Está en la página 1de 298

John F.

Millón
„V
\V S

lien ™

EL
PARAISO
PERDIDO

Versión de
M. Alvarez de Toledo

UNIVERSIDAD DE CADIZ
Servicio de Publicaciones
1988
k
*220- 1 ' i é "/ H i L /poje

John F. Milton

EL PARAISO PERDIDO

Versión de
M. Alvarez de Toledo

UNIVERSIDAD DE CADIZ
Servicio de Publicaciones
1988
Imprime: «LA VOZ» - San Hernando. I.S.B.N.: 84-7786-956-1. - D.L.: CA.346/88
DEDICATORIA: A M usí, perfecta
esposa y amiga.
INTRODUCCION
k
1i - Una obra clásica

El Paraíso Perdido de Milton es una obra clásica, es decir, una obra que
rezuma experiencia humana, emoción humana. ¿Qué experiencia, qué emo­
ción?
Ante todo la experiencia de la tragedia: se vive sabiendo que se va a morir,
mientras que en un Paraíso, real o mítico -n o importa- no había muerte.
Tal Paraíso lo hemos perdido precisamente porque lo añoramos. Milton
recoge la tradición bíblica que es una tradición de honda raigambre humana.
En el Paraíso que hemos perdido no había crímenes, no había guerras, no
había enfermedades, no había ambiciones. La naturaleza daba comida, cobijo,
alegría. El hombre y la mujer se amaban. Dios visitaba al hombre no para
pedirle cuentas sino para conversar con él. El cielo estrellado hablaba de Dios.
Los ángeles venían y hablaban de Dios. Y los animales servían al hombre.
Pero tal Paraíso se ha perdido. Aunque el hombre era libre, lo perdió
porque el odio había llegado antes que el hombre. Es una experiencia desespe­
rante y Adán se desespera. No quiere haber nacido. No quiere haber salido de
la nada:
“Did I solicit thee
From darkness to promote me, or here place
In this delicious garden? As my will
Concurred not to my being. it were but right
And equal to reduce me to my dust...” (10. 744 y ss.)
“...How gladly would I mect
Mortality, my sentence and be earth
Insensible, how glad would lay me down
As in my mother’s lap? There I should rest...” (10. 775 y ss.)
Por su parte. Eva está dispuesta al suicidio:
“Let us seek death. or he not found. supply
With our own hands his office on ourselves...’' (10. 1001 y s.)
La desesperación de Eva nace de su voluntad de no engendrar para que
nadie tenga que morir. La mujer en función de la fecundidad.
La desesperación es tanto más trágica cuanto la felicidad -verdadera o
soñada- fue tanto más intensa. Milton presenta su poema como algo real,
histórico, al menos mientras se va realizando. Solo al final, en los libros 11 y
12. empieza a cobrar fuerza inusitada su carácter de símbolo. Pero la felicidad
pintada sobre todo en el libro 4 es real:
“...Into their inmost bower
Handed they went; and eased the putting off
These troublesome disguises which we wear,
Straight side by side vvere laid. ñor turned I ween
Adam from his fair spouse. ñor Eve the rites
Mysterious of connubial love refused:" (4. 738 y ss.)
A continuación leemos las consideraciones de Milton sobre la pureza de
las relaciones sexuales, que sugieren que la escena anterior también tiene cate­
goría de símbolo universal sin dejar de tener categoría de historia real.
La felicidad esta relacionada con el mundo vegetal puesto que es bello e
inocente. Es vida. Toda la parte del poema que tiene lugar en el Paraíso está
embellecida por árboles y flores, perfumada por frutos. Los arroyos y las estre­
llas hacen más completa esta felicidad que tiene su paralelo en el Ciclo. La
naturaleza animal está al servicio del hombre y de su gozo:
“Sporting the lion ramped. and in his paw
Dandled the kid; bears. tigers. ounces, pards.
gambolied before them. the unwiedly elephant
to make them rnirth used all his might. and wreathed
his lithe proboscis...” (4. 343 y ss.)
Toda la tierra y las obras de |os hombres resultan pequeñas a Milton que
tiene una visión universal muy amplia:
“Of Cambalu. seat of Cathaian Khan
And Samarchand by Oxus. Temir’s troné.
To Paquin of Sinaean kings. and thence
To Agrá and Lahor of great Mogul
Down to the golden Chersonese. or where
The Persian en Ecbatan sat. or since
In Hispahan. or where the Russian czar
In Mosco, or the sultán in Bizance,
Turchestan-born; ñor could his eye not ken
The empire of negus to his utmost port
Ercoco and the less maritime kings
Mombaza. and Quiloa. and Melind...” (11. 388 y ss.)
y sigue hablando de Africa, Europa, America con datos de ciudades, de reyes,
y de historias, con impulso universal.
Del mundo terreno pasa a los astros y a las teorías de la astronomía antigua
y moderna. Y del mundo físico pasa al metafísico: La causa del mundo, la
creación de los espíritus, la libertad.
El libro séptimo del poema está dedicado a la creación del mundo según
la tradición bíblica. Es una respuesta religiosa, de fe. al problema metafísico.
Sin embargo a finales del libro segundo se plantea el problema de la eternidad
de la materia, cuando aparece el caos y la lucha de los átomos:
“...where eldcst night
And Chaos, ancestors of nature, hold
Eternal anarchv, amidst the noise
Of endless wars and by confusión stand.
For Hot, coid, Moist. and Dry, four champions fierce
Strive here for mastery and to battle bring
Their embryon atoms; they around the flag
Of each his faction. in their several clans,
Light-armed or heavy. sharp, smooth, swift, or slow.
Swarm populous, unnumbered as the sands..." (2, 894 y ss.)
En cuanto a la creación de los espíritus es Satán quien defiende la idea de
que. puesto que no se acuerda de su creación, está claro que es eterno.
El problema metafísico más analizado en el poema es el de la libertad,
precisamente porque en el centro del poema está el pecado, que supone la
libertad. Tanto el libro tercero como el libro décimo afirman la libertad del
hombre para pecar y su responsabilidad:
I made him just and right
Sufficient to have stood, though frec to fall.” (3, 98 y ss.)
Y se sigue una disquisición sobre la predestinación y la presciencia, proble­
mas de especial interés en la época.
Pero la experiencia humana central en el poema es la del pecado: el de los
ángeles por soberbia, el de Eva por sugestión del ángel caído y el de Adán por
sugestión de Eva, aunque consciente de lo que hacía. Los dos primeros libros
tratan de la rebelión y castigo de los ángeles, así como el libro sexto. El libro
noveno trata de la caída de Adán y Eva. En la caída de los ángeles hay ecos
de rebelión política: ambición, oratoria, demagogia, guerra. En la caída de
Adán y Eva hay debilidad de la carne e ingenuidad femenina. El pecado de
Adán y Eva está seguido de una especie de borrachera, de lujuria, de desespe­
ración, de mutua acusación, de miedo a la muerte.
En el libro décimo la pareja es juzgada y condenada, aunque recibe la
promesa de salvación. El libro undécimo es una historia del mundo y de la fe
de los hombres. El libro duodécimo es una historia de la fe en la Iglesia y una
defensa del puritanismo.
Las últimas palabras del poema son un resumen de la aventura humana:
perdido el paraíso, cogidos de la mano, la pareja se va hacia lo desconocido:
“They hand in hand with wandering steps and slow
Thorugh Edén took their solitary way.” (12, 649)

2. Una traducción bilingüe en verso.

Según mis noticias no existe una traducción bilingüe en verso castellano.


La traducción que presento tiene la particularidad de estar hecha en el
mismo metro que la de Milton: el endecasílabo; también tiene la particulari­
dad de que a cada endecasílabo inglés corresponde un endecasílabo castellano
que es su traducción.
Estas dos particularidades aproximan notablemente la obra de Milton al
lector castellano. En primer lugar por la música del ritmo. En segundo lugar
porque al seguir en cada verso castellano la idea que se encuentra en inglés,
se sigue también la manera de pensar de Milton con sus vericuetos y longitu­
des.
Al ir traduciendo la obra me he encontrado con endecasílabos que podían
traducirse integramente.por eneasílabos castellanos:
Libro 1, verso 12:
“Fast by the oracle of God. 1 thence"
Traducción:
“Junto al templo de Dios, entonces yo"
O bien
Libro 12, verso 640:
“To the subjected plain: then disappeared"
Traducción:
“ Hasta el llano inferior: se esfuma luego"
Si bien, en este último ejemplo, ha habido un ligero cambio de tiempo: un
pasado (disappeared). por un presente histórico (se esfuma). Pero, puesto que
existe tal forma gramatical con idéntico sentido que el pasado, podemos consi­
derar que la traducción es íntegra y exacta.
Hay otros endecasílabos que admiten que se suprima una palabra porque
está implícita con suficiente claridad:
por ejemplo Libro 1. verso 3:
“Brought Death into the World and all our woe"
Traducción:
“Trajo la muerte al mundo y todo mal"
Aquí se ha suprimido “our” pues parece evidente que se trata de nuestro
mal (la desobediencia del primer hombre y el comer del fruto prohibido...).
En otras ocasiones se han traducido tres palabras por una que las abarca:
Por ejemplo, libro 4. verso 867:
“Hasting this way, and now by glimpse discern"
Traducción
“Que corren hacia aquí. Vislumbro ya"
en donde “vislumbro” traduce a “by glimpse discern".
Este es el caso más frecuente de técnica utilizada para lograr que un verso
inglés pueda ser traducido por otro castellano sin perder contenido. Es lo que
podíamos denominar la técnica de la implicación evidente.
Hay otra implicación no tan evidente pero que no deja de ser implicación.
Podríamos llamarla implicación general.
Por ejemplo: Libro 8, verso 153:
“For such vast room in Nature unpossessed"
Traducción
“Pues tan vastos espacios no gozados"
La palabra “Nature” se ha omitido. Es bastante evidente que los espacios
son de la naturaleza, pero no es una implicación tan clara como las anteriores.
Por ello la llamamos implicación general.
De paso notamos que hemos traducido “unpossessed” por “no gozados”
pues existe una relación intencional entre la posesión y el gozo. Lo normal es
poseer para gozar. Sería, pues, además, un ejemplo de traducción por relación
intencional o final. Otras veces se ha traducido la palabra principal de dos que
no necesariamente se implican o relacionan directamente aunque sí existe una
relación en el contexto:
Por ejemplo: Libro 8, verso 164:
“With inoffensive pace that spinning sleeps"
Traducción:
“Con paso inofensivo, adormilado"
Aquí se ha traducido “spinning sleeps" por “adormilado"
Se ha suprimido la idea de “dar vueltas" aunque, refiriéndose a la tierra,
tal idea se conserva en el contexto. Llamaríamos a esta técnica “utilización del
contexto”.
Prácticamente se pueden reducir a éstas todas las técnicas utilizadas en la
traducción. Y todas ellas pueden colocarse bajo el epígrafe de implicación.

3. Cuestiones finales

Sólo queda por decir que el texto utilizado es el de la edición de 1674. en


octavo, hecha en vida de Milton. que tiene mayor Habilidad que la anterior
aunque está más descuidada en la puntuación.
Tampoco puede dejarse de comentar la tesis de William Empson que dice
que subconscientemente Milton presenta un Dios malo. Para Alastair Fowler.
que parece ser el mejor comentarista de Milton. tal afirmación es desconocer
el grado de conciencia que Milton tenía de sus afirmaciones así como la hon­
dura de su conocimiento y uso de la Biblia. (Alastair Fowler. Milton. Paradise
Lost. 1968. passim).
Ojalá que esta traducción ayude a difundir el conocimiento de la obra de
Milton y el gusto por su lectura, que comparte la belleza de las obras más
clásicas de la antigüedad grccolatina y del renacimiento y es el mejor poema
épico de la lengua inglesa.
PARADISE LOST LIBRO I

Of Man's first disohedicncc. and the truit Del pecado primero de los hombres
OI" that forbidden trce whose mortal taste Y del árbol prohibido cuyo fruto
Brought death into the World, and all our woe. Trajo al mundo la muerte y todo mal
With loss of Edén, till one gratcr Man Perdiéndose el Edén hasta que Otro
Restore us. and regain the blissful seat. Nos restaure y los gozos reconquiste
Sing. Heavenly Muse, that on the secret top ¡Canta. Musa Celeste! que en la cima
Of Oreb. or of Sinai. didst inspire De Oreb o Sinaí comunicaste
That shepherd who first taught the chosen seed Al pastor que enseñó a la raza electa
ln the beginning how the heavens and earth Que la Tierra y los Ciclos al principio
Rose out of Chaos: or. if Sion hill 10 Se elevaron del Caos, o si Sión
Dclight thee more, and Siloa’s brook that fiowed Más te place y el rio en Siloé
Junto al templo de Dios, entonces Yo
Fast by the oraele of God. I thence
Para mi audaz canción tu ayuda invoco
Invoke thy aid to my adventurous song.
That with no middle flight intends to soar Pues intento ascender con vuelo enorme
Above th'Aonian mount. while it pursues Más alto que el Eonia. persiguiendo
Thing unattempted yet ín prose or rime. Lo que aún no ha tratado rima o prosa.
And chietly Thou. O Spirit. that dost prefer Y ante todo Tú. Espíritu, qu estimas
Before all tmples th'upnght heart and puré, A corazones puros más que a templos
lnstruct me. for Thou know'st; Thou from the first Instruyeme pues sabes. Tú al principio
Wast present. and. with mighty wings outspread. 20 Con alas poderosas extendidas
Dove-like sat'st brooding on the vast Abyss. Cual paloma empollabas el abismo
And mad’st it pregnant: what in me is dark Preñándolo. Lo oscuro que hay en mi
lllumine. what is low raise and support: Ilumina. Levanta lo que es bajo
That. to the height of this great argument. Para que hasta el final de este argumento
I mat assert Eternal Providence. Defienda yo a la Eterna Providencia
And justify the ways of God to men. Y avale el plan de Dios para los hombres.
Say first-for Heaven hides nothing from thy view. Di. pues nada a tu vista oculta el cielo
Ñor the deep tract of Hell-say first what cause Ni el Infierno profundo, di ¿qué causa
Moved our grand Parents. in that happy State. Impulsó a nuestros padres, tan felices.
Favoured of Heaven so highly. to fall ofT 30 Benditos por el Cielo, a separarse
From thcir Creator. and transgrcss his will De su Dios, transgrediendo su querer.
For one restraint. lords of the world besides? Si eran dueños del mundo en lo demás?
Who first seduced them to that foul revolt? A inmunda rebelión ¿quien los sedujo'.’
Th'infernal Serpent: he it was whose guile. La serpiente infernal, que con argucias
Stirred up with envy and revenge. deceived Engañó por envidia y por venganza
The mother of mankind. what time his pride A la madre de todos, pues su orgullo
Had cast him out from Heaven. with all his host Lo arrojó de los cielos con sus huestes
Of rebel Angels, by whose aid. aspiring De espíritus rebeldes cuyo apoyo
To set himself in glory above his peers, Le haría situarse sobre el resto.
He trusted to have equalled the Most High, 40 Confiaba igualarse a Dios altísimo
If he opposed; and. with ambitios aim Peleando, y con miras ambiciosas
PARADISE LOST LIBRO I
Against the thorone and monarchy of God. Contra el trono y divina monarquía
Raised impious war in Heaven and battle proud. Guerra impía en el cielo levantó
With rain attempt. Him th’Almighty Power Vanamente. El Poder del Poderoso
Hurled headlong tlaming from the ethercal sky. Lo lanzó boca abajo llameando
With hideous ruin and combustión, down Con horrible ruina, echando fuego.
To bottomless perdition. there to dwell A perdición sin fondo, a que viviera
ln adamantine chains and penal fire. En cadena irrompible y en el fuego
Who durst defy th'Omnipotent to arms. Pues retó al Poderoso a la batalla.
Nine times the space that measures day and night 50 Nueve días y noches, según cuentan
To mortal men. he. with his horrid crew. El tiempo los humanos, con su tropa
Lay vanquished. rolling in the fien. gulf. En el lago feroz se revolco.
Confounded. though immortal; but his doom Confuso aunque inmortal. Mas su destino
Reserved him to more wrath; for now the thought Más ira le reserva. El pensamiento
Both of lost happiness and lasting pain Del perdido gozar \ pena eterna
Torments him: round he throws his baleful eves. Lo atormentan. Sus ojos doloridos
That witnessed huge affliction and dismay. Ven desánimo enorme y aflicción
Mixed with obdurate pride and steadfast hate: Mezclados con orgullo impenitente.
At once, as far as Angel's ken. he views Como es ángel, contempla en un segundo
The dismal situation waste and wild; 60 La funesta y perdida situación.
A dungeon horrible, on all sides round. Calabozo sombrió y circular.
As one great furnace flamed: yet from thosc flames Como un gran horno en llamas: de esas llamas
No light. bul rather darkness visible La oscuridad visible, no la luz
Served only to discover sights of woe. Mostraba sólo escenas de pesar.
Regions of sorrow. doleful shades. where peace Región sombría y triste en que la paz
And rest can never dwell. hope never comes No existe, ni el descanso, ni esperanza
That comes to all. but torture without end Que a todos se nos da. sino el tormento
Still urges, and a fierv deluge. fed Penetrante, el diluvio alimentado
With ever-burning sulphur unconsumed. Con un ardiente azufre inconsumible
Such place Eternal Justice had prepared 70 Tal lugar la Justicia preparó
For those rebellious; here their prison ordained Al Rebelde: Fijó aquí su prisión
In utter darkness. and their portion set. En extrema negrura y su porción
As far removed from God and light of Heaven Tan lejos de la luz y del Señor
As from the centre thrice to th'utmost pole. Como el centro del polo por tres veces:
Oh. how unlike the place from whence thet fell! ¡Qué distinto el lugar del que cayeron!
There the companions of his fall, o’erwhelmed Aquí a sus compañeros de caída
With floods and whirlwinds of tempestuous fire. En ígneos oleajes y turbiones
He soon discerns: and. weltering by his side. Discierne, y revolcándose a su lado
One next himself in power, and next in crime. Al que en crimen le sigue y en poder.
Long after known in Palestine. and named 80 Muy famoso después en Palestina:
Beelzebub. To whom th'Arch-Enemy. Belcebü. a quien dice el Enemigo.
And thence in Heaven called Satan, with bold words Satanás, desde entonces, para el Cielo.
PARADISE LOST LIBRO I

Breaking the horrid silence. thus began:- Rompiendo aquel silencio así comienza:
‘lf thou beest he-but oh. how fall'n! how changcd “Si eres tú,-. Cuán caído, cuán cambiado
From him who, in the happy realms of light. De aquel que en el feliz reino celeste
Clothed with transcendcnt brightness. didst outshine Con brillo trascendente oscurecías
Myriads. though bright!-if he whom mutual league, A miríadas brillantes: Si. aliado.
United thoughts and counsels. equal hope Con iguales ideas y esperanzas
And hazard in the glorious enterpnse. Y azares en la empresa de la gloria
Joined with me once, now misery hath joined 90 Te uniste y te une ahora la miseria
In equal ruin: into what pit thou seest En la misma ruina ¡A que caverna!
From what height fallen: so much the stronger proved ¡De que altura! Probó así ser más fuerte
Fie with his thunder: and till then who knew El del trueno. Hasta entonces ¿Quien sabia
The forcé of those dire arms? Yet not for those. La fuerza de esas armas? Pero ni ellas
Ñor what the potent Víctor in his rage Ni lo que el Vencedor en su arrebato
Can else mflict. do I repent. or change. Más inflija, me van a hacer cambiar.
Though changed in outward lustre, that fixed mind. Aunque cambie por fuera, los empeños
And high disdain from sense of injured merit Ni el desdén por el mérito injuriado
That with the Mightiest raised me to contend. Que me impulsó a luchar con el potente
And to the fierce contention brought along 100 Y a la fiera contienda se llevó
Innumerable forcé of Spirits armed. Incontables espíritus armados
That durst dislike his rcign. and. me preferring. Que dejaron su reino prefiriéndome.
Mis utmost power with adverse power opposed Oponiendo a su fuerza otra contraria
In dubious battle on the plains of Heaven, En batalla dudosa por los cielos.
And shook his throne. What though the field be lost? ¿Qué importa haber perdido una batalla?
All is not lost-the unconqucrable will. ¡No se ha perdido todo: Queda el brío.
And study of revenge inmortal hate. La esforzada venganza, el odio eterno
And courage never to submit or yield: Y el coraje de nunca someterse.
And what is else not to be overeóme. Y ¿qué otra cosa es no ser vencidos?
That glory never shall his wrath or might 110 Esta gloria jamás, con su poder.
Extort from me. To bow and sue for grace Me ha de arrancar. Sumiso, pedir gracia
With suppliant knee. and dcify his power Con humilde rodilla, darle gloria
Who. from the terror of this arm. so late A quien temió mi brazo y no hace mucho
Doubted his empire-that were low indeed: Dudaba de su imperio, vil seria.
That were an ignominy and shame beneath Seria, tras caer, una ignominia.
This downfall; since by fate the strength of Gods. Pues tenemos la fuerza de los Dioses
And this empireal substance cannot fail Y nuestra empírea esencia no es mortal.
Since, through experience of this great event. Ya que por la experiencia de estos hechos.
In arms not worse. in foresight much advanced. No peores luchando, prevenidos.
We may with more successuful hope resolve 120 Podemos resolver con más razón
To wage by forcé or guile eternal war Guerra eterna por fuerza o por astucia.
Irrcconcilable to our grand Foe, Sin reconciliación al gran Contrario
Who now triumphs. and in th'excess oh joy. Que ahora reina y se siente muy gozoso.
PARADISE LOST LIBRO I

Solé reigning holds the tyranny of Heaven’ El tirano y rey solo de los Cielos.”
So spake th'apostate Angel, though in pain. Dijo el ángel apóstata y doliente.
Vaunting aloud. but racked with deep despair: Con alarde, en voz alta, torturado
And him thus answered soon his bold compeer: - V su audaz compañero le responde:
‘O Prince. O Chief of many throned Powers "Oh Principe de muchas Potestades
That led th’embattled Seraphim to war Que hiciste guerrear a Serafines
Under thy conduct. and. in drcadful deeds 130 A tu mando y con gesta temeraria
Fearless. endangered Heaven’s perpetual King, Hiciste peligrar al Rey del Cielo
And put to proof his high supremacy, Poniendo a dura prueba su poder
Whether upheld by strength. or chance, or fate Que se apoya en la suerte o en los hados.
Too well I see and rué the dire event Yo bien veo y lamento la desgracia
That. with sad overthrow and foul defeat. Que con sucia derrota y expulsión
Hath lost us Heaven. and all this mighty host Nos ha perdido el cielo y a estas huestes
In horrible destruction laid thus low. Con destrucción horrible las rebaja
As far as Gods and Heavenly Essences Cuanto dioses y esencias celestiales
Can perish: for the mind and spirit remains Se pueden destruir, pues nuestra mente
Invincible. and vigour soon returns, 140 No es vencida; el vigor pronto retorna
Though all our glorv extinct. and happy State Aunque estén nuestra gloria y aquel gozo
Mere swallowed up in endless misery. Disueltos en miseria interminable.
Bul what if he our Conqueror (whom I now ¿Y qué si el Vencedor (a quien ahora
Of forcé believe almighty. since no less Confieso poderoso, pues no menos
Than such could have o'erpowered such forcé as ours) Ha de ser quien venció nuestra potencia)
Have left us this our spirit and strength entire: Nuestro espíritu y fuerza deja enteros
Strongly to suffer and support our pains. A fin de que suframos fuertemente
That we may so sufifice his vengeful iré. Para hacernos objeto de sus iras
Or do him mightier Service as his thralls O servirle de esclavos poderosos
By right of war. whate'er his Business be. 150 Por derecho de guerra en lo que sea.
Mere in the heart of Hell to work in firc, Trabajando en los fuegos infernales
Or do his errands in the gloomy Deep? O llevando mensajes al abismo?
What can it then avail though yet we feel ¿De que nos serviría que sintamos
Strength undiminished. or eternal being Una fuerza sin merma, un ser eterno.
To undergo eternal punishment?’ Si eterno es el castigo que sufrimos?"
Whercto with speedv words th'Arch-Fiend replied:- Contesta velozmente el Enemigo:
'Fall’n Cherub. to be weak is miserable. "Querubín, miserable es el ser débil
Doing or suffering: but of this be sure- En hacer o en sufrir. Mas ten por cierto
To do aught good never will be our task. Que hacer el bien jamás será lo nuestro.
As being the contrary to his high will Sino el mal. nuestro único deleite.
But evcr to do ill our solé delight. 160 Por ser lo más contrario a su alto plan
Whom we resist. If then his providence Al cual nos oponemos, si pretende
Out of our evil seek to bring forth good Sacar de nuestros males algún bien
Our labour must be to pervert that end Debemos pervertir ese final
PARADISE LOST LIBRO I

And out of good still to find means of evil: Y aún del bien sacar medios de hacer mal.
Which oft-times may succed so as perhaps Pues se puede lograr, y así, quizá,
Shall grievc him, if I fail not. and disturb Apenarle, yo creo, y desviar
His inmost counscls from their destined aim. Su intención del destino pretendido.
But see! the angry Víctor hath rccalled Pero mira. El Que vence ha convocado
His ministers of vengeance and pursuít 170 A sus siervos de caza y de venganza
Back to the gates of Heaven: the sulphurous hail, A las puertas del Cielo; la tormenta
Shot after us in storm. o’ertplown hath laid Lanzada tras nosotros ha encrespado
The fier>' surge that from the precipice El oleaje que desde el precipicio
Of Heaven received us falling: and the thunder. Celeste nos cogió cuando caíamos;
Winged with red lightning and impetuous rage, El trueno de brillantes alas rojas
Perhaps hath spent his shafts. and ceases now Quizá agotó sus rayos y ahora cesa
To bellow through the vast and boundless Deep. De rugir por el vasto, inmenso abismo.
Let us not slip th’occasion, whether scorn La ocasión que no escape, ya el desprecio
Or satiate fury yield it from our Foe. O la saciada furia nos la brinde.
Seest thou yon dreary plain. forlorn and wild, 180 ¿Ves ese llano horrible abandonado.
The seat of desolation. void of light Lugar desolador, de luz vacío.
Save what the glimmering of these livid flames Excepto la que el brillo de estas llamas
Casts palé and dreadful? Thither let us tend Arroja horrible y triste? Allí marchemos
From off the tossing of these fiery waves; Saliendo del vaivén de este oleaje.
There rest. if any rest can harbour there; Descansemos allí, si es que hay descanso,
And, reasembling our alTlicted powers. Y al juntar nuestras huestes perseguidas
Consult how we may henceforth most offend Pensemos cómo herir con mayor fuerza
Our Enemy. our own loss how repair, Al Otro; nuestro mal cómo curarlo;
How overeóme this dire calamity. Este cruel desmán cómo vencerlo;
What reinforcement we may gain from hope 190 Qué refuerzos sacar de la esperanza
If not. what resolutiom from despair.’ O qué resolución desesperada."
Thus Satan. talking to his nearest mate, Habló Satán así a su compañero
With head uplift above the wave. and eyes Sacando su cabeza de las olas
That sparkling blazed; his other parts besides Con ojos chispeantes y sus miembros
Prone on the flood, extended long and large, Hundidos en las olas y extendidos
Lay floating many a rood, in bulk as huge Cual maderos flotantes. Tan inmenso
As whom the fables ñame of monstrous size, Como ése de las fábulas, monstruoso
Titanian or Earth-born. that warred on Jove, Titán, que hizo la guerra contra Júpiter,
Briareos or Typhon, whom the den Briareo o Tifón a quien la cueva
By ancient Tarsus held, or that sea-beast 200 Retenía en el Tarso, o la otra bestia.
Leviathan. which God of all his works Leviatán al que Dios, entre sus obras
Created hugest that swim th'ocean-stream. Que nadan por el mar, hizo mayor:
Him, haply slumbering on the Norway foam. Dormitando entre espumas de Noruega,
The pilot of some small night-foundered skiff, El piloto de algún bote nocturno.
Deeming some island. oft. as seamen tell. Creyéndolo un islote, según cuentan.
PARADISE LOST LIBRO I

With fixed anchor in his scaly rind, En su escamosa piel fijando el ancla
Moors by his side under the lee, while night Atraca a su costado. Ya la noche
Invests the sea, and wished morn delays. Cubre el mar y se ansia la mañana.
So stretched out huge in length the Arch-Fiend lay, Asi yacía, inmenso, el adversario
Chained on the burning lake; ñor ever thence 210 En el ardiente lago, entre cadenas:
Had risen, or heaved his head, but that the will Ni se alzara, o moviera su cabeza,
And high permission of all-ruling Heaven Si el permiso del Cielo soberano
Left him at large to his own dark desings, No autoriza sus planes tenebrosos
That with reiteratd crimes he might A fin de que con crimen repetido
Heap on himself damnation, while he sought Acumule condenas mientras busca
Evil to others, and enraged might see El mal a los demás y ve con rabia
How all his malice served but to bring forth Que su maldad provoca solamente
Infinite goodness, grace, and mercy.shown Infinita bondad, perdón y gracia
On Man by him seduced; but on himself Al hombre que él sedujo y. a si mismo.
Treble confusión, wrath, and vengeance poured. 220 Tres veces confusión, venganza y rabia.
Forthwith upright he rears from off the pool Arranca del pantano hacia delante
His mighty stature; on each hand the flames, Su gran mole. Las llamas a ambos lados.
Driven backward, slope their pointing spires, and, rolled Hacia atrás impelidas, caen rodando:
In billows, leave i’ the midst a horrid vale. La ola deja en medio un valle horrendo.
Then with expanded wings he steers his fiight Con alas extendidas alza el vuelo
Aloft, incumbent on the dusky air, A lo alto, en el aire tenebroso.
That felt unusual weight. till on dry land Que sintió un peso extraño hasta que en tierra
He lights; if it were land that ever burned Aterriza, si es tierra la que ardia
With solid, as the lake with liquid fire, En seco, como el lago en fuego líquido.
And such appeared in hue as when the forcé 230 Semejante a la que hay cuando la fuerza
Of subterranean wind transports a hill Del viento subterráneo lanza un monte
Tom from Pelorus. or the shattered side Arrancado al Peloro. o cuando estalla
Of thundering Aetna, whose combustible El Etna tronador, cuyas ardientes
And fuelled entrails, thence conceiving fire, Y encendidas entrañas toman fuego
Sublimed with mineral fury, aid the winds, Con furia mineral, y sopla el viento.
And leave a singed bottom all involved Y queda todo el suelo socarrado
With stench and smoke; such resting found the solé Con peste y humo. Un piso tal encuentra
Of unblest feet, Him followed his next mate; El no bendito pie. con su compadre.
Both glorying to have 'scaped the Stygian fiood Y dicen que han huido de la Estigia
As gods, and by their own recovered strength, 240 Cual dioses, por su fuerza recobrada,
Not by the sufferance of supcrnal Power. Y no porque el de arriba lo permita.
*Is this the región, this the soil. the clime’, "¿Es esta la región, el suelo, el clima-
Said then the lost Archangel. ‘this the seat Dijo el Angel perdido- éste el lugar
That we must change for Heaven?-this mournful gloom A cambio de los cielos? ¿Esta noche
For that celestial light? Be it so, since he Por la celeste luz? ¡Bien! ¡que asi sea!
PARADISE LOST
LIBRO I
Who now is sovran can dispose and bid
Ahora es soberano quien dispone
What shall be right: farthest from him is best,
Lo justo. Cuanto más lejos mejor
Whom reason hath equalled, forcé hath made supreme
De quien siendo un igual manda por fuerza
Above his equals. Farewell, happy fields,
Sobre iguales. ¡Adiós campos felices.
Where joy for ever dwells! Hail, horrors! hail. 250
De eterno gozo! ¡Horrores, os saludo.
Infernal World! and thou. profoundest Hell,
Mundo infernal y tú profundo infierno
Receive thy new possessor-one who brings
Recibe el nuevo dueño! A aquel que trae
A mind not to be changed by place or time.
Una mente que no cambian los sitios;
The mind is its own place, and in itself
Su mente es su universo. En ella misma
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven,
Del Cielo hace un Infierno y viceversa.
What matter where, if I be still the same,
¿Que importa el dónde siendo igual el yo,
And what I should be, all but less than he
Ni qué ha de ser no siendo yo menor
Whom thunder hath made greater? Here at least
Que el mayor con su trueno? Aquí, sin duda.
We shall be free; th'Almighty hath not built
Seremos libres: Dios no ha construido
Here for his envy, will not drive us henee: 260
Por envidia este sitio y no nos echa.
Here we may reign secure: and, in my coice,
Reinaremos seguros porque pienso
To reign is worth ambition. though in Hell:
Que es bueno ser un rey aun aquí abajo:
Better to reign in Hell than serve in Heaven.
Mejor aquí reinar que allí servir.
But wherefore let we then our faithful friends,
Mas ¿porqué permitimos que los nuestros.
Th’associeates and co-partners of our loss.
Los socios, compañeros del dolor,
Lie thus astonished on th’oblivious pool.
En un lago de olvido esten yaciendo
And cali them not to share with us their part
Y no les ofrecemos su porción
In this unhappy mansión, or once more
De esta ingrata mansión, y una vez más.
With rallied arms to try what may be yet
Unidos, intentar lo que quizá
Regained in Heaven. or what more lost in Hell?' 270
Se pueda alli ganar o aquí perder?"
So Satan spake; and him Beelzebub
Así dijo Satán y Belcebú
Thus answered:-Leader of those armies bright
Le contesta: “Caudillo de escuadrones
Which. but th'Omnipotent, none could have foiled,
Que nadie sino Dios pudo vencer:
If once they hear that voice, their liveliest pledge
Si escucharan tu voz, su mejor prenda
Of hope in fears and dangers. heard so oft
De esperanza en los riesgos, tan oída
In worst extremes, and on the perilous edge
En los choques peores y en el filo
Of battle, when it raged. in all assaults
De las armas, rugiendo, en la refriega
Their surest signal, they will soon resume
Su mas cierta señal, recobrarían
New courage and revive, though now they lie
Renovado coraje, aunque ahora yazgan
Grovelling and prostrate on yon lake of fire, 280
Postrados con bajeza en aquel lago.
As we erewhile. astounded and amazed;
Igual que antes nosotros con el pasmo,
No wonder, fall’n such a pcrnicious height!’
Pues cayeron de altura tan funesta."
He scarce had ceased when the superior Fiend
Apenas se calló, cuando Satán
Was moving toward the shore; his ponderous shield,
Se dirige a la costa. Su rodela.
Ethereal temper, massy, large, and round,
Maciza, celestial, grande y redonda
Behind him cast. The broad circumference
A la espalda se echa. El ancho circo
PARADISE LOST LIBRO I

Hung on his shoulders like the moon. whose orb Colgaba de sus hombros como luna
Through optic glass the Tuscan artist views Que el artista toscano ve en su lente
At evening. from the top of Fesole. En las cimas de Fiésole. en la tarde.
Or in Valdarno. to descry new lands. 290 O en Valdarno. avistando nuevas tierras.
Rivers. or mountains. in her spotty globe. Monte o rio. en las manchas de ese globo.
His spear. to equal which the tallest pine Su lanza es tal que el pino más altivo
Hewn on Norwegian hills. to be the mast Aserrado en Noruega para mástil
Of some great ammiral. were bul a wand. De un gran barco, a su lado, es sólo un palo
He walked with, to support un easy steps Con el que apoya pasos desiguales
Over the burmng marle, not like those steps Sobre la ardiente marga ¡Qué distintos
On Heaven's azure; and the tornd clime De los pasos del cielo. El clima tórrido
Smote on him sore besides. vaulted with Fire. Lo hería con sus bóvedas de fuego:
Nathless he so endured. till on the beach No obstante lo soporta y en la playa
Of that inflamed sea he stood. and called 300 Del ígneo mar se para y lanza gritos
His legions, Angel forms, who lay entranced A sus huestes angélicas que yacen
Thick as autumnal leaves that strow the brooks Como hojas del otoño sobre ríos
In Vallomhrosa. where th'Etrunan shades De Valleumbrosa donde etrunas sombras
High over-arched embower; or scattered sedge Tienen arcos de ramas, o cual juncos
Afloat, when with fierce winds Orion armed Flotando cuando Orion huracanado
Hath vexed the Red-Sea coast. whose waves o'erthrew Se abatió en el Mar Rojo y derribó
Busiris and his Memphian chivalry, A Busiris y a todos sus jinetes
While with perfidious hatred they pursued Cuando iban persiguiendo con perfidia
The sojourners of Goshen. who beheld Al pueblo de Goshén que contempló
From the safe shore their floating careases 310 A salvo los cadáveres flotando
And broken chariot-wheels. So thick bestrown. Y carros estrellados. Tan espesos
Abject and lost. lay these, covering the tlood. Y abyectos se perdían sobre el lago
Under amazemcnt of their hideous change. Asombrados de su espantoso cambio.
He called so loud that all the hollow deep Gritó tan fuerte que el abismo hueco
Of Hell resounded:-Prices. Potentates, Resonó: "Potestades y Monarcas.
Warriors, the Flowers of Heaven. once yours, now lost, Flor de un cielo perdido que fue vuestro.
If such astonishment as this can seize ¡Que tal pasmo consiga sujetar
Eternal Spirits! or have ye chosen this place A espíritus eternos! ¿O elegisteis.
After the toil of battle to repose Tras luchar, este sitio y dar reposo
Your wearied virtue, for the ease you find 320 Al valor agotado porque os place
To slumber here. as in the vales of Heaven? Dormir aquí lo mismo que en el cielo?
Or in this abject posture have ye sworn ¿O en postura tan baja habéis jurado
To adore the Conqueror? who now beholds Adorar al que Vence? El os contempla
Cherub and Seraph rolling in the ílood Serafines, querubes, por las olas.
With scattered arms and ensign, till anón Con las armas y enseñas esparcidas.
His swift pursucrs from Heaven-gates discern Ya sus huestes disciernen desde el Cielo
Th'advantege. and. descendig tread us down La ventaja y nos van a revolcar.
PARADISE LOST LIBRO I
Thus drooping, or with linked thunderbolts Tan marchitos, o atando los relámpagos
Transfix us to the bottom of this gulf?- Nos clavarán al fondo de este lago.
Awake, arise. or be for ever fallen! 330 ¡Levantad o quedad por siempre hundidos!
They heard. and were abashed. and up they sprung Con vergüenza lo oyeron y saltaron
Upon the wing; as when men wont to watch Con sus alas: igual que cuando un guarda
On duty, sleeping found by whom they dread Se duerme y. encontrándolo su amo.
Rouse and bestir themselves ere well awake. Se sacude y levanta aun no despierto.
Ñor did they not perceive the evil plight Y no es que no entendieran el aprieto
In which they were, or the fierce pains not feel. Aquél, o no sintieran su dolor.
Yet to their General's voice they soon obeyed Más la voz del Caudillo pronto acatan
Innumerable. As when the potent rod Muchísimos. Igual que aquella vara
Of Amram’s son, in Egypt's evil dav, De Moisés, en mal día para Egipto.
Waved round the coast. up-called a pitchy cloud 340 AI moverse llamó una negra nube
Of locusts, warping on the eastern wind, De langostas zumbando por levante
That o'er the realm of impious Pharaoh hung Que cubrieron el reino del impío
Like Bight. and darkened all the land of Nile: Como noche, ocultando todo el Nilo,
So numberless were those bad Angels seen Asi los malos ángeles se vieron
Hovering on wing under the cope of Hell. Volando bajo el techo del infierno
Twixt upper. nethcr, and surrounding fires; Con fuego arriba, abajo y por doquier.
Till. at a signal given, th'uplifted spear Por fin. a una señal, la lanza alzada
Of their great Sultán waving to direct Del Gran Sultán se mueve, dirigiendo
Their course. in even balance down they light Su carrera y se posan suavemente
On the firm brimstone. and fill all the plain: 350 En firme azufre y llenan la llanura:
A multitude like which the populous North Legión cual nunca el Norte populoso
Poured never from her frozen loins to pass Lanzó de sus riñones congelados
Rhene or the Danaw. when her barbarous sons Al Danubio o al Rin cuando sus hijos
Carne like a deluge on the South, and spread Llegaron cual diluvio contra el sur
Beneath Gibraltar to the Libyan sands. Por Gibraltar. hacia la arena libia.
Forthwith. from every squadron and each band. Enseguida de aquellos escuadrones
The heads and leaders thither haste where stood Los jefes van al sitio en donde está
Their great Commander: godlike Shapes. and Forms Su caudillo. Divinas son sus formas.
Excelling human; princely Dignities; Sobrehumanas. Poderes principíeseos
And Powers that erst in Heaven sat on thrones 360 Que en el Cielo posaban en un trono
Though of their ñames in Heavenly records now Aunque el celeste archivo ya sus nombres
Be no memorial, blotted oul and rased No recuerda: borrados y tachados
By their rebellion from the Books of Life. Por rebeldes del libro de la vida.
Ñor had they yet among the sons of Eve Ni tenían aún entre los hombres
Got them new ñames, till. wandering o'er the earth, Nombre nuevo hasta andar sobre la tierra.
Through God’s high sufferance for the trial of man. Permitiéndolo Dios, para tentar.
By falsities and lies the grastest part Y con falsos engaños a los más
Of mankind they corrupted to forsake. De los hombres hacerles olvidar
PARADISE LOST LIBRO I

God their Creator, and th’invisible A Dios su creador y la invisible


Glory of him that made them to transform 370 Gloria de quien los hizo transformar
Oft to the image of a brute. adomed En figura de bestia engalanada
With gay religions ful! of pomp and gold. Con religión de oros y de pompas
And devils to adore for deities: Adorando a demonios como a dioses:
Then were they known to men by various ñames. Entonces se les dieron varios nombres.
And various idols through the heathen world. Los paganos les dieron varios ídolos;
Say, Muse, their ñames then known, who first, who last. Esos nombres di. Musa, por el orden
Roused from the slumber on that fiery couch, Que salieron del sueño y lecho ardiente
At their great Emperor’s cali, as next in worth A la voz del gran Jefe y, por su rango.
Carne singly where he stood on the bare strand. De marchar uno a uno hacia Satán
While the promiscuous crowd stood yet aloof, 380 Quedándose las tropas a distancia:
The chief were those who, from the pit of Hell Primero quien del pozo del Infierno
Roaming to seek their prey on Earth, durst fix Vagó tras presa humana, colocando
Their seats, lóng after, next the seat of God, junto al templo de Dios, después, su templo.
Their altars by his altar, gods adored Su altar junto al de Dios, siendo adorado
Among the nations round, and durst abide Por naciones vecinas, resistiendo
Jehovah thund'ring out of Sion, throned Contra el Dios de Sión que lanza truenos
Between the Cherubim; yea, often placed Ceñido de querubes: y asentó
Within his sanctuary itself their shrines, Su capilla en el mismo Santuario
Abominations; and with cursed things ¡Qué vileza!, y con ritos maldecidos
His holy rites and solemn feats profaned. 390 Profanaba la fiesta y rito santos
And with their darkness durst affront his light. Hostigando la luz con sus tinieblas:
First, Moloch. horrid king, besmeared with blood Moloch. terrible rey, manchado en sangre
Of human sacrifice, and parents' tears; De humanos sacrificios y de llanto
Though, for the noise of drums and timbréis loud. Paterno, aunque el tambor y los timbales
Their children’s cries unheard that passed through fire Callaban a los hijos en el fuego
To his grim idol. Him the Ammonite Del ídolo cruel. Los amonitas
Worshipped in Rabba and her watery plain, Lo honraban en Rabá y en su llanura.
In Argob and in Basan, to the stream En Argob, en Basán y hasta el arroyo
Of utmost Amon. Ñor content with such Del Amón alejado; no contento
Audacious neighbourhood, the wiset heart 400 Con su audaz vecindad, el corazón
Of Solomon he led by fraud to build Fascinó a Salomón para que hiciera
His temple right against the temple of God Su templo justo enfrente del de Dios
On that opprobrious hill, and made his grove En esa vil colina y fue su bosque
The pleasant valley of Hinnom, Tophet thence El agradable Hinnón, Tofet por ello
And black Gehenna called, the type of Hell. LLamado y negro Gehena cual Infierno.
Next Chemos, th’obscene dread of Moab’s sons, Luego Chemos, terror de moabitas,
From Aroer to Nebo and the wild De Nebo hasta Aroer y en el desierto
Of southmost Abarim; in Hesebon De Abarim muy al sur. En Resebón
P A R A D IS E L O ST L IB R O 1

And Horonaim. Seon's realm. heyond Y Horonaim del reino de Seón


The flow'ry dale of Sibma. ciad eith vines. 410 Tras las flores y viñas de Sibmá.
And Eleale lo th'Asphaltic Pool: Y Eleale hasta el lago del Asfalto:
Peor his oiher ñame, when he enticed También llamado Peor cuando sedujo
Israel in Siltim. on their march from Nile, A Israel en Sittim. del Nilo huyendo.
To do him wanton rites, which cost them woe. Con ritos que después costaron llantos.
Yet thenee his lustful orgies he enlargcd Extendió sus orgías lujuriosas
Even lo ihal hill of scandal. by thc grove Al monte del escándalo, en el bosque
OfMoloch homicide. lust hard by hate. De Moloch asesino: odio y lujuria.
Till good Josiah drove them thence to Hell. Más Josías lanzólos al Infierno.
With these carne they who. from the bordering tlood También llegan aquellos que del borde
Of oíd Euphrates to the brook that parts 420 Del Eufrates al río que divide
Egypy from Svrian ground. had general ñames Egipto de la Siria se les llama
Of Baalim and Ashtaroth-those male. Astarot y Baalim. aquellos hembras
These feminine. For Spirits. when they please. Y estos machos: si quieren, los espíritus
Can either sex assume. or both; so solt Un sexo asumen o los dos. tan suave
And uncompounded is their essence puré. Y sin mezcla es su esencia depurada
Not tied or manaded with joint or limb. Sin cadenas de miembros o junturas
Ñor founded on the brittle stregnth of bones. Ni fundada en los huesos quebradizos
Like cumbrous flesh: bul in what shape they choose. Cual la carne. En la forma que ellos quieran
Dilated or condensed. bright or obscure. Inmensos, diminutos, luz. negrura
Can execute their aery purposes. 430 Pueden ejecutar su plan aéreo
And works of love or enmity fulfil. Y cumplir sus amores o sus odios.
For thosc the race of Israel oft forsook Por ellos Israel dejó a menudo
Their Living Strength. and unfrequented left A su Fuerza Viviente, abandonando
His righteous altar, bowing lowlv down El altar de justicia arrodillándose
To bestial gods; for which their heads. as low Ante bestias. Por ello sus cabezas
Bowed down in battle. sunk before the spear Doblaron en la guerra ante las lanzas
Of despicablc focs. With these in troop De enemigos ruines. Con la tropa
Carne Astoreth. whom the Phoenicians called Va Astoret a quien llaman los fenicios
Astarte. queen of heaven. with crescent horns: Astarté celestial, creciente luna.
To whose bright image nightly by the moon 440 Cuya imagen brillante por la noche
Sidonian virgins paid their vows and songs: Veneran las muchachas de Sidón
In Sion also not unsung. where stood Y en Sión le cantaron donde estaba
Hcr temple on th offesinve mountain. built Su templo de vergüenza, edificado
By that uxorious king whose heart. though large. Por el rey mujeriego cuyo espíritu.
Beguiled by fair idolatrcsses. fcll Por bellas fascinado, se postró
To idols foul. Thammuz carne next behind. Ante el idolo sucio. Tamuz sigue
Whose annual wound in Lebanon allured Cuya herida anual les impulsaba
The Svrian damsels to lament his late A las jóvenes sirias a llorarle
In amorous ditties all a summer's day. Con amor todo un día de verano.
PARADISE LOST I.IBRO I

While smooth Adonis from his native rock 450 Mientras el suave Adonis, de su origen.
Ran purple to the sea, supposed with blood Corre, rojo, hacia el mar, como con sangre
Of Thammuz. vearly wounded: the love-tale Anual de Tamuz. La dulce historia
Infected Sion's daughters with like heat. Con fiebre igual infecta a sionitas
Whose wanton passions in the sacred porch Cuyo fuego lascivo, en lo sagrado
Ezekiel saw, when. by the visión led. Vio Ezequiel cuando lleno de visiones
His eye surveyed the dark idolatries Contempló la sombría idolatría
Of alienated Judah. Next carne one De un Judá que se aliena. Vino luego
Who mourned in earnest. when the captive ark Quien lloró amargamente cuando el Arca
Maimed his brute image, head and hands lopped ofT. Cercenó testa y manos a su imagen
In his own temple, on the grunsel-edge, 460 Contra el dintel del propio templo suyo
Where he fell Hat and shamed his worshippers: Avergonzando a sus creyentes: y cayó
Dagon his ñame, sea-monster, upward man Dagón se llama el monstruo, mitad hombre.
And downward fish: yet had his temple high Mitad pez; se encontraba su santuario
Reared in Azotus, dreaded through the coast En Azoto, temido en la ribera
Of Palestine, in Gath and Ascalon. De Palestina, en Gad y en Ascalón
And Accaron and Gaza's frontier bounds. Y Acarón, y en los límites de Gaza.
Him followed Rimmon, whose delightful seat Después. Rimón cuyo gozoso trono
Was fair Damascus. on the fertile banks Fue Damasco en las fértiles riberas
Of Abbana and Pharphar. lucid streams. Del Abana y Parpar, brillantes ríos;
He also against the house of God was bold: 470 Contra el templo de Dios también fue audaz;
A leper once he lost, and gained a king- A un leproso perdió ganando a un rey.
Achaz, his sottish conqueror, whom he drew' Al tonto Ajaz a quien le convenció
God's altar to disparage and displace De que el altar de Dios sustituyera
For one of Synan mode, whereon to burn Por uno al modo sirio donde ardiera
His odious offerings. and adore the gods La infame ofrenda, y venerara a un dios
Whom he had vanquished. After these appeared Por él vencido. Luego aparecieron
A crew who. under ñames of oíd renown- una turba, de nombres muy famosos;
Osiris. Isis, Orus. and their train- Osiris. Isis. Orus y su séquito-
With monstrous shapes and soreeries abused Con hechizos y monstruos indujeron
Fanatic Egypt and her priest, to seek 480 A Egipto y a sus prestes a buscar
Their wandering gods disguised in brutish forms Sus dioses con la forma de animales
Rather than human. Ñor did Israel 'scape No la humana. Israel no se libró
Th'infection. when their borrowed gold composed Del contagio y fraguó el oro robado
The calf in Oreb; and the rebel king En ternero, en Oreb. El rey rebelde
Doubled that sin in Bethel and in Dan. Tal pecado dobló en Betel y en Dan
Lik'ning his Maker to the grazcd ox. Haciendo a su hacedor igual que un buey,
Jehovah. who, in one night. when he passed A Yahvé que. tan sólo en una noche,
From Egypt marching. equalled with one stroke Al marcharse de Egipto, aniquiló
Both her first-born and all her bleating gods. A sus dioses balantes y a sus hijos.
Belial carne last: than whom a Spirit more lewd 490 Por fin llegó Belial. Angel más lubnco
PARADISE LOST LIBRO I

Fell not l'rom Heaven. or more gross to love Del cielo no cayó ni quien más ame
Vice for itself. To liirn no temple stood El vicio por el vicio: sin un templo.
Or altar smoked: yet who more oft than he Sin incensado altar, pero ¿quién más
In temples and at altars. when thc priest En templos o en altares cuando el preste
Turns atheist. as did Eli’s sons, who filled Se hace ateo, como esos que llenaron
With lust and violence the house of God? De lujuria y violencia el santuario.
In courts and places he also reigns. También reina en las cortes y palacios
And in luxurious cities. where the noise Y en lujuriosas urbes donde el ruido
Of riot ascends above their loftiest towers. Y el alboroto supera excelsas torres.
And injury and outrage: and when night 500 Y el insulto, y la ofensa: y ya de noche
Darkens the streets. then wander forth the sons Por las oscuras calles salen fuera
Of Belial. Ilown with insolence and wine. Los hijos de Belial. llenos de vino.
Witness the streets of Sodom. and that night Sodoma fue testigo y esa noche
In Gibeah. when the hospitable door Cuando el hospitalario de Gibbeá
Exposed a matron. to prevent worse rape. Expuso a una mujer en vez de a un hombre.
These were the prime in order and in might: Estos fueron, por orden, los más fuertes;
The rest were long to tell. though far renowned, El resto es incontable aunque famoso-
Th'lonian gods-of Javan's issue held Dioses jonios. de estirpe de Javán
Gods. yet confessed later than Heaven and Earth. Posteriores al cielo y a la tierra.
Their boasted parents:-Titan. Heaven's first-born. 510 E hijos suyos: Titán, el primogénito
With his enormous brood. and birthrigh seized Con sus hijos gigantes, derrocado
B> younger Saturn: he from mightier Jove. Por el joven Saturno, y él por Júpiter.
His own and Rhea's son. like measure found: Hijo suyo y de Rea. de igual modo:
So Jo\e usurping reigned. These. first in Crete Jove reina usurpando. Antes en Creta
And Ida known. thence on the snowy top Luego en Ida echan fama, y en las nieves
Of coid Olympus ruled de middle air. Del Olimpo reinaron en su altura
Their highest heaven: or in thc Delphian cliff. Que es su cielo más alto. Luego en Delfos
Or in Dodona. and through all the bounds Y en Dodona y por toda la frontera
Of Doric land: or who with Saturn oíd De los Dorios, y con Saturno el viejo
Red over Adria to the Hesperian fields 520 Huyeron hacia el .Adria y las Hespérides
And o'er the Celtic roamed the utmost Isles. Y a las islas extremas de los celtas.
AH these and more carne flocking: but with looks Llegaron en manada, con aspecto
Downcast and damp: yet such wherein appeared Abatido. No obstante también muestran
Obscure some glimpse of jov to have found their Chief Gozo oscuro pues vieron a su Jefe
Not in despair. to have found thcmselves not lost No hundido y a sí mismos no perdidos
In loss itself: which on his count’nance cast En esa perdición. Su rostro lanza
Like doubtful hue: but he. his wonted pride Dudosa luz. más la insolencia usada
Soon recollecting. with liigh words, that bore Enseguida retoma y con palabras
Semblance of worth. not substance. gently raised Aparentes, sin fondo, levantó
Their fainted courage. and dispelled their fears: 530 El lánguido coraje y quitó el miedo;
Then straight commands that. at the warlike sound Manda luego que al toque de combate
PARADISE LOST LIBRO I
Of trumpets loud and clarions. be upreared De trompas y clarines se levante
His mighty stardard. That proud honour claimed Su estandarte. Ese honor dijo ser suyo
Azazel as his right. a Cherub tall: Azazel. a su diestra, alto querube
Who forthwith from the glittering staff unfurled Que enseguida del poste desenrolla
Th'imperial ensign: which. full high advanced. La bandera impenal que hacia lo alto
Shone like a meteor streaming to the wind. Brilló cual meteoro contra el viento.
VVith gems and golden lustre rich emblazed. Ricamente adornado de oro y gemas.
Seraphic arms and trophies; all the while Seráficos trofeos. Mientras tanto
Sonorous metal blowing martial sounds: 540 Los sonoros metales resonaban.
At which the universal host up-sent La hueste universal lanzó a lo alto
A shout that torc Hell’s concave, and beyond Un grito que rasgó todo el Infierno
Frighted the rcing of Chaos and oíd Night. Y al Caos y a la Noche dió pavor.
All in a moment through the gloom were seen De repente se ven en las tinieblas
Ten thousand banners rise into the air. Alzarse mil banderas hacia el aire
With orient colours waving: with them rose Ondeando colores. También surge
A forest huge of spears: and thronging helms Un gran bosque de lanzas. Yelmos juntos
Appcared. and serried shields in thick array Aparecen, y escudos en hileras
Of depth immeasurable. Anón they move Hasta el fondo, incontables. Ya se mueven
In perfect phalanx to the Donan mood 550 En falange perfecta, al ritmo dono
Of Ilutes and soft recorders-such as raised De flautas y registros, cual solían
To height of noblest temper heroes oíd Exaltar a los héroes del pasado
Arming to battle. and instead of rage Dispuestos a-luchar y sin furor
Delibérate valour breathed. firm. and unmoved Respiraban firmeza, no tentados.
With dread of dealh to flight or foul retreat: Por miedo de morir, a retirarse.
Ñor wanting power to mitígate and suage Tenían el poder de mitigar.
With solemn touches troubled thoughts, and chase Solemnes, los turbados pensamientos.
Anguish and doubt and fear and sorrow and pain Angustias, miedos, dudas y tristezas
From mortal or immortal minds. Thus they, De mentes inmortales o mortales.
Breathing united forcé with fixed thought 560 Juntos pues su valor y pensamiento
Moved on in silence to soft pipes that charmed Marchaban silenciosos y las flautas
Their painful steps o’er the burnt soil. And now Calmaban sus pisadas sobre el fuego.
Advanced in view they stand, a horrid front Ya está la hueste horrible ante la vista
Of dreadful length and dazzling arms. in guise Inmensa, con sus armas fulgurando
Of warriors oíd. with ordered spear and shield. Guerreros, orden, lanzas y rodelas
Awaiting what command their mighty Chief Y esperan qué mandato su gran Jefe
Had to impose. He through the armed files Va a imponer. El las filas y las armas.
Darts his experienced eye. and soon traverse Avezado, contempla, y de través
The whole battalion views-their order due. Ve todo el batallón bien ordenado
Their visages and statures as of gods: 570 Con rostros y estatura cual de dioses.
Their number last he sums. And now his heart Su número recuenta. El corazón.
Distends with pride. and. hardening in his stregth. Orgulloso, distiende y se endurece
PARADISE LOST LIBRO I

Glories: for never. since crcated Man. Glorioso, porque nunca entre los hombres
Met such embodicd Torce as. named with these. Se juntó fuerza tal que. contra ésta.
Could merit more than that small infantry Fuera mas que pigmeos en batalla
Warred on by cranes-ihough all thc giant brood Con cigüeñas, aun cuando los gigantes
Of Phlegra with th’heroic race were joined De Flegra se juntaran con los heroes
That fought al Thebes and Ilium. on each side De Tcbas e Ilion, y cada uno
Mix'd with auxiliar gods: and what resounds Con su dios auxiliar, y lo que dicen
In fable or romance of Uthcr’s son. 580 De aquel hijo de Uter. en los romances
Begirt with British and Armoric knights: Que marchó con jinetes de Bretaña;
And all who since. baptized or infidel. Y todos los infieles o cristianos
Jousted in Aspramont. or Montalban. Guerreros de Aspramont o Montalban.
Damasco, or Marocco. or Trebisond. De Damasco. Marruecos, Trebisonda;
Of whom Biserta scnt from Afric shore O a quien Biserta envía desde Africa
When Charlemain with all his peerage fell Cuando cae Carlomagno con sus nobles
By Fontarabbia. Thus far these beyond Junto a Fuenterrabía: así los diablos
Compare of mortal prowess. yet observed Superan a los hombres; pero honraban
Their drcad Commander: he. above the rest Al Caudillo temido que en lo alto
In shape and gesture proudly emincnt, 590 Con figura y con gestos orgullosos
Stood like a tower; his form had yet not lost Se erguía como torre, sin perder
All her original brightness. ñor appcarcd Del todo su fulgor, y aparecía
Less than Archangel ruined. and the excess No menos que un Arcángel en ruinas.
Of glory obscured: as when the sun new-risen Con gloria oscurecida, como el sol
Looks through the horizontal mistv air A través de la niebla horizontal
Shorn of his beams. or from behind the moon, Pierde rayos, o cuanto tras la luna.
In dim eclipse, disastrous twilight sheds En eclipse, difunde su penumbra
On half the nations, and with fear of change A mitad de la tierra y el temor
Perplexes monarchs. Darkened so. yet shone Posee a los monarcas. Tal brillaba
Above them all th'Archangel: but his face 600 sobre ellos el Arcángel, mas su rostro
Deep scars of thunder had intrenched. and care Lo surcaron los truenos, la zozobra
Sat on his faded cheek, but under brows Se asienta en su mejilla, pero mira
Of dauntless courage. and considérate pride Con valiente coraje y con soberbia
Waiting revenge cruel his eye. but cast Que espera la venganza. El ojo cruel
Signs of remorsc and passion. to behold, Se muestra arrepentido al contemplar
The fellows of his crime. the followers rather A quienes lo siguieron en el crimen
(Far other once beheld in bliss); condemned (Otrora en el deleite) condenados
For ever now to have their lot in pain- Para siempre a su parle de dolor.
Millions of Spirits for his fault amerccd Espíritus privados, por su culpa.
Of Heaven. and from eternal splendours. fiung 610 Del cielo y arrojados de la gloria
For his revolt-yet faithful how they stood Porque él se rebeló. Mas le eran fieles
Their glorv withered as. when Heaven s fire Con su gloria marchita, como cuando
Hath scathed the forest oaks or mountain pines El rayo hiere al roble, hiere al pino.
PARADISE LOST LIBRO I
With singed top their stately growth, though bare. Chamuscando su altura y los deshoja
Stand on the blasted heath. He now prepared Y surgen de cenizas. Ahora empieza
To speak; whereat their double ranks they bend El a hablar y las filas se concentran
From wing to wing, and half endose him round Por los flancos y casi lo rodean
With all his peers: attention held them mute. Con sus nobles, en muda expectación;
Thrice he assayed, and thrice, in spite of scom. Tres veces quiere hablar y por tres veces
Tears, such as Angels weep, burst forth: at last 620 Se le saltan, angélicas, las lágrimas.
Words interwove with sighs found out their way:- Tejiendo al fin suspiros y palabras:
O myriads of immortal Spirits! O Powers ¿1 Inmortales espíritus? ¡Poderes
Matchless, but with th’Almighty!-and that strife Comparables a Dios! Aquella lucha
Was not ¡nglorious, though th’event was dire, Fue gloriosa aunque horrible fue el final;
As this place testifies, and this dire change. Lo demuestra este sitio y este cambio
Hateful to utter. But what power of mind, Odioso de nombrar. Pero ¿qué mente
Foresceing or presaging, from the depth Previendo o presagiando desde el fondo
Of knowledge past or present, could have feared Del pasado o presente sospechara
How such united forcé of gods, how such Que tal unión de dioses y que tales
As stood like these, could ever know repulse? 630 Cuales somos pudieran ser vencidos?
For who can yet believe, though after loss, Mas ¿quién puede creer, aun derrotadas.
That all these puissant legions, whose exile Que estas huestes potentes cuyo exilio
Hath emptied Heaven, shall fail to reascend. Los Cielos despobló no reasciendan
Self-raised, and repossess their native seat? A sus tronos de ongen por sí mismas?
For me. be witness all the host of Heaven, De mi dad fe, celestes escuadrones.
If counsels different, or danger shunned Si yo, con dilaciones o temores.
By me, have lost our hopes. But he who reings Os quité la esperanza. Mas quien reina.
Monarch in Heaven till then as one secure Hasta entonces seguro sobre el Cielo,
Sat on his throne, upheld by oíd repute, En su trono sentado desde antiguo
Consent or custom. and his regal State 640 Por costumbre o consenso, sus honores
Pui forth at fult, but still his strength concealed- Nos mostraba, ocultando su poder:
Which tempted our attempt, and wrought our fall. Tal fué la tentación y la caída.
Henceforth his might we know, and know our own, Ya su fuerza y la nuestra conocemos
So as not either to provoke. or dread Y así ni provocamos ni tememos
New war, provoked: our better part remains Más guerras; aún tenemos lo mejor
To work in cióse design, by fraud or guile, Para hacer en secreto y por astucia
What forcé effected not; that he no less Lo que no hizo la guerra, y que El no menos
At length from us may find, who overcomes Sepa al fin, por nosotros, que quien vence
By forcé hath overeóme but half his foe. Por la fuerza ha vencido sólo en parte.
Space may produce new Worlds; whereof so rife 650 Brotarán nuevos mundos; con frecuencia
There went a fame in Heaven that he ere long Se decía en el Cielo que El, no tarde.
Intended to create, and therein plant Intentaba crearlos y plantar
A generation whom his choice regard Una raza a la cual, en su elección.
Should favour equal to the Sons of Heaven Habría de igualar a la del Cielo.
PARADISE LOST LIBRO I
Thither, ¡f but to pry. shall be perhaps Allí, tal vez. para atisbar haremos
Our first eruption-thither or elsewhere; La primera incursión o a otra parte
For this infernal pit shall never hold Porque este infernal pozo no atará
Celestial Spirits in bondage, ñor th'Abyss A espíritus celestes, ni el abismo
Long under darkness cover. But thcse thoughts Los cubrirá con sombras mucho tiempo.
Full counsel must mature. Peace is despaired 660 Pensémoslo en consejo: No habrá paz
For who can think submission? War then, war -¿Quién piensa en sumisión?- Guerra y más
Open or understood. must be resolved. Declarada o supuesta resolvamos.
He spake; and. to confirm his words, out-flew Apoyando su voz salieron fuera
Millions of flaming swords, drawn from the thighs Espadas a millones de los muslos
Of mighty Cherubim; the sudden blaze De potentes querubes. El fulgor
Far round illumined Hell. Highly they raged Iluminó el infierno. Rabian ellos
Against the Highest. and fierce with grasped arms Contra Dios, y agarrando sus espadas
Clashed on their sounding shields the din of war. Daban golpes de guerra en sus escudos.
Hurling defiance toward the vault of Heaven. Lanzando desafíos contra el cielo.
There stood a hill not far, whose grisly top 670 Había un monte cerca, cuya cumbre
Belched fire and rolling smoke; the rest entire Eructaba humo y fuego. Todo el resto
Shone eith a glossy scurf-undoubted sign Brillaba con fulgores, claro signo
That in his womb was hid metallic ore. Que en su vientre escondía minerales
The work of sulphur. Thither, winged with speed. De azufre: Allí se van con veloz ala
A numerous brigade hastened: as when bands Numerosas brigadas: como bandas
Of pioneers, with spade and pickaxe armed, Pioneras con hachas y con palas
Forerun the royal camp. to trench a field. Que el campo real preparan con tricheras
Or cast a rampart. Mammón led them on, O con muros. Mamón es quien los guía.
Mammón, the least erected Spirit that fell El ángel menos recto que cayó
From Heaven; for even in Heaven his looks and thoughts Del cielo donde el ojo y la intención
Were always downward bent. admiring more 680 Ya doblada hacia el suelo, prefiriendo
The riches of Heaven’s pavement, trodden gold. El oro del celeste pavimento
Than aught divine or holy else enjoyed Que todo lo sagrado que se goza
In visión beatific; by him first En visión beatífica. Por él.
Men also. and by his suggestion taught, Aprendiendo los hombres sus ideas.
Ransacked the centre, and with impious hands Despojaron el centro, y sin piedad
Rified the bowels of their mother Earth La entraña de la tierra arrebataron
For treasures better hid. Soon had his crew En busca de tesoros. Su cuadrilla
Opened into the hill a spacious wound, Una llaga espaciosa abrió en el monte
And digged out ribs of gold. Let none admire 690 Sacando barras de oro. Ni es extraño
That riches grow in Hell. That soil may best Que tenga oro el Infierno pues tal sitio
Deserve the precious bañe. And here let those Maldito oro merece. Y que aquél
Who boast in mortal things. and wondering tell Que exalta obras mortales y se admira
Of Babel, and the works of Memphian kings, De Babel o Pirámides egipcias
Leam how their greatest monuments of fame. Sepa que esos famosos monumentos
PARADISE LOST LIBRO I
And strength. and art, are easily outdone Del arte y del vigor son superados
By Spirits repróbate, and in an hour Por demonios que logran en un rato
What in an age they, with incessant toil Lo que ellos en un siglo, sin parar.
And hands innumerable, scarce perform. Con brazos incontables no consiguen.
Nigh on the plain. In many cells prepared. 700 En numerosas celdas de aquel llano.
That undemeath had veins of liquid fire Con canales de fuego subterráneo
Sluiced from the lake, a second multitude Proveniente del lago, otro escuadrón
With wondrous art founded the massy ore, Fundía el mineral con arte eximio
Severing each kind, and scummed the bullion-dross: Separando metales y la escoria.
A third as soon had formed within the ground Otro grupo formó bajo la tierra
A various mould. and from the boiling cells Un molde, y de las celdas bullidoras
By strange conveyance filled each hollow nook; Por conducciones, llena cada hueco:
As in an organ, from one blast of wind, Como un viento, soplado por el órgano.
To many a row of pipes the sound-board breathes. Inspira a muchos tubos su sonido.
Anón out of the earth a fabric huge 710 En seguida una mole de la tierra
Rose like an exhalation. with the sound Como una exhalación surge al sonido
Of dulcet symphonies and voices sweet, De sinfonías y de dulces voces
Built like a temple, where pilasters round Cual templo, con pilastras circulares
Were set. and Doric pillars overlaid Y dóricas columnas superpuestas.
With golden architrave; ñor did there want Con dorado arquitrabe, y no faltaban
Cornice or frieze, with bossy sculptures graven: Ni cornisas, ni frisos, ni esculturas.
The roof was fretted gold. Not Babylon Con tejados de oro. Babilonia
Ñor great Alcairo such magnificence O el Cairo con igual magnificencia
Equalled in all their glories, to enshrine No pudieron gloriarse para honrar
Belus or Serapis their gods. or seat 720 A Belus o a Serapis o dar tronos
Their kings. when Egipt with Assyria strove A sus reyes, luchando Egipto y Siria
In wealth and luxury The ascending pile En lujo y en riqueza. Aquella mole
Stood fixed her stately height; and straight the doors Su estatura afirmaba. Rectas puertas
Opening their brazen folds. discover, wide De bronce abren sus pliegues descubriendo
Within, her ampie spaces o'er the smooth Ancho espacio interior sobre los suaves
And level pavement: from the arched roof, Y lisos pavimentos. De los arcos
Pendent by subtle magic, many a row Pendientes sutilmente muchas filas
Of starry lamps and blazing cressets, fed De luces y fanales encendidos
With naphtha and asphaltus, yielded light Con nafta y con asfalto daban luz
As from a sky. The hasty multitude 730 Celestial. La acuciante multitud
Admiring entered: and the work some praise. Admirándose entraba y alababa
And some the architect: his hand was known Trabajo y arquitecto, ya famoso
In Heaven by many a towered structure high, En el Cielo por torres y estructuras.
Where sceptred Angels held their residence. Residencia de ángeles con cetro.
And sat as Princes, whom the supreme King De príncipes a quienes el Gran Rey
Exalted to such power. and gave to rule. Exaltó a tal poder y dió ei regir.
PARADISE LOST I.IBRO I
Each ín his hierarchv. the Orders bright. Según sus jerarquías. los ejércitos.
Ñor was his ñame unheard or unadored Su nombre fue escuchado y adorado
In ancieni Greece; and in Ausonian land Entre los griegos. En la tierra ausonia
Men called him Mulciber: and how he fell 740 Mulciber lo llamaron: cuál cayera.
From Heaven they fabled. thrown by angry Jove Desde el Cielo, contaban, porque Júpiter
Sheer o'er the crystal battlements: froni morn Lo echó por las almenas. De la aurora
To noon he fell. from noon to dewy eve. Al rocío nocturno fue cayendo
A summer's day. and with the setting sun Un día de verano, y al ocaso
Dropped from the zenith. like a falling star, Descendió del cénit cual meteorito
On Lemnos th'Aegaean isle. Thus they relate. En Lemnos del Egeo. Es lo que cuentan
Ernng: for he with this rebellious rout Pero yerran; porque él y sus rebeldes
Fell long before; ñor aught availed him now Cayeron mucho antes, sin servirle
To have built in Heaven high towers. ñor did he scape El haber hecho torres, ni escapó
By all his engines. but was headlong sent 750 Usando de su ingenio: lo lanzaron
With his industnous crew. to buil in Hell. con su industriosa tropa a hacer Infiernos.
Meanwhile the winged Heralds. by command Los alados Heraldos, con mandato
Of sovran power. with awful ceremony Soberano y enorme ceremonia
And trumpet's sound. throughout the host proclaim Al son de la trompeta proclamaron
A solcmn council forthwith to be held Un consejo que al punto se tendría
At Pandemónium. the high capital En Pandemonio, capital excelsa
Of Salan and his pecrs. Their summons called De Satán y sus nobles. Convocaron
From every band and squared regiment De cada regimiento y cada banda
By place or choice the worthiest: they anón Al mejor por su cargo o elección.
With hundreds and with thousands trooping carne 760 Llegaron con centenas y con miles
Attcndcd: all access was thronged; the gates Que seguían; se obstruyen los accesos.
And porches wide. but chief the spacious hall Los anchos porches y la sala inmensa
(Though like a covered field. where champions bold (Como liza cubierta donde el heroe
Wont ride in armed. and at the Soldan's chair Cabalga y ante el solio del Sultán
Debed the best of Paynim chiovalry Desafía al mejor de los paganos
To mortal combal. or career with lance) A combate mortal o con la lanza)
Thick swarmed. both on the ground and in the air, Son enjambres, por tierra y por el aire.
Brushed cith the hiss of rustling wings. As bees Con alas que sisean. Como abejas
In spring-time. when the Sun with Taurus rides. Cuando el sol va con Tauro en primavera
Pour forth their populous youth about the hive 770 De la colmena salen a raudales
In clusters: they among fresh dews and flowers En racimos: por llores, por rocíos
Fly to and fro. or on the smoothed plak. Van volando o en plancha suavizada
The suburb of their straw-built citadcl. -El suburbio de su urbe hecha de paja-
New rubbed with balm. expatiate. and confer Alisada con bálsamo, conversan
Their state-alTairs: so thick the aery crowd De su estado: tan densa muchedumbre
Swarmed and wcre straitened; till. the signal given. Se arracima y aprieta. A una señal
Behold a wonder! they but now who seemed ¡Qué asombro! los que entonces parecían
PARADISE LOST LIBRO 1
In bigness to surpass Earth's giant sons, Superar en altura a los gigantes
Now less than smallest dwarfs, in narrow room Ahora, menos que enanos, en un cuarto
Throng numberless-like that pygmean race 780 Se aprietan incontables. Cual pigmeos
Beyond thc Indian mount: or faery elves, De allá del H imalaya o como gnomos
Whose midnight reveis, bv a forest-side Cuya fiesta nocturna junto a un bosque
Or fountain. some belated peasant sees. O fuente ve un tardío labrador
Or dreams he sees. while overhead the Moon O sueña que los ve mientras la Luna
Sits arbitress. and nearer to the Earth Cual árbitro se sienta y a la tierra
Wheels her palé course: thev. on their mirth and dance Su blanca ruta acerca: ellos con danzas
Intent, with jocund music charm his ear: Y músicas fascinan sus oídos:
At once with joy and fear his heart rebounds. De gozo y de temor su pecho salta.
Thus incorporcal Spirits to smallest forms Así incorpóreos ángeles al mínimo
Reduced their shapcs immense, and were at large. 790 Su inmensidad reducen, y están anchos.
Though without number still, amidst the hall Aunque son incontables, en la sala
Of that infernal court. But far within. De esa corte infernal. Aún más adentro.
And in their own dimensions like themselves. Conservando sus propias dimensiones.
The great Seraphic Lords and Cherubim Los grandes serafines y querubes
In cióse recess and secret conclave sat. Se sientan en un cónclave secreto
A thousand demi-gods on golden seats. En dorados asientos, semidioses.
Frequent and full. After short silence then. Reunidos, completos. Tras la pausa
And summons read. thc great consult began. Y tras la citación se abre el consejo.

The End o f lhe First Book.


P A R A D IS E L O S T
LIBRO II
B O O K II
TH F. A R G U M E N T
En alto y regio trono que con mucho
Deslumbra la riqueza de la India
O el Oriente gozoso que. opulento.
The consultation begun. Satan debates whether another battle
A sus bárbaros reyes da oro y perlas.
be to be hazarded for ¡he recovery o f Heaven: same advise it.
Se sienta por sus méritos Satán
others dissuade. .-1 third propasa/ is preferred, mentioned
En maligna eminencia. De su ruina.
befare by Salan, ta search ¡he truth o í that praphecy or
Levantado tan alto sin soñarlo.
traditian in Heaven concern ing another world. and another
Aspira, no saciado, proseguir
king o í creature. equaí or notnwch inferior, to themselves,
Guerra inútil con Dios. No escarmentando
about this time to be created. Their dottbt who shall be sent on
Y su altivo soñar despliega así:
this dit)icnlt search: Salan, their chlef undertak.es alone the
“Poderes y dominios de los Cielos.
voyage: is honoured and applauded. The council thus ended.
Pues ya que no hay abismo que retenga
the rest betake ¡heñí severa/ ways and to severa! employments,
El inmortal vigor aunque caído.
as their inclinations tead them. to entertain the time lili Satan
No renuncio a los cielos. De este lapso
retum. He passes on his journey to Hell-gates: 1'tnds them shut,
and who sat títere to guard them: by whom at length they are
opened. and discover to him the great gulf between IleU and
Heaven: with wi dificulte he passes through directed by Chaos,
the Power o f that place, to the sight o í this new World which
he sought.

HIGH on a throne of royal statc. which lar


Outshone the wealth of Ormus and of Ind.
Or where the gorgeous East with richest hand
Showers on her kings barbarie pearl and gold.
Satan exalted sat. by merit raised
To that bad cminence;and. from despair
Thus high uplifted beyond hope. aspires
Beyond thus high. insatiate to pursue
Vain war with Heaven: and. by success untaught.
His proud imaginations thus displayed:- 10
'Powers and Dominions. Deities of Heaven!-
For, since no deep within her gulf can hold
Inmortal vigour. though oppressed and fall’n,
I give not Heaven for lost: from this descent
PARADISE LOST LIBRO II
Celestial Virtues nsing will appear Las celestes virtudes surgirán
More glorious and more dread than from no fall. Gloriosas y terribles más que nunca.
And trust themselves to fear no second fate!— Confiadas, sin miedo a más ruina.
Me though just right. and the fixed laws of Heaven, A mi. aunque la justicia y ley celeste
Did first create your leader, next. free choice, Me hicieron vuestro jefe, y me elegisteis.
With what besides. in council or in fight. 20 Más lo que por consejo o por la guerra
Hath been achieved of merit. yet this loss. Logré de meritorio, esta derrota.
Thus far at least recovered. hath much more En algo superada, mucho más
Established in a safe, unenvied throne. Pone en trono seguro, no envidiado.
Yielded with full consent. The happier State Por todos aceptado. El otro trono.
In Heaven. which follows dignity. might draw Celeste, en dignidad, infundiría
Envy from each inferior, but who here Envidia en inferiores. Pero ¿quién
Will envy whom the highest place exposes Envidiará a quien su alto puesto expone
Foremost to stand against the Thunderer's aim A ser el primer blanco del que Truena.
Your bulwark. and condcmns to greatest share Vuestro muro, y condena a mayor parte
Of endless pain? W'here there is. then. no good 30 De interminable mal? Donde no hay bien
For which to strive, no strife can grow up there Por el que guerrear no surgen guerras
From faction: for none sure will claim in Hell De facciones, pues nadie exige aquí
Precedence: none. whose portion is so small precedencia, ni nadie es tan escaso
Of present pain. that with ambitious mind De dolor que. con sueños ambiciosos.
Will covet more! With this advantage. then. Desee tener más. Con tal ventaja
To unión, and firm faith. and firm accord. De unión, de firme fe. de acuerdo firme.
More than can be in Heaven. we now retum Mayores que en el cielo, regresamos
To claim our just inheritance of oíd. A exigir nuestra antigua y justa herencia
Surer to prosper than prosperity La cual será más firme que si el éxito
Could have assured us: and by what best way. 40 Nos hubiera afirmado. Y de qué forma.
Whether of open war or covert guile, Con guerra declarada o con astucia.
We now debate: who can advise, may speak.' Discutamos: quien pueda, dé consejos.
He ceased; and next him Moloch. sceptred king. Cesó. Junto a él Moloch. de regio cetro.
Stood up-the strongest and the fiercest Spirit Se alzó: Potente Espíritu, el más fiero
That fought in Heaven. now fiercer by despair. Luchando y mas feroz desesperado.
His trust was with th'Eternal to be deemed Como Dios esperaba ser tenido
Equal in strength and rather than be less En vigor y. con tal de no ser menos.
Cared not to be at all; with that care lost Le daba igual no ser. Con esta idea
W'ent all his fear: of God. or Hell. or worse. Perdió el temor. Ni Dios, ni los Infiernos
He recked not. and these words thereafter spake:- 50 Le importaban. Y dijo estas palabras:
‘My sentence is for open war. Of wiles. "Sugiero guerra abierta. De artimañas
More unexpert. I boast not: them let those Escaso, no presumo. Que las trame
Contrive who need. or when thev need;not now. Quienes las necesiten. Ahora no.
For. while they sit contriving, shall the rest- Mientras ellos las traman ¿tiene el resto.
Millions that stand in arms. and longing wait Los millones en armas que anhelamos
PARADISE LOST LIBRO II
The signal to ascend-sit lingering here. La señal de ascender, sentarse aquí.
Heaven’s fugitives. and for their dwelling-place Fugitivos del Cielo y. por vivienda.
Accept this dark opprobrious den of shame. Aceptar esta cueva vergonzosa.
The prison ofhis tyranny who reigns Tiránica prisión de aquél que reina
By our delay? No! let us rather choose. 60 Por nuestras dilaciones? ¡No! Elijamos
Armed with Hell-flames and fury. all at once Con las furias y llamas infernales
O'er Heaven's high towers to forcé resistless way. Por las torres del Cielo entrar con fuerza.
Turnning our tortures into horrid arms En armas conviniendo las torturas.
Against the Torturen when. to meet the noise Contra el Torturador. Contra el ruido
Ofhis almighty engine. he shall hear De su invencible ingenio escuchará
Infernal thunder. and. for lightning. see Trueno infernal. Verá, contra su rayo.
Black tire and horror shot with equal rage Fuego negro y horror con igual rabia
Among his Angels. and his throne itself En medio de sus Angeles, su Trono
Mixcd with Tartarean sulphur and strange fire. Mezclado con azufre y fuego extraño.
His own invented torments. But perhaps 70 Invención propia de El. Pero quizá
The way seems difficult and stcep to scale Parecerá difícil escalar
With upright wing against a higher foe! Y volar contra huestes superiores:
Let such bethink them. if the sleepy drench ¡Que recuerden, si el baño soporífero
Of that forgctful lake benumb not still. De ese lago de olvido aun no les pasma.
That in our proper motion we asccnd Que ascendemos por propio movimiento
Up to our native scat: dcscent and fall Al sitio en que nacimos! El caer
To us is adverse. Who but felt of late. Nos violenta. ¿Quién no sintió hace poco.
When the fiercc foe hung on our broken rear Cuando el fiero enemigo, a retaguardia.
Insulting. and pursued us through the Deep. Insultando, acosaba en los abismos.
With what compulsión and labonous flight 80 Con qué violencia y trabajoso vuelo
We sunk thus low? Th'ascent is easv. then: Nos hundimos aquí? Subir es fácil.
Th'event is feared! Should we again provoke Teméis qué pasará: Si provocamos
Our stronger. some worse way his wrath may tind Al más fuerte, hallará peores iras
To our destruction. if there be in Hell Y nos destruirá, si en el Infierno
Fear to be worse destroyed! What can be worse Puede haber algo peor. ¿Qué cosa es peor
Than to dwell here. driven out from bliss. condemned Que vivir sin deleites, condenados.
In this abhorred deep to utter woe; En esta fosa horrible, a gran tristeza.
Where pain of unextinguishable fire Donde el dolor de un fuego inextingible
Must exercisc us without hope of end Nos ha de atormentar sin esperanza.
The vassals of his anger. when the scourge 90 Vasallos de su ira. donde el látigo
Inexorably. and the torturing hour. Inflexible y la hora de tortura
Calis us to penance? More destroyed than this. Nos llama a penitencia? ¡Más ruina
We should be quite abolished. and expire. Es ser aniquilados y expirar!
What fear we then? what doubt we to incensé ¿Qué tememos? ¿Dudamos encender
His utmost iré? which. to the height cnraged. Su ira extrema? que al rojo exacerbada
Will either quite consume us. and reduce O nos consumirá y reducirá
PARADISE LOST LIBRO II
To nothing this essential-happier far Nuestra esencia a la nada -mejor cosa
Than miserable to have etcrnal bcing!—
Que tener ser eterno > miserable-
Or. if our substance he indeed divine. O. si es que de verdad somos divinos.
And cannot cease to be. we are at worst 1(K) Y no ser no podemos, en lo peor
On this side nothing: and by proof we feel Estamos, a este lado de la nada.
Our powcr sufficieni to disturb his Heaven.
Como prueba podemos perturbarle
And with perpetual inroads to alarm. Y alarmar con perpetuas incursiones
Though inaccessible. his fatal throne: Su trono inaccesible aunque fatal.
Which. if not victory. is yet revenge.”
Lo cual, si no es victoria, ya es venganza."
He ended frowning. and his look denounced Ceñudo terminó y en su mirada
Desperatc revenge. and battle dangerous Hay venganza > batalla peligrosa
To less than gods. On th'other side up rose A quien no sea Dios. Enfrente surge
Belial. in act more graceful and humane: Belial. de suaves hechos, refinado.
A faircr person lost not Heaven: he seemed 110
El mas bello perdido. Parecía
For dignity composed. and high exploit.
Llamado a dignidades y altos cargos.
But all was false and hollow: though his tongue
Pero era falso y hueco aunque su lengua
Dropped man na. and could make the worse appear Derramaba maná v podía hacer
The better reason. to perplex and dash
Mejor lo que era peor, para asombrar
Maturest counsels: for his thoughts were low.
La razón más madura. Vil de mente.
To vice industnous. but to nobler deeds
En el vicio industrioso, en nobles actos
Timorous and slothful: yet he pleased the ear.
Perezoso y cobarde, aun fascinando.
And with persuasive accent thus began:-
Con persuasivo acento comenzó:
I should be much for open war. O Peers.
“Con gusto votaría guerra abierta.
As not behind in hate. if what was urged 120
Pues no me falta el odio, si lo dicho
Main reason to persuade immediate war
Cual principal razón de urgente guerra.
Did not dissuade me most. and seem to cast
Mas no me disuadiera, pues proyecta
Ominous conjecture on the whole succcss:
Ominoso presagio sobre el éxito.
When he who most cxcels in fact of arms.
Ya que el mas excelente en la batalla.
In what he counsels and in what excels
En lo que el aconseja y sobresale
Mistrustful. grounds his courage on despair
Desconfía y se funda en el despecho
And utter dissolulion. as the scope
Y en la aniquilación, como proyecto
Of all his aim. after some dire revenge.
De toda su intención, por cruel venganza.
First, what revenge? The towers of Heaven are tllled
¿Qué venganza? Repleto se haya el Cielo
With armed watch, that render all access. 130
De vigilante armada v todo acceso
Inipregnable: oft on the bordering Deep
Defendido. En los bordes del abismo
Encamp their legions. or with obscure wing
Su hueste acampa y con oscuras alas
Scout far and wide into the realm of Night.
Patrulla por el reino de la noche
Scorning surprise. Or could we break our way
Sin sorpresas. Si abrimos una brecha
By forcé, and at our heels all Hell should rise
Por fuerza y el Infierno se alza en pleno
With blackest insurrcction. to confound
Con negra insurrección a confundir
Heaven's purest light. yet our great Enemy.
La pura luz del Cielo, el gran Contrario
PARADISE LOST LIBRO II

All incorruptible, would on his throne Fn su trono, del todo incorruptible.


Sin mancha quedaría. El ser etéreo.
Sit unpollutcd. and th’ethereal mould.
40 Incapaz de mancharse expulsaría
Incapable of stain, would soon expel
La malicia, purgando el fuego vil.
Her mischief, and purgo ofT the baser fire,
Repelidos asi. nuestra esperanza
Victoious. Thus repulsed. our final hope
Será desesperar. ¡Hay que irritar
Is Hat despair: we must exaspérate
Al Potente a que agote su furor
Th’Almighty Víctor to spend all his rage:
Y nos acabe! ¡Asi tendremos cura:
And that must end us: that must be our cúre­
No ser más! ¡Triste cura! ¿Quién renuncia.
l o be no'more: sad cure: for who would lose.
Aun sufriendo, a su ser inteligente.
Though fuII of pain. this intcllectual being.
Al pensar peregrino de lo eterno.
Those thoughts that wander through eternity.
Para acabar perdido y absorbido
To perish rather. swallowed up and lost
50
En el inmenso seno de la noche
In the wide womb of uncreated Night.
Sin moción ni sentidos? Y ¿Quién sabe.
Devoid of sense and motion? And who knows.
Aunque fuera algo bueno, si el Contrario
Let this be good. whether our angry Foe
Podrá darlo o querrá. Cómo podrá
Can give it. or will ever? How he can
Es dudoso. Que no querrá es seguro.
Is doubtful; that he never will is sure.
Siendo sabio ¿Querrá soltar sus iras.
Will he. so wise. let loose at once his iré.
Como por impotencia o por descuido.
Belike through impotence or unaware.
Para dar al contrario su deseo
To give his enemies their wish. and end
Y acabarlo en su furia, si su furia
Them in his anger whom. his anger saves
Lo guarda en escarmiento? “¿A qué cejar?"
To punish endless? "Wherefore cease we. then?''
60
Dicen los de la guerra: se nos tiene
Sa> they who counsel war; we are decreed.
Destinados a pena interminable.
Reserved. and destined to eternal woe;
¿Podemos sufrir más por más que hagamos?
Whatever doing. what can we suffer more.
¿Podemos sufrir más? ¿Es lo peor
What can we suffer worse? Is this then. worst-
Estar, asi, en consejo y así armados?
Thus silting. thus Consulting, thus in arms?
¿Y cuando, aprisa, huimos, perseguidos
What when we lled amain. pursued and struck
Por truenos celestiales y buscamos
With Heaven's afflicting thunder. and besought
La protectora hondura? Fue el infierno
The Deep to shelter us? this Hell then seemed
Refugio para heridas. ¿No yacimos
A refuge from those wounds. Or when we lav
En llamas y cadenas? ¡Fue eso peor!
Chained on the burning lake? that sure was worse.
170
¿Y si el soplo que aviva aquellos fuegos
What if the breath that kindled those grim fires.
Los hinchara, rabioso siete veces
Awaked should blow them mto sevcnfold rage.
Y nos lanzara allí? ¿Si desde arriba
And plunge us in the ñames; or from above
Venganza intermitente rearmara
Should intermitted vengeancc arm again
Su roja mano diestra para herirnos?
His red right hand to plague us? What if all
; Y si abre sus reservas *v esta bóveda
O
Her stores were opened. and this firmament
Infernal lanza fuego en cataratas.
Of Hell should spout her cataracts of tire.
Horrores que amenazan derrumbarse
Impenden! horrors. threat'ning hideous tall
Un día encima nuestro, cuando estamos
One da\ upon our heads: whilc we perhaps.
PARADISE LOST
LIBRO II
Designing or cxhorting glorious war,
Caught in a fien, tempest. shall be hurled 180 Planeando una guerra muy gloriosa.
Each on his rock transfixed. the sport and prey Cogidos en su furia, y se nos lanza.
Of racking whirlwinds. or f'or ever sunk Cada uno a su roca, juego y presa
Undcr yon boiling ocean, wrapt in chains. De loco vendaval, o se nos hunde
There to converse with everlasting groans, En hirviente océano, encadenados.
Unrespited. unpitied. unreprieved. Para hablar con gemido interminable.
Ages of hopeiess end? This would be worse. Sin piedad, sin perdón y sin descanso
War. therefores. open or concealed. alike Por edades sin Un ¡Eso es peor!
My voice dissuades; for what can forcé or guile Por tanto guerra oculta o declarada
With him, or who deceive his mind. whose eye Yo disuado. ¿Qué puede astucia o fuerza
Views all things at one view? He from Heaven's Con El? ¿O quién lo engaña si sus ojos
height 190 Ven todo de una vez? Desde los Cielos
All these our motions vain sees and derides. Nuestras vanas propuestas ve y se burla.
Not more almightv to resist our might No menos poderoso en resistirnos
Than wise to frústrate all our plots and wiles. Que sabio en deshacer nuestro complot.
Shall we, then. live thus vile-the race of Heaven ¿Y viviremos viles, raza eximia.
Thus trampled.thus cxpellcd, to suffer here Aplastados así y asi expulsados
Chains and these torments? Better these than worse, En tormento y cadenas ¡Nunca peores
Bv my advice; since fate inevitable Aconsejo! Pues hado inevitable
Subdues us. and omnipotent decree. Nos oprime, decreto omnipotente.
The Victor's will. To suffer. as to do. Querer del Vencedor. Pasión o acción
Our strength is equal: ñor the law unjust 200 Podemos de igual modo, y es ley justa
That so ordains: this was at first resolved. La que se decidió desde el principio.
If we were wise, against so great a foe Si es que éramos prudentes, contra el grande
Contending. and so doubtful what might fall. Luchando sin saber que pasaría.
I laugh when those who at the spear are bold Me rio cuando audaces con sus lanzas
And vent'rous. if that fail them. shrink. and fear Y osados, si eso falla, tienen miedo
What yet thev know must follow-to endure De lo que ha de venir: el soportar
Exile. or ignominy. or bonds. or pain. Ignominias, exilio, guerras, llanto.
The sentence of their conqueror. This is now Sentencia de quien vence. Estés ahora
Our doom: which if we can sustain and bear. El juicio. Si podemos aguantarlo.
Our Supreme Foe intime may much remit 210 El Supremo Enemigo aplacara
His anger. and perhaps. thus far removed. Su ira y. quizá estando asi de lejos.
Not mind us not offending, satisfied No nos recuerde más. ya satisfecho
With what is punished: whence these raging fires Con lo que ha castigado, y estos fuegos
Will slacken. if his breath stir not their llames. Amainarán si no sopla El sus llamas.
Our purer essence then will overeóme Nuestra más pura esencia vencerá
Their noxious vapour; or. inured. not feel; El dañino vapor, ya sin sentirlo.
Or. changed at length. and to the place conformed O. cambiados al fin y transformados
In temper and in nature. will receive En esencia y calor, recibiremos
PARADISE LOST LIBRO II
Familiar thc licrcc hcat. and void ol’pain: Un fuego familiar que ya no duela
I ilis horror will grow mild. this darkness light: 220 Se hará suave este horror y luz lo oscuro.
Resides wliat hope ihe never-ending tliglit Además de esperanza, el paso eterno
OI tutu re davs ma> bring. what chance, what change De los dias traerá ocasiones, cambios
Worth waiting-since our present lot appears Que merezca aguardar ya que el presente.
For happv ihough but ill. for ill not vvorst. Malo pues no es feliz, no es el peor
II we procure not to ourselves more woe. Si no nos procuramos más desgracias.
Thus Belial. with words clothed in reason's garb. Belial. con el disfraz de estas razones.
Counselled ignoble ease and peaceful sloth. Vil pereza pacifica aconseja.
Not peace: and after him thus Mammón spake- No la paz. Y tras él habló Mamón:
’Eithcr to disenthrone the King of Heaven “O para destronar al Rey del ciclo
VVe war. if war be best. or to regain 230 Luchemos, si es mejor, o conquistemos
Our own right lost. Him to unthrone we then Los perdidos derechos. Destronarle
Mas hope. when everlasting Fate shall yield Será si el Hado eterno tolerara
To fickle Chance, and Chaos judge the strife. la ocasión y si el Cáos fuera juez.
The Ibrmer \ain to hope argües as vain Esperar lo primero es tan ingenuo
The latter: for what place can be for us como lo otro: ¿qué sitio esperaremos
Within Heaven's bound. unless Heaven’s Lord Supreme En el cielo si no es que al Rey del Cielo
We overpower? suppose he should relent. Superamos? Pongamos que se aplaca
\n d publish grace to all. on promise made Y ofrece gracia a todos si prometen
Of ne\\ subjection: with what eses could we De nuevo sujeción ¿Cómo podremos
Stand in bis presence humble. and receive 240 Estar ante El humildes y aceptar
Striet laws imposed. to celébrate his throne Duras leyes, su Trono celebrando
W'ih warbled hymns. and to his Godhead sing Con himnos, y cantar a su Deidad
Torced Halleluiahs. while he lordly sits Forzados aleluyas mientras reina
Our emied sovran. and his altar breathes Cual Señor envidiado, y en su altar
Ambrosial odours and ambrosial flowers. Hay perfumes y flores de ambrosia.
Our senile oflerings? This must be our task Nuestra ofrenda servil? Tal es la obra
In Heaven. this our delight. How wearisome Del Cielo, nuestro gozo. ;Qué aburrida
Eternity so spent in worship paid Eternidad, perdida dando culto
To whom we hale! Let us not then pursue. Al que todos odiamos! No busquemos
Bv forcé impossible. by leave obtained 250 Por fuerza una imposible, y por licencia
Unacceptable. though in Heaven. our State Una odiosa y celeste situación
Of splendid vassalage: but rather seek De espléndido servicio. Procuremos
Our own good from ourselves. and from our own Bienes propios y nuestros. Con lo propio.
Live to ourselves. though in this vast recess. En este vasto hueco hagamos vida,
Free and to none accountable. preferring Libres, sin rendir cuentas, prefiriendo
Hard liberty before the easy yoke La dura libertad al yugo fácil
Of servile pomp. our greatness will appear De la pompa servil. Nuestra grandeza
Then most conspicuous when great things of small. Vendrá si cosas grandes de pequeñas.
Useful of hurtful. prosperous of adverse. Buenas de malas, prósperas de adversas
PARADISE LOST LIBRO II

Wc can créale, and in what place soc'cr 260 Podemos producir y en cualquier parte
Thrive under evil. and work case out of pain Medramos bajo el mal. hallando alisio
Through lahour and endurance. This deep world Con trabajo > aguante? I stas honduras
Ofdarknees do we dread? How ofi amidst De oscuridad tememos? ¡Cuántas veces
Thick clouds and dark doth Heaven's all-ruling Sire En nubarrón espeso el Res del Cielo
Choosc lo reside, his glory unohscured. Prefiere residir sin perder gloria
And with ihe majesty of darkness round Y con la majestad de la negrura
Covers his ihrone. from whence deep ihunders roar. Su trono encubre! Allí rugen los truenos
Muslering their rage. and Heaven? resembles Hell! Exhibiendo infernal indignación
As he our darkness. cannoi we his lighi Como Él nuestra ti niebla ¡ No podemos
Imiiate when we picase? this descrt soil 270 La luz suya imitar? Este desierto
Wants not her hidden lustre, gems and gold; No carece de lustre, de oro y piedras.
Ñor want we skill or art from whcncc to raise Ni nos faltan las artes que producen
Magnificence: and what can Heaven show more? Magnificencia ¿El cielo que mas muestra'1
Our torments also may. in length of time. Con el tiempo, también nuestros tormentos
Become our clements. these piercing tires Se haran esencia nuestra > estos fuegos.
As soft as now severe. our temper changed Tan duros, serán suaves, transformado
Into their temper: which must needs remove Nuestro ardor en el suyo. Los dolores
The sensible of pain. All things invite Sensibles cederán. Todo sugiere
To peaceful counsels. and the settled State Pacíficos consejos y un estado
Of order. how in safety best we may 280 De orden donde, a salvo, procuremos
Compose our present evils. with regard Arreglar nuestros males, contemplando
Of what wc are and where. dismissing quite Lo que somos v en donde. Rechacemos
All thoughts of war. Ye have what I advise.' Pensamientos de guerra. Es mi consejo.”
He scarce had linished. when such murmur lilled Acabó y los murmullos rellenaron
Th'assembly as when hollow rocks retain La sala como en rocas donde queda
The sound of blustering winds. which all mghl long El sonido del viento que en la noche
Had roused the sea. now with hoarse cadenee lull Azota el mar que. ronco y cadencioso.
-Seafaring men o'erwatched. whose bark by chance. Acuna a navegantes agotados.
Or pin nace, anchors in a craggy hay Anclados por fortuna en la bahía
After the tempest. Such applause was heard 290 Después de la tormenta. Asi aplaudían
As Mammón ended. and his sentence pleascd. Al terminar Mamón. Su plan gustaba
Advising peace: for such another field Aconsejando paz: Otra campana
They dreaded worse than Hell: so much the fear Temían más que a Infierno, y el temor
Of thunder and the sword of Michael De aquel trueno, y la espada de Miguel
Wrought still within them: and no less desire Aún sentían por dentro, y anhelaban
To found this nether empire, which might rise. Fundar el hondo Imperio que surgiera
By policy and long process of time. Con política y tiempo ilimitado.
In emulation opposite to Heaven. Emulando, contrario, al celestial.
Which when Beelzebud perceived-than whom. Beelzebú. al darse cuenta, el que más alto
Salan except. none higher sat-with grave 300 Se sentaba, después de Satanás
PARADISE LOST LIBRO II
Aspect he rose, and in his rising seemed. Con grave aspecto surge, parecía
A pillar of State: deep on his front engraven Un pilar del estado. F.n su honda frente
Deliberaron sat. and public care: Hay cívica inquietud y reflexión.
And princely counsel ih his lace yet shone. Con prudencia de principe en su fa/.
Majestic. though in ruin: sagc he stood. Solemne aunque en ruinas: grave, en pie
With Atlantean shoulders. fii to bear Con hombros de un Atlante que llevaran
The weight of mightiest monarchiesihis look El peso de un imperio. Su mirada
Drew audience and attention still as night Acalla a los presentes, cual la noche
Or summer's noontide air. while thus he spake:- O el aire a mediodía en el verano:
‘Thrones and Imperial Powers. Ofispring of Heaven “¡Poderes imperiales de los Cielos.
Ethereal Virtues! or these titles now 310 Etéreas Virtudes! ¿A esos títulos
Must we renounce. and. changing. style. be called Debemos renunciar y ser llamados
Princes of Hell? for so the popular vote Señores del Infierno? Vuestro voto
Inclines, here to continué, and build up here Se inclina a estar aquí v edificar
A growing empire: dobtless: while we dream. Un imperio, sin duda. Tales sueños
And know not that the Ring of Heaven hath doomed Desconocen que Dios ha condenado
This place our dungeon. not our safe retreat Este sitio a ser cárcel, no un retiro
Beyond his potent arm. to live exempt Lejano de su brazo que nos libre
From Heaven's high jurisdiction. in new league De su jurisdicción y. en nueva liga.
Banded against his throne. but to remain 320 Formemos contra El: mas para estar
In strictest bondage. though thus far removed. En estrechas cadenas, aunque lejos.
L'nder th’inev itable curb. reserved En yugo inevitable, reservó
His captive multitude. For he. be sure. Su multitud cautiva. Estad seguros
In height or depth. still first and last will reign Que El reina en todas partes y perdura.
Solé king. and of his kingdom lose no pan El único, y su reino nada pierde
B> our revolt, but over Hell extend Con nuestra rebelión. Sobre el Infierno
His empire, and with iron sceptre rule Su imperio, y nos gobierna con el hierro
Us here. as with his golden those in Heaven Igual que con el oro a los del Cielo.
What sit we then projecting peace and war? ¿Para qué discutimos pa/ y guerra?
War hath determined us and foiled with loss 330 La guerra nos ha hundido con un golpe
Irreparable: terms of peace yet none Sin arreglo. No hay términos de pa/
Vouchsafed or sought: for what peace will be given Prometida o buscada: ¿cuál nos dieran.
To us enslaved. but custody severe. Siendo esclavos, si no es dura custodia
And stripes. and arbitrary punishment Y golpes y castigo caprichoso
Inflicted? and what peace can we return. Infligido? ¿Qué pa/ devolveremos
Bul. to our power. hostility and hate. sino, en cuanto podemos, odio y guerra.
Untamed reluctance. and revenge. though slow. Indómita venganza, aun cuando lenta.
Yet e\er plotting how the Conqueror least Contra el Conquistador para que menos
May reap his conquest. and mav least rejoice Coseche su conquista y no se alegre
In doing what we most in suffering feel? 340 En hacer lo que más daño nos hace?
Ñor will occasion want. ñor shall we need No faltará ocasión ni dejaremos
PARADISE LOST LIBRO II

With dangerous expedition to invade De invadir con guerrilla peligrosa


Heaven whose high walls fear no assault or siege. El Cielo que no espera asedio alguno
Or ambush from the Deep. Whai if we find Ni infernal emboscada. ¿Y si encontramos
Some easier enierprise? There is a place Una empresa mas fácil? Hay un sitio
(If ancient and prophetic fame in Heaven (Si la fama-profética del Cielo
Err not)-anoiher World, the happy seat No falla), un mundo nuevo, el feliz sitio
OI'some new race, called Man. about this time De nueva ra/a humana, en estos tiempos
To be created like to us. though less A punto de crearse, cual nosotros.
In power and excellence. but favoured more 350 Menores en poder, favorecidos
Of him who rules above; so was his will De quien gobierna arriba: asi lo dijo
Pronounced among the gods. and by an oath En medio de los dioses y jurando.
That shook Hcavcn’s whole circumferencc confirmed. Conmovió las esferas celestiales.
Thither let us bend all our thoughts. to learn Hacia allí dirijamos nuestra mente.
What creatures there inhabit, of what mould Sepamos quienes son y de qué pasta
Or substance. how endued, and what their power. O sustancia, cuan fuertes v dotados.
And where their weaknes. how attempted best. Donde está su flaqueza y seducción.
By forcé or subtletv. Though Heaven be shut. Por fuerza o sutileza. Aunque se cierren
And Hcaven's high Arbitrator sit securc Los Cielos y su Dueño esté seguro
In his own strength. this place may lie exposed. 360 En su fuerza, esc sitio estará expuesto.
The utmost border of his kingdom. left En el confín del reino abandonado
To their defence who hold it: here. perhaps. A la defensa de ellos. Quiza ahí
Some advantagcous act may be achieved Se pueda conseguir una ventaja
By sudden onset-either with Hell-fire Con repentino ataque o con el fuego:
To waste his whole crcation. or possess Menguar su creación o poseerla
All as our own. and drive. as we were driven, Y expulsar, como fuimos expulsados.
The puny habitants; or. if not drive. A seres despreciables. 0 . si no.
Seduce them to our party. that their God Hacerlos de los nuestros: que su Dios
May prove their foe. and with rcpenting hand Se torne su enemigo y con su mano
A bolish his own works. This would surpass 370 Destruya lo que hizo. Tal seria
Common revenge. and interrupt this joy Venganza superior: tronchar sus gozos
In our confusión, and our joy upraise En nuestra confusión \ andar alegres
In his diturbance; when his darling sons. En su perturbación, cuando sus hijos.
Hurled headlong to partake with us. shall curse Lanzados con nosotros, echen pestes
Their frail onginals. and faded bliss— De su débil origen y del gozo
Faded so soon! Advise if this be worth Marchitado tan pronto. ¿Es que no vale
Attempting. or to sit in darkness here Intentarlo, mejor que. en la tiniebla.
Hatching vain empires. Thus Beelzebub Empollar vano imperio? Beelzebú
Pleaded his devilish counsel-first devised Su diabólico plan asi defiende.
By Salan, and in part proposed: for whence 380 Que ya ideo Satán, porque de quien
But from the author of all ill could spring Sino del que obra el mal pudo nacer
So decp a malice. to cnfound the race Tan profunda malicia que arruina
PARADISE LOST

Of mankind in one root. and Earth with Hell


LIBRO II
To mingle and involve. done all to spitc La raíz de los hombres y el Intiemo
The grcat Creator?But their spite still serves Lo mezcla con la tierra, por desprecio
His glory to augment. The bold design Al que crea. Mas tal desprecio sirve
Pleased highly those Infernal States, andjoy Para aumentarle gloria. El plan audaz
Sparkled in all their eyes: with full assent Agradó a los Estados Infernales.
They vote: whereat his speech he thus renews:- Los ojos chispearon y es unánime
‘W'ell have ye judgcd. well ended long debate. 390 El voto. Por el cual siguió diciendo:
Synod of Gods. and, likc to what ye are. “ Habéis juzgado bien y concluido.
Great things resolved, which from the lowest deep Consejo de Divinos. Como os cuadra
Will once more lift us up. in spite of fate. Gran cosa habéis resuelto que del fondo
Nearer our ancient seat-perhaps in view Nos alzará de nuevo, pese al hado.
Of those bright confines, whence, with neighbouring Más cerca de lo nuestro quizá viendo
arms. Las brillantes fronteras desde donde.
And opportune excursión, we may chance Con oportuno ataque, consiguiéramos
Re-enter Heaven: or else in some mild zone Reingresar en el Cielo, o con buen clima
Dwell. not unvisited of Heaven’s fair light Vivir, de luz celeste no olvidados.
Secure. and at the brightening orient beam Seguros, y con rayos del oriente
Purge off this glomnrthe soft delicious air 400 Expulsar esta pena. El aire suave.
To heal the scar of these corrosive fires, Por curarnos del fuego corrosivo.
Shall brcathe her balm. But. first. vvhom shall we send Su bálsamo dará. ¿A quién mandaremos
In search of this new world? whom shall we find A buscar ese mundo? ¿Quién será
SufTicient? who shall tempt with wand’ring feet Capaz? ¿Quién con sus pies tanteará
The dark. unbottomed, infinite abyss. El abismo sin fondo, oscurecido.
And through the palpable obscure find out V en la palpable oscuridad descubra
His uncouth way, or sprcad his aery flight. Su ignorado camino o lance el vuelo.
Upborne with indefatigable wings Con alas incansables levantado.
O ver the vast abrupt, ere he arrive Sobre el abrupto vasto, antes que llegue
The happy isle? What strcngth. what art. can then 410 A la Isla feliz? ¿Qué fuerza o arte
Suffice, or what invasión bear him safe Bastará, o que evasión lo pondrá a salvo
Through the strict senterics and stations thick Entre puestos v estrictos centinelas.
Of Angels watching round? Here he had necd Los ángeles? tendrá necesidad
All cirucmspection: and we now no less De gran circunspección, como nosotros
Choice in our suffrage: for on whom we send De tacto en la elección. En quien mandemos
The weight of all. and our last hope. relies' Descansa la esperanza que nos queda."
This said. he sat;and expectation held Así dijo sentándose. Esperaba
His look suspense awaiting who appeared Con la mirada inquieta y aguardando
To second. or oppose. or undertake Quien lo apoye, se oponga o quien emprenda
The perilous attcmpt. But all sat mute. 420 El peligro. Mas todos se callaban
Pondering the danger with deep thoughts: and each Ponderando los riesgos, meditando.
In other's count'nance read his own dismay. Leyendo unos en otros su desmayo.
PARADISE LOST I.IBRO II

