Está en la página 1de 209

/7'a7Í1Li::;-

.. L,..' - :
l,''.'\,
.

'.: )
Sofi! "F", No. 3
Siro Pcllizz¡ro ,l .;; É a*
¡: ''1 -,. ¡ ,.. r'r.. ..

iLr
ir
' i*).

SIRO PELLIZZARO

$|luftulm
llito¡ dcl dr¡montc

Ih¡¡traciones de
Franco Rovére

//il///il//tüütil//t//il/t/lt/

mund,o shugr
Centro de Docr¡mc¡t¡ción, Invdigrción y luUhrcion
SUCUA (Moronr $nti$o) - Ecu¡dc.
n87A
)64

Ediciones "MUNDO SHUAR" 1977


PRESENTACION

También este trabajo que entreto ahora a la imprenta no es perfecto y acaba-


do en todos los detalles. Faltan los anent a Shakaim y una revisión cuidadosa de
la graffa shuar. De todas maneras y a pesar de estas imperfecciones, prefiero que
salga, para estimular la colaboración de los especíalistas en la recolección e inter-
pretación de datos de la cultura shuar.

Shakáim, como lo afirman todos los ancianos shuar, es el mismo Etsa, Así lla-
man a Etsa cuando actúa en asuntos de agricultura y de vida familiar.

La palabra shakáim está compuesta de la onomatopeya "shaká" que es el rui.


do que hace un fuerte chaparrón y de la palab'ra "yumi" que significa lluvia. shakáim,
por lo tanto, significa chaparrón, huracán. El chaparrón fecundíza la tierra y el
huracán tumba los árboles gigantescos. Están relacionadas con este nombre sea las
relaciones matrimoniales, sea los trabajos de roce y tumbe. El mismo mito habla de
la llegada de Shakáim con el semblante de lluvia a la casa de Chuánk para sembrar
las palmeras que proporcionan las hojas para el techo de la vivienda.

shakáim es el complemento de Nunkui. La figura de Nunkuí es femenina


porque se inspira en la tierra fecunda. La figura de Shakáim es masculina porque se
inspim en la lluvia fecundizadora. Nunkui y shakáim son er arquetipo de la pareia
shuar. si Nunkui enseña el trab2;, a las mujeres, shakáim enseña a los hombres.
Shakáim ordena a los hombres los trabajos de roce y tala de la selva, la siembra
del maíz al voléo, l¿ construcción de la vivienda y la confección del vestido.

Las herramientas del hombre son el machete y el hacha. se nota una adapta
ción del mito al atribuir a Shakáim la llegada del hacha y machete de acero entre
los shuar. seguramente en la antigüedad se hablaba del hacha de piedra y de la
estaca de chonta que se utilizaba en los deshierbes y pan sacar de raíz a los pegue-
ños troncos y s€ comenzó a hablar del machete sólo después del contacto con los
españoles, pues los shuar no conocen la fundición de metales.

A las mujeres les encomienda la síembra y la cosecha. El instrumento de la-


branza es el pincho de madera chonta, llalnado wái.

El mito debe interpretarse en sentido teista porque Shakáim tiene poderes di-
vinos y los shuar lo invocan durante sus trabajos con muchas clases de ánent (ple-
garias). El guiere que e.l hombre sea feliz y que no le agobie la fatiga. para que el
hombre no se fatigue dá al hacha, al machete y al pincho er poder de trabajar por
su cuenta, dá a la paja del techo y a las tiras de las paredes el poder de colocarse
solos en la casa sin la intervención del hombre. también al algodón dá el poder de
hilarse y teierse por sí solo y a los productos de la huerta da el poder de multi-
plicarse en la casa para que nadie qe fatigue en el acarreo de víveies.
Por la desobediencia y la presunción del hombre, entra la fatiga en el mundo.
En aquel tiempo los hombres podfan tomar cualquier forma de animal, planta
o cosa y volver luego a la forma de hombres. fempe torna la forma de colibrí para
robar el fuego a Takea. Pero, después de la desobediencia, cada ser toma una íorma
definitiva causada por la maldición de Shakáim.
Panka, Yantsáush', Yákakua, Kunámpe, Nayáp' quedarán transformados en
animales para siempre. Tsuná, lpiák' y Sua, serán plantas hasta el fin del mundo.
Deben recordar a las generaciones futuras sus faltas y las maldiciones que dichas
faltas acarrearon a la humanidad entera.
Con las aventuras de lpiák" y Sua se quiere desautorizar el amor libre y que
la muler tome la iniciativa del matrimonio. Se inculca también de no casarse nunca
con personas desconocidas, que llegan de otras partes, pues estas personas pueden
tener malas intenciones y causar cualquier daño.

Es un reproche también a las mujeres busca-maridos, pues ellas también pue-


den quedar miserablemente engañadas. Se hace notar también gue no es valedero
el testimonio de la madre en asuntos de matrimonio, pues la madre contará siempre
maravillas de su hijo aunque sea el peor de los hombres. Hace notar por fin las
tensiones entre esposa-suegra para condenar el matrimonio patrilocal-

El matrimonio es siempre un asunto que debe concluirse entre dos familias.


Es un asunto social en donde debe intervenir el iuicio de los mayores y no sólo la
iniciativa privada de dos muchachos inexpertos. Por fin debe ser matrilocal para gue
el hombre no caiga en la tentación de esclavizar a la muier y la muier tenga una
ayuda en su madre durante el parto y cuidado de los hiios.

El mito de Saú enseña como sufre y termina mal una muier que va a

vivir en la casa del marido, en donde no tiene parientes que la defiendan.


El mito de los Káup Shuar es un reproche para todos los que buscan el cón'
yuge entre gente dq otra cultura. No podrán nunca congeniar en los gustos las per-
tonus qu. tienen costumbres distintas. Aunque se gu¡eran mucho' no podrán formar
un hogar feliz.
Los shuar eran muy sensibles a este particular y para obviar a la diferencia de
costumbres que crean las dificultades matrimoniales, introduieron la costumbre de
hacer vivir al niño en la casa de su futura esposa. Después del pedido de la esposa,
el muchacho vivía mucho tiempo en la casa de los suegros, ayudando en los traba'
jos y comenzaba a convivir con la esposa solo después de haber logfado mucha
tonfi"nt" con ella y después que demostraba de congeniar con el carácter de la
chica.

También se entregaban niñas a los adultos que querían prepararlas para que
fueran más tarde sus A estas niñas no las llamaban esposas, pues habfa mu-
"tiosut.
chos tabúes sexuales con ellas, sino que las llarnaban anáimarma, que significa: he-
cha amiga. A esas niñas les enseñaban las costumbres del marido. a Sustar las cosas

{
que ¿ él gustaban, precisamente para que haya armonía más ruego
.le en ra vida
matrimoníal.

. Así que injustamente se dice que ros shuar entregaban niñas en matrimonio.
Los shuar siempre han sancionado las relaciones sexuales prematuras.
Se entregaban
las niñas para una coeducación con el futuro esposo y no en matrimonio.
Ahora
que cayeron los tabúes sexuales de antaño, se debe ciesaconsejar
dicha tradición,
pues los adultos hacen pedido de mujeres, no para
educarlas, ,ino prru sat¡sfacer
sus instintos sexuaies.

El mito de Jempe que roba el fuego a Takea lo hemos colocado en este cíclo
porque en el mito siguiente es
Jempe que trabaja quemando los árboles para prepa-
rar ia hrrerta, es Jempe que ensuentra a shakáim y'.r jerp" er trabajador
arquetipo.'En
otras versiones e-r iusar de.lempe se nombra a shakáím o Etsa, pues.lempe
hipóstasis de Ers; o 5ñakáirn.
es ra

El mito qe T¿kea se. inspira en ios goipes que hay que dar en er pedernal
{puerta que se abre y cierra-), para que sargaia chispa de fuego (coribrí prenáido),
Era rnuy diffcil conseguir rl tuegci con este sisrema y, por lo tanto, con
este
n'lito se quiere inculcar a ras mujeres e¡ cuidado del fuego, qL. nun.,
debe dejarse
apf,gar. Para prender el fuego, ios shuar llenaban un canuto'de guadúa de algodón
c't:'rladc y golpeando dos pedernaies entre sí, hacían saltar la c-hispa sobre dicha
ci:::za de algodón. Luego scplaban y añadían hojiras secas hasta lograr
el fuego.
una vez conseguido el fuego se prendía el fogón hecho con tres gruesos troncos
rDnvergpntes Dor un extremo. Esos troncos quedaban prendidos también
si los
shuar abandonaban la casa por varios días. por eso el m¡to
dice que Jempe pren-
dió fuego a un grueso árbol seco.
Este mito recuercia también las luchas de Etsa e lwia. Etsa prisionero
de lwia
no- es más que el fuego prisionero del hombre. Este mismo
fuégo es también el
prisionero del pedernai que io contiene. De aquí la estrecha
relac'ión entre lwia y
Takea y entre Etsa, fuego y Jempe.
TAKEA Y JEMPE

Inforrnante: Uwijínt, 40 años, ceado.


Lugar: Pajanak (Chig¡¡aza).
Año: 1974.

1- f una iempe yaúnchu nán


este,
' De colibrf antiguamente de ese

takea iírin kasámka, tími¡nia


Takea su fuego robó,
que q¡¡e se contó

nüna, struárti waitiákrin iukin


eso, nosotrc los shuar sufriendo nosotros que llevó

tímianh nuna karne aú¡matútta¡ai.


que se contó pues contaré.

2- Antuktium.
Eruchad.

3- lúnakz yaúndruka ¡¡ akákcha


Esto mismo, antiguamente, el fuego que no tenfan

ármiayi, tímiayi.
eran, se contó.

TAKEA Y EL COLIBRI

L- os conta¡é ahora de como antiguamente colibrí le robó el fuego a


Talcea, pa¡a que los shuar no sufriéramos.

2- Escuchad.

3- Antiguamente nadie tenía,el fuego.


4- Tsukápnum eteásar, íniuás, yu
En el sobaco entrepo¡iendo cgcinando, que comían

ármia, tímiayi, tl úntr¡nk¡a.


eran, se contó, nuestros mayores mismos.

5- Tura: -nuna iniará yintai-


Así siendo: -e50 cocinando he de comer-

tukamá, tui¡nk¡ánka tsukápnumsha chinkiú,


diciendo, los gue no podfan en el sobaco carcomiéndose,

jau ármia, tímiayi.


que morfan eran, se contó.

6- Tuma asámtai, -Warí chínkikia


Asf haciendo siendo, -en cualquier ave misrno

naiánaran, iúkirb¡- tukamádra, penke


transformádome, he de llevarle- diciendo también, absolutamente
(el fuego)

tujíntkiármia, tímiayi.
no pudieron, se contó.

7- Turámai, iempe chichák:- w¡


Así siendo, colibrí hablando:- Yo

sankátchiniam jiniásan, tepésan, supr suprf


en la gotera mojándome, estando echado, titiritando
(de la casa)

4- Nuestros antepasados comían cocinando debajo del sobaco.

5- Pero por cuanto quisieran comer las cosas cocinadas, no podían y


poco a'poco infectándose el sobaco, morían.

6- Aurique se transformaran en cualquier clase de aves para robar el


fuego, no lo lograban.

7- Colibrí entonces dijo: "A ver lo que sucede si me quedo mojado


I
aÉtiai, wátskea!-
he de estar, a ver! -
8- Tura:- "jiniúm uiúintai" tr¡sa,
Asf siendo:- al fuego he de secarle" diciendo (takea),
iurúkmieta¡, jinkín iinia iukíttiajai-
llevándome, saliendo yo el fuego llevaré-
tímia, tímiayi.
dijo, se contó.

9- Tura, núnisank iuí sankítdr¡n¡am


Así siendo, asf mismo aquí en la gotera
súpir súpir aiá te¡Émia, tímiai.
titiritando estando que estaba echado, se conó.

10- TrÍmakui:- ayawí, iem¡xéch' iiniir


Asf haciendo él:- mira, un colibricito mojándose
tepánzl- tusa, jukiÍ, jiniúm
que está!
- diciendo, cogiéndole ellos, al fuego
aépsarmía, tímiayi, iyánas.
le pusieron, se contó, a lado.

t1- Túramu, pujús, serét serét umpulniar,


Asf sucedido, estando, zas (alzar las plumas) hinchándose,

titiritando en la gotera de la casa de Takea, dueño a"t r.r"go.


8._ Si me llevan a secar al fuego, yo saldré robándoselo".
9- Dcho y hecho; se echó en la gotera y comenzó a titiritar de frío.
10- Al verlo los hijos de Takea, corrieron a cogerle diciendo: .,pobre
colibricito tan mojadito que está!" y lo poriron a lado del fuego
Pa.ra que se sec¿rra.

11- Al seca¡se, colibrí comenzó a alzar sus plumas, hinchándose y a


rs, nanápchir¡n úf zb,
siendo, sus alitas tas (meter) prendiendo,

jukímia, tímiayi.
llevó, se contó.

1l la, iempe iínia iua!-


-Oh, colibrf el fuego está llevando! -
tiarmia, t¡miay¡.
dijeron se contó.

17- Nuka tákeaka, -tak tak takét- aftmia,


Ese mismo mismo
Takea tas (cerru puertas) le hacía,
tímiayi.
se contó.

18- Túmakui, iém¡Éka, wedt, were were were were


Así hriendo é1, el misrrc colibrf, zas (comenzar a zas zas(volando y
volar), volando),

ímpia ímpia, ímpia fmpia, tak-takui w'Ímanum


yendo y regresando, yendo y regresando, tas(cerrar)-diciendo en la puerta
(haciendo takea),

íqqét chít, I 4fida,


zas (moviendo tas (enfilando la afuera se hizo (salió),
rápido las alas) puerta),

tímiayi.
se contó.

prendiendo sus alas se corrió.

16- Todos gritaron: "Holá, colibrí se lleva el fuego!"-

17- Takea le iba la salida.

1g- Entonces colibrí emprendió el vuelo y volmdo a más no poder iba


hacia la salida y al cerrarsela Takea. Luego, acelerando su
"o1"í" metió en
vuelo hacia una salida, antes que Takea lograra celraf, se.

ella y logró salir.

t0.
;. ,
i'.,i
:

I -*.- -'4 ,.'


-
''::i'- " '
ma$) mas€nul} ,
mase fEásgFta ajáln¡a;'
raspándose y,.ra;
raspiándoia y- ras- estufo,.
pándose (conelpico) pándo*, ', ' '
''
12- Túmaftui, " trét-,,,, .,..wáchin,-]. ,'ia,
Asf hacieado el¡' zas (itwgr tas'|tpi. at quaib¿ünpoó j-'ú,. ;
iempe .' wea, : t,.. wea!*
elbolibrf 5e va, ' iemp€
el colibrí . s€va.! -l
:'¡
13.- Tu. tai, tspés, , ''serót,'l wáchin:-
' Así al decir, asenlándocg, zas (sagrdi¡ las alas) al que se iba un
.'
',t Poco:-
' ia, iempe rea, , iempe wea!-
,
oh, colilrfr va. colibrí se va! -
14- Tu tai, ,Fdú aiá wemia,
Asf al decir, ' guieto que se hacía iba,

tímiay¡.
se contó.

15- Tume üírnakua, nR nekásank


Así hacbndo así haciendo, verdadcramente de verm..
: taiümÉrdrtc, n¡r*n:- -yuárruá
sdo ohidndose,
rÉd
l¡s atas b¡en scces,._.. SF hizo

-
peinerla* raspándose -r ip p4q$ite.
L2- Luegt BroM a rolar,,pero todos,$taron: "colibrí se va, colibrí
quiere t¡s.'].*:.

13- Entonces d'dvía.a po?erse quieto, pero apenas emprendía el vuelo


gritaban de ntmvo: i:$o:uase va!,' porque eraban cuidándole. .

14- Pzu;a que dejen de cuidarle sc puso muy quieto.

15- cuendo estuvo bien seco,.mibntras los de larcas¿ estaban distraidos,

tl
(J
l'rytsA
d'" G
'h,
{
lñ /€:

w \*\wzyflK,(
'\, \

"/i )\\ññhlffiÉ
f\
\i;
l,',\\'\.\t,1')')
r\.', \iJ,r, tt),\
r, ir\,')"''..'\
r.,,. \ \, ,. ,,' \
\. I I ,,\\',''r\ "\''t)......,
\[, r' t l,l, , \:,' )

I
NI

19- Jempe iínia kasámkai- tiírmia,
Colibrí el fuego harobado- dijeron,
tímiayi.
se contó.

20- Túramu, nuka kuká írunúnka


Así zucedido, €s mismo rcos
los palos que abundaban

akárkutak aiámia, tímiai, iémpek.


medio prendiendo hizo, s€ contó, colibrí solo.

21- Turawá¡, aiánam wéaru, ¡¡


huerta
Así sucediéndoles, a la gue iban, el fuego
kapá tepénan wáintrakta, tar,
prendíendo que estaba medio viendo, llegando,
nuna júrkutak tarínia tímiayi.
ese medio recogiendo gue le lleg¿ban se contó.

22- Turunu:- fernpe Tákea iírin


Así sucedido:- Colibrf de Takea su fuego

iunkínia nuchástrit?- tiimia, tímiai.


que llevó tal vez no es ese? - dijeron, se contó.

23- Nuka wáiténmai aií ármia,


Esos mísmos dignos de compasión que se hacían eran,

tímiai.
se contó.
L9- Todos gritaron: -"Colibrí nos robó c'l fircrr,.rl"

20- Entonces colibrí prcndicí fucgo a todos los rroncos secos que en-
contraba cn su canrino.

21- Los shuar, al irse a la huerta, se dieron cuenta de algo que quenra-
ba y corriendo todos allá cornenzaron a recoger el fuego.

22_ "Tal vez c-s el fuego que colibrí robó a Takea,,, exclamaban con-
tentos.

23- Eran ellos verdaderamenre dignos de compasión.

t3
24- Túramu, i, Émpe yainmákmiaji,
Asf sucedido, este colibrf nos ayudó,

tímiai, láfea iírin kasárnak.


se contó, de Takea su fuego robando.

25- au
Turachmáitkiuinkia, Táfea iírin
Si no hubiese el de Takea su fuego
sucedido asf,

jukíchuítkiuínkia, kame yamáikia jinií


que no colió si pues ahora mismo que han muerto
fuese,

áchaiia*r? Tsukáistra iinií áchaiiastr?-


no hubiéramos si- De hambre que han muerto no hubiéramos
do tal vez? también sido tal vez? -

tiniu ainiáwai ii úntri.


que suelen decir son nuestros mayores.

26- Turz, nuíchuka ütt$¡ yamáifia


Asf siendo, entonces no mismo más bién ahora
(si no hemoo sido así)

aúch' ekómatain naiírna¡n¡ftsr¡tl aú¡al


decolonos de prender (fósforos) no hacen? con esc

ekémaku ácna¡¡a*rl
que han prendido no hubiéramos sido?

24-De esta manera nos ayudó colibrí, robando el fuego de Takea.

25- Suelen repetir nuesftos viejos: "Si colibí no nos hubiese ayudado,
no hubiese robado el fuego de Takea, no hubiéramos tal vez muerto
todos de hambre?

26- Acaso en aquellos tiempos hubiéramos conseguido los fósforos de


los colonos como hacemos ahora?

l1 ,
27- fisha áchampiash?
Fuego tambión no hubicr¿ hah id' r ?

28- Tura kame apích' waincháuyaj'


Así siendo pues cok¡nos no encontrábamos
nuíkia.
entonces mismo.

29- Kame f iniúmai aiákuítii, au


Pues dignos de extinción nos hemos hccho, e5€

iempe takea iírin kaúmkachuít-


colibrí de takea su fuego kiuínkia.
si no hubiese robado.

30- Tusar, aúimatin ármiayi.


Diciendo ellos, que solían contar eran.

31- Tuma arámtai, wisha iuna,


Así haciendo siendo, yo también esto,

winia úntur aúimatin ármiana


mis padres que solían contar que eran

nuna, aúimatsíiai.
€s, he contado.

27- Acaso hubiera habido el fuego?

28- Entonces ni conocíamos los colonos.

29- Si colibrí no hubiese robado el fuego, hubidramos sido destinados


a la extinción"-

30- Esto se solía contar en las conversaciones.

31 Yo también acabo de narraros lo que solían conrar mis padres.

r5
SHAK¿$lt:::,

Informante: UWIJINT, 42 años.


Lugar: PAJANAK (Chiguaza).
Año: 1976.

l- ll úntri ma takátan
Nuestros mayores de
.veras trabalar

tuiíntin áinia, kame luyá


que no pueden sfl, pues desPués

Shakáimia¡ wainkiámun tíniu írmia nuna


de Shakáim el hallazgo que dccían que era eso

aúimatsattáiai.
contaré.

2- fúnaka íi úntrinkia yarinchr*,a takátchhirsh


Esto mismo nuestros mayores antiguamente el trabaiito
(trabalo) mismos mismo también

takiístinia*r ¡eáctu| 'atmb, tímiai.


para trabajar t¿mbién que no alcanzaban eran, se contó.

3* Numi únt, idrínkiat únt


Los árboles grandes, árbolictrinkiát grande

SHAKAIM Y JEMPE

1- Os conta¡é de como nuestros antepasados encontraron a Shakáim


cuando aún eran incapaces de realiz¿r cualquier trabajo.

2- Nuestros mayorcs no alcanzaban a realizar el más pequeño rabajo.

3- Amontonaban leña debajo de los gandes iboles, de esos enormes

t8
ana a¡, náchin línia iwútiar
que esallí esto
en leña amontonándole

r¡a au aiákrar, nu
de veras ellos haciendo morir, ese

kakékámtai, chikínt ajásrnatai, nupákmata¡


cayéndose, limpio haciéndose, haciéndose
(sin árboles) la hierba
takárma imiai, tímiai.
que trabajaban eran, se contó.

4- f acháchiniash takátctn ármiai, tímiai.


También hachitas que no tenían eran, se contó.

5- Nuka kayách' masáa atsáknnrúcfiiiai


Esa misrna piedrita afilando con la afiladita

¡fusár, numíchin anuásar, te te te


apegándola al arbolito teniéndola arrimada, tas tas tas
(arrimándola), (Colpet

nekeásar, túts tsupíkiar, aiánkar aiárnkar,


aplastándola tas cortando ellos, botando botando,
(glopeándola),

awáiin ánnaai, tímiai.


que hacían eran, se contó.

árboles ichinkiát, y
prendiendo fuego los hacían morir. cuando
los grandes árboles se podrían y caían en pedazos, entonces iban a
limpiar la hierba que habá crecido alrededor.

4- En aquellos riernpos no conocün el hacha.

5- sólo afilaban unas piedras y arrimándolas con el filo a un arbolito


la hacán enrrar e fierze de golpecitos y corrando el arbusto, lo
tiraban afuera de la huerta.

l7
6- Túmak, númi raiÍniachínkia jínia
Así haciendo, a los arbolitos que estaban leña
parados mismo

jirútzuar, awaiín í¡miai, tfmiai,


amontonándoles, que hacían eran, se contó,

kafínkiarat'- tusar.
que se mueran- diciendo ellos.

7- Túrawár, únt tu takármasi, nakáshchin


Así haciendo ellos, losmayores así trabajando, las astillas

nankímiáwar, -Yatsúchi, chúwi iniámai


tirando, -hermanito bugla que pueda
descansar (Poco)
takásiai-.
he trabajado-.

8- Tu matdmin ármiayi, tímiai


Así reunían eran,
que se se contó-

9- Tura, takásr¡n¡an tuiíntin &miayi,


Asf siendo, para trabajar que no podfan eran,

tímiayi.
se contó.

10- Takáknústinian ieáchu ármia, tímiai.


Para trabajar que no alcanzaban eran, se contó.

6- Luego amonronaban leña debajo de los árboles más grandes y pren-


dían fuego para que se murieran.

7
- con mucho rabajo, después de sacar un¿ astilla de un árboi, tirán-
dola podían exclamar satisfe.^hos: "El corte es lo suficientemente
grande como para que pueda descansar un bugla o un mango".

8- Eso era todo lo que podían liacer el reunirse para el trabalr,


9- Eran verdaderamente incapaces de trabajar.

L0- No lograban preprirar las huertas que necesitaban para sobrevivir.


r8
11- Turamun, -takákmaweáiai- tusa, WE,
Asf sucedido, -voy a trabajar- diciendo, yéndose,

ents,í supídrik numín laeái-


del rfo en la orilla un árbol le tumbo-

tt¡s¡I, waiátu, jacharí ukuínkin,


diciendo é1, que estaba, su hacha sacando,

entsá ujunkmiai, tímiai.


en el rfo hizo caer se contó.

12- Entsá ujúnk, nuka nuí


En el río haciendo caer, ese mismo allf

úrr, entsá ajúnk, wiwínchuntu


llorando, en el rfo haciendo caer, zambullendo

tuiíntiak, úa¡ ekémiai, tímiai.


no pudiendo llorando estuvo sentado, se contó .
(hallarla)

13- Utu ekétun úsr¡a amík


Llorando al que estaba sentado llorando acabando,

llm i+ír, entsáni rm¡al-


los ojos limpiándose, hacia el rfo miro-
tukamá, wáinchin, prsút pátin pépererere
al decir, un remolino impetuosamente vueltas

11- Un hombre trabajador quizo hacer una huerta en las orillas de un


río, pero, cua¡rdo estuvo sacando el hacha que habá clavado en un
árbol, se le cayó en el agua.

12- Se zambulló varias veces p:ra encontrarla, pero todo fue inútil y
entonces se sentó impotente en la oriüa, llorando amargemente.

L3- Cuando ya no rcníalágim:N para llorar, después de secarse los ojos,


echando una mi¡ada al río, vio que las aguas comenzÍ¡ron a dar vueltas

t9
amá¡kin, |úán ¡íhn, Purút
dando, elhrcha saliéndose, metiéndose

emenkákmia¡, túnh¡.
se perdió, se cotó.

l¿t- Nuyánka aÉtestr n¡¡ wáinchi


Después mismo de nueto también es remolino

Ét¡n, pe i¡óán chát iíin


asomando, dando n¡eltas el hacha tas que salió

atáfc*r páw ü iwiáintiuk


de nuerro también dando n¡elas muctri haciéndole ver

pukút ernenkí*ámiai, tím¡a¡.


metiéndose lahizodesaparecer, se contó.
15- Nuyánka vá¡n¿r¡n¡anr pachítkia aénts
mismo en el rmremolino
Después mezclándose una persona

minkiút iíhin, i^úú. p"pe,


tas que salió, el hacha dando vueltas

iÍmtai, níbh¡ ¡ánt¡¡st¡ yúkum yúkurn


saliéndose, el t¿mb¡én la persona también nadando nadando

winiák, lcr*rán¡ 'úrín tÉe


viniendo, hria lo seco elhacha tas
(orilla)

anuntkímia, tím¡a¡.
hizo acercar, se contó.

hast¿ former un gran remolino qr¡€ hacia aflo¡a¡ su hacha a.la su-
perficie, para engullirl¿ de nuevo en sus negras fauces.

14- Luego formándose nueya¡nente el ¡emolino, afloraba entre sus espiras


claramente el tncha y volvía a sun€rgirse cuando las aguas se calmaban.

15- Luego reprenüó con más ñrcrtz el remolino, / €n el vórtice apa-


reció una persona con el hacha, que, nadando, se acercó a la orilla.

20
16- Achírmaktá, achírmaktá, iácharam adrírmaktá-,
-Cógela, cógela, tu hacha cógela-,

tímia, tímiai.
dijo, se contó.

17- Tu tai, iacharín ¡úutákin, jtiutákmiatai,


Asf al decir, su hacha que cogió, cogiéndola (el slruar),

nu iíinkin chicháruk: -iúke


ese que salió, hablándole: -+sta sofamente
jachúmea!- tímia, tímiai.
es tu hacha! - dijo, se contó.

18- Tu tai: -Atsá, jucháia!- tímia,


Asf al decir: -No, esta no es también! - diio,
tímiai.
se contó.

19- fucháia- tu tai, nuyánka atákesh


=Esta no es t¿mbién- asf al decir, después de nuevo también

núnisank: *iuchá¡ü- tu tai, wáinchi


asf haciendo: -esta no es- así al decir, del remolino
páturi jachín jíirmia, tímiai.
de su oleaje un hacha le hizo salir, se contó.

16- Acercándose al shuar, le mostró el hacha diciendo: -"Coge ru


hacha. llévatela"-.

L7- Apenas el shuar tuvo esa hacha entre sus manos, el personaje mis-
terioso preguntó: -"Es tu misma hacha?"-
18- "Nó, -contestó en seguida-, no es esta".

19-'No habíaaún terminado de hablar, que se formó de nuevo elremo-


lino, trayendo ora hacha.

C5:tjTiil i':: l;i-:l,i,ilir ; r1i,;l{


AIYA-Yi',i",
,rrkát?- tu t¡i¡ -atd, iucháiti-,
-Esta es? - así al decir: -Nó, esta no es-,

tímia, tímiai.
dijo, se contó.

21- Arák pitur¡n chfo¡ch' iachán


De nuevp en el oleale otfa hacha

jíintiukin:' -iuwáiti winb i4dráchirka-,


saliéndole: -esta es mi hachita misma-,

tímia, tímiai.
dijo, se contó.

z2- Nuyánka nu aénts jÍrrin: -urúkniuítrum?


Después mismo eri pex)na sdiendo: -que soleis hacer?
akákmakáitrum?- tu tai chiclúak: -takákmachuítii,
está¡s tnbajando? - asf al decir habl¡ndo: --no solemos
trabajar,

í¡k¡a wáitniuit¡i- tímb, tímiai.


nosotros mismos solemos sufrir- diio, se contó.

23- Tu ta;i, chictúruk: whiáiai,


-wi Yen8o, yamáikia
Asf al decir, hablándole: -yo ahora mismo

20- "Entonces es esta, -dijo el personaje-r p€ro el otro volvió a negar,


diciéndole que no era esa tampoao.

21- Pero cuando el remolino mostró otra hacha, enseguide exclamó el


shua¡: -"Ese es mi hacha!" -.

22- Entonces el personaje salió deñnitivamente &l agua, preguntando


que solían hacer los shuar, si soll¿n realizar Eabajos de desmonte
y siembras de huertas y el interlocutq lo informó que por no sa-
ber el arte del trabajo, tenían que p¿dccer muchas necesidades.

23- El perionaje le consoló diciendo: "Pero ahora yo he llegado pa-

22
atumí puirístaj- tusan, winÉ¡i-,
con vosotros he de estar- diciendo yo, vengo-,

tlmia, tímiai.
dijo, se contó.

24* Turamu, iíinkin nuiái rsaniáku


Así sucedido, el que salió conese junto

wémia, tímiai.
se fue, se contó.

25- Nuínkia penké jachán nu


Estonces mismo una verdadera hacha ese

inítia Shakíim ¡íintin penk6


de adentro Sh¿káim que salió una verdadera
jachán susímia, tímiai.
hacha entregó, se contó.

26- Nuyínka: urukí1ai- tusúmek? Takfumachuítrum-


Después mismo: cómo hago- decis? No tnbajáis-
tusa, ieá ta, yákakrnn
diciendo, a la casa llegando, a Cuervo

¡emt'iai akupkámia, tímiai.


conColibrf rnandó, se contó.

ra vivrr con vosotros, para ayudaros".

24- Y saliendo del río, se quedó con ese shuar, yéndore con él a su ca-
sa.

25- Entonces ese personaje que había salido del agua y que se llamaba
Shakáim, le entregó una verdadera hacha.

26- "Dado que no sabéis como hacer, que no entendéis nada de traba -
jo de horticultura, dijo Sfrakríim a los de la casa, yo os enseñaré", y
comenzó a dar órdenes a Cuewo Yákakua y a Colibrí Jempe.

2g
27- Machítbn s¡¡i¡I, rnctrft'¡¡n u$íkrur,
Unmachete entregando, al -macfiete soplándole saliva
susa, tur¡r iacfián uíkrur
entregando, así siendo, un hacha soplándole saliva

susa, nánast Él<a¡<uÍ¿ra aítt¡asank


entregando, a este también a Ctrcrvo ambién haciendo lo mismo,

machítian usrikrur, ¡aúát uríkrur,


a un machete soplándole saliva, a un hasha soplándole saliva,

iusa, susámiai, tím¡a¡.


sacando, le entregó, se contó-

28- Nuyínka rnn y&¡k¡m iuní


Después mismo a ese O¡crvo por aquí

akúpeak, iemÉ tu akunkámiai,


mandando, a colibrí por allá mandó,

tímiai.
se contó.

29- Takáknudrum, ¡sttích¡k takásrum, máchit


-Trabajad, un poco trabejando yosotros, el machete

akutárum, ¡k¡ú meÉ¡¡m; ántrium


clavad, que se quede haeed, de balde

takákrum, kintiámírap-, tímia, tfmiai.


trabajando, no atardescáis-, diio, se contó

27- Cogó un machete y un hacha y soplando su saliva sobre ellos, se


los entregó a Jempe. Luego sacando ouo machete y otra hacha,
hizo lo mismo, entregándoselos a Yákakua.

28- Después mandó que se fueran a trabajar uno en una dirección y


otro en otra.

29- "Trabajad solo un poco, les ordenó Shakaim, luego dejad el mache-
te clavado y no estéis traba¡ando de balde hasta la ta¡de".
24
30- tai
Tu iémpeka ímiannak amlk,
decir,
Así al colibrí miyno mucho mismo cumpliendo,

w€, iómpeka súut súut umpuár


yéndose, colibrí mismo sss sss sopiando
(en el machete),

¡k¡ú, rón¡¡< ma etsástra


que lo dejaba, de rnañana de veras el sol también
tákuntúink, tékatrká tzúya, tímiai.
mientras se rapidamente que llegpba era, se contó
levantaba,
31- Takákmasúmef?- tu tai:
-E€, t¿kúín
-Has üabajado? - así ¿l decirle: -Sí, trabajando yo
¡k¡úk¡¡a¡-, tiniúya, dmiai.
hedejado-, que decía era, se contó.

32- Tura, ma nuyánka nu Shákáim:


Así siendo, de veras mismo ese Shakáim:
después

-turutá-(trabaja)- t¡chamúh urukátin puiá pujákua


-asl haz no dicho,también, püa que esian¿o estando
kintiámniúya? tímiai.
que podfa hacer se contó.
tarde era?

30- colibrí cpmplió la orden y, soplando sobre el machete, lo dejd cla-


vado, regrevándose a la casa de madrugeda cuando el sol apenas
se levantaba

31- Al preguntarle las mujeres ma¡avilladas si había traba3ado, elles corr


testaba infaliblemente que había rerminado la ta¡ea del día-

32- c-omo Shakáim había dado orden de dejar el rnachete clnado, no


se sabá por c¡ue cuervo pasaba trabajando todo el dá, hastael
atardecer.

25
33- Nuyánka yákakuaka antúrsam, kaór
Después mismo el mismo cuervo escuchando a el, ruido
(bulla de árboles)

awájniúya tímiai.
que solfa hacer era, se contó.

3L Kaér awáj awájkua, kiriirí ta


Bulla haciendo haciendo, al anochecer que llegaba

wémia, tfmiai.
ven ía, se contó.

35- Turamu, nuwán chicharáiniak, (nuka


Así sucedido, a las mujeres hablándoles, (esas mismas,

núaka na chík¡ctrkia yánrse


las mujeres mismas esa una misma yantse

náartin, tura chík¡chkia pánchaúya,


de nombre, asf siendo, la otra misma pancha era,

tímiai): -iyúkianu taká¡n¡áwa$ ? yáki


se contó): -vete a ever er) trabajan fal vez? quién

imiá t*á?- tusjr, akuptukármia,


más trabaja? - diciendo, las mandó,

tímiai.
se contó.

