Está en la página 1de 66

9801466ES/cover/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 1

1 Tratamiento
de sangre

autoLog TM

Manual del
usuario
Sistema de autotransfusión

autoLog
TM

Sistema de autotransfusión
que incluye los
componentes desechables
asociados

c
9801466ES/cover/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 2

INFORMACIÓN SOBRE DERECHOS DE PROPIEDAD


El contenido de este manual está protegido por derechos de copyright y es
propiedad de Medtronic, Inc. Ni el presente libro ni ninguna de sus partes
se puede utilizar o reproducir de forma alguna ni en ningún medio, ni
almacenar en una base de datos o sistema de recuperación, sin el
permiso previo por escrito de Medtronic, Inc.

Copyright © Medtronic, Inc., 1998. Reservados todos los derechos.

inside front cover


9801466ES/cover/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 3

inside back cover


9801466ES/cover/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 4

1
Europa América Latina
Sede central de Europa, África Medtronic, Inc.
y Oriente Medio: 600 West Hillsboro Boulevard
Medtronic Europe S.A. Suite 500
Route du Molliau Deerfield Beach, FL 33441
1131 Tolochenaz EE.UU.
Suiza Teléfono: 954-428-8556
Internet: www.medtronic.co.uk Fax: 954-428-8984
Teléfono: 41-21-8027000
FAX: 41-21-8027900 América del Norte
Canadá
Representante autorizado de Medtronic of Canada Ltd.
Medtronic en la U.E.: 6733 Kitimat Road
Medtronic B.V. Mississauga, Ontario L5N 1W3
Wenckebachstraat 10 Teléfono: 905-826-6020
6466 NC Kerkrade FAX: 905-826-6620
Países Bajos Teléfono gratuito en Canadá:
Teléfono: 31-45-566 8000 1-800-268-5346
FAX: 31-45-566 8668
Estados Unidos
Zona del Pacífico Asiático Medtronic, Inc.
Japón 7000 Central Avenue NE
Medtronic Japan Minneapolis, MN 55432-3576
Shuwa Kioi-cho Park Building EE.UU.
3-6 Kioi-cho, Chiyoda-ku Internet: www.medtronic.com
Tokyo 102-0094 Teléfono: 612-514-4000
Japón FAX: 612-514-4879
Teléfono: 81-3-3222-0661 Teléfono gratuito en EE.UU.:
FAX: 81-3-3222-5380 1-800-328-2518

Australia Medtronic Blood Management


Medtronic Australasia Pty. Ltd. 18501 East Plaza Drive
50 Strathallen Avenue Parker, CO 80134-9061
Northbridge NSW 2063 EE.UU.
Australia Teléfono: 303-840-4000
Teléfono: 61-2-99582999 FAX: 303-840-4100
FAX: 61-2-99587077 Teléfono gratuito en EE.UU.:
1-800-525-7055
Asia
Medtronic International Ltd.
2002 CC Wu Building
308 Hennessey Road, Wanchai
Hong Kong UC9801466ES 075938 Rev. 00
© Medtronic, Inc. 1998
Teléfono: 852-2891-4068 Reservados todos los derecho
FAX: 852-2891-6830

back cover
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page i

Explanation of symbols on package labeling / Explication des symboles


sur les étiquettes de l'emballage / Erklärung der Symbole auf dem Etikett
der Verpackung / Explicación de los símbolos en la etiqueta del envase /
Spiegazione dei simboli sull'etichetta delia confezione / Förklaring av
symboler pä förpackningsetlketten / Verklaring van de symbolen op etiket
van verpakking / Επεξήγηση των συµβόλων της συσκευασίας / « p b
P[W \ƒ‡Œ‰
Attention: See instructions for use / Attention: consulter les consignes d'emploi /
Achtung: Gebrauchsanweisung beachten / Atención: consulte las instrucciones
de empleo / Attenzione: vedere le istruzioni per l'uso / Viktigt! Läs
bruksanvisningen / Let op: Zie gebruiksaanwijzing / Προσοχή: Συµβουλευτείτε
τις Οδηγίες χρήσης / F Q˘•Ø–˘
Fuses / Fusibles / Sicherungen / Fusibles / Fusibili / Säkringar / Zekeringen /
Ασφάλειες / q [Y
High voltage / Haute tension / Hochspannung / Alto voltaje / Alta tensione /
Högspänning / Hoogspanning / Υψηλή τάση / d‡
Potential equalization conductor / Conducteur d'égalisation potenielle /
Potentialausgleichsleiter / Conductor de ecualización del potencial / Conduttore
con equalizzazione di potenziale / Jordledare / Equipotentiaalgeleider / Αγωγός
εξισορρόπησης δυναµικού / d˚»
Power on/off toggle / Interrupteur marche-arrêt / Ein/Aus-Schalter / Interruptor
de encendido/apagado / Interruttore acceso/spento / Strömomkopplare på/av /
AAN/UIT-schakelaar / ∆ιακόπτης µη διακριτών θέσεων on/off /
d„I / ItXCb‘
Power - vacuum pump toggle / Interrupteur marche-arrêt de la pompe à vide /
Strom – Schalter für Vakuumpumpe / Interruptor de encendido de la bomba de
vacío / Commutatore alimentazione - pompa del vuoto / Ström – vakuumpump
på/av / Aan-/uitschakelaar vacuümpomp / Ηλεκρικός διακόπτης τριών θέσεων
για αντλία κενού / o L [ | v XCb‘
Alternating current / Courant alternatif / Wechselstrom / Corriente alterna /
Corrente alternata / Växelström / Wisselstroom / Εναλλασσόµενο ρεύµα /

Relative humidity range / Plage de taux d'humidité relative / Relative
Luftfeuchtigkeit - Bereich / Rango de humedad relativa / Range dell'umidità
relativa / Relativ luftfuktighet mellan / Relatieve vochtigheid tussen 10% en 95%
/ Εύρος σχετικής υγρασίας / … x e ˝ ˝
Storage temperature range / Plage de température de stockage /
Lagerungstemperatur - Bereich / Rango de temperatura de almacenamiento /
Range della temperatura di conservazione / Förvaringstemperatur mellan /
Opslagtemperatuur tussen 5˚C en 50˚C / Εύρος θερµοκρασίας φύλαξης /
˙•x˝˝
Single use / Conçu pour une seule utilisation / Einmalverwendung / Uso único /
Monouso / För engångsbruk / Eenmalig gebruik / Μιας χρήσης /
1 æ Ł gp
Manufacturing facility / Usine / Herstellbetrieb / Instalación de fabricación /
Fabbrica / Tillverkare / Productiefaciliteit / Εργοστάσιο / »¢‡
Type B equipment / Equipement de type B / Typ B-Geräte / Equipo del tipo B /
Attrezzatura di tipo B / Apparatuur type B / Utrustning av typ B / Εξοπλισµός
τύπου B / B ^ u
Non-sterile / Non stérile / Nicht steril / No estéril / Non sterile / Osteril / Niet-
steriel / Μη - αποστειρωµένο / ¢¯ i

i
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page ii

Catalog number / Numéro au catalogue / Bestell-Nr. / Número de catálogo /


Numero di catalogo / Katalognummer / Catalogusnummer / Αρ. Καταλόγου: /
J^ O
Lot number / Numéro de lot / Chargen-Nr. / Número de lote / Numero di partita /
Lotnummer / Lotnummer / Αριθµός παρτίδας / bg
Serial number / Numéro de série / Serien-Nr. / Número de serie / Numero di
serie / Serienummer / Serienummer / Αύξων αριθµός / V A
Date of manufacture / Date de fabrication / Herstelldatum / Fecha de fabricación /
Data di fabbricazione / Tillverkningsdatum / Fabricagedatum / Ηµεροµηνία
Κατασκευής / »¢œ
Use by / Date de péremption / Verwendbar bis / Utilizar antes del / Usare entro /
Använd före / Gebruiken vóór / Ηµεροµ. λήξεως / gpœ
Ethylene oxide sterilized / Stérilisé à l'oxyde d'éthylène / Sterilisert mit
Ethylenoxid / Esterilizado con óxido de etileno / Sterilizzato con etilenossido /
Steriliserad med etylenoxid / Gesteriliseerd met ethyleenoxide / Αποστειρώνεται
µε οξείδιο του αιθυλενίου (ETO) / G ‘ ILTChKX¯ ˇ
Non-pyrogenic / Non pyrogène / Pyrogenfrei / Apirógeno / Apirogeno /
Pyrogenfri / Niet-pyrogeen / Μη-πυρετογόνο. / æ›M«
No latex / Sans latex / Latexfrei / Sin látex / Privo di latex / Latexfri / Geen latex /
∆εν περιέχει λατέξ / e b N X ‡ g p
Quantity / Quantité / Anzahl / Cantidad / Quantità / Antal / Hoeveelheid /
Ποσότητα / ˚
Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a
physician. / Attention : En vertu de la loi fédérale (Etats-Unis), cet article ne peut
être vendu que par un médecin ou sur l'ordre d'un médecin. / Vorsicht: Dieses
Gerät darf nach Bundesgesetzen der USA nur über einen Arzt oder auf
Verordnung eines Arztes verkauft werden. / Advertencia: las leyes federales
norteamericanas restringen la venta de este dispositivo a médicos o bajo
prescripción facultativa. / Attenzione: le leggi federali degli Stati Uniti d'America
consentono la vendita di questo apparecchio solo da parte o per ordine di un
medico. / Obs! Federal lagstiftning (USA) begränsar försäljning av denna
anordning till av eller på ordination av läkare. / Opgelet: Volgens de
Amerikaanse wetgeving mag dit product uitsluitend door of in opdracht van een
arts worden verkocht. / Προσοχή: Ο Οµοσπονδιακός Νόµος των ΗΠΑ περιορίζει
την πώληση της συσκευής αυτής µόνο µε εντολή γιατρού. / F˜ AM›{
@¥ Ł A{p ˝ ª ˘ fl Ł‡Œ˜¢ • B

