Está en la página 1de 40

Colegio de Traductores Públicos

de la Ciudad de Buenos Aires Sumario N° 85 mayo-junio 2007

Sede Corrientes

Informes y recepción
info@traductores.org.ar
Legalizaciones
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]
legalizaciones@traductores.org.ar
El traductor
Biblioteca - Quedó libre debido a la falta de intérpretes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]
biblioteca@traductores.org.ar

Av. Corrientes 1834 Para el intérprete, el futuro ya llegó


-C1025AAC- Bs. As. - El intérprete judicial en la Argentina: trabajar con la Justicia
Líneas Rotativas /Perla Klein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8]
Tel./Fax: 4373-7173 - El intérprete ante la ley /Entrevista al juez Claudio Bonadio . . . . . . . . . . .[10]
- Memorias de una intérprete de rumano/Gabriela Muresan . . . . . . . . .[13]
- El papel del intérprete público en el Registro Civil /Graciela Fondo . .[14]
Sede Callao - El papel “invisible” del intérprete judicial en la Justicia española
/Juan Miguel Ortega Herráez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[15]
Relaciones Institucionales
institucionales@traductores.org.ar
- Enseñar interpretación como un deporte de alta competencia
/Laura Bertone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[18]
Cursos y Comisiones - Historia de los intérpretes jurados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20]
cursos@traductores.org.ar
infocomisiones@traductores.org.ar Noticias
Contaduría - Ya está vigente el certificado igualitario del español . . . . . . . . . . . . .[22]
contaduría@traductores.org.ar - XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación
“San Jerónimo 2007” México . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[22]
Gerencia - Congreso de la FIT en Shanghai en 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]
gerencia@traductores.org.ar

Av. Callao 289, 4º piso


-C1022AAC- Bs. As.
Noticias del colegio
- Primeras Jornadas Internacionales de Actualización para
Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961
Formadores en Traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24]
4372-2961 4373-4644
Comisiones
La Revista CTPCBA es propiedad - Ciclo Cultural 2007/Comisión de Cultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]
del Colegio de Traductores Públicos - Sistema de Padrinazgo Profesional. Entrevistas: “El profesional
de la Ciudad de Buenos Aires ‘veterano’ no debe guardarse las experiencias”/Alicia Zuffardi . . . . .[28]
“La enseñanza es transferible; la experiencia, no”/Alicia Damuc
Directora /Comisión de Traductores Noveles, Subcomisión de Padrinazgo . . . . . . . . . . .[29]
Silvana Marchetti
- Ateneo Profesional/Comisión de Traductores Noveles . . . . . . . . . . . . . . .[30]
Editor responsable
Consejo Directivo CTPCBA Capacitación
Coordinación Periodística - Aula informática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]
Héctor Pavón - ¡Después de clase... nos encontramos en mi PC! . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]
Diagramación
- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[32]
Mara Joubert
Fotografía
Biblioteca
Adriana Ríos - Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39]

ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]


Intelectual en trámite

El CTPCBA no se hace responsable de las


Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]
opiniones vertidas en los artículos publicados.
Opinión
- El traductor intérprete en su laberinto /Verónica Penelas . . . . . . . . . . .[42]
Correo electrónico:
revista@traductores.org.ar

Sitio Web:
www.traductores.org.ar Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.
Comisión de Ejercicio de la Profesión Comisión de Intérpretes Judiciales
Consejera a Cargo: Perla Klein Consejera a Cargo: Perla Klein
Coordinador: Flavio Caporale / Secretaria: Silvina Baratti Coordinador/a: a designar / Secretaria: a designar
Integrantes: Viviana Barrientos; Silvana Boisados; Graciela Integrantes: María Rosina Bosco; Alberto Brea; María José
Fondo; Lucia Herrera; Ana Martínez Ghisi; Laura Ojeda; María Costanzo; Alicia Damuc; Adriana Feregotto; Myriam Hess;
Colegio de Traductores Públicos
Gabriela Sillitti; Marina Torroja y María Isabel Vázquez. Natalia Mármol Andrade; Jorge Milazzo y Claudia Siegert.
Calendario de reuniones: 22/5, 26/6, 24/7, 28/8, 25/9, 23/10, Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 10/7; 7/8; 4/9; 2/10; 6/11;
27/11 a las 18.30 en Sede Callao. 11/12 a las 17.00 en Sede Callao.

COMISIONES INTERNAS
de la Ciudad de Buenos Aires
Comisión de Defensa Comisión de Aplicaciones Informáticas
Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
del Traductor Público Coordinadora: Graciela Steinberg / Secretaria: María del
Consejera a Cargo: Perla Klein Carmen Sánchez
Coordinadora: Sabrina Mosquera / Secretaria: a designar Integrantes: Silvana Boisados; Alicia Damuc; Gisela Donnarumma;
Integrantes: Graciela Fondo y Cecilia Gettner Graciela Fondo; Estela Lalanne de Servente; Jorge Morales y
Calendario de reuniones: a confirmar. María Inés Royo.
Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 17/7; 21/7; 18/9; 16/10;
20/11; 18/12 a las 10.30 en Sede Callao.
Comisión de Peritos
Consejera a Cargo: Mirtha Federico Comisión de Cultura
Coordinadora: Graciela Fondo / Secretaria: Lorena Roqué Consejera a Cargo: Perla Klein
Integrantes: Natalia Amenta; Alberto Brea; Carla Cagnasso; Coordinadora: María Rosina Bosco / Secretaria: a designar
María José Costanzo; Alejandra D´Atri; Alicia Damuc; Adriana Integrantes: Mariana Chacon; Alicia Damuc; Ana Jankú y
Feregotto; Silvia García; María Guillermina Goette; María Valeria Paciello.
Eugenia Górriz; Florencia Guerendiain; Beatriz Huerres; Ana Calendario de reuniones: a confirmar.
Jankú; Héctor Laurenzzo; Pablo Palacios; Mirta Saleta; María
del Carmen Sánchez y Graciela Zelechowski.
Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 10/7; 7/8; 4/9; 2/10; 6/11; Comisión de Área temática: Derecho
11/12 a las 18.30 en Sede Callao. Consejera a Cargo: Silvana Debonis
Coordinadora: Alejandra Karamanian / Secretaria: María
Candelaria Hidalgo
Comisión de Relaciones Universitarias Integrantes: Valeria Canosa; Stella Maris Escudero Barrientos;
Consejera a Cargo: Mariana Fiorito Paola Freiberg; Alejandra Hozikian; Bárbara Jakowitzky; Héctor
Coordinadora: María Ester Capurro / Secretaria: Valeria Canosa Laurenzzo; Lucía Martínez; Norma Medina de Pardi; María Inés
Integrantes: Mónica Bensusan, Nora Bianco; Nelba Lema; Royo; Gabriela Saitta; Cintia Salvo; María del Carmén Sánchez;
Gabriela Minsky; Marcos Paseggi; Ana Paulina Peña Pollastri; Susana Scheines; Andrea Viaggio y Silvia Vincenzini.
María Cristina Pintos y Susana Rodríguez. Calendario de reuniones: 25/4; 23/5; 20/6; 25/7; 22/8; 26/9;
Calendario de reuniones: 9/5; 13/6; 11/7 a las 18.00 en Sede Callao. 24/10; 28/1 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones Institucionales Comisión de Área temática: Economía


Consejera a Cargo: Karina D’Emilio y finanzas
Coordinadora: Diana Rivas / Secretaria: Silvana Orsino Consejera a Cargo: Silvana Debonis
Integrantes: Victoria Paniagua; María Inés Royo; María Isabel Coordinadora: Stella Maris Escudero Barrientos / Secretaria:
Vázquez; Silvia Vincenzini y Graciela Zuccarelli. Silvia Alejandra Vincenzini
Calendario de reuniones: a confirmar. Integrantes: María Ester Capurro; Paola Freiberg; Norma Medina
de Pardi; María Inés Royo; Gabriela Saitta; María Del Carmen
C ONSEJO D IRECTIVO Comisión de Relaciones Internacionales
Sánchez y Andrea Graciela Viaggio.
Calendario de reuniones: 2/5; 6/6; 4/7; 8/8; 5/9; 3/10; 7/11;
Consejera a Cargo: Mirtha Federico 5/12 a las 18.30 en Sede Callao.
Presidenta Coordinadora: Verónica Penelas / Secretaria: Graciela Rodríguez
Trad. Públ. Silvana Marchetti Integrantes: María Inés Ábalos; Lorena Bary; Alberto Brea; Comisión de Área temática: Medicina
Mariana Chacon; María Cristina Frigerio; Karen Gattari; Paola Consejera a Cargo: Silvana Debonis
Vicepresidenta Giardina; María Belén Mateluna; Sabrina Mosquera; y María Coordinadora: Cristina Madden / Secretaria: Mariana Toscano
Ester Vega.
Trad. Públ. Silvana Debonis Calendario de reuniones: 27/4; 18/5; 29/6; 27/7; 31/8; 28/9;
Integrantes: Ana Gabriela Barone; Silvana Boisados; Stella Maris
Escudero Barrientos; Lidia Giudici; Paola Giardina; Lucia
Secretaria General 26/10; 30/11; 21/12 a las 18.30 en Sede Callao. Martínez; Cecilia Olmos Herbín; María Inés Royo; Susana
Trad. Públ. Mirtha Federico Scheines y Gabriela Saitta.
Calendario de reuniones: a confirmar.
Tesorera Comisión de Traductores Noveles
Consejera a Cargo: Silvana Marchetti
Trad. Públ. Perla Klein Coordinadora: Cristina Madden / Secretaria: Natalia Amenta
Comisión de Francés
Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
Integrantes: Alejandra Aguiar; María Cecilia Athor; Ana Barone;
Secretaria de Actas y Matrícula Lorena Bary; Raquel Bisciotti; Valeria Caeiro; Mariana Chacon;
Coordinadora: María Gilda Roitman / Secretaria: Cristina López
Integrantes: Rita Agüero; Claudia Altez; Estela Arrigorriaga;
Trad. Públ. Karina D’Emilio Alicia Damuc; Julieta D´Angelo; María Julia Fort; María Cecilia
Nora Bianco; Sonia Grande y Lucía Herrera.
Freire; María Cristina Frigerio; María Cecilia García Ripa; Paola
Vocales Suplentes Calendario de reuniones: 16/5; 20/6; 18/7; 15/8; 19/9; 17/10;
Giardina; Andrea Giorgi; Mariana González Caserta; María
21/11; 19/12 a las 18.30 en Sede Callao.
Trad. Públ. Mariana Fiorito Guillermina Goette; Carolina González Etkin; Andrea González;
Karina Grimblatt, Mariana Hidalgo; Beatriz Huerres; Bárbara
Trad. Públ. María Elena Núñez Valle Jarowitzky; María Teresa Jones Acebal; María Fernanda Lacoste; Comisión de Italiano
María Eugenia López; Natalia Mármol Andrade; Ana Martínez Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
Ghisi; Anahí Mauricio; Norma Medina de Pardi; Victoria Coordinadora: Julia Mazzucco / Secretaria: Rosa Ana Granzotto
Paniagua; María Carlota Parodi; Verónica Penelas; Graciela Integrantes: María Fernanda Aragona; Karina Colangelo;
T RIBUNAL DE C ONDUCTA Rodríguez; Cintia Salvo; María José Torrillo; Mariana Vera; Andrea Giampaolini; Livia Della Bernardina.
Mariana Verla y Melina Zambotti. Calendario de reuniones: 28/5; 25/6; 23/7; 27/8; 24/9; 22/10;
Calendario de reuniones: 11/5; 15/6; 13/7; 10/8; 14/9; 19/10; 26/11 a las 18.00 en Sede Callao.
Presidenta
16/11; 14/12 a las 18.30 en Sede Callao.
Trad. Públ. Graciela Souto Comisión de Alemán
Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
Vicepresidenta 1º Subcomisión de Padrinazgo Coordinadora: Elsa Pintarich / Secretaria: Claudia E. Siegert
Trad. Públ. Graciela Fondo Consejera a Cargo: Karina D’Emilio
Integrantes: Cynthia Dejean; Carolina González Etkin; Myriam
Coordinadora: Cristina Madden / Secretaria: Cintia Salvo
Vicepresidenta 2º Hess; Betina Heyer; Beatriz Junger de Luelmo; Cristina Muller;
Integrantes: Natalia Amenta; María Cecilia Athor; Carolina
Juan Manuel Olivieri; Silvia Pfefferkom y Liliana Spitzer.
Trad. Públ. Diana Rivas González Etkin; Bárbara Jarowitzky y Graciela Rodríguez
Calendario de reuniones: 18/5; 15/6; 20/7; 17/8; 21/9; 19/10;
Calendario de reuniones: 11/5; 15/6; 13/7; 10/8; 14/9;
Secretaria 16/11 a las 18.30 en Sede Callao.
19/10; 16/11; 14/12 a las 17.30 en Sede Callao.
Trad. Públ. Claudia Bertucci
Comisión de Portugués
Prosecretaria Comisión de Terminología Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
Trad. Públ. Rosina Bosco Consejera a Cargo: Silvana Debonis En formación.
Coordinador/a: a designar / Secretaria: María Gabriela Pérez
Vocales Suplentes Integrantes: María Cecilia Athor; Silvia De Santis; Stella Maris Comisión de Inglés
Trad. Públ. Mirta Saleta Escudero Barrientos; Estela Lalanne de Servente; María Belén
Mateluna y Nora Paula Tanzola. Consejera a Cargo: María Elena Núñez Valle
Trad. Públ. Alejandra Karamanian Calendario de reuniones: a confirmar. En formación.
Editorial

Asesorías para
Matriculados
Asesoría Contable:
Dr. Sergio Scollo Estimados Colegas:
Lunes de 16 a 18.
contador@traductores.org.ar Pocas veces nos detenemos a pensar cómo los cambios de la polí-
Sede Callao tica y la economía global inciden en nuestra vida cotidiana, especial-
mente en la vida laboral del traductor y del intérprete.
Asesoría Legal:
Dra. Fabiana Pajer
Martes de 13 a 15. Por un lado, el papel del intérprete judicial cobra cada vez mayor rele-
legales@traductores.org.ar vancia, en tanto que con más frecuencia, la Justicia requiere de su tra-
Sede Callao bajo y presencia para acompañar a magistrados, testigos y detenidos
durante los procesos judiciales que involucran a individuos extranjeros
Asesoría Previsional: que no hablan nuestro idioma.
Sr. Jorge Pisano - Consultora Pre-
visional J. Pisano y Asociados Por el otro, también se evidencia un importante crecimiento en la de-
Miércoles de 10 a 13. manda de intérpretes de conferencias, resultado de una constante y
previsional@traductores.org.ar
sostenida visita de expositores que relatan in situ las experiencias de
Sede Callao
otros países, en áreas tan diversas como la ingeniería, las ciencias
Los conceptos y opiniones
políticas o la medicina. El Traductor Público que oficia de intérprete
expresados por los asesores
no comprometen la opinión necesita estar capacitado y dispuesto para desempeñarse en una am-
de este Consejo Profesional del plia variedad de campos.
Colegio de Traductores Públicos
de la Ciudad de Buenos Aires. Sin embargo, en un escenario profesional tan exigente y promisorio,
el intérprete judicial tiene que esforzarse diariamente para legitimar su
prestigio y hacer valer su título en el mundo jurídico.

Horarios En consideración de todos estos aspectos, abordamos en este nú-

del Colegio
mero, con distintos enfoques, las idas y vueltas de esta incumbencia
profesional. En una entrevista, un juez de la Nación, Claudio Bonadio,
explica la relación del magistrado y el intérprete judicial. En otro artícu-
lo, un académico español nos cuenta las difíciles condiciones en las que
Sede Corrientes se desarrolla la profesión en su país. Y así otros...
Legalizaciones
Horario general de legalizaciones: En el mismo sentido, y para que la capacitación sea para todos una
- Lunes a viernes realidad al alcance de la mano, seguimos aumentando la oferta de cur-
de 9 a 18 hs. sos en el CTPCBA, y creando nuevos recursos de intercambio y apren-
Pago de la cuota anual: dizaje.
- Lunes a viernes
Entre estas novedades, destacamos la puesta en marcha del aula
de 9 a 19 hs.
informática, que con doce computadoras y una pantalla plasma servirá
Sala de Matriculados de ámbito propicio para una mejor capacitación de los matriculados en
- Lunes a viernes el área tecnológica como herramienta de perfeccionamiento y asistencia
de 9 a 18 hs. en su trabajo profesional. Y muy especialmente, el programa de com-
plemento en línea para los cursos presenciales, a través del cual bus-
Biblioteca camos facilitar un espacio de encuentro e intercambio de información
- Lunes a viernes de para todos los participantes.
de 10 a 19 hs.
A partir de las 17 hs. sólo En definitiva, éste es nuestro Norte: reflexionar sobre la realidad en la
para matriculados. que se desarrolla nuestra tarea, buscar recursos que respondan a cada
necesidad, y facilitar el acceso a ellos. Este camino, como siempre, te-
Sede Callao nemos que transitarlo juntos.
Relaciones Institucionales Consejo Directivo
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.
Cursos y Comisiones
- Lunes a viernes
de 9 a 18 hs.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [5]


El traductor

Quedó libre
China se prepara
debido a la falta
de intérpretes
"Foro sobre la Traducción del Chino
en Lenguas Extranjeras - Un Puente
al Mundo" fue el título del primer foro
realizado en China sobre traducción.
Cai Wu, Presidente de la Oficina de En Colombia ocurrió recientemente un caso curioso que puso inme-
Información del Consejo de Estado,
dijo: "Desde finales del siglo XIX, los diatamente en debate la importancia del intérprete en situaciones
intelectuales chinos han estado tradu- en las que la Justicia debe actuar.
ciendo obras occidentales para pro-
mover la modernización del país. Hoy,
necesitamos poner mayor énfasis en El Consejo Superior de la Judi- nicara los cargos y pudiera traducir
presentar la cultura china al resto del catura de Bogotá, Colombia, anunció la declaración del hombre de origen
mundo. La cultura china de cinco mil la creación de una nueva unidad de rumano. El detenido no pudo respon-
años no solamente pertenece a Chi- intérpretes y auxiliares judiciales, pa- der a las preguntas de los periodis-
na, sino también al mundo. China de-
ra evitar que se presenten casos tas, al parecer porque no los com-
berá contribuir con su parte a la forma-
ción de una estructura de cultura mun- como el de un ciudadano rumano, prendía y no pudo explicar qué ha-
dial en el nuevo siglo". quien hace pocos días quedó en ría después de recuperar la libertad.
libertad por falta de un traductor ofi-
"El trabajo de los traductores de- cial que recibiera su declaración. El presidente de la Sala Adminis-
cidirá el éxito o fracaso de la ambi-
trativa del Alto Tribunal, Hernando
ción", señaló Cai. Los participantes El Jueves Santo, luego de ser de-
del foro coinciden en que se hace ca- Torres Corredor, se comprometió a
da vez más necesario mejorar la ma-
tenido en el aeropuerto bogotano hacer un esfuerzo mayor para ha-
nera de informar sobre China a los cuando pretendía sacar un carga- cer nuevos convenios con las em-
extranjeros ahora que su economía mento de cocaína a España, las au- bajadas, para ampliar la lista de tra-
se desarrolla con rapidez y crece el toridades tuvieron que dejar en li- ductores e intérpretes, conocedores
interés de la comunidad internacional bertad a un pasajero, luego de man- de varios idiomas, para evitar que se
por comprender a este país. Un me- tenerlo detenido por 36 horas, de-
dio clave para su comunicación inter-
presenten nuevos inconvenientes.
bido a que no se encontró a un in-
nacional –traducir los textos del chino
en lenguas extranjeras– deberá ser térprete de idioma rumano para for-
mularle cargos por narcotráfico. La "Se debe tener un equipo perma-
reconocido y mejorar como parte de
Policía Judicial informó de su deten- nente de personas para que cuando
la estrategia cultural general del país.
ción cuando en el aeropuerto inter- la Justicia lo requiera, esté listo para
Los temas discutidos en el foro nacional El Dorado de esta capital entrar en operación", explicó Torres
–todos desde la perspectiva de la tra- intentaba abordar un vuelo rumbo a Corredor a la agencia AP. El magis-
ducción del chino en lenguas extran-
Madrid, España, con tres kilogramos trado informó que en el caso ocurri-
jeras– incluyeron la traducción de do- do el pasado Jueves Santo, la emba-
cumentos oficiales, noticias y repor- de cocaína ocultos en un comparti-
miento secreto dentro de su maleta. jada de Rumania entregó una lista
tajes, obras clásicas y otros textos
de cuatro posibles traductores, pe-
para propósitos especiales, la creati-
vidad en la comunicación transcultu- Las leyes colombianas estable- ro dijo que solamente uno estaba
ral, etcétera. cen que un sospechoso debe ser li- en Bogotá.
berado si 36 horas después de su
El foro forma parte de la prepara-
ción del XVIII Congreso Mundial de
detención no se pueden presentar Torres Corredor reconoció que
la Federación Internacional de Tra- cargos por falta de evidencias o un el intérprete se negó a prestar sus
ductores a inaugurar el 4 de abril del juez competente no lo indaga sobre servicios en este caso porque la ra-
2008 en Shanghai. las acusaciones que se le hacen. El ma judicial le adeuda unos honora-
sospechoso quedó detenido, pero rios por trabajos anteriores, pero
al ser presentado ante las autorida- aseguró que se trata de una de-
des judiciales, no hubo manera de mora que iba a ser solucionada lo
dar con un intérprete que le comu- más pronto posible.

