Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Saeco Da p7 Plus
Saeco Da p7 Plus
Legenda Comando de distribuição automática com caixas de moedas tipo NRI G 26 Português
1. Recipiente café em grãos 15. Caixa para recolher a borra do 25. Chave nação 36. Botão distribuição colheres de café
2. Recipiente pó café 26. Botão programação 37. Portinhola extracção açúcar
3. Tampa recipiente pó 16. Caixa moedas 27. Botão 38. Botão reaquisição moeda
4. Tampa para o funil 17. Pequena ponte para lavagem 28. Botão para o “Reset” 39. Abertura para introdução de
5. Funil para o pó misturador 29. Conector para o programador moedas
6. Recipiente de mistura 18. Transportador para moedas 30. Porta serial 40. Display
7. Tubos de distribuição 19. Caixa para moedas tipo G13 31. Tampa recipiente café em grão 41. Led vermelho “FALTA ÁGUA”
8. Taça para os pingos 20. Tubos para copos 32. Abertura accionamento micro 42. Led verde “PRONTO PARA USAR”
9. Funil para os pingos 21. Protecção para as colheres de café 33. Chave para o accionamento do 43. Leds vermelhos
10. Prato para os pingos 22. Recipiente para os pacotes de micro 44. Leds verdes
11. Tubo de descarga açúcar 34. Vão de distribuição 45. Botão de selecção de bebida
12. Galão de descarga 23. Alavanca de regulação do grau de 35. Abertura distribuição colheres de 46. Vão de recuperação moedas
13. Galão de água potável moagem café
14. Tubo de descarga 24. Comporta móvel 36. Botão distribuição colheres de café
Legenda Comandos de distribuição automática com caixas de moedas tipo NRI G 13 Português
1. Recipiente café em grãos 14. Tubo de descarga moagem 35. Abertura distribuição colheres de
2. Recipiente pó 15. Caixa para recolher a borra de 24. Comporta móvel café
3. Tampa recipiente pó café 25. Chave nação 36. Botão distribuição colheres de café
4. Tampa para o funil 16. Caixa moedas 26. Botão programação 37. Portinhola extracção açúcar
5. Funil para o pó 17. Pequena ponte para lavagem 27. Botão 38. Botão reaquisição moeda
6. Recipiente de mistura misturador 28. Botão para o “Reset” 39. Abertura para introdução de
7. Tubos de distribuição 18. Transportador para moedas 29. Conector para o programador moedas
8. Taça para os pingos 19. Caixa para moedas tipo G13 30. Porta serial 40. Display
9. Funil para os pingos 20. Tubos para copos 31. Tampa recipiente café em grão 41. Led vermelho “FALTA ÁGUA”
10. Prato para os pingos 21. Protecção para as colheres de café 32. Abertura accionamento micro 42. Led verde “PRONTO PARA USAR”
11. Tubo de descarga 22. Recipiente para os pacotes de 33. Chave para o accionamento do 43. Leds vermelhos
12. Galão de descarga açúcar micro 44. Leds verdes
13. Galão de água potável 23. Alavanca de regulação do grau de 34. Vão de distribuição 45. Botão de selecção de bebida
☞ ATENCIÓN
Para una lectura más clara de las informaciones técnicas, la máquina ha sido descrita y representada junto al mueble.
Sin embargo, recordamos a nuestros clientes que el mueble es un elemento OPCIONAL, así pues se debe pedir aparte.
2 - ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Apagar siempre el aparato antes de efectuar cualquier operación sobre los cables o tubos de conexión, así como al
realizar cualquier conexión eléctrica o del programador.
* No intentar abrir o forzar chapas y paneles de protección, ya que en la parte interior de la máquina se encuentran piezas que
el usuario no debe tocar.
En caso necesario, contactar con nuestra red de distribución (las direcciones se hallan en la última página).
* Las operaciones normales de carga, recaudación de monedas y limpieza deben ser efectuadas por personal especializado , que
conozca las normas citadas en este manual y que haya seguido cursos de formación, según lo establecido por las normas vigentes.
* Cuando se compra, la máquina no incorpora el de sistema de pago. La empresa declina toda responsabilidad por daños al aparato,
a objetos o personas causados por la instalación no correcta del sistema de pago.
Esta responsabilidad recae directamente sobre el instalador.
* La máquina se debe instalar en locales cubiertos, sin humedad o polvo y a temperaturas ambientes entre los 10 y los 40° C y no
se puede colocar en ambientes donde se utilicen chorros de agua para las operaciones de limpieza.
* Es necesario efectuar el mantenimiento del aparato una vez cada año como mínimo, realizado por personal especializado. El
mantenimiento prevé lo siguiente: control de la integridad del aparato y conformidad con las normas relativas a las instalación y
seguridad.
Desplazamiento
• Durante el desplazamiento y el transporte, la máquina debe permanecer en posición vertical según las indicaciones impresas sobre
el embalaje.
• Efectuar con cuidado las maniobras de carga y descarga.
• Para la elevación es necesario utilizar las manillas situadas en los dos lados del embalaje.
• No elevar la máquina con tomas laterales.
• No sacudir el aparato.
No verter nunca líquidos de ningún tipo sobre la máquina. No sumergir nunca el aparato en el agua.
En la primera página de cubierta se encuentran las ilustraciones referentes al texto. Así pues es necesario
tenerla abierta mientras se leen las instrucciones para el uso.
Las figuras, los mandos y las partes de la máquina están indicadas por medio de números o letras.
4 - DATOS TÉCNICOS
• El distribuidor DA 7 PLUS es una máquina para la distribución automática de café exprés y bebidas calientes. Permite selec-
cionar 7 productos diferentes, obtenidos mediante la preparación de café en grano molido al instante o de productos solu-
bles.
☞ Los productos cargados en la máquina se deben consumir rápidamente y no se pueden conservar y/o empaquetar.
Es importante cargar en la máquina solamente los productos identificados como “idóneos para las máquinas de
distribución automática”.
Las bebidas se deben suministrar solamente en recipientes abiertos (vasos, tazas, etc.).
5 - MARCADO E IDENTIFICACIÓN
• El número de matrícula del aparato se encuentra en la parte interior, en el lado derecho.
Este número se encuentra también sobre la placa de identidad. Prestar atención a no
retirar ni dañar la placa de identidad (ver la figura), ya que ésta detalla todas las
informaciones sobre el aparato y es el único medio que permite al fabricante
informarse sobre el tipo de máquina y que permite controlar los repuestos de manera
rápida y segura. La misma placa detalla también la tensión de la red eléctrica y la
potencia máxima a que debe estar conectada la máquina .
8
Español
6 - ALMACENAMIENTO Y DESEMBALAJE
Almacenamiento
• La máquina viene dentro de embalajes de cartón con un tablero
reforzado (ver la Fig. 4) y se puede almacenar dentro de su em-
balaje original en ambientes no húmedos o polvorientos.
Atención: el embalaje de la máquina puede soportar un peso
máximo de 50 kg., así pues no se deben sobreponer más de dos
máquinas.
Desembalaje
• Transportar la máquina dentro de su embalaje hasta el punto de
MAQUINA MUEBLE
emplazamiento, cortar los flejes del embalaje y retirar el cartón.
Fig. 4 Colocar el mueble sobre una superficie de dimensiones adecuadas,
en posición perfectamente horizontal, y que pueda soportar el peso de la máquina. Controlar el contenido del sobre de los accesorios
suministrado junto a la máquina. Retirar de la máquina el resto del embalaje y apoyarla sobre el mueble.
Accesorios suministrados:
• Anillo de reducción para vasos Ø 58 mm (Párrafo 9.2)
• Llave accionamiento microinterruptor para anular el sistema de seguridad (Párrafo 10)
• Canal para monedas G 13 completo con tornillos y tuercas de sujeción (Párrafo 8.2)
• Canal para monedas G 26 completo con tornillos y tuercas de sujeción (Párrafo 8.2)
• 4 tornillos y tuercas para fijar el monedero (Párrafo 8.6)
• 1 sujetador de cable adhesivo de metal para los cables del monedero G 26 (Párrafo 8.7)
• Etiquetas para los productos, adhesivos con precios y etiqueta de instrucciones para el uso (Párrafo 8.9)
• 1 llave para grupo café (Párrafo 10)
• 1 llave para montaje aspa batidor (Párrafo 10.2)
• 1 llave código nación (Párrafo 8.4)
• 1 manual de instrucciones para operación y mantenimiento
• 1 marca publicitaria (Párrafo 8.9)
7 - MANDOS E INFORMACIONES
•Mandos
• Interruptor general: se encuentra en la parte posterior de la máquina,
MONEDAS ACEPTADAS MONEDAS ACEPTADAS abajo a la derecha (Fig. 3-7).
• Teclado: consta de 7 teclas (45) que corresponden a otras tantas bebidas
CAFÉ
CORTO ❋
CAFÉ
CORTO ❋ identificadas con A - B - C - D - F - G, desde arriba hacia abajo (Fig. 5).
CAFÉ CAFÉ
• Display (40): visualiza la suma del valor de las monedas introducidas.
