Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
REZOS
Akfno~o
Aklnokun
Q~~-T ~~r~ n.i wQn ñpe ata nilée Kéru
Ájimlaw~ ni WQn ñpc; o\>l lóde i taw~
W9n ni kl w9n ó m'Qtí wá
W9n ní 9lí ó fin'b9
W9n ni WQI\ 6 m~mu wá
Wón rú ~mu naá nl QS~ o
Wón nlwón ómú omi tútú wá
Wón ni hun-ún-ün
lgba yii l~nu u mí tó lfin
lgba yií l~u umi tó lre
Diá fún KQ1Qb9
Ti yóó t~u igbín gblre
Wón ni K{JIQbQ
T~nu u ry wúre
K91QbQ
K! o wúre t' Ajé
Ki o wúre t'Aya
iG o wúre t'ire googi>o
Ki o würe t'aikú
K.í o fi p~Jú u r(
KQIQhQ
T~nu ú r~ "''ú re
K919b9
l
............:....... ,, ...............<)~~-6túr;
547
., ..
;b
... ¡· '
' · .
iraducción:
Akínoso
Akinokun ,
Ósé-Tééré, (Ósé-Ótúrá) es el nombre que se le da a la pimienta
de lagarto en la ti erra de Kétu
Ajanlawé es el nombre de la nuez de cola en ·la tierra de llawé-
Ekltl
Se les pidió que llevaran alcohol
Ellos respond ieron que el alcohol no hace que el ebo sea
aceptado
Se les pidió que llevaran vino de palma
Ellos dijeron que tenia sedimentos impuros
Se les pidió que llevaran agua fría '
"Esta vez mi discurso es aceptado"
"esta vez mi discurso se vuelve bendiciones·
Estas fueron las declaraciones-d.e_ifá.a.-kólóbó
Quien deseaba recibir las bendiciones de. la. boca de igbín, el
caracol
¡=!los dijeron: Kólóbó
Reza por ti , tu solo
Kólóbó
Reza por riqueza
Reza por !Jna esposa
Reza por hijos
Reza por todo el lre
Reza por longevidad
Reza por todo el lre
Kólóbó
Reza por ti
Kólóbó
... .. ...... , .ósé-Ótúrá
CAPITULO ONCE
Rezos
-.
.
.
..... 1,
... .,
; .
q:
•.. ..
.
•
luz a un bebé, durante el bautizo del bebé, el sacerdote rezará para
que las Deidades extiendan la misma suerte en todos los
presentes. Cuando una pareja se casa, el sacerdote oficiante
reza rá a los dioses para que extiendan esa f~licidad en todos los
presentes. Cuando un joven muere el sacerdote reza a los dioses
para que pongan un fin a l.a mortandad a destiempo. Todos los
presentes deberán decir ·Ase·. que . asl sea. Pero todos los que
dijeron ese •Ase· están ' prevenidos de lo equivoco, de esos rezos.
Todo mundo sabe que toda la gente no puede tener suerte. Todo
mundo sabe que·no toda la gente es capaz de tener una c..dsa, (lO
todos en este mundo pueden tener hijos, no todo el mundo se
puede casar formalmente, no topos viviremos hasta la vejez.
2. Rezos de precaución
SSI
¡ .
....
•, -~
..
.,
•
Tradu~ión:
Sekúbe, el Awo de ibadan
El fue el Awo que consultó el lfá para ellos en ]badán
Cuando lloraban lamentándose por su inhabilidad de lograr el
éxito financiero
Se les aconsejó ofrecer sacrificio
Ellos aceptaron
Después de algún tiempo, no mucho
El éxito y la riqueza han JJ~q_do
Viajeros deipo yÓfá -
¿no pueden ver que sin trabajar duro uno nunca puede tener
éxito?
·. '
Así que, cualquier plegaria por el éxito financiero debe, como una
medio para alcanzarlo, ser apoyado por el trabajo duro y la dedicación
al deber. Si no es así, la plegaria será un mero rezo socio-religioso
que no es apoyado por ninguna energía o fu erza. Así también es
Otúrúpon-Ngbónwú (Ótúrúpóri-Ófún), lfá dice que para cualquiera que
quiera vivir mucho debe de aprender a pisar precavidamente y con
extremo cuidado. En este Odú, Jfá dice:
552
..
• ~-é ogbÓ o JóOgitn
A~é j~~~~ Joogun ogbó
sí o bá ri kot.O
Má§ejá luú
. __. ; ... A~é ogbó ó lóOgiln
Á~é j~~j~~ Joogün ogbó
n
Bí o bá rílé tó ñjó
Má kori b9\S
Á §é ogbó o lóógim
A~é j~~j~~ Joógun ogbó
Bí o bá r(wéré tó y'adá
Má dúro deé
ÁJ¡é ogbó ó loogún ,
Á~é j~~j~~ loógún ogbó
Bí o bá yó tán .
Má 19 wá b~kún-b4kuri kiri
A~é ogbó01óog¡¡n-
'
v'
\
" Traducción:
"Bien por ustedes ofreciendo sacrificio", el Awo de Egbá
"Bien hecho poHealizar rituales", el Awo de ljésa
Parte del algodón es añadido al algodón cómo · sobre r
adicionalmente al que sé ha traído
Ótúrú.carda el algodón sin hilarlo
Estas tueron las declaraciones de lfá a Jos seis ancianos
Cuando iba a llé-lfé
Para rogar por longevidad
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos aceptaron
La longevidad no tiene encanto
La docilidad es el encanto de la longevidad
Si tu ves una zanja ,
No planees brincaria .
la longeviaad no tiene encanto
Si ves una casa incendiarse
No entres en ella ··
553
-.
•.
555
• \•·
., .,
:·. .'
Traducción: ·~
Oówé, es el río del pueblo de Adó (Ekiti)
Oóra, es el rlo de ljésa
Elémuré, es el río de Óyó
Sékéré-ngbedé es el río eri llé-lfé ..
Estas fueron las declaraciones de lfá a Orúnmlla
Cuando iba a una m·isión espiritual a un pueblo·donde nadie lo
conocía
ti iba a un pueblo donde no conocida a nadie
En un pueblo que uno no conoce y donde uno no conoce a nadie
Uno es como una persona ciega quien ha perdido su bastón
lfá de cualquier manera declara que es un albino el que ha
. ·---· -· ..........
ontr:2rfn ~~ '" ,Anln
~-
Deja que todos sin excepción lleguen aquí
,
(
Explicación
., . 557
•,
' '. .
~-
•
<¡
·~
. !
•
1 utuoa 01ce: "Aiéjbó lójú ni, kó ríran• que significa, "un extraño tendrá
ojos, pero no podrá ver con ellos·
Eíi :o:; Hoao.3 ~ 7 .,. ~e, :f~ iiiüC5tíá ~v¡-¡-,~ C5 yüo :á 9Ci"tté ;;ál'l10 e:..
la parvada de gacetas para una deliberación. La inferencia aqul es
que cualquiera estaba llamando al extn:rño para deliberar. Esto es para
darte respeto, honor y' autoridad a.l extraño de la gente que tiene
confianza en ellos para acercarse a ellos para resolver sus problemas
varios.
Las líneas 22 y 23 rezan por el extraño, para que todas las cosas
buenas de la vida estén a su alcance, así como todos los sacrificios
ofrecidos están al alcance del árbol' de l rókó.
· ~ .....
La línea 24 reza para que la gente esté jalando al extraño en
turnos tal como 200 cadenas los jalan entre ellos en turnos.
559
.•
'•
•
.
•.
·" '• ·~
1
Traducción:
"¡Qué penal".es la mayoría de tos antllopes en el bosque
"Qué calámidad" es aquella.de-los venados en la planicie
La lluvia intenta som~ter1os para ridic~lizarlos
Se nubla la calle principal
Estas fueron las declaraciones de lfá para 6r~nml la
Cuando iba a una misión espiritual a lle-lfe
Se le informo que allá los magos no permitían que la gente
triunfara
Se le informó que las !;!rujas allá acostúmbraban matar y
consumir humanos
6rúnmlla respondió que si aquel era su tradición y su destino
O aquel de sus hijos y seguiaores
S:l declaró que er. vez de que :as biüjas ~Jhu(JI:H <:ill :;u :;angre
Ellas buscarían cualquier aceite de palma disponible para
' lamerlo ·
En vez de que las brujas comieran carne de camaleón
Ellas buscarían cualquier otra carne para comer .
En vez de que las brujas comieran el tronco del árbol Óbó
Ellas buscarían cualquier otro tronco para comer
En vez d!=! que las brujas se comieran a la rata Asín
El día habría avanzado mucho
. El sol estaría en donde se pone
Todas las aves estarían en sus respectivos hogares
Entonces todos irfan por sus propios caminos
Es Ósá- Méji quien ordenó. que todo el mal se alejara de mí
• Explicación:
casa, no será ._capaz de hablar:; l:..a inhabilidad de lás brujas de. decir
pqrque ·.est~n e:l)lpap¡:¡das en medio <;le la noche es a lo que lfá ·se
refiere ef'\.las lfneas 3 y 4. i ' . ; . .
