Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Panorama de La Biblia 2
Panorama de La Biblia 2
CICLO 1
SEMANA 2
PANORAMA BIBLICO 2
JOHAN SALCEDO
Tutor Facilitador
Medellín, Antioquia
Septiembre 2020
PANORAMA DE LA BIBLIA 2
Roetzel discute un adorno de los últimos días a la leyenda de los Setenta, que hoy
probablemente califica como un milagro: No sólo de 72 investigadores que
trabajan de forma independiente realizar traducciones separadas en 70 días, pero
estas traducciones estuvieron de acuerdo en todos los detalles.
La Septuaginta también se conoce como: LXX.
Libros de la Septuaginta
Abdías
Génesis Jonás
éxodo Nahum
Levíticio Habacuc
Números Sofonías
Deuteronomio Ageo
Joshua Zacarías
jueces Malaquías
Piedad Isaías
Reyes (Samuel) me Jeremías
Reyes (Samuel) II Baruch
reyes III Lamentaciones de Jeremías
reyes IV Epístolas de Jeremías
Crónicas (Crónicas) I Ezequiel
Paralipomenon (Crónicas) II Daniel
Esdras I Canto de los tres jóvenes
Esdras I (Esdras) Susanna
Nehemías Bel y el Dragón
Salmos de David I Macabeos
Oración de Manasés II Macabeos
Proverbios III Macabeos
Eclesiastés
Canción de Salomon
Trabajo
Sabiduría de Salomón
La sabiduría del Hijo de Sir
Esther
Judith
Morder
Oseas
Amos
Miqueas
Joel
2. Describa con sus propias palabras, según lo estudiado, cómo fue el
proceso de “creación” de la Biblia.
El cristianismo sin la Biblia es difícil de imaginar. Pero en realidad, durante los
primeros 300 años de la Iglesia, la Biblia (como compilación única que contiene
todos los textos sagrados para el cristianismo) no existía.
Alrededor de 200 años antes del nacimiento de Jesús surgió una traducción griega
de los textos hebreos que fue ampliamente aceptada como una traducción
legítima (incluso inspirada).
El resultado se hizo conocido como la Septuaginta (de la palabra griega para 70) y
fue especialmente popular entre los judíos de habla griega. Esto llevó a la
Septuaginta a convertirse en una fuente primaria para los escritores del Evangelio
y muchos otros primeros cristianos.
Si vamos a los eruditos como fuente externa a la tradición cristiana, las fechas
suelen ser posteriores a los escritos, basándose en que las profecías que son
presentadas en los libros se escribieron después de que los sucesos históricos se
produjesen.
Buena parte de los eruditos dicen que los libros de Mateo, Marcos y Lucas datan
en algún punto entre 60 y 85 d.C. Si vamos a los detalles históricos, incluyendo la
destrucción del templo de Jerusalén y el desarrollo relativo de la teología cristiana
como se muestra en los textos, apoyan estas fechas.
Los tradicionalistas consideran una serie de fechas previas del 35 al 40 d.C. Con
frecuencia se dice que es una secuela del Evangelio según San Lucas. Los
hechos de los Apóstoles se escribieron con toda probabilidad en el mismo periodo
del evangelio. Si vamos al Evangelio según san Juan, nos daremos cuenta de que
es muy diferente a los otros evangelios existentes. Con toda probabilidad fue
escrito el primero siglo del 90 al 100 d.C.
“Ustedes dicen que es una herejía hablar de las Sagradas Escrituras en inglés. Me
llaman hereje porque he traducido la Biblia a la lengua común del pueblo.
¿Ustedes saben a quién blasfeman? ¿No dio el Espíritu Santo la Palabra de Dios
primeramente en la lengua materna de las naciones a las que estaba dirigida?”
(Fountain, John Wycliffe, pp. 45-47)
Wycliffe buscó que llamar a las personas de regreso al cristianismo bíblico porque
él “creía que las personas necesitaban la Biblia en su idioma para que tuviera
lugar un avivamiento” (Wegner 1999:282). Algo que le impulsaba él era que la
esposa checa de Ricardo II de Inglaterra tenía la Escritura en su corazón, pero el
rey no la tenía. La obra fue terminada después de la muerte de Wycliffe en 1384
CE. Aunque su traducción fue hacia el inglés común y Wycliffe “de manera
ferviente creía que la Biblia no necesitaba ninguna interpretación especial incluso
para que los laicos la entiendan” (Connolly 1996:77), ésta no era fácilmente
accesible porque la imprenta todavía no había sido inventada.
