Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
04 - Arabe Basico - Dialogos - Ejercicios
04 - Arabe Basico - Dialogos - Ejercicios
LECCIÓN 1
DIÁLOGOS
Diálogo 1
Jâlid: as-salâmu ‘aláikum السالم عليكم:خالد
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salâm
Jâlid: ismî Jâlid, mâ smuk(a)? / mi nombre es وعليكم السالم:خليل
Jâlid, ¿cuál es tu nombre? ما ٱسمك؟، إسمي خالد:خالد
Jalîl: ismî Jalîl / mi nombre es Jalîl
Jâlid: káifa hâluk(a)? / ¿cómo estás (=káifa l- إسمي خليل:خليل
hâl)? كيف حالك؟:خالد
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh, wa
káifa hâluk(a) anta? / bien, al-hámdu lillâh, ¿y وكيف حالك أنت؟، والحمد هلل، بخير:خليل
cómo estás tú? والحمد هلل، بخير:خالد
Jâlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh /bien, al-
hámdu lillâh
Diálogo 2
Jawla: as-salâmu ‘aláikum السالم عليكم:خولة
Jadîŷa: wa ‘aláikumu s-salâm
Jawla: ismî Jawla, mâ smuk(i)? / mi nombre وعليكم السالم:خديجة
es Jawla, ¿cuál es tu nombre? ما ٱسمك؟، إسمي خولة:خولة
Jadîŷa: ismî Jadîŷa / mi nombre es Jadîŷa
Jawla: káifa hâluk(i)? / ¿cómo estás (=káifa l-hâl)? إسمي خديجة:خديجة
Jadîŷa: bi-jáir, wa l-hámdu lillâh, wa كيف حالك؟:خولة
káifa hâluk(i) anti? / bien, al-hámdu lillâh, ¿y cómo
está tú? وكيف حالك أنت؟، والحمد هلل، بخير:خديجة
Jawla: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh / bien, al- والحمد هلل، بخير:خولة
hámdu lillâh
Diálogo 3
Muhammad: as-salâmu ‘aláikum السالم عليكم:محمد
Sharif: wa ‘aláikumu s-salâm
Muhammad: min áina anta? / ¿de dónde eres وعليكم السالم:شريف
tú? من أين أنت؟:محمد
Sharîf: anâ min Bâkistân / yo soy de Pakistán
Muhammad: hal anta bâkistânî? /¿(acaso) tú أنا من باكستان:شريف
eres pakistaní? هل أنت باكستاني؟:محمد
Sharîf: na‘am, anâ bâkistânî, wa mâ
ŷinsíyatuk(a) anta? / sí, soy pakistaní, ¿ cuál وما جنسيتك أنت؟، أنا باكستاني، نعم:شريف
es tu nacionalidad? أنا من تركيا، أنا تركي:محمد
Muhammad: anâ turkî, anâ min Turkiâ / yo
soy turco, yo soy de Turquía أهال وسهال:شريف
Sharif: áhlan wa sahlan / hola (=encantado)
Diálogo 4
Máriam: as-salâmu ‘aláikum السالم عليكم:مريم
Çáinab: wa ‘aláikumu s-salâm
Máriam: min áina anti? / ¿de dónde eres tú? وعليكم السالم:زينب
Çáinab: ana min Misr / yo soy de Egipto من أين أنت؟:مريم
Máriam: hal anti misríya? /¿(acaso) tú eres egipcia?
Çáinab: na‘am, anâ misríya, wa mâ أنا من مصر:زينب
ŷinsíayatuk(i) anti? / sí, soy egipcia, ¿cuál es tu هل أنت مصرية؟:مريم
nacionalidad?
Máriam: anâ sûríya, anâ min Sûriâ/ yo soy siria, soy de وما جنسيتك أنت؟، أنا مصرية، نعم:زينب
Siria أنا من سوريا، أنا سورية:مريم
Çáinab: áhlan wa sáhlan / hola (=encantada)
أهال وسهال:زينب
Diálogo 5
Ahmad: as-salâmu ‘aláikum السالم عليكم:أحمد
Badr: wa ‘aláikum as-salâm
Ahmad: hadzâ aj-î, huwa mudárris /éste es mi hermano, él es maestro وعليكم السالم:بـدر
Badr: áhlan wa sáhlan / hola (=encantado) هو مدرس، هـذا أخـي:أحمد
Ahmad (con su hermano): hadzâsadîq-î, huwa muhándis / éste es mi
amigo, él es ingeniero أهال وسهال:بـدر
al-aj (el hermano): áhlan wa sáhlan هـو مهـندس، هـذا صديقـي:أحمد
Ahmad; ma‘a s-salâma / adiós
Badr: ma‘a s-salâma أهال وسهال:األخ
مع السالمة:أحمد
مع السالمة:بـدر
Diálogo 6
Nadà: as-salâmu ‘aláikum السالم عليكم:نـدى
Hudà: wa ‘aláikumu s-salâm
Nadà: hádzihi ujt-î, وعليكم السالم:هـدى
hiya tabîba /ésta es mi hermana, هـي طبيبة، هـذه أختـي:نـدى
ella es médico
Hudà: áhlan wa sáhlan / hola أهال وسهال:هـدى
(=encantada) هـــي، هـــذه صديقتـــي:نـــدى
Nadà (hablando a su hermana):
hádzihi sadîqa-tî, hiya tâliba / ésta طالبة
es mi amiga, ella es estudiante أهال وسهال:األخت
al-ujt (la hermana): áhlan wa
sáhlan مع السالمة:نـدى
Nadà: ma‘a s-salâma / adiós مع السالمة:هـدى
Hudà: ma‘a s-salâma
VOCABULARIO BÁSICO
←
هـذه هـذا هـي هـو أنـت أنـت أنـا
hádzihi,ést hadzâ,ést hiya,ell huwa,é anti,t anta,t anâ,y
a e a l ú (f) ú (m) o
1- Observa:
Rashîd-Rashîda رشيدة – رشيد
quién (man) eres tú? - yo soy Rashîd¿ رشيد َ َمـن
أنا- أنت؟
quién eres tú? - yo soy Rashîda¿ أنا رشيدة- ت؟ِ َمـن أن
quién es él? - él es Rashîd¿ هـو رشيد- َمـن هـو؟
quién es ella? - ella es Rashîda¿ هـي رشيدة- َمـن هـي؟
quién es éste? - éste es Rashîd¿ هـذا رشيد- َمـن هـذا؟
quién es ésta? – ésta es Rashîda¿ هـذه رشيدة- َمـن هـذه؟
Haz lo mismo con las siguientes parejas de nombres propios:
َشـريف – َشـريفة 4 َسـليم – َسـليمة 3 َحـكيم – َحـكيمة 2 كـَريم – كـَريمة 1
2- Observa:
mudárris (maestro) - mudárrisa (maestra) مدرّسة – مدرّس
acaso(hal) tú eres maestro? – sí (na’am), yo soy maestro ¿ مدرس َ هـل
أنا، نعم- أنت مدرس؟
acaso tú eres maestra? – sí, yo soy maestra¿ أنا مدرسة، نعم- ت مدرسة؟
ِ هـل أن
acaso él es maestro? – sí, él es maestro¿ هـو مدرس، نعم- هـل هـو مدرس؟
acaso ella es maestra? – sí, ella es maestra¿ مدرسة هـي، نعم- هـل هـي مدرسة؟
acaso éste es maestro? – sí, éste es maestro¿ هـذا مدرس، نعم- هـل هـذا مدرس؟
acaso ésta es maestra? – sí, ésta es maestra¿ هـذه مدرسة، نعم- هـل هـذه مدرسة؟
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
muhándis- ُمهَــــن ِدس – َمهَــــن ِدسة tabîb-tabîba (médico-a) 3 طــــبيبة
َ – طــــبيب
َ tâlib-tâliba (estudiante-a) 2 طـــالِب – طالِبة 1
muhádisa (ingeniero-a)
3- Observa:
Bâkistân Pakistán-bâkistânî pakistaní-bâkistâníya pakistaní باكستانية -باكستان – باكستاني
de (min) dónde (áina) eres tú? – yo soy de Pakistán¿ باكستان َ ِمـن أين
أنا ِمـن- أنت؟
acaso tú eres pakistaní? – sí, yo soy pakistaní¿ أنا باكستاني،أنت باكستاني؟ نعم َ هـل
de dónde eres tú? – yo soy de Pakistán¿ أنا ِمـن باكستان- ت؟ ِ ِمـن أين أن
acaso tú eres pakistaní? – sí, yo soy pakistaní¿ أنا باكستانية، نعم- ت باكستانية؟ِ هـل أن
de dónde es él? – él es de Pakistán¿ هـو ِمـن باكستان- ِمـن أين هـو؟
acaso él es pakistaní? – sí, él es pakistaní¿ هـو باكستاني، نعم- هـل هـو باكستاني؟
de dónde es ella? – ella es de Pakistán¿ هـي من باكستان- ِمـن أين هـي؟
acaso ella es pakistaní? – sí, ella es pakistaní¿ هـي باكستانية، نعم- هـل هي باكستانية؟
de dónde es éste? – él es de Pakistán¿ هـو ِمـن باكستان- ِمـن أين هـذا؟
de dónde es ésta? – ella es de Pakistán¿ هـي ِمـن باكستان- ِمـن أين هـذه؟
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
Sûriâ-sûrí-sûría سورية- سوري-سوريا Misr-misrí-misría 3 مصرية - مصري-مصر Turkyâ-turkí-turkía 2 تركية- تركي-تركيا 1
4- Observa:
أخـيaj (hermano) – aj-î (mi hermano)
أخ –
أخت – أختـيujt (hermana) – ujt-î (mi hermana)
صديق – صديقـيsadîq (amigo) – sadîq-î (mi amigo)
صديقة – صديقـتـيsádîqa (amiga) – sâdîqa-tî (mi amiga)
Traduce:
َمـن هـذا؟ -هـذا أخـي – من هـذه؟ -هـذه أختـي – من هـذا؟ -هـذا صديقـي – مـن هـذه؟ -هـذه صديقـتـي – هـذا أخـي وهـذه أختـي
– هـذا صديقـــي وهـــذه صديقـتـــي – هـــذا أخـــي ،هـــو مــدرس – هـــذه أختـــي ،هـــي مدرسـة – هـــذا صديقـــي ،هـــو طــالب – هـــذه
صديقـتـي ،هـي طالبة – هـذا أخي ،هـو طبيب – هـذه أختـي ،هـي طبيبــة – هـــذا صديقـــي ،هـــو مهـــندس – هـــذه صديقـتـــي ،هـــي
مهـندسة
5- Observa:
إسمism (nombre) جنسيةŷinsía (nacionalidad)
إسمـيism-î (mi nombre) جنسيـتـــــــــــيŷinsía-tî (mi
إسمـكism-uk (tu nombre) )nacionalidad
جنسيـتـكŷinsía-tuk (tu
)nacionalidad
), traduce al árabe las siguientes frases: ¿Cuál es tu nombre? Mi nombre es …………; ¿Cuál es tuمـاSi cuál se dice en árabe: mâ (
……… nacionalidad? Yo soy
6- Estudia:
←
٥ ٤ ٣ ٢ ١
خمسة أربعة ثالثة إثنان واحد
jamsa árba‘a zalâza iznân wâhid
cinco cuatr tres dos uno
o
7- Completa:
هلل ؛ أهال............،......... ؛....... الحمــد، الحــال؟ ؛ بخــير......... ؟ ؛......... ؛ كيــف الـــ............ ؛ وعليكم............ الســالم
السالمة...... ؛............ وسهال ؛ مع........ ؛........و
11- Traduce:
السالم عليكم ،أنا محمد ،أنا طالب ،أنا من باكستان ،أنا باكستاني؛ السالم عليكم ،أنا خديجة ،أنا ُمدرّسة ،أنــا من مصــر ،أنــا مصــرية؛
السالم عليكم ،أنا أحمد ،أنا طبيب ،أنا من سوريا ،أنا سوري؛ السالم عليكم ،أنا هُـدى ،أنا ُمهَـن ِدسة ،أنا من تركيا ،أنا تركية
Según los datos anteriores, completa las siguientes frases:
هـذا محمد ،هـو ،.............هـو ِمـن ،...................هـو ..................
هـذه خديجة ،هـي ،............هـي مـن ،.................هـي ..................
.......أحمد ،هـو ،................هـو من ،..................هـو ..................
.......هـدى ،هـي ،................هـي من ،..................هـي ...............
12- Responde:
السالم عليكم.............................
مـا ٱس ُمـك؟................................
كيف حالـك؟.....................................
أين أنت؟............................. ِمـن َ
مـا جنسيَّـتـُك؟............................
ت عـ َ َربية؟..............................
ـربي؟ | هـل أن ِ هـل َ
أنت َع َ
هـل أنت مـن سوريا؟..........................
مـع السـالمـة..............................
LECCIÓN 2
DIÁLOGOS
Diálogo 1
Diálogo 2
Umm Kulzûm
Diálogo 3
tusallî /Sa‘îda está en el
al-ab: aina l-mi‘taf, yâ
Sa‘d?
gafas, Sa‘îd?
masŷid! / ¡venga, vayamos a la
mezquita!
Sa‘d wa Sa‘îd: hayyâ
binâ / ¡venga, vayamos!
VOCABULARIO
vocabulario: sûra, usra, ‘âila, wâlid, wâlida, ab, umm, ibn, ibna, walad, bint, awlâd, banât, ŷadd, ŷadda, ‘amm,‘amma, m
asŷid, adzân (llamada a la oración desde el alminar), faŷr (amanecer, y también nombre de la primera oración del día), al-
- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo (con atención especial atención en el caso de las que empiezan por
letra solar).
- En árabe, tenemos al menos dos palabras para familia, padre, madre, hijo (niño) e hija (niña). No confundas wâlid (padre)
1- Observa:
padre والِـد
Haz lo mismo con las siguientes palabras, escribiendo correctamente las terminaciones que corresponden a los posesivos:
2- Observa:
madre والِـدة
Observa que en las palabras que acaban en ة esta se convierte en ت . Haz lo mismo con las siguientes palabras:
صورة – أسـرة – عائـلـة – إبـنـة – َجـ ّدة – عَـ ّمـة – غـُرفـة – نـَظـّارة
3- Observa:
dónde está tu padre? Mi padre está en la mezquita¿ والِـدي في ال َمـسـجـد- أيـن والِـ ُدكَ ؟
dónde está tu madre? Mi madre está en la mezquita¿ والِـدَتـي في المـسـجـد- ك؟
َ ُ أيـن والِـدَتـ
dónde está tu padre? Mi padre está en la mezquita¿ ِ أيـن والِـ ُد
والِـدي في ال َمـسـجـد- ك؟
dónde está tu madre? Mi madre está en la mezquita¿ والِـدَتـي في المـسـجـد- ك؟
ِ ُ أيـن والِـدَتـ
dónde está su padre? Su padre está en la mezquita¿ والِـ ُدهُ في المـسـجـد- أيـن والِـ ُدهُ؟
dónde está su madre? Su madre está en la mezquita¿ والِـدَتـُهُ في المـسـجـد - أيـن والِـدَتـُهُ؟
dónde está su padre? Su padre está en la mezquita¿ والِـ ُدهـا في المـسـجـد- أيـن والِـ ُدهـا؟
والِـدَتـُهـا في المـسـجـد- أيـن والِـدَتـُهـا؟
dónde está su madre? Su madre está en la mezquita¿
4- Observa:
– جــ ّد 6 عــ ّم – عـ ّمـــة – ُمــ َدرِّس 5 أخ – أخـت – ُمـهَـنــ ِدس 4 َولـَد – بـنـت – تِـلـميـذ 3 إبـن – إبـنـة – طالِـب 2 أب – أ ّم – أسـتاذ 1
صـديـقـة – ُمـ َمرِّ ض َ 7 جـ ّدة – ُمـعـَلـِّم
َ – صـديـق
5- Observa:
Muy importante: La idâfa es un tipo de construcción muy frecuente en árabe. Consiste en las frases en las que una cosa es de
otra: “tal cosa de tal otra”. Primero, no existe esa preposición de (no se puede poner en estos casos min, que en realidad sólo
indica movimiento, procedencia). Segundo, al primer término de la frase no se le puede poner artículo, como puedes ver en los
ejemplos de arriba (el segundo término sí puede llevarlo si en castellano lo tiene). Tercero, si el primer término de una idâfa
acaba en tâ marbûta, esta suena como t (aunque se sigue escribiendo como tâ marbûta).
Traduce:
La mezquita de la ciudad; el baño de la casa; el hijo de Çaynab; el abuelo del niño; la abuela de la niña; el tío de Ahmad; la tía
6- Estudia:
←
١٠ ٩ ٨ ٧ ٦
عـشـر تـسـعـ ثـمـانـيـ سـبـعـ سـتـة
ة ة ة ة
‘ashra tis‘a zamânia sab‘a sitta
7- Completa:
َ 1مـن هـذا؟ -هـذا والِـد ُعـ َمـر ،هـو والِـ ُدهُ؛ من هـذه؟ -هـذه والِـدة عـمر ،هـي والِـ َدتـُهُ؛ مـن هـــذا؟ -أبـــو عـمـــر؛ هـــو أبـــوهُ؛
مـن هـذه؟ -هـذه أ ّم عـمـر ،هـي أ ُّمـهُ
فـاطـمة ،هـو والِـ ُدهـا؛ـ هـذه والِـدة فاطمة ،هـي والِـ َدتـُها؛ هـذا أبـو فاطمة ،هـو أبـوها؛ هـذه أ ّم فاطمة ،هـي أ ُّمـها
2هـذا والِـد ِ
ك؟ -والِـ َدتـــي في ال َمــ ْد َرسة؛
ابـوك في ال َحـ ّمـام؛ـ أيـن والِـ َدتـ ُـ َ
ِ ـصـلـّى؛ـ ك في المـسـجـد؛ والِـ ُد ِ
ك في ال ُم َ 3والِـ ُد َ
ك في الغـرفة؛ أبـو َ
ك؟ -أ ّمـي في البَـيْـتـ
أيـن أ ُّمـ ِ
أخـوك؛ هـو ِعـنـ َدهُ أخـت،ـ هـذه أخـتـُهُ؛
ِ ك أخ ،هـذا
ت ِعـنـ َد ِ
ك؛ أن ِ
ك بـِـنـت ،هـذه بـِـنـتـ ُ َ 4أنـا ِعـنـدي َولـَد ،هـذا َولـَدي؛ َ
أنت ِعـنـ َد َ
هـي ِعـنـ َدهـا إبـن ،هـذا إبـنـُهـا
أخـوك َمـ َع أخـي؛ـ أخـوهُ في المـسـجـد؛ َمـــن أخـــوها؟ -هـــذا أخـوهــاـ ؛ إيـــن
ِ أخـوك؟ -أخـي في المـدرسـة؛
َ 5هـذا أخـي؛ أيـن
ك؟ـ -أختـي في الغـرفة؛ أخـتـُهُ َمـ َع أ ّمـي وأبـي؛ أخـتـُهـا ُمـهَـنـ ِدسة
أخـتـ ُ َ
- Observa:
1أخ – أحمد – طالِـب 2 أخـت – هُـدى – طالِـبة 3 إبـن – كريم – ُمـ َعـلـِّم 4 إبـنـة – سليمة – ُمـ َعـلـِّمة
10- Observa:
ِمـعـطـَف
أيـنَ المـعـطـف؟ -هـذا هـو المـعـطـف
غـُرفـة
أيـن الغـرفـة؟ -هـذه هـي الغـرفـة
11- Traduce:
ت؟؛ مـن هـــو؟؛ مـــن أيـن المـعـطـف؟؛ـ أيـن النـظـّارة؟؛ أيـن سـعـيـد؟؛ أيـن سـعـيـدة؟ َمـن هـذا؟؛ مـن هـذه؟؛ مـن َ
أنت؟؛ مـن أن ِ
هـي؟؛ سـعـيد في المسجد؛ سـعيـدة في المصلـّى؛ هـو في الغـرفة؛ هـي في الحمـّام؛ـ هـذا هـو المعطف؛ هـذا هـو الطــالب؛ـ هـــذا
هـو األستاذ؛ هـذا هـو المسجد؛ هـذا هـو المصلـّى؛ـ هـذه هـي النظـّارة؛ هـذه هـي ال ُمـهَـنـ ِدسة؛ هـذه هــي الطبيبـة؛ هــذا والـدي؛
هـذه والدتي؛ هـذا والده؛ هـذه والدته؛ هـذا جـ ّدي؛ هـذه جـ ّدتي؛ هـذا جـ ّده؛ هـذه جـ ّدته؛ هـذا عــ ّمي؛ هـــذه عــ ّمتي؛ هـــذا عــ ّمه؛
هـذه عـ ّمته؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ هـو مدرّس؛ هـي مدرّسة؛ هـو طالب؛ هـي طالبة
13- Recuerda:
La expresión mâ shâ Allah!, se utiliza con frecuencia para expresar sorpresa, alegría, admiración. Hay otra con el mismo
LECCIÓN 3
DIÁLOGOS
Diálogo 1
Ahmad: as-salâmu ‘aláikum
السـالم عـلـيـكـم:أحـمـد
Hassân: wa ‘aláikumu s-salâm
Ahmad: aina taskun? / ¿dónde vives?
وعـلـيـكـم السـالم:حـسّـان
Hassân: askun fî wasat al-madîna; aina taskun أيـن تـسـكـن؟:أحـمـد
anta? / vivo en el centro de la ciudad; ¿dñonde
. أسـكـن في وســـط المـديـــنة:حـسّـان
vives tú?
Ahmad: askun fî hayy al-ŷâmi‘a, qurba hayy
أيـن تـسـكـن أنـت؟
al-matâr / vivo en el barrio de la universidad,
cerca del aeropuerto
ـ، أسـكـــن في حـ ـ ّي الجـامـــعة:أحـمـد
Hassân: hal taskun fî bayt? / ¿vives en una قـرب المـطـار
casa?
هـل تـسـكـن في بـيـت؟:حـسّـان
Ahmad: na‘am, askun fî bayt; wa anta, hal
taskun fî bayt? / sí, vivo en una casa; y tú, ¿vives . أسـكــــن في بـيــــت، نـعــــم:أحـمـد
en una casa? هـل تـسـكـن في بـيـت؟،وأنـت
Hassân: lâ, askun fî shaqqa / no, vivo en un
أسـكـن في شـقــّة، ال:حـسّـان
apartamento
Ahmad: mâ raqm shaqqat(i)ka? /¿cuál es el ك؟
َ مـا رقـم شـقــّـتِـ:أحـمـد
número de tu apartamento?
ك؟
َ ومـا رقـم بـَيْـتِــ، ٥ :حـسّـان
Hassân: jamsa, wa mâ raqm bayt(i)ka? / cinco,
¿y cuál es el número de tu casa?
٩ :أحـمـد
Ahmad: tis‘a / nueve
Diálogo 2
VOCABULARIO
ŷulûs, gurfa(t) ta‘âm, matbaj, hammâm, hayy,dawr, shaqqa, raqm, azâz, sarîr, sitâra, arîka, saŷŷâda, furn, zallâŷa, sajjâ
n, mir-a, kursî, mâida, qurba, yaskun, yurîd
- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo (con atención especial atención en el caso de las que empiezan por
letra solar).
1- Observa:
ya-skun, vivir
presente de indicativo, 2- para unir el verbo a la palabra siguiente, sobre todo si la palabra siguiente empieza por artículo. 3-
ُ
أسـكـن في ال َمـديـنـة ُ
أنـا- تـسـكـن؟ أيـن
,aina taskun? anâ askun fî l-madîna
ُ
أسـكـن فـي وسـط المـديـنة أنـا- تـسـكـنـيـن؟
َ أيـن
,aina taskunîn? anâ askun fî wasat al-madîna
ُ
يـسـكـن في قـريـة ُ
هـو- يـسـكـن؟ أيـن
,aina yaskun? huwa yaskun fî qarya
ُ
تـسـكـن في وسـط القـريـة ُ
هـي- تـسـكـن ؟ أيـن
,aina taskun? hiya taskun fî wasat al-qarya
ُ
أسـكـن مـع عـائـلـتي ُ
أنـا- تـسـكـن؟ مـع مـن
,ma‘a man taskun? anâ askun ma‘a ‘âila-tî
ُ
أسـكـن مـع أسـرتي أنـا- تـسـكـنـيـن؟
َ مـع مـن
,ma‘a man taskunîn? anâ askun ma‘a usra-tî
Traduce: ¿Dónde vives? Yo vivo en una ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive en un barrio. Yo vivo en el centro del barrio, cerca de
la escuela. ¿Con quién vives(f)? Yo vivo con mi hermano. Yo vivo con mi hermana. Él vive con un amigo. Ella vive en un piso.
Yo vivo en una casa cerca del centro, con mi esposa, mi hermana, mi hijo y mi hija.
Observa: el centro de la ciudad (wasat al-madîna). Es una idâfa, como hemos visto en la lección anterior. En estos casos, en
2- Observa:
yu-rîd, querer
El verbo “querer” es transitivo, es decir, va seguido de un complemento directo. El complemento directo tiene que ser puesto, en
árabe, en acusativo, que consiste en colocarle al final la terminación –an si no lleva artículo, o –a si lo lleva. Recuerda que la
الكـتـاب \ أنـا أريـد كـتـابـًاـ
َ أنـا أريـد- مـاذا تـريـد؟
,mâdzâ turîd? - anâ urîd al-kitâb(a) / anâ urîd kitâb(an)
3- Observa:
La palabra qalam, que en realidad significa cálamo, se usa tanto para lápiz como para bolígrafo. Si se quiere precisar, lápiz se
4- Observa:
)zalâz, tres (ثـالث guraf, habitaciones غـرف gurfa, habitación غـرفـة
kam gurfa(tan) ‘indak? – ‘indî zalâz guraf, ¿cuántas habitaciones tienes? – غـرف عـنـدي ثـالث - كـم غـرفـة عـنـدك؟
tengo tres habitaciones
Recuerda lo dicho acerca del kam (cuánto-a-os-as?): va seguido de singular en acusativo. Pero, además, y muy importante,
cuando una palabra es femenina, se le quita a los números de tres a diez la tâ marbûta final, como en el ejemplo. Haz el mismo
5- Recuerda:
٥ ٤ ٣ ٢ ١
خمس أربعة ثالثة إثنا واحد
ة ن
jamsa árba‘a zalâza iznân wâhid
١٠ ٩ ٨ ٧ ٦
عـشـر تـسـعـ ثـمـانـيـ سـبـعـ سـتـة
ة ة ة ة
‘ashra tis‘a zamânia sab‘a sitta
Estudia:
- Uno, se dice wâhid; y una, wâhida. Se emplean solos o como adjetivos, después de las palabras para subrayar su unidad: kam
kitâb(an) ‘indak? – ‘indî wâhid, o ‘indî kitâb wâhid, ¿cuántos libros tienes? – tengo uno, o tengo un (sólo y único) libro. En
árabe culto, uno nunca se pone por delante de la cosa enumerada (en árabe coloquial sí).
- Dos se dice iznân (o iznain) y tiene femenino (iznatân o iznatain). Puesto que, en árabe, es suficiente ponerle a cualquier
palabra al final las terminaciones –ân o –ain para que signifiquen dos de esas cosas (kitâb: kitabân o kitâbain, dos
libros; madrasa: madrasatân o madrasatain, dos escuelas), el número dos, al igual que lo que sucedía con uno, se usa cuando
vaya solo o como adjetivo después del sustantivo para recalcar que se trata de dos: kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî iznân, o‘indî
kitâbân iznân, ¿cuántos libros tienes? – tengo dos, o tengo dos libros (solo dos, únicamente dos). No confundir nunca la
terminación –an del acusativo con la terminación –ân del dual. Se escriben de forma distinta, y, además, la terminación del
acusativo nunca va acentuada mientras que en el dual se trata de una vocal larga.
- Los números del tres al diez tienen dos formas, una que se usa para palabras masculinas, y que acaban en tâ marbûta, que son
las que hemos estudiado desde el principio del curso; y otra forma sin la tâ marbûta y que se usa con palabras femeninas. Es
decir, al contrario de lo que sucede en los sustantivos, los números del tres al diez llevan tâ marbûta cuando son masculinos, y
awwal, primero; zânî, segundo; zâliz, tercero; râbi‘, cuarto; jâmis, quinto
6- Observa:
bayt, casa بـيـت
?hal taskun fî bayt?, ¿(acaso) vives en una casa بـيـت؟ هـل تـسـكـن في
na‘am, askun fî bayt, sí, vivo en una casa بـيـت أسـكـن في،نـعـم
shaqqa, apartamento شـقــّة 1
hayy al-ŷâmi‘a, el barrio de la Universidad ي الجـامـعـة
ّ حـ 2
hayy al-matâr, el barrio del aeropuerto ي المـطـار
ّ حـ 3
Observa las expresiones: el barrio de la universidad, el barrio del aeropuerto, que son idâfa-s. En árabe no existe esa
Traduce:
¿Dónde vives? Yo vivo en la ciudad. ¿Dónde vives (tú f.)? Yo vivo en el centro de la ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive un pueblo.
7- Completa:
1مـاذا تـريـد؟؛ أريـد ِسـتارة ،مـن فـَضـلِـك؛ـ أريــد أريــكة ،مــن فـضـلــك؛ أريــد ثـالجــة ،مــن فـضـلــك؛ـ أريــد ِمــرآة ،مــن
فـضـلـك؛ أريـد فـُرنــًا ،مـن فـضـلـك؛ أريـد َسـخـّانــًا ،مـن فـضـلـكـ ؛ مـاذا يـريـد؟؛ هـو يـريـد َسـجـّادة
2هـل تـسـكـن في بـيـت؟؛ نـعـم ،أسـكـن في بـيـت؛ـ ال ،أسـكـن في شـقـّة؛ هـل تـسـكـن في حـ ّي الجـامعـــة؟؛ نـعـــم ،أسـكـــن في
حـ ّي الجـامعـة؛ ال ،أسـكـن في حـ ّي المـطـار
غــ َرف :غــرفة َنــوم وغـرفــة جُـلــوس وغـرفــة طـعــام .مــاذا في
3مـاذا في الشـقـّة؟ ؛ في الشـقـّة َمـطـبَـخ و َحـمـّام وثــالث ُ
غـرفـة النـوم؟ ؛ في غـرفـة النـوم سـريـر؛ مـاذا في المـطـبـخ؟؛ في المطـبـخ فـرن وثـالجـة
4أيـن الشـقـّة؟؛ الشـقـّة في ال َّدور األ َّول؛ الشـقـّة في الدور الثـاني؛ـ الشـقـة في الدور الثـالِـث؛ الشـقـة في الدور الرّابـِـع؛ الشـقـــة
في الدور الخـا ِمـس؛ فـي أ ّ
ي َدور الشـقـة؟
5كـم غـرفـة في البـيـت؟؛ في البـيـت غـرفـة واحـدة؛ في البـيــتـ غـرفـتـــان اثـنـتـــان؛ في البـيـــت ثـــالث غـــرف؛ في البـيـــت
أربـع غـرف؛ في البـيـت خـمـس غـرف؛ كـم مـطـبـخـًأ في الشـقـة؟؛ في الشـقـة مـطـبـخ واحـد؛ كـم حـمـّامــًا في الشـقـــة؟؛ في
الشـقـة حـ ّمـامـان اثـنـان
6لـ َ َديـنـا بـيـت جـمـيـل؛ لـديـنـا شـقـة جـميـلـة
9- Observa:
10- Observa:
بـيـت
أريـد ُمـشـاهَـدة البـيـت ،مـن فـَضـلِـكـ
تـَفـَضَّـل ،هـذا هـو البـيـتـ
شـقـة
أريـد ُمـشـاهَـدة الشـقة ،مـن فـضـلـك
تـفـضـل ،هـذه هـي الشـقة
11- Traduce:
أسـكـن في بـيـت؛ هـو يـسـكـن في شـقـة؛ في الشـقـة ثـــالث غـــرف؛ الشـقـــة في الــدور األول؛ مـــاذا تـريـــد؟ أريـــد مـشـاهـــدة
األثـاث؛ـ أريـد مـشـاهـدة المـطـبـخ
أحـ َمـد يـسـكـن في شـقـة جـميـلة .الشـقـة في حـ ّي المـــطار .الشـــقة في الــدور الثـالِـــث.ـ في الشـــقة خـمـــس غـــرف .في غـــرفة
النـوم سـريـر .في غـرفة الجـلوس أريـكـة .في المـطـبـخ فـرن .في الحـ ّمـام مـرآة
LECCIÓN 4
DIÁLOGOS
Diálogo 1
mâdzâ taf‘al ‘indamâ tastayqiz? / ¿qué haces cuando te أغـتـسـل ثـم أتـنـاول الفـطـور:
¿vas en coche?
Diálogo 2
hadzâ yawm
/ este es un día de vacaciones
مـــــاذا. الـيـــــوم يـــــوم عــمـــــل، ال:
lâ, al-yawm yawm
âhâ? / no,
hoy es un día de trabajo, ¿qué vas a
سـأكـنـس غـرفـة الجـلـوسـ:
yo voy
anâ saakwî l-
wa anâ saaqra
y yo voy a leer el periódico
Diálogo 3
ومـتـى
mubakkiran, wa matà
me despierto temprano; y ¿cuándo
me despierto tarde
مـاذا تـفـعـل في الصـباح؟ـ:
/¿qué haces por
VOCABULARIO
ayer أمـس
mañana غـدًا
Hora سـاعـة
,reloj
periódic جـريـدة
o
periódic صـحـيـفـة
o
autobús حـافـلـة
plato طـبـق
platos أطـبـاق
ropa مـالبـس
- Recuerda la
pronunciación de las
palabras del
vocabulario: faŷr, sa
bâh, zuhr, ‘asr, mas
â, layl, hadzihi l-
layla, yawm, al-
yawm, ams, gadan,
sâ‘a, ŷarîda, sahîfa,
hâfila, tabaq, atbâq,
malâbis, ‘utla, mub
ákkiran, mutaájjira
n, tilfâç, al-âan, á
ydan, matà?, ‘inda
mâ, ‘amal
- Copia las apalabras
del vocabulario
poniéndoles el
puedan recibirlo.
- La
palabra sabâh design
de la
mañana; mañana, en
La noche, en general,
es layl; unanoche
concreta es layla.
salvo la una que
es as-sâ‘a al-
wâhida; para el
resto, az-zânia, az-
zâliza, ar-râbi‘a, al-
jâmisa, as-sâdisa, as
-sâbi‘a, az-zâmina,
at-tâsi‘a, al-‘âshira,
al-hâdia ‘ashra, az-
por delante la
palabra as-sâ‘a, la
hora: la hora
segunda, la hora
tercera, etc.
1- Observa:
ya-f‘al, hacer
yo hago
tú haces
tú haces
él hace
ella hace
Conjuga los
siguientes verbos:
يَـسـتـَيـقِـظ
ya-
stayqiz, despertarse,
يَـنــــــام levantarse
ya-nâm, dormir,
acostarse
ya-gsil, lava ـغـسـل
ِ َي
سـل
ِ َ يَـغـتـ r
ya-gtasil, lavarse
نــــاول
َ َ يَـتـ
ya-tanâwal, tomar
يَـقـرأ ya-qra, leer
يَـذهَــــ
ب ya-dzhab, ir
يَـكـنـ ُ
س ya-knus, barrer
يَـكـويya-kwî, plan
char
أغـســـــــل \ مـــــــاذا
تـغـســـــــل؟ -أنـــــــا
المـالبـــس \
َ أغـســـل
أكـنـــــــس \ مـــــــاذا
تـكـنـــــــس؟ -انـــــــا
أكـنــــس الغـرفــــة َ \
أكـــــــوي \ مـــــــاذا
Recuerda:
el complemento
directo debe ir en
acusativo
(terminación –an si
no lleva artículo,
terminación –a si lo
Recuerda: al verbo
se le pueden añadir
unas terminaciones
para unirlo a la
palabra siguiente.
de la lección anterior
y vuelve a conjugar
poniéndoselas (salvo
admite).
En árabe coloquial
casi no se
emplea mâdzâ para
¿qué?; se prefiere la
forma ash
(o ashnu).
Igualmente, en lugar
de yaf‘al, hacer, se
usa
más ya‘mal, trabaja
r,hacer.
2- Observa:
yu-shâhid, ver,
contemplar
Conjuga los
verbos yu-rîd
y yu- يُـريـد (querer)
ّ ُـصـلــ
َ ي sallî (rezar)
con las
terminaciones para la
la palabra siguiente
(salvoyu-sallî, que
3- Traduce:
أنـــــــا أســتـيـقـــــــظ
مـبـكـّرًا في الصـبـاحـ
وأغــتـسـل .أتــنـــاول
وأقــــرأ الصـحـيـفــــة
في غـرفــــــــــــــــــة
)esoأكـنـــس الغـرفـــة
وأغـســـــل وأكـــــوي
المـالبــــس ،وبـعــــد
أشـاهــــــــــــــــــــــد
الـتـلـفـاز( التـلـفـيـزيـون
السـيـنـمــــا ،وبـعــــد
ذلـك أنـام.
pronombres anta, an
.ti, huwa, hiya
4- Observa:
matà?, ¿cuá َمـتـى؟
?ndo
fî s- الصـبــــــاح في
sabâh, por la
في mañana
fî z-zuhr, a الظـُّـهـر
l mediodía
fî المـســـــاءl- في
masâ, por la tarde
أنــــــــت َ ،مـتــــــــى
تـسـتـيـقـــــــــــــظ؟ -
أسـتـيـقــــــــــــــظ في
الصـباح
ت.................. ،
أنـ ِ
.........................
.........
هـو................... ،
.........................
.........
هـي.................. ،
.........................
.........
َ
أنـــــــــت،ـ مـتـــــــــى
تـغـتـســـــــــــــــل؟ -
أغـتـسـل في الظـهـر
ت.................. ،
انـ ِ
.........................
........
هـو................... ،
.........................
........
هـي.................. ،
.........................
........
َ
أنـت ،مـتـــى تـذهـــب
في الظـهـر
ت.................. ،
أنـ ِ
.........................
.........................
....
هـو................... ،
.........................
.........................
....
هـي.................. ،
.........................
.........................
.....
َ
أنـت ،مـتـى تـشـاهـــد
التـلـفيـزيـــــــــون؟ -
أشـاهــــــــــــــــــــــد
التـلـفـيـزيــــــــون في
المـسـاء
ت.................. ،
أنـ ِ
.........................
.........................
...........
هـو................... ،
.........................
.........................
...........
.................. ،هـي
.........................
.........................
...........
Cuándo?, en árabe¿
coloquial del
Magreb, se dice
?¿fuqash
5- Recuerda:
١ ١ ١
٣ ٢ ١
ثال إث
َ ثة ـن َح
َعـ ا ـ َد
شَـ َع َع
َر ـ
ش
َ ش
َ
ـر
َ ـ َر
zal iz a
âza nâ ad
ta ‘ a
‘as as ‘a
har ha sh
r ar
tre d o
ce o n
ce ce
١٧
‘ashar ‘ashar
dieciocho diecisiet
Estudia:
- Observa
que diez, ‘ashra (aca
bado en tâ
marbûta), se
convierte
en ‘ashar (terminado
en a breve) en la
composición de los
números de once a
diecinueve.
