Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Luis Guzmón
Cayambe-Ecuador
2040
|ililrililililt]tililil|lililtl
0041 6
frR,/n
o3,
Luis Guzmón
1a. Edición
2000 Imprenta SeriGraf Cruz
Juan Montalvo-CaYambe
"felf:360-492
ISBN: 9978-04-529-5
Derechos
de Autor: N" 012935
Pensamientos..... ta
tz
San Pedro t5
Losaruchicos..... 15
El diablurna 26
La chintrca 28
El taquidor 29
Elcampanillero.... 3l
El payaso 3l
El capariche o muchilando 32
El arpero 33
La toma de la plaza 34
El añango octava 35
Diablumaynodiablo-uma ... 45
Elturismo: laalternativadeCayambe........ 50
Sitiosturísticos .., 52
pueblo
Más coplas para el 63
Guaranguito ..,..... 65
Laentradamilenaria ..,..... 66
El cayambeño 68
Viento campesino 68
Flauta andina 69
En Pesillo y en La Chinrba 72
De Tabacu¡rdo a Cayambe 73
Aruchicos de Cayamtre 76
Aruchicos de Montalvo 8l
La Calle Grande 82
Abran el paso . . R?
Ay, no vuelve . 84
,g
Barriecito de La Loma 84
Bienvenidos ......., 85
Alascomidastípicas ,....... 85
Eluchujacu ......., 86
El cariucho 86
Ají de cuy 86
Arroz de mishqui 87
empat.radas
'I'ortillas y 87
Habas tiernas 87
Llapingachos 87
Buenguarango..... .,...... 88
Yaguarlocro . ,...... 88
Buenosdías.. 88
La sonrisa 88
La feria de la dicha 89
lo
Bienvenidos los turistas
ll
Pensamientos
t2
NUESTRA FIESTA DEL SOL
Y DE SAN PEDRO
l3
de las autoridades, de los maestros, de los re-
presentantes sociales y del hombre común co-
nocer a profundidad, apreciar y respetar los va-
lores culturales de nuestra comunidad, de su
admirable modo de ser.
t4
La imagen de San Pedro,
Patrono Eclesiástico de Cayambe
LOS PERSONAIES DE LA FTESTA
l5
El vocablo aruchicu, hoy aruchico, no es
quichua. Viene de algún idioma milenario ya
desaparecido.
l6
Hasta hace cuarenta años los aruchicos de
cada parcialidad se diferenciaban de los demás,
por los distintos disfraces que exhiblan en la to-
ma de laplaza principal.
Por ejemplo los que venlan "del alto", de
Chaguarpungo, Monjas, Huacho Huacho, El
Hato y El Verde, se ponían zamarros blancos de
chivo (uno que otro iba con zamarro blanco de
borrego, llamado de pinganillo, que era utiliza-
do en la cosecha del trigo y la cebada, como
también en el rodeo del ganado en el páramo
de El Hato o de Sayaro); otros se presentaban
con calzones anchos de lienzo blanco, que se
extendían hasta la altura de la media canilla y
eran sostenidos en la cintura por largas fajas de
colores vivos; no usaban caretas; bailaban al rit-
mo de la flauta o la tunda que tocaban; tiempos
después incorporaron la guitarra y el rondín;
cubrían su cabeza con un sombrero duro de la-
na de color amarillo oscuro, envuelto con un
pañuelo grande de seda de un solo color (azul o
rojo); su camisa era de lienzo blanco, de hechu-
ra sencilla con mangas largas y la abertura del
cuello hasta el pecho; sobre la camisa se ponían
un chaleco de gabardina de distinto color; lue-
go, sobre todo, un poncho grueso de lana color
lacre y sin flecos; protegían sus pies con oshotas
cuyas plantillas eran de cuero duro de res
(umacaras); años después estas sandalias fueron
de caucho rústico y más tarde alpargatas de
t7
caucho y, en la actualidad, botas de caucho re-
sistente al lodo de los páramos. No faltaban el
taquidor, el diabluma y los campanilleros con
sus sonoros cencerros.
l8
cintillo, alpargatas de colores etc.) van
ave en el
bailando junto al grupo numeroso de aruchi-
cos, diablurnas, taquidores y campanilleros. Las
bailarinas de esta zona se llaman chinas y no
chinucas.