33- Aunque hubiese entendido bien las palabras de Shakáim, pasaba el


día metiendo bulla.

34- Haciendo cuanto más ruido podíe, se quedaba hasta el anochecer,


llegando a la casa muy tarde

35- Entonces Shakáim mandó a las dos mujeres Yantú y Pancha para
que vieran el trabajo ¡ealizado y se 'rdie_ran cuenta cual de los dos
3r'';
era más. trabajador.
20
3L Turamu, nuyánke renn iyármht
Asf sucedido, después missn yéndose a ellos esü¡vbron viendo,

tínúa¡, -waríniak imiarí?- tus¡r.


se contó, -aué misno tanto - es? diciendo.

Nuka a<úr awái awáikra, atákeCr


Ese misrno ruido haciendo haciendo, de nuevo t¿mb¡én

yanakí yanakí, ¡tiá it¡ákua, kclñn t¡¡úr*íuÁ


cargando cargando, trayendo trayendo, piedras tas haciendo

irintar, nuna akut'nek, keya


amontonando, e5a5 rnandándolas, las piedras

tukumná¡n¡ak, tátawí eiák k*rer


entrechocándose, t6 tas hac¡endo zas (rodándose)

aií nrinLnbi, tímiai, ieásht¿ka.


haciendo, así era, s€ contó, leirs
(que no se llega)-

38- Tumákui: kavin atankáwai-


Así hacierdo: -iuka
--este mismo, piedras hace rodar-
tusar, nuyá femÉn rerúmia,
diciendo ellas, después donde Colibrí se fueron,

tími¿i.
se contó.

36- Se fueron primero donde Cuervo llevadas de la curiosidad de saber


le razón de tanta bulla que metíe.

37- Ese solá acarrear piedras en la orilla de una quebrada y después de


haber hecho un gran monton, las hacá rodar todas juntas, de ma-
nera que al chocarse entre sí producían un ruido ensordecedor que
se oía muy lejos.

38- Al darse cuenta las mujeres que ese no trabajaba y pasaba sólo divir-
tiéndose con las piedras, se fueron a ver el trabajo de Colibrí.

27
39- lem¡É aiícnirínha takásrnách' ishíchidrik
De colibrí en la huerta misma trabajadito solo un poquito

takasrnáuya, tímiai.
trabajado era, se contó.

40- Nuyiínka ieár, Shakáimian uiáiniak:


Después mismo llegando a la casa, a Shakáim avisando ellas:

-na ániudra, Yákakua¡<a takákmatsui,


-ese inútil, cuervo mismo no trabaia,

kayán ¿üánkeáwai; f empe takákmawai;


piedras rueda; &librí trabaia;

yamáikia yákakrnka sunkíp susátai;


ahora mismo a cueryo mismo sachapelma démosle;

tura, iémpe rní¡¡<ir nére


así siendo, a colibrí de fréjol sus frutos

suútai-, tÚmiai, tímiai.


demos-, dijeron ellas, se contó.

4l- Tu tai: -ayu- tímia, tímiai, Shakáim.


Así al decir ellas: -bien- dijo, se contó, Shakáim.

42- Tu tai:. -Mh, iempénka takákmatzui-,


Así al decir: -ese mismo, colibrí mismo no traba¡a-,

tusar, Ésn¡r ta aúmtai, nu Yákakua


diciendo ellas, de mañana llegando siendo, ese cuervo

39- Colibri había hecho un poco de roce como p¿ua una pequeña huerta.

40- Al regresarse a la casa, informaron a Shakáim que Yákakua no traba-


jaba y que pasaba el día sólo acarreando piedras y que Jempe era un
buen trabajador. Acorda¡on con él de castigar a Cuervo, dándole &
comer los túberos de sachapelma sunkíp y de premiar a Colibrí
dándole de comer los apetitosos fréjoles.
41- Shakáim aprobó la sugerencia de las mujeres.

42- Ellas habían despreciado a Jempe como ocioso Porque regresaba


pronro del trabajo, y elogiaban a Yákakua como gran trabajador,
28
|áer awái awájkua, kintiamu ta aúmtai,
bulla oscurecido
haciendo haciendo, llegando siendo,

na míikia neré su
esas de fréjol sus frutos que daban

weármiai, tímiai, timiá takákma-


iban, se contó, muy mucho gue trabaja-

tus¡u.
diciendo ellas.

4l Tura, takátrin lrsar, l<ayán


fuí siendo, su trabajo inspeccionando ellas, piedras

akánkeakuínkia xrnkípian autiimia, tímiai.


rodando mismo é1, sachapelma le cocinaron, se contó.

zt4- Nuyánka jem¡Én: -tzkáutá- tu ta¡,


Después mismo a colibrf: -vet€ a trabajar- así al decir,
akupkímu, kash¡k akúpkam, Shakáim
mandado, de madrugda mandado, por shakáim

akúpkam, we, súut umpuás, tz


mandado, yéndose, sss soplando, llegando (a la casa)

aiúmiai, tímiai.
estaba, se contó.

dándole las mejores comidas, porque escuchaban los golpes en los


áboles y lo veían regresar sudoroso por la noche.

43- Pero después de haber ido a ver su trabajo, dándose cuenta que
sólo pasaba rodando piedras, le cocinaron una olla llena de tu-
bérculos de sachapelma.

44- Como Jempe, cumpliendo la orden de Shakáim, apenas llegaba al


trabajo, soplaba sobre el machete para que trabajara solo, de ma-
drugada estaba ya de regreso a la casa.

29
45- Tura, nuyárto mí¡tie nerén
siendo,
Así misrno de fréit
después sus frutos

ukátin iusa nrsárnriai, tímiai,


que le trasvasaron llevárdole le d'reron, se contó,

iempen.
a colibrí.

46- Turam, jémpeka ncréna yuíchu asa,


Asísucedido, €l mismo colibri fiutos que no comía siendo,

kajék, aya ¡rmi*riínhk shupít *rupít


enojándose, solo el puro cald¡to ffff (absorbiendo)
umás, ekenÉmiai, tÉnh¡.
tomando, se sentó, se cqrtó.

47- Neré yuáchrnh, tími¡i.


Sus frutos nocomió, se contó.

48- Tura, nuyánta tfr¡ tfr¿krn, kiárai


Asísiendo, después misrno así así haciendo, al atardecer

tÁmia, tímiai, Y¡k¡kuiha.


llegó, se contó, G¡ervo también.

49- Surút seÍu, pr¡*rú¡ aít


Completamente que había sudado, su porlcño sacándose

45- Ahora, reconociendo su teaboj,r, comenzaron a servirle la mejor co-


mida, un mare lleno de trFL".

46- Pero, como Colibríno tenía ya la costumbre de comer cosas sólidas,


se resintió y se quedó sentado, abrcrbiendo srílo un poco de caldo.

47- No comió absolutamente los fréples.


48- Después de tanta bulla, por la tarde llegó también Yákakua.

49- LLegó'completamente sudado, desF¡és de haberse sacado el pon-

30
awánkeaku, yarinchuka pushíkia awakémpri
y que se ponía, antiguamente mismo el ponch<l mismo su poncho

awákeásu, wlntmtat, tímiai.


que se poní:rn, ven ía, se contó.

50- Turuná, tÁan nuyánka sunkípian


Así haciendo, al que llegaba mismo
después sachapelma

júsa, suúrmiai, tímiai.


llevándole, le dieron, se contó.

51- Nuyánka yukár yuki, rcrémár: -wari


Después mismo comiendo comiendo, dándole comezón: -que

suruslram? Sunkípchak surusúram? títiai-,


me habéis dado? sachapelma acaso no me habéis entregado? he de decir-,

tukamá, -títatátatatí- aiámiai, tímiai.


al decir, -tatatá(voz de cuervo) hacía, se contó.

52- Nuyá Shakíim yúminkiak: -takastá


Después Shakáim maldiciéndole: -Trabaia
tamaitiát, amíkiach aéntar kayán
aunque fuese dicho no cumpliendo, debalde piedras

akankeákui, sunkíp susám, yákakua


rodando, sachapelma dado, ave yákakua (cuervo)

cho awankém que solían vestir antigt¡a¡nente los shuar.

50- Entonces cogieron los tubérculos de sachapelma y se los sirvieron.

51- Después de Íragar ávidamente, comenzíndole una fuerte comezón


en la garganta, preguntó que le habían dado de comer y al querer
agregar: -"Acaso no me han servido sachapelma?" sólo le salió
Tatatá tatatá, transformándose en un cuervo yákakua.

52* Entonces Shakáim lo maldijo escupiéndole su saliva y diciendo: "Así


quedarás hecho por los siglos por tu ociosidad, pues, te han dado

3l
, rdlillütlfliüU, srnkípia tercmú, nakirín
qU. r,' f.¿ hecho,' sachapelma haciéndole comezón, por su vagancia

najanáru tuma: arutname, kusuí-


que se ha hecho; así haciendo: te has hecho para csss
el futuro, (escupió)-

tu yumínkramiayi.
así le maldilo.

s:t-- Túruná, nuyánka: -yamáikia 'qzt


Así haciendo, después: -ahora msmisrno a talar

nanlámátá- tínia, icmÉ akunkámhi,


comienza- diciendo, a colibrí mandó,

tímiai.
se contó.

A¡tkiasmek ch¡kídr¡k a¡ál,anr, aiuím,


Sólo haciendo así, uno solo talando, hacbndo caer,
ajápam, nurnirianr, ajakdramunam iacha
botando, en un árbol, en uno no tumbado el hacha
ukunám ¡k¡úk¡á-, timia, tímiai.
clavando deia-, dijo, se contó.

55- A¡tt¡asank iémpeka w€, kásh¡k


Haciendo así mismo, el mismo colibrf yéndose, de madrugada

de comer sachapelma pa¡a que muerÍu¡ de comezón, transformándo-


te en un pajarraco, porque en lugar de realiza¡ el trabajo como te
habí¿ ordenado, pasaste el dü de balde, .od"rrdo piedras.

53- Luego mandó a Jempe para gue comenzara a ralar- los gpndes árboles.

54- Y le dij^:
"Después de habel talado un arbo[m, deja el hacha
clavada en otro árbol parado' para"flue conrinúe el rnismo trabajo
sola, ha$a talar todos los árboles de,la huerta".

55- colibrí, cumplidor como de cosrumbre, salió de madrugada y,

32
i"**'
,.;'
:. 'l
j:

we, chikíchik numích¡n i**.-aatalando,


"_...
yéndose, un solo arbolito
nuík¡a suut suut um¡rás, ler;há
h.rcgo mismo ss (soplando) soplando, el hacha

ukutá ¡k¡úkm¡a, tímiai.


queclavó dejó, se contó.

56- Nuyáóka, urúm, rcrín werín amukáyi.


Después mismo, luego, yendo yendo allá acabó.

57- Amúkia¡- tlmia, tímiai.


-He terminado- díjo, se contó.

58- Kashín werínkia: -amúk¡ii- tímia,


-El día siguiente yendo allá mismo: -He terminado- diio,

tímiai, Shakáimian.
se contó, a Shakáim.

59- láia, mákete- tímia, tímiai.


-Cierto, bien está- dijo, se contó.

6G- Nuyánka nuán akunkimia, tímiai.


Después mismo a las mujeres mandó, se contó.
después de talar un arbolito, sopló sobre el hacha y la dejó clavada
como le había ordenado Shakáim.

- 56- Volviendo todos los días al trabajo, en poco tiempo dejó la huerta
lista para la siembra.

57- Entonces avisó que había terminado con su tarea.

58- Después de haberse regresado de madrugada informó a Shakáim


que había terminado su trabajo.

59.- ge alegró Shakám y le felicitó.


60- Luego envió a las mujeres para que sembraran.

33
61- Nuán, nan panct¡áiai Yantsén
A las mujeres, a esas Pancha y Yantsé

akupkármiai, tímiai.
mandó, se contó.

62- Chicharáiniak: wáin atúktua, usukír


Hablándoles: al pincho de labranza afilándoles, escupiéndole
suíniak: --aí ikutám, nuí
dándoles:
-allf clavándole, allí
tsanímp matsáktia; aí adt
las semillas reúne; allf por el otro lado
akutám, nuístr tsanímp matúkt¡í;
clavándole, allf también las semillas reúne;
atú akútím, nuí wá¡niam
por otro lado clavándole, allí arrimadas al punzón
tsanímp matúkt¡á- tínia, akupkúmia,
las semillas amontona- diciendo, las mandó,
tímiai.
se contó,

63- Tura, akúpkam, lRf t ryarmtar,


Así siendo, mandadas, llegando ellas, estaban mirando,
tímiai.
se contó.

61- Mandó a las dos mujeres yantsé y pancha.


62- Después de hab,erle hecho la punta a varios pinchos de labranza y
de haber sgqlado sobre ellos su poder, se los enrregó a las dos ,rro-
jeres, diciéndoles: -"Clav ,1 este en un extremo de la huerta y
amontonen cerca de el las ,stacas de yuca dejándolo trabajar -.,r
mi poder; éste clávenlo al , rro lado y hagan lo mismo; también.lr,-
ven de la misma manera los wái o pinchos a los costados de la hu.i.o.
dejando que trabajen solos".

63- Llegando las dos a la huerta para cumplir la orden de Shakáirr,. sc


quedaron observando un rato en silencio.

34
&- Warí, iu ii puiáinia júnichíchikíya,
Este (salón) nosotros que estamos solo asicito era,
-Qué,
tímiai, áia, ma iu, tentéch' iu
se contó, la huerta, de veras este, redondito este

ii marátainia, kame kuártuch' naiántsamu


nosotros que estamos, de veras cuartito hecho

iúnidrikíya, tímiai.
asicito solo era, se contó.

65- Chicháiniak: -ame lunr winitiá,


Hablan& ellas: -tu hacia acá ven,

wi iuní winítiiai; pukú pukúakua,


yo hacia allá he de venir; tulande tulando,

inkiúakar' inkiútuktai; júniniak áia


encontrándonos, que nos encontremos; a este solo huerta

ta!- tusar, wishikiármiai, tímiai.


llama! diciendo ellas, se burlaron, se contó.
-
66- Ayu, Puiurúrmia, tímiai-
Bueno, se pusieron al traba¡o, se contó.

67- Yamá¡k¡k¡a pukúkar pukúkar awaiiármiai, tímiai.


Al principio mismo tulando tulando estwieron, se contó.

64- La huerta era apenas del tamaño de un cuaftito, -un redondo en


donde podían caber sólo unas cuantas personas (como los treinta
que estamos reunidos en este cuartito) .

65- Luego sonrieron las dos diciendo con ironíe; "A esto se atreven lla
marlo huerta? Ponte tu a sembrar de allá hacia acá Y Yo, de acá
hacia allá y terminaremos en un solo rato, encontrándonos las dos
en el medio", y soltaron una sonora carcajada.

66- De acuerdo comenzaron a trabaiar.

67- Comenzaron a abrir los huecos para la siembra con el punzón wái
de madera.
35
@- Inkirnáii'- tukamá, inkiunáii- tukamá,
-Nos encontramo'- al decir, -nos encontnmos-al decir,
yatá aftísmiai, tímiai.
lejos se hizo, se contó.

69- Nantuke iin iira ara¡nnl, tímiai.


El sol mismo calentando quemando estaba, se contó.

70- a<zktrrá- tunaiwiimia, tímiai.


-Fuerza! - se dec ían rec í,crocamente, se contó.

71- Púkrn púkua arnák, púkua pÍkua amák,


Tulando tulando haciendo, tulando tulando haciendo

wekámiai, tímiai.
andaban, se contó.

72- Turamá*r turamásh turamásh, nuyánka


Así sierdo también, asf haciendo también, asf hecho también, después mismo

Yántse ¡¡i pu,a puF aiákmiai,


Yantse su estiercol estando estando se le hizo,
(saliendo)
tímiai.
se contó.

73- Káiru, ijiátmawéattaiai- ¡ímia, tímiai.


-Hermana, iré a defecar- dijo, se contó.

68- Aceleraban su trabajo p:ua encontrarse, pero se hacían siempre más


lejos Ia r¡na de la otra.

69- También el sol comenzó a calenm¡ más que de costumbre.

70- Ellas se animaban recíprocamente gritándose: "Fuerza, ánimo".

71- Iban clavando su pincho, sin parar un solo rato.

72- Después de mucho trabajar, Yantsé ya no podía conrener su nece-


sidad de defec¿r.

73- "Hérmana, le gritó a la otra, voy a defecar".


36
74- Pukúr jimiá ewéturka¡- tímh,
Mi tular aií (picazón) me ha mandado- dijo,

tímiai.
se contó.

75- Nuyánka, ¡¡iátmartaj- tukamá, wéta¡-tukamí,


Después mismo, he de defecar- al decir, he de irme-al
decir,

aia wánkantak asámtai, rrür . .

la huerta ensanchándosesiendo, de veras

ya ajánam ijiatmawít yamástral


quién en la huerta que defeca es ahora también?

Nuí -tsukínt iéafai- tu tu,


entonces -al lindero llegar-
he de asf diciendo,

-iiiá,kmamiai káiru, iuí iiiátmartátiai-


-me defeco, hermana mía, aquí defecaré-

t¡t¡a¡- tukamá, iuá iuá iuá ajámiai,


he de decir- al decir, croando estuvo,

tímiai.
se contó.

76- Tumákui, nu Shakáim yúmínkiak:


Así haciendo, €s Shakáim maldiciéndola:

74- y agregó: -"He trabajado tanto, que el calor me produce picazón


de ají en todo el cuerpo".

75- Aunque quisiera irse a defecar fuera de la huerta, ésta iba ensanchán-
dose siempre más de manera que no podía salirse. Quiéh es tan sin
verguenza que se pone e defecar en campo abierto? Flasta ahora nin-
grín shuar defeca en la huerta, pero Yantsé, no pudiendo contenerse'
quiso exclamar: -"Perdona hermana, si voy a defec¿r delante de
. ti, "pero sólo pudo decir: "Juá juájuá", porque se transformó en
una rana.

76- Entonces Shakáim le dió la siguiente maldición:

37
-turatá, tsanínmp matsáutá, wal
-asl haz, las estacas amontona, el pincho
akutám- tusa, wá¡ susá
clavando tu- diciendo, el punzón dando

akupkárnaitiat, prlkuí amúkta¡ tu pujús,


¡n nq.¡G"fuese tulando he de acabar así estando ella,
mandada,

yiltsérrstl n{ihanr, nÍtl¡at¡n chichá,


rana yantséuslr gue-se hizo, en tiempo de que habla
Náitiak

entsá án¡rs¡r*unam puiú$ tuma


en agua en donde no vale estando; así haciendo

arumánr, kusuí-, tu yuminkrámiai,


te has hedro, css-, asf la maldiio,
tímiai.
se contó.

77- Nuyá-rka .
Pándra juákmiai, tímiai.
Después misrno Pancha se quedó, se contó.

78- Turárnu, Panchán Shakáim chicháruk:


Asf zucedklo, a Pancha Shakáim hablándole:

-aiánam rctá- timia, tim¡a¡.


-a la huerta vete- drio, se contó.

'"Te has transformado en r¿ura yantséush para que los que te oyen
croar en tiempo de neítiek o de verano en los charcos de agua con-
taminad¿, recuerden para siempre que en lugar de obedecer clavan-
do el punzón y amontonando las semillas, te has puesto a sembrar
presumiendo que podías hacer las cosas por tu rnisma f:uerz{'. Y
escupió su saliva sobre ella en señal de maldición.

77- Así que quedó sólo Pancha.

78- Entonces Shakáim la mandó a la huerta.

38
79- Aiánam weta, it¡úr takákmasa
la huerta vete, como trabalando
-A
yurumín asármea á¡tkiamúram- tímia,
que comeis siendo así habéis hecho- dijo,

tímiai.
se contó.

8(L- Tu tai, aFn¡rm W€, waríniak


Así al decir, a la huerta yéndose, que cosa

wá¡nk¡at?
que encuentre?

81- Yurúmak atúkui, áyatik wekú,


Yuca no habiendo, solamente andando,

rveká wekákua, na incJrícf kuírchin aúchin


andando andando, ese carnotecito tiernito esito

ukuínias, nq[a payánkan pakár,


sacando, después los palos pelando,

kutsán kame payínkrin áu pakár,


del palo de balza pues su tallo ella pelando,

tsatsurká tsupír, mamá ti


shinn
en pedazos cortando,cortando, a yuca muy linda

áitkia, itiámiai, tímiai.


parecidahaciendo, trajo, se contó.

79- Le mandó a la huerta a cosechar la comida porque tenía la costum-


bre de comerse las cosas tiernas durante el trabajo.

80- Aunque se fuera a la huerta, que comida podía cosechar si había


comido las plantas tiernas?

81- No encontrando nada de comer en la huerta, se dió muchas vueltas


hasta encontrar unas papas de camote muy tiernas y luego se fue a
pelar unos palos de balza y los cortó en pedazos de manera que pa-
reciera¡l tubérculos de yuba, llenando así su canasto.

39
82- Túruna, arwlí ekentsámiai, tímiai.
Asf haciendo, cocinando se sentó, se contó,

83- Awí ekemás, kuát urák, karne


Cocinando estando sentada, tas abriendo (olla), pues

nua minií mlniát ajasatí- tusa,


las mujeres suave suave que se hagp- - diciendo,

tltu íau¡c á¡n¡a? á¡tk¡a


que pinchan que no miran son? así haciendo ella

tltus iyámstra, warín numóha,


pinchando viendo también, gue palo tamtúén,
itiúr payánkstra narúkt¡n:
cómo el palo tamb¡én para cocinarse?

84- Núnaka, inchich' irirsmrídrk*ia ¡rát


A ese mismo, al camotecito recogidito mismo abriendo

iúsa, yukír awá¡ awáikua, nuí


sacando comiendo haciendo haciendo, allí

ma nukap patásctnmu asímai,


de veras mucho no puesto adentro siendo,

amúkmiai, tímiai.
lo acabd, se contó.

82- Lr-rego se F¡so a cocinar.

83- Mientras estaba cocinando, abría continr¡Írmente la tapa de la olla


para probar, pinchando como suelen hacer todas las cocineras, si
esos trozos de madera se ponían suaves. pero cómo puede coci-
narse un trozo de madera?

84- Los pocos camotes tiernos que había puesto adentro, probando con-
tinuamente si estaban cocinados, se los comió todos.

40
85- Núnaka éneak, núna éneak,
Eso mismo sacando del fuego eso sacando del fuego,

payánka imií narúrmatú- tínia


palo
el pronto cocina-
no se diciendo ella,


perÁ juáj-tukamá, puiút yumpúnkin iawát akátmamar,
removiendo removiendo, saco-al decir, tas que se rajó (olla) tas regándose,

Kétsetsé -t¡tia¡- tukamá, ka ka ka ka -ajasú, tímiai.


ayáu -he de decir- al decir, (voz de ave)1ue hiso, se conr,i.

86- Turámtai, chicháak, Shakáim chichíruk:


Así siendo, hablando, Shakáim hablándole:

-nuyánka nán arákan arákmadtu asa,


mismo a esa
después semilla no sembrada siendo,

payánkan awí pujúras, pánka


los palos cocinando estándolos, ave panka

nalánaru.
que se hizo.

87- Yaúnchuka Pancha, tura yamáikia


(era), así siendo
Antiguamente mismo Pancha ahora mismo

panka náartin.
panka con nombre (es).

85- Removía continuamente esos trozos de madera impaciente porque


no se cocinaban pronto y cuando quiso sacar la olla del fuego se
rajó y
quemándose con el agua hirviente quiso gritar: -"Ayau",
pero sólo pudo decir kakakaka, pries se habí¿ rransformado en ave.

86- Entonces Shakáim le dijo: ''Se h¿ rransiorm¿iio en ave panka


aquella que no sembré las semiii,,,. ..,¡tniéndtrr¡r-i \.1 que luego se

puso a cocinar pedazcls de pa..-1s".

87- Antes se llamaba Pancha. nero ahora s'-r nombre, es Panka.

1l
88- Tura, nu chiclráana nuka, strámkarrak
Así siendo, esa que habla esa misrna trayendo mala
suerte

chicháwai.
habla.

89- Anturkáirap, aiá ts¡kínt chiclúakuinkia,


No escuchadla, de la huerta al lindero si habla.

90- Tuma, --€rumáme, kusuí-, tímiai.


Así haciendo: -te has hecho csss-r dilo.
para siempre,

91- Tura, nuí Straláim nuán


Así siendo, allí Shakáim a las mujeres
yumínkiainiak, yamáikia nuástra kakáram
maldiciendo, ahora mismo la mujer también fuerte

pukúa au a¡á yurumát'.


que tula esa sembr:;rldr¡ que coma.

92- Tura, arákmachúka, kuíran yu


Así siendo, la que no siembra, lo tierno comiendo

pujús, ma wáitnentmai aií,


que está, de veras digna de compasión haciéndose,

68- Cuando esta ave habla, trae mala suerte.

89- Que nadie le haga caso cuando cante en los alrededores de las
huertas.

90- Y sopló contra ella la saliva de la maldición para que se quedara


así, transformada en ave para siempre.

91- Luego Shakáim maldijo las rnujeres diciendo: "Ahcra que la mujer
consiga la comida, sembrando con su propio esfuerz,r, fatigándose
para remover la tierra".

92- Las que no quieren sembrar y que se comen los f'utos tierlros que

12
tsukái wáitin atí.
para sufrir (P2
de hambre

93- Aíshri kame kaiértai atí.


Su esposo pues de enojarle sea.

94- Tu yumínkmármia, tímiai.


Así maldijo, se contó.

sufran el hambre hasta dar lástima.

93- Sus mismos maridos que las desprecien.

94- Esta es la maldición de Shakáim.

43
SHAKAIM Y CHUANK.

1- l,tuyánka chikíchan nan ieán


Después mismo otra, €9, una casa

suúmia, tímiai, nunásha amikiártimpiadr?-


d¡ó, se contó, eso también que me obedezcan
tal vez?
tusa.
diciendo.

2- Jea suúm, nuka ukúrar:


La casa entregada, mismos
esos parándola:

-isl¡íchik awantám ikiúuti- tu ta¡,


-un poco tejiendo el techo vete a dejar- así al decir,

áitkiasank ukúr túram, awantá


así haciendo mismo, haciendo parar así ucedido, tejiendo el techo
(postes)

ikiuímiai, tímiai.
dejar,
vino a se contó.

3- Núnaka túram, awantá ikiúm,


Eso mismo así sucedido, tejiendo el techo dejado,,

unim yúmi yútak, ¡éak


después la lluvia lluviendo, solo la casa

SHAKAIM Y CHUANK.

1- Luego, para darse cuenta si alguien le iba a obedecer, encargó a


uno la construcción de la vivienda.

2- Después de haber parado los pilares de la casa, dió orden a Gallina-


zo Chuánk que entrelazare la primera fila de las hojas del techo,
pero este dejó terminado todo el techo (con su propio esfuerzo, en
lugar de dejar que el trabajo continuara con el poder de Shakáim).

3- Apenas terminó el techo, vino una fuerte lluvia, pero él continuó

44
másh taní taníshm a awáisárnunam, tsawáiniúya,
toda haciendo haciendo cuando estuvo, que amanecía era,
paredes
tímiai.
se contó.

4- Turámu, núnaka -ma chuánk


Así sucedido, de ese mismo: -de veras gallinazo

emésra, * tíniu ármiai.


que dañó, - que contaban eran.

5- Nuka chuánk emdsar, nuyánka


Ese mismo gallinazo dañando, después mismo

Tire jearín: -warí áitk¡ami-


Machín llegándole: -que así haces? -

tu tai: -wík¡a iúna ¡eá ieírmatty-


así al decir: -Yo mismo a esta he de hacer casa-

tusan, jutikiú puiaiái- tu tai:


diciendo yo, así haciendo estoy- así al decir:

-láia-, timiayi,
_a sí_¡ dijo

6- Tu tai: -Tsere nekáwai, iea jeámtai-


Así al decir: -Machín que no sepa, la casa he de hacer-

trabajando las paredes de la casa roda la noche. hasta el amanecer.

4- Así que Chuánk Gallinazo estropeó también esre rrabajo.

5- Mientras estaba arruinando el plan de Shakáim, llegó Machín y le


preguntó que estaba haciendo. a lo que conresté chuánk que estaba
construyendo una casa. Pero cuando Machín quiso hacer nuevas
prequntas, el otro lo despreció.

6 Y cn seguida tapó con una vasija de barro la cabeza de Machín

15
tusa, Tséren ichínknaiai etektukárm¡a,
diciendo, a Machfn con una olla le taparon,
tímiai.
se contó.

7- Turam, Téreka ichínknaiai etéktukam


Así rucedido, el mismo Machfn con la olla tapado

pujúsam:
-au wenúnchi, au
estado: -eso (es) ensamble a boca, esos (son)
' mákui, au ieá nayapri
pilares, esos de la casa sus ensambles a cola
de tijereta
áuka winiánke- aiímiai, tímiai.
esos mismo (son) ¿sos tirantes- hacia, se contó.

8- Tumákui, -wá¡n¡a wáin¡a- tusar, chankínian


Asf haciendo é1, -que ve, que ve- diciendo ellos, una canasta

iúrusarank, chankínian tak etektukármia, tímiai.


cogiendole ellos, el canasto tas le metieron, se contó.

9- Túram, chankínpinkia nekás emámkes


Así zucedído, con el mismo cesto de veras fijándose

iyák, -jíru neka, ifu neka- aií,


viendo: mi ojo sabe, mi ojo sabe- que hacía,

puiúya, tími¡ú.
estaba, se contó.

para que no aprendiera como construi¡ la casa.

7- Pero Machín, aunque estuviese tapado compler:amente con la olla,


avi..ba lo que estaba haciendo Chuánk. diciendo: "Ese es un en-
samble parecido a la cola de tilereta o a la boca del caimán, ese es un
pilar, y eso es un tüante...''
8- Como adivinaba todo, entonces Chuánk le tapó la cabeza con un
canasto chankín para que no viera.

9- Como estaba viendo claramente por los agujeros del canasto, Machín
iba repitiendo: "Mis ojos ven, mis ojos ven..."

46
l0- Tumákui: -wáintsui wáintsui--
Así haciendo él: no ve, no ve- diciend., . ,,t.,.

ukurár i"á jeamármiai, tímiai.


parando los postes ¡a casa con struyeron, se contó.

l1- Núnaka chuák: -ieá leamla¡-


De esa misma, gallinazo: -la casa he construido-

tu pulús, ma kame -ieámjai-


así estando, de veras pues -estoy
con struyt'nd.o-

tu puiámunam, nuya yumi wíniák,


así cuando estaba, después la lluvia viniendo,

leámtai- t9, yum¡ wtntaK, nuí


he de construir- diciendo é1, la llr¡via viniendo, allí

awétár, yuml wáketuk, nan kampánkan


no encontrándole, la lluvia regresandose, esas palmas de kampanak

terena iinkiái, ampakái iintiái áun utúmak,


de terén pepas, de ampakái pepas esaS regando
(tirando al voleo)

ikiukín.
que dejó.

12- Turámu terén juínkia truntn.


Así sucedido, palmeras terén aquí mismo que abundan.

10- Pero los trabajadores convencidos que no viese, Pararon lls postes
y construyeron la casa.
1 1- Mientras estaba construyendo la casa Chuánk, llegó la lluvia para
sembrar alrededor de la casa las palmeras que producen las hojas
para la construcción del techo, Pero, no encontrando a Gallinazo
por estar metido dentro de la casa casi terminada, la lluvia se regre-
só regando las pepas de las palmas kampanák, terén y turúj! en
distintas partes de la selva.

12- Por esta razón aquí en Chiguaza abundan las palmeras terén.

47
13- Tura, kampánkaka yaiá utsámpramu
Así siendo, las palmeras kampanak lejos sembradas

ds, yaiá kampának tsapáku.


siendo, lejos las palmas kampanak que crecieron.

14- Turúiinia au yumi utsámkamu


Las palmas turu ji esas por la lluvia sembradas

nu tsapáku, tíniu ármiayi.


esas que crecieron, que contaban e¡.an.

15- Tura, nuna yumínkiainiak: -iea


Así siendo, aesos maldiciéndolos: -la casa
turatá- tlmia, chuánkan yumínkiainiak:
asl haz- dicho, a gallinizos maldiciéndolos:

-ámeka yumítiai tsetseká¡, waitnéntmai


-tu m¡smo en tiempo de lluvia de frío, digno de compasión

aií atá.
que te hagas se.

16- Tura, tumá pujús, chuánk


Así siendo, asf haciendo estando, gallinazo

13- Pero las palmeras kampanrík, por haber sido sembradas lejos de
aquí, crecen sólo en otras tierras.

14- Las palrneras turút crecen un poco en toda parte por haber siclo
serabradas por le &urria, qtr tiró hs pepas cn todas l*direcciones.

15- Como Chuánk no guiso hacer la casa, sólo comenzando el trabajo


para que luego contbué solo como había indicado Shakáim, este
le maldijo diciéndole: -"Tú serás un gallinazo que tiembla de frío
hasta dar lástima en tiempo de lluvia".

16- Y como se transformó en qallinazo durante ese trabaio, Shakáim

48
naranaru: arumtá- tu yumínkramiai,
-tuma
que se hizo: te has hecho- así lo maldijo,
-así haciendo
tímiai.
se contó.

l7- Nuka tU, lunl emesrarma.


Esos mismos así, de esta manera dañ aron.

18- li úntri, kame amírkachar, Shakáimian


Nuestros mayores, pues no obedeciendo, a Shakáim

amírkacháru iuní kame emesráru.


que no obedecieron así pues que dañaron
(fueron ).

19- Turawár, ma kame nekáchma


Así haciendo ellos de veras pues no se sabía.

20- Yamáiki¿ -il waitniuítiaj'- tusar'


Ahora mismri -nosotro s que >ufrimc,s somos- diciendo nosotros

únt aúimatin ármiayi.


los viejos que contaban eran.

agregó: "Así quedarás cll recuerdo clc tLi tiesot'ediencia por todos
los sigios", y le sopló ia saliva cle la maldición.

17
- De esta manera quedó daírado por csc desobecliente el trabajo de
Ia casa.

18- Asi dañaron nuestros mayores el 1'riarr C,'Shai.:iirn, por no querer


obedecerle.

19- Fueron verdaderrme¡rrc nc,- i, ,s r:i:

20- Ahora, c:uando sufrimr;. i-n ios t¡lb;r i,

r)os nos narran totJas r.sr,rs cosa.i.

49
21- Tuma ¿Lsamtat, wísha nuna
Así haciendo siendo, yo también eso

aúimatúiai.
he contado.

22- Nukéte.
Eso sólo es.

21- Por haber sucedido eso. yo también acabo de informaros.

22- Eso es todo.

50
MAMUK (pc,;illi

Informante: Uwijínt, 41 años. casacjc.


Lugar: Pajának
Año: 1975.

1- Mámuk nan kanún awármia, nuna


Polilla a esa canoa labró, eso

aúimatsatáiai.
he de contar.

2- Júnaka mámuk kanún awár:


A esta misma Polilla a la canoa labrando:

yáintkiaku, nan aésarái, wénkatái-


ayúdenme, esa (canoa) he de quemar he de chamuscar-

tímiai, tímiai.
diio, se contó.