Conformité Européenne (European Conformity). This symbol means that the


device fully complies with European Directive 93/42/EEC. / Conformité
Européenne. Ce symbole signifie que l’appareil est entièrement conforme à la
Directive européenne 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europäische
Konformität). Dieses Symbol besagt, daß das Gerät allen Vorschriften der
europaïschen Direktive 93/42/EWG entspricht. / Conformité Européenne
(Conformidad Europea). Este símbolo indica que el dispositivo cumple
totalmente la Directiva Europea 93/42/CEE. / Conformité Européenne
(Conformità Europea). Questo simbolo significa che l’apparecchio è conforme
alla Direttiva Europea 93/42/CEE. / Conformité Européenne (Europeisk
standard). Denna symbol visar att utrustningen uppfyller Europeiska Direktiven
93/42/EEC. / Conformité Européenne (Europese conformiteit). Dit symbool geeft
aan dat het apparaat is gefabriceerd in overeenstemming met de Europese
Richtlijn 93/42/EEG. / Σύµβολο CE. Conformité Européenne (Eυρωπαϊκή
Συµφωνία). Το σύµβολο αυτό σηµαίνει ότι η συσκευή συµµορφώνεται πλήρως
µε την Oδηγία του Eυρωπαϊκού Συµβουλίου 93/42/EEC. / i [ b p K
i j– L ˝ Ap “ uEuropean Directive 93/42/EEC v ˜¢Ø–
˘ ¡ • B

ii
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page iii

Introducción
INTRODUCCIÓN

This TAB is FPO


9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page iv

Back of TAB
Intentionally left blank - FPO
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 1

INTRODUCCIÓN
La sangre autóloga es sangre que se obtiene de una misma persona. Las
transfusiones autólogas son aquéllas en las que el paciente recibe su
propia sangre. Una “autotransfusión” es un procedimiento mediante el cual
la sangre que un paciente ha perdido o que se le ha extraído (sangre
autóloga) se devuelve al sistema sanguíneo del propio paciente.

Ventajas de la autotransfusión sobre la transfusión


homóloga
Debido a la preocupación causada por enfermedades transmitidas por vía
hemática, cada vez son más los médicos y pacientes que se dan cuenta
de los peligros de la transfusión homóloga. Esto ha provocado un aumento
del interés en la autotransfusión, la cual ofrece varias ventajas:
• Se elimina el riesgo de contraer hepatitis, así como otras
enfermedades transmitidas por vía hemática.
• Se eliminan los errores de compatibilidad cruzada.
• El uso de sangre autóloga ofrece una garantía adicional considerable
en procedimientos quirúrgicos realizados en pacientes que tienen
múltiples anticuerpos eritrocíticos o fenotipos sanguíneos muy poco
comunes.
• Se mantienen las valiosas reservas de sangre homóloga.
Uso para el que ha sido diseñado
El sistema autoLog™ está diseñado para ser utilizado en la recolección,
concentración, lavado y reinfusión de sangre autóloga. A continuación se
nombran algunas de las áreas de aplicación, aunque la siguiente no es
una lista completa:
• Cirugía general, cardiovascular, ortopédica, vascular, plástica o
reconstructiva, obstétrica, ginecológica y neurocirugía
• Áreas de tratamiento postoperatorio

1
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 2

Principios de funcionamiento
El sistema autoLog™ separa la sangre completa en sus componentes
individuales mediante centrifugación. La sangre es una mezcla biológica
ideal para esta técnica, debido a que es una suspensión de elementos
heterogéneos de densidades diferentes y, por ello, es fácil de separar.
Cuando la sangre se somete a la fuerza centrífuga, los componentes se
acumulan según su densidad respectiva; los componentes de mayor
densidad se sitúan más lejos del eje de rotación que los de menor
densidad.
Según entra la sangre en la campana en rotación, el paquete de hematíes
acumulados comienza a ocupar más volumen en la campana y el exceso
de plasma se impulsa antes que los hematíes. Cuando se excede el
volumen total de líquido en la campana, el exceso de plasma se expulsa
por la salida de fluido efluente a la bolsa de desechos, mediante los tubos
de conexión.
Para eliminar los contaminantes del paquete de células, éste se lava con
suero fisiológico isotónico (solución de cloruro sódico al 0,9%).
Al final del lavado, los hematíes empaquetados limpios se transfieren a la
bolsa de almacenamiento. Esto se logra invirtiendo la rotación de la bomba
de fluidos, que extrae la sangre de la base de la campana a través del
tubo de llenado y la transfiere a la bolsa de almacenamiento por medio de
los tubos conectados. La sangre se transfiere a la bolsa respectiva y de
allí al paciente.

2
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 3

Advertencias, Precauciones,
Posibles Complicaciones
Contraindicaciones y
ADVERTENCIAS,

PRECAUCIONES,

CONTRAINDICACIONES Y

POSIBLES COMPLICACIONES

This TAB is FPO


9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 4

Back of TAB
Intentionally left blank - FPO
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 3

ADVERTENCIAS, PRECAUCIONES,
CONTRAINDICACIONES Y
POSIBLES COMPLICACIONES

w LEA TODO EL MANUAL DEL USUARIO ANTES DE


UTILIZAR EL SISTEMA AUTOLOG™

Advertencias y precauciones generales:


1. Reinfusión directa al paciente: No utilice el autoLog™ para la
reinfusión directa de sangre al paciente (es decir, directamente del
equipo al paciente) ni para la extracción directa de sangre del paciente
(es decir, directamente del paciente al equipo). No existe ningún
mecanismo de seguridad para proteger al paciente en estas
situaciones.
2. La reinfusión de hematíes lavados se puede llevar a cabo ya sea por
gravedad o por infusión a presión una vez transferida la sangre
procesada a bolsas de almacenamiento. No realice transfusiones de
sangre procesada desde la bolsa de almacenamiento directamente al
paciente, ya que este proceso pone al paciente en peligro de sufrir una
embolia gaseosa.
3. Cuidado: Las leyes federales de los EE.UU. restringen la venta de
este dispositivo a la prescripción de un facultativo. Los resultados
de rendimiento obtenidos dependen de muchas variables que se
establecen durante la utilización. Es importante que lea y entienda
este manual del usuario, y que conozca los principios del lavado de
células antes de utilizar el sistema autoLog™ en operaciones clínicas.
La responsabilidad del empleo de este dispositivo corresponde
siempre al facultativo que decide su utilización.
4. El funcionamiento seguro de todo equipo de lavado de células requiere
la presencia de un usuario experto. Es responsabilidad del hospital el
garantizar que el personal asignado a esta tarea haya recibido la
formación necesaria sobre la utilización del autoLog™, y asegurarse
de que el usuario sea consciente de los posibles problemas. No
permita que la máquina esté sin supervisar durante su utilización.
5. Este dispositivo ha sido diseñado para realizar autotransfusión en
áreas de cuidado clínico de pacientes tales como quirófanos, unidades
de vigilancia intensiva o de cuidado postoperatorio. NO está diseñado
para su empleo en bancos de sangre o centros de aféresis, ni en
aquellas áreas de los bancos de sangre en las que la sangre se
maneja, etiqueta, almacena, retiene o somete a cualquier tipo de
proceso para su posterior reinfusión en el mismo paciente.