[6] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Nota de tapa

Pa r a e l i n t é r p r e t e ,
el futuro ya llegó
Aquí presentamos un amplio infor-
me sobre el intérprete y su mundo labo-
ral. La interpretación es analizada desde
distintos enfoques, entre ellos, el sur-
gido de una entrevista con el juez na-
cional Claudio Bonadio que explica la
relación de un magistrado con el intér-
prete judicial. Por otro lado, un acadé-
mico español nos cuenta el difícil es-
tado de la profesión en su país.
Ya podemos asegurar que el intér-
prete ya no es una rara avis del mundo
de la traducción. El mundo de hoy re-
clama cada vez más su presencia en
ámbitos que, antes excepcionales, aho-
ra se volvieron habituales, comunes.
El intérprete judicial cobra mayor
notoriedad en el ámbito de una Justi-
cia que recibe los coletazos de la globa-
lización y que debe recurrir a sus ser-
vicios cuando una causa implica a per-
sonas de países que no hablan espa-
ñol. El tránsito humano por fronteras
cada vez más porosas también implica
problemas que para ser solucionados
deben ser traducidos y comprendidos.
También hay un nuevo escenario
para el intérprete de conferencias. Ca-
da vez es más frecuente la realización
de eventos que traen "en vivo" la ac-
tualidad del pensamiento, la técnica,
las ciencias. Y allí hace falta un intér-
prete porque los conferencistas suelen
venir de Europa, Estados Unidos, Brasil...
De estas cuestiones hablamos en este
número de la revista del CTPCBA.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [7]


Nota de tapa

El intérprete judicial
en la Argentina:
trabajar con la Justicia
Perla Klein

Una de las incumbencias más importantes de la profesión de Traductor Público es la de actuar como perito
ante los tribunales de todos los fueros donde sea requerida la intervención de un profesional de la traducción,
y la actuación profesional se encuentra reglamentada por las leyes y los códigos de fondo y forma.

Una de las incumbencias más im- de equipos de buceo, y así intermina- nos en nuestro trabajo debe ser sóli-
portantes de la profesión de Traduc- blemente... da. Si somos traductores de un idio-
tor Público es la de actuar como peri- ma que se habla en un solo país, so-
to ante los tribunales de todos los fue- ¿Cómo podemos estar prepara- mos afortunados por la propia restric-
ros donde sea requerida la interven- dos? La respuesta que puedo acer- ción territorial, pero si nuestra lengua
ción de un profesional de la traduc- carles surge de mi propia experien- de trabajo es la lengua oficial en varios
ción, y la actuación profesional se en- cia. Debemos ser imbatibles en el co- países, es conveniente estar informa-
cuentra reglamentada por las leyes y nocimiento de nuestro propio sistema do sobre la mayor cantidad de varia-
los códigos de fondo y forma. jurídico y en la terminología procesal bles posibles que tal vez deba enfren-
penal que se utiliza en los tribunales tar en una interpretación judicial.
Nuestra labor como intérpretes en argentinos, porque la persona extran-
sede judicial tiene aristas muy parti- jera conoce a duras penas la legisla- Muchos sabemos que una perso-
culares, que en muchos casos se tra- ción de su país de origen, y se en- na detenida proveniente de un remo-
ducen en trabajar sin red. Una perso- cuentra inexorablemente perdida en to país africano, que habla un dialec-
na detenida en una causa por narco- un tribunal de un país extraño. to de su lengua materna, terminará
tráfico, pero luego es interrogada acer- asistida por un traductor de inglés,
ca de su salud, y terminamos ante un ¡La realidad supera cualquier fic- que es su segundo idioma pero que
temario digno de un congreso médico ción! No hay tiempo para tomar no- tal vez conoce muy poco. Esta situa-
de váyase a saber qué especialidad; tas, el tribunal no es una conferencia, ción es, para el tribunal, más favora-
una audiencia de un juicio de daños y todos están apurados, Nuestra for- ble que dejar a esa persona libre des-
perjuicios deriva en un relevamiento mación acerca de otros sistemas jurí- pués de haberla detenido con un pa-
del fondo marino y en la descripción dicos con los cuales podemos topar- quete de droga, o que enfrentar a un

[8] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Nota de tapa

representante consular, que se pre- Por otra parte, la jurisprudencia en


senta cuando puede, o que habla el algunos casos nos dice que, si bien no
español con cierta dificultad. tenemos una ley de honorarios, los
aranceles orientativos del CTPCBA son
Y en este punto me gustaría com- una herramienta al momento de sen-
partir una serie de reflexiones basadas tenciar.
en la experiencia que he recogido a lo
largo de años como miembro de las Cuando trabajamos con la Justicia,
Comisiones de Peritos y de Defensa quienes hemos tenido la suerte de ser
del Traductor Público del Colegio. integrados con calidez en un tribunal,
sentimos dentro de nosotros la llamita
El número de inscriptos para traba- encendida del gusto por el trabajo cum-
jar como peritos, además de ser redu- plido con placer, dignidad y respeto.
cido, no es estable. Si bien año tras año René Barjavel describe un mundo sin
se inscriben nuevos colegas, otros no electricidad en su libro: "La noche de
renuevan su inscripción. los tiempos". Cada vez que me encuen-
tro ante una regulación de honorarios
¿A qué se debe que desistan? Es inapropiada, tanto propia como de un
muy interesante escuchar los motivos colega, me imagino los tribunales sin
esgrimidos por los colegas. Los más re- intérpretes judiciales... una noche de
currentes son: las dificultades para co- los tiempos con oscuridad jurídica.
brar los honorarios por el trabajo reali-
zado y las regulaciones extremada- En el Colegio se dicta cada año un
mente bajas que deben ser apeladas curso que es al "abc" de cómo con-
con patrocinio letrado, entre otros mo- ducirse ante los tribunales, se ha edi-
tivos. tado un cuaderno profesional de ac-
tuación pericial que es una herramien-
Luego de analizar año tras año los ta preciosa para el estudiante de la
listados de inscriptos, que muestran carrera y el profesional matriculado.
quiénes continuaron anotándose y quie- Con esto no cesa la asistencia al peri-
nes no, llegué a una conclusión para- to, pues contamos con el asesoramien-
dójica: hay algunos profesionales que to letrado gratuito, con colegas que
no renuevan la inscripción año tras año, atendemos consultas dentro de nues-
pero el número total sigue creciendo tra capacidad y posibilidades.
en un pequeño porcentaje. Esto se de-
be a la cantidad creciente de nuevos Pero hay dos cosas que no pode-
matriculados dispuestos a transitar es- mos suplir completamente desde el
ta experiencia, y a quienes toman cur- consejo profesional: la primera es la
sos para especializarse en esta incum- conciencia de la capacitación y actuali-
bencia. zación permanente que debe tener co-
mo norte cada profesional que quiera
La realidad a la que nos enfrenta- evolucionar como tal, y la segunda es
mos al proponernos trabajar como au- el componente esencial de la vocación.
xiliares de la Justicia es común a todas Este componente que denomino vo-
las profesiones. La organización de cación, nos impulsa a poner nuestra
nuestro sistema judicial necesita un capacidad profesional al servicio de la
cambio sustancial en este sentido, y Justicia, a no desalentarnos ante los
así lo expresan los profesionales que escollos que puedan aparecer en el
trabajan como peritos, en sus reunio- camino, y a superarlos.
nes periódicas en el ámbito de la Coor-
dinadora de Entidades Profesionales Personalmente creo que lo desea-
Universitarias de la Capital Federal ble es que los peritos contemos con
(CEPUC). una Ley de Honorarios, que alguna
vez hemos esbozado en el seno de al-
Esa misma realidad, por aplicación gunas de las Comisiones Internas del
de la Ley 24.432, que es la ley de ho- Colegio. Las Comisiones de Peritos,
norarios para abogados, hace que el Intérpretes Judiciales y Defensa son el
porcentaje de nuestros honorarios sea ámbito adecuado para que pensemos
inferior al de los profesionales que lle- y trabajemos juntos en este tema. Te-
varon adelante el proceso, lo cual ha nemos todavía mucho por aprender,
sido expuesto en el informe elevado mucho por defender y mucho por hacer.
por el Colegio ante el Consejo de la
Magistratura en diciembre de 2006. Los espero.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [9]


Nota de tapa

El intérprete
ante la ley
El juez Claudio Bonadio explica en esta entrevista la importancia del desempeño del intérprete judicial en
el ámbito de la Justicia. Enumera las características ideales que debe tener el profesional y cuenta anécdo-
tas que ponen en evidencia el papel clave del intérprete frente a la ley.

—¿Con qué frecuencia requiere —¿Además de la formación aca- de traducción y de todos los actos
la presencia de un intérprete ju- démica, qué características pro- subsecuentes; esto podría implicar
dicial en el juzgado? fesionales y personales debería desde, que estos actos simplemen-
—Es muy difícil hacer una aprecia- tener el intérprete judicial? te tuvieran que reproducirse hasta
ción temporal relativamente exac- —Centralmente debe ser veraz y que la propia causa pudiera con-
ta, lo cierto es que, en la mayoría de honesto en el ejercicio de su profe- cluirse abruptamente, por ejemplo si
las extradiciones a Europa o Amé- sión, para decirlo con un ejemplo a raíz de esta nulidad se pudiera
rica del Norte, se requiere la pre- un buen intérprete no debería ha- aplicar el instituto de la prescrip-
sencia de traductores; también en cer honor a ese proverbio italiano ción de la causa.
la traducción de documentos cuan- que dice "traduttore, traditore".
do se realizan exhortos, requiriendo —¿A qué riesgos se expone el
algún tipo de cooperación interna- —¿Suelen producirse errores en intérprete judicial?
cional o solicitando una extradición, la interpretación? —Siguiendo la línea de la respues-
a países que no sean hispano par- —Una ventaja "táctica" que tienen ta anterior, se puede señalar que
lantes. los intérpretes, sobre todo los ex- en términos de errores, el intérpre-
pertos en idiomas menos conoci- te, como auxiliar de la Justicia, se
—¿Cuál considera que es la for- dos, es que resulta difícil poder ad- encuentra expuesto a las respon-
mación ideal del intérprete judi- vertir errores o inconsistencias. Sin sabilidades patrimoniales que su
cial? embargo en mis casi trece años de impericia o ignorancia pudiera cau-
—Indudablemente que lo ideal es juez nunca me encontré en una si- sarles a las partes. Si se determi-
que el intérprete tenga una forma- tuación similar. nara que ese supuesto error en rea-
ción académica de naturaleza jurí- lidad es un acto doloso se expone
dica. Se puede sostener que esta —¿A qué puede llevar un error a que sea condenado penalmente.
formación se puede adquirir a par- en la interpretación en un juicio? El Código Penal Argentino penaliza
tir de la práctica pero lo cierto es —Depende de la naturaleza del error. con hasta diez años de prisión al
que en toda traducción es esencial Si puede ser subsanado no tendría interpréte que en causa penal y en
el manejo de las "particularidades una consecuencia directa, pero po- perjuicio de un imputado de una
lingüísticas" de cada ciencia o arte dría llevar a la nulidad del acto en falsa interpretación que se le haya
determinado. la que se hubiera cometido el error requerido. En este último caso tam-

[10] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Nota de tapa

“En toda traducción es esencial el manejo


de las ‘particularidades lingüísticas’ de cada ciencia
o arte determinado”

bién está expuesto a las responsa- ma (en el código procesal federal) utilización de intérpretes, esto no
bilidades patrimoniales que corres- se puede ver claramente esto, ya que implica necesariamente la utiliza-
pondieran. si bien se diferencia traductor de pe- ción de "traductores públicos" di-
rito, lo cierto es que regula su acti- plomados, ya que esa función pue-
—¿Usted puede advertir cuando vidad en iguales términos y además de ser cubierta por personal consu-
un intérprete hace un esfuerzo penaliza de la misma manera el in- lar del país de traducción de docu-
para ejercer la neutralidad en cumplimiento de sus obligaciones. mentos. Lo cierto es que el concep-
medio de una instancia judicial? to de defensa útil comprende dos
—En la práctica es muy difícil eva- aspectos, por un lado un cabal co-
—En general, ¿los jueces hablan nocimiento de la cuestión por la que
luar el desempeño técnico de un
otro idioma? ¿Sirve o perjudica es llevado ante los tribunales y por
intérprete tanto en una declaración
que un magistrado conozca el otro lado que en virtud de ese cono-
oral como en la traducción de do-
idioma del acusado o testigo? cimiento pueda colaborar de mane-
cumentos, salvo que el profesional
—La primera pregunta no puedo ra efectiva con su defensa. En el
manifieste las dificultades que tie-
responderla por falta de conocimien- sistema internacional de protección
ne para realizar la tarea encomen-
to, en mi caso, por ejemplo, yo ha- de los derechos humanos, el dere-
dada. Una buena técnica, a mi jui-
blo y leo italiano y leo por compren- cho a un traductor, a que sea notifi-
cio, es respetar textualmente lo que
sión instintiva portugués e inglés. cado el país de origen y a una de-
el intérprete está oyendo o leyendo
La respuesta a la segunda pregunta fensa gratuita son obligatorias para
sin perjuicio de agregar como "no-
definitivamente es: SIRVE, el juez todos los países que integran los
tas del traductor" las aclaraciones,
es quien deber resolver concretamen- distintos tratados que los consagra.
que según sus conocimientos aca-
te un conflicto concreto, previsto de
démicos específicos o su experien-
manera abstracta por un sistema
cia considere pertinente.
normativo, cuanto más conocimien-
—¿El intérprete recibe informa-
tos extrajurídicos específicos tenga
—¿Puede ocurrir que alguien ción sobre el caso que va a pre-
un juez sobre los hechos que son
cuestione el desempeño del in- senciar, o desconoce totalmente
materia de su decisión, son ma-
térprete judicial? la situación que va a traducir?
yores las posibilidades que juzgue
—Sin duda, el traductor o intérpre- —En la inmensa mayoría de los
con sabiduría, equidad y justicia.
te es una especie del género de los casos el intérprete no necesita in-
peritos, esto es, alguien que frente formación adicional sobre los docu-
a un defecto de conocimiento idio- mentos a traducir o a las caracte-
mático del juez, lo auxilia con un —¿El juez puede prescindir del in- rísticas de las audiencias que le to-
saber específico. El ministerio pú- térprete? ¿Lo impide la legislación, que participar. En casos muy espe-
blico o el resto de las partes tienen o lo permite en algunos casos? ciales y referido a cuestiones técni-
derecho a supervisar la tarea del —La garantía del debido proceso y cas muy especificas, si existieran
traductor o intérprete designado por en general el derecho de ejercer en el expediente se le podrían in-
el juez con otros de su confianza. una defensa útil (artículo 18 de la formar, pero a lo largo de mi carre-
En materia penal, tanto en la legis- Constitución Nacional) indica que ra nunca me pasó una situación
lación de fondo como en la de for- el juez no debería prescindir de la como la descripta.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [11]


Nota de tapa

—Conseguir un intérprete de in- contextualizar una respuesta o la


glés debe ser una tarea sencilla, traducción de un documento esto lo
¿qué ocurre cuando debe dispo- debe hacer bajo el concepto de "no-
ner de un intérprete en un idioma ta del traductor", esto permitirá al
menos común? juez y a las partes, tener por una
—Por suerte es una situación que parte una perspectiva más amplia
no se presenta a menudo, pero es del texto traducido o de la declara-
toda una cuestión, que a veces re- ción oída, y por la otra poder "con-
quiere soluciones imaginativas y po- trolar" lo que en definitiva es una
co ortodoxas. En una causa que se opinión personal, sin pretender abrir
tramitó en el Juzgado a mi cargo un juicio "a priori" sobre su pertinen-
hace unos cinco años estábamos cia o veracidad, del traductor quien
siguiendo a un grupo de estafadores no reviste condición de parte en el
del estilo "cuento del tío", naciona- proceso, sino de un auxiliar técnico
les de Nigeria y República de Sudá- del juez y que debe ceñir su actua-
frica, teníamos sus teléfonos inter- ción judicial al despliegue de sus co-
venidos y al solicitar tanto a las em- nocimientos técnicos, evitando co-
bajadas de Nigeria como a la de Su- mentarios de orden personal.
Claudio Bonadio dáfrica colaboración para la traduc-
ción de las conversaciones y nos en-
Es procurador y abogado (UBA). Realizó
una maestría en Relaciones Exteriores y
contramos con que ningún funcio-
—¿Podría mencionarnos algún
Economía Internacional (FLACSO) y ha nario diplomático o consular de esas
caso resonante en el cual requirió
cursado y aprobado el curso del Docto- legaciones entendía el lenguaje.
el trabajo de un intérprete judi-
rado en Ciencias Penales en la Universi- Luego de una serie de investigacio-
cial? ¿Podría contarnos acerca
dad del Salvador. Fue docente en la nes que nos llevó a consultar a la
del trabajo del intérprete?
UBA y en la Universidad del Salvador. central de Interpol en Lyon, Francia,
—Tal vez el caso más resonante (que
encontramos a un policía de Sudá-
Desde 1994 está a cargo del Juzgado en realidad llegó a cinco causas de
frica que identificó el lenguaje como
Nacional en lo Criminal y Correccional extradición), por la personalidad de
un dialecto llamado itbo, el proble-
Federal N° 11 de la Ciudad de Buenos uno de los imputados, haya sido el
ma era que este policía no hablaba
Aires. que derivó de un pedido de deten-
español. En resumen, las cintas fue-
ción con fines de extradición que efec-
ron traducidas del itbu al inglés en
tuara el Estado de Israel. Esta per-
Sudáfrica y luego ya en Buenos Aires
sona está catalogada en ese país
traducidas del inglés al español.
como uno de los condenados más
Situaciones similares se dan con
peligrosos de la historia de Israel.
ciudadanos de provincias interiores
Se encontraron allí otros cuatro com-
de la República Popular de China
patriotas, todos con pedidos de cap-
cuando sólo hablan dialectos loca-
tura nacional o internacional del pro-
les y no hablan mandarín.
pio Estado de Israel. El trabajo de la
intérprete, fue particularmente inten-
—¿Usted está de acuerdo con la so en los primeros actos procesales
aseveración que indica que un in- y le implicó un largo seguimiento de
térprete judicial "debe ser fiel al casi dos años que incluyó la partici-
original" lo más literal posible, sin pación de las audiencias públicas
omitir ni añadir nada y sin mo- en las que se sustanciaron dos jui-
dificar el registro de las partes, o cios de extradición (el resto de los
que deben tener un papel más ac- requeridos de extradición aceptaron
tivo en la instancia judicial, me- ser extraditados). En la actualidad
diando las diferencias de siste- aún debe participar en los actos pro-
mas jurídicos y culturas de las cesales de dos de estos ciudadanos
cuales provienen los detenidos? israelíes, que están litigando, para
—Lo central es la traducción literal, no ser extraditados, por la Corte Su-
si el intérprete considera que debe prema de Justicia de la Nación.

