Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Herramientas de Facilitación Lingüística para Funcionarios de Salud en Kreyòl Ayisyen MINSAL
Herramientas de Facilitación Lingüística para Funcionarios de Salud en Kreyòl Ayisyen MINSAL
Ministerio de Salud. Dossier de Apoyo: “Herramientas de Facilitación Lingüística para funcionarios de Salud en Kreyòl
Ayisyen”
Todos los derechos reservados. Este material puede ser reproducido total o parcialmente para fines de diseminación y
capacitación.
Prohibida su venta.
2
El programa de estudios online “Herramientas de facilitación lingüística para funcionarios de
salud en Kreyòl Ayisyen” busca contribuir al acceso universal a la salud de las personas en situación
de movilidad humana con enfoque en inmigrantes; con el propósito de sensibilizar y fortalecer la
aproximación sociocultural y su contexto a funcionarios de Salud en todo el país, mejorando de esta
forma sus capacidades en la atención de salud de estas personas.
El año 2015, como una iniciativa desde el Servicio de Salud Metropolitano Central, nace la necesidad
de extender a sus funcionarios una capacitación que les permitiera conocer sobre el dialecto Kreyol,
lenguaje de los migrantes haitianos, usuarios que poco a poco fueron aumentando la población
migrante en los distintos establecimientos hospitalarios y de atención primaria de nuestra red
asistencial.
En virtud de aquella experiencia local, nace una apuesta que hoy se abre a todos los funcionarios y
funcionarias de salud a nivel nacional graficando nuestro compromiso por hacer de la salud un derecho
para todos los habitantes de nuestro país, en este caso puntual reafirmando el respeto y consideración
hacia los inmigrantes, dada nuestra responsabilidad por entregar una atención digna y oportuna, con
pertinencia cultural, junto con aportar a la disminución de las trabas idiomáticas, lo que constituye una
real aproximación al fenómeno de interculturalidad que estamos viviendo.
3
©2018, División de Atención Primaria, Subsecretaría de Redes Asistenciales,
Ministerio de Salud.
Gobierno de Chile.
Mac Iver 541, Santiago, Chile - Teléfono: (+56 2) 2 5740 100
www.minsal.cl
4
5
Este curso contará con tres módulos de autoaprendizaje online y tiene por objetivo que el estudiante
identifique herramientas de facilitación lingüística del dialecto Kreyòl Ayisyen, relacionando elementos
contextuales y conceptuales significativos para promover un buen acceso y atención en salud de
calidad para la población haitiana.
6
Índice del contenido
Módulo 1: Contexto y dialecto Kreyòl Ayisyen.
1. Contexto sociocultural de los haitianos.
1.1 Antecedentes históricos.
1.2 Condiciones de salud y sus tendencias.
1.3 Consecuencias de la inestabilidad política.
1.4 Características generales de los inmigrantes haitianos en Chile.
1.5 Manejo básico o nulo de la lengua castellana.
2. Dialecto y gramática general.
2.1 Conformación del dialecto Krèyol Ayisyen.
2.1.1 Una lengua criolla.
2.2 Comunicación verbal y no verbal.
2.3 Gramática.
2.3.1 Fonética y acentuación.
2.3.2 Componentes del alfabeto.
2.3.3 Los artículos.
2.3.4 Los pronombres.
2.3.5 Los sustantivos.
2.3.6 Los verbos.
2.3.7 Adverbios de tiempo y lugar.
2.3.8 Días de la semana.
2.3.9 Meses del año.
7
8. Vocabulario.
8
La historia reciente de Haití se ha caracterizado por la inestabilidad política recurrente, que ha
exacerbado las vulnerabilidades producto de la pobreza generalizada y la degradación del medio
ambiente.
Desde 2004, la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) ha estado
destacada allí como una fuerza encargada del mantenimiento de la paz y ha restaurado un cierto
grado de seguridad en la mayor parte del territorio. Entre 1995 y 2010, un período de gran tensión
en el país, se celebraron cuatro elecciones presidenciales y parlamentarias. El nuevo gobierno
elegido en octubre de 2011 se ha comprometido a restablecer la paz y la estabilidad necesarias para
consolidar los principios democráticos y encaminar al país rumbo al desarrollo sostenible.
En 2017 tras trece años de ocupación, la misión de Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) se retira
del país caribeño aludiendo que ha cumplido su misión. Haití es un país más estable socialmente con
una fuerza de policía más moderna y profesional promoviendo y dando paso al estado haitiano en su
legítimo derecho democrático y de gobernanza en dicho país.
Año 1791. En agosto de 1791, los esclavos de Haití iniciaron una rebelión violenta, marcando
el inicio de procesos independentistas.
9
mayor banco de oro, el Banco Nacional de Haití1.
Año 1915. En 1915, los Estados Unidos, invocando la Doctrina Monroe, ocupó Haití como
pretexto de “proteger a Haití con las inversiones de los estadounidenses”. Del 1915 al 1934,
EEUU aplicó un muy estricto control militar en Haití y prolongó el sometimiento económico
hasta 1936 cuando se retiran las tropas.
Año 1957. En 1957, es elegido presidente François Duvalier “Papa Doc”, con el apoyo de los
negros, que veían en él, la forma de luchar contra las élites mulatas, Duvalier impuso de golpe
1
Hu Jintao (2011, 13 de sept). ¿Por qué Haití está sumergido por tan grave pobreza? Pueblo en línea. Recuperado de http://spanish.peopledaily.com.cn/
31619/6875486.html
10
una política extremadamente represiva (prohibición de los partidos de la oposición,
instauración del estado de sitio, el 2 de mayo de 1958).
Año 2010. El 12 de enero de 2010, Haití es sacudido por un sismo de 7.3 grados en la escala
de Richter.
El epicentro se localizó a 15 kilómetros de Puerto Príncipe, cifras oficiales ofrecidas por el
gobierno un año después del terremoto, los efectos fueron devastadores: 316,000 muertos,
350,000 heridos y más de 1.5 millones de personas perdieron su hogar, del total de
damnificados, al año 2015, 80 mil personas continúan viviendo en campamentos
11
Las causas principales de mortalidad materna son las hemorragias, la eclampsia, el aborto y la
septicemia, situaciones que se relacionan con la debilidad del sistema de salud y las barreras
financieras al acceso dado que, a excepción del programa de atención obstétrica gratuita, se
requiere del pago directo de los servicios de obstetricia.