3- Tu tai, chichá''l'rk: -tyu, wátskea,


Así al decir, hablanqo ellos: -bueno, a ver,

nuínkia yáinktáime- tiiírr:-,iai, tímiaia.


entonces mismo he de ayudarte- dijeron, se contó también.

MAMUK (polilla)

L- Os contaré de Polilla que labró la canoa.

2- Después que Polilla labró la canoa, pidió ayuda' Para chamuscarla


en el fuego.

3- Todos se ofrecieron diciendo: -muy lrien, a ver lo que tenemos


que hacer!-

5l
4- Turamu, uchi wáurka chicháak:
Así sucedido, un chico alocado hablando:

-iúniniasha kanúnastr awárchiátcha, kuchámprachiitcha,


-así también ha
a la canoa también aunque no aunque no ha
trabalado, trabajado,

urukámtaik ta?- tímia, tímiaja.


por qué -
dice? dijo, se contó.

5- 'Tusa, ju jeárkunk, kuchát


Así diciendo, este llegando mismo, tas (golpe de hartr,r;

awátmiai, tímiaia.
golpeó (escavó), se contó.

6- Turamu, pu¡ íksamia, tímiaia,


Así sucedido, tas (rajas) dejó, se contó también.

kanún.
a la canoa.

7- Turámhi, nuyánka mámuk chichá¿k:


Así siendo é1, mismo Polilla
después hablando:

-kanún awáchuana aúsha mashi


-a la canoa también
los que no es€avan esos todos

¿wáraÁt' timiáiai wíkia


labren
qre dije, yo mismo.

4- Pero un muchacho alocado, dándosela de sabido, dijo: -por qut:


nos dice de chamusca¡ la canoa si aún no está labrada y escavada
como se debe?-

5- Y acercándose a la canoa comenzó a golpear con fuerza escaván-


dola más.

6- Al fin terminó por rajarla.


7- Entonces Polilla dijo: -yo había establecido que todos los hr''mbres
que no saben escavar canoas, ellos también pudieran hacerla.

52
8- Tura, yamáik'a ránuta awásht¿i.
Así siendo, ahora mismo la canoa misma de no labnr (sea).

9- Níi awlna nu, au nékana nu, awá


Los que labranesos, los que saben esos que labren
árti.
que sean.

10- Nékachua nuka kanún sumírmak,


Los que no saben esos mismos la canoa comprando'

kuítchirin áiapuk, wáit anéntmai aiá


suplata botando, dignos de compasión que se hacen

árat'' yamáikia.
quesean ahora misrno.

11- Tu yumínkmármiai, tímiai iúnaka kanún


Así maldijo, se contó a esta.m¡sma canoa

mámuk awarmdn uchi wáurka


por Polilla labrada un niño alocado

intiák.
rajando.

'12- Túram, tu yuminkmárnia, tímiaia.


Así sucedido así maldiio, se contó también.

8- Pero ahora establezco que no sea fácil labrar c¿rnoa.s.

g- Que labren sólo los que saben labrar.

L0- Que los que no saben labrar, la compren de los que saben botando
su plata, si es que estos les tienen compasión.

11- Así maldijo polilla al muchacho alocado que rajó la canoa que él
había labrado.

12- Es¡a, ha sido su maldición.


53
13 - N uyánka chicháiniak: -aiártai chikíchcha,
Despuésmismo hablando ellos: -talemos ¿ otro tarnbién,

wátskea, t¿kákmastai- tiimiai, rími.r ja.


a ver, trabajemos- dijeron, sc r-cntil i¿mbién

14- Tusar, sétur numín ajakármiai, tímiaia.


Diciendo ellos, un árbol de cedro talaron, sc contó t.rmbiér

15- Tura, a¡ákar, tsupíkiar, nankamawárnri¡i,


Asf siendo, ellos,
talando cortando, comenzarr)n
{la canoa},
tímiaia.
se contó también.

16- Túruna, nuínkia awátar pu jusármiai,


Así haciendo, entonces mismo golpeando (iabrand<¡) se quedaron,

tímiaia.
se contó también.

17- Awá awáteakua, yawétkiar, nuyánka úchikia,


Golpea y golpea, de balde trabajando, después mrsmo ¡l chico rnisnro
nu kanún intiákraka, w€,
ese la canoa nrismo
que rajé marchándcsc,

1.3- Luego todos dijeron, -talcmos - otro árbol yprobemos a iabrarlo-.

14- Y talaron un árbol de cedro.

15- Después de talarlo comenzaron a despedazarlo.

L6- Luego se pusieron a labrarlo.

L7- Mientras ellos estaban trabajando sin lograr su intento, el rnucha-


cho alocado que había rajado la canoa se regresó y a escondidas se
51
wakétk¡, úmak, pisár W€,
que se regresó, escondiéndose escapándop*-"4ue.iLf¡.¿e*- .

'ia' " '


tuke wem]a.
por siempre se fue.

18- Ní¡ iéenkia pujútsuk, nantámarütál, chíkich


En su casa misma sin quedarse, pasando rapidamente, a otra

ieánam wémiai, tímiaia.


casa se marchó, se contó.

19- Tuma, núnaka urúm pimpíkiar,


Así haciendo, de eso mismo después cansándose ellos,

yawetár, chicháiniak: -ániusha aintiumsatai- tusa*ta,


de balde trabaiando, hablando ellos: -el tonto también así he de hacerme-
que diio también,

wan
a
urukámtai kanúnasha awát¡m
por que raz6n la canoa tambíén golPeada

intiákra?
ha ralado?

20- Aniusha, wekd wekákua, ¡ákatniua uchísh


El tonto, andando andando, Para morir el chico también

aín erÉnmaku AaÁ- tímiai,


así no teniendo compasión que sean- dijo,

escapó para siempre.

18- Sin parar en su casa, pasó rapidamente a otra casa.

1,9- Cansándose los demás de rabajar inútilmente, comenzaron a lamen-


tar: -ese tonto haciéndose el sabido, por qué dañaría la canoa?
20- Entonces Polilla maldijo al joven alocado diciendo: -El tonto
que siga errante hasta la muerte y que los muchachos que se hagan

55
tímiaia, mámuk yúminkiak nuna uchín
se contó también, Polilla maldiciendo a ese chico

wáurkan.
loco.

21- Tuma asimtai, íi úntrinkia: -waúrka áchatniuíti,


Así hacíendo siendo, nuestros mayores: -locos para ser no es,

úntan yumínki entrátá¡, unt


mayores
de los su maldición de no cargar (es), de los mayores

yumínkinkia wekásar, aya wékasar ¡átai,


su maldición misma andando, solo andando de morir (es)

tíniu ármiayi.
que contaban eran.

22- Tuma aúmtai, uchísha fisha, yatsrichi,


Así haciendo siendo, a los chicos también, nosotros también, hermanitos,

chicharkártinÉitli: -wáurka aíp; anentáimpratin


debemos hablarles: -loco noseas; que suele pensar

atz; úntastr wishíkin aíp;


se; ríe
de los mayores también que se no seas;

unt yajáuch chichákuish wishíkratin


el mayor mal hablando también que se ríe de él

aíp; áyatik í¡sam wasúrtairmek


no s€as; solamente mirado (no con cualquier) bromeando tú

inconsiderados, sin compasión.

2l- Por esta razón nuestros padres solían decirnos: -no debemos ha-
cernos alocados para no cargar con la maldición de los mayores y
por esa maldición andar errantes por el mundo hasta la muerte.
22- Y.nosotros también debemos aconsejar a nuesffos hijos de esra ma-
nera: -no seas alocado; hazte reflexivo; no rc rías de los mayoresr
aunque hablen mal no te rías de ellos; mira con quien haces bromas,

56
wasurát¡n turáchmeka wasúrchatai:
^tÁ;
que te diviertas se; si no haces así de no bromear:
wasurkúmka yumínkia entúktiniáitrre; Mámuk ytrnrínkmaruíti
si bromeas la maldición misma de cargarte es; Polilla que maldiio es
Kanurí intiak túram; Tuma asámtai: kunuwáchuka
su canoa rajando así hecho; así haciendo siendo: los que no hacen
canoas

awárcharat, tímia aúmtai, awáchua awáchua ainiáwai.


que no labren, dicho siendo, QU€ no labran son.

23- Unt tusar, aúimatin ármiayi.


Los mayores diciendo que contaban eran.

24- Wisha úiarme.


Yu tambrin os digo.

divirtiéndote sólo con tus compañeros; si no haces así, burlándote


de quien no tienes que burlarte puedes acarreatie la maldición;
por haber rajado la canoa se atrajo el joven la maldición de Polilla
y por eso ahora hay mucha gente que no sabe construi¡ una
canoa-.

23- Así solían decir nuestros padres en sus conversaciones.

24- Yo también digo lo mismo que ellos.

57
TSERE TEJETX)R

INFORMANTE: UWIJINT, 40 años, casado.


LUGAR: PA"JANAK
Rño: 1974

1- Júna Súanúa nuátkataj- tusa,


A esta mujer Sua he de casar- diciendo,

puiús, rü¡n ¡t',p¡n ernésra,


estando, a ese vestido itíp que ha dañado,

tímiania tsere nuna arúimatúttajai.


que se contó de machfn de ese contaré.

2- f únaka turámiayi.
A este mismo asf zucedió.

3- Yaúnchuka uni¿r' nas¡yíram, awánkeasam,


Antiguamente mismo el algodón cardado, colgado,

uním itíp m$mr, awánktan


después la tela haciéndose, al colgar

wáinin ármiayi.
que hallaban enrn-

MACHTN TEJEDOR.

1* Os contaré de como Machín danó el arte de tejer sólo para que se


enamoren de él las mujeres Sua y Achiote lpiák', y poderse casar
con ellas.

2- Esto sucedió de la siguiente rnanera.

3- Antiguamente los shuar peinaban el algodón y después de tenderlo


sobre una piola, se tejía por sí solo y así hallaban los vestidos
colgados de cualquier gancho.

58
4- Túramu, -nan Suanúan lpiáknuáiai-
Asf sucedido, -a esa mujer Sua con la muier
Achiote-

Tsere, -nuáttcataj- tu PuiúmiaYi.


Machín, -he de casarlas- así estaba.

5- Nuka Súanúaka uruchln nui6y1r,


Esa misma muier Sua el algodón cardando,

awánkeas, tarách' naianármatai, Pen


colgando, el vestido tarach' haciéndose, que s€ ponían

ármiayi.
eran (Sua e lpiak)

G Tuma asámtai: -nuna wi


fuf haciendo siendo: -eso Yo

najántran, wi naiánkui: winiáia


hai¡éndome, yo haciéndolo: a mi también

umachí, itíp naiántram, arádt'


hermanito, un vestidc itíp haciéndome, vestido tarách'

najántram, surúsia turíniarít'- tusa'


haciéndome tú, dame, que medigan- diciendo,

iúnaka naiántsr nankamámiaYi.


a esto mismo a hacer comenzó.

4- En aquellos tiempos machín Tsere estudiaba la manera de poderse


casar con las mujeres Sua y Achiote Ipiák'.

5- Esas dos mujeres peinaban el algodón y lo tendían Para que se

transformara en un vestido taridr, y poderse así vestir.

6- Entonces Machín Tsere comenzí t hacerse un vestido Por su cuenta


para que los hombres y, sobre todo, las mujeres acudieran donde él
para la hechura de sus vestidos, de los itíp' para los hombres y de
los taráclí para las rnujeres.
5g
/[tr tl¡ 1| lJltr
7- Uructrin achík, kutámpramiayi.
Algodón cogiendo, lo hiló.

8- Urúd¡¡n kutámar chicháak narl


El algodón .hilando, hablando a ese

Ts{íren: -¡t¡úrkatn¡ua átkiam?- tiimiayi


Machfn: -para hacer qué así has hecho? - le dijeron

Suanúa.
las mujeres Sua.

9- Tu tai: -nékagiai- tr¡ wémiayi.


Así al decir: -no se- asf iba.

10- Turarnu, kutimar amík, nuyáka


Así sucedido, de hilar acabando, después mismo

akaneármiayi.
tendió Ia urdimbre.

11- Akánear, nuyánka awántan juarkfmhyi.


Tendiendo la después mismo a teier comenzó.
urd iem bre,

'12- Tura, awánt¿n amúkmiayi.


Así siendo, a tejer acabó.

7
- Cogió el algodón y se sentó en el asienro kutánk para hilarlo.

8- Las dos mujeres Sua y Achiote, cu¿ndo ya terminaba de hilar, le


preguntaron para qué había hecho tanro hilo.

9- Pero él contestaba con un misterioso: "No se".

L0- Después que terminó J.e hilar, rendió la urdimbre en el telar.

11- Después de tend., b ,r,¿i-bre comen z6 a tejer.

L2- Y'así acabó el tejido.


El
13- Tura, tsupíkmiayi.
Así sirndo, cortcí la urdimbre.

14- Túruna, ¡típruámiayi, nu Tsere,


Así haciendo, s€ puso el ltíp' es€ Machín

iáanch u.
Machín.

15- Turámtai, nuyánka nuí chicháiniak,


Así siendo, mismo allí
después hablándoles,

ma yumínkiáiniak, nuna Tsere


de veras maldiciéndolos, a esos por causa de Mach ín

yumínkiainiak: -yamáikia itípkia nalánachu


maldiciéndolos: -ahora mismo los vestidos se hagan
:i,"
5c)to5
".
atí-.
sea-.

16- Tura: -najánar, awánktan íi


Asf siendo: -haciéndose solo al colgar nosotros

itípritiai- tímiajai nuíkk¡a.


que estemos dije antes mismo.
oon iéndonos-

13- Por fin cortó la urdimbre, sacando la tela del telar.

14- Luego Machín Tsere, llamado también Jáanch", vistio su flamante


Itip.

15- Entonces una voz poderosa rnaldijo a los shuar diciendo que desde
aquel día el algoddn ya no se tejería solo.

16- Antes el vestido se hacla por si solo y los shuar, hallíndolo colgado
de los ganchos, tenían sólo que pondrselo.

62
17- Tura: -yamáikia, nil, ju
Así siendo: - ahora mismo este

Tsere iútik¡achá¡k?
Mach ín no ha hecho así?

18- Naiántan nekápmachaik?


A hacer no ha probado?

19- Tuma aúmtai, ya itípin


Así haciendo siendo, quién vestido

naiánniuítt nu nalanrn atí.


suele hacer? e5e que hace sea.

20- Tura: -itípin najánchana nuka,


Así siendo, -vestido que no hace ese mismo,

nll naiáncha atí.


el que no hace sea.

21- Tura: -itípin naiánin atnlana


Así siendo: -vestido que hacen que son

flU, nu naiánin aftí-


e50s, e505 que hacen Sean-

tu yuminkrármiayi.
ASí los maldijo.

17- Pero ahora. acaso no habéis visto cómo ha hecho Machín Tsere?

18- Acaso no ha probado cómo se teje?

19- Por esta razón que se hagan el vestido solamente los que saben
hacerlo.

20- Y los que no aprenden a tejer que se queden sin ropa.

2I- Y escupió su maldición para que hagan los vestidos sólo los que
aprenden.

63
22- Tttnta aúmtai, íisha yamáisha
Así lraciendo siendo, nosotros también ahora también

yatsúchi, itíp mástr¡¡< neka


hei'man itos, el vestido todos que sabemos

atntal I
somos ?

23- Atsá, máshi nékachu áin iáli.


No, todos que no sabemos somos.

24- Nii neka, níi néka


Los que saben, ellos que' saben

áiniáwai.
son.

25- Tuma aúmtai, ma senfich'


Así haciendo siendo, de veras cintira

naiántratn iuksha, múuknum jinkiámatai naiántratn iu ksha


para hacernos en la cabeza de amarrar para hacernos
también, también,

í¡kia itiúrchat iyáts¡itu


por nosotros mismos difícil no vemos?

26- Aúka ntl najánniua nuna,


Ese mismo el que suele hacer eso,

najántsuk ?

no hace?

22- Es por esa razón que ahora también no todos sabemos tcjcr,

23- Más bien, casi nadie sabe.

24- Saben sólo los que saben.

25- Hasta una simple cinta para amarrarnos el c¿bello lo venros lnul
difícil de hacer.
26- Aun esa acaso n<¡ sucle hacerla sólo el que sabe?

64
27- Tura, urúch' kutamprátniuksha í¡t¡a
Así siendo, elalgodón para hilar también nosotros mismos

itiúrchatak iniáit¡i.
sólod¡fíc¡l que vemos somos.

28- Urukámtaiya?
Y por qué?

29- Yumínkramu asár'.


Maldecidos siendo nosotros.

30- Tura, aúncha níi naiántan


Así siendo, eso también los a hacer

nékau, najánin áiniáwai.


que saben, que hacen son.

31- Urúchnaka áintsank kutámtan nékau,


El mismo algodón así mismo ahilar los que saben,

kutámin áiniáwai.
que hilan son.

32- Tu emesrámia.
Asf dañó

33- Tu emésramu, juka tuma


Así dañado, este mismo así haciendo

27
- Hasta hilar un poco de algodón lo vemos difícil.

28- Y por qué nos pasa eso?


29- Por haber sido maldecidos.

30- Desde entonces sólo los que saben suelen tejer.

3t- Y también hilan sólo ios que aprenden.


32- Esto es el daño que nos causó Machírr Tscre.

33- Por haberlo estropeado todo, ahora nos toca sufrir para conse-

E5
asamta¡, íisila wáitniuítii, urúch,
siendo, nosotros t¿mbién que sufrimos somos, algodón (tela)

itíp najántratniusha.
vestido para hacernos también.

34- Tusar, wínia úntur aúimatin


Contando, mis abuelos que contaban

ármiayi.
eran.

35- Tuma asámtai, wísha luna


Así haciendo siendo, yo también cst¡r

aúlmatúiai.
he contado.

36- Ayu, nukéte.


Bueno, sólo eso es.

guirnos el vestido.

34- Esto contaban nuestros vicjos en sus conversaciones'

35- Yo os he contado lo que he oído de ellos.

36- No hay más que eso.

EO
IPIAK Y SUA CON TSERE (MACHIN)

INFORMANTE: UWIJINT, 41 años, casado.


LUGAR: PAJANAK (Chiguazal.
AÑO: 1975.

1- NaTsere itípin naianar, nuyá


Machín los vestidos habiéndolos hecho, edespués
Ese

amík, yaránken najánamia, tímiana


acabando, piolas hizo, que se contó

nuna aujmátsatajai.
eso he de contar.

2- f únaka tsre, n¡rn warúrsláitl


A estas mismas Machfn, a esas qué es?

yaránken yarlú pujúmia, tímiai,


a las piolas torciendo estaba, se @ntó,

na Sua nua lpaf nuá¡ai puiuiniámunam.


esa Sua mujer con Achiote mujer en donde vivían.

3- Nuyáka yúúr amíkmatai, nuyánka


Después mismo torciendo acabando, después mismo
nua ní¡n-ri ¡¡¡ú útír
las mujeres ellas solas palmitos (cogollos) cogiendo

rPrAK Y SUA CON TSERE (MACHIN)

1- Después que Machin Tsere terminó de tejer el vestido itíp', comen-


zó a torcer piolas.

2- Comenzó a torcer esas piolas en presencia de las mujeres Acl¡iote y


Sua.

3- Cuando el hubo teirninado de torcer piolas, las mujeres se fueron a

67
yu imiai, tímiai.
que comían eran, se contó.

4- Ma, iu yamái ampaká


De veras este ahora palmito de amPakái
(Palma)

adtftu' yuáinia íi¡u, aítkias,


cogiendo nosotros, comemos ese palmito, así haciendo,

yúpichuch' achí¡ Yu írmia, tímiai,


facilito cogiendo que comfan eran' se contó.

kunkúkin.
el palmito de kunkúk'.

5- Turamu kunkúkin nuyánka kamúshan


Así sucedido misrno
a la palma Kunkúk' después corleza de kamúsh

nekéntak, ma kamúsh kamPuntniúnam


machacando, de veras árboles kamúsh en la selva

irúnniuana aun nekéntak, pepérkasa


que abundan a esos machacando; dando vueltas

penuimiai, tímiai, itiúrchat aiasát'-tusa.


envolviendo, se contó, diffcil que se haga-diciendo.

6- Nuka ní¡ anentáimsamka: -ijiu


Ese mismo por él pensando mismo: -pal¡nito

sacar palmitos y se los comía con gusto.

4- Con la misma facilidad que nosotros cogemos y comemos los pal-


mitos de ampakái, ellas enronces podían cosechar los palmitos de
kunkúk' y comérselos.

5- Entonces Machín, sacando la corteza de esos árboles kamúsh que


abundan en la selva y machacándola, la envolvía en las palmeras
kunkúk' para dificultar la cosecha de pdmitos.

6- Hizo eso en la esPeranza que le rog:¡ran de cosecharles los

68
11- Túramastr iímiar ¡Lsar, ní¡nk¡a
Así sucedido también dos siendo ellas, ellas mismas

tútsuk, níinkia: íirtusia nu tút$k,


sin decir, ellas mismas: mframe eso sin decir,

ní¡nk¡ í¡miaiwi*miai tímiai.


ellas solas que miraban (buraban), se contó.

12- Ní¡nk¡ iúurnaiwiúmiai, tímiai, temáncha,


Ellassolas se recogían se contó, los piojos tamb¡én.
. recíprocamente,

13- Tumákui, atáf nuyá sunkún


Asfhaciendo, de nuevo después las pulgas

naiánamía, tfmiai.
hizo, se contó.

14- Sunkúnash: -nusha tikar tíku, iu


A las pulgas tambi&r: --csas también tocando tocando, estas

taka taka ewekímin: iu warí


topando tocando gue pueden hacer:esto que es

imiá takint: ju íirtusianu,


que tanto me toca (camina)? esto mframe eso,

turutft'-tusa, naianárniai. tímiai.


que me diga-diciendo el, las hizo, se contó.

L1- Pero, como las mujeres eran dos, se despiojaron entre ellas, sin ni
siquiera ocurrírseles llamar a Machín.

12- Ellas dos solas se buscaban los piojos.

13- Entonces Machín hizo las pulfs.

14- Las hizo esperando que las mujeres, al sentirlas corretear por su
' buerpo, le suplicaran diciéndole: -mira que es lo que tanto moles-
ta andando por nuestro cuerpo!-

8$
adrirtúria, turútiarat'-tusa, turámia,
cógeme, esas (muieres) , que me digan-diciendo, asf hizo,

tímiai.
se contó.

7- Tura, nuyánka Inta15, nuyúlra


Así siendo, después mismo defando, desprér también

tujinkiachúmia, tímiai, nuka Sua nr¡aka.


pudieron (coger), se contó, esas mismas, Sua muier misma.

8- Actrír yuármia, tímiai, turámunak.


Habiendo cogido, comieron, se contó, a los asf hechos mismo.

9- Turákui, iniáis, atákka nuyánka


Así siendo, dejando, de nuevo m¡smo despues mismo

teman najanamia, timiai.


piojos hizo, se contó.

10- Temán naiána: -nuka Sua nuí


Los piojos haciendol -esas mismas Sua mujer

lpiák nuájai chichírtuiniak: tema íirtusia,


con Achiote muler hablándome: los pioios mframe,

nu turutít'- tus:r temanást¡ najanámia,


e5a que me diga-diciendo, los piojos también hizo,

tímiai.
se contó.

palmitos.

7
- Pero las dos mujeres pudieron arreglarse solas.
8- A pesar de las cortezas, ellas cosechaban tranquilamente y comían.
9- Después de eso, en otra ocasión Machúr hizo los piojos.

10- Hizo los piojos en la esperariza que las mujeres lo llamaran para
que las despiojara.
70
15- Turimtai, nunásha, llmt¿¡r sd,
Así siendo, a esas tamb¡én, dos siendo ellas,

íirniáwiármiai, tímiai.
se miraban se contó.
recíprocamente,

16- Tumákui, nuna tuiíntiak, ma


Asf haciendo eso no puediendo é1, de veras

penké tuiíntiak, nuyánka mamún


absolutarnente no pudiendo é1, después mismo escabia (arador)

najanámia, tímiai.
hizo se contó.

17- Nuka rtarnu rra iniásl¡num


Ese mismo arador de veras en el cuerpo

puluchukáit?
no suele estar?

18- ttlamu pukúmdrik apúias teremúnam,


Arador de la sarna sólo pus poniendo en la comezón

nuí pu¡úctru<á¡d
allf no zuele estar?

15- Pero, como eran dos las mujeres, se buscaron entre ellas, arreglán-
dose solas.

Ló- Viendo gue no podía alcenzar su intento, hizo entonces el arador


de la escabia.

17- Acaso la escabia no suele meterse en cualquier Parte del cuerpo?

18- El a¡ador de la escabia acaso no suele producir un Pus en donde


está metido produciendo fuertes comezones?

7l
'19- Nuna: -mámu ¡¡rtuúi, turúüaÉt'-tusa,
A ese: -arador de la escabia mframe, que me digan-di'
ciendo él

eúm - tusa, naianámia, tímiai, nunásha.


' que muerda*disíendo, lo hizo, se cgntó, a ese también.

20- Túramastr, límiar áÁr, íirnaiwíarmiai,


Así sucedido también, dos siendo ellas, se miraron,

tímiai.
se contó.

21- Ní¡tsaniákmari metek íimiaiwiármiayi, tímiai,


Su compañera de la misma manera se miraban, se contó.

métechik.
de la mismita manera.

22- Túrawír, nuyánt<a fimaisarmatai, ma


Así haciendo ellas, después mismo mirándose ellas, de veras

nunúh tuiinkiámiai, tímiai.


eso también no resultó, se contó.

23- Nuyánka turín naianámia, tímiai.


Después mismo micosis hizo, se contó.

19- Hizo el arador de la escabia para que las mujeres le rogaran de


buscarlo y matarlo.

20- Pera como eran dos las mujeres, entre ellas se lo buscaban.

2l- lJne compañera miraba en la otra, mientras la otra hacía lo mismo


en su comPañera.

22- Como ellas se arreglaron solas, también esta vez Machín fracasó en
su intento.

23- Entonces produjo una micosis llamada turi.

72
24- lu Cruárt¡, turírkásha, shuán*r ainifuuk?
Estos los shuar haciendo micosis shuar también no hay?
también,
áun turín naiánímia, tímiai.
esa micosis hizo, se contó'

25- Nuka: tur¡


-nu tére¡ aiákui:
Ese misrno: micosis comezón
-esa haciendo:

-umáchí, ii patálruflk', effi¡atái


-hermanito, el fuego atfzame, he de calentarme

turútiaát'-tusa, nunásha naianámiai, tímiai.


que me digan-di- eso tamb¡én hizo, se contó.
ciendo,

26- Tura, núnaka aíntsank, turírkastr,


Asísiendo a esas mismas así haciendo, haciendo micosis
también,
tére¡ aifumiai, tímiai.
comezón les hizo, se conto.

27- Turasha, nunáha, ní¡nti iiniísh


tamb¡én ellas solas
Así siendo también, ese el fuego también

patáwar, cmématiármiai, tímiai.


atizando, se calentaron, se contó.

24- Dió origen a esa misma micosis gue los shuar solemos tener hasta
ahora.

25- Hizo esa micosis para que las mujeres le dijeran: -querido herma-
no, ven a aLtizar el fuego para calentar la micosis que me produce
tenta comezón-.

26- Entonces esa micosis que les vino comenzó e hacerles comezón.

27'-- Perc ellas se prendieron el fuego solas y comenzaron a calentarse.

73
28- Turámtzi, penké tujínüak, nuyánka
Así siendo, absolutamente no pudiendo, después mismo

D?, it¡urkít¡n p€nké tujíntiak,


veras
de como hacer absolutamente no pudiendo,
iniaiúmiai, tímiai,
dejó, se contó.

29- Turámtzi, nuyá nu Etsa yúminkiak,


Así siendo, después ese Etsa' maldiciendo,

tímiai, tímiai.
dijo, se contó.

3O- fuka Tsere najánamua timií


Por este mismo Machín hecho muv mucho
turí*ra terén 4.
micosis también coÍrezón que haga.

31- Tura, mamusha ts€re najánamu


Asf siendo, sarna también por Machín hecha

asámpa, imií eúkratin a.


siendo, mucho mordedora que sea.

32- Txre nalánamu aúmpa, iush


Por Mach ín hecho siendo. este también

28- Por fin, como no alcanzaba en su intento, sin saber como lograrlo,
se dió por vencido.

29- Entonces Etsa mandó su maldición diciendo:

30- Que esta micosis inventada por Tsere Machín quede para siempre
produciendo comezones.

3L- Que este arador de la sarna creado por Machín, muerda siempre
a los shuar.

32- Porque Machín lo hizo, que se meta en la carne y que produz-

74
imiá utúkratash, imia najámin ¿.
mucno mctiéndose también, mucho que duele que sea.

33- | uka Tsere Penuárma asa,


Por este mismo Machin envuelto siendo,

kamúshiai penuárma re, kunkúkish


con kamústr envuelto siendo, también las palmeras

itiurchaúiti.
difícil es.

3& Tuma, arumáme, kusuí, tímiai,


Así haciendo has quedado' cssss, diio,

iút¡k¡as.
así haciendo.

35- Nuyá chicháruk: -tsuátnum wekáitin,


Después hablando: espesura para andar,
-en la
nan kunkrin ius, yu wekáitinian, iuní
a esos caracoles cogiendo, comiendo para andar, así

arrcáku arumá tu tai, tusar'


arnando que ha quedado así al decir (Etsa), diciendo nosotros

ta¡értai ata- tu yuminkrámiai, tímiai,


de perseguir s€as- así lo maldijo, se contó,

ca dolor.

33- Dado que Machín envolvió las palmeras con la


coftezz machacada
de camúsh, que sea diñcil cosechar las palmeras kunkúk' (tienen
unos filamentos como cerdas alrededor de la cabeza).

34- Y escupió contra Machín para que se transformara en mono y así


recordaran siempre sus maldades.

35- Y agregó: -Cuando la gsnte te verá andando por la selva buscan-


do caracoles y comiéndolos, dirá que así te ha hecho Etsa cuando
75
nuna Tseén Etsa.
a ese Machín Etsa.

36- Túramu ¡üta, yamáikia nu


Así sucedido, siendo, ahora mismo e5e

Tsere urúkn¡uít?
Machín cómo es?

37- Nunká wekú, íimkini, tsuátan


Por el suelo andando, buscando, la basura

kurikn¡, kunkún iúukni, kunkúk'


remoiendo, caracoles cogiendo, palmito

ius yukíni, ia wekaichakáit,


cogiendo comiendo, haciendo no suele andar,
Etsa yumínkramu asa?
por Etsa maldecido siendo?

38- Tuma asámtai, wáurka áchatin,


Así haciendo siendo, loco para no ser

uchi tére ,ánin áchatai:


los chicos a Machín parecidos de no ser:

-reremí- tiniu ainiáwai uchín wáurka íun.


-Machín has de que decían eran a los muchachos locos a ellos.
ser-

estaba enamorado y serás perseguido.

36- Por lo que ha sucedido, cómo se comporta ahora Machín?

37-Po¡ haber sido maldecido por Etsa, anda por el suelo removiendo
la b¿sura para buscar caracoles y comérselos y se sube a las palme-
ras kunkún' para coger el cogollo.

38- Para que los muchachos no se hagan alocados como Machín, cuando
cometen alguna travesura suelen decirles: te hagas Machín.
-no
7E
,, .

39- Yamáistr uchísha wáurniusha 'iiniátsua¡<¡


Ahora tamb¡én los chicos también alocados también no son?

4G- Túmakuísha, tsere ániuka ádrata¡


Machín
Así haciendo también a parecidos m¡smos de no ser

íi úntrinkia tu chicháu 'armiayi.


nuestros mayores así que solían hablar eran.
mismos.

41- Tura, ántachkurnínkia: -tsere ántidru-


Asísiendo, si no escuchabamos: -machín que no oye-

túsar' -tseremí- tukartin ármiayi.


diciendo, Machín-,
-serás que nos decían eran.

42- Tura, adíkiar' yuáinia, ma


Asf siendo, cogiéndo nosotros lo que comemos de veras
(comida),

nánkamsar': -iiniuchukáit?-tsar', uchitíkia: -atástrin


como quiera: -acaso no es nues- los chicos mismos: -las gallinas
tro-diciendo,

nuiíntchiri*ra iaí yuatái-tsar ma


sus huevos también asando comamos-diciendo, (de veras

tsukamákrik¡a wakórushtainkiát? arísha nujínthch'


si tenemos hambre no es de querer? ) ellos también, los huevos también

39- Acaso no hay chicos alocados aún en nuestros tiempos?

40- Nuestros viejos solían reprocharlos para que no se hicieran como


Machín.

41- Cuando alguien no hacía ca.!¡o a los consejos, le decían: eres testa-
rudo como Machín, llegarás a hacerte Machín.

42- Cuando alguien cogía algo de comer sin permiso diciéndose sin ra-
zón acaso no es mi comida? y cuando alguien robaba huevos de
gallina para comérselos asadosr pües cuando se tiene hambre son

77
iiá yuawákr¡ncha: -tsereri ishítk¡atá,
asando comiendo también: -su rnachín hazle salir,

tsere tasámchatíit?-tusar: -tsererí ishítkiatáf-tsa,


machín robar?
no suele -suMachín he de hacer
-diciendo: salir-diciendo

kaylkratin ármiayi íi únt¡i.


que nos ahumaban eran nuestros mayores.

43- Túmak, kayúkratin :


ásar -úntka
Asf haciendo mismo, que nos aumaban siendo: -de mayor mismo
imiínkas kasamín aíp-.
tanto robar
que suele no seas-.

44- Unt ' aiákustr kasamín


Mayor haciéndote también ladrón haciéndote luego,
^tatkum,
yamáistr kasámtiatme.
ahora también estarás robando.

45- Túsar tu chicharkár tusar, kay{kratin ármiayi.


Diciendo ellos, asf hablándole ahumaban
que eran.
-diciendo,

46- Tura, kayúkratainiak, chicháiniak: -tsererí


Asf siendo, ahumándonos, hablando: -su mach ín

muy deseables, los mayores lo ponían sobre el humo de ají dicien-


do: -sólo machín solía robar, que salga su machín de adentro, que
salga-.

43- I.es hacían aspirar humo de ají para que de mayores no resultaran
ladrones.

44- Si ahora robas -le decían* de mayor serás un ladrón.


45-'Los ahumaban haciéndoles esos reproches.

46- Mientras los tenían sobre el humo de ají, repetían: -que salga

78
istrítial, tsererí ístritia¡, tsererí íshitiaj- awíjkartin ármiayi.
. hago salir, su machín hago salir, zu machín hago salir- que nos hacían eran.

47- Tuma aímtai, úchitíkia nu ashamákur', kasámchatai


Asf haciendo siendo,los niños mismos eso temiendo, de no robar

áyayi.
era.

48- Warí ii mukuínt aiámunam


Porque fuego
el humo en donde hace

tímiai ya tsuntsumí kame


muy mucho quién agachándose pues

puiústai-ta?
he de estar--dice?

49- Tímiau achíkiar, nanérar, untsúntsamutish


Los muy fuertes cogiéndonos, envolviéndonos los hechos agachar
(en ropa) también

itiúrkarik awanta aiástzi'?


como que aguantemos?

50- Nuí uchitíkia nu ashamákur' kaimchatai


Entonces los chicos mismos eso temiendo, de no robar

ayayi.
era.

su machín, que salga...-

47
- Los ninos tenían terror a ese humo y por eso se cuidaban bien de
toca¡ lo ajeno.