[12] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Nota de tapa

Memorias de una
intérprete de rumano
Gabriela Muresan

Una intérprete de idioma rumano relata experiencias vividas a partir de su


especialización en una lengua "minoritaria". Su papel puede tornarse re-
Traductora Pública pentinamente fundamental cuando un organismo del Estado requiere su
de idioma rumano presencia.
y perito intérprete oficial ante
la Justicia y organismos públicos.
ductor tiene que transmitir en forma in- "Yo soy estudiante de Traductorado, no
mediata a las autoridades judiciales toda de Abogacía, ¿para qué tengo que rendir
la información en los términos jurídicos todos esos exámenes de Derecho"?
que requieren las etapas de la instancia
Realicé mis estudios de Traductor Pú-
que está transcurriendo, motivo por el Uno no lo sabe apreciar en ese mo-
blico en la UBA con el objetivo de ser útil
cual el traductor tiene que conocer muy mento, pero esas materias son las que
por medio de mi profesión a los demás.
bien la terminología del proceso civil y/o uno va a utilizar durante toda la profesión
No he tenido un objetivo económico co-
criminal ordinario. Hay una situación muy de traductor público. El verdadero estu-
mo meta en mi actividad como intérprete.
delicada durante esta clase de trabajo, dio empezó después de haberme matri-
Mi primera experiencia como tal fue en el sentido de que el detenido trata de culado. Cada documento significa un tra-
en la Dirección General de Migraciones. acercarse de alguna manera al traductor bajo de investigación, un estudio en de-
Este organismo es una prueba de que por ser un "paisano". Entonces el profe- talle y profundidad del documento que
todavía la Argentina sigue siendo el mis- sional debe conservar una actitud de siempre es único y original. El estudiante
mo país que da una cálida bienvenida a neutralidad, de no intervenir con ningún de traductorado no sabe en esta etapa,
los extranjeros y que cumple los principios comentario o comportamiento que pu- que nunca va a terminar de estudiar.
de la Constitución Nacional. Descubrí un diera interpretarse como un acercamien-
lugar en el que todos son iguales. Yo re- to personal hacia la persona detenida. He rendido en calidad de alumna li-
cibí la misma sonrisa, el mismo vaso de bre todas las materias de idioma, como
En algunos casos me desempeñé
agua y una cálida mano extendida de to- los demás colegas que traducen los idio-
como intérprete durante las visitas médi-
dos los que trabajan allí, y recibieron por mas denominados minoritarios o de baja
cas clínicas o siquiátricas del detenido y
igual a los africanos, los latinoamerica- difusión; por ello me resultó difícil com-
debí concurrir a la Alcaidía de Tribunales.
nos o los rumanos que necesitaban un pletar los conocimientos que no siempre
Lo que realmente me resulta muy com-
traductor para regularizar sus condicio- estaban en mis programas de examen, y
plicado es cuando me llaman por telé-
nes de residencia en la Argentina. sí en los de quienes cursaron el traduc-
fono y me informan que en forma inme-
torado en forma regular.
También fui convocada para la des- diata debo presentarme para llevar a ca-
grabación de casetes en la Policía Fede- bo una interpretación. No hace mucho
ral, pero para mi gran sorpresa, no en- tiempo detuvieron en el Aeropuerto de Para la tarea de intérprete en el ám-
tendía nada en absoluto, ya que no se Ezeiza a una persona acusada del delito bito judicial, la formación está contenida
hablaba en rumano sino en dialecto ru- de narcotráfico. Debía concurrir rápida- en la materia anual Régimen Legal. Los
maní, lengua de una minoría de ese país. mente ya que el detenido había sido colegas que se inician en el camino del
Se requirieron mis servicios para algu- trasladado desde la cárcel al tribunal y intérprete judicial deben conocer exhaus-
nos casos de secuestro, pero no se trata- sólo faltaba el intérprete; no importaba si tivamente los sistemas y los términos ju-
ba de idioma oficial rumano y, por lo tan- llovía torrencialmente, si tenía alguna en- rídicos, el procedimiento ante los tribu-
to, no pude desempeñar mis tareas. fermedad o un problema familiar. De to- nales, y tener mucha amplitud y fuerza
dos modos, siempre he sido respetada para mantenerse calmos y ecuánimes, y
Estuve en varias oportunidades en como intérprete en todos los fueros por creo que lo más importante es recorrer el
comisarías, fiscalías y juzgados y no fue empleados, secretarios y jueces. camino para adquirir experiencia, para
muy fácil llevar adelante mi tarea, debido poder volver a volcarla al servicio del tri-
al hecho de que el detenido no conocía Cuando estaba cursando la carrera bunal y del detenido. Si tomamos con-
las etapas del proceso, necesitaba que en la Facultad de Derecho, escuché mu- ciencia del valor de nuestro trabajo, nos
se empleara con él un idioma, más do- chas veces comentarios de los alumnos: vamos a sentir muy orgullosos de lo que
mestico, que le fuera más familiar. El tra- "Cuando me reciba ya no estudio más", hacemos como profesionales.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [13]


Nota de tapa

El papel del intérprete


público en el Registro Civil
Una traductora pública cuenta su experiencia como intérprete en ceremonias matri-
moniales en el Registro Civil. También detalla la obligatoriedad que establece la ley Graciela Fondo
en el momento en que se casan personas que no hablan castellano.
Para hablar de la actuación del Traductor Derechos y deberes de los cónyuges
Público en el ámbito del Registro Civil debe-
mos mencionar, en primer término, la Ley de Art. 198. Los esposos se deben mutuamente
Matrimonio Civil Nº 14.586, que en su artículo fidelidad, asistencia y alimentos.
50 establece lo siguiente: "En los casos en que Art. 199. Los esposos deben convivir en una
uno o ambos contrayentes ignorasen el idioma misma casa, a menos que por circunstancias
nacional deberán ser asistidos por un traduc- excepcionales se vean obligados a mantener
tor público matriculado, y si no lo hubiere, por transitoriamente residencias separadas. Podrán
el que el juez nombrase, dejándose en todos los ser relevados judicialmente del deber de con-
casos constancia en el asiento". vivencia cuando ésta ponga en peligro cierto la
Asimismo, el Código Civil, en su artículo 190, vida o la integridad física, psíquica o espiritual
dispone que "cuando uno o ambos contrayen- de uno de ellos, de ambos o de los hijos. Cual-
tes ignorasen el idioma nacional deberán ser quiera de los cónyuges podrá requerir judicial- Es Traductora Pública y
asistidos por un traductor público matriculado mente se intime al otro a reanudar la convi- se especializa en Con-
y si no lo hubiere, por un intérprete de recono- vencia interrumpida sin causa justificada bajo tabilidad; Química; Cien-
cida idoneidad dejándose en estos casos debida apercibimiento de negarle alimentos. cias /Ing. quím; Informá-
constancia en la inscripción". tica; Programas; Gené-
Art. 200. Los esposos fijarán de común
tica; Derecho: general;
Esto implica que para que un matrimonio de acuerdo el lugar de residencia de la familia.
contratos; patentes y
una persona argentina con una persona ex- Posteriormente, una vez que los contrayen-
marcas registradas, de-
tranjera sea válido, es imprescindible la actua- tes firman el libro donde consta el acta del ma-
rechos de autor; entre
ción del Traductor Público ya que, en caso con- trimonio, el Traductor Público también debe
firmar, refrendando así, con su firma, el acto otros temas.
trario, el matrimonio será nulo y carecerá por
completo de validez. llevado a cabo.

Antes de celebrarse un matrimonio civil, los En cuanto a los asientos en los libros de ins-
contrayentes deben presentar determinada do- cripciones, la anteriormente mencionada Ley
cumentación requerida por el Registro Civil. Y 14.586 establece en su artículo 64: "La inscrip-
cuando uno de los contrayentes es extranjero, ción de partidas extranjeras se hará en los li-
entre la documentación a presentar se encuen- bros que correspondan, con transcripción ínte-
tra la partida de nacimiento del contrayente gra del documento y los recaudos de legaliza-
extranjero, debidamente traducida por traduc- ción y de traducción, efectuada ésta por tra-
tor público matriculado. En el caso de que el ductor público debidamente autorizado. Todo
contrayente extranjero estuviera divorciado, ello sin perjuicio de la validez o no del acto a
éste deberá presentar la sentencia de divorcio, que se refiera, conforme a las leyes de la Na-
también debidamente traducida por traductor ción y las del país de origen".
público matriculado.
Por último, deseo mencionar una circuns-
Es importante destacar que antes del día de
tancia de mi actuación personal, en la cual con-
celebración del matrimonio los contrayentes
trajo matrimonio una argentina con un ciuda-
deben presentar la fotocopia del DNI. El día de
dano estadounidense. En ese caso, dado que el
la ceremonia, el Traductor Público que inter-
contrayente estaba divorciado en los EE.UU. y
vendrá en ese acto debe presentarse con su DNI
su ex esposa había fallecido dos meses des-
y su credencial, a fin de registrar sus datos.
pués del divorcio, también en los EE.UU., el
En el momento de la celebración del matri- Registro Civil solicitó, además de la partida de
monio civil, el juez lee los siguientes artículos nacimiento del esposo y la sentencia de divor-
del Código Civil a los contrayentes, con la in- cio, la partida de defunción de la ex esposa, to-
tervención del Traductor Público oficiando de do ello debidamente traducido en formato de
intérprete del contrayente extranjero: traducción pública.

[14] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Nota de Tapa

El papel "invisible"
del intérprete judicial
en la Justicia española
Juan Miguel Ortega Herráez

Este es un resumen de la tesis doctoral "Análisis de la prác-


tica de la interpretación judicial en España: el intérprete
frente a su papel profesional", defendida por el profesor de
traducción jurídica, Juan Miguel Ortega Herráez, de la Uni-
versidad Autónoma de Madrid. Entre otros puntos analiza la
falta de neutralidad del intérprete español en su papel ante la
Justicia en el contexto de una multiplicación de casos que
implican a migrantes de diferentes orígenes. También brinda
un panorama en el que aparecen problemas en torno de la
profesión similares a los que aquí ocurren.

Durante los últimos años Espa- los servicios públicos y las minorías Hasta la fecha, a excepción de la
ña ha experimentado una gran lingüísticas, España se encontraría tesis de Giambruno (1997), apenas
transformación económica y social, en un punto intermedio entre la ne- si se habían desarrollado investiga-
pasando de ser un país de emigra- gación de las necesidades de Inter- ciones de carácter científico en tor-
ción a un país de inmigración. Esta pretación en los Servicios Públicos no de la interpretación judicial en
nueva situación supone un reto pa- (ISP) y la provisión de soluciones España y prácticamente toda la bi-
ra las Administraciones públicas, ad hoc. Sin embargo, se detectan di- bliografía al respecto provenía de
que han de prestar servicio a nue- ferencias notables en función del intérpretes judiciales en activo que
vos ciudadanos que no conocen entorno administrativo de que se daban cuenta de su experiencia pro-
la(s) lengua(s) oficial(es). Son va- trate, ya que el ámbito jurídico go- fesional (entre otros Arróniz, 2000;
rias las soluciones posibles, y una za de una situación que podríamos Feria, 1999; Delgado, 1999; Herre-
de ellas pasa necesariamente por la definir como “privilegiada” frente ro, 1995). Por lo tanto, era necesario
provisión de servicios de interpre- a otros ámbitos como el sanitario o abordar cuanto antes de forma
tación, si bien Martin y Abril (2002) el educativo. Esto se debe a que la científica un fenómeno que sí había
señalan que, dentro de la escala presencia de intérpretes en los pro- sido objeto de estudio en otros paí-
que Ozolins (2000) diseña para cedimientos judiciales y policiales ses. De ahí que me puse a trabajar
analizar el tipo de respuestas a las viene avalada por normativa tanto en mi tesis “Análisis de la práctica
necesidades comunicativas entre nacional como internacional. de la interpretación judicial en Es-

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [15]


Nota de tapa

paña: el intérprete frente a su papel nal; y c) en intérpretes dependientes


profesional”, dirigida por la Dra. An- de empresas privadas que, en régi-
ne Martin y presentada en el Dpto. men de subcontratación y exclusivi-
de Traducción e Interpretación de la dad, prestan el servicio de interpreta-
Universidad de Granada. ción judicial en determinadas regio-
nes; sistema que suscita numerosas
A pesar de la existencia, antes se- críticas, tanto por la calidad del servi-
ñalada, de normativa que rige la pre- cio prestado como por el hecho de
sencia de intérpretes en procedi- que la empresa se quede con un am-
mientos judiciales, el panorama ac- plio porcentaje de las tarifas que real-
tual de la interpretación judicial en mente abona la Administración por
España dista mucho de ser el más cada servicio (hasta un 60% en algu-
idóneo. El problema principal con el nos casos).
que uno se encuentra gira en torno del
reconocimiento profesional del intér- Sin lugar a dudas, esta situación
prete judicial, ya que en la legislación acaba por influir en el desempeño
vigente que regula el proceso penal, profesional de los intérpretes, máxi-
que data de finales del siglo XIX, no me si tenemos en cuenta que en Es-
existe mención explícita alguna a la paña el intérprete judicial ni tan si-
calificación profesional del intérpre- quiera cuenta con un marco de refe-
te. Las formulaciones empleadas son rencia de obligado cumplimiento co-
Juan Miguel Ortega Herráez vagas e incluso contradictorias y en mo ocurre en otros países con los có-
última instancia se deja al juez la po- digos deontológicos. Es cierto que
Doctor en Traducción e Interpretación testad de designar como intérprete a buena parte de estos códigos parecen
por la Universidad de Granada (Es- cualquier persona de su elección, sin plantear modelos que propugnan la
paña), Licenciado en Traducción e In- que sea necesario que esta persona invisibilidad del intérprete o una no-
terpretación y en Lenguas Aplicadas tenga calificación profesional alguna. ción mecánica de la interpretación,
Europa (Universidad de Granada,
Se obvia así la existencia de estudios obviando el carácter dinámico que
Université de Provence, Thames Valley
universitarios en Traducción e Inter- según Mason (en prensa) tiene todo
University) e intérprete jurado de in- encuentro cara a cara mediado por
pretación y del intérprete jurado, fi-
glés. Ejerce como Intérprete-Traduc-
gura profesional de larga trayectoria intérprete, en el que el discurso está
tor en plantilla del Tribunal Superior de
en España pero actualmente relegada en continuo cambio y sometido a la
Justicia de Madrid y como profesor
a un segundo plano en el orden juris- continua negociación de las partes.
asociado del Dpto. de Filología Ingle-
diccional penal (Peñarroja, 2000). De hecho, son numerosos los estudios
sa de la Universidad Autónoma de Ma-
que desde la perspectiva del análisis
drid, donde imparte clases de traducción
del discurso se han acercado al papel
jurídica e interpretación. Forma parte del El segundo problema está relacio-
del intérprete judicial (entre otros
grupo de investigación GRETI (La in- nado con la disparidad de sistemas
terpretación ante los retos de la mun- Berk-Seligson, 1990; Wadensjö, 1998;
de provisión de servicios, ya que tan-
dializacióno: formación y profesionali- Hale, 2004) y que han acabado por
to el Ministerio de Justicia como al-
zación) de la Universidad de Granada. demostrar el papel activo que desem-
gunas Comunidades Autónomas (go-
Miembro de la delegación española peña en el proceso judicial. Ese papel
biernos regionales) tienen competen-
en distintos proyectos GROTIUS y activo en ocasiones dista mucho de
cias en la gestión diaria de los tribu-
AGIS de la UE sobre garantías juris- unos estándares de actuación ideali-
nales. Como consecuencia de ello la
diccionales en procedimientos pena- zados y que según Angelelli (2004)
prestación de los servicios de inter-
les multiculturales. Es igualmente se- no vienen sino a perpetuar la noción
pretación puede recaer: a) en intér-
cretario de la recién creada Aso- del intérprete como “participante”
pretes en plantilla, cuya contratación
ciación Profesional de Traductores e invisible en el intercambio comunica-
plantea dudas dado que las pruebas
Intérpretes Judiciales (APTIJ) con tivo y el carácter mecánico de la in-
que han de superar presentan defi-
sede en Madrid. terpretación.
ciencias a la hora de medir la compe-
tencia traductora y en interpretación,
y al hecho de que habitualmente el Así, sobre la base de la bibliogra-
único requisito formal es estar en po- fía existente en torno del papel del
sesión de un diploma en educación intérprete, mi tesis se adentra en el
secundaria; b) en intérpretes free-lan- análisis del papel del intérprete, as-
ce contactados directamente por los pecto que está en el centro de nume-
juzgados a los que no se exige supe- rosos debates en el ámbito de la ISP.
rar ningún tipo de prueba o acreditar Este análisis se realiza mediante un
ningún tipo de calificación profesio- estudio científico de carácter descrip-

[16] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Nota de tapa

tivo no experimental que se susten- inexistencia en el país de un marco Mediation in the Judicial System:
ta en un cuestionario aplicado dis- que regule su desempeño profesio- The Role of the Court Interpreter.
tribuido entre una muestra aleatoria nal, y a tenor de los comentarios re- Tesis doctoral inédita, Dpto. de
de intérpretes judiciales que desem- cogidos en los cuestionarios, parece Filología Inglesa, Universidad de
peñan su trabajo en el orden juris- que los intérpretes judiciales actúan Alicante.
diccional penal. Se obtuvieron un intuitivamente, lo que sin duda vie- Hale, S. 2004. The Discourse of Court
total de 83 respuestas, lo que supone ne también dado por el desconoci- Interpreting: Discourse practices of
un índice de respuesta del 51,88%. miento que el resto de profesionales the law, the witness and the interpreter.
Este método permite describir y con los que interactúan tienen sobre Amsterdam/Philadelfia: John Ben-
analizar aspectos relacionados con el su papel profesional, extremo que jamins.
perfil profesional y académico de también se pone de manifiesto en el Herrero, B 1995. La interpretación
los sujetos, sus condiciones labora- estudio. en los juzgados. En Martín-Gaite-
les, así como con la imagen y el pa- ro, R. (ed.) V Encuentros Complu-
pel profesional del intérprete judi- En conclusión, la investigación tenses en torno a la traducción. Ma-
cial. arroja interesantes y novedosos da- drid: Editorial Complutense.
tos en torno del papel del intérprete Martin, A. y M. I. Abril, 2002. Los lí-
En lo que a su papel profesional judicial en España y confirma igual- mites difusos del papel del intér-
se refiere se sondea a los intérpretes mente lo que apuntan otros estudios prete social. En Valero, C. y G.
en torno de cuestiones como las técni- científicos, tanto experimentales co- Mancho (eds.) Traducción e Inter-
cas de interpretación empleadas, la mo no experimentales, llevados a pretación en los Servicios Públicos:
adaptación de los registros lingüísti- cabo en otras partes del mundo, a Nuevas Necesidades para Nuevas
cos, la explicitación, resumen y omi- saber, el carácter diferenciado y Realidades. Alcalá de Henares:
sión de información, la forma en que dinámico de todo encuentro comu- Servicio de Publicaciones de la
se llevan a cabo estas tareas (a saber, nicativo mediado por intérprete y, Universidad de Alcalá. 55-60.
con la anuencia y conocimiento o no lo que es más importante aún si ca- Mason, I. (en prensa). Role, Positioning
de las partes) y la concepción que be, el papel activo y la plena partici- and Discourse in Face-to-Face
sobre su propio papel tienen. El es- pación del intérprete en dicho inter- Interpreting. In Pérez, I. and C.
tudio viene a confirmar que, en el cambio. Además, la tesis sienta las Wilson. Breaking Down the Barriers.
contexto estudiado, los intérpretes bases para seguir investigando en Amsterdam/Philadelphia: John
adoptan un papel activo de forma torno de las peculiaridades del pro- Benjamins.
consciente y con vistas a garantizar ceso judicial bilingüe mediado por Ozolins, U., 2000. Communication
la fluidez en la comunicación, miti- intérprete en el contexto español. needs and interpreting in multi-
gar asimetrías culturales, educativas lingual settings: The interna-
y sociales, responder a lo que de tional spectrum of response. En
ellos esperan los operadores jurídi- Roberts, R., S. E. Carr, D. Abraham
cos o suplir las carencias del propio and A. Dufour (eds.) The Critical
sistema. De hecho, además de la ta- Bibliografía Link 2: Interpreters in the Community.
rea de interpretar propiamente di- Angelelli, C. 2004. Revisiting the Selected papers from the Second
cha, un porcentaje considerable de Interpreter’s Role: A study of International Conference on Inter-
los encuestados afirma que son tam- conference, court, and medical preting in Legal, Health and Social
bién funciones suyas las de explicar interpreters in Canada, Mexico and Service settings (Vancouver, BC,
a los hablantes de la lengua minori- the United States. Amsterdam/ Canada, 19-23 May, 1998). Ams-
taria cuestiones relativas al procedi- Philadelfia: John Benjamins. terdam/Philadelphia: John Ben-
miento judicial o indicar instancias a Berk-Seligson, S. 1990. The Bilingual jamins. 21-33.
las que puede dirigirse, o aclarar Courtroom: Court Interpreters in Peñarroja, J. 2000. Historia de los In-
cuestiones culturales a ambas par- the Judicial Process. Chicago: Univ. térpretes Jurados en España. En
tes. Pero más importante aún si ca- of Chicago Press. Sabio Pinilla, J. A.; J. Ruiz y J. de
be, es que son numerosas las ocasio- Delgado, T. 1999. La responsabili- Manuel Jerez (eds.) Conferencias
nes en las que manifiestan que se dad del traductor-intérprete de del Curso Académico 1999 /2000:
han visto obligados a ir más allá de Justicia. En Álvarez Lugris, A. y Volumen conmemorativo del XX
lo que consideran su papel profesio- A. Fernández Ocampo (eds.) aniversario de los estudios de Tra-
nal, asumiendo funciones que iden- Anovar-Anosar: Estudios de traduc- ducción e Interpretación de la Uni-
tifican con las de asesores jurídicos, ción e interpretación. Vigo: Servizo versidad de Granada. Granada: Co-
mediadores interculturales e incluso de Publicacións da Universidade mares, p. 161-178.
trabajadores sociales, reflejando así de Vigo, vol. II, p. 47-49. También disponible en:
los límites difusos de la actividad Feria, M. C. (ed.) 1999. Traducir para www.atijc.com/ca/historia.htm
profesional del intérprete en los ser- la Justicia. Granada: Comares. Wadensjö, C.1998. Interpreting as In-
vicios públicos. Además, dada la Giambruno, C. 1997. Language teraction. Londres: Longman.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [17]


Nota de tapa

Enseñar interpretación como


un deporte
de alta
competencia
Laura Bertone

Directora de Evolución; Doctora en Lin-


güística - Universidad Paris VIII; DEA -
Sorbonne Nouvelle - Paris III. Certified
teacher in General Semantics - USA; Pro-
fesora de Inglés - Instituto Nacional Su-
perior del Profesorado - Buenos Aires; In-
térprete AIIC; Miembro del Directorio del
Instituto de General Semantics.

La interpretación es uno de los ofi- poráneo y sentaron las bases de la las que requieren interpretación de
cios más viejos del mundo. Existe AIIC, Asociación Internacional de conferencias en la capital y en ciu-
desde que hombres de distintas Intérpretes de Conferencia, que le dades del interior que se están
lenguas sintieron la necesidad de dio un código de ética y una orga- convirtiendo en polos de atracción
comunicarse. El perfil actual del nización a la profesión, además de para dichos encuentros internacio-
intérprete profesional nace, sin prestigio. Hay en la actualidad 23 nales.
embargo, recién en el siglo XX jun- miembros de la AIIC en la Argen-
to a la organización de la vida in- tina, y muchos más argentinos que ¿Para qué formar intérpretes hoy?
ternacional propuesta por los paí- viven en el exterior y conforman Para tender puentes y construir en-
ses vencedores de la Primera Gue- un total de 2.700 profesionales re- tendimiento, para contribuir a que
rra Mundial a través de la Socie- partidos en 91 países. Entre noso- la gente entienda el punto de vista
dad de las Naciones (1919) prime- tros, esta actividad está ligada al ajeno aunque no lo comparta; para
ro y de la Organización de las Na- nombre de Emilio A. Stevanovitch. preservar nuestra "palabra ame-
ciones Unidas (1945) después. La Algunos de sus discípulos crearon nazada", para crear y re-crear sen-
Sociedad de las Naciones utilizó la ADICA, Asociación Argentina de tido. Para construir una cultura de
interpretación "consecutiva". Du- Intérpretes de Conferencia que paz, en la palabra y en los hechos.
rante el juicio de Nüremberg, des- cuenta hoy con numerosos miem-
pués de la Segunda Guerra Mun- bros. Al no ser Buenos Aires sede
dial, se utilizó por primera vez la de un organismo internacional im- La traducción y la interpretación
interpretación "simultánea" que portante, solamente el Ministerio involucran básicamente las mis-
fue adoptada desde entonces por de RR.EE. y Culto cuenta con un mas operaciones de traslación de
la ONU. intérprete permanente. Son las múl- una lengua a otra. La diferencia
tiples reuniones internacionales entre ambas actividades pasa por
Nuestros colegas europeos diseña- públicas o privadas, académicas, la dimensión "tiempo" y las distin-
ron el perfil del intérprete contem- científicas, comerciales, etcétera tas actitudes a asumir ante la tarea.

