Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LA CIUDAD DE EL ALTO
CAPITULO I
El lenguaje es una facultad humana, propia de un ser racional y social, que nos
diferencia de las demás especies biológicas, siendo uno de los mejores vehículos de
comunicación, en las primeras interacciones sociales y en la primera experiencia
lingüística, el cual da lugar a la teoría de Chomsky en cuanto a la adquisición del
lenguaje y la producción de la gramática universal.
La gramática universal nos platea que el lenguaje es innato y forma parte de nuestro
paquete informático, es decir de nuestra dotación genética, la misma que se rige a
principios y parámetros de la lengua en cuanto sus comportamientos verbales, para si
poder explicar la capacidad que tienen los niños los niños para a prender a hablar y
comprender el lenguaje, muchos investigadores han llegado a formular la pregunta se
la adquisición del lenguaje responde a procesos tanto naturales, culturales o cognitivos,
a lo que la psicolingüística como rama de la lingüística y la psicología encargada del
estudio de como un niño adquiere, comprende y produce aspectos internos de la
lengua, es decir que el niño en sus primeros meses de vida responde a estímulos
externos.
Ahora cuando hablamos de adquisición, si bien la psicolingüística nos brinda las pautas
sobre el proceso de adquirir y procesar la lengua materna o una segunda lengua, nos
vemos en el problema de ¿qué pasa si el niño se encuentra en un contexto bilingüe
durante las diferentes etapas de la adquisición del lenguaje?, trasladando esta pregunta
a nuestro contexto nos quedamos con la incógnita de que si llegara a adquirir aymara o
español o en su defecto ambos.
1.2 Formulación del problema
El ser humano como un ente Psicosocial, llega a comunicarse con su entono por
medio del lenguaje y de la lengua, es por tanto que una vez realizado la respectiva
contextualización del problema y el conocimiento de las variables que jugarán un papel
preponderante en el presente trabajo, se llegó a formular el problema de esta
investigación:
1.4 Objetivos
1.4.1 Objetivo general.
Describir algunos casos de familias con raíces biculturales (Aymara –
Quechua Español) en la Ciudad de El Alto, y sus estrategias de educación
bilingüe, y analizar errores en el español hablado por los niños en la etapa
de adquisición del lenguaje.
1.4.2 Objetivos Específicos
Describir las estrategias o formas que usan los padres para educar a sus hijos de
manera bilingüe (Aymara, quechua-español). ¿Educan los padres a sus hijos
intencionalmente de forma bilingüe o “solo se da de manera indistinta”?
1.5 Justificación
Los primeros sonidos emitidos por el niño no pueden calificarse como lingüísticos,
sólo pueden ser considerados como prelingüísticos, ya que se producen en una
etapa anterior a sus primeros intentos lingüísticos. Se puede hablar de tres fases
sucesivas del desarrollo del lenguaje infantil: el período del grito, el período del
gorjeo o lalación, y el primer lenguaje. De éstos sólo el último puede valorarse
como lingüístico.
2.2.1.1 El grito
El grito no tiene función ni intención comunicativa. Durante varias semanas
constituye la única manifestación sonora del niño, que no es lingüística. Esta
“producción casual de sonidos se convierte rápidamente en un juego para el
niño. Así el niño consigue experimentación y fortalecimiento de los
elementos fisiológicos que luego intervendrán en la articulación del
lenguaje.
Aunque el grito no tiene valor lingüístico, en cuanto el niño descubre su
influencia en el entorno, tanto el grito como el llanto se convierten para él
en instrumentos de apelación más que de comunicación.
2.2.1.1.2 El Balbuceo
Según CERVERA se puede decir que “el lenguaje tal y como nosotros lo
percibimos es el resultado de la implicación y simultaneidad de cuatro
organizaciones distintas que corresponden a otros tantos componentes del
mismo.” Se trata de la organización fonológica, la organización léxico-
semántica, la organización morfosintáctica, y la organización psicoafectiva.
MACKEY (1962):
El fenómeno del bilingüismo [es] completamente relativo [...] En
consecuencia, consideramos bilingüismo el hecho de que una persona
emplee alternativamente dos o más idiomas.
HAUGEN (1953):
Se entiende que el bilingüismo [...] comienza cuando el hablante de un
idioma es capaz de producir proposiciones completas y coherentes en el otro
idioma.
