Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mapuche 119191919
Mapuche 119191919
Volumenl Y VolumenII
YosuheKuramochi
Rosendo Huisca
Colección AbYa-Yala
Abya-Yala
t997
/':/ f' \,/
/,'1.
'?
,U ^
t
CULTURA MAPUCHE
Volumenl y Volumenll
Yosuhe Kuramochí
Rosenilo Huísca
ISBN: 9978-04-332-2
LaobraestádivididaendosVolúmenes,conformealainfor-
en el Vo-
mación contenida en cada uno: relatos (ngutram y epew)
lumen I y rituales y tradiciones en el Volumen 2'
ElprimerVolumencontienerelatosbilingües,connotas€tno.
graficas, y artículos procedentes de trabajos presentados
endiferen-
como fuente de infor-
tes encuentros. Estos, teniendo a los relatos
literatura
mación, elaboran el material en dos sentidos: en tanto
oral y .n ..r"rr,o a las pautas cognoscitivas inferibles de su
conteni-
aporrado sea de utili-
Ao. Ét fin perseguido es que el ionocimienro
oral mapuche por
dad para la mejor compiensión de la tradiciÓn
los t"*to, regisúados, y par^ descubrir la cosmovisión que subyace
entre
en estas estructuras verbales, en Pro de una mejor interacción
la sociedad mapuche y la sociedad occidental chilena'
'conver-
Originalmente, los relatos, llamados por los mapuche
de la
sacionesi son atraÍdos desde el gran flujo de los conocimientos
tradición hacia la oralidad en forma de comunicación o mensaje'
que le
Éste tiene elementos de una historia que toma la dirección
en otra
da el narradorl tal núcleo de contenido puede ser derivado
dirección con otros elementos, por otro narrador o por el mismo'
YOSUKE KURAMOC}II . ROSENDO HUISCA
RELATOS MAPUCHES
LA MACHI PODEROSA
Transcripción
(1) Femngebi txfey bi mabi rume fxta newengey (2) femngebi eleyew Ngx-
mew' welu Ngxne-
neben mapu mew mxley ta fxta (3) xcmeh ta ka pingey mapu
ben mxley (4) wenu, feybi mabi ta mxlefuy "Antonia" pingerkey
bi (5) mabi, inbe
ta pxbxbe
tañi kukuem rañi ñuke, welu kxparkelu (6) ra "Argentina", feytimo
"Antonia" pingetuy ñi (8) fxta xy'
ngey akurkey (7) mabingetuy mabingerputuy,
(9) pxbxkay ta nxeyew feyti newen'
,ri-" f*t" xytun mabi rume fxta xytun mabi,
rrarin tukuley (10) piam ta kxpxlwe mew, fey rupapelu bi "kordillera" (ll) bew ñi
feyti kura feyta akuleyew femngebi (45) tañi newen ngeael bumngebi bi femngebi
ka feytiti (46) bi wentru kutran wentru ka mongelfi feyti palxng tripapay (47) tani
wxh mew, ringkx tripapay ti palxng, mongey bi wentru (48) mongey rume poyen-
gey femebi pangkongetuy bi (49) wentru ni mongelel mongebi wentn¡ pifuy tañi
ñukeyem.
Traducción
(l)Así ese (la) machi mucho gran poder tener (2) asÍ deja di-
rige gente tierra (en) hay gran (3) rico (tambi¿n) dicen rierra en,
pero dirige gente está (4) arriba, (ese) machi estaba "Antonia" di-
ciendo (5) machi, yo (mi) abuela paterna mi madre pero vino de
(ó) Argentina allÍ chico gente ser llegó (7) machi es machi pasa a
ser, "Antonia" diciendo (su) (B) gran nombre, mucho gran nombre
machi mucho gran nombre (9) machi, chica era tomado ese poder,
amarrado estaba (10) dicen kupülwe (en) (es) pasando cordillera
(I1) en haber araucaria entonces es su madre (12) su madre Anto-
nia dicen la machi. (13) Todo señora española dicen trepar (sacar)
araucaria,(14) vio ahí un nido subió, entonces ese nido (15)así to-
cado nido entonces un nido entonces (16) hoy tejido culebra tejido
culebra es culebra bajó acá (17) (el) chica gente apoyados madera
montan bajo (lB) culebra entonces todo quedó en lleno cuerpo
(19) culebra acá (la) mujer subió el asunto huevo hay (20) drjo
(pues) huevos. Sola bota bajo ella acá asi (21) tomado fue machi
Antonia así tenido chico (22) era gran tener poder mucho gran po-
der machi ser (23) yo mi abuela su madre así dijo mi (24) madre
fue mi madre fue mi abuela (25) Carmelita Ancamil dijo no yo chi-
ca se murió (26) por eso mucho gran tener mucho gran poder (27)
mucho nombrado machi pasó a ser vivir cuanto enfermo (28) invi-
tado. Caballo dicen, subió caballo va (29) corre caballo va asÍ así
decía mi madre (30) así asÍ machi chica ser tomada cordillera asÍ
(31) asunto huevos decÍa ese hay un gran (¡Z) nido para culebra
haber, pura culebra tejido culebra dijo (33) grande gente, entonces
chico gente ser tomada. Tomada ese (34) poder tener esa culebra
dueño culebra es creció creció (35) creció acá grande mujer ser acá
marido tener tenido ese (36) Ramón Ancamil c bez (jefe) mucho
gran luerza tener (37) ahora mucho (cuanto) año tiene oveja cuida-
Relatos maPuche 3
(39) Pájaro
dor (38) andar. Ala llegó un pájaro ese pájaro no hay
Joni" ,iq,riera no hay Áe pa¡aro ese brilla está (40) pluma mordida
riene un pi"dr" así vino d" pronto (4I) pájaro vino cordillera
deja
grande gente dicen (42) asi mucho poder tener machigrande mujer
(.13) viví hace un casi muerto enfermo gran machi mucho
(44) mal
(46) nom-
nombrado machi piedra llego así (45) poder tener asÍ asÍ
bre enfermo ,,o*Lr" y vivir hizo lagartija salió
(47) boca saltó la-
garrija vivir homb." i+S) vivió mucho querida asÍ saludar. @9)
f,o^Lt" vivir es vivir hombre hijo su madre que fue'
Versión semiesPañolizada
(l) Por eso esa machi mucho poder tiene (2) asÍ lo dejó Fl que
Dirige la Gente en la rierra (3) hay gran riqueza también en.la tie-
,ru, ái."r,, pero el que dirige la gente está (4) arriba; esa machi
que
hrúo, Antánia se úamaba- (5) Entonces la abuela Paterna, de mi
mamá vino de (6) Argentina (que era la Antonia), llegó siendo
muy
chica (7) ella pasó a ser machi, Antonia era su (8) gran n-ombre' es-
ta machi tenÍa mucho renombre. (9) Siendo muy chica fue tomada
por ese poder, aun estando amarrada en (I0) su'cupilhue" dicen'
.ua'do ib" pusa.rdo la cordillera (lI) en donde habÍa araucarias la
ver-
mamá (12) áe la mamá de Antonia; ella era una extranjera en
dad, dicen, (13) ella trepó a una araucaria (1'1) vio ahí un nido' por
eso subió, entonces ese nido, (15) al tocarlo (a ese nido)' encontró
que en ¿f (16) había un tejido de culebras, culebras cayeron (17)
sob." la guagüita que estaba apoyada al árbol, anudadas cayeron
(lB) las *l"brut. Entonces cubrieron todo su cuerpo (19) las cule-
bras. La mujer había subido por huevos, (20) huevos creía que
ha-
bía. Ella ," ii.O abajo del árbol, así (21) tomada fue la machi Anto-
nia. Asi la tomó siendo pequeña' (22) Mucho poder tuvo,.una ma-
(así) dijo mi
chi poderos a era (23) la abuelita paterna de su mamá,
ditunta madre, (Z:) se llamaba Carmelita Ancamil' Ella no lo dijo'
era yo pequeña cuando murió; (26) Por eso tenía tan grandes pode-
res.'(21) Pasó a tener mucho renombre como machi, dio mejoría a
muchos enfermos. (28) Fue solicitada para irl a caballo, subía a ca-
ballo e (29) iba corriendo en él; asÍ decía mi madre' (30) De esa
manera esa machi fue "escogida" desde pequeña en la cordillera,
YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO IIUISCA
(31) que había huevos en ese gran nido, habÍa pensado su mamá,
de puras culebras era ese nido, solo un "tejido" de culebras era, de-
cía (33) la gente mayor, entonces fue asÍ de pequeña escogida, to-
mada por ese (34) poder,2 fue "escogida y tomada" por el dueño de
esas culebras,3 y así creció, y creció (35) y acá vino a ser una gran
mujeq se casó, su esposo fue el jefe Ramón Ancamil, (3ó) tuvo mu-
cho poder y fuerza. (37) Ahora, cuántos años tendrÍa... en ese
tiempo cuando cuidaba ovejas;a (38) llegó volando un pájaro, una
especie que no existe, (39) en ninguna parte existe ese tipo de ave,
de color resplandeciente (40) las plumas del pájaro; trayendo mor-
dida una piedra en su pico vino de pronto ese (41) pájaro. Vino
desde la cordillera, dice la gente anciana. (42) Es por eso que logró
un gran poder esa machi al crecer y llegar a ser mujer. (43) Fue
(una vez) a sanar a un hombre que estaba enfermo de muerte. (44)
Gran poder tenía -esa piedra fue la que le trajo (45) para tener
grandes poderes. (46) AsÍ a un hombre enfermo (grave) también lo
hizo vivir; esa lagartija salió por la (+7) boca del enfermo, salió de
un salto de é1. Saltó la lagartija, (48) sanó, volvió a la vida, volvió
ese hombre. Recibido con mucho cariño fue recibido (.19) el hom-
bre que fue "vuelto a la vida". Así decía mi madre.
Versión española
elnidosediocuentaquesetratabadeunnidodeculebrasarrolla-
su cuerpo' La mu-
áur. Értu, cayeron sobie la niña cubriendo todo
j;;q"" había subido al árbol creyendo-encontrar huevos en el nido'el
asustada se lanzó abajo' Así Anionia fue escogida
y tomada por
era una
poder para ser machi cuando' estando en su cupilhue'-aún
tuvo.esa machi' Aquella abuela pa-
;;q;.;". Muy grandes poderesCarmelita Ancamil' AsÍ lo contaba mi
terna de su mamá' se llamaba
sus gran-
difunta madre. Era yo aún pequeña cuando ella falleció'
que se le hizo (en la cordille-
á"t f"a.t.t los debía a este llamado
los poderes que la
ra). Su nombre era conocido en todas partes-Por
los que mejora-
aristían en su trabajo de sanación; muchos fueron
para combarir el mal. En su
;;; ñ, su intermeáio. Ella fue invitada
elegida
*irürr, iba corriendo en su caballo' Así lue pues como fue ocasión su
en aquella
p"t pod", de arriba desde la cuna, cuando
"f su espalda'
l"¿t"'f" ^,r"u"rabala cordillera con ella sobre a un árb,ol' de- pen-
;;;á; que habria huevos en un nido, trepó por ellos, un nido a la
jando a la guagua en su cupilhue' Lo que le pareció
lue.escogida de
madre era un conjunto de cúlebras entretejidas' AsÍ
el Dueño de las culebras' CreciÓ
f"l""ou, tomada-por el Poder, por en su
il;;q";" lleganáo a convertirse una mujer' Se casó siendo por esa
el jefe ñ'amon Ancamil, quizás cuántos años tendría
"rpoti
ep'o.". Se dedicaba ella en ese tiemPo a pastorear lulja-tr-"1^día's"
viniendo.desde la
encontraba cuidando su rebaño, y de improviso
no
cordillera se aproximó a ella volando un pájaro resplandeciente'
correspondía a ninguna especie conocida' El ave
brillante traía en
ese pájaro
,u pi.i una piedra lott pod". -la gente anciana decía que
machi' Eran asÍ muy grandes las fuerzas
no era conocido- pu.u
"rtu En una oca-
que se le concedieron para curar combatiendo el mal'
sión fue a sanar rrr, que estaba muy grave; no tenía salva-
" "rr[",-o los poderes de
ción este hombre, er^ ya de la muerte, sin embargo'
aquella pie-
la machi eran muy grÁd"r, no en vano habÍa recibido
dra enviada desde el cielo. Logró traer al hombre a la
vida' sacó el
dientes desde
mal de su cuerPo en el machitún, extrayendo con sus
sanó' volvió a la vida
la boca del enfermo una lagartija' El hombre
con los suyos' Fue recibido po"t gente con mucho
cariño; lo salu-
extraviada su
daron alegres cuando él voivió deide donde andaba
alma. Así decÍa mi madre.
YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HU¡SCA
LA PLAGA DE LANGOSTAS
Segundo Antimilla
Palguín, Pucón
Transcripción
(l) Kuyti ngxtram kakefuy ñi kuce kuku em (2) kuku pingekey ñi ñuke tañi
baw, ñi bawem tañi (3) ñuke, ngxtramka kefeiñmew ta inbin, (4) kuyti mxley kine
perimo, fxta kuyfi, inbe (5) ta xllba domolen we fxtangefun kiñengey tañi (6) px-
ñeñ tripay ta perimo, mawhi (7) bori pingey, bori dewxley, fey kxla ahtx ta (8)
mawxhi ta dewx kom apoy ta kabu, kom (9) kabutupay ti bori, ngewelay kom re,
trufken mxten ta (10) mxlewefuy ta mxna weñangkxngey ta mapu (ll) pikefuy ta
ñi bawem, fey bumayiñ txfa piwi (12) ta fxtake longko ta fxtake be trawxy (13)
ngxtramkay fey ngillatupeayiñ may, kamarikuayiñ, (14) kamarikuayiñ ta txfa
pingxn fey (15) kiñe lelfxn mxlefuy "ligmalla" pingey mapu (16) feymew mxlefuy
ta kiñe lelfxn, fey mew (17) may amupeayiñ, feymew ta kellumeayiñ (18) ngillatu-
meayiñ ta feymew, bumngebi ta in (19) llowngen, kxme llowgelin ta fey ta kxmel-
keayiñ (20) llowngenolin bumafuyiñ, pi tati (21) pu longko, amuyiñ, ligmalla pin-
gey mapu, (22) feymew ta kiñe pxbx lelfxn mlxey, trawxy (23) ta be, pataka, epu
pataka, kxla pataka, kebu (24) pataka, pura pataka, warrangka, rrawxy be (25) rati
mapu ta ifxley, apolay, bumngebi (26) trawxley be, bumngebi ifxley, ifxley (27)
welu, feyta lelfxn wallpanmaniey ta (28) mamxll, mawida, triwe kom raral, llemay
(29) koyam, kom ta niey, feymew ta mxley kine (30) kura, kiñe kura ta mxley fey-
mew, fewxla ta (31) wingka ta "santu" pi, santuley, welu feymew (32) ta re mapu-
dunguy ta be ka, mxley (33) ta perimo feymew ta puwi ta be, (34) feymew ta
amurkey tañi pu laku em, (35) feymew ta ngillatumeyngxn, ngillatumey ta epu
(36) wentru une konpuy, fey une konpuy, alxhmew (37) ka epu wentru ka amuy
bi longko kxme (38) ngillatulu, kim ngillatuluka, fey ti epu konpulu (39) kiñe xll-
ba domo kxpalaymi pingerkey, kiñe pxbx (40) xllba, marikxla tripantu nielu, ma-
rikebu tati pxbx (41) xllba ñienolu ta baw, ñuke mxten ta ñielu (42) paraway, pa-
raway pingekey tati mapudungun mew, kiñe (43) paraway mxlefuy, fey ta kine
xllba, kine domo ta niefuy (44) kine pxbx paraway, pa:.away ta, kiñe pxbx, xllba
piel kam (45) ti une konpulu ka konpulu, kiñe pxbx xllba kxpalaymxn (46) pin-
geiñ pingxn.
Relaüos mapuche
Traducción
(I)Antesconversabaviejaabuelatue(2)abueladicenlama-
(4) antes
dr" pudr", padre (3) madre conversaba nosotros nosotros:
hay rrn visün, grande antes yo (5) joven mujer nuevo marido tener
uno ser (O) h¡ó salió visión llovió (7) langosta dicen,langosta ra-
(9) pasto acá'
tón ser tres soi (B) llovió, ratón todo llenó pasto, todo
langosta, haber no todo, puro polvo no más (I0) haber fue mucho
p"rr"u r"rr", tierra (ll) deiia padre fue como nosotros ahora dijeron
'(tz) g.unaes c^beza grandes gente juntaron (13) conversó Pedir
nosoños si (f4) haremos kamarikun, hacer kamarikun nosotros
(16) ha-
ahora dijeron (15) una pampa habÍa Liumalla dicen tierra
bÍa una pu.npu (17) si ir nosotros ayudar nosotros
(lB) pedir noso-
(20) hacer
rro, .o-o ,ti (tq) recibirnos, bien recibir nosotros bien
nosotros recibir nosotros como hacer nosotros, dijo
(21) cabezaire-
(22) un chico pampa hay junta (23) gen-
mos Liumalla dicen tierra
junta
te, cien, dos cien, tres cien, cinco (2'1) cien, ocho cien, mil'
YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HT,IISCA
gente (25) tierra aumenta, aumenta, llena, como (26) así junta gen-
te como asÍ aumenta, aumenta.
(27) Pero pampa rodeado (28) palo, montaña, laurel todo, ra-
dal, son (29) hualle todo tiene hay un (30) piedra, un piedra hay
ahora (31) no mapuche santo dice, santo ser, pero (32) puro tierra
habla gente hay (33) visión llega gente (34) fue abuelo tue (35) pi-
dieron allá ellos, pidieron allá dos (36) hombre primero entró, pri-
mero entró, harto (37) dos hombre ir cabeza bien (38) pedir, sabe
pedir dos entró (39) un joven mujer traer dijéronle, un chica (40)
joven, diez tres año tener, diez cinco chica (,11) joven tener no pa-
dre, madre no más tener (42) "paraguay, paraguay", dicen tierra ha-
blar, un (,13) había un joven, un mujer tenía (44) un chica "para-
gtJay", un chica joven, dijeron (45) primero entró entró, un chica
joven traer (+6) d¡eron nosotros dijeron. Donde ver nosotros jo-
ven, una mujer (47) había un traer nosotros joven, dijose (48)
hombre cabeza, chico joven (49) lleva muday cántaro muday lleva
dijeron, (50) hueco tierra, dos entró tres entró cuando (5I) volver
no tomada fue adentro (52) recibido, bien recibido, conversaron
(53) ellos bien hacer nosotros ahora todo habrá no (54) visión, dijo
grandes cabeza dos sol (55) tres sol fue madre joven (56) trajo acá
un hijo, un chico hijo (57) pero gente pare no pez parece es envuel-
to ser (58) nalca, hoja nalca envuelto ser, verlo ella (59) madre, ma-
dre marido tener, tengo un chico hrjo (60) hombre hijo, madre, dijo
madre (61) chico joven verlo aquÍ tu madre (62) mucho bien hom-
bre casar a mí, mucho buen casa (63) tengo mucho, varios que ten-
go varias cosa tengo (64) buenos artículo, buenos cama tengo (65)
hijo verlo aquÍ tu dijo madre dicen (66) acunó dicen nieto mujer
joven (67) miedo, miedo cuando gente parece no (68) pez parece
miedo mujer mientras (69) conversaron gran viento gran viento
(70) un, grandes palo cayó todo (7I) mientras conversa con grande
viento (72) llevado joven hijo con (73) bien está asunto terminó vi-
sión (7,1) todo dos sol tal vez, todo visto ser (75) pasto verde ser
pasto decía (76) abuela [ue.
Relatos mapuche
Versión semiesPañolizada
p^r^guay hija de una mujer (44) -una joven chica-, ral como le exi-
giera (45) a los primeros hombres que enrraron. (46) ¡Traerán una
joven chica! Dijeron todos ellos, que debían traer, ¿Dónde encon-
traremos una joven mujer? (47) Iremos a buscar una niña joven, di-
jeron. AsÍ se dijeron esos hombres. (48) Los jefes, sobre esa niña.
(49) "Lleva muda¡ un cántaro de muday", le dijeron a la joven,
(50) llévalo a la caverna. Dos veces entró; entró por tercera vez (51)
y no volvió más (desde adenrro). Tomada fue allÍ. (52) Fue bien re-
cibida adentro, se dijeron ellos. (53) Lo vamos a hacer bien ahora.
Se terminó (5a) h visión (de langostas), dijeron los jefes. Después
de dos días, (55) al tercer dÍa volvió (vino) la joven donde su ma-
dre. (56) Venía con un hijo, un pequeño. (SZ) ¡ste chico no parecÍa
gente, tenía cara depez, venÍa envuelto (58) en hojas de nalca. Así
envuelto se lo mosrró (59) a su madre. -Madre, yo me he casado y
tengo una guagua (60) hombre es mi hiio, madre. AsÍ le dijo a su
madre la joven mujer. (ót) -fe vengo a mostrar esto, madrl . ,f2)
Es muy buen hombre el que se casó conmigo. Muy buena casa (63)
tengo. Tengo muchas cosas, tengo (64) buenas cosas, buenas camas
tengo. (65) Este mi hijo que re vengo a mosrrar, le dijo. Dicen que
la abuela (66) acunO a su nieto. (67) Entonces tuvo remor cuando
se dio cuenta que no tenía cara de gente (68) sino de pez. Miedo tu-
vo la mujer, pues. Mientras (69) conversaron, un gran viento hubo,
un gran viento se levantó. (70) Se cayeron grandes palos. Cayeron
todos (71) mientras conversaban. El gran vienro (72) llevó a la jo-
ven con su hijo. (73) Está bien rodo, pues. Terminó la langosm.
(74) Al segundo día se vio otra vez el pasro verde, decía (76) mi
abuela materna.
Versión española
so-
del tamaño de una laucha. Durante tres días estuvieron cayendo
pasto' de
bre la verde extensión de los campos, devorando todo el
tal modo que, solo un polvillo quedaba sobre la tierra'
decÍa mi papá que nos contaba
¡Daba pena mirar los campos!,
lo transmitido Por la abuela.
EL HERMANO DE DIONISIO
Antonio CatriJol
Perquenco
Transcripción
(l)Niekefulukamkiñepeñi,kiñetardeamuannga(2)Perkenkopienewñi
(3) kuydawkelaymi pikefiñ
peñi mxna putukeymi hoy bumfulmi rume tiepxle
kam
ngani peni, ka kxpaturkey (4) kawellutuley rosillu kawellu nierkelu
i.y ngoiti
(ó) trana nagxrkey
f.;.p; puwtulu (5) ni ruka mew kiñe ruma kura niew feymew
t"y*.*'," cay ñi kawellu (7) kidu Puwtuy ruka mew bumxrkey bi nga xtrxfnag-
pikefuy Dionisio (9)
pey (8) may ñi peñi umagnagpelay umagkxlepelay pin may
nga tripay feybi ruma kuramew (10) larkey ngañi
peñi witrañpxramtu-
-.*
"t;,,yetufin (12) petu
tin ti *Lurn.* (ll) fey sepultafin sepultafilu nga inbin dewma
(13) puy nga ruka mew furipxle
felañmafiñ mxyawkey nga kiñe pxbx anbxmalleñ
ñi peni ley bamxrke (15)
mxyawi minbe mew (14) mxyawi bew petu felañmakey
bi pin manga pirkey nga D¡onisio, ka antx nga inbe
(ló) amun nga Perkenko tarde
Traducción
(I) un hermano un tarde iré era (2) Perquenco dÍjome
Tenía
(3)
mi hermano mucho tomar tú oye cómo ser tú siquiera allá por
(4) caba-
cuidarte no decir yo efa mi hermano curo y vino otra vez
llo estar rocillo caballo tener es casi llega (5) su casa en un ruma
piedra en es en (ó) cayó en murió; su caballo
(7) solo llegó de otra
14 yosuKE KUMMocHt - RosENDo HUlscA
vez casa (en) que hizo es era precipitó abajo (8) si mi hermano dor-
mido ha quedado dormido ha quedado dijo si decía Dionisio (9)
otro dÍa en era salió ruma piedra (10) muere es era mi hermano le-
vanté arriba otra vez yo casa en (Il) sepultamos sepultamos y^ era
nosotros hecho (12) mientras velamos anda siempre era un chico
anchimallen (13) llega era casa en otros lado andaba debajo en (14)
andaba donde mientras velábase mi hermano que es (15) dije era
dijo Dionisio, otro dÍa era yo es en (17) era dijome cortarme con-
versarme (lB) es era murió mi padre era dijo huacho queda (19)
aquí tú apoderarme tú llevarme (20) a tu casa en dijo era anchima-
llen (21) hablóme, llevar no dijo que era llevarlo (22) llegó mi casa,
yo sí tener un cajón (23) trigo debajo era ancha enrró (2,+) mi casa
debajo era alumbraba asustarlo (25) yo apoderarse, yo mi casa en
(26) como como dejarlo era este asunto (27) drje mi mujer sacarlo
trigo mejor (28) fuego hacerle casa termina casa (29) aportarlo a
nosotros dije mi mujer decÍa (30) Dionisio.
Versión semiespañolizada
dije'
(21) me habló. -¡No te llevaré! -dtj.-. Por qué he de llevarte-
Yo tenÍa un cajÓn (23) trigue-
(22) Llegó a mi casa el Anchimall¿n'
(24) Entró a
,o. b"u{o (del cajón) andaba ahora el Anchimallén.
yo (para que se
mi casa, álumbr^bá debajo del cajón. (25) Asustarlo
esto? ¿Qué ire-
il";;i ie apodero de mi casa' (26) ¿Qué hacer con
a su mujer- Sacaremos
mos de hacer con este asunto? Q7) -le dijo
la casa' que
mejor (del cajón) y (28) prenderemos fuego a
"iitig"
se rermine la casa. esi tal vez
(29i se apartará- dije a mi mujer' de-
cía (30) Dionisio.
Versión esPañola
a la bebida' Una
Tenía yo un hermano que era muy aficionado
que cuidarte'
tarde me dijo que iría al p""blo' a Perquenco' -Tienes
le dije antes de
bebes mucho y te puede suceder alguna desgracia-
que partiera.
caballo roci-
Volvió como de costumbre, ebrio' montado en su
el equi-
llo. Al pasar junto a un alto de piedras, seguramente'.perdió
piedras'
librio áyendo d" su montura y golpeándose en las
jinete' me pre-
Cuando vi llegar al paso su caballo' solo' sin
pensé que pudo
guntáqué podrÍa háUe, sucedido' En un principio
a dormir su borrachera en el camino'
Eraya el ama-
ñ;t"rrJ partí a bus-
".ü"do
necer. Considerando que podrÍa haberse accidentado'
mi hermano' muerto'
carlo. Sobre una ruma d. pitdtut encontré a
Lo recogí y lo trasladé hasta mi casa'
cuando apareció
Estábamos haciendo la ceremonia del entierro
la urna' en el patio
un Anchimallén el cual se paseaba por debajo de
donde velábamos a mi hermano difunto. ¿Qué
significará esto? me
decía. Finalmente, sepultamos a mi hermano'
a Perquenco' De vuelta' por la tarde'
Al día siguiente me dirigÍ
me salió ul puro el Anchimañett y t" dirigió a mí
diciéndome: -Mu-
pud*, me he quedado huérlano fLleuu-" tú a tu casa y
da-
tiJ -i qué h3br,a de ha-
me amparol-. -¡No te llevaré, no lo deseol' ¿P9r
porfiadamente'
cerlo? Pero a pesar de mi negativa, el Anchimallén'
se llegó hasta mi casa'
16 yosuKE KUn¡MocHI - RosENDo HUtscA
Roberto Colicoi
Perquenco
Transcripción
(2) tripantu ñiepe-
(l) Kuyfi kiñe fxta wentn¡ feypienew' ñiepelay pura mari
(3) Perkenko mapu mew "sebastian Llan-
lay, nierkefui kiñe familiar webu wizkul
(4) waglutukerkefuy kine kulli¡' ma-
kamil" pepakel pepafilu kidu umañpeyxm
(5) kulliñ za.ina ko ze-
*uy*- t"-f"*kerkefuy tati, fey kisu ka"' mxyawperkefuy (7) pefi kine
fey nagkintupalu
kelay (6) perkelafuy bem rume ka kxpalu clespues
,.bem bi tatxfi" (g) pi, amuy trekarumealu kiñe
trxlke korfiw trxlke wilxfkxlelu
kiñe mewceh' kiñe mew-
kuykuymew fey rumelu epe (9) puwkxlelu fey ruparkey
ta feypifuy kullin may (ll) caper-
ceh (10) yefemxrpaeye* ko* mxpxfurkey kisu
key za pemeafiñ bi trxlke kullin pirkefu y, zelay
tati ( l2) fey ko mew konputurkey
'frente pajo-
rari. ko kullinxrketañi mxlefel tati (13) welu kiñe pajonal mew koni
nal','siempre' koliman maPu wente, koliman ñi mapu
mew'
Traducción
diez (2)
(l)Antes un viejo hombre díjome' tiene tal vez ocho
(3) Perquenco tierra
año tiene tal vez, tená un familiar punta cerro
(+) mugía un animal llover pa-
Sebastián Llancamil verlo solo alo¡ar
agua haber no (6)
ra así hacía ese toro; (5) andaba Áimal era árilla
(7) vio un
ver no que siquiera y vino después bajó buscó de allá
cuero piomizo cuero brillaba que ese
(8) di¡o fue pasos Pasar un
un remolino
puenti en es pasó casi (9) llegai alla Pasó un remolino'
tto) tt"uo pa;ó todo voló solo dicho animal si (rl) moriría era ver
(12) agua en entró de nuevo
el cuero animal decía haber no
"tta-yoanimal es haber (I3)
agua Pero un pajonal entró'
Versión semiesPañolizada
Un hombre viejo me di¡o -de esto hace mucho tiempo'
(l) él
vivía en la
tendrá fal vez ochenta (2) años-' TenÍa un familiar que
l8 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUlscA
Versión española
VISION DE UN TORO
Roberto Colicoi
Perquenco
-franscripción
(I)Feymewfxlpu|ungainbetrukxrrxpagzañi,resuellu'zabi(2)torofey-
(3) fey 'depue' ka zxnekontuyu ru-
mew kimwetulay peñiwenzen fey bi ñampuyu
feymay "pensalewen" pikefuy (5)
kamew fey mew (4) inbe weda kulliñ peno pin
(6) "doctor" mew ka amuy
tañi'sobrinu'em, fey cay ka, cawentuwfuxñ mxyawfuy ,.sobrinu''.
..epesialista,, mew mxyaw (7) kefuy fey Santiaw cay fey afi tañi
Santi¿rw
Traducción
(2) toro saber
Cerca allá era yo niebla pasó su resuello el
(l)
a nosotros [ui-
no hermano ser perdi;os (3) deipues dirige entra-
(quise) yo decÍa
mos casa en (4) yo mal ahimal se;á dije pensaba (6)
(5) mi sobrino que fue murió pues remedio hecho yo andaba
(7) él Santiago murió ter-
doctor y fue Saniiago especialista andaba
minó mi sobrino.
Versión semiesPañolizadae
(I)CuandoyomeacerquéallÍsentÍlaneblinadelresuello(2)
perdimos el co-
del toro. Nosotros, los dos trermanos que Íbamos'
con no-
nocimiento. (3) DesPués, cuando volvimos a encontrarnos
un mal animal' me di-
sotros, nos fuimos u l" .uru' (4) Este debe ser
fue y mu-
¡.. f"io"."s quedé pensando, decía (5).mi sobrino el que
'rió, pues.ro l" hi."i"-edios, lo llevé al (6) doctor' lui a Santiago a
rn'Jrp".iulista, anduve en esto mucho' (7) Murió en Santiago;
ahÍ
se terminó mi sobrino.
20 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA
Versión española
"lbamos con mi hermano una vez cerca del río. cuando vimos
a un toro del agua. Estaba allí echando vaho por sus hollares, en tal
cantidad que se formaba una neblina. seguramente respiramos esta
niebla, lo cierto es que perdimos el conocimiento. Después de un
tiempo volvimos a recuperar la conciencia. un animal maligno del
agua debe ser, pensé en esa ocasión". Así me conversaba mi so-
brino.
José Curín
Colimán, Perquenco
TranscriPción
(l)Ñikukuemmabizerkeafulupewmaytati'perimontuy(2)xtalufigayaw.
mabi mabi zerkeaymi
lu fey rupay epu kxyeh bi may kutrani(3) feymew feypieyu
tami duzu mabizetuaymi tati pizer-
¿y;;* p.ri.no.,t,ry-i (a) feita kxme amule (6) tañi fxtazeen pilay tañi
tuti webupulay tañi duzu
t"y, t:l welu kisu fxtur.i.,
puwi taúi Pu kxyeh mozelePuwi (8)
mabizealu tañi kuku feymew (7) ta mabizelay'
(9) feypikefuy em txfa 217!tuav za
t tu,r.rr,uy perdialu, tañi duzu pewma mew
f (Il) mxten
ñi mapucluzun (10) zewelayay za zillatufe-wentru' txfa za kiñe wentn¡
(12) zañi mozen' re wizkadungun
**t.*"y segxñ mew zillatupelu felerpurke,ay
(14) tati'
mew za inawkxyawtuaiñ (13) puboyxn mxlepelu fey ta txfa kisu caletuy
tani be, welu eltxnuy pu lt pt**a mew kimnieyin bem dungu mxleael'
catuy "
Traducción
(I) Mi abuela era machi iba a ser soñó pues visión (2).Pastor
dijo machi machi ser tú
oveja pasó dos mes enferma' (3) Entonces
entonces visión tú tener tú (4) usted vos tu
asunto machi ser tu de-
asunto (6) su casar
cirle a ella. (5) Pero sola casó llegó al final su
alo .,o su machi ser su abuela entonces (7) machi no ser(9) decÍa
llegó su
asunto sueño
*'., uiui. ser ella (8) es enfermó Perderse su
(10) haber no era orador hombre
éste era terminó era mapudungun
ahora era un hqmbre (it) "o tnas haber volcán
en ora siempre así
será (12) su vida pero huinca hablar en era
seguir onda no.sotros
(13) dos frote habór siempre es esto ello muere?
(I't) murió (se) su
ha-
g"tr", pero dejó su gente puro sueno saber nosotros qué asunto
brá.
cuando enfermó.ll (3) Entonces una machi le dijo: "Tú vas a ser
machi, por eso has tenido visiones". (4) "Si llevas bien este asunto
tuyo, llegarás a ser machi", le dijeron. (5) pero ella se casó y no lle-
vó a fin su asunto. (6) Por casarse no quiso ser machi,l2 mi abuela.
Y por eso (7) no fue machi. Pasaron los mesesl3 y se (B) enfermó.
Cuando estaba por morirse -su asunto que estaba pendiente- en
sueños (9) decÍa: "Aquí terminará mi vida", y con ella lo mapu-
che.la (10) No habrá más ngillatufe hombre. Ahora exisre un solo
hombre nada más (lI) que queda. Al volcán ruega siempre. AsÍ se-
rá (I2) nuestra vida. Solamenre en lengua extraña hablaremos. (13)
Seguirá con nuestros hijosts que existan (hayan). Ahora ella está
muerta. (14) Murió como gente, pero dejó descendencia.16 Solo en
sueños sabemos nosotros qué asuntos van a pasar.
Versión española
Mi abuela fue elegida para ser machi, sin embargo, ella no lle-
gó a serlo. Cuando era niña y cuidaba ovejas, tenÍa sueños y visio-
nes que la llamaban a este servicio. Luego de un tiempo enfermó.
Al llevarla para hacerle machitún, después de hacer el diagnóstico
la machi le dijo que ella había sido elegida para ser machi, por eso
habÍa tenido esas visiones. También le dijo que si procedía ionfor-
me a sus sueños y visiones, llegaría a ser machi. Sin embargo ella
no siguió el llamado a servir y se casó. Por esa razón -tal vez su es-
poso no estuvo de acuerdo- mi abuela no fue machi. pasaron los
años que debía vivir y se enfermó; cuando estaba por morir, decÍa
en sueños: "Terminará aquí mi vida y con ella parte de lo que es lo
mapuche -esto lo decía porque el llamado a ser machi en su familia
habÍa quedado pendiente-. Queda un hombre en mi descendencia,
él ruega siempre al volcán". Seguramente es nuestro destino el que
hablemos una lengua que no es nuestra, aunque en nuestra descen-
dencia siga de algún modo lo mapuche. Es cierto que ella está
muerta y que no murió como machi, pero dejó. descendientes, en
ellos puede manifestarse el poder del espíritu de machi. Nosotros
los mapuches, por los sueños sabemos qué asuntos van a ocurrir.
Relatos mapuche 23
Carlos Cayupdn
Colimán, Perquenco
Transcripción
(l) Ujac ufisayawlu ka, xtal ufisayawi feymew
(2) xjal ufisapelu perkey kine
la bo.
(3) pxbi ligkura tati likan, likan pizelu entonse ese likan se (4) se lo echo a
ca wxh mew tukufi ancla juganclo (5) llego en la kasa
puwtuluruka mew entonse
(6) am kxpalfimi rxla pizey entonse fey fe¡pir (7) keyza me gusto la piedre-
bumal
sira, anda clejarlo mabi (8) rani caweh tati pizey, feymew
al otro dia (9) wxh Pxle
entonse ahi se iso
lo volvio encontrarlo en otra parte' rePente (10) bokoy' bokolu
ta pobre mujer'
mabi pues (I l) asta ke datuzelu ula fey ula nori ka mabi zey
Traducción
Versión semiesPañolizada
(l)Cuandoandabahaciendopastarlasovejas;entonces(2)
cuando estaban comiendo, encontrÓ (3) una piedra blanca llamada
ju-
lican-cura.l7 ({) Entonces se echó a la boca esa piedra' Andaba
gando (5) y cuando llegó a la casa, (6) ¿por qué trajiste esto?, le di-
gustó la piedrecita- dUo. Entonces le
;"..or,, y ella contesró: ú) -Me
á¡.roí, -Anda a dejar (B) ese remedio de machi-. (9) Al otro día la
24 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO IIUISCA
Versión española
MALAS ARTES 20
Transcripción
(2) tati fente weda
(l) Femzebi zxtram kakeenew kutran rumey ñi lamzen
kutrani siempre amun zxtramkakeenew (3) inbe kam wibulelu zxtramkakeenew
bemmewbikayfemzebi(4)Pewmakenwekuntripankiñefxta.sombra'peken(5) (6)
kawbuwkey inbe
nagkintuniepakerkenew, p"*ma "ie* despues.rumeñma
ñi foro kom ni pekefiel (7) teY
mew mxna kxme wentru amfe "riku" re orozeyreke
(8) bem mew qebi ñi fente femze-
bumzebi fxtazean bi maykam fernlayan bi piken
(9) feypiketiñ inbe kxme (10)
bi p"**"k"tt piken pikeenew ñi lamzen"' feymew
pewmano ka, kxme Pewman pikeymi, weda pewma
tati (ll) wedalelu tami [em-
fey (12) femzebi pewmakefimikxme.p€wma no
i"",*", rupan pefimi ti,sombra' (14)
witra azkxy
tati wedakelu (13) mi femkeetew fey pikefiñ' fey feyperkenoam'
fente bem (15) 'mejoria' no n¡me nielay' fey afi taiii ruka tati'
ñi lamzen, carPumey
pifel' ka inbe (17) faw
kiñe ka (16) mxlewelu fxjazefuy' kanpxle tripafuy mozean
(18) pikey tañi zxtramkakeetew'
tripapan, afi tani familia apxmi tati wedakelu
Traducción
(2) mucho
AsÍ conversa a mí enferma rePente mi hermana
(l)
(3) yo pues aParte conversa
mal enfermo siempre voy conversa a mí
veo (5) baja mi-
a mí que así (,t) súeño aiuera salgo un gran sombra
(6) mucho bien hom-
ra asÍ siempre sueRo después mu;ho joven yo
o así no
bre rico puro oro ese sudiente ver (7) porque casar-yo.si
(9) hermana"'
digo (8) que será mucho así sueño digo decirme mi
asidecirle yo bien (10) sueño no es' buen sueño dices tú' mal sue-
(12) tú bien
no (lI) .rrálo hu."rte después ver tu sombra asÍ sueñas
(14) secó mi
sueñas no malos (13) haierte digo yo eso sería parada
tener no
hermana murió después mucho que (15) mejoría no nada
terminó cosa, un y tI6) haber casar era otra parte salía
vivir yo dijo
era y yo (17) acá salir terminó mi familia terminó malo (IB) dice
un conversarme a mÍ.
26 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA
Versión semiespañolizada
Versión española
CABALLO BLANCO
Armando Huaiquilao
Llancamil, Perquenco
Transcripción
(l) Kuyfi kxdawkelu iñbe "Fundo Santu Domingo mew', inbe, kiñe (2) puh
kxpatuiñ fey epe trawxfuiñ kiñe fxta wenrru (3) kawellutukelu (kawellu blanku,
sombreru blanku) rume llikalkenew (4) may fey dumiñkxley, teybi pukem fey kx-
patun fey mew za (5) kiñepxle tripan, kiñenpxle tripan llikalu inbe (6) amulen tie-
mew llxkakelu inbe kiñe pxbx xñxm ka (7) epe tripay hamuh mew, hamuh mew
doy llikan may (8) fey faw esreru mxley alxh ko epe sinrurapay ñi ko (9) ilikare-
luam inbe, felen trekalen rupan pu ko fey ta (10) kxbxlen akutun ñi ruka mew,
kxbxlen akutun ñi rukamew (l l) bumimi am llikalkawxn pen kiñe kawellurulelu
feymew (12) ta kom, trekalen ra rupan pu ko pifin rañi pu be (13) akutulu tañi ru-
kamew inbe.
Traducción
Armando Huaiquilao
Llancamil, Perquenco
Transcripción
(l) Amurkey Arkenrinu zañi rio pi za ñi hahxzen (2) f.ey za feypikeenew fey_
mew pxbxke kimñie¡mafiñ zañi (3) nxrramkakee¡ew zati "fiajalu" za iñbiñ amu-
yin (4) acxhzefuyiñ za, kiñe wxney epu wxney femkeiñ za pi, welu (5) kiñeke za
atrasawtuy za kansay za ñi kawell nag kawellxy (6) kansatuyn, fempelay za ñi pu
kompañia pin za wxnelen (7) pikey zañi rio pi za ñi hahxz fey za pe[iñza (g) bi ka-
wequtun za kxpaley nagkxlepay zafeybi "fiajeru" (9) peno ,,argentinu" peno pin
za fey berkeno, perkeno (10) fxlpatu xckantulerpay za. Bembumal mew za (ll)
bumlan rume za amulen za wxrafkxlen zañi kawell mew pir (12) za¡i amulelu .,[ia-
jalelu" pxltrxntukukxnomeli zañi "kalgonsiqu" (13) feman rume buman rume za
pirkey za, Íey akuyza (14) ñi mxlemum za kidu witralen za pxhantuku kxno wxn
za (15) "rama" mew pi. Fe pefiñ za re pxltrxley zañi kaweq (16) za rupay za wi-
ralkxlen rupay fey za lozko zelay zati ( I 7) be za, Íey za kimlafin za bi bem ze Íel za
(18) bu perke no fel za pitun za pikey na ñi rio pikey za ni hahxz.
Traducción
(I) Fue Argentina mi río dijo mi suegra (2) ella dice me por
eso poco (chico) saber a ella su (3) conversaba ella a mí el viajanre.
nosotros fuimos (4) harto ser nosotros un adelante dos adelante di-
jo, pero (5) un atrasa cansa su caballo bajó caballo (6) cansamos
nosotros hacer tal vez mi compañeros dije era primero hay (7) dice
mi tío dijo era mi suegra era vi yo era (8) caballo con viene bajando
viene era ese viajero (9) sera argenrino será dijo (I0) cerca acá con-
tando acá era qué hacer en era (11) nada siquiera era hay era galo-
pando mi caballo en dijo (12) él va para allá viajero colgar adenrro
yo allá mi calzoncillo (13) eso siquiera que siquiera dijo era llega
(t'1) su estar era solo parado esroy apegado (15) rama en dijo vi yo
puro colgado su caballo (16) pasó galopando pasó era cabeza no te-
Relatos mapuche 3l
Versión semiesPañolizada
mi suegra'2a (2)
(l)Dicen que fue a la Argentina mi tÍo'23 dice
de las cosas que (3)
Ella me dice eso, por eso poco conozco acerca
..Nosotios éramos (4) hartos los que viajamos'
me conversa ella.
Unoodosseadelantabanalgrupo,asÍlohacíamos''dijo;(5)Pero
cuando uno se atrasaba pá'q"" su caballo se cansaba' y se baja-
"'u les pasó eso a mis compa-
ba del caballo. (ó) Descansamos' "Talvez
ñeros, dije yo que iba adelante",
(7) dice mi tÍo' dijo mi suegra'
e¡e- viajero' fal vez
"Entonces vi (B) uno a caballo' Venía bajando
(tt argentino", dije' "No es gente"' (I0) A medida que se acerc^-
";
ba, venÍa cantando. óara que "I,
(t t) nada he hecho aún' voy galo-
viajando' "Colgaré yo
oando en mi caballo" (12) decía el que venía
ít; d:;;;; ;;;i;;""i116, (13) eso siquiera(14) haré' No importa cual-
llegó donde yo esta-
quier cosa que me pase", dijo' "Entonces'
ü^ ,.f., (i:) i^, (mirando)"' eso dijo el tío' "Y lo
" '"*u'
"p"gudo de su caballo, (1"6) pasó galopando' y este jinete no
ri, t"f", .olg"ubu ser eso'
qué podía
t"rriu."b"ri CfZl esta gente' Entonces no supe
(18) Tal vezseríagente, díjeme", dijo mi tÍo' dice mi suegra'
Versión esPañola
aunque yo no
Mi suegra me conversa de cosas que sucedieron'
Así me dice
las conozco de cerca porque no las vivÍ personalmente'
q"" t" ,t" viajaba ,rr*, Argentina (por animales)' Lo que su tío
"l^
le decía es:
primero que era un argentino, luego supe que no era humano. Ve-
nía cantando y su voz se escuchaba más clara a medida que se acer-
caba; su canción decía: -Para qué es, aún no he hecho nada, galo-
pando voy en mi caballo. Colgaré allá mis calzoncillos, aunque sea
eso haré. No importa qué cosa me pase-, dijo. Llegó enronces junto
adonde yo estaba. Me habÍa guarecido entre unas ramas y desde allí
miraba. Entonces lo vi; iba como desmadejado, colgando sobre su
caballo. Pasó al galope y vi que no tenÍa cabeza este ser. No supe
qué podía ser lo que había visto; tenÍa apariencia humana pero no
era humano".
VIAJE A ARGENTINA
HortensiaLePín
Coliman, Perquenco
Transcripción
(l)Viajiaakizañi.awelitu'Argentinakxdawpualua(2)ArSentinaamedia.
zañi domo ñi elel,
konpuan meli tripantumeanbi (3) meli triPantu meanbi pirkey
zani (+) 'awelita' za elxrkefi faw Bile 'clepue' za kimpuy za (5) ñi akutuel ñi fxja
rupan txfa may doy'si-
kuyfi kam kimkenolu ñi runteñmaal (6) ñi tunten tripantu
(8) taiñ kuyfi zekelafuy pike-
filisawyin' (7) cloy kimi ta iñ ruPanta triPantu tunten
mxten tuntepun (10)
fuy tuái awelimy;m (9) kim bem ahtx tripantu we tripantu
tr.rnt"n k*y"r, rupan kimlafiyin pikefuy amuy zañi fxja
(l l) za hampxlkay za amuy
,aArgentinafeyzakimiza(|2)ñitxlpayzañiwiñoamzañifxtafeyzakxpatualu
(I3)zamifxtalrawxnaymimiPuPxñenkami(14)nieymizamipxñeñsobrina
za ñi ñuke
za mi pxbxke domo xlbake (15) domo mxley pxreparawaymi pirkeyew
pxreparawxrkey (17) kom
ñi (li) awelira yem ka ñi tia ka ñi ñukentu fey
trapxmxrkeyñipupxbxkexllbapuxllba(18)pufamiliadeellamekxdayiñpirkey
(20) desPues ka
fey zatxzxmxrkey ñi ketran ezxn fey cernifizxn
ta kuyfike be (19)
(21) fxja fey za despues za trawxrkey zañi
Íxzxzey kofkerkey za esperayalu zani
lamzen zañi fxta kura (23) PePaeyu
ñadu ezxn (22) papaeyu zañi ñadu kom zañi
(24) "ñañayem ñaña ñañayem ñaña ñañayem
za xckantulaeyu ñaña piwxrkey zu
(26) kxpatualu za hampxlkapelu
nana. (25) Fabahjxza kxpay piam kxpatualu za
epuepiam"kut..ulu(27)hapxlkapelu'',pirkeyzañixlkantunzañi,kude.awelita':
Kiñe ePu, kiñe ePu, trxkofxw za
koñol fxw za niefulmi
eluafen arelafen za itana
arelafen zatleza ePue za
akutule za ni hamPxlkaPelu eluael
za elueli za koñol fxw za
kine epu trxkon fxw arelfeliza, ñaña
lamalafin za ni fxta
lamalafiñ za ñi fxta
kiñe lama mew za xtrxf futuafiñ zañi fxja'
Pilefun za i^iapirkey zañi ñadu zañi awelita yem'
YOSUKE KURAMOCHI - ROSENTJO IIUISCA
Traducción
Versión semiespañolizada
(l) Viajaba mi abuelito a Argentina para ir a trabajar allá. (2)
Allá en Argentina trabajaré a medias cuatro años estaré talvez allá.
Relatos mapuche 35
Versión esPañola
Aurelio Trabol
Maquehue, Temuco
Transcripción
(l) Zxrx perpurkelu qañi rxfeyawlu, rxfe rxfe tuyawlu bi (2) cañi [ey, weqa
koha yewelaymi ñiekeymi rxlo rxlo zeymi (3) inbe tufey mxna kxme kawell nien
pirkey ta zxrx ka (4) lafnakumxrkey ñi kawell rizkxtriparkey ñi kawell tufey no
pirkey (5) fey mew fey mxnaweda pien hay, pxbx kude laafuymi (6) hay kudeafu-
yu pxbxn pirkey ta zxrx ka ya pirkey ta (7) dani fey mew kuderkey zu fey mew fey
bi dañi nobika (8) amulerkey, ñobika amuley fey mew fey zxrxfey ta fente (9) koy-
ca am amuley ta ñi kuden ka fey mew fey amulelu (10) ezu fey zxrx fey ka
trxrxmxrpurkey duzu rxpxmew (l l) txfa za rvewrumekalueli mew pirkey ñi duam
fey trxrxm (12) xrpurkey ñi koyca fey'mejor'fey hotu lefayu ahay pirkey (13) za
no feyke ta femlayan tati ahay eymi mxna kxme kawell (14) nieymi kazelu kuden-
mew konayu bem kudeayu rume, (15) mxlekey fill kuden txfa, pirkey za, fey mew
fey bembi (16) fel hay lasukulliñxn mew kona¡u ahay, pirke za, nxrx ya (17) pi
fey mew fey lasu kulliñ tey me fey zxrx am kxme (18) kawell zelu fey (19) cuah
yemerkey zxrx cuah keban tukumerkey lasualu, lasurkey (20) cuah zazxrx.Kafey
za kumtrx Íey zaka lasurkey, feymew (21) tey za kumtrx kiñe fxta rxzan dewma
kxnofemxrke wallpa (22) bem ñi bem am dañi.