[18] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Nota de tapa

“El intérprete leerá detenidamente el orden del


día y estudiará temas, terminologías y biografías de
los protagonistas antes de cualquier conferencia”

La búsqueda de excelencia en la fi- En "interpretación consecutiva" do la calidad de los procesos más


delidad y el respeto al contenido, buscaremos, sobre todo, el desa- rápidos. Resolviendo rompecabe-
ideas y estilos es común a ambas. rrollo de la memoria, de la concen- zas en plazos breves. Haciendo
tración, de la capacidad de análi- ejercicios perceptivos. Aumentan-
Si la interpretación de conferencias sis, registro y recuperación de la in- do nuestros conocimientos científi-
es una habilidad o destreza especial formación. En "simultánea", en cos, políticos, económicos, etcéte-
–algunos psicolingüistas afirman cambio, pondremos énfasis en la ca- ra, dinamizándolos; incrementan-
que se trata de una de las activida- pacidad de anticipación, de obser- do nuestros recursos de todo tipo,
des cognitivo-lingüísticas más com- vación, asociación, disociación, in- nuestro universo de conocimien-
plejas que existen– su enseñanza ferencia, en la capacidad de distin- tos, de referentes culturales, man-
puede equipararse al entrenamien- guir rápidamente lo primordial de teniendo abierta nuestra curiosi-
to requerido para ciertos deportes. lo accesorio, en la flexibilidad, etc. dad y nuestra capacidad de apren-
Así como el golfista estudia la can- dizaje. Incrementando nuestra con-
cha o el tenista los puntos fuertes y Conocer qué estrategias utiliza el ciencia verbal, y nuestra concien-
débiles de su adversario antes de intérprete para traducir "en tiempo cia sobre los aspectos no verbales,
un torneo, el intérprete leerá dete- real" lo que en principio llevaría desarrollando una actitud científi-
nidamente el orden del día y estu- mucho más tiempo, además de re- ca en la vida cotidiana. Empeñán-
diará temas, terminologías y bio- velar la diferencia estructural entre donos en entender, y en hacerlo ca-
grafías de los protagonistas antes la "palabra escrita" y la "oral", nos da vez con mayor profundidad, de-
de cualquier conferencia. A este aco- permitirá saber qué mecanismos tectando las contradicciones, seña-
pio inicial de datos le sucederán cognitivos entrenar en los futuros lándolas, superándolas. Integran-
varios pasos ulteriores de organi- intérpretes (aprendemos a hablar do permanentemente el sentido.
zación, jerarquización y "puesta a espontáneamente; para aprender a Haciendo ejercicios memotécni-
disposición" de la información. leer y escribir, normalmente vamos cos, de estructuración de conjun-
al colegio). tos, de imaginación de hipótesis y
Los resultados de investigaciones tramas, de comprensión de textos,
En "En torno de Babel" señalé al-
realizadas a lo largo del siglo XX de reproducción, de análisis, de
gunas de las estrategias que usa-
nos permiten afirmar que para en- síntesis.
mos los intérpretes. Éstas deberían
trenar a alguien en una actividad,
constituir parte del foco en la for-
es aconsejable Al igual que físicamente necesita-
mación. La competencia lingüísti-
1º) utilizar estímulos de aliento po- mos ejercitar nuestros músculos
ca en dos o más idiomas, que da-
sitivo; para mantenernos "en forma" (sólo
mos por sentada de entrada, se irá
2º) permanecer 'alertas' y distendi- así se podrán practicar con riguro-
perfeccionando durante el proceso
dos a la vez; sidad ciertos deportes), para inter-
de formación y durante toda la ca-
3º) crear condiciones artificiales de pretar profesionalmente debemos
rrera y la vida.
entrenamiento o simulacros. ejercitar ciertos mecanismos y pro-
¿De qué manera entrenar? Yendo cesos mentales. No sólo para inter-
¿Cómo entrenar? despacio, desmenuzando procesos pretar, también para mantenernos
Detectando, primero, qué buscamos. de manera lenta para ir cimentan- activos, despiertos y vitales.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [19]


Nota de tapa

Historia de los
intérpretes jurados
Desde la época de la colonia, el rey era consciente de la necesidad de comunicarse con los habitantes del
nuevo mundo. Ese fue el origen del intérprete para nuestro continente. Un trabajo de Josep Peñaroja Fa,
publicado en su totalidad en el Centro Virtual Cervantes, explica esta genealogía.

El especialista español Josep Pe- autoridad, pueda pedir, ni recibir, damos que cuando alguno de los
ñaroja Fa realizó un estudio sobre la ni pida, ni reciba de los indios pa- presidentes y oidores de nuestras
historia de los intérpretes en España ra sí, ni las justicias, ni otras perso- audiencias ú otros cualesquier
y por ende en sus colonias. El inves- nas, joyas, ropas, mantenimien- juez enviare á llamar á indio ó in-
tigador señala que la disparidad de tos ni otras cosas, pena de que el dios, que no sepan la lengua cas-
lenguas en América hizo que desde que lo contrario hiciera pierda sus tellana, para les preguntar alguna
el primer momento en que se consti- bienes para nuestra cámara y fisco, cosa ó para otro cualquier efecto,
tuyeron órganos judiciales en los vi- y sea desterrado de la tierra, y los ó viniendo ellos de su voluntad á
rreinatos, se dictaron normas especí- indios no den más de lo que sean pedir ó seguir su justicia, les de-
ficas para América, tendientes a de- obligados á dar á las personas jen y consientan que traigan con-
fender el derecho de las personas que los tienen en encomienda.” sigo un cristiano amigo suyo que
que no hablaban la lengua española. esté presente, para que vea si lo
Dichas normas han llegado hasta que ellos dicen á lo que se les
nuestros días gracias a la Recopila- Ocho años más tarde la ley tiende pregunte y pide, es lo mismo que
ción de Leyes de los Reinos de In- a arbitrar un remedio para evitar los declaran los naguallatos e intér-
dias, mandadas imprimir y publicar posibles errores de los intérpretes: pretes, porque de esta forma se
por Carlos II, de esta recopilación se El Emperador D. Carlos y la Em- puede mejor saber la verdad de
transcriben los textos que revisten más peratriz Gobernadora en Vallado- todo, y los indios estén sin duda
interés. La primera norma conocida lid a 12 de setiembre de 1537. de los que los intérpretes no de-
sobre los intérpretes data de 1529 y, “Somos informados que los intér- jaron de declarar lo que ellos dije-
curiosamente, delimita la contrapres- pretes y naguallatos que tienen ron, y se excusen otros muchos
tación que estos pueden obtener por las audiencias y otros jueces y inconvenientes que se podrían
sus servicios y decía: justicias de las ciudades y villas recrecer.”
de nuestras Indias, al tiempo que
El emperador D. Carlos y la Reina los indios los llevan para otorgar
Gobernadora en Toledo a 24 de escrituras ó para decir sus dichos El investigador encontró que en
agosto de 1529. ó hacer otros autos judiciales y ex- 1553 se prestó una especial atención
“Mandamos que ningún intérpre- trajudiciales, y tomarles sus con- a los intérpretes, dictándose toda una
te, o lengua de los que andan por fesiones, dicen algunas cosas serie de ordenanzas con instruccio-
las provincias, ciudades y pueblos que no dijeron los indios, ó las di- nes concretas. Se destaca en primer
de los indios a negocios ó diligen- cen y declaran de otra forma, con lugar la siguiente por su claridad y
cias que les ordenen los goberna- que muchos han perdido su justi- por el hecho de que por primera vez
dores y justicias, ó de su propia cia, y recibido grave daño: Man- se menciona a los “intérpretes que ju-

[20] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Nota de tapa

ran”: “Ordenamos y mandamos que D. Felipe IV en S. Lorenzo á 16 de El legislador pronto tuvo que inter-
en las audiencias haya número de octubre de 1630. venir para matizar que dicho privilegio
intérpretes, y que antes de ser recibi- Que el nombramiento de los intér- correspondía a autoridades consula-
dos juren en forma debida, que usa- pretes se haga como se ordena, y res en sentido estricto y no alcanzaba
ran su oficio bien y fielmente, decla- no sean removidos sin causa y a los Intérpretes Jurados intérpretes
rando e interpretando el negocio y den residencia. jurados de países extranjeros, así en
pleito que les fuere cometido, clara y “Nombran los gobernadores á sus la Real Orden de 1 de junio de 1872
abiertamente, sin encubrir ni añadir criados por intérpretes de los in- se afirmaba:
cosa alguna, diciendo, simplemente el dios, y de no entender la lengua re- “Teniendo noticia en este Minis-
hecho, delito ó negocio, y testigos que sultan muchos inconvenientes: te- terio de que algunos documentos
se examinaren, sin ser parciales á nin- niendo consideración al remedio, y procedentes del extranjero vienen
guna de las partes, ni favorecer mas á deseando que los intérpretes, de- acompañados de traducciones al
uno que á otro, y que por ello no lle- más de la inteligencia de la len- castellano hechas por intérpretes
varán interés alguno más del salario gua, sean de gran confianza y sa- jurados en la localidad, y para evi-
que les fuere tasado y señalado, pena tisfacción. Mandamos que los go- tar que éstas, aunque legalizadas
de perjuros, y del daño é interés, y bernadores, corregidores y alcal- por nuestros cónsules, puedan ser
que volverán lo que llevaren, con las des mayores de las ciudades no consideradas como válidas en
setenas y perdimiento de oficio.” (...) hagan los nombramientos de los contra de lo dispuesto; ruego a
intérpretes solos, sino que prece- V.E. que se sirva llamar la aten-
da examen, voto y aprobación de ción de quien corresponda, a fin
todo el cabildo ó comunidad de los de que no sean admitidas como
En 1583 se legisla nuevamente re- indios, y que el que una vez fuere dignas de fe más que las traduc-
cordando la importancia de la tarea y nombrado no pueda ser removido ciones hechas en la Interpretación
las cualidades de la persona que la sin causa, y que se les tome resi- de Lenguas de este Ministerio, o
desempeña: dencia cuando la hubiera de dar por los intérpretes jurados de Real
D. Felipe II en Aranjuez á 10 de los demás oficiales de las ciuda- nombramiento, o bien las verifica-
mayo de 1583. des y cabildos de ellas.” das por los cónsules acreditados
Que los intérpretes de los indios en España de los países con los
tengan las partes y calidades ne- cuales se ha estipulado esa pre-
cesarias, y se les pague el salario Estas normas, dice Peñaroja Fa, rrogativa en virtud de convenios
de gastos de justicia, estrados, o evolucionarían dando lugar a la figura especiales”.
penas de cámara actual de lo que se conoce en los Paí-
Muchos son los daños e inconve- ses Iberoamericanos como Traductor
nientes que pueden resultar de que Público; todavía en el siglo XIX se en-
los intérpretes de la lengua de los cuentran documentos para la historia Dice Josep Peñaroja Fa: “La im-
indios no sean de la fidelidad, cris- profesional. A mediados del siglo XIX, portancia de esta resolución radica en
tiandad y bondad que se requiere, España todavía conservaba Cuba y el hecho de que la actividad de los
por ser el instrumento por donde Filipinas. Precisamente en estas islas intérpretes jurados estuvo vinculada
se ha de hacer justicia, y los indios una gran parte de la población desco- durante una gran parte de su existen-
son gobernados y se enmiendan nocía la lengua española, como era el cia al comercio exterior. La profesión
los agravios que reciben; y para caso filipino, o bien, como ocurría en fue durante su primer siglo de existen-
que sean ayudados y favorecidos: las posesiones caribeñas, los impor- cia una actividad propia de la periferia
Mandamos que los presidentes y tantes contactos internacionales ha- marítima: Toda embarcación extranje-
oidores de nuestras audiencias cían necesaria la figura de los traduc- ra que llegaba a un puerto español
cuiden mucho de que los intérpre- tores cuyos conocimientos vinieran debía acudir en primer lugar al intér-
tes tengan las partes, calidades y refrendados por el estado. Ello explica prete jurado para la traducción de la
suficiencia que tanto importan, y que, con relación al caso cubano, las documentación relativa a las mercan-
los honren como lo merecieran, y autoridades dispusieran, mediante cías que transportaba. En 1969 las
cualquier delito que se presumiere una Real Orden de 16 de junio de autoridades aduaneras dispusieron la
y averiguare contra su fidelidad, le 1839, crear la figura de los «intérpre- no obligatoriedad de la traducción ofi-
castiguen con todo rigor, y hagan tes públicos», cuya actuación queda- cial para los documentos del comercio
la demostración que conviniere. ba circunscrita a las islas. Resulta in- exterior, obligando a una reconversión
teresante conocer esta figura, no sólo de todos los profesionales, que pasa-
La última vez que se legisla, sobre por la curiosidad histórica que supo- ron de ejercer como intérpretes jura-
los intérpretes con efectos en todo el ne, sino porque cabe deducir que la dos a tiempo completo especializados
imperio colonial americano es en reglamentación de esta profesión de- en comercio marítimo, a verse obliga-
1630 reinando Felipe IV, al objeto de bió inspirarse en la originaria –cuyo dos a compaginar sus funciones como
evitar la picaresca en los nombra- texto se desconoce– de los Intérpre- tales con otras actividades que les pu-
mientos: tes Jurados. dieran asegurar su sustento”.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [21]


Noticias

Ya está vigente Primera convocatoria para el


el certificado igualitario XI Congreso Internacional
del español de Traducción e Interpretación
Un acuerdo de certificación internacional del español
San Jerónimo 2007
como lengua extranjera se ha firmado recientemente
en Colombia.
"Contamos desde ya con un valioso instrumento que permitirá La Organización Mexicana de Traductores Capítulo
asegurar que todos los extranjeros portadores de un certificado de Occidente (OMT), el Centro Regional América Latina
conocimiento del español son capaces de realizar las mismas acti- (CRAL) de la Federación Internacional de Traducto-
vidades con el idioma, sin importar el lugar o la institución donde res (FIT) y la Feria Internacional del Libro de Guada-
lo hayan obtenido", dijo César Antonio Molina, Director del Insti- lajara (FIL) convocan al XI Congreso Internacional
tuto Cervantes, en la clausura de la Asamblea de Rectores que de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007 y
aprobó el Sistema Internacional de Certificación del Español como II Encuentro del Centro Regional América Latina de
Lengua Extranjera (SICELE). la FIT que se desarrollará del 24 al 26 de noviembre
Con el objetivo de ratificar el SICELE, los rectores de más de de 2007 en el contexto de la Feria Internacional del Li-
cien universidades iberoamericanas sesionaron desde el 22 de bro de Guadalajara, México.
marzo en Medellín, Colombia.
La Asamblea de Rectores fue clausurada el sábado 24 en la Uni- Los interesados en participar deberán enviar el tí-
versidad EAFIT, con la presencia de los Reyes de España Juan Car- tulo y resumen de su trabajo por correo electrónico
los I de Borbón y Sofía de Grecia, y el Presidente de la República antes del 15 de mayo de 2007 a las siguientes personas
de Colombia Álvaro Uribe Vélez, a quienes en ceremonia protoco- simultáneamente: Hermelinda González G. presidencia
laria les fueron entregados los primeros diplomas del SICELE. @omt.org.mx y Raquel Mejía N. secretaria1@omt.
El siguiente es el texto íntegro de la intervención de César An- org.mx . En el asunto debe decir: "San Jerónimo 2007".
tonio Molina, director del Instituto Cervantes -institución que li-
dera el sistema de certificación- en el acto de clausura: El dictamen de los resúmenes se dará a conocer a
Desde hace algo más de un par de años, delegados de sesenta y cuatro partir del 15 de junio de 2007. Los mensajes con sus
universidades de todos los países de Hispanoamérica y de España, así co- propuestas deberán incluir lo siguiente: nombre com-
mo del Instituto Cervantes (a los que se siguen sumando más institucio- pleto del autor, institución que representa, grado
nes hasta alcanzar ya casi el centenar), venimos trabajando en la concer- académico del ponente, breve currículum vítae (300
tación de los niveles de conocimiento y de los criterios que permiten dis- palabras máximo), correo electrónico, teléfono y fax,
pensar los diplomas de español como lengua extranjera. Tanto la Secre- dirección postal y tipo de apoyo visual requerido En
taría Ejecutiva que, en su día, se eligió en un encuentro celebrado en la un documento aparte, se deberá enviar el resumen
Universidad de Salamanca, como la Comisión Académica compuesta por del trabajo con una extensión máxima de 300 pala-
un representante de cada país, han llevado a cabo una detenida y merito- bras sin incluir las referencias. El resumen deberá in-
ria labor que condujo a que hoy, al fin, Majestades, Señor Presidente, es- cluir título, nombre del autor, institución que repre-
tamos en condiciones de decir que hemos logrado plenamente el objetivo. senta y referencias bibliográficas.
Se trata de un acuerdo muy importante -no logrado en otras lenguas de
gran presencia- que tendrá sin duda consecuencias trascendentes, tanto El tiempo máximo de exposición será de 20 minutos.
en lo que se refiere a la enseñanza del español como por lo que respecta a
la preservación de los caracteres esenciales y comunes del idioma, sin por Áreas temáticas
ello dejar de respetar las particularidades lingüísticas que permiten a los  Lingüística y traducción
hablantes sentirse como pertenecientes a un lugar y a unos hábitos dia-  Traducción literaria
rios. Durante este tiempo, el Instituto Cervantes tuvo la satisfacción de
 Traducción jurídica
promover las reuniones que condujeron al acuerdo y ha visto enriquecer-
se el proyecto inicial con los aportes hechos por las distintas instituciones  Traducción audiovisual
de enseñanza superior hispanoamericanas, siendo de justicia citar la de-  Interpretación
dicación de los especialistas de la Universidad Nacional Autónoma de  Traducción de y hacia lenguas indígenas
México, con amplia experiencia en este campo, sin olvidar, claro es, por  Política lingüística
ello la decidida participación de todas las instituciones que acudieron a la  Interculturalidad
llamada, desde el Río Grande a Tierra del Fuego y de toda España. Es de  Teoría y práctica de la traducción
justicia expresar aquí nuestro agradecimiento a los Rectores de las uni-
 Herramientas tecnológicas
versidades, que siempre creyeron y apoyaron el proyecto.(...) Contamos
 Docencia de la traducción
desde ya con un valioso instrumento que permitirá asegurar que todos los
extranjeros portadores de un certificado de conocimiento del español son  Normalización en los servicios de traducción
capaces de realizar las mismas actividades con el idioma, sin importar el  Traducción y sociedad
lugar o la institución donde lo hayan obtenido. Se agilizarán así las ins-
cripciones en nuestros centros docentes o las contrataciones en las em-
presas pero, además, se ofrece una referencia a todas las demás entidades Para mayor información hay que visitar la página
públicas o privadas que se dedican a enseñar el idioma. El sentimiento de web de la OMT: http://www.omt.org.mx/ (en
confianza en nuestra lengua común que va a desprenderse de esta evi- construcción) o escribir a:
dencia de unidad fortalecerá, sin duda, el uso del español en el mundo, y sanjeronimo@omt.org.com
estamos seguros de que repercutirá en el prestigio de nuestros proyectos
educativos y de nuestra cultura, tan variada y, a la vez, tan compartida.

[22] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Noticias

Congreso de la FIT
en Shanghai en 2008
Se publica el primer anuncio y llamado a presentación de ponencias para el XVIII Congreso
Mundial de la Federación Internacional de Traductores. El lema del encuentro será "Traducción
y diversidad cultural" y se realizará entre 4 y el 7 de agosto de 2008.

La traducción ha cumplido una función irreemplazable co- FORMATOS DE LAS SESIONES


mo puente entre distintas naciones, pueblos y culturas a lo lar- Paneles de 90 minutos, con un moderador que coordinará la
go del desarrollo de la civilización humana. En el mundo de sesión, y tres o cuatro disertantes que harán presentaciones
hoy, donde la globalización y la diversidad cultural van de la breves (cada una de 15 minutos) sobre un tema determinado,
mano, no es exagerado afirmar que el mundo no podría pres- que luego se someterá a debate.
cindir de la traducción, aunque fuera por un solo día. Una presentación es una charla de 15 a 30 minutos que
no requiere la participación del público.
El Congreso Mundial de la Federación Internacional de El póster consiste en una descripción breve de un tema
Traductores (FIT) constituye un hecho de la mayor importan- específico que será presentado en una cartelera. Los autores
cia para la comunidad mundial de la traducción. Habitualmente se harán presentes a la hora designada para analizar los tra-
asisten entre 600 y 700 profesionales de la traducción y la in- bajos.
terpretación, del idioma, terminólogos y educadores, y los prin- Si desea organizar una sesión con un formato distinto del
cipales representantes de la industria de todo el mundo, dis- señalado anteriormente, envíe un mensaje a la oficina del pro-
puestos a entablar un intercambio personal, a establecer con- grama de la Secretaría del XVIII Congreso Mundial de la FIT,
tactos y a procurar negocios futuros. fit2008papers@gmail.com, o bien por fax.