•.
'• ·~
Esta claro que este rezo es para protegerse contra ser dal'iados
por las brujas y los magos. Podemos ver como es que lfá ha juntado
algunos de los objetos prohibidos que los magos y las brujas nunca
deben de tomar para al\adlr energla a su plegaria y hacer de esta mas
que la una simple expresión de sus deseos.
.-
111. Este es tomado de Ofún-Méji (Oragún-Méji):
OlúlcárM>lQmQ akár9
Aka-l:cár9; Kár9 aJclr9 . ·
Aw9n méjeejl ni w9n rí§e Oluk9tún· lmólórógun
Aw9n méj~~jl rirw9n·n§e OiUk9sl lmólórógun
O!Uk~tún imólórógun lilá pe Okó 5
Oluk9si Ímólórógun !M pe Obo
ÁwQn méjúji wá pada
W~n n sunkún aláirQrnQ bí
WQn n sunkún alál rí pQn
W9n rí sunkún,wgn IQ reé bá Ori~ : 1o
W9n bá Qtajélégbeje IrúnmQI~ ~
Óri§a ní Id ní w9n wáá wá?
W9n ní ojú QmQ 16 ñ pQn ilwQn
Orl~a rú kí-wQ!lwQié -
Ori~ ní w{;n ti di Ql9mo lónlí 15
Üri§il. wá ní kí w(>n máa 19 ilé .
9tiiiélégbCje InínmQl~ rú klni awon eléyií wáá ~?
Üri§a ni wQn wáá gba QtnQ ni
'
Wgn rú §ebl at9 QkQ ti §iln
W9n il§~ iyawo ko si 'dara · 20
Ori~ ní síb~-s~ náa
W9n ti b~r~ sil di Ql<)mQ niy~n
Ori§a ní QjQ ti a bá dá idi igbín
Qj9 náA ru 3§~ ~ ñ naró
Orl§l\ ní WQn ti *~ s!í di QIQIDQ nly~n 25
6 ní 9jQ tí 9gb919 bá b9 sínú omi
Qj9 náA ru a!Q 9 ~ ñ naro
~ n.l w9n ti~~ sil di QIQniQ niyyn
6 ní ak9 Qk~~ kif gorí. abo r~
Kó má yU.n-ún . 30
Orl§á ní"wQn ti b~r~ síí di QlQmQ niy~n
6 ní a kl.l rlAdán aláiiÚ 'Ql~ n.illú ·
6 n.latol9-d~l~ ni ti Man
Ori~a ni w9n ti b~r~ síí di ol9mo niy.en
563
•
:1>
•• ·~
W()n ni tí a~ ko bá mú a!Q 35
Tí at9 ko bá mú ~~ nk()?
Órl~ ni w()n ti b~r~ síí di 9IQm9 niy~ ·
Ó nÍ ~nikan klf WQnÚ eemQ
Kí eem9 má ffiQQ
Órl~a ní w9n ti b~~ síí di 9IQm9 niy~n . . 40
W9n ní tí obinrin' nü k o bá ni ok\m 9m9 nínú nk()?
Órl~ nl wQn ti b~r~ síí di QIQmQ nly~n
ó nl a ldl rl kékeré ~~~
TI ó wáyé al19m9 ninú
Órl~ nl w()n ti ~ síl di 919m9 nly~ 45
Ó nf Ófún-Méji ni yóó fún WQn 19m9
Traducción:
Olúkáró, Olomo ákáro
Aka-káró, Káro akáro
Los dos ellos son de Olükótún l mólórógun
Los dos de ellos son de Olukósl lmólórógun
Olukótún lmólórógu n es el nombre del pene
Olükósllmólórógu n es el nombre de la vagina
Los dos de ellos más tarde se voltearon'
Y estaban llorando lamenlándose por su inhabilidad para
concebir un hijo
Ellos están llorando lamentándose por su inhabilidad de poder
tener un hiJO a QUien cargar en sus espaloas.
Ellos llorando y dirigiéndose al lugar de Orisa
Ellos encontraron ahí a 1,460 lrúnmolé
Orlsá les pidió que entraran
Orlsa les ·dijo que ya serían bendecidos con hijos desde ese dia
El les pidió que se fueran a su casa
Los 1460 lrúnmoler le preguntaron a Orlsá · ¿por qué vino esa
pareja?"
Orlsa les respondió que ellos hablan ido para recibir la
bendición de los hijos •
Ellos {los 1,460 lrúnmolé) d1jeron que ··pero el esperma del
esposo es muy aguado·
S64
"Y el periodo menstrual de la esposa no es normal"
Orlsa declaró que a pesar de esas anormalidades
Ellos han sido bendecidos con hijos desde este día
Orlsa dijo que el día el (inicio) capullo de un caracol está roto
Ese día su menstruación fluirá·
Orisa decláró que ellos habían. sido bendecidos con hijos desde
ese día ,
Orisa dijo que el día que la raíz del árbol Ógbóló es sumergida
en agua
Ese día el esperma fl uirá
Ori sa declaró que éllos habían sido bendecidos con hijos desde
eHd~ ·
Orisa dijo que la ardilla macho nunca le haría el amor a su
contraparte femenina
Sin que la hembra quedara embarazada
Qri sa declaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ése dfa
El dijo que nosotros .nunca podríamos ver-a un murciélago- que
no tuviera embriones ·
El dijo que el murciélago había sido bendecido con la capacidad
de tener un embrión tras otro
Orlsa deClaró que .ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ése día
Ellos (los 1,460 lrúnn¡ole) preguntaron • ¿y qué si los espermas
son rechazados por el óvulo?'
"¿O si el esperma rechaza al óvulo?'
Orisa decJaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ese dfa
El dijo que nadie podía entrar a una granja llena ·¿¡e erizos
Para que los erizos no se pegaran al cuerpo de esa persona
Orlsa declaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ese día
Ellos (los 1,460 lrúnmolé) preguntaron ·¿y qué si la mujer no ha
sido bendecida con ninguna· semilla en sus matriz?"
Orisa declaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ese día
El dijo que no había ninguna papaya
Que no fuera pendecida con sus propias sem illas
Orisa declaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ese día
565
~·
..
·" '• •
Expljcación:
567
¡
... ;¡:
-~
•
Ifá 16 di Ortiwlrlwlri-ndak9 •
Kój~ kó ji
Kójú kó gori imú 45
K6 lé téé-tee-téé
'.
K'áda)l.bá osu k9 lé lósAn-án
56&
•
..
·~
. 1
(
•
Traducción:
\
'
Órúnm11a dice •apresuradamente maniobramos .con la canoa"
Yo respondo que "apresuradamente maniobramos con la canoa•
Deja que el ojo despierte
Deja que el ojo se monte encima de la nariz
Y permanezca ahí cauteloso
Permite que la luna llená aparezca durante el día .
Órúnmlla dijo que E!l venia del cielo a la tierra
El trajo consigo el lre de la riqueza
El trajo ellre de las esposas
El trajo el lre de los hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
El conoció algunos jóvenes capaces físicamente en el camino
Ellos estaban llenos de vida y vitalidad
Qrúnm11a preguntó, •¿a dónde van?
Eilos respond ieron, que todos ellos iban al mercado de Tokútókú
(E!ri donde venden los cadáve res)
Orúnmila les preguntó cuando planeaban regresar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto amaneciera
Ellos deberían reg resar al cielo. •
Órúnmila declaró que el no podía estar en medio de ellos
Porque ellos sufrirían de muerte prematura
lfá dice, "rápi(lamenle nosotros maniobramos con la canoa•
Yo respondo que "rápidamente nosotros 'maniobramos con la
canoa•
Deja que ei ojo despierte
Deia oue el oio se monte encima de la nariz
Y permanezca ahí cauteloso
Permite que. la luna llena aparezca durante el día
Órúnmila dijo que el venia del cielo a la tierra
El trajo consigo el lre de la riqueza
El trajo el lre de las esposas
El trajo el lre de los hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Se encontró a algunos niños a lo largo del camino
Ellos estaban corriendo de un lugar a otro
Ellos se movían sin una dirección en especifii!o
Órúnmllá preguntó •¿ A donde se dirigen?"
Órúnmlla preguntó, ·¿a dónde van?
..
571
..,
•
••
'
S72
·~
!
•
de Ejlgbó-mekun no al mercado de Tokútókú a donde iban los otros
dos grupos.
· Conclusión:
. :~
S74
... ••
..