(23) Feymew kine rxzan wallpa rxza kxnolu fey mew tey (24) fey dewma rx-
zan [ey mew lasurkey, lasulu fey xtrxf tukukxnow femturkey za, (25) kxrx za, fey
xtrxf tuku nowlu rxzan mew, zxrx Íey (26 inarkey yekeeyew lefyerkeeyew ti cuah
inarkey lefxrkey ti (27) kullin. Feymew wizxdxzerkey intro fentren pu (28) allfxl-
kakunorkeeyu wizxdeyew tralxrke kawell kxlen (29) wedoy piam zxrx, dañi piam
leymew itro tranaley (30) trapelnakxmniey piam, fey piam mxna weda hay mxna-
weda hay (31) bumayu tati, pitufi, tufey za hay kudeyu pipeen fey kullien (32) pi-
zerkey zxrx mxna weda hay bem kam kulliafun tufey (33) mxna allfxn tati, fey
pirkey feyta allfxlka kxnozerkey kazelu (34) feyta wewi fey ñi kullin.
38 yosuKE KUMMocHt - RosLNDo HUlscA
Traducción
Versión semiespañolizada
(l)
El zorro cuando iba caminando pasó a ver un chingue que
estaba osando.28 (2) -¡Tonto!, no te da vergüenza andar haciendo
hoyos en la tierra. (3) Yo rengo esre caballo muy bueno, dijo el zo-
Relatos maPuche 39
(5)
rro. (4) Huasqueó su caballo y éste dio un brinco' -¡Ves!-'2e
que me dices' ¿No jugarías ul Po-
-Ah, que cosas tan malas son las
co?.30 (ó) JugarÍamos, le dijo el zoiro. -Ja-, dijo
el chingue' (7) En-
(B) Y el zorro' como
tonces ¡ugarJn, lentamente jugaba el chingue'
es tan áátiroro, (9) iba ,uániattdo su
juego' Y mientras iban ellos'
(10) el zorro inventó algo por el camino y (lI) pensó' se imaginó
ganar el chingue'
iu. podiu existir la posúilüad de que le pudiera que te
(12)^grrto.r.es inventó su mentira' -Vamos a correr; apuesto
muy buen caballo'
gano. (13) -Eso sí que no' oye' porque tú tienes
cualquier otro juego' -¿Cuál
?isl -ir"y otras for-as de cumplir,-a
serÍa?. (16) -Vamos a lacear animales-, proPuso el zorro' -Ya-' le
ahí lacearon animales. Él rotto .o-o ¡¡sne
(18)
áij";"". (17) y
buencaballo(19)fuearodearunguanacohaciaelcorralylolaceÓ.
iZOl gt chingue laceó un novillo.
(Zt) Étt" habia deiado hecho un
(23) Entonces un hoyo dejó
t-oyo utr"¿" íor QZ) para poder lacear'
hubo hecho' ahí lo
a su alrededor.3l (2'l) Entonces una vez que lo
hoyo (26) y
i;;;- cuando estaba laceado, (25) se riró adenrro delpor el animal
cuando 1o hizo el zorro, éste fue arrastrado corriendo
(28) heridas le hizo el
iguu.tuao). (27) Así fue arrastrado y muchas
en la cola'
g'tun".o al zorro. Arrastrado y goipeado por el- caballo
(29) Se rompió su cabeza, dicen, el zorro; y el chingue' dicen'
esta-
dicen' Y dicen
ba botado, (lO) P.ro tenÍa amarrado su novillo'
(3I) -Qué vamos a hacer ahora' dijo el
-iQué malo!, ¡Qué malol-. juguemos' o
totto (y el chingue contesta) -Ves, oye' me dijiste
mal hecho' muy
upor,"rnor. (32) liPagarél-, le dijo el zorro' -Muy
yo' (33) Muy herido estoy-'
mal hecho, y qué te v"oy a podet pagar
Muy herido loiabían i"¡"áo (r+i y1t otro ganó
pues su animal'32
Versión esPañola
un chin-
lba el zorro caminando, cuando se detuvo a mirar a
gue que estaba osando. Al verlo,le dijo burlándose:
- Ah, de qué modo tan malo me tratas con tus palabras, zorrd.
¿Qué te parece si compitiéramos en un juego?
Notas
maléfica-dealgúnst''Au"más:éstosnoestánrestringidosalascatego.rfasBueno-
por ejernplo la Doncella^celestial
/Malo en sentido estr¡cto, y" qu" un ser benéfico, gue-
como un gran Poder
(ver relato en Kuramochi tboti' ptted" proporcionar bienes'
pestes y muerte quienes la olvidan' lo cual
rrero corporizado, y también acarrear Para
l" iradicion mapuche'igual¡nente' seres malignos del agua' como mu-
sig.,ifica oluid",
jeres llamaclas.",u*uu'pt"d"n gente en los quehaceres relacionados con
"yud"' ".lu la subsistencia' Estos dos casos ilustrati-
la preparación ¿" uli*"nio', aspecto ligaclo a
(..Ap.oximación a la temática del mal. . '", infra).
vos se multiplican en los relatoi mapu-
Otro asPecto de gran importancia en las estilnaciones y temores de la sociedad
venir pronrovido' convenido con alguien' o hecho
che es el pocler del *ut qut puede A este
directamente po, quien gufan sentimientos de venganza o de envidia'
"fgult;u
testimonios de ealguin y Perquenco cle cÓmo se terminan familias
ProPósito tenemos del mal
la señora Carmen nos refiere el caso
enteras por estas Prácticas' Este relato de acciones de
existe el mal derivado de las
originado Por terceros' Sin embargo' también
unomismoporlaasociacióntonfu"t'u'protectorasmalignas'lasquecobranenvi-
(material etnográfico de Perquenco)'
das de anirnales o de familiares
Enelcasoespecificoclet't""ltto'elvisitanteclelahermana'enelespacio¡nediacio-
nalclelsueño,nosmuestralafiguraclelpersonajequevisitalassolteras'yqueseco-
(ue' relato "La joven bruja")' En estas alianzas' la
nocen con el nombre de Punfuia
fuerzamalignanosÓlotomaformahumana,sinotambiénladeanimales,porejemplo
las formas a" ,nurnpuit' seres del agua'
y las del hombre-caballo (relato infra)'
2l Seguramente Pertenece a otra línea familiar'
<lel lugar lo hubiese t:l:ti9o'Por
otra
22 Era una vision, porque si hubiera sido alguien
y le habrÍa hablado'' como es
parte, si huUiese siáo una persona lo habr¡a. saludado
que no era algo hu¡nano y normal' por eso huyó'
costumbre; rir, cl supo
"-Uu'go, "Argenrina" co¡no una contaminación lingúística
23 Se usa la d".,o,.litutiá"'topog'afitu
por las condiciones de la conquis-
que se corresponde como una división superPuesta
¡ahistórica'origÍnalmentetodaslastierrasmapuchessedistinguÍanporlascaracteris.
norte' del
cardinal: gente del este, del
ticas asociadas al medio natural o a su ubicación
cuanlo u'" "R'gtntina- ta¡nbién es una concesión al destinatario
sur. del oeste.
"
huinca.
44 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA
El mapuche se siente ligado a su tierra de origen, por tal razón las divisiones impues-
tas, los desplazamientos originados por las distribuciones terriroriales de la sociedad
chilena, originan gravfsimos problemas de desarraigo. Hay que pensar que todos los
antepasados y la historia parental y tradicional están ligados al lugar de autoctonia. Al-
go de esto puede apreciarse en los relatos de don Alejandro Leninao euidel, en este
texto, el cual viviendo ahora en Lautaro, toda su memoria tradicional se liga a lugares
cercanos a la Cordillera de donde es originaria su familia y él mismo.
24 La conservación de los contenidos en la memoria oral es de la rnás alta importancia,
no sólo porque no hay lenguaje escrito, sino porque ella está lundando y manteniendo
la identidad del pueblo mapuche. por ral razón, los relatos adopran siempre un carác-
ter testimonial, con un garante ético, en este caso "lo decÍa el tio de mi suegra". por
otra parte, la voz narrativa es asumida en primera persona y cedida al narrador origi-
nal. De este modo, el narrador actual presta su voz y su discurso en un intento de re-
producción fiel al legado oral rrans¡nitido.
25 Seguramente se supo por sueños que ya venía.
26 Año nuevo mapuche, marcado por el inicio del brote de las planras, que ocurre el 24
de julio, en invierno.
27 La tÍa, como responsable, envió la noticia a través de mensajeros para organizar la ce-
remonia de recepción.
28 Rüfetun: osar, levantar tierra con el hocico.
29 Elzorro actúa como crefdo y mirando en menos al chingue. Representa a la gente que
habla mucho y que supone cosas; a tales personas se les llama .ngúru".
30 Ante la burla, el chingue sabe que no es menos, y quiere demostrarlo.
3l Es propio en el chingue hacer hoyos, dentro de ellos se protege. y la lección es que
ningún trabajo es insignificanre: el trabajo del chingue -el hoyo, que era una vergüen-
zorro- le sirve para atr^par a su animal.
za, según el
32 no pagó su apuesta -siempre apuesra su manra- porque quedó a muy mal
ÍlÍ""
Relatos maPuche 45
Aurelio Trabol
Maquehue,Temuco
TranscriPción
(2) Pakarwa bew winolkxyawi-
(l) Fey me fey lelfxn mew mxyawlu perkefi
serfiafuy (4) pxnolka kawell kx-
mi weda koha (3) zen bem bi kay bumafulu bem
ya bem kudeayu' awar (6) kudeayu
noelu bumafuy weda koha (5) kudeyu pirkey
inbe makuñ pirkey zxrx' fey
prrt..yu pakar*" , fey bem pluyo t*f" i7) pl'"tkty'
(9) zxrx feymew piam dewma epu
ttl ,ná* ya kudeyu fey mew ka wewzeturkey
kalealu duzuley pirkey za (ll) zxrx kalealu
duzuley
wewniel (10) kalealu duzuley
kawewelpiamrizkx(12)tripafemtuyzxrxkxmekawellzelmi(13)nxkafemfeyme
(14) kxzke' willke' feypiam zxrx amuy' amuy'
fey paka.*a fey pirkey izkaturkefi
feymew (16) macazkxlerpuy
kellumobi (15) apueh nx mobi ti wedañma pirkey
koha pirkey (18) pakarwa fan-
wirafxlerpuy, bew diafenew (17) fantePalaay wecla
tepalaay i.jt*y" wi ti (19) weda koha
pirkey fey mewfeyta amurkey (20) fey pa-
trekawe-
caruparkey ka rupalu piam ka (2I) nxeyew kom nxlkxy piam ñi hamuh
(23) feymew amuy pakarwa amuley
lay Q2) piam zxru em tranalewey feymew
p..t. (24) ufa ahay trarilen pizerkey fey. piam (25) Pakarwa pepuelimew
"t*. kaya kaya (27) wewfiñ kayza zxrxkaya
tranalen elkamtuy piam (io) pakarwa kaya
kaya.(28)Mekeymayñixckantunyanentuaymi(29)makuñahaypizerkeybu-
mayzxnr(30)dewtrariñeelfeypiamnentuñmazey(31)ñimakuñ.Feymewnxñ.fey
mazey mey ñi makun (32) feymew fey piam
ñi pacu piam ñiey (33) zxrx ka
ya may (34) lreneaen ahay' Webun kxlen may
bi domo (35) am
makuñzewenolu
(36) maybx-domo feyta Pakarwa feyta makuñ
elelen pirkey. F.y..ru Íey elelzey ñi
(37)mxtennentunmameeyewwewelkay,wewelkaytati(38)feyta.Feymewamur-
keyñi(39)pacumew.¿Bu.tuy,nikamtriltrazkxletuymi(40)zxrupirkeykude
tati pi (42) ya eymi femkeymi
zxrx. Kudepen (41) wewzen pi unakunfal petunfun
matuyemeze kuri pizerkey (44)
pelaymi bem mi bumal (43) kude kudezekeymi
pazkekuriyemezepizerkeyfutrake(45)kurifeyyemerkeykultrafuzerkey(46)
(48)
fey feymew Piam wiño pxratuy
kaz pi ka kultafxzerkey ling t+Zl pirkey zxru
ni makuñ we makuñ zertty zxrx (a9) fey piam fey amuy'
Traducción
"Es fue joven hacer madre en zorro nueva manta tener otra vez
es llegó nueva manta tener otra vez es ganarle no parecÍa ser otra
vez pues".
Relatos mapuche 47
Versión semiesPañolizada
(2) al
(I) Entonces cuando el zorro andaba por la PamPa y vio
(3) ¿Para
sapo, le dijo: "¿Dónde te andas arrastrando, pobrecito?
pasaría por sobre ri mi caballo varias veces y
que ,"ruirás rril. (+)
(5) El ztrro le dijo al sapo: 'Juguemos.a las
¿que me harÍas tú?"'
up""ror". El sapo le preguntó: ''¿A qué;luego jugamos?"' y luego
di¡o: (6) 'Juguemos de lai hatas"'l "¿Qué aPostaremos?"'2
^i¡"Jgo titubear le
i7l r.'pr"iui,o al zorro. Este, astuto como siempre' sinlniciaron la
á¡o, "io,Iu manta"' (8) "Bueno, juguemos entonces"'3
por (9) el zorro' y cuando ya
fii*"ru partida, la cual fue perdida
(to) zorro pensó' "|q1i hay algo ra-
irt"bur,¡ugando la segunda,
"t
,o, -e está póniendo difÍcil, (11) muy difícif''a !f11n que
"rto-r" perdido ,orro una vez más, de un salto (Ir) salió
habiendo
"l
urrun.undo y le dijo al sapo: "Si tú tienes un buen caballo'
alcánza-
ayuda a las
me (13) si iuedes". Entónces el sapo dijo: "I e pediré
(14) arañas;, y [u" donde ellas (küngke y wille). Mienrras esto ocu-
"Necesito
,.iu, ,o.ro r. alejaba..' (15) El sapo dijo a las arañas:
"l
que ustedes me ayuden aatrapar ese zorro malvado"'5
(16) A lo le-
se veía al zorio galopandó sobre su cabalgadura'
mirando des-
¡ts
'pe.tiuu-er,te hacia iodol los lados, mientras decÍa: "Qué me irá a
pobrecito'
ulruntur, (I7) jamás será capaz de llegar hasta aquÍ ese
salti-
tfgl ft rupo rro llega hasta aquí, ya que él andaa pequeños
tos". (I9) Mientras esto decíá, su cabalgadura seguÍa- avanzando'
(20) Luego de un rato se detuvo en una Pampa en donde llegaba to-
en una
do el sol. Allí se revolcaba en el suelo y mientras eso hacía'
de las tantas vueltas (2I) fue tomado, sus patas quedaron
enreda-
das, (22) y no podía caminar. Eso dicen sobre aquel
zorro' que que-
dó tendido sobie el suelo en aquel lugar. (23) A ese lugar iba
avan-
zando el sapo. Cuando llegó donde el zorro, le dijo:
"¡Oh' estás
lo vio allí
iz+) uq,r¡, amarraditol".6 Dlcen (25) que cuando el sapo
caya"''
botado, se Puso a cantar: (26) "Caya-c^ya-caya cay^ caya
(27) le ganZ al zorro, c y^ c y^-c y^"'."7 (28) Mientras el sapo re-
p",iu ,,r".urrto, le ordeno ul io"ot (29) "iSácate tu manta!"' Nada
podÍa hacer el zorro, Puesto estaba- (30) amarrado; y luego' dicen
(32) Di-
q.," l" sacaron (31) su manta, allá donde se había fugado.
..n qu" el zorro tiene una ¡¡¿. (33) Cuando ya el zorro se quedó sin
48 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUrscA
Versión española
-
PodrÍa pasar con mi caballo sobre ti las veces que quisiera y
¿qué podrÍas hacerme rú?.
Resulta que el zorro tiene una tía a la que siempre acude des-
pués de sus carreras por ayuda. Ésta, al verlo sin manta, le dijo:
E. C.
Entreríos (Recogido por GastÓn Sepíúveda)
Transcripción
pxsu (3) tey za [xta
(l) Ka kiñe epew ka feypian (2) fxta wenxy ezu kuse
('1) fey za kxpawitrawitraturumetkey za
wenxy ezu kuse pxsu *"ley-kine mew
pirkey kuse pxsu' (6) fempelafuymi
kuse pxsu (5) witrawitra,.r"r, **nu kxpamen,
amfe, pirkeeyu za fxta wenxy (7) mxba ula pi'
pxrxm tripayam llasukunukayaam
(8) epe meñmaukanem, pirkey za kuse pxsu (9) txfeymu pibi xllkawkunuan mx-
(ll) uuu' pikunums¡s¿¡ (12) mxte mx-
t.r, (iO) kuse pxsu pikunumekekayaan
pxsu (13) ya' pirkey za fxta wenxy.(14) ku-
bayke feypilayaan kay, pirkey za kuse
za witraymi za mi llasu, pir-
,.'p*ru,'iikunumekean (l5i arol duzuwekanuli fey
wenxy (17) kuse pxsu' pizey za fxta wenxy
k"y ,u kur" pxsu (16) ya, pi za fxta
pxsu, uuu pi kuse pxsu (20) kuse pxsu' pi za
(18) uuu, pi za kuse p*su tie) kuse
fxtawenxy(21)uuupikusepxsu(22)kanewepibizxkunuyzafxtawenxy(23)
(26)
(25) enturkey za ñi llasu
k,rr" p*rrr, ka pi za (j+) duru*etulay zakuse pxsu
(27) kuse pxsu' ka pi kay za fxta wenxy
za ñi me mu za feymu za llasukunurkey
(30) fey za wi-
(28) ka duzukalay za kuse pxsu, kuse pxsu' pi (29) ka duzukanolu
trarkeyzañillasuf*tu*"r,*y(31)wantrifrupayzatifxtamezallasulelu(32)tra-
pirkey za |xta
.r"puy ," fxta wenxy (33) bumerkeyanta bumweluanta femxn'
(35) nielay za kuse pxsu (36) me za
wenxy (34) amurkey za pemeafilu kuse pxsu
wenxy (38) nxkawellubimay billa-
llasulerki (37) bewama u*,rrk"y, pirkey za fxta
(39) nxkawelluy za fxta wenxy billawi (40)
wan kintufibi, pirkey za fxta wenxy
tripay zani pxnontufiel za kuse pxsu
(4t) pelafi (42) pepurkefi za kiñe rÍew^ za
wxme (43) kiñe kolx trewa xrke (44) pelelaan kay rupalu kuse pxsu txfamu trewa'
pirkefi za ti trewa (45) waz, w^2, waz' pirkeeyu za ti trewa (46) a' weda kolx ma-
(47) amuley za fxta wenxy (48) iye pxle za ka perpufi za
kuñ, pirkefi za ri rrewa
kiñe zxrx (49) pelelaan kay kuse pxsu rupalu txfa¡nu
zxru (50) waz'kaz'kaz'kaz'
(:l) pirkefi za zxrx (52) ka perpufi za kiñe
pirkey za ,*r* u, *"áu kadx makun,
(53) pelelaan kay kuse pxsu rupalu txfamu' kanin (54)
kanin, ramtufi za ti kanin
(55) a, wecla ilotrewafe' pirkeyfi za kanin
afkape, afkape, la trewa, pirkey za kanin
(5ó) ka amuley ,, f*t. *.n*y, newe iyxw pxle za ka perpufi za kiñe triwkx (57)
pelelaankayrupalukusepxsutxfamutriwkx,pirkefiza(58)triw'triw'triw'pir-
za |xra
i".y., ," triwku (59) a, weda nomnomPxtrar' pirketi za (60) amuley
52 YOSUKE KURAMOC}II - ROSENDO HUISCA
wenxy, ka perpufi za kiñe traru za tiepxle (61) pelelaan kay rupalu kuse pxsu tx[a-
mu traru, pirkefi za (62) tral, tral, tral, pirkeeyu za rraru (63) a, weda traru lonko,
pirkefi za ti traru (64) amuley za fxta wenxy ka xyewpxle za perpuy kiñe trekxl
(65) pelelaan kar rupalu kuse pxsu rxfamu trekxl (66) pxltrxpe, pxltrxpe, pxltrx-
pe, pirkeeyu za trekxl (67) a, weda kelx matra, pirkefi za ti trekxl (68) ka perpufi
za kiñe loyka za newe xyewpxle za nxta wenxy (69) pelelaan kay rupalu kuse pxsu
txlamu loyka, pirkeefi za ti loyka (70) kuri, kuri, kuri, kibiw, pirkeeyu za loyka
(71) a, weda kelx pitra, pirkefi za ri loyka (72) feymu za amuley za ka perpufi za
kine sillo (73) tey za ti sillo za (74) pelelaan kay rupalu kuse pxsu txfamu sillo
(75) wi, pi, pi, pirkeeyu za sillo (76) a, weda nxwir pel, pirkefi za ti sillo (77) ka
amuy za fxta wenxy za pe[i za epu wentm za leliwilxrkefi za rilonrilonzelu warfe-
bamekelu (78) epu sañi erke (79) mekerkey ñi rilonezu (80) pelermuran kay rupa-
lu kuse pxsu txfamu epu peñi , pipurkefi za (81) no, pelafiyu, pelafiyu, pirkey za
(82) tya am bem ñi pxltrxlen bi, fey trokirumefuiñ, pirkey za fxta wenxy (g3)
trontronmxrke wxllpxdtupeel wxywxkakellelaan ta kxdawpelu, pirkey za ti epu
sañi (84) feyentunulmi, pemekafize, pirkey za (85) fey za kuse pxsu za femwebi
kunumuan, pxltrxkunumuan, feypiafimu (86) fey dewma nxpayaalimu rxnkx nak-
feman konanmu lolo mu, fey eymu zxfeñpemupayan, pirkey za kuse pxsu (g7) ya,
pirkey za epu sañi (88) fey za fam pxrampulu witrañpxrampulu za ñi kuwx za fxta
wenxy za nxafilu za ti trontronmxrke za kuse pxsu (89) kuse pxsu za rxnkxnay
fenkoni za lolo mew (90) waniftu, waniftu, waniftu, femi za epu sañi zaítilef za
amuyzu za pepufi fxta wenxy (91) ye perkxntukupufizu kawellkxlen za trantufi re
perkenmu za trxpxmfi lazxmfizu (92) feymu afpuy ti epew.
Traducción
(l) Otro un cuenro diré (2) Viejo Amigo con Vieja püsu (3)
entonces Viejo Amigo con Vieja Püsu esraban una parre (en) (a)
entonces viene-ganas de defecar-de repente Vieja püsu (5) .voy al
excusado mucha viene-caca", dUo Vieja Püsu (6) '.¿Será-así pues?"
dijo-le Viejo Amigo (7) más rato dijo "rápido voy a salir lazo-me-
-pondrás" (B) "casi me hago caca" dijo Vieja püsu (9) "por ahí po-
co me esconderé no más" (10) "Vieja Püsu me vas a estar diciendo"
(ll) uuu, te diré (12) "muy rápido no me dirás", dijo Vieja püsu
(13) "ya" dijo Viejo Amigo (14) Vieja Püsu vas a decir (15) "luego
si yo no hablo entonces rirarás tu lazo" dijo Vieja Püsu (I6) ,,ya" di-
jo Viejo Amigo (17) "Vieja Püsu" llamó Viejo Amigo (IB) ,'uuu" di-
jo Vieja Püsu (19) "Vieja Püsu" "uuu" dijo Vieja püsu (20) Vieja
Relatos maPuche 53
püsu dijo Viejo Amigo (2I) uuu dijo Vieja Püsu (22) otro más poco
(24) habló
dejó-pasar Viejo Amigo (23) "Vieja.PUsu" otra vez dijo
puso
Vil¡u pusu i25) ,^Ió r.r lazo (26) su caca en entonces lazo
"o
(27) "iie¡aPüsu" otr^vezdijo Viep Amigo (28) de nuevo^no habló
,.vieja Püsu" dijo (29) de nuevo no contestó (30) enton-
Vieja püsu
que es-
."r',irO su lazo Viejo Amigo (3I) se dio vuelta la gran caca
taba laceada QZ) iayó Viejo Amigo
(33) "¿Qué pasó' Por qué me
(j+) t t". á¡ef1 Vieja Püsu (35) no ^estaba
fasó?" dijo Viejo eáigo ..¿to.,de
ii"¡u e,,* (36i caca (iz) [ue?" dijo Viejo lTigo (38) "to-
(39) tomó-caba-
mai¿ caballo ensillaré la buicaré" dijo Viejo amigo
(a) Vieja Pusu (41)
llo Viejo Amigo ensilló (+O) saliO rástreándola
(43) un café perro era
no la vio Gzf seencontró un Perro primero
(44) "¿No me ha visto que putO Vi"iá Püsu por.aquí perro?" {ij"-t"
p"r- (45) guau g,r",.r gütt dijoie el perro (46) "¡Ahl mala ca[é
"f
manta" dijo-lJ ul páro ({Z) tig"" Viejo Amigo
(48) Por ahí de nue-
Püsu qYe Pasó
vo se encontrÓ un zorro (49) ';¿No me ha visto Vieja
kang dijo zorro (51) "¡Ah!
por"q.ti zorro?" (50) wang, kang,.kang,
un jote,
mulu iris manta" dijo-le aÍ rorro (:Z) otra vez se encontró
preguito-I" al jote {:l) "¿No me ha visto Vieja Püsu que pasó por
-termine
lqu? ¡ot"l" (S+i "eue se la perro" dijo el jote (55) "¡Ah!
(56) De-nuevo-siguiÓ
m^l co^edor de carne de perro" dijo al jote'
(57)-"¿No me
Vi"¡o nntigo más allá otra vez se encontró un tiuque
le (:e) triq
ha visto q-ue pasO Vieja Püsu por aquÍ tiuque?" dU9'.
triw, triw ai¡o-t" el tiuque (59) "¡Ahi mal piojento"
dijo-le(60) si
(61) "¿No
guiá vi"¡" Ámigo de nueuo se enconrró un rraro por ah-í
mehavistoquepasóViejaPüsuporaquÍtraro?''dijo_le(62)Tral,
rral, rral di¡o-le truro (é¡) "¡¡ni mala traro cabeza"
dijo-le al tra-
"i (65) "¿No
ro. (6.1) Siguió Viejo Amigo orra vez Por ahí vio un tregle
(66) Que se cuel-
me ha visto que pasÓ Vieja Püsu por aquÍ tregle'
gue, que ," .,r"Igr't", d¡o-te el tregle? (ó7) "¡Ahl mala roja.canilla"
áU"-t; al tregle."(68) otra vez se encontró una lloica más alla Viejo
;¿No me ha visto que pasÓ vieja Püs-u p:r aquí.lloica?"
nmigo (Og)
dijo:le a la lüica (70) negro, negro,-negro, cul-o dijo-le la lloica
(Zi) "iant mala roja p^n á dijo-le a la lloica (72) entonces siguió
oLravezr. una perdiz (73) esa la perdiz (74) "¿No me ha
"n.o.r,rá
Vieja Püsu por aquí perdiz?" (75) "wi' pi' pi" dijo-le
visto que pasó
'(ZO)
l^ p"rái, "i¡,ttt mala estirado cuello" dijo-le alapetdiz (77)
54 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA
Otravez siguió Viejo Amigo vio-los dos hombres los miró que esra-
ban osando que estaban barbechando (ZB) dos chingues eran (79)
estaban osando los dos (80) "¿No me han visto que pasó Vieja püsu
por aquÍ dos hermanos?" dijo-les (Bl) "¡No! No la vimos, no la vi-
mos" dijo (uno) (82) "¿Eso qué que está colgando? Esa parece que
es" dijo Viejo Amigo (83) "Una alforja para harina tosrada (para)
hacer agua con harina, da siempre sed cuando se trabaja',, dijeron
los dos chingues (84) "Si no crees anda a verlo" dijeron (85) En-
tonces Vieja Püsu "Así me dejarán colgada me dejarán le dirán (así)
(86) cuando si me va a tomar salto bajaré entraré cueva en entonces
ustedes me vendrán a defender" dijo Vieja pusu (87) ,,¡ya!" dijeron
(los) dos chingues (88) entonces cuando se levantó cuando estiró
su mano Viejo Amigo para agarrar la alforja (era) Vieja püsu (89)
Vieja Püsu saltó así entró cueva en (90) corriendo a saltitos... así
dos chingues corrían fueron (los dos) llegaron Viejo Amigo (91)
constantemente pedos le lanzaron a caballo estaba botaron-lo a pu-
ros pedos asfixiaron-los mataron-los a los dos (92) así termina el
cuento.
vez siguió el Viejo Amigo, vio a dos hombres. Los miró de lejos; es-
taban agachados escarbando, esraban barbechando. (78) Dos chin-
gues eran, (79) estaban osando. (80) -Ustedes dos,
¿no me han vis-
to que pasó Vieja Pudú por aquí, dos hermanos míos?- les dijo.
(81) -No la hemos visro, no la hemos visto- respondió uno. (gZ)
-Ese cuero que está colgado, parece que ella es- dijo el Viejo Ami_
go. (83) -Es un cuero (trontron) con harina tostada para hacer agua
con harina; siempre da sed cuando se trabaja
-dijeron los chingues-.
(84) si no crees, anda a verlo. (85) La Vieja pudú res habia áicho:
-Así me dejarán colgada (como trontron) (86) y si me va a tomar, de
un salto bajaré y entraré a la cueva y ustedes me vendrán a ayudar.
(87) "Ya" dijeron los dos chingues. (88) Entonces cuando levanró su
mano el Viejo Amigo para agarr^r el trontron,to qu" era la Vieja pu-
dú, (89) ella saltó y enrró a la cueva, (90) dando sahitos. Lós dos
chingues se allegaron al Viejo Amigo (91) y constantemente le lan-
zaron pedos, lo botaron del caballo a puros pedos, hasta que los as[i-
xiaron. Los mataron a los dos. (92) Asi termina el cuento.
Versión española
Una vez una venado se topó con el león en un lugar. para tra_
tar de escapar de compañÍa tan peligrosa, la venado, asustada, díjole
al león que quería defecar.
del león
Así pues, con el lazo,la venado se perdió de la vista
para defecar. Al poco rato el león exclamó:
-¡Venado!
respondió la venado' Pasó otro rato y volvió a
llamar
-¡Uuul-
el león:
-¡Venado!
contestó otra vez la venado' Al cabo de un rato'
otra
-¡Uuul-
vez gritó el león:
-¡Venadol
DejÓ Pasar otro poco de tiem-
-¡Uuul- olravezle contestaron'
po y volvió a llamar el león:
La venado se había saca-
-¡Venado!-. Pero nadie le respondió'
doellazoyamarrÓenelextremosucaca'Volvióainsistirelleón
en su llamádo -tal vez no lo había escuchado-:
le contestó porque ya no estaba
-iVenado!-. Pero la venado no
sólo estaba la
allÍ. Entonces, apurado, tiró el león del lazo' Como
explicarse qué
."., u*"rr"da, se fue de espaldas' ¡No terminaba de extremo!' AllÍ se
le había pasado, la venado debía estar en el otro
su caca amarrada con
encontrÓ que en vez de la venado solo esuba
ellazo.
por lo que
El león entonces decidió salir en busca de la venado
Comenzó a ras-
tomó su caballo, lo ensilló y montado en él partió'
trear a la venado, pero no encontró sus huellas'
Por el camino se encontró con un perro ca[é'
por aquÍ la venado?- le pregun-
-¿Has visto si se me ha pasado
tó al perro. Éste por toda respuesta ladrÓ:
la perdiz'
-¡Wi, pi, Pi, Pi- respondió burlándose
el león y siguió su ca-
-¡Ah, malvadá cuello estiradol- le dijo
mino en busca de la venado.
se encontró ahora con dos hombres. Los miró de lejos
y vio
queestabanagachadosescarbando'trabajabanbarbechando.Setra-
taba de dos chingues que estaban osando en la tierra'
hermanos' si se me vino por
-¡Eh, ustedes dos!, ¿no han visto,
aquÍ la venado?.
ellos' Entonces el león'
-No, no la hemos visto- dijo uno de que es-
viendo el bulto de una bolsa colgada de un árbol en el lugar
taban los chingues, entró en sospechas e inquiriÓ:
es ese cuero que está colgado? ¿PodrÍa ser ella la
que
-iQué
está adentro?.
Tirúa,Imperial
Transcripción
(l)
Pxñeñwen be lamzenwen amuy "pxlaya" mew (2) feymew pulu cafkeh,
cafkeh pulu ezxn fey (3) tripapay rew fxbake rew feymew feyti bi fxta (4) pxra [x_
bake rew aku akuzelu fxbake rew (5) fey yerpaeyew lefyepaeyew rew cafkeh fey
(ó) koni zen pxñeñ wirarxy wirarxy zxmay amxy mxrem (7) ti pxbx domo pu caf_
keh kine lig pxbx vewa niey (8) ti pxbx vewa rafey amuy llag ñamizu fey (9) mew
wiñolay afkentu wirarxy zeh pxñeñ kom (10) welu doy pezelay ñami cafkeh mew
feymewpuh (l l) pewmay bi zeh pxñen akuy ñi pxñeñ pewmew (12) leliwxlti wxc_
zin ruka mew fey lay rumeñma (13) movi dew fxtazen tati inbe mew zxmala-
yaymxn (14) fxtazen kxme mxlepun bemrume "faltalan" doy (15) epubi wiñolayar
welu mafxzealu eymxn yeyaymxn (16) muday pxbxke me¡.awe muday yeyaymxn
pepikawaymxn (17) yelmxn fey wifkxnopuaymxn pxbxke merawe muday (lg)
cafkeh mew "playa" mew feymew akuan inbe welu (19) eymxn pemolayayñ pemo-
laaiñ welu inbiñ kom (20) mxyawaiñ feymew mafxzepayalu eymxn pepikawxlmxn
(21) kom fey yemeaymxn mafxru pi ti bi domo (22) mxlepulu pu cafkeh pewma
mew afisapay ñi "familia" (23) ñi ñuke fey mew fey pepikawizxn pepikawlu (24)
ezx¡ yey muday ezxn rokiñtuwizxn fey pulu ezxn (25) fey wifkxnopuy ñi pxbxke
m€tawe muday fey mew tripapalu (2d) bi rew, rew cafkeh kom lepxpay feyti bi
pxbxke (27) metawe kom ti pxbxke metawe ke we kxlxkxlxleweg (2g) ti pxbxke
metawe pxbxnorume muday ka vipapalu (29) bi rew fey kom anxkxnopatuy pxbx-
ke metawe ka femzebi (30) wifkxnotuy feymew bi domo fey ballwa wifkoke (31)
tripay fill cafkeh kullin bem em kam vipalay (32) zam fxllwelay ñi kareta mew ñi
kulliñ ezxn wirkuy (33) wirkuy ballwa mew fey ñi mafxtupa ti bi zeh (34) kure
feyti bi domo dew puwi cafkeh pezewelay (35) akufuy ruka mew fey welay ruka
mew ñi fente movin (36) welu ñi pxbx vewa mxyawxli mxyawxli ñi pxbx vewa
(37) kom pxñeñ fey ñien pu pxñeñ pipizey re pewma (38) mew pepeyetuy ñi ñuke
ni pu baw fey bi (39) duzu fente pun.
Traducción
(l)
Hijos gente, hermanos ellos fue playa en (2) por eso llegó
mar mar llegó ellos es (3) salió ola grande ola entonces ese grande
Relatos mapuche 6l
(4) alta grandes olas llegaba llegaba acá grandeo].a is).ese llevar pa-
,o'.or."i lo vino ola m"ar es (O) entró dueña hijo gritó gritó llorÓ
tiene (8)
fue no más (7) chico mujer mar un blanco chico perro
.hi.o p"rro y es lue perdieron es (9) volver no terminó gritó(I dueña
hija tüo (ró) pero áá, u", no perdió mar. Enronces noche
I) so-
(12) vio a ella entrada casa en no
iá dueno hijo fue hija sueño en (14)
"l
causó mucho (t¡) ya marido tener yo llorar no ustedes
"grudo más (15) dos vez
marido tener bien .rtoy ulia que siquiera falta no
(16) muday chico cánta-
volver no pero pago usiedes lÍelnar ustedes
(17) llevar ustedes si-
ro muday llelrai ustedes prepárense ustedes
chico .átttuto muday (lB) lago en playa' En-
;il;; iír,.u urt"des (19)
iorra", llegar yo, pero ustedes ver no a nosotros ver no a noso-
,ro, p.ro"yo í"ao (20) andar nosotros entonces pagar ustedes Pre-
ustedes Pago dijo mujer (22) estar
üil; rrit"d", (2I) todo traen (su) madre entonces prepa-
ulle -u, sueño avisar vino familia (23)
raron ellos preparar cuando (24) ellos muday ellos
roquÍn (comida)
hicieron tt"go ettos (25) estirado chicos cántaros muday
entonces
chico (27) cántaro todo
salió acá (2ó) ola; ola mar todo barrió acá
(28) chico cántaro chi-
chico cántaro inclinado inclinado quedaron
de nuevo
co, poco siquiera muday salió acá- (29) ola todo sentado
.hi.o cat t"io asÍ (30) extendido de nuevo entonces mujer Pez ex-
no (32) varios acerca
tendida (31) salió varios mar animal que salir
dueño (34)
no carreta en su pago (animal) ellos (33) pescado pago
(35) llegado casa-casa en
esposa esa mu¡eillágó mar verse más no
*rr.t o go.d" iro) iero chico perro andaba junto anda ella chico
-diciendo
está Puro sueño (38) vien-
f...o (3i) todo hijo tengo hijo
do está su madre Padre (39) asunto'
Versión semiesPañolizada
no volvió. Gritó hasta que no pudo más (la madre). (10) Pero no se
vio más, se perdió en el mar. Entonces por la noche (ll) la madre
tuvo un sueño. Llegó su hija (en el sueño). (12) La vio en la puerta
de su casa. No pudo enrrar por la puerta (no cabía). Mucho había
(13) engordado. -Ya me casé yo pues. Por mí no lloren ustedes.
(14) Marido tengo yo, estoy bien allá. Ninguna cosa me [aha.ll (15)
No volveré por segunda vez. Pero mafun (pago) le harán a ustedes.
Entonces ustedes deben llevar (16) mudai en cántaros pequeños
(metawe). Deberán llevar mudai. Deben prepararse ustedes. (I7) Si
llevan ustedes, dejarán uno al lado del otro (paralelos a la orilla del
mar)12 los cantaritos de mudai (lB) en la playa. AhÍ llegaré yo, pero
(19) ustedes no nos verán a nosotros,l3 pero nosotros todos (20)
estaremos (andaremos) ahí. Entonces les vendrán apagar a ustedes.
(21) Prepárense ustedes con todo, así irán a buscar su pago- dijo
esa mujer, (22) la que está allá en el mar. En sueños vino a avisar a
su familia (23) Su madre (con los otros) entonces se prepararon.
Una vez preparados, (Z+¡ ellos llevaron muday. Hicieron roquín.
Cuando llegaron allá (25) y dejaron sus canrariros (uno al lado del
otro) con el mudai, (26) salió entonces acálaola, olas del mar; ba-
rrió, licupió.r4 (27) Vino a buscar todos los cantaritos. euedaron
botaditos (sobre la playa) (28) los merawes pequeños. Ningún po-
quito de mudai quedó. (29) Cuando salió de nuevo la ola, enronces
todos los cantaritos vino a sentar, (30) y así entonces otra vez los
dejó alineados y derechos. Entonces entregó muchos pescados (por
la orilla del mar),15 quedando extendidos en la orilla. (31) Muchas
clases de animales marinos, ¡qué es lo que no salió!. (32) Llevaron
carretas llenas de animales.16 (33) Ese fue el pago, los colmó de
pescados, que dio el dueño de la (34) esposa. Esa mujer ya llegó al
mar. No se vio más. (35) Llegó a la casa, no entró por la puerta,
tanto engordó. (36) Pero su perrito andaba con ella. Anda con su
perrito. (37) Toda clase de hijos tengo, dijo eso, en puros sueños
(38) la vieron sus padres.lT (39) Este asunto termina aquí.
Versión española
Una vez una madre con su hija joven fueron a la orilla del mar.
Estaban en la playa, cuando se levantaron grandes olas que llegaban
hasta donde ellas estaban. Una de esas olas arrolló a la doncella lle-
Relatos mapuche 63
CHONCHON DUNGU
José Huichaleo
lmperial
Transcripción
(l) Kine mapube niey piam kine kompagre wizka (2) clewma kuyfi kam ñi
akun txfabi kañpxle (3) fxwbi be feymew feyta rumeñma poyekefi (4) piam ru_
meñma kxdawfuy piam ti wizka, welu fey (5) wariamew mxlelu fey... kuvanpey
may (6) weda amuy ñi duzu rumeñma tillay piam feymew (7) welu piam ka ti fxta
mapube fey kimlay (8) ñi felen ñi kompagre leymew fey kine (9) wehxy feypiru_
meeyew kimfimi kay tani (10) kuvankxley tami kompagre xyiw waria (ll) mew
pizerkey "kimlan ta tufey" pi piam (12) kuvan kxley kuyfi tañi kuvan kxlen rume
(13) wedalkaley ta mi kompagre pizey piam, (14) fey mew fey kiñe ahju
elxwi pe-
mean ñi (15) kompagre, fey yelelafin kine kintal (16) rxzo, kiñe saku pahu ka ki_
ñe saku (17) kabilla feyñi dewmañmoam mxrke pi piam amuy (lg) karcra zey,
piam amuy waria mew yalefini (19) kompagre puwlu txyiw fey mew fey mxlerkey
(20) ñi kure ti wizka fey mew fey... akuy tami (21) kompagre karetazey...
pizey
piam ti kuvankxle (22) ti fxta wizka konpape pi, piam. (23) Ayiwnagi ñi piwke.
Feymew konlu ruka mew (24) a... kuvankxleymi kompagre pipuy piam... kuyfi
(25) tani kuvankxlen rume weda amuley rañi (26) duzu ra txfa pi piam ti wizka.
Mxna (27) weda, welu inbe kupoleleyu rxfa mew pxbx (2g) ke[uayu kxpaleleymi
ta rxzu, kiñe kintal (29) rxzo kxpaleleyu ka kxpaleleyu kiñe saku poñx (30) ka ki_
ñe saku kabilla kxpaleleyu txfa (31) pi piam ti fxta mapube feypi ñi kompagre
(32) mxna kxme pimi mxna kxme oymi ta txtey (33) rxme kelluam feyti pi piam.
Ka kine duzu (34) mew duzuafiñ pieyu kompagre (35) dewma ñierkelaymi kxdaw
inbe ta (36) fenve ñien ra mapu pi piam ti mapube. (37) Feybi ta petu fenve niekay
mapu pu mapube (38) eymi kimi mi bew ñi mxlen ñi mapu, kume (39) mapu ra
nien eymi ta rumeñma kxdawfe (40) wenvu ta eymi eluaeyu ta kxdaw ka (41) pili-
mi tiyiw ley anxmxwpuaymi ñen kine (42) ruka wellinkxlewey kuyfi za epu zeh
Relatos mapuche 65
t"y*Lt.r4in, (67) welu eymi kxmxrpuaymi tati pizey (68) piam eymi feyentuke-
welu kalkuzey tami kompagre (70)
nolmi eymxn wizka feyeníu (69) kelaymxn'
(71) puwtuy ñi ruka mew fey feypi piam ru-
piaeyu inbe fey ayekawi piam ti wizka
menma (72) uvirbe ta xvirxwxn ta mxterk€y
ta pu mapube (73) mew pirke piam
piputuy ñi ruka mew zxvamkaputuy (74) femlu feyta ka feypizetuy piam konlu ki-
mxlelu (76) ka utueyew ka
ne (75) ruka ka mapube kanpxle mxlelu ka karukatu
(77) mi kompagre kazey mi kompagre
femzebi fey pipueyu piam.'. iazemtukelay
kom txfa pu mapube (79) ta xvirper-
rari fxta (78) kalku ta ufey pizey piam' O" '
inbin ta feyentukelafiñ
keafi tañi kompagre pi p;; (só) feyentukelan feybi cluzu
fey ayey (82) piam kimpean may feypifi
(81) feybi duzu pi piam ñi rakakiduamxn
tami kompagre feymew (84)
kalku
iru.,i... kimx.rpuay (83) mi ta txfey (85) piam vxrkxley piam ñi feypizen kal-
fxta
piam feyta fey kxlabi melibi ta feypizey
(87) piam, kiñe puh
kuzey (g6) ta mi kompagre pizey piam, welu feyentukelay
(88) razipuh piam mxley ley mew fey piam duzu-
piam mxley femebi puh d-ewma
rue rue rue (90) tue rue tue pi piam ti
rum"y (sgi piam ri kine bon bon fey rue
(91) may ti weda pxbx xñxm fey ti puh
qenbu ruka fey piam... a.'. mxyawperkey
(93) wizka duzun mew tuetue
(92) mxyawkey bi xñxm tati tuetue pizey pi piam
yey ni valka tey (95) kxme nxy
pir.y tati bonbon (94) nakxmelafin tati cazxmafiñ
(96) vipay vipalu feyta' welu alezelay piam' we-
oi uutt nobikebi mxlay ni puerta
" (98) fey qenbu ruka fey
lu kxme (97) lif *"n,, m*li wazxceh feyta pelomkxlekay
pxbx kurx dumdumkxley kurxley (100)
mxley fey mxpxzey (99) ti tonbon kine
doy mxpxmxpxzey femlu feyta fey piam kxme
(l0l) kxqxkxqxtufi bem ñi valka
piam ti xñxm wente bem ruka (I03) wente
lrop**i ni u^lt u (tOZ) poviz nagxrpay
(104) piam nagi fey mew dumiñ kxle-
ruka mew imxlkxlen r,rgi piu* -otoitt*ttn
piam ñi nagxn (106) ma-
lu am fey dumiñ (105) I.* nugltt maPumew ti kxmxmi
(107) pxqx kxpalze fela kxpalze fela
pu mew ri xñxm feymew fey piiipiam ñi kuqe
nieyzu fela (I08) xyxm nieyzu ni fela kxpalze fela kuqe pxqx txfamew (109) bem
66 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO HUISCA
kazebi weda xñxm piam nagi txfamew (l l0) pi piam fey mew piam vipay ti kuge
pxqx (l I I) fey yeniey ñi fela feymew pxqe kontupufi mxle (l l2) bi xñxm feymew
fey peyxtufilu ezu pelomtufilu (ll3) we lozkobe xrke pizu piam ka kxme (l14)
zxneyfizu piam tañi kompagre rañi lozkoxrke (ll5) tatufi... pi piam feyti wizka
we yemeze kxme lif (l16)'safana'yelertuafiyu ñi lozko ñi kompagre ñi (l17)
kompagre ñi lozkoxrke tarxfi... pi piam yerkey (ll8) piam epu kuagra mxlelu ti
ruka ñi kompagre petu (ll9) mxle karkey piam ti kuqe kine pxbxn kuval (120)
mxley fxwfxwzey piam puy ri wizka yeniey (l2l) ñi safana safana mew yenie ñi
lozko ta ñi (122) kompagre fey mew fey feypipuy... komagre komagre (l23) bem
ambi pi piam ti kude pxqx... kxpalehueyu txfa (124) tami lozko tami fxta kxpale-
leyu... (125) bumzebi lozko... konpey za umawruley (126) ta rufey pi piam... fey
piam konigu kawitu (127) mew zeholey piam kevoley piam nielay lozko (128) fey
mew fey pxhantukuleltufi tani lozko ezu fey (129) piam pxhakontuy ñi lozko
pxbx aqfxy piam (130) carkelay, welu konxrkelay tari fala vayafuy (l3l) piam ti
bem feymewxrke (132) alxhtupiam varilozkoyawruy (133) feymew ula ta feyentuy
ti wizka... mxlerkey (134) ta pu mapube felerkey tañi kalkuzen nierkey (135) ta
bonbon piam.
Traducción
a ti
alma... traértelo a ti éste (124) tu cabeza tu marido traértelo
(125) como así cabezaentró es dormido s5¡fi (126) ese dijo dicen."
(127) estar no parece dicen cortado está di-
es dicen entraron 6¿¡¡s
ve7-su cabeza
cen tener no cabeza (128) entonces es pegarle otra
ellosdoses(129)dicenpegódenuevosucabezachicohiriódicen
(130) morirse no, p"ro átttiO no bala resbaló (I3I) dicen que por
eso(132)hartotiempodicenamarradacabezaanduvo(133)enton-
."r t".i¿" aceptó el iuinca hay es (134) los mapuche es su brujo
ser tiene (I35) chonchon.
Tanto llega este el cuento'
Versión semiesPañolizada
(47) Trabajó alla. Asi lo hizo y llegó a trabajar allá. (48) Se re-
cuperó de nuevo, pues por su propia pena se habÍa enfermado. (49)
Bueno le resultó todo su trabajo. Ya no tenÍa escasez de cosas. (50)
Con mucho entusiasmo trabajó, dicen. No le quedaba rastro (51)
de enfermedad. Se alivió bien de nuevo, dicen, el huinca, (52) y así
trabajó durante un año, mucho tiempo. Bien (53) cosechó.
Los mapuches que vivían en ese lugar, (5,1) dicen, los vecinos
que están cerca de la casa, dicen, una vez que él (55) estaba arando
para sembrar otra vez, entonces le dijeron de repente, (56) dicen,
-un mapuche le dijo- : (57) Muy bien te va en ru trabajo con (58)
tu compadre- le dijeron. -Asi es, dijo, muy buena (59) rierra tiene
mi compadre; por eso es que (60) estoy trabajando acá y (6I) mi
trabajo va bien-. -¿No te parece raro ru compadre?- (62) le dije-
ron. -No lo encuentro raro, (63) es sólo una persona; ¿cómo podría
hallarlo raro otra persona como yo?-. (64) -Pero tu compadre es
brujo, tiene el wekufe- (65) le dijeron, dicen, al huinca. Se rio, di-
cen, el huinca. (66) -Ese asunto yo no lo he aceptado nunca- dijo.
(67) -Pero tú lo verás con el tiempo- le respondieron, (68) dicen.
-Sí, tú, como todos los huincas, no creen nunca, (69) pero tu com-
padre es brujo. (70) Te lo digo yo a ti-. Se rió de esro el huinca.
(71) Luego llegó a su casa y alli d¡o, dicen: (72) "Entre los mapu-
ches hay mucha envidia". (73) AsÍ conversó él en su casa.
Relatos maPuche 7l
or.o ,"r, un mal pájaro este que bajó aquí; no es un ave. cualquiera
éste que ba¡o aqui,1ll0) dijo, dicen' Entonces salió
la vieja esposa;
(Ilti elevando-su vela, se'acercO a (l12) ese pájaro. Entonces al
ROsENDO fIUISCA
Versión española
mucho
compadre se encontraba gravemente enfermo desde hacía
tiempo.
