Está en la página 1de 96

CAPITULO ONCE

REZOS

Akfno~o
Aklnokun
Q~~-T ~~r~ n.i wQn ñpe ata nilée Kéru
Ájimlaw~ ni WQn ñpc; o\>l lóde i taw~
W9n ni kl w9n ó m'Qtí wá
W9n ní 9lí ó fin'b9
W9n ni WQI\ 6 m~mu wá
Wón rú ~mu naá nl QS~ o
Wón nlwón ómú omi tútú wá
Wón ni hun-ún-ün
lgba yii l~nu u mí tó lfin
lgba yií l~u umi tó lre
Diá fún KQ1Qb9
Ti yóó t~u igbín gblre
Wón ni K{JIQbQ
T~nu u ry wúre
K91QbQ
K! o wúre t' Ajé
Ki o wúre t'Aya
iG o wúre t'ire googi>o
Ki o würe t'aikú
K.í o fi p~Jú u r(
KQIQhQ
T~nu ú r~ "''ú re
K919b9
l

............:....... ,, ...............<)~~-6túr;

547

., ..
;b
... ¡· '
' · .

iraducción:
Akínoso
Akinokun ,
Ósé-Tééré, (Ósé-Ótúrá) es el nombre que se le da a la pimienta
de lagarto en la ti erra de Kétu
Ajanlawé es el nombre de la nuez de cola en ·la tierra de llawé-
Ekltl
Se les pidió que llevaran alcohol
Ellos respond ieron que el alcohol no hace que el ebo sea
aceptado
Se les pidió que llevaran vino de palma
Ellos dijeron que tenia sedimentos impuros
Se les pidió que llevaran agua fría '
"Esta vez mi discurso es aceptado"
"esta vez mi discurso se vuelve bendiciones·
Estas fueron las declaraciones-d.e_ifá.a.-kólóbó
Quien deseaba recibir las bendiciones de. la. boca de igbín, el
caracol
¡=!los dijeron: Kólóbó
Reza por ti , tu solo
Kólóbó
Reza por riqueza
Reza por !Jna esposa
Reza por hijos
Reza por todo el lre
Reza por longevidad
Reza por todo el lre
Kólóbó
Reza por ti
Kólóbó
... .. ...... , .ósé-Ótúrá
CAPITULO ONCE

Rezos

·- _., Los rezos son la expresión de los deseos que nosotros


queremos manifestar seria y sinceramente. El rezar entonces significa
el comunicar nuestros deseo a las Deidades para que nos apoyen y
nos ayuden a asegurar que nuestrc5s deseos ·sucedan como nosotros
queremos.
• No mucha gente sabe como rezar para que se obtenga el efecto
deseado. Algunas personas rezan "mecánicamente• y esperan
resultados. Desafortunadamente, _los resultados no se veran hasta
después de un largo tiempo. En la historia del hombre, el rezar es una
de las actividades más simples pero menos entendidas que realiza. Es
mediante el entendimiento de. cómo trabaja un rezo que nosotros
podemos apreciar el como hacer que los rezos funcionen para
nosotros~

lfá reconoce tres tipos de rezos: los rezos socio-religiosos, los


.. rezos de precaución y los rezos ocultos-esotéricos. Cada uno de estos
tipos;tiene sus funciones y su utilidad. Esto se discute brevemente a
continuación: ·

1. Re~os socio- religiosos

Este tipo de rezo es el más común entre los tres. Generalmente


es usado por los lide:res religiosos, . los mayores o aquellos que
' ~eT.~e~t~::l!"': .!::pi~::!:; ~C;" ¡:¡q;;o: qüiCii :63 h:zv u1'1 ÍdVVI V l l t;H.;e~iíall
un favor. Aquellos que e·stán buscando ayuda también utilizan este
tipo de rezo.

Estos rezos se dicen durante bautizos, ocasiones importantes


como bodas, funerales, devociones matutinas y demas.

Cuando alguien estrena una casa, que acaba de comprar o


construir, la gente viene y comparte la alegria del logro de esta·
suertuda persona. El sacerdote a cargo rezará para que los dioses
les den la misma suerte a todos los presentes. Cuando alguien da a

-.
.
.
..... 1,

... .,
; .
q:
•.. ..
.


luz a un bebé, durante el bautizo del bebé, el sacerdote rezará para
que las Deidades extiendan la misma suerte en todos los
presentes. Cuando una pareja se casa, el sacerdote oficiante
reza rá a los dioses para que extiendan esa f~licidad en todos los
presentes. Cuando un joven muere el sacerdote reza a los dioses
para que pongan un fin a l.a mortandad a destiempo. Todos los
presentes deberán decir ·Ase·. que . asl sea. Pero todos los que
dijeron ese •Ase· están ' prevenidos de lo equivoco, de esos rezos.
Todo mundo sabe que toda la gente no puede tener suerte. Todo
mundo sabe que·no toda la gente es capaz de tener una c..dsa, (lO
todos en este mundo pueden tener hijos, no todo el mundo se
puede casar formalmente, no topos viviremos hasta la vejez.

También, cuando la gente busca la ayuda de alguien más, la


persona que necesita la ayuda deberá rezar a los dioses para que
bendigan a quien será su benefactor. Cuando el benefactor es
capaz de cumplir las expectaciones de la persona que esta
buscando su ayuda; se hará otra ronda de rezos por los buenos
gestos del benefactor. El que esta buscando la ayuda le pide a los
dioses que bendigan a su benefactor y que los hagan más grandes
que nunca.
..
Esto es muy común entre los por~ioseros y los que llevan vidas
relacionadas con la medicina. Esos rezos pueden lograr que las
cosas pasen o no. Sin exagerar, pero la persona que reza y la que
recibe la bendición son felices.
t:'n .,r,..., ,noo- ,..+,o.,
- •• -·~- ·· -- _.,_.,.
...
....,,...,~;,....,o
___ .,.,..,,,.,...,,
1....
, ..,.
.... ,.. ..,............................... _ ...
J-".... ,..., .....,,.... IIUVOV '-"'~""
----J .. .U.
~IQIIUC

oportuno para la sociedad o para algún anclano en lí! sociedad. Los


que reciben esas buenas acciones deben de apreciarlo y
conmoverse como para rezar por esa persona que ha hecho algo
por ellos para que recibe las bendiciones y la bondad de las
Deidades.

Todos los involucrados deberán 'decir ·Ase· para que las


plegarias se vuelvan realidad.

. . Aquellos a quienes no se les puede pagar en ·éTectivo· el favor ..


que ~lci eron, o aquellos qué no aceptan ninguna recompensa es
efect1vo, son generalmente ·remunerados· con ceremonias socio-
polfticas q\)e serán hechas con honores, medallas, certificados y
demás. A los héroes, los lideres de comunidad, a aquellos que han
sacado adelante a la sociedad, a los jóvenes que sobresalen por su
servició a la sociedad se les puede dar.· servicios de rezo especial"
. .-.- .... en aprecio a aquellas buenas acciones para coR la sociedad.

De cualquier manera, en lugar de este acortamiento, los re~os


socio religiosos tienen un efecto muy profundo en los que reciben
estos rezos. Estos rezos no son el fondo de ninguna fuerza o
energía que engrandezca la manifestación de esos rezos. Como
una nota practica, aun sin este tipo de rezo, aquellos que deben
tener éxito, definitivamente tendrán éxito y aquellos que deben de
fracasar definitivamente fracasaran.

2. Rezos de precaución

Este es· el tipo de rezo qwe la gente ofrece regularmente y al


mismo tiempe- le refuerzan con pasos prácticoS-físicos. para__
asegurar la manifestación.' Esto requiere más q!Je meras suplicas a
las Deidades por su ayuda.
i
' Una persona que pide por el éxito debe de trabajar duro para
lograr este éxito; una persona que pid e tener hijos debe de casarse,
copular, encontrar remedios a enfermedades gjnecológicas, si hay
alguna, y esperar lo mejo_r; una persona que pide vivir mucho, debe
de ser cuidados a con su vida, cuidar su salud, comer bieh y tener
una dieta bien balanceada frezar por lo mejor, etcétera. Estas son
las claves para el éxito que se espera que sigan los practicantes de
lfá.

Es Ósé-Méji, lfá establece qu.e aquellos que planean lener éxito


deben de ser trabaíadores y dedicados. En este Odü, lfá dice:

· ~~kúb~ awo óde ibad~n


Drá fún wQn lóde tbadan .
W9n ~yin ti mójú ~klin sún rábún Ajé ~uuro~u
l;:b9 ni w9n ní kí wQn wáa ~e
· WQn gbfbQ, WQn . i:úbQ S
Kó p9 kó j inna ·

SSI

¡ .
....
•, -~
..
.,

Ire Ajé wá ya dé tütúru


Eró l po Ati t'Q.fa
~ b~ni ko bá §Í~~
!;:ni kiíla

Tradu~ión:
Sekúbe, el Awo de ibadan
El fue el Awo que consultó el lfá para ellos en ]badán
Cuando lloraban lamentándose por su inhabilidad de lograr el
éxito financiero
Se les aconsejó ofrecer sacrificio
Ellos aceptaron
Después de algún tiempo, no mucho
El éxito y la riqueza han JJ~q_do
Viajeros deipo yÓfá -
¿no pueden ver que sin trabajar duro uno nunca puede tener
éxito?
·. '
Así que, cualquier plegaria por el éxito financiero debe, como una
medio para alcanzarlo, ser apoyado por el trabajo duro y la dedicación
al deber. Si no es así, la plegaria será un mero rezo socio-religioso
que no es apoyado por ninguna energía o fu erza. Así también es
Otúrúpon-Ngbónwú (Ótúrúpóri-Ófún), lfá dice que para cualquiera que
quiera vivir mucho debe de aprender a pisar precavidamente y con
extremo cuidado. En este Odú, Jfá dice:

~kú-lrú Awo Óde l;gbá


J;:kú érú tíru Awo Óde lj9~a
Ara owú ni wc,ín n búú §éni ówú
Ótúrú gb9nwu l~b~l~b~ má ran
Díá ron Ágbaagba m~fa
W9n ñ IQ Ilé-Jfy
W9n n lQ9 lQQrQ Ogbó
l;:bQ ni wc,in ní kí wc,in wáá ~e f>
WQn gb~bQ, wc,ín rúbQ

552

..
• ~-é ogbÓ o JóOgitn
A~é j~~~~ Joogun ogbó
sí o bá ri kot.O
Má§ejá luú
. __. ; ... A~é ogbó ó lóOgiln
Á~é j~~j~~ Joogün ogbó
n
Bí o bá rílé tó ñjó
Má kori b9\S
Á §é ogbó o lóógim
A~é j~~j~~ Joógun ogbó
Bí o bá r(wéré tó y'adá
Má dúro deé
ÁJ¡é ogbó ó loogún ,
Á~é j~~j~~ loógún ogbó
Bí o bá yó tán .
Má 19 wá b~kún-b4kuri kiri
A~é ogbó01óog¡¡n-

'
v'
\
" Traducción:
"Bien por ustedes ofreciendo sacrificio", el Awo de Egbá
"Bien hecho poHealizar rituales", el Awo de ljésa
Parte del algodón es añadido al algodón cómo · sobre r
adicionalmente al que sé ha traído
Ótúrú.carda el algodón sin hilarlo
Estas tueron las declaraciones de lfá a Jos seis ancianos
Cuando iba a llé-lfé
Para rogar por longevidad
Se les aconsejo ofrecer sacrificio
Ellos aceptaron
La longevidad no tiene encanto
La docilidad es el encanto de la longevidad
Si tu ves una zanja ,
No planees brincaria .
la longeviaad no tiene encanto
Si ves una casa incendiarse
No entres en ella ··

553

•,. "';.¡,' ,\:.t1"':' '.. :.


.: ~. 1••: .

-.
•.

La longevidad no tiene encanto


La docilidad es 1!1 encanto de la longevidad
Si ves a un hombre loco con un machete
No lo esperes (o trat!ils 'de ser un héroe)
La longevidad no tiene encanto
La docilidad es el encanto de la longevidad .
Si comes por satisfacción
No busques tener agruras
La longevidad no tiené encanto
La docilidad es el encanto de la longevidad
En tiempos de tribulación · ·
No cometas suicidio
La longevidad no tiene encanto
La docilidad es el encanto de la longevidad

Aquellos que desean vivir m ucho deben de ofrecer más que un a


larga oración a las Deidades. Ellos deben-ele asegurarse de no hacer
·algo que les pueda causar la muerte in¡nedta.ta. También deben de
evitar lo que les pueda accirto/•sas .vidas. .>. ·:· ·

3. Rezos ocultos/ esotéricos

Este es un tipo de rezo que es so~tenido por fuerzas y ene rgías


físicas y metafísicas. E:ste es el tipo de oración que alberga todos los
,. secretos de la vida. E"tre más de estas oraciones uno conozca y
domine, más grande se .vuelve. Se ha descubierto que si uno
P.ntiendP. P.l tr~t,.,jn 0 lns rnet::aP!S!'!"!OS f'je c~a!q!.!!er pa:te de !:!
:.'4~ naturaleza, uno puede utilizar ese conocimiento para realizar
maravillas para uno mismo o para la sociedad en que se
désenvuelve.

En este tipo de rezos se utilizan muchos métodos para extraer el


pqder de los objetos a nuestro alrededor, animados o inanimados. La
~;... • gente usa plantas, ramas, troncos, raíces •. hojas, animales o partes
de animales, insectos, ratas o partes: de r.?ta, pescado, ag ua, aceite y
demás para energizar sus oraciones para que se manifiesten de la
manera que ellos quieren .. la gente tamQién utiliza el nombré de las
Deidades, dioses, s.emidioses, .esplritus. fantasmas, ancestros,
.::.:.:.¿1-~'"\' .... ~~~'~:- • ·¡ rf:'
vientos, sol, luna, meteoros. etcétera y el poder de la palabra hablada
para energizar sus plegarias.
'
Estos rezos, encierran tener un ·gran poder de observación,
conocimiento esotérico y habilidad .Para abstenerse · de todos .1~
tabúes para entender et propósito ppr el que Qlódumare ha crea(jó
todas las cosas en · la .naturaleza '.Y. como EliiOS trabajan y afectan
todas la otras co~S: í.ndívid_y~l ,o·c2tr.ctivament_e. a11tes ~e qu_e estos
abundantes recurs~-:;.de pouer. puell'~n ser debidamente Identificados
y usados. No existEi-:un limite para el ~oder que una persona puede
poseer, todo depénde <1et.i,ía· capaCidad de la persona de adquirir
la
conocimiento que es lo'que le abrirá puert_a a·ese poder. Aproximar
los mecanismos de trabajo de la naturaleza o_ parte de esa hace toda
la diferencia entre rezar y esperar limitadamente resultados.

Cu<;~tro ejemplo de es este·.tipo de oraciones serán citados aquí


y les seguirán una breve explicación de cada uno de los ejemplos.
De ninguna manera SQ!\ exQ!i.cQ_cione.s exhaustivas de cómo hacer
que los rezos funcionen para nosotros. Todo un libro de texto de
rezos no le pueden hacer justicia a eso. Estos ejemplos se.dan para
abrir los ojos a los· que trabajan con rezos, mientras que el lector es
libre de añadirlos a su lista. El siguiente capitulo también da 32
ejemplos de oraciones, que pveden ser utilizados _para mejórar ·,
efectivamente nuestras vidas.
1. Este es de Ogbe-Aiára (Ogbe-6túrá)

Óówé níl ~omi ilé Adó


Oóril. omi Ode fif,~<~
El émuré, omi. od; 't)yc'; •• . "' ' !; .
$~k~r~-i\gb~d~. OIJlÍ al~ 1~ "1
Díá fún QrUrunila
Babá ñ~a_wb ·r~l'ú aimQ 'ni .
ó ñ~awo re!~ aláimi;miyan
tlú tá 6 mQ 'n i
l lú tá 6 rnQniyan
Bí ~ni i SQpá nu ló rí
Ifá Íq d~ni afín n 16 wo 'lu
Gbogbo i{tQi{kUiú, ~. súré wá •

555

• \•·
., .,
:·. .'

Kokóro-kikókóro kii rim kó borí ikamüdu


lgi-kigi kii rün kó bori ifQn
Nij9 Q lékeléke bá ~wo w9:1u
Qwq m~w~~wá ni wqn fj nké magb!rm\gba
Áfin kii wQjil ká wóo~a miran
Gbogbo Q!QQkülú, ~ súré wá
e wá w'~ni 6ri~a '
lfá j~kí ire 6 s99kán-an m i
!re gbogbo nH ~Qqkán-lrókó
Famí-nffiq ni igba ~w9an faraa wgn
OgbC-QIA, nínúu it~ Qla r~ lo hí mi sí
Je kí n la. ki gbogbo ayé 6 m9 mí

Traducción: ·~
Oówé, es el río del pueblo de Adó (Ekiti)
Oóra, es el rlo de ljésa
Elémuré, es el río de Óyó
Sékéré-ngbedé es el río eri llé-lfé ..
Estas fueron las declaraciones de lfá a Orúnmlla
Cuando iba a una m·isión espiritual a un pueblo·donde nadie lo
conocía
ti iba a un pueblo donde no conocida a nadie
En un pueblo que uno no conoce y donde uno no conoce a nadie
Uno es como una persona ciega quien ha perdido su bastón
lfá de cualquier manera declara que es un albino el que ha
. ·---· -· ..........
ontr:2rfn ~~ '" ,Anln
~-
Deja que todos sin excepción lleguen aquí
,
(

Y protejan al hijo de Obatálá


El olor de ninguna rata sobrepasa el de la rata Asln2 • ••
El olor de ningún insecto sobre pasa el de la hormiga negra
El olor de ningún árbol sobrepasa el del árbol ifon3
El día que una parvada de gacetas entran al pueblo en una
misión espiritual ·
Es con 10 dedos que la gente lo llama para una deliberación • ,.
Un albino nunca entrará al mercado por nosotros para mirar a
ninguna otra deidad
Deja que todos sin exceoción lleollPn·" P"'" m"'""
Y protejan al hijo de Orisánlá
lfá deja que todo ellre venga y resida frente a mi
Todo el lre en la vida normalmente reside frente al árbol de lrókó
81 tumos 200 cadenas los jalan entre ellos
Ogbé-Oia (Ogbe-Aiárá)., el Ogbe asoéiado con la prosperidad,
es la cuna de tu _riqueza la que me ha.s dado.
Permite que yo prospere para que todo el mundo me conozca.

Explicación

En este Odu, las primeras cuatro lín~as manejan el nombre de


Jos rlos dé diferentes partes de la tierra Yoruba. Estos ríos son muy
esenciales en la vida de los habitantes de todos estos pueblos. El rio
Oówé está en el estado de Adó Éklti; Oóra está en el pueblo de ijesa,
un grupo de dialecto Yor1,1ba · en el estado de Osun; Elémuré es el río
del pueblo de Oyó, un pueblo imporfante en el estado de Oyó Sékéré-
rTgbedé es: el río en llé-lfé, un pueblo en el estado de Osun, y también
es la cun~ de la civilización en este .mundo.-Estos-rios y-Sus diferentes
locaciones sirven como el Olúwó en este Odu. Esta es la razón por la
,,:;' que no se puede cometer ningún error con todos los Olúwo que se
establecen en este Odu. La esencia de estos ríos y·los pueblos en los
.. que se loca"uzan son ·invocados aquf para hacer que las plegarias con
respecto a los que se va a ofrecer tra bajen más tarde para quien se
ofrezcan los ref:OS.

La línt¡!a 5 maneja el nombre del cliente a quien le revelaron el


Odu, en este caso es el mismo OrúnmHa.

Las lineas 6 y 1 nos oteen et porque urunm·ua iue a ia consuna.


Esto fue porque el quería viajar en una misión espiritual a una tierra en
donde nunca .había estado y donde no tenia amigos, ningún conocido
y ninguna referencia de alguien. Fue la de no ser capaz de predeci r
que esrerar en este lugar lo que le hizo llamar a sü Awo p~ra
consultar ellfá.

L.a s líneas de la 8 a la 1o, ponen énfasis en la ansiedad de


Órúnmila en donde lfá estaba diciendo que una persona que va a un
lugar siendo un completo extra~o es como un ciego que ha perdido su
guía. Esa persona estará inse-gúra
, en la total oscuridad. Un proveróio

., . 557
•,
' '. .

~-



·~
. !