1435
Biblia en husita (en húngaro)
Los monjes franciscanos Tamás Pécsi y Bálint Újlaki completan la primera
traducción de la Biblia al húngaro.
1517 — 1519
Biblia en ruso
Francysk Skaryna traduce y publica la Biblia al bielorruso antiguo
1522
Biblia en alemán
Martín Lutero (1483-1546) es muy conocido por la parte que tuvo en la protesta
contra la corrupción en la Iglesia. Incluso más importante fue el trabajo de Martín
Lutero de traducir las Escrituras para los pueblos alemanes (1522-34), que habían
tenido una gran influencia en Europa. Lutero resolvió poner la Biblia en un alemán
natural y contundente de modo que hablara al corazón de todos. “Mi deseo para
Dios,” dijo Lutero, ” es que este libro estuviera en todas las lenguas, y en todos los
hogares.” Su trabajo de traducción de la Biblia fue tan bien hecho que su
traducción de la Biblia todavía estaría en uso cientos de años más tarde.
1525 — 1530
La Biblia en inglés de William Tyndale
William Tyndale quería que el rey de Inglaterra entendiera qué tan importante era
para las personas pobres y sin educación poder leer la Biblia en su idioma. Sin
embargo, las autoridades evitaron que él hiciera alguna traducción en Inglaterra de
modo que él se refugió en Alemania. Inspirado por Martín Lutero, que había hecho
la traducción al alemán del Nuevo Testamento y el Pentateuco, Alemania parecía
ser un lugar lógico para que Tyndale llevara a cabo su trabajo. De hecho, algunos
estudiosos sugieren que, debido a que Tyndale tradujo los mismos libros en un
corto período de tiempo su vocabulario y estilo probablemente estaba influenciado
por el alemán de Lutero (McGrath 2001:70).
Tyndale usó las lenguas originales del griego y el hebreo e imprimió su obra en la
imprenta de Guttenberg. En consecuencia, se le denominó “el padre de la Biblia
inglesa” (Connolly 1996:140). A la larga las copias impresas de la Biblia de
Tyndale tuvieron que pasarse de contrabando de regreso a Inglaterra porque la
jerarquía eclesiástica prohibió la traducción de la Biblia al inglés. Debido a su
persistencia en imprimir y enviar las Biblias en inglés a Inglaterra, a la larga
Tyndale fue hallado y murió quemado en 1536 por órdenes del obispo de Londres.
1535
La Biblia en francés
Pierre Robert Olivétan traduce la Biblia al francés partiendo del hebreo y el griego,
un año después Juan Calvino, primo de Olivétan, producirá Institución de la
Religión Cristiana; Ginebra pronto se convierte en protestante.
1540
Nuevo Testamento en islandés
Oddur Gottskálkssonusing (1514/1515—1556) labora en la privacidad y la calidez
de un granero, con la traducción al alemán de Lutero, su primera referencia y con
la Vulgata como texto de control, para entregar el Nuevo Testamento al islandés,
el primer libro publicado del idioma.
“Jesús, nuestro Redentor, fue colocado en el establo de un asno, y ahora Su
Palabra deberá ser llevada a su lengua materna en un establo de vacas.”
1548
Nuevo Testamento en finlandés
El líder de la reforma en Finlandia es el Arzobispo Mikael Agricola a quien se le
considera el padre del idioma finlandés escrito. Estudió con Martín Lutero en
Wittenberg. Agricola traduce el Nuevo Testamento al finlandés en tres años,
publicándolo en 1548. Le sigue otra literatura, tal como el libro de oraciones y los
himnos. Su obra establece las reglas de ortografía que llegaron a ser la base del
deletreo del finlandés moderno.
1560
La Biblia de Ginebra
La Biblia de Ginebra—la Biblia de Shakespeare, Milton y Donne—aparece por
primera vez. Esta versión al inglés se le atribuyó principalmente a William
Whittingham. Ésta fue creación de “la empresa privada y el entusiasmo religioso
por parte del grupo pequeño de los exiliados protestantes ingleses en la ciudad de
Ginebra” (McGrath 2001:98). Estableció nuevos estándares en la publicación con
sus bellas ilustraciones, comentarios al margen y, por consiguiente, el estándar de
la traducción misma.