Astonished. None among the choice and prime Asombrados. Ningún selecto > noble
Of those Heaven-warring champions could he found Guerrero celestial pudo encontrarse
So hardy as to proffer or acccpt. Tan bravo que aceptara o se ofreciera.
Alone, the drcadful voyage: till. at last. El sólo al viaje horrible. Pero al fin
Salan, whom now transcendent glory raised Satán, a quien la gloria levantaba
Above his fellows, with monarchal pride Sobre todos, altivo como un rev.
Conscious of highest wonh. unmoved thus spake:- De su valor consciente, hablo sereno:
'O Progeny of Heaven! Empvreal Thrones! 430 "¡Progenie celestial. Tronos Empíreos!
With reason hath deep silence and demur. Con razón los silencios v las dudas
Seized us. though undismayed: long is the way Nos atan aun sin miedo: hay larga vía.
And hard that out of Hell leads up to light; Difícil, del Infierno hasta la luz.
Our prison strong. this huge convex of fire. Esta dura prisión, convexo fuego.
Outrageous to devour. immures us round Ansiando devorar, nos amuralla
Ninefold; and gates of hurning adamant, Nueve veces. Las encendidas puertas.
Barred over us. prohibit all egress. Cerradas, nos impiden la salida.
These passed. if any pass, the void profound Y si alguno las cruza, hondo vacío
Of unessential Night receives him next. De noche sin esencia lo recibe
Wide-gaping. and with utter loss of being 440 Boqueando, y con pérdida del ser
Thrcatcns him, plunged in that abortive gulf. Lo amenaza si salta al mar informe.
If thence he scape. into whatever world. Si se escapa de allí hacia cualquier mundo
Or unknown región, what remains him less O ignorada región ¿que mas le espera
Than unknown dangers. and as hard escape? Qué peligros ignotos sin salida?
But I should ill become this throne. O Peers. Mas no merecería yo este trono
And this imperial sovranty, adorned Ni el soberano imperio engalanado
With splendour. armed with power. if aught proposed De esplendor \ poder, si algo propuesto
And judged of public moment in the shape Y juzgado de publica importancia
Of difficulty or danger could deter Peligroso o ditlcil me apartara
Me from attempting. Wherefore do I assume 450 De intentarlo. Pues ¿cómo asumo yo
These rovalties. and not refuse to reign. Tales honras y no rehusó el reino
Refusing to accept as great a share Si rehusó aceptar iguales partes
Of hazard as of honour, due alike De riesgos que de honores, que se deben
To him who reigns. and so much to him due A quien reina y debidos, tanto más.
Of hazard more as he above the rest Los riesgos, cuanto más sobre los otros
High honoured sits? Go. therefore. mighty Powers. Se sienta con honor? Marchad Poderes.
Terror of Heaven. though fallen: intend at home, Terrores que caísteis, meditad
While here shall be our home, what best may ease En este, por ahora, vuestro hogar
The present misery. and render Hell El modo de salir de esta miseria
More tolerable; if there be cure or charm 460 Y calmar este infierno, si es que hav magia
To respite, or deceive or slack the paui que distraiga o rebaje este dolor
Of this ill mansión: intermit no watch En dañina mansión. No descuidéis
Against a wakeful foe. while 1 abroad Al despierto enemigo, cuando lejos
PARADISE LOST LIBRO II

Through all thc coasts ofdark destruclion seek Por destrucción oscura, ando buscando
Dcliverance for us all: this cntcrpriso Libertad para todos. Esta empresa
Nono shall partuke with me'. Lhus saying. rose No sos a compartirla." Se levanta
The Monarch. and prevented all reply: Cual Monarca, s las replicas previene
Prudeni. lest. I'rom his resolution raised. No sea que. animados con sus bríos.
Others aniong the ehief might ofler now. Otros jefes pudieran ofrecer
Certain to be relused. whai ersi ihe> feared. 470 -Rechazable- lo que antes recelaban.
\nd. so refused. might in opinión stand A’, siendo rechazados, cobren lama
His ri\ais. winning eheap the high repute De risales, logrando mas barato
Which he through ha/ard huge musí earn. Bul the> l o que el con mucho riesgo ha de ganar.
Dreaded not more th'adventurc iban his voicc Mas su voz temen mas que la aventura
I orbidding: and ai once with him thc> tose. A' enseguida con él se levantaron.
I'heir rising all at once «as as the sound El levantarse todos fue con ruido
Of thunder heard remóte. Towards him the> bend De truenos alejados. Se le inclinan
With awl'ul re\ eretice prone. and as a God Con reverencia enorme y como a un Dios
I \tol him equal lo the Highest in Measen. Le dan honor igual que al Dios del Cielo.
Ñor l'ailed the\ to exprss how much the> praised 480 No dejan de expresar como enaltecen
l'hat t'or the general saléis he despised Que por el bien común el despreciara
His ossn: for neither do the Spirits damned Su hi*wf¡ues ni los angeles malditos
l ose all their sirtue: lest had men should boast Pieraen toda virtud. Para que el hombre
I'heir specious deeds on earth. svhich glors excites. No presuma de obrar buscando gloria
Or cióse ambilion sarnished o'er svith /.cal. O ambición con barnices de buen celo!
Huís thes their doubtful consultations dark Asi su junta incierta y tenebrosa
Ended. rejoicing in their matchless ehief: Terminaron, con gozo por tal jefe:
\s sshen from mountain-tops the dusks clouds Como cuando una nube por los montes.
\scending. sshile the north wind sleeps. o'erspread Mientras el cierzo duerme, va cubriendo
Heasen's cheerful face, the louring element 440 La bella faz del cielo y la tormenta
Scossls o'er the darkened landscape snosv. or shosver. Lanza al paisaje oscuro lluvia o nieve.
If chance the radiant sun. svith farewell ssveet. Si el sol radiante con amable adiós
Extend his esening beam. the fields revive. Da un rayo vesperal, revive el campo.
The birds their notes renesv. and bleating herds Y trinos y balidos de rebaños
\ttest their jos. that hill and salles rings. Atestiguan el gozo por los valles.
O shame to men! Des il svith des il damned ¡Vergüenza para el hombre que los diablos
Eirm eoncord holds: men onls disagree Tengan paz y los hombres desacuerdo.
Of ereatures rational. though under hope Aun siendo racionales, y esperando
Of heasenls grace. and. God proclaiming peace. La gracia y que. ofreciendo Dios la paz.
Yet lise in hatred. enmity. and strife 500 Tengan odios, contienda y desamor
Among themselves. and les \ cruel svars. Entre si. promoviendo crueles guerras.
Wasting the earth. each other to destros: Destruyendo la tierra y uno al otro
As if (svhich might induce us to accord) Como si (lo que a paz nos indujera)
Man had not hellish foes enough besides. No odiaran a los hombres los infiernos
PARADISE LOST LIBRO II

That day and night lór his destruclion wait! Que esperan, día > noche destruirlos
The Stygian council thus dissolved: and lorth Disuelto asi el consejo de la I sligia
In order carne the grand Infernal Peers: I n orden van los nobles inlcrnalcs
Midst carne their mightv Paramount. and scemed Con su Jefe en el medio. Parecía
Alone th'antagonisl of Heaven. ñor less. I I solo, antagonista de los ( icios.
Than Hcll’s dread Empcror. with pomp supremo. 510 Temido Emperador de los Infiernos
And god-like imitated State: him round Con su estado que imita al de los dioses
A globo of ficry Seraphim cnclosed Feroces Serafines lo rodean
With bright emblazonry. and horrent arrns. Con brillante blasón e hirsutas armas
Thcn of their session ended they bid cry Del fin de su sesión pregonaran.
With trumpet's regal sound the great rcsult: Con trompeta real, las conclusiones.
Toward the four winds four speedy Cherubim A los vientos, veloces Querubines.
Put to their moulhs the sounding alchemy Los metales sonoros levantaron.
By herald's voice explained: the hollow abyss Los heraldos explican. Los abismos
Heard lar and wide. and all the host of Hell Escuchan por doquier. La tropa entera
With deafening shout returned them loud acclaim 520 Los aclama con grito atronador.
Thence more at ease their minds. and somewhat raised Más calmada su mente y animados
By false presumptuous hope. the ranged Powers Con falsas esperanzas, los Poderes
Disband. and. wandering. each his several way Se desbandan, vagando cada uno
Pursues. as inclination or sad choice Según su inclinación o su tristeza
Leads him perplexed. where he may likeliest 11nd Los conduce, perplejo, a donde encuentre
Truce to his restless thoughts. and entertain La calma en su inquietud, entreteniendo
The irksome hours. till his great chief rcturn. Las horas mientras vuelve su gran Jefe.
Part on the plain. or in the air sublime. Algunos en el llano, o por el aire.
Upon the wing or in swift race contend. Con las alas compiten, o en carreras.
As at th’Olympian gamos or Pythian fields: 530 Como en Juegos Olímpicos o Pinos.
Part curb their fiery steeds. or shun the goal Otros montan corceles, o las metas.
With rapid wheels, or fronted brigades form: Con sus veloces ruedas, casi tocan:
As when. to warn proud citics. war appears Cual guerra que apercibe a los soberbios
Waged in the troubled sky. and couch their spears. Por el cielo turbado, y van las tropas
To battle in the clouds: before each van A lucharen las nubes. E.n vanguardia
Prick for th the aery knights. and couch their spears Los jinetes cabalgan y se baten.
Till thickest legions cióse: with feats of arrns Las legiones se acercan y. en batallas.
From either end of heaven the welking burns. De punta a punta el Cielo sale ardiendo.
Others. with vast Typhoean rage. more fell. Hay otros, más rabiosos que Tifones.
Rend up both rocks and hills. and ride the air 540 Hendiendo las colinas por el aire
In whirlwind: Hell scarce holds the wild uproar:- Cual turbión. El Infierno es un tumulto:
As when Alcides. from Oeehalia crowned Igual que cuando Alcides coronado
With conquest. felt th'envenomed robe, and toro La ropa envenenada experimenta
Through pain up by the roots Thessalian pines. V arranca, de dolor, los pinos griegos
And Lichas from the top of Oeta threw Y arroja a Lichas desde el Monte Fia
I IBRO II
PARADISE I.OST

Into th'Euboie sea. Others. more mild. Al mar de F.ubea. Mas tranquilos otros
Retreated in a silent valies. sing En silencioso valle, aparte, cantan
With notes angelical to many a harp Con angélica voz y muchas arpas
Their own heroic deeds. and liapless fall Su proeza y caída miserable
B> doom ofbattle. and complain that Fate 550 En combate fatal > se lamentan
Free Virtue should enthrall to Forcé or Chance. De que el Hado esclavice a quien es libre.
Their song was partial: hut the harmon> La canción es parcial, mas la armonía
(What could u less when Spirits immortal sing?) (¡Qué menos cuando cantan Inmortales!)
Suspended Hell. and look with ravishmcnt Suspendía al Infierno y fascinaba
The thronging audience. In discoursc more sweel A la audiencia apiñada. En dulce charla
ll-or Eloquence the Soul, Song charms the Sense) (La mente > el sentido embelesados).
Others apart sat on a hill rctired. En una loma aparte, estaban otros
In thoughts more elévate, and reasoned high Con altos pensamientos, razonando
Of Pros idencc. Foreknowledge. Will. and Fate- De Dios. Presciencia, el Hado y el Querer
Fixed late, free will. foreknowledge absolute- 560 Libre querer, presciencia > hado impuestos
And found no end. in wandering mazes lost Sin final, en perdido laberinto:
Of good and evil much they argued then. Mucho del bien y mal se discutía.
Of happincss and final misen. Del gozo y. a la postre, la miseria.
Passion and apathv. and glory and shame: De apatía, pasión, gloria y vergüenza:
Vain wisdom all. and false philosophv!- ¡Ciencia inútil, falaz filosofía!
Yct. with a pleasing sorcery. could charm Mas podía encantar con grato embrujo
Pain for a ulule or anguish. and excite El dolor un instante o las angustias
I allacious hope. or arm th'obdured breast Con falaz esperanza, armando el pecho
With stubborn patience as with triple Steel. De paciencia tozuda como acero.
Another part. in squadrons and gross bands. 570 En grandes bandas y escuadrones otros
On bold adven ture lo discos er wide A la audaz aventura, a descubrir
That disma! world. il'any clime perhaps Aquel mundo sombrío, por si un clima
Might yield them easier habitation. bend Les da más suave estancia, se dirigen
Four ssass their flying march. along the banks Volando en cuatro rutas por las playas
Of four infernal risers. that disgorge De cuatro oscuros ríos que desaguan
luto the burning lake their baleful streams- En el ardiente lago sus tristezas:
Abhorrcd Sty\, the flood of deadly líate: El Styx. de odio mortal, aborrecido.
Sad Achcron ofsorrow. black and deep: El doliente Aquerón. negro y profundo.
Coes tus. named of lamentation loud El Cocyto. con nombre del lamento
Herd on the rueful streanr lierce Phlegethon. 580 Que se escucha en sus aguas. El Phlegcto.
Wlióse waves of torrent tire inflame with rage. Que es torrente inflamado por la rabia.
I ar olí (rom these. a slow and silent stream. Mas lejos, un arroyo silencioso.
I el he. the rivcr ofoblivion. ralis El rio del olvido, desenrolla
Her wat'rs labyrinth. whereof who drinks Su laberinto de agua: quien- la bebe,
I orthwith his l'ormer state and being forgets. Al punto, el ser y estado propio olvida.
I orgels both jos and grief. pleasurc and pain. Los gozos, penas, daños y placeres.
PARADISE I.OST

Beyond this llood a l'ro/cn coniinent LIBRO II


Lies dark and xxild. beat with perpetual slorms
Mas allá de ese rio. un continente
Of whirlvsind and dire hail. whieh on llrm land
Yace oscuro y salvaje, con tormentas
Thaws not. hut gathers heap. and ruin seems 59(1 De tifón y gram/o. que en la tierra
Of ancient pile: all else deep snow and ice.
Permanece en montones, cual ruina
A gulf profound as that Serboman bog
De vieja construcción. El resto es hielo.
Betwixt Damiata and mount Casius oíd.
■\guas hondas cual ciénaga Serbonia
Where armies uholc haxe sunk: the parching air
En medio de Damiata y Monte Casius
Burns frorc. and coid performs th'eITcct of tire.
Donde tropas se hundieron. Seco, el aire.
Thither. by harpy-footed Funes haled.
Quema helado y el frío es como fuego.
At certain re\olutions all the damned
Por las garras de Furias arrastrados.
Are brought: and feel by turns the bitter change
Fn tiempos prefijados, los malditos
Of fierce extrems. extremes by change more fierce.
Son llenados, sintiendo amargos cambios
From beds of raging fire to starve in ice 600
Feroces, más feroces por cambiarse
Their sofl ethereal xxarmth. and there to pine
De los lechos de fuego al congelado
Immovable. infixed. and frozcn round
De su etéreo calor, desfalleciendo
Periods of time.-thence hurried back lo fire.
Amarrados, inmóviles, helados
They ferry over this Lethean sound
Periodos de tiempo, y suelta al fuego.
Both to and fro. their sorroxx to augment.
Atraviesan ¡as aguas del Leteo
And xxish and struggle. as they pass. to reach
De un lado a otro con creciente pena
The tempting stream. with one small drop to lose
Y ansian alcanzar, mientras la cruzan.
In sueel forgetfulness all pam and vsoc.
El agua tentadora: con un sorbo
All in one momcni. and so near the brink:
Llanto y pena se irían al oís ido
But Fate withstands. and. to oppose th'aitenipi. 610
\l punto ;Y tan cercanos de los bordes!
Medusa with Gorgonian terror guards
Pero el Hado se opone x. disuadiendo
The lord, and of itself the water llies
Con gorgonio terror. Medusa guarda
All tasto of lixing xxight. as once it lled
El rio y por si misma escapa el agua
The lip of lantalus. Thus roxing on
\l gusto de los sis os. como antaño
In confused march forlorn. th'adventrous bands.
\ los labios de Tántalo Vagando
With shudd’ring horror palé, and eyes agiiast.
Confusa, solitaria, la audaz banda.
Viewed lirst their lamentable lot. and found
Con pálido terror x ojo espantado
No rest. Through many a dark and dreary vale
Contemplaba su suerte lamentable.
They passed. and many a región dolorous.
Sm descanso. Cruzando oscuros salles
O er many a fro/en. many a fiery Alp. 620 'i frecuentes regiones de dolor.
RtK'ks. cases, lakes. fens. bogs. dens. and shades of Sobre muchas heladas cordilleras
death- Por rocas, cues as. lagos \ fangales
A universo ofdeath. which God by curse
Universo mortal que Dios maldijo
Created evil. Ibr ev iI only good:
'>. malo, solo es bueno para el mal.
W’here all lile dies. death lisos, and Sature breeds.
Donde muere la sida x se produce
Perverso. all monstrous. all prodigious things.
Iodo monstruo perverso x prodigioso.
\bominahle. unutterable. and xxorse Indecible y odioso, peor aun
PARADISE LOST LIBRO II

I han l'ables yet havc feigned or toar conceivcd. Que fábulas fingidas por ol miedo.
Cíorgons. and Hydras. and Chimaeras diré. Gorgonas. Hydras y Quimeras crueles.
Moanwhile tho Adversa ry ofGod and Man. Entro tanto, ol Contrario do hombro y Dios.
Salan. with thoughts inllamcd of highest design 630 Salan, enardecido con proyectos.
puls on swift wings. and toward tho gatos ol Hell Vuela raudo y las puertas dol Infierno
Explores his solitary llight: sometimos Investiga con vuelo solitario
lio scours tho right hand ooast. sometimos tho lel't: Por la margen derecha o por la i/quiorda.
Now shaves with lovol wing tho deep. thon soars O rozando ol abismo, o remontándose
l ’p to tho lien cóncavo toworing high. A lo cóncavo enorme, subo alto:
As vvhon far otTat sea a lloot dcscriod Cual so ven sobro el mar naves lejanas
Hangs in tho clouds. by equinoetial winds Entro nubes, con viento oquinocial
('loso sailing from Bengala, or tho islos Sus volas, do Bengala o do las Islas
OI' I ornato and Tidoro. whenee morchants bring Do Tórnate y Tidor. de donde traen
Thoir spicy drugs. thoy on tho trading llood. 640 Especias, y los mares comerciales.
Through tho wido Ethiopian to tho Capo. Hacia El Cabo, por mar do Etiopia.
Ply stemming nightlty toward tho polo: so scomod Embisten hacia el polo cada noche:
Far olí tho llying Fiond. At last appcar Tal vuela ol Adversario. Al fin so muestra
Holl-bounds. high roaching to tho horrid rool'. La frontera infernal, horrible y alta.
And thrico throefold tho gatostthreo folds woro brass. Con rejas nueve veces: tres de bronce.
Troo iron. throoo of adamantino rock. Tres férreas, tres de roca diamantina.
Impenetrable, impalod with circling firo Incru/ables. ceñidas por el fuego
Yol unconsumcd. Boforo tho gales thoro sal Sin consumir. Ante las rejas posan.
On oither sido a formidable Shape: A ambos lados, dos formas formidables:
The one seemod woman lo tho waist. and fair. 650 Mujer una. hasta el pecho, muy hermosa.
But ondod foul in many a scalv fold. Mas su cola es de escamas y de pliegues
Voluminous and vast. a sorpont armod Voluminosos, vastos, sierpe armada
With mortal sting. About hor middlo round Con aguijón mortal. Por su cintura
A cry of Holl-hounds ncver-ceasing barkod Dan ladridos lebreles infernales
With wide Corboroan mounths full loud. and rung Con resonantes bocas de cerberos
A hidoous peal; yol. vvhon thoy list. woukl croop. A' estrepito espantoso: mas se arrastran.
Ifaught disturbod thoir noiso. into hor womh. Si es que algo los perturba, hacia su seno
And konnol thoro: yet thoro still barkod and howled Y se esconden allí, con más aullidos
Within unseen. Far loss abhorrod than theso Desde dentro. No tan abominable
Yoxod Scylla. bathing in tho soa that parts 660 Scylla atormentada por los mares
Calabria from tho hoarse Trinaorian shoro: De Calabria y la costa de I rinacria
Ñor uglior follow tho mght-hag. when. callod Ni más feos aquellos tras la bruja
In sccrot. riding through tho air sho comes. Que. llamada en secreto, por los aires
L.ured with tho smoll of infant blood. to dance Huele a sangre de niño y va a danzar
With Lapland vvitches. whilo tho labouring moon Con brujas de Laponia: Triste luna
Eclipses at thoir charms. Tho olhor Shapo Se eclipsa con sus magias. La otra forma.
If shape it might be callod that shape had nono Si es forma la que no tiene ninguna
PARADISE I.OST I.IBRO II

Distinguishable ¡n membcr. joint. or limb: Distinguible en sus miembros o junturas


Or substance might be callcd that shadow scemed. O sustancia la que es como una sombra
For each secmed cither-black it siood as Night. 670 Pues a ambas se parece: Negra Noche
Fierce as ten Funes, terrible as Hell. Fiera como die/ furias, infernal.
And shook a dreadful dan: what seemed his head Blandía un dardo horrible, en su cabe/a
The likeness of a kingly crown had on. Parecía llevar regia corona.
Satan was now at hand. and from his seat Salan xa esta a su lado. De su asiento
The monster moxing. onward carne as fast El monstruo se adelanta a toda prisa
With horrid strides: Hell trembled as he strodc. Con hórridas /aneadas. Tiembla el piso.
Th'undaunted Fiend what this might be admired- El Adversario, impávido, se admira.
Admired. not feared: God and his Son except. Se admira, no se asusta: A Dios x al H ijo.
Created thing naught valued he ñor shunned: Y no a cosa creada, estima o teme
And with disdainful look thus first began:- 680 Con ojos desdeñosos empezó:
Whence and what art thou. execrable Shape. “¿Qué > de dónde eres tu. forma execrable
That dar'st. though grim and terrible, advance Que. aunque horrenda, te atreves a poner
Thy miscreated front athwart mv way Tu frente a medio hacer en mi camino
To vonder gates? Through them I mean to pass. A esas rejas? Yo piense» atravesarlas
That be assured. without leave asked of thee. Sin pedirte permiso, por supuesto.
Retire: or taste thy folly. and learn by proof. Aparta o prueba v gusta en tu locura
Hell-born. not lo conted with Spirits of Heaven! Infernal, a evitar a los celestes."
To whom the Goblin. full of wrath. replied:- El trasgo le replica furibundo
’Art thou that Traitor-Angel. an thou he. "¿Eres tu el Traidor-Angel, eres el.
Who first broke peace in Heaven and faith. till then 690 Que la celeste paz quebró x la fe
Unbroken. and in proud rebellious arms No quebrada v. con armas de rebelde.
Drew after him the third pan of Heaven's sons. Un tercio de los Cielos arrastro.
Conjured against the Highest-for which both thou Contra Dios conjurados, x por ello.
And they. outeast from God. are here condemned Apartados de Dios, estáis aquí
To waste eternal days in woe and pain? Para siempre, entre penas v dolores?
And reck'n'st thou thyself with Spirits of Heaven. ¿Y le llamas Espíritu Celeste.
Hell-doomed. and breath'st defiance here and scorn Condenado, v respiras desafíos.
Where I reign king. and. lo enrage thee more. Donde sos rey \. para rabia tusa.
Thy king and lord? Back to thy punishment. Tu Señor Soberano? Vuelve al fuego
False fugilive: and to thy speed add wings. 700 Falso huido, a tus alas mete prisa
Lest with a whip of scorpions I pursue O yo perseguiré con escorpiones
Thy ling'ring. or with one stroke of this dan Tu dilación, o un golpe de este dardo
Strange horror sei/e. thee. and pangs unfelt before!’ Te dará extraño horror x males nuevos."
So spake the grisly Terror, and in shape. Habló el terrible Horror v su figura
So speaking and so threat'ning. grew tenfold Con su amena/a crecía hasta diez veces
More dreadful and deform. On th'other side. Mas deforme x horrible. En la otra parte.
Incensed with indignation. Satan stood Indignado de furia, esta Satan
Unterrified. and like a comet burned Sin miedo > cual cometa echaba fuego
PARADISE LOST LIBRO II
That fires thc length of Ophiuchus hugc
Que al inmenso Ophiucus prende fuego
In th'arctic sly. and from his horrid hair 710
En el ártico y su hórrida melena
Shakes pestilence and war. Each al thc head
Despide peste y guerra. A la cahc/a
Levelled his deadly aim: iheir fatal hands
Del otro miran ambos y sus manos
No sccond strokc intend: and such a frown
No quieren otra presa. Tales ceños
Each casi at th'other as when two black clouds.
Se muestran cual dos negros nubarrones
With Heaven's artillery fraught. come ratting on
Con carga de tormenta que amenazan
Over the Caspian. then stand front to front
Sobre el Caspio y se enfrentan uno al otro
Hoverting a space. lili winds the signal blow
Aguardando a que el viento de señal
To join their dark encounter in mid-air:
De chocar sus negruras en el aire.
So frowned thc mighty combatans. that Hell
Tan ceñudos miraban que el Infierno
Grew darker at their frown: so matched thev stood: 720
Se tornó más oscuro. Eran parejos.
For never but once more was either like
Pues solo otra ocasión ambos tendrían
To meet so great a foe: and now great deeds
De hallar tan gran contrario. La proeza
Had been achieved. whereofall Hell had rung.
Se hiciera y resonara en los Infiernos
Had not the snaky Sorceress that sat
De no haber, la hechicera que posaba
Fast by Hell-gate and kept the fatal key AI lado de las rejas infernales.
Risen. and with hideous outcry rushed between.
Saltado en medio con horrible grito:
’O lather. what intends thy hand'. she cried.
“¡Padre, padre! Tu mano ¿qué pretende
.Against thy only son? What furv. O son,
Contra el único hijo? ¡Hijo! ¿Qué furia
Possesses thee to bend that mortal dart
Te provoca a lanzar el mortal dardo
Against thy falher's head? and know'st for whom? 730
A la frente del padre? ¿Por quien? ¿Sabes?
For him who sits above. and laughs the while
¡Por aquel que se sienta y que se ríe
At thee. ordained his drudge to execute
De tí. que sus trabajos ejecutas.
Whate'er his wrath. which he calis justice. bids—
Iras suyas que dice ser justicia.
His wrath. which one day will destroy ye both!'
Iras suyas que un día os hundirán!"
She spake. and at her words the hellish Pest
A estas voces la Peste del Infierno
Forebore: then these lo her Salan returned:-
Se contuvo, diciéndole Satán:
So strange thy outery. and thy words so slrange
“Tan extraños clamores y palabras
Thou interposest. that mv sudden hand.
Han interpuesto que mi airada mano
Prevented. spares to tell thee yet by deeds 740
Detenida, no va a expresar con hechos
What it intends. till first I know of thee
Su intención sin saber de tí primero
What thing thou art. thus doublc-formed. and why.
Qué eres tú. con dos formas, y porqué
In this infernal vale first met. thou call'st
Al verme en este Infierno me llamaste
Me father. and that phantasm call'st my son.
Padre a mí e hijo mío a ese fantasma.
I know thee not. ñor ever saw till now
No te conozco yo. ni vi hasta ahora
Sight more detestable than him and thee!
Visión más detestable que vosotros."
T'whom thus the Portress of Hell-gate replied:-
La portera infernal le da respuesta:
‘Hast thoy forgot me. then. and do I seem
“¿Me has olvidado entonces y parezco
Now in thine eve so foul?-once deemed so fair
Ahora inmunda? Yo fui juzgada bella
In Heaven. when ai th'assembly. and in sight
En la junta del Cielo y a los ojos
PARADISE LOST LIBRO II
Of all the Seraphim with ihee combined 750 De todo Serafín, aliado tuvo
In bold conspiracy against Heaven’s King. Contra el Rey de los Cielos con audacia.
All on a sudden miserable pain De pronto unos dolores angustiosos
Surprised thee. dim ihine eyes. and dizzv swum Te asaltaron, cegaron, marearon
In darkness. while thv head llames thick and fas! Al tiempo que tu frente densas llamas
Threw forth. ti 11 on the left side opening wide. Lanzaba hasta que. abierto el lado izquierdo.
Likest to thee in shape and count’nance bright. Igualísima a ti en fulgor v forma.
The shining heavenly fair. a goddess armed. Hermosa v celestial, cual diosa armada
Out ofthy head 1 sprung. Amazement seized Salté de tu cabeza: Cunde el pasmo.
All th'host of Heaven: back they recoiled afraid F.n las huestes del Ciclo, que se apartan
At first. and called me S i n . and for a sign 760 Y me llaman pecado v cual portento
Portentous held me: but. familiar grown. Me tienen, pero va más familiar.
1 pleased. and with attractive graces won Les agradé, ganando con nns gracias
The most averse-thee chiefly. who. futí oft A los más rebelados y a ti mas.
Thyself in me thy perfect image viewing. Que viendo en mi tu imagen consumada.
Becam'st enamoured: and such jov thou took'st Me amaste y recibiste en mi tal gozo
With me in secret that my womb conceived Secreto que mi vientre concibió
A growing burden. Meanwhile war aróse Creciente carga. Entonces hubo guerra
And fields were fought in Heaven: wherein remained Y se luchó en el Cielo, resultando
(For what could else?) to our Almighty Foe (Imposible otra cosa) al Gran Contrario
Clear victory: to our part loss and rout 770 El triunfo, y derrota a nuestras filas
Through all the Empyrean. Down they fell. Por todo el cielo Empíreo. Se abatieron
Driven headlong from the pitch of Heaven. down De la cumbre del Ciclo boca abajo
Into this deep: and in the general fall A esta hondura y. cayendo con la masa.
1 also: at which time this powerful key Yo también. Esta llave poderosa
Into my hand was given. with charge to keep Pusieron en mi mano con encargo
These gates for ever shut. which none can pass IX* guardar el portal: v nadie pasa
Without my opening. Pensive here 1 sat Sin abrir yo. Sentéme aquí pensando.
Alone: but long 1 sat not. lili mv womb. Mas no por mucho tiempo, pues mi vientre.
Pregnant by thee and now excessive grown. Ya preñado por tí. rnuv dilatado.
Prodigious motion felt and rueful throes. 780 Sintió moción enorme y cruel dolor.
At last this odious ofTspring whom thou seest. Por lin el fruto odiado que estás viendo
Thine own begotten. breaking. violent wav. Engendrado por ti. se abre camino.
Tore through mv entrails. that. with fear and pain Rompiendo mis entrañas que. espantoso.
Distorted. all mv nether shape thus grew Retuerce y lo inferior de mi figura
Transformed: but he my inbred enemv Transforma. Mas mi innato contrincante
Forth issued. brandishing his fatal dart. Sale fuera blandiendo el fatal dardo
Made to destroy. 1 tled. and cried out D c a ili Destructor. Escapé gritando ¡Muerte!
Hell trembled at the hideous ñame, and sighed Tembló el infierno por el nombre odioso
From all her caves, and back resounted D c c iili1 Suspiran las cavernas: ¡muerte! ¡Muerte!
1 tled: but he pursued (though more, it seems. 790 Huí. pero él me acosa (al parecer
PARADISE I.OST
I.IBRO II
Inflamed with lust than ruge), and. swifier lar.
Sin odio, por lujuria y. más ligero.
Me overtook. his mother. all dismaycd.
Me alcanzó, madre suya desmayada
And. ¡n embraces forciblc and foul
y. en abrazos forzados e indecentes
Engend'ring with me. ofthat rape hegot
Engendrando conmigo conmigo, concebí
These yelling monsters. that with ceaseless cry Estos monstruos aullantes que sin tregua
Surround me. as thou sa’st. hourly conceived
Me cercan, como viste, concebidos
And hourly born. with sorrow infinite
Y cada hora nacidos en tristeza.
To me: for. when they list. into the womb
Pues oyendo algún ruido, hacia este vientre
That bred them they return. and howl. and gnaw
Que los crió regresan, gritan, muerden
Mv bowcls. their repast: then. bursting forth 800 Mi entraña cual comida. Luego salen
Afresh. with consciosus terrors vex me round Y con terror culpable me atormentan
That rest or intermission none I find. De modo que no encuentro ya descanso.
Before mine eyes in opposition sits A mi vista y enfrente se ha sentado
Grim Death. my son and loe. who set them on. La muerte, que es mi hijo, y los azuza
And me. his parent. would fu11 soon devour Y a mi. su madre, pronto engullirían
For want of other prey. but that he knows A falta de otra presa. Pero el sabe
His end with mine involved, and knows that I
Que acabaremos juntos y que yo
Should prove a bitter morsel. and his bañe. Seré un bocado amargo y su ruina
Whenever that shall be: so Fate pronounced. Cuando quiera que fuere: es el destino.
But thou. O father. I forewarn thee. shun 810
Pero yo te prevengo, padre: evita
His deadly arrow; neilher vainly hope
Su mortífera flecha y no presumas
To be invulnerable in those bright arms. De ser invulnerable con tus armas
Though tempered heavcnly: for that mortal dinl. Templadas en el Cielo. El mortal golpe
Save he who reigns. above. none can resist.' Sólo quien reina arriba lo resiste."
She finished: and the subtle Fiend his lore El sutil enemigo su lección
Soon learned. now milder. and thus answered smooth:- Pronto aprende y le dice más humilde:
’Dear daughter-since thou elaim'st me for thy sire. "Hija amada, pues me llamaste padre
And my fair son Itere show'st me. the dear pledge Y me mostraste al hijo, prenda amada
Of dalliance had with thee in Heaven. andjoys Del celestial retozo y del deleite
Then sweet. now sad to mention. through diré change Dulce entonces, ya triste por el cambio
Bcfall's us unforeseen. unthought-of. know 820 Que nos llego imprevisto _. sin pensarlo.
I come no cnemy. but to set free No vengo en plan hostil sino a libraros
I rom out litis dark and dismal house of pain De esta oscura mansión de los dolores
Both him and thee. and all the heavcnly host A los dos y a las huestes celestiales
Of Spirits that. in our just pretcnccs armed. De espíritus que en lid por lo que es justo
Fell with us from on high. From them I go Cayeron con nosotros. Voy por ellos
I bis uncouth errand solé, and onc for all Al ignoto camino. Yo por todos
Mysclf expose, with lonely sleps lo tread Me arriesgo a recorrer en solitario
Th'unfounded deep. and through the void mímense Ll abismo sin fondo. Fn el vacío.
To search. with wand'ring quesl. a place forelold 830 Errante, buscaré un lugar predicho.
Should he-and. by concurríng signs. ere now Y con varias señales, hace tiempo
PARADISE LOST LIBRO II

Created vast and round-a place of bliss Hecho vasto y redondo- un embeleso
In the purlieus of Heven:and therein placed Cercano de los Cielos y allí, puesta.
A race of upstart creatures. to supply Una raza de erguidas criaturas
Perhaps our vacant room. ihough more removed. Que llenen nuestro hueco, aunque alejadas
Lest Heven. surcharged with potent multitude. No sea que unos Cielos muy poblados
Might hap to move new broils. Be this, or aught Promuevan nueva guerra. Esta razón
Than this more secret. now designed. I haste O algún plan mas secreto me apresuro
To know; and. this once known. shall soon return. A saber y enseguida volveré
And bring ye to the place where thou and Death 840 A llevaros a donde tú y la muerte
Shall dwell at ease. and up and down unseen Podáis vivir a gusto y. sin ser vistos.
Wing silenty the buxom air. embalmed Volar por aire suave, embalsamado
With odours. There ye shall be fed and filled Con perfumes. Allí estaréis repletos
Immeasurably. all things shall be your prey.' Sin medida, de todo haciendo presa."
He ceased: for both seemed highly pleased. and Death Los dos se complacían y la Muerte
Grinned horrible a ghastly smile. to hear Sonríe horriblemente al escuchar
His famine should be filled. and blessed his maw Que va a llenarse el vientre y se bendice
Destined to that good hour. No less rejoiced Por tan buenos augurios. También goza
His mother bad. and thus bespake her sire:— Su madre malamente y dice al padre:
‘The key of this ifnernal Pit. by due 850 "La llave de este infierno por derecho
And by command of Heaven's all-powerful Ring Y por orden del Todopoderoso
I keep. by him forbidden to unlock Guardó yo con mandato de no abrir
These admmantine gates: against all forcé La reja impenetrable. Si hay violencia
Death ready stands to interpose his dart, La Muerte está dispuesta con su dardo.
Fearless to be o'ermatched by living might. Sin miedo que alguien vivo la domine.
But what owe I to his commands above. Mas ¿qué debo al mandato del de arriba
Who hates me. and hath hither thrust me down Que abomina de mí. que me ha lanzado
Into this gloom of Tartarus profound. Al Tártaro profundo y tenebroso
To sit in hateful office here confined, A sentarme en servicio detestable.
Inhabitant of Heaven and heavenly-born 860 Aunque nací en el Cielo > soy celeste.
Here in perpetual agony and pain. Aquí con agonía y daño eterno.
With terrors and with clamours compassed round Rodeada de gritos y terrores
Of mine own brood. that on my bowels feed? De mis hijos que el vientre me devoran?
Thou art my father. thou my author. thou Padre mío eres tu. tu eres mi autor.
My being gav'st me: whom should 1 obey Me diste el ser. ¿A quién he de acatar
But thee? whom follow? thou wilt bring me soon Sino a tí? ¿A quién seguir? Tu has de llevarme
To that new’ world of light and bliss. among A otro mundo de luz y de placer
The gods who live at ease. where I shall reign Entre Dioses felices a reinar
At thy right hand voluptuous. as beseems A tu diestra, sensual, como conv ienc
Thy daughter and thy darling. without end." 870 A tu hija y amada, eternamente."
Thus saving. from her side the fatal key. Dice asi y del costado, aquella lla\e
Sad instrument of all our woe. she took: De nuestros males causa, la tomó
PARADISE LOST LIBRO II

And. towards thc gato rolling her bestial train. 'i arrastrando su cola va a la reja.
Forthwith the huge portcullis high up drew. El gran rastrillo empuja hacia lo alto
Which. bul herself. not all the Stygian Powers Que ninguna otra fuerza de la Estigia
Could once ha\e moved: then m the key-hole turns Pudiera remover. La llave gira
Th'intricate wards. and ever> bolt and bar Con sueltas intricadas: cierre y barras
O í massy iron or solid rock with ease Roca y hierros macizos- fácilmente
Unfastens. On a sudden open ll>. Desengancha. De pronto salta abierta.
With impetuous recoil and jarring sound. 8X0 Reculando con fuerza, chirriando.
Eli' infernal doors. and on their hinges grate La puerta del Infierno. Gime el gozne
Harsh thunder. that the lowest bottom shook Y retumba en los fondos más lejanos
OI' Erebus. She opened: bul to sliut Del Erebo. Abrió pero cerrar
Excellcd her power: the gates wide open stood. No podía. La reja queda abierta:
That with extended wings a bannered host. Una hueste de flancos dilatados
Under spread ensigns marching. might pass through Con banderas al \iento pasaría
With horses and chariots ranked in loose array; Con caballos y carros a distancia
So wide they stood. and like a furnace-mouth Porque es ancha. Cual boca de algún horno
Cast íorth redounding smoke and ruddy llame. Expele humo creciente y llama roja.
Bcforc their eyes in sudden view appear 890 A sus ojos se muestran de repente
The secrets oí the hoary deep. a dark Los secretos del fondo ceniciento.
inimitable ocean. without bound. Ilimitado océano sin fin.
Without dimensión: where length. breadth. and height. Sin dimensión, donde ancho, largo s alto.
And time, and palee, are lost: where eldest Night Tiempo y lugar, se pierden. Donde Noche
And Chaos, aneeslors of Nature. hold Y Caos, los abuelos de Natura.
Etcrnal anarchy. amidst the noise Están en anarquía entre los ruidos
Of endless wars. and hy confusión stand. De guerra interminable, en confusión.
I or Hot. Coid. \1oist. and Dry. four champions llerce. El frío y el calor, lo seco s húmedo
Strive here for mastery. and to battle bring Pelean por mandar, llevando a guerra
Their embryon atoms: they around the flag 900 Sus átomos de origen que. en banderas.
Ol'each his faction. in their several clans. De facciones y en clanes diferentes.
Light-armed or heavy. sharp. smooth. swift. or slow. Livianos o pesados, fuertes, suaves.
Swarm populous. unnumbered as the sand Se arraciman sin numero cual pobo
O í Barca or Cyrene’s torrid soil. De Barca o de la tórrida Cirene.
Levied to side with warring winds. and poisc Sobre vientos guerreros que asi aploman
Their lighter wings. To whom these most adhere Sus más livianas alas. Quien mas Ilesa
He rules a moment:Chaos umpire sits. Gobierna unos instantes. Ju/ga el C'áos
And bv decisión more embroils the fray Y al decidir embrolla más la guerra
By which he reigns: next him. high arbiler. Por la cual reina. Al lado un alto juez.
Chance goserns all. Into this wild abyss. 9I0 El Acaso, gobierna. Hacia este abismo
The womb oí Nature. and perhaps her grave. Seno o tumba de la Naturaleza
O í neither sea. ñor shore. ñor air. ñor tire. Que ni es costa, ni mar. ni aire, ni fuego
But all these in their pregnant causes mixed Sino todo mezclado en fértil causa
PARADISE LOST LIBRO II

Confusedly, and which thus must ever fight, Confusos que asi deben luchar siempre
Unless th’Almighty Maker them ordain Si el Supremo Hacedor no los ordena
His dark materials to create more worlds- Como oscura materia de otros mundos:
lnto this wild abyss the wary Fiend Hacia este fiero abismo al Adversario
Siood on the brink of Hell and looked a while. Mira en pie sobre el borde del Infierno
Pondering his vovage: for no narrow frith Sopesando su viaje: Un mar no estrecho
He had to cross. Ñor was his car less pealed 920 Tendría que cruzar. Sonaban muchos
With noises loud and ruinous (to compare Fragores ruinosos (comparando
Great things with small) than when Bellona storms Lo grande con lo chico) cual Belona
With all her battering engines bent to rase Dispuesta a demoler con sus inventos
Some capital city: or less than if this frame Alguna capital, o poco menos
Of Heaven were fading and thcse elements Que si fallara el Cielo y estos átomos.
In mutiny had from her axle torn En motín, arrancaran de sus ejes
The sleadfast Earth. At last his sail-broad vans La inconmovible Tierra. Al fin sus alas
He spreads for flight. and. in the surging smoke Abre al viento y en humos agitados
Uplifted. spurns the ground; thence many a league. Se eleva, deja el piso. Muchas leguas
As in a cloudy chair. ascending rides 930 Como en silla de nubes va subiendo
Audacious: but. that seat soon failing. meets Audaz, pero, al fallarle, va a caer
A vast vacuity. All unawares. En la vasta oquedad. Sin esperarlo.
Fluttering his pennons vain. plumb-down he drops Aleteando en vano, cae a plomo
Ten thousand fathom deep, and to this hour Diez mil profundas brazas y hasta ahora
Down had been failing, had not. by ill chance. Cayera si. por culpa de un albur.
The strong rebuff of some tumultuous cloud. El golpe de una nube turbulenta
Instinct with fire and nitre. hurried him Con nitrógeno y fuego, no lo lanza
As many miles aloft: that fury stayed. Otro tanto hacia arriba. Se detiene
Quenched in a boggy Svrtis. neither sea. En Syrtes pantanosa que ni es mar
Ñor good dry land: nigh foundered, on he fares. 940 Ni tierra: casi hundido continua
Treading the crude consistence. half on foot, Por cruda consistencia. Parte a pie
Half flying: behoves him now both oar and sail. Parte en vuelo. Quisiera vela y remos.
As when a grvphon through the wilderness Igual que cuando un grifo en el desierto
With winged course. o'er hill or moory dale. Con alada carrera por las charcas
Pursues the Arimaspian. who by stealth Persigue al Arismaspia que con hurto
Had from his wakeful custody purloined Arrebató a su guardia vigilante
The guardcd gold: so eagerly the Fiend El oro custodiado. Así el Contrario
0 ‘er bog or steep. through strait. rough. dense, or rare. Por tollas, rocas, bosques y desiertos.
With head. hands. wings. or feet. pursues his way. Con alas, manos, pies sigue su ruta
And swims, or sinks. or wades. or creeps. or ílies. 950 Y nada, se hunde, arrastra, cruza o vuela.
At length a universal hubbub wild Un salvaje tumulto universal
Of stunning sounds. and voiccs all confused. De confundidas voces y sonidos
Borne through the hollow dark. assaults his car Por la hueca negrura, da en su oído
Whith loudest vehemence: thither he plies. Con fuerte vehemencia. Hacia allí marcha
PARADISE LOST LIBRO II
Undaunted. to mcet therc whatcvcr Power Sin miedo, para hallar cualquier poder
Or Spiril of the nethermost abyss O Espíritu del más profundo abismo
Might in that noise reside, of whom to ask Que viviera en tal ruido, y preguntar
Which way the nearcst coast of darkness lies Por dónde está la costa más cercana
Bordering on lighl: when straight hehold the throne Que linda con la luz. De pronto el Trono
Of Chaos, and his dark pavilion spread 960 Y el pabellón del Caos aparecen
Wide on the wasteful deep: with him enthroned En la perdida hondura y. a su lado.
Sal sable-vested Night. eldest of things. La viejísima Noche enlutecida.
The consort of his reign: and by them stood Consorte de su reino, acompañados
Orcus and Ades. and the dreaded ñame Por el Orco y el Flades y el terrible
Of Demogorgon: Rumour next. and Chance. Demogorgo. el Acaso, los Rumores.
And tumult and confusión all embroiled. La Confusión y Escándalo, liados
And Discord with a thousand various mouths. Con quien tiene mil bocas, la Discordia.
T'whom Satan. turning. boldly. thus:-‘Ye Powers Satan se vuelve audaz: “Vosotros fuerzas
And Spirirts of this nethermost abyss. 'l Espíritus del más profundo abismo.
Chaos and ancient Night. I come no spv 970 Antigua Noche y Caos: Yo no espío
With purpose to explore or lo disturb Con el fin de explorar o perturbar
The secrets of your realm: but. by constraint Vuestro reino secreto, más forzado.
Wandcring this darksome desert. as mv way Por esta soledad, en mi camino
Lies through your spacious empire up to light. Que cruza vuestro imperio, hacia la luz.
Alone and without guide. halflosí. I seek Sin guia y solo, busco extraviado
What readiest path leads where your gloomy bounds Una senda por vuestra negra linde
Confine with Heaven: or. if some other place. Limítrofe del Cielo. O si un lugar.
From your dominión won. th'Ethereal King Ganado a vuestro imperio, el Rcv etéreo
Posscsscs latelv. thither to arrive Posee no hace mucho. Vov allí
I travel this profound. Direct my course: 980 Cruzando estas honduras. Dirigidme:
Directed. no mean recompense it brings No escasa recompensa os traera
To your behoof. if I that región lost. Si yo. aquella región que habéis perdido
All usurpation thence expelled. reduce Expulsado el que usurpa, redujera
To her original darkness and you sway A su origen oscuro v mando vuestro
(Which is mv presen! journev). and once more (Mi viaje eso pretende) v otra vez
Erect the standard there of ancient Night: Izara allí la enseña de la Noche
Yours be th'advantage all. mine the revenge!' Para vuestra ventaja v mi venganza."
Thus Satan: and him thus the Anarch oíd. Asi Satan. Y el viejo Anarca asi.
With falt'ring speech and visage incomposed. Con palabras temblonas, descompuesto.
Answered:-I know thee. stranger. who thou art- 990 Responde "Te conozco, se quien eres:
That mighty leading Angel, who of late Aquel Angel potente que hace poco
Madc heard against Heaven's King. though overthrown. Se enlrentó al Rev del Cielo v fue abatido.
I saw and herad: for such a numerous host Yo lo vi v escuché, pues tanta tropa
Fled not in silence through the frightcd deep. No cruzó los abismos en silencio
With ruin upon ruin, rout on rout. Con múltiple ruina, descalabro
PARADISE LOST LIBRO II

Confusión worse confounded:and Heaven-gates Y confusión confusa. El Cielo abierto


Poured out by millions her victorious bands. Lanzó triunfales bandas por millones
Pursuing. I upon my frontiers here Persiguiendo. Yo. aquí, en esta frontera
Keep residence: if all I can will serve Resido por si puedo con mi fuerza
That little which is left so to defend, 1000 Oefender esto poco que nos queda
Encroached on still through our intestine broils Invadido aun con luchas intestinas
Weakening the sceptre of oíd Night: first. Hell. Que enervan a la noche: ¡Ya el Infierno.
Your dungeon. stretching far and wide beneath; Vuestra cárcel, abrióse por debajo.
Now latelv Heaven and Earth. another world Ahora el Cielo y la Tierra, un mundo nuevo.
Hung o'er my realm. linked in a golden chain Suspendido con oro en mis dominios
To that side Heaven from whence your legions fell! Por donde vuestro ejercito cayó!
If that way be your walk. you have not far; Si tal es tu camino, no andas lejos
So much the nearer danger. Go, and speed; Y hacia allí va el peligro. Date prisa:
Havoc. and spoil. and ruin, are my gain!’ Despojo, estrago y ruina me enriquecen."
He ceased: and Satan stayed not to reply. 1010 Calló. Satán se va sin dar respuesta.
But, glad that now his sea should find a shore. Feliz de que su mar ya tenga playa.
With fresh alacrity and forcé renewed Con joven prontitud, con nuevo impulso.
Springs upward. like a pyramid of fire. Obelisco de fuego, arriba salta
Into the wild expanse. and through the shock A la extensión salvaje y entre ruidos
Of fighting elements. on all sides round De elementos que luchan, por doquier
Environed. wins his way: harder besest Cercado, se abre paso. Tal acoso.
And more endangered than when Argo passed Tal riesgo Argos no tuvo atravesando
Through Bosporus betwixt the justling rocks. El Bosforo entre rocas que lo aprietan.
Or when Ulysses on the larboard shunned Ni Ulises cuando escapa a barlovento
Charybdis. and by th'other whirpool steered. 1020 De Caribdis. virando hacia otro riesgo.
So he with difficulty and labour hard Asi él. difícilmente y con trabajo.
Moved on, with difficulty and labour he; Avanzaba: con gran dificultad.
But. he once passed. soon after. when Man fell, Mas apenas él pasa y peca el hombre.
Strange alteration! Sin and Death amain. ¡Extraña alteración! muerte y pecado.
Following his track (such was the will of Heaven). Siguiendo sus pisadas (ley del cielo).
Paved after him a broad and beaten way Tras él una ancha vía pavimentan
Over the dark abyss. whose boiling gulf Sobre el oscuro abismo cuya espuma
Tamely endured a bridge of wondrous length. Soporta mansamente un puente enorme
From Hell continued. reaching th’utmost orb Que va desde el Infierno al orbe extremo
Of this frail world; by which the Spirits perverse 1030 Del frágil mundo: espíritus perversos
With easy intercourse pass to and fro De un lado al otro pasan fácilmente
To tempt or punish moríais, exccpt whom Tentando o castigando, excepto a aquellos
God and good Angels guard by special grace. Protegidos por Dios y por sus angeles.
But now at last the sacred influence Mas ya. por fin. el sacrosanto influjo
Of light appears. and from the walls of Heaven De la luz aparece y desde el Cielo
Shoots far into the bosom of dim Night Al negro seno de la noche lanza
L I B R O II
PARADISE LOST
Un alba suave. Aquí comienza el Cosmos
A glimmcring dawn. Here Naturc lirst begins
Por su límite extremo. El Caos huye
Mor farthest verge. and Chaos to retire.
Cual de puesto avanzado un adversario.
As from her outmost works. a hroken loe.
Sin tumultos ni hostiles barahundas.
With tumult less and with less hostile din. 1040
Y ya Satán, sin pena, holgadamente.
That Salan with less toil. and now with ease.
Navega en mar calmado y luz dudosa.
Watts on the calmer wave by dubious light.
Llegando como nave atormentada
And. like a weather-beaten vessel. holds
Al puerto, alegremente aunque sin velas.
Gladlv the port. though shrouds and tacklc torn:
O en el hueco desierto igual que el aire
Or in the emptier waste. rescmbling air.
Extiende su ala inmensa, contemplando
Weighs hisspread wings. at leisure to behold
El Empíreo lejano que se ensancha
Far ofT th'empyreal Heaven. extended wide
Alrededor, ni recto ni redondo.
In circuit. undetermined square or round.
Con torfes opalinas, con almenas
With opal towers and baltlements adorned
De zafiro viviente, en que él naciera.
Of living sapphire. once his native seat: 1050
Cerca cuelga de áureos eslabones
And. fast b>. hanging in a golden chain.
Este Mundo pendiente, como un astro
This pendent World, in bigness as a star
De escasa magnitud, junto a la luna.
Of smallcst magnitude cióse by the moon.
Allí, fraguando múltiples venganzas.
Thither. full fraught with mischievous revenge
El maldito se esconde en hora mala.
Accurscd. and in a cursed hour. he hics.

The End <>f llic Sccond Book.


PARADISE LOST LIBRO III

HAIL. holy Lighi. ofTspring of Heaven first-born. ¡Salve Luz. primogénita del Ciclo.
Or of th'Eternal coctcrnal beam O del Eterno, rayo coeterno!
May I expresss thee unblamed? since God is light. ¿Te puedo llamar pura? Si es Dios luz
And never but in unapproached light V nunca sino en luz inaccesible
Dwclt from eternity. dwelt ihen in thee. Habitó eternamente, habita en ti:
Bright effluence of bright essence increate! ¡Claro efluvio de eterna claridad.!
Or hear'st thou rather puré ethereal siream. ¿O prefieres llamarte etereo río
Whose fountain who shall tell? before the Sun. Cuya fuente se ignora? Antes que el Sol.
Before. the Heavens. thou wert. and at the voice Que el Cielo, ya existias y a la voz
Of God. as with a mantle. didst invest 10 De Dios cual con un manto revestías
The risign world of waters dark and deep. Al mundo que surgía de hondas aguas.
Won from the void and formless Infinite! Ganado al infinito informe y hueco.
Thee I revisit now with bolder wing. Con ala más audaz hoy vuelvo a verte
Escaped the Stygian Pool, though long detained Huyendo de la Estigia y largo encierro
In that obscure sojourn. while in mv llight. En esa oscura estancia. Al ir volando
Through utter and through middle darkness borne. Por negruras extremas y medianas.
With other notes than to th’Orphean lyre Con lira diferente a la de Orfeo
I sung of Chaos and etcrnal Night. Cantaba yo a la noche eterna, al Caos.
Taught by the Heavenly muse to venture down Dirigido por musa celestial.
The dark descent, and up to reascend. -0 Descendiendo a lo negro y reascendiendo
Though hard and rare: thee I revisit sale. Extraña, duramente. Vuelvo a ti:
And feel thy sovran vital lamp: but thou Tu luz vital yo siento, pero tu
Revisit’st not these eyes. that roll in vain No visitas mis ojos, que dan vueltas
To find thy piercing ray. and lind no dawn: Buscando en vano un rayo que los hiera:
So thick a drop serene hath quenched their orbs. ¡Tan densa oscuridad sorbió esos orbes
Or dim sufiusion veiled. Vet not the more O los veló una niebla! Y no por ello
Cease I to wander where the Muses haunt Ceso yo de vagar tras de las musas
Clear spring. or shady grovc. or sunny hill. Por regatos o bosques o colinas.
Smit with the love of sacred song: but chief De sagrada canción enamorado.
Thee. Sion. and the flowery brooks beneath. 30 Aunque eres tu Sión y el verde arroyo
That wash thy hallowed. feet. and warbling flow. Que lava tu pie santo con murmullos
Nightly I visit: ñor sometimes forges Lo que busco de noche: y no me olvido
Those other two equalled with me in fate. De los dos que sufrieron hado igual.
So were 1 equalled with them in renown. Ojalá que igualara yo su fama
Blind Thamvris and blind Maeonides. Thamvris y Meónides. los ciegos.
And Tiresias and Phineus. prophets oíd: Y Fineo y Tiresias. viejos vates.
Then feed on thoughts that voluntary move Entonces me alimento de un pensar
Harmonious numbers: as the wakeful bird Armónico: cual ave vigilante
Sings darkling. and. in shadiest covert hid. Que canta anocheciendo y en la sombra
Tunes her nocturnal notes. Thus with the year 40 Entona su nocturno. Con el año
Season return: but not to me returns Las estaciones vuelven: No me vuelve
PARADISE LOST LIBRO III

Day. or the sweet approach of evcn or morn. El día. dulces tardes o mañanas
Or sight of vernal bloom. or summer's rose, Ni ver la flor de mayo o de verano
or docks, or herds. or human face divine: O el ave o el rebano o faz humana
Bul cloud instead and evcr-during dark Sino que nube y sombra permanente
Surrounds me. from the cheerful ways of men Me ciñe, del humano regocijo
Cut off. and. for the hook or knowlcdge fair. Separado, y en vez del bello libro
Presented with a universal blank Me ofrecen un vacio universal
Of Nature's works. to me expugned and rased. De la naturaleza que me borran
And wisdom at one entrance quite shut out. 50 Y el saber detenido en una puerta.
So much the rather thou. Celestial Light. Por ello mucho mas. Celeste Luz.
Shine inward. and the mind through all her powers Brilla dentro > las fuerzas de la mente
Irradíate: there plant eyes: all mist from thence Irradia, dales vista, y toda niebla
Purge and disperse, that I may see and tell Dispera: que yo vea y que refiera
Of things invisible to mortal sight. Lo que al ojo mortal es inv isible.
Now had the Almighty Father from above. Había el Padre Eterno desde arriba.
From the puré empyrean where he sits Desde el empíreo puro en que se sienta
High throned above all heighi. bcnt down his eve. En trono sin igual, vuelto los ojos
Mis own works and their works at once to view: Para ver a sus obras y a las de ellas:
About him all the Sanctities of Heaven 60 A su lado celestes santidades.
Stood thick as stars. and from his sight received Cual astros, recibían de su vista
Beatitude past utterance: on his right Felicidad sin nombre. A su derecha
The radiant image of his glory sal. Se sentaba la imagen de su gloria.
His only Son; on Earth he first beheld Su Unigénito. Vio sobre la tierra
Our two first parents. yet the only two A los primeros padres, los dos únicos
Of mankind. in the happy garden placed. Humanos en aquel jardín feliz
Reaping immortal fruits of joy and love. Cosechando inmortal amor v gozo:
Uninterrupted joy. unrivalled love. Un gozo y un amor no superados.
In blissful solitude: he then surveyed En soledad feliz. Miró después
Hell and the gulf between. and Salan there 70 Al Infierno y Abismo. Allí Satan
Coasting the wall of Heaven on this side Night. Junto al celeste muro, va sin noche.
In thcdun air sublime, and ready now Por los aires grisáceos, preparado
To stoop. with wearied wings and willing feet. A descender con ala v pies ansiosos
On the bare outside of this World, that seemed Al desnudo exterior de este universo.
Firm land imbosomcd without firmament. Tierra firme, cerrada, sin atmósfera.
Uncertain which. in ocean or in air. Incierto de si en aire u océano.
Him God beholding from his prospect high. Contemplándolo Dios desde su altura.
Wherein past. present. future. he beholds. Desde donde contempla todo tiempo.
Thus to his only Son forcseeing spake:- Previendo, al Unigénito le dice:
'Only-begotten Son. seest thou what rage 80 "Hijo mió. ¿ves que encarnizamiento
Transports our Adversary? whom no bounds Transporta al adversario? Al cual ni limites
Prcscribed. no bars of Hell. ñor all the chains Prescritos ni cadenas infernales
PARADISE LOST LIBRO III

Hcuped on him there. ñor >ct the mam abyss Sobre él amontonadas, ni el abismo.
Wide ¡nterrupt. can hold: so bcnt he seems Que en medio está, lo frena. Tal se lan/a
On dcspcratc revenge. that shall redound En furiosa venganza que caerá
upon his own rebellious hcad. And now. Sobre su propia frente Y ahora mismo
Through all restraint brokc loose. he wings his way Liberado de trabas va volando
Not lar olí Heaven. in the precincts of light. Junto al Cielo en la zona de la luz
Directly towards the new-created World. Derecho hacia el recién creado mundo
And Man there placed, with purpose to assay 40 Y hacia el hombre allí puesto, con intento
lf him hy forcé he can dcstroy. or worse. De hundirlo por la fuerza o. peor aun.
By some false guile pervert: and shall pervertí Con dolo pervertirlo. Asi ha de ser:
For Man will hearken to his glo/ing lies. Pues va a escuchar el hombre sus mentiras
And easily transgress the solé command. Y el único mandato va a violar.
Solé pledge of his obedience: so will fall Sus arras de obediencia. Asi caerá
He and his faithless progen y. Whose fault? Con su progenie infiel. ¿Cuya es la falta
Whose bul his own? Ingrate, he had of me Sino de él mismo? Ingrato, de mi tiene
All he could have: I made him just and right. Cuanto puede tener. Justo lo hice.
SufTicient to have stood. though free to fall. Capaz de resistir, aunque falible.
Such I created all th'Ethereal Powers 100 Asi he creado yo a todo Poder.
And Spirits. both them who stood and them who failed: Al Angel que cayó y al que fue firme:
Freely the stood who stood. and fell who fcll. Fueron libres cayendo o resistiendo.
Not free. what proof could thcy have given sincere De no ser libres ¿Cómo probarían
Of truc allegiance. constant faith. or love. Su lealtad, su amor, su fe constante
Whcre only what thcy needs musí do appeared. Si tan sólo cumplieran obligados.
Not what the> would? W'hat praise coy Id thcy receive. Sin volundad? ¿Que gloria recibieran
What pleasure I. from such obedience paid. O que deleite yo de esa obediencia
When Will and Reason (Reason also is Choice). Si querer y razón (que es elección)
Useless and vain. of freedom both despoiled. Inútiles y vanos, pues no libres.
Made passibe both. had served Necessity. 110 Pasivos a lo impuesto obedecían
Not me? Thcy. therefore. as to right belonged. Y no a mi? Mas. como era lo correcto.
So were created. ñor can justly accuse Asi fueron creados: ¡Que no acusen
Their Maker. or their making. or their fate. Al autor, a la obra o a los hados
As if Predestination overruled Cual si. predestinados, no tuvieran
Their will. disposed hy absolute decree Voluntad, sometidos por decreto
Or high foreknowledge: they themselves decreed •\ Presciencia! El decreto fue muy suyo
Their own revolt, not I: if I forcknew. El motín suyo fue. pues nn presciencia
Foreknowledge had no inlluence on their fault. No tiene influjo alguno en su pecado.
Which had no less proved certain unforeknown. Que hubiera sido igual, no conocido.
So without least impulse or shadow of fate. 120 De modo que. sin sombra de destino
Or aught hy me immutably foreseen. Ni de algo que. inmutable, yo previera
They trespass. authors to themselves in all. Ellos pecan, autores de si mismos
Both what they judge and what they choose: for so En aquello que juzgan y que eligen.
PARADISE LOST I.IBRO 111

I formed them free. and free they musí rcmain Los formé, libres. Yo. 1abres serán
Till they enthrall themselves: I else musí change Hasta que se esclavicen ellos mismos.
Their nai/tjri. and revoke they high decree No puedo revocar el gran decreto
Unchangeable. eternal. which ordained Inmutable y eterno que ordenaba
Their frecdom: they themselves ordained their fall. Su libertad. Cayeron por si mismos:
The first son by their own suggestion fell. Los angeles por propia sugestión
Self-tempted. self-depraved: Man falls. deceived 130 Tentados, depravados. Cae el hombre
By the other lirst: Man. therefore. shall find grace: Por los otros, por tanto hallara gracia.
The other. none: in mercv and justicc both. No los otros. Con gracia y con justicia
Through Heaven and Eanh. so shall my glory. excel: Mi gloria brillara por Cielo y Tierra.
Bul mercv. first and lasu shall brightest shine?' Mas la misericordia siempre gana."
Thus while God spake. amhrosial fragance filled Asi habló Dios ¡leñando de ambrosia
All Heaven. and in the blessed Spirits elect Los Cielos, y en los Angeles electos
Sense of new joy ineffable diffused. Se difundió inefable y nuevo go/o.
Beyond compare the Son of God was seen Vióse al Hijo de Dios incomparable.
Most glorious: in him all his Father shone Gloriosísimo. En el brillaba el Padre
Substantially expressed: and in his face 140 Expresando su esencia y en su rostro
Divine eompassion visibly appeared. Doma compasión aparecía.
Love without end. and uithout measure grace: Amor sin fin y gracia sin medida.
Which uttering. thus he to his Father spake:- Expresándola dice asi a su Padre:
’O Father. gracious was that word which elosed “Las palabras de gracia concluyeron
Thy sovran sentence. that Man should lind grace: Tu juicio de que el hombre hallara gracia.
For which both Heaven and Earth shall high extol Por ello le daran Cielos y fierra
Thy praises. with th'innumerable sound Alabanzas con música sin fin
Of hymns and sacred songs. wherewith thy throne De canciones sagradas y tu trono
Encompassed shall resound thee ever blest. Al compás cantara tu bendición.
For should Man finally be lost-should Man. 150 ¿Es que el hombre al final ha de perderse.
Thy creature late so loved. thy youngest son. Tu amada creatura. el Benjamín
Fall circumventcd thus by fraud. though joined Acosado de engaño aunque por culpa
With his own folly? That be from thee lar. De su propia locura? ¡No lo quieras.
That far be from thee. Father. who an judge No lo quieras Tu. Padre, que eres juez
Of all things made. and judgest only right! De todo lo que has hecho y juzgas recto!
Or shall the Adversan thus obtain ¿Es que así ha de obtener el adversario
His end. and frústrate thine? shall he fulfil Su fin contra los tuyos? ¿Va a triunfar
His malice. and thy goodness bnng to naught. Su malicia, anulando tu bondad
Or proud return. though to his heavier doom. Y. orgulloso, aun a costa de más penas.
Yet with revenge accomplished. and to llell 160 Cumplida su vengan/a. hasta el Infierno
Draw after him the whole race of mankind. Va llevarse tras si a todos los hombres
By him corrupted? Or with thou thy sel! Corrompidos por él? ¿O quieres Tu
Abolish thy creation. and unmake. Abolir lo que has hecho y deshacer.
For him. what for thy glory thou hast made?- Por el. lo que a tu gloria Tu creaste?
PARADISE LOST LIBRO III

So should thy goodness and thy greatness both Tu bondad y grandeza, juntamente.
Be questioned and blasphemed without defence.' Serian blasfemadas sin defensa."
To whom the great Creator ihus replied:- A quien el Creador así responde:
-0 Son. in whom mv soul hath chief delight. “ Hijo en quien mi alma tiene gran deleite.
Son of my bosom. Son who art alone Hijo de mis entrañas. Tú eres solo
Mv word. my wisdom. and eflectual might. 170 Mi palabra, mi ciencia, mi poder:
All hast thou spoken as my ihoughts are. all Has hablado según mis pensamientos.
As my eternal purpose haih decreed. Cual mi eterna intención ha decretado.
Man shall not quite be lost. but saved who will: Se salvarán los hombres si ellos quieren.
Yet not of will in him. but grace in me Mas no por su querer; por gracia mía
Freely vouchsafed. Once more I will renew Libremente otorgada. Reharé
His lapsed powers. though forfeit. and enthralled Su caído poder esclavizado
By sin to foul exorbitant desires: Por un sucio deseo exorbitante.
Upheld by me. yet once more he shall stand Sostenido por mi se mantendrá
On even ground against his mortal foe- En terreno seguro, contra el malo:
By me upheld. that he may know how frail 180 Sostenido por mi. para que entienda
His fallen condition is. and to me owe Su condición caída y que me deben
All his deliv'rance. and to none but me. Su libertad total y a mi tan solo.
Some I have chosen of peculiar grace. A algunos elegí peculiarmente
Elect above the rest: so is my will: Por encima del resto: es mi deseo.
The rest shall hear me cali, and oft be warned El resto oirá mi voz. será exhortado
Their sinful State, and to appease betimes Por su estado de culpa a que apacigüe
Th'incensed Deity. whilc offercd grace La indignada Deidad, mientras la gracia
Invites: for I will clear thie senses dark Invita. Limpiaré yo sus sentidos
What may sufTice. and softcn stony hearts Y haré suave su pétreo corazón
To pray. repent. and bring obedicnce due. 190 Y recen y se duelan y obedezcan.
To prayer. rcpentance. and obedience due. Con plegarias, dolor, con obediencia.
Though but endeavoured with sincere intent. Que si se hacen con intención sincera.
Mine ear shall not be slow. mine eyc not shut. No me haré sordo yo ni me haré ciego
And I will place within thcm as a guide Y les pondré cual guia, interiormente.
My umpire Conscience: whom if they will hear. Mi conciencia segura: si la escuchan
Light after light well used they shall attain. Tras lograr una luz vendrá otra luz
And to the end persisting safe arrive. Y llegarán a salvo si persisten.
This my long sufferance. and my day of grace. Esta larga paciencia y esta gracia
They who neglect and scorn shall never taste; Jamás las probará quien las desprecie.
But hard be hardened. blind be blindcd more. 200 Se hara más duro el duro y ciego el ciego.
That they may siumble on. and deeper fall; Afín de que tropiecen y se hundan.
And none but such from mcrcy I exelude.- Sólo a tales excluyo de mi amor.
But yet all is not done. Man disobeying. Sin embargo, si el hombre no obedece.
Disloyal. breaks his fealty. and sins Desleal, es infiel y prevarica
Against the high suprcmacy of Heaven. En contra de los Cielos soberanos.
PARADISE LOST LIBRO III

Affeeting Godhead. and. so losing all. Intentando ser Dios y. al perder todo.
To expíate his treason hath naught Icft. Para expiar traiciones nada tiene
But. to destruetion sacred and devote. Sino que. destinado a destrucción.
He vvíth his whole posterity must dic:— Tendrá que perecer con su progenie:
Die he or Justice must: unless for him 210 -O él muere o la justicia- si por el
Sonic other. ahle. and as willing. pa> Algún otro capa/ no satisface
The rigid satisfactíon. death for death. El precio de rigor: muerte por muerte.
Say. Heavenly Powers. where shall we find such love? ¡Poderes! ¿Dónde existe tal amor?
Whích of ye will be mortal, to redeem ¿Quien quiere ser mortal y redimir
Man’s mortal crime. and just. th'unjust to save? El crimen y salvar, justo, al injusto?
Dwells in all Heaven charity so dear?' ¿Hay en los Cielos caridad tan grande?"
He asked. but all the Heavenly Quire stood mulé. Los coros celestiales quedan mudos
And sílence was in Heaven: on Man's behalf Y hay silencio en el Cielo. En pro del hombre
Patrón or intercessor none appeared. No aparece patrón o intercesor:
Much less that durst upon his own head draw 220 Mucho menos quien cargue sobre si
The deadly forfciture. and ransom set. El debito mortal, rescate impuesto.
And now without redemption all mankind ^ . ya sin redención, la humanidad
Must liave been lost. adjudged lo Death and llell Tenia que perderse en los Infiernos
By doom se veré, liad not the Son of God. Por severa sentencia. Pero el Hijo
in whom the fulness dwells of love divine. En quien todo el amor divino habita.
His dearest mediation thus renewed:- Su amada mediación asi renueva:
'Father. th> word is passed. Man shall find grace: "Padre, has dicho que el hombre hallara gracia
And shall Grace not find means. that finds her way. ¿Y no ha de hallar un medio la que logra
The speediest of thy winged messengers. -D e tus nuncios alados la mas rauda
To visit all thy creatures. and to all 230 A todo visitar y para todos
Comes unprevened. unimplored. unsought? Llega, no prevenida ni rogada?
Happv for Man. so coming! He her aid El hombre asi es feliz porque su ay uda
Can never seek. once dead in sins and lost— .lanías podrá buscar en mortal culpa.
Atonement for himself. or offering meet. Reparación por si y ofrenda justa.
Indebted and undone. hath none to bring. Endeudado y perdido, no traerá.
Behold me. then: me for him. lile for lite. ¡Aquí estoy yo por él! Vida por vida
I ofler. on me let thine anger la11: Ofrezco. Caiga en mí tu indignación:
Account me Man: I for his sake will leave Como en hombre: por él yo dejare
Thy bosom. and this glory next to thee Tu seno y esta gloria a tu derecha
Freely put olT. and for him lastly die 240 La renuncio y por él moriré al fin
Well pleased: on me let Death wreak all his rage. Con gusto: que la muerte en mí se vengue
Under his gloomy power I shall not long Bajo su fuerza adusta mucho tiempo
Lie vanquished. Thou hast given me to possess No yaceré vencido. Tu me has dado
Life in myself for evertby thee I live: Vida en mi para siempre: por ti vivo.
Though now to Death I yield. and am his due. Si a la muerte ahora cedo y soy su deuda.
All that of me can die. yet. that debí paid. Lo que en mi morir puede, ya pagado.
PARADISE LOST LIBRO III

Thout wilt not leave ¡n the loathsome grave Tú no me dejarás en tumba odiosa
His pre>. ñor sulVer ni\ unspotted soul Como presa, ni mi alma sin pecado
For ever with corruption ihere lo dwell: Vivirá allí por siempre en corrupción
Bul I shall riso victorious. and subdue 250 Sino que surgiré y dominare.
M\ vanquisher. spoiled oí his \aunted spoil. Robando su despojo al vencedor:
Death liis dealh's wound shall ihen receive. and stoop Con herida mortal caerá la muerte.
Inglorious. oí his mortal sting disarmed: Del mortal aguijón ya desarmada.
I through ihe ampie air in triumph high Vo. en el aire espacioso, triunfando
Shall load Hell captivo maugre Hell. and show Sacaré del Infierno a los cautivos.
The powers oídarkness bound. Thou. ai the sight Atadas las tinieblas. Tu al mirarlo
Pleased. oui o í Hcaven shall look down and smile. Con gozo desde el cielo reirás:
While. bv ihee raised. I ruin all m\ focs- Yo hundiré con tu ayuda a mis contrarios.
Death last. and with his carease glui the grave: La fosa al fin se sacia con la muerte.
Then. with the multitude oí m> redeemed. 260 Ya con mis redimidas multitudes
Shall. enter Heven. long absent. and return. Tras mi ausencia en los Cielos reentrare
Father. to see thy face, wherein no cloud A ver tu rostro. Padre, donde nubes
Oíanger shall remain. bul peace assured Airadas ya no queden, sino paz
And reconcilement: wrath shall be no more Y reconciliación sin más furor
Thenceforth. but in thy presencejoy entire.' Para siempre, con gozo, en tu presencia."
His words Itere endedtbut his meek aspect Cesó de hablar, aunque su dulce rostro
Silent yet spake. and breathed immortal love Con amor inmortal callando hablaba
To mortal men. above which only shone Por el hombre mortal. Más sólo brilla
Filial obedience: as a sacrifice Su obediencia filial: en sacrificio
Glad to be olTered. he attends the will 270 Contento de ofrecerse. Espera el si
Oí his great Father. Admiration seized De su Padre. La admiración conmueve
All Heaven. what this might mean, and whither tend. Los Cielos: de qué habla o qué pretende
Wonderingibut soon th'Almighty thus replied: — Meditando. Mas Dios responde pronto:
‘O thou in Heaven and Earth the only peace “¡De los Cielos y Tierra. Tú. paz única
Found out íor mankind under wrath. O thou Para la humanidad bajo la ira.
Mv solé complacencc! well thou know’st how dear Mi sólo gozo. Sabes cuán amadas
To me are alie my works: ñor Man the least. Me son todas mis obras: más el hombre
Though last created. that íor him I spare Creado en el final: por él prescindo
Thee from my bosom and right hand. to save. De Ti junto a mi seno por salvar.
Bv losing thee a while. the whole race lost! 280 Perdiéndote algún tiempo, a los perdidos.
Thou. therefore. whom thou only canst redeem. Por tanto, a los que sólo tu redimes.
Their nature also to thy nature join: A su naturaleza, une la luya
And be thyself Man among men on Earth. Y hazte un hombre entre hombres de la tierra.
Made llesh. when time shall be. oí virgin seed. Hecho carne, a su tiempo, en una virgen
By wondrous birth: be thou in Adam’s room Por milagro y en vez del otro Adán
The head oí all mankind. though Adam's son. Sé cabeza de todos siendo hijo.
As in him perish all men. so in thee. Si en él lodos perecen, asi en Ti
PARADISE LOST I IBRO III
As from a second root. shall he restored C ual de nueva raí/, que se restaure
As many as are restored: xvithout thee. none., Quien sea restaurado: sin ti nadie.
Mis crime makes euilts al! his sons: thy merit. 290 Su culpa heredan todos mas tu mérito
Imputed. shall absolve them who renounce Imputado perdona a quien renuncia
fheir own both righteous and unrighteous deeds. A sus obras correctas o incorrectas.
And live in thee trasplanted. and l'rom thee En ri injertados viven, y de Ii
Rcceive new lifc. So Man. as is most just. Reciben nueva vida. Debe un Hombre
Shall satisfy for Man. bejudged and die Por el hombre pagar, morir tras juicio
And dying rise. and. rising. with him raise > . tras morir, surgir, al/ando a un tiempo
llis hrethren. ransomed with his own dear lile. A hermanos que rescata con su vida.
So Heavenh love shall outdo hellish líate. Asi el celeste amor supera al odio
Giving to death. and dying to redeem. Pues se entrega a la muerte, redimiendo
So dearly to redeem whai hellish hale 300 I un caro lo que el odio del Infierno
So easily destroyed. and still destroys Destruyó fácilmente y aun destruye
In those who. when tliey may. accept not grace. I n quien no acepta gracia cuando puede.
Ñor shalt thou. h> desccnding lo assume Ni cuando bajas l u para asumir
Man's naure. lessen or degrade thine own. La natura del hombre te rebajas
Because thou hast. though throned in highest bliss Porque, en go/o muy alto entronizado.
Equal to God. and equally enjoying Igual a Dios, go/ando de igual modo
God-like fruition. quitted all to save Su fruición, diste todo por salvar
A world l'rom utter loss. and hast been lound De su ruina al mundo y demostraste.
By merit more titán birthright Son ofG od- Por virtud mas que herencia, ser el H ijo
Found worthiest to be so by being good. 310 Aun mas digno de serlo por ser bueno
l ar more than great or high: because in thee Mas que grande o muy alto pues en 11
Love hath abounded more than glory abounds: I I amor abundo más que la gloria.
Lherefore thy humillation shal exalt I u humillación por ello exaltara
With thee thy manhood also to this throne: A tu humana natura hasta este I roño:
Here shall thou sit inearnate. here shalt reign En carne lias de sentarte y reinaras
Both God and Man. Son both ol'God and Man. Hombre y Dios e Hijo de ambos juntamente.
Anointcd universal King. All power I ngido Rey de todos. I | poder
I give thee: reign for ever. and assume le lo doy. Rema siempre \sume asi
I In merils: under thee. as Mead Suprcme. I lis méritos. A ti como cabeza
linones. Princedoms. Powers. Dominions. I reduce:320 Reduzco Principados y Poderes
All Knees to thee shall how ol them that bidé Que se doble ante 11 toda rodilla
In Heaven. or Earth or. under Earth. in Hell. En el Cielo, la fierra \ el Infierno.
When thou. attended gloriously from Heaven. Cuando Tu. muy glorioso, desde el Cielo.
Shall in the sky appear. and from thee send I n el aire aparezcas, enviando
I he summoning Archangels to proclaim Arcángeles que llamen v proclamen
I hy dread tribunal. Idrthwith from all winds I I tribunal temido, por doquier
I he living. and Idrlhwiih the cited dead I os vivos con los muertos convocados
Of all past ages, to the general dooni Del pasado, a este inicio mmcis.il
PARADISE LOST I.IBRO III

Shall hasten: such a peal shall rouse their slcep. Correrán, despertados con estruendo.
Then. all th\ Saints assemhled. thou slialt judge 330 Entonces, con tus santos, juzgarás
Bad men and Angels: the> arraigned shall sink A los malos: caeran en el proceso
Beneath th> sentence: Hell. her numbers full. De tu juicio. El Infierno. \a completo.
Thencfonh shall be for ever shut. Meanwhile Se cerrará por siempre. Mientras tanto
The World shall burn. and from her ashes spring Del mundo incinerado surgirán
New Heasen and earth. whereln the just shall dwell. Nuevos Cielos y Tierras para el justo
And. aflcr all their tribulations long. Y. por sus incontables desconsuelos.
See golden days. fruitful of golden deeds. Verá dorados dias de áureo fruto
Wiih Jos and Love triumphing. and fair Truth. Con gozo, amor triunfante y con verdad.
Then thou th\ regal sceptre shall lay b\: Tu regio cetro dejarás entonces
For regal sceptre then no more shall need: 340 Pues no será preciso un cetro ya:
God shall be all in all. But all ye Gods. Será Dios todo en todos. ¡Dioses todos
Adore him who. to compass all this. dies; Adorad al que muere en tal empeño.
Adore the Son. and honour him as me.' Al Hijo, como a Mi. lo habéis de honrar."
No sooner had ih'Almightv ceased. bul all Ceso quien todo puede. Entonces toda
The multitudc of Angels. with a shout La multitud angélica, con grito
Loud as from numbers without number. sweet De innumerables tropas, con dulzura
As from hlest voices. utteringjoy. Heaven rung De voces bendecidas, llena el Cielo
With jubilee. and loud hosannas filled De Júbilo. LLenaron los Hosanas
Th'eternal regions. Lowly reverent Las etéreas regiones. Reverentes
Towards either throne they bow. and to the ground 350 Se inclinan a ambos tronos y hacia el suelo
With solemn adoration down they cast Arrojan con solemne adoración
Their crowns. inwove with amarant and gold.- Sus coronas de oro y amaranto.
Inmortal amarant. a flower which once Inmortal amaranto, flor que un dia
In Paradisc. fast b\ the Tree of Life. Junto al Arbol de Vida, en el Edén.
Began to bloom; but soon for Man's offence Comenzó a florecer. Por el pecado
To Heaven removed, where first it grew, there grows, Retirada a su Cielo, crece allí.
Adn llowcrs aloft. shading the Founl of Life. Dando (lores y sombra al agua viva
And where the Roer of Bliss through midst of Heaven Y al rio del placer que cruza el Cielo
Rolls o'er Elysian flowers her amber stream! Con raudal ambarino sobre flores.
With thcsc. that never fade. the Spirits clect 360 Con éstas, que no mueren, los espíritus
Bind their rcsplendent locks. inwrcathcd with beams. Sus luminosos rizos entrelazan:
Yow m loose garlands thick thrown off. the bright En espesas guirnaldas arrojadas.
Pavcmenl. that like a sea of jasper shone. El piso, que es un mar de luz y jaspe.
Impurpled with celestial rose smiled. Con purpura de rosas sonreía.
Then. crowned again. their golden harps they took- Coronados de nuevo, el arpa toman
Harps ever tuned. that glittering b> their side Siempre a tono, brillando en sus costados.
Like quivers hung; and with preamble sweet Colgando como aljaba. Dulcemente
Ofcharming symphony they introduce Con fascinante música, introducen
Their sacrcd song. and waken raptures high: La sagrada canción causando raptos:
PARADISK IOST I IBRO III
No voiee excmpt. no voiee huí wcll coukl join 37(1 No falta m una so/, se juntan lodas
Melodious pan: such concord is in Heaven. \l coro: tal concordia has en el Cielo
Thcc. Fatlier. Ilrst the> sung. Omnipoiem. \ Ti cantan primero. Omnipotente.
Immulahlc. Immortai. Inl'iniic. Inmortal. Infinito e Inminable.
Eternal kmg: thee. Authorofall heing. I temo Res. autor de todo ser
Founiain of I.ighi. tlnself invisible Fuente de luz. aun siendo I u insisiblc
Amidst ihc glorious brighmcss u liere iliou sitt'st Sentado en tu glorioso resplandor.
Throned inacccssiblc. bul uhen ihou shadesi I n trono inaccesible, o cuando en sombias
The full blaze of thv beams. and ihrough a doud Con plena llamarada s tras la nube
Draun round ahoul thee likc a radiani shrine. Que. cual urna radiante, te rodea
Dark vviih excessiw bright lh> skirls appear. 381) I us bordes cegadores aparecen.
3 el da/zle Heaven. ihai brighiest Seraphim 3 al ofuscarse el Cielo, el Serafín
Approaeh nol. bul with boih uings \cil theireves. No se acerca, se tapa con las alas,
1hec ne.xt thc> sang. ot all crealion llrsi. l e cantan luego a 11, de lodo ser
Begollen Son. Divine Simililude. Primogénito, imagen disinal.
In vvhosc conspicuous counf nance. withoul doud En tu rostro conspicuo, sin celajes
Madc Msible. th‘Almightv I aiher shines. I I Padre Omnipotente resplandece
AVhom else no erealure can behold: on ihee \ quien no puede verse, pero en 11
Impressed ihe effulgence of Ins glor\ abides: El fulgor de su gloria se halla impreso
fransfused on iliee his ampie Spiril resi. I ransfuso en ti. su Espíritu reposa.
He Heaven of Heuvcns. and all the Posvers iherein. 390 \l (Telo de los ( 'icios > a sus Angeles
B\ ihee creaied: and b\ ihee threu dovvn Por 11 creo. También por ti arrojo
Th'aspiring Dominalions: ilion ihat dav \ ambiciosos Poderes. I se día
Tin I alher s dreadful ihunder didsl nol spare. I I I rueño de tu Padre utilizaste
Ñor stop thv llaming chariot-u heels. tlial shook T tu carro de fuego, que agito
Heaven's everlasting trame, while o er ihe neeks l a estructura del Cielo, sobre cuellos
Fhou drov'st of warring Angels disarrased. De espíritus en fuga, cabalgando.
Back from pursuii. ih\ Pouers wiih loud acclaini De regreso, los tuyos con gran u v
Thee onK e.uolled. Son of ih> Faiher's might. Te aclaman solo a I i. Hijo de tu Padre.
To execute llerce vengeance on his Ibes. Por vengarte, tero/, en su adversario.
\ 0 t so on Man: him. through iheir maliee fallen. 400 Pero al hombre, caído por engaño.
I aiher of me res and grace. ihou didsl not doom Padre de compasión, no lo ju/gasie
So siriclly. bul mueh more to piis indine. Con tal rigor sino con mas piedad.
No sooner did lh\ dear and onls Son Apenas tu Hijo amado, tu I nigenito
Pereeise thee purposed nol lo doom Irail Man Vio que no juzgarías a los hombres
Sí>slrietls. bul mueh more lo pits indined: ran estricto sino a piedad movido.
He. lo appease llis wralh. and end l he si rife Por terminar tu ira. > la contienda
Ofmeres and jusiiee in ihs face diseerned. De piedad con justicia, que mostrabas.
Regardless of the bliss ss herein he sal Sin pensar en el gozo en que se hallaba
Second to thee. o lie red himsclf lo dic Junto a ti. se ofreció para morir
For Man's olTence. O unexampled lose! 410 Por la ofensa del hombre. Amor sin par!
PARADISE LOST
I.IBRO III
I m e nowwhore lo he found less ihan Divine!
Hail. Son ol'Ciod. Sa\ lour of men! íh> ñame Amor que no se encuentra sino en Dios.
Shall be ihe copious matier of m> song Salud Mijo de Dios s Salsador.
Hencelbrth. and never shall m\ harp ih> praise I u nombre es amplio tema de ni i canto
Forgei. ñor l'rom tln Falher's praise disjoin! Para siempre s mi lira tu alabanza
fluís th\ m llea\en. abose the siarrs spherc. Recuerda con las glorias de tu Padre!
Their happs hours in ios and hymning spent. Asi sobre los astros, los del Cielo
Meansshile. upon the firm opacous globe Con sus himnos pasaban dulces horas.
Of ilus round World, svhosc l'irsi eonsex divides Al tiempo, sobre el firme opaco globo
The luminous inferior orbs. enclosed 42(1 De este redondo mundo que separa
I rom Chaos and th'inroad ot Darkness oíd. Los orbes luminosos inferiores
Salan aliglued xxalks. A globe lar off Del Caos > la antigua oscuridad
li seemed: noss seems a boundless contineni. Satan desciende: un globo desde lejos
Dark. ssasie. and ssild. under ihe l'rossn of \ighi Parecía pero es un continente
Siarless evposed. and eser-threalening siorms Desolado \ oscuro, ante la Noche
Of Chaos blusienng round, inelemeni sk\. Sin estrellas expuesto, con tormentas.
Sase on lliat side sshieh l'rom ihe ssall of Measen. Si no es por aquel lado que del cielo
I hough disianl lar. some small relleelion gains Lejano luces débiles recibe
Ofglimmenng air le>s se\ed ssiih lenipest loud: De alborada con menos tempestades.
Mere ssalked ihe I íend ai large in spaeious field 430 Por aquí entro Satán a campo abierto
As sshen a uillure. on Imaus bred. Como el buitre que está en el Mimalaxa
W hosesnosss ridge ihe roving l anar bounds. Cuyas cumbres detienen a los tártaros.
Dislodging l’rom a región searee of pies Dejando una región escasa en presas
fo gorge ihe llesh of lambs or seanhng kids Tras carne de corderos o cabritos
On hills sshere lloeks are fed. Ibes tossard ihe springs En montes con rebaños, va a las fuentes
Of Ganges or Ihdaspes. ludían sireams. Del Ganges o el Hydaspes. ríos indios
Bul in his ssas ligliis on ihe barren plains Y de paso se posa en llanos yermos
Of Serieana. sshere ('hiñeses drise De Serieana en donde están los Chinos
\\ uli sails and ssmd iheir eans ssaggons hgln: Con sus juncos movidos por el viento:
So. on ibis ssmds sea of land. ihe Fiend 440 Asi Satán por este mar de tierra
Walked up and dossn alone, beni on his prey: Solitario va y viene tras su presa.
Alone, for olher ereature in ilus place. Solitario, pues nadie en tal lugar
1 ising or lifeless. lo be found ssas none:- Podía haberse hallado vivo o muerto.
None set: bul siore hereafter l’rom the Eanh Nadie aún. Mas después desde la tierra
Up hilher like aerial sapours Hess Subirán hacia acá como vapores.
Of all lliings iransitors and saín, sshen sin Lo vano \ transitorio, pues la culpa
Witli saniis liad filled the ssorks of men: Mace xanas las obras de los hombres:
Both all tliing vain. and all svho in sain things Cosas vanas y vanos los que en ellas
Built iheir fond hopos of glory or lastmg lame. Ponen sueños de gloria y fama eterna.
Or happiness in this or th’other lite: 450 Su gozo en esta vida o en la otra:
All ssho hase their ressard on eartli. the fruits Los que tienen su premio en esta tierra
PARADISE LOST LIBRO III

Of painful supcrstition and blind zeal. -Superstición amarga, ciego empeiio-


Naughi secking but the praise of men. herc find V buscan gloria humana, aquí reciben
Fit rctribution. cmpty as thcir deeds: La propia paga, huera cual sus obras.
All th‘ unaccomplished works ofNature's hand. Los frutos incompletos de Natura
Abortive. monstruos, or unkindly mixed. Los abortos, los monstruos, mal nacidos.
Dissolved on Earth. fleet hither. and in vain. En la Tierra disucltos. vuelan vanos.
Till final dissolution. wander here- Vagando por aquí hasta su final.
Not in the neighbouring Moon. as some havc dreamed: No en la luna, como alguien ha soñado:
Those argenl fields more likely iiabitanls. 460 Aquel campo de plata, mas lo habitan
Translated Saints. or middle Spirits hold. Los santos, los espíritus que median
Betwixt th'angelical and human kind: Entre raza de ángeles y de hombres.
Hither. of ill-joined sons and daughters born. Aquí de mala unión -fiel con inliel-
First from the ancient world those Giants carne. Vinieron los gigantes de la historia
With many a vain exploit. though then rcnowned: Con sus vanos inventos aunque ilustres.
The builders next of Babel on the plain De Babel arquitectos, en el llano
Of Sennaar. and still with vain design De Semnar y aun con vanas proyecciones
New Babels. liad thev wherewithal. would build: Más Babeles harían si pudieran.
Others carne single: he who. to be deemed Otros solos vinieron: quien por ser
A god. leaped fondlv into Aetna flames. 470 Como un dios se lanzó al fuego del Etna
Empedocles: and he who. to enjoy Empedocles y aquel que por gozar
Plato's Elvsium. leaped into the sea. El Ciclo de Platón saltó a los mares
Cleombrotus: and many more, too long. Cleómbroto: y hay más. Es cosa larga.
Embryos and idiots. eremites and friars. El idiota, eremita, embrión, los frailes
Whitc. black. and grey, with all their trumpery. Blancos, negros y grises con sus trucos.
Here pilgrims roam. that strayed so far to seek Aquí los peregrinos que buscaban
In Golgotha him dead who lives in Heaven; En el Gólgota y muerto al que esta arriba:
And they who. to be sure of Paradise. Quien por asegurar su paraíso
Dying put on the wceds of Dominio. Al morir se vistió de dominico
Or in Franciscan think to pass disguised. 480 O menor, para entrar enmascarado:
They pass the planets seven. and pass the fixed. Traspasan los planetas, las estrellas
And that crystalline sphere whose balance weighs La esfera cristalina que sopesa
The trepidation talked. and that first moved: Trepidación, y fuerza que es motriz.
And now Saint Peter at Heaven's wicket secms Parece que San Pedro en el portillo
To wait them with his keys. and now at foot Los espera con llaves, y hacia el pie
Of Heaven's ascent they lift their feet. when. lo! De la escala celeste ellos avanzan:
A violent cross-wind from either coast Pero un viento cruzado y poderoso
Blows them transverse, ten thousand leagues awrv. De través los dispersa diez mil millas
Into the devious air: then might ye see Por aires tortuosos: allí vieras
Cowls. hoods. and habits. with their wearers. tossed 490 Los hábitos, cogullas y sus dueños
And fluttered into rags: then reliques. beads. En jirones: reliquias > rosarios.
Indulgences. dispenses, pardons. bulls. Dispensas, indulgencias v perdones
PARADISE LOST I.IHRO III

1lie sport of wineis: all diese. upwhirled alotl. Juguete de los vientos, por el aire.
1 K o'er ihe baeksiile of llie World lar olí Muir sobre la espalda de los mundos
lino a 1 imbo large and broad. sinee ealled Al gran limbo, llamado desde entonces
I he Paradise of Fools: lo leu unknoun Paraíso de locos, mus común
Long altor, nou unpeopled and untrod. 1argo tiempo, aunque ahora despoblado.
All lilis dark globe ihe Fiend lound as lie passed: Mallo este globo oscuro el Enemigo
\nd long lie wandered. lili al lasl a gleam V sago mucho tiempo hasta que un raso
OI dauning ligln lurned iluiheruard in liaste 500 De lu/ que amanecía lii/o tornar
His iraselled sieps. l ar dislanl lie descries. Sus pisadas s lajeras. Ve a lo lejos
Ascendíng b\ degrees magnificent En magníficas gradas ascendiendo
l Jp lo ihe uall of Measen, a structurc high. Hasta el muro del Cielo una estructura:
Al lop uhereof. bul lar more rich. appeared Al final. > aun mas rica, aparecía
I lie ssork as ol a kingls palace-gate. La verja de un palacio, cual de reyes.
Wiih l'ronlispiece ol'diamond and gold Con frontispicio de diamante y oro:
1 mbellished: ihick uiih sparkling oricnt genis Estallando con gemas orientales
I he portal shonc. inmilable on Earth Relumbraba el portal: inimitable
B> model. or b> shading pencil drawn. En maqueta o dibujo sombreado.
I lie siairs uere such as uliereon Jacob sau 510 La escala, como aquella de Jacob
\ ngels ascendí ng and descending. bands Con ángeles subiendo o descendiendo.
Ol'guardians brighl. when lie from Fsau lled Guardianes: cuando huía de Esau
l o Padan-Aram. ni ihe ficld ol Lu/ En la tierra de Lu/. hacia la Siria.
Dreaming b> mglil under ihe open sky. Soñando por la noche, a cielo abierto.
And ssaking cried. ¡ h i s is t h e g u i e o l I I c a v e n . Y gritó al despertar: "Puerta del Cielo"
Each stair mysterioush uas meant. ñor stood La escalera tenia su misterio
1liere alsvays. bul drawn up to Measen sometimes Y a \cces era alzada hasta los Cielos
Viewlcss: and underneath a brighl sea llosved Y ocultada. Debajo el mar fluía
Oljasper. or of liquid pearl. svhereon De jaspe o perla líquida, por donde
Who after carne from Earth sailing arrived 520 Quien iba de la tierra navegando
VValied bs Angels. or Hess o'er the lake Los angeles lo alzaban o volaba
Rapt in a chariol drawn bs fiers steeds. Raptado por un carro de corceles.
The stairs were then let down. whether to daré Bajaron las escalas como un reto
Ihe Fiend bs eass ascent. or aggravale A que Satán subiera, recordando
Mis sad exclusión from the doors of bliss: Su exclusión de las puertas del placer.
Direct against which opened from bcncath. Justo enfrente fue abierto desde abajo
Just o'er the blissful seat of Paradise. Precisamente encima del Edén.
A passage down to ih'Earth. a passage uide. 11n paso hacia la tierra, un ancho paso
W ider bs lar than thal of after-times Mas ancho que aquel otro de la historia
Oser Mount Sion. and. though thal uere large. 530 Sobre el Monte Sión. \ que ése extenso
Oser the Promised Land to Ciod so dear. En Tierra Prometida, que amó Dios.
lis uhich. lo sisist ofl those happy iribes. Por donde a visitar aquellas tribus
On high behests his Angels to and fro Con mensajes de acá hacia allá, sus ángeles
PARADISE LOST LIBRO III

Passed frequent. and lus oye with choicc regard Cruzaban y sus ojos complacidos
From Puncas. the fount ofJordan's flood. De Pancas. la fuente dei Jordán
To Beersaba. where thc Hol> Land A Bersabe. donde la Tierra Santa
Bordcrs on Egypt and thc Arabian shore. Limita con Egipto y con Arabia.
So wide thc opcning sccmcd. whcre bounds werc set Tan ancha es la abertura fronteriza
To darkness. such as bound thc occan wave. Con la noche, cual borde de océano.
Salan (rom henee, now on thc lower stair. 540 Allí Salan, desde el peldaño extremo
That scaled by stops ofgold lo Heavcn-gatc. De la escala que sube hacia los Cielos
Looks down with wonder at ihc sudden view Se asombra ante la s isla repentina
O fall thisWorld at once. As when a scout. De este mundo, como un explorador
Through dark and desen ways with peril gonc Que marcha por desiertos peligrosos
All night. ai last b> break of chcerful dawn De noche y al romper la alegre aurora
Obtains thc brow ofsome high-climbing hi11. Supera el espinazo de un gran monte
VVhich to his cu 1 discoscrs unaware Que presenta a sus ojos sin pensarlo.
The goodly prospect ofsome lorcign land I n bendito horizonte en tierra extraña
First sccn. or somc rcnowned metrópolis Ignorada, o metrópolis lamosa
With glistering spires and pin nades adorned. 550 De brillantes pináculos y torres
Which now thc rising sun gilds with his beams: Que dora el sol naciente con sus rayos:
Such wonder sei/cd. though after Hcaven sccn. Se asombra si. aunque el Cielo conocía.
The Spirit malign. bul much more envy sei/cd. F.I espíritu malo, con envidia.
At sight ofall this World beheld so fair. A la \ista de un mundo tan hermoso.
Round he surveys (and well might. where he stood Observa alrededor (pues bien podía
So high abose thc cirding canopy En lo alto del palio circular
Of Night'sextcnded shade) from eastern point De la extendida noche) desde el Este
Of Libra to thc fíceos star that bears De Lib^a hasta el Aries que transporta
Andrómeda lar off Atlantic seas A Andrómeda muy lejos del Atlántico
Beyond th'hori/on:then from polo to pole 560 Pasado el horizonte. Entre los polos
He siesss in brcadth.-and. ssithout longcr pause. Calcula la distancia y sin mas pausa
Down right into thc World's First región throvvs De frente a la primer región del mundo
His !light prccipiiani. and winds with case Su vuelo precipita y se desliza.
Through thc puré marble air his oblique way Sesgado, por un aire transparente
Amongst innumerable stars. that shonc Entre muchas estrellas rutilantes
Stars distant. but nigh-hand sccmcd other worlds: l.ejanas y otros astros mas a mano.
Or other svorlds thes seemed. or happs isles. Parecen otros mundos, islas bellas
Like those Hcsperian Gardens lamed of oíd. Cual jardines de Hesperide famosos.
Fortúnate fields. and graves, and flowery vale. Campos ricos y bosques, verdes valles.
Thricc happs isles! but who dsvelt happs there 570 Felicísimas islas. Quién las viva
He slaved nol to inquire: abose them all No quiere investigar. Sobre ellas todas
The golden Sun. in splendour likest Hcaven. El Sol que resplandece como el Ciclo
Allurcd his ese. Thither his coursc he bends. Sus ojos encandila. Alia se vuelve
Through the calm firmament (but up or down. Por el sereno espacio (arriba, abajo
PARADISE I.OST I.IRRO III

By centre or ecceniric. hard to tell. En órbita o excéntrico, quién sabe.


Or longitude) where the gr^t luminarx. I Q ú . \ O a que altura) donde esa gran lumbrera
Aloof the vulgar constellations thick. Que. lejos de galaxias ordinarias
That l'rom his lordly eye keep distance due. De su ojo señorial respetuosas.
Dispenses ligln l'rom lar. Thcy. as they move Dispersa luz lejana: Mientras ellas
Their starrx dance in numbers that compute 580 Con estelares danzas van contando
Days. monlhs. and vcars. towards his all-checring lamp Años, meses y dias. tras su luz
Turn swit't their various motions. or are tumed Aceleran su baile o se regresan
By his magnctic beam. that gently warms En su rayo magnético que alienta
The Universo, and to each inward parí Universos y en cada parte interna
With gentío pcnetration. though unseen. Entrando suavemente y sin ser visto
Shoots invisible virtue oven to the deep. Proyecta su poder a lo mas hondo:
So wondrously was sel his station bright. Su destino brillante es prodigioso.
rItere lands the Fiend. a spot likc vvhich perhaps Desciende allí Salan, quiza un lugar
Astronomer in the Suns lucent orb Que en el orbe luciente algún astrónomo
Through his gla/ed optic tube yet never saw. 590 Usando el telescopio jamás vio.
The place he found bevond expression bright. Halló un lugar de brillo inenarrable
Compared with aught on Farth. metal or stonc Superior a las gemas o al metal
Not all parts like. bul all alike informed Con partes desiguales, aunque todas
With radiant light. as glowing iron with tire. Radiantes como un hierro al rojo vivo.
Il‘ metal, part seemed gold. parí silver clear: El metal oro y plata parecía
li stone, carbunclo most or chrysohtc. La piedra cual crisólito o carbunclo.
Ruby or topa/, to the twelve that shone Rubí, topacio o todas esas doce
In Aaren's breastplate. and a stone besides. Del pectoral de Aarón. Piedra, ademas.
Intagined rather olí than elscwhere seen- Imaginada más que contemplada.
That stone. or like to that. vvhich here below 600 Tal piedra, o parecida, que aquí abajo
Philosophers in vain so long Itave sought: En vano han perseguido los filósofos
In vain. though by their powerful art they bind Aunque hayan conquistado con sus artes
Volatile llermes. and cali up unbound Al volátil mercurio aunque atraigan.
In various shapes oíd Proleus l'rom the sea. A Proteo, del mar. en muchas formas
Drained through a limbec to his native form. Destilando su esencia en alambiques.
What wonder then if ficlds and regions here No hay que asombrarse, pues, que estas regiones
Breathe l'orth elixir puré, and rivers run Difundan elixir, ni que sus ríos
Potable gold. when. with one virtuous touch. Lleven oro potable pues la fuerza
Th'arch-chemic Sun. so lar l'rom us remóte. Del Sol que es archiquimico y lejano
Produces, with terrestrial humour mixed. 610 Produce con el agua de la tierra
Here in the dark so many precious things Aquí en la oscuridad tantas riquezas
Ol'colour glorious and efTect so rare? De glorioso color y raro efecto.
Here matter new to ga/e the Devil met Contempla aquí Salan materia nueva
Undazzled. Far and wide his eye commands: Sin asombro. Investiga por doquier:
For sighl no obstacle found here. ñor shade. Sin encontrar obstáculos ni sombras:
PARADISE LOST LIBRO III

Bul all sunshine. as when his bcams al noon La luz brillaba igual que al mediodía
Culminale from th’equaior. as they now En su exacto ecuador y en este instante.
Shol upward slill dircct. whence no wav round Proyectada de frente, en ningún lado
Shadow from fxxly opaque can fall.and ihe air, Tienen sombras los cuerpos, y los aires.
N'owhere so clear. sharpened his visual ray 620 Tan claros, agudizan su visión
To objecls distanl far. whereby he soon Hacia objetos distantes. Enseguida.
Saw within ken a glorious Angel stand. No lejos, ve un glorioso ángel de pie.
The same whom John saw also in the Sun El mismo que San Juan vio sobre el Sol.
His back was turned. bul not his brightness hid: De espaldas, mas su brillo no ocultaba:
Of bearning sunny rays a golden liar Con rayos de áureo sol. una tiara
Circled his head. ñor less his locks behind Ceñía su cabeza. Los cabellos
llluslrious on his shoulders fledge with wings Gloriosos, por los hombros y las alas.
Lay waving round: on some great charge employed Ondeaban. En algo de importancia
He seemed. or fixed in cogilalion deep. Parecía, o absorto en sus ideas.
Glad was ihe Spiril impure. as now in hopc 630 Satan se puso alegre confiando
To find who mighl direct his wandering flight Encontrar quien pudiera encaminarlo
To Paradise. the happv seal of Man. Al feliz Paraíso de los hombres
His journey’s end. and our beginning woc. Al final de su viaje y nuestro mal.
But first he casts top change his proper shape. Empieza por cambiar su propia forma.
Which else might work him danger or delay: Pues podría haber riesgos o retrasos.
And now a stripling Chcrub he appears. Y aparece cual joven serafín.
Not of the prime, yet such as in his face Sin poder, pero tal que el rostro suyo
Youth smiled celestial, and to every limb Celestial sonreía y cada miembro
Suitable grace difTused: so well he feigned. Difundía la gracia falsamente.
Under a coronet his flowing hair 640 Su flotante cabello coronado
In curls on either cheek plaved: wings he wore Jugaba en sus mejillas. \ sus alas
Of many a colourcd plume sprinkled with gold. Eran de oro y de plumas de color.
His habit fit forspeed succinct. and held Ceñido por la prisa, sostenía
Before his decent steps a sil ver wand. Una vara de plata ante sus pasos.
He drew not nigh unheard: the Angel bright. Se escucho su llegada: el Angel nítido
Ere he drew nigh. his radian! visage turned. Volvió su faz radiante desde lejos
Admonished by his car. and straight was known Pues el ruido avisó y fue conocido:
Th’Archangel Uriel-one of the seven El Arcángel Uriel, uno de aquellos
Who in God's prcsence. nearest to his throne. Que en presencia de Dios, junto a su trono.
Stand readv at command. and are his eyes 650 Esperan sus mandatos, cuyos ojos
That run through all the Heavens. or down to tlTEarth Recorren todo el Cielo, o a la Tierra.
Bear his swift errands over moist and dry. Lleva encargos por húmedo \ por seco.
O'er sea and land: him Satn thus accosts:- En la tierra y el mar. Satán le dice:
‘Uriel! for thou of those seven Spirits that stand "Uricl. de entre los siete que están firmes.
In sight of God's high throne. gloriously bright. Ante el trono de Dios gloriosamente.
The first art wont his great authentic will El primero que sueles su querer
PARADISE LOST I.IBRO III

Interpreta' through highest Ffcaxcn to hríng. Llevar como un intérprete a los Cielos
Where all his Sons thy embasy attcnd. Donde esperan sus Hijos tu embajada.
And herc art likeliest by supremo deeree Y aquí oros por decreto el mas idóneo
Like honour to obtain. and as lus oye 660 Do alcanzar tal honor y. cual sus ojos.
To visit oft lilis ncw Creation round Visitar su reciente creación-
{Jnspeakable desire to seo and know Deseo inexpresable do saber
All diese lus wondrous works. bul cluollly Man. Toda esta maravilla, y más al hombro.
His chiof dclighl and faxour. Iiim Ibr whom Su principal deleito, aquél por quien
All thoso his works so vvondrous he ordainod. Ordenó estas sus obras tan fantásticas.
Hath brought me (rom tho güiros of Chorubim Me sacó do los Coros do Querubes
Alono tlius wandering. Brightost Soraph. toll Vagando, solo. asi. Di. Serafín
In whicli of all thoso shininng orbs hatli Man En cual orbe brillante tiene el hombro
Mis lixed seat- or llxod soat hath nono. Su fija habitación -o si no es fija
Bul all thoso shining orbs his choice to dwcll— 670 Y vive en estos orbes luminosos-
That I may find him. and with secret ga/o A fin do que lo encuentre y a hurtadillas
Or opon admiration him behold O a las claras admire contemplando
On whom tho groat Croator hath bcstowod A quien el creador ha concedido
VVorlds. and on whom hath all thoso graces poured: Los mundos y derrama en él tal gracia
rhat both in him and all things. as is meet. Para que en él y on todo, como es justo.
I lio Universal Maker wc may praise: Podamos alabar al Hacedor
Whojuslly hath drivon out his rebol foes Que expulsó justamente a los rebeldes
To deepest Molí. and. to repair that loss. Al Infierno y tal perdida repara
Croatod this new happy race of men Croando raza humana muy feliz
To sene him hettor: wise are all his ways!' 680 Que le sirva mejor. El siempre es sabio."
So spako tho falso dissembler unperceived: Tal dice el mentiroso bien oculto
For noithor man ñor ángel can discorn Pues ni el Angel ni el hombre puedo ver
Hypocrsy-thc only ovil that walks La hipocresía, el sólo mal que marcha
Invisible, exccpt to Ciod alone. A todos invisible, mas no a Dios
B> his pormissivo will. through Hoaven and Earth: Que por Cielos y Tierra lo permite.
And oft. though Wisdom wake. Suspicion sleeps V' aunque el juicio vigile, duermo el miedo
Al Wisdom's gato, and to Simplicily A la puerta del juicio y al candor
Rosigns her charge. whilc Goodness thinks no iil Se entrega: La bondad no piensa el mal
Wliore no ill soems: whioh now for once boguiled Que no*ve: do este modo es enganado
L riel, though Regen 1 of the Sun. and held 690 Uriel que rige al Sol y que posee
Tho sharpest-sughted Spirit of all in I leaven: La vista más aguda en todo el Cielo:
Who to tho fraudulent impostor foul. Al impostor obsceno y fraudulento
In his uprightness. answer thus returned:- Rectamente contesta de este modo:
"Fair Angel thy desire. xvhich tond to know “Angel bello, tus ansias de saber
The works of Ciod. thereby to glorify Lo que ha hecho Dios y dar por ello gloria
The great Work-master. leads to no exeess Al Maestro Supremo, no es exceso
That reaches blamo. bul rathor morits praise Que sea condenable, antes un mérito
PARADISE LOST LIBRO III

The more u seems excess. ihat led ihee hither Aunque parezca exceso el que te induce.
From th> empxreal mansión thus alone. De la mansión empírea x solitario.
To witncss with thine eyes what some perhaps. 700 A mirar con tus ojos lo que algunos
Contenied with report. hear ónix in Heaven: Se contentan oyéndolo en el Cielo:
For wonderful indeed are all his works. ¡Porque es su creación marax illosa.
Pleasanl to knoxx. and worthiest to be all Es grato el conocerla. x lo mas digno
Had in rcmembranee always with delight! De estar en la memoria con deleite!
Bul xxhat created mind can comprehend Mas ¿qué mente creada alcan/ara
Thcir number. or the xvisdom infinite Su cifra o el saber ilimitado
That brought them Ibrth. bul hid thcir causes deep? Que hi/o lodo, ocultándonos sus causas?
I saw vvhen. at his word. the formless mass. Yo m cuando, a su voz. la informe masa
This W'orld's material mould. carne to a heap: La pasta de este mundo, se juntó:
Confusión heard his voicc. and wild L'proar 710 La confusión le oyó x el alboroto
Stood ruled. stood xast Infinitude confined: Fue regido, encerrado lo infinito.
Till. at his second bidding. Darkness fied. A su segunda xoz huyó la Noche.
Light shone. and order (rom disorder sprung. Brillo la luz \ se ordeno el desorden
Swift to their several quarters hasted then Veloces a sus puestos se lanzaron
The cumbrous elements. Earth. Flood. Air. Fire: Mar. fuego, tierra x aire elementales
And this ethereal quintessence of Heaven La etérea quintaesencia celestial
Flew upvvard. spiriled with xarious forms. Ascendió con espíritus diversos
That rolled orbicular, and turned lo stars Orbitando. cambiándose en estrellas
Numberless. as thou seest. and how thex move: Sin numero, cual ves x en movimiento:
Each had his place appointed. each his coursc: 720 Cada una en su sitio y en su ruta.
The rest in circuit xvalls this Universe. El resto es lo que xalia este universo.
Look downward on that globo, whose hither side Mira abajo a ese globo cuxa faz
With light from henee, though but rcflected. shines: Brilla con luz de aquí, aunque reflejada
That place is earth. the seat of Man: that light Es la tierra del hombre y esa luz
Mis das. which elsc. as th'other hemisphere. Es su día que igual que la otra faz
Night xvould invade: bul there the neighbouring Moon La Noche invadiría: mas la luna
(So cali that opposite fair star) her aid (El astro que esta enfrente) su asistencia
Timelx interposes, and. her monthly round Interpone oportuna x. mensualmente.
Still ending. still renewing. through mid-heaven. Ya menguando o creciendo por el cielo.
With borrowed light her countenance triform 730 Con luz prestada, su informe rostro
Henee filis and empties to enlighten the Earth. Llena aquí, vaciándolo en la tierra
And in her palé dominión checks the night. A' detiene a la noche en sus dominios.
That spot to which I point is Paradise. Aquel punto de allí es el Paraíso
Adam's abode: those lofty shades his bower. De Adán, x aquella sombra es su enramada
Thy way thou canst not miss: me mine requires. No erraras. Yo me voy por mi camino."
Thus said. he turned: and Satán, bowing low. Se volvió x Satanás, con reverencia.
As to superior Spirits. is wont in Heaven. Cual suelen, a quien manda, los del Cielo.
Where honour due and reverence none neglects Donde el debido honor nunca se olvida.
PARADISE I.OST LIBRO III
Took leave. and toward the coast of Earth bcncath.
Se despide y. abajo, hacia la Tierra.
Down from thc ecliptic. sped with hoped success. 740
De la elipse se lanza esperanzado
Fhrows his steep flight in many an acr\ wheel.
Bajando sinuoso por los aires
Ñor sta\cd. till on Niphatcs* top he lights.
Sin parar. > se posa en el Ni lates.
The Tncl <>l lili' Tliird linol
PARADISE I.OST
BOOK IV
THE ARGLMEIST

S la n . now in p ro sp ect o í E d é n , a n d n ig h th e p la c e ivliere h e


m u s í n o w a ile m p t llie h u id enlerpri.se w h ieh h e u n d e rto o k
a lo n e a g a in st G o d a n d in a n d . fa l/s in io m a n í d o u b ts w ith
h im se lí. a n d m a n í p a ssio n s. f'ear. envy. a n d desp a ir: h u í al
Icnglli e o n jirm s h im s e lí in evil: jo u rn e y s on lo P a ra d ise. who.se
o u iw a rd prospeei a n d s itu a tio n i.s d eserih ed : overlea p .s th e
h o u n d s: sii.s, in ¡he s h a p e o í a co rm o rá n !, on th e T re e o f L ife,
as liigliesi in tlic (¡arden, lo lo o k a h o u t h im . T h e (¡a rd en
d e se rih e d S a ta n 's ftr s t sig h l o í A d a m a n d E ve: h is w o n d er al
LIBRO IV
th e ir e.xccHcnt íu rm a n d h a p p y State, h u í w itli re so lu tio n to ;Oh advertencia, que aquel que conte
w ork th e ir íall: over-hears th e ir discutirse: ¡henee g a th e rs th a t Los misterios, oyó sobre los Cielos
th e T ree o f K n o w -le d g e w a s fo r h id d e n th e m to ea t o f u n d e r Cuando el dragón cayó segunda se/
p e n a lty o fd e a th . a n d th e re o n tin te d s to f o u n d h is te m p la tio n V. rabioso, se sino contra el hombre
h y se d u ein g th e m to transgress: th e n lea ves th e m a w hile. to
k n o w flir th e r o f th e ir Sta te h y s o m e o th e r m e a n s. M e a n w h ile
i riel, d e se e n d in g on a su n h e a m . warn.s G abriel, w ho lia d in
eh a rge th e g a te o f P aradise. th a t s o m e e v il S p irit lia d esca p a d
th e D eep, a n d d o w n to P aradise. d ise o v e re d alta r h y h is
íu rio u s g e sta re s in A ig h t e o m in g on. . Id a m a n d E v e d ise o u rse
o í g o in g to th e ir rest: th e ir b o w e r deserihed: th e ir ev e n in g
w orship. G abriel, d ra w in g f o n h liis h a n d s o l nig lit-w a tcli to
w alk th e ro u n d o f P aradise. a p p o in ls tw o s tro n g A n g e ls lo
A d a m ’.s bow er. test th e e v il S p io rit s h o u /d h e th e re d o in g s o m e
h a r m lo A d a m or E v e s/eeping: th e re t h e y f m d h im s a l th e ca r
o í Eve. te m p tin g h e r in a d re a m . a n d b r in g h im . th o u g /i
u n w illin g . to G abriel: h y w h o m q u e stio n e d . h e sco rn fu lly
an sw ers: p rep a res r e sísta m e : bar. h in d e r e d h y a sig n fr o m
H ca ven. Ilies o u t o l P aradise.