LARGO ❋ LARGO ❋ • Pilotos verdes (44) al lado de las bebidas: se encienden para señalar que
❋ ❋
la bebida esta disponible (cuando se han introducido monedas por valor
CORTADO CORTADO
igual o superior al valor indicado).
CAFÉ
CON LECHE ❋ ❋ N.B. Cuando la máquina está programada para el funcionamiento
gratuito, los pilotos verdes están siempre encendidos.
CHOCOLATE • Pilotos rojos (43) al lado de las bebidas: se encienden para señalar que
la bebida correspondiente se ha agotado.
TÉ CON LIMÓN
• Piloto verde (42) “EN FUNCIONAMIENTO”: la máquina está lista para
LECHE funcionar. Los pilotos verdes se encienden y apagan secuencialmente.
• Piloto rojo (41) “FALTA DE AGUA”:
La máquina no puede funcionar porque a detectado la falta el agua en el
deposito.
• Pulsador de recuperación monedas (38): permite recuperar las monedas
que se han atascado en el interior del monedero. Permite ademásrecu-
perar el cambio en las máquinas equipadas con monederos de cambio.
• Pulsador de distribución paletinas (36): Apretando este pulsador sale una
paletina por la abertura (35).
8 - INSTALACIÓN
• Retirar el mueble del embalaje y extraer todos los elementos contenidos en su interior.
40 • Introducir el embudo para gotas (40) sobre el plano superior del mueble, acoplándolo
el tubo de descarga (41) (Fig. 6).
• Introducir el extremo libre en el deposito de residuos líquidos.
41
Fig. 8
8.2 Conexión hídrica (solamente para máquinas con conexión directa a la red de agua)
Conectar la máquina a un conducto de suministro de agua potable que tenga una presión
entre 1,5 y 8 bar. Utilizar un tubo de carga de características adecuadas y acoplarlo al
racord de G 3/4” colocado sobre el panel posterior de la máquina (Fig. 9).
Fig. 9
☞ Con la máquina se suministra el
canal monedas adecuado para
el tipo de monedero predispue-
sto.
1. Los datos indicados en la etiqueta de características correspondan con los de la toma eléctrica que vamos a utilizar
(dentro de una tolerancia del ± 10% del valor nominal).
2. Que el interruptor general de la instalación eléctrica se encuentre en posición adecuada y tenga las características
necesarias para soportar la potencia máxima requerida.
La máquina se considera segura desde un punto de vista eléctrico solamente cuando está correctamente conectada a un sistema
eléctrico con una correcta toma de tierra.
Es necesario controlar que la instalación eléctrica responda a las normas de seguridad vigentes; en caso de dudas consultar a personal
especializado y competente, que podrá hacer un control general de la instalación eléctrica.
Para conectar la llave es necesario que el interruptor general de la máquina se encuentre en posición 0 y que el cable
de conexión eléctrica esté desconectado de la toma de corriente.
• En todos los modelos DA7P PLUS se debe conectar la LLAVE CÓDIGO NACIÓN, que
se suministra con la máquina y esta programa automáticamente los siguientes datos:
1) Valor de la moneda mínimo y máximo
2) Valor del precio mínimo y máximo que se puede programar
3) Encendimiento del 5° digit del display solamente en las máquinas italianas.
Los datos arriba mencionados se encuentran en la tarjeta colocada en el sobre de los
accesorios.
• Para conectar la llave se deben quitar los tres tornillos que sujetan la base móvil que
soporta el monedero de cambio y hacer girar la base (Fig. 11) con el fin de poder
acceder al conector que esta en la placa del teclado. Introducir la llave en el conector
indicado en la placa del teclado (Fig. 12).
Fig. 12
Fig. 13
11
Español
Atención: después de haber modificado el grado de molido, es necesario hacer tres cafés por lo menos con el fin de poder apreciar
la variación efectuada.
• Asegurarse de que las puertas (3) de los contenedores de solubles estén abiertas, quitar la llave de accionamiento microinterruptores
(33) y cerrar la puerta.
• Esperar a que el piloto verde “En funcionamiento” se encienda.
• Introducir las monedas correspondiente y controlar el funcionamiento de la máquina suministrando algunas bebidas.
☞ Para modificar los parámetros relativos a las bebidas (concentración, cantidad suministrada y precio programado) y
para variar la programación del modo de venta gratis es necesario utilizar el Programador 7P.
MONEDAS ACEPTADAS
4a TECLA (Tecla CONFIRMAR/ENTER): Permite acceder a los valores , del menú que se desea modificar. Mediante esta tecla se
confirman también las modificaciones efectuadas. Apretando esta tecla en el menú inicial 000 se sale de la modalidad de
programación y el aparato está queda listo para suministrar los productos.
☞ Utilizando monederos del tipo G13, la DA7P PLUS se puede programar indistintamente para la multiventa o para venta
simple. Utilizando monederos del tipo G26, la DA7P PLUS se debe programar exclusivamente la multiventa. Instalando
el Sistema Saeco Card la máquina está programada automáticamente para la multiventa.
13
Español
☞ Para asignar los precios de venta de las bebidas, es necesario utilizar el Programador 7P.
☞ El valor de las monedas debe ser modificado según la programación del monedero.
Introducir los valores de cada moneda reconocida por el monedero (ver la lista en la etiqueta del monedero), según los parámetros
indicados sobre la etiqueta del sobre que contiene la llave del código de la nación. Para la programación de los valores es necesario
observar las instrucciones siguientes:
• Desde el menú 000 apretar la tecla SUBIR/UP y hasta visualizar el menú A-1
• Apretar la tecla CONFIRMAR/ENTER para ver y modificar el valor de la moneda aceptada por el canal 1 del monedero si fuera
necesario.
• Apretar la tecla SUBIR/UP para aumentar el valor visualizado, mientras que con BAJAR/DOWN se disminuye.
• Después de haber programado el valor deseado, apretar CONFIRMAR/ENTER para fijar . El valor es memorizado y aparece
automáticamente A-1 sobre el display.
• Para programar el valor de la moneda del canal 2, apretar la tecla SUBIR/UP y en el display aparece A-2.
• Apretar CONFIRMAR/ENTER para visualizar y modificar el valor de la moneda del canal 2.
• Apretando la tecla BORRAR/CLEAR el valor a ser el valor de la moneda más pequeña aceptada por el monedero.
La máquina se suministra con la programación de los valores de las monedas correspondientes al valor mínimo indicado sobre la
etiqueta del monedero. También las fichas tienen un valor igual al de la moneda más pequeña aceptada por el monedero.
☞ El conector serie RS 232 macho (30) se usa solamente para el control del sistema SAECO CARD.
14
Español
• Fijar sobre la caja del monedero el sujetador de cables metálico suministrado junto
la máquina.
• Introducir los tres cables del monedero en el sujetador de cables, asegurándose de que
éstos no obstaculicen la entrada de las monedas o el funcionamiento correcto de la
palanca devolución del monedero (Fig. 19).
• Instalar el monedero sobre la placa base, enganchándolo a los tres pernos que ya se
Fig. 19 encuentran sobre la placa base . Para una fácil introducción del monedero es necesario
mantener apretada la palanca de devolución del monedero (Fig. 20).
• Conectar los dos cables del monedero en los conectores ya presentes en la máquina
El tercer cable del monedero con conector serie no se utiliza y por lo tanto no es necesario
conectarlo.
Después de haber montado el monedero es necesario programar los valores de los
precios de venta procediendo del mismo modo que con el monedero G 13 (ver
procedimiento descrito anteriormente).
Con esta monedero no se deben programar los valores de las monedas, ya que la
máquina se programa automáticamente sobre los valores fijados en el monedero de
cambio .
Fig. 20
☞ Con este monedero la máquina se debe programar exclusivamente en modalidad MULTIVENTA tal como se ha descrito
anteriormente (menú “U”).
Para mas información sobre el monedero consultar el manual del propio monedero.
Fig. 22
15
Español
9 - EMPLEO Y CARGA
9.1 Suministro de las bebidas
• Seleccionar una bebida entre las disponibles y verificar el precio de la selección .
• Introducir las monedas por la abertura (39) hasta visualizar sobre el display (40) el importe. Si se introducen monedas por un
importe superior al pedido al final del suministro, el importe excedente permanece memorizado por 3 minutos aprox. y se puede
utilizar para otro servicio (con monedero G13 en modo multiventa). Con el monedero G13 sin la programación en modo multiventa
no es posible introducir mas monedas después de haber alcanzado un importe correspondiente al precio máximo de venta. Si el
aparato incorpora un monedero con devolución de cambio , el importe excedente permanece memorizado y se puede recuperar
apretando el pulsador devolución (38).
• Sacar un vaso de la máquina y situarlo en la zona de suministro (34).
• Apretar la tecla correspondiente a la bebida deseada.
•Retirar los sobres de azúcar a través de la puerta (37) y la paletina presionando el pulsador (36) .
Atención: para evitar quemaduras, esperar la indicación de máquina lista (pilotos que se encienden secuencialmente) antes
proceder a retirar la bebida .
Contenedores de solubles:
• Cerrar las puertas de los contenedores solubles (3) .
• Extraer los contenedores (2) de sus emplazamientos elevándolos ligeramente con el fin
de facilitar su extracción (Fig. 23).
