduc- carles surge de mi propia experien- de trabajo es la lengua oficial en varios
ción, y la actuación profesional se en- cia. Debemos ser imbatibles en el co- países, es conveniente estar informa-
cuentra reglamentada por las leyes y nocimiento de nuestro propio sistema do sobre la mayor cantidad de varia-
los códigos de fondo y forma. jurídico y en la terminología procesal bles posibles que tal vez deba enfren-
penal que se utiliza en los tribunales tar en una interpretación judicial.
Nuestra labor como intérpretes en argentinos, porque la persona extran-
sede judicial tiene aristas muy parti- jera conoce a duras penas la legisla- Muchos sabemos que una perso-
culares, que en muchos casos se tra- ción de su país de origen, y se en- na detenida proveniente de un remo-
ducen en trabajar sin red. Una perso- cuentra inexorablemente perdida en to país africano, que habla un dialec-
na detenida en una causa por narco- un tribunal de un país extraño. to de su lengua materna, terminará
tráfico, pero luego es interrogada acer- asistida por un traductor de inglés,
ca de su salud, y terminamos ante un ¡La realidad supera cualquier fic- que es su segundo idioma pero que
temario digno de un congreso médico ción! No hay tiempo para tomar no- tal vez conoce muy poco. Esta situa-
de váyase a saber qué especialidad; tas, el tribunal no es una conferencia, ción es, para el tribunal, más favora-
una audiencia de un juicio de daños y todos están apurados, Nuestra for- ble que dejar a esa persona libre des-
perjuicios deriva en un relevamiento mación acerca de otros sistemas jurí- pués de haberla detenido con un pa-
del fondo marino y en la descripción dicos con los cuales podemos topar- quete de droga, o que enfrentar a un
El intérprete
ante la ley
El juez Claudio Bonadio explica en esta entrevista la importancia del desempeño del intérprete judicial en
el ámbito de la Justicia. Enumera las características ideales que debe tener el profesional y cuenta anécdo-
tas que ponen en evidencia el papel clave del intérprete frente a la ley.
—¿Con qué frecuencia requiere —¿Además de la formación aca- de traducción y de todos los actos
la presencia de un intérprete ju- démica, qué características pro- subsecuentes; esto podría implicar
dicial en el juzgado? fesionales y personales debería desde, que estos actos simplemen-
—Es muy difícil hacer una aprecia- tener el intérprete judicial? te tuvieran que reproducirse hasta
ción temporal relativamente exac- —Centralmente debe ser veraz y que la propia causa pudiera con-
ta, lo cierto es que, en la mayoría de honesto en el ejercicio de su profe- cluirse abruptamente, por ejemplo si
las extradiciones a Europa o Amé- sión, para decirlo con un ejemplo a raíz de esta nulidad se pudiera
rica del Norte, se requiere la pre- un buen intérprete no debería ha- aplicar el instituto de la prescrip-
sencia de traductores; también en cer honor a ese proverbio italiano ción de la causa.
la traducción de documentos cuan- que dice "traduttore, traditore".
do se realizan exhortos, requiriendo —¿A qué riesgos se expone el
algún tipo de cooperación interna- —¿Suelen producirse errores en intérprete judicial?
cional o solicitando una extradición, la interpretación? —Siguiendo la línea de la respues-
a países que no sean hispano par- —Una ventaja "táctica" que tienen ta anterior, se puede señalar que
lantes. los intérpretes, sobre todo los ex- en términos de errores, el intérpre-
pertos en idiomas menos conoci- te, como auxiliar de la Justicia, se
—¿Cuál considera que es la for- dos, es que resulta difícil poder ad- encuentra expuesto a las respon-
mación ideal del intérprete judi- vertir errores o inconsistencias. Sin sabilidades patrimoniales que su
cial? embargo en mis casi trece años de impericia o ignorancia pudiera cau-
—Indudablemente que lo ideal es juez nunca me encontré en una si- sarles a las partes. Si se determi-
que el intérprete tenga una forma- tuación similar. nara que ese supuesto error en rea-
ción académica de naturaleza jurí- lidad es un acto doloso se expone
dica. Se puede sostener que esta —¿A qué puede llevar un error a que sea condenado penalmente.
formación se puede adquirir a par- en la interpretación en un juicio? El Código Penal Argentino penaliza
tir de la práctica pero lo cierto es —Depende de la naturaleza del error. con hasta diez años de prisión al
que en toda traducción es esencial Si puede ser subsanado no tendría interpréte que en causa penal y en
el manejo de las "particularidades una consecuencia directa, pero po- perjuicio de un imputado de una
lingüísticas" de cada ciencia o arte dría llevar a la nulidad del acto en falsa interpretación que se le haya
determinado. la que se hubiera cometido el error requerido. En este último caso tam-
bién está expuesto a las responsa- ma (en el código procesal federal) utilización de intérpretes, esto no
bilidades patrimoniales que corres- se puede ver claramente esto, ya que implica necesariamente la utiliza-
pondieran. si bien se diferencia traductor de pe- ción de "traductores públicos" di-
rito, lo cierto es que regula su acti- plomados, ya que esa función pue-
—¿Usted puede advertir cuando vidad en iguales términos y además de ser cubierta por personal consu-
un intérprete hace un esfuerzo penaliza de la misma manera el in- lar del país de traducción de docu-
para ejercer la neutralidad en cumplimiento de sus obligaciones. mentos. Lo cierto es que el concep-
medio de una instancia judicial? to de defensa útil comprende dos
—En la práctica es muy difícil eva- aspectos, por un lado un cabal co-
—En general, ¿los jueces hablan nocimiento de la cuestión por la que
luar el desempeño técnico de un
otro idioma? ¿Sirve o perjudica es llevado ante los tribunales y por
intérprete tanto en una declaración
que un magistrado conozca el otro lado que en virtud de ese cono-
oral como en la traducción de do-
idioma del acusado o testigo? cimiento pueda colaborar de mane-
cumentos, salvo que el profesional
—La primera pregunta no puedo ra efectiva con su defensa. En el
manifieste las dificultades que tie-
responderla por falta de conocimien- sistema internacional de protección
ne para realizar la tarea encomen-
to, en mi caso, por ejemplo, yo ha- de los derechos humanos, el dere-
dada. Una buena técnica, a mi jui-
blo y leo italiano y leo por compren- cho a un traductor, a que sea notifi-
cio, es respetar textualmente lo que
sión instintiva portugués e inglés. cado el país de origen y a una de-
el intérprete está oyendo o leyendo
La respuesta a la segunda pregunta fensa gratuita son obligatorias para
sin perjuicio de agregar como "no-
definitivamente es: SIRVE, el juez todos los países que integran los
tas del traductor" las aclaraciones,
es quien deber resolver concretamen- distintos tratados que los consagra.
que según sus conocimientos aca-
te un conflicto concreto, previsto de
démicos específicos o su experien-
manera abstracta por un sistema
cia considere pertinente.
normativo, cuanto más conocimien-
—¿El intérprete recibe informa-
tos extrajurídicos específicos tenga
—¿Puede ocurrir que alguien ción sobre el caso que va a pre-
un juez sobre los hechos que son
cuestione el desempeño del in- senciar, o desconoce totalmente
materia de su decisión, son ma-
térprete judicial? la situación que va a traducir?
yores las posibilidades que juzgue
—Sin duda, el traductor o intérpre- —En la inmensa mayoría de los
con sabiduría, equidad y justicia.
te es una especie del género de los casos el intérprete no necesita in-
peritos, esto es, alguien que frente formación adicional sobre los docu-
a un defecto de conocimiento idio- mentos a traducir o a las caracte-
mático del juez, lo auxilia con un —¿El juez puede prescindir del in- rísticas de las audiencias que le to-
saber específico. El ministerio pú- térprete? ¿Lo impide la legislación, que participar. En casos muy espe-
blico o el resto de las partes tienen o lo permite en algunos casos? ciales y referido a cuestiones técni-
derecho a supervisar la tarea del —La garantía del debido proceso y cas muy especificas, si existieran
traductor o intérprete designado por en general el derecho de ejercer en el expediente se le podrían in-
el juez con otros de su confianza. una defensa útil (artículo 18 de la formar, pero a lo largo de mi carre-
En materia penal, tanto en la legis- Constitución Nacional) indica que ra nunca me pasó una situación
lación de fondo como en la de for- el juez no debería prescindir de la como la descripta.