3
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 4

6. Los componentes desechables que se emplean con este equipo


deben ser utilizados por un solo paciente. Sólo se deben utilizar
con el sistema autoLog™ los equipos desechables esterilizados de
Medtronic, autorizados para su uso con pacientes. Mantenga un
campo estéril en la zona de recolección. Se debe utilizar la técnica
aséptica para reducir la posibilidad de contaminación. Es importante
que emplee métodos de trabajo asépticos para minimizar el riesgo de
contaminar el dispositivo desechable, así como infecciones en el
paciente.
7. No intente volver a utilizar los dispositivos desechables. Una posible
reutilización podría afectar negativamente las funciones de este
sistema y comprometer la seguridad del paciente.
8. Los productos desechables deben ser utilizados inmediatamente
después de retirar el envoltorio de embalaje. Realice una comprobación
visual del contenido del producto desechable. En caso de encontrar
algún desperfecto en un componente durante la comprobación o la
instalación, no deberá utilizar ese producto desechable. No utilice aceites
de silicona ni grasas en las inmediaciones de los productos desechables.
9. Los productos desechables son ESTÉRILES (óxido de etileno) y
APIRÓGENOS mientras no se haya abierto el embalaje. No lo utilice si
el envoltorio está abierto o dañado. Almacene todos los productos
desechables en un lugar seco y protegidos de temperaturas extremas.
10. El sistema autoLog™ no debe utilizarse nunca donde haya agentes
inflamables.
11. El concepto básico del lavado de células consiste en la eliminación de
desechos y plasma contaminado, a la vez que se conservan los
hematíes suspendidos en suero fisiológico limpio. La eliminación de
grandes cantidades de plasma durante la autotransfusión puede
causar hipovolemia en el paciente. Debido a que el plasma contiene
plaquetas y factores de coagulación, la eliminación del plasma puede
reducir los factores de coagulación o los niveles de plaquetas por
debajo de los niveles normales. Además, un lavado incorrecto de la
sangre recuperada puede tener como consecuencia que no se elimine
suficiente anticoagulante y/o que se formen coagulopatías al devolver
la sangre al paciente. Por estas razones, y para evitar complicaciones,
es importante vigilar de cerca el estado de coagulación del paciente.
12. Medtronic recomienda lavar toda la sangre autóloga recolectada antes
de utilizarla en reinfusiones.
13. Medtronic carece de información suficiente que respalde la eficacia de
la devolución de células lavadas provenientes de campanas que no
han sido llenadas por completo. Por este motivo, Medtronic no
recomienda dicha práctica.
14. La sangre se podrá recuperar de cavidades corporales, espacios
articulares y otros lugares operatorios únicamente si no existe ningún
indicio clínico de sepsis, tumores malignos o contaminación de la herida.

4
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 5

15. No administre nunca una transfusión de sangre con indicios de estar


altamente hemolizada.
16. Asegúrese de no succionar en ningún momento agua ni Betadine™ en
el sistema de autotransfusión, ya que esto provocará la hemólisis de
los hematíes. Utilice una punta de succión de tamaño adecuado para
minimizar la hemólisis.
17. Los niveles de succión superiores a 210 mmHg (280 mbar) pueden
provocar hemólisis.
18. No utilice ninguna solución caliente, de más de 42°C (108°F), ya que
el calor puede destruir hematíes, plaquetas, factores de coagulación,
etc.
19. No utilice el autoLog™ a temperaturas superiores a 30°C (86°F). Si se
utiliza el autoLog™ a temperaturas superiores a 30°C (86°F), es
posible que se recaliente la centrífuga, causando hemólisis.
20. Es posible que los materiales plásticos utilizados en el autoLog™ y los
componentes desechables sean sensibles a determinadas sustancias
químicas (como disolventes y ciertos detergentes). En condiciones
adversas concretas, el contacto con estas sustancias químicas
(incluidos sus gases), puede alterar las propiedades de los plásticos y
provocar una rotura o avería.
21. Maneje la sangre y fluidos de acuerdo con las precauciones
universales (precauciones sobre patógenos transmitidos por vía
hemática).
22. En el caso poco probable de un corte del suministro eléctrico u otro
tipo de fallo durante la parte del ciclo correspondiente al proceso de
lavado, obtendrá un nivel inferior de hematócrito que el procesado
normalmente. Deberá comprobar el hematócrito de la sangre, de forma
que el usuario tenga conocimiento de lo que está administrando al
paciente.
23. No restrinja el flujo de ninguna línea de tubos. Si una línea se pinza o
se dobla sin querer durante el funcionamiento, la presión en la
campana centrífuga aumentará y provocará fallos o pérdidas. El
usuario debe revisar todos los componentes desechables para
asegurarse de que no haya ningún doblez, retorcimiento u oclusión en
los tubos. Compruebe por dos veces la cabeza de la bomba y el juego
de lavado para asegurar que todos los componentes estén instalados
en la dirección de flujo correcta.
24. La bolsa de desechos estándar del autoLog™ tiene una capacidad
aproximada de 10 l. El usuario deberá revisar con frecuencia el
volumen de la bolsa de desechos y vaciarla cuando sea necesario.
Dicha bolsa puede vaciarse en cualquier momento; sin embargo, se
debe dejar una pequeña cantidad de fluido (de 100 a 200 ml) para
permitir una expansión adecuada durante el llenado y vaciado de la
bolsa. Procure que no entre aire en la bolsa de desechos.

5
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 6

25. El documento Standards for Blood Banks and Transfusion Services


(Normas para servicios de transfusiones y bancos de sangre),
17ª edición, 1996, de la AABB (Asociación Americana de Bancos de
Sangre), recomienda un plazo de caducidad de 24 horas para la
sangre recolectada de forma intraoperatoria, si ésta se almacena a una
temperatura de 1° a 6°C y de 6 horas si se almacena a temperatura
ambiente (sección L2.600). La sangre recolectada tras una operación o
traumatismo debe transfundirse dentro de las seis horas siguientes a la
recolección (sección L2.900). En el caso poco probable de un corte de
suministro eléctrico, deberá seguir exactamente estas directrices. No
utilice para transfusiones sangre con más de 6 horas, tanto pre como
post-procesada. Si la sangre tiene menos de 6 horas, es admisible
continuar con el procesado y transfundir la sangre al paciente.
26. Medtronic recomienda el uso de un filtro para la transfusión de sangre
entre el recipiente de reinfusión y el paciente de acuerdo con la
siguiente norma de la AABB: “Se deben (la sangre y los componentes
sanguíneos) transfundir utilizando un conjunto de transfusión estéril y
apirógeno que tenga un filtro diseñado para retener las partículas que
puedan ser peligrosas para el paciente.” (AABB Standards for Blood
Banks and Transfusion Services, 17ª edición, 1996; sección J8.000).
27. Dentro del armazón del autoLog™ hay varios componentes y cables
eléctricos. El contacto físico con cualquiera de estos componentes
mientras la unidad está enchufada puede provocar una descarga
eléctrica grave. Apague y desenchufe la unidad cuando vaya a trabajar
en el interior del armazón o a cambiar fusibles. Para mantener una
protección continua contra incendios, sustituya los fusibles sólo por
otros de tipo y capacidad equivalentes. Se proporciona una conexión
interna a tierra como medida de seguridad.
28. Aunque se ha comprobado que este sistema cumple con la normativa
electromagnética, existe el riesgo potencial de que, en algún momento,
se produzca una interferencia electromagnética entre el autoLog™ y
otros dispositivos. El usuario deberá tomar las medidas oportunas para
minimizar esta posibilidad.
29. El sistema autoLog™ incorpora una centrífuga que gira a 10.000 rpm.
Los componentes en rotación a altas velocidades pueden ser
peligrosos. Es preciso respetar las normas de seguridad relacionadas
con el uso de centrífugas. No abra la centrífuga ni retire la campana
mientras no haya cesado todo movimiento.
30. La fuga de corriente es el indicador principal de peligro de descarga
eléctrica para el personal que esté en contacto con cualquier parte
expuesta de la unidad. Todos los autoLog™ se examinan
minuciosamente durante la inspección final para comprobar que la
fuga de corriente sea inferior a 100 µA. El propietario o el usuario del
sistema debe realizar una comprobación de fuga de corriente por lo
menos dos veces al año, o tantas veces como establezcan las normas
del departamento de ingeniería biomédica del centro o cualquier otro
servicio técnico capacitado. Además, se debe comprobar con cuidado

6
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 7

la fuga de corriente cuando se produzcan derrames de fluidos o


sobrecargas de tensión considerables en la fuente de energía, o
después de reparar la máquina.
31. Es importante mantener el autoLog™ en buen funcionamiento y
calibrarlo con frecuencia.