-Tú sabes dónde están mis tierras, son buenos terrenos' Como
tú eres un hombre muy trabajador' quiero que trabajes conmigo' Si
aceptas, puedes instalarte allá con tu familia' Hay una casa disponi-
ble ya qt", .o-o una alguna vez re conté, tenía dos esPosas, pero
,r.rr'-.r.ió y quedó desocupada una casa' No sé si quieres irte al
campo- le dijo el mapuche a su compadre, dicen'
14 YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO IiUISCA
Cuando llegó a su casa comentó esto y dijo que entre los ma-
puches había mucha envidia.
-¡Comadre, comadre!
Notas
Tener una manta da calidad a la persona; sin manta, será diffcil conseguir mujer.
Los relatos de animales participan de los rasgos del género fabulesco de tales discursos
occidentales u orientales, en los que se refiere a:
l) su aspecto didáctico en el que, el conocimiento que da la experiencia es lransmiti-
do en un mensaje atractivo, codificado en forma simple y representativa;
2) en la personificación o proyección de cualidades o defectos humanos en animales.
Dada la interrelación que opera entre el sujeto de la cultura mapuche y el entorno na-
tural, en el cual él se percibe como integranter no tienen estos relatos el carácter de
distanciamiento abstractivo que opera en las pautas culturales nuestras. El que las
fuerzas malignas adopten for¡nas de animales, el que se es¡ablezcan relaciones paren-
tales productivas entre el reino animal y los seres humanos, vienen a reforzar esta in-
¡erpenetración entre el relato de animales y la vida humana del grupo social mapuche.
Hay hombres que por sus cualidades se les llama "zorro" y mujeres que se les llama
"culebra". El informante dice que es posible distinguir a estas mujeres-culebras entre
la gente.
Por esto, el atribuir al epew, cuento de animales, un carácter ficticio como distanciado
de lo real, puede resultar una afirrnación excesiva, si no deformante.
l0 Trontron: cuero reseco que suena "tron-tron"; se usa para guardar cosas.
ll La nina del relato hace una alianza con un ser del mar, cuyo nombre genérico es
shurnpall. Puede éste adoptar diversas formas, zoomorfas o antropomorfas. Se habla
también de "dueño del ¡nar" y "dueño del lago". La palabra ngen: dueño, interpretada
como "espfritu" por algunos, la hemos encontrado aplicada al león como "dueño de la
montaña" y a una culebra como "dueño de las culebras" (ver "La machi poderosa" y
nota respectiva). Su carga semántica está integrada por semas de corporeidad y "jerar-
qufa", además de cierto dominio espacial. También tiene semas de incorporeidad
cuando se refiere a Dios como "Dueño de la tierra" o "Dueño de los hombres": Ngen-
mapu y Ngenechen. Ngen, en general, es un "dueno" con dominio y obligaciones so-
bre los que es dueño. Ngenechen, realidad dual: Dios Padre, Dios Madre, tiene domi-
nio y obligaciones para con sus hijos.
Las uniones se realizan con seres del agua, con seres de Ia montaña o volcán, produ-
ciendo riqueza fácil, lo que marca negativamente estas alianzas. Las otras alianzas,
procedentes más bien de una condición antinatural en la cultura, como la solterfa, se
realizan con seres malignos, metamorfosis del wekufe (supra). También se presentan
uniones entre protegidos y protectores (caso del relato "El hombre viejo que se casó
con una culebra". en Kuramochi l99l).
Las alianzas refuerzan esta percepción cultural de continuidad entre el mundo de los
hombres, la naturaleza y los seres sobrenaturales. La expansión del parentesco tras-
ciende lo humano y lo terrestre, incorpora a la gente de la tierra a otras realidades.
12 Ni delante ni detrás; sin fila, uno al lado del otro.
l3 Se refiere a su familia marina, y este sentido de familia, de comunidad, se proyecta al
mundo natural marino y al mundo sobrenatural de los seres que lo habitan.
14 Limpiar ritualmente: lepün.
l5 La misma niña que se habfa ido fue la encargada de entregar-el mafun.
16 Faltaron (fellweley) ca¡retas para transPortar las especies pagadas por la hija.
17 Ella ya no es un ser humano normal, por ello es vista como visión o en sueños.
l8 Arma: tralka= ruido de trueno.
l9 Hizo punterfa con los ojos.
20 Tropúmi, de trof= ruido: hizo el ruido.
Relatos maPuche 79
José Huichaleo
Imperial CTNTRO DE DOCUMENTACION
ABYA - YALA
Transcripción
(l)Txta ta epu peñiwen kiñe rumeñma afmanzey (2) bem pizey rume px-
(4) ePu
rum afmatukey pxrum (3) feyentukey kazelu feyta rumeñma ayekafezey
peñiwen ta rxf vxrkerkelay vxrlayzu (5) txfa ezu fey kiñe feyti afmazelu fey (6)
pxhtx vipay piam kurezelu ñi kure ni maPu (7) mew puy piam anxmxwpuy' fwy-
*.* t yi" (á) amurkey piam pemealu ñi peñi feyti ayekafe (9) rume ñuwaley
piam. Niey fenven kuqiñ (10) ziqay piam kiñe toro feyti olande toro pizey l) fey
(l
(12) ti roro feymew fey feyti akuy piam ti (13) feyti
femebi lig enzu kurx niey ri ad
ñi peñi feybi niey zxvam ka mekey (14) zu petu matetuy zu piam feyti wxlziñ ruka
(I5) mew rupa rumey kiñe ñi kawell ka kazelu (16) fey ka peñi piam niey kawequ
ka femzebi (17) totiano pibx kawequ ka femzebi kurx aze (18) ka lig aze piam
(20) kaweq
femlu feyta puuu... pi (19) piam ti afman fxtabe Puuu"' tie bi pxbu
waka ze fule mxna kxme yeparkeafuy tami (21) toro mew ahay, pifi piam ñi pe-
ñi... we pirulleay (22) mi kay... bem duzu bi ta tx[a... (23) weda duzu peno peri-
(24) yaqtukerkey ta yewa mew hay pifi piam (25) pituqea-
mo peno txfa... roro ta
mi kay piwizu... feley ahay inbe (26) tañi toro yaqtukuy tañi wehxy tañi yewa
mew (27) yaqtukuy ta tufey pefilmi xneytuñ mafilmi feyti (28) pxbx kaweq niey
pxbxke mxta rxfvemxmi (29) tani pubxke mxja.'. ley feypilu piam ayekawi bi
(30) pxbxkebe mxlelu fey ayekawizxn piam bi (31) pxbxke be' Fey afman piam
iqkuy... a weda (32) keñma pi piam ñi pxbxke maqe Fey maqe (33) pizekey am
fey... ayeymxn eymxn bem (34) kimimxn eymxn bem weda fxva duzu bi' bem
(35) perimo bi txfey afay ta be. Fey femkey fante (36) vemxn ta inbe kuyfi vemxn
ta txfa fenre (37) kimzekelay feybi duzu fey bumzelu am (38) yaqtukurumey bi to-
(40)
fo yewamew, zeti ayey bi (39) pxbxke be lefkxlen vipayzxn bi pxbxke be ñi
pxbxke maqe wekun ayepualu ezxn fey entuzey (41) kañ pxle piam leliwxlkxletuy
feyti kazelu ti ayekafe (42) ñikefñikefruy... femi ta tufey... mxna (43) wedarke,
weda duzu peno tufey ley zxvam kakelafimi (4+) kanpxle iney rume ta ramtuke-
laenew ka (45) qumñiefuyñ txfabi duzu pi piam ti kazelu (46) rxf mxleduami
piam ti fxtabe bumzebiam (47) ta txfa rume fxva perimo Peno ta txfa bumzebi
(48) am nxrumefi ri yewa ti roro txfey pelayam (49) waka pi piam ti fxtabe.
80 yosuKE KUMMocll - RosENDo HUtscA
(50) Femzebi afmanzey fey ta kiñe ta bem (51) duzu rume rxf apolelu bem
duzu rume (52) kimelzey bi kimxn ta niey ta pu mapunbe (53) fey bem pizey ru-
me kiñe ke fey ñielu (54) kuyfike kimxn feyta pxrxm feyentukey (55) fxtabe piam
pxrum feyentuy tati feyti ta (56) toro ta yaqtukun mew ta yewa¡new.
Traducción
(I) Este dos hermanos un mucho termina ser (2) que dicenle
mucho rápido termina es rápido (3) acepta otro ser es mucho ríe es
ser (4) dos hermanos verdad parejo ser no parejo ellos dos. (5) Este
ellos dos es un ese sensible es (6) separado salió dicen casó su es-
posa su tierra (7) en llegó dicen sentarse allá, entonces ese (B) va
dicen ver allá su hijo es reidor (9) mucho pícaro dicen tiene hartos
animal (10) compró dicen un toro ese holandés toro dicen (lI) es
así blanco con negro tiene (12) color el toro entonces es ese llegó
dicen (13) ese su hermano ese tiene conversaban ellos (14) dos
mientras mateaba ellos dos dicen ese abertura casa (15) en pasó re-
pente en su caballo y otro (16) es y hermano dicen tiene caballo y
así (17) tobiano chico caballo y así negro cara (lB) y blanco cara di-
cen así ese puuu dijo (I9) dicen el sensible viejo puuu... aquel el
chico (20) caballo vaca ser luera bien parecido sería a tu (21) toro
oye dijo le dicen su hermano... nuevo dijo (22) dicen tú es... que
asunto es este (23) mal asunto será visión será éste (24) engendra
es yegua en oye dijo dicen (25) decir tú otra vez es decirse ellos
dos.. así es oye yo (26) mi toro engendró mi amigo su yegua en
(27) engendró ese verlo tú observar tú ese (28) chico caballo tiene
chicos cacho verdad creció en él (29) su chico cacho... es decir di-
cen rióse el (30) chicos gentes estar ahí es rieron ellos dicen el (31)
chico gente ese sensible dicen enojó... a malos (32) ustedes dijo di-
cen su chicos sobrino (paterno), es sobrino (33) dicen es... ríen us-
tedes que (34) saben ustedes que mal gran asunto que (35) visión
es ese terminar gente es así es tanto (36) crecí yo antes crecÍ este
tanto (37) saber asÍ no ese asunto es que será (38) engendró repen-
te el toro yegua en mas rió es (39) chico gente corriendo salió ellos
es chicos gente su (40) chicos, sobrinos afuera reírse ellos es sacado
(41) otra parte dicen mirando es el otro el reidor ('12) gestos hizo...
es ese... mucho (43) malos es malos asuntos será ese es conversado
Relatos mapuche 8l
Versión semiespañolizada
(l) Esto eran dos hermanos, uno de ellos era "muy preocupa-
do por saber" (2) cualquiera cosa que le dijeran él ponía atención y
aceptaba (3) y el orro era muy burlón y "chistoso" (4) en verdad,
doJhermanos nunca sueles ser idénticos entre sÍ, no son iguales (5)
el que era sensible (6) se separó de la casa porque se casÓ y se fue a
vivir a la tierra de su señora (7) llegó allá dicen y se estableció. En-
tonces (B) iba hacia allá donde su hermano para verlo, el hermano
burlón (9) dicen que era muy pÍcaro éste. Muchos animales compró
(10) dicen. compró un roro deraza holandesa, dicen (lI) éste era
de color blanco manchado de negro (12) y dicen que llegó a verlo
su hermano (casado) (I3) estaban conversando ellos dos' (14) to-
mando mate, dicen. En al puerta de la casa (15) Pasó de pronto uno
de sus caballos (del hermano) (16) y dicen que el otro hermano te-
nÍa un caballo parecido a ese (I7) tobiano (pinto) pequeño, de cara
negra y blanca (lB) entonces, cuando sucedió que pasó el caballo
ése-, dijo ¡puhl (19) ese hombre sensible ése, ¡puh!. Entonces di-
jo.., aquel caballo chico (20) si fuera vaca, se parecería mucho a tu
(21) toro oye, le dijo a su hermano, dicen algo novedoso encontra-
rás para decir tú (22) ¿Qué significarÍa ese asunto? (23) ¡Mal asun-
to sárá ralvez esta visión! (2+) El toro engendró este animal en una
yegua, oye, le dijo, dicen (25) Tú seguramente dirás algo especial
(cómico) (26) así es, oye. Mi toro engendró en la yegua de un ami-
go, ese animal (27) si tú lo ves bien, lo observas, (28) ese caballito
tiene cachitos, en verdad le crecían (29) sus cachitos... al decir eso,
82 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA
los chicos se rieron (30) los niños que estaban allí dicen que se rie-
ron (31) los niños pequeños esos. El hermano sensible ése se enojó
(32) ¡Malvados! les dijo a los sobrinitos (paternos) (33) eran sus
sobrinos... Ustedes se ríen. (3a) ¿Qué saben ustedes de qué mal
asunto se trata esto? (35) ¿Qué visión será ésta?, se terminará la
gente, acaso es normal que esto suceda (36) Tanto tiempo he vivido
(tanto he visto). Mucho antes crecí (37) y no se ha sabido de un
asunto asÍ, ¿cómo será? (38) que un toro engendró de pronto en
una yegua. Más se rieron (39) los niños. Y salieron corriendo afue-
ra, sus (40) sobrinitos. Aluera lueron sacados para que se pusieran
a reír (41) para otro lado miraba el burlón (desentendiéndose) (42)
hizo gestos de burla... eso hizo pues (43) muy mala cosa es, muy
mal asunto será esto. Y tú no lo has conversado ('14) en otra parte
(a alguien). Nadie me ha preguntado a mí (45) y oculto tenía yo es-
te asunto, dicen que drjo. El otro hermano (46) en verdad "detuvo
su pensamiento en eso", se quedó pensando el hermano mayor.
¿Cómo será? (47) esta es una gran visión será (sobre el futuro) ('lB)
¿Cómo será que la yegua fue tomada por el toro ése?. Acaso no
(49) encontró vaca, dijo el hermano mayor, dicen (50) así el obser-
vador (hermano) de cualquier cosa (51) que sucediera a todo le en-
cuentra su significado oculto (52) y sobre cualquier cosa que le den
a saber, los mapuches tienen sabidurÍa para entenderla (53) por eso
cualquier casa que se le diga, algunos que tienen (54) esa sabiduría
antigua, rápidamente lo interpretan y lo integran a la percepción de
la cultura mapuche (55) este hermano mayor, rápido interpretó, eso
(56) de que el toro engendró en una yegua.
Versión española
Undiallegódevisitaelcurioso.Conversaronloshermanosto-
mando mate. Estaban en la puerta de la casa cuando de pronto
pasó
uno de los caballos del dueño de casa; y dicen que el curioso tenÍa
un caballo pinto parecido a ese potrillo pinto que había visto allí,
de cara blanca y negra. Enr.onces cuando pasó el potrillo, dijo
el cu-
rioso: -¡Puhl Áquel potrillo si fuera vaca se parecería mucho a tu
toro, oye. Algo novedoso o burlón encontrarás Para decir tú"'
será tal vez esta visión!...
¿eué sígnifi.irá "rt" asunto? ¡Mal asunto
i"g.tr"-".rte tú encontrarás algo cómico que decir- le dijo al bur-
lOn. -Rs¡ es -respondió-. Mi toro engendró en la yegua de un
ami-
go. Si tú lo mirai bien, si lo observas, verás que mi potrillo ya. tiene
óachiros. Al decir eso el burlón, los niños que estaban allí se rieron.
El curioso se enojó. ¡Malvados! -dijo a sus sobrinitos-. ustedes se
rÍen, pero qué saben de qué mal asunto se trata esto' ¿Qué visiÓn
esto
será ésta? ¿3e acabará el mundo quizás? ¿Acaso es normal-que
suceda? Soy viejo, he visto tanto' pero nunca he sabido de un
asunto así. ¿Cómo será que un toro engendró en una yegua' Ante
esto, más rieron los niños y salieron corriendo. Afuera corrían y
reían, mientras el burlón se desentendía de todo, haciendo gestos
de burla.
Mala cosa es, mal asunto éste -dijo el curioso-' Tú lo has con-
versado con alguien más -preguntó. -Nadie me ha preguntado nada
-respondió el burlón-, yo tenía oculto este asunto'
José Huichaleo
Imperial
Transcripción
(l) Kuyfi ta pu mapube dewma kudey ta domo dewma fxbay (2) ta w€nvu
fey ula ta kalku pizekefuy webe ta mxte (3) kirnzelafuy tañi kalkuzen txfa tabi
epew xlba domo (4) ta kalkuzerkey kine xlba domo kxme adzey piam ti xlba (5)
domo welu niekelay piam kiñe ayxn wenvu rume fxtaze (6) lay feymew fey a[ma-
tuzekey bumzelu kam fey (7) ayxlaeyew bem wenvu rume bem webe wenvu rume
pizekey (8) piam, feymew fey feypiel kalkuzey piam piwi webeke (9) wenvu fey
llikakeeyu pizey piam pikey piam be, kine webe (10) wenvu ayxfi ti xlba domo kx-
me adzey fey mew fey felepeafuy (l l) txfa koyca duzu peno kalku pizekey pi fem-
zeyz^ptr be (12) pizey xvir uvirzekey pu be xvir xviryewxn mew feymew fey (13)
ta bem duzu rume ta tukulelzekey ta be pi piam ñi (14) rak¡duam fey inakuduafin
pi kuyfi ta mapube ruka (15) niekelafuy ta 'puerta,''puerta' pizey ta wizka mew ta-
ti xy pxerta (16) wiczih no 'puerta' wiczih nxlalekefuy feymew fey ahtx pepi (17)
pewkenolu webeke be fey mew fey puh fey amukey bi (18) webeke wentru fey
konpukey ti ruka mew wxlzih mew webe be (19) bew ñi mxlen ta xqba domo fey
konpukey cuqpatupuy (20) fey, domo kay eniy kam ta eymi pikey inbe ta txfi tati
inbe (21) duzu papeeyu feyta inakudun pizey tati ta feyti femebi (22) ta kimxw-
kerkefuy ta kuyfi pu kuqeke be dakelxwxn (23) mxlerkefuy kawitu mewta inaku-
dukerkefuy ta be fewxla fanten (24) pu mxte felewelay kxme wxczetuy ruka ka
puertazetuy ta ruka (25) kuyfi femzekelafuy feymew feyta feybi ta felen mew tati
(26) ruka... bem zenolu kam... pual kawitu mew feyti webe (27) wenvu piam fey-
pi inakuduafin pi piam amuy piam inakudualu (28) fey mew fey dewma petu razi
puhlay piam fey mew puwlu (29) fey pxbx may qiwapey may fxbake be ka welu
fey piam ñobikebi (30) konpuy narkireke minbe kawitu piam konpuy fxtake pxra
bi (31) kawitu am konpuy minbe kawitu feymew leyta fenventu felepuy ka valva-
tuy (32) fxbake be umagtuley piam... aqkxrumey... kaweqzebi be reke piam (33)
akuy ke sipuela reke viliwxy viliw viliw pi piam ti sipuela (34) akuy be akuy feyta
feyti... kim lafin may ñi vekan (35) aqkxñ malafi ni vekan, welu akuy ... Akunta
txfi pi piam... (36) akuymi am pi piam... Akun... fey mew fey kudupaze (37) ta'
mew pi piam ti domo... kudupuy... feymew feyta Íey (38) kudumxwizu piam."
minbe kawitu mxley piam feyti webe wenvu... (39) feyti akulu'.' fey matu ma-
Relatos mapuche 85
rukxnoze pi piam ti xqba domo dewma (40) razipuhi ta txfi... feybi duzutañi mx-
leken kuyfi pi wizu piam (41) ley mew fey femi piam feymew femlu feyta... Amu-
(43) fey amutuy'
tuaymi (42) za txfa kxpaley wxh fey bumapuymi kay pi ti akulu
welu femebi rxf be ta ñi puwxn feyta (44) feyta rumeñma bemi ta txfi re femebi
amreke tati (45) puy tati feyti mew". uvan.'. fey feyta feler key may (46) tañi
uvan maken ta puh feyti xqba domo pi piam. Feymew (47) tey ka umagfutulu kam
Traducción
(l)
Antes los mapuche cuando ya vieja mujer cuando ya viejo
(2) hombre ahora brujo es decíanle nuevo gente mucho (3) saber
no ser brujo ser este cuento joven mujer (4) bruja ser es un joven
mujer buen parecer es dicen joven (5) mujer pero tener no -dicen
un querido hombre siquiera marido rener (6) no Por eso es admira-
da ser es como ser será es (7) querer a ella que hombre siquiera.que
nuevo gente hombre siquiera dicen de ella (8) dicen, entonces es
decir a ella bruja ser dicen decirse nuevas gentes (9) hombre es
miedo tenerle decirle dicen dice dicen gente un joven (10) hombre
quizá joven mujer buen parecer es entonces es es tal vez no ser (l I)
esre mentira asunto será bruja dícenle dicen así ser era la gente
(12)
dicen envidia ser es la gente envidia tenerse en entonces es (13) la
que asunto siquiera echarle ser es la gente dijo dicen su (l.l) cuenta
pensamiento al lado acostar yo dijo antes maPuche cosa (15) tener
no pues puerta puerta dícenle huinca en ese hombre puerta (16)
abeitura-separación no puerta abertura-separación abierto estaba
entonces poder (17) verse ellos nuevo gentes gente es en es noche
es va es (18) nuevo gentes hombre es entra allá cosa en separación
joven gente (19) donde estar joven mujer es entra allá recorre allá
(20) es mujer y quien pues tú dice yo ese yo (21) doblar aquÍ noso-
tros ese lado acostarse dÍcenle eso ese así (22) conocerse así antes
mucho tiempo las viejas gente tocars e (23) estaban ellos catre en la-
do acostar es eran gente ahora tanto (24) mucho así no es buen
86 yosuKE KUMMoCHT - RosENDo lrutscA
puerta casa puerta tener casa (25) antes asÍ ser no era entonces ese
eso estar la (26) casa que ser no tener será... llegar catre ese nuevo
gente (27) hombre dicen dijo todo acostar yo dijo dicen fue dicen
lado acostarse (28) entonces ya mientras media noche no dicen en-
tonces llegó allá (29) es poco si observa si viejos gente pero dicen
despacio así (30) entró allá gato cabe bajo catre dicen entró allá
grande arriba (31) catre entró bajo el catre entonces este harto asi
allá y roncaban (32) viejas gente durmiendo dicen... escucha... ca-
ballo ser gente como dicen (33) llegó y espuela como tintinear tin-
tinear tintinear dijo dicen espuela (34) llegó gente llegó ese éste sa-
ber no yo sí su caminar (35) escucharle no su caminar, pero llegó
llegué este dijo dicen (36) llegaste tú dijo dicen...llegué... enton-
ces y... acuéstate acá (37) así dijo dicen mujer acostó allá entonces
es es (38) acostáronse ellos dicen... debajo catre estar dicen ese jo-
ven hombre... (39) ese llegó... es apura apura dijo dicen joven mu-
jer yo (40) media noche es ese... ese asunto haber antes dijéronse
dicen (,tl) entonces es asÍ dicen entonces asÍ es... irte tú (12) era
este viene dia (boca) es que hacer tú es dijo llegó (43) es irse, pero
asÍ verdad gente llegó es (4'1) es mucho que es ese pero asÍ alma co-
mo es (a5) llegó es en... visita... es ese así es sí (46) su visita lle-
garle noche ese joven mujer dijo dicen. Entonces (47) es y durmió
otra vez tal vez joven mujer es fue otra vez sabe ser su ('18) tener
demonio (mal espÍritu) marido tener es joven mujer demonio dicen
(49) dicen ese acostarse con ella ahí... mujer lo hizo... es fue otra
vez dicen y (50) demonio es media noche en... va de nuevo ese que
(51) tiene los ese asunto acepta es los mapuche (52) entonces bruja
mujer tiene marido ser demonio. (53) Decir asunto hoy aquí.
Versión semiespañolizada
cen que es bruja. Dicen que los jóvenes- (9) le tienen miedo'
dice la
gent;. Pero un (tO) que le gustaba la joven buenamoza dijo
¡oven
ialvezesto no es así. (f I) Es mentira el asunto que dicen que es
(13) por
bruja, (12) Por envidia, la gente tiene envidia' Entonces
lu g"nt" le echaba la culpa' (I4) El joven pensó y dUo
"r"'ur,rtto
"Yo me voy a acercar a ella" (a su lado)' La casa mapuche
(I5) no
(16) En
tiene puerta, puerta dicen los huincas, ese nombre dan'
La separación estaba
*up,rá,rng.rn separación, abertura, no puerta'
jóvenes'
destubierta, entonces en el dÍa podían (17) verse ellos' los
la gente va en la noche (lB) el joven entra a la casa por 11 separa-
(20) donde es-
ciO"n, el joven (19) entra donde ásta la joven, recorre
tá la'jov'en y le dice estoy (21) aquí para que nosotros hablemos, le
dice á ese lado me voy a acostar, el dijo así.
(22) AsÍ se conocían an-
tes los viejos, se rceicaban, estaban (23) acostados en
el catre' así
era, ahora (24) no es así, ahora muchas casa tiene buenas Puertas'
eran la
las casas tienen puerta (25) antes no era así, entonces asÍ
(26) casas... no tenían... voy a llegar al catre (27) dijo el joven' me
al la-
uoy u.or,ur a su lado (28) entonces entonces fue a acostarse
^ la joven a media noche. Entonces llegó allá Qe) V-se sintió
do de
(30) hay que
observadá un Poco por los viejos, pero dicen despacio
entrar, como gato, entra y se mete-bajo el catre que es alto (31) en-
(32) a los viejos'
tra y se mete tajo el catre y esPera allÍ y oye roncar
están durmienáo dicen... llegar gente... es un caballo...
"sin.ha
dice es gente (una persona) (33) que llega y escucha tintinear
es-
Versión española
hasta donde
escuchó su caminar' Así' sin escuchar sus pasos' llegó
"Llegué"'
él estaba, y el jove¡ escuchó decir a la joven: "Llegaste"'
contestó ,".i¿n llegado. "Acuéstate aquí", dijo ella. Se acostaron,
"i
debajo estaba el jovel... Pasó la hora' "Apúrate' ya
es-medianoche
el día"' "Así lo haré"' dijo el visitan-
-¿UJ f" joven-. Ár,date, viene
,",'y ," íue. El joven que estaba bajo el catre en ese momento creyó
todo lo que la gente áecía' lo que llegó era solo como
un espÍritu'
,rr, qnJ ll"g" de visita, duerme junto a ella y la deja sola
"rpiritu
nuevamente. La joven tiene de marido al diablo' dicen
que allÍ en
esposa. El diablo la deja
su carre él se acuesta con ella y ella hace de
a medianoche.
es bruja
El joven acePtó lo que decían los mapuches-,- la mujer
porque iiene de marido al diablo, y eso lo vio él alli'
,,,,._=\-
, t at'¿r\.
'e,
z
: v. ¡ -,y.r
t)
\r,
1. ,\- C
')^ 'J
\.''-i.r- ¡..' .
90 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA
EL TERREMOTO
José Huichaleo
lmperial
Transcripción
(l) Kiñe weda fxva duzu rupay kiñe rupa txfamew dewma feven (2) vipantu
zefuy ka bem pizey am bi... wizka mew 1960 (3) rupayra kiñe fxta nxyxm, welu
pu cafkeh mew piam (4) vipapay feymew feyra feymew wapi pxle feyti bi wapi (5)
afalu reke piam mapu femi feymew piam be zillatun piam (ó) kiquke ezxn rumeñ-
ma piam qikayzxn afperkelaay ta mapu. (7) Feti bi wapi mew uday kineple bi wapi
pizey kxme kimlan (8) bew pxle zen feymew feyta dew rupalu ta tufey ti bi (9) tx-
ta nxyxm feymew fey piam ti doy pxqe mxlelu bi mabi (10) Puerto Saavedra pxle
mxley bi mabi, Puerto Domize mxley (ll) fey pxle mxley bi mabi fey piam feypi:
mxley ta ñi mxleal (12) ta fxva zillatun ra iñ zxneben in ñieetew pillañ pi be (13)
feyta fxta rumeñma qaskxtunieyiñ mew ta iñ mapube zen [ey (14) mebi ra nien-
mew ta lxfi rumeñkawlu am ta pu mapu be poye (15) we lay ta ni kiqu ta ñi duzu
feymew ta mxley tain (16) zillatuael mazkian ta qadkxy zehko ta qadkxy feymew
ta (17) vipapay ta cafkeh feyta mxleay ta fxta zillatun pi piam (18) ti mabi feybi
duzu ta kimelzeiñ ta txfa ta pewma mew femaiñ (19) kine pxbx ba may kiñe pxbx
wenvu fey ta bemzeay (20) fey ta mazkian Íey tatxzay cazxm el zele la (21) femay
pizey piam bi mabi fey pizelu Íeyta (22) femaiñ ka fey kine pxbx, kine pxbx wenvu
bem afiin (23) pizey piam mxley piam kine pxbx wenvu cazxm fizxn Q$ fey
cazxmfilu piam nenruñmafi ni piwke feypin ta mxley (25) feyta ni femlu ezxn ta
lxta ziqatuyzxn ta ñi (26) piwke bi pxbx wenw feymew [eyta ey entuy ra ñi (27)
fxva ziqatun ezxn ka feyti mabi mew kimlu ra rufimew (28) vayvayko bibe wizka
fey piam pxrxm bemi ti cazxm (29) pxbx wenvulu ezxn nxzey bi mabi mxzel 'bru-
ja' pizey (30) ka bi doy nicolkxlelu kaqulu ra ca cazxmlu ka nxzey fey'preso' (31)
zey piam femlu ezxn feyta presuñiezeyzxn txfabi pu (32) kimlu feyti pu'antropo-
logo'fey fey estudiakelu ñi bi (33) be yeñien ñi'kreensia'pituy feyentun ka raki
duam nielu (34) ka'kultura'pituy ta pu be ta pu wizka duzu ta inalu ta be (35)
'kultura' pituiñ ta iñbiñ ka feymew feyta koni tati pu (36) 'antropologo'... feymew
taadkxno duzuy zxn (37) feymew 'kreensia' mew kim be mew yen ñi ad-duzu
(38) ezxn fem layzxn ta txfi ni'kreensia'nieyzxn ta txfi (39) kisu tañi Dios ezun
feymew ta ziqatuyzxn ta txfi (40) fey bumzen rañi werin ezxn pin duzu piam nen-
tuy (41) zxn Íey mew feyta necxmzetuy piam ti mabi (42) ka helxmzetuy ti feyti
Relatos mapuche 9l
welu
pu be konlu tati kequ cazxm (43) lu tati pxbx wenvu femebi ruPay ta txfei,
qemay hxz nagtuy (45) cafkeh mew wxmo
i++) ,i *tUi piam bi pu be pu mapube
wivawru cafkeh mew feyta feyezxn ('16) ta feyentunieyzxn ka ñi ta ñi
'kreensia'
(47) femxn mew ezxn femebi ziqatun m€w uzxn femebi ('18)ni wxlxn
ezxn fey ñi
qadkxbi ('19) newen mew mazkian mew feymew
kine pxbx wenvu €zxn fey tati
ta (51) zxcuam-
feyta txzk*letuy (50) ta kxme feletuy pikey ta kiñeke rakiduamlu
(52) ta txfi kimpafin ta ¡xfabi du-
kur *.* ta fxbake be pxbxke aqkxkefin femzebi
ñi bumkxnon kime kimlan (54) kanpxle kam
zu inbe (53) fey kxme ñi bumzebi
mxyawkelu inbe. Fente tañi aqkxnla tx[a.
Traducción
tener ellos este los (32) saber ese los antropólogos es es estudian
(33) gente llevan su creencia dijeron otravez aceptar y cuenta pen-
samiento tener (34) otra cultura dijeron la gente los huincas asunto
sigue que gente (35) cultura decimos otravez nosotros y es es entre
los (36) antropólogos... asÍ lado dejar asunto ellos (37) es creencia
sabe gente en llevar su lado asunto (39) ellos hacer no ellos ese su
creencia tienen ellos ese (39) solo su dios ellos es rogaron ellos ese
(,10) es como ser su creencia [habito] ellos decir asuntos dicen sa-
caron (,11) ellos es es soltaron otra vez dicen machi (a2) y soltaron
oÍravez ese los gente entró ese ayuda mató (,13) ese chico hombre.
AsÍ pasó ese, pero (44) chico dicen el gente los mapuche es calmó
bajo (45) mar volvió encoger mar es ellos (46) aceptan ellos y su su
creencia ellos es su (47) hecho ellos así ruego en ellos así (48) dar
un chico hombre ellos es ese pena (49) poder Manquian entonces
tranquilo (50) bien está dice alguno cuenta pensamienro (5I) con-
sejo en viejos gente poco escucho yo (52) asi ese saber vine este
asunto yo (53) es bien como como dejó bien saber no (54) otra par-
te andar yo tanto mi escuchar éste.
Versión semiespañolizada
(l) Una vez, hace muchos años, sucedió un gran y nefasto su-
ceso. (2) No sé cómo se llama (en 1960). (3) Hubo un gran resuello
de la tierra. Pero él saliO del mar, dicen. (4) Entonces aquí en la isla
(Huapi), aquella que se ve allí, (5) se vio como que iba a rerminar
la tierra. Entonces las gentes rogaron mucho. (6) Cada uno de ellos
sintió un gran miedo. ¡Se terminarátal vez el mundo! (7) Esa isla
se abrió enun lado;yo no sé en qué lugar (8) precisamente. Enron-
ces cuando ya terminó (9) el gran temblor, dicen que la machi que
habÍa cercana (10) -estaba por el lado de Puerro Saavedra, Puerto
DomÍnguez, (ll) por ahí vive la machi-; entonces ella dijo: "Tiene
que haber -dijo- (12) un gran ngillatun a nuesrro Ngenechen, a
quien le pertenecemos". -Pillan- dUo toda la genre. (13) "Él está
enojado y sentido con nosotros, (tiene rabia) con los que somos
mapuches. (1,1) Por eso, por sobrepasarse los mapuches: (15) por-
que no quieren ni aceptar su propia identidad; por eso debemos no-
Relatos mapuche 93
pena
sotros (16) rogar con pena y rabia. Manquiat'r, dueño del agua'
el mar. Entonces habrá
y rabia tien". [f Z) Poi eso ialió hacia la isla
un gran ngillatun", dijo, dicen.
(lB) La machi en sueños nos dio a saber lo que debemos ha-
cer. ¡Lo haremos! (19) Un niño chico tiene que se¡' (20)
.Manquian
se tranquili zará si se le sacrific a a él'
(21) -¡AsÍ se hará!- le dijeron'
dicen, a la machi. Y cuando se le dijo eso:
(22) -Lo haremos -se di-
(23) -le dtjeron' dicen-' Había un
;o-. Ún niño chico ofreceremos
nino chico, dicen; lo sacrificaron ellos, Q4) y cuando le dieron
(25) Una vez he-
muerte, dicen, le sacaron su corazón. Eso se ¿¡ss.
cho esto, un gran ruego hicieron (26) con el corazón del niño'
En-
tonces fue asi la realiiación del (27) gran ngillatun
por ellos' Por
(28) En Traitraico la gente huinca su-
esa machi supieron alle ellos.
po de esto y iapid"*"nte (29) sobre los que mataro" ul-liñ: chico'
(30) Los que
io*uron piirr.ipul-"nte a la machi, bruja le dijeron'
participaron más notoriamente' los que ayudaron a matar
el niño'
(31) Hechos Presos fueron por
iambi¿n fueron apresados, dicen.
haber hecho'eso.
ellos con su mego. Ellos, asÍ, (48) Por haber dado un niño' a ese'
94 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUrscA
con pena y tristeza, (49) poder y fuerza, a Manquian, por eso tran-
quilo está (50) otra vez. Todo bien está, dicen algunos de los que
tienen sabiduría, los que piensan, (51) los que aconsejan, la gente
anciana. Yo lo he escuchado de a poco. (52) AsÍ eso he venido a sa-
ber yo de este asunto. (53) Yo no sé bien cómo [ue. (54) En otra
parte andaba yo en ese tiempo. Todo esto lo escuché.
Versión española
-otras a un
Se buscó pues niño pequeño' Y entonces en la rogativa'
después de las ofrendas y ruegos, se hizo petición_con el niño,
al cual se sacrificó. Le sacaron el corazón -como se hace con las
vÍctimas que se ofrecen- e hicieron ruego con él lrente al mar'
HortensiaLepín
Colimdn, Perquenco
Transcripción
(l) Kxpay zati pu malon, tati 'español', kom lefxnkepi (2) za pu be ñi ha huz
em za ñi eluetew (3) yean bi za ñi kure pirkey zati wenvu, meli pxñen za (4) yer-
key zati kurewen. Doy amubi, doy'kore'bi komew (5) elan zañi kure, pirkey zati
zah kure, inbe za amuan (6) za Argenrina kudawmwli za yerp u)aeymi pirkey za
(7) ñi kure, elkunozerpurkey, bumtenmapuy bi za kimlan za (8) ñi bunteñmapun
pin za piken za fiq antx za zigatuken (9) fiqantx za lukutuken fiqantx za zxmaken
za bumafun (10) bi bubikxnowafun bi za montupeay may ñi pxñen (l l) mxley za
'leon' fxta qamzeh za mxñ maqqeafenew z (12) pikefuy za ñi bubuyem pikefuy
zañi hahxz femzebi za (13) kuvankawyiñ ka vipanbe za ñi akunmew pikey zañi
bubu (14) pikey za ñi nanxz. Amulen z rup^y za vipantu kxyeh (15) buntepu bi
za aqkxñmayafiñ zani duzun zañi wenvu (16) zxvamkawkey zañi pxñen ezu, welu
kimlafiñ zañi (17) bumzebi bi zañi peyafiel pelafin za, ramrufuiñ (lg) za ñi pxñeñ
duzulaenew, ayekxnofemi, bem pipizetuy bi (lg) bem mew kamta fente duzukey-
mi, ineg am ta duzupakeeymew, (20) pifin za ramrufuiñ za, welu za bem pilaenew
(21) rume zaÍey zaka puvxn mpan antx rume fey za(22) pewfal luwenew za ti
wenvu, inbe za duzuñmapa (23) keeymi za ni pxñeñ, inbe za ñieñmayaeyu, faban-
ju (2a) duzuafimi za mi qaqa pienew zañi baw feymew (25) za rxfa za kimxw-
falxwpapeyew pienew, ayiwxn za (26) feypietew, mxlerkey za be monrukaperkela-
yan za (27) fente za fiq ahju za weñazkxleken za txfa za (28) [xtay zafii duam pi-
kefuy za ñi bubu feymew (29) za feypi zañi hahxzÍey zañi eleletew Íey za(30) pe-
tu zxvamkan. Amuley za rupay feybi ahju za (31) elelpaeyew kiñe kuqiñ pienew
zañi qaqayeael, pen kiñe (32) ahjx. Kiñe puliwen za perumen za kiñe kaweq vapel
(33) kxlerkey bem bi za elpay za, acxn mew wefi zañi (34) qaqa ilolpaenew zañi
kuqiñ ilotun za (35) apeke cay envin mew za ñi meli pu pxñeñ za ñi ñiel (36) fey
mew za eluenew za ñi kaweq za ilotuael fey mew za (37) acxh ahju za rulpaiñ za
iñ ilotun za zani hahxz za (38) ñi bubuyem pizañi hahxz, feybi ahju za yewpayaiñ
(39) weda vipantuay za txla rume weda pukemay za pirkey (40) za pienew za ñi
qaqa pikefuy.. . [ey za yezepaiñ (41) puin za degxñ mew mxlazey zari ,puerra'kon-
puiñ (42) za kiñeke n¡manruñ mazeiñ 2a... iri... pxvar pi za (43) femtukuñ mazen
za meñkuwe mew ka ñi pxñeñ kom za (44) ñi meli pxñeñ za Íemzen za fey za
Relafos mapuche 97
yiñ za duzu zigatuiñ (56) za piza tunten vipantu clewma rupay ziqatun za (57)
mxleykomkequpunbumzebizakequkeyzabe(58)fempunzapikefuyñibubu-
fanten mapun pilae-
yem pikefuy za ñi hahxz, (59) welu bunten mapunbi kimplan
(61) vipantu tunte-
,r"* iOol kuyfi am kimkenofulu inbiñ tunte rupan ahjx kxyeh
tami (62) lxja pienew añi ziqanbe kavx rxpxleputuay-
pun bi feybi ahjx kxpatuay
(64) kxvalkxleputuaymi
mi (63) bew zañi rupapayal zami fxja feymew za xyxm
papay pienew zañi ziqanbe (65) femzebi za elmen zañi
pxneñ elzepatun za bew
(67) za ñi qaqa epu pxñeñ za
ioál r*i kavirxpxlepatual za femzebi za elpatuenew
ahju zavew^zeruy za
ñiey zañi pxñeñ eñmen za (68) kiñe pxñeñ kiñe domo pxñeñ
(69) ñi p*n.n puf, zabezefiy za ñi Pxneñ, femzerkey (70) za feybi be za degxnbe
wiñon (72)
pikefuy zañi han*r.- (7D za ñi bubuyem pi za ñi hahxz femzebi
(73) valewxrkey zañi
mxfx ahjxpatun bi may ka feybi kavxrxpxlepatun fey za
'kampana' kxpaley zañi'vopiqa'kaweq (74) enxy am ta mxley kxval ta mxley pi-
puy )u. Lefmawizañi (75) pu pxneñ atawi za ñi Pu
pxñeñ pelu zañi baw' kom lef-
fái ," (76) pu mawida ," ,"g,, za nxtufiñ za femzebi za' kom za (77) wibafi za
(78) pikefuy zañi hahxz em'
dewma awkawi za ni Pxñeñ pikey zani bubuyem
Traducción
(abando-
(l)Vino los guerra (asalto) los españoles todo correr
(3) llevar será
nar) el lugar (2) eia los gente mi suegra era su medio
era mi seáora dijo el hombre, cuatro hijo era
('1) lleva el matrimo-
nio. Más va más corre el agua en (5) dejar (yo) era mi mujer'
dijo el
y volver
düeño mujer, yo era ir yo (6) era Argentin^ Lr^baiar yo ^llá
era pasar ll"u"tt" yo a ti díjole era (7) su mujer, pasó a dejar cuan-
^ (B) allá dijo era
do iba. cuánto riempo allá era saber yo no cuánto
decia era todo día eia orar yo (9) todo dÍa era rodillas yo todo
día
era llevar yo era que hacer yo (I0) cual ser para yo era salvar será es
(I2)
mi hijo (tt) nay era león viejo hermana era tomármelo era de-
cÍa eia abuela decía mi suegra así era (13) sufrimiento otro
salir
gente (otra raz ) er^ llegó (por) dice mi abuelo
(I4) cuánto tiempo
YOSUKE KURAMOCHI - ROSENDO HUISCA
Versión semiesPañolizada
uno de mis hijos, (I2) Eso decÍa la abuela de mi suegra' Así eran
(I3) los padeiimientos que experimentaba, esto a causa de gente
distinta que llego ,r.r"itta tierra, decía mi suegra que decÍa su
^ tiemPo pasará cuando vuelva a escuchar la
abuelita. it+) ¿Ó"¿"to
voz de mi hombre? (16) Mi hija hablaba con otra Persona' sin
em-
100 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUtscA
bargo, yo no sabía (17) cómo era é1, nunca lo vi. Le pregunré (lB)
la que era mi hija. No me contestó, solo se sonrió diciendo (19)
"qué es lo que andas hablando otra vez". -¿Quién es el que viene a
hablar contigo?- (20) volvÍ a preguntar. Pero ella no dijo nada.
(54) AsÍ pasaron los años. (55) Pasaron' Un dia d¡o el "com-
(56)
pra-gente": Vámos a iniciar "algo"' vamos a empezar a rogar'
^c.r¿ñto,
pasarían desde que se hito ngillatun' (57) Hubo ngilla'
la gente
"t" en todo' En todo' decía mi
(:g)
tun, yo ayude como ayuda
en el vol-
abueia, iecÍa mi ,rr"gru. (59) Pero cuánto tiempo estuve
cán, no lo sé. (60) Antes no sabíamos nosotros cuánto tiempo pasa-
Versión española
"Todos los días oraba yo, todos los días me arrodillaba para pe-
dir por nuestra vida. Lloraba todos los días y pensaba que iría a ser
de mÍ, qué podÍa hacer en esa situación. ¿Se irÍan a salvar mis hi-
jos? Anda por aquí el viejo hermano, el león y quién sabe si podrÍa
coger a alguno de mis hijos", decÍa mi suegra que decía su abuela.
Pasó así el tiempo, -sola con mis hijos-, quizás cuántos años,
cuántas lunas pasaron, cuánto tiempo; ¿volvería yo a oir la voz de
mi hombre?
Comencé a escuchar conversaciones de mi hija con alguien.
Traté de ver con quién hablaba, y al preguntarle, no me contestó
nada, se linritó a sonreír. -Ya andas hablando tonteras- me dij<1.
¿Con quién conversas tanto?- insistí, pero ella no me informó
nada.
lo
pensé. Poco después apareció mi yerno' Era la entrega real de
ofrecido, él vino i sacriiicarlo y a faenar para mi el animal. Así, des-
VinieronPuesabuscarnosyllegamosalvolcán.Nosfueabier-
ta la "puerta" y entramos. Antes de ingresar nos sacaron a mí
ya
un tiesto que
mis hijos, en puñados, los piojos y los echaron a Sran
ahi hatia; lo mismo hicieron con nuestro huesitos del hombro, lo
sacaron y echaron también al tiesto, Para que pudiéramos
entrar'
"com-
Entré entonces e hice mis saludos a la gente que había
prado" a mi hija. lgual como somos nosotros es la gente del volcán'
áecÍa mi suegra que decÍa su abuela'
Unavezallácumplimosconlaceremoniadepresentaciones
saludos y formalización del matrimonio' El padre de mi yerno me
dijo en su conversación: -cuánta pena has tenido por tanto tiempo,
,,inu. P"ro hoy nos hemos encontrado' He mandado a buscarte hoy'
Una de tus hijas pasará ahora a ser mi hija, ya que uno de mis
hijos
la ha tomadoiu." él-. Así habló el que tomaba mi hija para su hijo.
Así pues, fue como fui a dejar a mi hija al volcán. Ella tuvo dos
hijos de mi yerno. Durante el día ella se convertÍa en perro y en la
noche volvía a tener su lorma humana, igual sucedía con toda esa
gente del volcán, así son ellos. La gente del volcán vinieron a dejar-
me a este atajo del camino. AhÍ me puse a esperar. No sé cuánto
tiempo estuve esperando. Sentí de pronto tintinear la campanilla de
un caballo. Era mi esposo que venía con una tropilla de caballos.
Transcripción
(l)Konpunzamxlalzenza.puerta'degxúmewkonpunzaÍey(2)zavipa.
(3) mxñmaenew za ni Pu pxñeñ
pay za'bi danwe za bem bi za pin za epeke bem
weqize berufe tati
piú"ruy zañi bubuyem pikefuy zani (a) hahxz, fey tufiple vipape
(6) vewa vokifiñ
pi a oi (5) ziqanbe pi, ka kxpay ka hufhufpay varizeley vewa
zeh degxñ femzebi za
fem bi feyta 'wapo' feyta lefkontuafuy tati (7) de ahjx pi zati
zañi kude (9) bubuyem pi-
puwxn femzebi (8) za klmmefi i zati zeh degxñ pikefuy
kefuy zañi hanxz.
Traducción
Versión semiesPañolízada
Versión española
AsÍ fue como lleguéyo allá y fui a conocer al dueño del vol-
cán, decía la abuela de mi suegra.
R¿latos maPuche 107
Transcripción
(l)Mxlepuluza.corcliqera'mewfeyzañiziqanbe(2)fabantxepuezaakua-
papay qowelaen (4)
lu ñiziqanbe za nawelfxja (3) feybi be mew za ptry z ñiñawe
qowduzu pun
za ñi duzu akualu zañi malon ule za akualu (5) pienew zañi ziqanbe
kxpalu femebi may (7) bumzebi za
za zxv^m (6) qawxnmafiñ zañi duzu kañpxle
piza ni pikefuy za ñi hahxz (9) ñi
ziqanbe za duzuwkey (8) ayiw za degxñ mew
¡t¡¡s (10) bi bem iñ aew rupalu acxh
nxvam ñi kude 'awela' pikeiuy femebi may
mewfelekeykidu(ll)mxletuymxleyahjxfu}^yzaahjxpuliwenzawetu(12)lay
zarekurazamxletuyvev|azakineke(13)mxyawivewazetuyahjxmewzanipu-
za ruka (15) mxletuy za
mumew (14) zatufi bi degxñ mew fey za puh kon puwtuy
rukamxletuyzabezañiepu(I6)pxbxkebubuzañinielkiñedomokiñewenvu
(|7)zanieyzañiepuzañipuñenzañiyeñma(18)mapaetewnienmaetewzañi
vewanetuy za (20) ñi
dezx mxle bi zabi (19) be fey za pemeenew abawalzetuy '
vewa puh fey beze-
pxbxbe lefkonturumekeenew za re vewa (21) mafxlkefiñ za
re '
feybi za fey pienew za amutuay (27) ni zaÍeybi rxpxmew kontuaymi kom inbe
(29) rxpx mew
kim (28) nien bubi mew kxpalen tami hampxlkapeel feybi
kavxrxpxleputuaymi pienew za ñi ziqanbe fey
(30) puy za ñi ahjx kxpalzetun za
kinekebankapxra(31)eluenewzañiqaqakaki¡ekebanufisazaeluenewzañi
(32)qaqakakin"kebankuqiñeluenewzañiqaqaremezxdxy(33)zaúikeben
kuqiñfemzebizaelmenzañiPxñeñ(34)weluzakuqiñeluenewzañikuqinbczu-
(36)
y.llp"t,r"r,"* ñi qaqa bew zani mxleal bew za bem afuy zañi kuqiñ
za (35)
za
(37) kuqiñ kiñe pxdlay zxn rume kuy-
íi feymew kom ,a bizkoley zañi
"t.lp^.,.* ñi kuqiñ femzebi (39)
dañielzen (38) bumzebi kudaniey za be femebi reke za feley
(40) za inbiñ ka femtukulzefuiñ-
za rulpa ahjxleyu za ñi kxlapu pxñeñ viPapatualu
inbiñ feybi pube za
zaitr yeel za ii qazka (41) foro bumzebi be may feleperkelay
tukulelzetuin (43) runantukulel-
nietay (+z) za femzebi ka femzebi nentuzey kom
za ñi kude ha hxz
zetuiñ 2a... iñ nentuñmael pikefuy zañi bubu (44) yem pikefuy
argentinu zati bunteñmamelu kxpali
femzebi za akutuy za (45) ni fx¡a amulu za
(46)zakebanawkamagrinazatikaweqxrkevalervxy.kampana'(47)valewkxler-
pay kom kxpaley bizkoierpay ñi kxqiñ bem bi za
(48) bembe bi za kxpay fey za
iorr,,rp""rr.* adkintutufiñ (49) zañi fxja pxvxnbi za vipantu mew pewelaiñ za
108 YOSUKE KUMMOCHI . ROSENDO I'IUISCA
Traducción
(l) Estar allá era cordillera en es era compra gente (2) hoy dos
dÍas llegará compra gente era nahuelfüta (3) en esa gente llegó mi
hija señora recíbemelo tú (4) mi asunto llegará mi malon (visita)
mañana llegará (5) d¡o me a mí compra gente recibí asunro yo allá
era conversa (6) recibirle yo su asunto otra parte vino así sí (7) co-
mo así era compra gente habla era y asi es rambién (8) allá volcán
en dUo mi decÍa mi suegra (9) su conversa mi vieja abuela decía asÍ
sí así (10) que ya pasó harto en estar solo (ll) estar orra vez está
dÍa paso día por la mañana haber (12) no pura piedra hay perro al-
guno (13) anda ser perro día en mi llegar yo en (14) era ese el vol-
cán es noche todo reponer casi (15) hay casa hay era gente mis dos
(16) chica gente nieto que tiene un mujer un hombre (17) tiene
mis dos mi hija mi llevármela (18) acapar^ allá tenérmela volcán
estoy esa gente (19) entonces pollo perro ser (20) chico corro entra
a mi despierta a mi puro perro (Zt¡ pulpo yo era puro perro noche
gente es era (22) todo yerno gente es noche día verse no (23) solo
está hija perro parece esta gente verde (24) comida come nosotros
cocer comida cocer yo mi (25) comida solo allá verde comida co-
mer puro así (26) comen la gente ese me dijo irte (27) tu era ese ca-
mino en entrarás otro ves todo yo saber (28) tengo cual en venir tu
viajero ese (29) camino en atajar tu dijo compra gente en (30) llegó
mi dÍa traerme acá un arreo chivo (31) diome mi yerno y un arreo
oveja era diome mi (32) yerno y un arreo animal dio a mi mi yerno
movimiento (33) arreo animal asÍ era deja allá mi hija (34) cambio
animal dio un animal gente endilgñ era (35) su yerno donde estar
Relatos maPuche 109
Versión semiesPañolizada
una mujer, (17) los que tienen mi gente (el que llevó a mi hija y mi
hija), (lB) el que tiene allá en el volcán mi gente, (19) me fue a ver.