• Recargarlos con el producto soluble sin superar los 2/3 de la capacidad máxima de
los contenedores.
Fig. 23 • Volver a introducir completamente los contenedores en sus emplazamientos . Verifi-
cando atentamente que las posiciones sean correctas (Fig. 13) y abrir las puertas de
los contenedores (3).
Distribuidor de paletinas:
9
metálico.
• Recargar las paletinas perfectamente
4 alineadas, volver a introducir el
÷ 10 contrapeso y la protección (Fig. 25).
1,3
Fig. 25 Fig. 26
Atención: El distribuidor de paletinas está preparado para funcionar con paletinas del tipo representado en la Fig. 26. El uso de
productos de dimensiones diferentes puede causar problemas de funcionamiento.
16
Español
Atención: Los tubos de los vasos deben contener vasos con un diámetro de 70 mm.
Introduciendo la pieza de reducción (48) se pueden usar vasos con un diámetro de 58
mm (Fig. 27).
• Con el fin de obtener siempre la máxima calidad de las bebidas suministradas y garantizar el funcionamiento correcto de la
máquina, es necesario seguir los consejos para la limpieza y el mantenimiento que se detallan a continuación:
Atención: Durante el ciclo de trabajo del grupo de suministro de café, aunque se efectúe con la llave manual, presenta
peligros de aplastamiento.
☞ Atención: durante la colocación del grupo es necesario controlar que las flechas de referencia coincidan.
En caso contrario, alinearlas mediante la llave correspondiente (Fig. 29).
17
Español
Contenedores de solubles:
• Los contenedores para solubles no necesitan de operaciones especiales de manteni-
miento, sin embargo se deben limpiar una vez cada mes por lo menos. Asegurarse de
que estén secos antes de efectuar el llenado. Es posible separar los casquillos anteriores
y posteriores de los contenedores girándolos en sentido contrario a las agujas del reloj,
permitiendo esto la extracción del perno posterior y del muelle . Limpiar la unidad con
un trapo seco y con un chorro de aire comprimido; para montarlo de nuevo realizar
las mismas operaciones en sentido contrario , verificando el perfecto estado del anillo
Fig. 30 de sellado del perno posterior.
Contenedor de café:
• El contenedor del café se debe limpiar periódicamente, eliminando el aceite que deja
el café . Tirar hacia el exterior el cierre del contenedor (24) para evitar la caída del café
(Fig. 31). Retirar el contenedor de la máquina , lavarlo con agua tibia y reinstalarlo
después de haberlo secado meticulosamente .
• Llenar nuevamente con café en grano y empujar hacia el interior el cierre del
contenedor.
☞ El Fabricante declina toda responsabilidad por malfuncionamientos causados por un mantenimiento inadecuado o
insuficiente .
• Ciclo automático de lavado:
• El aparato posee un programa automático para el lavado de los batidores, que se
activa después de un tiempo de inactividad y que puede ser programado (Ver “Manual
de instrucciones” del Programador 7P). Es posible activar esta función cerrando el
puente (17) colocado sobre la placa electrónica (Ver ampliación Fig. 32).
18
Español
• Apagar la máquina , abrir la puerta, introducir la llave 33 en la abertura de los microinterruptores (32) y volver a encender la
máquina con el interruptor general manteniendo apretada simultáneamente la tecla 28.
Se iluminaran los primeros 5 pilotos verdes y destellan alternativamente las señalizaciones “En funcionamiento” y “Falta agua”.
Quitar la llave 33 de la abertura de los microinterruptores y volver a colocar la máquina en condiciones de seguridad.
Quitar la vieja aspa, colocar una nueva en el eje , situar la llave sobre la parte rebordeada
del aspa y apretar hacia la dirección hasta que la llave entre en contacto con el plano
del soporte motor (Fig. 33).
Fig. 33
19
Español
11 - ELIMINACIÓN DE LA MÁQUINA
La eliminación de las partes a desechar procedentes del desguace de la máquina se deben realizar según las normas contra la
contaminación ambiental, evitando contaminar el suelo, el agua y el aire.
De todas formas, se deberán observar las leyes vigentes. Desconectar el enchufe de la toma de corriente y cortar el cable eléctrico
para que la máquina quede inutilizable y entregar la máquina centro de recogida adecuado.
Las informaciones presentadas en este manual están sujetas a modificaciones establecidas por el fabricante sin previo aviso. El
contenido de este manual es reservado; ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida de ninguna forma, ni por ningún
medio, sea éste electrónico o mecánico, sin la previa autorización del Fabricante. Se declina toda responsabilidad por inexactitudes
contenidas en el manual causadas por errores de impresión o de transcripción.
20
Português
ATENÇÃO
Para uma melhor compreensão das informações técnicas no presente manual a máquina foi descrita representada e montada
num móvel.
Recordamos porém, à nossa gentil clientela que o móvel é OPCIONAL e como tal dever ser encomendado a parte.
2 - ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
Desligar sempre o aparelho antes de efectuar qualquer operação sobre os cabos ou os tubos de ligação.
• Não tentar abrir ou forçar chapas e painéis de protecção, dado que dentro do aparelho não existem partes que possam ser
utilizadas pelo operador.
Em caso de necessidade, dirija-se a nossa rede de vendas (endereços relacionados na última página).
• As operações normais de carregamento, extracção moedas, limpeza, podem ser desenvolvidas por pessoal com nível médio de
especialização que tenha tido uma visão das normas citadas no presente manual e tenha seguido um correcto percurso formativo,
conforme as normas em vigor.
• O aparelho não possui o sistema de pagamento no acto da venda. A empresa não assume nenhuma responsabilidade por
danos, efectuados no próprio aparelho, em coisas ou pessoas, devido a uma incorrecta instalação do sistema de pagamento.
Tal responsabilidade cai directamente sobre o instalador.
• A máquina deve ser instalada em lugar coberto em ambiente não húmido ou empoeirado com temperatura ambiente entre 10
e 40° C e não pode ser colocada em ambiente onde serão utilizados jactos de água para a limpeza.
• A manutenção do aparelho deverá ser efectuada ao menos uma vez ao ano por pessoal especializado, e compreende: controle
da integridade do aparelho em conformidade com as normas de instalação.
Movimentações
• Durante a movimentação e o transporte, a máquina deve permanecer em posição vertical conforme as indicações impressas
na embalagem.
• Efectuar com cuidado as manobras de carga e descarga.
• Para a elevação utilizar as manilhas apropriadas presentes ao lado da embalagem.
• Não levantar a máquina pelos lados.
• Não sacudir o aparelho.
Não derramar nenhum tipo de líquido sobre a máquina. Não mergulhar a máquina na água!
Na primeira página encontram-se as ilustrações relativas ao texto. Por isso mantenha-a aberta
enquanto estiver a ler as instruções.
4 - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• O distribuidor automático DA7P PLUS é um aparelho destinado à distribuição automática de café e bebidas quentes.
Este consente a selecção de 7 produtos diversos obtidos por infusão com café moído na hora ou por reconstituição de
produtos solúveis.
☞ Os produtos distribuídos devem ser consumidos rapidamente, não podem ser conservados e/ou confeccionados.
Nesta é preciso introduzir somente produtos declarados “adequados para a distribuição automática”
As bebidas devem ser distribuídas somente em recipientes abertos. (copos, chávenas, etc.)
5 - MARCAÇÃO E IDENTIFICAÇÃO
• O aparelho possui um número de matrícula situado na parte interna do lado direito
sobre uma plaqueta; o mesmo número também se encontra presente sobre a plaqueta
de dados. Preste atenção para não deslocar ou estragar a plaqueta dados (veja
figura) visto que, esta ilustra todas as informações do aparelho; é o único dado que
permite ao construtor recuperar informações de qualquer tipo e facilitar a gestão das
reposições com rapidez e segurança. Esta exibe também a tensão da rede e a potência
máxima com a qual o aparelho pode funcionar.
Fig. 3
Valor da tensão de rede e a potência
máxima na qual a máquina pode
funcionar Fig. 3
22
Português
6 - ARMAZENAMENTO E DESEMPACOTAMENTO
Armazenamento
• A máquina encontra-se embalada em caixas de papelão refor-
çadas com pranchas, conforme representado na Fig. 4. A máqui-
na pode permanecer em stock na sua embalagem original em
ambiente não húmido ou empoeirado.
Atenção: a embalagem da máquina pode suportar somente 50 Kg
de peso, portanto não sobrepor mais de duas máquinas.
Desempacotamento
• Transporte a máquina ainda fechada próximo ao ponto de insta-
MÁQUINA MÓVEL lação, corte as fitas de aço e levante a caixa de papelão.
Fig. 4 Posicione o móvel, sobre um plano de dimensões adequadas,
perfeitamente horizontal e em grau de suportar o peso da máquina. Controlar o conteúdo do estojo de acessórios em anexo. Libere
a máquina dos restos de embalagem e apoie a mesma sobre o respectivo móvel.