Contraindicaciones y complicaciones:
1. El uso de anticoagulante citratado en pacientes con insuficiencias
hepáticas podría requerir vigilancia adicional y, en ciertas
circunstancias, estar contraindicado. Los hematíes procesados
incorrectamente pueden contener solución citratada residual que, en
cantidades excesivas, puede provocar reacciones de toxicidad al
citrato, depresión de calcio sérico o tendencias hemorrágicas.
2. Contaminación excesiva y/o procedimientos sépticos.
3. Cirugía dentro del área maligna que podría ocasionar la diseminación
de las células tumorales/malignas si se aspiran dentro del sistema de
autotransfusión.
4. Cesáreas (presencia de fluido amniótico).
5. Altas concentraciones de fluido prostático.
6. Contaminación de la sangre recuperada con fármacos no destinados a
la administración intravenosa.
7. Los agentes hemostáticos a base de colágeno y el Gel-foam™ no
deben emplearse en combinación con ningún sistema de
autotransfusión. Si es necesario utilizarlos, interrumpa la recuperación
provisionalmente durante la administración del agente. Una vez
transcurrido el tiempo suficiente para que el agente inicie la
hemostasis en la herida, irrigue la zona con abundante suero
fisiológico y aspire el fluido hacia recipientes de recolección ajenos al
sistema de autotransfusión, antes de proseguir con la recuperación de
sangre autóloga. Si no se limpia la zona completamente, se corre el
riesgo de introducir el agente hemostático en la sangre recolectada.
Esto puede resultar en la coagulación de la sangre recolectada y en
posibles complicaciones de coagulopatía intravascular diseminada
para el paciente.
8. Coagulopatías.
9. La morbilidad y mortalidad asociadas con la autotransfusión, al igual
que en las transfusiones homólogas, están directamente relacionadas
con el volumen de sangre infundida cuando no se administran
simultáneamente plasma y plaquetas.

7
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 8

8
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 9

DESCRIPCIÓN Y

Especificaciones
del Dispositivo

Descripción y
ESPECIFICACIONES

DEL DISPOSITIVO

This TAB is FPO


9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 10

Back of TAB
Intentionally left blank - FPO
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 9

DESCRIPCIÓN Y ESPECIFICACIONES
DEL DISPOSITIVO
Características y especificaciones
Nota: Los datos técnicos, características y opciones que se mencionan en
este manual se basan en la información más reciente disponible en el
momento de su impresión. Medtronic se reserva el derecho de modificar
las especificaciones sin previo aviso.
• Clasificación
eléctrica: Clase I, equipo del tipo B, normal, de
funcionamiento continuo
• Energía eléctrica:
– Voltaje: 110 / 120 ó 220 / 240 V~
– Ciclos: 50 - 60 Hz
– Fase: Monofásico
– Corriente: 1,6 / 0,8 amperios (según el voltaje)
– Fusibles: 4 AT / 240 V
– Cable eléctrico: 2 hilos más conector a tierra
3 clavijas, calidad hospitalaria (en
modelos para EE.UU. solamente)
• Especificaciones de velocidad y flujo:
– Centrífuga: 0 - 10.000 RPM (± 5%)
– Bomba: 0 - 600 ml/min (± 5%)
– Vacío: 200 - 280 mbar
• Dimensiones:
– Anchura: 33 cm (13 pulgadas)
– Altura: 75 cm (30 pulgadas)
– Fondo: 22 cm (9 pulgadas)
• Peso: 32 kg (70 libras)
• Límites de temperatura:
– En funcionamiento: 10°C - 30°C (50°F - 86°F)
– Almacenado: 5°C - 50°C (41°F - 122°F)
• Límites de humedad:
– En funcionamiento: 10 - 95% sin condensación
– Almacenado: 10 - 95% sin condensación

9
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 10

• Señales acústicas — El sistema autoLog™ emite cinco tipo de


señales acústicas:
Señal acústica Descripcíon
Señal de normalidad Indica el comienzo o fin de un ciclo automático,
o reconocimiento o que todo procede normalmente.
(2 pitidos)
Señal de advertencia Esta señal está siempre acompañada por un
(2 series de 3 pitidos) mensaje de advertencia. En el visor se
suministra información que permite al usuario
responder según corresponda. Posteriormente,
el usuario debe reiniciar el equipo pulsando la
tecla intermitente.
Señal de error del Indica la presencia de un error del equipo. En
equipo este caso, apague el equipo y vuelva a
(6 pitidos) encenderlo. Si el problema persiste, anote el
tipo de error y póngase en contacto con el
personal de asistencia técnica.
Error de la fuente de Indica la presencia de un error de la fuente de
5V o del procesador 5 V o del procesador. Apague el equipo
(tono continuo) y vuelva a encenderlo. Si la señal persiste,
póngase en contacto con el personal de
asistencia técnica.
Señal de fallo de Señala un fallo en el equipo o en la fuente
corriente (tono de energía. Consulte la sección “Resolución
continuo cuyo de problemas”.
volumen disminuye)

• Panel de control: El panel de control se compone de 4 teclas (cada


una con su correspondiente indicador LED verde)
y un visor con 2 líneas de 20 caracteres cada una.

10
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 11

• Tecla CONTINUAR
(verde): Esta tecla inicia o reanuda el proceso a partir
del punto en el que se interrumpió.
• Tecla PARAR
(roja): En caso de emergencia, pulse esta tecla: El
equipo se detendrá y no volverá a arrancar
automáticamente. Para reanudar el ciclo en el
punto en el que se interrumpió, pulse la tecla cuyo
indicador LED está intermitente o seleccione una
de las opciones del modo FUNCIÓN.
• Tecla FUNCIÓN: Disponible sólo si el equipo está detenido. Pulse la
tecla Fct varias veces para recorrer las diversas
funciones. Para salir del modo FUNCIÓN,
mantenga pulsada esta tecla durante unos
segundos o pulse PARAR. La salida también se
produce automáticamente al cabo de 10 segundos.
Estas funciones permiten la transferencia manual de los diversos
volúmenes en circunstancias específicas según se indica a continuación:
Si se mantiene pulsada la tecla CONTINUAR,
VACIAR
CENTRIF > DEPOSITO se fuerza a la bomba a transferir el contenido
de la campana de vuelta al depósito.

Si se mantiene pulsada la tecla CONTINUAR,


VACIAR
CENTRIF > BOLSA ALM
se fuerza a la bomba a transferir el contenido
de la campana directamente a la bolsa de
almacenamiento.

Si se mantiene pulsada la tecla CONTINUAR,


EXTRAER AIRE
INVERTIR BOLSA ALMAC
se fuerza a la bomba a extraer el aire de la
bolsa de almacenamiento cuando ésta se
sostiene boca abajo.

Idioma: Para seleccionar un idioma de preferencia, apague el equipo


y vuelva a encenderlo mientras pulsa simultáneamente las teclas
CONTINUAR y PARAR. Aparecerá el siguiente mensaje:

ELIJA EL IDIOMA Seleccione el idioma deseado pulsando la tecla


ESPAÑOL
FUNCIÓN.

Apague el equipo para registrar el idioma elegido.


• Tecla de INCREMENTO (+): Esta tecla cumple dos funciones:
1. Selección del usuario – Permite al usuario alternar entre SI y NO en
aquellos mensajes que requieren una respuesta afirmativa o negativa.
2. Aceleración del proceso – Si esta tecla se pulsa dos veces en rápida
sucesión durante la fase de lavado, puede pasarse directamente a la
fase de vaciado.
11
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 12

• Componentes del sistema autoLog™:

Cabezal Mástil IV
Tubo Palanca de la válvula
de vacío de la válvula
Cámara
Cubierta Ranuras de la centrífuga
de la válvula de la centrífuga
Orificio Manómetro
de la bolsa de presión
de depósito

Clavijas
de sujección
Tecla de la bolsa
CONTINUAR de desechos

PARAR

Guía
del detector Tecla
Recipiente Bloque de aire PARAR
de vacío Guía
de manómetros Palanca del tubo
de la de salida Tecla
bomba de la bomba FUNCIÓN Tecla de
Cabezal INCREMENTO (+)
de la Interruptor
bomba Ranura de electricidad
de la palanca Visor
de la bomba del panel Interruptor
de control de vacío

12
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 13

• Alarmas:
– Cuando se produce una situación de alarma, aparece la causa de
la misma en el visor. En este caso, el sistema autoLog™ emite
dos series de 3 pitidos y muestra un mensaje de advertencia,
informando al usuario sobre la situación de alarma.