Memorias de una
intérprete de rumano
Gabriela Muresan
Antes de celebrarse un matrimonio civil, los En cuanto a los asientos en los libros de ins-
contrayentes deben presentar determinada do- cripciones, la anteriormente mencionada Ley
cumentación requerida por el Registro Civil. Y 14.586 establece en su artículo 64: "La inscrip-
cuando uno de los contrayentes es extranjero, ción de partidas extranjeras se hará en los li-
entre la documentación a presentar se encuen- bros que correspondan, con transcripción ínte-
tra la partida de nacimiento del contrayente gra del documento y los recaudos de legaliza-
extranjero, debidamente traducida por traduc- ción y de traducción, efectuada ésta por tra-
tor público matriculado. En el caso de que el ductor público debidamente autorizado. Todo
contrayente extranjero estuviera divorciado, ello sin perjuicio de la validez o no del acto a
éste deberá presentar la sentencia de divorcio, que se refiera, conforme a las leyes de la Na-
también debidamente traducida por traductor ción y las del país de origen".
público matriculado.
Por último, deseo mencionar una circuns-
Es importante destacar que antes del día de
tancia de mi actuación personal, en la cual con-
celebración del matrimonio los contrayentes
trajo matrimonio una argentina con un ciuda-
deben presentar la fotocopia del DNI. El día de
dano estadounidense. En ese caso, dado que el
la ceremonia, el Traductor Público que inter-
contrayente estaba divorciado en los EE.UU. y
vendrá en ese acto debe presentarse con su DNI
su ex esposa había fallecido dos meses des-
y su credencial, a fin de registrar sus datos.
pués del divorcio, también en los EE.UU., el
En el momento de la celebración del matri- Registro Civil solicitó, además de la partida de
monio civil, el juez lee los siguientes artículos nacimiento del esposo y la sentencia de divor-
del Código Civil a los contrayentes, con la in- cio, la partida de defunción de la ex esposa, to-
tervención del Traductor Público oficiando de do ello debidamente traducido en formato de
intérprete del contrayente extranjero: traducción pública.
El papel "invisible"
del intérprete judicial
en la Justicia española
Juan Miguel Ortega Herráez
Durante los últimos años Espa- los servicios públicos y las minorías Hasta la fecha, a excepción de la
ña ha experimentado una gran lingüísticas, España se encontraría tesis de Giambruno (1997), apenas
transformación económica y social, en un punto intermedio entre la ne- si se habían desarrollado investiga-
pasando de ser un país de emigra- gación de las necesidades de Inter- ciones de carácter científico en tor-
ción a un país de inmigración. Esta pretación en los Servicios Públicos no de la interpretación judicial en
nueva situación supone un reto pa- (ISP) y la provisión de soluciones España y prácticamente toda la bi-
ra las Administraciones públicas, ad hoc. Sin embargo, se detectan di- bliografía al respecto provenía de
que han de prestar servicio a nue- ferencias notables en función del intérpretes judiciales en activo que
vos ciudadanos que no conocen entorno administrativo de que se daban cuenta de su experiencia pro-
la(s) lengua(s) oficial(es). Son va- trate, ya que el ámbito jurídico go- fesional (entre otros Arróniz, 2000;
rias las soluciones posibles, y una za de una situación que podríamos Feria, 1999; Delgado, 1999; Herre-
de ellas pasa necesariamente por la definir como “privilegiada” frente ro, 1995). Por lo tanto, era necesario
provisión de servicios de interpre- a otros ámbitos como el sanitario o abordar cuanto antes de forma
tación, si bien Martin y Abril (2002) el educativo. Esto se debe a que la científica un fenómeno que sí había
señalan que, dentro de la escala presencia de intérpretes en los pro- sido objeto de estudio en otros paí-
que Ozolins (2000) diseña para cedimientos judiciales y policiales ses. De ahí que me puse a trabajar
analizar el tipo de respuestas a las viene avalada por normativa tanto en mi tesis “Análisis de la práctica
necesidades comunicativas entre nacional como internacional. de la interpretación judicial en Es-
tivo no experimental que se susten- inexistencia en el país de un marco Mediation in the Judicial System:
ta en un cuestionario aplicado dis- que regule su desempeño profesio- The Role of the Court Interpreter.
tribuido entre una muestra aleatoria nal, y a tenor de los comentarios re- Tesis doctoral inédita, Dpto. de
de intérpretes judiciales que desem- cogidos en los cuestionarios, parece Filología Inglesa, Universidad de
peñan su trabajo en el orden juris- que los intérpretes judiciales actúan Alicante.
diccional penal. Se obtuvieron un intuitivamente, lo que sin duda vie- Hale, S. 2004. The Discourse of Court
total de 83 respuestas, lo que supone ne también dado por el desconoci- Interpreting: Discourse practices of
un índice de respuesta del 51,88%. miento que el resto de profesionales the law, the witness and the interpreter.
Este método permite describir y con los que interactúan tienen sobre Amsterdam/Philadelfia: John Ben-
analizar aspectos relacionados con el su papel profesional, extremo que jamins.
perfil profesional y académico de también se pone de manifiesto en el Herrero, B 1995. La interpretación
los sujetos, sus condiciones labora- estudio. en los juzgados. En Martín-Gaite-
les, así como con la imagen y el pa- ro, R. (ed.) V Encuentros Complu-
pel profesional del intérprete judi- En conclusión, la investigación tenses en torno a la traducción. Ma-
cial. arroja interesantes y novedosos da- drid: Editorial Complutense.
tos en torno del papel del intérprete Martin, A. y M. I. Abril, 2002. Los lí-
En lo que a su papel profesional judicial en España y confirma igual- mites difusos del papel del intér-
se refiere se sondea a los intérpretes mente lo que apuntan otros estudios prete social. En Valero, C. y G.
en torno de cuestiones como las técni- científicos, tanto experimentales co- Mancho (eds.) Traducción e Inter-
cas de interpretación empleadas, la mo no experimentales, llevados a pretación en los Servicios Públicos:
adaptación de los registros lingüísti- cabo en otras partes del mundo, a Nuevas Necesidades para Nuevas
cos, la explicitación, resumen y omi- saber, el carácter diferenciado y Realidades. Alcalá de Henares:
sión de información, la forma en que dinámico de todo encuentro comu- Servicio de Publicaciones de la
se llevan a cabo estas tareas (a saber, nicativo mediado por intérprete y, Universidad de Alcalá. 55-60.
con la anuencia y conocimiento o no lo que es más importante aún si ca- Mason, I. (en prensa). Role, Positioning
de las partes) y la concepción que be, el papel activo y la plena partici- and Discourse in Face-to-Face
sobre su propio papel tienen. El es- pación del intérprete en dicho inter- Interpreting. In Pérez, I. and C.
tudio viene a confirmar que, en el cambio. Además, la tesis sienta las Wilson. Breaking Down the Barriers.
contexto estudiado, los intérpretes bases para seguir investigando en Amsterdam/Philadelphia: John
adoptan un papel activo de forma torno de las peculiaridades del pro- Benjamins.
