Está en la página 1de 122

I

moÉo,
EL CURSO DE FRANCÉS
MU Lf IPLATAFORMA

BONJOUR !
al [r^oncás o su olco ncq
49!

El francés con el método


vtiEolvrvl¿lf ntn slf NVEI lc oslnl ll
E
zcuoclo ns o s?cuoJj )z
-
¡u[|0|,N08
Autores: Rlchard Brown, ciaudia Martínez, Laura Nattiez, Raque Habela,Tessa Demiche
¡,Claire poullain
Concepto original: Richard Brown y Claudia rVlartínez

Dirección del proyecto: Richard Brown

Coordinación del proyecto: Cl¿udia MartÍnez Freund

Coordinación didáctica: E ugénie Dehouck


Editor del proyecto: Antonio Aguilella

Editor equipo Vaughan: Al berto lmedio


Revisión del castellano: José Fajardo

Revisión del francés: Eugénie Dehouck

Diseño y maquetación: ZAC diseño gráico

Marketing EL MUNDO: Pedro lglesias, Rosario liménez V Sara Cámara


Dep. Legal: M-22098 2Ot4

Propiedad de la presente edición: o 2014 crupo unidad Editoria lnformación cenera, s.L

llustraciones O 2014 Cetty lmages, excepto fotografía pág. 63 O 2Ot4 Corbis


,
{
), s?l!un
c ]d^il
Aquí [i¿n¿s nuzstros r¿com¿ndocion¿s
poro socor" aL mogor provocho da qsla curso:

Sin una bu.nr.omil


eficaz. paraq;. auditiva,
no te po,
;";i"".t:ión comunicar de
lcompanan , io, .ánt"j9o'int,. "l
r,u;::l::t" p^roporcionamos
manera §7
,ds pagrnas ,,¡r". iipri§ 2 cD gue
7 - fi y., ,111,oj,,", ercontenido de §8
C
Además te
Además, "rrnro "/;.1;
,.*^^ i,,_n.,.,u,,,r^,- "' '"' Pdglnas
ru;rrd:lrj;
59 - 720 lg
) . Método
rc damos
Exprés (r;;;;,r:;l:,:":,,"^r-,,.-"r,,.e dos rormas de estudio:
sue no tienen much"
i,!rp'" ,,;;:l;:j:,.T:to Audio: para aquerros prtil
5' ;,tñ:;;..
nomenclatur;
,.:1,:ttt]ones
; ; i ; I"; :i :
il;, fl:,i3 :,: : l;, (o;;Leconi.
^
;i :,ii:
-r'vvLL'rdr
on
at
?,,,,
i
maximo
c
i:*,
I a s ig u ie n t
. M é to d o r,",,, # 1,i,", i.l,l i ; :i*:' ;ffi ';':,':' e

:,l ; :i ?"J H il :1, : ll i;,, ffi !]*,.# :11 j: :T :,,# 31. : :.i :,, ", o, .
,r,;, n"Áoirj]r1t"lTl:: indispensabtel q'j ¡5uros encontrarán en
;de a
g / s
-i,i"rTi¡:.ii:
i u ;e n,. r", Ál
ffi 1?: i:j:,
q,,. yoytf
Fn' "-
' ^{^,.- tdS en.ñ^1
"- _:
q," .ompi"m.;r;.i;1;:tonse]os m uy uti/es

5ólo consegu,rrr
de habtar,:;;;;;:;lo.on
rlffi icioma sr no paras
",

79
20

lDiviártrzla con nosotros g no tangos miedo o hocer oL ridrculol Crl 27


§22
C
=23
24
25
26

-
OZI.6IT uor¡er¡unuo¡d E9 9Z
'gtt'LTt ap elnD vz .-.'.:_^. :l:lr1:.:::?
(9 uorlesrg^uoJ sz
€tt'zft osedeU €z .--**"*-**":*
T9'09'69 t uo)ol nz
TII ,r",.1d"*.rD rf a LS'99'59 € uorel €.2 C
OTI eu¡rol uo eluod fz f
---:_¿t^
t5 selq!Prlrrardtrrl zz ñ\
6OT oz ñ)
"4r"tu*l-rrl|.al rs'Ñ;¿t ¿ uoial T,Z
ioln
L)r'90r's)f 9 uo)el 6T
8n -r"4q Á rrl"g"S 0¿
¡se)ueJl -"1;;;b.s; *-**"**.-**?*
n0r n1 euonn¡one¿! ; I Uoral 6I
nb a^el) as?¡l 8T
E)t'20Í'fjr s uola'l Lf -.'.--_...,_,
(v Lu otEde Ll
66 ,r*pr"dr""", 9I
6E @
86 uo!lesra^uoJ SI
ó¿ 3r¡¡.rol ua eluod sr
¿ilril% t uo)el ñ L€
e6'26'T6 € uo)a'l €T ..:: re
st ?t tt re
06 aulloll!nD el ZI 7C
68'88 r"lq!pr!r*rd*l TT *r{o€Áz @
re é1y;:::==/
1il%'S8 z uole.l OI
LZ @
6
9Z uolles¡e^uo) 6
re
€8'28'T8 I uoial I s-b*z re
L T;::
LC UC bL
rc LL'91 oseda¡ ; 8I
re ll3 z
ffi '5€t; p:
SL auoqdouetg e1 s Lf ,97 ffi Ue
eu¡o¡ ua aluod !p.:
n )C sT'vr'Ef JnD q.
'L ñ\
ejope.rn}lJl e'l E
ñ) ZI sorar¡a¡ Á sa¡egag t
tL'01'69 I Uolal z :_
fi,0;? r *Gi' z
ñ'rr's, 5 uo3al I e^el) ese/J
oü r
-- I
se a
SC :.
:OlDC ]
LOI,gOI,SOI 9 uoía1 6 ¿t 95 l5 É uoia] 6c ap cr _=
€onzonTor s uo)al g ts'os'6t z r"r"l 86i f
E enh---.
"L,
L6'96'56 ü uo)al L Lr'gn'9t I uorel ¿§ trart.- a
t6 ah L6 € uo)al g
-::::* , *i"f
--:-_ 9
¿8'%'SS z uo)al s g -s*$T s
:<*
t8'28'T8 I uo)e'l n ,ññ r
9 uosa-¡ €. C -lioñI E
-7ffi 'f
L9'99'59 § uotal z ñ\ z*ñ z
* lo
;;'osd" & uolel I I
-;,$r-
'CdIA A OICNV ]C SVISId SVI ]C VlN3
0
(D1

UillTT 1

Alro
l€tj,/
ser / estar t-

a'
Prc

E]

'!i:i.- i.;
.J"-
"'an
¡souou;enl b lse'a[etn a1u euot:ou;a
eradsa so¡ ¿operedard souuaq a1 anb oueraurlr le aluesalalur a:a-ted a1?
1::::l: :" """.":'.'
's¡e5uer¡
t.rrt,l Á;; ;"t¿; t; ;i srns a['¡ssne toy¡
:o::::lÁ:*:*:: "il'il"f:l:l::_:ll:
:.j j§s*¿.. + atqulouord
,-:a.;;.. oLLlol serqeled seunS¡e uo: soLUarelluoluaar sou u9lqu.rel
:1:*l* :l :1:^l-)
¡;i;ü;;;;,;;? ¿ s¡ouBedse sa+? sno¡
;i;;;i
"'l';; "(;i!: ."e;i;*
:(,apa¡*w,,'t.aqsitq,.',,Vn6¡p{,,) oLUrug ap o solrs,} sope}sa so.r}senu ap o
(nua¡¡ay,,',,s!w¡6ua,,',,¡ou6odsa,,) sapeprleuonpu sel aprelqeq eltllLUrad sou--al+a, oqreAll
¡,se¡¡a/so¡1a,,(,so,r¡osou, ep r elq eL.l
sor-uarpod urrLrod'r5l ,,sa¡¡arts¡¡,, 1,.ínoLt," sa¡euosrad sarqurouotd sol ..loA e soueA'sgüapV
'rsorlosol, Á,sapalsn, rod uatq r-u e1r nn per+ a pand as,,srrcrr,, an b ; trq nrsap P seA '?ltu n e#¿
ul '.palsn, rod sorurl"nper1o1 Á.-:**.e,, soturA olqrl raruud la ul sepepanou sar] soualtpeUe
,{'(,e¡¡a/¡9,) ,,*l;'*J¡j,,'(,!},) ,,*i,,'(,oÁ,) .,*ri. oLUol'sererlitue;,(nuu e,( ue1¡nsar a1 anb
sarquuouord uor o¡re8n[uo] e soLUareuesua eI's?uuo; sns sepo] ua orod e orod o¡rarouo:
uerrlrulad sou anb sepeted seueA souerenleat'nbe ap rt¡ed V j-s..¡;:;;>;s* *is;i*é :;?., o
,,§*,#*fs#-:5e5lror1-rolsaser1ua're¡nSurslapeuosrade.ralrelel ueoqraAalsasouueluasard
a1 roualue orqrl la u1 aluasard ue t¿aÁya,. oqraA lap sola.rlas sol sopo+ ruqn:sap ered
alergdard ¡( sasuard ol a+ ou saluolul ¿oueLU e ayodesed n1 sauarl? alern alueuotsede
un alrauodord sou;a;¿nb'olrerqalel eted ¡ ¡e3arlua epun3as er+sanu ua sor-ue1sa e¡!
io"4?,,oqJz\
lzP srod lo oqundl
w §
:
-
E
l: pista L

rPAsT (LAVT
lmagina que te encuentras con unos amigosy les quieres saludar o despedirte de ellos; en francés,
en ambos casos decimos "56lt¿t". Es una fórmula informalde saludoyde despedida, por lo cualse
utiliza solamente con gente con la que ya tienes cierta confianza.
Se pronuncia rastro de la "t"l

SoLut
lsalÜl
iHolal / iHasta ]uegol

:¿l
¡

I
uNrÉ I DoNJouR! tL TRANCÉS A su ALCANCT

-
lrliNlr rrNVrY ¡s v srrNvü n idnofNoÍ
¿ernluaAe elsa ue soLUelreqLUe soN?
'¿d*¡i#'fs é$a{i§cz,ix ay,u:(,asreue¡¡,),,:*¡aeid*,s", oqra^
la l¿dWllS eztlt}n as'e;qLUou
la rrep ered 'orqr¡ rauuud pp € ?l!un el ue soLUt^ oLUol .atreW Áo5, ap optluas p uo) ,,at)oW
stns aL, rlap soLrapod 6¡ saruerl ua :eql.reLU ua souLauod ap salue alunde oLUrlln u¡
'.u?!que+ of, souuoap oLUol reA e reAloA erilruu;ad sou
t,:,r?3s ir:rL;., ,('sonrlalpe so1
onanu ep souaresedar,-séJ+,, uol'sa¡r1n ÁnLu rellnsal e ueA sou anbLod 'lpuauoueJ oqleq
seq sand (,uarque¡ oÁ,),, ss:t* ;*,-u,, Á (,Ánur,) -,r;.-¡1", sae..t] elaieu n1 ua anb olst^ soLU¡q
'sellrlol eluelseq
soLUos or-uor'aledrnba ap oLaBr¡ seJarur^ anb soLurpad a1 anb ap iesad y
a1su1,(o1s1 'elsrJl stns af
epesue: Áo1s1 'a9n8r¡e¡ s!ns af
saru er; Áo5 's¡e5uer¡ s!ns af
: (,a¡s¡.r¡,),,a4s¡.r¡,, Á (,opesu er,)
,ngn6¡7o[,, '(,o¡ualuor,) t,luall.to),, ou]of 'soltsU sope]se o sauonoLUa se]ut]stp tesatdxa
ugrrlrLurad a1 anb sonrla[pe soun soLUa]eluasa;d a]'seutapV (,e¡ogedsa,) ,,a¡au6adsa,, o
(,s9ruer¡,) ,,s¡oiua$,, ou)o)',,s!ns a{,, uot o8anl uateq anb 'ouluauue} le oLUol ourlnlseLU
oraua8 ¡a eled olue+ 'sapeptleuo teu ap urndod un operedard soLuaua+ 'tezadwa ete¿
¿soun3¡e soLueluelepe a¡? ',,saua*nas,, ep ugluoul un uol elaleLU
n+ opueuell souar epeted eper ua anbrod 'aledrnbe ap ora3r¡ sa[eln anb soutefasuo:e a1
',r(o¡sa, o
,Áos, rod atnpe;1 as anb ',,s¡ns a[,, ]es e eA otqrl else ap epeted etalul.td el]senN
srns
"l
I
s álns
3s lE
ObJt(Tlf 1. Je suis (l)
Comenzamos nuestro viaje visitando "je suis", que se traduce por 'soy' o 'estoy'. No olvides que "je" se
pronuncia /shó/. ¡Tienes totalmente piohibido decu lshela la españólal ¿Por qué? Pues porque estarás
diciendo "j'ai", fshef , que significa 'yo tengo'. En cuanto a "sttis", pronuncia Ia "u" poniendo la boca como si
fueras a decir una'u', pero diciendo en realidad una'i',y no olvides que Ia i"final no suena:/süi/.
Durante nuestra andadura, nos encontraremos con diferentes nacionalidades. De momento, te las
presentamos en masculino: "frangzis" ('francés'), "espognol" ('español') y "Gnglois" ('inglés'). Fíjate bien,
porq ue la terminación "ais" de Ias pa labras "frangais" y "anglois" suena como u na 'e'y la combinación "an"
en ambas palabras se pronuncia deforma nasalponiendo cara de atónitoO: decimosfja(nlsély la(n)glé1.
Toma notatambién de lo siguiente:cuando hables con algún francésyte parezca escuchar/shhhüi/en lugar
de/shó süi/ ,¡no es que lo hayas entendido mal! Setrata de la forma abreviada de"jesuis"y la escucharás en
ambientes muy informales. ¿Y cómo se escribe? Pues así: "j'suis".

i;Y
il?::;::
5oy español

Je suis anglais.
l9{ liFl-'_l: "' """ ""
@"

ODJt(Tll 2. Je suis (ll)


Después de ver las nacionalidades en masculino, ahora vamos a cambiar de género, y lo haremos añadiendo
una "e"final:"frangaise",n'espagnole"y "onglaise". La pronunciación de"espagnole" no cambia, pero la de
"frangaise" y "anglaise" sí cambia, ya que decimos /fja(nlsé(sl/ y /a(n)glé(d/, con una 's'final vibrada que se
parece al zumbido de una abeja cg.

#;;;.;; Je suis franqaise.


,á,

Je suis espagnole.
TI::I:::L::
Soy inglesa. r;;;i;;,il;;
ol
ODJt(Tlf 1. Content, fatigué, triste
Prepárate, porque aún nos quedan emociones fuertes en esta parada. ¿Y cómo las expresamos? Pues con
adjetivos como"content"('contento'), "fotigué" ('cansado')y "triste"('triste'), que se pronuncian/ko(n)tá(n)/
(¡con dos sonidos nasales distintos!), /fatigué/ y /tjist/. ¿Y cómo se forma el femenino con los dos primeros?
¡SeguroqueyalosabeslAñadiendouna"e"alfinaldel adjetivomasculino: "contente"y"fotiguée".
En cambio, la palabra "triste", /tjistf , no cambia; es igualtanto para el masculino como para el femenino.

Lee en voz alta los siguientes ejemplosy haz mucho hincapié en la pronunciación.

_E

-Y

lC uNrÉ I . ¡oNJoup! rL rRANCÉs A su ALCANCT

-
tt
rprtrér,rnrr,ró+tr r, ;;;;;^-
'opesuer Ánuu ,(o1s3-
'alsyl s!ns a['¡ssne ¡o¡¡ - els.rl,(o+se LOrQ LJ P] oa-
'alslrl s!ns af - 'ars.,r,(ors¡-
'alualuo) s¡ns a['¡ssne ¡o¡a¡
- tr r"rrá, xó+ir rqr¿ t ti"i- .OUIUEL
'lualuo) srns af
- 'o+ue+uol ,{o1s¡-
isgluerj olua:e ro[au n1 opuaruod soSo¡erp solsa eÁesua,( ale n ap oraqeduor n1 e aSor 'solue¡l ¿soraLuud
(,Áo¡sa u?rquel o¡,f ,Aos ugrqtue+ o^,\ ,,"'s!ns af issn0 tow,, ,«atla,, /(u)9¡(u)o
oqre^ le uor orad 'elnu.rg+ eLUsrLU el sowann{tpafqo a]sa ul .ouetuiaq un oBua¡ u?!qu¡e] o¡, err,LruBrs anb uol 53nd
',,asqt§wttrs,ítssi,"r;*¡9,,oLUolses?rJsoLUrAo.rqrlraLuud¡aul /g,4slsegnu¡',,"'af'ÉsngIoi,V,,:e]aleLUnJap
sgu o3¡e reres salue urs sourrpadsap soua,lanb ou ored 'epercd ereurd er+sanu eqex {tpafqg a]se uol
"'srns a['rssne low '§ JII)]rqo
er:unuo;d es ou,,s?./;,, ap leurlrrs,, e¡ anb ep,lanta¡
'elslJ+ s?Jl s!ns aI 'a1su1,(nuu Áo1s1
'elslJl s?Jl srns ef a1su1,{nr-u ,(o1s3
'a9n8r¡e¡ s?Jl srns et 'epesuel ,(nr-u z(o1s1
as anb ep
'opesu el ,(n iu z(o1s1
?l-lit_"f:lt:i:::l ap e¡ orad
'elualuo) s?rl s!ns ef ;i,;i;;;,(; ; ,(oi;l opuar pPu
'olueluol ,(n ur Áo1s3
_llullllill:i:::l
¿,,s1nsa[,, opuer:unuotd selsa ouo3? isgr.u eso] eun'qy!
'llnsgqsl ¡suotJllDrpl
i..¡ua¡ufi saq s?t+,,' ls'15 1'sorlosou u ot aleln e]se raleq ap /(u)g¡(u)ol ah/
',iua4ua)s?tJ,,selsaanbore¡:Áo1¡esourp,(sonrla[pesol apa[esred¡eoze]s¡^oLUr+lnuaduna¡eqt3 enur+uol
alernorlsanu anbeÁ'uoial e+saapleuUlersette8a¡¡ap'/lslhg[/'.a$yys?tl,,o:odr-ue1 ru'osue]sapouanbad
un aUeuuo+ setpod epeu ap oJluap anbrod'/gn8r¡e¡af¡/ ',,gn6go{sqt1,, sa}sa ou anb soue;adsl outuJel
lap selnlle selse e seuotloLUa snl opuesedar ;tnBes e.red solle ep oueul Jeqle ap oluauroLr 1a s1 (,i(nru,)
.,s?t¡,, ouJo) 'so8Iue solatn soun3le seqe^ell e+aleur n] ua anb o1sr,t soureJqeq anb oldl:uud ¡e soLrrlrp a1 e¡
s?rt-'7 JII))rqo ue sgreql
re8n¡ ua/¡¡
'lgltlulel
A(u)9¡(u)o¡7 '5ouer¡unuold el IS oulurule+ ua enb serluatur'¡eut1
«uo» ugDe
:i: fi t_1]iilll :t: llH:Irl :iii:: ::ll::::: :: t:::t :::::::t: :: :: ::'iilu!l: !,:y'liit:i_??i:ti i) : 'uarq a¡e[¡-
'els!,rl srns er a1su1z(o1s1
'3lsul srns af
:111{:t::
epesue: z(o1s3 r5 0u.rol el
'9n8r1e¡ slns at 'opesu e: Á01s3 seJe]se en
'+ualuo) s!ns aI olualuo:,{o1s3
\,e/
O\9STnALI5 Y LTTPIPOS
Si vas por la carretera y ves esta señal, ten cuidado, porque significa que hay'obras'.

la palabra "qttention" se p uede trad u cir po r 'cuidado' y ta m bié n po r 'atención'.

"Trar¡Gtilt" es el plural de"trovsi!" ('trabajo'),y lo usamostambién para decir'obras'. Eso sí, ¡ni se
te ocurra pronunciarlo tal cual! Se pronuncia . lntenta hacer vibrar bien la "v",ya sabes
que en francés la diferenciamos mucho dela "b".

ffi
vt¿v1-
{r,
T/atrLr.?4rX
Cuidado,
UDTaS

Ie
ATTENTION
AUX
TRAVAUX

)2 uNirÉ I §oNJouRl rL IPANCÉ ;U AICANCt

-
i¡noNoÍ
ffi
¡e¡¡a rod y! ¿uosa1 enanu e+sa lalolar e soLuezuai_uo¡?
ffi
ffi
&r
i iári.*;;;i;i;;ñi
¿ sed ar-¡sa,u 's1e¡8ue sa n1
i?:?:1i ::l::i::1i
,"r;;;;;r,
soLuern8es anb lse 'outLuel Ja lod seprard so¡ anb souarenb (,u9¡qrue1 n¡,) ,,ssnoo¡
!a1,, uo) Á (,¿pep.rar?,) ,,¿ sad a)-lsa,u,, uol onanu ap souratedol sou ue¡qLlle+ '..sa n¡r, uo)
ff
ffi
ffi
/a/ teteuew eLUSrru e1 ap ue¡unuord 'gI
as (,se¡sa, Á ,sa.ra,) ¡,sa,, ol))o) (,g¡sa, ,( ,sa,) ,,4§a,, oluel ¡satouot e,( anb ..aqa,, oq)en la? "r
euoslad eralle+ el'..¡sa,, e'o.re¡¡! ¿/a/,opluos alsa o3¡e e eprantar a¡? sourlap anb *#=
e€:
É&
er('VllNnNO¿d lS ON ,,s,,el',,sa i??,, ue:erol?+tq ap ourapenl n1 uJ salunde o¡ anb ered e,{
ti -.i.
soLUeluelape o¡ a1 o,,lad'(¡sa:ouot sou e,(l) uoial
e¡sa ap oSre¡ o¡ e opuailrda.r soLLta.lt ol el
tlÉi'
¿opesue: selsl? ¿ gn8r¡e¡ sa n1
'""""":"""""""""" *1:-=j
¿ s9r u etrr sa.t ¡ ?
¿ sre)upil se nI
:oruot selunBatd rateq e setapuardy .(,se¡sa,
Á,sa.ra,) t.sa fiy,,:relnButs 1ap euostad
epun3as e¡ ua epe.ted eun soLUerpq zaA elsa f,',,at4g,, oqieA le opueurola.l alernap souurnBa5
sz nl
*
1
saq
7 esl
T
,3i , audio: pista 2 . mpj: pista 4
tu effis

ObJt(Tlf 1. Tu es... ? (l)


Empezamossiguiendolapistadel verba"étre"enlasegundapersonadelsingula¡"tLtes",quesignificatanto
'eres' como 'estás'.
Sabes de memoria que los pronombres SIEMPRE se utilizan en francés, por lo que colocaremos SIEMPRE "fu"
delante de"tLt es".Y no estarás pronunciando "tu" ala española, ¿verdad? Escucha bien el audioy repítelo
hasta que te salga de maravilla:/tü/.
Comoyateadeiantamosenlaintroduccióndeesta Le;on,"es"sedicelel.ilmagÍnateunaguillotinaquecorta
esta t"l Yte vamos a dar un truco que te ayudará más adelante: al igual que en castellano, La mayoria de los
verbos conjugados en la segunda persona del singular suelen llevar una "s". Lo que sÍ es distinto es que en
francés la "s" es muda. Fíjate: "tu t'appelles" es /tü tapél/ ('te llamas'), "iu #5" es /tü a/ ('tienes')y "tu es" es
/tü e/ ('eres' y'estás').

Eres francés, ¿no? Tu es frangais, non ?

Eres español, ¿no? Tu es espagnol, non ?

Eres inglés, ¿verdad? Tu es anglais, n'est-ce pas* ?

¿Te acuerdas de cómo se pronuncia "fi'est-ce pas'? El truco para pronunciarlo bien es pensar en una'vespa'y cambiar la

'v'por una 'n': fnespáf (¡pero con acento en Ia'a'l). .:

ObJt(Tff ). Tu es... ? (¡l)


Vamos a insistir en "tu es" cuando va acompañado de los mismos adjetivos, pero esta vez en femenino. Como
ya viste en la Legon anterior, "frangaís" ('francés') se convierte en "fronqoise" ('francesa'). Lo mismo pasa
con "anglois" ('inglés'), que cambia a "anglaise" ('inglesa'). ¿Qué dices? ¿O-ue el masculino y el femenino se
pronuncian igual? ¡Qué va! En femenino se pronuncia la 't"como si estuvieras imitando el zumbido de una
a beja : /fja(n)s é(sl Iy la(nlelé(sl l .

Sin embargo, la pronunciación de"espagnoie" ('española') no cambia en absoluto al pasar del masculino al
femen i no. Ta nto pa ra deci r'español' co m o'español a', diás /español/.

Eres francesa, ¿no? Tu es frangaise, non ?

a'
Eres española, ¿no? Tu es espagnole, non ?

Eres inglesa, ¿verdad? Tu es anglaise, n'est-ce pas ? 'a


-.

ODJt(Tlf 1. Tu es... ? (lll)


Bueno, de momento el viaje va bien, ¿no? Ha llegado entonces la hora de presentarte un nuevo adjetivo,
"molode", que significa tanto'enfermo'como'enferma'y se pronuncia lmaládl. Como ves, al igual que
"triste",la pronunciación y la grafía son las mismas tanto para masculino como para femenino.
Parapreguntaraalguien'¿EstáscansadoT',dirás"Tuesfatiguá?iquesepronuncia/tüefatigué/.Yparadecir
'¿Estáscansada?',preguntarás"Tuesfatiguéel".Al ponerel adjetivoenfemenino,vesqueañadimosut'a"e"
alfinal. Ahora, una preguntita: ¿cambia la pronunciación al cambiar de género? ¡Ten cuidado con lo que vas a
contestarl Claro que no, ¡no cambia en absolutol Decimos/fatigué/, tanto para chico como para chica.

I
I
i 1A I]NIÉ I BoNJOUPI It IRANCÉS A SU ATCANCI
i
qL I il Nn i]NVllV ns V sllNv¡l n idnOO\lO{
e
'als!rl
alsu1,(n ur Áo1sa uarquue1 o,(,( a1su1 se1s3
s?rl slns a['lssne lou ]a elslt] se nI li
'aPeleur 'oLUraJUa
o: * e
ll:11 :: :1 :!*l: i:11 ,C
::i:: ::11.,:l :1 { 1:r:
- :i:: :l :yl:*:
'epesu€l
:ff 'a9nBr¡e¡
o:* Á"1::
::i1 :: :1 i::1-: i31-*-1 i:1:1illl:i:: :l ::r: :?i:':1i1I:t:::::
irepue le eleq
asoulLUPl¡al'ou.rruy selsandsarse.rerLLr urs¡"'selsauerquel¡¡Á"',(o¡s3,rlapeJUaluresaset]se elnper_L
op?ptnl oqlnLLt ua+ anb rse ',o8ua¡ oÁ, ! :ap sa
',.;+i¡i, opuer:rp selelse'eue le+ser el e pl sarp rS
ra, enunuo ñ as ,,aí.. anb ap alepranrV.aluaruro ralue
olsrA sOUaq e,{ anb '(,Ánr.u,) .,:.;,.,.¡. oLuot (,Áo¡sa, o ,Áos,) . i;iis aí., O}Uei e}e eu,r el ap reles etol al proqV
rssne !o] le "'s!ns er '§ Jll))rqo
:::l::11 ::i: ::i: 1 :1 :,-i
i: yt:* : : :1:: Y:t-l :_:1 ?ti
i:t::: :l ::1:: :?t: : :i :li
leLUrolur aJUarqLue un ue relqeq le oqrnLU soLUesn e1 l',,sa nl,, ap uontelluol
e1 s1 '/al 't¡sa¡+,, )Dap selto sou aluauern8as 'e luerl e se,(e¡ opuenl :alunde ouanbad un !eutu.ta] pJed
i,,sl, o? usu el ¡p uoneou n uotd g¡ el e Kl " ,,n1n, ap
un»ele?uollel:unuordel euonuale?qrnLUelsard len¡l atpasanb;,san+,,apoutLLrel¡a-lodsapra¡oa1 o¡
:l
lsa enll
eltunuotd as f, ,$sno !aJ,, »tp 3s 'se.lep-tole.l ouuot 'enb 'r¿"'uerquel ¡1?, uo: e1un3a;d e¡ sa:arduua anb
Itpad e soLUeA e]'oll3 er?d (¡opuaruodns o¡osl) uarq ,(nlu se-lluantua a1 otodurel n1 anb opuaruodns zan
elsa otad'rourelua else, ¡s o ropesue) elsa, rs ro+nlol.ralur n+ e a¡opuelunSa;d lnBas e sen{tpa[qg a]sa ul
¿
"'se n+ rrssne lol '7 Jll)lrqo
<:
¿ epelEu¡ sa nI :;;,.j;";;;;j?
¿oLuralua se1s1?
¿ alsul se nI ¿a1su1 se1s3?
¿ egn8r¡e¡ sa n¡ ¿ epesu e: sels¡ ?
:?::iP::ll r:r:::l::t::i
,¡ouedsa, erqeled el oLr-rol
u enu n uord as,.a!*r;**§:4. ouro:.,;*vÉ*$,c¿, o+u eI soLU eq
itota'le{tpa[qo le ua ]aA ap ele o¡ ,ts en6l ¿orq LLlel
ou uorlellunuotd elnt o.:ad 'outuauual ue leurl le t.a,, ?un rrpeue anb e,{eq enb ¡e o,lrla[pe o]lo te]o sapan¿?
mp3:pista5

YK ILOS NUMEROSI

Lus nombrus
lle no(n)bjl
Como ya sabes contar hasta 9 en francés ("un, deux, trois, quotre, cinq, six, sept, huit,
neuf'), ¡ahora tetoca aprender los números del 10 al 191
Escucha el audioy repite en voz alta.

=' Ten cuidado con 10 dix ldis/ Recuerda que el


la pronunciación
11' son ido de
de las "2" de onze /o(nl(s)/ n'!'?uit"
se obtiene
t'onzett,
"dauzen', poniendo la boca
72 douze ldulsl/
"tfeize", para decir una
"quatarzen', treize 'u', pero diciendo
o'qwinze" o'seize".. 13 /tje(sl/
y una'i'.
tienes que hacer el L4 quatorze lkatój(s)/
ruido que hace la
abeja alvolar: 15c quinze 7ke(nf(s)/ El sonido de "eu"
.i1¡.,,'. {lemás, las .
en "dix-neuf"
"e"finales son 16 seize lse(sll es , que es
todas mudas. parecido al de
L7 dix-sept ldtigétl pero más abierto.

Elsonido 18 dix-huit ldilsl_üítl


cn ¿'at¡ir,zatt ac

naSal:sonríe L9 dix-neuf ldi(sl_nir6f /


mientras usas la
nariz como caja de
resonancia.

ló uNrÉ I

-
INN . ]]NV]]V NS V S] \r'ü n idnocNo!
üL
'eznop'azro¡enb'azurnb'¡nau-x¡p 'zr'vl'sf '61
'azro¡enb'ezuo'¡tnq-x¡p'az¡at1'¡das-x¡6 '?f 'lr'gÍ'EI" 'LT
:€ oPelllo
'eztes 'azuo'ezulnb .9I .TI .ST
'aznop'llnq-x!p'ezuo'azlo¡enb'x¡q 'zl'gr'fI, 'lÍ'of
:z opeplo
'az¡as'azlolenb'¡neu-x1p'l!nq-xlp '9I. 'lÍ '6r'8r
'azulnb'ezuo'azrel¡'ldas-xtp'aznog 'sr'rr'El'LT'zf
:I oPeplc
sope+lrp
sar+ ep lelo+ un soLUaJeH salaA selleA e+le zon ue soleal 'solaulnu sol sopo+ opelra:e se,(eq
opuenl 'seuesalau ueas anb selen sel or:r:;a[a ¡a alrda¿ selsandsa.t sel uo] opelunde
seq anb o¡ ereduuor o3an1 ¡selsandsal se¡ redel saqap anb rttap e+leJ areq o¡! se3to anb
soreunu so¡ elundeÁotpne la aluaLUeluale eLllnlsl'olrrguJnu opelrtp un souereq eroqV
¡ redns
'azuo 'az¡at¡ 'azu¡nb '¡das-x¡p tnau-x¡g
:s9AeJ le soLUsll-ll sol^
'lneu-xlp '¡das-x¡p 'azu¡nb 'aztet¡ 'ezug
:saredu¡ soJeu!u sol 'eroLlV
'x¡p 'aznop 'azro¡enb 'az¡as '¡¡nq-x¡q
¡pepnola^ epol el 'eBua¡'sgrar ¡e ¡
'l!nq-xlp 'az¡as 'azro¡enb 'aznop 'x¡6
:91 -tod opuezadua sared sorau¡u sol eroqv
i,,!nau-x¡p,, le uxlpu ¡"p ,orrrn, sol uol seUens anb eplq o¡rrladar ap saprn¡o a1 o¡"1
'xrp'ezuo'eznop'az¡ar¡'azro¡enb'azu¡nb'ez¡as'¡das-x!P'l!nq-x!p'¡nau-x¡6
:s9^al le sotusleLl 0l eroqv
'Jneu-xlp 'ilnr.l-x!p '¡das-x¡p 'az¡es 'azu¡nb 'azro¡enb 'az¡a;¡ 'eznop 'ezuo 'x¡6
:oun .lod oun vllv zo^ N] 6I le oI laP solaulu sol lp ugllenul+uol v
¡!l e erol eI!
-49 1A IIOPA
Ouollu hauro ast-il ?
lkel 6ój et_¡ll
¿Teacuerdasdecómosedice'Sonlasnuevedelamañana'?¡Esoes! "!l estneuf heures".
¡Elverbo siempre va en singular!
En esta entrega vamos a ir un poco más lejos: los franceses expresamos la hora utilizando
elformato de24horas; es decir, utilizamos los números del 1al 11 antes del mediodia y los
números del 13 al 23 después del mediodía. Si son las siete de la mañana, decimos "l! est sept {vi
heures". Y cuando son las siete de la tarde, decimos: ,,ll est dix-neu! (Z9i heures',.
Aquí tienes más e.jemplos:

Son las dos (de la mañana). ll est deux heures.


5on las dos (de la rarde). ll est quatorze heures.
Son las seis (de la mañana) ll est six heures.
5on las seis (de Ia tardeT. ll est dix-huit heures.

¿Y te acuerdas de cómo se decÍa 'Son las doce'? ¿Sí? ¡Eso esl

Son las doce (del mediodÍa) llest midi.


5on las doce (de la noche). ll est minuit.
Ten en cuenta que se puede decir la hora utilizando solamente el formato de doce horas,
peroen estecasosetienequeañadir "dumatin,' (,dela mañana,),,,deI'aprés-midi"
('de la tarde') a "dLt soir" ('de la noche').

ll est dix-huit heures. ) tl est six heures du soir.

¡Ahora es tu turno!
Quelle heure est'il ? Practica con los relojes de abajo en voz alta tapando las respuestas.

1. ll est treize heures. 2. ll est dix-sept heures. 3. ll est dix-neuf heures.

L-r' EJ LJ EI LJE
4. ll est quinze heures. 5. ll est seize heures. 6. ll est midi.

7. ll est dix-huit heures. 8. ll est minuit. 9. ll est quatorze heures.

