Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
.. L,..' - :
l,''.'\,
.
'.: )
Sofi! "F", No. 3
Siro Pcllizz¡ro ,l .;; É a*
¡: ''1 -,. ¡ ,.. r'r.. ..
iLr
ir
' i*).
SIRO PELLIZZARO
$|luftulm
llito¡ dcl dr¡montc
Ih¡¡traciones de
Franco Rovére
//il///il//tüütil//t//il/t/lt/
mund,o shugr
Centro de Docr¡mc¡t¡ción, Invdigrción y luUhrcion
SUCUA (Moronr $nti$o) - Ecu¡dc.
n87A
)64
Shakáim, como lo afirman todos los ancianos shuar, es el mismo Etsa, Así lla-
man a Etsa cuando actúa en asuntos de agricultura y de vida familiar.
Las herramientas del hombre son el machete y el hacha. se nota una adapta
ción del mito al atribuir a Shakáim la llegada del hacha y machete de acero entre
los shuar. seguramente en la antigüedad se hablaba del hacha de piedra y de la
estaca de chonta que se utilizaba en los deshierbes y pan sacar de raíz a los pegue-
ños troncos y s€ comenzó a hablar del machete sólo después del contacto con los
españoles, pues los shuar no conocen la fundición de metales.
El mito debe interpretarse en sentido teista porque Shakáim tiene poderes di-
vinos y los shuar lo invocan durante sus trabajos con muchas clases de ánent (ple-
garias). El guiere que e.l hombre sea feliz y que no le agobie la fatiga. para que el
hombre no se fatigue dá al hacha, al machete y al pincho er poder de trabajar por
su cuenta, dá a la paja del techo y a las tiras de las paredes el poder de colocarse
solos en la casa sin la intervención del hombre. también al algodón dá el poder de
hilarse y teierse por sí solo y a los productos de la huerta da el poder de multi-
plicarse en la casa para que nadie qe fatigue en el acarreo de víveies.
Por la desobediencia y la presunción del hombre, entra la fatiga en el mundo.
En aquel tiempo los hombres podfan tomar cualquier forma de animal, planta
o cosa y volver luego a la forma de hombres. fempe torna la forma de colibrí para
robar el fuego a Takea. Pero, después de la desobediencia, cada ser toma una íorma
definitiva causada por la maldición de Shakáim.
Panka, Yantsáush', Yákakua, Kunámpe, Nayáp' quedarán transformados en
animales para siempre. Tsuná, lpiák' y Sua, serán plantas hasta el fin del mundo.
Deben recordar a las generaciones futuras sus faltas y las maldiciones que dichas
faltas acarrearon a la humanidad entera.
Con las aventuras de lpiák" y Sua se quiere desautorizar el amor libre y que
la muler tome la iniciativa del matrimonio. Se inculca también de no casarse nunca
con personas desconocidas, que llegan de otras partes, pues estas personas pueden
tener malas intenciones y causar cualquier daño.
El mito de Saú enseña como sufre y termina mal una muier que va a
También se entregaban niñas a los adultos que querían prepararlas para que
fueran más tarde sus A estas niñas no las llamaban esposas, pues habfa mu-
"tiosut.
chos tabúes sexuales con ellas, sino que las llarnaban anáimarma, que significa: he-
cha amiga. A esas niñas les enseñaban las costumbres del marido. a Sustar las cosas
{
que ¿ él gustaban, precisamente para que haya armonía más ruego
.le en ra vida
matrimoníal.
. Así que injustamente se dice que ros shuar entregaban niñas en matrimonio.
Los shuar siempre han sancionado las relaciones sexuales prematuras.
Se entregaban
las niñas para una coeducación con el futuro esposo y no en matrimonio.
Ahora
que cayeron los tabúes sexuales de antaño, se debe ciesaconsejar
dicha tradición,
pues los adultos hacen pedido de mujeres, no para
educarlas, ,ino prru sat¡sfacer
sus instintos sexuaies.
El mito de Jempe que roba el fuego a Takea lo hemos colocado en este cíclo
porque en el mito siguiente es
Jempe que trabaja quemando los árboles para prepa-
rar ia hrrerta, es Jempe que ensuentra a shakáim y'.r jerp" er trabajador
arquetipo.'En
otras versiones e-r iusar de.lempe se nombra a shakáím o Etsa, pues.lempe
hipóstasis de Ers; o 5ñakáirn.
es ra
El mito qe T¿kea se. inspira en ios goipes que hay que dar en er pedernal
{puerta que se abre y cierra-), para que sargaia chispa de fuego (coribrí prenáido),
Era rnuy diffcil conseguir rl tuegci con este sisrema y, por lo tanto, con
este
n'lito se quiere inculcar a ras mujeres e¡ cuidado del fuego, qL. nun.,
debe dejarse
apf,gar. Para prender el fuego, ios shuar llenaban un canuto'de guadúa de algodón
c't:'rladc y golpeando dos pedernaies entre sí, hacían saltar la c-hispa sobre dicha
ci:::za de algodón. Luego scplaban y añadían hojiras secas hasta lograr
el fuego.
una vez conseguido el fuego se prendía el fogón hecho con tres gruesos troncos
rDnvergpntes Dor un extremo. Esos troncos quedaban prendidos también
si los
shuar abandonaban la casa por varios días. por eso el m¡to
dice que Jempe pren-
dió fuego a un grueso árbol seco.
Este mito recuercia también las luchas de Etsa e lwia. Etsa prisionero
de lwia
no- es más que el fuego prisionero del hombre. Este mismo
fuégo es también el
prisionero del pedernai que io contiene. De aquí la estrecha
relac'ión entre lwia y
Takea y entre Etsa, fuego y Jempe.
TAKEA Y JEMPE
2- Antuktium.
Eruchad.
ármiayi, tímiayi.
eran, se contó.
TAKEA Y EL COLIBRI
2- Escuchad.
tujíntkiármia, tímiayi.
no pudieron, se contó.
jukímia, tímiayi.
llevó, se contó.
tímiayi.
se contó.
t0.
;. ,
i'.,i
:
tímiay¡.
se contó.
-
peinerla* raspándose -r ip p4q$ite.
L2- Luegt BroM a rolar,,pero todos,$taron: "colibrí se va, colibrí
quiere t¡s.'].*:.
tl
(J
l'rytsA
d'" G
'h,
{
lñ /€:
w \*\wzyflK,(
'\, \
\ñ
"/i )\\ññhlffiÉ
f\
\i;
l,',\\'\.\t,1')')
r\.', \iJ,r, tt),\
r, ir\,')"''..'\
r.,,. \ \, ,. ,,' \
\. I I ,,\\',''r\ "\''t)......,
\[, r' t l,l, , \:,' )
I
NI
(ü
19- Jempe iínia kasámkai- tiírmia,
Colibrí el fuego harobado- dijeron,
tímiayi.
se contó.
tímiai.
se contó.
L9- Todos gritaron: -"Colibrí nos robó c'l fircrr,.rl"
20- Entonces colibrí prcndicí fucgo a todos los rroncos secos que en-
contraba cn su canrino.
21- Los shuar, al irse a la huerta, se dieron cuenta de algo que quenra-
ba y corriendo todos allá cornenzaron a recoger el fuego.
22_ "Tal vez c-s el fuego que colibrí robó a Takea,,, exclamaban con-
tentos.
t3
24- Túramu, i, Émpe yainmákmiaji,
Asf sucedido, este colibrf nos ayudó,
25- au
Turachmáitkiuinkia, Táfea iírin
Si no hubiese el de Takea su fuego
sucedido asf,
ekémaku ácna¡¡a*rl
que han prendido no hubiéramos sido?
25- Suelen repetir nuesftos viejos: "Si colibí no nos hubiese ayudado,
no hubiese robado el fuego de Takea, no hubiéramos tal vez muerto
todos de hambre?
l1 ,
27- fisha áchampiash?
Fuego tambión no hubicr¿ hah id' r ?
nuna, aúimatsíiai.
€s, he contado.
r5
SHAK¿$lt:::,
l- ll úntri ma takátan
Nuestros mayores de
.veras trabalar
aúimatsattáiai.
contaré.
SHAKAIM Y JEMPE
t8
ana a¡, náchin línia iwútiar
que esallí esto
en leña amontonándole
r¡a au aiákrar, nu
de veras ellos haciendo morir, ese
árboles ichinkiát, y
prendiendo fuego los hacían morir. cuando
los grandes árboles se podrían y caían en pedazos, entonces iban a
limpiar la hierba que habá crecido alrededor.
l7
6- Túmak, númi raiÍniachínkia jínia
Así haciendo, a los arbolitos que estaban leña
parados mismo
kafínkiarat'- tusar.
que se mueran- diciendo ellos.
tímiayi.
se contó.
7
- con mucho rabajo, después de sacar un¿ astilla de un árboi, tirán-
dola podían exclamar satisfe.^hos: "El corte es lo suficientemente
grande como para que pueda descansar un bugla o un mango".