REQUISITOS DE PRESENTACIÓN
En esta oportunidad, el Congreso Mundial de la FIT será or-
I. Todas las propuestas deben incluir la siguiente
ganizado por la Asociación de Traductores de China (TAC); es
información:
la primera vez que se realiza en un país de Asia. La sede del
-Nombre del autor de la propuesta y asociación profesional
Congreso será el Centro Internacional de Convenciones de
o empresa a la que pertenece, condición de empleo o uni-
Shanghai, un moderno hotel de cinco estrellas, ubicado junto
versidad.
al ícono por excelencia de Shanghai, la Torre Perla Oriental, si-
-Dirección, número de teléfono, número de fax y dirección
tuada a orillas del hermoso río Huangpu. Un día después del
de correo electrónico.
Congreso, el 8 de agosto, comienzan los Juegos Olímpicos de
-Título, tipo e idioma de la presentación (en chino, inglés o
Pekín.
francés únicamente).
-Tema (del temario) dentro del cual se encuadra la propuesta.
Para más información sobre el Congreso, hay que entrar -Resumen de no más de 300 palabras, en chino, inglés o
en www.fit2008.org (en inglés, francés y chino) o enviar un francés.
mensaje a fit2008info@gmail.com
II. Plazos
-Presentación de resúmenes: 30 de septiembre de 2007
-Aviso de aceptación o rechazo: 30 de diciembre de 2007
TEMARIO DEL CONGRESO -Texto completo de la ponencia: 30 de junio de 2008
1. Traducción y cultura -Publicación de las actas del congreso: Diciembre de 2008
2. Traducción de literatura
3. La traducción y los idiomas de baja difusión III. Presentación
4. Servicios de traducción y tecnología de la traducción Para presentar la propuesta, envíela por correo electróni-
5. Formación y capacitación en traducción e interpretación co a fit2008papers@gmail.com, o por correo, en un dis-
6. Traducción de textos profesionales quete de 3,5" o en CD-R, en un archivo RTF o Word, jun-
7. Interpretación consecutiva, simultánea y comunitaria to con dos copias impresas, a:
8. Terminología y lexicología 2008 FIT World Congress Secretariat
9. Las asociaciones profesionales y su administración c/o Translators Association of China
10. Estudios sobre traducción 24 Baiwanzhuang Street
11. La traducción en el campo editorial Xicheng District, Beijing 100037
12. Traducción multimedia China

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [23]


Noticias del Colegio

El aprendizaje
de los que enseñan
En marzo, el Colegio organizó las I Jornadas Internacionales de Actualización para Formadores en Traduc-
ción, con una importante presencia extranjera. Se llegó a conclusiones fundamentales para optimizar la Edu-
cación y especialización del traductor que busca capacitarse en forma permanente.

Con notable éxito y un auditorio muy aten-


to concluyeron las I Jornadas Internacionales
de Actualización para Formadores en Traduc-
ción que organizó el CTPCBA con la carrera
de Traductorado Público de la UBA durante
los días 29, 30 y 31 de marzo y que se reali-
zaron en la Facultad de Derecho de la UBA.
Durante tres días se expuso y se debatió so-
bre las diferentes formas de la enseñanza de
la traducción. Para ello estuvieron presentes
importantes figuras del mundo de la forma-
ción del traductor del exterior y de nuestro
país.

La doctora Hannelore Lee-Jahnke, presidenta


de la Conférence International Permanente
d'Intituts Universitaires de Traducteurs et
Interprètes (CIUTI), Suiza, el doctor Martín Forstner,
secretario general de la CIUTI, también de
ese país, y la doctora Milena Savova, de la New
York University fueron la principales visitas a
este encuentro que convocó a profesionales
de diferentes áreas.

[24] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Noticias del Colegio

También expusieron Laura Ber- des de los futuros traductores. Co-


tone (Evolución); Alicia Bolaños mo ejemplo, se tomó "Lengua Ex-
(Universidad de las Palmas de Gran tranjera", una materia que es dicta-
Canaria) Carlos Biscay (e-ABC); da tradicionalmente por profesores
Guiomar Ciapuscio (UBA); Silvana que desconocen las diferencias en-
Debonis (CTPCBA); Soraya Fragueiro tre el uso de la lengua extranjera
(Portal Universia); Susana Huberman por parte de los profesores y de los
(CAEP); Alfredo Jaeger (Lenguas traductores.
Vivas); Gabriela Minsky (UADE);
María Marta García Negroni (UBA); - Quedó delineado el papel que le
Enrique Pagani (UAI); Susana Rodrí- corresponde a las asociaciones pro-
guez (Universidad Morón); Graciela fesionales en cuanto a actividades
Steinberg (CTPCBA); Lía Varela (UBA) de capacitación y actualización. Los
y Roberto Bein (Lenguas Vivas). directivos de CIUTI elogiaron la in-
tensa labor del CTPCBA en esos
La realización del encuentro arro- campos y señalaron que el Colegio,
jó una serie de conclusiones que de- en más de un aspecto, está suplien-
bemos subrayar y tener en cuenta: do a la universidad en la capacita-
ción del traductor. Debido a su ca-
- Los asistentes a las Jornadas pacidad de adaptarse y dar res-
no provenían sólo de la carrera de puesta rápida a las nuevas necesi-
Traductorado de las distintas univer- dades de los matriculados.
sidades, sino que hubo una gran pre-
sencia de otros sectores, como por - Con respecto a la presentación
ejemplo, la carrera de Letras. de la modalidad e-learning (apren-
dizaje en línea), resultó novedosa y
- Se pensó en la importancia de aceptada entre los asistentes de-
definir el perfil del traductor al que bido a las posibilidades de perfec-
debe estar dirigida la capacitación. cionamiento a distancia que ofrece.
También se habló de replantear el
perfil del docente ideal para formar - El público, en general, pidió que
a ese traductor que tiene una de- hubiera más disertaciones relativas
manda en particular. a la didáctica y prácticas en el aula
de traducción. Esto es un indicio im-
- Se destacó la necesidad de for- portante de la falta de desarrollo de
mular los contenidos de las asigna- esa área pedagógica en las carre-
turas de acuerdo con las necesida- ras de traductorado.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [25]


Comisiones

Comisión de Cultura

Ciclo cultural 2007


El plan cultural de 2007
Experimentación, comedia y acción
en "El mejor cine del mundo"
Luego del primer bimestre de pro- reinos principales: Qin, Zhao, Han, Wei,
yecciones con obras procedentes de Yan, Chu y Qi. Se llamó 'El periodo de
Rusia, Suecia, España y Brasil, llega la guerras entre los Estados' debido
el turno de encontrarse con opciones a las poderosas luchas entre los rei-
que configuraron definitivos clásicos nos; ésta fue una época de guerras bru-
y obras de renombre desde Gran Bre- tales. Con impactantes recursos visua-
taña, Italia, Estados Unidos y China. les, una cuidada dirección de arte y la
En primer término, tendremos acce- apoyatura en un filme de trama senci-
El 21 de marzo el Colegio presentó en socie- so a la primera versión de El hombre lla pero sofisticada enseñanza, Yimou
dad su programa cultural del año 2007. Ante que sabía demasiado (martes 12 de nos enseña la dicotomía presente en-
colegas y periodistas se dio a conocer el plan y junio) de Alfred Hitchcock, rodada en tre la historia y la leyenda y la pluma
desarrollo de las actividades culturales por venir, Inglaterra. Esta película, con una re- del escritor y la espada del guerrero.
por parte de la Comisión de Cultura. make del propio director en 1956 pro- Dejamos para el final de la reseña
El crítico de cine Pablo De Vita anunció en de- tagonizada por Doris Day y James un filme que se exhibe, en rigor y co-
talle en qué consistía el programa del primer Stewart, fue realizada originariamen- mo lo indica el recuadro, el martes 26
bimestre que incluyó películas de culto y gran te en el año 1934 con el protagónico de junio. Pero la oportunidad de que
calidad estética como "El arca rusa", de Alexan- de Leslie Banks, Peter Lorre, Edna sea el propio Mario Monicelli, en diá-
der Sokurov; "El séptimo sello", de Ingmar Best y Pierre Fresnay. Su trama es de logo con el autor de estas líneas en el
Bergman; "Los otros", de Alejandro Amenábar y explicación sencilla y planteo miste- Festival de Mar del Plata, quien ex-
"Tierra en trance", de Glauber Rocha. rioso gracias al eterno "maestro del plique Los compañeros justifica la
suspenso": Bob y Jill Lawrence están alteración temporal por la importancia
También se presentó Gabriela Villano quien
de vacaciones en Suiza y traban amis- que tiene el director de la también re-
anticipó su espectáculo de narración oral basa-
tad con un francés que es asesinado. cordada "Los desconocidos de siem-
do en cuentos de sus libros "Las aventuras del
Pero antes de morir le comenta a Bob pre" como figura señera del cine ita-
globo rojo" y "El exterminador de cuentos".
que un diplomático será asesinado y liano. En el encuentro marplatense le
La profesora y Traductora Pública Ana Jankú de aquí en más… el toque Hitchcock preguntamos:
se refirió al ciclo "Las lenguas y los pueblos" y hace lo demás.
adelantó la charla sobre la República Armenia
Otro tanto con la mano maestra de
del 18 de abril. Se trata de un ciclo de encuen-
Martin Scorsese, reciente ganador de
tros con la lengua, la historia y las manifesta-
un indudablemente postergado pre-
ciones artísticas de diferentes países. La pre-
mio Oscar, sucede en El color del
sentación y organización estará a cargo de las
dinero (martes 10 de julio) cuando el
representaciones diplomáticas y culturales de
director de Taxi Driver y Toro Salvaje
cada país homenajeado.
retoma al personaje del filme "El au-
Leonel Dolara se encargó de realizar una eval- daz" que Robert Rossen rodó en
uación y contar los proyectos inmediatos del 1961. Eddie "El rápido" Felson, pro-
grupo de teatro, que estrena el 11 de mayo la tagonizado entonces y ahora por el
obra "El final". mítico Paul Newman vuelve y sigue
creyendo que "el dinero que se gana —Dentro de la forma de escritura,
Con un brindis y palabras de la presidenta del ¿Hay una influencia en su primer le-
Colegio, Silvana Marchetti y de la consejera Perla en una apuesta es más dulce que el
que se gana con un trabajo". Se in- jano trabajo como crítico de cine o el
Klein, se dio por inaugurado el ciclo cultural 2007. trabajo de su padre como crítico tea-
corpora a este filme un joven jugador
que es su heredero casi delante y de- tral y periodista? ¿Existe un nivel de
trás de cámaras: Tom Cruise. escritura que pueda trasladarse des-
de el análisis a la pantalla?
Héroe de Zhang Yimou (martes 24 —Creo que si, aunque escribí poco
de julio) está basada en los hechos de cine pero eso me permitió hacer
que sucedieron en China durante el mi análisis fuera de la escritura. Trato
sigo III a.C. Desde el 475 hasta el 221 de tomar argumentos que sean coti-
a.C., la tierra estaba dividida en siete dianos, muy normales. No me gusta

[26]
revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007
Comisiones

un poco crecidos (risas) pero nos encontramos siempre en


la misma Trattoria Othello y a la misma hora. Pero tam-
bién me encuentro con grupos de jóvenes.
Pablo De Vita
Secretario general de Turno
Asociación de Cronistas Cinematográficos de la Argentina
Investigador del Museo del Cine “Pablo C. Ducrós Hicken”

SEGUNDO BIMESTRE DE PROYECCIONES


Entrada libre y gratuita para todos los colegas.
Salón Auditorio
Sede Corrientes, 19.00 horas.
Se agradecerá que concurran con
15 minutos de anticipación.
tratar temas de excepción. Mi idea es hacer filmes donde
Martes 12 de junio
no suceda nada de extraordinario sino lo cotidiano y a
través de eso hacer emocionar, reír y reflexionar pero con EL HOMBRE QUE SABIA DEMASIADO
lo cotidiano más absoluto. Hay un libro, que es la raíz de Gran Bretaña, 1934 - Duración 75 minutos -
Dirigida por Alfred Hitchcock
todo para cualquier italiano, que es La divina comedia, de
con Leslie Banks, Peter Lorre, Edna Best, Pierre Fresnay.
Dante Alighieri. Y no se llama la tragedia o el drama, se
llama la comedia. Y desde allí, de ese nacimiento, la come- Martes 26 de junio
dia es italiana. LOS COMPAÑEROS
—Es imposible no evocar a Mastroianni en Los com- Italia, 1963 - Duración 125 minutos -
pañeros (I compagni) Dirigida por Mario Monicelli
—Lo pensé siempre como protagónico porque cuando con Marcello Mastroianni, Renato Salvatori,
lo tenía en mente estábamos de vacaciones en la playa y le Annie Girardot, Bernard Blier
contaba a Marcello: 'Tengo la idea de hacer este filme, este Mejor Película, Festival de Cine de Mar del Plata 1964.
cuento de una huelga conducido por un intelectual que
Martes 10 de julio
organiza a los obreros y los manda a la catástrofe inten-
tando enseñarles a estar unidos… y él me dijo que directa- EL COLOR DEL DINERO
Estados Unidos, 1986 - Duración 119 minutos-
mente lo quería hacer, siempre quiso. Cuando escribimos el
Dirigida por Martin Scorsese
guión tomamos una figura histórica pero siempre pensan- con Paul Newman, Tom Cruise, María Elizabeth Mastrantonio
do en Mastroianni y la figura real se llamaba Costa que Oscar Mejor Actor (Paul Newman).
era un dirigente sindical en Italia. Este primer gran repre-
sentante sindical fue muy importante en la historia del Martes 24 de julio
movimiento italiano. HEROE
—Esta película obtiene el premio de la Oficina Católica Hong Kong, China, 2002 -
de Cine en el Festival de Mar del Plata pero tuvo también Dirigida por Zhang Yimou
una importante promoción del Partido Socialista Italiano. con Jet Li, Tony Leung, Maggie Cheung, Ziyi Zhang,
Daoming Chen
—Sí, es cierto. Sólo los comunistas no nos apoyaron y
Premio Alfred Bauer en el Festival de Cine de Berlín.
me lo pregunté siempre, pero me lo explicaron. No esta-
ban de acuerdo en mostrar al movimiento obrero derro-
tado y con la victoria de los patrones. No querían mostrar
este costado del filme.
—¿Puede ser que tuviera que ver la histórica huelga de
la FIAT ocurrida al momento de estreno de Los com-
pañeros en Italia?
—No lo sé. Pero sí sé que durante la huelga los opera-
rios cantaban mucho esa especie de coro que hay al prin-
cipio y al final de la película.
—Usted es uno de los pocos sobrevivientes del gran
cine italiano. ¿Sigue frecuentándose con quienes quedan
de aquellos gloriosos años?
—Sí. Básicamente con Ettore Scola y Dino Risi. Nos ve-
mos un poco menos porque estamos un poco ocupados y

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [27]


Comisiones

Comisión de Traductores Noveles


Subcomisión de Padrinazgo

Entrevista con la "madrina" Alicia Zuffardi

"El profesional 'veterano' no debe


guardarse las experiencias"
En estas entrevistas, una traductora "madrina" cuenta en qué consiste la tarea de asesorar a quien se inicia
profesional experimentada. La relación es incentivada por la subcomisión de

—¿Cómo se convirtió en madrina? pueden contar con mi modesta orienta-


—Durante el transcurso del último ción profesional.
Congreso de Traducción Especializada,
del mes de julio del año pasado, fui con- —¿Qué tipo de consejos requiere el
tactada, junto con otras colegas, por las traductor de alguien como usted?
integrantes de la subcomisión de Padri- —Principalmente son cuestiones de for-
nazgo y nos preguntaron si queríamos ma: ¿se traducen los nombres propios?,
ser madrinas de traductores noveles. ¿qué arancel debo cobrar en mi primera
Personalmente me pareció una idea es- traducción pública?, etcétera. Y uno
tupenda y acepté ser madrina de dos siempre trata de responder desde la pro-
traductoras nuevas: Elsa Alicia Damuc pia experiencia, sin imponer nada, sim-
y Natalia Lilian Batiz. plemente guiando, dando pautas.

—¿Hay una verdadera transmisión de —¿Es un trabajo gratificante para us-


conocimientos de una persona experi- ted? ¿Por qué?
Alicia Zuffardi, Traductora Públi- mentada hacia otra que se está for- —Si lo es. Después de muchos años de
ca de inglés, egresada de la Uni- mando? matriculada estimo que hay que dar,
versidad Argentina de la Empre- —Estimo que siempre es importante aunque sea algo, poco o mucho de lo
sa, UADE, en 1977. Matriculada orientar, contarle experiencias profesio- que se aprendió durante los años en
en el CTPCBA el 29/05/1979. nales y contener a la gente que se inicia nuestra querida profesión. Realmente
Desde 1995, y hasta el presente, en nuestra profesión. Ayuda a que estos es un deleite que los más jóvenes acu-
se desempeña como traductora nuevos colegas no se sientan tan solos dan a una para preguntar o interesarse
free-lance para particulares y pa- ante el primer trabajo "oficial", la prime- por algún tema profesional. Yo me sien-
ra empresas y organismos nacio- ra traducción pública. En mi caso per- to sumamente gratificada.
nales y extranjeros. sonal lo vi en particular con Alicia, una
de mis ahijadas. Muy cálidamente, me —¿Recomendaría ser traductor padri-
pidió algún tipo de orientación y luego no de un colega?
de brindársela me pareció que había da- —Si, claro. El profesional "veterano" no
do algo de lo mucho aprendido a través debe guardarse las experiencias, hay
de los años de profesión. Realmente me que transmitirlas a los que nos siguen.
sentí muy bien. Lo mismo ocurrió en mi caso. Cuando
yo comencé tuve la guía de traductoras
—¿Cómo es la rutina de trabajo, se muy queridas como la traductora Ada
reúnen, tienen contacto telefónico o Franzoni de Moldavsky y la traductora
por correo electrónico? Zoraida Teper. Los consejos que recibí
—Nos comunicamos por correo electró- fueron sumamente valiosos y siempre
nico básicamente, aunque conocí a Ali- los tengo presentes. Eso es lo que hu-
cia personalmente y me encantó. Quie- mildemente quiero hacer con mis ahija-
ro que las noveles sepan que siempre das.

[28] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Comisiones

Entrevista con la "ahijada" Alicia Damuc

El CTPCBA en la Feria del Libro


"La enseñanza es transferible;
la experiencia, no"
en la profesión; y una "ahijada" relata la importancia de recibir consejos de una
Padrinazgo que depende de la comisión de Noveles.