Lista dos acessórios adoptados:
• Anel de redução para copos ø 58mm (Parágrafo 9.2)
• Chave accionamento micro para o desligamento dos sistemas de segurança (Parágrafo 10)
• Transportador moedas G13 conjunto de canais para as moedas, parafusos e porcas de fixação (Parágrafo 8.2)
• Transportador moedas G 26 conjunto de canais para as moedas, parafusos e porcas de fixação (Parágrafo 8.2)
• Nº 4 parafusos e porcas para fixação da caixa de moedas (Parágrafo 8.6)
• Nº 1 segura cabos adesivos em metal para os cabos da caixa de moedas G 26 (Parágrafo 8.7)
• Série de plaquetas produtos, adesivos com preços e plaquetas de instruções para o uso (Parágrafo 8.9)
• Nº 1 chave para o grupo café (Parágrafo 10)
• Nº 1 chave para montagem hélice mix (Parágrafo 10.2)
• Nº 1 chave nação (Parágrafo 8.4)
• Nº 1 manual de instruções e manutenção
• Nº 1 imagem publicitária (Parágrafo 8.9)
7 - COMANDOS E INFORMAÇÕES
• Comandos
• Interruptor geral: situa-se na parte posterior do aparelho em baixo à
MOEDAS ACEITAS MOEDAS ACEITAS
direita (Fig. 3-7).
• Teclado: é composto de 7 teclas (45) correspondentes a tantas outras
CIMBALINO ❋ CIMBALINO
❋ bebidas identificadas como A - B - C - D - E - F - G de cima para baixo
(Fig. 5).
CAFÉ COMPRIDO ❋ CAFÉ COMPRIDO
❋ • Display (40): visualiza a soma do valor das moedas introduzidas.
• Leds verdes (44) ao lado da bebida: acende-se para indicar que a bebida
❋ ❋
GAROTO GAROTO se encontra disponível (quando foram introduzidas moeda para um valor
GALÃO ❋ ❋ correspondente ou superior aquele indicado).
GALÃO
Nota: Quando a máquina for habilitada para o funcionamento gratuito
CHOCOLATE CHOCOLATE os leds verdes permanecem sempre acesos.
• Leds vermelhos (43) ao lado da bebida: acende-se para indicar que a
CHÁ DE LIMÃO CHÁ DE LIMÃO bebida correspondente terminou.
• Led Verde (42) “PRONTO PARA USO”: Indica que a máquina está pron-
LEITE LEITE
ta para funcionar. Nesta condição os leds de cor verde acendem-se em
sequência.
• Led vermelho (41) “FALTA ÁGUA”: Indica que a máquina não pode
funcionar visto que a água do reservatório acabou.
• Botão reaquisição moeda (38): consente a recuperação das moedas
eventualmente bloqueadas dentro da caixa de moedas. Além disso, con
sente a recuperação do troco nos aparelhos dotados de respectiva caixa
de moedas.
• Botão distribuidor de colheres de café (36): apertando o botão será
fornecido uma colher de café pela abertura (35).
☞ A máquina tem a possibilidade de ser ulteriormente programada
para definir os valores das moedas e os preços. Para esta ope-
ração de programação utilizam-se as primeiras 4 teclas do
distribuidor (evidenciados na figura pelo símbolo ✺) e usa-se
como referência o display 40 para visualizar os dados em
elaboração. Ulteriores explicações a este respeito estão exibidas
Modelo G 13 Fig. 5 Modelo G 26 Fig. 5 no parágrafo 8.6 e sucessivos.
23
Português
8 - INSTALAÇÃO
• Tirar o móvel da embalagem e extrair todos os elementos que se encontram dentro.
40 • Inserir no plano superior do móvel o funil para recolher os pingos (40) ligando ao
tubo de escoamento (41) (Fig 6).
• Inserir a extremidade livre no galão de esgotamento.
41
Fig. 8
8.2 Ligação hídrica (somente para máquinas com ligação directa da rede)
Ligar a máquina a uma conduta de distribuição de água potável com pressão entre 1,5
e 8 bar. Para isto utilizar um tubo de carga de características adequadas e ligue-a na
luva de G 3/4” situados no painel posterior da máquina (Fig. 9).
Fig. 9
☞ No aparelho foi introduzido
um transportador específico
para a caixa de moedas
prevista pelo mesmo.
1. Os dados de placa são correspondentes aqueles da rede (dentro de uma tolerância de ± 10% do valor nominal).
2. O interruptor geral está ligado em posição adequada e possui características para suportar a carga máxima
solicitada.
A segurança eléctrica do aparelho será totalmente segura somente quando o mesmo for ligado correctamente a uma eficaz
instalação de ligação à terra.
É necessário verificar se a instalação eléctrica é correspondente com as normas de segurança vigentes, e em caso de dúvida
requerer um controle preciso da instalação por parte de pessoal profissional qualificado.
A introdução da chave deve ocorrer com o interruptor geral em posição O e o cabo de ligação eléctrica desligado.
• Em todos os DA7P PLUS deve ser introduzida a CHAVE NAÇÃO que programa
automaticamente os seguintes dados sobre o aparelho:
1) Valor moeda mínimo e máximo
2) Valor do preço mínimo e do preço máximo programado
3) Accionamento do 5º digito do display que aparece somente nos aparelhos
ITALIANOS. Os dados supracitados encontram-se na plaqueta aplicada no estojo de
acessórios.
• Para introduzir a chave é preciso remover os três parafusos que fixam a chapa da caixa
de moedas e fazer rodar a chapa (Fig. 11) para tornar acessível o conector presente
na placa do teclado. A chave deve ser introduzida no respectivo conector presente na
cartela teclado (Fig. 12).
Fig. 12
Fig. 13
25
Português
Regulagem da moagem:
10
8 6
• Regular o índice de moagem do café num dos seguintes valores, rodando a manopla
(23) (Fig. 15):
Itália: 4-7 Espanha: 5-8 França - Suíça: 5-8
Alemanha - Áustria: 6-9 USA - Canadá: 6-14
Fig. 15
• Inserir as moedas solicitadas, apertar a tecla correspondente a distribuição do café e verificar a qualidade do produto. Se o café
sai muito lento, é preciso regular a moagem para um valor mais alto; se ao invés, sai muito veloz é preciso posicionar o índice em
valor de moagem mais baixo.
Atenção: após ter modificado a moagem é preciso fazer pelo menos dois cafés para poder apreciar as variações.
• Assegurar-se que as pequenas tampas (3) dos recipientes pó estejam abertas, tirar a chave de exclusão dos micros (33) e
fechar a portinhola.
• Aguardar o acendimento do led verde “Pronto para usar”.
• Inserir o crédito correspondente e verificar o funcionamento exacto da máquina distribuindo algumas bebidas.
☞ Para modificar as características das bebidas (concentração, quantidade fornecida e preço programado) e para
desactivar a caixa de fichas, é preciso usar o Programador 7P.
- Retirar o fino diafragma evidenciado na portinhola para obter a abertura para a caixa
de moedas.Inserir a caixa de moedas e fixá-la utilizando os 4 parafusos com porcas
entregues (Fig. 16).
- Ligar o Flat cable na caixa de moedas (Fig. 17).
• É possível impedir que a caixa de moedas aceite uma ou mais moedas entre aquelas
programadas agindo no Dip-switch (46). Para fazer isto deslocar para cima os
cursores dos canais que se pretende bloquear (Fig. 17).
Fig. 16
Executado a montagem da caixa de moedas é necessário programar os valores das
moedas dos canais e dos preços de venda operando como segue:
• Apertar o botão 26, neste momento o distribuidor entra em programação e não pode
fornecer os produtos. Para a operação de programação é preciso usar as primeiras
quatro teclas do distribuidor e usar como referência o display para programar os
dados e trocar o menu. Ao lado das teclas são exibidos pequenos símbolos que
chamam a função desenvolvida pela mesma tecla.
Fig. 17
26
Português
GAROTO
Tecla CLEAR 3º TECLA (Tecla CLEAR): Retorna ao menu inicial 000. Se for apertada em fase de
programação coloca no mínimo o valor programado que está-se intervindo.
GALÃO
Tecla ENTER
4º TECLA (Tecla ENTER): Permite visualizar, e portanto modificar com as teclas UP
Fig. 18
e DOWN, os valores no interior dos menus. Com a mesma tecla pode-se inclusive
confirmar as variações eventualmente efectuadas. Apertando a tecla no menu inicial 000, desactiva-se a modalidade de programação
tornando o aparelho pronto para distribuir os produtos.
☞ Utilizando caixas de moedas G13 o DA7P PLUS pode ser habilitado indiferentemente da multivenda ou da venda
normal. Utilizando caixas de moedas G26 o DA7P PLUS pode ser habilitado exclusivamente para a multivenda.
Instalando o Saeco Card o aparelho programa-se automaticamente em multivenda.
Encerramento da programação
O encerramento da programação pode acontecer exclusivamente através do menu 000 apertando a tecla ENTER. Para posicionar-
se no menu 000 utilizar a tecla DOWN que escala um menu por vez (em modalidades menu) ou tecla CLEAR que de qualquer menu
conduz directamente ao 000.
☞ Para a atribuição dos preços de venda das bebidas, é preciso utilizar o respectivo Programador 7P.
☞ O valor das moedas deve ser modificado, baseando-se na programação da Caixa de Moedas.