Las causas principales de muerte en los menores de 5 años son las infecciones, la
desnutrición, los traumatismos, la infección por el VIH/sida, la tuberculosis y la malaria. Las
infecciones respiratorias agudas y la diarrea representan más de 50% de las defunciones en
este grupo etario.
Mortalidad
La mayor parte de los datos publicados sobre mortalidad en Haití muestran una disminución en la
tasa de mortalidad total entre 1985 y 2005. Sin embargo, no hay mucha información sobre las
causas específicas de defunción.
12
La Unidad de Planificación y Evaluación del Ministerio de Salud está actualmente emprendiendo la
actualización de los datos de mortalidad publicados en 1999, cuando se notificaron 2.150
defunciones por diversas causas.
13
Una considerable proporción de la población vive lejos de los establecimientos de salud y la
prestación de servicios periféricos es irregular. En los lugares en los que se cuenta con estos
servicios, se depende de las ONG para solventar los costos operativos y de gestión.
Zoonosis
(Haití sigue siendo el país más afectado por la rabia humana en la Región de las Américas.)
En respuesta a la amenaza cada vez mayor que representan los perros, especialmente
después del terremoto de enero de 2010, el Ministerio de Agricultura y Ganadería elaboró una
política para la vacunación de perros y gatos (los principales reservorios) y adoptó un plan
nacional para la eliminación de la rabia.
14
La lepra ya no es un problema importante de salud pública en Haití, con alrededor de 40 casos
notificados anualmente. Los esfuerzos ahora se orientan a integrar el control de la lepra en un
programa más amplio que aborde las enfermedades dermatológicas que generalmente no se
diagnostican ni se tratan adecuadamente en el país.
Tuberculosis
A pesar del progreso logrado desde 1999, el
programa nacional contra la tuberculosis
todavía no ha podido alcanzar el objetivo de
detectar 70% de los casos y de que el
tratamiento sea exitoso en 85%.
Los retos más graves a los que se enfrenta el programa de control de la tuberculosis de Haití
son el manejo de la coinfección por el bacilo de la tuberculosis y el VIH, la cobertura baja del
tratamiento acortado directamente observado (DOTS) (que actualmente se calcula en 70%), el
sistema deficiente de distribución de medicamentos, y la vigilancia y el tratamiento de la
tuberculosis multirresistente.
Enfermedades emergentes
15
Surge un brote de cólera en octubre del 2010
En octubre de 2010 surgió un brote de cólera en el departamento del Centro, que rápidamente
se propagó a todos los departamentos del país. Al 27 de marzo de 2012, se habían notificado
un total de 532.192 casos al Ministerio de Salud y se habían registrado 7.060 muertes por el
cólera.
Estas cifras se traducen en una incidencia acumulada de 5,1% y una tasa de letalidad
acumulada de 1,3% en el primer año de la epidemia.
Aun cuando se han logrado importantes avances en el manejo de los casos de cólera, la
vigilancia debe ser permanente. En vista de las tendencias y las condiciones en 2011, se
proyecta que se registrarán unos 200.000 nuevos casos durante el segundo año de la
epidemia.
1.3 Consecuencias de la
inestabilidad política en Haití.
16
Renta baja. Haití es el único país de renta baja de toda América Latina donde predominan los
países de renta media, tiene una población alrededor de 10 millones en la que el 60% vive bajo la
línea de la pobreza, es decir vive con menos de un dólar por día. Este porcentaje vive en zonas
urbanas como Puerto Príncipe y Ganáis que son las dos ciudades más pobladas. Esto significa
que tiene una concentración urbana de 381 habitantes por Km2 con una pobreza urbana muy
fuerte y las poblaciones rurales muy aisladas.
Indigencia. La indigencia no solo se da en los sectores urbanos sino que en el sector rural existe
una condición de extrema indigencia debido a la ausencia de condiciones básicas para la vida,
más allá del agua potable, la electricidad la vivienda, sino también porque es difícil
la subsistencia con la producción de alimentos básicos para el autoconsumo debido a
las escasas superficies cultivables aptas para el cultivo de huertas.
El país ha tenido una economía de subsistencia solo en los centros urbanos y en otra economía del
trueque en los centros rurales2.
Mortalidad. Por otro lado, la esperanza de vida en las mujeres es de 64 años mientras que en los
hombres de 60 años.
La tasa de mortalidad, es de 8,82 muertes por cada mil habitantes y la tasa de mortalidad infantil
es de 54,02 muertes por cada mil nacimientos, mientras que en Chile tenemos 7,4 muertes por
cada mil nacimientos.
En cuanto al gasto público per cápita en salud el año 2013 fue de 3 euros aproximadamente
$2.270.- pesos chilenos por habitante, mientras que en Chile este gasto fue de 435 euros
aproximadamente $329.147.- pesos chilenos por habitante3.
A partir del terremoto del 12 de Enero de 2010, y como uno de los factores de nuestro último
movimiento migratorio, aumentamos de 300, a más de 5 mil personas en Chile, ubicándonos
preferentemente en las comunas de Quilicura, Estación Central, San Bernardo, Independencia y
Recoleta.
2
Manuela Lasdica (2014, 4 de abril). Haiti: El país más pobre de América. NCN Noticias del Congreso Nacional. Recuperado de http://www.ncn.com.ar/haiti-el-
pais-mas-pobre-de-america/
3
Expansión (1986-2016). Datos macroeconómicos. Recuperado de http://www.datosmacro.com/estado/gasto/salud/haiti
17
En la Vega Central trabajan más de 300 haitianos y se estima que aumente la cantidad de inmigrantes
que llegue al país, en busca de nuevas oportunidades laborales. ¿Pero está Chile preparado para
recibirlos?
El tema no es sencillo, el hecho de vivir con una cultura e idioma distinto al nativo, los sitúa en una
posición distinta.
Se estima que más del 80 % de los inmigrantes haitianos tienen un manejo básico o nulo de la
lengua castellana.
La capacidad de comunicarse es algo intrínseco del ser humano, y el no poder hacerlo limita su
capacidad de insertarse en la sociedad, generar vínculos, y acceder de manera expedita a la salud, y
educación. Esto sin considerar las dificultades que genera la discriminación y segregación por ser
negros, y provenir de un país con los índices de desarrollo humano más bajos del continente, según la
Organización de Naciones Unidas (ONU).