IB r\ ri I DoNJouRl ir +i\a,.5 ;,:-l

-
|ilrNI r: t¡noNo{
ót
'se
o¡ !
isor+osou uol aleq!s Á uarl alsa sep.rard
'ou rueule;. ua
.tapuouailD,, l,,auuat¡Dllr, e uelqwe) anb ',,puoua¡¡o,,
K,,ua¡D\¡,,:sgluer} apodesed or+sanu e s9u sapeplleuolleu sop soLUarlpege'ur; rod ¡
'as¡e5uel¡ lsa elle'¡ssne a¡¡3
_::::::11 :: :3i:::1 :lll
's¡e5ue;¡ ¡sa ¡1 '¡ssne ¡n'1
:?:::11:: :?l::-:1ll
'sa
,soldural-a saluatnSts so¡ ua a1ef-r1 ,.lsst1e a!!a,,:etque) o'ú
..al7,,a)qwouord ¡a'.u?!quele¡¡a, uotserdxa e¡ ered'olqLUel u1 i,,tssno //,, soLUllapVlNnN
Á! ,ugrque¡ ¡9, uorsaLdxa elua t.!n!,, soLUesn'eLUloJ ¡enBr a6 ..,'s5-*Io¡,,,(,,:s:;?*Joily,i iou
anbo;e¡31 ¿,,rssnDn1,, f.,,rssnoa¡,?¿,u9¡qrue¡n1,,(,u9¡que1 oÁ,a:tpesoLUolapseplan:ea1?
'aluaLUe^r+ladsar',ug¡que¡e¡¡a,Áru9!quella,apsasalue.l1 salualenrnb¿sQl'.it§sng
a¡¡a,, l,,tssnl tn!,, )aA eted seu osed un soLLtelep,{ lnbe soularepanb sou ou 'olsandns ro¿
""" ":""""" " '
'es!e)ueJ+ lse elll
's9lu errl 5l 's!e)ueJJ +se ll
,:;:, ;, ; ;,;"i,*
",u,,,
apsap ezatduul ileerluow o J+lqeI'll¡eV\ ap e+sol'seuezad 'uo,{1 ua se+sa ls^,¡en8r ep! ''
e¡runuord as ,olso,, 'orqrl oLUr+ln ¡a ua opeqordLuol seq e,{oilol iooooopeplnll (,g¡sa e¡¡a, o
:re¡nButs ¡ap euoslad
,sa e¡¡a,) t¡sa alla,,ouruaLUa] ¡a Á (,9¡sa lg, o ¿se lg,),,Jsa !!,, oullnlseLU ¡a
elella+ ue.p¡Ja,, oq.raA la soLUaleA edela elsa Ul .Jelse, e oLUOf .Jes, e OlUe+ epUOdSallol
'Saqes e,( OUUO¡ 'anb '4.AtlA,, a+Uet)edUUO¡e LaU Ol]5anU uOl Oplllolal Ol]5enU Ua SOr"urnBa5
lsz ? lsz l!
"))"
(t)
e Llo)t
ls
<>
=-l
?\ /'
th
i\_L \
\-fft-
eY st

ObJt(Tlf 1. ll est...
Ya estamos con la tercera persona del singular del verbo "étre" en masculino: "il est" ('él es' o 'él está'). ,

Cracias a esto, vas a poder hablar de los demás. Por elemplo, podrás hablar de un conocido inglés diciendo
"ll est anglais". Ya sabes que "est" NUNCA se pronuncia lesll, sino /e/.Sin embargo, fÍjate en que aquí,
como"anglois"empieza porvocal, hacemos... ¡LA LIAISONI/il et_a(n)glé/. Lo mismo hacemos con nuestras
nuevas palabras "allemand", que significa 'alemán', e "italien", que es 'italiano'.'Allemond" se pronuncia
/almá(nl/, poniendo al final cara de atónito y pasando la "d" por la guillotina. Con "italien" dices /italié(n)/,
esta vez sonriendo para hacer bien el sonido nasal /e(nl/. Pronuncia bien las frases enteras haciendo la liaison:
/il et_italié(n)/, /il et_a(n)glél , lit et_alná(n)/.
Por cierto, ten cuidado a la hora de utilizar "ilest",porque un error muy común para un hispanohablante que
habla francés es traducir'EsThomas' por "ll estThomas", que es incorrecto. Si quieres presentar a alguien de

Éles italiano. ll est italien.


'..-.....,....,............
Eles inglés. ll est anglais.

Éles alemán. ll est allemand.

ObJt(Tll 2. Elle est...


Seguimos conociendo a gente a Io Iargo de nuestro recorrido, y esta vez son todas mujeres. Y mira qué bien,
¡son de la misma nacionalidad que los compañeros anterioresl l-)na es "italienne",la ata es "anglaise"y la
tercera es "allemonde". Ahora q ue tienes esta información, puedes decir "Elle estitalienne","Elle est anglaise"
y "Elle est allemande".
Fíjate en que el femenino de "italien" es "itolienne"; no solamente hemos añadido 'Jna "e", sino también
una "nt'.
De nuevo, hacemos laliaison,ya que la "t"mudade"est" aquÍse pronuncia alempezartodos los adjetivos
por vocal: /el et_italién/, /el et_a(n)glé{¡sll y lel et_almá(n)d/.

Ella es italiana Elle est italienne.

Ella es inglesa Elle est anglaise.

iil, Elle est allemande.


"rri.runu

(tmAL!
2C uNrrÉ I boNJouRl rL rRANCÉs A 5u ArcANCr

-
]. ]llNn llNvlrv 0s v slrNvdl n idnoNoc

'epuer8 lsa elle'¡ssne e¡¡1 -
'puer8 lsa ll -
'auue!lel! lse alle'¡ssne a¡¡1 - euerlell sa ualqLUe+ elll-
'ouelle+l sa ll-
'uallel! lse ll -
'elleq lse a¡¡e'¡ssne a1¡1 r¿áná t. ,Jct.r.11l-
- edenB sa elll-
:lfl lil lll-1 -
;,;';;;;.';;;;; ua o¡eqenrduro 1t,,"lsa a¡¡a
an,b lse '¡enBr epanb es ..alP,,'t.!5§t1t." ap soptnSas ueA
opuenl
'¡ssn* a¡p,,'.«alla,, s¿)eASop Jllap anb serpual
(,u9¡que¡e¡¡a,) ,,¡ssnoa¡4,uotsatdxa
uy¡uftu¡o1,,",!8u],,eu",qi-,ir,,,'¡¡,,n,,r1,,,",a¡,,anbielluarul's¿AoLUOl
'üf ep leul+ ¡e reBa¡¡ ap selue olsnf
é"tr'ri;á oó,,,or.., o,1rrn, ro*.,álr1á*o, '..$a alP» f,,,Jsa l!,, ap edela else
"'+se elle 'lssne elll 'E Jll))rqo
'uellell ¡sa ¡¡ '¡ssne ¡n1 - ;;;;i;+, ;;,;r;;;iir- sonrla[pe
'ouellell se ll-
'ua!lEll lsa ll-
ugrque]
'Pueualle ¡sa ¡¡ '¡ssne ¡n1 -
'apueuelle lse elll - ""';j#3,::'J,l]-
,,as¡o¡6uo
's9¡3utsa uelqure+ ll-
's¡e18ue ¡sa ¡¡ '¡ssne ¡n1 - e1 l,,aqo¡
'sar8ur sa rt- 'uarq 9nb
¿pepta,t?' ellunuo.ld as,,;ssnü,,anb allllap ellelareq ou'o]l3lllod
,."';;§ ii' !55;,* rfii""
SOLUaIOs OU salUel+ ua anb soueptola'i
outS,,,...Jsa 6SnD tnl,,ellp as ou ;"Se ualqtuel l],3nb Ol )od',,¡!,,lllLtUO
,1
:,rá,q*r¡ ,uo¡lnporlur el ue soueluelape a] oLuol 'anó',,tssfia ¡n¡,,'uo)a1 ?l ap p€pt^ou ello
¡9, erijruB,s
?l soLu3ra^'lsv seperoqsls sPul ze^ epel saser] opua'(nrlsuol (,sa ¡9,) ,,¡sa ¡¡,,
uol olod un -]e8nI e soueA
"'+se ll 'rssne !nl '7 JII))rqo
:::::1 !i"::ii11: 1:::l:::T :::lllll - ap uarn3l
'odenB Ánr-u sa ¡1
'*neeq s?rl lsa ll anb alue
'a9n8rle¡ s?rl lsa elll epesuel ,{nu elsa e¡11
:uos!DI el
'ourlalua,(nLr.r elsa ¡1
'ePeleur s?rl lsa ll '/(u)qttell
e llU n UOl
rs ¡
i«rlatq 5&t4,,S3lOUOl e,( anb etqeled
eunl ¡peue sellselau olgs 'saselj sn] e Slselus-tauod salarnb serlsanu
",sa,ll,,
'ilfisaq lsa a,,aVn\rya{1sa a!#t,'.!¿P§ilu¿ '1nbe an
ll,, }sa ll,' )D¿Q sapand e'( san¿ 'rfi*aqt' '( (ouruaLual l3p leuU
'¡ol'ulalue' ellp as ouJol ap sepranle a1? opueDlp
,,r,, ,"p,,in1o u,,t¡,,iinA11i¡,,
,,rpo¡u'rn¡,',, ¿,oden3, '(,epesuel,
iotil¡!
"1
Itir,,, e soLUeA '(,glsa l
nl rrq.nrü*o, o1 ,Án'trtá sa:ouo: e,{anb olrelnqelo^ l3 uol sasP.l} opua'(nrlsuol-lezaduua
s?rJ-'t JIDlrqo
¡TU MlNl-CU[n Oil mUruOO FRANCOPARLANTE!

T5TA VTZ VI5ITANO5...


LT PAPIS DT LA IIODT-
Lo más emblemático
Paris c'est chic !Para demostrártelo, vamos a llevarte de tiendas por sus calles más emblemáticas.
Prepara la cámara defotos, pon a puntotu tarjeta de créditoy ¡a disfrutar!

Comenzamos visitando algunos de nuestros grandes almacenes más conocidos. Paseando por el
"E7ulevard !4sussrnafin" o la '?iye Gauche", nos encontramos con "Le Frintemps"y St-.I fabulosa
cúpula art nouveau, "!-es Galeries Lafayette", desde cuya lerraza se puede admirar buena parte de
la ciudad, o"Le Bon Marché", considerado por los historiadores como el primer gran almacén del
m u ndo.

Si lo tuyo es el glamour en estado puro, te proponemos primero admirar los escaparates de las
joyerías dela "PlaceVendóme" y después dirigirte hacia la "Avenue tu1onteigne", epicentro de la
alta costura, donde Louis Vuitton, Dior o Chanel se han establecido para mostrar sus colecciones
al mundo entero.

Comme c'est intéressont !


Émile Zola plasmó en su obra Au Bonheur des Dames (El
paraíso de las damas) la evolución del sector de la
moda francesa en el siglo XlX. De la mano del autor,
asistimos al nacimiento de los primeros grandes
almacenes, que revolucionaron el concepto de
comercio existente hasta entonces. Sin embargo,
el gran impulsor de la moda parisina fue el rey
Luis XlV. Durante su reinado, reunió a los más
l;I
prestigiosos diseñadores de la época para que
se encargaran de las prendas reales, que fueron
copiadas después por el resto de Europa.
- te pierdas "i-e Faris littéraire" ('El Paris literario')
¡No
en el próximo librol

L¿ Poris d¿ [o mod¿
Pais: Francia
Región: ile-de-France
Número de habitantes: alrededor de 2,2 millones
Gentilicio: parisien, parisienne
Personaje ilustre: Paul Poiret (L879-7944), diseñador de moda
y creador de la falda tubo

22 uxtrÉ I ¡oNJoul! l n,q ,L'AI

-
lrlN¡ rtNvrv Í^rs v sllNv¿r n i¡nocNof
i,(,
'
i
¿alle+3p seLU uol souuan o1?
.ttssna aila, lrrssng !ryrr'.,lssttg lolrr't.lssno lottt, eled sou;rrr ouuol ,(
le+ '.u?!quel sollosou, ap alua¡entn be le sa,r.tsln, snou,, anb I euesua e soLU eA e+ 'otu l+lll lod
'seueurele soLUos ;:::::r
'ssueurele sou_ros
-::ry;"tr:f
:r_:::f -':::::::-:I
:¡ern¡d ua o;ad'suúa1 serlo sel ua soLUtA anb sor, lalpe so¡ ue1-todluo:
as oLugl ran rapod e soLUe^'1arn¡d ¡ap euosrad e.tauuud el uol soLUelsa anb eroqe'orell
^
:'i',áir"I;;;;;;;;ñ
sa¡ogedsa soLr.roS 's¡ou8edsa sauuos snoN
i..snou,, J r +r LU o soLr-l e pod g ¡ !'ou e | |
a+s er
lap enuaralrp e 'anb epranlad .souelse, e oLuol .sotuos, e o+ue+ a¡enrnba f,'/wos nu/
openunuold',,saututossnou,,¿)lpessend ¿,.snou,,uo).tatl?,, eBnluo:esoLUgllansa:arnQ?
'seu;;o,L seqLue ered a¡en anbtod ',so.tlosou, oLllol ¡se¡losou,
¿ sod at-1sa,u'o:tpgrd qnQ
napeted oluelrnras e e^a+ K'epnw sa leur+.,s,, e¡ anblod /nuf eounuotda5¡,,sno¡¡,,|
¡ugqrel! " a¡arede r( uo¡a1 la arqe aS i.sorlosou, or+sanu za¡r e;aul.ld rod apeluasatd
ap! 'osed ap ,( ¡ern¡d ue olra^ ep olueLuoul ¡a opeSa¡¡ eq'(¡sa ailafi!,, ¿ t.sa nl,,',,s¡ns a{,,)
reln8urs ¡ap seuosrad serauuud sar+ sel uor ope8n[uo) ¡.atl?,, oq]en la ran ap sgndsaq
szurulos snou SSUOllti
e¡ ap or
sel ep s
lep uslE
ep ali e
esol nq e
¡a rod o
se*uuos
sommWes

ObJtflll 1. Nous sommes (l)


En primera persona del plural, el verbo "étre" seconvierte er"noussommes"y
aUnqUe "nous"y "sommes"
l'es" pronuncian: /nu som/'
llevan '!"y alfinal, iespectivamente, éstas no se
que ir también en
Al usar la primera persona del plural, los adjetivos (masculinos en este caso) tendrán
plural, por io que les añadiremos una Pero ojo, ¡esa 't"es.mud-al Por eso, "espognols","alllna.1tds"
'!"alfinal.
e,,itdliens,, se pronuncian igual que sus equivaienies en singular, "espagnol", "allemand" e "italien":
I español/, lalmá(nl l,/italié(n)/.

Nous sommes esPagnols.

Somos alemanes. Nous sommes allemands*.

Somos italianos Nous sommes italiens.

;,;,.; ;. ;;';;.,; ;;;; ; i,",. 0,,,,^.,.;;;;';.;;";;.,,;;;'


ODJt(Tlf 2. Nous sommes (ll)
femeninos en plural,
Ahora setrata de que hagas frases deltipo'(nosotras) somos...' utilizando los adjetivos
plural esmuda,
queseformanañadiendá una"s"alaformadel adjetivofemeninosingular.Comolat"del
que acabamos de comentar en el Obiectrf 1
la pronunciación de los adjetivos no cambia en plúral, al igual
con los adjetivos masculinos. Es decir:
. Tanto
,,espagnole" ('española') como "espagnoles" ('españolas') se pronun cian /español/.

. Tanto,,allemande" ('alemana') como "allemandes" ('alemanas') se pronuncian /almá(n)d/.


. Tanto "italienne" ('italiana') como "italiennes" ('italianas') se pronuncian /italién/'

Nous sommes esPagnoles.

Nous sommes allemandes.

Nous sommes italiennes.

ObJt(Tlf 1. Nous auss¡, nous sommes...


('ingleses'), ue no ca m bia n respecto a
Ahora veremos las form as plu ra les "frangais" ('franceses') y "anglais"
q l

singular porque ya terminan et, "s". ¿Para qué poner dos?

¿y en femenino? Ahora sí hay


que añadir una '3" (¡mudal) a las formas singulares "franqaise"y "onglaíse"'
"frangoises" ('francesas') y "anglaises" ('inglesas').
En el tercer ejemplo, te presentamos un tercer adjetivo que sigue el mismo esquema:
"chinois", que significa
,chino'y se pionuncia queda en "chinois", pero al decir
/shhhinuá/. Para decir'chinos'en masculino plural, se
,chinasí,cogemoslaformafemenina "chinoise"yañadimosla"s":"chinoises",/shhhinuá(s)/.

Además,reconocerásel"oussi"de"nousoussi",¿verdad?Nuestro"attssi"yaestodounclásicoparati.Unavez
más, fíjate en que después de"aussi" hay.que repetir el pronombre personaly decir literalmente'Nosotros
que solemos hacer
también, nosotros somos...': "Nousoussi,-noussommes.,.".Yya por Último,ten en cuenta
la liaison y deci r /nu(s)-osi/.

24 uNlrÉ I boNJouR! tL TRANCÉs A su A!

-
ns v sllNv¡l n iinocNo(
aó llrlN¡ llNvl.lv
releq s
sorloso
idtdns ze^ eun
JDsp le
e:r¡uBl
:rras¡o¡5t
....::i:;i:iilii$;:;:;Ñ
'salualuo) s?Il sauuos snoN 'selualuol Ánur soulels3
¡e opad
¡sopesad,,spr¡ '¡ng,,l ¿sopesad soLuo5? ilrq¡»sa ap eroq el e ella ep sapr^lo a1 ou anb a¡rladar
ap soLua.resuer sou ou! '¡ern¡d ¡ap rrt, el auans ou anb oqrnw rod A seleut+ ,,p,, se1 [,,,¡, se¡ uauans anb
areq eurueure+ ,,a,, e¡enb e[,'/p(ule[8/ ,(/{u)e¡(u)o¡/ ,,sapuot6,, fr,,sa7ua7uo),, rerrunuold ap sepl^lo e] oN
',;ay6¡qo{ sq4 sawwos snoN,, sa
,sepesuel Ánu sotuplsl, an b opouu ap '¡etn ¡d lep epn ul ,,s,, e¡ ,( outuauua4
lalelreu ered epnur .,a,,eun soLlrpeUV',,punl6n, l,¡uayto),,',,gn6go{,, ap ¡ern¡d ouruaLUaJ le e.roqe soLUea¡
segnSrle} s?ri '§ JII))rq
so1¡e Án Lr soLr/oS
:rri:::1]:::::::::I 'solualuol
'slualuo) s?rl sauuos snoN Án uu souu e1s1
t {pa[t
::?l :lP :_?it :_1y ::: ::-1 I 'epn ur s
'lernlú L
i,.s,, el reounuo)d uts,,sat1,,llap Jp seprAlo a+ ou ,(l 'saserl se¡ uo: eÁ ezatdu¡
'seuos;ad ap odnr3
unee.reUarasanb',,s*lai;rr*st'r*u., ¡arodsouraqeso¡ :¡oe;Ánuusapepriearu3,¿1e.rn¡duaopuelqeqsoLUe+sa
rs soLUaqes ouor?'rs ouella+sel ua ¡( ueuans ou salu?rJ ua ¡ernld lapr,§,, sel rs orad,:seJesuad aluauuern3a5
'uspu#s§,, Á,,s;u+¡c,r*:,, ',,sgn5.¡q:*§,,:¡ern¡d ¡ap epnLU leuU¡rt, e¡ uo: orad're¡nBurs ue oLUOI'sa osl ¿salu?r,L ua
,so1¡e, Á,so¡ualuo), ',sopesuer, sonrlalpe sol uequrse as ouugr? 'y uúa1 elsa ua olsrA souJeq anb o¡ e aseq ul
sgnSrle} sul'7 Jlt))rqo
'uatn3¡e e reller serepueLU rs otlrol
LU
snoN
'sloult{) seuuos snou 'rssne"P 'sou rLll soLUos uarq e} soilosoN-
- :.,u4!lD
'*sasloulq) seuuos snoN - 'seulqr soLUos-
..5puou¿
'ses¡e¡8ue seuuos snou 'rssne snoN -
a 'sesa¡3ur souos uarque+ ser+osoN- ua u?rqr
's¡e¡8ue satuuos snoN - sasa¡3u r soLUoS-
...........;. ........................cb.
..sawulo
'sesre)uerl satuuJos snou 'rssne ino¡ sesslue]JL soruos uarq LU e+ serlosoN-
- 'sasalu erl soLUoS-
's¡e5uer¡ seuuos snoN -
"q)(OnVtPSATlOn +
+ -- -((
l5lrr !? -

Para que puedas empezar a manejarte con el francés del dia a día, te vamos a presentar un .--
pequeño dtálogo entre dos personas que se conocen, pero que setratan de usted. ¡Escucha el : t:
audioy practica las frases imitando la pronunciación y entonación francesasl
:r -

Cuando saludas a alguien que vas


a tratar de usted, puedes utilizar las
fórmulas "Bonjonr Madarne" o
"ganjaur Monsieur", seguidas o no del
apellido. En Francia, solemos tener un
solo apellido, pero dos nombres o incluso
tres. Para preguntar de manera formal
'¿Cómo está usted?', tienes que utilizar
n'ltous"
e invertir el orden del pronombre
y del verbo: "Cúrnment allez-vous ?".

Para preguntar cómo se


Monsieur Leblanc :
encuentra la otra persona,
Bonjour Madame Bonnet, puedes decir n'Et vous ?" ('¿Y
comment allez-vous ? usted?') o, más formaltodavía,
"Et vous-mérne l" ('¿Y usted
mismo?').

1,,,,, Buenos días, señora Bonnet,


'iirr,:r:,
¿cómo está usted?

Madame Bonnet : B¡en,


merci. Et vous-méme ? ).
i
Bien, gracias, ¿y usted?

Monsieur Leblanc : Trés


bien, je vous remerc¡e.

"Je valÁs rcrne{de" es simplemente


Muy bien, se lo agradezco otra manera de decir "!fie{ei" ('gracias'),
pero en un registro más formal.

.. ¡La conversación no se acaba aquíl ¡Monsieur Leblancy Madame Bonnet


continuarán hablando en la Unité 2l

2Ó L-r\r DoNUouRl t :i-\--.:. - :,i. !a-f!. .


/7 -,\i i .v lv - c. l'ü0OfNO(
+
¡.rouelue uoial q ue )e^
ep seqEre oll ¿..s!ou!q),,
X? /[nll :,tilnol al,,
(,uarq en opo+ JnbV
're¡n3urs ue eLUrojt
'aluaur I Er3+t l),ua¡q opo1,
el anb len8r eDunuold 3s ',¿nofuog,, se ellneu seLU
e ele^rn bl ¿d.uatq §A +x'tüÁ,, (,sase¡r,) ..stno),, elqepd
ap sep.ranle a+^? eurro3. e-j '¡eurorLut Ánu
e1 '«¿ DA 9) luatutuo),,
'altun ew.Xo]d e¡ ap oSte¡ olxaluol un ua ea¡dua
rrladar relrna ered (,Á,) ,,1a,,
ol e peprpunlord ue es..¡ JnF)s,,, opnles le'I
rod ezerduua asetl epun8as
so LU ar e leq el+ orqrl la ue soullA ot,Llol
el '.¿sglsa ou93?, o
ol' eDunuojd as
,¿¡e¡ 9n[?, r:ap eted
Á,¡nbe, elr¡ uBr s (,Jll,,
eLuroJ er+sanu se ',¿os3
en ougl?, elueurl Praltl
'..¿ oA oi luawuto),,
ñ
3
u,
iZ ?l!un el ua sourn8a5! ¡lnbe eqele es ou alesuar-u ¡31
uarq opo] nbe ro¿ ¿ourql ap sasell snl ¡e1 ang? ¿¡e1 anf ?
'sLo5uerl'serp souanB
.-ti7?q e^ ro+ trl
¿ frW S-rnet 9+ +a z¿ e^ * yr*"+t''to)
"f t$a*r+va)
,-rnobto{¡
, .+ ..
=-rvrsod 3¿uv3
'orpne
le saqlnlsa anb e sou;euurue a1 orad 'o+rrlse
olxa+ un ap eler+ as Joualue orqrl la ua anb leu-lro,L sgLi-l orod un e.reueur ap opellepar oerrol un
ap ordr:uud ¡a lnbe souuauodo-td a_L'leLUrolur o leur.loJ olxaluol un ua saluer] ua saltln sern+lnllse Ie eqrr
,( sauorsa;dxa ap ouol.radal un raue+ g.irlruurad a1 eurSed e]sa'orqrl rau.it.¡d la ue souJrA e,( ou.tol un Jel
))Llvctlodslddo)
Ouichu Lorio
/kishhh lojén/
Lorraine" es una tarta salada original de la región de Lorena, situada
nnQuiche al
El famoso
noroeste de Francia. Su nombre tiene su origen en la palabra "Küchen " del
dialecto lorenés,
que viene a su vez del alemán "Kuchen" ('pastel')'

lngrodiant¿s
masa quebra !.L.. .. f.ll:.?.li:i1""" " "'

't'"199- .!gf!y:.. "' "


a'
zóóá uái.á" "

ioó"j f,"itr;iLiái f:Yts:Yei


1o á ;l*:gy!lh P"-vtn
3 huevos .f-Yf:... il:
,ó í ;,t, risliii :r:ryfrÍ:l:
2O cl leche ..................!.?.

-i,
i
iil.iiri:r-tr :rl: telY:r
«o"uf" camb\aen el plural Decimos "un
oronrn.,,ción de
peio "deux lóf" '

lnstruccionas ,,rapátebrisée".Mientrassehornea "rapátebrisée"'enunasarténdorar


Estirarvhornearunosl0minutos
Ho'n"" d.rante 30 35
t:",r:;:"\:z;;:,i:,'l:;ii!,:n+;lií{[É,ií,+':;:lil:;,::'W,i:;;n'?T:;l;''n'fi''/:;1"{:i'
v-")oi"''í\io?1ir'l::;l:ij"i::::?ifl:¿:
'minrtos en un horno precalentado
a rbu L' ::n:i:J!::::;:;i:::'Xl¡

_- intéressant
..,.s¡s)5ólflf !I
,l?::". original
r_ f,.
Ld "st dat;
tormula
,r,,:0,,
rd..Ldad
X
por erexceder¡;;"
r^or el excedeni. Media
Media yv d
¿" ;j:,::
-rlJCrteguii/a y nata di
nu,r-Jrlriu;:t:J,i"
exisie",""r'ü)"1::?i:Tí§ rde-a surgio
-,rrunces r" se trrtuü, ,^
i."":'q'"''
:;:T#:[
n"lll^1."r
;hartna
:
tr.ar:h.
i :
y ori.ná'á"ii,:,:
;;
[,; :",,,:
t:uu"
;;.;;';j,',"/;!!;nXi:
i¡ ; ";f r p¿5
Y energetico : i.:f! : '-'
:1 f ?i :Tí::
i;#: ;:i:, ,r-r;:;:"
anadieron ¿ to, " r" III],^?1,,
ror rr.ál
nata v :l:r;;i";;
/ ::
sar. ¡u.I,".j
sar Fre en Ji :o
n u n a m a sa
de
,'1i.91.,:."
Laruaine,,. u.
,, ,.irrrloiT:l: " beicon qr.:;:#:iX1:
"n
ei
i.,of
-'ó'u
si
:s-i:
x,I
r^ .rrn¿o
cuando ,"1"'
se rr
f ::: :í:*:; [:::
;;:f ;; i:i: ::ij[';:l'É;f,
masa
m a s a co
conn,toao :".:*',"i,lf
1ü ;;;;;?ffi:; ;:: i;;1":
cte r za n e t,,
e u i ch e
o tipolp, oJe Íi1" i: : '
" ", "
Wqw ":,J:fj
.--e?
¡r§áe,
MJ

2B uNrÉ I boNJouRl :t TRANCÉS

=
llNvllv lls v sllNvü n idnocNo{
óo lrlN¡
e]_sa s
?=q)!nó,
al gs g
ie+rou la sepreld ou enb
:lelo^ rod ez¿tdLL)e..;a+a" ep eseu
r1ed uúal else ap oSrel ol e opuellldar souerl ol aIl
1.,,s,,
ue eqe)e..5!1oA,, enb e,( 'uostDtlel ap SeptAlo e+ ou 'r,Sá;a sllofr,, )?DtJftt)o]d ap eloq el v ¡anbe u
913rni
'..5t1Oñ,,lezlllln ? 5eA aldLUelS :ou o sealn]
,euosJad eun ap seLU e a+l3t..lp 'oSreqLUe u15 /
Z--.¡.-.-¡r=
, :ti.'. \
sal rs lenSt elep le rrs'-toÁ.., ep a ,rr1i,, ap lelqeq
I ',; '
saLalnb a¡ is resuad anb sauel+'euosred elos eun e saSlrlp a+ opuenl'enb el4lu8ls osl
¿"roY-'d::
\":M,
t-W
:.:f :l:: :::l ¿ sarousedsa §a+?
'no^
¿se¡ogedsa sro5?
¿ s¡ou8edsa sal? sno¡
sE-0€ aluelnp l
go) leluau
,.las»
uol olunl.¡s¡fnao
,solduuaia saluarn3rs so¡ ua a1e[1 i.sor]osol, ered ugtquuel outsl ',sapa¡sn, lerop ug+les eun
tDap eted alusLr-telos ou Á,¡ern¡d 1a eted esn es uatqLUe+ .:,,1*.!::pepa^ou e¡ en lnbe ¡
:!r;:::::;:i:til i;Fá:l:;Ii;:::;
sel? sno¡
¿¡ogedsa palsn s3? ¿ ¡ou8edsa
,euosrad e¡ ap orauaS ¡a uol o,rr1a[pe la ]eproluol anb auatl
,ouellalsel ua anb
¡en3r ¡y..pelsn, sa..lfiay,, 'O'lqr¡ Lar-uud le ua soLrrA e,(ouo:'opel un lo¿
'ouellalsel ua Sope:rlruBts solleA alqnl anb ',,Stlat,, alqluouOrd ¡a uOl (,e1rr,) {,§?iú,4=ZaPua}},
eun so¡uaua+ edela elsa u3 ¿(,le1sa, ,( ,.ras,) ilaÁ+a,, oq)¿A lap selral+ se¡ rod sen ¡e1 ang?
s")? sno^
's9u3rol o
E UO)¡l Je epen}s
lg
ObJt(Tlf 1. Vous étes... ? (l)
que tratamos de usted'
Vamos a empezar utilizando "vous étes" cuando nos referimos a un hombre al
por ejemplo, ,¿usted es inglés?' se dice "vous étes anglais 1". ¡No te olvides de nuestra bonita liaisonl
con Ia pronuniiación del pronombre "vous"' Ia "v"esvibrada,y la
/vwu6)_eta1n¡gleT.fen.ridudotambién
enningÚn casolbul'
combinación "ou"enfrancéssepronuncia.o*oir'u'encastellano.Dilwvu/'y
('usted es español, puedes c-ontestar "oui, ie suis
si alguien te pregunta "vous étes espagnol,non ?" ¿no?'),
espignot" ('Si,soly español'). A estas altu ras no q ueremos oírte pronu nci ar la palabra "ie" clmo en castella no;

lye l.lienes q ue deci r /shó/.

Usted es francés, ¿no? Vous étes* franqais, non ?

--9:'#::i:::gPi::
_¿Usted eschino? _Hli::iTlffil
* Al hacer la liaison,ilenes que recurrir a la abeja que todos llevamos dentro: la "s" aquí se
pronuncia como el zumbido
una abeja sacanáo polen de una pequeña flor de lavanda ¿6'
lejano de

ODJt(Tlf 2. Vous étes... ? (ll)


Esta vezvas a formular preguntas a una mujer a la quetratas de usted. Seguimos utilizando "vousétes",pero
qué terminación
ahora va mos a modificar eiadjetivo, ya q u.iien. que llevar la terminación del femenino. ¿Y
es ésa? ¡Venga, queya te lo sábes dá sobral La mayorÍa llevan una "e"final en femenino, como"froneaise"
(,francesa,) J
i,eilemande" ('alemana'). Otros adjetivos doblan la Última letra de su versión en masculino C
antesdeañadirla,,e,'final:"itolien" ('italiano') seconvierte en"italienne" ('italiana').
pronuncia
Escucha bien el audio para pronunciar correctamente estos adjetivos femeninos. Con"frangaise",
,!,, fina I com o si estuvielas im ita ndo a u n a a beja: ffja(n)sé(s)/. Y con "allemande", pronuncia bien la "d":
la
latmá(nldl.
¿Hr' ',á,
u,ii;;: i;;l;i;,,;11 Vous étes frangaise, non
"Á" " """ "'
?

-¿Usted es italiana? -Voui étes italienne ?


- Oui, je suis italienne.
:!ir ?9I ll?ll?ii .... I .....,............

-¿Usted es alemana? -vorfrétes allemande ?

- Oui, je suis allemande.


-li: l?I il-!'?13

ObJt(Tlf 1. Vous étes... ? (lll)


Si has prestado atención a la introducción de esfa Leqon, sabrás que en francés no diferenciamos
,vosotros'/'vosotras'de'usted'o de'ustedes'. Para estas cuatro formas en castellano, nosotros sólotenemos
u na : "Y$ils".
Vamos a poner los adjetivos en masculino y en pluraL: iL"#i {fe;
j.,i,r,r:rí- ('¿5ois alemanes?'/'¿Ustedes

son alemanes?'). Acuérdate de no pronunciar la terminación "ds" y decir


De nuevo te vas a someter al rmportante "¡''*;;:5a;,.::.'::i:;", que como bien sabes tlenes que
pronunciar
y que significa tanto'somos' como'estamos'.