Impor os valores para cada moeda reconhecida pela Caixa de Moedas (tabela na caixa de moedas), em função dos limites
expressos na etiqueta aplicada na embalagem da chave nação. Para a programação dos valores proceder no seguinte modo:
• Do menu 000, apertando a tecla UP, colocar-se no menu A-1.
• Apertar a tecla ENTER para visualizar e tornar modificável o valor da moeda aceite pelo canal 1 da Caixa de Moedas.
• Apertando a tecla UP, aumenta-se o valor visualizado, e com a DOWN diminui-se.
• Depois de ter programado o valor desejado apertar a tecla ENTER para confirmar. O valor será memorizado e automaticamente
aparecerá no display a inscrição A-1.
• Para programar o valor da moeda do canal 2, apertar a tecla UP no display e este indicará A-2.
• Apertando ENTER torna-se visível e modificável o valor da moeda do canal 2.
• Apertando eventualmente a tecla CLEAR o valor será colocado naquele da moeda menor aceite pela Caixa de Moedas. O
aparelho será fornecido programado com os valores das moedas correspondentes aquelas indicadas na caixa de moedas, e às
moedas são atribuídas um valor igual aquele da moeda menor aceite por esta.
☞ O conector serial RS 232 macho, (30) será utilizado somente para a gestão do SAECO CARD.
28
Português
• Aplicar na caixa de moedas o segura cabos metálico fornecido junto com o aparelho.
• Inserir os três cabos da caixa de moedas no segura cabos cuidando para que estes
não obstruam a entrada das moedas ou impeçam o correcto funcionamento da
alavanca de desbloqueio na caixa de moedas (Fig. 19).
• Fixar a caixa de moedas na respectiva chapa engatando-a nos três pinos já presentes
na chapa. Para inserir facilmente a caixa de moedas deve-se manter apertada a
Fig. 19 alavanca de desbloqueio da caixa de moedas (Fig. 20).
• Ligar os dois cabos da caixa de moedas dotados de dois conectores ou aqueles já
presentes no distribuidor.
O terceiro cabo da caixa de moedas dotado de conexão serial não será utilizado.
Executada a montagem da caixa de moedas é necessário programar os valores dos
preços de venda operando do mesmo modo da caixa de moedas G13 precedentemen-
te descrito. Com esta caixa de moedas não é preciso digitar os valores das moedas,
visto que o aparelho se programa automaticamente nos mesmos valores da moeda
programada na caixa de moedas.
Fig. 20
☞ Com esta caixa de moedas o aparelho deve ser programado exclusivamente
em MULTIVENDA operando conforme descrito precedentemente (menu “U”).
Para todas as outras informações relativas a caixa de moedas usar como referência o manual de instruções da caixa de moedas.
Fig. 22
29
Português
9 - EMPREGO E CARREGAMENTO
9.1 Fornecimento das bebidas
• Escolher a bebida entre aquelas disponíveis e identificar o preço correspondente.
• Introduzir as moedas na respectiva abertura (39) até que visualize no display (40) a importância solicitada. Introduzindo moedas
para uma importância superior aquela solicitada no final do fornecimento a importância excedente permanece memorizada por
cerca 3 minutos e pode ser utilizada para retirar um outro produto (com caixa de moedas G13 em multivenda). Com caixa de
moedas G13 não em multivenda não é possível inserir a moeda após haver alcançado a importância igual ao preço máximo de
venda. Se o aparelho for dotado de uma caixa de moedas que dá troco a importância excedente permanece memorizada e pode
ser recuperada apertando o botão 38.
• Extrair um copo do distribuidor, coloque-o no vão de fornecimento (34).
• Apertar a tecla correspondente a bebida solicitada.
• Extrair o pacote de açúcar da portinhola 37 e as colheres de café, apertando a tecla 36.
Atenção: Para evitar queimaduras, aguardar o sinal de máquina pronta (led que se acendem em sequência) antes de
introduzir a mão no respectivo vão.
Recipiente pó solúvel:
• Extrair os recipientes (2) do respectivo lugar levantando-o levemente para facilitar a
extracção (Fig. 23).
• Inserir o produto solúvel sem superar os 2/3 da capacidade máxima dos recipientes.
• Fechar o tampa e recolocar o recipiente no respectivo lugar cuidadosamente
Fig. 23 respeitando as posições previstas (fig. 13).
Reservatório água:
• Extrair o reservatório de água 13 do móvel.
• Completar com água potável, recolocar dentro do móvel.
Recipiente café:
• Levantar a tampa (31) e a chapa interna (47) (fig. 24) e completar o recipiente (1) com
café em grão.
Fig. 24
Distribuidor de colheres:
•Retirar a protecção (21) e o contrapeso
9
,5
metálico.
• Inserir as colheres perfeitamente
alinhadas, reinserir o contrapeso e a
4
÷ 10 protecção (Fig. 25).
1,3
Fig. 25 Fig. 26
Atenção: O dispositivo do distribuidor de colheres é predisposto para funcionar com palitos do tipo representado na (Fig. 26). O
uso dos produtos mesmo ligeiramente diferente pode causar problemas no funcionamento.
30
Português
10 - LIMPEZA E MANUTENÇÃO
As operações de limpeza devem ser feitas com o interruptor geral em posição
0 e o cabo de ligação eléctrica desligado.
Atenção: a execução do ciclo de trabalho do grupo fornecedor de café mesmo se efectuada com a respectiva chave em
manual, apresenta perigo de esmagamento.
Recipientes pó solúvel:
• Os recipientes para pó solúvel não necessitam de uma especial manutenção, todavia
é necessário providenciar a limpeza ao menos uma vez por mês, assegurando-se
que durante o reabastecimento estejam perfeitamente secos. Os recipientes podem
ser separados pelas buchas anteriores e posteriores mediante rotação anti-horária
destes últimos, consentindo a extracção do pino posterior a da mola. Limpar tudo
com um pano seco ou com um sopro de ar comprimido e remontar seguindo as
operações em senso inverso verificando se o anel do pino posterior se encontra
perfeitamente integro.
Fig. 30
Recipiente café:
• A limpeza do recipiente de café deve ser efectuada periodicamente por causa do
óleo que o café em grão deposita. Puxar para fora a comporta móvel (24) para
impedir que derrame café (Fig. 31). Extrair o recipiente do seu lugar, lave-o em água
morna e monte-o após tê-lo enxugado cuidadosamente.
• Completar novamente com café em grão e deslocar a comporta para dentro.
☞ O construtor declina toda e qualquer responsabilidade por eventual funcionamento irregular causado por uma errada
ou insuficiente manutenção.
• Ciclo automático de lavagem:
• O aparelho possui um programa automático para a lavagem dos misturadores que
se activam após um certo tempo de inactividade que pode ser programado (Ver
“Manual de Instruções” do Programador 7P). Esta função pode ser activada fechando
a pequena ponte (17) situado na placa electrónica (Veja ampliação Fig. 32).
32
Português
• Desligar o aparelho, abrir a portinhola, inserir a chave 33 na abertura dos microinterruptores (32) e reacender com o interruptor
geral mantendo contemporaneamente apertada a tecla 28.
Acender-se-ão os 5 primeiros leds de cor verde, lampejando alternativamente os sinais de “Pronto para usar” e “Falta água”.
Retirar a hélice velha, inserir a nova na respectiva espiga, apoiar a chave no flange da
hélice, em seguida apertar em direcção axial até que a chave não entre em contacto
com o plano do suporte do motor (Fig. 33). Para ulteriores instruções específicas, veja o
respectivo manual.
33
Português
11 - DEMOLIÇÃO DA MÁQUINA
A eliminação do lixo derivado pela demolição da máquina, deverá ser executado respeitando as condições ambientais, evitando
a poluição do solo, água e ar.
Em todo caso, deverão ser respeitadas as legislações locais em vigor na matéria. A máquina torna-se inutilizável desligando o cabo
da tomada e cortando o cabo eléctrico. Entregar a máquina fora de uso a um centro de reciclagem idóneo.
As informações presentes neste manual estão sujeitas a modificações, sem aviso prévio. O conteúdo do presente manual é reservado,
nenhuma parte pode ser reproduzida em qualquer forma ou meio electrónico ou mecânico, para algum uso, sem a permissão do
construtor. Exclui-se toda a responsabilidade pela inexactidão do conteúdo, derivado de erros de impressão ou transcrição.
34
Nederlands
☞ OPGELET
Voor een beter begrip van de technische informatie in dit boekje, vestigen wij uw aandacht erop dat de machine werd
beschreven gemonteerd op een meubel
Wij maken u erop attent dat dit meubel een OPTIE is en daarom afzonderlijk moet worden besteld.
2 - VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
Het apparaat altijd uitschakelen alvorens eender welke handeling te verrichten op de kabels of de verbindingsleidingen.
• Niet trachten beschermingsplaten- of panelen te openen of te forceren, omdat er binnenin het apparaat geen onderdelen zitten
die door de gebruiker mogen worden vervangen.