1569
Biblia en español
Mientras estaba en el exilio durante la Inquisición española, Casiodoro de Reina
termina la primera Biblia en español completa, conocida popularmente como la
“Biblia del Oso” por el oso hambriento de miel en su portada.
1611
Versión autorizada de la King James
En un esfuerzo por subsanar la brecha en la iglesia de Inglaterra, el rey James I
autoriza la producción de una nueva traducción. La versión King James pronto
reemplaza a la Vulgata latina como la traducción preferida entre los eruditos
ingleses.
1663
Biblia en massachusett
John Eliot: “el apóstol de los indios,” traduce las Escrituras al idioma
massachusett, que hablan las naciones estadounidenses nativas massachusett y
wampanoag; la primera Biblia que fue publicada en Norte América.
1676
Nuevo Testamento en portugués
El pastor reformado holandés João Ferreira de Almeida termina el primer Nuevo
Testamento portugués en 1676, aunque los desacuerdos con la Iglesia Reformada
Holandesa demoran la publicación hasta 1681.
1685
Biblia en letón
El teólogo luterano Johann Ernst Glück (padre adoptivo de Marta Helena
Skowronska, la famosa Catalina I de Rusia) traduce la Biblia al letón.
1736 — 1739
Biblia en estonio
El pastor Anton Thor Helle completa la primera traducción de toda la Biblia al
estonio en 1736. La publicación se paraliza durante tres años por falta de fondos.
1800
La traducción de la Biblia se intensifica
La traducción de la Biblia ha estado en proceso desde los primeros tiempos de la
Iglesia, pero se intensifica mucho en los años 1800 con las Sociedades Bíblicas y
las organizaciones misioneras adentrándose en África, Asia y el Pacífico—los
diarios publicados de la expedición del capitán James Cook al Pacífico sur (1768
—1771) mueven a muchos a hacerse misioneros para la región.
1800
A principios de los años 1800, traducciones al bengalí, sanscrito y marathi
En Serampore, India a principios de los años 1800, William Carey (al que también
se le conoce como el ‘padre de las misiones modernas’) ministra a través de la
traducción de la Biblia y otros ministerios que duran 34 años. Traduce toda la
Biblia al bengalí, sanscrito, y marathi. También ayuda con otras traducciones de la
Biblia completas y traduce el Nuevo Testamento y porciones a muchas otras
lenguas y dialectos (Tucker 2004:127). Sin embargo, la precisión no es la fortaleza
de Carey así que su trabajo requiere mucha revisión y reelaboración. Él sigue la
estrategia quíntuple: 1) comprender la lengua, la cultura y los procesos mentales
de los pueblos no cristianos; 2) predicar el Evangelio por todos los medios
posibles; 3) traducir la Biblia a los idiomas en que ésta se necesita; 4) plantar una
iglesia lo más pronto posible; y 5) capacitar a cristianos del lugar para que sean
líderes en el ministerio (Neill 1986:224-5).
1887
Biblia en coreano
Anterior a cualquier esfuerzo evangelístico serio, los misioneros trabajan en la
traducción de la Biblia para el ‘reino eremita’ (una auto-referencia debido a su
preferencia de estar aislados). El traductor de la Biblia John Ross, un hablante
gaélico escocés (1842-1915) toma la crítica decisión de usar el término coreano
‘Hananim’ para Dios (que significaba ‘gobernador de los cielos’). Ross quiere,
donde sea posible, usar los términos coreanos antes que los prestados o los
importados. Por consiguiente, la Biblia en coreano es rápidamente aceptada y se
convierte en “una de las contribuciones más importantes del protestantismo
coreano” (Hong 2008:79). Pierson detalla: los cristianos coreanos “nos dicen que
muchos sienten que una razón para el éxito de las iglesias protestantes en Corea
es que escogieron el nombre correcto para Dios” (2008:170).
1887
Biblia en japonés
Los jesuitas empezaron a traducir las escrituras al japonés ya en el siglo 16,
aunque Japón no tendría una Biblia completa sino hasta tres siglos después. Con
la ayuda de un comité de traducción, los neoyorkinos James Curtis Hepburn y
Samuel Robbins Brown terminaron el proyecto en 1887.
“Si yo tuviera mil vidas, las daría todas por Japón.”