\
CAPITULO DOCE
ALGUNAS ORACION ES PARA LA MAÑANA
AláwHgbó ·
Aláwlígba
A-s{>rQ-SQID9·1éti-kór9-6-wQmQ-nikUn-IQ-ráuráu
AláwiígbQ laá pe'fá
AláwiígbA lAá p'~u-Qdarn
A-s{>rQ-sgmQ-Iétí-k(lr{>-ó·WQmQ·níkiln·IQ-ráuráu 13á
p'óri~a-ruá ·
Óri~-tíJá §ebÍ ÍWQ (o dá enlyan
¡;ni ti 6 dáni ldí báni s{>r9 tl
Ák~ré lolóhimeji ''
Konk{> reé lo lóhU11 ojo
Qr9 tí akeréjUpón bá bál9 SQ nll gbó,Ifá
" ·.. Qr9 ú Ókété bá: bál9 SQníí gbil
Gbogbo ohun tí mo nbá IWQ Ifá SQ
Ni kí o gbQ
.. Kí o sí gba
Traducción:
Él quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
Él quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
~~ q~!!~n h<>\11" r.nn '" gente y aseoura oue la platica es
totalmente absorbida
Él quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
es el nombre de lfá (Orúnmlla)
El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba las
plegarias es el nombre de Ésu-Ódéra
El quien habla con la gente y asegura que la platica es
totalmente absorbida es el nombre de Orisa-rílá
Orisa-rílá, tu eres quien moldea a los seres humanos
La persona que moldea a uno no púede fallar .en imprimir a uno
""·. La rana rayada es la que se une a la lluvia
La rana toro es la que se une al diluvio
515
íl'. ', :'< ~
·~
.•. • •
u. OjúmQ'ni. ni ilá'ni
, A láik!nj §á !odi ~ni
W{;n nítí Erfu báj{
..
·
K' Erin ó máa k'Ólú-IgQó
~n~ji 5 •
.~ Tí ko k'Ólú-Ogbó
t •••
t", ; Íyyn á fQWQQ r~ g'á§á
B'J;f9n bájí
Kó n:iáa kí Olú-Qdan · 1O
lyyn á f'~ ~y!ni r~ rnéjeeji j in P9919
Bf $:l.ngu§A bá jí
Kó máa K ' yyy·Oko
$iingti§a tó jí 15
Ti ko Id eyy-Oko
Íyyn á ríjHpápadi Mllf;run ebe Jáíláí
Ifá rno jí
Mo ki Alólárá 20
lfá rno jí
1
Mo Id AsUnlárá ·
Ifá moji
Mo Id Am{;nat{;
Ifá mojí 25 •
Mo kí Am9nA-~-tiliii
Tó fi dé TI~-Orldáyé
S76
•.,
Ohun tí a bá fi bo 'ra
La fi .I Í ld'ni f j9
Bl a bá f'~ dúdú bora 30
W9n á nl Qrupmna ~~~
Qmg AládUúja ·
Qm9 Onúwonr;m
Bl a bá faw pupa bora
W9n á nl (MonillA ~~~ 35
Qm9 ~ta weéweé ab~ owú
Bí a bá f'~9 funfun bpra
wqn á rú Qrúrunila p~l~
Qm9-~ ~nran~ .
Bf a o b9 ~okoto 40
Bia ó bQ ban~
Wqn á rú Qrúnrnila ~~~
Qmq arinhohó ~Q~in
Qmq arinhóhó ~9ra
lfá obá ~edí gíriyan 45
Kó o §Mí glrlyan
Kó o ~Mí babaaba
I<1 ire aje 6 wqlé wá
Ajé nif §'9m9 Olú lbini
Olaln l9m9 Óde WdA 50
Id~ Kórómini níl §QmQ Oní-Kopadilá
J;:y~ §áa~ gbatá
Om9 ká re agbalá alágbatá
Díá fün Ehoro abetí ~Ce$ee
Eyí tí Y99 rire méji-méji 55
Ki qdún ó tóó dún
Nj~ lánni &égbe ógbeni
~eijl '
$á Jerégbe ñ gbeni o
'f:.ieeil 60
...
1raoucc1on:
El despertar es el saludar a los demás
El fallar al saludar provoca que la malicia se acumule
Ellos dicen que cuando el elefante se levanta
Permite que el elefante salude al Señor del bosque
El elefante que se levanta ·
Sin saludar al Señor del bosque
Recibirá una jabalina en sus patas
VIl. Cuando el lemur que· se levarfta
Permité que salude'al Señor de la planicie
El lemur que se levanta
Sin saludar al Señor de la planicie ·•
Sus piernas quedaran dentro de la zanja
Cuando Sangusa' se levanta '
Permite que salude a las aves de los campos
El Sangusá que se levanta
Sin s¡¡ludar a las aves de los campos
Verá la furia de las cuentas de la granja por siempre
lfá, yo me levanté
Y saludé a Atólárá (El quien es enfrentado como pariente
ltá, yo me levanté ·
Y salude a Asulára (El quien es tan cercano como un par
lfá, yo me levanté
Y saludé a Amónató (El quien hace posible que la r
directa e inambigua 4 )
lfá, yo me levanté
Y saludé a Amóná-se-taara (El quien hace que la ruta se
y directa~ .
H::.c:t~ n 110 llon••O..., IIA f"'\,.1.,.4: ·J.
· -·-·- .., ...... """"l;:l""""" .... .................. ~, .....
Cualquier cusa que usemos como cubierta
Es lo que se usa para describir el saludo de uno
Si alguien se cubre con uRa cubierta negra
Ellos dirán · saludos a Orúnmila" '
EI"Negro-y-Bríllante• ,
Si uno se cubre con una cubierta roja
Ellos dirán ·saludos a Orúnmna:
Los capullos rojos debajo de la semilla del algodón
Sí unos se cubre con una cubierta blanca
Ellos dirán •saludos a Orúnmila•
El quien tiene dientes tan blancos como la nieve
·~
!
S79
.
ó bí Ábí 19ní9
ÁbÍ wá D f9sándagba
ó 11, roru dlde . 15
ó wá 19 awQn:
Bójúbá m9
-
!;ni ~ a kíni ldni
Aláikfn:i ~ Jodi ~hi -
Dfá fúh Ábf 20
Tíí SQffi9 Onílah9
Níj9 tó ñ sunkún Ajé
Tó 1Í sunkún Aya
Tó 1Í sunkún Qm9 ·
Tó ó sunkún 8ikú baál~ 9rQ 25
.CbQ ni w9n ní kó wáá ~e
ó g~. 'ó tubQ
Nj~ Ojúm9 m9 mi Iónií o
Ábf Iar'Qn Ajé
Ábilar9n Áya · 30
· . Ábf lqr9n Qm9
Ábí lar9n ire gbogbo -
Ojúm9 fd ma í m9
K'9m9 máma Id b~ o
Qm9 n Id bar~ lowúr9 . 35
Traducción:
Saludos ¡Oh!
Yo extienélo mis saludos
"Barawó" es el lenguaje que la gente de ljésa emplea para
saludar ·
"Hola, descendencia del pez• escomo la gente de Ketu se saluda
Aquellos a quien ljésa se niega a saludar
Ellos necesitan no lamentarse
Los saludos de Owá son tan problemáticos como el camote
.,
'• ...
. .,
'
581
•
~ .• ..
.. l
Mo lówó 19w9
Manwo ~ já §oóro kan!~
lwQ ma lawo ojúrn9 ire
Ojú ire IPQ mi lónlí
Mo l'áya nllé
Manwó Qp~ já §Óóró kan!~
lwQ ma lawo ojúm9 ite
Ojú ire m9 mi Iónií
Mo bí'mQ lé'm9 .,
Marlwo 'Qp~ já §Mro kanl~
lwg roa lawo ojúm9 ire
Ojú ire m9 mi lónlf
Mo níre gbogbo
Marlwo o~ Já ~rp kanl~
lw9 roillawo oj"\ÍlnQ ire
Traducción:
Un nuevo brote de folaje de palmera esta derecho- de~
~~~~~ .
El fue quein consultó el ifá parta los habitantes del
llala . , ·
Donde normalme¡nte se ponían los días
El clía se puso hoy para mi
Yo tengo riqueza
Marlwó Ópé já sóóró kanlé
Tu eres el awo del final de todo lre
El día de ire para mi es hoy
Yo aseguré una esposa
Marlwó Ópé já sóóró kanle
Tu eres el Awo del final de todo lre
Yo tengo hijos sobre hijos
Mariwó Ópé já sóóró kanlé
Tu eres el Awo del final de todo lre
El dia de lre para mi es hoy
Yo tengo todas las cosas buenas de la vida
Mariwó Ópé já sóóró kanlé
Tu eres el awo del final de todo lre
VI.