- Te conviene ahora
conocer la
pronunciación de los
números en árabe
coloquial, que es
como más se
complicaciones que
tienen en árabe
culto: wahid,itnîn (ŷ
ûŷ, en el
Magreb), tlata, arba
‘a, jamsa, sitta, sab‘
a, tmania, tis‘a, ‘ash
ra, hdash, tnash, tle
tash, arb‘atash, jam
stash, sittash, sab‘at
ash, tmantash,tis‘at
ash.
- Los números del
once en adelante van
seguidos de la cosa
enumerada en
singular (declinada
en acusativo):
ثـالثـــــــة عـشـــــــر
zalâzata ــــــــا
ً كـتـاب
‘ashar
kitâb(an), tres libros
- Recuerda lo que
lección anterior
sobre la partícula
interrogativa kam,
que
significa ¿cuánto,
cuánta, cuántos o
cuántas?: va seguida
de la palabra en
singular y en
acusativo: kam
kitâb(an) ‘indak? ¿
cuántos libros
tienes? En las
respuestas sí se
como en castellano,
cuando se trata de
sitta kutub, tengo
sittata ‘ashar
kitâb(an), tengo
dieciséis libros).
- En el
Magreb, kam? se
dice shhâl.
6- Observa:
anâ أدرُس أنـــــــــا
adrus, yo
أنـــــــــــــــــا estudio
anâ sa- ســــــأدرُس
َ
adrus, yo estudiaré
anta تــــدرُس
َ َ
أنــــت
tadrus, tú
َ
أنـــــــــــــت estudias
anta sa- ــتـــدرُس
َ َس
tadrus, tú
estudiarás
anti تـَدرُســـين ت
ِ أنـ ـ
tadrusîn, tú
ت
ِ أنــــــــــــ estudias
anti sa- ســتـَدرُسـين
َ
tadrusîn, tú
estudiarás
huwa يَــــدرُس هــــو
yadrus, él estudia
هــــــــــــــــــــــــــــو
huwa sa- ســـيَـدرُس
َ
yadrus, él estudiará
hiya تـــــدرُس
َ هـــــي
tadrus, ella estudia
hiya ســـتـَدرُس
َ هـي
sa-tadrus, ella
estudiará
El futuro se forma
prefijando sa- al
presente. Se traduce
de dos maneras: sa-
adrus, estudiaré,
o voy a estudiar; sa-
tadrus, estudiarás,
Traduce:
¿Qué vas a hacer
estudiar. ¿Qué va a
(tú femenino)
a la escuela.
¿Cuándo vas a ir
mañana por la
mañana. ¿Cuándo va
a ver (verás) la
televisión? Veré la
televisión al
mediodía. ¿Cuándo
va a leer él el libro?
mi ropa. ¿Cuándo te
vas a bañar? Me
bañaré al mediodía.
Él se acostará esta
tarde y se despertará
mañana por la
mañana.
7- Completa:
.........تـسـتـيـقــــظ؟
-أنــــــــــــــــــــــــــا
أسـتـيـقــــــــظ ........
الصـبـاحـ
..........تـفـعـلـيــــن؟
-أنــــــا ...............
المـالبـس واألطـبـاق
مـاذا ســــ..............
غـَــــــــدًا؟ -هــــــــو
ســـيـدرس العـربـيـة
إلى ...........
تـذهــــــب؟ -هــــــي
تـذهـب .......البـيـتـ
...................إثـــنا
عـشـر .................
..أربــــــــــــــــــــعة
عـشـر .................
.سـتـــــــــــــــــــــــة
عـشـر .................
....ثـمانـيـــــــــــــــة
عـشـر .................
......
تـفـعـليـــن؟ -أكـنـــس
الغـرفـــــــة؛ مـــــــاذا
تـشـاهـــد؟ -أشـاهـــد
التـلـفـــــــاز؛ـ مــــــاذا
تـقـرئـيــــن؟ -أقــــرأ
َ
الصـحـيـــــفة؛ مـــــاذا
تـفـعــــل؟ -أغـســــل
المـالبـس
2مـــاذا سـتـفـعـــل؟ ؛
ـتـابــــــا؛
ً سـأقـــــرأ ِك
سـأكـنـــــس غـــــرفة
النـــــــــوم؛ مـــــــــاذا
سـتـشـاهـــــــــــــد؟ -
سـأشـاهـــــــــــــــــــد
التـلـفـيـزيـــون؛ـ مـــاذا
سـتـقـــرأ؟ -سـأقـــرأ
الصـحـيـــــفة؛ مـــــاذا
سـتـقـرئـيـــــــــــن؟ -
سـأقـرأ القـرآن
أكـنـــــس الغـرفـــــة؛
يـغـســــــل؟ -هــــــو
يـريــــد أن يـغـســــل
األطـبـاق والمـالبـس
أذهــــــــــــــــــب إلى
المـسـجــــــد؛ مــــــاذا
سـتـفـعــــــــــــــل في
المـسـجـــــــــــــــد؟ -
سـأصـلـــي الفـجـــر؛ـ
ّ
تـذهــــب؟ -أذهــــب
سـتـفـعــــــــــــــل في
المـطـبـــــخ؟ -أنـــــا
سـأغـسـل األطـبـاق؛
الجـلــــــوس؛ مــــــاذا
التـلـفيـزيـون
السـيـنــــــما؛ـ مــــــاذا
سـيـفـعــــــــــــــل في
السـيـنـــــما؟ -هـــــو
يـريــــد أن يـشـاهــــد
الفـيـلـْم
........................ -1
..............؟
-2أسـتـيـقــــظ قـبــــل
الفـجـر
....................... -1
....................... -2
وأغــتـسـل
.............. -1تـذهـــ
ب إلى العـمـل؟
-2أذهـب بـِـالسَّـيـّارة
-1ال تـذهــــــــــــــب
بـِــ...................؟
-2ال،
ال .................. بـِـال
حـافِـلـة
يَـــــــوم العُـطـلـــــــة.
يـوسُـــــف يـكـنـــــس
غـرفــــة الجـلــــوس،
وفـاطــــمة تـمـنــــس
ِ
غـــــــرفة النـــــــوم،
وأحـمـــــد يـغـســـــل
المـالبنس ،ولـطـيـــفة
تـكــــوي المـالبــــس.
-1مــــــاذا يـفـعــــــل
يـوســـف؟ .............
.........................
.........................
..........
-2مــــــاذا تـفـعــــــل
فـاطـمـة؟ .............
.........................
.........................
..........
-3مــــــاذا تـفـعــــــل
لـطـيـفـة؟ .............
.........................
.........................
..........
-4مــــــاذا يـفـعــــــل
.........................
.........................
..........
-5مــــــاذا تـفـعــــــل
الجـ ّدة؟...............
.........................
.........................
..........
-6مـــــــاذا يـفـــــــعل
أحـمـــد؟ ...............
.........................
.........................
...........
LECCIÓN 4
LECCIÓN 5
DIÁLOGOS
Diálogo 1
Sâlim: âkul zalâz waŷabât: al-fatûr wa l-gadâ الفـطـــور والغـــداء: آكـل ثـالث وجـبـــات:سـالـم
wa l-‘ashâ / hago (liter. “yo como”) tres والعـشـاء
comidas: el desayuno, el almuerzo y la cena
Qâsim: hadzâ kazîr ŷiddan; anâ âkul waŷba أنـا آكـل وجـبـة واحـدة. هـذا كـثـيـر جـ ّـًًّدا:قـاسـم
wâhida / Eso es muchísimo; yo hago (como) una
sola comida هـذا قـلـيـل جـ ّـًًّدا:سـالـم
Sâlim: hadzâ qalîl ŷiddan / eso es muy poco
مـاذا تـأكـل في الفـطـور؟:قـاسـم
Qâsim: mâdzâ tâkul fî l-gadâ? /¿qué comes en el
almuerzo? . آكـل الـلـحـم والدجـــاج واألرز والخـبـــز:سـالـم
Sâlim: âkul al-lahm wa d-daŷâŷ wa l-aruç wa l-
jubç; wa mâdzâ tâkul anta? / como carne, ومـاذا تـأكـل أنـت؟
pollo, arroz y pan; ¿qué comes tú?
Diálogo 2
al-mudîfa (la azafata): mâdzâ tatlubîn min at-ta‘âm? / ¿qué مـاذا تـطـلـبـيـن مـن الطـعـام؟:المـضيـفة
pides de comida? (¿qué desea comer?)
Diálogo 3
aç-çawŷa: ladaynâ duyûf / tenemos invitados
لـديــنـا ضـيـوف:الزوجـة
VOCABULARIO
- Comida se dice de varias maneras: akl, es comida, acto de comer; waŷba es comida en el sentido de un plato de comida o una
de las comidas diarias (se dicewaŷba jafîfa, comida ligera), ta‘âm tiene un sentido más general: comida, alimento: urîd al-
akl, quiero comer; urîd at-ta‘àm, quiero la comida. En el Magreb, lacomida siempre es makla - Observa la expresión: fî l-
yawm, al día. -El adverbio ŷíddan, muy, se coloca siempre después, y nunca delante: qalîl ŷiddan, muy poco.
1- Observa:
ya-‘kul, comer
Observa bien cómo se conjuga este verbo. En árabe comieza por una hamza, y por ello en primera persona lleva madda al
encontrarse las dos hamzas.
Recuerda: al verbo se le pueden añadir unas terminaciones para unirlo a la palabra siguiente. Vuelve a conjugar el verbo
recordando esas terminaciones
- هـــو يــأكــــل الدجـــاجـ \ مـــاذا تــأكــــل؟ـ- أنـا آكــل اللـحـم \ مـاذا يــأكـــل؟- أنـا آكــل الخـبـزـ \ مـاذا تـأكـلـيـن؟- مـاذا تـأكـل؟
انـــا آكــــل البـيـــض َ \ مـــاذا- أنـا آكـل الخـضـرـ \ مـاذا تـأكـلـيـن في الغـداء؟- هـي تـأكـل السـمـك \ مـاذا تــأكــلـ في الفـطـور؟
يـأكـل في العـشـاء؟ -هـو يـأكــل الحـلـوىـ \ مـاذا ســتــأكـل اليـوم؟ -اليـوم ،أنـا ســآكـل اللحـم \ مـاذا ســأكـل غـدًا؟ -غـدًا ،أنـا
ســآكـل الدجـاج \ مـاذا ســتـأكـلـيـن غـدًا في الفـطـور؟ -غـدًا ،في الفـطـــور ،أنـــا ســآكـــل الحـلـــوى \ مـــاذا ســيـأكـــل غــدًا في
الغـداء؟ -غـدًا ،في الغـداء ،هـو ســيـأكـــل السـمـــك \ مـــاذا ســتـأكـــل هـــي في العـشـــاء؟ -غــدًا ،في العـشـــاء ،هـــي ســتـأكـــل
الفـاكـهـة
ya-shrab, beber
Recuerda: al verbo se le pueden añadir unas terminaciones para unirlo a la palabra siguiente. Vuelve a conjugar el verbo
recordando esas terminaciones
كـأس ka’s, vaso كـوب kûb, vaso, copa فـنـجـان finŷân, taza
مـاذا تـشـرب؟ -أنـا أشـرب المـاءـ \ مـاذا تـشـربـيـن؟ -أنـا أشـرب كـأس مـاء \ مـاذا يــشـــرب؟ -هـــو يـشـــرب الشـــاي \ مـــاذا
تــشـرب؟ -هـي تـشـرب كـأس شـاي \ مـاذا تـشـرب في الفـطـور؟ -أنـا أشـرب فـنـجـان قـهـوة \ مـاذا تـشـربـيـن في الغـداء؟ -
انـا أشـرب العـصـيـرـ \ مـاذا يـشـرب في العـشـاء؟ -هـو يـشـرب عـصـيــر فـاكـهــة \ مــاذا ســتـشــرب غــدًا في الصـبــاح في
الفـطـور؟ -غـدًا في الصـبـاح ،في الفـطـور،ـ أنـا ســأشـرب الحـلـيـبـ \ مـاذا ســتـشـرب غـ ـدًا في الغـــداء؟ -غـ ـدًا ،في الغـــداء،ـ
أنـا ســأشـــرب المـــاء المـعـدنـــي \ مـــاذا ســتـشـربـيـــن غــدًا في العـشـــاء في المـســـاء؟ -غــدًا في المـســـاء ،في العـشـــاء ،أنـــا
ســأشـرب قـهـوة بـِـحـلـيـب \ مـاذا ســيـشـرب غـدًا في المـسـاء؟ -غـدًا ،في المـســـاء،ـ هـــو ســيـشـــرب فـنـجـــان شـــاي \ مـــاذا
ســتـشـرب هـي في العـشـاء؟ -غـدًا ،في العـشـاء،ـ هـي ســتـشـرب مـاء مـعـدنـي
2- Observa:
yu-faddil, preferir
Vuelve a conjugar los verbos querer y preferir con las terminaciones para la unión de los verbos a la palabra siguiente.
3- Traduce:
ك
(despuésفي الصـبـاح،ـ أنـا أسـتـَيْـقِـظ ُمـبـكـِّرًا وأتـنـاول الفـطـور :أشـرب قـهـوة بـحـلـيـب وآكــل الخـبـز أو الحـلـــوى .بَـعْــ َد ذلِــ َ
)deأذهـب إلى العـمـل .في الظـُّـهـــر أرجـِـع )vuelvo( مـــن العـمـــل إلى البـَـيــتـ وأتـنـــاول الغـــداء :آكـــل اللـحـــم أو السـمـــك أو eso
)algoالخـضـرـ وأشـرب المـاء،ـ وبـعـد ذلـك أشـاهـــد التـليـفـزيـــون .في المـســـاء أتـنـــاول العـشـــاء :آكـــل الفـاكـهـــة أو (deبَـعـض
أشـرب العـصـيـر،ـ وبـعـد ذلـك أنـام .
Repite el texto anterior empezándolo por los pronombres anta, anti, huwa, hiya.
4- Observa:
- yo prefiero algo de leche; tú prefieres algo de fruta; tú (f.) prefieres algo de pescado; él prefiere algo de pan; ella prefiere algo de
verdura
5- Recuerda:
11َ إحـدى َعـشـْرة
ْ أحــــــــــ َد َ 1 وا ِحـدة وا ِحـد
َعـشَـ َر
12َ إثـنـَتـا َعـشْـرة إثـنــــــــــا 2 إثـْـنـَـتـان إثـْـنـان
َعـشَـ َر
َ َ ثـ
13َ الث َعـشْـرة َ ثـَالثــــــة 3 ثـَالث ثـَالثـة
َعـشـ َ َر
14َ أربَـ َع َعـشْـرة َ أربَـعـــــة 4 أربَـع
ْ أربَـعـة
ْ
َعـشَـ َر
ــــــس َعـشْــــــرة
َ َخـ ْم َ َخـمـسـة 5 َخـ ْمـس َخـ ْمـسـة
15 َ َعـشَـ َر
16َ سـتَّ َعـشـْرة ِ َ ـتـــــــة
َّ س ِ 6 ّسـت
ِ سـتــَّة
ِ
َعـشَـ َر
17َ سـ ْبـ َع َعـشْـرة
َ َ سـبـعــــة َ 7 سـ ْبـع
َ سـ ْبـعـة
َ
َعـشَـ َر
ْـــــرة
َ ثـَمـانـــــي َعـش َ ثـَمـانـيـة 8 ثـَمـانـي ثـَمـانـيـة
18 َ َعـشَـ َر
19َ سـ َع َعـشْـ َرة
ْ تِـ َ تِـسـعــــة 9 سـع
ْ تِـ سـعـة
ْ تِـ
َعـشَـ َر
20 ـشـرون
َ ِع ـشـرون
َ ِع 10 َعـشْـر َعـشَـرة
Estudia:
- Los números en árabe son masculinos o femeninos, pero con la particularidad de que el masculino termina en tâ
marbûta mientras que el femenino no la lleva, al contrario de lo que sucede con los sustantivos (sólo el número uno sigue la regla
original). Del once al diecinueve son indeclinables, por lo que siempre tienen la misma vocal al final. Además, debes recordar que
lo que vaya después del número se coloca en plural genitivo si va después del tres al diez, y en singular acusativo si va después de
un número del once en adelante.
............................................................................................................................................
De todos modos, te conviene conocer la pronunciación de los números en árabe coloquial, que es como más se utilizan, sin las
complicaciones que tienen en árabe culto:
1 wahid, 2 itnîn (ŷûŷ, en el Magreb), 3 tlata, 4 arba‘a, 5 jamsa, 6 sitta, 7 sab‘a, 8 tmania, 9 tis‘a, 10 ‘ashra
11 hdash, 12 tnash, 13 tletash, 14 arb‘atash, 15 jamstash, 16 sittash, 17 sab‘atash, 18 tmantash, 19 tis‘atash, 20 ‘ishrîn
6- Observa:
7- Completa:
أيـن الغـداء؟؛ـ الغـداء عـلـى المـائـدة؛ أيـن الفـطـور؟؛ـ الفـطـور عـلـى المـائـدة في غـرفـــة الطـَّـعـــام؛ـ أيـــن العـشـــاء؟؛ العـشـــاء
َ 2
عـلـى المـائـدة في ال َمـطـبَـخ
4مـاذا تـَطـلـُب ِمـن الطـَّعـام؟ -أنـا أريـد بَـعْـض السـمـك وبـعـض السـلـطـة؛ مـاذا تـطـلـب مـن الشـــراب؟ -أنـــا أريـــد بـعـــض
الشـاي؛ مـاذا تـطـلـبـ مـن الفـاكـهـة؟ -أنـا أريـد بـعـض البُـرتـُـقـالـ
ـاول؟؛ مـــاذا تـفـضّـــل أن تـأكـــل؟؛ مـــاذا تـفـضّـــل أن
5مـاذا تـُريـد أن تـأكـل؟؛ مـاذا تـريـد أن تـشـرب؟؛ـ مـــاذا تـريـــد أن تـَـتـَـنــ َ
تـشـرب؟؛ مـاذا تـفـضّـل أن تـتـنـاول؟
ـوم .زيـنـــب تـأكـــل في الفـطـــور البـيـــض والخـُبـــز َزيْـنـَب َسـمـيـنـة جـِـ ّـًًّداِ ،ه َ
ـي تـَأكـُل كـَثـيـرًا .تـأكـــل ثـــالث َو َجـبـــاتـ في اليَــ ْ
ــك ،في الغــداء،ـ هــي تـأكــل اللـحــم والدجــاج والسـمــك ،وتـشــرب
وتـشـرب القـهـوة بـِـالحـلـيبـ وتـأكـل الحـلــوى،ـ وبَـعــ َد ذلِ َ
العـصـيـر.ـ في العـشـاء ،هـي تـاكـل الخـضـرـ والفـاكهـة وتـشـرب الحـلـيـب.ـ َو ْزنـُـهـا اآلنِ ،مـئـة كـيـل.
ـوم :الفـطـور والغـداء والعـشـاء .سـالِـم يـأكـل وجـبـة وا ِحـدة في اليـوم :الغـداء .قـاسـم يـأكـل
قـا ِسـم يـأكـل ثـالث وجـبـات في اليَ ْ
في الغـــداء :اللـحــمـ والدجـــاج والسـمـــك واألرز وال ُخـبـــز .وسـالـــم يـأكـــل في الغـــداء :السـمـــك والسـلـطـــة والفـاكـهـــة .قـاســـم
يـشـرب المـاء وسـالـم يـشـرب الشـاي .قـاسـم سـمـيـن وسـالـم نـحـيـف.
LECCIÓN 6
DIÁLOGOS
Diálogo 1
Gânim: unzur ilà l-lawha!; iqra al-ŷadwal إقــــرأ،!ـوحـــة
ad-dirâsî! / mira al cuadro; lee el horario
ْ َّ أنـظـُـــر إلى اللــ:غـانـم
escolar! !الجــ ْد َول الدراسـي
َ
Gâlib: ad-dirâsa jamsa ayyâm fî l-usbû‘ / el الدراســـة خـمــــسة أيّــــام في:غــــالب
estudio es cinco días en la semana (hay cinco
días de clase a la semana) األسْـبوع
Gânim: na‘am; yawm as-sabt, wa yawm al- ــــوم السـبــــت ويــــوم
ahad, wa yawm al-iznayn, wa yawm az-
ْ َ ي، نـعــــم:غـانـم
zulazâ wa yawm al-arbi‘â / sí; el domingo, el األحــــــد ويـــــوم اإلثـنـَـيـــــن ويـــــوم
َ
lunes, el martes, el miércoles y el jueves الثــالثــاء ويـوم األرْ بــِعـاء
Gâlib: al-‘utla yawm al-jamîs wa yawm al-
ŷumu‘a / las vacaciones (el fin de semana) es العـُـطـلـــة يــــوم الخـمــيــــس:غـالـب
el jueves y el viernes ويـوم الجـمـعـة
Gânim: uktub al-mawâdd ad-
dirâsiya! / anota las asignaturas escolares ! أكــتـُـب ال َمــوا ّد الدراســيـة:غـانـم
Gâlib: az-zaqâfa al-islâmiya, wa l-luga الثـقـــــافة اإلســــالمية واللغـــة:غـالـب
al-‘arabiya, wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-
hâsûb; matà tabda l-ijtibârât? / cultura العـــــربية والريـاضـــــيات والعـــــلوم
islámica, lengua árabe, matemáticas, ciencias والحاسـوب؛ـ َمـتى تـبْـدأ اإلخـتـبـارات؟
y ordenador (informática); ¿cuándo empiezan
los exámenes?
في َشـهْـر شـعـبـان:غـانـم
Gânim: fî shahr Shâ‘bân / en el mes de
Sha‘bân ومـتــــــى يـنـتـهــــــي العــــــام:غـالـب
Gâlib: wa matà yantahî al-‘âm ad- الدراسـي؟
dirâsî? / ¿y cuándo acaba el año escolar?
Gânim: hayyâ binâ! / ¡vamos!
! هـيّـا بـنـا:غـانـم
Diálogo 2
Diálogo 3
VOCABULARIO
- lawha es cuadro, mientras que ŷadwal es un esquema, un gráfico; yawm es día, pero al-yawm es hoy; maktaba es biblioteca,
pero observa: maktab es oficina, despacho, escritorio; año se dice ‘âm o sana; dars es lección, y hissa (en plural hisas) es una
sesión de clase, y ambas se pueden usar en el sentido de una clase, perosaff es clase en tanto que lugar, es el aula.
- Dos verbos importantes: yabdâ, empezar, comenzar, yantahî, acabar, terminarse. Ejemplos: ad-dars yabdâ ba‘da sâ‘a, la
clase empieza dentro de una hora; ad-dars yantahî ba‘da sâ‘a, la clase acaba dentro de una hora; al-‘utla tabdâ gadan, las
vacaciones empiezas mañana; al-‘utla tantahî al-usbû‘ al-qâdim, las vacaciones acaban la semana que viene
1- Conjuga:
ya-drus, estudiar
Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes entre
paréntnesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y
luego con ella para acostumbrarte a las dos formas.
Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente
contínuo: anâ adrus, yo estudio o yo estoyestudiando, anta tadrus, tú estudias o tú estás estudiando etc. Recuerda que el futuro
se forma poniendo el prefijo sa- al presente, y se traduce por futuro o futuro próximo: saadrus, estudiaré o voy a
estudiar, satadrus, estudiarás o vas a estudiar etc.
Conjuga de forma completa los siguientes verbos, una vez sin las vocales de unión y otra con ellas:
2- El imperativo:
El imperativo se forma eliminando primero el prefijo ya- del verbo y sustituyéndolo por una u- si dentro de la raíz hay una
vocal u (udrus, ¡estudia!) o por una i- en los demás casos (iqra, ¡lee!). Nota: Si una vez eliminado el prefijo ya- de los verbos la
raíz comienza por consonante más vocal esa forma vale por el imperativo:yatakallam, hablar, takallam!, ¡habla!
.....ا ُدرُس!!udrus!, ¡estudia يَـدرُس
......اِغـ ِ
سـل!!igsil!, ¡lava يَـغـ ِسـل
.......اِشـ َ
رب!!ishrab!, ¡bebe يَـشـ َرب
ـكـتـــــــــبyaktub, escribi !.................
yasma’, oir,يَ ُ ـنـظـــــــــر yanzur, mirar !.............. يَـسـ َمـعescuchar !.................
يَ ُ
رأ yaqrâ, leer !.................. يَـبـ َدأ yabdâ, empezar !..................يَـذهَـب yadzhab, ir !..................
rيـَقـ َ
3- Traduce:
ْـن تـَذهَـب؟ -أنـا أذهَـب إلى المـدرسـة \ ال تـَذهَـبْ إلى ال َمرسـة! اِذهَـب إلى مـاذا تـفـ َعـل؟ -أنـا أكـتـُب \ ال تـكـتـُبْ ! اِقـ َرأ!؛ إلى أي َ
ضـيـاتـ \ ال تـدرُسْ الريـاضـيـات!ـ اُدرُس العُـلـوم!؛ ال تـَتـَكـَلـ َّ ْم! ،اُنـظـُر واِسـ َمـع
!ال َمـكـتـَبـة!؛ مـاذا تـدرُس؟ -أنـا أدرس الرِّ يـا ِ
4- Observa:
ّ
الصــــف \ ال ُمـخـتـ َ َبــــرـ 5 الكـُـلـِّـيــــة \ـكـتــــب 4
1البَـيــــتـ \ المـدرســــة 2 ال َمـسـجـِــــد \ الجـا ِمـعــــة 3 ال َعــ َمــــل \ ال َم َ
الشـَّقــّة 6 المـكـتـَـبـة \ ال ُمـخـتـَبـَر 7 ال ُغـرفـة \ َ
الحـ ّمـام
5- Observa:
1جـا ِمـعـة أ ّم القـُرى 2 كـُـلـِّـيـة الطـِّبّ 3 كـُـلـِّـيـة العُـلـوم 4 كـُـلـِّـيـة التـَّـرْ بـيـة 5 كـُـلـِّـيـــة اللــُّـغـــة ال َعـ َربـيـــة 6 كـُـلـِّـيـــة
الحـاسـوبـ
6- Observa:
Utiliza las siguientes palabras para construir preguntas como la del ejemplo:
ـلـــــي 6 غـُـرفــــة
ص ّ سـكــــنَ 2 مـدرســــة َتــــدرُسَ 3 مـكـتَــــب تـَعـ َمــــلَ 4 م َ
ـكـتــــب تـَقــــرأَ 5 مـسْـجـِــــد تـ ُ َ ـيــــت تـ َ ُ
1بَ ْ
تـَنـامَ 7 حـ ّمـام تـَـغـتـَـ ِسـل
7- Observa:
Repite las frases del diálogo anterior cambiando la palabra madrasa por las siguientes:
8- Recuerda:
Las decenas se forman añadiendo las terminaciones –ûn(a) o –în(a) a las unidades. La terminación –ûn(a) se emplea cuando se
quiere que la decena sea el sujeto de la frase, y se emplea la terminación –în(a) en los demás casos.
‘ashra, diez
١٠ َعــشـرة
‘ishrûn / ‘ishrîn , veinte
٢٠ ـشـريـن
َ \ ِع ـشـرون َ ِع
zalâzûn / zalâzîn, treinta
٣٠ الثـيـن َ َ الثـون \ ثـ َ َ ثـ
arba‘ûn / arba‘în, cuarenta
٤٠ ـعـيـن َ َأرب
ْ \ ـعـون َ َأرب ْ
jamsûn / jamsîn, cincuenta
٥٠ ـمـسـيـن
َ ـمـسـون \ َخ َ َخ
sittûn / sittîn, sesenta
٦٠ يـن َ ّ سـتـ ِ \ ون َ ّ سـتـ ِ
sab‘ûna / sab‘în, setenta
٧٠ ـبـعـيـن
َ س
َ \ ـبـعـون َ س
َ
zamânûn / zamânîn, ochent
a
٨٠ مـانـيـن
َ َ مـانـون \ ثـ َ َ ثـ
tis‘ûn / tis‘în, noventa
٩٠ ـسـعـيـن
َ ـسـعـون \ ِت
َ ِت
mi-a, cien
١٠٠ ِمــئــة
9- Observa:
?mâdzâ satakûn fî l-mustaqbal? ¿qué serás en el futuro ال ُمـسـتـَقـْـبَل؟ـ مـاذا َســتـَكون في
saakûn mudarris(an) in shâ Allah seré maestro si Allah quiere أهلل إن شاء َســأكون ُمـ َدرِّســًا
ماذا َسـتـَكـونـين في ال ُمـستـَقـْبَل؟ mâdzâ satakûnîn fî l-mustaqbal? ¿qué serás en el futuro?
saakûn mudarrisa(tan) in shâ Allah seré maestra si Allah quiere هللا إن شاء ًَسأكون ُم َد ِّرسة
ُمـ َعـلـِّم \ ُمـ َعـلـِّمة 4 ُمـهَـنـ ِدس \ ُمـهَـنـ ِدسة 3 طـالِـب \ طـالِـبة 2 طـَبيـب \ طـَبيـبة 1
10- Aprende:
La palabra hora en árabe se dice sâ‘a, que también significa reloj. Para preguntar la hora se dice: kam as-sâ‘a? (o, mejor
pronunciado, kami s-sâ‘a?) (en árabe coloquial magrebí: shhâl s-sâ‘a?). Y se responde usando los ordinales (salvo en en caso
de la una, que se dice es la hora una). Es decir, para son las dos diremos es la hora segunda, son las tres, es la hora tercera, etc.,
de la siguiente manera:
11- Completa:
ـرب المـــاء!؛ـ
شـرب المـــاء!؛ـ ال تـشــ َ
شـرب المـاء؛ اِ َ تـغـسـلْ األطـبـاق!؛ َ
أنـت تـ َ َ ِ َ 2
أنـت تـغـ ِسـل األطـبـاق؛ اِغـ ِسـل األطـبـاق!؛ ال
تـقـرأ الكتـاب!
َ قـرأ ال ِكـتـاب!؛ ال
قـرأ ال ِكـتـاب؛ اِ َ أنـت تـَكـنـُس الغـرفـة؛ اُكـنـُس ال ُغـرفـة!؛ ال تـكـنـُس الغـرفة!؛ َ
أنـت تـ َ َ َ
3أنـا طـالـب في جـامـعـة دمـشـق؛ أنـا طـالـبـة في جـامعـة أ ّم القـ ُـرى؛ أنـــا طـالـــب في كـُلـيـــة الطـــبّ ؛ أنـــا طـالـبـــة في كـلـيـــة
العـلـوم؛ أنـا طـالـب في كـلـيـة التـربيـة
4الـبـيـتـ بـعـيـد عـن المـدرسـة؛ ال َمـسـجـِـد بـعـيـد عـن البـيـت؛ـ الحـ ّمـامـ بـعـيـد عـن الغـرفـة؛ المـدرسـة بـعـيـدة عـن المـكـتـبـة؛
الجـامـعـة بـعـيـدة عـن المـسـجـد؛ الغـرفـة بـعـيـدة عـن الحـ ّمـام
ي غـرفـة تـَنـــام؟؛ـ في أ ّ
ي مـكـتـبـــة تـقـــرأ؟؛ ي بـيـت تـسـكـن؟؛ في أ ّ
صـلـّي؟؛ـ في أ ّ ي جـا ِمـعـة تـدرس؟؛ في أ ّ
ي مـسـجـد تـ ُ َ 5في أ ّ
في أ ّ
ي مـدرسـة تـدرسـيـن؟؛ في أي مـكـتـب تـعـ َمـلـيـن؟
13- Lee y después responde:
اُخـْـتـي َمـريَـم طـالـبـة في جـامـعـة ِدمـشـق .جـامعـة دمـشـق في سـوريـاَ .مـريَـم تـدرس في كـُـلـيـة الطـِّبّ و َسـتـكـــون طـبـيـبـــة
إن شـاء هللا .تـسـكـن مـريـم مـع األسـرة في شـقـّـة .الشـقـة بـعـيـدة عـــن الجـامـعـــة،ـ وهـــي تـذهـــب إلى الجـامـعـــة بـِـالحـافـلـــة.
مـريـم تـدرس في الصـبـاح وتـذهـب إلى المـكـتـبـة وال ُمـخـتـبـر في المـسـاء.
صـديـقـي أحـ َمـد طـالـب في جـامـعـة أ ّم القـُرى .جـامـعـــة أ ّم القـــرى في مـكـ ّـة .أحـ َمـــد يـــدرس في كـلـيـــة التـربيـــة وسـيـكـــون
َ
ُمـ َد ِّرســًا إن شـاء هللا .يـسـكـن أحـمـد في بـيـت .البـيـت قـريـب مـن الجـامـعـة ،ويـذهـب إلى الجـامـعـة بـِـالسـيّـارة .في المـسـاء،ـ
أحـمـد يـذهـب إلى المـكـتـبـة.
Diálogo 1
trabajo también
Diálogo 2
at-tâlib al-awwal (estudiante 1º):mâdzâ sana‘mal ba‘da d- مـــاذا َســنـَـعـ َمـــلـ بَـعْـــ َد:الطالِـــب األ َّول
dirâsa? /¿(en) qué trabajaremos después de los estudios? الدِّراسـة؟
at-tâlib az-zânî (estudiante 2º): anâ adrus at-tibb fî kulliyat at-tibb, أنــــا أدرُس الطـِّــــبّ فــــي:الطالب الثـــاني
saa‘mal tabîb(an) in shâ Allâh / yo estudio medicina en la facultad de ً َ ـ َسـأعـ َمـــل طـ، ّكـُـلـِّـيـــة الطـِّـــب
بـيـبـــا إن
medicina; trabajaré (como) médico, si Dios quiere (in shâ Allah) شــاء هللا
at-tâlib az-zâliz (estudiante3º): anâ adrus as-saydala fî kulliyat as- أنـا أدرس الصَّـيْـ َدلـة فـــي:الطالب الثـالِـث
saydala, saa‘mal saydaliy(an) in shâ Allâh / yo estudio farmacia en صـيْـ َدلِــيـ ًـا
َ َسـأعـمـــل،كـُلـِّـيـــة الصَّـيـ َدلـــة
la facultad de farmacia, trabajaré (como) farmacéutico in shâ Allâh إن شـاء هللا
at-tâlib ar-râbi‘ (estudiante 4º): anâ adrus at-tamrîd fî kulliyat at- أنا أدرس التــ َّ ْمـريـــض في:الطالب الرابِّـع
tamrîd, saa‘mal mumarrid(an) in shâ Allâh / yo estudio enfermería ِّضـــا
ً سـأعـمـل ُمـ َمــر، كـُلـِّيـة التـمـريـض
en la facultad de enfermería, trabajaré (como) enfermero inshâ Allâh إن شــاء هللا
at-tâlib al-jâmis (estudiante5º): anâ adrus al-handasa fî kulliyat al- أنـا أدرس الهَـنـ َدسـة في:الطالب الخـا ِمـس
handasa, saa‘mal muhandis(an) in shâ Allâh / yo estudio ingeniería سـأعـمـــل ُمـهَـنـ ِدسـ ًـا إن،كـُلـِّـية الهَـنـ َدسـة
en la facultad de ingeniería, trabajaré (como) ingeniero in shâ Allah شــاء هللا
at-tâlib as-sâdis(estudiante6º) : anâ adrus at-tayarân fî kulliyat at- أنا أدرس الطـَّـيَـــران في:الطالب السـا ِدس
tayarân, saa‘mal tayyâr(an) in shâ Allâh / yo estudio vuelo (pilotaje) سـأعـمـــل طـَـيَّـــارًا إن،كـُلـِّـيـة الطـَّـيَـــران
en la facultad de vuelo, trabajaré (como) piloto in shâ Allâh شـاء هللا
at-tâlib al-awwal (estudiante1º): anâ adrus at-tarbiyya fî kulliyat at- أنــــا أدرس التــَّـرْ بيــــة في:الطـــالب األ َّول
tarbiyya, saa‘mal mudarris(an) in shâ Allâh / yo estudio enseñanza رِّســـا إن
ً سـأعـمـــل ُمـ َد،كـُلـِّـيـــة التـربيـــة
en la facultad de enseñanza, trabajaré (como) maestro in shâ Allâh شـاء هللا
Diálogo 3
Çaynab: anâ mudarrisa; mâ mihnatuk? / yo soy maestra; ¿cuál es tu profesión? مـا ِمـهْـنـَــتـُـك؟، أنـا ُمـ َد ِّرسـة:َزيْـنـَب
Maryam: anâ mudarrisa aydan / yo soy maestra también أنـا ُمـد ِّرسـة أيـضـًا:َمـرْ يَـم
Çaynab: fî ayy marhala tudarrisîn?/ ¿en qué etapa (escolar) enseñas? ي َمـر َحـلـة تـُـ َدرِّسـيــن؟ ّ في أ:زيـنـب
Maryam: udarris fî l-marhala al-ibtidâiyya; wa fî ayy marhala tudarrisîn ـ، أ َد ِّرس في ال َمـــر َحلة اإلبْــتِـدائِــيَّـــة:مـريـم
anti? / enseño en primaria (en la etapa primaria); ¿y en qué etapa enseñas tú? ت؟ ّ وفي أ
ِ ي َمـرحـلـة تـُـ َد ِّرسـيـن أنـ
Çaynab: udarris fî l-marhala al-mutawassita; hal lak(i) atfâl? /enseño en أ َد ِّرس فـــــــــــــــــيـ ال َمــرْ َحــلــــة:زيـنـب
la etapa media; ¿tienes niños? ك أطـفــال؟
ِ هَــل لـَـ،ال ُمــتـَـ َوسِّــطــة
Maryam: na‘am, lî atfâl / sí tengo niños لـــي أطـفـال، نـعـم:مـريـم
Çaynab: kam tifl(an) lak? /¿cuántos niños tienes? ك؟
ِ كـَم ِطـفـــال لـَـ:زيـنـب
Maryam: lî jamsa atfâl / tengo cinco niños لــي ِخـمـسـة أطـفـال:مـريـم
Çaynab: hal tuhibbîn ‘amalak? /¿te gusta tu trabajo? ـك؟ـ
ِ َ هَـل تـ ُ ِحـبـّـيـن َعـ َمـلـ:زيـنـب
Maryam: na‘am, uhibb ‘amalî / sí, me gusta mi trabajo أ ِحــبّ عـمـلــي، نـعـم:مـريـم
Çaynab: anâ uhibb ‘amalî aydan / a mí me gusta mi trabajo también أنـا أ ِح ّـ:زيـنـب
ــب عـمـلـي أيـضـًا
VOCABULARIO
1- Conjuga:
ya-‘mal, trabajar
Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes entre
paréntnesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y
luego con ella para acostumbrarte a las dos formas.
Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente
contínuo: anâ a‘mal, yo trabajo o yo estoytrabajando, anta ta‘mal, tú trabajas o tú estás trabajando etc. Recuerda que el futuro
se forma poniendo el prefijo sa- al presente, y se traduce por futuro o futuro próximo: saa‘mal, trabajaré o voy a
trabajar, sata‘mal, trabajarás o vas a trabajar etc.