Los bailes de Pesillo se desarrollan en dos
fechas principales, según nos ha dado a conocer
una simpática informante del lugar: el 2l de ju-
nio, por la Fiesta del Sol, y el24 de junio, por el
día de San )uan. En el caserío (antiguo espacio y
casa de hacienda) se concentran los bailarines
de las comunidades aledañas, al ritmo de las
guitarras, flautas y cencerros. La tunda de otros
tiempos ya no se oye aquí. De vez en cuando re-
suena el churo, como señal gozosa de haber ga-
nado la plaza o como una llamada de emergen-
cia al enfrentamiento con los bailarines de las
comunidades contrarias.
Todavía se observa la presencia de la rama
de gallos y la activa participación de las mu-
jeres (las chinas) que tocan los rondines para
continuar el baile, cuando los saniuanes caen
embriagados.
Los auténticos aruchicos de la parroquia
urbana de |uan Montalvo bailaban y cantaban
coplas picarescas en las tradicionales octavas, a
lo largo de las calles y en cada casa de sus pa-
rientes o amistades, adonde llegaban a cobrar
los "diezmos", "chabajando, chabajando" con
l9
derroche de alegría, durante los cinco fines de
semana posteriores al29 dejunio.
20
Eldiabluma
2l
tras una careta de mujer. Simulaban la voz de
mujer celosa. Protegían sus pies con alpargatas
blancas de pabilo, con vivos bordados en los
extremos de las capelladas.
Entrevistada el domingo 25 de abrill99,
María Francisca Nepas, esposa de Espíritu Pu-
jota, del barrio cercano a Rumiloma, cuenta
que cuando era jovencita visitó, con un grupo
de bailarines coetáneos, la casa de Wenceslao
Farinango (Thita Lagua), el último gobernador
de Iuan Montalvo, quien les criticó diciendo:
"Bailangapac ca
ni qué piruru,
pushijangapac ca
niqué petaca".
22
La huarmi o huasicama
23
pañuelo de seda, caretas de malla fina, y las ale-
gres chinucas, que eran hombres de verdad, dis-
frazados de mujer'l nos relata el buen amigo fo-
sé Antonio Chimarro Quishpe, de 83 años de
edad, morador del barrio de La Isla, que es el
lírnite entre Cayambe y fuan Montalvo, por el
lado sur de la cabecera cantonal.
"Esos bailarines eran gente propia del
lugar", nos dice este vecino, en la entrevista del
sábado 24 de abril de l999. "Los payasos apare-
cieron muchos años después", añade.
Los artesanos alpargateros de esta parro-
quia fueron Vicente Pérez, del barrio cercano a
"Los Alisos", Lucio Chimarro, del barrio Cen-
tral, su hermano Víctor Julio Chimarro, del ba-
rrio de La Loma, y el mismo José Antonio Chi-
marro Quishpe, de La Isla.
24
La Chinuca.
Característico personaje de la
Fiesta del Sol y de San Pedro.
barrio Central, y |osé Anrrango, un picapedrero
del barrio de La Palmira.
25
La verdad de nuestra prehistoria no solo
ha de estar en los cronistas españoles, criollos y
mestizos, de ayer y de ho¡ nacionales y extran-
jeros, cada uno de los cuales ha ido analizando
el pasado según su particular punto de vista o
sus compronrisos ideológicos, politicos o reli-
giosos.
EL DIABLUMA.- La palabra diabluma es-
tá compuesta de una voz castellana y una qui-
chua: diablu=diablo o demonio; ¡ uma=cabe-
za; cabeza de diablo. Su pronunciación abori-
gen hasta ho¡ en el norte de Pichincha (Ca-
yambe y Pedro Moncayo) es diabluma y no dia-
blo-uma.
El diabluma es un varón que cubre su ca-
beza con una máscara de dos caras (la una mira
hacia delante y la otra hacia atrás) con la lengua
afruera. Tiene dos largas narices arqueadas. En la
corona hay 12 cachos (cuernos) que se mueven
con el baile: son como dedos regordetes que pa-
recen ir llamando a sus compañeros aruchicos.
Los cachos recuerdan los l2 meses del año.
26
ElTaquidor
27
Además de tocar, sonora y profundamen-
te, de rato en rato, un gran cuerno de toro, el
diabluma porta en su busto, en forma diagonal,
un linche o shigra: un pequeño bolso tejido de
cordeles de cabuya (hoy de plástico), en cuyo
interior guarda naranjas, plátanos, una botella
de licor o las tortillas y empanadas que roba a
las vendedoras de las comidas típicas.