2. Dialecto y gramática general.
Una lengua criolla, llamada también criollo o creole (en francés), es una lengua que nace
habitualmente en una comunidad compuesta de personas de orígenes diversos que no comparten
18
previamente una lengua, que tienen necesidad de comunicarse, y por ello se ven forzados a crear una
nueva lengua con elementos de las suyas propias para poder comunicarse.
Un ejemplo típico es el de los esclavos africanos llevados después de la conquista de América a las
plantaciones del Caribe o de las poblaciones autóctonas de regiones de Sudamérica, Oceanía y África,
que se vieron obligadas a utilizar la lengua de la potencia colonial (el inglés, el español, el francés, el
portugués y el neerlandés) para comunicarse.
El criollo haitiano.
El criollo haitiano o kreyòl ayisyen, está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con
lenguas del África Occidental, como el wolof (lengua hablada en Senegal y Gambia) y algunas lenguas
gbe (20 lenguas relacionadas cuyo uso se extiende por el área del este de Ghana y el oeste de
Nigeria). Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, ewé, kikongo, yoruba e
igbo.
El criollo haitiano evolucionó como un dialecto negro del francés, aunque ya estas dos lenguas no son
inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse al habla haitiana como un dialecto del francés.
Este dialecto es hablado en Haití por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe y se extiende
incluso hasta pequeños núcleos en Francia, Canadá, Ecuador, Colombia, Chile y Estados Unidos,
donde viven inmigrantes haitianos.
En términos generales, la persona se comunica de muchas maneras; con sus actitudes, con los
movimientos de su cuerpo, de sus manos o movimientos de los ojos, la expresión de su cara, etc. Sin
embargo, las más importantes son la comunicación verbal y la comunicación no verbal.
La comunicación verbal puede realizarse de dos formas: oral: a través de signos orales y palabras
habladas o escrita. Y la comunicación no verbal, se manifiesta a través de gestos, expresiones
faciales, tono y volumen de la voz, vestuario, posturas corporales, proximidad y apariencia, entre
muchos otros.
Comunicación no verbal.
19
Diversos estudios en comunicación afirman que los aspectos no verbales influyen en forma
significativa en el impacto de esta. Las palabras transmitirían aproximadamente el 7% del mensaje; el
tono de la voz, entre el 20% y el 30%; y el lenguaje corporal, entre un 60% a un 80%.
Es importante tener en cuenta que la interpretación del lenguaje no verbal se apoya en el contenido del
mensaje verbal, es decir, en las palabras. Es decir, el lenguaje verbal y no verbal se encuentran
estrechamente imbricados y solo adquieren sentido cuando forman parte de un único sistema de
comunicación; ambas se complementan y se superponen.
Como se mencionó anteriormente, al no poder expresar en palabras qué es lo que siente y qué es lo
que quiere decir, la población haitiana utiliza el lenguaje verbal o con señas; sin embargo, algunos de
las expresiones o gestos utilizados en su cultura no significan lo mismo en la nuestra. Por ello es
importante tener comprensión del lenguaje no verbal en su contexto y explicarles el sentido que tiene
en el nuestro, de esta manera evitar las incoherencias en la omunicación.
Palma de la palmada: es una palmada suave sobre la palma de la mano con la palma de la otra
mano, a continuación, cambia de mano y repite. Este gesto significa: no lo sé, que no me
concierne, no puedo hacer nada al respecto.
Ojo de dedo: se utiliza un dedo para trazar un pequeño círculo en el aire. Este gesto indica “Voy a
volver” o “Te veo más tarde”.
Movimiento de muñeca y chasquido: con un movimiento del dedo anular sobre el pulgar hace un
ruido de chasquido y a la vez mueve la muñeca. ¡Este gesto se utiliza para expresar sorpresa “Oh
wow!”, “Oh Por Dios!”, o para apurar a alguien “Más rápido”, también se usa como una expresión
de dolor “Auch!”.
Tomar de las manos: Tomar de la mano a alguien y llevándolo un poco lejos de la multitud. Se
utiliza cuando hay una gran cantidad de gente alrededor, pero desea hablar con una amiga o
conocido de forma más privada. Es un gesto de confianza, los hombres hacen esto con otros
hombres en Haití, pero no lo harían en otro país.
Ofrece el antebrazo: Sustituye a un apretón de manos. Una persona ofrece un antebrazo y la otra
persona lo agarra. Si la mano está sucia, primero las mira para que capten y luego en lugar de
ofrecer su mano ofrece su antebrazo.
Bostezo: Un bostezo real. En Haití, el bostezo es a menudo visto como una señal de tener
hambre.
Tchuipe: Sonido hecho por la boca soplando aire a través de los dientes y labios fruncidos.
Muestra desprecio a favor o incredulidad en alguien. Se considera grosero.
2.3 Gramática.
La gramática se define como el grupo de principios, reglas y preceptos que rigen el empleo de
un lenguaje en particular (al respecto, hay que decir que cada lenguaje posee su propia gramática).
Como ciencia, está contemplada como parte de la lingüística.
20
Los sustantivos no poseen género, da igual gato o gata, lo que significa que no se flexionan los
adjetivos y los artículos de acuerdo con el sustantivo, utiliza sistema de orden de las palabras
SVO (Sujeto Verbo Objeto).
Utiliza el sufijo “yo” para indicar el plural, por ejemplo: liv yo (libros).
Existen solo seis pronombres, usa sufijos de persona para indicar posesión y son ocho los
adverbios interrogativos que se utilizan, dónde, cuándo, cómo, quién, qué, cuál, cuánto y por
qué.
Fonética.
El “kreyòl”es un idioma fonético, lo cual implica que todas las letras se escriben y se pronuncian de la
misma forma, sin tomar en cuenta la posición de las mismas en las palabras.
El alfabeto Criollo haitiano (kreyòl ayisyen) contiene las 32 letras y se pronuncian de la siguiente
manera:
21
Acentuación.
Las palabras se acentúan en la última sílaba como el idioma francés. Se utiliza el acento grave
únicamente con las vocales (e), (o) y (a) en las palabras como:
Pàn
(Problema)
En Haití, la (e) en todas las palabras es una (e) abierta. Esa (e) se pronuncia (è) como en las palabras:
En español
El artículo es la palabra que acompaña al sustantivo y siempre va delante de él. Es la palabra que
funciona siempre como un determinante o identificador del sustantivo, esto es, señala si el
sustantivo es conocido o no, e indica el género (femenino o masculino) y el número del sustantivo
(singular o plural).
Se dividen en:
Los artículos definidos (o determinantes) son aquellos que hablan de algo conocido y que
se pueden identificar. Estos son: el, los, la, las.