Jíjl ni mo hí ni mo b'Ólá
Qna ni moto ni .mo p3.dé ifiÍ l<)na
Eni a ni kó má re igl:!9.14 mó
Kó má baa f~s~ id~ gbQn enllii
Omo elómí!-lómli ló 'j{ ·
:~
·~
•
Ló gbókó Qrú~UT,~Ua-Ajana
Níj9 tí Bahá n ~9 59 ikoko o~i
Kúro Iórl Ak.ápó o ~
Tf yóó fi Adé ajée w
Bóó Iori
Ifá ó tó g~g~~g~
.Kí. o wá S9 ikoko o~i
' .:, ...
Kúró lórl'f'hli''Q ·
.Kío wá f i Adé ajée r~
Bo mí Ión
Nítorf ghogbo omi ni wr,ín n k
Tí wr,ín n fori bal~ fú!l Olókun
Gbogbo odo ni w¡;)n ñ kún
Ni wr,ín ó forf bal~ 1ün Ql9sa
Ma á Iówó I9w9
Ma á niju w9n lQ o
Maá bím9 lem9
Ma á bí ju wr,ín lo o .
Ma á nfre gbogbó
Má á níju WQD lo o
Nftorl bójúm9 bá m9
Ánjuw9n ~Ai p'ewé
J;lni tó bá m'ówó wá l~kínní
Kó tún nú wá leékeji
Nítori jedé-jedé ~o ná;i j~kan y<
Orl i mi wáá dori ~fun adó o
Ágbaagba ilú
WQn ~ f~ mi Yíá póOrópó
. ,
.,
Traducción:
Como me levanto, me· encuentro la prosperidc
En mi camino, me encuentro la buena suerte
El a quien le habían pedido que no fuera al bo
584
•
Es el hijo de otra persona quien se desperto
·Y cargo el azadon y lo llevo a otra granja .
Estas fueron las delcarciones de ifá a orunmila
Cuando iba a remove~ ·el bote de.la Pobreza ·
De la cabaza de sus seguidor o
Jíjí ni mojí
Ni morí ire o
Ní kUrukliru ni mo he iwlP
F~~r~ kíl~ ó mó
NI mo rí ik9 Ajé lóde
Diá fún ütó~o Egí
Qm9 ayiúbQ lóri Ajé §U~u
Ko ~. ko jinná
585
·~
!
rraducción:
Así como me levanto
Yo veo lre
Muy temprano en la mañana, yo fui presentado con un regalo del
buen des ti no
Al atardecer, antes de que.el dfa termine
Veo a los delegados de la riqueza en la calle
Después de algú n tiempo, no mucho ·
Ven y únete a nosotros en medio lle todo el lre
Ayé ni rére
Áwoni jojo
Áw~m ni wqn dífá fún Qrun-un-mi-Qrun
ÁWQD ni WQU dífá fún. ~Ja .mi ~la
Ifá ní t~n[ báji . . . ..·.n ·;.••••,...,
K~ni 6 ~ maa kí 'l).i
Aláik.fni ~ lodi. yni o
Qrúnmila moji
Mo 'kí 9 !ónií .
Qn19 Olókim rim mí l9w9
6 bá rim mí i9w9
KJ n gb§run lé s~gi o
~ni tó bá teteká'lá
·'
586
•
·~
Ni yóó ká s~gi
Ifá ~gi lemi í ká
Emi Óká'lcln n!lé 1~9f!n
Diá fún (>rúnm11a
Y 6ó tún Orl Akápó o r~ ~e
Ifá j~ k1 IÍ Jówó ··
Kl w9n kí mi kú orí ire
Ifá j~ kí n l'áya .
Kl w9n leí mi kú ori ire
Ifá j~ Id n bím<;>
Kí wc}n Id mi kú orí irc
ua j~ k:i n nlre g~gbo
Kl wc}n k1 mi k-ú ori ire
~ kú. ori ire 1M k1 ~ tó bá lówó
e kú orí ire lll kl yní tó bá l'áya
e kú ori ire laá k.i yní tó bá nírc. gbogbo
•• <
lfá j~ Jd WQD Ó fi llú jl.n mf O
Gbogbo QtQ9kúlú rúi ftlúú jin oríjin
Traducción:
El mundo es para siempre
La piel es buena cuando brilla
Estas fueron las declaraciones de lfá para *Cielo, mi cielo"
El!os también declararon lo mismo para *Eia, mi Ela"
lfá dice que cuando nos levantamos
Pennite que nosotros extendamos h\Jestros saludos
La falla al saludar nos lleva a que acumulemos malicia
órúnmlla, nota que cuando me levanto
Yo extendi mis saludos hacia a ti hoy
Descendencia de Olókun, por favor asistanme
Para adornar mi cuello con las cuentas de coral de segi
Él quien es rápido para tirar de Okro
Es quien tirará de las cuentas,de coral de segi
lfá son las segi de las que tlré
Yo no arranque los huevos del jardín en la casa de lsófín
Estas fueron las declaraciones de lfá a órúnm11a
Cuando iba a mejorar el destino de sus seguidor
lfá, por favor bendíceme con riquezas
587
..
'•
r raducción:
Ówónrín, el Awo de la cama de río
Óbara, el Awo de la cama del arroyo ,
Ambos Ówónrín, el Awo de la cama de río
Y Óbara. el Awo de la cama del arroyo
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Olúnkan
La descendencia de •aquello que es tan dulce en Óyó"
Que es más dulce que la miel
No hay nada más dulce en el pueblo de Óyó
Que es comparable con levantarse
Y sentirse fuerte y saludable
El sonido de la salud es la terapia para los tesoros que uno
posee
No hay nada más dulce en el pueblo de óyó
.Que pueda ser ligado con el bienestar de ·uno
El sonido de la salud es la terapia para los tesoros que une
posee
x. Ütúci-Grlire (6túrá-Ogbe)
'
Kugúnkugún orl adé rúí forí j9 orl Egúngún
Kugúnkugún orl egúngún nií forí jg orí adé
Ifá bí mo bá m\> 9 9 sin
Kí n gbógb66gb6 ·,
Ifá bí mi o bá m\> 9 9 sin 5
Kint9tQ9t9
Kí n ¡a bi Akála Alakúta
Al<ála Alakúta 16 gbógbóógbó
Ló t9tQ9t9
Ló lhlaaiA l o
Ló fi gb68ldl ojé s9w9 ·
Gbógldí ojé j9j99j9
ó kU bl ~r~ okinni idv
E~ti9rl·
WQn.ldi· wQlé 15
Ki WQn ó j9 i~ o
Ágimtim wQn ldl wQié ,
Ki w 9n 6 jy a~ .ilek~ .
Kérekerek&é J.aiá ltili ñgbé ·
Aiá lwéré WQn !dí g~ gogoogo 20
ónko ~gil YQ gbQd9&1 kanl~
Díá fún WQn nf lg~hin Áikú
Eyí tí yóó gbógb66gb6 .
Eyi tí yóó t9tQ9t9
Eyi ti yÓó LUMia 25
Eyl tí.yóó bibHbi
Eyi ti y66 r~~
Eyí ti y66 so omo ~ ni 'Molaw
Jingl.nclinrlngíl\ o, Qmo law
Bl no 16wó 30
MajókM o
Ma ÍQillQ bira o .
Jingindlni\ngín.o, Qmo Iaw o
Traducción:
Las curvas en una corona son como,las de una mascara
Las curvas en una mascara son como las de t,ma corona
lfá, si sé como alabarte
Déjame vivir largamente
lfá, si no se como alabarte •
Déjame vivir hasta mi vejez
Déjame ser exitoso como Akálá Alákúta
S90
•
Este Odu es muy bueno para rogar por una larga vida y
buenos hijos. También es una buena oración para la prosperidad.
Qrúnrni.la ló di fiirl-~idun
lfa mo 16 di filri-~ldWl
Ojúm9 m9. '
Mo bá Babá ní lcáa k~ndinlógún
591
•. ..
.
Traducción: .
Órúnmlta dice ·es hora de ir a dormir"
Yo coreo es hora de ir a dormir
Cuando hay anochecido
Yo encuentro a Órúnmilá en el décimo sexto cuarto
Donde cubrió su cabeza con una toga flotante llena de piojos
El se puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada
los piojos)
El estaba sanorando fuertemente
'• -~
Este Odu es muy bueno como una oración para demandar las
buenas cosas de la vida de lfá-ricjueza, esposa, longevidad y demás.
Xll. Ejl-Ogbe .
Aláilánú
Olóore
~ •..