El complemento del verbo trabajar va en acusativo: anâ a‘mal tabîb(an) / anâ a‘mal tabîba(tan), yo trabajo (como)
médico / yo trabajo como médica. Es muy frecuente que el verbo trabajar signifique simplemente hacer, como el verbo yaf‘al.
Conjuga de forma completa los siguientes verbos, una vez sin las vocales de unión y otra con ellas:
2- Conjuga:
yu-darris, enseñar
En su enunciado, la mayoría de los verbos van en presencte precedidos por la partícula ya-, que es la que corresponde a la tercera
persona masculina del singular (huwa). Pero algunos verbos aparecerán precedidos por una yu-, y esto quiere decir que la
vocal a de todos los prefijos del presente deberán ser cambiados por una u. Es la única diferencia, como comprobarás si comparas
la conjugación del verbo enseñar con la de estudiar que apareció en la lección anterior. Los verbos que se conjugan con yu- son
derivados, pasivos o cuadrilíteros.
Conjuga de forma completa los siguientes verbos, una vez sin las vocales de unión y otra con ellas:
Traduce al árabe:
¿a (hacia) dónde quieres viajar? – quiero viajar a Damasco / ¿qué quieres ver? – quiero ver una película (film) / ¿qué prefieres? –
3- Recuerda:
La partícula interrogativa kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas?) va seguida de palabra en singular y acusativo (es decir,
anâ a’mal jamsa ayyâm fî l-usbû‘ أنا أعـ َمـل َخمـسة أيـّام في األسـبـوع
yo trabajo cinco días a la semana
formas coloquiales:
Recuerda: el acusativo (terminaciones -an / -tan) se usa: 1º para los complementos directos indeterminados; 2º para los adverbios,
3º para la palabra que vaya después de kam en interrogaciones.
4- Traduce:
5- Recuerda:
Los
números zalâza (tres); árba‘a (cuatro); jamsa (cinco); sitta (seis); sab‘a (siete); zamânia (ocho); tis‘a (nueve); ‘ashra (diez),
con tâ marbûta al final, son para palabras masculinas. Si la cosa enumerada es femenina, se elimina la tâ marbûta, y los numerales
se convierten en zalâz, arba‘, jams, sitt, sab‘, zamânî, tis‘ y ‘ashr. Tenlo en cuenta a la hora de hacer los dos siguientes
ejercicios.
1-
trabajas al día?
horas
2-
6- Observa:
طَـبيـبtabîb, médico
ُمـهَـنـ ِدس 6 ُمـ َعـلــِّـمـ 5 ُمـدَرِّس 4 طـَيـّار 3 صـيْـدَلـي
َ 2 ُمـ َمـرِّ ض 1
7- Observa:
َ
sharika, empresa شـركـة
Utiliza las siguientes palabras, colocándoles el artículo para el ejercicio, para construir preguntas y respuestas como la del
ejemplo:
8- Observa:
tifl (pl.) atfâl, niño أطـفـال ج طـفـل
ِ
لــي أطـفـال، نـَـ َعـم - هَـل لـَـك أطـفـال؟
Recuerda que el verbo tener se puede expresar tanto con la preposición ‘inda como por li..., siempre más los pronombres
posesivos. Practica el verbo tener con la partícula li..., haciendo preguntas y respuestas como las anteriores empleando los plurales
de las siguientes palabras:
أصْ ـ ِدقـاء ج صـديـق
َ 6 أبْـنـاء ج إبْـن 5 بَـنـات ج بـِـنـت 4 أخـَــواتـ أخـْـت ج 3 إخـْـوان أخ ج 2 أوالد ج َولـَد 1
9- Recuerda:
‘ishrûn / ‘ishrîn 20 ٢٠ ـشـريـن
َ ِع \ ـشـرون
َ ِع
wâhid wa ٢١ وعـشـرون
ِ واحـد
ِ
‘ishrûn, veintiuno
ُ
umr, edad ‘ عـ ْمـر
ُ
?kam sana ‘umruk?, ¿cuántos años tienes عـ ْمـرُك؟ كـَم َسـنـة
umrî ‘ishrûn sana, tengo veinte años ‘ سـنـة
َ ُعـمـري ِعـشـرون
11- Observa:
Haz las mismas frases cambiando la facultad en la que estudias y la profesión que ejercerás tras los estudios (ba‘da d-dirâsa)
por las palabras siguientes:
1كـُلـِّـيـة الطـَّيَـران – طَـيـّار 2 كـُلـِّـيـة الهَـنـدَسـة – ُمـهَـنـ ِدس 3 كـُـلـِّـيـة التـَّـرْ بـية – ُمـ َدرِّس 4 كـُـلـِّـيـة الصَّـيْـدَلـة – َ
صـيْـدَلـيـ
12- Observa:
اآلن ،أنـا أدرُس الطـِّـبّ في كـُلـِّـيَّـة الطـِّـب ،و َسـأ ْعـ َمـل في ال ُمـسـتـَقـْـبَـل،ـ إن شـاء هللا ،في ال ُمـسْـتـَشـفـى .أنـا َسـأعـ َمـل في اليَـوم
ثـَمـانـي سـاعـات
1الهَـنـدَسـة – ُمـهَـنـ ِدس – ال َّشـركـة – 7سـاعـات 2 التـَّـربـيـة – ُمـدَرِّس – الجـا ِمـعـة – 4سـاعـات 3 اللـُّغـة ال َعـ َربيـة – ُمـ َعـلـِّـم – ال َمـرْ َحـلـة
13- Completa:
.......تـَـعـ َمـل؟ -أنـا ُ ...............مـهَـنـ ِدســ...
.........تـَعـ َمـل؟ -أنـا ..............في شـركـة
.........تـَعـ َمـل؟ -أنـا .................في الصَّـبـاحـ
.........سـاعـة تـَعـ َمـل؟ -أنـا ............ثـَمـانـي ...........
صـلـ ّـي؟ -أيـــن تـنـــام؟ -أيـــن تــسـكـ ُـن؟ -أيـــن ِعـنــ َدك السَّـيّـــارة؟ -أيـــن تـغـ ِســـل
1أيـــن تـعـ َمـــل؟ -أيـــن تـــدرُس؟ -أيـــن تـ ُ َ
ـرأ؟ -مـــاذا تـأكـُـــل؟ـ -مـــاذا ال َمـالبـِس؟ -إلـى أيـن تـذهَـب؟ ِ -مـن أيـن َ
أنـت قـا ِدم؟ -مـاذا تـعـ َمـل؟ -مـاذا تـــدرُس؟ -مـــاذا تـَقــ َ
تـشـ َرب؟
صـيْـ َدلِـيـــة ً –
صـيْـ َدلِـيـ ًـا – أعـمـــل َ
2أعـ َمـل طـَبيـبـًا – أعـمـل طـبيـبـة ً – أعـمـــل ُمـ َمـرِّضـ ًـا – أعـمـــل ُمـ َمـرِّضـــة ً – أعـمـــل َ
أعـمـل طـَيَّـارًا – أعـمـل طـَـيّـارة ً – أعـ َمـل ُمـ َدرِّسـًا – أعـمـل ُمـدَرِّ سـة ً – أعـمـل ُمـ َعـلـِّـمـًاـ – أعـمـل ُمـ َعـلـِّـمـــة ً – أعـمـــل في
ال َّشـركـة – أعـمـل في ال ُمـسـتـَشـفـى – أعـمـل في الجـا ِمـعـة – أعـمـل في ال َمـكـتـَبـة – أعـمـل في كـُلـِّـيـــة الطـَّـيَـــران – أعـمـــل
( )administración لِـلـْـبـَلَـديـة – )ayuntamiento ( أعـمـل لِـإلدارة
ـك أطـفـال؟ -نـعـم ،لـي اطـفـال – كـَم ِطـفـال ً لـَك؟ -لــي ثـَالثـة أطفـــال – هـــل لـَـــك أوالد؟ -نـعـــم ،لـــي أوالد – كـــم
3هَـل لـ َ َِ
َولَـدًا لـك؟ -لــي أرْ بَـعـة أوالد – هـل لـَـك أبْـنـاء)hijos ( ؟ -نـعـم ،لـي أبْـنـاءـ – كـم اِبْـنـًا لـك؟ -لـي خـمـســـة أبـنـــاء – هـــل لـ َـك
إخـوان)hermanos ( ؟ -نـعـم ،لـي ْ
إخـوان – ــت بـَنـات – هـل لـَـك ْ
بَـنـات)hijas ( ؟ -نـعـم ،لـي بَـنـات – كـم بـِـنـْـتـًا لـك؟ -لــي ِس ّ
س الطـَّيَـران في كـُـلـِّـيَّة الطـَّيَـران .يَـذهَـــب ُعـ َمـــر ُمـبَـكـ ِّـرًا إلى ال َّش ِ
ـركـــة .يـَبْــ َدأ )empezar ( ال َعـ َمـــل السـاعـــة ُعـ َمـر طـَيّـارَ ،د َر َ
الواحـــدة ظـُـهْـ ـرًا .)mediodía ( يَـعـ َمـــل ُعـ َمـــر َسـبـــع سـاعـــات في اليَــ ْ
ـوم ِ صـبـاحــ ًـا ويَـنـْتـَـهـي)terminar ( السـاعـــة
السـا ِدســـة َ
الخـميـس ويَـوم الجُـ ُمـعـة .يَـذهَـب ُعـ َمـر إلى ال َّشـركـة بـِــالسَّـيّـارة.
ـوم َ
ويَـعـ َمـل َخـمـسـة أيّـام في األسـبـوع .العـُـطـلـة يَ ْ
س؟ ......................................................................................
-2مـاذا د ََر َ
س؟ .......................................................................................
-3أيـن َد َر َ
)alوتـَذهَـــب إلى ال َمـد َرســـة فـَجْ ـرًاamanecer ( فـا ِطـمـة ُمـ َدرِّسـة في ال َمـرْ َحـلـة اإلبْـتِـدائـيـةِ .ه َ
ـي تـَسْـتـَيْـقِـظ السـاعـة الخـا ِمـسـة
صـبـاحـًاـ ويَـنـْتـَـهـي السـاعـة الثـانـيـــة َعـ ْشـــرة ظـُهْـ ـرًا.
ـوم الدِّراسـي السـاعـة السـابـِـعـة َ
صـبـاحــًا .يَـبْـ َدأ اليَ ْ
السـاعـة السـا ِدسـة َ
ـربيـة ةالثـَّـقـافـة اإلسـالميـة والعُـلـوم .تـَذهَـــب
)clases,في اليَـوم .تـُدَرِّ س اللـُّـغـة ال َع َ صـصsesiones (
َحـ َ فـاطـمـة َخـمـس
تـ ُ َد ِّرس ِ
صـحـيـفـة ً.
قـرأ ِكـتـابـًاـ أو َ
فـا ِطـمـة في اإلسـتِـراحـة )descanso ( إلى ال َمـكـتـَبـة وتـ َ َ
فـاطـمة؟ .............................................................................
-1مـا ِمـهـنـة ِ
ـرحـلـة تـ ُ َدرِّس؟ ...................................................................... -2في أ ّ
ي َم َ
ـوم؟ .................................................................
َ -3مـتـى تـَسـتـَيْـقِـظ ِمـن النـ َّ ْ
-4مـتـى تـَذهَـب إلى ال َمـد َرسـة؟ .................................................................
-5مـتـى يَـبْـ َدأ اليـ َ ْوم الدِّراسـي؟ ..................................................................
-6مـتـى يَـنـتـَهـي؟ .................................................................................
-7كـَم ِحـصّـة تـ ُ َد ِّرس فاطمة في اليَـوم؟ ........................................................
-8مـاذا تـُدَرِّ س؟ ....................................................................................
-9أيـن تـَذهَـب في اإلسـتِـراحـة؟ ................................................................
-10مـاذا تـَفـ َعـل في ال َمـكـتـَبـة؟ .................................................................
LECCIÓN 8
Diálogo 1
Diálogo 2
al-bâi‘ (el vendedor): marhaba, ayy jidma?/ ¡Hola, bienvenida! ¿en qué puedo servirla (lit. qué ّ أ،ـرحـبــًا
ي ِخـدمـة؟ َ َم:البـائِـع
servicio)? أريـد َسـ َمـكـًا ولـَحْ ـمـًا و َدجـاجـًاـ:ال َمـرْ أة
al-mar-a (la mujer): urîd samak(an) wa lahm(an) wa daŷâŷ(an) / quiero pescado, carne y pollo تـَـفـَـضَّــلـــــــــي السَّــ َمـــــــــك:البـائـع
al-bâi‘: tafaddalî as-samak wa l-lahm wa d-daŷâŷ; wa mâdzâ turîdîn aydan? /¡adelante, aquí ومـــــــــاذا،واللــَّحْ ــــــــم وال َّدجـــــــــاج
tiene el pesacado, la carne y el pollo! ¿qué quiere además? تـُـريــديــن أيْــــضـًا؟
al-mar-a: urîd jiyâr(an) wa basal(an) watamâtim / quiero pepinos, cebollas y tomates صـــــال
َ أريـــــد ِخـيـــــارًا وبَـ:المـــــرأة
al-bâi‘: tafaddalî l-jiyâr wa l-basal wa t-tamâtim; wa mâdzâ turîdîn aydan? /¡adelante, aquí وطـَمـا ِطــم
tiene los pepinos, las cebollas y los tomates! ¿qué quiere además? الخــيــــــــــار
ِ تـَـفـَـضَّـلــــــــــي:البـائـع
al-mar-a : urîd sukkar(an) wa shây(an) wa bunn(an) / quiero azucar, té y café (en grano) ومـــــاذا،صــــــلـ والطـَّـمـا ِطــــــم
َ والبَــ
al-bâi‘: tafaddalî s-sukkar wa sh-shây wa l-bunn; hal turîdîn shay(an) âjar? /¡adelante, تـُـريـديـن أيــــضـًا؟ـ
aquí tiene el azucar, el té y el café! ¿quiere alguna otra cosa? أريــد سُـكـَّـرًا وشـايـًا وبُـنًـّـًّــا:المـرأة
al-mar-a : na‘am, tabaq bayd y ‘ulba(t) milh/ sí, un cartón (un plato) de huevos y un تـَـفـَـضـَّـلـيـ السُّـكـَّـــر والشـــاي:البـائـع
paquete de sal ّ والب
هـَـل تـُريـديـن َشــيْــئـًـاـ آخـَـر؟،ُــن
al-bâi‘ : hadzâ tabaq al-bayd y hadzihi ‘ulba(t) al-milh; al-matlûb zamânûn طـَـبَــق بَــيْــــض و ُعــلـبـــة، نـَـ َعــم:المـرأة
dînâr(an) / este es el cartón de huevos y este es el paquete de sal; lo que ha ِمـــلــْـحـ
pedido(vale) ochenta dinares ـ، هـــذا طـبَـــق البَـيـــض وهـــذه ُعـلـبـــة ال ِمـلـــح:البـائـع
al-mar-a : tafaddal, hadzihi zamânûn dînâr(an) / aquí tiene, estos son ochenta dinares ال َمـطـلـوبـ ثـَمـانـون ديـنـارًا
ديـنـارًا هـذه ثـمـانـون، تـَفَـضَّـل:المـرأة
Diálogo 3
azul
VOCABULARIO
y, shây, âjar, matlûb, riyâl, dînâr, marhaban,samak, lahm, daŷâŷ, jiyâr, basal, tamâtim, sukkar, bunn, bayda, bayd, qism,
milh, ‘ulba, jidma, qamîs, qumsân, zawb, abyad, asfar, açraq, ahmar, ajdar,aswad
hora de declinarse, y esto quiere decir lo siguiente: no admiten jamás tanwîn (las terminaciones –un, -an, -in); cuando no llevan
artículo sólo pueden llevar las termianciones –u para el sujeto y –a para los demás casos (sin artículo no pueden acabar en –i);
yashtarî, comprar; bâ‘a-yabî‘, vender
1- Repasa:
En árabe no existe el verbo tener: Se expresa con algunas preposiciones a las que añadimos los posesivos. Esas preposiciones
son: ‘inda o ladà, que significan en casa de, junto a; li-, para; ma‘a, con. Estas formas se niegan poniéndoles por
Por otra parte, recuerda que tampoco existe el verbo haber. La idea se puede expresar de varias maneras, pero la más fácil es usar
y se nos responderá:
sí tengo, na‘am, ‘indî; o sí, hay, na‘am fîhi; o no tengo mâ ‘indî, o no hay mâ fîh.
ِ َ مـا فـيـه؛ عـنـدك طـ، فـيـه \ ال، نـعـم- مـا عـنـدي؛ فـيـه لـَحْ ـم؟، ِعـنـدي \ ال، نـعـم- ـربـيـة؟
، نـعـم- مـاطـم؟ َ ْـجـم ال َع
َ ِعـنـ َدك ُمـع
ْ َشــ
no hay ( ( ـيء )؛ مــا فـيـــهno ْْ َش
tengo nada ( ـيء ما فـيـه؛ مـا عـنـدي، فـيه \ ال، نـعـم- مـا عـنـدي؛ فـيـه ِمـلـح؟،عـنـدي \ ال
nada
2- Conjuga:
ya-tlub, pedir
Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes entre
paréntesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y
Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente
pedur, satatlub, pedirás o vas a pedir etc.
El complemento directo deberá ir en acusativo. Por otro lado, en el caso de la expresión pedir a, la preposición a en árabe
es de: yatlub min. Así, yo pido a Yûsuf un libro, se dirá: anâ atlub min Yûsuf kitâb(an), y yo le pido un libro, será: anâ atlub
min-hu kitâb(an).
El que pide algo es tâlib (que ha acabado significando estudiante); y pedido se dice matlûb. Según esto, el participio activo debe
tener la forma -(â)-(i)- mientras que el participio pasivo debe tener la forma (ma)--(û)-. Obsérvalo con el
verbo yaktub, escribir: kâtib, escritor; maktûb, escrito.
3- Observa atentamente:
yu-rîd, querer
Observa en la conjugación del verbo querer en presente que, en las personas antunna y hunna, la vocal i deja de ser larga. Muy
importante: como siempre, el complemento directo indeterminado deberá ir en acusativo (terminación –an): anâ urîd
¿qué quieres (tú masc.)? مـاذا تـُريـد؟
quiero un diccionario; quiero el diccionario – أريـد ال ُمـعـ َجـمـ أريـد ُمـعـ َجـمـًا
¿qué quieres (tú fem.)? مـاذا تـُريـديـن؟
quiero un lápiz; quiero el lápiz – أريـد القـَلـَمـ أريـد قـَلـَمـًا
¿qué queréis (vosotros-as dos)? مـاذا تـُريـدان؟
queremos un cuaderno; queremos el cuaderno – نـُريـد ال َّدفـتـَـر نـُريـد َدفـتـَرًا
¿qué queréis (vosotros)? مـاذا تـُريـدون؟
queremos un libro; queremos el libro – نـُريـد ال ِكـتـاب نـُريـد ِكـتـابـًا
¿qué queréis (vosotras)? مـاذا تـُر ْد َن؟
queremos un periódico; queremos el periódico – نـُريد الصَّـحـيـفة ًصـحـيـفة
َ نـُريـد
Observa:
Completa:
4- Recuerda:
;en se dice fî; sobre es ‘alà; encima de es fawqa, bajo, debajo de se dice tahta; delante de, frente a, amâma
) detrás de es jalfa; a la derecha de es ilà yamîn, y a la izquierda de se dice ilà yasâr (o ilà shimâl
Traduce:
ـت ال َحـقـيـبـــة؛ القـَلـ َـم أمـــا َم ال َحـقـيـبـــة؛ـ القـَـلـ َـم ْـن القـَلـَم؟؛ القـَلَـمـ في ال َحـقـيـبـة)maleta, cartera ( ؛ القـَلـَم فـ َ ْو َ
ق ال َحـقـيـبـة؛ـ القـَلـَم تـَحْ َ أي َ
الحـقـيـبـة
(شـمـال) َ
الحـقـيـبـة؛ القـَلـَم إلى يَـمـيـن ال َحـقـيـبـة؛ـ القـلـم إلى يَـسـار ِ
ف َ َخـلـْ َ
ْـس تـحـتـ الحـقـيـبـــة؛القـلــمـ لـيـــس أمـــا َم الحـقـيـبـــة؛
ْـس فـوق الحـقـيـبـة؛ـ القـلـم لـَي َ
)noفي الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـَي َ está القـلـمـ لَـي َ
ْـس (
القـلـمـ لـيـس خـلـف الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـيـس إلى يـمـيـن الحـقـيـبـة؛ القـلـمـ لـيـس إلى ِشـمـال الحـقـيـبـة
ـن ال ِكـتـــاب؟؛ـ ال ِكـتـــابـ في الحـقـيـبـــة – الكـتـــابـ لـيـــس في الحـقـيـبـــة؛ الكـتـــاب فـــوق الحـقـيـبـــة – الكـتـــابـ لـيـــس فـــوق
أيْــ َ
الحـقـيـبـة؛ الكـتـابـ تـحـــت الحـقـيـبـــة – الكـتـــاب لـيـــس تـحـــت الحـقـيـبـــة؛ الكـتـــاب أمـــام الحـقـيـبـــة – الكـتـــابـ لـيـــس أمـــام
الحـقـيـبـة؛ الكـتـابـ خـلـف الحـقـيـبـة – الكـتـابـ لـيـس خـلـف الحـقـيـبـة؛ الكـتـابـ إلى يـمـيـن الحـقـيـبـة – الكـتـــابـ لـيـــس أمـــام
الحـقـيـبـة؛ الكـتـابـ إلى يَـسـار الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس إلى ِشـمـال الحـقـيـبـة
ق الطـبـــق؛ ال ِمـلـ َعـقـــة
ْـن ال ِمـلـ َعـقـة.؛ ال ِمـلـ َعـقـــة ( )cucharaفي الطـَّبَـــق ( )plato؛ ال ِمـلـ َعـقـــة لـَيْـ َســـت في الطـبـــق؛ ال ِمـلـ َعـقـــة فـ َـ ْو َ
أي َ
لـَيْـ َسـت فـوق الطـبـق؛ ال ِمـلـ َعـقـة أمـا َم الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت أمـام الطـبـق؛ المـلـعـقـة َخـلــ َ
ـف الطـبـــق؛ المـلـعـقـــة لـيـســـت
خـلـف الطـبـق؛ المـلـعـقـة إلى يَـمـيـن الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت إلى يـمـيـن الطـبـق؛ المـلـعـقـة إلى ِشـمـال الطـبـق؛ المـلـعـقـــة
لـيـسـت إلى يَـسـار الطـبـق
5- Observa:
ربيal-mu‘ŷam al-‘arabî, el diccionario árabe
ال َعـ َ ال ُمـعْـ َجـمـ
-1أريـد ُمـعْـ َجـمـًا،ـ ِمـن فَـضْ ـلِـك
-2أ ّ
ي ُمـعْـ َجـم تـُريـد؟
-1أريـد ال ُمـعْت َجـم ال َعـ َربـي
ـربـي
ْـجـم ال َع َ
-2تـَفـَضَّـل ال ُمـع َ
Siguiendo el modelo anterior, cambia el término “diccionario árabe” por lo siguientes (observa que, cuando un sustantivo lleva
-verde 5الثـَّوْ ب القـَصـيـرـ -el “tub” corto 6النـَّظـّارة ال َّسـوْ داء -las gafas negras 7 القـَمـيـص األحْ ـ َمـر -la camisa roja 8 القـَلـَـم ْ
األز َرق el lápiz (boli) azul
6- Observa:
صـل و ِمـلـْح
َسـ َمـك \ بَـ َ
-1أريـد َسـ َمـكــًاِ ،مـن فـَضْ ـلِـكـ
-2تـَفـَضَّـل السَّـ َمـك ،هَـل تـُريـد َشــيْــئـًاـ َ
آخــر)alguna otra cosa ( ؟
صـال ً و ِم ْـلـحـًاـ
-1نـ َ َعـم ،أريـد بـ َ َ
صـل وهَـذا هُـ َو ال ِمـلـْح
-2هَـذا هُـ َو )aquí está ( البـ َ َ
Siguiendo el modelo anterior, sustituir los términos propuestos en el modelo por lo siguientes:
ـربــي \
مـاطـــم 4 قـَمـيـــص \ ثـــوب و ِمـعْـطـ َـف 5 ال ُمـعْـ ِجـــم ال َع َ مـاطـم 2 سُـكـَّر \ شـاي وب ّ
ُـن 3 لـَحْ ـــم \ ِخـيـــار وطـ َ ِ ـصـل وطـ َ ِ
1دَجـاج \ بَ َ
دَفـتـَر وقـَلـَم 6 الصَّـحـيـفـة \ ِكـتاب وسـاعـةِ 7 كـتـاب القـَوا ِعـد \ ُمـعـ َجـم وقـَـلـَمِ 8 كـتـاب القِـراءة \ ُمـعـ َجـم ودَفـتـَر
7- Observa:
Haz lo mismo con las siguientes parejas de palabras, y recuerda que cuando se le pone el artículo a un sustantivo, el adjetivo
8- Observa:
قـَمـيـص
)؟en qué puedo servirle ( ي ِخـ ْدمـة
ّ أ،أهـال و َسـهـال -1
َ ْ لـ َ ْو َسـ َمـح،أريـد قـَمـيـصـًا -2
ـت
)si me permite, si no le importa, si tiene la amabilidad (
تـَفـَضـَّل القـَمـيـص -1
ً شـُكـْرًا َجـزيـال -2
)muchas gracias (
Utiliza las siguientes palabras, colocándoles el artículo para el ejercicio, para construir preguntas y respuestas como la del
ejemplo:
9- Observa:
Cambia los términos propuestos por los siguientes recordando que las decenas se forman añadiendo las terminaciones -ûn o -în a
los números:
10- Recuerda:
11- Observa:
ُ
عـ ْمـرumr, edad ‘
ُعـ ْمـ ُ
رهُ؟?kam sana ‘umruhu?, ¿cuántos años tiene (él) كـَم َسـنـة
سـنـةumruhu ‘ishrûn sana, tiene treinta años ‘
َ ُعـ ْمـ ُرهُ ثـَالثـون
12- Observa:
Haz las mismas frases cambiando las palabras propuestas en el modelo por las siguientes:
13- Observa:
ِكـتـاب القِـراءةـ
أريـد ِكـتـاب القِـراءة -1
)؟quieres alguna otra cosa ( هَـل تـُريـد َشـيْـئـًا آ َخـر -2
ُشـكـْرًا،ال -3
ـواعـدـ 2 طـَبَـق البَـيْـضُ 3 عـلـبـة ال ِمـلـحَ 4 وجْ ـبـة الغـداء
( )el almuerzo ِ 1كـتـاب القـ َ ِ
14- Completa:
15- Lee y traduce:
)adelante,ال ُمـعـ َجـم!؛ تـَـفـَـضَّـلـ ال َّدفـتـَر!؛ تـفـضّـل القـلـم!؛ـ تـفـضــلـ الكـتـــاب!؛ تـفـضـــل الثـــوب! – مـــاذا ( aquí tiene 1تـَـفـَـضَّـل
تـُريـد؟ -مـاذا تـُريـديـن؟ -أريـد كـتـاب القِـراءة؛ـ أريـد كـتـاب القـَوا ِعـد؛ أريـد طـَبَـق البَـيْض؛ أريـد ُعـلـبـة ال ِمـلـح
ـعـشـريـن ديـنـارًا؛ الثـوب
2بـِــكـَم القـَمـيـص؟؛ بـِـكـَم الثـوب؟؛ـ بـِـكـم الكـتـاب؟؛ بـكـم ال ِمـعـطـَف؟؛ بـكـم ال ُمـعـ َجـم؟ القـَمـيـص بـِ ِ
بـِـثـَالثـيـن ديـنـارًا؛ ال ِكـتـابـ بـــأرْ بَـعـيـن ديـنـارًا؛ـ ال ِمـعـطـَف َ
بـخـمـسـيـن ديـنـارًا
واعـــد؛ هـــذا طـَبَـــق البَـيْـــض؛ هَــ ِذ ِه ُعـلـبـــة ال ِمـلـــح؛ هـــذه ُغـرْ فـــة النـ َّـ ْوم؛ هـــذه َوجْ ـبـــة
3هَـذا ِكـتـابـ القِـراءة؛ هـذا كـتـــاب القـ َ ِ
الفـَطـور
ي غـُرفـــة تـُريـــد؟؛ أ ّ
ي ي كـتـــاب تـُريـــد؟؛ أ ّ
ي قـَلـ َـم تـُريـــد؟؛ أ ّ
ي ثـ َـ ْوب تـُريـــد؟؛ أ ّ
ي قـَمـيـص تـُريـــد؟؛ أ ّ
ـعـجـم تـُريـد؟؛ أ ّ 4أ ّ
ي ُم َ
األز َرق؛ أريـد الثـوب األبْـيَـض؛ أريـد القـلـم ْ
األخـضـَر ـعـجـم ال َعـ َربـي؛ـ أريـد القـَمـيـص ْ
قـامـوس تـريـد؟ -أريـد ال ُم َ
ـعـجـم بــخـمـسـيـن ريـــاال؛ ال ِمـعـطـ َ ـف 5القَـمـيص بـِ ِ
ـعـشـريـن ريـاال؛ الثـوب بــثـَالثـيـن ريـاال؛ الكـتـابـ بــأربـعـيـن ريـاال؛ ال ُم َ
بــسـتـّـين ريـاال
ِ
6ال َمـطـلـوبـ ِعـشـرون ريـاال؛ المـطـلـوبـ ثـالثـون ريـاال؛ المـطـلـوبـ أربَـعـون ريـــاال؛ المـطـلـــوبـ َخـمـســـون ريـــاال – هَــ ِذ ِه
ِعـشـرون ريـاال؛ هـذه ثـالثـون ريـاال؛ هـذه أربـعـون ريـاال؛ هـذه خـمـسـون ريـاال
16- Lee y después responde:
ـو اآلن في قِـسْـم األثـْـواب .هُـنـاك أثـْـواب َجـمـيـلـة جـِــ ـًًّّدا .هـذا ثـوب ْ
أز َرق ،وهـذا ثـوب مـالِـك َذهَ َ
ـب )ha ido, fue ( إلى السّـوق .هُ َ
األزرق بـِــ َسـبـعـيـــن ريـــاالً ،والثــوب األبـيَــض بــتِـسـعـيـــن ريـــاالً ،والثــوب األصـفـَــرـ
َ أبْـيَـض ،وهـذا ثـوب أصْ ـفـَر.ـ الثـوب
بــثـالثـيـن ريـاالً .مـاذا يُـريـد مـلِـك؟ ال يُـريـد الثـوب األبـيَـض .الثـوب األبـيَـض بـِــتِـسـعـيـن ريـاالً .هـذا كـَثـيـر جـِـ ـ ـًًّّدا .مـالِـــك
يُـريـد الثـوب األصـفـَر .الثـوب األصـفـَـرـ بــثـالثـيـن ريـاالً فـَقـَط.
األزرق؟ ..........................................................................
َ -4بـكـم الثـوب
راشـد يُـريـد قـَمـيـصـ ًـا .هـــذا قِـســـم القـُمـصـــان .هـــذه قـُمـصـــان َجـمـيـلـــة جـِـ ـًًّّدا :هـــذا قـَميـــص
را ِشـد يَـذهَـب )va ( إلى السـوقِ .
أبْـيَـــض ،وهـــذا قـمـــيص أصـفـ َـر،ـ وهـــذا قـمـيـــص أحـ َمـــر .القـمـيـــص األبـيَـــض بـِــ ِعـشـريـــن ريـــاالً ،والقـمـيـــص األصـفـ َـرـ
( ـون ُـح ّـ
ـــب اللـَّــ ْ بـِــثـالثـيـــن ريـــاالً ،والقـمـــيص األحـ َمـــر بــأربَـعـيـــن ريـــاالً .را ِشـــد يُـريـــد القـمـيـــص األبْـيَـــضِ .
راشـــد ي ِ
)colorاألبْـيَـض وال يُـ ِحـبّ اللـَّـون األحْ ـ َمـر.
Diálogo 1
ـو يُـريـــد أن يَـتـ َ َعـلـ َّـم اللـُّغـــة ال َعـ َربـيـــة .اآلن ،هُــ َو فـــي
ُعـ َمـر شـابّ تـُركـي .هُـ َو ُولِـ َد َسـنـة 1980 فـي تـُركـيـا .هُـ َو تـُرْ كـــي .هُــ َ
ـو يَـقـول لـَهـا مـــا اِسْـ ُمــهُ َومـــا جـِـنـ ِسـيـَّـتـُـــهُ َومـــا تـاريـــخ ـو يَـتـَكـَلـَّم َمـ َع السِّـكـريـتـيـرة .هُ َ
َمـعـهَـد تـَعْـلـيـم اللـُّغـة ال َعـ َربـيـة .هُ َ
وال َدتِــ ِه ،ثـ ُ َّم يَـد ُخـل الص ّ
َّـف.
مـا اِسْـم ال ّشـابّ ؟ -اِسْـ ُمـهُ ُعـ َمـر
ـنـسـيَّـتـُــهُ؟ -هُـ َو تـُركـي ،هُـ َو ِمـن تـُركـيـا
مـا ِج ِ
سـنـة1980
َ ي َسـنـة ُولِـ َد؟ -هُـ َو ُولِـ َد
في أ ّ
ـن ُولِـ َد؟ َ -ولِـ َد في تـُركـيـا
أيِ َ
ـربـيـة
مـاذا يُـريـد أن يَـتـ َ َعـلـَّم؟ -يُـريـد أن يَـتـ َ َعـلـَّم ال َع َ
ـربـيـة
ـربـيـة في َمـعـهَـد اللـُّغـة ال َع َ
ـربـيـة؟ -يُـريـد أن يَـدرُس ال َع َ
أيـن يُـريـد أن يَـدرُس ال َع َ
َ
أيـن هُ َ
ـو اآلن؟ -اآلن ،هـو في ال َمـعـهَـد َ
َمـ َع َمـن يَـتـَكـَلـَّم؟ -يَـتـَكـَلـَّم َمـ َع السِّـكـريـتـيـرة
مـاذا يَـقـول لِـلـسِّـكـريـتـيـرة؟ـ -يَـقـول لـَـهـاـ مـا اِسْـ ُمـهُ َومـا جـِـنـ ِسـيَّـتـُـهُ َومـا تـاريـخ ِوال َدتِــ ِه
الص ّ
َّـف ك ،هُـ َو يَـد ُخـل أيـن يَـد ُخـل بَـعْـ َد ذلِـ َ
ك؟ -بَـعْـ َد ذلِ َ َ
ذ َهـابida
ـحـ َّدثـْــنـاَ .وبَـعْـ َد فـَـتـْـرة قـــا َل
ـربْــنـاـ َوتـ َ َ
َوفـي ال َمـطـْـ َعـم أكـَـلـْـنـا َوشـ َ ِ
لـي - :إسْـ َمـحْ لـيَ ،ز ْو َجـتــي َدالل فـي اِنـْـتِـظـاري ،تـُـصْ ـبـِـح َعـلـــى
أكـ َ َل – يـَأكـُـلcomer َخـيْـر
أكـْـلcomida
ـت ِمـن أ ْهــل ال َخـيْـرـ قـُـلـْ ُ
ـت لـَـهَُ - :وأنـْ َـ
ب – يَـ ْش َ
ـربbeber َش ِ
ـر َ
شـَرابbebida
Salí de mi casa la tarde de ayer y en la calle al-Hurria (la Libertad) me encontré con un antiguo amigo argelino, y le dije: “Buenas
tardes, Mahmud”. Me dijo: ¨”Buenas tardes, Hasan”. Le dije: “Voy al restaurante Al-Andalus”. Me dijo: “Entonces, vamos
juntos”. En el restaurante comimos, bebimos y charlamos. Después de un rato, me dijo: “Discúlpame, mi esposa Dalal me
espera. Que tengas buena noche”. Le dije: “Y tú también”.
Dijo a su esposa por la mañana al salir (a su salida) de casa: “Que tengas un día feliz”: Y al salir (a su salida) por la tarde de la
oficina dijo a sus compañeros: “”Que tengáis una noche feliz”.
أحـيـانـًاـ فـــي َمـطـْـ َعـــمَ ،وفـــي اللـَّـيْــلـ آكـُـــل دائِـمـ ًـا فـــي
ـنـاولـ الفـَطـور فـي َمـقـْـهـى،ـ َوفـي الظـُّـهْــر آكـُـل ِ
-4فـي الصَّـبـاح أتـ َ َ
البَـيْـتـ
Por la mañana tomo el desayuno en una cafetería, al mediodía como a veces en un restaurante, y por la noche como siempre en
casa
ــزيـارة أصْ ـ ِدقـائــيـ َمـسـاء أ ْمـسَ ،و ِعـنـْـ َد ُخـروجــي قـُـلـْ ُـ
ـت لـَــهُـم :تـُـصْ ـبـِـحـواـ َعـلـى َخـيْـر .قـالـوا لــيَ ،وأنـْ َ
ـت َ -5ذهَـبـْ ُ
ـت لِ ِ
ِمـن أ ْهــل ال َخـيْـر
Fui a visitar a mis amigos la tarde de ayer, y al salir (a mi salida) les dije: “Que tengáis una buena noche”. Me dijeron: “Tú
también”.
كـان لـويـس في ِزيـارة قَـصـيـرة لِلـقـا ِهـرة ،وفي ال َمـطـار اِجْ ــتـَـ َمــ َـع بـِ َ
ـــصـديـقِـــ ِه كـارلـوس الـَّذي يُـريـد أن يَـدرُس ال َعـ َربـيـــة َ
ـأن يَـكـْـتُـــب لـ َـهُ إلى
ـك كـارلـــوس َو َو َعــ َد لـويـــس بـِــ ْ
ـحــ َ
ض ِ في ِمـصـر" .هَـل أنــ َ
ـت َمـجْ ــنـــون؟"،ـ قـــا َل لـويـــس لِ َ
ــصـديــقِــــ ِهَ .
شـارحـًاـ لـَــهُ األسْـبـاب
ِ ُعـنـْـوانِـــ ِه في َمـدريـد
Luís estaba de visita corta a El Cairo, y en el aeropuerto se reunió con su amigo Carlos que quería estudiar árabe en Egipto.