28
ElCampanillero
29
dicen. El enérgico taquido del taquidor simboli-
zaría el acto de posesión de la propiedad de é1
que heredó a sus antepasados.
El taquidor es el aruchico
de mayor edad
y el más robusto del grupo: el que baila junto a
los demás dando la voz del canto coral y dialb-
gado:
3l
y cintura y tocando la flauta, la tunda o el ron-
dín.
Et PAYASO.- El de la fiesta sampedrina se
pone un ropaje holgado de tela estampada, cual
si fuera un gran overol que termina en pantalón
bombacho del mismo material. En el cuello tie-
ne una gola de distinto color.
32
Et CAPARICHE O MUCHILANDO.- Es
el que se disfraza de barredor de las calles, para
ir delante de los aruchicos o a un lado de éstos,
haciendo amago de su oficio con una escoba de
ramas secas de chilca o algarrobo.,
33
cantonal, uno de esos arpistas era don ]osé An-
tonio Francisco Guzmán, del barrio de La Lo-
ma.
tA TOMA DE LA PLAZA
La más grande expresión de la riqueza fol-
clórica del cantón está en la ganada o toma de
la plaza, que siempre ha sido alrededor de lo
que hoy es el Parque "3 de Noviembre".
35
En esta octava se "tapan los huecos" y se
terminan de "cobrar" los diezmos, aunque ya
no se habla de las "primicias".
a) El Galindo.
b) El Guanopamba.
c) El san fuan Granada.
d) El transporte.
e) El natural
37
duró 17 años, a juzgar por los
Nasacota Puento
documentos del Real Archivo de Indias en
Sevilla.
b) Con la intención de asegurar sus con-
quistas, los "ingas" dejaron estratégicamente y
para siempre a familias o pueblos enteros de su
cultura en los lugares donde más resistencia en-
contraron. Esos grupos humanos eran los mit-
mas o mitimaes, tal como sucedió en el sector
de Guachalá, según los entendidos.
38
sobre todas las naciones del Ecuador. En las tri-
bus de Caranqui y Cayambi no la establecieron
completamente, a pesar de los castigos salr-
grientos que hicieron en ellas".
Sin embargo el quichua, "la lengua del co-
Íazón" lo llaman algunos, está entre nosotros,
fragmentariamente en nuestro lenguaje común,
y especialmente en millares de aborígenes que
lo hablan con cariño. Es ya, además del castella-
no, nuestro idioma nacional, nuestro orgullo de
país con raíces propias en su bella diversidad.
En los ejemplos que anotamos, de la ter-
minología de nuestras hermosas fiestas patro-
nales y nativas, hallamos la presencia del qui-
chua, aparte de ciertos topónimos y antropóni-
mos que proceden de otros idiomas antiguos ya
desaparecidos:
huasicama
o huarmi = la ama de casa.
taquidor = procede de taquina: pisar
duro, zapatear, afirmar el
suelo.
sarapanga = hoja seca del maí2,
sarayanta = leña de Iacañaseca del
maiz,
jorapanga = hoja con que se cubre el
maíz humedecido para
acelerar su germinación
y convertirlo en jora.
39
diabluma palabra híbrida com-
puesta por una voz cas-
tellana y una quichua:
diablo-uma,
mishquiapi colada dulce de harina
de maiz que se repartía a
los acompañantes de un
velorio.
arroz de mishqui = colada o refresco hecho
con arroz de cebada y el
jugo dulce del penco.
cariucho potaje de la fiesta hecha
con papas peladas y coci-
nadas enteras. con reta-
zos de carne de cuy, tajas
de queso y huevo, toma-
te, aguacate, hoja de le-
chuga y abundante ají de
pepa de sambo y zapallo,
chocho molido y "sarsa"
(salsa) de maní.
uchujacu deliciosa colada de dife-
rentes harinas (7 dicen
los entendidos). Se la
sirve con mote, pedazos
de cuy y carne de borre-
go, tajas de queso y hue-
vo duro, alternando con
ají.
asua chicha de jora.