1 utuoa 01ce: "Aiéjbó lójú ni, kó ríran• que significa, "un extraño tendrá
ojos, pero no podrá ver con ellos·

Después de esto, se le aconsejo a Órúnmila que ofreciera el


sacrificio apropiado, lo cual el hizo. Aunque el Odü no dice nada al
respecto, pero las siguientes líneas en el Odli muestran que el
sacrificio fue hecho y que este hizo que todo lo que 6rúnm11a querfa
se manifestara para él.en la manera que esperaba.
l

Las lineas de la 11 á la 13 nos. dicen la relación especial entre el


albino y Órlsánlá (Obatálá). Estas líneas nos muestran que los albinos
son hijos de Obatálá. Es esta relación especial la que 6rúnmlla utiliza
en este Odu para llamar la atención hacia el en un pueblo en donde
era un extraño. No héiY un lugar al que un albino vaya sin llamar la
atención. En esencia, Órúnmlla deseaba que toda la atenció(l de la
gente-se- depositara en él tal como la gente pone- su atenctón en un
albino, conciente o inconscientemente. ·

En las lineas 14, 15 y 16, lfá pone atención a los poderes


especiales dados a la rata Asín entre todas las ratas, como la más
olorosa; lkamudü (hormiga negra) entre todos los insectos como la
más olorosa y el árbol lfón ·entre los árboles. En estas líneas, lfá
implica que un extraño en un nuevo pueblo o ambiente, no sólo será
exitoso, sino que será el más exitoso de su localidad. Asf como, los
elementos arriba mencionados son más olorqsos ql!e sus semejantes,
asi el extraño sería exitoso entre sus colegas.

Eíi :o:; Hoao.3 ~ 7 .,. ~e, :f~ iiiüC5tíá ~v¡-¡-,~ C5 yüo :á 9Ci"tté ;;ál'l10 e:..
la parvada de gacetas para una deliberación. La inferencia aqul es
que cualquiera estaba llamando al extn:rño para deliberar. Esto es para
darte respeto, honor y' autoridad a.l extraño de la gente que tiene
confianza en ellos para acercarse a ellos para resolver sus problemas
varios.

Las lineas 19, 20 y 21 establecen que el albino es el más


cautivador entre todos aquellos que t[enen relaciones con las
Deidades. En esie caso se espera que el extraño sea mas buscadó
antes que sus cofe!gas.
-.

Las líneas 22 y 23 rezan por el extraño, para que todas las cosas
buenas de la vida estén a su alcance, así como todos los sacrificios
ofrecidos están al alcance del árbol' de l rókó.
· ~ .....
La línea 24 reza para que la gente esté jalando al extraño en
turnos tal como 200 cadenas los jalan entre ellos en turnos.

Las líneas restantes (25 y 26) piden por fa riqueza y por la


prosperidad.

En este Odu, tod.os los elementos arriba mencionados fueron


manipulados para extraer de· ellos varias esencias para hacer que las
oraciones funcionaran para el cliente. Los nombres y esencias de los 4
ríos y sus locaciones fueron manipuladas junto con los poderes de fa
criatura especial de Orlsánlá• (albino), la rata As in, la hormiga negra, el
árboLir.Qkó y~OQ cadena~ para asegurar la eficacia de todos los rezos
citados arriba: No por nada las plegarias de algur:~aS-pecsona_s_ son
.. más efectivas que las de otros cuando piden las mismas cosas a las
Deidades.

2. este es tomado de Osá-Méji

Ó ~e, ó § níi ~9mQ)'tu n[nú ígbó


<!pi;>, ó p~ níí $Qm9 ~ki1 lu 19dan
r\il'\ 1 Í \/(\/, fj H l o;, r'\ ,.. ; ,.., .. ; .,,
J '• . /' ' ... ' ' )' ' ';!') "" ' ' ~

Ojú u pslp(,l níi tíí ~ú wJ


Di<í fún c)r(nmli lit
Baba ñ ~awo !<;> si I~ Ak~lúb~b~
Wón ní o~<? i b~ kií .is' kí wo,n ó ri~c
W~\n ni ~N íb~ ri~e ni w9n Ji pa w9n j ~ .
Qrúnmlla ni tó bá ';\C bí i ~e toun b:i .ni
Tlibí ͧt li :i w9n ~'lH Q ów1 b{J ni
Ó níló b~ Kandn ki ;ij!} 0 mu ~j~
Epokt po ni ·.:..·~)re tnaa máa wú ki r~
Tó ba Kitnriin ki ñj~ ó j<;: ()g.f.
l;:mn-kée ni w~ín máa m;ía w:i kiri

559

.•

'•


.
•.

·" '• ·~
1

To bá Kiruiu' ki aj~ 6 j~ QbQ


Eepo~kée ni WQn ·máa máa wá kiri
Tó bá Kimran kí aj{ó jy asín
Eku-kéku ni wQn máa máa wá kiri
QjQ a máa wá re 'bi aná
Óórun a Si máa rc'bi ati WQ Q f~
¡:;y~ kéré-keri:-kéré, WQn a pada re'lée wQn
Olúkalukú a m:ia bá tara wQn lo o
Ósá-M~ji ló ni ki gbogbo ibi ó .sá ñm mi

Traducción:
"¡Qué penal".es la mayoría de tos antllopes en el bosque
"Qué calámidad" es aquella.de-los venados en la planicie
La lluvia intenta som~ter1os para ridic~lizarlos
Se nubla la calle principal
Estas fueron las declaraciones de lfá para 6r~nml la
Cuando iba a una misión espiritual a lle-lfe
Se le informo que allá los magos no permitían que la gente
triunfara
Se le informó que las !;!rujas allá acostúmbraban matar y
consumir humanos
6rúnmlla respondió que si aquel era su tradición y su destino
O aquel de sus hijos y seguiaores
S:l declaró que er. vez de que :as biüjas ~Jhu(JI:H <:ill :;u :;angre
Ellas buscarían cualquier aceite de palma disponible para
' lamerlo ·
En vez de que las brujas comieran carne de camaleón
Ellas buscarían cualquier otra carne para comer .
En vez de que las brujas comieran el tronco del árbol Óbó
Ellas buscarían cualquier otro tronco para comer
En vez d!=! que las brujas se comieran a la rata Asín
El día habría avanzado mucho
. El sol estaría en donde se pone
Todas las aves estarían en sus respectivos hogares
Entonces todos irfan por sus propios caminos
Es Ósá- Méji quien ordenó. que todo el mal se alejara de mí
• Explicación:

Es un heeho establecido que 6sá- Méjl cuenta la historia de los


magos y . las brujas más que ningQn otro Odu en lfá. Nos cuenta
acerca pe las fortalezas, las debilidades, los éXitos y los fracasos de
las brujas y los magos. ' · ··

En este Odu en particular, lfá inicia estableciendo la manera en


que los venados y los antílopes conocen su muerte en el bosque y por
la planicie. Las líneas 1 .y 2 muestra simpatía po·r los animales pero no
va más lejos de eso. En las-lineas 3 y 4, muestra como la lluvia que
inició y atrapó a la gente en la calle principal y la ¡juede poner" en
ridículo. l:o que verdaderamente lfá quiere decir aquí ·es que cuando
esté oscuro, las brujas generalmente se reúnen en la calle principal,
en el mercado, en medio de_l cruce de tres caminos, en la cima o bajo
los árboles Y. demás. Cuando llueve durante estas reuniones, la
reunión es abortada y cada una se va a su casa. HaY un dicho Yoruba:
"Ójó tó rótó paas.éwó, b_ó déle ko ní lé so; ojo 'tú ró tópa ajé, bó déle,
kónf le so·, que significa "la .lluvia que golpea a ura mujer promiscua
' casada, cuando ella llegue if casa, ella ·no será capaz de hablar; de la
··-'
misma 'll]áner¡:¡, la lluvia que ·golpea a una bruja cuan~o ella lJegü'e a
V

casa, no será ._capaz de hablar:; l:..a inhabilidad de lás brujas de. decir
pqrque ·.est~n e:l)lpap¡:¡das en medio <;le la noche es a lo que lfá ·se
refiere ef'\.las lfneas 3 y 4. i ' . ; . .

La persona para la que se hizo la declaración fue Orúnmlla. Esto


se puede encontrar en la línéa'5 de este Odu. · ·
. .
La lfnea 6 nos dice el porque es que Orúnmila fue a la consulta.
Esto es simple, es pocque el quería viajar en una misión espiritual a
llé-lfe. . '· , · ·

Las Ífneas 7 y 8 nos._cuentan que allá donde va Orúnmlla hay


brujas y magos malvados. Estos dos grupos se especializan en hacer
que la gente no triunfe e igualmente matan a la gente para succionar
su sangre. Después de todos los sacrificios apropiados. Orúnmlla se
alistó para el viaje.

Las líneas 9 y 10 nos muestran que Orúnmllá hizo una poderosa


declaración en nombre de el _y de sus hijos (seguidores) que nosotros

•.
'• ·~

no elegimos nuestros caracteres (o destino) en donde las brujas y los


IT)agos tengan el pocter sobre nosotros.

En las lineas 11 y 12, Órúnmllé\ declaró que en vez de que esa


gente malvada quisiera succionar su sangre, ellos preferirían el aceite
de palma y nada más que eso. ¿Por qué es esto así?

La expliéación y la razón de esto se encuentra en las lineas 13 a


la 18 en donde Órúnmilé\ declara que en vez de que las brujas y los
magos consuman camaleón, árbol de Óbó o rata Asln, ellos estarían
contentos con coalquiera de las alternativas posibles. Esto es porque
la carne del camaleón , la corteza del árbol de Óbó y la rata Asín son
tabúes para las brujas y los magos y entonces está prohibido para
ellos que los consuman. Desde que todos estos artículos están siendo
manipulados aqu! por Órúnmila y sus seguidores para usarlos, la
sangre de Órúnmlla y la de sus S&!¡Uidores se volvió venenosa para
los magos y las brujas. El absorber aunque sea una gota de esa
sangre ie causarla la muerte a la bruja o al mago.

De la linea 19 a la 22 muestra que las brujas y magos solo


perderían su tiempo planeando hacerte dal'io a Órú nmllé\ y sus hijos.
Después de darse cuenta que era inútil intentarle, todos los ' pájaros
pequeños• se fueron a sus casas. Esta es una alusión al hecho de que
las brujas y los magos también son conocidos cómo 'Eieye', que
significa 'dueños de aves'.

La línea 23 es la declan¡ción de Ósá- Méjl de que todo el mal


deberla alejarse de Órúnmllé\ y de sus hijos.

Esta claro que este rezo es para protegerse contra ser dal'iados
por las brujas y los magos. Podemos ver como es que lfá ha juntado
algunos de los objetos prohibidos que los magos y las brujas nunca
deben de tomar para al\adlr energla a su plegaria y hacer de esta mas
que la una simple expresión de sus deseos.

.-
111. Este es tomado de Ofún-Méji (Oragún-Méji):

OlúlcárM>lQmQ akár9
Aka-l:cár9; Kár9 aJclr9 . ·
Aw9n méjeejl ni w9n rí§e Oluk9tún· lmólórógun
Aw9n méj~~jl rirw9n·n§e OiUk9sl lmólórógun
O!Uk~tún imólórógun lilá pe Okó 5
Oluk9si Ímólórógun !M pe Obo
ÁwQn méjúji wá pada
W~n n sunkún aláirQrnQ bí
WQn n sunkún alál rí pQn
W9n rí sunkún,wgn IQ reé bá Ori~ : 1o
W9n bá Qtajélégbeje IrúnmQI~ ~
Óri§a ní Id ní w9n wáá wá?
W9n ní ojú QmQ 16 ñ pQn ilwQn
Orl~a rú kí-wQ!lwQié -
Ori~ ní w{;n ti di Ql9mo lónlí 15
Üri§il. wá ní kí w(>n máa 19 ilé .
9tiiiélégbCje InínmQl~ rú klni awon eléyií wáá ~?
Üri§a ni wQn wáá gba QtnQ ni
'
Wgn rú §ebl at9 QkQ ti §iln
W9n il§~ iyawo ko si 'dara · 20
Ori~ ní síb~-s~ náa
W9n ti b~r~ sil di Ql<)mQ niy~n
Ori§a ní QjQ ti a bá dá idi igbín
Qj9 náA ru 3§~ ~ ñ naró
Orl§l\ ní WQn ti *~ s!í di QIQIDQ nly~n 25
6 ní 9jQ tí 9gb919 bá b9 sínú omi
Qj9 náA ru a!Q 9 ~ ñ naro
~ n.l w9n ti~~ sil di QIQniQ niyyn
6 ní ak9 Qk~~ kif gorí. abo r~
Kó má yU.n-ún . 30
Orl§á ní"wQn ti b~r~ síí di QlQmQ niy~n
6 ní a kl.l rlAdán aláiiÚ 'Ql~ n.illú ·
6 n.latol9-d~l~ ni ti Man
Ori~a ni w9n ti b~r~ síí di ol9mo niy.en

563


:1>
•• ·~

W()n ni tí a~ ko bá mú a!Q 35
Tí at9 ko bá mú ~~ nk()?
Órl~ ni w()n ti b~r~ síí di 9IQm9 niy~ ·
Ó nÍ ~nikan klf WQnÚ eemQ
Kí eem9 má ffiQQ
Órl~a ní w9n ti b~~ síí di 9IQm9 niy~n . . 40
W9n ní tí obinrin' nü k o bá ni ok\m 9m9 nínú nk()?
Órl~ nl wQn ti b~r~ síí di QIQmQ nly~n
ó nl a ldl rl kékeré ~~~
TI ó wáyé al19m9 ninú
Órl~ nl w()n ti ~ síl di 919m9 nly~ 45
Ó nf Ófún-Méji ni yóó fún WQn 19m9

Traducción:
Olúkáró, Olomo ákáro
Aka-káró, Káro akáro
Los dos ellos son de Olükótún l mólórógun
Los dos de ellos son de Olukósl lmólórógun
Olukótún lmólórógu n es el nombre del pene
Olükósllmólórógu n es el nombre de la vagina
Los dos de ellos más tarde se voltearon'
Y estaban llorando lamenlándose por su inhabilidad para
concebir un hijo
Ellos están llorando lamentándose por su inhabilidad de poder
tener un hiJO a QUien cargar en sus espaloas.
Ellos llorando y dirigiéndose al lugar de Orisa
Ellos encontraron ahí a 1,460 lrúnmolé
Orlsá les pidió que entraran
Orlsa les ·dijo que ya serían bendecidos con hijos desde ese dia
El les pidió que se fueran a su casa
Los 1460 lrúnmoler le preguntaron a Orlsá · ¿por qué vino esa
pareja?"
Orlsa les respondió que ellos hablan ido para recibir la
bendición de los hijos •
Ellos {los 1,460 lrúnmolé) d1jeron que ··pero el esperma del
esposo es muy aguado·

S64
"Y el periodo menstrual de la esposa no es normal"
Orlsa declaró que a pesar de esas anormalidades
Ellos han sido bendecidos con hijos desde este día
Orlsa dijo que el día el (inicio) capullo de un caracol está roto
Ese día su menstruación fluirá·
Orisa decláró que ellos habían. sido bendecidos con hijos desde
ese día ,
Orisa dijo que el día que la raíz del árbol Ógbóló es sumergida
en agua
Ese día el esperma fl uirá
Ori sa declaró que éllos habían sido bendecidos con hijos desde
eHd~ ·
Orisa dijo que la ardilla macho nunca le haría el amor a su
contraparte femenina
Sin que la hembra quedara embarazada
Qri sa declaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ése dfa
El dijo que nosotros .nunca podríamos ver-a un murciélago- que
no tuviera embriones ·
El dijo que el murciélago había sido bendecido con la capacidad
de tener un embrión tras otro
Orlsa deClaró que .ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ése día
Ellos (los 1,460 lrúnn¡ole) preguntaron • ¿y qué si los espermas
son rechazados por el óvulo?'
"¿O si el esperma rechaza al óvulo?'
Orisa decJaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ese dfa
El dijo que nadie podía entrar a una granja llena ·¿¡e erizos
Para que los erizos no se pegaran al cuerpo de esa persona
Orlsa declaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ese día
Ellos (los 1,460 lrúnmolé) preguntaron ·¿y qué si la mujer no ha
sido bendecida con ninguna· semilla en sus matriz?"
Orisa declaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ese día
El dijo que no había ninguna papaya
Que no fuera pendecida con sus propias sem illas
Orisa declaró que ellos habían sido bendecidos con hijos desde
ese día

565

..
·" '• •

El declaro que era Ófún-Méji quien los bendeciría con hijos

Expljcación:

Este Odü inicia con los diferentes nombres de los genitales


masculino y femenino. Las lfneas 1 y 2 inician con los dos Olúwo
(Oiúkáró, Olomo akáró, Aka-káró y Káro akáro). Ambos son conocidos
más adelante como Olükótún lmólórógun y Olükósl lmólórógun en las
lineas 3 y 4. después en las líneas 5 y 6 Olükótún imólórógun y
Olukosi imólórógun son llamados pene y vagina.

las lineas 7 y 9 nos dicen que ellos sufrían de la falta de hijos.


Este problema les afectaba tanto que ellos se estaban lamentando
constantemente y rezaban para encontrar una soluciona su problema.

Parte de su esfuerzo para encontra r una solución a su problema


los llevo a la casa de Orisa (Ob<itálá) en donde encontraron a Orlsá y •
a 1,460 lrúnmole como se establece en la línea 10 y 11 de este Odu.

Orisa preguntó cual era su problem¡3 y ellos le narraron su


problema. Ellos fueron admitidos en la casa de Orisa y se les ayudó
para que su problema desapareciera y que ellos fueran capaces de
tener hijos. Después se les pidió que volvieran en paz a su casa como
su problema ya estaba resuelto (lineas de la 12 a la 16)

Después de esto, los 1,460 lrúnmolé aparentemente atentos al


problema de la pareja le preguntaron a Orisa porque es que la pareja
h~hí~ it1n y le~ tfijPrnn ~lín~?S 17 ~, 1~' !0S !rú:!~C!é de c:.!::!q:.:!C!'
manera le informa ron a Orlsa del problema genital de la pareja- que
es, esperma aguado y una menstruación anormal. (líneas 19 y 20).
Fue entonces que Orisa declaro que a pesar de estas anormalidades.
ellos serian bendecidos con hijos. Su autoridad dependía de esta
habilidad de explotar la esencia de la naturaleza contenida en el
caracol y la raíz de Ógbóló mediante la apliéación del principio de la
homeopatía- que es, que cura como. (líneas de la 21 a la 28). Más
adelante la autoridad de Orisá depende de la naturaleza de la ardilla y
del murciélago, especialmente en su capacidad de reproducción.
Aquellos que están familiarizados con estos elementos estarán de -· ..... _ .
acuerdo en que el principio que Orlsé aplicó era el adecuado.

S66
~os 1460 lrúnmolé también querían saber que pasaría si,
despues que el esperma y el periodo menstrual de la pareja fuese
normalizad.o, simplemente el esperma y el óvulo se rechazaran. En
e~ta etapa, Orisa puso su poder <en otro elemento, el erizo mediante el
mismo principio de la homeopatía para asegwarse que el esperma del
hombre sería definitivamente capaz de fertilizar al óvulo producido por
la mujer. (líneas de la 35 a la 40) · ·

Después de ~~~.to,: los lrúnÍnoJe aun querlan saber que pasarla si


la mujer no tuvie,ra ninguna semilla en su vientre. Entonces, Orisa
confió su poder a .la ese_ncia de otro e,lemento, la papaya, para
remediar la situación y darles la seguridad, usando el mismo principio
de homeopatía. (líneas de la 4 f ,a la 45)

En la l'inea 46, Orlsa estableció que era Ofú n-Méjl quien


autorizaba qu~, la pareja fuese bendecida con hijos. Nótese también el
énfasis pu esftj en ia palabra "Ófún', de donde viene el nombre de este
Odu y ·fúr 1' er dar la tiendi9lón o ser bendecido con hijos-

Esta oraciór. es obviamente para que pueda concebir hijos una


pareja, r.:on algur.1o.· de Jos problemas entJmerados en este Odu.
También podem-os ver corno es que los elementos mencionados son
extraídos y manipulados para dar una solución a los problemas de la
pareja. ciertamente, todos los elementos . de la naturaleza, gases,
lfquic:',os, sólidos y fuerzas simples, visibles o invisibles pueden ser
manipuladas por los hombre par;¡¡ su beneficio.

IV. este ha sido tomado de Óyékú-Mé)l.

lfá ní ód1 oníwirlwiri•ndak~l


Mo ní ó d1 orúwiriwlri-ñdak9 Ita
K'ójú kó ji
K'ójú kó gori imú ·
Kó ~é réé-tee-téé 5
. K'ádagbá o§u kó lé 1'9san-{m .
Q:rúnmlla rú oun D. ·t i lk~lé 9run b9 wá si lk9~é ayé
6un mú ire. ayé
6un mú ire aya ·'

567

¡
... ;¡:
-~

Óun mú ire 9m9 1O


Óun mú ká tima. kn futa p~lú
6un wá padé awc;m girlpá 19na
Wt}n·IÍ ré WQn-w~n ·
Qrurunlla ru níbo 1~ gpé rí19 báwOnyl o
Wón ní aWQn zí!Q SQja a Tokútokú . 15

Qrúrunlhi ní )c.í wón tóó dé ñk9?