12- Se zambulló varias veces p:ra encontrarla, pero todo fue inútil y
entonces se sentó impotente en la oriüa, llorando amargemente.
t9
amá¡kin, |úán ¡íhn, Purút
dando, elhrcha saliéndose, metiéndose
emenkákmia¡, túnh¡.
se perdió, se cotó.
anuntkímia, tím¡a¡.
hizo acercar, se contó.
hast¿ former un gran remolino qr¡€ hacia aflo¡a¡ su hacha a.la su-
perficie, para engullirl¿ de nuevo en sus negras fauces.
20
16- Achírmaktá, achírmaktá, iácharam adrírmaktá-,
-Cógela, cógela, tu hacha cógela-,
tímia, tímiai.
dijo, se contó.
L7- Apenas el shuar tuvo esa hacha entre sus manos, el personaje mis-
terioso preguntó: -"Es tu misma hacha?"-
18- "Nó, -contestó en seguida-, no es esta".
tímia, tímiai.
dijo, se contó.
tímia, tímiai.
dijo, se contó.
22
atumí puirístaj- tusan, winÉ¡i-,
con vosotros he de estar- diciendo yo, vengo-,
tlmia, tímiai.
dijo, se contó.
wémia, tímiai.
se fue, se contó.
24- Y saliendo del río, se quedó con ese shuar, yéndore con él a su ca-
sa.
25- Entonces ese personaje que había salido del agua y que se llamaba
Shakáim, le entregó una verdadera hacha.
26- "Dado que no sabéis como hacer, que no entendéis nada de traba -
jo de horticultura, dijo Sfrakríim a los de la casa, yo os enseñaré", y
comenzó a dar órdenes a Cuewo Yákakua y a Colibrí Jempe.
2g
27- Machítbn s¡¡i¡I, rnctrft'¡¡n u$íkrur,
Unmachete entregando, al -macfiete soplándole saliva
susa, tur¡r iacfián uíkrur
entregando, así siendo, un hacha soplándole saliva
tímiai.
se contó.
29- "Trabajad solo un poco, les ordenó Shakaim, luego dejad el mache-
te clavado y no estéis traba¡ando de balde hasta la ta¡de".
24
30- tai
Tu iémpeka ímiannak amlk,
decir,
Así al colibrí miyno mucho mismo cumpliendo,
25
33- Nuyánka yákakuaka antúrsam, kaór
Después mismo el mismo cuervo escuchando a el, ruido
(bulla de árboles)
awájniúya tímiai.
que solfa hacer era, se contó.
wémia, tfmiai.
ven ía, se contó.
tímiai.
se contó.
35- Entonces Shakáim mandó a las dos mujeres Yantú y Pancha para
que vieran el trabajo ¡ealizado y se 'rdie_ran cuenta cual de los dos
3r'';
era más. trabajador.
20
3L Turamu, nuyánke renn iyármht
Asf sucedido, después missn yéndose a ellos esü¡vbron viendo,
tími¿i.
se contó.
38- Al darse cuenta las mujeres que ese no trabajaba y pasaba sólo divir-
tiéndose con las piedras, se fueron a ver el trabajo de Colibrí.
27
39- lem¡É aiícnirínha takásrnách' ishíchidrik
De colibrí en la huerta misma trabajadito solo un poquito
takasrnáuya, tímiai.
trabajado era, se contó.
39- Colibri había hecho un poco de roce como p¿ua una pequeña huerta.
na míikia neré su
esas de fréjol sus frutos que daban
tus¡u.
diciendo ellas.
aiúmiai, tímiai.
estaba, se contó.
43- Pero después de haber ido a ver su trabajo, dándose cuenta que
sólo pasaba rodando piedras, le cocinaron una olla llena de tu-
bérculos de sachapelma.
29
45- Tura, nuyárto mí¡tie nerén
siendo,
Así misrno de fréit
después sus frutos
iempen.
a colibrí.
30
awánkeaku, yarinchuka pushíkia awakémpri
y que se ponía, antiguamente mismo el ponch<l mismo su poncho
3l
, rdlillütlfliüU, srnkípia tercmú, nakirín
qU. r,' f.¿ hecho,' sachapelma haciéndole comezón, por su vagancia
tu yumínkramiayi.
así le maldilo.
tímiai.
se contó.
53- Luego mandó a Jempe para gue comenzara a ralar- los gpndes árboles.
54- Y le dij^:
"Después de habel talado un arbo[m, deja el hacha
clavada en otro árbol parado' para"flue conrinúe el rnismo trabajo
sola, ha$a talar todos los árboles de,la huerta".
32
i"**'
,.;'
:. 'l
j:
tímiai, Shakáimian.
se contó, a Shakáim.
- 56- Volviendo todos los días al trabajo, en poco tiempo dejó la huerta
lista para la siembra.
33
61- Nuán, nan panct¡áiai Yantsén
A las mujeres, a esas Pancha y Yantsé
akupkármiai, tímiai.
mandó, se contó.
34
&- Warí, iu ii puiáinia júnichíchikíya,
Este (salón) nosotros que estamos solo asicito era,
-Qué,
tímiai, áia, ma iu, tentéch' iu
se contó, la huerta, de veras este, redondito este
iúnidrikíya, tímiai.
asicito solo era, se contó.
65- Luego sonrieron las dos diciendo con ironíe; "A esto se atreven lla
marlo huerta? Ponte tu a sembrar de allá hacia acá Y Yo, de acá
hacia allá y terminaremos en un solo rato, encontrándonos las dos
en el medio", y soltaron una sonora carcajada.
67- Comenzaron a abrir los huecos para la siembra con el punzón wái
de madera.
35
@- Inkirnáii'- tukamá, inkiunáii- tukamá,
-Nos encontramo'- al decir, -nos encontnmos-al decir,
yatá aftísmiai, tímiai.
lejos se hizo, se contó.
wekámiai, tímiai.
andaban, se contó.
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
75- Aunque quisiera irse a defecar fuera de la huerta, ésta iba ensanchán-
dose siempre más de manera que no podía salirse. Quiéh es tan sin
verguenza que se pone e defecar en campo abierto? Flasta ahora nin-
grín shuar defeca en la huerta, pero Yantsé, no pudiendo contenerse'
quiso exclamar: -"Perdona hermana, si voy a defec¿r delante de
. ti, "pero sólo pudo decir: "Juá juájuá", porque se transformó en
una rana.
37
-turatá, tsanínmp matsáutá, wal
-asl haz, las estacas amontona, el pincho
akutám- tusa, wá¡ susá
clavando tu- diciendo, el punzón dando
77- Nuyá-rka .
Pándra juákmiai, tímiai.
Después misrno Pancha se quedó, se contó.
'"Te has transformado en r¿ura yantséush para que los que te oyen
croar en tiempo de neítiek o de verano en los charcos de agua con-
taminad¿, recuerden para siempre que en lugar de obedecer clavan-
do el punzón y amontonando las semillas, te has puesto a sembrar
presumiendo que podías hacer las cosas por tu rnisma f:uerz{'. Y
escupió su saliva sobre ella en señal de maldición.
38
79- Aiánam weta, it¡úr takákmasa
la huerta vete, como trabalando
-A
yurumín asármea á¡tkiamúram- tímia,
que comeis siendo así habéis hecho- dijo,
tímiai.
se contó.
wá¡nk¡at?
que encuentre?
39
82- Túruna, arwlí ekentsámiai, tímiai.
Asf haciendo, cocinando se sentó, se contó,
amúkmiai, tímiai.
lo acabd, se contó.
84- Los pocos camotes tiernos que había puesto adentro, probando con-
tinuamente si estaban cocinados, se los comió todos.
40
85- Núnaka éneak, núna éneak,
Eso mismo sacando del fuego eso sacando del fuego,
Wá
perÁ juáj-tukamá, puiút yumpúnkin iawát akátmamar,
removiendo removiendo, saco-al decir, tas que se rajó (olla) tas regándose,
nalánaru.
que se hizo.
panka náartin.
panka con nombre (es).
1l
88- Tura, nu chiclráana nuka, strámkarrak
Así siendo, esa que habla esa misrna trayendo mala
suerte
chicháwai.
habla.
89- Que nadie le haga caso cuando cante en los alrededores de las
huertas.
91- Luego Shakáim maldijo las rnujeres diciendo: "Ahcra que la mujer
consiga la comida, sembrando con su propio esfuerz,r, fatigándose
para remover la tierra".
92- Las que no quieren sembrar y que se comen los f'utos tierlros que
12
tsukái wáitin atí.
para sufrir (P2
de hambre
43
SHAKAIM Y CHUANK.
ikiuímiai, tímiai.
dejar,
vino a se contó.
SHAKAIM Y CHUANK.
44
másh taní taníshm a awáisárnunam, tsawáiniúya,
toda haciendo haciendo cuando estuvo, que amanecía era,
paredes
tímiai.
se contó.