In geval van nood dient u zich tot ons dealernetwerk te wenden (adressen staan vermeld op de laatste bladzijde)
• De normale handelingen als vullen, verwijderen van munten, schoonmaken etc ., kunnen worden uitgevoerd door personen met
een gemiddelde specialisatiegraad nadat ze kennis hebben genomen van de voorschriften zoals die staan opgesteld in dit
handboek. Men dient bovendien een juiste opleiding te hebben gevolgd conform de geldende normen.
• Het apparaat wordt niet standaard uitgerust met een betalingssysteem. De firma is niet verantwoordelijk voor schade aan het
apparaat zelf of aan zaken of personen, ten gevolge van een niet correcte installatie van het betalingssysteem. Dit valt onder de
rechtstreekse verantwoordelijkheid van de installateur.
• De machine moet worden opgesteld in een overdekte ruimte, die niet vochtig of stoffig is en een temperatuur heeft tussen 10 en
40° C en mag bovendien niet worden geplaatst in een ruimte waar men tijdens schoonmaakwerkzaamheden gebruik maakt van
waterstralen.
• Het apparaat moet tenminste éénmaal per jaar een onderhoudsbeurt krijgen door hiervoor gespecialiseerd personeel. Deze
onderhoudswerkzaamheden bestaan uit het volgende : algehele controle van het apparaat in overeenstemming met de voorschriften
van de systemen.
Verplaatsing
• Tijdens verplaatsen en transport dient de machine in een verticale stand te blijven conform de voorschriften zoals deze op de
verpakking staan vermeld.
• De los- en laadhandelingen voorzichtig uitvoeren.
• Bij het optillen de speciale hendels op de zijkant van de verpakking gebruiken.
• De machine niet optillen met zijdelingse grepen.
• Het apparaat mag niet worden geschud.
Nooit vloeistoffen, ongeacht welke soort op de machine gieten. Dompel het apparaat nooit onder in water.
Op de eerste bladzijde van de omslag vindt u de illustraties aangaande de tekst. Open daarom deze
bladzijde terwijl u de gebruiksaanwijzingen leest.
De verwijzing naar tekeningen, bedieningspanelen en onderdelen van de machine gebeurt met cijfers en letters.
4 - TECHNISCHE KENMERKEN
• De verkoopautomaat DA 7 PLUS is een apparaat dat bestemd is voor automatische verdeling van koffie en warme dranken.
Hij laat een keuze toe van 7 verschillende produkten, die worden verkregen door infusie van koffiebonen die op dat moment
worden gemalen of door het oplossen van instant-produkten.
☞ De bereide produkten moeten snel worden verbruikt en mogen niet bewaard en/of verpakt worden.
In deze machine moet men uitsluitend produkten gebruiken die “geschikt werden verklaard voor de verkoopautomaat”.
De dranken mogen uitsluitend worden geschonken in bekertjes, kopjes, etc.
4.1 Betalingssystemen
• De DA7P PLUS wordt geleverd in de versies geschikt voor het monteren van de muntstuk-scanners NRI G13 PARALLELA EN G26
EXECUTIVE. Het is tevens mogelijk op dit apparaat andere betalingssytemen te installeren; de SAECO CARD en bankbiljet-lezers
van verschillende merken. De Saeco card zal worden geleverd in een kit die speciaal voor de DA7P PLUS werd ontwikkeld. Deze
kit bevat tevens de montagevoorschriften.
5 - MERK EN IDENTIFICATIE
• Het apparaat heeft een registratienummer dat op de binnenkant van de rechterzijde
zichtbaar op het plaatje staat gedrukt; hetzelfde nummer staat vermeld op het plaatje
met de gegevens. Let erop het plaatje met gegevens (zie tekening) niet te verplaatsen
of te beschadigen omdat het alle informatie over het apparaat bevat; het is het enige
gegeven dat de constructeur ertoe in staat stelt informatie van eender welk type terug
te vinden en het vervangen van onderdelen sneller en veiliger te doen verlopen. Dit
plaatje geeft ook de netspanning en vermogen weer waarmee het apparaat kan
functioneren.
36
Nederlands
6 - OPSLAG EN UITPAKKEN
Opslag voorraad
• De machine is verpakt in karton met een versterkte bodem zoals te
zien op Tek. 4. De machine kan worden opgeslagen in haar
originele verpakking in droge en stofvrije ruimtes.
Let op : de verpakking van de machine kan slechts 50 Kg dragen,
daarom kan men niet meer dan 2 machines op elkaar zetten.
Uitpakken
• De nog ingepakte machine zo dicht mogelijk bij het installatiepunt
brengen, de riemen doorsnijden en het karton optillen. Het meubel,
volledig horizontaal, op een vlak van de juiste omvang, dat in staat is
MACHINE MEUBEL het gewicht van de machine te dragen, plaatsen. De inhoud van het
Tek. 4 zakje met onderdelen, dat bij de machine wordt geleverd, controleren.
De machine ontdoen van de resterende verpakking en vervolgens op het meubel plaatsen.
Lijst van de bijgeleverde onderdelen:
• Verkleiningsring voor bekertjes Ø 58 mm (Paragraaf 9.2)
• Sleutel voor aanzetten van microschakelaar voor het afzetten van de veiligheidssystemen (Paragraaf 10)
• Geleider muntstukken G 13 voorzien van kanaal muntstukken moeren en schroeven om vast te zetten (Paragraaf 8.2)
• Geleider muntstukken G 26 voorzien van kanaal muntstukken moeren en schroeven om vast te zetten (Paragraaf 8.2)
• N° 4 moeren en schroeven om muntstuk-scanner vast te zetten (Paragraaf 8.6)
• N° 1 klevende kabelhouder in metaal voor de kabels muntstuk-scanner G 26 (Paragraaf 8.7)
• Reeks van plaatjes met de produkten, klevertjes met prijzen en plaatjes met gebruiksaanwijzingen (Paragraaf 8.9)
• N° 1 sleutel voor koffiegroep (Paragraaf 10)
• N° 1 sleutel voor montage mix-ventilator (Paragraaf 10.2)
• N° 1 land sleutel (Paragraaf 8.4)
• N° 1 Gebruiks- en onderhoudsboekje
• N° 1 Reclame-afbeelding (Paragraaf 8.9)
7 - BEDIENINGSPANEEL EN INFORMATIE
• Bedieningspaneel
• Algemene schakelaar: bevindt zich achteraan op het apparaat, onderaan
AANVAARDE AANVAARDE rechts (Tek.3-7).
MUNTSTUKKEN MUNTSTUKKEN
• Toetsenbord: bestaat uit 7 toetsen (45) die beantwoorden aan evenveel dranken
ESPRESSO ❋ ESPRESSO ❋ aangeduid met A - B - C - D - E - F - G van boven naar beneden (Tek. 5).
• Display (40): laat de som van de ingeworpen muntstukken zien.
KOFFIE ❋ KOFFIE ❋ • Groene verklikkerlichtjes (44): naast de dranken: lichten op om aan te duiden
KOFFIE
MET MELK ❋ KOFFIE ❋ dat de drank beschikbaar is (wanneer er muntstukken werden ingeworpen
MET MELK
voor een waarde gelijk aan of hoger dan de aangeduide waarde).
CAPPUCCINO ❋ CAPPUCCINO ❋ N.B. Wanneer de machine ingesteld is voor het gebruik zonder betaling zijn
CHOCOLADE
de groene verklikkerlichtjes altijd aan.
CHOCOLADE
• Rode verklikkerlichtjes (43) naast de dranken: lichten op om aan te duiden
THEE
MET CITROEN
THEE
MET CITROEN
dat de overeenkomstige drank op is.
• Groen verklikkerlichtje (42) “KLAAR VOOR GEBRUIK”: Duidt aan dat de
MELK MELK
machine klaar is om te functioneren. In deze toestand gaan de groene
OK START OK START verklikkerlichtjes achtereenvolgend aan.
• Rood verklikkerlichtje (41) “WATERTEKORT”: Duidt aan dat de machine niet
kan functioneren omdat het water in het reservoir uitgeput is.
• Drukknop weergave muntstukken (38): laat toe de muntstukken die eventueel
vast geraakt zijn in de muntstuk-scanner terug te nemen. Laat ook de teruggave
van rest toe bij die apparaten die voorzien zijn van de geschikte muntstuk-
scanner.
• Drukknop verdeling van lepeltjes (36): Als men op deze knop drukt valt er
een lepeltje door de gleuf (35).
☞ De machine beschikt over de mogelijkheid om verder geprogrammeerd
te worden om de waarde van de muntstukken en de prijzen te bepalen.
Voor deze programmering worden de eerste vier toetsen van de
verkoopautomaat gebruikt (aangeduid op de tekening met het symbool *)
en er wordt verwezen naar het display 40 om de gegevens die verwerkt
worden te visualiseren. Verdere uitleg hieromtrent vindt u in paragraaf
Model G 13 Tek. 5 Model G 26 Tek. 5 8.6 en de daaropvolgende paragrafen.
37
Nederlands
8 - INSTALLATIE
• Het meubel uit de verpakking halen en alle elementen die er inzitten eruit halen.
40 • De lektrechter (40) op het bovenste vlak van het meubel invoegen en aansluiten op
de afvoerleiding (41) (Tek. 6).
• Het vrije uiteinde in de afvoertank steken.