Wón 16 dí QjQ ~l~ko aárQ bá togtin bQó
U.w9n máa t66 dé
Qrúrunila ní oun obá w 9n rin
Ó !Ú Ori~kú ní wón 20
.. Qrunmllil 16 di oníwirhvirl-ñdak9
..
~., \.
.. Mo 16 di onlwlriwiri-ñdak9 Ifá

Kójú kójí
';'" .., K6jú kó gori imú
Kólé téé-tce-téé 25
K'ádagbá o§u kó Jé t~san-án
w*
. QninmlJA nJ oun n ti llc91é <)nm b9 sí llc91é ayé
·Oun mú irc ajé
6un mú ire aya
óun mú ire. QffiQ 30
óun niú )<á 1An!tká füta ~1il
6un wá padé aWQn MAjesínlQnA
Wón ñ sá:ré girljo-gldjo
WQtl ñ sáré girljo-girijo
~ ni níbo Ii gbé IÍIQ báwónyí o 35
Wón ni aw9n ñlQ 0ja a Tokútokú
Wón 16 dí QjQ ~l~ko aárQ bá tog\m bQó
UwQn máa tó6 dé
Qrunmlla ni oun .óbá WQD rin 40
ó ni Emcre ni w9n · ' ,, '

Ifá 16 di Ortiwlrlwlri-ndak9 •
Kój~ kó ji
Kójú kó gori imú 45
K6 lé téé-tee-téé
'.
K'áda)l.bá osu k9 lé lósAn-án

56&


..
·~
. 1

. Qrúrunna ni oim ó ti ik{>lé Qrun b9 wá sí ik{>lé ayé


Óun mú ire ajé
Óun mú ire aya 50
6un mú ire 9ri19 .
Óun mú Jcá I.inilká tiita ~lu
Óun wá pidé aw9n anigbó i9na
W~n nt~á ó~~ooro
W~n n ~á 9~-9~ 55
· · W~n n tWá l~g~~ls?g~ . ·
Qrúnmlla ní níbo 1~ gbé nl9 báwnyl o?
Won nl tawQn-tire ~gb~ ndan?
Qrúnmila oí' ti ~gb~ k9 la nwl
Ó ní leí WQO dá ÓUO Jóhim kíákíá 60
W9n rú awon nlo si oja EjigbOm~lcUn
QrúnmlU ol Id WOD tÓÓ dé nk~?
WQn 16 di o.f9t6 ~ tftftltí
WQn 16 di 9j9 tó ~ kánrin-kése
Qrúnmua ní oun ómo oj9 t9 ~ títftltl 65
6 ní oun óni.o oj<,rt6 ~ lalnrúi-késc
W6n 16 di oj9 óta inú orrú bá .11 pcwé
6 di oi9 Apándl~l~r9 bá n ~j~
6 di ojQ orf bá nf9 alábahun
6 di oj9 ójójó bá n $C lgbín 70
6 di o.i9 ótútU bá n mú omo akAn lódó
6 di QjQ illnoamagbO bá n forl bal~
Láwliio i!ri oko
;.. '
yrunm JI>•
a ru''h'
e ee,' U,"lll
....ee ...
ó ní óun ógb9 ibi ota inú gbé npcwé rl 75
6un ógb9 ibi apáñd!l~ gbé "*j~
Óun ógbQ ibi ori gbé n~e igbln .
Óun ógb9 ibi otúru gbé nmú 9m9 akAn 16dó
Ótin ógb9 ma ma gbó ibi akannamagbó gbé 0 fo;
bale so
Láw\ljo igi oko
Nj~ anigbó ni mo bá lo '
Arúgbó ní mo bá Jo
Emi ó b'Émcre rln
:t
·~
. l

(

Traducción:
\
'
Órúnm11a dice •apresuradamente maniobramos .con la canoa"
Yo respondo que "apresuradamente maniobramos con la canoa•
Deja que el ojo despierte
Deja que el ojo se monte encima de la nariz
Y permanezca ahí cauteloso
Permite que la luna llená aparezca durante el día .
Órúnmlla dijo que E!l venia del cielo a la tierra
El trajo consigo el lre de la riqueza
El trajo ellre de las esposas
El trajo el lre de los hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
El conoció algunos jóvenes capaces físicamente en el camino
Ellos estaban llenos de vida y vitalidad
Qrúnm11a preguntó, •¿a dónde van?
Eilos respond ieron, que todos ellos iban al mercado de Tokútókú
(E!ri donde venden los cadáve res)
Orúnmila les preguntó cuando planeaban regresar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto amaneciera
Ellos deberían reg resar al cielo. •
Órúnmila declaró que el no podía estar en medio de ellos
Porque ellos sufrirían de muerte prematura
lfá dice, "rápi(lamenle nosotros maniobramos con la canoa•
Yo respondo que "rápidamente nosotros 'maniobramos con la
canoa•
Deja que ei ojo despierte
Deia oue el oio se monte encima de la nariz
Y permanezca ahí cauteloso
Permite que. la luna llena aparezca durante el día
Órúnmila dijo que el venia del cielo a la tierra
El trajo consigo el lre de la riqueza
El trajo el lre de las esposas
El trajo el lre de los hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
Se encontró a algunos niños a lo largo del camino
Ellos estaban corriendo de un lugar a otro
Ellos se movían sin una dirección en especifii!o
Órúnmllá preguntó •¿ A donde se dirigen?"
Órúnmlla preguntó, ·¿a dónde van?
..

Ellos respondieron, que todos ellos iban al mercado de Tókútokú


(en donde venden lós cadáveres)
6rúnmila les preguntó cuando planeaban regresar al cielo
Ellos respondieron que tan pronto amaneciera
Ellos deberían regresar al cielo
6rúnmila declaró que el no podía estar en medio de ellos
Porque ellos sufrirían de muerte prematura
lfá dice, "rápidamente nosotros maniobramos con la canoa"
Yo respondo que "rápidamente noso.tros maniobramos con la
canoa" ·
Deja que el ojo despierte
Deja que el ojo se monte encima de la nariz
Y permanezca ahí ca uteloso
Permite que la luna llena aparezca durante el día
6rúnmllá dijo que el venia del cjeJo a la tierra
El trajo consigo el Ire de la riqueza
El trajo ellre de las esposas
El trajo el lre de los hijos
El trajo también el logro de las metas de uno
El se encontró a algunas personas de edad en su camino
Ellos usaban bastones para ayudarse a caminar ·
Todos ellos usaban bastones para soportar sus marcos febriles
6rúnmila preguntó· ¿a dónde van?"
Ellos contestaron que, • ¿somos tus parejas de edad?". ·
6rúnmllél respondió que el no estaba compitiendo por la
superioridad de edad con ellos
El les pidió que respondieran inmediatamente esa pregunta
f:nt('!:(''?~ e!'0'! r~<:f.'l)n(E-?r0!" 0.'-!'= '=!!o~ !!)?.!"! ~! ~-er~ad~ ~e
Ejigbo-mekun
Órúnmilá les preguntó que cuando planeaban volver al cielo
Ellos respondieron que regresarían en una fecha muy distante
Ellos dijeron que tomaría un largo, largo tiempo que ellos
regresaran
Órúnmilá les dijo que no comprend ía que querían decir con un
largo tiempo (antes de que ellos regresaran al cielo)
Ellos dijeron que no regresarían al cielo hasta que a las
piedrecillas de río les brotaran hojas
Hasta el día que el casco comenzara a sangrar
Hasta el día en que una tortuga sufriera de dolor de cabeza
Hasta el día que un caracol comenzara a sufrir de aflicciones

571

..,


••

Hasta el día en que un cangrejo comenzara a sufrir de frío en el


rlo
Hasta el día en que la planta de akannamagbó comenzara a
arquearse suplicando en medio de los árboles de la granja
ó rú nmila exclamó sorprendido
El declaro que nunca habla escuchado acerca de piedrecillas de
río a las que les brolaran hojas
El nunca había escúchado de un casco qu,e sangrara
Nunca había escuchado que una tortuga sufriera de dolor de
cabeza
El nunca había escuchado que un caracol sufriera de aflicciones
El nunca había escuchado que un cangrejo sufriera de trio en un
río
El nunca había escuchado que la planta de akannamagbó
comenzara a arque¡¡rse suplicando
Entre los árboles de la granja
Ahora, yo seguiré a los de edad
Ciertamente, yo debo de seguir a los de eoad
Yo nunca debo de seguir a Eméré

Explicación

En este·Odu, el rezo inicia con el viaje de Órúnmila del cielo a


este mundo. El llevó todas las cosas buenas de la vida con él. En su
camino, se encontró con algunos jóvenes capaces físicamente . Ellos
estaban demostrando su vitalidad y fuerza. Órúnmila les preguntó que
a donde se diriglan, ellos respondieron que al mercado de Tokútokú.
De acuerdo con lfá, el mundo es un mercado mientras que el cielo es
uu",."" ~A:~~. Pero oe~ionunaciameme, e1 mercaao ae 1al<útókú es el
lugar a donde van los que mueren prematuramente. Es por eso que
Órúnmilá se negó a seguirlos en su viaje. Esto se puede encontrar de
la línea 1 a la 20.

La misma cosa se repite en las líneas de la 21 a la 42 cuando


Órúnmlla se topa con unos jóvenes en' su viajé del cielo a la tierra.
Órúnmila igualmente se niega a acompañarlos en su camino hasta su
muerte.

En el caso de las personas de edad que igualmente iban del


cielo a la tierra. ellos le dijeron a Órúnmila que ellos iban al mercado

'
S72
·~
!


de Ejlgbó-mekun no al mercado de Tokútókú a donde iban los otros
dos grupos.

El mercado de Ejigbó-mekún fué el primero en la historia de la


humanidad. Este es el "mercado• a doñde se dirigían aquellos· quienes
planeaban vivir mucho en la tierra. Cuando Órúnmi la les pregunto que
cuando iban a regresar al cielo; ellos dijeron que tomaría un largo
tiempo antes de que ellos regresaran. órúnmila quiso saber cuanto
tiempo tomarla eso. Ellos dijeron que' el tiempo era indefinido. Para
decir esto, ellos aplicaron el principio de lo inusual. Ellos .dijeron que
regresarían únicamente cuándo a las piedrecillas de río les brotaran
hojas, cuando el casco comenzara a sangrar, cuando una tortuga
sufriera de dolor de cabeza, cuando un caracol comenzara a sufrir de
aflicciones, cuando un cangrejo comenzara a sufrir de frío en el río.
cuando la planta de akannamagbó comenzara a arquearse suplicando
en medio de los árboles de la granja (Líneas de la 43 a la 81).

. Esta claro que este Odu es ·un rezo para la longevidad. De


cualquier manera, en este Odu, el principio de lo inusual se aplica
• ..
· como un recurso de energía para hacer que esta plegaria funcione. En
esencia, la persona que hace esta plegaria moriría solamente éuando
...'
v las cosas que menciona sucedieran. Mientras que esto sea dificil, si no
es que imposible que sucedan, aquellos que están esperando que
sucedan tendrán que hacer una larga, larga espera. Las lfneas 82 a la
84, lo resumen todo cuando Órúnmilá declara que el no debe de
seguir a Eméré, qui enes están desti nados a morir jóvenes pero Jos de
edad vivirán un largo tiempo en la tierra.

· Conclusión:

Las plegarias traen esperanza. Estos hacen que la gente aprecie


el valor de desear y esperar que las cosas mejoren. Las oraciones
hacen que la gente se acerque a su Ólódumaré y a sus Deidades. Las
oraciones son buenas, recompensantes, retadoras e interesantes.

Todas las cosas creadas por Ól(>dumaré y Ákámara pueden ser


manipuladas (incluso el hombre mismo) por el hombre para facilitar la
manifestación de sus plegélrias. Entre más sabemos acerca del trabajo
de las fuerzas oue rodean todos los eiP.mentns rlA '"' n"'' ~r>"IA7>" m>"s
..

poder tenemos y más ventajas tenemos sobre nuestra vida diaria y


nl.jestra existencia. .,
Las oraciones son aun mejores cuando son· ofrecidas por una
persona que las necesita para ella misma. El hombre puede obtener
mejores resultados por sí f)lísmo. Ninguna otra persona puede
comunicar más efectivamente como la persona a la que le interesa.
'
Nosotros no necesitamos un contratista o un abogado para que
pida po·r nosotros cuando se tr¡¡ta de . rezar. Algunas personas
acostumbran decir que ·ellos no saben como rezar. A pesar de esto,
ellos están en la mejor posición para decirle a Ólódumare exactamente
que es lo que necesitan conforme lo ven. Si otros se están dando a la
tarea de rezar por alguien, el resultado será inferior de lo que se
hubiera obtenido si hubiera rezado por sí mismo. Es recomendable
practicar el rezar . para obtener resultados mediarlte nuestras
oraciones.

De cualquier manera, nosotros deberíamos emplear l os servicios de •


los adeptos en el área de manipular varios elementos para lograr que
nuestras plegarias resulten. Pero cuando se trata del área de recitar
las oraciones, lo mejor es que esto lo haga la persona a la que le
concierne.

. :~

S74
... ••
..
\

CAPITULO DOCE
ALGUNAS ORACION ES PARA LA MAÑANA
AláwHgbó ·
Aláwlígba
A-s{>rQ-SQID9·1éti-kór9-6-wQmQ-nikUn-IQ-ráuráu
AláwiígbQ laá pe'fá
AláwiígbA lAá p'~u-Qdarn
A-s{>rQ-sgmQ-Iétí-k(lr{>-ó·WQmQ·níkiln·IQ-ráuráu 13á
p'óri~a-ruá ·
Óri~-tíJá §ebÍ ÍWQ (o dá enlyan
¡;ni ti 6 dáni ldí báni s{>r9 tl
Ák~ré lolóhimeji ''
Konk{> reé lo lóhU11 ojo
Qr9 tí akeréjUpón bá bál9 SQ nll gbó,Ifá
" ·.. Qr9 ú Ókété bá: bál9 SQníí gbil
Gbogbo ohun tí mo nbá IWQ Ifá SQ
Ni kí o gbQ
.. Kí o sí gba

Traducción:
Él quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
Él quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
~~ q~!!~n h<>\11" r.nn '" gente y aseoura oue la platica es
totalmente absorbida
Él quien escucha las plegarias de la gente y acepta sus plegarias
es el nombre de lfá (Orúnmlla)
El quien escucha las plegarias de la gente y aprueba las
plegarias es el nombre de Ésu-Ódéra
El quien habla con la gente y asegura que la platica es
totalmente absorbida es el nombre de Orisa-rílá
Orisa-rílá, tu eres quien moldea a los seres humanos
La persona que moldea a uno no púede fallar .en imprimir a uno
""·. La rana rayada es la que se une a la lluvia
La rana toro es la que se une al diluvio

515
íl'. ', :'< ~
·~

.•. • •

Cualquier raíz del árbol de ákáréjupón dice que la tierra es


aceptada
Cualquier cosa que la gran rata le dice a la tierra la tierra lo
acepta
Todo lo que te digo lfá
Por favor acéptalo
Y apruébalo

Este Odu es bueno 'como el primer rezo diario de cada mañana.


Da una razón para imprimirlo en lfá, Esu-Odárá y Obátálá quienes
aseguran que las plegarias de uno serán aceptadas y aprobadas por
las Deidades y Olódumaré.

u. OjúmQ'ni. ni ilá'ni
, A láik!nj §á !odi ~ni
W{;n nítí Erfu báj{
..
·
K' Erin ó máa k'Ólú-IgQó
~n~ji 5 •
.~ Tí ko k'Ólú-Ogbó
t •••
t", ; Íyyn á fQWQQ r~ g'á§á
B'J;f9n bájí
Kó n:iáa kí Olú-Qdan · 1O
lyyn á f'~ ~y!ni r~ rnéjeeji j in P9919
Bf $:l.ngu§A bá jí
Kó máa K ' yyy·Oko
$iingti§a tó jí 15
Ti ko Id eyy-Oko
Íyyn á ríjHpápadi Mllf;run ebe Jáíláí
Ifá rno jí
Mo ki Alólárá 20
lfá rno jí
1
Mo Id AsUnlárá ·
Ifá moji
Mo Id Am{;nat{;
Ifá mojí 25 •
Mo kí Am9nA-~-tiliii
Tó fi dé TI~-Orldáyé
S76
•.,

Ohun tí a bá fi bo 'ra
La fi .I Í ld'ni f j9
Bl a bá f'~ dúdú bora 30
W9n á nl Qrupmna ~~~
Qmg AládUúja ·
Qm9 Onúwonr;m
Bl a bá faw pupa bora
W9n á nl (MonillA ~~~ 35
Qm9 ~ta weéweé ab~ owú
Bí a bá f'~9 funfun bpra
wqn á rú Qrúrunila p~l~
Qm9-~ ~nran~ .
Bf a o b9 ~okoto 40
Bia ó bQ ban~
Wqn á rú Qrúnrnila ~~~
Qmq arinhohó ~Q~in
Qmq arinhóhó ~9ra
lfá obá ~edí gíriyan 45
Kó o §Mí glrlyan
Kó o ~Mí babaaba
I<1 ire aje 6 wqlé wá
Ajé nif §'9m9 Olú lbini
Olaln l9m9 Óde WdA 50
Id~ Kórómini níl §QmQ Oní-Kopadilá
J;:y~ §áa~ gbatá
Om9 ká re agbalá alágbatá
Díá fün Ehoro abetí ~Ce$ee
Eyí tí Y99 rire méji-méji 55
Ki qdún ó tóó dún
Nj~ lánni &égbe ógbeni
~eijl '
$á Jerégbe ñ gbeni o
'f:.ieeil 60
...

1raoucc1on:
El despertar es el saludar a los demás
El fallar al saludar provoca que la malicia se acumule
Ellos dicen que cuando el elefante se levanta
Permite que el elefante salude al Señor del bosque
El elefante que se levanta ·
Sin saludar al Señor del bosque
Recibirá una jabalina en sus patas
VIl. Cuando el lemur que· se levarfta
Permité que salude'al Señor de la planicie
El lemur que se levanta
Sin saludar al Señor de la planicie ·•
Sus piernas quedaran dentro de la zanja
Cuando Sangusa' se levanta '
Permite que salude a las aves de los campos
El Sangusá que se levanta
Sin s¡¡ludar a las aves de los campos
Verá la furia de las cuentas de la granja por siempre
lfá, yo me levanté
Y saludé a Atólárá (El quien es enfrentado como pariente
ltá, yo me levanté ·
Y salude a Asulára (El quien es tan cercano como un par
lfá, yo me levanté
Y saludé a Amónató (El quien hace posible que la r
directa e inambigua 4 )
lfá, yo me levanté
Y saludé a Amóná-se-taara (El quien hace que la ruta se
y directa~ .
H::.c:t~ n 110 llon••O..., IIA f"'\,.1.,.4: ·J.
· -·-·- .., ...... """"l;:l""""" .... .................. ~, .....
Cualquier cusa que usemos como cubierta
Es lo que se usa para describir el saludo de uno
Si alguien se cubre con uRa cubierta negra
Ellos dirán · saludos a Orúnmila" '
EI"Negro-y-Bríllante• ,
Si uno se cubre con una cubierta roja
Ellos dirán ·saludos a Orúnmna:
Los capullos rojos debajo de la semilla del algodón
Sí unos se cubre con una cubierta blanca
Ellos dirán •saludos a Orúnmila•
El quien tiene dientes tan blancos como la nieve
·~
!

Si nosotros no nos ponemos truzas


Si fallamos en ponernos un delantal
Ellos dirán "saludos a Orúnmlla"
El quien es majestuoso en su desnudez
El quien es real desnudo
lfá, párate y endurece tus glúteos
lfá, está listo y endurece tu trasero·
Y asegúrate que la riqueza entre en mi casa
la riqueza es la descendencia de Olú-lblní .
Las cuentas de Okun es la descendencia del pueblo de iráda
Los ornamentos de bronce son la descende.ncia de Kópadalá
Eye sáasáa gbalá5 . •
Permite que vayamos al patio de otra persona
Estas fueron las declaraciones de lfá al conejo de largas orejas
Quien recibiría ellre en dos paquetes
Después de que el al\o llegará a su fin
¿cómo es que ¡:jl-Ogbé ~a su apoyo?
En dos
Es que Ejl-Ogbé da su apoyo
En dos

Este es un muy buen rezo matutino, usado para pedir favores a


Clódumaré e lfá. Cuando sea que necesitemos más de una cosa a la
vez. Este Odu es muy útil.

iü. Okún Ok~


Olee Okún o
Barawó nl'ld lj~
Okún m9jam9ja rú kétu n ldraa w9o
.!;ni Ij~~a o bá Id 5
K.6 má dasro m9
Kfld Qwá nini lár8 Jcokoolco •bf ·~
Dlá fún Oní1Ah9
Tó f'~yinti mójú ~kún s\lnráh'lln 9m9
l;b<) ni w9n ni kó wáá ~e 1O
ó &~1>9. 6 rub<)
igbatl y66 bH

S79
.