consciente y con vistas a garantizar ceso judicial bilingüe mediado por Ozolins, U., 2000. Communication
la fluidez en la comunicación, miti- intérprete en el contexto español. needs and interpreting in multi-
gar asimetrías culturales, educativas lingual settings: The interna-
y sociales, responder a lo que de tional spectrum of response. En
ellos esperan los operadores jurídi- Roberts, R., S. E. Carr, D. Abraham
cos o suplir las carencias del propio and A. Dufour (eds.) The Critical
sistema. De hecho, además de la ta- Bibliografía Link 2: Interpreters in the Community.
rea de interpretar propiamente di- Angelelli, C. 2004. Revisiting the Selected papers from the Second
cha, un porcentaje considerable de Interpreter’s Role: A study of International Conference on Inter-
los encuestados afirma que son tam- conference, court, and medical preting in Legal, Health and Social
bién funciones suyas las de explicar interpreters in Canada, Mexico and Service settings (Vancouver, BC,
a los hablantes de la lengua minori- the United States. Amsterdam/ Canada, 19-23 May, 1998). Ams-
taria cuestiones relativas al procedi- Philadelfia: John Benjamins. terdam/Philadelphia: John Ben-
miento judicial o indicar instancias a Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual jamins. 21-33.
las que puede dirigirse, o aclarar Courtroom: Court Interpreters in Peñarroja, J. 2000. Historia de los In-
cuestiones culturales a ambas par- the Judicial Process. Chicago: Univ. térpretes Jurados en España. En
tes. Pero más importante aún si ca- of Chicago Press. Sabio Pinilla, J. A.; J. Ruiz y J. de
be, es que son numerosas las ocasio- Delgado, T. 1999. La responsabili- Manuel Jerez (eds.) Conferencias
nes en las que manifiestan que se dad del traductor-intérprete de del Curso Académico 1999 /2000:
han visto obligados a ir más allá de Justicia. En Álvarez Lugris, A. y Volumen conmemorativo del XX
lo que consideran su papel profesio- A. Fernández Ocampo (eds.) aniversario de los estudios de Tra-
nal, asumiendo funciones que iden- Anovar-Anosar: Estudios de traduc- ducción e Interpretación de la Uni-
tifican con las de asesores jurídicos, ción e interpretación. Vigo: Servizo versidad de Granada. Granada: Co-
mediadores interculturales e incluso de Publicacións da Universidade mares, p. 161-178.
trabajadores sociales, reflejando así de Vigo, vol. II, p. 47-49. También disponible en:
los límites difusos de la actividad Feria, M. C. (ed.) 1999. Traducir para www.atijc.com/ca/historia.htm
profesional del intérprete en los ser- la Justicia. Granada: Comares. Wadensjö, C.1998. Interpreting as In-
vicios públicos. Además, dada la Giambruno, C. 1997. Language teraction. Londres: Longman.
La interpretación es uno de los ofi- poráneo y sentaron las bases de la las que requieren interpretación de
cios más viejos del mundo. Existe AIIC, Asociación Internacional de conferencias en la capital y en ciu-
desde que hombres de distintas Intérpretes de Conferencia, que le dades del interior que se están
lenguas sintieron la necesidad de dio un código de ética y una orga- convirtiendo en polos de atracción
comunicarse. El perfil actual del nización a la profesión, además de para dichos encuentros internacio-
intérprete profesional nace, sin prestigio. Hay en la actualidad 23 nales.
embargo, recién en el siglo XX jun- miembros de la AIIC en la Argen-
to a la organización de la vida in- tina, y muchos más argentinos que ¿Para qué formar intérpretes hoy?
ternacional propuesta por los paí- viven en el exterior y conforman Para tender puentes y construir en-
ses vencedores de la Primera Gue- un total de 2.700 profesionales re- tendimiento, para contribuir a que
rra Mundial a través de la Socie- partidos en 91 países. Entre noso- la gente entienda el punto de vista
dad de las Naciones (1919) prime- tros, esta actividad está ligada al ajeno aunque no lo comparta; para
ro y de la Organización de las Na- nombre de Emilio A. Stevanovitch. preservar nuestra "palabra ame-
ciones Unidas (1945) después. La Algunos de sus discípulos crearon nazada", para crear y re-crear sen-
Sociedad de las Naciones utilizó la ADICA, Asociación Argentina de tido. Para construir una cultura de
interpretación "consecutiva". Du- Intérpretes de Conferencia que paz, en la palabra y en los hechos.
rante el juicio de Nüremberg, des- cuenta hoy con numerosos miem-
pués de la Segunda Guerra Mun- bros. Al no ser Buenos Aires sede
dial, se utilizó por primera vez la de un organismo internacional im- La traducción y la interpretación
interpretación "simultánea" que portante, solamente el Ministerio involucran básicamente las mis-
fue adoptada desde entonces por de RR.EE. y Culto cuenta con un mas operaciones de traslación de
la ONU. intérprete permanente. Son las múl- una lengua a otra. La diferencia
tiples reuniones internacionales entre ambas actividades pasa por
Nuestros colegas europeos diseña- públicas o privadas, académicas, la dimensión "tiempo" y las distin-
ron el perfil del intérprete contem- científicas, comerciales, etcétera tas actitudes a asumir ante la tarea.
Historia de los
intérpretes jurados
Desde la época de la colonia, el rey era consciente de la necesidad de comunicarse con los habitantes del
nuevo mundo. Ese fue el origen del intérprete para nuestro continente. Un trabajo de Josep Peñaroja Fa,
publicado en su totalidad en el Centro Virtual Cervantes, explica esta genealogía.
El especialista español Josep Pe- autoridad, pueda pedir, ni recibir, damos que cuando alguno de los
ñaroja Fa realizó un estudio sobre la ni pida, ni reciba de los indios pa- presidentes y oidores de nuestras
historia de los intérpretes en España ra sí, ni las justicias, ni otras perso- audiencias ú otros cualesquier
y por ende en sus colonias. El inves- nas, joyas, ropas, mantenimien- juez enviare á llamar á indio ó in-
tigador señala que la disparidad de tos ni otras cosas, pena de que el dios, que no sepan la lengua cas-
lenguas en América hizo que desde que lo contrario hiciera pierda sus tellana, para les preguntar alguna
el primer momento en que se consti- bienes para nuestra cámara y fisco, cosa ó para otro cualquier efecto,
tuyeron órganos judiciales en los vi- y sea desterrado de la tierra, y los ó viniendo ellos de su voluntad á
rreinatos, se dictaron normas especí- indios no den más de lo que sean pedir ó seguir su justicia, les de-
ficas para América, tendientes a de- obligados á dar á las personas jen y consientan que traigan con-
fender el derecho de las personas que los tienen en encomienda.” sigo un cristiano amigo suyo que
que no hablaban la lengua española. esté presente, para que vea si lo
Dichas normas han llegado hasta que ellos dicen á lo que se les
nuestros días gracias a la Recopila- Ocho años más tarde la ley tiende pregunte y pide, es lo mismo que
ción de Leyes de los Reinos de In- a arbitrar un remedio para evitar los declaran los naguallatos e intér-
dias, mandadas imprimir y publicar posibles errores de los intérpretes: pretes, porque de esta forma se
por Carlos II, de esta recopilación se El Emperador D. Carlos y la Em- puede mejor saber la verdad de
transcriben los textos que revisten más peratriz Gobernadora en Vallado- todo, y los indios estén sin duda
interés. La primera norma conocida lid a 12 de setiembre de 1537. de los que los intérpretes no de-
sobre los intérpretes data de 1529 y, “Somos informados que los intér- jaron de declarar lo que ellos dije-
curiosamente, delimita la contrapres- pretes y naguallatos que tienen ron, y se excusen otros muchos
tación que estos pueden obtener por las audiencias y otros jueces y inconvenientes que se podrían
sus servicios y decía: justicias de las ciudades y villas recrecer.”