O FOR thai uarning. voice. which he who sau


Th'Apocalypse heard cr> in Heaven aloud.
Then \\hen the dragón, put to second rout.
Carne furious down to he revenged on men.
PARADISE LOST LIBRO IV

H Vv l o i h c i n h a h i t a n l s o n E a r i h ! that now. ¡Ay de los habitantes de la Tierra!


While time was. our first parents had been warned ¡Si a tiempo se avisara a nuestros Padres
The coming of theír secret loe. and scaped. Que llegaba Satán y se zafaran.
Haply so scaped. his mortal snare! For now De su trampa mortal escabullidos!
Satan. now First inflamed with rage. carne down. Pues Satanás ya baja muy rabioso.
The tempter. ere th'accuser. of mankind. 10 El que tienta y después acusa al hombre
To weak on innocent frail Man his loss Y descarga en el débil su derrota
Of that First battle. and his flight to Hell: De la primera guerra y de su Infierno:
Yet not rejoicing in his speed. though bold No se goza en su Vuelo aunque es audaz.
Far ofT and fearles, ñor with cause to boast. Valiente y de muy lejos: ni en alardes
Begins his dire attempt; which, nigh the birth Inicia sus designios, que al nacer
Now rolling. boils in his tumultuous breast Dan vueltas en su pecho tumultuoso
And like a devilish engine back recoils -U n diabólico invento que rebufa
Upon himself: horror and doubt distract Contra él. Duda horrible le destroza
His troubled thoughts. and from the bottom stir Su pensar perturbado y le remueve
The Hell within him; for within him Hell 20 El Infierno interior. Pues el Infierno
He brings. and round about him. ñor from Hell Lo lleva dentro y fuera, ni de allí.
One step. no more than from himself. can fly Cual tampoco de si. puede escapar
B\ change of place. Now conscience wakes despair Viajando. Desespera su conciencia
That slumbered;wakes the bitter memory Que dormía. Le muerde la memoria
Of what he was. what is. and watli must be De lo que era. lo que es. y lo que debe
Worse: of worse deeds worse sutTerings must ensue. Ser peor, pues sus obras son peores.
Sometimes towards Edén, which now in his vicw' A veces al Edén, que ya aparece
Lav pleasant. his grieved look he fixes sad: Muy grato, vuelve triste su mirada;
Which now sat high in his meridian tower: 30 A veces hacia el Cielo y hacia el Sol
Sometimes towards Heaven and the full-blazing Sun Que se asienta en su torre meridiana
Then much revolving. thus in sighs began:- Y. suspirando mucho, asi comienza:
'O thou that. with surpassing glory crowned. "Oh tu que rodeado de gran gloria
Look'st from thy solé dominión like the god Desde el Solio contemplas, como dios
Of this new World-at whose sight all the stars De este mundo. Ante ti todos los astros
Hide their diminished heads-to thee I cali. Esconden su cabeza reducida:
But with no friendly voice. and add thy ñame. Te llamo a ti mas no con voz amiga.
0 Sun. to tell thee how 1 hate thy beams, Oh Sol y digo cuánto odio tus ravos
That bring to my rcmembrance from what State Que me hacen recordar de qué poder
1 fell. how glorious once above thy sphere. Yo caí. más glorioso que tu entonces
Till pride and worse ambition threw me down. 40 Hasta que la ambición me deribo.
Warring in Heaven against Heaven’s matchless King: Enfrentado, en el Cielo, al Rev del Cielo
Ah wherefore? He deserved not such return ¿Y porqué? Inmerecida fue tal paga
From me. whom he created what 1 was Por mi parte a quien me hizo cuanto era
In that bright emincnce. and with his good En tan clara eminencia y con sus bienes
Upbraided none; ñor was his Service hard. No zahería, ni duro era serv irle.
LIBRO IV
PARADISE LOST
¡Que menos que alabanzas presentarle.
Whai could lx- less than lo alford liirn praise.
La respuesta más fácil! Darle gracias
The easiest recompense, and pa> hini thanks.
¡Cuan justo! Mas su bien en mi se agrio
Hovs due! Yet all his good proved ill in me.
Y sólo dio maldad. En esa altura
And wroughi huí malicc.lified up so high.
Desdeñé sujección. Un paso mas
I'sdained subjeclion. and ihoughl one slep higher 50
Me pondría en la cumbre: y rechacé
Would set me highest. and in a moment quit
Mis deberes de eterna gratitud
I he deht immensc of endless gratitude.
Tan pesados, que siempre han de pagarse.
So hurdensome. still paying. still to owe:
Sin pensar en lo que aun me estaba dando
Forgetful what t'rom him I still received:
Ni entender que una mente agradecida.
And understood nol that a grateful mind
Debiendo, nunca debe y aunque pague
By owing owes not. bul still pays. al once
A un tiempo paga y debe. Pues ¿Cuál carga'.'
Indebted and discharged.what burden then?
Si su eterno poder me hubiera hecho
Oh. liad his powerful destine ordained
Un Angel inferior aun estaría
Me some inferior Angel. I liad stood
Feliz, sin que esperanzas suscitaran
The liappy. no unbopunded hope had raised h()
Ambición. Más ¡quién sabe! Otro Poder
Amhition. Yet \\h> not? some other Power
Pudiera haberse alzado y yo. aunque bajo.
\s great miglit ha\e aspired. and me. though mean.
Lo siguiera. Pero otros tan potentes
Drawn to his pan: but other Powers as great
No cayeron: por dentro inconmovibles.
Fell noi. but stand unshaken. from within
Y por fuera también, a tentaciones.
Or l'rom wiihoul. to all temptations armed!
¿Tenías tu igual fuerza y libertad?
Hadst thou the same l'ree will and powcr lo stand?
La tenias. ¿A quién vas a acusar
Tliou hadst. Wliom liast thou then. or what. to accusc.
Sino al Cielo que a todos ama igual?
But HeaveiTs freo love dealt equally to all?
¡Maldito tal amor! igual que el odio
Be then his lose accursed. since. love or líate.
Eterno llanto tienes para mi.
To me alike it deais eternal woe. 7,)
¡Maldito tu que. al suyo, tu querer
\a y . curs'd be thou: since against lus thy will
Preferiste y ahora te lamentas
Chose freely what ii non sojustly rúes.
¡Miserable de mi! ¿Cómo escapar
\1e miserable! nliich way shall I fly
A desesperación tan infinita?
Infinite uratli and infinite despair?
Infierno hay por doquier. Yo soy infierno
Which way I fly ís Helhmvself am Hell:
Y en el más hondo abismo, otro mas hondo
And. in the lowest deep. a lower deep
Dispuesto a devorarme abre sus fauces
Still threat'ning to devour me opens wide.
Y en un cielo convierte lo que sufro.
To which the hell I sulTer seems a Heaven.
¡Aplácate por fin! ¿No hay un lugar
O. then. at last relentlis there no place
Para llorar y conseguir perdón?
Left for repentance. none for pardon left? 80
Sin sumisión, ninguno. Y tal palabra
None left bul by submission.and that word
Me la impide el desdén y la vergüenza
Disdain forbids me. and my dread ofshame
De los otros a quienes yo seduje
Among the Spirits beneath. whom 1 seduced
Con jactancia y promesas que no eran
With other promises and other \aunts
Sumisión. Presumí poder vencer
Than to subnnt. boasting I could subdue
Al Todopoderoso, ¡ay! ¡Cuanto ignoran
Th'Omnipotent. Ay me! they little knon
PARAMSE LOST LI BRO IY

Hovv dearly I abide that boast so sain. Lo caro que me cuesta esa jactancia
Under what torments inwardly I groan. ’í en que tormentos gimo interiormente!
While they adore me on the throne of Hell. Mientras ellos me adoran en un trono
Wiih diadem and scept're high advanced. 90 Con diadema y con cetro poderoso
The lower siill I fall. onlv supreme Tanto mas bajo caigo. Soy supremo
In misery: such joy ambilion finds'! En miseria: ¡Es el premio a la ambición!
Bul say I could repent. and could oblain. Si yo me arrepintiera y recobrara
By act of grace. my former siate: how soon Por gracia mi otro estado. Que deprisa
Would height recall high thoughis. how soon unsa> Volvería el orgullo, desdiciendo
Whai feiged submission sworc! Ease would recaní La sumisión fingida: Abjuraría
Vows made in pain. as violent and void: Las promesas forzadas con dolor.
For never can truc reconcilement grow Pues nunca puede haber conciliación
Wherc wounds of deadly hale ha\e pierced so deep: Donde el odio hizo heridas tan profundas:
Which would bul lead me lo a worse relapse KM) Lo cual me Mesaría a recaer
And heavier falltso should I purchase dear Con grasedad mayor: saldría cara
Shorl inlermission. boughi with double smarl. La breve interrupción y doble el daño.
This knows my Punisher: iherefore as far 1o sabe quien castiga, y tan lejano
From graniing he. as I from begging. peace. Esta de dar la paz cual yo de urgiría.
All hope excluded ihus. behold. insiead Asi. sin esperanzas, tiene, en vez
Of us. oulcasi. exiled. his new delighi. De nosotros proscritos, otros gozos:
Mankind. creaied. and for him ihis World! ■\l hombre y a este mundo para el.
So farewcll hope. and with hope. farewell fcar. ¡Esperanzas adiós! ¡Adiós temores!
Farewell remorse! All good to me is lost: ¡Adiós remordimientos! ¡Adiós bienes!
Evil. be ihou my good: by ihee al leasl 110 ¡Se tu mi bien. Oh mal! Por ti a lo menos
Divided empire with Heaven's Ring I hold. Retengo medio imperio contra Dios:
B\ thee. and more ihan half perhaps w-ill reign: Por tí: y quiza vo reine en mas de medio
As Man ere long. and this new World, shall know. Como el hombre y el mundo sabrán pronto."
! luis while he spake. each passion dimmcd his face. Mientras habla su rostro se apasiona
Thrice changed with palé iré. envy. and despair: Con desesperación, ira y envidia
Which marred his borrowed visage. and beirayed Que su faz oscurecen y traicionan
Him counterfeit. if any eye beheld: En su ficción, si algún ojo lo viera
For Heavenly minds from such distempers foul Pues las mentes celestes, de tal furia
Are ever dear. Whereof he soon aware Se libran. De los cual pronto consciente
Each perturbation smoothed with outward calm. 120 Se calma exteriormente por completo.
Artificer of fraud: and was the first Artífice del fraude. El fue el primero
Thal practised falsehood under saintly show. Que lingio santidad con rostro falso
Deep malice to conceal. couched with revenge: Para ocultar maldad y por vengarse.
Yet not enough had practised to deceive Mas sus artes no pueden enganar
Uricl. once warned: whose eye pursued him down A Uriel ya avisado que sigila
The way he went. and on th'Assvrian mount Donde va. y en el monte de la Siria
Saw him disfigured. more than could befad Lo vió desfigurado, cual jamás
PARADISt: I.OST LIBRO IV

Spiru of happ> son: his gestures lie roe Los Angeles felices. Su fiereza
He marked and mad demeanour. then alone. Vio Uriel y su loco proceder
As he supposed. all unobserved. unseen. 130 Pensando que esta sólo s sin testigos.
So on he lares, and lo the burder comes Sigue el viaje, llegando a la frontera
Of Edén, wItere delieious Paradise. De Edén, donde gozoso Paraíso.
Now nearer. crowns with her enelosure green. Ya mas cerca, corona con sus verdes.
As ss nh a rural mound. the champaign head Cual con muro rural, el alto monte
OI a steep wilderncss. wlióse hairy sides De escarpado desierto, cuyos lados
With thiekel overgrow n. grolesque and wild. Espinosos, y salvajes
Aeeess denied: and overhead up-grew Negaban el acceso. Se elevaban
Insuperable height of loltiest shade. A insuperable altura excelsas sombras.
C'edar. and pine. and fir. and branehing palm. Cedros, pinos, abetos y palmeras.
A sylvan seene. and. as the ranks ascend 140 Una selva. \ las Illas ascendiendo
Shade abose shade. a woodv theatre De sombras sobre sombras, son teatro
Ofstaleliesi view. Yet higher than their tops De arboles, soberbio, y por encima
The verdurous wall of Paradise up-sprung: Subía un verde muro: el Paraíso
Which lo our general sire gave prospect large Que ofrece al primer hombre amplio horizonte
Into his nether empire neighbouring round. Del imperio inferior que lo circunda.
And higher than that wall a circlin grow Y aún más alto que el muro hay una fila
Ofgoodliest trees. loaden with fairest fruit. De frutales hermosos y cargados.
Blossoms and fruits at once of golden hue. Flor y frutos a un tiempo, como de oro.
Appeared. with ga> enamelled colours mixed: De brillantes colores esmaltados:
On which the sun more glad impressed his beams 150 Lucía el sol en ellos con más gozo
Than in fair evening cloud. or humid bow. Que en las nubes de ocaso o en el arco
When God hath showered the canh: so lovely seemed Cuando llueve en la tierra. Tan hermosa
1hat landscape: and of puré, now purer air Es la escena. Un aire aún más intacto
Meets his approach. and to the heart inspires Lo recibe y le sopla al corazón
Vernal delight and joy. able to drive Gozo primaveral que pone en fuga
\ll sadness but despair. Now gentle gales. Tristeza aunque no rabia. Suaves vientos
Fanning their odoriferous wings. dispense Con alas perfumadas abanican
Natise perfumes, and whisper whenee thev stole Aromas naturales confesando
Those balim spoils. As when to them who sail De dónde los robaron. Cual marinos
Beyond the Cape of Hope. and now are past 160 Del Cabo de Esperanza que rebasan
Mozambic. off at sea north-east winds blow Mozambique, reciben con los vientos
Sabean odours from the spicy shore Aromas de Saba desde la costa
Of Araby the Blesl. with such délas De la Arabia bendita, y el retraso
Wcll pleased they slack their course. and many a league Da gozo, y van sin prisa, y muchas leguas
Cheered with the grateful smell oíd Ocean smilcs: Sonríe el océano con perfumes.
So entertained those odorous sweets the Fiend Así van a Satán esos aromas-
Who carne their bañe, though with them better pleased Quien iba a arruinarlos- y le agradan
Than Asmodeus with the fishy fume Más que el humo de! pez al Asmodeo
PARADISE LOST LIBRO IV

That drove him. though enamoured. from the spouse Lanzado, asi. aunque amante, de la esposa
Of Tobit’s son. and with a vcngeancc sent 170 Del hijo de Tobit y lo enviaron
From Media post to Egypt, there fast bound. De Media a Egipto. Allí lo arrojaron.
Now to th'ascent of that steep savage hill Hasta el pie de ese monte y precipicio
Salan had joumeyed on. pensive and slow; Caminó Satanas meditabundo
Bul further way found none; so thick entwined. Mas no pudo seguir: tan enzarzada
As one continued brakc. the undergrowth La continua maleza, la charrasca
Of shrubs and tangling bushes had perplexed Y el espinoso arbusto habían corlado
All path of man or beast that passed that way. Toda senda que allí se dirigiera.
One gate there only was, and that looked east Sólo había una puerta por el Este
On th'other side: which when th’Arch-felon saw. Y cuando el gran Traidor examinó
Duc entrance he disdained. and. in contempt. 180 La entrada obligatoria, la esquivó.
At onc slight bound high ovcrleaped all bound Saltándose de un brinco la frontera
Of hill or highest wall. and sheer within Del monte y alto muro y limpiamente
Lights on his fcet. As when a prowling wolf. Cae de pie. Como un lobo cazador
Whom hunger drives to seek new haunt for prey. Que busca hambriento nuevos comederos
Watching where shepherds pen their flocks al eve, Y vigila pastores y rebaños
In hurdled cotes amid the field secure. En seguros apriscos de los campos.
Leaps o’er the fence with case into the fold: Salta el cerco y ataca la manada:
Or as a thief. bent to unhoard the cash O cual ladrón que va tras el dinero
Of some rich burgher. whose substantial doors. De algún rico burgués, cuyos portones
Cross-barred and bolted fast. afear no assault. 190 Con barras y cerrojo están seguros.
In at the window climbs. or o'er the tiles: A la ventana salta o al tejado.
So clomb this First grand Thief into God's fold: Asi saltó el ladrón al Paraiso.
So sincc into his Church lewd hirelings climb. Y asi a la Iglesia sallan mercenarios.
Thence up he flcw. and on the Tree of lile. Voló después al Arbol de la Vida
The middle tree and highest there that grew. Que crecía en el centro cual ninguno
Sat like a cormorant: yet not true life Y se posó cual cuervo. Vida justa
Thereby regained. but sat devising death Allí no se le dió pues busca muertes
To them who lived: ñor on the virtue thought A los vivos, ni piensa en la \irtud
Of that life-giving plant. but only used Del Arbol de la Vida: lo utiliza
For prospect what. well used. had been the pledge. 200 Para ver aunque era la promesa
Of immortality. So little knows De una vida inmortal. ;Qué poco sabe
Any. but God alone, to valué right Nadie, fuera de Dios, valorar bien
The good before him.. but perverts best things El bien que ve. sino que lo pervierte
To worst abuse, or to their meanest use. Por abuso o usándolo vilmente.
Bencath him. with new wonder. now he views. Asombrado contempla bajo si.
To all delight of human sense exposed. A fin de que los hombres se deleiten.
In narrow room Nature's whole wealth: vea. more!- En breve espacio todas las bellezas.
A Heaven on Earth: for blissful Paradise Los Cielos en la Tierra: El paraíso
Of God the garden was. b> him in the east De Dios era el jardín, hacia levante
PARADISE LOST LIBRO IV

Of Edén plantcd: Edén stretched hcr line 210 Plantado en el Edén, cuya frontera
From Auran eastward to the royal towers Desde Auran va hacia Oriente, hasta las torres
Ofgreat Seleucia. huilt b> Grecian kings. De la noble Seleucia de los Griegos.
Or wherc the sons of Edén long before O donde los de Edén, anteriormente.
Dwelt ¡n Telassar. In this pleasant soil En Telasar vivieron. En tal suelo
His lar more pleasant garden God ordained. Dios puso su vergel más agradable.
Out of the fertiie ground he eaused to grow De la fértil región hizo crecer
All trees of noblest kind for sight. smell. taste: Los arboles mas dulces al sentido
And all amid them stood the Tree of Life. Y el Arbol de la Vida en medio de ellos.
High eminent. blooming ambrosial fruit Altísimo, con frutos de ambrosia.
Of vegetable fold: and. next to life. 220 Cual oro vegetal. Junto al de ida
Our death. the Tree of Knowledge. grew fast by- El árbol del saber, que es nuestra muerte
Knowledge og goodm bought dear by knowing ¡II. Saber el bien y el mal nos cuesta caro.
Southward throught Edén went a river large. Por Edén iba al Sur un ancho río
Ñor changed his course. bul through the shaggy hill Que. sin torcer, el monte atravesaba
Passed underneath ingulfed: lor God liad thrown Por debajo, pues Dios había puesto
That mountain. as his garden-mould. high raised Ese monte cual muro y ascendía
Lipón the rapid eurrent. which through veins Sobre el rápido curso, que por venas
Of porous earth with kindly thirst updrawn De la porosa tierra trasegado.
Rose a fresh fountain. and with many a rill Brotaba en fresca fuente, y los arroyos
Watered the garden: thenee united fell 230 Regaban el vergel: de allí caían
Down the steep glade. and mct the nether flood. Hasta el fondo, en cascada, a la corriente
Which from his darksome passage now appears. Que salía del negro pasadizo
And now. divided into four main streams. Y luego, dividida en cuatro brazos.
Runs diverse, wandering many a famous realm Peregrina por reinos muy famosos
And country whereof here needs no account: Que no es preciso ahora enumerar.
But rather to tell how. if Art could tell Prefiero describir, si puede el Arte.
How. from that sapphire fount the crisped hrooks. Cómo arroyos veloces, de esa luente
Rolling on orient pearl and sands of gold. Rodando perlas y oro sobre arena.
With mazy error under pendent shades Por curvas y pendientes sombreadas.
Ran néctar, visiting each plant. and fed 240 Con su néctar nutrían cada planta
Flowers worthy of Paradise. which not nice Art Y flor del Paraíso, que sin arte
In beds and curious knots. but Nature boon En lechos y dibujos naturales
Poured forth profuse on hill. and dale, and plain. Brotaban por colinas y por valles
Both wherc the morning sun First warmly smote Donde el sol da calor por las mañanas
The open field. and where the unpierec’d shade En campo abierto o sombra impenetrable
Embrowned the noontide bowers. I hus was this place. Que la enramada cubre a mediodía.
A happy rural seat of various vicw: Lugar feliz con vistas diferentes:
Groves whose rich trees wept odorous gums and balm: Los troncos dan resina perfumada.
Others whose Iruit. burnished with golden rind. Y frutos de brillante piel de oro
Hung amiable-Flesperian fables true. 250 Cuelgan dulces cual mito de la Hcsperide.
PARADISE LOST I.IBRO IV

If truc, herc only-and of delicious tasto. Que aquí no es mito -y de sabor go/oso.
Betuixt them lawns. or Icvel douns. and tlocks En medio había prados y rebaños
Grazing the tender herb. werc ¡nterposed. Comiendo tierna yerba por allí.
Or palmy hillocleor the flowery lap Y colinas con palmas; dulces llores
Of some irriguous valles sprcad her store. En valles bien regados extendían
Flowers of all hue. and without thorn the rose. Sus colores y rosas sin espinas.
Anothcr sido, umbrageous grots and caves Por otra parte hay grutas y cavernas
Of cool recess. o'er which the mantling vine En fresca soledad, bajo viñedos
Lays forth her purple grape. and gently creeps Que ofrecen sus racimos arrastrándose
Luxurianf.meanwhile murmuring waters fall 260 Lozanos. Caen cascadas que murmuran
Dovvn the slope hills. dispersed. or in a lake. Por diversas pendientes y en un lago.
Ihat to the fringed bank with niyrtle crovvned Que a las playas de mirto coronadas
Her crystal mirror holds. umte their streams. Presenta sus espejos, se reúnen.
The birds their quire apply: airs. vernal airs. Las aves forman coros y las brisas
Breathing the smell of tield and grove. attune Con perfumes campestres, armonizan
The trembling Icaves, while universal Pan. Las hojas temblorosas, mientras Pan
Knit with the Graces and the Hours in dance. Danzando con las gracias y las horas
Led on th'eternal Spring. Not thai fair field Atrae la Primavera. Ni aquel campo
Of Enna. where Proserpin gathering flowers. En donde Proserpina entre sus flores.
Herself a fairer llower. by gloomy Dis 270 Mas bella que una flor, por Dis sombrío
Was gathered-which cost Ceros all that pain Fue raptada, que tanto costo a ( eres
To seek her through the world-nor that sweet grove Buscarla por el mundo, ni aquel bosque
Of Daphne. by Orantes and th inspired De Dafne, en el Orontos. en la fuente
Castalian spring. might with this Paradise Castalia, se podrían a este Edén
Of Edén strive: ñor that Nyscian isle. Comparar, ni tampoco aquella Isla
Girt with the river Tritón, where oíd Cham. Ceñida por Tritón, en donde Cam.
Whom Gentiles Ammon cali, and Libyan Jove. De l ibios Jove. Amon de los gentiles.
Hid Amalthea. and her florid son. Escondía a Amaltea y a su hijo
Young Bacchus. from his stepdame Rhea's eye: Baeo el rubio de Rhea su madrastra.
Ñor. where Abassin kings their issue guard. 2X0 Ni el lugar donde guardan los Abassas
Mouni Amara (though this by some supposed Sus hijos, en Amara, (hay quienes creen
True paradise) under the Ethiop line Que allí esta el Paraíso) en Etiopia.
By Nilus’ head. endosed with shining rock. En las fuentes del Nilo. entre peñascos.
A whole day's journey high. bul wide remoto Subiendo un día entero, pero lejos
From this Assyrian garden. where the Fiend De este sirio jardín donde Satan
Saw undelighted all delight. all kind Vio. sin gozo, los gozos; toda clase
Of living creatures. new to sight and strange De nuevas creaturas sorprendentes.
Two of far nobler shape. erect and tall. Había dos más nobles, muy erguidos.
God-like erect. with native honour ciad Como dioses, vestidos con honrosa
ln naked majesty. seemed lords of all. 290 Desnudez, majestuosos cual señores.
And worthy seemed; for in their looks divine Y dignos porque en ellos la divina
PARADISE I.OST LIBRO IV

The imuge ofTheir glorious Maker shone. Imagen de su Dios esta brillando.
Truth. wisdom. sunctiuule severo and puré— Su verdad, santidad severa y pura-
Sexere. bul ¡n truc filial freedom placed: Scvera. aunque son hijos y son libres—
Whenee true authority in men: ihough bullí Por las que el hombre tiene autoridad:
Nol equal. as iheir se\ nol equal seemed: Aunque son diferentes por su sexo.
For conlcmplalion he and \alour fornied. Él. hecho para el brío y reflexión.
For sofiness shc and sweei aiiractive grace: Ella para ser dulce y atractiva:
He l'or God only. she for God in him. El va tras Dios. Tras Dios y Adán va ella.
His fair large froni and eye sublime declared 300 La frente de él y su mirar altivo
Absoluto rule:and hyacinthine locks Revelan que es quien manda. Sus cabellos
Round from his parted Ibrelock manly hung Varoniles colgaban en redondo
Clusiering. bul not benealh his shoulders broad: Rizados, por encima de los hombros.
She. as a \eil down lo the slender waist. Cual velo hasta su talle delicado
Her unadorned golden iresses wore Las simples rubias trenzas ella lleva
Dishevelled. bul in wanton ringleis waved Ondulantes, deshechas, caprichosas
\s ihe \ine eurls her lendrils. which implied Cual zarcillos de viña, sugiriendo
Suhjection. bul required wiih genile sway. Sujección suavemente deseada
And by her yielded. by him besi recened. Que él a gusto recibe y que ella da
Yielded with coy submission. modest pride. 310 Con timidez sumisa y orgullosa.
And sueei. reluciani. amorous delay. Con dulce y amorosa dilación.
Ñor ihose mysierious parís «ere ihen concealed: El sexo misterioso no tapaban
Then was not guilty shame: dishonesi Shame Con rubor. ¡Ay vergüenza deshonesta
Of Nature's works. Honour dishonourable. De lo que es natural, honor infame
Sin-bred. how ha\e ye iroubled all mankind De la culpa! ¡Cómo has turbado al hombre
With shows instead. mere shows of seeming puré. Con meras apariencias de pureza
And banished from man's lite his happiest lite Proscribiendo sus gozos más vitales.
Simplicity and spotless imuvence! Su sencilla inocencia sin pecado.
So passed they naked on. ñor shunned ihe sight Asi que ellos, desnudos, no evitaban
Of God or AngeLtor they thought no ¡11: 320 Ni al Angel ni a su Dios, porque eran puros.
So hand in hand they passed. the loxeliesi pair De la mano marchaban: la más dulce
That e\er since in love's embraces met- Pareja que jamás halló el amor.
Adam. the goodliest man of men since born Adán el mejor hombre entre los hombres.
His sons: the fairesi of her daughters E\e. Sus hijos. La mujer más bella Eva.
Under a tuft of shade that on a green En un verde, a la sombra de unos árboles
Stood whispering soft. by a l'resh fountain-side. Que susurraban cerca de una fuente
They sat them down.and. after no more toil Se sentaron los dos sin más trabajo.
Of their sweet gard'ning labour than sutTiced Que el trabajo gustoso, que el suficiente
To recommend cool Zephyr. and rnade ease Para que el fresco guste y sean gratos
More easy. wholesome thirst and appetite 330 La sed y el apetito saludables.
More grateful. to their supper-fruits they fell- Sentáronse a cenar ante sus frutos
Nectarine fruits. which the compliant boughs De néctar, que las ramas complacientes
PARADISE LOST LIBRO IV

Yieldcd thcm. sidelong as they sat recline Les daban cuando estaban reclinados
On ihe soft downy hank damasked with llowcrs. Fn suave y blanda tierra florecida.
The savoury pulp the> chew. and ín the rind. Saborean la pulpa y con la piel:
Sull as they thirsted. scoop the brimming stream: Si tienen sed. escancian del arroyo.
Ñor gentle purpose. ñor endearing smiles. Los temas agradables, las sonrisas
Wanted. ñor vouthful dalliance. as beseems No faltan, m el reto/o juvenil.
Fair couple linked in happy nuptial leaguc. Lo propio de nupcial, feliz pareja
Alone as they. About them frisking played 340 Solitaria. A su lado retozaban
All beasts of th'earth. since wild. and of all chase I.as bestias, luego fieras y cazadas
In wood or wilderness. forest or den: Por bosques o desiertos, selva o cueva.
Sporting the lion ramped. and in his paw Rampa el León y mimoso, con su zarpa
Dandled the kid: bears. tigers. ounces, pards. Acaricia al cabrito. F.I tigre, el oso
Gambolled before them: th'unwieldy elephant. Dan saltos a su vera. El elefante.
To make them mirth. used all his might. and wreathed Por dar gusto, potente, desenrosca
His lithe proboscis: cióse the serpend sly. Su trompa. La serpiente sinuosa
Insinuating. wove with Gordian twine Se insinúa tejiendo indescifrable
His braided train. and of his Fatal guile Su cola entrelazada y de su astucia
Gave proof unheeded. Others on the grass 350 Da pruebas evidentes. Sobre el césped.
Couched. and. now filled with pasture, ga/ing sat. Tendidos y saciados miran otros
Or bedward ruminating: for the sun. O al cubil van rumiando porque el sol
Declined. was hasting now with prone career Ya declina y sus pasos apresura
To th’Ocean Isles. and in th’ascending scale A las Islas del mar y en las escalas
Of Heaven the stars that usher evening rose: Del ciclo asciende el astro vesperal.
When Satán still in gaze. as first he stood. Por fin Salan que mira de su sitio
Scarce thus at length failed speech recovered sad:- Recobra el habla y dice con tristeza:
'O Hcll! what do mine eyes with grief behold? "¡Ay Infierno! ¿Que duelo ven mis ojos?
Into our room of bliss thus high advanced Están en nuestro espacio de placer
Creatures of other mould-Earth-born perhaps. 360 Otros seres: tal vez serán terrenos.
Not Spiritis. yet to Heavenly Spirits bright Que espíritus no son. pero del ángel
Little inferior-whom my thoughts pursue Se diferencian poco. Los contemplo
With wonder. and could love: so lively shines Con asombro y amor pues tanto brilla
In them divine resemblance. and such grace En ellos la divina semejanza
The hand that formed them on their shape hath poured. Y Tal gracia les dio quien los formó.
Ah! gentle pair. ye little think how nigh ¡Ay pareja feliz! poco sabéis
Your change approaches. when all these delights Qué cambio se avecina cuando el gozo
Will \anish.and deliser ye to woe- Se diluya entregándoos al dolor
More woe. the more your taste is now of joy: mayor cuanto mayor fue la alegría.
Happy, but for so happy ill secured 370 Felices, pero incierto es tanto bien
Long to continué, and this high seat. your Heaven. Que no puede seguir y vuestro cielo
III fenced for heaven to kcep out such a loe Está guardado mal del enemigo
As now is entered: yet no purposed foe Que entra ahora: enemigo involuntario
PARADISE I.OST I.IBRO IV

To you. whom I could pit> ihus forlorn. De vosotros a quienes compadezco


Though I unpiticd. Leaguc with you I seek. Sin ser compadecido. Busco unión
And mutual amity. so strait. so cióse. Y amistad con vosotros tan estrecha
That I with you musí dwell. or you with me. Que vosotros y yo vivamos juntos
Henceforth. M\ dwelling. haply. ma> not picase. Para siempre. Mi hogar tal vez no halague.
Like this fair Paradise. your scnse: yct such Como este paraíso, los sentidos
Accept your Maker's work. he gave it me. 380 Pero es obra de Dios. El me la dio
Which I as freely gi\e. Hell shall unfold. Y yo la doy igual. Ya abre el Infierno
To entertain you two. her widest gales. Para vosotros dos sus anchas puertas
And send forth all her kings: there will be room. Y a sus reyes envía. Habrá lugar.
Not like these narrow limits. to receive No estrecho como aquí, para hospedar
Your numerous otTspring: if no better place. Vuestra abundante estirpe. No es mejor
Thank him who puts me. loath. to thís revenge Por culpa de quien fuerza esta venganza
On you. who wrong me not. lor him who wronged. En vosotros, aunque él es el culpable.
And. should I ai your harmless innocence Y si vuestra inocencia inofensiva
Melt. as I do. yet public reason just. Me derrite, razones de política
Honour and empire with revenge enlarged 390 Y de honor y de imperio y de venganza
B\ conquenng this new world. compels me now Y ambición de este mundo me compelen
To do what else. though damned. I should abhor.' A hacer lo que aborrezco aun condenado."
So spake the Fiend. and with necessity. Asi habló Satanás y por ser fuerza
The tyrant's plea. excused his devilish deeds. -Pretexto de tiranos- se disculpa.
Then (rom his lofty stand on that high tree Después, desde aquel árbol elevado
Down he alights among the sportful herd Desciende a la manada juguetona
Of those four-footed kinds. himself now one. De cuadrúpedos, hecho uno de ellos
Now other. as their shape served vest his end O bien otro según más le conviene
Nearer to view his prey.and. unespied. Para ver a su presa sin ser visto
To mark what of their State he more might learn 400 Y algo más de su estado comprender
By word or action marked. About them round Por sus actos o dichos. Los rodea
A lion now he stalks with fiery glare: Cual león al acecho, furibundo.
Then as a tiger. who by chance hath spied Y cual tigre después que ha descubierto
In some purlieu: two gentle fawns at play. Un par de cervatillos juguetones:
Straight couches cióse: then. risign. changes oft Se acuesta, se levanta, va cambiando
Mis couchant watch. as one who chose his ground. Su guardia recostada, en su terreno.
Whence rushing he might surest seize them both Para dar más seguro sobre ambos
Gripped in each paw: when Adam. First of men. Con uno en cada garra. Cuando Adán
To first of women. Eve. thus moving speech. A la mujer primera se dirige
Turned him all ear to hear new utterance flow:- 410 Se vuelve todo oídos para oirle:
‘Solé partner and solé parí of all these jovs. ‘‘Compañera y pareja de estos gozos
Deared thyself than all. needs must the Power Más querida que todo, es necesario
That made us. and for us this ampie World. Que el Poder que nos hizo y que hizo el mundo
Be infinitéis good. and of his good Sea bueno y perfecto y de sus bienes
PARADISE IX)ST LIBRO IV

As liberal and free as infinite: Tan libre > liberal como infinito:
That raised us from the dust. and placed us hcre Nos sacó de la nada y puso aquí
In all this happiness. who al his hand Fn tal felicidad, los que a sus ojos
llave nothing merited. ñor can perfom No merecemos nada ni podemos
Aught whereof he hath need: he who requires Dar algo que le falte. No requiere
From us no other Service ihan lo keep 420 Otro servicio nuestro que el guardar
This one, this easy charge. of all the trees Este fácil mandato: de los árboles
In Paradise thal bear delicious fruit Que en este paraíso Mesan fruto
So various. not to tasie that only Tree Variado, tan sólo no probar
Of Knowledge. planted by the Tree of Life; Del árbol del Saber, junto al de Vida
So near grows Death to Life, whate'er Dcath is- -Vida \ Muerte, cual sea. están mus cerca.
Some dreadful thing no doubt: for well thou know’st Cosa horrible, sin duda, pues va sabes
God hath pronounced it Death to taste that Tree: Que a quien pruebe tal árbol. Dios da muerte.
The only sign of our obediente left Sola muestra de nuestra sumisión
Among so many signs of power and rule Entre tantas señales de poder
Conferred upon us. and dominión given 430 Que nos son conferidas s dominio
Over all other creatures that possess Sobre todos los seres que pululan
Earth. Air. and Sea. Then leí us not think hard Por aire, tierra s mar. No es cosa dura
One easy prohibition. who enjoy Tan fácil prohibición sa que gozamos
Free leave so large to all things else. and choice Poderes sobre todo y elegimos
Unlimiled of manifold delights; Sin limite deleites diferentes.
But let us ever praise him. and extol Alabémosle siempre > exaltemos
His bounty, following our delightful task. Su bondad prosiguiendo la tarea
To prune these growing plants. and tend these flowers: De cuidar de los arboles \ flores:
Which. were it toilsome. yet with thee were sweet’. Contigo, aunque cansara, fuera gozo."
To whom thus Eve replied:-‘0 thou for whom 440 E\a asi replico:"Oh tu por quien
And from whom I was fromed tlesh of thy flesh. V’ de quien soy: mi carne es carne tuya.
And without whom am to no end. mv guide Sin tí no tengo Norte: eres mi guia
And head! what thou hast said is just and right. V cabeza. Dijiste lo que es justo
For we to him. indeed. all praises owe. Porque toda alabanza le debemos
And daily thanks-l chiefiy. who enjoy Y gracias cotidianas: yo ante todo
So far the happier lot. enjoying. thee Que soy la mas feliz porque te gozo
Pre-eminent by so much odds. while thou A ti que me superas, pero tu
Like consort to thyself canst nowhere lind. Consorte igual a ti no has encontrado.
That day I oft remember. when from sleep Recuerdo bien el día en que del sueno
I first awaked. and found myself reposed. 450 Desperté y me encontré yo colocada
LInder a shade. on flowers. much wondering where A la sombra, entre flores, meditando
And what I was. whence thither brought. and how. Que era yo. cuál mi origen \ mi historia.
Not distant far from thence a murmuring sound No muy lejos el ruido y el murmullo
Of waters isued from a cave, and spread Del agua que brotaba se extendía
Into a liquid plain; then siood unmoved. Por liquida llanura. Yo me alcé
PARADISE LOST LIBRO IV

Puro as thexpanse of Hcu ven. I ihilhcr went Pura como los ciclos. Voy allí.
With unexperienced thought. and luid me down Inexperta en pensar, y me reclino
On ihe groen hank. lo look inio ihe olear En la orilla a mirar en el sereno
Smoolh lake. ihat lo me seemed another sky. Terso lago que el cielo parecía.
As I hent down lo look. ¡ust opposite. 460 Al inclinarme a ser. frente por frente.
A shape wilhin ihc wal'rx gleam appeared. Apareció otra forma entre las aguas
Bending lo look onme. I soon returned. Indinándose a mi. Me eche hacia atras.
Ii siarted haek: bul pleased I seen returned Se echó hacia atrás. Al punto regrese
Pleased n returned as soon with answering looks También regresó ella con miradas
Olsympathy and love. I here I had fixed De amor y simpatía. Allí estuviera
Mine eses lili now. and pined with vain desire. Mirando todavía y anhelando
liad nol a voice ihus warned me: “What thoy seest. Si una voz no me dice: “lo que ves.
VVhat there thou seest. luir creature. is thysclf: Lo que allí ves. hermosa, eres tu misma:
With thee it carne and goes: bul follow me. Contigo viene y va. Tu sígueme
And I will bring thee where no shadow stays 470 A' te conduciré hacia quien no es sombra
Tin coming. and th> solí embraces-he Y espera tus abrazos, hacia aquel
Whose image thou art: him thou shalt enjoy De quien eres imagen, que será
Inseparablv thine: to him shalt bear Tu gozo inseparable y le darás
Multitudes like thysclf. and thence be called Multitudes de hijos, siendo tu
Mother of human race." What could I do. La madre de los hombres. ¿Qué iba a hacer
Bul follow straighl. invisible thus led? Sino seguir al punto al Invisible?
l ili I espied thee. lair. indeed. and tall. Te descubrí por fin. hermoso y alto
IJnder a pialan: yet methought less fair. Bajo un plátano, aunque eras menos bello.
Less winning soft. lees amiably mild. Menos suave, atractivo y amoroso
I lian that smooth wat'ry image. Baek I turned: 480 Que la imagen del lago. Di la vuelta.
Thou. following. cried'st aloud. “Return. fair Eve: Tú gritabas s¡guicndome:“¡Eva vuelve!
Whom fliest thou? Whom thou fliest. of him thou art. ¿De quién huyes? De aquel de quien tu eres
Ilis fleh. lus bone: to give thee being I Icnt Hueso y carne. Por darte el ser. te di
Out of my side to thee. nearest my heart. De junto al corazón, de mi costado.
Substantial lile, to have thee by my side La sustancia vital para tenerte
Henceforth an individual solace dear: Cual amado solaz en adelante.
Part of my soul I seek thee. and thee claim Te busco yo. alma mía y te reclamo
My other hall." With tliat thy gcntlc hand Mi mitad. “Y tu mano gentilmente
Sel/ed mine: I yielded. and from that time scc Fue a la,mía. y cedí, dándome cuenta
llow beauty is excelled by manís grate 490 Que el hombre vale más que la belleza
And wisdom. svhicli alone is truly fair. Y que sólo el saber es hermosura."
So spake our general mother. and. sviih eyes Así habló nuestra madre y con mirada
Of conjugal attraction unreproved. De atracción conyugal irreprochable
And meek surrender. half-embracing leaned Con suave rendimiento y se apoyó
On our first father: half her swelling breast En Adán: con su pecho femenino
Naked met his. under the llowing gold Tocó el suyo desnudo, bajo el oro
PARADISE LOST I.IBRO IV
Of her loose tresses hid. He, in delight De sus trenzas oculta. Con deleite
Both of her beauty and submissive charms. Por su encanto sumiso y su belleza
Smilcd with superior love. as Júpiter El sonríe amoroso: Como Júpiter
On Juno smiles when he impregns the clouds 500 A Juno cuando impregna aquellas nubes
That shed May flowers, and pressed her matron lip Que en mayo riegan llores. Y su boca
With kisses puré. Aside the Devil turned La de ella. pura. besa. Satán gira
For envy; yct with jealous leer malign Envidioso y con mueca de malicia
Eyed them askance. and to himself thus 'plained:- Los miro de través con estas quejas:
‘Sight hateful. sight tormenting! Thus theses two. "¡Odioso cuadro! ¡Que estos dos asi
Imparadised in one another's arms. Se den el paraíso el uno al otro.
The happier Edén, shall enjoy their fill El Edén más feliz, la plenitud
Of bliss on hliss; while I to Hell am thrust. Del gozo, y se me lance a mi al infierno
Where neither joy ñor love. hut fierce desire. Sin gozo, sin amor, en cruel anhelo.
Among our other torments not the least. 510 No el menor sufrimiento de los nuestros.
Still unfulfillcd. with pain of longing pincs! Sin lograrme, con ansias, con deseos.
Yet let me not forget what I ha ve gained Más no voy a olvidar lo que ha salido
From their own mouths. All is not theirs. it seems; De su boca: no son dueños de todo:
One fatal tree stands. of Knowledge called. Hay un árbol fatal, el de saber.
Forbidden when to taste. Knowledge forbidden? Que no pueden probar¿Saber prohibido?
Suspicious. reasonless! Why should their Lord ¡Sospechoso! ¿Porqué debe su Dios
Envy them that? Can it be sin to Know? Impedírselo? ¿Es culpa el conocer?
Can it be death? And do they only stand ¿Es mortal? ¿No han caído todavía
By ignorance? Is that their happy State. Porque ignoran? ¿Su dieha es tal estado.
The proof of their obedienee and their faith? 520 La prueba de su fe y de su obediencia?
O fair foundation laid whereon to build Hermoso fundamento en que apoyar
Their ruin! Henee I will excite their minds Su ruina. Sus mentes tentaré
With more desire to know, and to reject Con ansia de más ciencia: arrumbaran
Envious commands. invented with design Mandatos en\idiosos que pretenden
To keep them low. whom knowledge might exalt Tenerlos aplastados cuando pueden
Equal with gods. Aspiring to be such. Ser dioses en saber. Si tal desean
They taste and die: what likelicr can ensue? Morirán ¿Que otra cosa es más probable?
Bul First with narrow search I must walk round Más investigaré por todas partes.
This garden. and no comer leave. unspied; El jardín sin dejar rincón alguno:
A chance but chance may Icad where I may meet 530 Quizá por coincidencia pueda hallar
Some wandering Spirit of Heaven. by fountain-side. Algún ángel, al lado de una fuente
Or in thick shade retired. from him to draw O por espesa sombra, a quien sacar
What further would be learned. Ti ve while yo may. Mas noticias. ¡Vivid mientras podéis.
Yet happy pair. enjoy. till I return. Par feliz, y gozad, hasta que vuelva.
Short pleasures: for long woes are to succeed! Gozo escaso, que ya vendrán las penas.
So saying, his proud step he scornful turned. Hablando asi volvióse con desprecio.
But with sly circusmpeetion. and began Mas taimado, prudente, y comenzó
LIBRO IV
PARADISE LOST
Por bosque, valle y monte su vagar.
Through wood. through waste. o'cr hill dale, his roam
Entonces, por poniente, donde Cielo.
Meanwhilc in utmost longitude. vvhere Hcaven
Tierra y Mar se reúnen, bajo el Sol
With E'arth and Ocean meels. the sctting Sun >40
Con indolente ocaso y rectamente
Slowly descended, and with right aspect
A la puerta oriental del Paraíso
Against ihe eastern gale of Parad ise
Su luz tardía lanza. Allí una roca
Levelled his e\ening rays. Ii was a rock
De alabastro subía hasta las nubes.
Of alabasier. piled up to the clouds.
Visible desde lejos: un camino
Conspicuous lar. windine with one aseent
Solamente accesible: una alta entrada.
Accessible from Earth. one entrance high:
Rocoso acantilado la rodea
The resi was craggy el iIT. that averhung
Desde siempre, imposible de trepar.
Still as n rose, impossible to climb.
Gabriel está sentado entre esas rocas
Betwixt these rock y pillars Gabriel sal.
V aguarda con sus angeles la noche.
Chief of ilT angelic guards. awaiting night; 550
Al lado noblemente se adiestraban
Aboui Inm exercised heroic games
Los jóvenes del cielo, pero cerca
Th' unarmed youlh ol Heaven: bul nigh ai hand
Armaduras, escudos, yelmos, lanzas
Celestial armoury. shields. helms. an spears.
Relucían con oro y con diamantes.
Hung high. wiih diamond llaming and with gold.
Uriel llegó hasta allí muy suavemente
Thither carne Uriel. gliding through the even
Sobre un rayo de sol. como una estrella
On a sunbeam. swilt as a shooting star
Que en noches otoñales sale ardiendo
In autumn thwarts the night. when vapours fired
Por el aire y ensena al marinero
Impress the air. and shows the mariner
De qué lugar del ciclo ha de temer
From what point of his compass lo beware
Las galernas. Y dice apresurado:
Impetuous winds. He thus began in haste:- 560
"A ti te cabe en suerte. Gabriel.
'Gabriel, lo thee thy course by lot hath given
Velar para que en este feliz sitio
Charge and strict watch that to this happy place
Ningún mal se introduzca o se aproxime.
No evil thing approach or enter in.
Hoy vino a mediodía hasta mi esfera
This day ai height of noon carne to my spherc
Un ángel que quería conocer
A Spirit. zcalous. as he seemed. to know
Más las obras de Dios, y mas al hombre.
More of the Almighty's works. and chiefly Man.
De Dios postrer imagen. Se marchó
God's latest image. I described his way
A gran velocidad, con porte angélico.
Bent all on speed. and marked his aery gait.
Sobre el monte del norte del Edén.
Bul in the mount that lies from Edén north.
En donde descendió, observé su rostro
Where he lirst lighted. soon discerned his looks 570
No celeste, turbado de pasión.
Alien from Heaven. with passions foul obscured.
Lo seguí con la vista y en las sombras
Mine eye pursued him still. bul under shade
Lo perdí: uno del grupo del infierno
Lost sight of him. One of the banished crew.
Me temo que ha subido a provocar
I fear. hath ventured from the deep. to raise
Más problemas: tendrías que encontrarlo."
New troubles: him thy care must be to find.'
El alado guerrero le responde:
To whom the winged Warrior thus returned:-
“Tu perfecta visión. Uriel. no es raro
'Uriel. no wonder if thy perfect sight.
PARADISE I.OST LIBRO IV
Amid the Sun's bright circle where ihou siit'st. Que. del cerco solar en que te sientas.
See far and wide. In at this gate none pass Tanto abarque. Esta puena no la cru/a.
The vigilance here placed, but such as come 580 Guardada como esta, sino quien viene
Well known from Measen: and since mendian hour De los cielos, y desde el mediodía
No creature thence. If Spirit of other son. De allí no sino nadie. Si otro espíritu
So minded. have o'erleaped these eanhlv bounds Estos bordes terrenos ha saltado
On purpose. hard ihou know'st it to exelude Adrede, es mus difícil detener
Spitual substanee with corporeal bar. Con muros materiales a un espíritu.
But if within the Circuit of these walks. Más si en estos senderos circundantes
In whatsoever shape. he lurk of whom Bajo forma cualquiera anda espiando
Thou teU'st. by morros dawning I shall know.‘ Quien dices, lo sabré cuando amanezca."
So promised he: and LJriel to his charge Asi dice y Uriel a su destino
Returned on ihat bright beam. whose point now raised Va en un rayo que se alza por la punta
Bore him slope downward to the Sun. now fall'n 590 Y lo lleva hacia abajo, al sol ya puesto
Beneath th‘Azores:whither the prime orb. Por Azores: o porque el primer orbe
Incredible how swift. had thither rolled Increíble de rápido rodara
Diurnal. or this less volubil Earth. De día. o que esta tierra, menos ágil.
B\ shoner tlight to th'east. has left him there Mas breve, hacia el Oriente, lo dejara
Arraying with reflccted purple and gold Adornando con pupura y con oro
The douds that on his western throne attend. l as nubes de su trono de Poniente.
Now carne still Evening on. and Twilight grey Llegó la noche lenta. El gris crepúsculo
Had in her sober livery all things dad: Con su parca librea cubre todo:
Silence accompanied: for beast and bird. 600 Y el silencio acompaña: bestia y ave
They to their grassy couch. these to their nests A sus lechos de hierba o a sus nidos
Were slunk. all but the wakeful mghtingale: Se escurrieron, excepto el ruiseñor
She all night long her amorous descant sung: Que desgrana su amor toda la noche.
Silence was pleased: now glowed the íirmament En la quietud lucía el firmamento
With living sapphires: Hesperus. that led Con zafiros vivientes. Venus iba
The starry host. rodé bnghtest. tiII the Moon. Con su hueste de estrellas y la luna
Rising in clouded majesty. at length Que surgía entre nubes majestuosas
Apparent quen. unveiled her pecrless light. Cual reina, desvelo su luz sin par
And o’er the dark her sil ver mantle threw; Y dio un manto de plata a las tinieblas.
When Adam thus to Eve:-"Fair conson. th'hour 610 Entonces dice Adán: "Bella consorte.
Of night. and all things now retired to rest. La noche y todo el mundo que descansa
Mind us of like repose: since God hath set Inducen al reposo. Ya que Dios
Labour and rest. as day an night. to men Da trabajo y descanso - día y noche -
Successive. and the timéis dcw of sleep. Que alternan, y el rocío del reposo
Now falling with soft slumberous weight. inclines Ahora cae suavemente, se nos cierran
Our eyelids. Other creatures all day long Los parpados. Las bestias todo el día
Rover idle. unemploycd. and less need rest: Pascaron: menor sueño requieren.
Man hath his daily work of body or mind Trabaja a diario el hombre en cuerpo y mente
PARADISE I.OST
I.IBRO IV
‘\ppoinicd. which declares his dignity.
Por encargo, que os signo do nobleza.
And the regard of Heaven on all his ways: 620
Y ol Cielo considera cuanto hace.
While other animáis unactive rango.
Poro los animales se pasean
And of their doings God lakos no account.
Y Dios no tiene on cuenta sus acciones.
lo-morros, ere Iresh morning streak the easi
Mañana antes que brillo por Oriento
With lirsi approach oflight. we musí he risen.
La fresca luz primera hay que estar listos
And al our pleasani lahour. lo rcform
En la grata tarea y reformar
't on flowery arbours. yonder alleys green.
Los arbustos lloridos, los paseos.
Our walks al noon. wiih branches overgrown.
Las sendas cuyas ramas muy crecidas
Thai mock our seani manuring and requirc
Desprecian nuestra poda y necesitan
Moro hands than ours to lop ihoir wanton growih.
Mas brazos que cercenen sus caprichos.
Thoso blossoms also. and ihoso dropping gunis. 630
También las floraciones y resinas
Thal lio bestrewn. unsighlly and unsmoolh.
que yacen descuidadas por el suelo
Ask riddance. if we mean lo iroad wiih oaso.'
So deben apartar de nuestros pies.
Moanwhilo. as Nalure wills. Night bid us rest.'
Más la noche nos manda descansar."
To whom ihus Evo. with porfcci boauiy adorned:-
Y Eva dice vestida de belleza:
‘My aulhor and disposor. what ihou bidd'st
"Mi autor y director, lo que tu mandes
Unarguod I oboy: so God ordains:
Acato sin chistar pues Dios lo quiere:
God is ihy law. ihoy mine: lo know no moro
Dios te manda v tu a mi. No hay otra ciencia
Is woman's happiosi knowledge. and her praise.
Que dé más gozo y gloria a la mujer.
Wiih thee convorsing. I forgot all lime.
Conversando contigo olvido el tiempo
All seasons. and ihoir chango: all picase aliko. 640
Y el diferente clima: todo es gozo.
Sweet is tho breath of Morn. hor rising sweet.
Es dulce el primer soplo de la aurora
With charm of orliost birds: plcasant tho Sun.
Con trinos tempraneros, dulce el Sol
When first on this dolightful land he spreads
Cuando empieza a extender sobre esta tierra
His orionl boams. on horb. tree. fruit. and flowor.
Su luz a hierba, fruto, árbol y flor
Glist'nng with dew; fragranl tho fertile Earth
Que brillan con rocío. Está el perfume
Afler soft showors: and sweet tho ooming-on
De suaves aguaceros: dulce llega
Of grateful Evening mild: ilion silont Night.
El grato atardecer, la noche en paz
With this hor solemn bird. and this fair Moon.
Con e¿te ave solemne y esta luna
And thoso the gems of Heaven. her starry train:
Y estas joyas del cielo, las estrellas.
But ncithor breath of Morn. when she ascends 650
Mas ni la fresca aurora cuando asciende
With charm of earliest birds: ñor rising Sun
Con trinos tempraneros, ni aquel sol
On this dolightful land: ñor horb. fruit.flowor.
Sobre esta bella tierra, ni las flores
Glist ring with dow. ñor fraganco altor showors:
Con rocío, ni lluvias perfumadas.
Ñor grateful Evening mild: ñor silont Night.
Ni el grato atardecer, ni noche en paz
With this her solemn bird: ñor walk by moon.
Con su trino solemne, ni la luna.
Or glittoring starlight. without thee is sweet.
Ni rutilante estrella, sin ti. es dulce.
But wheroforo all night long shino these? for whom
¿Y porqué dan su luz toda la noche?
This glorious sight. when sleep hath shut all oyes?'
Y esta gloria ¿a quién va. si todo duerme?"
To whom our general ancestor replied:-
Nuestro padre común le contestó:
PARADISE IX)ST LIBRO IV

'Daughter ot'God and Man. accomplished Eve. 660 "Eva hermosa, de Dios hija v del hombre.
Those ha\c their course to finish round the Earth Sus giros a la tierra ellas terminan
Bv morrow evening. and from land to land Mañana por la tarde v a los pueblos
In order. though to nations vet unborn. Por orden, aun a aquellos no nacidos.
Minist’ring light prepared, thcy set and rise: Dan su lu/ que amanece v que se pone.
Lest total darkness should bv mght regain Para que las tinieblas no recobren
Her oíd possession. and extinguish lile Su antigua posesión ni extingan vida
In nature and all things: which these soft tires De la naturaleza. Aquellas llamas
Not onlv enlighten. hut with kindlv heat Dan su luz v calor beneficioso
Of various intluence foment and warm. De influencia diversa que fomenta.
Temper or nourish. or in part shed down 670 Tempera v alimenta o se derrama
Their stellar virtuc on all kinds that grow Con estelar virtud a toda especie
On Earth. made hereby apter to receive Terrena que recibe asi mejor
Perfection from the Sun's more poteni rav. La perfección de un sol de rayos fuertes:
These. then. though unheheld in deep of mght. Aunque en la noche oscura no se vean
Shine not in vain. Ñor think. though men were none. No brillan vanamente. Aun sin los hombres
That Heaven would want spectators. God want praise. Has quien mira a los cielos v da gloria:
Millions of spiritual creatures walk the Earth Por la tierra van Angeles a miles
Unseen. both when we wake. and when we sleep: Ocultos, va velemos o durmamos.
All these with ceaseless praise his works behold Que contemplan sus obras v le alaban
Both day and mght. How often. from the steep 680 Noche > día. A menudo, de escarpadas
Of echoing hill or thieket. have we heard Colinas o en los bosques, escuchamos
Celestial voices to the midnight air. Los coros celestiales por la noche
Solé, or responsivo each to other's note. O solos o alternando con sus notas
Singing their great Crcator! Oft in bands Cantando al Creador. También en bandas
VV'hile thev keep watch. or nightly rounding walk. Mientras hacen sus guardias o pasean
With heavenly touch of instrumental sounds Con celestial sonido de instrumentos.
In full harmonio number joined. their songs En armónicas masas, sus canciones
Divide the night. and lift our thoughts to Heaven. Rompen la ocuridad llamando al Cielo."
Thus talking. hand in hand alone they passed Hablando así. se acercan de la mano
On to their blissful bower. It was a plaee 690 A su dulce enramada: era un lugar
Chosen bv the sovran Plantcr. when he framed elegido por Dios cuando fraguaba
All things to Man's delightful use: the roof Las delicias del hombre. La techumbre
Of thiekest covcrt was inwoven shade. Daba una sombra espesa entrelazada
Laurel an myrtle. and what higher grew De mirto y de laurel v mas arriba
Of firm and fragrant leaf: on either side Hojas firmes, fragantes: a ambos lados
Acanthus. and eaeh odorous bushy shrub. Acantos v aromáticos arbustos
Feneed up the verdant wall: each beauteous flower. Formaban verde muro. Bellas flores
Iris all hues. roses, and jessamine. De mil tonos, las rosas, los jazmines.
Reared high their flourished heads between. and wrought Asomaban sus frentes florecidas
Mosaic: under foot the violet. 700 Cual mosaico. Violetas por el suelo.
PARADISE LOST LIBRO IV

Crocus. and hvacinth. with rich inla\ Los crocus y jacintos esmaltados
Broidcred the ground. more coloured than with stone Adornaban la tierra más que gemas
Of costliest: other creature here. De escudo suntuoso: otras creaturas.
Beast. hird. insect. or worm. durst entcr nono: Gusano o bestia o ave allí no entraba
Such was thcir awe of Man. ln shadicr bower Pues temían al hombre. En mejor sombra.
More sacred and sequestered. though huí fcigncd. Más sacra o retirada, aunque fingida.
Pan or Sylvanus ncver slcpi. ñor Nymph. Jamas durmieron ninfas o el dios Pan
Ñor Faunus hauntcd. Here. in cióse recess Ni un fauno la habitó. En este receso
With tlowers. garlands. and sweet-smelling hcrbs. Con llores y con yerbas aromáticas
Espoused Eve decked first her nuptial hed. 710 El lecho de su boda Eva adornó
And heavenh choirs the hymenaean sung. Y un coro celestial cantó himeneos
What day the genial Angel to our sire Cuando el ángel de amores hasta Adán
Brought her. in naked beauty more adorned. Se la llevó desnuda \ más hermosa.
More lovely. than Pandora, whom the gods Más dulce que Pandora a quien los dioses
Endowed with all their gifts;and. O! too likc Llenaron con sus dones. ¡Ay! igual
In sad event. when. lo the unwiser son ¡Oh dolor!, cuando al hi jo no juicioso
Of Japhet brought b\ Hermes. she ensnared De Japhet fue llevada y atrapo
Mankid with her fair looks. to be avenged Con su rostro a los hombres por vengarse
On him who has stole Jove’s authentic fire. De quien robara a Júpiter su fuego.
Thus at their shady lodge arrived. both stood. 720 Así ante su enramada se pararon.
Both turncd. and under open sky adorcd Giraron y adoraron bajo el cielo
I lie God thal made both Sky, Air. Earth. and Heaven. Al Dios que hizo la tierra, el firmamento
Which they beheld. the Moons resplendent globe. Que veían, la luna esplendorosa.
And starrv Polo: 'Thou also mad'st the Night. Las estrellas: “También la noche hiciste.
Maker Omnipotente: and thou the Day, Omnipotente Autor, también el día
Which we. in our appointed Work employed. Que. empleados en obras señaladas.
llave finished. happy in our mutual help Ahora damos fin. con mutua ayuda
And mutual love. the Crown of all our bliss V mutuo amor, corona del placer
Ordained by thee; and this delicious place. Ordenado por ti. y este lugar
For us too large. whcre thy abundancc wants 730 En donde tu abundancia necesita
Partakers. and uncropped falls to the ground. Más gente pues los frutos caen al suelo.
Bul thou hast promised from us two a race Más tu una ra/a nuestra nos prometes
To fill the Earth. who shall with us extol Para llenar la tierra \ que alabemos
Thy goodness infinite, both when we wake. Tu infinita bondad en la vigilia
And when we seek. as now, thy gift of sleep.' O cuando, como ahora, al sueño vamos."
This said unanimous. and other rites Unánimes hablaron y otros ritos
Observing nonc. bul adoration puré. No cumplen: sólo pura adoración
Which God likes hest. into their inmost hower Que a Dios agrada mas. A la enramada
Handed they went: and. eased the putting-olT De la mano se van y sin quitarse
These troublesome disguises which we wear, 740 Los molestos disfraces que llevamos
Straight side by side werc laid: ñor turned. I ween. Se echaron los dos juntos, ni evitó
PARADISE LOST LIBRO IV
Adam from his fair spouse. ñor Evc the rites Adán a su mujer, m Eva los ritos
Mystenous of connubial love refused: Misteriosos de amor nupcial rehuye.
Whatever hypcrites austerely talk Aunque hablen los hipócritas austeros
Of purity. and place, and innocence. De pureza, lugares e inocencias
Defaming as impure what God declares Y digan que es impuro lo que en Dios
Puré, and commands to some. leaves free to all. Es puro y lo ha mandado o deja libre.
Our Maker bids increase: who bids abstain Dios manda que aumentemos /.quien lo impide?
But our destróyer, foe to God and Man? ¡El destructor, hostil al hombre y Dios!
Hail. wcdded Love. mysterious law. true source 750 ¡Salud amor nupcial, misterio y fuente
Of human offspnng. solé propriety De los hijos, privada propiedad
In Paradise of all things common else! De un Edén donde todo era común!
By thee adulterous lust was driven from men Tu del hombre arrancaste el adulterio
Among the bestial herds to range: by thee. Propio ya de las bestias y por ti.
Foundcd in reason. loval. just. and puré. Razonables, leales, justas, puras.
Rclations dear. and all the chanties Las santas relaciones y el amor
Of father. son. and brother. first were known. De hijos, padres y hermanos se supieron.
Far be it that should write thee sin or blame.
Lejos de mi tacharte de pecado.
Or think thee unbefitting holiest place. Pensar que no mereces lo más sacro.
Perpetual fountain of dometic sweets. 760 Perpetua fuente de placer doméstico.
Whose bed is undcfiled and chaste pronounce. Tu lecho se declara casto y puro
Present. or past. as saints and patnarchs used.
Pues fue usado por santos \ patriarcas.
Here Love his golden shafts employs, here lights Aquí el dardo de amor, aquí su luz
His constant lamp. and waves his purple wings, Constante, el aleteo de sus alas
Reigns here and reveis: not in the bought smile
Reina y goza no en risas que se compran
Ofharlots. loveless, joyless. unendcared. De putas sin amor ni gozos tiernos
Casual fruition: ñor in court amours. De la fruición carnal, ni en el amor
Mixed dance, or wanlon mask. or midnight hall,
De bailes, danza y máscaras lascivas.
Or serenade. which the starved lover sings Ni en serenata hambrienta que se entona
To his proud fair. best quitted with disdain. 770 A una bella soberbia y despreciable.
These. lulled by mghtingales. embrancing slept.
Con los trinos durmieron abrazados
And on their naked limbs the flowery roof
Y en sus miembros desnudos la enramada
Showered roses, which the morn repaired. Sleep on. Llovió rosas de aurora. ¡Dormid más
Blest pair! and. O! yet happiest. if ye seek
Par bendito, y felices si no ansiáis
No happier State, and know to know no more!
Mejor gozo y sabéis no saber más.
Now had Night measured with her shadowy cone Ya la sombra nocturna había llenado
Halfway up-hill this vast sublunar vault. La mitad de este espacio sublunar.
And from their ivory port the Cherubim Y de su puerta ebúrnea, los querubes
Forth issuing. at th'accustomed hoirr. stood armed Saliendo a la hora fija se cuadraban
To their night-watches in warlike parade: 780
Para cumplir sus guardias, cual guerreros.
When Gabriel to his next in power thus spake:- Cuando dice Gabriel a su segundo:
'Uzziel. half these draw off. and coast the south “Uzziel. con la mitad vete hacia el Sur
PARADISE LOST LIBRO IV

W'ith strictcsi watch: these other wheel ihe north: Y vigila. Que el resto cerque el Norte.
Our Circuit mccts Culi west.‘ As fíame they part. Reunión en Poniente."Van cual llamas
Hulfwhecling to thc shicld. hall'to the spear. A diestra una mitad y otra a siniestra.
From these. two strong and subtle Spirits he called Llamo a dos de esos ángeles sutiles
That near him stood. and gave thcm tlius in charge:- Que estaban cerca de él y les encarga:
Ithuriel and Zephon. with winged specd "Ituriel y Zefón. con raudo vuelo
Search through tliis (¡arden: leave unsearched no nook: Buscad los escondrijos del jardín.
Bul chiefly where those two fair creatures lodge. 790 Donde habita ese par principalmente.
\ow laid perhaps asleep. secure of harrn. Que ya se habrá dormido sin temor.
Tliis evening from the Sun's decline arrived Esta tarde llegó desde poniente
Who tells ofsome infernal Spirit seen Quien dice vió un espíritu infernal
Hithherward bent (who could have thought?). escaped Que venia (¡impensable!) escabullido
The bars of Hell. on errand bad. no doubt: De la infernal prisión con malos fines:
Such. where ye find. seize fast. and hither bring.' Donde lo halléis cogedlo y presentádmelo."
So saying. on he led his radiant files. Y al frente de sus huestes luminosas
Da//ling the Moon: these to the bower direct Ofuscaba a la luna. Van al bosque
In search ofwhom they sought. Him there they found Para hallar al que buscaban. Se lo encuentran
Squai like a toad, cióse at the car of Eve. K00 Al oido de Eva como un sapo.
\ssaying by his devilish art to reach Asediando con artes de diablo
The orgatis of her faney. and with tliem forge Sus gustos, intentando fabricar
lllusions .i' he list. phantasms and dreams: Ilusiones, imágenes y sueños.
Or if. inspiring \enom. he might taint O. quizá, venenoso, empozoñar
TITammal spirits. that from puré blood arise El vigor animal que de la sangre.
I ike gentío brcaihs from ri\ers puré, thence raise. Cual brisa de los ríos, se levanta.
\t least distempered. discontented thoughts. Destemplando, inquietando pensamientos.
\a in hopos. \ain aims. inord inate desi res. Pretensiones, deseos en desorden
Blown up with high conceits engendering pride. Soplados con orgullo y vanidad.
Him thus intent Itluiriel with his spear 810 Ituriel lo tentó con su rejón.
Touched lightly: l'or no falsehood can endure Lo toca, pues no hay falso que soporte
Touch of celestial temper. bul returns El toque celestial sino que vuelve
Of forcé to us o«n likeness. Up he starts. A lo que es. sin remedio. Dió un respingo
Discovered and surprised. \s. when a spark Descubierto y turbado. Como chispa
Lights on a heap of nitrous powder. laid En un montón de pólvora dispuesta
Fit for the tun. some magazine to store Al barril, para ser almacenada.
Against a rumoured war. the smutty grain. Pues hay rumor de guerra, y ese grano
With sudden blaze dilTused. inflames the air: Con llama repentina inflama el aire.
So started up. in his own shape. the Fiend. Asi saltó, cual era. el enemigo.
Baek stepped those two fair Angels. half amazed 820 Los ángeles se apartan asombrados
So sudden to behold the grisly King: De ver tan de repente al rey horrible.
Yet thus. un moved with fear. accost him soon:- Mas lo acosan sin miedo de este modo:
Which or those rebel Spirits adjudged to Hell “¿Qué espíritu rebelde del infierno
PARADISE LOST LIBRO IV
Com'st ihou. escapcd thy prison? and. transformed. Eres tu que te escapas de tu cárcel?
Why salt'st thou like an enemy ín wait. ¿Porqué como enemigo te sentabas
Here watching ai ihe head ofthese ihai sleep?' Acechando la frente del dormido?"
know ye not. ihen.' said Salan, filled wiih scorn. Despectivo Salan: “¿No me conoces?
'Know ye nol me? Ve knew me once no mate Era yo más que tu y me conocías
For you. there siiiing where ye dursi nol soar! Sentado donde tu no osabas ir.
Nol lo know me argües yourselves unknown. 830 No conocerme a mi es no conocerte.
The lowesl of your throng: or. if ye know. Tu. el postrer de tu grupo 'i si lo sabes
Why ask ye. and superlluous begin ¿Porqué inquieres y das comienzo inútil
Your message. like to end as much in vain?* A un mensaje que inútil va a acabar'.’"
To whom ihus Zephon. answering scorn wiih scorn:- También Zcl'on se burla de esa burla
'Think nol. revolled Spirii. thy shape ihe same. "No creas que tu forma es aun la misma
Or undiminishes brighmess. lo he known Ni que eres conocido, pues no brillas
As when thou stood'st in Heaven uprighi and puré. Como cuando eras puro alia en el Cielo.
Thal glory ihen. when ihou no more wast good. Esa gloria, no siendo tu. ya. bueno
Departed from thee. and ihou resemblest now De ti se fue y ahora te pareces
Thy sin and place of doom obscure an foul. 840 A tu culpa y condena oscura y sucia.
But come: for thou. be sure. shalt give account Pero ven. porque tienes que dar cuenta
To him who seni us. whose charge is to keep Al jefe cuyo encargo es custodiar.
This place inviolable, and these from harm.’ Sagrado, este lugar: a estos sin daño."
So spake the Cherub: and his grave rebuke. Así habla el querubín y su reproche
Severe in youthful beautv. added grace Severo y juvenil le daba gracia
Invincible. Abashed the Devil stood. Invencible. El diablo se avergüenza
And felt how awful goodness is. and saw V siente que terrible es la bondad.
Virtue in her shape how lovely-saw. an pined Que amable la virtud y echaba en menos
His loss: bul chielfly to find here observed Su perdida y el ver que esta patente
His lustre visibly impaired: yet seemed Su brillo rebajado. Aunque parece
Undaunted. 'If I must contend.' said he. Impávido: “Si hay lucha", va diciendo.
'Best with the best-the sender. not the sent: " A quien manda prefiero, no al mandado.
Or all at once: more glory will be won. O a todos juntamente: habra mas gloria
Or less be lost.' "Thy fear.’said Zephon bold. O menos perderé." Y Zefón: “Tu miedo
Will save us trial what the least can do Nos ahorrara juzgar lo qué es capaz
Single against thee wicked. an thence weak. Cualquiera contra ti. malvado y débil.”
The Fiend replied not. overeóme with rage: Satan no replicó lleno de rabia.
But. like a proud stecd reined. went haughty on. Cual corcel embridado iba arrogante
Champing his iron curb. To strive or fly Tascando su bocado. Huir, luchar
He held it vain: awe from above had quelled 860 Era inútil. Un miedo sofocaba
His heart. not else dismayed. Now drew they nigh Su corazón valiente. Ya llegaban
The western point. where thosc half-rounding guards Al punto de Poniente en que las guardias
Just met. and. closing. Stood in squadron joined. Que acaban de juntarse en escuadrones
Awaiting next command. To whom their chief. Esperan orden nueva. Su caudillo
PARADISE LOST

Gabriel, from the front ihus called aloud:-


LIBRO IV
'() friends. I hear the iread of nimble feet
Hasting this way. and now b\ glimpse discern Gabriel desde el frente dijo en alto:
Ithuriel and Zephon through the shade: “Oigo pasos de pies apresurados
And with them comes a third. ofregal pon. Que corren hacia aquí. Vislumbro ya
But faded splendour wan. who by his gait 870 A Ituriel y Zefón entre las sombras;
And tlerce demeanour seems the Prince of Hell- Con ellos otro viene, regio el porte
Not likely to parí henee without contest. Aunque sin esplendor. > por su paso
Stand firm. for in his look defiance lours.' Y furia será el Principe infernal
He scarce had ended. when those two approached. Que no se marchará sin pelear:
And brief related whom thev brought. where found. Estad firmes pues reta con la vista."
How busied. in what form and posture couched. Hablaba aun cuando los dos llegaron
To whom. with stern regard. thus Gabriel spake:- Explicando a quién traen, dónde lo hallaron.
Why hast thou. Satan. broke the bounds prescribid Qué hacia, en qué postura se agachaba.
To th\ transgressions. and disturbed the charge Gabriel le preguntó con rostro duro:
Of other. who approve not to transgress 880 "¿Porqué has violado el limite prescrito
B\ thy examplc. bul have power and right A tu culpa y perturbas la misión
To question thy bold entrance on this place; De los que han preferido no pecar
Fmployed. it seems. to viólate slecp. and those Como tú y que en justicia son capaces
Whose dwelling God hath planted her in bliss?' De cuestionar tu entrada en este sitio
To whom thus Salan, with contemptuous brow:- Para violar el sueño y a ésos otros
Gabriel. thou hadst in Heaven the esteem of wise; Cuyo hogar puso Dios en este gozo?"
And such I held thee; but this question asked Al cual Satán, con ceño despectivo:
Puts me in doubt. Uves there who loves his pain? “En los cielos. Gabriel, te creen sabio
Who would not. finding way. break loose from Hell. Y tal yo te creí mas tu cuestión
Though thither doomed? Thou wouldst thyself. no Me hace dudar: ¿Quién ama su dolor?
doubt. ¿Quién, si puede, no escapa del Infierno
890 Aunque esté condenado? ,Tú lo harias!
And boldly venture to whatever place Y te aventurarías donde fuera.
Farthest rom pain. where thou mightst hope to change Muy lejos del dolor, para cambiar
Torment with ease. and soonest recompense Tormentos por placer y recompensa.
Dole with delight; which in this place I sought: Dolores por deleite: eso aquí busco.
To thee reason. who know’st only good. Para ti no es razón, que sólo el bien.
But evil hast not tried. And wilt object Y no el mal. has probado. ¿Objetará
His will who bound us? Let him surer bar Su ley quien nos ató? ¡Pues que refuerce
His iron gates. if he intends our stay Sus puertas si pretende detenernos
In thal dark durance. Thus much what was asked: En Prisión! Tu pregunta es respondida.
The rest is true: they found me where they say; 900 Lo demás es correcto: Tal me hallaron.
But that implies not violencc or harm' Pero eso no es ni daño ni violencia."
Thus he in scorn. The warlikc Angel moved. Se mofa. Pero el Angel de la guerra
Disdainfully half smiling. thus replied: — Responde desdeñosos, sonriendo:
’O loss of one in Heaven to judge of wise. “¡Qué pérdida de sabio para el cielo
PARADISE LOST LIBRO IV

Since Satan fell. whom folly overthrew. Cuando abatió a Satán su insensatez
And now returns him from his prisión scaped. Y ahora vuelve huido de su cárcel
Gravely in doubt whether to hold them wisc Dudando mucho si tener por sabios
Or not, who ask what boldness brought him hither O no a quienes inquieren qué le trajo
Unliccnsed from his bounds in Hell prescribes! De su infierno prescrito y sin licencia!
So wise he judges it to fly from pain, 910 ¡Se cree que es prudente huir del fuego
However, and to scape his punishment! A la brava y salirse del castigo!
So judge thou still, presumptuous.till the wrath, Te jactas de eso aun. pero la ira
Which thou incurr’st by flying. meet thy flight Que provocaste huyendo llegara
Sevenfold. and scourge that wisdom back to Hell. Flagelando tu astucia hasta el Infierno
Which taught thee yet no bctter that no pain Pues dices que con tal de no sufrir
Can equal anger infinite provoked. Compensa provocar eternas iras.
But whcrefore thou alone? W’herefore with thee ¿Y porque sólo tu? ¿Porqué contigo
Carne not all Hell broke loose? Is pain to them No escapó el gran Infierno? ¿Es su dolor
Less pain. less to be fled? or thou than they Menos fuerte y odioso? ¿O es que tu
Less hardy to endure? Courageous chief, 920 Tienes menos valor? ¡Valiente jefe
The first in flight from pain, hadst thou alleged Que se escapa el primero! Si alegaras
To thy deserted host this cause of flight. Tal razón a tus huestes olvidadas
Thou surely hadst not come solé fugitive.’ No serias el solo fugitivo."
To which the Fiend thus answered. frowning stern:- Frunciendo el ceño dijo Satanás:
'Not that I less endure, or shrink from pain. “Ni yo soporto menos ni me escurro:
Insulting Angel! well thou know’st I stood ¡Injurioso! Bien sabes que hice frente
Thy fiercest. when in battle to thy aid Al más feroz cuando os prestó su ayuda
The blasting volleyed thunder made all speed El trueno desalado y llameante
And seconded thy else not dreaded spear. Que secundó tu no temida lanza.
But still thy words at random, as before, 930 Pero hablaste al azar y. como antes.
Argüe thy inexperience what behoves. Demuestras no saber que le conviene.
From hard assays and ill sucesses past. Trás duras intentonas y fracasos.
A faithful leader-not to hazard all Al jefe fiel, el no arriesgarlo todo
Through ways of danger by himself untncd. Por vías peligrosas que aún ignora.
I. therefore. I alone, first undertook Así. el primero y solo, me encargué
To wing the desoíate abyss. and spv De volar por abismos y atisbar
This new-crcated World, whereof in Hell Este mundo, del cual en el Infierno
Fame is not silent. here in hope to find Ya se habla, esperando conseguir
Better abode, and my afflicted Powers Mejor casa, y que éjercitos proscritos
To settle here on Earth. or in mid Air; 940 Se asienten por la tierra o por los aires.
Though for possession put to try once more Aunque ello ponga a prueba nuevamente
W'hat thou and thy gay legions daré against; Que podéis impedir tu y tus legiones.
W'hose easier business were to serve their Lord Que estaríais mejor ante el Señor
High up in Heaven, with songs to hymn his throne. En los Cielos, cantándole a su trono
And practised distances to eringe, not fight.' Y adulando a distancia sin luchar."
PARADISE LOST LIBRO IV

To whom the Warrior-Angel soon replied:- Pronto el ángel guerrero le responde:


'To say and straight unsa>. pretcnding first “Decir y no decir, fingir primero
Wise lo fly pain. professing next the spy. Que huyes del dolor, después que espías
Argües no leader, but a liar iraccd. No muestra que eres jefe sino un falso
Salan: and couldst thou “faithful” add? O ñame. 950 ¿Y Ui te llamas fiel? ¡Av ese nombre
O sacred ñame of faithfulness profaned! 'Fidelidad', sagrado y profanado!
Faithful to whom? to thy rebellious crew? ¿Y fiel a quién? ¿A tu rebelde tropa?
Army of fiends. lit body to fit head! ¡Vaya un cuerpo adecuado a tal cabe/a!
Was this vour discipline and faith engaged. ¿Empleáis vuestras normas y promesas.
Your militan obediente, to dissolve La obediencia castrense, en disolver
Allegiance to th'acknowledged Power Supreme? El servicio al Poder reconocido?
And thou. sl\ hypocrite. who now wouldst seem ¡Hipócrita! ¿Tu quieres parecer
Patrón of liberty. who more than thou Sostén de libertad? ¿Quién más que tu
Once fawned. and cringed. and servilely adored Se rebajó adulando servilmente
Heaven's awful Monarch? wherefore. but in hope 960 Al Monarca celeste, en la esperanza
To dispossess him. and thyself to rcign? De quitarle su reino y reinar tú?
But mark what I areed thee now: Avaunt! Escucha mis palabras: ¡Fuera! ¡Lejos!
Fly thither whenee tjiou fledd’st. Iffrom this hour V'é al sitio del que huiste. Desde ahora
Within these hallowed limits thou appear. Si apareces en este santo espacio
Back to th'lnfcrnal Pit I drag thee chained. Te arrastraré al Infierno entre cadenas
And seal thee so as henceforth not to scorn Y encerraré para que no te mofes
The facile gales of Hell too slightly barred.' De las fáciles puertas del Infierno."
So threatened he. but Satan to no threats Asi le amenazó, pero a Satán
Gave heed. but waxing more in rage. replicd:- No le importa y contesta con mas rabia:
Then. when I am thy capí ¡ve. talk of chainss 970 “Cuando sea tu preso, habla de hierros
Proud limitary Chcrub! but ere then ¡Querube de fronteras! Hasta entonces
Far hcavier load thyself except to feel Prepárate a sentir golpes más duros
From my prevailing arm. though Heaven's Ring De mi brazo pesado, ni aunque Dios
Ride on thy wings. and thou with thy compecrs. En tus alas cabalgue, ni vosotros.
Used to the yoke. draw'st his triumphant wheels Uncidos, arrastréis ruedas triunfales
In progress through the road of Heavcn star-paved.' Por la vía celeste y estelar."
Whilc thus he spake. th'angelic squadron bright Mientras habla la escuadra de los angeles
Turned fiery red. sharpning mooned horns Enrojece y apunta, como cuernos.
Their phalanx. and began to hem him round Sus falanges, cercándolo del todo
With ported spears. as thick as when a field 980 Con las lanzas espesas: cual del campo
Of Ceres. ripe for Harvest waving. bends De Ceres. ya maduro y ondulante.
Her bearded grove of ears which way the wind Con espigas maduras que los vientos
Sways them: the careful ploughman doubting stands Agitan, mientras piensa el labrador
Lest on the threshing-floor his hopeful sheaves A ver si sus gavillas en la era
Prove chaff. On th'other side. Satan. alarmed. Serán paja. Satán sobresaltado.
Collecting all his might. dilated stood Con todo su poder, aguanta inmenso
PARADISE LOST LIBRO XI

Like Tenerife or Atlas unremoved:


His stature reached the sky, and on his crest Como el Atlas inmóvil, como el Teide:
Sat Horror plumed; ñor wanted in his grasp Se levanta hasta el Cielo y en su cresta
What seemed both spear and shield. Now dreadful Se sentaba el horror, atenazando
deeds 990 Su lanza y su rodela. Graves hechos
Might have ensued: ñor only Paradise, Se pudieran seguir: el Paraíso.
In this commotion. but the starry cope En esta conmoción, y las estrellas.
Of Heaven perhaps, or all the elements Quizá, o los elementos en conjunto.
At least. had gone to wrack, disturbed and torn Al menos, se hundirían destrozados
With violence of this conflict, had not soon En violento conflicto, si al instante
Th'Eternal, to prevent such horrid fray. El Eterno, evitando la refriega.
Hung forth in Heaven his golden scales, yet seen No cuelga de los cielos sus balanzas
Betwixt Astraea and the Scorpion sign, Entre el signo de Astea y el de Escorpio.
Wherein all things created first he weights, Donde pesó al principio lo creado;
The pendulous round Earth with balanced air 1000 La tierra como péndulo se mece
In counterpoise, now ponders all events. Pesando, en contrapeso, lo que venga:
Battles and realms. In these he put two weghts, Reino y guerra. Dos pesos pone allí.
The sequel each of. parting and of fight: Secuelas de luchar o separarse
The latter quick up flew, and kicked the beam; La lucha sube arriba a toda prisa
Which Gabriel spying thus bespake the Fiend:- Al verlo, Gabriel dijo a Satán:
'Satan. I know thy strength. and thou know'st mine. "Satán, ya sé tu fuerza y tu la mía.
Neither our own, but given; what folly then No propias sino dadas. ¡Que locura
To boast what arms can do! since thine no more Presumir de unas armas impotentes
Than Heaven permits. ñor mine, though doubled now Sin permiso del cielo aunque las mías
To trample thee as mire. For proof look up, 1010 Te podrían hollar. En prueba mira
And read thy lot in yon celestial sign, Tu suerte escrita en el celeste signo
Where thou art weighed. and shown how light, how En donde te han pesado: ¡Cuan ligero
weak. Si resistes! "Satán miró y notó
If thou resist.’ The Fiend looked up, and knew Que su plato está arriba: huyó sin mas
His mounted scale aloft; ñor more; but fled Murmurando: y con él la noche huía.
Murmuring; and with him fled the shades of Night.

The End o f the Fourth Book


L IB R O V
P A R A D IS E LOST
BOOK V Ya hacia el Este la Aurora de pies rosas
Sembraba su rocío sobre el suelo
THE ARGUMENT
Cuando Adán despertó porque su sueño
Era leve, de simple digestión
Morning aproaehed. Eve reíales lo Ac/am lier troublesome
Y templados humores que el sonido
dream; he likes il nol. yei comforts her; l/iey eome forth lo
De las hojas y arroyos matutinos.
llieir doy lahours: iheir morning hymn al the door o f ihek
Ligeros, dispersaba, con los gritos
hower. God. lo render Man inexcusable, sends Raphael lo
Del pájaro en el bosque. Fue muy grande
admonish him ofhis obedience. ofhis free estáte, ofhis enemy
Su asombro al encontrar a Eva dormida
near al liand. u ho he is. and why his enemy. ans whatever else
Con trenzas descompuestas, rojo el rostro.
may avail Adam lo know. Raphael comes down lo Paradise;
Inquieta en su descanso. El. por su parte.
his appearenee described: his eoming discerned bv Adam ajar
Medio echado, con ojos amorosos
olí. silling al llie door o f his hower; he goes oul lo mecí him.
Se inclinaba sobre ella > contemplaba
brings him lo his lodge. emertains him wii/i ihe ehoicest fruits
of Paradise. gol together by Ere; iheir discourse al table.
Raphael performs his message. minds Adam ofh is State and
o f his enemy; reíales, al Adam's requesi. who that enemy is.
and liow he carne lo be so. beginning from his Jirst revolt in
//caven, and the oeeasion thereof: how he drew his legions
after him lo the parís o f the North. and there ineited ihem lo
rebel with him. persuadíng all bul on/v Abdiel. a seraph. who
in argumeni dissuades and opposes him. then forsakes him.

Now Morn. her rosy steps in th'castern clime


Advancing, sowed the earth with orient pearl.
When Adam waked, so customed: for his sleep 109
Was acry light. from puré digestión bred.
And températe vapours bland. which th'only sound
Of leaves and fuming rills. Aurora's fan,
Lightly dispersed. and the shrill matin song
Of birds on every bough. So much the more
His wonder was to find unwakened Eve.
With tresses discomposed. and glowing cheek. 10
As through unquiet rest. He. on his side
Leamng half raised. with looks of cordial love
Hung over her enamoured. and beheld
PARADISE LOST I.IBRO V

Beauty which. whether waking or asleep. Belleza que. ya en sueños, ya despierta


Shot forth peculiar graces: then. with voicc Din fundía sus gracias. Con la u v
Mild as when Zephyrus on Flora brealhes. Tranquila cual de Céfiro a su Flora
Her and soft touching. whispered thus:-wakc. Le susurra tocándola: “Despierta
My fairest. my espoused. my latest found. Bella nua. mi esposa, al IIn hallada.
Heaven's last. best gift. my ever-new delight! Celeste don. deleite siempre nuevo.
Awake! the morning shines. and the fresh field 20 Despierta que ya hay luz y la frescura
Calis us: we lose the prime, to mark how spring Nos llama: no perdamos ver cuál brotan
Our tended plants. how blows the citrón grove. Las plantas, cual florecen los limones.
What drops the mvrrh. and what the balmy reed. Que gotas dan las mirras y los bálsamos.
How Nature paints her colours. how the bee Que tonos hay de luz. como la abeja
Sips on the bloom extracting liquid sweet.' En las flores se posa y sorbe el néctar."
Such whispering waked her. but with startled eye Se despertó al susurro, aunque alarmada:
On Adam: whom cmbracing. thus she spake:- Mirando a Adán, lo abraza mientras dice:
Ó solé in whom my ihoughts find all repose. "Mi mente se reposa sólo en ti.
My glory. my perfcction! glad I see ¡Gloria mía perfecta! Gozo al ver
Thy face, and morn returncd: for I this night 30 Tu rostro y esta aurora, pues anoche
(Such night till this I never passed) have dreamed. (Otra igual jamás tuve) yo soné
If dreamed. not. as I oft am wont. of thee. -Si es que soñé- no en ti como otras veces
Works of day past. or morrow’s next design: O en pasada tarea o nuevos planes
But of olTencc and trouble. which my mind Sino en culpas y miedo, que mi mente
Knew never lili this irksome night. Methought Jamás sino hasta anoche \ ió: soñaba
Cióse at mine car one called me forth to walk Que alguno me llamaba a que saliera.
With gentle voice: I thought it thine: it said. Con suave voz -¿la tuya? y que decía
"Why sleep'st thou. Eve? now is the pleasant time. ¿Porque duermes? El tiempo es grato ahora
The cool. the silent. save where silence yields Hace fresco, hay silencio -descontando
To the night-warbling bird. that now awake 40 Al ruiseñor que trina y que. despierto.
Tunes sweets his love-laboured song; now reigns Entona sus amores. Ahora reina
Full-orbed the moon. and. with more pleasing light. La luna que con luz mas placentera
Shadowy sets ofí the face of things-in vain. Recorta los objetos, aunque en vano
If none regard. Heaven wakes with all his eyes: Si nadie observa. El cielo: con mil ojos
Whom to behold but thee. Nature's desire. Gira hacia tí. deseo de Natura.
In whose sight all things jov. with ravishment Con cuya vista todo se arrebata.
Attracted by thy beauty still to gaze?" Y aun quiere contemplar mas tu belleza."
I rose as at thy cali, but found thee not: Fui tras tu voz. mas no pude encontrarte.
To find thee I directed then my walk; Y en tu busca mis pasos dirigí.
And on. methought. alone I passed through ways 50 Creo yo que fui sola por senderos
That brought me on o sudden to the tree Que dieron de improviso en aquel árbol
Or ¡nterdicted Knowkledge. Fair it seemed. Del prohibido saber: estaba hermoso.
Much faircr to my fancy than by day; Más bello en la ilusión que por el día
And. as I wondcring looked. beside it stood Y mientras lo admiraba vi a su lado
PARADISE LOST LIBRO V
One shaped and winged like one of those t'rom Heaven Alada forma igual que las del Cielo
By us oft seen: his dewy locks distilled Que vemos. Sus guedejas destilaban
Ambrosia. On that tree he also gazed: Ambrosia. También miraba al árbol
And. "O t'air plant." said he. “with fruit surcharged. Y dijo: "O bello árbol, rico en frutos
Deigns none to easc thy load, and tasie thy sweet. ¿Nadie gusta tu miel ni te descarga.
Ñor God. ñor Man? ls knowledge so despised? 60 Hombre o Dios? ¿Se desprecia así el saber?
Or envy. or what reserve forbids to taste? ¿Qué celo o que sigilo te prohíben?
Forbid who will. none shall (rom me withold ¡No me importa! No va a negarme nadie
Longer thy offered good. why else set here?" I us frutos. ¿Para qué. si no. están puestos?
This said. he paused no. bul with vent'rous arm Dicho y hecho: con brazos aventurado
He plucked. he tasted. Me damp horror chilled Coge y prueba. Me helé por el terror
At such bold words vouched with a deed so bold: De palabras y acciones tan judaces.
Bul the thus. overjoyed: ‘O fruit divine. “Divino fruto” dijo con gran gozo
Sweet of thyself. bul much more sweet thus cropped. “Dulce en tí pero más. así. arrancando.
Forbidden here. it seems. as only fit Prohibido, al parecer, por ser lo propio
For gods. yet able to make gods of men! 70 De dioses, pero al hombre lo haces dios.
And why not gods of men. since good. the more ¿Porque no? pues los bienes cuanto más
Communicated. more abundant grows. Se reparten, más crecen abundantes.
The author not impaired. but honoured more? Sin daño de su autor sino con gloria.
Here. happy creature. fair angelic Eve! ¡Creatura feliz: hermosa Eva:
Partake thou also: happy though thou art. Prueba también: Aunque eres ya feliz
Happier thou mav'st be. worthier canst not be. Puedes ser más feliz. Más bella no.
Taste this. and be henceforth among the gods Prueba y sé. en adelante, entre los dioses
Thyself a goddess: not to Earth confined. Una diosa, no presa de la tierra.
But sometimcs in the Air. as we: sometimes Sino como nosotros, por el aire
Ascend to Heaven. by merit thine. and see 80 O al cielo, por ti misma, sube y mira
What lifc the gods live there. and such live thou.' La vida de los dioses, tú con ellos.”
So saying. he drew nigh. and to me held. Al decirlo se acerca y me ofrecía
Even to my mouth. of that same fruit held part Hasta la boca parte de aquel fruto
Which he had plucked: the pleasant savoury smell Que él había arrancado. Su perfume
So quickened appctite that I. methought. Incitó mi apetito y me parece
Could not but taste. Forthwith up to the clouds Que tuve que comer. Hasta las nubes
With him I (lew. and underneath bcheld Volé conél. Debajo contemplaba
The Earth outstretched immense. a prospect wide La extensión de la tierra: ancho horizonte.
And various: wondering at my flight and change Me asombraba del vuelo y de ese cambio
To this high exaltation. sudenly 90 A tanta exaltación, cuando de pronto
My guide was gone. and I. methought. sunk down. Me vi sin guía hundiéndome hasta el fondo.
And fell asleep. bul O. how glad I waked Me dormí. ¡Qué contenta he despertado
To find this but a dream!’ Thus Eve her night Pues era un sueño!” Asi Eva aquella noche
Related. and thus Adam'answered sad:- Relató, pero Adán, triste, contesta:
'Best image of myself. an dearer hall'. "Mi querida mitad, imagen mía
PARADISE LOST LIBRO V

The trouble of thv thoughts this night ¡n sleep La inquietud de tu mente por la noche
AfTects me equally: ñor can 1 like A mi también me afecta \ no me gusta
This uncouth dream-ofevil sprung. I fear: Este sueño grosero > del maligno.
Yet evil whenee? In thee can harbour none. ¿Más porqué? En ti no encuentro mal alguno:
Creaied puré. Bul know ihat in the soul 100 Eres pura. Mas sabe que en el alma
Are many lesser faculties, ihat serve Facultades menores dan servicio
Reason as chief. Among ihese Fancv next A la razón. Así la fantasía
Her office holds: of all exlernal things. Que sigue a la razón: del mundo externo.
Which the five watchful senses represeni. Que los cinco sentidos representan.
She forms imaginations. aery shapes. Sus imágenes forma, leves sombras
Which Reason. joining or disjoining. trames Que la razón maneja, construyendo
All what we affirm or what deny. and cali Todo lo que afirmamos o negamos.
Our knowledge or opinión: then retires El pensar y opinar. Después se marcha
Into her prívate cell when Nature rests. A su celda privada, en el reposo.
Oft. in her absense. mimic Fancv wakes 110 Al no estar ella, está la fantasía
To imítate her: but. misjoinmg shapes. Para imitarla. Equivocando formas
Wild work produces oft. and most in dreams. Trabaja locamente. > mas en sueños.
III matching words and deeds long past or late. Maljuntando palabras, tiempos, actos.
Some such resemblances. methinks. I find Alguna semejanza creo ver.
Of our last evening’s talk in this thv dream. De lo que ayer charlamos, en tu sueño.
But with addition strange. Yet be not sad: Con raros añadidos. No estes triste:
Evil into the mind of God or Man El mal. en mente humana o en divina.
May come and go. so unapproved. and leave Puede entrar sin amarse y sin dejar
No spot or blame behind: which gives me hope Mancha alguna detrás. Por eso espero
That what in sleep thou didst abhor to dream 120 Que lo que en ese sueño aborrecías.
Waking thou never wilt consent to do. Despierta nunca quieras cometerlo.
Be not dishcartened. then. ñor cloud those looks. Ten animo y no nubles esos ojos
That wont to be more cheerful and serene Pues más gozoso son y más serenos
Than when fair Morning first smiles on the world: Que la aurora risueña cuando nace.
And leí us to our fresh employments rise Para nuevas tareas levantémonos
Among the graves, the fountains. and the flowers. Entre bosques y fuentes y entre flores
That open now their choicest bosomed smells. Que su aroma secreto ya difunden.
Reserved from night. and kept for thee in store.’ Desde anoche guardados para tí."
So cheered he his fair spouse: and she was cheered. Alegra así a su esposa que se alegra.
But silentlv a gentle tear let fall 130 Pero una leve lágrima resbala
From either eye. and wiped them with her hair: De sus ojos, secándola en el pelo.
Two other precious drops that ready stood. Dos gotas más. dispuestas a caer
Each in their crystal sluice. he. ere thev fell. De los párpados, antes de que caigan
Kissed as the gracious signs of sweet remorse Las besó él: eran signos de dolor
And pious awe. that feared to ha ve offended. Y miedo piadoso de la ofensa.
So all was cleared. and to the field they haste. Aclarado ya todo, se apresuran
PARADISE LOST
LIBRO V
Bul llrst. front shady arhorous roof.
Lo primero, del techo de hojas verdes
Soon as the> forth «-ere come to open sight
En cuanto salen fuera hacia la lu/
Ofday-spring. and thc Sun-whom scarce uprisen.
De la aurora y el Sol que esta saliendo
Wnh wheels yct hovering o cr thc ocean brim.
Con su carro a la orilla del océano.
Shol paral le! to thc Earth his dewy ray. 140
Paralelo a la tierra de sus rayos
Discoscring in wide landscape all thc east
Mostrando en amplia sista todo el Este.
Of Paradise and Eden's happy plains-
Los llanos del Edén y el Paraíso.
Lo'sK thc> bowed. adoring. and bogan
Se inclinaron y adoran, comenzando
Tlieir orisons. eaeh morning duly paid
Su diaria oración de la mañana.
In \urious st>le: for neither various stvle
En diversos estilos, pues la forma
Ñor holy rapture wanted they to praise
O el rapto no les falta para orar
Their Maker. in til strains pronounced. or sung
A su Dios con palabras o canciones
Inmeditated: such prompt eloquence
Espontaneas. Exacta su elocuencia
Flowed tro ni their lips. in prose or numerous verse. 150
De los labios Huía en prosa y verso
More tuneable than needed luto or harp
Mejor que con laudes o con arpas
To add more sweetness: and they thus began:-
Para añadir dulzura. Así empezaron:
‘Tliese are thy glorious works. Parent oí good.
••¡(ilorias tuyas con éstas. Padre bueno
Almigthy! thine lilis universal írame.
Poderoso y es tuyo este universo
Thus uondrous fair: thyselí bou wondrous then!
Bellísimo! Tú. pues, ¡cuán admirable!
Unspeakable! who siti'st abose these heavens
¡No hay palabras! Tu estás sobre estos Cielos
To us insisible. or dimly seen
Invisible a nosotros, o intuido
In these thy lossest ssorks: yet these declare
En los seres más bajos que declaran
Thy goodness beyond thought. and posser disine.
Tu bondad impensable y tu poder
Speak. ye ssho best can tell. ye sons of l ight. IbO
¡Hablad vosotros. Hijos de la Luz.
Angels-for ye behold him. and ssith songs
Angeles que le veis y con canciones
And choral symphonies. das ssithout night.
Y música coral eternamente
Circle his throne rejoicing-ve in Heasen.
Regocijad su Trono, los del cielo!
On Earth join. all ye creatures. to estol
¡Crcaturas terreneas. alabad
Him first. him last. him midst. and ssithout end.
Al que es Alfa y Omega para siempre.
Fairest ofStars. last in the irain of Night.
Si no es que ya eres parte de la aurora,
Ifbettcr thou belong not to the Dawn,
Corona del albor, prenda del día.
Sure pledge of day. that crosvn’st the smiling morn
Con tu brillante cerco alaba a Dios
With thy bright circlet. praise him in thy sphere
Mientras nace la luz en la hora prima!
While day arises. that ssveet hour of prime. 170
¡Tú. sol. de este gran mundo el ojo. el alma
Thou Sun. ofthis great World both ese and soul.
Reconoce al más grande, dale gloria
Acknossledge him thy greater: sound his praise
En tu ruta sin fin. al ascender.
In thy eternal course. both svhen thou climb'st
En la mitad del día y cuando caes!
And svhen high noon hast gained. and svhen thou lall'st.
¡Luna que encuentra al sol o que le huye
Moon. that nosv meet'st the orient Sun. noss fliest;
Con estrellas en órhitas que vuelan
With the fixed stars: fixed in their orb that flies:
¡Vosotros, cinco fuegos vagabundos
And se five other svandering Tires, that move
PARADISE LOST LIBRO V

In mystic dance, not without song. resound En danzas y canciones, alabad


His prise who out of Darkness called up Light. A quien hizo la luz de las tinieblas!
Air, and ye Elements. the eldest birth. 180 ¡Oh el aire y los más viejos elementos
Of nature's womb. that in quaternion run Del seno de natura, que en cuadriga
Perpetual circle. multiform. and mix Circuláis en mil formas, os mezcláis
And nourish all things. let vour ceaseless change Y dáis la vida a todo, vuestro cambio
Vary to our great Maker still new praise. Varíe en nueva gloria del Señor!
Ye Mists and Exhalations, that now rise ¡Nieblas y exhalaciones que subís
From hill or steaming lake dusky or grey, De lagos humeantes, grises, pardos.
Till then sun paint your fleecy skirts with gold. Hasta que \uestras lanas dora el Sol.
In honour to the World's great Author rise; Subid en honra del Autor del mundo
Whether to deck with clouds the uncoloured sky. Bien dando al cielo liso sus colores
Or wet the thirsty earth with falling showers. 190 Bien a la tierra seca sus chubascos:
Rising or failling. Mili advance his praise. Subiendo o descendiendo, dadle gloria!
His praise. ye Winds, that from four quarters blow, ¡Oh vientos de la Rosa, su alabanza
Breathe soft or loud; and wave your tops, ye Pines, Soplad suaves o fuertes! ¡Pinos trémulos
With every Plant. in sign of worship wave. Y troncos agitados, dadle gloria!
Fountains. and ye. that warble, as ye flow, ¡Fuentes y gorjeantes arroyuelos.
Melodious murmurs. warbling tune his praise. Murmullos melodiosos, alabadle!
Join voices. all ye living Souls; ye Birds. ¡Unios almas vivas! ¡Y los pájaros
That. singing. up to Heaven-gate ascend. Que cantando ascendéis hasta los cielos.
Bear on your wings and in your notes his praise. Con alas y canciones dadle gloria!
Ye that in waters glide. and ye that walk 200 ¡Los que surcáis las aguas, los que andáis
The earth. and statley tread. or lowly creep, (Pisando bien la tierra o serpeando.
Witness if I be silent. morn or even, Testificad, si callo, día y noche
To hill or valley. fountain. or frcsh shade. Por valles, fuentes, bosques y colinas
Madc vocal by my song. and taught his praise. Mis canciones con cantos de alabanza!
Hail. universal Lord! Be bounteous still ¡Salud Señor de todo! ¡Sed aún largo
To give us only; and. if the night En darnos sólo el bien, y si de noche
Have gathered aught of evil, or concealed. Se nos entra algún mal ocultamente
Disperse it. as now light dispels the dark.’ Disipadlo cual luz a la tiniebla!"
So prayed they innocent. and to their thoughts Asi rezaban puros y su mente
Firm pcace recovered soon. and wonted calm. 210 Recuperó la paz y antigua calma.
On to their morning’s rural work they haste. Al trabajo temprano aceleraron
Among sweet dews and flowers. where anv row Por flores y rocíos, donde filas
Of fruit-trees. over-woody. reached too far De frutales crecidos alargaban
Their pampared boughs. and needed hands to check Sus pámpanos, a espera del control
Fruitless embraces: or they lcd the vine De estériles abrazos. A la viña
To wcd her elm; she. spoused. about him twines La casan con el olmo a quien se abraza
Her marriageable arms. and with her biings Con brazos conyugales, aportando.
Her dower. th'adopted clusters, to adorn En dote, sus racimos que decoran
PARADISE LOST LIBRO V