ó bí Ábí 19ní9
ÁbÍ wá D f9sándagba
ó 11, roru dlde . 15
ó wá 19 awQn:
Bójúbá m9
-
!;ni ~ a kíni ldni
Aláikfn:i ~ Jodi ~hi -
Dfá fúh Ábf 20
Tíí SQffi9 Onílah9
Níj9 tó ñ sunkún Ajé
Tó 1Í sunkún Aya
Tó 1Í sunkún Qm9 ·
Tó ó sunkún 8ikú baál~ 9rQ 25
.CbQ ni w9n ní kó wáá ~e
ó g~. 'ó tubQ
Nj~ Ojúm9 m9 mi Iónií o
Ábf Iar'Qn Ajé
Ábilar9n Áya · 30
· . Ábf lqr9n Qm9
Ábí lar9n ire gbogbo -
Ojúm9 fd ma í m9
K'9m9 máma Id b~ o
Qm9 n Id bar~ lowúr9 . 35

Traducción:
Saludos ¡Oh!
Yo extienélo mis saludos
"Barawó" es el lenguaje que la gente de ljésa emplea para
saludar ·
"Hola, descendencia del pez• escomo la gente de Ketu se saluda
Aquellos a quien ljésa se niega a saludar
Ellos necesitan no lamentarse
Los saludos de Owá son tan problemáticos como el camote
.,

'• ...
. .,
'

Ellos fueron los que. consultaron el lfá para Onílaho


Cuando lloraba por un hijo
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El aceptó .
Cuando iba a tener un bebé
El dio vida a Ábí como su hijo .
Ábi iba creciendo con el tiempo del día
Y desarrollándose con el tiempo de la noche
Ábí después aprovechó
Cuando el día terminaba .
La gente de un.o extendía sus saludos
El negarse a saludar hace que la malicia se .almacene
Ellos fueron los que consultaron ellfá para Abi
Qui,en es la descendencia de Onílaho
Cuando lloraba por riqueza
... Cuando lloraba por una 'esposa•
Cuando lloraba por hijos
CuandG> llora.ba por longevidad, la cima de la prosperidad
Se le aconsejo ofrecer un sacrificio
El aceptó
El' día cayó sobre mr
A Ábí se le ha abjerto el éxito
El dia cayó sobre mí
A Abí se le ha abierto la riqueza
A Ábí se le ha abierto la esposa
A Ábí se le han abierto los hijos
A Abí se le ha abierto el lre
Ninguna dia volverá a caer
Para que los hijos no saluden a sus padres .~
El hijo saluda a su padre esta mañana

Esta es un¡¡ buena plegaria para pedir favores ·a Olódumaré.


Favores como riqueza, esposa, hijos, longevidad y felicidad .·
,.
IV. .,
Ó §éwOó ' .
ó nín ww
A ldí ta QgQmQ gbg¡~ lósUn
Diá fün Óri~ruá Q~~~r~magbó

581


~ .• ..
.. l

. Tí IÜQ reé gbé Qj9s~ ni yawó


Qba ñlá. ohl qs~ ·mi reé C?
Oní lojó 9§~
Traducción:
ÓséwOó
ó rún woó
Nadie pinta el follaje seco de una palma con el poder de la
~~de~ ·
Estas fueron las declaraciones de lfá a órlsanlá Osééremagbo
w cuando iba a pedir la mano de Ojósé (dfa de la semana) como
esposa
El Gran Rey, aquí están mis nueces de cola para el día de lfá
. Hoy es el día de lfá

Este es bueno durante todos los dfas lfá de la semana. Es mejor


cuando se presentan nueces de cola para lfá y 0 1;1sanlá durante sus
respectivos días Ose.
'
V.
Manwó \)~ já §Obro kanl~
Díá fún wQn nilla!A
Níbi ojú gPé m9 ire
Ojú ire· m9 mi I6nil .