de nuestras Indias, al tiempo que
El emperador D. Carlos y la Reina los indios los llevan para otorgar
Gobernadora en Toledo a 24 de escrituras ó para decir sus dichos El investigador encontró que en
agosto de 1529. ó hacer otros autos judiciales y ex- 1553 se prestó una especial atención
“Mandamos que ningún intérpre- trajudiciales, y tomarles sus con- a los intérpretes, dictándose toda una
te, o lengua de los que andan por fesiones, dicen algunas cosas serie de ordenanzas con instruccio-
las provincias, ciudades y pueblos que no dijeron los indios, ó las di- nes concretas. Se destaca en primer
de los indios a negocios ó diligen- cen y declaran de otra forma, con lugar la siguiente por su claridad y
cias que les ordenen los goberna- que muchos han perdido su justi- por el hecho de que por primera vez
dores y justicias, ó de su propia cia, y recibido grave daño: Man- se menciona a los “intérpretes que ju-
ran”: “Ordenamos y mandamos que D. Felipe IV en S. Lorenzo á 16 de El legislador pronto tuvo que inter-
en las audiencias haya número de octubre de 1630. venir para matizar que dicho privilegio
intérpretes, y que antes de ser recibi- Que el nombramiento de los intér- correspondía a autoridades consula-
dos juren en forma debida, que usa- pretes se haga como se ordena, y res en sentido estricto y no alcanzaba
ran su oficio bien y fielmente, decla- no sean removidos sin causa y a los Intérpretes Jurados intérpretes
rando e interpretando el negocio y den residencia. jurados de países extranjeros, así en
pleito que les fuere cometido, clara y “Nombran los gobernadores á sus la Real Orden de 1 de junio de 1872
abiertamente, sin encubrir ni añadir criados por intérpretes de los in- se afirmaba:
cosa alguna, diciendo, simplemente el dios, y de no entender la lengua re- “Teniendo noticia en este Minis-
hecho, delito ó negocio, y testigos que sultan muchos inconvenientes: te- terio de que algunos documentos
se examinaren, sin ser parciales á nin- niendo consideración al remedio, y procedentes del extranjero vienen
guna de las partes, ni favorecer mas á deseando que los intérpretes, de- acompañados de traducciones al
uno que á otro, y que por ello no lle- más de la inteligencia de la len- castellano hechas por intérpretes
varán interés alguno más del salario gua, sean de gran confianza y sa- jurados en la localidad, y para evi-
que les fuere tasado y señalado, pena tisfacción. Mandamos que los go- tar que éstas, aunque legalizadas
de perjuros, y del daño é interés, y bernadores, corregidores y alcal- por nuestros cónsules, puedan ser
que volverán lo que llevaren, con las des mayores de las ciudades no consideradas como válidas en
setenas y perdimiento de oficio.” (...) hagan los nombramientos de los contra de lo dispuesto; ruego a
intérpretes solos, sino que prece- V.E. que se sirva llamar la aten-
da examen, voto y aprobación de ción de quien corresponda, a fin
todo el cabildo ó comunidad de los de que no sean admitidas como
En 1583 se legisla nuevamente re- indios, y que el que una vez fuere dignas de fe más que las traduc-
cordando la importancia de la tarea y nombrado no pueda ser removido ciones hechas en la Interpretación
las cualidades de la persona que la sin causa, y que se les tome resi- de Lenguas de este Ministerio, o
desempeña: dencia cuando la hubiera de dar por los intérpretes jurados de Real
D. Felipe II en Aranjuez á 10 de los demás oficiales de las ciuda- nombramiento, o bien las verifica-
mayo de 1583. des y cabildos de ellas.” das por los cónsules acreditados
Que los intérpretes de los indios en España de los países con los
tengan las partes y calidades ne- cuales se ha estipulado esa pre-
cesarias, y se les pague el salario Estas normas, dice Peñaroja Fa, rrogativa en virtud de convenios
de gastos de justicia, estrados, o evolucionarían dando lugar a la figura especiales”.
penas de cámara actual de lo que se conoce en los Paí-
Muchos son los daños e inconve- ses Iberoamericanos como Traductor
nientes que pueden resultar de que Público; todavía en el siglo XIX se en-
los intérpretes de la lengua de los cuentran documentos para la historia Dice Josep Peñaroja Fa: “La im-
indios no sean de la fidelidad, cris- profesional. A mediados del siglo XIX, portancia de esta resolución radica en
tiandad y bondad que se requiere, España todavía conservaba Cuba y el hecho de que la actividad de los
por ser el instrumento por donde Filipinas. Precisamente en estas islas intérpretes jurados estuvo vinculada
se ha de hacer justicia, y los indios una gran parte de la población desco- durante una gran parte de su existen-
son gobernados y se enmiendan nocía la lengua española, como era el cia al comercio exterior. La profesión
los agravios que reciben; y para caso filipino, o bien, como ocurría en fue durante su primer siglo de existen-
que sean ayudados y favorecidos: las posesiones caribeñas, los impor- cia una actividad propia de la periferia
Mandamos que los presidentes y tantes contactos internacionales ha- marítima: Toda embarcación extranje-
oidores de nuestras audiencias cían necesaria la figura de los traduc- ra que llegaba a un puerto español
cuiden mucho de que los intérpre- tores cuyos conocimientos vinieran debía acudir en primer lugar al intér-
tes tengan las partes, calidades y refrendados por el estado. Ello explica prete jurado para la traducción de la
suficiencia que tanto importan, y que, con relación al caso cubano, las documentación relativa a las mercan-
los honren como lo merecieran, y autoridades dispusieran, mediante cías que transportaba. En 1969 las
cualquier delito que se presumiere una Real Orden de 16 de junio de autoridades aduaneras dispusieron la
y averiguare contra su fidelidad, le 1839, crear la figura de los «intérpre- no obligatoriedad de la traducción ofi-
castiguen con todo rigor, y hagan tes públicos», cuya actuación queda- cial para los documentos del comercio
la demostración que conviniere. ba circunscrita a las islas. Resulta in- exterior, obligando a una reconversión
teresante conocer esta figura, no sólo de todos los profesionales, que pasa-
La última vez que se legisla, sobre por la curiosidad histórica que supo- ron de ejercer como intérpretes jura-
los intérpretes con efectos en todo el ne, sino porque cabe deducir que la dos a tiempo completo especializados
imperio colonial americano es en reglamentación de esta profesión de- en comercio marítimo, a verse obliga-
1630 reinando Felipe IV, al objeto de bió inspirarse en la originaria –cuyo dos a compaginar sus funciones como
evitar la picaresca en los nombra- texto se desconoce– de los Intérpre- tales con otras actividades que les pu-
mientos: tes Jurados. dieran asegurar su sustento”.
Congreso de la FIT
en Shanghai en 2008
Se publica el primer anuncio y llamado a presentación de ponencias para el XVIII Congreso
Mundial de la Federación Internacional de Traductores. El lema del encuentro será "Traducción
y diversidad cultural" y se realizará entre 4 y el 7 de agosto de 2008.
REQUISITOS DE PRESENTACIÓN
En esta oportunidad, el Congreso Mundial de la FIT será or-
I. Todas las propuestas deben incluir la siguiente
ganizado por la Asociación de Traductores de China (TAC); es
información:
la primera vez que se realiza en un país de Asia. La sede del
-Nombre del autor de la propuesta y asociación profesional
Congreso será el Centro Internacional de Convenciones de
o empresa a la que pertenece, condición de empleo o uni-
Shanghai, un moderno hotel de cinco estrellas, ubicado junto
versidad.
al ícono por excelencia de Shanghai, la Torre Perla Oriental, si-
-Dirección, número de teléfono, número de fax y dirección
tuada a orillas del hermoso río Huangpu. Un día después del
de correo electrónico.
Congreso, el 8 de agosto, comienzan los Juegos Olímpicos de
-Título, tipo e idioma de la presentación (en chino, inglés o
Pekín.
francés únicamente).
-Tema (del temario) dentro del cual se encuadra la propuesta.
