Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
[Sample]
FE DE ERRATAS
1
Véase Waldron, Samuel E., El fin de los tiempos. Una explicación para
todos. Segunda edición. (Colombia: Publicaciones Faro de Gracia, 2016).
i
ii Fe de erratas
Página 68, párrafo 2, dice: «En 2 Pedro 3:3 el texto hace de los
nuevos cielos y la nueva tierra una expectativa que
aguardamos…».
✓ Debe decir: «En 2 Pedro 3:13 el texto hace de los nuevos cielos y
la nueva tierra una expectativa que aguardamos…».
Página 192, último párrafo que se extiende hasta la página 193, dice:
«Hay un contraste en Marcos 8:38 y 9:1 entre “el Hijo del
Hombre… cuando venga en la gloria de su Padre con los santos
ángeles” y “visto el reino de Dios”».
✓ Debe decir: «Hay un contraste en Marcos 8:38 y 9:1 entre “el Hijo
del Hombre […] cuando venga en la gloria de su Padre con los
santos ángeles” y “hayan visto el reino de Dios venido con
poder”. Hay también un contraste en Lucas 9:26 y 27 entre “el
Hijo del Hombre cuando venga […] en la [gloria] del Padre, y
de los santos ángeles” y “hasta que vean el reino de Dios”».
Página 258, párrafo 4, dice: «Sólo dos de los sesenta y nueve usos
de este adjetivo no son traducidos como eterno o un sinónimo
en la RV60. El primero es 2 Timoteo 1:9 donde aparece como
“los tiempos de los siglos” y se utiliza con respecto al propósito
de elección eterno de Dios: “quien nos salvó y llamó con
llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el
propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes
de los tiempos de los siglos.” Obviamente aquí se refiere a la
eternidad pasada».
✓ Debe decir: «Solo dos de los sesenta y nueve usos de este adjetivo
no son traducidos como “eterno” o un sinónimo de “eterno” en
la NASB,2 y deberían ser traducidos de esta forma también. En
Romanos 16:25, es traducido como “long ages past” {[por]
largos siglos}: “Now to Him who is able to establish you
according to my gospel and the preaching of Jesus Christ,
according to the revelation of the mystery which has been kept
secret for long ages past” {Y a Aquel que puede afirmarlos
conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según
la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto por
largos siglos} (Cursivas añadidas). Sin embargo, el texto griego
en cuestión puede ser traducido como for times eternal {por
tiempos eternales}. Esta es una traducción perfectamente
inteligible que nos informa que, desde la eternidad, Dios había
mantenido el evangelio en secreto. El uso contextual del mismo
adjetivo (“eterno”) en el próximo versículo nos recomienda aún
más esta traducción. Allí tiene que ser traducido como “eterno”.
Romanos 16:26 dice: “pero que ahora ha sido manifestado, y
por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del
Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para
Nota del traductor: NASB ―La New American Standard Bible (por sus
2
3
Nota de los traductores: Para la traducción al español del primer libro,
véase Waldron, Samuel E., El fin de los tiempos. Una explicación para todos.
Segunda edición. (Colombia: Publicaciones Faro de Gracia, 2016). El autor
dice que su título es algo audaz porque sugiere que su exposición de la
escatología busca ser ―además de bíblica— sencilla, directa, de fácil
comprensión... Una traducción más literal de los títulos del primer y segundo
libro sería Los tiempos del fin explicados con sencillez y Más de los tiempos
del fin explicados con sencillez, respectivamente.
ix
x Prefacio
4
Nota de los traductores: Los textos y/o caracteres {entre llaves} son
traducciones o aclaraciones para preservar la fidelidad al significado del texto
original. La etiqueta «{trad. no oficial}» indica que la traducción que sigue a
continuación pertenece a una fuente que aún no está disponible en español;
por tanto, puede aparecer oficialmente con otro título o como parte de otras
obras en el futuro. En cambio, si el material citado ya ha sido publicado en
español en el momento en que se hace esta traducción, se usará el título oficial
precedido de la etiqueta «{título oficial}»; y «{nombre oficial}» si se trata de
una entidad. Por lo general, la traducción del título de una fuente bibliográfica
aparecerá solo la primera vez que el autor la cite.
5
Nota de los traductores: El título original es MacArthur’s Millennial
Manifesto: A Friendly Response. Véase Waldron, Samuel E., Una respuesta
amistosa al manifiesto milenarista de MacArthur (Santo Domingo, Ecuador:
Legado Bautista Confesional, 2020).
6
Nota de los traductores: El título original de la publicación es Reformed
Baptist Theological Review.
7
Nota de los traductores: tiene «ton y son»: ―tiene «pie y cabeza», tiene
razón de ser.