“¿Estás loco?”, dijo Luís a su amigo. Carlos rió y prometió a Luís que le escribiría a su dirección en Madrid explicándole las
.razones
ثـانـي)segundo( ؛ ثـالِـثـ)tercero( ؛ رابـِع)cuarto( ؛ خـا ِمـس)quinto( ؛ َجـيِّـد)bueno( ؛ ألـْمـانِـ ّي؛ هُــ َو طـالِــبـ فـ َ َرنـْ ِســ ّي؛ يَــ ْدرُس
ـن يَـرْ كـ َ ـب البـــاص؟؛ مـــاذا ال َعـ َربـيّـــة في الجـا ِمـعـــة؛ـ يَـ ْدرُســـون التـّاريـــخ في ال َمـ ْد َرســـة؛ هـ َ ـل تـَذهَـــب إلى السّـيـنِـمـــا؟؛ـ أيْــ َ
ـو تـَـفـهَـم )comprender( ال َعـ َربـيّـةتـَفـْ َعـلـون؟؛ـ هُ َ
ـربـيّـة في الجـا ِمـعـة؛ يَـ ْد ُرس َ
ْـن ـي طـالِـبـة فـ َ َرنـْ ِسـيّـة؛ تـَـ ْدرُس ال َع َ
ثـانـيـة؛ ثـالِـثـة؛ رابـِعـة؛ خـا ِمـسـة؛ َجـيِّـدة؛ ألـْمـانِـيّـة؛ـ ِه َ
ـربـيـة
ـن؟؛ـ ِهـ َي تـَفـْهَـم ال َع َْـن تـَـرْ كـَب البـاص؟؛ مـاذا تـَفـْـ َعـلـْ َالتـّاريـخ في ال َمـ ْد َرسـة؛ هـَل تـَذهَـبـيـن إلى السّـيـنِـمـا؟؛ـ أي َ
2- Reescribe las frases con los pronombres indicados:
ْـرفـيـــن
ت تـَع ِ ـي تـَرْ كـَـب الحـافِـلـة؛ـ هُ َ
ـو يَـفـْـهَـم الكـَلِـمـــة؛ أنـ ـ ِ أنـت تـ َ ْدرُس ال َّدرْ س؛ أذهَـب إلى الجـا ِمـعـة؛ يَـتـَـكـَلـَّـم ال َع َ
ـربـيّـة؛ ِه َ َ
األلـْمـانـيّـة
ْـن الحـافِـلـة؛ـ هُـم يَـفـْـهَـمـون الكـَلِـمـة؛ـ أنـتـُم تـ َ ْدرُسـون ال َّدرْ س؛ نـَذهَـب إلى الجـا ِمـعـة؛ يَـتـَـكـَلـَّـمـون ال َعـ َربـيّـة؛ هُ َّ
ـن يَـرْ كـَـب َ
ـن األلـْمـانـيّـة أنـتـ ُ َّن تـَع ِ
ْـرفـْ َ
ـــن الفـ َ َرنـْسـيّـــة؛ ( (...) )... تـَرْ كـَبـيـــن الحـافِـلـــة؛ ( )...نـ َ ْد ُخـــل بَـيْـــت كـَريـــم؛ ( )...تـَذهَـبـــون إلى السّـيـنِـمـــا؛ـ ( )...تـَع ِ
ْـرفـْ َ
ـربـيّـة؛ ( )...يَـ ْدرُسـون األ َدب ال َعـ َربـ ّي؛ ( )...أذهَـب إلى الجـا ِمـعـة؛ـ ( )...يَ ْ
ـخـرُج ِمـن البَـيْـتـ ـن ال َع َيَـتـَكـَلـ َّ ْم َ
ـن الفـ َ َرنـْسـيّـة؛
ْـرفـْ َ ـن) نـ َ ْد ُخـل بَـيْـت كـَريـم؛ (أنـتـُم) تـَذهَـبـون إلى السّـيـنِـمـا؛ـ ( أنـتـ ُ َّ
ـن) تـَع ِ ت) تـَرْ كـَبـيـن الحـافِـلـة؛ـ ( نـَحْ ُ ( أنـ ِ
ـخـ ُرجـ ِمـن البَـيْـتـ ـو) يَ ْ ـن ال َعـ َربـيّـة؛ (هُـم) يَـ ْدرُسـون األ َدب ال َع َ
ـربـ ّي؛ (أنـا) أذهَـب إلى الجـا ِمـعـة؛ـ ( هُ َ ( هُ َّ
ـن) يَـتـَكـَلـ َّ ْم َ
6- Escribe los verbos que están entre paréntesis como convengan al sujeto de cada frase:
ْـن ( )...الجـا ِمـعـة؛ـ َســنـ َ ْدرُس ( )...اإلنـْجْ ـلـيـزيّـة هُـنـاك؛ ( )...تـَذهَـبـون؟؛ ال تـَع ِ
ْـرفـيـن (َ )...شـيْـئـًا؛ نـَسْـكـُن ( )...هَـــذا يَـذهَـب َ
ال ّش ِ
ـارع؛ يـ َ ْخـرُج ( )...البَـيْـت؛ـ يَـ ْد ُخـل ( )...البَـيْـتـ
ْـرفـيـن (×) َشـيْـئـًا؛ـ نـَسْـكـُن ْـن (إلى) الجـا ِمـعـة؛ َســنـ َ ْدرُس (×) اإلنـْجْ ـلـيـزيّـة هُـنـاك؛ (إلى) أي َ
ْـن تـَذهَـبـون؟؛ ال تـَع ِ يَـذهَـب َ
(في) هَـذا ال ّش ِ
ـارع؛ يـ َ ْخـرُج ( ِمـن) البَـيْـت؛ـ يَـ ْد ُخـل (×) البَـيْـت
َوالتــَّـعــا ُرفEl saludo y la presentación التـَّـ ِحــيّــة
Ali: Hola
عَـلـ ّيَ :مـرْ َحـبـًا
Hudà: Hola
سـهْـال ً
هُـدى :أهـْـال ً َو َ
Ali: ?¿Cómo estás
عَـلـ ّي :كـ َ ْيـفَ الحـال؟
Hudâ: ?Yo estoy bien, ¿y tú
هُـدى :أنـا بـِــخـَيْـرَ ،وأنـتَ ؟
Ali: ?Bien, gracias a Dios. ¿Tú eres hermana de Fátima
ت اُخـْـت فـا ِطـمـة؟عَـلـ ّي :ال بَـــأس ،ال َحـ ْمـ ُد لِـلـَّه .أنـ ِ
Hudâ: No, soy su amiga
صـديـقـَـتـُــهـا هُـدى :ال ،أنـا َ
Ali: Fátima es mi amiga también
صـديـقـَــتــيـ أيْـضـًا عَـلـ ّي :فـا ِطـمـة َ
اَخ hermano أخـي mi hermano أخـوك tu hermano أخـوهُ su hermano أخـوهـا su hermano (de ella)
صـديـقـُــهـا su amigo
صـديـقـُـهَُ su amigo
صـديـقـُـكَ tu amigo
صـديـقـيَ mi amigo
صـديـقَ amigo
َ
صـديـقـة
صـديـقـَـتـيَ amiga
صـديـقـَـتـُـكَ mi amiga
صـديـقـَـتـُــهَُ tu amiga
صـديـقـَـتـُـــهـاَ su amiga
َ su amiga
LECCIÓN 10
Diálogo 1
...su significado es ... ُ َمـعْـنـاه ?cuál es el significado de este nombre¿ مـا َمـعْـنـى هَـذا اإلسْـم؟
...esta palabra significa ... هَـ ِذ ِه الكـَلِـمـة تـَعْـنـي ...este nombre significa ... هَـذا اإلسْـم يَـعْـنـي
no existente, no presente غَـيْـر َمـوْ جـود existente, presente َمـوْ جـود existe, está presente, hay يـو َجـد
Diálogo 3
Por teléfono بـِـــالتـِّـلـيـفـون
...me parece que yo يَـبْـدو أنـّي me parece يَـبْـدو لـي parecer بَـدا – يَـبْـدو aparecer يَـظـْهَـر-ظـَهَـ َر
ْ error خَـطـَأ equivocarse ـخـطـَأ
ُ َ أخـطـ
me he equivocado أت ْ َأخـطـَأ – ي
ْ
no me importa ال يَـهُـ ُّمـنـي no importa ال يَـهُـ ّم importante ُمـهـِـ ّم importar هَـ َّم – يَـهُـ ّم
Repaso ـراجـعـة
َ ُم
- ¿Qué es esto? مـا هـَـذا؟-
- Esto es un libro هـَـذا ِكـتـاب-
- ¿Y qué es esto? َومـا هـَذا؟-
- Esto es un libro también هـَذا ِكـتـاب أيْـضـًا-
- ¿Acaso esto es un libro? هـَـل هـَذا ِكـتـاب؟-
- Sí, esto es un libro هـَذا ِكـتـابـ، نـ َ َعـم-
- ¿Acaso esto es un libro? هـَـل هـَذا ِكـتـاب؟-
- No, esto no es un libro. Esto es un cuaderno, y ، هـ َـذا َدفـْـتـ َـر.ـس ِكـتـابـ ًـا َ هـَـذا لـَيْــ، ال-
esto es un lápiz
َوهـَذا قـَلـَم
- He aquí un libro, un cuaderno y un lápiz هـا هـُـ َو ِكـتـابـ َو َدفـْـتـَر َوقـَلـَم-
- La expresión: ¿qué es? se dice mâ huwa? o bien mâ hiya? (las dos también significan ¿cuál es?). Y la expresión ¿qué es
esto? se dice mâ hadzâ? o bien mâ hadzihi?
- Observa: esto es un libro, hadzâ kitâb; esto no es un libro, hadzâ laysa kitâb(an). El complemento del verbo laysa (no ser, no
estar) va en acusativo (normalmente, la terminación –an si no lleva artículo, o la terminación –a si lleva artículo; la terminación –
an lleva alif si la palabra no acaba en tâ marbûta o hamza). Importante: la terminación –an no lleva acento (no pronuncies hadzâ
laysa kitabán)
- ¿Qué es esto? مـا هـ َ ِذ ِه؟-
- Esto es una hoja هـ َ ِذ ِه َو َرقـة-
- ¿Y esto, acaso es una hoja también? هـَل هـ َ ِذ ِه َو َرقـة أيْـضـًا؟ـ، َوهـ َ ِذ ِه-
- Sí, esto es una hoja también هـ َ ِذ ِه َو َرقـة أيْـضـًاـ، نـَعـَم-
- Esto es una hoja de un árbol y esto es una hoja
de un cuaderno
ـجـرة َوهـ َ ِذ ِه َو َرقـة َدفـْـتـَـر َ هـ َ ِذ ِه َو َرقـة َش-
- Esto es una mesa y esto es una pizarra ـوحـة ْ َ هـ َ ِذ ِه طـاولـة َوهـ َ ِذ ِه لـ-
- ¿Acaso esto es una mesa también? هـَل هـ َ ِذ ِه طـاولـة أيْـضـًا؟ـ-
- No, esto no es una mesa ً هـ َ ِذ ِه لـَيْـ َسـت طـاولـة، ال-
- La idâfa. Observa: el libro de un niño, kitâb walad; el libro del niño, kitâb al-walad. El primer término de una idâfa no lleva
nunca artículo, pero sí se le pone en la traducción (por ahora, no podemos decir: un libro de un niño, o un libro del niño; ya lo
veremos más adelante).
- Una cosa sí es importante. Si el primer término de la idafa (el que no puede llevar el artículo en árabe, pero sí lo tiene en
castellano) es una palabra femenina acabada en tâ marbûta, en este caso la tâ marbûta suena como –t: la hoja de un
árbol, waraqa(t) shaŷara; la hoja del cuaderno, waraqa(t) ad-daftar.
- Recuerda: el complemento del verbo laysa debe ir en acusativo. Si dicho complemento no lleva artículo, la terminación que le
corresponde es –an, que acaba en alif si la palabra es masculina. Si la palabra es femenina acabada en tâ marbûta, no se añade el
alif: esta no es una mesa, hadzihi laysat tâwla(tan). En este último caso, no es necesario anotar la terminación –tan en la escritura
de la palabra, ni tampoco hay que pronunciarla si no estamos declinando todas las palabras de la frase.
LECCIÓN 11
Diálogo 1
en el aeropuerto فـي ال َمـطـار
الركـوب – بـِـطـاقـة التـَّـ ْعـريـف – بـِـطـاقـة الهـُـويّـــة – سـفـَـر – بـِـطـاقـة ُّبـِـطـاقـة ال ُوصـول – بـِـطـاقـة ال َمـ ْعـ َهـد – بـِـطـاقـة ال َّ
ـو ْيـــت – َمـطـــار بَـ ْيـــروت – َمـطـــار ال ـدّار
ـرطـــوم – َمـطـــار الكـ ُ َ
بـِطـاقـــة َوطـَـنِـيّـــة – بـِـطـاقـــة بَـريـ ِديّـــة َ -----مـطـــار الخـ َ ْ
البَـ ْيـضـاء – َمـطـار القـا ِهـرة – َمـطـار ِد َمـشْـق
ـســيَّـتـُـك؟ – ِمـ ْهـنـة – مـا ِمـ ْهـنـَـتـُـك؟ سـبَـب ال ِّزيـارة؟ – عُـنـْـوان – مـا عُـنـْـوانـُـك؟ – جـِـنـْ ِ
ـسـيّـة – مـا جـِـنـْ ِ سـبَـب – مـا َ
َ
ـي َدخـَلـَتْ – نـ َ ْحـنُ َدخـَلـْنـا – أنـتـُم َدخـَلـْتـُم – أنـتـُنَّ َدخـَلـْتـُنَّ – هُـم
ت – هُـ َو َدخـ َ َل – ِه َ
ت َدخـَلـْ ِ
أنـا َدخـَلـْتُ – أنـتَ َدخـَلـْتَ – أنـ ِ
ت
َدخـَلـوا – هُـنَّ َدخـَلـْـ َن – أنـتـُمـــا َدخـَلـْتـُمـــا – هُـمـــا َدخـ َـال – هُـمـــا َدخـَلـَتـــا -------------أنـــا أدْخـ ُـل – أنـــتَ تـَدْخـ ُـل – أنــ ِ
ـي تـَد ُْخـل – نـ َ ْحـنُ نـَدْخـُل – أنـتـُم تـَدْخـُلـون – أنـتـُنَّ تـَدْخـُلـْ َن – هُـم يَـدْخـُلـون – هُـنَّ يَـدْخـُلـْ ـ َن –تـَدْخـُلـيـن – هُـ َو يَـدْخـُل – ِه َ
أنـتـُمـا تـَدْخـُالن – هُـمـا يَـدْخـُالن – هُـمـا تـَدْخـُالن
الجـواز0123456:
َرقـْـم َ سـف عَـلِـ ّي
سـم :يـو ُ
اإل ْ
الجـواز1998-8-7 :
تـاريـخ َ ال َوظـيـفـة (ال ِمـ ْهـنـة) :طـالِـب
سـبَـب ِّ
الزيـارة :الدِّراسـة َ تـاريـخ المـيـالد1980-5-10 :
ـربـِـيّـة
سـودانَ :مـ ْعـ َهـد اللـَّـغـة ال َع َ
ال ُعـنـْـوان في ال ّ سـتـانـ ّي
سـيَّـة :بـا ِكـ ْ
الجـِـنـْ ِ
Diálogo 2
العـــراق ،لـَـ ِكــنـَّـــهُ ال يَـ ْعــ ِرف ال َعـ َربـيـــة .يَـجـِـــب َعـلـَـ ْيــ ِه أن
ـب في ِ ســيُـسـافِـر لِلـدِّراسـة .هـُـ َو يُـريـد أن يَـتـَـ َعـلـَّـم الطـِّــ ّ اإل ْبـن َ
سـ َمـــهُ فــي كـُـلـِّـيّــة
سـجـِّـل اِ ْ
ســـيُـ َ
سـنـة ،ثـُـ َّم َ ســـيَـتـَـ َعـلـَّـ ُمـــهـا فـي َ
ـربـيـة َو َ ســـيَـ ْد ُرس اللـُّـغـة ال َع َ يَــتـَـ َعـلـَّـم اللـُّـغـة أ َّوالً .ه َ
ُـو َ
ســـيَـعـود إلـى بَـلـَـ ِد ِه طـَـبـيـبـًا .أبــوهُ ُمــوافِــق. الطـِّـبَ ،و َ
سـيُـسـافِـر لِلـدِّراسـة
سـيُـسـافِـر اإل ْبـن؟ -هُـ َو َ
لِـمـاذا َ
العـراق
سـ ْيـسـافِـر إلى ِ
سـيُـسـافِـر؟ َ -
ي بَـلـَـد َ
إلى أ ّ
ُـو ال يَـ ْعـ ِرف ال َعـ َربـيـة بَـ ْعـد (= مـا زال)
َهـل يَـ ْعـ ِرف ال َعـ َربـيـة؟ -ال ،ه َ
سـنـة
ـربـيـة في َ
سـنـة يُـريـد أن يَـتـَـ َعـلـَّـم اللـُّـغـة؟ -يُـريـد أن يَـتـ َ َعـلـَّـم اللـُّـغـة ال َع َ
في كـَم َ
ـب
سـ َمـهُ في كـُـلـِّـيّـة الطـ ِّ ّ
سـجـِّـل اِ ْ
سـيُـ َ
سـيَـفـْـ َعـل بَـ ْعـ َد ذلِـكَ ؟ -بَـ ْعـ َد ذلِـ َك َ
مـاذا َ
ـب
سـ َمـهُ في كـُـلـِّـيّـة الطـ ِّ ّ
سـجـِّـل اِ ْ
سـيُـ َ
سـ َمـهُ ؟ َ -
ـجــل اِ ْ
س ِّ
سـيُـ َ
ي كـُـلـِّـيـة َ
في أ ّ
Diálogo 3
Mi nombre es Carmen. Soy una estudiante española. Estudio árabe en el Instituto de Lenguas de El Cairo. No he comprendido
una de las frases en la clase de hoy, por lo que fui al despacho de mi profesor el doctor Abbas, y le dije: “Hola, doctor”. Me dijo:
“Hola”. Le dije: “Tengo una pregunta, doctor Abbas”. Me dijo: “¿Cuál es tu pregunta, Carmen?”. Dije: “No he entendido esta
frase”. Mi profesor me explicó la frase, y antes de salir de su despacho se presentó un estudiante árabe y le dijo al profesor:
“”Hola”. El profesor le dijo: “Hola”. Los dejé a ambos y me fui a la biblioteca.
Yusuf acudió a la biblioteca por la mañana, leyó un poco, y luego se encontró con sus amigos árabes en el restaurante y fue con
ellos al centro cultural árabe
َ ـب لِـــ ِزيـارة َزمـيـلِـــ ِه ال َع
ـربـي في بَـ ْيـتِـــ ِه َ سـتـاذ ال َمـكـْـتـَـبـة َوذ َه
ْ صـبـاح أ ْمـس تـَـ َر َك األ
َ -5
La mañana de ayer el profesor dejó el despacho y fue a visitar a su compañero árabe en su casa
ســؤال َعـــن
ُ ِعـنـْـ َدنـا، يـا دُكـْـتـور َعـبّـاس:ُسـتـا ِذ ِهـم َوقـالـوا لـَـه ْ مـا فـَـهـِـ َم الطـُّالّب-6
ْ فـَــذ َهـبـوا إلى أ،إحـدى ُجـ َمـل الد َّْرس
ـوم
ْ َُجـ ْمـلـة ِمـن ُجـ َمـل َد ْرس الي
Los estudiantes no comprendieron una de las frases de la lección, por lo que fueron a su profesor y le dijeron: “Doctor Abbas,
tenemos una pregunta sobre una de las frase de la lección de hoy”.
سـتـاذة
ْ ســؤالـَــهـا لِأل
ُ ـرت الطـّالِـبة
َ سَّ َ فـَــفـ.ســؤالـَـك
ُ ُ مـا فـَـهـِـ ْمــت:سـتـاذة لِلـطـّـالِـبـة
ْ قـالـَـت األ-7
La profesora dijo a la estudiante: “No he entendido tu pregunta”. Y la estudiante explicó su pregunta a la profesora.
َ َمـسـاء أ ْمـس تـ َ َركَ ُز َمـالئــي ال َعـ َرب ال َمـكـْـتـَبـة َوذ َهـبـوا لِــ ِزيـارة-8
صـديـق لـَــ ُهـم
La tarde de ayer, mis compañeros árabes dejaron la biblioteca y fueron a visitar a un amigo suyo.
Diálogo 4
ـرف (بَـنـْـــك) َوفـَتـ َـ َح
ـصــ َ
ـب إلى َم ْ
ف ثـَالثـمـائـة فـْ َرنـْك فـ َ َرنـســـي ،ثـ ُـ َّم ذ َهــ َ
صـ َر َ
ـرف في بَـ ْيـروت َو َ
ص ْـب جـون إلى سـوق ال َّ
ذ َه َ
ـصــ َرف في بَـ ْيـــروتَ .عـلِـ ـ َم جـــون فـيـمـــا بَـ ْعـــد بـِــــأنَّ
صـديـقـُـــهُ لـويـــس قـ َـ ْد أعْـطـــاهُ عُـنـْـــوان ال َم ْ
ـان َ
ِحـسـابـ ًـا هُـنـــاك .كــ َ
األجـنـَـبـيـة
سـ ْعـر ال ُعـ ْمـلـة ْ
ـي تـ ُ َحدِّد ِ
صـة َو ِه َ
سـت خـا ّ
ـربـيـة ُحـكـومـيـة َولـ َ ْيـ َ
ال َمـصـا ِرف في بَـ ْعـض ال ُّد َول ال َع َ
John fue al mercado de cambio en Beirut y cambió trescientos francos franceses, y luego fue a un banco y abrió una cuenta ahí.
Su amigo Luís le había dado la dirección del banco en Beirut. John se enteró más tarde que los bancos en algunos países árabes
.son gubernamentales y no privados y delimitan el precio de la moneda extranjera
سـتـُرالـــي
سـ ْعـــر الـدّوالر األ ْ
?aكـ َـم ِ ـوم؟cuánto está el precio del dólar canadiense hoy¿
اليَــ ْ سـ ْعـر الدّوالر الكـَنـَدي
كـَم ِ
ـوم؟ كـ َـم
الفـرنـــك الفـ َ َرنـســـي اليَــ ْ
َ سـ ْعـــر
ـوم؟ كـ َـم ِ
ـن اليـابـــاني اليَــ ْ
سـ ْعـر اليَــ َ
ـوم؟ كـَم ِ
سـ ْعـر المـارك األلـْمـاني اليَ ْ
ـوم؟ كـَم ِ
اليَ ْ
ـوم؟
ـصـري اليَ ْ
سـ ْعـر الجـِـنـيـه ال ِم ْ
ـوم؟ كـَم ِ
سـ ْعـر الجـِنـيـه اإلنـْكـلـيـزي اليَ ْ
ـوم؟ كـَم ِ
سـويـسـري اليَ ْ
سـ ْعـر الفـ َرنـك ال ّ
ِ
Diálogo 5
EJERCICIOS
1- Pon los verbos que hay entre paréntesis en la forma adecuada al sujeto:
الحـوار)diálogo( ؛ أنـتـُنَّ (يَـفـْ َهـم) النـَّص)texto( ؛ أنـتـ ُـم (يَـتـَكـَلـ َّـم) اللـُّغـــة اإلنـْ ْجـلـيـزيّـــة؛
هُـم (يَـفـْ َهـم) الد َّْرس؛ هُـنَّ (يَـفـْ َهـم) ِ
هُـمـا ال (يَـتـَكـَلـَّم) اللـُّغـة األلـْمـانـيّـة؛ أنـتـُمـا (يَـتـَكـَلـَّم) اللـُّغـة الفـ َ َرنـسـيّـة؛ أنـتـُنَّ (يَـد ُْخـل) الغـ ُ ْرفـة؛ هُـمـــا (يَ ْ
ـركـ َـب) البـــاص؛
ـخـ ُرج) ِمـن ال ُغ ْ
ـرفـة؛ ِهــ َي ال (يَـفـْ َهـــم) ت (ي َ ْ
ـريَـم ،مـاذا (يَـفـ َعـل)؟؛ أنـ ِ
يـا كـَريـم َويـا َرشـيـد ،مـاذا (يَـفـ َعـل)؟؛ يـا فـاطـمـة َويـا َم ْ
شَـ ْيـئـًا؛ أنـتَ ال (يَـ ْعـ ِرف) شَـ ْيـئـًا
2- Pon en acusativo los complementos directos de las siguientes frases:
2- Pon en genitivo los complementos circunstanciales de las siguientes frases:
بـي اِ ْبـن ِ سـيـنـا .ثــُـ َّم َخــ َر َج ِمـن الجـا ِمـعـ ِة
ــر ِّ
ـسـوف ال َع َ
ِ سـفـ ِة .تـَـكـَـلـَّـ َم ال ُمـ َعـلـِّـ ُم َعـــن الفـَـ ْيــلـ َ
س الفـَـلـْـ َ
ضــ َر كـَريـ ٌم َد ْر َ
َحـ َ
ت.
البــاص ِمـن الجـا ِمـعـ ِة إلى البَــ ْيــ ِ
َ ــب
َو َر ِك َ
صـغـيـ ُر؟؛ فـَهـِـ َم التـِّـلـْمـيـذ ُ ال ِحـوا َر َجـيِّـ ًدا؛ قـا َل ال ُمـ َعـلـِّـ ُم ص؛ َد َخـ َل ال َّر ُجـ ُل البَـ ْيـتَ ؛ مـاذا فـ َ َعـ َل َ
الولـ َ ُد ال َّ ـب النـ َّ ّ
ف الطـّالِ ُ
َعـ َر َ
ـن الحـافِـلـ ِة؛ َخـ َر َج طـالِ ٌ
ـب سـبّـور ِة؛ نـ َ َز َل األ ْ
سـتـاذ ُ ِم َ س ُجـ ْمـلـة ً َعـلى ال َّ
ب ال ُمـ َد ِّر ُ لِلـطـُّـالّ ِ
ب :إلى اللـِّقـا ِء إنْ شـا َء اللـَّهُ؛ كـَتـ َ َ
صـحـيـفـة ً
ِمـنَْ مـ ْد َرسـ ٍة؛ قـ َ َرأ َر ُجـ ٌل َ
حــوار
ِ Diálogo
قـَـ َّد َم -يُـقـَـدِّم presentar اُقـَـدِّم لـَـك te presento a قـَـ َّد َمـهُ لـي me lo presentó نـُقـَدِّم لـَـكـُم os presentamos aقـَـ ِّد ْمــهـا لـنـَا preséntamela قـَـ َّد ْمـتـَــهـا
لـَـهُ se la presentaste قـَدَّمـوكـُم لـ َ ُهـم os presentaron a ellos
عَـ َرفَ – يَـ ْعـ ِرف saber, conocer أعْـ ِرفـُــك te conozco يَـ ْعـ ِرفـُــنـي me conoce تـ َ ْعـ ِرفـُــهُ lo conoces نـ َ ْعـ ِرف َذلِـك lo sabemos
سـ ِمـ ْعـنـا عَـنـْـكـُمhemos oído hablar de
سـ ِمـ ْعـتُ عـَنـْـهَُ he oído hablar de él
سـ ِمـ ْعـتُ عَـن عُـ َمـرَ he oído hablar de Omar
سـ َمـعَ oír
سـ ِمـ َع – يَـ ْ
َ
vosotrosنـَـسـ َمـع عَـن َذلِـ َك oímos hablar de ello
صTexto
نـ َ ّ
)Córdoba es una bonita ciudad andaluza, está situada (waqa‘a-yaqa‘) sobre el Guadalkivir. Es conocida (ma‘rûf) por (su
industria (sinâ‘a) de pieles (ŷulûd) y joyas (masûgât). La fundaron (assasa-yu’assis) los fenicios y luego la ocuparon (ihtalla-
yahtall) los romanos el año 152 antes de Cristo. Los árabes se apoderaron (istawlà-yastawlî) de ella y se convirtió (sâra-yasîr)
en la capital de la dinastía (el estado) omeya en al-Ándalus el año 756 después de Cristo. La recuperó (ista‘âda-yasta‘îd) el rey
Fernando el año 1236 después de Cristo. Nació (wulida-yûlad) en ella el filósofo Séneca y también el filósofo Averroes.
(Algunos) de sus más importantes (ahamm) monumento (âzâr) árabes son Medina Azahara y la Mezquita Omeya.
تـَـقـَـع َمـديـنـة قـُرطـُبـة َعـلى الوادي الكـَبـيـر - ـن ِهـ َي َمـديـنـة قـ ُ ْرطـُبـة؟
َ أ ْي
ســـهـا الفـيـنـيـقِـيّـون
َ سـ
َّ أ - ســـهـا؟
َ ســ
َّ َمـن الــَّـذي أ
م756 سـنـة
َ صـ َمـتـَـ ُهـم
ِ صـارت عـا
َ - عـاصـمـة لِـالُ َمـ ِويّـيـن؟
ِ ـرطـُبـة
ْ ُ صـارت قـ
َ َمـتـى
ُولِـ َد فـيـهـا الفـ َ ْيـلـَسـوف سـيـنـيـكـا َوكـَذا الإلـ َ ْيـلـَسـوف اِ ْبـن ُرشْـد - َمـن ُولِـ َد فـيـهـا؟
ـصـلـْـتُ عَـلى شـَـهـادة اللـِّـسـانـْـس في العـام الدِّراسـي بـِـ ُمـ َعـدَّل (ِ )1مـن جـا ِمـعـة.
َح َ
ْأرجـو قـَـبـول طـَلـَـبــي هَـذا التـَّـ ْسـجـيـل لِـــ ِدراسـة الدُّكـْتـوراه فـي قِـ ْسـم .
في .
تـ َ ْوقـيـع :
Yo ____________, con D.N.I. nº ___________; expedido en ____________ con fecha ______;
He obtenido el título de licenciatura el año escolar __________, con media (1) __________ de la Universidad ___________ .
Espero sea aceptada esta inscripción para estudio de doctorado en el Departamento de ___________ .
Firma
- Para “lugar de nacimiento” existen distintas expresiones. Para “lugar” se emplean los términos makân o mahall, y para
“nacimiento” mîlâd, wilâda o içdiyâd. Para “fecha” se utiliza siempre la palabra târîj.
Repaso ـراجـعـة
َ ُم
- ¿Qué es esto?
مـا هـَذا؟-
- Esto es una puerta
هـَذا بـاب-
- ¿Qué es eso?
مـا ذلِـكَ ؟-
- Eso es una puerta también
ذلِـكَ بـاب أ ْيـضـًا-
- Esta puerta está abierta
هـَذا البـاب َمـفـْـتـوح-
- ¿Acaso esa puerta está abierta también?
هـَـل ذلِـكَ البـاب َمـفـْـتـوح أ ْيـضـًا؟-
- No, esa puerta no está abierta. Está cerrada
هـ ُ َو ُمـغـْـلـَق.ـس َمـفـْـتـوحـًا
َ ذلِـكَ البـاب لـ َ ْي، ال-
- El libro está abierto y el cuaderno está cerrado
ال ِكـتـاب َمـفـْـتـوح والدَّفـْـتـَر ُمـغـْـلـَق-
Los demostrativos: este, hadzâ; esta, hadzihi; ese, dzalika; esa, tilka. En las frases: esto es un libro, hadzâ kitâb; eso es un -
.cuaderno, dzalika daftar, los demostrativos son pronombres y la estructura de las frases es semejante al castellano
- Pero si el demostrativo va como adjetivo, entonces, en árabe, la palabra que le siga deberá llevar artículo: este libro, hadzâ l-
kitâb; ese cuaderno, dzalika l-kitâb.Debes recordar muy bien esta regla. Si el demostrativo va seguido de palabra sin artículo, es
un pronombre: este es... Si la palabra siguiente lleva artículo, el demostrativo es un adjetivo: este...
- No olvides que el complemento del verbo laysa debe ir en acusativo: la puerta no está abierta, al-bâb laysa maftûh(an), la
ventana no está abierta, an-nâfidza laysat maftûha(tan).
- Es muy importante que recuerdes los usos del artículo. Obsérvalo bien en las siguientes frases: un libro abierto, kitâb
maftûh (ninguna de las dos palabras lleva artículo, como en castellano); el libro abierto, al-kitâb al-maftûh (las dos palabras
llevan artículo, mientras que en castellano sólo lo lleva la primera); el libro está abierto, al-kitâb maftûh (la primera lleva
artículo y la segunda no, como en castellano).
- Observa ahora la misma cuestión en lo relativo a los demostrativos: esto es un libro, hadzâ kitâb; este libro, hadzâ l-kitâb; esto
es un libro abierto, hadzâ kitâb maftûh; este libro abierto, hadzâ l-kitâb al-maftûh; esto es un libro abierto, hadzâ kitâb
maftûh.
- Junto a lo dicho, recuerda el empleo del artículo en las idâfas: el primer término de una idâfa lleva artículo en castellano, pero
nunca en árabe; el segundo término de la idâfa puede llevar artículo o puede no llevarlo: el libro de un niño, kitâb walad; el libro
del niño, kitâb al-walad.
Diálogo 1
Empleado: Habitación número ciento قـــم ِمـائـــة َوخـَـ ْمـســـة .هـَـــذا هُـــ َو
ـرفـــة َر ْ
ال ُمـ َوظـَّـــف :غـ ُ ْ
cinco. Esta es la llave ال ِمـفـْـتـاح
Yusuf entra en la habitación. En la سـريـــرَ ،و ِخــزانـــة،
ـرفـة َ
ـرفـة .فـي الغـ ُ ْ
سـف يَـدْخـُـل الغـ ُ ْ
يـو ُ
habitación hay una cama, un armario, una سـ ّيَ ،وهـاتِـــفَ ،وتِــلـيــفِ ْ
ــزيــونَ ،و َحـ ّمـام. ـر ِ
َوطـاولـةَ ،وكـ ُ ْ
mesa, una silla, un teléfono, una televisión واسـعـة
ـرفـة ُمــــريــحــة َو َجـمـيـلـة َونـَـظـيـفـة َو ِ
الغـ ُ ْ
y un cuarto de baño. La habitación es
فـاطـمـة – اُكـْـتـُـب اِ ْ
سـ َمـهـا هُـنـا! سـ ُمـهـا ِ
سـ َمـهُ – اِ ْ
سـ ُمـهُ؟ – هُـ َو يَـكـْتـُب اِ ْ سـ ُمـك؟ – اُكـْـتـُـب اِ ْ
سـ َمـك في هَـ ِذ ِه البـِطـاقـة! – مـا اِ ْ مـا اِ ْ
Diálogo 2
Empleado: Bien, una habitación con cuarto de ) َرقـْم ِمـئـة (مـائـة. غـ ُ ْرفـة َمـ َع َحـ ّمـام،سـنـًا
َ َحـ:ال ُم َوظـَّف
baño. Habitación cien
سـتـَـلـْـزَمــات
ـرفــة َحـ ّمــام َوهـاتِــف َوكـُــ ّل ال ُمـ ْ
األحـ َمـر أقـا َمــت في فـُـنـْـدُق ِمـن ال َّد َرجـة ال ُمـ ْمـتـازةَ .وكــانَ في الغـ ُ ْ
ـحـر ْ
ِعـنـْـدَمـا سـافـ َ َرت كـ َ ْر ِمـن إلى ال َعـقـَـبـة عَـلى البَ ْ
األردُن.
َوكـانـَـت قـَـ ْد كـَتـَـبَـت ِكـتـابـًا عَـن تـاريـخ البَـتـْـراء في ْ
Cuando Carmen viajó a Aqaba, en el Mar Rojo, se instaló en un hotel de primera categoría. En la habitación había cuarto de
baño, teléfono, y todas las comodidades modernas. Pagó siete dinares la noche por la habitación con el desayuno. Carmen es una
turista de España que enseña historia de Oriente Medio en la Universidad de Londres. Había escrito un libro sobre la historia de
.Petra, en Jordania
سـيـاحـةagencia de
سـيـاحـةَ oficina de turismo وكـالـةِ
سـيـاحـةَ turismo مـكـْـتـَبِ
أجـنـَـبـي extranjero )un( سـائِـحِ turista
خـا ِرجْ extranjero )el(
إرشـــــــــــاداتindicaciones,
سـتِـ ْعـالمـــــــــــاتَ información(es) مـ ْعـلـومـــــــــــاتْ datos
zonaدَلـيـل guía إ ْ ـيـاحـيّـةturística
س ِ ِ turismoمـنـْطـَـقـةِ
سـؤول responsable instruccionesفـُـنـْـدُق hotel نـ ُ ْ
ـزل hotel إقـامـةُ estancia مـ َوظـَّـفَ empleado مـ ْ
Diálogo 3
EJERCICIOS
1- Vocaliza completamente las siguientes frases y pon entre paréntesis las preposiciones que faltan:
يـحـضـر سـمـيـر ( )...درس التـاريـخ ( )...كـريـم ( )...الجـامـعـة ،ثـم يـذهـبـان مـعـا ( )...مـقـهـى "األمـيـر"؛ إلى اللـقــاء ،يــا جـمـيـلــة!؛ سـتـخـرجــان ( )...البـيــت
وتـركـبــان البــاص ( )...شــارع المـدرســـة ( )...شــارع تـونــس؛ نـنـــزل ( )...البــاص ونـدخــل ( )...الجـامـعــة؛ يـتـكـلــــم اآلن ( )...العـربـيــة ( )...سـمـيــر؛ يـقــول
المـعـلــم ( )...الطـالـب :تـرجـم الجـمـلـة ( )...الفـرنـسـيـة؛ دخـل ( )...مـقـهـى ( )...الجـامـعـة؛ يـكـتـب مـحـمـد جـمـلـة ( )...السـبـورة
ت
رجـان ( ِمـن) البَـ ْيـ ِ
ِ سـتـَخـْ
"ر؛ إلى اللـِّقـا ِء ،يـا جـمـيـلـة ُ!؛ َ
َـبـان َمـعـًا (إلى) َمـقـْهـى"األمـيـ ِ
س التـّاريـخ ِ( َمـ َع) كـريـم ٍ(في) الجـا ِمـعـ ِة ،ثــ ُ َّم يَـذه ِ
سـمـيـ ٌر (×) د َْر َـ
ضـ ُر َ
ـحـ ُ
يَ ْ
ص َونـَد ُْخـ ُل (×) الجـا ِمـعـة َ؛ يَـتـَكـَلـَّـم اآلنَ (بـِـ)العـربـيـة ( َمـ َع) َ
سـمـيـ ٍر؛ يَـقـو ُل ـس؛ نـَنـْ ِز ُل ( ِمـن) البـا ِ
ع تـونِ َ
ع ال َمـ ْد َرسـ ِة (إلى) شـا ِر ِ
البـاص ( ِمـن) شـا ِر ِ
َ بـان
َوتـ َ ْركـ َ ِ
سـبّـور ِة
ـحـ َّمـ ٌد ُجـ ْمـلـة ً(عَـلى) ال َّ سـيَّـة َ؛ د ََخــ َل (×) َمـقـْهـى (×) الجـا ِمـعـ ِة؛ يَـكـْـتـ ُ ُ
ب ُم َ الجـ ْمـلـة َ(إلىِ /مـن) الفـ َ َرنـْ ِ
ب :ت َْـرجـِم ُ
ال ُمـ َعـلـِّـ ُم لِ(ــ)لطـّالِـ ِ
2- Pon el adjetivo que hay entre paréntesis en el lugar que le corresponde dentro de la frase:
سـكـ ُـنُ بَـ ْيـتـ ًـا؛ (عَـ َربــ ّي) :هَــ ْل تـ َ ْعــ ِرفُ الفـ َ ْيـلـَســـوفَ اِ ْبـــنَ
(جـمـيـــل) :يَـ ْ
س؛ـ َ
ـب الـد َّْر َ
ب الطـّالِــ ُ
س د َْرسـًا؛ (كـَبـيـر) :بَـ ْيـروتُ َمـديـنـة ٌ؛ (خـا ِمـس) :يَـكـْتـ ُـ ُ
صـ ْعـب) :يَـ ْد ُر ُ
َ (
سـيـنـا؟
سـكـُنُ بَـ ْيـتـًا َجـمـيـالً ؛هَـ ْل تـ َ ْعـ ِرفُ الفـ َ ْيـلـَسـوفَ ال َعـ َربـ َّي اِبْـنَ سـيـنـا؟
ـس؛ يَـ ْ
س الخـا ِم َ
ـب الد َّْر َ
ب الطـّالِ ُ
صـ ْعـبـًا ؛ بَـ ْيـروتُ َمـديـنـة ٌ كـَبـيـرة ٌ؛ يَـكـْتـ ُ ُ
س د َْرسـًا َ
يَـ ْد ُر ُ
صـاحـب المـقـهـى
ب ال َمـقـْهـى
صـاحـ ِ
ِ
4- Dale la forma que les conviene a los adjetivos que están entre paréntesis:
سـ ْهـل)
صـ ْعـب)؛ ال يَـفـْ َهـ ْمـنَ الكـَلِـمـة َ ( َ
س( َ
الد َّْر َ
سـيّـارة ًَجـديـدة ً؛ تـَـقـْ َرئـيـن ِكـتـابـًا طـَويـالً؛ تـَكـْتـُبـون ِرسـالـة ً طـَويـلـة ً؛ يـَ ْد ُرسْـنَ اللـُّـغـة ال َعـ َربـيـة َ؛ يَـتـ َ َعـلـَّمـون
ق َ
الجـ ْمـلـة َ الثـّانـيـة َ؟؛ نـَـسـو ُ
هَـ ْل تـَفـْ َهـمـونَ ُ
سـ ْهـلـة َ
ـب؛ ال يَـفـْ َهـ ْمـنَ الكـَلِـمـة َ ال َّ
صـ ْع َ
س ال َّ
الد َّْر َ
5- Sustituye los pronombres personales entre paréntesis por los posesivos que les corresponden:
ســــأزور (هـــو)
سـيَـبـيـتُ ِعـنـ َد (نـحـــنُ )؛ َ
سـال ُم عَـلى (أنـتـُم)؛ َ ضـل (أنـتَ )؛ ِمـن فَ ْ
ـضـل (أنـتـُم)؛ ال َّ ب القـ َ ْهـوة َ َمـ َع (هُـم)؛ يَـقـول لِـ ( ِهـ َي) :أهْـالً بـِـ (أنـ ِ
ت)؛ ِمـن فـ َ ْ يَـشْـ َر ُ
سـنـا ًمـعـًا؛
س دُرو َ
س أمـا َمـهُ َوقـا َل لـَـهَُ :مـ ْبـروك!؛ نـ َ ْد ُر ُ
ســأزو ُرهُ غـَدًا في ال َمـسـا ِء ،إنْ شـا َء اللـَّهُ؛ َجـلـ َ َ
سـيَـبـيـتُ ِعـنـدَنـا؛ َ
سـال ُم عَـلـ َ ْيـكـُم؛ َ ضـلِـكَ؛ ِمـن فَ ْ
ـضـلِـكـُم؛ ال َّ فـ َ ْ
6- Posesivos. Elige entre las terminaciones -hu, -hum, -hunna, -humâ o -hi, -him, -hinna, -himâ.