Sungbeml
Mágbemíti
Afilara 5
Ló§o6t9r9
·· i;r9k9 awo ojú omi lóbí Lárogbé tíí~e yeyé óylnbó
Alá#nú iorúk9 tí a ñpe lfá
lfá leí o wáá $C ilánú mi t~bl-tará
O!óore toduc9 ti a ñpe Odu 1O
S.lmgbemí lorúk.Q ti a npe ɧ\1-Qd.ilra
E$U-Qdilra leí o wá gbe mi tQI119t9m9
MágbCmíti torVJ<Q ti a ¡1pe Ori ~ni
Ori mi kí o má kó mí 1 ., 15
Afilara Jorúk9 ti a ñ~~angó
S~n~?ó leí o wá ebe'ia mi lósan-án. lóru
Í..ó§Mt9r9 1orúk9 ti a. ~pe Qbalúwayé
Qbalúwayé, ma j~~ leí n rí ija r~ o
~r9k9 awo ojú omi lópí Lárogbé tíí§e yeyé óylnbó 20
Kí ~ wá f i ire gbogbo :§e olUkU mi o
l;nikan kíí mQ orúk<;> ~in m~j~~jQ
KJ ojú ajé ó pQn-Qn !~iláí 25
J;nikan kíí nw orúk9 Jyin m~j~~jQ
I.<.í ojú aya 6 p§n-Qn !#Jáí ·,
J;:nlkan kíí m<;> orúk.9 ;~yin m~j~~j9
T<; oiú omo 6 oon-QnJáíláí
·~
.. "' ; -. ;
Traducción:
El misericordioso
El benefactor
El apoyo
El que nunca falla en dar ayuda
El quien se :Sacude la envidia
El a quien lo cubre la riqueza
Erók?>, el A_wo del frente de agua es el que dio vida a Lárogbé, la
madre de Oyibó
El m isericordioso es el nombre de lfá
.. lfá, por (avor muéstrame a mi y a mi familia tu misericordia
El benefactor es el nombre de Odu
Odu, por favor se benevolente conmigo y con mis parientes
Así puedo venir y mostrar mi gr.atitud
Esu-Ódara, por favor dame a mi y a 'mi pari entes tu apoyo
Él quien nunca falla en ayudar, es el nombre de un Orí
Mí Orí, por favor no te me ópongas
El quien se sacude la envidia es el nombre de Sangó
Sa. no- o' . nnr
.. •
f~vnr
·
nr~t6non''ll'!> ,..t(..., " ... --t.. ..·
·· ·- ·-.:;~""' '' .... ""''-"J " VVIIC:
Él quien se cubre de riqueza.es nombre de Sanpónná
Obalúwayé, no me dejes ver tu ira
Érókó, el Awo del frente de agua es el que d io vida a Lárogbé. la
madre de Óylbó ·
Por favor permite que todas las cosas buenas de. la vida sean
mis amigas .
Nadie puede saber los nombres de ustede& ocho
Para aquella persona que sufra de la falta de riqueza
Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para aq uella persona que sufre de la falta de una esposa
Nadie puede saber el nombre de ustedes ocho
j 1 . ,.
l'iladie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para·aquella persona que sufre de la falta de las cosas buenas •
de la vida ·
Éji-Ogbé o 6
.Lo que tu usas normalmente para darle a la gente las cosas
buenas de la vida
Lo que hace que ello~ triunfen
Ve y úsalo para que me traigas mi propio lre
Permileme ser muy exitoso
xiii . Eji-Ogbe
Tí Qlódillnare .ngbámú .
Iy~jú ~ mu'mu
¡;; ~iánú mí o
Áánú ep<;> ·klí jf kí á s9 ili.r3. nu
Oyin o
Mado-m~y~n
B9m9dé bá róyin
A sakilni nú .>
· Ejl..Ogbe
m 6 tó· g~g~g~· ld o '1\-'á la·mf
Dan-dan-dan
..• ·~
T raducaón:
Aklnlóódún fue al pueblo de hódún
Él montó en un caballo
Akúnfálá fue al pueblo de lrála
Él montó un caballo
La Sagrada Palmera fue al pueblo de Mákunyun
Él fue en un caballo ·
Los ciudadanos de Makunyun
Y los ciudadanos de iv1apáasa
Es la rala de Édá que dirijas·todo el lre hacia mi
¿No tienes simpatía por mí?
Yo he sabido que es con voz de simpatía que la rana rayada s
sumo a la lluvia
Que Ólódúmaré sostiene
Aquellos que han succiona~o leche materna en su vida
Por favor. muestíen compasión
Es con la compasión que tenemos por el aceite de palma con 1
que no tiramos el pastel de fríjol
Miel, dulce miel
Sí niilo ve miel
El o ella tirará el pastel de fríjol .
Eji-Ogbe
lfá, este es el momento correcto para que me hagas prospero
Infalible
Este rezo es bueno para aquellos que quieren que los dem~
~c::.f;in •
"nc:itiu!H'"n'"' ""'",;,
• • .•• • - ........ y ·e
.......1 S muestren m¡·sen·cord
,4;~
.... ... - ·· --'- · ··
..... ,..""'"'·HV~ ~ ··
IICl\.ICI ··
CIIU::>
y compasión. ·
xiv. Ofün-A!áyé (Ófún-lrete)
Traducción:
Es la riqueza lo que impulsa a uno a construir una casa para un
Es la esoosa la oue avuda a oroanizar la casa
·~
•
•
El bra?O izquierdo
Es lo que el pichón usa para llevar la prosperidad a Cé
Cuando el Arco iris muestra la apa{ición de la prosper
Es visto por ambos, esclavos y hombres libres
lfá, por favor pemiíteme ser prospero para que tod•
sepa y me reconozca
XV. Éji-Ogbe
Arómog~g~
.Aiom9g~g~
Ójí-nl-klitUkUtU-m<;SkUn-Qla-dárii
Qlómo-~íjú-p#-wolé-Ayé Iorúk9 Ifá
~ni ti o bá ~íjú rere r~ wo níí Jówó ·
lfá kío ~íjú rere ry woo mi leí ñlówó
Níá-ñlá lewee ~ápó ríy9
Níá-ñlá lewee agbagba IÍY9
Qrunmi!a
Bl mo ~wó bí n'o~owo
Qrúnmila 6 tó g~g~ Id 'o fi ~gbyyg~rún
Owó kísl fún mi lónH
Níió tí KútákUtJ\ hJi w~t.-.
QjQ náa níí gba odiidi yni
lfá j~ kí nri Olusln Iónli o
Ojúrn<;S kií m<;)
Kí j9w9j9w9 adi~ ó má kiUl-ún ·
Ojúm9 tó mó mi lónií
Kí 9WQ mi kún f\tn owó, . ., ire'gbogho
Traducción:
El que roba a un niño por beneficio del niño
El que roba a u niño con el mayor cuidado
602
'·•
603
·\
Traducción:
Deja que los hijos del hombre rico lo organicen peñectamer
Deja que los hijos del hombre rico lo organicen bien
Un pájaro que vuela incansablemente
Y pega su pecho contra sus huevos y los rompe
Estas fueron las declaraciones de lfá a Órúnmilá
Cuando fue demandado ante la corte qe Onijumú-Nakí
. Se fe aconsejo no aparecerse
Órúnmlla que pasaríasi se aparecía
Ellos respondieron que lo amarrarían
Elfos respondieron que él sería aseS'inado
Órúnmila respondió que ese es un acto prohibido
El mundo no puede matar al mundo para consumo
Él declaró que él iría v establecería su orooía rP.nresent;;r:íó'
:b
J~ kí ñ dagba
G~g~ bí AJ(aJa
Ágbil!agba wQn k.ií ró gbila·
Bí il~kUn aas~
Ifá wáá ~ ni! oí Babáláwo
Nftorí bí Babáfáwo bá di Babáláwo tán
WQn s ni &aárú níwájú ilé
{fá wáá ~e míní Babáláwo
Nítorí bí Babáláwo bá di B8.báláwo tán
W9n á J~in kúuru l~yin.kUnle
Ifá wáá ~e mí ní Babáláwo
Bí Babáláwo bá di Babáláwo tán
W{Jn á l~!alélégbeje aya w~r~w~r~ nflé
Ifá wáá ~e mí rú Babáláwo
Bí Babáláwó bá di Babáláwo tán
W9n á l~talélégbej e QmQ wc;rc;w.;r~ sáy
Ifáj~ kl 11. tó B4bá a w{Jn ~e
Ál99fQhUn oko
lwQ ni Babá ewéril
Ifá j~ klñ tó Babá a wgn ~e
Tórófínni nH ~QI{Jja láwiljQ eku
Ifá j~ kí n tó Babá a w{Jn ~e
Ál99fQhun oko
ÍwQ ¡U Babá ewéra
I_fá j~ kí ñ tó Babá a wgn ~e
Akaragba nil §QIQJa kaWUJQ yJa
I fá j~ kí ñ tó Babá -a w9n ~e
Á199fQhun oko
Í~Q ni Babá ewén\
1fá j~ kí n tó Babá a w<m ~e
ÓdusQ níí ~QIQja láwiljQ Ikin
Ifá j~ kí ñ tó Babá a w¡;ín §e ·
Ál99fQhUn oko · .,
lwQ ni Babá ewéril .