Los artículos indefinidos (o indeterminantes) son aquellos que hablan de algo no conocido
o que no se puede identificar. Estos son: un, unos, una, unas.
En “kreyòl ayisyen”
Son las palabras que funcionan como un determinante o identificador del sustantivo. Los artículos
definidos, se ubican después del sustantivo. Es importante destacar que no existe el artículo
plural; sin embargo, se utiliza “yo” para indicar que el sustantivo es plural.
22
a El sustantivo termina en una vocal. mango a = el mango
nan El sustantivo termina en n, m, ng. telefòn nan = el
teléfono
an El sustantivo termina en an, on, en. chen an = el perro
Kèk moun =
Kèk
Para expresar el plural, se utiliza este adjetivo unas personas
(unos -
indefinido. o algunas
algunos)
personas
En español
Existen las siguientes clases de pronombres: personales, demostrativos, posesivos, indefinidos,
numerales, interrogativos, exclamativos y relativos.
En kreyòl ayisyen
Los pronombres son las palabras que señalan o representan a personas y objetos, o se refieren a
hecos ya conocidos por el hablante y el oyente. Podríamos decir que son palabras que sustituyen a
los nombres.
Personales.
Sólo existen seis pronombres personales, un pronombre para cada combinación de
persona/número. No hay diferencia entre directa o indirecta. En algunos de ellos se pueden usar
formas abreviadas utilizando el apóstrofe como m o m’ (mwen); l’ (li); n’ (nou); y’ (yo).
Singulares Plurales
mwen , m’ ,m Nou , n’, n
(yo, me, mi) (nosotros, nuestro/s, nuestra/s)
ou ,w Nou, n’, n
(tu te, tú) (vosotros vuestros/as)
li , l’, l Yo, y’ ,y
(ella, él lo, la, (ellos, ellas los, las,
le, su) les, sus)
*Los plurales que se refieren a nosotros y vosotros se escriben y pronuncian igual, lo que hace
la diferencia respecto a cuál de los dos utilizar, es cuando en el acto comunicativo se refiere a
los demás apuntando con el dedo “vosotros” o bien apuntándose a sí mismo para referirse a
“nosotros”. Esto ocurre siempre al tratarse de este tipo de pronombres.
Posesivos.
23
Sustituyen al nombre y los usamos para establecer una relación de posesión, se indica
añadiendo el poseedor después de lo poseído.
Singulares Plurales
pa mwen-an pa mwen-yo
(el mio, la mia) (los míos, las mías)
pa ou-an pa ou-yo
(el tuyo, la tuya) (los tuyos, las tuyas)
pa li-a pa li-yo
(el suyo, la suya) (los suyos, las suyas)
pa nou-yo
pa nou-an
(los nuestros, las
(lo nuestro, la nuestra)
nuestras)
pa nou-an pa nou-yo
(el vuestro, la vuestra) (los vuestros, las vuestras)
pa yo-a pa yo-a
(el suyo, la suya) (los suyos, las suyas)
Ejemplo: Ejemplo:
zanmi pa mwen-an Chat pa nou yo
mi amigo Nuestros gatos
Demostrativos.
Como indica su nombre, estos pronombres demuestran. Indican la distancia relativa entre dos
objetos, entre una persona y una cosa o entre dos personas. Se ubica después del sustantivo.
Sa
(eso, este, aquel)
sa a sa yo Sila* a/sila yo
(esa, ese, este, (esos, esas, (aquel/aquellos,
esta) estos, estas) aquellas)
Sila yo ki rive
bonè
Aquellos que
llegan temprano
*sila a – sila yo se utilizan cuando se está refiriendo a personas. Cabe recordar que:”sila a” se
usa para singular; y “sila yo” para plural.
Compuestos.
Para referirse a la construccion de “uno mismo/si-mismo”. Se utiliza “…menm
menm”precedido del pronombre personal en cuestion.
menm menm
Mwen menm menm (yo mismo)
24
Ou menm menm (tú mismo)
Li menm menm (ella/él mismo)
Nou menm menm (nosotros mismos)
Nou menm menm (vosotros mismos)
Yo menm menm (ellos/ellas mismas)
Ejemplo:
Mwen menm menm, map remèt li li.
Yo mismo, yo se lo voy a devolver.
Reflexivos.
Este tipo de pronombres hacen que la acción o significación del verbo recaiga en la persona
que desarrolla la acción.
Tèt Mwen (me ,mi mismo) Mwen gad tèt mwen nan glas la (Me miro en el
espejo)
Tèt Ou (te, tu mismo) Ou frape tèt ou (Te golpeaste a ti mismo)
Tèt Nou (nos, nosotros mismos) Nap bay tèt nou pwoblèm. (Nos estamos
R preocupando)
e
l Tèt Nou (se,os,vosotros,ustedes Nap benyen tèt nou (Se están bañando)
amismos)
t
i Tèt Yo (se,si- mismos) Yo dwe penyen tèt yo (Tienen que peinarse)
v
o
.
Los pronombres relativos se usan para unir dos cláusulas, la segunda calificando al sujeto de la
primera. Cabe destacar que en “Criollo haitiano”, el uso de los pronombres relativos es muy
limitado.
Sa / Sa ki / Sa yo ki /
(lo que / el que, la que / las que, los que)
Ejemplos:
sa mwen vle....
Lo que quiero....
sa yo ki sou tabla
los que están en la mesa
25
El alumno que estudio recibió buena calificación
*** Se utiliza para traducir “quien” por lo general cuando inicia una
oración.
****Se utiliza para traducir “quien” cuando esté no inicia la oración.
***** nòt en español significa “nota” y es un sinónimo de calificación.
Expresión idiomática:
Kèlke swa moun nan= Sea quien sea.
Kote
Donde
Ejemplo:
provens kote mwen te grandi a vin capital kounye a
El pueblo donde crecí, es ahora una ciudad
Indefinidos
Los pronombres indefinidos son palabras que ocupan el lugar de un sustantivo, sin
mencionarlo. Pueden referirse a objetos (entendiendo por objeto a personas, ideas y cosas),
lugar y tiempo: los más usados son:
anpil chak (cada)
(muchos/muchas)
tout(todas/todos) youn (uno)
26
(solamente) persona)
*Ase, se utiliza por ejemplo para indicar que la cantidad está bien o suficiente; por
ejemplo, al llenar un vaso cuando es suficiente la cantidad decimos “hasta ahí, ahí está
bien, basta, ¡ya! o decimos “gracias” y hacemos el gesto con la mano de parar”.