Mis barren leaves. Them thus employed beheld Esas hojas estériles. Veíalos.
Wiht pit\ Heaven’s high King. and lo him called 220 Compasivo, el Señor e hizo venir
Raphael. the sociable Spirit. ihal deigned Al Angel Rafael, el que aceptó
To iravel with Tobías, and secured Caminar con Tobías, protegiendo
Mis marriage with ihe seven-times-wedded maid: Su boda con la siete veces viuda:
Raphael.' said he. "ihou hear'st what slir on Earth "Rafael, ya has oído qué alboroto
Salan, from Hell'scaped through the darksome gulf. Satán, que huyó por senos tenebrosos.
Math raised in Pardise. and how disturbed Ha hecho en el Jardín y que ha turbado
This night the human pair: how he designs A ese par esta noche: que planea
In them at once to ruin all mankind. Hundir de golpe, en ellos, a los hombres.
Go. thercfore: half this day. as fricnd with friend Vé pues y como amigo a mediodía
Converse with Adam. in what bower or shade 230 Conversa con Adán en cualquier sombra
Thou lind'st him from the heat of noon retired Donde esté retirado del calor.
To respite his day-labour with repast Su trabajo aliviando con comida
Or with repose, and such discoursc bring on O descanso. Con él habla de modo
As many advise him of his happy state- Que su felicidad halle consejo
Happiness in his power left free to will. Pues puede ser feliz si es que lo quiere.
Left to his own free will. his will though free Si quiere, porque es libre, ciertamente.
Yet mutable. Whence warn him to beware Mas mudable. Le dices que procure
He swerve not. too secure: tcll him withal No torcerse, sintiéndose seguro:
His danger. and from whom: what enemy. Que hay peligro y de quién: y qué enemigo.
Late fallen himself from Heaven. is plotting now 240 Caído desde el cielo, ya maquina
The fall ofothers from like State of bliss. Que igualmente otros caigan de su gozo.
By violence? no. for that shall be withstood; No por fuerza, pues le resistirían
Bul by deceit and lies. This let him know. Mas con dolo y mentiras: que lo sepa
Lest. wilfully transgressing. he pretend Y si peca gustoso, que no alegue
Surprisal. unadminished. unforcwarned.' Sorpresa y que no se le avisó.”
So spake th'Eternal Father. and fulfilled Así habla el Padre Eterno y así cumple
All justicie. Ñor delayed the wingcd Saint Lo justo. El santo alado no se espera.
After his charge received; but from among Recibido su encargo, mas de en medio
Thousand celestial Ardours. whcre he stood De fuegos mil donde se hallaba firme
Vciled with his gorgeous wings. upspringing light. 250 Y oculto tras su alas -luz que brota-
Flew through the midst of Heaven. Ih'angelic quires. Atraviesa los cielos. Los demás.
On each hand parting. to his speed gave way Haciéndose a ambos lados, le dan paso
Through all th'empyreal road. till. at the gate Por todo.el ancho empíreo y a las puertas
Of Heaven arnved. the gate self-opened wide. De tos cielos llegó; se abrieron solas
On golden hinges turning. as by work Sobre goznes de oro. pues las hizo
Divine the sovran Architect had framed. Sublimes el magnifico arquitecto.
From hence-no cloud or. to obstruct his sight. De allí, sin nube alguna que interrumpa
Star inlerposed. however small-he sees. Ni estrella, aunque pequeña, ven sus ojos.
Not unconform to other shining globes. De otros globos brillantes no distinta.
PARADISE LOST
L IB R O V
Earih. and the Carden of God. with cedars crowned 260
La tierra y el jardín de cedros lleno.
Above all hills; as when by night the glass
Of Galileo. less assured. observes Igual que por la noche el telescopio
De Galileo observa, no muy cierto.
Imagined lands and regions in the Moon:
Figuradas regiones en la luna:
Or pilot from amidst the Cyclades
Délos or Samos first appcaring kens. O el piloto en el centro de las Cicladas
A cloudy spot. Down thither prone in tlight Ve a Délos que aparece, quizá Samos.
Cual punto nebuloso. Vuela allí
He speeds. and through the vast ethereal sky
Veloz, atravesando etéreos cielos:
Sails between worlds and worlds. with steady wing
Now on the polar winds: then with quick fan Navega entre los mundos incansable
Winnows the bu.xom air lili, within soar 270 Hasta el polo: después con ágil ala
Bate elásticos aires y perfora
Of towering eagles. to all the fowls he seems
La altura de las agüitas. Parece
A phoenix. ga/ed by all. as that solé bird.
When. to enshrine his relies in the Sun's lln Fénix admirado cuando el solo.
Por dejar sus reliquias al Dios Sol
Bright temple, to Egyptian Thebes he (lies.
At once on th'eastern clitTof Paradise En su templo, en Egipto, vuela a lebas.
He lights. and to his proper shape returns. En la roca oriental del Paraíso
Desciende, retomando su figura
A Seraph winged. Six wings he wore. to shade
His lineaments divine: the pair that dad De alado Serafín. Seis alas cubren
Eaeh shoulder broad carne mantling o'er his breast Su figura divina: el par que viste
With regal ornament: the middle pair 280 Sus hombros, baja al pecho como un manto
Girt like a starry zone his waist. and round En adorno real. El par de en medio
Skirted his loins and thighs with dovvny gold Le ciñe con estrellas la cintura.
And colours dipped in Heaven: the third his feet Riñones y caderas blandamente
Shadowed from either heel with feathered mail. Color de cielo: el otro par los pies
Sky-tinctured grain. Like Maia’s son he stood. Por el talón recubre: malla y plumas
And shook his plumes. that heavcnly fragance filled Azules. Parecía el dios Mercurio.
The Circuit vvide. Straight knew him all the bands Sus plumas mueve con celeste aroma
Of Angels under watch. and to his State Que se expande, y al punto le conocen
And to his message high in honour rise: Los angeles guardianes y a su rango
For on some message high they guessed him bound. 'i al mensaje rindieron gran honor
Their glittering tents he passed. and now ¡s come 290 Pues sospechan que lleva un alto encargo.
Into the blissful field. through graves of myrrh. Pasa tiendas brillantes y ya llega
And flowcring odours. cassia. nard. and balm. A los campos felices de las mirras.
A wilderness of sweets; for Nature here Al perfume de casia, nardo y balsamo:
Wantoned as in her prime, and played at will Soledad perfumada. Aquí Natura
Her virgin fancies. pouring forth more sweet. Con juvenil capricho juguetea
Wild above rule or art. enormous bliss. Sus gracias virginales, derramando
Him, through the spicy forest onward come, Sin leyes ni artificio un gozo enorme.
Adam discerned, as in the door he sat Cuando llega por bosques aromáticos
Of his cool bower, while now the mounted Sun 300 Adán lo ve. sentado ante la puerta
De su fresca enramada. El sol en alto
PARADISE LOST LIBRO V
Shot down dircct his fervid ravs. to warn Lanza rayos directos, calentando
Earth's inmost womb. more warmth than Adam needs; La Tierra: en demasía para Adán.
And Eve. within due at her hour. prepared Eva. al fondo, a su hora preparaba
Por dinner savoury fruits. of taste to picase La comida, los frutos que dan gusto
Truc appelite. and not disrelish thirst Al sincero apetito y de bebida
Of ncctarous draughts betwcen. from milky stream. El néctar del arroyo delicioso.
Berry or grape: to whom thus Adam called:- El racimo o la baya. Adán le dijo:
Haste hither. Eve. and. worth thy sight. behold “¡Eva. aprisa! ¡Qué bello! ¡Mira allí.
Eastward among those trees what glonous Shape Al este, por el bosque, aquella forma
Comes this way moving: seems another morn 310 Que viene por la senda como aurora
Risen on mid-noon. Some great behest from Eleaven Surgida a mediodía! Leyes santas
To us perhaps he brings. an will vouchsafe Quizá viene a traernos y querrá
This day to be our guest. But go with speed. Nuestro huésped ser hoy. Vete deprisa
And what thy stores contain bring forth. and pour Y saca tus despensas, presentando
Abundance. fit to honour and receive Abundancias que honren y reciban
Our heavenly stranger: well we may alTord Al celeste extranjero: bueno es dar
Our givers'their own gifts. and large bestow Sus dones al dador y regalar
From large bestow. where Nature multiplies Regalos que Natura multiplica
Her fertile growth. and by disburd'ning grows Con fértil crecimiento y que. arrancados.
More fruitful: which instruets us not to spare.’ 320 Dan más fruto, induciendo a regalar.”
To whon thus Eve:-‘Adam. Earth's hallowed mould. Y Eva dice: “Adán, tierra bendecida.
Of God inspired. small store will serve where store. Basta poco almacén donde abundancia
All seasons. ripe for use hangs on the stalk; Madura en todo tiempo se nos brinda.
Save what. by frugal storing. firmness gains Sólo hay que almacenar lo que concentra
To nourish. and superfluous most consumes. Alimento y carece de humedad.
But I will haste. and from each bough and brake. Con presteza de jaras y de arbustos
Eaeh plant and juiciest gourd. will pluck such choice Y de jugosos frutos tomaré
To entertain our Angel-guest as he. Para obsequiar al Angel, nuestro huésped.
Beholding shall confess that here on Earth Quien al verlo dirá que aquí en la tierra.
God hath dispensed his bountics as in Heaven.’ 330 Como en el cielo. Dios también da dones."
So saying. with dispatchful looks in haste Con ojos presurosos y ligera
She lurns. on hospitable thoughts intcnt Se va con pensamiento hospitalario:
What choice to choose for delicacy best. Qué bocado será más exquisito
What order so contrived as not to mix Y en que orden, a fin de no mezclar
Tastcs. not well joined. inelegant. but bring Sabores que no casan sino dar
Taste after taste uphcld with kindliest change: Los sabores con cambios atinados.
Bestirs her then. and from each tender stalk Se afana pues, y de los tiernos tallos.
Whatever Earh. all-bearing mother, yields Todo lo que la madre Tierra ofrece
In India East or West, or middle shore En las Indias de Oriente o de Occidente.
In Pontus or the Punic coast. or where 340 En Ponto, en tierras púnicas o donde
Alcinous reigned. fruit of all kinds, in coat Alcinoo reinará, variado fruto
PARADISE LOST LIBRO V

Rough or smooth rind, or beardcd husk, or shcll, Con piel áspera o suave, vaina o vello
She gathers. tribute large. and on thc board Lo recoge abundante y en la mesa
Heaps with unsparing hand. For drink the grape Sin ahorrar lo amontona; de bebida
She crushes. inofTensive must. and meaths Hace mosto inocente, y aguamieles
From many a berry. and from sweet kcrnels pressed De bayas, y de almendras apretadas
She tempers dulcet creams-nor these to hold Hace jugos gustosos que conserva
Wants her fit vessels pure:then strews the ground En vasos adecuados. Cubre el suelo
With rose and odours from the shrub unfumed. Con rosas y matojos perfumados.
Meanwhile our primitive great Sire. to meet 350 Nuestro Padre primero va al encuentro
his godlike guest. walks forth. without more train De su huésped divino, sin más séquito
Accompained than with his own complete Junto a él que la propia y la completa
Perfections; in himself was all his State, Perfección, pues consigo va su estado
More solemn than the tedious pomp that waits Solemne mas que el tedio y que la pompa
On princes. when their rich retinue long De principes que en múltiples cortejos
Of horses led ünd grooms besmeared with gold De caballo y dorado palafrén
Dazzles the crowd and sets them all agape. Asombran a las masas boquiabiertas.
Nearer his presence, Adam, though not awed. Ya cerca de él. Adán, sin turbación
Yet with submiss approach and reverence meck. Con humilde y sumiso allegamiento
As to a superior nature, bowing low, 360 Como al que es creatura superior
Thus said:-“Native of Heaven (for other place Le dijo: “Celestial (pues otro sitio
None can than Heaven such glorious shape contain). No contiene tal gloria sino el Cielo)
Since. bv descending from the thrones above, Ya que al dejar los tronos de allá arriba
Those happy places thou has deigned a while Te dignas, un momento, aquel lugar
To want. and honour these, vouchsafe with us, Renunciar y honrar éste, con nosotros
Two only. who yet by sovran gift possess Los dos que en don divino poseemos
This spacious ground. in yonder shady bower Esta tierra espaciosa, en esa sombra
To rest. and what the garden choicest bears Descansa y las primicias del Jardín
To sit and taste. till this meridian heat Prueba hasta que el calor del mediodía
Be over. and the sun more cool decline.’ 370 Se pase y baje un sol más temperado."
Whom thus the angelic Virtue answercd mild:- La angélica Virtud, suave, le dijo;
"Adam. I therefore carne; ñor art thou such “Adán, a eso he venido y tú eres tal
Created. or such place hast here to dwell. Creatura y es tal tu sitio y casa
As many not oft invite, though Spirits of Heaven. Que puedes invitar a los del Cielo
To visit thee. Lead on. then. where thy bower A que vengan. Condúceme a tu sitio
O'ershades; for these mid-hours. till evening rise. Y sombra. Desde ahora hasta la noche
I have at will.’ So to the sylvan lodge Tengo Libre." Al silvestre alojamiento
They carne, that like Pomona's arbour smiled Van. que está como el huerto de Pomona
With flowerets decked and fragrant smelis. But Eve. Recubierto de llores. Pero Eva,
undecked. save with herself, more lovely fair 380 Sólo de sí vestida y más hermosa
Than wood-nymph. or the fairest goddcss feigned Que una ninfa o la diosa más serena
Of three that in Mount Ida naked strove. De las desnudas tres del Monte ida.
PARADISE LOST I.1BRO V
Stood to entertain her guest from Hcaven: no \eil Entretiene a su Huésped sin que velos
She needcd. virtue proof: no thought infírm Protejan su virtud ni un mal pensar
Altered her cheek. C)n whom the Angel Hail!' Altere su mejilla. El Angel. ‘Ave'
Bestowed-lhe holx salutation used Le dice, parabién que se diría
Long al'ter to blcst Marx, second Eve: A María, después, segunda Eva:
‘Hail! Mother of mankind. whose fruitful womb "Ave madre de todos, cuyo vientre
Shall lili the world more numerous with thv sons El mundo llenará con hijos tuyos
Than xvith thcsc various fruits the trees of God 390 Más que frutos los arboles de Dios
Have heaped this table!' Raised of grassy turf Han llenado esta mesa." Sobre hierba
Their table vxas. and mossy seats had round. La mesa está: de musgo los asientos
And on her ampie square. from side to side. Y en el amplio cuadrado, hasta los bordes
All Autumn piled. though Spring and Autumn here Se amontona el Otoño que con Mayo
Danced hand in hand. A while discourse they hold: Está unido en su danza. Un rato charlan
No fear lest dinner cool: whem thus began Sin miedo a que se enfríe la comida.
Our Author:-'Heavcnly stranger. please to taste Dice Adan: "Celestial, te ruego, prueba
These bounties. which our Nourisher. from whom El don de quien nos nutre porque de Él
All perfect good. unmeasured out. descends. todo bien sin medida ha descendido
To us for food and for delight hath eaused 400 Y es causa de alimentos y placeres
The Earth to yied: unsaxoury food. perhaps. De la tierra: quizá comida insípida
Tospiritual natures: ónix this I know. Para un Angel. Mas esto es lo que sé
That one Celestial Father gixes to all.' Que el mismo Padre Dios a todos da."
To whom the Angel :-'Therefore. what he gixes Dice el Angel: “ Por eso lo que Él da
(W lióse praise be exer sung) to Man. in pan (Sea siempre bendito) al hombre, en parte
Spiritual. max of purest Spirits be Ibund Espíritu, a los Angeles parece
No ingrateful food and food alike ihose puré Alimento no ingrato, pues las puras
Intelhgential substanees require Sustancias ideales necesitan
As doih your rationahand both eontain Como las racionales. Ambas tienen
Within them exerx loxxer faeultx 410 En sí las facultades inferiores
Ofsense. wherebx they hear. see. smell. touch. taste. Que huelen, tocan, ven. oyen y gustan
Tasting coneoct. digest. assimilate. Digieren y asimilan lo que prueban
And corporeal to incorporeal turn. Y vuelven incorpóreo lo corpóreo
For know. whatexer was created needs Pues todo lo creado necesita
To be sustained and fed. OI elements Alimento y sostén. El elemento
The grosser feeds the purer: Eanh the Sea: Más craso nutre al puro: al Mar la Tierra.
Eanh and the Sea leed Air: the Air those Tires La Tierra y Mar al Aire, el Aire al Fuego
Ethereal. and. as loxvest. tirst the Moon: Estelar y a la Luna menos alta:
Whence in her xisage round those spots, unpurged En su redonda faz hay manchas, densos
Vapours not yet inlo her substancc turned. 420 Vapores en su ser aún no vertidos.
Ñor doth the Moon no nounshment exhale También la Luna exhala el alimento
From her moist continent to higher orbs. Que va de su humedad a orbes más altos.
The Sun. that light impans to all. receives El sol que da la luz. va recibiendo
PARADISE LOST LIBRO V
From all his alimcntal recompense De todos su nutricia recompensa
In humid exhalations. and at even En húmedos vapores, y al ocaso
Sups with ihe Ocean. Though in Heaven ihe trees Con el Océano cena. Aunque en el Cielo
Of life ambrosia! fruitage bear and vines Hay frutos de ambrosia y los viñedos
Yield nectar-though from otT the boughs each morn Dan néctar, aunque todas las mañanas
We brush melliíluous dews. and fmd the ground Recogemos melifluo rocío.
Covered with pearly grain-yet God hath here 430 Granos de gran blancura. Dios aquí
Varied his bounty so with Heaven and to taste Varia sus bondades con deleites
As may compare with Heaven; and to taste Que parecen del Cielo. Yo en comida
Think not I shall be nice.' So down they sat. No soy escrupuloso." Se sentaron
And to their viands fell.nor seemingly Y caen sobre los frutos. No fingía
The Angel, ñor in mist-the common gloss Entre nieblas el Angel, acomo dicen
Of theologians-but with keen dispatch Los sabios, sino viva, prontamente
Of real hunger. and concoctive heat Con hambre y con calor de digestión
To transubstantiate: what redounds transpires Transustanciaba. El resto lo transpiran
Through Spirits with ease; ñor wonder. if by tire Los Angeles muy fácil: que con fuego
Of sooty coal the empiric alchemist 440 De carbón, el empírico alquimista
Can turn. or holds it posible to turn. Convierte, o él sostiene que se puede.
Metals of drossiest ore to perfect gold. Al más bajo metal en oro puro
As from the mine. Meanwhile at table Eve Igual que el de una mina. Eva. entretanto
Ministered naked. and their flowing cups Desnuda los servía y las copas
With pleasant liquors crowned. O innocence Coronaba con néctar: ¡Oh inocencia
Deserving paradise! If ever. then. Del paraíso digna! Entonces, si.
Then had the Sons of God excuse to have been Se excusará a los Angeles estar
Enamoured at that sight. But in those hearts Prendados de tal vista. Mas sus pechos
Love unlibidinous reigned. ñor jealousy Gobierna el amor puro, m los celos
Was understood. the injured lover's hell. 450 Existen ese infierno del amante.
Thus when with meats and drinks they had sufficed, Cuando comen y beben lo bastante
Not burdened nature. sudden mind aróse Sin cargar su natura, se le ocurre
In Adam not to let th’occasion pass. A Adán aprovechar esa ocasión
Given him by this great conference. to know De tan gran conferencia y conocer
Of things above his world, and of their being Las cosas de allá arriba, cómo son.
Who dwell in Heaven. whose excellence he saw Quiénes viven el Ciclo, tan excelsos.
Transcend his own so lar. whose radiant forms. Que tanto le superan, cuya lu/.
Divine effulgence. whose high power so far Efluvio divinal, cuyo poder
Exceeded humana: and his wary speech Tanto excede al humano. Con prudencia
Thus to th’cmpyreal minister he framed:- 460 Al empíreo ministro le habla asi:
‘Inhabitant with God, now know I well "Tu que vives con Dios, conozco bien
Thy favour. in this honour done to Man: Tu favor y este honor que has hecho al hombre
Under whose lowly roof thou hast vouchsafed Bajo su humilde techo has aceptado
To enter and these earthly fruits to taste. Entrar, comer los frutos de la tierra.
PARADISE IX)ST LIBRO V
Food not of Angels. yet accepted so Comida no de Angel que tu aceptas
As that more willingluv thou couldst not seem Como quien más a gusto no parece
At Hcaven's high feasts to have fed: yet vvhat compare!' En celestial banquete haber comido."
To whom the winged Hierarch replied:- Y el alado Jerarca le responde:
O Adam, one Almighty is. from whom “Un Todopoderoso hay. de quien viene
AII things proceed. and up to him rcturn. 470 Toda cosa, al que vuelve toda cosa
If not depraved from good. created all Si no se ha depravado, pues lo crea
Such to perfection: one first matter all. Para la perfección: materia prima
Endued with various forms. various degress Con sus formas y grados diferentes
Of substance. and. m things that live, of lile; De sustancia, y de vida en los que viven.
But more refined. more spirituous and puré. Pero el más tino y puro, el más etéreo
As nearer to him placed or nearer tending Más cerca de El está, mas se le acerca
Each m their several active spheres assigned. En la esfera de acción que se le asigna
Till bod> up to spirit work. in bounds Hasta ser todo espíritu, en los limites
Proportioned to each kind. So from the root A cada especie propios: de raíces
Springs lighter the green stalk. from thence the leaves Surgen tallos ligeros, de ellos hojas
More aery. last the bright consummate flower 480 Aereas y. por fin. la flor perfecta
Spirits odorous breathes: flowers and their fruit. Con aroma sutil: flores y frutos.
Man's nourishment. bv gradual scale sublimed. Alimento del hombre, paso a paso
To vital spirits aspire, to animal. Aspiran a ser vida, ya animal
To intellectuaE give both life and sense. Ya mental porque dan vida v sentido
Fancy and understanding; whence the Soul Y soñar y entender, de donde al alma
Reason receives. and Reason is her being. Le viene la razón, que es su ser propio.
Discursive. or intuitivc: discourse En discurso o visiones. El discurso
Is oftest vours. the latter most is ours. Es más vuestro y mas nuestra la visión
DilTering bul in degree. of kind the same. 490 Distinta sólo en grado, no en esencia.
Wonder not. then. what God for you saw good Lo que Oios hizo bueno, no te asombre
If I refuse not. but convert. as you. Que lo acepte y convierta, como tu.
To proper substance. Time mav come vshen Men En mi sustancia. Tiempo habrá en que el hombre
With Angels mav particípate, and find Conviva con el Angel sin hallar 121
No ¡nconvenicnt diet. ñor too light fare; Su dieta inadecuada o muv ligera.
And from these corporal nutriments. perhaps. Quizá de estas v¡andas corporales
Vour bodies mav at last turn all to spirit. Se haga al fin vuestro cuerpo todo espíritu
Improved bv tract of time, and winged ascend Con el paso del tiempo y suba alado.
Ethereal. as we. or mav at choice Cual nosotros etéreo, o quizá elija
Mere or in heavenly paradiscs dwell. 500 Vivir en este Edén o en el celeste.
If ye be found obedient. and retain Si os mostráis obedientes v guardáis
L'nalterably firm his love entire Firme v sin alterar el amor suvó
Whose progeny you are. Meanwhile enjoy Cuya progenie sois. Gozad en tanto
Your lili what happiness this happv state La plenitud de gozo que este gozo
Can comprchend. incapable of more.' Os puede dar. pues mas ya no podéis."
PARADISE LOST LIBRO V
To whom thc Patriarch of Mankind replicd:- Replicó el Patriarca de los hombres.
‘O favourable Spirit, propitious guest. ■'Espíritu benéfico y propicio
Wcll hast thou taught the way that might dircct Bien muestras el camino que dirige
Our knowedgc. and the scale of Nature set Nuestra mente y la escala natural
From centre to circumference. whereon. 510 Del centro al exterior, para que asi
In contemplation of created things. Pudiendo contemplar las crcaturas
By steps we may ascend to God. But say. Subamos hasta Dios. Mas dinos tu
What meant that caution joined, l f y e h e f o u n i l Qué es esa condición, “si sois hallados
O b e d i e n t ? C an we want obedience. then. Obedientes"0 ¿Podemos rebelarnos
To him. or possibly his love desert. A Dios y abandonar el amor suyo
Who formed us from the dust. and placed us here Si El nos hizo del polvo y puso aquí
Full to the utmost measure of what bliss Inundados de un gozo tan sin limite
Human desires can seek or apprehend?" Cual puedan desear ansias humanas0"
To whom the Angel:-'Son of Heaven and Earth. “ Hijo de Tierra y Cielo", dice el Angel
Attend! That thou art happy, owe to God: 520 “Escucha. A Dios le debes ser feliz
That thou continuest such, owé to thyself Pero a ti deberás el seguir siéndolo:
That is. to thv obedience: thercin stand. A tu obediencia. Aguanta firme en ella.
This was that caution given thee: be advised, Tal es la condición. Está advertido.
God made thee perfect. not immutable; Perfecto te hizo Dios mas no inmutable.
And good he made thee; but to persevere Te hizo bueno a tí. más persistir
He left it in thy power. ordained thy will Lo dejo en tu poder. Tu voluntad
By nature free. not over-ruled by fate Es libre, no regida por un hado
Inextricable, or strict necessiiv. Misterioso o por fuerza irresistible.
Our voluntary Service he requires. Nuestro servicio libre Dios requiere
Not our necessitated. Such with him 530 No el forzado porque ése. para Dios.
Finds no acceptance. ñor can íind: for how No es digno de aceptarse: ¿De que modo
Can hearts not free be tried whether they serve Se ve si un corazón, no libre, sirve
Willing or no. who will but what they musí Con gusto o no. pues quiere lo que debe
By destiny. and can no other choose? Por destino y no elige nada más?
Myself. and all th'Angelie Host. that stand Yo mismo con los Angeles que están
In sight of God enthroned. our happy State Ante el Trono de Dios, tan bello estado
Hold. as vou vours. while our obedience holds. Tenemos, como tú. si obedecemos.
On other surely none: freely we serve, Más certezas no hay: servimos libres
Because we freely love. as m our will Pues libremente amamos y podemos
To love or not; in this we stand or rail: 540 Amar o no: el amor da la firmeza.
And some are fall’n. to disobedience fall’n. Y algunos han caído en rebeldía
And so from Heaven to deepest Hell. O fall Del Cielo hasta el Infierno. ¡Qué caída
From what high State o f bliss into what woc!' De qué estado de gozo a qué dolor!"
To whom our great Progenilor:-‘Thy words Y el gran progenitor: “Esas palabras
Attentive. and with more delighted ear. Atento y con oídos más gustosos.
Divine instructor. I have hard. than when Divino profesor, oigo que cuando
PARADISE LOST
LIBRO V
Cherubic songs by night from ncighbouring hills
Aerial music senil. Ñor knew I not Los querubes, de noche, por los montes
To be. both will and deed. created free. Elevan sus canciones. No ignoraba
N'ei that we never shall forget to love 550 Que en actos y en querer fui hecho libre:
Our Maker. and obey him whosc command Más. que siempre estaríamos amando
Single is yet so just. my constant thoughts A Dios y obedeciendo su mandato
Assured me. and still assure: though what thou telfst Solo > justo, mi mente sin cesar
Hath passed in Hea\en some doubt within me mine. Me afirmaba y afirma. Lo que dices
But more desire to hear. if thou consent. Que en el Cielo paso me inquieta un poco
The full relation which must needs be strange. Y aun más deseo oir. si tu consientes.
Worthy of sacred silencc to be heard La entera relación pues será extraña
And we have yet large day. for scarce the Sun Y en sagrado silencio habrá de oirse:
Hath linished half his journey. and scarce begins El día es largo aún. El sol apenas
1lis other half in the great zone of Heaven: 560 Su medio viaje acaba y solo inicia
Thus Adam made request: and Raphael. Por la celeste zona el otro medio."
Aftcr short pause assenting. thus began:- Adán asi suplica y Rafael
High matter thou enjoin’st me. O prime of Mcn- Tras breve pausa asiente, comenzando:
Sad task and hard: for how shall I relate “Me pides temas graves, primer hombre.
lo human sense th'invisible exploits Tarea triste y dura: ¿como cuento
Of warring Spirits? how. without remorse. A los hombres hazañas invisibles
The ruin of so many. glorious once De espíritus en guerra, o sin dolor
And perfect while they stood? how. last. unfold La ruina de tantos que eran nobles
The secrets of another world. perhaps Y perfectos? en fin. ¿cómo narrar
Not lawful to reveal? Yet for thy good 570 Secretos de otro mundo que quizá
This is dispensed: and what surmounts the reach No es lícito decir? Mas por tu bien
Of human sense I shall delinéate so. Hay licencia. Lo que es muy elevado
By likening spintual to corporal forms. Para el sentido humano lo diré
As may express them best-though what if Earth Con símiles de formas corporales
Be but the shadow of Heaven. and things therein Que lo expresen mejor pues ¿no es la tierra
Each to other like. more than on Earth is thought? Una sombra del cielo y sus asuntos
As yet this World was not. and Chaos wild No se parecen más de lo que piensas?
Reigned where these Heavens now roll. v.here Earth now El mundo aun no existía. El fiero Cáos
rests Reinaba en este espacio en que la tierra
Upon her centre poised. when on a day Sobre su centro posa cuando un día
(For Time, though in Eternity. applied 5X0 (Porque el tiempo, en lo eterno, si se aplica
To motion. measures all thing durable A mociones, mensura lo durable
By presen!, past. and future). on such day Por pasado y futuro) en aquel día
As Heaven’s great vear brings forth. th'empyreal host Del gran ano celeste, empírea tropa
Of Angels. b> imperial summons called. Angélica, citada por mandato.
Innumerable beforc th'Almighty's throne Sin numero ante el trono del Señor
Forthwith from all the ends of Heaven appearcd Al punto se acercó de todo el cielo
PARADISE LOST I.IBRO V

Under their hicrarchs in orders bright. Tras sus jefes en filas refulgentes:
Ten thousand thousand ensigns high advanced. Avanzaban por miles las banderas.
Standards and gonfalons. 'twixt van and rear. Pendones y estandartes a lo largo:
Stream in the air. and for distinction serve 590 En el aire ondeaban distinguiendo
Of hierarchies. of orders. and degrees: Jerarquías y órdenes y grados.
Or in their glittering tissues bear emblazed En la seda lucían los blasones
Holy memorials. acts of zeal and love Memorables, acciones entusiastas.
Rccorded emincnt. Thus when in orbs Eminentes recuerdos. Cuando en orbes.
Of circuit inexpressible they stood. En cerco inexpresable se colocan.
Orb within orb. the Father Infinite. Concéntricos, el Padre Ilimitado
By whom is bliss embosomed sat the Son. En cuyo seno el Hijo está gozoso.
Amidst as from a flaming mount. whose top De en medio cual de un monte cuya cima
Brightness had made invisible, thus spake:- La luz hace invisible, dice asi:
'Hear all ye Angels Progeny of Light. 600 “Oid todos los angeles de luz.
Thrones. Dominations. Princedoms. Virtues. Powers. Poderes. Principados y Virtudes.
Hcar my decree, which unrevoked shall stand! Escuchad mi decreto irrevocable:
This day 1 ha ve begot whom I declare Hoy engendro a quien hoy declaro ser
My only Son. and on this holy hill Mi Unigénito. En este santo monte
Him have anointed. whom ye now behold Queda ungido, a quien ahora contempláis
At my right hand. Your head I him appoint. A mi diestra. Será vuestra cabeza
And by myself have sworn to him shall bow V he jurado que ante El se doblará
All knees in Heaven. and shall confess him Lord. Todo el Cielo llamándole Señor.
Under his great vicegerent reign abide. Vivid bajo su gran vicerregencia
United as one individual soul. 610 Unidos cual con una sola alma
For ever happv. Him who disobcys V felices. Si no le obedecéis
Me disobevs. breaks unión, and. that day. Me desobedecéis, rompéis la unión
Cast out from God and hlessed visión, falls V. arrojados de Dios, descenderéis
Into utter darkness. deep engulfed. his place A profundas tinieblas, al lugar
Ordained without redemption. without end.’ Donde no hay redención y para siempre."
So spake th’Omnipotent. and with his words Habló el Omnipotente y sus palabras
All seemed well pleasedi all seemed. but were not all. A todos agradaron, mas no a todos.
That day. as other solemn days. they spent Aquel solemne dia lo emplearon
In song and dance about the sacred hill— Danzando alrededor del Monte Santo
Mystical dance, which vonder starry sphere 620 Una mística danza que la esfera
Of planets and of fixed in all her wheels De planetas y estrellas sobre carros
Resembles nearcst: mazes intrieate. Imita, complicado movimiento
Ecccntric. intervolved, yet regular Excéntrico, envolvente, aunque ordenado
Then most when most irregular they seem; Cuando más en desorden aparece.
And in their motions harmony divine La div ina armonía en tales juegos
So smoothes her charming toncs that God's own ear Suaviza el tono místico y Dios mismo
Listens delighted. Evening now approached Se deleita. La noche estaba cerca
PARADISE LOST
LIBRO V
(For we have also our evening and our morn-
We ours for chango delectable. not need). (Que allí también hay noches y mañanas.
Forthwith from dance to sweet repast they lurn 630 No por necesidad sino por gusto)
Desirous: all in circles as they stood. Y pasan de la danza al refrigerio
Tables are set. and on a sudden pilcd Deseosos: en corros, como estaban.
With Angel's l'ood: and rubied néctar flows: Se pusieron las mesas que se llenan
In pearl. In diamond. and massy gold. De angélicas viandas. Fluye el néctar
Fruit of dclicious vines. the growth of Heaven. En perlas, oro sólido y diamantes
On flowers reposed, and with fresh flowerets crowned. De viñas deliciosas celestiales.
They cat. they drink. and in communion sweet Coronados de llores, reposando.
QualTimmorlality and joy, secure Comen, beben y en dulce comunión
Of surfeit where full measure only bounds Sumen gozo inmortal, con la certeza
Fxcess. before th' all-bounteous king. who showered De saciarse, no habiendo allí otro limite
With copious hand. rejoicing in theirjoy. 640 Que el exceso, ante un Rey que derramaba
Now whcn ambrosial Night. with clouds exhaled Con mano generosa, alegremente.
From that high mount ofGixl whence light and shade Ya la noche, con nubes exhaladas
Spring both. the face of brightest Heaven had changcd De aquel monte de Dios que luz y sombras
To grateful twílight (for Night comes not there Da. la faz celestial había cambiado
In darker veil). and roseate dews disposed En agradable ocaso (allí no hay noche
All but th' unsleeping eyes of God to rest. Muy negra) y el rocío disponía
Wide over all the plain. and wider far A todos al descanso excepto a Dios.
Than all this globous Earth in plain outspread Por los llanos extensos, mas extensos
(Such are the courts of God). th' Angelic throng. 630 Que si esta tierra esférica se allana.
Dispersed in bands and files, their camp extcnd (Divina corte aquella) los espíritus
By living streams among the trces of life- En grupos se dispersan, plantan tiendas
Pavilions numberless and sudden reared. Por árboles y arroyos de la vida.
Celestial tabernacles, where they slept. Surgieron pabellones incontables
Fanned with cool uinds: save those who. in their course. Y celestiales tiendas donde duermen
Melodious hymns about the sovran throne Con aire refrescante. Mas no aquellos
Altérnate all night long. Bul not so waked Que melódicos himnos junto al Trono
Satan-so cali him now; his former ñame Alternan por la noche. Ni asi vela
Is heard no more in Heaven: he. of the first. Satán -como lo llaman, su otro nombre
If not the first Archangel. greal in power. 660 Ya no suena en el Cielo- de los grandes.
In favour. and pre-eminence. yet fraught Si no el mayor arcángel en poder.
With envy against the Son 'of God. that day Favor y pre-eminencia. aunque tramó
Honoured by his great Fathcr, and proclaimcd Contra el Hijo, envidioso, en aquel día
Mcssiah. king Anointcd. could not bear. Honrado por su Padre y proclamado
Through pride. that sighl. and thought himself Mesías. Rey Ungido, rechazando
impaired. Con orgullo, ofendido, tal visión.
Deep malice thence conceiving and didain. Concibiendo malicia y menosprecio.
Soon as midnight brought on the dusky hour Cuando llegó la oscura medianoche
Friendliest to sleep and silence. he resolved Amiga del silencio, resolvió
PARADISE LOST I.IBRO V
With all his Icgions to dislodge. and leave Huir con sus legiones > dejar
Unworshippcd. unobeycd. thc Throne suprcmc 670 Sin culto ni obediencia el alto Trono.
C'onicmpluous. and. his nexl subordínale Despectivo. A quien tiene a su mandato
Awakening. ihus lo him in secrei spakc:- Lo despierta \ le dice con sigilo:
'Sleep'st ihou. companion dcar? what slcep can cióse “Amigo, (duermes tú?¿Qué sueno cierra
Thy cvelids? and rememb'resl what decree Tus parpados? ¿Recuerdas que decreto
Of yesterday, so lale hath passed ihe lips Tan sólo ayer los labios ha cruzado
Of Heaven's Almighly? Thou lo me thy thoughls Del Dios del Cielo? A mi tus pensamientos
Wast woni. I mine to thee was wont. lo impan: Solías, cual yo a ti. comunicar.
Both waking we were one: how then can now Velando éramos uno. ¿Cómo puede
Thy sleep dissent? New laws thou scest imposed: Separarnos el sueño? Has núes a les
New laws from him who reigns new minds may raise De quien manda causando nuesa mente
In us who serve-new counsels. to debate 680 En quien sirve. Es prudente debatir
What doubtful may ensue. More in this place Qué dudas se producen. Decir mas
To utter is not sale. Assemble thou Aquí ya no es seguro. Tú convoca
Of all those myriads which wc Icad the chief; La mejor de las huestes que mandamos
Tell them that. by command. ere yet dim Night Y diles que me ordenan aun de noche.
Her shadowy cloud withdraws. I am to haste. Aun con nubes oscuras, ir deprisa
And all who under me their banners wave. Y a todas las banderas que me siguen
Homeward with llying march where we possess Hacia casa solando, a donde están
The quarters of the North. there to prepare Los cuarteles del Norte a preparar
Fit entertainment to receive our King. 690 Recepción adecuada a nuestro Res.
The great Messiah. and his new commands. Al Mesías de nuevos mandamientos.
Who speedily through all the hierarchies Quien con prisa, a irasés de jerarquías.
Intends to pass triumphant. and give laws.' Pretende ir en triunfo, dando leses."
So spake the lalse Archangel. and infused Asi habla el falso Arcángel difundiendo
Bad influence into th' unwarv breast Malicia en el incauto corazón
Of his associate: he together calis. De su socio, que llama a todos juntos
Of several one by one. the regent Powers. O uno a uno. a los ángeles con mando
Under him regent: tells as he was taught Bajo el y les dice su lección:
That the Most High commanding. now ere Night. 700 Que el Altísimo manda que. aun de noche.
Now ere dim Night had disencumbered Heavcn Cuando la noche aun oculta el cielo
The great hierarchal satandard was to move: La jerárquica enseña se traslade.
Tells the suggested cause, and casts between Les sugiere la causa e insinúa
Ambiguous words and jealousies. to sound Palabra ambigua, celos que tanteen
Or taint integrity. But all obeyed O manchen la honradez. Mas todos siguen
The wonted signal and superior voice La señal conocida y voz suprema
Of their great Potentate: for great indeed De su gran potentado: pues mu\ grande
His ñame, and high was his degree in Heaven: Su nombre era en el Ciclo y su poder.
His count'nance. as the morning-star that guides Su rostro, cual lucero que conduce
The starrv flock. allured them. and with lies Las estrellas, los tienta y con mentiras
PARADISE LOST I.IBRO V

Drcw after him thc third pan of Heasen's host. 710 Un tercio de los Cielos tras si arrastra.
Meanwhile. th‘ Eternal E\e. ulioso siglu discerns El Ojo Eterno cuya vista alcanza
Abstrusesi thoughts. t'rom t'ortli lus hol> niount. La mente más oculta, desde el Monte
And l’rom within thc goldon lamps lliat burn Y desde el aurea lámpara encendida
Nightlx before him. savv without their light De noche cabe si, vio en las tinieblas
Rebcllion rising-saw in whom. how sprcad Surgir la rebelión: en quien, cuan amplia
Among thc Sons of Morn. what multitudes Entre los de la luz. que multitudes
Were banded to oppose his high decree: Se oponían en bandas al decreto
And. smiling. to his only Son thus said:- Y sonríe diciendo a su Unigénito:
Son. thou in whom m\ glory I behold "Hijo, tú en quien contemplo yo mi gloria
In l'ull resplendence. H eirofall my might. 720 Plenamente, heredero de mi fuerza.
Nearb it now concerns us to be sure Tenemos que estar ciertos, casi, ahora
Ol'our ommnipotence. and with what arms De nuestra omnipotencia con qué armas
We mean to hold what aneientlv we claim Pensamos defender lo que exigimos
OI' deit> or empire: such a loe El poder y el ser Dios, pues tal contrario
Is rising. who intends to erect his throne Surge ahora intentando alzar su Trono
tíqual to ours. throughout the spacious North: Como el nuestro en el Norte dilatado
Ñor so content. hath in his thought to try V. encima, está pensando comprobar
In ballle what our power is or our right. Nuestra fuerza y derecho en la batalla.
l.et us ad\ise. and to this hazard draw Prevengamos. En este azar saquemos
With speed what forcé is left. and all employ 730 La fuerza que nos queda y se use toda
ln our delence. lest unawares we lose Para nuestra defensa. No perdamos
I his our high place, our sanctuarx. our hill.' Este santo lugar y monte nuestro."
To whom the Son. with calm aspect and clear Con aspecto tranquilo, el Hijo, y clara
Light'ning divine. inelTablc. serene. Divina luz serena incnarrrable
Made answer:-Mighty Father. thou th\ loes Dijo: "Padre potente, del contrario
Justh hast in derision. and secure Con justicia te burlas y tranquilo
Laugh'st at their vain designs and tumults vain- Te ríes de sus planes y tumultos.
Matter to me of glory. whom their líate Este asunto es mi gloria, a quien su odio
lllustrates. when they se*e all regal power Ilustra, cuando vea que el poder
Given me to quell their pride. and in cvent 740 Que recibo subyuga su soberbia
Know whether I be dextrous to subdue Y él pruebe si yo puedo dominar
Thy rebels. or be found the worst in Heaven. A rebeldes o soy aquí el peor."
So spake the Son: but Satan with his Powers Habló el Hijo. Satan con sus espíritus
Far was advanccd on winged speed. and host Con ala veloz iba: multitud
Innumerable as the stars of night. Incontable cual astros de la noche
Or stars of morning. dewdrops which the sun O estrellas matutinas de rocío
Impearls on every leaf and every flower. Que perlas son de flores \ de hojas.
Regions the> passed. the nught> regencies Pasaban por regiones, las regencias
Of Seraphim and Potentates and Thrones De Tronos. Potestades. Serafines.
In their triple degrees-regions to which 750 En triple graduación, que si comparas
PARADISE LOST
I.IBRO V
A11 thy dominión. \dam. is no more
I lian what this garden :s lo all the earth Con ellas, tu dominio. \dan. no es mas
And all the sea. from one entire glohose De lo que este jardín es a la tierra
Ntretched mío longilude: which having passed. 'i a todo el mar de la completa estera
Al lengih mío the limits ol'ihe North Puesto plano. ^ habiéndolas pasado
They carne, and Salan lo his roval seal Por lili hasta los limites del Norte
High on a hill. far-hla/ing. as a mouni Llegaron. v Satan a su gran trono
Raised on a mouni. with pyramids and towers En lo alto, entre llamas, como un monte
From diamond quarries hewn and rocks of gold- Sobre otro con torres \ pirámides
I he palacc ofgreai Lucifer (so cali 760 Talladas en diamante. \ rocas de oro
That struciure. in the dialect of men Palacio de Luzbel (asi llamada
Interprctcd) which. not long after. he. En el dialecto humano esa estructura)
AITecting all equalitv with God: A la que el. sin que pase mucho tiempo.
In imitation ofthal mount whereon Queriendo tener todo como Dios.
Messiah was declared in sighi of Fleaven. A imitación del monte sobre el cual
I he Mountain ofthe Congrcgation called: Se proclamó al Mesías ante el Cielo
For thither he assembled all his train. Dio el nombre de Montaña de la Junta
Pretending so commanded to consult Porque allí se juntó con sus secuaces
Aboul ihe great reception of iheir King Fingiendo que le mandan consultar
fhither to come, and with calumnious art 770 Sobre el gran besamanos a su rev
Of counterfeited truth thus held their ears:- Que va hacia allí. v con artes calumniosas
"Thrones. Dominations. Princedoms. Virtues. De fingida verdad les habla asi:
Powers- "Tronos. Dominaciones \ Poderes-
lf these magnific tilles vet remain Si es que títulos tales permanecen
N'ot merely titular, since b\ decree Y no son sólo nombres, pues por la lev
Another now hatli to himself engrossed Ahora hay otro que embarga para si
All power. and us eclipsed under the ñame El poder absoluto v nos eclipsa
Of Ring Anointed: for whom all this haste Ungido como Rev. v mete prisa
Of midnight march. and hurried meeting here. Y nos hace ir de noche v reunimos
This only to consult. how we mav best. Tan sólo por saber que mejor forma
With what may be des ised of honours new. 780 Que nuevo honor podemos inventar
Receive him coming to receive from us Para darle a quien viene a arrebatarnos
Knee-tribute yet unpaid. prostration vile! Una vil postración aun no pagada:
loo much to one! but double how endured- A uno es excesivo, a dos odioso.
To one and to his image now proclaimed? A uno v a su imagen que ahora exalta.
But what if better counscls nnght erect ¿ Y si un mejor consejo agita ahora

Our minds. and teach us to casi ofT this yoke? Nuestra mente > el >ugo sacudimos?
Will ye submit your necks. and choose to bend ¿Someteréis el cuello? ¿Doblareis
The supple knee? ye will not. if I trust La rodilla? No creo pues sospecho
Lo know ye nght. or if ye know yourselves Que os conozco > vosotros os sabéis
Natives and Sons of Fleaven possessed before 790 Naturales de un Cielo antes gozado
PARADISE LOST LIBRO V

B> none. and. if noi equal all. yct free. Por nadie. Y si no iguales, libres si.
Equallv free: for orders and dcgrees Iguales en ser libres: grados y ordenes
Jar not with liberty. bul well consist. No estorban el ser libres. Al contrario.
Who can in reason. thcn, or right. assume ¿Quien puede, con derecho, arrebatar
Monarchy over such as live by right El poder sobre quienes por derecho
His equals-if in power and splendour less. Son iguales - con menos resplandor
ln freedom equal? or can introduce Pero igual libertad'.’ ¿O quien dará
Law and edict on us. who without law Ley y edicto a nosotros que sin ley
Err not? much less for this to be our Lord. Acertamos? !Y. menos, ser Señor.
And look for adoration. to th' abuse 800 Buscar adoración desprestigiando
Of those imperial titles which assert Los imperiales títulos que apoyan
Our being ordained to govern, not to serve!” Nuestro ser de señores, no de siervos!”
'Thus far his bold discourse without control Así su audaz discurso sin control
Had audience. when. among the Seraphim. Se oía. mas. de pronto, un serafín.
Abdiel. than whom none with more zeal adored Abdiel. el más celoso adorador
The Deity, and divine commands obeyed. De Dios, que obedecía sus mandatos.
Stood up. and in a fíame of zeal severe Se alzó y con dura llama de pasión
The current of his fury thus opposed:- Opuso así el torrente de su furia:
’ "O argument blasphemous. false. and proud! “Argumento blasfemo y orgulloso.
Words which no ear ever to hear in Heaven 810 Palabras que en el Cielo nunca oir
Expected: least of all from thee. ingrate. Se esperaba, y de ti menos, ingrato:
In place thyself so high above thy peers! ¡Tu más alto que nadie entre tus pares!
Canst thou with impious obloquy condemn ¿Te atreves a culpar impíamente
The just decree of God. pronounced and sworn. La justa ley que Dios ha decretado
That to his only Son. by right endued Que a su Hijo, que tiene justamente
With regal sceptre. every soul in Heaven F.I cetro real, los angeles del Cielo
Shall bend the knee. and in that honour due l.e doblen la rodilla v le honren
Confess him rightful King? Unjust. thou say'st. Confesando que es Rey? ¡Injusto! -dices-
Flatly unjust. to bind with laws the free. ¡Injusto atar con leyes a los libres.
And equal over equals to let reign. 820 Y el que es igual que reine sobre iguales.
One over all with unsucceeded power! Sobre todos, sin ser sustituido!
Shall thou gi\e law to God? shalt thou dispute ¿Tu das leyes a Dios? ¿Disputarás
With hnn the points of liberty. who made Con El de libertad, que es quien te hizo
Thee what thou art. and formed the Powers of Heaven A ti y a los poderes celestiales
Such as he pleased. and circumscribed their being? A su gusto, fijándoles el ser?
Yct. by expericncc taught. wc know how good. Que El es bueno lo da la experiencia
And of our good and of our dignity Y que de nuestro bien y dignidad
How prosident. he is-how far from thought Se preocupa y que no pensó jamás
To make us less: bcnt rather to exalt Rebajarnos: más bien quiere exaltar
Our happy State, under one head more near 830 Nuestro estado feliz, con la cabeza
United. But-to grant it thee unjust nidos. Pero dices que es injusto
PARADISE LOST
That equal over equals monarch reign- LIBRO V
Thyself. though great and glorious. dost thou count.
Or all angelic nature joined ¡n one. El que un igual gobierne a sus iguales-
Equal to him. begotten Son. by whom. ¿Es que tu. aunque glorioso, te valoras
0 a todos los angeles reunidos
As by his Word, the mighty Father made
All things evcn thee. and all the Spirits of Heaven Igual que Aquel, el Hijo, por el cual
By him created in their bright degrees. -Su Palabra- hi/o el Padre Poderoso
Crowned them with glory. and to their glory named Las cosas, y a ti mismo, y a los angeles.
Thrones. Dominations. Princedoms. Virtues. Powcrs?- En su grado brillante hechos por El.
Essential Powers; ñor by his reign obscured, 840 Coronados de gloria y proclamados
But more illustrious made: since he. the head. Principados. Virtudes y Poderes?
One of our number thus reduced becomes: Su Reino no oscurece esas esencias:
His laws our laws: all honour to him done Las exalta, más bien, pues la cabeza
Returns our own. Cease. then. this impious rage. Se rebaja a ser uno de nosotros.
And tempt not these; but hasten to appease Su ley es nuestra ley y sus honores
Th' inccnsed Father and th' incensed Son 1 os nuestros. Deja ya la rabia impía
W’hile pardon may be found, in time besought.” Y no tientes a éstos. Apacigua
'So spake the fervent Angel: but his zeal Al indignado Padre y a su Hijo.
None secondcd. as out of season judged. 850 Que. si lo buscas, aun. habra perdón."
Or singular and rash: whereat rejoiced Habló el Angel ferviente, mas su celo
Th' Apostate, and. more haughty, thus replied:- No lo siguen, lo juzgan inmaduro.
“That we were formed. then. sav’st thou? and the Singular y excesivo. Se alboroza
work El Apóstata y dice más altivo:
Of secondary hands. by task transferred ¿"Que nos hicieron dices? ¿Somos obra
From Father to his Son? Strange point and new! De manos secundarias, transferidos
Doctrine which we would know whence learned! W'ho Del Padre al Hijo? Extraña y nueva idea
saw ¿De dónde la sacaste? ¿Es que alguien vio
When this creation was? Remember'st thou Tal obra cuándo fue? ¿Recuerdas tu
Thy making. while the Maker gave thee being? Cuándo Dios te dio el ser. cuándo le hizo?
W'e know no time when we were not as now: No conocemos tiempo sin nosotros
Know none before us. self-begot. self-raised 860 ¿Quién nos antecedió? Nos engendramos
By our own quickening power when fatal course Por nuestra propia fuerza, cuando el hado
Had circled his full orb. the birth mature Cumplió su ciclo entero, como fruto
Of this our native Heaven. Ethereal Sons. Del Cielo natural: etéreos hijos.
Our puissance is our own; our own right hand Es propia nuestra fuerza. Nuestra mano
Shall teach us highest deeds. by proof to try Nos llevará a la gloria. Probaremos
Who is our equal: then thou shalt behold Quién se iguala a nosotros. Ya veras
Whether by supplication we intend Si lo que pretendemos es rogarle.
Address. and to begirt the Almighty Throne Si ceñimos su Trono Poderoso
Beseeching or besieging. This report. Con ruegos o con fuegos. Tal informe.
These tidings carry to th' anointed King; 870 Tal nueva, lleva al Rey que ha sido ungido.
PARADISE LOST LIBRO V

And lis. ere evil intercept thy flight.” Vuela ya. antes que un mal te impida huir."
He said: and. as the sound of the waters deep, Asi habló y como ruido de aguas hondas
Hoarse murmur echoed to bis words applause Voces roncas aplauden su palabra
Through the infinite host. ñor less for that Por la infinita hueste. Ni ello impide
The tlaming Seraph. fearlcss. though alone. Que el Serafín, sin miedo, aun cuando solo.
Encompassed round with loes, thus answcred bold:- Entre huestes hostiles, diga audaz:
"O aliénate from God. O Spirit accursed. “Alienado de Dios. Angel maldito.
Forsaken of all good! I see thy fall Sin bien alguno: veo tu caída
Determined. and thy hapless crew involved Indudable y tu tropa involucrada
In this perfidious fraud. contagión spread 880 En el pérfido fraude, contagiada
Both of th> crime and punishment: henceforth De tu crimen y pena. En adelante
No more be troubled how to quit the joke No busques más zafarte de ese yugo
Of God's Messiah: those indulgent laws Del Mesías de Dios. Las suaves leyes
W'ill not now be vouchsafed: other decrees Ya no se te conceden. Otra ley
Against thee are gone forth without recall: Se dicta contra ti sin remisión.
That golden sceptre which thou didst rcject El áureo cetro que rechazas tu
Is now an iron rod to bruise and break Es hierro que golpea y que destroza
Thy disobedience. Well thou didst advise: Tu desobedecer. Bien me avisaste:
Yet not for thy íjdvice or thrcats I fly Mas no huyo, por miedo a tu amenaza.
These wicked tents devoted. less the wrath 890 De este campo malvado: es que la ira
Impendcnt. raging into sudden llame. Con llama repentina y rigurosa
Distinguish not: for soon expect to feel Quizá no me distinga. Ya presiento
His thunder on thy head. devouring fire. En tu cabeza el fuego que devora.
Then uho created thee lamenting learn Sabrás, con llanto, entonces, quién te hizo
When who can uncreate thee thou shalt know." Cuando sepas quién puede deshacerte."
So spake the Seraph Abdiel. faithful found: El Serafín habló y fue hallado fiel
Among the faithless. faithful found: El único entre todos los infieles.
Among innumerable faise unmoved. Entre falsos sin número, fue lirme.
l'nshaken. unseduced. unterrified. No cayó en seducciones ni en terror.
His loyalty he kept. his love. his zeal: 900 Guardó fidelidad, celo y amor
Ñor number ñor example with him wrought Ni el numero ni ejemplo en él pudieron
To swerve from truth. or change his constant mind. De la verdad moverlo o la constancia
Though single. From amidst them forth he passed. Iba solo, cruzaba por en medio
Long way through hostile scorn. which he sustained Entre burlas hostiles, largo tramo.
Superior, ñor of violence feared aught: Superior, sin temer violencia alguna.
And with rctorted scorn his back he turned Volviendo las espaldas con desprecio
On those proud towcrs. to swift destruction doomed. A las torres soberbias y malditas.

The End o í the Fiflh Book


P A R A D IS E LOST
B O O K VI
TH E ARGUMENT

Rapluii’l continúes to relate liow Mieltael and Gabriel nere


sent forth to balde ayainsi Salan aml la s . Inyels. Tlte tirsl liylil
deseribed: Salan and bis Powers retire andar miyht. He calis L IB R O VI
a council: Invenís devilish entibies, wltie/i, in tlte seeond dav's
El Angel valeroso, no acosado.
Jiylii. pul Mieltael aml bis layéis to same disorder: bul tbey
Cru/a campos celestes. Va la aurora
at lentah. pu/liny up nuntniains, ovenvbebned bath the toree
Ceñida por las horas, sonrosada.
and machines oíSalan. ) el. ibelunw /l nol so endiny. God. on
Puertas abre a la lu/. Hay una cueva
the ihird day. sends Messiah bis Son. íor nhom he liad
En el Monte de Dios, junto a su Trono.
reservad ihe y/ory o í dial vietory. He. in the pon er of bis
Donde Lu/ y Tiniebla en ronda eterna
Falher. coniiny 10 the place, and eousiny all bis leyions lo
Salen y entran por turnos: en el Cielo
stand si,II on eilher sida, n iil, liis aliarlol and lliunder driviny Cambios gratos se dan. cual noche y día.
inlo die midsi oj bis cncn,ics. pursues l/iem. unable lo resist.
Cuando sale la luz. por la otra puerta
lowards die n al/ o í I¡caven: wbieb openiny. tbey Icap don a
La noche entra obediente, hasta su hora
widi horror and confusión inlo the plae o f punishment
De oscurecer el Cielo que parece
preparad íor iban, in die Deep. Messiah retaras with triumpb
Crepúsculo y después va la mañana
lo bis Falher.
Como de excelso cielo, en áurea gala
MI night the dreadless Angel, unpursucd.
Through Heaven's "¡de champaign. held his way. till
Morn.
Wakcd b\ the cirding Hours. with rosy hand
Un barred the gates of Light. There is a eave 133
Within the Mount ofGod. fast by his throne.
VVhere Light and Darkness in perpetual round
Lodge and dislodge b> turns-whieh makes through
Heavcn.
Grateful vicissitudc. like day and night;
Light issues forth. and al the other door
Obsequious Darkness enters. till her hour 10
To veil the heavcn. though darkness there might well
Seem twilight here. And now went forth the Morn
Sueh as in highest heavcn. arrayed in gold
PARADISE LOST LIBRO VI
Empyroal: from hclbrc hcr vanishcd Night. I mpírea v por delante va la noche
Shot ihrough with oricnl bcams: when all thc plain Perforada de sol Iodo aquel llano
Covcrcd with thick cmbattlcd squadrons brighi Cubierto por brillantes escuadrones.
Chariots. and llaming arms. and ficry stccds. Por carrozas, metales y corceles
Rcllccting bla/c on blaze. first mel his view. Con luces y rellejos. halla el Angel.
War lie perceivcd. war in procinct, and found Percibe que la guerra se prepara.
Already know what he for news liad ihought 20 Que ya saben lo que el creía nuevas
To have reported. Gladly then he mixed A informar, y se mezcla alegremente
Among thosc friendly Powcrs. who him receivcd Con Angeles amigos que lo acogen
With joy and acclamations loud, that one. Gozosos, aclamándole, pues uno
That of so many myriads fall’n. yet one De entre tantas miríadas caídas
Returned not lost. On to the sacred hill. Regresa no perdido. Al Santo Monte
They led him. Iiigh applauded. and present Lo conducen y aplauden y presentan
Before the seat supreme; from whence a voice. Ante el I roño Supremo. Allí una voz
I-rom midst a golden cloud. thus mild was heard:- En medio de aurea nube, amable, dice:
'"Scrvant of God. well done! Well hast thou fought "Muy bien, siervo de Dios, bien has luchado
The betler flght. who single hast maintained 30 La batalla mejor: solo, asumiste
Against revolted multitudes the cause Contra masas rebeldes el principio
Of truth. in word mightier than they in arms. Del bien, con voz mas fuerte que sus armas
And for the testimony of truth hast borne Y. fiel a la verdad, has soportado
Universal reproach. far worse to bear Reproche universal, cosa mas dura
Than violence; for this wall all thy care- Que la fuerza, pues tu te preocupabas
To stand approved in sight of God. though worlds De ser justo ante Dios aunque los mundos
Judged thee perverse. The easier eonquest now Te juzgaran perverso. Lo mas fácil
Remains thee. aided by this host of friends. Te queda: con la ayuda de los tuyos
Back on thy loes more glorious to return Volver al enemigo, más glorioso
khan scorned thou didst depart; and to subdue 40 Que otrora despreciado y subyugar
By forcé who reason for their law refuse- Por fuerza a quien rehúsa la razon-
Right (reason for their law. and for their King La ley de la razón y como a Rey
Messiah, who by right of merit reigns: Al Mesías que es Rey por propio mérito.
Go. Michael. of celestial armies prince. Miguel, de la celeste armada Jefe
And. thou. in mililary prowcs next. Y quien sigue en proezas militares.
Gabriel: lead fortli my armed Saints. Gabriel, conducid a mis espíritus
Invincible: lead forth my armed Saints Sin derrota, a mis santos con sus armas
By thousands and by millions ranged for fight. Por miles y millones a luchar.
Equal in number to that godless crew Sois tantos como aquella masa atea
Rcbellious. Them with fire and hostile arms 50 Rebelde y con el fuego y con las armas
Fearless assault; and. to the brow of Heaven Atacad y hasta el borde de los ciclos
Pursuing. drive them oul from God and bliss Perseguidlos, echadlos de este gozo
Into their place of punishment. the gulf Al lugar de su pena, al remolino
Of Tartarus. which ready opens wide Del tártaro que abre ya. espacioso
I.IBRO VI
PARADISE LOST
Su caos, recibiendo a los que caen.
Mis liery chaos lo recene iheir fa!l."
La soberana Voz hablo v las nubes
'So spake ilie Sovran Voice: and elouds hegun
Ocultaron al Monte que humeaba
To darken all tne hill. and smoke to roll
Con sombrías volutas, entre llamas
ln dusky u real lis reluetani llames, ihe sign
De iras provocadas. Espantosa
OI vvralli awaked: ñor with less dread the loud
Suena etérea, en lo alto, la trompeta:
Elhereal trumpel l'rom on highgan blow 60
A tal orden, las fuerzas militares
\t whieli command the Powers Militanl
Que el cielo defendían, hacen cuadro
rhat stood for Heaven. in mighty quadrate joined
De unión irresistible y adelantan
OI' unión irresistible, moved on
En silencio sus huestes. Suena música
ln silenee their hright legions to the sound
De instrumentos armónicos que alientan
OI'instrumental harmony. that breathed
Heroico ardor, proeza aventurera.
Meroie ardour to adventurous deeds
En pos de santos jefes, por la causa
Undcr their godlike leaders. in the cause
De Dios y su Mesías. Avanzaban
OK iod and his Messiah. On thev move.
Indisolubles, firmes: No hay colina
Indissolubly tirm: ñor obvious hill.
Arroyo, bosque o valle que divida
Ñor straitening vale, ñor wood. ñor stream. divides 70
Sus filas pues encima de la tierra
Their perfect ranks: lor high above the ground
Volaban y el paciente aire soporta
I lien niarch was. and the passive air upbore
Sus pisadas ligeras. Como todos
Their nimble tread: as when the total kind
Los pájaros en orden, por el aire
Ofbirds. in orderly array on wing.
Llegaron al Edén a recibir
Carne sunimoned over Edén to recene
Sus nombres de tu boca. asi. por vías
Their ñames ot thee: so over many a tract
Celestiales marchaban: por provincias
OI'Heaven thev marched. and manv a province wide
Diez veces esta tierra, hasta que al fin.
Tenlbld the length of his terrene. At last.
En el Norte lejano apareció
l ar in th hori/on. on the nonti, appeared
Fiera zona entre montes, extendida
From skirt to skirt a llery región, stretched 80
Con aspecto guerrero y. ya más cerca.
ln battailous aspeet: and. nearcr view.
Erizada de luces incontables:
Bristlcd with upright beams innumerable
Duras lanzas y yelmos y rodelas
Of rigid spears. and helmets thronged. and shields
Diversas, con historias dibujadas:
Various. with boastful argument portraycd.
Las bandas de Satán marchan deprisa
The banded Powers ot'Satan hasting on
En furiosa aventura porque piensan
With furious expedilion: for thev weencd
Ese día. por lucha o por sorpresa
That self-same dav. by fight or by surprise.
Ganar su Monte a Dios y en aquel I roño
To win the Mount of God. and on his throne
Poner al envidioso, al que es soberbio
To set the envier of his State, the proud
V aspira. Mas sus planes fueron vanos
Aspirer: but their thoughts proved fond and vain 90
Ya en medio del camino, aunque era raro
ln the mid-way: though strange to us ii seemed
Que el Angel contra el Angel guerreara.
At Tirts that Angel should with Angel war.
Que se hostigaran fieros quienes antes
And in fierce hosting meet. who wont to meet
Celebraban gozosos con amor
So oft in testivals of jov and love
Unánime, cual hijos de un gran Padre
Unanimous as sons ol one great Sire.
LIBRO VI
PARADISE LOST

Hymning ih" 1 ternal Lathcr. Rut the shout Que cantaban a Dios Poro ios gritos
Of hattle noxx bogan, and rusliing sound Do batalla comienzan x ol estruendo
Of onsci oiulod soon caoli mildcr though. Del ataque da tin a ideas dulces
High ¡n tho nndsi. cxaltcd as a God. En el centro, exaltado como un Dios
I ITApostate in his sun-bright ohariot sal. 10(1 I n su carro de sol esta ol \postata.
Idol of majests divino, enclosod Con majestad do ídolo, ceñido
ith llaming Cherubim and goldon shields: Por Querubes on llamas con escudos
Thon lightod t'rom his gorgcous throne- for now So bajo de su carro porque xa
Txvi.xt host and hosl but narrou space xxas left. Escaso espacio queda entro las huestes
A dreadful intorval. and front to fronl Espantoso intersalo s frente a frente
Prosontod stood. in terriblo arras Aguantan en terrible formación
Ofhidoous longth. Beforo tho cloudx san. De inmensa longitud. Ante su carro
On tho rough odge ol' battlo ere it joined. Al filo de la lucha, antes que empiece.
Salan, uiili sast and haughtx stridos adsanced. Salan, con paso alliso se adelanta
Carne loxsering. armed in adaman! and gold. I 10 I orre armada, de oro > de diamantes
Abdicl that sight ondurod not. svherc he stood Abdiel no lo aguanto: donde se hallaba
Among tho mightiest. hent on highest deeds. Entre nobles, soñando con proezas.
And thus his ossn undaunted heari explores: Explora su saliente corazón:
"'O I loasen! that sueh rosemblance of the Highest "¡Oh Cielos! ¿Semejanza tal con Dios
Should sol romain. sxhere faith and realts Puede haber donde fe s sinceridad
Remaní not! Wherefore should not strenglh and niight Va no hay? ¿Que la fucr/a s el poder
Thcro fail sxhere sirtue fails. or xxeakest proso No fallen sin virtud? ¿No lia de ser débil
Where boldest. though to sight unconquerable? Un audaz que parece inconquistable?
His puissanoe. trusting in th‘ Almights's aid. Su fuerza, confiando en Dios Eterno
I mean to trs. sshose reason I hase tried 120 Probare pues probé que su razón
Unsound and false: ñor is it aught bul just Está podrida s falsa s es mus justo
That lio sxlio in debate of truth liath xvon Que quien antes venciera en la xerdad
Should ssin in arms. in both disputes alike También venza en las armas, de ambas luchas
Víctor. Though brutish that contest and foul. Vencedor, aunque es barbara la guerra
When reason hath to deal sxith forcé, yet so De razón contra fuerza. Mas sin duda
Most reason is that reason overeóme.” Es mas razón que gane la razón.”
‘So pondering. and from his armed peers Pensando asi. de armados compañeros
Forth-stepping opposite. hallsvas he met Se separa, marchándose al encuentro
His darmg loe. at tliis prevention more Del audaz enemigo, con ideas
Incensed. and thus securels him defied:- 130 Airadas y le reta firmemente:
"’Proud. art thou met? Ths hope xxas to hase reached "¿Ya te encontré, soberbio? Tu esperabas
The height of ths aspiring unopposed- Sin lucha conseguir tu aspiración:
The throne of God unguarded. and his side El I roño del Señor, no protegido.
Abandoned at the terror of ths posver Solitario por miedo a tu poder
PARADISE I.OST I.IBRO VI

Or potent tonguc. Fool! not to think how vain O tu lengua eficaz. ¡Loco! es en vano
Against th' Omnipotent to riso in arms: Contra el Omnipotente al/arsc en armas
Who. out of smallest things. could without end Pues de lo mas pequeño es muy capa/
llave raised incessant armies to defeat De hacer huestes eternas que vencieran
Thy folly: or with solitary hand. Tu locura, o tan sólo con su mano.
Reaching beyond all limit. at one blow. 140 Que no tiene fronteras, de un plumazo
Unaided could have finished thec. and whelmed Sin ayuda, acabarte y sumergir
Thy legions under darkness! But thou seest En la noche a tus tropas. Pero ves
All are not of thy train: there be who faith Que no te siguen todos, que hay quien cree.
Prefer. and piety to God. though then Quien tiene amor a Dios, si bien entonces
To thce not visible when I alone Se ocultaban a ti cuando yo solo
Seemed in thy world erroneous to dissent Parecía en tu mundo disentir
From all: my sect thou seest: now learn too late De todos. Ya lo ves. Aprende tarde
How lew sometimes mav know when thousands err." Que a veces uno acierta y yerran mil."
‘Whom the grand Foe. with scornful eyc askance. Con ojo atravesado, el gran Contrario
Thus answered:-"Ill for thec. but in wished hour 150 Responde: "Voy por ti. la hora es propia
Of mv revenge. first sought for. thou return'st De vengarme yo en ti. que regresaste
From llight. seditious Angel, to receive De fuga y sedición a recibir
Thv merited reward. the first assay Tu premio merecido: el primer golpe
Of this nght hand provoked. since first that tongue. De mi diestra indignada, pues tu lengua
Inspired with contradiction. durst oppose Se atrevió a resistir, contradiciendo
A third part of the gods. in svnod met A un tercio de los dioses, reunidos
Their deities to assert: who. while they feel Para afirmarse dioses: quienes sienten
Vigour divine within them. can allow Vigor divino dentro no permiten
Omnipotence to none. But weM'thou com’st A nadie omnipotencia. Bien avanzas
Before thy fellows. ambitious to win 160 Delante de los tuyos por ganar
From me some plume. that thy succcss may show Mis plumas y tu éxito amenace
Destruction to the rest. This pause between Destrucción a los otros. Entre tanto
(Unanswered lest thou boast) to let thce know.- (No sea que presumas) te respondo:
\ t first I thought that Liberty and Heaven Pensaba yo que Ciclo y libertad
To heavenlv souls had been all one: but now Eran cosas iguales, pero ahora
I see that mosl through sloth had rathcr serve. Veo a muchos, sirvientes por pereza.
Minist'ring Spirils. trained up in feast and song: Espíritus serviles de festejos:
Such hast thou armcd. the minstresly of Heaven- A tales has armado, a los sirv ientes
Ser\ility with freedom to contend. A que luchen, los siervos con los libres
As both their deeds compared this day shall prove." 170 Como hoy demostrarán con sus proezas."
To whom. in brief. thus Abdiel stern replicd:- Al cual Abdiel responde secamente:
"Apostate! slill thou err st. ñor end wilt lind “Aun yerras, apóstata, y no acabas
Of erring. from the path of truth remóte. De errar. De la verdad estás muy lejos
Unjustly thou deprav'st with the ñame Sin justicia denigras con el nombre
Of semtude. to serve whom God ordains. De servil al que sirve a quien Dios quiere
PARADISE l.OST LIBRO VI
Or Nature: God and Nature hid the same. O la Naturaleza, que es lo mismo
When he who rules is worthiest. and excels Cuando quien manda vale v es mejor
Them whom he governs. This is servitude- Que aquellos que gobierna. Es servilismo
To serve th' unwise. or him who hath rebelled Servir al que no es sabio, o al rebelde
Against his worthier. as thine now serve thee. 180 Sin valor, como a ti sirven los tuyos:
Thyself not free. but to thyself enthralled: Esclavos tuyos son sin ser tu libre.
Yet lewdly dar'st our minisfring upbraid.
Procaz, afeas tu nuestro servicio:
Reign thou ¡n Hell. thy kingdom; let me serve Tú reina en el Infierno, que yo sirvo
In Heaven God ever blest. and his divine
En el Cielo a Dios Santo y sus divinos
Behests obey. worthiest to be obeyed.
Mandatos obedezco pues son dignos.
Yet chains in Hell. not realms. expect: meanwhile.
El Infierno es cadenas, mientras tanto
From me returned. as erst thou saidst. from flight.
De mi. que huí y regreso, como dices.
This greeting on thy impious crest receive."
Recibe, en cresta impía, este saludo.”
‘So saying. a noble stroke he lifted high. Y al decirlo levanta un noble golpe
Which hung not. but so swift with tempest fell 190 Que cae tempestuoso, sin pararse.
On the proud crest of Satan that no sight. En la soberbia cresta de Satán
Ñor motion of swift thought, less could his shield.
Que. quieto > sin pensarlo, con su escudo
Such ruin intercept. Ten paces huge
No paro esa ruina. Hasta diez pasos
He back recoiled: the tenth on hended knee
Reculó pero al décimo, doblado.
His massy spear upstayed: as if. on earth. En la lanza se apoya: cual terrenos
Winds under ground. or waters forcing way,
Y subterráneos vientos o corrientes
Sidelong had pushed a mountain from his seat.
Que hubieran empujado una montaña
Half-sunk with all his pines. Amazement seized Y medio que la hundieran. Se asombraron
The rebel Thrones. but greater rage. to see
Los rebeldes furiosos pues veían
Thus foiled their mightiest: ours joy filled. and shout.
Fracasar al más fuerte. Entre los nuestros
Presage of victory, and fierce desire 200
Se grita la victoria y el anhelo
Of battle: whercat Michael bid sound
De batalla. Miguel manda que toquen
Th' Archangel trumpet. Through the vast of Heaven La trompeta. En los Ciclos dilatados
It sounded, and the faithful armics rung Sonó \ las tropas fieles entonaron
Hosanna to the Highest: ñor stood at gaze
Al Altísimo hosannas. No se paran
The adverse legions. ñor less hideous joined Los contrarios, avanzan todos juntos
The horrid shock. Now slorming fury rose. Y chocan con fragor. Bramó la furia
And clamour such as heard in Heaven till now* Y un clamor como nunca hubo en el Cielo.
Was never. arms on armour clashing brayed Las armas y armaduras resonaban
Horrible discord. and the madding wheels 210 Con horrible discordia. Ruedas locas
Of brazen chariots raged: diré was the noise Rugían en los carros. Ruido horrendo
Of conflict; overhead the dismal hiss De conflicto. Silbaban por encima
Of fiery darts in flaming volleys flew. Igneos dardos lanzados entre llamas
And. tlying. vaulted either host with tire. Cual cúpula de fuego en ambos campos.
So under fiery cope together rushed
Bajo el techo encendido se embestían
Both battles main. with ruinous assault
Las tropas con ataque destructor
PARADISE I.OST LIBRO VI

And inextinguishablc ragc. \ll I loasen Y rabia inextinguible. Todo el Cielo


Rcssounded: and. had I urlli bccn ilion, all Earth Tronaba, y si la Tierra hubiera sido.
Had lo hor centro sluiok. What wondor. when Se habría conmovido hasta su centro
Millions ol' Horco oncountoring Angols tbught 221) Pues millones de Angeles chocaban
On cithor sido, tho loast of whom oould wicld A ambos lados, teniendo uno de ellos
The se oloments. and arm him with tho forcé Las fuerzas de esta Tierra y el poder
Of all ihoir rogions? How niuoh moro of powcr De todas sus regiones. ¡Cuánto más
Arniv againsi armv numborlcss to raisc Tantas huestes podían provocar
Droadlul combustión warring. and disturb. La guerra incendiaria y perturbar
Though not doslroy. thoir happv nativo seat: -N o hundir- los gozos del lugar nativo
Had not'th Etornal King Omnipotcnt De no haber el Eterno Omnipotente
I rom bis strong hold of Heavcn high overrulcd Con dominio celeste gobernado.
And limitod thoir might: though numbered such Fijando su poder, aunque son tantos
As cach dividod legión might have seemed 230 Que media legión de ellos se parece
A numorous host: in strength cach armed hand A una hueste y la fuerza de una mano
A legión! Lod in fighl. yct leader seemed A legión! En la brega jefes son
Each warrior singlo as in chiof: expert Los solos luchadores pues conocen
When to advanee, or stand, or turn the sway Si avanzar o pararse o desviar
Of balde, open when. and when to elose La lucha: cuándo abrir, cuando cerrar
The ridges of grim war. No thought ol llight. Los dientes de la guerra, sin huidas.
Nono of retroat. no unbccoming docd Retiradas ni acciones sin honor.
Thal argued fear. each on himself rclied Cobardes. Cada uno en si confia
As onl> in his arm tho moment lay Cual si sólo en su brazo descansara
Ofvictory . Deeds of eternal famo 240 La victoria. Proezas memorables
Werc done but infinite: for wide was spread Se hicieron infinitas porque inmensa
That war. and various: sometimos on lirm ground Es la guerra: unas veces a pie firme
A standing fight: then. soaring on main wing. Se lucha, o bien, con alas ascendentes
Tormented all the air: all air seemed then Atormentan los aires que parecen
Conllicting firc. Long time in oven scale Fuego en guerra. En balanza equilibrada
The battle hung: till Salan, who that day La batalla se encuentra. Mas Satán
Prodigious power had shown. and met in arms Con poder prodigioso y con sus armas
No equal. ranging through the dire attack Sin igual, atacado por los fieros
Of llghting Seraphim confused. at length Serafines en masa, finalmente
Saw where the sword of Michael smote. and felled 250 Ve a Miguel y a su espada que destroza
Squadrons at once: with liuge two-handed sway Escuadrones de un golpe, con mandobles
Brandished aloft. the horrid edge carne down Blandidos de lo alto: baja el filo
Wide-wasting. Such destruction to withstand Destructor. A parar esa ruina
He hasted. and opposed the rocky orb Se apresura, oponiendo el ruedo y roca
Of lenfold adamant. his ampie shield. De su escudo diez veces diamantino.
A \ast circumference. At his approach Circunferencia vasta. Al acercarse.
The great Archangel from his warlike toil El gran Arcángel de su ardor guerrero
PARADISE LOST LIBRO VI

Su recuso!, and. glad. as hoping here to end Descansa > con la espora do acabar
Intestino war in Hcavcn. thc Arch-foc suhducd. I a guerra si subvuga al enemigo
Or captivo draggod in chains. with hostilo frown 26(1 0 lo arrastra on cadenas indignado
And visago all inílamed. lirst thus began:- > airado todo el rostro, asi comicn/a
“‘Author of Evil. unknown till thy revolt. "Autor do un mal ignoto; la revuelta.
Unnamod in Hcaven, now plontoous. as thou soest. Sin nombro aquí, v ahora por doquier
Theso acts of hatcful strife-hatoful to all. 1 al acción, que os odiosa para todos.
Though hcaviest. bv just moasure. on thysolf Más dura para ti. muy justamente.
And thy adherents-how hast thou disturbod Y para tus secuaces. ¡Cuanto turbas
Heaven's blosscd pcacc. and into Saturo brought La santa pa/ del Cielo o introduces
Misory. uncroatod till thc crimo Miseria no creada con tu crimen
Of thy rebcllion! how hast thou instillod Rebelde! ¡En que manera has difundido
Thy malico into thousands. once upright 270 Tu malicia a millares que eran rectos
And faithful. now proved falso! But think not horc Y fieles: ahora falsos. Mas no pienses
To troublo lioly rest: Hcavcn casts thee out Turbar la santa pa/. Te arroja el Cielo
From all hor confines; Hcavcn. thc seat of bliss. De todos sus confines, porque el gozo
Brooks not thc works of violence and war. No tolera violencias ni batallas.
Heneo, thon. and Evil go with thee along. ¡Fuera, pues, y-que el mal vaya contigo.
Thy offspring. to thc placo of Evil. Hell- Tu hijo, a su lugar que es el Infierno.
Thou and thy wickcd crew! there minglo broils! Tu y tu tropa maldita, a armar camorras!
Ero this avenging sword bogin thy doom. O en ti esta espada pronto va a vengarse
Or some more sudden vongoance. wingod from God. O de Dios algo alado v repentino
Precipítate thee with augmonted pain." 280 Con crecido dolor te arrojara."
‘So spake the Prince of Angols; to whom thus El angélico Principe habla asi.
The Adversan.;-“Ñor think thou with wind Y el Contrario: “No creas que con viento
Of airy throats to awe whom yet with doods De amenazas me asustas, si con hechos
Thou cansí not. Hast thou turned the least of these No puedes: ¿Has impuesto al más pequeño
To llight-or. if to fall. but that they rise La fuga? -Se levantan aunque caigan
Unvanquished-easier to transad with me No vencidos- ¿será acaso mas fácil
That thou shouldst hopo, imperious. and with throats Esperar con mandatos y amenazas
To chasc me henee? Err not that so shall end Expulsarme? Sera distinto el fin
The strife which thou call’st evil. but we stylo De lo que llamas mal. y que nosotros
The strife of glory; which we mean to win. 290 Denominamos gloria. Ganaremos.
Or turn this Heaven itself into the Hell O el Cielo ha de cambiarse en ese Infierno
Thou fables; here. howevcr. to dwcll freo, Que cuentas. Viviremos aquí libres
If not to roign. Meanwhilo thy utmost forcc- Si no reyes. Tu fuerza mientras tanto
And join him named Almightv to thy aid- -Ya puede protegerte el Poderoso
I fly not. but have sought thee far and nigh." No temo: te he buscado por doquier."
‘They onded parlo, and both addressed for fight Se callaron. Los dos van a una lucha
Unspoakable: for who. though with the tonguo Indecible, pues ¿quién aun con la lengua
Of Angols. can relate, or to what things Angélica podrá narrar, o a qué
PARADISE LOST I.IBRO VI
l.ikcn on Earth conspicuous. that mav lift Comparar, en la tierra, algo que eleve
Human imagination lo such hcighl 300 La fantasía humana a tal altura
Of godlike powcr? Ibr likest gods thcy sccmcd. De divino poder? Eran dos dioses
Stood thcv or moved, in slalurc. moiion. arms. Parados o en acción. En talla y armas
I it lo decide the empirc ol'great IHeaven. Capaces de mandar en lodo el Cielo:
Now waved llieir lierv swords. and ín ihe air Levantan sus espadas que los aires
Mude horrid circlcs: iwo broad suns their shields Revuelven. Sus escudos son dos soles
Bla/ed opposite. while Expcctation slood. Frente a frente. Con gran expectación
In horror: from each hand with speed retired. Y horror: de cada bando se retiran.
Where ersi was thickest fighl. th'Angelic ihrong. De su anterior batalla, muchos angeles
And let’t largo lield. unsafe within ihe wind Dejando libre un campo que peligra
Of such commotion: such as (to sel forth 310 Con tal agitación cual (por poner
(ireat ihings bv small) if. Nature's concord broke. Lo grande en lo pequeño) si alocados
Among ihe constellaiions war werc sprung. De las constelaciones se enfrentaran
rwo planels. rushing from aspee! malign Dos planetas, lanzados con maligno
Offiercest opposition. in mid skv Furor en la mitad del firmamento
Should combal. and their jarring spheres confound. Chocaran, confundiendo sus esferas.
Together both. with next to almighty arm Los dos. con brazo casi omnipotente
Uplifted imminent. one stroke thev aimed Levantado querían dar el golpe
That might determine, and not need repeat. Final, que no requiera repetirse
As not of power. at once: ñor odds appeared Porque no hay contrario. Mas no es fácil
In might or swift prevention. But the sword 320 Ser más fuerte o más rápido. La espada
Of Michael from the armoury of God Del arsenal de Dios que Miguel tiene
Was given him tempered so that neither kecn Es templada de modo que ni astucia
Ñor solid might resist that edge: it met Ni fuerza la resistan. Se encontró
The sword of Satan. with steep forcé to smite Con la espada del otro, torrencial
Descendíng. and in half cut sheer: ñor stayed. Y en medio de su tajo. No paró:
But. with swift wheel reverse, deep entering. sheared Veloz y revolviéndose desgarra
All his right side. Then Salan llrst knew pain. Su costado. Satán prueba un dolor
And writhed him to and lio convolved: so sore Que se enrosca y retuerce. Tan violenta
I he griding sword with discontinuous wound La espada con herida discontinua
Passed through him: but th' ethereal substance closed. Lo cruzó. Mas se cierra el ser etéreo.
Not long divisible: and from the gash 330 Que es poco divisible, y de la herida
A stream of nectarous humour issuing flowed Fluye un humor de néctar, un arroyo
Sanguine. such as celestial Spirits may bleed. De la sangre que sangran los espíritus
And all his armour stained. crewhile so bright. Manchando su armadura refulgente.
Forthwith. on all sides. to his aid was run Al punto por doquier es ayudado
Bv Angels manv and strong. who interposed Por ángeles potentes que interponen
Defence. while others bore him on their shields Amparo, mientras otros, en escudos.
Back to his chariot. where it stood retired Lo llevan a su carro que está lejos
From olí the files of war: there they him laid Del frente de la guerra. Allí lo dejan
PARADISE LOST
I IBKO VI
Gnashing Ibr anguish. and despile. and sha me 340 Rechinando de inquina \ de serguen/a
lo 11nd himself not matchless. and his pride. Al ser que no es sin par. con el orgullo
Humbled b\ such rehuke. so lar bencath Postrado en tal reses. mus por debato
His confidente lo equal God in power De su fe en ser tan fuerte como Dios
Yet soon he healed: for Spiriis. ihai lite ihroughoui Pero pronto se cura el \ngel sise
Vital in ever> part-not. as l'rail Man. Vital en cada parte, no cual hombre
In enirails. heart or head. liser or reins- En la entraña, cerebro o corazón.
C'annoi hut bv annihilating dio: 'i no muere si no es aniquilado:
Ñor in iheir liquid lexlure mortal wound \ i una herida de muerte sus tejidos
Reccive. no more than can the Iluid air: Reciben mas que el aire, que es un gas
•\ll heart they lite, all head. all eye. all ear. 350 Son lodo corazón, ojos, oídos:
MI intelleei. all sense: and as they please I odo idea y razón: como les place
I hey limh themselves. and colour. shape. or size Se dan miembros. Color, forma > tamaño
Assumc. as likcs them best. condense or rare. Asumen a su gusto: denso o leve.
‘Meanvvhile. in other parís, like deeds deserved Por doquier otros hechos merecían
Memorial, where the might of Gabriel fought. Historia: donde lucha Gabriel
And with lierce ensigns pierced the deep arras Y con feroz bandera da en las tropas
OI Moloch. furious King. who him defied. Del furioso Moloch que lo reto
And ai his chariot-wheels lo drag him bound 'l arrastrarlo amarrado a su carroza
Threaiened. ñor Irom the Holy One of Heaven Había amenazado: ni por Dios
Refrained his tongue blasphemous. bul anón. 360 Dejaba sus blasfemias, pero ahora
Down cloven to the ssaist. with shattered arnis Hendido en dos. con armas destrozadas.
And uncouth pain fied bellowing. On each wing Huyó dando berridos de dolor.
Uriel and Raphael his vaunting foe. Rafael > Uriel a sus contrarios
Though liuge and in a rock of diamond armed. Inmensos y con armas diamantinas
Vanquished Adramelech and Asmadai. Los vencen: a Asmadai y Adramelech.
Two potent Thrones. that to be less than Gods Dos Tronos que ser menos que los dioses
Disdained. but meaner thoughts learned in their llight. Desdeñan, mas son menos al huir
Mangled with ghastly wounds through píate and mail. A través de sus mallas lacerados.
Ñor stood unmindful Abdiel to annoy No se olvida Abdiel de perseguir
The atheist crew. but with redoubled blow 370 A la tropa de ateos, golpeando
Ariel, and Arioch. and the violence A Ariel v Arioch v la violencia
Or Ramiel. scorched and blasted. overthrew. De Ramiel. socarrado, derribó.
I might relate of thousands. and their ñames Podría hablar de miles y sus nombres
Eternize here on Earth: bul those elect Eternizar aquí, mas los electos
Angcls. contended with their fame in Heaven. Contentos con su fama alia en el Cielo
Seek not the praise of men: the other sort. No buscan gloria humana. La otra clase.
In might though wondrous and in acts of war. Aunque asombren su fuerza y sus proezas
Ñor of renown less eager. set by doom Y ansian el renombre, justamente
Cancelled from Heaven and saered memory Del Cielo y de la historia cancelados.
Nameless in dark oblivion let theni dwell. 380 Que en negro olvido vivan sin sus nombre
PARADISE LOST LIBRO VI

For strength from truth divided. and from just Pues fuerza que se aparta de lo justo
lllaudablc naught merits but dispraise Sin honor, sólo es digna de desprecio
And ignominy, yet to glory aspires. E ignominia aunque aspire hacia la gloria
Vain glorious. and through infamy seeks lame: Queriendo ir a la fama por la infamia:
Therefore eternal silence be their doom! ¡Sea pues el silencio su destino!
‘And now. their mightiest quelled, the battle swerded. Vencido el jefe, la batalla cambia:
With many an inroad gored; deformed rout Incursiones sangrientas y tumultos.
Entered. and foul disorder: all the ground Espantoso desorden. Todo el campo
With shivered armour strown. and on a hcap Con armas esparcidas y. en montón.
Chariot and charioteer lay overturned 390 Los aurigas y carros se revuelcan
And fiery foaming steeds: what stood, recoiled Con corceles y espuma. Lo que queda
O'er-wearied. through the faint Satanic host. De la hueste satánica, agotado.
Defensive scarce. or with palé fear surprised- Apenas se defiende y, con sorpresa.
Then first with fear surprised and sense of pain- Con sorpresa y dolor por vez primera
Fled ignominious. to such evil brought Huyó con ignominia provocada
By sin of disobedience. till that hour Por la desobediencia: hasta esa hora
Not liable to fear. or llight. or pain. Sin miedo, sin huir y sin dolor.
Far otherwise th inviolable Saints Los santos, al contrario, inviolables
In cubic phalanx firm advanced entire. Avanzaban en cúbicas falanges
Invulnerable, impenetrably armed; 400 Sin heridas, armados, invencibles:
Such high advantages their innocence Tan grande beneficio su inocencia
Gave thcm above their foes-not to have sinned. Les daba: pues no habían transgredido
Not to have disobeyed: in fight they stood Ni desobedecido. Estaban firmes
Unwearied. unobnoxious to be pained Sin cansancio, insensibles a dolores
By wound though from their place by violence moved. De herida, aunque violencias los empujen.
‘Now Night her course began. and. over Heaven Comienza ya la noche que en el Cielo
lnducing darkness. grateful truce imposed Induce oscuridad e impone tregua
And silence on the odious din of war. Y silencio al estrépito guerrero.
Under her cloudy cover both retired. Tras la capa de nubes se retiran
Víctor and vanquished: on the foughten fleld 410 Vencedor y vencido. Por el campo
Michael and his Angels prevalent Los Angeles triunfantes con Miguel
Encamping, placed in guard their watches round. Acampan y en redondo ponen guardias.
Cherubic waving tires: on th'other part. Querubines con fuego. Hacia otra parte
Satan with his rebellious disappeared, Satán con sus rebeldes se apartó.
Far in the dark dislodged. and. void of rest. Ubicado en la sombra, y sin descanso.
His potentates to council called by night. Por la noche, convoca a sus Poderes
And in the midst thus undismayed began:- Hablando en medio, así. sin desmayar:
“‘O now in danger tried. now known in arms "Probados en el riesgo y conociendo
Not to be overpowered. companions dear. Que no nos sobrepujan, compañeros.
Found worthy not of libertv alone- 420 No sólo hallados dignos de ser libres
Too mean pretence-but. what we more affect. -Escasa pretensión- sino de más:
PARADISE LOST LIBRO VI

Honour. dominión, glory, and renown: De honor, dominio, gloria y de renombre-


Who have sutained one day in doubtful light Un día hemos frenado en guerra ambigua
(And. if onc day. why not eternal days?) (Y si un día ¿Porqué no eternamente?
What Heaven's l ord had powerfullest to send Lo más fuerte que Dios pudo enviarnos
Against us from about his throne. and judged De al lado de su Trono y que pensó
Sufficient to subdue us to his will. Que nos sometería a sus deseos:
But proves not so: then fallible, it scems. Mas no fue asi: fallóle, al parecer.
Of future we may deem him, though lili now El futuro, tal ve/, aunque hasta ahora
Omniscient thought! True is. less firmly armed. 430 Creíase omnisciente. Peor armados
Some disadvantage we endured. and pain- Desventajas sufrimos y dolores
Till now not known. but. known. as soon contemned: Que. no obstante ser nuevos, despreciamos.
Since now we find this our empyreal form Sabemos, ya. que nuestra empírea forma
Incapable of mortal injury. No puede recibir mortal injuria.
lmperishable. and though pierced with wound. Ni puede perecer: que las heridas
Soon closing. and by native vigour healed. Cierran pronto y se cierran por si mismas.
Of evil, then. so small as easy think Pues mal escaso tiene también fácil
The remedy: perhaps more valid arms, Remedio. Tal ve/ armas mas valiosas.
Weapons more violent. when next we mect. Más fuertes, al volver a la pelea
May serve to better us and worse our foes. 440 Nos servirán mejor, peor a ellos.
Or equal what between us made the odds. O iguale entre los dos esta distancia
In nature none. If other hidden cause No de naturaleza. Si otra causa
Left them superior, while we can preserve Los hace superiores, preservemos
Unhurt our minds. and understanding sound. Sin daño nuestra mente y comprensión:
Due scarch and consultation will disclose." Lo sabremos buscando y consultando."
He sat: and in th' assembly next upstood Se sentó y levantóse su vecino
Nisroch. of Principalities the prime: Nisroch. que era el más joven Principado:
As one he stood escaped from cruel fight. Parecía llegar de cruel refriega
Sore toiled. his riven arms to havoc hewn. Llagado, con las armas hechas trizas.
And. cloudy in aspect. thus answering spakc:- 450 Su aspecto era sombrío: le responde:
“‘Deliverer from new Lords. leader to free "¡Tú libras de amos nuevos, tu eres guía
Enjovment of our right as Ciods! vet hard De Dioses y de gozos! ¡Pero es duro
For Gods. and too unequal work, we find Para Dioses, trabajo desigual
Against unequal arms to fight in pain. Ir con armas peores: pelear
Against unpained. impassive: from which evil Contra los impasibles! De este mal
Ruin must needs ensue. For what avails Nos vendrá la ruina. ¿De qué sirve
Valouror strength. though matchless. quelled with pain. Valor sin par. tronchado por dolor
Which all subdues. and makes remiss the hands Que todo lo subyuga y paraliza
Of mightiest? Sense of pleasure we may well Al más fuerte? Podremos del placer
Spare out of life perhaps. and not repine. 460 Prescindir en la vida y no quejarnos
But 1ive content. which is the calmest life; Sino vivir contentos, que es gran paz.
But pain is perfcct misery. the worst Mas sufrir es muy triste y el peor
P A R A M S E I.O S T
L I B R O VI
Ofesils. and. cscessisc. oscrlurns
\ll paticnce. He sslio. thcrcforc. can inscni De los males: si es mucho agota toda
V\nh what more l'oreihle we ma> ollend I a paciencia. De modo que el que invente
Our sel unwoundcd enemies. or arm \lgo con lo que herir con mas violencia
Ourselses wilh like dclcnce. lo me deserses \l m iado enemigo, o que nos arme
\ o less ilian Idr delis crance what we owe." ( b n igual protección, merecerá
‘Whereto. witlt look eomposed. Salan replied: Cuanto, para ser libres, pagaríamos."
••\ol unnmscnlcd dial, whieh ihou aright 4?l) Dijo Salan con rostro sosegado:
Bclics'st v ' mam lo our success. I bring. “No esta sin insentar lo que con lógica
W'hieh of us who heholds ihe hrighi surlacc Piensas que sa ayudarnos, 'i o lo traigo:
Of lilis ethereous mould whercon we siand Quien contemple la la/ resplandeciente
This eoniineni ofspacious Hea\en. adorned De este humus etéreo en el que estamos.
Wilh plañí. I'ruil. Ilower amhrosial. gems and gold Este Cielo espacioso engalanado
Whose ese so supeil’icialK surveys Con plantas, frutos, llores, gemas s oro.
I hese ihings as not lo mind l'rom whenee thes grow Quien resise aunque sea por encima
Deep under ground: malcriáis dark and erude. Estas cosas ¿No entiende que se forman
Of spirilous and lien, spume. lili, louched En el fondo, de oscuros materiales.
Wilh Heascn's ray. and lempered. lhe> shool lorth 480 De espuma vehemente, s que tocados
So bcauleous. opening lo ihe amhieni light? Por rayo celestial salen afuera.
1hese in iheir dark naiivits ihe Deep Tan bellos, a la lu/ que nos rodea?
Shall >iekl us. pregnant with infernal llame: En su origen oscuro los abismos
Whieh. mío hollow engines long and round Nos brindan entre llamas infernales.
Thiek-rammed. ai lh‘ olher hore wilh louch of IIre En tubos alargados y redondos
Dilaled and infuriale. shall send lorth Comprimidos, con chispa provocados.
í rom lar. wilh ihundering noise. among our Ibes Dilatados, furiosos, lanzaran
Sueh implements of mischief as shall dash De lejos, atronando al enemigo.
To pieees and o’erwhelm whalever stands Tal avio de males que haga añicos
Adserse, thal ihey shall fear we have disarmed 49(1 Y anulen cualquier cosa que se enfrente
The Thunderer of his only dreaded boíl. Y ellos lemán que hayamos desarmado
Ñor long shall he our lahour: sel ere dasvn De su rayo terrible al Tronador.
EfTeei shall end our wish. Meanwhile revive. Sera breve el trabajo. Antes del alba
Ahandon fear: lo strenglh and eounsel joined Tendremos nuestro arbitrio. Revivid.
Think nothing hard mueh less lo be despaired." No temáis, porque uniendo nuestras fuerzas
He ended: and his svords their drooping eheer No hay dolor ni porqué desesperar."
Enlightened. and their languished hope revi ved. Terminó y la alegría decaída
TIT invenlion all admired. and eaeh how he Se ilumina: revive la esperanza.
To lx- ih‘ inventor missed.so easy it seemed Admiran la ocurrencia s se preguntan
Once l'ound. whieh sel unfound most would have Porqué ellos no la vieron, parecía
thought 500 Tan fácil la ocurrencia. Pero antes
Impossible! Vet. hapls. ofthy race. Quizá de vuestra raza. Imposible
In fuiure days. if maliee should abound. Si abunda la malicia, en el futuro
PARADISE LOST LIBR O VI

Su me ono. ¡moni on mischicf. or inspiroil Mguno con malicia o inspirado


VA'ilh dev’lish maohinalion. mighi devise Poi diabólica astucia inventara
I iko insirumeni lo plague Ihe sons ol'men \lgo asi para daño de los hombres
I oí sin. on war and mutual slaughier beni. Por pecados de en guerra y homicidio
I ortlnvith IVom eouncil lo the work they llcw. Del consejo se lan/an ni trabajo:
Nono arguing slood: innumerable hands No discuten: hay manos incontables
Were ready: in a momeni up they turned Preparadas: al punto levantaron
Wide ihe celestial soil. and saw beneath 510 I I suelo celestial y ven debajo
rh* orignals of Naiure in iheir erude Naturales orígenes en cruda
Coneeption: sulphurous and nilrous foam Concepción. Sulfurosa espuma y nitro
I hoy l'ound. they mingled. and with sublle art. Encontraron: los me/clan. y hábilmente
Concoctcd and aduslcd. they rcduced Fraguados y quemados, los reducen
I o blaekcsl grain. and into store conveycd. A negrísimo grano que almacenan.
Parí hidden veins digged up (ñor halh this Earth Parte excava las venas (en la I ierra
Hnlrails unlike) of mineral and stone. Entraña tal existe) minerales
Whcreof lo l'ound their engines and iheir balls Y funden sus inventos y sus balas
Of missive ruin: pan incentive rced Que llevaran ruina. Otros carri/os
Provide. pernicious with one touch lo tire. 520 Proveen, perniciosos con la chispa.
So all ere day-spring. under conscious Night. Antes de amanecer, tras noche en vela.
Sccret they finished. and in order set. Terminan en secreto y ponen orden
With silent circumspcction. unespied. Callados, no espiados, cricunspcclos.
’Now. when fair Morn oricnt in Heaven appcared. Cuando la bella aurora llega al Cielo
Up rose the victor Angels. and lo arms Surgen los vencedores y a las armas
The niatin trumpet sung. In arms they stood Los llama la trompeta. Son sus armas
Ofgoldcn panoply. refulgen! host. Panoplia de oro: hueste refulgente
Soon banded: others from the dawning hills Y en bandas. Desde cumbres matinales
Looked round, and scouts eaeh eoast light-armed scour. Se vigila. Comandos reconocen
Each quarter. lo desery the disiant foe. 530 Por doquier, vigilando al enemigo:
Where lodged. or whither fled. or if for flight. Dónde está, si es que huyó, si busca guerra
In motion or in hall. Him soon they met Si se mueve o detiene. Se lo encuentran
Under spread ensigns moving nigh. in slow Con banderas al viento en lenta marcha
Bul firm battalion: back with speediest sail Y firme batallón. Con ala rauda
Zophiel. of Cherubim the swiftest wing. Zoficl. el más ligero Querubín
Carne flying. and in mid air aloud thus cried:- Regresa y grita fuerte desde el aire:
‘"Arm. Warriors. arm for fight! The foe at hand. “¡Al arma! El enemigo está a la mano:
Whom fled we thought. will save us long pursuit Pensábamos que huyó: ¡No hay que buscarlo!
This day: fear not his flight: so thick a cloud No temáis que se escape: en nube espesa
He comes, and settled in his face I see 540 Se acerca y en su rostro veo yo
Sad resolution and secure. Let each Amarga decisión. Que cada uno
His adamantine coat gird well, and each Su cota de diamantes ciña bien.
Fit well his helm. grip fast his orbed shield. Encaje el yelmo, agarre su rodela
PARADISE I OS! LIBRO VI

Borne even or higli: lor lilis day vmII down \ ms el o hacia arriba, pues caera
ll' I conjeture aughi. no drizzlmg sliower. Si conjeturo bien, un chaparrón,
Bul rattling siorm ofarrows barbed with tire. " fórmenla, trueno. Hechas encendidas."
So warned be them. aware tliemselves. and soon I stahan sobre asiso y prontamente
In order. quil ol'all impedimcni. I n orden, sin ninguna impedimenta.
Instant. without disturb. thc> look alarm. Al instante responden a la alarma
And onward mo\e cmbattlcd: when. behold. 550 X asanzan en batalla. Se veia
Not distant lar. svith heavy pace the foe No lejos al contrario a paso lento
\pproaching gross and huge. in hollow cube Que. inmenso, se acercaba en cubo hueco
Training lus devilish enginry. impaled Arrastrando su invento. flanqueado
On every side with shadowing squadrons deep. A ambos lados de escuadras protectoras
lo lude the fraud. \t interview botli stood Que lo ocultan. Las huestes se pararon
\ ulule, but suddenly at head appeared Un rato. Mas de pronto apareció
Salan, and tlius uas heard commanding loud:- Salan s se le oyó gritar asi:
'"Vanguard. to right and left the front unfold. "Abrid el treme a diestra y a siniestra:
That all may see who hale us how we scek Que vea el enemigo que buscamos
Peace and composure. and uith open breast 560 La paz y con abierto corazón
Stand ready to reccive them. ifthe> like Queremos recibirlos si les gusta
Our overture. and turn not back perverse: Nuestro modo y. perversos, no se escapan.
But that I doubt. However. witness Hcaven! Que lo dudo. Mas. ¡Cielo! sed testigo
Measen, uitness thou anón! uhile we discharge Sed testigo que ahora descargamos
Frcely our pan. Xc. who appointed stand. 1 argumente lo nuestro ¡Encargados!
Do as you liase in charge. and briefly touch ¡Cumplid con vuestro encargo y aclarad
What we propound. and loud that all mas hear." Nuestro intento de modo que se oiga!"
‘So seolTing in ambiguous words. he scaree Con ambiguas palabra se burlaba
liad ended. when to right and left the front Cuando el frente a la diestra y la siniestra
Disided. and to cither llank reti red: 570 Se dividió plegándose a los flancos.
Which to our eses diseovered. new and strange. Algo nuevo y extraño descubrimos:
A triple-mounted ross of pillars laid Tres filas de columnas colocadas
On svheels (lor like to pillars most they seemed. Sobre ruedas (columnas parecían.
Or hollowed bodies made ofoak or fir. Troncos huecos de pinos o de robles
With branehes lopped. ir. ssood or mountain felled). Con sus ramas cortadas en el monte).
Brass. iron. stons mould. liad not their mouths En sus bocas no había piedra o bronce.
With hideous orillee gaped on us svide. Se abrían espantosas a nosotros
Proterding hollow truee. At eaeh. behind. Presagiando paz hueca. Por detrás
A Seraph stood. and in lus liand a reed Serafines de pie. carrizo en mano
Stood ssasing. tipped with 11re: while we. suspense 580 Encendido, ondeante. Nos sorprende.
Colleeted stood wiihin our thoughts amused: Pensamos, divertidos, en aquello
Not long! lor sudden all at once their reeds ¡Breve tiempo! De pronto sus carrizos
Pul t'orili. and to a narross sent applied Aplican a un boquete diminuto:
W ith nieest touch. Inmediate in a llame. Leve toque, inmediata llamarada.
PARADISE IXTST MBRO VI

Bul soon obxeured with smoko. all Heavcn appcarcd. I os Ciclos se osvuicccn con el humo
From thosc decp-thoutcd cngincs belched. wlióse roar Por rugientes caíganlas cnu lado
Embovvelled with ouirageous noise lile air. Que el aire des|\\la/an olensoas
And all her cnlrails tore. disgorging l'oul ^ todas sus entrañas vomitando
I heir dc\ilish glul. ehained thunderbolts and hail Su diabólico exceso de relámpagos
()f iron globos: which. on ihe victor hosi >V)() De hierro que a la hueste vencedora
Levelled. with such impciuous furv smoie. Dirigidos, herían con tal furia
Thai whom thev hit nono on their fcet might stand. Que nadie, si le daban, queda en pie
Though standing else as rocks. bul down thev fell Aunque eran como rocas: se derrumban
Bv thousands. Angel on Archangel rolled. Por miles, los Arcángeles, los Ángeles
The sooner for their arms: unarmed. the> might Porque pesan sus armas: desarmados
Ha\e easilv. as Spirits. evaded swift I scaparan nías fácil, como espíritus
B\ quiek eontraetion or remóse: bul nou I n salto apresurado: pero ahora
Foul dissipalion followed. and torced rom: Se dispersan por fuer/a v en tumulto
Ñor served it lo reías their serried tiles. Sin que les sirva abrir sus prietas lilas
Whai should thev do? II'on thev rushed. repulse 600 ¿Que harán pues? Si se lanzan, la repulsa
Repeated. and indecent overthrow Repetida, e indecente postración
Doubled. uould render ihem yei more despised. Doblada los hará más despreciables
And to their Ibes a laughtcr-for in view Burlándose el contrario, 'i a se ve
Stood ranked ofSeraphim another row. Otra lila con otros Serafines
In posture to displode their second tire A punto de explotar segunda ronda
Of thunder. back defeated to return De truenos. Destrozados, dar la vuelta
Thev worse abhorred. Satan beheld their plight. Es peor. Vio Satán aquel aprieto
And to his mates thus in derision called:- Y con burlas grito a sus compañeros:
‘"O fríends. whv come not on ihese victors proud? “Amigos ¿No atacais al vencedor?
Erewhile thev fierce were comming: and. when wc. 610 Eran fieros pero ahora que nosotros
To entertain them fair with opon front Abrimos en su obsequio nuestro frente
And breast (what could we more?) propounded terms Y el pecho (¿qué mejor?) con una oferta
Of composition. straight thev changed iheir niinds. De paz. al punto cambian de opinión
Flew otl'. and into strange vagaries fell. Huyendo con extraños movimientos
As thev vvould dance. vet for a dance they seemed De baile aunque, si es baile, se dina
Somewhat extravagant and ss ild: perhaps Salvaje, extravagante. A lo mejor
For joy of offered peace. But I suppose. Se alegran por la paz Pero supongo
If our proposals once again were heard. Que si escuchan de nuevo nuestra oferta
We should compel them to a quiek result." Lograremos un rápido final."
To whom thus Belial. in like gamesome mood:-620 Belial. asi. también en plan de burla:
“Leader, the terms we sent were terms of weight. "Los términos propuestos son de peso.
Of hard contents. and full of forcé urged home. De contenido denso, bien tramados:
Such as we might percebe amused them all. Percibimos que a todos les divierten.
And stumbled manv. Who receives them right Que muchos caen: si alguno los recibe
PARADISE LOST I.IBRO VI
Had need from head to foot well understand: Los tiene que entender de cabo a rabo
Not understood. lilis gift the> have besides. Y. si no. este regalo se les da:
rhey show us when our foes walk not upright.'" El saber qué enemigos no andan recto.”
'So they among themselves in pleasant vcin Asi ellos entre sí muy divertidos
Stood scotTing. heightened in their thoughts beyond Se burlan exultantes, superando
All douht of victory: Eternal Might 630 Las dudas de su triunfo. A Dios potente
To match with their inventions they presumed Igualar con su invento presumían
So casy. and of his thunder made a scorn. Fácilmente; su trueno escarnecían:
And all his host derided. while they stood De su tropa burlábanse, que estaba
A while in trouhlc. Bul they stood not long: Peligrando: mas no por mucho tiempo.
Rage prompted them al length. and found thcm arms La rabia les sugiere al fin las armas
Against such hcllish mischief fit to oppose. Que oponer a la astucia del Infierno.
Forthwith (behold thc excellence. the power. Al punto (¡Qué excelencia, qué poder
Which Ciod hath in his mighty Angels placed!) Dios ha puesto en sus Angeles más fuertes!)
Their arms away they threw. and to the hills Sus armas arrojaron y a las lomas
(For Earth hath this varicty from Heaven 640 (Pues la Tierra recibe de los Cielos
Of pleasure sitúate in hill and dale) El gozo de colinas y de valles)
Light as the lightning-glimpse they ran. they flew: Como rayo de luz corren y vuelan:
From their foundations. loosening to and fro. Moviéndolas las sueltan de sus bases.
They plucked the seated hills. with all their load. Las arrancan con todo lo que encierran:
Rocks. waters. woods. and. hv the shaggy tops Rocas, aguas y bosques. Por la cima
Uplifting. bore them in their hands. Amaze. Las levantan y llevan. El asombro.
Be sure. and terror seized the rebel host. El horror se apodera del contrario
When coming towards them so dread they saw Cuando ven que les llegan, formidables.
The bottom of the mountains upward turned. Los fondos de montañas boca arriba.
Till on those curscd engines' triple row 650 La triple fila del maldito invento
They saw them whelmed. and all their confidence Ven hundida y su mucha confianza
Under the weight of mountains buried deep: Bajo el peso de montes sepultada.
Themselves invaded next. and on their heads Después son ellos mismos atacados:
Main promontories llung. which in the air Les lanzan promontorios que en el aire
Carne shadowmg. and oppresed whole legions armed. Llegan dándole sombra a los ejércitos.
Their armour helped their harm. crushed in and bruised. Sus propias armaduras los magullan
Into their substance pent. which wrought them pain Clavadas con dolor en su sustancia.
Implacable, and many a dolorous groan. Sin piedad, arrancándoles gemidos
Long struggling underneath. ere they could wind Y luchan por poderse deshacer
Out of such prison. though Spirits of purest light. 660 De esa cárcel aunque eran pura luz
Purcst at First, now gross by sinmng grown. Al principio: después se empecataron.
The rest. in imitalion. to like arms El resto, a imitación, iguales armas
Betook them. and the neighbouring hills uptore: Asume y las colinas arrebata:
So hills amid the air encountered hills. Chocaban por el aire unas con otras
PARADISE LOST LIBRO VI