3C uNrÉ I BoNJouR! tt FRANCÉs A su AtcAN(

-
]]NV]IV NS V S]]N!
LC
sase,11 selsa opllnpe.r].rJqeq soue.rpod'Ja q[rEI saPi
,¿sepesue:/sopesue) uglsa u?tquelsapalsn?, oruol
i.;r;;,;, ; ;;;; ;; ;;,i ;;,+;;;^i
sor.ü
tl??il! il ll :I: i:'|: : :1 ::1i:::nl SOLU
::?::::l:l:: ::f y:ll:l:f I
¿opesuel e+s3 ualqLue] pals¡?
t- ¡ran tod salueserelut
salesred so]uenl soun uepanb a1 ernepoll uojaT aluarnSts e¡,tod e an¡(sottt:tala so]sa zeq e;oqy'o1a¡dLuol
lod rset salouol a1 erletSoaB e,(n: 'aluasard ua ..at+?,, oqraA lep sauotBel selleA opellslA soulaq e^
Ir.so-(slnm{
tuos!0ll q laleq soLualos ¿opeurArpe seq o1? ¿..!ssno snat,, prlunuold as oLug:? " oluaLuou.l un 'orad
/9nBr1e¡/ ua:t p
as,,sapn6po{,, Á,,sgn6¡1a!,,',,aVn6¡p{,, owot,,9n6¡7oJ,, o}uel '¡ern¡d ua,( outuar-ua; ue 'oullnlseLU ua ¡enBt
enunuordas'elurlsrpeurojapequlsaesanbunV.sorloson,,(,pa¡sn,uot,,gn6¡7o{,,ontla[pela]eztll+nesoureA
'(,opesuer pa¡sn,) ,,¡ssno l
Flsa palsn,) ,a n6po{ sap snoa,, ued epu n3as e¡ Á (,u9¡que¡ rrP,
snot,, )Dep eted zat¡ erau ud el : selal sop .énot,, sour nap 'sal ourol ',,¿ gn6¡pl sap snoa '¡ssno sno¡,, ou)o) e tU
s?ruer1leernperlesanb',¿opesuerglsau?!qurelpa¡s¡?,ouuorseser;Uesou.rerluelesowetlpa[qoe]saul
¿
"'se+9.ilon'rssnt.ilon'E JII))rqo
uo t:
¡e[aqe e¡ g]se osa ro¿l /¡e 0.r i:
...... .8 ...... -
:l^"'f ::: ?!'l :: :: ::lil: ::: :l :)l
l'l:i:: "'l:1-:: 'seurql
'saC¡ou¡qr seuuos snou 'tnO - so-Los'rs-
¿ sasloultll salg sno^ - ¿seJl..ll s o5?-
" ""'rp"" ""' '§P
'sa'C¡e¡8ue sauuos snou 'tng - sesa¡Sr,rsoLJos rS-
¿ sas¡e¡3ue sel? sno¡
- ¿sesa¡3u. uos sapals¡ ?-
:T
¿ uou 'sa¡ou8edsa *sa1a ¿ou?'se¡ogedse s¡oS
'/§)enurqqqs/ f
/$l913lule/ '/pyedsa/:eraueLU aluatn8ts el¿p ¿;at!ou!¿¡t,, l,,sas¡D¡6ua,,
'o,sa¡ou6adsa,, rq ¡1s anb o)ep'..sa,, u¡l¿eapr eunS¡e? " ua uaurLUralanb ered sontlalpe sol soLUeJetqLUe¡ orad
'(¡arduars or-uo:!) ,.sa¡9 sno^,, )ez\t+n e soLUeA olle ered 'sarafnuu ap odnrS oLUo] .sepe]sn, ap ,{ ,setloson,
ap relqeq e selquoq ap odnrS oLUol .sepolsn, ap,(,sorloso^, ep relqeq ap souuesedf pa[qg oyent e]s3 ul
¿
(nt) "'se]? sno¡'7 JII)lfqO
:ouell
slns e
'sue!lel! sauuos ;ffi;ñ;- souerlP+r soLLos'rs-
¿ sua!lel! sel? sno^ - ¿souer¡e1r sto5? e1f,'e
...'..,.. t " "
'spuPuelle sauuos snou 'tng 'SAUel-Uale 5OLlO5'rS iuostt
- 'p3ls
¿ spueuelle selg sno^ - ¿seueLUale uos sapals¡?-
'"" """ cÉD
r'" - '
¿ uou 's¡ouSedsa sa¡g sno¡ ¿ou?'sa¡ogedsa sros
.,._."x"""''
un poivron
/e(n) puavwjó(n)/

32 uNrÉ I ¡oN:oun! rL nANC[s A su ATcANCE


Lr1lN0 llNvllv ns v sllNv¡] n iünorNoq
cc
isaluolua olla lod v!
.olstA soulaq anb ol opo+ ep oseda.l un ialeq ued elr-? ap 9ll^las sou anb Á
oUeu nlep eulled eloLtlol selouo¡ eÁanb '..t4l,,uqeledeluottnol ollsanu Soureleulullel
:;;;il;l;,;;;;i¿;;;;;ii= :,"p,"ü,ii;il;;;"ii;;;;;ii;
:;'rii:;:::iq:i::ir: ::i;;it;i::;;1i:''ilIi 'rsaila» alquouord le soulezlllln
',,tssnD slt,, soulllep o:odue1
Js .ug!qurel sella, rrlep eted 'olteqwe uts'.tlssno xna,' outs
¡ern¡d ua send'¡.lssnl !n1,, souepac ioooooooNl ¿,,ssno il,,
ou)lp se¡? ¿,u9¡qruel 19' ellap
n':i"ll
:::-:: :: ::'l:::::.': :'"'::::':' ''!'::::-:l:: '"'t:o :*
'::'ll::::l :l
::r:::-l::f -:::::irll-::::111
::ff::::::= -:?:littt-:::ll
sol ep seLll.'loj se+ullslp se¡ te:t1:etd
sgtpod anb so¡ uol soLue]ezrlr]n ',,l.tos saila,, [,,¡ttos tL, e o]unI
,salouol eÁ anb sonrlalpe'son!+a|pe
'/pf ueaunuord as (,se¡¡a,),,sa¡¡a,, oLuo: (,e¡¡a,) nailaD o+ueL'
'l¡f uenunuord as (,so¡1a,) .;l!,' ou)o) {,1?,) ,,1!,, o}ueI '
: eplanlel
ll 'NVllNnNo¿d l5 oN.,§all4,
anb ¡sy 'u¡uos» ep «s» el ep eust^ seLllnlsa anb ¡s¡ opluos
apl',,s¡¡,,'ap1ó'u¡,,,1,,"1 f,,,¡Ltos,,e?u¡,el'uatqa1eltl e+uaLUenl+ladsa.r'/(u)osp/f'/(ulos1t/
eullllll elsa ue oluelLUlrqnlsep ol+sanN
¡ap euosrad eralra+ el glas (¡eroqe rod!) edela
'seluer+ lap opunur ¡a tod solunl
so¡ualalrolel anb setnluaae ltu Jp oldltuud la olgs se olsa anb sgra^ e ¡soLle8au sou ora¿!
.uo5a-¡e¡saueleqele et)eqap,.a4?,,oqre^¡apsled¡a-todo-t1sanu¡aÁ'ur1 nsee3a¡¡a[etnopol
luos s2ll2 ? luos sl!
re
audio: pista 6.mpj: pista L3 sonVt

ObJt(Tlf 1. lls sont...


Comenzamos con una de las grandes novedades de esta LeQon: "ils soilf" ('ellos son'o'ellos están'). FÍjate ..
bien en la pronunciación:/ii so(n)/. la"s"f¡nal de "i/s"es muda, por lo que el sonido lsl que escuchas vrene
de la'!"de "sont"."iont" además tiene este sonido nasalque se consigue haciendo morritos mientras que ,.
la voz sale por la nariz. Y claro, ia "t" de "safit" pasa por la guillotina y no se pronuncia, al igual que la '3"de
'
"fatigués",la terminación "ds" de "grands"y ia terminación "ts" de "contents',.
o
iil;;;;;¿;;;;; lls sont fatigués.
Ellos son altos.
|[:_11-1§litÍ?:
Ellos están contentos. lls sont contents.

ODJI(TI| 2. Elles sont...


Ahora le toca el turno a las mujeres: "elles sont" ('ellas son' o 'ellas están'). No te olvides de hacer la
concordanciadegéneroynúmeroañadiendo una"e"yuna"s"alfinaIdel adjetivo.
Recuerda también que Ia pronunciación va a cambiar para "grandes" y "contentes". La "s" del final es muda,
perola"e" delfemenino nos obliga a pronunciar las consonantes"d" de laalnldty "t" de /contá(nlt/.

Ellas están cansadas. Elles soÍt fatiguées.


Ellas son altas Elles sont grandes.

EIlas están contentas EIles sont contentes.

ObJt(Tlf 1. Elles auss¡, elles sont...


Vamos con Ia fórmula para decir'Ellas también son/están...'. iseguro que ya te la sabesl Esta vez se trata del
femenino plural:'nElles aussi, elles sont...". Como ves, se repite el pronombre "elles" dos veces: delante de
"aussi"y delante de verbo "sant".
¡Y ojo con la pronunciación I Hay que hacer la liaison entre "elles"y "oussi". /ei(s)_osí el so(n)/
Para terminar este Objectif, sólo queremos recordarte una vez más que modifiques los adjetivos corfo es
debido, añadiendo una'3"si es masculino plural,y "es"cuandaesfemenino plural. sí, somos MUy pesados,
¡pero es la única forma de ayudarte a asimilar lo recién aprendidol

-Ellos son españoles. - lls sont espagnols.


-E I as ta m bién son espa ñolas - Elles aussi, elles sont espagnoles.
''''"" " "'(¡r)
Ellos son alemanes. - lls sont allemands.
Ellas también son alemanas -'....-'.-¿ó..........:-.,.,'.".......,...-..'.'."
EIles aussi, elles sont allemandes.

-EIlos son italianos. - lls sont italiens.


_!ll?: 19'"!t:l ::: ii:!t?!t: - Elles aussi, elles sont italiennes.
"' '.Hr'

34 uN rÉ I DoNJouR i rr TRANCEs A su ALCANCT


qc llllNn ifNvlrv ns v sllNv¡l n iünocNoÍ
r
@
iZ ?tlun e¡ iod y!
'sa+uozuoq opuelslnbuol IlnSas ap
sosoesap soLU elsa' «atl?,, oq)e A Pp
opunu le rod oluarulrqnlsep olue]
serl'(¡afe!^ ollaq un oq)eq eq 'sast¡¡
or.uor'ua¡nb z¡a7,) ,pbañod nzaq u*
4of u'assñ¡g autwo)'pb xnatnag,,
'sopes
5e ou
'sals¡l spll luos salla'¡ssne sa¡¡3 - sa}su1,(nuu uelse ualqLUe+ selll-
'selslrl s?,¡l luos sll - sa+su+ Ánur uelsa so¡11- ep a+u
lap e+e.
'slueluo) s?¡l luos s¡¡ '¡ssne xnl - solualuol Ánuu uelsa uerqLUe+ solll-
'salualuo) s?rl luos selll - 'selua+uol ,(nuu uelsa se¡13-
'sa9n8¡¡e¡ sul +uos sa¡¡a '¡ssne -salll 'sepesuel,(n ur uelsa uarqLUe+ sel ll-
's9n3¡¡e¡ s?rl luos sll 'sopesuel ,(nu uelsa so¡11-
-
iepelesanbuarqo¡souegasual Ásaruer,Luauelseanbsaserlse¡edel'oprpuardeseqanbo¡opoluol'eroqV
'.,53+#§;¿JSi i ¿;3
eri*§
sali§,.ütp as.selualuo) Ánu uglsa selll, :ouelle+se: ua enb ¡en3t 'onrlaipe lap salue elolol es,{e¡qet.:enur sa
'uoia1 e¡sa epo+apoSre¡ o¡ eolsrAsoLUeqouo¡,Ántu,apaluale,nrnbal¿'riat1,, uolsouenloA!eurLU.re]ered
s?r|E JII))lqo 'epnu s
¡¡en3¡l ¿reln3urs u¿«s!ou!ql,, ft,,§¡o¡6uo,,',,sto5uu{,, a:rp as oLlg¡? - el releq
:;;;;;iüi,"' i,,;;;;;;Y;;- :;;iü;;;;;;ró;l;;lll-
'sesloulqr luos selll - seurql uos selll-
'sasa¡3ur uos uarqLUe+ solll*
*s¡e¡8ue luos sl! '¡ssne in3 -
'sas¡e¡8ue luos selll - sesa¡3ur uos selll-
'*sre)uer] luos sll '¡ssne In1 seselu el1 uos ugrq u e+ solll-
'sas¡e5uel¡ luos selll - 'seseluer+ uos selll-
' :
!
u os ! a I el
/ rso- (s)o I
Jeleq e souJel',,!ssnD,, ap oprnSas eA,xna,, so¡dLuala so]sa uJ ourol .o, ep eloq opuatuod orad',e, ?un oluol ¿P «5» ?
'.rlapsa'fo.f eounuoñasuxna»'orctetzercda1 anbune anb ser1,
a[,, ap zart u¿'..!ssno tn¡,, [,,¡ssn» rcJ,,',,!ssnD !ar$,,
euoLueLU ap alapuarde sen¿ ¿,,ESnD lt,, ¿ ,,6snD nJ,,',lssnD^'ixna,,uaaUarAUOlas,{erqr-ueruarqr-ue1,,s¡,t,anb AUSIA SP
soLuerrap anb ap sepran)e a¡? ',,xna,,:salue uotluale el opeulell eq a+ olue+ anb erqeled esa a:atede utl .to¿ a1elr¡ (,u
"'+uos s¡r rrssne xnl '7 JII))rqo
ñ A ( AI
PASATITNPO
^TtFMn^
Podría sei un complot contra el rey Luis XlV, pues una de las fuentes del "Cháteau de Versailles" :

('Palacio de Versalles') ha sido envenenada. ¿Será una conspiración organizada por el Chevalier
rcontrar la
Antes de averiguarlo, ayuda a los "mousquetaires" {'mosqueteros') a encontrar
uente contaminada.

¿ir
(-- b'
-\'
g^-
tJl
e.É

%r,%r, g« .t:
;\ §' ^$
ooo9ñ
-c- § {x
-r¡ 77
-U! -,4 G §3
9. 9. 9. ,.ar- r.rr-
=

Ir

3Ó uNrÉ I boNJouR! rr rRANCÉs A su ALCANCT


'r' Í'i: - i .r:r l¡notNoq
ieUens e¡euu 9nf;! 'g
iaqlol la a3o: san¿!'¿
iseual+ oloLu 9n§l '1
:epeJrol u9¡rdo e¡ a81¡¡
¡Tq"? d "YV
¿1
¡ofoqo.t1 lo
opand ou ñ s"snqo+nD a? oiyonY ñrH!
W
'e1srd eun eUep e sotueA
¡o3o¡grp else ua a1efi1l
lPq 9P EdT
¡loq eP sed
¿uorsardxa elsa er4ruSrs anb saar: an9?
IODdV.6'<j '
np3: pista L5

»»iPonTt tll roPilA!


Exercice 1
¡Ponte en forma para que domines elverbo "étre" en presente!
Construye tres frases con cada pronombre personal empleando los adjetivos que están en la
misma línea. ¡No olvides conjugar el verbo correctamentey hacer concordar cada adjetivo según
el géneroyel número! En el caso oe"je",elige entre laforma masculina ofemeninayempieza por:
"le suis tatigué(e)", "Je suis itaiien{ne}", "ie suis espagnofieJ". Después sigue con "ttl" (haciendo
preguntas), "il", "fiaLis", "vaus" (también haciendo preguntas) y 'oelles".

JE fatigué italien espagnol

TU... ? (femenino) frangais content malade

il anglais grand triste


Ern¡
NOUS (masculino) triste frangais

VOUS... ? ('usted' femen i no) malade espagnol frangais


Elles grand content anglais

Exercice 2
Sigue haciendo sudar a tus neuronas francesas, pero esta vez practicando frases del tipo 'Yo
también soy/estoy...', '¿Tú también eres/estás...?', 'Ella también es/está...', etc. En el caso de "j*",
tienesque dec¡:"Maiaussi,jes*isf*iigr<9{e}","Mai eussi,j*sa:fsiÉ;eii*i,e{*e}",.'Moi aussi,j*si:i;.."".
Sigue con
u'Toi
aussi, lss ts,.,?", "Lui Gussi, iJ es1.",", "Nous aussi, g?s#,§ sss:r-:;ss".,", *Vaus aussi, v**s
#É*s.".i"y "Elles aussi, *iJ=g -<+¡'¡i...". ¡Sabemos que tú puedes!

¿c;;e

38 uxirÉ I ¡oN:oup! rL rBeN,


'N' \v v v(- idnocNoc
óC
i
z
%
"'%
%u, ?L
,%^
%*h?on,
6'.r^^ ai,ei
"'tv ' "'5i
'
=l-
oA'
%, W onoS
o..iÁ¡¡¡ ¡rdtrIXITO $A \\'
e
§$ t\.;
^§» opuai
:rod
u ¡3a
j§ - ua,,ora, ..0,Jílii?.'1,:5.::?:ilJ:;,1:1", uor alrda¿! el ue
"',,as¡ o5 u ot{ u o§ u Dq),,
e¡ ua eperrdsur erpoleu er+sanu lod.le¡tpuelua
alrelap,( apelelar ap o+ueuoLU ¡a ope8a¡1 e¡
( ruoltdoxvdD )lf
@ PtPASO q (tTl
. Enes
VO(AbULAPIO --;-'
.....J:.i
En las celdas grises encontrarás algunas de las palabras queya hemos visto anteriormente.
.._*
. ilJ
......19
Ma scu lin os Femeninos YO
francais fra ncés frangaise francesa ils
francais franceses frangaises francesas
a;;;
/rja$lsé(sl/
espagnol españo espagnole española
g::1
espagnols españoles espagnoles españo as

anglais I inglés anglaise ing esa


anglais in gleses anglaises inglesas il;;
en ca
italien italienne
,
ita lia no ita lia na
. Hem,
italiens ita ianos italiennes ita ianas géne
/itatié(n)/ /italién/ es la
allemand a lemá n allemande alemana
allemands alemanes allemandes a lema nas
latmá(n)dl
chinois I chino chinoise china
chinois ch i nos chinoises chinas
/shhbinuá/ /shhhinuá(s)/
;;.;
content co nte nto contente contenta en pl
contents conte ntos contentes contentas entre
t No te olvides I LOs a0leIrvos
A
fatigué cansado fatiguée cansada de que, para
"triste" y "malade"
fatigués cansados fatiguées cansadas
tra nsforma r
se escriben y se (QU
"italien" en
pronunc.ian igual
femenino, no basta
en masculinoy
t ri ste triste triste con añadir Ltna "e",
femen ino.
tristes sino "ne".
t ri stes tristes t ri stes
/$isr/
enfermo malade I enferma
I Recuerda que
malades e nferm os malades enfermas ¡Fíjate en que las
"frangais", "onglois"
cuatro formas
/malád/ /malád/ y "chinois" se
de "fatigué"
grand a lto/gra nde grande alta/grande se pronuncian
expresan igual en
grands altos/grandes grandes altas/grandes exactamente iguall
masculino singulary
plura l.
lsa(nl/ /cja{n}d1
beau belle
/bo/ /bel/

t---
'''uelrp es s9luel] ue
',,aqt¡o{ auVtt,, I uslnau' a I qD p w.t o I anb ',ep¡nb¡1 e¡eu, Á,solanq, uos ,.autDtto'l
aqt¡n\,,.tarnb¡enr ep e^ell saluatpar8ut so1
I
o p u ad n1s1 '.¿palsn g¡sa ou9¡?, alnPell
..¿ sno^-zailo luawuo),, ¡
,,'x¡p 'az¡a4 {nau-x¡p 'azuo 'azu¡nb 'aznoq,,
¡ tadn5
::i: :1t: 1:1 Tll:: ? :11: :l:l:: ::T1i:9
¿..xnDADll
l
¡'seJqo 'opep¡n3, ¡sa osl xno uonuailU, orallel ¡a e:rrLruSrs an§?
u¡ lnlos, ¿s »uu+ua,¡e¡o¡-¡!, sell r P ouug3?
U
..'satnaq azlas lsa il,, ¡ oAuS ¿sa ero..t enó? l1 ,;l-_lfl ll
'---)t
+
¡eq)e,ap et ep euunto) e¡ ede¡,(¡nbe o¡eqenrduo3, (O(l(Lllddv §Vll §Vl,J )nO)
'
t.saf!)a+uo3,, f,,na4u a4!ta2,, allu a I u'..s+ualuo3,, Á,¡u a1uol,, a l¡ua
enuarelrp e¡ aÁo as ou anb lnep sl re¡n8urs ua alua¡enrnba ns anb ¡en8t uettunuo:d as 1ern1d ue
sonrla[pe so¡ anb o¡rod'epnu atdluars sa ¡ern¡d lap15, el anb ep-tan:ar'uot]etlunuord e1 e oluen: u1
selualuol slualuo) ;: :r2.1=1.-;i::: lualuo)
i
""""¡l"i
5A +:OUIUALUJJ s +:oullnlseul i e +:ouiuaLUa+ -:oullnlseu
:
el sa
'aluarnBrs
sgruerj ua sate¡n8ar sonrlalpe sol ep uooeurLUJe+ el oraLUnu lap uorlunrl ua uatqLUe] ouls'olauaB
'anb olsrn soLUeH
lap ugnunl ua uerrlrpoLU as elueLuelos ou sonrla[pe sol 'ouella]se¡ ua anb ¡enBr 1e
'ouella+sel ua
::: ::*:l::' ::l:' :11::l::l:
:: ':-l:i:i:li lll :l1l1il1/:lliil ll::l"i:: ll llf lll::l::
saPalsn palsn
::1Y:lf:rY:l
sno^
:uaLUnsa.r oulor erA.las 3] orpenr a1s3 ¡eln¡d
ua ,sollosol, Á,sapa¡sn, ourol .pelsn, o1uel e:r1ru3rs seluer+ ue..snot,, anb olsrn soL¡lat.{ uglqurel
ü.üF/ñ;;ürÉ;üüñi;óüiñ ¡i;i;;¡:; ¡üF;iil iñ;;iÉ'u;;;ii
üi;;7ü;;;ip;i;ii;;i;i;edffi;;ffii
" ¡i;=(;iffi;l ;;ü;;;;
so u e¡sa/sor.r.tos sor loso u /wosnul Seuuos snou
g¡sa/sa e¡¡a'g¡sa/sa ¡9 ¡;a;¡ ¡;tii¡ ñ;iÉ;ñii
sg¡sa/sara 4¡ ¡;l;¡ se nl ol"
,(ói;ilió; ói i;ñ;óü;l ;iffir
,;.1;;ri;,;;;,;";,;,;,;i;,;;;;;i,";,;,;:;;;,i;;;r?.;;;^r.;;;r;;";,; ?4!;n,;r:";u;.
s)tv)tIVHVdD 5VdnI)ndIS)
f
o
(D 1.(D 4

UilIT( 2 q_r_{4
d--J
%---=J)_ri_ia

iL UO

Wiffi,,
nffiiM
ifl
§u E
loqrnW! 'teleqel] Á alrezro;sa
anb laual e se^ uglqLUel anbune 'sgtan eÁ'sapuatde SerluelLU oqlnLU ll+renlp e SeA eI
'(,t11e,)
,,stq-q?,, o (,¡nbe,) ,,!3!,,'(,¿P
eu!rua,) «"!n§,,:saqt))sap anb ol else apuop rrap e uarqLUe] sglapuardy iopo+ s3 ou osa ¡l
'
.,u *q., K,,* u ;s;S.,',.;j;*4,',, * * 3 q,,' ., i ;3 3 t s;,.' !, * *a &* * §, "
:salouol eÁ anb,( onrluelsns lap selue uen anb sol oL.tiol (e.¡roÁeu-i esueLlJUI e¡ uos anb)
ue^::':":l::l odlloeo':e'll':10
lendsaR
:li:'T::l:p :"lii:t::e ':'-:l "':'o
'salo¡ar Áe¡ 'seJluotu saP e Á ¡¡
:oraurlu la sourelrjlnadsa ou rs ¡e.¡n1d ua sonrlue+sns sol uol o1;esn ot.¡o1e8r¡qo
sa anb el's9tue4 ua aluelrodr-utÁnu sa'o3requua uts ouella]sel ua ugrllnperlaualloU
,,sap,, anb soLUesrne a+ 'eperlue ae'¡rsap,, ¡e.rn¡d ua oplullopur olnllpe Ie opuezl¡+n seLU
osedunsoLUarep l?l!un elsauasouaresedat so1'!,"'aun*,€¡¡,,[',,'"'un*.d¡;,,:(¡sou;eladsa
osa ol) soplul+aput solnlt+te sol+sanu opnouolar serqeq so¡dual.a soiaLutld so]sa ul
'esel eun ÁeH
jrárr"*"rl"xil
;;;J;;,(;H 'uarqruneÁ¡¡
',;-,,;;;,,
opu€lnurroj.ropeparl? n1 e Áeq anb o¡ saruer] ua soureluo: setpod otod ,{nlu ap o.l}uaC
',,s'{.!§,, 'so;}osou sotutlap oLuol " sa onanu ol
O ¡,Áeq,l
else ep pepa^ou el opueluasJrd sou;e1sa a1!'sglsa ourgl opuelunSard souelss 3]ou'oN ^i?l!un
¿AVH ?NO?
:,:,., ¡PON EL AUDIO! CD 3 mP3: pistatS

e--e"rPA5t (AVt
Te han hecho un regalo, te traen un café, te dejan pasar a ti primero... ¿cómo agradeces estos
gestos? Pues diciendo'ni{lerei beaucaup /", que significa literalmente'gracias muchas'. No olvides
que en Francia agradecemos mucho cualquier gesto, por pequeño que sea, por lo que practica
desde YA diciendo "Merci beaucoup !".

rr§

Morclboaucoup
iMuchas graciasl

4A DONJOURI It IiAN'

7-
ó ¡1lNlt :lNvlrv ns v sllNv¿i ll i¡notNo{

isoLU ezad LUa
sen¿! ¿uapro ue opol? (.o¡efl un Áeq uglq[ue] lnby,) ,,;rry: Ltrl t5s?3# o Í ¡t rt¡,, oLUol ssser]
ua (,¡¡¡e,) uso6l-g!,, Á (,¡nbe,) .tP!,, se)qegd se¡anu sel serealdLUa {rpafqg oLUl+¡.r le u]
"o l rssny,,
i,, lt
rlep apand as ou seluerl ua anb soLUeluPlepe a} eÁanbrod'ellelap alsa ep alepranle
san¿! ¿oue¡¡alsel ua airnlo ts oLUol ,,D Í !!,, ap selue eA ou -ris§tt4i anb ua opeirl seq a1?
'esaLU eun,{eq uarquuel 'alqel eun ¡ssne eÁ ¡¡
'.ug!qtuel, errlr uBrs an b,( sa¡ouo¡
elanb',,¡ss**,, Jezrlrln e soLr.relaAloA uarqLUe+'olunse le eqrrqt elrep e.led lopo+ sa ou osa ¡!
'aqror un Áe¡ 'ernllolaun eÁ¡¡
'orad un Áe¡ :;;iü;;n .i ri
:reruos e se..ran+ rs oruol eloq el opusuqe
anBrsuor asdr§rá,t,¡ ourlnlseLU ua opruUapur olnlr+lp lap uooeounuord elrarror e¡ anb saqes
e,( anbrod opuei..ruos setezadwl',,a11fi., K,,#i3,, soptuUepur solnltllP sol soLUalezllrln anb o¡
rod're¡n3urs ua soArluelsns uol olreleqleLu e soueA uo:a1 enwud else ul ¡etn¡d ua or-uot
L] re¡nBurs ue so^rlue]sns e o+ue+ egedurore :alqe!reAUr sa .na í ¡¡,, 'ouElla+sel ua anb ¡en3r ¡y
¡oprnBas opoll :ugllenunuord ns ua a1e[1 erqe¡ed e¡os eun
eranrl !s ou)o)..o Í !t,, ollsenu .rezuoLUeLU anb sauarl:eJJerB ns lod sadnloald a1 o¡
,Áeq, ap
alua¡e,rrnba orlsanu ',,a I i!, elnLUroJ el .reual]sa e soLUeA 'oprlauuord soLUeq a1 ouuot ,( ¡e1
OR l!
I
)Muelq
p-tlt-
saPI
so]
r 6I elsrd rydw. trisrC :*ipnr € 0l ¡Ol0nV ll Nod!
iP0N ELAUDIOI CD 3 aLrdie : pista 7 .mp3: pista 19 ?" ñlE¡E

obJt(TIr 1. lly a (l)


Antes de nada, practica ia pronunciaci ón de "il y c". Escucha bien el audio y dilo de un golpe como si fuera
una única palabra: /iliá/.Yerás que aquí, como suele pasaren francés, la"y" de"il y o" se pronuncia como si
fuera una'i'. Insiste mucho en esta /il,ya que si no ia articulas bien, pensaremos que estás diciendo'fia",
que significa... ¡dÍnoslotú! ¡Eso es,'él tiene'l -a
Ahora vas a emplear "il y 0" lunto a sustantivos en singula¡ para lo cual vas a utilizar nuestros artículos -
indefinidos, el masculino "uil" y el femenino "une"; diás, por ejemplo, "ll y a un thien" ('Hay un perro'), :
prestando mucha atención a la pronunciación de "Lln"y de"chien". Llevan el mismo sonido nasal, /e(n)/, que at-.
se consigue... ¡sonriendo de orela a orelal Fíjate:/e(n)shhhié(n)/.

¿Y cómo dirÍas'Hay un coche'? ¿"ll y a un voiture"? ¡Nooool La palabra'coche'en francés es femenina, ¿te
acuerdas? Tienes que decir "ll y a une vaiture". ¡Ahora sÍl

Hay un perro.
@@
yaunchien.
ll

Hay un libro. lly a un livre.


Hay un coche. lly a une voiture.

ObJt(Tlr 2. lly a (ll)


Seguimos con lo mismo, pero esta vez añadimos adjetivos a los sustantivos masculinos. ¡Sí, hemos dicho
masculinos! Así que más te vale traducir 'una bicicleta' por "un vé\a", ¡en mascuiinol Y para decir 'Hay una
bicicleta blanca', diás"ll y a un vélo blanc",ponrendo cara de atónito a1 pronunciar el sonido nasal la{n'¡/ de
"bl$nt".
A estas alturas, confiamos en ti para decir'Hay un perro negro'sin tener que mirar la traducción. Acuérdate
de pronunciar "noit" como es debido: lnuáj/.
Paraterminar,tepresentamosel adjetivo"rouge",quesedice liush/ y queesfiel alcolorenel quelohemos
escrito,ya que significa... ¡'rojo'l Para lograr una correcta pronunciación, tienes que esforzarte con el sonido
u:"1"
1:11 :::':':":: : ll'
: :'::'::: l : l:::::"::::: :: "i :::,."' :::': :::
Hay una bicicleta blanca. ll y a un vélo blanc.

Hay un perro negro. ll y a un chien noir. :


Hay un bolso rojo. Il y a un sac rouge*. ,: -
*
:,.
Paravermásobjetos"rouges"refiéretea"LaPageRouge"enlapágina32deestemismolibro.
:

('t5T

TOPNIDADLI !
4Ó uNrÉ 2 $oNJouRl rL aANCrS A su AraANCr
¿ rlrNlr :lNvlrv ns v sllNvÜ n iünorNos
LV
't nel plr tnlo
,'Jn"+tylpl-o ropeuapro un Áeq Ille,( lr^oLU un Áeq rnbv
un e Á ¡¡ seq-el lB a¡qeyod un e Á ¡¡ tr¡
nelq ol9^ un lnze e+slllllq
e Á ¡r seq-q¡ 1e a8no.r ernllo^ eun e Á ¡¡ ¡:¡ eun ,(eq r¡¡e ,{ olor aqlol un '(eq rnby
-. :i;ñ ,n r seq-El +a uarqr un e Á ¡¡ o1e3 un ,(eq r1¡e ,( o,ad un ,(eq rnby
¡, ¡r¡
"
*i:,i1::l::::ti.::, 'lgtlll ,optr.e? sa oLuol o¡rp Á ugrseto e¡ eq:anorde anb rsy'sgluel+ ua,Áeq,
ap uopepunuord e¡ sanbrperd an¡ éied ,,fr i l!,, or+sanu sela^ sop opuatltdar ',,"'o Í ¡! soq-ol la "'* I ¡i rt¡,,
tgrn:¡"¡serel:unuordanb'(,i.,),¡a,,uo:salredsopsel soLLltun'aselleloseunu¿..saq-01,,f ,¡)r,,)ez¡t7r,ete¿
L-. - ^,^l ¡,^,,--^,
'e , -^
e¡ u s olad rlsnV ap
l9qe1l attp es t.soq-l;,, /, l¡s1l ,s, eraLulrd
,,tssts,oLUotenunuord as,,o¡,, (¡11e,),,5D4-g!,,,((,¡nbe,)
zt)+etadr-uae¡ .,pt,ua)uota1 etawttd e+sasoueqelv
."<oa-pl 1f "'!11
"'seq-?l +e "'!rl

'r il l\\ (n/a
JII)lrqo
opruo
'a¡qepod un ¡ssne e ,( ¡¡ lrAoLU un,(eq uarquuet
SOLUEL
'aBnor a.rn¡¡on aun ¡ssne e ,( ¡¡
ofor aqrot un,{eq uglqLUeI
'ualLl) un rssne 'o'r'rad un,(eq uarquuel elepr9
e Á ¡¡
ouo]?la¡un,sa,,a¡qoyod un,, ap/(u
lpgllodl:uglrenunuord euenq el rer lrerd eted oLpne ls uatq eqlnrsl rll^oLlr
seruerj ul iouella+ser ua,¡¡19pod, erqe¡ed el uol sepunluol o¡ o¡l .ll^oll un, elrlruBts anb',,a¡qoltod un,, eun,(
:.o^rlue+sns onanu un ,(eq ua¡que1, 'Jtlap sl i {pa[qO e+sa ue ,,{pualsqns nüañfrau uÍ1 Ésno o Í ¡¡,,1 oqrl p
i,,uatLp un o [
ssny,,lt]ep e]lo souaranb o¡1 ,,o Í ¡¡,,3p a]uelep soLUetolol oL oN Á'seqes usrq oLUol
¡t
'f¡sol eounuotd a5 (,u9¡qtuel,),¡ssno,,soLUrpeUe salenl seJ e'selalduro: seu-r o3¡e sase.l+ uol s0LUe^ eroqV
"'rssne e ll
'7 Jlt)lrqo
^ anb eplan:e¿
¡n, ep eloq uol,rr,, eun oPUJlttp 'f unf eounuotd es t.aun,,
'apuo.r alqel aun
"r(l¡
'analq arluou eun er(ll
olor aqro: un ,(e¡ a1? 'e
'a8nor arn¡¡on *aun eÁ ¡¡
'ouluaLUaj ue onrluelsns un e eqedr-uo:e anb e,(',,*atq", onrlalp? le ..a,, eun opualpeUe anb'll
'(,¡nze[o¡arunÁe¡1,) ,.ar:a¡qG.;]r;cu;4u'iot(¡¡,,sownaq,[o¡ar,anb¡en3r ¡e'saluer]uaouluaLLra]sa,aqlol,enb '(,orrar
saqesenb.tod',,a§**;as*1ta*.aunoÍl¡,,¡saosl!¿,o[oraqrorun,(e¡¡,set]rtnpet]otuol?:e]l]unBeldeun'e.loqV sol nrl
(,efor esatu eun ,(e¡1,)
ua 'rrV l!r,
,,afin*sa;q*3aa*aÍ¡¡,, a(,o[ororq¡¡ unÁe¡.¡,),,*6n*; a]Ail#r1 aÁ¡¡,,sownaq oulueLUs]uaoLUOloullnlseu
IS OUIC
o1ue1 '1enBr eltunuoid as,( aqr»sa as anb !r:ap sl ialqeirenul sa seluerj ua ,o[ol, erqe¡ed e1! :t1 ered etltlou
euenq eun soLUeue+^ ouruaLUaloArlue+sns un e opuerUrlel zaA else ',,e§$*.i,. onrla[pe ¡a tetrl:e,ld e soLUeAloA eJen+
§, (llt) e ,( u 'q Jrl)rrqo
6I elsrd :túu , te¡:r* :*rpnr € Cl iolonV ll NOdl
¡PON ELAUDIO! CD 3 mp3:pista2}

A.95TIIALT5 Y LITPTPOS
Necesitas renovartu vestuarioy no hay nada mejor que hacerlo en la capital mundial de la moda...
¡Claro, en París! Si vas a una tienda de ropa y deseas probarte alguna prenda, deberás dirigirte a
los probadores. Pero ¿cómo vas a encontrarlos? Buscando el letrero "csbines d'essay*qe", es decir,
'probadores', aunque también puedes encontrar señales donde ponga simplemente 'ocsbifies".

reserá§
I probadatres
{

á
.I FL
l"_
48
r-----1
ó:11N0 rlNvllv ns v sllNv¿l ll i¿nocNo€
óy
lap/,epnuu se .¡s,, el anb epranraL '..sap,, ¿+ueu)e+laror rerrunuord eted ¡,,¡ "'519
'sap'sap o Í ¡¡,,',saf.opt 51q Í,eq, o .seq)ol SJO Áeq, '.selal)!)!q fiO Áeq,:rllep sa o+la.lrol
ol sorlosou ered anb esuatd'epn,{e ep anrts a} tS opunLLr lep lern}eu seLU ol ep auans e+
anb elseq o¡e:¡1:erd :il"'sap o Í ¡¡,, sowoap'1ern¡d ul iouellelsel ue a+uele^lnba un alstxa
ou anbrod sll ¡opepr,r¡o soueÁeq sou anb sa ou ¡(l '.tsap,, apDnper+ soueq ou 'se[r1 a1 i5
;';r;;;,(;;
'suosletusepeÁ¡¡ 'uosleuauneÁ¡¡
;;J;,Br;; Á;¡ oleL8r¡oq un,(e¡
'so¡Á¡ssapeÁ¡¡ 'o¡ttts
e 11n :,( !l
:solduafasaluarnBrsso¡ uaa1ell1 'soraua3sopsol eted,,"'sapoÍ¡¡,,sowoap¡e.rn¡dua
sand'uar6¿ouruaLUelua.,"'aunoÍ¡¡,,[,outln]seuu¿.."'uno/(¡¡,,opezt¡]nsoLraq,le¡n3uts
ua anb sepran:a¡? '/ep gill/ oper:unuotd ',,"'s?p o Í ¡¡,, ns e esed ,,o Í ¡¡,, epwry¡ el osel
or(n: ua'lvdnl¿ Nl so^rluelsns ap oprn8as (,Íet4,),,o r( ¡¡,, rcfeqen, e soure^ uo)a1 e¡sa u1
JC
szPoRll /tt
Ut
"9v
S?1d
o
='
€-
E =1
sMep 't,5eu. I
'..1D3p se
e a1; 13u
'''epoLU
tz
.l' l
::
ObJt(Tlf 1. lly a des (l)
Empezamos con nuestro "ily o des..." junto a sustantivos masculinos en plural. Comprobarás que en francés
solemos pluralizar los sustántivos igual que vosotros, con una "s", "chiens" ('perros'), "livres".('1i91?:') y
,,stylos,,1;botis,¡.
Sin embargo, esta 'i'no cambia la pronunciación de Ias palabras en absoluto:/shhhié(n)/,
llivvvjl y /ssstiló(.