2.3.4 Los sustantivos
En español
Igual que los artículos, tienen género (femenino o masculino), y número (singular o
plural). Estas características deben coincidir siempre con las del artículo.
En kreyòl Ayisyen
El sustantivo es la palabra que usamos para nombrar a los objetos, a las personas, a
los países, etc. Los sustantivos en criollo haitiano no tienen género. El plural de un
sustantivo se indica agregando la partícula yo después del sustantivo y también
funciona como artículo definido plural.
Ejemplo:
Singular Sustantivos Plural
machin vehículo/s machin yo
tab mesa/s tab yo
pwofesè profesora/s pwofesè yo
liv libro/s liv yo
pilòt piloto/s pilòt yo
vè, gode* vaso/s vè yo
chèz silla/s chèz yo
zanmi amigo/s zanmi yo
òdinatè computador/es òdinatè yo
En español
El verbo es la clase de palabra que puede modificarse para concordar con la persona,
el número, el tiempo, el modo y el aspecto que posea el sujeto del cual se habla. Es el
elemento de una oración que da la pauta de existencia y describe
una acción o estado que influye al sujeto. Los verbos se conjugan en cuatro modos:
indicativo, subjuntivo, condicional e imperativo.
27
En kreyòl ayisyen
28
Imperativo ! Chante! (¡Canta!)
kite Kite mwen chante (déjame cantar)
Annou annou chante! (cantemos)
Adverbios de tiempo
Fecha/Dat Ayer Yè
Hoy Jodi a
Mañana Demen
Semana Semèn
Mes Mwa
Año Ane /an/lanne
29
antes anvan
pronto byento
todavía toujou
siempre toujou
mientras Pandan
nunca pa janm
enseguida imedyatman
después aprè
Cantidad/Kantite Más Plis
Menos Mwens
Más (de) Plis (pase)
Menos (de) Mwens(pase)
Aproximadamente Apeprè
Adverbios de lugar
Laba Isit / La
(allá) Aquí,aca / Ahí ,allí
“Acá, aqui” se traduce como “isit”. “Vini isit/ven aquí” en criollo, donde “isit”
traduce aquí en español. Sin embargo, Tanto aca, aquí y ahí* por lo general se traducen en
criollo haitiano como “la”, no se toma mucho en cuenta la diferencia. Pero, no es de más
destacar la diferencia.
Lunes Lendi
Martes Madi
Miércoles Mèkredi
Jueves Jedi
Viernes Vandredi
Sábado Samdi
Domingo Dimanch
30
2.3.9 Meses del año / mwa nan ane a
31
Módulo 2: Recursos para la comunicación básica.
Este módulo de autoaprendizaje tiene por objetivo que los estudiantes distingan
términos generales del dialecto Kreyòl Ayisyen, identificando vocabulario y elementos
gramaticales básicos para promover una atención de calidad a los usuarios haitianos.
En español
Tenemos dos formas de números:
Los números cardinales son expresiones idiomáticas que sirven para
determinar cantidades en relación a cosas, animales o personas. Son
numerales que pueden enunciar el monto o la cantidad de elementos en
relación a los números naturales. Estos son: 0 (cero), 1 (uno, un o una), 2
(dos), 3 (tres), etc. Por ejemplo: “tengo seis camisetas” o “han pasado tres
buses”; “tráigame dos”; “el jugador número nueve del equipo fue expulsado”.
En krèyol ayisyen
Al igual que el español este dialecto también utiliza las dos formas de numeración:
En los números cardinales, las cifras del cero al dieciséis tienen nombres
específicos:
32
Doce 12 douz
Trece 13 trèz
Catorce 14 katòz
Quince 15 kenz
Dieciséis 16 sèz
Las decenas tienen nombres específicos del diez al sesenta, y cada decena es
seguida por la unidad; dos (de), tres (twa), cuatro (kat)…, sólo se tiene dos
excepción al juntar la decena con la primera unidad se debe anteponer: “tey“y
con la octava unidad se debe anteponer “t”.
33
40 Karant 65 Swasannsenk
41 Karanteyen 66 Swasannsis
42 Karannde 67 Swasannsèt
43 Karanntwa 68 Swasantuit
44 Karannkat 69 Swasantnèf
34
100 san 167 san swasannsèt
101 san en 425 kat san vennsenk
102 san de 601 sis san en
200 de san 813 ui san trèz
201 de san en 548 senk san karantuit
202 de san de 271 de san swasant onz
300 twa san 781 sèt san katreven en
400 kat san 999 nèf san katreven diznèf
500 senk san 8.000 ui mil
600 sis san 10.000 di mil
700 sèt san 100.000 san mil
800 ui san 3.811 twa mil ui san onz
900 nèf san 10.399 di mil twa san katrevendiznèf
1.000 mil 10.000.000 di milyon
1.001 mil en
1.002 mil de
1.003 mil twa
1.000.000 yon milyon
1.000.000.000 yon milya
35
2° 2èm Dezyèm 31° 31èm Tranteyinyèm
èm ° èm
3° 3 Twazyèm 32 32 tranndezyèm
èm ° èm
4° 4 Katryèm 40 40 Karantyèm
èm ° èm
5° 5 Senkyèm 41 41 Karanteyinyèm
èm ° èm
6° 6 Sizyèm 42 42 Karanndezyèm
èm ° èm
7° 7 Setyèm 50 50 Senkantyèm
èm ° èm
8° 8 Uityèm 51 51 Senkanteyinyèm
èm ° èm
9° 9 Nevyèm 52 52 Senkanndezyèm
° èm ° èm
10 10 Dizyèm 60 60 Swasantyèm
èm ° èm
11 ° 11 Onzyèm 61 61 Swasanteyinyèm
èm ° èm
12° 12 Douzyèm 62 62 Swasanndezyèm
èm ° èm
13° 13 Trèzyèm 70 70 Swasanndizyèm
èm ° èm
14° 14 Katòzyèm 71 71 Swasannonzyèm
èm ° èm
15 ° 15 Kenzyèm 72 72 Swasanndouzyèm
° èm ° èm
16 16 Sèzyèm 80 80 Katreventyèm
èm ° èm
17° 17 Disetyèm 81 81 Katreventeyinyèm
èm ° èm
18° 18 Dizuityèm 82 82 Katrevendezyèm
èm ° èm
19° 19 Diznevyèm 90 90 Katrevendizyèm
èm ° èm
20 ° 20 Ventyèm 91 91 Katrevenonzyèm
èm ° èm
21 ° 21 Venteyinyèm 92 92 Katrevendouzyèm
èm ° èm
22° 22 Venndezyèm 100 100 Santyèm
2. Afirmaciones y negaciones
En español
Los adverbios de afirmación son aquellos adverbios que dan por verdadero un dato o
expresan certeza sobre la acción que desarrolla el verbo. Estos adverbios son: sí,
también, ciertamente, efectivamente, verdaderamente, seguramente, obviamente.