Más del fin de los tiempos: Otra explicación para todos xi
«de Israel», sino «...de “el Israel”», para enfatizar la frase que aparece en
Gálatas 6:16 ―«...y sobre el Israel de Dios» (cursivas añadidas).
ÍNDICE DE CONTENIDO
xiii
xiv Índice de contenido
Capítulo 1:
¿Es la escatología opcional en
las Santas Escrituras?
1
Nota de los traductores: «saldrá bien» ―El verbo usado en inglés es «will
“pan out”» (significado original y específico: batear o lavar la arena o la tierra
en busca de oro u otro mineral precioso mediante el uso de un sartén o batea
ancha y poco profunda [«pan» en inglés]; significado común: salir bien, salir
como se esperaba). El punto está en que el pan–milenarista dice que él no
necesita entrar en muchos detalles a diferencia de los defensores de las demás
posturas escatológicas cristianas porque él simplemente cree que al final todo
va a pan out (salir bien). Nótese que el prefijo pan– (totalidad), en
panmilenarista, y la raíz pan, en el verbo inglés pan out, son homófonos. Si el
lector, en su investigación, encuentra artículos en inglés que asocien el
panmilenarismo con la imagen de un sartén o batea de minería, es porque se
estaría haciendo alusión a este mismo juego de palabras. En este caso, la
imagen del sartén estaría relacionada con el significado original y específico
de pan out, pero en realidad se estaría refiriendo a su significado común (salir
bien). Esta es una traducción más literal del mismo término original
(«panmillennialism») que es traducido como «será–milenarismo» en el primer
libro, véase Waldron, Samuel E., El fin de los tiempos. Una explicación para
todos. Segunda edición. (Colombia: Publicaciones Faro de Gracia, 2016),
p. 1.
3
4 ¿Es la escatología opcional en las Santas Escrituras?
PERIFÉRICO
Segunda
Resurrección
el Juicio y la
CENTRAL
el Milenio
LO
LO
Venida,
La nacionalidad
del Anticristo
Rusia en la
EE. UU. y
profecía
8 ¿Es la escatología opcional en las Santas Escrituras?
3
Nota de los traductores: profanas ―la traducción inglesa de la Biblia que
usa el autor dice «wordly» (mundanas).
4
Nota de los traductores: «impías» e «insensatas» ―El autor explica a sus
lectores anglófonos que la palabra traducida como «wordly» (mundanas) en
la versión inglesa de la Biblia que él usa, es traducida en otros pasajes como
«godless» (impías, sin Dios) y «foolish» (insensatas).
5
Nota de los traductores: «impíos» ―así lo traduce la traducción inglesa
de la Biblia que usa el autor en los pasajes que se dan a continuación. Las
traducciones hispanas (NLBA, LBLA, RVA–2015, RV–1960, BTX IV...)
traducen esta palabra consistentemente en estos versículos como «profano» o
«persona [...] profana».
12 ¿Es la escatología opcional en las Santas Escrituras?
no–salvas.
6
Nota de los traductores: NASB ―Traducción de la Biblia al inglés
titulada New American Standard Bible. Como el autor es anglófono, está
valorando la traducción de este versículo en varias versiones disponibles en
inglés, su idioma nativo.
7
Nota de los traductores: KJV ―Traducción de la Biblia al inglés titulada
King James Version.
8
Nota de los traductores: volcar ―o trastornar, como dicen las
traducciones hispanas.
Más del fin de los tiempos: Otra explicación para todos 13
cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes;
desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas»
(Cursivas añadidas).
A. La controversia fundamentalista–modernista
Aproximadamente a inicios del siglo XIX, un liberalismo anti–
sobrenaturalista hasta la médula había infectado la enseñanza de
muchas denominaciones cristianas. Bajo la influencia de esta
enseñanza, muchas doctrinas cristianas ortodoxas fueron puestas en
tela de juicio. El Movimiento Fundamentalista surgió como un
esfuerzo por combatir este aluvión de errores. Fue liderado, en parte,
por hombres como Charles Hodge, B. B. Warfield y J. Gresham
Machen del Princeton Theological Seminary. Durante esta
controversia, los fundamentalistas se pusieron de acuerdo acerca de
los fundamentos de la fe e insistieron en estos. Un tema que a menudo,
si no siempre, se incluía en la lista de estos fundamentos era la Segunda
Venida literal de Cristo. Al interior de EE. UU. usted podía detectar
una iglesia fiel a estos fundamentos por el letrero al frente de esta que
simplemente decía: «¡El Libro! ¡La Sangre! ¡La Esperanza
Bienaventurada!».