48- Pues, quién quiere estar agachado sobre un fuego que emana humo
muy denso?
49- Cómo podemos resistir si unas personas muy fuertes nos cogen, nos
envuelven en trapos y nos tienen agachados sobre el humo?

50- Los chicos, teniendo terror a eso, no solían roba¡ absolutamente


nada.

79
5l- yamáikia. uchiti kaA, nat'a tímiauwaitiáAnk,
Ahora miEno chicosmuy el soltero aunque sea muy
ladrones, crecido,

rr¡¡r nuádrink¡a 'a'a aÉ


de veras a las mujercitas viendo viendo que está
mismas

áiniayátank, kasámainiíwai aúka, yamáikia


aunque sea, roban esos mismos, ahora mismo

aúka natsámcha.
ellos mismos sin tener vergüenza.

52- Tuma aúmtai, yatsúchi, nuna unt chichaúr,


hermanos,
Así haciendo siendo, a esos los mayores
hablándoles,

chishárkartin ármiayi, kashi nantakii, :


que les hablaba eftln, de madrugada levantándose:

-uiere án¡n aíP - túsr.


-a Machín parecido no seas-diciendo ellos'

53- Tuma asámtai, yatsúch¡, nuna wisha


Así haciendo siendo, hermanitos, eso yo también

auimatúiai.
he contado.

54- Nukéte.
Eso solo es.

51- Ahora abundan los ladrones y muchachos ya crecidos, que ya hechan


ojo a las muchachas roban sin sentir la menor vergüenza.

52- Nuestros viejos soiían reprocharlos y se ievantaban muy de madruga-


da para contarles lo de Machín, recomendándoles de no hacerse como
é1.

53- Por este motivo vo también os he contado esto.

54- Eso es todo.


80
IPIAK Y SUA CON KUNAMP (ARDILLA}

INFORMANTE: Kayap, 35 años, casado,


LUGAR: Shamkáim' (Chiguaza).
Año: 1975.

1- Kunampén aujmatúttajai.
De Ardilla contaré.

2- Yaúnchu suá núan: -sha' kupíram,


Antiguamente a muier Sua: -mafz arrancando tu,

utitiá; katúrkachiniam etsámsamu sha


trae; entre palos caídos tirado al voléo maíz

kupíram, ith¡á- tínia akupkáru,


arrancando tu, trae- diciendo eso que las mandó,

tímiai, lpiák nuájai,


se contó, con mujer Achiote.

3- Túram, wéar, sha ishitiúpchich'


Así sucedido, yéndose ellas, maíz poquito

etsamsámuchin ániuchiniam: -Etsámpramúsha amuktái!


tiradito en donde así era: -lo tirado al voleotambién acabemos!

IPIAK Y SUA CON KUNAMP (ARDILLA)

1- Os habla¡é de Ardilla.

2- Hace muchos años Ardilla mandó a iar .i-"' Ipiak para


muje res Sua e
que cosecharan el maíz que h.rbi.r sembrad<.; ¿ri voléo entre los palos
caídos de un cles:r'.',rrr:.

3- Cuando ias cios li,,¿.,:or, ¿i .e, {rre i,,¡iiJ iiiuv pocas plantas de
maí2, decidieron cosecharlo todo y con su canasto colgante de

8l
kupíra amútka ikiúrkitÉi!- tru,
arrancando acabando dejémoslo! - que decían,

tímiai, chankínian entsatkí iukiir,


se contó, el canasto cargando llevando,

wéar.
yéndose ellas.

4- Turawár: -kupír amúkta¡l- tukamá,


Así siendo ellas: -arrancando acabemos! - al decir,

kupír amúkar, chankínnium pipar aií,


arrancando acabando ellas, en el canaste que desbordaba,

tímiai.
se contó.

5- fukí winís, papar awalma, tímiai.


Llevando viniendo, desbordaba, se contó.

6- Túmak: -ániusha ániusha nai wampútsmakniua


Asf haciendo: -el rnuy ionto dientes dos que tiene

slrana, chankínian apu naiátmarchiat,


al maí2, un caFasto grande aunque no nos haga,

shí kupírum utitiium, ta-


malz arrancando vosotras. traed. dice-

las espaldas se metieron al trabajo.

4- Cua¡rdo rcrminaron la cosecha de ese poco maíz como habían con-


venido, esas pocas mazorcas comenzaron a multiplicarse y a des-
bordarse del canasto.

5- Mientras estaban acarreando, durante el viaje contirruaba a desbor-


da¡ el cesto.

6- Y las dos iban quejándose contra Ardilla, diciendo: -ese tonto que
apenas si tiene los dos dientes de leche, manda a cosechar el maíz'

82
tau, tímiai.
que decía, se contó.

7- Tura, nuka, na Kunámp, nai


Asf siendo, ese mismo, ese Ardilla, idientes

wampútsmakniua au támanaka antuasúa,


hechos dos por ellas lo dicho mismo escuchando,

Tsere nu waiá antúk, kunámpen


Mach ín ese que estaba escuchando, a Ardilla

uiakú, tímiai.
que le avisó se contó.

8- Ná¡ wampútsmakin, turamainiáwai, tau,


Dientes que se hizo dos, te dicen, que decía,

tímiayi.
se contó.

9- Tura: -iaiát- tau, tímiai.


Así siendo: -cierto! - que decía, se contó.

lG- Tura, yuruáchu, tímiai, nan


Así siendo, que no estuvo se contó, esa (comida)
comiendo,
sua núan.
de Sua muier.

sin hacer primero un canasto lo suficiente grande-.

7
- Machín Tsere que estaba escuchando fue a avisarle a Ardiha Kunánrp
eso de los dos dientes tiernos.

8- k dijo: -te tratan como a un bebé que apenas le despuntan los


primeros dientes-.

9* Se maravilló Ardilla de que se atreviera a tanto.

10- A la hora de la comida, se quedó sin probar bocado, despreciando


1o preparado por Sua.
11- Tsere kr,námpen tlria, ufiik
Machfn a Ardilla diciendo eso, avisando

iniáis, st¡ana perelar, p"


dejando, el malz royerdo, al postc

pat tukú: krnámpcayi, '


-Sek
tas hac¡endo blanco --Mi cuñado -¡
ardilh habrfa sido, dientes
(con la tusa):

wampúmasuayi* lilt, tímbi.


hechos dos habrfa sido- que decfa" .se
contó.

12- Wishikiu aiámainiíyi- ta¡, r'miayi.


-De reirse habría sido digno- que decfa, se coñtó.

13- Nuka tura, Kurúmpb: _T,ún¡


Ese misrno asf sierdo, Ardilla misrno: -{acia allá
pau 'F, tr*úntat¡- t¡sa:
el poste mi casa que está inclinada tal rez- diciendo:

-¡yaia¡- tau, tfmiai, nuka:


-Yeo- que decfa, se contó, ese misrno:

-¡ukítiai-ü¡sa,
-he de I lenarla-d iciendo.

1L- Pero Machín Tsere, después de haber avisado a A¡dilla Kunímp,


comiéndose el maíz y tirando las tusas cürtra el poste pau de la
casq comentaba: -Mi cuñado sería una ar'¡lilla; ten&ía sólo los
üentes incisivc-.

L2- Y agregaba: -merecería verdaderamente la rise de los demás-.

13- Mientras tanto a Ardilla se le ocurrió la idea de tmsladar su cÍ¡sa e


iba observando le construcción murmurando ente dientes: -pare-
'I
ce gue el poste m&stro de la casa sstá inclinado y que la casa va
a caerse-.

81
14- Tura, nunaka kashi kanárun
Asl siendo, misma
a esa de noche a la que dormía

¡eánka jurukín, entsá amáinini


la misma casa gue le llevó, del rfo al otro lado

jurukín, tuntuí tuntuyá, tímiai.


que le llevó, el tuntuí que toco, se contó.

15- Murá sakátskítniunam ieén Pula,


En una loma empinada su casa que estaba,

tímiai.
se contó.

16- Tsawásm¡rnum nantinkiáram tunké, nai


-Cuando amanec€ levantándote tun tun, dientes

wampútsmasu turuttiá tunké tunké- aií,


que hizo dos dime tun tun, tuntun- que hacla,

tímiai.
se contó.

17- Túmank, suanúaka kurát shintiír,


Así haciendo solo, sua mujer misma de sobresalto despertándose,

nánta¡-tukamá, iankín ianki a¡átl<a


me levanto-al decir, los espinos, los espinos que le sembró

14- Y de noche, mientras las mujeres estaban dormidas, trasladó la ca-


sa a la otra orilla del río y comenzó a tocar el gran tambor tuntuí.

15- Había asentado su casa en la cumbre de una loma escarpada.

16- Acompañándose con el tuntuí canbba: -levantándote al alnanecer,


tun tun tun; dime dientes tiernos, turi tun [un-.

17- Sua se despertó de sobresaito v


cuando quizo levantarse, se dió
cuenta gue se hallaba entre espinos que ie apretaban por toda par-

85
ikiúkmianum, jankíniam tÁpat, kárut
dejó, en los espinos tas,
en donde la zds

shit¡á,nka, tímiai.
que se empujaba, se contó.

18- Tura: -kuyá-tínia, nulnk turuná,


fuí siendo: -hay-diciendo allf asf haciendo

nuí iéen jurukím, weká,


allf su casa llevada, andando,

ím rveká, drík¡ch ieáam


mirado, andando, a otra casúl

't"á, tímiai.
que llegó, se contó.

te, pues Ardilla los había hecho crecer para que la aprisionara.

18- Entre razguños y


gritos de dolor, las dos mujeres se liberaron, y
como habían quedado sin casa, a¡rduvieron buscando por la selva
hasta encontrar otra.

80
IPIAK Y SUA CON KATARKAP' (MARIPOSA NOCTURNA).

1- Katarká jéen ieá, tímiayi.


De Katarkáp' a su c¿rsa quellegó, se contó.

2- Nuwa chikíchik pujámunam ieá,


Mujer una en donde vivía que llegó,

tGtarkí nukurí puiaúnunam ieí,


de Katarkfu' su madre en donde vivía que llegó,

tímiai.
se contó.

3- Tura, nui i"í puiá,


Asf siendo, allí llegando, que se guedaba,

tímiai.
se contó.

4- Tura, nuna katarká nukurln


Asf siendo, a esa deKatarkáp' su madre

iarln chicharáiniak: -uchírmestra túa


que le llegaron, hablándole: -y tu hijo, a donde
wét- tau, tlmiai.
se fue? - que decía, se contó.

rPrAK y suA coN KATARKAP' (MARTPOSA NOCTURA).

1- Llegaron a la casa de Mariposa Katarkáp'.

2- Llegaron en donde vivía una sola mujer, la madre de Katarkáp'.

3- Cuando llegaron a la casa, allá se pararon.

4- Luego acercándose a la madre de Katarká p' ,le preguntaron a dón-


de había ido su hiio.

87
5- 'fu tai:
-Ee, uchfchiru aPk¡ro
así ¿l cl'lcir: -bueno, mi hiiito del Palora

nanki aintiúmiayi- tu wea, tímiaYi.


ia lan;,a la siguió- asf iba, se contó.

r-) r áta¡u ¡-- titu, tímiai, -nakastarum-'


regres,: t á-- c¡u* decía, se contó, -esperadle-

T_ Tu ¡.ai: -nu riekascháshü? uchirl'


Así al decir ella; --eso no es cierto tal ve¿? Su hiic'

úchatpiash? Nankí iukí wcu asánt i,


no va a llegar tal Lanza cogiendo que ha idti
vez'! siendo,

tátsuash?- tusa, nakáinia, tímiai.


no dice tal vez? - diciendo, que esperaban, se (:on!Ó.

8- Turú turú, nuka nuínk pu¡úinia,


fuf siendo siendo, esas m isrnas allí solo que vivían,

tfmlai.
se contó.

9- Tura, tsi|ruran wear: -uchirí


Así siendo, a sardinas yéndose ellas: -su hijo

5- Y ella, ponderándolo nrucho, le repetía: -mi hijo es un valiente


que empuñ ó la \anza para hacer la guerra en el río Palora.

6- Pero esperad -tgreg6 luego- que ciertamente va a regreser-'

7- Al o1r que era un valiente que había empuñado las armas, se qüe'
da¡on repitiendo: -Tal vez eso sea cierto y su hijo va segura$ent€
a regresar-.

8- Y comenzaron a üvir en esa casa.

9- Iban al río a buscar sardinas en ia esperanza quer reglese el grierrero

88
lulú- tusa, tsarúran íezr,
que llegue- diciendo, a sardinas yéndose ellas,

ukúniawar, kumpá iúuk, itiá:


disecando (el río), pez kumpá cogiendo, trayendo:

udrirí tátatu¡- tau asa, nl¡nk¡a:


su hiio llegará- que decía siendo, ella mivna:

-nu tusa,
niniúmprukmi- turuiniáa-
-a ese casémonos- diciendo, asf hacían.

lG- Turamu, kumpán yunkuú itÉr,


Así sucedido, el pez kumpá haciendo tamal trayendo

wena, tímiai.
que iban, se contó.

11- Tura, ní¡st¡ nuíyurúmeasúa, kanú wena


Asf siendo, ella también allí comiendo, a dormir que iban,
tímiai.
se contó.

12- Turamu, kash¡ nuwln nu katarká


Así sucedido, de noche a las mujeres ese Katarkáp'

yaiáuch' awá¡u, tfmiai.


mal (coito) que le hacía, se contó.

y, atajando las aguas de los ríos, cogían peces kumpá y los traíen a
la casa diciádose: segt¡rarnente va a volver y nos cas¿remos-.

10- Trafan a esos pescados kumpá, envolviéndolos en hoja.s, preparando


tamales.

11- Ellas también, después de saciarse, se iban a dormir.

L2- Durante la noche Katarkáp' se juntaba con ellas.

89
13-- Turam: -urúkaknak áinia¡l Urilk¡krik
Asf sucedido: -por qué yc así estoy? por qué nosotras

iinia¡'? iwiástai- tuinia, tímiai.


asf estamos? vigilemos- que decfan, se ccntó'

14- Tura, iwiáru tePeráiniak, nawál


Así siendo, que vigilaban estando, a sus piemas

iuna na tüáchr¡n naiá naiú tepesáru,


este, ese su vestido aiustando bien que se acostaron'

tímiai.
se contó.

15- Turámunam tepésar, íi teperáinia,


Cuando asf sucedía acostándor ellas, mirando que estaban
acostadas,

tímiai.
se contó.

16- Túmaink nuka katarká nukurínkia nantakfn,


misma
Así mientras hacía, esa de katarká su que se levantó,
madre misma

shintiár, iínia ekémak, kumPá


despertándose, el fuego prendiendo, del pescado

13- Al darse cuenta ellas que algo sucedía en sus genitales, decidieron
quedarse vigilando.

14- Se ecostafon ajustando bien el vestido alrededor de las piernas y


se quedaron vigilando.

15- Aunque estuviesen acostadas, se quedaban observando en silencio.

1ó- Mientras estaban en acecho, se despertó la madre de KatarkáP', se


levantcí y prendiendo el fuego se Puso a alimentar al hijo con ese

90
yunkuna ikiursamun nuna ayuru
que había hecho tamal guardado a ese que alimentaba

tímiai.
se contó.

17- Nuna ayúruk, kashi iinia


A ese alimentando, de noche el fuego

ekématkui, werln p&mpruk lnül,


cuando estaba que se fue apegándose que miraban
prendido, (a Ia pared) (las dos)

tímiai.
se contó.

18- lchínknanam eperma ekétun jusa iuo jusa,


En la olla tapada al que estaba sentado sacando sacando

chimpirín lutus, ekenás, nul


a 5u trono llevándole, siendo sentado, allí

nan nauta nauta ayúreasúa, amík,


a ese (pescado) masticándole alimentándolo, acabando,
masticándole,

niiiámchin narnúrak, eptmakiar, iuí


chicha mezclándole con agua, haciéndolo saciar, aquí

kuntúinum yalaEnafln nunkulru, tímiai.


en el cuello zus genitales que le colgaba, se contó.

pescado kumpá envuelto en hojas.

L7- Mientras ella estaba dándole de comer a la luz del fuego, las dos
estaban espiando por las rendijas de la pared.

18- De una gran vasija de barro que tenía :apa sacó a un ser que estaba
sentado en ella y lo asentó en su trono de madera, llamado chimpí.
Luego le iba masticando el pescado y después de dimentarlo, mez -
cló el masato de yuca con agua y se lo dió a tomar hasta harta¡lo.
Ese Kata¡káp' rcníe los genitales envueltos alrededor del cuello.
gl
19- Wariríntsuk nunkuarúya nu?
Qué cosa que le colgaba era eso?

20- Katín nunkuáru, tímiai, nu.


Su pene que le colgaba, se contó, ese.

21- Turámtai, ishamkíru, tímiai, auk


Así siendo é1, contó,
que tuvieron miedo ellas, se el blo
turukma.
así al hacer (erección).

22- Tura, peáknum wakétkiar, kanarlru,


Así siendo, a la cama regresándose ellas, que se durmieron,

tímiai.
se contó.

23- Tú¡una, chicháman niátawftu, tímiai.


Asf siendo, acuerdo que tomaron, se contó.

24- Wa¡inkít aúsha?- t?u, tímiai.


Qué es eso también? - que decía, se contó.

25- Túnr, tepésar, íi teperalnta,


Diciendo ellas, acostándose, mirando que estaban acostadas,

tímiai.
se contó.

19- Qué parte de sus genitales tend¡ía envuelto?


20- A ese le colgaba del cuello su pene.
21- Cuando ese comenzó la erección, las dos se asustaron.

22- Y regresándose a la cama, se durmieron.

23- Después de eso las dos tomaron un acuerdo.


24- Querían conocer que tipo era ese katarkáp'.
25- Y por eso estaban acostadas observándole.

92
26- Tumai, ayíra, niiiámchin ur
Así haciendo (ellas) dándole de corner, chicha haciéndole tomar,

chimpuín jurukín nut tepámunam,


el trono llevando las mujeres en donde estaban
echadas,

ekenú, tímiai.
que le hacía sentar, se contó.

27- Ekénum, katín lilnn, aká¡tuk,


Asentado,' su pene sacándole, excitándolo,

katí nakuétak u¡ut amák,


su pene alargándolo, pinchazos dando,

¡llut amák, urut anáu


pinchazos dando, pinchazos dando,

ewekámu, tímiai.
que hacía, se contó.

28- Tura, ctrí¡<¡ctr nuwáncha, nunasha


Así siendo, a la otra muler también a esa también

u¡ut amák, ewekímkusha taráchrin


gorpes dándole haciéndole también su vestido

naiá naiá naiana tepánash atiúrkatin?


bien ajustado habiendo hecho a la echada también cómo para hacer?

26- Su madre, después de da¡le de comer y de hartarle de chicha, acercó


el trono a las mujeres y sentó al hijo sobre é1.

27- Luego le sacó el pene y él excitándose se produjo la ereccién y


comenzó a empujar con é1, buscando la penetración.

28- No pudiendo con la una, provó con la otra, Pero, cómo iba a lograr
. la penetración si las dos estaban acostadas con la ropa bien ajustada
a las piernas?

93
29- Nuí tujíntiakl -iáita- t?u,
Entonces no pudiendo: -fe je- que decía,

tímiai.
se contó.

3O- -láiti- takui: -yartuch' aiaspápi,


-je je- diciendo él: -el mal ciertamente ha hecho,

nuan nijírpápi, tawa- tusa:


a la mujer dice-
ciertamente eyaculó, que diciendo:

- tíniuapai- tusa, utln, imiá


-que diio ciertamente- diciendo, trajo,
que le que le bañó

imiás, muwlsnum epér, atáksha


bañándolo, olla
en la tapándole (con hojas), de nuevo también

tatánkan nukúk enkesú, tímiai.


la tablilla de tapando que metió, se contó.
alfarería

31- Turunámtai: -auk áitkiarmai'- tusa,


Asf haciendo él: -sólo él así nos ha hecho- diciendo,

kashi chicháman naiátawar: -ameja


denoche un acuerdo habiendo tomado: -tu también,

nukúa, metúnkrumin karámpraiai, uchírmin,


mamá, nietos he soñado,
en tus a tu hijo,

29- No logrando su intento Lanzaba unos Pequeños quejidos: -je! je!

30- Al oírlo su madre, interpretó que ciertamente había terminado el


coito y llevándolo, lo lavó y lo puso de nuevo en la olla, tapando
con hojas y arrimando sobre esas la tabilla de la alfarería.

31- Habiendo descubierto quién había abusado de ellas, según el acuer-


do tomado por la noche, dijeron, al levantarse, a la madre de
Katarkáp' : -Mamá, esta noche he soñado en tus nietos, en los

g1
metúnkrum¡n karámpniai, yamá¡ táchatpiash?-
nietos
a tus he soñado, ahora no ha de llegar
tal vez? -
tau, tímiai.
que decía, s€ contó.

32- Ee, uchí uchíru yamái táchatpiash?-


-Ciertamente, mi pequeño hijo ahora tzlvez no llegue? -
tau, tímiai.
que decía, se contó.

33- Tu tai: -amesha, nukúa, káshik


ella: -tu también, mamá,
Así al decir apenas aclare el día

ajánam *eú, wísha wéaiai-,


a la huerta vete, yo también VoY-,

tusa, ní¡sh weíru, tímiai:


diciendo, ellas también que se marcharon, se contó:

-tsarúran niiiátmautai- tusa.


-a las sardinas vamos a lavar diciendo.
con barbasco-

34- Tura, nukurí wématai. iínia


Así siendo, su madre marchándose, una estaca

aká mukulnt alásmatai: -weyápi-


prendiendo humo haciendo (and.rndo): -ciertamente se va-

hijos de tu hijo: ciertarnente hoy ha de estar llegando a su casa!-.

32- Y la anciana repetía gozosa: -ciertamente que rni pequeño hijo ha


de llegar hoy!-

33- Entonces las dos replicaron: -mamá, tú vete a la huerta para aca-
rrear comida v nosotras vamos al río con barbasco para matar pes-
cado. Y saiieron enseguida.
34- AI irse tambrén la anciana y no cabía duda de su ida porque salió
de la casa cc)n un tizón humeante. las dos exclamaron: -ciertamente

95
tusa: -war¡nkít?- tusa, wakétrukiar,
diciendo: -qué es? - diciendo, regresándose a é1,

i"á uri*, nan muwítsan kuát urák,


a la casa llegando ellas, a esa olla tas abriendo,

lnia, tímiai.
que miraban, s€ contó.

35- Núatia wishíkia, tímiai.


Como mujer que sonreía, se contó.

36- Wéet et$s íya, tímiai.


Mostrando los dientes que miraba, se contó.

37- Katá nunkús ekótu, tímiai.


Su pene colgando del cuello que estaba sentado, se contó.

38- f uka áitkiarnra¡'- tusa, iaké


-Ese mismo asf nos ha hecho- diciendo, agua hirviente

ukútuk, wátyaratáwar, tukétkasí aiákraru,


regándole, tas vertiéndole ellas, retorciéndose que le hicieron morir,

tímiai.
se contó.

se va a lahuerta- y volviendo a la casa, p¿ra conocer de cerca a ese


individuo extraño, abrieron rapidamente la olla y se quedaron ob-
servándolo.

35- El se puso a sonreir como una mujerztrela.

36- Miraba haciendo con la boca una mueca nerviosa que dejaba ver
sus dientes.

37- Estaba sentado con el pene envuelto alrededor del cuello.

38- Luego las dos indignadns, cogieron agua hirviente y regándosela en-
cima exclamando: -este tonto abusó de nuestros cuerpos-, lo hi-
cieron morir entre dolores que lo hicieron retorcer.
g6
39- Aiákar, lapr Fprsaf uiú uiuiúsar, temá temashísar,
Haciéndole morir, limpiándole sec¡índole peinándole
limpiandole, secándole, peinándole,

muítsnum enkeá, aráksha imiátrusank


en la olla metiéndole, d e nuevo también como antes

katí unúnkur, enkekiiu, tímiai.


su pene haciéndole colgar, que lo metieron, se contó.

40- Tura, entékiar nunaka, wekasúa,


Así siendo, metiéndolo a ese mismo, andando
tranquilamente,

tÁaru, tímiai.
que llegaron, se contó.

41- Túmai, winísar antúinia, tímiai.


Asf haciendo viniendo ellas que escuchaban, se contó.
(la madre),

42- Aach' nuntumas nuna tsaruran


Afuerita acercándose, a esas sardinas

niiiátmasúa
.l r
yunkúrkameasúa,
t
winisar:
.
-uttia
lavando haciendo
tranqu ilamente, lentamente tamales, viniéndose las do¡: -llora

39- Luego lo lavaron, lo enjuagaron, lo peinaron bien y, envolviéndo-


le el pene como antes, lo volvieron a meter en la olla.

40- Después de cerrar la olla, anduvieron paseándose tranquilamente y


por fin tomaron la vía del retorno.

41- Mientras venían, escuchaban los lloros de la madre.

42- Afuera,, cerca de la casa se quedaron lavando las sardinas y haciendo


los t¿males con las hojas yencaminándosehacia la casa tpiák dijo

97
amésha- Suanúan hU, tímiai,
tu también- a mujer Sua que decía, se contó,

lpiák nua.
Achiote mujer.

43- Utt¡á- tu tai: -iYU' úttiai


-Llor¿-- así al decir: -bueno, lloremos

íistra: ja áishrua, áishrua, aiatái-


nosotras también: pobre esposo mío, esposo mfo, hagamos-

tuínia, tímiai.
que decían, se contó.

44- Tu tai, nuka katarkánka nan


Así al decir, esa misma (madre) al mismo Katarkáp' a ese

tt¡gl, japlnkiunam
iapímiak: -aiápatai-
barriendo: -he de botarlo- diciendo, en el basurero

japínki emás, útu, tímiai.


barriendo empujándoloo que lloraba, se contó.

45- la uchírua, ja uchírua- aÉ, tímiai.


-Pobre hijo m fo, pobre hijo mío- que hacía, se contó.

4L Turámt¿i: -í¡str itiá¡, ia áishrua


pobre esposo mío
Asf siendo ella: -nosotras también lloremos,

a Sua: -Tú también ponte a llorar-.

43- Enseguida replicó la otra: -si, lloremos también nosotras diciendo:


pobre esposo mío, pobre esPoso mío-.

44- Esa madre estaba llorando mientras empujaba con la escoba en el


montón de la basura los restos de Katarkíp' .

45- Lloraba diciendo: -pobre hijo mío, hijo querido-.

46- Entonces ellas también diieron: -comencemos a llorar diciendo:


98
r....,i.; ,. -
áishrua, ajatái- ttu, -"túrri¿h--
esposo mío, hagamos- gue decía, se contó.

47- Ayu- tlnia: -wísn¡á¡p- t¡ru,


-Bueno- diciendo eso: -no te rías- gue decfa,

tímiai.
se contó.

48- Tura, ta tiu, tímiai. .

Asf siendo, llegando que decfa,, se contó.

49- Tura: -warimpiáit nukúa?- tau,tlmiai,


Asl siendo: -que pasa mamá? - que decfa, se contó.

5G- Uchíchiru Apkiusan makú tawá¡-


-Mi hijito al Palora que dió la culpa, dice_
tiu, tímiai.
que decfa, se contó.

51- f a áishrrn,áistrrua- aiáinia,


¡a tímiai,
-Pobre esposo- que hacfan,
esposo, pobre se coátó,

níisha áantar, wi¡t¡¡t¡a¡< tú¡n¡ak.


ellas también de balde, riéndose diciendo.

esposo mío querido-.

47- Pero no te rías -egeg6 la oüa.


48- Así decían acercándose a la casa.

49- Luego preguntaron: -qué pasa, mamá?-

50- Me llegó la triste nodcia que mi hijo pereció en el Paloia


-informó
la anciana.

51- Entonces ellas, aunque tuviesen ganas de reírse, se mostraron a-


penadas llorando:
-pobre esposo mío, esposo mío querido!_

99
52- Turúnawl¡, tútr¡¡<: ma nukúa, uchírmincha
Así haciendo ellas, por la mañana: de mafiá,
veras a tu hiio también

makuárai, táwak tu? támek tu? Wísha wéaiai-


han dado la culpa, dice así? dices así? Yo también voy-

tau, tímiai.
. que decíai
,- se cü¡tó'

53- Ma nuÉnkia ru¡ l(atarkí nukurlnkia auias,


De veras con esa m¡sma, a esa de Katarká (su madre) misma
su madre hablando,

aiápa, ikiukiáru, tímiai.


abandonándola, que la deiaron, se contó.

52- El día siguiente de madrugada, se despidieron de la a¡rcia¡ra dicien-


do: -Ya mataron a tu hijo, esta es la triste noticia que te dieron
y que nos diste. Ya no drene razón de ser nuestra presencia y nos
varnos a ir-.
53- Y después de una breve conversación con la madre de Katarkáp',
la abandonaron alejándose de la casa.

t08
IPIAK Y SUA CON NAYAP' (TIJERETA) Y TSUNA (PLANTA)

t- Turtlnamu, wésar, na Nayápin inkíúnkáru,


Así hecho, yéndose ellas, a ese Tijereta gue encontraron,

tímiai.
se contó.

2- lnkiúnkar:
-rí;g- veárum?- tilu,
Encontrándole: -a donde van?
- que decfa,

tímiai.
se contó.

3- Tu ai, chiclúak: -aminí wn|aÍ¡r-


tuí al decir, hablando: -donde ti vengo-
tiu, tímiai.
que decfa, se contó.

Nuka, Tsunásha nul $aiás,


Ese mismo, Plant¿ Tsuná t¿mbién allf estando parado,

antú waFna nusha, Tsunásha.


escuchando que estaba ese tamb¡én, Tsuna también.

IPIAK Y SUA @N NAYAP'(TIJERETA) Y TSUNA (PLANTA)

L- Despuds de eso, mientras andaban las dos, se encontra¡on con Tije-


reta Nayapi en el camino.

2- Apenas las vio, Nayapi pregrntó a dónde se iba¡r.


j

3- Y ellas L .orrtesirron que iban a su casa.


4- En ese mismo lugar estaba escondido escuchando un cierró Tsuna.

t0f
5- Tuma asa, nu Nayáp': -tua weárum?- tu tai:
Así haciendo siendo ese Ti¡ereta: -a donde váis? - así al decir él:

'/
-ame le€mtn winiáiai- úku¡: -Esúrum,
-a tu casa venSo- diciendo ella: -Seguid,
winia nukrfoka pántek iatar úar awainiúyi
mi madre misma clararnente tan tan que hacfa era

naúman íiiuak: sá¡t Tsuna


el masato triturando; mi cuñado Tsuna

iintínkia ikiínchim uiúk akútui,


en su mismo camino del ave café sus col¿s clava,
ikiánchím

tura, wínia iintiúka yampuna


asf s¡endo, mi camino mismo de guacamayo

uiúke akútui, nu wetá- tau, tímiai.


sus colas está clavado, allí vete- que decía, se contó.

6- Tu tai, Tsúnaka, nuna lpiák núan


Así al edecir, Tsuna mismo, a esa a Achiote muler
auiú waiátkui, Sua núan áuieakui,
hablando estando (Nayap'), a Sua mujer hablando,

Tsúnaka W€, na lkiánchim uiúken Nayápin


Tsuna mismo yéndose, esa de lkiánchim colas de Tilereta

5- Al oir Nayapi que ellas querían llegar a su casa, les indicó el camino,
diciendo: -SiF y escucharán los golpes del mazo de mi madre
que está machacando el masato en el pilón; vayun por el camino
señalado con colas de guacam^yo y no se perderán; no cogerán el
camino de mi cuñado Tsuna que está señalado con las colas cafd
del ave ikiánchim-.

6- Mientras él estaba conversando con las dos mujeres lpiák y Sua,


Tsuna se corrió y cogiendo las plumas de guacamayo del camino de

102
iintínkia túk akuná ikiúak, yampúna uiúken
en cJ camino mismo tas clavando dejando, de guacamayo sus
colas

tsak akuná ikiúkin, tímiai, níi ¡intínkia.


tas clavando que dejó, se contó. enlsu s¿r¡rr mismo.

7- Túruna, Tsuná i&n jeawiu,


Así haciendo é1, de Tswra a su casa que llegaron,

tímiai.
se' contó.

8- Tura, ieá, nuí nu Tsuní


Así siendo, llegando, alli de ese Tsuna

nukurí tuj tuj awáima, tímiai,


su madre tan tan hacía, se contó,

rn naúman iiiúak.
ese masato machacando.

9- Tura: -winiáiai, nukúa!- tau, tímiai.


Así siendo: -vengo, mamá! - que decía, se contó.

10- Winitií- tau, tímiai.


-Ven- que decía, se contó.

Nayapi, las clavó en el suyo y clavó sus plumas de ikiánchim en el


camino de Nayapi.

7- Por este engaño, las dos llegaron a la casa de Tsuna.

8- Al llegar, escucharon los golpes de la madre de Tsuna que macha-


caba la yuca para el masato.

9- La saludaron diciendo: -vengo, mama!-

10- Ven -contestó ella.

t03
11- Tura: -winitiá- t(ia: -naúm
Así siendo: -v€n- que ha dicho: -el masato
naútruit¡árum- tu tai, na,íman nuí
venís a masticar- así al decir, el masato allí

náuta: ' -uchírnrestra?- tau, tfmiai,


masticándole; -y tu hijo? - que decía, se contó.

12- Uchi uchíru asánkmáudriash?- tau, tímiai.


-Mi pequeño hijo en c:'za y reco- que decía, se contó.
lección no está tal vez? -
13- Túruna, núka n,¡í na Tsuná
Así haciendo ella, ellas mismas ¿ilí de ese Tsuna

peákrin puiúinia, tímiai.


en su cama que estaban, se contó.

'|4- Túmai, Tsuna: -chinkín umpúntutai-


Así haciendo (ellas) Tsuna: -a los pájaros he de ir a soplar-

tusa, weu.
diciendo, que se fue.

15- Kiárai, sarí katín Yunkúneasua,


Al atardecer, de saú su pene (brote) haciendo tamal
(como paia toquilla) de hoias,

11- Y invitó a masticar el masato paralachicha. Cuando terminaron


las
de masticar, ellas Pregunt¡ron por el hijo.

L2- Le anciana dijo con énfasis: -mi pequeño y adorado hijó anda
buscando animales y toda clase de plantas comestibles-.

13- Entonces ellas se tiraron con confianza en la cama de Tsuna'

14- Mientras ellas descansaban, Tsuna andaba buscando qtJe cazar.

15- Cuando iba a oscurecer, llegó é1 con envueltos de hojas llenos de


t01
éepun a¡<át yunkúneasúa, nuyí
hojas tiernas arrancando haciendo tamal, después

tsuntsún iiiákar, uík¡n yunkúneasría,


a los caracoles rompiéndoles el cangrejos
a los haciendo tamales,
cascarón,

winií, tímiai.
que venía, se contó.

16- Kupét ajakín, winián, Tsunán


Tas (improvisamente) al que hizo (entró), al que venía, a Tsuna

Tsuná nukurí chicháruk; -uchi uchirú, nua


de Tsuna su madre hablándole: -pequeño hilo mío, mujeres
kautramkárume- tau, tímiai.
se te han reunido- que decía, se contó.

17- latá - tau, tfmiai.


-Ciertol - que decía, se contó.

18- Tura, núnaka nuínka ajámtsuk, Suanuánka


Asf siendo, convidar,
z €Sils rtu¡úGS mismas sin 4 la mujer Sua

ajámtsuk, ekéntan nukurlnin ieímtai,


sin convidar, a la sala de mujeres donde su madre llegando é1,

brotes tiernos de una palma llamada saú, de hojas tiernas de eepu,


de caracoles sin cascarón y de cangrejos.