Mo lówó 19w9
Manwo ~ já §oóro kan!~
lwQ ma lawo ojúrn9 ire
Ojú ire IPQ mi lónlí
Mo l'áya nllé
Manwó Qp~ já §Óóró kan!~
lwQ ma lawo ojúm9 ite
Ojú ire m9 mi Iónií
Mo bí'mQ lé'm9 .,
Marlwo 'Qp~ já §Mro kanl~
lwg roa lawo ojúm9 ire
Ojú ire m9 mi lónlf
Mo níre gbogbo
Marlwo o~ Já ~rp kanl~
lw9 roillawo oj"\ÍlnQ ire
Traducción:
Un nuevo brote de folaje de palmera esta derecho- de~
~~~~~ .
El fue quein consultó el ifá parta los habitantes del
llala . , ·
Donde normalme¡nte se ponían los días
El clía se puso hoy para mi
Yo tengo riqueza
Marlwó Ópé já sóóró kanlé
Tu eres el awo del final de todo lre
El día de ire para mi es hoy
Yo aseguré una esposa
Marlwó Ópé já sóóró kanle
Tu eres el Awo del final de todo lre
Yo tengo hijos sobre hijos
Mariwó Ópé já sóóró kanlé
Tu eres el Awo del final de todo lre
El dia de lre para mi es hoy
Yo tengo todas las cosas buenas de la vida
Mariwó Ópé já sóóró kanlé
Tu eres el awo del final de todo lre

Este odu es bueno para aquellos que desean dormir ~


y despertar al día siguiente con felicidad, progreso, sa
bendiciones.

VI.

Jíjl ni mo hí ni mo b'Ólá
Qna ni moto ni .mo p3.dé ifiÍ l<)na
Eni a ni kó má re igl:!9.14 mó
Kó má baa f~s~ id~ gbQn enllii
Omo elómí!-lómli ló 'j{ ·
:~

·~

Ló gbókó Qrú~UT,~Ua-Ajana
Níj9 tí Bahá n ~9 59 ikoko o~i
Kúro Iórl Ak.ápó o ~
Tf yóó fi Adé ajée w
Bóó Iori
Ifá ó tó g~g~~g~
.Kí. o wá S9 ikoko o~i
' .:, ...
Kúró lórl'f'hli''Q ·
.Kío wá f i Adé ajée r~
Bo mí Ión
Nítorf ghogbo omi ni wr,ín n k
Tí wr,ín n fori bal~ fú!l Olókun
Gbogbo odo ni w¡;)n ñ kún
Ni wr,ín ó forf bal~ 1ün Ql9sa
Ma á Iówó I9w9
Ma á niju w9n lQ o
Maá bím9 lem9
Ma á bí ju wr,ín lo o .
Ma á nfre gbogbó
Má á níju WQD lo o
Nftorl bójúm9 bá m9
Ánjuw9n ~Ai p'ewé
J;lni tó bá m'ówó wá l~kínní
Kó tún nú wá leékeji
Nítori jedé-jedé ~o ná;i j~kan y<
Orl i mi wáá dori ~fun adó o
Ágbaagba ilú
WQn ~ f~ mi Yíá póOrópó
. ,
.,
Traducción:
Como me levanto, me· encuentro la prosperidc
En mi camino, me encuentro la buena suerte
El a quien le habían pedido que no fuera al bo

584


Es el hijo de otra persona quien se desperto
·Y cargo el azadon y lo llevo a otra granja .
Estas fueron las delcarciones de ifá a orunmila
Cuando iba a remove~ ·el bote de.la Pobreza ·
De la cabaza de sus seguidor o

Y a usar la corona de la riqueza


Para cubrir mi cabeza
Esto es porque cuando todos los ríos se licnan
Sus' cabezas se inClinarían para el oceano
Todos los arroyos cuando estan.,llenos hasta el bord
Inclinaran sus cab·ezas P<lra la l(!guna ·.
o

Yo seré muy rico o

Y seré más exitoso que otros


Yo tendré muchos hijos
Y tendré más hijos que otros
Esto es porque cuando el día termina
Ánjuwón (Áiúkerese, lpomoea involucrata) no dt
esparce por lo menos una hoja
Como sea trae dinero aquí la primera vez
Deja que él o ella traigan dinero aquí la segunda ve
Esto es porque un comedor de camarones no pue•
un camarón y detenerse
Mi Orí es eomo aquel del gis redondo
Los mayores en el pueblo
Deberían todos de amarme a través de todo

' Este Odu es apropiado para aquellos que busca


v.lBtih.:íunt::~ ~::n
la:; yue viven. Este es para aquellos qu
su vida cambie de mala a buena, de decepción a plenltü
a felicidad. ·
vii. l:ká-Oiónko (l:ká-ógúndá~ ·

Jíjí ni mojí
Ni morí ire o
Ní kUrukliru ni mo he iwlP
F~~r~ kíl~ ó mó
NI mo rí ik9 Ajé lóde
Diá fún ütó~o Egí
Qm9 ayiúbQ lóri Ajé §U~u
Ko ~. ko jinná
585
·~
!

J;·wá bá mi ní WQWQ ire o .

rraducción:
Así como me levanto
Yo veo lre
Muy temprano en la mañana, yo fui presentado con un regalo del
buen des ti no
Al atardecer, antes de que.el dfa termine
Veo a los delegados de la riqueza en la calle
Después de algú n tiempo, no mucho ·
Ven y únete a nosotros en medio lle todo el lre

Esta es una buena oración para aquellos que están el la


lúsoueda de suerte v orosoeridad. Es también buena PS.r<: éi(¡"•~litr~
we buscan riqueza en abundancia.

Ayé ni rére
Áwoni jojo
Áw~m ni wqn dífá fún Qrun-un-mi-Qrun
ÁWQD ni WQU dífá fún. ~Ja .mi ~la
Ifá ní t~n[ báji . . . ..·.n ·;.••••,...,
K~ni 6 ~ maa kí 'l).i
Aláik.fni ~ lodi. yni o
Qrúnmila moji
Mo 'kí 9 !ónií .
Qn19 Olókim rim mí l9w9
6 bá rim mí i9w9
KJ n gb§run lé s~gi o
~ni tó bá teteká'lá

·'
586

·~

Ni yóó ká s~gi
Ifá ~gi lemi í ká
Emi Óká'lcln n!lé 1~9f!n
Diá fún (>rúnm11a
Y 6ó tún Orl Akápó o r~ ~e
Ifá j~ k1 IÍ Jówó ··
Kl w9n kí mi kú orí ire
Ifá j~ kí n l'áya .
Kl w9n leí mi kú ori ire
Ifá j~ Id n bím<;>
Kí wc}n Id mi kú orí irc
ua j~ k:i n nlre g~gbo
Kl wc}n k1 mi k-ú ori ire
~ kú. ori ire 1M k1 ~ tó bá lówó
e kú orí ire lll kl yní tó bá l'áya
e kú ori ire laá k.i yní tó bá nírc. gbogbo
•• <
lfá j~ Jd WQD Ó fi llú jl.n mf O
Gbogbo QtQ9kúlú rúi ftlúú jin oríjin
Traducción:
El mundo es para siempre
La piel es buena cuando brilla
Estas fueron las declaraciones de lfá para *Cielo, mi cielo"
El!os también declararon lo mismo para *Eia, mi Ela"
lfá dice que cuando nos levantamos
Pennite que nosotros extendamos h\Jestros saludos
La falla al saludar nos lleva a que acumulemos malicia
órúnmlla, nota que cuando me levanto
Yo extendi mis saludos hacia a ti hoy
Descendencia de Olókun, por favor asistanme
Para adornar mi cuello con las cuentas de coral de segi
Él quien es rápido para tirar de Okro
Es quien tirará de las cuentas,de coral de segi
lfá son las segi de las que tlré
Yo no arranque los huevos del jardín en la casa de lsófín
Estas fueron las declaraciones de lfá a órúnm11a
Cuando iba a mejorar el destino de sus seguidor
lfá, por favor bendíceme con riquezas

587
..
'•

Para que la gente me felicite por mi buena suerte


lfá, bendloeme con una buena esposa
Para que la gente me felicite por mi buena suerte
lfá, por favor bendlceme oon buenos hijos
Para que la gente me felicite por mi buena suerte
lfá, por favor bendlceme con todas las cosas buenas de la vida
Para que la gente me felicite por mi buena suerte
"Felicidades·, es la .forma que saludan a aquellos que son
bendecidos con riquezas
'Felicidades', es la forma que saludan a aquellos que son
bendeoidos con esposas
'Felicidades', es la forma que saludan a aquellos que son
bendecidos con hijos
"Felicidades·, es la forma que saludan a aquellos que son
bendecidos con todas las cosas buenas de la vida
trá, por favor permite que la gente me dote con la comunidad
. '
Este Odü es bueno para la buena suerte y para mejorar la
fortuna. Es de ayuda cuando se desea asegurara todas las cosas
buenas de la vida. Cuando se usa cada mariana, ayuda a que los
sueños se vuelvan realidad.

ix. Qwónrln-Ipáro (Qw9ruin-QbArA)

Owónrln Awo· al~ imj omi

Qban\ Awo al~ odo


Áti Owónrln Awo al~ inú omi
Ati QbAr.\ Awo al~ odo
Díá fún OlúnkAn
Om9 nnkan dUn l'ey9
Tó ju oyin l9 o
Ko ma si oun tó dUn. 1'$y9
Bli kájí
Kf ara ó leo
'•

Ara líle loogun grQ ~ni


Ko roa m3 si oun tó airo l'$y9
Bii Id ajinde 6 máa j~ nio
Ara me Jooglln 9r9 ~o

r raducción:
Ówónrín, el Awo de la cama de río
Óbara, el Awo de la cama del arroyo ,
Ambos Ówónrín, el Awo de la cama de río
Y Óbara. el Awo de la cama del arroyo
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Olúnkan
La descendencia de •aquello que es tan dulce en Óyó"
Que es más dulce que la miel
No hay nada más dulce en el pueblo de Óyó
Que es comparable con levantarse
Y sentirse fuerte y saludable
El sonido de la salud es la terapia para los tesoros que uno
posee
No hay nada más dulce en el pueblo de óyó
.Que pueda ser ligado con el bienestar de ·uno
El sonido de la salud es la terapia para los tesoros que une
posee

Este Odú es especialmente bueno para [a buena salud y toda~


las otras cosas relacionadas con el bienestar social, mental \
psicológico.

x. Ütúci-Grlire (6túrá-Ogbe)
'
Kugúnkugún orl adé rúí forí j9 orl Egúngún
Kugúnkugún orl egúngún nií forí jg orí adé
Ifá bí mo bá m\> 9 9 sin
Kí n gbógb66gb6 ·,
Ifá bí mi o bá m\> 9 9 sin 5
Kint9tQ9t9
Kí n ¡a bi Akála Alakúta
Al<ála Alakúta 16 gbógbóógbó
Ló t9tQ9t9
Ló lhlaaiA l o
Ló fi gb68ldl ojé s9w9 ·
Gbógldí ojé j9j99j9
ó kU bl ~r~ okinni idv
E~ti9rl·
WQn.ldi· wQlé 15
Ki WQn ó j9 i~ o
Ágimtim wQn ldl wQié ,
Ki w 9n 6 jy a~ .ilek~ .
Kérekerek&é J.aiá ltili ñgbé ·
Aiá lwéré WQn !dí g~ gogoogo 20
ónko ~gil YQ gbQd9&1 kanl~
Díá fún WQn nf lg~hin Áikú
Eyí tí yóó gbógb66gb6 .
Eyi tí yóó t9tQ9t9
Eyi ti yÓó LUMia 25
Eyl tí.yóó bibHbi
Eyi ti y66 r~~
Eyí ti y66 so omo ~ ni 'Molaw
Jingl.nclinrlngíl\ o, Qmo law
Bl no 16wó 30
MajókM o
Ma ÍQillQ bira o .
Jingindlni\ngín.o, Qmo Iaw o

Traducción:
Las curvas en una corona son como,las de una mascara
Las curvas en una mascara son como las de t,ma corona
lfá, si sé como alabarte
Déjame vivir largamente
lfá, si no se como alabarte •
Déjame vivir hasta mi vejez
Déjame ser exitoso como Akálá Alákúta

S90

Akála Alakúta es el quien era tan viejo


El vivió mucho
El era tan exitoso
Que adorno un brazalete alrededor de sus muñeca
El brazalete fue consumido y reducido a un nido
La cabra como la vemos ·
No entra a una casa
Y se como el metal de bronce
Y un Borrego no entrará a una casa
Y se comerá una vasija llena de cuentas
Los ciudadanos de iréke son normalmente cortos de estatura
Los ciudadanos de iwéré tampoco son altos
Los ciudadanos de Onko Egi de cualqUier manera son altos y
robustos
Estas fueron las declaraciones de lfá a lgbáhin Áiku
Él quien deberla ser tan viejo
Él qt.Jien debería ser tan exitoso
Él quien debería durar mucho
' . Él quien debería de haber sido bendecido con tantos hijos
Él quien debería haber sido bendecido con tantos hijos vivos
saludables ·
Que él nombraría a su hijo Molaso
Todo canto y baile, el hijo de uno es la ropa de uno
Aun si yo no tengo dinero
Yo debo sentarme confortablemente ·
Y usar a mis hijos como cubierta
Jinglndinrlngín o, el hijo de uno es la ropa de uno

Este Odu es muy bueno para rogar por una larga vida y
buenos hijos. También es una buena oración para la prosperidad.

x1. Ogt>e-Aiárá (Ogbe~otúrá)

Qrúnrni.la ló di fiirl-~idun
lfa mo 16 di filri-~ldWl
Ojúm9 m9. '
Mo bá Babá ní lcáa k~ndinlógún

591
•. ..
.

Níbi tó gbé n da agbádá iná borl


Tó n w~wil~j~ kan!~
Tó n hannrun miyáárá-miyooro·
W(¡n ní onís~ Akápó o r~ Jó dé
Ó ní kin 16 .mú 1(¡w(¡ .
W<)n nf 6 mú ek:U méjl Oluwéré t9w9'
Qrurunlla ní kó tó óun-ún jí
<)rúnmlra 16 dí filrí -~ldun
Ifá moJó di fihi-~ldun
Ojúm(¡ ro(¡
Mo bá Babá n1 káa k~rlndínlógún
Níbi t6 gbé IÍ da agbádá iná borl
Tó n w~wil-{j~ kan!~
Tó n hannrun miyáárá-miyooro
W(¡n rú onís{ Akápó o r~ Ió dé
Ó ní ldn 16 mú 19w9 2.0
W9n ni 6mú eja mejl abiw~ gbadá l(¡w(¡
Qrúnml.Ia ní ko tó ollfl-ún jí ., ·
Qrú:nmiu. 16 dí fllrl-~ldun ·
lfá. mo Ió dí fliri-§idun
Ojúm9 m9 25
Mo bá Babá ru káil k~ri.ndlnl6gún
Nibi t6 gbé Ji dan iná borl
Tó n w~wil-~j~ kanl~
H >n hannrun mlyáárá-miyooro
W(¡n !Ú oní.s{ Akápó o~ 16 dé 30
Ó !Ú kín ló mú l9w9
W(¡n !Ú 6 mú ~ran méJl a~dQ gb~k~ 19w(¡
QL'IÍnnllla ru kó tó oun-ún jí
Mo j~w(¡ Qblln, dá§O ró mi
M9tim Akárába 35
Mo sá, mo yé
Mótim Qba
Eégún Alág9tú\l. 9Dl9 a!Agbálilgbil ..~ro
?égún Alág9tfu\ QmQ alagbálilgbU ~oró nitori QlllO
.~ •. ..
.

Kóo §ljú aánún ~ wo mí, lfá


Ojú ire ni,I.IiWQ óke n ~~ wo ti'l~. ojú ire
Ifátlobájí ..
Kóo §ijú ajé~ wcnru; Ifá
Ojú ire niraw9 óke n ~~ wo ti'!~
Ifá ti o bájí ' .
Kóo §ijú aya4 ~ wo mí, Ifá
Ojú ire nlyawó ñ ~~ wo 9k9 r~
Jfá tfo bájl
Kí o ~íjú QrllQ kékereé IÍ §Í wo awo lójú
Ojúire
. Ko p~. kó ji.nnA
J;\ Wá bá nj !ÚWQW9 ire gbogbo
1';\yin lará iwájú 40
Áwa !ero ~yin ,
Ará iwájú ló n k'éró 19gbQn . .
Qrunml!A ru Jd AkápO óun l9 mú ata tí ko lajú
Kó ru .obi ·t i ko laya
Kó l9 ru 9ti abojú .Iijuraju 45
Akápo !9 ní ata tí ko Jajú
ó lQ ní obi tí ko laya
ó 19 ní QlÍ abojú rajuraju
Qrún.mila wá ru h~~n-{n
Nígbayi ni mo wáá ji wayl· o 50
Ifá tl o báji

Traducción: .
Órúnmlta dice ·es hora de ir a dormir"
Yo coreo es hora de ir a dormir
Cuando hay anochecido
Yo encuentro a Órúnmilá en el décimo sexto cuarto
Donde cubrió su cabeza con una toga flotante llena de piojos
El se puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada
los piojos)
El estaba sanorando fuertemente
'• -~

Ellos le dijeron que el delegado de unos de sus discípulos había


llegado
Órúnmll~ peguntó que delegado habían traído
Ellos respondieron que habían traído dos ratas, veloces al correr
Órúnmlla dijo que no eran suficientes para levantarlo
órúnmila dice •es hora de ir a dormir"
a
Yo coreo es hora de ir dormir
Cuando hay anochecido
Yo en<;uentro a Órúnmlla en el décimo sexto cuarto
Donde cubrió su cabeza con una toga flotante llena de piojos
El se puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada por
los piojos)
El estaba sangrando fuertemente
Ellos le dijeron que el delegado de unos de sus discípulos había
llegado
Órúnmilá peguntó que delegado habían traído
Ellos respondieron que habían traído dos peces, graciosos al
nadar ,
Órúnmila dijo que no eran suficientes para levantarlo
Órúnmlla dice •es hora de ir a dormir"
Yo coreo es hora de ir a dormir
Cuando hay anochecido
Yo encuentro a Órúnmlla en el décimo SE)xto cuarto •
Donde cubrió su cabeza con uha toga flotante llena de piojos
El se puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada por
los piojos)
El estaba sangrando fuertemente
Ellos le dijeron que el delegado de unos de sus discípulos había
llegado
Órúnmila peguntó que delegado habían traído
Ellos respondieron que habían traído dos aves, veloces al volar
Órúnmila dijo que no eran suficientes para levantarlo
Órúnmlla dice 'es hora de ir a dormir'
Yo coreo es hora de ir a dormir
Cuando hay anochecido
Yo encuentro a órúnmlla en el décimo sexto cuarto
Donde cubrió su cabeza con una toga flotante llena de piojos
El se puso un vestido lleno de hilos de sangre (succionada por
los piojos)
El estaba sangrando fuertemente
Ellos le dije;on que el delegado de u¡;¡os. de sus discípulos había
llegado
Orúnmlla peguntó que delegado habían traído
Ellos respondieron que habían traído dos ·cabras con un gran
hígado ·
Orúnrn1iá diJo que no eran suficientes para levantarlo
Yo admito mi ignorancia , por favor edúe:ame
Motun Akárábá - ·
Yo me escondo dentro de tu capullo, yo sobreviví
Motun Ákárába
La mascarada de muñecas quien derrotó a: , tambor de Agbá
.repetidarnente al realtzar €:1 ritüal poi sus hijos
Tu eres el líder
Nosotros somos seguidores
Los lideres son aq uellos que le enseñan sabid uría a sus
seguidores
Orúnmilá les pidió a sus seguidores que consiguieran pimienta
de lagarto
Que consiguieran nuez de. cola y nuez amarga
Que llevaran alcohol (licor)
Akápo llevó pimienta de lagarto
El consigu ió nuez de cola (nuez amarga)
El consiguió alcohol
Órúnmilá dijo ·eso es correcto•
"ahora, estoy totalmente despierto"
Por favor. mirame con compasión .
Es con benevolencia que la estrella celestial mira a :a estrelle:
.
nu~ ~::!~ m~s ;¡h;¡in
' '
lfá, cuando estés totalmente despierto
Por favor mírame con los ojos que ayudan a la gente a adquil
riqueza
Es con benevolencia que la estrella celestial mira a la estrelle:
que está más abajo
lfá, cuando estés totalmente despierto
Por favor mírame con los ojos que ayudan a la gente a asegura;
una buena esposa .,
Es con esos ojos que una esposa ve a su esposo
lfá, cuando estés totalmente despierto
Por favor mirame con los ojos que· ayudan a la gente a tene1
muchos hiio
:1¡

Es con esos buenos ojos que un niño ve un plato decorado


Después de aloún tiempo, no mucho
Únete a mi en medio delire

Este Odu es muy bueno como una oración para demandar las
buenas cosas de la vida de lfá-ricjueza, esposa, longevidad y demás.

Xll. Ejl-Ogbe .

Aláilánú
Olóore
~ •..
Sungbeml
Mágbemíti
Afilara 5
Ló§o6t9r9
·· i;r9k9 awo ojú omi lóbí Lárogbé tíí~e yeyé óylnbó
Alá#nú iorúk9 tí a ñpe lfá
lfá leí o wáá $C ilánú mi t~bl-tará
O!óore toduc9 ti a ñpe Odu 1O
S.lmgbemí lorúk.Q ti a npe ɧ\1-Qd.ilra
E$U-Qdilra leí o wá gbe mi tQI119t9m9
MágbCmíti torVJ<Q ti a ¡1pe Ori ~ni
Ori mi kí o má kó mí 1 ., 15
Afilara Jorúk9 ti a ñ~~angó
S~n~?ó leí o wá ebe'ia mi lósan-án. lóru
Í..ó§Mt9r9 1orúk9 ti a. ~pe Qbalúwayé
Qbalúwayé, ma j~~ leí n rí ija r~ o
~r9k9 awo ojú omi lópí Lárogbé tíí§e yeyé óylnbó 20
Kí ~ wá f i ire gbogbo :§e olUkU mi o
l;nikan kíí mQ orúk<;> ~in m~j~~jQ
KJ ojú ajé ó pQn-Qn !~iláí 25
J;nikan kíí nw orúk9 Jyin m~j~~jQ
I.<.í ojú aya 6 p§n-Qn !#Jáí ·,
J;:nlkan kíí m<;> orúk.9 ;~yin m~j~~j9
T<; oiú omo 6 oon-QnJáíláí
·~

.. "' ; -. ;

J;nikan kií m9 orúk9i~yi.n m~j~~9


Kl ojúire gbogbo ó ¡>Ón-\)n láílái
Eji-Ogbe o o 30
Ohun tí r; fi rígbé ire gbogbo ñm enlyan
Tí tire fi n dára
Kl ~ 19 fi gbée wá fúp mi
KJ temi ó dára Jáyé Q>,

Traducción:
El misericordioso
El benefactor
El apoyo
El que nunca falla en dar ayuda
El quien se :Sacude la envidia
El a quien lo cubre la riqueza
Erók?>, el A_wo del frente de agua es el que dio vida a Lárogbé, la
madre de Oyibó
El m isericordioso es el nombre de lfá
.. lfá, por (avor muéstrame a mi y a mi familia tu misericordia
El benefactor es el nombre de Odu
Odu, por favor se benevolente conmigo y con mis parientes
Así puedo venir y mostrar mi gr.atitud
Esu-Ódara, por favor dame a mi y a 'mi pari entes tu apoyo
Él quien nunca falla en ayudar, es el nombre de un Orí
Mí Orí, por favor no te me ópongas
El quien se sacude la envidia es el nombre de Sangó
Sa. no- o' . nnr
.. •
f~vnr
·
nr~t6non''ll'!> ,..t(..., " ... --t.. ..·
·· ·- ·-.:;~""' '' .... ""''-"J " VVIIC:
Él quien se cubre de riqueza.es nombre de Sanpónná
Obalúwayé, no me dejes ver tu ira
Érókó, el Awo del frente de agua es el que d io vida a Lárogbé. la
madre de Óylbó ·
Por favor permite que todas las cosas buenas de. la vida sean
mis amigas .
Nadie puede saber los nombres de ustede& ocho
Para aquella persona que sufra de la falta de riqueza
Nadie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para aq uella persona que sufre de la falta de una esposa
Nadie puede saber el nombre de ustedes ocho
j 1 . ,.
l'iladie puede saber los nombres de los ocho de ustedes
Para·aquella persona que sufre de la falta de las cosas buenas •
de la vida ·
Éji-Ogbé o 6
.Lo que tu usas normalmente para darle a la gente las cosas
buenas de la vida
Lo que hace que ello~ triunfen
Ve y úsalo para que me traigas mi propio lre