Hurled lo and fro with jaculation dire Lanzados de ambos lados con tal furia
That underground they fought ín dismal shade: Que. abajo, en triste sombra se luchaba:
Infernal noise! war seemed a civil game ¡Un Infierno: Lo de antes era juego!
To this uproar: horrid confusión heaped Horrible confusión amontonada
Upon confusión rose. And now all Heaven Surgia en confusión. Todos los Cielos
Had gonc to wrack. with ruin overspread. 670 Hubieran naufragado en la ruina
Had not th' Almighty Father. where he sits Si el Padre Poderoso que se sienta
Shrined in his sanctuary of Heaven secure. En seguro y celeste santuario.
Consulting on the sum of things. foreseen Contemplando las cosas, no previera
This tumult. and permitted all, advised. Tal tumulto, admitiéndolo, de modo
That his great purpose he might so fulfil. Que pudiera lograr su gran propósito
To honour his anointed Son, avenged De honrar al Unigénito, vengado
Upong his cnemies. and to declare De cualquier enemigo, y declarar
All power on him transferred: whence to his Son. Que le da sus poderes. A su Hijo.
Th' assesor of his throne. he thus began:- De su Trono participe, le dice:
'"EITulgence of my glorv. Son belovcd. 680 “ Hijo amado, reflejo de nn gloria
Son in whose face invisible is beheld En tu faz se contempla lo invisible
Visibly. what by Deity I am. De manera visible: mi deidad
And in whose hand what by decree I do. Y en tu mano lo que hago por decreto
Second Omnipotence! two days are passed. ¡Segunda omnipotencia! Van dos días
Two days, as we compute the days of Heaven. -Según se cuentan dias en el Ciclo-
Since Michael and his Powers went forth to tame Que Miguel y sus huestes domestican
These disobedicnt. Sore hath been their fight. Al rebelde. La guerra ha sido cruel
As likeliest was when two such Ibes met armed: Como era de esperar con tales fuerzas.
For to themselves I left them: and thou know'st Los dejé a su albedrío y ya conoces
Equal in their creation they were formed. 690 Que por naturaleza son iguales
Save what sin hath impaired-which yet hath wrought Si no es lo que el pecado ha producido.
Insensibly, for I suspend their doom: Sin verse, pues aun debo sentencia:
Whence in perpetual fight they needs must last Por eso la batalla será eterna
Endless, and no solution will be found. Y no se encontrará la solución.
War wearied hath perfomed what war can do. La fatigosa guerra dio lo suyo
And to disordered rage let loose the rcins. Soltando las riendas de la rabia
With mountains. as with weapons. armed: which makes Y montes como dardos. Por lo cual
Wild work in Heaven. and dangerous to the main. Los cielos son locura, el orbe, riesgo.
Two days are. therefore. passed: the third is thine: Van dos días. El tuyo es el tercero
For thee I have ordained it. and thus far 700 Para tí lo pensé y hasta el momento
Havc suffered, that the glory mav be thine Callé pues tuya debe ser la gloria
Of cnding this great war. since none but thou De acabar esta guerra. Nadie mas
Can end it. Into thee such virtue and grace Puede hacerlo: tal gracia y tal virtud
Immense I have transfused. that all may know Te transmito que todos pueden ver
PARADISE l.OST LIBRO VI

In Heavcn and 11elI tln powcr'abose compare. Que dominas los C ielos > el Infierno
And lilis perverso commotion goberned ihus. 3 que osla eommoeion. asi domada.
lo manifest ilicc worthiest to lv llcir Te muestro a Ti el mas digno de heredar
Ol'all things. to he Heir. and lo he Ring 1 as cosas todas > do ser el Res
B> sacred uneiion. thv descreed riglit. Por la sagrada unción, derecho tuyo.
Go. then. thou Mightiesl. in tln Fathcr's might: 7|(l ¡Poderoso! ¡Ve on nombre de tu Padre!
Ascend nn chariot: guide the rapid wheels \1i carro toma, guíalo veloz.
That shake Heaven’s hasis: hring forth all nn war: Sacude el Cielo s Ilesa Tu mi guerra
M\ bou and thunder. nn almightv arms. Mi trueno y arco, omnipotentes armas.
Gird on. and sword upon tln puissant thigh: Ciñóte sobre el muslo como espada.
Pursue these Sons of Darkness. drive thcm out A estos hijos oscuros sácalos
I rom all Heaven's hounds into the nitor Deep: Del limite celeste hacia el abismo:
I horc lot ihem loarn. as likos them. to despise Que desprecien allí como les gusta
(iod. and Mossiah his amointod Ring." A Dios s al Res Mesías que Fl ha ungido."
He said. and on his Son with ravs direct Hablo s con luz directa sobre el Hijo
Shono lull. he all his Father I'ull expressed 720 Brilla pleno s al Padre plenamente
Inefl'ablv into his face reccived: En su faz inefable el Hijo acepta.
And thus the Filial Godhoad answering spake:- Responde la Filial Divinidad:
■"() Father. O Supremo of Heavenly Throncs. “Oh Padre, de los tronos el Supremo.
First. Highest. Holiest. Best, thou always scck'st El mejor, el mas santo: siempre buscas
l o glorifv tln Son: I alnass thoo. Glorificar al Hijo y El a Ti
As is most just. This I nn glorv account. Como es justo. Yo estimo gloria mía
M> oxaltation. and mv ssholc delight. Mi exaltación y todo mi deleite
That thou in me. well ploasod. declar'st thy will Que en Mi. con gusto. Tu querer declares
Fultillod. vshich to fulfil is all mv hliss. Cumplido, pues cumplirlo es mi placer.
Sceptro and poner, thy gising. I assume. 730 Me das cetro y poder: Yo los asumo
And gladior shall resign when in the end A- al final con más gusto los daré:
Thou shalt he all in all. and I in thoo Serás Tu lodo en todo y. en Ti. Yo
For over. and in me all whom thou lov’st. Sin fin y. en Mi, las cosas que Tú amas.
Bul whom thou hat'st I hato, and oan put on Tus odios son mis odios y me visto
Thy terrors. as I put thy mildnoss on. Tus terrores igual que tu ternura
Image ol thee in all things: and shall soon. Soy tu imagen en todo y prontamente
Armed with thy might. rid Heaven of these rebelled. Los Cielos de rebeldes libraré
To thoir prepared ill mansión, driven down. Lanzados a su casa de malicia
To chains of darkness and th'undying norm. A cadenas, tinieblas y al gusano
That frorn thy just obedience oould revolt. 740 Pues contra tu obediencia se volvieron
Whom to obey is happiness entire. A quien es sumo gozo obedecer.
Then shall thv Saints. unmixod. and from th'impure Tus santos ya sin mezcla, del impuro
Far sepárate, circling thy holy mount. Separados, ciñendo el Monte Santo
t nfeigned halleuiahs to thee sing. Te cantarán sinceros aleluyas.
Hymnsof high praisc. and I among them chief." Los himnos de alabanza, y Yo el primero."
PARADISE LOST
LIBRO VI
So said. he. o er his sceplre howmg. rose
I rom the right hand ol'Glory where he salí: Sobre el cetro se inclina \ se levanta
And ilie ihird sacred morn hegan to shine. De la diestra de Dios donde se hallaba
Dawning ihrough Heaven. Forth rnshed wiih whirlwing I ucia la tercera santa aurora
sound Iluminando el Cielo. Va en turbión
The chariot of Paternal Deity. 750 La carroza del Dios Paternidad
Flashing thick llames, whccl within wheel indrawn. Fulgurando, con ruedas en sus ruedas
Itsell' instinct with spirit. hut convoyed Movida por su espíritu, escollada
By four chcruhic Shapes. Four laces each Por cuatro querubines. Cuatro rostros
liad wondrous: as with stars. their bodies all Tenia cada uno y todo el cuerpo
And wings were set with eyes; with eyes the wheels Y las alas, con ojos, y las ruedas
OI' herví, and carccring tires between: De berilio, con fuegos que giraban.
Over their heads a crystal firmament. IJn piso de cristal sobre sus frentes
Whereon a sapphire throne. inlaid with puré Y un trono de zafiros puesto encima
Amber and colours of the showery arch. De ambar y colores de arco iris.
He. in celestial panoply all armed 760 En celeste panoplia bien armado
Of radiant Urim. work divinely wrought. Como radiante Urim. obra divina.
Ascended: at his right hand Victory El subió; a su diestra la Victoria
Sat eagle-winged: beside him hung his bow Alada; junto a si cuelga su arco
And quiver with three-bolted thunder stored: Y aljaba con tres truenos o disparos.
And from about him fierce effusion rolled Rodaba alrededor de El. difundido.
Ofsmoke and bickering fíame and sparkles dire. Humo y fuego incisivo con centellas.
Attended with ten thousand thousand Saints Servido por diez mil miles de santos
He onward carne; far ofT his comming shone; Se acercó: desde lejos brilla el brillo
And twenty thousand (I their number heard) Y veinte mil (tal numero escuché)
Chariots of God. half on each hand. were seen. 770 Carrozas: la mitad a cada lado.
He on the wings of Cherub rodé sublime Se sube sobre el ala de querubes
On the crystallinc sky. in sapphire throned. Al cristal y a su Trono de zafiros
Illustrious far and wide. but by his own Se le ve en todas panes mas los suyos
First seen. them unexpected joy surprised Al instante. El deleite les sorprende
When the great ensign of Messiah blazed Cuando ondea la ensena del Mesías
Aloft. by Angels borne, his sign in Heaven; En alto, su bandera celestial.
Under whose conduct Michael soon reduced A tal Jefe Miguel pronto conduce
His army. circumfused on either wing Su armada que se extiende a los dos lados
Under their Head embodied all in one. Como cuerpo que se une a su cabeza.
Before him Power Divine his way prepared; 780 El divino poder iba delante
At his command the uprooted hills retired Y a su voz retirábanse los montes
Each to his place: they heard his voice. and went Al sitio que tenían pues le escuchan
Obsequious; Heaven his wonted face renewed. Y obedecen. Su faz retoma el Cielo:
And with fresh ílowerets hill and valley smiled. Florecillas sonríen por doquier.
This saw his hapless focs. but stood obdured. Lo vieron los contrarios, mas se obcecan
PARADISE LOST LIB R O VI

And to rebellious fight rallicd thcir Powers. Y llaman a luchar a los rebeldes
Insensato, hopo concciving from despalr. Que se apoyan en su desesperanza
In Heavenly Spirits could such perverseness dwell? ¿Pueden ser tan perversos los espíritus?
But to convince the proud what signs avail. No hay signos que convenzan al soberbio
Or wonders move th' obdurate to relent? 790 Ni milagros que al duro lo conmuevan:
They. hardened more by what might most reclaim. Se endurecen aun más por su reclamo.
Grieving to see his glory. at the sight La gloria de Él les duele y al mirarla
took envy. and aspiring to his height. Le envidian codiciando aquel honor
Stood re-embattled fiercc. by forcé or fraud Y vuelven a luchar: por fraude o fuerza
Weening to prosper. and at lenght prevail Imaginan medrar y al fin vencer
Againsti God and Messiah. or to fall A Dios y a su Mesías o caer
In universal ruin last: and now En total hecatombe. Pero ahora
To final battle drew. disdaining flight. Final batalla buscan sin huidas
Or faint retrcat: when the great Son of God Ni desmayos. El gran H ijo de Dios
To all his host on eithcr hand thus spake:- 800 A sus huestes inmensas dice asi:
'“Stand still in brighl array. ye Saints: herc stand. “En formación brillante quedareis:
Ye angels armed: this day from battle rest. Vosotros hoy no vais a batallar.
Faithful hath been your warfare. and of God Luchando fuisteis fieles y Dios Santo
Accepted. fcarless in his righteous cause: Os acoge. Sin miedo en justa causa
And. as ye have received. so have ye done. Conforme a lo que os dieron os portasteis
Invinciblv: but of this cursed crew Sin ser vencidos. La maldita tropa
The punishment to othcr hand belongs: Será por otra mano castigada
Vengeance is his. or whose he solé appoints. Pues El debe vengarse o quien El diga.
Number to this day’s work is not ordained. No hay números que hoy deban guerrerar
Ñor multitude: stand only and behold 810 Ni masas: solamente hay que mirar
God’s indignation on these godless poured La ira derramada en los impíos
By me: not vou. but me. they have despised. Por Mi. pues me desprecian -no a vosotros-
Yet envicd: against me is all their ragc. Y envidian: contra Mi es toda su rabia
Because the Father. t' whom in Heaven suprcme Pues Dios a quien del Cielo los supremos
Kingdom and power and glory appertains. Poder y reino y gloria pertenecen
Hath honoured me. according to his will. A mi me honró conforme a su querer.
Therefore to me their doom he hath assigned. Por ello me concede su castigo:
That they may have their wish. to try with me Que cumplan sus deseos y que prueben
In battle which the stronger proves. thev all. A ver quien es más fuerte: o todos ellos
Or I alone against them: since by strength 820 O. en contra, sólo yo. ya que la fuerza
They measure all. of other excellence Es su norma y los bienes de otra clase
Not emulous. ñor care who them excels: Ni buscan ni se ocupan quien los tenga
Ñor other strife with them do I vouchsafe." No quiero otra batalla contra ellos."
'So spake the Son. and into terror changed Dice el Hijo, cambiando con espanto
His count'nanee. too severe to be beheld. Su rostro, severísimo de ver.
And full of wrath bent on his enemies. Y en plena furia va a sus adversarios.
PARADISE LOST LIBRO VI

Al once ihe Four spread oui ihcir starrv wings L.os Cuatro abren sus alas estrelladas
Wiih dreadful shade coniiguous. and Ihc orhs Dando una sombra inmensa I as esferas
Of his llcrcc charioi rolled. as with ihe sound De la feroz carroza resonaban
Of torreni floods. or of a numerous host. 830 Cual torrentes o huestes numerosas.
He on his impious foes righl onward drove. Contra el impío El va directamente.
Gloomv as Night. Under his hurning wheels Tenebroso. Sus ruedas encendidas
The steadfasi empyrean shook. throughoul. El firmamento agitaban por completo
All huí ihc ihrone itself of God. Full soon Menos Dios v su Trono. En un instante
Among ihem he arrived. in his righi'hand Se planta en medio de ellos v su diestra
Grasping len thousand ihunders. which he sent Agarra cien mil truenos > los lanza
Before him. such as in iheir souls infixed Por delante, afligiendo los espíritus
Plagues. Thev. asionished. all resisiance lost. Con llagas: asombrados no resisten.
All courage: down ihcir idle weapons dropped: Se amilanan, tirando ociosas armas.
O'er shields. and helms. and helmed heads he rodé 840 Pisa yelmos, escudos v cabezas
Of Thrones and mighly Seraphim prostrate. De Tronos, de postrados Serafines
Thai wished ihc mountains now mighi be again Que quisieran que montes, nuevamente
Thrown on ihem. as a shelier from his iré. Lanzados, los cubrieran de tal ira
Ñor less on cither side tempestuous fell Caían por doquier tempestuosas
His arrows. from ihe fourfold-visaged Four. Las flechas: de los cuatro cuadrirrostros
Dislinct with eyes. and from ihe living wheels Adornados con ojos. De las ruedas
Distinci. alikc with multiiude of eyes: Adornadas también con ojos mil
One spirit in ihem ruled. and every eye Llevadas del Espíritu. Los ojos
Glared lighming. and shot forth pernicious fire Que brillaban, lanzaban fatal luego
Among ih‘ accurs'd ihai wiihered all their strenghl. 850 A malditos, secándoles las fuerzas
And of ihcir wonted vigour lefi them drained. Purgando su vigor acostumbrado.
Exhausted. spiritlcss. afflicled. fallen. Exhaustos, sin espíritu, caídos.
Yet half his strength he pul nol forth. bul checked Él su fuerza ocultaba controlando
His ihunder in mid-volley: for he meanl Su trueno al dispararlo. No quería
Nol lo desirov. bul rool them out of Heavcn. Destruir, sino echarlos de los Cielos.
The overthrown he raised. and. as a herd Alzaba a los caídos > en manada
Of goats or limorous flock together thronged. De chivos o cual aves espantadas
Drove them before him thunderstruck. pursued Los arrea con truenos, perserguidos
With terrors and with furies to the bounds Por terrores v furias hacia el borde
And crystal wall of Heaven: which. opening wide. 860 Y muro de cristal, que se abre todo
Rolled inward. and a spacious gap disclosed Rodando y descubriendo un gran boquete
Into the wastcful Deep. The monstruous sight De ruinoso abismo. Aquel espanto
Struck them with horror backward: but far worse Los hace regresar, pero algo peor
Urged them behind: hcadlong themselves they threw Los urge por detrás v los arroja
Down from the verge of Heaven: eternal wrath Al fondo desde el Cielo. Rabia eterna
Burnt after them to the bottomless pit. Ardiendo los persigue hasta la fosa.
Hell heard th- unsufferable noise: Hell saw Ovó el Infierno el ruido: vio el Infierno
PARADISE LOST
LIBRO VI
Heaven ruining from Heaven, and would have fied
AfTrighted: but strict Fate had cast too deep Que un cielo cae del Cielo. Hubiera huido
Her dark foundations, and too fast had bound. 870 Con temor, pero el hado estableció
Nine days they fel!; confoundcd Chaos roared. Con rigor sus oscuros fundamentos.
And fclt tenfold confusión in their fall Caían. El confuso Caos brama
Through his wild anarchy: so huge a rout Sintiendo confusión por tal caída
Encumbered him with ruin. Hell at last, En su desierto anárquico. El tumulto
Yawning. received thcm whole, and on thcm closed- Lo abruma y arruina. Los Infiernos
Hell. their flt habitation. fraught with firc Bostezan, los reciben y se cierran
Unauenchablc. the house of woe and pain. -Los Infiernos: su hogar hecho de fuego
Disburdened Heaven rejoiced. and soon repaired Inextinguible- casa de dolor.
Her mural breach. returning whence it rollcd. Los Cielos, descargados, se alborozan
Solé victor. from the' expulsión of his foes 880 Y el muro abierto vuelve a su lugar.
Messiah his tnumphal charíot turned. Triunfador tras lanzar a los contrarios.
To meet him all his Saints. who silent stood En carroza triunfal, torna el Mesías:
Eyc-witncsses of his almighty acts. Lo reciben sus santos en silencio
With jubilee advanced; and. as they went. Testigos de sus hechos poderosos.
Shaded with branching palm. each order bright Avanzaban con júbilo y marchaban
Sung triumph. and him sung victorious King. Con ramas de palmera: cada orden
Son. Heir. and Lord, tobim dominión given, Entonaba triunfos al Gran Rey.
Worthiest to reign. He celebrated rodé. Al Hijo, al Heredero y al Señor
Triumphant through mid Heaven. into the courts Muy digno de reinar. El cabalgaba
And temple of his mighty Father throned 890 Triunfante por el Cielo hacia la corte
On high: who into glory him received. Y templo de su Padre Poderoso.
Where now he sits at the right hand of bliss. Altísimo: en su gloria lo recibe
'Thus. measuring things in Heaven by things on Y a su diestra, con gozo, está sentado.
Earth. Midiendo el Cielo, así. con lo terreno.
At thy request. and that thou may'st beware Por tu ruego, y a fin de que te cuides
B> what ís past. to thee I have revealed Tras lo que sucedió, te he revelado
What might have elsc to human race becn hid- Lo que al hombre tal vez se le ocultara:
Thc discord which befell. and war in Heaven Las discordias y guerras en los Cielos
Among th‘ Angelic Powers, and the deep fall Entre angélicas fuerzas y el desastre
Of those too high aspiring who rebelled De los muy ambiciosos y rebeldes
With Satán: he who envíes now thv State. 900 De Satán, que te envidia en este instante
Who now is plotting how he mav seduce Y ahora está tramando seducirte
Thee also from obedience. that. with him Para que te rebeles y con él.
Bereaved of happiness. thou may'st partake Privado de tu gozo, tengas parte
His punishment. eternal misery: En su eterno castigo y su miseria.
Which would be all his solace and revenge. Así se alegraría y vengaría
As a despite done against the Most High. Logrando contra Dios este desprecio:
Thee once to gain companion of his woe. Hacerte compañero de su mal.
P A R A D IS E L O S T LIBRO VI
But listen not to his temptation: warn Más tú no oigas su voz y dale aviso
Thy weaker: Ict it profit thee to have heard, A Eva. Que te sirva haber oído
By terrible example. the reward Con ejemplos terribles, el castigo
Of disobedience: firm thev might have stood. De su culpa. Pudieron no caer
Yet fell: remember. and fear to transgress.’ Mas cayeron: recuérdalo > no peques.
The Kiul o f the Si.xth Book

156
PA R A D IS E LOST
B O O K VII
THE ARGUMENT

Rapluicl. al the requesi o/ Adani reíales /unr and wherefore


lia s wored was Jirsi creaied.-llial (iod. ujier /he expelían; pf L I B R O V II
Salan and liis .Ingels mu oj //caven, deelared ¡lis p/easure lo
créale anolher muid, and olher ereatures lo dwell therein: ¡Del Cielo baja. Urania, si tal nombre
sends liis Son wilh g/ory. and uliendanee o f Angels. lo pajona Es tu nombre correcto, cuya vo/
ilie work i j erealion in six days: ilie Angels celébrale wilh Siguiendo, sobrepaso el monte Olimpo
hynms ihe perjomanee therepf. and his reaseension i ni o Más alto que los vuelos de Pegaso.
í l caven. A ti. no al nombre, llamo porque tu
Ni de las nueve musas ni en la cumbre
DESCE ND l'rom Hcaven. Urania, by that ñame Habitas del Olimpo. Celestial
If rightly thüu art called. whose voice divine Aun antes que los montes o las fuentes
Following. above thÓlympian liill I soar. Con la prudencia eterna conversabas
Abo\e the llight of Pegasean wing! -Tu hermana la prudencia- y retozabais
The meaning. not the ñame. I cali: for thou En presencia del Padre, complacido
Ñor of the Muses nine. ñor on the top Con tu canto. A lo alto me atrajiste
OI oíd Oly mpus dweM'st: but. heavenly-born. Y presumí los Cielos penetrar.
Bcfore the hills appeared or fountain flowed. Aun terreno, tomando el aire empíreo
Thou with eternal wisdom didst converse. Que te inspira. Bajando de tu mano
Wisdom thy sister. and with her didst play 10 Retórname a mi ambiente natural
In presence of th ’Almighty Father. pleased Pues de un corcel volante y desbocado
With thy celestial song. Up led by thec. -Belorofonte de un clima ¡nferior-
Into the Hcaven of Heavens I have presumed. Desmontado. quizá caiga en Alea
■\n earthly guesl. and drawn empyreal air. Sin saber dónde ir y abandonado.
Thy temp'ring. With like safety guided down. Falta aún medio canto, limitado
Return me to my native element: A la esfera visible y cotidiana.
Lest. l'rom this flying steed unreined (as once Con los pies en la tierra, no en los astros
Bellerophon. though from a lower dime) Con voz mortal yo canto más seguro.
Dismounted. on th' Aleian field I fall.
Frroneous there to wander and forlorn. 20
Hall' yet rcmains unsung. but narrower bound
Within the visible diurnal sphere.
Slanding on Earth. not rapt above the pole.
More safe I sing with mortal voice. unchanged
PARADISE LOST LIBRO Vil

Ni afónico ni mudo aunque en desgracia


To hoarse or mutc. though fallen on cvil days.
En desgracia por lenguas maldiccntes
On ovil days though fallen, and cvil tongues:
In darkness, and with dangers compassed round A ciegas v cercado de peligros
And solitude; yet not alone, while thou A solas mas no solo, porque tu
Visit's my slumbers nightly. or when Morn Me visitas en suchos o en la aurora
Purples the East. Still govern thou my song. 30 Rojiza y oriental. Mi canto guia
Urania, and fit audience find. though few Urania y dame oyentes aunque escasos
But drive far off the barbarous dissonance Aparta la estruendosa disonancia
Of Bacchus and his revellers. the race De Baco y sus juerguistas, de esa ra/a
Of ihat wild rout that tore the Thracian bard Salvaje que destroza al bardo tracio
In Rhodope. where woods and rocks had ears En Rhodope. Los bosques allí escuchan
To rapturc. till the savage clamour drowned Con pasmo hasta que ahoga el griterío
Both harp and voice.i ñor could the Muse defend Arpa y voz. V no pudo defenderlo
Her son. So fail not thou who thee implores; Su madre. Tu no falles a quien ruega
For thou art heavenly. she an empty dream. Pues eres celestial y aquella un sueño.
Say. Goddess. what ensued when Raphacl. 40 Di qué pasó después que Rafael.
The affable Archangel. had forewarned El Arcángel amable, previniera
Adam. bv dire example. to beware a Adán con duro ejemplo a precaverse
Apostasy. by what befell in Heaven De pecar, por la historia de esos Cielos
To thosc apostates, lest the like befall Y culpas, no pasara cosa igual
In Paradise to Adam or his race, Con Adán y su estirpe en el Edén
Charged not to touch the interdicted tree. -Pues no pueden tocar aquel frutal—
If they transgress. and slight that solé command. Si pecan y desprecian esa orden
So easily obeyed amid the choice Tan fácil de cumplir, con tanta opción
Of all tastes else to please their appetite. De gustos mil que agradan su apetito
Though wandering. He. with his consorted Eve. 50 Por doquier. Él con Eva su consorte
The story heard attentive. and was filled Escucha atentamente y se llenaban
iih admiration and deep muse, to hear De honda admiración al escuchar
Of things so high and strange-things to their thought Cosas altas y extrañas, para ellos
So unimaginable as hate in Heaven, Impensables, cual odios en el Cielo
And war so near the peace of God in bliss, Y guerra junto al Dios de gozo y paz
With such confusión; but the evil, soon Con tanta confusión. Mas pronto el mal
Driven back. redounded as a flood on thosc Rechazado, refluye cual diluvio
From whom it sprung. impossible to mix Sobre quien lo causó pues no se mezcla
With blessedness. Whence Adam soon repealed Con el gozo. Muy pronto Adán anula
The doubts that in his heart aróse: and, now 60 Las dudas que surgieron en su pecho
Led on, yet sinless. with desire to know Y quiere, sin pecado, conocer
What nearer might concern him-how this World Lo que más le concierne: cómo el mundo.
Of heaven and earth conspicuous first began: Cielo y tierra visibles, comenzaron
When. and whereof. created: for what cause: Cómo fueron creados, por qué causa
What within Edén, or without. was done Qué pasó en el Edén o fuera de él
PARADISE LOST LIB R O VII

Bcforc liis memory-as onc whosc drought. Antes que él - como uno con la sed
Yct scarce allayed. siill oyes ihe curren» stream. No calmada se lija en la corriente
Whosc liquid murmur heard new ihirst excites. A' excita más su sed aquel murmullo.
Procceded thus to ask his hcavenly guest:- Asi al celeste huésped ruega Adan:
'Cireat tliings. and lull of wonder in our cars. 7ü "Cosas de mucho asombro a nuestro oido.
Par dilTcring from this World, thou hast revealed. Lejanas a este mundo nos revelas
Divine intcrprcter! h> favour sent Intérprete divino. Como gracia
Down from the empyrean to forewarn Desciendes de los Cielos a avisarnos
Us timcly ol'what might else have been our loss. A tiempo, de posible destrucción
Unknown. which human knowledge could not reach: Que nunca mente humana imaginara.
For which to the infinitely Good we owe Por ello al Dios Inmenso le debemos
Immortal thanks. and his admonishment Perenne gratitud y sus avisos
Receive with solemm purpose to observe Tomamos, con intento de cumplir
Immutably his sovran will. the end Su querer para siempre, que es el fin
Ol'what we are. Bul. since thou hast vouchsafed 80 De nuestro ser. Mas ya que te has dignado
Gentlv. for our instruction. to impart Con bondad, impartir para ensenarnos
Things above earthlv thought. which yct concerned Lo que al hombre supera aunque concierne
Our knowing. as to highest wisdson seemed. Nuestra mente, sapiencia quizá excelsa.
Deign to descend now lowcr. and relate Dígnate descender y referirnos
What may no less perhaps avail us known- Lo que tal vez debiéramos saber:
How First began this Heaven which we behold Cómo empezó este cielo que miramos
Distant so high. with moving tires adorned Tan alto, con hogueras adornado
Innumerable: and this which vields or filis Sin número, y lo suave que rellena
All space. the ambient air. wide interfused. El espacio: aire ambiente difundido
Embracing round this florid Earth: what cause 90 Por la tierra florida. Qué motivo
Moved the Creator. in his holy rest Impulsó al Creador en su descanso
Through all etemity. so late to build Eterno a construir recientemente
In Chaos, and. the work begun. how soon En el Caos y su obra en cuánto tiempo
Absolved: if unforbid thou may'st unfold Termina: si es que puedes revelarlo
What we not to explore the secrets ask No para que exploremos los secretos
Of his eternal empire, bul the more De su eterno poder, sino que más
To magnify his works the more we know. Su obra alabaremos al saberla.
And the great light ofday yel wants to run Aún tiene que correr el sol inmenso
Much of his race, thogh steep. Suspense in Heaven. Gran trecho, aunque declina. Suspendido
Held by thy voice. thy potenl voicc. he hears. 100 Por tu voz. tu potente voz escucha
And longer will delay. to hear thee tcll Y más se detendrá para escucharte
His generation. and the rising hirth Su origen y el surgente nacimiento
Of Naturc from the unapparent deep: De Natura del invisible abismo.
Or. if the Star of Evening and the Moon Si la luna y la estrella vespertina
Haste to thy audience. Night with her will bring Se apresuran, la noche traerá
Silence. and Slcep listening to thee will watch: Silencio y te oirá, velando, el sueño.
PARADISE LOST LIBRO VII

Or we can hid his abscncc till thy song U ordenamos su ausencia, mientras tu
End. and dismiss thcc ere the morning shine." Terminas y te \as antes del sol."
Thus Adam his illustrious guest besought; Asi a su ilustre huésped ruega \dan
And thus the godlikc Angel answered mild:- 110 Y asi el ángel divino le responde:
■I his also thy request. with caution asked. “También esto que pides con cautela
Ohtain: though to recount almighty works Consigues. Mas narrar obras divinas
What words or tongue ofSeraph can sufTice. ¿Qué seráfica lengua lograra
Or heart of man su (Tice to comprehend? O humano corazón va a comprender?
Yet what thou cansí attain. which best may serve Mas lo que entiendas tu y que mas te sirva
To glorify the Maker. and infer Para dar gloria a Dios y procurarte
Thec also happier. shall not be uithheld Mayor felicidad, se te dara
Thy hearing. such commission from above Escuchar: tal encargo de lo alto
I liave received. to answer thy desire Tengo yo de servir a tu deseo
Ol'knowledge within bounds: beyond abstain 120 De saber. Pero hay topes: más no quieras
To ask. ñor let thine own inventions hope Preguntar ni te inventes esperanzas
Things not re\caled, which th'insisible Ring. De lo no revelado, que el Rey Santo.
Only omniscient. hath suppressed in night. El único omnisciente, deja a oscuras.
To none communicable in Earth or Heaven. Y en Cielo o Tierra a nadie se dirá.
Enough is leti besides to search and know; Muchas cosas, aparte, hay que buscar.
Bul knowledge is as food. and needs no less El saber es comida y necesita
Her temperance over appetite. to know Que se temple el deseo. Hay que saber
In measure what the mind may well contain: l.a medida que tiene nuestra mente.
Oppresscs else with surfeit. and soon turns Lo que sobra la oprime y pronto cambia
Wisdom to folly. as nourishment to wind. 130 La ciencia en tontería, el pan en viento.
‘Know then. that after Lucifer from Heaven Después que desde el Cielo. I ucifcr
(So cali him. brighter once amidst the host (Mas brillaba en el Cielo, entre la hueste
Of Angels than that star the stars among) De ángeles, que estrella entre luceros)
Fell with his tlaming legions through the Deep Con su legión cayó por el abismo
Into his place, and the great Son returned A su lugar, y el Hijo Grande vuelve
Victorious with his Saints. th'Ómnipotent Victorioso a sus santos. Dios Potente.
Eternal Father from his throne beheld Padre Eterno, miró desde su trono
Their multitude. and to his Son thus spake!- Tal numero y asi le hablo a su Hijo:
“At least our envious foe hath failed. who thought "Falló nuestro contrario, que pensaba
All like himself rebellious: by whose aid 140 Que eran todos rebeldes y. con ellos.
This inaccesible high strength. the seat Esta fuerza sublime y este trono
Of Deity supreme. us dispossessed. De suprema Deidad, desposeyéndonos.
He trusted to ha ve seized. and into fraud Pensaba arrebatar: con su mentira
Drew many whom their place knows here no more. A muchos arrastró: ya son extraños.
Yet far the greater parí have kept. I see. Mas veo que los más han conservado
Their station: Heaven. yet populous. retains Su puesto y que los Cielos aun retienen
Number sufficient to possess her realms. Bastantes que posean sus regiones.
PARADISE I.OST
LIBRO VII
Though w¡de. and this high temple to frequent
With ministeries due land solemn rites. Tan amplias y den culto en este templo
Bul. lest his heart exalt him in the harm 150 Con ritos y solemnes ministerios
Alread> done, to have dispeopled Heaven- Y a fin de que el no exulte con el daño
My damage fondly deemed-l can repair Ya hecho, despoblando nuestro Cielo
That detriment. ¡f such it be to lose -Pensando que me hería- rehare
Self-lost. and in a moment will create Ese daño, si es daño el que se pierdan
Another world: out ofone man a race Los perdidos, y haré en un solo instante
Of men innumerable, there to dwell. Otro mundo y de un hombre una progenie
Not here. till. b> degrees of merit raised. De innumerables hombres que allí vivan.
They open to thcmselves at length the way No aquí, hasta que subiendo por sus méritos
Up hither. under long obedience tried. Se abran ellos mismos el camino
And Earth be changed to Heaven. and Heaven Hasta aquí tras probadas obediencias
to Earth. 160 Y sea. el Cielo, I ierra y Tierra el Cielo:
One kingdom. ¡oy and unión without end. Solo un reino de eterna unión y gozo.
Meanwhile mhabit lax. ye Powers of Heaven: Entre tanto. Poderes, vivid anchos
And thou. my Word, begotten Son. by thee Y Tu. ¡Palabra. Hijo! por tu causa
This I perform: speak thou. and be it done! Haré todo: Tú habla y sea hecho:
Mv overshadowing Spirit and might with thee Mi Espíritu y Poder junto contigo
I send along: ride forth. and bid the Deep Envío, ve adelante y que el profundo
Within appointed bounds be heaven and earth: Se haga Cielos y Tierra limitados
Boundless the deep. because I am who fill El abismo es sin fin porque Yo lleno
Infinitude. ñor vacuous the space. La infinitud, y lleno esta el espacio
Though I. uncircumscribed. myself retire. IO Aunque Yo. incircunscrito, me retire
And put not forth my godness. which is frec Ni exhiba mi bondad puesto que es libre
To aet or not. Necessity and Chance De obrar o no. Necesidad y azar
Approach not me. and what I will is Fate." No san conmigo. El hado me obedece.
‘So spake th' Almighty; and to what he spake Así habla Dios y todo lo que dice
His Word, the Filial Godhead. gave cffect. Su Palabra Filial lo realiza.
Immediate are the acts of God. more swift Los actos del Señor son más veloces
Than time or motion. bul to human ears Que el tiempo o la moción. A los humanos
Cannot without process of speech be told. No pueden referirse sin palabras
So told as earthly notion can receive. Que puedan comprender terrenas mentes.
Great tnumph and rejoicing was in Heaven 180 Se gozaban los "Cielos con triunfo
When such was heard dedared the Almighty’s will. Al oir el querer del Poderoso:
Glory they sung to the Most High. goodwill Daban gloria al Señor y parabienes
To future men. and in their dwellings peace- A los hombres futuros y a su hogar
Glory to him whosejust avenging iré Gloria a Aquél cuya ira vengativa
Had th‘ habitations of the just: to him Y casa de los justos. Para El
Glory and praise wisdom had oidained La gloria: su saber fué el que ordenó
PARADISE LOST LIBRO VII

Good oui of evil create-instead Crear el bien del mal -muy al reves
Of Spirits malign. a better race to bring Del maligno- trayendo mejor raza
Into iheir vacant room. and thence difluse 190 A su lugar vacío y difundir
His good to worlds and ages infinite. El bien por mundos y épocas sin fin.
‘So sang the hierarchies. Meanwhile the Son Asi cantan los Angeles. El Hijo
On his great expedition now appeared. Para su gran campaña se presenta
Girt with omnipotente, with radiance crowned Ceñido de poder y con radiante
Of majesty divine, sapience and love Divina majestad, saber y amor
Immense: and all his Father in him shone. Inmenso: todo el padre brilla en Él.
About his chariot numbcrless were poured Sobre el carro volaban incontables
Cherub and Seraph. Potentates and Thrones. Querubes. Serafines. Potestades
And Virtues, winged Spirits. and chariots winged Y Virtudes aladas y los carros
From the armoury of God. whcre stand of oíd 200 Del divino arsenal que hay desde antiguo
Myriads. between two brazcn mountains lodged Por miles entre dos montes de bronce
Against a solemn day, harnessed at hand. Para días solemnes enganchados
Celestial equipage: and now carne forth Con celeste equipaje: ahora salen
Spontaneous. for within them Spirit lived. Por si mismos, llevados del espíritu
Attendant on their Lord. Heaven opened wide Que sirve a su Señor. Abren los Cielos
Her ever-during gates. harmoniuos sound Sus puertas armoniosas, eternales
On golden hinges moving. to leí forth Sobre quicios de oro. dando paso
The Ring of Glory. in his powerful Word Al Rey del Cielo, a su Palabra fuerte
And Spirit coming to create new worlds. Y Espíritu que crea nuevos mundos
On heavenly ground they stood. and from the shore 210 Sobre el plano celeste y desde el borde
They viewed the vast immeasurable abyss. Contemplan el inmenso, vasto abismo
Outrageous as a sea. dark. wasteful. wild. Como un mar destructor, oscuro y fiero
Up from the bottom turned by furious winds Revuelto por furiosos vendavales
And surging waves. as mountains to assault Con olas cual montañas al ataque
Heaven's height. and with the centre mix the pole. Del Cielo, levantadas sobre el polo.
'“Silence. ye troubled waves, and. thou deep. peace!" “¡Silencio ola revuelta! ¡Abismo calla!"
Said then th" omnific Word: "you discord end!" Dice el Verbo. “¡Esc cisma terminad!"
Ñor stayed. but. on the wings of Cherubim Y marcha sobre plumas de Querubes
Uplifted. in paternal glory' rodé Levantado: en la gloria va del Padre
Far into Chaos and the World unborn; 220 Hacia el Caos y el mundo no nacido
For Chaos heard his voice. Him all his train Pues el Caos le escucha. Su cortejo
Followed in bright procession. to behold Le sigue en procesión por contemplar
Creation. and the wonders of his might. Su asombroso poder de creación.
Then stayed the fervid wheels, and in his hand Las ruedas se detienen. Con su mano
He took the golden compasses, prepared Cogió el compás de oro preparado
In God’s eternal store, to circumscribe En divino taller para medir
This Universe. and all created things. Este Cosmos y todo lo creado.
PARADISE LOST LIBRO VII

One l'ooi he cení red. .uul ihe oiher turneó I I rompas centra v gira la otra punta
R uinii through the v.ist prolundidv ohsaire. Por la vasta > profunda oscuridad
And said. " I luis fai extend. lluis lar th> bounds: 230 'i dice: “!Asi te extiendas y limites
Ihis be th> iiisi eireumlerenee. O World'" '» este limite. Mundo, sea el luyo!"
Tluis (¡od the Measen ereated. thus the 1arth. Asi Iii / o Dios los Cielos v la Tierra
Matter unformcd and void. Darkness prolound Materia informe v hueca: nieblas hondas
Coverei. th' ahvss. but on the wat'rv ealm Cubrían el abismo. Sobre el agua
Mis brooding wings the Spiril ol (¡od oulspreud. El Espíritu empolla con sus alas
And \ilal \irtiie infuscó. and vital warnuh. Infundiendo vital fuerza y calor
Throughout the Huid mass. but downward purged Por el liquido. v purga hacia lo bajo
The black. tartereous. eold. infernal dregs. Las negras. Irías heces infernales
Adverse- lo lile: then l'ounded. then eonglobed Contrarias a la vida. Entonces une
Like things to like. the rest to several plaee 240 Las cosas parecidas y las otras
Disparted. and Ix-tween spun out the air Separa, colocando, en medio, al aire
And Earth. sell'-balaneed. on her centre hung Y suspende a la tierra por el centro.
• T el the re be- light!" said (¡ ckí: and Idrthwith light "¡Que liava luz!" dice Dios, y luz al punto
I thereal. lirst oflhings. quinlcsscnee puré. Primer ser. quintaesencia pura, etérea
Sprung from the deep. and l'rom her native Last Salto por el abismo v desde el Este
Tojournev through the aere gloom began. Inicia su jornada por la niebla
Sphered in a radiant eloud-lbr yel the Sun En esfera de nubes porque el sol
Was not: she m a cloudv tabernacle No existía. EN nuboso tabernáculo
Sojourned the vvhile. ( íoel saw the light was good: Vivía y para Dios la luz fue buena.
And light l'rom darkness bv the hemisphere 250 La luz de las tinieblas, por el medio
Divided: light the Das. and darkness Night. Dividió - día a una. noche a otras
He named. Thus was the lirst dav even and morir. Llamo: tarde v mañana, primer día.
Ñor passed uneelebrated. not unsung No pasa sin festejos ni canciones
Bv the celestial quires. when orient light De coros celestiales esa luz
Exhalmg lirst l'rom darkness thev beheld. Que. saltando tinieblas, contemplaban.
Birth-dav ol Measen and Earth. Withjoy and shout Porque ha nacido el mundo. Con su gozo
The liollow universal orb thev lilled. Llenaron el vacio universal
And touehed their golden harps. and hymning praised Y con arpas de oro cantan himnos
God and his works: Creator him thev sung. A las obras de Dios, al Creador
Both when lirst evening was. and when lirst morn. 260 Cuando llegó la tarde y la mañana.
•Agam God said. “ l.ct there be firmament Y dice Dios: "¡Que exista un firmamento
Amid the waters. and let it divide Que divida las aguas por completo
The waters from the waters!" And God made Unas de otras!" y hace Dios al punto
The lirmament. expanse ol liquid. puré. Un firmamento puro y extendido.
Transparent. elemental air. diflused Un aire transparente, derramado
In eireuit to the uttermost convex En circulo hasta el último recodo
Ot lilis great round-partition firm and sure. Del Cosmos - división firme y segura
PARADISE LOST LIBRO Vil

The waters undcrneath from those above Que las aguas de arriba y las de abajo
Dividing: for as Earlh. so he the World Diside, pues los mundos y la Tierra
Built on circumfluous waters calm. in wide 270 Puso en aguas fluyentes y tranquilas.
Crystallinc ocean. and the loud misrule Cristalino océano: y al desorden
Of Chaos lar removed, lest fierce extremes Del caos alejo, pues los contrarios.
Contiguous might distemper the whole Trame: Tocándose, el sistema alterarían
And Heaven he named the Firmament. So even Dios llama al firmamento, cielo. Y tarde
And morning chorus sung the second day. Y aurora canta el coro: es otro día.
“The Earth was formed. but. ¡n the womb as yet La Tierra se formó pero del seno
Of waters. embryon immature. involved. Del agua embriones inmaduros
Appeared not; over all the Tace of Earth No se ven. Sobre el rostro de la tierra
Main ocean flowed. not idle, but. with warm Fluye un mar no baldio. con caliente
Prolific humour soft'ning all her globe. 280 Fecundo humor suasi/a todo el globo.
Eermented the great mother to conceive. E impele a la gran madre a que conciba
Satiatc with genial moisture; when God said. Saciada de humedades. Dios habló:
“Be gathered now. ye waters under Eleaven. “Juntaos ya las aguas subcelestes
Into one place, and let dry land appear!” En un sitio, y lo seco que aparezca.”
Immediately the mountains huge appear Al punto surgen montes imponentes
Emergent. and their broad barc backs upheave Y sus torsos desnudos elevaron
Into the clouds: their tops ascend the sky. A las nubes: las cimas hasta el ciclo.
So high as heaved the tumid hills. so low Cual ascienden los montes, asi baja.
Down sunk a hollow bottom broad and deep. Efundido, un fondo hueco y abismal
Capacious bed of waters: thither they 290 Lecho holgado de agua que hacia allí
Hasted with glad precipitance, uprolled. Precipita su gozo dando vueltas
As drops on dust conglobing. from the dry: Juntándose las gotas sobre el polvo.
Part rise in crystal wall. or ridge direct. Por rocas de cristal, por serranías
For haste; such llight the great command impressed Aprisa: el gran mandado asi se impone
On the swift floods. As armies at the cali A las aguas. Cual huestes al tañido
Of trumpet (for of armies thou hast heard) Del clarín (ya os conte qué son las huestes)
Troop to their standard, so the wat’ry throng. Se atropan con su enseña, asi las aguas
Wave rolling after wave, wherc way they found- Encuentran su camino en oleadas.
If steep. with torrent rapture. If thorugh plain. En torrente por rocas, por el llano
Soft-ebbing; ñor withstood them rock or hi11: 300 Tranquilas: no las frena risco o peña
But they, or underground, or circuit wide Sino que por debajo o rodeando
With serpent error wandering found their way. Como sierpes encuentran su sendero
And on the washy ooze deep channels wore: Y en el acuoso fango casan surcos.
Easy. ere God had bid the ground be dry . La tierra aún no está seca por mandato
All but within those banks wherc rivers now Con ríos entre orillas como ahora
Stream. and perpetual draw their humid train. Que arrastran siempre el traje de humedad.
The dry land Earth. and the great receptacle A lo seco, la tierra y al gran lago
Of congregated waters he calle Seas: De congregadas aguas, llama el mar:
PARADISE LOST LIBRO VII

And sav\ ihat ii was good. and said. "Lot lh' Earth 'i \io Dios que ora bueno: “¡Que la tierra
Put forlh ihc urdant grass. herb yielding seed. 310 Produ/oa hierba verde con semilla
And fruil-trce yiclding l'ruit altor hcr Kind. Y frutales con fruta do su especio
Whose scod is in herself upon thc Earth!" fo n su propia semilla por doquier!”
lio scareo had said when thc haro Earth. lili thon Lo dijo apenas y la tierra soca.
Dcscrt and baro. unsighth. unadornod. Desierto raso, informe, sin adornos.
Brought l’orth tho tender grass. whose \crdurc dad Produjo hierba liorna, recubriendo
Her universal face with ploasant groen: Su faz universal con gratos verdes:
Ilion horhs of'every leal’, that suddont lloworod. Toda dase de hierba floreció
Oponing thoir various colours. and mudo gav Abriendo sus colores, adornando
Mor bosom. smoiling swcet: and. thoso scarco blown. Su seno, dulce olor, que dejan paso
Forth llourishcd thick tho ciust'ring vino, l’orth crept320 A racimos esposos, roptadora
Tho smoiling gourd. up stood tho corny roed Calabaza v espigas levantadas
Embattled in hor llold: add tho humble shrub. Cual guerreros. Anade el simple arbusto.
And bush with frizzled hair implioit: last Los matojos do rizos enrodados
Rose, as in dance, tho statoly troos. and sproad El árbol regio surge, danza, extiende
Thoir blandios, hung with copious l’ruit. or gommed Los frutos de sus ramas o las joyas
Thoir blossoms: with high woods thc hills werecrownod. De su flor, coronando las colinas
With tu lis thc \alloy and oach t'ountain-sido. Los valles, el recodo do las fuentes
With bordors long tho rivors: that Earth now Los cauces de los ríos. Ya la tierra
Seemed liko to Heaven. a seat whero gods might dwoll. Es un cielo, un lugar para los dioses:
Or wandor with delight. and lovc to haunt 330 Que gocen rodeados del amor
Hor sacrod shados: though God had yol not rainod En las sombras. La lluvia aún no venia
Upon tho Earth. and man to lili thc ground A la tierra, ni el hombro con arado
Nono was. but from tho Earth a dewy mist Existía. Del suelo nieblas húmedas
Went up and watorod all tho ground. and eaoh Subían y regaban los terrenos.
Plant of tho llold. which ore it was in tho Earth Las plantas que anteriores a la siembra
God mado. and cvery horb bd'orc n grew Dios hizo, toda hierba por crecer
On tho groen stom. God saw that it was good: En sus tallos. Y vio Dios que ora bueno.
So oven and morn rcoordod tho third day. El tercer día fue: tarde y mañana.
Again th Almighty spake. "Lot thorc bo lights Do nuevo Dios habló: "!Que existan lucos
High in th' expanse of Hoavon. to divido 340 En el cielo extendido que separen
Tho dav l’rom night: and lot thom bo for signs. El día de la noche, señalando
Por soasons. and for days. and circling yoars: Los años, estaciones y los días
And lot thom bo for lights. as I ordain Y que sirvan de luz. pues les encargo
Thoir office in tho lirmamcnt of Heaven. Tal oficio, en el cielo y firmamento.
To gis o light on tho Earth!” and it was so. De iluminar la tierra!” Y fue hecho asi.
And God mado two groat lights. great for thoir use Y Dios hizo dos luces de gran uso
To Man. tho greater to have rulo b> da>. Para el hombre: de día la mayor
Tho less bv night. allorn: and made tho Stars. Do noche la menor. También estrellas
PARAD1SE LOST LIBRO VII
And sel ihem in the firmament of Heaven Y las puso en el amplio Firmamento
To illuminaie the Eanh. and rule the dav 350 Como luz. gobernando por el día
In iheir vieissitude. and rule the night. 'i cambiadas, rigiendo por la noche:
And light from darkness to divide. God saw. Separan luz de sombras. Dios veía.
Survcying his great work. that it «as good: Observando su obra, que era buena:
For. of celestial hodies. first the Sun Pues al sol. el primero de los astros.
A mighlv sphere he framed. unlightsome First, Lo hace esfera, sin luz en un principio.
rhough ofethereal mould: then formed the Moon De eterea masa. > luego hace la luna
Glohose. and every magnitude of Stars. Redonda v las estrellas variadas:
And sowed with stars the Heaven thick as a field. Con ellos siembra el cielo como un campo.
Of light bv lar the greater pan he took. Gran pane de la luz después tomo
Transplanted from her cloudv shrine. and plaeed 360 De su urna de nubes \ la pone
In the Sun's orb. made porous to receive En el orbe del sol hecho poroso
And drink the liquid light. lirm to retain Que bebe la luz liquida, guardando
Her gathered beams. great palace now of light. Sus ravos: ya es palacio de gran luz.
Hithcr. as lo their Ibuntain. other stars Aquí como en su fuente las estrellas
Repairing. in their golden urns draw light. Con sus urnas de oro sacan luz
And henee the mormng planet gilds her horns: 3 el lucero del alba aquí se dora.
B\ tincture or reflection they augment Con reflejos o tinte aumentan ellas
Their small peculiar, though. from human sight Su pequeño peculio aunque los hombres.
So lar remóte, with diminution seen. Tan lejos, las contemplen diminutas.
First in his east the glorious lamp was seen. 370 Comienza a verse al Este la gran lámpara
Regent of dav. and all th’horizon round Que rige el día > lodo el horizonte
Invested with bright rays. jocund to run Rodea con su luz. para correr
His longitude through Heaven's high road: the grey Su carrera celeste. La grisácea
Dawn. and the Pleiades. before him danced. Aurora con las Pléyades danzaban
Shedding swcet inlluence. Less bright the Moon. Dulcemente. La luna, menos fuerte.
But oppositc in levelled west. was set Opuesta > a nivel por el Poniente
His mirror. with full face borrowing her light Es su espejo: su faz recibe luz
From him: for other light she needed none Del sol porque otra luz no necesita
In that aspect. and still that distance keeps Entonces. v conserva tal distancia
Till night: then in the east her turn she shines. 380 Hasta brillar de noche por Oriente.
Revolved on Heaven's great axle. and her reign Tras girar sobre el eje de los cielos
With thousand lesser lights dividual holds. Reinando con mil luces mas pequeñas.
With thousand thousand stars. that then appeared Con millones de estrellas que aparecen
Spangling the hemisphere: then lirst adorned Vistiendo el hemisferio que refulge
With their bright luminaries. that set and rose. Con sus brillos de ocaso > de salida:
Glad evening and glad morn crowned the fourth dav. Con gozo se corona el cuarto día.
‘And God said. "Let the waters generate Y dijo Dios:“!Que el agua prolillque
Reptile with spawn abundant. living soul: Reptiles con desove suficiente
And let Fowl fly above the eanh. with wings Y que vuelen las aves con sus alas
PARADISE LOST LIBRO VII

Displayed on the open firmament of Heaven!" 390 Desplegadas al aire de los cielos!"
And God created the great whales. and each A las grandes ballenas hizo Dios
Soul living. each that crcpt. which plentcously Y a todos los reptiles numerosos
The waters generated by thcir kinds. Que generan las aguas, por especies.
And e\ery bird of wing after his kind. Y las aves de especie diferente.
And saw that it was good. and blessed them. saying. Y vio Dios que era bueno y lo bendijo:
” Be fruitful. multiply. and. ¡n the seas. “¡Fructificad, sed muchos y los mares
And lakes. and running streams. the waters fill: Llenad y los arroyos y los lagos:
And let the fowl be multiplied on the earth!" Multipliqúese el ave de los campos.!
Forthwith the sounds and seas, each creek and hay. Suena el mar. los arroyos, las bahías
With fry innumerable swarm. and shoals 400 Con ruido de hormiguero, de bancadas
Of fish that. with their fins and shining scales. De peces con escamas, con aletas-
Glidc under the grcen wave in schools that oft Bandadas que resbalan por las olas
Bank the mid-sea. part. single or with mate. Y represan el mar. Solos o en pares
Graze the sea-weed. their pasture, and through groves Comen algas - su pasto - y por los surcos
Of coral strav. or. sporting with quick glance. De coral se extravían o ágilmente
Show to the sun their waved coats dropped with gold. Su traje de oro y rayas dan al sol
Or. in their pearly shells at ease. attend O esperan en sus conchas, confortables.
Moist nutriment. or under rocks their food El húmedo alimento o bajo rocas
In jointed armour watch: on smooth the seal Vigilan su comida. Focas suaves
And hended dolphins play: part. huge of bulk. 410 Dan juego a los delfines. Los mayores
Wallowing unwieldy. enormous in their gait. Se revuelcan pesados y excesivos
Tempest the ocean. Thcre leviathan. Azotando el océano. Leviatán.
Hugest of living creatures. on the deep El mayor animal, en aguas hondas
Strelched like a promontorv. sleeps or swims, Se extiende como rocas, duerme o nada
And seems a moving land. and at his gills Como tierra movible y por sus branquias
Draws in. and at his trunk spouts out. a sea. Sorbe un mar y lo expulsa por arriba.
Meanwhile the tepid caves, and fens. and shores. Por otro lado en cuevas y marjales
Their brood as numerous hatch. from the egg that soon. Polladas numerosas, sacan fuera
Bursting with kindly rupture. forth disclosed Rompiéndose los huevos suavemente
Their callow young; but feathered soon and flcdge. 420 Los pelados hijuelos. Pronto empluman
They summed their pens. and soaring th' air sublime. Y con alas penetran las alturas
With clang despised the ground. under a cloud Ruidosos, despectivos, como nube
In prospect. There the cagle and the stork Lejana. Las cigüeñas y las águilas
On clifl's and cedar-tops their eyries build. Hacen nidos en cedros y escolleras.
Part loosely wing the región: part. more wise. Algunos vuelan solos; otros, sabios.
In common. ranged in figure, wedge their wav. Se juntan y hacen vuelo en formación
Intelligent of seasons. and set forth Y al llegar la estación ponen en marcha
Their aery caravan. high over seas La aérea caravana sobre el mar.
PARADISE I.OST LIBRO Vil

Flying. and over lands with mutual wing Volando > en el aire el ala mutua
Easing their tlight: so stecrs the prudent crane 430 Les ayuda. Tal vuela la cigüeña
Her annual voyage. borne on winds: the air Cada año llevada por el viento:
Floats as they pass. fanned with unnumbered plumcs. Donde pasa abanica con sus plumas.
From branch to braneh the smaller birds with song De rama en rama pájaros menores
Solaced the woods. and spreal their painted wings. El bosque alegran con pintadas alas
Till even; ñor then the solemn nightingale Hasta tarde y el grave ruiseñor
Ceased warbiing. but all night tuned her soft lays. La noche entera canta sus baladas.
Others. on silver lakes and rivers. bathed En lagos y en arroyos bañan otros
Their downy breast: the swan. with arched neck Su pecho suave. El cisne de alto cuello
Between her white wings mantling proudly. rows Entre las alas blancas, va remando
Fler State with oary feet; yet oft they quit 440 Solemne con los pies, mas también sale
The dank. and. rising on stifT pennons. tower Del agua y con las alas envaradas
The mid aerial sky. Others on ground Va por medio del aire. Otros el suelo
Walked firm-the crested cock. whose clarión sounds Pisan firmes: el gallo de clarines
The silent hours. and th' other. whose gay train De aurora y aquel otro cuya cola
Adorns him. coloured with the florid hue Lo adorna con el tono Horcado
Of rainbows and starry eyes. The waters thus De arco iris y de ojos estelares.
With Fish replemshed, and the air with Fowl, Asi los peces y aves incontables
Evening and morn solemmnized the fifth dav. Cantan, tarde y mañana, el quinto día.
T he sixth, and of Creation last, aróse El sexto y el postrero comenzó
With evening harps and matin; when God said. 450 Con arpas noche y día. Dijo Dios:
“ Lct th' Earth bring forth soul living in her kind. "¡Que la tierra de vida diferente:
Cattle. and creeping things. and beast of the earth, Ganados y reptiles y otras bestias
Each in their kind!" The Earth obeved. and, straight Por especies!" La tierra obedeció
Opening her fertile womb. teemed at a birth Abrió su fértil seno y da. de un parto.
Innumcrous living creatures. perfect forms. Incontables, perfectas creaturas
Limbed and full grown. Out of the ground up rose. En plena madurez. IX‘I suelo salta.
As from his lair. the wild beast. where he wons Cual de cubil, la fiera en su terreno
In forest wild. in thicket. brake. or den- En bosque, jara, cueva y espesura:
Among the trees in pairs they rose, they walked: Se levantan a pares, se pasean
The cattle in the fields and meadows green: 460 Los ganados en campos y praderas.
Those rare and solitarv, these in flocks Las fieras solitarias, éstos juntos
Pasturing at once, and in broad herds. up sprung. Pastando al punto: surgen en rebaños:
The grassy clods now calved; now half appeared La hierba da terneros. Ya aparece
The tawny lion. pawing to get free El león pateando por librar
His hinder parts-then springs. as broke from bonds. Sus patas posteriores: luego salta
And rampant shakes his brinded mane: the ounce, Y agita su melena. La onza igual
the libbard, and the tiger. as the mole Que el tigre, el leopardo y que los topos
Rising. the crumbled earth above them threw Surgiendo echan la tierra que los cubre
In hillocks: the swift stag from underground En montones. El ciervo desde el barro
PARADISE LOST LIBRO Vil
Boro up lus branclung head: scarce Irom bis mould 470 Los cuernos al/a. Apenas en su molde
Behemoth. biggest horn of canil, upheased Behemot el inmenso solis ¡anta
Uis sastness: fleeeed ihc llocks and bical ing rose. Su masa. Surgen lanas y balidos
As plants: amhiguous bclsseen sea and land. Como yerba. Terrestres y de agua
The riser-horse and seáis crocodile. Están el cocodrilo e hipopótamo.
Al once carne lorth svhatever crccps the ground. Lo que repta la tierra al punto avanza:
Inseci or worm. Those ssased iheir limber fans Los insectos con élitros flexibles
For ssings. and smallcst lineamenis exaci -Sus alas- con trazados diminutos
In all ihe lis cries decked of summer's pride. En su librea, del estío gloria
Wiih spols ol'gold and purple. a/ure and green: Con manchas de oro. verde, azul y purpura.
These as a line their long dimensión dresv 480 Su larga dimensión arrastran otros
Streaking ihe ground svith sinuous trace: not all Con trazo sinuoso. No son todos
Minims of nalurc: some of serpent kind. Los mínimos creados. Hay serpientes
Wondrous in lengih and corpulence. involved De enorme corpulencia que se envuelven
Their snaks folds. and added ssings. First crept En pliegues tortuosos. Pronto repta
The parsimonious emmet. provident La económica hormiga providente
Of fu tu re. in small room large heart enclosed- -U n amplio corazón en corto espacio
Pattern of just equality perhaps Modelo de igualdad posiblemente
Hcreafter-join'd in her popular tribes Después- formando tribus populares
Of commonalts. Ssvarming next appeared Democráticas. Vienen los enjambres
The female bee. that feeds her husband drone 490 -Las abejas que nutren a sus zánganos
Deliciously. and builds her svaxen cells A' construyen con cera sus celdillas
With honey stored. The rest are numberless. De miel almacenada- Hay muchos más:
And thou their natures knosv'st. and gav'st them ñames. Los conoces muy bien, les diste nombre
Needless to thec repeated: not unknown Que no hay que repetir. No desconoces
the serpent. subtlest beast of all the field. A la más sutil bestia, la serpiente:
Of huge extern sometimes. with brazen eyes Inmensa alguna vez. ojos de bronce
And hairs mane terrific. though to thee Y peluda melena: mas contigo
Not noxious. but obedient at ths cali. No es dañina y acude a tu llamada.
‘Nosv Heaven in all her glory shone. and rolled Ya el cielo está glorioso, ya da vueltas
Her motions. as the great First Moser's hand 500 Pues la mano del Gran Primer Motor
First svheeled their course: Earth. in her rich attire Lo impulsa. Ya la tierra ataviada
Consummate loséis smiled: air. svater. earth. Sonríe hermosa. El aire, tierra y agua
Bs fosvl. fish. beast. svas flovvn. svas ssvum. svas svalked, Son surcados por peces, aves, bestias
Frequent: and of the sixth das vet remained. A menudo. Y aún queda sexto día.
There svanted sel the master-svork. the end Aún queda la obra cumbre y el final
Of all yet done-a creature who. not prone De todo lo creado: un ser erguido
And brute as other creatures. but endued No bruto como el resto, con los dones
With sanctits of reason. might crecí De razón y que puede levantar
His stature. and upright with front serene Su cuerpo y con serena y alta frente
Govern the rest. self-knosving and from thence 510 Gobernar conociéndose, y de aquí
PARADISE LOST LIBRO VII
Magnanimous lo correspond with Heavcn. Responda con gran ánimo a los Cielos
Bul gralcful to acknowledge whence his good Y sepa, agradecido, que sus bienes
Descends; ihilhcr wiih heart. and voice. and eyes Son don. El corazón. la voz. los ojos
Directed in devotion. to adore Dirija con amor para adorar
And worship God Supreme. who made him chief Al Supremo Señor que le hi/o jefe
Of all his works. Therefore the Gmnipotenl De sus obras. Asi que Dios Potente
Elernal Father (for where is not he Padre Eterno (¿Pues donde no está F.l
Present?) thus to his Son audibiy spake:- Presente?) al Hijo dice audiblemente:
“Let us make now Man in our image, Man “Hagamos ahora al hombre a nuestra imagen
In our similitude. and let them rule 520 A nuestra semajanza y que gobierne
Over the fish and fowl of sea and air, Las aves y los peces de aire > mar
Beast of the field, and over all the earth. Las bestias y la tierra por completo
And everv creeping thing that creeps the ground.” Y todo lo que repta por el suelo."
This said, he formcd thce. Adam, thee, O Man. Y a ti te forma Adán cuando lo dice
Dust of the ground. and in thy nostrils breathed Polvo y tierra, soplando en tus narices
The breath of life; in his own image he Espíritu de vida y a su imagen
Created thee. in the image of God Te crea: semejanza del Señor
Express, and thou becam'st a living soul. Expresa, y fuiste hecho ser viviente
Male he created thee. but thy consort El macho te creó y a tu consorte
Female. for race; then blessed mankind. and said;- La hembra -por los hijos- y os bendijo:
“Be fruitful. multiply. and fill the Earth; 530 “!Tened hijos, creced, llenad la tierra
Subdue it, and throughout dominión hold Sometedla, tomad el poderío
Over fish of the sea. and fowl of the air. De los peces del mar y aves del aire.
And every living thing that moves on the Earth!" De todos los vivientes de la Tierra.
Wherever thus created-for no place Creado en algún lado - pues no hay sitio
Is yet distinct by name-thence. as thou knowst. Que tenga nombre aún - de ahí. tú sabes.
He brought thee into this delicious grove, A este huerto de gozos te condujo
This garden. planted with the trees of God, Con árboles divinos sombreado
Delectable both to behold and taste. Que dan gusto a la vista y al sabor
And freely all their pleasant fruit for food 540 Y sus frutos sabrosos de comida
Gave thee. All sorts are here that all th* earth yields, Te dio: todas las clases de la tierra
Variety without end: but cf the tree Con variedad sin fin. Pero del árbol
Which. tasted, works knowledge of good and evil Que da saber lo que es el bien y el mal
Thou may’st not; in the dav thou eat'st thou diest. No puedes: si lo comes morirás.
Death is the penalty imposed; beware, La muerte es el castigo. Ten cuidado
And govern well thy appetite. test Sin Gobierna tu apetito: que la culpa
Surprise thee, and her black attendant. Death. No te asalte y la muerte que la sigue."
Here finished he. and all that he had made Aquí Dios pone fin y lo que hizo
Viewed, and. behold! all was entirely good. Contempló y en verdad era muy bueno.
So even and morn accomplished the sixth day; 550 Y así llegó a su fin el sexto día
Yet not till the Creator, from his work Pero no hasta que Dios de su trabajo
PARADISE LOST LIBRO VII
Desisiing. though unwearied. up returned. Sin fatiga termina > vuelve arriba
Up lo the I Icaven, his high abode, Al Ciclo de los Cielos, su morada
Thcncc to behold this new-created World, Para ver desde allí ese mundo nuevo
Th‘ addition ol'his empire, how it showed Que se añade a su Imperio: cómo luce
In prospcct from his throne. how good. how fair. Desde su Trono, cuán hermoso y bello
Answcnng his grcat idea. Up the rodé. De acuerdo con su plan. Marcha hacia arriba
Followed wiih acclamation. and the sound Aclamado y seguido del sonido
Symphonious often thousand harps. that turned Musical de diez mil arpas que tocan
Angelic harmonies: the earth. the air 560 Angélica armonía: tierra y aire
Resounded (thou rememher'st. for thou heardd'st). Resuenan (lo recuerdas pues lo oiste):
The Hcavens and all the constellation rung. El cielo y las estrellas resonaban
The planets in their stations listening stood Los planetas oían en sus puestos
While the bright pomp ascended jubilan». Mientras sube el cortejo jubiloso.
"Open. ye everlasting gales!" they sung. "!Etemas puertas!", cantan.” !Desplegaos!"
“Open. ye Hcavens. >our living doors! let in "!.Abre. Cielo, tus puertas, que están vivas
The great Creator. from his work returned Pues vuelve el Creador de su trabajo
Magnificent. his si\ days' work. a World! Magnífico: en seis días todo un mundo.
Open. and henceforth oft: for God will deign Abrios con frecuencia pues Dios quiere
To visit oft the dwellings of just men 570 Visitar a los justos en su hogar
Delighted. and with frequent intercourse Gustoso y en frecuentes intercambios
Thither will send his winged messengers Alados mensajeros enviarles
On errands ofsupernal grace.” So sung En misiones de gracia!" Así cantaba
The glorious train ascending: he through Heaven. El séquito que sube. El cruza el Cielo.
That opened wide her blazing portáis, led Que sus puertas en llamas deja abiertas.
1o God's eternal house direct the wav- Camina hacia la casa del Señor
A broad and ampie road. whose dust is gold. Por ancha vía de oro polvorienta
And pasemenl stars. as star to thee appear Pavimento estelar que puedes ver
Seen in the galaxy. that milky way En el camino lácteo, la galaxia
Which nightb as a circling zone thou scest 580 Que de noche se ve cual cinturón
Powdered with stars. And now on Earth the seventh Empolvado de estrellas. Ya es la séptima
Evcning aróse in Eden-for the sun Tarde en el Edén puesto que el Sol
Was set. and twihght from the casi carne on. Se pone y el ocaso ya se acerca
Forerunning night-when at the holy mount Precursor de la noche. Al monte santo
Of Heaven's high-seated top. th' imperial throne De la cumbre celeste, trono regio
Of Godhead. li ved for ever firm and su re. De Dios, firme y seguro para siempre
The Filial Power arrived. and sal him down Llegó el Poder Filial y se sentó
With his great Father: for he also went Con su Padre que había ido también
Invisible, yet stayed (such privilege Invisible aunque quieto (privilegio
llalli Omnipresence) and the work ordained 590 De Dios) organizando los trabajos
Author and end of all things. and. from work Autor y fin de todo, y de su obra
Now resting. blessed and hallowed the seventh day. Descansando, bendice el día séptimo
PARADISE LOST LIBRO VII
As resting on that das from all his work; Pues descansa ese día de su obra
But not ¡n silería; holy kepi: the harp Mas no en silencio santo porque el arpa
Had work. and rested not: the solcmn pipe No cesaba. El solemne caramillo
And dulcímer. all organs of swect stop. El dúlcemele, el órgano sereno
All sounds on frct by string or golden wire. E instrumentos de cuerdas o de alambre
Tempered soft tuning. intermixed with voice Templaban sus sonidos con la voz
Choral or unisón: of incense clouds. Unisona o coral. Nube de incienso
Fuming from golden censers. hid the Mount. 600 Oe dorado incensario cubre el monte
Creation and the six days' acts they sung:- Se canta a los seis dias creadores:
•‘Great are thy works. Jehovah! infinite ”!Tus obras. Dios son grandes, infinito
Thy power! what thought can measure thee. or tongue Tu Podcr!"¿Quién te mide a ti o que lengua
Relate thee-greater now in thy return Te relata? Mayor regresas hoy
Than from the giant-angels? Thee that das Que contra los rebeldes. Aquel día
Thy thunders magnified: but to créate Los truenos te alabaron. Mas crear
Is greater than created to destroy. Es más que destruir lo ya creado
Who can impair thee. mighty King. or bound ¿Quién puede. Rey. dañarle, encadenar
Thy empire? Easily the proud attempt Tu imperio? Fácilmente los intentos
Of Spirits apostate, and their counsels vain. 610 De Espíritus malditos v sus sueños
Thou has repclled. while impiously they thought Rechazaste cuando ellos planeaban
Thee to diminish. and from thee withdraw Hundirte separando de tu lado
The number of thy worshippers. Who seeks A tus adoradores. Quién pretende
To lessen thee. against his purpose. serves Humillarte, contrario a lo que piensa.
To manifest the more thy might: his evil Manifiesta tu fuerza. Su maldad
Thou usest. and from thence creat'st more good. Te sirve y de ella sacas Tú más bienes.
Witness this new-made World, another Heaven Testigo es este mundo: un nuevo cielo
From Heaven-gate not far. founded in view No lejano del Cielo, puede verse
On the clear hyaline. the glassy sea: Sobre el mar hialino de cristal
Of amplitude almost immense. with stars 620 Inmenso de tamaño, con estrellas
Numerous. and everv star perhaps a world Numerosas: quizá todas un mundo
Ofdestined habitation-but thou know'st Destinado a vivirse, mas tu sabes
Their seasons: among these the seat of men. Sus climas. Uno de ellos el del hombre
Earth. with her nether ocean circumfused. La Tierra rodeada de océano
Their pleasant dwelling-place. Thrice happy men. Su grata habitación. ¡Feliz el hombre
And sons. of men. whom God hath thus advanced. Y sus hijos que Dios asi ha elevado.
Created in his image. there to dwell Creados a su imagen pues allí
And worship him. and in reward to rule Le adorarán y en premio regirán
Over his works. on earth. in sea. or air. Creaturas de tierra, mar y aire
And multiply a race of worshippers 630 Y engendrarán la raza adoradora
Holy and just! thrice happy. if they know santa y justa! IFelices si conocen
Their happiness. and persevere upright!” Su bien y perseveran en lo recto!"
'So sung they. and the Empyrean rung Asi cantaban resonando el Cielo
PARADISE LOST LIBRO VII

With halleluiahs: thus was Sahbath kept. De aleluyas: así guardan el Sábado.
And thy request think now fulfilled, that askcd Se cumplió tu deseo de saber
How first this World and face of things began. El principio del mundo y de las cosas
And what before thy memorv was done V lo anterior a lo que tú recuerdas
From the beginning. that posterity. Desde siempre, de modo que tus hijos
Informed by thec. might know: ¡f else thou seek'st Lo conozcan por tí. Si buscas más
Aught. not surpassing human measure, say.' Que no exceda lo humano, dímelo.

The End ofthe Seventh Book

173
P A R A D IS E LOST
B O O K V III L I B R O VI I I

THE ARGUMENT
El Angel terminó. A Adán, no obstante.
. 1d a m Incpiires concern in g c e le stia l m o lio n s , is d o u b tfu lly Su voz tanto lo hechiza que un gran rato
a n sw ered . a n d e x h o r ta d lo sea rch ra th e r th in g s m o r e w o rth y Se imagina que habla y sigue oyendo.
o f kn o w ie d g e . A d a m a ssen ts, and, s till d e si ro a s lo d e ta in Después, como de un sueño, le responde:
R a p h a el, reíales lo h im w hai h e r e m e m h e r e d sin c e h is o w n "¿Qué gracias suficientes o que pago
c r e a lio n - h is p la c in g in P a ra d ise; h is ta lk w ith G o d c o n cern in g Adecuado te puedo dar. divino
s o lic ilu d e a n d til so cieiy; h is fir s l m e e lin g a n d n u p tia ls w ith Historiador que apaciguaste asi
E ve. H is d isc o u rse w ith th e A n g e l th e re u p o n ; who, a fter Mi sed de conocer y que tuviste
a d m o n itio n s repeated, departs. La amable deferencia de narrarme
Lo que jamás oiría y oigo ahora
Con asombro, deleite y, como es justo,
The Angel ended, and in Adam’s ear La gloria atribuyendo a quien es alto
So charming left his voice that he a while Creador? Sin embargo quedan dudas
Thought him still speaking, still stood fixed to hear; Que sólo tú me puedes resolver:
Then. as new-waked. thus gratefully replied:— Mirando la estructura de este Mundo.
What thanks sufficient, or what recompense Los Cielos y la Tierra, y calculando
Equal. have I to render thec. divine Su magnitud-la Tierra un punto, un grano
Historian, who thus largely hast allayed Un átomo a la faz del firmamento
The thirst I had of knowiedge. and vouchsafed Y sus muchas estrellas que recorren
This friendly condescension to relate Espacio incomprensible (porque tal
Things else by me unsearchable-now heard 10 Demuestran las distancias y el retorno
With wonder. bul dclight. and. as is due. Diurno) para dar una luz mera
With glory attributed to the high En torno de la Tierra, un punto acaso.
Creator? Something yet ofdoubt remains. Día y noche; En tan vasta vigilancia
Which only thy solution can resolve.
When I behold this goodls frame. this World.
Of Heaven and Earth consisting. and compute
Their magnitudes-this Earth. a spot, a grain.
An atom. with the firmament compared
And all her numbered stars. that seem to roll
Spaces incomprehensible (for such 20
Their distance argües, and their swift return
Diurnal) merelv to officiate light
Round this opacous Earth. this punctual spot.
One da\ and night: in all their vast survey
PARADISE LOST
L I B R O V III

Useless bcsides; reasonmg. I oft admire Sin otro fin. Me admiro muchas veces
How Nature. wisc and frugal, could commit Que la naturaleza, sabia y sobria.
Such disproportions, with superfluous hand Exagere y con mano tan superllua
So many nobler bodies to create. Nobilísimos cuerpos origine
Greater so manifold, to this one use. Tan múltiples y grandes a ese fin.
For aught appears. and on their orbs ihipose 30 Por lo que puede verse, y de a sus órbitas
Such restlcss revolution day by day Rotación incansable, cada día
Repeated, while the sedentary Earth. Repetida, y la tierra sedentaria
That better might with lar less compass move, Que en circulo más breve giraría.
Served by more noble than herself. attains Servida por mejores que ella, logre.
Her end without least motion, and receives. Sin moverse, su fin y que reciba
As tribute, such a sumless journey brought Un tributo de viajes incontables
Of incorporeal speed, her warmth and light: De prisa incorporal, calor y luz:
Speed. to describe whose swiftness number fails.’ No hay números que midan esas prisas."
So spake our Sire. and by his count'nance seemed Habló así nuestro Padre y parecía
Entering on siudious thoughts abstruse; which Eve 40 Que iba a entrar en honduras, lo cual Eva
Perceiving. where she sat retired in sight, Al verlo, retirada en su lugar.
With lowliness majestic from her seat. Humilde aunque solemne, de su asiento.
And grace that won who saw to wish her stay. Con gracia que provoca a que se quede.
Rose, and went forth among her fruits and flowers. Se marchó, hacia sus frutos y sus flores.
To visit how they prospered. bud and bloom. A ver si prosperaban sus capullos.
Her nursery: they at her coming sprung. Su plantel, que se esponja al llegar ella
And. touched by her fair tendance. gladier grew. Y con sus atenciones se alboroza.
Yet went she not as not with such discourse Se fue no porque tal conversación
Delighted, or not capable her ear No la guste o su oído no comprenda
Of what was high; such pleasure she reserved, 50 Lo elevado. Tal gozo lo reserva
Adam relating. she solé auditress; A que Adán se lo cuente estando sola:
Her husband the relater she preferred Que su esposo relate, ella prefiere
Bcfore the Angel, and of him to ask Más que el Angel. A Adán para preguntas
Cióse rather; he. she knew. would intermix Lo prefiere pues él sabrá mezclar
Grateful digressions. and solve high dispute Gratos temas, hallando soluciones
With conjugal caresses: from his lip Con manos cony ugales. IX* sus labios
Not words alone pleased her. Oh, when meet now Quiere más que palabras. ¿Hay ahora
Such pairs. in love and mutual honour joined? Parejas que se den tales amores?
With goddess-like demeanour forth she went. Con porte de una diosa sale fuera
Not unattended: for on her as queen 60 No sin siervos, pues ella, como reina.
A pomp of winning Graces waited still. Tiene gracias que saben persuadir
And from about her shot darts of desire Y disparan los dardos del deseo
Into all eyes. to wish her still in sight A los ojos, que quieren verla aun.
And Raphael now to Adam's doubt proposed A la duda de Adán, ya Rafael
Benevolcnt and facile thus replied:- Respondía benévolo y afable:
PARADISE IX)ST LIBRO VIII

T o ask or searcli I Mame thee not: for Heavcn "No reprocho que inquieras pues los Cielos
Is as the Book ol'God bcfore ihcc set. Son el libro que Dios pone ante ti
Wherein to read his wondrous works. and learn Donde lees sus obras, donde estudias
His scasons. hours. or days. or months. or years. Los anos, meses, dias y estaciones.
This to attain. whether Heaven move or Earth 70 Que Cielo o Tierra giren, a esta ciencia
Imports not. il'thou reckon right: the rest No le importa, si piensas; lo demás
From Man or Angel the great Architecl Del Angel y del hombre, el Hacedor
Did wisely to conceal. and not divulge Lo ocultó sabiamente, sin lanzar
His secrets. to he scanned by them who ought Sus secretos al ojo de quien debe
Rather admire. Or if they list to trv Admirarlos. Si quieren intentar
Conjecture. he his fabric of the Heavens Conjeturas, la trama de esos Cielos
Hath left to their disputes-perhaps to move La deja a las disputas que le haran
His laughter al their quaint opinions wide Reirse de sus raras opiniones.
Hereafter. when they come to model Heaven. Después: haran los planos de los Cielos
And calcúlate the stars: how they will wield 80 A' cálculos de estrellas: trazaran
The mighty frame: how build. unbuild. contrive Su forma, construyendo y destruyendo
To save appearances: how gird the sphere Por salvar lo que ven. Lo ceñirán
With centric and eccentric scribbled o'er. Con circuios concéntricos y excéntricos
Cycle and epieyele. orb in orb. -El ciclo y epiciclo: órbita en órbita.
Already by thy reasoning this I guess. Me sospecho estas cosas por tu lógica.
Who art to lead thy olTspring. and supposest Que enseñará a tu estirpe, ya que piensas
That bodies bright. ñor Heaven such journeys run. Que no debe servir lo que más brilla
The less not bright. ñor Heaven such journeys run A lo opaco y que no ha de andar el Cielo
Earth sitting still. when she alone receives Si la Tierra está quieta recibiendo
The benefit: consider. first that great El servicio. Tú piensa que lo grande
Or bright infers not excellence: the Earth. 90 O brillante no vale más. La tierra.
Though. in comparison of Heaven. so small. Comparándola al Cielo, tan pequeña
Ñor glistering mauy of solid good contain Y sin luz quizá tenga bienes sólidos
More plenty than the Sun that barren shines. Más que el sol. que refulge infructuoso.
Whose virtue on itself works no efTect. Cuya virtud no causa efecto en él:
But in the fruitful Earth: there first rcceived. Fructifica en la Tierra que recibe
His beams. unactive else. their vigour ftnd. Sus rayos finalmente vigorosos.
Yet not to Earth are those bright luminaries Esos astros brillantes, no a la Tierra
OlTicious. but lo thee. Earth's habitant. Proveen, sino a tí que en ella habitas.
And. for the Heaven's wide circuit, let it speak 100 Pregonen, pues, los ámbitos celestes
The Maker’s high magnilicence. who built El regalo de Dios que construyó
So spacious. and his line stretched out so far. Tanto espacio, extendiéndose tan lejos
That Man may know he dwells not in his own- Y el hombre no se crea que es su casa
An cdillce too large for him to 1111. Edificio tan grande que él no llena.
Lodgcd in a small partition. and the rest Pues sólo parte habita; lo demás
Ordained for uses to his Lord best known. Lo ordena Dios a fines que Él se sabe
PARADISE LOST LIBRO VIII

The swifness of those circles attribute. Atribuye esos circuios veloces.


Though numherless. to his omnipotence, Sin numero, a su fuerza poderosa
That to corporeal substances could add Que a corpóreas sustancias puede dar
Speed almost spiritual. Me thou think'st not slow. 110 Prisa espiritual. Yo no soy lento.
Who since the morning - hour set out from Heaven Mas salí con la aurora de los Cielos
Where God resides, and ere midday arrived Donde está Dios, llegando a mediodía
In Edén, distance inexpressible Al Edén, que es distancia inexpresable
By numbers that have ñame. But this 1 urge. En cifras conocidas. Te lo digo.
Admitting motion in the Heavens, to show Si es que el Cielo se mueve, por mostrar
Invalid that which thee to doubt it moved: Que no valen las dudas que tenias:
Not that I so affirm. though so it seem No es que lo afirme yo. es que te parece
To thee who hast thy dwelling here on Earth. A ti que tienes casa aquí en la Tierra.
God. to remove his ways from human sense. Dios que quiere ocultarse al ojo humano.
Placed Heaven from Earth so far. that carthly sight. 120 Alejó Tierra y Cielo. Vuestra vista
If it presume, might err in things too high Puede errar si presume ver tan lejos
And no advantage gain. What if the Sun Y no sacar ventajas. ¿Qué si el Sol
Be centre to the World, and other stars. Fuera el centro del Mundo y otros astros
By his attractive virtue and their own Atraídos por él. y por si mismos
Incited, dance about him various rounds? Movidos, lo rodean con su danza?
Their wandering course. now' high. now low, then hid. Sus ascensos, descensos, su ocultarse.
Progressive, retrograde, or standing still, Adelante, hacia atrás, estando quietos.
In six thou seest: and what if. seventh to these, Lo puedes ver en seis ¿Por qué no el séptimo.
The planet Earth. so steadfast though she seem, La Tierra, por más fija que parezca.
Insensibly thrce different motions move? 130 Se moverá en silencio triplemente?
Which else to several spheres thou must ascribe. Si no. has de conceder que otras esferas
Moved contrary with thwart obliquities. Se mueven inclinadas y encontradas:
Or save the Sun his labour, and that swift Y ahorrar trabajo al Sol. y que ese raudo
Noctura! and diurnal rhomb supposed. Rombo, de noche y día se supone.
Invisible else above all stars. the wheel Sin verse, sobre todos y es la rueda
Of Day and Night; which needs not thy belief, Del dia y de la noche: innecesario
lf Earth. industrious of herself. fetch Day. Si la tierra, industriosa, busca el dia
Travelling east. and with her part averse Hacia el Este viajando y que su espalda.
From the Sun's beam meet Night. her other part Sin sol. está en la noche: pero el resto
Still luminous by his ray. What if that light. 140 Con sus rayos reluce ¿Y si esa luz
Sent from her through the wide transpicuous air. Enviada por aire transparente
To the terrcstrial Moon be as a star. A la terrestre luna es como un astro
Enlightening her by day. as she by night Que le da luz de dia. cual de noche
This Earth-reciprocal. if land be there. Ella nos da a su vez. si es que allí hay tierras
Fields and inhabitants? Her spots thou seest Habitantes y campos? Ves a sus manchas
As clouds. and clouds may rain, and rain produce Cual nubes que den lluvia y que produzcan
Fruits in her softened soil, for some to eat. Frutos en suave suelo, que se coman
PARADISE LOST LIBRO VIII

Allotted there: and othcr Suns. perhaps. Repartidos allí v qui/as otros soles
With their attcndanl Moons. thou wilt descry. Con lunas servidoras podrás ver
Communicating male and female light- 150 Mezclando luz de macho y luz de hembra
Which two great sexos anímate the World. Los grandes sexos que este mundo animan
Stored in each orb perhaps with some that live. Surtiendo a cada orbe y a quien viva
For such vast room in Nature unpossessed Pues tan vastos espacios no gozados
Bv living soul. desert and desoíate. Por los vivos, desiertos, desolados.
Only to shine. vet scarce to contribute Solo para brillar y acaso dar
Each orb a glimpse of light, conveyed so fat Cada orbe una chispa de tan lejos
Down to litis habitable, which returns Hasta aquí, esta morada que retorna
Light back to them. is obvious to dispute. De regreso su luz. es discutible.
Bul whether thus these things. or whether not- Si son o no las cosas de este modo.
Whether the Sun. predominant in heaven. 160 Si el Sol que predomina por los cielos
Rise on the Earth. or Earth rise on the Sun: Sale sobre la tierra o viceversa.
He from the east his ílaming road begin. Si avanza él llameante del oriente
Or she from west her silent course advanee O ella avanza, callada, de poniente
With inoffesnive pace that spinning sleeps Con paso inofensivo, adormilado
On her soft axle. whilc she paces even. Sobre su eje suave, sin sorpresas.
And bears thee soft with the smooth air along- Llevándote por aires muy serenos-
Solicit not thy thoughts with matters hid: No te inquietes por algo que esta oculto
Leave them to God above: him serve and fear. Déjalo a Dios sirviéndole en temor.
Of other ceratures as him picases best. En otras creaturas. como guste.
Wherever placed, let him dispose: jov thou 170 Que El mande -donde se hallen- tu ten gozo
In what he gives to thee. this Paradise Por lo que te dió a tí. este Paraíso
And thv fair Eve: Heaven is for thee too high Y a Eva tan hermosa. Alto es el Cielo
To know what passes there. Be lowly wise; Para, qué pasa allí, saber. Sé humilde.
Think only what concerns thee and thy being: Piensa en lo que te atañe y en ti mismo
Dream not of other worlds. what creatures there No sueñes otros mundos m otros seres
Live. in what State, condition. or degree- Ni en tu estado, su honor y condición.
Contented that thus far hath been revealed. Contento de saber lo revelado
Not of Earth only. bul of highest Heaven.' No sólo de la tierra más del Cielo."
To whom thus Adam. cleared of doubt. rcplied:- Aclaradas sus dudas dijo Adán:
’How fu11y hast thou salisfied me. puré 180 "¡Cuanto me has satisfecho inmaculada.
Intelligence of Heaven. Angel serene. Celeste inteligencia, ángel sereno.
And. freed from intrieacics. taught to live Y enseñado a vivir sin complicarme.
The easiest wav. ñor with perplexing thoughts De la forma más fácil y sin dudas
To interrupt the swect of lile, from which Que amargan la existencia, de la cual.
God hath bid dwell far off all anxious cares. Dios manda que se aparten ansiedades
And not molest us. unless we ourselves Y que no nos molesten, si nosotros
Seek them with wanderíng thoughts. and notions vain! No vagamos pensándolas en vano.
But apt the mind or faney is to rove Mas la imaginación tiende a vagar
PARADISE LOST LIBRO VIH

Unchecked. and of hcr roving ¡s no end: Sin control y no acaba de vagar


Till. warned. or by cxperiencc taught. she learn 190 Hasta que. amonestada, al fin aprende
That not lo know al large of things remóte Que no el mucho saber de cosas raras
From use. obscure and suhile. bul lo know Oscuras y sutiles, mas ahondar
Thal which before us lies in dailv lile. Lo que está ante nosotros cada día
Is thc prime wisdom: what is more is fume. Es el primer saber y el resto es humo
Or emptiness. or fond impertinence. Vanidad o viciosa impertinencia
And renders us in things thal most concern Que nos deja, en lo que es más importante.
L npractised. unprepared. and still to scek. Sin practica, sin fondo y perezosos.
Therefore from this high pitch let us descend Por ello descendamos de ese tono.
A lower flight. and speak of things at hand Humildemente, a lo que esta a la mano.
Useful: whence. haply. mention may arise 200 A lo útil, de donde surgirá
Of something not unseasonahle to ask. Algo no inapropiado de inquirir
By sufferancc. and thy wonted favour. deigned. Si permites y prestas tu favor.
Thee I have hcard relating what was done Te he escuchado contar que es lo que se hizo
Ere my rcmembrance; now hear me relate Antes de lo que sé. I u escucha ahora
My story. which. perhaps. thou hast not heard: Mi historia pues quiza no la has oído.
And day is yet not spend; till then thou seest Aun no es noche. Va ves como hasta entonces
How subtlv to detain thee I devise. Intento sutilmente detenerte
Inviting thee to hear while I relate- Invitándote a oir mientras yo cuento
Fond. werc it not in hope of thy reply. Porque espero con gusto tu respuesta
For. while I sil with thee. I seem in Heaven; 210 Pues junto a ti yo estoy como en el Cielo
And sweeter thy discourse is to my ear Y tu hablar es más dulce a nns oídos
Than fruits of palm-tree. pleasantest to thirst Que los frutos de palma, a la sed gratos
And hunger both. from labour. at the hour V al hambre en quien trabaja, a la hora
Of sweet repasó. they satiate. and soon fill, De comer, porque sacian pronto y llenan
Though pleasant: but thy words. with graee divine Con agrado. Por gracia tus palabras
Imbued. bring to their sweetness no satiety.' No añaden saciedad a su dulzura."
To whom thus Raphael answered. heavenly meek:- Respondió Rafael, celeste y suave:
’Not are thy lips ungraceful. Sire of Men. “Tus labios tienen gracia, primer hombre:
Ñor tongue ineloquent; for (¡od on thee Tu lengua es elocuente: Dios en ti
Abundantly his gifts hath also poured. 220 Sus dones derramó abundantemente
Inward and outward both. his image fair: Como en su hermosa imagen, dentro y fuera.
Speaking or mute all comeliness and graee Hablando y en silencio, el don. la gracia
Attends thee. and each word. each motion. forms. Te rodean. Tu hablar y acción son bellas.
Ñor less think we in Heaven of thee on F.arth Los del Cielo pensamos que en la Tierra
Than ofour fellow-servant, and inquire Tu eres un compañero y preguntamos
Gladly into the ways of God with Man: Con gusto lo que Dios hara de ti.
For God. we see. hath honoured thee. and set Pues a ti Dios te ha honrado y concedido
On Man his equal love. Say therefore on: Su amor como a nosotros. Sigue hablando
For I that day was absent. as befell. Porque yo estaba ausente en aquel día
PARADISE LOST LIBRO VIII

Bound on a voyage uncouth and obscuro. 230 Haciendo un viaje extraño, tenebroso
Far on excursión toward the gatos of Hell. De incursión a las puertas del Infierno
Squared in full legión (such command wo had). Formados en legión (tal fue la orden)
To see that nono thonce issued forth a spy Para que no saliera espía alguno
Or onemy. whilo god was in his work. O adversario mientras que Dios creaba
Lcst he. incensed at such oruption bold. Para que Él. con tal audacia airado.
Dostruction with Creation might have mixed. No uniera creación y destrucción.
Not that they durst without his loave attempt: Y no es que ellos se atrevan sin su venia
But us he sonds upon his high behests Sino que El nos envía con mandatos
For statc. as sovran King. and to inure De estado, como Rey. para inculcar
Our prompt obedience. Fast we l'ound. fast shut. 24(1 Nuestra obediencia. Estaba bien cerrada
The disnial gates. and barricadoed strong: La horrible puerta y fuerte barricada
But. long ere our approaching. heard within Mas antes de llegar allí escuchamos
Noise. other than the sound of dance or song- Muy diferente ruido al de la danza:
Torment. and loud iament. and furious rage. Tormentos y lamentos, furias fieras.
Cilad we retumed up to the coasts ol Light Alegres regresamos a la luz
Ere Sabbalh-evening: so we had in charge. En la tarde del sábado: eran órdenes.
But th> relation now: for I attend. Y ahora, tu relato, pues espero
Pleased with thy words no lcss than thou with mine.' Tu voz. gozoso, igual que tu la mía."
So spake the godlike Power, and thus our Sirc:- Habló el ángel divino y dijo Adán:
'For Man lo tell how human life bogan 250 “Decir cómo empezó la vida, al hombree
Is hard: for who himself beginning knew'.’ Es difícil pues ¿quién vió sus comienzos?
Desire v.ith thee still longer to converse El deseo de hablar contigo mas
Induced me. As new-waked from soundest slecp. Me indujo: cual surgiendo de hondo sueño
Soft on the flowerv herb I found me laid. Me encontré descansado entre las flores
In halmy sweat. which with his beams the Sun En sudor perfumado. El Sol radiante
Soon dried. and on the reeking moisture fed. Lo secaba y sorbía la frescura.
Straight toward Heaven my wondering eyes I turned. Volví al cielo mis ojos asombrados
And gazed a while the ampie skv. till. raised Y miré el firmamento hasta que urgido
B> quick instinctive motion. up I sprung. Por moción instintitva yo me alcé
As thitherward endcavounng. and upright 260 Cual queriendo ir allí y sobre la tierra
Stood on mv feet. About me round I saw Permanecí de pie. Me rodeaban
Hill. dale, and shady woods. and sunny plains. Colinas, valles, bosques y llanuras
And liquid lapso of murmurign streams: by these. Y el liquido caer de los arroyos.
Creatures that lived and moved, and walked or flew. Los seres caminaban o volaban.
Birds on the branches warbling: all things smiled: Los pájaros trinaba. La belleza
With fragrance and with joy my heart o’crfiowed. Y fragancia llenó mi corazón
Myself I then perused. and lim by limb Luego yo me miré: miembro por miembro.
Surveycd. and sometimes went, and sometimes ran Consideré yo mis pasos, mi carrera.
With supple joinst. as lively vigour led: Mis articulaciones vigorosas.
Bul who I was. or where. or from what cause. 270 Mas quién era. o en donde, o por qué causa
PARADISE LOST LIBRO VIII

Kncw nol. lo speak I tricd. and Ibrthwiih spake: l o ignoraba. Yo quise hablar \ hable:
Mv longuc obcycd. and rcad¡I> could ñame. Mi lengua obedeció v pude nombrar
Whatc'er I saw. “Thou Sun." said I. “fair light. Cada cosa: "Tú Sol", dije. “Lu/ bella"
And ihou enlightcned Earlh. so l'rcsh and gay. "Tú Tierra iluminada, alegre > fresca.
Ye hills and dales, ye rivers. woods. and plains. (\ihnas. valles ríos, bosques, llanos.
And ye thal live and move. fair creatures. tell. Hermosas creaturas que os movéis.
Tell. il'ye saw. how carne I thus. how herc? Decidme, si sabéis, como yo vine:
Not of myself: hy some greal Maker ihen. No fui yo. sino Alguien quien me hi/o
In goodncss and in power pre-eminent. En bondad v poder muv eminente-
Tell me. how may I know him. how adore. 280 ¿Cómo puedo adorarle y conocerle?
From whom I have that thus I move and Uve. Por El yo vivo asi y asi me muevo
And feel that I am happier than I know?" Y soy yo mas feliz que lo que pienso."
While thus I called. and strayed I knew not whither. Hablando asi me iba desviando
From where I First drew air. and First beheld De donde respiré v de donde vi
This happv light. when answer nonc returned. La luz feliz. Al no tener respuesta.
()n a grecn shady hank. protuse of tlovvers En verde, umbría, orilla, con mil llores
Pensive I st me down. There gentle sleep Me senté pensativo. Un suave sueño
First found me. and with soft oppression seized Me entró por vez primera poseyendo
Mv drowsed sense. untrouhled. though I thought Tranquilo mis sentidos. Yo creía
I then was passing to my former State 290 Que volvía a mi estado primitivo
Insensible, and forthwith to dissol ve: Insensible y. después, a disolverme:
When suddenly stood at my head a dream. De pronto un sueño vino a mi cabeza
Whose inward apparition gently moved C'uva interior imagen persuadía
My faney to believe I yet had being. A mi imaginación que yo aun vivía.
And li ved. One carne, methought. of shape divine. Con divina apariencia alguien llego
And said. “Thy mansión wants thee. Adam: rise. Y dijo: "Adán, tu casa espera. Surge
First Man. of trien innumerable ordained Primer hombre, de innumerables hombres
First lather! called by thee. I come thy guide Primer Padre: Llamaste. Soy tu guia
To the garden of bliss. thy seat prepared." Al jardín del placer que ya le espera."
So saying. bv the hand he took me. raised. 300 Me cogió de la mano, levantóme
And over fields and waters. as in air Y por campos, por aguas, por el aire.
Smooth sliding without step. last led me up Resbalando, sin pasos, me condujo
A woody mountain. whose high top was plain. A un monte umbrío con la cima llana.
A circuit wide. enclosed. with goodliest trees Amplio cerco con arboles magníficos
Planted, with walks. and bowers. that what I saw Caminos y enramadas. Lo que viera
Of Earth before scarce pleasant seemed. Each tree Antes de eso era menos: Arboledas
Loaden with fairest fruit. that hung to the eye De bellísimo fruto ante los ojos
Tempting. stirred in me sudden appetite Tentaban excitando el apetito
To pluck and eat; whereat I waked. and found A coger y comer. Ví al despertar
Before mine eyes all real, as the dream 310 que todo era real como aquel sueño
Had lively shadowed. Here had new begun Vivamente mostró. Reiniciaria
PARADISE LOST
L IB R O V III
M\ «andcring. had noi lie «lio «as mv guide
l p hither l'rom among the uves uppeared. Mi vagar, de no haber, quien me guiaba.
Presente Divine. Rejoicing. huí with a«c. Vemdose hacia mi de entre los arboles:
In adoration at lus fect 1 fcll Dios presente. Temí pero con gozo.
Suhmiss. He reured me. and. “Whom lliou sought'st Adorando > cayendo ante sus pies
1 am." Sumiso. Levantóme: "Soy quien buscas"
Said mildly. “Aulhor of all ibis thou seest Dijo amable. “Autor de lo que ves
Above. or round ahoui ihee. or bcncath. En el aire, en la tierra y por debajo.
This Paradise 1 give ihee: eount ii ihine Te doy el Paraíso que ya es tuyo.
To lili and keep. and ol'the fruil to cal: 320 Trabájalo, comiendo de sus frutos:
Ofcvcry tree that in ihc garden grows De los arboles todos que aquí crecen
Eat freely with glad hearr. fear herc no dcarth: Come, libre y alegre, pues son muchos.
Bul of the trec «lioso operation hnngs Mas del árbol que puede producir
Kngwledge ol good and ill. which 1 have set. Conocer mal y bien, al que yo hago
The pledgc of th> obcdience and thy t'aith. Prenda de vuestra fe y vuestra obediencia.
Amid thc garden by the Tree of Life— Que esta al lado del árbol de la vida.
Remcmber «liat 1 «arn thee-shun to taste. Recuerda que te aviso, no lo pruebes:
And sliun the bitter eonsequence: for know. Amarga consecuencia evitarás.
The dav thou cal'st thcrcof. my solé eommand Si lo comes -mi solo mandamiento
Transgressed. inevitably thou shalt dic: 330 Quebrantado, por cierto morirás.
From that da> mortal, and this happ> State Mortal desde ese día. el ser feliz
Shalt lose, cxpcllcd from henee into a world Perderás, expulsado hacia otro mundo
Of «oe and sorrow." Sternly he pronouneed De tristeza y dolor." Duro sonó
The rigid interdiction. which resounds El rígido mandato, que resuena
Yet dreadful in mine ear. though in m> choiee Muy duro en mis oídos: aunque puedo
Nol lo incur: but soon his olear aspect No incurrir. Pero pronto su faz clara
Returned. and graeious purpose thus renewed:- Retornó, renovando temas gratos:
“Not only these fair bounds. but all the Earth No sólo este jardín, la tierra entera
To thee and to ih> raec I give: as lords Doy a ti y a tu raza. Cual señores
Possess it. and all things that therein Uve. 340 Poseedla con todos sus vivientes.
Or Uve in sea or air. beast. fish. and fowl. Los de aire y mar: el pez. la bestia, el ave.
In sign whereof. each bird and beast behold En señal ve. a las bestias y a las aves
After their kinds: 1 bring them to receivc Por su especie. Las traigo a que te acaten
From thee their ñames, and pa> thee fealty Ya recibir sus nombres de tu boca
With low subjection. Understand the same Sumisos y sujetos. Y lo mismo.
Of fish «ithin their wat’ry residence. Los peces que habitan en el agua.
Not hither summoned. since they cannot change No los traigo pues no pueden cambiar
Their element to draw the thinner air." Su ambiente ni sorber aire liviano
As thus he spake. each bird and beast behold Mientras eso decía, aves y bestias
Approaching two and two-these cowering low 350 Venían por parejas, humilladas
With blandishment: eaeh bird stooped on his wing. Se inclinaban, las aves, por el aire.
PARADISE LOST I.IBRO VIII

I named as they passed. and understood Los nombraba al pasar y comprendía


Their nature: with such knowledge God endued Su natural. Dotaba Dios asi
My sudden apprehension. But in ihese Mi aprensión repentina. Pero en ellos
1 found not what methought I wanted still. No encontré lo que pienso que aun quería
And to the Heavenly Vision thus presumed:- V. a la visión celeste, dije asi:
'“0 . by what name-for ihou above all these. "¿Con qué nombre -pues sobre todos estos.
Above mankind or aught than mankind higher Sobre la humanidad y aun los celestes
Surpassest far my naming-how may I mis nombres sobrepasas- Cómo puedo
Adore thee. Author of this Universe. 360 Adorarte. Oh Autor de este Universo
And all this good to Man. for whose well-being Y de este bien al hombre, pues por él
So amply. and with hands so liberal. Con mano liberal, tan ampliamente.
Thou hast provided all things? But with me Has provisto de todo? pero yo
1 see not who partakes. ln solitude No tengo compañero. En soledad
What happiness? who can enjoy alone. No hay quien sea feliz. ¿Quién go/a solo
Or. all enjoying. what contentment find?" Y. aunque se goce, ¿sentirá contento?"
Thus 1. presumptuous: and the Vision bright. Asi. yo. con audacia. Y la Visión
As with a smile more bnghtened. thus replied:- Con brillante sonrisa respondió:
'"What call’st thou solitude? Is not the earth “¿Qué llamas soledad? ¿No hay en la tierra
With various living creatures. and the air. 370 Diversos seres vivos y en el aire
Replenished. and all these at thy command Multitudes y todos a tus órdenes
To come and play before thee? Know'st thou not Que juegan ante ti? ¿Es que no conoces
Their language and their ways? They also know. Su lenguaje y costumbres? También ellos
And reason not contemptibly: with these Razonan de algún modo. Con los mismos
Find pastime. and bear rule; thy realm is large." Diviértete y gobierna: es tu gran reino."
So spake the Universal Lord, and seemed Así hablaba el Señor y parecía
So ordering. I. vyith leave of speech implored. Dar órdenes. Con venia para hablar.
And humble deprecation. thus replied;- Humilde y suplicante repliqué:
'“ Lei not my words offend thee. Heavenly Power; "No te ofendan mis dichos. Celestial
My Maker. be propitious while I speak. 380 Hacedor, sé propicio cuando hablo:
Hast thou not made me here thy substitute. ¿Acaso aquí no soy tu sustituto?
And these inferior far beneath me set? ¿No has puesto a todos estos bajo mi?
Among unequals what socicty ¿Qué sociedad entre los desiguales
Can sort. what harmonv or true delight? Puede haber? ¿Qué deleite o harmonía?
Which musí be mutual, in proporlion due Pues mutuo debe ser y en proporción
Given and received: but. in disparity. El dar y el recibir. Mas lo dispar
The one intense, the other still remiss. Uno intenso y el otro muy remiso
Cannot well suit with either. but soon prove A ninguno conviene y pronto es cosa
Tedious alike. Of fellowship 1 speak Tediosa para ambos. Compañera
Such as I seek. fu to particípate 390 Yo deseo y quien pueda compartir
All rational delight. wherein the brute El gozo racional, en donde el bruto
Cannot be human consort. Thev rejoice No es consorte del hombre. Ellos se gozan
PARADISE I.OST I IBRO VIII