-láia-, timiayi,
_a sí_¡ dijo
15
tusa, Tséren ichínknaiai etektukárm¡a,
diciendo, a Machfn con una olla le taparon,
tímiai.
se contó.
pujúsam:
-au wenúnchi, au
estado: -eso (es) ensamble a boca, esos (son)
' mákui, au ieá nayapri
pilares, esos de la casa sus ensambles a cola
de tijereta
áuka winiánke- aiímiai, tímiai.
esos mismo (son) ¿sos tirantes- hacia, se contó.
puiúya, tími¡ú.
estaba, se contó.
9- Como estaba viendo claramente por los agujeros del canasto, Machín
iba repitiendo: "Mis ojos ven, mis ojos ven..."
46
l0- Tumákui: -wáintsui wáintsui--
Así haciendo él: no ve, no ve- diciend., . ,,t.,.
ikiukín.
que dejó.
10- Pero los trabajadores convencidos que no viese, Pararon lls postes
y construyeron la casa.
1 1- Mientras estaba construyendo la casa Chuánk, llegó la lluvia para
sembrar alrededor de la casa las palmeras que producen las hojas
para la construcción del techo, Pero, no encontrando a Gallinazo
por estar metido dentro de la casa casi terminada, la lluvia se regre-
só regando las pepas de las palmas kampanák, terén y turúj! en
distintas partes de la selva.
12- Por esta razón aquí en Chiguaza abundan las palmeras terén.
47
13- Tura, kampánkaka yaiá utsámpramu
Así siendo, las palmeras kampanak lejos sembradas
aií atá.
que te hagas se.
13- Pero las palmeras kampanrík, por haber sido sembradas lejos de
aquí, crecen sólo en otras tierras.
14- Las palrneras turút crecen un poco en toda parte por haber siclo
serabradas por le &urria, qtr tiró hs pepas cn todas l*direcciones.
48
naranaru: arumtá- tu yumínkramiai,
-tuma
que se hizo: te has hecho- así lo maldijo,
-así haciendo
tímiai.
se contó.
agregó: "Así quedarás cll recuerdo clc tLi tiesot'ediencia por todos
los sigios", y le sopló ia saliva cle la maldición.
17
- De esta manera quedó daírado por csc desobecliente el trabajo de
Ia casa.
49
21- Tuma ¿Lsamtat, wísha nuna
Así haciendo siendo, yo también eso
aúimatúiai.
he contado.
22- Nukéte.
Eso sólo es.
50
MAMUK (pc,;illi
aúimatsatáiai.
he de contar.
tímiai, tímiai.
diio, se contó.
MAMUK (polilla)
5l
4- Turamu, uchi wáurka chicháak:
Así sucedido, un chico alocado hablando:
awátmiai, tímiaia.
golpeó (escavó), se contó.
kanún.
a la canoa.
52
8- Tura, yamáik'a ránuta awásht¿i.
Así siendo, ahora mismo la canoa misma de no labnr (sea).
árat'' yamáikia.
quesean ahora misrno.
intiák.
rajando.
L0- Que los que no saben labrar, la compren de los que saben botando
su plata, si es que estos les tienen compasión.
11- Así maldijo polilla al muchacho alocado que rajó la canoa que él
había labrado.
tímiaia.
se contó también.
wan
a
urukámtai kanúnasha awát¡m
por que raz6n la canoa tambíén golPeada
intiákra?
ha ralado?
55
tímiaia, mámuk yúminkiak nuna uchín
se contó también, Polilla maldiciendo a ese chico
wáurkan.
loco.
tíniu ármiayi.
que contaban eran.
2l- Por esta razón nuestros padres solían decirnos: -no debemos ha-
cernos alocados para no cargar con la maldición de los mayores y
por esa maldición andar errantes por el mundo hasta la muerte.
22- Y.nosotros también debemos aconsejar a nuesffos hijos de esra ma-
nera: -no seas alocado; hazte reflexivo; no rc rías de los mayoresr
aunque hablen mal no te rías de ellos; mira con quien haces bromas,
56
wasurát¡n turáchmeka wasúrchatai:
^tÁ;
que te diviertas se; si no haces así de no bromear:
wasurkúmka yumínkia entúktiniáitrre; Mámuk ytrnrínkmaruíti
si bromeas la maldición misma de cargarte es; Polilla que maldiio es
Kanurí intiak túram; Tuma asámtai: kunuwáchuka
su canoa rajando así hecho; así haciendo siendo: los que no hacen
canoas
57
TSERE TEJETX)R
2- f únaka turámiayi.
A este mismo asf zucedió.
wáinin ármiayi.
que hallaban enrn-
MACHTN TEJEDOR.
58
4- Túramu, -nan Suanúan lpiáknuáiai-
Asf sucedido, -a esa mujer Sua con la muier
Achiote-
ármiayi.
eran (Sua e lpiak)
Suanúa.
las mujeres Sua.
akaneármiayi.
tendió Ia urdimbre.
7
- Cogió el algodón y se sentó en el asienro kutánk para hilarlo.
iáanch u.
Machín.
15- Entonces una voz poderosa rnaldijo a los shuar diciendo que desde
aquel día el algoddn ya no se tejería solo.
16- Antes el vestido se hacla por si solo y los shuar, hallíndolo colgado
de los ganchos, tenían sólo que pondrselo.
62
17- Tura: -yamáikia, nil, ju
Así siendo: - ahora mismo este
Tsere iútik¡achá¡k?
Mach ín no ha hecho así?
tu yuminkrármiayi.
ASí los maldijo.
17- Pero ahora. acaso no habéis visto cómo ha hecho Machín Tsere?
19- Por esta razón que se hagan el vestido solamente los que saben
hacerlo.
2I- Y escupió su maldición para que hagan los vestidos sólo los que
aprenden.
63
22- Tttnta aúmtai, íisha yamáisha
Así lraciendo siendo, nosotros también ahora también
atntal I
somos ?
áiniáwai.
son.
najántsuk ?
no hace?
22- Es por esa razón que ahora también no todos sabemos tcjcr,
25- Hasta una simple cinta para amarrarnos el c¿bello lo venros lnul
difícil de hacer.
26- Aun esa acaso n<¡ sucle hacerla sólo el que sabe?
64
27- Tura, urúch' kutamprátniuksha í¡t¡a
Así siendo, elalgodón para hilar también nosotros mismos
itiúrchatak iniáit¡i.
sólod¡fíc¡l que vemos somos.
28- Urukámtaiya?
Y por qué?
kutámin áiniáwai.
que hilan son.
32- Tu emesrámia.
Asf dañó
27
- Hasta hilar un poco de algodón lo vemos difícil.
33- Por haberlo estropeado todo, ahora nos toca sufrir para conse-
E5
asamta¡, íisila wáitniuítii, urúch,
siendo, nosotros t¿mbién que sufrimos somos, algodón (tela)
itíp najántratniusha.
vestido para hacernos también.
ármiayi.
eran.
aúlmatúiai.
he contado.
guirnos el vestido.
EO
IPIAK Y SUA CON TSERE (MACHIN)
nuna aujmátsatajai.
eso he de contar.
67
yu imiai, tímiai.
que comían eran, se contó.
kunkúkin.
el palmito de kunkúk'.
68
11- Túramastr iímiar ¡Lsar, ní¡nk¡a
Así sucedido también dos siendo ellas, ellas mismas
naiánamía, tfmiai.
hizo, se contó.
L1- Pero, como las mujeres eran dos, se despiojaron entre ellas, sin ni
siquiera ocurrírseles llamar a Machín.
14- Las hizo esperando que las mujeres, al sentirlas corretear por su
' buerpo, le suplicaran diciéndole: -mira que es lo que tanto moles-
ta andando por nuestro cuerpo!-
8$
adrirtúria, turútiarat'-tusa, turámia,
cógeme, esas (muieres) , que me digan-diciendo, asf hizo,
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
palmitos.
7
- Pero las dos mujeres pudieron arreglarse solas.
8- A pesar de las cortezas, ellas cosechaban tranquilamente y comían.
9- Después de eso, en otra ocasión Machúr hizo los piojos.
10- Hizo los piojos en la esperariza que las mujeres lo llamaran para
que las despiojara.
70
15- Turimtai, nunásha, llmt¿¡r sd,
Así siendo, a esas tamb¡én, dos siendo ellas,
íirniáwiármiai, tímiai.
se miraban se contó.
recíprocamente,
najanámia, tímiai.
hizo se contó.
puluchukáit?
no suele estar?
nuí pu¡úctru<á¡d
allf no zuele estar?
15- Pero, como eran dos las mujeres, se buscaron entre ellas, arreglán-
dose solas.
7l
'19- Nuna: -mámu ¡¡rtuúi, turúüaÉt'-tusa,
A ese: -arador de la escabia mframe, que me digan-di'
ciendo él
tímiai.
se contó.
métechik.
de la mismita manera.
20- Pera como eran dos las mujeres, entre ellas se lo buscaban.
22- Como ellas se arreglaron solas, también esta vez Machín fracasó en
su intento.
72
24- lu Cruárt¡, turírkásha, shuán*r ainifuuk?