Texto de la alarma Medida rectificadora


“Juego no instalado. El juego de lavado no está instalado
Trabar cubierta cent” o no se ha instalado correctamente en la
centrífuga. Instale el juego de lavado o
compruebe que esté bien instalado en la
centrífuga.

“Juego mal puesto en valv.” El juego de lavado está mal instalado.


Instálelo correctamente en la válvula. Pulse
CONTINUAR para reanudar la operación
después de una rotación de la válvula.

“Cub centrif no trabada” La cubierta de la centrífuga no está bien


trabada en su posición. Trábela debidamente
girándola hasta escuchar un chasquido (las
orejetas de la cubierta deben encontrarse
frente a las dos flechas).

El depósito está vacío o mal conectado,


o hay una obstrucción en la línea de
recolección. Si no se responde a esta
pregunta, la centrífuga se detendrá al
“Aire en l. deposito. cabo de un minuto. El equipo volverá a
Ciclo final? No” arrancar tan pronto como el depósito
alcance un volumen suficiente.

Si ésta es la fase final del ciclo de


recuperación de sangre, seleccione SI con la
tecla “+” y confirme pulsando la tecla
CONTINUAR. Si no lo es inspeccione la
línea de la válvula del depósito y reanude la
operación pulsando la tecla CONTINUAR.

“Aire en linea suero” La bolsa de suero fisiológico está vacía o


desconectada, o hay una obstrucción en una
de las líneas. Sustituya la bolsa vacía o
inspeccione la línea de la válvula de suero
fisiológico. Para reanudar la operación, pulse
la tecla CONTINUAR.

“Vaciado dem. corto Hay fugas de aire entre la campana y el


(aire en la linea?)” detector de aire, o bien en la bolsa de
desechos. Inspeccione los tubos de la bomba
de rodillo. Para reanudar la operación, pulse
la tecla CONTINUAR.

13
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 14

Texto de la alarma Medida rectificadora


“Vaciado dem. largo Hay una obstrucción en la línea de
(Oclusión?)” transferencia de la campana. Inspeccione
la línea de transferencia entre la campana y
la bomba de rodillo.
“Bolsa desechos llena” La bolsa de desechos está llena. Vacíela.
“Bolsa almacen. llena” La bolsa de almacenamiento está llena.
Cámbiela.
“Sistema optico obstr” El sistema óptico de la centrífuga está sucio
u obstruido. Abra la cubierta de la
centrífuga y limpie el emisor y el receptor.
Para reanudar la operación, pulse la tecla
CONTINUAR.

• Hematócrito anticipado:

70
56 +/- 5 58 +/- 3
60
alcanzable (Hct - %)

39 +/- 14
Hematócrito

50

40

30

20

10

0
10 20 30

Hematócrito de entrada (Hct - %)

– Los datos indicados arriba proceden de una investigación In Vitro


utilizando sangre bovina. Los datos clínicos pueden variar de
manera significativa. n=6 para hematócrito 10% y 20% y n=12
para hematócrito 30%. La exactitud del hematócrito de entrada es
de ± 0.5%.

14
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 15

FUNCIONAMIENTO

(DIAGRAMA DE CIRCUITOS)

(diagrama de circuitos)
Funcionamiento

This TAB is FPO


9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 16

Back of TAB
Intentionally left blank - FPO
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 15

FUNCIONAMIENTO
Suministros necesarios
• Juego de lavado compuesto por:
– Campana centrífuga (135 ml de capacidad) con tubos
– Bolsa de almacenamiento (1000 ml de capacidad)
– Bolsa de desechos (10 l de capacidad)
• Bolsa de depósito para recolección de sangre
• Cantidad suficiente de suero fisiológico normal al 0,9% para el lavado
• Cantidad suficiente de solución anticoagulante
• Bolsas de transferencia de sangre
• Línea de succión/anticoagulante

Montaje del sistema de recolección de sangre


1. Asegúrese de que el equipo esté apagado.
2. Coloque la bolsa de depósito en el orificio del recipiente de vacío con
el borde plano de la capucha al lado del bloque de manómetros.
Acople la capucha de la bolsa al recipiente, con las marcas de
volumen hacia la parte delantera, y asegúrese de que esté
completamente insertada (debe escucharse un chasquido).
3. Abra la bolsa de la línea de succión/anticoagulante y hágala pasar al
campo estéril utilizando una técnica aséptica. Conservando las
condiciones de asepsia, haga pasar el extremo de dicha línea al
usuario y conéctela al orificio central de la bolsa de depósito.
4. Cierre la pinza en la línea de goteo IV del anticoagulante. Si la
solución anticoagulante no dispone de una toma de aire, abra la
válvula de ventilación de la cámara de goteo.
5. Enchufe el autoLog™ en una toma de corriente.
6. Encienda la unidad pulsando el interruptor de corriente y luego el de
vacío. La unidad se encenderá, efectuará una breve autoprueba y
mostrará el mensaje “AUTOLOG VERSIÓN XX.X”. Si no hay ningún
juego instalado, la unidad presentará el mensaje “JUEGO NO
INSTALADO. TRABAR CUBIERTA CENT”.
7. Inserte la espiga en la solución anticoagulante. Abra la pinza y cebe la
bolsa del depósito con un mínimo de 200 ml de solución
anticoagulante (esto ceba las superficies de la bolsa, además de
garantizar una expansión adecuada). Reduzca el flujo de
anticoagulante a una proporción de aproximadamente 15 ml de
solución por 100 ml de sangre.

15
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 16

Si no se va a iniciar la recolección de sangre de inmediato (en los


próximos 5 ó 10 minutos), puede detener el flujo de solución
anticoagulante, si lo desea. No olvide reiniciar el flujo de solución
anticoagulante antes de efectuar la recolección de sangre.
8. Ahora puede iniciar la recolección de sangre.

Solución
anticoagulantte

Bolsa de
almacenamiento

Bolsa de
suero
fisiológico

Origen
de la sangre

Bolsa de
desechos

Bolsa
de depósito

Recipiente
de vacío

16
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 17

Montaje de la campana centrífuga y de los tubos


1. Cuelgue la solución de suero fisiológico para lavado en el mástil IV
inferior (la solución debe venir como mínimo en una bolsa de 2 litros o
en dos bolsas de 1 litro).
2. Abra el juego de lavado, retire la bolsa de almacenamiento y cuélguela
en el mástil IV superior. Cierre todas las pinzas.
3. Retire la bolsa de desechos del juego de lavado, verifique que la
válvula de drenaje esté cerrada e instale la bolsa en los soportes
situados en los laterales del autoLog™ (oriente las marcas de volumen
en dirección opuesta al equipo).
4. Verifique que no haya polvo, suciedad o elementos extraños en la
cámara de la centrífuga ni en la guía del tubo del detector de aire. Si
es necesario, límpielos (consulte la sección de calibración, limpieza y
mantenimiento). Si no está limpia, la campana no asentará
debidamente pudiendo producir vibraciones en el equipo o hacer
que el detector de aire no funcione correctamente.
5. Coloque la campana dentro de la cámara, orientando el tubo lateral
hacia la bolsa de desechos. Alinee las ranuras de la centrífuga con las
aberturas situadas en las alas de la campana centrífuga. Presione la
campana hacia abajo y gírela en sentido horario para bloquearla en su
posición (se escuchará un chasquido). Si el equipo está encendido,
aparecerá el mensaje “INSERTE JUEGO EN VÁLVULA Y BOMBA”.
Compruebe que la campana esté completamente insertada.
Retírela, límpiela y vuelva a insertarla, si fuera necesario.
6. Conecte el tubo lateral (desechos) a la bolsa de desechos.
Compruebe que el tubo no esté obstruido.
7. Mientras sujeta el equipo firmemente, abra la palanca de la válvula.
Tenga cuidado de no pellizcarse los dedos en la palanca de la
válvula.
Coloque el conector múltiple en la abertura situada entre la palanca y
la cabeza de la válvula con los tres tubos orientados hacia la parte
posterior del equipo y el bisel hacia arriba. Una vez que el conector
múltiple esté insertado correctamente, suelte la palanca de la válvula
para completar el montaje. Cada uno de los tres tubos debe
encontrarse en su propia guía y el conector múltiple debe estar
parcialmente cubierto por la palanca de la válvula.
8. Inserte el tubo del cabezal de la bomba dentro de la guía del detector
de aire. Es importante que el tubo quede completamente insertado en
la guía.
9. Coloque el pulgar en la ranura de la palanca de la bomba y abra esta
última en la dirección de la flecha, mientras sujeta firmemente el
equipo. Tenga cuidado de no pellizcarse los dedos en la palanca
de la bomba.

