Docta sanctorum Patrum decrevit La docta autoridad de los santos Padres ha
auctoritas, ut in divinae laudis officiis, quae dubitae decretado que en los oficios de la alabanza divina, signo de servitutis obsequio exhibentur cunctorum mens la sumisión que debemos a Dios, la mente de cada uno permanezca atenta, que el discurso no tropiece y que la vigilet, sermo non cespitet, et modesta psallentium modesta gravedad de los que cantan se exprese mediante gravitas placida modulatione decantet. Nam in ore una modulación serena. “Pues de su boca resonó un dulce eorum dulces resonabat sonus. Dulces quippe omnino son”. Este dulce sonido resuene siempre en la boca de los sonus in ore psallentium resonat, quum Deum corde que cantan los salmos cuando los que cantan llevan a Dios suspiciunt, dum locuuntur verbis, in ipsum quoque en su corazón; mientras pronuncian las palabras, su canto cantibus devotionem accendunt. Inde etenim in aumenta la devoción hacia Él. Si se ha decidido que en la ecclesiis Dei psalmodia cantanda praecipitur, ut iglesia de Dios se salmodie, es con el propósito de estimular fidelium devotio excitetur; in hac nocturnum la devoción de los fieles; en el oficio diurno y en el nocturno, así como en la celebración de las misas, los diurnunque officium, et missarum celebritates clérigos y el pueblo cantan una melodía distinta y pura sobre assidue clero ac populo sub maturo tenore distincta un tenor escogido, de manera que ellos gustan de una misma gradatione cantantur, ut eadem distinctione altura y se regocijan de esta perfección. collibeant et maturitate delectent. Sed nonnulli novellae scholae discipuli, Pero algunos discípulos de una nueva escuela, se dum temporibus mensurandis invigilant, novis notis dedican a medir el tiempo, inventan notas nuevas intendunt, fingere suas quam antiquas cantare prefiriéndolas a las antiguas. Cantan las melodías de la malunt, in semibreves et minimas ecclesiastico iglesia con semibreves y mínimas y rompen estas melodías con notillas percutidas. Cortan estas melodías con los cantatur, notulis percutiuntur. Nam melodias hoquetus, las ensucian con sus discantes, e incluso llegan a hoquetis intersecant, discantibus lubricant, triplis et añadir una tercera (triplis) y una segunda (motetis) voz en motetis vulgaribus nonnunquam inculcant adeo, ut lengua vulgar, de manera que perdiendo de vista los interdum antiphonarii et gradualis fundamenta fundamentos del antifonario y del gradual, ignoran sobre despiciant, ignorent super quo aedificant, tonos qué han construido los cantos, desconocen los tonos que no nesciant quos nos discernunt, immo confundunt, saben distinguir, por el contrario los confunden, y bajo esa quum ex earum multitudine notarum adscensiones multitud de notas oscurecen los púdicos ascensos y los pudicae, descensionesque temperatae, plani cantus, descensos discretos del canto llano, en medio de cuyos tonos los separan los unos de los otros. Así corren sin reposar, quibus toni ipsi sercernuntur ad invicem, embriagan los oídos en vez de reposarlos, imitan con gestos obfuscentur. Currunt enim, et non quiescunt; aures lo que ellos profieren, y por todo ello, la devoción que inebriant, et non medentur; gestibus simulant quod habrían debido buscar, es ridiculizada y se propaga la depromunt, quibus devotio quaerenda contemnitur, corrupción que habrían debido evitar. vitanda lascivia propalatur. Nam enim inquit frustra ipse Boetius, No es inútil lo que dice Boecio. “El alma lascivus animus vel lascivioribus delectatur modis, corrompida se deleita con los modos más corrompidos y vel eosdem saepe audiens emollitur et frangitur. Hoc escuchándolos a menudo, se debilita y se relaja”. Hemos pensado, pues, con nuestros hermanos que estas cosas faltan ideo dudum nos et fratres nostri correctione indigere a las reglas: también démonos prisa en prohibirlas, incluso percepimus; hoc relegare; immo, prorsus abiicere, et en expulsarlas, en limpiar eficazmente la iglesia de Dios. ab eadem ecclesia Dei profligare efficacius Por ello y tras haber solicitado consejo a nuestros hermanos, properamus. Quod circa de ipsorum fratrum consilio ordenamos que en adelante nadie ose perpetrar tales cosas o distincte praecipimus, ut nullus deinceps talia vel his semejantes en los mencionados oficios, particularmente en similia in dictis officiis, praesertim horis canonicis, las horas canónicas, y en la celebración de las misas. Si vel quum missarum solemnia celebrantur, attentare alguien obra contrariamente, será castigado por la autoridad praesumat. Si quis vero contra fecerit, per ordinarios de este decreto con la suspensión de su cargo por ocho días, por los ordinarios de los lugares donde las hayan cometido, locorum, ubi ista commissa fuerint, vel deputandos o por los delegados, por aquellos que no están exentos, y por ab eis non exemptis, in exemptis vero per praepositos los exentos y sus maestros o sus superiores, a quienes seu praelatos suos, ad quoa alias correctio et punitio compete reconocer el exceso de esta clase y otros culparum et excessuum huiusmodi vel similium semejantes, así como la corrección y castigo de las faltas. pertinere dignoscitur, vel deputandos ab eisdem, per Por esta medida no deseamos impedir que, a veces, y sobre suspensionem ab officio per octo dies auctoritate todo en los días de fiesta, por ejemplo en las misas solemnes huius canonis puniatur. Per hoc autem non y en el oficio divino antes citado, se hagan sobre el canto intendimus prohibere, quil interdum diebus festis eclesiástico algunas consonancias simples que realcen la melodía, por ejemplo la octava, la quinta, la cuarta y las praecipue, sive solemnibus, in missis et praefatiis consonancias del mismo orden, pero siempre de tal manera divinis officiis aliquae consonantiae, quae melodiam que la integridad del canto permanezca intacta, que nada del sapiunt, puta octavae, quintae, quartae et huiusmodi, ritmo correcto de la música se cambie, y se recurra sobre supra cantum ecclesiasticum simplicem proferantur, todo a lo que sosiega la mente mediante la audición de tales sic tamen, ut ipsius cantus integritas illibata consonancias, que provoquen la devoción y que no permitan permaneat, et nihil ex hoc de bene morata musica entorpecer el alma de los que cantan a Dios. Escrito y dado immutetur. Maxime quum huiusmodi consonantiae en Aviñón el año IX de nuestro pontificado. auditum demulceant, devotionem provocent, et Traducción: Juan Carlos Asensio psallentium Deo animos torpere non sinant. Actum et datum Avinioni Pontificatus nostri anno IX. (Corpus juris canonici, II, Extravagantes communes, libro III, capítulo 1, 1255-1257, ed. Friedberg, Leipzig, 1879)