41
Tek. 8
8.2 Wateraansluiting (enkel voor machines met directe aansluiting op het waternet)
De machine aansluiten op een waterleiding die een druk heeft tussen 1,5 en 8 bar.
Hiervoor een toevoerleiding gebruiken die de gewenste eigenschappen heeft en deze
verbinden met de mof van G 3/4” die zich op het achterste paneel van de machine
bevindt (Tek. 9).
0
1
• De afvoertrechter (8) in de opening op de bodem van het apparaat plaatsen en zich
ervan verzekeren dat de toevoeropeningen overeenkomen. (Tek. 10).
• De geleider voor muntstukken (18) in de voorziene openingen plaatsen en met de
schroeven, vleugelmoeren en moeren vastzetten (Tek. 10)
Tek. 9
☞ In het apparaat is de specifieke
geleider voor de muntstuk-
scanner, voorzien voor dat
apparaat, aangebracht.
1. De gegevens op het plaatje overeenstemmen met die van het net (binnen een toegestane afwijking van Ò10% van
de nominale waarde).
2. De algemene schakelaar op de juiste stand staat en de eigenschappen heeft om de gevraagde maximum lading te
verdragen.
De elektrische veiligheid van het apparaat is enkel verzekerd als het correct verbonden is met een efficiënt aardingssysteem.
Het is nodig te controleren dat het elektrische systeem beantwoordt aan de geldende veiligheidsnormen. Bij twijfel moet men een
nauwgezette controle van het systeem door professioneel gekwalificeerd personeel verlangen.
Het aanbrengen van de sleutel moet gebeuren met de algemene schakelaar in O stand en de elektrische verbindingskabel
losgekoppeld.
• In alle DA7P PLUS moet de LANDSLEUTEL aangebracht zijn die automatisch de
volgende gegevens op het apparaat programmeert:
1) Minimum en maximum muntstukwaarde
2) Waarde van de minimum prijs en de maximum prijs die kunnen worden ingesteld
3) Aanschakelen van het 5° digit van het display dat enkel gebeurt bij de ITALIA
apparaten.
De hierboven vermelde gegevens staan vermeld op het plaatje dat is aangebracht op
de zak van de onderdelen.
Tek. 11 ☞ De automaat kan niet werken zonder dat de LANDSLEUTEL aangebracht is.
Tek. 12
Tek. 13
39
Nederlands
• Nadat de algemene schakelaar die zich op de achterkant van het apparaat bevindt
in stand 1 werd gebracht, moet men als volgt te werk gaan om het watercircuit te
vullen:
• Het luik openen en de sleutel (33) aanbrengen in de opening (32) voor het opstarten
van de veiligheidsmicroschakelaar (Tek. 14).
Opgelet: deze handeling, die nodig is voor het installeren van de machine,
sluit het veiligheidssysteem voorzien op de opening van het luik uit. Daarom
dient dit te geschieden door gespecialiseerd personeel dat zich bewust is van de risico’s
Tek. 14 die men loopt als men werkt met apparatuur onder spanning met bewegende
mechanische onderdelen.
• De gevraagde muntstukken inwerpen, de toets die overeenstemt met de toevoer van koffie indrukken en de kwaliteit van het
produkt controleren. Als de koffie te langzaam doorlekt, moet men de maling op een hogere waarde zetten, als hij daarentegen
te snel doorlekt moet men de index op een lagere malingswaarde zetten.
Opgelet: nadat de maling werd veranderd moet men minstens twee koppen koffie schenken om de verandering te kunnen waarderen.
• Zich ervan verzekeren dat de deksels (3) van de instant-poeder reservoirs open zijn, de sleutel die de microschakelaar (33) uitsluit
wegnemen en het luik sluiten.
• Wachten tot het groen verklikkerlichtje “Klaar voor gebruik” oplicht.
• Het gelijkwaardige bedrag inwerpen en een juiste werking van de machine controleren door het schenken van enkele dranken.
☞ Bij gebruik van muntstuk-scanners G13 kan de DA7P PLUS ingesteld worden op zowel multiverkoop als normale
verkoop.Bij gebruik van muntstuk-scanners G26 moet de DA7P PLUS enkel op multiverkoop ingesteld zijn. Als men de
Saeco Card installeert stelt het apparaat zich automatisch in op multiverkoop.
Afsluiten van de programmering
De afsluiting van de programmering kan uitsluitend geschieden vanuit het 000 menu door op de ENTER toets te drukken. Om in het
000 menu te komen, de DOWN toets gebruiken die telkens één menu afdaalt (in menu fase) of de CLEAR toets die vanuit eender
welk menu rechtstreeks naar de 000 gaat.
Programmering van de verkoopsprijzen
Eerst overgaan tot de programmering van prijs 2 en dan tot de programmering van prijs 1.
Vanuit het 000 menu de UP toets 2 maal indrukken. Het display zal 002 aanduiden.
De ENTER toets indrukken om de waarde van prijs 2 te visualiseren en om deze te kunnen veranderen.
Als men op de UP toets drukt verandert de waarde van 000 naar de vooraf ingestelde minimumprijs van de landsleutel van elk
afzonderlijk land. Nadat men de gewenste waarde heeft ingesteld, ENTER drukken om te bevestigen. De waarde wordt in het
geheugen opgeslagen en automatische verschijnt 002 opnieuw op het display.
41
Nederlands
☞ Voor het toekennen van de verkoopsprijzen van de dranken, moet men het speciale programmeersysteem 7P gebruiken.
☞ De waarde van de muntstukken moet veranderd worden, op basis van de programmering van de muntstuk-scanner.
De waarde voor elk muntstuk herkend door de muntstuk-scanner (tabel op muntsstuk-scanner) instellen, in functie van de grenzen
aangeduid op het etiket aangebracht op de zak die de landsleutel bevat. Voor de programmering van de waarden als volgt te werk
gaan:
• Vanuit het 000 menu, door op de UP toets te drukken, naar het A-1 menu gaan.
• Op de ENTER toets drukken om de waarde van de muntstukken, aanvaard door kanaal 1 van de muntstuk-scanner, zichtbaar en
veranderbaar te maken.
• Door op de UP toets te drukken verhoogt de gevisualiseerde waarde, terwijl ze vermindert met de DOWN toets.
• Nadat men de gewenste waarde heeft ingesteld, op ENTER drukken om te bevestigen. De waarde wordt in het geheugen
opgeslagen en automatisch komt terug A-1 op het display.
• Om de waarde van het muntstuk van kanaal 2 te programmeren, op de UP toets drukken en het display zal A-2 aanduiden.
• Door op ENTER te drukken wordt de waarde van het muntstuk van kanaal 2 zichtbaar en kan ze veranderd worden.
• Zich ervan verzekeren dat de Personal Computer en de verkoopautomaat uit staan, dan overgaan tot het inbrengen van de kabel
met gebruik van seriële poort 30 aangeduid op Tek. 21.
• Door eventueel op de CLEAR toets te drukken wordt de waarde teruggebracht op die van het kleinste muntstuk dat aanvaard
wordt door de muntstuk-scanner. Het apparaat wordt geleverd, geprogrammeerd met de waarden van de muntstukken die
overeenkomen met de minimum waarde aangeduid op de muntstuk-scanner, ook aan de fiches wordt een waarde toegekend
gelijk aan de waarde van het kleinste muntstuk dat wordt aanvaard door de muntstuk-scanner zelf.
☞ De seriële aansluitklem RS 232, (30) wordt enkel gebruik voor het beheer van de SAECO CARD.
42
Nederlands
Tek. 20 ☞ Met deze muntstuk-scanner moet het apparaat enkel geprogrammeerd zijn
op MULTIVERKOOP waarvoor men te werk gaat zoals eerder beschreven
(menu "U").
Voor alle verdere informatie aangaande de muntstuk-scanner verwijzen wij naar de handleiding van de muntstuk-scanner zelf.
Tek. 22
43
Nederlands
9 - GEBRUIK EN VULLEN
9.1 Schenken van de dranken
• Tussen de beschikbare dranken een drank uitkiezen en de respectievelijke prijs ervan aanduiden.
• De muntstukken in de voorziene gleuf (39) werpen tot op het display (40) het gevraagde bedrag verschijnt. Als men muntstukken
inwerpt voor een bedrag dat hoger is dan het gevraagde bedrag dan blijft, nadat de drank doorgelopen is, het overblijvende
bedrag voor ongeveer 3 minuten in het geheugen en kan gebruikt worden voor het nemen van een ander produkt (met muntstuk-
scanner G 13 op multiverkoop). Met muntstuk-scanner G 13 niet op multiverkoop kan men geen muntstukken meer inwerpen
nadat men een bedrag gelijk aan de hoogste verkoopprijs heeft bereikt. Als het apparaat niet voorzien is van een muntstuk-
scanner met geldteruggave blijft het overblijvende bedrag in het geheugen en kan teruggekregen worden door op drukknop 38
te duwen.
• Een bekertje uit de automaat halen en het in de schenkruimte zetten (34).
• De toets die overeenstemt met de gewenste drank indrukken.
• De suikerzakjes uit het deurtje 37 halen en de lepeltjes door op toets 36 te drukken.