Estos los shuar haciendo micosis shuar también no hay?
también,
áun turín naiánímia, tímiai.
esa micosis hizo, se contó'
24- Dió origen a esa misma micosis gue los shuar solemos tener hasta
ahora.
25- Hizo esa micosis para que las mujeres le dijeran: -querido herma-
no, ven a aLtizar el fuego para calentar la micosis que me produce
tenta comezón-.
26- Entonces esa micosis que les vino comenzó e hacerles comezón.
73
28- Turámtzi, penké tujínüak, nuyánka
Así siendo, absolutamente no pudiendo, después mismo
tímiai, tímiai.
dijo, se contó.
28- Por fin, como no alcanzaba en su intento, sin saber como lograrlo,
se dió por vencido.
30- Que esta micosis inventada por Tsere Machín quede para siempre
produciendo comezones.
3L- Que este arador de la sarna creado por Machín, muerda siempre
a los shuar.
74
imiá utúkratash, imia najámin ¿.
mucno mctiéndose también, mucho que duele que sea.
itiurchaúiti.
difícil es.
iút¡k¡as.
así haciendo.
ca dolor.
Tsere urúkn¡uít?
Machín cómo es?
37-Po¡ haber sido maldecido por Etsa, anda por el suelo removiendo
la b¿sura para buscar caracoles y comérselos y se sube a las palme-
ras kunkún' para coger el cogollo.
38- Para que los muchachos no se hagan alocados como Machín, cuando
cometen alguna travesura suelen decirles: te hagas Machín.
-no
7E
,, .
41- Cuando alguien no hacía ca.!¡o a los consejos, le decían: eres testa-
rudo como Machín, llegarás a hacerte Machín.
42- Cuando alguien cogía algo de comer sin permiso diciéndose sin ra-
zón acaso no es mi comida? y cuando alguien robaba huevos de
gallina para comérselos asadosr pües cuando se tiene hambre son
77
iiá yuawákr¡ncha: -tsereri ishítk¡atá,
asando comiendo también: -su rnachín hazle salir,
43- I.es hacían aspirar humo de ají para que de mayores no resultaran
ladrones.
46- Mientras los tenían sobre el humo de ají, repetían: -que salga
78
istrítial, tsererí ístritia¡, tsererí íshitiaj- awíjkartin ármiayi.
. hago salir, su machín hago salir, zu machín hago salir- que nos hacían eran.
áyayi.
era.
puiústai-ta?
he de estar--dice?
ayayi.
era.
47
- Los ninos tenían terror a ese humo y por eso se cuidaban bien de
toca¡ lo ajeno.
48- Pues, quién quiere estar agachado sobre un fuego que emana humo
muy denso?
49- Cómo podemos resistir si unas personas muy fuertes nos cogen, nos
envuelven en trapos y nos tienen agachados sobre el humo?
79
5l- yamáikia. uchiti kaA, nat'a tímiauwaitiáAnk,
Ahora miEno chicosmuy el soltero aunque sea muy
ladrones, crecido,
aúka natsámcha.
ellos mismos sin tener vergüenza.
auimatúiai.
he contado.
54- Nukéte.
Eso solo es.
1- Kunampén aujmatúttajai.
De Ardilla contaré.
1- Os habla¡é de Ardilla.
3- Cuando ias cios li,,¿.,:or, ¿i .e, {rre i,,¡iiJ iiiuv pocas plantas de
maí2, decidieron cosecharlo todo y con su canasto colgante de
8l
kupíra amútka ikiúrkitÉi!- tru,
arrancando acabando dejémoslo! - que decían,
wéar.
yéndose ellas.
tímiai.
se contó.
6- Y las dos iban quejándose contra Ardilla, diciendo: -ese tonto que
apenas si tiene los dos dientes de leche, manda a cosechar el maíz'
82
tau, tímiai.
que decía, se contó.
uiakú, tímiai.
que le avisó se contó.
tímiayi.
se contó.
7
- Machín Tsere que estaba escuchando fue a avisarle a Ardiha Kunánrp
eso de los dos dientes tiernos.
-¡ukítiai-ü¡sa,
-he de I lenarla-d iciendo.
81
14- Tura, nunaka kashi kanárun
Asl siendo, misma
a esa de noche a la que dormía
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
85
ikiúkmianum, jankíniam tÁpat, kárut
dejó, en los espinos tas,
en donde la zds
shit¡á,nka, tímiai.
que se empujaba, se contó.
't"á, tímiai.
que llegó, se contó.
te, pues Ardilla los había hecho crecer para que la aprisionara.
80
IPIAK Y SUA CON KATARKAP' (MARIPOSA NOCTURNA).
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
87
5- 'fu tai:
-Ee, uchfchiru aPk¡ro
así ¿l cl'lcir: -bueno, mi hiiito del Palora
tfmlai.
se contó.
7- Al o1r que era un valiente que había empuñado las armas, se qüe'
da¡on repitiendo: -Tal vez eso sea cierto y su hijo va segura$ent€
a regresar-.
88
lulú- tusa, tsarúran íezr,
que llegue- diciendo, a sardinas yéndose ellas,
-nu tusa,
niniúmprukmi- turuiniáa-
-a ese casémonos- diciendo, asf hacían.
wena, tímiai.
que iban, se contó.
y, atajando las aguas de los ríos, cogían peces kumpá y los traíen a
la casa diciádose: segt¡rarnente va a volver y nos cas¿remos-.
89
13-- Turam: -urúkaknak áinia¡l Urilk¡krik
Asf sucedido: -por qué yc así estoy? por qué nosotras
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
13- Al darse cuenta ellas que algo sucedía en sus genitales, decidieron
quedarse vigilando.
90
yunkuna ikiursamun nuna ayuru
que había hecho tamal guardado a ese que alimentaba
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
L7- Mientras ella estaba dándole de comer a la luz del fuego, las dos
estaban espiando por las rendijas de la pared.
18- De una gran vasija de barro que tenía :apa sacó a un ser que estaba
sentado en ella y lo asentó en su trono de madera, llamado chimpí.
Luego le iba masticando el pescado y después de dimentarlo, mez -
cló el masato de yuca con agua y se lo dió a tomar hasta harta¡lo.
Ese Kata¡káp' rcníe los genitales envueltos alrededor del cuello.
gl
19- Wariríntsuk nunkuarúya nu?
Qué cosa que le colgaba era eso?
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
92
26- Tumai, ayíra, niiiámchin ur
Así haciendo (ellas) dándole de corner, chicha haciéndole tomar,
ekenú, tímiai.
que le hacía sentar, se contó.
ewekámu, tímiai.
que hacía, se contó.
28- No pudiendo con la una, provó con la otra, Pero, cómo iba a lograr
. la penetración si las dos estaban acostadas con la ropa bien ajustada
a las piernas?
93
29- Nuí tujíntiakl -iáita- t?u,
Entonces no pudiendo: -fe je- que decía,
tímiai.
se contó.
g1
metúnkrum¡n karámpniai, yamá¡ táchatpiash?-
nietos
a tus he soñado, ahora no ha de llegar
tal vez? -
tau, tímiai.
que decía, s€ contó.
33- Entonces las dos replicaron: -mamá, tú vete a la huerta para aca-
rrear comida v nosotras vamos al río con barbasco para matar pes-
cado. Y saiieron enseguida.
34- AI irse tambrén la anciana y no cabía duda de su ida porque salió
de la casa cc)n un tizón humeante. las dos exclamaron: -ciertamente
95
tusa: -war¡nkít?- tusa, wakétrukiar,
diciendo: -qué es? - diciendo, regresándose a é1,
lnia, tímiai.
que miraban, s€ contó.
tímiai.
se contó.
36- Miraba haciendo con la boca una mueca nerviosa que dejaba ver
sus dientes.
38- Luego las dos indignadns, cogieron agua hirviente y regándosela en-
cima exclamando: -este tonto abusó de nuestros cuerpos-, lo hi-
cieron morir entre dolores que lo hicieron retorcer.
g6
39- Aiákar, lapr Fprsaf uiú uiuiúsar, temá temashísar,
Haciéndole morir, limpiándole sec¡índole peinándole
limpiandole, secándole, peinándole,
tÁaru, tímiai.
que llegaron, se contó.
niiiátmasúa
.l r
yunkúrkameasúa,
t
winisar:
.
-uttia
lavando haciendo
tranqu ilamente, lentamente tamales, viniéndose las do¡: -llora
97
amésha- Suanúan hU, tímiai,
tu también- a mujer Sua que decía, se contó,
lpiák nua.
Achiote mujer.
tuínia, tímiai.
que decían, se contó.
tt¡gl, japlnkiunam
iapímiak: -aiápatai-
barriendo: -he de botarlo- diciendo, en el basurero
tímiai.
se contó.
99
52- Turúnawl¡, tútr¡¡<: ma nukúa, uchírmincha
Así haciendo ellas, por la mañana: de mafiá,
veras a tu hiio también
tau, tímiai.
. que decíai
,- se cü¡tó'
t08
IPIAK Y SUA CON NAYAP' (TIJERETA) Y TSUNA (PLANTA)
tímiai.
se contó.