40
papayano papas cocinadas con cás-
cara.
papacara cáscara de papa.
cuchicara cuero de puerco (cerdo)
papatanda pan hecho de papa fresca
molida mezclada con
raspadura y envuelta en
hoja de atsera o vicundo.
chogllotanda Una especie de pan de
choclo duro molido y
cocinado en envoltura de
cutul. Hay de dulce y de
sal. La masa destinada a
la chogllotanda de sal se
mezcla con mantequilla
y huevo, etc. Llasta hace
poco se la denominaba
choclotanda (pan de
choclo). I{oy este pan
autóctono se llama hu-
mita.
chaguarmishque líquido o jugo extraído
de la hojas del penco.
chaguarsapi raíz del penco.
mapayaco agua servida que resulta
de lavar los platos de la
cocina.
cuyjucho rincón de los cuyes que
de costumbre están cerca
o alrededor de la tulpa o
fogón aborigen.
4l
pumamaqui - árbol andino cuyas hojas
tienen la forma de una
mano de león.
Turuiucho = rincón donde guarecen
los toros.
Huairaguacta = lugar donde da el golpe
del viento.
Chaguarpungo = puerta o terreno donde
abunda el penco.
Chitachaca = puente por donde pasan
las cabras.
Rumichaca = puente de piedra.
Rumiloma = colina donde abundan
las piedras.
Upayacu = sitio donde la vertiente
de agua es suave o dor-
mida.
Yanahuaico = quebrada negra.
Yúrac Urcu = Cerro Blanco' el nevado
Cayambe.
42
Con la conquista y colonización españolas
vienen los cantos e indumentarias de las festivi-
dades campesinas de los peninsulares, lo mismo
que algunos alimentos. No olvidemos que va-
rios de los conquistadores europeos provenían
del medio rural o aldeano.
Al parecer, España está presente, mezcla-
da ya, en una gran parte de los actuales disfra-
ces: los zamarros de chivo y de borrego, los di-
seños del bordado de las blusas y camisas blan-
cas, las caretas, el sombrero, los pañolottes, las
alpargatas; en los instrumentos: los cencerros,
las guitarras (antes vigüelas), el violín, el arpa;
en la música: el sanjuanito que aquí se ha trans-
forrnado en el ritmo característico del alma ju-
bilosa y triste del aborigen, ritmo y melodía
únicos en el lnundo, el canto de las coplas que
asimismo se bañaron de la ternura y picardía
amorosa de los aruchicos nativos; en las comi-
das típicas: la harina de trigo para Ias empana-
das y tortillas de tiesto, la harina de varios ce-
reales semitostados para el uchujacu, la lechuga,
la remolacha, la zanahoria amarilla para las tor-
tillas de papa, las tajas de huevo duro, los reta-
zos de queso y la carne de borrego para el cariu-
cho o mediano o el mismo uchujacu, las habas
tiernas; en los números populares: el priostazgo
de la rama de gallos, los castillos, la "volatería"
(fuegos pirotécnicos) y más.
43
El sabio profesor cayambeño Luis H. Ia-
rrín 'famayo opinaba que, a su parecer y según
un libro que alguna vez leyó, los disfraces del
baile sampedrino de esta zona guardan cierta
similitud con la que usaban los españoles de los
tiempos primitivos, en los bailes del sol o de la
cosecha, durante los meses de junio y julio'
Dicha semejanza se hallaría en la viva diversi-
dad del colorido en el ropaje, los zamarros de
chivo, los cencerros, las vigüelas, el arpa, los
violines, el canto de las coplas.
Por su parte, el escritor coterráneo Gerar-
do Alvarez Vaca, un estudioso profundo de
nuestras raíces prehistóricas y el más informado
en estos aspectos, expresa en su artículo publi-
cado en el periódico regional "El Valle", página
20, de julio de 1998:
44
o
(o
(o
U)
(U
o)
E
(E
o
E
o
L
E
o
(o
o)
(o
.f
.F
U)
¡c
CI'
J
venado o cle oso, las cintas solares, las cabezas
de venado, de lobo y de oso, las oshotas, el fuete
confeccionado con la pata de venado, la careta
del diabluma (aya uma en quichua puro), el
calzón corto de lienzo que se prolonga hasta la
altura de la media canilla, los ponchos sin cue-
llo, las fachalinas, las hualcas, las manillas de
mullos, las sortijas, los zarcillos etc.; en las co-
midas milenarias: las papas, los mellocos, las
ocas, el choclo (antes clecían el chogllo), el mo_
te, el ajo, el maní, los chochos, el cuy; en las
bebidas ceremoniales: la chicha de jora y el gua-
rango.