I En el último ejemplo, acuérdate de colocar "attssi" enlre "il y o"y "des"'

Hay perros. lll: 9-"-:l:li-"r:


Hay libros. Il yadeslivres.
También hay bolis.

I :
ol
:
t
ObJt(Tlf 2. ll y a des (ll) Ene
una
Seguimos con"il yades.,."('hay...') acompañadodeunsustantivoplurai,peroestavez...ienfemenino!
una
Lee atentamente los siguientes elemplos. ¿No notas nada? Pues eso, lnadal Cuando el sustantivo
está en
muci
femenino plural,"ily a des..." no cambia.
I Ene
{ sust
j
Hay coc hes
!t
v'd:'':itll:': forn
I llyadesfilles.
'?I- :!i:i::
También hay mujeres. ll y a aussi des femmes. H

ObJt(Tlf 1. Des enfants


Seguimosconnuestrainmersiónenel mundode"ilyades..."acompañadodeunsustantivoplural,peroesta
vei queremos que practiques haciendo la liaison entre la "s" de"des"y las palabras que empiezan por una
vocal o una "h" ffiuda,como en estos casos: "efiJants","hammes"y "étalet".
y ahora, imanos a la obral O_ueremos escucharte pronunciar bien la 't"vibrada de "des" enlazándola de la
I s g u e nte m a n e ra : /de(s)-a(n)fá (n)/, /de(s)-om I y I de(sl
i i I
-ek6l
.

.É.

Hay niños. llyadeienfants.


"- rlf{ " ""
Hay hombres. tly a dáfhommes.
También hay escuelas. lly a aussi ¿á*¿cotes.

!.itt j:l:t

5C uNrrÉ 2 boNJouRl tL FRANCÉs A su At ANC¡

J
ó ]lNn :lNvlrv ns v srlNv¡r l] idnofNoc
id)dns
ISJ.)
elapr
:rse sourejrtp o1 l,,sas¡o¡6uo sail§,, el¿s ¿,sesa¡8u¡ sel!q), ap erelerl as ts ¡?
/§)e¡8(u)e Ág/
'sepueualle saurue+ sep 'seueLUel? saralnuu eun i
Á1r elss o
i::'::'( I r :i:ll:jt:-:1::: ::t : 1 ll ':f ::r:* :l{ ::::r::r1':-rq*ou
'*s¡e¡3ue suoireS sasa¡3ur
sep e Á ¡¡ ¡a sa¡ouSedse sellr+ sap e Á ¡¡ sorrq: Áeq ,( selogedsa serrqr Áe¡
'snelq so19^
selnze selaprrrq ,(eq ,{ solor saq:o:,(e¡
sap e Á ¡¡ ¡a se8nor sarnllo^ sap e Á ¡¡
tl 'uerqLUel ou
¡e.ln¡d eurlnlseur eLLrro+
ns ua anb ',,$tfr3ts*$,, f. ,us¡*¡§ua,, ap pepuer nrad e¡ epranlar 'seLUOpV ouruaLUa] o outlnlseLU ontlue]sns
un sa rs ¡en8r ep'¡ern¡d ua ..s,, et)n alduuars soturpe!e !e¡nButs ua alqeirenu )es 1?',,?ñnu,, 3p osel la ul
',,sa¡a
u §sd sa sa ¡¡$ * p,,'o¡d ui a[a rod'o uror'( ¡ ¡ ¡ e p n ur
se uarqLUe+ anbll!) ,.s4, uooeulLUral el 'souruauraj sol e,(',,sn*¡c sai?¡i trio." 'o¡duala-lod '(iepnLul) «s,, eur ue 9+s
soLUrpe!e sal sourlnlseLU sonrlalpe so¡ y ¿¡ern¡d ua sonrla[pe sol ap uor]eurLura] el ere oLuo: ¡? o,tr1a[pe un i
lpeUe e souue,n anb e,('sela¡duor seu o3¡e saser+ uol opue:rlrerd souenurluol '{pa[qO oLUr]ln a]sa ul
"'sep e ,( lr +e "'sep e Á ll '§ JII))fqO
'seuue¡ sap la sauuoq sap e Á ¡¡ sa,raln uu,( sarq uuoq,(e¡
'suoileB sap la sall!J sap e Á ¡¡ sogru,( segtu ,{e¡
'sol?A sap la sarnllo^ sap e Á ¡¡ selapnrq ,( saqror,{e¡
'sopunBas
E ua
eJrnr+sapolne as orqrl ¿+s¿'t¿sap,, ol+sanu.rlap urs ,,salalJa satnJtoAo [¡t,, toap e.]rnlo e]as oLUOI etnld ua
opruUapurolnlr].relasoLUelololl¡dWllS'ouellJlsellaperrLr¡reJrpe'saluerlua'anbseruzaAeunsor-urlada,la1
7(u)prr
= ¡a1qop eprped Á (,sor
rod ze¡ elsa 'elnLU.roJ el opueleqleLLr sournSasl '«"'iap fr f ¡t,, ua e/o¡adxa elun elopo¡ sere eÁ anb eroqy Selu er
§,
CL
o
vl
"'sep +e "'sep e Á lt '7 J¡I)lrqo
T ---w-
1¿ eprd qdw.**¡rtd:*tpre € Cl iOt0nVll NOd! m
I
ffi
ffi
CD 3 mp3:pista22

pt5(lilDID¿sJ

ILAS ESTACTONES]

L¿s soisons
lte se(s)ó(n)/
Esta vez vas a aprender cómo se dicen las estaciones en francés. Pero antes de empezar...
¿te acuerdas de los meses del año? "ldnvie4 février, mors, avril, moi, juin, juillet, ooút,
septembre, octobre, novembre et décembre." Perfecto, porque en los ejercicios vamos a
aprovechar para repasarlos. Si no los tienes interiorizados todavía, ¡refréscate la memoria
mientras vuelves a leer la página 88 del libro 1!

le printemps' /ló pje(n)tá(n)/ la primavera

I',été lteté/ el verano t


I
l'automne' llotónl el otoño
:
l'hiver /livvvéj/ el invierno I

t
.--tl-
o (
¿tsLd5 Ten cuidado de Seguro que Las estaciones se
(
pronunciando no pronunciar la ya te estás usan en francés
bien los sonidos "m" ni la "e" de acostumbrando a con Ia preposición
nasa les de "in" y "outomne". la idea de que en "ent', excepto la
"em" en Ia palabra francés muchas 'primavera', que
"printemps"? letras no se se usa con "au",
Escu ch a pronuncian. Es "au printetnps"
atenta mente el el caso de la "h" ('en primavera'),
audioy repite en muda de "hiv*r". "er, été"
voz a lta : En cambio, ('en verano'),
marca bien la "v" "efi autarnfi€t'
vibrada: ('en otoño'),
"efi hivef'
('en invierno').

52 uN rÉ 2 DoNJouRl rr rRAN.És A su ArcANCr

-
¿ r1rN0 rrNvlrv ns v srrNvü n idnorNo{
'olunI 'utnl
'arqua¡¡das'o¡¡n['ozreu'arqn¡:o'olarqal 'a.rq rua¡das'¡a¡ ¡¡n['s,t eu'arqo¡ro'ra¡rn91
:€ oPPplo
'ouelaA ua '?l? ue
'oula¡nur ua'e¡anetuud ua'ogo¡o u1 'lanrq ua'sdura¡u¡td ne 'auuto¡ne u1
:z opeplo
'oueral'ogolo'eraneru¡rd'outatau¡ '9¡9 'auuolne 'sdrualu¡rd 'lar¡¡1
:I oPeltlo
'seupsaleu ueas anb salaA spl or¡r:ra[a ¡a alrda¿ selsandsar se¡
uol olopuereduro: opelunde sauarl anb o¡ eqanrduror o3an1 ¡ eurBed e]sa ua uonpnurluol
e uauern anb selsandsar se¡ redel saqap anb soure8rp a1 anb e]lej areq o¡l se8ro anb
sauone+se se¡ ,( sasauu so¡ elunde,( orpne le aluaue+uale eqlnlsl opelrp ¡a ezarduS
¡ I!e^erl uo8 ¡ o^er8
rel!q ue'auuro¡ne ue'glg ua'sduralu¡rd ny
,,elaneu¡td
ua, rod opuezadura'sauo¡r¡sodard sns uo¡ sauo!)elsa spl aUro soLUeranb eroqy
rlep
'rarr¡q'rar¡ q'rar¡¡1'ra¡n9¡'ra¡nu e['arq ue)g6
:eperqlA..4, esa
uarq e3¡es a1 an b elseq,,tatlq» etqepd e¡ r rladaL Á ou.ra¡nu¡ ap sesetu sol r nep ero+ a+ e.roqV
'91?¡
¿e8a¡¡ oge lap ugne+sa anb? ',,sdutalu¡td,, ap sgndsap ¡
'retu '¡une'sre1¡¡
:,,sdtaa7u¡td,, ep sesau sol rp eroqV
ie+le,L erann-l rs sguu o! 'salan olun o¡rrladar sapr^lo oN
'sdu.ra¡u¡.rd al 'glg,l 'euruo¡ne,¡ lalrq¡
:s9^ar le souareq ol eroqv
'salen oru o ap oLU ru rur u n or:orala alsa alrda¿
'Jellq,l 'auurolne,l '9¡9,¡ 'sdualu¡ld a1
:eun tod eun vl]v zo^ N:l sauolle+sa sel tp 'ugltenurluol v
¡rl e e)ol aI!
I
SUDOKU
Aunque contiene palabras en vez de números, este sudoku funciona igualque un sudoku numérico
tradicional. Jugamos con 9 palabras que aparecen escritos tanto en francés como en castellano. A
part¡r de los queya se dan, hay que rellenar la cuadrícula de modo que cada fila, cada columna y
cada caja de 3x3 contenga esas 9 palabras,ya sea en francés o en castellano. El color de la casilla
te indica el idioma que debes utilizar: las verdes para el castellano y Ias naranjas para el francés. Te
recomendamos estudiary memorizar Io que signifi ca cada palabra antes de empezar.

rouSe rojo chinois


ri

:t portable móvil anglais inglés


:
,: ici aqur esPagnol espa ñol
.. lá-bas a llí fatigué cansado
;
.'i
,,¡,
frangais fra n cés
,a

:
espagnol roio porta b I e francaÍs
:

:
1
t '.:
( i francés ch in ois
:
i

i
t t
:
l
:
I

: I
: fra nca i s ici allí es pagnol anglais
,i+
i

I
'l
.:i
j español ca nsado inglÉs francés aqui
¡ ..1

,,n, :!
. it:,,,
I ,l
i :; fatigué inglés a llí móvil chino
I
F
i

;! .i
.i
fra nqa i s porta ble a ngla is allí
ir i
;
.rii
:i
-l ,l
l
I
l anglars rouge
:
I
::
i -j
t:l lá -ba s fra nca i s
'1
I

;
.,n

chinois porta ble a nglais tct lá-bas


!
l
.i

! ;
:

':* ¡

sr¡;i¡¡¡ffii::ry a1=i.-:if: rl
54 rNrÉ 2 . BoNJouR! rr rRAN( U ATCAN
qq
ll
¡erqo el e soueurl'eroqe
^
'sol?^
;;;, , ;'' o;;,' ;;;.,ror,(eq ,nbv sap e Á l! seq-el la sa¡nl!o^ sap e Á ¡r r:¡
:oLUOl saser] ua (,1¡¡e,) ,,5D4-?1,,,( (,¡nbe,) ,,/rr,, sepeual+s3
uanar se.rq€led se¡ e o¡unl ,,sap a Í ¡t,, sowateleqe4 tnbe 'lotlalue uúa1 e1 ap elluerallp V
isaluer; ua aluasard uatq elsa!'ouellelsel ua alqlsl^ul eas
anbune anb 'sa¡etn¡d sol uol ,5ap,, llBlCNllSl¿¿Wl or+sanu opueleqeLl souuarrnBas '1sy
'sola^ sap tssne e Á ¡¡
::11Lii]: f:: :ii:*:l
'saqro: Áe¡ 'selnl!o^sapeÁ¡¡
:saqes eÁ ou)o: Á ¡t,, ap sel+3p elolol as K,,sap,, e olladsar
eDuararLa]d auat+'rd;5srls¡." a:alede opuenl'anbrod.lsel,
",D
soLUlleC illBl¿WO¿¿l rse: anbo¡q
orlsanu sa anb! ',,"'sap e Í ¡¡,, uot sa¡etn¡d sontluelsns ap opuelqeq rln3as e sowen uo)a1
elsaue'sadn¡oatdaloN¿,.."tap of ¡¡,,uotopuetrltetd,{opuatpuarderlnSasseralnbanby?
"'szP o R soq-al g
ll
"'szPOñll ICI
s r e5u erl
@---9
e tlo)I
s M eq-gl aI seluelj
ellrsel ?l
Á euu-rnlo:
v'ouellels
olr.r9LU n u
EZ elsrd :Eúu.* r1l;d :*tprr E 0l igl6nvll NOdl
;udio: pi:t; 9.mpj: pista 23
lá-ba ffis

ObJt(Tlf 1. Ici il y a des... OD


porque, por mucho que lleve una "c", se En lm
¡Mira quién está 'aqui'l iEs "ici"l Cuidado con nuestro'aquí',
f,onoc
pronuncia /isi/.
DETRJ
En cuanto a su lugar dentro de una frase, "ici" puede colocarse tanto al principio de Ia frase (como en el

ejem plo "tci il y des magasins'),como a I final (" tl y a des magasins ici'). ¿Hay;
que h
"moglsins" con "mAgOzineS"l Aunque se parecen, "Ltn mlgosin" es'una tienda'y Se
¡Pero Ojo, nO confundas
pronr*ir/maga(s)é(n)/conÉl sonido nasalle(n)l ,y"unmogozine" es'unarevista'ysepronuncia /maga(slin/.
.,-^i:
Aquíhay libros. lci ily a des livres.
11
AquÍhaytiendas. lci ily a des magasins.
11
AquÍhay revistas. lci il y a des magazines.

OD
ObJt(Tll 2. Lá-bas il y a des... Entre
di fia
¿Y para decir'alli'? el adverbio "lá-bos", que, al igual que "ici", se puede colocar tanto al
Eso es, usamos
De p;
principio como alfinal de la frase. Y aunque vosotros tenéis que elegir entre'alli'y'allá', en francés no nos
se co
complicamos y decimos simplemente "lá'bas".
en ca
¿Te acuerdas de cómo se pronuncia "chats"
('gatos')? Se pronuncia con el sonido suave /shhh/, y no se
vibra
pronuncian ni la "t"final ni la't"del plural:/shhha/.
por último,
¡no te olvides de que la "s" de"des" es muda! Decimos /de/,igual que vuestra palabra 'de'. All

lci il y a des livres et lá-bas il y a des Áir


Aquí hay libros y allÍ hay revistas. magazines. All
lci il y a des voitures et lá-bas il y a des
AquÍ hay coches y allí hay bicicletas. vélos.

Aquí hay perros y allí hay gatos.


lci ily a des chiens et lá-bas ily a des ol
chats.
Aunr
es p¡

colo«

Por i
peni
de al

A(

II
('t5T A(
re

TPtS Dlil!
A
.t:

uNLlÉ 2 boNJouPl tt RANCIS A su AtcANCi


ó l-LLNn llNvllv ns v sllNv¡l ll idnocNo{
LQ
ó
'sas¡e¡8ue selol? saP lssne e
:i"i"tá;r;;tr;;;. Á;;
Á ¡r seq-q¡ ¡a sas¡e¡8ue salo)? sep e Á ¡r rr¡ uarqLLre+ r¡¡e ,( sesa¡3ur selanlsa,{eq lnby
+t
' ' '' '''E', Úp 's e]5 rAal
'sau¡ie8eu
- sap lssne
,(eq uarqurel t¡¡e ,{ selsrnar ,(eq rnby
sepual+
Áeq uarqL.uel r¡¡e z( sepuarl,(eq rnby
lssne e Á ¡¡ seq-q¡ ¡e su¡se8eu sap e Á ¡¡ ¡r¡
isefaqe ap
u¡l :,,sas¡o¡6ttL» ap «s» eutl¡nuad
atqLuelua orepepra^ ¡,s, e]]san^ anb opruos oLustul la sa o¡¡l /§)9¡3(ulef
el ustqule] outs,..saulzlflntil,, l,,su¡sodlw,,?Q uZ, e¡ ,{,,5,, eteLUud e¡ rerqt,t releq e sa}lLUll a} ou 'otlll}ln lod
'uo Íl!, eP SY¡IIC souarelolol
ol anb o^enu ap leprolal soLuelanb ¿+'..!ssnl,, ep opuelqeq sou-le+s3 anb e,{ I f¡sr/ :2p¡1¿2¿ 5¿
^'llsol
ugoer:unuo;d ns [, /s/ optuos la ueAJll sop Sel 'e]ul]slp lnur el1el3oyO eun Uauel] t.!ssnD,,,{,,¡:.1,, anbuny
"'¡ssne e [, ]! seq-ql ]e "'e Á |! trl '§ JII))rqo
................-'.:
'sau¡zeSeut sep lssne e Á ¡r seq-91 selsr^ar Áeq uarquuel t¡¡y
'sepuar+ Áeq uarquel t¡¡y
'sulle8eur sep lssnP e Á ¡¡ seq-q1 ',eP,
'/u¡(slelew/ l,/(u)a§)e8eu/ :efaqe eun ap oprqurnz ¡e arared as anb eperqtr'
as ou ,( '/
.5,?lsatptttz16»w,,[,,,u¡SO6Ottt,,únU)O)uauauatlanb1sanbo¡ leseUoplUOSu¡3UtusOUaue]oU'OlqLUPIU3
i,,'ri¡roá¡i,,"tq"1éd ü¡ ü1 t,ruárota-t ap e[e: oLUo] zl.leu el opuesn,(elaro e elalo ap opuet]uos anSLsuol as
'osed a6 sou ou s?l
(,ep'ra¡1,¡,,i,sa6nra,,ap /(u)a/opruos Ie anb (¡souolep.rolel sol uerqos etunul) rcprctat souralanb a1
'lgneqellP le oluPl r
'leloAepeptnBes zAt.sDq-ol,,epepnul,¡s,,e¡anbap;esady'uost0ll?l lalPqsaqepo'J'tPÍl!,,a..soq-pL'¿)+u1
ñ "'sep Issn e e l,l! seq-ql '7 Jlt))rqo
§,
salaloLl ,(eq uarqLuel tnbY
0-
o
t/r
-:flil,&:! i::l: : { !i i:l 'sersa¡3r ,(eq uatqLuel tnbY
soqru,{eq uatqr-ue1 rnbY '/u¡(s)eleut
PP
as ,{ ,epua¡¡
§J, '/¡9¡o-§)apl,(/(s)¡¡Sa-§)ap/'/(u)g¡(u)e-§)apltpanblse'so¡dua[as3r]solapounPperue uostDllelra-:eqenb
I
q ¿ú ,plr" í+'.i ú J,ná.s'¿toláürla sá1ua,n'3rs sol ua uor]ue]e el aurell alanb seLr o3¡e '(e¡?
Í¿;;i;, I
§, "íJr; ls o ls'Sv¿Ilc la ue oulo
¡,l
.,D
Ir anb auarl Í I!, ep eluelep Lr apand oü «!ssno,, anb olstn set4 suoial se+s3 ap o3je¡ o1 v uelq ralouol es ',P,, eu
= e sezalduua eÁ anb elqe¡ed et)n'..!1sn1,, uol olenu ap.relluolua
e souJeA sou so¡duafa saluatnSts so¡ u¡
q,
CL
"'sep rssn e e [, ]! l)l 't Jtl))rqo
o
r^
EZ elsrd
:edw. &üi§rd :§rpn€ € 0l iolcnv ll Nod!
¡TU MtNt-CU[R Oft mUruOO FRANCOPARLANTEI

(5TA VTZ VIsITANO5... NANTT5


Lo más emblemático
No te vamos a mentir... ¡en Nantes llueve mucho! Pero sitienes un buen paraguas, te prometemos
que estarás encantado con esta ciudad.
Allí podrás visitar el "eháteau des dues de Bretsgne", que se traduce como el 'castillo de los duques
de Bretaña'. Nantes no forma parte de Bretaña desde 1991, pero era su capital histórica y el
"ehát€§t¡" es un vivo recuerdo de este pasado.También podrás dar un paseo por "l'í!e de Nsntes"
('la isla de Nantes'), donde verás una de las atracciones más increíbles de la ciudad: ¡un elefante
motorizado de 12 metros de altura que puede transportar hasta 50 pasajerosl Más tarde puedes
coger un barco que te llevará en unos minutos a "Trenten¡aulto', una pequeña isla de pescadores.
Allí te sentirás como si el mundo se hubiera detenido: tranquilidad, casas de colores y niños
dibujando rayuelas en el suelo... iun paseo inolvidable!

Comme c'est intéressant !


"Le lieu uniquc" ('El lugar único') es un centro culturalque no puedes perderte. Sala de conciertos,
áreas de exposiciones, restaurante,bar,libreria... ¡este lugar lo tiene todol Y si eres un poco goloso,
te encantará saber que "Lieu unique" está instalado en la antigua fábrica de galletas LU.

t
#*
w
ry
Nontos
i(fltr
i'\

Pais: Francta

de 282.000 ffi:tl
#:r-:
@:=:=.,
t' t' ffi':.::
ili,'" -t'
ffiij?:i:: T
i
c""t'¡ "1'' L5t4),
-nú7
consorte de Francta
fi:H,i;!a

:o
'58
óg ó riN¡ rrNvrv fs v slfNvü n i¡nocNo!
l.rirqnlsap rod eleldLUol lnw uoial eun soLUaua]'e3ua¡l
i,,§ Á l!,, ep sgrlap arduuars e¡ anb saqes e¡! aser1 el ap ordrrurtd
le ¿j§#z§), vlNnN relolol ou ep opeprnl opuelue]'(,se¡stnal ,(eq uarqule¡Á e¡ta¡ue¡sa e¡ ua
orqrl unÁe¡1,) ,.sa**.rxefr*wseptssna*ñ¡tpaqdo1V,¡ nsai*ilun *:l¡¡,, or-uot'sela¡du,rotser-u
sasel,L reLrroJ ap peprunUodo e¡ seLpual'oprpuarde seq anb ol opol soure.rlsoLUap ered ¡
¿ l!l al rns uo¡e¡ued un l!-+-e A
¿eLUel el ap eLUnua uolelued un,{e¡?
¿ lll al ,rns uo¡e¡ued un e Á ¡¡
:,,¿..' I !_4-A A,, el n+lnllse
pl opuezrlrln'leLU.rol erlo,{'enrleuurUe eser} el ap leurl 1e uotre3or.ta1uL ap ouBrs ¡a Lauod
anb sauarl olos apuop'leurro;ur eun :olraleq Jp seroueLU sop sourere!asua a+'olla ere¿
',¿etuef el ap eur)ua ug¡e¡ued un Áeg?, oLuor selunSard relnL-uro,L ? uelqLUe] sgrapuardy
euel el ap eurf ue sane¡1,{e¡ 'lll al rns s9¡r sap e Á ¡¡
elialue]sa el ua orqll un z(e¡ 'arqBe¡9,¡ rns arlrl un e Á ¡¡
:(,sane¡¡,) ,s?!2,, o (,euer,) ,,¡¡,, '(,eua¡ue1sa,)
,,ata§Eqa,, sonrlue+sns sonanu sol uol sezt)etltwe+ a+ 'seLUapv enunuold as anb ¡(
.Lre, o.ep etur)ua,
sa uoolnper+ e(n)',¡ns,, uorlsodard el :esa.rdlos eun operedard souuaq
e+ uarqLUe+ orad 'saqes e,( anb ol opo+ opuerrl:erd renurluol e soLue^ uotal e¡sa ua sand
¿(,llle,) ,,s*q-p1,, o (,¡nbe,) ,,t:s,,se)qe1ed sel orodLUelopeprAlo seq
ou anb e ¡? ¡uúa1 elsa ue selopueleqleuu souua;rnBas anb,lod'saluasard,(nu se¡ua1 san¿l
'*'"'§sF zs á
¡¡,, a !t"'au{! * I ¡s,,',,"'tsfi * Á ¡1,, sen¡xl}sa sel o}arlas unSuru uaual} ou e,( t1 e'te¿
'o5(
Jns 'so
so
'se
s3[
al.
7 (
la
sa
!I
,Z elsrd $dw t e). ; cisrd :§lpl? t ül iOtCnV E Nod!
¡PON ELAUDIO! {} 4 audio: pista 1 .CD 3 mpj:pista24

ObJt(Tlf 1. Sur la table


Vamos con la gran novedad de esta Legon:la preposición "sur" ('encima de'), ique no tiene nada que ver con
la pronunciación de vuestra palabra 'sur'l A estas alturas ya no te deberÍa sorprender quela "u" francesa se
pronuncia /ü/,unsonidovocálicoqueseconsiguediciendouna'i'mientrasponesbocade'u'.Ynohacefalta
decirquela"/'francesaescasi comola'j'castellana,¿verdad?Decimos lsüj/.¿CónodirÍasentonces'enla
mesa'? Correc|o, "sur lo table". ¿Y cómo lo pronuncias? iAsí esl /süj la tabU
Por otra parte, vamos a añadir una palabra nueva a tu vocabulario,"clés", que signlfica'llaves'. La puedes
encontrar escrita de dos formas distintas: "clés"y "clefs".las dos son válidas y se pronuncian exactamente
igual:/klel ODJ
yn leloj l, ,.sr: lly a une montre sur la table.
"n .. .

un móvil en la mesa. ll y a un portable sur la table.

.;---
* "Des clés" en singular es "une clé".
Hay r

ObJt(Tlf 2. Sur l'étagére l:r l


Hay r
lmagínate ahora que quieres decir que hay libros o revistas en una estanterÍa. ¿No sabes cómo se dice móvi
'estanteríaenfrancés?Puestelodecimosahoramismo: "étogére",quesepronuncialetashéjl,conel sonido
Hay r
/sh/ parecido a la 'll'argentina. Es una palabra femenina que empieza por vocal, por lo que'la estanteria'se
dice "l'étagére", inada de "la étagére"l 1!::,
Y aunque seamos unos auténticos plastas, recuerda que "livres" y "magozines" van ett plural, por o que
va mos a ha blar de "des livres" y "des mogazines".

obi
Hay Iibros interesantes en la estantería lly a des livres intéressants sur l'étagére.

!iI :: r:l:r r'-! :i l: ::l: fl'ti3


r
|!r i :l: T::-11: 9fY:::y:Ii3q:::: 7 ;/':'

Hay revistas francesas en la estantería.


lly a des magazines frangais sur
l'étagére.
* FÍjate que, como "montre" es femenino, hemos añadido una "e"final a "bleu".

ODJt(Tlf 1. Sur le lit


Ha llegado el momento de... ¡enseñarte a formular preguntas informales con '!i¡;1"1 Sin embargo, antes de
ponernos manos a la obra, queremos presentarte una nueva paiabra: "Iif". Significa 'cama'y se pronuncia
, olvidándonos de la "t"final. Ahora dinos, ¿cómo preguntarÍas si 'Hay Iibros encima de la cama'? Pues sólo
tienes que poner el signo de interrogación alfinal de la frase afirmativa: "ii;i;; #e: iivr*s sur lt lít i'l delando
un espacio antes del punto de interrogación. En cuanto a la entonación, es la misma que en castellano. FÍjate
bien en los siguientes ejempios y verás qué sencillo te resulta.

ÓO i..i.: DONJOURIr .:....i.:. i r..!


ó lllN¡ llNvlrv ns v sllNv¿l j tdnocNoc
L9
'olpaLU ua,r¡,, EUn ape!:le ¿s'«l!'Ú
seletoA sel ualunlas anb rplr^a pred ored 'oq.r3^ lap sPrlJp leuos.rad rqLLlouo..ld l3 solLlPlolol seleLUlo] selunSard sel^,,u¿
ul -
a1e [r¡ 'o u
'lll al lns llou uolelued un e Á l! '!no - eLUEI el ue orSau uolelued un ,{Pq 'ls- opue[ap,
ol0s sen.
1li! :li::1i': :-'t"l::d :' li-+-:1-- i'*l' 'l :" o13:' '-ol:i:"d': Á:'1- N
'
elr 3]u els 3 EI]U UC,:
'a,rqBe¡9.¡
ep sel! E
rns sluesser?lu! seJ^ll sap e r( l! '!no - el ue saluesa.lalur sorqrl Átq'ls-
¿ arg8e¡9,1 ¿ellaluelsa
rns sluesselglu! s3r^!¡ sep l!-l-e - el ue salueseralur sorqt¡,(e¡?-
^
¿ alqel el Ins 9l) aun *l!-l-e ¿esaur el ue a^ell eun,{e¡?
^
so¡duua[a saluatnSts sol uo] elt]lerd'sedas
e¡ a1 anb ze¡ eun i{ e1¡e zo,n ua sale^ ¡tLu elalrdar lse}lan¡ seul sep 3l oN ,,¿ "'uo¡n1uod un !l}-o A,, a ..¿ "'satill
saplrry)^,,'u¿"'?llaun!t-+-p^,,'e,rle3o,lraluiaserln+?lleuolrezuauroll'lzftell opet:unuord',,¿"'l!-]'D^,,
:elnu,ug+e+sJ elroLUeLU ap a¡apuarde anb sauarlolo5 .relunBa,ld ep leLUro+seLU PraueLU el uatqLUele+.le!esua
souaranb'uúa7e¡sarcuLureler?d,,¿"'el¡l,odr1¡apsaleLUrolutselun3ardSelrslapseqexEdrpafqgpu1 'eri
"'rns "'t!-+-e '§
¿ Jll))rqo
anb o1 rc
^
's?l) 'se^e
| |
a5.eualu
sep lssne e Á ¡1 ¡a lll el lns res un e Á ¡¡ ,(eq uarqurel ¡( er,uer el ua osloq un ,(e¡
0pluos -r
'a¡qe¡.rod un rssne l!^9ur allp as c
un z(eq uarqLUe+ ¡( esauu e¡ ua lolar un ,(e¡
: f li t:-1r :! i:'-:u:"- ::: : I ll
'sau¡zeBeur sap selsrnar,(eq
rssne e Á ¡r ¡a arg8e¡e.l ,ns aJ^!l un e Á ¡¡ uerquel ,( elraluelsa el ua orqrl un Áe¡
¡elqo el e soue¡1¡l tezlltln e se^sol anb o-ln3es anblod /fgqse7af',,at26o19,,
o'lal>il ',,s?p,,'/lll ',,J!1,, so^rluelsns sol eluenl ua ua+^ eser+ e¡ ap otdtlutld p'/1sol '¿ssnn,, VINnN lelolol
seqap ou anb oroduel sepr^lo oN 'fapf ',,sap,, erqe¡ed el sellep -tauod anb sauatl ¡ern¡d ue ,,D tt l!,, uo: anb
'o¡duala rod 'eptantar ,( euouau,¡ n+ elsarler san¿ ¿operedard s9p¡? ¡sela¡du-ro: Ánuu saserl leLU.]o+ ep e] es
anbuarqol seuesuasouanbsor-uaranf;! eloqee+seqolsr^soLuaLl anbo¡ opolresedelesouenfpafqga¡sau1
"'rssne e r( I! +e "'lns "'e Ál'¡ Jll))rqo Jlu aLu el-
sapand e
:ii; ;i,;; ;,;, ;;i;i;;; ;; ; i ii ;;;ó_ ;;;, ;r ;,;;á;;;;r;l;;; ,;,(;ü 'i;-
el ua, sal
¿ lll el ,ns.r1ou uo¡e¡ued un e Á ¡¡- ¿eLrel e¡ ua or3au ug¡elued un Áe¡?-
e+le+ areq
'l!l el lns a8no.r ar¡uottt aun e Á l! '!nO - 'euel el ua olo; [o¡ar un Átq'lS- es eselue
vr ¿ lll el ,ns a8nor ar¡uotu aun e Á ¡¡ - o:tl- uol t¿A J
E 1:*:l :1 :: "l:t l:t"t':
- ¿ 1¡¡ ,¡ ,ni
i"ririi"p , r ¡ ¿eLUel e1 ua sorqt¡i{e¡?
VZ zlstd $dw t. A). 1 e trsrd :olpns i ül ¡OlCnV ll NOd!
iP0N EtAUDI0! CD 3 mpj:pista25

I
@(ollvtP5ATloll
Te acuerdas del encuentro entre Monsieur Leblancy Madame Bonnet, así como de las fórmulas
"Banjour Madante", "Comment qllez-vaus ?", "8t vous-¡'néme ?", ¿verdad? Las hemos estado
practicando en la primera parte del diálogo en la página 26 de la Unité 7. Pues la conversación
continúa ahora. Fíjate en Ias nuevas estructuras, ponte el audioy ¡practical I
En la Unité anterior...
Monsieur Leblanc : Bonjour Madame Bonnet, comment allez-vous ?

Buenos días, señora Bonnet, ¿cómo está usted?

Madame Bonnet : Bien, merci. Et vous-méme ?


Bien, gracias, ¿y usted?

Monsieur Leblanc : Trés bien, je vous remercie.


Muy bien, se lo agradezco.

Ya conoces la expresión "Prendre un


cajé", que significa 'tomar un café'y
que has visto en la página 26 del libro 1. +l
"Prendrez-vaus wn café l" litera lmente
significa '¿Tomará usted un café?l pero en
este contexto quiere decir'¿Le apetece...?'.