—¿Por qué recurrió a un padrino? El Colegio estuvo presente en la


—El Colegio se esforzó mucho para conseguir padrinos;
Feria del Libro con una actividad de la
no es fácil encontrar profesionales bien predispuestos pa-
ra hacerse cargo de un "novato" que puede traer proble- que participó un importante grupo de
mas, no por incapacidad sino por falta de experiencia, y traductores. Durante la mañana y la
la formación universitaria deja huecos que sólo pueden tarde del 18 de abril, la licenciada
cubrirse con experiencia. Claudia Aguirre estuvo al frente de la
—¿Qué balance hace de la relación con su padrino? Jornada de actualización en normativa
—Excelente. Mi madrina, Alicia Zuffardi es encantadora, del español.
generosa con su tiempo y acertada en sus consejos.
La jornada se planteó como un es-
—¿Para qué cosas en particular le sirve este apoyo pro-
pacio de revisión y actualización de la
fesional?
—Cuando empezamos a trabajar en nuestras primeras normativa del español a partir de los úl-
traducciones públicas, con toda la adrenalina, nos sumer- timos documentos elaborados por la
gimos en "nuestro mundito". Estamos a solas con el texto RAE.
Alicia Damuc, Profesora de Inglés
frente a nosotros, con la hoja en blanco, los diccionarios
Traductora Literaria y de Especia-
y/o glosarios apilados cerca (pero que nunca son sufi- Durante el primer bloque se realizó
lidad UMSA.
cientes), y… aparecen las dudas. Entonces, es muy im- un acercamiento teórico a los aspectos
Traductora Pública en idioma in-
portante saber que, de verdad, hay "alguien", un "hada
glés UMSA. más conflictivos o dudosos de la nor-
madrina" revoloteando por el espacio que puede venir
Conferencista en el III Coloquio mativa del español: uso de mayúsculas;
rápidamente en nuestra ayuda para aclararlas o solucio-
Internacional de Literatura Com-
nar nuestro problema concreto. También debemos tener puntuación de cantidades; abreviaciones;
en cuenta los consejos que ofrece, por ejemplo, acerca de parada – UCA, Buenos Aires.
extranjerismos ortotipográficos (uso de
cuánto cobrar por un trabajo. comillas, de la raya, etcétera); traduc-
—¿Cree que es posible la transmisión de conocimientos ción de antropónimos y topónimos; du-
y experiencia desde el padrino? das habituales frente a la coma, el pun-
—Depende. Creo que desde el conocimiento, la enseñan- to, y el punto y coma; tiempos verbales
za es transferible; la experiencia, no, debe ser vivida; aun-
en desuso y formas equivalentes; usos
que si uno sabe lo que puede ocurrir, se pueden tomar
precauciones para minimizar o evitar los riesgos. inadecuados del condicional y del sub-
juntivo; el gerundio y sus restricciones.
—¿Cuándo cree que será el momento justo de prescin-
dir del padrino?
En el segundo bloque se organizó
—El padrino es quien evalúa las preguntas y circunstan-
cias que le plantea su ahijado y sabe cuándo sería el mo- un taller de corrección de textos en es-
mento de "dejarlo ir" por su cuenta. No es fácil determi- pañol. La teoría desarrollada en la
nar un período, ya que depende de la cantidad y calidad primera parte de la jornada funcionó
del trabajo que tenga el ahijado. como herramienta para resolver las du-
—¿Recomendaría ser traductor ahijado?, ¿por qué? das que los textos propuestos presen-
—Sí, por supuesto, rotundamente. Apelo a la buena pre- taron.
disposición de experimentados colegas para que tengan
la generosidad de "cobijarnos" durante los primeros tiem-
pos de nuestro camino profesional, para orientarnos y
asesorarnos en aquellas áreas que la facultad dejó incom-
pletas.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [29]


Comisiones

La aplicación de la Ley 20.305 Ateneo


en los organismos públicos
Al sancionar nuestra ley, en el año 1973, el Congreso profesional
de la Nación reconoció en favor del Colegio de Traduc-
Estimados colegas:
tores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la potestad
de fiscalizar el correcto ejercicio de la función del Tra- Tenemos el agrado de invitarlos nuevamente a integrar
ductor Público y el decoro profesional, por un lado, y el este espacio destinado a la reflexión y al debate sobre
deber de vigilar el cumplimiento de la ley, por otro. distintos temas relativos a la profesión en todos sus as-
pectos abierto a todos los temas que puedan ser de
En este contexto, el Consejo Directivo, a través de la nuestro interés. Serán de carácter gratuito y con ins-
Comisión de Ejercicio de la Profesión, ha efectuado un cripción previa.
relevamiento de la normativa vigente y aplicable en or-
ganismos y entidades cuya actividad administrativa, se Mayo: miércoles 9 de 18.30 a 21.00
concatena de algún modo, con las incumbencias del Tra- en la sede Callao
ductor Público y los deberes del CTPCBA.
Tema: La Traducción en los organismos internacio-
Dentro del vasto espectro de organismos por consi- nales. Las organizaciones internacionales actualmente
derar, en esta primera etapa, los seleccionados han sido: necesitan traductores, ya sea dentro de ellas o de ma-
Administración Federal de Ingresos públicos (AFIP); nera independiente y muchos de estos organismos es-
Administración Nacional de Medicamentos, Alimentos tán en América. Se tratarán las Instituciones de Bretton
y Tecnología Médica (ANMAT), Instituto Nacional de Woods, el Sistema Interamericano y la familia de las
Propiedad Industrial (INPI), Inspección General de Jus- Naciones Unidas. Se abordarán los requisitos genera-
ticia (IGJ), Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agro- les para desempeñarse en estos organismos.
alimentaria (SENASA) y Dirección General del Registro Presentación: Trad. Alexandra Russel Bitting
de Estado Civil y Capacidad de las Personas del Gobier- Traductora/revisora de español, francés y portugués al in-
no de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. glés como editora en el Banco Interamericano de Desarro-
llo con sede en Washington. Profesora en la Univ. de
Actualmente, como complemento de la tarea realiza- Georgetown y en la Univ. de Paris VIII.
da por los profesionales que integran la Comisión de
Ejercicio de la Profesión, el Colegio ha remitido una no-
ta a cada uno de los titulares de estos organismos, con Junio: miércoles 6 de 18.30 a 21.00
idénticos fines, sugiriendo la intervención del Órgano en la sede Callao
Jurídico Asesor correspondiente.
Tema: E-learning. Capacitación a distancia en modali-
Luego de integrar la información disponible en el dad e-learning. ¿Qué sabe ud. sobre e-learning? Intro-
Colegio a la remitida por los organismos, se procederá a ducción a la educación a distancia en modalidad virtual.
la evaluación de la normativa recolectada desde una óp- Características del alumno y docentes virtuales.
tica jurídica para determinar el grado de cumplimiento Presentación: Trad. Públ. Silvana Debonis
de la Ley 20.305. Se trata del paso previo y obligado para Consejera a cargo del área de capacitación del CTPCBA.
luego establecer qué acciones realizará el CTPCBA en
sede administrativa y/o judicial, respecto de cada uno
de los organismos o entidades, ante los desvíos que, en Las fechas y horarios de los encuentros sucesivos se-
cada caso, pudieran verificarse respecto de las previ- rán comunicados oportunamente y podrán consultarse
siones de la ley 20.305, en particular el artículo 6. en nuestro sitio web www.traductores.org.ar
Organiza y coordina: Comisión de Traductores Noveles
En las próximas publicaciones, informaremos a nues-
tros colegas sobre el grado de avance alcanzado en este Agradecemos nos envíe su propuesta de temas para fu-
camino que hemos iniciado y que necesariamente debe- turos encuentros a: consejodirectivo@traductores.org.ar
mos recorrer para hacer cumplir lo dispuesto por la Ley
Inscripción
20.305.
Sede Callao
Tel: 4372-2961/7961 o por correo electrónico a:
Consejo Directivo
infocomisiones@traductores.org.ar

[30] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Capacitación

Aula l a s e . . .
s d e c
informática e s p u é
El aula informática del Colegio ya está en marcha: doce
computadoras de escritorio con conexión a Internet, y una
¡D ...nos encontramos
pantalla de plasma, instaladas en la Sede Corrientes, están
al servicio de la capacitación de todos los colegas.
en mi PC!
Programa de complemento en línea
para cursos presenciales 2007
Gracias a la plataforma de cursos en línea que inaugura
el Colegio este año, los cursos presenciales cuentan
ahora con un ventajoso apoyo virtual. El objetivo es acer-
carse a una nueva herramienta que nos brinda fácil y
rápido acceso al material del curso, a toda hora, ya sea
para consulta o impresión; un espacio de encuentro con
los compañeros para compartir inquietudes, intercambiar
información, averiguar qué se vio en clase cuando el
alumno estuvo ausente, y mantener un contacto fluído, a
pesar de la distancia, durante la realización del curso.
El 12 de marzo se inauguraron estas instalaciones con el dicta-
do del curso "Trados Práctico Intensivo", a cargo del colega Juan ¿Cómo funciona este apoyo?
Martín Fernández Rowda. El primer día de clase, el alumno recibe en su casilla de
correo electrónico registrada, un mensaje con una con-
Los miembros del Consejo Directivo y del Sector Cursos del Co- traseña con la cual podrá ingresar al espacio dedicado al
legio, allí presentes, compartimos con los participantes de este pri- curso en la plataforma del Colegio. Para ingresar a la
mer curso, nuestras impresiones acerca de la importancia de con- plataforma deberá seguir las instrucciones publicadas en
tar con instalaciones propias para el dictado del Programa de Tec-
nuestra página (www.traductores.org.ar) en la sección
nología.
Capacitación, botón e-learning - Ingresar a la plataforma.
El aula está equipada con 12 computadoras y una pantalla de
¿Qué se puede encontrar en este espacio?
plasma en la cual los alumnos pueden ver simultáneamente los pro-
cedimientos que el profesor realiza en su máquina. Cada terminal En resumen, un apoyo virtual destinado al curso que po-
cuenta con conexión a Internet de banda ancha y servicio de e-mail, drá incluir eventualmente, según el tipo de curso del que
para que cada alumno pueda se trate, los siguientes recursos:
enviar sus trabajos a su propia
casilla.  Material que proveerá el profesor para utilizar en clase.
Allí se dictarán cursos de  Material de referencia como lectura complementaria.
Trados y también de aplicacio-  Enlaces a páginas web relacionadas.
nes y herramientas informáti-
cas, que han sido solicitados  Foro de intercambio entre los participantes del curso.
por los matriculados que res-  Foro de intercambio entre los participantes y el profesor.
pondieron las encuestas de
este año.
Este nuevo servicio agre-
ga la posibilidad de la práctica
intensiva de todos los cursos ¿Te interesa realizar cursos
del Programa de Tecnología del a distancia
Colegio, con ampliación de ho- totalmente online?
rarios para comodidad de to-
dos los colegas. Visitá nuestra página y enteráte
de los nuevos cursos por e-learning
¡Esperamos que todos lo
que podés realizar sin moverte de tu casa.
disfruten!
www.traductores.org.ar
Consejo Directivo

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [31]


Capacitación

CURSOS
Últimamente, la cantidad y frecuencia de actualizaciones y novedades sobre los cursos que organiza el Colegio es tan
vertiginosa, que no resiste los tiempos mínimos de imprenta para la revista.
Por eso, el Colegio cuenta con dos vías ideales para poder estar enterado de las últimas noticias sobre los cursos: la
Sección Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente "InfoCur-
sos") a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder
inscribirse, simplemente basta con detallar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible en
nuestra página.
A través de estos medios, se podrá enterar rápidamente de todas las novedades al instante en que se producen.
¡Muchas gracias!

A continuación ofrecemos el listado con los cursos de capacitación programados para la primera mitad del año.
Recuerde que la información actualizada a cada momento se puede consultar en el sitio web www.traductores.org.ar

Agenda de Iniciación Actividades


Cursos de español extracurriculares
Profesional Permanente

Cursos de especialización Cursos a distancia Programa de Tecnología

e- Cursos de e-learning N Nuevos

Fechas: miércoles 2, 9, 16, 23, 30 de ma- The concept of localisation as opposed to


Mayo yo; 6, 13 y 20 de junio. translationMultilingual projects. Reiterating
Horario: 10 a 12 the competencies and "behaviours" of a
Sede: Callao successful project managerAnalysis &
Aplicaciones de la Arancel: $ 150 Problem Solving.
sociolingüística a la Fecha: Sábado 5 de mayo.
traducción Project Management Horario: 10 a 13 y 14 a 17
Sede: Callao
Arancel: $ 90
(Curso dirigido a traductores de inglés con- (Curso dictado en inglés, conducido por la
ducido por el Prof. Alejandro Parini) Traductora Fiona Agnew) Taller de traducción
Objetivo: Explorar conceptos básicos en la Introduction to project management theory de documentos de
relación entre el lenguaje y la sociedad The Project Management Triumpherate:
Desarrollar la capacidad de analizar el len- derecho privado
Whether you are building a bridge, planning
guaje más allá de la estructura lingüística. a wedding or managing the translation of a en francés
Establecer la relación entre estos concep- User Guide, project management is a
tos sociolingüísticos y funcionales y la tra- necessary skill if you want to manage and
ducción como disciplina que media la comu- (Curso teórico-práctico dirigido a traducto-
ensure: 1. Quality of the end "product" res públicos de francés, conducido por la
nicación entre lenguas y culturas diferentes. - 2. Time to completion / delivery - 3. Cost /
Temario: Delimitación del campo de estu- Trad. Sonia Grande)
Profitability. Introduction to project management
dio de la sociolingüística y de áreas relacio- in practice Understanding the differences Práctica a realizar con documentos relacio-
nadas con ésta.Aplicación de la socio- between project management and file nados con el Derecho Privado, (para aque-
lingüística a la traducción.Comunidad administration llos que necesiten ejercicio y práctica en la
lingüística y comunidad de habla.Lengua Including translation tools - how tools traducción de los documentos abajo men-
y cultura Equivalencias léxicas y cultura- such as Trados can optimise your translation cionados).
les en el trabajo bilingüe.Lenguaje y gé- quality, delivery, time and profitability
nero (sexo).Variables sociales que afec- Creating the project plan using Microsoft Objetivos: Alcanzar practicidad y flexibili-
tan el uso de elementos lingüísticos en dos project software.Developing a project dad en la traducción concreta de documen-
lenguas distintas de manera diferente. Gé- budget - use of forecast scenarios to assess tos tales como: A) Poderes en General (Es-
neros textuales (características prototípicas profitabilityManaging your customer - pecial, amplio, etc.). B) Contratos de Loca-
de los textos, cohesión, coherencia, impli- setting expectations, communicating status ción. C) Hipotecas (en 1er y 2do grado). D)
catura, referencias exofóricas y endofóricas). and ensuring satisfaction. Testamentos (diferentes tipos).
Modalidad del curso: El curso consta de Applying theory to real project scenarios
una parte teórica de orientación y de gran Technical Documentation, Financial Reports, Las prácticas se realizarán dentro de un
componente práctico de análisis y reflexión. E-learning content, Software. marco de interacción con los alumnos y las
Para el componente teórico el profesor Advanced translation project management diferentes propuestas que formulen. El cur-
hará entrega de apuntes de referencia. A glossary of terminology used in translation so estará focalizado en la traducción de es-
El componente práctico consiste en el aná- projects Business terminology to watch out tos documentos a efectos de evitar bús-
lisis de textos de diferentes temas y estruc- for; RFQ, dockit etc. Technical terminology; quedas de traducción de base y pérdida de
turas discursivas y de ejercicios de discu- .qsc, UA etc. Understanding the elements tiempo innecesarias para aquellos traducto-
sión sobre problemas de equivalencia y sig- that constitute complex translation projects. res que no estén aún familiarizados con la
nificado en la práctica de la traducción. Using project samples shall explore práctica y el uso concreto de los mismos.

[32]
revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007
Capacitación

Fechas: sábados 5, 12, 19 de mayo y 2 de junio Temario:Las partes del balance en la le- Material: Material auténtico seleccionado de
Sede: Callao gislación italiana. Breve referencia al conteni- diversas fuentes. Cada sesión tendrá como
Horario: 10 a 14 do de cada una de ellas.La Relazione del eje temático un área de especialización de-
Arancel: $ 110 CdA. Contenido y terminología. Traducción terminada: Textos comerciales/financieros
de un texto tipoLa Relazione del Consiglio / Textos periodísticos / Textos técnico-científi-
Sindacale. Contenido y terminología. Traduc- cos / Textos institucionales/promocionales
Introducción a la Análisis de los textos: Análisis en el plano
ción de un texto tipoLa Relazione della So-
terminología cietà di Revisione.Contenido y termino- sintáctico, semántico, léxico y de estructuras.
logía. Traducción de un texto tipo. Uso de recursos discursivos, énfasis, sinóni-
mos, préstamos, calcos, neologismos, equiva-
(Curso para traductores de todos los idiomas Fechas: martes 8, 15, 22 y 29 de mayo lentes funcionales, metáforas, paráfrasis, inten-
conducido por la Trad. Públ. Stella Escudero, Horario: 18.30 a 20.30 cionalidad del autor, acercamiento con el lec-
la Trad. Públ. Ma. Gabriela Pérez y la Trad. Sede: Callao tor, referencias culturales, uso de siglas, citas.
Públ. Estela Servente) Arancel: $ 70
Nivel: Para todos los interesados sin conoci- Fechas: sábados 12 y 19 de mayo
mientos previos en terminología. Horario: 9 a 13
Objetivos: Familiarizar a los traductores con
Talleres de producción Sede: Callao
oral en idioma italiano. Arancel: $ 70
el desarrollo de un trabajo terminológico.
Adquirir los conocimientos teóricos y prác- Módulo B
ticos básicos de la disciplina terminológica,
especialmente orientados a traductores, re-
dactores técnicos y profesionales de distintos (Talleres para traductores de italiano, dictado Ciclo de orientación
campos de especialidad; así como poseer por la Prof. Yolanda Daffunchio)
una visión general de los principales aspec- inicial. Encuentro 2:
tos de la disciplina.Dominar los principios y Objetivos: Mejorar la comprensión oral de di- Actuación pericial.
la metodología elemental para realizar traba- ferente tipología textual.Trabajar con el
jos de terminología sistemática monolingüe y idioma italiano de los mass-media con el fin
bilingüe. de reconocer las actuales tendencias de uso Comisión organizadora: Comisión de traduc-
Contenidos teóricos. Elementos básicos de a través de los mismos.Encaminarse hacia tores Noveles.
la terminología (término, concepto, sistema una traducción simultánea.Lograr, a través Coordinación general del ciclo: Trad. Públ.
de conceptos, definición, relaciones, métodos de la ejercitación, una pronunciación y ento- Mirtha Federico.
del trabajo terminológico). nación correctas y fluidas.Analizar aspec-
tos gramaticales contrastivos que surgieren Objetivo del ciclo: Brindar a los traductores
Práctica. Elaboración de un pequeño pro-
de los textos tanto orales como escritos, en- noveles, conocimientos clave para el inicio de
yecto terminológico en base a documenta-
tre ambos idiomas. la actividad profesional.
ción contable en inglés y español.
Temario: Los contenidos se dividirán en ta- El tercer encuentro se realizará el 14 de junio.
Temario:Introducción a la Terminología
lleres de cuatro clases mensuales a realizar- Temario:Actuación del traductor público y
Definición del término "terminología".
se en los meses de abril a octubre. del intérprete judicial.Etapas procesales.
Reseña históricaComunicación especia- Escritos judiciales.Honorarios judiciales.
lizadaObjetivos de la terminología
Módulo B: El italiano de los mass-media Se incentivará una activa participación de los
Lexicografía y terminografíaElementos
(diarios, tv, publicidad, radio, Web) - Del cas- asistentes. Se entregará material de referencia.
básicos de la terminologíaEl término
tellano al italiano.
El conceptoCaracterísticas -Sistemas de Fecha: jueves 17 de mayo
Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 de mayo.
conceptosLa definiciónMétodo del traba- Horario: 18 a 21
Horario: 18.30 a 20.30
jo terminográficoInventario y preparación Sede: Callao
Sede: Callao
de la documentaciónRecopilación de térmi- Arancel: $ 10
Arancel: $ 70
nosElaboración del campo de conceptos
Delimitación del área especializada Cons-
trucción del sistema de conceptosElabora-
ción de definiciones y notas Fichas de in- Taller de traducción
ventarioFichas terminológicasFichas de español-inglés Taller preparatorio para
fusiónCarga y administración de BDT el examen de la ATA
Fechas: martes 8, 15, 22 y 29 de mayo (Curso dirigido a traductores de inglés condu-
Horario: 18.30 a 21.30 cido por la Trad. Públ. Marita Propato) (Taller dictado por la Trad. Públ. Cecilia Vela
Sede: Callao Segovia)
Arancel: $ 90 Nivel: Introductorio.
Metodología: Práctica de la traducción del Importante: Fecha del examen anual en
español al inglés, mediante ejercicios de tra- Buenos Aires: 7 de julio de 2007 Los inte-
Taller de traducción: ducción de material diverso y de actualidad. resados deben ser miembros de ATA cuatro
memorias e informes Investigación y análisis grupal de los desafíos semanas antes de la fecha de examen. La
de traducción que plantean los textos selec- inscripción para el examen se realiza directa-
del balance italiano cionados y propuesta de posibles versiones mente con la ATA.
que los resuelvan. Temario:Requisitos para rendir el exa-
(Curso práctico en modalidad de taller para Objetivos: Brindar una oportunidad de prác- men.Desarrollo del examen de certifica-
traductores de italiano, de traducción del ita- tica y perfeccionamiento de habilidades y es- ción.Método de calificación.Consejos pa-
liano al español, conducido por la Trad. Públ. trategias de traducción a la segunda len- ra los candidatos.Requisitos de capacita-
María Beatriz Raffo) gua.Producir traducciones correctamente ción continua de la ATA.Práctica preparato-
redactadas en inglés que se acerquen a la ria interactiva.
Nivel: Intermedio. naturalidad y soltura de un redactor nativo y
Breve referencia teórica y desarrollo fundamen- mantengan la fidelidad al original.Brindar Fecha: sábado 19 de mayo
talmente práctico basado en la traducción del herramientas a los participantes para que se Horario: 10 a 13
italiano al español de los informes de los dife- sientan más seguros y preparados para en- Sede: Callao
rentes órganos de las SpA. y de la auditoría. carar traducciones en su segunda lengua. Arancel: $ 40

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [33]


Capacitación

Traducción de analyze the differences between Common Law ma italiano de los mass-media con el fin de re-
and Continental Law systems.Students will conocer las actuales tendencias de uso a
documentos del campo be provided with the terminology used in the través de los mismos.Encaminarse hacia
de la informática area of Criminal Law and Criminal Procedure. una traducción simultánea.Lograr, a través
The course has two clearly defined stages. de la ejercitación, una pronunciación y ento-
Firstly, a brief theoretical summary will be nación correctas y fluidas.Analizar aspectos
(Curso práctico para traductores de inglés dic- provided to deal with the main concepts gramaticales contrastivos que surgieren de
tado por la Trad. Públ. Paula Grosman) around which the translation workshop will los textos tanto orales como escritos, entre
evolve.Secondly, time will be devoted to the ambos idiomas.
Temario:Definición de conceptos centrales: analysis of documents written in English as a Temario: Los contenidos se dividirán en talle-
IT, informática, computación. Equivalencias source language. This will allow students to res de cuatro clases mensuales a realizarse
posibles.Traducción de páginas web. Códi- see the analyzed terminology in action and to en los meses de abril a octubre.
go <> interfaz.Ejemplos de Legal Notice y understand the text register and style. Módulo C
Privacy Policy Lectura comparativa.Tra- Afterwards, the documents will be further reviewed El cine: problemáticas de la comprensión y de
ducción de comunicados de prensa. Lectura to analyze the grammar and syntax of each la traducción.
de ejemplos de calcos y discusión. Español particular document as a pre-translation task.
Latam y España.Traducción de folletos de Special attention will be paid to the semantic Fechas: Jueves 7, 14, 21 y 28 de junio
productos (software/hardware). Spec sheet/Fact field in the understanding that translation is a Horario: 18.30 a 20.30
sheet. Aspectos importantes de un proyecto semantically driven task. Meaning, collocations Sede: Callao
de traducciónTraducción de manuales de and usage are going to be addressed as part Arancel: $ 70
aplicaciones y hardware, y de herramientas of the translation process. False cognates are
de programación.Testing de herramientas going to be reviewed to avoid common nega-
de software.Traducción de White Papers tive transfers that lead to frequent mistakes by
(software y hardware).Investigación termi- Spanish native speakers.The course will
nológica.Herramientas de software y hard- deal with different translation techniques
Liderar un equipo
ware necesarias. (Functional Vs. Literal approach). During the de trabajo
Fechas: lunes 21 y 28 de mayo; 4, 11 y 25 de course, students will be encouraged to develop a
junio; 2 de julio. translation protocol to standardize the translation
process in an attempt to avoid mistakes and to (Curso para traductores de todos los idiomas,
Horario: 18.30 a 21 conducido por el Prof. Gabriel Cuesta)
Sede: Callao enhance translation quality standards.
Arancel: $ 110 Objetivos: Comprender la diferencia entre
Temario: Classification of crimes (felonies,
misdemeanors, etc.), different kinds of crimes una simple agrupación de personas y un equi-
Constitution: AmendmentsArrest (with po que enfrenta una tarea a desarrollar
warrant, without warrant), civil arrest. Stop and Contenidos: Trabajando en equipo. El Líder.