Perros eran mis chicos. (20) De repente venían donde mí, me des-
pertaban, (2I) y al palparlos, eran perros. De noche se volvían gen-
te. Todos, (22) mi yerno era gente, y de día no se veÍa. (23) Sola
quedaba mi hija, bajo forma de perro estaba su gente. (24) Comida
cruda comen ellos. Yo para mí cocinaba la comida. (25) Ellos sólo
comÍan comida cruda. Sólo así (26) comen ellos. Entonces me dijo
un dÍa: (27) -Tú te vas. Por este camino te irás otra vez. (28) Yo sé
todos los caminos que se recorren, por donde viene tu viajero. (29)
En ese camino tú esperarás en el atajo- me dijo mi compragente.
(30) Y llegó el día y me trajeron acá. Me dieron un arreo (31) de
chivos, mi yerno, y un arreo de ovejas, también (32) mi yerno.
También me dio un arreo de animales (vacunos).7 (33) Mis anima-
Ies se movían a un solo ritmo.s Así fui a dejar a mi hija, (34) a cam-
bioe me dieron animales. Me vino a endilgar (35) mi yerno. Donde
yo tenÍa que estar, nada le sucedió a mis animales. Cómo, qué.10
(36) Lo que me vino a deja¡ los animales que me dieron, esraban
todos reunidos. (37) Ninguno se separó. Me los estaban cuidando,
(38) así como si hubiera gente cuidando, asÍ estaban mis animales.
(39) Así estábamos pasando el día con mis tres hijos. Al salir acá
nosotros, (40) nos reubicaron. Nos colocaron de nuevo el hueso
que llevábamos. (41) No sé cómo será, así deben ser ellos, así son
esas gentes. (42) No tienen eso. Así como a todos nos sacaron, nos
volvieron a colocar. (43) También nos echaron de nuevo el puñado
de piojos que nos habÍan sacado, (44) decía mi abuela, decÍa mi
suegra. (45) Así llegó de nuevo mi marido que fue a Argentina.
Cuánto tiempo estuvo allá, pues, no se sabe. (4ó) Trajo piños de ca-
ballos alzados, la madrina era una yegua con campana. (47) "Talán"
venÍa diciendo. Todos los animales venían juntos (reunidos). (,18)
-Quién será el que viene- me dije. Entonces llegó mi marido acá,
(49) volvÍ a verlo de cerca de nuevo. Tantos años que no nos veía-
mos. (50) "Vivo estará o no estará vivo, murió lalvez o será muerto
por el español" decÍa yo. (51) "Vivo está", yo no creía (aceptaba)
(52) lo que me dijo mi compragente. Entonces (53) tuve con vida a
mis tres hijos. (54) Una hija me falta. Después conversamos con él
(con mi marido). (55) Así me salvé en ese lugar. (56) Me dejaste
Relatos maPuche lll
hrjos' (57)
cerca del río, Pero no se perdió ni siquiera uno de mis
vieja abuela. (58) AsÍ fui a volver.
Todos mis hijos esraban, decía mi
¿co*oi'¿quel.(59)Tantosanimalestrajimosdeall¿.AsÍllega- (en el
mos a esta tierra, a Chile' (60) Llegamos, Pasamos a buscar
otras
trayecto) a mis hijos.96l) Las otras familias, algunas están'
que vino de otra parte'
no (62) están. Muertos fueron por la gente
decía mi vieja abuela. Hasta aquÍ llega el epew'
Versión esPañola
EL HOMBRE AMANTE DE
UNA MUJER SERPIENTE
X. X.
Teodoro Schmidt
C olector: G abriel Olav e
Transcripción
(2) filu pefi ti filu mxy
Feyta liwen amun liwen amuy epe raziantx peti ti
(l)
(3) wxlelfi femzebi, qumkonpuy mamxqmew "libray" ti
kine mamxq, mxvozkxfi
raziantx (5) mxtumeyew pew kim-
filu (4) depue mawida mew ka mxvimtueyew
(6) nxnmafi ñi lozko nxñmafi ñi lozko fe-
nielu konpuy, konpulu fey rokxltueyew
bew xtxfnagimi (8) wiya kam wxleqaen
mebi (7) wecloley pi ¿bem mew wedoymi,
za razi anjuza wxleqem kupafen (9) mamxq mew, pirkey' bi wenvu kiñetu lay ka
(10) vananagi ka wiño wivaY lefi'
Traducción
(t)Esblancoestánfuiblancoluecasimediodíavio(2)cule-
bra vio culebra tomó un palo, apaleó (3) pegar así escondió
entró
otra vez llamó de nue-
palo en libró culebra. (,1) Después montaña
vo a mediodía, (5) llamó de nuevo, ya sabido tenÍa, entró entrÓ
(7) ro-
cuando agarrado fue (6) tomó su cabez , tomó su cabeza así
ta está drjo ¿que rompiste tú donde tirada caÍste
(8) ayer Pues Pe-
a mi (9) palo en dijo
gur,..ru"-"diodia erá pegaste a mÍ, golpeaste
f,ue, el hombre ,rnu u"i murió
(I0) cayó bajo y volviÓ levantó co-
rrió.
Versión semiesPañolizada
(1)Fuiporlamañana;enlamañana[ue'llcasialmediodía.12
(3) le Pe-
Vio eso una óulebra. (2) Al verla tomó un palo; la apaleó,
(y logró) sal-
gó (asÍ), (ella) se arrastró, se escondió bajo un tronco
íarse. (4) Y después, desde la montaña, oÍr^vez (como siempre) lo
I l4 yosuKE KURAMocHI - RosENDo HUISCA
Versión española
Notas
para terminar al alba. De modo que hay una base apreciativa respecto a una culebra:
12 del d¡a= esplendor del día que dura hasta el ocaso y que comienza con el alba.
l3 Este hombre salia tarde (al hornbre que se levanta ¡arde se le dice que se casará con
üna mujer vieja). Él no es un hombre que forme familia, que prefiera vivir en socie-
dad; es raro;,pues no quiere juntarse con la gente. Asf, viene a la montaña, al medio-
dla, donde "el mal" está en estas for¡nas de culebra y hermosa mujer. Esto se relaciona
con.Punkure y Punfuta, la mujer rvekufe y el hombre wekufe, que se relacionan so-
cialmente con hombres y mujeres solteras. En el relato "La joven mujer bruja" (su-
pra), el hombre rvekufe se va a las doce de la noche.
t4 Rokúll: abrazo con fuerza, como agarrar, como aferrarse cual gato; chofell-rofoll: abra-
zo amistoso natural.
Relatos mapuche ll7
TRAYENDO AGUA
x. x.
Teodoro Schmidt
C olector : Rodr igo V iv ar
Transcripción
(2) pizekey mapu mew
(l)Kuyfi petu ñi akunon ti pu wizka zekelafuy ko
ezxn laguna ko kxpa-
mxley ñi nieael ko ezxn kom (3) elxwxzxn ñi ñi nentuael ko
,.a rati (5) ko ti zeh
lafiiífapxle (4) pizxn, femaiñ pizxn, lo meno" feyti bi kxpalay
ahju yemefizxn, ve-
ko toro mxley przey,fey,,akorday" (6) ñi kxpalael ezxn kiñe
way, wekxfx, (7) vewa wazkxyzxn fey ñi rxpx mew pilafuy
ñi (8) kxpaal wiñowi-
ti vewa pabig vi-
ñozetufuy vewa xnatunieñmaeyew (9) ñi hamuh fey xnatueyew
p"key (i0) ñi ko pizey femebi may zequ akulzey dewma (ll) nxzey "depue"
*u't*t.ytivewa"kulfi'*,'ziqatuñma(12)fizxnnieyñiduzunezxnñiwewpin
(14) ziqatuyzxn
.r*n ..bi (13) kefafañmazey kom kom mapube kuyfike kimlu
ezxn ti
qeqipuyzxn vawxyzxn zxneben mew (15) lemebi feyta anxmpufi ti ko
(17) vemi kefkefxley ti
cewh (16) cewfx no ka maqiñ maqiñ pizey"' feymew feyta
txwe kom epuñpxle meli (Iá) meli pxle bemi kefkefxy
kiñe pxbx ca[keh kiñe (19)
(20) adxmfin bi epew, epew pizxn
pxbx ca{keh reke vemi vawxrkey bi ko femzebi
fewxla, (21) fentepxy mxten tati epew duzu, keyfi
duzu'
Traducción
dice (2)
Antes mientras llegar no extranjero no había agua
(I)
la tierra en debe rener agua ellos todo (3) decidirse ellos
tener sacar
(4) haremos' dijeron'
agua ellos. Agua traererrro, p"tu acá, dijeron,
acordaron
ele él traerá Áo (5) agua dueño agua toro hay dicen' era
(6) de traer ellos un üa traerlo fueron perro (7) Perros ladraron es
mor-
su camino en decir no su (8) venir volver volver estaba Perro
desparramado- salía (10)
dido le tenia (9) su para es morderla perro
su agua, dicen, asÍ És apenas traído es ya
(ll) tomado después la-
d.anáo estaba p"rro tr"¡"ron ellos ngillatun (I2) le hicieron
ellos
r.iene su ellos su'weupin ellos
asunt; machi (13) gritos todo todo
I l8 yosuKE KUMMoCHI - RosENDo HUtscA
(l)
Antes que llegaran los huincas no había agua (aquí en este
lugar) (2) se dice. En la tierra debe de haber agua (pensaron). (3)
Entonces se prepararon para sacar agua. El agua la traeremos para
acá, (4) dijeron. Lo haremos, dijeron, ese (el toro) traerá (5) el
agua, el dueño del agua. Se dice que existen, dicen; eso acordaron
(6) de traerlo (a él) ellos. Un día lo fueron a buscar, con perros; al
wekufe (7) ladraban los perros y por el camino, el wekufe (8) se re-
sistía a venir. Se devolvía una y ofra vez. Cuando el perro le iba a
morder (9) su pa¡^ y el perro lo mordía, saltaba (salpicaba) (10) su
agua, dicen. Y así a (duras) penas llegó traído. (ll) Cuando ya fue
conseguido, después ladrando seguía el perro lo trajeron ellos. (12)
Le hicieron ruego, oración. Hicieron su asunto ellos (ritual): su
weupin, machi, (I3) con gritos rituales. Todos, todo mapuche, anti-
guos sabios (l'1) hicieron ruego. Suplicaron. Se juntaron ellos en
Ngenechen. (15) AsÍ es que asentaron allí el agua. (16) El río, no es
río, es mallÍn (laguna), se dice. (17) Entonces creció, dos partes,
cuatro partes, paredes de tierra. (lB) Creció, creció un pequeño la-
go, (19) como un pequeño laguito creció, se juntó el agua. (20) Así
entiendo el epeu. Epeu se llama ahora. (21) Hasta aquí llega el
asunto del epeu, cosas antiguas.
Versión española
CHEWULFE
José Huichaleo
Imperial
Transcripción
(l) Txfa bi epew bewxlfe pizey, kuyfi pu (2) mapube feyentukefuy rumeñma
wekxfx duzu (3) kalku duzu. Tx[a ta bewxlfe ta fxja fxva (,t) newen kalku ta¡i
'mandael'ka kalku tañi wxlel (5) fey mew txfabi kiñe rupa wefi may kiñe (6) fxva
bewxlfe cafkeh pxle vipapay, kine pxbx (7) wenvu kebanetulu ñi kuqiñ ofisa may,
yenetulu (8) dewma epe ñoni ahjx epe puwtulu ñi mapu mew, fey (9) wefrumey
kiñe fxva bewxlfe xlaley ñi wxh doy (10) mari'mevo'ñiepelay ñi wif ka kxla'me-
vo' niey ñi (l l) fenve rupan fey mew fey femlu pewma koni ahjx dewma (12) epe
dundumi fey pu xñxm mxlelu mawida mew lul pi (13) vipay fenven xñxm vipay
waqpxle ka ñi ufisa yenetulu bi pxbx (14) wenvu, kiñe pxbx wenw kay pura vi-
pantu nierkey fey wiño (15) kintuy ñi ufisa ka mxlelu dew wizkul mew, puwtuy
puwtulu (16) waq memekxy zxn magizxn be mew way way mew (17) memekxy
zxn alofxy ti fxta bewxlfe bumzebi za (18) rupakey za'a[ion'w€nu ka femzebi fen-
te femzebi refeley (19) ka femzebi pizey bi fxta bewxlfe (20) re femebi bem kxler-
key vomx ad kxvalkxlerkey feley ñi (21) pxtiwyekomen pxtiwyekomen fey rumey,
feyti pxbx wenvu (22) kay pxray piam ñi way way mew mxlarkelu keva kevatu
(23) mekerkelay fey pxray wizkul mew fey komxtufi fenventu (24) amuy fenventu
amuy fey doy doy pura'lewa'peno... pizeketuy (25) kay... fey vxkonay rumetuy
doy lxgi fey xvxfnagi (2ó) reke mapu mew femlu leymew fey amutuy bi pxbx wen-
vu (27) kebañierpuy... vawxtuy ñi pu ufisa puwtulu ruka mew (28) fey mew fey
ñi baw fey pxbx iqkumperkeeyew... bew am (29) ta mxyawkeymi bew amta mxle-
keymi fente rupapey ta (30) fxta... wekxfx ñi ta rupapey fey eymi fey bewbi (31)
bema feymew nxpaafeymew tufey ca zxmafey mew pieyew piam ñi (32) baw. Fey
fiq ahjx fente puh lente'tarde'puketurkefuy (33) fente nagxn ahjx may'tarde' may
ta puh femlu feyta (34) fem feyta ka ahjx mew akuy ñi fxja maqe zxvamkapay (35)
bi fxtakebe... inbe kay... feyti bi pxbx wenvu kay (36) ka aqkxtuley piam alkxtu-
lelu feyta feymew fey feypirkey (37) zxn rume weda fxta perimontun vipay fey
mxlepelayay (38) wedake duzu... bem duzu bi bi ñidol doy fuvake (39) lozko fey
capelaay pin femebi zxvam em tupay zxn (40) bew ta ñi puun bew tañi nagxn feyti
bewxlfe (41) fey may feyti ñidol bew ñi cayael feymew (42) piam nagkey pinduzu
ta [eyta zxvamkay ti fxtake (43) be femtu ezxn fey rumeñma bemizxn... mxledua-
Relqtos mapuche 12l
Traducción
(l)
Este cuento chewülfe dícenle antes los (2) mapuche acep-
taba mucho mal asunto (3) brujo asunto este chewülfe gran grande
(4) poder brujo nuestro mandado brujo su dedo (5) entonces este
un vez apareció es un (6) gran chewúlfe mar lado salió, un chico
(7) hombre arreándolo otra vez su animal abeja es llevaba de nuevo
(g) hecha ya casi entra sol casi llega el su tierra en es (9) aparece re-
pente un gran chewülfe abierto está su boca más (10) diez metro te-
ner tal vez su largo y tres metro tiene su (II) tanto Pasar entonces
es hecha ya entró sol ya (12) casi oscuro es los pájaro estar monta-
ña en ,,lul", drjo (13) salió hartos pájaro salió vuelta lado y mi oveja
llevándolo el chico (14) hombre, un chico hombre pues ocho años
renÍa es volvió (15) mirar su oveja y estaba cerro en, llegó allá llegó
de nuevo (16) volvió me me hicieron ellos bajaron ellos ladera en
(I7) me me hicieron brillo gran chewülfe así como era (18) pasa
era avión arriba y asÍ tonto estar (19) y como así así ser dicen gran
chewülfe (20) así estar nube lado fuego estar es su (2I) alumbraba
intermitente alumbraba es pasó, ese chico hombre (22) ser subir di-
cen su ladera en estando escarbando (23) es subió cerro en es ob-
serva ranro (24) fue tanto fue es más más ocho legua tal vez dÍcenle
ahora (25) es es bola bajo pasó ser más blanqueó es cayó abaio (26)
parece tierra en hecho entonces es va otra vez un chico hombre
(27) arreando juntar su oveja llegó allá casa en (28) entonces es su
padre es poco enojarlo a él donde (29) andaba tú dónde estando tú
iu.rto put-ó aquí (30) gran mal su pasó por aquí es tu es donde (3I)
tomarte a ti ese matarte a ti decirle dicen su (32) padre. Es varios
dia tanto noche tanto tarde llega allá otra vez (33) tanto bajar sol es
122 yosuKE KUn¡MocHI - RosENDo ttutscA
tarde es noche (34) es otro día llegó mi viejo tÍo (paterno) conver-
sar acá (35) el mayor gente yo pues ese el chico hombre pues (36)
también escuchó dicen escuchando es estaba entonces es dijo que
(37) ellos mucho gran mal visión dijo es haber tal vez (38) malos
asuntos que asunto más grandes (39) lonco es morirá dijo asÍ con-
versa acá ellos. (40) donde su llegó donde su bajo ese "chewülfel
(4I) es es es nudo donde su morirá es (42) dicen bajó decir asunto
es conversar es grande (43) gente hizo ellos es mucho que ellos
quedar asunto (44) ellos terminará gente, "grandes asuntos haber
será" (45) dijeron... así antes su saber siempre esa así ('16) gran-
des... asuntos... visión... decían que los mapunches (47) así acep-
taban ellos así asunto... (48) chewülfe... chewülfe... decian que
antes... verse siempre (49) asÍ que vio ese chico hombre... es que
(50) es su haber morir asunto... es su haber terminar asunto (51)
su morir cabeza es haber nunca yo chico (52) hombre... así salió es
saber no entonces (53) como asi es así el asunto su estar no (54)
decir yo ahora en.
Versión semiespañolizada
(l) Este epew trata sobre chewulfe (al que le dicen chewulfe).
Antes (2) los mapuche en la existencia, mucho (aceptaban) lo ex-
traño oculto (weku[e). (3) Asuntos de brujería. Este chewulfe es
grande (4) su poder. Él es mandado por el brujo, es dado por el
brujo. (5) Entonces, era una vez, apareció un (6) gran chewulfe,
desde el lado del mar apareció. Un niño chico hombre, (7) cuando
llevaba de regreso sus animales, ovejas, llevándolos de nuevo, (8)
ya entrado el sol, casi al llegar a su tierra (9) aPareció de repente un
gran chewulfe con la boca abierta. (10) Más de diez metros tendría
Íalvez de largo y tres metros sería (ll) su ancho. Cuando eso pasó,
ya se había entrado el sol (12) en la penumbra. Los pájaros que es-
taban en la montaña salieron huyendo.l (13) Muchos pájaros salie-
ron de todas partes, también las ovejas que llevaba (14) el chico
ese. Era un niño chico, pues, ocho años tenía. (15) Volvió a buscar,
juntar, sus ovejas, que ya estaban en el cerro. Cuando llegó allá,
(16) balaban dispersas por todas Partes; luego bajaron, en la ladera
Relatos maPuche 123
balaban. (17) Balaban, brilló el gran chewulfe. (lB) Así como cuan-
do pasa un avión, arriba, así, tal cual, (I9) asi es igual, dicrn' el
gran chewulte. (20) Esa es su forma, en las nubes parece fuego'
[Zt) g.ilt, a medida que va avanzando y pasa. El chico hombre ese
(22) subió, dicen; en la ladera estaba escarbando (con un palo)'
(23) Subió hacia el cielo y observó harto (24) cómo avanzaba tanto
(el chewulfe), ocho leguas falvez-se dice ahora legua-. Q5) Como
una bola blanca se transformó y cayó, (26) parece que en la tierra'
Entonces, se lue el niño (27) arreando de nuevo"' juntó sus ovejas'
llegó a su casa. (28) Allí el papá un poco se enojó con é1"' ¿Dónde
has andado? Qq -¿Dónde has estado tanto (ratoX' Pasó por aquí
(30) gran wekufe ha pasado, y tú quizá dónde' (31) Eso te podía
haber"tomado, ese poái" h"b"rre matado a ti-. Eso le dijo, dicen,
(32) su padre. Todos los días a esa hora de la tarde llegaba. (33) A
esa hora de la bajada del sol, rarde es, noche. (34) Al otro dÍa llegó
mi viejo tÍo, vino a conversar (35) con los viejos; (yo pues)-ese chi-
co hombre, pues (36) escuchando estaba, dicen' Como (él) estaba
escuchando, entonces (37) ellos dijeron mucho mal gran aconteci-
miento-visión se vio. Es haber tal vez (38) malos sucesos; irá a mo-
rir (39) alguien importante (persona mayor' lonco, nidol), podrá
morir tal uér: f.," el decir (en esta conversación) que vinieron a ha-
(de
cer acá ellos. ('10) Donde llegó, donde bajó (cayó) ese fuego
atardecer) (41) es esa persona mayor (nidol¡z la que va a morir;
(42) enese lugar dicen que cae. Ese decir (esa conversación) habla-
ron (43) las viejas gentes. Al hacer eso, después, quedaron quietos'3
(,14) Dijeron: se terminará la gente (mapuche). ¿lrá a terminarse la
gente?. Grandes novedades será (habrá).(a5) dijeron ellos"' Así se
labian antes grandes cosas (se predecían asuntos que iban a suce-
der). (46) Visiones (visión de señales),4 decÍa la gente mapuche'
(47) AsÍ lo aceptaban (interpretaban) ellos esos asuntos. (48) Che-
wulfe... chewulfe... decían anres y siempre se veÍa. (49) Eso era lo
que vio el chico hombre ese. (50) ¿Qué pasó? ¿H9b9 el asunto de
una muerte?. (51) Hubo exterminio o murió ese lonko' Eso no lo
sé. El niño, (52) si fue así, no lo supo. Entonces,
(53) ¿cómo será?'
¿así fue el asunto?, ¿no fue así?.
Digo yo hoy (ahora)'
124 yosuKE KUn.nMocHt - RosENDo HUrscA
Versión española
Al otro día llegó mi tÍo, vino a conversar con los viejos' Yo,
que era ese niño pequeño, estaba escuchando lo que ellos decían.
Estando asÍ oyendo la conversación, escuche decir:
se ha visto sa-
-Ha habido un gran acontecimiento, una visión
lir.Seguramente habrán de suceder malas cosas -iría a morir al-
guien importante, alguna persona mayor-, comentaban ellos en esa
ócasión. Alguna desgracia pasaría allá en el lugar que cayó ese [ue-
go.
José Huichaleo
Imperial
Transcripción
(1) Kiñe rupa mari kebu vipantu ñie bi webe wenvu (2) pxbx webe wenvu
fey feypirkeeyew ñi baw... walxz piam (3) ñi ziqan labiahjx kavx kevanay fey kequ
meafimi (4) pizey piam bi pxbx wenvu amuy leyentuy ñi baw (5) fey... kom ahjx
piam kxdawmey kavxkevanmeyzxn (6) dewmakoni ahjx ula fentekxnokey ñi kx-
daw ula ñi (7) 'koseba'mew ta pu mapube feymew feyta konkeyzxn (8) ruka mew
fey izey ilo ufisa... 'koseba'mew ilo ufisa (9) eluzekey ta kxdawpelu fey femlu
piam ti webe wenvu (10) fay ñi deya am mxlepulu... dew ilu... ilu fey ka matetul-
zey (ll) fxta matetuypiam ka zxvamkaypiam fey... pxvun (12) zxvam piam nen-
tu[i... feymew fey femlu feyta... (13) kimlay ñi bem... epe dewma razi puhxrkey
( la) fey mxyawxlxrkey relo kay. . . epe razi puhxrkey ( l5) feymew fey matu. . . ma-
tu... amutuan... pxbx acx (16) mxley ñi amutuam pi piam... fey amutuy... (17)
doy kine'kilometro'ka raziñ peno fente vipaley (18) ñi ruka piam... feymew fey
amutulu mxley kiñe (19) fxva 'wega'waqpa mxley kxcahju... mxley pxvantu (20)
pelu... pxbxkelu... pxbxke mamxq... maqiñ kamxleg (21) waqpa piam mxley...
welu feyti ti'wega'piam lif (22) kxley... feyti puh kay... mxley piam wazxceh...
welu kuyeh (23) mxten zelay... alezelay... peñelu piam ñi rxpx... kiñe (24) pxbx
rxpx fey amuley... yeniey kiñe refezke... ka kiñe (25) fxva'bupaqa'fxva wivazey
vozli... [ey za (26) amuletulu feyta wazkxrumey piam zxrx wak, wak, wak, kua...
kua, kua. (27) Feymew fey eqakamew... fey ñieperkelay pxbxke wenvu (28) ka-
mañ mansun kxdawxwma bi mansun bem perkelay (29) pi piam fey femlu welu-
fey pxqe fey doy utuniey (30) piam wazkxley ti zxrx feymew ka wazkxy piam (31)
ti zxrx wak, wak, wak, kua, kua, kua... ka femnzebi ka pin (32) ñi duzun femzebi
vukur vipakey reke ñi wirarxn, feymew (33) fey mxleduami piam ti webe wenvu
feyme fey ka (34) wirrari piam ti zxrx. Petu wira¡lu femebi vekalelu (35) wivanag
femi piam ka femebi wivazlu fey fente (36) waztxy piam ti zxrx ka amutuy ka ve-
kay ka vekay (37) ka wazkxy waz, waz, wivanagi ka ñikxfnagkey (38) piam ti zxrx
doy pxqe aqkxnmafi ñi (39) eqakamew mxna wxnetumew wxneaqkxlu epu 'kua-
gra' (40) mew femebe fante puwkxley doy puqitu piam amuley (41) ñi kavxtuetew
ti zxrx reke ka femzebi piam lefi (42) vegxl ka fey mew fey rxf kxpalerkey may pi
piam (43) qika duami bi webe wenvu amuley ñi rupu mew, feyti (44) zxrx fey
Relatos mapuclrc r27
wirarxr-
kavxru nieyew reke feymew ka wirarxlu (4ó) femebi ka amuy ka vekaley
amuley ka amuley (47) wirarxlu piam
key ti (46) zxrx wivanagi ka ñikxfnagi ka
.refezke'yeniey... vopxmi ñi'refezke'(48) kxla rupa... vofi... bem reke'pistola'za
(50) feymew fey amule-
femzebi (4g) vofkey rati... 'refezke'... fey mew ñikxfnagi
rulu... amuletulu kiñe pxbx (51) wivunko fey mxley fey rumey... wizkul mew
(52) ka kiñe fxta wayway mxley focohju foco mew ka tey (53) minbe foco mxley
tirxpx feymew eqaka mew (5,1) ñewe "bem lafuy" animawlafuy ñi rumeael
kavxkxnowan (55) razi kabiqa mew pi[uy."welu " (56) mxley ñi rumeael pi
piam... fey koni ti doy dumiñkxle (57) bi bem mew " bew tañi mxlen bi [oco"'
(59) epe lef
konp.rl.r (58) razinpulu feyta... wivay reke tañi lozko fente ñi qikan
ñi'bupaqa' lente
vipafuy, welu newenruy ñobikebi (60) vepay femebi'parawa' reke
pxbx (62) bempx-
renvxnierpuy (61) rumey bi doy duminzelu mew wekun doy
ray... dew rumelu... bew ñi bom mum ley (63) mew fey" bew ñi lefmaw mum ti
fey (64) welu homeru fey mxley kiñe maqiñ fey hometu
(65) fey ta... Peru-
zxrx...
mefi kiñe kxval femezebi kiñe (66) bem reke'globo'pizekey'pelota'reke"' fente
vemi (67) kxlezey... fey kine 'mevo' ñiepelay fente ñi (68) wit" ' kiñe pxbx pelota-
(70) be
lelu femzebi bumzebi (69) pezekey za 'fuego artifisial' fey pxray femzebi. ' '
ni kompuan ñi rxpu mew bew (7I) ñi kompuam fey mew fey xvxfnagi pu bem
(72) pukxcantu pxbx acx ka mapule fey petu ñi (73) puael ti bew ñi nagxn ti kx-
val [eymew... (74) bew amua[un... qikay ñi ¡umeael feypxle fxva (75) waqme-
tuy... waqmey... bi webe wenvu... ti (76) mawida mew"' puwtulu ruka mew
fey... 'la una'(77) may pepetuafun.'. welu doy bem.'. amulay (78) pewtulu"' pe-
tu mxlekarkey xzxm ñierkeyew rañi (79) deya mxlelu... pxbekeale feyta epu pxbx
be (80) fey umawtulerkey 'ñi bawkay' piputuy piam bi (81) webe wenvu. ' ' tiemew
mxley kine... petu mxley (82) ta'felorio'feymew ta mxlepuy... bumzelu kam ta
(g3) fenre puh ta akutuymi... pieyew piam ñi deya bi (84) webe wenvu... mxna
(86) femebi
fxta bem pen... perimontupen... femebi mxna wazkxlenew ta zxrx
kavxruenew reke ka femzebi... pefin (87) kxval reke vipay..''fuego artifisial'reke
femzebi vipay (88) feymew... pefin... pi piam bi webe wenvu (89) a...a... pi piam
ñi cleya... fey zxmelkxley... feyri (90)kuCe pxqx 2a... cabi... kude pxqx feyta
kalkzey (91) pizey... rume fxva kalku piam... mxyawpelay (92) ñi wekxfx ti kiqu
pxdkxyawpelay ñi (93) wekxfx lenve ñiey wekxfx pizey..' feyti' ' fxva (94) rume
kuce kalku pizey r^ tufey kalkuzey... ta cay (95) pxdkxyawpelay ñi wekxfx"' pi
Plam.
Traducción
(l) Un pasa diez cinco año tiene el nuevo gente hombre (2)
chico nuevo gente hombre es decirle a él su padre... verano dicen
128 yosuKEKUMMocnr-RosENDoHUrscA
hizo su rebenque (48) tres veces... trol dijo como pistola era así
(4g) trof dice ese rebenque... enronces callado bajo (50) entonces
es irse... irse un chico (51) corriente agua es hay es pasó... también
cerro en (52) también un gran ladera hay boldos en también es (53)
bajo boldo hay el camino entonces el principio (54) nada "qué era"
animarse era no su pasar cortar yo (55) medio trigo en dicho era...
pero... (56) hoy mi pasar dijo dicen... es entró el más oscuro estar
iSZ) ut que en... donde hay el boldo... entrada (58) medio estar
es... para su pelo tan su (S9) miedo casi corrÍ salir, pero fuerza tuvo
lentamente (60) tranquear... así paraguas su chupalla tan encima
(61) pasa el más oscuro estar en afuera más chico (62) subir echa
pasado donde que es (ó3) en es donde se corrido el zorro." es (64)
pero frente a él es hay un vega es el otro lado (65) es vio de repente
un fuego así un (66) como un globo, dÍcenle pelota como..' tanto
creció (OZ) cola tener... es un merro rener tal vez tanto (68) largo
tiene chica pelota así como así (69) verse era fuego artificial... es
subió así (70) gente esrrar camino en donde (71) entrar allá es en
es cayó abajo que (72) quilas poco harto otra tierra es mientras su
(73) llegar allá donde su bajar al fuego entonces (7't) donde ir" '
miedo tuvo pasar por ahí gran (75) vuelta dio'.. vuelta dio..' el jo-
ven hombre... (ZO) montaña en... llegó casa en es...la una (77) es
llegar allá... pero más que... va no (78) llego allá... estaba aún es-
peia tenerlo su (79) hermana estar ahÍ... chico gente es dos chico
gente (80) es durmiendo estaba mi papá pues dijo dicen el (BI) jo-
ven hombre... allí hoy un... mientras hay (82) velorio está allá"'
como ser es (83) tanto noche llegas tú... dUo a él dicen su hermana
el (8a) joven hombre... mucho gran que vi... visión (85) vi.'. asÍ
mucho ladrar para mÍ zorro (86) asÍ cortarme así también vi (87)
fue así salió... fuego artificial así salió (88) entonces vi yo... dijo di-
cen el joven hombre... (89) dijo dicen su hermana... él es-
(observando) ^...a...
está... ese vieja pullu... muerta. -. vieja pü-
cuchando
llu es bruja ser (91) dicen... mucho gran bruja dicen... anda ral vez
(92) su espÍritu maligno la vieja... disperso andan ¡alvez su (93)es-
píritu maligno tanto tiene espíritu maligno dicen'.. ese gran (94)
mucho vieja bruja dicen ese bruja ser... murió (9:) disPersa andan
tal vez su espÍritu maligno. . . dUo dicen.
130 yosuK¡ KUMMocHT - RosENDo HUIScA
Ve rsión semiespañolizada
lio la bola de fuego). (75) Dio una vuelta por otro lado el hombre
joven, (7ó) por la montaña... Cuando llegó a su casa, (77) a la una
talvez llegaré, dijo... pero no más de esa hora sería. (78) Aún esta-
ba esperándolo su hermana a é1, (79) su hermana que tenía. Los
chicos-gente, dos niños, (80) durmiendo estaban. -¿Y mi papá?-
dijo allÍ, dicen, (Bl) el joven... -Por allÍ hay un... velorio. (82) Allá
está é1. ¿Por qué es que (83) llegaste tan de noche?- le dijo su her-
mana (84) al joven... -Una gran cosa vi... una visión, cosa extraor-
dinaria.(85) Así, me ladró mucho el zorro, (86) como que me atajó
en el camino, también... (87) Vi algo como fuego que salió... como
fuego artificial. (88) Ahí en el camino lo vi yo, dijo, dicen, el joven.
(89) iAaah!, dUo, dicen, su hermana, y quedó como escuchando,
pensando. (90) El pülle,to la viejita esa, la muerra, esa vieja-púlle,
(91) esa era bruja, dicen. Muy bruja es, dicen... debe andar (92) el
wekufe de esa vieja... (93) dispersos andan tal vez, tanto wekufe
tiene', dicen... (94) ese... esa gran bruja, esa viejita, murió. (95)
Deben andar sueltos sus wekufes, dijo, dicen.
Versión española
-La viejita que murió y que están velando, esa vieja -pülle, era
bruja, una bruja muy poderosa dicen que era...Debe andar vagando
el wecufe -espíritu maligno- de esa bruja... sueltos deben andar los
wekufes de esa bruja, la viejita que murió. Deben andar sin destino
sus muchos wekufes, -dicen que dijo, la hermana del joven.
Relatos maPuche 135
NOVALHUE Y HUICHALHUE
CONTRA HUILCUN
José Huichaleo
Imperial
Transcripción
(l) Kine rupa wizkulpxle mxlebi epu webe wenvu (2) fey piam amurkeyzu
,nxwalwe' pi piam koni ñi weñeael ezu (3) weñe mealu pizey piam feymew fey qi-
wazeyzu piam (4) nxzeyzu bi epu webe wenvu cazxmzeyztt (5) femzelu ezu piam
(7) be-
kimi ri pu zeh, zeh fotxm ti pu (6) doy pxqe femebi bem ñeel feymew feyta
mayiñ may moloafiiñ cazxmxñ maeiñmew taiñ (8) epu webe wenw bumlafuyzx
(10) elx-
rati pxrxm ca zxmxrkefizxn (9) feymew fxva maleafiin feymew piam
wizxn maloael ezxn txfa bi pu wizkulbe (I l) femlu ezxn fey kimxñmazey ñi duzu
fey (12) ñi rakiduam duzul.. fey molopaalu piam ta pu (13) wizkulbe cazxmxñ-
(15)
maeinmew epu webe ke (14) wenvu fey mew cazxm feafiin wedakeñma pi
piam feyti bi wizkulbe... pin duzu piam ta (16) aqkxyzxn tatufey ta pu nxwalwe
be 'weybawe' be (17) feymew vawxyzxn piam femlu ezxn fey ta
(18) newentuaiñ
akule ti pu kayñe nakxmelafiiñ, pizxn piam (19) femlu feyta kiñe fxba be kay mx-
(21) mx-
ley pian rume weda (20) fxva kalku feyti weibawe piam fey mew piam ta
ley rati fxra kalku fey piam feypize rumey... tey (22) duzurkelafuy ñikxfkxlerkefuy
aqkxtulerkefuy mxten bem (23) ñiezen bi pu kakelu... fey mew fey feypi zerkey
(24) eymi kay mxley tami kequael nieymi ta newen fxva (25) newen ta nieymi ta
eymi... eymi mi newen ra doy bx (26) topazelaay mxley tami kequael pizey piam
bi fxtabe (27) femqi may rxfa mew rume fenvenbe ta kxpaalu fey (28) malopaalu
cazxmkazepaaiñ muntuñmazepaaiñ iñ pu (29) domo itrokom yezepaay... inbiñ
yeñmazeaiñ kuqiñ (30) ka pizxn piam feymew ti fxtabe piam feypi" '
(31) welu in-
be ñi kona refal ra konkelay... konqeafun (32) may... welu wxne (ilelkxleleln)
ilelkxnolelzeli ta ñi pu (33) koha ikxnole ezxn feymew ta konayzxn tati (3'1) kx-
me... kewaayzxn pi piam ti fxta be... e... (35) cazxrnelzele kiñe'korderu'... 'kor-
dero'feyti rxf'kordero'no ka'korderu pi pxday tati... we be (36) ta kiñe pxbx we-
be tañi lazxmelneael feyta... duamtuy (37) tati fxta be ñi iael tañi pu kona..'
wekxfx qemay ra (38) txfi fey ta kohayefi tati fxta kalku femay zxn... (39) femel-
ze yzxÍr... cazxmelzeayzxn kiñe webe wenvu... (40) kine pxbx webe wenvu piam
mxyawkey... amxñ kazey (41) piam newe norbezelay piam ti pxbx webe wenvu
waq pxle ('12) mxyay key... fey ta nxlelzey piam cazxmelzey femlu (43) piam izxn
136 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo HUlscA
piam ti moqfxñ rumel piam ikeyzxn ti wekxfx Íey (44) fxta wedayzxn... fewxla
konayta dew... elxwkxley (45) ta ñi pu koha pi piam ti fxva kalku feymew kiñe
(46) feyti doy kxme kintuzelu [ey za pxraay wizkul (47) mew dewma rupale cewfx
mew ti... pu... kayñe... (48) pezeay ñi kxpan ezxn feymew inbiñ txfa mew (49)
xzxmñieafiiñ... qoftu nieafiiñ pi piam femlu ezxn (50) fey... piam...... pefi piam
ñi kxpan ti ti... feyti (51) komxtulelu piam... kxme kintunzelu... pey ñi (52) kx-
panti pu kayne wilxfi ñi 'lansa' pañiqwezey (53) varintukuniey ñi pxbxke pañiq
piam feyti wilxfi ni (54) 'lansa' ezxn ti kxpatu molopaalu... dewma kxpay zxn (55)
pi piam fey ta fey pi fi ti pu vawxlelu... fey mew (56) fxvake mawida mxlekerke-
fuy feymew pu mawida mxleyzxn (58) reke ñi akuleyezxn ni pxrum ni bem afiel...
(59) feyti fxta kalku kay feypirkey fey akule azxn dewma (60) eymxn ta txfa merv
mxleaymxn kavx rupaay kiñe (61) pxbx pudu... fey ñi pilun mew vipaay vukur
reke (62) vipaay feybi bem xcwah feytimew ta pelowelaay (63) tani pu kayñe..' fe-
mebi. '. fam vipaay reke.. ' feymew (64) kisu tu reke bemxwayzxn nxwayzxn [em-
zebi ta (65) wewafiiñ ... pi piam ti fxta kalku... femay pizxn (66) qoftuleyzxn
piam... akuy piam tipu kayñe kxme fenven (67) be piam kxpay... re kxmeke fxta-
ke bem piam'lansa'(68) piam wayki piam kxpalizxn... fey ni kxme apxmpaafiel
(69) ñi yeñmapaafiel tañi pu domo ka kuqiñ bunte ñi ñiel fey (70) mew be
afxmxñmaafiin wedakeñma pizxn piam ti pu (71) wizkulbe... femlu ezxn feyta...
fey dewma (72) puwi bew ñi mxlen ñi xzxmñiel ezxn pizey pu nxwalwe (73) be
pu weybawe be fey mew feyta kavxrupammey ti... (74) wef palu ti pu kayñe kavx-
rupay pizey tu pudu (75) vipay wkur reke fxva vuri kuri piam fey bew ñi kxpan
(76) ti pu kayñe feymew piam feypxle amuy piam kxrxf (77) bem eyu piam ñi pe-
lowenoam ti pu kayñe femlu (78) ezxn feyta kisu piam nxwizxn reke re femebi
(79) re wirarpxrami piam bi pu... konalu reke... Petu (80) konlayzxn piam ñi ke-
waal wirar wirarizxn feymew (8I) kisutu piam weluke bemxwizxn 'lansamew'
ezxn (82) lazxmxwpayzxn reke femebi piam ta nxwalwe (83) pizey feymew fey tu-
bi ñi ditunuetew fenvenbe (84) kam kxparkelu fey pi piam pefilu ni bumzebi ni
(85) kusu ñi bem meken ezxn kewa kewazen pelo non ezxn (86) fey mew ti ti lef-
mawlu petu ñi ditunuetew (87) vukuy ezxn feymew feyta ka inay piam feyti bi
(88) pu weybawe be feymew feyta dizepuy piam ti (89) pu kayñe lefmawlu kine
caf mapu mew feymew fey (90) ka pxbx kewapuyzxn feymew ta baftuwizxn piam
(91) feymew ta weybawe pwey ta tufi bi mapu bew (92) ñi nxwalpun ezxn nx-
üalxn pizey femebi epe (93) cay be valvatun femebi femxn... bemkerkey ta (94)
caalu fey ta nxwalxn pizey fewxla nxwalwe (95) pizey ta ti mapu bew ñi dizepun
ñi kewan ezxn (96) feymew ta weybawe pizey ka lefmantulu pizey (97) dew wew-
zelu ezxn ka kiñe vokiñ piam lefmawkafuy (98) dizepuyzxn rxPuzePuyzxn nxpx-
kura pizetuy mapu fey mew ka inayzxn lefmawkayzxn kxme (100) uva-
ti (99)
puyzxn uvamalal pizey feyti mapu femzebi (l0l) piam ta lxva kalku ñi kequetew
mew piam ta (102) fey mew ta yezerpulayzxn ta molozeParkefuy ta (103) pu nx-
Relatos mapuche t3'l
mew
walwe be pu weybawe be feyta epu lof mapu (104) fey pxqeleyzxn feyti kiñe
(105) fey bi fxta duzu ta ñielu ezxn malezepulu... (106) fen-
kequwxrkeyzxn rati
tepuy txfabi epew.
(107) Femzebi ta elzey txfabi xy mapu pinduzu ta (108) mxley" ' ka femeze-
bi qemay kalku ta koni wekxfx (109) ta koni... ta txfa bi duzu mew... feybi kimxn
(tt-o) ta nierkefuy ta pu mapube femebi feyentukerkefuyzxn... (Ill) kalku duzu
ta feyentukerkefuy ta (l12) pu mapunbe.
Traducción
(I) Un vez cerro lado estar dos joven hombre (2) es dicen [ue-
ron ellos dos nüwalwe dicen entró robar ellos dos (3) robar allá di-
jeron dicen enronces es detectaron a ellos dos dicen (4) tomaron a
ellos dos nuevo gente hombre matados fueron ellos dos (5) hecho
así ellos dos dicen suPo los dueños, buenos hijo los (6) más cerca
asÍ que tener enr.onces es (7) que hacer si enfrentarlos allá matarlos
a nosotros nuestro (B) dos jóvenes hombres nada hacer ellos, rápi-
do meter ellos (9) entonces gran enfrentamiento, entonces dicen
(10) prepararon a en[rentar ellos esto los wingkulche.(gente del ce-
.to) (tti hecho ellos es saberles a ellos su asunto es (12) su Pensa-
miento asunro... es enfrentar venir dicen los (13) wingkulche ma-
tar a nosotros nuestro dos nuevos gentes (l+) hombre por eso ma-
tar nosorros allá malos dijo (15) dicen ese wingkulche... decir
asunto dicen (16) escucharon esos los nuwalwe gente weichawe
gente (17) enronces juntaron ellos dicen hecho ellos es (18) fuerza
É"r"-o, lleguen los Lnemigos bajarle a ellos nosotros dijeron dicen
(I9) hecholt .rtt viejo gente es hay dicen mucho mal (20) gran
brujo ese weichawe dicen entonces dicen (21) hay ese gran brujo es
dicán decirle a él de repenre (22) hablado no, él callado estaba es-
cuchando estaba no más que (23) tenerlo los otros... entonces es
decirle a él (24) tú es hay tú ayudar tener tú fuerza (poder) gran
(25) fuerzatienes tú tú... tú tuyo Poder más (26) caPaz no ser de-
bes rú ayudar dijeron dicen viejo gente (27) es sí aquí mucho harto
gente venir es (28) enlrentar acá matar a nosotros, aquí quitar aquí
a nosotros nuestras (29) mujeres todo llevarlos para allá nosotros
llevar nuestros animales (30) también dijeron ellos dicen entonces
viejo gente dicen dijo... (31) Pero yo mi joven guerrero "en balde"
138 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA
entrar no... entraría pues (32) sÍ... pero primero dármeles de co-
mer mí los (33) joven guerrero comida dejar ellos entonces entra-
rán ellos (3.1) bien... pelearán ellos dijo dicen viejo gente... (35)
matarle un cordero cordero no es pues cordero dijo (no más) ese...
nuevo gente (36) un chico nuevo gente mi matarle ese... necesita
(37) ese gente comer su los jóvenes guerreros... espiritus malignos
es (38) ese es jóvenes g,uerreros ese gran brujo harán ellos (39) ha-
cerle ellos... matarle a ellos un nuevo gente hombre (40) un chico
nuevo gente hombre dicen anda siempre... algo distinto (+l) dicen
casi derecho gente no ser dicen chico nuevo gente hombre vueltas
lado (,12) anda siempre... ese tomado le es dicen matado le es he-
cho asÍ (43) dicen comieron dicen sangre mucho dicen comen espÍ-
ritus malignos es (44) harto satisflecho... ahora entra hecho... deja-
do está (,15) mi los jóvenes guerreros dijo dicen gran brujo enton-
ces un (,16) ese más buen buscar ser ese subió cerro (47) hecho ya
pasa río... los... enemigos (48) verse su venir ellos ahÍ nosotros
aquí (49) esperando lo tendremos... escondido estaremos nosotros
dijo dicen hecho así ellos (:O) es... dicen... río dicen su venir...
ese (51) observa estar dicen... buen buscador ser (tener)... vio su
(52) viene los enemigos brilla su lanza fierro tienen (53) amarrados
tienen chicos fierros dicen ese brilla su (54) lanza ellos vino enfren-
tar... hecho cuando ya vienen ellos (55) dijo dicen dijo el los junto
estar... es (56) disponerse escondidos presto para la acción donde
su venir (57) grandes montaña estar siempre antes entonces por la
montaña estar ellos (58) casi su llegar ellos rápido que hacer (59)
ese gran brujo es es dijo es lleguen ellos ya (60) ustedes aqui estar
ustedes cortar pasará un (61) chico venado... es su oreja en salió
niebla como (62) salió ese gue vapor (gotas) ese en luz no (63) su
lo enemigo así salió como entonces (64) solo ellos (como) que ha-
cerse ellos tomarse ellos así (65) ganar nosotros... dtjo dicen viejo
brujo... será dijeron (66) prestos para la acción dicen... llegó dicen
los enemigos bien muchos (67) gente dicen vino.'. Puros buenos
grandes que dicen lanza (68) dicen lanza dicen traÍan... es bien ter-
minar a ellos (69) se llevarles su los mujer también animal cuatro
tiene es (70) en gente terminarles malvados dijeron dicen los (71)
wingkulche... hecho asÍ ellos es... es hecho ya (72) llegó donde es-
tar esperándolo ellos dicen los nuwalwe (73) gente los weychawe
gente es en es corta paso de repente eL... Qa) asomar acá los ene-
Relatos maPuche 139
migos corta pasó dicen venado (75) salió niebla Parece muchos nie-
bla"hubo dicen es dan viene (76) los enemigos entonces dicen ese
lado fue dicen vient o (7D hecho ello dicen luz no ellos los enemi-
gos hecho asi (78) ellos es solo dicen tomarse ellos parece puro
asÍ
(107) AsÍ dejado es esre nombre lugar decir asunto (108) hay
y asÍ es brujo entró espíritu maligno (109) entró... este asunto asÍ
saber (It0j tener los mapuche asÍ aceptaba ellos"' (ttl) brujo
asunto aceptaban (Il2) los mapuche.