I ach witli thcir kind. lion with lioness: Con su especie: leona con león.
So fl11 1> them m pairs Ihou liasl combined: Mus bien los combinaste por parejas:
Much Icss can hird with bcasi. or llsh «¡til fowl. Ni paiaro con bestia o pe/ con ase
So uell converse, ñor with ihe o\ the ape: Conversan bien. Ni el mono con el buey
Worse. then. can man with beast. and least ol all. Pues el hombre con bestia mucho menos."
‘Whcreio th' Almightv answered. no» displeased:- Contestó el Poderoso sin enfado:
” A nice and subilc happiness. I see. "Sutil felicidad por lo que seo
Thou to thyseir proposcsi. in the choice 400 Te estas tu proponiendo en la elección
Of lh> associales. Adam. and wilt taste De tus socios. Adán. Y no te gusta
\ o pleasure. though in pleasurc. solitary El placer si el placer es solitario.
Wliat think'st thou. then. ol me. and this m> state? ¿Qué piensas tú de mi v de mi existencia.’
Seem I to thee sufficientlv possesed ¿Te parece que tengo suficiente
OI'happiness. or not. who ani alone Felicidad o no. viviendo solo
I-rom all etemity’.’i lor nonc I know Desde la eternidad? No existe nadie
Seconil lo me or like. cqual much less. Parecido > aun menos un igual.
How ha^e 1. then. with whom to hold converse. ¿Con quién puedo tener conversación
Sa\e with the creatures which I made. and those Si no es con creaturas que yo hice
lo me inferior, infinite descents 41(1 Inferiores a mi. infinitamente
Benealh what other creatures are to thee?" Más de lo que los otros de ti distan.’"
He ceased. I lowh answered.-“To attain Constesté humildemente: "Comprender
rile height and depth ofthy etcrnal ways La hondura de tu eterno caminar
All human thoughts come short. Supreme of Things! No es para mente humana. Ser Supremo.
Thou in thyself art perfcct. and in thee En ti tu eres perfecto y en ti mismo
Is no delicience found: not so is Man. No hay defecto. El hombre no es asi:
Bul in degree-the cause ol his desire Va por grados que causan sus anhelos
B> conversation with his like to help De hablar con los iguales que le ayuden
Or solace his defccts. No need that thou O consuelen sus faltas. No precisas
Should'st propágate, already infinite. 420 Propagarte pues eres infinito.
And through all numbers absolute. though One: Completo en unidades aunque Uno.
But Man bv number is to manifest Pero el hombre, que es muchos, manifiesta
His single imperfection. and beget Que. solo, es imperfecto y reproduce
l ike ol his like. his image multiplied. Iguales a si mismo muchas veces:
In unitv detective. which reqtures Fracasa en la anidad porque requiere
Collateral lose, and dearest amity. Amor colateral, tierna amistad.
I hou. in tln secrecs although alone. Tu aunque solo en secreta soledad
Best with thyselfaccompanicd. seek'st not Contigo te acompañas y no buscas
Social communication-yet. so pleased. Social conversación. Pero si quieres
(ansí raí se thv creature to what height thou wilt 440 Elevas a tus seres a lo alto
Of unión or communion. deified: De unión o comunión, deificados.
I. bv consersing. cannot these erect Yo no puedo, hablando, al/ar al bruto
I rom prone. ñor in thcir ways complacence find." Que se inclina: ni en él hallar agrado."
PARADISE LOST UBRO VIII
Thus I cmboldened spakc. and frcedom used Asi hable con audacia y libremente.
Permissive. and acceptance found. which gained Permitido, aceptado y recibiendo
This answer from the gracious Voice Divine:- Tal respuesta de la Divina voz:
“Thus far to try thce. Adam. I was plcascd. "Hasta aquí me ha placido. Adan. probarle
And l'ind thce knowing not of beasts alone. Y veo que conoces bien las bestias
Which thou hast rightly named. bul of thyself- \ las que bien nombraste, y a ti mismo.
Expressing well the spirit within thee free. 440 Mostrando el libre espíritu que tienes.
My image. not imparted to the brute: Que es mi imagen y no se da a los brutos:
Whosc fellowship. therefore. unmeet for thee. Por ello no te va su compañía.
Good reason was thou freeIy shouldst dislike. Con ra/on los rechazas libremente
And be so minded still: I. ere thou spak'st. Y piensas aun asi. Yo. antes que hablaras.
Knew it not good for Man to be alone. Sabia que no es bueno que estes solo.
And no such company as then thou saw'st Compañero no hallaste a nadie entonces
Intended thee-for trial ónix brought. Que fuera como tu f ue solo prueba
To see how thou couldst judge of fit and mect. Para ver si juzgabas bien lo digno.
What next I bring shall picase thee. be assured. Lo que ahora traeré te placera:
Thv likeness. thy fit help. thy other self. 450 Tu imagen y tu ayuda y tu otro yo.
Thy wish exactly to thy heart's desire." El exacto deseo de tu alma."
'He ended. or I heard no more: for now Termino y no oí mas. porque ya entonces
My earthly. by his heavenly overpowered. Mi ser arrebatado por el suyo.
Which it had long stood under. strained to the height Pues tanto me esforcé en aquella altura
In that celestial colloquy sublime. De sublime coloquio celestial.
As with an object that excels the sense. Superado el sentido por completo.
Dazzled and spent. sunk down. and sought repair Deslumbrado, me hundí, busque reparo
Of sleep. which instantly fell on me. called En sueño repentino que me entro
By Nature as in aid. and dosed mine eyes. Natural y cerre estos ojos míos.
Mine eyes he dosed. but open left the cell 460 Él mis ojos cerró, dejando abierta
Of fanev. my internal sight: by which. La visión interior, la fantasía
Abstract as in a trance, methought I saw. Y pensé que veía, como en trance.
Though sleeping. where 1 la>. and saw the Shape Dormido y en el suelo, vi a la Forma
Still glorious before whoni awake I stood: Gloriosa ante la cual yo estaba atento.
Who. stooping. opened my left side. and took Se inclinó, abrió nn costado y me sacó
From (henee a rib. with cordial spirits warm. Una costilla cálida de espíritu
And life-blood streaming fresh: wide was the wound. Que chorreaba sangre. Gran herida
But suddenly with llesh fillcd up and healed. Que se llena y se cura de repente.
The rib he formed and fashioned with his hands: Con sus manos modela la costilla:
Under his forming hands'a creature grew. 470 Surgió una creatura de entre ellas.
Manlike. but different sex. so lovely fair Humana, de otro sexo, tan hermosa
That what seemed fair in all the world seemed now Que lo hermoso de antes parecía
Mean, or in her summed up. in her contained. Sin valor o en su forma contenido.
And in her looks. which from that time infused Y en su aspecto que entonces ya infundía
PARADISE LOST LIBRO VIII

Sweetness into my hcart. unfel! before. Dulzura aun no sentida en mis entrañas
And into all things from her air inspired E. inspirado por ella a todo ser.
íhc spirit of love and amorous delight. Espíritu de amor y de deleite.
She disappcarcd. and left me dark: I waked Se fue y me oscurecí. Desperté solo
To find her. or for ever to deplore Para hallarla o por siempre deplorar
Her loss. and other pleasures all abjure: 4X0 Su pérdida, abjurando otro placer:
When oui of hope. behold her. not lar olí. Sin esperanza ya. la vi, no lejos:
Such as I saw her in my dream. adomed Como en el sueño estaba y adornada
With what all Earth of Measen could bestow Con cuanto cielo y tierra pueden dar
To make her amiable. On she carne. para hacérmela amable. Ella venia
Lcd bs her Heavenly Maker. though uttseen. Llevada por su autor que era invisible:
And guided b> his soice. ñor uninformed Guida por su voz. bien informada
Of nuptial sanctity and marriage rites. Del santo matrimonio y nupcial rito.
Grace ssas in all her steps Heaven in her esc. Gracia en sus pasos y en sus ojos cielo.
In esers gesture digmts and love. Amor y dignidad en cada gesto.
I. overjosed. could not forbear aloud:- No pude reprimirme. Alegre dije:
■''This turn hath made amends: thou hast fulfilled 440 "Esto si que es distinto. Bien cumpliste
Ths ssords. Creator bounteous and benign. Creador generoso tus palabras.
Giser of all things fair-but fairest this Dador de la hermosura y del más bello
Of all ths gifts!-nor enviest. I noss see De lodos los regalos. Ahora veo
Bone of my bone. flesh of my flesh. my self A mi hueso, mi carne y a mi mismo
Before me: Woman is her ñame, of Man Ante mí. Mujer es porque del hombre
Extracted: for this cause he shall forgo Salió. Por esta causa él dejará
Fathcr and mother. and to his svife adhere: Padre y madre, juntándose a su esposa
And thes shall be one llesh. one heart. one soul." Y serán una carne y un espíritu."
She heard me thus: and. though divinéis brought. Oyóme y aunque Dios la conducía.
Yet innocence and virgin modestv. 500 La inocencia y modestia virginal.
Her sirtue. and the consciente of her svorth. Su virtud, la conciencia de su precio
That would be svooed. and not unsought be wcn. que sólo con requiebros se conquista.
Not obvious. not obtrusive. but rctired. Que no se expone, intrusa, mas se oculta
The more desirable-or. to sas all. Y así es más deseable y. en resumen.
Nature herself. though puré of sinful thought- Naturaleza limpia de pecado.
Wrought in her so. that. seeing me. she turned. La fuerzan a que. al verme, dé la vuelta.
I l'ollosved her: she what svas honour knesv. La sigo. Ella sabía que era honor
And svith obsequiours majests approvcd Y aceptó con amable majestad
My pleaded reason. To the nuptial bower 510 Mis ruegos. A nupciales enramadas
I led her hlushing hke the Morn: all Heaven. La llevé sonrojada. Todo el cielo
And happy constellations. on that hour Y feliz constelación en esa hora
Shed their selectest influence: the Earth Daban selecto influjo, y la tierra
Cíase sign of gratulation. and each hill: Daba signos de gozo en las colinas.
Joyous the birds: fresh gales and gentle airs Los pájaros, las brisas, la frescura
PARADISE I.OST LIBRO VII]
Whispered it to the woods. and from thcir wings Por el bosque aletean. En sus alas
Flung rose, tlung odours from the spicy shruh. Se elevan los perfumes, las especias
Disporting. till the amorous bird of mght Retozando. I I amoroso ruiseñor
Sung spousal. and hid liaste the Evening-star Entona su himeneo > urge a Venus
On his hill-top light the hridal lamp. 520 A que encienda la lampara nupcial.
Thus 1 have told thee all my State, and broughl Mi estado te refiero v he sumado
Mv story to the sum of earthly bliss Mi historia a los placeres de la tierra
Which I enjoy. and musí confess to tind Que gozo, confesando que recibo.
In all things élse delight mdeed. hut such En lo demas. deleite, mas de forma
As. used or not. works in the mind no change. Que no cambian mi mente aunque los use
Ñor vehem'ent désire-thesc delicacies Ni son. aunque exquisitos, vehementes
I mean of taste. sight. smell. herbs. fruits. and flowers. El gusto, vista, olfato, el fruto o flor.
Walks. and the melody of birds: but here. Ni el canto de las aves. Pero aquí
Far oiherwise. transponed I behold. Al contrario, contemplo enajenado.
Transponed touch: here passion first I felt. 530 Y enajenado toco y me apasiono
Commotion strange. in all enjoyments else Con emoción extraña. En otros gozos-
Superior and unnioved. here onlv weak Soy señor, no me agito. Aquí soy débil
Against the charm of beauty's powerful glance. Al encanto y poder de la belleza.
Or. Nature failed in me. and lelt some pan O la naturaleza me ha dejado
Not proof enough sueh object to sustain. Sin poder resistir tales encantos
Or. from my side subducting. took perhaps O quizá me entregue yo por mi parte
More than enough-at least on her bestowed Demasiado a lo que ella ha recibido
Too much of ornament. in outward show De ornamento exterior, de forma externa
Elabórate, of inward less exact. Elaborada, y menos a lo interno.
For well I understand in the prime end 540 Porque yo bien comprendo que en el fondo
Of Nature her th" inferior, in the mind Es un ser inferior, de inferior mente
And inward faculties, which most excel; O interior facultad que es lo que importa
In outward also her rcsembling less Y en lo exterior que se asemeja menos
Mis image who made both. and less expressing A quien nos hizo v muestra mucho menos
The character of that dominión given El peso del dominio concedido
O'er other creatures. Yet when I approaeh Sobre todo. No obstante, el acercarme
Her loveliness. so absolute she seems A su encanto, parece tan completa
And in herself complete, so well to know Y absoluta y que sabe enteramente
Her own. that what she wills to do or say Su valor, que sus dichos y sus hechos
Seems wisest. vinuosest. discreetest. best. 550 Parecen lo mejor, lo sabio v santo.
All liigher knowledge in her presence falls El superior saber queda ante ella
Degraded: Wisdom in discourse with her Degradado. Reflexionar con ella
Loses, discount'nanced. and like Folly shows; Es perder > parece una locura.
Authority and Reason on her wait. Razón v autoridad quieren servirla
As one intendend first. not after made Cual si fuera primera v no segunda
Occassionally: and. to consummate all. Y fortuita. En suma y en compendio
PARA PISE l.OST LIBRO VIII
(ircalncss of muul noblcness ihcu scai I a grande/a de menie \ la nohle/a
Buill in her lovchcxl. .uul avale an a«c I n ella son hermosas, dan asombro
\hinii hcr. as a guaní angclic place ( nal angeles guardianes a su lado.”
lo whom ilie Angel. smiH contracicd brow 5i>() Dijo el ángel, con ceno contraído:
\o i Naluref she llalli Jone her parí: Acense "No acuses a natura puc cumplió.
Do ilion bul thinc! aiul be nol diflideni Cumple lú > no seas desconfiado
QlWisdom: she Jescris iliee nol. il ilion De la sabiduría i|ue no falla
Disnnss nol her. vvlien mosi ilion necd'sl her nigh. Si no la olvidas cuando mas te falla
By aliribuling overmuch lo iliings Concediendo en exceso a aquellas cosas
Less exccllent. as ilion thysclf pcrceiv'st. Que. como ni va viste, valen menos.
l or whal admlr si ilion, what iransporis iliee so? ¿Que es lo que lanío admiras v te asombra?
An oulside: luir, no cloubl. and worlliy well Algo externo v hermoso que merece
Tin eherishing. ihy honouring. and thy Une: Tu carino, tu honor v tus amores.
Nol lln subicclion: vveigh wiih her thysclf: 570 Mas no lu sujce/ion. Si te comparas
Tlien valué: oli-iimes noilnng prollis more A' valoras, veras que es lo mejor
l lian self-esieem. grounded on jusl and righi La estima de si mismo, siendo justa
Well managed. OI thal skill. ihe more ilion know'st. A' prudente. Si lal te reconoces
The more she will acknowlcdgc iliee her head. Tanto mas te vera como a su jefe
And lo realilies \ ield all her shows- Pues cederá lo externo a la verdad.
Made so adorn lor lln delighi ihe more. Para tu go/o es bella y tanto mas
So awful. dial wiih lionour ihou may'st lose Terrible para amarla con honor
l ln mulé, who secs when iliou arl seen leasl wise. Pues ve muy bien cuando eres menos sabio.
Bul. if ihe sense ol'louch. whereby mankind Si el sentido del tacto que a los hombres
Is propagaied. seem sueh dear deligln 580 Propaga, se te hace más gozoso
Beyond all otlier. ihink llie same vouchsated Que ninguno, también se le has dado
To callle and eaeh beast: vvliich vvould nol be A la bestia y ganado y no sería
To ihem made eomnuin and di\ ulged. il'aughi Lo común entre ellos si algo hubiera
Therein enjoyed were worlln lo subdue En tal placer capa/ de dominar
The sonl of Man. or passion in him move. F.I alma de los hombres con pasiones.
Whal liigher in her socieiy tliou tlnd’sl Lo más alto que en ella lu descubras.
Attraetive. human, ralional. Une silII: La atracción y ra/ón. debes amar:
In loving ihou dosl well: ¡n passion nol. En amar haces bien: mas no en pasiones
Wherein irue lose consist nol. Love retines En las que no hay amor que es quien relina
The ihoughis. and heari enlarges-hath his seal 590 El pensar y hace grande el corazón.
In Reason. and isjudicious. is ihe scale El amor es juicioso, es la escalera
B> wlueh lo heavenly love tliou may'st ascend. Que al amor celestial te llevará.
Nol sunk in carnal plcasurc: lor whieh cause No el placer de la carne, por lo cual
Among ihe beasis no male for ihec was found.' No encontraste pareja entre las bestias."
To whom ihus. half abashed. Adam rcplied: Un poco avergonzado Adán responde:
Neilher her oulside formed so fair. ñor auglit "Ni su exterior tan bello, ni otra cosa
In procrealion. common to all kinds Del procrear, común a toda especie
PARADISE LOST LIBRO VIII

(Though higher of ihe genial bed by far. (Aunque el lecho nupcial es lo mas noble
And with mysterious reverence. I deem). Misterioso > sagrado, en mi opinión)
So much delights me as ihose graceful acts. 600 Me da tanto deleite cual su gracia.
Those thousand decencies. that daily flow Las mil delicadezas que derrama
From all her words and aetions. mixed with love En palabras \ acciones amorosas.
And sweet compliance. which declare unfeigned La dulce sumisión que manifiesta.
Union of mind. or in us both one soul- La unión mental y el compartir el alma-
Harmonv lo behold in wedded pair El ser esta armonía en la pareja
More graleful than harmonious sound to ihe ear. Es más grato que música al oído.
Yct ihese subject not: I to thee disclose Mas no estoy subyugado. Te descubro
What inward thence I feel. noi therefore foiled. Lo que siento por dentro: no vencido
Who mecí with \arious objeets. from ihe sense Me encuentro con objetos diferentes
Variously representing: vet. still free. 610 De diversos sentidos, mas soy libre
Approve the best. and follow what 1 approve. Y apruebo lo mejor que luego sigo.
To love thou blam'st me not: for Love. thou say’st. El amor no condenas cuando dices
Leads up lo Heaven. is both the wa\ and guide: Que es senda \ guia que conduce al cielo.
Bear with me. then. if lawful what I ask. Perdóname y permite que pregunte:
Love not the HeavenK Spirits. and how their lo\e ¿Los ángeles no amáis? ¿Cómo al amor
Express they. by looks only. or do they mix Expresáis? ¿Solamente con miradas?
Irradiance. virtual or immediate touch?” ¿Irradiando o con tactos inmediatos?"
To w honi the Angel, with a smile that glowed El Angel, con sonrisa luminosa.
Celestial rosy-red. Love's proper hue. Celestial, sonrosada, de quien ama.
Answered:-'Let it suffice thee that thou know'st 620 RespondiófSuficiente es que nos sepas
Us happy. and without Love no happiness. Felices -sin amor nadie lo es-
Whatcver puré thou in the body enjoy'st Lo puro que tu gozas con tu cuerpo
(And puré thou wert created) we enjoy (Y puro te crearon) lo gozamos
In eminence. and obstaele find none De manera eminente, sin obstáculo
Of membrane. joint. or limb. exclusive bars: De membranas, o miembros, o junturas:
Easier than air with air. if Spirits embrace. Igual que aire con aire, si abrazamos.
Total they mix. unión of puré with puré Nos mezclamos del todo: unión de puro
Desiring. ñor restrained conveyance necd Deseo sin que un medio nos restrinja
As flesh to mix with flesh. or soul with soul. Como en carnes unidas o en las almas.
Bul I can now no more: the parting Sun 630 No puedo estarme mas. El Sol se \a
Beyond the Earth's green cape and verdant isles Tras la túnica verde de la tierra
Hesperean sets, my signal to depart. Tras las Islas Despendes. Me voy.
Be strong. live happy. and love! but first of all Sé fuerte, sé feliz y ama ante todo
Him whom to love is to obey. and keep Al que has de obedecer. Obserxa bien
His great command: takc heed lest passion sway Su mandato. No ciegue la pasión
Thy judgment to do aught which else free-will Tu juicio para hacer lo que tu. libre.
Would not admit; thine and of all thy sons No quisieras. El tuyo y de tus hijos.
The weal or woe in thee is placed: bewarc! Bien o mal. esta aquí. Ve con cuidado:
PARADISE LOST LIBRO VIII

I in thv pcrsevering shall rejoice. Si perseveras tú. me gozaré


And all the Blest. Siand fast: to stand or fall 640 Con los del Cielo. Estar en pie o caer
Free in thine own arbitrement it lies. Es algo que le toca a tu albedrío:
Perfect within, no outward aid require: No pide ayuda externa el que es perfecto.
And all temptation to transgress repel. ¡Rechaza tentaciones de pecar!"
So saving. he aróse; whom Adam thus Lo dice y se levanta. Adán también
Followed with benediction:-'Since to part. Le sigue bendiciendo: “Ya que partes
Go. Heavenly Guest, Ethereal Messenger. Celeste huésped, mensajero etéreo.
Sent from whose sovran goodness I adore! Enviado por Dios a quien adoro:
Gentle to me and afTable hath been Ha sido para mi gentil y afable
Thy condescension. and shall be honoured ever Tu bondad que por siempre se honrara
With gratcful memory. Thou to Mankind 650 Con agradecimiento. Para el hombre
Be good and friendly still. and oft retum!" Sé bueno, sé su amigo y vuelve pronto."
So parted they. the Angel up to Heaven Asi se separaron: uno al Cielo
From the thick shade. and Adam to his bower. desde la sombra. Adán a su enramada

The End o f the Eighih Book

191
P A R A D IS E LOST
B O O K IX
THE ARGUMENT

Salan having compassed the Earth, with mediated guile


returns as a mist by night into Paradise; enters into the
Serpent slceping. Adam and Eve in the morning go J'orih lo
their lahours, which Eve proposes to divide in severa/ p/aees.
each /aboliring aparra Adam consents not, a/leging the danger
test dial enemv. o f whom they were forewarned. shou/d L I B R O IX
attempt her found alone. Eve. loth to he thought not
circumspect orfirm enough, urges her going apar!, the rather Ni Dios ni el huésped Angel hablan mas
desirous to make tria! o í her strength; Adam al /asi vie/ds. The Como íntimos amigos con el hombre.
Serpent fm ds her alone: /lis subtle approaeh. first gazing. then Ni se sientan con él a compartir
speaking, with much Jlattery exlo/ling Eve above all other Campestres alimentos, permitendole
creatures. Eve. wondering to hear the Serpent speak. asks liow Palabras inocentes. Paso ahora
he attained lo human speech and sueh underslanding not til/ A tragedias, ruptura y desconfianza
now: the Serpent answers that by tasting o f a certain tree in Desleal en el hombre: a rebelión
the garden he attained both to speech and reason. lili tlien void Y a la desobediencia. Y en el cielo.
ofboth. Eve requires him to bring her to that tree. and fmds it Alienado, a disgusto y lejanía.
to be the Tree o f Knowledge forbidden: the Serpent. now grown
bolder. with many wi/es and arguments induces her at length
to eat. She. pleased with the taste. delibérales a while whether
to impart thereofto Adam or not: al las brings him o f the fruir
relates what persuaded her to eat thereof. Adam. at ftrsl
amazed. bul pereeiving her tosí, resolves. through vehemence
o f ¡ove. lo perish with her. and. extenuating the trespass, eats
also o f the fruit. The effects thereof in them both: they seek to
cover their nakedness: then Jal! to varianee and aceusation of
one a nother

Not more of talk where God or Angel Guest


With Man. as with his friend. familiar used
To sil indulgent. and with him partake
Rural repast. permitting him the while
Venial discourse unblanted. I now musí change
Those notes to tragic-foul distrust, and breach
Disloyal on the part of man. revolt
And disobedicnce; on the pan of Heaven.
Now alienated. distance and distaste.
PARADISE LOST LIBRO IX

Anger and just rchuke. and judgemcnt given. 10 Ira. rechazo y juicio ya dictado
That brought ¡nto this World a world of woe. Que causa al mundo un mundo de dolor:
Sin and her shadow Death. and Misen.. El pecado, la muerte y la miseria.
Death’s harbinger. Sad task! vet argument Luctuoso trabajo, aunque es un tema
Not less but more heroic than the wrath Más heroico, no menos, que la ira
Of stern Achilles on his foe pursued De Aquiles persiguiendo a su enemigo
Thrice fugitive about Troy wall: or rage Por los muros de Troya, o que la rabia
Of Turnus for Lacinia disespoused; De Turno al ser privado de Lacinia
Or Neptune's iré. or Juno’s. ihat so long O de Juno y Saturno, en quien pensaron
Perplexed ihe Greek and Cytherea's son: Los griegos y el hijo de Citérea.
If answerable style I can obtain 20 Si yo un estilo noble consiguiera
Of my celestial patroness. who deigns De la musa celeste que se digna
Her nightly visitation unimplored. Visitarme en la noche, aun sin llamarla.
And dictates to me slumbering. or inspires Y me dicta entre sueños o me inspira
Easy my umpremediatated verse: Fácilmente los versos no pensados.
Since first this subjecl for heroic song El tema, desde siempre, como épico
Pleased me. long choosing and beginning late; Lo vi y lo medité por mucho tiempo
Not sedulous by nature to indite Pues yo no me inclinaba a poetizar
Wars. hitherto the only argument Las guerras, solo tema, al parecer.
Heroic deemed. chief mastery to dissect Heroico e ideal para pintar
With long and tedious havoc fabled knights 30 Tontas luchas de crueles caballeros:
In battles feigned (the better fortitude Falsas guerras (si la virtud mejor.
Of patience and heroic martyrdom La paciencia y martirio de los héroes.
Unsung). or to describe races and games. No se cantal. O narrar juegos, carreras
Or tilting furniture. emblazoned shields. Y torneados muebles y blasones.
Impresscs quaint. caparisons and steeds. Raros lemas, gualdrapas, y corceles.
Bases and tinsel trappings. gorgeous knights Metálicos arneses. caballeros
At joust and tournament: then marshalled feasl En justas y torneos. Fiestas áulicas
Servcd up in hall with sewers and seneschals: En salones con fuente y senescal:
The skill of artífice or office mean; Decorados con arte y con trabajo
Not that which justly gives heroic ñame 40 Lo que no es heroísmo ciertamente
To person or to poem! Me. of these En persona o poema. Para mi
Ñor skilled ñor studious higher argument El ingenio o estudio de estos temas
Remains. sufficient of itself to raise No es capaz por si mismo de alcanzar
That ñame, unless an age too late, or coid Lo heroico, a no ser que la vejez
Climate. or years, damp amy intended wing O el clima hayan matado nn ilusión
Depressed; and much they may if all be mine. Fácil cosa si sólo fuera mia
Not hers who brings it nightly to my car. Y no de quien me inspira por la noche.
The sun was sunk. and after him the star El sol se hundió y en pos de él esa estrella.
Of Hespcrus. whose office is to bring Vespertina, encargada de traer
Twilight upon the Earth. short arbiter 50 A la tierra el crepúsculo. Juez breve
PARADISE LO ST
I I B R O IX
"Twixt day and nighl. and now from end lo end
Nighl's hemisphere liad veilcd ihc horizon round. En el día y la noche. En los confines
Whcn Salan, who late llcd before thc threatx El nocturno hemisferio oculta al Cielo.
Of Gabriel out of Edén. now improved Salan, que antes huyera por terror
In meditaled Iraud and nialiee. bent De Gabriel, del Edén, ahora se crece
On Man’s desiruclion. maugre what nnghi hap Y medita sus fraudes con malicia:
Ofheavier on himself. fearless relurned. Para hundir a los hombres, aunque sufra
B\ night he tled. and al midmght relurned Peores cosas en si. regresa audaz.
From compassing ihe Earih: cauiious ol day. De noche huyó y regresa a medianoche
Since Uriel. Regcni of ihe Sun. dcscricd 60 De medir a la tierra. Evita el día
His entrance, and forewarned ihe Cherubim Porque Uriel en el Sol ya avizoró
That kepi iheir watch. Thence full of anguish driven. Su entrada y avisó a los querubines
The space of seven continued nights he rodé Que estaban en sus puestos. Angustiado
Wiih darkness-thricc ihc equinoelial line Recorrió siete noches sin parar
He eircled. lour times crosscd the car ol Night El oscuro equinoccio por tres veces.
From pote lo pole. traversing each colure- Cruzo el carro nocturno cuatro veces:
On ihe eighth relurned. and on the coast averse También, de polo a polo, los coluros.
From entrance or cherubic watch by stealth La octava noche vuelve y por detrás
Found unsuspected way. I here was a place De la entrada y las guardias, sigiloso.
(Now not. though Sin. not Time, first wrought the Hallo una oscura senda. Hay un lugar
change) 70 (Hoy ya no: el pecado lo ha borrado)
Whcre Tigris, al the foot of Paradise. Donde el Tigris, al pie del Paraíso
luto a gulf shot under ground. nll pan Se introduce en la tierra. Luego, en parte.
Rose up a fountain hy the I ree ol Life. Rebrota junto al árbol de la vida.
In with the river sunk. and with n rose Se sumergió en el rio y con el sale
Salan, involved in rising mist: then sought Entre nieblas Satán. Luego buscó
Where to lie hid. Sea he had searched and land Escondite: Inquirió por tierra y mar
From Edén over Ponlus. and the Pool Desde Edén hasta el Ponto y el Azof.
Maeotis. up beyond the river Oh: Llegó hasta el rio Ob y lo cruzó:
Downward as far antarctic: and. in length. Luego baja al Antártico y más lejos:
West from Orontcs to the ocean barred K0 Paso el Orontes. fué hasta el Océano
At Darien. thence to the land where flows Cerrado por Darién y hasta las fuentes
Ganges and Indus. Thus the orb he roamed Del Ganges y del Indo: cruzó el Orbe
With narrow search. and with inspection deep En inspección aguda y detallada
Considered every creature. which of all Buscando cual de toda creatura
Most oportune might serve his wiles. and found Fuera a su ardid más útil y encontró
The Serpent subtlest beast of all the field. Que sutil cual ninguna era la sierpe
Him. after long debate, irresolute Tras largo debatirse, irresoluto.
Ofthoughts revolved, his final sentcnce chose Dudoso de su idea, la eligió:
Fit verssel. fittest imp of fraud. in whom Perfecta para el fraude; y dentro de ella
To enter. and his dark suggestions hide 90 Entró para ocultar su negro plan
PARADISE LOST LIBRO IX

From sharpcst sighu for in the wily snake. Al ojo más agudo: en la serpiente
Whatever sleights. none would suspicious mark. A nadie chocará cualquier ardid
As from his wit and native subtlety Por su ingenio y nativa sutileza.
Procccding. which, in other beasts observed. Que. si en las otras bestias se observara.
Doubt might bcgct of diabolic power Podría sospecharse que el diablo
Active within beyond the sense of brute. Actúa en los sentidos de ese bruto.
Thus he resolved, but first from inward grief Se resuelve por fin. mas su pesar
His bursting passion into plaints thus poured:- Derrama, apasionado, en esta queja:
Ó Farth. how like to Heaven. if not preferred "¡Bella tierra, quizá mejor que el Ciclo.
More justly. seat worthier of gods, as built 1(X) Más digna de los dioses pues te hicieron
With second thoughts. reforming what was oíd! Con intención de reformar lo viejo!
For what God. after better. worse would build? ¿Va a hacer Dios !o peor tras lo mejor?
Terrestrial Heaven. danced round by other Heavens, Terrestre cielo en medio de otros cielos
That shine. yet bear their bright officious lamps. Que brillan serviciales con sus lámparas.
Light above light. for thee alone, as seems. Luz sobre luz. por ti. según parece.
In thee concentring all their precious bcams En ti sus bellos haces concentrando
Of sacrcd influence! As God in Heaven Con influjo sagrado. Como Dios
Is centre, yet extends to all. so thou Es el potente centro, tu también
Centring receiv’st from all those orbs; in thee. Estas esferas centras. En ti misma.
Not in themselves. all their known virtue appcars. 110 No en ellas, aparecen sus virtudes
Productive in herb. plant. and nobler birth Produciendo las plantas, y la má noble
Of creatures anímate with gradual life Creatura animada con perfectos
Of growth. sense. reason. all summed up in Man. Sentidos y razón: en suma, el hombre.
With what delight could I have walked thee round. ¡Con que gozo le hubiera recorrido
If I could joy in aught-sweet interchange Si pudiera gozar, viendo cambiarse
Of hill and valley. rivers. woods. and plains. Colinas, valles, bosques, ríos, llanos.
Now land. now sea. and shores with forest crowned, Tierra y mar y las costas con sus bosques.
Rocks. dens. and caves! But I in none of these Cavernas, rocas, cuevas! Pero en nada
Find place or refuge: and the more I see Encuentro yo refugio. Cuanto veo
Pleasures about me. so much more I feel 120 Más placer ante mi. tanto más siento
Torment within me. as from the hateful siege Tormento en mi interior, como asediado
Of contraríes; all good to me becomes Por contrarios. El bien se me convierte
Bañe, and in Heaven much worse would be my state. Veneno: Y en el Ciclo fuera peor!
But neither here seek I. no. ñor in Heaven. Pero no quiero aqui. ni allá en el Cielo
To dwell. unless by mast'ring Heaven's Supreme: Vivir si no es venciendo al que es Supremo.
Ñor hope to be myself less miserable Ni espero ser yo menos miserable
B\ what I seek. but others to make such Con mi plan: sino que otros sean tales
As I. thuugh thereby worse to me redound. Como yo. aunque me caigan peores males.
For only in destroying I find ease Pues sólo destruyendo encuentro paz
To my relentless thoughts: and him destroyed. 130 A mi inquieto pensar: y él destruido.
Or won to what may work his uttcr loss. O conquistado para su ruina.
PARADISE LOST LIBRO IX
lo r whom all this was madc. all this will soon Lo que para el se hi/o. prontamente
Follow. as to him linked in weal or woc: Tendrá, ligado a él. igual fortuna:
In woc ilion, thai destruction wide may range! ¡Se añadirá la destrucción al llanto:
l o me shall be tbc glory solé among Y será gloria mía. ser el único
The Infernal Powers. in one day lo have marred Del infierno que acabe en sólo un día
What he. Almighly stylcd. six nighls and days Lo que al Dios Poderoso costó seis
Coniinued making. and who knows how long Trabajando y quien sabe cuanto tiempo
Bel'ore had becn conlriving? though perhaps Lo estuvo planeando, aunque quiza
Nol longer ihan since 1 in one night Ireed 140
Fue desde que una noche libere
From serviiude inglorious wellnigh half De vil esclavitud a casi media
Th‘ angelic ñame, and ihinner left ihe ihrong Tropa angélica, en gran modo menguando
Of bis adorers. He. to be avenged. A sus adoradores. Por vengarse
And to repair his numbers ihus impaired- Y para reparar el descalabro
Whether such viriue. speni of oíd. now failed Ya sea que por viejo perdió fuerza
More Angels to crcate (if they at least De crear otros Angeles (si a ellos
Are his created). or to spite us more- Los creo), o por desprecio hacia nosotros
Determincd to advanee into our room Determinó poner en lugar nuestro
A creature formed of earth. and him endow. A un ser hecho de tierra y aun dotarlo
Exalted. from so base original. 150 De tan viles orígenes alzándolo
With heavenly spoils. our spoils. What he decreed Con los despojos nuestros. Su decreto
He effected: Man he made. and for him built Lo cumple: y hace al hombre construyéndole
Magnificent this World, and Earth his seat. Este mundo soberbio. De la tierra
Him lord pronounced. and. O ¡ndignity! Lo hace dueño solemne y ¡que vergüenza!
Subjected to his Service Angel-wings Somete a su servicio hasta a los angeles.
And flaming ministers. to watch and tend LLameantes ministros que vigilan
Their earthly cargo. Of these the vigilante La tierra por encargo. Sus desvelos
1 dread. and to elude, thus wrappcd in mist Temo yo y los eludo entre la niebla
Of midnight vapour. glide obscuro, and pry De nocturno vapor y me deslizo
In every bush and brake. where hap may find 160 Entre arbustos y ramas, por si encuentro
The Serpent sleeping. in whose mazy folds Dormida a la serpiente, en cuyos pliegues
To hide me. and the dark intent I bring. Me esconderé con planes que yo traigo.
O foul descent! thal. 1 who erst contended ¡Vergonzoso descenso! Yo luché
With Gods to sit the highest. am now constrained Por estar sobre todos y ahora voy
Into a beast. and. mixed with bestial slimc. A una bestia a mezclarme con su baba
flus essence to incarnate and imbrute. ¡Que mi esencia se encarne y embrutezca
That to the height ofdeity aspircd: Después de haber querido ser Dios mismo!
Bul what will nol ambition and revengo ¡Hasta donde ambiciones y venganzas
Dcscend to? Who aspires must down as low Rebajan! Quien aspira ha de bajar
As liigh he soared. obnoxious. First or last. 170 Como subió -es la ley- tarde o temprano
To basesl tliings. Revengo, ai first though swect. A lo peor: La venganza dulce un día
Bitter ere long back on itself recoils. Amargamente pronto se revuelve.
PARADISE IX)ST LIBRO IX

Let it: I reck not. so it light wcll aimed. No me importa con tal de dar buen golpe.
Since higher I fall short. on him who next Tras fallar en los cielos, al que viene
Provokes my envx. ihis new favourite Mi envidia provocando, al favorito
Of Heaven. this man of clay. son of despite. Del Cielo, que es de barro despreciable.
Whom. us the more lo spite. his Maker raised A quien, por despreciarnos mas. lo elevan
From dust: spiie ilion wiih spite is hest repaid.' Del polvo: despreciemos al desprecio."
So saving. through each thicket. dank or drv. Hablando, cru/a bosques, tierras, aguas
Like a black mist low-creeping. he held on ISO Como una negra niebla que se arrastra
His midnighi search. where soonesi he might find En búsqueda nocturna para hallar
The Serpent. Him fast sleeping soon he found. A la sierpe: la encuentra en pleno sueno
In lahynnih of manv a round self-rolled. Enroscada en sus muchos laberintos
His head the midst. well stored with subtle wiles: Con la astuta cabeza oculta en medio:
Not yct in horrid shade or dismal den. No en las sombras terribles o en cavernas
Ñor nocent vet. huí on the grassy herb. No dañina, sino en la verde verba
Fearless. unfeared. he slept. In at his mouth Sin dar miedo, durmiendo. Por su boca
I he Devil eniered. and his brutal sense. Entró Satán y en su bestial sentido
In heart or head. possesing soon ¡nspired Hizo presa en la frente o por el pecho
With act intelligential: bul his sleep 190 Con acto inteligente, mas su sueño
Disturbed not. waiting cióse th‘ approach of morn No perturba, esperando la mañana.
Now. when as sacred light began to dawn Cuando la luz sagrada amanecía
In Edén on the humid flowers. that breathed En Edén, sobre flores que elevaban
Their morning incense, when all things that breathe Incienso: cuando todo ser viviente
From th‘ Earth s great altar send up silenl praise Desde el terreno altar canta alabanzas
To the Creator. and his nostrils lili A su Autor v le llena todo el rostro
With grateful smell. forth carne the human pair. De grato olor, el par humano sale
And joined their vocal worship to the quire A' canta sus loores con el coro
Of creatures wanting soice: that done, partake De mudas creaturas. compartiendo
The season. prime for sweetest scents and airs: 200 Los primeros perfumes y las brisas.
Then commune how that das they best mas pls Después hablan del plan para aquel día
Their growing work-for much their work outgrew Pues el trabajo aumenta: en mucho excede
The hand's dispatch of two gardening so vvide: A dos. porque el jardín es muv extenso.
And Ese lirst to her husband thus began Primero Eva le habla, asi. a su esposo:
’Adam. well mas we labour still to dress "¡Adán! nuestro trabajo es atender
This garden. still to tend plant. herb. and flower. Al jardín v plantar verbas y flores
Our plcasant task enjoined: but. till more hands Los dos juntos, pero hacen falta brazos:
Aid us. the work under our labour grows La tarea aumenta a nuestra vista:
Luxurious by restraint: svhat sve bv day La poda hace crecer. Durante el día
Lop overgrown. or prune. or prop. or bind. 210 Atamos, sostenemos v podamos.
One night or two ssith wanton growth derides. Mas la noche hace mofa retozona
Fending to wild. Thou. therefore. now advise. V todo lo asilvestra. Di que piensas
Or hear svhat to my mind lirst thoughts present. O escucha la ocurrencia que he tenido
PARADISE LOST LIBRO IX

Let us duide our labours -thou where choice Dividamos tareas, y tu elige
Leads thee. or where most needs. whether lo wind O tu gusto o lo urgente, bien ciñendo
The woodbine round this arbour. or direct Madreselva al hogar, bien dirigiendo
The clasping ivy where lo climb: while I La yedra en sus abrazos, mientras yo
In yonder spring of roses intermixed Allá, en la rosaleda entretejida
With mvnle find what to redress till noon. De mirtos, estaré hasta mediodía.
For. while so ncar each other thus all dav 220 Si al lado uno del otro todo el día
Our task we choose. what wonder if so near Trabajamos, no es raro que. tan cerca.
Looks intervene and smiles. or object new’ Mirándonos riamos, o algo nuevo
Casual discourse draw on. which intermits Provoque nuestra charla, interrumpiendo
Our dav's work. brought to liltlc. though begun Un trabajo que mengua aunque comience
Early. and th'hour of supper comes unearned!' Temprano y no ganemos nuestro pan."
To whom mild answer Adam thus rcturned:- Amablemente asi responde Adán:
'Sole Eve. associate solé, to me beyond “Eva. mi sola amiga incomparable.
Compare above all living creaturcs dear! Amada más que toda creatura.
Well hast thou motioned. well thy thoughts employed Buscas bien, empleando el pensamiento.
How we niight best fulfil the work which here 230 Cómo cumplir mejor este trabajo
God hath assigned us. ñor of me shalt pass Asignado por Dios: ni callaré
Unpraised: for nothing lovelier can be found Tu alabanza. No hay nada mas hermoso.
In woman than to study household good. En la mujer que el bien cuidar su casa
And good works in her husband to promote. Y mover a su esposo a buenas obras.
Yet not so strictly hath our Lord imposed Pero Dios no pretende tan estricto
Labour as to debar us when we nced Trabajo que nos venga a separar
Refreshment. whether food. or talk between. Los descansos, comidas o las charlas
Food of the mind. or this sweet intercourse Que alimentan la mente, o la dulzura
Of looks and smiles: for smiles from reason ílow. Del mirar y rcir. que es racional.
To brute denied. and are of love the food: 240 Negado al animal, y es pan de amar.
Love. not the lowest end of human life. No es lo menos, amar, en nuestra vida.
For not to irksome toil. but to delight. Para el gozo y no para el trabajo
He madc us. and delight lo reason joined. Dios nos hizo: también para pensar.
These paths and bowers doubt not but our joint hands Las sendas y enramadas, los dos juntos
Will keep from wildemcss with ease. as wide Limpiaremos de bosque fácilmente
As we need walk. till younger hands ere long Pues hay que andar. Muy pronto brazos jósenes
Assist us. But. if much converse perhaps Ayudarán. Si el mucho hablar tal vez
Thee satiate. to short absence I could yield; Te cansa aceptaré cortas ausencias
For solitude sometimes is best society. Porque estar solo, a veces, es mejor
And short retiremente urges sweet return. 250 Y es dulce regresar tras breve ausencia.
Bul other doubt possesscs me. lest harm Pero tengo otra duda: que algún mal
Bela 11 thee. severed from me: for thou know'st Te venga estando lejos, pues ya sabes
What hath been warned us -what malicious foe. Qué aviso nos han dado, qué enemigo
Envying our happiness. and of his own Envidiando este gozo, de si mismo
PARADISE LOST LIBRO IX

Dcspairing. seeks to work us woe and shame Enemigo, procura nuestros males
By sly assauli. and somewhere mgh at hand Con insidia y sin duda no muy lejos
Watches. no doubt. with greedy hope to find Nos \ igila voraz para encontrar
His wish and best advantage. us asunder. Su ventaja, si estamos separados
Hopeless to circumvcnt us joined, where each Porque, juntos, no es fácil que haga trampas
To other speedy aid might lend at need: 260 Pues nos ayudaremos al momento.
Whether his first design be to withdraw Ya pretenda ante todo que dejemos
Our fealty from God. or to disturb De ser fieles a Dios o perturbar
Conjugal love -than which perhaps no bliss Nuestro amor conyugal, siendo ese go/o
Enjoyed by us excites his envy more- El que más le da envidia de nosotros.
Or this. or worse. leave not the faithful side O algo peor. Mi costado fiel no dejes
That gave thee being. still shades thee and protects. Que te dio el ser. protege y te da sombra.
The wife. where danger or dishonour lurks. La mujer, si hay peligro o deshonor
Safest and seemliest by her husband stavs. Esta junto al esposo mas segura.
Who guards her. or with her the worst endures.' Quien la guarda y lo mas duro soporta."
To whom the virgin majestv of Eve, 270 Al cual Eva. con virgen majestad.
As one who loves. and somc unkindness meets. Cual amante tratada con dureza.
With sweet austere composure thus replied:- Compuesta, entera y dulce le replica:
ÓITspring of Heaven and Earth. and all EartlTs lord! "Hijo de Cielo y fierra, gran Señor:
That such an enemy we have. who seeks Que existe un enemigo que pretende
Our ruin, both by thee informed I learn. Rendirnos, me los has dicho tu y también
And from the parting Angel overheard. Lo escuche cuando el Angel se marchaba
As in a shady nook I stood behind. Pues estaba detras en la espesura
Just then returned at shut of evening flowers. Al volver de las llores por la tarde.
But that thou shouldst my lirmness therefore doubt Pero que tu dudaras de mi fe
To God or thee, because we have a foe 280 Hacia ti o hacia Dios, porque un contrario
May tempt it. I expected not to hear. Me tiente, no esperaba yo escucharlo.
His violence thou fear’st not. being such Tu no temes violencias porque somos
As we. not capable of death or pain. Incapaces de muerte o de dolor
Can either not receive. or can repel. Y. o no nos hacen daño, o las vencemos.
His fraud is, then. thy fear. which plain infers Temes, pues, sus engaños: lo que infiere
Thy equal fear that my firm faith and love Que temes que nn amor y firme fe
Can by his fraud be shaken or seduced: Puedan ser por sus fraudes seducidos:
Thoughts. which how found they harbour in thy breast. ¿Cómo tal pensamiento has acogido?
Adam! misthought of her to thee so dcar?’ ¿Asi tu desconfías de quien amas?”
To whom. with healing words. Adam replied:- 290 Con palabras que sanan dice Adán:
’Daughter of God an Man. immortal Eve! "¡Hija de Dios y el hombre. Eva inmortal!
For such thou art. from sin and blame entire. Pues eres tal. de toda falta limpia.
Not difíident of thee do I dissuade No por desconfianza te disuado
Thy absence from my sight. but to avoid Que te alejes de mí: es para evitar
Th' attempt itself. intended by our foe. Que el enemigo intente hasta el intento.
PARADISE LO ST I IBRO I\
For he who lempis. though in vain. ai least aspases El que tienta, aunque en vano, al menos maneha
The lempted with dishonour loul. supposed Con deshonra al tentado, pues supone
\ o l incorruplible of laith. nol proof Que su fe es corruptible y no resiste
Against temptation. rhou thyselfwiih scorn Frente a la tentación. Tú con desprecio
And anger wouldst resenl ihe olTcred wrong. 300 '> rabia sentirías ser tentada
Though inctTeclual found: misdeem nol. then. Aunque fuera sin éxito No sientas
Il sueh allront I labour lo asen Que tal afrenta quiera yo evitar
From thee alone, which on lis bolh al once A tí, sola, porque a los dos unidos
The encmy. though bold. will hardly daré: No se atreve, aunque audaz, el enemigo.
Or. daring. firsi on me th’assault shall light. O antes me atacaría a mí. si acaso.
Ñor thou his malice and taIse guile contemn: Su malicia y astucia no desprecies
Subtle he needs musí be who eould seduce Sutil tiene que ser quien arrastro
Angels. ñor think superlluous others'aid. Espíritus. La ayuda no es superflua
I from ihe influence of thy looks receive Yo recibo el influjo de tus ojos
Access in everv virtue -in thy sight 310 Para toda virtud y en tu presencia
More wise. more watchful. slronger. if need were Soy mas sabio, prudente, también fuerte
Of outward strength: while shame. thou looking on. Por fuera. La vergüenza ante tus ojos
Shame to be overeóme or overreaehed. De que alguien me domine o que me venza
Would utmost vigour raise. and raised unite. Urgiría mi fuerza a que se uniera.
Why shouldst not thou like sense within ihee feel ¿Porqué no has de sentir en ti lo mismo
When I am presen!, and thy irial choose Cuando yo estoy presente y en tus pruebas
With me. best wiiness of thy virtue tried?” Soy probado y doy fe de tu virtud ’"
So spake domestic Adam in his care Así habla Adán con familiar finura
And matrimonial love: bul Eve. who thought Y conyugal amor. Pero Eva piensa
Less attnbuted to her faith sincere. 320 Que su sincera fe se disminuye
Thus her replv with accent sweet renewed:- L insiste en su respuesta dulcemente:
If this be our condition. thus to dwell "Si tal es nuestro estado: asi vivir
In narrow circuit straitened by a foe. Acosados por duros adversarios
Subtle or violen!, we nol endued Sutiles o violentos, sin poder
Single with like defence wherever met. Defendernos nosotros donde fuere.
How are we happy. still in fear cf harm? ¿Podemos ser felices con tal miedo?
But harm precedes not sin: only our foe El que haya mal no implica que pequemos.
Tempting affronts us with his foul esteem Si nos tienta es que tiene baja estima
Of our integrity: his foul esteem De nuestra integridad. Su baja estima
Sticks no dishonour on our front. but turns 330 No nos quita la honra: se le vuelve
Foul on himself: then wherefore shunned or feared Un insulto hacia él. ¿por qué temerle?
By us. who rather double honour gain Nosotros ganaremos doble honor
From his surmise proved false. find peace within. Por su fallido intento, interna paz.
Favour from Heaven. our witness. from th'event? Favor del Cielo que es nuestro testigo.
And what is faith. love. virtue. unassayed ¿Qué son amor o fe no acrisolados.
Alone, without exterior help sustained? Dejados a si mismos, sin ayuda?
PARADISE LOST I- 1BRO IX

Lct us not thcn suspect our happv siatc Nuestro estado feliz, no sospechemos
Left so imperfect b\ thc Maker wise Que lo dejara Dios tan imperfecto
As not sccure to single or combined. Que. este inseguro solo \ con el otro.
Frail is our happiness. if ihis be so. 340 ¡Nuestro gozo, que frágil si asi fuera!
And Edén were no Edén, ihus exposed." El Edén, asi expuesto, no es Edén."
To whom thus Adam fervently replied:- Pero Adán le replica fervoroso:
Ó Woman. besi are all things as the will “Mujer, es bueno aquello que el querer
Of God ordained them: his crcating hand IX* Dios manda. Su mano creadora
Nolhing imperfect or deficient left No hizo nada imperfecto o deficiente
Of all that he created- much less Man. En sus obras. V al hombre mucho menos
Or aught that might his happv State secure. Su feliz situación asegurando
Secure from outward forcé. Within himself Contra fuerza exterior Dentro de si
The danger lies, yet lies within his power: Está el riesgo aunque puede controlarlo:
Against his will he can receive no harm. 350 Contra su voluntad no has quien lo darte.
But Ciod left frec the Will: for what obeys Su voluntad es libre. Si obedece
Reason is free: and Reasor. he made right. A la razón, es libre, y ella es recta.
But bid her well beware. and still erect. Aunque debe cuidarse, estar atenta.
Lest. by some fair appearing good surprised. No sea que apariencias la sorprendan
She díctate falsc. and misinform the Will Y ordene lo que es falso, y el querer
To do what God expressly hath forbid. Vaya a hacer lo que Dios tiene prohibido.
Not then nnstrust. but tender love. enjoins No es sospecha, es amor quien tanto insiste
That I should mind thee oft: and mind thou me. Que piense en ti a menudo. \ que tu en mi.
Firm we subsist. yet possible to swerve. Aunque firmes también somos falibles
Since Reason not impossibly may meet 360 Ya que puede encontrarse la razón
Some specious object by the foe suborned. Con alguna ficción del enemigo
And fall into deception unaware. Y caiga en el engaño por descuido
Not keeping strictest watch. as she was warned. Y por no vigilar, según consejo.
Seek not temptation. thcn. which to avoid No busques tentación pues evitarla
Were better. and most likely if from me Es mejor, sobre todo si de mi
Thou sever not: trial will come unsought. No te apartas: las pruebas vendrán solas
Wouldst thou approve thy constancy. approve Tu apruebas tu constancia, aprueba pues
First thy obedience: th’other who can know. Primero tu obediencia. ¿Cómo se
Not sceing thee attempted. who attest? sin verte, que triunfas y dar fe?
But if thou think trial unsought may find 370 Mas si piensas que pruebas no buscadas
Us both securer than thus warned thou seem'st. Nos harán más seguros que esperándolas
Go; for thy stav. not free. absents thee more. Vé. pues te ausentas más no siendo libre.
Go in thy native innocence.rely Vete, con tu inocencia, confiando
On what thou hast of virtue: summon all: En la virtud que tienes: reúnela.
For God towards thee hath done his part: do thine" Dios ya cumplió contigo: cumple tu."
So spake the Patriarch of Mankind: but Eve Asi habla el Patriarca. Pero Eva
Persisted: yet subniiss. though last. replied:- Persiste, aunque sumisa y dice al fin:
PARADISE LOST LIBRO IX

*With thy permission. then. and thus forcwarned. "Asi es que con tu venia y precavida
Chiefly by what thy own last reasoning words Más por lo que. al linal. con tu razón
Touched only. that our trial. when least sought. 380 Tocaste: que la prueba no buscaba
May fmd us both perhaps far lcss prepared, Nos encuentre, tal vez. menos dispuestos.
The willinger I go. ñor much expect Me voy más decidida. Y no es que espere
A foe so proud will first the weaker seek: Que el Soberbio comience por la débil:
So bent. the more shall shame him his repulse. Repelido, será más su vergüenza."
Thus saying. from her husband's hand her hand Su mano de la mano de su esposo
Soft she withdrew. and like a wood-nymph light. Separó suavemente, y como ninfa
Oread or Dryad. or of Delia's train. O driada del séquito de Delia
Betook her to the groves. but Delia's self A los bosques se fue. A la misma Delia
In gait surpassed and goddes-like deport. Con su porte de diosa superaba
Though not as she with bow and quiver armed. 390 Aunque fuera sin arco ni carcaj
But with such gardening tools as Art, yet rude. Sólo con primitivas herramientas
Guiltless of fire had formed. or Angels brought. Hechas sin fuego, o don de santos angeles.
To Pales, or Pomona. thus adorned. Cual Palas o Pomona. asi adornada
Likest she seemed - Pomona when she tled Parecía: a Pomona cuando huía
Vertumnus - or to Ceres in her prime De Vertumno, o a Ceres juvenil
Yet virgin of Proserpina from Jove. Cuando aún no ha engendrado a Propersina
Her long with ardent look his eye pursued La mirada de Adán la sigue ardiente
Delighted. but dcsiring more her stav. Deleitado, con ansias que se quede.
Oft he to her his charge of quick return Muchas veces su rápido regreso
Repeated; she to him as oft engaged 400 Repitió y ella a él. las mismas veces.
To be returned by noon amid the bower. Que vuelva a la enramada a mediodía
And all things in best order to invite Y el buen orden de todo invitará
Noontide repast. or afternoon’s repose. Al almuerzo y reposo posterior.
O much deceivcd. much failing. hapless Eve. ¡Ay Eva desgraciada y engañada
Of thy presumed return! event perverse! Con jactado retorno! ¡Mal asunto!
Thou never from that hour in Paradisc Jamás desde esta hora en el Edén
Found’st either sweet repast or sound repose: Hallaste dulce fruto o sueño en pa/:
Such amhush. hid among sweet flowers and shades. Entre flores y sombras la emboscada
Waited. with hellish rancour iinminent. Con rencor infernal aguarda ya
To intercept thy way, or send thee back 410 A cruzarse en tu senda y devolverte
Despoiled of innocence. of faith, of bliss. Sin tu fe. sin pureza y sin tu gozo
For now. and since first break of dawn. the Fiend. Pues ya desde la aurora el Enemigo.
Mere serpent in appcarance. forth was come. Serpiente en apariencia, salió fuera
And on his quest where likeliest he might find Buscando donde hallar más fácilmente____ -
The only two of mankind. but in them A los solos humanos, aunque en ellos
The whole included race, his purposed prey. La raza entera, presa que pretende:
In bower and field he sought. where any tuft Por campos, enramadas, por palmeras.
Of grove or garden-plot more pleasant lay. Por bosques o jardines agradables.
PARADISE LOST LIBRO IX

Their tendance of plantation for delight: La plantación que cuidan por deleite.
By fountain or bv shady rivulet 420 Por fuentes, por sombríos arañuelos
He sought them both. but wished his hap might find Los buscaba: anhelaba hallar acaso
Eve sepárate: he wished. but not with hope A Eva sola, con pocas esperanzas
Ofwhat so seldom chanced. when to his wsh, Pues no era lo común: como lo anhela
Bevond his hope. Eve sepárate he spics. Contra toda esperanza, se la encuentra
V'eiled in a cloud of fragance. where she stood. Velada con perfumes. Donde estaba
Half-spied. so thick the roses bushing round Medio oculta, las rosas en sus talles
About her glowed. oft stooping to support Brillaban: se inclinaba a sostener
Each flowcr of slender stalk. whose head. though gay Los tallos delicados de corolas
Carnation. purple. a/ure. or speeked with gold. Roja, púrpura, azul, con sombras de oto.
Hung drooping unsustained. Them she upstays 430 Desmayados. Después los va enlazando
Gently with myrtle band. mindless the while Dulcemente con mirtos sin pensar
Herself. though fairest unsupported flower. En si. la más hermosa y sin soporte
From her best prop so far. and storm so nigh. Tan lejos de su Adan. cerca de furias:
Nearer he drew. and many a wald traversed Él se acerca sesgando los senderos
Of stateliest coven. cedar. pine. or palm: Bajo cedros y pinos y palmeras
Then voluble and bold. now hid. now seen Entre audaz y voluble, oculto y visto
Among thick-wov’n arborets and flowers Por arbustos espesos y por llores
Imbordered on each bank. the hand of Eve: Que bordean las lomas: obra de Eva
Spot more delicious than those gardens feigned Lugar más delicado que el jardín
Or of revi ved Adonis, or renowncd 440 De Adonis revivido o que el famoso
Alcinous. host ofold Laertes'son. De Alcinoo hospedado por Ulyses.
Or that. not mystic. where the sapient king O donde Salomón muy poco místico
Held dalliance with his fair Egyptian spouse. Con su mujer egipcia retozaba.
Much he the place admired. the person more. Salan el sitio admira y mas Eva:
As one who. long in populous city pent. Lo mismo que el que vive en gran ciudad
Where house thick and sewers annoy the air. De estrechas calles y cloacas sucias
Forth issuing on a summcr's morn. to breathe Sale pronto en verano a respirar
204 Among the pleasant villages and farms Por los pueblos amenos y las granjas
Adjoined. from each thing met conceivcs delight. Vecinas y se goza en lo que ve
The smell of grain. or tedded grass. or kine. 450 En el grano, en el heno y el ganado
Or dairy. each rural sight. each rural sound; En ruidos y espectáculos rurales:
If chance with nymph-like step fair virgin pass. Si pasa, como ninfa, una muchacha
What pleasing seemed. for her now picases more. Lo que antes era grato, se hace más
She most. and in her looks sums all delight: Pues reúne en su rostro todo el gozo:
Sucli pleasure took the Scrpent to behold Así goza la sierpe al contemplar
This fiowery pial, the sweet recess of Eve En llorido escondite a dulce Eva
Thus early. thus alone: her heavenly form" Tan temprano y tan sola: celestial.
Angelic. but more soft and feminine. Angélica, aunque suave y femenina
Her graceful innocence. her every air Su graciosa inocencia, sus andares
PARADISE LOST LIBRO IX

Of gesture or Icast action. overawed Sus menores acciones dan asombro


His mal ice. and wiih rapiñe sweet bereaved Al Malo, y con rapiña dulce quitan
His fierceness of thc fierce intent it brought. La fiereza del plan que maquinaba:
That space thc Evil One abstracted stood Entonces el Maligno quedó libre
From his own evil. and for the time remained De su propia maldad, permaneciendo
Stupidly good. of enmity disarmed. Bueno y tonto, de rabia desarmado.
Of guile. of hate. of envy. of revenge. De astucia, de venganza, envidia y odio.
But the hot hell that always in him burns. Pero el ardiente infierno que lo abrasa
Though in mid Heaven. soon ended his delight. Hasta en el Cielo acaba con su gozo
And tortures him now more, the more he sees Y lo atormenta más cuanto más ve
Of pleasure not for him ordained: then soon 470 Un placer que no es suyo. Prontamente
Fierce hate he recollects. and all his thoughts Su fiereza recobras, y sus ideas
Of mischief. gratulating. thus excites:- De maldad así excita complacido:
'Thoughts. whither have ye led me? with what sweet "Pensamientos. ¿Qué hacéis y con qué dulce
Compulsión thus transponed to forget Compulsión me lleváis a que me olvide
What hither brought us‘? hate. not love. ñor hope Lo que me trajo? El odio, no el amor
Of Paradise for Hell. hope here to taste Al Edén o el deseo de probar
Of pleasure. but all pleasure to destrov. El placer. ¡El placer de destruir.
Save what is in destroving; other joy Si no es la destrucción, los otros gozos
To me is lost. Then let me not let pass No me importan. Así que no se escape
Occasion which now smiles: bchold alone 480 La ocasión que sonríe. Sola está
The Woman. opportune to all attempts: La mujer: oportuno es todo intento.
Her husband. for I view far round, not nigh. Su esposo, a lo que veo, no está cerca
Whose higher intellectual more I shun. Cuya más clara mente he de evitar
And strength. ofcourage haughty. and of limb Y su fuerza y coraje hasta en el cuerpo
Heroic built. though of terrcstrial mould: Heroico, aunque de barro terrenal.
Foe not informidable, exempt from wound. En nada despreciable: invulnerable:
I not: so much hath Hell debased. and pain Yo no. El infierno tanto me abatió
Enfeebled me. to what I was in Heaven. Y enervó del que vo fui en las alturas.
She fair. divinéis fair. fit love for gods, Divina es ella y propia para un dios. 205
Not terrible, though terror be in love. 490 No es terrible, aun siéndolo el amor
And beauty. not approached by stronger hate. Y lo bello -si no hay odio más fuerte.
Hate stronger under whow of love well feigned, Odio tal y fingido como amor
The way which to her ruin now I tend." Es lo que intento yo para su mal.”
So spake the Enemy of Mankind. enclosed Así habla el enemigo que ahora habita
In serpent. inmate bad. and toward Evc La serpiente, mal huésped, y hacia Eva
Addressed his way; not with indented wave. Se dirigió no en forma sinuosa
Prone on the ground. as since. bul on his rear. Reptando, como siempre, sino erguida
Circular base of rising folds. that towered En pliegues circulares ascendentes.
Fold above fold. a surging maze: his head Laberinto surgente. La cabeza
Crested aloft. and carbuncle his eyes; 500 Con melenas. Carbunclos en los ojos.
PARADISE LOST LIBRO IX

With burnished ncck of verdant gold. crecí Con cuello verde y oro. levantado
Amidst his circling spires. that on the grass Entre espiras y anillos que en la hierba
Floated redundant. Pleasing was his shapc Flotaban abundantes: formas bellas
And lovely; never since of serpent kind Y atractivas: jamás serpiente alguna
Lovelier -not those that in Illyria changed Más amable: ni en la que se cambiaron
Hermione and Cadmus. or the god Ambos Cadmo y Hermione. o el Dios
In Epidaurus: ñor to which transformed De Epidauro. ni en la que se tornó
Ammonian Jove. or Capitoline. was seen. El Júpiter Ammonio. que fue vista
He with Olympias, this with her who bore Con Olimpias, la cual de él engendro
Scipio. the height or Rome. With tract oblique 510 A Escipión el romano. Oblicuamente
At first, as one who sought access but feared Cual buscando el acceso, mas temiendo
To interrupt. sidelong he works his way. Molestar, va moviéndose de lado
As when a ship. by skilful steersman wrought Como nave con diestro timonel
Nigh river's mouth or foreland. wherc the wind En la boca de un rio. donde el viento
Vecrs oft, as oft so steers, and shifts her sail. Rola mucho, su vela también vira.
So varied he. and of his tortuos train Asi iba la serpiente y con su cola
Curled many a wanton wreath in sight of Eve. Ante Eva retorcia sus anillos
To lure her eye; she. busied. hcard the sound Para atraer su vista: el ruido escucha
Of rustling leaves. but minded not. as used Crujiente, sin fijarse, acostumbrada
To such disport bcfore her through the field 520 Al retozo, en el campo, ante su vista
From every beast. more duteous at her cali De las bestias, mas fieles a su voz
Than at Circean cali the herd disguised. Que la falsa manada a la de Circe.
He. bolder now, uncalled before her stood. Por fin. con mas audacia, va ante ella
But as in gaze admiring. Oft he bowed Con falsa admiración. Mucho inclinaba
His turret cresi and sleek enamelled neck. Su cresta alzada y cuello con esmaltes
Fawning. and licked the ground. whercon she trod. Y adula y lame el polvo que Eva pisa.
His gentle dumb expression turned at length Por fin hizo volver, gentil y mudo.
The eye of Eve to mark his play; he. glad El rostro de Eva al juego. Muy contenta
Of her attention gained, with serpent-tongue Por la atención lograda, con su lengua
Organic. or impulse of vocal air, 530 Orgánica o con aire de su boca
His fraudulent temptation thus began:- Comienza asi su tentación y fraude:
'Wonder not. sovran mistress (if perhaps “No te admires. Señora (si es que a veces
Thou cansí who art solé wonder). much less arm Te admiras tú. Admirable) ni endurezcas
Thy looks. the heaven of mildness. with disdain. Tus ojos celestiales con desdén.
Displeased that I approach thee thus. and gaze Molesta de que llegue a ti y contemple
Insatiate. I thus single, ñor have feared Insaciable, yo sola, sin temer
Thy awful brow. more awful thus retired. Tu rostro tan terrible en tu retiro.
Fairest resemblance of thy Maker fair. ¡Hermosa semejanza de tu Autor!
Thee all things living gaze on. all things thine Todo ser te contempla, todo es tuyo
By gift, and thy celestial beauty adore. 540 Como don y es ornato a tu hermosura
With ravishment beheld -there best beheld Comtemplada con rapto, tanto mas
PARADISE I.OST

Where universal!} ud ni ired Bul he a .


In this enclosua* wild. ihese beasts among.
L I B R O IX
Beholders rucie, and shallow to diseern
Half what in thee is la ir. une man except. Si todos la admiraran. Pero aquí.
Who sees thee (and what is one?) echo shouldsl he seen I n encierro silvestre, entre animales
A Cioddess among (iods. adored and served Incapaces v rudos para ver
B> \ngels numbcrlcss. thv dail> irain?" I o que en ti lias de belleza, excepto un hombre
So glo/ed the lempter. and his proem luned. Que te ve (¿Y que es un hombre?) cuando debes
luto the heart of I ve his \cords made wav. 550 Como diosa entre dioses ser servida
Though at the voice mueh marvelling: al Icngtli. Por séquitos angélicos sin número.
Nol unama/ed. she thus in answerd spake:- El tentador adula melodioso
’What ma> this mean? Language of Man Y a Eva le llegaba al corazón:
pronounced Su voz la maravilla > al final.
B> tongue ol'brute. and human sense expressed? Asombrada, responde de este modo:
The first at least ol'these I thought denied “¿Qué quiere decir esto? ¿lengua humana
To beasts. whom (¡od on their ereation-day En animal que habla con sentido?
Creatcd mulé to all articúlate sound: Creí que la palabra se negaba
The latter I demur. I'or in their looks A las bestias creadas en su día
Mueh reason. and in their actions. oft appears. Incapaces de ruido articulado:
Thee. Serpent subtlest beast of all the field 56(1 Quizá tengan sentido: en su mirada
I knew. hut not with human voice endued: Hay trazos de razón como en sus obras.
Redouble. then. this miracle. and sav. ¡Serpiente! eres la bestia mas sutil.
How camst thou speakable of mute. and how Lo sabía, más no con voz humana.
To me so friendly grown above the rest Redobla este milagro, explícame
Of brutal kind that daily are in sight: Cómo llegaste hablar siendo tu muda
Sa>. for such wonder claims attention duv.' Y te haces mas amable que los otros
To whom the guileful Tempter thus replied:- Animales que están a nuestra vista.
‘Empress of this l'air World, resplendent Eve! Porque esta maravilla hay que pensarla.“
Easv to me it is to tell thee all El Tentador astuto respondió
What thou command’st. and right thou shouldsl be “Del mundo emperatriz, brillante Eva,
obeyed Me es fácil explicarte todo eso
570 Que mandas y conviene obedecerte.
I was at lirst as other beasts that graze Yo al principio también me alimentaba
The trodden herb. of abjeet thoughts and low. De hierbas: yo pensaba abyectamente:
As was my food. ñor aught but food discerned Discernía tan solo la comida
Or sex. and apprehcnded nothing high: O el sexo, sin pensar nada elevado.
l ili on a dav. roving the field. I chanced Pero un día. vagando, vine a dar
A goodly tree far distant to behold. Con un árbol muy bello desde lejos.
Loaden with fruit of fairest colours mixed. Cargado con los frutos más hermosos
Ruddy and gold: I ncarcr drcw’to gaze: Rojos y oro: me fui para observarlo.
When from the boughs a savoury odour blown. Un perfume sabroso de sus ramas
Grateful to appetite. more pleased my sense 580 Agradó mis sentidos mucho más
Than smell of swectest fennel. or the tcats Que el aroma de hinojo o que las ubres
PARADISE LOST LIBRO IX

Oícwe or goal dropping wiih milk -at cven, Que gotean de leche por la tarde.
Unsuckcd o I lamh or kid. ihat tcnd ihcir play. No mamadas por crias que aun retozan.
To salisfy ihc sharp desi re I had Por calmar el deseo que tenia
Oftasting ihose fair applcs. I resolved De probar esos frutos, resolví
Nol lo defer: hunger and ihirsi al once. No esperar más. El hambre > sed al punto
Powcrful persuaders. quickened at ihe sceni Que son tan persuasivas, el aroma
Of that alluring fruit. urged me so keen. Del atractivo fruto, me impulsaron.
Aboul ihe mossy trunk I wound me soon; Me enrollé en aquel tronco enmohecido
For, high Trom ground. ihe branches would require 590 Porque las altas ramas pedirían
Thy ulmosi reachc. or Adam's: round ihe tree Tu altura o la de Adán. Cerca del árbol
All other beasts ihat saw, wiih like desire Las otras bestias con igual deseo
Longlng and envying slood. bul could not reach. No podían llegar para su envidia
Amid ihe ircc now gol. where pleniy hung Llegue al centro del árbol: a los frutos
Tempting so nigh. lo pluck and eat my fill Tentadores, cercanos y me hinché
I spared not; for such pleasure lili thal hour Sin dudar. Tal placer hasta ese instante
At feed or fountain never had I found. En comidas o en fuentes nunca tuve.
Sated at length. ere long I mighi perceive Me sacié y enseguida percibí
Strange alteration in me, to degree Extraña alteración en mi hasta el punto
Of reason in my inward powers. and speech 600 Que razón interior y hasta lenguaje
Wanted not long. thoughts. and with capacious mind Gozaba, conservando yo mi forma.
Thenceforth to speculations high or deep Desde entonces a ideas altas, hondas
Iturned my thoughts. and with capacious mind Volví mis pensamientos y podía
Considered all things visible in Heavcn. Entender lo visible de los Cielos
Or Earth. or Middle, all things fair and good. Tierra y aire: lo bueno y bello que hay.
But all that fair and good in thy divine Mas toda- esa hermosura en tu divino
Semblance, and in thy beauty's heavenly ray. Semblante y celestial, belleza y luz
United I beheld-no fair to thine Lo contemplo: no hay nadie como tu
Equivalent or second; which compelled Ni de cerca. Por ello compelido.
Me thus, though importune perhaps. to come 610 Quizá llegué importuno, de este modo
And gaze. and worship thee of right declarcd A mirar y adorarte, declarándote
Sovran of creatures. universal Dame!’ Señora universal de lo creado."
So talked the spirited sly Snake; and Eve. Asi la sierpe astuta hablaba y Eva
Yet more amazed. unwary thus replicd:- Incauta y asombrada respondió:
’Serpent. thy overpraising leaves in doubt "Serpiente, tu alabanza pone en duda
The virtue of that fruit. in thee first proved. La virtud de ese fruto que probaste.
But say. where grows the tree? from henee how far? Pero ¿donde está el árbol? ¿está lejos?
For manv are the trees of God that grow Pues muchos son los árboles que crecen
In Paradise, and various, yet unknown En el Edén que aun desconocemos:
To us; in such abundance lies our choice 620 En su abundancia está nuestra elección
As leaves a greater store of fruit untouched. Pues queda sin tocar gran cantidad
Still hanging incorruptible, till men Colgando, sin pudrirse, hasta que otros
PARADISE LOST LIBRO IX

Grow up lo iheir provisión, and more hands Se preocupen de ellos v otras manos
Help lo disburden Naiurc of her birth.' Descarguen de sus frutos a las ramas."
To whom the wilv Adder. blilhe and glad:- Gozosa la serpiente dice alegre:
’Empress. ihe way is ready. and nol long- “Emperatriz, la senda es corta > fácil:
Bevond a row of nonios, on a Hat. Eras hileras de mirtos, en un llano.
Fast b> a founlain. one small ihicket past Junto al agua, pasado un bosquecillo
Ofblowing myrrh and balm: if thou acccpt De bálsamos > mirras. Si tu quieres
My conducl. I can bring thec thither soon.' 630 Te puedo conducir allí enseguida."
Lead. thcn.' said Eve. He. Icading. swiftly rollcd “¡Condúceme!" Eva dijo. Ella se arrastra
In tangles. and made inlricate seem siraight. Entre anillos que fingen ir derecho
To mischief swift. Hopo elevates. and joy A rapida maldad. Sube de gozo
Brightcns bis crest: as when a wandering tire. Su brillante melena: fuego fatuo
Compact of unctuous vapour. which the night Compacto y untuoso, cual la noche
Condenses, and the coid environs round, Condensa, rodeado por el frío.
Kindled through agitation to a llame Que se agita y convierte en una llama
(Which oft. they say. some evil spirit attends). (Se dice que los cuidan los diablos).
Hovering and blazing with delusivo light. Con luz engañadora vuela y brilla
Misleads th amazed night-wanderer from his way 640 Y alucina al nocturno caminante
To bogs and mires, and oft through pond or pool. Por charcas y fangales v lagunas
There swallowed up and lost. from succour far: Sorbiéndolo v no hay nadie que lo ayude.
So glistered the dire Snake. and into Iraud La Sierpe asi brillaba y al engaño
Led Eve. our credulous mother. to the Tree Llevó a la madre crédula: hasta el árbol
Of Prohibition. root of all our woe: Prohibido, la raíz de nuestros males.
W'hich when she saw. thus to her guide she spake:- Al verlo, dijo Eva a la Serpiente:
'Serpent. we might have spared our coming hither, "El venir nos hubiéramos ahorrado:
Fruitless to me. though fruit be here to excess. Es yermo para mi aunque esté cargado.
The eredit of whose vmue rest with thee- Bien puedes tu guardarte tus virtudes
Wondrous. indeed. if cause of such elTects! 650 Asombrosas, por cierto, si las causa.
Bul of this tree we may not taste ñor touch: Mas al árbol ni lo hemos de tocar:
God so commanded. and left that command Así Dios lo mandó y tal mandamiento
Solé daughter of his voice: the rest. we live Es el único. En todo lo demás
Law to ourselves: our reason is our law.' Nos damos ley: la ley de la razón."
To whom the Tempter guilefully replied:- El Tentador responde con astucia:
índeed! Hath God then said that of the fruit “¿Así que Dios ha dicho que del fruto
Of all these garden-trees ye shall not cat, De estos árboles no podéis comer
Yet lords deelared of all in carth or air?' Y dice que sois amos de la tierra?"
To whom thus Eve. yet sinlcss:—"Of the fruit Dice Eva. aun sin pecar. "De cualquier fruto
Of each tree in the garden we may cat: 660 Que cuelga de los árboles, comemos
Bul of the fruit ofthis fair tree. amidst Mas del fruto del árbol que esta en medio
The garden. God hath said. “Ye shall not eat Del jardín dijo Dios: ‘No comeréis
Thereof. ñor shall ye touch it. lest ye die.” Ni lo toquéis, no sea que muráis."
PARADISE LOST
LIBRO IX
She scarce had said. tliough bricf. when now more huid
Apenas lo hubo dicho, mas audaz
The Tempter. but with show of/cal and lovc
El Tentador, fingiendo amor \ celo
To Man. and ¡ndignation at his wrong.
Por el hombre e indignado ante su injuria.
New pan puts on. and. as to passion moved.
Asume un nuevo rol y. cual furioso.
Fluctuates disturbed. yel comcly. and ¡n act
Vacila conmovido, aunque gentil.
Raiscd. as of sume great matter to begin.
Como quien \a a tratar algo importante
As when of oíd some orator renowned 670
Igual que un orador de mucha fama
In Athens or free Romo, where eloquence
En la elocuente Roma o en Atenas.
Flourished. since mute. to some great cause addressed.
Mudas ya. da un discurso importantísimo:
Stood in himself collected. while each part.
Queda absorto y cualquier detalle suyo
Motion. each act. won audience ere the tongue
O acción gana a la audiencia aun sin hablar
Sometimes in height began. as no delay
O empieza sin exordios ni retrasos
Of preface brooking through his zeal of right:
Que detengan su celo de justicia.
So standing. moving. or lo height upgrown.
Así está emocionado en grado sumo
The Tempter. a!l impassioned. thus began:-
El Tentador que. con pasión, empieza:
’O sacred. wise. and wisdom-giving Plant.
“Arbol santo que das sabiduría
Mother of Science! now I feel thy power 680
Y ciencia: tu poder yo siento ahora
Within me clear. not only to discern
Claro en mi. al discernir no solamente.
Things in their causes, but to trace the ways
Las causas de las cosas, los caminos
Of highest agents. deemed however wise.
De agentes superiores, que son sabios.
Queen of this Universe! do not believe
¡Reina de todo el mundo! no te creas
Those rigid threats of death: ye shall not die.
Amenazas de muerte: Tú no mueres:
Flow should ye? by the fruit? it gives you life
¿Porque'.’ ¿Por una fruta? ¡si da vida
To knowledge: bv the Threatener? look on me.
Y saber! ¿Por quien asusta? ¡Mírame!
Me who have touched and tasted. yet both live.
Fie tocado y comido y tengo vida
And life more perfect have attained than Fate
De mayor perfección que la que el Hado
Meant me. by venturing higher than m\ lot. 690
Quiso, pues me atreví a mejor destino.
Shall that be shut to Man which to the beast
¿Y va a negarse al hombre lo que a bestias
Is open? or will God incense his iré
Se les da? ¿Es que Dios se va a indignar
For such a petty trespass. and not praise
Por falta tan pequeña, y no alabar.
Rather your dauntless virtue, whom the pain
Más bien, la audaz virtud de quien la pena
Of death denounced. whatever thing Death be.
Amenaza de muerte -o lo que fuere-
Deterred not from achieving what might Icad
No evitó por lograr lo que conduce
To happier life. knowledge of good and evil?
A ser feliz, sabiendo el bien y el mal?
Of good. how just? of evil—if what is evil
Saber el bien es justo. El mal. si hav mal.
Be real, why not known. since easier shunned?
Se evitará mejor si se conoce.
God. therefore. cannot hurt ye. and be just; 700
Por tanto un justo Dios no ha de dañarte:
Not just. not God; not feared then. ñor obeyed:
Your fear itself of death removes the fear.
Tu miedo de morir expulsa al miedo.
Why. then. was this forbid? Why but to awe?
Pues . Poraue se prohibió sino ñor miedo'*
PARADISE LOST LIBRO IX

Why bul to keep ye low and ignoranl. Por manteneros viles e ignorantes
His worshippers? He knows ihat in ihe day Adorándole. El sabe que si un día
Ye eat ihereof your eves. ihai seem so clear. Coméis, los ojos vuestros, tal vez claros
Yet are bul dim. shall pert'ectly be then -Pero turbios- perfectamente entonces
Oponed and clcared. and ye shall be as Gods. Se abrirán y sereis como otros dioses
Knowing boih good and evil. as ihey know. Sabiendo el bien y el mal como ellos saben.
Thal ye should be as Gods. since I as Man. 710 Como dioses sereis. pues yo. cual hombre
Internal Man. is bul proporiion meet; Soy por dentro: es la justa proporción:
I. of bruie. human: ye. of human. Gods. De bestia, hombre, yo. Vosotros dioses.
So ye shall die perhaps. by pulting ofT Tal vez. pues, moriréis, dando de lado
Human, lo pul on Gods-death to be wished. Lo humano por ser dioses: algo espléndido.
Though threatened. which no worse ihan this can bring! La amenaza que oísteis, eso era.
And what are Gods. ihat Man may not become ¿Y qué es un Dios que el hombre no lo sea
As ihey. participanng godlike food? Si come igual comida que la de ellos?
The Gods are firsl. and ihat advantagc use Los dioses son primero y se aprovechan
On our belicf. that all from them proceeds. Pues creemos que todo viene de ellos.
I queslion ir. for ihis fair Earth I see. 720 Yo lo dudo pues veo que esta tierra
Warmed by ihe Sun. producing every kind: Produce, con el sol. todos los seres.
Them nolhing. Il'they all thing. who enclosed No los dioses. Si no. ¿quién fue el que puso
Knowledge of good and evil in this tree. Saber el bien y el mal en este árbol
That whoso eats thereof forihwith attains Y el que come consigue de inmediato
Wisdom withoul their leave? and wherein lies El saber sin su venia? ¿Dónde está
Th'oITcnce. that Man should thus attain to know? La ofensa porque el hombre, asi. conozca?
What can your knowledge hurt him. or this tree ¿Le daña vuestra ciencia? ¿O este árbol
Impart against his will. if all be his? Dará ciencia en su contra, siendo suyo?
Or is it envy? and can envy dwell ¿Será que tiene envidia? ¿Y puede haberla
In hcavenly breasts? These. these and manv more 730 En pechos celestiales? Tales son
Causes impon your necd of this fair fruit. Razones de comer el bello fruto.
Goddess humane, reach. then. and freely taste!“ ¡Humana diosa, come libremente!”
He ended: and his words. replete with guile. Terminó y sus palabras engañosas
Into her hean too easy entrance won: Muy fácil dentro de Eva penetraron:
Fixed on the fruit she gazed, which to behold En el fruto se fija, que al mirarlo
Might tempt alone: and in her ears the sound Incita. En sus oidos el sonido
Yet rung of his persuasive words. impregned De la voz persuasiva suena aun
With rcason. to her seeming. and with truth. Razonable, a su juicio, y verdadera.
Meanwhile the hour of noon drew on. and waked Llegaba el mediodía despertando
An eager appetite. raised by the smcll 740 Un hambre que se excita ante el aroma
So savoury of that fruit. which with desire. Sabroso de aquel fruto, con deseo
Indinable now grown to touch or taste. Creciente de tocar y de probar
Solicited her longing eye: yet first. Tentando su ojo hambriento: aunque primero
Pausing a while. thus to herself she mused:- Se detiene y consigo reflexiona:
PARADISE LOST LIBRO I\

'Great are thy virtues. doubtless. best of fruits. "Grandes son tus virtudes, fruto eximio.
Though kept from Man. and worthy to be admired, Aun prohibido eres grande y admirable.
Whose taste. too long forborne. at first assay Tras muy larga abstención, al ser probado
Cave elocution to the mute. and taught Hiciste hablar al mudo y ensenaste
The tongue not made for speech lo spead thy praise Tu alaban/a a la lengua de una bestia.
Thy praise he also who forbids thy use 750 También quien te prohíbe, tu alaban/a
Conceals not from us. naming thec the Tree No la oculta y te da el nombre de árbol
Of Knowledge. knowledge both of good and evil; Del saber, de saber el bien y el mal.
Forbids us then to taste: but his forbidding Nos prohíbe probarte y tal mandato
Commends thee more, while it infers the good Te ensalza mas pues de el se infiere el bien
B> thee communicated. and our want: Que comunicas tu y del que ayunamos.
For good unknown sure is not had. or. had El que ignora no tiene y si lo tiene
And yet unknown sure is not had at all. Y lo ignora es igual que no tenerlo.
In plain. then. what forbids he but to know, ¿Nos prohíbe por tanto que sepamos?
Forbids us good. forbids us to be wise? ¿Nos prohíbe los bienes y el ser sabios?
Such prohibitions bind not. But. if Death 760 Tal prohibición no obliga. Si la muerte
Bind us with after-bands. what profits then Después vendrá ¿que puede aprovecharnos
Our inward freedom? In the dav we eat La interior libertad? Cuando comamos
Of this fair fruit. our doom is we shall die! De ese fruto tendremos que morir.
How dies the Serpent? Fie hath eaten. and lives. ¿Y la serpiente que ha comido vive.
And knows. and speaks. and reasons. and discerns. Conoce, habla, razona y aun discierne
Irrational till then. For us alone Aunque era irracional? ¿Para nosotros
Was death invented? or to us denied La muerte se inventó? ¿O se nos niega
This ¡ntellectual food. for beasts reserved? La ciencia que se da a los animales?
For beasts it seems; vet that one beast which first Es de bestias quizá, mas la primera
Hath tasted envíes not. but brings with joy 770 Que lo probo no llora, mas se alegra
The good befall'n him, author unsuspect. Del bien que se le dió: por quien, lo ignora:
Friendly to Man. far from deceit or guile. Era amiga del hombre. No enganaba.
What fear I. then? rather. what know to fear ¿Qué temo yo. o qué se yo temer.
Under this ignorance oT good and evil. Ignorando lo que es el bien y el mal
Of God or Death. of laU or penalty? De Dios, o muerte, leves o castigos?
Mere grows the cure ofull, this fruit divine. Todo se curará con este fruto
Fair to the eve. invitinguo the taste. Tan bello y que provoca el apetito:
Of virtue to make wise. What hinders. then, Da ciencia por virtud. ¿Que me impide
To reach, and feed at onceN^oth body ancj mind?’ Cogerlo, alimentar a cuerpo y mente?
So saving. her rash hand inCvTHTóur 780 Su atolondrada mano, en mala hora
Forth-reaching to the fruit. she plucked, she eat: Va hacia el fruto, lo arranca y se lo come.
Earth felt the wound. and Nature from her seat. La tierra queda herida y la natura
Sighing through all her works. gave signs of woe Suspira por doquier y se lamenta
That all was lost. Back to the thicket slunk Porque todo se pierde. Huyó a lo espeso
The guilty Serpent. and well might. for Eve. La serpiente culpable, mientras Eva
PARADISE LOST LIBRO IX
Intcni now wholly un her lasie. naught else Absorta en el sabor, no hay otra cosa
Regarded: such delight ull then. as scenied. Que vea. Tal deleite hasta esc instante
In l'ruit she never tasted. whelher truc. Jamas gusto en la fruta: fuera cierto
Or fancied so through cxpcctation high O sonado por tanta expectación
Of knowledge: ñor was Godhcad Irom hcr ihouglil. 7ó() De saber y de ser. ella, divina.
Greedily she cngorgcd without restraint. Engullo vorazmente y sin control
And knew not ealing death. Satiate ai length. La muerte, sin saberlo. Al fin. saciada.
And heightcned as with wine. jocund and hoon. Como con \ino. alegre, entusiasmada.
Thus lo hersclf she pleasingly began:- Comenzó a hablar consigo, de esta forma:
O sovran. \ituous. precious ofall trecs "¡Arbol precioso y fuerte entre los árboles
In Paradise! ofoperation hlesi Del Edén! ¡Bendecido por tu acción
To sapicnce. hilherlo obscurcd. inlamed. De Sapiencia! Hasta ahora difamado.
And ihy fair fruii let hang. as to no end ¡Tu bello fruto cuelgue eternamente.
Created! but henceforth my earl> care. Mi cuidado diario, en adelante
Nol without song. each morning. and due praise. 800 Muy temprano, cantando y alabándole
Shall lend ihee. and the fcrtile burden case Te cuidara cogiendo el fértil fruto
Of thy t'u11 branches. ofíered free to all: De tus ramas cargadas para todos
Till. dieted by thec. I grow malure Hasta que con tu dieta yo madure
In knowledge. as the Gods who all things know. En saber como dioses omniscientes.
Though others envy what they cannot give- Envidian otros lo que dar no pueden
For. had the gift been theirs. it had nol here Pues si el don fuera suyo aquí no hubiera
Thus grown! Expcrience. next to thee I owe. Crecido asi. Te debo experiencia
Best guidc: not following thee. I had remained Buen guia: sin tu luz seria yo
In ignorance: thou open'st Wisdom's way. Ignorante. Tu das sabiduría
And giv’st access. though secret she retire. 810 Aunque ella a lo secreto se retire:
And I perhaps am secret: Measen is high- ¿También yo estoy oculta? Alto esta el Cielo
High. and remóte to sce Irom (henee distinct Lejano y no verá con claridad
Each thing on Earth: and other care perhaps Los detalles terrenos: Otras cosas
May llave diverted from continua! watch Quizá habran desviado la atención
Our great Forbidder. sale with all his spies De nuestro Prohihidor. con sus espías
About him. But to Adam in what sort Junto a si. Pero a Adán ¿De qué manera
Shall I appear? Shall I to him make known Me voy a presentar? ¿Le haré saber
As yet my change. and give him to partake Mi cambio y le daré para que tenga
Full happiness with me. or rather not. Toda felicidad conmigo, o no.
But keep the odds of knowledge in my power 820 Guardando las ventajas del saber
Without co-partner? so to add what wants Sin socio? Asi daré lo que le falta
In female sex. the more to draw his lovc. A la mujer, para atraer su amor
And render me more equal. and perhaps- Y hacerme igual a él y. ¿Porqué no.
A thing not undesirable-sometime Cosa no despreciable, alguna vez.
Superior: for. inferior, who is free? Superior? Pues no es libre el inferior.
This may be welk but what if God have seen. Bien puede ser. Mas ¿Y si Dios ha visto
PARADISE LOST LIBRO IX

And dcath ensue? Thcn I shall be no more: 'i muero? Entonces >a no existiré
And Adam. wedded to anoiher Evo. 'i Adán, casado con distinta Eva.
Shall l¡ve with her enjoying, I extinel! Go/oso \ixira. extinguida yo.
A dcath to think! Conl'irmed. thcn. I resol ve 830 ¡Pensemos esa muerte! Me resuelvo:
Adam shall share with me in hliss or woe. Adán compartirá mi go/o o pena.
So dear 1 love him that with him all deaths Le quiero tanto que. con el. mil muertes
I could endure, without him live no lite.' Puedo sufrir. Sin el vivir no puedo."
So saying. from thc tree her step she turned. Hablando asi. del árbol se separa
But first low reverence done, as to the Power Haciendo reverencias al poder
That dwelt within. whose presenee had infused Que lo habita por dentro v que infundio
Into the plant scicntial sap. den ved La científica savia derivada
From néctar, drink of Gods. Adam thc while. Del néctar de los dioses. Pero Adán
Waiting desirous her return. had wove Anhela su regreso y ha tejido
Of choicest flowcrs a garland. to adorn 840 Florida, una guirnalda como adorno
Her tresses. and her rural labours crown. A sus trenzas y premio a su trabajo
As reapers oft are wont their harvest-queen. Cual suelen los que siegan a su reina
Great joy he promised to his thoughts. and new Se promete gran gozo y nuevamente
Solace in her return. so long delayed; Solaz con un regreso que se alarga.
Yet oft his heart. divine of something ill. Su corazón, no obstante, augura males
Misgave him. He the faltering measure felt. A’ recela. Con paso apresurado
And forth to meet her went. the way she took La senda sigue que ella recorrió
That morn when first they parted: by the Tree Al marcharse temprano. Junto al Arbol
Of Knowledge he musí pass; there he her met. Del saber pasara y allí la encuentra
Scarce from the tree returning: in her hand 850 Regresando del Arbol. En su mano
A bough of fairest fruit, that downy smiled. Lleva un ramo de frutas, blando y rico.
New gathered, and ambrosial smell diffused. Reciente, perfumado de ambrosia.
To him she hasted; in her face Excuse Se apresura hacia él. Su rostro excusas
Carne prologue, and apology to prompt. Avanza, presentando explicaciones
Which. with bland words at vvill, she thus addressed:- Diciéndole con blandas expresiones:
214 Hast thou not wondered. Adam. at my stay? “¿No te asombras. Adán de mi tardanza?
Thee I have missed. and thought it long. deprived Te eché de menos y se me hizo largo
Thy presence-agony of love till now' Sin ti. Fue una agonia del amor
Not felt. ñor shall be twice; for never more Jamás sentida y no repetiré.
Mean I to try. what rash untried I sought. 860 No volveré a buscar lo que busque:
The pain of absence from thy sight. But strange El dolor de tu ausencia. Pero extraña
Hath been the cause, and wonderful to hear: La causa ha sido y digna de escucharse:
This tree is not. as we are told. a tree El árbol, como oímos, no es un árbol
Of danger tasted. ñor to evil unknown De peligros ni a males ignorados
Opening the way. but of divine cffect Conduce; mas de efectos superiores
To open eyes. and make them Gods who taste; Para ver y ser dioses, quien lo pruebe.
And hath been tasted sueh. The Serpent wise. Y lo probaron ya. La sierpe sabia
PARADISE LOST LIBRO IX

Or not rcstraincd as we. or not obeying. Que no tiene mandato o lo desprecia


Hath eaten of the fruit. and is become. Ha comido la fruta > ¿Qué sucede?
Not dcad. as we are threat’ned. but thenceforth 870 No se ha muerto según nuestra amenaza
Endued with human voice and human sense. Sino que tiene voz e inteligencia.
Reasoning to admiration. and with me Su razón es perfecta, y a mi misma
Persuasively hath so prevailed that I Me ha convencido persuasivamente
Have also lasted. and have also found Y también he comido \ he encontrado
Th'effects to correspond-opener mine eyes. Que da buen resultado: veo bien
Dim erst. dilated spirits. ampler heart. Lo oscuro, tengo espíritu y coraje.
And growing up to Godhead: which for thee Y me hago mas divina: que por ti
Chiefly 1 sought. without thee can despise. Lo busqué, pues sin ti no me interesa:
For bliss. as thou hast part. to me is bliss: 880 Porque yo tengo gozo si es contigo
Tedious. unshared with thee. and odious soon. Y si tu no compartes, lodo es tedio.
Thou. therefore. also taste. that equal lot Por ello también come, y un destino
May join us. equal joy. as equal love. Tendremos, como un gozo y un amor.
Lest. thou not tasting. different degree Y no comiendo tú. mi nuevo estado
Disjoin us. and 1 then too late renounce Nos ha de separar, sin que ya pueda
Deity for thee. when Fate will not permit. Por ti no ser un dios, contra los hados."
Thus Eve. with count'nance blithe. her story told: Con rostro alegre, asi conto su historia
But ín her cheek distemper flushing glowed. Mas su frente está roja y en desorden.
On th'other side. Adam. soon as he heard Apenas, por su parte. Adán oyó
The fatal trespass done by Eve. amazed. F.I pecado fatal de Eva. asombrado.
Astonied stood and blank. while horror chill 890 Se quedó como piedra, escalofríos
Ran through his \eins. and all his joints relaxed. Corrían por sus venas y sus huesos.
From his slack hand the garland wreathed for Eve La guirnalda tejida, de su mano
Down dropped. and all the faded roses shed. Resbaló y las rosas derramáronse.
Speechless he stood and palé, till thus at length Fijo, pálido y mudo estaba. Al fin
First to himself he inward silence broke:- Rompió el silencio hablando para si:
Ó fairest of creation. last and best “¡La más bella de todas, la mejor
Of all God's works. creaturc in whom exceded De las obras de Dios, en quien brillaba
Whatever can to sight or thought be formed. Lo que puede pensarse o ser formado
Holy. divine, good. amiable. or sweet! De santo, bueno, amable, dulce, eterno!
How art thou lost! how on a sudden lost. 900 ¿Cómo tu te has perdido de repente
Defaced, dellowered. and now to death devote! Deshonrada, afeada y ya mortal?
Rather. how hasta thou yiclded to transgress ¿Cómo has condescendido en transgredir
The strict forbiddance. how to viólate El estricto mandato y violar
The saered fruit forbidden? Sume cursed fraud Ese fruto prohibido? Algún engano
Ofenemv hath beguiled thee. yet unknown. De ignorado enemigo te sedujo
And me with thee hath ruined: for with thee Y a mi. también, contigo me arruina
Certain mv resolution is to die. Pues contigo a morir estoy resuelto:
How can 1 live without thee? how forgo ¿Cómo vivir sin tí? ¿Cómo abstenerse
PARADISE LOST LIBRO IX

Thy swect converse and love so dearly joined. De tu dulce presencia y de tu amor
To live again in these wild woods forlorn? 910 Viviendo en estos bosques solitarios'.’
Should God create anoiher Eve. and I Si Dios hace otra Eva y si yo mismo
Another rih afTord. yet loss of thee Entrego otra costilla, tu vacio
Would never from my heari. No. no! I feel Jamas se llenará. !No. no! Yo siento
The link of nature draw me: flesh of llesh. EL la/o natural: carne de carne
Bone of my hone thou an. and from thy State Tu. y hueso de mis huesos. De tu estado
Mine never shall he parted. hliss or woe.' Yo no me apañare en dolor o gozo."
So having said. as one from sad dismay Dicho esto y como de un desmayo
Recomforted. and. after thoughts disturbed. Confortado, tras tristes pensamientos.
Submitting to what seemed remediless. Como a lo irremediable sometido.
Thus in calm mood his words to Eve he turned:- 92(1 De forma más calmada a Eva le dice:
’BoId deed thou hast presumed. adventurous Eve. "Lo audaz has presumido, aventurera.
And peril great provoked. who thus hast dared Provocando peligros y auda/mente-
Had it been only coveting to eyc Ojala solo fuera que a mirar-
That sacred fruit. sacred to abstinence. Ese fruto sagrado de abstinencia
Much more to taste it. under han to touch. Comiste, que tocarlo m debías.
Bul past who can recall. or done undo? Pero ¿quién deshará lo que esta hecho?
Not God Omnipotent. ñor Fate! Yet so Ni Dios omnipotente ni los hados
Perhaps thou shalt not die: perhaps the fact Quizas no morirás: quizas el hecho
Is not so heinous now-foretasted fruit. No sea tan terrible, ya probado
Profan'd first by the Serpent. by him First 930 Y profanado antes por la Sierpe.
Made common and unhallowed ere our taste. Manchado, antes que tu y yo lo probáramos
Ñor yet on him found deadly: he yet lives— No le ha sido letal porque ella vive
Uves, as thou saidst. and gains to live. as Man. Y ha logrado vivir como los hombres
Higher degree of Ufe: inducement strong Con vida superior: fuerte razón
To us. as likely. tasting. to attain De que también comiendo alcanzaremos
Proportional ascent; which cannot be Proporcional ascenso que sera
But to be Gods. or Angels. demi-gods. Ser dioses, semidioses o ser ángeles.
216 Ñor can I think that God. Creator wise. Ni puedo yo pensar que Dios, tan sabio.
Though threat'nmg. will in earnest so destroy Nos quiera destruir, aunque amenace.
Us. his prime creatures. dignified so high. 940 Sus creaturas más altas, elevadas
Set over all his works: which. in our fall. Sobre el resto, que en nuestra destrucción
For us created. needs with us musí fail. Se hundirá pues lo hizo por nosotros
Dependen! made So God shall uncreate. Y nos sirve. Así Dios desharía
Be frustate. do. undo. and labour lose- Lo que ha hecho, frustando su trabajo:
Not well conceived of God: who. though his power En Dios no es concebible, aunque bien puede
Creation could repeat. yet would be loth Sus obras repetir aunque no es lógico
Us to abolish. lest the Adversan Abolimos, no sea que el Contrario.
Triumph and say: “Fickle their state whom God Se burle: "¡Cuanto cambian los que Dios
Most favours; who can please him long? Me First Favorece! ¿Quién va a agradarle? !A’mi
PARADISE LOST LIBRO IX

He ruined. now Mankind: whom will next?"- 950 Me arruinó, y al hombre, y ¿a quién más?
Matter of scorn not to be given the foe Tal burla hay que impedir al Enemigo.
However, 1 with thec have fixed my loi. Sin embargo, contigo eché mi suerte:
Certain to undergo like doom. if death Sufrir igual destino. Si la muerte
Consort with thee. death is to me as life: Compartimos, será igual que la vida:
So forcible within my heart I feel Con tal fuerza vo siento en mis entrañas
The bond of Nature draw me to my own: La atracción natural hacia lo mío.
My own in thee: for what thou art is mine Lo mío en tí. pues eres toda mía.
Our State cannot be severed: we are onc. No pueden separarnos: somos uno.
One flesh: to lose thee were to lose myself.' Una carne. Me pierdo si te pierdo."
So Adam: and thus Eve to him replied:— 960 Hablo Adán y así Eva le responde:
Ó glorious trial of exceeding love. IGloriosa prueba de excesivo amor.
Illustrious evidence. example high! Evidencia notable y alto ejemplo
Engaging me to emulate: but. short Que me impulsa a emularte! Pero escasa
Of thy perfection. how shall I attain. De tus dones ¿Cómo he de conseguirlo
Adam? from whose dear side I boast me sprung. Adán? De tu costado yo salí;
And gladly of our unión hear thee speak. Que nuestra unión menciones, me da gozo:
One heart. one soul in both: whereof good proof Un alma, un corazón. V buena prueba
I bis day affords, declaring thee resolved. Hoy día me la das. ya que resuelves.
Rather than death. or aught than death more dread. Antes de que la muerte o cosa peor
Shall sepárate us. linked in love so dear. 970 Nos separe, viviendo tan unidos.
To undergo with me one guilt. one crime. Sufrir conmigo el crimen y la culpa
If any be. of tasting this fair fruit; Que existan en comer del bello fruto
Whose virtue (for of good still good procecds. Cuya virtud (pues bien de bien procede
Direct. or by occasion) hath presenied Cual causa u ocasión) ha producido
This happy trial of thy love. which else Tal prueba de tu amor, que cualquier otro
So eminently never had been known. Tan eminente, jamás se conoció.
Were it I thought death menaced would ensue Si yo creyera que la muerte sigue
This mv attempt. I would sustain alone A mi intento, yo sola sufriría
The worst. and not persuade thee-rather die Lo peor, sin forzarte: antes morir
Dcserted than oblige thee with a fact 980 A solas que obligarte con un hecho
Pernicious to thy peace. chiefly assured Pernicioso a tu paz, tras afirmarme,
Remarkably so late of thy so true. Sobre todo hace poco, tu sincero
So faithful. love unequalled. But I feel Fiel amor sin igual. Pero yo siento
Far otherwise th' eveni-not death. but life Que el asunto es distinto, que es la vida
Augmented. opened eyes. ncw hopes. newjoys. Aumentada, la luz. gozo, esperanza.
Taste so divine that what of sweet before Sabores tan divinos, que lo dulce
Hath touehed my sense. fíat seems to this and harsh. Que probó mi sentido se ha hecho tosco.
On my experience. Adam. freely taste. Por mi experiencia. Adán, tú come libre
And fear of death deliver to the winds.' Y el miedo de la muerte da a los vientos."
So saying. she embraccd him. and for joy 990 Hablando asi lo abraza y de alegría
PARADISE LOST LIBRO IX

Tenderly wept. much won ihat he his love Tiernamente lloró porgue su amor.
Had so cnnobled as of choice to incur Tan noble, prefería el incurrir
Divine displeasure for her sake. or death. Por ella en disgustar a Dios o en muerte:
In recompense (for such compliance bad En premio, (porgue tal complicidad
Such recompense best ments). from the bough Merece tales premios) de la rama
She gave him of that fair enticing fruit Le ofreció aguellos frutos seductores.
With liberal hand. He scrupled not to eat. Con mano liberal. Comió él sin pena
Against his better knowledge. not deceived. En contra de su juicio, no engañado.
But fondly overeóme with female charm Rendido el gusto a encantos femeninos.
Earth trembled from her entrails. as again 1000 Segunda vez la tierra se estremece
In pangs. and Nature gave a second groan: Con dolor. Dio natura otro gemido.
Sky loured. and. muttering thunder. some sad drops El cielo se nubló. Con trueno y lluvia
Wept at completing of the mortal sin Lloró porgue es completo ya el pecado
Original; while Adam took no thought, De origen, aungue a Adán no le preocupa
Eating his fill. ñor Eve to itérate Comer hasta llenarse. Eva repite
Her former trespass feared. the more to soothe Sin miedo su pecado por calmarle
Him with her loved society: that now. Con su amada presencia. Ahora ya
As with new wine intoxicated both. Cual borrachos de vino, los dos juntos
They swim in mirth, and faney that they feel Nadan en gozo y creen gue ya sienten
Divinity within them breeding wings 1010 Que la divinidad les da las alas
W'herewith to scorn the Earth: but that false fruit Para dejar la tierra. Mas el fruto
Far other operations first displayed. Produjo antes efectos muy distintos.
Carnal desire inflaming: he on Eve Inflamada lujuria. Él en Eva
Began to cast lascivious eyes; she him Pone lascivos ojos. Ella a él
As wantonly repaid; in lust they burn. Responde caprichosa. Arden pasiones
Till Adam thus' gan Eve to dalliance move:- Y Adán guiere con Eva retozar:
'Eve. now I see thou art exact of taste "Tu gusto. Eva. es exacto, veo ahora.
And elegant-of sapience no small parí: Y elegante y no exento de sapiencia.
Since to each meaning savour we apply. Pues damos un sabor a cada idea
And palate cali judicious. I the praise 1020 Y un juicio al paladar. Toda alabanza
Yield thee. so well this day thou hast purveyed. Te doy pues hoy muy bien has proveído.
Much pleasure we have lost. while we abstained Gran placer nos perdimos absteniéndonos
From this delightful fruit. ñor known till now De este gozoso fruto y no supimos
True relish. tasting. If such pleasure be Gustar el paladeo. Tal fruición
In things to us forbidden. it might lie wished En las cosas prohibidas da deseos
For this one tree had been forbbiden ten. Que prohibieran diez árboles, no uno.
But come: so well refreshed. now let us plav. Pero ven. Tras comer, gue llegue el juego
As meet is. after such delicious fare; Cual conviene después de tal vianda
For never did thy beauty. since the day Pues nunca tu belleza desde el día
1 saw thee first and wedded thee. adorned 1030 En gue yo te esposé por vez primera.
With all perfections. so inflame my sense Adornada y perfecta, me inflamó
PARADISE LOST LIBRO IX

With ardour lo enjoy ihce. I'aircr nou Con ansia de go/arte. mas hermosa
Ihan ever-bounty oflhis virtuous iree!' Que jamas-; por regalo de este árbol!"
So said he. and forbore nol glance or un Dijo, sin reprimir mirada o signo
()f amorous inteni. well urtderstood De intención amorosa, comprendida
Of Eve. whose eye daned conialious lirc. Por Eva. cuyos ojos echan fuego.
Hcr hand he sci/ed. and lo a shady bank. El su mano cogió y a oscura orilla
Thick overhead wiih verdanl roof embowered. Cubierta por sombrías enramadas
He leí her. noihing lolh: llowers vvere the coueh. La conduce gustosa, sobre flores.
Pansies. and \¡oléis, and asphodcl. 1041) Margaritas, asfódelos, violetas.
And hyacinth-Earth's freshest. sofiest lap. El fresco y suave seno de la tierra.
There the> iheir lili of love and love's dispon Sus reto/os y amores allí sacian.
Took largely. of their mutual guilt ihe seal. Largo rato sellando asi su culpa.
The solace of their sin. till dewy sleep Solaz de su pecado, hasta que el sueno
Oppressed them. wearid with their amorous play. Los oprime en sus juegos amorosos.
Soon as the forcé of that fallacious fruit. Apenas el vigor del falso (ruto
That with exhilarating vapour bland Que con blando vapor alborotado
About their spirits had played. and inmost powers Por su mente jugó y que su interior
Made err. was nou exhaled. and grosser sleep. Descarrió, se evapora y que los sueños
Bred of unkindly fumes, with conscious dreams 1050 Inquietos y pesados, de conciencia
Encumbered. nou had left them. up they rose Cargados, los dejaron, se lev antan
As from unrest. and. each the other viewing. Cual sin dormir y. viéndose uno al otro.
Soon found their eyes how opened. and their minds Comprenden que sus ojos se han abierto.
How darkened. Innocence. that as a veil Que es de noche y que el velo de inocencia
Had shadowed them from knowing ill. uas gonc: Que les cubría el mal. no existe ya.
Just confidence. and native righteousness. La justicia y nativa rectitud
And honour. from about them. naked left A' el honor, se ha perdido: están desnudos
To guilty Shame: he covered. but his robe En culpable vergüenza. El se cubría
Uncovered more. So rose the Danite strong. Pero mas descubría: así el Danita
Herculean Samson. from the harlot-lap 1060 El hercúleo Sansón, de la ramera
Of Philistean Daliah. and waked Filistea Daiila. despertando
Shorn of his strength: they destitute and haré Trasquilado de fuerzas. Desprovistos
Of all their virtue. Silcnt. and in face De toda su virtud, con la mirada
Confounded. long they sat. as stricken mute: Confusa, se sentaron medio mudos.
Till Adam. though not less than Eve abashed. Hasta que Adán, hundido como Eva.
Al length gave utterance to these words constrined:- Oprimido, al final asi se expresa:
-0 Eve. in evil hour thou didst givc car "En mala hora. Eva. diste oído.
To that false Worm. of whomsoever taught A esc falso gusano que aprendió
To counterfeit Man s voice-true in our fall. Voz humana: sincero en nuestra ruina
False in our promised rising: since our eves 1070 Y falso en las promesas: nuestros ojos
Opened we find indeed. and 11nd we know Se abrieron y sabemos ciertamente
Both good and evil. good losl and evil got: El bien perdido, el mal que hemos logrado:
PARADISE LOST LIBRO IX

Bad fruit of knowlcdgc. ifthis he lo know. Mal fruto del saber -si es que es saber-
Which leaves us naked thus. of honour void. Fl dejarnos desnudos, sin honor.
Of innocence. of faith. of purity. Sin fe. sin inocencia, sin pureza.
Our wonted ornaments now soiled and stained. Nuestro adorno, ahora sucio \ deshonrado:
And in our faces evident the signs En los rostros, señales evidentes
Of foul concupisccnce; whence evil store. De deseos obscenos. Muchos males,
Even shame. the last of evils: of the first la vergüenza incluida. Lo primero
Be surc then. How shall I behold the face 1080 Es cierto. ¿Y cómo el rostro contemplar
Henceforth of (íod or Angel, erst with joy De Angel o Dios, con gozos hasta ahora
And rapture so oft beheld? Those heavenly shapes Y rapto contemplados? Esas formas
VVill dazzle now this carthly with their blaze Ofuscarán la mía con su brillo
Insufferably bright. Oh. might I here De luz insoportable. !Si pudiera
In solitude live savage. in some glade Vivir en soledad, en un calvero
Obscurcd. where highest woods, impenetrable Oscuro, de altos árboles no abiertos
To star or sunlight, spread their umbrage broad. A sol y estrella, con profundas sombras
And brown as evening! Cover me. ye pines! Oscuras cual la noche! !Ah los pinos.
Ye cedars. with innumerable boughs Los cedros y las ramas incontables.
Hide me. where I mav never see thcm more! 1090 Escondedme y que no les vea más!
But let us now, as in bad plight. devise Busquemos, sin embargo, en este aprieto
What best may. for the present. serve to hide Lo que por el momento cubra más
The parts of cach from other that seem most Las partes que. del otro, más parecen
To shame obnoxious. and unseemliest seen- Vergonzosas y no para ser vistas-
Some tree. whose broad smooth leaves. together sewcd, Algún árbol con suaves y anchas hojas
And girded on our loins. may cover round Que. ceñidas, oculten en redondo
Those middle parts. that this new comer. Shame. Esas partes de en medio, y la vergüenza
There sit not. and reproach us as unclean.' Ya no se ponga allí ni nos reproche."
So counselled he. and both together went Asi él aconsejó y los dos marcharon
Into the thickest wood. there soon they chose 1100 A lo espeso del bosque, donde eligen
The fig-tree-not that kind for fruit renowned. la higuera -no la especie que da frutos-
But such as at this dav. to Indians known. Sino la que conocen hoy los indios
In Malabar or Deccan spreads her erms Que en Dacca o Malabar abre sus brazos
Branching so broad and long that in the ground Con anchas, largas ramas, que en la tierra
The hended twigs take root. and daughters grow Echan nueva raiz y crecen hijos
About the mother tree. a pillared shade Junto al tronco materno, dando sobra
High overarchcd. and echoing walks between: Muy alta, con senderos entremedio:
There oft the Indian herdsman. shunning heat. El pastor indio allí al calor escapa
Sheltcrs in cool. and tends his pasturing herds En el fresco y atiende a su manada
At loop-holes cut through thickest shade. Those leaves Por boquetes abiertos. Esas hojas
They gathered. broad as Amazonian targe, lili Cogieron, como escudo de amazonas.
And with what skill they had together sewed. Las cosen juntamente como pueden
To gird their waist-vain covering, if to hide Para ceñir su talle vano velo
PARADISE LOST

Their guilt and drcadcd shamc! O how unlikc L I B R O IX


To that first naked glor\! Such oflate
Columbus found th' American, so girt De su culpa s vergüenza. !(’uan distinto
With fealthered cincture. naked else and wild. De su desnuda gloria. Asi. hace poco.
Among the trees on isles and woody shores. Colón hallo al de América, ceñido
Thus Icnced. and. as the> thought. their shame in part Con plumas, s desnudo el resto, s fiero
Covered. but not at rest or case of mind. 1120 En las islas con bosques y en las costas.
Thc> sal them dovvn to weep. Ñor only tears Protegidos s. en parte, sus vergüenzas
Rained at their eses, but high winds worsc within Cubiertas: sin reposo o pa/ de mente.
Began to rise. high passions-anger. hale. A llorar se sentaron. Mas que llanto
Mistrust. suspicion. discord-and shook sore De sus ojos, tormentas interiores
Their inward State of mind. calm región once Surgían, y pasiones, iras, odios.
And fuII of peace. now tossed and turbulent: Sospechas \ discordias, agitando
For Understanding ruled not. and the Will Su interior tan calmado anteriormente-
lieard not her lore. both in subjection now En paz. ahora agitado y turbulento:
To sensual Appetitc. who. from beneath 1.a razón no regia, el albedrío
Usurping over sovran Reason. claimed 1130 No oía a la razón: se sometían
Superior sway. From thus distempered breast Al sensual apetito, que. de abajo.
Adam. estranged in look and altered style. A la razón suplía y exigía
Speech intermitted thus to Eve renewed:- Mandar. Con el alma destemplada.
VVould thou hadst hearkened to my words. and Adán, mirando torvo y alterado.
stayed Sus palabras con Eva recomienza:
With me. as I besought titee, when that slrange “!Si me hubieras oído, manteniéndole
Desire of wandering. this unhapps morn. Conmigo cuando ese inopinado
I know not whenee possessed thee! We had then Deseo de vagar, esta mañana.
Remained still happy-not. as now. despoiled Te cogió, estaríamos nosotros
Of all our good. shanted. naked. miserable! Aun felices y no desposeídos
Let none henccforth seek needless cause to approvel 140 De bien, avergonzados y en miseria.
The faith they owe: when earnestly thev seek “!Que nadie busque causa de probar
Such proof. conclude they then begin to fail.' Su fe. pues si la busca con pasión.
To wltom. soon moved with touch of blame. thus Es prueba de que ya empezó a caer."
Eve:- Al cual Eva responde, herida al punto:
'What words have passed th> lips. Adam severe? “Severo Adán ¿Por qué tales palabras?
Imput'st thou that to my default. or will ¿Imputas a mi falta o mi deseo
Of wandering. as thou call'st it. which who knows De vagar, como dices, lo que pudo .
But might as til liase happened thou being bs. Igual de mal pasarme junto a tí
Or lo thyself perhaps? Hadst thou been there. O a ti quizá? Si hubieras allí estado
Or Itere th* attempt. thou couldst not liase discerned -O aquí el ataque- ¿Hubieras discernido
Fraud in the Serpent. speaking as he spake: 1150 Engaño en la serpiente que así hablaba?
No ground ofenmity between us knosvn No había enemistad entre nosotras
Whs he sltould mean me ill or seek to harm. ¿Por qué me iba a odiar o hacerme daño?
Was I to hase neser parted from ths side? ¿No iba nunca apartarme de tu lado?
PARADISE LOST LIBRO IX

As good huve grown there still. a lifeless rib. ¡Costilla muerta yo seria entonces!
Bcing as I am. why didst not ihou. thc hcad. Si soy asi (.por que tu. la cabeza.
Command me absolutely not to go. No me ordenaste, en firme, que no fuera
Going into such danger. as thou saidst? A meterme en tal riesgo, según tu?
Too fucile then. thou didst not much gainsay. Fácil fuiste y no negaste mucho.
Nay. didst permit. approve. and t'air disnuss. Permitiste, aprobaste, consentiste:
Hadst thou been firm and fixed in thy dissent. 1160 Si hubieras sido firme disintiendo.
Neither had I transgressed. ñor thou with me.’ No hubiéramos pecado tu ni yo.”
To whom. then first incensed. Adam replied:- Por vez primeia Adán replica airado:
ís this the love. is this the recompense “¿Asi es tu amor? ¿Asi es la recompensa
Of mine to thee. ingrateful Eve. expressed De mi amor. Eva ingrata, que jurabas
Immutable when thou wert lost. not I- Amarme estando hundida.a salvo yo.
Who might have lived. and joyed immortal bliss. Pudicndo yo gozar, ser inmortal.
Vet willingly chose rather death with thee? V. en \ez. me decidí a morir contigo?
And am I now upbraided as the cause Y ahora me zahieres como causa
Of thy transgressing? not enough severe. De tu falta? ¡Severo escasamente.
It seems. in thy restraint! What could I more? 1170 Parece, en reprimirte! ¿Qué más pude?
I warned thee. I admonished thee. foretold Te asisé, amoneste, y aun te predije
The danger. and the lurking enemy El riesgo, el enemigo que acechaba
That lav in wait: beyond this had been forcé. A la espera: hacer más seria fuerza
And forcé upon free will hath here no place. Que aquí no ha de imponerse a quien es libre.
But confidence then bore thee on. secure Pero ibas confiada, muy segura
Either to meet no danger. or to find IX- no encontrar peligro o conquistar
Matter of glorious trial: and perhaps l.a gloria en cualquier prueba. A lo mejor
I also erred in ovcrmuch admiring También yo erré admirando demasiado
What seemed in thee so perfect that I thought l.o que en ti yo creía tan perfecto
No evil durst attempt thee. but I rué 1150 Que ni el mal tocaría. Bien lamento
That error now. which is become my crime. Un error tal que ahora es crimen nno
And thou th’ accuser. Thus it shall befall Siendo tu quien acusa. Es lo que pasa
Him who. to worth in women overtrusting. A quien mucho confía en la mujer
Lets her will rule: restraint she will not brook: Y la deja mandar: no aguanta trabas.
And. left to herself. if evil thencc ensue. Dejada a si. al llegar el mal. entonces
She first his weak indulgence will accuse.’ Acusa, al punto, al hombre de ser débil.”
Thus they in mutual accusation spent En mutua acusación asi pasaron
The fruitless hours. but neither self-condemming: 't ermas horas. Ninguno se acusaba
And of their vain contest appeared no end. Y no ponian fin a su pelea.