ســهـم؛ يَـبـيـتـونَ ِعـنـ َد عَـ ِّمـــهـم؛ نـَذهَـب َمـ َعـــهـمـا؛ يَـزو ُرهـمـا في بَـ ْيـتِـــهـمـا ْ
أخـتِـــهـنَّ ؛ يَـشْـ َربـونَ كـُؤو َ
َـب َمـ َعـــ ُهــنَّ ؛ يَـتـَكـَـلـَّـ ْمـنَ َمـ َع
صـديـقِــ ِه؛ نـَذه ُ
صـغـيـرة ٌ؛ هُـ َو في بَـ ْيـتِـــ ِه َم َع َ
سـيّـا َرتـُــهُ َ
سـكـُنُ فـيــ ِه؛ َ
ـس َمـ َعــ ُهـم؛ هُـ َو ُمـ َعـلـِّـ ُمـــهُ؛ لـَــ ُهـم بَـ ْيـتٌ َجـمـيـ ٌل؛ يَـ ْ
ـجـلِ ُ
يَ ْ
ســ ُهـم؛ يَـبـيـتـونَ ِعـنـ َد عَـ ِّمـــهـِـم؛ نـَذهَـب َمـ َعـــ ُهـمـا؛ يَـزو ُرهُـمـا في بَـ ْيـتِـــهـِـمـا ْ
أخـتِـــهـِـنَّ ؛ يَـشْـ َربـونَ كـُؤو َ
7- kâna significa era, estaba; sayakûn significa será, estará. Pon las siguientes frases en pasado y después en futuro.
LECCIÓN 13
Diálogo 1
الدُّروسEl horario de clases تـَـوقـيـت
Husayn: ¿Cuándo comienzan سـ ْيــــــنَ :مــــــتى تـ َ ْبــــــدَأ ُحـ َ
?las clases en la Universidad الدُّروس في الجا ِمـعة؟
Jalid: Empiezan en el mes de خـالِــــد :تـَـ ْبــــدَأ في شـَـ ْهــــر
octubre اُكـْـتـُـبَـر
Husayn: ¿Cuántas horas سـ ْيــــنَ :وكـَــــم سـاعــــة ُحـ َ
?estudiarás al día ـوم؟تـَـ ْد ُرس في اليَ ْ
Jalid: Cuatro horas cada día: أربَـــــع سـاعــــــات خـالِــــدْ :
de las ocho y media a las ـــومِ :مــن الثــّـا ِمــنـة كـُــ ّل يَ ْ
doce y media ــــــصف إلى الثـّانــــــية ْ َوالنـ ِّ
ـصف عَـشَـرة َوالنـ ِّ ْ
Husayn: ¿Estudiarás todos سـ ْيـن :هَـل تـَـ ـ ْد ُرس كـُـ ـ ّل ُحـ َ
?los días de la semana سـبوع؟ أيّـام االُ ْ
Jalid: No, tenemos el jueves ــــوم
خـالِــــد :الِ ،عـنـْدَنــــا يَ ْ
y el viernes de vacaciones الجـ ُمـعـــة ـوم ُ الخـمـيـــس َويَــ ْ َ
عُـطـْـلـة
Husayn: Entonces, سـ ْيـن :إذ َن ،تـ َ ْد ُرس أيّــام ُحـ َ
estudiarás los días del األحـ د َواإلثـْـنـ َ ْيـــن
سـ ْبـــت َو َ ال َّ
sábado, el domingo, el lunes, األربـِعـــــــاءَوالثـُّـالثـــــــاء َو ْ
el martes y el miércoles فـَقـَط!
solamente
ســيَــ ْد ُرس سـتـَـ ْبـدَأ فـــي الجـا ِمـعــة فـــي شـَـ ْهــر اُكـْـتـُـبَـــر القــا ِدم .هُــ َ
ـو َ ـربـي في جـا ِمـعـة فـاس بـِــال َمـغـرب .الدُّروس َ
خـالِـد يَـ ْد ُرس األدَب ال َع َ
ســيَــ ْد ُرس
سـاعـــة الثـّانـيـــة عَـشَـــرة ِمـــن الظـُّـ ْهـــر .هـ ُـ َو َ
صـبــاح إلى ال ّ
ـصـــف ِمــن ال َّ
ســـاعة الثـّـا ِمـنـــة َوالنـ ِّ ْ
ـومِ :مـن ال ّ
أربَـع سـاعـات في اليَ ْ
ْ
الجـ ُمـعـة.
ـوم ُ ـوم َ
الخـمـيـس َويَ ْ سـتـَريـح يَ ْ
ســيَـ ْ
األربـِـعـاءَ ،و َ
ـوم ْسـ ْبـت إلى يَ ْ
ـوم ال َّ َخـ ْمـسـة أيّـام في األ ْ
سـبـوعِ ،مـن يَ ْ
مـاذا يَـ ْد ُرس خـالِـد في الجـا ِمـعـة؟ -يَـ ْد ُرس األدَب ال َعـ َربـي
ُـو يَـ ْد ُرس األدَب ال َعـ َربـي في جـا ِمـعـة فـاس
ـربي؟ -ه َ
ي جـا ِمـعـة يَـ ْد ُرس األدَب ال َع َ
في أ ّ
َمـتـى تـَـ ْبـدَأ الدُّروس في الجـا ِمـعـة؟ -تـَـ ْبـدَأ في شَـ ْهـر اُكـْـتـُـبَـر
صف
ـصف إلى الثـّانـيـة َوالنـ ِّ ْ
أي سـاعـة ِعـنـْ َدهُ دُروس؟ ِ -عـنـ َدهُ دُروس ِمـن الثـّا ِمـنـة َوالنـ ِّ ْ
ي سـاعـة إلى َ
ِمـن أ ّ
أربَـع سـاعـات ِمـن الدُّروس في اليَـوم
ـوم ؟ ِ -عـنـ َدهُ ْ
إذ َن ،كـَـم سـاعـة َمـن الدُّروس ِعـنـدَه في اليَ ْ
سـيَـ ْد ُرس َخـمـسـة أيـّام فـَقـَط سـبـوع ؟ -الَ ، ســيَـ ْد ُرس كـ ُ ّل أيّـام األُ ْ
هَـل َ
األربـِعـاء
ـوم ْ سـ ْبـت إلى يَ ْ ـوم ال َّ
سـيَـ ْد ُرس ِمـن يَ ْ
سـيَـد ُرس؟ َ -ـوم َي يَ ْـوم إلى أ ّ ي يَ ْ ِمـن أ ّ
الجـ ُمـعة
الخـمـيـس َو ُسـبـوع ِهـي َ سـبـوع؟ -أيّـام ال ُعـطـلـة في األ ْمـا ِهـ َي أيّـام ال ُعـطـلـة في األُ ْ
سـتـَـريـج
ســــــــــــــــيَـ ْ
سـبـوعـيـة؟ َ -
ســيَـفـْـعـَـل خـالِـد في ال ُعـطـْـلـة األ ْ
مـاذا َ
ـقـابـــــــــــــل
قـابَـــــــــــــ َل – يُ ِ ـصــــــر" أمــــــا َم سـيـنِـمــــــا "النـ َّ ْ
encontrarse سـابـِــــق في قـابَـلـْــــتُ ُمـديــــري ال ّ
ُمـقـابَـلـةencuentro َمـ ْعـ َهـــــد اللـُّـغـــــات ،فـَــقـُـلـْـــــتُ
تــــــــــــقي
تــــــــــــقى – يَلـْ َ
إلـْ َ سـيِّــد الخـ ْيــر يــا َ لـَــهَُ - :مـســاء َ
encontrarse كـَـمـال
لِـقـاءencuentro قـــا َل لـــيَ - :مـســـاء النـّـــور يـــا
َو َجـ َد – يَـجـِدencontrar صـالح ،كـَيْـفَ الحـال َ
عَـ ِمـ َل – َيـ ْعـ َمـلtrabajar الحـ ْمـــ ُد
ـخـ ْيـــرَ ، قـُـلـْـــتُ لـَـــهُ - :بـ ِ َ
عَـ َمـلtrabajo ـحـة؟
الص ِّّ ِللـَّـهَ .وأنــتَ ،كـَيْـفَ
سـأل preguntar
سـأ َل – يَـ ْ
َ الحـ ْمـ ُد ِللـَّـــه. قـا َل لـي - :ال بَـأسَ ،
سـؤالpregunta
ُ أيْـنَ تـَـ ْعـ َمـل اآلن؟
أجــــــــــــــــــــــاب – يُـجـيـب
َ ـرق قـُـلـْـتُ لـَـهُ - :فـي َمـ ْعـ َهـد الشـ َّ ْ
responder سـط َ األو
ْ
respuesta َجـواب هَـل تـ َ ْد ُرس هُـنـاك أ ْيـضـًا؟- :قـا َل
ـو
َ َو ُمـد َِّرســـي هُـــ، نـ َ َعـــم- : ُقـُـلـْـــت
زَمـيـــل،ـوزي ْ أحـ َمـــد فـَــْ ســيِّــــد َّ ال
سـابـِـق ّ ـرتـَــك ال َ ـضْ َح
كـَـيْـفَ الدِّراسـة؟- :قـا َل
بَـ ْيـن َوبَـ ْيـن- : ُقـُـلـْـت
Frente al cine “an-Nasr” me encontré con mi anterior director en el Instituto de Lenguas, y le dije: “Buenas tarde, Sr. Kamal”. Me
dijo: “Buenas tardes, Salah, ¿cómo estás?”. Le dije: “Bien, gracias a Dios. Y tú, ¿qué tal la salud?”. Me dijo: “No está mal, gracias
a Dios. ¿Dónde trabajas ahora?” Le dije: “En el Instituto del Oriente Medio”. Dijo: “¿Estudias ahí también?”. Dije: “Sí, y mi
maestro es el Sr. Ahmad Fawzi, su anterior colega de usted”. Dijo: “¿Qué tal el estudio?”. Dije: “Regular”.
ًسـ ْهـال
َ أهْـالً َو:ُ فـَــقـابَـلـْـتـُــهُ ِعـنـْـ َد البـاب َوقـُـلـْـتُ لـَـه،ـوزي إلى َمـكـْتـَـبـي
ْ َ سـيِّـد كـَمـال فـ
َّ سـابـِـق ال ْ ُـر ا
ّ سـتـاذي ال َ ـض
َ ـوم ِمـن األيّـام َحْ َ في ي-1
ـوزي
ْ َ سـتـاذ فـ
ْ يـا أ
Cierto día acudió mi anterior profesor el Sr. Kamal Fawzi a mi despacho, y lo recibí en la puerta, y le dije: “Bienvenido, profesor
Fawzi”.
ُ ـحـتُ بـــاب
الدِّراســات تـ َ َركـَـــت َمـكـْـتـَـبـِـــنـــا َواآلن تـ َ ْعـ َمـــل في َمـ ْعـ َهـد أنــا ذا ِهـبـــة لِــ ِزيـــارة زَ مـيـلـــة:الخـــروج َوقـُـلـْــتُ لِــز َْوجــــي ْ َ فـَـتـ-4
طـَـيِّــب:زَوجـي
ْ قـا َل.ـربـيـة َ ال َع
Abrí la puerta de salida y dije a mi esposo: “Voy a visitar a una amiga que ha dejado nuestra oficina y ahora trabaja en el Instituto
de Estudios Árabes”. Mi esposo dijo: “Vale”.
َوكـَذلِـ َك تـَـ ْد ُرس األلـْـمـانـيـة هُـنـاك سـكـْريـتـيـرة في ال َمـ ْعـ َهـد
ِ تـَـ ْعـ َمـل،ـصـطـَـفـى
ْ سـتـاذ ُم
ْ زَوجـة األ
ْ ،سـف
ُ سـيِّـدة خـَـديـجـة يـو
َّ ال-5
La señora Jadiya Yusuf, esposa del profesor Mustafa, trabaja como secretaria en el Instituto y también estudia alemán ahí.
زَوجـي في اِنـْـتِـظـاري بـِــالبَـ ْيـت ْ إ، يـا َخـديـجـة، أتـْـ ُركـُــك اآلن:صـديـقـَـتـي َخـديـجـة
ْ ،سـ َمـحـي لـي َ قـُـلـْـتُ ِلــ-6
Dije a mi amiga Jadiya: “Te dejo ahora, Jadiya, discúlpame; mi esposo me espera en casa”
ـوم؟ قـَا َل لـَــهـا ز َْو ُجــهـا :ذهَـ ْبــتُ إلى البَـنـْـك .قـالـَـت لـَـهَُ :وهَـل قـابَـلـْـتَ ُمـديـر البَـنـْك؟ .قـــا َل لـَـهـــا:
ــزَوجـِــهـا :أيْـنَ ذهَـبْــتَ اليَ ْ -7قـالـَـت لِ ْ
نـ َ َعـم ،قـابَـلـْـتـُــهُ َوتـَكـَـلـَّـ ْمــتُ َمـ َعــهَُ ،وهُـنـاك قـابَـلـْـتُ زَ مـيـلـَـتـَـك عـائِـشـة أ ْيـضـًا
Dijo a su esposo: “¿A dónde has ido hoy?”. Su esposo le dijo: “He ido al banco”. Le dijo: “¿Y te encontrase con el director del
banco?”. Le dijo: “Sí, me encontré con él y hablé con él, y ahí me encontré con tu compañera Aisha también”.
ـرق
سـيـنِـمـــا في الشـَّــ ْ
ـور ال ّ
ـضـرة الدُّكـْـتـور عَـبّـاس عَـن تـَـطـ َ ُّ
ـحـدِّثـُـــنـا َح ْ
ـوم يُ َ
ســيِّــداتـي ســادَتــي ،اليَ ْ
ـركـَـز الثــَّــقـافـيَ :
-8قـا َل ُمـديـر ال َم ْ
سـط
األو َ
ْ
El director del centro cultural dijo: “Señoras y señores, hoy nos hablará su excelencia el doctor Abbas de la evolución del cine en
Oriente Medio”.
LECCIÓN 14
Diálogo 1
لِـقـاءUn encuentro
إنَّ ciertamente... (no se traduce, sirve para darle más fuerza al sujeto de una frase)
ـي = إنـَّهـا
ـو = إنـَّـهُِ / ه َـك / هـ ُ َت = إنـ َّ ِ أنـا = إنـَّـنـي / أنـتَ = إنـَّـكَ / أنـ ِ
ـن = إنـَّـهـُـنَّ
ـن = إنـَّـكـُـنَّ / هـُـم = إنـَّـهـُـم / هـ ُ َّ نـَـحْ ـنُ = إنـَّـنـا / أنـتـُـم = إنـَّـكـُم / أنـتـ ُ َّ
أنـتـُـمـا = إنـَّـكـُـمـا / هـُـمـا = إنـَّـهـُـمـا
Diálogo 2
َوالدَّلـيـلEl turista y el guía السـّـائِـح
Para decir “hay” en árabe se puede hacer lo siguiente: 1- no poner nada si la frase queda clara (fî l-hadzîqa shaŷara, en el jardín
hay un árbol). 2- Pero si la frase no queda clara se pueden utilizar las expresiones: fîhi, hunâk, yûŷad (o tûŷad si hablamos de
algo de género femenino) o mawŷûd: yûŷad walad fî l-hadîqa, hay un niño en el parque (o hunâk walad, o fîhi walad,
o mawŷûd walad). Se niega con laysa o mâ.
Diálogo 3
Un alquiler إيــجــار
Sa’id: He alquilado una casa nueva amueblada ـرتُ بَـ ْيـتـ ًـا َجـديــدًا َمـفـْـروشـ ًـا قـَـريـبـ ًـا
ْ ـأجــ
َ َ سـتـ
ْ ِا :ســعيد
próxima al centro de la ciudad سـط ال َمـديـنـة
َ ِمـن َو
Na’ima: ¿En qué calle está? ي شـا ِرع هـُـو؟
ّ فـي أ :نعيمة
Sa’id: En la calle as-Salâm, cerca de la plaza al- .ـريـــة
ِّ الح
ُ ب سـاحـــة
َ ـر
ْ قـُــ،ســـالم
َّ فـــي شـــا ِرع ال :ســعيد
?Hurriya. Y tú, ¿dónde vives ahora سـكـُـنـيـن اآلن؟
ت ،أيْـنَ تـَـ ْ
َوأنـ ِ
Na’ima: Yo vivo en un barrio popular سـكـُـن في َحـ ّي شَـ ْعــبـي
نعيمة :أنـا أ ْ
Por favor se dice min fadlik (en oriente, min fadlak, y se dice min fadlik sólo a las mujeres). También se dice raŷâan, como en
el texto anterior. Hay otras formas populares de pedir algo por favor: Allah iŷâçîk, Allah ijallîk,...
Texto ـص
ّ َ نـ
،ـام َوطـَبـيـــب
ٍ سـكـ ُـن ُمــ َد ِّرس َو ُمـحــ
ْ فـَـــفـــي الطـّابَـــق الثــّـانـــي يَـ.ســطـى
ْ سـكـُـن في هَـ ِذ ِه ال ِعـمـارة الكـَثـيـر ِمـن العـائِـالت ِمـن الطـَّـبَـقـة ال ُو
ْ يَـ
سـكـُـــن نـَجـ ّـار َو ُمـديـــر شَـ ِركـــة
ْ فـَـــيَـ، أ ّمــا فـــي الطـّابَـــق األخـيـــر.سـكـ ُـن تـاجـِـــر َو ُمـهـَـنـْـ ِدســـة َو ُمـ َوظـَّـــف بَـنـْـــك
ْ َوفـي الطـّابَـــق ال ّرابـِـــع يَـ
.سـطـة َوسـائِـق تـاكـسـي
ِّ ُمـتـ َ َو
En este edificio viven muchas familias de clase media (tabaqa wustà). En la segunda planta (tâbaq o tâbiq) viven un maestro, un
abogado y un médico, y en la cuarta planta viven un comerciante, una ingeniera y un empleado de banco. En cuanto a la última
planta, pues viven un carpintero, el director de una empresa mediana y un conductor de taxi.
- En árabe se emplea mucho la expresión “en cuanto a...” (ammâ). Hay que tener en cuenta que la segunda parte de la frase lleva
en árabe siempre el prefijo fa- (pues...): en cuanto a mí ,pues iré esta tarde al zoo, ammâ anâ fa-saadzhab hadzâ l-masâ ilà
hadiqa(t) al-hayawânât.
Repaso ـراجـعـة
َ ُم
- La palabra mawŷûd significa presente, existente. Se usa para recalcar que algo está en un sitio determinado. No es necesario,
pero puede utilizarse, como hemos dicho, para subrayar que la cosa está. Pero hay que utilizarlo necesariamente si no
mencionamos el sitio, por ejemplo: ¿está el niño? sí está, al-walad mawŷûd?, na‘am, huwa mawŷûd; ¿está Fâtima? no, no
está, hal Fâtima mawŷûda? lâ, laysat mawŷûda(tan).
- Las palabras tahta, bajo, debajo de; fawqa, encima de; fî, en; son preposiciones. Toda palabra que vaya después de una
preposición deberá marcarse con la terminación de genitivo (-in si no lleva artículo, -i si lo lleva): encima de un libro, fawqa
kitâb(in); debajo del libro; tahta l-kitâb(i); en una habitación, fî gurfa(tin).
- Recuerda los tres casos de la declinación árabe: 1- las palabras aisladas o como sujeto o atributo en una oración nominal, van en
nominativo (terminaciones –un o –u); 2- el complemento de laysa y los complementos directos van en acusativo (terminaciones –
an o –a); 3- los complementos circunstanciales (preposición más sustantivo) van en genitivo (terminaciones –in o –i).
- El orden preferido en las frases árabes es verbo + sujeto, pero no es obligatorio. Algunos verbos: târa-yatîr, volar; mashà-
yamshî, caminar; ‘âma-ya‘ûm, nadar. Recuerda que los verbos se enuncian mencionando primero la forma del pasado y luego la
del presente (en tercera persona masculina del singular), puesto que no existe el infinitivo propiamente dicho.
- Observa las dos siguientes frases y recuerda las reglas sobre los demostrativos y los artículos: esto es un pájaro, hadzâ
‘usfûr; este pájaro vuela, hadzâ l-‘usfûr yatîr.
LECCIÓN 15
Diálogo 1
ـــوز)plátano-s( ؛ خـــوخة ،خـــوخmelocotón-(
ـــوزةَ ،م ْ
فـــاح)manzana-s( ؛َ م ْ
فـــاحة ،تـ ُ ّ
ـرتـُقـــال)naranja-s( ؛ تـ ُ ّ
ـرتـُقـــالة ،بُ ْ
فـا ِكـهـــة ،فـَوا ِكـه)fruta-s( ؛ بُ ْ
ـرقـــوق)ciruela( ؛ لـَـ ْيـمـــونة ،لـَـ ْيـمـــون)limón-es( ؛ِ دالّعـــةِ ،دالّع(
ـرقـوقـــة ،بَ ْ
)es؛ إجـ ّ ـاصة ،إجـ ّ ـاص)pera-s( ؛ِ مـشْـ ِمـشـــةِ ،مـشْـ ِمـش)albaricoque-s( ؛ بَ ْ
)sandía-s؛ بَطـّيـخة ،بَطـّيخ)melón-es( ؛َ ز ْيـتـونةَ ،ز ْيـتـون)aceituna-s( ؛ بَـ ْيـضة ،بَـ ْيـض()huevo-s
دَفـ َ َع – يَـدْفـَع:)pagar(
Diálogo 2
Profesor: ¿Por qué llegas
?tarde, Manâl األ ْسـتـــــــــــــاذ :لِــمــــــــــــاذا
تـَـتـَـأخَـّـَّّـريـن ،يـا َمـنـال؟
Manâl: Llego tarde porque
mi casa está lejos de la َمـنـال :أتـَـأخـَّـر ِألنَّ بَــ ْيــتـــي
Universidad
بَـــعـيـد جـِـ ّـًًّدا عَـن الجـا ِمـعـة
Profesor: ¿Dónde vives
?exactamente سـكـُـنـيـــن
األ ْسـتـــاذ :أ ْيـــنَ تـَـ ْ
ضـ ْبـط؟
بـِـال َّ
Manâl: En la calle Palestina
َمـنــــــــال :فـــــــي شـــــــا ِرع
سـطـيـن
فِـلِـ ْ
Profesor: Entonces, es que
duermes mucho ت
األ ْسـتــــــــــاذ :إذ َن ،أنـــــــــ ِ
تـَـنـامـيـن كـَـثـيـ ًرا
Manâl: No, al contrario, me
despierto antes de las siete َمـنـــــــال :ال ،بـِـال َعـكـْـــــــس،
de la mañana
سـابـِـعـــة
سـتـَـ ْيـقِـظ قـَـ ْبـ َل ال ّ
أ ْ
صـبـاحـًا
َ
Profesor: ¿Y cuándo sales de
?tu casa األ ْسـتـاذَ :و َمـتـى تـ َ ْخـ ُرجـيـــن
ِمـن بَـ ْيـتِـك؟
Manâl: Salgo a las ocho
سـاعـــة َمـنـــالْ :
أخـ ـ ُرج في ال ّ
الثـّا ِمـنـة
Profesor: ¡Media hora no
!basta ـصـف سـاعـة ال
األ ْسـتـاذ :نـ ِ ْ
يَـكـْـفـي!
ـأخـرة إلـى الدُّروس ِألنَّ بَـ ْيـتـَــهـا بَـعـيـد جـِـ ـ ّـًًّدا عَـــن الجـا ِمـعـــة.
صــل دائِـمـًا ُمـتـ َ ِّ
ـي تـ َ ِ
األردُنِ .ه َ
عـاصـمـة ْ
ِ َمـنـال فـَتـاة اُ ْردُنـيـةِ .هـ َي تـَـ ْد ُرس فـي جـا ِمـعـة عَـ ّمـان،
ـصـف.
سـاعـة الثـا ِمـنـة َوالنـِّ ْ
في الجـا ِمـعـة تـَـ ْبـدَأ في ال ّ
ـي اُ ْردُنـيـة
سـت ِعـراقـيـة ،بَـل ِه َ
ـي لـَـ ْيـ َ
هـَـل َمـنـال ِعـراقـيـة؟ -الِ ،ه َ
األردُن
صـمـة ْ
ـي تـَـ ْد ُرس في جـا ِمـعة عَـ ّمـانَ ،وعَـ ّمـان ِهـ َي عـا ِ
ي جـا ِمـعة تـَـ ْد ُرس َمـنـال؟ ِ -ه َ
في أ ّ
صـل ُمـتـَـأخـِّـرة
صـل َمـنـال إلى الدُّروس؟ ِ -هـ َي تـَـ ِ
َمـتـى تـَـ ِ
سـبَـب هُـ َو أنَّ بَـ ْيـتـَــهـا بَـعـيـد جـِـ ّـًًّدا عَـن الجـا ِمـعـة
سـبَـب؟ -ال َّ
مـا ال َّ
سـطـيـن
سـكـُـن في شـارع ِفـلِـ ْ
سـكـُـن َمـنـال ؟ ِ -هـ َي تـَـ ْ
ي شـا ِرع تـَـ ْ
في أ ّ
صـبـاحـًا
سـابـِـعـة َ
سـاعـة ال ّ
سـتـَـ ْيـقِـظ قـَـ ْبـ َل ال ّ
سـتـَـ ْيـقِـظ ؟ ِ -هـ َي تـَـ ْ
ي سـاعـة تـ َ ْ
في أ ّ
ي سـاعـة تـ َ ْخـ ُرج ِمـن بَـ ْيـتـِهـا؟ ِ -هـ َي تـَخـْـ ُرج ِمـن بَـ ْيـتـِــهـا في ال ّ
سـاعـة الثـّـا ِمـنـة في أ ّ
ـصـف
سـاعـة الثـّا ِمـنـة َوالنـِّ ْ
ي سـاعـة تـَـ ْبـدَأ الدُّروس في الجـا ِمـعـة؟ -الدُّروس تـَـ ْبـدَأ في ال ّ
في أ ّ
ـصـف سـاعـة لِلـ ُوصـول إلى الجـا ِمـعـة؟ -ال ،ال يَـكـْـفـي
هَـل يَـكـْـفـي نِ ْ
Diálogo 3
َمـ ّرةEn el encuentro con una persona por primera vez ِعـنـْـ َد ُمـقـابَــلـة شَـخـْـص ِأل َّول
قـَـــــــــ َّد َم – يُـقـَـــــــــدِّم
presentar ذهَـ ْبـــــتُ إلى َحـفـْـلــــة عـيــــد مـيــــالد
األحـوال؟ َ أهْـالُ بـِــك يـا ُحـ:ُ فـَــقـُـلـْـتُ لـَـه، زَ مـيـلـي أيّـام الدِّراسـة،سـ ْيـن
ْ َ َكـيـْـف،سـ ْيـن َ سـنـَـوات قـابَـلـْـتُ ُحـ
َ بَـ ْعـ َد-1
Después de años, me encontré con Husayn, mi colega de los días de estudio, y le dije: “Hola, Husayn; ¿qué tal te va?”.
صـديـقــي
َ ـرصـة ِللـذ َّهـاب إلى َحـفـْـلـة عـيـد مـيـالد
ْ ُ مـا كـانـَـت ِعـنـْدي فـ، سـف
َ َمـ َع األ-2
Lamentablemente, no he tenido ocasión para ir a la fiesta de cumpleaños de mi amigo.
سـنـة
َّ صـديـقـَـتــي هَـ ِذ ِه ال
َ ـرتُ َحـفـْـلـة عـيـد مـيـالد
ْ ـض
َ مـا َح ،ســف
َ َمـ َع األ-3
Lamentablemente, no he asistido a la fiesta de cumpleaños de mi amiga este año
، فــي الظـُّـ ْهــر.ضــر دُروســـي ثـُــ َّم أذهَــب إلى ال َمـكـْـتـَـبــة َواُراجـِــع هُـنــاك
ُ أحـ
ْ .صـبـاح َوأذهَــب إلى الجـا ِمـعــة ْ -4
َّ أخـ ُرج ِمـن بَـ ْيـتــي في ال
َمـ َع عـائِـلـَـتـي ـنـاول الغـَـداء
َ َ أرجـِـع إلى البَـ ْيـت َوأتـ
ْ
Salgo de mi casa por la mañana y voy a la Universidad. Asisto a mis clases y luego voy a la biblioteca y repaso ahí. Al mediodía,
vuelvo a casa y tomo el almuerzo con mi familia.
ً أهْـ ـال:ُ َو ِعـنـْـ َد ُوصـولِــ ِه تـَـقـَـ َّد ْمــتُ إلـَـ ْيــ ِه َوقـُـلـْـــتُ لـَــ ـه،سـف إدْريـس إلى الجـا ِمـعـة
ُ ـضـرة الدُّكـْـتـور يـو
ْ كـُـنـْـتُ في اِنـْـتِـظـار ُوصـول َح-5
بـِــك يـا دُكـْـتـور
Estuve esperando la llegada de su excelencia el doctor Yusuf Idris a la Universidad, y cuando llegó me presenté a él y le dije.
“Bienvenido, doctor”.
سـ ِمـ َعـــهُ صـا ِحـب ال َمـطـْـ َعـم َ َّث َمـعـي زَ مـيـلــي بـِــال َع
َ فـَـــ،ـربـيـة َ ـحـد
َ َ تـ.ـربـي إلى َمـطـْـ َعـم بَـ ْيـروت في نـيـويـورك َ ذهَـ ْبــتُ َمـ َع َزمـيـلــي ال َع-6
أنـا عَـ َربـي كـَذلِـك:صـاحـب ال َمـطـْـ َعـم
ِ أجـاب
َ . َوأنـتَ ؟، نـ َ َعـم: قـا َل زَ مـيـلــي. هَـل أنـتَ عَـ َربـي؟:ُســألـَـــه َ َو
Fui con mi colega árabe al restaurante “Beirut” en Nueva York. Mi amigo habló conmigo en árabe y lo escuchó el dueño del
restaurante y le preguntó: “¿Eres árabe?”. Mi compañero dijo: “Sí, ¿y tú?”. El dueño del restaurante respondió: “Yo también soy
árabe”.
Diálogo 4
EN EL RESTAURANTE فـي ال َمـطـْـ َعــم
John: La carta, por favor ـضـلِـك جـون :قـائِـمـة الطـَّـعـامِ ،مـن فـ َ ْ
?Camarero: ¿Es que lee el árabe, señor سـيِّـدي؟ النـّا ِدلَ :وهَـل تـَـقـْرأ ال َعـ َربـيـة ،يـا َ
John: Sí, soy estudiante en la Universidad de Damasco جـون :نـ َ َعـم ،أنـا طـالِـب في جـا ِمـعـة ِد ِمـشـْـق
Camarero: ¿De verdad? ¡Qué bien! Aquí tiene ضـل النـّا ِدلَ :حـقـًـّـًّـا؟ مـا شـاء هللا! تـَفـَـ َّ
John: Hummus (salsa de sésamo y garbanzos molidos), جـــــونُ :حـ ُّمــــص ،تـَـبـّـولــــة ،طـَـحـيـنــــة ،فــــول
tabbula (ensalada de burgul), tahina (salsa de sésamo), ful
mudammas (habas cocidas), falafil, kubba nayya (pasta de ُمـ َد َّمـس ،فـَالفِـل ،كـُـبّـــة نـَـيّـــة ،كـُبّـــة َمـشـْـويـــة،
carne picada, cruda), kubba mashwiya (asada), kubba maqliya ـرز ،فـ َـ ّروج
ـحـم َمــ َع الـ ُّ كـُبّـة َمـقـْـلـيـة ،نـُـخـاع ،لـ َ ْ
(frita), nuja’ (sesos), carne con arroz, pollo asado. ¿Tiene ـحـم بَـقـَر؟ َمـشـْـوي .هَـل لـَ َد ْيـك لـ َ ْ
?carne de ternera
Camarero: No, señor. Carne de cordero ـحـم خـَـروف سـيَِـدي .لـ َ ْ النـّا ِدل :ال ،يـا َ
John: Bien. Carne asada con un plato de ensalada, por favor ـحــــن
ص ْـحــــم َمـشـْــــوي َمــــ َع َ ـنــــا .لـ َ ْ
س ً جــــونَ :حـ َ
ضـلِـك سـلـَطـةِ ،مـن فـ َ ْ َ
?Camarero: ¿Y qué quiere beber النـّا ِدلَ :ومـاذا تـُـريـد أنْ تـَـشـْ َرب؟
?John: ¿Tiene cerveza جـون :هَـل لـَ َد ْيـك بـيـرة؟
Camarero: Sí, pero es de elaboración siria صـنـْـع سـوري النـّا ِدل :نـ َ َعـمَ ،ولـ َ ِكـنـَّهـا ُ
John: Vale. Una botella de cerveza entonces جـون :ال بـأس .قِـنـّيـنـة ِمـن البـيـرة إذن
Peter fue con su amiga Carolina a un restaurante صـديـقـَـتِــــــ ِه كـاروليـنــــا إلى َمـطـْ َعــــم َــــب بـيـتــــر َمــــ َع َ
ذه َ
pequeño que daba a la Rawsha de Beirut. El
camarero hablaba francés con soltura, pero Peter ـطــ ّل عَـــلى ال َّر ْوشـــة في بَـ ْيـــروتَ .وكـــانَ النـ ّـا ِدل صـغـيـر يُ ِ َ
no le habló en francés, sino que le habló en árabe, y يَـتـَـكـَـلـَّـــــم الفـ َ َرنـسـيـــــة بـِـطـَالقـــــة ،لـَ ِكـــــنَّ بـيـتـــــر َلـــــ ْم
le pidió que trajera una cerveza fría, gambas asadas ـربـيـــة، ـرنـسـيـة ،بَـل كـَــلـَّـ َمـــــهُ بـِــال َع َ يُــكـَـلـِّـ ْمـــــهُ بـِـــالفـ َ َ
y pescado picante con salsa tartur.
ســــــا
ـضــــر بـيــــرة بــــا ِردة ،قـ ُ َر ْيـ ِد ً ـح ِب ِمـنـــــهُ أنْ يُ ْ َوطـ َ َلــــ َ
صلـْـصـة طـ َ ْرطـور.
سـ َمـك حـا ّر َمـ َع َ
َمـشْـويًـّـًّا َو َ
- ¿No te gustaría beber un vaso de arak? - Preguntó ســـأ َل النـ ّ ـا ِدل
ـرق؟ َ -
ْـرب كـَأســًا ِمـن ال َع َ
ـب أنْ تـَش َ
ـح ّ -أال تـ ُ ِ
el camarero sorprendido. ـجـبــًا
ُمـتـ َ َع َّ
- Pero el arak es una bebida que emborracha de ـرعـة ،تـَـمـامــًا س ْ
ســ ِكــر بـِــ ُ
ــرق َمـشـْــروب يُــ ْ َ -ولـ َ ِكـنَّ ال َع َ
prisa, exactamente como el tequila mexicano. ¿No
es así? - Dijo Peter. ـــس كـَذلِـــك؟ -قـــا َل
ِمـثـْـــ َل التـِّـكـيـلـــة ال ِمـكـْسـيـكـيـــة .ألـ َ ْي َ
بـيـتـر.