Versión semiespañolizada
jóve4es (2) dicen
(t) una vez allápor los cerros, dos hombres
(que) fueron a Novalhue; dicen (que) enrraron a (3) robar (ellos
140 yosuKE KUMMoCHT - RosENDo HUIScA
(38) es-
para que el viejo diera de comer a sus jóvenes ayudantes...
pirit"i malignós son éstos, pues. Esos son los que tiene por-"servi-
ior.r" ese iieio brujo. Elloi haren (el trabajo). (39) Se le hizo lo
que se pidió. Se le mataron Para ellos un joven, (+0) un jovencito
q.," uttdub^ siempre porahí' algo raro, (4I) así es, dicen' No es co-
(completo, derecho) ese joven' (47) Por
mo "el común de la gente"
[ue. ('13)
todas partes anda. É!e es el que cogieron, dicen, matado
lJnaui. hecho esto, dicen, comieron la sangre, dicen -mucho dicen
(a
que comen -. G4) El espíritu maligno (wekufe) así se satisfizo
(esta ayuda).
tiavés de los jóvenes invisibles). Ahora de hecho entra
('t5) -Preparádos están mis ayudantes- dicen que dijo el gran bru-
jo. (a6) Entonces uno, el más y mejor observador' ése subiÓ al ce-
rro. @7) (Le dijeron) una vez que ya Pasen el río los enemigos' se
verán venir, se verán aparecer v-iniendo ahi. Nosotros aquí
(49) es-
perando estaremos, protegidos estaremos, dijo, dicen' Preparados
asÍ (50) dicen que vio venir el observador. (51) Él era un buen
vi-
gía;(52) vio el venir de los enemigos, brillaban sus lanzas, son sus
sus lanzas (de ellos)' de
irrr,ru, de fierro amarradas, dicen. Brillaban
io, qu. venían a pelear (a enfrentarse). (55) ¡Ya vienen! dijo' dicen'
y supieron los que estaban reunidos. (56) AsÍ se Prepararon escon-
(los enemi-
didos, listos para entrar en acción, por donde aParezcan
gos). (57) Como antes habian grandes montañas allÍ, dentro de una
irorr,unu esraban. (58) Si ellos llegan, rápido actuarán.
(59) Ese
gran brujo dijo: -Cuando ellos lleguen, (60) ustedes estarán aquÍ
i"r, "rr" i"gui). Se cruzará por aquÍ un pequeño (6-I) (62)
venado' en-
tonces pot lu oreja le saldrá algo así como niebla' Será como
(63)
,r., uupo, (o aguai que no dejará ver' con eso no verán más luz
nuest;os enemigos. Así, saldrá, entonces (6,1) sólo entre ellos pelea-
rán. Se cogerán unos con otros, (65) así le ganaremos nosotros' di-
jo, dicen, gtutt brujo'.' ¡Así serál dijeron' (66) A la expectativa
ipr"r,o, a"llalcción) dicen... llegaron los enemigos, muchísimas
p"rronu, (67) vinieron con buenas lanzas, (68) lanzas dicen que
iraían para acabar con ellos y (69) llevarles las mujeres, sus_anima-
les, cuanto tiene (70) la gente de ese lugar. ¡Terminaremos
(con es-
ros) malvados!, dijeron, di..n (7I) los winkulche. AsÍ lo hicieron
ellos. se acercaron (72) donde estaban, los que estaban esperando,
los de Novalhue (73) la gente de Huilchahue. Entonces se cruzó de
142 yosuKE KUMMocHT - RosENDo rrurscA
Versión española
Una vez, por los cerros que están junto a Novalhue, se llegaron
dos jóvenes; dicen que ellos iban con intención de robar. Sorprendi-
Relatos mapuche 143
dos como extraños por la gente del lugar, los cogieron y luego, les
dieron muerte.
supieron de lo que les había sucedido a los jóvenes, las perso-
nas de iu familia. Reunidos los parientes se consultaron sobre qué
hacer frente a esto. Consideraron que los jóvenes nada tan grave
habían cometido, ni siquiera habÍan consumado un robo y sin em-
bargo habÍan sido muertos.
Considerando esas razones, decidieron ir a Novalhue en pie de
guerra para enfrentarse con ellos. Se prepararon Pues para la guerra
i fi" ¿" tomar venganza, por lo que consideraron un mal proceder
de parte de la gente de Novalhue.
Estos acuerdos y preparativos fueron de alguna manera, sabi-
dos por los de Novalhue. Ápareció asÍ ese conocimiento entre ellos
q.re io, Winkulche, la gente de los cerros, habrían de venir contra
ellos y lo que ellos decían: "Mataron a dos de nuestros jóvenes, por
eso iremos a matar a los malvados que lo hicieron".
-Así es, vendrá hasta aquÍ mucha gente en plan de guerra, lle-
garán para matarnos a nosotros y se llevarán nuestras mujeres' Sa-
quearán todo, nos quitarán nuestras mujeres y arrearán nuestros
animales- agregaron, dirigiéndose al viejo. Entonces dicen que el
viejo dijo:
jóvenes gue-
-Yo participaría en esto y les ayudaría, Pero mis
rreros no actúan por nada, si ustedes les dan de comer,
"yudatttes
que es lo que ellos necesitan, ellos cooperarán después que hayan
comido, estarán bien dispuestos para guerrear- dijo el viejo.
144 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO TI['ISCA
Así, se hizo tal como pidió el viejo. Se sacrificó para los ayu-
dantes estos, un joven. Se eligió a uno que siempre andaba de una
parte a otra -como vagando- sin residencia lija en el lugar, algo ra-
ro era ese joven, no era como toda la gente, algo le faltaba en su
pensar. A él fue que escogieron los ayudantes ésos, así se satisfizo el
espÍritu maligno. De este modo, quedó con ellos la tuerza que los
ayudaría, por ello el viejo brujo dijo: "Ya están preparados y dis-
puestos mis ayudantes".
de Novalhue' Es-
-Así sucederá-, dijeron con convicción los
tando ellos expecta.ntes... aparecieron los enemigos, eran un gran
número de combatientes... tiaían buenas lanzas para acabar con los
novalhuinos y llevarse a las mujeres, los animales y todo cuanto te-
nía la gente á" lugar. "¡Exterminaremos a esos malvados!", ha-
"r"
bían dicho los winkulche.
Se aproximaron los winkulche al lugar donde los aguardaban
los de Návalhue, la gente de Huichahue. Fue entonces cuando, de
repente, cruzó un venadito. De su oreja comenzaba a salir una nie-
bla y crecia invadiendo despacio por donde venían los enemigos. El
viento llevaba esta neblina para que quedara a oscuras la gente ene-
miga. Entonces se atacaron ellos entre sí y se mataron unos a otros'
Gritos de guerra como cuando se entra al combate, se oÍan proce-
dentes de ésa oscuridad. Después de los gritos fue que se lancearon
compañeros contra compañeros. Vinieron ellos a darse unos a otros
la muerte acá. Dicen que ese lugar se llama Novalhue'
Vino tanta gente a guerrear que algunos quedaron fuera de la
neblina formada. Así, éstos pudieron darse cuenta cómo en la oscu-
ridad se mataban entre sÍ sus propios compañeros' y al ver aquello,
huyeron. Los de Huichahue salieron en su Pers€cución^. Les dieron
ulc"rrce y en una planicie se entabló combate. AhÍ se enfrentaban en
realidad los enemigos de uno y otro lugar. Novalhue le dicen a la
tierra de ese lugar porque allí agonizaron los enemigos que fueron
muertos. La gente cuando va a morir, en sus últimos alientos, de su
estertor se eicucha "nohual", asÍ se oye decir a la gente antes de
morir. Por esa razón se llamó Novalhue a ese lugar, donde lueron
alcanzados los enemigos y tras la lucha, agonizaron allí'
Un grupo, sin embargo, logrÓ escaPar de la matanza, Pero tam-
bién fueron álcanzados más tarde en un lugar pedregoso. Rupukura
se llama ese lugar, que quiere decir camino de Piedra. Unos cuan-
tos que se libraron fueron encerrados, no pudiendo avanzar más.
cercádos fueron muertos ahÍ y el lugar se llama utramalal: cerco,
corral.
Así, por la ayuda del gran brujo no pudieron ser vencidos esa
gente de ñovalhue: los de Huichahue; y los asaltantes, los winkul-
che, no lograron la venganza en su intento de matar y saquear'
r46 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO }IUISCA
Transcripción
barkiwxn... (4I) kisu mxyawxli kiñe kxvaw toro mew... kuyfi (42) fxtake be kx-
vaw roro pikefuy apoyawxli piam bacli mew (43) medken pizekey... fey mew [en-
tepun mari vipantu mew (44) faltawelu feymew... miqarika yezu afkadi turkey
epu (45) kxyeh... zxvamkay.'. kidu piam une zePay miqarika" kidu
(46) inale-
pan txfa bi rxpu mew inapan mxren... inbe ta (47) miqarika pizen... qxkalayaen
eymi ta fabantx udayayu (48) eymi ra amu vaymi fabi pxle mxleputuy tami pu'[a-
milia' (49) fey mew ta pePutuaymi inbe ta amutuan ta ñi (50) mawida mew miqa-
rika pizen, pirkey ti wenvu... feymew (51) piam akutuy tañi mapu mew pepatuy
tañi pu be... (52) fentepuy mxten tañi duzu ahay ziqañ.
Traducción
(l) ¿Cómo estás tú, hermano;bien estar tú, bien pasa día
estar
tú, hermano?. (2) ¿Cómo estás, hermano, bien estar día, Pasa día
estar bien, (3) pasa noche estar, está cómo estar mi hermano? decir
(,1) ¿rt".t: Este es poco conversar los dos como asÍ peleaban viejos
antes gente lanza en (6) español con pelearon, peleabar, dicen yo
mi (7) viejo abuelo Paterno fue joven hombre ser, quital' animales
allá los (8) españoles, nuevo hombre ser es; así pelearon mis viejos
gente ellos, lanza en chocaban viejo español (10) tomar como agua
su sangre dijo decían eso hermano, yo (ll) saber no yo ese viejo
abuelo ser pero decía mi (12) mi madre así era; mucho mucho po-
der hombre ser era tu (I3) abuelo que lue decir a mí pelea en estar
Malleco dicen (14) gran río entonces pasaron acá ellos Puente..' es-
te (15) entonces dicen hecho ellos puente Puente dicen los huinca
(españoles) (16) pasado paraacá ellos." los españoles dicen los es-
pañoles venir era ellos dicen (17) cortó inmediatamente dicen...
Dirige Gente su dijo así entonces dicen (IB) chocaron acá los espa-
ñoles, entonces dicen llegó mi gente gente ser (I9) esta tierra en
entonces dicen, pelear siempre ellos un (20) Peleador hombre per-
dió, dicen, perdió dicen su compañero, (21) entonces dicen solo
quedó, por bosques dicen anda diez anos (22) entonces dicen tanto
su andar que ser ése... (23) dícenle dÍcenle viejo tÍo (24) su mujer
este acompañado fue diez años acompañado lue (25) es tres años
en andar siguió rastro dicen (26) toro chupei, dos años como llegÓ
dicen un montaña en (27) es en dicen subió ese hombre este en es
moriré (28) como ser será era viviré era este... estar allá dicen mo-
148 yosuKE KUMMocHt - RosENDo HUtscA
ver (29) mover hacer es dicen árbol ese su cacho en empujó (30)
ngar, ngar, crujen grandes maderos ese entonces era hecho ya (31)
movía arranca otra madera en subir yo... decÍa dicen (32) peleador
hombre... entonces hecho asÍ entonces dicen (33) vino ese este el
los español "león" dÍcenle (34) decía viejo gente es dicen poco que-
dar (35) montaña es dicen entró... dicen afiló (36) cacho el toro
hecho así... llegó dicen (37) testuz tomó el toro muerte le dio en-
tonces dicen... primero sacó allÍ (38) riñones corazón dicen pecho
comió entonces (39) dicen baja tú dijéronle... (movimiento de ma-
no)... mover así es (40) bajó acá... sacó acá su cuchillo, hombre es-
tá (haciendo) dicen charqui para é1... (41) sólo anda con él un es-
croto toro en... antes (42) viejo gente escroto toro decía lleno anda
trayendo dicen sol en (43) ajÍ tostado molido dicen... es en tanto
diez años en (4't) faltaba entonces... Millarrica con componer ser
dos (45) meses conversó... solo dicen primero vino Millarrica...
solo (46) sigue acá solo camino en sigue no más... yo es (47) Milla-
rrica dicen-me... miedo no a mÍ tí hoy apartarlo (48) tU irte tú este
lado está allá tú las familia; (49) entonces verlo tri all¿ yo irme mi
(50) montaña en Millarrica dicen-me dijo que el hombre... enton-
ces (51) dicen llega su tierra en vio acá su gente su los gente. (52)
Tanto llega no más mi asunto, oye cuñado.
Versión semiespañolizada
Versión española
CHUPEI
Relato complementario
Transcripción
(l) Bxpey toro piam kimzelay bubi mew ñi vipan welu (2) toro tati razl
montaña mew piam acxyawlu tati pu wenxy (3) weybakelu fey weybakelu piam
udavipay udavipalu mari (4) vipantu mxyawi lemxlxwkiawi ñamkiawi bi wenvu ta
tufi (5) feymew piam bxpey toro inapxnon eyu epe vipantu epe vipantu (6) mew
epe dizepufulu fey kidu ta aqkxy mxrxlkiawi piam bxpey toro (7) feymew za Pew'
ma mew kidu kimxwi matuke amuaymi (8) feymew za mxley kiñe lemu PxraPuay-
mi epe di ñieymo za (9) bxpey toro za txfa feymew puwlu aqkxlu ñi mxrxlxn (10)
bi fxta bxpey toro feymew kay pxraalu wenu puwi bi (ll) bxpey toro rizkx rizkx-
tuy piam bumzebi yuzumkey kubiqu (12) fempuy piam pefilu pxrakintupuwlu bi
wenvu ti fxta toro tati (13) fey mapu mew piam yuzumi ñi kubiqu feymew piam
wazkxl (14) kxtuyefi piam mamxq feyti wenvu zey[x zey[x tu mekelu alvo alvo
(15) tumekelu ñi mxja mew ñi toc mew tati fxta toro ka (16) mamxq mew piam
pxnapuwi fey pxbxlewi piam feymew piam (I7) puwi zxpxh-zelu puwlu ta zxpxh
zelu fxta maqe ezu (18) bafmakxnowPuy zupiam rizkxtufi piam tati bxpey toro
(19) ti tani fxtake zxpxh zelu mew welu bazmakxnofilu am (20) topeltufi tostufi
tati cazxmfi zu uneltu ñabi tulu ezu (21) feymew piam ruku kom kuda kom izu
feymew piam (22) may bi kxwxlzey tari wenvu nagPaze fey nagpalu kidu (23) ki-
ñepxlekxnowizu feymew piam bi wenvu barkiwi.
Traducción
árbol ese hombre mover mover estar emPuja empuja (I5) estar su
cacho en frente es gran toro otro (16) árbol en dicen pega es poco
quedar dicen es en dicen (17) llega leona llega leona gran malle con
(lB) juntos los dos dicen saltó dicen ese chupey toro (19) ese gran-
des leona pero piernas estar (20) "tustuzó" ese matar ellos dos pri-
mero ñactii hicieron (21) es en dicen pecho todo riñones todo co-
mieron ellos dos es en dicen (22) señal hacerle el hombre baja es
baja solo (23) un lado quedaron es dicen hombre charqui hizo'
Versión semiespañolizada
Versión española
apareció 1a leona,
Quedaban ya muy pocos árboles. Entonces
llego álla hasta allí con su esposo y se dispusieron a defender al
tro-mure. La leona saltó sobre el toro, atrapándolo con sus garras de
los salientes rollos de su testuz. Después buscó su cuello y lo des-
testuzó, ella y el león dieron muerte al toro. Bebieron primero ellos
la sangre del animal: ñachi. Entonces dicen que la leona le abrió el
vientre al toro, comieron los riñones, después llamaron al hombre,
haciéndole señas con la mano Para que bajara' Cuando éste hubo
bajado, los leones se hicieron a un lado; entonces el hombre hizo
charqui con la carne del toro.
Notas
I 5esintió (lul) el aleteo
(ver
2 Ñidol: perso¡ra importanre, nudo: coyuntura. Puede venir de la persona de Cristo
supra).
3 Che múngen: hubo silencio y suspenso, cambiaron los rostros y se quedaron Pensan-
do.
4 Perimontun: "visión", aviso a través de un fenó¡neno, en el que se observan cosas ex-
traordinarias que significan algo, actuando por lo general como imágenes premonito-
rias, de acuerdo a él es el futuro de Ia o las personas.
5 Tripaley: como de aqui hasta allá.
6 Un poco cerca, un poco lejos.
7 Le corta el camino: katru roPa.
8 Un treile siempre vuela cuando alguien viene.
9 De esa "crecida".
l0 Púlle: aquÍ quiere decir espfritu que viene de la tierra y vuelve a la tierra'
ll Gesto demostrativo de la narración oral.
12 A través de un sueño, una revelación, lo supieron. Ninguna persona se los comunicó
por haberlo ofdo o sabido.
156 yosuKE KURAMoCHI - RosENDo HUlscA
lntroducción
Es sabido
cultura y lenguaje artístico en sociedades diferentes.
muy
que las producciones de una cultura comprenden un conjunto
amplio ie manifestaciones. Algunas de ellas se encuentran sistema-
tizadas y otras en Proceso de organización sistémica' El
lenguaje' en
tal proáuctividad, funciona como una instancia de conjunción y,
los diversos com-
además, como un mecanismo estereotiPador de
plejos semiológicos (Lotman IgTg)' Por ello, sin desmerecer
las
l,rá, sígnicas comunicativas, el arte verbal' Por su ca-
"*p."siones
pacidadie transmiti-r mensajes -determinados en la relación del su-
j"ro i"ai"iaual y del sujeto álectivo- en una multiplicidad de códi-
en cuanto a instancia co-
ios,I alcanzu .,n l.rgut áe cierto privilegio
municativa de una cultura'
nota-
Por otra Parte, un sistema lingüístico ofrece dos aspectos
bles, para el propósito comunicativo:
del saber y del actuar (lo cual deviene del sustrato ideológico domi-
cien-
nante), há consolidado ciertas mitologías sobre el objetivismo
tífico en desmedro del subjetivismo artístico (Lakof-Johnson I980.
Tb. Max Scheller l98l, Biuner 1967, Maturana-Varela 1986). La
era tecnológica de la que salimos, es una prueba fehaciente'
y con
ella, las ideologías y taxonomias que gobiernan los sistemas oPerati-
con-
vos y de pod"id"niro de todo lo que regula la vida del hombre
temporáneo.
Pensamiento Primitivo
Uncasodiferenteloconstituyelasituacióndelpensamiento
primitivo-salvaje de las culturas indígenas, en la que operan otras
relaciones, otru-lógi.u, tal como lo han demostrado, entre
otros' Lé-
vi-Bruhl (1922) y Lévi-Strauss (196'1)'
|.E|mundodelarealidarlexterna.Enmuchosrelatosllamados
..perimontu", algo como visiones o encuentros con otra realidad, las
personas que experimentan este tipo de encuentro le asignan
la
..rirnru categoría
id" h"cho real". Sin embargo, las consecuencias de
t64 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA
bre las lamilias primerás ellipett; luego, hoy día' su olvido tiene
"tt no
al pueblo *up.,.h" en un estado de abandono tal que algunos
haülan ni su propia lengua, el mapudungun'10
oro.
el dueño del agua, forma de wecufe que ayuda a las persona.s me-
diante matrimonio'con las niñas, con el Pago que él hace por la no-
via (ma[ún); en este caso, fue el término de la plaga' Cerrando la si-
metría de estas alianzas, ahora humano-ser "sobrenatural", puede
recordarse el caso de "La hija del cherruve" (relato en Lenz
1895),
cometa o ser de los volcanes, con la cual casa alcanzando momentá-
nea riqueza un joven mapuche. Lo más próximo que
podemos ha-
llar en nuestra cultura es la autoinmolación de los héroes y el he-
cho y el sentido cristiano de dar la vida por los otros. El sacrificio
(Kura-
hrr*arro está dentro de una concepción sagrada de ofrenda
,.contacto etnográfico con los sacrilicios humanos..."- ln-
mochi:
[ra, vol. 2). Por otra pa-rte, la etnografÍa nos Proporciona informa-
ción sobre el sentido natural que la muerte tiene para la sociedad
mapuche. Ella no está cargada por el temor o terror a la extinción
qr" al.arrru en la cultura oicidental, en algo que podría llamarse tal
u", .o-o complejo de extinción; en tal sentido, se podrÍa especular
po-
que la p"rr"truiiór, racional y la creación compulsiva de objetos'
de la cultura occiden-
d.ia s"i la forma de una neurosis de angustia
hu-
tal ante la muerte. otros relatos transmiten también sacrificios
manos, entre ellos: "Terremoto y sacrificio"
(Eusebio Huentenao'
y "Erupción del Osorno" (Mario Milla' Blan-
Tromén Alto, Temuco)
co Lepín, Vilcún).
Conclusión
través
Nos hemos aproximado asÍ a una cultura, la mapuche' a
de sus manifestaci,ones artÍsticas verbales. Ellas tienen confirmación
en las manifestaciones artísticas de otra Índole como el tejido;
ade-
Notas
I En términos de Barthes; puede verse al respecro mi trabajo: "El análisis textual" en Es-
tudios Jiloló$cos, I4. Valdivia, Universidad Ausrral de Chile, 1979.
2 puede verse Yolando Pino: Relatos Folhl'ricos de Chile (3 tornos). santiago, Edit. uni-
versitaria.
3 Puede verse al respecto Hernández-Ranros 1979.
4 Ver "Kalfu Malen..." (Kuramochi 197ó).
5 Kuramochi 1988. Además, precisando el trabajo citado hacia el relato mapuche:
.,Consrructividad del relato mapuche. Pensamiento subyacente", en Kuramochi l99l:
24t-261.
6 Son muestras de tal situación algunos relatos de Perquenco, reunidos en este Volumen
I (supra).
7 Mi trabajo "Aproximación a la temática del mal...". Infra, Vol. ll.
8 Pofisemia del lenguaje artfstico. Al respecto, Umberto Eco: Obra Abierta'
9 Pueden revisarse las teorÍas sobre el receptor e¡r Van Diik: Texto yContexto'
l0 Relaros deJulio caquilpán y vÍcror Huisca, Changleufu y Chaura, en nuestro Proyec-
to Diuc 40Il/85.
ll Ver rni rrabajo "Conrribuciones etnográficas al estudio del machitún". Infra, vol. Il.
12 "Aproximación a la temática del mal...", op. cit.
SUGERENCIA METODOLOGICA
PARA EL ESTUDIO DE LA
LITERATURA ORAL MAPUCHE*
El problema
Disposiciones operatorias
Pasos
Mostración metodológica
Aquel niño je[e, que salvó de esta epidemia llegó aquí a "Las
Perdices" en donde fue recibido por las familias Catrilef Inalef. Se
presentó a ellas por ser uno de sus descendientes. Los Catrilel cons-
tituían una antigua familia que se estableció en el lugar llamado
"Huiñoco" Así, vino a encontrarse el niño con parientes que no co-
nocía en estas nuevas tierras. Sin embargo, él venía destinadc'a
cumplir una importante misión. lba a tener un sueño revelador que
tendría una gran repercusión en la vida de los habitantes de la re-
gión.
prepararon una doncella escogida para ser Kalfu Malen. Así fue po-
sible tenerla en ese cerro sagrado: Cona Huincul. La doncella esco-
gida pertenecÍa a la familia de los Huechupán. Colinir Millañir se
llaman los Huenchupán y constituyen una misma familia al igual
que los Caquilpán, Huenupán.
Notas etnográficas
Observaciones al relato 3
Notas
Lo mismo puede verse en las alianzas con los seres del agua:
hay seres masculinos que desposan a niñas mapuches y seres feme-
ninos que atraen a hombres mapuches.
Nota
Este texto es parte de la ponencia "lnteracción de personas con seres del volcán en:
Degúnche, un relato mapuche", presentada en el Coloquio sobre Culturas lndígenas.
Temuco. Universidad Católica-Universidad de la Frontera, 24-25 de octubre de I99I.
CULTURA MAPUCHE
VOLUMEN 2
Rosendo HuiscaMelinao
Originario de Chaura,lX Región. 1990
Kutranmawun mew
Transcripción
Traducción
Versión en español
Versión etnográfica
Pewtuwe
Transcripción
(l) Epu wun nentung bi we willen yeael kimuwun mew, (2) ñi pewtungeam
bi kutran. Rume murewelenmew bi kxtram fey (3) yelengekey ñi bem rume ñi tu-
kuyawulpeel ñi kalul mew feybi (4) pun ñi urnagruyel. (5) Bi we willen mew fey
belen pelotungekey, bi rukueuwun (6) mew fey pxllx mew Pewtungekey bi ku-
tram, fey tabi dungu (7) doy ñiey duam muleael dungumabife (8) ni dunS,uam
konpxllxle bi mabi. (9) Ka wibukeley pewtuwun, Pewma mew, kuram mew, wilel
mew. (10) Dew pewtuawun mew [ey, kimngey, bem dungu ñi (ll) kutrakulen we-
dafelelu. Inañmangekey ñi bumngebi kutanun, (12) ñi bumngebi ñi wiño utran¡-
patuael mapu mew. Dew ñi lawennge (13) wenon, ñi lawenmolen, re lawen mx-
ten, ñi mabituñmagael, ñi (14) fubotuñmageael, ñi ngillatuñmangeael, ñi alu la-
wentulepatuel. (15) Wellx ñi amual wingka lawen mew, waria mew muleyelu. Tu-
fabi (16) Lawenngelebi kxrran mew, elungey bumngebi lawen ñi (18) tripanman
lawen waskumkulen, (19) putulelngekey bi kxtran. Fey rupayen mew ahjx (20)
nguneduam niengekey tabi kxtran. Fey ka putun mew bi uy ahjx (21) Fey ka wiño
pengemekeruy bi lawenngelu. Ñ¡ kim ñiengeam ñi (22) kumelkañietew bi lawen
fey tani inatulelngeam kake lawen.
Traducción
"Buscando la enfermedad"
rra (I7) remedio tener en[ermo darse clase remedio (IB) salirle
hierba remedio coÍteza remedio estos remedios hervidos (19) estan-
do tomar se le es enfermo pasado dÍa (20) observar estado tenérsele
enfermo llegado nombre día (21) vuelvo ver ir allá remedio tener
saber tener para (22) bien hacerle este remedio seguirle Para otros
remedio.
Versión en español
(l)
Amaneciendo, se obtiene del enfermo el primer orÍn de la
mañana para llevárselo al machi para su observación. (2) Ello servi-
rápara ver el estado del enfermo. Cuando su estado es de mucha
gravedad, entonces (3) se lleva al machi cualquier vestimenta de la
que el enfermo utiliza comúnmente y que haya sido usada por él
esa noche para dormir.
Versión etnográfica
Machitun
Transcripción
(l) Mabingen mew tabi kxtran, fey bi mabi amuley bi kxtran (2) ñi ruka
mew, ñi anxñmangeam ñi datungeam, kom lawen mew ka (3) kxymin mew. Bi ki-
tran ruka mew mxley ñi pepikangeal (4) ngam fill ta duamyepeyel dungu mew
karxrxngi, foye kxlon, (5) triwe, traru mamxll, kxra kxwx, werke, pxbe rxnge ku-
detuam, (6) pxtrem, wingka warkxn lawen, dungulyeal: wiño, rxnge, (7) ka wibu-
keley kxtran ka tabi mabi ñi kakewmeyen ñi pekikangen (8) wecakelu kuf ka mx-
ley ta ñi mxleyeael pu kona; ka pu malen kelualu, (9) yapepxllxn mew, kultrung
mew yegxlalu, kom pu tremkebe ka dungun (10)tukualu ñi dungumabife llow
dungualu (ll) Dew puy bi mabi kxtran ñi ruka mew anxkey bi rewe (12) meli
rxngi ka epu foye.
Traducción
Versión en español
(l)
Cuando el enfermo requiere tratamiento-ritual: machitun,
el machi va hasta la (2) casa del enfermo para "sentarse junto a é1"
e iniciar el tratamiento, lo cual se hace con toda clase de remedios
(3) y con estado de trance: kuymiñ. Para ello, debe prepararse la
casa.
El ritual de sanacíón mapuche y sus implicaciones 209
(4) Son varias las cosas que se necesitan usualmente Para estos
casos: colihues verdes, canelo, maqui, (5) laurel, "traru mamull",
brotes nuevos, pequeños colihues Para antorchas, (6) tabaco, reme-
dio no mapuche de beber, palos de chueca y colihues (para entre-
chocar).
Versión etnográfica
deshojar, canelo, maqui para las friegas y laurel para el mismo [in,
además de otros brotes de vegetales, tabaco mapuche si lo hay y al-
go fuerte, como orÍn podrido o aguardiente. Para la función de pa-
sar los remedios hay alguien que podrá llamarse "remediero". Los
elementos sonoros cumplirán también un papel importante: el cul-
trún, huasa; y otros elementos que se hacen sonar, como colihues,
horquetas, los que cruzados sobre la cama del enlermo se hacen so-
nar al ritmo del cultrún.
Anuma Kutranum
Transcripción
Traducción
(I) Machi tratar enfermo Para hácese cama dejar P^ra (2> en-
fermo cama hecho es abertura casa lado sale es (3) cabeza enfermo
sentar ser es dos canelos uno cabeza lado otro (a) pie lado machi
comienza firme ser el todo (5) recuerda que origen ser como com-
plerar machi pasó a ser (6) hablador machi habla bajarle a él firme
ser él (7) se le hace (B) empieza no más su trabajo cultrún tocado
está los (9) los ayudantes también hablar hace dos chucas y dos co-
lihues (10) golpe junta se hace como asÍ va el toque del cultrún
(Il) va lleva trabajo sube remedio hace se enfermo (12) también
está el pasa remedio es hacer humo tabaco su remedio (13) y tam-
bién enfermo algunos enfermos calentarse remedio para (l't) frotar-
lo enfermo algunos manos en friega (15) está se remedio tabaco hu-
mo echa algunos y algunos (16) aspergen con la boca aguardiente.
Versión en español
beza del enfermo. Se plantan dos ramas de canelo una del lado de la
cabeza y otra del lado de los (4) pies. Aquí entonces, comienza el
machi su actuación ritual, dándose ánimo. (5) El rememora su ori-
gen, su linaje y cómo llegó a ser machi. (6) lnterviene el dunguma-
chife y le da ánimo con (7) palabras de aliento. (8) En cuanto inicia
su "trabajo" comienza a tocar el cultrún y los (9) ayudantes, a su
vez, hacen hablar (sonar) los dos bastones de chueca y los dos coli-
hues, (10) golpeándolos unos contra otros, al compás del ritmo del
cultrún. (tl) Mientras avanza en su trabajo hace remedio a su en-
fermo (12) y también le echa humo de tabaco a los remedios (13) y
al propio enfermo. A algunos enfermos se les entibian los remedios
(I4) para frotarlo con las manos, haciéndoseles una friega (15) a la
que algunos le echan humo de tabaco, otros (16) aspergen esto con
su boca provista de aguardiente.
Versión etnográfica
Mutrum pullun
Transcripción
(l) Kon pxllxn mew bi mabi fey kxymiñ pingekey. Dew longko (2) lxwun
mew bi pxllx, fey bi mabi ngam bungebi ringkuwkey. (3) kiñeke mabi metangekey
trxkowkelu well ringkx wxtra purakey, (4) fey mew mxley ñi mxleael kxñe kona
nxmabialu ñi tralalxneam (5) tabi mabi. Dew rupan mew ñi femgebi key kxmel-
kawkey ñi purun (ó) norxmkey ta wxlngin ruka ka ta bew tañi mxlen ta bi rewe.
(7) Fey ngekuf kxtuyepukefi fey kiReke mabi (8) webukey ñi rxngi mew fey we-
nulepun mew lalu reke txng nagpukey. (9) Dew nagtun mew mapu mew fey ka
kompuketuy ñi kxtran mew (10) fey ula Dungukey fey bi dungu mabipelu: "fey bi
pxllx mari (l l) mari wxtram mapu" pikey, "ka mari mari pikey kombe. (12) Feibi
dungu mabife ka dungukey". lnbe may... pingen (13) pikey. Feibi dungu mabife
fey dungu niekifi ta bi kxrxf. (14) "Feyxrke may... fey pingenkeymi may. Wenu
mapu pupungey ta (15) ngxtram, pupungey ta llellipun, feymew ta werkxngen,
wente kawellngen, (16) kxrawkxlepuaymi pingen, wewngelaymi pingen. (17) Bi
dungu mabife fey llow dungun mew fey dungulekey. (18) Fey hi pxllx kom nentu-
key ni bumlen ta bi kxtran (19) Kxme pelotulolngean may ni weda felelupikey
dungumabife. (20) Feybi kxymiñ ñi kuktrung mew retukefi, ta bi (21) kxtran ka
ta bew tañi elxwkxlen tabi kxtran. (22) Feymew rupan pelotufi bi kxtran fey ka
ramtukey (23) Pepikawkxlepeymay lawen mew maytami datulngeam tami weda
telelu. (24) May pepikawkxlen ta lawen mew tañidatulelngeam tañi kxtran (25)
piukeyngu. (26) Kxymin fey kom lawen ñi xytun tragniekey tabi be traglawen pe-
lu (27) Fey kom lawen mew datukefi bi kxtran, feyka kxdetukey (28) bi wente kx-
tran. Trxrkxlelu kam meli pxbxke kxde. Feyta feykxymiñ (29) kxtral pikey ñi uy-
tufielfey ka tripakey rvekun (30) kxdetuwkxyarv key ti:fabi pxbuke kxde mew.
(31) Feley ka wiya mayta akuy tami mabi weda felen may. Kintungey (32) tami
mabi anuñiepay ta rxngi. -lnbe may ñi kuñufall ngen-. Weda (33) felen mew, fa-
pule pingen, fey mew ta felen txfa.
Traducción
cuando pasa así bien hace su baile (6) (se) dirige abertura (de puer-
ta) casa y donde está el rehue (7) agita repetidamente algunos ma-
chi (B) llegan hasta el final (la puerta) colihue arriba está muerto
como inmóvil queda allá (9) cuando yabaia oLr^vez en la tierra en-
lonces regresa nuevamente a su enfermo (10) ahí ahora habla re-
cién ese habla el "hablador": ese pülle (ll) visita tierra dice y mari
mari dice todo gente (12) ese hablador machi habla yo pues... NN
me llamo (13) dice ese hablador hablándole está al viento (I4) te
NN te llamas pues arriba tierra llegando está (15) conversación lle-
ga ruegos por ese enviado arriba (16) caballo soy piedra como esta-
rás allá me dijeron ganar no alta me dijeron (17) entonces el "habla
machi" recibe hablando está (18) pullu todo saca el su corno está el
enfermo (19) bien luz como me se pues mi mal está dice el dungu-
machife (20) ese keymiñ con cultrún dirige la (21) enfermedad y
donde está ubicada la enfermedad (22) entonces pasado la observa-
ción al enfermo entonces pregunta (23) preparado estás tú remedio
con pues para tu tratamiento tu mal (24) sí preparado con remedio
para tratarme mi enfermo (25) se dicen (26) keymiñ remedio lo
nombrado pasando está la gente pasa (27) remedio ser todo reme-
dio con trata al enfermo también (28) alumbra sobre el enfermo
reunidos está cuatro pequeñas antorchas (29) este fuego se llama
dice nombrarlo y sale fuera (30) alumbrándose anda con estos chi-
cos luces (31) así es ayer es llegó tu machi mal estar es (32) busca
es tú machi sentar aquí colihues yo es humilde (33) ser mal estar
acá me dicen por eso estar aquÍ está.
Versión en español
Versión etnográfica
como la piedra en la batalla que viene a dar para ganar las luerzas
del mal. A los dungumachife nuevos les dice que lo acePtan como
tal en el cielo: wenupuapa. El espÍritu es también un servidor, un
enviado del wenupuapa: werken; él hace una relación de lo sucedi-
do -en realidad todo se repite y señala cuidadosamente a fin de no
equivocarse u olvidar algo- hasta ese momento.
Después de los saludos y en medio del canto, el espÍritu: pullu,
hace su áiagnóstico general del enfermo, partiendo de las causas a
los efectos que atrajeron el mal en forma de enfermedacl. -Así es-,
dirá, buenoj espiritüs: vienros están al servicio del machi, ¡cuidarán
y actuarán bienl con mi gente que ahora está mal. Tocando el cul-
irún, el machi: Keymiñ, dice que hay que ir hasta el enfermo, y asÍ
lo hace, ubicandolusto el lugar donde se halla la enfennedad o el
mal del que está postrado. Con los ojos vendados practicará esta
,,observación" acuciosa y dirigida a ubicar el punto ei'r que se en-
cuentra el mal: Pelotun.
siempre en Keymiñ el machi pedirá los re,nedios al encargado
de escogeilos y pasarlos: Traglawen. Luego se e'rcenderán las antor-
chas de colihue-seco sobre el enfermo. En este momento, se tapa al
enfermo con cueros de oveja, cuya parte lanuda queda hacia abajo,
a lin de proteger al que se está tratando, de quemaduras_. Este luego
.,llama de fuego" parece relacionarse con el poder del luego de los
sacrificios, el iual, a su vez, se asimila al fuego del sol, dador de vi-
da. Después derealizar este rito sobre el enfermo, el machi sale con
las antorchas afuera, aquí éstas cumplen ahora la función de ser luz
(en la noche) luz del fuego: luz solar, que permite ver: kude' Esta
salida al exterior no ocurre siempre en estas condiciones, depende
del machi tratante y del tipo de enfermo.
Al salir y volver, el machi puede o no realizar la búsqueda del
mal escondido, recorriendo todos los rincones de la casa, esto es lo
que se llama Malorukan.
El espÍritu hace amonestaciones, también a todos, por ejem-
plo, dice: "veo a mi gente revolviéndose con extraños, mi gente ya
no *" recuerda dice el padre del cielo Wenumapuchau". También
puede recriminarle a fin de encontrar solución a estas enfermeda-
des.
220 YOSUKE KURAMOCHI. ROSENDO HUISCA
Malorukan
Transcripción
(l) Bi rnabi malorukan mew fey kom ngiyon ayongtukey. (2) Dew tripapxll-
xael mew kom dungu ñi inatupan ñi bumngebi ñi (3) duamtungeyael ka ñi bem
pipiyengen t¿¡ kutran (4)Bi kxymin dew pun mew ñi dar.ukutranzxn nzkey, wz-
tranpzramkel,, bi (5) mabi ñi traglawen peli engu fey kisike nukeyngu bi (6) pxbx-
ke (rewe) foy'e bi longko mew ka ta bi namun kutran (7) pxle mxlelu, fey purul-
key ñi foye bi wente kutran engu, fey (8) ka wxrramng,ekey bi kutran ka kom
lepxtungekey bew ta ñi (9) mxlelumta bi xtanru, kom kume lepxlewey bi tafx fey
wxla (10) triparpukey bi wxlngin ruka mew bi tripa pxllxam tabi kxymin. Fey ka
tripakeu (ll) wekun ñi rxngi mew fey ka wiñotu ka feypipuketuy ñi (12)
llangkxmngenoael bem dungu rume ñi wiño wxtra pxra (13) metuael kxñxfall we-
da felelu. Fey pxrapale wxñellfe ka nxaymi (14) dungu, pikey. Fey trupapxllxn
mew ka femngebi ñi bumnoyin (15) konpxllxlu femkeruy ka ñi kulrrung mew
nentu pxllxngeyketu. (le; ¡"t beketuy, fey ka kombe "rupay dungu" pike. Feyka
eluwkey (17) kom be ñi allkxtuael ni winoldungu bi dungumabife. (18) Feyta bi
wiñoldungun fey petu ñi in kom ta bi pu be. (19) kellun tukupelu. Fey bi dungu-
mabife fey "feley may (20) adtukurke kam ñi wiñolngeketun ñi bem pipamkxme
kxruf (21) ngawinma be pelu, fey kom pu kelluntukupelu eymxn ina (22) allkule-
lu fey inbe ngoymali bem dungu rume eymxn (23) dung,untukuaymxn kellxwper-
kellelu kam be kom dungu mew (24) feymew may kellumoan". Fey bi dunguma-
bife amukey (25) ñi dungu ra ñi mabi. (26) Feley may pikey: Pengepaiñ may. lnbe
may xylim foro pingen (27) mari mari may pingen ka mari kom be pingenpain,
alxn dungu (28) elungepan. Fey may kom ta inafiñ ñi bumlen ta dungu ra mapu
(29) mew, pikey ñi ruwxl wiñoldungun. Fey kom nenruy ñi bem pingepan; (30)
fey ka mulen mew dungu ñi ina ramtungeael, fey bi mabi (31) adxmdungukey, ka
kom tripa pu kelluntukupelu kellu adxmdungukey. (32) Kom be elxwkey ñi
pxchxke ñi umagtuael ka purxpale (33) wxñellfe kam inangeruael bi dungu (5
A.M). Kom be dew purapay wxñellfe key ka elxwketuy ñi inatuael ta.
Traducción
Versión en español
Versión etnográfica
-He venido a observar todo, a mirar, cómo están las cosas aquÍ
en la tierra.
za, se dirigió hacia la ruca; ésta tenÍa dos puertas, la posterior orien-
tada hacia el este daba al rewe (altar). Éste se había preparado un
poco antes con largos colihues verdes y ramas de canelo con guÍa
central. La cama del enlermo estaba sobre el piso, al lado derecho
de la ruca. Todos nos ubicamos tras el machi alrededor del fuego,
que estaba para templar el cultrún. El machi comenzó su trabajo, el
cual duró hasta las doce, aproximadamente, de la madrugada. Sus
oraciones se sucedían en tono de canto, acompañadas por el ritmo
de cultrún. En cierto momento, con la vista vendada con un paño
azul, el cultrún adquirió un ritmo más veloz y el machi entró en
keymiñ: vino a él el espÍritu, "pülle". Los asistentes le dábamos
aliento con gritos, cada cierto tiempo. En su ir y venir alrededor del
enfermo, comenzó a pasar frente a los circunstantes (él algunas oca-
siones dice algo a alguien: a un niño le dijo que se habÍa accidenta-
do por no haber cumplido con llevar las ramas utilizadas en una ce-
remonia al lugar gue se le indicó; en otro machitun, el machi se de-
tuvo frente a una persona que tenÍa una grabadora encendida bajo
la manta y le indicó que había algo rojo que le molestaba).
luerza las paredes de la casa. Solo las mujeres quedaron dentro. Pa-
ra que el machi volviera en sí y el pülle saliera, frente el rewe se le
pasó al machi el cuchillo sobre los hombros y la cabeza, y se asper-
gio uguu con la boca. El enfermo fue llevado dentro, no sin antes
h^."ib"ilr. los canelos, que fueron tomados desde la cabecera y los
pies del enfermo, sobre el cuerpo del enfermo. Esto fue realizado
por el machi y un joven ayudante. Se barrió entonces toda la ruca
.on gr.n prolijidad levantando la cama y los cueros de oveja que
habían en el suelo. Pasamos entonces a la casa mayor y el machi se
sentó junto a las personas de más edad; alli entonces el dunguma-
chife (ayudante del machi) y las otras personas le informaron en
detalle de todo cuanto el espÍritu habia dicho mientras estaba en
trance.
Transcripción
(2) zerkefuy'
(l) Mxley ta kxyenawin mew' Pu lozko, epu ñom wenu wilel
wenu wilel mabi zerkefuy, feymew boyxzen (3) feymew ayxtu piwkezen epuñom
(4) vxrtun pin duzu mxley inbe kay femebi uvapan
wenu mapu mew, wenu mapu
bi maPu mew (6) uvaviParkelu ni
feyta (5) bi mapu mew wirag mapu, femebi feyta
pu lozko, mxley Witag mapu, Bazlewfx (7) mapu, Bowra mapu mxlel" kxparkefu-
(9) maPu
iu tien ni mapu (8) Aqipeñ mapu ka ayiw ñi pu kuqeyem ñi mozefcl
mew Payawintx mapu mew uvaviparkefuy zxn (10) pin duzu mxley' femebi inbe
Traducción
(r) Hoy Küllanawin en dos cabez^ dos etapa arriba huilel (2)
ser era arriba huilel machi ser era, entonces brote ser yo
(3) enton-
ces querer corazón ser dos... arriba tierra en, arriba tierra
(4) com-
pletar decir asunto hoy yo es asi aquí esto (5) tierra en witag tierra
ási es el rierra en (6) levantado salía es dos cabeza, hoy Witag tierra
Changleufu (7) tierra, Chaura tierra hoy venido era allí mi tierra
234 yosuKE KURAMocHl - RosENDoHUrscA
(8) Allipén tierra y allá mi (los) vieja era su vivir ser (9) rierra en
Paillahuinta tierra en levanta salió ser ellos (10) decir asunto hoy,
así yo machi ser, o chico gente ser (ll) acaricia a mi vientre en aca-
ricia a mÍ dirige gente (12) mi madre fue mi madre fue perdida en-
tró allá es barro ser en (13) así parado me dejaron, asi machi ser yo,
así pasó (15) salida (año), machi pasé a ser ahora, machi soy orro
salida (año) en (16) nuevo año en mover.rewe hacer diciendo ese
tengo todo (17) preparado ya va llevo preparar mi amarillo toro
(18) no más falta es decir asunto hoy decir asunto en tengo yo mi
(19) machi ser yo otra tierra serÍa mi padre otra tierra sería (20) mi
madre, pero esta la tierra en levanta salió mi viejos (21) gente era
así volvÍ tierra como, asÍ machi pasé a ser (22) esta tierra en así es-
toy sentado, abajo tengo mástil (23) colihue casa canelo sentado
abajo yo hay mi greda cara bandera (24) greda cara volcán bandera
mi café (clara) arriba bandera es en gana decir (25) yo tengo mi
volcán "mangkawe" tengo volcán calabaza (26) volcán cuchillo ka-
wiñ kura decir asunto hoy asÍ parejo estoy (27) así esroy ahora...
Esra es la historia que dice cómo llegué a ser machi. (19) En otras
tierras lejanas está mi padre, y en esas tierras lejanas está (20) mi
madre; pero de estas tierras (witag) se levantaron y salieron mis
abuelos (antecesores). (2I) Así, como que volví a estas tierras' Asi
vine a ser machi (22) en esta tierra (Witag). Así estoy' tengo planta-
da mi asta (23) de colihue, casa de canelo está asentada, está mi
bandera de color de arcilla (blanca), (24) cara de arcilla, bandera
del volcán. Mi amarilla bandera del cielo. En eso allÍ realizo mi (25)
"ruego y petición Por otros".6 Tengo mi volcán (mankawetun), mi
ritmo de huasa (wadatun), (26) mi pillán. cultrún (kawinkura).
Ese decir hay. AsÍ completo estoy. (27) Así estoy hasta ahora'
Versión española
La ceremonia de reiniciación
Transcripción
(l) Yaaa mayta feley meli nag mayta (2) pxrakintu ze mekefuyrni ta mi ma-
(4)
pu mew ta mi duzu mew (3) wekxfu wenu baw werkxtu wenu ñuke tu fabantx
may ta kenclxqaletuay ta mi zxcam ta kendxqaletuay ta mi (5) kimxn ka wenu ma-
pu baw wente wenu ta pxrapan ahjx ta (6) malewparr ahjx ta pxrapan ta pelomtun
ta pelomtun ta (7) kine kxme wenu fey duzu may ta zxne nieymi duzu
(8) mew
pepizelu ta mi kxqitu txfa may ta mi kaqfx wenu kare kare (9) ta may ta mi'asul'
wenu kare kare wenu may uvakonputuan (10) mayta eluzetubi ta kine kxme wenu
ta eluzetubila (11) kiñe kxme wenu wezxd elzetu bi ta nag mapu (12) wenu may
ta koqu koqx zey ta kaqfx kaqfx yu zey ta (13) femew may ta mxley kiñe kxmedu-
zu antiku wenu (14) baw antika ñuke anxleymi ta fabam tu may (15) ya pxrakintu
mekeymi kxmenon mew mayta ñi felen (16) ta mi pxñeñ ta mi fotxm ka feley ta
txfey (17) kxme may ta eluzetubi'sanu'loro ta may ta (18) elutualimi'sanu'foro
may ta eluafimi weda duzu mxlele (19) wiraf nentuPayafimi ta antiku baw antika
nuke (20) eluzetubi kiñe vxr foro ta rxrtu foro zetubi vxrtukatu zetu bi (21) mapu
mew may ta kxmelay ñi felen ta (22) mxlmxluy ta ni foro ta mxlmxluy tañi vawa
ta pipizey (23) elu foro tua afimi ta sonu foro zetu pe ta 'sanu' vawazetupe
(24) ta
feymew may ta konxmpa zenetuymi ta mi (25) koqx wenu kare kare mew bem du-
zu pe kam ra weña (26) kxlen ta maPu mew weñazkxlen ta duzu nrew ta (27)
bumzebi ñi weluvekanta welu mayta mozePxra (28) be ta kimlan pipizey ta fey
mew may ta ina (29) wivazebi caweh mew ta Dios may ta ñi ekel caweh (30) mx-
ley pipizey bem duzu mew kay adxmkazelay (3I) kuvan femen may ta welu may
ta pxrapan antx ta malew (32) pan antx ta feymew may ta pxrakintu zemekey mi
ta (33) meli nag mew may ta eluzetubi may ta kiñe kxme (34) Pelonrtun kay fe-
mew may kxme duzutuwaiñ may (35) wenu mapu may txfa may ta mxn kare kare
ta (36) fey mew may ta wivakxno m€ken ta duzu may mew wivakxnomeke (37) ta
238 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUrscA
zxlam mew f'cy mew may ta mozeay tañi pxñeñ ta (38) mozeyay ta ñi boyxn ta we-
nu mapu barv wenu mapu ñuke (39) txfa mayta mi koqx wenu kare kare ta mi
konxmpa zel)eyxm (40) ta duzu txfa bi duzu konxmparpuy ta mi mapu ta (41) fe-
lebi ta mi mapu txfa femebi may ta konxmpazeymi (42) ta koqx wenu kare kare
mew fey may ta eluzetuy (43) mi ta mi duzu ta feymew may ta kiñe kxme wenu ta
(44) ta pxrapay ta antx pxrapay ta kiñe kxme zxneben (45) feymew may eluduzu
zetuymi ta mi zxcam mew (46) fabantu may ta pxrakintuzetuymi ta mi mawida
mew (47) felen mew may ta mi mozen mozen ta kimxn mew ('18) mozen ta zxlam
mew feyta pipizey ta mi boyxn (49) ta mozelu mapu mew feyta kipabi pelomtu
antx (50) mew may ta txfabi mayta pxrapan antx mayta (51) fey mew may pxka-
kintu mekieymew ta duzu (52) mew kxmenon mew tañi felen ta mi pxñeñ (53)
eymi lleno ta mi pxñeñ ta eymi lleno ta mi boyxlte (54) antiku baw antika ñuke.