DIABLUMA Y NO DIABTO-UMA
Una buena parte de nuestro pasado está,
aunque en forma fragmentaria, en los topóni_
mos y antropónimos, en la etnomusicoloqía y
etnolingüística, el folclor, mucho rnas altj'del
enfoque puramente arqueológico (.,rnás allá de
los cataquitos", opinan otros, con sentido hu-
morístico).
Los seres humanos, agrupados y actuantes
en el espacio y el tiempo, han sido creadores de
idiomas y diversas formas de expresión. La in-
vestigación, la catalogación y preservación de la
fonética de nuestros topónimos y antropóni-
mos se hacen imprescindibles e impostergables,
si queremos valorar y defender nuestra identi-
dad histórica y milenaria.
Por obra y gracia del ancestral descuido
de ciertos líderes sociales, autoridades, profeso-
res, periodistas e investigadores novatos se han
ido desfigurando la escritura y pronunciación
de varios topónimos y antropónimos. Cada
cual, a su arbitrio o según su comodidad, pro-
nuncia o escribe los nombres de lugares y per-
sonas de la antigüedad nativa o nacional.
46
chinuca es el varón bailarín disfrazado de mu-
jer.
Jacchigua y no )ácchigua.
sampedrino (con m antes de p) y no san pedri-
llo,
bizcocho (con z) y no biscocho.
Nasacota (con s), forma admitida en la actuali-
dad, y no con z.
Quimbia Puento y no Quibia Puento (nieto de
Nasacota Puento)
Calugllín y no Caluguillín o Calagullín.
Quinchuango y no Quinchiguango. (Los aborí-
genes Quinchuangos de |uan
Montalvo vivían cerca del partide-
ro de ir a El Hato y lapia).
Anrrango y no Andrango (tampoco Andrade).
Quishpe y no Quispe.
Toapanta y no Tuapanta,
Gualtsaquí y no Gualsaquí.
quijuar y no quishuar.
vicundo y no waicundo o huaicundo.
tsímbalo y no chímbalo.
jicama y no jicama.
hoja de atsera (con ts) y no hoja de achira.
cashaserraja y no cachaserraja.
Cashamarucha y no cachamarucha.
tsía y no chía (liendres).
mitsa y no micha.
El desconocimiento y la persistente defor-
mación de la fonética en los vocablos de la
47
toponirnia y antroponimia y otros términos son
una pérdida de nuestra identidad histórica y
geo$áfica.
POR EL RESPETO
A tA CUTTURA ANCESTRAL
Sin el ánimo de incomodar a ningún sec-
tor protagónico de este cantón y de la provin-
cia, expresamos cordialmente que nuestro fol-
clor está soportando un imperceptible deterioro
desde hace varios años, con la arbitraria intro-
ducción de símbolos y añadiduras impropias.
Es necesario que esta maravillosa herencia
cultural de nuestros antepasados preservemos
celosamente, porque ella representa nuestra
identidad y nuestra alternativa económica y so-
cial para el siglo )ül y el tercer milenio.
Se ha visto con desagrado, por ejemplo:
a) Las huarmis o huasicamas bailando
con zapatos de taco alto.
b) Algunos diablumas de las comunidades
del cantón han comenzado a usar cuernos para-
dos como los de Thbacundo.
48
c) Ciertos diablumas exhiben abultados y
largos taparrabos que afean el conjunto del ro-
paje.
49
de los instrumentos vernaculares y el canto de
las coplas, así en la toma de la plaza, en Cayam-
be, conro en las octavas de Juan Montalvo.
Cómo nos gustaría que se respete la cultu-
ra milenaria de los aborígenes de la zona, el día
de San Pedro (29 de junio), no aprovechando la
toma de la plaza y la elección de las ñustas del
Sol en Puntiatsil para la propaganda partidista
(en tiempos electorales) y la difusión de exce-
lentes promesas o de importantes proyectos.
