Está en la página 1de 8

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

27711 M4 Gramática contrastiva hispano-francesa (OP)


CURSO 2019/2020

Fecha última actualización: 02.05.2019


Fecha aprobación en Consejo de Departamento: 08,05.2019

SEMESTR
MÓDULO MATERIA CURSO CRÉDITOS TIPO
E

Gramática contrastiva
Lengua Francesa hispano-francesa,
3º 2º 6 Optativa
IV Traducción y Estudio
contrastivo de textos

DIRECCIÓN COMPLETA DE
PROFESOR(ES) CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección
postal, teléfono, correo electrónico, etc.)

Profesora: Luisa Montes Villar


Dpto. Filología Francesa
Facultad de Filosofía y Letras, 2ª planta.
Campus de Cartuja s/n, 18071
Tlf: +34 958 243664
Fax: +34 958 243666
Correo electrónico: lmontes@ugr.es
 Luisa Montes Villar

HORARIO DE TUTORÍAS

https://directorio.ugr.es/static/PersonalUG
R/*/buscar
en el buscador teclear el nombre de la
profesora

OTROS GRADOS A LOS QUE SE


GRADO EN EL QUE SE IMPARTE
PODRÍA OFERTAR

Traducción e Interpretación
Grado en Estudios Franceses
Lenguas modernas

Página 1

Firmado por: FRANCISCO JAVIER SUSO LOPEZ 13286502T


Sello de tiempo: 05/06/2019 17:10:42 Página: 1 / 8

H1khAj5ZbEbdGBKDXSfbfX5CKCJ3NmbA
La integridad de este documento se puede verificar en la dirección https://sede.ugr.es/verifirma/pfinicio.jsp introduciendo el código
de verificación que aparece debajo del código de barras.
PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)

 Para cursar esta asignatura, el estudiante debe tener un nivel mínimo de lengua C1

BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL


GRADO)

MATERIA 6:GRAMÁTICA CONTRASTIVA HISPANO-FRANCESA Y ESTUDIO


CONTRASTIVO DE TEXTOS ( 6 cc. opt)

—Diferencias entre francés y español en las modalidades enunciativas (declarativa,


interrogativa, exhortativa y exclamativa). Estudio de las mismas en textos franceses y producción
correspondiente por parte del estudiante.
— Diferencias entre francés y español en los enunciados pasivos, los enunciados impersonales,
nominalizaciones, enunciados enfáticos, enunciados negativos. Estudio de las mismas en textos
franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.
— Diferencias entre francés y español en la inserción en el discurso de aquello de lo que desea hablar
(determinación: artículos, adjetivos demostrativos, posesivos, indefinidos, expresión de la cantidad…).
Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.
—Diferencias entre francés y español en los procedimientos de substitución referencial (pronombres).
Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.
— Diferencias entre francés y español en la expresión del tiempo, aspecto y modo de acción. Estudio
de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.
— Diferencias entre francés y español en la atribución de estatus, de identidad; en la expresión de la
existencia, de la causa, de la consecuencia, de la finalidad, de la concesión, y de las circunstancias
(lugar, tiempo) de un evento. Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente
por parte del estudiante.
— Diferencias entre francés y español en los operadores argumentativos, conversacionales; en los
conectores; en los estructuradores de la información. Estudio de las mismas en textos franceses y
producción correspondiente por parte del estudiante.

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS

I. COMPETENCIAS GENERALES (TRANSVERSALES)


1. Capacidad de expresar ideas con claridad y corrección, tanto de forma oral como escrita, utilizando
el lenguaje con eficacia para fines sociales y profesionales.
3. Capacidad de utilizar las nuevas tecnologías como herramienta de aprendizaje así como medio de
comunicación y difusión.

Página 2

Firmado por: FRANCISCO JAVIER SUSO LOPEZ 13286502T


Sello de tiempo: 05/06/2019 17:10:42 Página: 2 / 8

H1khAj5ZbEbdGBKDXSfbfX5CKCJ3NmbA
La integridad de este documento se puede verificar en la dirección https://sede.ugr.es/verifirma/pfinicio.jsp introduciendo el código
de verificación que aparece debajo del código de barras.
4. Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica, así como la contenida en
bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet
5. Capacidad de plantear, analizar y resolver problemas relacionados con las materias de estudio.
6. Capacidad para comunicar, interrelacionar y aplicar los conocimientos adquiridos
7. Habilidad para trabajar y aprender de forma autónoma
8. Capacidad para el razonamiento crítico
9. Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones
11. Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar
12. Capacidad para apreciar la diversidad y multiculturalidad
13. Habilidad para trabajar en un contexto internacional
14. Iniciativa y espíritu emprendedor
15. Compromiso ético, preocupación por la calidad y motivación de logro
16. Desarrollo de la motivación y superación de inhibiciones personales.

II. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS DE CARÁCTER DISCIPLINAR Y


PROFESIONAL/ACADÉMICO

A) COMPETENCIAS DISCIPLINARES
17. Tener un dominio instrumental de la lengua francesa a nivel C1 según los descriptores del MECR
18. Dominar la expresión oral y escrita mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas
avanzadas.
19. Dominar la comprensión oral y escrita mediante la adquisición de destrezas receptivas e
interpretativas avanzadas
23. Conocer los niveles de descripción de la gramática de la lengua francesa y de sus unidades de
estudio.
24. Conocer el léxico y utilizarlo adecuadamente atendiendo a los parámetros contextuales y
situacionales de la comunicación (frases hechas, refranes, proverbios, modismos, verbos con régimen
preposicional, locuciones prepositivas, etc.)
27. Conocer la organización temática del discurso: coherencia y cohesión, ordenación lógica, estilo,
registro, eficacia retórica, etc
28. Conocer los esquemas de organización textual en función de los objetivos comunicativos
(descripción, narración, exposición, argumentación, etc.).
47. Conocer usos y costumbres relacionados con la vida diaria (comida y bebida, horas de comidas,
modales en la mesa; días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes,
hábitos de lectura, medios de comunicación) y las condiciones generales de vida (niveles de vida, con
variaciones regionales, sociales y culturales); condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de
asistencia social).

B) COMPETENCIAS PROFESIONALES /ACADÉMICAS.


54. Comunicar de manera oral y escrita en lengua francesa atendiendo a los parámetros situacionales y
contextuales de la comunicación, tanto a nivel de microfunciones (ofrecer y buscar información factual,
expresar actitudes factuales, cognitivas, modales, volitivas, emocionales o afectivas) como de

Página 3

Firmado por: FRANCISCO JAVIER SUSO LOPEZ 13286502T


Sello de tiempo: 05/06/2019 17:10:42 Página: 3 / 8

H1khAj5ZbEbdGBKDXSfbfX5CKCJ3NmbA
La integridad de este documento se puede verificar en la dirección https://sede.ugr.es/verifirma/pfinicio.jsp introduciendo el código
de verificación que aparece debajo del código de barras.
macrofunciones (categorías para el uso funcional del discurso hablado o del texto escrito que consisten
en una secuencia —descripción, narración, comentario, exposición, exégesis, explicación,
demostración, instrucción, argumentación, persuasión, etc.).
55. Utilizar adecuadamente marcadores lingüísticos de relaciones sociales, en función de los
parámetros de la situación de comunicación (relaciones interpersonales, representaciones mutuas,
dimensión espacio-temporal, etc.): fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de presentación, etc.
56. Saber comparar la lengua materna con la lengua francesa.
57. Percibir y utilizar adecuadamente las diferencias de registro y variedades lingüísticas
59. Articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita.
60. Resolver la ambigüedad (palabras homónimas, ambigüedades sintácticas, etc.) en función del
contexto, etc.
62. Movilizar y equilibrar sus recursos, poner en funcionamiento estrategias comunicativas, destrezas y
procedimientos con el fin de satisfacer las demandas de comunicación que hay en el contexto y
completar con éxito la tarea en cuestión de la forma más completa o más económica posible,
dependiendo de su finalidad concreta.
68. Evaluar críticamente el estilo de un texto y formular propuestas alternativas
75. Utilizar materiales disponibles para el aprendizaje autónomo
80. Autoevaluarse, reconocer las propias cualidades y carencias, identificar las necesidades y las metas,
y organizar estrategias y procedimientos para conseguir estos fines de acuerdo con las características y
los recursos que cada uno tiene.
81. Identificar y utilizar una variedad de estrategias para establecer contacto con personas de otras
culturas.
82. Cumplir el papel de intermediario cultural entre la cultura propia y la cultura extranjera y abordar
con eficacia los malentendidos interculturales y las situaciones conflictivas.

OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)

En esta fase de aprendizaje, se pretende que los alumnos hayan conseguido un “savoir faire” especial
basado en una serie de estrategias y técnicas específicas con el fin de haber alcanzado los siguientes
objetivos:
-español

de la lengua francesa mediante la adquisición de destrezas


receptivas avanzadas (nivel C1+)

destrezas expresivas avanzadas (nivel C1+)


en las dos lenguas

TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA

Página 4

Firmado por: FRANCISCO JAVIER SUSO LOPEZ 13286502T


Sello de tiempo: 05/06/2019 17:10:42 Página: 4 / 8

H1khAj5ZbEbdGBKDXSfbfX5CKCJ3NmbA
La integridad de este documento se puede verificar en la dirección https://sede.ugr.es/verifirma/pfinicio.jsp introduciendo el código
de verificación que aparece debajo del código de barras.
TEMARIO TEÓRICO:

 Tema 1. Introducción al estudio contrastivo de los textos. Elementos de reflexión


traductológicos.
- Técnicas y métodos de traducción.
- Tipologías textuales.
- Análisis comparativo de las diferentes tipologías textuales y de sus particularidades
traductológicas: textos literarios, textos periodísticos, científico-técnicos, jurídicos,
etc.
- Traducción automática y nuevas tecnologías. Estudio comparativo.

 Tema 2. Diferencias léxico-semáticas entre el francés y el español: neologismos, préstamos,


calcos, polisemia, sinonimia, colocaciones, expresiones idiomáticas, etc.
 Tema 3. Rasgos diferenciales morfosintácticos entre las dos lenguas.
 Tema 4. Diferencias pragmáticas entre el francés y el español: adecuaciones culturales,
fórmulas rutinarias, la problemática del nombre propio (topónimos, antropónimos, etc.).
 Tema 5. Convenciones normativas del francés y del español: reglas ortotipográficas, galicismos,
falsos amigos, barbarismos, vulgarismos, etc.

TEMARIO PRÁCTICO:
Seminarios/Talleres
Corpus de textos de diferentes tipos: literarios, periodísticos, técnicos, etc.
 Estudio contrastivo y traducción de textos en francés de autores del siglo XIX.
 Estudio contrastivo y traducción de textos en francés de autores del siglo XX.
 Estudio contrastivo y traducción de textos en francés de autores del siglo XXI.
 Estudio contrastivo de textos de autores hispano-franceses del siglo XX: análisis de las
referencias culturales y de los sustratos lingüísticos de ambas lenguas.
 Traducción y nuevas tecnologías: estudio contrastivo de textos traducidos automáticamente.
Identificación de errores de traducción, clasificación y corrección de los mismos.

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:

-ALBIR HURTADO, Amparo (2015). Aprender a traducir del frances al español (guia didactica):
competencias y tareas para la iniciacion a la traducción, ed: universidad Jaume I . Servicio de
comunicacion y publicaciones.
- LADMIRAL, J.R. Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, Collection « Tel », 1994.
- MOLINA ROMERO, M.C. et GUIJARRO GARCIA, R., Le francais par les textes narratifs. Niveau
supérieur II, Granada, Editorial Comares, 2006. (nivel C1/C2)

Página 5

Firmado por: FRANCISCO JAVIER SUSO LOPEZ 13286502T


Sello de tiempo: 05/06/2019 17:10:42 Página: 5 / 8

H1khAj5ZbEbdGBKDXSfbfX5CKCJ3NmbA
La integridad de este documento se puede verificar en la dirección https://sede.ugr.es/verifirma/pfinicio.jsp introduciendo el código
de verificación que aparece debajo del código de barras.
- TRICAS PRECKLER, M., Manual de traducción francés / castellano, Barcelona, Gedisa Editorial,
2003.
-YLLERA Fernández, Alicia y OZAETA Gálvez, Mª Rosario (2002). Estudios de traducción.
Francés-español. Madrid: Cuadernos UNED.

BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA:
 Selección de artículos sobre técnicas de traducción y sobre comparación de los sistemas
lingüísticos del español y del francés.