16- Apenas entró en la casq aun antes gue se per:ua, su madre lo in-
formó: -han llegado a d unas mujeres, pegueño hijo mio!-

17
- El se mostró complacido

18- Luego, habiendo llegado donde su madre por la pue¡ra reservada


al hogar, sin convidar a las forasteras, ni á Sua, ni a la otra, se pu-

t05
yuák, kakíkkr¡a, na tsuná nukurí chicháak:
com¡endo ella, rompiendo los esa de Tsuna su madre hablando:
huesos
.., uchi uchirú, wtnla nankátaku
-llla'
. -caray,
pequeño hiio mío, a mi que me pasa (en edacl)

musaalne- tau, timiai, urikin yuak.


soplas (cazas)- que decfa, se contó, al congreio comiendo,

19- Kák¡kkr¡a kákikkria awá¡masía, nuyá


masticando huesos e:;tando, después
Triturando huesos,

niiiámchin umar, nuwa tepenámunam


chicha tomando, las muieres en donde estaban
echadas

tsekenkín, káet etéma, tePeíí, ,


tímiai.
que se corrió, tas entreponiéndose que se acosto, se contó.

20- Turunámtai, iuka nuí nakú nakúrakua,


fuf haciendo él' esta misma , allí jugando lugando,

nuí tríruna tsr¡náid,' Tsunánka


allf asf haciendo con Tsuna, a Tsuna mismo

mai ¡i¡ú awaimáinia, tímiai,


por doquiera pinchándole que hacían, se contó.
(acariciándde)

sieron a comer. La anciana, mienttas estaba comiéndose un


cangre-

jo, triturando ruidosamen@ los huesos con sus dientes, exclamó:


_cuf,ly, hijo mío adorado, esta vez cazeste a un animal más viejo
ge yo, tan duros son sus huesos!-
en donde
19- Después de tanto triturar huesos, tomó chicha, y, corriendo
las dos.
est;ban acosadas las mujeres, se acostó tirándose en medio de

20- Las mismas mujeres, una de un ladoy la otra del otro, se gozaban
con é1, -*or"lrrdolo en toda parte, juntándose con él y
jugando

t00
nuwa aiapé eteáwar.
las mujeres al medio entreponiéndolo.

21- Túram, juna achís, iuna


Así sucedido, a esta agartando con a la otra
ternura,

achís ewekámu, tímiai.


cogiendo que hacía, se contó.

22- Tura túrakua, atsawáru, tímiai.


Así siendo siendo, que ha amanecido, se contó.

23- Tura, atsáwar a$áwar, nuí kaniu,


Así siendo, haciendo amanecer entonces que se durmió,
amanecer,

tímiai, eiapé etérna.


se contó, almedio entrepuesto.

24- Túruna, tsawárrnanum tepí, tímiai.


Así haciendo, cuando amanecía que estaba acostado, se contó.

25- Túramu, nukurí iapimkí wesa,


Así sucedido, su madre halándole yendo,

ishíntia, tímiai.
que le hacía despertar, se contó.

de mil maneras.

21.- El también abrzzaba a una y a otra con ternura.


22- Estuvieron divirtiéndose hasa el amanecer.

23- Ya cerca de arnanecer, éi se quedó dormido en medio de las dos.

24- Comenzaba a aclarar el día v continuaba echado.

25- Entonces su madre se fue a sacudirle y a hacerle despertar.


t07
26- Kanú tepán i*ríntiar, chichá¡'uk:
Durmiendo al que estaba despertándolo, hablándole:
acostado

-uchi uchirú, natsínt ipiáta aiíme-


-pequeño hljo mío, la vergüenza trayéndome estás-

tau, tímiai.
que decí4, se contó.

27- Aúa chai chai!- tau,tímiai, nanták


que decfa, sb contó, levantándose.
-Holá holá holá! -
28- Umín iúsank, aiasú, . tímiai.
A la cerbatana iacando mismo, que se hizo (algió), se contó'

29- Túruna, lmin iúsank ?ik,.


Así haóiendo, l? cerbatana sacando mismo haciéndose
(aleiándose),

ímiai we: -chái chái, nuku nukuwí,


lejos Yéndose: -hola holá, mamá mamá,

tufit¡ tmt¡ suruikía- tau, tímiai.


la aljaba" Ia aliaba ven a darme- 'q ue dec ía, se contó'

3G- Chái chái, uchi uchirú tunta tunta kaiínmakínme-


-tfolá hoiá, pegueño hiio m ío, la aliaba, la aliaba te has olvidado-

tau, tlmiai.
quc decfa, se contó.

26- Ñ despertarse le dijo: -hijo mío, no me hagas tener vergüenza-.

27- Y él se levantó exclamando: -carey carayJ-


28- Luego agarró la cerbatana y se marchó rapidamente'
29- Pero cuando estuvo lejos con su cerbatana al hombro, gritó: -Holá'
mamá, ven a rraerme la aljaba de las flechas; me olvidé la aljaba!-

30- Y la madre contestó. molesta: -htj" mío, cómo vas a olvidarrc la


aljaba de les flechas?-
t08
3'l- Tura, suúm, we, rnenkaka,
Así siendo, ido a dar, yéndose, que se perdió,

tímiai.
se contó.

32-- Turámtai, núwaka: -lúsha warimpiáit?-


Así siendo é1, la mujer misma: -esto también qué es? -
" tau, tímiai.
que decía, se contó.

33- Nant¿kii: -tsunad¡ukáit?- tau, tímiai.


Levantándose ellas: -aeaso no es Tsuna? - que decía, se contó.

34- Tura, nuláinkia muítiak tsuná múuchik,


Así siendo, con ese r¡ismo repugnándoles, de Tsuna sólo legaña,

iiniúnmash múuchik, nu turámunmash múuchik,


en los ojos también solo legaña, eso en donde t¿mbién solo legaña,
así hicíeron

tsukápnumash, nujinmash, mash Tsuna


en los sobacos, en las narices también, todo Tzuna

meleásmanúmka aya pukúnkchik ajasú, tímiai.


en donde olfateo solamente puro pus que se hizo, se contó.
mismo

31- Fue a entregársela y, como la nrvo entre sus manos,se alejó, desa-
pareciendo entre el ramaje del bosque.

32- Y las mujeres rnal olientes se pregunraban: -qué pasa? qué es esto?-

33- Mientras esaban levantándose se preguntaron:


-no será esto obra
de Tsuna?-

34- Y sinrieron a.sco de sí rnismas hasg el vómito porque estaban llenas


de iegaña de Tsuna en ios ojos, en los sobacos, en las narices, en to-
.
, das las partes e n donde él ias había olfateado besándolas y en todos
los lugares en donde había estado divirtiéndose: todo era un asco
de pus mai oliente.

t0g
35- Turamu: nu Nayápi léen wéaii-
Asfsucedido: de ese Tijereta a su casa vamos-

tura, nuí sasí tiwítiukni,


diciendo, allá al chorro se ha lavado
las nalgas,

japímiakni.
se ha limpiado.

3G- Tura: -sakítmartai- tu tú tuiíntiak,


Así siendo: (el
-borremos asf que decía, no pudiendo,
olor)-

trlmakiar, Nayápín ieawáru, tímiai.


así haciendo ellas Tijereta que llegaron,
donde se contó'

37- Nayápi nukurín, naúm puiúrmanum


De Tiiereta donde su madre, el masato en donde estaba

ieÁ: -winiáiai, nukuá- tau tfmiai'


llegando: -vengo, mamá- que decía, se contó'

38- Winitií- tacha, tímiai.


que no decía, se contó'
-Ven-
39- Takámtak, naumnúmia wáinkiu, - tímiai'
En silencio, para el masato que entró, se contó'

35- Queriendo irse a la casa de Tijereta Nayáp' se metieron debajo de


un chorro de agua para lavarse y borrar ese mal olor.

36- Aunque no alcanzaran hacer perder ese mal olor, después de lavarse,
llegaron donde Nayáp'.

37- Acercándose a la madre de Nayáp' que estaba en la preparación


de la chicha, la saludaron diciendo: -Vengo, mamá!-

38- Pero ella no contestó.

39- Sin proferir otras palabras, entraron Pera ayudar en la preparación


del masato.
f ':0
4G- Naúm naútruawáip- tau, tímiai. ,i , ¡ .¡ l

-El masato no me lo mastiques- que decía, se coail;*:;,,"*"

4'l- Tua we uchírmesha?- tau, tlmiai.


-A donde se ha ido tu hijo también? - que decfa, se contó.

42- Cha, tuki weti, saú katí


-No se, por donde que vaya, de palma pene (brote)

yun kútmauchiash?- tau, tímiai.


no iría hacer que decía, se contó.
tamales? -
43- Saún, uríknia iuúrmauti- tau, tfmiai.
Palma saú, cangrejos tal vez que recoge- que decía, se contó.

44- Tura pujuínia, tímiai.


Así siendo, que se quedaban, se contó.

45- Tura, puiuiniái, nuyá Nayápkia


Así siendo, mientras estaban luego Tijereta mismo
ellas,

namaká ijiúasúa, lolt!, tímiayi.


los peces pinchando (matando) que llegó, se contó.

40- Pero la ora les dijo resentida: -no toquen el masato-.

41- Entonces le preguntaron: -a dónde se fue tu hijo?-

42- Y ella le contestó laconicamente: -que yo donde iría mi hijo; tal-


se
vez está envolviendo en hojas los brotes de Ia palma saú para coci -
narlos-.

43- O, tal vez, está buscando brotes tiernos o cangrejos para alimenterse-.

44- A pesar de eso, las dos se quedaron.

45- Después de mucho esperar, llegó Nayáp' después de haber esrado


todo el día matando peces con su lanza tsentsának.

ltl
4L Aránt winísank nekápra, tímiai.
De lejos, viniendo mismo que percibió, se contó.

47- laiá, iusha ptuá, jush


1aray, esto también (escupir), esto también

warimpiáitia? Sair Tsuná múuchi


qué es? - De mi cuñado Tsuna su legaña

nleiéa- tau, tímiai.


hiede- que decia, se contó.

48- Nuwánka iitsuk, nuka tankamásh'


A las mujeres sin mirar, esas mismas en la sala de
mismas hombres

Myápi peákrin matútainiákui, nuínkia


de Tijereta en 5u cama estando reunidas, entonces mismo

peátrinkia wétsuk, ekéntan nukurínin


a su carna mismo sin irse, en la sala de mujeres a su madre

ta, nulnk yurúmeasúa, nuínk


llegando, allf solo comiendo allí mismo
tranquilamente,

kan'aru, tímiai.
que s€ durmió, se contó.

46- Aún estaba lejos cuando se dió cuenta del mal olor.

47- Y escupiendo al suelo exclamaba: -Qué es esto? qué asco! hiede


a legaña de Tsuna!-

48- Sin hacer caso a las mujeres, y como ellas estaban senadas en la
cama de Nayápi, sin pasar él por su catna' sino entrando por la
puerta del hogar, se quedó con su madre y después de comer
tranquilamente, pasó l.a noche con ella.

ll2
59- Tura, nuka, ní¡nkia káshik
siendo,
Así misrno,
ese mismo el de madrugada

wéak, -wekásatai- tus¿, w€,


yéndose, -he de andar diciendo, después de irse,
(pescando)-

táak, tásha, téermanka íis,


regresándose, llegando también, los peces con huevos viendo,
sútsuk, yaiáuchichin, yanchúchia áun namákan
sin dar, a losmalitos, a los pequeñitos a esos pescados

su, wea, tímiai.


dando, que iba, se contó.

6G- Tura, surám, nuna yua asa,


Así siendo, dado, eso que comía siendo,

yuák, kajeúinia, tímiai, nuna,


comiendo que envidiaban, se contó, a esa,

Nayápi nukurfn.
de Tijereta a su madre.
61- l¡ téeram yuatÁi, ¡i
--Nosotras comamos,
el hecho huevos nosotras

téeram yríatsrin yua- ru!ür:


el hecho huevo no comiendo ella que come- diciendo:

59- Nayáp' salía de madrugada a pescar y, llegando por la tarde, en


lugar de entregar esos pescados gordos y llenc de huevos, buscaba
para esas mujeres los más pequeños y estropeados.

60- Por dar a su madre siempre lo mejor, las dos comenzaron a tener
envidia y a perseguir a la anciana.

61- Y se quedaban acechándola en el camino pa.ra mata.rla, diciendo:


-ella se come a esos pescados gordos con huevos que nosotras no

r!3
49- Nukurínin, ekóntan kanáru, tímiai.
Donde su madre en la sala del {urmió,
que se se contó.
hogar

50- Turuna, nuwánka aujsachiu, kajdrkaru,


Así haciendo, a las mujeres mismas que no les habló,que las despreció,
tímiai.
se contó.

51- Túruna, nuí puluínia, wecháru,


Asf haciendo, allí que estaban ellas, que no se marcharon,

tímiai.
se contó.

52- Turamu, aújtzuk aiámpeachu, tímiai.


Asl sucedido, sin conversar que no les se contó.
convidaba,

53- Namákan ¡i¡ú, ¡tiásha ajámpeachu,


Pescados matando, tmyendo también, que no les
convidaba,

tímiai.
se contó.

49- Se quedó a dormir con su madre en la parte de la óasa reservada


al hogar.

50- Así desprcció e esas mujeres sin dirigirles una sola palabra.

51- Pero ellas se quedaron allá y no se marcharon.

52- A pesar de eso, nadie les hablaba y nadie las invitaba a comer.

53- Aunque Nayápi trajera a la casa bastante pescado que mataba con
su lanza de ¡rescar, no convidaba absoluamente a esas mujeres.

il4
54- Tumákui, nukurí itiúrkantsuk nu
Así haciendo é1, sumadre como talvez esa

turáya?
así sería?

55- Ní¡nk¡, na Nayáp' nukurín mík¡an


El solo, ese Nayap' a su madre cera

nanér, najana, tímiai.


amasando, quehizo, se contó.

56- Tura, nuyá nukuríya imiátrus


Asf siendo, después madre
como su lo mismo haciéndose

ay{ku, tímiai, nusha níi nukurí


que la acompañaba, se contó, también,
esa su madre

iak-¿ xámtai.
quenrurió siendo.

57- Yari¡rchuka wari kame ashí


Antiguamente misnro por{¡ile pu.:, de iodo

n¿:ánin tichárnka?
,;;..1e hacíili n.-, dijeron?

58- Tuma asa, níi ¡rukrrrí jaka ¡san1 ta r,


Así haciendo siendo, su riladre c1i;c rriurió sienJo,

anéak, najanáchuáshia?
amándola, no laharía falvez?

54- Y su madre cómo era?

55- El mismo Nayáp' había construido a su madre amasando cera de aveja

56- Conlo su madre habla rnuerto. ésta 1o acompañaba en su vida com-


portándose como madre.

57-- Acasc no iran <iichr-' que anriguanente hacían cosas extraordinarias?

58- Al morir l¿ madre que taüro amaba, por el cariño que le teuía,
no la reconstruiría?
il5
-aa téeffir yuatfi nukurí
-nosotras el hecho huevos comarnos a su madre

mántuat'- tusa, jintiá ímpruinia.


matando nosotras- diciendo, el camino que acechaban.

62- Wéak: -nukúr papapátchit etsésa


Marchándose: -a mi madre tibiecita solo calentando,

imiátrustarum; wá¡t eneásrum ti tsuér imiatrír¿p-


bañádmela; teniéndole cariño muy caliente no rre la bañéis-

tinia, ikiúkin, tímiai.


diciendo, deió,
que las se contó.

63- Túrunam, -í¡ t&nm yúats¡i,


Así cuando hacían, -nosotr¿¡s hecho huevos no comefiKrs,

mantuatái- trfuar, tsr¡ónn ukítas,


matémosla- diciendo ellas, caliente regándole,

iawát ukatráru, tímiai.


tas que le regaron, se contó.

6a- fipit iíp¡t iípit mstr miniarú, tímiai.


Chorreando toda que se derritió, se contó.

podemos comert metémosla y los pescados serán todos Para no-


soüas-.

62- Pero un día Nayáp' les üjo al salir


para la pesca: -entibiad aPenas
un poco de agua y baRad a mi mamá, bañadla con mucho cuidado
y cariño y que no se les ocurra bañarla con agua caliente-.

63- Entonces ellas calentaron agua hasta hacerla hervir diciendo: -no-
sotras no estarnos comiendo los pescados mejores, maÉmosla- y
Itrego la regaron sobre la anciana.

64- N instante comenzó a derretirse y a chorrear deshaciéndose.

il6
65- Ukátkar ukátkar, mash imíntram, mikiích'
Regándcle regándole, toda derretir,
hecha la cerita

wés wakénmachini pémsa, tímiai,


yendose por debaio que se apegó, se contó.
(del asiento)

ishitiúpach'.
un poquito.

66- Turamu, nuka, níi uchirí, Nayáp'


Así sucedido, €s m¡smo, su hijo, Tijereta

namákan iiiúasua, núnum winiá,


los peces matando, cargándolos atrás que venía,

tímiai.
se contó.

67- Tura, ta: -nukúnha?- tau tímiai.


Así siendo, llegando él: -y mi mamá? - que decía, se contó.

68- Ajánam weu, ta¿tsui- tau, tímiai.


-A la huerta que se fue, no llega- que decía, se contó.

69- Wáitram, wáitram, imiálin tíchau,


-Mientes, mientes, tanto que no llega,

65- Pero ellas continuaron a regarle agua hirviente hasta deshacerla com-
pletamente y sólo un poco de esa cera derretida quedó apegada
debajo del asiento.

66- Mientras tanto su hijo esraba tranquilamente pescando y más tarde


regresó satisfecho con una grLresa cuenta de pescados colgada de la
frente sobre l¿s espaldus.

67- Entrando en la cas¡r, preguntó enseguida por su 'madre.

68- Ellas contestaron cluc sc habí¿ ido a ia huerta y que aún no regresaba.

69- Ustedes mienren -replicó inclignado.- mi madre nunca se

fi7
lmlalln tachaúyi: nukúr manturtuarum-
tanto no demoraba: a mi madre me la habéis matado-

tau, tímiai.
que decía, se contó.

70- Wátskea, untsúsan ísalt¿¡- tusa,


A ver, llamándola yo miremos- diciendo,

-nukuwá- tau, tímiai.


-mamá- que decia, se contó.

71- Wímtakích', nu kutánkan rr¿kénmachiríni: -shirír-


Por debajito, de ese asiento por la parte de -chiii-
abajo:

tau, tímiai.
que decfa, se contó.

72- Nuka uchirí tu tai, tádriawash?


Ese mismo su hijo así al decír, no diría tal vez?

73- Uchirí untsúam, uchirín anéak,


Por su hijo llamada, a su hiio amando,

táchiawash?
no diría tal vez ?

demora tanto: ciertamente me la habéis matado-.

70- A ver si no mienten: la voy a llamar Para \¡er si contesta- y gritó


con voz fuerte: -mamá,.. mamáaa-.

71.- Y salió un débil chillido de debajo del asiento.

72- Exaría contestando a la llamada de su hijo?

73- No hablaría para manifest¿r qun su ca¡iño al hijo que la ilamaba?

il8
74- Jáu, úiai- tusa, wakánchiri
-Mancie, digo- dicicnilo, su almita

péemas táchiawash?
apegándose no diría tztl vez?
75- Aíchuk taia? aí nukúr
-No es eso quédigo? allí a mi madre

manturtuarúme, talai- tau, tímiai.


me habéis.matado, digo- que decía, se contó.

76- Tusa, nútchamáik míkian, nu nukurfri


Diciendo, enseguida la cera, a su madfe

nájankur aítiara enkésma enkétu,


haciendo que hizo sobrar guardada que tenía metida,

tlmiai, nuna iukín.


se contó, a esa que cogió.

77- Mash, makuíniash, mash naiita,


Todo, las piernas también, todo haciéndole,

suén ampíru, tímiai.


la garganta que sobró, se contó.

74- No serfa el alma de su madre que apegada al asiento decía a su


hijo: -aquí estoy?--.
75- Ento¡rces Nayáp' exclamó furioso: -No es eso qtle había dicho?
Habéis matado a mi madre!-

76- y se fue enseguida a coger la cera que había sobrado cuando hizo
a su madre y que tenía bien guardada en un recipierrte.

77 - La reconstruyó de nuevo haciéndoie las piernas y todo el cuerpo,


pero se le terminó la cera ai llegar al cuello.

il9
78- Suén, lu¡ netsfodririn, múuken
A su garganta, aqu í a su pechito, a la cabeza

eiécha, tímiai.
que no hizo llegar, se contó.

79- Túruna, eÉch, aiuan ik¡úek,


Asf haciendo, no haciendo llegar, a la que deló caer deiando,

kaiék weu, tímiai.


enojiíndose se fue, se contó.

8G- Tsere leen: -ipiámautaj= tusl,


De Mach ín a 5u casa: -he de ir a invitar- diciendo,
weu, tímiai.
que se fue, se contó.

81- lpiámautai- tusa, W€, tm|anal


-He de ir a invitar- diciendo, yendose, lelos

W€, Tséren jearín chichiuk:


yéndose, a Mach ín que le llego hablándole:

-Sua nua ampule tintírnakmi, yarírlrk


-De mujer Sua sus entrañas hagarnos cecina, piolas

yarurtá- tau, tímiai, Nayáp'.


tuerce (prepara)- que decía, se co{ltó, Tijereta.

78- No le alcanzó para Parte del pecho, el cuello y le cabeza-

79- No alcanzándole la cera, dró todo y se ma¡chó furibundo.'

80- Se fue a la casa de Machín 'isere para pedir auxilio.

81- Después de mucho caminar, llegando a la casa de M¿chín le pidió


esta colaboración: -tuerce unas cuentas piolas Porque va¡nos a

hacer cecina con los intestinos de Sua-.

120
82- Tu tai: -ayu- tau, tlmiai.
Así al decir él: -bueno* que decía, se contó,

83- Tura, yaránken yarú PUla'


Asf siendo, piolas torciendo que estaba,

tímiai.
se contó.

84- Suanúaka weáru, tímiai, lpiát< nuájai.


Mujer Sua misma que se fueron, se contó, con mujer Achiote.

85- Nuka tsaniákmarílai weáru, tímiai.


Esa misma con su compañera que se fueron, se contó.

86- Tura, wéar, ímianai na Tserdn


Así siendo, yéndose ellas, lejos de ese Machín
jéen jeawíru, tímiai.
en su cas¿ que llegaron, :e contó.

87- Ya;'ánken yañ puiámunam ieawdru,


Pioias torciendo cuando estaba que llegaron,

rí¡r ¡; i.
5t cor¡ió.

82- Machín estuvo de acuerdo.

83- Y comenzó enseguida a tocer piolas.

84- Tambié¡r Sua se marchó con Ipiák.

85- Se marcharon las dos juntas.

86- lEspués de mucho caminar. llegaron a la casa de Machín Tsere.

87- Llegaron cuando cstaba torciendo pioias.

l2l
88- Tserúhí atiurkát¡iuít? Atiúrkatn¡ua varínk*ra
paraqú es? Para qué piola también
-Machincito
yfuam?- tau, tímiai.
tuerc¿s? - que decfa, se contó.

89- Tura: -iínkiatáinia- tau, tímiai-


'Así siendo:
-no se- que decfa, se contó.

9G finkiatíinia, muntsúch¡rm¡n esí¡nk¡a uiáktin-


-No se, a tus tetitas mord'¡endo misnp yo para avisar-

tau, tímiai.
que decfa, se contó.

91- Tseréch': -muntsúchirmin eú¡nkia uiakáintiai-


Machincito: -a tus tet¡tas si muerdo yo avisaría-

tau, tímiai.
que decía, se contó.

92- Nu Sua nrñ lpiák nuáia¡ chicháiniak: -iÍri


Esa muier Sua con la muier Aclriote hablando: -sacando nosotras

aést¡a¡- tau, tímiai.


hagámosle morder- que decía, se contó.

88- Enseguida le Prcguntaron: -Machincito, para qué estás tor-


ciendo piolas?-

89- Pero él no quería decírselo, exclamando: -No lo se!-


g0- si quieren que les avise -agrego luego- déjenme besar sus senos-.

91- Y rcytía cariñosamente Machín: -sólo besándoles los senos po-


dría aüsarles-.

92- Consulrádose entre las dos mujeres lpiák y Sua, se decía¡r: -sa-
quemos nuesüos pechos Para Ílue los bese-.

122
93- Ayu- tau, tímiai.
--Bueno- que decfa, se contó.

94- Tura, iíirar: -wátsek, améq


Así siendo, sacando ellas: -a ver, tú también

aéstia- tu tai, ¡íírim étsersank


has morder- as í diciendo lo sacado abriendo la boca
(a la otra),

úarút erátin, tímiai.


tas que l€ mordfa, 5€ contó.

95- Tuni muntsuchirínkia tsarút eútin, tímiai.


Por el otro lado su pecho mismo tas que le mord ía, se contó.

96- lpiáknaslra nunasha mai aestar


también
A Achiote también a esa ambos haciendo mordcr

jukiiu, tímiai.
que los cogió, se contó.

97- Túram, mai aésim, chicháak:


Así sucedido, ambos mordidos, hablando:

-Nayáp' ipiamátramu weák weák, chicháak:


-Tiiereta invitando contra ti yendo yendo hablando:

93- Y las dos consintieron.

94- Mientras la una s¿caba los senos, decía a la otra: -tú también te
dejarás besar!- y le dió gusto a Machín que se gozaba en chupar
y besar.

95* Lo mismo irizo Machín también con el otro pecho.

96- Luego besó ta¡rbién los dos pechos de la mujer Achiote.


97- Después de haberse gozado con los senos de las dc,s mujeres, les
avisó 1o siguiente: -Tijereta Nayáp' anda reclutando gente en con-
t23
"Sua nuá ampúie tintísnakmi, yarínk
"De zua mujer sus intesthros hagamos @cina, piolas

ytúnl" ürútkui, yáraku puiáiai;


tuerce" diciéndome é1, torciendo estoy;

wetAunt- ta¡,tún¡a¡.
váyanse- que dccfa, se contó.

98- Tura, ak¡tar akúpkaru, tímiai.


Asf siendo, aconselándolas las mandó, se contó.

99- Tura, uÉta akúpkam, weu,


Así siendo, avisando mandadas, que se fue,

tímiai.
se contó.

'l(X)- Tura, W€, wéun nuya


Así siendo, yéndose, a las que iban después

ipiírnaa apa¡Ékaru, tímiai.


invitándolos que las siguieron, se contó.

101-Yaküm áinia au, kuámp alnla au apapékaru,


Monos que son esos, Ardillas que son esas que las persiguieron,

tímiai.
se contó

tra de vosotras. Yo estoy torciendo piolas Porque él me dijo: "Pt" -


pafa unas cuantas piolas porque yafnos a hacer cecina con los in-
testinos de Sua". Lo mejor que pueden hacer es que se escaPen
antes que sea demasiado tarde-.

98- Dríndoles estos consejos las dcspidió.

99- Al enterarse de ese plan, las dos se fugaron.

l0O-Entonces comenzaron a perseguir a las dos fugitivas'

101-Sus perseguidores era¡r los monos Yacúm y la^s ardillas Kunamp'


124
102- Apapékar, apá apapéakua, táetetek winítiám:
Siguiéndolas, siguiendo siguiendo, charlando venidos a ellas:

-warln áintiai?- tutan nankámsaru,


me haría? - a decir que comenzaron'
-que
tímiai.
se contó.

103- Mura tsakátskatin acháintiiash?


Lomas resquebraiadas no nos haríamos tal vez?

104- Turastra ánin naianátmarua: -imiá


Así siendo también, asf haciéndonos: -tanta
mura arumá- tu, natsínt
l()ma hecho- que dirá,
que se ha la vergüenza

ipiáta aiacháintiiash?
travénclome no nos haríamos vezT
"al

1 05.- Warín áintiai?-


- 0rré mc h¿.ría? -
i íi6-- I'arripüv,',;lr úntasil aíntia!?
Aii-r,ri grair-ie l:l vcz rne hai-ía?

102{uando oyeron que las perseguían a gitos. comenzaron a Pregun-


t¿rse las dos: -en qué nos transformaremos?--

lo}-Puciiéramos transfor-*rrro, en unas lomas resquebrajadas'

104-Pero la gente nos haría rcner vergtienza diciendo: -a qué tanta


loma?-

105*En que podríarnos ¡ransformarnos?

I 06-Pudiórarnos hacernos unos arbolotes corpulentos'

125
107- Nunash aÉ, tímiai.
Eso también que se hacfa, se contó.

108-Túk¡ar wea, tímiai.


Diciendo iba,
que se contó.

109-Warín atai?
Qu é he de ser?

110- Tsuát únt aAráint¡iastrt


Espesura inmensa no nos haríamos tal vez?

111- Kenku únt acháintjiastr?


Guadual grande no nos haríamos tzl vez?

112- Entsa, unt acháint¡ia*rl


Río grande no nos haríamos tal vez?

113- Kuna entsa windránchatin adráintjia*r?


Profunda laguna de aguas azuladas no nos haríamos tal vez?

114- Mash ttu, tímiai.


De todo que decfa, se contó.

107-Y todo lo que ellas nombraban, iba haciéndose.

10&-Así andaban conversa¡rdo ellas.

109-En qué me -he de transformar?

llGPudidrarnos transformarnos en una garr selva tupida.


11 l-Puüéramos t¡ansformarnos en gu.aduales inmensos.

1l2-Pudiér¿rnos transformarnos en ríc. inmensos.

ll3_Pudiéramos trÍrnsformarnos en lagunas de aguas profundas que


brillan al sol.

114-Así iban nomb,rando todas las cosas (que crean problema a los shuar).

t20
115- Ma tumaki tumaki, taétete atnarntarn,
De veras así haciendo haciendo, por las cl¡arlas alcanzadas,

fTr¿t apípeki wena -máatai-


de veras siguiéndolas que iban -matémoslas-
tusa, amáiniam: -antsu acháintiiash?
diciendo, alcanzadas: -n¡ás bien no nos haríamos
tal vez?

1 16- Sua naiínardráintiia$ ?


Sua no nos haríamos lal vez?

11 7- Suan akarmáktaia, suan pets&marmii


Sua (nueces) he de arrancar, de pintura sua hagamos rayas
{en ropa),
itípin enkétmarmij', tuma acháintjiash?
en el vestido itip rnetámosla, así haciendo no me haría tal vez?

118- lpiákun ¡úurmáktaia, ipiákun usúmatai,


l-z nuez de achiote he de cosechar, de achiote he de pintar la cara,

turírka
./.
.lwtann am¡- tau, timiai.
el que tiene micosis que se arregla (cura) sea- que decía, se contó.

115-Así iban haciendo tantas cos¿ls y cuando los perseguidores ya le iban


a da¡ alcance gritando: -m¿témoslas, matémoslas* ellas se dijeron:
-ya llegó el momento de transformarnos-.
1L6-Yo pudiera transformarme en una planta de Sua.

117--I\4e haré sua, pues los hombres dirán: -he de cosechar las nueces de
sua, he de hacer rayas con su color negro, he de pintar e mi vestido-.

118-Y la ora dio:


-también dirán: he de recoger las nueces de achio-
te, me pintaré la cara con el rojo achiote y me curaró de la mi-
cosis.

127
1 19- Tusa, ma tútatet winítiam,
Diciendo, de veras charlando venidos a ellas,

kuta kúa puiús, tpiákka take tikíshmar,


bien sentada estando, Achiote misma tas arrodillándose,
pujús:
-ia ¡pií< ipiát, lr ¡piák ipiík- ipiák
estando ella: -que me haga achiote,:"n:#1"* achiote

newát.
rojo encendido (se hizo).

1 20- Suanúastra aya nuka rvaiáunk,


Sua mujer también solo esa misma estando parada,

nuka: -p zua sra, ia sua sua- sr¡a nusha


esa misma: -que me haga sua, que me haga zua- sua esa tambÉn

tatárkasá nerek, jiut ipijiúmar w-¿¡asú,


entrechocándose cargando tas doblandose que estuvo parada,
(tupido) (frutos) (las ramas)

tímiai.
se contó.

"121-Taétetet winitiáinia, tímiai, nuka.


Bublangueros que venían a ellas, se contó, esos mivnos.

119{omo se acercaban los grit*, estando ella de rodillas, exclamó:


-que me haga achiote- y se transformó en una planta cargada
de rojas nue@s de achiote.

l20-También Sua que estaba parada, diciendo: -qrc me haga sua, que
me haga su¡r- se transformé en lüra phte de sue con las ramas
cargadas de frutos hast¿ doblrse llor el mucho peso.

l2'1,-Ya se acercaban bullangueros los peneguidores.

t28
lH2-Tura, ta¡iár, ' nuí winísar,
Asf siendo, ellos, allá
llegando viniendo ellos,

ipiáknum tsekárk, kapántek waján


al achiote corriendo, solo roio al que estaba

tariír: -aniawá ipiákua! ipiákun


llegando ellos: -mira el achiotel el achiote

akármaktája!- tau, tímiai.


hé de cosechar! - que decía, se contó.

123-Tura, nuyá suw¡m ánia:


Asf siendo, después a la sua (planta) que llegaban:

-suan sua a?ármaktig, itípin enkétmarmij,


he de cosechar, en el vestido he de meter (pintar)
-nueces de
uníchin enkétmarmii- tau, tímiai.
al algodón he de pintar- que decfa, se contó.

124-Tusz, waráku, átatman kunámpnaka,


Así diciendo que se subió a ella, al que iba a ser, al mismo ardilla,

lpiákun nuka óik¡út akí¡ak, *ráustrta yakáru.,


el achiote ese mismo tas arrancando zas que le frotó
(nueces), (pintó)

tímiai, urénam.
se contó, en el pelo.

1'22-Llegndo de carrera a ese lugar, s€ pararon admirados delante del


árbol de achiote cargado de rojas nue@s, exclamando:
-mira que
lindo achiote: varnos a cosecha¡lo!-

123-Y acercándose a la planta de sua replicaron otros:


-cosechemos
esas nueces de sua para pintar de negro al algodón y a nuestro
vestido ldp'-.

L24-fvhentras ardilla estaba cosechando el achiote, éste le pintó el pe-


lo de rojo.
t2g
125-Túrarn: -ctri ¿rál títa¡- tukamá:
Así sucedido: -holá holá! he de decir- al decir:

-tsui tsui- aiasu, tímiai.


su- que hizo se contó-
-su
(transformándose)

126- Nuyá aúCra núnisank


yakúm nai¡ínak naiinak
Deipués ellos haciendo lo mismo haciéndose
los monos
también tratsformándose,

shímia, tímiai.
gue se aleiaron, se contó.

127-Tú¡una, ntyá NaYáP*ra st9n


Así haciendo, después Tiiereta también a las nueces de sua

akí.
que cosechaba-

128- Atatman Myápnia*ra: -Vatárcii- tukamá,


A| que iba a ser frotar|e a| decir,
a Tijereta también: --tre de
(pintarle) -

awánkemprirl tséut ¡áar*a, , tímiai.


su poncho zas que le r¿sd, se contó'

'125-Al querer exclamar: -caray!- sólo pudo decir: su su, porque se

uansfcmó €n una
"¡dilla.
126-También Yakúm y todos los animales con pelo rojizo, se transfor-
maron en a¡rimales al quedar pintados por el achiote y se disper-
s¿¡ron por la selva.