MACNAMARA (1966):
Cualquier persona podría ser bilingüe si al menos manejara una de las
habilidades lingüísticas en la segunda lengua.
WEINREICH (1968):
El bilingüismo es el uso alternado de dos o más idiomas por parte de una
misma persona y que los individuos involucrados en este proceso deben ser
denominados bilingües.
BOURME (1989):
El bilingüismo es el uso de mas [sic!] de un idioma en la vida diaria de una
persona.
SIGUÁN & MACKEY proponen llamar bilingüe a todo individuo “que,
además de su primera lengua, tiene una competencia parecida en otra lengua
y que es capaz de usar una u otra en cualquier circunstancia con parecida
eficacia”. En este caso el bilingüismo se define por el equilibrio entre dos
sistemas lingüísticos distintos.
Para los autores, los bilingües diferirán entre sí por la forma como se alejen
de este equilibrio. Las características básicas que definen al individuo
bilingüe son tres según estos autores. En primer lugar, el bilingüe tiene dos
sistemas lingüísticos que mantiene por separado, independientemente de que
puedan producirse interferencias de una lengua a la otra. Otro rasgo
particular del bilingüe es que puede pasar o alternar de una lengua a otra con
facilidad. Y, finalmente, la capacidad para expresar un mismo mensaje o
contenido semántico de un código lingüístico a otro, en otras palabras,
traducir.
Miguel SIGUÁN, sin embargo, sugiere en su libro “Bilingüísmo y lenguas
en contacto” que no sería conveniente hablar de bilingüismo en el
individuo que posee conocimientos de otra lengua que sólo le permiten
utilizarla en forma limitada y en determinadas circunstancias, ni tampoco
que merezca ese calificativo el sujeto de lo que se ha llamado bilingüismo
pasivo porque posee una alta competencia en una segunda lengua pero
exclusivamente pasiva.
En este caso sería mejor hablar de monolingüe con conocimientos de otra
lengua.
POPLACK sigue la definición de WEINREICH: “following Weinreich [...]
we define bilingualism as the practice of alternately using [...] two or more
languages, and the individuals involved as bilingual.”
En suma, se puede decir que son bilingües quienes se sirven de dos o más
lenguas en su quehacer diario; cada bilingüe tiene un perfil lingüístico
genuino que no coincide con la suma de los perfiles de dos monolingües.
Los procesos de diferenciación entre ambas lenguas se desarrollan por el
siguiente orden (aunque con solapamientos): nivel fonológico, nivel léxico y
nivel gramatical .
Los estudios de bilingüismo tienden a crear dicotomías basadas en puntos de
vista parciales, sin tener en cuenta que la combinación de todos ellos da
como resultado un “catálogo de bilingües” mucho más amplio y cercano a la
realidad. Cada bilingüe es, de hecho, un ser único que difiere de otro por el
grado de dominio de cada lengua, la edad y contexto de adquisición, la
frecuencia de uso y la función que cumple cada lengua en su vida.
2.5.1 Lenguas en contacto, bilingüismo y diglosia
Al hablar de bilingüismo, (en el plano individual o social), estamos
necesariamente ante un caso de contacto de lenguas, pero más importante
aún, ante la interesante y hasta a veces complicada relación entre los códigos
implicados, entre las lenguas como “metáforas de sus hablantes” .
Las primeras especulaciones teóricas sobre el contacto de lenguas se
remontan ya al siglo XIX con los trabajos realizados sobre préstamos,
cambio lingüístico, sabires y lenguas criollas, pero recién a mediados de los
años cincuenta se ofrece
“la primera panorámica realmente completa” del fenómeno, con la
aparición de las dos obras de WEINREICH, Languages in Contact y de
HAUGEN, The Norwegian language in America . Estos aportes ayudaron
en gran medida a sentar las bases de la sociolingüística . WEINREICH
define el fenómeno de la siguiente manera:
[T]wo or more languages will be said to be IN CONTACT if they are used
alternately by the same persons.
De acuerdo a la teoría de Jean Piaget, como base, para la elección de este trabajo,
2.Los factores externos a la afectividad materna, como la socialización con otros niños,
5. IDENTIFICACIÓN DE VARIABLES.
investigación tendremos:
6.OPERACIONALIZACION DE VARIABLES.