2- lnkiúnkar:
-rí;g- veárum?- tilu,
Encontrándole: -a donde van?
- que decfa,
tímiai.
se contó.
t0f
5- Tuma asa, nu Nayáp': -tua weárum?- tu tai:
Así haciendo siendo ese Ti¡ereta: -a donde váis? - así al decir él:
'/
-ame le€mtn winiáiai- úku¡: -Esúrum,
-a tu casa venSo- diciendo ella: -Seguid,
winia nukrfoka pántek iatar úar awainiúyi
mi madre misma clararnente tan tan que hacfa era
5- Al oir Nayapi que ellas querían llegar a su casa, les indicó el camino,
diciendo: -SiF y escucharán los golpes del mazo de mi madre
que está machacando el masato en el pilón; vayun por el camino
señalado con colas de guacam^yo y no se perderán; no cogerán el
camino de mi cuñado Tsuna que está señalado con las colas cafd
del ave ikiánchim-.
102
iintínkia túk akuná ikiúak, yampúna uiúken
en cJ camino mismo tas clavando dejando, de guacamayo sus
colas
tímiai.
se' contó.
rn naúman iiiúak.
ese masato machacando.
t03
11- Tura: -winitiá- t(ia: -naúm
Así siendo: -v€n- que ha dicho: -el masato
naútruit¡árum- tu tai, na,íman nuí
venís a masticar- así al decir, el masato allí
tusa, weu.
diciendo, que se fue.
L2- Le anciana dijo con énfasis: -mi pequeño y adorado hijó anda
buscando animales y toda clase de plantas comestibles-.
winií, tímiai.
que venía, se contó.
16- Apenas entró en la casq aun antes gue se per:ua, su madre lo in-
formó: -han llegado a d unas mujeres, pegueño hijo mio!-
17
- El se mostró complacido
t05
yuák, kakíkkr¡a, na tsuná nukurí chicháak:
com¡endo ella, rompiendo los esa de Tsuna su madre hablando:
huesos
.., uchi uchirú, wtnla nankátaku
-llla'
. -caray,
pequeño hiio mío, a mi que me pasa (en edacl)
20- Las mismas mujeres, una de un ladoy la otra del otro, se gozaban
con é1, -*or"lrrdolo en toda parte, juntándose con él y
jugando
t00
nuwa aiapé eteáwar.
las mujeres al medio entreponiéndolo.
ishíntia, tímiai.
que le hacía despertar, se contó.
de mil maneras.
tau, tímiai.
que decí4, se contó.
tau, tlmiai.
quc decfa, se contó.
tímiai.
se contó.
31- Fue a entregársela y, como la nrvo entre sus manos,se alejó, desa-
pareciendo entre el ramaje del bosque.
32- Y las mujeres rnal olientes se pregunraban: -qué pasa? qué es esto?-
t0g
35- Turamu: nu Nayápi léen wéaii-
Asfsucedido: de ese Tijereta a su casa vamos-
japímiakni.
se ha limpiado.
36- Aunque no alcanzaran hacer perder ese mal olor, después de lavarse,
llegaron donde Nayáp'.
43- O, tal vez, está buscando brotes tiernos o cangrejos para alimenterse-.
ltl
4L Aránt winísank nekápra, tímiai.
De lejos, viniendo mismo que percibió, se contó.
kan'aru, tímiai.
que s€ durmió, se contó.
46- Aún estaba lejos cuando se dió cuenta del mal olor.
48- Sin hacer caso a las mujeres, y como ellas estaban senadas en la
cama de Nayápi, sin pasar él por su catna' sino entrando por la
puerta del hogar, se quedó con su madre y después de comer
tranquilamente, pasó l.a noche con ella.
ll2
59- Tura, nuka, ní¡nkia káshik
siendo,
Así misrno,
ese mismo el de madrugada
Nayápi nukurfn.
de Tijereta a su madre.
61- l¡ téeram yuatÁi, ¡i
--Nosotras comamos,
el hecho huevos nosotras
60- Por dar a su madre siempre lo mejor, las dos comenzaron a tener
envidia y a perseguir a la anciana.
r!3
49- Nukurínin, ekóntan kanáru, tímiai.
Donde su madre en la sala del {urmió,
que se se contó.
hogar
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
50- Así desprcció e esas mujeres sin dirigirles una sola palabra.
52- A pesar de eso, nadie les hablaba y nadie las invitaba a comer.
53- Aunque Nayápi trajera a la casa bastante pescado que mataba con
su lanza de ¡rescar, no convidaba absoluamente a esas mujeres.
il4
54- Tumákui, nukurí itiúrkantsuk nu
Así haciendo é1, sumadre como talvez esa
turáya?
así sería?
iak-¿ xámtai.
quenrurió siendo.
n¿:ánin tichárnka?
,;;..1e hacíili n.-, dijeron?
anéak, najanáchuáshia?
amándola, no laharía falvez?
58- Al morir l¿ madre que taüro amaba, por el cariño que le teuía,
no la reconstruiría?
il5
-aa téeffir yuatfi nukurí
-nosotras el hecho huevos comarnos a su madre
63- Entonces ellas calentaron agua hasta hacerla hervir diciendo: -no-
sotras no estarnos comiendo los pescados mejores, maÉmosla- y
Itrego la regaron sobre la anciana.
il6
65- Ukátkar ukátkar, mash imíntram, mikiích'
Regándcle regándole, toda derretir,
hecha la cerita
ishitiúpach'.
un poquito.
tímiai.
se contó.
65- Pero ellas continuaron a regarle agua hirviente hasta deshacerla com-
pletamente y sólo un poco de esa cera derretida quedó apegada
debajo del asiento.
68- Ellas contestaron cluc sc habí¿ ido a ia huerta y que aún no regresaba.
fi7
lmlalln tachaúyi: nukúr manturtuarum-
tanto no demoraba: a mi madre me la habéis matado-
tau, tímiai.
que decía, se contó.
tau, tímiai.
que decfa, se contó.
táchiawash?
no diría tal vez ?
il8
74- Jáu, úiai- tusa, wakánchiri
-Mancie, digo- dicicnilo, su almita
péemas táchiawash?
apegándose no diría tztl vez?
75- Aíchuk taia? aí nukúr
-No es eso quédigo? allí a mi madre
76- y se fue enseguida a coger la cera que había sobrado cuando hizo
a su madre y que tenía bien guardada en un recipierrte.
il9
78- Suén, lu¡ netsfodririn, múuken
A su garganta, aqu í a su pechito, a la cabeza
eiécha, tímiai.
que no hizo llegar, se contó.
120
82- Tu tai: -ayu- tau, tlmiai.
Así al decir él: -bueno* que decía, se contó,
tímiai.
se contó.
rí¡r ¡; i.
5t cor¡ió.
l2l
88- Tserúhí atiurkát¡iuít? Atiúrkatn¡ua varínk*ra
paraqú es? Para qué piola también
-Machincito
yfuam?- tau, tímiai.
tuerc¿s? - que decfa, se contó.
tau, tímiai.
que decfa, se contó.
tau, tímiai.
que decía, se contó.
92- Consulrádose entre las dos mujeres lpiák y Sua, se decía¡r: -sa-
quemos nuesüos pechos Para Ílue los bese-.
122
93- Ayu- tau, tímiai.
--Bueno- que decfa, se contó.
jukiiu, tímiai.
que los cogió, se contó.
94- Mientras la una s¿caba los senos, decía a la otra: -tú también te
dejarás besar!- y le dió gusto a Machín que se gozaba en chupar
y besar.
wetAunt- ta¡,tún¡a¡.
váyanse- que dccfa, se contó.
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó
ipiáta aiacháintiiash?
travénclome no nos haríamos vezT
"al
125
107- Nunash aÉ, tímiai.
Eso también que se hacfa, se contó.
109-Warín atai?
Qu é he de ser?
114-Así iban nomb,rando todas las cosas (que crean problema a los shuar).
t20
115- Ma tumaki tumaki, taétete atnarntarn,
De veras así haciendo haciendo, por las cl¡arlas alcanzadas,
turírka
./.
.lwtann am¡- tau, timiai.
el que tiene micosis que se arregla (cura) sea- que decía, se contó.
117--I\4e haré sua, pues los hombres dirán: -he de cosechar las nueces de
sua, he de hacer rayas con su color negro, he de pintar e mi vestido-.
127
1 19- Tusa, ma tútatet winítiam,
Diciendo, de veras charlando venidos a ellas,
newát.
rojo encendido (se hizo).
tímiai.
se contó.
l20-También Sua que estaba parada, diciendo: -qrc me haga sua, que
me haga su¡r- se transformé en lüra phte de sue con las ramas
cargadas de frutos hast¿ doblrse llor el mucho peso.
t28
lH2-Tura, ta¡iár, ' nuí winísar,
Asf siendo, ellos, allá
llegando viniendo ellos,
tímiai, urénam.
se contó, en el pelo.
shímia, tímiai.
gue se aleiaron, se contó.
akí.
que cosechaba-
uansfcmó €n una
"¡dilla.