,'
Monsieur Leblanc :
:r Prendrez-vous un café
¿ J

a
¿Le apetece un café?
:iiri',::,.
''::ill:,-

,
I
I

ó2 uNrÉ 2 boNJouRl rr rpANCÉs A su ArcANCr


ó lrNn llNvlrv trs v sllNvÜ -l i¡nocNoc
c9
¿+auuo8 aLu
'¡e:on.rod ezatduta
'L,ualq ,,1UaWayoddo,, anbtod
oAlnoJ,, ua a:alede anb) ..nDa\nou, ou f ,,¡aAnau,
eu r u a LU aJ
ull o+ e soul ezr I
rln',¿uawayoddo
«lnol» ep
elsa ptnou atotil,, ep eprnSas eL
tplnol,, anb ua alel¡1
'/uguros el lnl/ et:unuotd '
nbe f,' / (ulep / er:u n uord
..satPuo7 ¿, el I p as as ,(,ua, el¡lu?ts ,rsu0P,,
as
,(,eueuas el epol,
e:r1r u3rs anb',,au¡owas
.selpuo'l e, oLUol .selpuo'l ugnrsoda;d ef '..¡sa you
ue, olu e] 'selu el+ u l
ol alno\, ugtsardxa e¡ uow, f, rrslns aÍr,,rclnBws
souJeua+ lnbe Á (,eueutas ¡ap euosrad etarralÁ
ef ep selp so1,) ,aurouas eraurud ue soLueren ol
o¡ ap stnof sa¡,, o¡stn rn be san¿ ¿pepran?'(,re¡sa,
'il
seq 'roualue orqll le ul o ,resr) ..atla,, oq)el l¿ uo)
opezr.lPrlrule+ seLl e] e^
ñ
>9 7
EJ q,
J
i
'€ '
?llun el ua sertlqnlsap o1 ¿alesuaLU la eqele oLUol raqes sa;atnQ?
'eueLLrss el epo+ sa]puol ua elsa opl.reu lw
'elualuot,(nuÁolsa'ostdonanurr,uua,(o1s1 ualqe^opo1 rnby¿oulqlepsasellsnl¡?¿¡e1 an(¡?
'sloluell'selp sousnB
'€Tvvúr"s tO
"rol ,9r7o1
? ,19 '!¡*t^¡.,roq zf/ofoo ftr+ rfrTtS z{ 'y+zv*o¡áv¿¿Y
-'..,,tn'i:j ,.:r'.,.r -i:i.i,i}l
T¡wtout -t^6^/t fu?
:fus ?(' ., .,
¿ gryY S-rnet Sq +a ¿ ?^ * yw'wr,d9
"7
§"?#eary*g "xvlo$tx*§
¿ pe+s
¿ snoA-
SrvISOd 3¿UV:)
¡alesuar-u ¡ap aped epunSas uoDe5..1
op elsa
el Uol soLUtn3as e;oqyl '¡pAlq oA$1o+p!,,a..stal)tLp ap Slnü Sa¡,, e:trLtu3ts anb o1 aluar-uepa¡ad
saqes eÁ anb o¡ tod 'T ?+!un el ap Lz eu8ed e¡ ua alesuauu ¡ap ayed eraultd el olst^ soLuaq eA seln LUI
))tlv(tlods)ddo):=
97e1sñryúa € 0l ¡otgnv¡ NOd!
'l
[El cabaret]

La coborat
ltókabajél
Sivisitas ParÍs, te llamará la atención un cartel de estilo art déco con un
gato negro que cubre las paredes del barrio de Montmartre. Se trata
de la imagen mundialmente conocida de "Le chot noir" ('El gato negro'), que fue el primer
cabaret inaugurado en París en 1881 por Rodolphe 5alis.
El "caboret" nació a finales del siglo XlX, en plena Belle Époque,y refleja la transformación de
una sociedad que hizo de la libertad su nuevo estilo de vida. Su traducción literal es'taberna',
pero desde hace tiempo se utiliza para designar establecimientos en cuyos espectáculos se
combina música con burlesque, magia y otras artes escénicas.
La capital francesa es por antonomasia la cuna del "cabaret", y en sus calles encontramos
algunos de los más emblemáticos, como "Le Moulin Rouge", "Le Lido", "Le Lapin Agile" o
"Crozy Horse".
t
I En 2008 se creó la primera escuela francesa de cabaret llamada uL'École des Filles de loie" ('la
Escuela de las Chicas de la Alegría'). En ella se imparten clases de baile (cancán, charlestón,
( claqué, etc.), de circo, de costura y maquillaje o de striptease, entre otros.

É¿ :.

tre
I
,&:+. : :f
:-s.=::%
ffi-
a : : r.::.i i ::::::j=ji::r=::

I
''_-l E

ó4 uNtÉ 2

Z
q9 ó rrNn rlNvlrv ns v sllNvÜ n i¡noNo{
¡allelap s9Lu uol
elsoLuga^! 'lop/ eDunuo)des,,ap,,eínt',,"'apoÍ¡¡,,epwry¡ e^anu el soLUaualrr¡ pllo^11,,
'sonenu sa¡tnour Áe¡ 'sa¡qeyod xneannou ap e Á ¡¡
sOlel sa¡tnguu,(e¡ 'sraql selqel,rod sap e Á ¡¡
:e^rasqo ¡,.s,, e¡ apratd ,,sap,, etqeled ell 'lINVllc o,tr1a[pe un uauel]
anb sa¡etn¡d ap oprn8as ?A.,"';ap u Í ¡t,, opuenl iiipepa^ou erapepre^ el eual^ eroqe ¡lll
;;iii;;e;¿i suos!eu sall!a!^ i solarn salr^9Lrl sa¡qe¡lod xna¡n
SeAAnU SeSel suosreu salla^nou ' so^anu sJlrAorJ salqeuod xnea^nou
:..sallrah,, l,,sa¡¡añnou,, uos
¡e;n¡d ouruaurarL ua,('(¡enBr epanb as,,xfiayt,,)..xnat^,, l,,xnaaAnau,, uos seLLllo+ se¡ 1eln1d
ourlnlseur u3 sa;e¡nBarr ras rod u?rquel ours'sonrluelsns sol ap aluelep arduuals.tl tod
aluaLrelosou'salenadsaeluaLUrelnlrlteduos,,xna¡A,, l,,neatrlozu,, solleepsopuos(,o[a¡ir,)
'1 olqll lap Z ?l!un
¡¿Nnat^¡,,( (,onanu,) ¿¿fioa*fiot¡,, sontlalpe sol 'seleplolet ou-.lo1 ¡uat6l
el ua soLUeuasua ol e+'olsandns ro¿ ¿so^lluelsns sol ep eluelaP uelolol as arduuals anb
son¡¡afpe so:od soun elqeq anb ap sep]enre a1? 'uarq eroqV lor+uo: of"eq opol'lnbe else¡
'salu ese.relu r sorq r¡ ,(e¡ 'sluesser?lu! sarn¡¡ sap e Á ¡¡
'sorq r1 ,{e¡ 'sarn¡¡ sap e i( ¡¡
,onfrrfpr rn rod sopeuedur,orr ron trrrrn, ,o, ,a'O*e1 orad ,"ra, , ron,rrtrn, ,o, 'u ols3l
sourA el $"'sap e,{¡¡,, ernlrnLlsa el ouella}sel ua uolllnpe.l} aual} ou anb ',,sap,, tealdwa e1,),,at
soLUeqep 'sa¡e.ln¡d ap oprn8as eA,,e Í !!,, opuen)'anb opegasue souaq a+ eroqe e+seH
isaurLUop sel anb elseq sele]rllada; eluerua sou Ál
"saruerl o ,,a¡¡61
ep seuonou uos a+r euasua ap sou esu el sou ou an b o3¡e Áeq ts an brod ',,o § !!,, uo: souu eBt5 sou er+
es soln
(l) o?oRlr ',eu.¡aq
3p uorl
raur ud
elel+ e
un uol
E UO)I
1e1sñ:gdw.¿ r;.:rtl:*rpnr ,01 ¡Ol6nVll NOdl
K&

ELAUDIO! CD4 audio: pista 2. npj:pistat nouveauryx

ODJt(Tlf 1. lly a de nouveaux...


¿Te acuerdas del adjetivo "nouveau", que se convierte en "nouvel" al ir seguido de una vocal? Lo vimos con
"l'ai un nouveautravail"y "J'oi un nouvel ardinateur" enla Legon 5 dela Linité 2 del libro 1 (la que iba sobre el
verbo"avoir'). Pues... ¿sabes qué? ¡Tenemos una buena noticialAcompañando a sustantivos masculinos en
plural, solamente tiene una forma: "nonveaux", como en "nouveaux mogasins" y "nouveaux ordinateurs".Y
ojo,la "x" de "nouveoatx" no se pronuncia, por lo gue "nouveoux" se pronuncia igual que su forma singular
"nouveau", que era... Perfecto: /nuvvvó/.
Al traducir las frases de abajo, ¡recuerda nuestra nueva fórmulal Ya no es "il y a des...", sino "il y G de...",
porque nuestros sustantivos plurales van acompañados de un adjetivo que se coloca siempre delante.

¡
No te olvides de h acer la liaison en "de nouveoux ordinateurs"! Acu érd ate de q ue el son ido q ue prod u ce la "x"
en este caso es el de una 's'vibrada:/nuvwó(s)_ojdinatóój/.

,ii ii;;;;;;;;;; ' lly a de* nouveaux magasins.


OD
! ?I-,"1d'- I ? 9? ill i' iY-? I
iü ; J" ;';;"",9,'J¡",i",".
Hay móviles nuevos sobre 1a estanterÍa
iiv, ¿. rrrr""r* forirur"t trt
l'étagére.

Estás pronunciando "de" fdóf, ¿verdad? ¿Con una "e" cerrada? Bien, menos mal. Porque si dices /de/, pensaremos que
a)
estás diciendo la palabra "des".

ObJt(Tlf 2. ll y a de nouvelles...
Como ya te enseña mos a nteriormente, el fe men in o de "nauveau" es "noltvelle"; lo vimos en frases como
"Tu os une nouvelle montre" en el libro 1. ¿Y en plural? Sólo se le tiene que añadir una "s"final muda. ¡Pero
no te fíes de su apariencia normaly corriente! Sigue siendo un adjetivo irregular que se coloca delante del
sustantivo, ¡por lo que el artículo "des" pierda su 't"final en frases con"ll y o de nouvelles,.,"l
I
I
I
Acuérdate de que la combinación "oi" de"maison"se pronuncia como una'e'en castellano,y que la
vibrada: /me(s)ó(n)/. ¡Y ni se te ocurra pronun cia( la "s" muda del plurall
3"es
o
I
¡ H:L:::::::!"1' ll l: 9:::YY:lf: ',:i:::::
I
t Hay coches nuevos. lly a de nouvelles voitures.
i

"y f:L"l:: i::Yg:::?:: l? ':1? ll l: d:-


l:v-l:l§: '-9tlt:: :I l: lil!::

('t5T

I
TANTAsTIQUT !
ri

óó
La ¿rlNr
' :io^enu
;;;i¡;;;"ii;;;, saqlol
ep lssne e Á ¡r ¡e solal xneannou ep e Á ¡¡ n:! Á:u
....................{ÉD...
t
::1:l'r'i:
:?ro*:,1':i":: 'se[a
'salo)? sell!e!^ n se¡antsa
ep lssne e Á ¡r ¡a su¡se8eul xna¡r ap e Á ¡¡ n:!':r:':l Á ::l'li :¡1113t+xiir
's eASn u
'suos!eu sella^nou aP lssne
eÁ ¡¡ra sruaualldde$l::ino, {:"
:p :,( l, ::::l {": :e,:':1Á:oi":: :":rd
'/g¡nnn/ i,p[,, o,,El,, ou.to: selqe¡ed ua sel]uanlue anb or-ustuu ¡a
'/o/ optuos ¡e apuodsalot «xna!^» ap ..xna,, ugoeuruil3+ e¡ anb ap sapr^lo al ou 'uotletlunuord ap opue¡qe¡
l.,,sayp¡n,, a4ua :t.salo)?,,
/¡9¡a-(s)Árgraaa/
er1o,(eq'alueue^t+lajl ¡¡erua3! ¿saluarn8rs so¡dLuala solu¿ uostatl e]]o o]sl^ se¡? ¿ou93?'/(u)9tuo¡fede
-(s)gnannu/'elaqe eun op optqu]nz le eJan] rs oLUol eltunuord as anf; ¡uarq ,(nurl "'e:rlruBts anb o1 ',,x,, eun
uo) eqe)e t.xnpa^nou,, etqepd e¡ an b eluanr ua opuarue+..5i uatuayoddo,, [, ,,xnoainau,, eJ+ue uostltl elzeH
iul Í!!, ep ser+ap olsnIatdu;ats
..!ssno,,soulelololanbepran:a¿!',,-'ap¡ssnooÍlJa'-,,:..$lnl,, lu¡a,a?saneilea¡edepun3aselopuezelua
1,,'-ap o t(¡¡,,;od saser; se¡ opuezadrua ',,"'ap o Í¡¡,, elnur-oJ P.t+senu alueLUelqop.releqell 3Ue]eq e soLUeA
"'ep rssne e [, ]! ]e "'ep e r{ ll '§
JII)lrqo sa rr5r,
lep 3+u
;; ; i ;ñi;;;;; ;i ;;¿;;;;f.il ;,r"r.;,(;¡ ora¿l'r
:;iá:ii:l ¡;: :";ir4 flii;i; ll
'sernlrol sallla!^ ap eÁ 'so[arn saq:or Áe¡ OLUOI
¡¡
,..'.'',.,...,....,'......
'sasl¡39 sellre!^ ap e Á ¡¡ 'selarn setsa¡3t Áe¡
.(Ér.
rod eperqrn sa,,sas¡¡89,, ap ..s,, eranb apepro:ar eted soLreq:anorde osed ,. ,i:ffi"Jlll,lilillt:#;:i I anb so
.,sell!a!^,,arlua'o]rexl ¿rarüq'anb uosror¡eunl1x? /Á¡9¡m{:o:r1glo^ opruos ¡, ,r'ú.,q i+Lü tgürpv rá,rrju I
orqe¡ Ásatouadns saluarp sol erlua arre ap orod un resed opuefap 't.sail!a!A,,ep «A»qepeJqrA uetq et]unuold
¡a
'JeuU
I
Ie epnu),.s,, eun aprpeue uol e+seq o¡gs
¡ern¡d I
le I etuJoj et ed Á '(,en8¡¡ue ese) eun,) ,,uos!bw alpll aun,, ua sou rA ou;ol '.pil!a!^,, s¿ ..xna!A,, ep ou tuatla]
lf f
"'sell!e!^ ep e Á l'¡ JIDlrqo
:i;i ;i;;; ;;;i;;3; ;;;ñ lr*r, á¡"rqos selar,r rrrr nr, xt¡
;p ; /( ii «x,, ele
.
:r'rrr"ir"J -r;!; 'solarn sauo¡e1u ed Áe¡
il
"t "; 'rr''?P o
'sar^!l xne!^ ap e Á ¡¡ ;;r,n to,q ¡ ,t.¡
,t e¡nBurs
'.n, ep eloq
«ilnal
e¡ uod orad 'rr, eun rC ¿opruos alse raleq oLUgl soLrepronta¡?'ln/ sa anb e,{',lns,,¿p,.n,, el uarq eounuord
^ua sourl
'/g!nan/ ua anb ¡en3r opuepunuord anSrs as [,,,xna1A,, asopu?rqrJ]se an3rs'¡ern¡d las e esed
§, 'relnBurs le erq0s
o- opuenl anbrod 'pepue¡nBurs elrao euar] ugrqu.re+'oAr+ue+sns ¡e u¡3as '..ila^,, o ¿.xfia!^,, ourlnlseLU onrla[pe ¡3 UO] SOLL
o
"'xner^ ap e Á l'g JlDlrqo
1e7*d:gdw. ¿ rlsrC:orpne tCl ¡0t0nv¡ NOd!
I il
, .i!l!!- Personaje
de Ia se¡nana:
sY
*..tcono(ts iz

A... ) No¡nbre¡
Robert Doisneau,
Profesión:
Robert Doisneau $e12+S9+l
pfiotographe,
. Mundialmente conocidas, sus fotografÍas /fot, (fotógrafo)
en blancoy negro son imágenes de la
vida cotidiana de los franceses y una
representació n del "Paris d'aprés-guerre" ('el Paris
de la posguerra').5on instantes robados en los cuales la estéticay la
reflexión social se unen a la perfección.
Le baiser del'hótel de ville (El beso del ayuntamiento) es una de sus fotografías más famosas,
con millones de copias repartidas por todo el mundo. Esto provocó varios juicios por los
derechos, como en el caso de la protagonista, que intentó obtener derechos de imagen.

Su trabalo no se limita a las fotos de la vida parisina. Sus escenas de niños estudiando en la

escuela son también fragmentos de la realidad impregnados de ternura y de emoción.

"Toute ma vie je me suis arnusé*, je me suis fabriqué


mon petit théátre."
'Toda mivida me he divertido, me he construido mi pequeño teatro.'
*Esperemosqueestéshaciendoconestecursoloqueestefamosofotógrafohahechotodasuvida:i"s'amLtser"
I samü(s\é /, es deci r,'divertirse' I

I
I
I
I
¡

Ia
:

I I
I

ÓE \i.2 boNJouRl i- t'-:r' :r I i i ' :.


óa ó ltrNn
¡o¡¡ ¡e soLue¡!
soganbad salaloq ,{e¡ 'stelgq s1¡¡ad aP e Á ¡¡
'solruoq sa[o¡ar ,{e¡ ü,r,oü i"ii"i;p;i ii
'selluoq sepuarl,{e¡ 'sulse8eu xneaq aP e Á ¡¡
ua,"'apo-tt¡¡,,souua-lea¡dulauo5aT
'odlllapseserlsouara^'ts1'tt"'sapoÁ¡¡,,apte8nl lV
e¡ ap so¡d'uuale so¡ iopol ua anb sJprn¡o anb soua.lanb ou'sonllalpe sol ep olue+relqeq
'/Pq/ [' /oq/:rr]aP se 'uallequ
f,r,noaq,,relnSutsueseluale^lnbasnsanb¡en3t uet:unuotdas,,sa¡¡aq,,Á,,xnoeq"'ofo'olad
solruoq soprlsaA seqor salleq i ;óír;óq;Jüói¿iü¿a suo¡e¡ued xneaq
:¿;allaq,, sa leln¡d euluau'la,L e1 l,,xnaaq,, sa ¡ern¡d eullnlseu euloJ
ua solresardxa
el:d.nüauflott, ap sosed"soi'"Áá,t o,nor'g,, ¿.,r'tüaq', uo: esed anb ¡? ¡eln¡d
aluauua¡duuts
ered (outuaur a¡) usa, rg,rrr,rrrf t¡ o'ioJ'¡n,'eu;) ,,s,, eun soLUlpeUe sa¡
anb o1 ioa 'tritlna", ,ot soLUelaA anb sonrla[pe sol sopo] ',,noaq,, ap uotldalxa y
'ueueduuo:e
soAlluelsns
sa¡ anb soAtlue+sns sol ep eluela? ueA..uoq', l',,pttot6,,',,J!+ad,,',¡¡oÍ,,',,nDaq,, "anb
,o)',,onun,, K o,naalfiou,, ap apede 't,ro*r, el souJelsallal at ¿uelle+ sou salen:?
se;,,xfia,¡A,,,, l,,,rnoannau,, souuln er( uo5a1 ewqln el ul isonlluelsns
sol ap eluelap uelolol
',¿asnwD.
,r rnU ton,+ribr (so:odj sol aluaLUelosl 'onr1a[pe tarnblen: er]ua^ou tnbe ora¿ ¡elnld ua
e+saul
sonrluelsns,(sonria[pe uot,,.,,apot(¡r,, elnLU]o]elopueleqerlsol-uln3as uúa1 ew41n
(lt)
"PoRtr EJ U
'5e5(
e Uo))l
xM neeq
Ze:+std §dw. g rtrsrd :e rpnr ? 0l ¡olcnv 1l NOd!
-
ffi

3.mp3:pista2
beauY x
audie : pist;

ObJt(TIf 1. lly a de beaux...


Empezamos con la fórmula "ily;r"seguida de adjetivos que se colocan delante de Jos sustantivos. En estos --1

casos, recuerda que el artículo lndefinido plural no es "#€,",stno "de": "ll 3; s de...". :

Fíjateenqueenlossiguientese¡emplostenemose adjetivo "beeux"('bonitos').AdiferenciadelamayorÍade


losadjetivos,quellevan ana"s" pararnarcarel plural, "beaL¡x"liene una"x"quenosepronLlncia.Encuanto
a la pronunciación, tanto en singular como en plural decimos . Y el ad¡etivo 'lioíis" ('bonitos'), que es
regular, lleva una simple '!", que tampoco se pronuncia.
Aquí traba¡amos con los sustantlvos masculinos "**¡¡l*!,;¡:s" ('pantalones') y "tztitg*sii:s" ('tiendas'), y
estrenamos "parrs" ('parques'), que se pronuncia . De nuevo puedes comprobar que, aunque todos -

llevan una't"frnal. esta letra no se pronuncia en absoluto.

ll y a de beaux pantalons.
Hay pantalones bonitos.
ll y a de jolis pantalons.
l Hay tiendas bonitas.
lly a de beaux magasins.
..
::
lly a de jolis magasins. :-
Il y a de beaux parcs ici.
Hay parques bonitos aquí.
ll y a de jolis parcs ici.

ObJtfllf 2. lly a de belles...


Pasamos a los sustantivos femeninos en plural y seguimos con el adjetivo'bonitas': "belles" o "jolies".
Ahora vamos con otra palabra nueva de vocabulario, el plural de "lo plage" ('playa'), quees "plages"y se :
pronuncia /plash/. Para decir correctamente /plash/, recuerda que el sonido lshl es muy parecido a la'll'
argentina. Este mismo sonido lo encontrarás también en la "j" de "jolies".
$lA-bas",
¡No habrás olvidado cómo se dice'alli'en francésl Eso esi con la "s" muda alfinal.
i
1:
I lly a de belles* plages. ::
I Hay playas bonitas.
a lly a de jolies plages. a

ll y a de belles montres. .
! Hay relo.les bonitos.
ll y a de jolies montres.
:
ll y a de belles maisons lá-bas.
Hay casas bonitas allÍ. -
ll y a de jolies maisons lá-bas.

-
¿Cómo dices "belles'? /bel/, ¡sin complicartel

\\\\

7a ilNTÉ 2 DoNJouRl rr rpANCÉs A su ALCANCT


6 rlLNn rlNvrv ns v sllNv¿i n idnonloq
IL
',¿ap,, alueu eJls.llol
:i::t::ii:11::::li::i::Ti:l:1::lll:i::::::::!:::t:?l::::::1:l:11":::::::::llilllllillll!lflll :
'salo)? seuuoq eP 'seuenq selanlsa
o:!
:1
Á':i::: ::1: :l':t:"1 Á:l
i::T : l llt1jil-:T-ii ll-i3 ::t : l ll :?io'
'seuanq se¡anlsa Áe¡
'salol? sauuoq ap e Á ¡¡
I 'sluernelseI suoq ap e Á ¡¡
'souanq salu e.r n elsar,(e¡
@
/(u)e/ ¡eseu optuos
ua anb elurlstp ÁnLu sa
le.llep le oltuole ap erel opuaruod Á,,5¡,, u9t:eutuurs+ el uls'/(u)el'opal:ouellalsel
sglUel+ U¿ t.slttg,tfialsat,, ep Uotletlunuold e¡ anblod 's¿U a+ ou '.lPlllLUeJ eUens a+ anbuny .;üt3Ár1Ü$at ut'!',
ap ¡ern¡d p'',,r1rorno1tir,, ,e.¡qeled e^anu eun uol ou?lnqelon ap ¡a1sed ol+sanu e eputnB eun soLUlpeue
' ^
:,.u,, ?l elqop
¡¡sauuoq,,
uarquuelanb oLls,t,a,, eun .lpe!e uol eLU.loluol as ou outusLuej t)¿ i.uaq', '(,euanq,) ,at)Lloq,, u3 olslA 5oLU3q
eÁouo3 (,seuanq,) ,,sattuoq,,l (,souanq,) ..st)oq,,no)souueleqe-]1zal,e1sa,(oarlue+snslepa+uelopuelololas
anb so¡n:rire
ror to*tnr,1ro3 ¡ltroqt rcd) ,,*§¡¡.,ap sourrpadsap apsa¡ue{4ta[qo oull]lll 1a ua e'(soLuelsSl
"'seuuoq ep"' ?8 "'suoq ep e Ál¡ 'E JII))rqo
,ll, el
e¡ oluelenb eplenla¿
/(u)efty,5sp¡ur uos.,5,, el oLtJo)..p,, as{
'sa8e¡d sapuelS sapuerS seÁe¡d
o:! * Á n:t
:li:::: : Í li T--'":1 :T:i: :l :'( [ :ri: :r :"f :'lt :::ol :o
'sapuerB se,{e1d ,{e¡
-:,:?:11 ::ry:l :t:'(
[ 'sapu erB san bt ed ,(e¡
'srred *spuerS ap e Á ¡¡
or¿uaB ap etlueproluol el e oluele reJsa
anb sauatl anb ,( onrluelsns lOp 3+Uelap uPlolOl as anb sontlaIpe uos ..sa1ugt6,, o ,,spltlt6,, anb aluaue¡os
eprenlar'eduerleunSuru,(eqo¡ saserlseloLUsrLUrl].rareqelualutasaluPrJUauotllnpe.llel edel'so¡dLuala
saluarnBrs sol
ul iolrpqolduo: ap peprunpodo el sourerar+o a1 rnby! i*"",F #.{;i, uol olsnB e saluats a} e¡?
"'sepue.r8 ap"' 16 "'spuer8 ep e Ál'y JII))fqO
li:r::rii.ii
'segan bad sop0
'seil!J salr¡ed
,( '(,s
ap 1a suoiteS s¡¡¡ad ap e Á ¡t seq-P] segru i(so¡anbad souru Átq lllV
'sarq8e¡g sal¡¡ad ap eÁ ¡¡ seqan bad set-ta1u elsa z{e¡
53 en
0+uPr
ap er.r
'aluaue,nrpadsat'/71¡gd/ K /¡¡gd/souuenunuord anb'(,seganbad,) ,,sa1¡7ad,, I
§, (,soganbad,),,s¡17ad,,ap eptn1aszele+S¿'.."'ap o Í¡y,,uooxs¡suol e¡ap alezrpuald e nlopu ept¡osuol soutnBa5 so+se
o-
o "'selrled ep"' ry "'s+!+ad ap e,{ Il 't JIl)lrqo
7e1xd qdw. g r¡srd :otpne ? Ol ¡ol0nvr Nod!
: -l
t- r---: L
la maleta, pero al hacerla se nos ha colado una frase incorrecta. ¿Puedes
:-
.T

'
::
.:

ll y a une montre rouge.

lly a des clés.

n
t,, t: :

lly a un portable.

ll y a un sac no¡r.

i-^
I .'
2 DONJOUR ]
CL : i¿norNoc
a)-lsl'¿
fOFo
e Át''f
"fu*eaeu§aP
,.""""t"^
§$r'Ñ'*un
'"'{]*", -§''u'''
tns 9¡r aü§eo Er.¡",
- [\r.Fb r 'b ¡i
.3irnt serar¡ saQ
iJ
x
1
§4ó
I
! ,r",,.*t sa€sno¡ ¡:-1s1'É
.:
¿
aPtleuo//e"o-
-t 'Z
¿ ,P"¡",u* srron
snb 3:'1si
'1
,-hr
rlot,
uo,:!!t ¿t
( §¿p8o,_ '-¡uPd,
--ü;?;í#::;::;;! ,
iviE:;,::*terus
-.$p ,;;;ü1:"::ü!!,
,rrr,r*;i;i?.
§
' eDU n u ord
¡erqe¡ed elos eun eran,L ts ouuo:l
sap a t{¡¡,nb a}-4sg» sor.uarrp'o¡duala )od'u,§ Á¡¿, uo3'leronrod ezatduua anBrs a1 anb elqeled e1
opuem,,,nb al-lsa,, ua a+.retAUol as,,anb ar-],la,, anb eluan: ua ua+ o::.¿i,nanb a3'#a,. aluatpalSur
la opuerpeUe e;opern+ri1 er+sanu rod se¡¡r:uas selun8ard sel esed ¡rettl:erd e aluod anb 1sy!
ielreurLUop anb sauatl ¡(! 'etaulld
e¡ anb uqu.lot ap lenBr sa selunSatd raleq ep elsueLU elsl ,,¿ Ár1»s üuÍl su ryanb a3'$1,, 'olalns
lap eluelep olsnl ,,anh a)-+ta,, elnuroJ el relolor se saluer+ ua selun8ard rateq ap eleueur erlo
(,¿eueturaq eun saua¡1?,) ua aUarAUol as (,eueu.r.raq eun saua¡,)
tfiacsáutlsan¿,,'oldwafato¿ er,rleultlease.rJeunapleur+leugr:e3olla1urapouSrsunsouelolol
euerprlol Á ¡eulolur seLU el salouol e¡ elun8ald eun releq ap seulloj serten,(eq saluerJ ul
SVIUnD)dd )( Vdo(Vdnlldl Vl6€
Ee¡sú:gdw , ol iolonvtj Nod!
I
mplpista 4

»»iPonTt (ll roPNA! a

Exercice 1
Hoyte hemos preparado una tabla de ejercicios muy completa para que tu francés se sienta en
plena forma. El objetivo es que formes frases deltipo "!l y a un portable cher" ('Hay un móvil caro')
o "lly a un nauvezu partable" ('Hay un móvil nuevo'). Presta mucha atención a la lista de adjetivos
quete presentamos a continuación,ya que los hemos escrito en masculino singularytetocará a
ti cambiarlos de géneroy número según corresponda. Además, recuerda que, en función de si los
adjetivos van delante o detrás del sustantivo plural, tendremos que utilizar n'il y a de" o"il y a des".
Venga, ¡respira hondoyempieza a entrenartu cerebro!

ILYA

NOUVEAU

CHER

BEAU

Exercice 2
¡Ahora vamos a hacer preguntasl Primero será el turno de las inform ales ("il 3t a... i") y después las
l") utilizando Ios sustantivos y los adjetivos de abajo. ¡vurnos, que tú sÍ que
formales ("v a-t-i\...
I
!
puedes !

ILYA... ? YA-T-I1... ? r
MAGASTNS (CHER) RESTAURANTS (BON) cHrEN (cRAND)

UN É 2 DONJOURI It IPANCÉS A 5U ATCANCI


E
QL ó 11N| llNvlrv ns v sllNvdl n ltnocNos
#&
"?¿or^ '%b6
(oruvuc)rr
%*on "2b/,
o'?*rT**:::_ anb 15
sel s3
"'Tl q Jllo 4qouonlün'oolu-.
*.h§
-s-§
§r.- J
'|§ap a
§§ sol ls e
e e)e)o
sonrla 1
ua,,o,a,
""oJil¿i,2ilii.::?:i,tJ:;,'r3lou,o,a1da¿r (,orer ¡¡
.§' "',,as!Diuo4 uosuotP» ua elu;
e¡ ua eperrdsur ejpolaur erlsanu rod te¡tpue:ua
alrelap Á apele¡ar ap o+uauou ¡a ope8a¡¡ e¡
( ruoudoLrvdD )t,r V
ge1*d:gdw rC: tOlOnVl: NO¿!
§
-
@ P(PA50 q fSTP
. Hasap
descut
VO(ADULAPIO en cas
En las celdas grises hay palabras queya vimos anteriormentey que deberÍas conocer de sobra.
¡pero
n u nca viene ma I repasa rl
tll
lll
l-AprEnvofl
Femeninos
le portable la clé
. En las
acomp
ugrand
playa negro enire u
a^
lnuái/
Kecuerd a le magazine' anslais
esta nterÍa rngres
que "magosin"
termina con el
/ali)et¿/
Ie lit la voiture allemand
sonido nasal coche aleman
/e(n)/ (el de /almá(n)/
la sonrisa), le parc la montre bleu
pa rq ue reloj azut
mientras que /btó/
"magazine" le restaurant la fille blanc
termina en n tna Dranco
linl.
/bla(n)/
le chien la femme espagnol ^.^_;^r
mujer
lespanot/
le vélo la maison
ca 5a

,Y,
le sac A
escuela

aQUt
¡No pierdas
el norte con
n uestro 'sur"l

No tiene nada
q ue ver con

los puntos
cardinales,ya
q ue srgnifica

'encima de'.
Para lograr la
pronunciación
correcta dei
sonido , pon
boca de 'u'y d i

u na 'i'.

I
'''alrp e5 Salu elJL
't,aqdDt6oloqd,, ¡ tno stDW
ua anb'roleJ8glo,, un e.la neausloC ]raqo¿
'.o)zapeJte ol aS, :se lsV ¿t.aDtautat snot aÍ,,llrep elelnb 9nÓ?
',,sdua¡u¡td ny, opa;;o3
¡
I ¿,eraner,u¡rd ua, alrp as ouuoS?
'' o]3rlal
't,sau!qo),, aluaurald u ts le
o,,a6oÍossa,p saulqD)» ¡ a n b qsolu o1 relsnq anb sauarl',salopeqold, sol selsnq l5
',,dnotnoaq ptayy,, ¡uarq Ánt¡11 '''soLUnap saluer+ ua'ser¡erB sellep ele¿
¡eq)e¡ap ptep euu,nro) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqenrdruol,
iOCICU)ddV §Vll SVll )nO)
¿ salo)9 sauuoq aP l!-l-E
¿sor8a¡o: souanq Áe¡? ^
¿ salo)g sauuoq ap e Á ¡¡
'(,,é
"'lft'D
¡,,) sa¡euro.1 [ (,,¿ "'o Í ¡¡,,) sa¡ewto¡ut sentleSorta]ul seser] ue ,.D t( l!,, elnurJ-oJ e¡ opeltpeld se¡ .
'selrLll,(eq uarqruel 'sall!J sap tssne e Á ¡¡
:uo Í es e{ o
¡¡, ap sandsap elolor ,lssno,, anb o-te¡: souor]
'so^anu sorqrlÁe¡ 'seJ^!l xnee^nou ap e Á ¡¡
'saluesa;a+ur sotql le1 'sluesserglu! san¡¡ sap e Á ¡¡
:aluelep elolol as opuenl Á (¡euLrou o1 sa anb) o^rluelsns lep sgr+ap elolol es anb onrlalpe un eJlue
eouaralrp eJ ue onenu ap a1e[1 ',,s,, e1 apntd .¡ap,, opturyepur oln]JUe p'(,uoq,, [.,,7¡7ad,,',,puot6,,
',,¡¡o[,,',,noaq,,'«xnalt»',tnoatnou,, uos anb) e]uelep uen a.rduuars anb sonrlalpe ap sopegeduuo:e
uen ¡ern¡d ua so^r+ue+sns sol opuen¡'anb ren;asqo oprpod seq suo5a1 sop seLUrlll sel ul o
sr¡oq,(e¡ 'so¡Á¡ssapeÁ¡¡
lo¡a.r un Áe¡ 'e¡luoruauneÁ¡¡
'¡rnoLr un Áe¡ 'a¡qe¡.rod un eÁ¡¡
ole¿l erqos;
'ouellelsel ua
ugnrnper+ euer+ ou anb [. /ap/ eltunuo¡d as anb ',,sap,, 1etn1d ue optu¡Japut oln]!]le la oUatqntsep
se¡'/gry/:etqe¡ede:runeunerenJtsoLlolopezrJouJaLuseqo¡ Á(,Áeq,),ot(L,rlapeoprpuatdese¡.
s)lv)tIVHVdD svdnI)ndIS]
>i,::
i:§

o o1 ''--:1.:
.1ir=
< j-.-
:};

unlT( 5 d-/
--t

/1,,{
I l.=,"
'viv
%r-ja-to.-rra r?a

tr
")q
N J,-

T ñ tu
tlti 7t
'ú/


hobilar 2
Jh

/abité/ _
t'a'.
-:

:a:1
vivir
J'h

J'h

J', rr

ll-
il

ilr ,
--f
--#
f -&l
I

:
iolr elnq elo^
Di.------:
-1 *1.i - _¡ !
ep seiqeled seqlnLr uol selueJl reSoq n+ opueurope soLUarln8esl 'erduels oLuol
^
¡(,aPugP,) ..r.7o,, uqeled eJlsan u uol ua^¡A
apuopsgLuepso¡ erelun8añsespoduarqurel! sa^¡^apugprttaperapuatdeese^olgsou^
e Ll.l
'sou rl nls
uos sguep sol f,(,,au§*d§s,, o ¿,a3$!3.É11" ouuo:) souluaLrle,L t)os !.a,, ua ueqele anb sasled
sol 'salerauaS souruurglul ¿ourual.ua,L o ourlnlselr-.r sa sled un rs soueqes oLuo:? o;a¿
soprun sopelsl ua oArA 's!un-slell xnP allqeq.I
¡eBn¡o¿ ua o^rA '¡eBn¡ro¿ ne allqeq,f
'au8edsl L¡e allqeqrf
:Y:tr:::ll
:¡ern¡d ua sasled sol eted,,x:1§,,,(sour¡n:selu sasted
so¡ ered,,¡14, 'sourueLUa; sasled so¡ ered t,Lta,, sou)ezttttl¡ orauaB uauar] sasled so¡ saluet+
ua anb raqes anb sauarl's.¡ed opeurLU.ralep Lrn .ua, sanrn anb rlap ap eroq el e'orquJPl ul
:it-% :::il -:if :1 i llil-lll
:,,o,, LlgDsodard e¡ souea¡dua arduuars sapepnn sel ere¿ sauor:rsodard seuen
UESN es'serueJJ ua senrn apuop ioap ap eroq e¡ y ¡¡eur3r.ro selu alred el auar^ eroqe ¡!
;;;;ii;l;;ii;' ;;;;!;;ü;;ii,liri, ;¡;ll;il; ;ili::{:Élli
n+
$
\¡ anrn palsn/srnrA sorloson za]!qeq sno^ se^!^ sellqeq
SOLU tAtA SOl}OSOU
:::::-1-1T:::_: :lt1 r1i3r_11
:ereueLU aluarnBrs e¡ ap eBnluor as anb re¡n3a;
oqleA un se t.Áa$qúq,, anb souueluelspe aI (,,*"a;t¡r1, sa leDUelsrxe oprluss ¡a ua ,.r¡n¡n,)
.r!plser, ap oprluas la ua ¡rArA, rnap ered soulea¡du.ra anb',,,taqqsl6," ras e eA ellerlsa oqreA #
orlsanu € ?llun elsa ul ¡sred anb ua Á pepnr: anb ua'sa^r^ epuop.tnap se.rpod ur; ro¿l -j:::-i"¡i:=:. _,
§:r= i trit l,i::i1;
& tri.::+ áí.-
.&:1
iJoooL{ zclnP loooHr &;11
.§r-'
rPAST (LAVT
'Au revoir'o,que significa literalmente'Hasta volver a vernos', es el Adiós'a la francesay lovamos
a utilizar al despedirnos, sea cualsea el momento del día.
n'au"
¡Cuidadol No olvides que en francés se pronuncia como una 'o'en castellano.