Junio frisk procedures. Search warrant, fruits of illegal


searches. The fruit of the poisonous tree doctrine.
Los seguidores. La tarea. Los mecanismos de
funcionamiento de un equipo que debe resol-
Procedure at the police station (booking, ver una tarea. Las grandes dimensiones de
fingerprinting). Procedure in court: Appearance análisis de los grupos: Social. Liderazgo. Ro-
before a magistrate, setting of bail, recognizance. les Funcionales y Disfuncionales. Técnica. Or-
El humor en la Indictment, information. Procedure before a ganización y rendimiento emocional. Grupo y
traducción audiovisual Grand Jury. Arraignment. Plea: Guilty, not Equipo. Dirigir o Liderar: El modo de funcio-
Guilty, Nolo Contendere.Defenses in criminal namiento interno de los equipos.
actions.Different stages during the trial in Fecha: sábado 9 de junio.
(Curso para traductores de inglés, conducido
open court.Verdict. Sentence. Probation. Parole. Horario: 9 a 13
por la Trad. Gabriela Scandura)
Similarities and differences in the criminal Sede: Callao
process in the two systems.Analysis of the Arancel: $ 50
Nivel: Introductorio.
procedure used in courts both in the Federal
Temario: Teoría: Diferentes tipos de humor.
Capital and in the Province of Buenos Aires.
Humor y aspectos culturales. Humor, subti-
Each procedural step will be illustrated by a
tulado y doblaje. / Práctica:Análisis y tra-
specimen document in order to entail a proper
ducción de videos humorísticos.Discusión
comparative analysis and a subsequent translation.
de las distintas traducciones.
Fecha: miércoles 6 y 13 de junio Ciclo de orientación
Fecha: miércoles 6 y 13 de junio Horario: 13 a 15 inicial. Encuentro 3:
Horario: 18.30 a 21.30 Sede: Callao
Sede: Callao Arancel: $ 80
El abc de la profesión.
Arancel: $ 60
Comisión organizadora: Comisión de traduc-
tores Noveles.
Coordinación general del ciclo: Trad. Públ.
Talleres de producción Mirtha Federico.
Criminal Procedure oral en idioma italiano.
Objetivo del ciclo: Brindar a los traductores
Módulo C noveles, conocimientos clave para el inicio de
(Curso para traductores de inglés, dictado en la actividad profesional.
inglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo) (Talleres para traductores de italiano, dictado Temario: Formalidades de la traducción pú-
por la Prof. Yolanda Daffunchio) blica. Casos prácticos. Organización del estu-
This course is aimed at developing comprehension dio profesional. Honorarios.
and specific terminology in the field of criminal Objetivos: Mejorar la comprensión oral de di- Se incentivará una activa participación de los
procedure. During this course, students will ferente tipología textual.Trabajar con el idio- asistentes. Se entregará material de referencia.

[34] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Capacitación

Fecha: jueves 14 de junio tificación, etc.Herramientas de la Internet:


Horario: 18 a 21
Revisión de traducciones recursos para facilitar nuestro trabajo y solu-
Sede: Callao del inglés al español. cionar problemas.
Arancel: $ 10 Mejoremos el producto. Fecha: sábado 23 de junio.
Horario: 10 a 13
(Curso dirigido a traductores de inglés condu- Sede: Callao
cido por el Trad. Guillermo Martínez) Arancel: $ 60
Traducción de textos
periodísticos Nivel: Colegas y estudiantes avanzados de la
carrera, que deseen mejorar sus aptitudes en
(Curso dirigido a traductores de inglés condu- la revisión de traducciones y el trabajo en De profesional
cido por la Trad. Públ. Marita Propato) equipo a distancia, así como también enrique-
cer su desempeño mediante una experiencia a empresario
Nivel: Introductorio. grupal práctica.
Objetivos: Presentar a los participantes una Temario:¿Estoy en condiciones de mejorar (Curso para traductores de todos los idiomas,
adecuada exposición a temas y materiales la traducción de un colega?Trabajo en equi- conducido por el Prof. Gabriel Cuesta)
auténticos, representativos de situaciones de po vs. competencia (retroalimentación vs. crí-
"vida real" en la práctica profesional de la tra- tica)El coordinador de proyectos... ¿sabe Objetivos: Analizar los aspectos críticos que
ducción en esta especialidad.Lograr una ac- siempre lo que necesita?Las características quien quiera comenzar o dirigir una pequeña
tiva participación de los integrantes del taller, del proyecto (volumen, plazo, tema, compleji- empresa debe tener en cuenta para lograr sus
a través de distintas dinámicas de trabajo en dad, presupuesto, etc.): Aceptar o no aceptar; objetivos empresariales
equipo e intercambio grupal.Transmitir herra- esa es la cuestión Herramientas y materia- Contenidos: Se puede emprender una pe-
mientas prácticas y estrategias que sean úti- les de referencia para el revisorLa única queña empresa y ser competitivo. Qué es ser
les para el desenvolvimiento profesional y pue- pregunta tonta es... la que queda en el tinte- empresario. Tipos de empresarios Cuáles son
dan extenderse a otras áreas de especialidad. roCuando el revisor tiene la responsabili- las claves del éxito de una pequeña empre-
Materiales y metodología: Taller basado en dad finalCuando el traductor tiene la res- saConcepto de CompetitividadErrores de
la práctica intensiva. Se analizarán y tradu- ponsabilidad finalSi surgen problemas de la etapa emprendedora.Ocupaciones y pre-
cirán al inglés y al español: artículos periodís- calidad Objetividad: Corregir y mejorar no ocupaciones de un emprendedorFunciones
ticos, comunicados de prensa, comunicacio- significa "plantear alternativas" del empresario presente y con futuroEtapas
nes institucionales, columnas de opinión, ma- Práctica: Revisión de una traducción del in- evolutivas del empresarioConsejos clave.
terial promocional en sitios web, titulares. El glés al español (en grupos de 2 ó 3 personas). Conclusión.
material será de publicaciones diversas y de Se compartirán con toda la audiencia las in-
quietudes, los desafíos y los hallazgos más Fecha: sábado 30 de junio.
distintas áreas, tales como: Tecnología, Em- Horario: 9 a 13
presas, Turismo, y otras que sean de interés destacables.
Sede: Callao
de los participantes. Fecha: viernes 22 de junio Arancel: $ 50
Fechas: jueves 14, 21 y 28 de junio; 5 de julio. Horario: 18.30 a 21.30
Horario: 18.30 a 20.30 Sede: Callao
Sede: Callao Arancel: $ 60
Arancel: $ 70

Traducir por cuenta

Taller de doblaje
propia... mi pan
cotidiano
Programa
y subtitulado
(Curso dirigido a traductores de inglés condu-
de tecnología
(Curso práctico para traductores de inglés, cido por el Trad. Guillermo Martínez)
conducido por el Trad. Públ. Daniel Yagol-
kowski) Nivel: Destinado a colegas que hayan co- Trados práctico
menzado recientemente a trabajar por cuenta
Nivel: Avanzado. Se requiere haber realizado propia, así como también para aquellos que
el curso de Traducción Cinematográfica o te- planean dedicarse a la traducción a tiempo (Curso teórico-práctico para traductores de to-
ner experiencia en el tema. completo. dos los idiomas)
Objetivos: Lograr que los alumnos del Curso Temario:Infraestructura básica del traduc-
de Traducción Cinematográfica apliquen los tor autónomo: equipo y recursos; cómo orga- Importante:Se requieren conocimientos in-
conocimientos teóricos a la traducción real de nizarseMercadeo: a la pesca de posibles termedios de computación, sistema operativo
películas en inglés, tanto argumentales como clientes; mi imagen profesional; consejos pa- y Microsoft Office.No se requieren co-
documentales (National Geographic Channel). ra el C.V.Producción: veamos más allá del nocimientos ni cursos previos sobre el progra-
También se trabajará en retroversión y en la texto impreso; previsión de problemas; proce- ma Trados.Cada participante contará con
adaptación de un cuento a guión y en la elabo- so típico de producción en una compañía líder una computadora para realizar la práctica, en
ración de un guión a partir de la observación en servicios lingüísticos; la perspectiva del co- nuestra nueva Sala Informática.El progra-
de una película. ordinador de proyectos; trabajo en equipo con ma detallado a continuación, podrá sufrir
recursos internos y externos; nuestra aldea agregados y modificaciones de acuerdo a los
Fechas: sábados 23, 30 de junio; 14 y 21 de mundialCotizaciones: elementos típicos de adelantos tecnológicos que se vayan imple-
julio. una cotización de servicios; cómo ofrecerlos y mentando en nuestra Sala Informática. Las
Horario: 9 a 12 asumir un compromiso.Gestión de archivos modificaciones apuntarán a proveer un mejor
Sede: Callao electrónicos, memorias de traducción y glosa- servicio para los matriculados y aquellos que
Arancel: $ 100 rios: clasificación, búsqueda, protección, iden- nos eligen como lugar de capacitación.

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [35]


Capacitación

Temario: Módulo I: Trados: introducción y Opción 5: Numeración y viñetas. Listas numeradas


generalidades.Workbench: menú, funcio- (Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca) Salto de páginaVistas. Vista previa de im-
nes.Configuración y creación de me- Fechas: sábados 12, 19 de mayo y 2 y 9 de presión. Diseño de impresión Corrección
morias.Filtros: ¿qué son y qué utilidad tie- junio ortográficaUtilizar sinónimos Correcciones
nen?Word y Workbench: botones/ teclas y Horario: 9.30 a 12.30 de gramáticaBuscar y reemplazar Enca-
menú Trados.Traducción, concordancias bezado y pie de página Manejo básico de
(totales/parciales), sustituciones, etc. Tra- tablas.Configuración de páginaImpresión
ducción de notas al pie.Editar y corregir un de documentos
documento. Documento terminado.Limpie- JUNIO Este curso se dictará en las siguientes opcio-
za.Memoria y grupos de trabajo.Adminis- Opción 1: nes de días y horarios a elección.
tración y mantenimiento de la memoria.Ex- (Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca)
portación/Importación. Fechas: lunes 4, 11, 25 de junio y 2 de julio
Resolución de problemas.Ejemplos prácticos Horario: 9.30 a 12.30 Opción 2
Fechas: martes 26 de junio; 3, 10, 17 y 24 de
Módulo II:WinAlign: utilidad, definición de Opción 2: julio
proyecto, segmentación.Alineación de dis- (Dictado por la Trad. Públ. Valentina Muguerza) Horario: 10 a 12
tintos tipos de archivos electrónicos. Seg- Fechas: martes 12, 19, 26 de junio y 3 de julio Sede: Corrientes
mentos: agregar, unir, editar, separar de ma- Horario: 18.30 a 21.30 Arancel: $ 100
nera interactiva.Exportación de la alinea-
ción. Creación de una memoria a partir de Opción 3:
la alineación.Pretraducción. (Dictado por el Trad. Públ. Juan Martín
Fernández Rowda)
Módulo III: Workbench y TagEditor: ¿qué Fechas: miércoles 6, 13, 20 y 27
documentos pueden traducir?Traducción Horario: 18.30 a 21.30 Word Práctico Nivel 2
práctica. Dificultades.Edición y corrección
ortográfica. Limpieza del documento y actua- Opción 4:
lización de la memoria.Archivos "sucios". (Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca) (Curso teórico-práctico para traductores de todos
Etiquetas.Plugs-in (distintas vistas, y co- Fechas: jueves 7, 14, 21 y 28 los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)
rrector ortográfico, etc.) Horario: 9.30 a 12.30
Importante: Prerrequisitos: Tener incorpora-
Módulo IV:Multiterm Convert y Multiterm: Opción 5: dos los conocimientos del curso Word Inicial
conversión de bases existentes o glosarios. (Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca) descriptos en el temario publicado.
Creación de bases terminológicas: dif. mé- Fechas: sábados 23, 30 de junio, 14 y 21 de Cada participante contará con una computa-
todos.Entradas: agregar, guardar y supri- julio dora para realizar la práctica, en nuestra nue-
mir.Editar y modificar entradas existen- Horario: 9.30 a 12.30 va Sala Informática.
tes.Edición rápida y avanzada. Búsqueda
de términos.Multiterm y Word Objetivos: Adquirir destreza sobre las herra-
Este curso se dictará en varias opciones de mientas avanzadas que ofrece Word para lo-
días y horarios a elección. grar documentos de alto impacto visual e im-
portante manipulación de sus contenidos.

Para todas las opciones: Word Práctico Inicial Temario:Trabajar con documentos de va-
Sede: Corrientes rias páginas con formatos especiales
Arancel: $ 180 Insertar imágenes, autoformas, Word Art, imá-
(Curso teórico-práctico para traductores de todos genes prediseñadasTrabajar con la barra
MAYO los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo) de herramienta de dibujoCrear columnas
Importante: Prerrequisitos: Conocer el fun- Buscar y reemplazarConvertir texto a ta-
Opción 1: cionamiento del sistema operativo Windows. blaInsertar hipervículosInsertar notas al
(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca) Cada participante contará con una computa- pieCrear índice, tablas de contenido y de
Fechas: lunes 7, 14, 21 y 28 dora para realizar la práctica, en nuestra nue- ilustracionesTrabajar con pie y encabeza-
Horario: 9.30 a 12.30 va Sala Informática. dos de página diferentes en un mismo docu-
mento Barra de herramienta Encabezado
Opción 2: Objetivos: Desenvolverse correctamente uti- y pie de páginaTablas avanzado: insertar y
(Dictado por la Trad. Públ. Valentina Muguerza) lizando las herramientas básicas que ofrece el eliminar filas y columnas, dar formato a las ta-
Fechas: martes 15, 22, 29 de mayo y 5 de ju- programa y poder redactar, dar formato, co- blas, combinar y dividir celdas Formato
nio rregir, abrir, guardar e imprimir correctamente avanzado de párrafoConocer estilos De-
Horario: 18.30 a 21.30 documentos de texto. finir idiomaTrabajar con el asistente para
cartasEstadísticas del documento Com-
Opción 3: Temario:Definición de Word. Utilidad y al- binar correspondencia: crear cartas y sobres
(Dictado por el Trad. Públ. Juan Martín Fer- cances.CaracterísticasEntorno de traba- personalizados vinculando con tablas de Word
nández Rowda) jo: Menú y barras de herramientas Crear y y de ExcelTrabajar con plantillas Guardar
Fechas: miércoles 9, 16, 23 y 30 abrir documentosGuardar y guardar como. el documento para la Web.
Horario: 18.30 a 21.30 Diferencias entre estas opciones y utilización
correcta.Menú contextual. Edición de tex- Fechas: martes 22 y 29 de mayo; 5, 12 y 19
Opción 4: toFormato de texto. Espaciado entre carac- de junio
(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca) teres y efectos de textoFormato de párrafo. Horario: 10 a 12
Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 Sangría y tabulacionesCortar, Copiar, Pe- Sede: Corrientes
Horario: 9.30 a 12.30 gar, Copiar formatoDeshacer y Rehacer. Arancel: $ 100

[36] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Capacitación

Cada participante contará con una computa- Fondo de diapositiva.Clasificador de dia-


Excel Práctico Inicial dora para realizar la práctica, en nuestra nue- positivasOpciones de guardar y abrir pre-
va Sala Informática. sentaciones. Repaso de edición de texto:
formato de fuente, párrafo, alineación, interli-
(Curso teórico-práctico para traductores de todos Objetivos: Dominar herramientas avanzadas neado, etc. Repaso de numeración y viñe-
los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo) de Excel tales como tablas dinámicas, orde- tasTrabajar con cuadros de texto, autofor-
namiento, subtotales, filtros, crear con formu- mas y WordArt Insertar hipervínculosIn-
Importante: Prerrequisitos: Conocer el fun- larios, validar campos, tablas auxiliares así serción de tablas Combinación de colores
cionamiento del sistema operativo Windows. como también funciones avanzadas. de diapositiva Efectos de entrada, énfasis y
Cada participante contará con una computa- salirIncorporar transicionesInsertar boto-
dora para realizar la práctica, en nuestra nue- Temario:Trabajar con el asistente de fun- nes de acciónIntervalos de tiempoInser-
va Sala Informática. ciones Copiar fórmulas y funcionesFun- tar y eliminar diapositivasInsertar imágenes
ciones de texto (izquierda, derecha,extrae, y cuadros de textoInsertar películas y soni-
Objetivos: Conocer Excel para poder crear concatenar, largo, mayúscula, minúscula, dos Notas del oradorCorregir la ortografía
planillas básicas y manipular datos prescin- nompropio)DefiniciónFunciones lógicas Seleccionar idiomaAsistente para pre-
diendo de complejos cálculos matemáticos. (si, y, o, no)DefiniciónManejo de fecha y sentaciones portátilesConfiguración de pá-
Crear planillas que permitan llevar control or- funciones (mes, dia, año, dias360, dialab, gina Opciones de impresión
denado de ciertas actividades. Entender las diaslab)DefiniciónFunciones matemáti-
potencialidades del diseño de las planillas en cas (entero, redondear, redondear.mas, re- Este curso se dictará en las siguientes opcio-
cuanto a su rehusabilidad, dondear.menos, redondea.impar, redondea.par, nes de días y horarios a elección.
truncar, residuo, abs)DefiniciónFuncio-
Temario:Para qué sirve ExcelCómo está nes estadísticas (contar.si, sumar.si) Defini-
compuesto un documento.Qué son los li- ciónTrabajar con tablas auxiliaresVincu- Opción 2
bros, las hojas y las celdasEntorno de tra- lar elementos de distintas hojas y documen- Fechas: viernes 1, 8, 15, 22 y 29 de junio; 6
bajo: Menú y barras de herramientas Crear tosFunciones de búsqueda (buscar, bus- de julio
y abrir documentosGuardar y guardar co- carv, buscarh)Definición Comentarios Horario: 18.30 a 20.30
mo. Diferencias entre estas opciones y utiliza- Ordenamiento de tablasFiltros automáti- Sede: Corrientes
ción correcta. Menú contextualInsertar y cosConocer filtros avanzadosFormato Arancel: $ 120
eliminar filas, columnas, hojas de cálculo condicionalGenerar subtotalesIntroduc-
Mover y copiar filas y hojasCambiar el ción a los gráficos. Tipos de gráficos, generación
nombre de una hoja Formato de celdas. Ti- de gráficos. Formato de los gráficos Valida-
pos de datos Bordes y sombreadosRan- ción de celdasIntroducción a los Formularios
gos. Selección de un conjunto de celdas Ocultar / mostrar filas y/o columnas Ejer-
Modificar tamaños de celdas. Ajustar el ta-
maño de filas y columnasCombinar celdas
cicio integrador
Cursos
Fechas: miércoles 16, 23 y 30 de mayo; 6, 13
Ejercicio: dar formato a una tabla compleja
Referencia absoluta y relativaBarra de
fórmulas Qué es el asistente para funcio-
y 30 de junio
Horario: 10 a 12
a distancia
Sede: Corrientes
nes. Insertar funcionesFunciones básicas:
Arancel: $ 120
suma, promedio, máximo, mínimo, moda, me-
diana, contar, contara, contar.blanco, produc- Formación del traductor
to, hoy, ahoraRelleno automático de cel- corrector en lengua
dasCortar, Copiar, Pegar, Copiar formato
Deshacer y Rehacer.Vistas. Vista previa
PowerPoint Práctico española
de impresión. Diseño de impresión Configu-
ración de páginaImpresión de documentos.
La Fundación Instituto Superior de estudios
(Curso teórico-práctico para traductores de todos lingüísticos y literarios LITTERAE y el Colegio
Este curso se dictará en las siguientes opcio-
los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo) de Traductores Públicos de la Ciudad de Bue-
nes de días y horarios a elección.
nos Aires organizan habitualmente, dentro del
Importante: Prerrequisitos: Manejo de Win- PROGRAMA DE ENSEÑANZA ABIERTA A
dows. Tener conocimiento sobre edición de DISTANCIA, el curso de formación del traduc-
Opción 2
textos. tor corrector en lengua española, para que
Fechas: miércoles 27 de junio; 4, 11, 18 y 25
aquellas personas que deseen ampliar su co-
de julio
Objetivos: Crear presentaciones en Power- nocimiento sobre el uso del idioma español
Horario: 10 a 12
Point visualmente atractivas, con sonido y ani- puedan hacerlo, aunque vivan en lugares dis-
Sede: Corrientes
mación. Cada participante contará con una tantes de Buenos Aires y de la República Ar-
Arancel: $ 100
computadora para realizar la práctica, en gentina. El programa comprende la enseñan-
nuestra nueva Sala Informática. za y aprendizaje de todas las normas actua-
les para la correcta expresión escrita del idio-
Temario: Para qué sirve Power Point. ma español, avaladas por la Real Academia
Excel Práctico. Nivel 2 Características de Power Point Entorno Española y de los temas gramaticales que de-
de trabajo. Barra de menú. Barra de herra- be conocer un traductor.
mientas. Áreas diapositivas. Menú contextual
(Curso teórico-práctico para traductores de todos Crear una presentaciónModificar el di- Destinatarios del Curso: Traductores (Públi-
los idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo) seño de una presentaciónPlantillas de di- cos, Literarios o Científico-Técnicos).
Importante: Prerrequisitos: Tener incorpora- señoHerramientas básicas de edición: cor-
dos los conocimientos del curso Excel Inicial tar, copiar, pegar, pegado especial, deshacer, Objetivos del Curso: Perfeccionar a los tra-
descriptos en el temario publicado. rehacer Insertar y eliminar diapositivas ductores en el uso del español. Mejorar su ni-