36
Los adverbios de negación son aquellos que niegan alguna información, que dan por
falso un dato o niegan la acción que desarrolla el verbo. Estos adverbios son: no, nunca,
jamás, tampoco, nada.
En kreyòl Ayisyen
Las afirmaciones y negaciones en kreyòl haitiano se utilizan con la misma finalidad
que en el español, estos son:
Afirmaciones Ejemplo
wi Wi, mwen pase egzamen an!
sí, de acuerdo, ok ¡Sí, pasé el examen!
tou nou menm tou| nou bezwen pale
también, igualmente nosotros también necesitamos hablar
sètènman, sètèn nou sètènman nan chemen kòrèk la
ciertamente, cierto ciertamente estamos en el camino correcto
an reyalite
an reyalite li gen yon enpòtans prensipal
de hecho, efectivamente, en
En realidad, tiene una importancia de primer orden
realidad
vrèman, reyèlman, Mwen vrèman renmen kote sa a
verdaderamente, realmente verdaderamente me gusta este lugar
siman siman nap rive jwenn objektif la
seguramente seguramente alcanzaremos el objetivo
evidamman Evidamman, a la fen ou oblije jwenn li
obviamente obviamente ,al final tendrá que conseguirlo
En general para plantear una negación, se antepone la palabra “pa” antes del verbo, por
ejemplo: mwen pa vle ale (yo no quiero ir).
Negaciones Ejemplo
Non /pa Mwen pa gen lajan poum achte medikaman
no Yo no tengo dinero para comprar medicamento
pa janm Mwen pat* janm diw sa
nunca nunca te había dicho esto
pa janm Mwen pa janm panse ke ou ta ka kitem
jamás jamás pensé que me pudieras dejar
Mwen pa konn kote reyinyon ap fèt non plis, ni a
non plis, ni
kilè.
tampoco, ni
Tampoco sé el lugar de encuentro, ni a que hora es.
anyen Mwen pa gen anyen pou ou fewe kado
nada No tengo nada para regalarte
3. Oraciones interrogativas
En español
La oración interrogativa es aquella que solicita información. En ocasiones también
puede expresar mandatos o sugerencias sutiles. Ésta por lo general va entre signos
de interrogación; sin embargo, también puede no llevarlos. Por ejemplo: ¿Compró
Juan algún libro?, ¿Qué libro compró Juan?, ¿Quién compró?, Dime quién compró.
37
Todos los pronombres interrogativos llevan tilde, y estos son: quién=, quiénes; qué;
cuál, cuáles; cuánto, cuántos; cuánta, cuántas; dónde, a dónde, de dónde; cuándo;
cómo; por qué; para qué.
En kreyòl Ayisyen
Las oraciones interrogativas en criollo haitiano se utilizan con la misma finalidad que
en el español; y utiliza los siguientes pronombres y adverbios interrogativos:
4. Términos generales.
4.1 Preguntas y respuestas frecuentes.
A continuación, se presenta un listado de preguntas y respuestas más frecuentes que
se utilizan cotidianamente:
PREGUNTAS RESPUESTAS
Kòman w rele? Mwen rele…
¿Cómo te llamas? Me llamo…
Èske yon moun kapab ede nou? Wi, Non, Petèt
38
¿Puede ayudarnos alguien? sí, no, tal vez
Mwen byen, Mwen mal, Mwen pa pi mal
Kijan w ye? Kòman ou ye?
estoy bien, estoy mal, no estoy tan mal (más
¿Cómo está?
o menos)
Sa k’pase? * nap boule
Que pasa estamos bien
Ki jan sa ye? Mwen byen, mèsi; Mwen pa twò byen
¿Cómo va eso? Bien, gracias; No muy bien
Kòman li rele? Li se, se li ki, li rele
¿Cómo se llama él/ella? ella es, él es
*Este es un típico saludo haitiano, se utiliza en el ámbito informal.
39
4.3 Mandatos e instrucciones
vini avè mwen/vin avèm Fòk mwen anrejistre li pote pou mwen
venga conmigo Tengo que registrarlo tráigame
swiv mwen Kounye a ou dwe enskri distribye
sígame Ahora usted debe distribuya
registrarse
rete la Vire, demi tou Plen li
quédese aquí Voltéese, media vuelta llénelo
tann la mache devan leve
espere aquí camine hacia adelante levante
pa deplase mete siyati w mete
no se mueva Ponga su firma ponga
rete kote ou ye a kalme ou Vide
quédese donde está cálmese vierta
fè silans pa manyen pran
haga silencio no toque tome
rete trankil/pozew* pa deplase li chaje
quédate tranquilo no lo mueva(n) cargue
rete kalm pa antre dechaje
mantenga la calma no entrar descargue
Mennen mwen nan… pa pase ede mwen
Lléveme a… no pase ayúdeme
pi dousman Ba nou pase montre mwen
más despacio déjenos pasar muéstreme
deplase dousman pa pè di mwen
muévase lentamente no tenga miedo dígame
leve men ou ou ka ale ou pa kapab ale
suba las manos Se puede ir no se puede ir
desann men ou ale ouvri
baje las manos váyase abra
kouche ale lakay ou fèmen
acuéstese váyase a casa cierre
kouche sou do ou swivan swen
acuéstese boca arriba siguiente (el que sigue) atención
kouche sou vant ou Map (mwen ap) asiste yon moun a la fwa
acuéstese boca abajo Atenderé uno a la vez
Yo pral ba ou yon piki Fè atansyon
Le van a poner una Cuidado
inyección
5. Vocabulario
Anexo 1: Términos generales.
40
Módulo 3: Recursos para la comunicación en salud
Términos en salud.