Para más información sobre el Congreso, hay que entrar -Resumen de no más de 300 palabras, en chino, inglés o
en www.fit2008.org (en inglés, francés y chino) o enviar un francés.
mensaje a fit2008info@gmail.com
II. Plazos
-Presentación de resúmenes: 30 de septiembre de 2007
-Aviso de aceptación o rechazo: 30 de diciembre de 2007
TEMARIO DEL CONGRESO -Texto completo de la ponencia: 30 de junio de 2008
1. Traducción y cultura -Publicación de las actas del congreso: Diciembre de 2008
2. Traducción de literatura
3. La traducción y los idiomas de baja difusión III. Presentación
4. Servicios de traducción y tecnología de la traducción Para presentar la propuesta, envíela por correo electróni-
5. Formación y capacitación en traducción e interpretación co a fit2008papers@gmail.com, o por correo, en un dis-
6. Traducción de textos profesionales quete de 3,5" o en CD-R, en un archivo RTF o Word, jun-
7. Interpretación consecutiva, simultánea y comunitaria to con dos copias impresas, a:
8. Terminología y lexicología 2008 FIT World Congress Secretariat
9. Las asociaciones profesionales y su administración c/o Translators Association of China
10. Estudios sobre traducción 24 Baiwanzhuang Street
11. La traducción en el campo editorial Xicheng District, Beijing 100037
12. Traducción multimedia China
El aprendizaje
de los que enseñan
En marzo, el Colegio organizó las I Jornadas Internacionales de Actualización para Formadores en Traduc-
ción, con una importante presencia extranjera. Se llegó a conclusiones fundamentales para optimizar la Edu-
cación y especialización del traductor que busca capacitarse en forma permanente.
Comisión de Cultura
[26]
revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007
Comisiones
Aula l a s e . . .
s d e c
informática e s p u é
El aula informática del Colegio ya está en marcha: doce
computadoras de escritorio con conexión a Internet, y una
¡D ...nos encontramos
pantalla de plasma, instaladas en la Sede Corrientes, están
al servicio de la capacitación de todos los colegas.
en mi PC!
Programa de complemento en línea
para cursos presenciales 2007
Gracias a la plataforma de cursos en línea que inaugura
el Colegio este año, los cursos presenciales cuentan
ahora con un ventajoso apoyo virtual. El objetivo es acer-
carse a una nueva herramienta que nos brinda fácil y
rápido acceso al material del curso, a toda hora, ya sea
para consulta o impresión; un espacio de encuentro con
los compañeros para compartir inquietudes, intercambiar
información, averiguar qué se vio en clase cuando el
alumno estuvo ausente, y mantener un contacto fluído, a
pesar de la distancia, durante la realización del curso.
El 12 de marzo se inauguraron estas instalaciones con el dicta-
do del curso "Trados Práctico Intensivo", a cargo del colega Juan ¿Cómo funciona este apoyo?
Martín Fernández Rowda. El primer día de clase, el alumno recibe en su casilla de
correo electrónico registrada, un mensaje con una con-
Los miembros del Consejo Directivo y del Sector Cursos del Co- traseña con la cual podrá ingresar al espacio dedicado al
legio, allí presentes, compartimos con los participantes de este pri- curso en la plataforma del Colegio. Para ingresar a la
mer curso, nuestras impresiones acerca de la importancia de con- plataforma deberá seguir las instrucciones publicadas en
tar con instalaciones propias para el dictado del Programa de Tec-
nuestra página (www.traductores.org.ar) en la sección
nología.
Capacitación, botón e-learning - Ingresar a la plataforma.
El aula está equipada con 12 computadoras y una pantalla de
¿Qué se puede encontrar en este espacio?
plasma en la cual los alumnos pueden ver simultáneamente los pro-
cedimientos que el profesor realiza en su máquina. Cada terminal En resumen, un apoyo virtual destinado al curso que po-
cuenta con conexión a Internet de banda ancha y servicio de e-mail, drá incluir eventualmente, según el tipo de curso del que
para que cada alumno pueda se trate, los siguientes recursos:
enviar sus trabajos a su propia
casilla. Material que proveerá el profesor para utilizar en clase.
Allí se dictarán cursos de Material de referencia como lectura complementaria.
Trados y también de aplicacio- Enlaces a páginas web relacionadas.
nes y herramientas informáti-
cas, que han sido solicitados Foro de intercambio entre los participantes del curso.
por los matriculados que res- Foro de intercambio entre los participantes y el profesor.
pondieron las encuestas de
este año.
Este nuevo servicio agre-
ga la posibilidad de la práctica
intensiva de todos los cursos ¿Te interesa realizar cursos
del Programa de Tecnología del a distancia
Colegio, con ampliación de ho- totalmente online?
rarios para comodidad de to-
dos los colegas. Visitá nuestra página y enteráte
de los nuevos cursos por e-learning
¡Esperamos que todos lo
que podés realizar sin moverte de tu casa.
disfruten!
www.traductores.org.ar
Consejo Directivo
CURSOS
Últimamente, la cantidad y frecuencia de actualizaciones y novedades sobre los cursos que organiza el Colegio es tan
vertiginosa, que no resiste los tiempos mínimos de imprenta para la revista.
Por eso, el Colegio cuenta con dos vías ideales para poder estar enterado de las últimas noticias sobre los cursos: la
Sección Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente "InfoCur-
sos") a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder
inscribirse, simplemente basta con detallar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible en
nuestra página.
A través de estos medios, se podrá enterar rápidamente de todas las novedades al instante en que se producen.
¡Muchas gracias!
A continuación ofrecemos el listado con los cursos de capacitación programados para la primera mitad del año.
Recuerde que la información actualizada a cada momento se puede consultar en el sitio web www.traductores.org.ar
[32]
revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007
Capacitación
Fechas: sábados 5, 12, 19 de mayo y 2 de junio Temario:Las partes del balance en la le- Material: Material auténtico seleccionado de
Sede: Callao gislación italiana. Breve referencia al conteni- diversas fuentes. Cada sesión tendrá como
Horario: 10 a 14 do de cada una de ellas.La Relazione del eje temático un área de especialización de-
Arancel: $ 110 CdA. Contenido y terminología. Traducción terminada: Textos comerciales/financieros
de un texto tipoLa Relazione del Consiglio / Textos periodísticos / Textos técnico-científi-
Sindacale. Contenido y terminología. Traduc- cos / Textos institucionales/promocionales
Introducción a la Análisis de los textos: Análisis en el plano
ción de un texto tipoLa Relazione della So-
terminología cietà di Revisione.Contenido y termino- sintáctico, semántico, léxico y de estructuras.
logía. Traducción de un texto tipo. Uso de recursos discursivos, énfasis, sinóni-
mos, préstamos, calcos, neologismos, equiva-
(Curso para traductores de todos los idiomas Fechas: martes 8, 15, 22 y 29 de mayo lentes funcionales, metáforas, paráfrasis, inten-
conducido por la Trad. Públ. Stella Escudero, Horario: 18.30 a 20.30 cionalidad del autor, acercamiento con el lec-
la Trad. Públ. Ma. Gabriela Pérez y la Trad. Sede: Callao tor, referencias culturales, uso de siglas, citas.
Públ. Estela Servente) Arancel: $ 70
Nivel: Para todos los interesados sin conoci- Fechas: sábados 12 y 19 de mayo
mientos previos en terminología. Horario: 9 a 13
Objetivos: Familiarizar a los traductores con
Talleres de producción Sede: Callao
oral en idioma italiano. Arancel: $ 70
el desarrollo de un trabajo terminológico.