El camarero se rió, y luego dijo: ضـ ِحـكَ النـّا ِدل ،ثـ ُ َّم قـا َل:
َ
- Tal vez, pero cuando visitas Líbano tienes que ضـ ِحـكَ النـّا ِدل ،ثـ ُ َّم قـا َل:
َ
probar mâça
ـرب
ُ -ربَّـمـاَ ،ولـَـ ِكـنَّ ِعـنـْـدَمـا تـَزور لـُـ ْبـنـان يَـجـِـب أنْ تـ ُ ِجــ ِّ
المـازة
El policía tranquilo ـرطـي الهـا ِدئ
الشـُّ ْ
Está de pie parado en medio ـولـَـــــهُ
الشـــارع َو َح ْ ســـط يَـقِـــف في َو َ
de la calle, y a su alrededor
ّ
hay un embotellamiento de ضـخـْـمـــــــة. سـيّـــــــارات َ َـرقـَـلـــــــة َ
ع ْ
coches. Los conductores se سـائِـقــــون َويًـزَ ِّمــــرون، ـخـاصـــــم ال ّ
َ يَـتـ َ
pelean y pitan, pero él no oye سـ َمـع شَـ ْيـئـًاَولـَـ ِكـن ال يَـ ْ
nada
- ¡Estúpido! ¿Un coche estás سـيّــــارة تـَســــوق أ ْم
أحـ َمــــق! أ َ
-يــــا ْ
?conduciendo o un burro
ِحـمـا ًرا؟
- ¡Tú eres el burro! ¿Cómo الحـمـــــار! كـَيْـــــفَ تـَســـــوق
-أنـــــتَ ِ
?estás conduciendo tu coche
ـارتـَـــك؟
سـيّ َ
َ
El policía sonríe y no hace ـرطــــي َوال يَــفـْـ َعــــل ــســــم الشـُّ ْ
يَـــــ ْبــتـ َ ِ
nada: está pensando...
شَـــ ْيـــئـًاَ :يُــفـَـكـِّـر...
?- ¿Qué haré la tarde de hoy ـوم؟ ســـأفـْـ َعــــل َمــســـاء اليَـــ ْ -مـــــــاذا َ
Me visitarán mis camaradas, y
la velada se alargará mientras ســــيَــزو ُرنــــي ِرفــاقــــي ،فـَــــتـَـطـــول َ
hablamos, bebemos vasos de ـحـــــــــنُ
ســــ ْهــــــــــــرة َونـ َ ْ
بـِـــنــــــــا ال َّ
té, jugamos a las cartas, ْــــــرب كـُـــــؤوس نـَــتـَــكـَــلـَّــــــم َونـَــش َ
fumamos una narguila,... y
descansamos, descansamos, الشّـــــــاي َونـَــلـْـ َعـــــــب الطـّـــــاولــــــة
descansamos... نـارجـيـلــــــــــــــة... َونـُــدَخـِّـــــــــــــــن ْ
ســتـَـريــــــــــح، ســتـَـريــــــــــح ،نـَـ ْ َونـَــ ْ
ســتـَـريــح... نـَـ ْ
Recuerda siempre el verbo hadara-yahdur, venir, acudir, asistir, presentarse.
EJERCICIOS
1- Pon el artículo a los sustantivos que aparecen en las siguientes frases:
2- Añade las palabras que están entre paréntesis formando idafas (presta atención al i‘râb y al orden de los adjetivos):
سـيّـارة
الجـديـدُ؛ يَـسـوقـونَ َ
ب َ صـمـ ِة البَـلـَـ ِد؛ هُـ َو ُمـ َعـلـِّـ ُم األ َد ِ
سـكـُـنُ في عـا ِ
ت عَـ ّمـي؛ أ ْ
َـب إلى بَـ ْيـ ِ
س التـّاريـخ ِ؛ ِهـ َي ُمـ َعـلـِّـمـة ُال َعـ َربـيـ ِة؛ نـَـذه ُ ضـ ُر د َْر َ
ـحـ ُنـ َ ْ
الجـديـدة َ
َأحـ َمـ َد َ
ْ
3- Reemplaza los pronombres personales que hay entre paréntesis por los posesivos que les corresponden (presta MUCHA
atención al i‘râb):
ـي أمـا َم (نـ َ ْحـنُ )؛ هَـ ْل تـَـسـ َمـ ُع (هُـــم)؟؛ يَـ ْمـشـــي في
ـر ِط ُّ
سـتـَـبـيـتـونَ ِعـنـْـد (أنـا)؛ َوقـَـفَ الشـُّ ْ ُـوَ)؛ َ
ـحـنُ في بَـ ْيـت (ه َ ُـو)؛ نَ ْ
ـب ِحـمـار (ه َ ـركـ َ ُ
يَ ْ
ـب إلـــى بَـ ْيـــت (هُـــنَّ )؛
ـارة ( ِهــ َي)؛ نـَـذهَــ ُ
سـيّــ َ
ق كـَريـمـــة ُ َ ت)؛ تـَـســـو ُ
ـب الكـُرة َ َمـ َع (أنـتـُـمـا)؛ نـَـتـَـكـَلـَّـ ُم َمـ َع (أنــ ِ
ع َمـ َع (أنـتـُنَّ )؛ ألـْـ َع ُ
الشـّا ِر ِ
أعـرفُ اُ ْخـت (هُـمـا)؛ اُفـَكـِّـ ُر في (أنـتـُم) ِ
6- Posesivos. Elige entre las terminaciones -hu, -hum, -hunna, -humâ o -hi, -him, -hinna, -himâ.
َــب
صـديـقِـــه؛ نـَذه ُ صـغـيــرة ٌ؛ هُــ َو في بَـ ْيـتِــــه َمــ َع َ
ـارتـُـــه َ
سـيّ َ
ـكــنُ فـيـــه؛ َ
س ُ ـس َمـ َعــهـم؛ هُـ َو ُمـ َعـلـِّـ ُمــــه؛ لـَــهــم بَـ ْيــتٌ َجـمـيــ ٌل؛ يَـ ْـجـلِ ُ يَ ْ
ســهـم؛ يَـبـيـتـونَ ِعـنـ َد عَـ ِّمـــهـم؛ نـَذهَـب َمـ َعـــهـمـا؛ يَـزو ُرهـمـا في بَـ ْيـتِـــهـمـا ْـربـونَ كـُؤو َ َمـ َعـــهـنَّ ؛ يَـتـَكـَـلـَّـ ْمـنَ َمـ َع ْ
أخـتِـــهـنَّ ؛ يَـش َ
ُـو لَـ ْي َ
ـس ُـو لَـ ْي َ
ـس ُمـد َِّرسـًا؛ ه َ صـديـقي؛ ه َ ـس في الجـا ِمـعـ ِة؛ هُـ َو لَـ ْي َ
ـس َمـ َع َ ُـو لَـ ْي َ
ـب َمـقـهـى؛ ه َ ُـو لَـ ْي َ
ـس صـا ِح َ ـس أمـا َمــنـا؛ ه َ ـس طـالِـبـًا؛ هُـ َو لَـ ْي َهُـ َو لَـ ْي َ
ـس كـَبـيـ ًرا ِجـ ّـًًّدا
ُمـ ْمـتـازًا؛ هُـ َو لَـ ْي َ
8- kâna significa era, estaba; sayakûn significa será, estará. Pon las siguientes frases en pasado y después en futuro.
اِ ْمـأل البـِطـاقـة التـالـيـة بـِـ َمـ ْعــلـومـاتِــك الش ْ
َّـخـصـيـةRellena la siguiente tarjeta con tus datos personales -9
َمـعْـلـومـات َش ْ
ـخـصـيـة:
الجـِنـْسـيـة. :
العُـنـْـوان
ـارعَ :رقـْـم :طـابَـــق (دَوْ ر)َ :حـــرْ ف :ال َمـديـنـــة . :اإلقـْـلـيـــم . :البـَلـَـــد :
شــ ِ
.
س
الحـقـْـل القـَـريـب ِمـن ال َمـ ْد َرسـةَ .وهُـنـاك مـــا َر َ ـر َج ُمـ َعـلـِّم ال ِّريـاضـة( ال ُمـ َد ِّرب)َ مـ َع طـُالّبـِــ ِه إلى َ
أحـد األيّـام ال َّربـيـعـيـة ال ُمـشْـ ِمـسـةَ ،خ َ
فـي َ
الريـاضـة شـَـ ْيـئـ ًـا ِمـــن
الجـمـيـلَ ،وتـَنـا َولـوا بَـ ْعـ َد ُمـمـا َرسـة ِّ
يـاضـيّـة َوتـ َ َمـتـَّـعـوا َجـمـيـعـًا بـِــ َمـنـْظـَر الطـَّـبـيـعـة َ
الر ِ َمـ َعــ ُهـم بَـ ْعـض األلـْـعـاب ِّ
واحـدة ،فـَـــشـَـكـَروهُ عَـلـى اِهـْــتِـمـا ِمـــ ِه بـِــهـِـم َوعـادوا إلـى بُـيـوتِــهـِـم فـَـ ِرحـيـن. الطـَّـعـام َوالشـَّـراب .ال ُمـد َِّرب لـَـم يُـفـا ِرقـْــ ُهـم دَق،يـقـة ِ
En uno de los días primaverales soleados, salió el maestro de deporte (el entrenador) con sus alumnos al campo próximo a la
escuela. Y ahí practicó (mârasa-yumâris) con ellos algunos juegos deportivos y disfrutaron (tamatta‘a-yatamatta‘) todos ellos
del bonito paisaje de la naturaleza (tabî‘a), y tomaron después de la práctica (mumârasa) del deporte, algo de comida y bebida.
El entrenador no se separó (fâraqa-yufâriq) de ellos ni un solo minuto, por lo que le dieron las gracias por su interés (ihtimâm)
por ellos y volvieron a sus casas contentos.
“Cosa” se dice shay (en plural, ashyâ). Pero también significa “algo”. En frase negativa, shay significa nada: hadzâ shay
muhimm, esto es una cosa (algo) importante; lâ af‘al shay(an), no hago nada; lâ shay, nada.
LECCIÓN 16
Diálogo 1
El cine o el teatro ـرح
َ سْ ال َمـ سـيـنِـمـا أو
ّ ال
Alia: ¿A dónde
vamos esta tarde? إلى أيْـــــنَ نـَـذهَـــــب هَـــــذا :عاليــــة
ال َمـسـاء؟
Jalida: Yo prefiero ir
al cine para ver la ِّ أنـا اُفـَـ :خالدة
ضــل الــذ َّهـــــــــــــاب
película “La tierra”, y
después de eso a la
cafetería سـيـنِـمـا لِــ ُمـشـاهَـــدة فـيـلـْـــم
إلى ال ّ
"األرض"َ ،وبَـ ْعــــــــ َد َذلِــــــــ َك إلى
ْ
ال َمـقـْـهـى
Rahim: ¿Por qué no
vamos al teatro para رحيم :لِــمـــــاذا ال نـَــذهَــــــب إلـــــى
)ver la obra (teatral
“El mameluco ــــــــــــرح لِــنـُـشـا ِهــــــــــــد
َ س
ال َمــ ْ
Ŷâbir”? Es la última
semana de su ـرحــيـة "ال َمــ ْمـلـوك جـابـِـر".
س ََمـ ْ
exhibición
إنـَّـــــــــــــهُ االُ ْ
سـبـــــوع األخـيـــــر
ضــهـا
ـر ِ
لِـــ َع ْ
Alia: Bien, estoy de
acuerdo. ¿Y tú, ـنـــا ،أنـــا ُمــوافِــقــــة.
س ً عاليـــةَ :حـ َ
?Jâlida? ¿Qué dices
ت يـا خـالِـدة ،مـاذا تـَـقـولـيـن؟
َوأنـ ِ
Jalida: Vale, vamos
al cine. ¿Dónde خالـــــدة :ال بَــــــأس ،نـَـذهَـــــب إلى
?quedamos y cuándo
ـرح .أيْـنَ نـَـلـْـتـَـقـي َو َمـتـى؟
س َال َمـ ْ
Rahim: Junto a la
puerta del teatro ـــــــرح
َ س
رحيمِ :عـنـْـــــــ َد بـــــــاب َمـ ْ
“Fátima Rushdi”,
sobre las ocho menos "لفـاطـمــــــة ُرشـْــــــدي" عَـلــــــى
ِ
cuarto. Hasta luego.
سـاعـة الثــّـا ِمـنـــة إالّ ُربـُـعـ ًـا .إلى
ال ّ
اللـِّـقـاء
nos vemos mañana, si Allah إن شـا َء هللا،نـَـلـْـتـَـقـي غـَـدًا ?cuándo nos vemos¿ َمـتـى نـَـلـْـتـَـقـي؟ verse, encontrarse, quedar اِلـْـتـَـقـى – يَـلـْـتـَـقـي
nos encontramos ayer en casa de Mustafaـصـطـَـفـى ْ اِلـْتـَقـ ْيـنـا أ ْمـس ِعـنـْـ َد ُم quiere
El masdar es un sustantivo derivado del verbo que designa de modo general la acción. Así, de dzahaba-yadzhab, ir, deriva su
masdar dzahâb, ida, acto de ir; deshâhada-yushâhid, ver, contemplar (un espectáculo), deriva mushâhada, acto de ver,
contemplación. El infinitivo, en árabe, es el masdar, o bien la construcción an+ presente (a esta construcción se la llama masdar
muawwal): quiero ir al cine, urîd an adzhab ilâ s-sînimâ o urîd adz.dzahâb ilà s-sînimâ; él quiere ver la película, yurîd an
.yushâhid al-fîlm o yurîd mushâhada al-fîlm
Ali el jardinero se levanta (nahada-yanhad) de dormir por la mañana, toma el desayuno y va a media mañana (duhà, una hora
o dos después de la salida del sol) a su trabajo. Al mediodía (zuhr) toma el almuerzo y vuelve a la media tarde (‘asr, una hora o
dos antes de que se ponga el sol) a su casa. Se acuesta, normalmente, después de la cena.
Repaso ـراجـعـة
َ ُم
- Esto es un pájaro. El pájaro .ُـصـفــــــــــور
ْ هــــــــــذا ع
vuela en el cielo
َ -
ـصـفــــــور يَـطـيــــــر في
ْ ال ُع
سـمـاء َّ ال
- El pájaro está en el árbol. .َّـجـــرة
َ ـصـفـــور في الش ْ ال ُع-
El pájaro está en el árbol
ـوجـــــود في ْ ـصـفـــــور َم ْ ال ُع
َّـجـرة َ الش
- El pájaro está sobre la rama ـوجـود عَـــلى ْ ـصـفـور َم ْ ال ُع-
del árbol
َّـجـرة َ ـصـن الش ْ ُ غـ
- Esto es un niño. Camina el يَـ ْمـشـي ال َولـَـــد. هـَذا َولـَـد-
niño delante de un hombre
أمـا َم َر ُجـل
- Esto es un perro. Camina el يَـ ْمـشـــــي.هـــــذا كـَلـْـــــب
perro detrás del hombre
َ -
الكـَلـْـب َورا َء ال َّر ُجـل
- Caminan el niño, el hombre الولـَـــد َوال َّر ُجـــل َ يَـمـشـــي-
y el perro al lado del agua
ـب المـاء َ َْوالكـَلـْـب َجـنـ
- Se sienta el niño debajo del َالو َلــــد تـ َ ْحــــت َ ـجـلِــــس ْ َ ي-
árbol, luego se sientan el
hombre y el perro también ـجـلِــــس ْ َ ثـُــــ َّم ي،َّـجــــرة َ الش
ال َّر ُجـل َوالكـَلـْب أ ْيـضـًا
- Nada el niño en el agua, ،الو َلـــد في المـــاء َ يَـعـــوم-
luego nadan el hombre y el
perro también ثـُـ َّم يَـعــوم ال َّر ُجــل َوالكـ َ ْلــب
أ ْيـضـًا
- Vuelve el pájaro al árbol ـصـفــــور إلى ْ ـرجـِــــع ال ُع ْ َ ي-
َّـجـرة َ الش
- El orden preferido en la frase árabe es verbo + sujeto. Si se sigue este orden, el verbo se deja en plural aunque el sujeto vaya
en plural, como puede verse en los ejemplos. Si se pone primero un sujeto en plural y se dice el verbo a continuación, el verbo
deberá ir en plural: se sientan el niño, el hombre y el perro, yaŷlis al-walad wa r-raŷul wa l-kalb, pero se dirá al-walad wa r-
raŷul wa l-kalb yaŷlisûn.
- Algunos verbos: ŷalasa-yaŷlis, sentarse; raŷa‘a-yarŷi‘, volver. Preposiciones: amâma, delante de; warâa (o jalfa) detrás
de; ŷanba (o bi-ŷânib), al lado de (las palabras que vayan después irán en genitivo).
- ¿Qué hace este hombre? – مـاذا يَـفـْ َعـل هـ َـذا ال َّر ُجـــل؟-
Él escribe
ُـو يـَكـْتـُب
َ ه-
- ¿Qué escribe? – Escribe تـــب
una carta
ُ ْ يَـكـ- تـــب؟
ُ ْ مـــاذا يَـكـ-
رسـالـة
- La carta está escrita الرسـالـة َمـكـْتـوبـة ِّ -
- Se levanta el hombre y يَــنـْ َهــــــــض ال َّر ُجــــــــل َو-
camina hacia la ventana,
luego cierra la ventana ثـُـــ َّم،يَـ ْمـشـــي إلـى النـّافِـذة
يُـ ْغـلِـق النـّافِـذة
- Ya está (o he aquí que) la ـي النـّافـذة ُمـغـْـلـَقـة
ventana está cerrada
َ هـا ِه-
- Vuelve el hombre a la mesa ـرجـِــــــــع ال َّر ُجــــــــل إلى ْ َ ي-
y coge la carta en su mano
الطـّاولـة َويَـأخـُـــذ ال َّرسـالـــة
في يَـ ِد ِه
- Ya está (o he aquí que) la الرسـالـــة في يَـــد ِّ ـي
carta en la mano del hombre
َ هـا ِهــ-
ال َّر ُجـل
- Pone su carta en un sobre, ُـجـ َعـل رسـالـَـتـَـــــــــــــه ْ َ ي-
y pone el sobre la mesa
ـجـ َعــــــــل
ْ َ َوي،ــــــــرف
ْ َ في ظـ
ـرف عـَـلى الطـّاولـة ْ َّ الظـ
- Camina el hombre hacia la يَـمـشـي ال َّر ُجـل إلى البـاب-
puerta y la abre, luego sale
de la habitación ثـُـ َّم يَـخـْ ُرج ِمـن،َُويَـفـْتـ َ ُحــه
ـرفـة ْ ُ الغـ
- La terminación –hu significa su (de él), y aparece al final de sustantivos, preposiciones o verbos: yad, mano; yaduhu, su
mano (observa que si el sustantivo debe ir en genitivo, la terminación –hu se convierte en –hi: fî yadihi, en su mano). Observa
también: carta, risâla; su carta, risâlatuhu; él coge su carta, yâjudz risâlatahu(la terminación es –ahu porque carta va en la
última frase como complemento directo).
- Las expresiones hâ huwa y hâ hiya, he aquí, aquí está, ya tal cosa, equivalen al francés voilà, voici.
- Algunos verbos: fa‘ala-yaf‘al, hacer; kataba-yaktub, escribir; nahada-yanhad, levantarse; aglaqa-yugliq, cerrar; ajadza-
yâjudz, coger; ŷa‘ala-yaŷ‘al, poner(como wada‘a-yada‘); jaraŷa-yajruŷ, salir.
Escribí cartas كـَتـَـ ْبـتُ َرسـائِـل
Sami: ¿Empezaste a prepararte سـتـ َ ِعـ ـ ّد لِــ َهــ ِذ ِه
ْ هَـل بَــدَأتَ تـَـ : ســامي-
para ese viaje mucho tiempo
antes de emprenderlo? الر ْحـلـة زَ َمـنـ ًـا طـَويــالً قـَـ ْبــ َل القِـيـــام
ِّ
بـِـــهـا؟
Narrador: Juan aprendió árabe ـربـيّـة كـَمـــا َ تـ َ َعـلـ َّ َم خـوان ال َع : ال ّراوي-
como había dicho a su amigo
anteriormente. Al inicio de la ـنــــ َد
ْ َو ِع.ـقــــاً ِ ــصـديـقِــــ ِه سـابـ َ ِقــــا َل ل
primavera, escribió cartas a ب َرسـائِـــــل َ تـــــ
َ َ كـ،ُحـلـــــول ال َّربـيـــــع
algunos amigos suyos أصـ ِدقـائِـــــ ِه ال ُمـقـيـمـيــــن ْ لِــبَـ ْعــــض
residentes ahí informándoles en
ellas de su próxima venida y ـخـبـِـ ُرهُـــم فـيـــها بـِـ َمـجـيـئِـ ـ ِه ْ ُهُـنـــاك ي
preguntándoles por las سـألـ ُ ُهـم عَـــن إ ِمـكانِـيّـــات ْ القـَـريـب َويَـ
posibilidades de vivir con ellos. سـكـَن ِعـنـْـ َدهُـم َّ ال
Juan: Yo no quería que mi سـبِّـــب أكـــن أريـــد إنْ يُـ َ
presencia les causara una
-خـــوانَ :لـــ ْم ُ
molestia en sus vidas diarias... عـاجــــــا لـَـ ُهــــــم في ً ُحـضــــــوري ْ
إز
ـومـيَّـة...
َحـيـاتِــهـِم اليَ ْ
Sami: El hecho es que algunos -ســامي :الواقِـــع أنَّ البَـ ْعـــض ِمـنـْ ُهـــم
de ellos se habían casado en
cuanto volvieron a su país َـو َدتِــ ِه إلى ال َوطـَن قـ َ ْد تـَزَ َّو َج ُمـنـْذ ع ْ
Juan: ¡Correcto! Y por ello صـحـيـــح! َولِــذلِـــ َك كـ ُ ْنــــتُ -خــــوانَ :
temía cogerlos por sorpresa con
mi llegada أخـْـشـى أنْ أفـاجـِـئـَــ ُهـم بـِــقـُدومـــي
Narrador: ¡Naturalmente! El الــــذي
huésped que sorprende a su
ضـ ْيــــف َّ ـعــــا! ال َّ -الـــ ّراوي :طـ َ ْب ً
anfitrión es molesto y pesado, ـز ِعــج ثـَـقـيـل، يُـفـاجـِـئ ُمـضـيـفـَــهُ ُم ْ
incluso aunque sea un pariente أو
ـو كـــــانَ قــَريــبـ ًـا لـَــهُ ْ َحــتـّى َولـَــــ ْ
suyo o un amigo íntimo صـديـقـًا َحـمـيـمـًا َ
Juan: Tras unos días, me صـلـَـتـْـــنـــي -خـــوان :بَـ ْعــــ َد أيّـــامَ ،و َ
llegaron las respuestas que
estaba esperando, األجــ ِوبــــــــة الـَّتــــــــي كـُنـْــــــــتُ في ْ
informándome algunos de ellos اِنـْـتِـظـا ِرهــــا ،يُـخـْـبـ ِ ُرنــــي البَـ ْعــــض
de su total disposición ـامــــــة،
(acuerdo), y algunos otros me
ِمـنـْـ ُهــــــم بـِـال ُمـوافـَـقــــــة التـ ّ ّ
daban varios nombres y َويُـ ْعـطـيــــنــي البَـ ْعــض اآلخـَــر ِعــدّة
direcciones... سـمـاء َوعَـنـاويـن أ ْ
Sami: Y así podías recurrir a -ساميَ :وهَـكـَذا كـانَ بـِـــإ ْمـكـانِــــك أنْ
ellas en caso de necesidad. Las
direcciones son muy útiles ـنـــــ َد الحـاجـــــة. ـجـــــأ إلـ َ ْيــهـــــا ِع ْ
تـَلـْ َ
cuando se viaja a países سـفـَر ال َعـنـاويـن ُمـفـيـدة جـِــ ّـًًّدا ِعـنـْ َد ال َّ
extranjeros األجـنـَـبـيّـة
إلى البـِالد ْ
escrito َمـكـْـتـوب escritor كـاتِـب libro ِكـتـاب escritura ِكـتـابـة escribir ب – يَـكـْتـُب
َ َ كـَتـ
preparado سـتـ َ ِعـ ّد
ْ ُمـ preparación سـتِـ ْعـداد
ْ إ prepararse سـتَـ ِعـ ّد
ْ سـتـ َ َعـ َّد – يَـ
ْ ِا
artículo َمـقـال que dice قـائِـل dicho قـ َ ْول decir قـا َل – يَـقـول
ْ ُأخـبـ َ َر – ي
informado, experto َخـبـيـر noticia خـَـبَـر informar ـخـبـِـر ْ
cuestión سـألـة
ْ َمـ pregunta سـؤال
ُ preguntar سـأل
ْ سـأ َل – يَـ
َ
causa, motivo, razón سـبـَب
َ causar سـبِّـب
َ ـب – يُـ
َ َّسـب
َ
casado َمـتـ َ َز َّوج esposo, pareja زَوج
ْ matrimonio, casamiento زَواج casarse تـَزَ َّو َج – يَـتـَزَ َّوج
temer ـي – يَـخـْشـى
َ شِ َخــ
de repente ً فـ َ ْجـأة repentino ُُمـفـاجـِئ sorpresa ـفـاجـأة
َ ُم sorprender فـاجـأ – يُـفـاجـِـئ
َ
llegada ُوصـول llegar ـصـل
ِ َصـ َل – ي
َ َو
dar أعْـطـى – يُـ ْعـطـي
LECCIÓN 17
Diálogo 1
En البـَـنـْـكel banco فـي
ُمـكـالـَـمـةConversación telefónica
ـرض(
ضـــر ال َعــ ْ
ـحـ ُ
سـنـة ."2000 فـَـريـــد يُـريـــد أن يَ ْ
ـرأةَ
ـرحـيـــة َجـديـــدة بـِـــ ُعـنـْـوان" :)título( ال َمــ ْ
س َـومـيـــة تـُقـَـ ـدِّم غـَـ ـدًا َمـ ْ
ـرقـــة القـ َ ْ
الفِ ْ
سـالم يُـريـــد سـالم َ
الخـبَـرَ . ُـو يَـقـول لِـــ َسـالم .ه َ صـديـقِـ ِه َ .)exhibición, representación, exposiciónاآلن هُـ َو يَـتـَـكـَـلـَّـم بـِـالتـِّـلـيـفـون َمـ َع َ
سـ َرح.ـاسـعـة بـِـقـَـلـيـل أمـا َم ال َمـ ْ ســـيَـلـْـتـَـقِــيـان َغـدًا قـَـ ْبـ َل ال ّ
سـاعـة التـ ّ ِ ـرحـيـة أ ْيـضـًا .هُـمـا َ
س ََـرض ال َمـ ْ
ضـر ع ْ
ـحـ ُ
أن يَ ْ
سـ َرحـيـة َجـديـدة
ســتـُـقـَدِّم َمـ ْ
ـومـيـة َ
ـرقـة القـ َ ْ
ـومـيـة؟ -الفِ ْ
ـرقـة القـ َ ْ
ســتـُـقـَـدِّم غـَـدًا الفِ ْ
مـاذا َ
سـنـة"2000 ـرأة َ
ُـو "ال َم ْ
الجـديـدة؟ -عُـنـْـوانـُـهـا ه َ
ـرحـيـة َس َمـا عُـنـْـوان ال َمـ ْ
اسـعـة
سـاعـة التـ ّ ِ سـيَـكـون ال َعـرض َغـدًا في ال ّ ـرض؟ َ -ســـيَـكـون ال َع ْ
َمـتـى َ
ـرحـيـة
س ََـرض ال َمـ ْ
ضـر ع ْ
ـحـ ُ
ُـو يُـريـد أن يَ ْ
ـرض؟ -نـ َ َعـم ،ه َ
ضـر ال َع ْ هَـل فَـريـد يُـريـد أن يَ ْ
ـحـ ُ
ُـو يُـريـد أ ْيـضـًا
ـرض أ ْيـضـًا ؟ -نـ َ َعـم ،ه َ ضـر ال َع ْـحـ ُ ُـو يُـريـد أن يَ ْ
سـالم ،هَـل ه َ صـديـقـُـهُ َ
َو َ
اسـعـة بـِــقـَـلـيـل ســيَـلـتـَـقِــيـان َغـدًا ؟ -هُـمـا َ
ســيَـلـْـتـَـقِــيـان قَـ ْبـ َل التـ ّ ِ َمـتـى َ
سـ َرح
ســيَـلـْـتـَـقِـيـان أمـام ال َمـ ْ
ســيَـلـْـتـَـقِـيـان؟ -هُـمـا َ
أيْـنَ َ
Diálogo 3
شـَـخـْـصlas gracias a una persona )dando( شـُـكـْـر
َر َجـ َع – يَـرْ جـِـعvolver
أحـ ِمـــل أشـْـيـــاء ثـَـقـيـلـــة كـَثـيـــرةَ ،وفـــي
سـوق ْ
َرجـَـ ْعــتُ ِمـن ال ّ
رُجـوعvuelta
عـا َد – يَـعـودvolver ـحـ ِمــلـيــن
الطـَّريـق شـاهَـدَنــي َر ُجـــل طـَـيِّـــب فـَـــقــا َل لــي - :تـ َ ْ
عَـوْ دةvuelta أشـْـيـاء ثـَـقـيـلـة يـا آنِـسـة
َح َم َل – يَحْ ِملllevar, cargar
قـُـلـْـتُ لـَــهُ - :نـَعـَمِ ،هـ َي ثـَـقـيـلـة جـِـ ّـًًّدا
َحـ ْمـلcarga
شـاهَـ َد – يُـشـا ِهـدver سـألـَـــنـي - :هـَـل اُ ِ
سـاعـدُك؟ َ
ُمـشـاهَـدة contemplación قـُـلـْـتُ لـَـهُ - :نـَعـَـم
َرأى – يَـرىver
ت تـ َ ْحـ ِمـلـيـــن
أحـ ِمـــل ال ُعـلـْـبـــة الكـَبـيـــرة َوأنـ ـ ِ
قـــا َل لـــي - :أنـــا ْ
ر ُْؤيـةvisión
َشـكـ َ َر – يَـ ْشـكـُر agradecer صـغـيـرة
ال َّ
ُشـكـْـرgratitud قـُـلـْـتُ لـَــهُ - :أل ْــف شـُكـْر
ـصـلllegar
صـ َل – يَ ِ
َو َ
ُوصـولllegada قـا َل لـي - :ال َعـفـْـو
ُ فـَـــقـُـلـْـت،صـلـْــنـا أمـا َم بـِـ ْيـتـي شـَـكـ َ ْرتـُــهُ َمـ ّرة اُخـْـرى َ لـَـ ّمـا َو
ً شـ ًُـكـْـ ًرا َجــزيــال- :ُلـَـه
ال شـُكـْـر عَـلـى واجـِـب- :فـَـــقـا َل لـي
Volví del mercado cargando muchas cosas pesadas; en el camino me vio un buen hombre y me dijo: “Lleva cosas pesadas,
señorita”. Le dije: “Sí, son muy pesadas”. Me preguntó: “¿Te ayudo?”. Le dije: “Sí”. Me dijo: “Yo llevo el paquete grande y tú
llevas el pequeño”. Le dije: “Mil gracias”. Me dijo: “De nada”. Cuando llegamos frente a mi casa, le di las gracias otra vez, le
dije: “Muchas gracias”. Me dijo: “No se merecen”.
EN EL MUSEO ـحــف
فـي ال َمـتـْ َ
?¿puedo estudiar árabe en la Universidad
ـربـيـة في الجـا ِمـعـة؟
هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أ ْد ُرس ال َع َ
?¿puedo cambiar cien dólares, por favor
ضـلِــك؟
أصـ ِرف مـائـة دوالر ِمـن فـ َ ْ
هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن ْ
?¿puedo abrir una cuenta en el banco
ـرف؟
ـص َ
هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أفـْتـَح ِحـسـابـًا في ال َم ْ
?¿puedo beber un vaso de cerveza
ْـرب كـَأس ِمـن البـيـرة؟
هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أش َ
?¿puedo escribirle a su dirección en Rabat
هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أكـْــُب لـَـهُ إلى عُـنـْوانِــ ِه في ال ِّربـاط؟
?¿puedo aprender francés en el Instituto
هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أتـ َ َعـلـَّم الفـ َ َرنـسـيـة في ال َمـ ْعـ َهـد؟
?¿puedo verle
هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أراهُ؟
Muhsin se paró en la puerta del café “El
ـســــن عَــــلى بــــاب
ـح ِ
َوقـَــــفَ ُم ْ
Califa”, con un rabab en su mano. Luego
entró y miró a los clientes, y les dijo: “as- َمـقـْـهـى" َ
الخـلـيـفـة"َ وفي يَـــــــ ِد ِه
salamu ‘alaikum”.
َربـابـــة .ثـُـ ـ َّم دَخـَـ ـ َل َونـَـظـَـ ـ َر إلى
ال َّزبـائِـن فـَــقـا َل لـَـ ُهـم - :ال َّ
ســـال ُم
عَـلـَـ ْيـكـُـم
Le dijeron: “wa ‘alaykum as-salam,
ـكـــــ ُم
فـَــقـالـــــوا لـَــــــهَُ - :وعَـلـِـ ْي ُ
anciano”.
سـالم ،يــا شَـ ْيـخ
ال َّ
Uno de los clientes le dijo: “Hola,
أحـد ال َّزبـائِـــن - :أهْـ ـالً
َوقـا َل لـَـهُ َ
”?Muhsin, adelante, ¿qué vas a beber
ضــــل ،مــــاذا
ســــن ،تـَـفـ َ َّ
ـحـ ِ
يــــا ُم ْ
ْـرب؟
تـَـش َ
”“Un vaso de té, por favor
ـضـلِـك
-كـَأس شـايِ ،مـن فـ َ ْ
Muhsin se sentó con él y bebió el vaso de
ب
ســـن َمـ َعــهُ َوشَــ ِر َ
ـحـ ِ
ـس ُم ْ
َجـلـَــ َ
té, y luego se levantó con su rabab pero el
EJERCICIOS
1- Algunos plurales: çabûn, cliente, çabâin; sayyâra, coche, sayyârât; rabâba, rabab (instrumento
musical), rabâbât; tâlib, estudiante, tullâb; tâliba, estudiante (f), tâlibât; hikâya, cuento,hikâyât; shâ‘ir, poeta, shu‘arâ; dars,
lección, durûs; finŷân, taza, fanâŷîn; mu‘allim, maestro, mu‘allimûn; himâr, burro, hamîr; ŷabal, montaña, ŷibâl; mathaf, m
useo, matâhif; shurtî,policía, shurta. Pon en plural las siguientes frases
ـس
ُ ـجـلِــ
ْ َـك؛ ي
ِ ســ
َ ّـاعــ ِر؛ تـ َ ْد ُرسـيـــنَ د َْر
ِ سـ َمــ ُع الطـّالِـبـــة ُ ِحـكـايـــة َ الش
ْ َ سـيّـــارة ُ؛ ال َّربـابـــة ُ قـَديـمـــة ٌ؛ تـ
َّ ـن؛ تـَـقِـــفُ ال
ٍ ـس ْ يَـنـْظـ ُ ُر ال َّزبـونُ إلى ُم
ِ ـح
ت قـَديـمـ ٍة في
بـال؛ نـَنـْظـ ُ ُر إلى َّربـابـا ٍ
الحـمـيـ ُر في الجـِ ِ
ْـربـونَ فـَنـاجـيـنَ قـ َ ْهـو ٍة؛ يَـتـَـكـَلـ َّ ُم ال ُمـ َعـلـِّمـونَ َمـ َعـ ُهـنَّ ثـ ُ َّم يَـذ ْهَـبـونَ إلى الجـا ِمـعـ ِة؛ تـَـ ْمـشـي َ
َويَـش َ
2- Pon los adjetivos que están entre paréntesis en la forma que les corresponde:
3- Reemplaza las palabras entre paréntesis por los pronombres afijos (posesivos) que les correspondan:
سـ َمـعـــونَ
سـيّـــارة ٌ َجـديـــدة ٌ؛ يَـ ْ
ـحـ َّمــ ٍد) َ ـب إلى (ال َمـقـْهـــى)؛ ال يَـ ْعــ ِرفُ (أنـــا)؛ ال يَـ ْعـ ِرفـــونَ (نَ ْ
ـحـــنُ )؛ لِــــ( ُم َ سـبّـور ِة)؛ تـ َـذ ْهَــ ُ
ب عَـلى (ال َّ
يَـكـْتـ ُ ُ
سـمـيـ ٍر)؛ الفِـنـْجـانُ عَـلى (الطـّاولـ ِة)؛ يَـبـيـتُ هَـ ِذ ِه اللـ َّ ْيـلـ ِة عَـنـْ َد (أنـتـُنَّ )
ت( َ
ُـو في بَـ ْيـ ِ
ُـو)؛ ه َ
ِحـكـايـة ً (ه َ
سـ َمـعـونَ ِحـكـايَـتـَهُ؛ هُـ َو في بَـ ْيـتِـ ِه؛ الفِـنـْجـانُ عَـلـ َ ْيـهـا؛ يَـبـيـتُ هَـ ِذ ِه َـب إلَـ ْيـ ِه؛ ال يَـ ْعـ ِرفـُـنـي؛ ال يَـ ْعـ ِرفـونـَـنـا؛ لـَهُ َ
سـيّـارة ٌ َجـديـدة ٌ؛ يَـ ْ ب عَـلَـ ْيـهـا؛ تـَذ ْه ُ
يَـكـْتـ ُ ُ
4- Escribe los verbos que están entre paréntesis en la forma que les corresponde en pasado (mâdî):
ت إلى
ـر َج) ِمـن البَـ ْيـ ـ ِ ض؛ هُـنَّ َ
(خ َ األر ِ
س) عَـلى ْ
(جـلـ َ َ
ب) قـ َ ْهـوة ً؛ أنـتـُـنَّ َ
ـر) د َْرسـًا؛ نـ َ ْحـنُ (شَـ ِر َ
ـض َ
(ح َ
ُـو َ
س؛ أنـتَ (فـَهـ ِ َم)؛ ه َ
َـرفَ ) الد َّْر َ
أنـا (ع َ
ت؛
الحـكـايـــة َ؛ أنـْتـ ُـم (نـَظـ َـ َر) إلى البـِـنـْــ ِ
سـ ِمــ َع) ِ
ب) ِرسـالـة ً قـَصـيـرة ً؛ ِهـ َي ( َ سـمـيـر( -د ََخـ َل) الغـ ُ ْرفـة َ؛ أنـ ِ
ت (كـَتـ َ َ -أحـ َمـد َو َ
ع؛ هُـمـا ْ
الشّـا ِر ِ
سـلـ ّ ِة؛ أنتـُمـا (نـَزَ َل) ِمـنَ الحـافِـلـ ِة؛ هُـمـا َ -جـمـيـلـة َونـَفـيـسـة( -د ََخـ َل) ال َمـتـْ َحـفَ هُـم (لَـ ِع َ
ـب) كـُرة َ ال َّ
سـلـ ّ ِة؛ أنتـُمـا (نـ َ َزلـْتـُـمـا) ِمـنَ الحـافِـلـ ِة؛ هُـمـا َ -جـمـيـلـة َونـَفـيـسـة( -د ََخـلـَتـا) ال َمـتـْ َحـفَ
كـُرة َ ال َّ
الجـ ْمـلـة َ؛ تـ َ ْعـ ِرفـــونَ
ـل؛ هُـم ال يَـقـولـونَ شَـ ْيـئـًا؛ نـَفـْ َهـ ُم َ
الجـبَ ِ
ت تـَذ ْهَـبـيـنَ إلى َ
ب ِرسـالـة ً طـَويـلـة ً؛ أنـ ِ
صـغـيـ ٍر؛ أنـتَ تـَكـْتـ ُ ُ
ت َ
سـكـُنُ في بَـ ْيـ ٍ
أ ْ
ت؛
ض؛ يَـذ ْهَـبـا ِن إلى البَـ ْيـ ِ
األر ِ
ّـاي؛ أنـتـُـمـا تـ َ ْجـلِـسـا ِن عَـلى ْ
ْـربْـنَ الش َ َ
اريـخ في الجـا ِمـعـ ِة؛ يَـش َسـ َمـعْـنَ ِحـكـايـة ً؛ يَـ ْد ُرسـونَ التـ ّ
الحـكـايـة َ؛ تـ َ ْ
ِ
الحـكـايـة َ؛
َـرفـْـتـُـم ِ
الجـ ْمـلـة َ؛ ع َ
الجـبَـ ِل؛ هُـم مـا قـالـوا شَـ ْيـئـًا؛ فـَهـِـ ْمـنـا َ
ت إلى َ
ت ذ َهَـ ْبـ ِ
صـغـيـ ٍر؛ أنـتَ كـَتـَبْـتَ ِرسـالـة ً طـَويـلـة ً؛ أنـ ِ
ت َ
سـكـَنـْـتُ في بَـ ْيـ ٍ
َ
Diálogo 5
القِـطـارEl tren
Na’ima: ¿Cuándo
نعيمةَ :مـتـى يَـخـْـ ُرج القِـطـــار إلـــى
?sale el tren a Fez
فـاس؟
Empleado: Dentro de
ـصـــف،
ال ُم َوظـ َّـف :بَـ ْعـ ـ َد سـاعـــة َونِ ْ
una hora y media, es
decir, a las seis y
الر ْبـع
سـا ِدسـة َو ُّ
سـاعـة ال ّ
أي في ال ّ
ْ
cuarto
Na’ima: ¿Y cuándo
صـل؟
نعيمةَ :و َمـتـى يَـ ِ
?llega
Empleado: Llega a
سـاعــــة
ـصــــل فــــي ال ّ
الموظـــف :يَ ِ
las nueve y veinte
minutos
ـاسـعـة َو ِعـشـْـريـن دَقـيـقـة
التـ ّ ِ
Na’ima: Dame dos
ـرتـَـ ْيـــن إذن،
ْـطــنـي تـَـذ ِك َ
نعيمة :أع ِ
billetes, pues, por
favor
ـضـلِـك
ِمـن فـ َ ْ
Empleado: Aquí los
ضـلـي يـا آنِـسـة
الموظف :تـَـفـَـ َّ
tiene, señorita.