L?7-Tarr$ién Nayapi subió a cosechar las nueces de Sua.

128-Al querer pintarle una rama de Sua, se enganchó en su poncho y


se lo rasgó.

t30
129-Au ujuke tsénkeaka aun turamu asa, uiuké
Ese su cola que tiene bifurcada a ese así sucedido siendo, su cola

tsenkeaku au tímiai.
que tiene bifurcada ese, se contó.

130-Turam, nuyá: -chai chai títiai- tukamí,


Asf sucedido, después: -holá holá he al decir,
de decir-
*shui shui shui- aiasu, tímiai.
-chii chii chii- que se hizo, se contó.

131-Tu naiánaru, tíniu ainiáwai.


Así que se transformó, que dijeron, son.

132-Tura asámtai, unt nuna yaúnchuk


siendo, los mayores
Así siendo eso antiguamente solo

kame iintín ármia.


pues que enseñaban eran,

133- Nunis arámtai, wísha táiai


Así siendo, yo también digo

nuna.
e50.

134- Nukete.
Eso sólo es.

129-Todos los animales de cola bifurcada. les sucedió eso en el árbol de


Sua.

13O-También Nayapi, al querer decir: -holá, qué pasa?- sólo pudo emi-
tir unos chillidos porque se transformó en una tijereta.
131-Así se tra¡sformaron en animales.

L32-Dr-. esta manera nuestros r,iejos nos enseñaban lo que había sucedido.

13!Yo también io cligo porque es cierto.


134-Y eso es todo.

t3l
SAU.

Informante: Shakai, 20 años, casado.


Lugar: Sevilla D. Bosco.
Año: 1955.
1
- Saú shuaráuyayi.
Sau un shuar era.

2- T't yaiúrch' asa, nuarín tuke


Muy malo siendo mujer
a su siempre

katsumniúyayi.
que solía pegar er¿

3- T¡ tunamatkíyayi.
Mucho que la hacía sufrir era.

4- Ayampnúkmaaj+a, wáin acnífmiayi.


He de defenderme- el pincho cogió.
diciendo

5- Ajánam t*á puiín shiáshia


En la huerta tnbajando a la que estaba un jaguar

núweram tarímiayi.
gordo (fornido) le llegó.

SAU.

1- Saú era un hombre shuar.

2- Por ser muy malo, solía- pegar continuamente a su esposa.

3- Le hacíe sufrir mucho.

4- Pa¡a defenderse del esposo, tenía que andar siempre con un pincho
en la mano.

5- Mientras estaba trabajando en la huerta, llegó un jaguar muy robusto.

t32
6- Tuma, nrialo wari chankínnium
Así haciendo, la mujer misma pronto en el cesto

manrán chumpiámiay¡.
la yuca puso.

7- Uchirín adrík, úmak weak,


A su hiio cogiendo, escondiéndose, yendo,

chaá chará tsek&kmiay¡: -shiáshia winiáwai-


gritando corrió: jaguar
-el viene-

tusa.
diciendo.

E- Tuma, untyewá ulanifumiaYi-


Asf haciendo, el Sran tigre le di(i alcance-

g- Shuar nua numÍpi ayamprumakámiayi-


La mujer shuar" con el bastón se defendió.

10- lniastrínkia numpák aiásmiayi-


Su cuerpo mismo pura sangre se hizo.

1 1- Tuma, unt yawáka nuíntust¡¿ aiímiayi.


Asf haciendo, €l gran tigre mismo siguiéndola también estaba.

6- Entonces la mujer metió rapidamente la yuca en el cesto'

7
- Cogió a su hijo y después de esta¡ escondida algún tiempo, se Puso
a correr gritando: -"Viene el jaguar!".

8- Pero el gran felino le dió alcance.

g- La mujer se defenüó como pudo con el pincho que llevaba consigo'

L0- Todo el cuerpo estaba lleno de $engre por los rasguños que recibía.

11- A pesar de eso el tigre no dejaba de perseguirla'

t34
12- Ní¡ áishrin untsúkm¡ay¡.
A su esposo llamó.

13- Tura, áishmankka níi nankíríjai tz,


Asf siendo, el mismo hombre con su lanza llegando,
shi¿íshia awákak, ets€nkékm¡ayi.
al jaguar venciendo, lo hízo
"orrár.
1,S- Shui núaka ti pimpikín asa, numpán
La mujer shuar misma muy cansada siendo, iungr.
imiákmiayi.
vomitó.

15- Turámtai, Etsa wáit anentáimtus, útmiayi.


Así siendo ella, Etsa @niéndole p"nu,-' ¡lorO.

16- Saú wáit anenúimtuschámiayi.


Sarl pena no tuvo.

" 1.2- Y la mujer volvió a llamar al marido.

L3- Entonces llegó el esposo que con su ranza venció al tigre y ro hizo
correr.

14- La mujer ya extenuada, comenzó a arrojar sangre.

l-5- E¡sa sintid una pena inmensa por ella.

16- Pero Sáú no se inmutó por nada.

f35
KAUP SHUAR.

lNFORMANTE: Shimpiu, 35 años, casado.


LUGAR: Tslís (margen derecha del Santiagol-
Año: 1967.

1- Turi, timiaiánta.
Asf zucedido, se contó Pues.

2- Yaúnchu kame Káup struar tíniu áini¿'


Antiguamente pues Kaup gente que llamaron son,

tímiala, kustrín Yusírmatai.


se contó, a los cuchuchos por comers€'

3- Tuma, kushí Yucha iík


Asf haciendo, cuchuchos el que no comía de visita

wekás, nua stríram írunu


andanio, a muieres hermosas que abundaban

iearín, tímiaia.
lleSó,
que les se contó'

KAI.]P STTTIAR

1- C-sttaron que esto sucedió de veras'

2- Antiguamente ll¿maban Káup shuar a un pueblo que tenía la cos-


tumbre de comerse a los cuchucos'

Un viajero que no tená la costumbre de comer cuchuchos' en


sus
3-
muy
andanzas llegó a una c:rsa.en donde había muchas mujeres
hermosas.

t36
4- Tuma, nuka kuiánchmanasha, kuru
Así haciendo, esas (mujeres) a los zorros también, a los puercoespines

á¡nia aúnash, ashí yu áinia,


que son también, todo
a esos que comían eran

tímiaia.
se contó también

5- Tuma, nu shui nuáak, puiusti,


Así haciendo, ese shuar casándose, que se quedó,

tím¡aia.
se contó.

6- Tuma, nu wéari chicháruk: -wekákrum


Así haciendo, €$ su suegro hablándole: -paseando
wetÍum nawántruiai- tau, tlmiaia.
id con mi hiia que decía, se contó.
(los dos)-

7- Tuma, yawá mántin kushín, manchúnknash,


Así haciendo, el perrro cazador a los cuchuchos, a los o,sos hormigueros
t¿mbién,
kuiínchmanash, kurúnash, ashí wá¡n¡n
a los zorros también, a los puerco espines, a todo que encontraba

kame puií tímiaja yawá.


pues estando (en acecho), se contó también, el perro.

4- Pero esas mujeres comian zorros, puercoespines y otros animales


rePugnantes.

5- A pesar de eso, ese forastero se casó con una de ellas y comenzó a


convivi¡.

6- El suegro lo animó a salir de caza junro con su hija.


7* Los perros casadores solían buscar sólo a cuchuchos, zorrillos y
zorros grandes, puercoespines y toda clase de animales no comes-
tibles.

f37
8- Tuma, nuna kame aniakí,
Así haciendo, a esa pues acomPañando,

weíu, tímiaia.
iba,
que se contó también.

9- Tuma, jiátruki, iau iau awáiu,


Así haciendo, ladrando, bau bau que hacía,

kame tawa tawa, -máztá- tu ta¡,


pues esc¿rando esc¡rvando -mate- así al decir é1,

n:rra wóa, tímiaia, kurúna*r.


matando iba, se contó también, a los puercoespines.

1O- -N¡ napáts kakénana tí, iúninium


-Esos polvos que caen allí, por ese lugar

winia apíta warúk, máiniúYi


mi padre mismo subiéndose, que mataba era

kurún- tu tai, kame Pikikíchu


al puerco espín- así al decir ella, pues el puerco espín

tu wéa, tímiaia.
así que iba, se contó.

8- El joven andaba en comPañía de su esPosa.

9- Cuando los perros ladraban y comenzaban a escarbar en un lugar,


al recibir la orden de la muchacha de matar, ellos mataban aun al
puercoespín.

10- Al un polvito blanquecino de las ram¿ls de los grandes árboles,


cÍrer
ella decía: "Mi padre, subiéndose enseguida al árbol, mataba un
puercoespín". Y efectivamente no tardaba en dejarse ver ese animal.

138
11- Túmank, warult, nwantu wintikí
,\sí h¡cicndo misrno, si¡bitlnd¡;se é1, al que esiaba pinchándole
un palito,
a,u rryea, tímiaja.
h¿ciéndole caer que iba, se contó también.

12- Tuma, turáku¡, nu nua nunkí


Asi haciendo, así siendo é1, esa mujer abaio

walá, awatí, máa wea,


qub estaba golpeándole, matando que iba,

tímiaia.
se contó también.

13- Tuma, twá turákua, chankínnium alapena


Así haciendo, siendo siendo así, en el canasto a la mitad

ímiai awafab, itiá wea,


lejos (de las haciéndolo tray&tdolo que iba,
paredes) (metiéndolo)

tímiaia, ieá.
se contó también, a la casa.

14- Kame weárinkia lea pulu


Pues su suegro mismo en la casa viviendo

wea, tímiaja.
que estaba, se contÓ.

L1- Entonces el joven s;c subía y con tln palo lo pinchaba hasta hacer-
le caer del arbcti.

12- Lrie go ia r.nuj,:¡ qirr: iratrí;r qrlccilicio abajc, lo ¡r,ataba a ftlerza de


golpes.

I3- Por fin lo i:oiocai:a¡r ,.,.- :od:: l¿ mitai dei cestc¡ y l<., lievaban a 1¿ casa.

14* Su sue€iro p'asabl rir:r.liLiilinelrtrj en la,:as¿ sin iril,guti;r Pri:ocuPa-


ción.

?3s
15- Tuma, winiákui: --chii, arÉru
Así haciendo, llegando (el joven): de mi yemo
-holi,
chimirí jimiarkái- tu wéa, tímiaia.
su ano se ha duplicado- así que iba, se contó también.

16- Tuma, ta nawántri, mncf¡únk


Así haciendo, llegando su hifa, oso hormiguero
unta áun is, tatúrtuta aépru
grande eso viendo, manoseándolo delándolo

wea, tímiaia.
que iba, se contó también.

17- Túram, wenkár, nrnriiai at<ír,


Asf sucedido, chamuscándolo, con su mujer despedazándolo,

páinia yu lvea, tímiaia.


cocinando, comiendo que iba, se contó también.

18- Tuma, nu penkó shuar mashúnka aÉn


Así haciendo, €$ verdadero shuar al paují mismo que estaba

tukúrmatai, nuarí chicháreak: -chuánk


matando, suesposa hablándole: -a un gallinazo
yuchakáitiam?- tu tai: -ctruánkchaiti, juka
acaso gue comes así al decir ella:
-no es un gatlí- este misrno
eres? - nazo

L5- cuando regresaba el joven, el solía decirle burlonamente: "Ahora


mi yerno tiene dos anos".

16- Al entrar la hija, iba a ver las presas y se quedaba manoseando al


oso ormiguero manchúnk.
17- Luego lo chamuscab4 lo cortaba en pedazos junto con su mujer y,
después de cocina¡lo, se lo comá.

L8- Cuando el shuar mataba a un paují su mujer le decía: "Acaso vas


a comer gallinazos?" y él le explicaba diciendo: ,'Este no es
110
mashuít¡a!- tu wea, tímiaia.
es un pau¡íl - así que iba, se contó también.

19- Tuma, áuka: -atúmku meión


Asf haciendo, el mismo: -solo vosotros lo maloliente
yuakúum- tu wea, tímiafa.
coméis- asf iba, s€ contó también.

20- Auka: -iuk¡ rn¿íshrúia! wachúraja!


Ese misrno: -este mismo pauii es también, pauií es tamtrién!

chuánkcfrala! iu yúlia ámeka-


no es gallinazo! esto come tu misma-
tu *€a, tímiaia, nuarín.
asf que iba, se contó también, a su mujer.

21- Tu tai, nu nukurí: -iá- tu wea,


Así al decir é1, esa su madre: -cierto! - así iba,

tlmiaia.
se contó también.

22- Tuma: -wíniaka, atum yuárum


Así haciendo: --a mi mismo, vosotros lo que coméis
aúka takátsu, winiá winii páitrukam
eso mismo sin tocar, a mi primero cocinándome

un gallinazo, sino un paují.

19- Y continuaba diciendo: "Sólo vosotros coméis animales asqu€rosos".

20- Luego con voz amenazadora añadía: "Esto no es ningún gallinazo,


es un verdadero paují y debes comerlo también tú que eres mi es-
Posa-

2L- Frente a esas amenazas la mad¡e de la esposa exclamaba: "Eso lo


veremos!".

22- Entonces le exigió de copinarle y servirle antes que tocara a esos

t4l
yurúmkasha suruit¡á- tu tai, ímianak
la comida también r¡en a darme- asf al decir é1, así solo

amírak, ¡usá, aPuitri w,éa,


obedeciéndole, sacando, (de la olla) poniéndole(en hoias)que iba"

tímiaia.
se contó también.

23- Turra, lcnársha we wea,


Así haciendo, durmiendo también yendo que iba,

tímiaia.
se contó también.

24- Kanár we, chankínniun pirat pe;át


Durmiendo marchándose, eñ el canasto tas tas (metiendo)

awáisa, chankínnium áimiak, ta


estando, en la canasta llenando (de presas) llegando

wea, tímiaia.
que iba, se contó tamb¡én.

25- Tuma, nu uchirín: -chai,


Así haciendo, €s a su hiio (yerno): -hola,
auéru drimirí iim¡ánka- tu wea, tímiaia.
de mi yerno su ano se ha duplicado- así íba, se contó también.

animales repugnantes, cosa que la esposa cumplió a la perfección.

23- Luego iba a dormir y apenas se despertaba se alejaba de la casa.

24- Ibe cazando todos esos animales hasta llenar el canasto y luego
regresaba a la casa-

25- El suegro le hacia siempre los mismos cumplimientos al verle: "Ho-


la yerno, ya se ha multiplicado tu ano (que equivale: ya tienes
descendencia)3'.

142
26- Tuma: -par íchi- tus¡I,
Asf haciendo: -toma sueSro- diciendo,

iusa, apú¡tu wea, tímiaja.


sacando, poniéndole (delante) que iba, se contó también.

27- Turam iusa, chachár amái W6,


Así sucedido, sacando, chamuscando que iba,

tímiaja,
se.contó también.

28- Tuma, nu nua nat5:l írunu


Así haciendo, esas mujeres solteras que había

uiúke anét wéna, tímiaia.


su cola deseando que iban, se contó también.

29- -Wi juna uiúken, wi juna uiúken- ajá


*Yo de este su cola, yo de este su cola- haciendo

wena, tímiaja.
que iban, se contó también.

30- Turú matsamln, nuarín chicháreak:


Así haciendo estando reunidas a su esposa hablándole:

-ju yúki, ániu kuiáncham yúm,'


-esto come, hediondo zorro habiendo comido tú,

26- Y el sacaba las presas del canasto y se las ponía delante diciendo:
"Toma suegro!",
27- El suegro las recogía e iba a chamuscarlas.
28- Todas esas mujeres solteras que estaban en la casa iban a porfia
para conseguirse la cola del zofto.

29- Todas gritaban: "A mí la cola del zorro, a rní la cola!".


30- Entonces él llamó aparte a su esposa, diciéndole: ,,Come esto, ya

t43
ju mashu yúti- tus¿, ayura,
este paují come- diciendo, que hizo comer'

tímiaia.
se contó también.

31- Tuma: -iu imií Pchferáitia!-


Así haciendo: --€sto más bueno es! -
tusa, nuínk kam¡íntniunam tsanínk
diciendo, allá en la selva iunto

yu as¡r, ta wéa, tímiaia.


que comió siendo, llegando que iba, se contó también.

32- Tuma, rnandrúnk, wistríw*ri kuru


Asf haciendo, a los osos hormiguero, oso hormiguero, puerco espines

ainiána aun Penkása, i¡<iát


que son a esos disecando, traYendo

rYea, tímiaia.
que iba, se contó también:

33- Tuma, waniáka: -Pa¡ íchi-


Asf haciendo, entrando mismo: -toma suegro-

tu wea, tímiaia,
así que iba, se contó.

gue no te repugna a comer zoÍÍo, come este p"ojf 'y aJ,canzó ha-

cerle comer.

31- Diciéndole que eso era mucho más sabroso, escondidos en la selva
comieron juntos y luego regresaron a la casa'

32- Los días siguientes iba trayendo a la casa carne disecada de osos
hormigueros y de PuercoesPines.

33- Al llegar se la entregaba al suegro diciéndole con resPeto: "Toma


Sue¡go!".
l4l
34- Tuma: aweru chimirí ¡imiantái-
-chái,
Así haciendo: -holá, de mi yerno su ano se ha duplicado-

tu wea, tímiaia.
así que iba, se contó también.

35- Tuma, nuá*ra ti Pénker anén


Así haciendo, li muier también muy bien amando

wea, tímiaia.
que iba, se contó tamb¡én.

36- Nu mastru yuakai tuma nawántrintin


Ese pauií al comer, así haciendo el padre de la hiia

chicháak: -nawántrun chuánkan ayúrtura-


hablando: -a mi hija de gallinazos alimenta-

f,au, tímiaia.
que decía, se contó también.

37- Nuna anturmamkí antúrmamki: -wá¡ai,


Eso oyéndose oYéndor: -me marcho'
wéar chichárta: nawántrun chuánkan
suegro
mi me habla: a mi hiia de gallinazos
.
ayúrtura, turútui; wéaiai- tiu,
me alimenta, me dice; me marcho- que decía,

tímiaia.
se contó también.

34- Y él como de costumbre lo felicitaba diciéndole: "Te felicito yerno


porque ya estas multiplicando tu ano".

35- Su esposa también lo quería mucho.

36- Pero después que la esposa comió carne de t,t padre comenzó
P*jí a
decir: --"Esta alimentando a mi hija con carne de gallinazo"-.
37- Arto de oír eso, el joven también comenzó a decir: "Ya no puedo
más, me marcho; ya no puedo soportal que me digan que estoy ali-
mentando a mi esposa cori carne de gallinazo: me voy a marchar!'1
t15
38- Tuma, udrín akía, tímiaia-
Así haciendo, hiio
aun que hizo nacer, se conto tamhién.

39- Auka, núnasha iutáwai ¡kiúk¡n,


El mismo a ese tamb¡én le llevó que la dejó,

tímiaia.
se contó también.

40- Pinkiuínasha ti uótrmtst¡k Énkerira iniúria-


A una flauta también muy sin igr.ral buena también que perforó.

4l- Tuma, Sampísa aí náint utúnmiarma


Así haciendo, allá en Zaranbiza. las montañas resquebraiadas

íruna áuchuád¡ia?
que abundan allá no *ría rzl vez?

42- Túmeka núak¡ anéa, tímiaia-


Asf haciendo misrno la muier misma amaba,
que lo se contó también-

43- WátF tau, tímiaia,


-A ver- que decía, se contó.

44- Tumándta enreáinia, tímiaia


Así haciendo tamb¡én que la detenían se contó tamb¡én.

38- Luego le nació un hijo.

39- El lo llevó consigo abandonando a la esposa.

40- Se hizo una flauta sumamente hermosa-

41.- Y no se marcharía por esas lomas tan entrecortadas y quebradizas


de Z,arambiza (en la regtón de ümón)?

42- Perc la esposa lo amaba sobremanera.

43- Lo. buscaba por doquiera


44- Los parientes la detenían, impidiéndole la salida

t16
45- Tuma, wéu, tímiaia.
Así hacrendo que se fue, se contó también.

46- Tuma, tímiai náint wéak,


Así haciendo mr,ry lejos en las montañas yéndose,
pínkiuí umpuá, tímíaia.
la flauta que tocó, se contó también.

47- Piúshka piúshka iáinia Kíupe shuára iíniui,


Los Piushka, los mueren, los Káup s€ extinguen
Piushka

Penké st¡uara akíniu- tu umpúa, tímiaia.


los verdaderos shua¡ nacen- así quetocaba, se contó tamb¡én.

48- Tuma, nuarí patatuku, timiaia.


Así haciendo, su mujer seguía,
que Ie s€ contó también.

49- Tura, amaniánku, tímiaja.


Así siendo, que le dió alcance, se contó también.

5(}- Túmank, -Atsá, pujutá: natsichaiak?


Así haciendo mismo: -No, quédate: acaso no tengo
vergüenza?

Chuánkan nawántrun tukú ayúrtura,


gallinazos a mi hija
de después de matarlos alimenta,

45- A pesar de eso se alejó de la casa.


46- Nlá lejos, andando por las altas montañas, el esposo tocaba su flauta.

47- "Los Piúshka se extinguen, ios Káup se extinguen, pero los verda-
deros shuar nacen": esta era la melodía que tocaba con su flauta.

48- Entonces su mujer se puso en su seguimiento.

49- Y Ie dió alcance.


50-'Apenas su ma¡ido la vio, le dijo: "No, no vengas. Quédate. Pues
me da demasiada verg;ienza ser ecusado por mi suegro que te ali-

147
turúttsuak weárt- tusa: -yaiáuch'
acaso no me dice mi suegro? - :
diciendo él -mal
chicháratsuak? puiutá, chuánkan ayúrtsuimek?-
acaso no me habla? quédate, de gallinazos acaso no te
alimento? -
51- Tuma, tariÍ¡ -wáYa- aiáinta,
Así haciendo, llegándole (tos Káup)-sollozos- que hacían,

tímiaia.
que contó.

52- Tuma, ní¡sha nuásha wakétuk,


Así haciendo, ella también, la muier también, regresándose,

nukán putít tzurín, iutátin, tímiaia


una hoja tas arrancando que la llevó se contó'
(a la boca)

53- Káup shuára iíniui, winia áishru kalérkaka,


Los'Kaup shúar mi marido que se enoió mismo,
se extinguen,

kaup shuán iíniui- aií, tímiaia,- nuástra'


Kaup shuar qúe quéhacía, se contó también, a la muier también.
se extinguen-

mento de gallinazos. Esas palabras son insoportables' Quédate'


porque ya no puedo alimentarte con gallinazos".

51- Poco después llegaron los demás Káup y todos estaban llorando su

ida.

52- Luego su misma esposa a¡ra¡rcó una hoja y llevandola a la boca


comenzó a silbar r¡n¿ melodía, mientras se marchaba con los suyos,
alejándose de su amado.

53- Así cantaba silbando: "Los Káup se extinguen; Porque mi esposo


se ha enojado, los Káup mueren".

t18
54- Tuma, nusha pinkiuíiai, áishmanksha:
Así haciendo, ese también cc¡n la flauta, el hombre también:

-káup shuara iíniui...- náint aín, akámunam


lomas allá,
'' Kaup shuar mueren...-' en las en las baiadas

akák, menká wea, tímiaia.


bajando, perdiéndose que iba, se contó.

55- Túma, ímiai warúk: -KauPe shuara


Así haciendo, lejos subiéndose: -Los Kaup shuar

iíniui, penké shuara akíniu- aiá,


se extinguen, los verdaderos shuar que nacen- haciendo

wca, tímiaia.
i¡uc ib.i" se contó también.

56i- Yaúnchu kamc nuna tíniu


AniiSr.:.imt:ntc pues cso que contaron

irrrnai. nuna etsérin ármai.


iuc¡ ttn, i sr que ,l'. r,aban eratl.

..Ltrs 14"uO se cstin-


5.+- Y ci rsp,,s., ic c,.lr,tc.¡.,b.¡ l.rc¿urclo su tl;tiii¡.:
guen..." así se esc'¡cl'¿l'l:¡ t uanti ' estrll.a e tlcil't;i ,.le i,¡ lorna, Pero.
cuando ccrnrenzaba a ba.jarse eli las qticirradas. i'e no sc le escu-
chaba.

55- L,uego subidndose a una loma allá muv lejos se r,'olvió a escucharie
¿penas: -Los Káup nlueren, pero los verdaderos shu¿u viven...-

56- Esto s<¡li¿rn c()ntar antigulmetrte. esto ensel'laban.

r4g
APENDICE

Aprovechando de un poco de espacio, quiero poner a conocimiento drl


público, que aunque los mitos tengan fundamentalmente el mismo contenido entrc
todos los grupos shuar, tienen también pequeñas variantes, que cambian de un
lugar a otro y de un narrador a otro.

C-ada narrador conserya su estilo personal. Dificilmente un narrador cuen-


ta todos los episodios de un mito de una sola vez. En genenl cuenta solo los
epísodios pedidos por las circunstancias, s€a para expl¡car algo, sea para corregir
una falta.

Cuando un ¡nformante quiere narrar todos los episodios de un mito, los


ordena con un criterio bastante arbitrario. Por esta razón vemos que el orden de
los episodios cambia con el cambiar de los narradores, y aun en las narraciones
hechas por el mismo informante.

Algunos informantes tienen una memoria más feliz que otros y cuentan
más detalles y más episodios que otros.

En MUNDO SHUAR no publico todas las variantes recogidas, por razones


de espacio y de tiempo. Solo publico la versión más complea, deiando para otros
tiempos una edición crítica.

En este número agrego en apéndice otra versión de lpiák y Sua, la versión


de Uwijínt, para que el lector pueda compar¿rla con la versión anterior de Kayáp
y pueda darse cuenta de las diferencias en el estilo, en los detalles y en el orden
de los episodíos.

P. Siro M. Pellizzaro.

t50
IPIAK NUA Y SUA NUA.

lnformante: Uwijínt, 40 años, casado.


Lugar: Pajának (Chiguaza).
Año: 1974.

1
- Yamái núnak Suanuának nánam
Ahora de esa sola de Suanúa sola donde ese,

Tsunánarn ieáru, tímia nuna


Tsuná
donde quellegaron, que se contó eso

aujmatúttaja¡.
contaré.

2- Antuktarum.
Escuchad.

3- |únaka chicharáiniak: -Nayápi jíntinkia


mismas les habló:
A estas -De Nayapi (ave) su camino'mismo
yampúna ujúke ukútui- tiármla,
de guacamayo su cola tiene clavado- les dijo,

tímiayi, nuna Suanúan lpiáknuájai.


se contó, a esas Sua mujer (Nuez e lpiak mujer (Nuez
de pintura morada) de pintura rola)

LAS MUJERES IPIAK Y SUA.

1- Ahora os contaré de esas dos mujeres lpiák y Sua, que llegaron


a la casa de Tsuna.

2- Escuchad.

3-'Les avisaron que el camino de Navapi estaba señalado con las


plumas de la cola del guacamayo.

151
4- Túramu, na Tsina nuí
Asf sucedido, €s Tsuna allf

waiá, antuk, -winí mi iearát'-


qurr estaba, oyendo, -donde que lleguen-

tusa, Nayápin jintín yampuna


diciendo é1, de Nayapi en el camino de guacamayo

ujuké ukútun iúsa, ni


su cola que estaba sacando,
clavada en su

iintín yampúnan uiúken ukúntsamía,


camino de guacamayo su cola clav6,

tímiai.
se contó.

5- Tura, ni iintínkia ikiánchmin


Asf siendo, de su camino mismo del ave roiisa
ikiánchim

uiúkc akútun iusa, NayáPin


su cola queestabaclavadasacando, de Naya;,'

iintín ikiáchmin uiukén akuntsi¡''ra,


en el cantino de ave ik¡ánctr¡m su cola clavó,

tímiai.
se contó.

6- Túramu aúmtai, nuYánka weárrnla


Así sucedido siendo, después mismo se fueron,

4- Deseando Tsuna que las mujeres llegaran donde éi, después de es-

cuchar las indicaciones que estaban dándoles, cogió las plumas de


guacamayo del camino de Nayapi y las clavó en el suyo'

5- Después cogió las plumas de la cola del ave rojiza lkíanchim que
esteban en su camino y las clavó en el camino de Nayapi'

6- Las dos mujeres siguieron seguras por el camino que estaba seña-

r52
tímiayi, wésar Yampúna uiuké
se contó, yéndose ellas del guacamayo su col¿

akútmanum.
en donde cstá clavada. .

7- Yampúna uiúté akútui- tímia


-Del guacamayo su cola está caclavada- dichas

asár, yampúna uiúté ukútmanúmani


siendo, del guacamayo su cola hacia donde
estaba clavada

wéar, Tsunánum ieármia, tímiaYi.


yéndose ellas, donde Tsuna llegaron, se contó'

8- Tur¿ Tsuná nukurí Puiámunam


Así siendo de Tsuna su madre en donde vivía

ieá -Nukuáchi, winiáiai- tiúmia,


llegando: -Mamacita, venimos-- dijeron,

tímiayi.
se contó.

g- Winitiárum- tiármia, tímiaYi.


-Venid- les contestó, se contó.

l0- Turq chkhariniak: -D'lukuáchi, atnekkáitiam?


Así íiendo, habfándole elfas: -Mamacita, estás sola?

uchírmesha?- ti&mia, tímiaYi.


y tu hijo? - dileron, se contó.

lado con las plumas de guacamayo.

7- Como les habían indicado de seguir las plumas de guacamayo, al


seguir esas mismas plumas, llegaron a la casa de Tsuna.

8- Llegando a la casa, saludaron a la mamá de Tsuna.

9- La mujer las hizo entrar.

l-0- Ellas preguntaron si estaba sola y en donde estaba su hijo.

153
1l- Uchírmesha?- tu tai, nuna tsuní
-Y tu hijo? - así al decir, deél de Tsuna

nukurí chicháak Tstinaka: -épna


su madre hablando del mismo Tsuna: -hoias de ép

tukút¡- tímia, tímiaia.


se fue a sacar diio, se contó también.
tal vez-

12- Tuma asamtai, -urukámtaik ta?-


Así haciendo siendo, -Por qué dice? -
túsar, puiuármia, tímiaYi.
diciencio ellas, se quedaron, se contó.

13- lyáshi níniumkáintii?-


-Nosotras tal vez podríamos casarnos? -
14- Tu tai, -entsá, ni wínia
Así al decir, -puet, el mi

uchír wakerútma- páchitsuk níniumkiintrume-


hijo krumninkia, sin h¿blar podríais casaros-
si os quiere

tímia, tímiayi.
dijo, se contó.

1l - La madre de Tsuna informó que su hijo había ido a buscar hojas


de ép para la ensalada.

1,2- Al quedarse, no se explicaban por que diría eso (si eilas mismas
habían dejado a Nayapi pescando en la orilla del río).

13- y agregaron: ,.Tal vez el tenga interés en casarse con nosotras".


'1,4- La anciana dijo: ,,ciertamente que si caéis en gracia de él os

casará".

154
.:
'.( - .

15- Túramu timia, tímiayi. I ¡'.rr¡J *


Así sucedido, dijo, secontó. i !;¡t':' ': '

16- Nuna épun ukutú, k¡rh'


Esas hojas de ep sacando, oscuro

aiákia¡ tÁmia, tímiayi.


al hacerse llegó, se contó.

17- Tura, tat nukurín nu


Asf siendo, llegando, a su madre esas

ep júkman suúmia, tímia,


holas de ep recogidas le dió, se contó,

úrik fúrman.
los cangrejos recogidos.

18- Turam, úrik tá*ta aiáchukáitl


Asf sucedido, el cangrejo cnc (ruido de hue- no hace?
sos que se rompen)

19- Wawákrinia aun nukurí e*tl,


Sus tenazas esas su madre al morder,

íntiakeak, kakía amákmia, tímiai.


fracturándolas, cfac hizo, se contó.

15- De esta maJrera iban conversando.

16- Después de pasar el día buscando hojas de ép, ya entrada la no-


che llegó Tsuna.

L7-,Al llegar, entregó a su madre las hojas de ép,y los cangrejos que
había recogido

18- Al despedazar un cangrejo no suena acaso como cuando se quie-


bran huesos?

L9- Cuando su lnadre mordió las tenazas del cangrejo sonaron muy
duro al romperse.

f55
20- Tiai, uchíru! iusha wí¡iai
Caray, hijo mío! este también conmigp

ieák, wí¡¡a¡ rnétet akíniak


comparándolo, conmigo igual naciendo

tukúm- tímia, tímiaYi.


haz mat¿do- diio, se contó.

21- Tu tai: -atsá, untchikcháiti, nukuru-,


Así al decir: -ño, no
es vieio de madre mía-,
alcanzarle,

tímia, tímiaYi.
dijo, se contó.

22- Tiramu, nuyanka Súanúaka: -Waríniak


Así sucedido, después mismo la muier Sua misma: -gue cosa

tz'? tiimiaYi.
dice? - se diieron.

23- Vlarínia ukúnchiniak napúruk tdz'-


Qué huesos tascando dice? -
tiÍmiayi.
se diieron.

20- "Caramba, hijo, has matado a un cangrejo que Pa¡ece tenga mi


misma edad, tan duro que está!" -exclamó la veterana'

21- .,Más bien dime, mamá, que no se puede calcular su edad", bromeó

el hijo.

22- Sua a Achiote escuchaban sin comprender lo que decían.

y se preguntaban: .,Están tascando huesos, Pero qué estarán


23-
diciendo?

t56
24- Nuyánka: -wi nuátkátiame, tusa,
Después mismo: -yo te he de casar, diciendo,

uchíru, nuwa tarutrámarai-, tímia,


hilo mío, muieres te llegaron-, diio,
tímiaia.
se contó.

25- lilá, mákete!- tímia, tímiaYi,


A sí. está bienl
- diio, se contó,

Tsúnaka.
el mismo Tsuna.

26- Tura: -ayú, nuatkátiai- tusa,


Asf siendo: -bueno me he de casar- diciendo,

ma tepersámia, tímiaYi, nuna


veras
de se le juntó, se contó, a esa

lpiáknua Suanuáiai.
mulerAchiote y muier Sua.
27- Túramu, lpiáknuan chicharáiniak: -wátskea,
Así sucedido a la muier Ashiote hablándoles: -a ver,
nuátkátlarme- tiármia, tímiayi.
os he de casar- les diio, se contó.

24- Luego la madre dijo al hijo que, deseando casarse, le habían lle-
gado dos mujeres'

25- Tsuna exclamó con alegría: "De veras? Muy bien! que más quiero".

26- Y fue enseguida a acostarse con las dos desconocidas, con Achiote
y Sua.

27
- Les dijo a las dos sin rodeos: -"Listas, que os voy a casar"-.

t57
a- Warí wáinchimia, tímiai.
Como que no le rafan eran, se contó.

29- Nuka warí tsawáichu*r ¡tíúrk¡nk


Ese mismo como que no amanecía de que m¡rnera
también

wíinkiarát't
que le vieran?

30- Ayatik ilnkia aya múchkíya!


Solamente su mismo oio solo alagaña era,

tímiai.
se contó.

31- lstá, iu múch' nu


Mira, esta legaña e5e

tsuna tu táinchuk II achími¡tain


tsuna asf no se llama? a nosotros que sirve para
contagiarnos

ii naiámír tu taiya áuwa.


los ojos de dolor, así que se llama el era.

32- Tama aúmtai, aya múchkíya,


Dicho siendo, solo legaña era,

tímiayi, impráchmin, ii¡ha páantcha.


se contó, que no podfa mirar, ojos también no visibles.

28- Ellas no podían verle.