Por cierto, quizáste suene la palabra'Adieu", fai:ia!, que sólo debes emplear si estás a punto de
palmarla o si sabes que no volverás a ver a tu interlocutor nunca más en la vida. Equivale a vuestro
'Hasta siempre'.

=-

Au r@voir
lo jóvvvuáj/
¡AdiÓs!
I

BC uNrÉ 3 DoNJouRl u TRANCÉ


t? ll Nn llNvlt\ i¡notNo!
iorpne la uor souleletnB a1l 'arduars ou.lo3
'ugnenunuord e¡ ua sellueluol a1 anb sa alueyodLul aluaulleal o¡ anb JSe'ouella+sel
ua Á s9:ue;,t ua alue+seq ualared as salqLUou solse 'sg.len owo)'.,¡!s?tg" o ¿ltDutauDg,,
'.Jl6nyod,, ',pilal4ñuv, ',,att6uds1,, ',P)ttut!,, '..satpuo1,, '«sltttd» ',,P!IPDW,, :sasled Á
sepepnn ep serqulou soulalapuarde'.,ailqDql,, ap Á sauolllsodard selsa ep oueu el 3C
'¡eBnpo¿ ua o^rA :i;á;i;áJ n,
"írq"q,r -*-
:fof eounuotd as anb ',,np,, ep sope!edLUole
: :: ^ :::T::- ::: rl"l i:' : ::"::'l ll' ll l l:l,"l:l :: :" ":ll :::l:: ::*'o':l
::::: i::ill :lfil ll llillll
:,.a,, etln uof ueulLUle+ anbro¿ uos ls soLUaqes ouJol ¡? '/(ulef
¿souluaLr-l3J
soLUezrlrln'souruaLUal uos anb o lelon rod uezerduua anb sasred e soLUrlalal sou opuenl ",ua,,
slred ua oArA
-:ii:l : :liql1:l F
:sepepnD sel uol ,,r., soLuealdr-u3
¡
salt ed
rod soue¡! 'ourlnlseLU sred un ap o ouluaLual syed un ap'pepnll eun ap soLUelqeq ls ap
apuadap ea¡duua as anb uollrsodard e¡ salupr,L ua'o8requua g¡5 1,ue, uottlsodard e1 arduuars
srealduua ouellelsel ul otlts un3¡e,ua tll!^, altp es oLugt lan e soueA'olt3o¡ sa oLuol
'sourlua8re sol ap.ll, e¡ e oprta;ed Ánuu opruos unsa /qs/ anb aluar,u ua opueluel
^
'lUqeqs/ sa:,,ayqoq,[,, ap ugt]eounuord e¡ uor opeprnl e?ntLt.,q,, eun rod ezaldlua
«Dllqzq,, oqraA le anb e,('u,{, ue e}rarAUol as,,a{,, arquuouold ¡a'teqotduuo: sapand ouuol :
', :
allq o¿,1,[,, :] e p e u osr ad er a uu I ,l d ua (¡Vrt rt,),,.t atr¡q o q,, a,
I
nB u I s ¡ a
oqra^ la uo: releqerl e soLUeA uotal etawld elsa u1 ¡e/optuanuatq! :esel n] sa esel lW ...
=
zllqoq,l,
oj]s3n^ e
ap olund
souen o¡
E
-
ffi

4 audio: pista 4 qp3: pista 8


;
j'habitY e
, ¡PON E-LAU DIO! CD

-;
ObJt(Tlf 1. J'habite á...
Empezamos con "j'hnbite" ('yo vivo') seguido de la preposiciór "á", porque en todos los ejemplos de este V
l estamos hab ando... ide ciudadesl Las frases son bastante sencillas: para expresar'Vivo en Madrid'
Objecttf
--ü
decimos "l'habite d ffiadríd". En ningún caso queremos oÍrie decir "J'habite en Madrid".l¡¡NUNCAlll
Fílate bien en ia pronunctación de las ctudades: aunque se parezcan a como las I amáis en castelLano, ¡tienes
q ue pron u ncia rlas A LA FRANCESAI "Múdrid" se pron u ncia ', con la "r" frcncesa. En "Paris" y "Londres",
las t"finales no se pronuncian: /paji/ y Te seguiremos hasta tu casa, por 1a calle y por el parque,
para repetirte que en francés suena fatal deci lparisl o flondresl

;;;;; *;;;i;
..,.......'.-..'.'..
r;;',¿;il;;;.
Vrvo en Paris. J'habite á Paris.

tr;"i,;i9l;: ñ;r,;;i;;;;;'.

ObJf(Tlf 2. Moi auss¡, j'habite


Continuamos con las ciudades, pero construyendofrases algo más complejas,ya que aquÍte ponemos en una
situación en la que hay un diálogo. Si, por ejemplo, yo digo ".i'ha'bíte s Pcrís",tú me contestarías: "Mai aussi,
j'habite á F*ris". ¡Clarol Ya conoces muy bien ese "moi aussi", ¿verdad? Significa 'Yo también'.
Seguro que estás pronunciando correctamente "Pcris" y "Londr€s" (sin la '3" final), asÍ que ya podemos
presentarte una nueva cuidad: ¡"Berlin"l De nuevo, aunque la palabra sea muy parecida en francésy en
castellano, no se pronuncia igual. En francés decimos Pon a boca de sonrisa @ para producir el
sonido nasal /e(n)/.

-Vivo en Pa rÍs. -
j;;;;ii;; ;;;r;: C
-Yo también vivo en París. - Moi aussi, i'habite á Paris.

-Vivo en Londres. -J'habite á Londres.


-Yo también vivo en Pl9l-::: :^ :l iv::illl:li§ : l9l9r-!l:
-Vivo en BerlÍn. - J'habite* á Berlin.
-Yo también vivo en
?lllii: ---':i ::::i: ill:9ii: : P-::rA:
\9
Recuerda que la 'f" se pronuncia /sh/, como la 'll' argentina

ObJt(Tlf 1. J'habite en...


¡Basta de ciudadeslVamos a ampliar la escala en el mapa parahablar del país en el que vivimos. FÍjate en ios
paises "France", "Espogne" y 'Angletewe", que acaban todos en "e" (muda). ¿O_ué significa esto? Pues que
en francés son femeninos, por lo que van acompañados de la preposición "en". Decimos "en France", "en
Espagne"y "enAngleterre". Peroten cuidado con"en",ya que la pronunciación notiene nada quevercon'en'.
"En"sepronuncia /alnl/ ,queconsiguesponiendocaradeatónitoOmientrasquetesalelavozporlanalz.
Fílatetambiénenque,con"enAngleterre"y"enEspagne",hayquehacerla liaison:/a(n)_a(n)gl6téj/y

I
T
82 uNTÉ 3 BoNJouRl rr rRA
c lllNn llNvllv ns v slfNvili n idnofNoc
c?
I ltgt.o.
,ZI)EU
'.ue, uc
uarr'r,a
'ef uell ua a¡¡qeq,['lssne low -
'ellue.rl ua oAlA ualqLUe+ o^- anb sa
'elueJl ua allqeq.r - 'elluell ue oAlA- sol ue
')reuaueO ne a1¡qeq,['¡ssne low 'elleLUeulc ua oA!A ualqLUe] o^-
- 'elleLUeulc ue oAlA-
'Ileuaueo ne allqeq.[
-
'au8edsl ua a¡¡qeq,['¡ssne low - egeds3 ua ont^ uatqLUelo -
'au8eds3 ua ellqEq.t egeds3 ua o^l¡-
-
'.,n4, uotttsodatd e¡
,,,4tfrwau9a,,sred lo¿ ',,1ta,, tJo:\sadard e¡ ap sopegedr-uole
uo: el,,( our¡n:seu sa anb ¡a souuaual'a¡ed e.llo
soLueue] 'a¡ed eun lo¿
uen ,( souluaurl ,ot 'o1rL1 o1 nd i,,a,, ua ueqele anb',,au1ods1,, [,,a]uüs7,,
'(;"orrrn u9¡que¡ o¡,)
se,lluatuu soutuauuarL,(soullnlseLu sasled so¡lellzaLU e soLUeA
,,,,,atr¡qoq,[,tssnp rcw,,e)n+)n) ]sa el soutel]lerd
"'nefue ellqeq,f 'lssne low'E JII)]fqO
.. l3 rln
... .cP .
'l!s?rg ne ellqeq,f llserE u3 o^l^ uaÁs
souep
'ueuaueo ne allqeq.f 'elreLUeuic ue oAlA
'¡eBnlro¿ ne ellqeq.t ¡eBn¡o¿ ua o^lA '¡ssno ¡
eun ue
'e[aqe eun ap opluos
3]ueLU IeuU 'etqepd el ep olpau
la relru-il le s3teq an b /(s)/ opruos le sualluol anb',,¡¡sVtg,, sled ¡a souaua+ '¡1,
Ia,{eq anb,,a,, ,loprjiwot'/4[ewuep/el¡unuoLd ¿s .)ltowauaa,, ¡euotlunll eun^ opL]alltp o:ad ',n, ap

,roq opr.,roá !t:ap sa'essluelJ e1 e lg1n¡lod/ lellunuord anb sauarl ,,¡D6n7to¿,,¿? un»q uol opeplnl
',,¡lSVtg no,, I
'sOUllnlseLu
nv)DwA¿,De nO,,,,,¡O6npA¿
no,, soLuDap an b t se'fOf eounuo¡d as anb ',,no,, UgDtsodald e¡ sou eSn
UoS oulol soullnlsel.u ra osa lod. [",,a,, eun lod ueqe:e lU le]on lod uezaldua ..¡!s?tg,' tU
,oi'trrrtrr,
^ ru,,joilnqro¿,, ru ia,r sápand oro3 ¡or,¡nrreuu ual zen else ored'sasred sol uo) souutn3a5
,,r¡ro*ruoj,,
"'ne e+!qeq,['7 JII)]rqo
'an br ed
ul ',,§átpLtt-
',pua1a¡6uy ua,, l,,au6ods1 ua,,',,aiuDq ua,,:salal olu l) uos I elol
sauarlL
lll :
:)l :::r:i:11::ll:::::i::li:j::li:::::l:::illlYf::::ii::: ::l:l:1::l:i::1i::ll ::::li::::::lo^lA
,PUPeh
'egedsl ue oArA a+sa 3p
;á;;;J;e "iiq"ü,i
'eDUer j ua oAlA
'af,uPrl ua allqeq,r
@
¡PON ELAUDIO! CD4 mpj:pistag

A\95TnALI5 Y LTTPIPOS
¿O-uieres subir a la Torre Eiffel y no te apetece hacer a pie los 704 escalones? ¡Pues busca los
"ascenseuts",llega arriba en plena forma y disfruta de las increÍbles vistas de nuestra preciosa
LdPrLdil

A5
A.
oisC€DSOfeS

-+ ,t
i
#
j

Q/
t)4
q? c lllNn :lNvlrv ns v srlNvÜ n idnocNo{
uolsoulel}uolaelesoLUeAs?LUapel'se^ouol
¡ollalodesoLUeA! i¿.ffitrt"Át,^¿,t:rlj{.|t,¡so^tsasodsol
'etreLueulc u3 a^l^ srpeLU lw 'IJeuaueo n€ allqeq aJ?u ew
.el]uPljUae^l^oUeLU]aqlW.a)ueJluea}lqeqaJ?I}uow
'selasnrE ua a^lA 'sallaxnrS B ellqeq Il
ll
:soullnlseLu sesled ap aluelap ,,fr0,, Á soulueuaJ
,,al!q|q e o+unf alla,, I!"
sasJed ep eluelep ..ua,,'sapepn ll sel ap eluelap ilp" "al!4o4
grelqLUel^ '(outuaLual
trléq"tr'e souen',nuy ortl¡rlsel .ua, ep aluele^lnba orlsanu e'( oruo]
o ourlnlseLll) sred un 3p o pepnll eun ap elell 3s ls ep opualpuadap'saqes
l+lqe pl : lttqe ttl i lltqeqs/
elrqeq ella i lt i "uq"q'[
"*tqtq
¡eraurrrd
euanq eun le^all e se^
e¡ ua anb ¡en3r sa euoslad e.lelre+ ue..tal!qoll,, anbLod!.'esald,ros
atl,"'r" ,n,n ,{,"'ua e^l^ ll' soLUllap ouol sea^ anb e,1ed ',e¡¡a, '( '19' o)+s¿nu'"aila"
"¡¡3, un ua e+ll]r3^uol e seA
1,,¡,,, ro*"t"rn'7'tro,p, orlsenu ua uqlqLUe+ el1er3oe8 el ap se
'soutlnlseLU uos e.llal erlo rarnblenl
so1 anb opuarpua-]de
uor ueqele anb so1 ¿nb,( souluaLUa+ uos «a» t)e ueqele anb sasled
.sapepnr:,{ sasled ,onrn, soLUaja^ 'uoal e+se u3 ¡so1a[qo so1 '( seuosrad
seSrs anb ered
sel oLuol
,otaugS un uauarll ¿pepranl sa¡,, u¡3as sasred so1 uos sosotrn: an!
",stL5urs¿
zlqoL{ E)" ? zllqoq ll
?
)-f
esoDSl(
sol els
91 elsrd :Efui.; rlstrl :*iPnr iotonvll Nod!
re

,¡FON ELAUDIOI CD4 audior pista 5. rnp3: pista L0


AllemagnY e

ODJt(Tlf 1. !l habite á... :


¡Mira por dónde! verbo conjugado "hobite" en "il/elle habite" se escribe igua I q ue en "j'hobíte" y encima se
EI

pronuncia igual /abit/. ¿Tienes miedo de no acordarte de"hobite"? Piensa en un hobbit (como los de El Señor
I
de los Anillos), pero sin pronu ncia r la "h" y sustituye la "o" por ,Jna "a". ¡Ya lo tienesI
En este Objectif hablamos de ciudades, por Io que emplearemos la preposición... ¿"en"? Non, non, non !
Recuerda q ue, con Ias ciudades, em plea mos "d", que por cierto tien e u n acento pa ra d iferencia rlo de la terce ra
* "ll
persona del singular de "avoir",que es "o" ("il a",'él tiene').
Pronuncia "Bruxelles" fbjüxéll,o,si Io quieresdecircomo un belga, di /bjüsél/ con's'en lugarde una'x'. Eso
/bjüxel/como en /bjüsél/ no suena la terminación 'Les"l
sí, ¡tanto en
o
Fíjal
Élvive en Bruselas. ll habite á Bruxelles. 'Allt
Alle
Ella vive en BerlÍn Elle habite á Berlin.
Por
-Ella vive en Roma. - Elle habite á Rome. cua
-Yo también vivo en Roma. - Moi aussi, j'habite á Rome* Ahc
Ahora vuelve a practicar los tres ejemplos haciendo especial hincapié en decir "ll hobite d" o "Elle hobite á"como si se estr
tratase de una sola palabra, /ilabita/ y /elabíta/. Asítu francés sonará cadavez más auténtico. .-
éi*§r:
*§:!§
ObJt(TIf 2. Elle habite en... .-
¿Qué ves en'Al!emagn*"? Pues aparte de pretzels y salchichas, puedes ver que lleva una "e"final, lo que
i.ú.s§ significa... ¡eso es! O-ue es un paÍs femenino, por lo que diremos "en Allentagne", al igual que diremos "er
Angleterr*" o "en Ítü*e€". Pero ojo, aunque esa "e"nos dice que se trata de paÍses femeninos, ¡no olvides que
NO se pronuncia!
t**r:ͧ
"Allewasne" se pronuncia /almáñ1, parecido a 'alemán'en castellano, pero con una ,ñ,aifinal.
Por otra parte, fÍjate en que volvemos a ver'mi'en francés, que se dice"ft1ofi"o "tnfr"según elgénero.
pontedirectamenteatraducir,sinolvidartedeiosdossonidosnasales en,'ftion,,y,,€n"1.
lAhora
o
¿De
Ella vive en Ingiaterra.
al sr
"" "o"""" "" oltt
Mi hermano vive en Francia Mo-n frére habite en France.
sin
Mi hermana vive en Alemania. - Ma sceur habite en Allemagne. Enr
-Yo también vivo en Alemania. - Moi aussi, j'habite en Allemagne. ató
¡Pedazo de frase para practicar la liaisonUelabíta(n)_a(n)gl6téj/. Observaste Ias tres liaisons, ¿verdad?

ODJt(Tlf 1. ll habite au...


¿Quétienenencomún "Portugal"y"Danemark"? o_ueningunodelosdosterminan ert"e",por loqueson
masculinos, así que deberemos decir "ou Portuga!"y "ou Denemark',.
Pero si "Mexique" lleva t)na "e", ¿
po r q ué se dice "ou Mexique"? pues po rq ue ,,Mexique,, es un a excepción,
yaunquellevauna"e"final,sedice"leMexique",asíque'enMéxico'es"auMexique",quepronunciamos
/omexik/.

o() i..] I .t BONJOURI !L r\ ':. :r . .. !


C lLNn llNvlrv 0s v s:)NVÜ n idnocNoc
LQ
i'¡
§l*i*
S0uleDt
'anblxew ne ellqPq lssne eluel eW - olrxew ua a^lA ualqLUe+ ei+ !w- 'uolld a
'anblxaw ne allqeq auldo) PW - 'ollxsw u3 aAlA elAou l\/\-
uos en b
'alralalsuv ua ellqeq lssne euldol EW - er.ralelSul u3 a^lA uslque+ elAou lw-
'aJJelalSuv ua allqeLl elu-el ew - 'e.l.lalel3ul ua 3Al^ eJ] !w-
.............@.. o selesnrE ua eAlA uelqLUe] eueLU.leq lw-
'sallexnl8 e ollqei{ lssnP lnos ew -
'sellaxnlS P allqeq aulsnol ew - 'selasn.rB u3 eAlA eLUlld l\/\-
.o eDUeuosal ap e[e] ourol zt)eu q esn Á o]luo]e
isou e]lLu I 3 otpne le uod I
uol '/l(u)ev ellunuord es enb ap a+epl?nle e oluenl ul
3p eler uod enb se,lp)el leseu optuos le
",a1uo7,,
leseu 0pluos uls
,/u1do4/ellu n uold aS ,( b el ls oled ',ellou lut, s¿ «auldo) DW"
,e8tue, sa Opel4lUBls nS'(,1w,) ,,Dttt,,la Soul elln
iees anb eleesl'«p,, soLUllep pepnll eun ras le
anbtod'¡enBr ep osel le eled olad '..salPxntg,, ua e¡l^ er]sanu el Sand ¿eluanl 3C? ¿eulud
n] ela epuqp aC?
"'a+!qeq rssne lnos ew '§ JID)rqo eroqvl
'enblxaw ne ellqeq lssne elluo uow - olrxaw ua a^lA ualqLUel oj+ lw- enb sapr
'anblxew nP allqeq uledo) uow ollxsw ua aAlA ol^ou l\i\-
- ua,, saw
;á;;iñ;;;ü;ü r;;;;Pü;;; ;;w ;i;;;l; ;" ,;ñ;;ia;;;il;; ;w- anb ol 'l
'eu8eLuellV ua allqeq alluo uow -
- erueualv ua J^ oll lw-
^
'u!Fa8 € ellqeq lssne al?l+ uow
- urlraE ua eAlA uelqLUe+ oueLUraq l\/\-
'ulFeg P allqPq ulsnol uow ulllsB Ue aAlA oLUtld lw-
-
as ts oLU0
.«aila» "'oquow,, eln]lnl+s3
o il!» leuosrad erqurouold le ll+3dar ellej ereq ou .."'al!qDq lssn0
el ue'leuosrad'.aiqLLrouora la soLUtleder apuop't¡"'ailqoq,f 'lssnl !oW,,ep elluela+lp e'enb u3 eleft+ PloqV
.|ulstlol» ua o
,]u4ag,, ua seqlnlse enb leseu optuos oulslur le uor
'/(u)?dol/ se'ugllellunuold el e oluenl
u3 p¡rroü ru, árr¡uBri '..u!odü uor{r,, sor.uoap rs oled're8elo), o ¡o8ttue, eltrltu8ls ilulodor» 'opel ol}o lod
'..au6owailv
Lta,, l; ,,u!Fag p,, :sa osl ¿.Elueuelv ua, Á .ulllog ue, soLU e.u Ip owg)?
'.P,, ua eq ele an b sled un sa ..au6owailv',
,{pepñ,r et)rs¿,.ttiltag,,anbe}uenlüropr.,r.1 ',,au6lwallY,, l,,u¡pag,,soulaua+:solduefasolsauaaleft1
"'e+!qeLl rssne er?r+ uow osl .x, e
'7 JII))rqo

(t
:..nDallqoqil', e.r alr 3+ I
,+ 'sariapreBn¡ uaetqe¡edeloseunoLuol/o¡¡qe¡t/rllapelualul *
o i uou 'u
!e 'Ileueueo ne a1¡qeq,['tssne low - efreueulc ua oAlA ualqLUe+ o^-
tD, 'l¡eueueo ne ellqPq el?u ew - 'PlreLUeulc u3 aAlA a]peu lw- touaS 11
ry1 ES ELU]]U
o '¡e8n¡.ro¿ ne allqeq er?d uow ¡eBn¡o¿ ua a^t^ arped
'anb¡xa¡¡ *ne allqEq ll ollxe\AI ue e^lA ll
. :olpns ?
§ e+5ld 0l
¡PON ELAUDIO! CDa wfi:pistall

rrtUt:cln»10¿es

[vECES]

Fois
fiuál
Ahora vamos a ver cómo se dice 'una vez', 'dos veces', 'tres veces', etc. en francés. Para ello,
usaremos la palabra femenina "la fcis" ('la vez'), que, corno vas a ver ahora, no cambia en
plural. Siempre es 'foís", dicho además . Veámoslo con más detalle:

une fois /ünfuál U NA VEZ

deux fois ld6fuál UOS VELES

trois fois' Itjuáfuál tTTS VELES

quatre fois' lkatjfuál cuatro veces


cinq fois lse(nlkfuál ci nco veces

slx Tors: lsifuál 5(j I 5 VtLt5

sept fois lselfuá/ si..te veces


huit fois= /üifuá/ ocho veces
neuf fois /nó6ffuá/ N UEVE VECES

dix fois=' ldifuál d iez veces

Comoya sabes, FÍjate en que nte nta


la t'r"francesa es la "x" de "six" pronunciar bien el
como una J'en y "dix" no se sonido , que se
castellano, pero pronuncia alir consigue d iciendo
más suave. . seguida de "fois": una 'i', pero con
lsifuá/ y ldifuál. boca de'u'.

6B uNTÉ 3 soNJouRl t rRANCÉs A su ALCANCT


ó? c lrNn
F 'eueuas
reueues el e sa)e^ e^enu
'3U!etues
red s¡o¡ ¡¡nq 'au¡euas red s¡o¡ ¡nau
el e sa)a^ oq)o
'euetues el e se)el soP'eueuas e¡ e 'eureuras red s¡o¡ xnap 'au¡eutas red
se)el elals 'euetues el e zal eun 'euetues s¡o¡ ¡das'au¡eutas red s¡o¡ aun 'au¡euas
el e seta^ slas'euetuas el e se)e^ seJI red s¡o¡ x¡s'au¡euras red s¡o¡ s¡o'l¡
:€ oPelllo
'sa)a^ za!p 's!ol xlP
tzel pun 'seleA ot¡enl tsaraa a¡a1s 's¡o¡ aun 's¡o¡ allenb 's¡o¡ ¡das
tsa:al oqro 'selen o)ul) 'selan soP 's¡o¡ ¡¡nq 's¡o¡ bu¡l 's1o¡ xnaP
tsa>et stas'54)el alenu 'sa)al sa,l1 's¡ort x¡s 's¡o¡ ¡nau 's¡o¡ s¡ot1
:z oPeplo
'safe^ sles'zan eun 'slol xls 's¡o¡ aun
tsa¡al alanu 'se)el of ul) 'se)an alats 'sro¡ ¡nau 's¡o¡ bu¡: 's¡o¡ ¡das
'sef,el sell
tsaran oqro'salan zatg 's¡o¡ slo,t¡'s¡o¡ 1¡nq 's1o¡ xt6
:T opeplo
'selreselau ueas anb sala^ sel ot¡llra[a ¡a alrda¿
.selsandsar s€l uol o¡opugteduuo: opelunde sauarl anb o¡ eqanldu;o: o3an1 sepuallue
eqlnlsl olll9unu opelrlp un soLUaleq eloqv
anb o¡ elunde Á orpne la alueLueluale
¡ luellelxl
:au¡eulas ted slo¡
lneu
,au¡euras red s¡o¡ ¡das 'au¡eulas red s¡o¡ bu¡r 'au¡euras led s¡o¡ s¡ol¡'au¡eutas ted s¡o¡ au¡
iopetu.l ursl 'saledu¡ sol uo) eroqe
^
'auletuas led s¡o¡ x¡P
,au¡euas red slol llnq 'au¡euras red slo} xls 'auleuas ted s¡o¡ al¡enb 'au¡euas 'red s¡o¡ xnag
ue(
'oll;
'euleulas red s¡o¡ x¡p 'euleulas red s¡o¡ ¡nau 'euleulas
led s¡o¡ ¡¡nq 'au¡euas red s¡o¡ ¡das 'au¡etuas red s¡o¡ x¡s 'au¡euras 'red s¡o¡ bu¡: 'eu¡eues
,auleu¡es ,ii r¡o¡ s¡ol¡ ,au¡euas .red s¡o¡ xnap 'au¡eues red slo+ eun
rea i¡o¡-álllnU
:'::::::l:'1.'i:l:ll::"::::l'1-::-:::*'!::Yilillllllf lirllillil
'slol aun §
§
's!o, xlo ,l
'slo} xnep 's¡o¡ s¡o,r¡ 's¡o¡ ar¡enb 's¡o¡ bu¡r 's¡o¡ x¡s 's¡o¡ ¡das 's¡o¡ ¡¡nq 's¡o¡ ¡nau
§
* - * :l::'i'11:1""-:"- 's!o, x!p §
ar¡enb 's¡o¡ s¡or¡'s¡o¡ xnep 's¡o¡ au¡
's¡o¡ ¡nau 's¡o¡ ¡¡nq 's¡o¡ ¡das 's1o¡ x¡s 's¡o¡ bu¡: 's¡o¡ §
,oun lod oun vllv zo^ Nl sela^ ep olal!!u Ia lp 'ugllenulluol v
I
¡!l e e)ol aI! ¡
¡
.1
(utlloTtnt
@LA ¡Te presentamos la guillotina de las palabrasl Ya has visto que en francés hay muchas letras alfinal
- de las pa la bras q ue no se pron u ncia n, como la "d",la "t",la "s",la "e", "e5", "st', "ts", etc.

¡Vamos a acabar de una vez con estas traidoras letras! Di las palabras que pasan
por la guillotina
en voz alta y acuérdate siempre de no pronunciar las letras roias'

wn, §t)lü
rlgtü wü
0a¡,¿, nrtu?a,
'o.iareÁ, rl¡pn,a,
'.a.iaro nanÁ,w
ngl,?., rnanda,
tN,¿, ttwa
ñw tipswQA,

ü V§h,eA,
\.p,á, ¡twLe
trúpfi,t, 4,O4,eA,
nÍui,g "¡.ati,¿,
r4ilito ,f*t*
A/ ¡nui,w
tae, ,Íutet,
\a.n d ;hw
IITÜ t!,a
c l1LN0 llNvllv ns v sllNvÜ n iünoNo{

iellarod yl uo5ale^enuelselezadLUeeredopPred3rdanbseuuselsae,('olsaopoluol
¿ slun-ste+l xne zellqeq sno^
¿soPrun soPelsl ua (Pa1sn) ant¡?
,oldurafe
et:unuo;das
unseuarltnbeo¡¡auole+opugzllelllue+ ttercdÁ'/o/ 'toapsa',,nD,,:nb ¡enBr 'ou
anb alteuasua lod epanb sou elnepoll
iétÁOra rnslrd ,o¡uor,,*no,,souea¡du;a
,,iri,
'árn¿'iopo+'t, or" saarl? 'sourlnrseLU so¡ e,,ed «no» ap Á souruauua; sasled e sou'llra+ar
"nb eA ¿allqDq,, anb olstn soLU3H
e)ed ,,ua,, ep 'sepepnrl ap soLUelqeq opt)efi) t,D,, ap oprnfias
'/91¡qe-(s)nnar/
K
:epelqln elaueul ¿p..snol,, ap i5» el repunuo¡d [, uostot¡ el la]eLl anb Áeq anb ¡a¡
elrunuold es ,za-,, uo,rrrí*rn1"el anb eplanlal 't.zailqDq sno^,' e
oluenl q'/uqe H/
1l+ Ued
:epnul Se,.sa-,, t-lotleUlulla+ el anb Sa leplOlal anbiauarl anb o:tU¡ Ol eled OplUlol
aq"p V '.¡sallq^q nJ" ep uoDetlunuold el
ua uelq ale[1;'rezadu-ra ele¿
,",
"p "ir"rn¡¡"selsa '«zallqDq sno4, f.,,sagqoq
¡o:r1sg1u e1l
otugl ssluolua
nL, "')es elraqap elsandsar n+',aAlA palsn, '( ¡salll nl, sgluel+ ua allp 3s
sourelun3ald e+lS'..ta',, anb sale¡n3al soqla^ ap eler] as anb e[''"ta¡addo" ap
r" ,'rit,t
se¡ anb epranls¿'.Palsn' Á,nl'
se¡ anb SeustrU sel uoS ,.D¡!qoq,, oqlaA lep saUolleulurlal
selnroJ. sel erolle opualrqnlsap «DyqDq,' oqlaA la lod e-lnpepue erlsanu soLLienulluol
zz)lqoLl sno^ ?
szllqoL{ nl
e Llo)l
eu r+oll rn
leuu le s
habitPes

ODJI(TI| 1. Tu habites á... ? o


Yat
Para empezar, queremos oÍrte pronunciar alto y claro "tu habites" asi: /tü abit/. Ahora dinos, ¿cómo
Porl
preguntarías'¿Vives en Roma?'? Muy sencillo: "Tu habites d Rome f", colocando un punto de interrogación
Uni
al final de la frase.
plur
Un apunte: los francoparlantes a menudo decimos "t'hobite", ¡comiéndonos 1a "u"l Es la manera más
Ent
informal de decir'vives en'y se pronuncia ltabit/.
üní
Tu habites á Rome Ah«
¿Vives en Roma? ?
Pue
¿Vives en Londres? Tu habites á Londres ?
un

-¿Vives en ParÍs? - Tu habites á Paris ? -...:


-Sí, vivo en París. - Oui, j'habite* á Paris.
....J

Recuerda gue"j'habite"sedice/shabÍtlPronunciaelsonido/sh/comola'll'argentina.

ODJ((Tlf 2. Tu habites en... ?


En este Objectifva mos a conti n ua r form u Ia ndo pregu ntas, esta vez co n pa íses q ue ya conoces, como "Fronce"
o 'Allemagne'1 y con uno nuevo, "ltolie", litalí/. "France",'Allemagne" e "ltalie" lerminan con una "e", por
lo que utilizaremos la preposición "en".Ie acuerdas de cómo pronunciarla, ¿verdad? ¡Claro que síl Haz un
sonido nasal mientras pones cara de atónito O, /a(n)/.
C
Yconfiamosfirmementeen quetraduzcas'tútambién'como"toi aussi",sin necesidad dequete recordemos Y¡
que JAMÁS se diia "tu aussi". tar

te lo sabes todo, ¡ponte a practicar con las siguientes frasesl litr


Vale, pues como parece que

¿Vives en Francia? Tu habites en France


oo ?
si€

AT
pr
¿Tú también vives en Alemania? Toi aussi, tu habites en Allemagne ?

ObJt(Tlf 1. Vous habitez au... ?


Como queremos que te sepas desenvolver también en ambientes formales, vamos a ver ahora ejemplos con
"vous hobitez" ('usted vive'). ¿Te acuerdas de que tienes que hacer la liaison? ¡Queremos escucharte decir
/wvu(s)_abité/l
Yte presentamos un país nuevo,"Conoda",q'Je se pronuncia igualque en castellano. Setrata de un país
masculino, como "Mexique" o "Brésil", así que... ¿qué preposición ponemos? La preposición "au", fof,
¡por supuestol
.. ..ó.........'...
¿Usted vive en Canadá? Vous habitez au Canada ?

-¿Usted vive en México?