Ifá j~ kí r1 tó Babá a w(m ~e
606
-~
raducción:
Me muevo cautelosamente
Yo adorno mi cabeza con una corona
Yo manipulo silenciosamente
Yo pongo cuentas hechizadas en mi. cuello
Yo no sé mucho
Yo entiendo poca
Yo asciendo al trono de un gobernante
Cuando los guardias de llé-lfé me vieron
Ellos se vistieron con vestimentas hermosas
Permite que el mal no me vea contra el buitre
Permíteme ser tan viejo como el buitre
Permite que el mal no me vea contra el suelo de picos y cuernos
Permíteme vivir tanto como a ese campo
Los mayores no exhortan la energía forzadamente
Como el portazo de una pverta muy grande
lfá por favor ven y ha:z:me un verdadero Bábáláwo
Si un Bábáláwo cambia para volverse un verdadero Bábáláwo
El será el orgulloso dueño de un caballo alto eo el frente de sL
casa
lfá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo
El será un orgullosos dueño de un caballo de estatura corta en
su patio trasero
lfá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo
Si un Bábáláwo cambia para ser un verdadero Babáláwo
El será bendecido con 1,460 damiselas en su casa
lfá por favor ven y hazme un verdadero Babáláwo
Si un Babáláwn (';:¡mhi.:l fl.:l'"' spr "" "'"'d:?.d~~0 !3~!:-é!¿'-'-'0
El será bendecido con 1,460 niños buenos en este mundo
lfá por favor dame la capacidad de poner sobre ellos mis
responsabílídades como padre
Las hojas del camote Alo de la granja
Tu eres el padre de todas las hpjas flotantes
.. La rata Torófínní es el líder entre las ratas
lfá por fav0r dame la capacidad de poner sobre ellos mis
responsabilidades como padre .
Las hojas del camote Ató de la granía
Tu eres el padre de todas las hojas flotantes
lfá por favor dame la capacidad ' de poner sobre ellos mís
resoonsabiiidades ('.Omn o;:,rln'l
;b
•• ·~
u. Eji-OgbC
iv. tká-Qsé
Apandel~rQ ntt t 'OJO gb'omi
Diá fún QwQ
T ií ~e iyá Ó ri${1
QmQ' QwQ •
W()n ldJ kú kójú Qw9
Qrúnmila má j~~ kí n kú
Lójú ~ yií ó f~ran mi o
e
Kí QffiQ aráyé má bínú túlé mi
Má je~ ki n ni silúrU t6 ó paayan
Kí QmQ aráyé máa f~ran mi ni gbagbogbo
Eji-Ogbc o o! . 20
K.l o wá IQ gbé lf~ ~ mí sí Qkiln gbogbo <;~mQ aráyé
Traducción:
Olú, el adorador dP. Slinpónná, no molesta con ;;n compor1ero
Olú
Osin, los adoradores de Ob<itálá, no muestran su furia contra
.otro Osin
Oba Ájáláyé, la Derdad de la Tierra. no regatea .
Oba ~¡alórun, no siente enojo contra Atirélé-dé irinnrin kl binú
Oba Atirélé-dé-lrinrin. do siente enojo contra
Oba Álirélé-dé-lrlnrin, una Deidad querida del alto culto de Oró
¡Es un acto prohibido!
Un búho no estaría tan furioso
-. ..
·
'
ir.
Para que ponga un huevo negro
No permitas que el mundo esté enojado conmigo
No permitas que yo esté enojado con el mundo
~
Nosotros no podemos lamer la miel y silbar en desaprobación
Es con dulzura que nosotros hablamos de miel
Es con alegría que hablamos de la sal
Ep-Ogbé, nosotros te llamamos
No dejes que demuestre mi furia con la que podría separar mi
casa
No deies quP. mnnrtn t1.om~~~!~e :::.: f'..;;;c; ;;úi, :o yuc f)O<Jria
separar mi casa en mí conlia
No dejes que demuestre la paciencia que me podría matar
Por rávor deja que el mundo me ame todo el tiempo
Eji-Ogbé, nosotros te llamamos
Por favor ven y pon mi amor en la.mente de el mundo entero
<)~~ M~tu
Qdún w9n.rimw9nran
Qnuunihi kóo má ~la mí lé 'kú 19w9
lkú kií pa.OtútU nílé Ikin
Qnuunlla kóo má ~e la mí lé 'kú 19w9
i;la w9n kií bá igi oko ó w(Jwé
<)rúnrnita )<óo má ~e ra mí lékú IQWQ
Olú ~rQk~rQ klí bá WQll kú ikú ajqkú
Qrfuunlla kóo rná ~e fa mllékú IQWQ
Aran ú alilln bá k9 slta
Kií tún kQ 9 sílé mQ
Qrúnmila kóo má ~e fa mi iékú 19w9
Acarc ó níí bínú '
..
• Kó taaiÍ QIDQ r~ sita
Qrúrunila kóo má ~e fa mi lékú 19w9
a·~nu bá IÍ kún m í o ó
Ara ni Id n máa 1i san
Qrúnrnila kóo má ~e fa rnl lékú l(Jw9
B~nu bá ó lo.m o~e
Ara nií n fií san
Qrúnrnila kóo m á ~e fa mí lékú 19w9
Gbogbo ayé ní ti pe 9~-Tuúrá o
K.ii kú tün ¡;:nikan o
Qrúnmlla kóo má ~e fa mi lékú 19w9
Traducción:
Osé Métu (Osé atra pó un antílope)
Ódún wónránwónrán (la ropa tosca de Ódún)
Órúnmilá. por favor no me guíes a la muerte
El hongo no comestible no muere ju[lto con otras frutas
la
Órú nmila, por favor no me guíes a muerte
La muerte nunca mala a las cuentas de Otúlti (lfá) en 1<~ r.<~!><~ dE!
aon
610
;1¡
... !
iv. l'ká-Qsé
'•
Qm9 J;:s~
W9n kH kú kójú J;:s~
QmnmlJa má M Id n kú
Lójú ~ni ylí n f~ran mi q
.
Traducción:
El casco es el que usa su cara para recolectar agua
Esta es la declaración de lfá a Owó (la mano)
Quien es la madre de Orisa
El hijo de Owó
Nunca morirá en la presencia de Owó
Órúnmlla, por favor no permitas que muera
En presencia de esos que me aman
El hijo de Ese (pie)
Nunca morirá en la presencia de Ese
órúnmila, por favor no permitas que muera
En la presencia de esos que me aman
..
·
Este es otro rezo para la protección contra la muerte,
especialmente cuando alguien a quien amamos es muy pequeño o
necesita de atención especial. Esta es una oración a Órúnmilé que es
buena para que uno se mantenga vivo porque hay razones para que
uno lo esté.
Qba Dá.nidáni
Qba Atúnnidá
Qba Alárim~e-tdá ~
Qba Elésuwadil
Qba Dánidáni laá pe Óri~inlá
Qba Atllnnidá IÚ pe Q~ila
,,
6 12
.,
-•
Traducción:
El Rey que moldea a los seres humanos
El Rey que moldea el destino . de' los humanos
,.
El Rey que apoya y ayuda a los seres humanos
El Rey quien moldea el carácter de los humanos
El Rey que moldea a los seres humanos es el nombre que se le
da a Orisárí lá (Obátálá) ·
El Rey q ue moldea el destino de los humanos es el nombre que
-- ....... ..
ro 1~ n .... -:t 1'\ .. ,..,,.......,..;I A
·- .... _. ... ...., , ,.;...