Traducción
(l) ¡Yaaal sí es sí cuatro bajar sí (2) sube mirar (buscar) ser es-
to otra vez tu tu tierra en tu asunto en (3) mensajes arriba padre
mensajes arriba madre hoy (4) es eco consejo tu (5) saber arriba
tierra padre arriba (encima) arriba llevado subir sol (6) alumbra sol
subir alumbrar alumbrar (7) un buen arriba (cielo) es asunto es di-
riges tu asunto (B) en diciendo esto tu pago este es tu azul arriba
karekare (9) es tu azul arriba karekare arriba es de pie llegaré allá
(10) es denme orÍa vez un buen arriba (cielo) denme de nuevo (l I)
un buen arriba (cielo) entre ábranme a bajo tierra (I2) arriba es
amarillo ambos estar azul azul estar (13) es sí está un buen asunto
antiguo arriba (alto) (14) padre antigua madre sentado estar hoy es
(15) sube mirar estar a ti bueno no en es su estar (16) tu hijo hijo
es ese (I7) buen es devuélvanme sano hueso es (18) devuélvale sa-
no hueso es dale mal asunto haber (19) sácalo tú, antiguo padre an-
tigua madre (20) denme de nuevo un parejo hueso, parejado hueso
ser a mÍ parejado cuerpo a (2I) mí tierra en es bueno no ser a mi
estar (22) vibra mi pues vibra mi cuerpo diciendo está (23) dar
hueso otra vez tu sana hueso ser otra vez sano cuerpo (2'1) por eso
es acordarte a ti tu (25) amarillo arriba karekare en qué asunto ser
será pena (2ó) estar yo tierra en pena estar asunto en (27) como así
mi equivocado paso pero es vive asÍ no más (28) gente saber no di-
ciendo está es en sÍ seguir (29) tirar asÍ remedio en Dios sÍ su dejar
El ritual de sanación mapuche y sus implicaciones 239
Versión semiespañolizada
En tu amarillo (color del sol) kare kare allá arriba (cielo). ¿Por
qué cosa será que tengo pena en la tierra? ¿Pena tengo en lo que me
sucede? ¿Cómo fue que extravié mi camino, que di malos pasos?.
Pero soy una persona que no tengo el don de saber por qué me
equivoco- está diciendo por mí el suplicante. Si los remedios son
buenos, me alcanzarán y me detendrán (no dejándome ir de esta vi-
da). Dios dejó el remedio, por eso está (está diciendo). ¿Por qué se-
rá que no hemos dado con el remedio indicado para este mal?. Así
es, pero cuando suba el sol y alumbre otra vez; estarán dirigiendo
su mirada hacia lo alto todos, cuatro veces hacia arriba, cuatro ve-
ces más alto. Denme otra vez el alumbrar, así nos entenderemos
bien. Arriba ustedes en los alto tienen su kare kare (lo ofrecido).
Por eso es que estoy dejando en sus manos esto que presento, este
asunto. Estoy entregando todas las necesidades que van en las ora-
ciones. AsÍ mejorará, recobrará su vida su hijo, su criatura, Padre de
Arriba y Madre de Arriba. ¡Éste es tu kare kare color sol, hacia arri-
ba va, para arriba es, con él recuerdan tu ser!. Estas cosas sucedidas
llevaron a otra tierra, ésta que es así. Así está ésta tu tierra, asÍ te re-
cuerdan. ¡Con un kare kare color sol del cielo! AsÍ es como te dan
el signilicado de lo que los aflige, con él te lo piden. Por eso sube
bien arriba el sol, sube por la mano buena del que Dirige la Gente.
Entregan entonces -tus hijos- a tu sabiduría su aflicción. Hoy dÍa
han levantado su mirada sobre tus montañas. Así es tu vida en tu
El ritual de sanacíón mapuche y sus implicaciones 241
Notas
I Machitunes en Chosdoy, en los cuales se participó.
2 Sobre el ngenpin de Chaura que iba a morir. Se le hizo machitun de preparación para
morir al ngenpin, un antiguo y sabio hombre. Se supo que habfa de morir. Todos estu-
vieron preparados para el momento. Se hizo su "funeral", junto a su unra se pusieron
sus cosas. Él hizo sus últimos discursos dirigidos a sus familiares. Mancló a hacer una
"kurus" que estuvo junto a su féretro y a su bandera blanca de ngenpill. Estaba tam-
bién su "rokin" (comida para viaje). Todos en cfrculos estaban alrededor. Tres días se
veló y oró.
3 No debe haber ningún elemento distractor ni perturbador durante el machitun, y es-
pecialmente durante el estado de keymiñ, ya que el machi puede llegar a morirse en
una situación como ésta.
4 Choyu: brote. El nació de sus lonco de Killanawin, su herencia es de ttna machi que
era machiwillel y que habla sido formada en la segunda etapa-estado de arriba.
5 Tipo de helecho pequeño; crecen en lugares húmedos.
6 Weiputun: discurso de ruego por alguien.
7 Ngúlam: consejo (literal). Espfritu o razones del consejo, contenido.
8 La actuación de la víctima, signo portador de los deseos y necesidades, es concebida
en el cielo; ante Dios está hablando, intercediendo, presentando lo que el enferlno
"expresa" por medio del espÍritu que está en el machi.
9 En ese momento estaba lloviendo.
l0 El machi está represenlando al enfermo, habla por é1.
APROXIMACION A LA TEMATICA DEL
MAL A TRAVES DE ALGUNOS RELATOS
MAPUCHES-
de acciones dañinas para otros. Más aún, por esto mismo alguien
que busca hacer el mal a otro por medio de los brujos no es culpa-
ble ,,enteramente" ya que ha sido en cierto modo víctima del mal.
Aunque para nosotros resulte muy extraño, para un ma¡luche, en
o.usionei, no le parece que haya hecho conscientemente e[ mal'
l.l
Caso de relación aceptada con el Bi¿n. En el relato de una
machi que fue elegida por Dios para este rol siendo una joven que
cuidaba ovejas, se dice que la niña encontró en repetidas ocasiones
una piedra con poderes curativos utilizada por las machis (likanku-
ra). A pesar de tirarla muchas veces por indicación de sus padres,
ella siempre volvía a encontrar esta piedra en distintos lugares. In-
terpretada la señal de elección por la familia, la niña y los suyos
aceptaron el llamado y la niña se hizo machi (Carlos Cayupi, Coli-
mán, Perquenco).
2.1 Caso de relacíón con el Bien rechazada. Una joven fue elegi-
da por Dios para ser machi. Ella sintió el llamado a través de sus vi-
El ritual de sanación mapuche y sus implicaciones 249
Schmidt, Nueva lmperial). Hay sÍ, aunque no muy precisa, una idea
de que hay como un jefe de cada especie animal, jefe de las cule-
bras, por ejemplo; un ser del agua es enviado del dueño del agua:
puede tener forma de toro, cuero, remolino, lobo, hombrecito cres-
po, u otro, y será genéricamente shumpall. También a Mankian, el
hombre convertido en piedra en las aguas, se le dice dueño del
agua. No es clara pues la idea.
Conclusiones
Notas
\q.
\:
Versión etnográfica
küymin empieza a
Pasada esta fase violenta de contorsiones, el
bailar suavemente con sus pies juntos dando pequeños saltos, al
compás del cultrúnl gira en torno a su enfermo, se para a su lado
derecho y también sale en viajes de ida y vuelta entre la casa y el re-
hue. Cuando da vuelta salta sobre sÍ mismo en el aire. El machi en
El ritual de sanación mapuche y sus implicaciones 263
küymin está con los ojos vendados; sin embargo no equivoca el ca-
mino ni el lugar de la puerta ni el lugar del rehue.la
En una etapa, situado frente a los colihues del altar los sacude,
siempre con el mismo ritmo que llevaba en el baile, tomándolos de
dos en dos y cambiando de lugar al hacerlo. Y luego asciende por
los colihues fuertemente enterrados.
Trepó por ellos sujetándose con las manos, usando los pies co-
rno t"rr^tut. Cuando se encontraba arriba, siempre con la vista
oculta bajo el pañuelo, oreaba dando la impresión de que miraba a
través de la venda, escudriñando con la mirada hacia todas partes.
De repente quedó inmóvil y parecía como sin vida'
de ser luz (en la noche), luz del fuego, luz solar, que permite ver:
kUde. Esta salida al exterior no ocurre siempre en estas condicio-
nes, depende del machi tratante y del tipo de enfermo.
Observaciones
da de una familia hasta terminar con ella; asÍ lo atestiguan los rela-
tos de witranalwe y anchimallén (en Vol. I. Ver también Etnografía,
inlra).
Elección. Aceptación. No aceptación. Nadie decide por sÍ mis-
mo el ser chamán. Ni otros miembros de la comunidad proceden en
forma alguna a elegirlo o designarlo. Aunque tal ejercicio es presti-
gioso, por una parte, y rentable, por otra, es una tarea muy dura y
de gran sacrificio. Además es el sentir, la estimación y el convenci-
miento de todos -incluido el chamán- de que éste es un servicio.
Por lo anterior hay personas que deciden no seguir este llamado,
otras que lo asumen y otras que se debaten entre una u otra opción.
En un relato registrado en la reducción Lincolaf narrado por Don
José Curín, una mujer elegida no acepta este llamado y manifiesta,
que sabe que ha interrumpido el flujo de la tradición y el desarrollo
de la identidad de su pueblo, pero, por otra parte, se sabe que en al-
guno de sus descendientes volverá a presentarse este llamado. En
otro relato, después de numerosos hechos: visiones y repetición de
fenómenos que señalan como elegida a una niña, ella y su familia
aceptan esta misión (Carlos Cayupán, Lincolaf. Ambos relatos en
Vol. l). En el caso de la indecisión, estamos presenciando el proce-
so de una.joven que habiendo decidido no ser chamán a pesar -y
fal vez por ello mismo- de sus múltiples sueños y visiones y al sen-
tir la presencia de espíritus, tanto buenos como malos, que no la
dejaban en paz, ha decidido finalmente ser machi, a pesar de que
está consciente que sufrirá mucho.
Bruhl 1922: 456). Las guerras religiosas son más largas y encona-
das, según lo muestra la historia. Y aquí está, en los machis que si-
guen sienclo elegidos y que siguen actuando en bien de la gente, la
actualización constante de este enfrentamiento cubierto por un im-
pulso hacia la identidad enfrentada a otra nación. Sin embargo, in-
ternamente, las luchas grupales han dejado lugar al ataque oculto,
individual, pero igualmente actuante y muchas veces con desenlace
fatal, de unos a otros por la brujería, además de los enfrentamientos
de litigio derivado del problema de la rierra. Esre enfrenramienro
confirmarÍa la tesis de Clastres sobre la sociedad primitiva (y aun-
que parezca ridÍcula la afirmación, convendremos que el hablar de
sociedad primitiva no implica valorizar o desvalorizar, promover la
civilización o idealizar la sociedad mapuche). Conviene, por últi-
mo, recorclar el carácter altamente guerrero del pueblo mapuche
que aparece introduciéndose como una cuña entre los aborígenes
del norte y del sur y que, por testimonios arqueológicos, antropoló-
gicos y lingüÍsticos, destacan como dilerentes, llamando la atención
su ferocidad en las costumbres guerreras, como desolla¡ decapi.tar,
las que no se encuentran en los otros grupos indÍgenas (Latcham
1928, en Dunemann-Valencia 1989).
cer en el mismo acto distintivo del Otro como enemigo, del Mal
mediatizado por otros miembros de la misma comunidacl; en otros
términos es una forma de guerra interna. He aquÍ, al parecer, una
forma de hostilidad, de guerra, que la etnogralía muestra de gran
incidencia y hasta en progresión. un aspecto destacable resulta la
transposición del patrón de intercambio: dar-recibir, observable
desde las ceremonias de rogación, a las relaciones del hombre con
los brujos o espíritus malignos: se recibe riqueza - se paga con vi-
das.
Notas
Jurisdiccionalmente
-cendencia
el machi Pertenece a Witag, localidad de Milleuco; sin enrbargo su des-
como machi se sitúa en Chaura y asl lo manifiesta por el espÍritu cn el ritual, sea
donde sea que él actúe. Su domicilio esrá en Milleuco. Sus antepasados Llancafilo , abuelos
paternos y *"t"-ot, salieron de Witag y fueron a la zona llamada Pewenche' a unos 3O
km. de Curarrehue en la zona cordillerana. Por relaciones de parentesco se relacionan con
chaura. El lugar donde él nació, en aquella zona se llama Quiyenchuin. cuando él sintió el
llamado paraier machi volvió a la tieira de sus abuelos, Witag, pero su ascendencia está
li-
gada a Chaura.
Él p",ror, cognitivo que relaciona la falta con el castigo y que es compartido por otras cul-
,.,ár.orr,o li¡rrd"o iristiana occidental, tiene confirmación en los mitos de origen diluvia-
que
les, los cuales perviven hasta hoy en la cuttura activando un sistema de motivaciones
puede conducii a acciones rituales para aplacar las fue¡zas del mal, rituales que han consi-
ierado sacrificios humanos (nosalei,t969: 21, Vargas 1990; Relato de Puerto Saavedra XX,
vilcrin, l99o IErcilla # 1312,19601 "Kallfu Malen", en Kuramochi-Nass 1988a; "l-a plaga
de langostas" y "Terremoto", ambos en el Vol. I de este trabajo'
T¿rmiio de sígnificado amplio que significa algo así como ver a a través de algo, y ese algo
pueden ser.ri.h"r.or"r, i) .l ir".r." y el sueño combinados, como en willcl; 2) el sactifi-
.io d" ur, pollo en una rogativa, lo que permite ve¡ el futuro según a dónde y cómo camina
el ave de sacrificio: kare káre al que ie te ha cortado la cabeza; 3) la visión: 4) el estado
pos-
terior de los arbustos empleados en el altar de una ceremonia, los que se entierran en otro
lugar. En fin, toda acciónde ver a través de algo. Pelotun: pelo=ver otro tun=realización, se
usá en la zona de Temuco. También se dice así en el machitun'
El mal puede provenir de alguna falta cometida. Tal falta ha atraído el mal ¡rrovocando el
estado mOrbido, como en otias culturas indfgenas sudamericanas, a través clc un veneno
o
un flechazo (Chaumeil 1983 264-9; 266-7),por introducción de un objeto. robo del alma
(pollomeñ) o por envenenamiento (Cooper 19.16)i ausencia del alma, la que vaga entre los
di-
malos espiritus, entre los cunas (Severi i987) . También alglrien puede provocar.el mal
rectamente. Empero, aún en este caso, el brujo: kalku, sólo es intermedia¡io del mal,
el
cual, a tfavés de cl se abre paso para que la envidia, la ambición o la venganza puedallegar
a la vfctima. Asl lo dice el machi Estebrujo, además de volar sólo con su cabeza
por la no-
che puede tomat formas diversas, zoomorfas o antropomorfas'
l-^ ."ioa se tiende con cueros de cordero. En el caso de una "enferma" que se está iniciando
para ser machi, su cama se hizo con cuarro sacos de trigo y los canelos de la cabecera
y de
(XX Tromén Bajo,
ios pies se unieron , haciéndose una especie de medio toldo de ramas.
Temuco, Provincia de Cautín, IX Región).
Cuando el ritual se realiza para alguien que ha pactado con el mal' seres malignos protecto-
res: Anchimallén, witranalhue o s.t del agua (ngutram "Lago de sangre" de don Se-
"lgúr,
gundo Antimilla, Palguín, en Kuramochi l99l), y quiere liberarse, Porque' por ejemplo' es-
iár,.aye.do .r, p"gJ"l mal muchos miembros de la familia (van muriendo), se realiza un
machiirin especial en cierto modo, adornándose ta ruca con muchas flores colno copihues.
El machi necesita reacrualizarse, progresar, por ello es tratado por otro machi cada cierto
riempo en una especie de machitún de mejoiamiento y de perfeccionamiento de suo{icio,
en r;hción a los etementos de los riros terapéuticos de sus antecesores. Para un machi va a
significar incluir un rorito ( machi XX). Una machi, necesitará un torito de color café' dos
ov'ejas blancas , un gallito y una gallina; asf fue visto en-visión por la machi que Sufa
y trata
a uira machi más jo-ven; o el cortarse la lengua e introducir un pelo en ella como_lo vio en
sueño para su peluena hija Ia madre de esta misma machi (se guarda la identidad por
la
privacidad de la ¡nformacion). A este respecto el machi mostró el corte de su lengua.
Ll .1,", ., básicamente el mismo utilizado en distintos lugares. Lo importantc es la función
que cumple como elemento frente al cual se dirige a Dios el oficiante. Asf, no es significati-
uo qua ri" de un tipo de ramas u otras y que tenga o no una escalera. Pueden ser dos rami-
274 yosuKr KUMMocHT - RosENDo HUrscA
tas, lo importante es que son brotes vegetales "nuevos" (Pascual Nahuelán, machi, Cara-
hue). En el caso del altar con colihues, el machi trepó por ellos, con sus pies y sus manos
en el machitún (Chosdoy, mayo 1990). Hemos registrado un relato en el que un espiritu
maligno rle una mujer desnuda lleva unas ramas de laurel en sus manos. Al respecto habla
al espÍritu de un muerto con ramas, de laurel y PalguÍn en Canciones de machi (Augusta
l9l0).
Se trata dc restablecer la armonÍa, la salud, en último término la vida. l¡ muerte y su apro-
ximación a ella está directamente relacionada con la pérdida del alma. Por ello el ¡nal se
insrala alejando tal vez una parte del alma; por tal razón se llama al alma con el nombre del
enfermo llara que retorne (Video, Ana María Oyarce, Universidad Católica,Temucoi cf.
Clastres 1981). El retorno de la salud -de Ia vida- al grupo, se celebra colectivamente.
l0 En ella se puede haber gritado dentro, antes de cerrarlo y secarlo al sol, los nombres de los
antepasatlos machis protectores del chamán (ceremonia de Rupahue, machi Angela, 1989)
o simplemente el nombre del machi (machiJulio, Witag, mayo 1990) a quien en una cere-
monia, enfrentando a las fuerzas del mal, le rompieron su cultrún. Los nombres de las ma-
chis protrctoras de la rnachi Angela que fueron pronunciados son: Rayulikan (flo¡/piedra),
Kalfuraycn (azuVflor), Leflikan (carrera rápida/piedra) y Mallkolikan (Coger en el aire/pie-
dra).
II La joven XX , que se prepara para machi, tuvo visiones y sueños que le indicaron su voca-
ción: ella no qu€rÍa seguirla. En Ia ciudad consultó al psiquiatra sobre estas visiones y sus
poderes rle anticipación a los hechos, quien le dio dos alternativas: incorporarse a la vida
occidental y ciudina o hacerse machi. Finalmente aceptó. Ahora, después de haber sido
tratada por una machi, está en preparación y oración diaria en la cual ella incluye un sahno.
Tenemos registrados relatos tanto de rechazo como de aceptación (en Volumen l).
IL En la cultura se percibe y considera al kúymiñ no como un estado del chamán, sino como
otro ser. Un espÍritu ha tomado cuerpo y entonces es Otro, alguien que no es ni el chamán
ni el esp¡ritu.
l3 No hemos visto al machi tomar algún alucinógeno ni antes, ni durante la ceremonia, lo
cual sf es frecuente entre los chamanes del aho Amazonas (Yanai 1985) Tampoco la "absor-
ción de narcóticos" (Latcham 1924:446). Las substancias que se echa a la boca, las expul-
sa, excepto el agua de canelo, que la bebe.
l4 El chamán¡e dirigÍa a Dios bajo distintas denominaciones¡ también invocó a Pillán y a Ko-
na Ta[u, Kalfu Malén: La niña celestial. No vimos allf ni en parte alguna la representación
de dioses u otras divinidades.
l5 Langka Larven: remediero, o Trag lawen. Se dice de uno que fue elegido por el machi XX ya
en el vie¡ltre de su madre. cuando éste cortaba remedios en el cülcúlen.
ló SerÍa candoroso pensar que se trata al sol como divinidad, aun mirando los mitos que rela-
cionan productivamente al sol y a la mujer (Fraunhaeusel, en Augusta 19l0: 282). La rela-
ción es con Dios, y si ésta es una asimilación de la acción cristianizadora misionera, no
puedo ascgurarlo. Se ven sÍ muchas "concesiones" o asimilaciones aleatorias con la cultura
occidenul, tal como palabras y nombres: sargento, capitán, kurus (cruz) en la ceremonia.
Tampoco puedo alentar a quienes propugnan el politeismo de los mapuches porque no en-
cuentro cn esta ceremonia ni en otras, ni en los relatos contextualizados por la etnografÍa,
nada más que la dualidad de un ser superior y espfritus benignos o malignos (Cf.Dune-
mann-Valencia 1989: 26).
t7 Este término tiene una connotación muy fuerte de repulsa y desprecio en la cultura y se
pronuncii con ánimo enconado. Corresponde a un rechazo de los mapuches para con los
extraños a su cul¡ura e integrantes del la cultura chileno-occidental, por razones que huel-
ga explicar.
IR "Le médicin qui s'en tient aux seules donnés somatiques et á I'utilisation exclusive des mét-
hodes propres aux sciences naturelles, traite son malade comme un simple objet,comme
une chose, "eine Sache", selon W,STERN,dénuée de toute valeur supérieure. ll néglige ou
ignore la condition humaine spécifique de son patient."
RITUALES DE ROGACION MAPUCHE Y
SUS IMPLICACIONES
KAMARIKUN
l. Versión en mapudungun
Kamarikun I
(l) Txfabi dungu "Ziqatun" dungu Zxneben, pukintuzeperkeim (2) kisuke-
ley mapu bumzebi ñi doy kxmelkayael, feymew qemay ta (3) kiñeke mapu mew
kine, epu well meli vipantu rulpakey Zxneben (4) ñi konxmPazeatel. Kiñeke mew
ka txfabi dungu ka mxten kamarikun (5) well vawxn pizekey. (6) Inbe ñi mapu
mew bew ta tuwxnzen, ziqatun dungu vawxn pizekey (7) tani mapu Baura pizey,
txfabi mapu mew acxn vipantu mew ula (8) mxlekey vawxn, welu puqkeñmawkx-
ley: witag, Bazcewfx ka Bosdoy (9) mapu yengxn, feytabi kake mapu ke welu welu
rdlpavipantukelayzxn (10) reke ñi vawxn egxn. (ll) Dew konxmpazen mew tx[a-
bi dungu bubi pxramduzulu mxley ñi (12) zxvamyeael bubi lozkolelu bi mapu
mew. bi pxramduzulu pewma (13) mew kimxwkey ñi feybi dungu ñi konxmpaye-
fiel. (14) Dew feyenrun mew bi lozko fey nentuduzkey kiñe pu liwen I'ipakey (15)
bi pu werken kimelafilu kom be maPu mew mxlelu: (16) "Fentewe anjx mew may
txfabi dungu kimelalu inbe"; pin dungu (17) neutukey bi lozko. (18) Pun mew bi
anjx, kimeldunzuam bi trawxwe mew adxm duzukey kom be (19) fey ka konxm-
pazekey bem ñi vxrxmzeael, bem (20) ñi zenon, tufabi dungu mew mxlekey: Ziqa-
tun kamañ, piqañ kuqe, (21) kapitan koha, kaqfx maceh, sarkentu koha, vuvuka-
tun kamañ, koneteru; (22) ka kom pu wentn¡ ni pepikayael ñi pxfxqka, ka ñi tu-
kuluwxn: kom (23) pu wentru mxley ñi bamaqtuleael ñi makuñtuleael ka ñi bum-
pirutuleael (24) ka kom be ñi mapundunguleael ñi kuqumtunoael, ñi matetunoael
ka ñi (25) inoael petu ñi yeñezen rabi ziqatun dungu; re mucay mxten mxley (26)
ñi mozerzeael. Pu domo kay feley tañi vanahamuhtuleael ka ñi (27) xkxqatuleal.
(28) Dew kom be kimñey ñi mxleael ta vawxn ka konxmpazekey ñi pxbx (29)
vawxnzeael kam ñi fxta vawxnzeael. (30) Pxbx vawxnzeael mew, pubuñmakey
mxten ñi rupayam tabi ziqatuñmawxn (31) kine ahtx ka rangi. Bi mapu zeh dun-
gu, fxta vawxnzen mew doy (32) acunmakey, mxley ñi wibazeael tabi kake mapu'
278 yosuKE KUMMocHt - RosENDo ttutscA
(33) Dew kinrzey ñi pxbx trawxnzeael, (34) weq ñi fxta vawxnzeael, ka konunpa-
zekey (35) bcm ni kxvaltuzeael. (36) Kiñe pxbx vawxn mew duamyezekey pxbxke
ufisa, abawxq engxn. (37) Futa vawxn mew kay konkey doy fxtake kuqiñ: waka,
kaweq, ufisa ka (38) abawxq. Bi doy fxtake kuqiñ kxf kuzaykiñ pizekey fey bi (39)
abawxq karel<are. (40) Bi kuqiñ kxf txfabi dungu mew konalu re kxmeke ad ze-
key. Bi ('1I) l<apitan koha ka ta bi kaqfx maceh bod weq lig kaweq zekeyzu. (42)
Fey bi kxvaltuael ka bodzekey bi pxbx toro bi pxbx kaweq (43) ka ta bi pxbxke
ufisa lig (koclwa aze). Bi karekare kxfbodke (44) abawxq.
Kamarikun 2
(l) Bi lozko ñiealu vawxn ñi mapu mew, werkxñmakefi kake mapu mew (2)
mxlebi lozko kxf. Amukey epu wenvu, duqizekey bubi doy kim (3) zxvamkalu ñi
kxme nenturneam ñi dungu ka ta ñi kxme wiñolael, ñi (4) bumzebi ñi qowzen
bew ta ñi werkxzemom. (5) Bi lozko werkxñmael ka kicu ñi mapu mew nentukey
ñi dungu fey (6) vapxmkey ñi lelfxn mew kom ñi pu ad mapu: "Akuy may vawxn
dungu (7) txfa feybi mapu txwlu" pikefi kom ñi pu be. (8) Kakey dungu ñi amul-
zen, kiñeke nrapu kam kequwkelu mucay mew weq (9) re be mew mxten. Fey tx-
fabi dungu may kequwxn pizekey. (10) Ta bi vawxn dungu konxmpazen mew
pxbx vawxnzen mew mxbaykuyawkey (ll) ñi rupan, welu fxta vawxnzen mew
doy kiñe kx1'eñ rupakey ñi yeñezen (12) feley ta ñi doy mxlen pepikan.
Kamarikun 3
Chalilefúnün
(l)Dew pun mew bi anjx, bi pu wiban mapu balikey ñi lelfxn engxn. Pu (2)
amualu purukxnokey kiqu ñi trawxwe mew ka bi pu mxlewealu ka kxme (3) pu-
rukeyzxn. Bi balilelfxnxn may ziqatuñmawkxnuwam zxneben (4) mew tuwxlze-
mekey bi dungu pu alwe wunemozewma mapu mew, eqofe (5) mew. Petu ñi pxra-
pan anjx wxtramzemekey bi pañu mxyawxlael. (6) Ziqatungekey ñi kxme mxya-
wael kom pu amualu ka tañi kxme feleal pu (7) mapu mew mxlewealu. (8) wiño-
men mew ec¡ofe mew fey qozol mew (Kxrus) anxmzekey triwe, rxngi (9) yengu ka
elzekey marewepul: kofke. mxrke, mucay, baqa yage (10) re zeho bagi. Kom kon-
pakey bi wxnenke wentru, bi ziqatualu (ll) txwxl ziqatukey, bi webeke wentn¡
Rítuales de rogación mapuche y sus ímplicacíones 279
fey fxriple ka wizxllxkey (12) yapepxllxalu nagle bi ziqatun. Bi sarkentu man pxle
mxlekey (13) ni pukintuleam ñi kxme yeñezen bi dungu. Rupan ziqatun feybi
(14) piqañ kuqe kultruztuy, kom bi pu wentru kintukey domo ñi kxñatual (15)
puruam. Bi purun man waqkey qozol mew bi domo ka ta bi wentnr (16) kxna-
tuwkxlen. Fey wele kxwxpxle mxyawkey bi pu domo. (17) Bi pu wentru kaweqze-
lu awxkeyzxn, petu ñi nagxn bi, kxtraltu (18) (awxn pingekey pxbx acx mapu wx-
rafun kawell). Domo zxnetul (19) kawellkelay bi Kaqfx Maceh mxten kapitan en-
gu kam ta kxtakelkxyawkelu. (20) Nagkaweqxn mew doy webeke wentru yenge-
key nentu marewepul muqay (21) mealu bi qozol mew; fey bi "Sarkcntu" re ya-
pepxqxn mew (wirarxn) (22) yekey ñi pu koha ka pu lef meli wall ka melibi uvam
mekey ñi "Fantera" (23) yengxn. (24) Fey ula re kicuke nentukeyzxn kiñeke me-
tawe mucay. Fey bi pxbx (25) mamxq rali man mew elkxnozekey (irve). Fey ya'
pepxqxnmazekey (26) (ringkxpxran ka wirarxn). Fey pxbx pxtel nentuzekey bubi
kim (27) Ziqatulu; ziqatukey fey ula weluwelu muqaytuluwkey bi ptt wentru ka
(28) ta ni pu admapu. (29) Pucamzen mew kom bi muqay elzemeketuy qozol mew
bi weqin metawe (30) ka felerpuketuygxn, bumzebi ta ñi nentuzemom (ya-
pepxqxnkebi).
Kamarikun 4
Pillañt Kütral
(l) Piqañ Kxval pizekey bi kxval lxfkxlelu vipawe anjxpxle. Fey (2) txfa
mew lxpxmzekey bi kuqiñ (kuqitu) vxrxmñieyel. Bi doy fxtake (3) ku<tiñ mozelen
nentu piwkwzekey, bi abawxq fey wibowxzekey ('l) ñi kavxam ñi pec. Petu ñi
lxfxn bi kxvaltu, ka kxvaltuzekey (5) mxrke Pu wenvu ka pu domo kisuke rupa-
key. Fey ka puruñmazekey (6) (piqañ kxval mew purun pizekey).
tepun (10) balilelfxnxn fey pepikawael amuael bew ñi mxlen fxta vawxn bew (ll)
ta wibalen ta bi mapu balilelfxnxwma. Muqayzeal mew yezekey (12) kareta. Mu-
caytuzenon urew feley tañi amunon kareta, welu bumzebi (13) rume feley ta ni
amuael feybi anjx umakonpualu pxqe. (1,1) Pxqe pun mew dewma, unekey tabi
werken bew adkxnozeael malaltuku (15) heckxm kaweqam ka tañi bew umañael.
Dew adkxnolzen mew bi mapu (16) heckumzekey bi kaweq ka tabi mansun kxf,
ka feymew lxpxmzekey (17) kxval, anxmzekey xngko ñi elzeam bi vuvuka. Txfabi
dungu mew (18) kom be bi pu vawxntualu kom umakonkey, iney no rume inafe-
lekeley (19) umah mew ula. Fey bi puh umakonkxlepun mew ñukufnagkxlekeley
pu (20) umakon, pxfxqkatulekey, vuvukatuley, konetatuley; yapapxqxmeke-
keyzxn. (21) Dewma doy rangi puh, pu wenw mxley ñi malopurumeael, pu zeh
mapu (22) domo mxley ñi puruyeafiel pu wiban mapu pu wenvu. Dew purukxno-
men (23) mrw ka wiñoketuyzxn bew ta umalipun ezxn. (24) Petu ñi kxpan wuh,
ka pelolzekey kineke pxbx umagnalu. Ka mxley ñi nxkaweqael (25) deewma kon-
puael, rel bi vawxwe mew, welu mxley ñi werkxñmazeal (26) ta ñi qizekonkxle-
puael. Fey kom be vekakxnowkey konpuael, (27) wibukekxnowkey: re kawequ-
tun, re hamuhtu, ka re pu domo kiquke (28) konpukey; pu wibanke domo, re pu-
run mew tukuwyzxn bi qozol mew, (29) fey bi pu kawequtun awxn mew ka kon-
pukey.
Kamarikun 5
Welul fantera
(l) Bi epu kapitan wenu kaweq zxvamkakeyzu welulkey ñi fantera (2) yeztt
ka tañi abau'xq karekare. Fey mew ka koyagtukey bi wxnenke (3) wenvu, bi pu
lozko, bi pu "sarkentu".
Kamarikun 6
Chi ngenpin
(l) Bi zehpin. Txfa bi wenvr¡ weq domobe, tabi ziqatun kamañ: re (2) ñi zx-
qatun dungu muten yeñekey. Kiñeke mapu zekelay ufabi dungu (3) mew konpe-
lu. Bew bi mapu ñienolu zehpin mxlekey ñi wiba zehpinael (4) bew ta ñi mxlen
lemzebi be.
Rif uales de rogación mapuche y sus implicaciLtnes 281
Kamarikun 7
Tüwül ngillatun
(l)
Pxbx vipa furiple txwxl ziqatukey zehpin feymew nentupiwkezekey (2)
kine pxbx ufisa (wivu piwke) purun mew tukuzey tukuzpukey bi qozol (3) mew
bew ta ñi qeqipuael Zxneben mew kom mapu ñi kumeleael: (4) "Fanten mapu
mayta vawulepay eymi mayta mi konunpazen may wenu (5) maPu bau', wenu ma-
pu ñuke". Pipizekey ñi ziqatun, bi pu wenvu kom (6) zehke mapu, wiban ezxn
kom pu vawuelu ula, kequñewkey: ziqatun (7) mew, yapepxqxn mew.
Kamarikun I
Yapepülltin
Kamarikun 9
Kamarikun l0
Chali wütranün
(l) Balizeal bi wxvan mapu, kom pu kawequtun wizxqxkey reñma mew' (2)
ka ta bi pu hamuhtulelu fey webuñ mew ka elxwkey feyrnew bi zehke (3) mapu
balibemekeygxn re kaweqtun. Bi baliwxn mew mxlekey futake (4) koyagelxwxn.
Balibekxnonren mew pu wenvu feyula yezemekey pu domo (5) qag muqay alu
"qagpayx" pizekey bi muqaytualu fey ula nag kaweqkey (6) fey tukuzemekey, bi
qozol pxle, mapu mew mxten anxmzekey pu (7) wxvan fey txfa mew mxlekey
konbolxwxn (ca ufisa), anx baqawxn ka (8) zam fiq yagel mozetuael. Bubi doy
ñielu wehxy doy qokey zam (9) fiq mozetuwe.
Konchowen
(l) Konbo piwkey bi epu eluwlu welu welu vawxn mxlen mew eluwpelu (2)
kiñe ca pxbx ufisa.
Ant¡ chailawtin
Rali yage
(l) Kiñe rali yage mucay ezu, kofke ka afxh ilo, kiñe metawe mucay ezxn'
(2) Kiñeke mapu mew, kankawe ilo revxnakxmkxnozekay mapu mew.
Kamarikun ll
Mushay metawe mew ha mürhe
(l) Bi mucay mxrke yezx doy wxlzekey. Bumzeafuy rume bi mozetuye (2)
feley ñi wxlegen mucay. Dew rupan mozetun kom be ka lxta purukey (3) be, zx-
netulkaweqxy dewma fey puy helkxm kaweqam' (4) Pu wiban mapu umanagkey
piqañ kxval pxle. Pu domo be qamada mew (5) konkey bubi familiazelu; waqke
qamada umañxkey; bi pu vuvukatufe (6) fey umanagkeyzxn ñi vuvuka mew; pi-
qañ kuqe "sarkentu", (7) zehpin, kaqfx maceh, kom umanagkeyzxn bi qozol mew.
Acxn purun vipakey (8) feybi puh. Petu lizafnagxn mew dewma, txwxl zxvamka-
Rifuates de rogación mapuche y sus implicaciones 283
key bi (9) zehpin. Kiñeke zehpin enru pewmakey. (10) Pu wenvu kaweqzelu vipa-
key ñi nxael ñi kaweq. Petu ñi PxraPan (ll) anjx, txwxlzekey bi ziqatun' Bi
vxrxmkxlebi kuqitu kxf ka nagkey (12) fey bi anjx. Fey txfa bi anjx mew nagkey
bi kaweq kuqiñ baf (13) lozko key ufisa yezxn, karekare abawxq ezxn (bi waka ki-
qiñ kam (14) wxne nagkelu txfa bi dungu mew) txfa bi ka anjx mew kuqumtulay
ta (15) be ka mozetulay petu ñi Purunñmazenon bi kxvaltu, piqañ kxval (16) mew
lxfmekelu. (17) Rupan mew bi ziqatun dungu, ka mxleketuy bi mozetuluwxn'
Dew rupay, (18) ra anjx; fey puy wiñotuam pu wiban mapu. (19) Balikxnotun Pu
wiban mapu. (20) Kom qamada waqkey ñi balikxnotuafiel pu zehke mapu. Fey ula
(21) purakaweqxkey pu wenvu, fey awxkxnoy fey adkxnowketuy ñi mapu bew
(22) ñi ruwmom ezxn. Fenre pun ñi lozkontufiel ñi bumzebi ñi yezcken (23) ta
vawxn. Welu doy mxlefuy dungu ñi konxmpazeafel, welu inbe bi (24) kuñxfaq
molay ñi bewbibewbitufiel txfa bi dungu. (25) Mxlefuy may dungu mew mxlepelu
fey may rakituafulu " Bumzeken " (26) rel txfa bi ziqatun. (27) Pun'
2. Traducción
Kamarikun I
(I)Asunto ngillatun asunto Dios (Ngenechen) dirigir su vista
para (2) cada cual lugar mas bien hacer es (3) algunos lugar uno
dos cuatro años pasar dejan Dios (4) recordarlo. Algunos asunto
más Kamarikun (5) junta se llama. (6) Yo lugar donde tuve origen
ngillatun asunto junta es (7) lugar Chaura se llama esta tierra lugar
hartos años recién (8) se hace junta, está cerca con Witag, Chan-
gleufu, Chosdoy (9) lugares es con estos otros lugares si en uno u
otro no dejan pasar anos (10) casi junta ellos. (ll) Se inicia asunto
iniciador tiene (12) conversarlo jefe como lugar (mapu) iniciador
sueño (pewma) (13) sabe eso asunto recordarlo transmitirlo. (14)
aceptado jefe saca la idea una mañana sale (I5) mensajeros (wer-
ken) dar a saber todo gente lugar que están: (16) "En tal día sí
asunto daré a saber yo", dice el mensaje (17) que envÍa jefe. (18)
Llega dia, dar a saber, juntadero (trawuwe) analiza asunto toda gen-
te (19) considera que reunir (20) que no hay asunto suele haber
ngillatun oficiante (ngenpin), cultrunera anciana (Pillan Kushe),
(21) abanderado (Kapitan kona), Niña Azul (Kalfu Malen)' Sargen-
to joven (Sarkentu kona), trutruquero (trutrukatun kamañ), corne-
tero (koneteru); (22) todos hombres preparan preParan pifilca, (pü-
284 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUlscA
Kamarikun 2
(l) Jete tener junta lugar mensajero (werken) otro lugar (2)
está jefes. Van dos hombres, escoge dos aquel más sabe (3) hablar
bien bien sacar allá mensaje y también volver atrás, ('l) cómo reci-
ben donde fue mensajero fue enviado. (5) Jete mensajero el en lu-
gar saca asunto (6) reúne en pampa gente: "llegó pues junta asunto
(7) estás salido lugar proveniente" le dice gente. (8) Diferente asun-
to enviados, algunos lugares se ayuda mushay o (9) pura gente no
más. En asunto pues ayudarse se es dicho (I0) Junta asunto chico
juntas es pronto antes (ll) pasar, pero grande juntas es un mes pa-
sa llevarse (I2) hay preparación.
Rituales de rogación mapuche y sus implicaciones 285
Kamarikun 3
Saludo pqmpa
Kamarikun 4
Pillan fuego
Kamarikun 5
Crucebandera
Kamarikun 6
Ngenpin
Kamarikun 7
Inicio ngillatun
Kamarikun 8
Grítos rituales
Kamarikun 9
(l) Sacar corazón animal, caer, bajar pago dicen así ayuda (2)
junta ayudante, está hombre mujer (3) hombres caballos en ellos
288 yosuKr: KURAMoCHI - RosENDo HUlscA
Kamarikun l0
Saludo invitados
Conchos
(l) Concho dícense darse cambio cambio junta hay darse ellos
(2) un muerto chico oveja.
Sentar olla
Plato comida
(l)
Un plato comida mushay con pan cocida carne, un metawe
mushay con. (2) Algunos lugares asador carne clavado es tierra.
Rituales de rogación mapuche y sus implicacittnes 289
Kamarikun ll
3. Traducción etnográfica
Kamarikun I
(l)La rogativa que consiste en dirigirse a Dios se hace (2) de
modo que cada lugar pueda Participar en la mejor forma posible de
acuerdo a sus posibilidades (cada lugar conforma un sistema de co-
290 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUrscA
Comentario
Kamarikun 2
Comentario
ka". Por esto, también será ditícil hacerles creer que todos, "win-
kas" y mapuches son iguales o iniciar cualquier acción bajo este su-
puesto.
La relación rito-ngutram es reforzada cuando los hombres más
antiguos, con motivo de una celebración ceremonial, deben expli-
car a los más jóvenes el por qué y cómo se debe llevar a cabo ésta.
El ngutran'r (conversación-comunicación) es portador de los conte-
nidos que se han venido traspasando, por su intermedio, de genera-
ción a generación, desde tiempos remotos. Su reactualización avala
lo que la tradición ha establecido como norma, impidiendo modifi-
caciones, y permitiendo la pervivencia del rito en la forma más pura
y fiel.
La solidaridad en cuanto a comer y darse de comer, señalada
en, aspectos generales (supra), tiene otra conducta confirmativa en
el viaje y el sentido de él hacia el lugar de la celebración con los
dueños del lugar: van a ayudar. Precisamente, el intercambio de sa-
ludos entre los werken cuando se encuentran en el lugar de cele-
bración, expresan tanto el uno como el otro el por qué y para qué
se ha venido, además de identificarse en las citaciones de su linaje.
Esta solidaridad se refuerza cuando los sargentos de los lugares in-
vitados "cruzan sus banderas", aunando con ello sus tierras, de [or-
ma tal que ahora invitados y dueños del lugar conforman una sola
comunidad, una sola tierra.
No puede expresarse mejor, en este relato, la matriz profunda
del conocirniento de lo benéfico del par. Son siempre dos los men-
sajeros. Ello tendrá correspondencias con el sentido de los dos
componentes de la divinidad (masculino/femenino, adulto/joven) y
en la valoración de la pareja en los bailes ceremoniales.
Kamarikun 3
(23) ellos (el sarkentu más sus dirigidos). (24) Después de esto ca-
da uno saca un cántaro de mushay. (25) El platillo de madera (iwe)
se deja en el suelo, al lado derecho del cántaro. Entonces se dice
"ya" al espiritu. (26) Al momento de gritar "ya" se realiza un salto,
guardando el puesto que se tiene en la fila. Luego se llena el iwe
con mushay y se asperge a la tie_rra. En ese momento aquél que sabe
realiza su rogativa en voz al¡a. (27) Una vez realizado esto, todos
los hombres que han participado en esta ceremonia se sirven, unos
con otros rnushay (para ello salen fuera del trawüwe) (28) y tam-
bi¿n le sirven a sus compañeros del lugar. (29)Una vez que se ha
bebido todo el mushay, el cántaro vacío se regresa al llongol. (30)
Esta acción la realizan los hombres, corriendo, dando gritos de
"ya", bajo las órdenes del sarkentu.
Comentario6
nen las ofrendas son "entregados" cómo son recogidos por las
ofrendantes de la madre tierra, sin modificarlos ni agregarles nada
que los altere.
Ha quedado constituido así el llongol. Ahora los hombres en-
tran con sus kare kare23 al lugar destinado a las ofrendas. Éstas son
atadas con una amarra de lana de color azul a unas estacas que para
tal electo han sido allí ubicadas. Una vez que todas las ofrendas han
sido dispuestas en el llongol, ingresan a él: el ngenpin, kalfu malen,
kalfu wentru, sarkentu, wünenke che y doy wecheke che.
El ngenpin, procede a iniciar su rogativa -la que es semejante
a la efectuada en el ellofe-2a para presentar(chalintukun) las ofren-
das. En su rogativa se dirige a Dios Padre del Cielo (wenu mapu
chaw), a Dios Madre del Cielo (wenu mapu ñuke)25 ofreciéndole-
-rogándole. Se ofrece marewepul y kare kare,26 las ofrendas en esta
primera intervención serán propiciadas por el ngenpin en forma ge-
neral, indicando todos los objetos que conforman la ofrenda, sin
realizar mención especial de alguna de ellas.27 Las especies que se
ofrendan están depositados sobre la tierra del llongol. Se pide por
todos aquellos que van a "viajar", para participar en el Kamarikun y
por los que se quedarán.
Los hombres jóvenes formados en filas se ubican al lado de
atrás del llongol, conformado un semicírculo. Cuando la voz del
ngenpin decline, los jóvenes, dirigidos por el sarkentu, dirán "¡ya!"
al espÍritu(yapepullun). Concluida la rogativa del ngenpin, la mujer
anciana encargada del kultrung, procede a tocar en él un ritmo de
baile (purun). A una indicación del sargento, todos los hombres se
dirigen con paso apresurado a las ramadas (llamada) a buscar una
mujer para bailar. La toman de la mano derecha y regresan con ella
al llongol.
Kamarikun 4
Fuego sagrado
Comentario
Kamarikun 5
Cruce de lasbanderas
mientos y capacidades: (3) los hombres mayores, los jefes, los sar-
gentos.
Comentario
Kamarikun 6
El ngenpin
(l) El ngenpin, este es.un hombre, aunque alguna vez puede
ser una mu¡ea pódri" ser alguna vez una machi. El realiza el ngilla-
tun, ésa es su fúnciOn (2) sólo a esto se refiere su rol' En algunos de
los lugares que Participaron en este ritual no tenían ngenpin por lo
que tuvieron que invitar y elegir a alguien para que lo [ue¡a, alguien
d" clase de personas, con el "don de la palabra" y aclemás, con
"rt"
el conocimiento y la sabiduría de las tradiciones ancestrales del
pueblo mapuche y, con la capacidad de trasladarse a través de su es-
pírit.r, pará solucionar cualquier tiPo de problema que se le presen-
ie. Generalmente el ngenpin "sueña" (pewma) o recibe en sueño
una visión la que después comunica a los miembros de su lugar. El
tiene ese don. su discurso surgido de la inspiración de su alma pre-
side la oración y el ofrecimiento.
3 l0 yosuKr: KUMMocHT - RosENDo HUrscA
Kamarikun 7
Comentario
Kamarikun I
Los gritos rituales
(l) Se llaman gritos rituales a los que realizan todos los hom-
bres participantes en la ceremonia, después que el ngenpin ha reali-
zado una de las tantas rogativas. (2) Los hombres proceden alanzar
gritos de "iya!" por cuatro veces, acompañados con sus respectivos
saltos. Estos gritos rituales son dirigidos por los sarkentu. (3) En la
rogativa el ngenpin primero evoca las almas de los alwe, de los due-
ños del cerro, los dueños de la montaña (espÍritus protectores) para
dirigirse a Dios. (4) Concluidas las rogativas, el ngenpin presenta
las ofrendas que están destinadas para Dios. Estas ofrendas consis-
ten en: corderos, potrillo, toro y aves. Cada ofrenda es realizada a
través de cuatro rogativas y al término de cada intervención es que
se lanzan los gritos de ánimo. (5) A los animales se les saca el cora-
zón estanclo aún vivos; luego (6) el cordero nuevo, el torito, el po-
trillo y las aves, (7) cuando son inmolados, se transforman -todos
ellos- en una sola ofrenda.
Comentario
Kamarikun 9
Comentario
Kamarikun I0
(l)
Los hombres del lugar (anfitriones) proceden a saludar a
los invitados que han venido a participar en el Kamarikun; éstos se
ubican conlormando una lila en la parte Este del trawüwe. Los que
están montados sobre sus cabalgaduras se ubican en los primeros
lugares de la fila y al final de ella estarán los que han venido a pie.
(2) Los anfitriones se dirigen donde están los invitados, ubicándose
frente a ellos. (3) Los "dueños" de lugar, montados sobre sus cabal-
gaduras, saludan a los invitados. (,t) Durante este saludo protocolar
suelen desarrollarse grandes conversaciones variables, en cuanto a
su contenido y extensión. (5) Una Vez que estas conversaciones
concluyen, los hombres se dirigen a las ramadas para buscar una
mujer, la que llevará el mushay con el que brindar¿n. (6) El anfi-
trión le dirá: "sÍrvase mushay". (7) Finalizado este saludo protoco-
lar, los invitados se dirigen hacia el llongol; allÍ los anfitriones han
colocado sobre el suelo mantas y lamas (B) para que las visitas se
sienten y puedan ser agasajadas con: (9) carne asada de cordero,
ollas con comida y variados tipos de alimentos (esta comida con
carne corresponde al segundo dia de Kamarikun).
Comentario
Durante este saludo, que puede durar una o más horas, suelen
desarrollarse extensas conversaciones, que sirven para compartir y
reactualizar conocimientos, respecto de lo que ahora se está vivien-
do. Los hombres de mayor conocimiento recuerdan otras anteriores
ocasiones en las que se ha realizado Kamarikun, reactivando la me-
moria colectiva de las más sagradas tradiciones rituales clel pueblo.
Son ellos, los más mayores, los portadores de estas tradiciones y tie-
nen que velar para que no se olviden o pierdan definitivamente.
Konchowen
Anü challawün
Rali yage
Kamarikun 1l
Comentario
4. Conclusión general
1. DeJinición
2. Ngillatun
Este asunto del ngillatun, que es el ritual por el que las perso-
nas de un territorio (de una o varias comunidades) dirige su visita a
Dios, lo llevan a cabo, un conjunto de "mapu" (lugares) cada uno,
de acuerdo a sus posibilidades, lo mejor que pueden. Se dejan pasar
en algunos lugares uno, dos, o cuatro años para recordar a Dios.
Ello significa que en los distintos lugares realizan su ngillatun cada
cuatro años. Cada uno de estos lugares, sin embargo, tiene a su vez
Rituales de rogación mapuche y sus ímplicaciones 325
otros lugares o maPu que se relacionan con ellos, por lo que siem-
pre habia reuniones en las que deben participar. Y él "puede pro-
gramar" también su ngillatun.
4. Conclusiones
4. Símbolos conjuntivos.
Notas
En un lugar se encuentran familias ligadas parentalmente entre sÍ. Por otra Parte, estas
farnilias se relacionan por alianzas rnatri¡noniales con otros lugares. Estas relaciones
de cosanguinidad constituyen una red que compromete a los espacios geográficos de
residencia de las personas. Por tales nexos, los problemas que afecten a una zona o [a-
milia, scgún su importancia o gravedad, será¡r de la atingencia e interés o responsabili-
dad de todos los implicados.
En otro plano, el de las relaciones con los antepasados, se da gran énfasis a la parte de
la tradición y Ia religiosidad que considera a los antepasados co¡no elementos que pue-
den modificar el presente y el futuro, intercediendo ante Dios; además de la importan-
cia que tienen ellos mismos en la conservación de las costumbres que ellos siguieron y
que activan, en la memoria de los vivos, a través del sueño o Ia inspiración. Tal situa-
ción de algún modo se relaciona con y en el lugar originario.