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [37]


Capacitación

vel de escritura. Actualizar sus conocimientos El objetivo de este curso-taller es profundizar 3) Cash Flow Statement: Cash flow vs. Source
sobre la normativa del español. Determinar en el conocimiento de las distintas formas so- and Application of Funds.
las normas de correcta expresión escrita y cietarias existentes en los sistemas jurídicos 4) Others: Foreign exchange. Currency
oral de nuestra lengua. Lograr que el traduc- derivados del denominado sistema romano- fluctuation. Intercompany Accounts. Subsequent
tor sea corrector de sus propios trabajos. germánico y compararlos con aquellos del sis- Events.
tema anglo-americano, con especial énfasis Reconciliation to US GAAPs
Duración del curso: 2 cuatrimestres. en la terminología utilizada en toda la docu- Auditor's Report
Dedicación requerida: 4 hs semanales. mentación relacionada con este campo del
derecho. Se traducirán tanto documentos cons-
Asignaturas: Primer cuatrimestre: Gramática titutivos de los diferentes tipos societarios co-
del Español; Normativa del Español. Segundo mo también diversos acuerdos entre accionis-
Introducción a la
e-
Cuatrimestre: Corrección de textos; Normati- tas y socios; documentación referida a asam- traducción de la
va de la Redacción. El costo del curso incluye bleas, contratos de compraventa de acciones industria química
el cuadernillo de práctica para las respectivas y la problemática de la responsabilidad de di-
materias. No incluye los libros que se necesi- rectores, "insider trading", etc.
tarán para el estudio de las asignaturas, los Profesora: Trad. Públ. Ana Vanoli
que podrán ser adquiridos en la Fundación. Temas a desarrollar: Fecha de inicio: lunes 21 de mayo
La tutoría será ejercida por los profesores res- 1. Los "Business Forms" y los tipos societarios Duración: 5 semanas
ponsables del curso, desde LITTERAE. 2. Nuevos tipos societarios en EE.UU. Arancel: $ 250
3. Constitución, transformación y extinción de
Importante: El curso comienza en el momen- sociedades. (Buy/Sell Agreements, Bulk Sales El programa estará disponible próximamente
to de la inscripción, ya que es individual y no Agreements) en nuestro sitio web.
grupal. La Fundación Litterae asignará un tu- 4. Sociedades de personas, sociedades por
tor a cada alumno. La inscripción se realiza en cuotas, sociedades de capital. "Capital Structure".
el CTPCBA, y en ese momento se hace en- Management
trega del cuadernillo de prácticas correspon- 5. Accionistas: Derechos y Obligaciones. Con- Estrategias para la
diente al cuatrimestre. Si la inscripción se re- venios de Accionistas. (Preemptive rights, e-
aliza por fax, el alumno deberá indicar expre- right of first refusal, drag-along and tug-along enseñanza de traducción
samente dónde desea que se le envíe el cua- rights, etc.) en línea
dernillo. Se recuerda que para realizar el cur- 6. Fusiones y Adquisiciones (Mergers and
so deberán adquirir algunos libros. Para ave- Acquisitions)
riguar su costo, favor comunicarse con la Fun- 7. Responsabilidad de Directores y Gerentes Profesora: Trad. Públ. Silvana Debonis
dación Litterae, al teléfono 4371-4621. (Directors´ Liability) Insider Trading Fecha de inicio: lunes 4 de junio
Duración: 4 semanas
Arancel por módulo exclusivo para residen- Arancel: $ 200
tes en Argentina: $ 600.- Traducción de El programa estará disponible próximamente
e-
documentos contables en nuestro sitio web.
inglés-español
Cursos Profesora: Trad. Públ. Silvana Debonis Traducción de
Fecha de inicio: lunes 14 de mayo e-
E-Learning Duración: 6 semanas documentos relativos
Arancel: $ 300 a seguros
Este curso dictado en línea en la plataforma
A partir de la primera experiencia realizada del CTPCBA, presenta el marco teórico y ejer- Profesora: Trad. Públ. María Eugenia García.
en el 2006, el Colegio se propone relanzar la cicios prácticos para la traducción de docu- Fecha de inicio: lunes 18 de junio.
capacitación a distancia por la modalidad mentos contables del inglés al español. Duración: 4 semanas.
E-Learning, con una nueva plataforma que se Arancel: $ 200
adaptará mejor a las necesidades de la capa-
citación para traductores. Temario: 1) Balance Sheet
El programa estará disponible próximamente
1a) Shareholders' Equity: Types of share capital.
en nuestro sitio web.
Los siguientes cursos se dictarán en esta mo- Rights issues/ share splits/ script issues
dalidad. En el caso de los cursos cuyo pro- Reserves; Additional paid-in capital. Sinking
grama no aparece detallado, podrá consultar- funds.
se próximamente en nuestra página web. 1b) Assets: tangibles, intangibles. Valuation
criteria. Writeups, writedowns and writeoffs. e- E-Business
1c) Liabilities: Bank loans and overdrafts,
financial instruments; creditors, provisions
Curso de traducción de and accruals, contingent liabilities
e- Profesora: Trad. Públ. Graciela Steinberg
documentación societaria 2) The Income Statement Fecha de inicio: a confirmar. Iniciará en el
Turnover, operating profit, and pretax profit.
(inglés-español) EBIT, EBITDA.
mes de junio
Duración: 4 semanas
Operating Items versus Extraordinary Items. Arancel: $ 200
Profesora: Trad. Públ. Graciela Souto Income, gain, profit.
Fecha de inicio: lunes 7 de mayo Taxation: corporate income tax, turnover tax,
Duración: 8 semanas repatriation of dividends, withholdings. El programa estará disponible próximamente
Arancel: $ 400 Profit after tax, dividends and earnings per share en nuestro sitio web.

[38] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Biblioteca

Novedades Bibliográficas

The Hidden Side of Babel: Unveiling


Cognition, Intelligence and Sense through
Simultaneous Interpretation
Bertone, Laura
Buenos Aires: Evolución, 2007.- 434 p.-
Este libro ofrece una guía útil no sólo para intér- revela algunos mecanismos del funcionamiento del
pretes y traductores deseosos de reflexionar sobre lenguaje y de nuestros procesos mentales, difíciles
su propia actividad sino también para todos aque- de detectar en otros contextos. La aplicación de di-
llos que se interesan en los procesos cognitivos, el cho conocimiento a otras áreas amplía el alcance y
análisis del discurso y el procesamiento emocional. la perspectiva de los mismos y permite plantear el
La comparación detallada de pequeños fragmentos uso crítico y creativo del lenguaje como una llave
discursivos en su versión original e interpretada importante de desarrollo y educación.

Diccionario de informática, telecomunica-


ciones y ciencias afines = Dictionary of
computing, telecommunications, and
related sciences: inglés-español, spanish-english
León, Mario
Madrid: Diaz de Santos; Babel 2000, 2004.- 1348 p.-
ISBN 84-7978-626-4
Este diccionario de Informática, Telecomunicacio- ductores profesionales. Mario León, de origen es-
nes y Ciencias Afines engloba más de 80.000 entra- pañol, comenzó su actividad de traductor técnico
das y 1000.000 acepciones, así como 10.000 abrevia- en 1966. Ha publicado varios diccionarios técnicos
turas, 6.000 definiciones y aclaraciones es el resul- y el "Manual de Interpretación y Traducción" en el
tado de la experiencia recopilada durante los últi- 2000. Es profesor de Traducción e Interpretación en
mos 20 años en la traducción técnica especializada la Universidad Alfonso X El Sabio de Madrid
del autor. Está destinado a técnicos, expertos y tra-

Diccionario jurídico polilingüe: Español,


alemán, francés, inglés, italiano, portugués
Machado Schiaffino, Carlos
Buenos Aires: La Rocca, 1996.- 656 p.-
ISBN 950-9714-79-8
Este Diccionario jurídico polilingüe presenta Al final incluye los índices por cada una de las
38.000 voces diferentes. Incluye etimología, gé- lenguas citadas.
nero, concepto, regionalismos normativos, siglas El autor es catedrático, Presidente Honorario y
y nomenclaturas internacionales y locuciones y Director Académico de la Asociación Panameri-
expresiones latinas. El cuerpo central presenta las cana de Ciencias Periciales. Entre sus obras ante-
entradas, con su correspondiente definición, en riores se destacan: "El Perito y la Prueba" (1998),
español y los equivalentes en alemán, francés, in- "Pruebas Periciales" 1989 "Diccionario Pericial"
glés, italiano y portugués. (1992) y "Pericias" (1995)

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [39]


Agenda internacional e Internet

Para agendar y Ó
preparar el pasaporte INTERNET
Sitios recomendados
2007 para traductores ávidos
Julio
Certificate in Collaborative Translation Teaching
de información
Fecha: 16 al 20
Barcelona (España) http://www.iatis.org/content/pubs/bulletin/2006-6.pdf
Un curso intensivo pensado para profesionales de la traducción que
desean enseñar. Más información (en inglés): Boletín IATIS (International Association of Translation and
http://www.uvic.cat/fchtd/especial/en/collaborative_translation_ Intercultural Studies). Esta organización publica periódica-
teaching.html mente un boletín informativo cuyo último número está
disponible en línea en formato PDF
Agosto
http://www.iatis.org/newvoices
V Congreso de Investigaciones Lingüístico Filológicas
Fecha: 8 al 11 New Voices in Translation Studies n° 2, 2006 (revista electró-
Convocado por la Cátedra Unesco para la Lectura y la Escritura en nica). El objetivo de dicha publicación es dar a conocer
América Latina, la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Uni-
trabajos originales de nuevos investigadores en Estudios
versidad Nacional Mayor de San Marcos y la Academia Peruana de
la Lengua invitan a participar a los investigadores en estas áreas del de Traducción.
saber humano y en áreas afines para que den a conocer sus investi-
gaciones e intercambien experiencias con sus colegas, estudiantes y http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_
el público en general 88.htm
http://www.academiaperuanadelalengua.org/congreso/
secciones Precisión n° 87 e 88, "Un idioma preciso" (en gallego). Área
de Terminoloxía - Servizo de Normalización Lingüística USC
El español de nuestros días. Primeras jornadas internacionales
sobre normativa del idioma español.
Fecha: 24 y 25 http://spanish.xinhuanet.com/spanish/index.htm
Organizadas por la Fundación Litterae se realizarán en la Universidad Para adentrarse en la China de hoy. Un sitio con versión
de Belgrano, ciudad de Buenos Aires, República Argentina. Y en ellas
se tratará sobre: La lengua española en las ciencias, la lengua espa- en español que acerca noticias e historia del gigante de
ñola en las artes, el traductor frente a la norma lingüística, los verbos Asia, potencia en varios rubros.
pronominales en la traducción al español, la reflexión gramatical, el
español en el periodismo policial, el español en el periodismo de es- http://www.e-abc.com.ar/
pectáculos, el uso del español en los medios informativos, y una larga
serie de temas. e-ABC es una empresa de tecnología que desarrolla y pro-
Más información: fundlitterae@arnet.com.ar vee soluciones integrales de e-learning a las necesidades
de cada uno de sus clientes. Para ello, se especializa en la
Octubre búsqueda, investigación, adaptación e implementación de
Coloquio Internacional "Literaturas mestizas en América latina: aplicaciones de código abierto (open source) y sistemas pro-
estética e ideología" pietarios.
Fecha: 17 al 19
Universidad de Poitiers (Francia) http://www.traductoressinfronteras.net/
Este coloquio propone analizar la presencia del mestizaje en la litera-
tura latinoamericana, las variantes de sus manifestaciones y sus fun- Traductores sin Fronteras es una entidad sin ánimo de lu-
ciones, revelar sus dimensiones culturales y sus implicaciones ide- cro creada en 2004 que ha surgido del deseo de un grupo
ológicas. Pedir más información a:
de traductores profesionales y estudiantes de proporcio-
Fernando.Moreno@univ-poitiers.fr
Sylvie.Josserand@mshs.univ-poitiers.fr nar asistencia lingüística a otras ONG e instituciones de
ayuda social y de ayuda al desarrollo con el objeto de con-
tribuir al cumplimiento de sus objetivos.

http://www.revistaseda.com.ar/
Av. Belgrano 624 P. 1º Of. 5 - C1092AAT - Buenos Aires
Tel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: info@e-s.com.ar Toda la cultura de Oriente en un bello sitio donde surgen apro-
ximaciones a los secretos del Japón y China básicamente.
Servidores
Armado de equipos especiales http://www.learnitaly.com/grammatica_&_c_.htm
Impresoras de Alto volumen Toda la gramática italiana. Dudas y ejercicios sobre la len-
Reparación de hardware especializado gua italiana.
Configuración de servidores linux

, ¿Encontraste
Configuración de servidores Windows
Servidores de correo y Web Site un sitio interesante?
Redes e interconexión de sucursales
¿Querés que lo incluyamos en esta sección?
Diseño, desarrollo e implementación de software
Ingeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas
Envianos un mensaje a revista@traductores.org.ar

[40] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007


Juras

Nuevos matriculados
Felicitamos a los Colegas que juraron
el 21 de marzo de 2007.

Inglés

6648 ARAGONE, María Silvia XVIII 010


6650 CANAVESI, Paula Beatriz XVIII 012
6651 ANTONUCCI, Valeria XVIII 013
6652 FREIRE, María Cecilia XVIII 014
6653 ALESSANDRÍA, Giselle Maricel XVIII 015
Marzo 2007

6654 APARICIO, María Fernanda XVIII 016


6655 AJZENSZLOS, Bettina Diana XVIII 017
6656 BASSO, Pablo XVIII 018
6657 SANTILLI, Damián Ricardo XVIII 019
6658 FERNÁNDEZ, Javier Gustavo XVIII 020
6659 BISCIOTTI, Raquel Elisa XVIII 021
6660 ROSSINI, Viviana Gabriela XVIII 022
6662 MARMOL ANDRADE, Natalia XVIII 023
6663 COPA, Gabriela Eleonora XVIII 024
6664 GONZÁLEZ CASERTA, Mariana Beatriz XVIII 025
6665 GALAR, María José XVIII 026
6666 ESTEVEZ, Sofía XVIII 027
6667 LEDESMA AROCENA, Mariana XVIII 028
6668 DOWECK, Solange Carla XVIII 029
6669 CAEIRO, Valeria María XVIII 030
6672 PASSALACQUA, Patricia Silvana XVIII 032
6673 VILLELLA, Adriana Valeria XVIII 033

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007 [41]


Opinión

El traductor intérprete en su laberinto


Verónica Penelas

Una traductora intérprete explica la diferencia entre estas dos profesiones que suelen ser confundidas una con
otra. “En la formación y el entrenamiento está la clave”, sostiene Penelas.

“—Soy intérprete. equivalentes exactos, resistencia meterse; y desde el punto de vista


—Ah... traductor. psicológica, temple, rigor intelectual, personal, en perder el miedo y ani-
—No: Intérprete.” espíritu investigador, voz clara, di- marse a, por qué no, otro tipo de
plomacia, etc., sino a esa capaci- entrenamiento como, por ejemplo, al
Escuché estas palabras de un cole- dad que deviene del entrenamiento, que nos sometemos los intérpretes
ga y me resultaron interesantes para es decir, a la capacitación. En otras de conferencia que, agrega habili-
ilustrar la confusión que existe en torno palabras, no estamos entrenados dades a los saberes que ya tene-
de los intérpretes y los traductores, y para ello. mos.
en nuestro caso en particular, en torno
de los “traductores-intérpretes”, confu- Al hablar del traductor-intérprete La formación previa es vital y su-
sión que, paradójicamente y en varias debemos considerar dos figuras dis- mamente útil como puntapié inicial
oportunidades, encuentra justificación tintas: por un lado, el traductor-in- para desarrollar la actividad de
en la estrecha relación que existe en- térprete judicial y por el otro, el tra- intérprete. Y por otra parte, es im-
tre ambos. La pregunta que suele se- ductor-intérprete de conferencias, portante comprometerse con la ac-
guir a este escueto diálogo es: ¿Y cuál que si bien poseen campos de ac- tualización permanente y el entre-
es la diferencia? Diferencias hay varias, tuación profesional y de aplicación namiento continuo, ya que sin es-
pero fundamentalmente radican en la del conocimiento visiblemente dis- tos dos pilares, desaparece la red
formación que cada uno recibe. Y en
este último caso, si en lugar de hablar
del traductor y del intérprete, habla-
mos del traductor-intérprete, la dife-
8 tintos, pueden tener en común la
formación universitaria. Para el pri-
mero, ésta constituye la columna
vertebral de su actividad y para el
de seguridad que nos protege de la
caída cuando debemos hacer ma-
labares con las palabras del idio-
ma, ya sea dentro de una cabina o
rencia en la formación es, a la vez, la segundo, es la base o raíz del árbol frente a los estrados judiciales.
mayor similitud. La Traducción y que sustentará el desarrollo y
la Interpretación afianzamiento de las destrezas es-
Que la Traducción y la Interpretación peciales que se requieren para
no son meros actos mecánicos, sino no son meros ejercer la profesión.
que implican complejas actividades actos mecáni-
cognitivas de carácter individual, y que Entonces, como ya señalé, todos
los traductores y los intérpretes, ade- cos, sino que los Traductores Públicos están ha-
más de poseer un amplio dominio de implican com- bilitados para interpretar y en mu-
los idiomas fuente y meta, presupo- chos casos, la actuación como intér-
nen capacidad en el campo respecti- plejas activida- prete judicial resulta el primer con-
vo y dominio de la materia específica, des cognitivas tacto que los traductores tenemos
son cuestiones que ya conocemos. Y con la interpretación; experiencia
también sabemos de sobra que tradu- de carácter in- que, si bien puede ser menos exi-
cir e interpretar no son la misma co- dividual que los Verónica Penelas
gente en ciertos aspectos puntua-
Traductora Pública de Inglés egre-
sa. Una actividad no es inherente a la les, no deja de ser especial y singu- sada de la Universidad de Morón;
otra: así pues, un buen traductor no traductores y larmente estresante. Todos los tra- Intérprete de Conferencias (Inglés
necesariamente es un buen intérprete los intérpretes, ductores estamos habilitados para -Español) (instituto Lucille Barnes);
y un (buen) intérprete no necesaria- interpretar, sí, pero tenemos miedo, miembro de la comisión de Tra-
mente es traductor. Ahora bien, anali- además de aunque muchas veces no quera- ductores Noveles e Intérpretes Ju-
cemos la situación particular de aque- mos reconocerlo. El pánico escéni- diciales y Coordinadora de la Co-
poseer un misión de Relaciones Internacio-
llos Traductores Públicos que, además, co de la primera vez dentro de una
son intérpretes. ¿Son la excepción que amplio dominio cabina, el temor a no comprender nales del CTPCBA.
hace a la regla? Pues no. Básicamen- de los idiomas Docente de la Universidad de Mo-
una determinada palabra, los ner-
rón en las Cátedras: Traduccion
te, los Traductores Públicos estamos vios propios de estar ante situacio- Cientifico-Técnica III y Traducción
habilitados para interpretar; lo que no de fuente y nes nuevas, contextos cambiantes Jurídica -Económica II.
hemos adquirido es la capacidad de meta, presupo- y personas desconocidas que de- Trabaja como traductora inde-
hacerlo, y al decir “capacidad” no me penden de nuestra labor, nos inhi- pendiente desde 2004. Se espe-
refiero al conjunto de destrezas y ap- nen capacidad ben. Éste constituye el mayor im- cializa en el área de farmacia. Y
titudes previas con las que los indivi- pedimento y al mismo tiempo, el desde 2006, trabaja como traduc-
en el campo tora para Sofrecom, del Grupo
duos deben contar para llevar a cabo mayor reto. El desafío más impor-
la interpretación por ejemplo, en el respectivo y do- tante para el traductor-intérprete Telecom France en un proyecto
caso de los intérpretes de conferen- minio de la ma- de desarrollo de software (Loca-
radica principalmente en dos cues-
lización y traducción de manua-
cias: excelente memoria, velocidad de tiones: desde el punto de vista aca- les y capacitaciones).
reacción para hallar rápidamente los teria específica. démico, en capacitarse y compro-

[42] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

También podría gustarte