El Rey que apoya y ayuda a los seres humanos es el nombre
que·se le da al Orí de alguien
El Rey que moldea el carácter de tos humanos es el nombre que
se le da a Olódumaré
¡Orángún-Méji! Yo te llamo por 'tu formula que es conocida como
"Yéépá Odu"
Ustedes son los que ayudan a organizar la vida de uno
Para que la vida cie uno sea frucWera
Ustedes son los que ayudan a organizar la vida de uno
Para que la vida de .uno sea recompensante
Vengan y ayúdenrne a organizar mi vida
6JJ
'·• .... !
vi. Ejl-Ogbe
Aldnteérú
Ojodú-are
6 §e adíg\)Qn j~~
Ifá máj~~ Id n kú
Fún obiruin i mí f opó
A kíí k.I I;l~gbára 'pó kú irójú
ffá má j~4 kí ohunrin l mi kú
Fún mi gbaaw~ 9kan
A kií k1 J;l~gbára 'pó kú irójú
A !dí rJ Qrúnmlla 'pó kú okunran nde W
Eew9 Orl~a!
lkú !dí pa Otú!U níl~ lkín
tta !dí bá igi oko w9wé
·,
Traducción:
Akíteérú
Ójódú-áré
614
'• ••
vii. Ika-Keji
Bw ni om Q Ifáá dá
Díá fún Jámújámú
T í yóó maa dá QrnQ ní firí 19gimjQ
Á gbaagba papáá d~ru
ej~ kí Jámúj[unú ó d~ru
Kó máa IQ o
Ojúde ni baalé bá J;~u
Agbaagba di ~~ru
Kí JámújámÍJ o d\lru
Kó máa IQ o
Ab9Qgún ldí kú sójú eégún
biS
•
•• ·~
Agbaagba di ~~ru
K.í Jámújámú o dyr\1
Kó máa IQ o
D9kQd9kQ kii kJí sójú okó
AgbMsgba dí ~~ru
Ki Jámújámú o d~n)
Kó máa !9 o
Traducción·
El perro ladra en la granja
Pero nadie escucha el ladrido en la casa
El chango se come los granos del granjero sin cargo alguno
Es Esu Ódara es quien recibe todos los sacrificios
Aun no entiende como consultar el lfá
Estas fueron las declaraciones de lfá a Jámújámú
Quien debería estar atemorizando a los jóvenes por las noches
A los mayores también para inspirar terror (en Jámújámú)
Deja que Jámújámú empaque su carga
Y se vaya
la cabeza de la familia encontró la capilla de tsú al frente de su
casa
Los mayores han inspirado te.rror
Deja que Jámújámú empaque su carga
Y se vaya
Y los adoradores de Egúngún nunca morirán dentro de la capilla
de Egúngún
El anciano ha inspirado terror
ue¡a que Jamu¡amu empaque su carga
Y se vaya
Una mu¡er indecente nunca morirá haciendo el amor
Los mayores han inspirado terror
Deja que Jámújámú empaque su carga
Y se vaya
:ste rezo es muy bueno para prevenirse contra los malos espíritus
!Specialmente los que le causan pesadillas a ióvenes v andMM
,b
'•
viii. Eji-Ogbe
Traducción:
Él quien vino al mundo a divertirse
lfá por favor perm iteme encontrar la diversión entre los huro 3~'0S
en este mundo
Él quien está destinado a tener una buena era en la tierra
(>(7
..
;b
•• ..
.
l
Qba Ar~nmUkáyé
618
•
Qb!llwóla
Bl lwo bá la
Ohim Qlá ni wón fi ñkí Qnínmila 5
Qrunmna mo móhlln 9.Ia Id Q o
Kí o ml>Mn 9.la-H mi o
Mala-mala ni w9n ñké m9 Qj9
B.'9jó bá Y9 ni ÍWQnrBn Qla
Áyar~amúléayé . .· 10
lfá o! 6 tó g~~ Id o wá gbá mi sipO giga o
Kí o gbé ,o sipó owó·dindi ·
Qlá dindi
Ire dindi
Nítori l§~~ agbe nü §e OIUkU agbe nínú igbó 15
Álúkérese ní OIUJcU il~
Ifáó
Owó dindi-dindi
llé dindi-dindi
Ipo dindi-dindi 20
Qlá dindi-dindi
Ire gbogbo dindi ..odindi
Ni kí owá fi §e OlukU
Qbara-'K.á ó
Ifá ki o ká mi l~s~ kúro níl~ 25
Awo ori ~in ni D;lO f~ máa fe o
r1 ClOUCCión:
El maravilloso Rey
El Rey cuya influencia se ha esparcido por todo el mundo
El Rey cuya influencia le da fuerza al atardecer del día
Cuando atardece ·
Es la voz del .respeto la que es usada para saludar a Orúnmll
Orúnmlla, yo te saludo con la voz de la riqueza
Por favor respóndeme con la voz de la riqueza
"Yo tendré éxito• es lo que la 9.ente canta mientras que atard
Cuando el día termina desde lwonrén Olá
Es la energía la que será expandida alrededor de la tie rra
619
-~
X. Qsá-Méji
Arú-tUu-g'erin
Ó-rú-tinl-g'~fQn
ó bá alág~~ ja
Ó fi rncrhn fl~nt 11"\rn" """,.¡
c.o • - · - - - .. --- y - .. -
¡,...,&
·-
ÁwQn m~t~~ta ni w~n parap9
Ni w9n nlQ t~ Inabo nifá ·ulgbó
lnabO dé'Jé
Ónl'~ kílohun ó maa i
W9n kí kó rnáa 199 fag~d~
Nlgbatí yóó TQ
ó r 9 •8bá· e,gún
Nlgba tf yó·ó r 9 .
ó TQ'gbá epe
Nigbati yóó ro
•.,
o l'Q'gl>á ~
Nigbatí yóó TQ
ó fQ igbá aásan
ó r9 igbá lgi:de · ·
ó r9 agógó fún ty~ aj9
Ó 1'Q ~sín fún $3n9imá
Ó r9 igbá kUiun9 fún ~t)
ó fQ ~ fiíii Árirá
Ó 1'Q Iri!Úú:n Ógún
Ó r9 Id~ fún Q$un
Wgn ru kó má §'ag~dy mó
Ajíbówt) l 'ar~m9 Ínab9
Óun náa dé'lé
6 ní'§~y kílóhun ó.maa §e
Wgn nf kóhun náA 6 máa 199 $'ag~~
Nígbatí óun 6 r9
Ó r'Oslin
Wón ru awQn ó rirú eléyl rl
W9n ní Id wQn 6 gbée IQ síwájú Qlódíunare
W9n gbée d' 9d9 QlódCunare
Qlód\u:nare náA pi óun o ri,ni eléyli ri
ó ru'bi gbogbo ayé 6 gbeé máa.rii
Ni óun y66 gbe sí
Nígatf emi ko há gba igbá 19w9 Egún
Kiiegún eiégán o mli m\ si
Ki eglin 6 má mú mio 4
Nígiuí mi kó bá gba igbá 19w9 Epe
Kilepe elépe 6 ja mi fún
Kí epe ó ma ja mi o ··
Nlgatl mi kó bá gba igbá IQWQ ~y
Kl.l3$y alá.w 6 mú mi sí 4
Kí~~ ómá mú mi o.,
Nlgbatí mi Ó gba igbá IQWQ a.ásán
aásán aláaásán yóó mú mi sí
](jn.i
Kí aásán ó má mú mi o
·~
622
...
XI. <)sá-Méjl
•
.'?
'·•
Elégbeje mi tokUn b9
Ó yan nln:ú 9k~ y9r9
Eyintóbí~
Q~ln 16 bí Ajíwydojá
Nlbi tí Ajfw~já ti ñwe lówó 5
Olúbáa~ .
B'Oiú ti délé 16 nQltdé owó
Níbi ti Ajíw~já ti iíw~ 19w9
lwpro~ dé'lé · 10
ó do~u
Nlbi t! Ajlwydojá ti ríw~ 19w9
· Q19ja m~rlnclinlógún báa níb~
Qlc;>ja m~ndfnlógún déJé''
Gbogbo w9n njoba 15
W 9n IÚ eétiri tí gbogbo W9n fi JA báyif
W9n nll bí tli Ajíwydojá ti ñw~ 19w9
628
;l¡ •., ...
630
•
-~
Traducción:
Olá tútu (increíble dignidad) es el nombre de lfá
Olá rinrin (dulce dignidad) es el nombre de Odu
Olá potó (suave dignidad) es el nombre de ósun
Cuando los tres de ustedes estaban diseñando mi identidad en el
cielo
Tu no lo diseñaste para que los cantantes de imprecaciones
tengan el poder de matarme
O para que los usuarios de encantamientos me maten
O para los que conjuran me maten
O para que los que manejan machetes me maten
O para que los portadores de armas me maten
O para que los magos me maten
O para que las brujas me maten
Aquellos que no saben que ustedes tres me diset'taron mi
identidad
No permitan que tengan algún poder sobre mí
No permitan que tengan el podér de matarme
Los tres de ustedes son el sueño de uno
Muerte no consumas pimienta
. -··· .,-·-· ···--··"" ··-·-·-· _____
"" n'!:tflu•ol ,...,.,,,o.,A..,
r.••:aln••ior m••orto ..... .... . . ...............
....... ..........
,... -.J s..--a... ...-.
No permitas que me mate
Aflicciones no coman cebollas
No pe,rmitan que tenga aflicciones durante el tiem po de mi vida
Pestiléncia no consuman especia de lyeré
No permitan que sea atacado por la pestilencia
No permitan que tenga un golpe
No permitan que me vuelva un paralítico
No permitan que los portadores de armas
Los que manejan machetes ·•
Los que COI)juran lo hagan contra mi
Para nosotros que no usamos machetes para cortar itóó planta
rastrera de semilla de m Ión
'•
Ótúrá-Méji
..
XIV.
>
•.'