Permileme ser muy exitoso

Este rezo es bueno para aquellos que buscan el apoyo de las


Deidades. Es también bueno para aquellos que buscan riqueza,
esposa, hijos, longevidad y demás.

xiii . Eji-Ogbe

Akú1I9Qdún nl9 slluú llódún


e~in 1(> mú 19 o
Al<úntala ñl9 síluú Ítala
~in 19 mú l<;> o
O~ S~gi- S~gi ñ19' síltiú Makunyun
!;:§in 19 mú 1<;> o ·
Át' ará ilú Mala;nyun,
At' ara llú Mapáasa,
¡;;dá lónl kí Ydamí lóhim temí o
Ábí aánú mi'kO§e yú1?
Mn
~
~~hf r.ln\n
. ... .. ., • • • · · - -· ·
~~
.
1 ~1.--J.r.J. r; ,.\.-
. . . . . ... . . . . J.'
AiA
. .. .

Tí Qlódillnare .ngbámú .
Iy~jú ~ mu'mu
¡;; ~iánú mí o
Áánú ep<;> ·klí jf kí á s9 ili.r3. nu
Oyin o
Mado-m~y~n
B9m9dé bá róyin
A sakilni nú .>
· Ejl..Ogbe
m 6 tó· g~g~g~· ld o '1\-'á la·mf
Dan-dan-dan
..• ·~

T raducaón:
Aklnlóódún fue al pueblo de hódún

Él montó en un caballo
Akúnfálá fue al pueblo de lrála
Él montó un caballo
La Sagrada Palmera fue al pueblo de Mákunyun
Él fue en un caballo ·
Los ciudadanos de Makunyun
Y los ciudadanos de iv1apáasa
Es la rala de Édá que dirijas·todo el lre hacia mi
¿No tienes simpatía por mí?
Yo he sabido que es con voz de simpatía que la rana rayada s
sumo a la lluvia
Que Ólódúmaré sostiene
Aquellos que han succiona~o leche materna en su vida
Por favor. muestíen compasión
Es con la compasión que tenemos por el aceite de palma con 1
que no tiramos el pastel de fríjol
Miel, dulce miel
Sí niilo ve miel
El o ella tirará el pastel de fríjol .
Eji-Ogbe
lfá, este es el momento correcto para que me hagas prospero
Infalible

Este rezo es bueno para aquellos que quieren que los dem~
~c::.f;in •
"nc:itiu!H'"n'"' ""'",;,
• • .•• • - ........ y ·e
.......1 S muestren m¡·sen·cord
,4;~
.... ... - ·· --'- · ··
..... ,..""'"'·HV~ ~ ··
IICl\.ICI ··
CIIU::>

y compasión. ·
xiv. Ofün-A!áyé (Ófún-lrete)

Ajé níí mú 'níi kQlé


Aya JÚ mú'ntún'lé ~e
óo~a n.íí Wni l'~burú
óo~a t6 jfni .1·~buru
Ló fún 'ni' lár~mQ pe rátm~~
Ó~Umare-~g{> orule lég~ <)ron
Bó bá le
:b
.,

. Wr;n a l'Ó~Uniare ló jaare eg9


Ifá ó t6 Mg.;
Kóo dánl fún mi o ,
Ara tó wu Ó%fmlá ní.í fi ~~~~-~fun dá
lfá 6 t6 g~g~ kóo dárd fún mi o
Ara tó wu Ifá nH fii Otútú-Qp9n dá
rfá 6 tó g~g~ k6o dárit fún mi o
Ara tó wu E~u nüfi ~r~~ dá
Tfá ó tó g~g~ kóo dára fün mi o
Ara tó wu ~angó níí fi kele dá
lfá 6 tó g~g~ kóo dára fi'm mi o
Ko níf dégbó o ailu •
Iro 9 m 9 Olú-igb\1
Ko ruí dégbó allu
Bójúm9 bá m9
inald a dá '!u, a dá f9n
B6júmQ bá mó
Ifá j~ leí rídálu k! ndáf9n
Itún 16 ní kí wón fynu WQn tún mi fe
Jfá ló nf kí w{>n fynu w9n fa "mí móra
Ifá j~ kó y~ mi bíl tü yfyylé ·
Ifá H J.d ógblwa gbOO bl Qti
Ifá j~ kf ayé mi 6 dun rinrii¡. blayé oyin
Apá9tún
Apá osi
L~yie tJ llko tete w9lé
B'Ósurnáreé bá gb'ówó 9 la sóké
Tsmí-tQmQ nií rii
Ifá j ~ kí rí.la kí gbogbo ayé ó m9 mí

Traducción:
Es la riqueza lo que impulsa a uno a construir una casa para un
Es la esoosa la oue avuda a oroanizar la casa
·~

Es Orisa-Óké (Obatálá) el que le da a uno las oportunida


para triunfar
El Orisa que le da a uno oportunidades es también el que h
posible que uno tenga un hijo pará mandarlo a los e.rrantes
El Arco iris, quien reside cerca del" Cielo
Cuando este aparece
la gente dice que el Arco iris resultó victorioso sobre la lluvia
lfá, este es un momento alto
Tu realizaste maravillas en mi vida
Es un beneficio maravilloso el. que realiza Óósánlá con
cuentas de Sésé-Efun · ·
lfá, este es un momento alto
Tu realizaste maravillas en mi vida
Es un beneficio maravílloso el que realiza lfá con las cuentas
Otútó-Opón
lfá, este es un momento alto
Tu realizaste maravillas en mi vida
Es un beneficio maravilloso el que realiza Esú con las cuentas
..
· ~ré
"·,
' lfá, este es un momento alto
Tu realizaste maravillas en mi vida
Es un beneficio maravilloso el que realiza Sángó con las cuen
de Kele
lfá, este es un momento alto
Tu realizaste maravillas en mi vida
Nunca estará en el bosque si golpear tu tambor
lro (zambo) la descendencia de la cabeza del bosque
N JJr1l".:t P.~f.qr;:. P.n P.l ho~rp IP ~in h~r~r ~I!J('" c:rmirf0
Cuando la luz del día aparece ·
El zambo se agasaja con su esplendor
Cuando la luz del día aparece
lfá, por favor permíteme agasajarme con su· esplendor
Son las cuentas de ltún las que autorizan a la gente a ayudarr
limpiar mi imagen por mi
Son las cuentas de lfá las que autorizan a la gente para usar s
bocas para llamar mi atención
lfá, permite que la vida me beneficie ·c omo benefició al pichón
lfá permíteme ser tan !)9pular como la g inebra
lfá permíteme que mi vida sea tan d ulce como la miel
El brazo derecho
'•

El bra?O izquierdo
Es lo que el pichón usa para llevar la prosperidad a Cé
Cuando el Arco iris muestra la apa{ición de la prosper
Es visto por ambos, esclavos y hombres libres
lfá, por favor pemiíteme ser prospero para que tod•
sepa y me reconozca

Este Odu es apropiado· para aquellos que están el bt


éxito, la popularidad. el prestigio, honor y todas las cbsas b
vida.

XV. Éji-Ogbe

Arómog~g~
.Aiom9g~g~
Ójí-nl-klitUkUtU-m<;SkUn-Qla-dárii
Qlómo-~íjú-p#-wolé-Ayé Iorúk9 Ifá
~ni ti o bá ~íjú rere r~ wo níí Jówó ·
lfá kío ~íjú rere ry woo mi leí ñlówó
Níá-ñlá lewee ~ápó ríy9
Níá-ñlá lewee agbagba IÍY9
Qrunmi!a
Bl mo ~wó bí n'o~owo
Qrúnmila 6 tó g~g~ Id 'o fi ~gbyyg~rún
Owó kísl fún mi lónH
Níió tí KútákUtJ\ hJi w~t.-.
QjQ náa níí gba odiidi yni
lfá j~ kí nri Olusln Iónli o
Ojúrn<;S kií m<;)
Kí j9w9j9w9 adi~ ó má kiUl-ún ·
Ojúm9 tó mó mi lónií
Kí 9WQ mi kún f\tn owó, . ., ire'gbogho
Traducción:
El que roba a un niño por beneficio del niño
El que roba a u niño con el mayor cuidado

602
'·•

El quE;) se levanta temprano y sostiene la soga de la prosperidad


El que cuida de la Tierra es el nombre de lfá
Es a quien sea que mires con ojos de compasión que ser¿
bendecido con prosperidad
lfá, por favor mirame con OjOS de tompasión y permiteme Sel
bendecido con riquezas
El árbol de Sapo normalmente desarrolla hojas largas
El árbol de plátano normalmente desarrollo l)ojas larga¡
Órúnmilá .
Si estoy comprometido cqn alguna mercancía
O si no estoy comprometido con ninguna mercancía
Es el momento preciso para QUe me bendigas con riqueza er
muchos miles sobre miles
El día que un caballo entra a un pueblo
Ese día tendrá a alguien como su asistente
lfá permíteme tener a afguíen quien atienda sus necesidades
No hay día
Que el saco de comida de la gallina no esté lleno con comida
El día se está poniendo para mí hoy
Permite que mis manos se llenen de dinero y de todas las cosa
buenas de la vida

Este en una buena oración que es muy buena para ef éxito y lo


negocios. También es un buen rezo para nunca pasar necesidad en 1
vida.
xvi. Ejl-Ogbe .

Qm9 Ql9r9 y too iMM-ig~g~


J;yy kan ablro wérw-were
Sy~ náa 16 fOfoofo ,
ó taya f9 yyiu ara~ m91~ .
ÁwQn ni wc)n §efá fún Qrúnmlla
Nlj9 ti wc)n pe Babá 1~9 sflé Onij\unú-Nakí
W§n ni kí Babá ó má lQ reé dá w~m lóhún
(>rúnmia ni tóbun·ba lQn.'<ó?
W QD nf díde OÍ WQD Ó deé
W§n ní pípa oi WQn ó paá
Oronmila lÚ eewQ Órl~a ni e <

603
·\

Ó IÚ Ayé .!dí p'ayé Áij~ .


ó ni oun ó IQ reé j~ WQTI
Ó n!.ewé 9látó-g~g~ ni yóó bá óun tOó
Sí ibi tíóun bá f~
ó ní 9r9 mi di apejin !ónií o
Koókó eréjin
Qr99 mí ima ti di apejln
W9n ní Qrúnmila
ÁWQil oníbaj~ ib~ riJ<Q?
ó ní bQkUnri.n bá nba óun j~ lóke
Ó ní oblnrin ó maa tún ~e bQ nísi!l~
ó ru bí 9m9dé bá ~e ibaj~ oun b9 nísal~
ó ni aw9n agbalagba YW tún oun §C b\> ní 161
Óní 9m9dé bá ~e ibaj~ óun bQ lóke
Ó ní aw9n ágbalagba y99 tún óun ~e b9 riísal~
ó rú ~u ~~la~ fi ñtun aw ~
Ó ní ~nu adl~ ókókó níí fií~yin r~ m9 QdQ araa r
Ó ní ynu ara WQn nÍ WQn 6 fj pe oun IÚ apejln
Ó ni oklm rí t9

Traducción:
Deja que los hijos del hombre rico lo organicen peñectamer
Deja que los hijos del hombre rico lo organicen bien
Un pájaro que vuela incansablemente
Y pega su pecho contra sus huevos y los rompe
Estas fueron las declaraciones de lfá a Órúnmilá
Cuando fue demandado ante la corte qe Onijumú-Nakí
. Se fe aconsejo no aparecerse
Órúnmlla que pasaríasi se aparecía
Ellos respondieron que lo amarrarían
Elfos respondieron que él sería aseS'inado
Órúnmila respondió que ese es un acto prohibido
El mundo no puede matar al mundo para consumo
Él declaró que él iría v establecería su orooía rP.nresent;;r:íó'
:b

Él dijo que las hojas de Olátógégé lo organizarían perfectam


en donde el quisiera
Él dijo que sería esparcido hoy
Los pastos de Eréjin ·
Harán que ellos me separen
Ellos dijeron . "Úrúnmilá", ¿qué hay al respecto de
calumn iador que está ahí? ·.
El dijo, que si los hombres están calun:miándolo desde arriba
Las mujeres lo estarían alabando abajo . .
Si los niños están haciendo una ,campaña contra él desde an
Los mayores lo estarían aiabando desde abajo
El dijo que es la punta de una aguja que la aguja usa
reparar un vestido arruinado
Es el plumaje de una gallina ·el que la gallina usa para tapa1
huevos
Es su boca la que ellos usáran para separarme
Es el camino de la aguja el que sigue el hilo

Este es bueno para aquellos que se ven envueltos en al!


litigación, especialmente aquellos que han sido acusados de un cr
del que son inocentes.

11. Algunos rezos para la Protección y el Prooreso


t. íru-E"ldm <irete- Aiájé) (Írete-Osé)
Moy9 k~k~
Mo gbádé bor!
. yql~-y91~
Mo .
Mo f'ejlgbara H~k~ oun okun bQrlin
:Emi o m9'kan .
Erni o in9 'kan
Mo gorí ll~Ql9jil
$~9 llé•lf~ won ri mi
W9n n yan~9 9 ró
Ágbililgba I~ w9n ri mi ·
W9n 1Í lilwúú b9rUn
Óblbl má bi mí !u Igúh
J~ kí rí gbó
Bl Igún ti! gbó
Óbibl má bi mí lu Ákala

J~ kí ñ dagba
G~g~ bí AJ(aJa
Ágbil!agba wQn k.ií ró gbila·
Bí il~kUn aas~
Ifá wáá ~ ni! oí Babáláwo
Nftorí bí Babáfáwo bá di Babáláwo tán
WQn s ni &aárú níwájú ilé
{fá wáá ~e míní Babáláwo
Nítorí bí Babáláwo bá di B8.báláwo tán
W9n á J~in kúuru l~yin.kUnle
Ifá wáá ~e mí ní Babáláwo
Bí Babáláwo bá di Babáláwo tán
W{Jn á l~!alélégbeje aya w~r~w~r~ nflé
Ifá wáá ~e mí rú Babáláwo
Bí Babáláwó bá di Babáláwo tán
W9n á l~talélégbej e QmQ wc;rc;w.;r~ sáy
Ifáj~ kl 11. tó B4bá a w{Jn ~e
Ál99fQhUn oko
lwQ ni Babá ewéril
Ifá j~ klñ tó Babá a wgn ~e
Tórófínni nH ~QI{Jja láwiljQ eku
Ifá j~ kí n tó Babá a w{Jn ~e
Ál99fQhun oko
ÍwQ ¡U Babá ewéra
I_fá j~ kí ñ tó Babá a wgn ~e
Akaragba nil §QIQJa kaWUJQ yJa
I fá j~ kí ñ tó Babá -a w9n ~e
Á199fQhun oko
Í~Q ni Babá ewén\
1fá j~ kí n tó Babá a w<m ~e
ÓdusQ níí ~QIQja láwiljQ Ikin
Ifá j~ kí ñ tó Babá a w¡;ín §e ·
Ál99fQhUn oko · .,
lwQ ni Babá ewéril .
Ifá j~ kí r1 tó Babá a w(m ~e

606
-~

raducción:
Me muevo cautelosamente
Yo adorno mi cabeza con una corona
Yo manipulo silenciosamente
Yo pongo cuentas hechizadas en mi. cuello
Yo no sé mucho
Yo entiendo poca
Yo asciendo al trono de un gobernante
Cuando los guardias de llé-lfé me vieron
Ellos se vistieron con vestimentas hermosas
Permite que el mal no me vea contra el buitre
Permíteme ser tan viejo como el buitre
Permite que el mal no me vea contra el suelo de picos y cuernos
Permíteme vivir tanto como a ese campo
Los mayores no exhortan la energía forzadamente
Como el portazo de una pverta muy grande
lfá por favor ven y ha:z:me un verdadero Bábáláwo
Si un Bábáláwo cambia para volverse un verdadero Bábáláwo
El será el orgulloso dueño de un caballo alto eo el frente de sL
casa
lfá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo
El será un orgullosos dueño de un caballo de estatura corta en
su patio trasero
lfá por favor ven y hazme un verdadero Bábáláwo
Si un Bábáláwo cambia para ser un verdadero Babáláwo
El será bendecido con 1,460 damiselas en su casa
lfá por favor ven y hazme un verdadero Babáláwo
Si un Babáláwn (';:¡mhi.:l fl.:l'"' spr "" "'"'d:?.d~~0 !3~!:-é!¿'-'-'0
El será bendecido con 1,460 niños buenos en este mundo
lfá por favor dame la capacidad de poner sobre ellos mis
responsabílídades como padre
Las hojas del camote Alo de la granja
Tu eres el padre de todas las hpjas flotantes
.. La rata Torófínní es el líder entre las ratas
lfá por fav0r dame la capacidad de poner sobre ellos mis
responsabilidades como padre .
Las hojas del camote Ató de la granía
Tu eres el padre de todas las hojas flotantes
lfá por favor dame la capacidad ' de poner sobre ellos mís
resoonsabiiidades ('.Omn o;:,rln'l
;b
•• ·~

El pez Ákárágbá es el líder entre los peces


lfá por favor dame la capaádad de poner sobre ellos mis
responsabilidades como padre
Odusé (una semilla de palma con seis "ojos") es ellfder entre los
lkin
lfá por favor dame la capacidad de poner sobre ellos mis
responsabilidades como padre
Las hojas del camote Aló de la granja
Tu eres el padre de todas las hojas flotantes

Este rezo es especialmente bueno para aquellos que están


esforzando para alcanzar el cenit de sus respectivas carreras.
También es bueno para aquellos que desean lograr los deseos de su
corazón. Aquellos que están rezando por tener éxilo, riqueza. hijos y
felicidad no se quedan fuera.

u. Eji-OgbC

Olú kll blnú Olú


Q~in kií bínú Q~in
Qba ÁjR!áyé Id b[nú Qba Ája!9run
Qba Ájal9run kí bínú Qba At~l~-dé-Írlnnri.n
Qba Arlr~l~-dé-irlnnrin kí bínú Qba Atlr~l~·dé-
lnnnrin 5
Eew~ Órl~
Inú onli bl adl~
Kí inú má bll mi si 9m9 aráyé . 10
A kií fi oyin s4nu ká pó~
Moranyin Jaá wlran oyin
Qládimm9m9 'la wiriln iy9
Moranyin JAá wíriln oyin
Ejl-Ogbe o o! 15
Má j~~ Id n bínú tó n túlé
Ki 9m9 aráyé. má binú túlé i: mi
Má ieé Id n ní ruúni t6 n paayim
.. -

Órúnmlla no me guíes hacia la muerte
Las plantas de Ela no tiran sus hojas como las demás plantas
·Órúnmlla, por favor no me gules a la muerte
El hongo no comestible no mue re j unto con otras frutas
Órúnmlla, por favor no me gulés a la muerte
Cuando un cangrejo saca arena de su hoyo
· Nada causara que la deba de sacar nuevamente
Órúnmlla, por favor no me gules a la muerte
Ataare '(pimienta de lagarto) no estará tan enojado
Al grado de no querer consultar a su hijos ·
. Órúnmlla, por favor no r:ne gules a la muerte
Cuando la gente se esté quejando de m i
Déjame usarlo para ponerlo en su pe'so
Órúnmlla. por favor no me guíes a la m uerte
Cuando el árbol de Osé se está quejando en contra
Este crecerá más alto y más robusto
Órúnmilá. por favor no me guíes a la muerte
Et mundo entero está gritando el nombre de Ósé-Tüúrá
Et nunca morirá a causa de alguien
Órúnmilá, por favor no me gules a la muerte

Para protegerse de la muerte, la aflicción, las mala;


maquinaciones, la envidia, los celos (etcétera), este rezo es mu·
relevante. También es bueno para la larga vida y el amor.

iv. tká-Qsé
Apandel~rQ ntt t 'OJO gb'omi
Diá fún QwQ
T ií ~e iyá Ó ri${1
QmQ' QwQ •
W()n ldJ kú kójú Qw9
Qrúnmila má j~~ kí n kú
Lójú ~ yií ó f~ran mi o
e
Kí QffiQ aráyé má bínú túlé mi
Má je~ ki n ni silúrU t6 ó paayan
Kí QmQ aráyé máa f~ran mi ni gbagbogbo
Eji-Ogbc o o! . 20
K.l o wá IQ gbé lf~ ~ mí sí Qkiln gbogbo <;~mQ aráyé

Traducción:
Olú, el adorador dP. Slinpónná, no molesta con ;;n compor1ero
Olú
Osin, los adoradores de Ob<itálá, no muestran su furia contra
.otro Osin
Oba Ájáláyé, la Derdad de la Tierra. no regatea .
Oba ~¡alórun, no siente enojo contra Atirélé-dé irinnrin kl binú
Oba Atirélé-dé-lrinrin. do siente enojo contra
Oba Álirélé-dé-lrlnrin, una Deidad querida del alto culto de Oró
¡Es un acto prohibido!
Un búho no estaría tan furioso

-. ..
·
'
ir.
Para que ponga un huevo negro
No permitas que el mundo esté enojado conmigo
No permitas que yo esté enojado con el mundo
~
Nosotros no podemos lamer la miel y silbar en desaprobación
Es con dulzura que nosotros hablamos de miel
Es con alegría que hablamos de la sal
Ep-Ogbé, nosotros te llamamos
No dejes que demuestre mi furia con la que podría separar mi
casa
No deies quP. mnnrtn t1.om~~~!~e :::.: f'..;;;c; ;;úi, :o yuc f)O<Jria
separar mi casa en mí conlia
No dejes que demuestre la paciencia que me podría matar
Por rávor deja que el mundo me ame todo el tiempo
Eji-Ogbé, nosotros te llamamos
Por favor ven y pon mi amor en la.mente de el mundo entero

Este tipo de oración es especialmente bueno para los lideres, los


oficiales de relaciones públicas, políticos, vendedores, de hecho, es
bueno para todos aquellos que desean amar y ser amados.
.b .,
·~

lll. <)~~ Ótúrá

<)~~ M~tu
Qdún w9n.rimw9nran
Qnuunihi kóo má ~la mí lé 'kú 19w9
lkú kií pa.OtútU nílé Ikin
Qnuunlla kóo má ~e la mí lé 'kú 19w9
i;la w9n kií bá igi oko ó w(Jwé
<)rúnrnita )<óo má ~e ra mí lékú IQWQ
Olú ~rQk~rQ klí bá WQll kú ikú ajqkú
Qrfuunlla kóo rná ~e fa mllékú IQWQ
Aran ú alilln bá k9 slta
Kií tún kQ 9 sílé mQ
Qrúnmila kóo má ~e fa mi iékú 19w9
Acarc ó níí bínú '
..
• Kó taaiÍ QIDQ r~ sita
Qrúrunila kóo má ~e fa mi lékú 19w9
a·~nu bá IÍ kún m í o ó
Ara ni Id n máa 1i san
Qrúnrnila kóo má ~e fa rnl lékú l(Jw9
B~nu bá ó lo.m o~e
Ara nií n fií san
Qrúnrnila kóo m á ~e fa mí lékú 19w9
Gbogbo ayé ní ti pe 9~-Tuúrá o
K.ii kú tün ¡;:nikan o
Qrúnmlla kóo má ~e fa mi lékú 19w9

Traducción:
Osé Métu (Osé atra pó un antílope)
Ódún wónránwónrán (la ropa tosca de Ódún)
Órúnmilá. por favor no me guíes a la muerte
El hongo no comestible no muere ju[lto con otras frutas
la
Órú nmila, por favor no me guíes a muerte
La muerte nunca mala a las cuentas de Otúlti (lfá) en 1<~ r.<~!><~ dE!
aon

610
;1¡
... !

Órúnmlla no me guíes hacia la muerte


.l é!S plantas de Ela no tiran sus hojas como las demás plantas
Ónínmlla, por favor no me gufes a la muerte
El hongo no comestible no muere! junto con otras frutas
órúnmlla, por favor no me guíes a la muerte
Cuando un cangrejo saca arena de su hoyo
· Nada causara que la deba de sacar nuevamente
Órúnmlla, por favor no me gufes a la muerte
Ataare '(pimienta de lagarto) no estará tan enojado
Al grado de no querer consu ltar a su hijos
. Órúnmlla, por favor no r¡1e guíes a la muerte
Cuando la gente se esté quejando de mi
Déjame usarlo para ponerlo en su pe·so
Órúnmila, por favor no me guíes a la muerte
Cuando el árbol de Ósé se está quejando en contra
Este crecerá más alto y más robusto
Órúnmilá, por favor no me guíes a la muerte
El mundo entero está gritando el nombre de Ósé-Tuúrá
El nunca morirá a causa de alguien
Órúnmila, por favor no me guíes a la muerte

Para protegerse de la muerte, la aflicción, las mala