Samuel Robbins Brown
1934
Cameron Townsend empieza SIL
Cuando era joven, Cameron Townsend fue a América Central con la Sociedad
Bíblica para distribuir Biblias en español. Al enterarse que muchas comunidades
lingüísticas no hablaban español y no tenían porción alguna de la Escritura, a la
larga se involucra de manera personal en la traducción de la Biblia entre los
cachiquel de Guatemala. Luego funda un curso de capacitación de verano,
denominado el Summer Institute of Linguistics (SIL), para capacitar a las personas
que sirvan en las comunidades lingüísticas comunitarias. SIL crece para
convertirse en una organización que equipa a las personas en todo el mundo para
aprender, analizar y entender las lenguas y ayudar a las comunidades a
desarrollar capacidades para un desarrollo lingüístico sostenible por medio de la
investigación, la traducción, la capacitación y la elaboración de materiales.
1942
Se funda Wycliffe Bible Translators
En 1942, se crea Wycliffe Bible Translators, Inc. con el involucramiento de
Cameron Townsend, fundador de SIL. Su cuartel general es el pequeño
apartamento garaje de un hombre de negocios californiano, Bill Nyman. Es un
comienzo clásico estadounidense—pequeño, humilde, de origen popular, con una
gran visión. Originalmente creado para servir a SIL, pronto Wycliffe Bible
Translators no sólo ayuda a atender las necesidades de apoyo de los equipos
lingüísticos en el mundo sino también promociona de manera activa las
necesidades y el trabajo de la traducción de la Biblia en todo los EE.UU.….y a la
larga en muchos otros países también.
1951
Nuevo Testamento en mixteco
Ken y Evelyn Pike, Don Stark y Angela Meresias terminan el Nuevo Testamento
en el idioma mixteco de San Miguel de México, primera traducción de Wycliffe
Bible Translators.
1960
Visión creciente de Europa en cuanto a la traducción de la Biblia
A principios de la década de 1960, la visión para la traducción de la Biblia en los
idiomas de los pueblos minoritarios se extiende a lo largo de toda Europa, y las
iglesias europeas empiezan a enviar una nueva fuerza laboral de Alemania, Suiza
y los Países Bajos, seguida por los países nórdicos: Dinamarca, Noruega, Suecia
y Finlandia.
1979
Nuevo Testamento número 100 con el involucramiento de Wycliffe
La culminación del Nuevo Testamento yanesha en amuesha, Perú marca la
traducción número 100 del Nuevo Testamento con el involucramiento de Wycliffe.
1983
Nuevo Testamento número 200 con el involucramiento de Wycliffe
Geoffrey y Rosemary Hunt ayudan a terminar el Nuevo Testamento hanga, el
Nuevo Testamento número 200 con el involucramiento de Wycliffe.
1989
Nuevo Testamento número 300 con el involucramiento de Wycliffe
Un antiguo mito en manobo cotabato habla del Creador que confía a los ancestros
papeles de gran importancia. Cuando la convulsión cayó sobre el pueblo, los
papeles se perdieron; algunos se dispersaron con las olas, el resto fue escondido
dentro de un corte de árbol del cual ascendieron en forma de paloma. Se profetizó
que un día un hombre negro llegaría para devolver los papeles perdidos de Dios.
En 1957, esta esperanza se vio realizada con la llegada de los traductores de la
Biblia Tom y Elnore Lyman. La culminación en 1989 del Nuevo Testamento en
manobo cotabato en las Filipinas marca el Nuevo Testamento número 300 con el
involucramiento de Wycliffe.
1995
Nuevo Testamento número 400 con el involucramiento de Wycliffe
La culminación de la traducción al barai, el Nuevo Testamento número 400 con el
involucramiento de Wycliffe, se celebra en las montañas de Papúa New Guinea.
2000
Nuevo Testamento número 500 con el involucramiento de Wycliffe
El Nuevo Testamento número 500 con el involucramiento de Wycliffe se publica en
el javanés del Caribe.
2011
La Alianza Global Wycliffe
Alentado por el crecimiento de los movimientos de la traducción de la Biblia en
todo el mundo, Wycliffe Bible Translators, International se convierte en la Alianza
Global Wycliffe. La Alianza se crea para facilitar de una mejor manera las más de
140 organizaciones ahora involucradas en algún aspecto de la traducción de la
Biblia y servicio entre las comunidades lingüísticas minoritarias. Varias de las
nuevas organizaciones participantes en la nueva Alianza provienen de estas
comunidades lingüísticas minoritarias. También muchas iglesias están
involucradas.