-5í, vivo en México. - Oui, j'habite au Mexique.
¿a*
-¿Usted vive en Brasil? -Voui habitez au Brésil* ?
-5í, vivo en Brasil. - Oui, j'habite au Brésil.
| * La "s"de "Brésil" es vibrada: ya sabes, como el zumbido de una abeja: /bje(s)íU

a') r..i. .l $oNJouRt . :. . r .


t ns v sllNv¡l n iünofi'lo{
CO C,iNn tlNvflv
i
iV) ]HLJO) )NUIIUO)
'lol',
i)nor Ll)K sred
r Dep
uol 5
¿ slJpd e zallqeq snon'¡o¡ ¡a s¡ualed sal
i:lfl :::lf i i1Á::l?:9 ::l-i
¿ ¡eBn¡ro¿
¿leBnpo¿ ue s1^l^ n1,( ot,nou n1?
nE zallqPq snor '¡o¡ ¡a u¡edo: uol
i ::á!:i
;::;l¡:ü ::í tii; l"*i 1i :i!;;:l :: :i;i^ iii :::;:l :;l
iellpe-td
el ua e+Sa olalles ¡11 oprpuerde seq anb ol opo+ soue!3sue Á sa:uertr ua sasei+ se¡ edel:l+ e elo+ 3] eroqV
'olxaluol ¡ap opuar puadap'¡ot^ou, o,o8¡tle, l e:llt uBrs
,.'za¡!qpqsnoa'¡olTatnaso!,,:,¿ stAtASOIlosoA'n1,( n1?,elu3LUlP.la+ll
apan¿ ¿,,uredo¿, apseplan)e3+^? ,.¿
¡lap elans as soluer+ ua anb',¿"'srnrn ¡¡ r( "'n1?, odrl ¡ap saserj relt+lerd e souue¡ ,se/so.t¡osor, ualqLUe+
ours '¡palsn, et,1,rBria1rau.¡oi o, 'loqap uotal e;]sanu teutuulel eted ¡ SOLUE
,,snoA,, anb 3+rPproler souualanb
¿
"'23+!qeq sno^ '!o+ +e lnos eI '§ JlDlrqo un z
)od',,
.ra3u
.;iñ-,ri.j -;; i;;;; ;iiq ;l'i:;ü - ;;á1;;';á;i;j'. ;;r; ;?rq;,i,;;-
¿soprun sopelsl ua a^t^ uelqLUel pals¡?-
¿ s!un-slell xne zellqeq snon 'lssne sno¡ -
'seg-sÁe¿ xne tssne a¡¡qeq,['¡ng
- sof.eg saste¿ sol ua o^tA ualqLUe]'lS-
¿ seg-sÁe¿ xne zallqeq snol'lssne sno¡- ¿so[eg saste¿ sol ua anlA uatqLUe] pals¡?-
¿ slun-sle+l xne zellqeq sno^ ¿soprun sop€+sl ua e^l^ pals¡?
¡soLrenl'souans ue elseq o¡rtladar send ¿seluelj un
oLUorolreounuotderedtateqanbsauall9nb¡? /¡un-(s)e¡a-(s)og1¡qe-(s)nna¡l:suoslollSldlopuelleqsJnd
sno1- seJl enu n uord oulot? : uosrDll el )e|eqet1 er ed ot¡t¡ra[a u n .]sleq e soLU eA er oqV
¿.,¿ tlun-¡;plj xn¡ zallqlq
'a1uau e,rt1:ad sa t' eq gd o l (u osr o ¡ sop uo:) /;un t
l /
-§)e¡a-§)o/ ueounuord as :otpne ugnuale
le ¡er:adsa e¡satd',,sog-st(o¿xnD,, f ,,s¡u¡-sloqxno» e oluenl ul
s9[r
¡
',,na,, anb pnfu ' o/ eltu n uold es Á,,xno,,sa el n ¡d
/
ua sasled e soulite+ar ered ugprsodard e1 '(,so[eg sesled sol ua,),,sog-slfu¿ xn4, o (,sop¡u¡ soPe]sl ua,),,s¡u¡1
UOI]E
-sJoE xno,, oLlot 'lern¡d ua rr uapand ugrqure+ anb a¡nap ered sgur oltsed un rep e soLUe^ san¿',,¡o6n7to¿
OLUO
no,,íso,Jtptsew o'..uttot! ua,, 'souruaulaj ras uapand saluer1 ua sasred so¡ anb optLlJnse anb s9u.L saual] e
¿
"'xne zelrqeq sno^ '7 Jlt))rqo
I
iTU MrNr-CUiR Orr mUruOO FRANCOpARLANTET

tSTA VtZ VIS|TANOS... i(llltDPA!


Lo más emblemático
Cinebra es una ciudad cosmopolita, sede de numerosas organizaciones internacionales, como
el Comité lnternacional de la Cruz Roja (¡desde 1s63!), la Oficina de las Naciones Unidas,
la Organización Mundial del Comercio y la Organización Mundial de la 5alud. En total, sor'22
organizaciones internacionales y más de 250 organizaciones no gubernamentales las que se
encuentran en la segunda ciudad de 5uiza.
Cinebra cuenta también con una gran universidadfundada en 1559 por Juan Calvino, muchos
parques y una catedral espectacula r, "!tt cathédrsle 5clint-Pierre". Además, ofrece la posibilidad de
dar paseos de lo más agradables a orillas del lago Lemán.

Comme c'est íntéressant !


En Cinebra, podrás ver una fuente de agua de 140 metros y, si quieres descansar después de
Pasear por el casco histórico ("vieille vil!e"), podrás sentarte en el banco más Iargo del mundo:
¡mide 120 metrosl

Gandva
Pais: Suiza
CÚd" ¡ ;:;;¡;r llt
Regiónt
Ñú*"to @o
de habltante>:
o"

Gentilicio' geryY9rslry1- . ,

lqloflrd''"""'-,,-,-------- ^.,--^:,r p(Ctl


j"'tlrttt'::ltunrg!9!!ll!i>>Lqu''--
p"-rron,

¡ONJOURI
( gO c lrNn llNv)lv ns v slfNv¿t n idnoNoc
uo)a1 e¡sa
¿soLUezadL!l? ¡ e1rpe3]el aluelseq en
x''rta" '('ua¡que¡
anb souuelue¡ape all '(,ua1que¡ se¡¡a,)u,;ssr;r s*;;a,,í (,u9rqtue¡ so¡¡a,) ,,¡ssr*
so.t¡osou,) t.iss,1ü tfi{]q..t5" selnuro] se¡ ,('selsandsar '( selunSard
re¡nuutol ap s?wape'¿'xfis"
'uo)a1 e¡sa ap o3le1 o1 y
f,,.'frl,,',,lia,,'d,F", sauotf lsoda;d se¡osn la opuepllosuol souuarlnBas
erale¡3u1 ua ueAt^ selll 'a,rra¡a¡3uY ua luallqeq salll
'euo¡ ua ueAl^ solll 'auou E lua+lqeq 5ll
¡so¡duuaf.a soun
apuatlua asJllq e
sou ea¡! ',,a[!qoq alP,,'..aulqaqll, :l eln3u rs ue',ra?a,, o «il» e? Selqeq an b
pl Il¡¡qi'ltls"rip,r.nt,óátán¿¿"1rt1rodurr uelsagnb tod¡?'/yqe-(s)1alo /tt'Ce-(s)tll
',,,¡urr)iii,, x,,rr,¡r,, l,s1¡u ap sa 'opun8as
«s» sel d+ue uostDtl el rareq aluepoduu¡ '(nu.,
¡ern¡d 1ap ,,,tto-,,
uarqur€+
i:(,ráü"ii ai,l ,,,ua¡¡adiir,, u'"'ro*Ln anb ¡en3t ¡e 'errunuord as ou sa¡¡a/s¡¡,,
,9iirr,rr.1 ti'rñb tfr.n, ua ue+'oraLirrr¿ (,uar1n sel¡a/so¡¡a,) ..Pallquq
,,rrp rigr.prarde'e1¡ar1sa oqra^orlsanu ap aluasa:d lep seLu'lo,tse¡ sepolrela¡dulo: ered ¡
urlr38 Ue SOLUIAIA 'u!lre8 e suollqeq snoN
'/(u)gUqe -(s)nu/ :uos!Dllel 3p oueu opueqla,( leur1 ¡e leseu opluos un uol et:unuold a5
uglllnpel+ eÁnt'r,suo\¡qoq snou" opuelA soLuelezueulol 'opel un lod
'¡sorurAlA soJlosou, sa
.lalouol tod ue1¡erL Sou anb seuos.lad seul+lf.'l sop sel a¡eluasald e souleA
'..D1!qoq,,oqre^ l3p ollq opueln8r5 '/91¡qe-(s)nruu/ 't.za¡lqoq snoA,,
la
['llqepl 'llqe Ul
;l,aq¡qoq a¡¡a¡¡¡,,'l:4qenil',,sailqoq ry,,'lqqetfl',,a1!4o4,{,, seLUlo+ sel uelq sa:ouo: e¡
'(nu
tuzlqoLl sollzlsl! 3 :opu
ap s
suollqoL{ snou
ap p
soq)
as e
ZZ UI
v uo))l 's ep r
OLUO:
. ¿ elsrd :otpne , 0l ¡OlCnV ll
aitP ent

,L-....--., CbJt(Tlf 1" Nous habitons á... (Ellor

llos
tiil.',t Comenzamos con"noushabitons".¿feacuerdasdecómohayquepronunciarlo?¡Claro,haciendolaliaisony
E

en P¿
$;;t,,.,.'t sin la '3" fina I de "hobitons"l Así: /nu(s)_abitó(n)/. No olvides ta m poco_el son ido nasal "on", q ue se consigue
pronunciándolo con la nariz mientras que pones boca de dar un beso @.
_;'
h;i-.-.,, E IIOS

FÍjate en cómo decimos'Nosotros también vivimos...': "Naus au55í, nous habitons.,"", es decir, Literalmente YIY: I
ffi§i{'Nosotros también,
ffiF}.i:;'Nosotrostambien,
H::-+;1i.!
nosotros vivimos...'.
nosotrosviv¡mos...'. * En ca:

H. ú 1, Vivimos en Londres. Nous habitons á Londres.

Vivimos en ltalia Noui habitons en ltalie. ob.


-Vivimos en Estados Unidos. - fUou?naUitons aux États-Un¡s*. 5i has
*¡i,i:.,;.
ffi§* también vivimos en Estados - Nous aussi, nous habitons aux ca nta r.

*..-..-
'.,. -Nosotros
Unidos. États-Unis. 4) olvides
ffiff:.,;--- * Enelt
F,1'r,::i. ¿Estáshaciendoladobleliaisonen"auxÉtots-lJnis"?Decimos/o(s)-eta(s)-üni/. refe ri rr

i§l**$§i
É{,,*{i§:j¡:ObJt(Tlf 2. Vous habitez...? Oui,' nous habitons... !!lr:
!*t1l:&i*,p E lla
ffi. §¡
:É'i::]: 1 .
Ahora vamos a formular preguntas y repuestas con la forma "vous habitez'1 y contestaremos con el recién
enE
X;.r:,1_ estren ado "nous habitons". ¡Recuerda q ue pron u ncia remos la "s" de "votts" y de "nous" debido a la liaisonl
«t
.*ilti;t§]'',lr ^t-:--.!:¡ repasamos !^.^^¡^:a,^
también r^-las ^-^^^-i^;^^ ^. ..: tr-).i)tt
"á Mddrid", nn,n,,o ¡a
porque se r-rr de ,,n¡
trata ,..1. una rittAzA "au
ciudad, lla
X§l§§
':-:l':i;
En este Objectif preposiciones: E

ttowin,,ar,,,:nrrah:hl:mncr{arrnn:í<me<r¡rlinn norntpeslnnaísfemenino
§iii.
h:.:",:
i;,
.:,,]'.
vr'onAndlctottptt
Mexique",ya q úe h a bla mos de u n paÍs mascu lino, y "e n Angleterre", porq ue es u n país femen ino. ¡Anracticar!
¡A practicar!
YIY:

-¿Vivís en Madrid? -Voulhabitez á Madrid ?

-Sí, vivimos en Madrid.


Ma, - Oui, noi.ts habitons á Madrid. ob
-¿VivÍs en México? - VouThabitez au Mexique ? Ya estr
ffi§§ -SÍ, vivimos en México. - oui, nous habitons au Mexique. de uti
-¿Vivís en Inglaterra? -VouThabitez en Angleterre ? los OL
*;.r; -Sí, vivimos en lnglaterra oui, nous habitons en Angleterre. cousin
pa
ffit,:!i:t:
E-i,-.:-1 .-:i
¡Ta

i1t:l§iri.:*l.r{
l§§-iir. §1t11
ObJt(Tlf 5. lls habitent...
#§§lt¡: Contin u a mos descu briendo el verbo "habiter". Esta vez le toca el tu rno a "ils hobitent" ('ellos viven'). Recuerda

$,§iif§§ que Ia termina ción "-ent" es muda; además, es MUY importante que hagas la liaison al pronunciarlo para no
*§*t¡iii: confu nd irlo con el singu la r "il habite", lil abitl . Debes decir /il(s)-abit/.
Y vamos a dar un repasito a la fórmula 'oeüx sLtssi" ('ellos también'). ¿Hace falta recordarte que NUNCA
diremos 'ils aussl"? ¡Seguro que nol Fíjate entonces en el ejempLo "lis habitent au P*rtug*l et eux aussi, ils
' habitent *u Partugsi"; lo traducimos como'Ellos viven en Portugaly ellos también viven en Portugal'. Como
ves,enlasegundaoraciónenfrancésaparecedosvecesel sujeto, unaen"etÁxa{Ássi"yotra en"ilshabitent". *
-t
,rMl

I
ffi
ffi§§ffi
Wffi*n*ti
I Qó 3 ,rrt DoNJoup! t- qAN' ^ - ALCAI ,

I
C 111N0 llNvfiv tls v sllNv¿l n idnoNo§

t
'o8lequa u rs '¡n by 'f awf eounuotd ¿s
I r: ap I uosror¡e¡ raleq an b ,{eq .r§,, el u ls
/¡ue-(s)au/ "taw" '..lua
'epeuef nE
'epeuel ua ue^r^ uglqure+ t-:i111 ouJ0l
lueilqeq lssne sulsno) sew - :iry-
'7peue) ua ue^l^ salp"l s¡¡'¡s
'Epeue) ne luollqeq s¡uared sa¡¡ - :]^-.
V]NN
:;;;;j;;;;;;ü;,.r i;;;";i;" 5;: ;;;;j ;. ;^ñ ;;i;;;i;;ái;;;iw-
'elf uerl ua eAlA ollou lW-
'e)uerJ ua eilqeLl u¡edo: uow -
ou ei
'auolalleS epran
p luallqeq ¡ssne s¡uared sa¡¡ - euolar.reE ue uaAtA uelqLUe] saLped stlrl-
euolalleB ua soLUlAlA-
s9:uel,L ue seselj se¡ edel!
i«nllqoLl»oqre^ lap o¡adxa ap eLrlo¡drp n+ u?+qo '(
'
¡."'ya+lqoq lssnU sulsno)
souleq 'saJol]a¡ue slpafqg so¡
saw,, o ...,.a+tqoq lssno u¡odot uoyy,,',,,,lual!qDq lssno s\uatod saw,, opeztlqn
sa¡a,, o t.-'yailqoq elnu)o+ el lezlllln ep
s¡¡_'ysnn xna',
,, órol sarqLrouord sop uo) .."'lual!qoq saila'¡ssno
e]sl .oprpuarde sáq anb ol opolseuasua sou anb ep eroq sa Á{4ta[qg ou]l]lll le ue souie]se e^
reBn¡ ua,za^
"']uel!qeq rssne slueled se6¡ 'E JII))rqo
'seueue-) ue ua^lA lr el r]
'seueueJ xne luellqeq salla
,¡ssne sa¡¡a u?lqu-re+ se¡¡a z( set.reuel ue ue^l^ selll fr0,,'P
la saueue) xne luellqeq selll
'l!s9¡8 ne luallqeq lrserB ua iuosl
z(
uSDel
'rssne xna le lls9JE ne uaAr^ uarqLUel so1¡a ltserB ua usAl^ selll
'au8edsl ua
ifof ',,xna,, u9t:rsodald e¡ 'uarq,(nyr,i! ¿..saqn'to)» e soulllelel
u]
eled lezt¡t1n e 5OLUe^ uol:tsodald anf;l .,sa¡louo\,, :]e8nl O^anU Un souueluasald a1 o¡duala le]la} |J
ou,((o¡apsprora; ered selaqe se¡ sourauod)
"r,,r,,!,':lX,:][i,::H:'.;'i:?'Y;Jñ:'1i:UL:?i::'i[J: t5
¡(rasor e)as..luallqoq salp,, ouueut,e; ua eu;roj el'«:,luallql.l5rl,, ep ugllellunuord e¡ opeltpe.,]d seq
"'+ue]!qeLl selE'v JII))rqo
u-'lo olans es'ouella]sel ul
iVlNnN'saluer+ uJ o-ladl '¡euosrad arquouord la.lLl
'¡e8n¡ro¿ ne lualrqeq '¡e8n¡o¿ ua ua^l^ e+uaL
s¡¡ '¡ssne xna +e le8n¡ro¿ ne luallqeq sll uglqure+ solls Á ¡eBnpo¿ ua ua^l^ solll
'sued ue anBr s
's!red P luelrqeq I uostr
s¡1 '¡ssne xne +a sUed e ua^lA uarquel so¡1a,( strEd ua uanlA solll
';;,riálár r,, uanr¡ .(so113)
i@(ollv(PsATloll ffi:((
rI A continuación, te presentamos la tercera y última parte del diálogo que hemos ido descubriendo
en la Unité 7 (página 26) y la lJnité 2 (página 62). Ya conoces las dos primeras partes de
conversación, asÍ que aprovecha para repasarlas y fíjate bien en las nuevas frases.
Ia
Lleg
ESCT

en l;

En las U nité s a nteriores...

Monsieur Leblanc : Bonjour Madame Bonnet, Buenos días, señora Bonnet,


comment allez-vous ? ¿cómo está usted?
Madame Bonnet : Bien, merci. Et vous-méme ? Bien, gracias, ¿y usted?
Monsieur Leblanc : Trés bien, je vous remercie. Muy bien, se lo agradezco.
Prendrez-vous un café ? ¿Le apetece tomar un café?
Madame Bonnet : Oui, volontiers. 5í, con mucho gusto.

Ya conoces el adjetivo "nauv*llcs", que


significa 'nuevas'. Pues a veces nosotros lo
utilizamos también como sustantivo, y en
este caso significa 'noticias'. Así, cuando
quieras preguntar a una persona a la que
tratas de usted sitiene noticias de algo o
de alguien, utiliza la fórmula "Avez-'sous des
¿Tiene usted noticias del
señor Lindon?
ffi ¿v_

Monsieur Leblanc: Oui,


il est toujours malade. "T,eujaL¿rs" significa'todavia' o'siempre'. Se
pronuncia , con el sonido , ¡igual
que la'u' en castellano!
Sí, todavía está enfermo.

Si quieres expresar pena o arrepentimiento,


Madame Bonnet : Quel
di "Qael damrnage:"', insistiendo en el dommage !
sonido final , parecido a la 'll'argentina
y que encuentras también en "toujours".
¡Qué penal

9E
U 0s v sllNvÜ n i¡norNoÍ
c llrNr-r llNvllv
'#i aul,Lf3§Ád É3! V",
Sal eulorlu I
o $i +glualq v_,, sal eur]oJ oLUOI
ue ualque+ reqoldLUol sauolleslaAUOl Ue olue+
sepand of 'téi,§ltYtii$, out5 ea¡dura as uolsardxe
',,¡ !punl P,nbsn¡,, erras ou pr<r
v+') :PDllLU
'o¡dLr.lala .lod ',¡saun¡ ¡a 5a leul+.,1,, e¡ anb eÁ
e¡se¡1!, ,¡"'e¡se¡1!, odrl ¡aP ljc: 3;, I etlu n uold
sauolleu ellxe ue ezll lln ap eroq el e opeplnr
",¿p+u
as g¡ (,e¡seq ,),,4,nbs*!., ua¡ ,o1uord e+seH,
'olg ,saun¡ le elseq, slled errlt uBts an b'..;;-:;¿r;;6
ua e+sa anb'eas o'.sl7i.¿tti y, sro5uer¡ e oPUalllP
q,;sbsní srto¿ q slns af,, a[esuau; ns eulLUJa] enl
:allp al enl '(,e¡ep¡sod,) i.
,,tunpdt.tss ¡scd,, ¡a rl :
*"* §
*, tP l
hJ ¡en8
r' aS'.e.¡
saunl la elseq stred ua Áo1s3 '6¿
eAl
'o1uo.rd else¡
v\ elualuo,ÁnuÁo1sa'",,0'"1'.H,'i;;j?l;:itJ.:¿:i:ll:ffi::ir'',saserrsn+¡?¿¡e1an|?
sro5ue't1 'selP souanE
z,t7n ?,nbsnl fr4¿y srs ,(' 5¿
'y42
'iefwrq Y
'Tq?ú?s vo 9t7to1
"ro+ 9 1rti
§" 1-+w$.roH '"fofa2 Q,+ 'qlq "{'f't7'Á"+'v¿¿?
" Wáttt*'t^ 1áor.^/^ S*o7 fiS
"f
e^ fl/!ol. ?1
¿ gry S*rnat 9+ +a ¿ e^ * ¡r*"tw't:9
"f
tfi**rva¿ *no|voQ
t,
* 3-IV¿SOd 3rHV3
t,
§ '-"
§,
j1g K Lz seutSgd se¡ ua
'e^l euell es aqlrlsa elap
olst^ seLl e¡( anb o¡ resedat sapand u?tquel oradl 'opellesal alarede o_^anu ol
soLue3a¡1 opusrl
anb euoslad e¡ anb saqes eÁÁ oyal l3 opo+ ssuar+ eroLle anb 1se'alesuaur l3p Ieul+ ¡e
])Llv(Llods)ddo)
9I Ptstd ? 0l iolcnv ll Nod!
/ rL rPAn(t5 QUr YA (OllO((S
Te sorprenderá saber cuántas palabras habéis tomado prestadas de nuestro idioma. ¡Descubre
qué significan en francésl

COLLAGE
/kolásh/
El "colloge" es una técnica pictórica que consiste en pegar en una
superficie varios elementos, como fotos, recortes de revistas, telas o
cualquier otro material que se tenga a mano. Viene dela palabra "cc
que significa 'pegar'. El ge" es el nombre que se da a esta técnica
¡asíde simple!

CREPE

¿Un'crepe'o una'crepe'? Tú eliges, porque, a pesar de que la palabra


francesa 'n{{épe" es femenina, en castellano se aceptan ambos géneros
En cuaJquier caso, esta deliciosa receta viene de la región de Bretaña,
aunque la consumimos sin moderación en todo e paÍs, especialmente
durante "la Chondeleur" o'Fiesta de la Candelaria'.

FORFAIT

Site acercas a una de las muchas estaciones de esquÍque están


repartidas por la geografía española, seguro que escuchas esta palabra
más de una vez. Viene de nuestro término "forfait" y la mayor parte
de las veces se utiliza para referirse a los'abonos de esquÍ'. En Francia
usamos también la palabra "foriait" para hablar del precio total que
pagamos por algo concreto: un "forfait téléphonique" ('abono de
teléfono'), un "forfait internet" ('abono de internet'), un Ía

('abono de vacaciones familiares'), etc.

IOC u BONJOUPI.
C ¡9t C l-tNn llNvlrv ns v sllNv¡l n idnocNoq
l;--fai:ttl l:"-i
*ffis{
ffi*
iffi:i ¿uo5a1 e¡utnb else soLuerelv? ie[ rcf.eqe4e ezardu.ral 'e!roa] ep e]seq 'ouang
§*§ir¡fti;'§,§ ---..-..\
ep'(,aPu9P,) -^,,^S,,,..'ñ
,.4q, llnBul+slp
.o, erUruBls anb 'oluale uts.4tlo,"
el olnlosqe ua
e)ed an,]ls soN iltqUtsa le olrepl^lo sapand ou o]ed! lelqeq 1e uollellunuold
a;:l;j-:'r-::- :: a
,'-,,^.] enb
el ue soL.ueuod c1^1r rp,(nrprortl¡-tp
1nh sa^ar
;. -:<r i::i li ; 'lTiirelll (ulgs4e/),,atot6 lua»D,, eurell as ,tn,, le Á orel oluale tlIl
uollellldLUOl
,. :l_*"" lo'Áeu uls: ellunuold as
'
oLloS? i'ePu9P'
Attlo,, e)tpes ieqlrJe ap soldLr.rala sol ua raal 3p seqele ol IS! ¿saqes ou anb
SaluelJL
t;;;á+ r,rnptr+ eÁ dflu
saqes uA
lllnpell Saqe5 se (¡alueuor:or-ua
anb 5d \ld+utuurJuwÚ ol ul /\r/ 3]uelrodLur ol 'olueLUoLU acl
Á!) o+uu+jvvwL
tffi:a*§§:.
,ffi:. le
rt
;e§x§i§§*
s§r§#& opuellldxa
eun8ulu apanb e+ ou anD
epnp eunHulu e]seq osea
anb e]5eq opo] uPUeJrlu^d
osed UPU+
osed e oseLl
SOLUa.ll a+'sadnroSld e1 oN ola[n5 la,( oq]e¡ a al]ua sosel SoqLUe
ua soLUelolo) anb'"J"
,**',§a&*
ffi§*&* gulluuJ>JJil\v/\uurrru l¡dv\lls ueu.lope as'ese]+ el ue ol+ls ep 'relqLUel lv oqrs^
eun uol slllAV,( uotnS un uol lccvvlll
sPlun3ard sel ep elllslra+lerel el
¡a,( ¡euosraJ arqLUouord lep uots.la^ut el se salPLUroJ
apuoc? ¿ sno^-zallqeq tC
¿palsn e^l^ al
i&:ág*3x '
-:-.-:.:'f iDrr rArA :nrnn? i elle-l-ellqeq
¿ elle-l-ellqgq nO
*,*;j;1, ¿ella e^r^ epuoc?
.1r¿!¡ri.-1 l
sol
l,'S;*:-', apugc?
¿sa^r^ ¿ nl-sellqeq 40
e
ti:t!a¡*!- ¡ -
t}¡§§*lxtr-
ff,:"!!i
:;a:''11!.1 -¡ :sels9 OLUOI Sal eu-llo+
*i*§el{.j '::i'
oLUol
selunBard sourereq 'uopelnpa el ap asrepr^lo a+uaLUet-toleSl¡qo auodns ou ?llllol ias
eroqVl
orad ia^t^ apuop opunur la opo+ e relun8ard e SoLUe^ Á se11r1o: olod un ..13s P soLUe^
if,i::,L +.i\l;r 1 l
;;3¡1'- r:;i,!. i
;

*:#.\:
§e§s,ffie
f.:1
-:ü:i.
*iti§§*§§
L nl_szllqoll ao
ffiffi
ffi +Eqffi
L§ *ffi
ffi
,',61, iolCInv.l1Nod'!
Pariffis

ODJt(Tlf 1. Oü habites-tu ?
que equivale a'¿Dónde
En este primer objectif,vamos a machacar la pregunta formal "aú habites'tu 7",
vives?,encastellano.yatelohemosadelantadoenlaintroducciÓndeesta Legon:laspreguntasformalesse
construyen invirtiendo el pronombre personal y el verbo. No vamos a decir
"fu habites", sino "habites-t'u"'
con guion.
no llul'Para p.ronunciar el
Nunca nos cansaremos de repetÍrtelo: el pronombre "tu" se pronuncia ltül,y
sonido /ü/como un verdaderofrancés, pon tus Iabios como sifueras a decir
una'u', pero di una'i', Aver, hazlo
otra vez...'¡eso es, aquí lo tienes! Ahora, la pregunta entera: "o, habites-tu ?",1u
abittÜl .

Dónde vives? Oü habites-tu ?


¿

- Oü habites-tu ?
-¿Dónde vives?
- J'habite en France.
-Vivo en Francia
- Oü habites-tu ?
-¿Dónde vives?
-J'habite á Bruxelles*
-Vivo en Bruselas
* Muchosfrancesesdicen/bjüxél/,aunquelapronunciaciónoficialde"Bruxelles"esfbjisélf.

ObJt(Tlf 2. Oü habitez-vous ?
que tienen los
Seguimos con nuestras preguntas invertidas, algo bastante útil dada la importancia
for-malismosenel idiomairañc¿s.Eneste objectif,ioharemosconel pronomb(e"vo.ts",porloquediremos
"Oü habitez-vous ?", f u abité vwu/.
ya sabes que el pronombre"vous" significa tanto'usted'como'vosotrosfas',asi que no viene a,cuento que
te lo repitamos. ¿O sí? Verás que, en ios ejemplos que hemos elegido, se puede contestar lanto "J'hqbite au
Brésí!"'('Yivo en Brasil') como "Nous habitons su Brésil" ('Vivimos en Brasil')'
contestar'Vivo en Paris', ¿qué diremos? ¿"J'habite en Paris"? iiiAy, ay, ay, nol!! ¡¿.O-ui.eres.que
Por cierto, para
nos pongamos a llorar?lCon las ciudades, utilizamos la preposición "i",consu"accentgrave":"|'habiteá
Paris".

§itij:§a ¿Dónde vive usted? oü habitez-vous ?

?
-¿ Dónde vive usted - Oü habiiez-vous ?
-Vivo en Brasil. - J'habite au Brésil'
-¿ Dónde vivís? - Oü habitez-vous ?
-Vivimos en Paris. - Nous habitons á Paris'

Cb"Jt(Tlf 3. Oü habite-t-il ?

i Aquí haremos preguntas con un adorno especial: lalelra "t", SÓio la vamos a usar con la tercera persona
del singular Seguimos invirtiendo el sujeto y el verbo; 1o único que cambia es esta "t", qt)e colocamos
l;', todo unido con dos guiones. Seguro que ya estarás pensando:
clos D]remos "*;; i¡¿;&.j¡*-f-ii ¡;',
entre los dos.
'¡¿y eso por qué?l'. pues porque elverbo con.jugado "**};fe"termina porvocaly el pronombre "ii"empieza
por vocal. Como no podemos¡untar dos vocales ("habite i/"), añadimos una consonante en medio, en este
+,".-:,,.
#§{§§ casolaletra"f".Notienemásmisterio,esasÍ
caso punto. Con mucha práctica y empeño por tu parte, verás
la letra 1". No tiene más misterio, es asÍyypunto.Conmuchaprácticayempeñoportuparte,verás
;il
t' que no se te olvidará.
#:;;;;;.
ffiinF:Ii
)O2 3 boNJouR I tL TRANCÉs A su ALCANCT
lr uN rÉ
c rrNn llNvlrv ns v sllNvÜ n iünocNoc
cot
sgie^
a+se u
ezsLd
eralelSul ue ue^l^ solll-
:0pue
¿ sl!-luallqeq no - ¿solla ua^r^ apuoc?-
50ur el
epeds¡ ua ue^r^ selll- EUOS,]
¿ sella-luallqeq 4o - ¿sella ue^r^ apuo6?-
¿ slr-luellqeq no ¿solla ua^rA apuo6?
anb sata¡ se¡! e11e zo,t ua e:tpe.td Á
¡e1¡e1 eBeq
adoleuauun¡on¡auodanbtse'opetlerolaunlsaolpnela'sose]so]seu3 /f9¡o¡3(u)e-(u)e¡¡qe-§)¡l/:oplqap
sa oLuor
..ailalalñuv ua :iua+lqoq s¡,, er:unuo;d :serpaLU e sesol se¡ sa[ap ou'uostDtl el uo] sg]se
oulol
uosror¡ e1^
/la-Uqe nl f' /¡-a¡qe nf
v
soureleq 't.saila-+uallqoq 4o,, o ,,s|-Jual!qDq 4o,,ll13p 3p el0q el leuolllpe.,+,, el 3p oulope lep s0Luepl^lo
sou 'rnbe se^ oLUol '..¿ salp-luailqoq 40, Á *¿ slt-luallqnq QO,, :¡er n¡d ¡ap euosrad etelra+ el tan epanb sou o¡05
¿ slr-+ue+!qeLl !o'§ JIl)lrqo
v a|lq
epsapl^lo3]oN anb sa
/run-(s)e¡a-(s)o/ tp:«srun-ty4ixnl,,ua'suostDtlsopsel op'oq:rplolau o'uaeDtlel
'e)uerl ue ellqEq alll 'eDue.rl ue 3^l^ elll-
- nü a|!q
¿
eila-l-a+lqeq !o - ¿ ella e^r^ apuo6 ?-
anb o
soulel
sol u
¿ alle-l-sllqeq !o ¿ella a^r^ apuo6?
'.,»ttot! ü* a+lqoq ailJ,, se)tp anb rse le¡n3uts,(ouluaual sled un sa.-;i'ü*ii,.
'orqLUer u1 t;run-sloJl x** allqlq ailJ,,:,.xrr., ep oueLU reqra anb saue +'letn d ua elsa anb sled un sa enb
'."s;u¡;-s;*;5,, ered ¡lpepno eun ap oprnBas e^,.*.. anb saqes e,('ooou an!!l ¿,.7,? ¿rez llln e se,r uorllsoda-ld
an6? eouerl ue e^tn anb'o8an¡ ,( sopru¡ sope+sl ua e^r^ anb salsaluo: anb rrpad e soue^ ¡+ ualqLUel
' souer:unuo,td anb'(,¿e¡¡a ar¡n apu96?,) -,i ár;É-+-§iisstr i,-*..
'o1a[ns 1a,( oqra,r la e]lue er]sJnu uol uarqLLre] soua,lrnBas anb rse'te¡nBurs ¡ap euostad
'J,,
eral.la] e¡ uOt soutnBas'..alle,, Uol ,aleq e seA Ol etoqe anb lse ',,;i, o1a[ns 1a uol opelrl:e.rd seq e¡
¿ elle-+-e+!qeq [o'7 JII)]rqo
'seg-sÁe¿ xne atlqeq ll- soleg saste¿ sol ua aArA ll- olzeq
¿ l!-l-allqPq no - ¿la a^t^ apuo6?-
13rel
o 'eu8edsl ue ellqeq ll - egeds3 ua a^r^ ll-
¿ t!-l-el!qeq !o- ¿la a^r^ apuo6?- 'o,n+'s
§, as ssi
ET ¿ t!-l-al!qeq
!o ¿la e^l^ apuo6?
epu9c
,.+
o 'lWl ep I llqel ep .t+,, s?l

I
.-t ua grderurq oqlniu opueneq Tlll llqe n/ ,,¡¡-1-a4¡qoq {rO,, retlunuord anb sauatl anb ugtquel e+uenl ua uel
s
.w
1 ¡¡e¡si4d:gdw. I el§rd:orpne ,01 i6l6nvll NOd!
TU rPAn(t5!
iqsiPtVoLU(lonA
Lo que reivindicamos:
¡La buena pronunciación del sonido nasal /a{n)/l
Cómo lo vamos a conseguir:
Para decir el sonido nasal ya sabes que tienes que poner cara de atónito, delando caer la
mandíbulayadelantando ligeramente los labios. Para hacereste sonido, la lengua no puedetocar
en ningún momento los dientes. ¡Practica el sonido , que hace que elfrancés suene tan chic,
con las palabras de abajol

ir i.t. \ I
rlé,réstaurant !\
ra:nte i grand !
:trésta u
content !
a en Angleterre !
a lto comment ! en lnglaterra
co ntento l'enfant !
en Francia cómo
el niño/la niña

intéressant !
i nteresa nte

¡Participa en el mov¡miento revoluc¡onario del /a(n|/l


Si quieresformar parte del club de los que decimos bten /a(n)/, ¡practica con el siguiente ejercicio!
En la manifestación, uno de los participantes no tiene nada que ver con nuestras reivindicaciones
¿Podrás descubrir quién es? ¡Escucha atentamente el audiol

. Pa*talon I
ffi,ffi r .,i ,,.
restaurant.'
..
q'U
femme t
"e
ailemand ! franqais ,
.arnu*a-cit'!