The End o í the Ktnili Book


P A R A D IS E LO ST
BOOK X
TH E ARGUMENT

Man 's transgression known. the guardián Angels forsake


Pardise, and return up ío Hevaen lo approve their vigilance,
and are approved: God declaring that the entrance o f Sotan
could not he bv them prevented. He sends bis Son to judge the
transgressors; who descends, and gives sentence accordingly;
¡lien, in pitv, clothes them hoth, and reascends. Sin and Dreatlt
L I B R O IX
sitting lili then al the gates o f He//, by wondrous sympathy
Jeeling the success o f Salan in this new World, and the sin by Los hechos que por odio y por desprecio
Man there eommited. reso/ve to sit no longer conjined. in Hell, Satán hizo en Edén, y de qué modo
bilí lo follow Salan, their sire. up to the place o f Man: to make A Eva. como Sierpe, pervirtió
the h'ay easier from Hell to this World to and fw . they pave a Y ella a Adán a comer el fatal fruto
broad highway or bridge over Chaos, according to the track
that Satan first mude: then. preparing for Earth, they meet
him. proud o f his success, returning lo Hell: their mutual
gratulation. Salan arrives al Pandemónium: in J'uH assembly
relates with boasing his success againsl Man: instead o f
applause is entertained with a general hiss by all his audience,
transformed. with himself also. suddenly into Serpents,
according to his doom given in Paradise: then. deluded with a
show o f the Forbidden Tree springing up befare them. they.
greedilv reaching to take o f the fruit, chew dust and the final
victorv o f his Son over them. and the renewing o f all things;
bul. for the presen!, commands his Angels to make severa/
alteralions in the Heavens and Elements. Adam. more and
more perceiving his fallen condition. heavily bewaits, rejeets
the condolement o f Eve: she persisis, and al length appeases
him: them. to evade the curse likely to fall on their ojfspring,
proposes to Adam violent ways: which he approves not, bul.
conceiving better hope, puts her in mind o f the late promise
mude them, that her seed should be revengend on the Serpent,
and exhorts her, with him, to seek peace o f the offended Deity
by repentance and supplication.

MEANWHILE the hcinous and dcspiteful act


Of Satan done in Paradise. and how
He. in the Serpent. had perverted Eve.
Her husband she. to taste the fatal fruit.
PARADISE LOST
LIBRO IX
Was known in Heaven: for what can scape the eye
OfGod all-seeing. or dcceive his heart En el Cielo se supo pues ¿Qué escapa
Omniscient? who. in all ihings wise and just. A Dios que lo ve todo, o quién engana
Hindcrcd not Satan to attcmpt thc mind A quien todo lo sabe? Sabio y justo
Of Man. with strengih entire and free will armed A Satán no impidió tocar la mente
Complete to have discovered and repulsed 10 Del hombre que era fuerte y era libre
Whatever wiles of foe or seeming friend. Para haber descubierto y repelido
For still they knew, and ought to have still Astucias de enemigo o falso amigo.
remembered. Sabían y debieron recordar
The high ¡njuction not to taste that fruit. El mandato de no comer el fruto
Whoever tempted: which they not obeying Tentara quien tentara. Al no acatarlo
Incurred (what could they less?) the penalty. Incurrieron (¿Qué menos?) en la pena
And. manifold in sin. descreed to fall. Y es justo que en mas culpas incidieran.
Up into Heaven froni Paradise in haste Del Edén hacia el Cielo, a toda prisa.
Th' Angelic guards ascended, mute and sad I.os ángeles subieron, tristes, mudos.
For Man; for of his State by this they knew. Por el hombre, conscientes de su estado.
Mach wondering how the subtle Fiend had stol’n 20 Pensando cómo pudo Satanás
Entrance unseen. Soon as th‘ unwelcome news Entrar sin que le vieran. Tales nuevas
From Earth arrived al Heaven-gate. displeased Al llegar hasta el Cielo molestaron
All were who heard: dim sadness did not spare A todos. La tristeza no eximió
That time celestial visages. yet. mixed Esta vez a esos rostros que expresaban
With pity. violated not their bliss. Compasión, sin perder el sumo gozo.
About the new-arrived. in multitudes. A los recién llegados, multitudes
Th’ ethereal people ran. to hear and know De ángeles rodean para oir
How all befell. They towards the throne supreme. Qué pasó. Ellos van al alto Trono
Accountable. made haste. to make appear. A dar cuenta con prisas, y mostrar
With righteous plea. their utmost vigilance. 30 Con justicia su extrema vigilancia
And easily approved; when the Most High Y fueron aprobados. El Altísimo
Eternal Father. from his secret cloud Padre Eterno, de su secreta nube
Amidst. in thunder uttered thus his voice:- Habló con voz y truenos de este modo:
’Assembled Angels. and ye Powers returned "Espíritus. Poderes que volvéis
From unsuccessful charge. be not dismayed De un encargo fallido, tened ánimo.
Ñor troubled at these tidings from the Earth No os turben estas nuevas de la Tierra
Which your sincerest care could not prevent. Que no pudo evitar vuestro cuidado:
Foretold so latelv what would come to pass. Ya se os dijo que asi sucedería
When first this Tempter crossed the gulf from Hell. Cuando el golfo infernal cruzó Satán:
I told ye then he should prevail, and speed 40 Que vencería os dije y que -con prisa
On his bad errand-Man should be seduced. En su misión- al hombre engañaría
And llattered out of all, believing lies Con halagos, creídas las mentiras
Against his Maker; no decrce of mine Contra su C reador, sin que un decreto
Concurring to necessitate his fall. Concurriera a forzarlo en su caída
Or touch with lightest moment of impulse Ni tocase de forma mas ligera
PARADISE LOST LIBRO X
His irce w¡II. to hcr own indining left Su libertad, dejada a su tendencia
In even scale. But fall’n he is: and now En balanza imparcial. Pero ha caído
What rests. but that the mortal sentence pass Y sólo hay que cumplir la ley de muerte
On his transgression. Death denounced that day? A su culpa: la muerte ya anunciada
Which he presumes already vain and void. 50 Y que él ya cree vana y sin efecto
Because not yet inflicted. as he feared. Porque no se ha infligido cual temía
By some immediate stroke. but soon shall find Con un golpe inmediato. Mas verá
Forbearance no acquittance ere day end. Muy pronto que paciencia no es perdón.
Justice shall not return. as bounty. scorncd. No será despreciada la justicia.
But whom send I to judge them? Whom but thee. ¿Y quién irá a juzgarlos sino Tu.
Vicegerent Son? To thee I have transferred Hijo vicegerente? Te he entregado
All judgement. whether in Heaven. or Earth. or Hell. Juzgar la tierra, el Cielo y los infiernos.
Easy it mav be seen that 1 intend Es fácil comprender que yo pretendo
Mercy colleague with justice. sending thee. Justicia con piedad al enviarte.
Man's friend. his Mediator. his designed 60 Como amigo del hombre y mediador.
Both ransom and Redeemer voluntary. Rescate \ Redentor, pues lo quisiste.
And destined Man himself to judge Man fall’n.' Destinado a ser hombre y a juzgarlo."
So spake the Falher: and unfolding bright Habló el Padre y despliega, refulgente.
Toward the right hand his glory. on the Son Su gloria hacia su diestra, sobre el Hijo.
Blazed forth unclouded deity. He full Con deidad llameante. El. plenamente
Resplcndent all his Father manifest Luminoso, a su Padre manifiesto
Expressed. and thus divinéis answered mild:- Reflejaba y. divino, respondió:
’Father Eternal. thine is to decree: “Padre eterno, lo tuyo es decretar.
Mine both in Heaven and Earth to do thy will Lo mío. obedecerte en Tierra y Ciclo.
Supreme. that thou in me. thy Son beloved. 70 Para que en mí. tu Hijo bienamado.
Mav'st ever rest well pleascd. I go to judge Puedas siempre agradarte, juzgaré
On Earth ihese thy transgressors: bul thou know'st. Al hombre pecador, pero Tú sabes
Whoever judged. the worst on me must light. Que yo debo cargar con lo peor
When time shall be. for so I undertook Cuando llegue el momento: lo acepté
Before thee. and. not repenting. this obtain Ante tí y me mantengo en obtener
Of right. that I may mitígate their doom Por derecho que el juicio se mitigue
On me derived. Yet I shall temper so Y sobre mí derive. Templaré
Justice with mercy as may ¡Ilústrate most Justicia con piedad para mostrar
Them fully satisfied. and thee appease. Que han sido perdonados, y aplacarte.
Attendance none shall need. ñor train. where none 80 No necesito séquito, pues nadie
Are to behold the judgement but the judged Ha de ver este juicio, sino ellos.
Those two: the third best absent is condemned. Los dos. El otro ausente está maldito.
Convict by flight. and rebel to all law: Convicto por su fuga, en rebeldía.
Conviction to the Serpent none belongs.' No hay nada que probar a la serpiente."
Thus saying. from his radiant seat he rose Lo dice y se levanta de su trono
Of high collateral glory. Him Thrones and Powers.’ Glorioso junto al Padre. Los poderes
PARADISE LOST LIBRO X

Princedoms. and Dominations. ministran!. Principiados. Dominios en servicio


Accompanied to Heaven-gate. from whence Con El van a la puerta, desde donde
Edén and all the coast in prospect lay. Todo el Edén y costas se veían.
Down he descended straight; the speed of Gods 90 Directo descendió. Su rapidez
Time counsts not. though with swiftest minutes winged. Ni el mas veloz segundo la media.
Now was the Sun in western cadenee low Estaba el sol ya bajo, en el poniente
From noon. and gentle airs due at their hour Y un aire suave a su debido tiempo
To fan the Earth now waked, and usher in La tierra abanicaba introduciendo
The evening cool. when he. form wrath more cool. El fresco. Él. con ira aun más suave.
Carne, the mild judge and intercessor both. Llegó: el Intercesor y Juez amable
To sentence Man; the voice of Ciod they heard A sentenciar. La voz de Dios oyeron
Now walking in the Garden. by soft winds En medio del jardín, por suave brisa
Brought to their ears. whilc day declined; they heard. Llevada en el ocaso, l.a escucharon
And l'rorn his presence hid themselves among 100 Y huyeron a esconderse de su vista
The thickest trees, both man and wife, till God. A lo espeso, los dos. hasta que Dios
Approaching, thus to Adam called aloud:- Acercándose, a Adán, dijo en voz alta
VV'here art thou, Adam, wont with joy to meet “¿Dónde estás tú. Adán, que te gozabas
My coming. seen far ofT? I miss thee here. Al verme desde lejos? Yo te extraño.
Not pleased. thus entertained with solitude. No me gusta asi estar en soledad
Where obvious duly erewhile appeared unsought. Ni que el obvio deber hayas dejado.
Or come I less conspicuous. or what change ¿O es que no se me ve? ¿O qué otro cambio
Absents thee. or what chance detains? Come forth!" Te ausenta o te detiene? !Ven afuera!"
He carne, and with him Eve, more loth. though first Los dos salen, pero Eva más reacia.
To ofTend. discount'nanced both. and discomposed; 110 Que primero pecó. Van descompuestos.
Love was not in their looks. either to God No hay amor en sus ojos para Dios
Or to each other, but apparent guilt. Ni de uno para el otro, sino culpa.
And shame. and perturbation. and despair, Vergüenza, turbación, desesperanza.
Anger. and obstinacy. and hate. and guile. Obstinación, engaño, rabia v odio.
Whence Adam, faltering long, thus answered brief:- Titubeando mucho. Adán responde:
I heard thee in the garden. and of they voice "Te escuché en el jardín y de tu voz
Afraid. beingnaked. hid myself to whom Me oculté porque estábamos desnudos."
The gracious Judge. without revile. replied:- El juez bueno contesta sin injuria:
’My voice thou oft hast heard, and hast not feared, "Mi voz siempre escuchabas sin temerla.
But still rejoiced; how is it now become 120 Con gozo ¿Cómo ahora se ha cambiado
So dreadful to thee? That thou art naked who Y te da que temer? Que estás desnudo
Hath told thee? Hast thou eaten of the tree ¿Quién te dijo? ¿Has comido de ese árbol
Whereof 1 gave 1 thee charge thou shouldst not eat?" Del que yo te mandé que no comieras?"
To whom thus Adam. sore bcset. replied:- Duramente acosado Adán contesta:
Ó Heaven! in evil strait this day 1 stand “!Ay Cielos! En aprietos hoy me encuentro
Bcfore my Judge-either to undergo Ante mi juez: o bien para asumir
Myself the total crime, or to accuse Todo el crimen, o bien para acusar
PARADISE LOST LIBRO X

My othcr thc partncr of my lifc. A mi otro yo. consorte de mi vida.


Whose failing. whilc her faith to me remains. Su caída, pues cree aún en mí.
I should conceal. and nol exposc lo blame 130 Debería ocultar: que no la culpen
By my complaint. Bul sirict necessity Por mi queja. Los hados sin embargo
Subdues me. and calamilous consiraint. Me fuerzan con fatal constreñimiento
Lesl on my head both sin and punishment, No sea que en mi frente, pena y culpa
However insupportablc. be all Todas juntas, que son insoportables.
Devolved: though. should I hold my peace. yet ihou Recaigan. Y aun si callo. Tú. no obstante.
Wouldst easily deteci what I conceal. Detectarías, fácil, lo que oculto.
This Woman. whom ihou mad'si to be my help. La mujer que creaste como ayuda
And gav'st me as thy perfect gift. so good. Y que me diste como don perfecto.
So fit. so acceptablc. so divine. Tan divino, aceptable y adecuado
That from her hand I could suspect no ¡II. 140 Que de ella no esperaba ningún mal
And what shc did. whatever in itself. Y todo lo que hacia, lo que fuere.
Her doing secmed to justify thc deed- Por ser suyo quedaba acreditado.
She gave me of the tree. and I did cat.' Me dio a comer del árbol y comí.”
To whom the Sovran Prescncc thus replied:- La suprema presencia respondió:
'Was shc thy God. that her thou didst obey “¿Como si fuera Dios la obedeciste
Before his voice? or was she made thy guide. Más que a Él? O ¿Tal vez era tu guia
Superior, or but equal. that to her Superior, o tu igual, para que en ella
Thou didst resign thy manhood. and the place Abdicases tu hombría y posición
Wherein God set thee above her. made of thee En la que Dios, sobre ella, a tí te puso
And for thee. whose perfection far excelled 150 Y para tí. de perfección más alta
Hers in all real dignity? Adorned A la de ella y más digna? Embellecida
She was indeed. and lovely. to attract Fue, en verdad, y graciosa: que atrajera
Thy love. not thy subjection; and her gifts Tu amor, no tu obediencia: y esos dones
Were such as under government well seemed- Brillarían asi con tu gobierno
Unseemly to bear rule: which was thy part Y no para mandar: esa es tu parte
And person. hadst thou known thyself aright.* Y papel, si te hubieras conocido."
So having said. he thus to Eve in few:- Y dichas estas cosas dijo a Eva:
'Say. Woman. what is this which thou hast done?" “Mujer, tú dime ahora lo que has hecho"
To whom sad Eve. with shame nigh overwhelmed. Eva. triste, y hundida en la vergüenza.
Confcssing soon. yet not before her Judge 160 Al punto confesando ante su juez.
Bold or loquacious. thus abashed replied:- No locuaz, sin audacia, respondió:
The Serpent me beguiled. and I did eat.’ "Me engañó la serpiente y yo comí,"
Which when the Lord God heard. without delay Al oirlo el Señor, sin dilación
To judgement he proceeded on th' accused Procedió a condenar a la acusada
Serpent. though brute. unable to transfer Serpiente, aunque animal, que no transfiere
The guilt on him who made him instrument La culpa a quien la usó como instrumento
Of mischief. and polluted from the end De mal y la manchó contra el destino
Of his creation-justly then accursed. De su ser; maldecida justamente
PARADISE I.OST LIBRO X

As vitiated in nature. More to know Pues se vició su ser. Saber mas de ello
Concerned not Man (since he no further knew). 170 A Adán no concernió (pues no lo supo)
N'or altered his oflence; yet God at last Ni su ofensa cambio, mas Dios, al fin.
To Salan. first in sin. his doom applied. Al primero en pecar. Satán, juzgó
Though in mysterious terms. judged as then besl: Con místicas palabras, las mejores.
And no ihe Serpenl thus his curse leí fall:- Y a la sierpe lanzó su maldición:
'Because ihou hast done this. thou ari accursed “Porque hiciste estas cosas, se maldita
Above all cattle. each beast of the field; Entre todas las bestias de los campos.
Upon thy belly grovelling ihou shali go. Rastrearás la tierra sobre el vientre
And dusi shalt eat all ihe days of ihy life. Y polvo comerás tu vida entera.
Between ihee and ihe Woman I will pul Entre tí y la mujer existirá
Enmity. and between thine and her seed: 180 Guerra, y entre los hijos de las dos:
Her seed shall bruise thy head. thou bruise his heel.' Te herirá en la cabeza y tu en su pié."
So spake this orade-then verified Así dijo este oráculo, que fue
VVhen Jesús, son of Mary. second Eve. Cuando Jesús, el hijo de María
Saw Satan fall like lightning down frorn Heaven. Vio a Satán que caía como un rayo.
Prince of the Air: then. rising from his grave. Y luego, resurgiendo de su tumba
Spoiled Principalities and Powers. triumphed Despojó a Principados y Poderes
In open show. and. with ascensión bright. Claramente: brillante en su ascensión
Captivity led captive through the Air. Cautivó a los cautivos por el aire
The realm itselfof Satan. long usurped. El usurpado reino de Satan
Whom he shall tread at last under our feet. 190 A quien pondrá al final a nuestros pies
Even he who now foretold his fatal bruise. Incluso el que su cruel herida anuncia.
And to the Woman thus his sentence turned:- Y a la mujer le dijo esta sentencia:
’Thy sorrow I will greatly multiply "Serán muy abundantes tus tristezas
B\ thy conception: childeren thou shalt bring Al concebir. Daras a luz tus hijos
In sorrow forth. and to thy husband's will Con dolor; al querer de tu marido
Thine shall submit; he over thee shal rule.' El tuyo cederá. Te regirá.”
On Adam last thus judgement he pronounced:- A Adán le juzga, al fin. de esta manera:
'Because thou hast harkened to the voice of thy wife. "Porque oíste la voz de tu mujer
And caten of the tree concerning which Y comiste del árbol del que yo
I charged thee. saying. T h o u s h a l l n o i c a l ih e r e o f. 2CK) Te mandé: ‘Tú jamas lo comerás*
Curs'd is the ground for thy sake; thou in sorrow La tierra en ti es maldita. Con dolor
Shalt eat thereof all the days of thy life: Comerás de ella el tiempo de tu vida.
Thorns also and thistles it shall bring thee forth Las espinas y cardos nacerán
Unbid: and thou shalt eat th' herb of th’ field; Sin plantarlos y comerás la hierba.
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, Con tu sudor el pan has de comer
lili thou return unto the ground: for thou Hasta que al polvo vuelvas porque tu
Out of the ground wast taken: know thy birth. De la tierra saliste: sábelo.
For dust thou art. and shalt to dust return.' Porque eres polvo v volverás a el."
So judged he Man. both Judge and Saviour sent. El Juez y Salvador juzgó asi al Hombre.
PARADISE LOST LIBRO X

And th' instant stroked of death. denounccd ihat day. Y el anunciado golpe de la muerte
Removed far ofT: then. pitying how they stood 210 Lo difirió. Se apiada al ver su estado:
Beforc him naked to thc air. that now Desnudos y a los vientos, que ya mismo
Must sulTer change. disdained not lo bcgin Cambiarán: no desdeña comenzar
Thenceforth ihe form of servant to assume. A asumir desde entonces el ser siervo
As when he washed his servants' feet. so now. -El que lavó los pies a sus discipulos-
As father of his family. he ciad Cual padre de familia protegió
Their nakedncss with skins of beasls. or slain. Su desnudez con pieles de animales
Or. as the snake. wiih youthful coat rcpaid; Matados o con muda, cual culebras.
And ihought not much to clothe his enemies. Y no pensó en vestir a sus contrarios.
Ñor he their outward only with the skins 220 Ni sólo el exterior con esa piel
Of beasls. but inward nakedness. much more De animal. Mas la interna desnudez
Opprobrious. with hs robe of righteousness Vergonzosa, con manto de justicia
Arraying, covered from his Father's sight. La cubrió de la vista de su Padre.
To him with swift ascent he up returned. Al cual volvió con rápida ascensión
Into his blissful bosom reassumed En su seno feliz reasumido.
In glory as of oíd: to him. appeased. Glorioso como siempre. Y le aplacó.
All. though all-knowing. what had pased with Man Y. aunque lo sabe todo, qué pasó
Recounted. mixing intercesión sweet. Le cuenta intercediendo dulcemente.
Meanwhile. ere thus was sinned and judged on Earth. Antes de tal pecado y de tal juicio
Within the gates of Hell sat Sin and Death. 230 en la puerta infernal. Pecado y Muerte
In counterview within the gates. that now Se sientan en contraste, porque ahora
Stood open wide. belching outrageous llame Está abierta, eructando odiosas llamas
Far into Chaos, sincc the Fiend passed through. Al Cáos. pues Satán pasó a través.
Sin opening; who thus now to Death began:- Franqueando el Pecado, que. a la Muerte
'O Son. why sit we here. each olher viewing Dice: "Hijo, ¿porqué así nos miramos
Idly. whilc Satan. our grcat author. thrives En vano, cuando el gran Satán prospera
In other worlds. and happier seat provides Por el mundo tras más felices sitios
For us. his offspring dear? lt cannot be Que darnos a su prole? Es necesario
But that success attends him: it mishap. Que el éxito le siga. Con fracaso
Ere this he had returned. with fury driven 240 Ya hubiera regresado ante la furia
B\ his avengers. since no place like this Del Vengador, pues no hay lugar cual éste
Can fit his punishment, or their revcngc. Para castigo suyo o la venganza.
Methinks I feel new strength within me rise. Me parece que en mi ya hay nueva fuerza
Wings growing. and dominión given me large Con alas que me nacen y dominio
Beyond this Deep-whatever draws me on. Más allá de esta hondura: lo que sea.
Or sympathy. or some connatural forcé. Simpatía o vigor connatural
Powerful at grcatest distance to unite Es fuerza para unir a gran distancia
With secret amity things of like kind En secreta amistad cosas iguales
B> secrctest conveyance. Thou. my shade Por medios más secretos. Tú mi sombra
Inseparable, must with me along: 250 Inseparable, has de venir conmigo:
PARADISE LOST LIBRO X
For Death from Sin no power can sepárate. No hay fuerza que separe culpa y muere.
But. lest the difficulty of passing back Mas la dificultad de regresar
Stay his return perhaps over this gulf Tal vez frene a Satán en ese golfo
Impassable. impervious. let us try Impenetrable y denso. Intentaremos
Advcnturous work. yet to thy power and mine Obra audaz, que a tu fuerza y a la mía
Not unagreable! to found a path No es ingrata: un camino construyamos
Over this main from Hell to that new World Sobre este mar. del infierno hasta esc mundo.
Where Satan now prevails-a monument Donde Satán triunfa: un monumento
Of merit high to all th' infernal host. De mérito a las huestes infernales
Easing their passage henee, for intercourse 260 Que permita su paso: el intercambio
Or transmigration. as their lot shall lead. O la transmigración según su suerte.
Ñor can I miss the wav. so strongly drawn No fallaré el camino pues me guía
By this new-felt attraction and instinct.’ Esta nueva atracción que es instintiva."
Whom thus the meagre Shadow answercd soon:- La magra sombra el punto contestó:
’Go whither fate and inclination strong “Tus hados y tu fuerte inclinación
Leads thee; 1 shall not lag behind, ñor err Te guían. Yo te sigo y no erraré
The way, thou leading: such a scent 1 draw El camino tras ti. Huelo el perfume
Of carnage, prey innumerable, and taste De carnaza, de presa innumerable
The savour of death from all things there that live. Y el sabor de la muerte en los que viven
Ñor shall I to the work thou enterprisest 270 Ni yo al trabajo tuyo que tú emprendes
Be wanting. but afford thee equal aid.' Fallaré y una ayuda igual tendrás."
So saying. with delight he snuffed the smell Y olfatea encantada los olores
Of mortal change on Earth. As when'a flock De la muerte en la tierra. Cual bandada
Of ravenous fowl, though many a league remóte, De famélicos pájaros remotos
Against the day of battle, to a field Un día de batalla, van al campo
Where armies lie encamped come flying. lured De las huestes, volando y atraídos
With scent of living careases designed Al olor de los vivos, ya marcados
For death the following day in bloody fight: A morir en la lucha al día siguiente.
So scented the grim Feature, and upturned Asi la muerte olía y levantaba
His nostril wide into the murky air, 280 En el aire sombrío su nariz
Sagacious of his quarrv from so far. Sagaz desde tan lejos, a su presa.
Then both. from out Hell-gates. into the waste De la puerta infernal, los dos. al hueco
Wide anarchy of Chaos, damp and dark. Anárquico del Cáos -agua y noche-
Flew diverse, and, with power (their power was great) Volaron separados. Con gran fuerza.
Hovering upon the waters, what they met Oteando las aguas, lo que encuentran
Solid or slimy. as in raging sea De sólido o de barro, por las olas
Tossed up and down. together crowded drove, Agitado, lo empujan de ambas partes
From echa side shoaling, towards the mouth of Hell: Y encallan a las puertas del Infierno
As when two polar winds. blowing adverse Cual dos vientos polares enfrentados
Upon the Cronian sea. together drive 290 Sobre el Artico empujan juntamente
Mountains of ice, that stop th' imagined way Icebergs sobre el paso imaginado
PARAD1SE LOST LIBRO X

Bcvond Petsora ealsward to thc rich Mas alia del Petsora. hacia el oriente
Cathaian coast. The aggregated soil De la costa Cathania. Aquella masa
Death wiih his mace peirific. coid and dry. l a muerte con su maza seca y fría.
As with a trident smote. and llxed as firm Y tridente, golpea y deja firme
As Délos. Iloating once: thc rest his look Como Délos anclada. Lo restante
Bound v iih Gorgonian rigour not lo movc. Lo detienen sus ojos rigurosos
And with asphaitic slime: broad as ihe gate. Y lo asfaltan: su anchura, cual la puerta
Deep to the roots of Hell the gathered beach Su hondura, el mismo infierno. Aquella play
They fastcned. and the mole immense wrought on 300 La enganchan y su inmensa mole cuajan
Over the foaming Deep high-arched. a bridge Sobre el fondo de espuma: Como un puente
of length prodigious. joining to the wall De enorme longitud que toca el muro
Immovable of this now fenceless World. Inmóvil de este mundo ya indefenso
Forfeit to Dcalth-from henee a passage broad. prometido a la muerte: ancho pasaje
Smooth. easy. inoffensive. down to Hell. Suave, fácil, sin trabas, al Infierno.
So. if great things to small may be compared. Si comparas lo enorme con el chico.
Xerxes. the liberty ofGreece to yoke. Cual Jerjes. para hacer esclava a Grecia,
From Susa. his Memmonian palacc high. Desde Susa v su trono de Memnon.
Carne to the sea. and. over Hcllcspont Llegó hasta el Helesponto y por encima
Bridging his way. Europe xsith Asia joined. 310 Lanzó un puente que unió Asia con Europa
And scourged with many a stroke th' indignant waves. Fustigando las olas indignadas.
Now liad they brought thc work by wondrous art Pues bien, ellos lanzaron -asombroso-
Pontifical-a ridge of pendent rock Un rocoso espinazo por el aire
Over the vexed abyss. following the track Sobre el inquieto abismo, tras la huella
Of Satan. to the self-same place where he De Satan hasta dar en donde aquel
First lighted from his wing and landed safe Descendió de su vuelo, aterrizando
From out of Chaos-to the outside haré Desde el Caos a la yerma superficie
Of this round World. With pins of adamant De este mundo redondo. Con durísima
And chains they made all fast. too fast they made Cadena lo aseguran. Queda firme
And durable: and now in hule space 320 Y durable. Y ahora, en poco espacio
The confines met ofempyrean Heaven Se encuentran los confines de los Cielos.
And of this World, and on the left hand Hell. Del Mundo, y. a la izquierda, del Infierno
With long reach interposed: three sev'ral ways Aunque disten muchísimo. Tres vías
In sight to each of these three places led. Conducen claramente a los tres sitios.
And now their way to Earth they had descried. Descubierta su vía hacia la tierra.
To Paradise first tending. when. behold Buscan el Paraíso. De repente
Salan, in likeness of an Angel bright. Ven cual ángel brillante a Satanás
Betwixt thc Centaur and the Scorpion steering Entre Escorpio y Centauro, timonando
His zenith. while the Sun in Aries rose: Su Zenith. cuando el Sol por Aries nace:
Disguised he carne: but those his children dear 330 Venia disfrazado, mas los hijos
Their parent soon discerned, though in disguise. Enseguida descubren a su padre.
He. after Eve seduced. unminded slunk Tras seducir a Eva se escurrió
PARADISE LOST LIBRO X

Into the wood fast hy. and. changing shape Hacia el bosque, cambiándose de forma
To observe the scqucl. saw his guileful aet Y para ser qué pasa. Vio su insidia
B\ Eve. though all unwceting. seconded Por Eva. aunque inconsciente, repetida
Upon her husband-saw their shame that sought En Adán, la vergüenza con que buscan
Vain covertures: but. when he saw descend Cubrirse en vano: cuando vio bajar
The Son of God to judge them. terrified Al H ijo como Juez, con gran terror
He flcd. not hoping to escape, but shun Huyó sin esperanzas, por salvarse
The present-fearing. guilty. what his wrath 340 Del presente, temiendo, al ser culpable.
Might suddcnly inflict; that past, returned Castigos inminentes. Volvió luego
Bv night. and. listening where the haples pair De noche y escuchando al triste par
Sat in their sad discoursc and various plaint. Sentados y quejándose en mil formas.
Thence gathered his own doom. which understood Comprendió su condena y la entendió
Not instant. but of futurc time. With joy No inmediata, futura. Alegremente
And tidings fraught to Hell he now returned. Regresa con las nuevas al Infierno
And at the brink of Chaos, near the foot Y en el borde del Caos, junto al pie
Of this new wondrous pontífice, unhoped Del magnifico puente, inesperados.
Met who to meet him carne, his offspring dear. Encuentra a quien le busca, a su ralea.
Great joy was at their meeting. and at sight 350 Se gozó mucho al verlos, y a la vista
Of that stupendious bridge his joy increased. De aquel puente estupendo más se alegra.
Long he admiring stood. till Sin. his fair Y sin cesar lo admira. Al fin la culpa
Enchanting daughter. thus the silence broke:- -La preciosa hija suya- rompió a hablar:
‘Ó Parent. these are thy magnific deeds. “Estos hechos magníficos son tuyos.
Thy trophies! which thou view'st as not thine own; Tus trofeos, que miras como ajenos:
Thou art their author and prime architect. El autor eres tú y el arquitecto.
For I no sooner in my heart divined Pues cuando adiviné en mi corazón
(My heart. which by a secret harmony (Corazón que en armónicos secretos
Still moves with thine. joined in connexion sweet) Se mueve aún con el tuyo tiernamente)
That thou on Earth hadst prospered. which thy looks Que en la tierra medrabas- y tus ojos
Now also evidence, but straight I felt- 360 Lo muestran- de inmediato yo sentí.
Tought distant from thee worlds between, yet felt— A mundos de distancia, yo sentí
That I must after thee with this thy son; Que con este hijo tuyo iba a seguirte
Such fatal consequence unites us three. Pues estamos unidos fatalmente.
Hell could no longer hold us in her bounds. No podía el Infierno ya encerrarnos.
Ñor this unvoyageable gulf obscure Ni este golfo inviable y tenebroso
Detain from following thy illustrious track. Impedir que siguiéramos tus huellas.
Thou hast achievcd our libertv, confined Nos has dado el ser libres, confinados
Within Hell-gates till now: thou us empowered Al Infierno hasta ahora: has conseguido
To fortify thus far. and overlay 370 Fortalecernos tanto que abarquemos
With this portentous bridge the dark abyss. Con portentoso puente el negro abismo.
Thine now is all this World; thy virtue hath won El mundo es tuyo todo: lo has ganado
What thy hands builded not: thy wisdom gained. Sin hacerlo. Ganaste sabiamente
PARADISE IX)ST LIBRO X

With odds. what war hath lost. and fully avenged Mas de lo que perdimos. Te vengaste
Our foil in Heaven. Here thou shali monarch reign. Del Cielo. Aquí serás monarca y rcv
Therc didst not: there Ict him still victor sway. Y no allí. Que El gobierne donde aun vence
As battlc hath adjudgcd. from this new World Según vaya la guerra. De este mundo
Retiring. by hls own doom alienated. Se retira alienado por sí mismo:
And henccforth monarchy with thee divide Que divida contigo el poderío
Of all things. parted by th' empyreal bounds. 380 De todo, en la frontera del empíreo:
Mis quadrature. from thy orbicular World. Su cuadrado y tu mundo orbicular:
Or try thee now more dang'rous to his troné.' Comprenderá que está en mayor peligro."
Whom thus the Prince of Darkness answered glad:- El Rey de la Tiniebla respondió:
'Fair daughter. and thou. son and grandchild both. "Bella hija y tu. hijo y nieto al tiempo.
High prool ye now have given to Ix1 the race Buena prueba habéis dado que sois ra/a
Of Salan (for I glory in the ñame. De Satán (En el nombre me glorio
Antagonist of Heaven's Almighty King). De enemigo del Rey Omnipotente)
Amply have merited of me. of all De mi habéis merecido que. entre todas
Th' Infernal Empire, that so near Heaven's door Las fuerzas infernales, junto al Cielo.
Tnumphal with triumphal act have met. 390 Con triunfos los tres, nos encontremos:
Mine with this glorious work. and made one realm Mi triunfo y la obra que unifica
Hell and this World-one realm. one continent Al Infierno y al mundo en continente
Ofeasy thoroughfare. Therefore. while I Con fácil carretera. Mientras vo
Descend through Darkness. on your road with easc. Bajo al fondo por vuestra carretera
To my associate Powers. theni to acquaint A mis socios y fuerzas a contarles
With these success. and with them rejoice. El triunfo y con ellos alegrarme.
You two this way. among those numerous orbs. Vosotros dos. por orbes numerosos.
All yours. right down to Paradise descend: Que son vuestros, bajad al paraíso.
There dwell. and reign in bliss: thencc on the Earth Reinad allí gozosos y a la tierra
Dominion exercise and in the air. 400 Dominad y ejercéos por el aire
Chielly on Man. solé lord of all declared: Sobre el hombre, que es el dueño declarado.
Him first make sure your thrall. and lastly kill. Primero hacedlo esclavo y luego ¡Muerte!
My substitutes I send ye. and create Mis sustitutos sois y os constituyo
Plcnipotent on Earth. of matchless might Legados en la Tierra con poder
Issuing from me. On your joint vigour now Que es el mío. De vuestra fuerza unida
My hold of this new kingdom all depends. Depende mi control del nuevo mundo:
Through Sin to Death exposed by my exploil. Al pecado y la muerte lo destino:
If your joint power prevail. th' alTairs ol Hell SI os imponéis los dos. nuestros asuntos
No detriment need fear: go. and be strong.' No tienen que temer. Id y sed fuertes."
So saying. he dismissed them: they with speed 410 Los despidió y con gran velocidad
Their course through thickest constellalioons held Por espesas galaxias atraviesan
Spreading their bañe: the blasted stars looked wan. Venenosos: desmayan las estrellas
And planets. planet-strucks. real eclipse Y en eclipse real caen los planetas.
I lien sulTered. TIT other way Satan went down Por el lado contrario Satán baja.
PARADISE LOST LIBRO X

The causey to Hell-gate: on cither side A la puerta infernal. En ambos lados


Dispaned Chaos overbuilt exclaimed. El Caos disidido vocifera
And with rehounding surge the bars assailed Y ataca en oleadas los barrotes
That scorned his indignation. Through the gale. Que burlan su pasión. Por el portal
Wide open and unguarded. Salan passed. Sin vigilancia, abierto, entro Satan.
And all about found desoíate: for those 420 Todo estaba desierto pues aquellos
Appointed to sit there had left their charge. Que debían guardar se habían ido
Flown to the uppcr World: the rest wcre all Al mundo superior. Se hallaba el resto
Far to the inland retired. about the walls Tierra adentro y al lado de los muros
Of Pandemónium, citv and proud seat De Pandemonio, la ciudad soberbia
Of Lucifer, so by allusion called De Lucifer, llamado asi aludiendo
Of that bright star to Satan paragoned. A esa estrella brillante como el.
There kepl their walch the legions. while the Grand Las legiones velaban y los grandes
In council sat. solicitous what chance Sentados en consejo, cavilaban
Might intercept their Emperor sent; so he Qué frenaba a su jefe. Asi Satán
Departíng gave command. and they observed. 430 Al partir lo mandó y se le obedece.
As when the Tartar from his Russian foe. Igual que cuando el Tártaro, de Rusia
By Astracán, over the snowy plains. Por Astracán sobre nevados campos
Retires, or Bactnan Sophi. from the horns Se retira: o los Persas, de los cuernos
Of Turkish cresceni. leaves all waste bevond Crecientes de los turcos, dejan todo
The rcalm of crescent. in his retreat En el reino de Armenia al retirarse
To Tauris or Casbeen: so these. the late A Tabriz o Kashvin. asi los restos
Heaven-bamshed host. left desert utmost Hell Del Ciclo abandonaban el Infierno
Many a dark league. reduced in careful watch Muchas leguas, guardando con cuidado
Round their metrópolis, and now expccting Su ciudad y se hallaban esperando
Each hour their great Adventurer from the search 440 Al gran Aventurero tras su viaje
Of foreign worlds: he through the midst unmarked. Por el ignoto mundo. Inadvertido
In show plebeian Angel militant Como un ángel plebeyo militante
Of lowcst order. passed. and. from the door De un orden inferior cruzó la puerta
Of that Plutonian hall, invisible De aquel salón plutonio, hecho invisible
Ascended his high throne. which. under State Y se subió a su trono, que cubierto
Of richest texture spread. at th‘ upper end De brocado extendido, en lo más alto
Was placed in regal lustre. Down a while Y regio se encontraba. Un largo rato
He sat. and round about him saw. unseen. Se sentó y observaba sin ser visto.
At last. as from a cloud. his fulgent head Por fin cual de una nube su cabeza
And shape star-bright appeared. or brighter. ciad 450 Y su brillante forma aparecieron
With what permissive glory since his fall Con la máxima gloria permitida
Was left him. or false glitler. All amazed -Falso brillo restante- Cunde el pasmo
At that so suden blaze. the Stygian throng Del repentino fuego. Aquellas masas
Bent their aspect. and whom they wished beheld. Su frente al que esperaban doblegaron
Their mighty Chief returned: loud was th' acclaim. Porque el Jefe volvió: Y se le aclamaba.
PARADISE LOST
LIBRO X
Forth rushed in haste thc great Consulting Pccrs.
Raiscd from their dark Divan. and with likejov Con presteza los nobles se lanzaron
Congratulant approached him. who with hand Del oscuro diván y con gran gozo
Silencc. and with these words attcntion. won:- 460 Van a felicitarle. Con su mano
’Thrones. Dominations. Princedoms. Virtues. Los calla y con su voz logra atención:
Powcrs!- “Dominaconcs. Tronos. Principados
For in possession such. not only of right. De fado y no tan sólo por derecho
I cali ye. and declare ye now. returned. Os declaro y aclamo de regreso.
Successful bevond hope. to lead ye forth Con éxito, a llevaros y libraros
Triumphant out of this infernal pit En triunfo de este pozo del infierno
Abominable, accursed. the house of woe. Maldito, abominable, doloroso.
And dungeon of our tvrant! Now possess. La cárcel del tirano: ahora teneis.
As lords. a spacious World, to our native Heaven Como dueños, un mundo que. del Cielo
Littlc inferior, by my adventurc hard Poco dista. Difícil la aventura.
With peril great achieved. Long were to tell Riesgo enorme: contarlo fuera largo:
What I have done, what sufTered with what pain 470 Lo que hice, sufri. con qué dolor
Voyagcd th' unreal. vast. unbounded Deep Atravesé el abismo sin fronteras
Of horrible confusion-over which De horrible confusión: sobre él ahora
By Sin and Death a broad way now is paved. Pecado y Muerte han puesto una ancha vía
To expedite vour glorious march; but I V marchareis gloriosos. Pero yo
Toiled out my uncouth passage. forced to ride Crucé pasos ignotos, cabalgué
Th' untractable Abyss. plunged in the womb Por escabroso abismo, el seno mismo
Of unoriginal Night and Chaos wild. De la noche increada y fiero caos
That. jealous of their secrets. Fiercely opposed Que. celoso, se opuso fieramente
My journey strange. with clamorous uproar A mi viaje, rugiendo con clamores
Protesting Fate supreme; thence how I found 480 Contra el hado supremo. I.uego hallé
The new-created World, which fame in Fleaven Al mundo recién hecho que en el cielo
Long had foretold. a fabric wonderful. Se había ya predicho: formidable.
Of absolute perfection: therein Man Absoluto y perfecto, y. allí, al hombre
Placed in a paradisc. by our exile Viviendo en un Edén, por nuestro exilio.
Made happv. Him by fraud 1 have seduced Feliz, a quien, con fraude, lo seduje
From his Creator. and. the more to increase De su Dios y. aumentad aún mucho más
Your wonder. with an apple! He. thereat El pasmo, con un fruto: por lo cual
Offended-worth your laughter!-hath given up Dios se ofende: -ridículo- y entrega
Both his beloved Man and all his World A su amado y a todo el dicho mundo
To Sin and Death a prey. and so to us. 490 Presa a la muerte y culpa. V a nosotros
Without our hazard. labour. or alarm. Sin trabajos, peligros ni inquietudes.
To range in. and to dwell. and over Man ¡A vagar, a vivir y sobre el hombre
To rule, as over all he should have ruled. Mandar en lo que él habría mandado!
True is. me also he hath judged; or rather También se me ha juzgado, aunque mas bien.
Me not. but the brute Serpent. in whose shape A mi no. a la serpiente, en cuya forma
Man I deceived. That which to me belongs Mentí al hombre. Lo que me pertenece
PARADISE LOST LIBRO X

ls enmity. which he will put between Es una enemistad que El va a instaurar


Me and Mankind: I am to bruise his heel; Del hombre contra nn. Heriré su pie
His seed-whcn is nol set-shall bruise my head: Y. su estirpe, algún día. mi cabeza.
A world who would not purchase with a bruise. 500 Un mundo ¿quién no compra con un golpe
Or much more grievous pain? Ye have th'accouni O con mayor dolor? Os he contado
Of my perfomance; what remains. ye Gods. Mis hechos ¿Que otra cosa queda. Oh dioses
But up and enter now into full bliss?' Sino entrar ya en el gozo mas completo?”
So having said. a while he stood. expecting Calló y esperó un poco: aguardaba
Their universal shout and high applause Un grito universal y un gran aplauso
To fill his ear; whcn. contrary. he hears. Que llenara su vida. Pero escucha
On all sides. from innumerable tongues Por doquier y de lenguas incontables
A dismal universal hiss. the sound Un silbido horroroso universal
Of public scorn: he wondered. but not long IX' publico desprecio. Sorprendióse
Had leisure. wondering at himself now more; 510 Pero más sorprendióse de si mismo:
His visage drawn he felt to sharp and spare. Sintió su rostro largo y afilado.
His arms clung to his ribs. his legs entwining Los brazos sin moción, las piernas juntas
Each other. till. supplanled. down he fell. Y enlazadas. Cayó por fin al suelo.
A monstruous serpent on his belly prone. Serpiente monstruosa sobre el vientre.
Reluetant. but in vain: a greater power Luchando, aunque es en vano: mayor fuerza
Now ruled him. punished in the shape he sinned. Lo aplasta y lo castiga cual serpiente
According to his doom: he would have spoke. Pues así fue juzgado. Hablar pretende
But hiss for hiss returned with forked tongue Mas su bífida lengua da silbidos
To forked tongue; for now were all transformed A los otros que silban, convertidos
Alike. to serpents all. as accesones 520 En serpientes iguales, accesorias
To his bold riot: dreadful was the din De su audaz rebelión: horrible estruendo
Of hissing through the hall, thick-swarming now l lena el salón repleto con silbidos
With complicated monsters. head and tail, De monstruos complicados: cola y morro.
Scorpion. and Asp. and Amphisbaena dire. El áspide y escorpio y amfiabena.
Cerastes horned. Hydrus, and Ellops drear. La cornuda Cerastes. Hydra y Elops
And Dipsas (not so thick swarmed once the soil Y Dipsas. (tal enjambre en aquel suelo
Bedropped with blood of Gorgon. or the isle No cayó de la sangre de Gorgona
Ophiusa); but still greatest he the midst. Ni en Ofiusa). Pero el. enorme, en medio.
Now Dragón grown. larger than whom the Sun Es un dragón mayor que aquel que el Sol
Engendered in the Pythian vale on slime. 530 En Pithyas engendró del mismo barro
Huge Python: and his power no less he seemed Gran Pitón, y su fuerza parecía
Above the rest still to retain: they all Superior a las otras. Todas ellas
Him followed. issuing fcrth to lh‘ open lleld. Lo seguían, saliendo a campo abierto.
Where all yet left of that revolted rout. Donde el resto de chusma de rebeldes
Heaven-fallen. in station stood or just array. Caídos de los Cielos, forman filas
Sublime with expectation when to see Esperando, anhelantes, ver. al fin.
In triumph issuing forth their glorious Chief; A su jefe saliendo triunfal:
PARADISE LOST
LIBRO X
They saw. hut othcr sight instead-a crowd
Of ugly scrpents: horror on thcm fell. Mas vieron otro cuadro: multitud
And horrid sympathy: for what thc> saw 540 De serpientes horribles: se espantaron
They fclt themselves now changing: down their arms. Pero simpatizaban pues veían
Down fel1 hoth spcar and shield: down they as l'ast. Que ellos también cambiaban, que sus armas.
And the dire hiss renewed. and the dire form Escudos, cuerpos, lanzas, van al suelo.
Catched by contagión, like in punishment Crecían los silbidos y las formas
As in their crime. The aplause they meant De serpiente en contagio recibían.
Turned to exploding hiss. trimph to shame Cual su crimen. F.I intentado aplauso
Casi on themselves l'rom their own mouths. There stood Son silbidos y el triunfo es la vergüenza
A grove hard by. sprung up with this their change. Que cae sobre ellos mismos, de sus bocas.
His will who reigns above. to aggra\ale Un bosquecillo surge, con el cambio.
Their penancc. laden with fair l'ruit. like that 550 Por el querer de Dios, para agravar
Which grew in Paradise. the hait of Eve Su pena con un fruto parecido
Used by the Tempter. On that prospect strange Al de Edén, que fue el cebo de Eva
Their earnest eyes they fixed. imagining Usado por Satán. A tal visión
For one forbidden tree a multitude Volvieron la mirada imaginado
Now riscn. to work them further woe or shame: Que. por uno prohibido, muchos árboles
Yet. parched with scalding thirst and hunger tlierce. Crecían para afrenta y daño suyo.
Though to delude them sent. could not abstain. Pero, ardiendo de sed y hambre furiosa.
But on they rolled in heaps. and. up the trecs Aunque era un puro engaño, no resisten.
Climbing. sal thicker than the snaky locks Se arrastran a montones y a los árboles
That curled Megaera. Greedilv they plucked 560 Se suben, más espesos que los rizos
The fruitage fair to sight. like that which grew De Megera. Ansiosos arrancaban
Near that bituminous lake where Sodom flamed: Los frutos, como aquellos que crecían
This. more delusive. not the touch. but taste Cuando Sodoma ardió junto al Mar Muerto.
Deceived: they. fondly thinking to allay El gusto, no su tacto, tales frutos
Their appetite with gust. instead of fruit Engañaban. Pensaban aplacar
Chewed bitter ashes. which th' olTednded taste Su apetito con gusto: en vez de fruta
With spattering noise rejected: oft they assayed, Ceniza amarga gustan, que su lengua
Hunger and thrist constraining: drugged as oft. Con ruido escupe. Intentan muchas veces
With hatefulest disrelish writhed their jaws Por el hambre y la sed. pero otras tantas
With soot and cinders filled: so oft they fell 570 El disgusto revuelve sus quijadas
Inlo the same ¡Ilusión, not as Man Con hollín y ceniza. Así cayeron
Whom they triumphed once lapsed. Thus wcre they En frecuente ilusión, no como el hombre
plagued. Que cayó una vez sólo. Así pagaron
And. worn with famine. long and ceaseless hiss. Con hambre y con silbidos incesantes
Till their lost shape. permitted. they resumed- Hasta que les permiten ser los de antes.
Yearly enjoined. some say. to undergo Se dice que soportan cada año.
This annual humbling certain numbered days. En días señalados, esta afrenta.
PARADISE LOST LIBRO X
To dash iheir pridc. and jo> for Man scduced. Por destruir al hombre con orgullo.
However. some tradition they dispcrscd Aunque ellos difundieron tradiciones
Among thc heathen of their purchasc gol. De su triunfo por entre los ateos
And fabled how thc Serpcnt. whom they called 580 Y una sierpe inventaron con el nombre
Ophion. wiih Eurynomc (thc wide- De Ofion con Eurynomc (famosa
Encroaching Eve perhaps). had first thc rule Eva intrusa quizá) que gobernaron
Of high Olympus, thcnce by Saturn driven El Olimpo, y Saturno los echo
And Ops. ere yet Dietaean Jove was born. Con Ops antes que Júpiter naciera.
Meanwhile in Paradise thc hellish pair En tanto al Paraíso el par maldito
Too soon arrived-Sin. there ¡n power before Llegó pronto - El pecado ya en potencia
Once actual, now in body. and to dwell Mucho antes: viviendo en cuerpo ahora
Habitual habitant; behind her Death. Para siempre. Detrás sigue la muerte
Cióse following pace for pace, not mounted yet Pisando sus pisadas, todavia
On his palé horse; to whom Sin thus began:- 590 Sin pálido caballo. Dice aquél:
’Second ofSatan sprung, all-conqucring Death! "ISegunda de Satán. Señora Muerte!
What think'st thou of our empire now? though earned ¿Qué tal en este reino? Aunque ganado
With travail difficult. not better far Con difícil trabajo ¿No es mejor
Than still at Hell's dark threshold to have sal watch, Que estar de guardia en el oscuro Infierno
Unnamed. undreaded. and thyself half-starved?" Sin nombre, sin poder, pasando hambre?”
Whom thus the Sin-born Monster answered soon:- Al punto dijo el monstruo hijo de culpa:
’To me. who with eternal famine pine. "A nn que eternamente estoy hambrienta
Alike is Hell. or Paradise. or Heaven- Da igual el Cielo. Infierno o Paraíso:
Therc best where most with ravin I may meet: Mejor donde se encuentre mas rapiña.
Which here. though plenteous. all too little seems 600 Y. aunque abundante aquí, parece poca
To stulTthis maw. this vast unhide-bound corpse.' Para llenar mi buche y piel colgante."
To whom th’ incestuous Mother thus replied:- La madre incestuosa replicó:
Thou. therefore. on these herbs. and fruits. and flowers. “Las llores y las frutas y las hierbas
Feed first; on each beast next. and fish. and fowl- Come, y luego la bestia, el pez y el ave.
No homely morsels; and whatever thing Aunque no son lo tuyo. Y cualquier cosa
The scythe of Time mows down devour unspared; Que siegue el tiempo cómelo implacable
Till I. in Man residing through the race. Hasta que yo. en el hombre residiendo.
His thoughts. his looks. words, actions. all infect. Infecte ideas, obras y miradas
And season him thy last and sweetest prey.' Y lo madure para presa tuya."
This said. they both betook them several ways. 610 Se van luego por sendas diferentes
Both to destroy, or unimmortal make A destruir y hacer que sea mortal
All kinds. and for destruction lo mature Toda especie y llamarla a perecer
Sooner or later; which th‘ Almighty seeing. Pronto o tarde. Al ver Dios estas cosas
From his transcendent seat the Saints among. En trono trascendente, con sus santos.
To those bright Orders uttered thus his voce:- A sus huestes brillantes dice asi:
'Sce with what heat these dogs of Hell advance “Mirad con que furor van esos perros
To waste and havoc yonder World, which A destrozar el mundo que yo mismo
PARADISE LOST LIBRO X

Thcir planetary motions and aspccts. Planetas sus mociones y sus ángulos
In sexiilc. square. and trine, and oppositc. En cuadrantes, sextilcs y contrarios
Of noxious efficacy. and when to join 660 De nociva eficacia, y que se unan
In synod unbenign: and taught the fixed Para el mal: enseñaron a los astros
Their influence malignant when to shower- Su maligna influencia en aguaceros:
Which of them. rising with the Sun or falling. Quién al salir el sol. quién al ponerse
Should prove tempestuous. To the winds the> set Da tormentas. Señalaron a los vientos
Their corners. when with bluster to confound Su rincón y los tiempos de turbar
Sea. air. and shorc: the thunder when to roll Aire y mar. Sus estruendos dan al trueno
With terror through the dark aerial hall. Por las salas oscuras de los aires.
Some sa> he bid his Angels turn askance Se dice que los ángeles torcieron
The poles of Earth twice ten degrcces and more Los polos de la tierra veinte grados
From the Sun's axle: they with labour pushed 670 De la linea del sol. Fue trabajoso
Obligue the centric Globe: some say the Sun Poner oblicuo al globo-EI Sol. se dice.
Was bid turn reins from th' equinoctial road Por orden, regresó del equinoccio.
Like distant breadth to Taurus with the seven De Tauro donde estaba, por las siete
Atlantic Sisters. and the Spartan twins. Atlánticas Hermanas y Gemelos
Up to the Tropic Crab: thence down amain Hasta Cáncer. De allí viró hacia abajo
By Leo. and the Virgin, and the Scales. Cruzando Leo. Virgo y la Balanza
As deep as Capricorn: to bring in change A Capricornio para dar el cambio
Of seasons to each clime: elsc had the spring De estación a los climas. Primavera
Perpetual smiled on Earth with vernant llowers. Perpetua y florecida antes habia.
Equal in davs and nights. except to those 680 Iguales dia y noche excepto a seres
Beyond the polar circles: to them day Del círculo polar. Allí los días
Had unbenighted shonc. while the low Sun. Carecían de noche y un sol bajo
To recompense his distance. in their sight Compensando distancias, a la vista
Had rounded still th' horizon. and not known Surcaba el horizonte sin saber
Or easl or west-which had forbid the snow De salidas u ocasos, sin las nieves
From coid Estotiland. and south as far Del frígido Baffin y por el Sur
Beneath Magellan. At that tasted fruit. Del bajo Magallanes. El mal fruto
The Sun. as from Thystean banquet. turned Forzó al Sol. cual de cena de Thyestc.
His course intended: else how had the world De su curso ¿Pues cómo hubiera el mundo
Inhabited. though sinless. more than now 690 Habitado y sin culpa, de otro modo.
Avoided pinching coid and scorching heat? Evitado de los fríos o calores?
These changes in the hcavens, though slow, produced Tales cambios del Cielo produjeron
Like change on sea and land-sidereal blast. Igual cambio en la tierra: las heladas
Vapour. and mist. and exhalation hot. Vapores, niebla, ardiente exhalación
Corrupt and pestilent. Now from the north Corrupta y pestilente. Ya del Norte.
Of Norumbega. and the Samoed shore. Del Canadá y la costa de Siberia
Bursting their brazen dungeon. armed with ice. Rompiendo su prisión, de hielo armados
And snow and hail. and stormy gust and flaw. Y nieves y granizos y aguaceros
PARADISE LOST LIBRO X
Bóreas and Caecias and Argestes loud El Bóreas, el Cecias. el Agrestes
And Thrascias rcnd the woods. and seas upturn 700 Y el Thrascias doblan bosques, abr.n mares.
With adverse blast upturns them from ihe south Desde el Sur. y fustigando con su furia.
Notus. and After black with thundrous clouds El Noto y Afer negro y traen borrascas
From Serraliona; thwart of these, as fierce De Sierra Leona. Fieros y sesgados
Forth rush the Levant and the Ponent winds. El Poniente y Levante se abalanzan.
Eurus and Zephyr. with their lateral noisc. El Céfiro y el Euro con estruendo.
Sirocco and Libeccchio. Thus began El Siroco y Libechio. Así empezó
Outrage from lifeless things; but Discord first. La guerra de las cosas. La Discordia.
Daughter of Sin. among th' irrational Que es hija del pecado, entre las bestias
Death introduced through fierce antipathy: Introduce las furias y la muerte.
Beast now with beast' gan war, and fowl with fowl. 710 Bestia y bestia pelean. Ave y ave.
And fish with fish. To graze the herb all leaving Pez y pez: y. olvidados de la hierba.
Dcvoured each other: ñor stood much in awe Se comen entre si. No admiran ya
Of Man. but lled him. or with countenancc grim Al hombre, escapan de él o torvamente
Glared on him passing. These were from without Le miran al pasar. Es la exterior
The growing miseries; which Adam saw Miseria que se aumenta. Adán la vió
Already in part. though hid in gloomiest shade. Ya en parte, sumergido en negras sombras
To sorrow abandoned. but worse felt within. De tristeza, y por dentro es aun peor:
And. in a troubled sea of passion tossed. En turbado oleaje de pasiones
Thus to disburden sought with sad complaint:- Se queja así. queriendo desahogarse:
Ó miserable of happv! is this the end “¡Miserable de mi! ¿Este es el fin
Of this new glorious World, and me so late De la gloria del mundo nuevo, y yo
The glory of that glory? who now. become La gloria de esa gloria? Estoy cambiando
Accursed of blessed. hide me from the face De bendito en maldito; evito el rostro
Of God. whom to behold was then my height De Dios, a quien mirar era la cumbre
Of happiness; yet well. if here would end De mi gozo. ¡Y si aquí se terminara
The misery! ! deserved it. and would bear La miseria! Yo bien soportaría
My own deservings: but this will not serve: Lo que yo merecí. Pero no basta:
All that I eat or drink. or shall beget. Lo que yo coma, beba o lo que engendre
Is propagated curse. O voice, once heard Es maldito. ¡Oh voz que se escuchó
Delightfully, " I n c r e a s e a n d m u l t i p l y . " 730 Con deleite: “¡Creced. multiplicaos!”-
Now death to hear! for what can I increase Es muerte ya pues no puedo aumentar
Or multiply but curses on my head? Más que las maldiciones sobre mi.
Who of all ages to succeed. but. feeling ¿Quién por todos los siglos, al sentir
The evil on him brought by me. will curse El mal que yo le traje, no maldiga
My head? “III farc our ancestor impure! Mi frente: “Fuiste impuro antecesor.
For this we may thank Adam!" but his thanks Adán, te damos gracias’*. Mas sus gracias
Shall be the execration. So. besides Serán execración. Así. además
Mine own that bidé upon me. all from me De lo que me ha caído, lo que salga
Shall with a fierce reflux on me redound- De mi. refluirá hacia mí en marea.
PARADISE LOST LIBRO X

On me. as on their natural centre, light 740 Hacia mi como a centro natural
Heavy. though in their place. O lleetingjoys Pesados, aunque exactos. Fugaz Gozo
Of Paradise. dear bought with lasting woes! De un Edén que compré con llanto eterno!
Did I request thee. Maker. from my clay ¿Te pedí. Creador, que de mi barro
To mould me Man? Did 1 solicit thee Me formaras? ¿De ti solicité
From darkness to promote me. or herc place Que de la oscuridad me condujeras
In this delicious garden? As my will Al Jardín delicioso? Mi deseo
Concurred not to my being. it were but right No concurrió a mi ser. sería justo
And equal to reduce me to my dust. Que Tú me redujeras a mi polvo
Desirous to resign and render back Pues quiero renunciar y devolver
All I received. unable to perfom 750 Lo que ya recibí, pues no he cumplido
Thy terms too hard. bv which I was to hold Tus términos: debí de haber guardado
The good I sought not. To the loss of that, El bien que no busque. Ya lo perdido
Sufficient penalty, why hast thou added Es pena suficiente. ¿Porqué añades
The sense of endless woes? Inexplicable Sentir un mal sin fin? Inexplicable
Thy justice seems. Yet. to say truth. too late Parece tu justicia. Pero tarde
I thus contest; then should have been refused Protesto. Debería haber negado
Those terms. whatever, when they were proposed. Los términos al serme presentados.
Thou didst accept them; wilt thou enjoy the good. Los acepté. ¿Quiero gozar el bien
Then cavil the conditions? And. though God Y cavilar después las condiciones?
Made thee without thy leave, what if thy son 780 Me hicieron sin mi venia. Si mi hijo
Prove disobedient. and. reproved. retort, Negara la obediencia y contestara
"Wherefore didst thou beget me? I sought it not!" “¿Porqué me has engendrado? ¡Yo no quise!
Wouldst thou admit for his contempt of thee Tal desprecio de mí ¿lo aceptaría
That proud excuse? yet him not thy election. Como excusa? Y no lo elegí yo,
But natural necessity. begot. Fue el instinto la causa de engendrarlo.
God made thee of choice his own. and of his own A mí Dios me eligió como algo suyo.
To serve him; thy reward was of his grace; A servirle. Mi premio era su gracia.
Thy punishment. then. justlv is at his will. Con razón mi castigo está en su mano.
Be it so. for I submit; his doom is fair. Me someto. Correcto es su castigo:
That dust I am. and shall to dust return. 770 Pues soy polvo, que al polvo yo retorne!
O welcome hour whenever! Why delays ¡Hora siempre bendita. ¿Porqué frena
His hand to execute what his decree Su mano y no ejecuta su decreto
Fixed on this day? Why do I overlive? Ahora mismo? ¿Porque yo sobrevivo?
Why am I mocked with death. and lengthened out ¡La muerte me hace burla!¡Se me alarga
To deathless pain? How gladly would 1 meet Un dolor inmortal! Me gustaría
Mortality. my sentence. and be earth Morir, que es mi sentencia, y ser ya tierra
Insensible! how glad would lay me down Insensible. A gusto me echaría
As in my mother’s lap! There I should rest En el seno materno a descansar
And sleep secure; his dreadful voice no more Y dormir. Su terrible voz ya no.
Would thunder in my ears; no fear of worse 780 Sonaría, ni el miedo de algo peor
PARADISE LOST LIBRO X
To me and my otTspring would torment me Para mi y para mis hijos, sufriría
With cruel cxpectation. Yet one doubi Con cruel expectación. Pero una duda
Pursues me still-lest all I cannot die: Me persigue: que acaso yo no muera;
Lest that puré breath of lite, the Spint of Man Que el espíritu humano, vital soplo
Which God inspired. cannot together perish Que inspiró Dios, no pueda perecer
With this corporeal clod. Then. in the grave, Con el barro del cuerpo y en la tumba
Or in some other dismal place, who knows O en otro sitio triste, a lo mejor.
Rut I shall die a living death? O thought Moriré muerte viva. Pensmiento
Horrid. if truc! Yet why? It was but breath Horrible si es verdad. Aunque fue el soplo
Of life that sinned: what dies but what had life 790 De vida quien pecó; muere el que vive
And sin? The body properly hath neither. Y peca: nada de eso tuvo el cuerpo.
All of me. then. shall die: let this appease Todo yo moriré: que esto apacigüe
The doubt. since human reach no further knows. La duda porque el hombre, ignora el resto.
For. though the Lord of all be infinite. Pues aunque el Creador sea infinito
Is his wrath also? be it. Man is not so. ¿Lo es su ira? Pues. bien, el hombre no.
But mortal doomed. How can he exercise Es mortal ¿Cómo puede ejercitarse.
Wrath without end on Man. whom death must end? Con quien ha de morir, ira sin fin?
Can he make deathless death? that were to make ¿Puede haber una muerte sin morir?
Strange contradiction: which to God himself Contradicción extraña que Dios mismo
Impossible is held, as argument 800 No puede sostener, pues mostraría
Of weadkness. not of power. Will he draw out. Debilidad, no fuerza. ¿Alargará.
For ánger's sake, finite to infinite Por ira. lo finito a lo infinito
In punishcd Man. to satisfy his rigour. Por castigar al hombre con rigor
Satisfied never? that were to extend Insatisfecho siempre? Asi pondría
His sentence bcyond dust and Nature's law; Al barro por encima de su ser.
By which all causes else, according still Sin embargo las causas naturales
To the reception of their matter. act. Actúan en las cosas como son.
Not to th' extern of their own sphere. But say Sin traspasar su esfera. Mas acaso
That death be not one stroke, as I supposed. No es la muerte instantánea, como creo.
Bereaving sense. but endless misery 810 Sino eterna miseria ¡Qué congoja!
From this dav onward. which I feel begun Que lo que estoy sintiendo desde ahora
Both in me and without me. and so last En mi y fuera de mi llegue a durar
To perpetuity-Ay me! that fear Para siempre. ¡Ay de mi! Tales terrores
Comes thund'ring back with dreadful rcvolution Incansables, en circulo, golpean
On my defenceless head! Both Death and I Mi cabeza indefensa. Yo y la muerte
Am found eternal. and incorpórate both: Resultamos eternos en un cuerpo.
Ñor I on my parí single; in me all Y no es en mi tan sólo: En mi esta toda
Posterity stands cursed. Fair patrimony Mi progenie maldita. ¡Vaya herencia
That 1 must leave ye. sons! Oh. were I able Os dejo yo. hijos mios!¡Si pudiera
To waste it all myself. and leave ye none! 820 Consumirla yo solo, sin herencias!
So disinherited how would ye bless No heredando, me diérais bendiciones
PARADISE LOST LIBRO X
Me. now your curse! Ah. why should ull Munkind. A mi a quien maldecís ¿Porqué los hombres
Por one man's faull. ihus quitless he condcmncd. Por la falta de uno se condenan
If quitless? But from me what can procccd Sin pecar? Pero ¿Que puedo engendrar
Bul all corrupt-both mind and will depraved Que no este corrompido por completo
Not to do only. hut to will the same Para hacer y querer las mismas cosas
With me? How can they. then. acquitted stand Que hice? ¿Cómo pueden ser benditos
In sight of God? Him. after all disputes. Ante Dios? Tras de tanta discusión
Forced I absolve. All my evasions vain Le tengo que absolver. Mis evasiones.
And rcasonings. though through mazes. lead me still Retorcidas razones, me conducen
But to my own eonviction: first and last 830 A conclusión sabida y absoluta.
On me. me only. as the source and spring A mi. que soy la fuente y el origen
Of all corruption. all the blame lights due. De toda corrupción, hay que culpar
So might the wrath! Found wish! couldst thou support ¡Vengan iras! t.Más puedo soportar
That burden. heavier than the Earth to bear- Tal carga, más pesada que la tierra.
Than all the world much heavier. though divided Más pesada que el mundo, aun compartida
With that bad Woman? Thus. what thou dcsir'st Con mi mala mujer? Lo que deseo
And what thou fear'st. alike dcstroys all hope Y temo hundirá toda esperanza
Of refuge. and concludes thec miserable De refugio y me vuelve el miserable
Beyond all past examplc and future- 840 Mayor en los ejemplos de la historia.
To Salan only like. both crime and doom. Semejante a Salan en culpa y pena.
0 Conscience! into what abyss of fears ¡Oh conciencia! ¡A que abismos de temor
And horrors hast thou driven me: oui of which Y de horror me has llevado, de los cuales
1 find no way. from decp to deeper plunged!' No se salir, hundido más y más."
Thus Adam to himself lamented loud Asi Adán se lamenta en alta voz
Through the stil night-not now. as ere Man fell. En la noche que no es de las de antes
Wholesome and cool and rnild. but with black air Suave y fresca mas negra y tormentosa.
Accompanied. with damps and dreadful gloom: De humedad y tristísima tiniebla
Which to his evil conscience represented Y a su mala conciencia representa.
All things with double terror. On the ground 850 Con doble terror, todo. Sobre el suelo
Outstretchcd he lay. on the coid grounds. and oft Duro y frío se acuesta y a menudo
Cursed his creation: Death as oft accused Maldice que lo hicieran y a la muerte
Of tardy execution. since denounced La acusa de tardía, por lo dicho
The day of his offence. ’Why comes not Death,' El día de su ofensa: "¿Porqué tardas
Said he. 'with one thrice acceptable stroke Con tu golpe mil veces aceptable
To end me? Shall Truth fail to keep her word. Que me mate? ¿Es que falla la Verdad?
Justice divine not hasten to be just? ¿La Justicia de Dios, no se da prisa?"
But Death comes not at cali: Justice divine La muerte no obedece y la Justicia
Mends not her slowest pace for prayers or cries. Va lenta pese a lágrimas y ruegos.
O woods. O fountains. hillocks. dales, and bowers! 860 "!Bosques. fuentes, colinas y cañadas!
With other echo late I taught your shades Yo enseñé a vuestas sombras otros ecos
To answer. and resound far other song.' Y respuesta, otra música y sonido."
PARADISE LOST LIBRO X
Whom thus afficted when sad Eve beheld. Al verlo asi afligido. Eva. triste.
Desoíate where she sal. approaching nigh. Sentada, desolada, se acerco
Soft words lo his ficrce passion she assayed; Hablando suavemente a su pasión:
Bul her. with stern regard. he thus repclled:- Pero el. con rostro duro replicó:
Óul of my sight. thou serpent! That ñame best "Fuera, serpiente, el nombre que mejor
Bcfits thee with him leagued, thyself as false Te cuadra, unida a él. igual de falsa
And hateful: nothing wants. but that thy shape Y odiosa: te hace falta solamente
Like his. and colour serpentine. may show 870 Su forma de serpiente que haga ver
Thy inward fraud. to warn all creatures from thee Tu mentira y que todos se prevengan
Henceforth, lest that too heavenly form. pretended Y tu celeste forma en que se esconde
To hellish falsehood. snare them. But for thee Mentira del Infierno, no les cace.
I had persisted happy. had not thy pride Aún seria feliz si tu soberbia
And wand ring vanity. when least was safe. Y vanidad viajera, a tanto riesgo.
Rejected my forewaming, and disdained No hubiera rechazado mis avisos.
Not to be trusted-longing to be seen. My segura de ti. para ser vista
Though by the Devil himself; him overweening Por el mismo diablo, imaginando
To overreach: but. with the Serpent meeting. Vencerle. Y lo encuentras y resultas
Fooled and beguiled; bv him thou. I by thee. 850 Embaucada por el y yo por tí.
To trust thee from my side. imagined wise. Por confiar y creerme que eras sabia.
Constant, mature. proof against all assaults. Constante en los asaltos y madura
And understood not all was but a show, Sin comprender que todo era apariencia
Rather than solid virtue. all but a rib Más que recia virtud: una costilla
Crooked by nature-bent. as now appears. Torcida por esencia e inclinada
More to the part sinister-from me drawn: Hacia el costado izquierdo de mi ser.
Well if thrown out. as supernumerary Cual si fuera expulsada por sobrar
To my just number found! Oh. why did God. De mi número justo ¡Oh Dios! ¿Porqué
Creator wise. that peopled highest Heaven Creador que poblaste el alto cielo
With Spirits maseuline. créate at last 890 De masculinos ángeles, creaste
This novelty on Earth. this fair defect Tal novedad terrena y fallo hermoso
Of Nature. and not fill the World al once Del ser y no llenaste el mundo entero
With men as Angels. without feminine; Con hombres como angeles, sin hembras
Or find some other way to generate O buscaste otra forma de engenderar
Mankind? This mischief had not then befall’n. A los hombres? El daño no ocurriera
And more that shall befall-innumerable Y más que ocurrirán: innumerables
Disturbances on Earth through female snares. Problemas por las redes femeninas
And strait conjunetion with this sex: for either Y atracción de ese sexo, pues o bien
He never shall find out fit mate, but such El no hallará adecuada compañera
As some misfortune brings him. or mistake; 900 Sino será la suerte o el error.
Or whom he wishes most shall seldom gain. O bien no logrará a la que desea
Through her perverseness. but shall see her gained Por ser ella perversa, consiguiéndola
By a lar worse. if she love, withheld Otro peor. O si se aman, se lo impiden
PARADISE LOST LIBRO X

By parentss: or his happiest choice too late Los padres, o muy tarde a su adorada
Shall meet. alrcady linked and wedlock-bound La encuentra ya ligada en matrimonio
To a fell adversary. his líate or shame: Con feroz adversario:;Odio y vergüenza!
Which inllmte calamity shall cause Y así. calamidad habrá infinita
To human life. and houschold peace confound.' De los hombres y guerra en las familias."
He added not. and from her lurncd: but Eve. Calló y se apartó de Eva. Pero ella
Not so repulscd. with tears that ceased not flowing. 910 Sin huir y con lágrimas continuas.
And tresses all disordercd. at his feet Las trenzas en desorden, a sus pies
Fell humble. and. embracing them. besought Cayó, los abrazó y solicitó
His peace. and thus proceeded in her plaint:- La paz y asi su llanto prosiguió:
’Forsake me not thus. Adam! withness Heaven "Adán, no me abandones, sabe el Cielo
What love sincere and reverence in my heart El amor y respeto que en mi alma
I bcar thee. and unweeting have offended. Te tengo. Sin saberlo te ofendí.
Unhappily deceived! Thy suppliant Por desgracia engañada. Suplicante
I beg. and clasp thy knces: bereave me not Abrazo tus rodillas. No me prives
Whereon I live. thy gentle looks. thy aid. De mi vida, de tí. de tus ayudas
Thy counsel in this uttermost distress. 920 Y consejo, en esta gran angustia
My only strength and stay. Forlorn of thee. Mi solo apoyo y fuerza. Si te marchas
Whither shall I betake me. where subsist? ¿A dónde iré que pueda subsistir?
While vet we live. scarce one short hour perhaps. Mientras estemos vivos, quizá poco.
Between us two let there be peace: both joining. Tengamos paz, unámonos los dos
As joined in injuries, one enmity Pues nos unen los males y la lucha
Against a loe by doom express assigned us. Con quien nos asignaron en el juicio.
That cruel Serpent. On me e.xercise not La serpiente cruel. En mi no ejerzas
Thy hatred f'or this misery befall’n Tu odio por el mal que nos visita
On me already lost. me than thyself En mi que estoy perdida, y más que tu
More miserable. Both have sinned: but thou 930 Miserable. Pecamos, pero tú
Against God only; I against God and thee. Contra Dios sólo. Yo contra los dos.
And lo the place of judgement will return. Regresaré al lugar de nuestro juicio
There with m\ cries importune Heaven. that all A importunar al Cielo con mis gritos
The sentence. from thy head removed, may light Que toda la sentencia se te quite
On me. solé cause to thee of all this woe. Y caiga sobre mi que fue la causa
Me. me only. just object of His iré.' Y muestre, sólo, iras contra mí."
She ended. weeping: and her lowly plight. Llorando terminó y su humilde empeño
Immoveable till peace obtained from fault Que insiste, si no hay paz para su falta
Acknowledged and deplored. in Adam wrought Que acepta y que deplora- obró en Adan
Commiseralion: soon his heart relented 940 Misericordia: Aplaca el corazón
Towards her. his life so late, and solé delight. Pues ella fue su vida y su deleite
Now at his feet submissive in distress- Y ahora está a sus pies muy desolada.
Creature so fair his reconcilement seeking. Tan hermosa, buscando la concordia.
His counsel whom she liad displeased. his aid. Su consejo y su ayuda tras la ofensa.
PARADISE LOST LIBRO X

As one disarmed. his anger all he lost. Adán va esta sin armas v sin ira:
And thus with peaceful words upraised her soon:- Al punto la levanta, apaciguado:
Unwary. and too desirous. as before "üncauta. ilusionada! Igual que antes
So now. of what thou know'st not. who desir'st Ahora tu no sabes lo que pides
The punishment all on thyself! Alas! ¡El castigo completo sobre ti!
Bear thine own llrst. ill ahle to sustain 950 Primero lleva el tuvo: no podrás
His luII wrath whose thou feel'st as yet least part. Con su ira. sintiéndola muy poco
And my displeasure hear'st so ill. If prayers Pues mi enfado no aguantas. Si los ruegos
Could alter high decrees. 1 to that place Cambiaran sus decretos, a aquel sitio
Would speed before thee. and be louder heard. Iría antes que tu. con voz mas fuerte.
That on my head all might be visited. A que todo el rigor se me cargara
Thy frailty and infirmer sex forgiven. Perdonando a tu sexo, que es mas débil.
To me committed. and b> me exposed. Que se me confio > expuse al mal.
Bul rise: let us no more contend. ñor blame Levanta, no luchemos, no acusemos.
Each other. blamed enough elsewhere. but strive Que ya en otro lugar se nos acusa.
In offices of lose how we mav lighten 960 Con amor procuremos aliviar
Each other's burden in our share of woe: Uno al otro su parte de dolor:
Since this dav's death denounced. if aught 1 see. La sentencia de muerte, a lo que veo.
Will prove no sudden. but a slow-paced evil. No será repentina sino a pasos.
A long day's dying. to augment our pain. Un morir cotidiano, muy penoso.
And to our seed (0 hapless seed!) derived.’ Transmitido a los hijos (¡tristes hijos!)."
To whom thus Eve. recovering heart. replied:- Responde Eva cobrando nuevos ánimos:
\Adam. bv sad experiment 1 know "Adán, sé bien, por triste experiencia.
How little weight my words with thee can lind. Que poco han de valerte mis palabras.
Found so erroneous. thence bv just event Tan erradas, y luego, justamente.
Found so un fortúnate: nevertheless. 970 Cargadas de desgracias: sin embargo
Restored by thee. vile as I am. to place Restaurada por ti. aun siendo vil.
Of new acceptance. hopeful to regain A nueva aceptación, con esperanzas
Thy love. the solé contentment of my heart. De tu amor, que es el gozo de mi alma.
Lising or dving from thee I will not hide En vida v muerte no te ocultaré
What thoughts in my unquiet breast are risen. Que ideas se levantan en mi pecho
Tending to some relief of our extremes. A fin de suavizar nuestros dolores
Or end. thougli sharp and sad. yet tolerable. O acabar de una forma tolerable
As in our evils. and of easier choice. Con todo mal a un tiempo > fácilmente.
If care of our descent perplex us most. Si lo que nos preocupa son los hijos
Which must be born to certain woe. devoured 980 Que han de nacer, sufrir v ser tragados
By Death at last (and miserable it is Por la muerte (Y es cosa miserable
To be to others cause of misery. Ser causa de miseria a los demás:
Our ow n begotten. and of our loins to bring Engendrar y traer a nuestros hijos
Into this cursed world a woeful race. A este mundo maldito, triste raza
That. after wretched life. must be at last Que. tras muchas desgracias, debe, al fin
PARADISE LOST LIBRO X

Food for so foul a monster). ín thy power Ser manjar de tal monstruo) en tu poder
lt lies, vet ere conception. to prevent Está, sin concebir, el evitar
The race unblest. to being yet unbegot. Que existan los malditos no engendrados:
Childless thou arr. childless remain; so Death No tienes hijos: sigue así. La Muerte
Shall be deceived his glut. and with us two 990 Perderá su bocado. Con nosotros
Be forced to satisfy his ravenous maw. Tendrá que contentar su boca hambrienta.
But. if thou judge it hard and difficult. Si te parece duro y muy difícil.
Conversing. looking. loving. to abstain Mirándonos y amándonos, privarnos
From love’s due rites, nuptial embraces swcet. De los ritos de amor, del dulce abrazo.
And with dcsire to languish without hope Languidecer de amor sin esperanza
Before the present object languishing Ante el objeto mismo que suspira
With like desire-which would be misery Con iguales deseos-¡Oh miseria
And torment less than none of what we dread- Y tormento mayor que ningún otro!-
Then. both our selves and seed at once to free C'on nosotos libremos a los hijos
From what we fear for both. let us make short: 1000 Del terror que tenemos y enseguida:
Let us seek Death. or. he not found. supply Busquemos a la muerte: si se oculta
With our own hands his office on ourselves. Que nuestras manos hagan sus oficios
Why stand we longer shivering under fears ¿Porqué temblar más tiempo con terror
That show no end but death. and have the powerA Sin fin. hasta la muerte, si podemos.
Of many ways to die the shortest choosing. Eligiendo la muerte menos larga
Destruction with destruction to destroy?" Destruir la destrucción con destrucción?”
She ended here. or vehemcnt despair Calló: o tal vez su falta de esperanza
Broke off the rest: so much of death her thoughts La ahogó. De pensar tanto en la muerte
Had entcrtaincd as dyed her cheeks with palé. Sus mejillas teñíanse de blanco.
But Adam. with such counsel nothing swaved. 1010 Tal consejo a Adán no le convence:
To better hopes his more attentive mind Su mente reflexiva otra esperanza
Labounng had raised. and thus to Eve replied:- Había concebido y dijo a Eva:
'Eve. thy contempt of life and pleasure seems “Tu desprecio a la vida y el placer
To argüe ín thee something more sublime Demuestran que hay en ti cosas más altas
And excellent than what thy mind contemns Y excelentes que aquello que desprecias.
But self-destruction therefore sought refutes Pero autodestruirse es lo contrario
That excellence thought in thee, and implies De esa evidencia y deja al descubierto
Not thy contempt. but anguish and regree El dolor y la angustia -no el desprecio-
For loss of life and pleasure ovcrloved. Por el placer perdido y muy amado.
Or. if thou covet death. as utmost end 1020 Y si anhelas morir por ser el fin
Of misery. so thinking to evade De miserias, pensando asi evitar
The penalty pronounced. doubt not but God La sentencia, no dudes de que Dios
Hath wiselier armed his vengeful iré than so Está mejor armado en su furor
To be forestalled: much more I fear lest death Contra tu resistencia. Muerte tal
So snatched will no exempt us from the pain Robada asi. no exime de las penas
We are by doom to pav: rather such acts Que debemos pagar. Un acto tal
PARADISE LOST LIBRO X
Of contumacy will provoke. the Highest De contumancia a Dios provocará:
To make death in us live. Then let us seek
En muerte viviremos. Procuremos
Some safer resolution-which methinks
Mejores soluciones, que yo creo
I have in view. calling to mind with heed 1030
Atisbar revisando atentamente
Part of our sentence. that thy seed shall bruise
La sentencia y el hijo que herirá
The Serpent's head: piteous amends! unless
La Serpiente, lo cual no es un consuelo
Be meant, whom 1 conjecture, our grand foe.
Si no se significa al Advesario. v
Satan, who in the Serpent hath contrived
Satán, esa Serpiente que tramó
Against us this deceit; to crush his head
Nuestro engaño. Aplastarle la cabeza
Would be revenge indeed-which will be lost
Es vengarnos, lo cual se perdería
Bv death brought on ourselves. or childless days
Si nos damos la muerte o no engendramos
Resolved as thou proposest: so our foe
Como dices. Así nuestro Enemigo
Shall scape his punishment ordained. and we
Impune quedará y sobre nosotros.
Instead shall double ours upon our heads. 1040
En vez. caerá el castigo doblemente.
No more be mentioned. then. of violence
No mencionemos más esa violencia
Against ourselves. and wilful barrennes.
Contra nosotros mismos. Ser estériles
That cuts us off from hope. and savours onlv
Nos quita la esperanza, con sabor
Rancour and pride. impaticnce and despite,
A rencores, despechos, impaciencias.
Reluctance against God and his just joke
Rechazo del Señor y de su yugo
Laid on our necks. Remember with what mild
Que puso en nuestros cuellos. Él, con suave
And gracious temper he both heard and judged.
Y bondadoso temple oyó y juzgó
Without wrath or reviling. We expected
Sin ira ni denuestos. Esperábamos
Immediate dissolution. which we thought
Ser disueltos al punto, pues creíamos
Was meant by death that day; when. lo! to thee 1050
Que la muerte era eso. En cambio a ti
Pains only in child-bearing were foretold.
Sólo anuncian dolores al gestar
And bringing forth. soon recompensed with joy.
Y parir, con gran gozo compensado.
Fruit of thy womb. On me the curse aslope
El fruto de tu vientre. Mi condena
Glanced on the ground: with labour I must earn
Es mirar a la tierra y trabajar
My bread; what harm? Idleness had bee worse:
Por el pan. ¡Mucho peor fuera vagar!
Mv labour will sustain me; and. lest coid
Comeré del trabajo. Contra el frío
Or heat should injure us. his timely care
Y calor, su cuidado, muy a tiempo.
Hath. unbesought. provided. and his hands
Proveyó sin pedirlo, y con sus manos
Clothed us unworthy. pitying while he judged.
Nos vistió, con piedad, mientras juzgaba:
How much more, if we pray him. will his ear 1060
Cuanto más. si pedimos, sus oídos
Be open. and his heart to pity incline.
Se abrirán y su amor tendrá piedad
And teach us further by what means to shun
Y nos enseñará cómo evitar
Th' inclement seasons. rain. ice. hail. and snow!
Chubascos, hielos, nieves y granizos.
Which now the sky. with various face, begins
Que ya el cielo, con rostro muy diverso.
To show us in this mountain. while the winds
Nos muestra en este monte: ya los vientos
Blow moist and keen. shattenng the graceful locks
Con agua desarreglan las melenas
Of these fair spreading trees; which bids us seek
De estos árboles bellos: pues busquemos
PARADISE LOST LIBRO X

Sonic betlcr shroud. some hctler warmth lo cherish Algún mejor abrigo que caliente
Our limhs hcnumhcd-crc lilis diurnal star Nuestros miembros helados: como el sol
Lea\c coid the night. how we his gathered hcams 107(1 Va se marcha, sus rayos reunamos
Reflcctcd may with mattcr scrc l'oment. Reflejados, prendiendo en algún leño.
Or by collision of lwo hodics grind O. frotando dos cuerpos, con el roce
The air atiriie lo llrc: as late the clouds. El aire se hara llama. Mas las nubes.
Justling. or pushed with winds. rude ¡n their shock. Movidas por los vientos y chocando
Tiñe the slant lightning. whose thwart fíame, driven Envían sus relámpagos ardientes
dow n. Que encienden la corteza de los pinos
Kindles the gummy hark oftlr or pine. Y de lejos se siente su calor
And sends a comfortable heat from lar. Que suplirá al del sol. A usar el fuego
Whieh might supply the sun: such fire to use. Y remedios y curas cualesquiera
And what may else he rcmedy or cure Del mal que nuestros hechos han causado
To evils which our own misdeeds have wrought. 1080 El nos enseñara si le rogamos
He will instruct us praying. and of grace Y pedimos su gracia. No temamos.
Besseching hinr. so as we need not fear Pasaremos la vida sostenidos
To pass commodiously this lile, sustained Por Él. que nos conforta hasta acabar
By him with many comforts, till we end En polvo, que es descanso y casa nuestra.
In dust. our final rest and nalive home. ¿Y qué cosa mejor que hacia el lugar
What hetter can we do than. to the place Del juicio regresar y allí postrados
Repairing where he judged us. prostrate fall Ante Él. reverentes, confesar
Before him reverent. and there confess Nuestras faltas, pedir perdón, con llanto
Humhlv our faults. and pardon beg. with tears Regar la tierra, el aire con suspiros
Wat'ring the ground. and with our sighs the air 1090 Llenar con corazón contrito, en seña
Frequenting. sent from hearts contrite. in sign De un dolor no fingido, humilde y manso'.’
Of sorrow unfeigned and humiliation meck? Se aplacará sin duda y cambiara
Undouhtedly he will relent. and turn Su disgusto. En sus rostros, ya sereno
From his displeasure: in whose look serene. Cuanto más indignado y más adusto.
When angry most he seemed and most severe. ¿No brillaran favor, perdón y gracia?”
What else hut favour. grace. and merey shone?" Así Adán se arrepiente. También Eva
So spakc our Father penitent: ñor Eve Sintió remordimientos y al lugar
Felt less remorse: they. forthwith to the place Del juicio regresaron y postrados
Repairing where he judged them. prostrate fell Ante Él con reverencia, confesaron
Before him reverent, and both confessed 1100 Sus fallas, suplicando su perdón.
Humbly their faults. and pardon hegged. with tears Llorando sobre el suelo y suspirando
Wat'ring the ground. and with their sighs the air Con corazón contrito, como seña
Frequenting. sent from hearts contrite. in sign De dolor no fingido, humilde y manso.
Of sorrow unfeigned and humiliation meck.

