Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Poemas en Español
Poemas en Español
prólogo de Bárbara Gudaitis y tres poemas en traducción de Gabriela Raya y María Eugenia
Soler.
https://hablardepoesia.com.ar/2019/04/09/audre-lorde-quien-dijo-que-era-facil/
ORIGEN
Aquello que está dentro de mí
que grita
que lucha por entrar o salir
que nombra el viento
que quiere el poder del viento
que quiere el poder de la voz
no es mi corazón
y estoy tratando de hablar
sin arte ni adornos
con partes de mí saliendo en todas las direcciones
gritos recuerdos dolores pasados
arrancados como una corteza seca
de un árbol caído aguantando
o no reteniendo o haciendo nacer
a un niño o un demonio.
¿Es esto un nacimiento o un exorcismo?
O los primeros engranajes del ser
delineando, recordando
el mandato de mi padre
lo que debo ser
y ocupándome de mi propio
mandato.
Tendré que separarme o cortarme
por la forma o la falta de
forma de la palabra
y en qué dirección
se hará el corte
para mostrar mi verdadero rostro
que yace expuesto y unido.
Mis hijos tus hijos
sus hijos
todos inclinados
ante nuestro mandato común.
BLOODBIRTH
That which is inside me
screaming
beating about for exit or entry
names the wind
wanting wind’s power
wanting wind’s voice
it is not my heart
and I am trying to speak
without art or embellishment
with bits of me flying out in all directions
screams memories old pieces of pain
struck off like dry bark
from a felled tree bearing
up or out holding or bringing forth
child or demon
Is this birth or exorcism
or the beginning machineries of self
outlining recalling
my father’s business
what I must be about
my own business
minding.
Shall I split or be cut down
by a word’s complexion
or its lack
and from what direction
will the opening be made
to show the true face of me
lying exposed and together
My children your children
their children
all bent
on our conjugating business.
LETANÍA DE LA SUPERVIVENCIA
Eco
Me escucho
atrapada en la sequía suplicando
al viento
seco como la tierra sin lluvia
llorando amor
en una lengua de falso trueno
mientras mi amor espera
uan trampa sembrada
en la puerta de mi casa
una boca llena de dientes perfectos
seguros de su fuerza sobre el hueso
espera
para tragarme entera
y atravesarme
como ecos de risas sin sombras.
RETRATO
[…]
«Entre nosotras»:
Hubo un tiempo que al entrar a una sala
mis ojos buscaban las dos o tres caras negras
como contacto apaciguamiento o señal
de que no estaba sola
hoy al entrar en salas llenas de caras negras
que me destruirían por cualquier diferencia
¿dónde mirarán mis ojos?
Hubo un tiempo en que era fácil
reconocer a mi gente.