maquinaciones, la envidia, los celos ($tcétera), este rezo es m1
relevante. También es bueno para la larga vida y el amor.

iv. l'ká-Qsé

Ápandel~rQ ni! t 'OJú gb'omi


Diá fún QwQ
Tíi ~e lyá Órl~a
• Qm9 QwQ •
WQn Id( kú kójú <)WQ
Qrúnmila má j~ Id n kú
Lójú ~ yií ñ f~ran mi o
•.

'•

Qm9 J;:s~
W9n kH kú kójú J;:s~
QmnmlJa má M Id n kú
Lójú ~ni ylí n f~ran mi q
.
Traducción:
El casco es el que usa su cara para recolectar agua
Esta es la declaración de lfá a Owó (la mano)
Quien es la madre de Orisa
El hijo de Owó
Nunca morirá en la presencia de Owó
Órúnmlla, por favor no permitas que muera
En presencia de esos que me aman
El hijo de Ese (pie)
Nunca morirá en la presencia de Ese
órúnmila, por favor no permitas que muera
En la presencia de esos que me aman
..
·
Este es otro rezo para la protección contra la muerte,
especialmente cuando alguien a quien amamos es muy pequeño o
necesita de atención especial. Esta es una oración a Órúnmilé que es
buena para que uno se mantenga vivo porque hay razones para que
uno lo esté.

v. Qr.i.ngún-MéJi (Olün Méji)

Qba Dá.nidáni
Qba Atúnnidá
Qba Alárim~e-tdá ~
Qba Elésuwadil
Qba Dánidáni laá pe Óri~inlá
Qba Atllnnidá IÚ pe Q~ila
,,

6 12
.,

-•

eyin ~~~ bá'ní ~e ilé ayé ¡;ni


Tí ilé ayé ~fió. gUn.
i;!yin ~~~ bá'ni ~e ilé ayé 9ni
Tí ílé ayé ~ni fi IÍ dáta
K1 ~ wá bá mi ~e ilé ayé temí
Kó gún sí owó ' ' ·
Kó gún sí 9m9
Kó gún sí íre gbogbo
A kií ri ldi Olókun .
Gbogbo· ohun tí mo bá ñ~e
K1 aráyé rn~ wádlí r~ .s í ibi
K1 ñ má §e ¡;I~yit
A kH rí ldí Q1Qsa
Gbogbo óun tí mo bá n§e
K1 QnlQ aráyé rná wádli r~ sí ib i
Qrangiín-Méj l o ó! Yéepa Odu
lQWQ j~ leí QtQ mi gún nf!é ayé mi.
• J

Traducción:
El Rey que moldea a los seres humanos
El Rey que moldea el destino . de' los humanos
,.
El Rey que apoya y ayuda a los seres humanos
El Rey quien moldea el carácter de los humanos
El Rey que moldea a los seres humanos es el nombre que se le
da a Orisárí lá (Obátálá) ·
El Rey q ue moldea el destino de los humanos es el nombre que
-- ....... ..
ro 1~ n .... -:t 1'\ .. ,..,,.......,..;I A
·- .... _. ... ...., , ,.;...
El Rey que apoya y ayuda a los seres humanos es el nombre
que·se le da al Orí de alguien
El Rey que moldea el carácter de tos humanos es el nombre que
se le da a Olódumaré
¡Orángún-Méji! Yo te llamo por 'tu formula que es conocida como
"Yéépá Odu"
Ustedes son los que ayudan a organizar la vida de uno
Para que la vida cie uno sea frucWera
Ustedes son los que ayudan a organizar la vida de uno
Para que la vida de .uno sea recompensante
Vengan y ayúdenrne a organizar mi vida

6JJ
'·• .... !

Para que ésta sea bendecida con riqueza


Para que ésta sea bend.ecida con h ijos
Para que ésta sea bendecida -con todas las cosas buenas de la
vida
Es imposible ver la profundidad del océano
No permitan que el ml!ndo vea maldad en mi
No perm ita n que yo sea desgraciado
Es imposible ver la profundidad de un río
Todo lo que estoy hacie ndo
No permitan que la humanidad introduzca maldad en mi
¡Órangún-Méjll Yo te llamo por tu formula que es conocida como
"Yéepá octu·
Por favor permitan que mi materia sea fructífera y
recompensan te en mi vida, por y para siempre

Este rezo ayuda a llamar a las cuatro Deidades mencionadas


arriba hacia nosotros para q\le nos den energía positiva para
conseguir riqueza. hijos. felicidad, plenitud y protecci.ó n.

vi. Ejl-Ogbe

Aldnteérú
Ojodú-are
6 §e adíg\)Qn j~~
Ifá máj~~ Id n kú
Fún obiruin i mí f opó
A kíí k.I I;l~gbára 'pó kú irójú
ffá má j~4 kí ohunrin l mi kú
Fún mi gbaaw~ 9kan
A kií k1 J;l~gbára 'pó kú irójú
A !dí rJ Qrúnmlla 'pó kú okunran nde W
Eew9 Orl~a!
lkú !dí pa Otú!U níl~ lkín
tta !dí bá igi oko w9wé
·,

Traducción:
Akíteérú
Ójódú-áré

614
'• ••

Él quien usa trucos para comerse la sopa de las demás personas


lfá. por favor no me dejes morir
Para que mi mujer entre a la viudez
Nosotros no nos COIT)padecemos con Elégbára (Esü) para
favorecer el dolor de una perdida
(Eiégbárá no experimenta perdida) .
lfá. no dejes que ini mujer muera para que yo sufra de perdida
em·ocional
Nosotros no nos compadecemos con ·Eiégbára (Esü) para
favorecer el dolor dé una perdida
¡Es un acto prohibido!
La muerte nunca mata a las cuentas de Otútú (lfá) en la casa de
lkin '
Las plantas de Elá no tiran su s hojas como las demás plantas

Este es bueno para la protección contra la muerte inesperada.


> especialmente relevante para las parejas de amantes q ue desean
vir con el otro y continuar amándose por un largo, largo tiempo.

vii. Ika-Keji

Ajá gbó lóko


~ UÍ WQO 0 gbQ nílé
Amere níí j\l oko ag~ 19~~
j;:~·1 n H tthJ.h.n.
~ - ··· ·· · o· •· l

Bw ni om Q Ifáá dá
Díá fún Jámújámú
T í yóó maa dá QrnQ ní firí 19gimjQ
Á gbaagba papáá d~ru
ej~ kí Jámúj[unú ó d~ru
Kó máa IQ o
Ojúde ni baalé bá J;~u
Agbaagba di ~~ru
Kí JámújámÍJ o d\lru
Kó máa IQ o
Ab9Qgún ldí kú sójú eégún

biS


•• ·~

Agbaagba di ~~ru
K.í Jámújámú o dyr\1
Kó máa IQ o
D9kQd9kQ kii kJí sójú okó
AgbMsgba dí ~~ru
Ki Jámújámú o d~n)
Kó máa !9 o

Traducción·
El perro ladra en la granja
Pero nadie escucha el ladrido en la casa
El chango se come los granos del granjero sin cargo alguno
Es Esu Ódara es quien recibe todos los sacrificios
Aun no entiende como consultar el lfá
Estas fueron las declaraciones de lfá a Jámújámú
Quien debería estar atemorizando a los jóvenes por las noches
A los mayores también para inspirar terror (en Jámújámú)
Deja que Jámújámú empaque su carga
Y se vaya
la cabeza de la familia encontró la capilla de tsú al frente de su
casa
Los mayores han inspirado te.rror
Deja que Jámújámú empaque su carga
Y se vaya
Y los adoradores de Egúngún nunca morirán dentro de la capilla
de Egúngún
El anciano ha inspirado terror
ue¡a que Jamu¡amu empaque su carga
Y se vaya
Una mu¡er indecente nunca morirá haciendo el amor
Los mayores han inspirado terror
Deja que Jámújámú empaque su carga
Y se vaya

:ste rezo es muy bueno para prevenirse contra los malos espíritus
!Specialmente los que le causan pesadillas a ióvenes v andMM
,b
'•

viii. Eji-Ogbe

Awfrjé wáá jaté


lfá j~ki emi 6 ráyé j~ 19<199 gbogbo Qli1Q aráyé
Awá lgbll wM lógbA '
J~k.í emi ó lógbil 19d9Q QOlQ aráyé
K.í w9n mé kQ rnl sil~
ÓóyQ lóní Jdnú QmQ aráyé ó maa YQ sí mi
);k-ukú )6 n1 googbo ihi lÍ 6 wa J1Íf!ÚU aWQ~ aráyé $¡
m1
Kí ó máa kU danu nlnú u w9n
Oun ti nbá ndun Qnl9 aráyé sí mi .
Kí 6 túká kúró ninúu WQn
Níj9 okó Ógúlutu b~ fo:í baJ~
9i9 nM ni tinúu ~ ntú.ká
Qrán tí nbá ndun 9019 aráyé si mi
KJ WQO máa roÓ fún mi
..
· Qrlln tí nbá ndun aró
Oróg(Jn nii rOó fém
'
V•
... iyQ ló ní ki w9n 6 m(\a YQ m'i
Bí 9mQdé bá mú <rY!i 19w9
Aá ni t¡y~ ni
J~ ld 9 y~ mi IQ<IQ9 gbogbo 9019 aráyé
Eré ni kí w9n 6 máa bá mi ~e o
K.í wQn má bá mi jil o
Eré la nfi 9m9 ayó ~e o
··· . ..
"ya.uv ....
, ,. . . ..
"1,;.""~u;; ,..,.. u;uu oa oym KO ruu

D!dlin-dJdun ldí w9n 1únú afárá oyin


Eré o, ni/u\ fQmQ ayó ~e o
Eji-Ogbe, iw9 ni kóo l9 gbe if~ mi
Sú1ú gbogbo 9m9 aráyé

Traducción:
Él quien vino al mundo a divertirse
lfá por favor perm iteme encontrar la diversión entre los huro 3~'0S
en este mundo
Él quien está destinado a tener una buena era en la tierra

(>(7
..
;b
•• ..
.
l

lfá, permíteme tener una buena era en la tierra


Por favor no me dejes ser abandonado por la gente
Es el vegetal Oóyó (un viscoso) quien autoriza que
Yo este positivamente dispuesto a tqdo sin excepción en la tierra
Es también Ekuku (otro viscoso) quien autoriza que todo el mal
contra mi desaparezca de sus mentes
Cualquier cosa que sea fastidiosa para mis compañeros
humanos en mi vida ·
Permite que lo saquen de sus mentes
El día que un pedazo de la pared rota pega contra el suelo
Es el día que lo que alberga dentro se díspersará
Cualquier cosa que sea dolorosa para la gente de mi
Deja que me lo digan
Cualquier cosa que sea dolorosa para el bote lleno de tinte azul
Es al eq uipo revoltoso y mezclado que lo narra
Es la sal la que autoriza que la gente este dispuesta
positivamente para mi
Cuando un niño sostiene un ave
El o ella lo considera hermoso
Déjame recibir las consideraciones del merito de la gente
Permite que jueguen conmigo
Permite que nunca se peleen conmigo
Es para un juego que la gent~ utiliza la semilla de Ayó
Un niño nunca probará la miel y la escupirá
Es solo dulzura lo que se encuentra dentro de los frascos de miel
Es solo para jugar que la gente utili¡:a la semillá de Ayó
Eji-Ogbé, pon mi amor en la mente de•todos

l:ste Odú esta cargado con autoridades que le dan a uno la


oportunidad de ser querido y adorado por otros. Este también hace
posible q!Je unó consiga todas las cosas buenas de la vida.

lX. Qbari-Nlá (Qbara-iká)


.,
Qba Gúlútu -· ~

Qba Ar~nmUkáyé

618


Qb!llwóla
Bl lwo bá la
Ohim Qlá ni wón fi ñkí Qnínmila 5
Qrunmna mo móhlln 9.Ia Id Q o
Kí o ml>Mn 9.la-H mi o
Mala-mala ni w9n ñké m9 Qj9
B.'9jó bá Y9 ni ÍWQnrBn Qla
Áyar~amúléayé . .· 10
lfá o! 6 tó g~~ Id o wá gbá mi sipO giga o
Kí o gbé ,o sipó owó·dindi ·
Qlá dindi
Ire dindi
Nítori l§~~ agbe nü §e OIUkU agbe nínú igbó 15
Álúkérese ní OIUJcU il~
Ifáó
Owó dindi-dindi
llé dindi-dindi
Ipo dindi-dindi 20
Qlá dindi-dindi
Ire gbogbo dindi ..odindi
Ni kí owá fi §e OlukU
Qbara-'K.á ó
Ifá ki o ká mi l~s~ kúro níl~ 25
Awo ori ~in ni D;lO f~ máa fe o

r1 ClOUCCión:
El maravilloso Rey
El Rey cuya influencia se ha esparcido por todo el mundo
El Rey cuya influencia le da fuerza al atardecer del día
Cuando atardece ·
Es la voz del .respeto la que es usada para saludar a Orúnmll
Orúnmlla, yo te saludo con la voz de la riqueza
Por favor respóndeme con la voz de la riqueza
"Yo tendré éxito• es lo que la 9.ente canta mientras que atard
Cuando el día termina desde lwonrén Olá
Es la energía la que será expandida alrededor de la tie rra

619
-~

lfá es un momento importante para que me coloques en una


posición alta
Gran influen¡;ia
Gran bienestar
Esto es porque isépé-agbe es amigo del pavo real azul
El pájaro Musophagidae en el bosque
El vino de Alúl<érése es amigo del suelo
lfá, yo te llamo ·
Gran riqueza
Gran propiedad
Grandes posiciones
Gr;~n influencia
Son lo que té pago para que sean mis amigos
o.
Óbára-iká yo te llamo
Por favor lfá, ven y hazme vivir del suelo
Y ponme arriba de los caballos

Este Odü es bueno p¡:tra aquellos que piden riqueza y


peridad de lfá. También es bueno para aquellos que rezan por
'r influencia y popularidad en los territorios que escojan en la vida .

X. Qsá-Méji

Arú-tUu-g'erin
Ó-rú-tinl-g'~fQn
ó bá alág~~ ja
Ó fi rncrhn fl~nt 11"\rn" """,.¡
c.o • - · - - - .. --- y - .. -
¡,...,&
·-
ÁwQn m~t~~ta ni w~n parap9
Ni w9n nlQ t~ Inabo nifá ·ulgbó
lnabO dé'Jé
Ónl'~ kílohun ó maa i
W9n kí kó rnáa 199 fag~d~
Nlgbatí yóó TQ
ó r 9 •8bá· e,gún
Nlgba tf yó·ó r 9 .
ó TQ'gbá epe
Nigbati yóó ro
•.,

o l'Q'gl>á ~
Nigbatí yóó TQ
ó fQ igbá aásan
ó r9 igbá lgi:de · ·
ó r9 agógó fún ty~ aj9
Ó 1'Q ~sín fún $3n9imá
Ó r9 igbá kUiun9 fún ~t)
ó fQ ~ fiíii Árirá
Ó 1'Q Iri!Úú:n Ógún
Ó r9 Id~ fún Q$un
Wgn ru kó má §'ag~dy mó
Ajíbówt) l 'ar~m9 Ínab9
Óun náa dé'lé
6 ní'§~y kílóhun ó.maa §e
Wgn nf kóhun náA 6 máa 199 $'ag~~
Nígbatí óun 6 r9
Ó r'Oslin
Wón ru awQn ó rirú eléyl rl
W9n ní Id wQn 6 gbée IQ síwájú Qlódíunare
W9n gbée d' 9d9 QlódCunare
Qlód\u:nare náA pi óun o ri,ni eléyli ri
ó ru'bi gbogbo ayé 6 gbeé máa.rii
Ni óun y66 gbe sí
Nígatf emi ko há gba igbá 19w9 Egún
Kiiegún eiégán o mli m\ si
Ki eglin 6 má mú mio 4
Nígiuí mi kó bá gba igbá 19w9 Epe
Kilepe elépe 6 ja mi fún
Kí epe ó ma ja mi o ··
Nlgatl mi kó bá gba igbá IQWQ ~y
Kl.l3$y alá.w 6 mú mi sí 4
Kí~~ ómá mú mi o.,
Nlgbatí mi Ó gba igbá IQWQ a.ásán
aásán aláaásán yóó mú mi sí
](jn.i
Kí aásán ó má mú mi o
·~

Nígba.t! mi o gba igbá 19w9 igede


~i i~ede onígede 6 ja mi sí
K.íni igede 6 má ja mí o
Nlgbatí mi ko bá gba ag6g6 19w9 Iyami aj
Kílaj~ 6 bá nú ja sí .
K'áj~· 6 má bá mi ja o
Nígbatí nko gba ~sí.n 19w9 ~anpónná
Kíni ObaJ.úayé·&& mi ja::si
Kí $an¡x)Jmá 6 má bá mi ja o
Nlgbati nkó gba .kirnm9 19w9 ·E~u
Kíl' É~u ó ~e mf sí
Kí E~u ó máa ~e mí o
Nigbatí nkó gba ~un 19w9 Árirá
Kíni $angó ó má bá mi ja sí
Kí $angó ó má bá mi ja o
Nígbatí nkó gba irin 19w9 Ógún
Kíl'Ogún ó bá mi ja sí
K'Ógún ó má bá nú ja o
Nlgbittí nkó gba idy 19w9 Q§Wl
Kíl'Q~ ó ~mí si
Kí Q§Un ó má §e mí o
Ábáa 1d n gbám9<fá bá dá
Ni Qrl~ Oke ngba o
" · ·-· ····
vsa-Mejl ..... . ... , .....
10 lU Kl googou lUI U :.>1 1Uil uu
,
Traducción:
Él quien silenciosamente monta un elefante
Él quien cuidadosamente monta un le mur
Él quien se compromete en un dueño con un herrero
Y usa su cola para romper el martillo del herrero en p
Ellos tres fueron los que se reunieron. .
E hicieron elltélódu (iniciación lfá) ¡jara inábó
Cuando lnábo regresó a su casa ·
Les preguntó que en que tipo de trabajo se podía des
Se le pidió que fuera a la herrería

622
...

XI. <)sá-Méjl

Qgb9n kan ñb~ tÚ kUn 9rn9 ~á


i.mQr.i.n kan IÍ~ kíkUn Qrn9 aw&ll
Qklln ltinúu ry
Qkan nínúu mi ,
Qk99k.an ní1cUn ara wa 5
$efá ñm Qrurunila
Ifá ól9 bá aj~ mul~ ní M9*~
WQn ni nftorii ldnni
ó ní nítori ki nkan oun Iegún g~g~~g~ ni
Wf¡n ni M&#M ní ewUre nto ewé ti~ 1O
W9n nl nkan r~ yóó gún g~g~~~g~
QgbQn kan ri~ níkim 9~ a~á
lmQr.i.n kan ñ~ nOc:Un 9m9 Awódi
Ókan nínúu mi
Qkan nfuúU r~ 15
QkQ9Jcan níktin ara wa
$efá ñm Qrunmua
Ifft D19 bá Aj~ mul~ ni MQ~~
W9n tÚ rutorlí k!nni
ó ni nítorí Id nkan oun má baa p~dín ní 20
W9n ní 9m9 inú ataare klí p~dín
Qgb9n
~ . IÍ~
. .. kan ... níkUn
. 9m9 ~
1.1IlQTan Kllll n~ n.I1Cún 9m9 Awódl
Ólwr ninúu mi
Qkan nínúu r~ 25
QkQ9Jcan níkUn ara wa
$ef~ fún Qrúnmiia
Ifá ól9 bá' aj~ rnul~ ru M9r~r~
W9n ní nitoríi kínní
ó ní nítorl Id nkrulbun má baa mú amúbQ 30
WQD níko IÚ mú amú .,
·" '•

QgbQn kan IÍ~ nik\m QIDQ a~á


Ln9r:l.n kan ñ~ nik.Un QmQ awOdi
6kan nínúu mi · 3S
Qkan nmúu ry
Qk9Qlcln rúla).n ara wa
$efá fún Qrurunlla
lfá ólQ bá ilj~ mul~ ní M9~r~
W9n ni nítorii kínni 40
6 ni nitorii kí óun náa mába:i ~~~ i.§~ lára
WQn ni ~y~lé Id! l~j~ ~~~ lára
WQn nJ kó nll l~j~ i.§~ láq
QgbQn kan ó~ nikUn QIDQ ~
imQrlln kan Ó~ rúk\m QIDQ awódi 45
6kan nínúu mi '
Qknn ninúu ry
Qk99kiln 1úlciln ara wa
$efi fún Qnmmlh\
•• lfá IIIQ bá aj9 mul~ ní M9r~r~ SO
WQn ni nJtorii ldnni
6 ni nitorii kí oun le lówó 19w9 ni
W9n ni apá </tún
Apá 6si
L:~y~lé fi ñkóre ajé wqlé 55
Wón nf yóó lówó lówó
Tr;~drrr.dñn·

El halcón tiene una sabidurfa


El hateó¡~ tiene un conocimiento
Uno en mi mente
Uno en tu mente
Uno en cada mente
Estas fueron las declaraciones de lfá a órúnmila
Cuando iba a entrar a un convenio con,las brujas de Móréré
Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso
El dijo que para que su vida estuviera completamente organizada
Ellos le respondieron que el camote de agua organiza sus ho¡as
en perfecto orden


.'?
'·•

t:llos le dijeron que su vida estaría completamente organizada


El halcpn tiene una sabiduría
El halcón posee un conocimiento
Uno en mi mente
Uno en tu mente
Uno en cada ·m ente
Estas fueron las declaraciones de lfá á órúnmila
Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Móreré
Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso
El dijo que para que sus logros en la vida no disminuyeran
Ellos respondieron que la semilla de Átaare (pimienta de lagarto)
no decrece dentro de la vaina
Ellos le d ijeron que sus logros en la vida no disminuirían
El halcón tiene una sabiduría
El halcón tiene un conocimiento
Uno en mi mente ·
Uno en tu mente
Uno en cada mente
Estas fueron las declaraciones de lfá a Órúnmilá
Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Mórere
Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso
El dijo que para que sus logros y posesiones no se alejaran de él
Ellos respondieron que las lenguas de un herrero no podían fallar
al sostener un hierro e n la herrería
Ellos dijeron que sus posesiones y, logros no se separarían de él
El halcón tiene un conocimiento
Uno en mi mente
Uno en tu mente
1 ·-- - - _ _ ,..,_
VIIV C l 1 VQVQ 1 1ICt 1\0
---¿-
Estas fueron las declaraciones de lfá a Órúnmila
Cuando iba a entrar a un convenio con las brujas de Mórére
Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso
El dijo que era para que el no experimentara la pobreza y 1<
necesidad
Ellos respondieron que el pichón no experimenta pobreza
Ellos dijeron que él nunca experimentaría pobreza y necesidad
El halcón tiene un conocimiento
Uno en mi mente . . ,,
Uno en tu mente
1Jno P.O caóa mente
Estas fueron las declaraciones de lfá a.Orúnmlla
Cuando iba a entrar a un convenio con la~ brujas de Moren~
Ellos le preguntaron porque estaba haciendo eso
El dijo que era para ser rico '
Ellos respondieron que con el brazo derecho
Y con el brazo izquierdo
El pichón se encuentra eri éxito financiero
Ellos le dijeron que sería muy exitoso
Órúnmilá, por favor utiliza tu convenio
Para que mi vida esté perfectamente organizada
Para que los logros e n mi vida no d isminuyan
Para que mis logros y posesiones en la vida no se separen de m
Para que yo no experimente pobreza y necesidad
Para que yo sea rico y exitoso

Este Odu es un buen rezo para aquellos que han tenid<


problemas con brujas para q ue ellos sean capaces de tener éxito }
paz mentaL Este Odu también los protege de que las brujas destruyar
;;us logros y posesiones en la vida. ·

xu. ügbe-A~ (Ogbe-lryt9)

Elégbeje mi tokUn b9
Ó yan nln:ú 9k~ y9r9
Eyintóbí~
Q~ln 16 bí Ajíwydojá
Nlbi tí Ajfw~já ti ñwe lówó 5
Olúbáa~ .
B'Oiú ti délé 16 nQltdé owó
Níbi ti Ajíw~já ti iíw~ 19w9
lwpro~ dé'lé · 10
ó do~u
Nlbi t! Ajlwydojá ti ríw~ 19w9
· Q19ja m~rlnclinlógún báa níb~
Qlc;>ja m~ndfnlógún déJé''
Gbogbo w9n njoba 15
W 9n IÚ eétiri tí gbogbo W9n fi JA báyif
W9n nll bí tli Ajíwydojá ti ñw~ 19w9

628
;l¡ •., ...

~ ni aw~>n gbé báa


WQn wá beere wlpé Ajiw~ojá náa nk9 báyí
WQn 16 ti wcw~w~ 20
6 ti jQba lójóp06
Igba ~ni n.~e an! ~k lápá 9tún
Igba eruyan ~ anJ ~dlde lápá Ósi
lgba t6 w~w~~w~ tán
L6 wá di Ogbé-A~ aláhéré ow6 25
Ümlni dé! Q19ja ewé
!re gbogbo ni' t'ómini
Átilé atona ni w9n fi njin 019gb0
Ógóó dé QmQ ~l~wl!jí
.enuam ni roo pe 30
Igba ni kó ·máa j~ mi
Aw tí Qga bá lára ~ni nl'Qga fi IͧQr9
Ara gbogbo ni $~~fun fi n'~fun ow6