Para poder contextualizar este dialecto a la labor que se desempeña en la
atención en salud, trataremos de seguir el curso habitual de una historia clínica;
comenzando con expresiones de saludo y presentación, luego con preguntas
sobre: filiación, clínica, dolor, también se incluyen unas instrucciones generales
para realizar la examinación e indicaciones de tratamiento. Finalmente, incluimos
las partes del cuerpo y un pequeño vocabulario sanitario.
KESYON / PREGUNTAS
Kijanw ye? / Kòman ou ye? Ou gen moun ak ou?
¿Cómo estás? ¿Vienes acompañado?
Kòman fanmi ou ye? Ki moun wap* tann?
¿Cómo está su familia? ¿A quién estás esperando?
Kòman ou rele? Poukisa nou vini?
¿Cómo se llama? ¿Por qué vienen?
Ki jan yo rele? Kisa ou bezwen?
¿Cómo se llaman ellos? ¿Qué necesita?
Ou se? Kisa ou vle?
¿Usted es? ¿Qué desea?
Yon moun ijan? Ou gen yon randevou?
¿Alguien con urgencia? ¿Tiene una cita?
Gen moun ki bezwen swen?
¿Alguien necesita ser atendido?
* Abreviación de “ou ap”.
REPONS / RESPUESTAS
silvouplè, tanpri, silteplè, souple* Oke/pa gen pwoblèm
Por favor Ok,Está bien/no hay problema
Mèsi Wi / Non
41
Gracias Sí / No
Padkwa Petèt
De nada Tal vez
Mwen rele… byen /bon
Me llamo… bien/bueno
Yo se… Pa byen / pa bon
Ellos son… Mal
li se manman mwen Mwen gen yon randevou
ella es mi madre Tengo una cita
li se kouzen mwen Mwen pa gen randevou
él es mi primo no tengo cita
mwen byen / mwen pa pi mal Mwen kontan rankontre ou
estoy bien / estoy más o menos encantado de conocerle
mwen pa byen mèsi pou atansyon ou
no estoy bien gracias por su atención o
gracias por atenderme
* Se utiliza “silvouplè” cuando el por favor se dirige a una persona con más respeto, y
“silteplè” cuando se dirige a una persona con más confianza, y “souple” o “tanpri” es un
por favor suplicante.
42
Hable lento / hable despacio Responda las preguntas
43
Lawoujòl Doulè / fè mal
Sarampión Dolor / daño
Piki kont Varisèl Mal gòj
Inyección contra la varicela Dolor de garganta
Malmouton Mal dan
Paperas Dolor de muelas
Menenjit Endijesyon
Meningitis Indigestión
Tibèkiloz Enfeksyon
Tuberculosis Infección
Ribeyòl demanjezon
Rubeóla erupción
Polyo gratèl
Polio picazón
Li fè alèji ak ... Senyen
Es alérgico a ... Sangrado
Antibyotik Swe
Antibióticos Sudores
Medikaman silfamid Tous
Sulfamidas Tos
Antikonvilsivan Tèt vire
Anticonvulsivantes Mareado, Vértigo
Latèks Vomi
Látex Vómitos
penisilin Dyabèt/sik
Penicilina Diabete
Aspirin Brili
Aspirina Quemadura
yòd Mwen pral fè yon gradiografi pou ou
Yodo Te voy a hacer una radiografia
Mwen pral pran yon ti echantiyon (yon
Lòt/Elatriye
tikras)….
Otros
Voy a tomarte una muestra de …
*Los haitianos utilizan más “sik” para decir que padecen de azúcar. Es más recomendable
preguntar de este modo “ou fè sik?”/Tienes diabete?
**Es recomendable utilizar éste término para preguntar por la fractura pues es más común
en su dialecto.
44
Ou santi doulè lè w wap repoze? Doulè ap bat
¿Siente dolor cuando está en Pulsatil, latidos de dolor
reposo?
Ou santi kèk doulè? kolik
¿Siente algún dolor? cólico, contracción
Ou genyen kèk difikilte pou...? Fò, grav
¿Tiene alguna dificultad para…? Fuerte, severo
Pou wè? ensipòtab / entolerab
Para ver? insoportable / intolerable
Pou vale? montre ki kote li fè ou mal
Para tragar? Señale dónde le duele
Pou tande? Li fè mwen mal la
Para oir? Me duele aquí
Pou mache? Anpil doulè?
Para caminar? Mucho dolor
Pa gen doulè
No hay dolor
45
Mwen bezwen pran yon echantiyon (yon ti kras)...
Necesito tomar una muestra (un poco) de...
san ou, pipi ou, poupou ou
sangre, orina, heces
Aplike selon enstriksyon doktè Avèk chak repa / Anvan chak repa
Aplique según las indicaciones del Con cada comida / Antes de cada
médico comida
Se pou ou lave li avèk dlo bouyi ak
savon Lè ou santi doulè
Tiene que lavarla con agua hervida y Cuando sienta dolor
jabón
retounen demen Yon kiyè / yon tikiyé
Vuelva mañana Una cucharada / una cucharadita
46
Cheve Bra / ponyèt Vajen/Pijon,gigit
Pelo Brazo Vagina/pene
8. Vocabulario.
Anexo 2: Expresiones de saludo y presentación.
Anexo 3: Términos sanitarios.
Anexo 4: Términos por áreas del cuerpo humano.
47
Anexos.
Anexo 1: Términos generales.
Anexo 2: Expresiones de saludo y presentación.
Anexo 3: Términos sanitarios.
Anexo 4: Términos por áreas del cuerpo humano.
48
ANEXO 1 VOCABULARIO
Términos generales.