Adquirir los conocimientos teóricos y prác- Módulo B
ticos básicos de la disciplina terminológica,
especialmente orientados a traductores, re-
dactores técnicos y profesionales de distintos (Talleres para traductores de italiano, dictado Ciclo de orientación
campos de especialidad; así como poseer por la Prof. Yolanda Daffunchio)
una visión general de los principales aspec- inicial. Encuentro 2:
tos de la disciplina.Dominar los principios y Objetivos: Mejorar la comprensión oral de di- Actuación pericial.
la metodología elemental para realizar traba- ferente tipología textual.Trabajar con el
jos de terminología sistemática monolingüe y idioma italiano de los mass-media con el fin
bilingüe. de reconocer las actuales tendencias de uso Comisión organizadora: Comisión de traduc-
Contenidos teóricos. Elementos básicos de a través de los mismos.Encaminarse hacia tores Noveles.
la terminología (término, concepto, sistema una traducción simultánea.Lograr, a través Coordinación general del ciclo: Trad. Públ.
de conceptos, definición, relaciones, métodos de la ejercitación, una pronunciación y ento- Mirtha Federico.
del trabajo terminológico). nación correctas y fluidas.Analizar aspec-
tos gramaticales contrastivos que surgieren Objetivo del ciclo: Brindar a los traductores
Práctica. Elaboración de un pequeño pro-
de los textos tanto orales como escritos, en- noveles, conocimientos clave para el inicio de
yecto terminológico en base a documenta-
tre ambos idiomas. la actividad profesional.
ción contable en inglés y español.
Temario: Los contenidos se dividirán en ta- El tercer encuentro se realizará el 14 de junio.
Temario:Introducción a la Terminología
lleres de cuatro clases mensuales a realizar- Temario:Actuación del traductor público y
Definición del término "terminología".
se en los meses de abril a octubre. del intérprete judicial.Etapas procesales.
Reseña históricaComunicación especia- Escritos judiciales.Honorarios judiciales.
lizadaObjetivos de la terminología
Módulo B: El italiano de los mass-media Se incentivará una activa participación de los
Lexicografía y terminografíaElementos
(diarios, tv, publicidad, radio, Web) - Del cas- asistentes. Se entregará material de referencia.
básicos de la terminologíaEl término
tellano al italiano.
El conceptoCaracterísticas -Sistemas de Fecha: jueves 17 de mayo
Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 de mayo.
conceptosLa definiciónMétodo del traba- Horario: 18 a 21
Horario: 18.30 a 20.30
jo terminográficoInventario y preparación Sede: Callao
Sede: Callao
de la documentaciónRecopilación de térmi- Arancel: $ 10
Arancel: $ 70
nosElaboración del campo de conceptos
Delimitación del área especializada Cons-
trucción del sistema de conceptosElabora-
ción de definiciones y notas Fichas de in- Taller de traducción
ventarioFichas terminológicasFichas de español-inglés Taller preparatorio para
fusiónCarga y administración de BDT el examen de la ATA
Fechas: martes 8, 15, 22 y 29 de mayo (Curso dirigido a traductores de inglés condu-
Horario: 18.30 a 21.30 cido por la Trad. Públ. Marita Propato) (Taller dictado por la Trad. Públ. Cecilia Vela
Sede: Callao Segovia)
Arancel: $ 90 Nivel: Introductorio.
Metodología: Práctica de la traducción del Importante: Fecha del examen anual en
español al inglés, mediante ejercicios de tra- Buenos Aires: 7 de julio de 2007 Los inte-
Taller de traducción: ducción de material diverso y de actualidad. resados deben ser miembros de ATA cuatro
memorias e informes Investigación y análisis grupal de los desafíos semanas antes de la fecha de examen. La
de traducción que plantean los textos selec- inscripción para el examen se realiza directa-
del balance italiano cionados y propuesta de posibles versiones mente con la ATA.
que los resuelvan. Temario:Requisitos para rendir el exa-
(Curso práctico en modalidad de taller para Objetivos: Brindar una oportunidad de prác- men.Desarrollo del examen de certifica-
traductores de italiano, de traducción del ita- tica y perfeccionamiento de habilidades y es- ción.Método de calificación.Consejos pa-
liano al español, conducido por la Trad. Públ. trategias de traducción a la segunda len- ra los candidatos.Requisitos de capacita-
María Beatriz Raffo) gua.Producir traducciones correctamente ción continua de la ATA.Práctica preparato-
redactadas en inglés que se acerquen a la ria interactiva.
Nivel: Intermedio. naturalidad y soltura de un redactor nativo y
Breve referencia teórica y desarrollo fundamen- mantengan la fidelidad al original.Brindar Fecha: sábado 19 de mayo
talmente práctico basado en la traducción del herramientas a los participantes para que se Horario: 10 a 13
italiano al español de los informes de los dife- sientan más seguros y preparados para en- Sede: Callao
rentes órganos de las SpA. y de la auditoría. carar traducciones en su segunda lengua. Arancel: $ 40
Traducción de analyze the differences between Common Law ma italiano de los mass-media con el fin de re-
and Continental Law systems.Students will conocer las actuales tendencias de uso a
documentos del campo be provided with the terminology used in the través de los mismos.Encaminarse hacia
de la informática area of Criminal Law and Criminal Procedure. una traducción simultánea.Lograr, a través
The course has two clearly defined stages. de la ejercitación, una pronunciación y ento-
Firstly, a brief theoretical summary will be nación correctas y fluidas.Analizar aspectos
(Curso práctico para traductores de inglés dic- provided to deal with the main concepts gramaticales contrastivos que surgieren de
tado por la Trad. Públ. Paula Grosman) around which the translation workshop will los textos tanto orales como escritos, entre
evolve.Secondly, time will be devoted to the ambos idiomas.
Temario:Definición de conceptos centrales: analysis of documents written in English as a Temario: Los contenidos se dividirán en talle-
IT, informática, computación. Equivalencias source language. This will allow students to res de cuatro clases mensuales a realizarse
posibles.Traducción de páginas web. Códi- see the analyzed terminology in action and to en los meses de abril a octubre.
go <> interfaz.Ejemplos de Legal Notice y understand the text register and style. Módulo C
Privacy Policy Lectura comparativa.Tra- Afterwards, the documents will be further reviewed El cine: problemáticas de la comprensión y de
ducción de comunicados de prensa. Lectura to analyze the grammar and syntax of each la traducción.
de ejemplos de calcos y discusión. Español particular document as a pre-translation task.
Latam y España.Traducción de folletos de Special attention will be paid to the semantic Fechas: Jueves 7, 14, 21 y 28 de junio
productos (software/hardware). Spec sheet/Fact field in the understanding that translation is a Horario: 18.30 a 20.30
sheet. Aspectos importantes de un proyecto semantically driven task. Meaning, collocations Sede: Callao
de traducciónTraducción de manuales de and usage are going to be addressed as part Arancel: $ 70
aplicaciones y hardware, y de herramientas of the translation process. False cognates are
de programación.Testing de herramientas going to be reviewed to avoid common nega-
de software.Traducción de White Papers tive transfers that lead to frequent mistakes by
(software y hardware).Investigación termi- Spanish native speakers.The course will
nológica.Herramientas de software y hard- deal with different translation techniques
Liderar un equipo
ware necesarias. (Functional Vs. Literal approach). During the de trabajo
Fechas: lunes 21 y 28 de mayo; 4, 11 y 25 de course, students will be encouraged to develop a
junio; 2 de julio. translation protocol to standardize the translation
process in an attempt to avoid mistakes and to (Curso para traductores de todos los idiomas,
Horario: 18.30 a 21 conducido por el Prof. Gabriel Cuesta)
Sede: Callao enhance translation quality standards.
Arancel: $ 110 Objetivos: Comprender la diferencia entre
Temario: Classification of crimes (felonies,
misdemeanors, etc.), different kinds of crimes una simple agrupación de personas y un equi-
Constitution: AmendmentsArrest (with po que enfrenta una tarea a desarrollar
warrant, without warrant), civil arrest. Stop and Contenidos: Trabajando en equipo. El Líder.