Na’ima: Muchas نعيمة :شـُـكـْـ ًرا َجـزيـالً
gracias
LECCIÓN 18
Diálogo 1
سـاعـةLa hora
ال ّ
me ْـجـبَـتـْـــنيgustó
ْـجـبَـــني me gustó أع َ
يُـ ْعـجـِـبُـــني me gusta تـ ُ ْعـجـِـبُـــني me gusta أع َ
ـك أن ،عَـلـَيْـــ ِه أن ،عَـلـَيْــهـــا أن ،عَـلـَيْــنـــا أن ،عَـلـَيْــكـ ُـمـ أن ،عَـلـَيْــكـ ُـ َّن أن ،عَـلـَيْــهـ ِـم أن،
ي أن ،عَـلـَيْــــكَ أن ،عَـلـَيْـــ ِ
يَــجـِــــب أنْ = ... عَـلـ َـ َّ
عَـلـَيْــهـ ِ َّن أن ،عَـلـَيْــكـُمـا أن ،عَـلـَيْــهـِمـا أن ...
Diálogo 2
الحـافِـالتEl horario de autobuses َمـواعـيـد
hay, ـوجـودةexistente, presente, está
ـوجـود َ /م ْ
تـوجـدَ hay م ْ
يـوجـدَ hay
َ
Diálogo 3
الحـالّقEn el peluquero
َ ِعـنـْـ َد
الحـ ـالّقِ en el peluquero عـنـ ـ َد التـَّاجـِـرِ en el comerciante عـنـ ـ َد البَـقـ ّـالِ en el tendero عـنـ ـ َد الطـَّبـيـبِ en el médico عـنـ ـ َدِعـنـ ـ َد َ
عـنـ َد النـَّـجـّارen el carpintero الخـبـّازِ en el panadero الجـ َّزارِ en el carnicero عـنـ َد َ
َ
ـكِ ،ألنـَّـهُِ ،ألنـَّـهـاِ ،ألنـَّـنـاِ ،ألنـَّـكـُمِ ،ألنـَّـكـ ُ َّنِ ،ألنـَّـهُـمِ ،ألنـَّـه َّ
ُـنِ ،ألنـَّـكـُمـاِ ،ألنـَّـهُـمـا ِألنـَّـنـيِ ،ألنـَّـكَ ِ ،ألنـ َّ ِ
ـك أن
ـك = يُـ ْمـ ِكـنـ ُ ِ
ت تـَسْـتـَطـيـعـيـنـ = بـِـإ ْمـكـانِ ِ
أنـ ِ
هُ َ
ـو يسْـتـَطـيـع = بـِـإ ْمـكـانِـ ِه = يُـ ْمـ ِكـنـُـهُ أن
ـن أسْـتـ َ ِطـ ْعـنَ = بـِـإ ْمـكـانِـهـ ِ َّن = يُـ ْمـ ِكـنـُـه َّ
ُـن أن هُ َّ
- Mujer se dice imraa, pero esta palabra se convierte en mara en cuanto lleva artículo.
- En tercera persona masculina del singular del presente los verbos llevan el prefijo ya- que se hace femenino convirtiéndose en
ta-: yaktub, él escribe; taktub, ella escribe
- La expresión en cuanto a se dice ammâ, y la segunda parte de la frase deberá comenzar por fa- (pues...): en cuanto a la niña,
ella está leyendo, ammâ l-binta, fa-hiya taqra.
- La terminación –hâ significa su (de ella), y no cambia, pero hay que tener en cuenta que la vocal que la une a la palabra anterior
dependerá de la declinación:risâlatuhâ, su carta (de ella), hiya tâjudz risâlatahâ, ella coge su carta.
- Este es un niño. Este niño está
هـَذا ال َو َلـــد. هـَذا َولـَد-
sentado, él no está de pie. El niño está
sentado sobre una silla .ـس واقـِـفـًا
َ لـ َ ْي،جـالِـس
الو َلــــد جـالِــــس عَــــلى
َ
ـرسـ ّي
ْ ُ كـ
- El niño es pequeño, él no es grande
ـس
َ لـ َ ْي،صـغـيـر
َ الولـَد
َ -
كـَبـيـ ًرا
- La silla es alta, no es baja
، الكـ ُ ْرســــــ ّي عــــــال-
واطـئـًا
ِ ـسَ لـ َ ْي
- He aquí la ventana, que está abierta
ــــي النـّافِــــذة
َ هــــا ِه-
َمـفـْتـوحـة
- El niño pequeño está sentado sobre
صـغـيــــــر
الو َلــــــد ال َّ
َ -
una silla alta
ســ ّي
جـالِـــس عَـــلى كـ ُ ْر ِ
عـال
- El niño pequeño coge un lápiz
الو َلـــــــــد
-يَـأخـُـــــــــذ َ
grande
ـمـــــــا
صـغـيـــــــر قـَـلـ َ ً
ال َّ
كـًبـيـ ًرا
- El niño pequeño dibuja con un lápiz
الو َلـــــــــد
ســـــــــم َ
ـر ُ
-يَ ْ
grande
ـلــــــم
صـغـيــــــر بـِـــقـ َ َ
ال َّ
كـَبـيـر
- El niño pequeño dibuja con el lápiz
الو َلـــــــــد
ســـــــــم َ
ـر ُ
-يَ ْ
grande
صغـيــــــر بـِـالقـ َ َلــــــم
ال َّ
الكـَبـيـر
- El niño pequeño dibuja un perro. El
الو َلـــــــــد
ســـــــــم َ
ـر ُ
-يَ ْ
perro dibujado es enorme
بـــــــا.
صـغـيـــــــر كـَلـْ ً
ال َّ
ـرســــــوم
الكـ َ ْلــــــب ال َم ْ
ضـ َ ْ
ـخـم
- El niño pequeño dibuja un perro
الو َلـــــــــد
ســـــــــم َ
ـر ُ
-يَ ْ
enorme
ـبـــــــا
صـغـيـــــــر كـَلـْ ً
ال َّ
ْ ض
ـخـمـًا َ
- El niño pequeño dibuja un perro
الو َلـــــــــد
َ ســـــــــم
ُ ـر
ْ َ ي-
enorme con un lápiz grande
بــــــــا
ً ْصـغـيــــــــر كـَلـ
َّ ال
ـمـــــــا بـِــقـ َ َلـــــــم
ً ـخْ َ ضـ
كـَبـيـر
- El término ŷâlis significa sentado, y su contrario es wâqif, estar de pie: anâ ŷâlis, yo estoy sentado; anâ wâqif, yo estoy de pie.
Recuerda que el complemento delaysa (y todos los complementos directos) debe ir en acusativo: lastu ŷâlis(an), no estoy de pie.
- En la frase un niño pequeño dibuja un perro enorme con un lápiz grande tienes los tres casos de la declinación
árabe: walad(un) sagîr(un) yarsum kalb(an)dajm(an) bi-qalam(in) kabîr(in). Si colocamos los artículos (recuerda que un
adjetivo, en árabe, debe llevar artículo si el sustantivo al que califica lo lleva), la frase sería el niño pequeño dibuja el perro
enorme con el lápiz grande, al-walad(u) as-sagîru yarsum al-kalb(a) ad-dajm(a) bil-qalam(i) al-kabîr(i). Como puedes
observar, si no se anotan las declinaciones, ninguna tiene relevancia salvo el caso del acusativo indeterminado a causa del alif que
se le añade cuando la palabra no acaba en tâ marbûta.
Hay agencias turísticas سـيـا ِحـيّـة
ِ هُـنـاك َوكـاالت
Juan: Después de haberme
-خـــوان :بَـــ ْعـــدَمـــــــا تـَــأكـَّـــ ـدْتُ
asegurado de la existencia de
un lugar al que pudiera acudir ســتـَـطـيـــع
ِمـــن ُوجـــــود َمــكـــان أ ْ
en caso de necesidad, lo ـجــأ إلـَـ ْيــ ِه ِعــنـْـ َد الحــاجـة،
أنْ ألـْ َ
primero por lo que me
كـــــــــــــــــــانَ أ َّول مــــــــــــــــــــا
preocupé fue aprovisionarme
de datos... اِهْـــتـَــ َمـــ ْمــــــــــــــــتُ بـِــ ـ ِه هُــ ـ َو
أنْ أتـَــزَ َّود بـِــال َمــ ْعــلــومــات...
تـَـأكـ َّ َد – يَـتـَـأكـَّدُ asegurarse مـتـَـأكـِّد seguro تـَأكـيـد seguridad أكـيـد !seguro¡
سـتِـطـاعـة capacidad, poder
سـتـَطـيـع poder إ ْ
سـتـَطـا َع – يَـ ْ
إ ْ
إهْــتـَـ َّم – يَـ ْهــتـَـ ّم بـِـ interesarse, preocuparse por إهْـتِـمـامُ interés مـ ْهــ َ ّم بـ ِinteresado por
ـزَود suministrar, proporcionar تـَزَ َّو َد – يَـتـ َ َز َّود aprovisionarse تـ َ ْزويـدsuministro
زَ َّو َد – يُ ِّ
أفـا َد – يُـفـيـدُ comunicar, proporcionar, ser útil a مـفـيـد útil
هـب que va ذهـابida
َـب – يَـذهَـب ir(se) ذا ِ
ذه َ
تـ َ َر َّد َد – يَـتـ َ َردَّد titubear تـ َ َردُّدُ titubeo مـتـ َ َردِّد titubeante
preguntarse تـَسـا َء َل – يَـتـَسـا َءل
LECCIÓN 19
Diálogo 1
Con la genteالنـّـاس َمـ َع
Ŷuhâ y su hijo montaron (en) un ـر شَـخـْـص َ َ نـَـظـ .ـب ُجـحـا َو ْا ْبـنـُــهُ ِحـمـا ًرا َ َر ِك
burro. Miró una persona, y dijo:
:َوقـا َل
- “El hombre y su hijo sobre el سـكـيـنْ ق ال ِحـمـار؟ ِمـ َ ـوْ َ "ال َّر ُجـل َواِ ْبـنـُــهُ فـ-
burro? ¡Pobre burro!”
."!حـمـار ِ ال
Ŷuhâ oyó lo que dijo el hombre y سـ ِمـ َع ُجـحـا مـا قـا َل ال َّر ُجـل َونـَـزَ َل ِمـن َ
bajó del burro
.ال ِحـمـار
Una segunda persona miró, y dijo: :ثـان َوقـا َل
ِ ـر َر ُجـل َ َ نـَـظـ
- “¿El hijo monta y el padre ."ـركـَـب َواألب يَـ ْمـشـي؟! مـا هَـذا؟ ْ َ "أإل ْبـن ي-
camina? ¿Qué es esto?”
Ŷuhâ oyó lo que dijo el hombre y :سـ ِمـ َع ُجـحـا مـا قـا َل ال َّر ُجـل فـَـــقـا َل ِإل ْبـنِــ ِه
َ
le dijo a su hijo:
- “Baja tú y monto yo” ."أنـا أركـَـبْ "إنـْـ ِزل أنـْـتَ َو-
Una tercera persona pasó y dijo: :َـخـص ثـالِـث َوقـا َل ْ َمـــ َّر ش
- “¿El pequeño anda y el mayor ـركـَـب؟! مـا
ْ َصـغـيـر يَـ ْمـشـي َوالكـَـبـيـر ي َّ "ال-
monta? ¿Qué es esto?”
."هَـذا؟
Bajó Ŷuhâ y caminó con su hijo َنـَـ َز َل ُجـحـا َو َمـشـى َمـ َع اِ ْبـنِــ ِه َخـلـْـف
detrás del burro.
.ال ِحـمـار
Pasó una tercera persona y se rió, ،ـحـ َك
ِ ض َ َمـــ َّر شَـخـْـص رابـِـع َو
miró Ŷuhâ a su hijo y se rió, ،ضـ ِحـ َك
miró el hijo al padre y se rió.
َ ـر ُجـحـا إلى اِ ْبـنِــ ِه َو َ َ نـَـظـ
¡Ŷuhâ camina, su hijo camina, y el ـحـكَ .
ض ِـر اإل ْبـن إلى األب َو َ نـَـظـ َ َ
!burro no lo monta nadie
الحـمار ال
ُجـحا يَـ ْمـشي َواِ ْبـنـُـهُ يَـمـشي َو ِ
أحـد!
ـركـَـبُـهُ َ
يَ ْ
Observa muy atentamente la conjugación en pasado de estos verbos
سـ ِمـ َعَ )oyó( مـ َّر )pasar( قـا َلَ )dijo( مـشـى)caminó( نـَظـ َ َر )miró( نـَزَ َلَ )bajó( ر ِك َ
بَ )montó(
sano sano sano sano sordo cóncavo defectivo
yo نـَظـ َ ْرتُ نـَزَ لـْـتُ َر ِكـ ْبـتُ سـ ِمـ ْعـتُ َ ـر ْرتُ َم َ قـُـلـْـتُ َمـشَـ ْيــتُ
)tú (m نـَظـ َ ْرتَ نـَزَ لـْـتَ َر ِكـبْـتَ سـ ِمـعْـتَ َ ـر ْرتَ َم َ قـُـلـْـتَ َمـشَـيْــتَ
)tú (f ت
نـَظـ َ ْر ِ نـَزَ لـْـ ِ
ت ت
َر ِكـ ْبـ ِ ت
سـ ِمـ ْعـ ِ َ ت
ـر ْر ِ َم َ ت
قـُـلـْـ ِ ت
َمـشَـ ْيــ ِ
él نـَظـ َ َر نـَزَ َل ـب
َر ِك َ سـ ِمـ َع َ َمـــ َّر قــا َل َمـشــى
ella نـَظـ َ َرتْ نـَزَ لـَـتْ َر ِكـبَـتْ سـ ِمـ َعـتْ َ َمـــ َّرتْ قـالـَـتْ َمـشـَــتْ
nosotros نـَظـ َ ْرنـا نـَزَ لـْـنـا َر ِكـ ْبــنـا سـ ِمـ ْعـنـا َ ـر ْرنـا َم َ قـُـلـْـنـا َمـشَـ ْيــنـا
vosotros نـَظـ َ ْرتـُـ ْم نـَزَ لـْـتـُـ ْم َر ِكـ ْبـتـُـ ْم سـ ِمـ ْعـتـ ُ ْم َ ـر ْرتـُـ ْم َم َ قـُـلـْـتـُـ ْم َمـشَـ ْيــتـ ُ ْم
vosotras نـَظـ َ ْرتـُـنَّ نـَزَ لـْـتـُـنَّ َر ِكـ ْبـتـُـنَّ سـ ِم ْعـتـُنَّ َ ـر ْرتـُـ َم َ قـُـلـْـتـُـنَّ َمـشَـ ْيـتـُنَّ
نَّ
ellos نـَظـَروا نـَزَ لـوا َر ِكـبـوا سـ ِمـعـوا َمـــ ّروا قــالـوا َــوا
َ َمـش ْ
ellas نـَظـ َ ْرنَ نـَزَ لـْـنَ َر ِكـبْـنَ سـ ِمـعْـنَ َ َمــ َر ْرنَ قـُـلـْـنَ َمـشَـيْــنَ
vosotros 2 نـَظـ َ ْرتـُـما نـَزَ لـْـتـُـما َر ِكـ ْبـتـُـم سـ ِم ْعـتـُم َ ـر ْرتـُما َم َ قـُـلـْـتـُـم َمـشَـ ْيـتـُم
ا ا ا ا
ellos 2 نـَظـَرا نـَزَ ال َر ِكـبـا سـ ِمـعـا َ َمـــ ّرا قــاال َمـشَــيَــا
ellas 2 نـَظـ َ َرتـا نـَزَ لـَـتـا َر ِكـبَـتـا سـ ِمـ َعـتـا َ َمـــ َّرتـا قـالـَـتـا َمـشَــتـا
Diálogo 2
Imperativos
دَفـَـ َع – يَـدْفـَـع:)pagar(
اِدْفـَـع )paga( اِدْفـَـعـي )paga( اِدْفـَـعـوا )pagad( اِدْفـَـعْـنَ )pagad( اِدْفـَـعـا)pagad(
ال تـَـدْفـَـ ْع )no pagues( ال تـَـدْفـَـعـي )no pagues( ال تـَـدْفـعـوا )no paguéis( ال تـَـدْفـَـعْـنَ )no paguéis( ال تـَـدْفـَـعـا)no paguéis(
ضـ َع – يَـضـَـع:)poner( َو َ
ضـعـا)poned( ضـعْـنَ َ )poned( ضـعـواَ )poned( ضـعـيَ )pon( ضـ ْعَ )pon( َ
ضـعـا)no pongáis( ضـعْـنَ )no pongáis( ال تـَـ َ ضـعـوا )no pongáis( ال تـَـ َ ضـعـي )no pongas( ال تـَـ َ ضـ ْع )no pongas( ال تـَـ َ ال تـَـ َ
ـر – يَـشْـ ُعـر بـِـ :)sentir( ...بـِـمـاذا تـَـشْـ ُعـر؟)?qué sientes¿( ؛ أشْـ ُعـر بـِـألـَـم)siento dolor( ؛ تـَـشْـ ُعـر بـِـفـَـ َرحsientes(
شَـ َع َ
ـزن)sientes tristeza( ؛ يَـشْـ ُعـر بـِـجـوع)siente hambre( ؛ تـَشْـ ُعـر بـِــ َعـطـَـش)siente sed( بــح ْ
)alegría؛ تـَـشْـ ُعـريـنُ
شـاعـر)poeta(
شـ ْعـر)poesía( ؛ِ ـشـاعـر)sentimiento( ؛ شَـ ْعـر)cabello, pelo( ؛ِ ِ شُـعـور َ /م
Diálogo 3
الطـَّـبـيـبEn la consulta del médico في ِعـيـادة
Yusuf volvió después de una semana y entró al سـبـوع َود ََخـ َل ِعـنـْـ َد الطـَّبـيـب سـف بَـ ْعـ َد اُ ْ َر َجـ َع يـو ُ
médico, y le dijo: “Ahora estoy mejor, gracias
a Dios”. الحـ ْمـ ُد لِلـَّه".
سـنَ ،و َ أحـ َ َوقـا َل لـَـهُ" :أنـا اآلن ْ
سـف َو َرقـَـبَـتـَـهُ َوعَـ ْيـنـَـهُ ـص الطـَّـبـيب َرأس يـو ُ فـ َ َح َ
El médico examinó la cabeza de Yusuf, su سـرى َوأنـْـفـَهُ واُذ ُنـَهُ اليُـمـْـنـى
cuello, su ojo derecho, su ojo izquierdo, su
اليُـ ْمـنى َوعَـ ْيـنـَـهُ اليُـ ْ
nariz, su oreja derecha, su oreja izquierda, su سـرى َويَـ َدهُ اليُـ ْمـنـى َويَـ َدهُ َواُذ ُنـَـــــــهُ اليُـ ْ
mano derecha y su mano izquierda, y le dijo: سـرىَ ،وقـا َل لـَـهُ اليُـ ْ
Médico: Abre tu boca ـح فـَـ َمـــــك الطـَّـبـيـب :اِفـْـتـ َ ْ
)(Yusuf abre su boca سـف يَـفـْـتـَـح فـَـ َمـــــهُ) (يـو ُ
El médico examinó la boca de Yusuf, sus سـنـانـَــهُسـف ِوأ ْ ــص الطـَّـبـيـب فـَــــــــــــم يـو ُ ــح َ فـ َ َ
dientes y su garganta, y le dijo:
َو َحـلـْـقـَــهَُ ،وقـا َل لـَـهُ:
Médico: Quítate tu ropa ســــــكالطـَّـبـيـب :اِ ْخـلـَـ ْع َمـالبـِـ َ
)(Yusuf se quita su ropa ســــــهُ)سـف يَـخـْـلـَـع َمـالبـِـ َ (يـو ُ
El médico examinó el pecho de Yusuf, su ــرهُ
ســف َوظـَـ ْه َ صـــــــــدْر يـو ُ ــص الطـَّـبـيـب َ ـح َ فـ َ َ
espalda, su rodilla derecha, su rodilla
izquierda, su pie derecho y su pie izquierdo, y سـرى َوبَـطـْـنـَــهُ َو ُركـْـبَـتـَـهُ اليُـ ْمـنـى َو ُركـْـبَـتـَــهُ اليُـ ْ
le dijo: سـرىَ ،وقـا َل لـَـهُ: َوقـَـ َد َمــهُ اليُـ ْمـنـى َوقـَـ َد َمــهُ اليُـ ْ
Médico: Levanta tu brazo الطـَّـبـيـب :اِ ْرفـَـ ْع ِذراعَــــــك
)(Yusuf levanta su brazo ـرفـَـع ِذراعَــــــهُ) سـف يَ ْ (يـو ُ
El médico midió la presión de la sangre, y le ضـغـْـط الدَّمَ ،وقـا َل لـَـهُ: قـاس الطـَّـبـيـب َ َ
dijo:
Médico: Ponte tu ropa; ahora estás bien, ســـك؛ اآلن أنـتَ بـ ِ َ
ـخـ ْيـر، ـس َمـالبـِـ َ
الطـَّـبـيـب :اِلـْـبَ ْ
gracias a Dios
الحـ ْمـ ُد ِللـَّـه
َو َ
Yusuf: Gracias سـف :شـُـكـْـ ًرا يـو ُ
ـحـ َّمـد
أوالدَ :ولـَـدان َوبـِـنـْـتـانُ .م َ أربَـعـة ْ ـوظـَّـفـة في َمـكـْـتـَـب البَـريـدِ .أل ْحـ َمـد َوز َْو َجـتِــ ِه ْ فـاطـمـة – ال َّز ْوجـة – ُم َأحـ َمـد – ال َّز ْوج – ُمـ َهـنـْـ ِدس؛ ِْ
ُـو
ـحـمـود – أخـوهُ – في الثـّالِـثـة عَـشْـرة ِمـن عُـ ْمـ ِر ِهَ ،وه َ ُـو تِـلـْـمـيـذ في ال َمـد َْرسـة الثـّانـَـويّـة؛ َو َم ْ
سـا ِدسـة عَـشْـرة ِمـن عُـ ْمـ ِر ِهَ ،وه َفي ال ّ
اسـعـة ِمـن عُـ ْمـ ِرهـاَ ،و ِهـ َي تِـلـْـمـيـذة في ال َمـد َْرسـة اإل ْبـتِـدائِـيّـةَ ،ولـَـ ْيـلـى – اُ ْخـتـُــهـا – تِـلـْـمـيـذ في ال َمـد َْرسـة اإلعْـداديّـة؛ َونـاديـة في التـ ّ ِ
ـي في َر ْوضـة األطـِـفـال. سـنـَـواتَ ،و ِه َ أربَـع َ
ِطـفـْـلـة عُـ ْمـ ُرهـا ْ
Ahmad -el esposo- es ingeniero; Fátima -la esposa- es empleada en la oficina de correos. Ahmad y su esposa tienen cuatro hijos: dos
niños y dos niñas. Muhammad tiene dieciséis años (literalmente, está en la decimosexta de su edad), y es alumno en la escuela
secundaria; Mahmud –su hermano- tiene trece años (literalmente, está en la decimotercera de su edad), y es alumno en la escuela
preparatoria; Nadia tiene nueve años (literalmente, está en la novena de su edad), y es alumna en la escuela primaria; y Layla –su
hermana- es una niña de cuatro años, y está en el jardín de infancia.
ســتـَــ ْيــقِــظ أ ْيـضـًا قـَـ ْبـ َل شُـروق الشَّـ ْمـس .ال َّز ْوجـة تـُــ ِعــ ّد
أحـ َمـد – األب – يَــ ْ فـاطـمـة – أالُ ّم – تـَــ ْ
ســتـَــ ْيـــقِـــظ قـَـ ْبـ َل شُـروق الشَّـ ْمـسَ ،و ْ ِ
أحـ َمـد إلى عَـ َمـلِـــ ِه، ـخـ ُرج ْـخـ ُرج فـا ِطـمـة إلى عَـ َمـلِــهـا في َمـكـْـتـَـب البَـريـدَ ،ويَ ْ سـابـِـعـة تـ َ ْ
سـاعـة ال ّ
ـــزَوجـِــهـا َو ِأل ْوال ِدهــا .في ال ّ
الفـَـطـور لِ ْ
ســـهـ ِ ْم.
األوالد إلى َمـدا ِر ِ َويَـذهَـب ْ
Fátima –la madre- se despierta antes de la salida del sol, y Ahmad –el padre- se despierta también antes de la salida del sol. La esposa
prepara el desayuno para su esposo y sus hijos. A las siete (literalmente, en la hora séptima), sale Fátima hacia su trabajo en la
oficina de correos, y sale Ahmad hacia su trabajo, y van los niños a sus escuelas (madâris).
( صـل
ِ صـ َل – يَـ
َ َو )irse( َـب – يَـذهَـب
َ ذه )tomar( ـنـاو َل – يَـتـَـنـا َول
َ َ تـ )lavarse( ـسـلِ َ سـ َل – يَـغـْــتـ
َ َ اِغـْـتـ )despertarse( سـتـ َ ْيـقِـظ
ْ سـتـَـ ْيـقـَـظ – يَـ
ْ ِا
)dormir, acostarse( نـا َم – يَـنـام )descansar( سـتـَـريـح ْ ـراح – يَـ
َ َ سـتـ
ْ ِا )ver( شـاهَـ َد – يُـشـا ِهـد )volver( ـر ِجـع ْ َ َر َجـ َع – ي )llegar
Escribe una breve redacción siguiendo como esquema el orden en que están los verbos anteriores
LECCIÓN 20
Diálogo 1
ال َعـ َربـِـيّـةEl aprendizaje del árabe – aprender árabe تـَــ َعـــلـُّـــم
ـربـِـيّـة:
سـف يَـقـول بَـ ْعـ َد أنْ تـَـ َعـلـَّـم شَـ ْيـئـًا ِمـن اللـُّـغـة ال َع َ
يـو ُ
ـرتـــي
س َالجـ َمـلَ ،و أقـْـ ِدر أنْ أتـَـكـَـلـَّـم بـِــهـــا في البَـ ْيـــت َمــ َع اُ ْ
ـربـِـيّـة .تـَـ َعـلـَّـ ْمـتُ عَـ َددًا ِمـن الكـَـلِـمـات َو ُ
تـَـ َعـلـَّـ ْمـتُ اآلن شَـ ْيـئـًا ِمـن الـُّـغـة ال َع َ
َوأقـا ِربـي :أبـي َواُ ّمـي َوأخـي َواُخـْـتـيَ ،وعَـ ّمـي َوخـالـيَ ،و َجـدّي َو َجـدّتـي؛ َوأقـْـ ِدر أن أتـَـكـَـلـَّـم بـِـهـا في الفـُـنـْـدُق َوال َمـطـْـ َعـم َوفـي الحافِـلـــة
(البـاص ،االُتـوبـيـس)َ ،وفـي الشّـا ِرعَ .وأقـْـ ِدر أن أكـْـتـُب بـِـطـاقـة ال ُوصـول َوأقـْـ ِدر أن أعُــ ّد النـُّـقـودَ ،وأقـْـ ِدر أن أتـَـكـَـلـَّـم بـِـال َعـ َربـِـيّـة ِعـنـْـ َد
آخـ ِر ِه ...اآلن أنـا أشْـ ُعـر بـِــــقـيـمـة َوأهَــ ِّمــــيّــة ال َعـ َربـيـة.
صـ ْيـدَلـيّـة ِعـنـْـدَمـا أدْفـَـع ثـَـ َمـن الدَّواء ،إلى ِ
الطـَّـبـيـب َوفي ال َّ
Yusuf dice después de haber aprendido algo de lengua árabe:
He aprendido ahora algo de árabe. He aprendido una cierta cantidad de (‘adad min al-) palabras y frases. Y puedo hablar en ella
en la casa con mi familia y mis parientes: mi padre, mi madre, mi hermano, mi hermana, mi tío paterno, mi tío materno, mi
abuelo y mi abuela. Puedo hablar en ella en el hotel, en el restaurante, en el autobús, en la calle. Puedo escribir una tarjeta de
llegada y puedo contar dinero (nuqûd = flûs), y puedo hablar en árabe en el médico y en la farmacia cuando pago el precio del
medicamento, etc... Ahora me doy cuenta (sentir, darse cuenta, sha‘ara-yash‘ur bi-) del valor e importancia del árabe.
Tras observaciones importantes:
1- Observa la diferencia entre estas dos frases: ba‘da an ata‘allam, después de (yo) aprender; ba‘da an ta‘allamtu, después de
haber (yo) aprendido. Es decir:
an + presente = infinitivo en presente, o presente de subjuntivo
an + pasado = infinitivo en pasado, o subjuntivo pasado
2- El verbo poder se puede expresar de muchas maneras, una de ellas es istatâ‘a-yastatî‘, pero también tenemos el verbo qadara-
yaqdir, que se usa mucho sobre todo en árabe coloquial. Conviene mucho que lo conjugues entero.
3- Recuerda: el masdar (nombre de acción derivado de un verbo, como ta‘allum, aprendizaje, de ta‘allama-
yata‘allam, aprender) se utiliza como sustantivo o como verbo en infinitivo, tal como puedes ver en el título del texto
anterior: ta‘allum al-‘arabiya, podemos traducirlo como “el aprendizaje del árabe” o como “aprender árabe”.
Diálogo 2
LAS MIL Y UNA NOCHES ْـلـة
َـي
َلـ
ْـلـةو
َـي
ْـف لـ
ألـ
Primera edición 1418h-1998d.c.
م 1998 – هـ 1418 الطـَّـ ْبـعـة االُولـى
Dâr al-Kutub (Beirut-Líbano)
الوطـَـنـ ّي؟
ـحـف َ
ـحـت ،أيْـنَ ال َمـتـْ َ
سـ َم ْ
ـو َ
ـضـلِـك ،لـ َ ْ
ِ -مـن فـ َ ْ
ـركـَـب حـافِـلـة
الوطـَـنـ ّي بَـعـيـد ِمـن هُـنـا .تـَـقـْـ ِدر أن تـ َ ْ
ـحـف َ
-ال َمـتـْ َ
ـحـطـّـة الحـافِـالت؟
-أيْـنَ َم َ
ـحـطـّـة الحـافِـالت أمـا َمــك .اِ ْركـَـب الحـافِـلـة َرقـْـم ِمـئـة (مـائـة)
سـتـَـجـِـد َم َ
ـو َّجـه إلى اليَـمـيـن َو َ
ـر في هَـذا الشّـا ِرع إلى ال َمـ ْيـدان ،ثـُـ َّم تـ َ َ
س ِْ -
?- Por favor, si me permite, ¿dónde está el museo nacional
- El museo nacional está lejos de aquí. Puedes tomar el autobús
?- ¿Dónde está la estación (mahatta; parada, mawqif) de autobuses
- Sigue por esta calle hasta la plaza, luego dirígete hacia la derecha y encontrarás la estación de autobuses delante de ti. Coge el
autobús número cien
ُّـرطـــة
ق ال َّرصـيـــفَ ،والش ْ سـيّـــارات االُ ْجـــرة َوال َّد ّراجـــات َوالحـافِـــالتَ ،وال ُمـشـــاة كـَـثـيـــرون فـَــ ْ
ـو َ صـــة َو َ
سـيّـارات الخـا ّ الشّـا ِرع ُم ْ
ـزد َِحـم بـِـال َّ
تـُـنـَـظـِّـم ال ُمـرور
La calle está abarrotada de coches particulares, taxis, bicicletas y autobuses; los peatones son muchos sobre la acera; la policía
organiza el tráfico.
:في الحـافِـلـة
ـحـف
َ ْْـطــنـي تـَـذكـَـرة إلى ال َمـتـ
ِ أع،ـضـلِـك
ْ َ ِمـن فـ-
---------------:التاريخ
............................................................. : األســــــــــــــم
............................................................. : الرقـم الجامعي
:النبض :الوزن :الطول
فصيلة سرعة ضغط
:الدم :التنفس :الدم
غير نوع
مـــالحـظـــــــات سليم
سليم الكشف
الفحص
العام
االمرا
ض
الجلدية
البصر
السمع
فحص
األيدز
نتيجة
الفحص
الطبيب المعالج :المدير الطبي:
Diálogo 6
Informaciones tomadas de cualquier periódico marroquí (en Marruecos, shâri‘ es calle ancha o avenida (también se
usa nahŷ), çanqa es calle propiamente dicha,darb, calle estrecha, adarve):
خـ َ َدمـاتServicios
رئNúmeros de emergencias
الطـَّـوا ِ أرقـام
ْ
الوطـَني Seguridad Nacional 19 : ال َّد َرك ال َمـلـَكـيGendarmería Real 177 :
األمـن َ
ْ
سـيّـاراتGrúa 787 :
ِ رجـال ال َمـطـافِئ Bomberos 15 : حـا ِمـل ال َّ
مارس Farmacia de guardia para el mes de marzo الحـراسـة لِـــشَـ ْهـر
صـ ْيـ َدلـيـة ِ
َ
صـيْـدَلية يـاسـيـن( شارع َمـوْ الي إسْـماعـيل ,الدشـرة ,الهاتِـف.)023.40.84.76:
-مِـن 1 إلىَ 6
ِ -مـن 7 إلى 13 صـيـدلـية اِبْـن أحمد( زَنـْقة ال َّز َرقـْطـوني,ـ َدرْ ب سي لـَحْ ـ َ
سن ,الهاتـف.)023.40.80.87 :
ـحـ َّمـد الخا ِمـسَ ,درْ ب القـَصْ ـبة ,الهاتـف.)023.40.83.82 :
-مـن 14 إلى 20 صيدلية أ ْمـزاب( شارع ُم َ
ِ -مـن 21 إلى 27 صيدلية الشـّاوية( زَ نـقة سـيدي احمد الذهَـبي ,درب الطـَّلـْعة ,الهاتف.)02.40.82.25 :
Diálogo 7
الجـريـــدة
ـرأ َ
ـرفـَـتِــــ ِه َويَـكـْـتـ ُـب ِرسـالـــة إلى أبـيــ ِه ثـُــ َّم يَـقـْــ َ
ـرجـِـــع إلى غـ ُ ْ يُـراجـِـع هُـنـاك َويَـفـْـ َهـم كـُـ ّل دُروس االُ ْ
سـبـوعَ ،وفـــي ال َمـســـاء يَ ْ
أيْـنَ يُـقـيـم اآلن؟ -هُـ َو يُـقـيـم اآلن في سـوريـاَ ،وسـوريـا بَـلـَـد عَـ َربـي
ـرعـة َوجـَــيِّــدًا
س ْـربـيـة بـِــ ُ
ُـو يُـريـد أن يَـتـَـ َعـلـَّـم ال َع َ
ـربـِـيّـة ،ه َ
ُـو في سـوريـا لِـــيَـ ْد ُرس اللـُّـغـة ال َع َ
ُـو في سـوريـا؟ -ه َ
لِـمـاذا ه َ
صـمـة سـوريـاَ ،و ِهـ َي َمـديـنـة كـَـبـيـرة َو َجـمـيـلـة َوقـَـديـمـة جـِــ ّـًًّدا
سـكـُـن في ِد َمـشْـق ،عـا ِ
سـكـُـن؟ -يَـ ْ
ي َمـديـنـة يَـ ْ
في أ ّ
سـابـِـعـة
سـاعـة ال ّ
ـوم ُمـبَـكـِّـ ًرا في ال ّ
سـتـَـ ْيـقِـظ كـُـ ّل يَ ْ
ـوم؟ -يَـ ْ
سـتـَــ ْيــقِــظ كـُـ ّل يَ ْ
َمـتـى يَـ ْ
األربـِـعـاء
األحـد َواإلثـْـنـَـ ْيـن َوالثـُّـالثـاء َو ْ
سـ ْبـت َو َ
ـوم ال َّ
َمـتـى يَـذهَـب إلى الكـُـلـِّـيـة؟ -يَـذهَـب إلى الكـُـلـِّـيـة يَ ْ
ـصـف
سـاعـة الثـّـا ِمـنـة َوالنـ ِّ ْ
ســـهُ؟ -تـَــ ْبـدَأ دُروسـُـــهُ في ال ّ
ي سـاعـة تـَـ ْبـدَأ دُرو ُ
في أ ّ
الواحـدة َوالثـُّـلـُـث
ِ سـاعـة
ســـهُ في ال ّ
ســـهُ؟ -تـَـنـْـتـَـهـي دُرو ُ
ي سـاعــة تـَـنـْـتـَــهــي دُرو ُ
في أ ّ
َجـديـد
صـديـقِـــ ِه كـَـمـال
األحـد َمـ َع َ
ـوم َـحـف يَ ْ
األحـد؟ -يَـزور ال َمـتـْ َ
ـوم َـحـف يَ ْ
َمـ َع َمـن يَـزور ال َمـتـْ َ
ـب تـاكـْـســـي لِــيَـذهَـــب إلى ال َعـ َمـــل ْـرف الخَـبَـرَ .ر ِك َ قـَــر ََّرت الحُـكـومـة تـَـأمـيـم النـَّـفـْـطَ ،وهَـذا َحـدَث عَـظـيـمَ .مـحْ ـمـود مـا زال مـا كـانَ يَـع ِ
صـحـيـفـــة، ـر َح َمـحْ ـمـود كـَـثـيـرًاَ ،و ِعـنـْـدَمـا نـَـزَ َل ِمـن السَّـيـَّـارة أسْـ َر َع إلى ُدكـّـان بَـــيْـــــع ال َجـرائِـــد لِــــــــيَـ ْشــتـَـــريـ َ َوالسّـائِـق ْ
أخـبـَـ َرهُ .فـ َ ِ
ْـرف تـَـفـاصـيـلـ الخَـبَـر. هُ َ
ـو يُـريـد أن يَـع ِ
Ha )decidido (qarrara-yuqarrir )el gobierno (hukûma la nacionalización del petróleo, y este es un
gran acontecimiento (hadaz). Mahmud todavía no conocía (no estaba conociendo) la noticia (jabar). Cogió un taxi para ir al
trabajo y el conductor le informó (ajbara-yujbir). Mahmud se alegró (fariha-yafrah) mucho, y cuando bajó del coche se
apresuró (asra‘a-yusri‘) a la tiende de venta (bay‘) de periódicos para comprar un periódico, él quiere conocer
los detalles (tafâsil) de la noticia.