ELTURISMO:
LA AT;TERNATIVA DE CAYAMBE
50
El turismo es un inmenso filón de riqueza
inextinguible. ¿Qué tie¡e en sus manos? Anota-
mos entre otros:
a) Un paisaje rnaravilloso, único en el
mundo: el nevado, por cuya cima atraviesa la
Línea Equinoccial, dividiendo al globo terrestre
en dos hemisferios; la belleza de las colinas que
le circundan; la primaveral frescura del extenso
valle; la Hostería de Guachalá; el medieval Cas-
tillo del sector; las ruinas arqueológicas de Can-
gahua; las aguas termales de Ishigto y El Pisque
etc.
b) La diversidad folclórica de milenios en
su baile solar y sampedrino, sus diferentes dis-
fraces, sus coplas llenas de buen humor y picar-
día, las comidas y bebidas típicas etc.
5l
ayuden a reforzar y preservar los valores ances-
trales.
SITIOS TURfSTICOS
Entre los principales, anotamos los que
siguen:
54
La Bola del Mundo en Guachalá.
Un paradisíaco lugar donde se realiza
el lanzamiento anual de la Fiesta del Sol
y de San Pedro, desde 1995.
don fosé Antonio Francisco Guzrnán, del barrio
de La [,oma, cantaba al son de su instrumento,
en compañía de los aruchicos, en las famosas
octavas de Juan Montalvo.
)J
"Mariquita Sebastiana,
acercate a la ventana
para darte la semana
robando de taita y mama".
"Cuando yo me malanocho
la calle sirve de cama,
el sereno de cobija
y las piedritas de almohada'i
56
"Quisiera ser como el perro
para no saber sentir:
por más trabajos que vengan
sólo se pone a dormir".
"Alagua me he de botar
hasta dar con lo profundo;
hasta que el agua me diga:
este es el pago del mundo".
J/
"Fiera guambra pispitilla,
quién te dio la bayetilla.
-Quién me ha de dar, pes, taitico,
sudanclo mi rabadilla
y chupando la morcilla".
"Bailemos el carnaval,
ya que Dios ha dado vida,
no sea cosa que para el año
estemos patas arriba".
59
"De la peña vierte el agua,
del agua nace un pescado,
de los labios de miguambra
nace un clavel colorado ".
60
Cayambe, ta Ciudad del Sol en el valle del mismo
nombre, vista desde el lado oriental. foto cavambe)
6l
señora, el señor Marco Vásquez Cartagena, en
el diálogo del26 de abril de 1999.
62
LAS NUEVAS COPLAS
63
El propósito de ellas es que lleguen y se
queden en el corazón del pueblo para su alegria
y optimismo.
El trabajo, la vida,
la sonrisa feliz
son augurios que enrumban
hacia un nuevo país,
64
Estas coplas de mi tierra
nacieron del corazón.
Ya se esparcen con el viento
por todita la nación.
GUARANGUITO
Guaranguito de Pingulmí
San Pedrito quiere tomar.
Guaranguito de Pingulml
taita Guaras le ha de brindar.
De la Bola de Guachalá
la gringuita se enamoró.
Adivinen qué pasará
si en la Bola me quedo yo.
LA ENTRADA MILENARIA
66
Las vigüelas y las flautas,
los rondines y otros más
resuenen con los cencerros
y no se callen jamás.
67
Quiero verte en fuan Montalvo,
amorcito corazón.
Con tortillas y habas tiernas
las octavas buenas son.
EL CAYAMBEÑO
El cayambeño en el cielo
tiene de parte a San Pedro,
porque además de sincero
es bailarín y coplero.
VIENTO CAMPESINO
68
Cuando el Cayarnbe está malgenio,
ay, no se deja retratar.
Así es la guambra que yo quiero
que no se deja ni mirar.
FLAUTA ANDINA
En el tiempo de cosechas,
en la vida y el amor
bailas llena de alegría
con el pueblo agricultor.
69
BAILEMOS CON GUSTO
70
El Cerro Blanco está nevando.
Quién le hace caso a ese señor.
Aunque revientes de las iras
no olvidarás que fui tu amor.
A¡ a Pesillo te fuiste
invitada por San fuan
a ofrecerle tus amores
escondida en un zaguán.
Tortolitas y torcazas
al monte voy a cazar.
Tortolita me has pedido,
tortolita te he de dar.
7l
Mi escopeta está cargada;
cargadita siempre está.
Para el monte de Pulisa
hay que ser buen tirador.
EN PESILLO Y EN LA CHIMBA
En Pesillo y en la Chimba
y en todo su alrededor
canta el pueblo campesino
alegre y trabajador.
72
Aruchicos y diablumas
laplaza quieren ganar
y si el viento va primero
él primero ha de llegar.