*"*l.
atasüe
' Wuür.^ o.
v §§r)Í-r

lO.1 r.irrÉ l-l ¡oN:oupl rL r


qot c l1lN0 llNvlrv ns v slfNv¡l n i¡nor'Nlo{
,i:?slst i
:i +us§l:ülE,
i«xn?r, Á ltngrr u?u :3.-trÉ-:-'-,.
$elr'-i.1-.
seuonrsodald sepllanb sellsenu opel ep lelap uts! ",,?!lo7l,,'r.au$ods1,,',,opolto),,',,;tun
"ruér' 53UODE
-slDE,,',,au6outat¡¡,y,,lod opuesed opunul le e+lan^ eLU!+ltl eun soLUalep ,{ opol opuesedal üil§iü§§§
*i§§:::§*:i
sout;, ,sadnloeld e+ ou ,ouang ¡elllLUej el ap alJed ueuro+ rs orad! ¿solla ap sepranle 3+ ioDrl
o¡? '(,sns,) ..sotr, (,ns,) ,,at1oA,,'(,sn¡,) ,rsa¡,, '(,n1,) uDJu '(,n7,) ,,uo¡,, sonlsasod sonllaipe .a4te*§*lá§
sopuanb torltrn,^ anb oqtal oLUSILU ¡a oleq soLUallAlA uo5a1 e¡sa ua 3nb sqteqorduoS
¿sarped sns ua^l^ apuo6? ¿ r.1o luelrqeq s¡uated so¡
¿ eu eLUJaq n+ a^l^ apuo6 ? ¿ no allqeq lnos eI
¿sa^r^ spuoc ? ¿ 4o sallqeq nI
:soldLUafa so+sa ua aleljl ¡orelr! 'uopeSor.ralut ap ouBts lap se+ue olledse la.leplAlo uls
^
i,,4Q,,*OqJeA+olalns
:ueld e+sa.llnSas e soLue^ aluaLUaldLLrlS loqraA
la,( olelns lap uotsra^ut el ap soureplnlo e soLLle^l 'o¡¡a ere¿ seleulo1ul seu se+un8ard
opuarreq otod un relele; e soLUeA sou'uoial eLUrlln e]se ul isapeplleLuroJ ap e+seq! 'ouanE
eralelSul ue
L Qo szllqoL.l nI ¡ arJelalSL.¡Y ir
')ttp u
Jelo+
el ree
a uá io: p-ista .9 1,.trypi :: pista' Lg
tondreffis

ObJtfllf 1. Tu habites oü ?
puede quete estés preguntando por qué"oú" no va al principio de la pregunta y no decimos "Oü tu habites ?".
la razón es que, en las preguntas informales, solemos colocar el adverbio interrogativo al final, También
diríamos, por ejemplo, "Tu viens quand ?" ('¿Cuándo vienes?').
Porcierto,noteolvidesdequelaterminación "-es"de"hobites"Iienequepasarpornuestraguillotinadeias
palabras, por lo que "Tu habites oü ?" sepronuncia /tÜ abitu/.

¿il;;;t;",1 ;;ilil;;il
-¿ Dónde vives? -Tu habites oü ?
-Vivo en Londres. - J'habite á Londres.

-¿ Dónde vives? -Tu habites oü ?

- J'habite au Portugal.
-YrY-::l f-91!qir:

ODJt(Tlf 2. Vous habitez oü ?


Ahora vamos a preguntar a un grupo de personas dóndeviven, asÍ que utilizaremos nuestro "votts"y diremos
"Vous habitez oit ?", /vwu(s)_abité u/. ¡No pongas esa cara, claro que hay una liaisonlY te encontrarás
con otra en "ñ/ous habitons aux États-Ltnis". ¿Pero dónde? Venga, ¡dÍnoslo túl En /nu(s)-abitó(n)/,
muy bien. ¿Eso es todo? ¡Nooooooool Hay otras dos, fíjate: "aux États-Unis". Ahora di la frase entera:
/nu(s)_abitó(n) ok)_eta(s)_ü ni/ . iAy, q ué bon ito es el fra ncés !

.ii:e::üiil
*¿Dónde vivís?
*ivlt:: :t ::1393: Yti991
-¿Dónde vivís?
:yiYIT:::l Irr::::

ObJt(Tlf 1. ll habite oü ?
Seguimos con la tercera persona del singular. Primero, Ia pregunta sencilla con el pronombte"il":"ll habite
oü ?",/il abit u/ . Ahora, con un sujeto más elaborado del tipo 'tu novio', que es... i"ton capain", eso esl La
pregu nta entonces seria "Ton copoin hobite oü ?" ('¿Dónde vive tu novio?').
"Copcin" se dice El sonido final, que se consigue sonriendo, es el mismo que encuentras en "Ft¡jj;:
¡No queremos oírte decir lbellitllD\ , icon una sonrisa para nuestros amigos alemanesl

.?i:eiiYiiti ;
.....@.' ............
'ii,ü¡tl;J .....'....................'

-¿ Dónde vive tu novio? -Ton copain habite oü ?

-Vive en Berlín. - ll habite á Berlin.


........... ...@....
-¿Dónde vive vuestro hermano? -Votre frére habite oü ?
:YiY::l lFr::::: - ll habite en Allemagne.

lOó uN DONJOURI t
c llNr rl ll ldoOtNOt
Lcl
iv) )HtJo) )nllllllo)
io^vdq
'culuag
toAuB iiqlo eunlll :orrlsnja seu o3¡e osnllul o ¡osnelde
un ! sa:arau a1',,au6outa¡¡y ua a1¡qoq a¡¡l a4ol,, f ,,»uot el
.....P."........! :: :::i :: ::: : i!: :'ll1ii:! 1 ?!!!!@ lli: llll l ll li is3
'selPuo'l € lualrqEq selll selpuol ue ua^l^- al!4o{
-
¿ no +uellqeq ssll!, so^ - ¿se[tq setlsanl ueAlA aPuo6?-
.;;;;;l ;;i;;ii;;üBi: eDUerl ua ua^l^-
¿sarPed sn] ua^l^ aPuo6?-
:::I:y:::l::1::l--- ¿solla ua^lA apuo6?
¿ no luallqeq sll
.................P.
'*.elueualv ua e^l^ e[¡q ellsan¡, o ¡E!)uell ua aAlA elpeu
:O]a]
nI, ,.sarpuol ua a^rl arped nI, oLUOI sespr+ rp,(re¡n3uts ua so^tsasod sonrla[pe sol ¡p 3]reprol? e]ua]ul
oü,1¡¡,nsouauoáo;d'a1 ,,sln,, l,;a4,,,¡ein¡duaso^lsasodsontlalpesounuolrerluolueesoLuanlOAsoulnbV
¡r1 eted
'..¿ tlo +uallqlq sa!fi,, :211f 61e Lu s ILU el s er rnSas '¡¿sElle ua^l^ aPugo?,
sole.pes auar+ ou e,( o1s1 ! /n 1¡qe-§)¡a/
relun8ard eted¡'¡nllqe-G)l/:uostDll elopueneq'¡lapsa'oplqopsaoLUolsgretlunuotdanb',,¿rloya4qnq : eleluS
,¡,, ',¿ro¡¡. uan¡i apugg?, elunSard es oLUol renBua¡e epanb sou o¡o5 ¡o¡and uanq e ope3al¡ seq 'e1sa e¡l
'/(u)qu
'§ s 9l erlu
¿ [o ]ue]!qeL{ sll JII)lrqo SOLUEII
'allell ua elrqeq elll -
¿ !o ellqeq ,lnos eJlo^ -
1:::*l:: :11'::i :1ii 1?l?!l-
'epeue) ne eilqeq elll '?Qeue) ua 3^lA-
-
1:ll:* :1 :lli l-?i ?-o 1:
¿ [o e]rqEq alll ¿elle a^l^ apuo6?
rlqlrlsa lV'!.¿ 4o ',,1.'145,, a]lqaq
/lCqsf ,lpgl Ip telqeq 1e l'ua, ep sapl^lo alou
,tfi&s aüa;,, 1,,¿ 4a a1¡qaq a;1t{ a4o¡,, ¡uarq ,(nryl ¿.¿eueulaq ellsan^ anrr apu96?, '( ,¿oueurlaq ol}senl
an¡napugq?,saluoluaset.ttpoLuo¡?,e/ot¡sann,ouLo:sa/pa1snep(ns,olue+e:r1ru3tsanb/[¡ornn/',,ai|§/'.,
onirrrtd'on,ir[pe orlsanu .p rlrpignry seduerl]aleq urs,lnpe.r+ e]ua]ur a eqlarep el ap euLUnlol e¡ edel
sel ap
',,1,, ?un u0l oll?ulope elleJ
e3eqanb us'.!¿naa+qoqal1,,soLUaltplV\ ¿OlNlze¡elsaorad'elunSardPLUslLUel.raleqered'uJlqeroqV
'-lv\'1]¿ol uarq LLr
,,1,, P.r13¡
el 'serollalul ep ugllerolap er+senu uo)'t.¿ aila'+-a+lqotl 4o,, 's3 osl ¿.¿elle an¡n apu,o6?,
,,¿ sall
eraueLl-r
ap 'soLUetlap outg3? euoutau raleq elol sou anb lse '{pa[qO oLurl¡nuad ¡e ope8a¡¡ soLU3q e
¿ Qo e+lqeq elE'7. JII)lrqo
6I elsld :Eúu,6 elstd :olPne rcl ¡o¡cnvll Nod-!'
PO

IOB uNrrÉ 3 boNJouR! rL rRANCÉs A su ALCANCI


c 11 Nn |NVlv ns v sllNvü n idnorNos
iree!elsad urs eSles
e+ o+larol orau?3 la enb e+spq solJrladaJ ep sared oNl ',.{, o lelo^ Jod alerdLr,re anb o^r}ue}sns
rarnblenle)ed..¿1,, Ásouruau;a,r solued,.ol,, 'sourlnlseLU sole)ed,,aV,, io]la.llol optuUep olnlllle le
opuerpeUe oleqe san anb so^rluelsns sol elle zol ua rC! ¡so^r+uelsns so¡ ap lo¡attetluol el ezardurS!
¿ JI no el 'al
ldIUol"J-Vt-tdlUo)
-
»»iPollTt tll roPNAl
Exercice 1
Hoy vamos a sudar de lo lindo con un nuevo ejercicio que llenará tu cerebro de energía. Escoge
la

anúlacorrectaparacadapaís,porejemplo: "J'?t'sbiteáParís","J'ltsbiteauxÉtats-{Jn!s","J'habite,""'
¡Va mos!

lPrrlt, .
Érr,r-u"k
Angleterre

@
á . Pays-Bas l

au *,il*."lr"')
en l-t,tt'g',
aux tM"-lq*,
@
-@
@Allemagne

Exercice 2
pregunta a cada uno de los pronombres siguientes dónde viven, primero de manera formaly luego
informal, como por eiemplo: "OÚ habites-tu 7" y "TtA habiies oú ?":

GreÜreG

IC l\l DONJOUR! It
c rl Nf r rlNV) v ns v s:lNv¡r n ídnocNos
ttt
,%
v
".h,*%qr,
wrry;: oBan
'^.rbD?on'"tA
hr^
t anqaq,g
? ra'}!
\p\s
"'a'[ulb rR 21r@r[
.o^s*k -
§" §»'-
§
^s'
1?l!un el ap soplualuol sol
uarolar anb saserl sesonard se+sa sollosou uor altda¡l
'v '
,,as¡aiua$ uosuoq),, e¡ a8
e1 ua eperrdsurejpolaur e.r]senu rod re¡rpue:ua
ape[ap,( a¡relelar ap o]uaLuoLU ¡a ope3a¡¡ e¡
( ¡uoudoLJvdD )t,e
V
@ PtPA5O q
VO(AbULAPIO
En las celdas grises hay palabras que ya vimos en las LJnités anteriores y que deberías conocer de
t
sobra. ¡Pero nunca viene mal repasarl

Masculinos Femeninos
Para pronunciar
Para pronunciar le Portugal Ia France bien "France" , no
Portugal Francia
correcta mente /pojrügát/ olvides poner cara de
"Portugal" , en -Jr¡úlr1 atónito para hacer el
le Danemark I'Espagne
francés tienes que Dinamarca Espa ña sonido /a(n)/.
decn /ü/, poniendo /danmájk/ /espáñ/
boca de'u', pero le Brésil I'Aneleterre
Brasil tnStaterra
diciendo una'i'. /bje{s)it/ /a(niglótej/
le Mexique l'Allemaene
México
/mexík/ latmanl
le Canada I'ltalieo
Ca nadá Ita ia
/kanadá/ /itati/
le copain la copine
ei novio la novia
lkopé(nl/
s Fi.jate en que
--:-/!ge!{
"Canailes" fermina
con fas letras "e"y
"s" , que "États-tJnís"
États-unis o
acaba con una t"
y que "ltalie" acaba /:!{:L-rl¿-, :::1111]1::
con una "e". PLles, Pays-Bas
t\x'
a pesar de esto, al
pronunciar cada uno --1r:l!r/: =--. :ii::::t"_ ,

Canaries'
de estos tres países,
el sonidofinalque se
escucha es siempre
lkanaji/ :i11:* aao

iQt
el mismo: /i/ .
0_ut
moi aussi nouS auSst nosotrosfas ftar
vo tamDten 'cin
lrnua ostl ta m bién

toi aussi vous au55t vosotros/a

il
s,
trr ta m Dren Ahc
ltuá osil /vvvu usted/es también
Iui.aussi eux aussi Enl
él también ellos también
llü;iosiJ /6ls)_osi/ 5e6
elle aussi elles aussi
eila tamDren
/e! os!f' lells\_osi/

I
i\t -
i-:jr\ti: .: ?3:
ill!,
'Y*r*
'.,¡ adowuop ¿ era ouuol? selu er; ua ,¡euad 9n[!, atip as
¡ani,, ¡¡erua3l OLUOI Ope!asua soLueq ¿+'uotJDStaAUo) el u)
!
au¡,, '¡euetues ¡od zan pun, elnper+ eloqV
,,au¡otaas tod s¡o{ ¡opuad n1s3
'.sa)eA o)llll,
',,s¡o[ bu¡t,,',,s¡ol
,( ,sa¡an elats, '¡sa)al sall, ',zal eun, selu elJ
4d as,r',,s ¡ol s¡o17,,',,s ¡ol au ¡,, ¡ a n b 4s nlu o 1
La erle zo^ Je.ri)Jp JlreqlllsJ so-uaran(¡
::.
ru ¡seJosuelsy i11o{to¿ ¿uilnasua)sD,, orar+al ¡a err¡uBrs an§?
«¡ tlo^il nv, ¿seluerrr ua.¡sg¡py!, elrp as ouroS?
.1,.''':i:: (-;"
:¡ll. -'--'
¡eq)orep etap euunto) e¡ ede¡Á¡nbe o¡eqenrduro¡!
ioq(LllddV SVll SVtl lnO)
/i ! ,"! :'
(¡ eurolu r) ¿sa,rrn apuo6 ? ¿ no sallqeq nI
(¡ eurol) ¿saar,r apuo6 ? ¿ nl-sellqeq no
,i.iir;t:.1
t:''rT ,rr4O» elqeled
el+sanu uol saleuroj Á sa¡eurorLur selun8ard )ew)o+ oLUgl o+sr^ soLUaq suúa1 sop seur+ln sel ul o
' et n q,,xnD,,
(' t¡a',,sog-s/b¿ xnz»' «slu n-slo¡1 xno,,) ¡ ¡d ua sasted
..- a:a:aa
:'a:a::-:u 'ourtnfseLU se orad
«a» ue eqete ,,anbxaW,,anb eK',,anb¡xa¡¡¡ nD,,uo) ugrtda:xa eun
:'-aa--.-'-.
:,:--.r : ¡: o+srA soLUaH (t¡a',,psatg nor,',,¡o6nyo¿ nD,) ua, ua ueqele ou anb'soullnlseur sasrcd I ,,nD,,
:i:::rri:l
-'.''..
'(t¡a',,au6odsJ ua,,'tp)atDt! ua») «a» ue ueqele anb 'souluaula; sas¡ed 4- uu?,
.-+
4- Qs¡to¿ P,,) saPePnt: u?,
I !:r¡: i..' 'ouo+eproler u n sou-¡auodord
' ¡t,l )ir:
eL'«xno» t\ uno,'uu?r'upr:sauor¡rsodard se¡ren soLUaua+ ',ttallquq,, oqreA la eted'sgtuet¡ ue '.ua,
l-,n
::::::::::::::::::::::"1-:::]:l l:t::t:::::1::::::::"1::-:l::l::::' a¡rqeq a¡¡a/¡r
:it::l:{::lf Yri:::::llt1i :
: :ill:l.t{l:
srnrn se/sorloson zellqeq sno^ : SaAlA sellqeq nl
soLU rArA se/so;losou suollqeq snou : oAtA allqeq,f ap reloL
.,...:....,.,,..,.,...,,,.
,seuosrad sel sepo+ ua oqra^ else ap uoneBn[uor e¡
lesedar e soLueA',r¡n¡n, ert,Ltu3sanb',¿ayqoE,:lelueLr.repunloqraA un oprpuarde seq'?ltun else ul
5)tv)tIVl,tvd D §vd nI)ndls)
50LU(lOllts
UNIÉ I

La fuente envenenada es la que dice"ll aussi".'Éltambién'en francés se dice "Lui Gttssi"'

La respuesta correcta es la tercera. "Ba!" signrfica'tazón', pero la expresión "Pqs de bo! !" equivale
literalmente a'Nada de suerte'. ¡Pero oloiComo bien dice el título de esta página,la expresión
de bol !" solamente se emplea eÁ un ámbito muy informal. Una manera más formal
n,pas o
o'Quelle malthance l" ('¡Qué mala suerte!')'
estándar de decirlo sería

EXERCICE 1 Elles sont grandes. Nous aussi, nous sommes


franqais.
Je suis fatigué(e). E I les sont contentes.
Nous aussi, nous sommes
Je suis italien(ne). Elles sont anglaises.
co nte nts.
Je suis espagnol(e). EXERCICE 2
Vous aussi, vous étes
Tu es fra nqa ise ?
Moi aussi, je suis fatigué(e). malade ?

Tu es contente ?
Vous aussi, vous étes
Moi aussi,le suis italien(ne).
Tu es malade ? espagnole ?
Moi aussi,le suis espagnol(e)
llest anglais. To' aussi tu es [rancaise I
Vous aussi, vous étes
ll est grand. franqaise ?
Toi aussi, tu es contente ?

ll est triste. Elles aussi, elles sont grandes.


Toi aussi, tu es malade ?

Nous sommes tristes. Elles aussi, elles sont


Lui aussi, il est anglais.
co nte ntes.
Nous sommes franqais.
Lui aussi, il est grand.
EIIes aussi, eiles sont
Nous sommes contents
Lui aussi, il est triste. anglaises.
Vous étes malade ?
Nous aulssi, nous sommes
Vous étes espagnole ? tristes.
Vous étes franqaise ?

|4 SOtUC]ONES boNJouRl tL FpANCÉS A su AaANCE


i¡norNo!
¿ uerqr puerS un lr-+-e 'elol9 alle^nou eun e Á ll
^
¿ saSeld sallaq ap lr-+-e 'srluour ellaq aun e Á ll
^
¿ aBno.] e.rnlro^ eun lr-+-e 'erQL{l ar}uor.u eun e Á
ll
^
¿ sluerne]sar suoq ap lr-+-e erluour eile^nou eun e Á ll
^
¿ sJaqr surseSeLU s3p lr-+-e 'ser^rl xn eeq ap e Á
ll
^
¿ uarql pue.r8 un e Á ll 'sr3ql sar^rl sap e Á ll
'seutzeSeLU xneaq ap e,(
¿ sa8eld sellaq ep e Á ll ll 'ser^rl xnea^nou ap e Á ll
¿ a8no] arnlro^ aun e,( ll
'sreql seurzeSeur sap e,( ¡
'elqe+rod neaq un e Á
Il
¿ sluernelser suoq 3p e,( ll saurzeSeur xnea^nou ap e,( | r3llr elqe+rod un e Á ll
¿ s.raqr surseSeLU sap e,( l1
alora alleq eun e Á ll slqe+rod nea^nou un e Á ll
Z :¡)l)dlxl 'areql alola 3un e Á ll r l)t)ulxl
@
'..snalq so¡Í¡s sap o Í
¡¡,, etrcs e+larol asel] el salnze so;e;31¡oq ua¡arede
ua3euur e1 ua anbrod '(,sap"rer so¡er3¡¡oq Ae11,),,s7tat so¡Íp sap o Í ¡¡,, sa e+lerlolut asei+ el sapu
lzteutSgd) odua¡¡ese¿
sPq-ql s,etBue s r e)u er1 aBnor alqelrod srourql
¡ouBadsa l)l 9n311e1
a1q elrod srelSue slelue.u I seq-ql 9 nB 11el s rou rql ¡ouBed sa aBnor Dt
g nB ¡1e1 srourql aBnor lrl I lou8edsa a¡q epod s rel u P]] sre13u e seq-?l
llte opesue) ourql olor rn be sre¡3u e a1q elrod sr elu eJJ,
ofor ilAOUI s9luelJL il¡e sal3ur pn3¡1e; lr! louSedsa
o leL
s9¡3u1 op esu el ll^9ur ¡ogedsa aBnor seq el srourql
u9r s3
3l eAr
sre¡3u e g nB ¡1e; ou rLll pl slelu e.r]. aBno.r
¡ouBedsa l!^9LU Jllp
aBnor !rl s rou rql ¡ogedsa s9¡3u I s?ruel]t seq'?l 9n3¡1e; a1q epod
srelu e.u a ¡q elr od seq-el ofor rnbe opPsuP) Srourql louBed sa sre13u e
[ys eur8ed] nlopns
ó ilrNn
UNIÉ 3

El manifestante que no está reivindicando el sonido /a(nl/ es el que dice "femme",ya que
"femme" se pron uncia /fam/.
En cambio, este sonido aparece en las otras palabras: grande, pantalon, appartement, anglaise,
restaura nt, intelligente, grand-pére, a llem and, am usa nt, fra ngais, ta nte. E
1s8l :

Losque están mintiendo son Pierre y Élodie, ya que, como se indica en el mapa, no viven "aux :
Pays-Bas" ('en Países Bajos'), sino "en Angleterre" ('en lnglaterra').

r Ipágina .
le porta ble l'h óte I le pantalon la table ia i

la clé le magasin ie magazine le chat

le livre la voiture la femme l'ordinateur


C
t-___
la fille l'étagére le stylo IC 5dL

le resta u ra nt le lit l'église le copain


/34
l'école la plage le chien l'appartement
le ga rgon le pa rc la maison
.
.'L'
la montre
la coplne l'homme le vélo

En.forma
EXERCICE 1
E
EXERCICE 2

J'habite ) Paris. Oü habites-tu ?

J'habite aux États-Unis. Oü habitez-vous ?

l'ha bite en Angleterre. Oü habite-t-i1 ?

J'habite en Espagne. Oü habite-t-elle ?

J'habite aux Pays-Bas. Oü habitent-ils ?

J'habite á Bruxelles. Tu habites oü ?

J'habite au Portugal. Vous habitez oü ?

J'habite au Mexique. ll habite oü ?

J'habite á Rome. Elle habite oü ?

l'habite ) Berlin. lls habitent oü ?

l'habite au Canada.
J'habite en Allemagne.

|ó SOTUC]ONIS DONJOUR! It IRANCÉS A 5U ALCANCI


NoLlv lNnNo¡¿ lc vln9 ¡lNvllv ns )N!a: lr ldnOCNOq
Lll
ioseq un.lep e seA opuenl
suo+!qeq'el)uo'uotu'sarPuol oruo¡l epelat aluP]seq.o, eun @
renunuord e se.tenj s oLUol eloq
'uoq'uos¡etu'uo5ret'Puor
'al¡uout'uos'uou'¡ualuo> ¡uod tuo'uo e opuatuod leseu optuos la zeH
s¡ue.red
'aluel'ua'luatua¡redde ¡ epe[e¡er aluaLu e1a¡durol
'luessara¡ut'uo¡e¡ued auarlueLU es eloq e''¡ I oltuole aP @
'¡ue¡ue'rue¡q'¡uerne¡sar ¡
eloq opuar uod eseu oPl uos le zeH */(u)et
'¡ue¡uor'arre¡a¡t uy's¡e¡3ue
'p uetua¡¡e'e>uet1's¡e5uel¡ puerB tua'[ug'ue'ug
¡e[aro e elato oP
u!5no) u¡e'u¡e euuo5l ¡a, eun tertunuold e selanj @
tLun'un tuite rs oLUor
eloq el sauod enb oduuall
'u¡¡reg'luessar9¡u¡'ua¡qr .l(u)et
'un'u¡edol'u¡seteu'uat¡e¡¡ u!J 'u1e'tu¡ 'u¡ ou,.ls LU le leseu opluos le zeH
¡repe¡ed la elolou en8ual e¡ ap elund e¡l'o[g e¡¡arod e3¡es
optuos¡aanbe[apou,{etoqel eperase]}ayede1 ueauar}ueutesenSua¡ e¡ (.)
soselso}saul erlueuosa] 3p
e[e: eun e.]anrl e]se ts oLUot z;eu e¡ tod a¡es zon e¡ anb se saleseu sopluos sal] sol utruol ue ueuel] anb o1
seleseu sop!uos sol
¡etn¡.ro¿'rns snq n ',n, ap eloq e¡ uod orad '.!, eun tC
'e)oq el seLu opualrqe
arnaq no tne enunuord as orad' eun ouol sl
"rna¡eu¡pro !nos
'osaq un lep e se.lanJ
¡¡1ad'¡uaure¡redde rs ourol'.o, op eloq elopueruod
'na¡q'xna¡n'xno'a¡'e[ xnap ne ta orad',e, eun trlap enb sauatl
u!5no) no euella+ser .n, e1 anb ¡en3¡
tss ne nee tnE'o 'euellalsel ,o, e¡ anb ¡en3¡
l! Á,! 'euelialsel ,¡, e¡enb ¡en3¡
se t¡e tte tze
?uellalser,a, e¡ e opttared,(ny1
alla '¡e'te'g'g'9
el! e'e 'euellalsel ,e, e¡ anb 1en3¡
xnD»
'as¡e¡
.soptuos so+sa ap ounS¡e ueuerluol Á otqr¡ alsa ua opr:arede ueq anb serqe¡ed se¡¡anbe e euLrnlol
eL!t+ln el sourerpep anb o1 lod 'ouellalsel ua ua+srxo ou olltreute opuo+ un uol sopelreu uelerede anb so1
seruer+ lap sopruos sol sopo+ auarluol anb uoner¡unuord ap ernB eun souueluasard 3+'uollenulluol V
uoDvl)unuodd lc vInD
¡0t0nvr Nod!
i;ylfift!¡f;Éí*iLt¡iHi';jÉ'€iiiili

Es una 'i'seguida de una 'y'. iNo I


tiene más misterio! LU.'
Y
Pronuncia una /ü/ seguida de una
/i/
Este diptongo se parece mucho chinois, moi, toi, voiture, noir
a vuestro'ua'en palabras como
'igual'.
Es prácticamente el mismo sonido
que la'ei'de la palabra'reina'.

lgual que la'b' castellana.


,.a-
.- _
igual que la'd' castellana

lgual que ia'f' castellana. ). "


)r,^4,--^
lgual que la'g' de'gato'.

lgual que la'k' castellana


tgual que la'l' casre'lara.
lgual que la'm' castellana.
lgual que la'n' castellana. :.- - ),--
lgual que la'ñ' castellana.
lgual que la'p' castellana
t
lg.ral que la's' ca>terlana. 5, 55, I, SC, C, X . .--a'
lgual qr-,e la't' castellana
. --:'
lgual que la'x' castellana.
La"r"francesa se parece mucho frangais, triste, sur, étagére,
vuestra 'j', pero es más suave.
a parc, Paris, France, Portugal,
Recuerda que el sonido nace en la Mad rid, Berlin, Angleterre,
garganta, ¡y que la lengua se queda Danema rk, Brésil, Rome, est esp
quieta! pa rents
est alle
Este sonido es igualque la's'
castellana. Ponemos /sss/ al est ita I

principio cuando la"s"va seguida


est anE
de otra consonante, como en
"stylo'. ¡AsÍ queremos evitar que nouS al
digas una'e'imaginaria delante de
la "s"l

r-..1 .1 _r tia)i.t.li...t( .,.r i,:tt $oNJouRL [L [r]:r.a[].' )it .r .tt:,-


h
NQ fVllNnNOd¡ lc v flf lfNvf.lv f ls v sllNvÜ n i¡noNos
ól L
rssne Snou
/¡so-(s)nu/
/9¡t(u)e-{u)o s / | glple- P / sre¡tue ¡uos'ste¡8ue ¡se
/(u)9¡¡e¡¡-{u)osl /(u)9t¡e¡-¡e/ suerlel¡ luos'ua!lelt lse
/(u) 9ur ¡ e-¡(u) os / / (ulgwp- P / spueuelle ¡uos'pueua¡¡e ¡sa
/¡o g edsa-¡(u) os / / loye dsa- ¡a / s¡outedsa luos'¡ou8edse 1sa
'/ugqs¡¡a¡(ula-(sla[/ er:unuord as,,4ua§¡¡¡eqa; s2;4,, K /199-(s)rs/ sa r'sa{naq xr5,,:rr{s)/ opluos
l3 uol aleq es uoslotl e1 o .,5a14,,
olllol'epnLU .tx,, eun o,,s,zul eqele elqeled eun opuenl '
.ua
"ox¡l,, lfoo-ianocu f sa ,.sas*ae6 {*au,,
:fann/ opruos la uol aleq es uostotl q',,{fias.Á,, 'o1dua[a-tod 'ouuo¡ ',,1,, u? eqne e]qe9d eun opuen¡ '
'
t
/ w o- 1(u)efB/ se ., a L¿Á Lu ü q p s ü é §,,, e p n w,,1,,
eun SoLlelglnn+ ts olt-rol aleq as uostDtl el'upu*s§, ue ouol 'epnu) t,P,, ua eqele eryepd eUn opuenl .
:sauopdarxa saluatnBts sel eluanl ue uo+'ugltetlunuord e¡ e oluenl u3
'(e¡relrure e+laJJol ugneounuold e¡ leq:nrsa alru-rrad a1 anb er('alueltoduulÁnur sa
orpne 'optluas apa ua) e¡¡a ua tesuad anb se-tpua1 ou rsel K uosror¡el .raleq e sereJqLrin+sole e} 'sgluer+ ep
Ia
JeA¡u n+ opu ero[au seÁen an b eptpauu
y 'rx,, I us,,',,{r',,Pu',,4,,',,ur'rr5r, salu euosuo] sel uol Sleq es uoslDtl e1
'/(u)gsafa¡(u)a-+as/ e¡tunuord es d,+tÁrsaéa4u! :sa";.,, ¡e:on-tod ezualLUol anb eÁ
'é#§.éss§&,§é:,u!r,apeptnSasrl leolrasapelaporad'epnuuSe,,lsa4r eryepdelua,.l,, e¡ 'o¡duuaiato¿'anSrsa¡
anb erqe¡ed eluoepezelua ered epnLU alueuosuor eLUrlln el soLUerlunuotd lrtap se'uostDtlel soueLrell
anb o¡ a:eq es'epnu),,q,,o le)ol uo) ezueluor aluarn8ts e¡Áepnu erlal eun ua eqe)e etqepd eun opuenl
',,¡ts ussasV3x3,,
/ {u}e{8/',upust §u o'/(u)gsal'aliu}af
'f¿l',,1sé,, ua epalns oLUol'sepnLU uos saleurJ selueuosuor seÁn: setqe¡ed seqtnuu ua]srxa'sgluel+ ul
¡epe.rqrA ¡1, eun ou.lof tset s3l ette
¡e.resed se[ap enb ser]ueru .rorJe]ur
orqel le rerol ueqep sarouadns /anrr/
o¡an'arn¡¡on seluarp sol i euella+ser ,q, el uo) re^
'sol'snoA'atn¡¡'a¡¡¡a¡n'xna¡n ol9^ A an b epe u eu
at] ou esa: u errL,ra, e1 !
'seleloA seprenl sel .lerqiA opuelleq I
o;ad' opruos le.relrLUrs sa /qs/
'rrrap se'eurlua8re,¡¡, e¡ e arared a5 I
¡¡of 'aBnor'a['ate¡d'arpBe¡9 eI t'l I r:,;u'ern¡:
'uarn3¡e e.rel el
raqr '¡eq> 'srou¡ql q) repueLU le seleq anb optuos ¡a s¡ lqqqs/
leq)
elaqe
ursnor'uos¡eu 'as¡¡3a
eun ep oprqLUnz ¡e arered as anb
qP
t-
'¡rsarg'u¡se8eu'au¡zeteu eperqrA Á e,nens
[-
.s, eun sa rs, e]sl
'es¡e5uer¡'as¡e¡3u e'es!ou!r,ll aznop z's /(sl /
I
¡

I
trze+std $dw iotonvE Nod!
Ir
¡PoN ELAUDIoI

vouS aussl /vwu(s)_osíl


eux aussl l'ólsl_osil

elles aussi lel(sl_osi/


bonnes écoles /bon(s)_ekól/
petites étagéres /pótit(s)_etashéj/
petits h6tels /p6ti(s)_otét/
vieilles écoles / vwiéiy(s)_ekól/
vieilles églises /vwiéiy(s)_eglí(s)/
nouveaux ordinateurs /n uvwó{s)_ojd i n at6ój/

nouveaux appartements /n uvwó(s)_a pajtómá (n)/

des h6tels /de(s)_otél

des églises /de(s)_egli(s)/


des écoles ldelsl_ekótl
des hommes /de(s)_om/
des enfants /deG)_a(n)fá(n)/
aux États-unis /o(s)_eta(s)_üni/
en ltalie la(n)_itali/
en Allemagne /a(n)_almañ/
en Espagne /a(nl_españ/
en Angleterre /a(n)_a(n)glótéj/
vous étes /vwu(s)_etl
nous habitons /nu(s)_abitó(n)/
vous habitez /vwu(s)_abité/
ils habitent lit(sl_abítl
elles habitent lel(sl_abiil
LJn úttimo apunte: en francés existen liaisons obligatorias y lialsons no obligatorias; en este curso, haremos
hincapié en las liaisons oblígatorias y en las no obligatorias que son muy comunes.

iNo 4e-¡*áa5 bf6W 4."¡ul

GI.]ÍA DI PRONUNC]ACoN DONJOURI It IRANCÉS A 5U AICAN.I


w
BONJOUR ! 2 la mucha o poca gramática que domines se caerá
Las tres claves para el aprendizaje de un idioma
por los suelos. Ahora bien, si lo entiendes bien a la
Ya sabrás que en Vaughan hacemos muchísimo
primera, ocurre todo lo contrario: tu autoestima
hincapié en la pronunciación. Los requisitos sine
aumentará y tu conversación sonará más fluida,
qua non para llegar a dominar un idioma son los
pese a que tu dominio del idioma todavía no esté
siguientes: desarrollar un buen oído, alcanzar la
muy avanzado.
agilidad oral y tener confianza al hablar. ¡Haznos
caso! Estos tres factores son los que marcan la Todo empieza por saber entender
diferencia entre una persona que se las apaña Si no logras comprender una conversación, se
bien con un idioma y otra que no es capaz ni rompe la cadena de comunicación antes incluso
siquiera de afrontar las situaciones comunicativas de empezar. Por eso damos tanta importancia
más básicas. En realidad, estos tres factores están al audio de este curso, que a estas alturas ya
estrecha mente relacionados entre sí. debería ser la banda sonora de tu día a día si
Círculos viciosos y virtuosos realmente pretendes progresar. 5i nos haces
caso, dentro de poco estarás en el buen camino
5i no entiendes lo que te dicen, te sentirás
para llegar a defenderte en francés. Recuerda:
perdido/a; site sientes perdido/a, perderás la
todo entra por el oído.
confianza en ti mismo/a, y al perder la confianza,

EN ESTE LIBRO:

UNITÉ 1 UNITÉ 2 UNITÉ 3


. Elverbo átre (ser/estar) . Lafórmula ilya(hay) . El verbo habiter(vivir)

en presente simple en presente simple en presente simple


. Las nacionalidades . Elartículo indefinido . Ciudadesypaíses
. Las expresi ones lui aussi, pluraldes . Las preposiciones ri, en,ouy
elle aussi, nous aussi,vous . Los adverbios rcr (aqui)y aux
aussi, eux aussi y elles ld-bas (alli) . Preguntas conoú (dónde)
a u s si (él / ellaI nosolr os / . Preguntas formales e . Preguntasformalese
usted/el los/el las ta m bién) informales informales
. Los números . Adjetivos irregulares . 'X'veces
. La hora: son las'X' en plural
(formato de 24 horas) . Las estaciones

CON 3 SOPORTES PARA EL APRENDIZNE:


LlBROS, CD-AUDIO Y MP3

PV.P.: 9,95€
Si necesitas más información sobre los De venta conjunta e lnseparab e con EL

^41-lND0
programas de Vaughan Systems, escríbenos a
cursos@grupovaughan.com o entra en
hllpl.//f rances.gru povau ghan.com
EL€=MUNDO

También podría gustarte