126-También Yakúm y todos los animales con pelo rojizo, se transfor-
maron en a¡rimales al quedar pintados por el achiote y se disper-
s¿¡ron por la selva.
t30
129-Au ujuke tsénkeaka aun turamu asa, uiuké
Ese su cola que tiene bifurcada a ese así sucedido siendo, su cola
tsenkeaku au tímiai.
que tiene bifurcada ese, se contó.
nuna.
e50.
134- Nukete.
Eso sólo es.
13O-También Nayapi, al querer decir: -holá, qué pasa?- sólo pudo emi-
tir unos chillidos porque se transformó en una tijereta.
131-Así se tra¡sformaron en animales.
L32-Dr-. esta manera nuestros r,iejos nos enseñaban lo que había sucedido.
t3l
SAU.
katsumniúyayi.
que solía pegar er¿
3- T¡ tunamatkíyayi.
Mucho que la hacía sufrir era.
núweram tarímiayi.
gordo (fornido) le llegó.
SAU.
4- Pa¡a defenderse del esposo, tenía que andar siempre con un pincho
en la mano.
t32
6- Tuma, nrialo wari chankínnium
Así haciendo, la mujer misma pronto en el cesto
manrán chumpiámiay¡.
la yuca puso.
tusa.
diciendo.
7
- Cogió a su hijo y después de esta¡ escondida algún tiempo, se Puso
a correr gritando: -"Viene el jaguar!".
L0- Todo el cuerpo estaba lleno de $engre por los rasguños que recibía.
t34
12- Ní¡ áishrin untsúkm¡ay¡.
A su esposo llamó.
L3- Entonces llegó el esposo que con su ranza venció al tigre y ro hizo
correr.
f35
KAUP SHUAR.
1- Turi, timiaiánta.
Asf zucedido, se contó Pues.
iearín, tímiaia.
lleSó,
que les se contó'
KAI.]P STTTIAR
t36
4- Tuma, nuka kuiánchmanasha, kuru
Así haciendo, esas (mujeres) a los zorros también, a los puercoespines
tímiaia.
se contó también
tím¡aia.
se contó.
f37
8- Tuma, nuna kame aniakí,
Así haciendo, a esa pues acomPañando,
weíu, tímiaia.
iba,
que se contó también.
tu wéa, tímiaia.
así que iba, se contó.
138
11- Túmank, warult, nwantu wintikí
,\sí h¡cicndo misrno, si¡bitlnd¡;se é1, al que esiaba pinchándole
un palito,
a,u rryea, tímiaja.
h¿ciéndole caer que iba, se contó también.
tímiaia.
se contó también.
tímiaia, ieá.
se contó también, a la casa.
wea, tímiaja.
que estaba, se contÓ.
L1- Entonces el joven s;c subía y con tln palo lo pinchaba hasta hacer-
le caer del arbcti.
I3- Por fin lo i:oiocai:a¡r ,.,.- :od:: l¿ mitai dei cestc¡ y l<., lievaban a 1¿ casa.
?3s
15- Tuma, winiákui: --chii, arÉru
Así haciendo, llegando (el joven): de mi yemo
-holi,
chimirí jimiarkái- tu wéa, tímiaia.
su ano se ha duplicado- así que iba, se contó también.
wea, tímiaia.
que iba, se contó también.
tlmiaia.
se contó también.
t4l
yurúmkasha suruit¡á- tu tai, ímianak
la comida también r¡en a darme- asf al decir é1, así solo
tímiaia.
se contó también.
tímiaia.
se contó también.
wea, tímiaia.
que iba, se contó tamb¡én.
24- Ibe cazando todos esos animales hasta llenar el canasto y luego
regresaba a la casa-
142
26- Tuma: -par íchi- tus¡I,
Asf haciendo: -toma sueSro- diciendo,
tímiaja,
se.contó también.
wena, tímiaja.
que iban, se contó también.
26- Y el sacaba las presas del canasto y se las ponía delante diciendo:
"Toma suegro!",
27- El suegro las recogía e iba a chamuscarlas.
28- Todas esas mujeres solteras que estaban en la casa iban a porfia
para conseguirse la cola del zofto.
t43
ju mashu yúti- tus¿, ayura,
este paují come- diciendo, que hizo comer'
tímiaia.
se contó también.
rYea, tímiaia.
que iba, se contó también:
tu wea, tímiaia,
así que iba, se contó.
gue no te repugna a comer zoÍÍo, come este p"ojf 'y aJ,canzó ha-
cerle comer.
31- Diciéndole que eso era mucho más sabroso, escondidos en la selva
comieron juntos y luego regresaron a la casa'
32- Los días siguientes iba trayendo a la casa carne disecada de osos
hormigueros y de PuercoesPines.
tu wea, tímiaia.
así que iba, se contó también.
wea, tímiaia.
que iba, se contó tamb¡én.
f,au, tímiaia.
que decía, se contó también.
tímiaia.
se contó también.
36- Pero después que la esposa comió carne de t,t padre comenzó
P*jí a
decir: --"Esta alimentando a mi hija con carne de gallinazo"-.
37- Arto de oír eso, el joven también comenzó a decir: "Ya no puedo
más, me marcho; ya no puedo soportal que me digan que estoy ali-
mentando a mi esposa cori carne de gallinazo: me voy a marchar!'1
t15
38- Tuma, udrín akía, tímiaia-
Así haciendo, hiio
aun que hizo nacer, se conto tamhién.
tímiaia.
se contó también.
íruna áuchuád¡ia?
que abundan allá no *ría rzl vez?
t16
45- Tuma, wéu, tímiaia.
Así hacrendo que se fue, se contó también.
47- "Los Piúshka se extinguen, ios Káup se extinguen, pero los verda-
deros shuar nacen": esta era la melodía que tocaba con su flauta.
147
turúttsuak weárt- tusa: -yaiáuch'
acaso no me dice mi suegro? - :
diciendo él -mal
chicháratsuak? puiutá, chuánkan ayúrtsuimek?-
acaso no me habla? quédate, de gallinazos acaso no te
alimento? -
51- Tuma, tariÍ¡ -wáYa- aiáinta,
Así haciendo, llegándole (tos Káup)-sollozos- que hacían,
tímiaia.
que contó.
51- Poco después llegaron los demás Káup y todos estaban llorando su
ida.
t18
54- Tuma, nusha pinkiuíiai, áishmanksha:
Así haciendo, ese también cc¡n la flauta, el hombre también:
wca, tímiaia.
i¡uc ib.i" se contó también.
55- L,uego subidndose a una loma allá muv lejos se r,'olvió a escucharie
¿penas: -Los Káup nlueren, pero los verdaderos shu¿u viven...-
r4g
APENDICE
Algunos informantes tienen una memoria más feliz que otros y cuentan
más detalles y más episodios que otros.
P. Siro M. Pellizzaro.
t50
IPIAK NUA Y SUA NUA.
1
- Yamái núnak Suanuának nánam
Ahora de esa sola de Suanúa sola donde ese,
aujmatúttaja¡.
contaré.
2- Antuktarum.
Escuchad.
2- Escuchad.
151
4- Túramu, na Tsina nuí
Asf sucedido, €s Tsuna allf
tímiai.
se contó.
tímiai.
se contó.
4- Deseando Tsuna que las mujeres llegaran donde éi, después de es-
5- Después cogió las plumas de la cola del ave rojiza lkíanchim que
esteban en su camino y las clavó en el camino de Nayapi'
6- Las dos mujeres siguieron seguras por el camino que estaba seña-
r52
tímiayi, wésar Yampúna uiuké
se contó, yéndose ellas del guacamayo su col¿
akútmanum.
en donde cstá clavada. .
tímiayi.
se contó.
153
1l- Uchírmesha?- tu tai, nuna tsuní
-Y tu hijo? - así al decir, deél de Tsuna
tímia, tímiayi.
dijo, se contó.
1,2- Al quedarse, no se explicaban por que diría eso (si eilas mismas
habían dejado a Nayapi pescando en la orilla del río).
casará".
154
.:
'.( - .
úrik fúrman.
los cangrejos recogidos.
L7-,Al llegar, entregó a su madre las hojas de ép,y los cangrejos que
había recogido
L9- Cuando su lnadre mordió las tenazas del cangrejo sonaron muy
duro al romperse.
f55
20- Tiai, uchíru! iusha wí¡iai
Caray, hijo mío! este también conmigp
tímia, tímiaYi.
dijo, se contó.
tz'? tiimiaYi.
dice? - se diieron.
21- .,Más bien dime, mamá, que no se puede calcular su edad", bromeó
el hijo.
t56
24- Nuyánka: -wi nuátkátiame, tusa,
Después mismo: -yo te he de casar, diciendo,
Tsúnaka.
el mismo Tsuna.
lpiáknua Suanuáiai.
mulerAchiote y muier Sua.