Let op: Om brandwonden te voorkomen, wachten op het signaal dat de machine klaar is (de verklikkerlichtjes die achter
elkaar aangaan) alvorens de hand in de voorziene ruimte te steken.
Instant-poeders reservoirs:
• De reservoirs (2) uit hun plaatsen halen door ze lichtjes op te tillen om het verwijderen
te vergemakkelijken (Tek. 23).
• Het instant-produkt toevoegen, maar nooit meer dan 2/3 van de maximum inhoud
van het reservoir overschrijden.
Tek. 23 • Het deksel sluiten en de reservoirs volledig terug op hun plaatsen zetten ervoor zorg
dragend dat de voorziene plaatsen worden gerespecteerd. (Tek. 13).
Watertank:
• De watertank 13 uit het meubel halen.
• Ze met drinkwater vullen en opnieuw in het meubel zetten.
Koffie reservoir:
• Het deksel (31) en de binnenste sluiting (47)(Tek.24) optillen en het reservoir (1)
vullen met koffiebonen.
Tek. 24
Lepeltjesverdeler:
• De bescherming (21) en het metalen
9
,5
tegengewicht weghalen.
• De lepeltjes volledig recht naast elkaar
aanbrengen, het tegengewicht en de
4
÷ 10 bescherming opnieuw aanbrengen
1,3
90 (Tek.25).
• De werking controleren door er
tenminste één lepeltje uit te halen.
Tek. 25 Tek. 26
Opgelet: De verdeelautomaat van de lepeltjes is voorzien om te werken met roerstaafjes van het type aangeduid in (Tek. 26). Het
gebruik van andere produkten, ook met slechts een minimaal verschil, kan normaal functioneren belemmeren.
Opgelet: De kokers die de bekertjes bevatten zijn gemaakt voor bekertjes met een
maximum diameter van 70 mm en als men de bijgeleverde vermindering (48) aanbrengt,
kan men bekertjes gebruiken met een diameter van 58 mm (Tek. 27).
Suikerzakjes reservoirs:
• De zakjes in het reservoir op de achterkant van het deurtje aanbrengen.
Opgelet: gevaar van verpulveren bij het uitvoeren van de werkingscyclus van de koffie-schenkgroep, ook met gebruik van
de passende manuele sleutel.
• Koffie-schenkgroep:
• De groep eruit halen terwijl men de hendel in stand 3 (Tek. 28) houdt, volledig afwassen in warm water, afdrogen en terug
aanbrengen op de voorziene plaats terwijl men de hendel in stand 3 houdt.
☞ Opgelet: bij het aanbrengen van de groep ervoor zorgen dat de verwijzingspijltjes overeenstemmen.
In het tegenovergestelde geval ze doen overeenstemmen met gebruikmaking van de passende sleutel (Tek. 29).
45
Nederlands
Mengmachines en schenkleidingen:
• De schenkleidingen (7) verwijderen waarbij men let op de pakkingen die zich aan
het uiteinde ervan bevinden. Het deksel voor de trechter (4) uit zijn plaats op het
zuigomhulsel halen en de trechter voor poeders (5) scheiden van het onderstaande
deel ook de tuit met leiding in siliconen (Tek. 30) eraf halen. Nu het mengreservoir (6)
in de richting van de wijzers van de klok draaien en eruit halen. De mengventilator
schoonmaken met een in lauw water gedompelde spons zonder druk uit te oefenen
om de afsluitpakking niet te beschadigen.
• Alle onderdelen overvloedig afwassen in warm water en ze terug monteren door de
Tek. 29
hierboven beschreven handelingen in de tegenovergestelde volgorde te doen.
Instant-poeders reservoirs:
• De reservoirs voor de instant-poeders hebben geen speciaal onderhoud nodig maar
het is wel nodig ze maandelijks schoon te maken en zich ervan te verzekeren dat ze
op het moment van het vullen volledig droog zijn. De reservoirs kunnen losgemaakt
worden van de achterste en voorste moffen door deze laatsten, tegen de richting van
de wijzers van de klok in, te draaien, waardoor het mogelijk wordt de achterste pin
en de veer eruit te halen. Alles met een droge doek of met een luchtstraal onder druk
schoonmaken en terug in elkaar zetten door de handelingen in tegenovergestelde
volgorde te doen, er zorg voor dragend dat de afsluitring van de achterste pin volledig
Tek. 30 is.
Koffie reservoir:
• Het koffiereservoir moet regelmatig schoongemaakt worden van de olie die de
koffiebonen achterlaten. De beweegbare afscheiding (24) naar de buitenkant trekken
om het lekken van koffie te voorkomen (Tek. 31). Het reservoir uit zijn plaats halen, in
lauw water afwassen en opnieuw monteren nadat het zorgvuldig werd afgedroogd.
• Opnieuw met koffiebonen vullen en de afscheiding naar binnen verplaatsen.
☞ De constructeur verwerpt alle verantwoordelijkheid voor mogelijke werkingsproblemen veroorzaakt tengevolge van
ondeskundig gebruik of onvoldoende onderhoud.
• Automatische afwascyclus
• Het apparaat is voorzien van een automatisch programma, voor het afwassen van
de mengmachines, dat zichtzelf activeert na een tijd van inactiviteit die kan
geprogrammeerd worden (Zie "Gebruiksaanwijzing" van Programmeersysteem 7P).
Deze functie kan geactiveerd worden door het bruggetje (17) dat op de elektronische
fiche staat te sluiten (Zie vergroting Tek. 32).
10.1 Hulpfuncties
• De machine beschikt over een aantal speciale bedieningsknoppen die de volgende handelingen toelaten:
• Controle van de werking van de verklikkerlichtjes op het paneel.
• Ontkalking van het watercircuit.
• Controle van het specifiek gewicht van de instant-poeders.
46
Nederlands
• Het apparaat uitschakelen, het deurtje openen, de sleutel 33 in de opening van de microschakelaar (32) steken en terug aanzetten
met de algemene schakelaar terwijl men tegelijkertijd toets 28 ingedrukt houdt.
De eerste 5 groene verklikkerlichtjes lichten op en de waarschuwingen "Klaar voor gebruik" en "Watertekort" flikkeren afwisselend.
Tek. 33
47
Nederlands
De informatie in deze handleiding is onderhevig aan veranderingen, besloten door de constructeur, zonder voorafgaande kennisgeving.
De inhoud van deze handleiding is vertrouwelijk, geen enkel deel mag gereproduceerd worden in eender welke vorm of op een
elektronische of mechanische manier, voor eender welk gebruik, zonder toestemming van de constructeur. Elke verantwoordelijkheid
voor onnauwkeurigheden in deze handleiding, ten gevolge van fouten bij het drukken of kopiëren, is uitgesloten.
48
ARGENTINA ITALIA:
SAECO Argentina S.A. SAECO S.p.A.
Guido Spano 1840 Via Torretta
1754 Villa Luzuriaga I-40041 GAGGIO MONTANO (Bologna)
Pcia. Buenos Aires Tel: 0534-30009
Tel: (54-1) 443-8891 Fax: 0534-31125
Tel: (54-1) 460-0073/0074
Tel & Fax: (54-1) 650-0461 KOREA
SAECO Corea Co., Ltd.
BENELUX Rm. 102 TongNam Bldg.
SAECO Bénélux sprl 10-7 NonHyon-Tong
Parc Industriel de Petit-Rechain KangNam-Ku
Rue Gelée 1 Seoul, 135-010
B-4800 Petit-Rechain Tel: (82) 2-516-3045/6
Tel: (32) 87322666 Fax: (82) 2-518-0844
Fax: (32) 87322660
ÖSTERREICH
BRASIL SAECO ESTRO GmbH
SAECO do Brasil Comercial Ltda. SAECO Kaffeemaschinen
Rua Bartira, 1013 Perdizes Bahnhofstr. 9
05009-000 São Paulo A-6922 Wolfurt
CEP 05009-000 Tel: (43) 5574-6777
Tel & Fax: (55) 11 650055 Fax: (43) 5574-677777
CANADA PORTUGAL
Les Distributions SAECO Ltée SAECO POR
169 Est Rue Beaubien Rua Costa Cabral 2080/6
Montréal - Québec H2S 1R3 P-4200 Porto
Tel: (1) 514 2726601 Tel: (351) 2 5400225/944
Fax: (1) 514 2728545 Fax: (351) 2 5493334
DEUTSCHLAND SCHWEIZ-SUISSE
SAECO Handelsgesellschaft mbH ESTRO SAECO AG
Hermann-Laur-Str. 4 Nordringstr. 9
D-78253 Eigeltingen CH-4702 Oensingen
Tel: (49) 7774 50510 Tel: (41) 62 3881020
Fax: (49) 7774 50597 Fax: (41) 62 3881025
FRANCE USA
SAECO France SAECO USA, Inc.
21/23, Rue de Clichy 451 Defense Highway-Suite A1
F-93584 Saint Ouen Cedex Annapolis, MD 21401
Tel: (33) 1 49 45 15 15 Tel: (1) 410-573-0562
Fax: (33) 1 40 10 04 32 Fax: (1) 410-573-0657
cod. 0775.978