Sanjuanito sanjuanero
nacido del corazón,
caminante y compañero
de mi raza y mi ilusión,
DE TABACUNDO A CAYAMBE
De Thbacundo a Cayambe
hay la distancia de un paso.
De tu boquita a la mía...
¡sólo hace falta un abrazol
73
A tu vertiente inefable
baja el sol a veranear.
¡Qué suave, qué saludable
el agua del Thjamar!
Tellamaban Upayacu
por tu fuente natural
de apacible agüita clara
y por tu gente cordial.
Agüita de tamatama
para el mal del corazón,
El amor se va a la cama
y el dolor se va en avión.
74
En el tiempo de cosecha
baila el viento, canta el sol,
la espiga luce derecha
y el amor cumple su rol.
Huasicama catichupa,
cuida bien mi corazón.
Pueda que menos pensado
te quedes sin tu ración.
Ama mía, picardla,
picarnoche le he de dar.
Su ración de cada día,
ay, por mí no ha de faltar.
IJ
UN MILAGRO DE SAN PEDRO
ARUCHICOS DE CAYAMBE
Aruchicos de Cayambe,
no pierdan su identidad.
Tomen laplazay las calles
de su querida ciudad.
76
Los propios y los extraños
respeten nuestro folclor.
Ya causaron tantos daños
sus ruidos de mal sabor.
Si tienes en casa
bonita mujer,
trabaja muy duro
para mantener.
Si es bueno el marido,
la esposa ha de ser
gentil, laboriosa
y digna alavez.
Amor brincla el alma
del cónyuge fiel.
Si no es cariñosa
lo puede perder.
78
-El amor no tiene precio.
Nunca se puede pagar.
Nadie compra, nadie vende.
Sólo cuesta voluntad.
El amor no es mercancla
que cualquiera ha de comprar.
El que quiere amor del bueno
buen amor debe cle dar.
El cielo te saluda.
El sol se inclina al verte,
Laluz de tu sonrisa
me alumbra el corazón.
79
ROGATIVAS A SAN PEDRO
A¡ San Pedrito,
cuídate mucho
que los ladrones
te han de robar.
Ya secuestraron
a San Vicente
y hasta a tus guambras
te han de quitar.
Mi San Pedrito
de las mil coplas,
de las octavas
y del amor,
ruega a los Cielos
por mi Cayambe,
por sus cosechas
y su folclor.
80
El templo del Sol en Puntiatsil, una
réplica del que fue construído en
tiempos preíncásicos.
Sus vestigios todavía se
conservaban hasta el siglo XVlll
ARUCHICOS DE MONTALVO
Aruchicos de Montalvo
con su blanco pantalón,
pañolones bien cruzados,
vigüelas de alegre son.
Alpargatas de cabuya,
del Cayar:ibe es su blancor,
su cantar de cobradiezmos.
caretas de gran señor.
Aruchicos de Montalvo,
¿dónde bailan, donde están?
¿En el viento al horizonte
fueron y no volverán?
Al patrono de Cayambe
hay que darle sin faltar
una barca nuevecita
y una red para pescar.
8l
GUAMBRITA DE OIOS BANDIDOS
LA CALLE GRANDE
82
A¡ amorcito de mi vida,
por ti me muero de pasión.
Si algún cariño te hace falta,
a¡ aquí está mi corazón.
ABRAN EL PASO
83
AY, NO VUELVE
A¡ anochece y amanece,
guambrita.
Un tiempo sucede a otro tiempo,
guambrita.
BARRIECITO DE LA LOMA
84
Las chinucas les dirán
cobren diezmos sólo aquí,
tierra del noble maizal
y el más dulce capulí.
BIENVENIDOS
85
AQUI TODO ES MUY BARATO
EL UCHUJACU
EL CARIUCHO
AJi DE CUY
86
ARROZ DE MISHQUI
TORTILLAS Y EMPANADAS
I{ABAS TIERNAS
La alegria de la fiesta
todos deben difrutar.
Coman habas y tortillas,
si tienen para gastar.
LLAPINGACHOS
YAGUARLOCRO
Yaguarlocro me ha pedido,
yaguarlocro le he de dar,
Si se porta colnedido,
otro plato he de yapar.
BUENOS DIAS
LA SONRISA
89
Preside con tu dulzura
la milenaria Fiesta del Sol.
San Pedro clesde la altura
te dé un diadema de un arrebol.
90