Colores / koulè
Nwa Ble
Negro Azul
Vèt Oranj
Verde Anaranjado
Blan Jòn
Blanco Amarillo
kafe Gri
Café Gris
Mòv Wouj
Morado Rojo
Tamaños / grosè
Gwo Fon
Grande Profundo
Kout Kout
Bajo Corto
Epè Mens
Grueso Delgado
Long/Longè Etwat
Largo Estrecho
Piti Wo
Pequeño Alto
Lajè/laj Fen
Ancho fino
Figuras / figi
Wonfen Kare
Redondo Cuadrado
Dwat Triyangilè
Derecho Triangular
Sabores / gou
49
Anmè Pike
Amargo Picante
Epise Sale
Condimentado Salado
Fre Dous
Fresco Dulce
Pouri, si Asid
Rancio, agrio Ácido
Cualidades / kalite
Move Pwòp
Malo Limpio
Difisil Sal
Difícil Sucio, ensuciar
Fasil Sèk
Fácil Seco
Plen Lou
Lleno Pesado
Solid Limyè/limen
Sólido, fuerte, resistente luz, iluminado
Dousman reyèl
Despacio, lento real
Dous Trèt/ipokrit
Dulce, suave traidor, hipócrita
vre Fèb
Verdadero Débil
pwofitè Mechan
aprovechador Mala, cruel
Rapid Etranje
Rápido Extranjero
Vid Chè
Vacío Caro
50
Lejè Vye / pèpè
Ligero Viejo / ropa usada
Lokal Tigranmoun/ansyen
Local Viejo, anciano
Nouvo Pisan
Nuevo Potente
Fè bri Trankil
Ruidoso Tranquilo
Mouye Kòrèk
Mojado Correcto
Erè malelve
Equivocado, error Grosero, mal educado
Diri Vyann
Arroz Carne
Sik Byè
Azúcar Cerveza
51
Bwat Lèt
Caja Leche
Gode Bè
vaso Mantequilla
Fouchèt Kouto
Tenedor cuchillo
Manje Pwa
Comer Frijoles, porotos
Manje Fwi
Comida Frutas
Kiyè Farin
Cuchara Harina
Pen Boule sa
Pan Queme esto
Pòmdetè Fwomaj
Papas Queso
Pwason Sèl
Pescado Sal
Asyèt Soup
Platos Sopa
Legim Diven
Vegetal Vino
52
ANEXO 2 VOCABULARIO
Expresiones de saludo y presentación
53
Kijan ou yè? ¿Cómo está?
Sa k’pase? ¿Cómo va eso?
Mwen byen / pa pi mal Estoy bien / más o menos
Mwen byen, mèsi Bien, gracias
Mwen pa twò byen No muy bien
Mwen kontan rekonèt ou Encantado de conocerle
Orevwa Adiós
Nap we/a pita Hasta luego
Silvouplè/ Souple Por favor
Mèsi Gracias
Padkwa De nada
Kouman ou relè? ¿Cómo se llama usted?
Kouman li relè? ¿Cómo se llama él/ella?
Mwen se Yo soy
Ou se Tu eres
Nou se Nosotros /as somos
Li se Ella es
Nou se Ustedes son
ANEXO 3 VOCABULARIO
Términos sanitarios.
54
Grenn Baton
Pildoras, pastillas Bastón, palo
Aspirin Dezenfektan
Aspirina Desinfectante
Twal gaz Alkòl
Gasa Alcohol
Gan Oksijèn
Guante Oxígeno
Pomad Sereng / Zegui
Pomada, engüentos Jeringas / Aguja
Sizo Chèz woulant
Tijeras Silla de ruedas
Beki Kapsil, tablèt
Muletas Cápsulas, tabletas (toda la tira)
Trankilizan, medikaman pou doulè Sipozitwa, medikaman pou mete nan
tranquilizantes, medicamentos para el twoudèyè
dolor Supositorio, medicina para poner en el ano
Asociado a enfermedades
Anflamasyon/ anfle Akouche / akouchman
Inflamación/ hinchazón Parir, dar a luz / nacimiento
Tansyon, presyon san Grafouyen, mak frape
Tensión, presión arterial Rasguño, moretón
Malarya, palidis Bouche
Malaria, paludismo Obstrucción
Sida Tansyon wo
Sida hipertensión
Tibèkiloz, pwatrinè Foule
Tuberculosis Torcerse
Kansè mikwòb
Cáncer Gérmenes
Alèji Grip
Alergias Gripe, catarro
55
Tach Kè plen, anvi vomi
Manchas Nauseas
Enfeksyon Enfekte
Infección Infectado
Parazit, vè Pike
Parásitos, gusarnos Picadura
Opresyon/souf Kolera
Asma / respiración Cólera
Asociado a tratamientos
Nan ven Mis entramiskilè
Intravenosa Músculo intramuscular
Piki echantiyon san
Inyección Muestra de sangre
Operasyon Tretman
Operación Tratamiento
Dòz Vitamin
Dosis Vitamina
56
Apandisektomi Isterektomi
Apendicectomía Histerectomía
Sentòm Mezire
Síntoma Medir
Kouti Pansman
Puntos, sutura Parche, vendaje
Andòmi koupè
Anestesiar cortar (amputación)
kiyè Delye
Cucharadas Diluído
Doktè Randevou
Doctor Cita
Enfimyè Manje
Enfermero Comer
Maladi Ijèn
Enfemedad Higiene
Poud Zo
Polvo Hueso
57
Pipi San
Orina Sangre
Krache,saliv Po
Escupo, saliva Piel
ANEXO 4 VOCABULARIO
Términos por áreas del cuerpo humano.
Términos generales / tèm jeneral
Pèdi pwa denyèman Frison
Pérdida de peso recientemente Escalofríos
Ogmantasyon pwa denyèman Swè/tranpirasyon
Aumento de peso recientemente Sudoración, traspiración
enflamasyon glann
Fatig / feblès
Adenopatías, inflamación de alguna
Fatiga, cansancio / debilidad
glándula
fyèv Tèt vire, endispoze, toudisman
Fiebre Mareado, desvanecimiento, aturdimiento
58
Calambre, retortijones o dolor en el vientre Hemorroides
lestomak brile Dyare souvan
Ardor de estómago Diarrea frecuente
Chanjman denyèman nan poupou
cambios recientes al defecar
Términos de los oídos, la nariz, la garganta, los labios / tèm zòrey, nen, gòj, bouch
pwoblèm tande Tèt vire, vètij
Problemas de audición Mareo, vértigo
Boudònman nan zòrèy Enfeksyon nan zòrèy
Zumbido o pitido de oídos Infecciones del oído
Pwoblèm nan dan, jansiv pwoblèm nan gagann
Problemas de dientes, encías problemas en la garganta
59
Sangre en la orina Micciones frecuentes
Brile, boule gratèl oswa doulè pandan wap pipi
Quemazón ardor Picazón o dolor al orinar
pati gason, kòk, pijon Doulè nan testikil
Pene Dolor en los testiculos
Enpisans / lè pijon an pa ka kanpe
Pi, likid ki soti nan pijon gason
Impotencia / cuando el pene no puede
Secreción o líquido puro del pene
levantarse
Pwoblèm pou kòmanse pipi /
Maladi moun pran nan kontak seksyèl
Pwoblèm pou fin pipi
Enfermedad de transmisión sexual
Problemas para empezar a orinar /
(ETS)
Problemas al terminar de orinar
60