27- Túramu, lpiáknuan chicharáiniak: -wátskea,
Así sucedido a la muier Ashiote hablándoles: -a ver,
nuátkátlarme- tiármia, tímiayi.
os he de casar- les diio, se contó.
24- Luego la madre dijo al hijo que, deseando casarse, le habían lle-
gado dos mujeres'
25- Tsuna exclamó con alegría: "De veras? Muy bien! que más quiero".
26- Y fue enseguida a acostarse con las dos desconocidas, con Achiote
y Sua.
27
- Les dijo a las dos sin rodeos: -"Listas, que os voy a casar"-.
t57
a- Warí wáinchimia, tímiai.
Como que no le rafan eran, se contó.
wíinkiarát't
que le vieran?
tímiai.
se contó.
31- Notad que ese mal de ojos doloroso que hace pus nos es trasmitido
por dicho Tsuna.
32- El era sólo Pus que cubría sus ojos sin que pudiera ver'
r58
33- Túramu , tepérsam, nuka nakú nakúruiniákua,
Así sucedido, juntados, mismos
esos iugando y jugando,
35- Después de algun tiempo ellas pensaron hacer algo para conocerle.
9I
t5g
37- luí múchik aiís, nach'
Aqu í ólo pus haciéndose, esito
aniuít?-
-así es el? -
39- Wátsek, wasú wasúrkuar', penké ats'íweartai-,
-A ver, divirtiéndonos y completamente hagamos amanecer-
divirtiéndonos,
r80
4O- f urawár, pujúrsar, nuka chichí chichiniákua,
Así siendo ellas, ellas, esas mismas
iuntándose pellizcando y
pel I izcand o,
aiakiármia, tímiayi.
sequedaron, se contó.
tímiayi.
se contó.
i,'
43- Túramu, shintiárar, urúm nantakiáru,
Así sucedido, despertándose ellas, después que se levantaron
44- Desde lejos echó un grito a la mamá para que le llevara la aljaba
de las saetillas.
rE2
48- Wari fsmash, aya pukúnchik,
Pronto mirando también, solamente puro pus,
tímiayi.
se contó.
rE3
52- Tutzi, Nuiínua chicháak: -namákan
Así al decir, Cera
mujer hablando: -pescados
eketúyi-, tímb, tímiaia.
fue a lanzar difo, se contó.
(con shikít)-,
tímiayi.
se contó.
tímiayi.
se contó.
52- Mujer Cera contestó que había ido a ni;iLar pescados con la lanza
de pescar.
53- Entonces informaron que €rá :r-r intención quedar con ella
54- Mujer Cera les dijo: -"S' rabéis venido para quedaros, tomad
asiento"-.
t64
r Arrlekek puiuwít¡am?-
Tusolita que sueles vivir eres?
-
58- Tu tai: -Ee, wiki puiuwítiai_
Así al decir: -Si, yo solita lue suelo
vtvtr soy_
tímia, tímiayi, nu Nujínua,
dijo, se contó, err mujer Cera,
Nayápin nukurí.
deTijereta su madre.
60- r-a anciana murmuraba: "Tal vez seríais capaces de hacerme todo eso!"
165
61- Tura: -ayú, nuík¡a Puiustárum,
Asísiendo:-Bueno,entoncestomadasiento'
arúm winia uchír tatí-
después mi hiio que llegue-
tímia, tímiaYi.
dijo, se contó.
itiúrkatai?
he de hacer?
63-- "-Y qué, dijo é1, qué tengo qtrc hacer con ellas?-
64*- No puedo decir a mujeres andariegas que se cas€n conmigo"-,
agegó perplejo.
166
65- Túramu , chicháruk: -nuátkúmsha nuátkati.
Así sucedido, hablándole: -casándote también, cásate.
Suanuáiai.
y Sua.
68- De esta manera Tijereta se casó con ambas mujeres de una vez,
Achiote y Sua.
70- Pero la mujer Cera les daba de comer los pescados de rechazo.
r67
iúrak, suármia, tímiai.
escogiéndoles, se les daba, se contó.
suármia, tímiayi.
les estaba dando, se contó.
. nukuríya?
su madre?
tsaniákmari Suanuáiai.
con su compañera con Sua.
r68
74- Tu tai: -UrtJkukít? warínkit?- tiimia,
Así al decir: -de qüe rnhteria es? que es?
- diieron,
tímiayi.
.se
contó.
tímiayi.
se contó.
78- Cuidado con baRarla con agua muy caliente!" dijo en tono amena-
zador.
t69
79 Tákui, -¡yú- tiánü, tímiayi.
Al decir, -buene- diieron, se conto.
tímiayi.
se contó.
tiármia, tímiayi.
dijeron, se contó.
t70
aímiak, kutánknum ekémsamfa, tímiai.
desvistiéndose, 0ñ el asiento se sentó, se contó.
tímiayi.
se contó.
madera.
t7l
87- Túramu, Nayá¡rtia núnisank, nukurí
Así sucedido, Tijereta mismo de la misrna manera, su madre
¡k¡úk¡anÍya, tímiayi.
que dejaron era, se contó.
89- Antes de decirle que su madre había ido a la huerta, habían aconse-
jado al pincho de labranza que contestafa con la voz de la anciana.
90- El pincho de labranza desde la huerta, al llamar a la mujer Cera,
contestaba: -ya voy!-
172
91- Túramu, nuka aiámm -w¡n|aFr-
fuf zucedido, ese m¡smo en la huerta -vengo-
tai, nánam kutánknum -nukuáchi-
al decir, en ese en el tuco de -mamacita-
madera
tímiayi.
se contó.
93- Alzando el asiento para ver, encontró la cere derretida que se es-
currá pegajosa sobre la madera.
t73
94- Aíchuk táiarum?
Eso no os digo?
tímiayi.
se contó.
99- De esta manera hizo revivir de una manera muy parecida a la an-
terior a su madre, la mujer Cera.
174
100-Tu turá: -yamáikia iinkí r¡rtárurr-
Asf asf siendo: -ahora mismo saliendo marcháor
tu tai, nuyánka lüyápniúmia jinkí,
decir,
asf al después mismo de donde Tijereta saliendo,
weármia, tímiayi.
se fueron, se contó.
jeármia, tímiayi.
llegaron, se contó.
t75
105- Na tawáspa*ra, st¡áuk awánketáirisha,
Esas otonis de plumas conchitas (mullos)' colSantes también
también (tawásap) de pepas y huesos,
tímiayi.
se contó.
lO8-Amekek Puiám?
Tu sola estas?
tímiayi.
se contó.
111-"sí, te.ngo uno -dij" ella- pero se fue a engros:Lr las filas de los
guerTeros.
1'L2-De veras que él también fue a empuñar su lanza" dijo con orgullo.
t77
116-Nuka puiúmia, tímiryi.
Ese mismo estaba, se contó.
nu Katúkaka.
ese katarkáP' mismo.
awaisármia, tímiaYi.
las hizo, s€ contó.
t78
apuF¡s, iusa apú¡as, nuí
Poniéndole, después de sacarlo asent¿indole, allf
kame awam¡¡s nu Katarkáp i
pues encima
est¿ndo ese Katarkáp',
nuyá patáchn¡um awántin, yaiíuch'
después en el palo de la cama lo que arrimó (pene) mal
najaniármia, tímiayi, nuna nuar¡n
les estuvo haciendo, se contó, a esas mujeres
shimpiaríjai.
con su tórtola (pene).
es¡rcch¡nre nre entre los brazos, io puso sobre el gran trono de made-
ia. Desdc ailí, K_arark áp' alaryó r,, p"n" hasta aioyarlo sobre el pa-
!q¡ ¡¡;,t¡¡r"grsai del pie de la cama y penetró 1"" dos mujeres.
"r,
120-Aj í-respcrrarse las dos mujeres no podían explicarse de por qué
c.:t.ii,.lr: trr,, jetlas e nrre las piernas.
l7g
123-Túramu, pujúsar, nuyánka dricháman
Así sucedido, estando ellas, después mismo el plan
tusar.
diciendo ellas.
tímiayi.
se contó.
LZ3--Pen conocer lq q*
sucedía estando ellas dorrmidas, cuando la an-
ciana comeniól^-ron.rsación, dijeron que tenían sueño, y según el
acuerdo tomado, no €ontestargn más a sus preguntas, fingiéndose
dormidas.
t80
125- Túramu , -ayú- tusa, ikiántramia,
Así sucedido, -bueno- diciendo eila, ras hizri,r.rr,,
kanárarmia, tímiayi.
se durmieron, se contó.
tímiayi.
se contó.
1'28-Y por fin, entre quejidos, se escuchaba como a alguien que conre-
nía apenas la risa.
729-Las dos mujeres, p:*a saber por quien habían sido penetradas
la
noche anterior, se habñn ama¡rado fuertemente el vestido y se
t8l
achík, émankes achík, nana
cog¡endo, apretadamente recogiéndose, a esa (vagina)
tímiayi.
se contó.
habían tapado con los trapos los genitales, de manera que nadie
pudiera entrarles.