ENLACES RECOMENDADOS

http://filologíafrancesa.ugr.es
http://hum733.ugr.es
- Trésor de la langue française informatisé : http://atilf.atilf.fr/
- http://www.bescherelle.com
- http://grammaire.reverso.net
http://www.crisco.unicaen.fr/des/
http://lepointdufle.net

METODOLOGÍA DOCENTE

La asignatura es eminentemente práctica. No obstante, se impartirán una serie de módulos teóricos que
introduzcan al alumnado en las problemáticas de traducción, así como en las diferentes técnicas y
métodos. Este apartado teórico comportará igualmente la transmisión de conocimientos sobre los
elementos gramaticales que distinguen el francés del español, así como sobre las tipologías textuales.
El alumnado realizará análisis contrastivo de textos y frases, así como traducciones de las que habrá de
identificar y clasificar los problemas de traducción así como describir su proceso traductológico.

PROGRAMA DE ACTIVIDADES

Actividades presenciales
Cuatrime Actividades no presenciales
(NOTA: Modificar según la
stre (NOTA: Modificar según la metodología docente
metodología docente propuesta para
1º/ 2º propuesta para la asignatura)
la asignatura)

Página 6

Firmado por: FRANCISCO JAVIER SUSO LOPEZ 13286502T


Sello de tiempo: 05/06/2019 17:10:42 Página: 6 / 8

H1khAj5ZbEbdGBKDXSfbfX5CKCJ3NmbA
La integridad de este documento se puede verificar en la dirección https://sede.ugr.es/verifirma/pfinicio.jsp introduciendo el código
de verificación que aparece debajo del código de barras.
Sesion
es Sesiones
Exámenes Estudio y
teórica prácticas, Trabajo en
y trabajo Tutorías individuales
s. exposiciones grupo
evaluación individual (horas)
Clases y seminarios (horas)
(horas) del alumno Tutorías colectivas
magistr (horas)
Etc. (horas) (horas)
ales
(AF5)
(horas) (AF3)
(AF6) (AF4)
(AF2)
(AF1)

Total
28 28 4 10 70 10
horas

(en total: 60 presencial y 90 no presenciales: distribuir como uno considere)

EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y


PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)

"El sistema de evaluación y calificación empleado seguirá el procedimiento establecido en el artículo 5


del Real Decreto 1125/2003, de 5 de Septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos
y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el
territorio nacional, y concretado en la Normativa de evaluación y de calificación de los estudiantes de
la Universidad de Granada (Boletín Oficial de la Universidad de Granada nº 112. 9 de noviembre de
2016)".

EVALUACIÓN CONTINUA
La asignatura tiene un carácter eminentemente práctico. Por tanto, la evaluación se llevará a cabo
preferentemente mediante la realización y defensa de una serie de ejercicios prácticos de cada uno de
los temas estudiados durante el semestre (traducciones, exposiciones…). Dichos ejercicios se llevarán a
cabo individualmente y/o en grupos de pocos alumnos (2-4).

El trabajo de clase (exposiciones, traducciones, asistencia y participación en el análisis y crítica de las


lecturas propuestas y cualquier otra actividad que se proponga en el marco de las sesiones
presenciales), la asistencia y participación activa corresponde al 30% de la nota final.

El examen escrito se evaluará sobre el 70% restante.

EVALUACIÓN ÚNICA FINAL

Página 7

Firmado por: FRANCISCO JAVIER SUSO LOPEZ 13286502T


Sello de tiempo: 05/06/2019 17:10:42 Página: 7 / 8

H1khAj5ZbEbdGBKDXSfbfX5CKCJ3NmbA
La integridad de este documento se puede verificar en la dirección https://sede.ugr.es/verifirma/pfinicio.jsp introduciendo el código
de verificación que aparece debajo del código de barras.
En caso de solicitar de acuerdo a la Normativa de evaluación y calificación de los estudiantes vigente
en la Universidad de Granada una evaluación única final ésta se hará mediante un examen en el que se
evaluarán la teoría y la práctica impartida a lo largo del curso ( subida a la plataforma PRADO2). La
nota comportará el 100 %.

INFORMACIÓN ADICIONAL

En la modalidad de evaluación única, la profesora podrá solicitar la entrega de algún trabajo de


traducción que complemente la calificación final.

Página 8

Firmado por: FRANCISCO JAVIER SUSO LOPEZ 13286502T


Sello de tiempo: 05/06/2019 17:10:42 Página: 8 / 8

H1khAj5ZbEbdGBKDXSfbfX5CKCJ3NmbA
La integridad de este documento se puede verificar en la dirección https://sede.ugr.es/verifirma/pfinicio.jsp introduciendo el código
de verificación que aparece debajo del código de barras.

También podría gustarte