29- Y cómo podían verle si no amanecíe aíuaz

30- En lugar de los ojos, tenía sólo pus.

31- Notad que ese mal de ojos doloroso que hace pus nos es trasmitido
por dicho Tsuna.

32- El era sólo Pus que cubría sus ojos sin que pudiera ver'
r58
33- Túramu , tepérsam, nuka nakú nakúruiniákua,
Así sucedido, juntados, mismos
esos iugando y jugando,

áyatik nakú nakúruiniákua, nakú nakúruiniákua, Tsawánt


solamente jugando y jugando, jugando y jugando, día

ishíchik aiásmanum, pakea aiá ármia, tímiayi.


un poco cuando tas que se quedaban se contó.
se hacía, (dormidas) eran, {
34- Túrawár nuka pakékasa aiásar,
Así siendo ellas, esas mismas dormidas eitando,

wári ashí tsawántkai, ninkia


pronto completamente cuando amanecía, él mismo
túpniatúink, nínkia úmin iúsank,
antes que aclare él mismo la cerbatana llevando,

chat aiaiya, tírniayi.


tas (desaparecía) que hacía era, se contó.

35-- Tuma puiúsar: -nuyánka ma


Así haciendo, quedando ellas: -después mismo de veras

túratzi-, tiármia, tímiayi.


asíhagamos-, dijeron, se contó.

36- Chicháman juruúrmia.


Un complot sacaron para é1.

33- Se acostaron juntos y comenzaron a jugar locamente toda la noche,


hasta que al amanecer les venció el sueño y quedaron dormidas.

34- De mañanita, an[es de que aclarara el día, mientras ellas estaban


dormidas, el cogía su cerbatan¿r y se marchaba lejos.

35- Después de algun tiempo ellas pensaron hacer algo para conocerle.

36- Elaboraron un plan.


I

9I

t5g
37- luí múchik aiís, nach'
Aqu í ólo pus haciéndose, esito

iu ipískatach áiniána, uwé¡


estas de que son,
articulaciones de los dedos
las rodillas

ipíjiasuch á¡n¡áa iuí, múchik


las articulaciones queson aquí, sólo pus

aiás túwainiármia, tímiayi.


haciéndose que solían ama- se contó.
necer eran,

38- Túramu ¡¡sa, -urukájai- tusa,


Así sucedido siendo, yo-
-como soy diciendo ella,

aniuít?-
-así es el? -
39- Wátsek, wasú wasúrkuar', penké ats'íweartai-,
-A ver, divirtiéndonos y completamente hagamos amanecer-
divirtiéndonos,

túsar, najánawiírmia, tímiayi, chicháman


diciendo ellas, hicieron, se contó, un complot

ni tsaniákmaríjai, Ipiáknuáiai Suanúa.


con su compañera, Achiote y Sua.

37- Solían amanecer siempre con las articulaciones de las manos y de


las piernas sucias como de pus.

38- I¡s entró entonces la curiosidad si eso provenía de é1.

39- El plan de las dos compañeras, Achiote y Sua, consistía en hacerle


divertir al compañero hasta que amaneciera completamente.

r80
4O- f urawár, pujúrsar, nuka chichí chichiniákua,
Así siendo ellas, ellas, esas mismas
iuntándose pellizcando y
pel I izcand o,

nakú nakúruiniákua, atásh shíniukai, pakea


jugando y el gallo cantando, dormidos
jugando

aiakiármia, tímiayi.
sequedaron, se contó.

41- Turawár, nuka txwár, tepán


Así siendo ellos, esa misma amaneciendo, vl acostado
nukurí chicháruk: -uchiru, natúnta
su madre hablándole: -hilo mío, vergüenza

ipiátam, natsanta awáltam- tau,


me traes, vergüenza me causas- que decía

tímiayi.
se contó.

42- Tu tai, chai rirai- tínia, úmin


Así al decir ella, -chai
-apura apura apura- el que decía, la cerbatana

úyat atía, chat aiasu,


zas safando, tas (salir, alelarse) hizo (desapareció),
tímiayi.
se contó.

40- En efecto al juntarse con el comenzaron a pellizcarlo y a jugar de


mil maneras, pero al canto del gallo, quedaron todos dormidos.

41- Al atna¡lecer, lo despertó su madre diciéndole: "Hijo, no me ha-


gas pasar vergüenza. corre".

42- Se levantó de prisa, agarró su cerbatana y desapareció como un


rayo.

i,'
43- Túramu, shintiárar, urúm nantakiáru,
Así sucedido, despertándose ellas, después que se levantaron

tímiayi, nusha Suanúash lpiáknuáiai'


se contó, esas también, Sua también con Achiote'

44- Wésank: -nukuáchia tunta suruíkia!-


Apenas al irse: -mamacita, la aliaba ven a darme! -
tru, tímiaYi.
que decía, se contó.

45- Untsrimu, tímiai,


Que llamaba, 5€ contó.

46- Tuntá kaiínmatkin, tímiai.


la aliaba que se olvidó, se contó'

47- Wa¡i tsawánkin: -¡¡ sútii


Pronto las que -nosotras le damos,
amanecieron:

nukuáchi!- túsar, pe a¡átkiaru, tímiai'


mamacita! - diciendo ellas, rap¡damente que se contó'
fueron,

43- Enseguida se despertaron también Achiote y Sua y al instante se


levanta¡on.

44- Desde lejos echó un grito a la mamá para que le llevara la aljaba
de las saetillas.

45- Llamaba a su madre.

46- Pues se había olvidado la aljaba.

47- Las dos mujeres, levantándose rápidamente, cogiendo la aljaba y


diciendo que ellas se la iban a entregaf, se aPresuraron hacia é1.

rE2
48- Wari fsmash, aya pukúnchik,
Pronto mirando también, solamente puro pus,

aya tsúnak al¡rsuya, tímiayi.


solamenl¿ puro tsuna que se hizo era, se contó.
(legaña)

49- Tuma rsámtai, muíikiar, ikiukiármia,


Así haciendo siendo é1, teniéndole ellas le dejaron,
asco,

tímiayi.
se contó.

50- Suanúa l¡ú¿íknuáia¡ yul¡rsar, Nayápin


Sua con Achiote paseando, de Tiiereta

iintín iukiár, ¡{"vápm nukurí


su camino cogiendo, de Tiiercta sr¡ madre

Nuiínua puiámunam ¡.íru, tímiayi.


mujer Cera en donde vivfa que llegaron, sc contó.

51- Tura nu Suanúa lpiáknuá¡ai


Así siendo esas Sua y Achiote

chicháiniak: -nukuáchi, ucftirlnestt tua


hablándole ellas: -mamacita, tu hijo tamb¡én a donde

we?- tímia, tímiayl.


se fue? - dlio, se contó.

48- Só1o pudieron ver un montón de pus, de materia refugnante.

49- Sintiendo náusea se alejaron par" si"*pre.

50- Vagabundeando las dos mujerer Achiote y Sua, siguieron el camino


de Tijereta y llegaron a la c¡¡e dé su tüadre, mujer Cera.

5L- Apenas entraron a la casa preguntaron a donde se había ido su hijo.

rE3
52- Tutzi, Nuiínua chicháak: -namákan
Así al decir, Cera
mujer hablando: -pescados
eketúyi-, tímb, tímiaia.
fue a lanzar difo, se contó.
(con shikít)-,

53- Tura: -iuí winíii- tiármia,


Así siendo: -aquí venimos- dijeron,

tímiayi.
se contó.

54- Tu tai, Nuiínua chichák- -pujusrÍum


Asf al decir, C.era
muier hablando: -tomad asiento
nuíkia, iuí winírmeka- t?u,
entonces, aquí si habéisvenido- que decía,

tímiayi.
se contó.

55- Tura, aúikiar weármh, tímiayi.


Así siendo, conversando iban, se contó.

56- Nukuáchi, iúnik pú¡uwítiam ámeka?


-Mamacita, de esta manera que zueles vivir eres tumisma?

52- Mujer Cera contestó que había ido a ni;iLar pescados con la lanza
de pescar.

53- Entonces informaron que €rá :r-r intención quedar con ella

54- Mujer Cera les dijo: -"S' rabéis venido para quedaros, tomad
asiento"-.

55- Y así se quedaron conversando largo tiempo.

56- Preguntaban: -"Sólo así vives tu, mamacita?

t64
r Arrlekek puiuwít¡am?-
Tusolita que sueles vivir eres?
-
58- Tu tai: -Ee, wiki puiuwítiai_
Así al decir: -Si, yo solita lue suelo
vtvtr soy_
tímia, tímiayi, nu Nujínua,
dijo, se contó, err mujer Cera,
Nayápin nukurí.
deTijereta su madre.

59- Tu tai, chichaak: -W¡ ám¡n


Asf al decir, hablando: -yo a tu
udrírmin niniúnkanka, wikia amínkia
hijo casando mismo, yo misrna a ti misma

yumíniash aímprukan, takákmamtiktsuk iakénastr


el agua también llenándote, sin hacerte el agra tibia
trabafar hmbién
etsétkan, imiá puiuríntiiame- tiátmia,
calentándote, bañándote te est¿ría- le dijeron,
tímiayi.
se contó.

60- Tu tai: -turutacháintru- tímia, tímiayi.


Así al decir: measl¡?- difo, se contó.
-Tal vez no podrías
hacerme eso mismo?

57- Pasas el tiempo sola?"


58- Y Cera, la madre de Tijereta contesraba: -Si, vivo muy sola_.
59- Hechas las cariñosas replicaban ellas: "Si yo me casara con tu hijo,
te traería el agua y, sin que tu trabajaras, te la carenhría y t" h"rí*
bañar".

60- r-a anciana murmuraba: "Tal vez seríais capaces de hacerme todo eso!"

165
61- Tura: -ayú, nuík¡a Puiustárum,
Asísiendo:-Bueno,entoncestomadasiento'
arúm winia uchír tatí-
después mi hiio que llegue-

tímia, tímiaYi.
dijo, se contó.

62- Tura, tÁmatat, uchirín Nuiínua


Así siendo, é1,
llegando a su hilo muier Cera

chicháruk: -UmPá, nuwa iímiar


hablándole: -holá, muleres dos

tarútrname- tímia, tímiaYi'


te han llegado- diio, se contó'

63-- Tu tai: -Tse, wish¡ wa¡í


Así al decir ella: .-Y qué, yo también que

itiúrkatai?
he de hacer?

64.- Túsanak: nuátfata¡ wekánaka , wkánaka


f-)iciendoyo:heciecasarrneaandariegaslasandariegas
también,

nuatkáchminiá¡tiaisi¡al-- timia, timiayi'


no puedo casar tambien! - diio, se contó'

61- y conrinuaba en aka voz: -Esperad sentadas hasta ge llegrr mi


htjo"-.
62.- Apenas regresó su hijo lo informó que le habían llegado dos
mu-
jeres.

63-- "-Y qué, dijo é1, qué tengo qtrc hacer con ellas?-
64*- No puedo decir a mujeres andariegas que se cas€n conmigo"-,
agegó perplejo.

166
65- Túramu , chicháruk: -nuátkúmsha nuátkati.
Así sucedido, hablándole: -casándote también, cásate.

66- Urukátin, wísh yamáikia wúmpnchiak?-


Que hacer, yo también ahora mismo no me hice vieja? -
tfmia, tímiayi. Nujínua.
dijo, se contó, mujer Cera.

67- Tu tai: -ayú- tímia, tímiayi.


Asf al decir: -bueno- dilo, se contó.

68- Tusar, núnaka Nayáp' nuátkármia,


Diciendo, a esas mismas Tijereta las casó,

tímiayi, jrítchamáitia rnai lpiáknúan


se contó, no cogiéndolas po- ambas Achiote
co a poco (de golpe)

Suanuáiai.
y Sua.

69- Tura, nuátkam puiuármia, tímiayi.


Asf siendo, casados vivieron, se contó.

70- Tura Nuiínuaka nam&an yanchúchirin


Así siendo mujer Cera misma los pescaditos pequeñitos
(de rechazo)

65- l-a anciana le contestó que si quería casarse que se casara.

66- Y agregó: "Tanto, yo ya me hice vieja!"-

67- Entonces aceptó la propuesta.

68- De esta manera Tijereta se casó con ambas mujeres de una vez,
Achiote y Sua.

69- Así comenzaron a r,ivir c:lsadr>s.

70- Pero la mujer Cera les daba de comer los pescados de rechazo.

r67
iúrak, suármia, tímiai.
escogiéndoles, se les daba, se contó.

71- Uchíchiri tu táinb aúchin iúrak,


Los pequeñitos así gue dicen esitos escogiéndoles,

suármia, tímiayi.
les estaba dando, se contó.

72- Turam nuka, Súanúaka lpiánuáiai


Así sucedido esas mismas, misma con Achiote

chicháiniak: -itiúrkarik elákraíi' Nayápin


hablando: -de que manera la harfamos de tijereta
nosotras morir

. nukuríya?
su madre?

73- Túrar' , ii*la tgram namák,


Así siendo nosotras, nosotras también @n huevos pescados,

únt a¡nta au yuawái'-


grandes que son esos comeríamos-

tiÍmia, tímiayi, chichásar, ni


dijeron, se contó, conversando ellas, ella

tsaniákmari Suanuáiai.
con su compañera con Sua.

7L- Escogía los pescados más pequeños y se los entregaba.

72- Las dos disgustadas pensaban de qué manera hacerla morir.

73- "Si logramos matarla, se decían, también nosotras podremos


mer esos pescados grandes llenos de huevos".

r68
74- Tu tai: -UrtJkukít? warínkit?- tiimia,
Así al decir: -de qüe rnhteria es? que es?
- diieron,

tímiayi.
.se
contó.

75- ltiúrkárik miawáít- tiármia, tímiayi'


Como nosotras mataríamos? - diieron, se conto'

76- Tura, iniúmátkar iniáisármia, tímiayi'


Asf siendo, no pudiendo ellas deiaron, se contó'

77- Túramu, NaYáP' namaká ekétu


Así sucédido, Tijereta pescado cazando

wéak, chicharáiniak: winia nukúr


yendo, hablándoles: a mi madre

urúm, iáke PaPáPatchik etÉtsarum,


después, agua tibia sólo un poquito calentando,

tsué tsuétchiiai imiátrustárum'


con caliente calientita bañádmela'

78- Ti utsuékrum imiátrirap- tímia,


Mucho haciendo calentar no me la bañéis- diio,

tímiayi.
se contó.

74- Pero no atinaban de que estaba hecha la mujer Cera'

75- No sabían de qué manera hacerla rnorir.

76- Probaron de todo, Pero no pudieron.

77-Pero un día, al salir Tijereta de pesca, üo esta orden: "Calentad


apenas un poco de agua, qre sea aPenas tibiecita y baRad a mi madre.

78- Cuidado con baRarla con agua muy caliente!" dijo en tono amena-
zador.
t69
79 Tákui, -¡yú- tiánü, tímiayi.
Al decir, -buene- diieron, se conto.

80- Túrawá, ai¡funm xÉar, aii'ram


Asísiendoellas, a la huerta yéndose, en la huert¿

wekasúa, yurrúmkan wáinkiar, tÁrmÁ,


paseándose, la comida encontrando, llegaron,

tímiayi.
se contó.

81- Tura awí, ekéntsar, amíkiar,


Asf siendo, cocinardo, parando la olla, acabando,

iakén t¡ utsuóker, m:r


agua caliente nn¡cho h¡c¡fldo caliente, de neras

t¡ ts¡ér miánewar, --nukui;lri,


muy cdiente haci&rdola, -<namacita,

áach iinkin ¡riu*á, imiáitiirne-


afuerita saliendo tu, siéntate, te he de bañar-

tiármia, tímiayi.
dijeron, se contó.

82- Tu tai, --{yú- tba, iinkín,


Así al decir, -bueno- diciendo, la que salió

79- L* dos acataron enseguida su orden.

80- Después se fueron a la hrrrta y con toda lentitud buscaron la co-


mida y se rregresa¡on.

81- Luego de cocinar la comida, aderezaron una olla y calentaron aglra


hasta hervir, invitando a la anciane a s€ntarse afuera" en el patio,
para baRarla.

82- Salió la anciana y, después de des,nudars, s sentó en un tuco de

t70
aímiak, kutánknum ekémsamfa, tímiai.
desvistiéndose, 0ñ el asiento se sentó, se contó.

83- Tuma tsr¡éran shaút sfl¡fínf,


Así haciendo, lo caliente tas sacando,

jawát ukatrírmia, tímiayi.


. t;L9 le regaron, se contó.

84- Túram, iipít mádl aiísnia,


Así hecho, derritida completamente se hizo,

tímiayi.
se contó.

85- Mash aiás, kutánkchiniam mikia


Toda haciéndose (líquida) en el asientecito cera

wer iuákmia, tímiayi.


regada guedó, se contó.

86- Aiánam weyi nukuáchikia- tiírmia,


-A la huerta 'se fue mamacita misma- dijeron,

tímiayi, Nayap' támatai.


se contó, Tijereta cuando llegó.

madera.

83- Ellas sacaron el agua hirviente y se la drarqn encima de golpe.

84- De esta manera la derritieron por completo.

85- De la madre de Nayapi, quedó sólo un poco de cera regada sobre


el asiento de madera.

86- Al regresar Tijereta le dijeron que su madre estaba en la huerta.

t7l
87- Túramu, Nayá¡rtia núnisank, nukurí
Así sucedido, Tijereta mismo de la misrna manera, su madre

jakamtáislra, nuna yanchúdririn, miiiánchi


habiendo muerto esos pequeñitos (pecs), despreciados
también,

ius, suúrmia, tímiayi.


recogiendo, le dio, se contó.

88- Túram: -itiúrkatin, warínk aun


Así zucedido: -de que manera, cómo esoS

páitiak suút', nakastái- tusa,


cocinando que de, esperemos (a ver)- diciendo,
enentáimtu pujuriármia, tímiayi.
que pensaban estaban, se contó.

89- Tura, .nuyánka: -aiánam wéyi,


Así siendo, después: -a la huerta se fue,

titiá¡- túsar, watn akátnr


digamos- diciendo ellas, al pincho aconsejando

¡k¡úk¡anÍya, tímiayi.
que dejaron era, se contó.

90- Turam, chicháak, wai chicháak:


Así sucedido, hablando, el pincho hablando:

-winiájai- tu wemia, tímrayi.


-vengo- así iba, se ccutó.

87- Aunqtre hubiese muerto la madre de Ti-rereta, éste también escogió


los piscaditos más despreciados y se ios dió a que coman.
88- Entonces ellas se negaron a cocinarle, pensando para sí: "Ahora
vamos a ver quien le va a ,cocinar, como se las arregla solito".

89- Antes de decirle que su madre había ido a la huerta, habían aconse-
jado al pincho de labranza que contestafa con la voz de la anciana.
90- El pincho de labranza desde la huerta, al llamar a la mujer Cera,
contestaba: -ya voy!-
172
91- Túramu, nuka aiámm -w¡n|aFr-
fuf zucedido, ese m¡smo en la huerta -vengo-
tai, nánam kutánknum -nukuáchi-
al decir, en ese en el tuco de -mamacita-
madera

tu tai, -shirír- tu wémia,


asf al decir, -chiii (chillido)- asf iba,

tímiayi.
se contó.

92- Túmakui: -Tse, nukuachírtsuk tsuér


Así haciendo: -Qué, tal vez a mi madre caliente
imiáirum imíntiurár¡rr¡ka?- tímia, tímiayi.
bañándola la habéis dcnit¡do? - diio, se contó.

93- Túramu nuyánka, -ístai- tukaml,


Así sucedido, después mismo, -he de ver- al decir,

kutánkan uá, -íí^i- tukamá,


el tuco de madera abriendo (alzando) -he de ver- al decir,

mikiách fntnr¡¡r nuiátun vé¡


eríta derritiéndose que estaba pegada derramada

nujamán wáinkia, tímiayi.


que s€ pegaba vio, se contó.

91- Cuando Tijereta llamaba a su madre y el pincho de la huerta con-


testaba que iba a venir, del tuco de madera salá un chillido.

92- Entonces exclamó: "Ciertamente 1i habéis lar¡ado con agua hir-


viente y me la habéis derritido!".

93- Alzando el asiento para ver, encontró la cere derretida que se es-
currá pegajosa sobre la madera.

t73
94- Aíchuk táiarum?
Eso no os digo?

95- Nukuád¡ir imíntiurárum rfosu¡ak?


A mi mamacita habéis derretido no digo?

96- A¡tk¡ártuawáirap- tájastra.


' No le hagáis así- digo tamb¡én.

97- Yamáikia iinkí wetárum- tímia,


Ahora mismo saliendo marchaos- d¡¡o,

tímiayi.
se contó.

98- Tura, nuka Nayápkia, n¡i¡_


siendo,
Así misrno,
ese Tilereta misrno, de aveias

mík¡a nanér, naiánamía, tímiayi.


cera empastando, la hizo, se contó.

99- Nuyánka naiána, atákesh nukuríya


Después mismo haciéndola, de nuevo también a zu madrc

timiátn¡sank, Nujínuan naianámtikrámia, timiayi.


muy mucho igual, a la mujer cera la hizo hacer, se contó.

94- "t¡o es eso lo qo acabo de deciros?

95- No acabo de deciros que habéis derretido a mi mamacita?

96- No os habí¿ recomendado de no hacer eso?

97- Ahora marcháos inmediatamente" dijo furioso.

98- Luego Tijereta, modelando cera de aveja la reconstruyó de nuevo.

99- De esta manera hizo revivir de una manera muy parecida a la an-
terior a su madre, la mujer Cera.

174
100-Tu turá: -yamáikia iinkí r¡rtárurr-
Asf asf siendo: -ahora mismo saliendo marcháor
tu tai, nuyánka lüyápniúmia jinkí,
decir,
asf al después mismo de donde Tijereta saliendo,

weármia, tímiayi.
se fueron, se contó.

101-Nuyd wéar, Katakápnium ie*mia,


Después marchándose ellas, donde Katarkap' llegaron,
(mariPosa nocturna)
tímiayi.
se contó.

t@- Nuístra Katarkáp¡n nukurí puiámunam


Allítambién de Katarkap' su madre donde vivla

jeármia, tímiayi.
llegaron, se contó.

103- Na kutánkri, chimpiuí tu táinia,


Ese su asiento kutánk, chimpiuf asf que se llama,

aúri únt pujúya, tímiayi.


el suyo grande que estaba era, se contó.

104- Túramu, únt puiúmia, tímieyi.


Así sucedido, grande estatra,. se contó.

10G-Al gritarle Tijereta a las dos, se salieron de su casa y se marcharon


Iejos.

l0l-Después de mucho andar, llegaron a la casa de Ketarháp'.

lO2-También en esa ocasión se ercontraron con.l*med¡e de Ketarkáp'.

103-Les llamó la atención un gran tronor asiento del dueño de casa


llamado chimpi que había allí.

104Jse tronco era verdaderamente grande.

t75
105- Na tawáspa*ra, st¡áuk awánketáirisha,
Esas otonis de plumas conchitas (mullos)' colSantes también
también (tawásap) de pepas y huesos,

mashi infoimia tímhYi-


de todo habfa, se contó'

106- ttíp' naiantáiriCra, mádr¡ ¡nínmia,


Vestidos (tela) lo que sirr,e para todo había,
hacer (tclar) también,

tímiayi.
se contó.

107-Túramu , nukuáchi winíii- tímia,


Asf sucedido, hemos llepdo- d¡¡o,
-ffiimacita
tímiayi.
se contó.

lO8-Amekek Puiám?
Tu sola estas?

109-Tu tai, --€e-.


Así al decir, -si-.
110- Uchírmeka atsárvak?
Y tu hiio no haY?

105-*Iabía muchas clases de adornos: coronas iie plumas, mullos ensar-


tados y colgantes, hechos con PePas y huesos ensartados'

106-También habí¡ telares para tejer con todos sus accesorios.

107-"Mamacita,, venimos a visitarte", dijeron al entrar'

108-"Estás sola?t' Pregunteron.

109-"5í, estoy sola", contestó la anciana.

110-"Y no tienes hijos?"


r78
t'
'''
i ii..;
l_--rnrntt
,'

111-Tu tai: -awai, uchínha


Así al decir: -hay, mi hijo también lanza
jútanam pachinkiárnai- ril, tímiayi.
cogen se juntil
en donde decía, se contó.

112- Nanki iutanam wémai- tilu,


-Lanza llevan se fue-
en donde decla,

tímiayi.
se contó.

113- Tse, ¡Ép¡ niniunkááiia pu¡ákuínkh.


Lástima, ciertamente nos hubiéramos si hubiese
nosotras casado estado.

114- Tu tai, -tatí- tímia, tímiayi.


Asf al decir, -que llegue- dijo, se contó.

115- Túramu, rrir (wi ali¡n


Así sucedido, de veras (yo siendo

taúy,a) nuna is, awásparin


que lo dice) eso viendo, su corona de plumas,

etsána anir awájmia, tímiayi.


al sol secándose estaba, se contó.

111-"sí, te.ngo uno -dij" ella- pero se fue a engros:Lr las filas de los
guerTeros.

1'L2-De veras que él también fue a empuñar su lanza" dijo con orgullo.

L13-"Lástima!, exclamaron ellas, si hubiese estado aquí, seguramenre


nos hubiéramos casado con é1,,.

114-"Ha de volver, podéis esperarlo"


-dijo la anciana.
115-Así conversaban mirando una linda corona de plumas vistosas que
se secaba ai sol.

t77
116-Nuka puiúmia, tímiryi.
Ese mismo estaba, se contó.

117- Nuka ichínknanam enkém[ tímia¡i,


Ese misrno en la olla de barro estaba metido, s€ csttó,

nu Katúkaka.
ese katarkáP' mismo.

118- Túramu uním nukurí, na


Asf sucedido, desPués su madre, ese

|Gtarkáp¡ nukurí, aúi auiaini&ua,


de Katarkáy' su madre, conversando y conversando
con ellas,

aii auiainiákua, tsawás Páfea


conversando y convers&tdoles, antes del amanecer dormidas

awaisármia, tímiaYi.
las hizo, s€ contó.

ll9-Turámtai, nuka nínkia yanikutak,


Asf siendb, esa misrna a él mismo rnedio cargando
de prisa,

minÉkraktak, nuf tutántrin iusa


medio abrazando allí en zu asiento después de sacarle
a lalones rápidos,

11G-Pero, el presunto guerero' esaba allá, en la casa.

t\7-Kettkip' en pettona estaba escondido dentro & una vasija de


ba¡ro llamada ichínkian.

118-La madre de Katarkáp' entretuvo les dos forasteras conversando


hasta cerca de la ar¡¡ora, cuando las dos fueron vencidas por el
sueño.

ll9-Entonces la anciana a jalones con gran esfuerzo sacó a su hijo


Katarkáp' de la vasija de barro y medio arrastrándolo, teniéndolo

t78
apuF¡s, iusa apú¡as, nuí
Poniéndole, después de sacarlo asent¿indole, allf
kame awam¡¡s nu Katarkáp i
pues encima
est¿ndo ese Katarkáp',
nuyá patáchn¡um awántin, yaiíuch'
después en el palo de la cama lo que arrimó (pene) mal
najaniármia, tímiayi, nuna nuar¡n
les estuvo haciendo, se contó, a esas mujeres

shimpiaríjai.
con su tórtola (pene).

120-Túramu, chupit 8ls, shintiáiniak:


Así sucedido, mojado haciéndose, despertándose ellas:

-urukájai, túsarik luntal I


-que he hecho! diciendo nosotras así estamos?

121 - Wátsek, iwí¡ístai- tiár, iwiaúrmia,


A ver, vigilemos- diciendo, vigilaron,

tímiayi, núnasha chicháman nalánawar.


se contó, ese tamb¡én acuerdo tomando ellas.

122-Puiú afmta, tímiayi, nuísha.


Que estabal eran, se contó, allf también.

es¡rcch¡nre nre entre los brazos, io puso sobre el gran trono de made-
ia. Desdc ailí, K_arark áp' alaryó r,, p"n" hasta aioyarlo sobre el pa-
!q¡ ¡¡;,t¡¡r"grsai del pie de la cama y penetró 1"" dos mujeres.
"r,
120-Aj í-respcrrarse las dos mujeres no podían explicarse de por qué
c.:t.ii,.lr: trr,, jetlas e nrre las piernas.

I li t-ir',r,r,'t s ' prisiero' de acuerdo de vigilar para percatarse de lo


illl{' i:Sllli',,;riCedirrr<Jo.
I lt
",1 Dtsdi: ( r r | ( ,n ccs estaban siempre en guardia.

l7g
123-Túramu, pujúsar, nuyánka dricháman
Así sucedido, estando ellas, después mismo el plan

naiánawar: -Nukuích¡, k^rár puiáwai,


habiendo trgcho: -mamacita, mi sueño está,

rr¡uí urukü'? túsar¡k iúniíi'-


que nos p¡sa? dicieodo no6otras así estamos? -
trbar, -aú¡eámaitiat, itiaüí ¡tiaü¡- aiáiníak,
diciendo ellas, -corwersadas estemos calhdas- haciendo ellas,
aunque seatnos,

aiármia, tímiayi, -nuka túkercas,


estuvieron haciendo, se contó, -eso mismo de balde,

karí puiáwai, tuma atai-


su sueño está, asf haciendo estemos-

tusar.
diciendo ellas.

124-Túramu, chicháruk: -nukuáchi t¡


Así sucedido, hablándole: -mamacita mucho

l<aú pujáwai, k6tth aú¡ma¡tiái,


mi sueño estí, mañana esternos conversando,

kanartáiai, kanartái nukuáchi-, tiimia,


he de dormir, durmamos mamacita-, diieron

tímiayi.
se contó.

LZ3--Pen conocer lq q*
sucedía estando ellas dorrmidas, cuando la an-
ciana comeniól^-ron.rsación, dijeron que tenían sueño, y según el
acuerdo tomado, no €ontestargn más a sus preguntas, fingiéndose
dormidas.

l}4-"Tenemos mucho sueño, mamacita, üjeron, ahora durmamos y de-


jemos la conversación Para mañana

t80
125- Túramu , -ayú- tusa, ikiántramia,
Así sucedido, -bueno- diciendo eila, ras hizri,r.rr,,
kanárarmia, tímiayi.
se durmieron, se contó.

126-Arús arús arús, arúsank,


Muy después, sólo después,
-tai_ tímia,
-quejido_ diio,
tímiayi.
se contó.

127-Tai- tínia, taete


-taete taéte aú¡mia,
-Quejido- el quedecía, -cuchicheando conversaba,

tímiayi.
se contó.

128-Túramu: -ta¡ ta¡, tséntsekret*ntsekre tsóntsekre_


Así sucedido: -quefidos, risa contenida_
wishímia, tímiayi.
estaba riéndose, se contó.

1D-Túramu, nánam waríntskab? rür


Asf sucedido, en esa que es? (vagina) de veras

nuka nlari, kame entdrmrin


ellas mismas su ese (vestido) pues su vestido

125-Al exclamar la anciana: "Está bien" todos se pusieron a dormir.

126-Mucho tiempo después se oyó como un quejido.

l27-Después del quejido, se escuchó un largo cuchicheo.

1'28-Y por fin, entre quejidos, se escuchaba como a alguien que conre-
nía apenas la risa.

729-Las dos mujeres, p:*a saber por quien habían sido penetradas
la
noche anterior, se habñn ama¡rado fuertemente el vestido y se

t8l
achík, émankes achík, nana
cog¡endo, apretadamente recogiéndose, a esa (vagina)

supé supétmamu, pénker supé supétmamu ai¡rs,


bien tapada haciendo, bien muy tapada haciendo,

tepeúrmia, tímiayi, nuka: -urukáiai,


se acostaron, se contó. esas mismas: -que me ha pasado,

túsarik arnral l- -nekámatai!- túsar.


diciendo nosotras así estamos? - -descubramos- diciendo ellas.

130-Triramu, kutánkr¡n iúsa, apúitus,


Así sucedido, su asiento sacando, colocándolo,

yanárkutak uchirí lus, audvnia,


a golpes medio a su hiio sacándole, le puso encima,
cargándolo,

tímiayi.
se contó.

131- fuí ikiúaime, ,ul urum


-Aqu í te dejo, aqu f después

amíkiam, untsúmtiá- tímia, tímiayi.


acabando tu, llama para ti- diio, se contó.

132-Tu tai, -tai- tímia, tímiayi.


Asl al decir, queiido- dilo, se contó.
-un

habían tapado con los trapos los genitales, de manera que nadie
pudiera entrarles.

130-La anciana acercó el trono de madera al pie de la cama y, medio


cargándolo a jalones, sacó a su hijo de la vasija de barro y lo pu -
so allá encima.

131-"Aquí te dejo,-le dijo-,en cuanto termines, llámame".

L32-Katarkáp' contestó con su típico quejido: "Tai tai"

182
133- Túramu, nuka nuí, nu
Así sucedído, €s también allí', ese

kame ni katáchiri ñ*,


pues su penecito sacando,

awánk, iiiútut ijirítut ijiútut awáimia, tún¡ay¡,


apoyando, empujones empujones hacía, se contó,

túratá¡- ' tusa.


así he de hacer (coito) diciendo é1.

134- Túrast¡a, atsúmia, tímiayi.


fuí siendo también, no habfa (donde merer), s€ contó.

135-Tura, chikúftdasl, núnisank ¡i¡útut ¡¡¡útur


fuí siendo, a la otra t¿mbién de la misma manera emp.riones

awáimia, tímiayi.
le hacfa, se contó"

136- Tura, itiúr turát¡n ümiáu


Asf sierdo, como para hrer asf muy mucho
supétmampramúnmasha?
en lo tapado también?

137- Nuí tuiíntiak, aúkesh -ta¡-


Entones no pudiendo, de nuevo -quejido-
tímia, tímiayi.
difo, se contó.

l3TPara lograr la unión, arrimó su pene al palo del pie de la cama y


comenzó a empujar.

134-Pero todo fue inútil, porque todo estaba bien tapado.

l35-Entonces comenz<í a empujar a la otra mujer.

L36Jero cómo podría penetra¡ si todo *reba bien tapado?

137-No pudiendo, se quejó de nuevo con su .'tai".

t83
138- Túramu, -t¿¡- tínia, Ékui,
Así zucedido, luejide- el que decfa, diciendo,

nukurí
su madre
tarín, -umikiúmck?- tu d,
llegándole, -acabaste? - así al decir,

-ta¡- tímíayi.
-quejido- diio.

139- Túramu,
Así zucedido,
iukín
la que cogió
-un*áin-
para hacer?
tusa,
-como - diciendo,

pulúran ichínknanam cr*árm¡a, tímiayi.


al que estaba en la vasija de lo Buso, se contó.
haciendo barro

140- Tura aEílm¿i: -lradrÉt tsawárkúnka-


Asf siendo siendo: -mañana amaneciendo
mismo, yo-
nekáwarka: -kastrín tsawá¡kúnka: nuluádri,
las que supieron :
-mañana amaneciendo mismo yo: mamacita,

kásh¡k afuarn *rtá, í¡*n


de madrugada a la huerta Yete, nosotr¡rs tamb¡&l

ie¡íchat wétat¡i, rIu adtta¡'


lejos iremos, palmitos cogiendo nosotras

utúmtai- túsar, -varúi uchíram


te hemos de traer- diciendo ellas, -ahora tu hijo

l38-Entonces volüd su madre y, al preguntarle si había terminado, con-


testó con su típico tai.

l39-Exclamando: "Qué vamos a hacer?" -cogiéndole, le volvió a meter


en la vasija de barro.