17
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 18

Coloque el tubo del cabezal de la bomba en el espacio entre el


cabezal y la palanca. Extienda el tubo por encima de la guía del tubo
de salida de la bomba y en la ranura a fin de enganchar el
posicionador del cabezal en el zócalo. Una vez que el tubo esté
insertado correctamente, suelte la palanca de la bomba a fin de
completar la instalación.
Compruebe que el tubo no esté obstruido. Si es necesario,
rectifique la situación.
10. Pulse la tecla CONTINUAR. El equipo efectuará una rotación completa
de la cabeza de la válvula y mostrará el mensaje “CONECT SUERO,
ALMAC, DEPÓSITO Y DESECHOS.”
11. Conecte el tubo superior del conector múltiple a la bolsa de
almacenamiento.
12. Inserte el tubo central del conector múltiple en la bolsa de suero
fisiológico y suelte la pinza de la bolsa.
13. Conecte el tubo inferior del conector múltiple a la conexión restante
situada en la parte superior de la cubierta del depósito.
14. Con esto concluye la preparación de los componentes desechables.
15. Pulse CONTINUAR para confirmar que la operación está completa. El
equipo cebará el sistema con una pequeña cantidad de suero
fisiológico y se colocará en modo de espera. En el visor aparecerá el
mensaje: “PARAR 0 ml 0 ml”. Mientras se encuentre en el modo de
espera, el equipo no arrancará automáticamente.

Funcionamiento
1. Para sacar al equipo del modo de espera y colocarlo en modo
automático, pulse la tecla CONTINUAR. Aparecerá el mensaje:
“EQUIPO PREPARADO 0 ml 0 ml”.
Automático: En este modo, el equipo comenzará a procesar la sangre
una vez que la bolsa de depósito contenga unos 800 ml.
Manual: Para iniciar el procesado manualmente, pulse la tecla
CONTINUAR una vez más.
2. Si el volumen de sangre en el depósito sigue siendo suficiente, el
equipo llevará a cabo automáticamente siete ciclos de lavado.

18
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 19

3. Cada ciclo de lavado se compone de las fases siguientes:

Fase Mensaje de ejemplo Descripción


en el visor
Inactividad EQUIPO PREPARADO El indicador LED de la tecla CONTINUAR
0 ml 0 ml destella. El equipo está en espera de un
inicio automático o de una pulsación de la
tecla CONTINUAR.
Llenado ENTRADA TRANSFERIDA La centrífuga y la bomba giran; la campana
32 ml 0 ml se llena a una velocidad aproximada de
600 ml/min.
Cuando el sensor de nivel detecte
inicialmente que la campana está llena, la
velocidad de llenado se reducirá a unos
250 ml/min.
Esta reducción de la velocidad puede
inducirse manualmente pulsando la tecla de
incremento (+) dos veces.
Lavado LAVADO TRANSFERIDO La fase de lavado se inicia justo después de
105/250 ml 0 ml que el sensor de nivel detecte que la
campana está llena a 250 ml/min. En el visor
se indica el volumen de suero para lavado
utilizado / el volumen total necesario.
Esta fase de lavado también puede inducirse
manualmente pulsando la tecla de
incremento (+) dos veces.
Vaciado ENTRADA TRANSFERIDA Tan pronto se haya procesado todo el
1250 ml 0 ml volumen de lavado y la centrífuga haya
dejado de moverse, la bomba transferirá las
células lavadas y concentradas a la bolsa de
almacenamiento. En el visor se indica el
volumen total transferido durante el bombeo.
Post-ciclo ENTRADA TRANSFERIDA En el visor se indica el volumen total
1340 ml 0 ml transferido. Si el volumen presente en la
bolsa de depósito es suficiente, comenzará
otro ciclo de lavado. Si el volumen es
insuficiente, el equipo se colocará en modo
de espera hasta que el usuario inicie otro
ciclo de lavado pulsando la tecla
CONTINUAR.
Al final del séptimo ciclo, el equipo habrá
llenado la bolsa de almacenamiento a su
máxima capacidad y aparecerá un mensaje
solicitando al usuario que cambie la bolsa.
Tras instalar una nueva bolsa de
almacenamiento, el usuario pone el visor a
cero e inicia otra serie de siete ciclos de
lavado pulsando la tecla CONTINUAR.
19
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 20

4. Ciclo final / Función de retorno:


Si la bolsa de depòsito no contiene una cantidad suficiente de sangre,
el equipo se detendrá durante la fase de llenado. En este caso, el
usuario tiene tres opciones:
1) No hacer nada: La centrífuga seguirá girando durante un minuto y
luego se detendrá. El contenido de la campana retornará
automáticamente a la bolsa de depósito y el equipo arrancará
nuevamente cuando el volumen de sangre sea suficiente.
2) Continuar normalmente: Esta opción suele utilizarse para reiniciar
el equipo cuando se detecta aire erróneamente. Cuando se pulsa
la tecla CONTINUAR, se intenta la fase de llenado de un ciclo
normal.
3) Ciclo final / Función de retorno: Para confirmar el ciclo final, pulse
la tecla de incremento (+) y luego CONTINUAR. El equipo
terminará de llenar una campana parcialmente llena con células
concentradas procedentes de la bolsa de almacenamiento e
iniciará la fase de lavado del ciclo.
Esta función se utiliza únicamente para completar el volumen de
sangre en la campana a fin de poder procesar el resto de la
sangre. No someta la sangre a un número excesivo de
procesados mediante la función de retorno varias veces con el
mismo volumen de sangre. Una vez procesada una campana
utilizando la función de retorno, deberá transferir la sangre a una
bolsa de sangre para su posterior administración al paciente en el
menor plazo posible.
Si el volumen sigue siendo insuficiente, aparecerá el mensaje
“¿PRODUCTO INCOMPLETO RECUPERABLE? NO”.
El usuario debe responder “NO” pulsando la tecla CONTINUAR.
Medtronic no cuenta con suficientes datos para garantizar la
seguridad y eficacia del retorno de células lavadas desde
campanas parcialmente llenas y, por consiguiente, no puede
recomendar ese procedimiento.
5. Purgado de la línea:
Al final del ciclo, el equipo purga la línea de la bolsa de
almacenamiento a fin de recolectar su contenido; aparece el mensaje;
“FIN DE PROCESADO EXTRAER AIRE i FCT”. Pulse la tecla
FUNCIÓN, sostenga la bolsa de almacenamiento boca abajo y
mantenga pulsada la tecla CONTINUAR para extraer el aire de la
línea. La sangre se transferirá desde la bolsa de almacenamiento a
una de transferencia, para luego ser administrada al paciente
mediante un juego de transfusión IV con filtro. No reinfunda la
sangre desde el autoLog™ directamente al paciente (consulte la
sección “Advertencias y precauciones generales”).

20
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 21

DRENAJE POSTOPERATORIO DE HERIDAS


Productos necesarios
• Bolsa de depósito para la recolección de sangre
• Cantidad adecuada de solución anticoagulante
• Línea de succión/anticoagulante
• Recipiente de vacío

Instalación: Recolección de sangre


1. Coloque la bolsa de depósito en el recipiente de vacío introduciendo la
bolsa en el orificio con el borde plano de la capucha junto al bloque de
manómetros. Selle la capucha de la bolsa con el recipiente (con las
marcas de volumen hacia la parte delantera) y asegúrese de que esté
completamente insertada (debe escucharse un chasquido).
2. Abra la bolsa de la línea de succión/anticoagulante y hágala pasar al
campo estéril utilizando una técnica aséptica. Conservando las
condiciones de asepsia, haga pasar el extremo de dicha línea hasta el
usuario y conéctela a la conexión de la bolsa de depósito.
3. Cierre la pinza en la línea de goteo IV del anticoagulante. Si la
solución anticoagulante no dispone de una toma de aire, abra la
válvula de ventilación de la cámara de goteo.
4. Conecte el regulador del bloque de manómetros a una fuente de
vacío. Ajuste el nivel de la fuente de vacío al nivel hospitalario para el
drenaje de heridas.
5. Inserte la espiga en la solución anticoagulante. Abra la pinza y cebe la
bolsa del depósito con un mínimo de 200 ml de solución
anticoagulante (esto ceba las superficies de la bolsa, además de
garantizar una expansión adecuada). Reduzca el flujo de
anticoagulante a una proporción de aproximadamente 15 ml de
solución por 100 ml de sangre.
Si no se va a iniciar la recolección de sangre de inmediato (en los
próximos 5 ó 10 minutos), puede detener el flujo de solución
anticoagulante, si lo desea. No olvide reiniciar el flujo de solución
anticoagulante antes de efectuar la recolección de sangre.
6. Ahora puede iniciar la recolección de sangre. Una vez terminada la
recolección de la sangre necesaria puede desconectar la bolsa de
depósito y el recipiente de vacío de la fuente de vacío y llevarlos a la
máquina autoLog™ para su procesado.