182
133- Túramu, nuka nuí, nu
Así sucedído, €s también allí', ese
awáimia, tímiayi.
le hacfa, se contó"
t83
138- Túramu, -t¿¡- tínia, Ékui,
Así zucedido, luejide- el que decfa, diciendo,
nukurí
su madre
tarín, -umikiúmck?- tu d,
llegándole, -acabaste? - así al decir,
-ta¡- tímíayi.
-quejido- diio.
139- Túramu,
Así zucedido,
iukín
la que cogió
-un*áin-
para hacer?
tusa,
-como - diciendo,
t8{
táinti, ta aiztí tákstra-
pudiera lleg¿r, llegando que esté llegando tamb¡én-
tifua, tímiryi.
diieron, se contó.
Súanúa lpftiknuáia¡.
Sua con Achiote.
katarkápi nukrríshe.
Katarkáp' su madre también.
t85
145- Turámtai, wajátsar wématai: -imiátrnamáp'
Así siendo ellas, acect¡fudoh ellas yendo: -Jinalmente
ajánam ieüái- túsar, tzruávu,
a la huerta lleg&- dicierdoellas, llegándole ellas,
r86
ekenkármia, tímiayi, w:üí ¡drínknanam
pararon la olla, se contó, pues en la olla
aúmtai.
por estar.
wénak.
yéndose.
se contó.
dieron fuego.
t87
152- Nuyáke t*, nt nukurínkia
. Después misrno llegardo ellas, su madre misma
-tlmb, tiniayi.
dijo, se contó.
155-Y repetíü "Aquél valiente que se juntó gon .lo* hombres de gue-
rra, aquét que habeis venid,o e visitar, mi. qtuido, hrjo, fue la vícti-
ma, aquél $rc cargó con le culpa de sangrei'.
r88
156- Nu nukurí túmakui, nisha,
Esa su madre así haciendo ellas también
ikiúkiármia, tímiayi.
se alejaron, se contó.
t89
161-Tunu¡í takálu, tsaúkui, tún¡c túnk
Tunduli el gue tenía, al arnanecer, tum tum (tocar)
awájniúya, tímhyi.
que solía hacer era, se contó.
tímiayi.
'se contó.
165-*Iabía sólo un poco de maíz que creció aquí y allá, por haber sido
sembrado al voleo.
t90
166- Túramu,: -chi! iúnak sha
Así sucedido: 1ué! deeste mafz
te?
dice?
kupínr', amutk¡táitia!.
arrancando, acabérno¡le! .
túsar, juárutakiármiayi.
diciendo ellas, casi lo cosecharon.
167-Esto lo podemos cosechar de una vez, sin volver aquí otras veces".
lgl
l7l-Túmakui, ikiút¡ki¡úmiayi, tfmia, amúsuk.
Así haciendo medio lo dejaron, se contó, sin acabar (de
(el mafz) cargarlo).
weármia, tímiayi.
iban, se contó.
wémia, tímiai.
iba, se contó.
17l1or esta razdn tuvieron que dejar tirada e¡-r i;¡ ittrerta g¡an parte de
la cosecha.
ts2
175- Tura, Suanúa yuiásar tpiátnuá¡ai,
,dsf siendo, por Sua rnujer paseándose con mujer Achiote
petsámachu atí.
que no se multipliqr* sea.
1'75-Y agregó: "Por haber daRado el maí2, Sua y Achiote en sus an-
danzas, desde ahora no aumentará más',.
na Srnnúe.
es¿ Sua muier.
179-Después de oír eso, iba dando vueltas a su Glsa' mirand¿ con aten-
ción.
t9f
181- Ora, auka nékats¡ai wlk¡a!_
No sé, mismo
eso no sé yo mismot _
tu wómia, tímiayi.
asf iba (diciendo), se conró.
t95
184- Turámunam kurát shintiarármiayi.
Endonde suc¿día asf, tas (de sobresalto) se despertaron ellas.
iankín itiúrtuítí!-
las espinas que venga a deiarme! -
184-Entonces las dos se despertaron de sobresalto.
l-88-Entonces llamaron a Paují Para que les cortara los espinos que las
rodeaban, pues se suele decft que Paují antiguamente solía llevar
consigo el machete.
f90
l&l-Tu tri, f'Hrl r'rr3, 'É*n
Asl d kL, pnuiif
frrc,
qrte se e bo csBinos
trpÍe, tGá*rt, rlrtú:úntu, tfui.
catt¿olcs, enpujados, sc levzrúroí, * oorrtl6.
r97
194-Tiár, chichálniak: -atd ánniua
Dcspués de decir hablando: -no, las tontas
ellas,
r98
' -;i':"'
197-Atsá, ánin
ti";¡ ', - :,
-..--*t!,iálrrúü-__-.
I
Sunuáiai
-No, las rontas y
Mujer Sua Áchiote
naianátmarua imiá káyash tsakáru
que se hicieron semejante peña también gue creció
arumá.
se hizo.
197-"No, contestó la otra, porque sólo nos dirán que sólo esas tontas
de sua y Achiote podírn rransformarse en algo ,"n inútil, como
dos peñas enormes-.
199-Entonces dijo:una:
-"Hagámonos las dos un picacho que domina
. lobre todas las cosas"-.
200-"No, contestó la otra, porque nos dirían que son esas tontas de
f99
lpiáhráiai naffinra imiá yakí
mujerAchiote gt¡e se transformó muy arriba
tsakúu arumá.
que creció es (dicho con despregio)
tiármia, tímiayi.
dijeron, se contó.
202-Túrawir: úntripiash,
ellas: -éntsa
mai
Así siendo -un río grande tzl vez, ambas
tímiai, núnasha.
se contó, eso también.
, núnaka:
mismo: -ánniua
203-Túrawár' Suanuájai
-las tontas
Asf siendo nosotras, a ese mujer Sua y
úntri arumá.
grande es.
20!"Siempre nos dirían, contestó la otra, que son esas tontas de Sua
200
20/,-Túna Ákur' natsánt ipiátu
Así haciendo siendo la vergüenza reuniendo
201
208- Tu yuiásar, nuyánka enentáimniarin
Así paseándose ellas, mismo
después su pensado
alacháintiiash?- tiÍmiayi.
no seríamos tal vez? - diieron.
20g-,,Después nos dirían: Por que las mujeres Sua y Achiote, se harían
una planicie tan inmensa, que nos hace perder el dempo inútilmente
pera'ü:uzaÁa, dado que no tiene ni una Presa para cazar?
/l ,\
r \\\ I
"
(f\\
q-
i,,it
,4 /,2
ll'ri ',"/,'.v
.".>
ií1,/..:
v/t,
W 203
212-Túrawfu chicháiniak: -lpiáktn usúmatia,
Asf siendo ellas hablando: {e Aachiote me he de pintar,
tiúmiayi.
tzJ vez? -
dijeron.
nuiai :'
tuma íkur', nekáka -¡
asf haciendo siendo nosotras, de veras rnismo con eso
tiimia, tímiayi.
dijeron, se contó.
2IT"De veras, que cuando dicen que van a buscar sua Para pintarse el
vestido, escucho con agrado", contestó Sua.
7l4-"Entonces, dijeron las dos, Por que n-o nos transformamos en esas
plantas?".
201
215- Suanúa: -nalánartai! wík¡a Sua
La mujer Sua:
-hagámonos! yo misma Sua
atá¡ai-.
he de ser-.
tiámia, tímiayi.
dijeron, se contó
220-Pero como Sua estuvo b,ien parada sobre las puntas de los
dedos,
20s
.a
pulur| ¡¡fl, yakí, tímiayi.
' que estuYo siendo ella, alta (es), se contó.
.,
nafi¡narur' uiuké tsenkéaku.
que se hizo, la cola que se bifurcó.
m0
224-Tuma: arunráme- kusuí, tu
Así haciendo: un cs (soplar saliva), así
eres (ya tienes
ser despreciable)-
yuminkrámiayi.
lo maldijo.
ipiákun.
planta de achiote.
sháut yakármiayi.
tas le frotó (Pintó).
207
2?f,'-Túram, núnasha yúminkiáiniak chicháiniak:
Así.sucedido, a ese también maldiciéndolo, hablándole:
yuminkrármiayi.
le maldijeron.
kapántniuíti.
es roja.
208
jáarkamu de, nayapish tsenkeáku¡
rasgado siendo, tarnbién
tiiereta tiene bifurcado
ausha.
esa también.
ármiayi.
eran.
232-Se üce que por la tarde no se puede subir a esas plantas; porque
solt'ando su €orrra, nos hacen daer.
234*N declinar el sol, dicen nuestros viejos que esas plantas ya han
aflojado sus correas, porque ellas mismas dijeron que si alguien se
209
ern€nmámkari atiáyi- ¡¡ úntrinkia
sucorrea saff- nuestros mayores
aiásai úlc¡".
/entonces.
cuando se hace-
úntri.
mayores.
238- Nukete.
Sólo eso es. G
atreve a subir por la tarde, ellas lo ha¡á caer soltando el cinturón'
238-Esto es todo.
2rg