Por talcs razones, el lugar (mapu) tiene tan¡a estimación en la sociedad mapuche. No
sólo es cl "topos" originario de los alimentos que sirven para continuar la vida, sino
que adernás allÍ vivieron "corporalmente", los que ahora son mediadores. Por otra par-
te, en nruchos lugares ha quedado "poder" o "fuerza" sobrenatural, o seres protecto-
res, concedidos por Dios para la protección de la gente (es frecuente encontrar en los
relatos cxpresiones en tal sentido). Muchos mapuches, por los problemas derivados
del despojo, o de las particiones y destinaciones de tierras, no viven en su lugar origi-
nario, sin embargo todo su pasado, recordado en sus conversaciones, toda su tradición
oral está ligada a sus lugares originales. Viene al caso citar los relatos referidos por
Alejandro Leninao Quidel (supra), quien vive cerca de Lautaro; a pesar de ello, él ubi-
ca toda su tradición en lugares cordilleranos, de donde procede. Se cornprenderá (la
resistencia) lo que significa para un mapuche no tener "tierra", o ser cambiado a otro
lugar.
En todo lugar hay un campo destinado a las ceremonias. Si se considera cuánto hay de
tradiciórr, esto es, de tiempo de aflicción, de esperanza, de invocación, de acción de
gracias, por generaciones, ligado al lugar, se podrá configurar una idea de lo que signi-
fica para los mapuches el centro geográfico, el espacio sagrado de todo su rnapu. Alh
se realizan las ofrendas, se sacrifican las vfctimas, mucha sangre consagrada ha caído
en el carnpo, muchas gotas de muday, muchos animales han sido quemados allÍ, mu-
chos kare-kare, aves de ofrenda, han corrido por el campo, señalando acontecinrienlos
futuros. En la tierra de este campo en ocasiones también se han enterrado las vÍsceras
de tos a¡rimales sacrificados, lo interior del animal ha ido al interior de la tíerra.
Hay que tener presente también el ellofe (cementerio), lugar donde enterraron los
cuerpos de los que murieron y en donde, por la nrañana, a los primeros rayos del alba,
se ora al espfritu o "ese ser de ahora", de los antepasados, en las celebraciones.
El sueño constituye un código de co¡nunicación válido y acePtable para la cultura; él
constituye, junto con el trance (keylniñ) y la inspiración, los medios de comunicaciÓn
con la divinidad. En alguna ocasión es en un machitún: ceremonia curativa, donde
puede surgir la indicación de un ngillatun: ceremonia de rogación. Asl ocurrió en
Chosdoy, en la curación de la esposa de don Mariano Cheuquefilo, en 1990.
Estos estados sÍguicos especiales para la comunicación deben verse en el contexto de
la interrelación hombre-divinidad-antepasados, aceptada Por la cultura. Otro estado
especial es el que afecta a la o las personas en el "perimontu": comunicaciÓn a través
Rituales de rogación mapuche y sus implicacíones 331
La voz ngenpin se descompone en ngen: 'dueño de'y, pin: 'dicho, decir, palabra'. Es
decir, es el "dueño de la palabra". Además, el ngenpin, posee la capacidad o el poder
de "ver" rnás allá de lo evidente. También, comunica a los hombres: lo natural y el
"ahora terreno" con Ngenechen y los alwe: lo sobrenatural.
l0 Kal[u nralen y kalfu wentru, conforman la pareja joven de mujer y hombre que for-
man parte de la comitiva perrnanente del ngenpin.
ll Wünenke che, son ancianos que antes de la ceremonia apoyan al ngenpinen su prepa-
ración ritual y durante ella lo apoyan con su presencia. Kushe, son ancianas, al igual
que wünenke che ayudan al ngenpin en su preparación ritual.
t2 Sarkentu, está a cargo de que los participantes realicen cada una de las partes del ri-
tual cercmonial, respetando cada una de ellas, para que éste sea una fiel reedición de
lo que tradicionalmente se ha venido celebrando.
l3 Doy wccheke che, jóvenes, participan como colaboradores en Trepetun: yapepúllún,
púfülkatun y konetatun. Despertar al espfritu con gritos de "¡yal", con sonidos de pü-
fülka y ile koneta.
I4 La rogativa del ngenpin durante los cuatro momentos ceremoniales (meli nag) va ad-
quiriendo ¡natices discursivos díferentes en cuanto a su contenido, aunque entre ellos
existe u¡ra relación solidaria. Por lo que un momento respecto a otro anterior va en[a-
tizando, los aspectos que se han dicho anteriormente.
I5 La exprcsión metáforica "carnear", nos remite con fuerza a la inmolación de los ani-
males, sólo que aquf, en vez del animal, está el objeto "cigarrillo". Es por ello que en
el ritual se "sacraliza" este objeto. La metoninia que se produce está "escondiendo" el
sentido de lo que la figura retórica reproduce.
l6 La figura retórica "como rocÍo" está aludiendo a que el mushay que cae sobre la tierra
de ellofc lo hace de manera tenue, cubriendo las tumbas de los alwe con un manto [i-
no de ncblina ligera.
L7 Llamada manea en el lenguaje coloquial. Es preferentemente una hebra de lana de
color azul: kalfu fuw.El color azul está presente también en las banderas ceremoniales.
Los colores de la pareja de jóvenes que acompaña al ngenpin, son también azules.
Kalfu n¡alen (niña azul-celestial) es un espÍritu protector cuya historia conservan los
relatos orales y cuya presencia en el ritual, junto a kallfú wentru (joven azul-celestial)
es esencial.lgualmente, el paño sobre el que se coloca la ofrenda del pan es azul.
l8 Para ello, el que ofrece, coloca su dedo pulgar en la parte posterior de la cabeza del
pollo que se inmola y con la o¡ra mano la doblará hacia atrás, produciendo asÍ la rup-
tura de las vértebras cervicales. Luego, con un certero movimiento, la arrancará.
l9 Estos gritos rituales consisten en exclamar " ¡ya! " al espfritu. Cuando el ngenpin co-
mienza ¡ orar en forma simultánea y a la orden del sarkentu, los hombres jóvenes pro-
ceden a realizar dichos gritos rituales repetidos cuatro veces. Esto ocurre cada vez que
declina la voz del ngenpin.
20 Trawúrve: trawún junta o reunión, we: lugar.. (trawúwe: lugar de la junta o lugar de la
reunió¡i).
2l Llongol: deriva de llong, se refiere, primigeniamente, a una figura con una forma
semejante a un cántaro (metawe), el que como objeto era tejido de " coirón" y "pita".
Su función era contener la harina. De ahf proviene el nombre de llongol, denomina-
ción quc liga a su significado primigenio tanto por la forma como por los contenidos.
AsÍ, los objetos ceremoniales que allí se disponen siguen esa forma. En estas formas
están los contenidos derivados del trigo: harina, harina tostada, pan, mushay. El pró-
posito de ofrecimiento sacralizado "por el carácter de ofrenda" constituye al llongol en
Rítuales de rogación mapuche y sus implicacít>nes 333
un epicentro del ritual (algo así como un altar). Por su orientación hacia cl Este dirigi-
do hacia el sol adquiere evidente significado simbólico metonimico de germinación y
de productor de vida. De hecho, tanro los hombres como los animales de sacrificio
dan la espalda al Oeste y se orientan hacia el Este. Alrededor del llongol se encuentran
circundando las ramadas (llamada).. Todas las cosas tienen pues la fornra de llong el
saquito con harina, la oltita de greda o fierro y los panes que se disporren haciendo
montfculo sobre un paño de color azul'
22 Las ramas de coligúe pueden ser 4-6-8-lO-12 ; y las de laurel: 2-4. Gencralmente son
múltiplos de 2.
23 También las aves pueden ser sostenidas en las manos por los ofrendantes durante la
rogativa del ngenPin.
24 Los momentos rituales se repiten. Lo que ha cambiado ahora es el espacio de su reali-
zación, antes fue el ellofe, ahora el llongol. En realidad son cuatro intervcnciones, últi-
mamente hemos descubierto que la cuarta corresponde a una aspersión con sangre de
cordero o de ave. También, para cada una de las intervenciones, hay cuatro momentos
en la rogación (meli nag).
25 Los informantes hasta ahora consultados, insisten en que Dios es uno sólo.
26 Es ofrecido como en el ellofe. Ver supra.
27 De las ofrendas que componen el marewepul (pan, harina tostada,ollas de comida y
mushay), el marewepul mushay es el único que se ofrece en forma separada de los de-
más. El ngenpin procederá de la misma forma como antes lo hizo.en la ceretnonia del
ellofe. Ver supra.
2g Ngutram recolectado en chaura, octubre de 1987. Relatado por Don Vfctor Huisca
Llancafilo, 62 años, descendiente de los primeros mapuches que vivieron en esas tie-
rras, quien a su vez lo escuchó de labios de su abuela. VersiÓn completa en Kuramo-
chi-Nass 1988a.
Además se consultó grabaciones de terreno proporcionadas por Hugo Carrasco Mu-
ñoz con relatos orales, sobre treng-treng y kay- kay. El núcleo narrativo de estos rela-
tos es más o menos el que trata: Tripakon, en lo relacionado a la crecida <le las aguas.
29 La parte representativa del rirual está integrada por múltiples códigos. r\sJ sucede con
la "comunicación" que establece ta presencia y el desplazamiento de las banderas, des-
de el momento en que van enrolladas, cuando se abren y se levantan las astas que las
portan en casa del ngenpin hasta su traslado al ellofe, el campo sagrado, unas ubicadas
en el altar, otras ubicadas en manos de los.jinetes que giran en el campo. Y luego el
viaje de ellas hasta la gran junta (kamarikun) en donde sucede esre saludo de bande-
ras que después ingresan al campo. Otros códigos son los que podrfan relacionarse
con las posiciones y la kinesia proPia del ritual, los sonidos de los instrumentos, los
gritos rituales, las danzas y el ceremonial de inmolación, por ejernplo.
LLELLIPUN: UN DTSCURSORITUAL
DE ALABANZA
Transcripción
(l) Fabanjx konxmpatuan kom pxbxke dungu, ka mapu mxlepuy tañi "fa-
milia" (2) wizka mapu mew ta mxlepuy, welu bem duzu ta mxley (3) akukey, fa-
banjx may, wiya (4) mew ta akuy tañi familia, waria mew (5) ta mxlcpuy pikum
mapu, fey may pxbx qeqipualu inbe ta txfa (6) muqay ta pepikan, mugay ta pepi-
kan mxley, mxley ta (7) manzana pulku mxley ta ziqatuzekeymi elmapuwma fey
(8) ta kimni en, elimi ta kom mabi, feymew mozeam tañi (9) familia pin mew. ta
eli... pizekeymxn, feymew ta ñien ta (10) "konseku" piken mabi mew ta mozelen
piken mabi mew ta mozekeiñ (lI) ta iñ mapunbe zen femebi taiñ el zen. Fey pxra-
key (12) heyeh, mxley ta qazka kitra pin dungu ta mxley (13) kom ta cay ta pu
mabi feymew ta eluenew ta rakiduam (14) ziqatumekeaymi pin duzu elelenew ke-
trol-lafin yeñefiñ. (15) Feybi zxlam mozelen piken kigu ta zxnewxn mozerkelay
(16) ta be qeqipuñmawkxlen mew ta mozeeley ta mapu mew (17) inbc ta kim ñien
piken ta txfa (18) Txfa may marewepul mugay tx[a, fabantx may (19) qowelaenw
mugay txfa mozeñpeniewyu tayu zxnaytuwkxlen ta txfa (20) femzen ta fxbay [em-
zen ta kuqeyu mozenpeñien tañi (21) mapu piken ta txfa Kaqfx Wenu Baw, Kaqfx
Wenu Ñuke... Baw (22) tx[a, mugay txfa. (23) Mozeleyu ta txfa epu rume "fami-
lia" ta elumoyiñ (24) wentruzey, domozey, ta elmoyiñ wente mapu txfa bem kxme
duzu (25) ta konxmpazey, domo "familia" tá mxlen new ta dewmakey (26) mare-
wepul muqay, tami ziqatuzepeyxm, kom kevan ta (27) elelmoyiñ ziqatuam tañi
"familia", pin duzu ta elimi. Baw (28) fabanjx ta konxmpawtuayiñ ta txfa, feypiken
mew (29) ta pu mabi qikakelayaymi tami ziqatuael (30) pikenew, wedake duzu ta
kisu zxnewlay txfa ta mxley ta (31) wenu mapu Zxneben, fey ta kom "kuenta" du-
zu niey pin (32) duzu ta elelenew fey ta ziqatuafiñ txfa mozelen piken (33) kicu ñi
zxnewxn ta mozekelay ta be, fabanjx may (34) konumpameken tx[a... (35) Moze-
ley tani zxnaytu kiñe epu "familia" ta ñien (36) epu "familia" ta ñamun entu kx-
non (37) wiya mew ta akuy tañi "familia" txfa ka mapu ta mxlepuy (3U) wizka ma-
336 yosuKE KUMMoCH¡ - RosENDo HUrscA
pu ta mxlepuy bem duzu ta mxley (39) kom ta vapxmken tañi "familia" konumpa-
zey ta(40) "Koqx wenu duzu" fey ta vapumken tañi "familia" (.11) ta Baw... qeqi-
punmañieken tañi "familia" (42) ziqañpenieken tañi "familia" feybi rakiduam ele-
lenew ta (43) pu "adifinu" kxmeke mabi ta elelenew rakiduam... (44) Ka kiñebi
may ziqatuaeymi txfa wenu mapu Baw (45) Bawra mapu may ta feymew, feymew
may "familia" (46) fey may ta ñieñmaenew tañi domo "familia" tx[a, (47) domo ta
bew tañi amun amukey feley may tañi "familia" (48) ta txfa wiya mew ta akutuy
"pasiatupelu" (49) qaqituyawxlkenew, mozelen mew (50) kuvanbe feley tani mo-
zelen... Fey rnay ta kuñiwtuñieken (51) tañi "familia". Ka mapu ta mxlepuy, bu-
mal ta ziqatuan (52) pikelan, ka mapu, ka mapu amuqele ta "familia" (53) xdeze-
kelay pileken. Femebi mew ta konxmpaduzuleken (54) Bawra mapu mew feymew
ta mxlepuy tañi ñawe ta txfa (55) "familia" may petu kintuwxli ta tx[a, weqin mew
(56) may ta konxmpawkxlekeyiñ ta txfa, konxmpafiyin kiñe kxme (57) duzu
konxmpafiñ kiñe kxme koqx wenu duzu kom (58) ta bizkovapxmk€n tañi "fami-
lia" ta ziqatuken femew (59) ta ñieyiñ taiñ uvapeyim ñien ta ziqatupeyim (60)
lelfxn anxnagkxley ta kxrus fey mew ta (61) ziqatuken mozelepxram ta txfa...
(62) Dewma ta vafpafi ta vipantu rupay taiñ konxmpan (63) ta txfa duzu, " welu
grasia a Dios " kxme rupan (64) ta pukem pileken ta... txfa Baw, ñi pu "familia"
(65) kxme felepxrakay, bem duzu ta qadkxlxwkalafun. (66) Txfa ñi ñawe mxten
pxbxke kuvan, kuvan zey (67) welu may ta vepewkxleqey may tx[a, welu may
(68) duzuñpewkxlealu, duzuñpewkxlealu pipizey ta txfa (69) zxnaytulelu may ta
txfa duzuñpealu tain "familia" pin (70) duzu ta mxyawxli... Baw... Akun mew
taiñ ruka mcw (71) ta txfa pepikali muqay taiñ zxnaytu, fabanjx (72) mayta pxbx
meken taiñ ziqatun txfa duzuñpezey (73) ta "familia" piqen may ta txfa "Dios kie-
ra". (74) Dornozey ta domo mozeñpaneafun ño ñawe (75) ka mapu mxleqele pile-
ken... Baw... Bawra mapu (76) ta mxley ka feymew tati konxmPazey duzu ka fey-
mew (77)ta rnxlekey ta ziqatun bew rumenoalu pikeqen may (78) ta tx[a... Baw...
domozey ta "familia" (79) kxme duzu ta mxlen mew bem duzu ta mxletuy dew-
makey ta (80) marewepul muqay femeqeafulu pilekeqen may ta txfa (81) Baw...
fabanjx may konxmpawtuaiñ txta (82) komxtxniemoayiñ wenu mapu (83) bum-
zebi weda duzu zeqele (8'1) kuvan ta kisu zxnewlay, wenu mapu ta (85) mxley
"serfiben" kom femebi duzu ta (8ó) niey mabi ta kom pizekey tami (87) konxmpa-
zen Baw, kiñe kom duzu zeqipun (88) ta ñien ta txfa Baw qeqipuñmanieken tañi
"familia", (89) kine epu "familia" ta ñien, wentruzey, (90) domozey ta txfa kxme-
lepxrakaqey may (91) pikeqen may Baw... wibuke, wibukeley ziqatun (92) wibu-
ke wibukelel'duzulkawxn, kiqu (93) ñi ruka mew ka wibuley, pxbx ziqatun [ey-
mew (94) may ta felepan txfa Baw... ta qowelmoayiñ (95) txfa... Baw. (96) Wente
mapu mxleyiñ txfa... (97) ketrozekelay ziqatun txla petu ta ziqatueymi (98) ta tx-
fa wenu mapu Baw inbe konxmpamolan (99) pimulayan Baw bunte pun, bunte
(100) puan, piken duzulepxraken ta txfa Baw, (l0l) wenu mapu ta muley ta "ser-
Rituales de rogación mapuche y sus ímplícacíones 33',1
fiben", fey ta (102) niekey taiñ ziqatun, feymew ta ñiekey (103) tain wewpikantun
pizekeymxn... fey may (104) ta konxmpakeqen tx[a... kom pepikaw mew (105) ta
felen... kom vxrtuw ñi ziqatupeyxm (106) pizekeymxn... wenu mapu Be"' ko-
numpakefiñ (107) tati... mxlekey may ziqatun wibukeley ziqatun tati (108) kom
ta niey ta Kaqfx Maceh, niey ta Kapiran, (109) niey ta zehpin pizekeyrnxn, niey ta
piqan kuqe, (110) piqan fxba, pizekeymxn wenu mapu mxley ta (ltl) sarkentu
mxley, ta vuvukeru kom ta pepikaw (l l2) kxley fey mew ta ñiekey ziqatun pize-
keymxn (ll3) fey ta konxmpaken ta txfa wenu maPu Baw... (ll4) fabanjx ta kiñe
zxvam zuiqatumeken... Baw... (l l5) buntepun ta ñi mozelen inbe amulñean ziqa-
tun (ll6) pileken... a... Petu ta rumel ta fubalafun... (ll7) mozelepe pieli mew"'
(l18) mozeñpeniafun ñi mapu... mozeñpeniafun (l19) ñi "familia" pileken ñi ra-
kiduamxn mew (120) mozen peñiafun ñi "familia" txfa. (l2l) Fentepuy zuiqa-
tuwxn kaqfx wenu Baw, wenu maPu (122) kaqfx wenu Baw... Ba"v (123) kx-
vankxleqi ñi nawe may txfa vepewkxleqeiñ (124) may taiñ felen duzupewle may
vemoay pileqen (125) may txfa petu ra ñiey pxñen ñi "familia" ta txfa... (126) in-
be ta ayetunolu duzu ta txfa ta uvakxnowmeketun (127) meketun, kuñxwtu tañi
felen mew (128) ka rxfa ra mansana pulku rxfa wenu (129) mapu Barv ta eli kom
kevan fey tañi nozenruam (130) ñi "familia" elimi ta txfa mozetuam ta (l3l) "fa-
milia" feymew ta elimi inbin ta zxnelafiñ (132) ta kevan kom kevan ta elimi (133)
kxme vipantu tañi mxlen mew, mxlekey ta kevan (134) feymew ta ziqatumekeqen
ta txfa (135) Baw, wenu mapu Baw, wenu mapu Ñuke. (13ó) Fabanjx konumpa-
tuaeymi Baw melewpananjx, (137) Purapan anjx txfa... (138) ziqatukcfuy pu awe-
lu ziqatukefuy tañi kxla pu (139) Baaw ta mozefuy fey bi rakiduam ta ñien (140)
mxrxmkxnolelaeymi ziqatun Baw... (l4l) pu alwe (142) wxne konxmpayaeymi
Bewkefilu laku em (143) ñamxnñiezelay pu alwe konxmpazekey koqxwenu (144)
duzu feymew ta konxmpaukeiñ kuyfike be (I45) konumpawkeiñ ta pu alwe...
(146) Marinaw maqe Baw mew vipan piken (l'17) Marifilu Baw mew rnay vipan ta
txfa (148) Anjxfllu pizerkefuy tañi maqe... (149) kxmeke alwe ta duzuñpey tañi
"familia" (150) ka pin ta mxley (l5l) petu may konxm pawyiñ pu alrve (152) mo-
zenbe reke konxmpawkeiñ pu alwe pu "antiku" (153) alwe awelu pu Baw malew-
pan anjx konxmpawmekeiñ. (154) Duzuñpe mapupelu eymxn mozelefel mew pi
(155) namxmulaiñ tamxn zxcam fey (156) mew ta ñamlay duzu mapu mew fey
new ta (157) ñamlay duzu Bosdoy mapu pizekey ta txfa (158) mxley ta zinatu-
peim feyta vemopxrapeyim ta feley. (159) Feymew ta konxmpawkeiri. (160) Bem
duzu mxley konxmpawkeiñ ñamxn (16l) laafin pinduzu (162) kake ¡naPu ta mx-
lepuy ni "familia" wizka (163) mew ta felepuy welu bem duzu mxley kom (164)
vapumken ñi "familia" (165) konumpakeeymu ta txfa pu alwe zxqatu meki (166)
pu alwe ta txfa kxme alwe.
ROSENDO HUISCA
Traducción
(l) Este día recordar yo con todo chico asunto (2) otra tierra
está allá mi familia extraña tierra (3) está allá, pero qué asunto (4)
hay llega aquí este dÍa pues ayer (5) llegó mi familia pueblo (6) esta
allá. Norte tierra es pues poco (7) rogar yo este. (B) Mushay prepa-
ré, mushay preparado está, hay (9) manzana licor hay rogarte para
dejar tierra fue (10) saber yo dejaste todo machi vivir para (ll) fa-
milia decir dejaste dicen ustedes, tengo (12) consejo digo machi vi-
vo estoy digo machi vivimos (13) nosotros somos mapuches ser so-
mos dejados sube (14) pues aliento-humo hoy pago pipa dicen
asunto hay (15) todo muerto machi dio a mÍ contar- saber (16) ro-
gando siempre tu dicho asunto dejar mí contar no yo llevo yo (17)
ese consejo vivo estoy digo solo dirigirse vivir no (18) gente rogan-
do para sí siempre vivo está tierra (I9) yo saber tengo digo ahora
(20) hoja éste es ofrenda mushay éste día pues (21) recibirme mus-
hay este viviendo estamos dos nosotros dos (22) asÍ ser viejo ser,
vieja estar dos viviendo ellos (23) para tierra digo ahora, Azul arri-
ba Padre, Azul arriba Madre (24) mushay... éste mushay... (25) vi-
vos estamos dos ahora éste dos líneas familia llegaron (26) hombre
es mujer es, sobre tierra, buen asunto (27) echar acá, somos mujer
familia hay hacer ser (28) ofrenda mushay pedirte ti para todo ce-
real (29) dejaste nosotros. Rogar para pedir mi familia dicho asunto
dejaste tú, Padre... (30) este día echar acá nosotros ahora asÍ decir
dicen, (31) machis: "Miedo tener no tú, rogativa para tú" (32) de-
cirme mí. Malos asuntos solo dirigen no, está ahí (33) arriba tierra
dirige gente ser. Él todo tomar cuenta tiene (34) asunto dejar mÍ
eso decir dicho ahora. Vivo estar digo (35) solo mí manejarse vivir
asÍ gente no, este dia sÍ (36) echar acá estoy ahora... (37) vivo está
mi protegida, uno, dos, familia, tengo (38) dos familia está, perder.
Salir dejar yo (39) Ayer llegó familia éste otra tierra estar (40) allá,
extranjero tierra estar allá; cualquier asunto haber ('1I) todo junto
yo familia. Echar acá Amarillo- Arriba asunto (42) ahí,junto yo fa-
milia...Tú, Padre ('13) suplico siempre yo familia (4't) pedir siem-
pre yo familia, pensamiento dejar mí (45) adivinos, buenos machis
dejaron mÍ pensamiento... (+0) Una vez, es pedirte ti ahora arriba
Tierra Padre (47) Chaura tierra es en ese es Pues familia (+g) ¡l es
Ritual¿s de rogación mapuche y sus implicaciones 339
pues tenerme mujer familia este (49) mujer donde sea ir va. Así es
iamilia (50) éste ayer llegó pasear visita prolongada visitándome
siempre anda, esta vivo (51) enfermo gente estar mí vivo estar... es
sÍ cuidado (52) tener yo mi familia tierra está allá, como ser (53)
rogar yo decir no otra tierra, otra tierra va aunque familia (5't)
odiarse no, digo siempre yo, asÍ echar acá asunto (55) Chaura tierra
ahí está alla mi hija está (56) familia es está mirando a esta, vacÍo
en (57) es echar acá ti nosotros ahora, echar acá nosotros uno (58)
asunto, echar acá nosotros un buen Amarillo arriba asunto todo
(59) unido junto yo familia ruego yo aquÍ (60) tenemos nosotros
nuestro levantarse para tenemos (6I) rogar siempre para pampa
sentado está cruz (62) ruego yo vivo estoy aún yo ahora (63) hecho
ya junto ahora año pasó mí echar acá (64) Sran asunto pero gracias
a Dios bueno pasé (65) invierno digo siempre yo ahora Padre, mí
los familia (66) bien esta todas maneras, que asunto tristc ser no yo
(67) está hija no más poco enférma, enferma tiene (68) pero si des-
pierta estar ella si está, pero sÍ (69) hablar por ella estará, hablar
por ella estará, diciendo está (70) proteger ser si este hablar por ella
será familia dicho (71) asunto trayendo anda... Padre... llegó casa
(72) éste preparó para ella mushay mi protegida este día (73) si po-
co estoy mí rogando éste, hablar por (74) siempre familia digo si
ahora "Dios quiera" (75) mujer es, mujer vivir por ella yo mi hija
(76) otra tierra estar aunque digo siempre... Padre... Chaura tierra
(77) es¡á en esa ahi echar acá asunto allí (78) hay siempre rogar
donde pasar no digo siempre yo sí (79) ahora... Padre... mujer es
familia (80) buen asunto hay. Qué asunto hay de nuevo hace (81)
Marewepul mushay asÍ sería digo siempre yo si ahora... (82) Pa-
dre... este día si echa acá nosotros ahora (83) observa tú a nosotros
arriba Tierra... Padre... (84) como así malo asunto ser aunque (85)
enfermedad solo manejarse no arriba Tierra (96) hay servidor gente
todo así asunto (87) tiene machi todo dice asÍ tú (88) echar acá ti...
Padre...un todo asunto rogar (89) tengo yo ahora... Paclre...ruego
para ellos (90) familia uno, dos, familia tengo hombre (9I) es mu-
jer es este bien le está de todas maneras es (92) digo siempre si-
...Padre... separado de, separado está (93) rogar separado de, sepa-
rado está, hablar de algo yo, solo (9'1) mi casa separado está poco
rogar por eso (95) es así estoy aquí ahora...Padre...recíbelos de no-
340 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA
sotros (96) ahora. .. Padre. .. (97) sobre Tierra estar nosotros ahora
(98) cortar no ser rogar ahora estoy rogándote (99) ahora arriba
Tierra Padre yo echar acá (100) no mÍ decir no mÍ... Padre... cuán-
to llegar (l0I) llegar digo, hablo siempre de todas maneras yo.
Ahora Padre (102) arriba Tierra hay servidor gente (I03) tiene él su
rogar, ahí tiene él (I04) su ganar dicen que ustedes... eso es (105)
echar acá yo ahora... todo preparado (106) estoy... todo completo
está su rogar para (107) dicen que ustedes... arriba Tierra gente...
echar acá yo (108) ese... hay {icen es rogar... separado hay rogar
(109) ese todo tienen, Kalfu Malen, tienen Capitán, (Il0) tienen
ngenpin dicen ustedes tiene Pillan Kushe (llI) tiene Pillan Fusha
dicen que ustedes arriba tierra hay (Il2) sargento, hay trutruquero,
todo preparado está (tl3) por eso tiene que rogar dicen que uste-
des (114) eso echar acáyo ahora arriba (l15) tierra Padre... (I16)
en este día un palabras rogando estoy... Padre... (II7) cuanto lle-
gue mi vivir estar yo iré seguir yo rogar (f fB) digo siempre... estoy
mucho no viejo no estar yo... (ll9) vivo que esté decirme mi...
(I2O) vivir para sería tierra mí, ...vivir para serÍa (l2f) mi familia
digo siempre mi cuenta (I22) vivir para sería familia ahora. (123)
Tanto llega rogarse Azul arriba Padre, (I24) arriba tierra... (125)
azul arriba Padre... Padre... (126) enferma está mi hija es ésta des-
pertados nosotros (I27) es nuestro estar hablar por ella ser es mejo-
rará digo yo (128) es ésta está tiene hijo mi familia (I29) ésta...
(f30) yo reÍr no asunto este levantado (l3l) estoy, riesgo está.
(132) Esta manzana licor éste... arriba (133) tierra Padre... dejó to-
dos frutos es vivir (I3't) seguir familia dejaste este vivir seguir
(I35) familia dejaste nosotros manejarlo no nosotros (136) frutos
todo frutos dejaste... (137) bueno año hay haber es frutos (138) ro-
gando estoy yo ahora... (139) Padre... arriba Tierra Padre... arriba
Tierra Madre... (140) este dÍa echar acá orravez a ti... Padre... le-
vantado (1,1I) sol subiendo acá sol ahora... (142) rogaban fue los
abuelos, rogaban fue mis tres los (143) Padre vivieron fue este
cuenta pensamiento tengo (I44) por dejarte esto ti rogar Padre.'.
(145) Alhues... (146) primero echar acá a ti Cheuquefilo abuelo
era (I47) perdido tener no alhues echar acá ser Amarillo arriba
(l'18) asunto ahÍ echar acá nosotros antiguos gentes (149) echar
acá nosotros alhues... (150) Mariano tio Padre salÍ digo (151) Ma-
Rituales de rogación mapuche y sus implicaciones 341
Versión española
(l)
En este día que recién nace voy a traer a mi recuerdo de to-
do un poco en esta rogación. (2) Parte de mi familia está allá en
otra tierra, en tierras extrañas (Temuco, Santiago), (3) pero para
cualquier asunto ceremonial que haya aquí (4) llegan, como ha su-
cedido hoy dÍa, puesto que ayer (5) llegO mi familia desde el pueblo
(6) que está allá, en las tierras del Norte, por eso es que (7) yo roga-
ré un poco ahora. (B) El mushay está preparado; también (9) hay
chicha de manzana , paÍa rogarle al que dejó en la tierra todo esto
que nuestros ojos hoy día ven. (10) Eso lo sé bien yo. Dejaste los
machi para que viva mi (11) familia, ¡Eso dijiste Tú!. Eso se dice de
Uds. los Creadores de la Tierra. (I2) Por eso yo tengo este conoci-
miento (consejo). Por el tratamiento y consejo de machi estoy vivo,
digo:.. nos mejoramos (13) nosotros los que somos mapuche. De
ese modo nos dejaron las enseñanzas los Protectores. Por eso hoy
sube (I4) el aliento de mi voz. Hoy, hoy realizo "Pago" con mi kü-
tra, y en el aliento que de mí sube, va la oración (I5) para recordar
a los machis muertos, a nuestros antepasados que me dieron la sa-
biduría por medio de su voz y que (16) me dejaron el encargo de
rogar siempre por nuestras tierras y gentes. No debo jamás rogar
por mí, sino siempre por ellos. (17) Es éste el consejo que siempre
342 yosuKE KURAMocHT - RosENDo HUtscA
he seguido yo. Rogar siempre, no por mí, (I8) sino que por las de-
más gentes de mi tierra. Pero los que saben rogar también deben
hacerlo por ellos. (19) Ese es el conocimiento que yo tengo ahora.
(20) -Páseume una hoja de laurel-. Padre... ésta es nuestra ofrenda
de mushay, la que se ofrecerá hoy dÍa (21) para que la recibas Tú...
RecÍbela Tú, por que hoy estamos viviendo sanos, viejos y con
amor; protegidos y amparados por Ti. Estamos viviendo, mi esposa
y yo, con mi gente y p^r^ ella, (22) para mi tierra. Ahora digo Padre
Azul que estás arriba, Madre Azul que estás arriba... Padre (24) re-
cibe esta ofrenda de mushay... mushay.
(25) Ahora que estamos vivos los dos, han regresado a noso-
tros estas dos líneas de nuestra familia que Uds. y Dios nos dieron
(26) un hombre y una mujer hoy sobre ésta nuestra tierra están.
Ellos son vida nueva y ello es un buen acontecimiento (27) para
traer a mi memoria el recuerdo. Estamos tú y yo mujer. Tú que eres
mi protegida. Nuestra familia también está con nosotros. Es por ello
que le pedí a mi mujer que hiciera (28) marewepul mushay, con los
cereales que (29) Tú dejaste para nosotros. Voy a rogar en este
asunto para pedir por mi familia a ti Padre... Padre... (30) En este
dÍa, traeremos el recuerdo hasta acá'para recordar a nuestros anti-
guos antepasados. (31) Los machi me decÍan: Tú no debes tener
*i.do paia realizar la (32) rogativa al que dirige la tierra. Él está
ahí arriba, (33) Él ve a la gente y todo lo tiene en cuenta. No se le
puede engañar con malos asuntos. (3+) Eso me dejaron dicho a mÍ,
para que yo lo dijera a Uds., es por eso que voy a rogar ahora. Vivo
estoy yo (35) y no me mando solo, tampoco soy el primero, antes
de mÍ hubo otro y otros más. Es por ello que hago el recuerdo. Na-
die debe vivir sin recordar sus raÍces, es por ello que hoy, (3ó) en
este día traigo a mi memoria este recuerdo, Para que todos Uds. lo
escuchen y recuerden siempre. (37) Viva está mi protegida. Una,
dos familias tengo. (38) De las dos, una está perdida, es por que de-
bo dejar salir mi voz paÍa recordar a los que han salido para la
muerte... (39) Ayer llegó mi otra familia, esa que está en otra tierra,
(40) allá en tierras extrañas. Pero, cuando hay cualquier asunto ce-
remonial ellos regresan a esta tierra ('tl) y todos nos reunimos Para
rogar, para recordar este asunto que tiene que (42) ver con el cielo,
Rituales de rogación mapuche y sus implicaciones 343
con lo alto, con el lugar dorado por el sol (amarillo asunto arriba)
Tú... Padre... (43) a Ti te suplico siempre yo Por mi familia y toda
la gente de mi tierra. Todos te recordamos. ('1't) Te pido siempre yo,
por mi familia, por la gente de ésta mi tierra, por ellos te ruego. Por
ellos te elevo mi voz. Por ellos te hago esta ofrenda. Así fue como
quedó establecido por mis antiguos, (45) los antiguos adivinos, los
buenos machis... ellos lo dejaron en mí, para que yo lo dejara en
otros. (46) Por eso vna vez más estamos aquí Padre para pedirte a ti
ahora... Padre de la Tierra que estás arriba (47) también te pido por
la tierra de Chaura, de allá es mi hija ahora, ésa es su familia, ('18)
él es el que tiene a mi hija ahora, y ella es su familia, (49) ella va
donde va su marido. Asi es mi familia, (50) la que llegó ayer. Ella
nos está visitando. Nunca nos olvidan, siempre están viniendo
cuando tienen salud. (51) Mi hija estuvo enferma, pero ahora ella
está bien... Si yo estoy vivo... cuidaré siempre de ella. (52) Yo cui-
do de mi familia, aunque ella esté en otra tierra. Sé que ella siempre
está rogando y nunca lo olvida. (53) También ruego por las gentes
de otras tierras, aunque no sean de mi familia (5'l) puesto que aun-
que la familia se haya ido a vivir a otro lugar no puede perder nun-
ca el cariño y el amor. AsÍ es que Por eso traeré el recuerdo hasta
nosotros. (55) En la tierra de Chaura, allá está la familia de mi hija
y ella nos está (56) mirando ahora acá, a este patio limpio, (57) a
ella también la recordamos, la traemos a la memoria y rogamos por
ella (58) para que siempre esté bien, (59) para que siempre estemos
unidos y podamos así todos recordar este asunto que tiene que ver
con el lugar dorado por los rayos del sol, con lo alto, con el cielo...
(60) Por eso elevo yo mi ruego. La rogación y el sacrificio deben
hacerse al clarear el alba, cuando el sol está naciendo... Nos tene-
mos que levantar temprano (61) visitar nuestra Pampa Sagrada, en
donde (62) está sentada la kurus y rog r al Padre... (63) rogar aho-
ra que estoy vivo. (64) Recién el año que pasa celebramos una gran
Junta (Kamarikun) y yo rogué por mi tierra y por mi gente. (65)
Dios nos ayudó y todos pasamos un buen invierno... Te lo agrade-
cemos Padre... mi familia está toda con muy buena salud, tiene ca-
riño y amor, (66) es por ello que te lo agradezco y estamos felices.
(67) Mi hija está un poco enferma, pero (68) si ella está alerta, ro-
gando siempre, estará bien... (69) Yo vengo a hablar por ella, para
344 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA
Observaciones
2.- La voz del ngenpin actúa como mediadora entre los hom-
bres y Dios y, entre los hombres y los antepasados; produciendo así
la integración de un sistema armónico de correspondencias que re-
lacionan: pasado-presente-futuro y hombres-antepasados-Dios.
3.- Cuando el ngenpin realiza la parte conductual del discurso
ceremonial, usa las materias que Dios dejó en la tierra para que los
hombres se alimentasen. Recordando que las cosas y los hombres
están sobre la tierra porque Él (Dios) asÍ lo ha dispuesto, para una
relación armoniosa entre ambos, lo que implica un orden sagrado
que se corresponde con un orden ecológico.
Comentario
La persona que ora, sólo está al servicio de los otros; las ideas
de jerarquÍa e individualismo son ajenas al acto de oración y a la vi-
da social. Sin embargo, alguien puede hacer un ruego en forma par-
ticular.
Yosuhe Kuramochi
Rosendo D. Huisca Melinao
Introducción
Casos
Caso 7
Traducción
Versión española
ción de "El que dirige la Tierra". AquÍ está su cerro, su casa de pie-
dra. Cona Ta[u es este cerro. Y el poder de este espíritu benigno es-
tá protegiendo a esta tierra de Changleufu.
(...)
es aparte, es ésta es. Está (en) cerro hoy es gente (por)
Ngenechen no más tomada viva (fue) entró (al cerro) pero espíritu
es. Es (para) ayudar (a la) gente, ayudar (a) bien estar tierra aquel
(que)bien (la) recuerda es verlo ayudarlo asunto conversa todo bien
andar gente (. . .).
Caso 2
Traducción
(...) DebÍan traer una mujer joven, asÍ se les dijo, una niña
mujer de 19 años o 15 años. La joven no debía tener padre, sólo
madre debía tener. Paraguay, paraguay le dicen a ese tipo de niña,
así se dice en mapudungun. HabÍa un paragüay hija de una mujer
-una joven chica-, tal como exigieran a los primeros hombres que
entraron. ¡Traerán una joven chica! Dijéronle a todos ellos, que de-
bían traer. ¿Dónde encontraremos una joven mujer? Iremos a bus-
car una nirla joven, dijeron. Así se dijeron esos hombres, los jefes,
sobre esa niña. "Lleva muday, un cántaro de muday", le dijeron a la
joven, llévalo a la caverna. Dos veces entró; entró por tercera vez y
no volvió rnás (desde adentro). Tomada fue allí. Fue bien recibida
adentro, se dijeron ellos. Lo vamos a hacer bien ahora. Se terminó
la visión (de langostas), dijeron los jefes. Después de dos dÍas, al
tercer dÍa volvió (vino) la joven donde su madre. Venía con un hijo,
un pequeño. Este chico no parecía gente, tenÍa cara de pez, venÍa
envuelto en hojas de nalca. AsÍ envuelto se lo mostró a su madre.
-Madre, yo me he casado y tengo una guagua
(...).
Comentarío Caso 2
Rituales de rogación mapuche y sus implicaciones 359
Caso 3
Traducción
(...) Una vez y soñó dicen dijo que jóvenes soñé yo (tienes
que) matar dos novillos allá tú dijéronme dijo, dos nuevos dos nue-
vos bueyes novillos eran, fueron ellos fueron allá llegaron allá ellos
dos españoles vieron dos españoles ellos iban a ser para matar(los)
(los)dos españoles (de) rodilla estar (darnos) muerte ustedes no su-
plicáronle (a) Azul Piedra (de) rodilla(s) (los) dos españoles casi
que acarician (sus) pie (de) él dicen, Azul Piedra para no matar es-
pañoles él Azul Piedra grande corazón ser, muerto(s) no sean (que
los) españoles vivos (queden) dijo él vino Azul Piedra volvió vivió
españoles vínose sÍ mal ser volverse corazón mucho mal hice no
(matando) (los) españoles no matar yo devolver poder devolver
buen espÍritu yo más tener no yo morir yo era dijo pues dijo que
jóvenes hay otro nuevo cacique yo hijo dejar dijo que Azul Piedra
(. . .).
360 YOSUKE KURAMOCHI . ROSENDO HUISCA
Comentario Caso 3
Caso 4
Traducción
Comentario Caso 4
Caso 5
Caso 6
Traducción
Caso 7
lnterpretación
Esquema general
Estado de
desequilibrio divinidad / [uerzas maligna equilibrio
inicial ---> restablecido
->
Interrupción de relación
Hombre-Divinidad-> MEDIACION Relación
armoniosa
Esquemas particulares
En el Caso I
Espíritu Protector (Dios)
Niña Celestial: Kalfu Malen
a
i
Estado de postración
por abandono de la [e Sacrificio humano (niña) Obtención
-> -> de espÍritu
Protector
Rompimiento de
relación Hombre-Dios > Alianza Hombre-Dios
Niña transformada en
espÍritu protector
En el Caso 2
En el Caso 4 y 6 (variante)
En el Caso 5
En el Caso 7
En el Caso 8 (infra)
Caso I
Novalhue y Huichalhue contra Huilcun (fragmento; versión
completa en Volumen I).Versión española deJosé Huichaleo. Nueva
lmperial,lX Región.
(...) Los Winculche se dieron cuenta de que iban a ser "ataca-
dos". Vendrá mucha gente, nos quitarán las mujeres, se llevarán los
animales, se dijeron, dicen. Entonces hablaron con uno que tenía
poder (kalku: brujo). Este dijo: "welu inche ñi pu kona refai kon-
keley". Mis servidores no entran asi no más (no participan gratuita-
mente). Si alimentan a mis kona (ayudantes-servidores, mal: wecu-
[e), participarán, pelearán bien. Me sacrificarán un cordero... Pero
no era cordero, pues solo dijo "cordero", un joven era el que había
que matarle-sacrificarle... wecüfü son Pues los konas... el joven
que dio su sangre era un "caminante" (que apareció allí).
Comentario Caso I
El mal exige ofrenda; el concepto, bastante complejo, de'pago'
en la cultura, tiene el carácter de trueque y sacrilicio "hecho para".
De las vÍctimas se dice que "caen en pago", el mismo verbo utiliza-
do no es simplemente matar, sino además caer, lo que indica el ca-
rácter sacrificial de la muerte. El mal "cobra" generalmente la san-
gre de las víctimas, en los relatos aParecen a veces animales cuya
sangre le es dada por quienes tienen un protector (witranalhue)
(C[. LarraÍn 1988: 75 y ss.) en animales que no les son clestinados
exclusivamente (Trabajo Etnográfico en Perquenco, IX Región), o
animales cuya vida toma (La laguna de Estanillán, relato de Nueva
368 yosuKEKUMMocHr-RosENDoHUISCA
entre los hombres y los espíritus del bien son los machi: chamán.
Ellos son nodos relacionales entre ámbitos de realidad diferente.
girb
Riüual¿s de rogación mapuche y sus implicaciones 371
Conclusiones
Anexo
Traducción
(...) Afti estaban los Aillapán, los Llancapán, los Melipán, di-
ciendo que en ese cerro estaba el poder, hasta allÍ llegaron esos ma-
puches nortinos a exponer su problema para conseguir ayuda, ayv-
da para defenderse, para guerrear contra los invasores. A un guerre-
ro como león, de nombre Achicheo, vinieron a conseguir los mapu-
ches del norte, cuentan los de Changleufu. A los jefes de Changleu-
fu vinieron a pedirle esta ayuda los temucanos, para guerrear contra
los afuerinos (españoles). AsÍ se fue Achicheo que, o se volvÍa gato
o se volvía león. Se fue después que rogaron en conjunto e hicieron
pago y fue a ganar la pelea allá, dicen (...).
PERCEPCION DE SI Y DEL OTRO
EN LOS MAPUCHE DEL CENTRO SUR
DE CHILE, A TRAVES DE SUS RELATOS
cia de los vivos, sino que se mantiene a costa de ellos. El mito advier-
re sobre los peligros de esta inversión del orden" (Larraín 1988: 85).
los espÍritus benéficos que Dios deja (Relatos de Kalfu Malen, Achi-
cheo) o pactar con espíritus maléficos (relatos de shumpall, El lago
de sangre).
Lenguaje e identidad
Resistencia al cambio
La oralidad
Notas
Rewe
Pascual Nahueldn
Carahue
Transcripción
(t) roye pizey Íoye baw zxneben eli foye llafllaf foye (2) mxte kuvanllele ñi
lozko be epu nrme duzu mew (3) mxleaymi mxleaymi zillatun mew zeyku rewen
mew izka (4) beaymi kuvan mew lukulnagle mabi ka duzuñpe (5) beaymi duzuñ-
peafimi ta epxtumekelu pipizey (6) ta "Dios" feybi "importansia" ta nicy el rewe el
kanelo (7) fxta kxme newen duzu mew fxva kxme melibi caku mew (8) niey ñi
yafx duzu niey ñi newen duzu ta foye (9) kom mapu mabi ta duamkel'ta foye fey-
tamew re anxnagle (10) mabi re lukulnagle ñienole foye lozko kuvan ñamuñ (ll)
kuvan mew ka fey llaflaay "porque" foye mozelbey mozen (12) foye rvente rayen
foye wente kopoñ fonyentu uvay kxméke (13) mabi pxtoko foyey ka i ta kopoñ fo-
ye feyta mabirke (14) ta elel ta "Dios" femzebi duzu mew mxley ta (15) feybi ne-
wen feybi llif heyeh mew ta uvam (16).nien ñi rewe feyti tañi uvalen añpe ezu ke-
lluwkxley añpe (17) adelka mapualu newenma mapualu mxvxm marvxhalu [ey-
mew (18) ta mxley ta añpe ezu kxckxc kelluwpelu duzu mew (I9) foye ezxn kx-
llon ezxn vaftu mew melinñmawkeyzxn rxzi (20) ezxn feyta feybi nerven feybi iz-
ka nieyin faw.
Traducción
(I)
Canelo dÍcese canelo Padre Dirige Gente dijo canelo friega
canelo (2) mucho enfermo ser su cabeza gente dos mucho asunto
en (3) estar tu estar tu ruego en mueve nueva rama defensa ('+)
gente hacer tu enfermo rodilla baja machi y habla por el (5) gente
tu hablar por el tu quejando está diciendo está (6) Dios esa impor-
tancia tiene rama sagrada canelo (7) gran buen poder asunto en
gran buen cuatro vez abuelo (paterno) en (B) tiene su firme asunto
tiene poder asunto canelo (9) todo tierra machi piensa es canelo
aquí puro sentar baje (10) machi rodilla baje tener no canelo cabez
enfermo pie (f l) enfermo en y es levanta no porque canelo vivir
gente vivo (12) canelo sobre flor canelo sobre brote-punta canelo
levanta buenos (13) machi toma agua canelo y come brote canelo
ese machi es (14) dejado Dios así asunto en hay (I5) ese poder ese
396 yosuKt. KUMMocHt - RosENDo HUtscA
firme ese limpio aliento levantado (16) mi rama sagrada ese levan-
tado helecho con ayudarse helecho (18) está helecho con quiquil
ayudan asunto en (19) canelo con maqui con júntanse cuatro se ha-
cen colihue (20) con ese poder delensa tenemos aquí.
Versión semiespañolizada
(I) El Padre que Dirige la Gente dejó sobre la tierra al canelo,
el cual se usa para medicamentar (2) a un enfermo, aunque su en-
fermedad le afecte gravemente su cabeza.I Cuando el Padre que Di-
rige la Gente creó al canelo le dijo: (3) "Tú estarás presente en dos
ceremonias importantes,2 en el Ngillatun y en el "Ngeyku Rewen";3
('1) detenderás la gente. En caso de enfermedad, cuando el machi se
arrodille ante el enfermo, lo defenderás impidiendo (5) que la en-
fermedad lo afecte a é1. Al enfermo lo defenderá". (6) Así fue dicho
por el Padre que Dirige la Gente y Por eso es que está-el canelo pre-
sente en estas dos ceremonias. (7) Este gran poder o fuerza que po-
see el canelo viene de los abuelos de nuestro pueblo.a (8) Es por
ello que tiene tanta fuerza, tanto poder en estas ceremonias y en to-
das aquellas en que se utilice. (9) Para los machis de todas las tie-
..as imprescindible tener canelo; es Por ello que cuando no lo
"t
tienen, losmachis se sienten solos, sin fuerza, sin poder (10) y las
enfermedades que padece el enfermo no mejorarán' aunque él se
arrodille frente al sufriente. (lf) No se mejorarán porque es el ca-
nelo el que permite que la gente recupere su salud y viva. El canelo
es vida, es por ello (12) que sobre las flores y los brotes de los cane-
los, en los canelales, los buenos machis se Ponen de pie,5 (I3) to-
man su jugo y comen sus brotes. Así es como Proceden los buenos
machis (14) que han sido dejados por el que Dirige la Gente; por
eso es que en ellos está el (I5) poder, está esa t]uerza, por-ello es
que son personas Íntegras, firmes. Son personas Puras que han sa-
cado su iimpia conciencia para decir: "Tengo (16) levantadas mis
ramas, ahi están levantadas con helechos, ellas están ayudándose.
El helecho (17) fue colocado para hermosear las tierras, para defen-
der la tierra, para llamar la lluvia y que ésta haga florecer, la tierra.6
Para eso (I8)restá el helecho y también el quilquil le ayuda en estos
asuntos. (19) El canelo con el maqui, con el helecho y el quilquil se
juntan, se hacen cuatro y se adhieren al colihue. (20) Este es nues-
tro poder, ésta nuestra fuerza, que nos defiende aquÍ.
EtnogralíacomPlementaria 397
Formas de ngillatun
Oración I
.,Apoyaré mi rodilla en el suelo ante este enfer-
El Machi dice:
mo al que yo he llegado. Yo rogaré por él; es Por ello que te pido
ayuda, Dueño de la Gente, te pido que tú halles por mí, para que mi
tratamiento con este enfermo tenga éxito.