21
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 22

7. En caso de necesitar recolecciones simultáneas de sangre, puede


utilizar una segunda bolsa de depósito y recipiente de vacío.

Instalación: Montaje y funcionamiento de la campana


centrífuga y de los tubos
La instalación y el manejo de la campana y tubos es exactamente igual
que en una transfusión normal con el autoLog™. Consulte los apartados
anteriores.

Solución
anticoagulante

Bloque
de manómetros

Origen
de la
sangre

Bolsa
de depósito

Recipiente
de vacío

22
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 23

DIAGRAMA PARA

LA RESOLUCIÓN

DE PROBLEMAS

Diagrama para
de Problemas
la Resolución

This TAB is FPO


9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 24

Back of TAB
Intentionally left blank - FPO
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 23

DIAGRAMA PARA LA RESOLUCIÓN DE


PROBLEMAS

PROBLEMA Explicación / Modo de solucionarlo

Errores del equipo • El sistema autoLog™ puede detectar


errores de operación que lo hacen
detenerse. Cuando esto sucede, el
panel de control, y en algunos casos el
visor, deja de funcionar.
Esto sucede en caso de:
– Interrupción del suministro de energía
– Fallo de la fuente de 5 V
– Error interno del procesador
• En caso de un error del equipo,
apáguelo y vuelva a encenderlo. Si
el problema persiste, anote las
características del error y póngase en
contacto con la oficina de servicio
técnico de Medtronic.

Fallo de corriente • Normalmente, cada vez que se enciende


el instrumento se inicializan los
parámetros de preparación para su uso
con un nuevo paciente. Sin embargo,
después de un fallo o interrupción de
corriente (si el equipo se reinicia dentro la
hora subsiguiente), aparece el mensaje
“Restaurar estado anterior?”.
• La tecla de incremento (+) permite al
usuario alternar entre SI y NO, y la tecla
CONTINUAR confirma su selección.
• SI = El equipo se reinicia en el punto
donde dejó de funcionar antes del fallo
de corriente (es decir, estado, volúmenes
contados, fase actual, etc.) y continúa
igual que si no hubiera sucedido nada.
• NO = Los parámetros del equipo se
inicializan para un nuevo paciente. El
software presupone que el juego
instalado en el equipo es nuevo y está
vacío.
• Es importante señalar que el freno de la
centrífuga no funciona en caso de un
fallo de corriente. No retire la cubierta de
la centrífuga hasta que no se haya
detenido del todo.

23
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 24

24
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 25

Limpieza y Mantenimiento
Diagrama de Calibración,
DIAGRAMA DE

CALIBRACIÓN,

LIMPIEZA Y

MANTENIMIENTO

This TAB is FPO


9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 26

Back of TAB
Intentionally left blank - FPO
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 25

DIAGRAMA DE CALIBRACIÓN, LIMPIEZA Y


MANTENIMIENTO
La calibración debe ser efectuada por personal técnico cualificado. Un
técnico biomédico capacitado o el departamento de servicio técnico de su
institución deberá efectuar los ajustes que se mencionan en el manual de
servicio técnico del autoLog™.
La seguridad del paciente requiere que el equipo sea verificado como
mínimo una vez al año por un técnico capacitado. Antes de llevar a cabo
el mantenimiento, asegúrese de que la unidad esté desenchufada.

COMPONENTE / ZONA Modo de solucionarlo

Zona externa • Cuando los componentes externos del


autoLog™ se ensucien (por ejemplo,
con sangre), se deberán limpiar con
una solución de lejía al 10% o con otra
solución desinfectante apropiada
(según los protocolos hospitalarios
aprobados). Después de efectuar la
limpieza, la unidad deberá frotarse con
un trapo humedecido con agua para
eliminar los residuos de la solución de
limpieza.

Si se sospecha la presencia de fluido


en el equipo, desenchufe este último y
haga que un técnico capacitado lo
examine de inmediato.

Sensor de nivel • Si se derrama sangre u otra solución, o


se acumula polvo en el detector durante
el funcionamiento, estos residuos
pueden hacer que el dispositivo deje de
funcionar.

Para limpiar el sensor de nivel:


Utilice un algodón humedecido con
agua (no utilice ningún otro líquido,
como desinfectantes o alcohol, ya que
es posible que dejen una capa de
líquido). Limpie el sensor con cuidado,
de lado a lado, para eliminar cualquier
rastro de sangre, polvo o desechos.
Frótelo con cuidado con otro algodón
seco para eliminar restos de humedad.

25
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 26

COMPONENTE / ZONA Modo de solucionarlo

Centrífuga • Si se derrama algún fluido o sangre en


la cámara de la centrífuga, saque el
juego de lavado al terminar la
operación.

Coloque un recipiente plano debajo del


equipo para recolectar la solución
desinfectante empleada durante el
proceso de lavado.

Cuidado: Aplique medidas


adecuadas para el control de
patógenos transmitidos por vía
hemática y utilice equipo de
seguridad (tal como protección
ocular, máscaras y guantes) para
protegerse de la sangre y las
soluciones de lavado, así como para
desechar los fluidos usados.

• Apague el equipo y vuelva a encenderlo


mientras pulsa la tecla CONTINUAR.
Esto coloca al equipo en el modo de
limpieza de la centrífuga. Vuelva a
pulsar CONTINUAR para iniciar la
rotación de la centrífuga.

Cuidado: No hay ningún pestillo de


seguridad. No coloque los dedos en
la cámara de la centrífuga mientras
esté girando.

• Vierta (durante 1 ó 2 minutos)


lentamente un litro de una solución de
lejía al 10% u otra solución
desinfectante apropiada en la centrífuga
en rotación.

Pulse PARAR, apague el equipo y


espere hasta que la centrífuga haya
dejado de girar por completo antes de
introducir los dedos en la cámara.
Seque esta última con un paño suave.

26
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 27

COMPONENTE / ZONA Modo de solucionarlo

Cabezal de la bomba • Las guías de los tubos y el cabezal de


la bomba deben revisarse
periódicamente para detectar la
presencia de elementos punzantes y
aristas que puedan dañar los tubos y/o
producir fallos. Cualquier componente
defectuoso se debe sustituir
inmediatamente.

• De vez en cuando, es necesario limpiar


el exterior y el interior de la bomba de
fluidos. Para limpiar el conjunto del
cabezal de la bomba, siga estos pasos:

1. Apague la unidad y desenchúfela de


la fuente de alimentación.

2. Abra la palanca de la bomba (cuide


de no pellizcarse los dedos en la
palanca) y levante el cabezal de la
bomba hacia afuera.

Cuidado: Aplique medidas


adecuadas para el control de
patógenos transmitidos por vía
hemática y utilice equipo de
seguridad (tal como protección
ocular, máscaras y guantes) para
protegerse de la sangre y las
soluciones de lavado, así como
para desechar los fluidos usados.

3. Limpie los fluidos derramados lo


mejor que pueda, utilizando toallas y
algodones humedecidos con agua,
una solución de lejía al 10% u otra
solución desinfectante adecuada.
Seque la zona por completo.

4. Abra la palanca de la bomba. Alinee


la muesca situada en la parte
superior del cabezal con la llave en
el vástago, y vuelva a instalar el
cabezal de la bomba.