La abuela
[La confesión de Westminster]
(presbiteriana)
La hija
[La declaración de fe de Saboya]
(congregacionalista)
La nieta
[La confesión bautista de 1689]
(bautista)
Capítulo 31, párrafos 2 y 3:
2. En el último día, los santos que se encuentren vivos no dormirán,
sino que serán transformados; y todos los muertos serán
resucitados con sus mismos cuerpos, y no con otros {cuerpos};
Más del fin de los tiempos: Otra explicación para todos 17
aunque con diferentes cualidades, estos serán unidos otra vez a sus
almas para siempre.
C. El credo atanasiano
Es probable que el llamado Credo Atanasiano no fuera un credo ni
hubiera sido escrito por Atanasio, sino un himno en la tradición
teológica de Agustín de Hipona. No obstante, llegó a tener gran
influencia en la Iglesia occidental de inicios de la Edad Media,
principalmente por su testimonio de la plena deidad de Cristo; pero
eso no era todo lo que abarcaba. Este representa la postura de la Iglesia
durante la Edad Media, no solo acerca de la Trinidad, sino {también}
sobre los temas que trata en sus últimas declaraciones:
39. Ascendió al cielo, se sentó a la diestra del Padre, Dios,
Todopoderoso;
40. De donde vendrá a juzgar a los vivos y los muertos.
41. Y a Su venida todos los hombres resucitarán con sus cuerpos;
42. Y darán cuenta por sus propias obras.
43. Y los que hicieron lo bueno irán a la vida eterna, y los que
hicieron lo malo, al fuego eterno.
44. Esta es la fe católica, quien no la crea fiel y firmemente, no
puede ser salvo.1
Queda claro que la Segunda Venida de Cristo y la Resurrección
corporal eran vistas como doctrinas centrales y esenciales en aquel
entonces.
1
Véase The Creeds of Christendom with a History and Critical Notes
{trad. no oficial: Los credos de la cristiandad con anotaciones históricas y
críticas}, ed. {editor} Philip Schaff, rev. {revisor} David S. Schaff, 3 vols.
(Grand Rapids: Baker Book House, 1983), 2:69-70.
Más del fin de los tiempos: Otra explicación para todos 19
2
Probablemente se originó como un credo bautismal. Los candidatos al
bautismo confesaban su fe con las palabras de este credo. En cuanto a su
afirmación de la resurrección del cuerpo, en realidad es más fuerte en sus
originales en latín y griego que afirman la resurrección de la carne. Hay varias
versiones ligeramente diferentes que provienen de estos primeros años de la
Iglesia, pero todas estas {versiones} concuerdan en afirmar la segunda venida
de Cristo y la resurrección de la carne. A veces las personas luchan con la
frase «descendió al infierno». Lo que sea que esta difícil frase pueda significar,
debería saber que solo aparece en una de las cuatro versiones del credo
provistas por Schaff. Esta frase no aparece en las demás versiones del mismo.
Para encontrar varias versiones diferentes de este credo, cf. The Creeds of
Christendom with a History and Critical Notes , ed. {editor} Philip Schaff,
rev. {revisor} David S. Schaff, 3 vols. (Grand Rapids: Baker Book House,
1983), 2:46-51.
20 ¿Es la escatología opcional en la historia de la Iglesia?
E. Conclusión
He citado estos cuatro credos de la Iglesia como testigos de la
naturaleza central y fundamental de las doctrinas proféticas en
cuestión. Sin embargo, usted debería percatarse de que en toda la
historia de la Iglesia ortodoxa no hay una sola voz discordante. Ningún
credo de la Iglesia cristiana ortodoxa niega o pone en duda estas
doctrinas. Dondequiera que se mencionan son afirmadas, y afirmadas
como centrales y fundamentales.
Lecciones conclusivas:
Varias lecciones prácticas para la fe cristiana fluyen del carácter central
y fundamental de la Segunda Venida, la Resurrección del cuerpo y el
Juicio Final.
En primer lugar, no deberíamos pensar que la escatología o la
profecía es poco importante y poco práctica. Aunque cada tema
debatido por los hombres no es igualmente central o importante, la
escatología es esencial para la fe cristiana.
En segundo lugar, deberíamos aprender que lo literal y lo corporal
son importantes para los cristianos. Hay un tipo de espiritualidad que
no es cristiana en lo absoluto. Nuestros cuerpos y nuestro mundo están
incluidos en la redención lograda por Cristo. Por esto, tenemos que
glorificar a Dios en nuestros cuerpos y, por tanto, no debemos tener
una mentalidad tan celestial que no sirvamos para nada terrenal. La
redención se trata de la salvación de criaturas físicas y literales, y de su
hogar físico y literal.
En tercer lugar, el regreso corporal a este mundo del mismo Jesús
que entró al cielo y la resurrección corporal de los muertos que deja
sepulcros vacíos son doctrinas cristianas fundamentales, centrales y
esenciales. Son una parte esencial de la fe cristiana.
Más del fin de los tiempos: Otra explicación para todos 21
[FIN DE LA MUESTRA]