140-Las que conocieron el engaño, dijeron: "Mamacita, mañana tal vez


llegue tp htjo de la guerra. Tú vete ¿ la huetta muy de madrugada

t8{
táinti, ta aiztí tákstra-
pudiera lleg¿r, llegando que esté llegando tamb¡én-

tifua, tímiryi.
diieron, se contó.

141-Nuka tú¡vár, nish kásh¡k


Esas mismas así siendo ellas, ellas también de madrugada,

nía nie rc&mie, tímiai, nu¡l nua,


ellas primeras se fueron, se oontó, fas muieres primero,

Súanúa lpftiknuáia¡.
Sua con Achiote.

142- Kísh¡k kirítiak. weÍmia, tímiayi.


De madrugada estando oscuro se fueron, se contó.

143- K¡áa¡ tríat¡i- tilrmia, tíniayi.


De tarde llegaremos- dijeron, se contó.

7&-T¡ftanu, nisha kístrik, ni*n


Asf sucedido, ellatambién de madrugada, ella tanüién
iinkín wémia, tfmiayi, nuna
que salió se fue, se contó de ese

katarkápi nukrríshe.
Katarkáp' su madre también.

y nosotras iremos muy lejos para buscar palmitos".

141-Las dos mujeres Sua y Achiote salieron primeras muy de madru-


gada.

142-Se fueron tan temprano que aun no se veá.

143-Al salir informaron que regresarían por la tarde.

l44-Entonces también la mad're de Katarkáp' salió de madrugaü.

t85
145- Turámtai, wajátsar wématai: -imiátrnamáp'
Así siendo ellas, acect¡fudoh ellas yendo: -Jinalmente
ajánam ieüái- túsar, tzruávu,
a la huerta lleg&- dicierdoellas, llegándole ellas,

uás iyárm'n, ¡drink¡an unt


abriendo miraban,. a la olh grande

ekétun, eÉrma ekétun.


que estaba asentada, a la tapada queestaba asentada.

146- Túramu, warl !<arr¡e katádrirínkia


Asfsucedido, porqu pues su mismo penecito

aú asántimia alísu, enkémia, tímiayi.


recogido en qrrc esürvo, estaba metido, se contó.
bandolera

147-lJrán, iyárn, -tsédtsekre tsóntsekre tsátsekre-


Abriendo, mirado, -sonrins (nerviosas)-
wishíknúa, tímiayi.
rió, s€ oontó.

148- Túmakui, aták*ra eú¡al-, ekéntsar


Así haciendo é1, de nuevo t¿mb¡én tapándole ellas, parando la olla
sobre el fogón,

iinia iinítiar, iínia ikidmtukar,


la leña amontonando, la leña prendiendo ellas,

1-45-Ellas dos que estaban acechándoh regresaron a la casa y, abridndola,


miraron adent¡o en r¡na vasija de barro muy grande que tenía tapa.

L46-Adentro eshba uno con su penecito enrollado en bandolera.

L47-Al ser visto, se Puso a sonreir nerviosamente.

14&-Por estar ya metido en la olla, la taparon y la enderezaron sobre


el fogón y, después de haber amontonado bastante leña, le pren-

r86
ekenkármia, tímiayi, w:üí ¡drínknanam
pararon la olla, se contó, pues en la olla
aúmtai.
por estar.

'149-Túram, ekénkar, tátar títar awá¡ awáikua


Asf sucedido, parando ellas la tas tas (golpes) haciendo'y
olla, haciendo é1,
t¡ nimpiákui, ichínkian t¡
mucho enrojeciéndose, la olla mucho
nimpiákui, lakámia, tírniayi.
enrojeciéndose, murió, se contó.

150- Turámtai, ru tíyushink ajákmiiiniastr,


Asf siendo el, ese. ahumándose lá que se hizo
también,

iapí iapí miána, imiátrusank najánatak,


limpiando limpiando haciéndole, muy igual (a antes) hac¡éndorá,
ekenkiÍmia, tímiayi, wénak, kampúntniunam
lo asentaron, se contó, marchándose, €n li selva

wénak.
yéndose.

151- Túrunar $re]<á wekíkua, kÉrai t*rma,


haciendo¡
Asf andando y andando de tarde llogaron,
locamentg
rmrayr.
.a .

se contó.

dieron fuego.

149-Desde adenrro comenzó a patalear, pero al ponerse la


olla caliente
al rojo murió.

150-Luego limpiaron las partes ahumadas hasta dejarle como


era anres,
y volvieron a colocar la olla en su sitio, marciríndose a la selva.
L5L-Andando como locas de un lado a otro, regresaron al atardecer.

t87
152- Nuyáke t*, nt nukurínkia
. Después misrno llegardo ellas, su madre misma

uü¡ püiárnrrnem tármb, tímiayi.


que lloraba cuando estaba llegaron, se contó.

153-Turámai: -un*ánrb úúam,.. nukuáchi?-


Asf siendo ella: -aor qué llons, mamacita? -
tíarnri'a, tím¡¡y¡.
dijeron, se contó.

154- ¡yá¡rm¡nk¡a rmkuir¡- t¡uá¡, -makúii


A tu misrno visitado que anlparon- dicn,, -hemos culpado-
tuiniíwai.
dicen.

155- Kame nartí ¡uüímm ¡rem&ma


Pues la lanza entre los que llevan gue se juntó

nun+ ¡úr iyíminkia, wínia


ese; tu mismo visitado, mi

udrúnah rn¡kuíru, -rnekú¡¡- tuiniáwai,


hijo misno que orlparon, -hemos culpado- dicen,

-tlmb, tiniayi.
dijo, se contó.

t52-Dr', regreso hallaron a la madre de Kata¡típ' deshecha en lágrimas.

15!"Por qué lloras, mam¡cita?",. preguntaron ellas.

154-"Me dieron la noticia d" q* aquel que habéis venido a visitar, lo


han matado en le guerra", res¡nndió la anciana desolada.

155-Y repetíü "Aquél valiente que se juntó gon .lo* hombres de gue-
rra, aquét que habeis venid,o e visitar, mi. qtuido, hrjo, fue la vícti-
ma, aquél $rc cargó con le culpa de sangrei'.

r88
156- Nu nukurí túmakui, nisha,
Esa su madre así haciendo ellas también

nusha lpiáknúasha utiármia, tímiayi,


esa también y Achiote lloraron, se contó,

ántar, ninki míawariít.


debalde solas
ellas aunque le mataran.

157- TúrawÍ, nuyánka, nuyá máawar,


Así siendo ellas, después mismo, después de haber matado,

ikiúkiármia, tímiayi.
se alejaron, se contó.

158- Nuyá ikiúkiar, wésar, Kunámp


Después alejándose, yéndose, Ardilla

puiámunam jeármia, tímiayi.


vivía
en donde llegaron, se contó.

159- Kunámpe i&n ieármb, tímiayi.


De Ardilla en su casa llegaron, se contó.

160- Túramu, nuka kunámpka tuntuírintniúya,


Asf sucedido, €$ mismo Ardilla mismo que tenía tunduli
era'
tímiayi.
se contó.

1-56-Aunque Achiote y su companera hubiesen matado a Katarkáp,,


como su madre terminó de hablar, simularon un gran llanto.

L57-Así, después de matarle, se alejaron para siempre.

158-Después de alejarse de la casa y andar de un lugar a otro, llegaron


donde vivía Ardilla.

159-Llegaron a la casa de Ardilla.

i60-Ardilla poseía un gran tambor de rronco de árbol, llamado tuntuí.

t89
161-Tunu¡í takálu, tsaúkui, tún¡c túnk
Tunduli el gue tenía, al arnanecer, tum tum (tocar)

awájniúya, tímhyi.
que solía hacer era, se contó.

162-Tuma aánúei, -rriniu*aÉi!- tiármia,


Así haciendo siendo el, -casé¡nonos! - diieron,

tímiayi.
'se contó.

163-Túramu, ka*tí G¡wánratai: -sha


fuí zucedido, el dfa siguiente amaneciendo ellas: --el maíz

kupín utitiárum- tímia, tímiayi.


arrancardo tr¿ed- d¡k), se contó.

164- Sha krpñmr n*a utitlírum-


El malz arrancafdo ese missro traed-
tu tai,. weriármiayi, tímhyi.
así al decir eJ, se frreron, se contó.

165-Túramu irádr' icrÉhirtrilc etsámsamu


Así zucedido, maicito solo pqquito sembrado al voteo

waiít veÉta*r aiármb, tímiayi.


parado paradito esüaba, se contó.

161-{ada mañana, al amanecer solía toca¡ haciendo escuchar de lejos


su interminable tum tum.

L624or eso ellas se decidieron a c¿¡s¿use con é1.

163-Y al amanecer, el nuevo esposo las mandó a cosechar maí2.

164-Apenas acabó de darles la orden de cosecha¡ el maí2, se fueron


enseguida

165-*Iabía sólo un poco de maíz que creció aquí y allá, por haber sido
sembrado al voleo.
t90
166- Túramu,: -chi! iúnak sha
Así sucedido: 1ué! deeste mafz

te?
dice?

167- Wátsek , iútchamáik aúka kakúruta


-A ver, mismo
no cogiéndole poco ese tas
a poso (de una vez)

kupínr', amutk¡táitia!.
arrancando, acabérno¡le! .

168- Waríniak Sra tu pujút?-


A que mafz
el asf que esté? -
tt¡s, amúk ikiukiármiayi.
diciendo, acabándolo dejaron.
169-Túramu, núnadr núti¡sant 4y,ú-
Así sucedido, a ese t¿mbién de la misma manera, -bueno-

túsar, juárutakiármiayi.
diciendo ellas, casi lo cosecharon.

170- Kupikiar kupikiar kupikiar, ewókamam,


Arrancando arrancando anancando, hecho,
pímiukár pímiukár, Wpu tfimiz, tímiayi.
llenando llenando, zas (regar) hizo, se contó.

166-Enseguida se rieron diciendo: -"Este es todo elmzíz que cacarea!-

167-Esto lo podemos cosechar de una vez, sin volver aquí otras veces".

168-Diciéndose: -Para qué debemos dejar parado este despreciable


maíz?"- Se pusieron a cosecharlo hasta termina¡.
169-De común acuerdo estaban casi terminando de cosechar.

17G-Pero las mazorcas cosechadas comenzaf,on a crecer hasta desbor-


dar de los canastos.

lgl
l7l-Túmakui, ikiút¡ki¡úmiayi, tfmia, amúsuk.
Así haciendo medio lo dejaron, se contó, sin acabar (de
(el mafz) cargarlo).

172-Tú¡awí¡. nuyánka iintüí wésar,


Así siendo ellas, después mismo por el camino yéndose ellas,

úpar rvrármia, tímiayi, pápar


tas (regando) iban, se contó, tas (regando)

weármia, tímiayi.
iban, se contó.

l73-Tinkiímnum enkéamash, tinkiámnumastr métsakár


En el pliegue del seno metido también, en el seno también desbordando

wémia, tímiai.
iba, se contó.

174-Túra, nuínkia nu nuí


Así siendo, después mismo ese allí

yuminkiáiniak, karne yumínkmak chicháak:


' maldiciéndolas, pues maldiciendo, hablando:
-Suanría sha etsámta emésra,
-Sua muier el maíz que se siembra al voleo ha dañado,

yaúnchuka sha Petúma- tímiai.


el antiguo maíz que se reproducía- ciiio

17l1or esta razdn tuvieron que dejar tirada e¡-r i;¡ ittrerta g¡an parte de
la cosecha.

L7Z-Aun por el camino iba desboründose cayendo pc,r doquiera.

17!Una pafte se lo í' seno acomodando ei vestido' Pero


pusieron en
también ese,iba aumenhndo , desbordando por todas partes.

174-Enronces fueron maldecidas con estas palabras: 'rSua dañó el múz


que sernbrado al voleo solía multiplicarse misteriosamente".

ts2
175- Tura, Suanúa yuiásar tpiátnuá¡ai,
,dsf siendo, por Sua rnujer paseándose con mujer Achiote

eme*,ima asámtai, yamáitia shasha


dañado siendo, ahora mismo el maíz también

petsámachu atí.
que no se multipliqr* sea.

176- Tura: -st¡ána*ra ni etdmin


Así siendo: -El malz también quien suele sembrar

etsámit', ni lcakáram etsámin-


que siembre al voleo, el que con fuerza suele sembrar-

tu yuminkrármiayi shána etsánrniundra.


asf maldijo demalz a los sembradores
también.

177-Tura, urúm iean tócntus


Así siendo, despues casa
á la rodeándola

¡|<n¡ wekáimia, tímiayi.


mirándola iba, se contó.

178- Nuí w dricfuíiniak (nisha


Allf llegando ellas hablandoellas (el también
(a la huerta)

nuna kame yúatai- tusa,


aes€ pues he de comer_ diciendo,

1'75-Y agregó: "Por haber daRado el maí2, Sua y Achiote en sus an-
danzas, desde ahora no aumentará más',.

t76-Y maldijo también a los sembradores diciendo: "Los que siembran


con tino, podrán cosechar sólo lo sembrado y nada más".

177-Más luego Ardill¿ estuvo dando vueltas alrededor de la casa. obser-


vando atentamente.

178-Ardilla que solía ir a escondidas a comerse el maí2, ovó las dos


tg3
wekátus, anumtú weká, anturmemldmia,
andando, a escondidas ardando, erudró de si,

timiayi) -wápr¡ts rú¡it¡ án¡u*ra


se contó) -diminuto d'lente también inscrvibles

chankínian, it¡úr, naiánin b,


canastos, cómo, que suele hacer siendo,

stra kuPíra uütÉ t^?-


n'u,íz arrancando tr¿€ qué dice? -

tu kaieriármia, dmiaYi, ou,


asf le insr¡ltaron, se contó, esas,

na Srnnúe.
es¿ Sua muier.

179- Túramu, nuyánka ¡Gán tentrís,


Así $Jced¡do, después mismo la casa rodeando,

ítcn¡ aii wekáimia, tímiaYi.


por donde mirando que estaba andaba, se contó'

l80-Túmakui,: -itiúk¡t¡i- tusárÉa, íir*iam?-


Asf haciendo: -{ue he de hacer- diciendo tu, así has hecho? -
tlírmia, tímiayi.
le diieron, se contó.

mujeres que en la huerta decían: "Ese tonto, de diminuto diente,


que ni siquiera sabe hacer un canasto' como nos va a manda¡ a
cosechar maíz?" De esta rnanera lo insultaban las mujeres S* y
Achiote.

179-Después de oír eso, iba dando vueltas a su Glsa' mirand¿ con aten-
ción.

lgo-I-ds dos mujeres le pregunraron: -"Qué piensas hacer, que andas

cle esa manera?

t9f
181- Ora, auka nékats¡ai wlk¡a!_
No sé, mismo
eso no sé yo mismot _
tu wómia, tímiayi.
asf iba (diciendo), se conró.

182-Tuma túmakua, urúmka nínkia,


Así haciendo y haciendo, después mismo ellas mismas,
núwaka, pakéka ajasúai.
las mujeres mismas, dormidas se han hecho.

183- leánka iukín chík¡ch náintnium,


La misma casa quellevó enotra loma,
náint mjákmanum: -tuk tuk
en una loma empinada: _Tum tum
tuk, rvampúts nai, turutianu
tum, diminuto diente, dime eso!
Tuk tuk tuk, wampúts
Tum tum tum, diminuto
nai, turút¡anu! tuk tuk
diente, dime eso! tum tum
tuk...- awájmiayi.
tum...- estuvo haciendo.

181-"No lo sé, contestó é1, ni yo mismo lo sé,'.

L82-se ocuparon en sus guehaceres hasta que se quedaron


todos dor-
midos.

l8lArdilla, después de trasladar la casa a una loma bien empinada,


tocando el tuntuí cantaba:
-Tum turn tum,
ahora repíteme:
-,,Diminuto diente!,'_.

t95
184- Turámunam kurát shintiarármiayi.
Endonde suc¿día asf, tas (de sobresalto) se despertaron ellas.

185- Tura, takás, -istai-tukamá, aya


Asf siendo, tanteando, -de de ver-al decir, solamente
jánkik, itiúr ¡yántart¡n?
puro espinas, como para moverse?

186- ltiúr stritiámas nantakiártin?


Cómo apoyándose Para levantarse?

187- f ák¡k aÉs, tepeúmiayi.


Sólo espinos haciéndose, estaban echadas.

188- Túmank, iánk¡k aÉs tepámun,


Así sólo espinos
ólo haciendo, haciéndose a las echadas,

nuyá (máslru, iu kame


después (pauií, este Pues

tu úiniana iu, machítrintniúya, tímiayi)


asf que llaman es, que tenía mache' se contó)
te era,

Máshun chicharáiniak: -Máshu tzupír


a Paujf hablándole ellas: -Pauií cortando

iankín itiúrtuítí!-
las espinas que venga a deiarme! -
184-Entonces las dos se despertaron de sobresalto.

l85-Aunque quisiesen darse cuenta de lo que había sucedido, no podían


moverse Porque estaban metidas entre espinas.

186-En qué podían arrimarse para levantarse?

1,87-Estaban acostadas entre espinos.

l-88-Entonces llamaron a Paují Para que les cortara los espinos que las
rodeaban, pues se suele decft que Paují antiguamente solía llevar
consigo el machete.

f90
l&l-Tu tri, f'Hrl r'rr3, 'É*n
Asl d kL, pnuiif
frrc,
qrte se e bo csBinos
trpÍe, tGá*rt, rlrtú:úntu, tfui.
catt¿olcs, enpujados, sc levzrúroí, * oorrtl6.

fqL-iluyáúe, ürrú' frfuml.yi,


Dcspués misnb, así lncbxb, así siendo hecfras, se rnardraron,
fui-
secsrtó.

r9t-AúÍ'khf, lempímgrtnn yrflt¡ú ¿ÉrnA-


Abilrdose, en la selye por donde se anda es[aban-

l9l-tt¡yáb A*¿rál¡ier: nfnrái'?-


Después misnn hablando ellas:
-vtínk
--que c¡oli¡t nos haríamos?
-
t¡írm¡a, tír¡.y¡.
diieron, se contó.

193-Tínvár: --r¡rími rirt¡ir, ¡nai


Así iendo ellas: --r¡n árbol tr¿nde ta¡l vez, a¡nba
rínttea*l nai&rañntai'l
un grande solo pudiirarros hacernc?
tal vez

l89-Después q'e Paují les corró los espinos y despe!í el camino, se


levanta¡on.

1.90-Entonces, así burladas, se marcharon lejos.

191-Se fueron paseando por los caminos de la selva inmensa.

l9,'-Después se pregunteron en que cosa úril podían


transformarse (y¿
que habían sido inútiles durante su vida).

193-"Pudiéramos transformarnos en dos árboles


enormes,, se dijeron.

r97
194-Tiár, chichálniak: -atd ánniua
Dcspués de decir hablando: -no, las tontas
ellas,

St¡ánúa lpÉknuáiai naianárua numísh


mujer Sua y mujer Achiote que se transformó en un árbol
también

imiá únt! Arumá.


tan grande! es.

195-Tuma ákur' , natsánt iPiátú


Asf haciendo siendo nosotras, la vergüenza que nos traemos

ipiátu aiácháintiiash?- tiírmia, tímiayi.


que nos llamanos no pudiéramos diieron, se contó.
hacer tal vez? -
196- lGya únt yakí tsakiuastr
-Una Peña grande aniba que creció tal vez,

má¡mtek teákuaslr, kuclút iiiunáitiuash


ambas juntas que se inclinó tas gue se chocó
tal vez, (iunto) tal vez

aíntiai'?- tiármia, tímiayi.


pudiéramos ser? - diieron, se contó'

1-94-"No! -corrigió la otra; Porque después se comentará que sólo


esas tontas de Sua y Achiote podían transforma¡se en tan enormes
árboles que no sirven para nada-.

L9S-Nosotras mismas nos acurearíamos de esta manera mucha vergüen-


comentalon.
.2,a",

lgG-"Tal vez podemos transformatmos en dos piedras inmensas, in -


clinadas una hacia la otra en actitud de juntarse", agregó una de
ellás.

r98
' -;i':"'

197-Atsá, ánin
ti";¡ ', - :,
-..--*t!,iálrrúü-__-.
I

Sunuáiai
-No, las rontas y
Mujer Sua Áchiote
naianátmarua imiá káyash tsakáru
que se hicieron semejante peña también gue creció

arumá.
se hizo.

198- Tákur, natsánt ipiátu, iptátu_,


Diciéndonos, la vergüenza nos traemos, no ilamamos-,
tiármiai.
diieron.

199- Náintia*r, mai náintiak tsakarú,


ambas
Una montaña tal vez, una sola montaña que creció
yakí ií¡tt¡a á3ntiai, , páant
porencima que salió pudiéramos ser? thramente
mástr¡ ¡íitra áintia¡, ?_ tiármia,
todo que sobresale pudiéramos ser? _ diferon,
tímiayi.
se contó.

2(I)-Turayát, -Atsá, ánnir¡a Suanuajai


Por eso las tontas
-No, mujer í.¡a y

197-"No, contestó la otra, porque sólo nos dirán que sólo esas tontas
de sua y Achiote podírn rransformarse en algo ,"n inútil, como
dos peñas enormes-.

198-Al sentirnos decir eso, nos daría mucha vergüenza.

199-Entonces dijo:una:
-"Hagámonos las dos un picacho que domina
. lobre todas las cosas"-.

200-"No, contestó la otra, porque nos dirían que son esas tontas de

f99
lpiáhráiai naffinra imiá yakí
mujerAchiote gt¡e se transformó muy arriba

tsakúu arumá.
que creció es (dicho con despregio)

207-Tákur, natsánt ipiátus aiacháinti¡astr?-


Diciéndonos, la vergüenza que nos reunimos no pudieramos
hacernos fal vez?

tiármia, tímiayi.
dijeron, se contó.

202-Túrawir: úntripiash,
ellas: -éntsa
mai
Así siendo -un río grande tzl vez, ambas

úntrinkiash éntsa ilntiai'?- tiármia,


sólo grande tal vez ún rfo pudiéramos ser? - dijeron,

tímiai, núnasha.
se contó, eso también.

, núnaka:
mismo: -ánniua
203-Túrawár' Suanuájai
-las tontas
Asf siendo nosotras, a ese mujer Sua y

lp¡áknuá¡a¡ najanárua óntsash imiá


con mujer Achiote que se han transformado en rfo también tan

úntri arumá.
grande es.

mujeres Sua y Achiote, que se transform;ron en picacho tan grande.

zOl-Y al decirnos eso nos cargaríamos de vergiienza".

2oZ-"Entonces, agregó la primera, pudiéramos transformarnos en un río


muy grande las dos juntas".

20!"Siempre nos dirían, contestó la otra, que son esas tontas de Sua

y Achiote que se transformaron en semejante río.

200
20/,-Túna Ákur' natsánt ipiátu
Así haciendo siendo la vergüenza reuniendo

naiadráintiiastr?- tiármia, tímiayi.


no estaríamos dijeron, se contrí.
tal vez? -
205- t{e kucha, ántumiánk únt
Esa laguna, lago grirnoe,

mai kúnakeash winchá+drátniuash yaÉ


ambas vez,
profundo tal bien brillante iejos
tal vez,
s&atra{r áintiai'?- tiármia, tímiayi.
que se pierde pudiéramos ser? dijeron,
tzl uez,
- se contó.

206- Turimsha: -atd, Suanuá¡ai lp¡áknt¡a


Así hecho también: la mujer Sua y
-no, la muier Achiote
najanárua, warí namákrincha imiáfu
que s€ transformó, qué pescado también en tan srantje
'kucha
puiúa?-
laguna hay? _

207-Tuma ítkur' natsánt ipiátu aiacháinriiash ?-


Así hecho siendo, la vergüenza que reunimos no i..rjrramos
tal vez? _
tiármia, tímiayi.
dijeron se contó.

204-Así que, al hacernos río, tendríamos que pasar verguenza


continua-
mentet'-.

205-"Entonces, continuó, pudiéramos transformarnos


en un inmenso l¡-
go muy profundo, en donde se refleja el sol luminoso,,_.
206-"Pero eso tampoco vale,. porque nos dirían: .'En donde
están los pe-
ces en una laguna tan inmensa? Esas tontas de Sua y
Achiote
eran estérilesl'

207-Y esto nos acanearía defnasiada vergStenz.a,,.

201
208- Tu yuiásar, nuyánka enentáimniarin
Así paseándose ellas, mismo
después su pensado

amúkar: -Tura, paká*r, nunka


acabando ellas: -Asf siendo, una planicie también, tierra

pilca tepáruash, wánkanm iint ai'l.-


plana que esd echada ancha pudiérarnos ser? -
fal vez,

2ü9-Túrasha: utarí tpiáknúa Súanuáiai


Así siendo también: por qué la muier Achiote y la muier Sua

naianárua, imiá itiúrchat karne


hizg,
que se tan difícil pues

paka tepáru a, kuntintrincháitiáta.


planicie que está acostada, es aún que no tiene
cacería el.

210- Tuma ákur', natúnt iPiítu


Así haciendo siendo, vergüenza gue nos reunimos

alacháintiiash?- tiÍmiayi.
no seríamos tal vez? - diieron.

21 1- Nuyánka: -warí iintia¡'t- tiármiayi.


Después mismo: -que pudiéramos ser? - diieron.

2O8-Paseándose casi no sabían más que inventar, y una. dijo:

-"Pudiéramos transformarnos en una gran planicie bien


tendida"-.

20g-,,Después nos dirían: Por que las mujeres Sua y Achiote, se harían
una planicie tan inmensa, que nos hace perder el dempo inútilmente
pera'ü:uzaÁa, dado que no tiene ni una Presa para cazar?

210-Así haciéndonos estaríamos exPuestas a avergonzarnos continua-


mentet'.

2Ll-"Entonces, en qué podremos transformarnos?"


202
V
w

/l ,\
r \\\ I
"
(f\\

q-

i,,it
,4 /,2
ll'ri ',"/,'.v
.".>
ií1,/..:

v/t,

W 203
212-Túrawfu chicháiniak: -lpiáktn usúmatia,
Asf siendo ellas hablando: {e Aachiote me he de pintar,

nekó ipiákun usúmatia! tuma


de veras de achiote mq he de pintar, 6f haciendo

ákur' , strir antuwa aiachíintiiash?-


siendo nosotras, lindo que ofinos no nos haríamos

tiúmiayi.
tzJ vez? -
dijeron.

213- Tura, S¡íanuástr chicháak: -nekú


Asf siendo, hablando: -de veras
la muier Sua también

sínn aUákzn, itípin enketmártaia"l


sua arrancando, el vestido he de pintar! '

nuiai :'
tuma íkur', nekáka -¡
asf haciendo siendo nosotras, de veras rnismo con eso

pónker slrir antuwa aiacháintiiash?-


bien lindo que escuchamos no estaríamos
t¡;l vez?. -

tiimia, tímiayi.
dijeron, se contó.

214- Nuíkia nailnartai!- tiúmia, tlmiayi.


-Entonaes transformémonos! - diieron, se contó.

Zl?-"C;uartdo la gente dice que se va a Pintar bonitamente con achio-


te, al escuchar eso, no causa atregÁú" dijo Achiote.

2IT"De veras, que cuando dicen que van a buscar sua Para pintarse el
vestido, escucho con agrado", contestó Sua.

7l4-"Entonces, dijeron las dos, Por que n-o nos transformamos en esas

plantas?".

201
215- Suanúa: -nalánartai! wík¡a Sua
La mujer Sua:
-hagámonos! yo misma Sua

atá¡ai-.
he de ser-.

216-Tura: -ámeka ipiák aú_,


Asf siendo: misma
-tu achiote s€_ ,

tiámia, tímiayi.
dijeron, se contó

217- Ayú- tiÍmia, tímiayi.


-Bueno- dijeron, se contó.

218- lpÉk*a kuta pujusrí, tímiayi,


Achiote misma tas (sentada) que estuvo, se contó,

máshi kutat antúmka, tímiayi.


completamenüe tas que se sentó, se contó.

219-Tuma asa, tpiákka nunkáchich,


ful haciendo siendo efla, misma
Áchiote bajito (es),'
tímiai.
se contó.

220-Tura, Súaka natí nau-t ajú,


Asf siendo, Sua misma de puntillas ástindose,

215-Y sua dijo decidida: "Transformémonos: yo he de ser sua para


siempre.

zldY tu serás para siempre Achiote,', agregó.


217-"Qve así sea'¡, exclama¡on juntas.

2l8-Achiote estuvo sentada completamente en el suelo.

219-Por esta razón la planta de Achiote es bajita.

220-Pero como Sua estuvo b,ien parada sobre las puntas de los
dedos,

20s
.a
pulur| ¡¡fl, yakí, tímiayi.
' que estuYo siendo ella, alta (es), se contó.

227-Tuma aimtai, túmakui, Nayáp':


. Asf haciendo siendo ella, asf haciendo ella, Tijereta:

-nan suan akáktaF tl¡s¡1,


he de arr¿ncar- diciendo
. -a esa sua é1,

wéan, uárukun, alám, nu


al que ib4 al qure 2bió, arrancada es:t

¡lf¡, Ith¡n iázrlá, tímiai.


3Ua, el vestido gre se rasgó, se contó.

Xn-T&arnl., -chai drai,' tít¡ei- tukamá,


Asf sucedido: -Holá holá, he de decir- al decir:

th¡ sh¡ sh¡- nainaru, tún¡ay¡.


-stri (voz de *e)- ¡¡ro se tamfomó, rc contó.

ZB-Su¡ eká wekír, nayáp'


Sua que sacaba yéndose, tilereta (ave)

.,
nafi¡narur' uiuké tsenkéaku.
que se hizo, la cola que se bifurcó.

se hizo ruta planta muy alta.

22l-Después que se transfornra¡on en Planhs, Tijereta se trepó a la


planta de sua para cosechar unas nueces, pero subiendo, se rompió
el vestido.

222-N querer exclamar: -"Hola, hola", se transformó en el ave omo-


nima y se alejó diciendo: -shi shi shi...-

z23-Así que se transformó en el ave tijereta y como se rompió el vesti-


do'trepando aI árbol de Sua, ahora tiene la col¿ bifurcada.

m0
224-Tuma: arunráme- kusuí, tu
Así haciendo: un cs (soplar saliva), así
eres (ya tienes
ser despreciable)-

yuminkrámiayi.
lo maldijo.

225- Núnisank kunámp, ausha: -itípin


Ardilla,
De la misma manera eltambién: -al vestido

enketmártaja, nekás ipiákun akákan-


he de meterlo en de veras achiote arrancando vo-
la pintura,

tuse, Kunámpestr warúkmiayi nan


diciendo, Ardilla se subió
también a esa

ipiákun.
planta de achiote.

226-Túman, akím, nusha tishír,


Asl hecho, arrancada, esa también abriéndose,

sháut yakármiayi.
tas le frotó (Pintó).

227-Túram, -chai chai, tít¡a¡- tukumí,


Así sucedido, -hola, holá, he de decir- al decir,

-tsúiur tsúiur- ajásmiayi.


-tsújur (voz de ardilla)- hizo.

224-La saliva soplada como maldición cayó sobre él y una voz de


desprecio le dijo: "Desde ahora así serás para siempre,'.

221-También Ardilla se subió a una planta de achiote para cosechar


unas nueces y pintar su vestido de rojo.

226-N arrancar une nuez, se rompió y le salpicó de pintura.

227-Quiso exclamar: "Hola, hola", pero se alejó diciendo: "Tsújur,


tsújur" por haberse transformado en una ardiüa.

207
2?f,'-Túram, núnasha yúminkiáiniak chicháiniak:
Así.sucedido, a ese también maldiciéndolo, hablándole:

-ipiákú akák, itíprin enkértaj,


-achiote arrancanoo, su vestido he de teñir,

tu wekán ipiát< yakárma


así al que andaba por achiote frotado (pintado)

a5a, uiuké kapántin kapánkin.


siendo, su cota de rojo que pinto.

2D-Tuma: -arumáme- kusui tu


Así haciendo: -eres (un ser) kucss (soplar saliva), así
despreciable)-

yuminkrármiayi.
le maldijeron.

230- Tuma aúmtai, yatsúchi, aúka


Así haciendo siendo, hermanitos, ese mismo

tu yakarma 19, kunámpesh


así frotado siendo, ardilla también

kapántniuíti.
es roja.

231-Tura, súwasha nayápin itípri


Así siendo, por sua también de tiiereta su vestido

228-Así fue maldecido; "Ese mismo que subió la planta de achiote


para teñir su vestido, y que fue pintado en el cuerpo por ei achiote,
tend¡á la cola pintada de rojo":

229-4or fin le dijeron en la maldición, soplándole la saliva: "Serás


para siempre un ser despreciable".

230-por haber sido pintada con achiote, la a¡dilla es de color rojo.

23L-La tijereta también, por haberse rasgado la ropa en el árbol de

208
jáarkamu de, nayapish tsenkeáku¡
rasgado siendo, tarnbién
tiiereta tiene bifurcado

ausha.
esa también.

232-Tuma asámtai, kiáraikia warukchámnia,


Así haciendo siendo, alatardecer no se puede subir,

eménmamkari atiámtai iniátai- tíniu


su correa soltándose es decaer- que decían

ármiayi.
eran.

233-Tura, kashik emenmámkari tuke


Así siendo, demañanita su correa siempre

jínkiamámunam waká akítai- tíniu ármiayi.


cuando está subiendo coger-
es de que decían eran.
ceñ ida

234-Ya nu warútka, kárai


Quien ese que me sube, de tarde

warútka, núnaka emenmámkarun atítian,


que me sube, a csa misma mi correa soltando,

.¡iuártatia¡- tiniu aúmtai, iuka


dejaré'caer- quc solía decir siendo ella,
*le. esta misrna

sua, tiene ahora la cola bifurcada.

232-Se üce que por la tarde no se puede subir a esas plantas; porque
solt'ando su €orrra, nos hacen daer.

23lMientras que de rr'rañana podemos cosechar tranquilamente sus fru-


tos porque tienen la correa bien amarrada.

234*N declinar el sol, dicen nuestros viejos que esas plantas ya han
aflojado sus correas, porque ellas mismas dijeron que si alguien se

209
ern€nmámkari atiáyi- ¡¡ úntrinkia
sucorrea saff- nuestros mayores

tíniu ármiaYi, etsa nunkáchich


que decían eran, el sol baiito (ocaso)

aiásai úlc¡".
/entonces.
cuando se hace-

235-Tura, kásh¡k- emenmámkari atíatsáink


Asi siendo, demaRfnita su cinturón antes que safe
+
warúka *atí- t¡n¡u árm¡ayi ¡i
subiendo arraru;a- que decían eran nuestros

úntri.
mayores.

236-Tusar yatsúchi, aúimatin irmiayi ii úntri'


Así conversando ellos,ltermanitos, que sol ían contar eran nuestros vieios'

237-Tumaasámtai atumesll nekáku-tusan nuna auimalsáiai.


Asf haciendo siendo, vosotf6 t¿mbién que sepáis-diciendo, eso os he contado'

238- Nukete.
Sólo eso es. G
atreve a subir por la tarde, ellas lo ha¡á caer soltando el cinturón'

235-Por esta razón nuestros viSis suelen decir de mañanita: "Corre


a coger las nueces de achioüe o sua, antes que suelten la correa".

23,6-Así solían conta¡ los mayorts en sus conversaciones.

237-Yo también os he narrado esto Para que conoscáis también voso-


tros.

238-Esto es todo.

2rg

También podría gustarte