5. Enchufe la unidad.

27
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 28

28
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 29

Garantía Limitada
GARANTÍA

LIMITADA

This TAB is FPO


9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 30

Back of TAB
Intentionally left blank - FPO
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 29

GARANTÍA LIMITADA*
LA SIGUIENTE RENUNCIA DE GARANTÍA SE APLICA SÓLO A LOS CLIENTES DE LOS
ESTADOS UNIDOS:
The following limited warranty applies to United States customers only: / Le déni de
garantie ci-après vaut uniquement pour les clients des Etats-Unis : / Der
nachfolgende Haftungsausschluß gilt nur für Kunden in den USA: / Il seguente
disconoscimento di garanzia è valido solo per i clienti negli Stati Uniti: / Följande
begränsade garanti gäller endast kunder i USA: / De volgende beperkte garantie
geldt uitsluitend voor klanten in de Verenigde Staten: / Η ακόλουθη Περιορισµένη
Εγγύηση
g αφορά
y µόνον τους πελάτες
y των Ηνωµένων Πολιτειών Γµερικής: /

A. Esta GARANTÍA LIMITADA ofrece las siguientes garantías al comprador del


Sistema de procesado de sangre autoLog™ de Medtronic, en adelante
denominado el “Equipo”:
1. Si el Equipo muestra problemas de funcionamiento debido a defectos del
material o de mano de obra dentro de un periodo de un (1) año, a contar
desde la entrega del Equipo al comprador, Medtronic, a su criterio: (a)
Reparará o sustituirá la pieza o piezas defectuosas del Equipo. (b) Emitirá
un crédito al comprador, equivalente al precio de compra, según se define
en la sección A (2), para la compra de otro Equipo. (c) Proporcionará un
nuevo Equipo que efectúe las mismas funciones, sin coste alguno.
2. En este documento, “Precio de compra” hace referencia al precio neto que
aparece en la factura del Equipo original, al precio de un Equipo nuevo que
efectúe las mismas funciones o al del nuevo Equipo con que se reemplace
el dañado; hace referencia a la cantidad que sea menor.
B. Para obtener dicha reparación, sustitución o crédito, según se establece en la
cláusula A, se deben cumplir las siguientes condiciones:
1. Se debe devolver el Equipo a Medtronic dentro de un plazo de sesenta (60)
días después de notar el fallo (Medtronic, a su criterio, podrá reparar el
Equipo en la misma institución).
2. El Equipo no puede haber sufrido ninguna reparación ni alteración realizada
por personal no autorizado por Medtronic que, a juicio de Medtronic, afecte
a la estabilidad y fiabilidad de dicho Equipo. El equipo no debe haber
sufrido abusos, utilización indebida ni accidentes.
C. Esta GARANTÍA LIMITADA está sujeta a los términos que se establecen. En
concreto:
1. Con excepción de lo mencionado expresamente en esta garantía limitada,
MEDTRONIC NO SERÁ RESPONSABLE DE LOS DAÑOS DIRECTOS,
INCIDENTES O CONSECUENTES PRODUCIDOS POR DEFECTOS,
FALLOS O FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DEL EQUIPO, YA SE
BASE LA RECLAMACIÓN EN LA GARANTÍA, CONTRATO, ACTO ILÍCITO
U OTRA RAZÓN.
2. Esta garantía limitada sólo se ofrece al comprador del Equipo. MEDTRONIC
NO OFRECE NINGUNA GARANTÍA, NI EXPRESA NI IMPLÍCITA,
INCLUIDAS PERO SIN LIMITARSE A ELLAS, LAS GARANTÍAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN
PROPÓSITO ESPECÍFICO, YA SE BASEN ÉSTAS EN ESTATUTOS,
DERECHO COMÚN, COSTUMBRES U OTRAS RAZONES. LAS
GARANTÍAS, EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, NO SE EXTENDERÁN AL
PACIENTE POR UN PERÍODO SUPERIOR AL ESPECIFICADO
ANTERIORMENTE EN LA SECCIÓN A (1). ESTA GARANTÍA LIMITADA
SERÁ EL ÚNICO RECURSO LEGAL QUE CUALQUIER PERSONA TIENE
A SU DISPOSICIÓN.
29
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 30

3. Las exclusiones y limitaciones antes establecidas no tienen la finalidad de


ser interpretadas como medidas para violar las regulaciones obligatorias
de la legislación vigente y no deben interpretarse de esta manera. Si un
tribunal de jurisdicción competente determina que una sección o término
de esta GARANTÍA LIMITADA no es legal, no es susceptible de ejecución
o entra en conflicto con la legislación vigente, la validez del resto de la
GARANTÍA LIMITADA no se verá afectada, y todos los derechos y
obligaciones se entenderán y ejecutarán como si ésta no incluyera la
sección o término que se considera ilegal.
Esta GARANTÍA LIMITADA otorga al comprador derechos legales
concretos. Es posible que el comprador tenga otros derechos que
dependerán de la legislación de cada estado.
4. Nadie tiene la autoridad de obligar a Medtronic a ninguna representación,
condición o garantía, con excepción de la presente GARANTÍA LIMITADA.
*La presente garantía limitada es otorgada por Medtronic, Inc., 7000 Central Avenue NE,
Minneapolis, MN 55432, EE.UU.; y se aplica únicamente a los Estados Unidos. Para obtener
información detallada sobre los términos de la garantía limitada fuera de los Estados Unidos,
póngase en contacto con el representante local de Medtronic.

GARANTÍA LIMITADA*
LA SIGUIENTE GARANTÍA LIMITADA APLICA A CLIENTES FUERA DE LOS ESTADOS
UNIDOS:
A. Esta GARANTÍA LIMITADA asegura al comprador del Sistema de procesado de
sangre autoLog™ de Medtronic, en adelante denominado el “Equipo”, que en
caso de que el Equipo muestre problemas de funcionamiento debido a defectos
del material o de mano de obra dentro de un periodo de un (1) año, a contar
desde la entrega del Equipo al comprador, Medtronic, a su criterio: (a) Reparará o
sustituirá la pieza o piezas defectuosas del Equipo. (b) Emitirá un crédito al
comprador, equivalente al precio de compra (siempre y cuando no sobrepase el
precio de un Equipo nuevo) para la compra de otro Equipo. (c) Proporcionará un
nuevo Equipo que efectúe las mismas funciones, sin coste alguno.
B. Para obtener dicha reparación, sustitución o crédito, se deben cumplir las
siguientes condiciones:
1. Se debe devolver el Equipo a Medtronic dentro de un plazo de sesenta
(60) días después de notar el fallo (Medtronic, a su criterio, podrá reparar
el Equipo en la misma institución).
2. El Equipo no puede haber sufrido ninguna reparación ni alteración
realizada por personal no autorizado por Medtronic que, a juicio de
Medtronic, afecte a la estabilidad y fiabilidad de dicho Equipo.
3. El equipo no debe haber sufrido abusos, utilización indebida ni accidentes.
C. Esta GARANTÍA LIMITADA está sujeta a los términos que se establecen.
Medtronic no será responsable de los daños incidentes o consecuentes
basados en la garantía, contrato, acto ilícito o cualquier otra razón.
D. Las exclusiones y limitaciones antes establecidas no tienen la finalidad de ser
interpretadas como medidas para violar las regulaciones obligatorias de la
legislación vigente y no deben interpretarse de esta manera. Si un tribunal de
jurisdicción competente determina que alguna sección o término de esta
GARANTÍA LIMITADA no es legal, no es susceptible de ejecución o entra en
conflicto con la legislación vigente, la validez del resto de la GARANTÍA LIMITADA
no se verá afectada, y todos los derechos y obligaciones se entenderán y
ejecutarán como si ésta no incluyera la sección o término que se considera ilegal.
*La presente garantía limitada es otorgada por Medtronic, Inc., 7000 Central Avenue NE,
Minneapolis, MN 55432, EE.UU. Para obtener información detallada sobre los términos de la
garantía limitada fuera de los Estados Unidos, póngase en contacto con el representante local de
Medtronic.
30
9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 31

Intentionally left blank


9801466ES/body/ccs 4/9/98 1:18 PM Page 32

Intentionally left blank


9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 1

Introducción
INTRODUCCIÓN
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 2

Back of TAB – FPO


Intentionally left blank
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 3

Advertencias, Precauciones,
Posibles Complicaciones
Contraindicaciones y
ADVERTENCIAS,

PRECAUCIONES,

CONTRAINDICACIONES Y

POSIBLES COMPLICACIONES
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 4

Back of TAB – FPO


Intentionally left blank
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 5

DESCRIPCIÓN Y

Especificaciones
del Dispositivo

Descripción y
ESPECIFICACIONES

DEL DISPOSITIVO
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 6

Back of TAB – FPO


Intentionally left blank
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 7

FUNCIONAMIENTO

(DIAGRAMA DE CIRCUITOS)

(diagrama de circuitos)
Funcionamiento
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 8

Back of TAB – FPO


Intentionally left blank
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 9

DIAGRAMA PARA

LA RESOLUCIÓN

DE PROBLEMAS

Diagrama para
de Problemas
la Resolución
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 10

Back of TAB – FPO


Intentionally left blank
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 11

Limpieza y Mantenimiento
Diagrama de Calibración,
DIAGRAMA DE CALIBRACIÓN,

LIMPIEZA Y

MANTENIMIENTO
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 12

Back of TAB – FPO


Intentionally left blank
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 13

Garantía Limitada
GARANTÍA LIMITADA
9801466ES/tabs/ccs 4/9/98 1:20 PM Page 14

Back of TAB – FPO


Intentionally left blank

También podría gustarte