Ógb6 ~y~lé mi hi ó gbOkun IQ
ógb6 m~Ié mi ilu 6 gb9sa 35
Gbudilgbada
N~ gbogbo y66 máa tu ,
Wábámi
Gbudugbada
Apá méjMjll~~é fi nkóre t'ókun t'Qsa WQie 40
l .. --. f
IVVVIVII.

Elégbéje {el dueño de 1,400 cosas) regresaba del océano


El estaba marchando majestuosamente dentro del sac<
dinero
Eyín fue quien dio vida a Osin ·
Osin dio vida a Ajíwedójá (Él quien cruza el río nadando t·
los días al atardecer)
Mientras Ajíwedojá estaba ocupado tomando un baño en el r
Olú lo encontró ahí

••

Cuando Olú regresó a casa, el era el orgullosos dueño de una


corona de riqueza
Mientras que Ajíwedojá estaba ocupado tomando su baño
lworó-Órisa (Sacerdote Órisé) lo encontró ahí
Cuando lwór6-Órisa regresó a su casa
Él se puso un penacho en la cabeza
Mientras que Ajíwedójá estaba ocupado tomando su baño
e
Las 1 cabezas lo encontraron ahl .
A todos los habían hecho Reyes en sus respectivos dominios
La gente preguntó ¿Por qué todos ellos son tan exitosos?
Ellos respondieron que era porque ellos habian encontrado a
Ajíwedója
En donde estaba tomando un baño
La gente después preguntó por Ajíwedoja
Ellos respondieron que Ajíwedojá había nadado y nadado
El se había vuelto el Rey del arroyo
Doscientas personas lo estaban cuidando por su derecha
..
· Otras doscienta s estaban rindiendo su respeto por la izquierda
Después de que terminó de nadar y bañarse
Él se convirtió en Ogbe-Até, el orgulloso dueño de la casa llena
de riquezas
Aqul viene ómlnl, el gobernante entre las hojas
Todo ellre le pertenece a Ómini
El carnino y la casa ambos le han sido dados al gato
Aquí vienen las hojas de Ógo, descendencia de Eléwúji
Es solo a una persona a la que llamo
Pero 200 personas me están contestando
u• '" ,..,~,;~~
Es la vestimenta la aue el camaleón
y la usa en su cuerpo' .. funrl" "" """ .
· · no·-·---,. -
.....
Es cada-parte de las hojas de Sefunsefun que poseen riquezas
El pichón maduro flota dentro del océano
El pichón maduro flota den tro del mar
En torrentes
Es con la dos alas que el pichón atrae la riqueza tralda del mar y
el océano
.,
Los rezos de esta estancia de Ogbé-Até es para aquellos que
desean construir un grande y poderoso imperio comercial. Es también
para aquellos que desean alcanzar puestos de lideres en su vida.

630


-~

viii. lry~-Aiájé ~~~-Q~) ··


Qlá túni IM pe.lfá
Ql~ rinrin Jaá pe bdu .. .
Q!á I>9t9 1M pe os-ón . .
lgbil.!i eyin
m~~ta ~dü mi
E o §~ mi pé kí llláasán ó 1~ fi pa mí
KI OnfgMe Je fi pá m1
Ki Alápepa le fi pá mí
Ki AlápCpa le fi pa m.f
Ki Aládaá le fi pá mi
Ki Oníl>Qn le fi pa mí
Kl 0§9 le fi pa mi
Ki Aj~ le fi pa mí
~ni tÍ ko IDQ.lgba ti ~yin ni~~ta ~dá.a mi
¡;: má j~~ kó lee mú tni láíláí
e má j~ kó lee pa mi Jáíláf
~yin m~~~~ta l'Q19run ~¡
Nit.orf ikú )dí j<; ata
Ikúkíkú tí ayé fi n pa ni
~ niá j~ kí anm
6 lee ~ mí láíláí
A.run kií J~ a.Iub9sa 21
¡;: má iW Id ArUn 6 lee §e m1 Jáí1ál
Af~~ búrúkú Id! J~ !yeré
9 má jM af~f~ buzúldí r~·kil m!
p ..,..t..( ~~ .lt .! - - · l '-l._ .. _, t,r •• • ~ '' · ~
y ~-- JYY A..t a.p,;;;, 'ce a. y u u 1ywy 1y~y

Ifá. <; má j~~ lá at~gñn bllrúkú. ke~ n\n nú o 2:


lfámáj~ld
Oníb9n
Aládaá
0160 gur¡
.
Burúkú ~ fi lcln itóO . 3(
Ifá j~ lá 9w{> máa j~ fún miu ni 9j9 gbogbo
~rg ~ni ti lgbfu o''
Gbogbo abúrú ti ~ bá n~ fUn mi o
N · · n '
:1>
-~

Nitorl tútU-tút¡l!M. bá nlnú Otútil-Qp9n Ifá


:etU. 16 nl Id ara 6 tU mi o
Gb<;lgbo ibi ayé
lfá bá mi 599 4i lr9run Iárail. mi
hyt~ tútU 16 ni ld gbogbo ibi ó ~ bá lá m mi o 40

Traducción:
Olá tútu (increíble dignidad) es el nombre de lfá
Olá rinrin (dulce dignidad) es el nombre de Odu
Olá potó (suave dignidad) es el nombre de ósun
Cuando los tres de ustedes estaban diseñando mi identidad en el
cielo
Tu no lo diseñaste para que los cantantes de imprecaciones
tengan el poder de matarme
O para que los usuarios de encantamientos me maten
O para los que conjuran me maten
O para que los que manejan machetes me maten
O para que los portadores de armas me maten
O para que los magos me maten
O para que las brujas me maten
Aquellos que no saben que ustedes tres me diset'taron mi
identidad
No permitan que tengan algún poder sobre mí
No permitan que tengan el podér de matarme
Los tres de ustedes son el sueño de uno
Muerte no consumas pimienta
. -··· .,-·-· ···--··"" ··-·-·-· _____
"" n'!:tflu•ol ,...,.,,,o.,A..,
r.••:aln••ior m••orto ..... .... . . ...............
....... ..........
,... -.J s..--a... ...-.
No permitas que me mate
Aflicciones no coman cebollas
No pe,rmitan que tenga aflicciones durante el tiem po de mi vida
Pestiléncia no consuman especia de lyeré
No permitan que sea atacado por la pestilencia
No permitan que tenga un golpe
No permitan que me vuelva un paralítico
No permitan que los portadores de armas
Los que manejan machetes ·•
Los que COI)juran lo hagan contra mi
Para nosotros que no usamos machetes para cortar itóó planta
rastrera de semilla de m Ión
'•

lfá por favor permite que me den el respeto apropiado a cada


momento
El caracol es para paz, suavidad y armon.ía
Todos los males que los humano dirigen en mi contra
Permite que sean neutralizados en mi cuerpo
Para que sea solo bienestar y dulzura lo que encontremos en las
cuentas de lfá Otútü-Opon •
Es el ave de guinea la que autoriza que yo tenga paz mental
Todos los males de este mundo
lfá por favor conviértelos en paz y conveniencia para mi
lrete-Tútü ha decretad·o que todos los males deben inclinar la
cabeza hacia mi

Este Odu es bueno como un rezo para la protección de una


muerte adyacente, la aflicción, diseños malvados de compañeros
humanos y para convertir el m'al en bien.

Ótúrá-Méji
..
XIV.
>
•.'
.. Qlámil~gbé
Qlámll~gbé
AtQmQbíran
Agogoro-oodua
Agbé igbá iwa káyé s
I.:Énpe ru w9n gbé bii yín 191'll9
W9n pe OtúnmllA w'Ótu ~
)..# ...... --
ytwunua 1aya, DlffiQ !<Olé, hlre gbogbo ju yín IQ
Níj9 ná.1 ni w9n wá ~ inúnibliú Onínmlla o
1
W9n wá IQ rCé ké sf awon AkQgtin NllawOó
Wqn wá IQ rCé k6 sí nw9n Adágb!á Oj6mú
Wqn wá IQréé ké si awon Qlcinlcin tí nméyín crin
fQn
W<}n wá lQ rCé ké sí aw9n Af9kari f9n fée
Awon ni wqn ni Ajó ti QrúnmnA nf JS
Kó ~~ ló só 'de lbínl
Aya tí Qrúnrnfla n.f kó ~íiQ 'só'de Q!Un
9n't9 ti Qrúrunll;\ n1 kó ~ílQ só'de Onm
Aláfiá ti Oninm.i.la rú kó ~ílQ s'il~ Haúsá

633
·~

vrururura náa bá fagada na,!~ faa


lfafa koro kíyan ·
ó ni oun ID9 oun ti Ajé nj~ l'óde Ibíni
Ó DÍ Óun m9 oun tf Aya nj~ l'óde Q!Un

ó ni oun mq oun tí QmQ óJct l'óde 9run


ó DÍ óun ffi9 oun tí Álááfia nj~ IÚI~ Haúsá 2!
WQn ni ldlajé ój~ lóde Ibúú
ó ni 9fun !ajé njy lóde IbÍIÚ
WQn nf idlaya nj~ IÓde QtUn -·
Ó JÚ ~j~ 9y9lé laya ñj~ lóde (>run
W(Jn ní lái'QmQ ñjy J'óde 9run 3(
Ó ni OSiln I'QmQ ñj~ 16deQrun
W(Jn ni Jdni aiáfi.a ñjy nil~ Haúsá
ó ni Obl Ifm ati Orógbó l'aláfU l'lj~ nll~ Haúsá
Ajé glJ9fupj9
Kóo wá ftlée mi ~6 35
Aya g~j ~ ~y9lé j9
Kóo wá f'il~e nú ~ dó
0m9 gb'Osim j9
K6o wá f'ilée mi §edó
Áláfiá gb'Obl Irm, lpa, Orógbo jy 40
Kóo wá f'ilé mi §edó
Kf i.kú gbO ~~
Kl inin 6 gbO ~yln
Kí gbogbo ajogún ibi 6 gbó ~eyln§yyln
K:l j( wá lana gboro f'ájé
Kí j( wá lána gboto f'áya 45
Kf wá lAnA gboro.f'\lm9
Kf 9 wá lana gb6ro fün "re gbogbo
lfá ó tó g~g~ leí n ni aláfia,Ajé,aya,QmQ,ire gbogbo
Ótúrá-Méji o o ·,
ÍwQ ni aláHtáfia '>O
'

Traducción:
Olámilégbé
Atorriobfran
Agógóró-oóduá
Agbé igbá lwá káyé
Fue en En pe que ellos dieron vida a .cinco de ustedes
Ellos convocaron a Orúnmlla a Otu-lfé
Órúnmlla se volvió más rico q~e tú
Órúnmila tiene más esposas, más propiedades que tú
Fue ahí cuando ellos empezaron a conspirar . en contra de
Órúnmila
Ellos fueron a llamar a Alkogun-Nflawóó
Y Adágba.á Ojumú
Y Ókinkin tfí méyín eri n fon
Y Afokan fon fée
Ellos dijeron que la riqueza de Órúnmlla
Debería de ir al pueblo de lbíní
Las esposas de órúnmlla
Deberfan ir a O tu n
.. Los hijos de Orúnm lla
Deberían ir al cielo
El bienestar de órúnmila
Debería ir a la tierra de Haúsá
Órúnmllá después golpeó él suelo con su espada
El declaró que el sabia lo que la riqueza había comido en lbíni
Y lo que las esposas comieron en Otun
Y los que los niños comieron en el cielo
Y lo que el bienestar comió en la tierra de Haúsá
r-oo . • • • • - - • · .. • . • _ ._, _ . . · · ' · ' · ' • . • . ' ), • •
C.I IV;) }JICYUII\diVII \.jUOC: I I QVIQ.t.,..VIIII\,JV lc111\.(Ut;:L.C1 C ll lVIII!

Él respondiQ que había sido tiza nativa


Ellos preguntaron que habían comido las esposas en Ótun
El respondió que había sido pichón
Ellos preguntaron que habían comido los niños en el cielo
El respondió que había sido madera de leva
Ellos preguntaron que había comido el bienestar en la tierra de
Haúsá
El respondió que había sido nuez' de cola y nuez amarga
Riqueza, ven y come tiza nativa para que tu residas en mi casa
Esposa, ven y come pichón para que te quedes en mi casa


Hijos, vengan y coman madera de leva para que se queden en
micasa · .
Bienestar, ven y come nuez de cola blanca y nuez amarga para
que residas en mi casa
Deja que la muerte se vaya
Deja que las amcciones Se' vayan
Deja que todos los males dejen mí casa
Pavimenta el camino para la riqueza
Pavimenta el camino para las esposas
Pavimenta el camino para los hijos
Pavimenta el camino para el bienest~r
lfá, este es el momento correcto para c¡ue me des riqueza,
esposas, hijos y bienestar
Ótúrá-Méjl, tu eres el custodio de todo el bienestar y de AlááJia

Cuando se pide riqueza, espos¡¡¡, hijos y bienestar en general,


este Odu es bueno para usarlo como rezo. También, cuando se reza
contra la muerte, la aflicción, la litigación, la perdida y todo el mal, es
igualment~ relevante.

XV. OgbO~W\Ílllé (Ogl?C'-Qwónrln) , .. '

Dá§ed~M
ná so ogún
Ik8n §e gódo.gba
ikMl n>gbQn
Olúyaya ló so Aádóta ninú oko
t\pa ni o tMcan ·
K~ni má d'@a 16r6
Ahárá odo ab~nu gwaja

-~

Díá fún Epe-!Ú-0-tánnin


Tií ~Qm9 bíbí inú ÁgbQruliregún . 1O
W§n ní k6 rúbQ E~· tffk§m9 Ig¡ín
w§n nJkó rú\>9 lri ~ll~li tíí k9m9 J;!ri danu .
W§n níkó ~bQ Manwo 9~ di bale tff gbálé 919r9
táútáú
Qrúnmlla IÓ4Il ó m9 Efu~ tíí k§m9 Tgún .
Qrunmila !ólm: ó mo Irl ~¡¡~¡¡ tii k9m9 J;!ri danu
. 15
ó lóun ó m9 Marlwo ~ tií bale tff gbále 9l§r9
táútáú
Wqn ní lkú l'Efúr'e tíf k§m9 lgun
W()n ní ÓfO, lsasf, Á§ctl, Aseerl, Ábllu ni Miuiwó
Qpf tirbálé, tQ6 bálé Ql§r9 táútáú
Qfúnmlla wáá ñ.f kínn.i Óun Ó fi rúbQ fún WQD
20
W()11. níkÓ.ru erola.i gbá,gbá tiko níwo
Ák.Uk9 Q& gaiaja ti k:o iú. 9gan 1~
Omi iákan tí ko ~é bu b§jú
tlru"kUkti
K6 wá já ljas¡¡-óke, k6fi bó6 2 s
W§n IÚ Ókété I'Ei:uku gbágbá tí ko IÚWO
Igbin ni ilkUk9 Q¡an·galaja tf kó ní 9gan l~s~
Epo ni Om.i kíkan ti kÓ~ bu b9Jú
;:y~lé ni ~-Jallii ':
Ajade ni ljasa-óke 30
Kó má waá Jfbi 6 ja rul~ A~
Máj~bi ó ~rulé Awo
~ru-kútikti
Má j~bi 6 §~ nllé Awo
.eru-kúUkil 35

637
... •

Traducclón:
El Okro er¡¡¡ delgado y alto
Pero produjo 20 frutas
El huevo del jardín e'ra redondo y grande
Y este produjo 30 frutas
El hongo produjo 50 frutas
La nuez de campo seguramente producirá más de una
No penmitan que nadie atonmente a la nuez de campo
Ahárá-Odó con su gran boca
Ellos fueron los que consultaron el lfá para Epé-nl-6-tánran (jurar
no prueba la inocencia)
Quien es el hijo de Agbonríirégún
Se le pidió que ofreciera un sacrificio contra la tempestad que
destru ye a los hijos de los buitres
Y el roclo pesado que destruye a los hijos de Eri
Y el follaje de la palma la cual toca el suelo y barre
completamente la casa de la riqueza
Órúnmllc!l dice que él no conoce la tempestad que destruye a los
hijos de los buitres
O al rocío pesado que destruye a los hijos de Eri
O ¡¡¡1 follaje de la palma la cual toca el suelo y barre
completamente la casa de la riqueza
Ellos dijeron que la muerte es la tempestad que qes,truye a los
hijos de los buitres
La afliCción es el rocío pesado que destruye a los hijos de Eri
Ajogun (perdida, litigación, problemas) es el follaje dé la palma la
cual toca el suelo y barre completamente la casa de la riqueza
ÓrúnmM después dijo qlJé era lo que ofrecería como sacrificio
Se ie p1o1ó que orrec~era un ammal que no tuviera cuernos
Y un gran gallo sin uñas
Y el agua agria _que no puede ser usada para lavar la cara de
uno
Eru-kukü
E ijasa-Oké para cubrir todo
Órúnmila dijo que el no conocía todas estas cosas que ellos
mencionaban
Ellos respondieron que la gran rata es el animal que no tiene
cuernos
Y que el caracol era el gallo que no tiene uñas
:1¡
'• ·~

Y el aceite de palma es el agua agria que no puede ser usada


para lavar la cara de uno ·
El pichón es Eru-kuku . . .
Ajade es ljasa-Oke . .
Permite que ningún mal caiga· sobre algún Awo
Pennite que en la casa de un Awo no pase ningún mal
Eru-kuku ·
Permite que ningún mal caiga sobre un Awo
éru-kuku

Esta oración es buena para protegerse contra todo el mal


liderado por la muerte y la aflicción.

XVI. Ejl-Ogbe

'Qba $mitótó
Qba tmna.re
Qba Ákólusin
Qba AkówQn-wá~$~rú .
Qba Q19wá lwáariim~fún
· Qba Ómlrlnnip~
Qba Oniwánwá-tl$iwá
Qba Oniwonwo-n~iwo
Qba Asim-gb9n-gb9n-gbqn
~ ... --o---- ---
OM A o~1',_t .._t'' - ~"1-'
yy•- 1V
Qba Agbénú-aran-~9~in
Qba~
Qba ~mitótó IM pe Ayé
Qba ~milare lllá pe 11~ ·
Qba Ákólilsln lilá pe Qlódumare 15
Qba ÁkówQn-wá·§~rú láá pe Óri~anlá
Qba Q19wá-lwáAram~fún lli pe Omi
Qba Ümlrinnlpa~a IM ·Pe
Ifá
Qba Oniwánwá-~wá 'lAá pe Ógún
Oba Otúwonwo-nslwo Jilá pe 2
Qba Asún-gb9n-gb9n-gb9~ IM pe-~ Ógbóni
Qba Agbénú-Ibu-wlá laá pe Olókun S~níadé
Óba Aghéní-Áran-$9-§ln laá pe Oc!U
Qba ~*1M pe A-jé
()y~~~ wáyé o
lfá kóo wá fi mi j9ba o 25
Bl ~lu1lní bá ji
A dAja Ajé
Qyln~~~~ wáyé o
Ifá kóo wá fi mí j9ba o
Bí ~lu1uú bá jí
A dájaAjé
-~~wáyéo
lfá kóo wá fi mí j9ba o 30
Ori ira nií pe'fa ñm'fa Ifá
Qy~~~~ wáyé o
Ifá kóo wá fi mí j9ba o
Gbogbo J?3báláwo ní w9n ódárij9
~¡ wQn Iisin Ikin Ifá · 35
~~wáyéo
Ifií. kóo wá fi mi j9ba o
Gbogbo Oní~gim ni wgn gbáraj9
Ni w9n nsin Qsányin
~wáyéo 40
Ita kóo wá fi mi j9ba n
Gbogbo 91D9 l~ro nfí gbQ
~wáyéo ·
Ifá kóo wá fi mí j9ba o 45
Bí a bá ti ruari
Lorí ti nmáa pi!~ Óll1ÍrAn '
~9wáyéo
· Ifá kóo wá fi mi j9ba o -.
Láwllj9 ~~ ni Okún ti ñj9ha 50
. 9Yin$~~ W.áyé o
Ifá kóo wá fi mi j9ba o
..
•• ... •

Ojú kll J>9n ~yinla kó má la


Qyin$~ wáyé o
Ifá k6o wá fi !lÚjQba o. . 5~
LáwujQ U~k9 lobinrin ti tíyan iyiln Wtyo
Qy~wáyéo
Ifá k6o wá fi mf i9~ o
Ql9i9 lcif ~ aimála
Qyl~~wáyéo
Ifá kóo wá fi ll)Í jQba o 60
Ifá j99 j~kí n fiWo la ní temi o
~ wáyéo
Ifá kóo wá fi rtú jQba o
Ifá~lfá kan Id! bori Ejl-Ogbe
Qyl~~ wáyé o 65
lfá kóo wá fi mí jQba o

Traducción;
"', El Rey que sostiene lo importante de la vida de los humanos
El Rey que asegura la multiplicación de la vida de los humanos
El Rey que cuida de las vidas del mundo
-. ~~
El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y
disfrutara
El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y
realizara maravillas
El Rev oue incrementa la felicidad y acorta la tristez;¡
El Rey que gula a la humanidad a la grandeza
El Rey que ayuda a la humanidad para que logre sus metas
El Rey que articula su agitación repetidamente y sin detenerse
El Rey que vive dentro del fondo en su majestuoso esplendor
El Rey que se agasaja dentro de la caja
El Rey de todas las diversiones
El Rey que sostiene lo importante de la vida de los humanos es
el nombre de Ayé (el mundo)
El Rey que asegura la multiplicación de la vida de los humanos
El Rey que cuida de las vidas del mundo és el nombre de lié
(Madre Tierra)

641
:b
•• ·~

El Réy que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y


disfrutara es el nombre de Ólódumaré .
El Rey que trajo a la humanidad al mundo para que viniera y
realizara maravillas Orlsanlá
El Rey que incrementa la felicidad y acorta la tristeza es el
nombre de lfá
El Rey que gula a la humanidad a la grandeza es el noml:ire de
Ógún
El Rey que ayuda a la humanidad para que logre sus metas es el
nombre de Ósányln
El Rey que articula su agitación repetidamente y sin detenerse
es el nombre de Edan Ógbóní (equipo de Ógbóni)
El Rey que vive dentro del fondo en su majestuoso esplendor es
el nombre de Olókun
El Rey que se agasaja dentro de la caja es el nombre de Odu
El Rey de todas las diversiones es el nombre de Ajé (riqueza)
Oylnsésé, por favor ven y entra en mi vida
lfá ven y hazme Rey
Cuando el Eluluú despierta
Este se acuesta sobre la fundación de la riqueza
Oylnsésé, por f~vor ven y entra en mi vida
lfá ven y hazme Rey
Es la buena suerte de uno la. que trae más adelante otro
Oylnsésé, por favor ven y entra en mí vid~
lfá ven y hazme Rey
Todos los Babáláwo son los que se reunieron
Para rendir tributo a lkin
" ' ' ,, ... ,.. .... ;. __ .. , _, ........ · - - '. - - '"-- - - - t • •t.J-
...,, ...
.,o~~. t-'VI 10 '1 \pll Y CII 1 0 111.10. Cll 1111 Y IUQ

lfá ven y hazme Rey


Todos los yerberos son los que se reunieron
Para rendir tributó a Ósányln
Oylnsésé, por favor ven y entra en mí vida
lfá ven y hazme Rey
Cualquier cosa que el tambor de agbá haya estado tocando
dentro de la capilla de lmolé .
Todos los sacerdotes lmole y sus seguidores lo escucharfan
Oylnsésé, por favor ven y entra en mi vida
lfá ven y hazme Rey
Mientras nos estamos rasurando la cabeza
'·• ·\
l

Así que la cabeza esta recostad~ en la fundación del crecimiento


de otros cabellos
Oylns~s~. por favor ven y entra en mi vida
!fá ven y hazme Rey
En medio de las cuentas haz que las cuent<!s de Okun asciendan
como un Rey
Oylns~s~. por favor ven y e ntra en mi vida
lfá ven y hazme Rey
En medio de las cuentas haz que las mujeres escojan las
cuentas de coral como sus favoritas
Oylns~s~ . por favor ven y entra en mi vida
lfá ven y hazme Rey
El sol nunca dejará de aparecer y brillar
Oylnsésé, por favor ven y entra en mi vida
lfá ven y hazme Rey
lfá, por favor permíteme triunfar en la vida
Oylnsésé, por favor ven y entra en mi vida
lfá ven y hazme Rey
..
· Ningún lfá puede ser más grande que Ejl-Ogbé
Oylnsése, por favor ven y entra en mi vida
lfá ven y hazme Rey
.,
Este Odu de lfá es .un buen rezo para los lideres o para ~quellos
que aspiran ser uno. Es también bueno para el éxito y el logro de ras
metas. Aquellos que están buscando una fabulosa riqueza también
pueden usar, así también los que están buscando felicidad y placer.

También podría gustarte