The End oj lite Tenth Book


PA R A D IS E LO ST
BOOK XI
THE ARGUMENT

The Son o f Goci presents to hisfather the prayers o f our first


parenls now repenting, and intercedes for them. God accepts
them, huí declares that they musí no longer abide in Paradise;
L IB R O XI
sends Michael with a batid o f Cherubim to dispossess them,
bul Jirsi to reveaI to Adam future things: Michael’s coming Penitentes estaban, humillados.
down. Adam shows to Eve certain ominous signs: he discerns Rezando, pues del Trono de Piedad.
Michael's approach; goes oul to meel him: the Angel La Gracia Preveniente había quitado
denounces their departure. Eve's lamentalion. Adam pleads, Su corazón de piedra y puesto otro
bul submits: the Angel leads him up to a high hill; sets befare De carne, renovado, que anhelaba
him in visión what shall happen lili the Elood. Lo indecible, oraciones que el Espíritu
Inspiraba, subiendo más veloces
THUS they, in lowliest plight. repentant stood Que discursos forzados. Mas su porte
Praying; for from the mercy-scat above No es de vil suplicante, ni mas bajo
Preven ient gracc dcscending had removed Su ruego que el del par antiguo aquél
The stony from their hearts. and made new flesh De las fábulas viejas (éstos más)
Regenérate grow instead. that sighs now breathed De Pirra y Deucalion. que por salvar
Unutterable. which the Spiril of prayer A los hombres ahogados, en la ermita
Inspired, and winged for Heavcn with speedier flight De Themis. los dos rezan. Van al Cielo
Than loudest oratory: yet their port Sus ruegos: no se pierden; ni los vientos
Not of mean suitors; ñor important less Los dispersan o frustran: atrav iesan
Seemed their petition than when th' ancient pair 10 Las puertas celestiales; luego, envueltos
In fables oíd. less ancient yet than these. En incienso que sube del altar,
Deucalion and chaste Pyrrha. to restore Se muestran junto al Gran Intercesor
The race of mankind drowncd. beforc the shrine Ante el Trono del Padre: Alegre, el Hijo
Of Themis stood devout. To Heaven their prayers Los presenta y comienza a interceder
Flew up. ñor missed the wav. by envious winds "Padre, mira los frutos que han brotado
Blown vagabond or frústrate: in they passsed De tu gracia en el Hombre- estos suspiros
Dimensionlcss through heavcnlv doors: then. ciad
With incense, where the golden altar fumed.
B> their great Intercessor. carne in sight
Beforc the Father’s throne. Them the glad Son 20
Presenling. thus lo intercede began:-
See. Father. what first fruits on Earth are sprung
From thv implanted grace in Man-these sighs
PARADISE LOST LIBRO XI

And prayers. which this golden ccnser. mixed Y ruegos que en el áureo incensario
With incense. I. thy priest. before thec bring: Mezclados con incienso te presento.
Fruits of more pleasing savour. from thy sccd Son frutos más sabrosos-de tu siembra
Sown with contrition in his heart. than those En su pecho contrilo-que aquellos
Which. his own hand manuring. all thc trces Que. abonándolos él. todos los arboles
Of Parad ise could have produced. ere fall'n Del Edén producían cuanto había
From innoccnce. Now. thercfore. bend thine ear 30 Inocencia. Por tanto presta oidos
To supplication: hear his sighs. though mute: A los ruegos del hombre, a sus suspiros:
Unskilful with what words to pray. let me No sabe qué decir. Permíteme
Interpret for him. me his advócate Interpretarle, siendo su abogado
And propitiation; all his works on me. Y su propiciación. Todas sus obras
Good or not good. ingraft: my merit those Injértalas en mi. buenas y malas:
Shall perfect. and for these my death shall pav. Se volverán perfectas por mi muerte.
Accept me. and in me from these receive Acéptame y en mi recibe de ellas
The smell of peace toward Mankind: let him live. El perfume de paz hacia los hombres.
Before thee reconciled. at least his days Concíllalo contigo, ahora al menos
Numbered. though sad. lili death. his doom (which I 40 Hasta la muerte y juicio, que es tristeza
To mitígate thus plead. not to reverse). (Que ruego que mitigues, no que cambies)
To better life shall yield him. where with me Y llegue a mejor vida: allí, conmigo
All my redeemed mav dwell in joy and bliss. Los míos vivirán en gozo y gloria:
Made one with me. as I with thee am one.“ Conmigo uno serán cual yo contigo."
To whom the Father. without cloud. serene:- Y el Padre, ya sin nubes y sereno.
“All thy request for Man. accepted Son. “Tu ruego por el hombre, amado Hijo.
Obtain: all thy request was my decree: Se te da. pues tal ruego es mi decreto.
But longer in that Paradise to dwell Pero el vivir más tiempo en el Edén
The law I gave to Nature him forbids; Se lo impiden mis leyes naturales:
Those puré immortal elements. that know 50 Los puros elementos inmortales
No gross. no unharmonious mixture foul. Elevados, armónicos y limpios
Eject him. tainted now. and purge him off. Lo expulsan y lo purgan del Edén
As a distemper gross. to air as gross. -Fiebre sucia a otros aires también sucios-
And mortal food. as may dispose him best A comer lo mortal y prepararse
For dissolution wrought by sin, that first A la disolución que trae la culpa.
Distcmpered all things. and of incorrupt Que destempló las cosas y lo puro
Corrupted. I at first with two fair gifts Corrompió. Yo le di dos bellos dones
Created him endowed-with Flappiness Al crearlo: tener felicidad
And Immortality; that fondlv lost. Y que fuera inmortal. Perdida aquella
This other served but to eternize woe. 60 Lo segundo es dolor, dolor eterno.
Till I provided Death: so Death becomes Mas proveí la muerte que se vuelve
Flis final remedy. and after life Su remedio final y tras la vida.
Tried in sharp tribulation. and refined Probado en aflicciones, refinado
By faith and faithful works. to second life. Por la fe y obras fieles, a otra vida
PARADISE LOST
LIBRO XI
Waked in the renovation of the just,
Resigns him up with Heaven and Eanh renewed. Surgiendo con los justos renovados
But let us cali to synod all the Blest A un nuevo Cielo y Tierra lo presente.
Through Heaven's wide bounds; from them I will not Convoquemos el sínodo de santos
hide En todo el Cielo. No voy a ocultarles
My judgements-how with Mankind I proceed. Mis juicios, mi proceso con el hombre.
As how with peccant Angels late they saw, 70 Igual que con los ángeles caídos:
And in their State, though firm, stood more confirmed.' Así se afirmarán más en su estado."
He ended. and the Son gave signal high Terminó. Dió el Hijo la señal
To the bright Minister that watched. he blew Al brillante ministro, que sopló
His trumpet, heard in Oreb since perhaps Su trompeta: en Oreb quizá sonó
When God descended, and perhaps once more Cuando Dios descendió y sonará
To sound at general doom. Th' angelic blast En el Juicio final. El trompetazo
Filled all the regions: from their blissful bowers Llenó todos los cielos. De cenáculos
Of amarantine shade. fountain or spring. Con sombra de amarantas. de las fuentes
By the waters of life, where'er they sat Junto al agua de vida donde estaban
In fellowships of joy. the Sons of Light 80 Con gozo y amistad, todos los ángeles
Hasted. resorting to the summons high. Corrieron al aviso de lo alto
And took their seats. till from his throne supreme Y ocuparoni sus sitios. Desde el Trono
Th' Almighty thus pronounced his sovran will:— Dios así pronunció su voluntad:
’O Sons, like one of us Man is become "El hombre, cual nosotros, conoció
To know both good and evil, since his taste El bien y el mal pues quiso saborear
Of that defended fruit: but let him boast El fruto que prohibí. Presumirá
His knowledge of good lost and evil got. De que perdió su bien logrando el mal.
Happier had it sufficed him to have known Mas lo hubiera valido conocer
Good by itself and evil not at all. El bien en si y, en modo alguno, el mal.
He sorrows now. repents. and prays contrite- 90 Ahora se entristece, gime y reza-
My motions in him; longer than they move, Tales son mis mociones, pues sin ellas
His heart 1 know how variable and vain. Su corazón es vano y variable.
Self-left. Lest. therefore, his now bolder hand A fin de que su mano, que es audaz.
Reach also of the Tree of Life, and eat. No se aproxime al árbol de la vida
And live for ever, dream at least to Uve Y viva para siempre -o se lo crea-
For ever. to remove him 1 decree. He decretado yo que deje el sitio:
And send him from the Garden forth. to still Que salga del jardín para labrar
The ground whence he was taken. fitter soil. El mismo suelo de que fue tomado.
'Michael. this my behest have thou in charge: Miguel, esta misión se te confía:
Take to thee from among the Cherubim 100 De entre los querubines llévate
Thy choice of flaming warriors. lest the Fiend. Los guerreros que quieras. Que el Contrario
Or in behalf of Man. or to invade Por defender al hombre o invadir
Vacant possession. some new trouble raise: El vacio jardín, no arme otro lío.
Haste thee. and from the Paradise of God ¡Aprisa! y del divino Paraíso
PARADISE LOST LIBRO XI
Without remorse drive out thc sinful pair. Expulsa sin pesar a esos culpables
From hallowed ground th' unholy. and denounce -D e ese santo lugar, pues no son santos-
To them. and to their progeny. from thence Anúnciales a ellos y a sus hijos
Perpetual banishment. Yet, lest they faint Destierro eterno. A fin que no desmayen
At the sad sentence rigorously urged Al oir la sentencia rigurosa
(For I behold them softened, and with tears 110 (Pues los veo llorosos y humillados
Bewailing their excess). all terror hide. Lamentando su exceso); que no teman.
If patiently thy bidding they obey, Si obedecen pacientes tu mandato
Dismiss them not disconsolate: reveal No los dejes hundidos: manifiesta
To Adam what shall come in future days. A Adán qué pasará en futuros tiempos
As 1 shall thee enlighten; intermix Según te inspiraré. También confirma
My cov'nant in the Woman's seed renewed. A Eva que he hecho un pacto en su semilla
So send them forth, though sorrowing, yet in peace: Que se vayan en paz aunque apenados.
And on the east side of the Garden place, En el lado oriental del Paraíso
Wherc entrance up from Edén easiest climbs, Por donde es más seguro el ascender
Cherubic watch. and of a sword the fíame 120 Pon Querubes de espada llameante
Wide-waving. all approach far off to fright. Que se mueva disuada el acercarse
And guard all passage to the Tree of Life; E impida el paso al Arbol de la Vida.
Lest Paradise a receptacle prove No será el Paraíso receptáculo
To Spirits foul, and all my trees their prey, De diablos ni mis árboles su presa
With whose stol'n fruit Man once more to delude.’ Ni engañarán al hombre con más frutos.”
He ceased. and th' Archangelic Power prepared Se calló. El Arcángel se prepara
For swift descent; with him the cohort bright A descender con la brillante cohorte
Of watchful Cherubim. Four faces each De Querubes guardianes: cuatro rostros
Had. like a double Janus; all their shape Tenían -dobles Janos- y sus formas
Spangled with eyes more numerous than those 130 Con ojos numerosos, más que aquellos
Of Argus, and more wakeful than to drowse, De Argos, vigilantes, sin dormirse
Charmed with Arcadian pipe, the pastoral reed Encantados por flauta pastoril
Of Hermes. or his opiate rod. Meanwhile, De Hermes o su vara de narcótico.
To resalute the World with sacred light. Va con sagrada luz saluda al mundo
Leucothea waked, and with fresh dews cmbalmed Leucotea y perfuma de rocío
The Earth, when Adam and first matron Eve La Tierra, cuando Adán, junto con Eva.
Had ended now their orisons, and found. Terminó su oración y se encontró
Strength added from above. new hope to spring Con fuerza celestial, con esperanza.
Out of despair. joy. but with fear yet linked; Con gozo, aunque mezclado de temor
Which thus to Eve his welcome words renewed:- 140 Y en Eva lo renueva con palabras:
'Eve. easilv may faith admit that all “Fácilmente la fe admite que todo
The good which we enjoy from Heaven descends; El bien de que gozamos es del Cielo.
But that from us aught should ascend to Heaven Pero que suba al Cielo cosa nuestra
So prevalent as to concern the mind Que valga y que interese a la mente
Of God high-blest. or to incline his will. De Dos o nos atraiga su querer
PARADISE LOST LIBRO XI

Hard lo belief ma\ seem: yct this will praver. Increíble parece. Mas lo alcanzan
Or one short sigh of human breath. upborne Los ruegos, los suspiros que se elevan
Even to thc scai ol'God. For. since I soughi Hasta el Trono de Dios. Cuando buscaba
B> prayer th- offedcd Deity to appease. Aplacar al Señor con la oración.
Kneekd and belore him humbled all my heart. 150 De rodillas, humilde de verdad.
Methought I saw him placable and mild. Pensaba que. aplacado, me veía
Bending his ear: persuasión in me grew Y me oía: estaba persuadido
That I was heard with favour: peace returned De su gracia. La paz volvió de nuevo
Home to my breast. and to my memory A mi pecho. Venia a mi memoria
His promise that thy seed shall bruise our Foe: Que a Salan lo heriría tu simiente.
Which. then not minded in dismay. vet now Cosa que en un principio no entendí.
Assures me that thc bitterness ofdeath Mas veo que lo amargo de la muerte
Is past. and we shall live. Whence hail to thee! Se pasa y viviremos. Te saludo
Eve rightly called. Mothcr of all Mankind. Eva. madre de todos los humanos
Mother of all things living. since by thee 160 Y de toda la vida, pues por ti
Man is to live. and all things live for Man.' Vive el hombre y las cosas que le sirven."
To whom thus Eve. with sad demeanour nieek:- Eva. triste y humilde, le responde:
lll-worth\ I such tille should belong “Indigna soy de que me den tal titulo
To me transgressor. who. for thee ordained Pues pequé: y. ordenada para ser
A hclp. became thy snare: to me rcproach Tu ayuda, fui tu trampa. Los reproches
Rather belongs. distrust and all dispraise: Merezco, en realidad, y las censuras.
Bul infinite in pardon was m\ Judge. Pero el Juez fue infinito en su perdón
That I. who first brought death on all. am graced Pues yo traje la muerte y El me hace
The source of lile; next favourabie thou. La fuente de la vida. También tu
Who highly thus t' entitle me vouchsafst. 170 Me concedes tal título elevado
Far other ñame deserving. Bul the field Mereciendo otro nombre. Pero el campo
To labour calis us. now with sweat imposed. Del trabajo nos llama y el cansancio.
Though after slcepless night: for see! thc Morn. Aun sin haber dormido. La mañana
All unconccrned with our unrest. begins Comienza, sin pensar que hemos velado.
Her rosy progress smiling: let us forth. Sus rosadas sonrisas. Vamos fuera:
I ncver from thy sidc henceforth to stray. Jamás me apartaré ya de tu lado
Where'er our day’s work lies, though now enjoined Donde el trabajo esté, ahora impuesto
Laborious. till day droop: while here we dwell. Hasta que caiga el día. Aquí viviendo.
What can be toilsome in these pleasant walks? Con tan gratos paseos. ¡Nada hay duro!
Here let us live. though in fall'n state, content.’ 180 ¡Vivamos aquí siempre, aunque caídos!"
So spake. so wished. much-humbled Eve: but Fate Eva humilde así sueña, pero el Hado
Subscribed not: Nature first gave signs. impressed Se niega y lo demuestra con señales
On bird. beast. air-air suddenlv edipsed, En aire, en bestia y ave: hay un eclipse
After short blush of morn. Nigh in her sight Tras escasa mañana. Ante sus ojos
The bird of Jove. stooped from his aery tour. El águila se abate de sus círculos
Two birds of gavest plume before him drove: Y se lleva dos pájaros polícromos:
PARADISE LOST LÍBRO XI
Down from a hill the hcast that reigns in woods, Colina abajo, el rey de la espesura
First hunter then, pursued a gentle brace. Por vez primera caza a una collera
Goodliest of all the forest, hart and hind: De ciervos, la mejor de todo el bosque
Direct to th' eastcrn gate was bent their flight. 190 Que huyen a las puertas orientales.
Adam observed. and. with his eye the chase Adan sigue la caza con los ojos
Pursuing. not unmoved. to Eve thus spake:- Conmovido y le dice a su mujer:
Ó Eve, some further change awaits us nigh. “¡Ay Eva! nos aguardan grandes cambios
Which Heaven by these mute signs in Naturcs shows. Que por estas señales muestra el Ciclo.
Forerunners of his purpose. or to warn Heraldos de su plan, y nos previene
Us. haply too secure of our discharge Que no estemos seguros de librarnos
From penalty because from death released De penas si la muerte se retrasa
Some days: how long, and what till then our life. Un tiempo: cuánto y cómo viviremos
Who knows, or more than this. that we are dust, ¿Quién lo sabe, sino que somos polvo
And thither must return. and be no more? 200 Y al polvo volveremos - a la nada?
Why else this double object in our sight ¿Porqué, si no. estas cosas que hemos visto.
Of flight pursued in th' air and o'er the ground La fuga por el aire y por la tierra.
One way the self-samc hour? Whay in the east Ahora mismo y aquí? ¿porqué en el Este
Darkness ere day’s mid-course. and morning-light Es noche a mediodía y una aurora
More orient in you western cloud. that draws Brilante hay al Oeste, que difunde
O’er the blue firmament a radiant white. Blancura luminosa en el azul
And slow descends, with something heavenly fraught?” Descendiendo pausada, celestial?"
Me crred not; for by this the heavenly bands No yerra. Celestiales escuadrones
Down from a sky of jasper lighted now Desde un cielo de jaspe pisan ya
In Paradise. and on a hill made halt- 210 El Edén y hacen alto en una loma:
A glorious apparition, had not doubt Gloriosa aparición, sin duda alguna.
And carnal fear that day dimmed Adam's eye. Y los ojos de Adán se atemorizan:
Not that more glorious when the Angels met Más gloriosa que aquella que encontró
Jacob in Mahanaim. where he saw Jacob en Mahanaim en donde vió
The field pavilioned with his guardians bright; Un campo con sus tiendas y sus Angeles;
Ñor that which on the flaming mount appearcd Y más que la del monte llameante
In Dothan. covered with a camp of fire. De Dotán, convertido en un gran fuego.
Against the Svrian King, who. to surprise Contra el rey de la Siria, que a la caza
One man. assassin-like. had levied war, De un hombre, se alza en guerra criminal
War unproclaimed. the princely Hierarch 220 Sin anuncio. El Principe Jerarca
In their bright stand there left his Powers to seize A sus brillantes Angeles permite
Possession of the Garden: he alone, Poseer el Jardín. El se va solo
To find where Adam sheltered. took his way; Al lugar donde Adán se ha guarecido.
Not unperceived of Adam. who to Eve. Adán, que se da cuenta, a su mujer
While the great visitant approached. thus spake:- Le dice, mientras llega la visita:
'Eve. now expect great tidings. which. perhaps, “¡Prepárate que hay nuevas! y quizá
Of us will soon determine, or impose Nos marquen el camino o nos impongan
LIBRO XI
PARADISE LOST
Nuevas leyes, que ya estoy observando
New law lo be observed: for I desery. En la nube de fuego de la loma.
From vonder blazing cloud that vcils the hiI!. Un Angel celestial, y por su porte
One of ihe heavenly host. and. by his gail. 230 No el menor: algún Angel con poder.
Or of ihe Thrones above. such majesty Algún Trono del Cielo, majestuoso
Invcsts him comming: vei nol terrible. Que se acerca. No obstante no es terrible
Thal I should fear. ñor sociably mild. Ni da miedo. Tampoco es amigable
As Raphael. that I should much confide. Ni. como Rafael, da confianza.
But solemn and sublime: whom not to ofTend. Es sublime y si quiero no ofenderle
With reverence I must meet. and thou retire.' Lo reverenciaré. Tú debes irte."
Fie ended: and th' Arehangel soon drew nigh. Cuando calló, el Arcángel se acercaba
Not in his shape celestial, but as man No en forma celestial sino de hombre
Ciad to meet man: over his lucid arms 240 Con vestidos humanos. La armadura
A military vest of purple flowed. Bajo capa de púrpura flotante
Livelier than Meliboean. or the grain Que fuera, por su brillo, de Tesalia
Of Sarra. worn by kings and heroes oíd O de Tiro; la propia de los héroes
In time of truce: Iris had dipped the woof: En la paz. con reflejos en su trama.
His starry helm unbuckled showed him prime El yelmo desatado muestra al joven
In manhood where vouth ended: by his side. Y al hombre al mismo tiempo. Del costado.
As in a glistering zodiac. hung the sword. En brillante zodíaco, la espada
Satan's diré dread. and in his hand the spear. Terror de Satanás: va con su lanza.
Adam bowed low: he. kingly. from his State Adán lo reverencia. El. como un rey.
Inclined nol. but his coming thus declared:- 250 No se inclina, explicando a qué ha venido:
‘Adam. Heaven's high behest no preface needs: “No hay prólogo a las órdenes del Cielo.
SufTicient that thy pravers are heard. and Death. Tu oración se escuchó. En cuanto a la muerte
Then due by sentence when thou didst transgress. Que al pecar se te impuso por sentencia
Defeated of his seizure many days. Ha sido retenida muchos días.
Given thee of grace. wherein thou may’s repent. Puedes arrepentirte: te dan gracia
And one bad act with many deeds well done Y un mal acto, con muchas obras buenas
May’st cover: well may then thy Lord, appeased. Se cubre. Apaciguado, tu Señor
Redeem thee quite from Death's rapacious claim; Te arrancará del rapto de la muerte:
But longer in this Paradise to dwell Pero vivir más tiempo en este Edén
Permits not: to remove thee I am come. 260 No puedes: Yo he venido a trasladarte
And send thee from the garden forth. to still Y echarte del jardín, para que labres
The ground whence thou wast taken. fitter soil.' El barro de tu origen que te es propio."
He added not: for Adam. at the news No dijo más. Adán, ante las nuevas
Heart-struch. with chilling gripe of sorrow stood. Quedó petrificado de tristeza
That all his senses bound: Eve. who unscen Perdidos los sentidos. Eva. oculta.
Yet all had heard. with audible lament Oye todo y su llanto llena el aire
Discovered soon the place of her retire:- Descubriendo el lugar de su retiro:
‘O unexpected stroke. worse than of Death! “¡Oh golpe inesperado, peor que muerte!
PARADISE LOST LIBRO XI

Must i thus Icave thee. Paradise? thus Icave "¿Te tengo que dejar. Oh Paraíso.
Thce. nativo soil. these happy walks and shades. 270 Tierra mía. alamedas sombreadas
Fit haunt of Gods? whcre I had hopo to spend. Tan divinas? Aquí esperaba estar
Quiet. though sad. thc respite of that day Aunque triste, tranquila hasta ese día
That must be mortal to us both? O flowers. En que los dos muramos. ¡Oh. las llores
That never will in other climate grow. Que no podéis crecer en otro clima!
My early visitation. and my last Temprano os visitaba y al final
At evcn. which I bred up with tender hand IX* la tarde. Os cuide con mano tierna
From the lirst opening bud. and gave ye ñames. Desde el primer capullo y os di nombres
Who now shall rcar ye to the Sun. or rank ¿Quién os va a dar apoyo hacia la luz.
Your tribes. and water from th' ambrosial fount? A ordenar, a regar con fuente pura'.’
Thee. lastlv. nuptial bower. by me adorned 280 Enramada nupcial, por mi adornada
With what to sight or smell was sweet. from thee Con llores y perfumes, de tu lado
How shall 1 part. and whither wander down ¿Como he de separarme? ¿A dónde iré
Into a lower worid. to this obscuro Por el mundo inferior, oscurecido
And wild? how shall we breathe in other air Y salvaje? ¿En otra luz vivir
Less puro, accustomed to ímmortal fruits?’ Menos pura, sin frutos ¡inmortales?"
Whom thus the Angel interrupted mild:- Con suavidad el Angel le interrumpe:
‘Lament not. Eve. but patiently resign “No te lamentes. Eva: deja en paz
What justly thou hast lost: ñor set thy heart. Lo que en justicia pierdes, y no pongas
Thus over-fond. on that which is not thine. Tu corazón, asi. en lo que no es tuyo.
Thy going is not lonelv: with thee goes 290 No marchas sola, pues contigo va
Thy husband: him to follow thou art bound: Tu marido, a quien tienes que seguir:
Where he abides. think there thy native soil.' Donde él viva, tendrás tu tierra propia.”
Adam. by this from the coid sudden damp Adán, del sudor frío y repentino
Recovering. and his scattered spirits returned. Recobrado, con ánimos de nuevo
To Michael thus his humble words addressed:- A Miguel se dirige humildemente:
Celestial. whether among the Thrones. or named “Celeste Trono, o de entre todos ellos
Of them the highest-for such of shape may seem F.l mayor, pues tu forma bien parece
Prince above princes-gentlv hast thou told De Principe: muy suave nos has dicho
Thy message. which might else in telling wound. Lo que de otra manera nos hiriera
And in perfoming end us: what bcsides 300 Y tal vez nos matara. Aparte de eso.
Of sorrow, and dejection. and despair. La tristeza, el agobio y depresión
Our frailty can sustain. thy tidings bring- Que podemos sufrir, nos los has dado:
Departure from this happy place, our sweet Partir de este lugar, nuestro más dulce
Recess. and only consolation left Retiro, nuestro único consuelo
Familiar to our eyes: all places else Conocido. Cualquier otro lugar
Inhospitable apear, and desoíate. Inhóspito resulta y desolado
Ñor knowing us. ñor known: and if by prayer Y no lo conocemos. Si con ruegos
Incessant I could hope to change the will Esperara cambiar la voluntad
Of him who all things can. I would not cease De quien todo lo puede, insistiría
PARADISE LOST LIBRO XI

To weary him with my assiduous cries: En cansarlo con gritos repetidos


But prayer againsi his absoluto decree 310 Pero rogar en contra de su ley
No more avails than breath against the wind. Es menos que soplar contra los vientos
Blown stifling back on him that breathes it forth: Que sofocan a quien está soplando:
Therefore to his grcat bidding I submit. Por tanto, me someto a su mandato.
This most afilias me-ihat. departing henee. Lo que me aflige mas es que al marcharnos
As from his lace I shall be hid. deprived Se me oculta su rostro y se me quita
His blessed count'nance: here I could frequent. Su mirada bendita. Aquí yo iría
With worship. place by place where he vouchsafed Venerando los sitios en que quiso
Presence Divine, and to my sons relate. Mostrarse, relatándolo a mis hijos:
“On this mount he appeared: under this trcc 320 En tal monte lo vi: bajo este árbol
Stood visible: among these pines his voice Apareció: su voz en estos pinos
I heard: here with him at this fountain talked.” Escuché: en esta fuente hablé con El.
So many grateful altars I would rear Y. agradecido, haría allí un altar
Of grassy turf, and pile up every stone Con yerba, amontanando toda piedra
Of lustre from the brook. in memon Brillante del arroyo: en recuerdo.
Or monument to ages, and thereon Monumento de siglos. Allí encima
OfTer sweet-smelling gums. and fruits. and flowers. Ofrecería aromas, frutos, flores.
In yonder nether world where shall I seek En el mundo inferior ¿dónde buscar
His bright appearances of footstep trace? Su aparición brillante y sus pisadas?
For. though I fled him angry. yet. recalled 330 Pues aunque le ofendí, volvió a llamarme
To life prolonged and promised race. I now A la vida y a raza prometida
Gladly behold though but his utmost skirts Por eso yo me gozo en ver de lejos
Of glory. and far olí his stops adore. Su gloria, en adorar sus pies lejanos.”
To whom thus Michael. with regard benign:- Al cual. Miguel con ojos bondadosos:
*Adam. thou know.st Heaven his. and all the Earth. “El Cielo es suyo, Adán, la Tierra es suya
Not this rock only: his omnipresencc lilis Además de esta roca. El llena todo:
Land. sea. and air. and every kind that lives. Tierra, aire y mar y todo lo que vive
Fomented by his virtual power and warmed. Se calienta y se guarda en su virtud.
All th' Earth he gave thee to possess and rule. Te dió toda la Tierra en posesión.
No despicable gift: surniise not. then. 340 Un don no despreciable. No te creas
His presence to these narrow bounds confined Que Él está limitado a estos confines
Of Paradise or Edén: this had been Del Edén, que tal vez hubiera sido
Perhaps thv capital seat. from whcnce had spread Tu lugar principal, del que saldría
All generations. and had hither come. Toda generación para volver
From all the ends of th' Earth. to celébrate Del confín de la Tierra a celebrar
And reverence thee their grcat progenitor. Con reverencia a ti el Progenitor.
But this pre-eminence thou hast lost. brought down Pero tal preminencia la has perdido:
To dwell on even ground now with thv sons: Vivirás al nivel de tu progenie,
N'et doubt not but in valley and in plain mas no dudes que en valles y llanuras
God is as here. and will be found alikc 350 Encontrarás a Dios igual que aquí
PARADISE LOST
LIBRO XI
Prescnt. and of his presence many a sign
Still following thec. still compassing thee round Presente, y su presencia con señales
With goodness and paternal love. his face Te sigue y te rodea por doquier
Express, and of his steps the track divine. Con amor y bondad: asi su rostro
Which that thou may’st believe, and be confirmed Se expresa y es la huella de su paso.
Ere thou from henee depart. know 1 am sent Para que tú lo creas y te afirmes.
To show thee what shall come in future days Incluso antes de irte, me enviaron
To thee and to thv offspring: good with bad A mostrarte el futuro que vendrá
Expect to hear. supernal grace contending 360 A ti y a tu progenie. Bien y mal
With sinfulness of men-thereby to learn Oirás: la gracia peleando
True patience. and to temper joy with fear Con la culpa del mundo: aprenderás
And pious sorrow. equallv inured Paciencia y a templar gozo con miedo
By moderation either State to bear, Y piadosa tristeza, acostumbrándote
Prosperous or adverse: so shalt thou lead Por la moderación a soportar
Safest thy life. and best prepared endure Lo próspero y adverso conservando
Thy mortal passage when it comes. Ascend Una vida segura, preparado
This hill: let Eve (for I have drenched her eyes) A morir cuando sea. Sube ahora
Here sleep below while thou to foresight wak'st. Esta loma. Que Eva (a quien di sueño)
As once thou slept'st while she to life was formed.’ Duerma aquí mientras tu ves y vigilas
To whom thus Adam gratefully replied:- 370 Igual que al nacer ella tú dormías.”
‘Ascend; I follow thee. safe guide. the path Al cual Adán responde agradecido:
Thou lead'st me. and to the hand of Heaven submit. “Sube, que yo te sigo por la senda
However chastening-to the evil turn Que quieras y a los Cielos me someto
My obvious breast. arming to overeóme Por más que me castigue. El mal trago
By suffering. and earn rest from labour won, Se prepara mi pecho a soportar
If so I may attain.’ so both ascend Sufriendo, y del esfuerzo descansar
In the visions of God; it was a hill. Si puedo conseguirlo." Asi que suben
Of Paradise the highest. from whose top A la visión de Dios. Era una altura
The hemisphere of Earth in clearest ken La mayor del Edén, de cuya cumbre
Stretched out to amplest reach of prospect lay. 380 La mitad de la Tierra claramente
Not higher that hill. ñor wider looking round. Se extendía en amplísima visión.
W'hereon for different cause the Tempter set Ni más alto ni claro fue aquel monte
Our second Adam, in the wilderness. En donde el Tentador, por otras causas.
To show him all Earth's kingdoms and their glory. Puso al Adán segundo en el desierto
His eye might there command wherever stood Mostrándole los reinos y sus glorias.
City of oíd or modern fame. the seat Adán podía ver. de donde estaba.
Of mightiest empire, from the destined walls Cualquier ciudad famosa vieja y nueva:
Of Kambalu, seat of Cathaian Can. De Kambalú. el asiento del Gran Kan.
And Samarcand by Oxus. Temir’s throne. Y Samarcanda, trono de Tcmir.
To Paquin ofSinaean Kings. and thence 390 A Pequín de los chinos: y de allí
To Agrá and Lahor of Great Mogul, Hasta Agrá y Lahor del Gran Mogul
PARADISE LOST LIBRO XI

Down lo the golden Chersonese. or where Y el Quersonero de oro o el lugar


The Persian in Rebatan sat. or since Del Persa en Ecbatana que después
In Ispahan. or where the Russian Tsar Será Ispahan. y el sitio de los Zares
In Moscow. or the Sultán in Bizance. En Moscú, y Bizancio del Sultán
Turkestan-born: ñor could his eye not ken Nacido en Turkestán. Sus ojos ven
Th' empire of Negus to his utmost port El Imperio del Negus, hasta el puerto
Ercoco. and the less maritime kings. De Ercoco y a los reyes no costeros
Mombaz/a. and Quiloa. and Melind. De Melinda. Quiloa y Mombasa
And Sofala (thought Ophir). to the realm 400 Y Sofala (se cree que es Ofir)
Of Congo, and Angola farthest south: Y el Congo, con Angola más al Sur
Or thence from Niger llood to Atlas mount. Y desde el Rio Niger hasta el Atlas.
The kingdoms of Almansor. Fez and Sus. Los reinos de Almanzor y Fez y Sus
Marocco. and Algiers. and Tremisen; Y Marruecos y Argel y Tremecén
On Europe thence. and where Rome was to sway Y Europa donde Roma regiría
The world: in spirit perhaps he also saw El mundo. Tal vez vio también su espíritu
Rich México, the seat of Motezume. A México, el lugar de Montezuma
And Cusco in Perú, the richer seat A Cuzco en el Perú y el rico trono
Of Atabalipa. and yet unspoiled De Atahualpa y la aún no despojada
Guiana. whose great city Geryon's sons 410 Guayana. que los hijos de Genón
Cali El Dorado: but to nobler sights Llaman Dorado. Para más visiones
Michael form Adam's eyes the film removed. Miguel limpia los ojos de Adán
Which that false fruit that promised clearer sight A los que el falso fruto ofreció luz
Had bred: then purged with euphrasy and rué Y purga con el gozo y la tristeza
The visual nerve. for he had much to see. El nervio, pues tema que ver más.
And from the well of life threc drops instilled. Y le puso tres gotas de agua viva:
So deep the power of these ingredients pierced. Tan profundo penetra el ingrediente
E\en to the inmost seat of mental sight. Hasta el ojo mental más interior
That Adam. now enforced to cióse his eyes. Que Adán cierra los ojos por la fuerza.
Sunk down. and all his spirits became entranccd: 420 Abatido, su espíritu en el trance.
But him the gentle Angel by the hand Pero el Angel, muy suave, de la mano.
Soon raised. and his attention thus recalled:- Lo alza y su atención vuelve a llamar:
'Adam. now ope thine eyes. and first behold "Adán, abre los ojos y contempla
Th' effeets which thy original crime hath wrought Qué efectos tu pecado ha producido
In some to spring from thee. who never touched En tus hijos, que nunca se acercaron
Th' excepted tree. ñor with the Snake conspired. Al árbol ni se unieron con la Sierpe.
Ñor sinned thy sin. yet from that sin derive Ni pecaron. La causa es esa culpa
Corruption to bring forth more violent deeds.’ Que trae la corrupción y más violencia.”
His eyes he opened. and beheld a field: Abre los ojos y contempla un campo
Part arable and tilth. whereon were sheaves 430 En parte cultivado, con gavillas
New-reaped. the other part sheep-wlks and folds; Cosechadas. En parte con ovejas.
rth* midst an altar as the landmark stood. En medio hay un altar como frontera:
LIBRO XI
PARADISE LOST
Es rustico \ de hierba. Allí enseguida
Rustió, of grassy sward; thither anón De su siembra acarrea un segador
A sweaty reapcr from his tillagc brought Primicias: la panocha y las gravillas
Firstfruits. thc groen car and the yellow sheaf. Sin elegir, cual vienen. V un pastor
Unoullcd. as carne to hand; a shepherd next. Con los recién nacidos de su hato.
More meek. carne with the firstling of his flock. Lo mejor, lo elegido, sacrifica:
Choicest and best: then. sacrificing. laid Pone grasa y entrañas con incienso
The inwards and their fat. with incense strewed. Sobre leños cortados, ritualmente.
On the cleft wood. and all due rites performed. 440 La grata ofrenda un fuego celestial
His ofTring soon propitious fire from Heavcn Enseguida consume entre vapores.
Consumed with nimble glance and grateful steam: Mas la del otro no porque era falsa:
The other's not. for his was not sincere: Se enfurece y mientras hablan
Whereat he inly raged. and. as they talked. Por lo cual rabia y cuando están hablando
Smote him into the midrifT with a stone Le da en el esternón con una piedra
That beat out life; he fell. and. deadly palé. Que le quitó la vida. Cayó pálido
Groaned out his soul. with gushing blood efTused. V derramó su espíritu con sangre.
Much at that sight was Adam in his heart Al ver la escena el corazón de Adán
Dismaved. and thus in haste to th’ Angel cried:- Desmaya y a Miguel pregunta aprisa:
Ó Teacher. some great mischief hath befallen 450 “Maestro, una tragedia ha sucedido
To that meek man. who well had sacrificed: Al que ofrecía buenos sacrificios
Is piety thus and puré devotion paid?’ ¿La pura devoción tiene tal pago?
T ’ whom Michacl thus, he also moved, rcplied:- Y, también conmovido, dice el Angel:
These two are brethren. Adam, and to come Estos dos son hermanos que saldrán
Out of thy loins; th’ unjust the just hath slain, De tu entraña: el injusto mata al justo
For envy that his brother’s offering found Por envidia pues fueron sus ofrendas
From Heaven acceptance: but the bloody fact Aceptadas por Dios: pero tal crimen
Will be avenged. and th’ other’s faith approved Se vengará, y la buena fe del otro
Lose no reward. though here thou see him die, Será recompensada aunque ahora muera
Rolling in dust and gore.’ To which our Sire:— 460 Mezclando polvo y sangre. "Dice Adán:
'Alas, both for the deed and for the cause! “¡Qué dolor por tal crimen y su causa!
But have I now seen Death? Is this the way ¿Pero he visto la muerte? ¿Esta es la forma
I must return to native dust? O sight De regresar al polvo? ¡O qué visión
Of terror, foul and ugly to behold, De terror, sucia y fea. ante mi vista
Horrid to think, how horrible to feel!’ Que al pensarla se llena uno de miedo!"
To whom thus Michaek-’Death thou hast seen Le responde Miguel: “La muerte has visto
In his first shape on Man: but many shapes En su primera forma; pero hay muchas
Of Death, and many are the ways that lead Y muchos los caminos que conducen
To his grim cave-all dismal. yet to sense A su ceñuda cueva, que se sienten
More terrible at th' entrance than within. 470 Peores a la entrada que ya dentro:
Some. as thou saw’st, by violent stroke shall die, Algunos morirán violentamente
By fire, flood. famine; by intemperance more Por hambre, fuego y agua; más por gula
In meats and drinks. which on the Earth shall bring De comer y beber, que trae el mundo
PARADISE LOST LIBRO XI
Diseases dire. of which a monstrous crcw Horrible enfermedad, lote de monstruos
Before thee shall appear. thai thou may'st know Que mostrare ante ti para que sepas
What miscr> th' inabstinence of Eve Qué miseria la no abstinencia de Eva
Shall bring on mcn.‘ Immediately a place A los hombres traerá." Enseguida un sitio
Before his eyes appeared. sad. noisome. dark: Le muestra ante los ojos, triste, oscuro.
A lazar-house it secmcd. wherein were laid Parece un lazareto, donde yacen
Numbers of all diseased-all maladies 480 L.os enfermos de toda enfermedad:
Of ghastly spasm. or racking torture, qualms Espasmos dolorosos y desmayos,
Of heart-sick agonv; all feverous kinds. las liebres, el ataque al corazón
Convulsions. epilepsies. fierce catarrhs. Convulsión, epilepsia, pulmonía.
Intcstine stone and ulecr. colic pangs. I.a piedra intestinal, dolor de cólico.
Demoniac frenzy. moping melancholy. Locura demoníaca, depresión.
And moon-struck madness. pining atrophy. Lunáticos, atrofias dolorosas.
Marasmus. and wide-wasting restrlence. Marasmos, contagiosa pestilencia.
Dropsies and asthmas. and joint-racking rheums. El asma, hidropesía y el reúma.
Dire was the tossing. deep the groans: Despair Gemidos e inquietud. Desesperanza
Tended the sick. busiest from couch to couch; 490 Atiende a los enfermos en sus lechos.
And over them triumphant Death his dart V su dardo, la Muerte triunfante
Shook. but delayed to strike. though oft invoked Agita, y lo retiene, aunque la invocan
With vows. as their chief good and final hope. Como a su bien mejor y su esperanza.
Sight so deform what heart of rock could long ¿Qué corazón de roca largo giempo
Dry-eycd behold? Adam could not. bul wept. Lo viera sin llorar? Adán lloraba
Though not of woman born: compassion quelled Sin nacer de mujer. La compasión
His best of man. and gave him up to tears Lo ahoga, entregándolo a las lágrimas
A space. till firirter thoughts restrained excess. Hasta que puede dominar su exceso.
And scarce recovering words. his plaint renewed:- Al recobrar la voz sigue su queja:
'O miserable Mankind. to what fall 500 “!Ay triste humanidad, con qué caída
Degraded. to what wretched State reserved! Degradada, a qué estado destinada!
Better end here un born. Why is life given Mejor que no nazcáis. ¿Se da la vida
To be thus wrested form us? rather why Para quitarla así? Mejor. ¿Porque
Obtruded on us thus? who. if wc kew Se nos impone asi? Si alguien supiera
What wc rcceive. would either not accept Qué recibe, o bien no aceptaría
Life offercd. or soon beg to lay it down. La vida o pediría morir pronto
Glad to be so dismissed in pcace. Can thus Feliz de despedirse en paz. ¿Asi
Th' image of God in Man. crcated once La imagen del Señor, creada ayer.
So goodly and erect. though l'aulty since. Erguida y bella, aunque pecó después.
To such unsightly sufferings be debased 510 Se rebaja con tales sufrimientos
Under inhuman pains? Why should not Man. De dolor inhumano? ¿Porqué el hombre
Retaining still divine similitude Que tiene aún divina semejanza
In pan. from such deformities be free. No se libra de tal deformidad
And for his Maker's image' sake exempt?' Exento por amor del que es imagen?
PARADISE LOST LIBRO XI
'Their Maker's image.' answered Michael. 'then “La imagen del Señor", dijo Miguel.
Forsook them. when themselves thev vilified "Los rechazó cuando se hicieron viles
To serve ungoverned appetite. and took Sirviendo a su apetito v recibiendo
His image whom thev served-a brutish vice. La imagen de quien sirven: brutal vicio
Inductive mainly to the sin of Eve. Que mana del pecado hecho por Eva:
Therefore so abject is their punishmcnt. 520 Por eso su castigo es tan abyecto:
Disfiguring not God's likeness. but their own: Desfiguran no a Dios sino a si mismos.
Or. if his likeness. by themselves defaced. V si la semejanza de Él se cambia
While thev pervert puré Nature's healthful rules Pervirtiendo sanas reglas naturales
To loadthsome sickness-worthily. since they Con vergonzoso achaque, lo merecen
God's image did not reverence in themselves.’ Porque, en ellos, a Dios no veneraron."
í yield it just.' said Adam. 'and submit. “Es justo”, dijo Adán, y me someto”
But is there yet no other way. besides ¿Pero no hay otro modo diferente
These painful passages. how we may come A estas muertes crueles para entrar
To death. and mix with our connatural dust?’ En la Muerte y juntarnos con el polvo?"
'There is.' said Michael. ’if thou well observe 530 "Si. le dice Miguel, si cumples bien
The rule of N o t t o o m n c h . by temperance taught La templanza y el 'no demasiado'
In what thou eat’st and drink'st. seeking from thencc En comer y beber, buscando sólo
Due nourishment. not gluttonous delight. Alimento, jamás glotón deleite.
Till many years over thy head return: Largos años vendrán sobre tu frente
So may st thou live. till. like ripe fruit. thou drop Podrás vivir hasta caer maduro
Into thy mother’s lap. or be with ease En el seno materno, ser con paz
Gathered. not harshly plucked. for death mature: Tomado, no arrancado, ya en sazón.
This is oíd age: but then thou must outlive La vejez es asi: dejando atrás
Thy youth. thy strength. thy beauty, which will change El ser joven, ser fuerte y ser hermoso
To withered. weak. and grey; thy senses then. 540 Para ser gris y viejo, con sentidos
Obtuse. all taste of pleasure must forgo Obtusos, sin gozar ya más placer
To what thou hast; and. for the air of youth. Que el gozado, y en vez de juventud
Hopeful and cheerful. in thy blood will reign Alegre, esperanzada, habra en tu sangre
A melancholy damp of coid and dry. Una melancolía seca y fría
To weigh thy spirits down. and last consume Que te rebaje el Ímpetu y consuma
The balm of life.' To whom our Ancestor:- El bálsamo vital". Responde Adán
Henceforth I fly not death. ñor would prolong "Ya no temo la muerte ni deseo
Life much. bent rather how I may be quit. Más vida, sino ver cómo abandono
Fairest and easiest. of this cumbrous charge. Dignamente esta carga embarazosa
Which I must keep till my appointed day 550 Que debo conservar hasta el momento
Of rend'ring up. and patiently attend De entregarla, esperando con paciencia
My dissolution.' Michael replied:- Disolverme." Miguel le respondió
’Nor love thy life. ñor hate: but what thou liv’st Ni ames m odies tu vida. Lo que vivas
Live well: how long or short permit to Heaven; Vivelo bien hasta que el cielo quiera.
And now prepare thee for another sight.' Prepárate, que llega otra visión."
PARADISE LOST LIBRO XI
He looked. and saw a spacious plain. whereon Miró y vió un amplio campo, sobre el cual
Were tents of various hue: hy some were herds
Hay tiendas de colores y rebaños
Of cattle grazing: others whence the sound Comiendo. En otro lado suena música
Of instruments thal made melodious chime De instrumentos de ritmo melodioso.
Was heard. of harp and organ: and who moved 560 El órgano y el arpa. Quien pulsaba
Their stops and chords was seen: his volant touch. Las cuerdas y los topes, las tocaba
Instinct through all proportions low and high. Con armónico instinto: altos y bajos
Fled and pursued transverse the resonant fugue. Persiguiendo una fuga resonante.
In other part stood one who. at the forge En otro lado está quien en la fragua
Labouring. two massv clods of iron and brass Trabajando, derrite bronce y hierro
had melted (whether found where casual fire Y los funde (tal vez los encontró
Had wasted woods. on mountain or in vale, Porque un bosque hecho fuego en monte o valle
Down to the veins of earth. thence gliding hot Fue por venas profundas resbalando
To some cave's mouth. or whether washed by stream A una cueva. O en agua los halló
From underground); the liquid ore he drained 570 Subterránea. Poma aquella ganga
Into fit moulds prepared: from which he formed En moldes preaprados y formaba
First his own tools. then what might else be wrought Sus propias herramientas y otras cosas
Fusil or graven in metal. After these. Fundidas o talladas en metal.
But on the hither side. a different sort Por el lado de acá distintos hombres
From the high neighbouring hills. which was their seat. Que habitaban las lomas circundantes
Down to the plain descended: by their guise Descendían al llano. Por su aspecto
Just men they seemed. and all their study bent Parecen hombres justos, preocupados
To worship God aright. and know his works Por venerar a Dios y conocerlo
Not hid: ñor those things last which might preserve Y todo lo que pueda procurar
Freedom and peace to men: they on the plain 580 La paz entre los hombres. Sobre el llano
Long had not walked. when from the tenis behold Andaban, cuando salen de las tiendas
A bevy of fair women. richly gay Bellas hembras con ricos atavíos
In gems and wanton dress: to the harp they sung De gemas y vestidos, entonando
Soft amorous dittics. and in dance carne on: Canciones amorosas y danzando.
The men. though grave, eyed them. and let their eyes Los hombres, aunque graves, las contemplan
Rove without rein. lili, in the amorous net Sin control y en las redes del amor
Fast caught. they liked. and each his liking chose: Atrapados, eligen a su antojo
And now of love they treat. till th' evening-star. Y conversan de amor hasta que Venus
Love's harbinger. appeared: then. all in heat. Aparece. Enseguida, apasionados
They light the nuptial torch. and bid invoke 590 Encienden nupcial fuego e invocando
Hymen. then fírst to marriage rites invoked: A Hymen se entregaron a sus ritos:
With feast and music all the tents resound. Se escucha alegre música en las tiendas.
Such happv interview, and fair event La feliz reunión, el bello encuentro
Of love and youth not lost. songs. garlands. flowers. Del amor no perdido, cantos, llores
And charming symphonies. attaehed the heart Y sinfonía atraen el corazón
Of Adam. soon inclined to admit delight. De Adán, pronto inclinado a los deleites.
PARADISE LOST LIBRO XI
The bent of Nature; which he thus expressed:- E impulso natural. Asi se expresa:
’True opener of mine eyes. prime Angel blest. “Angel santo, que das lu/ a mis ojos.
Much better seems this visión, and more hope Lo que veo es mejor, pues da esperanza
Of peaceful days portends. than those two past: 600 De paz. mucho mayor que lo que he visto
Those were of hate and dealh. or pain much worse; Que era la muerte, el odio y los dolores.
Here Nature seems fulfillcd in all her ends.’ Aquí lo natural cumple sus fines."
To whom thus Michael:-’Judge not what is best Y Miguel: "Tu no juzgues que es mejor
By pleasure. though to Nature seeming meet. El placer que parece natural:
Created. as thou art. no nobler end. Para fines más nobles te han creado
Holy and puré, conformity divine. De santidad, pureza como Dios.
Those tents thou saw’st so pleasant were the tents Esas tiendas tan gratas, son las tiendas
Of wickedness. wherein shall dwell his race Del mal. en donde vive aquella raza
Who slew his brother: studious they appear
De quien mató a su hermanos, dedicados.
Of arts that polish life. inventors rare. 610 Al arte de vivir. Son inventores
Unmindful of their Maker, though his Spirit Olvidados de Dios, aunque el Espíritu
Taught them: but they his gifts acknowledged none Los guió, pero ellos se olvidaron
Yet they a beauteous olTspring shall beget:
Aunque tienen los hijos muv hermosos.
For that fair female troop thou saw’st, that seemed Porque esa bella tropa de mujeres
Of goddesses. so blithe. so sniooth. so gay, Como diosas, gozosas y agradables.
Yet empty of all good wherein consists
Vacias de los bienes que conforman
Woman's domcstic honour and chief praise; El honor y alabanza del hogar.
Bred only and completed to the taste
Criadas y educadas para el gusto
Of lustful appetence. to sing. to dance. Y el placer, de la música y la danza.
To dress. and troll the tongue. and roll the eye 620
Del vestido, la charla \ las miradas-
To these that sober race of men. whose Iives A ellas, esa raza de hombres sobrios
Religious titled them the Sons of God.
Llamados, por su vida, hijos de Dios.
Shall yield up all their virtue, all their fame Entregan sus virtudes y su fama
Ignobly. to the trains and to the smiles Vilmente, a las sonrisas y artimañas
Of these fair atheists. and now swim in joy De las bellas ateas, con gran gozo
(Erelong to swim at large) and laugh: for which (por nadar a sus anchas) y reir:
The world erelong a world of tears must weep.’ Mas también llorarán un mar de llanto."
To whom thus Adam. of short joy bereft:- Al cual Adán, privado de su gozo:
*0 pity and shame. that they who to live well "!Qué vergüenza que los que viven bien
Entered so fair should turn aside to tread 630
Y caminan derecho, se desvien
Palhs indirect. or in the midway faint! Por las sendas torcidas o desmayen!
But still I see the tenor of Man’s woc Los males de los hombres, según veo.
Holds on the same, from VVoman to begin.' Comienzan, como siempre, en la mujer."
'From Man’s effeminate slackness it begins.’ “Comienzan, porque el hombre se afemina:
Said th‘ Angel, ’who should better hold his place Tendría que guardar mejor si sitio.
By wisdom. and superior gifts received. Pues su saber y dones son mejores.
But now prepare thee for another scene.’ Mas viene otra visión. ¡Prepárale!
PARADISE LOST
LIBRO XI
He looked. and saw wide territory spread
Before him-towns. and rural works between. Al mirar ve un extenso territorio
Cities of men with lofty gates and towers. 640 Con ciudades y campos de labor.
Concourse ¡n arms. fierce faces threat'ning war. Las ciudades con torres y con puertas:
Giants of mighty bone and bold emprise. Batalla, fieros rostros de guerreros.
Part wield their arms. part curb the foaniing steed. Gigantes de altos cuerpos y de audacias.
Single, or in array of battlc range. Blanden armas, refrenan los corceles
Bolh horse and foot. ñor idly must'ring stood. Uno a uno o bien en escuadrones.
One way a band select from forage drives A caballo y a pie. no se están quietos.
A herd of beeves. fair o\en and fair kine. Un grupo va arreando de los pastos
From a fat mcadow-ground. or fleecv flock, A los bueyes y vacas de un rebaño.
Ewes and their bleatings lambs. over the plain. A corderos y madres sobre el llano:
Their booty: scarcc with lite the shepherds fly. 650 Su botin: escaparon los pastores.
But cali in aid. which makes a bloody fray: Que se buscan ayuda y corre sangre
With cruel tournamcnt the squadrons join: Chocando los dos bandos con dureza
Where cattle pastured late, now scattered lies Donde estaba el ganado y ahora yacen
With careases and arms th' cnsanguined field Cadáveres y espadas, sangre y tierra
Deserted: others to a city strong Desiertos. A los altos muros otros
Lay siege. encamped: b\ battery. scale. and mine. Ponen sitio con zanjas, con escalas
Assaulting: others fro the wall defend Y asaltan. Desde el muro otros defienden
With dart and jav'lin. stones and sulphurous 11re: Con dardos, ¡aval iñas. piedra y fuego:
On each hand slaugter and gigantic deeds. Por ambas partes, crímenes y hazañas.
In other part the sceptred heralds cali 660 Por otro lado heraldos convocaban
To council in the city-gates: anón Al Consejo en las Puertas. Enseguida
Grey-headed men and grave, with warriors mixed. Se mezclan hombres graves con guerreros
Assemble. and harangues are heard: but soon Y se escuchan arengas. Pero pronto
In factious opposition. till at last Se enfrentan en facciones. Finalmente
Of middle age one rising. eminent Un hombre de edad media se levanta
In wise deport. spake much of right and wrong. Y sabiamente juzga el bien y el mal
Of justice, of religión, truth. and peace. Justicia, religión, verdad y paz
And judgement from above: him oíd and young Y los juicios de Dios; joven y viejo 267
Explodcd. and had seized with violent hands. Lo fulminan, lo agarran con sus manos
Had not a cloud descending snatched him thence. 670 Pero baja una nube y se lo quita
Unseen amid the throng. So violence Ocultándolo a todos. La violencia
Proceeded. and oppression. and sword-law. Prospera: la opresión y ley del fuerte
Through all the plain. and refuge none was found. En toda la llanura. No hay refugio.
Adam was all in tcars. and to his guide Adán deshecho en lágrimas, al Angel
Lamcnting turned full sad:-Óh. what are these? Se vuelve y se lamenta:” ¿Qué son estos?
Death's ministers. not men! who thus deal death Son ministros de muerte, no son hombres.
Inhumanly to men. and multiply Enemigos del hombre: multiplican
Ten thousandfold the sin of him who slew Por diez mil el pecado del que hirió
PARADISE LOST LIBRO XI

His brother: for of whom such massacre A su hermano. ¿A quienes se asesina


Make they bul of their brethren, men of men? 6X0 Sino al hermano propio, el hombre al hombre?
But who was that ¡ust man. whom had not Heaven Pero ¿Quién era el justo que si el Cielo
Recuesd. had in his rightcousness been lost?’ No lo libra, se pierde por ser recto0"
To whom thus Michael:-These are the product Y responde Miguel: "Son el producto
Of those ill-mated marriages thou saw'st. De aquellos matrimonios que tu viste
Whcre good with bad were matched: who of themselves De los buenos con malos, cosa en si
Abhor lo join. and, by imprudence mixed. Aborrecible, mezcla sin prudencia
Produce prodigious births of body or mind. Que hace cuerpos y mentes asombrosos:
Such were these giants. men of high renown; Tales son los gigantes renombrados
For in ihose davs mighi only shall be admired. Porque sólo la fuerza se admiraba
And valour and heroic virtue called; 690 Llamándola valor, virtud heroica.
To overeóme in battle. and subdue Vencer en la batalla, subyugar
Nations. and bnng home spoils with infinite Naciones, conquistar cruel despojo
Manslaughter, shall be held the highest pitch Con matanzas será el punto más alto
Of human glory. and. for glory done. De toda gloria humana, que pretenden
Of triumph to be styled grcat conqucrors. Para que se les llame triunfadores.
Patrons of mankind. gods. and sons of gods- Patrones, dioses e hijos de los dioses:
Destroyers rightlier called. and plagues of men Destructores más bien y peste humana
Thus fame shall be achieved. renown on earth. ¡Asi ganan la fama y el renombre
And what most merits fame in silence hid. Y lo que es meritorio se silencia!
But he. the seventh from thee, whom thou beheld'st 700 El séptimo en tu estirpe es el que viste
The only righteous in a world perverse, En un mundo perverso, único justo.
And therefore hated. therefore so beset Por ello aborrecido y acosado
With foes. for daring single to be just De enemigos, fue recto con audacia
And utter odious truth that God would come Diciendo la verdad de que Dios viene
To judge them with his Saints-him the Most High. A juzgar con sus santos: El Altísimo.
Rapt in a balmv cloud. with winged steeds. Lo raptó en una nube de corceles
Did, as thou saw’st. receive. to walk with God Lo recibió a su lado, como tú viste
High in salvation and the dimes of bliss. Y lo llevó a la altura de los gozos
Exempt from dcath. to show thee what reward Sin morir, demostrándote qué premio
Awaits the good. the rest what punishment: 710 Aguarda al bueno y qué castigo al resto:
Which now direct thine eyes and soon behold.’ Si ahora lo contemplas, lo verás."
He looked. and saw the face of things quite changed. Mira Adán y las cosas han cambiado:
The brazen throat of war had ceased to roar, Ya no rugen gargantas de guerreros
All now was turned to jollitv and game. Se ha vuelto todo juego y diversión
To luxury and riot. feast and dance, Y lujo, desenfreno, fiesta y baile.
Marrrying or prostituting. as befell. Prostitución o boda según venga.
Rape or adultery, where passing fair Adulterios o raptos si las hembras
Allured them: thence from cups to civil broils. Agradan: Y después luchas civiles.
At length a reverend sire among them carne. Por fin se acerca a ellos un anciano.
PARADISE LOST LIBRO XI
And of their doings great dislikc deda red. 720 Y dice que sus obras le molestan
\nd testified againsl their ways: he oft Y acusa sus costumbres. A menudo
Frequented their assemblies where so met Está en las reuniones que mantinen.
Triumphs or festivals and to them prcached Fn fiestas y triunfos y predica
Conversión and repentance. as to souls Conversión y dolor porque sus almas
In prison under judgements irnminent: Están presas y el juicio es inminente:
But all in \ain: which when he saw. he ceased Todo es vano y. al verlo, se retira
Contending. and removed his tents lar off; De la lucha y se aleja de sus tiendas.
Then. from the mountain hewing timher tall. Corta troncos muy altos de los montes
Began to build a vessel of huge bulk. Y empieza a construir una gran nave
Measured by cubit. length. and breadth, and height. 730 Con medidas del ancho, largo y alto:
Smeared round with pitch. and in the side a door La recubre con pez y abre una puerta
Contrived. and of provisions laid in large Metiendo dentro muchas provisiones
For man and beast; when lo! a wonder strange! Para hombres y bestias. ¡Cosa extraña!
Ofevery beast. and bird. and insect small. De cada bestia, pájaro e insecto
Carne sevens and pairs. and entered in. as taught Entraron por septenas o por pares
With their four wives: and God made fast the door En orden. Luego el viejo y sus tres hijos
Their orden last the sire and his three sons. Y mujeres, cerrando Dios la puerta.
Meanwhile the south wind rose. and. with black wings El viento sur saltó con negras alas
Wide-hovering. all the clouds together drove Reuniendo las nubes empellones
From under heaven: the hills. to their supply. 740 Bajo el cielo. Los montes en su ayuda
Vapour. and exhalation dusk and moist. Vapor, exhalaciones y humedad
Sent up amain: and now the thickencd sky Enviaron a una. El cielo espeso
Like a dark. ceiling stood: down rushed the rain Era negro. Se derrumbó la lluvia
Impetuous. and continued till the earth Con ímpetu y siguió hasta que la tierra
No more was seen: the floating vessel swum Ya no se pudo ver. Flotaba el barco
Uplifted. and secure with beaked prow Seguro y con su proa levantada
Rodé tilting o'er the waves: all dwellings else Surcaba por las olas. Las viviendas
Flood ovcrwhelmed. and them with all their pomp Las hundía el diluvio: con sus pompas
Deep under water rolled: sea covered sea. Rodaban bajo el agua. El mar crecía
Sea without shorc: and in their palaces. 750 Era un mar sin frontera. En los palacios
Where luxury late reigned. sea-monster whelped Donde el lujo reinó, partan monstruos.
And stabled: of mankind. so numerous late. De aquella humanidad tan numerosa
All left in one small bottom swum embarked. Lo que queda, navega en una nuez,
How didst thou grieve then. Adam. to behold ¡Como sufriste Adán al contemplar
The end of all thv olTspnng. end so sad. El amargo final de tu progenie
Depopulation! thee another flood. Y su despoblación! Otro diluvio
Of tears and sorrow a flood. thee also drowncd. De llantos y tristeza te ahogaba.
And sunk thee as thy sons: till. gently reared Te hundía con tus hijos. Sostenido
B\ th' Angel, on thy feet thou stood'st at last, Por el Angel, al fin. quedas en pie
Though comfortless. as when a father mourns 760 Aunque sufres cual padre que lamenta
PARADISE LOST

His children, all ¡n view destroyed at once.


LIBRO XI
And scarce to th' Angel utter'dst thus thy plaint:-
‘O visions ill foreseen! better had I A sus hijos que ante él son degollados
Lived ignorant of future-so had borne Y apenas pronunciabas tu dolor;
My part of evil only, each day’s lot ¡Visiones del futuro mejor fuera
Enough to bear. those now that were dispensed Vivir sin conoceros - sufriría
The burden of many ages on me light Mi parte de mal sólo, el lote diano
At once, by my foreknowledge gaining birth Que ya es mucho! Ahora se me ha dado
Abortive. to torment me. ere their being. El peso de los siglos que me asaltan
With thought that they must be. Let no man seek 770 A una porque ya sé que vendrán
Henceforth to be foretold what shall befall Para hacerme sufrir antes que sean
Him or his children-evil, he may be sure, Pues sé que deben ser. Que nadie busque
Which neither his foreknowing can prevent, De antemano saber qué pasará
And he the future evil shall no less A sus hijos o a sí: seguro el mal
In apprehension than in substance feel. Que no podrá evitar aunque lo sepa;
Grievous to bear. But that care now ¡s past: Y el mal futuro, de la misma forma
Man is not whom to wam; those few escaped Sentirá en su aprensión y en realidad:
Famine and anguish will at last consume, Difícil de llevar. Mas ya es inútil:
Wandering that wat’ry desert: I had hope. A nadie hay que advertir, los que escaparon
When violence was ceased and war on Earth. 780 Perecerán al fin de angustia y hambre
All would have then gone well. peace would have En aguas solitarias. Yo esperaba
crowned Que al cesar las querellas y las guerras
With length of happy davs the race of Man; Iría todo bien, habría paz
But I was far deceived, for now I see Largo tiempo feliz para los hombres.
Peace to corrupt no less than war to waste. Me equivoqué de plano y ahora veo
How comes it thus? Unfold, Celestial guide, Que si la guerra agota, la paz pudre.
An whether here the race of Man will end.' ¿Cómo es esto? Celeste guia, explica
To whom thus Michaeh-'Those whom last thou Y si este es el final de los humanos.”
saw’st Miguel dice: “Aquellos que tú viste
In triumph and luxurious wealth are they En lujos y riquezas son los mismos
First seen in acts of prowess eminent Que al principio brillaban en proezas
And great exploits. but of true virtue void; 790 Y hazañas, aunque huecos en virtud.
Who, having spilt much blood, and done much waste, Que derramando sangre y asolando.
Subduing nations. and achieved thereby Subyugando naciones consiguieron
Fame in the world, high titles, and rich prey, Fama, títulos, presas y riqueza
Shall change their course to pleasure, case, and sloth. Y buscaron placeres, la pereza
Surfeit, and lust, till wantonness and pride La lujuria y hartazgo. Su capricho
Raise out of friendship hostile deeds in peace, Provocó hostilidad en los amigos.
The conquered, also, and enslaved by war. También los conquistados, los esclavos
Shall. with their freedom lost. all virtue lose. Su libertad perdieron y virtud
And fear of God-from whom their piety feigned Y el temor de su Dios: con falsa fe:
PARADISE LOST LIBRO XI

In sharp contcst of battle found no aid 800 No encontraron ayuda en la batalla


Against invaders; therefore. cooled in zeal, E invasión y, por eso. ya sin celo.
Thenceforth shall practise how lo live secure. Tratarán sólo de vivir seguros
Worldly or dissolute. on what their lords Disolutos con lo que sus señores
Shall leave thcm to enjoy; for th' Earth shall bear Les dejaban gozar. Cosecha habrá
More than enough. that tcmperance mav be tried. De sobra y la templanza caerá:
So all shall turn degenerate. all depraved. Se degenerarán, se viciarán
Justice and temperance, trulh and failh. forgot; Sin justicia, sin fe y sin templanza
One man except. the only son of light Menos uno. un hijo de la luz
In a dark age, against cxample good, En la noche, venciendo los ejemplos.
Against allurement. custom. and a world 810 Halagos y costumbres en un mundo
Offended; fearless of reproach and scorn. Que se ofende: sin miedo a los escarnios
Or violence. he of their wicked ways O violencia, sus sendas pervertidas
Shall them admonish. and before them set Delata, presentando ante sus ojos
The paths of righteousness. how much more safe Lo recto que es bastante más seguro
And full of peace. denouncing wrath to come Y da paz. Les anuncia iras futuras
On their impenitence, and shall retum 'Contra su impenitencia, pero vuelve
Of them derided. but of God observed Burlado: Dios observa sin embargo
The one just man alive: by his command Al único que es justo y le da orden
Shall build a wondrous ark, as thou beheld'st. De construir un arca, como viste.
To save himself and household from amidst 820 Para salvarse asi y a su familia
A world devote to universal wrack. De un mundo destinado a la ruina.
No sooner he. with them of man and beast Apenas con los hombres y las bestias
Select for life. shall in the ark be lodged Llamados a vivir entran al arca.
And sheltered round, but all the cataracts A salvo, cuando toda catarata
Of Heaven set open on the Earth shall pour Del cielo se volcó sobre la tierra
Rain day and night; all fountains of the deep. Noche y día. Las fuentes del abismo
Broke up. shall heave the ocean to usurp Estallan y el océano se lanza
Beyond all bounds. till inundation rise Sobre toda frontera recubriendo
Above the highest hills: then shall this Mount Las montañas más altas. Este monte
Of Paradise by might of waves be moved 830 Del Edén por las olas va a cambiarse
Out of his place, pushed by the horned flood, De lugar, empujado por las aguas.
With all his verdure spoiled. and trees adrift, Destruido, los árboles flotando
Down the grcat river to the opening Gulf. Hacia el rio que baja y hacia el mar.
And there take root. an island salt and barc. Allí echará raiz como isla seca
The haunt of seáis, and ores, and sea-mews'clang Morada de las focas y los orcos.
To teach thee that God attributes to place Pues no atribuye Dios a sitio alguno
No sanctity, if none be thither brought Santidad a no ser que allá la lleven.
By men who there frequent or therein dwell. Los hombres que lo habitan o frecuentan.
And now what further shall ensue behold.' Y ahora amira otra cosa que se acerca."
He looked. and saw the ark hull on the flood. 840 Miró y vió que iba el arca sobre el agua
PARADISE LOST LIBRO XI

Which now abated: for the clouds were fled, Que descendía ya. No había nubes-
Driven by a keen nonh wind. that. blowing dry. Empujadas por viento norte, seco
Wrinklcd the face of delugc. as decayed: Que arrugaba las aguas, rostro anciano.
And the clear sun on his wide wat’ry glass Y el claro sol en acuoso espejo
Gazed hot. and of the fresh wave largclv drew. Ardía y se sorbía frescas olas
As after thirst: which made their fiowing shrink Sediento. Descendía el oleaje
From standing lake to tripping ebb. that stole De ser lago a marea que resbala
With soft foot towards the deep. who now had stopped Con suave pie al abismo que ha cerrado
His sluices. as the Heaven his Windows shut. Sus puertas, como el Cielo sus ventanas.
The ark no more now floats. but seems on ground, 850 El arca ya no Ilota. Está en la tierra
Fast on the top of some high mountain fixed. En algún alto pico detenida:
And now the tops of hills as rocks appear. Las cumbres aparecen como rocas.
With clamour thence the rapid currents drive Las corrientes descienden con clamor
Towards the retreating sea their furious tide. Furiosas hacia el mar que se retira.
Forthwith from out the ark a raven fiies. Enseguida del Arca sale un cuervo
And. after him. the surer messenger. Y tras él. más seguro mensajero.
A dove. sent forth once and again to spv La paloma, que busca por dos veces
Green tree or ground whereon his foot may light; Verde rama o la tierra en que posar.
The second time returning, in his bilí En su pico, al volver segunda vez.
An olive-leaf he brings. pacific sign. 860 Trae un ramo de olivo en son de paz.
Anón dry ground appears. and from his ark Ya aparece lo seco y de su arca
The ancient sire descends. with all his train; El anciano y su séquito descienden.
Then. with uplifted hands and eyes devout, Con manos levantadas y ojos santos
Grateful to Heaven. over his head beholds -Agradecido- ve sobre su frente
A dewy cloud. and in the cloud a bow Una nube y en ella el arco ins
Conspicuous with three listed colours gay. Brillante, con tres listas de color:
Bctokening peace from God. and cov'nant new. La paz con Dios y la alianza nueva.
W haeat the heart of Adam, erst so sad. El corazón de Adán, antes tan triste.
Greatly rejoiced; and thus his joy broke forth:- Se alegra enormemente e irrumpe asi:
’O thou. who future things canst represent 870 “Tú que puedes mostrarme lo futuro
As present. Heavenly Instructor. I revive En presente. Maestro, yo revivo
At this last sight. assured that man shall live. Ante el signo: los hombres vivirán
With all the creatures. and their seed preserve. Con todo lo creado.¡Se preservan!
Far less I now lament for one whole world Lamento menos, ya. que todo un mundo
Of wicked sons destroved than I rejoice De malos se destruya porque gozo
For one man found so perfect and so just Que haya un hombre tan justo > tan perfecto
That God vouchsafes to raise another world Que Dios conceda hacer un mundo nuevo
From him and all his anger to forget. Por él y que se olvida de su ira
But say. what mean those coloured streaks in Heaven, ¿Pero qué significan los colores
Distended as the brow of God appeased? 880 Cuando Dios apacigua su semblante?
Or serve they as a flowery verge to bind ¿Son anillo de llores que rodea
PARADISE LOST LIBRO XI

The Huid skirts of that same wat’ry cloud. Los bordes de esa misma nube de agua
Lest it again dissolve and shower the Earth?" Para que no diluvie nuevamente?”
To whom th' Archangel:-‘Dextrously thou aim'st. Dice el Angel “Apuntas con destreza
So willingly doth God remit his iré: Pues Dios remite a gusto su furor:
Though late repenting him of Man depraved. Dolido por los vicios de los hombres
Grieved at his heart. when. looking down. he saw Su corazón sufria al contemplar
The whole Earth filled with violence; and all flesh La Tierra violentada y toda carne
Corrupting each their way; yet. those removed. Corrompida, no obstante al extirparla.
Such grace shall one just man find in his sight 890 Tal gracia encuentra un justo ante süs ojos
That he relents. not to blot out mankind. Que no aniquilara la humanidad
And makes a covenant never to destroy Y hace el trato de nunca destruir
The Earth again by flood. ñor let the sea La tierra por el agua, ni que el mar
Surpass his bounds. ñor rain to drown the world Salte playas, ni el mundo vuelve a ahogarse
With man therein or beast: but, when he brings Con sus hombres y bestias. Cuando envíe
Over the Earth a cloud. will therein set Una nube a la tierra, allí pondrá
His triple-coloured bow. whereon to look El arco de color para mirarlo
And cali to mind his cov'nant. Day and night. Y recordar su trato. Noche y día.
Seed-time and harvest, heat and hoary frost. Sementera, cosecha, ardor y helada
Shall hold their course. till fire purge all things new. 900 Seguirá hasta que el fuego purgue todo. 273
Both Heaven and Earth. wherein the just shall dwell.' Cielos y Tierra donde viva el justo.”

The End o f the Elevent h Book


P A R A D IS E LOST
B O O K X II
THE ARGUMENT

The Angel Miehael continues. from ¡he Flood. to relate what


shall succeed: liten in the mentiort o f Abraham, comes by
ilegrees to e.xplain who that Seed o f tlie H ornan shall be which
was promiseci Adam and Ere in the Fall: his incarnation, L IB R O X II
death. resurrección. and ascensión; the State o f the Church lili
his second eoming. Adam. greatly satisfied and reeomforted by Cual quien detiene el paso a mediodía
diese relalions and promises, descernís the liill with Miehael; Aun con prisa, asi el Angel se detuvo
wakens Eve. xvho all this u hile liad slept. bul with gentle Entre el mundo caído y el que nace
dreams composed to quietness of mind and submission, Para que Adán -quizá- pregunte algo.
Miehael in either hand leads them out o f Paradise, the jiery Luego pasa a otra cosa dulcemente:
sword waving behind them. and the Cherubim taking their “Ya has visto cómo nace y mucre un mundo
stations to guard the place. Y que el hombre parece de otro origen.
Aún tienes que ver mucho, mas percibo
As one who. in his journey. bates at noon. Que la vista te falla: lo divino
Though bent on speed. so here the Archangel paused Consume los sentidos de los hombres.
Betwixt the world destroyed and world restored. En adelante narrare el futuro
If Adam aught perhaps might interpose: Por ello presta oídos y está atento:
Then. with transition sweet. new speech resumes:- Esta estirpe segunda, siendo pocos.
Thus thou hast seen one world begin and end. Con el temor del juicio aún reciente
And Man as from a second stock proceed. En sus mentes, temiendo a la Deidad.
Much thou hast >et to see: but I perceive Procurando lo justo y lo que es recto
Th> mortal sight to fail: objects divine Se multiplicarán y vivirán
Musí needs impair and weary human sense: 10 Trabajando y cogiendo muchos frutos.
Henceforth what is to come I will relate: Trigo, vino y aceite; y. del ganado.
Thou. therefore. give due audience. and attend. Ofrecerán corderos y cabritos
This second source of men. while yet but few. Con ofrendas de vino y santo gozo
And while the dread of judgement past remains Viviendo sin pecado y habitando
Fresh in their minds. fearing the Deity,
With some regard to what isjust and right
Shall lead their li\es. and multiph apace.
Labouring the soil. and reaping plenteous crop.
Corn. wine. and oil: and. from the herd or flock
Oft sacrificing bullock. lamb. or kid. 20
V\ nh large wine-offerings poured. and sacred feast,
Shall spend their da\s in joy unblamed. and dwcll
PARADISE I.OST LIBRO XII

Long time in peace. by familics and tribes. En larga paz. por tribus y familias
Under paternal rule, till one shall rise, Mandando el padre, hasta que se alce uno
Of proud, ambitious hcart. who. not content Soberbio y ambicioso, insatisfecho
With fair cqualily. fraternal State. Con la justa igualdad de los hermanos.
Will arrógate dominión undeserved Se arrogará un dominio inmerecido
Over his brethrcn. and quite dispossess Sobre hermanos, privando por completo
Concord and law of Nature from the Earth- A la tierra de leyes y concordia-
Hunting (and men. not beasts. shall be his game) 30 Ca/ando (no ú las bestias sino al hombre)-
With war and hostile snare such as refuse C'on guerra y asechanza a quien rehúse
Subjcction to his empire tyrannous: Sujección a su mando de tirano.
A mighty hunter thence he shall be styled Lo llamarán potente cazador
Before the Lord, as in despite of Heaven. Ante Dios, a despecho de los Cielos.
Or from Heaven claiming second sovranty. O exigiendo ser rey por lev celeste.
And from rebellion shall derive his ñame. Su nombre provendrá de rebelión
Though of rebellion others he accuse. Aunque acuse a los otros de rebeldes.
He, with a crew. whom like ambition joins Se junta con iguales ambiciosos
With him or under him to tyrannize. Que buscan ser tiranos a sus ordenes.
Marching from Edén towards the west. shall find 40 Marchando hacia Poniente encontraran
The plain wherein a black bituminous gurge El llano donde hierve negro asfalto
Boils out from under ground, the mouth of Hell. Brotando de la boca del Infierno.
Of brick. and of that stutT. they cast to build Con ladrillo y asfalto van a hacer
A city and tower. whose top may reach to Heaven; Una ciudad con torre hasta los Cielos
And get themselves a ñame. lest. far dispersed Para ser conocidos, si se esparcen
In foreign lands, their memory be lost- Por el mundo y que no se les olvide.
Regardless whether good or evil fame. Sin cuidar si la fama es buena o mala
But God. who oft descends to visit men Pero Dios, que visita a los humanos
Unseen. and through their habitations walks. Sin ser visto y pasea por sus casas
To mark their doings. them beholding soon, 50 Para saber sus obras, los ve al punto
Comes down to see their city. ere the tower Desciende a su ciudad y que esa torre
Obstruct Heaven-towers. and in derision sets No obstruya las del Cielo. Pone, en burla.
Upon their tongues a various spirit. to rase Espíritus distintos en sus lenguas
Quite out their native language. and. instcad. Que borran su lenguaje natural
To sow a jangling noise of words. unknown: Sembrando ruido y voces ignoradas;
Forthwith a hideous gabble rises loud Se levanta una horrible algarabia
Among the builders; each to other calis. Entre los constructores, que se llaman
Not understood-till, hoarse and all in rage. Y no se entienden: roncos v furiosos
As mocked they storm; great laughter was in Heaven. Se indigna con la burla. Ríe el Cielo
And looking down to see the hubbub strange 60 Al mirar ese escándalo tan raro
And hear the din; thus was the building left Y al oir el jaleo. Ellos se fueron
Ridiculous. and the work C o n f u s i ó n namcd.' Burlados y su obra se llamo
AV’hereto thus Adam. fatherly displeascd:- Confusión. Adan dijo disgustado:
PARADISK IOST LIBRO XII
i ' execrable v»n. v lo aspire "¡H ijo execrable! Rusias do oslo modo
\ l v u ’ hi> breihren. to Inniscll asMiming Dominar a los lusos, apropiándote
\iithorn\ usurpa!. lioni God nol gncn Robada autoridad i|uc Dios no lia dado
l lo ¿.iu- u> ónix o\ci bcast. Iish. fo«l. Solo dio sobro bestias, poces s ases
Dominion absoluto. tli.u right «c ln>kl I I dominio absoluto que tenemos
Rx his doiiaiion bul m.m oxcr mcn Por su don. poro al hombre sobro el hombre
IIo madc not lord-snob litio lo himsclf 7(i No lo lii/o señor. Fso es divino.
Reserx mg. luí m.m Icfl Ironi luí m.m fice \l hombro lo lii/o libro do otros hombros
Rui ll i' usurpa lus ciieroachment proud Poro este usurpador tan orgulloso
Si.i\s nol on M.m, to God his towcr miauls No so para on ol hombre, a Dios intenta
Siego and dcfiancc \\ rctohed man! whui foixl Asediar. ¡Desdichado! ¿Que comida
Will lio comcx up thithor. to susiain l levara con ol fin de alimentarse
Ilimsoll .uul lus rash armx. « lloro tilín air Con su tropa on los aires delicados
\K '\o ilio oloiuls «ill pino lus ontrails gross. Sobre nubes, que desharán su entraña
\ ih 1 ramisli hmi of broaili. if noi ol broad?" Quitándole el aliento, sino ol pan?”
lo wlnmi iluis Miohaol:-'Justl\ thou abliorr'st Miguel dice: "Aborreces justamente
I hat son. «lio on iho quiot staio <,>1 ilion 80 Al hijo que la pa/ de los mortales
Suoli iroublo hrouglil. alTooling lo sulxluo Perturbó pretendiendo subyugar
R.ilion.il IíIxti>: >ot kmm \\úlial. La libertad mental aunque tu sabes
Smoo iln original lapso, truo lilvri\ Que libertad asi. desde tu culpa
ls losl. «luoli alua\s «lili riglil roason d«olls Se perdió pues es algo racional
lwinnod. and froni hor llalli no dmdual boing. Y sin razón no puede subsistir:
Roason in Man obsourod. or nol ohoved Si el hombre se rebela a la razón
Imniodialob inordinaio dosiros Al punto los deseos sin control.
\nd upsian passions oaioli tho govornment I.a arribista pasión, quitan el mando
I rom Roason. and lo son ¡tildo roduoo A la razón, dejando esclavizado
Man. lili ilion t'roo. I horotoro. smoo lio permits 90 Al hombre que era libre. Y si él permite
\N ithin liimsoir un«orth> po«ers to reign Que en si mismo gobiernen fuerzas viles
Osor troo roason. God. in judgomonl just. A su razón, en justo juicio. Dios
Subjoots liini Irom «ilhout to siolont lords. Lo somete a violencias exteriores
\\ lio oft as undeservodls onthral Que vilmente también hacen esclava
Hisouiward froodom. Tsranns must be. Su exterior libertad. Habrá tiranos
Though to tho tyrant therebs no excuse. Por más que no haya excusa para ellos.
Yol sometimos nations «ill decline so low Pero hay pueblos que tanto han rebajado
From sinue. sshioh is roason. thal no ssrong. La virtud racional, que no es un mal.
But justioe. and some Fatal curse anncxed. Sino justo, con maldición fatal.
Deprives them of thoir outward liberty. 100 Que pierdan libertades exteriores
Their ¡nward lost: «uness th' irreserent son Perdida la interior. Testigo el hijo
Of him «ho built thc ark. «ho. for the shame Del que hizo el Arca, aquel que por insultos
Done to his father. hoard this heavey curse. A su padre, escuchó esta maldición:
Servan/ o! senants. on his vicious race. ‘Servidor de criados' a su raza.
PARADISE LOST LIBRO XII
Thus will this laiter. as the former world. Asi este mundo, igual que el anterior
Still tend from bad to worse, till God at last. Va de mal en peor hasta que Dios
Wearied with their iniquities. withdraw Harto de su maldad, retira toda
His presence from among them, and avert Su presencia de ellos y desvia
His holy eyes. resolving from thenceforth Sus ojos, resolviendo en adelante
To Icave them to their own polluted ways, 110 Dejarlos en su senda corrompida
And one peculiar nation to select V elegir sólo a un pueblo peculiar
From all the rest. of whom to be invoked- Entre lodos, que quiera darle culto.
A nation from one faithful man to spring: Y nacerá de un hombre justo y fiel
Him on this side Euphrates yet residing. Que aún habita a este lado del Eufrates
Bred up in idol-worship. Oh. that men En plena idolatría. ¡Que los hombres
(Canst thou believe?) should be so stupid grown. (¿Te lo puedes creer?) sean tan tontos.
While yet the patriarch lived who scaped the Flood, ¡Que en vida del Patriarca del Diluvio.
As to forsake the living God. and fall Se olviden del Señor y se rebajen
To worship their own work in wood and stone A adorar sus maderas y sus piedras
For gods!-yet him God the Most High vouchsafes 120 Como a Dios! Mas a él Dios le concede
To cali by visión from his father's house, Llamarlo de la casa de su padre.
His kindred. and false gcxls. into a land De su familia e ídolos a un sitio
Which he will show him. and from him will raise Que le quiere mostrar. Y de él saldrá
A mighty nation. and upon him shower Un pueblo poderoso en el que vierta
His benediction so. that in his seed Tan grande bendición que en su semilla
All nations shall be blessed: he straight obeys; A todos se bendiga. Él obedece.
Not knowing to what land. yet firm believes. No sabe a dónde va pero no duda:
I see him. but thou canst not. with what faith Lo puedo ver. tu no. con cuánta fe
He leaves his gods. his friends. and native soil. Amigos, tierra y dioses abandona
Ur of Chaldaea, passing now' the ford 130 En Ur de la Caldea; cruza el rio
To Haran-after him a cumbrous train Hacia Harán con un séquito abundante
Of herds and tlocks. and numerous servitude- De vacas y de cabras y de siervos.
Not wand'ring poor. but trusting all his wealth No pobre, confiando su riqueza
With God. who called him. in a land unknown. Al Dios que lo llamó a una tierra extraña.
Canaan he now' attains; I see his tents Por fin llega a Caná: veo sus tiendas
Pitched about Shechem. and the neighbouring plain Plantadas en Siqucm y en la llanura
Of Moreh. There. by promise, he receives De Moréh. Allí recibe la promesa
Gift to his progenv of all that land. De que esa tierra es para sus hijos.
From Hamath northward to the Desert south Desde Hamath. en el norte, hasta el desierto
(Things by their ñames 1 cali, though yet unnamed). 140 (Los llamo por los nombres que aun no tienen)
From Hermon. east to the great western sea Desde Hermon. en el Este, al mar poniente-
Mount Hermon. yonder sea. each place behold E1 Hermon tras el mar. Contempla todo
In prospect. as I point them: on the shore. Como digo. Encima de la costa
Mount Carmen: here. the double-founted stream. El Carmelo y un río de dos fuentes.
Jordán, true iimit eastward: but his sons El Jordán, por el Este. Mas sus hijos
PARADISE LOST
LIBRO XII
Shall dw-ell to Senir. that long ridge of hills.
Vivirán en Senir. en las montañas.
This pender, that all nations of the Earth
Tú piensa que los pueblos de la tierra
Shall in his seed be blessed; by that seed
Serán en su simiente bendecidos:
Is meant thy great Deliverer. who shall bruise
En el Libertador que aplastará
The Serpent's head: whereof to thee anón 150
La frente de la sierpe, como ahora
Plainlier shall be revealed. This patriarch blessed.
Más claro te diré: este Patriarca
Whom f a i l h f u l A h r a h a m due time shall cali.
El fiel Abrahám. que asi se llamara
A son. and of his son a grandehild. leaves.
Deja un hijo y un nieto de esc hijo.
Like him in faith. in wisdom. and renown.
Iguales en saber, en fama y fe.
The grandehild. with twelve sons increased. departs
El nieto y doce hijos se dirigen
From Canaan to a land hereafter callcd
De C'anaán a una tierra que será
Egypt. divided by the river Nile:
El Egipto, partido por el Nilo
See where it flows. disgorging at seven mouths
Que fluye y que por siete bocas entra
Into the sea: to sojourn in that land
En el mar. A vivir en esa tierra
He comes, invited by a younger son 160
Va invitado por uno de sus hijos
in time of dearth. a son whose worthy deeds
En tiempo de hambre. El hijo, por sus hechos
Raise him to be the second in 'hat realm
Llega a ser el segundo de aquel reino
Of Fharaoh: there he dies. and leaves his race
De Faraón. Se muere y su linaje
Growing into a nation.i and now grown
Se convierte en nación, a la que teme
Suspected to a sequent king. who seeks
El Rey siguiente, que anda procurando
To stop their overgrowth. as inmate guests
Frenar su crecimiento, por ser huésped
Too numerous: whence of guests he makes them slaves
Excesivo, y al huésped lo hace esclavo.
Inhospitably. and kills their infant males:
Cruel, asesinando a los infantes.
Till. by two brethren (thosc two brethren cali
Hasta que dos hermanos (que se llaman
Moses and Aaron) sent from God to claim 170
Moisés y Aarón) a los que Dios envía
His people from enthralment. they return.
A exigir libertad, por fin regresan
With glory and spoil. back to their promised land.
Con gloria hasta su tierra prometida.
But first the lawless tyrant. who denies
Pero antes el tirano, que se niega
To know their God. or message to regard.
A aceptar a su Dios y su mensaje
Musí be complelled by signs and judgements dire:
Tiene que ser forzado cruelmente:
To blood unshed the rivers must be tumed:
Los ríos se hacen sangre no vertida.
Frogs. lice. and (lies must all his palace fill
Invanden sus palacios ranas, piojos
With loath'd intrusión, and lili all the land:
Intrusos, que se extienden por los campos.
His cattle must of rot and murrain die:
Sus ganados se mueren de carbunco.
Botches and blains must all his flesh emboss. 180
Su piel se le abollona con ampollas
And all his people: thunder mixed with hail.
Y lo mismo a su pueblo. El granizo.
Hail mixed with tire, must rend th'Egyptian sky.
Rayo y trueno desgarran aquel cielo
And whecl on th' earth. devouring where it rolls:
Y caen sobre la tierra devorándola.
What it devours not. herb. or fruit. or grain.
Lo que queda de hierba, fruta o grano
A darksome cloud of locusts swarming down
Un enjambre sombrío de langostas
Must eat. and on the ground leave nothing grecn;
Se lo come: no dejan nada verde.
PARADISE LOST LIBRO XII
Darkncss niust ovcrshadow all his bounds. Se cubren de tinieblas sus fronteras.
Palpable darkncss. and blot out ihree days; De palpable iimcbla por tres días:
Last. with one midnight-stroke. all the llrst-born De un golpe lodo hijo primogénito
OI'Egypt must lie dead. Thus with ten wounds 190 IX1 E-.gipto cae muerto: con dic/ plagas
This river-dragon. tamed at length. submits Se doma finalmente al cocodrilo
To leí his sojourners depart. and oft Que permite a sus huespedes marcharse
Humbles his stubborn heart. bul siill as ice Y humilla su cerviz. Pero cual hielo
More hardened alier thaw; lili, in his rage Es más duro después. En su furor
Pursuing whom he late dismissed. the sea Persiguiendo al que marcha, el oleaje
Swallows him with his hosi. bul them lets pass. Se lo traga, aunque ellos lo atraviesan
As on dry land. between lwo crystal walls. En seco, entre dos muros de cristal
Awed by ihe rod of Moses so lo stand Que separa la vara de Moisés
Divided. lili his rescued gain iheir shorc: Y ganan, rescatados, la otra orilla:
Sueh wondrous power God to his saint will lend. 200 A su santo Dios da poder tan grande
Though presenl in his Angel, who shall go Porque va con el Ángel que camina
Before them in a eloud. and pillar of fire- En la nube y el fuego ante su pueblo
Bv day a eloud. by mght a pillar of fire- -D e día en nube, en fuego por la noche
To guide them in their journey. and remove Para guiar su paso y ocultarlos
Behind them. while th'obdurate king pursucs: Detrás, mientras el rey los perseguía:
All mght he will pursue. bul his approach Los siguió por la noche; el alcanzarlos
Darkness defends between lili morning-watch: La oscuridad lo impide hasta la aurora.
Then through the fiery pillar, and the eloud. Luego en aquella nube y aquel fuego
God looking forth will trouble all his host. Dios procuró turbar a sus ejércitos
And craze their chariot-wheels: when. by eommand.210 Y enloquecer sus carros, cuando extiende
Moses once more his potent rod extends Moisés una vez mas su fuerte vara
Ovcr the sea: the sea his rod obeys: Sobre el mar que obedece prontamente:
On their embattled ranks the waves return. La ola vuelve a las tropas en batalla
And overwhelm their war: the race elect Y su guerra sumerge. El pueblo electo
Safe towards Canaan. from the shore. advance Avanza hacia Canáan desde la costa
Through the wild Desert-not the readiest way. Por salvaje desierto. No con prisa.
Lcst. ent ring on the Canaanite alarmed. No sea que se alarme el canaanita
War terrify them inexpert, and fear E. inexpertos en lucha, tengan miedo
Return them baek to Egypt. ehoosing rather Y regresen a Egipto, prefiriendo
Inglorious life with servitude; for life 220 Servir sin gloria alguna, pues la vida
To noble and ignoble is more sweet Para noble y plebeyo es más amable
Untrained in arms. where rashness leads not on. Sin armas, a no ser que estemos locos
This also shall they gain by their delav Existe otra ventaja en el retraso
In the wide wilderness: there they shall found Del desierto: que allí se fundara
Their government. and their great Senate choose Su gobierno, eligiendo su senado
Through the twelve tribes. to rule by laws ordained. Entre las doce tribus, según ley.
God. from the Mount of Sinai. whose grey lop Dios desde el Sinai. cuya gris cima
PARADISE I.OST
LIBRO XII
Shall tremble. he descending. will himself.
In thunder. lightning. and loud trumpet s sound. Temblará, descendiendo el mismo Dios
Ordain them laws-part. such as appertain 230 Con relámpagos, truenos y trompetas:
To civil .iustice: pan. religious ntes 1.es dará leyes: partes referidas
Of sacrifice. informing them. by types A justicia civil, parte a los ritos
And shadows. of that destined Seed to bruise De víctimas, y. en tipos, informándoles
The Serpent. by what means he shall achieve Y en sombras, de aquel hijo que herirá
Mankind’s deliverance. But the voice of God A la sierpe y por que medios logrará
To mortal ear is dreadful: they beseech Librar al hombre: mas la voz de Dios
That Moses might report to them his will. Es terrible de oir y ellos le piden
And terror cease: he grants what they besought. Que les diga Moisés su voluntad
Instructed that to God is no aecess Y cesen los temores. Dios accede
Without Mediator. whose high office now 240 1' entienden que hasta Dios nadie se acerca
Moses in figure bears. to introduce Sin mediador, cuyo alto oficio ahora
One greater. of whose day he shall foretell. Moisés hace en figura y representa
And all the Prophets. in their age. the times A otro superior del que hablará:
Ofgreat Messiah shall sing. Thus laws and rites Y todos los profetas a su vez
Established. such delight halh God in men Cantarán al Mesías. Ley y rito
Obedient to his will. that he vouchsafes Se establecen y Dios se goza en hombres
Among them to set up his tabernacle- Obedientes, de modo que concede
The Holy One with mortal men to dwell: Poner su tabernáculo entre ellos
By his prescript a sanctuary is framed Para que viva el Santo con los hombres:
Ofcedar. overlaid with gold: therein 250 Con sus normas fabrican el Santuario
•\n ark. and in the ark his testimony. De cedro y de oro. Dentro de él
The records of his cov'nant: over thesc Un arca y en el arca el testimonio
Ai merey-seat of gold. between the wings Que informa su alianza. Por encima
Oftwo bright Cherubim: before him burn Un trono de piedad entre las alas
Se\en lamps. as in a zodiac representing De brillantes querubes. Ante él arden
The heavenly tires: over the tent a cloud Siete luces: zodiaco y figura
Shall rest by day. a liery gleam by night. De estrellas. Por encima hay una nube
Save when they journey. and at length they come. De día y una llama por la noche
Conducted by his Angel, to the land Excepto cuando viajan. Al fin llegan
Promised to Abraham and his seed: the rest 260 Guiado por su Ángel a la tierra
Were long to tell-how many battlcs fought. Prometida a Abrahán y su progenie.
How many kings destroyed. and kingdoms won; Lo demás es muy largo: las batallas.
Or how the sun shall in mid-heaven stand still Los reyes y los reinos conquistados.
A day entire, and night's due course adjourn. El sol que se detiene en todo el cielo
Man s \oice commanding. "Sun: in Gibeon stand. A la voz: “En Gibbón detente. Sol
And thou. Moon in the vale of Ajalon. V' tú. Luna, en el valle de Ajalón
I ill Israel overeóme!" -so cali the third Y vencerá Israel: es el tercero
from abraham. son of Isaac, and from him De Abrahán e Isaac y quien da el nombre
PARAD1SE LOST LIBRO XII
His whole desceñí, who thus shall Canaan win.' A lodo el pueblo que entra en Canaan.”
Here Adam inierposed:'0 seni from Heaven. 270 Y dijo Adán: "Enviado celestial
Enlightener of my darkness. gracious things Que iluminas mi noche: cosas bellas
Thou hast revealed. those chicfly which concern
Me revelas, tocantes sobre todo
Just Abraham and his seed: now first I find A Abrahán y su semilla. Ahora siento
Mine eyes truc opening. and my heart much eased. Que veo de verdad y me consuelo
Ercwhile perplexed with thoughts what would become Pues antes no sabia qué seria
Of me and all mankind: bul now 1 see IX' mi y la humanidad. Pero ya veo
His day. in whom all nations shall be blessed- El día del Bendito de los pueblos.
Favour unmerited by me. who sought
Favor inmerecido, pues busqué
Forbidden knowledge by forbidden means. Prohibida ciencia con prohibidos medios.
This yet I apprehend not-why to those 280 Pero lo que no entiendo es porqué a aquellos
Among whom God will dcign to dwell on Earth Entre quienes se digna Dios vivii
So many and so various laws are given
Se les dan tantas leyes diferentes:
So many laws argüe so many sins
Muchas leyes arguyen muchas culpas
Among them; how can God with such reside?’ ¿Cómo puede vivir Dios entre ellos?”
To whom thus Michael:-’Doubt not but that sin Miguel dice: "No dudes que el pecado
Will reign among them. as of thee begot;
Entre ellos reinará pues de ti nacen,
And therefore was law given them. to evince
l as leyes se les dan para que venzan
Their natural pravity. by stirring up
Su maldad natural: al excitar
Sin against Law to fight, that. when they see La ley contra la culpa, entonces ven
Law can discover sin, but not remove, 290
Qué es la culpa, mas no pueden quitarla
Save by those shadowy expiations weak.
Excepto con escasa expiación:
The blood of bulls and goats. they may condude Con sangre de cabritos. Y concluyen
Some blood more precious must be paid for Man.
Que hay que pagar con sangre mas preciosa.
Just for unjust. that in such nghteousness.
Con la sangre del justo y su justicia
To them by faith imputed. they may find Imputada por fe. les haga hallar
Justification towards God. and peace
La justificación de Dios, la paz
Of conscience, which the law by ceremonies
De conciencia, que ley y ceremonias
Cannot appease. ñor Man the moral part
No pueden dar: ni el hombre ser moral
Perform. and. not performing. cannot live. Y sin serlo no puede ya vivir.
So Law appcars imperfect, and but given 300 La ley. pues, no es perfecta y se les da
With purposc to resign them. in full time. A fin de que a su tiempo los conduzca
Up to a better cov’nant. disciplined A mejor alianza, preparados
From shadowy tvpes to truth. from flesh to spirit. Por sombras, a la fe: por carne a espíritu.
From imposition of strict laws to free Por ley estricta impuesta, a voluntaria
Acceptance of large grace. from servile fear Aceptación de gracia: por el miedo
To filial, works of law to works of faith. A la piedad: por ley a obras de fe.
And therefore shall not Moses. though of God Y es causa que Moisés, aunque de Dios
Highlv beloved. being but the minister
Muy amado, como es solo el ministro
Of Law. his peoplc into Canaan lead:
Legal no lleva al pueblo hasta Canaan
PARADISE IX)ST
LIBRO XII
But Joshua. whom the Gentiles Jesús cali. 310
His ñame and office bearing who shall quell Mas Josué, que es Jesús entre gentiles.
The adversary Serpent. and bnng back Lleva el nombre y oficio del que aplasta
Through the world’s wilderness long-wandered Man A la serpiente adversa y reconduce
Safe to eternal Paradise of rest. Al hombre que vagaba en el desierto
Meanwhile they. ¡n their earthly Canaan placed. Ai Paraíso eterno, a descansar.
Long time shall dwell and prosper. but when sins En su Canaán terreno, mientras tanto
National interrupt their public peacc. Ellos viven y crecen, si las culpas
Provoking God to raise them enemics- Del pueblo no interrumpen esa paz
From whom as oft he saves them penitent. Y Dios no hace surgir a sus contrarios.
B\ Judges first. then under Kings; of whom 320 Mas los salva cuando ellos se arrepienten
The second. both for piety renowned Por Jueces y por Reyes, de los cuales
And puissant deeds. a promise shall receive El segundo, famoso en Religión
Irrevocable, that his regal throne Y en hazañas, recibe una promesa
For ever shall endure: the like shall sing Que ya no se revoca: que su trono
All Prophecv-that of the roval stock Durará para siempre. También canta
Of David (so I ñame this king) shall rise Toda la Profecía: de la estirpe
A son. the Woman's Seed to thee foretold. De David (es su nombre) surgirá
Foretold to Abraham as in whom shall trust Un hijo, la semilla a ti predicha.
All nations. and to kings foretold of kings Predicha a Abraham, en quien confian
The last. for of his reign shall be no end. 330 Las naciones; y a reyes que son reyes
But first a long succession must ensue: Postreros, porque el Hijo es rey eterno.
And his next son. for wealth and wisdom famed, Pero han de sucederse muchos reyes:
The douded ark of God. lili then in tents El hijo de David, rico y famoso.
Wand’ring. shall in a glorious temple enshrine. Al Arca del Señor, que andaba en tiendas.
Such follow him as shall be registered La entroniza en un glorioso templo.
Part good. part bad: of bad the longer scroll: Suceden, como queda registrado.
Whose foul idolatries and other faults. Los buenos y los malos: más los malos.
Heaped to the popular sum. will so incense Cuyas idolatrías y otras faltas
God. as to leave them. and expose their land. Con las culpas del pueblo indignaran
Their city. his temple, and his holy ark. 340 A Dios que los entrega y los expone
With all his sacred things. a scorn and prey Con su ciudad, su templo y arca santa
To that proud city whose high walls thou saw’st A la ciudad soberbia cuyos muros
Left in confusión. Bahylon thencc called. Quedaron confundidos: Babilonia.
There in capivity he lets them dwell Allí en cautividad deja que vivan
The spacc of seventy ycars; then brings them back. Setenta años. Luego hace que vuelvan
Rememhring merey, and his cov’nant sworn Pues se acuerda del pacto que juró
To David. stabhshed as the days of Heaven. A David, tan eterno como el Cielo.
Returned from Babvlon by leave of Kings. De Babilonia vuelven . con permiso
Their lords. whom God disposed. the house of God De sus amos. La casa del Señor
They first re-edify. and for a while 350 Reedifican primero v. por un tiempo.
PARADISE LOST LIBRO XII
ln mean estáte Uve modérate, till. grown Viven pobres y sobrios. Pero crecen
In wealth and multitude. factious they grow. En numero y riqueza y se pelean.
Bul first among the priests dissension springs- La discensión surgió entre sacerdotes
Men who attend the altar and should most Los hombres del altar que deberían
Endeavour peace: their strife pollution brings Favorecer la paz. Su guerra ensucia
Upon the temple ilself; at last they seize El templo mismo. Al fin se hacen los amos
The sceptre, and regard not David's sons, Sin contar con los hijos de Da\id:
Then lose it to a stranger. that the truc Los vence un extranjero: \ el autentico
Anointed Ring Messiah might be born Rey Ungido, el Mesías, nacerá
Barred of his right; yet at his birth a star. 360 Destronado. Pero El nació > un astro
Unseen before in Heaven. proclaims him come. Nunca visto proclama que ha venido
And guides the eastern sages. who inquire Y trae del Este a Magos que preguntan
Mis place, to ofTer incense, myrrh. and gold: Por El. a darle incienso, mirra y oro.
His place, of birth a solemn Angel tells Un Angel dice el sitio en el que nace
To simple shepherds. keeping watch by night: A pastores que velan por la noche
They gladly thither haste. and by a quire Y van allí gozosos. Junto al coro
Of squadroned Angels hear his carol sung. De Angeles escuchan su coral
A Virgin is his mother. but his sire Su madre es una Virgen y su Padre
The Power of the Most High: he shall ascend El Poder del más Alto. Subirá
The throne hereditary. and bound his reign 370 Al Trono de su herencia \ reinara
With Eanh's wide bounds. his glory with the Heavens.' En la Tierra y el Cielo con gran gloria."
He ceased. discerning Adam with such joy Se calla al ver que Adan de tanto gozo.
Surcharged as had. like grief. been dewed in tears. Como antes con dolor, está llorando.
Without the vent of words; which these he breathed:- Sin viento de palabras. Al fin dice:
*0 prophet ofglad tidings. finisher "¡Profeta de gratísimas noticias
Of utmost hopc! now clear I understand Y de suma esperanza! Ya comprendo
What oft my steadiest thoughts have searched in vain- Lo que tanto he buscado vanamente:
Why our greal Expectation should be called Porqué nuestra esperanza ha de llamarse
The Seed ofWoman. Virgin Mother. hail! Semilla de Mujer. ¡Virgen y Madre.
High in the love of Heaven. yet from my loins 380 Amada de los Cielos. De mi estirpe
Thou shalt proceed. and from thy womb the Son Tú procedes y el hijo de tu vientre
Of Ciod Most High; so God with Man unites. Es de Dios: Dios asi se une al hombre.
Needs must the Serpent now- his capital bruise La Serpiente su golpe eapilal
Expect with mortal pain: say where and when Va a recibir. Di donde, dime cuando
Their fight. what stroke shall bruise the Victor’s heel.' Lucharan y la herida del que vence.”
To whom thus MichaeU-'Dream not of their fight Miguel dice: "No suenes que su lucha
As of a duel. of the local wounds Es un duelo de heridas que se sienten
Of head or heel: not therefore joins the Son En cabeza o talón. No junta el Hijo
Manhood to Godhead. with more strength to foil El ser hombre > ser Dios para vencer
Thy enemy; ñor so is overeóme 390 Al Contrario. No es ésta la derrota
Satan. whose fall from Heaven. a deadllier bruise. De Satán que se hundió ya desde el Cielo
PARADISE LOST LIBRO XII
Disabled not to give thec thy death's wound: Pero que puede darte mortal golpe
Which he who comes thy Saviour shall recure. Del cual tu Salvador te curará
Not by destroying Satan,. but his works No aplastando a Satan sino a sus obras
In thee and in thy seed: ñor can this be. En tí y en tu simiente: y será así
But by fulfilling that which thou didst want. Cumpliendo lo que a tí te faltó mucho:
Obedience to the law of God. ¡mposed La obediencia a la ley de Dios impuesta
On penalty ofdeath. and sutTering death, Bajo pena de muerte. Y El murió.
The penalty to thy transgression due. La pena que se debe a tu pecado
And due to theirs which out of thine will grow: 400 Y a aquellos que del tuyo nacerán:
So only can high justice rest appaid. Asi sólo se paga la justicia.
The law of God exact he shall fulfil El cumplirá la ley de Dios exacta
Both by obedience and by love. though love Por amor y obediencia aunque el amor
Alone fulfil the Law; thy punishmcnt Solo cumple la ley. Tu penitencia
He shall endure, by coming in the flesh Sufrirá El recibiendo en si la carne
To a reproachful life and cursed death. Reprobada y la muerte maldecida
Proclaiming life to all who shall believe Anunciando la vida a quienes crean
In his redemption. and that his obedience Que El redime y que la obediencia suya
Imputed bccomes theirs by faith-his merits Por fe se les imputa y que sus méritos
To save them. not their own. though legal, works. 410 Les salvan, no lo que hagan por la ley.
For this he shall live hated. be blasphemed. Por ello será odiado, blasfemado,
Sei/.ed on by forcé, judged and to death condemned Apresado, juzgado, condenado
A shameful and accurs'd. nailed to the cross A muerte vergonzosa en una cruz
By his own nation. slain for bringing life; Por su nación a la que da la vida.
But to the cross he nails thy enemies- Pero El clava en la cruz a tus contrarios
The Law that is against thee. and the sins -La ley que te condena y los pecados
Of all mankind. with him there crucillcd. De los hombres- consigo crucifica
Never to hurt them more who rightlv trust Para que nunca dañen a quien cree
In this his satisfaction; so he dies. En su satisfacción. Él muere así
But soon revives; Death over him no power 420 Y resurge: la muerte no le oprime
Shall long usurp; ere the third dawning light Largo tiempo. Al llegar el tercer día
Return. the stars of morn shall see him rise L.as estrellas observan que resurge
Out of his grave, fresh as the dawning light. De su tumba cual luz de amanecer
Thy rasom paid. which Man from Death redeems- Redimiendo a los hombres de la muerte:
His death for Man. as many as offered life Su muerte que es la vida de los hombres
Neglect not. and the benefit embrace No desprecies y abraza el beneficio
By faith not void of works. This godlikc act No por obras: por fe. La acción divina
Annuls thy doom. the death thou shouldst have died. Anula tu condena y esa muerte
In sin for cver lost from life; this act Que anulaba tu vida. Tal acción
Shall bruise the head of Satan. crush his strength. 430 Aplasta la cabeza a Satanás
Defeating Sin and Death. his two main arms. Y derrota sus fuerzas: muerte y culpa
And fix far deeper in his head their stings Y ahonda su aguijón en su cabeza
PARADISE LOST 1 IBRO Xil

I lian temporal death shall bruisc the Viclor's heel. Masque hiere la muerte al Vencedor
Or thelrs whom he redeems-a death like sleep. 0 a los que I I redimió es como un sueno.
A gentle wafting lo immortal lile. 1 n Ilutar suavemente a lo inmortal.
Ñor alter resurreetion shall he sla> I ras la Resurrección I I no se queda
Longer on Earth than ccrtain limes lo appcar En la I ierra. I an sólo se aparece
To his diseiples-men who in his lile A los suyos, a quienes en su vida
Siill followed him: to them shall lea ve in charge Le siguieron y les dejó el encargo
To teaeli all nalions what of him they learned 440 De ensenar sus lecciones por el mundo.
And his salvalion. them who shall helicve Su salvación, y a aquellos que creyeren
Bapli/ing in the profluent stream-the sign El Bautismo en el agua, que es señal
Ofwashing them 1‘rom guilt ol'sin to lile De lavar el pecado y tener vida
Puré, and in mind prepared, ifso hefall. Sin mancha, preparados, si es preciso.
For death like that which the Redeemer died. A morir como el mismo Redentor.
All nations they shall teach: for from that day A lodos les ensenan. Desde entonces
Not only to the sons of Abraham's loins No solo a los que vienen de Xhrahán
Salvation shall he preached. bul to the sons La Salvación se anuncia, sino a todos
Of Ahraham's laith wherever through the worid: Los de la fe de Abrahan por todo el mundo
So in his sced all nations shall be blcssed. 450 Y en su simiente todos son benditos.
Then to the Heaven of Hcavens he shall ascend Luego asciende a los Ciclos de los Cielos
With victory. triumphing through the air Victorioso, triunfando por el aire
Over his loes and thinc: there shall surprise Sobre sus enemigos y los tuyos.
The Serpent. Prince of Air. and drag in chains A la Sierpe del aire, con cadenas
Through all his realm. and there confounded leave; La arrastra por su reino y la averguen/a.
Then enter mío glory. and resume Después entra en la gloria y reasume
His seat at (iod's righl hand. exalted high Su trono a la derecha del Señor.
Above all ñames in Heaven: and thenee shall come. Mas alto que ninguno, y volverá
When this World's dissolution shall be ripe. Cuando el mundo madure y se disuelva.
With glory and power. to judge both quick and dead- A juzgar a los vivos y a los muertos:
Tojudge th‘ unfaithful dead. bul to reward 460 A los muertos sin fe. y recompensar
His faithful. and receive them into bliss. A sus fieles llevándoles al gozo
Whether in Heaven or Earth: for then the Earlh En los Cielos o Tierra, pues la Tierra
Shall all be Paradisc. far happicr place Sera más delicioso paraíso
Than this of Edén, and far happier days.‘ Que este Edén en sus días mas felices."
So spake th‘ Archangel Michael: then paused. El Arcángel Miguel dejó de hablar
As at the World's great period: and our Sire. Ante el grande periodo del mundo.
Replete with ¡oy and vvonder. thus replied:- Con gozo y con asombro Adán responde:
‘O goodness infinite, goodncss mímense. "¡Olí infinita bondad, bondad inmensa
That all this good of evil shall produce. 470 Que todos estos bienes cause el mal.
And evil turn to good-more wonderful Y que el mal se haga bien da más asombro
Than that by which creation First brought forth Que cuando se creo por vez primera
Light out of darkness! Full of doubt I stand. La luz de las tinieblas: Tengo dudas
PARADISE LOST LIBRO XII

Whether I should repent me now of sin Si quiero arrepentirme del pecado


B> me done and occasioned. or rejoice Que hice y que causé, o tener gozo
Much more that much more good thereof shall spring- Mayor del mayor bien que se produjo:
To God more glor>. more good-will to men Más gloria a Dios y bienes a los hombres
From God-and over wrath grace shall abound. Pues mas será la gracia que la ira.
But say. ifour Deliverer up to Heaven Pero di. si el que salva, hasta los Cielos
Must reascend. what will betide the few. 480 Reascenderá ¿Qué pasará a los pocos.
His faithful. let among th‘ unl'aithful herd. A sus fieles cercados por infieles
The enemies of truth? Who then shall guide Que odian la verdad? ¿Quién guiará?
His people. who defend? Will they not deal ¿Quién los defenderá? ¿No tratarán
Worse vsith his followers than with him they dealt?" Peor a sus discípulos que a El?“
"Be sure they will.’ said th'Angel: but from Heaven “Seguro, dijo el Angel, más del Cielo
He to his own a Comforter will send. Él les enviará al Consolador.
The promise of the Father. who shall dwell. La Promesa del Padre, que conviva.
His Spint. within them. and the law of faith Su Espíritu, con ellos, y la fe
Working through love upon their hearts shall write. Grabada por amor en sus entrañas
To guide them in all truth. and also arm 490 Que los guie en verdad y que los arme
With spiritual armour. able to resist Con armas del espíritu que afronten
Saian's assaults. and quench his fien darts- La agresión de Satán y sus flechazos
What man can do against them. not afraid. Sin temer lo que hagan contra ellos
Though to the death: against such cruelties Ni a la muerte. En contra del dolor
XX'ith inward consolations recompensed El interno consuelo les compensa
And oft supported so as shall amaze Con tal fuerza que incluso asombraran
Their proudest persecutors: for the Spint. A sus perseguidores. El Espíritu
Poured First on his Apostles. whom he sends Se volcó en los Apóstoles enviados
To e\angelize the nations. then on all A predicar al Mundo; viene a todo
Baptized. shall them with wondrous gifts endue 500 Bautizado, llenándoles de dones.
To speak all longues. and do all miracles. Hablar lenguas y hacer muchos milagros
As did their Lord before them. Thus they win Lo mismo que el Señor. Conquistarán
Great numbers of each nation to receive A muchos por el mundo a que reciban
VVnh jo> the tidings brought from Heaven: at length. Con gozo las noticias de los Cielos.
Their ministn performed. and race well run. Cumplida su misión, con noble esfuerzo.
Their doctrine and their ston written left. Escrita su doctrina y lo que hicieron.
The> die: but in their room. as they forewarn. Murieron. Y según su predicción
Wohes shall succeed for teachers. grievous wolves, Ocuparon sus puestos fieros lobos
Who all the sacred mysteries of Heaven Que todos los misterios celestiales
To their own \ile advantages shall turn 510 Los vuelven en ventaja personal
Of lucre and ambition. and the truth De lucro y ambición. Y la verdad
With superstitions and traditions taint. Se vuelve tradición, superstición
Left onl> in those written records puré. Quedando pura. sólo, en los escritos
Though not but b\ the Spirit understood. Que no se explican, ya. según Espíritu.
PARADISE LOST I.IBRO XII

Then shall they seek to avail themselves of ñames. Y sacarán provecho de los nombres
Places, and titles. and with these to join Los lugares y títulos, unidos
Secular power. though feigning still to act Al poder secular, fingiendo acción
By sp¡ritual; to themselves appropriating Del espíritu, haciéndose los dueños
The Spirit of God. promised alike and grien Del Espíritu Santo que se da
To all believers; and. from that prctence. 520 A todos los creyentes. Y pretenden
Spiritual laws by carnal power shall forcé Imponer leyes santas por la fuerza:
On every conscience-laws which none shall find Unas leyes que nadie encontrará
Left them enrolled, or what thc Spirit within Escritas en los textos, ni el Espíritu
Shall on the heart engrave. What will they then Graba en el corazón, pues lo que quieren
But forcé the Spirit of Grace itself. and bind Es forzar al Espíritu y atar
His conson. Liberty? what but unbuild Su libertad amada y destruir
His living temples, built by faith to stand- Sus templos construidos en la fe
Their own faith. not another's? for. on Earth. Que es la propia, no ajena. Porque ¿Quien
Who against faith and consciencc can be heard Contra la fe y conciencia puede ser
Infallible? Yet many wil presume: 530 Infalible? Pues muchos lo presumen.
Whence heavy persecution shall arise Por ello surgirán persecuciones
On all who in the worship persevere Contra los que son fieles en dar culto
Of Spirit and Truth: the rest. far greater pan. A la Verdad y Espíritu. Los más
Will deem in outward rites and specious forms Pensaran que los ritos exteriores
Religión satisfied: Truth shall retire Les bastan. La Verdad se apartará
Bestuck with sland'rous darts. and works of Faith Por traición, y las obras de la Fe
Rarely be found: so shall the World go on. Serán raras: asi marchara el mundo:
To good malignan!, to bad men benign. Para los buenos malo y al contrario:
Under her own weight groaning. till the day Bajo su peso gime hasta el momento
Appear of respiration to the just 540 En que el justo se sienta liberado
And vengeance to the wicked. at return Y el malo castigado. Cuando vuelva
Of him so latelv promised to thy aid. Quien se te ha prometido como ayuda
The Woman's Sced-obscurely then foretold. -Entre sombras, semilla de mujer-
Now amplier known thy Saviour and thy Lord: Pero ya conocido: tu Señor
Last in the clouds from Heaven to be revealcd Que se revelará desde las nubes
In glory of the Father. to dissolve En la gloria del Padre, deshaciendo
Satan with his perverted World: then raise A Satan y su mundo y le\antando
From the conflagran! mass. purged and refined. De la conflagración, ya depurados.
New Heavens, new Eanh. Ages of endless date Nuevos Cielos y Tierra, para siempre
Founded in righteousness and peace and love. 550 Fundados en justicia, paz y amor
To bring forth fruits. jov and eternal bliss.’ Con frutos de alegría y gozo eterno."
Me ended; and thus Adam last replied:- Calla el Angel y Adán contesta al fin:
'How soon hath thy prediction. Seer blest, "Tu predicción. Vidente bendecido
Measured this transient World, the race of lim e. Capta al mundo que pasa con su gente
Till Time stand fixed: bevond is all abvsss- Hasta su fin. Después todo es abismo
PARADISE LOST LIBRO XII

Eternity. whose cnd no eye can reach. Eternidad inabarcable al ojo.


Grcatlv ¡nstructcd I shall henee depart. De aquí me marcharé muy instruido
Grcatly in peace of ihought. and have my lili Con la mente tranquila y satisfecho
Of knowledge. what ihis vessel can contain; De saber cuanto yo puedo saber:
Beyond which was my folly to aspire. 560 Fue locura aspirar a saber más.
Hcnccforth I learn that to obey is best. Ya sé que obedecer es lo mejor
And love with toar the only God. to vsalk Y al Dios único amar, y caminar
As in his presence. ever to observe En su presencia, siempre contemplando
His providence. and on him solé depend. Su providencia. En Él confiaré.
Mcrciful over all his works. with good De todos se apiada; con sus bienes
Still overcoming evil. and by small Siempre domina al mal; con lo pequeño
Accomplishing great things-by things deemed weak Realiza lo grande y con lo débil
Subvcrting worldly-strong. and worldly-wise Vence al fuerte, y al sabio de este mundo
By simplv meck; that sulTcring for Truth’s sake Con lo simple; sufrir por la verdad
Is fortitude to highest victory. 570 Es fuerza y es victoria elevadisima:
And to the faithful death the gate of life- La muerte es para el fiel puerta de vida:
Taught this by his example whom I now Su ejemplo me lo enseña y ahora sé
Acknowledge my Redeemer ever blest.' Que El es nn redentor siempre bendito."
To whom thus also th" Angel last replied:- También el Angel dijo finalmente:
This having learned. thou hast attained the sum "Si lo sabes ya tienes el resumen
Of wisdom: hope no higher. thought all the stars Del saber: no hay mayor aunque los astros
Thou knew’st by ñame, and all th" ethereal powers. Conozcas por su nombre, y a los Angeles.
All secrets of the deep. all Nature’s works Al abismo y las obras de Natura
Or works of God in heaven. air. earth. or sea. O las de Dios en Cielo. Tierra y Mar.
And all the riches of this world enjoy’dst. 580 Y gozases de todas las riquezas
And all the rule, one empire. Only add Y de todo poder. Añade sólo
Decds to thy knowledge answerable: add faith; Acciones que concuerden. y la Fe.
Add virute. patience. tcmperancc; add love, La paciencia v templanza. Añade amor
By ñame to come callcd Charity. the soul Que sera caridad y que es el alma
Of all the rest: then wilt thou not be loth De todo lo demás. Será asi fácil
To leave this Paradise. but shalt possess Dejar el Paraíso, pues tendrás
^ Paradise wilhin thee. happier far. Más feliz Paraíso interiormente.
Let us descend now. therefore, from this top Bajemos ya. por tanto, de esta cima
Of speculation: for the Hour precise De la contemplación porque ya es hora
Exacts our parting henee: and. see! the guards 590 De que dejemos esto. Ya los guardas
By me encamped on vonder hill. expect Acampados por mí están esperando
Their motion. at whose front a llaming sword. Moverse tras la espada llameante
In signal of remove. waves fiercely round. Que. en señal de rechazo, ondea fiera.
We may no longer stay: go. wakcn Eve; Tenemos que partir. Despierta a Eva
Hcr also 1 with gentle dreams have calmed. A quien también calmé con suaves sueños
Portending good. and all her spirits composed Que prenuncian el bien, y ya tranquila.
PARADISE LOST LIBRO XII
To meek submission: thou. at season fit. Y humilde se somete. Tú. a su tiempo.
Let her with thee partake what thou hast heard- Permite que comparta cuanto oiste.
Chieflv what may concern her faith to know, Lo que a su fe concierne conocer.
The great deliverance by her seed to come 600 La gran liberación en su simiente
(For by the Woman's Seed) on all mankind- (Simiente de Mujer) a los humanos
That ye may Uve. which will be many days. A fin de que viváis por muchos años
Both in one faith unanimous. though sad En una misma fe. no sin tristeza
With cause for evils past. yet much more cheered Por el daño pasado pero alegres
With meditation on the happy end.’ Al pensar que al final será feliz.”
He ended. and they both descend the hill; Terminó y descendieron de la loma:
Descended. Adam to the bower where Eve Adán corrió al lugar en donde Eva
Lay sleeping ran before. but found her waked: Dormía y la encontró ya levantada
And thus with words not sad she him received:- Y sin tristeza asi le recibió:
'Whence thou return'st and whither went’st I know; "De dónde vienes sé y a dónde fuiste
For God is also in sleep. and dreams advise. 610 Pues Dios está en los sueños, que iluminan.
Which he hath sent propitious. some great good Y se me dió propicio. Algún gran bien
Presaging, since. with sorrow and heart's distress Se anuncia, porque triste, desolada
Wearied. I fell asleep: but now lead on: Y abatida dormí. Pero camina
In me is no delay: with thee to go Que yo no me dilato. El ir contigo
Is to stay here: without thee here to stay Es quedarse y. sin ti. quedarse aquí.
Is to go henee unwilling; thou to me Es ir donde no quiero. Para mi
Art all things under Hcaven. all places thou. Eres todas las cosas bajo el Cielo
Who for my wilful crime art banished henee. Pues por mi culpa tu eres expulsado.
This further consolation yet secure 620 Un consuelo futuro aunque infalible
1 carry henee: though all by me is lost. Me llevo: que si bien lo perdí todo
Such favour I unworthy am vouchsafed. Se me da este favor sin merecerlo:
By me the Promised Seed shall all restore.' Que va a renacer todo en mi simiente."
So spake our mother F.ve: and Adam heard Asi habla nuestra Madre. Adán escucha
Well plcased. but answered not; for now too nigh Complacido aunque calla, pues ya cerca
290 Th‘ Archangel stood. and from the other hill Está el Angel, y desde la otra loma
To their fixed station. all in bright array Al puesto señalado, fulgurantes.
The Cherubim descended, on the ground Bajaban los Querubes a la Tierra
Gliding meteorous. as evening mist. Resbalando cual niebla vesperal
Risen from a river, o'er the marish glides. 630 Que sube desde un rio a los pantanos
And gathers ground fast at the labourer's heel Y ciñe al labrador por los tobillos
Homeward returning. High in front advanced. Cuando vuelve a su hogar. Viene de frente
The brandished sword of God before them blazed. Una espada de Dios que deslumbraba
Fierce as a comet. which with torrid heat. Cual cometa y con tórrido calor
And vapour as the Libvan air adust. Y vapores ardientes, como en Libia.
Began to párch that températe clime: whereat Comenzó a resecar el suave clima.
In either hand the hast'ning Angel caught Aprisa, de ambas manos cogió el Angel
PARADISE LOST LIBRO XII
Our lingering parents. and to th' eastcrn gatc A nuestros lentos Padres, hacia el Este
Led them direct. and down the clitTas fast Los lleva por las rocas que descienden
To the subjected plain: thcn disappeared 640 Hasta el llano inferior. Se esfume luego.
They. looking back. all the eastern side beheld Mirando atrás contemplan todo el Este
Of Paradise. so late their happy seat. Del Edén, su feliz habitación.
Waved over by that ílaming brand. the gate Bajo espada de fuego y en las puertas
With dreadful faces thronged and fiery arms: Muchos rostros terribles y armas fieras:
Some natural tears they dropped. bul wiped them soon: Su llanto es natural pero lo enjugan.
The world was all before them. where to choose Entrente espera el mundo. Escogerán
Their place of rest. and Providente their guide: Su lugar de descanso y Dios les guía.
They. hand in hand. with wandering steps and slow. De la mano, con pasos vacilantes.
Through Edén took their solitary way. Por Edén se marcharon solitarios.

The End.

291
Se acabó de imprimir
la presente edición
en los talleres de
Imprenta «LA VOZ»
en San Fernando (Cádiz)
en Abril de 1988.
/

También podría gustarte