Estoy arrodillándome acá, le sacaré la enfermedad, lo curaré,
le daré y áplicaré los remedios que él necesita. Todos estos remedios
provienen-de las montañas, de allí en donde las tierras están húme-
ias. Oe allÍ en donde nacen las aguas, en las vertientes más profun-
das de las montañas.
Oración 2
"Estoy arrodillado ante este enfermo. Tú, Dueño de la Gente
que me miras, que me has mirado, que me has dejado en la tierra
para cuidar y servir a mis hermanos.
Tú que has puesto tus manos en las mías; tu corazón es mi co-
raz6n; tus ojos son mis ojos. Este que aquí está enfermo también es
tu hijo y Tú también estás en é1, porque Tú lo has creado, le has da-
do cuerpo, le has dado vida. Tú eres el Hacedor de la Gente y hay
398 YOSUKIJ KUMMOCHI - ROSENDO }IUISCA
Oración de Machi
Elena Carinún
komén Alto
Información de la informante
ETNOGRAFIA SOBRE
EL RITO FUNERARIO
La muerte de un Lonco
Transcripción
(I)Kuyfi cay be kiñe kxme kasike cay pxltrxkxno zey (2) razi ruka kiñe sa-
randa rizintu elelzey feymew pxltrxniezey (3) razi ruka pxllimew
tey ñiey kiñe
,,patia" fey (4) mew ceykx leykxzey ñi ko feybi ca puwi ñi pirun ka (5) piruy piruy
llazkxnagmekey piru xzxmniezey ñi mxleal manba
(6) mxley manbana kabi walxz
(7) wamPu mew vanazeka karofi mew fey ka
-"* fey de*maze bi pulku manbana ezu (9) feymew fayi ka bi
fetibi (8) biba manbana bi ko manbana reywizey muday
wacxzmew fey faylu feymew ula fey elzey (10) bi ca dewma re loro rnxlewey kom
kam dewma ñi ilo feyti (ll) kasike ze tu kulelzey ñi sillan kawellu rxzalzealu (12)
(13) ka tukuzey bi sillan ka-
tukuzey bi ca wampu mew fxvake pelliñ wampo mew
wellu petu ñi rxzalzenon bi ca (14) c^zxmzey bi kawellu fey ñi yeyael ñi sillan ka-
wellu (15) bi kasike femzebi dungu mxley kuyfi kom bem rume (16) ni ñiel ñi Px-
lata kom tukulzey bi ca feyti kawellu (17) cazxmzey a tiempo petu konael bi lolo
(19) femzebi wen-
mew (Ig) dewma fey mxllez koni bi kawellu fey mew capuy ka
te ñi mxyawxpetew ñi sillakeetew femzebi (20) elxwxnzekerkefuyzxn kuyfi ta
kimzewelay feybi duzu (21) kuyfi duzu ñi felen, fxba kuyfi antiku duzu'
Traducción
Versión semiespañolizada
(l) Antes cuando moría gente y esta g,ente era (algún) cacique
importante se dejaba colgado (2) en el centro de la casa. Se hacÍa
una zaranda de colihues; entonces (ahÍ) se tenÍa colgado (3) en el
centro de la casa y en el piso de la casa (abajo) había una batea. ('1)
AhÍ en esa batea goteaba su agua el muerto. Cuando llegaba a agtr-
sanarse (se agusanaba) (5) caÍan (goteaban) los gusanos. Se obser-
vaba si había manzanas. (6) Cuando hay cosecha de manzanas, en-
tonces se hace chicha fermentada (licor) (7) en una gran batea se
golpeaba con palos (garrotes). (8) Con esa chicha de manzanas, ju-
go de manzanas revuelto con muday (9) Entonces en ese tiempo de
cosecha una vez fermentada (10) se deja (sepulta) el cacique cuan-
do ya han quedado puros huesos... como (se ha ido) toda su carne
(Il) y al cacique se le echa su caballo ensillado cuando ya va a ser
enterrado. (12) Se echa al muerto a la gran canoa hecha de grandes
pellines.ll (13) También se echa el caballo ensillado cuando aún no
se ha cubierto el muerto. (I4) Matado es el caballo para llevar su
caballo ensillado (15) el cacique. Este asunto era así antes. Todo lo
que le pertenecía, sus objetos de plata, todo se le echaba al muerto.
(17) Ese caballo en el momento que entra al hoyo es muerto (antes
de caer).12 (IB) Cae de cabeza y así muere allí. Así encima de aquel
que andaba (en él), aquel que lo ensillaba. (20) AsÍ se dejaba (se-
pultaba) la gente antes; (ahora) no se sabe de este asunto. (21) Co-
sas de antes son así. Muy antiguamente, mucho antes, antiguo
asunto.
Etn o gr aJ í a compl e m en t ar i a 401
Versión española
El entierro de un hombre
Transcripción
(l) Kuyfi zelu ñi fxta baw em kuyfi feiypikefuy kuyfi (2) cay calkawi bubi
mapu mew ruma pu be (3) bem lof be mew rume calkawi pu mapube (4) fxva rx-
me duzu reke wxvampxram elzetukey'perle' bi (5) beyam fxva ayekan elzekey ru-
me kxme ade ntu zekey (6) kuyfi mew, fanten mew zewelay kuyfi wizka (7) eluw-
kelafuy pu mapube txfa wizka elxwi pu mapube (8) wizka elxwlay falilxwlay ñi rx-
zalxwxn pu nrapube (9) pikefuy ñi fxja be kuyfi bubl lof mew rume (10) amuy be
calkawi be kontuwi be, wampu (ll) pizey, kiñe fxva koyam kavxzey'kuña'mew
razi (I2) kavxzey, razi udamzey, entuñmazey kom ñi piwke (f 3) ti mamxq fey fey-
mew fey varin'alampre' mew (14) pon wi tukuzey'perde' bi beyem varin'alampre'
mew (15) varin'alampre'mew dewmalelzey fxvake'kxrus'anx (16) lelzey loz-
kopxle kom bumzebi ñi adentuzen mapu (17) mew petu ñi rxzaltukuzenon fey-
mew bubi (18) 'sementerio'rume rxaalzey ka tukulzelay ka femzebi (19) anxlelzey
kom, welu re ayekan mew wivalelzey vuvuka (20) ka wivalelzey kulvuz feyti ñi
lozko ziqatukefulu (21) bumzebi ñi ayekapefel mezalelmew femzebi kom (22)
adeltuze meketuy kom ziqatun adeltulze nekezetuy (23) kom zellipun pikefuy ñi
fxtake beyem kuyfi.
(24) Pu peñi aflay txfa bi duzu pe tu fenveley zxvam (25) welu bumebi ñi
bumebi 'perdey' futake be kuyti (26) umañtuku mew kiñe ahjx'faltawey' ñi ma-
puntukuzeal (27) kine antx 'faltay' ñi rxzaltukuzeal lelfxn mew adentumeke (28)
zey kom ayckan mew vuvuka mew, kulvuz mew, (29)'kordion' mew xlkahjulel-
zey, welu ka mzley wxvañmawxn, (30) wxvañmawxn marikayu 'fotella' pulku
epuñpxle (31) xtxfkxle bi be mew anxy marikayu'fotella', fey mew (32) pxbxke
xvxfentulelzey dew ta'perdeymi' dew ta elmutuyñ (33) dewta wiño wivatueymew
tami eletew tami pxñeyefetew (34) wenu mapu zxneben fanten mew ta inawiva-
tueymew (3s) p¡Oit.t.key qeqipuyezekey pxbxke Pxntxpxntxyezekelkey (36)
pulku femzebi ta kuyfi elxwkefuy ta fxtake be (37) fanten mew zewelay feybi duzu
qeqipun duzu (38) zewelay balituwxn feymew bemduzu mew peñi (39) wizka
elxwxn mew mxten wizkawi ta mapube feymew (40) ta newe adwetulay tañi
elxwxn ta elxwxn ta ('11) txfa fey kom mapu reke ta wizkawkxletuin kxme ta (42)
EtnogtaJia comPlementaria 403
adentuktukelaiñ ta duzu kxme ta adentukelaiñ bem duzu (43) rume' welu bum-
zeafuy peñi kequ taiñ fxtake bezen (4'l) wxne vemkxlen mew ñiekaiÍr duzu fali ta
duzu (45) fali ta zxvam kuyfi ta fanteken duzu ta tali (4ó) txfa bi duzu ta kxme
(48)
duzu fel txfa ta re (47) wizkawxn ta mxletuiñ pu kon mapu pitulaain rnay pu
peñi feymew fenvepu welulkameketuiñ ta txfa (49) epeke xvxfzetufuiñ kom, welu
ka wiño ta kxme feletuiñ (50) ka wiño ta ayiwkxletuiñ wiño ayxduam kxletuy
(51) ta piwke kom mapu pu peñi pu lamzen.
Traducción
(l) Antes vivió viejo padre que fue antes decía antes (2) muere
morírsele cualquier tierra pasa gente (3) que lugar gente en pasa
morírsele mapuche (4) gran bien asunto como levantándosele era
perdido (5) gente ser gran festejársele pasa bien repÍtese (6)- antes,
ahora haber no antes huinca (7) dejarse no mapuche ahora huinca
dejarse mapuche (8) huinca dejarse no valer tanto no enterrarse
mápuche (é) decia grande (vieja) gente antes cualquier lugar pasa
(10) va genre morír;ele gente enterrarle gente, canoa (lI)- dicenle
un gran ioble cortado es cuña medio (12) cortado ser, medio aPar-
tado ser, sacado se le es todo su corazón (I3) palo ese entonces es
amarrado alambre (14) adentro echado perdida gente ser amarrada
alambre (15) amarrado alambre en hecha se le es grandes cruz sen-
tada (16) se le es cabeza lado todo como asÍ acordada tierra
(17) en
mientras enterrada ser no entonces aquel (18) cementerio pasa en-
terrada ser también echado se le es y así (19) sentada se le es toda,
pero puro festejo en tirado se le es trutruca (20) tambi¿n tirado se
i" ., ..rlt..tttg ese cabeza rogaba siempre (21) como ser festejado vi-
vo estando r"t todo (22) repetírsele todo rogar repetÍrsele (23)
^ii
todo ruego decía mi viejo gente ser antes.
(24) Hermano termina no este asunto mientras asunto hoy
conversa (25) pero como así como así perderse grande gente antes
(26) alejars" .rn d¡u faltando tierra echando ser a él (27) un día [al-
tando enterrarlo pampa en repitióse (28) ser todo festejo en trutm-
ca cultrung (29) acordeón cantándole es ser pero también-hoy pa-
rarse ambós (30) pararse ambos dieciséis botellas licor dos lado
(31) botado esrar genre senrado dieciséis botella, entonces (32) po-
co de botado se le ese hecha perdido estar hecho dejaste nosotros
404 YOSUKE KUMMOCHI - ROSENDO HUISCA
Versión española
Wanpu se llama a un gran roble que se parte con una cuña por
la mitad y a lo largo, sus partes se excavan quitando todo el corazón
Etnogr aJ ía c ompl ement ar ia 405
ETNOGRAFIA SOBRE
LA CONSAGRACION DE UNA CASA
Transcripción
(l) Txfa bi ruka dewi dewmafiñ we ruka mew (2) we lepxn mew mxlean kx-
me felean txfa tabi we (3) ruka mew dewkxley ñi ruka eleletew Dios Dios ñi duam
(4) anxy txfabi mapu mew. (5) Txfabi mapu mew mxlen txfa bi ruka mew (6) mx-
lean bumzebi kuqey ñi ruka ka femzebi (7) fxbayan.
Traducción
(l) Este casa hecho hecho yo nueva casa en (2) nuevo barrido
estar yo bien estar yo este el nuevo (3) casa en hecho está casa deja-
do Dios Dios asunto (4) santo este tierra en. (5) Este tierra en estoy
este casa en (6) estoy como envejece casa y asÍ (7) envejecer yo.
Versión semiespañolizada
hecha la casa que me dejó Dios. (4) Por decisión de Dios se instaló
esta casa en esta tierra. (5) En esta tierra estoy y en (6) esta casa
estaré.
Versión española
Anchimallen y witranalwe
D om in go P uine o N e culqu eo
Chol-Chol
Transcripción
(l) Bi Anbimallen niekefuy feyti fxtake be pu kuqeke (2) papay ka fxtakebe-
yem fey mxley fey tufey bi (3) Anbimallen kelluy ñi pu be ñi ñietew inbe famngebi
(4) ñikefun bi Anbimallen fey ñi yamngeam (5) fey bi Anbimallen kañpule kxpabi
be fey (ó) lli kaya fey bi Anbimallen mxyawle famngebi (7) alofxy key ñi nge puh,
fey awkantul'awireke famngebi (8) puh kay mxyawlu puh, ahjx pengenngelay,
puh (9) pengenngey feybi Anbimallen, welu pxbxkey ñi mxyawxn (I0) kam famn-
gebi miyawi famngebi lelfxn mew kom (ll) lellxn mew feyti kuydayalu kulliR,
waka, ufiqa, canbu (12) femngebi ta Anbimallen, welu inbe pekelafin (13) ti Anbl-
mallen, feyti fxtakebe may feypi, inbe pelafin (14) bi Anbimallen bumkaw rume
pelafin bi Anbimallen (15) mxyawkefun puh welu inbe pekelafin (16) femebi piam
tabi Anbimallen (17) welu ka mxley kangelu feyti ti "witran alwe", rvitran (18) al-
we fey may fey ka kelluy ñi nieetew inbe nieafuiñ (19) bi witran alwe, bi Añbima-
lleñ fey kelluaenew, kelludapiaenew, (20) fey ñi bumngenoam weñengenoam
femngebi (2 t ) epn¡"t feyti Añbimalleñ pxbxkay. . . fantey. . . pxbxkay (22) teyti wi-
tram alwe fxtañma, fey bi pekelu reforo pi.
Traducción
(l) Los Anchimallen los tenía la gente mayor, los ancianos, (2)
señoras y gente antigua de antes. Existe el (3) Anchimallen, el cual
ayuda u iu'g"trt" qu" su dueña. Yo (4) si tuviera un Anchimallen
"r (6)
sá.i, ,"sp"úao. (i) La gente que viene de otra parte le tendría
miedo a ese Anchimallen, si anduviera así (7) alumbrando sus ojos
(8) en la noche, él anda como jugando' anda por la noche' De dÍa
no se ve, sólo (9) se ve de noche el Anchimallen. Pero es chico
cuando se le ve andar. (10) Anda asÍ por (11) todas las pampas' El
es para cuidar animales: vacas, ovejas, chanchos'
(I2) AsÍ es el An-
chimallen. Pero yo nunca lo he visto (13) al Anchimallen. Los vie-
jos son los que hablan de é1, (14) jamás lo he visto. (I5) Anda de
"noche,
pero nunca lo he encontrado. (16) AsÍ dicen que es el An-
chimallen; (I7) pero también hay otro ser, es el witranalwe (levan-
tador de almas). (18) Ese ayuda a aquél que lo tiene. si yo lo tuvie-
ra (19) ese witranalwe y Anchimallen, me ayudarÍan a realizar el
trabajo (20) para que nadie me haga nada, para que n9 me roben'
(2I) Así, hay dos: Anchimallen pequeño y (22) Witranalwe grande;
y ése, el que lo ha visto, es puro hueso, dijo.
410 yosuKE KUn¡MocHT - RosENDo HUlscA
Chon-chon
Transcripción
(l)Tripakey ñi pec fey mxpxy tati bewbi amuy (2) bi Boñ Boñ, Íey may fey
kay kay kay kay pikey (3) Boñ Boñ, femngebi. (4) Pxh allkxken ahju no puh mx-
yawi, mxpx;'awi (5) welu re longko mxten, feyti bi be mxley kawitu (6) mew
umagkxley, rvelu longko tripay. (7) Renx: fxta ruka trawxy fentren.
Traducción
Versión semiespañolizada
CTNTRO DE DOCUMENTACION
ABYA. YALA
Etnografi a complement ar ia 4tl
Chon-chon
Maria ConaNahuelhual
Quechurehue
Ngüni
Transcripción
(l) Ng,xrx, ngxrxkxnowi be, be kalle may ngxrxkxnowi (2) amuley amuley
lelfxnmew tiyew ñieael engxn kiñe (3) trawxn, trawxlxwingxn, ng,xrx, amuley
wangkxley (4) wankxley bi ngxrx, trewa reke, trav/xngxn kiñe mapu rnew (5) ki-
ñe trokiñ mapu trawxwingxn ngxrx, ka feyti ngxrx (6) ka feyti bi xñxrnkahih feyta
ka mxley kalku tati (7) nieyni trawxn engxn kiñe wingkulmew mxley (8) feyti
412 yosuKr: KURAMocHt - RosENDo HUlscA
mew kiñe rul<a ka nieyngxn Renx feymew (9) trawxlxwingxn kakelu, fentren,
ngxrx kahih.
Traducción
Transcripción
Feyti bi "ilelngey" bi kine be, kine pxbx wentru, kiñe pxbx domo "ilelgey"
iael mew, mxrke pingey, kofke pingey.
Traducción
Trülke wekufü
Transcripción
(l) Pemekelu ni kullin inbe feymew pefiñ bi trxlke (2) fxlpun fxlkonpun fey
doy fxlkonpulu inbe fey ñami (3) zañi'cueru'perdetuy bewbi ta kontulu tañi trxl-
ke ufisa.
Traducción
(1) Ver allá un animal yo vi un cuero (2) cerca allÍ cerca entre
allí más cerca entre allí yo perdió (3) mi cuero perdió donde entró
mi cuero oveja.
Versión semiespañolizada
(l)
Cuando yo iba a ver a mis animales encontré un cuero. (2)
Estaba cerca, me acerqué otro Poco, cuando me acerqué más, se
perdió mi cuero. (3) Quizás dOnde se devolvió mi cuero de oveja'
Brujo
Renitunto
ErmindaMorales Cona
Queclrurehu
Renitun
"Este fue otro hombre, Antonio Cona, salió a buscar leña, fue
a un bosquecito que había lena pa(ra) dejar'cortao' y para ir a bus-
carlo en carreta; y no (en eso sintió hablar) 'aular'y le anduvo dan-
do como miedo. HabÍa mujeres hablando dice, por los dos'laos' (de
un bulto) 'tapao'con canelo, ¡Felepe! ¡Felepe! (decían) y bailaban
dice con el canelo; y entonces el hombre no aguantó 'máh' y le
mandó un silbido. y ahÍ quedaron escuchando,"hay gente que está
EtnograJíacomPlementaria 415
(Lo
mirando".. . El hombre (fue) a ver bien con el hacha al hornbro.
que había o el que estaba) estaba'tapao'con pura rama de canelo'
Áhi di." que roma el hacha y le da un guaracazo (hachazo) a lo es-
taba ahí. Éru ,orro dice y lo cortó al medio. TenÍa tremenda pren-
siones (visceras, intestinos), dice, y lo agarró y lo fue a colgar a la
casa de los vecinos... cuando mandé el hachazo caí de rodilla, her-
mano, quizá voy a durar Poco."lg
AdamMorales Cona
Quechurehue
"Dice que estaba pololeando con una nina y la niira era sola
con la mamá no más, y estaba enamorada de él; él dice que fue tem-
prano a acostar a la cama a esperar a la novia; la casa era de paia y
io, ,".ort", eran de colihue. gl dice que se acostó esperando a la
novia y la viejita, la suegra estaba hilando, hilando y de repente sin-
tió cantar un zorro, gu"-gtu, decía el zorro' La viejita se quedó es-
cuchando, a lo mejoi pensó que el novio (podría haber hecho rui-
do) estaba gritandó el zorro mientras se iba acercando a la casa. La
viejita palio- entonces a mirar a la puerta y (le) preguntó al zorro
quá que quería, el zorro abría el hocico, "viene 'mandao' usted", le
decia'la viejita, ellos se entendían (conversando); entonces le dijo
(ella) ..como lo he'molestao'tendré que devolver la mano", enton-
ces el zorro le dijo "tiene que ser así". Entonces el zorro se sentó; le
pusieron un Pontro, la vieja sacó un pontro y se sentó, y después
irablaron más con el zorro. Le habló en mapuche el zorro
(y ella a
él), el zorro le dijo, así va a ser, mañana lo vengo a buscar, dijo el
zorro. Entonces, como dijo que mañana, el novio que estaba'acos-
tao'adentro (escuchando todo), fue a pasear a esa hora; y el niñito
dicen que andaba jugando, entonces, dicen que apareciÓ un remoli
no, de ahÍ comenzó a zapafear (a golpearlo contra el suelo) y la vie-
ja comenzó a decir ,,¡Ay señor, esta brujería me va a dejar sin hi-
jos!,, decía la viejita. Después el remolino soltó al niñito y lo tendió
416 yosuKE KUMMocHT - RosENDo HUtscA
Mi padre murió así, había una machi que tenÍa fama de echar
el mal del enfermo a otra persona para sanar su enfermo.2l Mataba
a otra gente. Lo invitaron a mi p^pá y mi mamá a un machitun pero
mi mamá no quiso ir. Mi papá de porfiado fue no más. Dice que
cuando venÍa de vuelta por el camino le persiguió y af^có un perro
negro. Se enfermó mi papá para morir, no se mejoró, cuando estaba
por morir llegó hasta la casa ese perro negro que lo había seguido
esa noche. AsÍ se me murió mi papá.
El joven Milo
"El joven Milo siempre bromeaba con las cosas extrañas. Era
como si para él fuese natural lo sobrenatural. Aún más se reÍa de es-
tas presencias o visiones y no precisamente porque no las viera, só-
lo que no demostraba temor. Una vez dijo que siempre lo venían a
dejar a la casa, se refería al Anchimallen. En otra ocasión, apareció
en la tarde un vecino vestido de campesino y bien montado. Como
el hombre era real y se dirigió a la gente, exclamó, ¡Bah, creÍ que no
era gente, como todos los huasos que por aquí se ven no hablan...!
se refería al Witra (Witranalwe, cuidador de campos y rebaños con
el que la gente pacta para tener esta suerte de riqueza.
EtnograJíacomPlementaría 417
DonDomingo Mariitanco
Perquenco
N.N.
Perquenco
Notas
distintas formas, en anirnal o en persona para engañar. La deuda se Paga o el mal car-
ga con el brujo".
2l EI mal que sale de un enfermo busca donde meterse, si encuentra a alguien en su ca-
mino lo toma a é1. AsÍ parece que sucedió al padre de la señora. Esta vez el mal tomó
la forma de un perro para atacar al hombre y luego vino a buscarlo cuando se murió.
22 Una señora heredó a uno de estos protectores. Me tocó ir al velorio del esposo de esta
señora. Se carneó una vaquilla. Preparamos la fuente con la cebolla, el perejil y el ají
para recibir el ñachi (sangre que se co¡ne coagulada). Siempre es muy bueno comer
un ñachicito de vacuno. Pero no apareció la sangre..Preguntamos al chico que se criÓ
en la casa. Nos dijo que la dueña se había llevado la sangre. Él la había seguido, curio-
sos como son los chicos. La señora al lado de un estero habÍa tirado la sangre a la tie-
rra. Hizo llellipun con sangre: ofrecimiento. No era para Dios esto, era para el protec-
tor de esa casa.
Dicen qtre en otro lugar de aquí pasaba lo mistno con la sangre. Nunca se tomaba ña-
chi.El hombre se la llevaba dentro de la casa, una casa grande con hartas piezas. No
faltó quien mirara por las rendijas. Sobre la tierra de una pieza vacía el hombre ponia
el plato en el suelo y venÍan a to¡nar de la sangre ratones.
Respecto a la fonna de los seres protectores malignos, éstos toman diversos aspectos,
pueden ser anirnales lnayores como toros (Relato el lago de Sangre, de Don Segundo
Antimilla) o forma de culebra (relato del esposo de la culebra, idem).o forma de oveja-
.Los bmios también toman formas distin¡as, como zorro por ejemplo (relato de Chol
Chol).
23 El rnal y la enfermedad le viene a la gente por estas visiones, por el mal en forma de
veneno que les dan brujos o mala gente o Por cometer una falta' Más bien las faltas
hacen <¡ue el mal encuentre cuerpos y animales para ejercer sus poderes. Hay machis
que aprcnden para sanar, otras aprenden también para hacer daño. Esto porque hay
gente que hace mal y hay que contraaracar, por eso se aprende el mal arte (A.Wechu-
queo).
24 Al padre de la joven a la que se refiere el texto, siendo muchacho, le hicieron mal. El
tenfa un rrigo que habÍa conseguido, ocho sacos para sembrar. Quien se los prestó le
convidó una copa de vino. Muy pronto se sintió mal. No tenÍa fuerza ni para huertear.
Consuhada la machi, dijo la causa del mal y quién lo habÍan hecho por ambición de
un trigo. Don Domingo no podia creer que por unos sacos de trigo le hubiesen hecho
mal, qucrían su trigo. Se hizo el tratamiento con la machi. Mejoró. Hasta hoy dÍa no
recibe nada. "Otra vez no me van a pillar con una copa de vino", dice (Perquenco,
abril,1990).
BIBLIOGRAFIA
R¿visfa de AntropologtaN" 8.
1988. Universidad de Chile, Santiago de Chile.
ALONQUEO, M.
lgTg lnstituciones relígiosas del pueblo mapuche, Santiago, Ediciones Nue-
va Universidad. Universidad Católica de Chile, Alfabeta Impreso-
res.
1985 Mapuche ayer-hoy. Padre Las Casas, Temuco, Imprenta San Francis-
co'
ARZAPALO, R.
1987 El ritual de los Bacabes. Instituto de Investigaciones Filológicas,
Centro de Estudios Mayas, Méjico, Universidad Nacional Autóno-
ma de Méjico,.
AUGUSTA, F. dC
l9l0 Lecturas araucanas, Valdivia, lmprenta de Prefectura Apostólica-
BACHELARD, G.
1948 La formacíón ilel esptritu cíentffico: Contribución a un psicoanálisís
ilel paramíanto objetivo, Buenos Aires, Argos
BASSO, E.
l99O ..La
biograffa de los Kalapalo", en Las culturas nativas lutinoamerica-
nas a trav¿s ile su discurso, Quito, Ecuador, Editorial Abya Yala'
BATESON, G.
1980 Mind andnature, a Necessary Unit Bantam Books.
BAUDOUX. L.
lgTO "El inconsciente freudiano y las estructuras formales de la poesfa",
en Althusser et. al.: Estructuralismo y psiconandlisis, Buenos Aires,
Nueva Visión.
BECKER, R. dC
1966 Las maquinaciones de la noche, Buenos Aires, Planeta.
BIEDERMANN. N. et al.
1983 "Estudio de diez casos de Psicosis en Mapuches", en Acta Psiquid'
tríca y Psícológica ile América Latina, 29. Buenos Aires.
422 yosuKE KUMMocHI - RosENDo HUrscA
BRUNER,J.
1967 El saber y el sentir. Méjico, Edit. Pax, 1967.
CAILLOIS. R.
1970 Imclgenes, lmágarcs, Imágenes. Buenos Aires, Editorial Sudamerica-
na S.A.
CALVO. M.
1988 Secretos y tradiciones mapuclrcs. Santiago, Editorial Andrés Bello,
pp. 120 y 122.
CARP-Dellaert
1976 lmages ilu monile chez les malades mentaux et psyc'troth¿rapies, Les
Editions ESF.
CARMSCO, H.
1985 "sistema mltico y relato oral mapuche", en Estudios,filol0gicos,2O.
Valdivia. Universidad Austral.
,,,
CARMSCO,I.
l98l "En torno a la producción verbal artÍstica de los mapuches", en Es-
tudios filologicos, 16. Valdivia, Universidad Austral, 1981.
CASAMIQUEIA, R.
1960 "El nguillatún o kamarikún araucano (kamaruko)", en Misiones
culturales,'1. Viedma, Rfo Negro, Argentina, Dirección General de
Educación y Cultura.
CASSON, R.
I98l Language, cuhure and cognítíon: anthropolog¡cal perspectives, New
York, Mac Millan.
CID Araneda, A.
1987 "Aproximación antropológica al delirio de una paciente mapuche",
en Rev¡stc de Psíquíatrta, lV. Santiago de Chile, 1987, pp. 271-278.
Bibliografia 423
CLANCIER, A.
1979 Psicoandlisís, líteratura,crftica.Madrid, Cátedra.
CLASTRES. P.
l98l lnvestigaciones en AntropologtaPolltica, Barcelona, Editorial Gerisa.
coÑA. P.
1984 Memorias ile un cacíque mapuche, Santiago, Edit. Pehuén.
CONTRERAS y Poblete
1986 "La fuerza maléfica de los epeu mlticos mapuches", en Actas de
Lengua y Literatura Mapuche,2. Temuco, Universidad de la Fronte-
ra, 1986.
cooPER,J.
1946 "The araucanians", in Hanilbooh oJ south american indi¿rns, Smithso-
nian lnstitutin Bulletin.
CORDEU y Siftredi
1988 "Caleidoscopios de la razón: Análisis simbólico de cuatro mitos
chaqueños", en Journal ol latin amerícan lore, 14 I. Los Angeles,
Latin American Center University of California, 1988.
CHAUMEIL,J.
1983 Voir, savoir, porloir, le chamanisme chez les Yagua ilu nort est peru-
vi¿n, Paris, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales.
CHOMSKY. N.
' l97Z ' Languaje anil mini{ New York, Hartcourt BraceJanovich lnc.
DENISON, N.
1977 "Language death or language suicide?", lnternational Journal of tlrc
sociology ol language, 12, pp. 13-22.
DEVEREUX, G,
1977 De la ansieilail al métoilo ile las ciencias ilel comportamirnto, Méjico,
Siglo XXI Editores.
DILLEHAY, T.
1990 Araucanta: prcsente y pasailo. Santiago, Editorial Andrés Bello.
DTMOND, SJ.
1980 Neuropsychology: A textbooch of systems and psychological fitnctions
oJ thehumañ brain, London, Butterworths.
424 yosuKE KUMMoCHI - RosENDo HUtscA
DOWLTNG,l.
l97l Religíon, chamanísmo y mítologta mapuches, Santiago, Editorial Uni-
versitaria S.A., Cap.lll, pp.63 y ss.
DUCROT y Todorov
1976 Diccíonarío enciclopéclico de las ciencias clel lenguaje, Madrid, Si-
glo XXI Editores, S.A., pp. 104-7.
DUMONT, L
l97O Religion, politics andhistory in India, Paris and The Haye, Moutan.
. DUNEMANN, M. y Valencia, A.
1989 Grupos obórígenes chílenos. Su situacíón actual y dístribucíótt terrílo-
rial, Santiago, Edito¡ial Universitaria.
ECCLES y Popper.
1982 El yo y su cerebro, Barcelona, Talleres Grálicos Duplex.
ENCINA y Castedo
1970 Resumen delaHistoria de Clúle, Santiago, Zig-ZagS.A.
FARON, L..
1969 Los mapuches. Su estructura social. Méjico, Instituto lndigenista In-
teramericano, (la. ed. inglesa, 196l).
, 1964 Hawhs of the sun Mapuche morality anil íts ritual attrtbutes, Univer-
sity of Piusburgh Press.
FOERSTER, R.
1985 Viila religíosa de los luillíches ile San Juan ile la Costa, Santiago,
Edit. Universitaria.
FMKE, Ch.
l98l "Plying frames can be dangerous...", en Casson, pp. 370.
GAJARDO, A.
1990 "Observaciones sobre el carácter literario del relato mapuche", Te-
sina de Licenciatura, Universidad Católica de Chile, Sede Temuco.
GAJARDO-Kuramochi
1990 "Algunas observaciones sobre el carácter literario del relato mapu-
che", Actas de lengua y líteratura mapuche,4. Temuco, UFRO.
Bibliografía 425
GOLBERT, P.
lg75 Epu peñivten (Los dos hermanos). Buenos Aires, ReprografÍas J'M A',
s.A.
GOLLUSCIO, L.
,,Algunos aspectos de teorfa literaria mapuche", en Ac¿ds cle lengua y
1984
líteraturc mapuclrc, l. Temuco, UFRO.
GONZALEZ Vargas
l99O "Viejos mitos, nuevos temas", en Boletln de Hístoria y Geografta, 7 '
Santiago, lnst. Pro[. Blas Cañas'
GREBE, M.
1986 ..Eldiscursochamánicomapuche:consideracionesantropológicas
preliminares", en Ac¿cs tle lengua y literatura mapuclrc' 2, Temuco,
Universidad de la Frontera.
GREBE, M. et al.
lg72 "Cosmovisión mapuche", en Cuailernos delaRealidaclNacional, 14,
Santiago, Universidad Católica de Chile, pp.46 -73.
GUEVARA,T.
1908 Psícolojla delpueblo araucano, Santiago, lmprenta Cervnntes.
GUSDORF. G.
1984 L'experíence lumaine ilu sacri¡ice, Paris, Presses Universitaires de
France.
GUSINDE, M.
l9l7 "Medicina e higiene de los antiguos araucanos", en Publicaciones
del Museo ile Etnologta y Antropologta l.
GUZMAN. V. et al.
1975 "La presencia del sueño en la literatura española e hispanoamerica-
na". Seminario de titulación, Pontificia Universidad Católica de
Chile, sede Temuco.
426 yosuKE KURAMoCHT - RosENDo HUrscA
HERNÁNDEZ y Ramos
1979 "Estado actual de la enseñanza del castellano a escolares mapuches
del área rural. Un problema de bilingúismo y lenguas en contacto",
en Es¿udios filologicos, 14, Valdivia, Universidad Austral de Chile.
HEUSH. L. dc
l97l "Possession et chamanisme", en Pourquoi l'epouser ea lutres essais,
Paris, Gallimard.
HOUSSE, E.
1939 Llne épopée índienne.Les Araucans dr¡ Chili, Paris, Plon, pp.95- l I l.
JAKOBSON, R.
1974 Ensayos tlelíngiitstica general, Barcelona, Seix Barral.
KOESSLER, Berta
1954 CuentanlosAraucanos,BuenosAires,Espasa-Calpe.
KUMMOCIII. Y.
l98l "Nostalgia del Edén en seis relatos de Marta Brunet", Tesis de Gra-
do, Valdivia, Universidad Austral de Chile.
1984 "Los donantes en El Viejo Latrapai", €n Actds las. Jornadas cle len'
gua y líteratura Mapuche.Temuco, UFRO-lnstituto Lingülstico de
Verano, lmprenta y Editorial Kume Dungu.
KUMMOCHI-Nass
1988a Coleccíón de relatos mapuches, Temuco, Edit. Kúme Dungu.
LAKOF yJohnson
198-0MerhaJorswe|iveby,Chicago,TheUniversityChicagoPress'
LARMIN, S.
.,El mito de Huitranalhue en la narrativa mapuche", en wenulewJu.
1988
Camino del cielo, Alvarado, Blume et al" santiago' Colección Aist-
hesis, P.U.C. de Chile.
LATCHAM, R.
lg24 La organizacíÓn social y las creencías religiosas de los antiguos arau-
canos, Santiago, lmprenta Ce¡vantes'
.,Los indígenas de las provincias meridionales: El problema de los
lg2g
en La preshistoría chilena, Santiago, Sociedad Impreso-
".uu."norl',
ra Y Litográfica Universo.
LEHMAN-Nische
..Mitologfa araucana'', en R¿vist4 chílena de Hístoria y GeograJía, t.
lg28
LlX, 63. Santiago.
LENZ, Rodolfo
1896 Estudios Araucanos, Santiago, Imprenta Cervantes'
LÉVl-¡ruhl
lg22 La mentalit¿ primitive' Paris' Plon.
LÉVI-Strauss, C.
1964Elpensamiantosalvaje,Méjico,FondodeCulturaEconómica'
1968 Mitológícas I. Méjico, Fondo de Cultura EconÓmica'
LOBODON Gana
1968 "Las piedras que arrojó la luna," en A sangre y lanza, Buenos Aires'
Editorial Sudamericana.
LOTMAN,J.
lgTg Semiótica de la cultura, Madrid' Cátedra.
MATURANA-Valera
1986 El drbol del conocimienfo, Santiago, Edit. Universitaria'
METMUX, A.
"Retigión y Magia", en Rsvisad ilel lnsaituto tle Antropologfa, Tucu-
mán.
M¡NGUET, C.
1987 Le sentiment d' americanité dans le mouvement emancipateur des-
colonies espagnoles d' Amerique, en Hacía una ínaerPretacíÓn ile
Hispanoamérica, Bulzoni' (citado en Riviere , op' cit')'
MORA, Z.
..Aportes del cerebro y de la mente autoconsciente a la estructura-
1985
ciónlogÍsticadelpensamiento"'Temuco,Tesis,Universidaddela
Frontera,.
MOMNDÉ. P.
,.La religiosidad popular latinoamericana como contracultura de la
lgTg
ilustración. Análisis de algunos asPectos de la relaciÓn entre rito y
palabra",BorradordecirculaciónrestrinS,ida,P'UniversidadCató-
lica de Chile.
MOULOUD, N.
1969 ,,significación, Lenguaje y Estructura", eí Esnacauralísmo y língúís'
fica, Buenos Aires, Nueva Visión' pP' 59 - 60 - 63'
MUNIZAGA, C. et al.
1965 "Enfoque antropolÓgico-psiquiátrico de indfgenas y mapuches alie-
naclos".Antropologfa,vol.ltl,5.Santiago,CentrodeEstudiosAn-
tropológicos, Universidad de Chile, 1965'
MUNIZAGA, C.
,.Algunos enfoques de la importancia práctica de la actual medicina
1988
popular aborigen en Chile", en Revista Enfoques,3, 2' Santiago'
Bibliograt'ía 429
NAKASHIMA, L.
..Punkurre y Punfuta, los cÓnyugues nocturnales: pesaclillas y terro-
1990
res nocturnos de los Mapuche de Chile", en Michel Pierrin: Antro-
pologla y experiencías ilel sueño, Quito, Ecuador, Editorial Abya-
Yala.
NEISSER, U.
lg76 Cognítion and Realíty, San Francisco' W.H. Freeman and Co'
OYARCE. A. M.
1988 "Machis. Curanderas del pueblo mapuche", en Revista Creces No 9,
Santiago, Cochrane S.A.
PAGES Larraya
1990 La larga noclrc de la araucanla, Buenos Aires, Argentina, Fundación
para la educación, la ciencia y la cultura.
PAULSON,S.
1990 Mizque Women, The heart oJ household survíval, New York, Publis-
hed by lnstitute for Development AnthroPology Brnghamton.
PIKE, K.
1972 "Puntos de vista éticos y émicos para la descripción de la conduc-
ta", en A. Smith ed., Comunicacíón y Cultura: La Teorlct tle la Comu'
nicaciónHumana, Buenos Aires, Nueva Visión.
PRIETO, A.
rei2 Ensay o semioló gico ile sistem as lite rar ios, Barcelona, Planeta.
RHAWN,J.
1982 "The neuropsychology of development: hemispheric laterality, lim-
bic language, and the origin of thought", inJournal oJ Clinícal Psy-
chology, vol.38, l.
RIEBER-Voyat
1981 "An Overview of the Controversial Issues in the Psychology of Lan-
guage and Thought, in Journal oJ Pshycholinguistics R¿s¿crch,vol.
10,4. NewYork, Plenum Press.
RIVIERE. S.
1990 "Historia e ldeologfa: los mapuche y la mitologfa nacional chilena",
Memoria de D.E.A., Universidad de Paris, Nanterre, Francia' (ms.
versión española).
430 yosuKr: KURAMocHI - RosENDo HUIscA
ROBLES R.. E
"Costumbres y creencias araucanas; Guillatunes", en Revista de la
sociedad tle Folhlore Chíleno, Tomo l, Entrega 6, Santiago, Anales de
la Universidad de Chile. T. CXXVll.
ROSALES. D.
1969 Hisloria General ilel Reyno de Chíle, Santiago, Edit. Universita¡ia
S. A.
SALAS, A.
1972 "Kiñe rupachi kiñe domo kalkorke... un folktale de los indios ma-
puche o araucanos de Chile", en Estudios filologicos,8, Valdivia'
Universidad Austral de Chile.
SAN MARTIN, R.
1976 "Machitún: una ceremonia mapuche", en Estudios AntropolÓgícos
sobre los mapuches de Chíle Sur-Central, Temuco, Pontificia Univer-
sidad Católica de Chile. Recopilación de Tom Dillehay.
SANCHEZ. G.
,.Relatos
1989 orales en pevence chileno", santiago, Anales ile la universi-
dad de Chile,5a. Serie, N" 17. 1989 (corresp. a 1988).
SAUNIERE. S. de
lg75 Cuentos Populares Araucdnos y Chílenos, Santiago' Edit. Nascimento.
SCHELLER. M.
l98l El saber y la cultura, Santiago, Edit. Universitaria.
SCHULTE-Herbrüggen, H.
1963 El lenguaje y la visíón clel munilo, Santiago, Ediciones de la Universi
dad de Chile. Edit. Universitaria..
SEPÚLVEDA. G.
1984 "Vitalidad etnolingüfstica de la lengua araucana"' en Cultura-Hom-
bre-Socíeilad,# l, Pontificia Universidad CatÓlica de Chile, sede Te-
muco, PP.229-230.
SEVERI, Carlo
1987 "The invisible path. Ritual repres€ntation of suffering in Cuna tra-
ditional thought". Res 14. Paris, Francia, Laboratoire d'i\nthropolo-
gie, Ecole des Hautes Etudes,
SHERZERJ.
1983 Cuna ways oJ speahing. Austin, Texas.
srsKrND,J.
t973 To hunt in the morning, New York, Oxford Univ. Press, 1973. Cita'
do en Yanai 1985.
SLATER, Fernando
1979 "Análisis estructural del cuento de animales mapuche", Memoria
deTftulo en Antropologfa, Universidad de Concepción
STUCHLIK, M.
1974 "La identidad mapuche como estereotipo", en Rasgosrle lasocieilail
mapuche contempordnea, Santiago, Edit. Nueva Universidad.
TITIEV, M.
l94l AraucanianCulture inTransítion,University o[Michigan Press.
TODOROV,Tz.
1972 Introtluccíón a la líteratura fantdstíca, Buenos Aires, Editorial Tiem-
po Contemporáneo, S.4., pp. 3-53.
TRIVIÑOS. G.
"Epopeya cristiana y epopeya pagana", Ap.mim., Universidad de
Concepción, Chile.
432 yosuKE KUn¡MocHI - RosENDo HUlscA
vÁsQUEz,J. A.
1972 "On the literature o[ the Araucanians", en Latin Amerícan Literaty
Review, Vol. I, Number 2.
VAX, L.
l9ó5 Arte y l.terat .ra fantclstica, Buenos Aires, Eudeba 5.A.
VEGA C.,I.
1988 "Tradición oral y discurso popular ándino" en Oralidad, Anuario
para el rescate de la tradícíÓn oral cle Américd Latina, l' UNESCO'
VIDAURRE, F. Gómez de
Compendio de la Hístoria N¿¡tural y Civíl clel Reino ile Chile, Colec-
ción Historiadores de Chile, Vol. XIV y XV. T.l.
YANAI, T.
1985 "Visiones, Curaciones y Arte en el Alto Amazonas" (ms)' Tokio,
Depto. de Antropologia Cultural Universidad de Tokio'
ZAPATER, H.
1978 Abortgenes chilenos a trav¿s de cronistas y viaieros, santiago, Edit.
Andrés Bello.
INDICE
NOTA PRELIMINAR......,...... IX
VOLUMEN I
RELATOS MAPUCHES
LA MACHI PODEROSA I
LA PTAGA DE LANGOSTAS.................. 6
EL HERMANO DE DIONISIO 13
vtstoN DE uN TORO........................i.......... 19
MALAS ART8S...,..,..,. 25
CABALLOBLANCO 28
EL TERREMOTO................. 90
GENTEDELVOLCAN 96
Relato complementario 1..................... 105
VOLUMEN 2
KAMARIKUN 277
LLELLIPUN: UN DISCURSO RITUAL DE ALAB4N2A.................... 335
CONTACTO ETNOGMFICO CON LOS SACRIFICIOS
HUMANOS... A TMVES DE ALGUNOS RELATOS." 353
ETNOGMFIA COMPLEMENTARIA
ETNOGMFIA FUNEMRIO.
SOBRE EL RITO 399
BILIOGRAFIA 421
COLECCION B¡BLIOTECA ABYA.YALA
l. PIII{DAS C0}l PltS. l{igraciona indigenu y supcwivencia cultural cn la leal Audiencia de Quito. Powen Yiera, Ía'
5. CoilpREilltot{ DEL PEl{SlllEt{T() lf¡DlGEl{A A IRAVES DE SUS tlPlEsloilts VERBALES. lturamochi, losuke (Coordi-
nador).
9. l,llLElll0 Ell l¡ AtlAt0lllA (tL). llito-utopía tupi-cocama, o la subvenión del orden simbólico. Aguerc, Osor Alfre-
10. LQl lllETQl DEt TRUET¡0. Construcción social del espacio, panntesco y poder entre los Inkal-Awa Haug Eugen.
ll. ffiLlGlO$DAD I lt$$tlt[lA lllDlGEl¡AS HACIA tt fl]l DEt l'llttltl(). Banbas, Alicia ((ompiladoa).
ll. P0DER DEt All0R (EL). Poder conocimiento y moralidad entre los Amuesha de la Selva Central-hni. hnto¡ Gran¿-
ro. frrnando.
11. SlGll()S, flt¡T0S Y fltll0ilAS Et¡ t()l At{0t5. Iraduciendo la lengua y la cultun quechua Hanircn, legina
ló. PAI{0MI,|A Dt 105 ISTUDI0S Dt LAS LEi{GUAS lllDlcEt{Ai DE l'lEIlC(). lomo l. Yolanda Lutra (Compiladora).
17. PAll()Ml{t DE t()S [STUD|0S Dt LAS ttilGUAS lllDlGEllAS DE llill[0.Tomo ll.Yolanda Lutra (tumpiladon).
le. COllSIRUCCl()ll DE LA Al'lAt0t{lA Al{Dlt{A (t. ilI-il). García Jordán, Pilar (Coordinadora).
19. C|UDADAIi0S El{ U EII{ICIDAD. Lm indio¡ cn la politica o la plítia de lo¡ indios. hnt¡na, Rohrto.
20. W0Pll Dt U llUtVA Alltllü. lcflexiones para la tdad Univen¡|. h l¡m,mendi, lgnacio Hcmando.
21. CUUUTA Y llEDl0 AltBlENTt Eil EL AIEA AllDlllA SEmilTRl()llAL Guinea, lleradg; Bouchard, Jean-francok; llar-
cos, Jorgc.
22. TE()llA Y Pllfilü Dtt lilDlGtl{l5ll0. tl ca¡o del lomento ¿ la ¡lhnría en }lichocán (}térico). Diet, Gunther.
?3. IA ll0 l|AY TUGAR PARA CIIAD()IEI. Procesos de cxtinción I tranrfiguración ótnio en ArÉric¿ Latina BartolonÉ,
Itigud L (toodinador).
24. Et PODtl DtL l0lllD0. El papel de lu aónicas españolu cn la etnomuricologh andina Gruucyznska-Iiotkow¡ka,
Anna.
25. C0t0t{lt Cl0l¡ AGtlC0l¡ Y GAIIADIM ttl li$os l|Y-illll. Su impacto en la población aborígcn. laln Es-
2ó. U tilfoB0lAltlü tll l¡5 CollUt{lDADtl tltGMJ t l}lDlGtl¡AS DtL DttT DtL tlo mTlr. Qbdle¡o lluñor Rodri-
80.
19. Et GUAilAt{, tL PU}l I EL AllARU. tormación e¡tructün¡l del gobierno indígcna cn fcurdor. Burgos Guwar4 Hu-
80.
10. U lltll0RlA IIIUAL locura e imagcn dcl blano en una tradición chamánk¡ amrindi¿ Severi, tado. (fraducción de
publioción inliana)
ll. Et BUEII G0BlElll0 Dt D0ll ftUPt Dt GUAI{AI| P0lt Dt AYAI Péru Qntó, }luía Pilar.
33. u PENPIOIYA DE EII¡lAi Y llACl0l¡tl tll t()S PUEBI0S lllDl0t Dt Alltllü UTlllt lilomon lhhmad (Compila-
dor).
11. tf()ilIERAS, CULTUUS Y ETlllAl El{ t()l $|GL0S ill-fl|. Chian Iangclira (compiladon)
35. l||J()S DEL S0l, PAD[$ Dtt JAGUAI' Lo¡ Huaorani dc ayer
y hq' Rivd, laun
3ó. ttst$EilCtA I AD nAclot{ I¡AIIYAS tt{ Ul fltllAs 8AJff Unil0Al{tllütlAS. tiplletti, llarh su¡una
l?. GLoBALtIACl0ll Y ült8l0 tll tA AilAf()iln lilDlctl{L. Vol. l. lanto¡ Granero, fernando (Compilador).
19. tL ül'llll0 DtL [Ul'lL tcología rinral entre los akuriyó en el Surinnam. Jara nabiolo
11. tDEot0clt Cosilovt¡t0t'| I fllilClDAD A IMYES Dtt PtllsAlllElllo lllDlctt{A til tls A}ltNü!. lusuke turamahi
y Anna-Britta Hellbomb (tditore$.
15. LoS ÍUWA|WA, CIEAD0IIS DtL uiltvtRs0, tA s0cltDAD Y U CUUUM IUBEo. Corrca, fnncois (tompilador).
1ó. U CUUU¡A DE L¡l QLQftS, unr aprorimación de la antropologia de los ¡entido¡. lanea fillingcr, Cristina.
4S. ll tlESTIlJCCIoi{ Dt t()S 5lllB0t05 CULIUMTES ll{DIGE}¡Al. Sectu fundamentalistu, ¡incntismo e identidad indí-
gena en el [cuador. lohr, Eli¡abeth.
49. AilTl¡pgtgciA DEt Cul,tA E]¡ Et ]tl|l{00 HlsPAiloA}ltRlüllo (f0}l0 D. Goloubinoff, }larin4 |(au, [sther y
50. Al¡ItgpgLgGiA DEt cLtltA Et¡ Et l,|t|t{Dg |llsP il0Al{tilüt{0 (f01{0 ll). Goloubinoff, l'larin4 lhu, Esther y
51. Et illT0 DEL DILUU0 til U In Drcl0il 0RAL lllD0Altf[l(ÁllA. Peñr llargery, Enrique"
51. lDgiTlDADEl tfl T$lllfQll,lA[l0ll. El discuno ncoindigenista dc los paises andinos. Iekmi-l{agy, Silvia (Editora).
51. CUTTUM IIAPUCHE: lclatos, rituales y ccremoniu' lfur¡muchi Yosuke, Huiso Ro¡endo.
51. llALlt{Tlll{: Bilinguismo y dhhthación en la Siern llucda (}léxico) l0ll0 l. francis }{orberr
55. ]llUl{Tlll{: lilingüismo y alhhtización cn la Sierra Tlucala (1lério) T0il0 ll. tranci¡ l{oóerr
Lól2."\
v
-a
-
/-r,\\\\\
\ l, (1 \\
\ { #/¡'t \\
\QfD