.. Qlámil~gbé
Qlámll~gbé
AtQmQbíran
Agogoro-oodua
Agbé igbá iwa káyé s
I.:Énpe ru w9n gbé bii yín 191'll9
W9n pe OtúnmllA w'Ótu ~
)..# ...... --
ytwunua 1aya, DlffiQ !<Olé, hlre gbogbo ju yín IQ
Níj9 ná.1 ni w9n wá ~ inúnibliú Onínmlla o
1
W9n wá IQ rCé ké sf awon AkQgtin NllawOó
Wqn wá IQ rCé k6 sí nw9n Adágb!á Oj6mú
Wqn wá IQréé ké si awon Qlcinlcin tí nméyín crin
fQn
W<}n wá lQ rCé ké sí aw9n Af9kari f9n fée
Awon ni wqn ni Ajó ti QrúnmnA nf JS
Kó ~~ ló só 'de lbínl
Aya tí Qrúnrnfla n.f kó ~íiQ 'só'de Q!Un
9n't9 ti Qrúrunll;\ n1 kó ~ílQ só'de Onm
Aláfiá ti Oninm.i.la rú kó ~ílQ s'il~ Haúsá
633
·~
Traducción:
Olámilégbé
Atorriobfran
Agógóró-oóduá
Agbé igbá lwá káyé
Fue en En pe que ellos dieron vida a .cinco de ustedes
Ellos convocaron a Orúnmlla a Otu-lfé
Órúnmlla se volvió más rico q~e tú
Órúnmila tiene más esposas, más propiedades que tú
Fue ahí cuando ellos empezaron a conspirar . en contra de
Órúnmila
Ellos fueron a llamar a Alkogun-Nflawóó
Y Adágba.á Ojumú
Y Ókinkin tfí méyín eri n fon
Y Afokan fon fée
Ellos dijeron que la riqueza de Órúnmlla
Debería de ir al pueblo de lbíní
Las esposas de órúnmlla
Deberfan ir a O tu n
.. Los hijos de Orúnm lla
Deberían ir al cielo
El bienestar de órúnmila
Debería ir a la tierra de Haúsá
Órúnmllá después golpeó él suelo con su espada
El declaró que el sabia lo que la riqueza había comido en lbíni
Y lo que las esposas comieron en Otun
Y los que los niños comieron en el cielo
Y lo que el bienestar comió en la tierra de Haúsá
r-oo . • • • • - - • · .. • . • _ ._, _ . . · · ' · ' · ' • . • . ' ), • •
C.I IV;) }JICYUII\diVII \.jUOC: I I QVIQ.t.,..VIIII\,JV lc111\.(Ut;:L.C1 C ll lVIII!
•
Hijos, vengan y coman madera de leva para que se queden en
micasa · .
Bienestar, ven y come nuez de cola blanca y nuez amarga para
que residas en mi casa
Deja que la muerte se vaya
Deja que las amcciones Se' vayan
Deja que todos los males dejen mí casa
Pavimenta el camino para la riqueza
Pavimenta el camino para las esposas
Pavimenta el camino para los hijos
Pavimenta el camino para el bienest~r
lfá, este es el momento correcto para c¡ue me des riqueza,
esposas, hijos y bienestar
Ótúrá-Méjl, tu eres el custodio de todo el bienestar y de AlááJia
Dá§ed~M
ná so ogún
Ik8n §e gódo.gba
ikMl n>gbQn
Olúyaya ló so Aádóta ninú oko
t\pa ni o tMcan ·
K~ni má d'@a 16r6
Ahárá odo ab~nu gwaja
<¡
-~
•
637
... •
Traducclón:
El Okro er¡¡¡ delgado y alto
Pero produjo 20 frutas
El huevo del jardín e'ra redondo y grande
Y este produjo 30 frutas
El hongo produjo 50 frutas
La nuez de campo seguramente producirá más de una
No penmitan que nadie atonmente a la nuez de campo
Ahárá-Odó con su gran boca
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Epé-nl-6-tánran (jurar
no prueba la inocencia)
Quien es el hijo de Agbonríirégún
Se le pidió que ofreciera un sacrificio contra la tempestad que
destru ye a los hijos de los buitres
Y el roclo pesado que destruye a los hijos de Eri
Y el follaje de la palma la cual toca el suelo y barre
completamente la casa de la riqueza
Órúnmllc!l dice que él no conoce la tempestad que destruye a los
hijos de los buitres
O al rocío pesado que destruye a los hijos de Eri
O ¡¡¡1 follaje de la palma la cual toca el suelo y barre
completamente la casa de la riqueza
Ellos dijeron que la muerte es la tempestad que qes,truye a los
hijos de los buitres
La afliCción es el rocío pesado que destruye a los hijos de Eri
Ajogun (perdida, litigación, problemas) es el follaje dé la palma la
cual toca el suelo y barre completamente la casa de la riqueza
ÓrúnmM después dijo qlJé era lo que ofrecería como sacrificio
Se ie p1o1ó que orrec~era un ammal que no tuviera cuernos
Y un gran gallo sin uñas
Y el agua agria _que no puede ser usada para lavar la cara de
uno
Eru-kukü
E ijasa-Oké para cubrir todo
Órúnmila dijo que el no conocía todas estas cosas que ellos
mencionaban
Ellos respondieron que la gran rata es el animal que no tiene
cuernos
Y que el caracol era el gallo que no tiene uñas
:1¡
'• ·~
XVI. Ejl-Ogbe
'Qba $mitótó
Qba tmna.re
Qba Ákólusin
Qba AkówQn-wá~$~rú .
Qba Q19wá lwáariim~fún
· Qba Ómlrlnnip~
Qba Oniwánwá-tl$iwá
Qba Oniwonwo-n~iwo
Qba Asim-gb9n-gb9n-gbqn
~ ... --o---- ---
OM A o~1',_t .._t'' - ~"1-'
yy•- 1V
Qba Agbénú-aran-~9~in
Qba~
Qba ~mitótó IM pe Ayé
Qba ~milare lllá pe 11~ ·
Qba Ákólilsln lilá pe Qlódumare 15
Qba ÁkówQn-wá·§~rú láá pe Óri~anlá
Qba Q19wá-lwáAram~fún lli pe Omi
Qba Ümlrinnlpa~a IM ·Pe
Ifá
Qba Oniwánwá-~wá 'lAá pe Ógún
Oba Otúwonwo-nslwo Jilá pe 2
Qba Asún-gb9n-gb9n-gb9~ IM pe-~ Ógbóni
Qba Agbénú-Ibu-wlá laá pe Olókun S~níadé
Óba Aghéní-Áran-$9-§ln laá pe Oc!U
Qba ~*1M pe A-jé
()y~~~ wáyé o
lfá kóo wá fi mi j9ba o 25
Bl ~lu1lní bá ji
A dAja Ajé
Qyln~~~~ wáyé o
Ifá kóo wá fi mí j9ba o
Bí ~lu1uú bá jí
A dájaAjé
-~~wáyéo
lfá kóo wá fi mí j9ba o 30
Ori ira nií pe'fa ñm'fa Ifá
Qy~~~~ wáyé o
Ifá kóo wá fi mí j9ba o
Gbogbo J?3báláwo ní w9n ódárij9
~¡ wQn Iisin Ikin Ifá · 35
~~wáyéo
Ifií. kóo wá fi mi j9ba o
Gbogbo Oní~gim ni wgn gbáraj9
Ni w9n nsin Qsányin
~wáyéo 40
Ita kóo wá fi mi j9ba n
Gbogbo 91D9 l~ro nfí gbQ
~wáyéo ·
Ifá kóo wá fi mí j9ba o 45
Bí a bá ti ruari
Lorí ti nmáa pi!~ Óll1ÍrAn '
~9wáyéo
· Ifá kóo wá fi mi j9ba o -.
Láwllj9 ~~ ni Okún ti ñj9ha 50
. 9Yin$~~ W.áyé o
Ifá kóo wá fi mi j9ba o
..
•• ... •
Traducción;
"', El Rey que sostiene lo importante de la vida de los humanos
El Rey que asegura la multiplicación de la vida de los humanos
El Rey que cuida de las vidas del mundo
-. ~~
El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y
disfrutara
El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y
realizara maravillas
El Rev oue incrementa la felicidad y acorta la tristez;¡
El Rey que gula a la humanidad a la grandeza
El Rey que ayuda a la humanidad para que logre sus metas
El Rey que articula su agitación repetidamente y sin detenerse
El Rey que vive dentro del fondo en su majestuoso esplendor
El Rey que se agasaja dentro de la caja
El Rey de todas las diversiones
El Rey que sostiene lo importante de la vida de los humanos es
el nombre de Ayé (el mundo)
El Rey que asegura la multiplicación de la vida de los humanos
El Rey que cuida de las vidas del mundo és el nombre de lié
(Madre Tierra)
641
:b
•• ·~
•