Taller de doblaje
propia... mi pan
cotidiano
Programa
y subtitulado
(Curso dirigido a traductores de inglés condu-
de tecnología
(Curso práctico para traductores de inglés, cido por el Trad. Guillermo Martínez)
conducido por el Trad. Públ. Daniel Yagol-
kowski) Nivel: Destinado a colegas que hayan co- Trados práctico
menzado recientemente a trabajar por cuenta
Nivel: Avanzado. Se requiere haber realizado propia, así como también para aquellos que
el curso de Traducción Cinematográfica o te- planean dedicarse a la traducción a tiempo (Curso teórico-práctico para traductores de to-
ner experiencia en el tema. completo. dos los idiomas)
Objetivos: Lograr que los alumnos del Curso Temario:Infraestructura básica del traduc-
de Traducción Cinematográfica apliquen los tor autónomo: equipo y recursos; cómo orga- Importante:Se requieren conocimientos in-
conocimientos teóricos a la traducción real de nizarseMercadeo: a la pesca de posibles termedios de computación, sistema operativo
películas en inglés, tanto argumentales como clientes; mi imagen profesional; consejos pa- y Microsoft Office.No se requieren co-
documentales (National Geographic Channel). ra el C.V.Producción: veamos más allá del nocimientos ni cursos previos sobre el progra-
También se trabajará en retroversión y en la texto impreso; previsión de problemas; proce- ma Trados.Cada participante contará con
adaptación de un cuento a guión y en la elabo- so típico de producción en una compañía líder una computadora para realizar la práctica, en
ración de un guión a partir de la observación en servicios lingüísticos; la perspectiva del co- nuestra nueva Sala Informática.El progra-
de una película. ordinador de proyectos; trabajo en equipo con ma detallado a continuación, podrá sufrir
recursos internos y externos; nuestra aldea agregados y modificaciones de acuerdo a los
Fechas: sábados 23, 30 de junio; 14 y 21 de mundialCotizaciones: elementos típicos de adelantos tecnológicos que se vayan imple-
julio. una cotización de servicios; cómo ofrecerlos y mentando en nuestra Sala Informática. Las
Horario: 9 a 12 asumir un compromiso.Gestión de archivos modificaciones apuntarán a proveer un mejor
Sede: Callao electrónicos, memorias de traducción y glosa- servicio para los matriculados y aquellos que
Arancel: $ 100 rios: clasificación, búsqueda, protección, iden- nos eligen como lugar de capacitación.
Para todas las opciones: Word Práctico Inicial Temario:Trabajar con documentos de va-
Sede: Corrientes rias páginas con formatos especiales
Arancel: $ 180 Insertar imágenes, autoformas, Word Art, imá-
(Curso teórico-práctico para traductores de todos genes prediseñadasTrabajar con la barra
MAYO los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo) de herramienta de dibujoCrear columnas
Importante: Prerrequisitos: Conocer el fun- Buscar y reemplazarConvertir texto a ta-
Opción 1: cionamiento del sistema operativo Windows. blaInsertar hipervículosInsertar notas al
(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca) Cada participante contará con una computa- pieCrear índice, tablas de contenido y de
Fechas: lunes 7, 14, 21 y 28 dora para realizar la práctica, en nuestra nue- ilustracionesTrabajar con pie y encabeza-
Horario: 9.30 a 12.30 va Sala Informática. dos de página diferentes en un mismo docu-
mento Barra de herramienta Encabezado
Opción 2: Objetivos: Desenvolverse correctamente uti- y pie de páginaTablas avanzado: insertar y
(Dictado por la Trad. Públ. Valentina Muguerza) lizando las herramientas básicas que ofrece el eliminar filas y columnas, dar formato a las ta-
Fechas: martes 15, 22, 29 de mayo y 5 de ju- programa y poder redactar, dar formato, co- blas, combinar y dividir celdas Formato
nio rregir, abrir, guardar e imprimir correctamente avanzado de párrafoConocer estilos De-
Horario: 18.30 a 21.30 documentos de texto. finir idiomaTrabajar con el asistente para
cartasEstadísticas del documento Com-
Opción 3: Temario:Definición de Word. Utilidad y al- binar correspondencia: crear cartas y sobres
(Dictado por el Trad. Públ. Juan Martín Fer- cances.CaracterísticasEntorno de traba- personalizados vinculando con tablas de Word
nández Rowda) jo: Menú y barras de herramientas Crear y y de ExcelTrabajar con plantillas Guardar
Fechas: miércoles 9, 16, 23 y 30 abrir documentosGuardar y guardar como. el documento para la Web.
Horario: 18.30 a 21.30 Diferencias entre estas opciones y utilización
correcta.Menú contextual. Edición de tex- Fechas: martes 22 y 29 de mayo; 5, 12 y 19
Opción 4: toFormato de texto. Espaciado entre carac- de junio
(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca) teres y efectos de textoFormato de párrafo. Horario: 10 a 12
Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 Sangría y tabulacionesCortar, Copiar, Pe- Sede: Corrientes
Horario: 9.30 a 12.30 gar, Copiar formatoDeshacer y Rehacer. Arancel: $ 100
vel de escritura. Actualizar sus conocimientos El objetivo de este curso-taller es profundizar 3) Cash Flow Statement: Cash flow vs. Source
sobre la normativa del español. Determinar en el conocimiento de las distintas formas so- and Application of Funds.
las normas de correcta expresión escrita y cietarias existentes en los sistemas jurídicos 4) Others: Foreign exchange. Currency
oral de nuestra lengua. Lograr que el traduc- derivados del denominado sistema romano- fluctuation. Intercompany Accounts. Subsequent
tor sea corrector de sus propios trabajos. germánico y compararlos con aquellos del sis- Events.
tema anglo-americano, con especial énfasis Reconciliation to US GAAPs
Duración del curso: 2 cuatrimestres. en la terminología utilizada en toda la docu- Auditor's Report
Dedicación requerida: 4 hs semanales. mentación relacionada con este campo del
derecho. Se traducirán tanto documentos cons-
Asignaturas: Primer cuatrimestre: Gramática titutivos de los diferentes tipos societarios co-
del Español; Normativa del Español. Segundo mo también diversos acuerdos entre accionis-
Introducción a la
e-
Cuatrimestre: Corrección de textos; Normati- tas y socios; documentación referida a asam- traducción de la
va de la Redacción. El costo del curso incluye bleas, contratos de compraventa de acciones industria química
el cuadernillo de práctica para las respectivas y la problemática de la responsabilidad de di-
materias. No incluye los libros que se necesi- rectores, "insider trading", etc.
tarán para el estudio de las asignaturas, los Profesora: Trad. Públ. Ana Vanoli
que podrán ser adquiridos en la Fundación. Temas a desarrollar: Fecha de inicio: lunes 21 de mayo
La tutoría será ejercida por los profesores res- 1. Los "Business Forms" y los tipos societarios Duración: 5 semanas
ponsables del curso, desde LITTERAE. 2. Nuevos tipos societarios en EE.UU. Arancel: $ 250
3. Constitución, transformación y extinción de
Importante: El curso comienza en el momen- sociedades. (Buy/Sell Agreements, Bulk Sales El programa estará disponible próximamente
to de la inscripción, ya que es individual y no Agreements) en nuestro sitio web.
grupal. La Fundación Litterae asignará un tu- 4. Sociedades de personas, sociedades por
tor a cada alumno. La inscripción se realiza en cuotas, sociedades de capital. "Capital Structure".
el CTPCBA, y en ese momento se hace en- Management
trega del cuadernillo de prácticas correspon- 5. Accionistas: Derechos y Obligaciones. Con- Estrategias para la
diente al cuatrimestre. Si la inscripción se re- venios de Accionistas. (Preemptive rights, e-
aliza por fax, el alumno deberá indicar expre- right of first refusal, drag-along and tug-along enseñanza de traducción
samente dónde desea que se le envíe el cua- rights, etc.) en línea
dernillo. Se recuerda que para realizar el cur- 6. Fusiones y Adquisiciones (Mergers and
so deberán adquirir algunos libros. Para ave- Acquisitions)
riguar su costo, favor comunicarse con la Fun- 7. Responsabilidad de Directores y Gerentes Profesora: Trad. Públ. Silvana Debonis
dación Litterae, al teléfono 4371-4621. (Directors´ Liability) Insider Trading Fecha de inicio: lunes 4 de junio
Duración: 4 semanas
Arancel por módulo exclusivo para residen- Arancel: $ 200
tes en Argentina: $ 600.- Traducción de El programa estará disponible próximamente
e-
documentos contables en nuestro sitio web.
inglés-español
Cursos Profesora: Trad. Públ. Silvana Debonis Traducción de
Fecha de inicio: lunes 14 de mayo e-
E-Learning Duración: 6 semanas documentos relativos
Arancel: $ 300 a seguros
Este curso dictado en línea en la plataforma
A partir de la primera experiencia realizada del CTPCBA, presenta el marco teórico y ejer- Profesora: Trad. Públ. María Eugenia García.
en el 2006, el Colegio se propone relanzar la cicios prácticos para la traducción de docu- Fecha de inicio: lunes 18 de junio.
capacitación a distancia por la modalidad mentos contables del inglés al español. Duración: 4 semanas.
E-Learning, con una nueva plataforma que se Arancel: $ 200
adaptará mejor a las necesidades de la capa-
citación para traductores. Temario: 1) Balance Sheet
El programa estará disponible próximamente
1a) Shareholders' Equity: Types of share capital.
en nuestro sitio web.
Los siguientes cursos se dictarán en esta mo- Rights issues/ share splits/ script issues
dalidad. En el caso de los cursos cuyo pro- Reserves; Additional paid-in capital. Sinking
grama no aparece detallado, podrá consultar- funds.
se próximamente en nuestra página web. 1b) Assets: tangibles, intangibles. Valuation
criteria. Writeups, writedowns and writeoffs. e- E-Business
1c) Liabilities: Bank loans and overdrafts,
financial instruments; creditors, provisions
Curso de traducción de and accruals, contingent liabilities
e- Profesora: Trad. Públ. Graciela Steinberg
documentación societaria 2) The Income Statement Fecha de inicio: a confirmar. Iniciará en el
Turnover, operating profit, and pretax profit.
(inglés-español) EBIT, EBITDA.
mes de junio
Duración: 4 semanas
Operating Items versus Extraordinary Items. Arancel: $ 200
Profesora: Trad. Públ. Graciela Souto Income, gain, profit.
Fecha de inicio: lunes 7 de mayo Taxation: corporate income tax, turnover tax,
Duración: 8 semanas repatriation of dividends, withholdings. El programa estará disponible próximamente
Arancel: $ 400 Profit after tax, dividends and earnings per share en nuestro sitio web.
Novedades Bibliográficas
Para agendar y Ó
preparar el pasaporte INTERNET
Sitios recomendados
2007 para traductores ávidos
Julio
Certificate in Collaborative Translation Teaching
de información
Fecha: 16 al 20
Barcelona (España) http://www.iatis.org/content/pubs/bulletin/2006-6.pdf
Un curso intensivo pensado para profesionales de la traducción que
desean enseñar. Más información (en inglés): Boletín IATIS (International Association of Translation and
http://www.uvic.cat/fchtd/especial/en/collaborative_translation_ Intercultural Studies). Esta organización publica periódica-
teaching.html mente un boletín informativo cuyo último número está
disponible en línea en formato PDF
Agosto
http://www.iatis.org/newvoices
V Congreso de Investigaciones Lingüístico Filológicas
Fecha: 8 al 11 New Voices in Translation Studies n° 2, 2006 (revista electró-
Convocado por la Cátedra Unesco para la Lectura y la Escritura en nica). El objetivo de dicha publicación es dar a conocer
América Latina, la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Uni-
trabajos originales de nuevos investigadores en Estudios
versidad Nacional Mayor de San Marcos y la Academia Peruana de
la Lengua invitan a participar a los investigadores en estas áreas del de Traducción.
saber humano y en áreas afines para que den a conocer sus investi-
gaciones e intercambien experiencias con sus colegas, estudiantes y http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_
el público en general 88.htm
http://www.academiaperuanadelalengua.org/congreso/
secciones Precisión n° 87 e 88, "Un idioma preciso" (en gallego). Área
de Terminoloxía - Servizo de Normalización Lingüística USC
El español de nuestros días. Primeras jornadas internacionales
sobre normativa del idioma español.
Fecha: 24 y 25 http://spanish.xinhuanet.com/spanish/index.htm
Organizadas por la Fundación Litterae se realizarán en la Universidad Para adentrarse en la China de hoy. Un sitio con versión
de Belgrano, ciudad de Buenos Aires, República Argentina. Y en ellas
se tratará sobre: La lengua española en las ciencias, la lengua espa- en español que acerca noticias e historia del gigante de
ñola en las artes, el traductor frente a la norma lingüística, los verbos Asia, potencia en varios rubros.
pronominales en la traducción al español, la reflexión gramatical, el
español en el periodismo policial, el español en el periodismo de es- http://www.e-abc.com.ar/
pectáculos, el uso del español en los medios informativos, y una larga
serie de temas. e-ABC es una empresa de tecnología que desarrolla y pro-
Más información: fundlitterae@arnet.com.ar vee soluciones integrales de e-learning a las necesidades
de cada uno de sus clientes. Para ello, se especializa en la
Octubre búsqueda, investigación, adaptación e implementación de
Coloquio Internacional "Literaturas mestizas en América latina: aplicaciones de código abierto (open source) y sistemas pro-
estética e ideología" pietarios.
Fecha: 17 al 19
Universidad de Poitiers (Francia) http://www.traductoressinfronteras.net/
Este coloquio propone analizar la presencia del mestizaje en la litera-
tura latinoamericana, las variantes de sus manifestaciones y sus fun- Traductores sin Fronteras es una entidad sin ánimo de lu-
ciones, revelar sus dimensiones culturales y sus implicaciones ide- cro creada en 2004 que ha surgido del deseo de un grupo
ológicas. Pedir más información a:
de traductores profesionales y estudiantes de proporcio-
Fernando.Moreno@univ-poitiers.fr
Sylvie.Josserand@mshs.univ-poitiers.fr nar asistencia lingüística a otras ONG e instituciones de
ayuda social y de ayuda al desarrollo con el objeto de con-
tribuir al cumplimiento de sus objetivos.
http://www.revistaseda.com.ar/
Av. Belgrano 624 P. 1º Of. 5 - C1092AAT - Buenos Aires
Tel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: info@e-s.com.ar Toda la cultura de Oriente en un bello sitio donde surgen apro-
ximaciones a los secretos del Japón y China básicamente.
Servidores
Armado de equipos especiales http://www.learnitaly.com/grammatica_&_c_.htm
Impresoras de Alto volumen Toda la gramática italiana. Dudas y ejercicios sobre la len-
Reparación de hardware especializado gua italiana.
Configuración de servidores linux
, ¿Encontraste
Configuración de servidores Windows
Servidores de correo y Web Site un sitio interesante?
Redes e interconexión de sucursales
¿Querés que lo incluyamos en esta sección?
Diseño, desarrollo e implementación de software
Ingeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas
Envianos un mensaje a revista@traductores.org.ar
Nuevos matriculados
Felicitamos a los Colegas que juraron
el 21 de marzo de 2007.
Inglés
Una traductora intérprete explica la diferencia entre estas dos profesiones que suelen ser confundidas una con
otra. “En la formación y el entrenamiento está la clave”, sostiene Penelas.