مـاذا قـَـ َّر َرت الحُـكـومـة؟ -قـَـر ََّرت الحُـكـومـة تـَـأمـيـم البـِـتـْـرول
هَـل هَـذا َحــدَث ُمـهـِـ ّم؟ -نـَـ َعـم ،هَـذا َحـدَث ُمـهـِـ ّم َوعـَـظـيـم
ْـر َع َمـحْ ـمـود؟ -أسْـ َر َع إلى ُدكـّـان بَـيْـع الصُّ ـحُـف لِـــــيَــ ْشــتـَــريـ َجـريـدة
إلى أ ْيـنَ أس َ
Diálogo 9
سـوق En el mercado
ال ّ في
?Vendedor: Adelante, ¿qué quiere
ضـــــــل ،مــــــاذا
البـائِــــــع :تـَفـَـ َّ
تـُـريـد؟
Comprador: Quiero un kilo de patatas y dos kilos de
ْـتـــــري :اُريـــــد كـيـلـــــو
ال ُمـش َ
tomates
ـمـاطـم
كـيـلـو ْيـن طـ َ ِ
َ بَـطـاطـا َو
Vendedor: ¿Le peso un poco de frutas? Son baratas hoy
البـائِـع :هَـل أ ِزن لـَـــك قـَـلـيـــال ً
ِمـــــــن الفـَـوا ِكـــــــه؟ إنـَّـهـــــــا
ـوم!
َرخـيـصـة اليّ ْ
?Comprador: ¿Qué tiene
ال ُمـشْـتـَري :مـاذا ِعـنـْـدَك؟
Vendedor: Tengo naranjas, manzanas y plátanos
ـرتـُـقــــال
البـائِــــعِ :عـنـْــــدي بُ ْ
ـوز
َوتـُـفـّـاح َو َم ْ
?Comprador: ¿Su mercancía está madura
سـلـْـ َعـتـُــــك
ال ُمـشْـتـ َـريَ :وهَـــل ِ
طـا َزجـة؟
Vendedor: Naturalmente
البـائِـع :طـَـ ْبـعــًا!
Comprador: Entonces, traiga un kilo de cada clase
ت كـيـلـــو
ال ُمـشْـتـَري :إذ َنْ ،هـا ِ
ـوع
ِمـن كـُـ ّل نـ َ ْ
Vendedor: Déme su cesto, por favor
سـلـَّـتـَــــك،
ْـطـنــــي َ
البـائِــــع :أع ِ
أرجـوك
ْ
?Comprador: ¿Cuánto (tengo que) pagarle
ال ُمـشْـتـَري :كـَـم أدْفـَـع لـَـك؟
Vendedor: Medio dinar es el precio de las verduras y dos
ـصـــف ديـنـــار ثـَـ َمـــن
ٍ ِ ن:البـائِـع
dinares es el precio de las frutas
ديـنـار ْيــــن ثـَـ َمــــن
َ ـضــــر َو ُ
َ الخ
الفـَـوا ِكـه
Diálogo 10
La cena ال َعـشـاء
Esposo: Siento mucho hambre esta noche
أشْـ ُعـر بـِــجـوع شَـديـد هَـ ِذ ِه اللـَّـ ْيـلـة:ال َّز ْوج
Esposa: Lo siento, no he preparado la cena
لـَـ ْم اُ ِعـ ّد طـَـعـام ال َعـشـاء،آسـفـة
ِ :ال َّز ْوجـة
Esposo: Entonces, vamos a un restaurante
نـَـذهَـب إلى َمـطـْـ َعـم، إذ َن:ال َّز ْوج
Esposa: Prefiero el restaurante “ash-Shabâb, la juventud” porque su
ِّ ِ اُفـ:ال َّز ْوجـة
ـضـل َمـطـْـ َعـم "الشـَّـبـاب" ِألنَّ أكـْـلـَــهُ لـَـذيـذ
comida es deliciosa
Esposo: Y porque es limpio
َو ِألنـَّـهُ نـَـظـيـف:ال َّز ْوج
Esposa: ¿Qué comida prefieres?
ـضـل؟ ّ أ:ال َّز ْوجـة
ِّ َ ي أكـْـلـة تـُـفـ
Esposo: El pollo asado
الدَّجـاج ال َمـشـْـوي:ال َّز ْوج
Esposa: Tomaré un poco de pescado o kabab
سـ َمـك أو الكـَـبـاب
َّ ـنـاول قـَـلـيـال ً ِمـن ال َ :ال َّز ْوجـة
َ َ ســأتـ
Conjugación en pasado del verbo kâna-yakûn, ser, estar. Se trata de un verbo cóncavo (modelo: qâla-yaqûl, decir). El
verbo kâna también se utiliza para tiempos compuestos: kâna + presente = pretérito imperfecto (anâ kuntu adrus, yo estudiaba,
yo estaba estudiando); kâna + pasado = pluscuamperfecto (anâ kuntu darastu,yo había estudiado)
nosotros ُ
ــــــــــن ْ نـَـح yo era / ُ ْأنـا كـُـنـ
ـت
éramos / كـُـنـّـا estaba
estábamos
vosotros erais / أنـتـُـــــــــــ ْم tú eras / َأنـتَ كـُـنـْـت
estabais كـُـنـْـتـُـ ْـم estabas
vosotras erais / َّ
ــــــــــن ُ أنـتـ tú eras / ت
ِ ت كـُـنـْـ
ِ أنـ
estabais ـن َّ ُ كـُـنـتـ estabas
ellos eran / هُـ ْم كـانـوا él era / َ ُه
َـو كـان
estaban estaba
ellas eran / َّ ُ ـن كـ
ـن َّ ُ ه ella era / ْ َ ـي كـانـ
ـت َ ِه
estaban estaba
LECCIÓN 21
Diálogo 1
صــــ َل –
ـطــــعَ cortar, cruzar و َ
ـوجَّـه dirigirse قـَـطـَــــ َع – يَـقـْ َ
ـوجَّـــــهَ – يَـتـ َ َ خَــــر َج – يَ ْ
ـخـــــرُج salir تـ َ َ َ ع – يَـسْـتـَـطـيـع poder
إسْــتـَـطــــا َ
ـصـل llegar سـَـأ َل – يَـسْــأل preguntar
يَ ِ
كـ َ ْيـفَ أسْـتـَـطـيـع ْ
أن أذهَـب إلى /كـ َ ْيـفَ أسْـتـَـطـيـع الذ َّهـاب إلى ?...cómo puedo ir a¿
ـوجَّـه إلى اليَـمـيـنـ /إلى اليَـسـار /إلى الخَـلـْـف /إلى األمـام me dirijo hacia la derecha, hacia la izquierda, hacia atrás, hacia adelante
أتـ َ َ
ارع َوأ ْمـشـــي إلى األمـــام َحـتـّـــى ال ُمـفـْـتـَـ ـ َرقَ ،وهُـنـــاك أرْ كـَـــب الحـافِـلـــة إلى ْ
أخـ ـرُج ِمـــن ال َعـ َمـــل َوأدور إلى اليَـمـيـــن ،ثـُـ ـ َّم أقـْـطـَـــع الشـ ّـ ِ
البَـيْـتSalgo del trabajo y giro hacia la derecha, luego cruzo la calle y camino hacia adelante hasta el cruce, y ahí tomo el autobús
.hacia casa
Diálogo 2
سـبـانـيـاEspaña
إ ْ
ـسـيّـة َوإشْـبـيـلـيـة.
ـرشَـلـونـة َوبَـلـَـنـْ ِ
ُمـ ُدنِـــهـا بَ ْ
España es un Estado (dawla) en Europa Occidental. La limitan por el noreste Francia y por el oeste Portugal, como
igualmente (kamâ) la rodean las aguas del Océano Atlántico por el norte y el noroeste, y las aguas del Mar mediterráneo por el
este y el sur. Su capital (‘âsima) es Madrid, y las más importantes (ahamm) de susciudades (mudun) son Barcelona, Valencia y
Sevilla.
Diálogo 3
Diálogo 4
ـوصـولEl pronombre relativo
ال َم ْ سـم
اإل ْ
صـديـقِـــ ِه الــَّــذي ال يُـفـا ِرقـُــهُ طـيـلــة النـَّـهــارَ .ويَـتـَـ َو َّجـــه اإلثـْـنـــان عــادة ً إلى يَ ْ
ـخـ ُرج الطـّالِـب الــَّـذي يَـ ْد ُرس ال َهـنـْـدَسـة كـُـ ّل َمـسـاء َمـ َع َ
ـجـ َهـــدون
ـضـــراء َويَ ْ ـجـلِـس اإلثـْـنـان َمـ َع الفـَال ّحـيـن الــَّـذيـنَ يَـ ْعـ َمـلـون في ُحـقـولِــهـِـم َ
الخ ْ ال َم ْ
ـز َرعـة الــَّـتـي تـُـحـيـط بـِـال َمـديـنـةَ .وهُـنـاك يَ ْ
Sale el estudiante que (el cual, al-ladzî) estudia ingeniería cada tarde con su amigo que (el cual, al-ladzî) no lo abandona en todo
el día. Se dirigen los dos a la granjaque (la cual, al-latî) rodea a la ciudad. Allí se sientan los dos con los campesinos que (los
cuales, al-ladzîna) trabajan en sus campos verdes y se esfuerzan en su labranza y en su siembra para mantener a sus
mujeres que (las cuales, al-lawâtî) los esperan en sus casas, y a sus hijos que (los cuales, al-ladzîna) pasan las horas de la tarde
entre los juegos y el estudio.
الـَّذي el que الـَّتـي la que الـَّذيـنَ los que اللـَّواتـيlas que
Muy importante: los que, las que, cuando se refieren a seres no humanos, se dicen al-latî
Diálogo 5
الوقـْـتEl tiempo
َ
ـراح قـَـلـيـال ً عـا َد إلى ُمـسـاعَـدة أبـيـ ِه َواِشْــتـَـ َغـال هُـنـــاك َحـتـ ّـى ُمـنـْـتـَـ َ
صـــف النـَّـهـــارَ .و ِعـنـْـدَهـــا سـتـ َ َ
قـَـريـبـًا ِمـن َحـقـْـل أبـيــ ِهَ .وبَـ ْعـ َد أنْ اِ ْ
Diálogo 6
Fumar التـَّـدْخـيـن
Diálogo 7
Diálogo 8
REINO DE MARRUECOS ال َمـ ْمـلـَكـة ال َمـغـربـيـة
Ministerio de Educación وزارة التـ َّ ْربـيـة
Nacional ال َوطـَنـيـة
بَـكـالـوريـا التـ َّ ْعـلـيـم الثـّانـَوي
BACHILLERATO DE ENSEÑANZA SECUNDARIA
لـَـوْ ن )color( ألـْـوان)colores(
ضـــر /خَـضْ ـــراءـ( ْـود َ /سـوْ داء )negro-a( أحْ ـ َمـر َ /حـ ْمـراء )rojo-a( أصْ ـفـَـر َ /
صـفـْـــراءـ )amarillo-a( أخـْـ َ أبْـيَـض /بَـيْـضـاء )blanco-a( أس َ
ْ )verde
أز َرق /زَرْ قـاء)azul(
فـَصْ ـل )estación( فـُـصـول)estaciones(
Diálogo 10
ألـْـوانColores
Diálogo 11
َوأشـْـقـَـرMoreno y rubio سـ َمـر
أ ْ
Diálogo 11
سـنـةLas estaciones del año
ال َّ فـُـصـول
الحـــرارة َويَـذهَـــب
ـرتـَـفِـــع فـيــــ ِه َد َرجـــات َ
صـ ْيـــف الـَّـــذي تـ َ ْ الزهـور َوتـَـ ْبـنـي الطـُّـيـور أعْـشـاشَــهـا َوتـَتـَكـاثـَـر .يَـلـيــــ ِه فَ ْ
ـصـــل ال َّ َوتـَكـْـثـُـر ُّ
.ضـيّـة
ِ األر ْ الحـرارة كـَـثـيـ ًرا في ُج
ْ ـزء كـَـبـيـر ِمـن الكـُرة َ ْتـَـنـ
َ ـخـفِـض فـيــ ِه دَراجـات
La estación de la primavera es la más querida de las estaciones del año para la mayoría de la gente. Es una estación bonita en la
que la temperatura se modera y los árboles se cubren de hojas, abundan las flores y los pájaros construyen sus nidos y se
multiplican. La sigue la estación del verano en la que se eleva la temperatura y la gente va de las zonas calurosas a las playas para
disfrutar de las aguas del mar y del sol. Después viene la estación del otoño, en la que caen las hojas de los árboles y comienza a
bajar la temperatura y muchos animales procuran a almacenar alimentos para la estación del invierno, pues en él baja la
temperatura mucho en gran parte del globo terráqueo.
تـَوقـيـع ال ُمـديـر العـا ّم ـر َر بـِـال ِّربـاط في 20اُكـتـوبَـر1999
ُح ِّ
Firma del Director General Expedido en Rabat, en 20 octubre de 1999
ـرب :طـَـنـْـجـة ،تِـطـْـوان ،ال َعـرائِـش،ـ الرِّ بـاط ،الـ ّدار البَـيْـضـــاء ،فـــاسِ ،مـكـْـنـــاسُ ،مـرّاكـُـــش،ـ ِشـفـْشـــاون (شـــاون)،
ُمـ ُدن ( )ciudadesال َمـغـْ ِ
الحُـ َسـيْـمـة ،الصُّ ـويـرة،ـ َوجْ ـدة ،الرَّشـيـديّـة ،أكـاديـر ،القـَصْ ـر الكـَـبـيـر... ،
Diálogo 2
أصـغـَـرMayor y menor
َو ْ أكـْـبَـر
)hermanas
صـغـيـر ( )pequeñoأصْ ـغـَـر ِمـن ()más pequeño que
كـَـبـيـر ( )grandeأكـْـبَـر ِمـن (َ )más grande que
Diálogo 3
Diálogo 4
سـا ِعـــد في الــ َّرأس ال َعـ ْيـنـــان َواالُذ ُنـــان َوالفـَـــم َوالشَّـ ْعـــر .في الجـِـــذ ْع ال َّ
صـــدْر َوالبَـطـْـــنَ ،واألطـْـــراف ِهـــ َي الــذ ِّراعـــان( الــذ ِّراع َوال ّ
سـاق َوالقـَـدَم).
َواليَـد)َ وال ِّر ْجـالن( الفـَـ ِخـد َوال ّ
En la cabeza están los ojos, las orejas, la boca y el pelo. En el tronco están el pecho y el abdomen. Las extremidades son los
brazos (el brazo, el antebrazo y la mano) y las piernas (el muslo, la pierna y el pie).
Diálogo 5
El hospital سـتـَشْـفـى
ْ ال ُمـ
ـرض enfermedad enfermero
َم َ
LECCIÓN 23
CURRICULUM VITAE سـيـرة بَـيـان
-1الـ َمـ ْعـلــومـات الـشـَّــخـْــصـيّــةDATOS PERSONALES
َرقـْـم الهاتِـف الثـّابِـتَ 0246546 : )nº tf fijo( رقـْـم الهاتِـف ال َمـحْ ـمـول6650001 : )nº tf mobil(
ـســيّـةـ :)nacionalidad( قـَطـَري
الـجـِنـْ ِ
)عـازب
ِ االجْ ـتِ ِ
ـماعـيّةsituación social = estado civil, al-hâla al-madaniyya( : الحـالـة ِ
الـعُــ ْمــرـ 23 : )edad( سنـة
سـبْـتـ َ ْمـبَـرـ – 1992 يـونيـو :1994 شـَهـادة الثـّانـَويّـة العـا ّمـةَ ،)título de bachillerato general( مـد َرسة األحْ ـ َمـدي الدوحة ،قطر1994
* ِ
-3الد َّْوراتCURSOS
)trabajo: creación de un sistema base de datos para el departamento de compras y el departamento de exportación-importación
صـيْــــفي في ُمـ َؤسَّـــــسة ال ّدوحـــة لِـإل ْعــــالم ،إدارة الشـُّــــؤون اإلداريـــة و المالــــية ،قِـسْــــم
ْـطــــس 30 -فِـبْـرايـر : 1998تـ َ ْدريــــب َ
* 1 أغـُـس ُ
الكـ ُ ْمـبـيـوتر. ال َعـ َمـل :التـ َّ ْدريـب عَـلى إنـْشـاء نـَمـا ِذج فياألوراكـلpráctica veraniega en la fundación Dawha de Información, Dirección(
صـفـَحـــات لِـإلنـْتِـرْ نِـتpráctica(
صـ ِّمـمَ * يـونـيـو ِ -سـبْـتـَـ ْمـبَـر :1997 تـ َـ ْدريب َ
صـيْـــفي في ِوزارة اإلسْـكـــان ،قِـسْـــم الكـ ُ ْمـبـــيوترـ ال َعـ َمــــلُ :مـ َ
)veraniega en el Ministerio de la Vivienda, departamento de informática; trabajo: diseñador de páginas para Internet
-5اإلنـْجـازاتREALIZACIONES (LOGROS)
)de lengua inglesa, en 1998, con calificación 6.5, por la Universidad de Cambridge
análisis de sistema para el departamento de exportación-importación, análisis y creación de sistema para base de( 1999 ،الثـَّـقـافـية
)estudiantes en la Facultad
)dominio del uso del ordenador, mecanografía en máquina de escribir y ordenador en las (dos) lenguas, árabe e inglés
ْ *ر
)permiso de conducir( السَّـيّـارة ُخـصـة قِـيـادة
LENGUAS اللـُّـغـات-7
Observación: Los datos citados en el modelo son datos imaginarios cuyo único objetivo es la aclaración
LECCIÓN 24
CÓMO ESCRIBIR UNA CARTA رســالــة؟ ــف تـَـكـْـتـُـب
َ كـَـ ْي
سم
س َم -يَر ُ
َر َ
rásama-yársum, dibujar
En pasado:
أنَا َر َ
سمتُ
ana rasamtu yo dibujé, he dibujado
َ أَنتَ َر
َسمت
anta rasamta tú dibujaste, has dibujado
ت
ِ سم
َ ت َر
ِ أن
anti rasamti tú dibujaste, has dibujado
س َم
َ ه َُو َر
huwa rásama él dibujó, ha dibujado
س َمت
َ ِه َي َر
hiya rásamat ella dibujó, ha dibujado
َ نَحنُ َر
َسمن
nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
َ أَنتُم َر
سمتُمـ
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado
َ أَنتُنَّ َر
َّسمتُن
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado
س ُموا
َ هُم َر
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado
َسمن
َ هُنَّ َر
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado
س َما
َ ُه َما َر
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado
س َمتَا
َ ُه َما َر
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente:
ُ أنَا أَر
سم
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando
ُ أَنتَ تَر
سم
anta tarsum tú dibujas, estás dibujando
س ِمين ِ أَن
ُ ت تَر
anti tarsumîn tú dibujas, estás dibujando
سم
ُ يَر ُه َو
huwa yarsum él dibuja, está dibujando
سم
ُ ِه َي تَر
hiya tarsum ella dibuja, está dibujando
ُ نَهنُ نَر
سم
nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
ُ أَنتُم تَر
س ُمون
antum tarsumûn vosotros dibujáis, estáis dibujando
ُ أَتُنَّ تَر
َسمن
antunna tarsumna vosotras dibujáis, estáis dibujando
س ُمون
ُ هُم يَر
hum yarsumûn ellos dibujan, están dibujando
َسمن
ُ هُنَّ يَر
hunna yarsumna ellas dibujan, están dibujando
س َمان
ُ أنتُما تَر
antumâ tarsumân vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando
س َمان
ُ ُه َما يَر
humâ yarsumân ellos dos dibujan, están dibujando
س َمان
ُ ُه َما تَر
humâ tarsumân ellas dos dibujan, están dibujando
َ لَ ِع
يَل َعب- ب
lá‘iba-yál‘ab jugar
س َمت ِمريَم؟
َ ماذا َر
mâdzâ rásamat Máriam?
ًضر َغدا
ُ أنتَ تَح
anta tahdur gádan tú vienes mañana
ًَأخر قَليال
َّ أنتَ تَت
anta tataájjar qalîlan tú te retrasas un poco
ًسم َجيِّدا
ُ أنتَ تَر
anta tarsum ÿáyyidan tú dibujas bien
سل ال َمالبِس
ِ أنتَ تَغ
َ أنتَ تَت
َناول ال َعصير
anta tatanâwal al-‘asîr tú tomas zumo
OBSERVA:
سم صورة
ُ ُه َو يَر
huwa yarsum sûra él dibuja una imagen
ه َُو يَر َكب الحافِلة
huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobús
َ هُنَّ يَد ُرسن, هُم يَد ُرسوا, َ أنتُنَّ تِد ُرسن, أنتُم تَد ُرسوا,نَحنُ نَد ُرس
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna
LECCIÓN 26
El verbo ِب
ّ ُيح yu-hibb, amar, gustar
ّ أنا اُ ِح
ب
ّ أنت ُتح
ِب َ
ت ُت ِح ّبين
ِ أن
ّ هي ُتح
ِب َ
OBSERVA cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe se conjuga como un presente
precedido de la partícula أنا an
َ َي - َ َق َرأ qáraa-yaqra, leer)
ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer (قرأ
سم
ُ َير أن ِب
ّ ُيح هو
َ
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( سم
ُ َير - س َم
َ َر rásama-yársum, dibujar)
ب أن تُرا ِجع
ّ ِه َي ت ُِح
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas ( ِرسالة َرسائل, risâla, pl. rasâil).
سله
َ َوال ُمرا الرسم
َ َو القِراءة ِب
ّ ُيح ُع َمر
ال َفراغ أَوقات في قرأ
َ َي ُع َمر
َو َيش َتريـ كِتاب َجديد ه َُو َيا ُحذ مِن والِ ِد ِه لايِر,ُكل ّ أُسبوع
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd
Cada semana, él toma ( يا ُخذ- أَ َخ َذ ájadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra ( َيش َتري- أش َترى ishtarà-yashtarî) un
libro nuevo
سم
ُ ِب أن َير
ّ ُع َمر ُيح
fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa l-ashÿâr
En los días ( َيوم أ َّيام - yáum, pl. ayyâm) de vacaciones (َ عطل َ َذه dzáhaba-yádzhab) al parque (
ُ ‘utla) él va ( َيذهَب - َب
َحديقة hadîqa) y dibuja la gente ( َناس nâs), los animales ( َح َيوانات - َح َيوان hayawân, pl. hayawânât) y los árboles (
َ شجار- sháÿara, pl. ashÿâr)
ش َج َر
Él consigue (َ سل
َ َح سل
ُ َيح - hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener, َعلى ‘alà) el premio (جائزة ÿâiça) de dibujo
siempre en la escuela
ِب ُع َمر؟
ّ ماذا ُيح
الحديقة؟
َ َمتى َيذهَب ُع َمر إلى
سم ُع َمر؟
ُ ماذا َير
سم َج ّيداً؟
ُ عرف أن َير
ِ هَل ُع َمر َي
Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda, hay que repasar:
ما
mâ, cuál
ماذا
mâdzâ, qué
لِماذا
limâdzâ, por qué
َمن
man, quién
َمتى
matà, cuándo
َ َك
يف
káifa, cómo
َكم
َأين
áina, dónde
هَل
hal, acaso
mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?
َ ماذا َت
فعل؟
َمن هَذا؟
َ َك
يف الحال؟
َكم ُتريد؟
َ هَل
أنت َع َربي
RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar puedes usar los siguientes como
verbos principales:
ْ ُيحِب
yuhib, gustar
ُيريد
yurîd, querer
َيس َتطيعـ
yastatî‘, poder
ِّ ُي َف
ضل
yufáddil, preferir
حاول
ِ ُي
yuhâwil, intentar
عرف
ِ َي
ya‘rif, saber
Ejemplos:
سم
ُ أعرف أن أر
ِ أنا
ِّ أنت ُت َف
الخ ,ضل أن َ ...
ِ س ُت
الخ ,حاول َ ...
َ أنت
3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar el imperativo le pondremos a la
raíz un prefijo, que será una ُ ا- ُ u- si en el interior de la raíz hay ُ ا- u, y una ِا- i- en los demás casos. Ejemplo:
darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la raíz del presente, د ُرس drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el imperativo le colocaremos delante
una ُ ا- u- pues en el interior de la raíz hay una ُ ا u:
اُد ُرس
udrus, ¡estudia!
اِف َتح
iftah, ¡abre!
4. Más ejemplos:
kataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;
َ َج َل
اِجلِس: َيجلِس- س
ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;
dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;
sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;
َ
َ َو َق
قِف : َيقِف- ف
LECCIÓN 27
OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:
ما إس ُمك؟
mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?
سفـ
ُ إسمي يو
َ هَل
أنت ُمد َِّرس؟
ُ أنا َل,ال
أنا طالِب,ست ُمد َِّرس
سة اإلسالمية
َ در
َ أنا أد ُرس في ال َم
درسة اإلسالمية؟
َ أينَ ال َم
áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?
أينَ إشبيلِة؟
َ َك
يف إشبيلِة؟
ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua árabe para comprender el Corán al-Karîm
َ
أنت ُمسلِم؟
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm, voy a la Escuela por la mañana y por la tarde cada día
الحم ُد هَّلِل
َ ,ً أنا أ َت َكلَّم ال َع َربيةـ َج ِّيدا,اآلن
al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan, al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)
سة
َ در َ ُأنا أس ُكن ق
َ رب ال َم
TRADUCE:
إسبِيلِة َمدينة في. ال َمد ًرسة اإلسالمية في إشبيلِة.درسة اإلسالمية َ ه َو يَد ُرس اللُغة ال َع َربية في ال َم. ه َو طاَلِب,يس ُم َد ِّرس
َ َسف ل ُ يو
َو يَذ َهب إلى ال َمد َرسة درسة َ ُهو يَس ُكن ق
َ رب ال َم َ هو يَتَ َكلَّم
َ .ًالعربِة َجيِّدا َ سف يَد ُرس ال َع َربية ليَف َهم القُرآن ال َكريم َواآلن ُ يو.األن َدلُس
درسة في َخمس َدقائق فَقَط َ صل إلى ال َم َ .ًماشيا.
ِ َهو ي
Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia.
Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía
ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams
daqâiq fáqat (solamente).
APRENDE EL VERBO:
ishtarà-yashtarî, comprar
OBSERVA:
ماذأ َتش َتري؟ـ
َ أنا أش َتري
س ّيارة
َ ال أس َتطيع أن أش َتري,ال
ما عِ ندي الفلوس الكافي,س ّيارة
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente
(kâfî)
na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo
dájala-yádjul, entrar;
َ َج َل
َيجلِس - س
ÿálasa-yáÿlis, sentarse;
َ َي َت - َ ناول
ناول َ َت
tanâwala-yatanâwal, tomar;
qáraa-yaqra, leer;
járaÿa-yájruÿ, salir;
rákiba-yárkab, montar;
َ َذه
َيذهَب - َب
dzáhaba-yádzhab, ir;
wásala-yásil, llegar;
قال َ َ -يقول
;)qâla-yaqûl, decir (es cóncavo
;sáala-yás’al, preguntar
صلّي
صلّى ُ -ي َ
َ
;)sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar
ضر
ض َر َ -يح ُ
َح َ
hádara-yáhdur, venir
TRADUCE:
اج َت ُه َو َذه َ
َب إلى ال َبيت ناول َ ِك َتب اللٌ َعة ال َع َربية؛ َق َرأ َقليالً ُث َّم َخ َر َج مِن ال َمك َتبة َو َرك َ
ِب د َّر َ رسي َو َت َ .دَخل َ الطالِب ال َمك َتبةـ ُث َّم َج َل َ
س َعلى ال ُك ّ َ
َ , َن َعم:العشاء جاهِز؟؛ قالت َل ُه
العشاء َ الخير؛ ُث َّم
َ هَل:سألها َ َمساء:َب إلى والِدَ ِت ِه َو قال َ َلهاَ صل َ إلى ال َبيت ُم َب ِّكراً؛ َف َت َح الباب َو َذه
َ َو
ضر ل َِلعشاء ُ صلّي العِشاء ُث َّم أح َ ُ سأ َ :جاهِز؛ قال َ َلها
wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jáir;
zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî
al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma áhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuación)
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo:
َ أُد ُرس
أنت
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:
- - anta
- ِي -î anti
- ُوا -û antum
- ن
َ -na antunna
- َا -â antumâ
َ َج َل ÿalasa-yaÿlis, sentarse
3. Otro ejemplo: imperativo del verbo َيجلِس - س
إجلِس
iÿlis, siéntate
إجلِسي
iÿlisî, siéntate
إجلِسوا
iÿlisû, sentaos
َإجلِسن
iÿlisna, sentaos
إجلِسا
iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)
4. La forma negativa es ال lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:
lâ tadrus, no estudies
lâ tadrusî, no estudies
lâ tadrusû, no estudiéis
lâ tadrusna, no estudiéis
LECCIÓN 28
َ َذه dzáhaba-yádzhab, ir
يَذهَب- َب
ُ َذهَبت dzahabtu, yo fui;
َ َذهَبت dzahabta, tú fuiste;
َ َذه dzáhaba, él fue;
َب
َذ َهبَت dzáhabat, ella fue
أذهَب adzhab, yo voy;
تَذهَب tadzhab, tú vas;
يَذهَب yadzhab, él va;
تَذهَب tadzhab, ella va
EJEMPLOS:
صل
ِ َ ي- ص َل
َ َو
wásala-yásil, llegar
ِ َ يَبت- س َم
سم َ َإبت
ibtásama-yabtasim, sonreír
صر
ُ يَح- ص َر
َ َح
hádara-yáhdur, venir, presentarse
1. OBSERVA:
Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente),
as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
َ َلِماذا إبت
س َم َمحمود؟
limâdzâ ibtásama Mahmûd?
mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra
ajîran?;
2. OBSERVA:
َ ض َرت؛ فا ِطمة َذ َهبَت إلى ال َمكتَبة؛ فا ِطمة َذ َهبَت إلى ال َمكتَبةـ ِألنِّ ال ُمد َِّرسة ما َح
ض َرت َ ال ُمد َِّرسة ما َح،اليَوم
al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-
mudárrisa mâ hádarat
َ أنا أُريد أَن أذهَب إلى بَيتي؛ـ يَ ِجب أن أذهَب إلى بَيتيـ ِألنَ أخي قا ِدم اليَم ِمن
سفر؛ يَ ِجب أن أستَقبِل أخي
ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yám min
sáfar (viaje); yáÿib an (tener que)astáqbil (recibir) ajî
َ يَ ِجب أن أذهَب إلى بَيتيـ ِألنَّ أحي قَ ِدم اليَوم ِمن
سفَر
yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar
ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim al-yaum?; min áina huwa
qâdim?
ذا ِهب dzâhib, قا ِدم qâdim, ُمسافِر musâfir, son participios
0: صفر
ِ sifr
1: واحد
ِ wâhid
2: إثنان
ِ iznân i
3: ثَالثة zalâza
4: أربَعة árba‘a
5: َخمسة jamsa
6: ستّة
ِ sitta
7: سبعة
َ sab‘a
8: ثَمانية zamânia
9: تِسعة tis‘a
10: عَشرة ‘ashra
EJEMPLOS:
صفر في اإلمتِحان
ِ أنا ِعندي
ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen
إثنان في اإلمتِحان
ِ ت ِعن َد ِك
ِ أن
anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân
1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilíteras radicales. Si tienen
más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):
د ُرس- ي
َ / َ - َد َرس
daras-a / ya-drus, estudiar
َ / َ -َجلَس
جلِس- ي
ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse
َ / َ -َكتَب
كتُب-ي
katab-a / ya-ktub
َد ِّرس-ي
ُ / َ -َد َّرس
darras-a / yu-darris, enseñar
تَ َكلَّم-ي
َ / َ -تَ َكلَّم
takállam-a / ya-takallam, hablar
َ / َ -إنتَظَر
نت َِظر-ي
intazar-a / ya-ntazir, esperar
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una َا â después de la primera consonante y una ِ i después
de la segunda:
دا ِرس
dâris, estudiante
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo َم- ma- y una ُو - û después de la segunda consonante:
َمد ُروس
madrûs, estudiado
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُم- mu- y poniendo una ِ i tras la consonante central:
ُم َد ِّرس
mudarris, enseñante
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُم- mu- y poniendo una َ a después de la consonante
central:
ُم َد َّرس
mudarras, enseñado
4. Los participios suelen tener plural regular.
LECCIÓN 29
َطعام ta‘âm comida
ُخبز jubç pan
َلحم lahm carne
دَجاج daÿâÿ pollo
س َمك
َ sámak pescado
َ ُخ júdar verduras
ضر
فا ِك َهة fâkiha fruta
ُبر ُتقال burtuqâl naranja
ُت ّفاح tuffâh manzana
َ sharâb bebida
شران
ما mâ agua
َقهو َة qáhwa café
)شاي (أتاي shâi (atâi) té
َحليب halîb leche
عصير ‘asîr zumo
َفطؤر fatûr desayuno
َغداء gadâ almuerzo
َعشاء ‘ashâ cena
VERBOS:
يا ُكل-َأ َكل ákala-yâkul comer
شرب َ sháriba-yáshrab beber
َ َي-ش ِر َب
َ َي َت-َناول
ناول َ َت tanâwala-yatanâwal tomar
ِّ ُي َف-َضل
ضل َّ َف fáddala-yufáddil preferir
TRADUCE:
شرب في ال َفطؤر؟
َ ماذا َت:يؤسُف
َ أشرب َق
)هو أؤ شاي (أ َتي َ في ال َفطؤر:َكريم
َ َوماذا َت:يؤسُف
شرب؟
َ :َكريم
أشرب َعصير
Karîm: ashrab ‘asîr
َ َم َت َت َت:يؤسُف
ناول فا ِك َهة؟
َ أ َت:َكريم
َ ناول فا ِك َهة في
العشاء
ِّ أ ُ َف:َكريم
ضل ُبر ُتقال
Karîm: ufáddil burtuqâl
RESPONDE:
َ َم َت َي َت
5.- ناول الفا ِك َهة؟
أنا جائِع
َ أُريد أن أ َت
ناول َقهو َة
bi-súkkar con azucar
ِب َحليب
bi-halîb con leche
س َّكر
ُ بِدون
bidûn sukkar sin azucar
ِبدون َحليب
bidûn halîb sin leche
أنا َعطشان
هاك ال َقهوة
ًكرا
َ شُ
shúkran gracias
‘áfwan (al-‘áfu) de nada
عصير ُت ّفاح
ِّ أنا أ ُ َف
َ ضل َق
هوة
ِّ أنت ُت َف
ضل شاي َ
ِّ ت ُت َف
ضلين َحليب ِ أن
anti tufaddilîn halîb tú (fem.) prefieres leche
ِّ هو ُي َف
ضل عصير ُبر ُتقال َ
OBSERVA:
marratáin dos veces
َثالَث َمرات
zalâz marrât tres veces
َخمس َم ّرات
)رقم (أرقام
َ
raqm (pl. arqâm) número
LOS NÚMEROS:
0 0 صفر
ِ sifr
1 1 واحد wâhid
6 6 ستَة
ِ sitta
7 7 سبعة
َ sab‘a
8 8 ثمانِية zamânia
9 9 ُ ت
ِسعة tis‘a
10 10 ُعشرة ‘ashra
13 13 َ
ثالثة عشر zalâza ‘ashra
15 15 َ َخ
مسة عشر jamsa ‘ashra
16 16 َ
ستة عشر sitta ‘ashra
17 17 َ س
بعة عشر َ sab‘a ‘ashra
18 18 َـ
ثمانية َعشر zamânia ‘asra
19 19 َ
تسعة َعشر tis‘a ‘ashra
20 20 عِشرون ‘ishrîn
27 27 َو عِشرين سبعة
َ sáb‘a wa ‘ishrîn
30 30 َثالثين Zalâzîn
En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en ( ة ) las formas anteriores
corresponden a la masculina.
LA EDAD
َ َكم
سنة ُعم ُرك؟
سنة
َ ... ُعمري
سنة
َ ـ...ُعم ُرك
سنة
َ ـ...ُعم ُر ُه
سنة
َ ـ...ُعم ُرها
En realidad, la palabra عمر
ُ ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos años, tu edad es tantos años, etc.
LOS SALUDOS
wa ‘aláikum as-salâm
ما إس ُمك؟
mâ ísmuk?
سف
ُ إسمي يو
ismî Yûsuf
َ َمِن أين
أنت؟
سنة
َ شر َ أنا ُعمري َخم
َ سة َع
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana
َ صباح
الخير َ
sabâh al-jáir
صباح النور
َ
sabâh an-nûr
ما إس ُمك؟
mâ ísmuk?
ismî Máriam
غرب
ِ أنا مِن ال َم
سنة
َ شر
َ سب َعة َع
َ أنا ُعمري
َ َمساء
الخير
masâ al-jáir
َمساء النور
masâ an-nûr
ما إس ُمك؟
mâ ísmuk?
إسمي ُم َح َّمد
ismî Muhámmad
َ َمِن أين
أنت؟
min áina anta?
َ َكم
سنة عم ُرك؟
ًأهال
áhlan
ًسهال
َ َو ًأهال
áhlan wa sáhlan
ما إس ُمك؟
mâ ísmuk?
سلمة
َ إسمي
ismî Salmà
أي َرقم؟
ّ في
الرقم...
َ
ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:
في fî en
َ َمع ma‘a con (más persona)
ب
ِ bi con (más objeto)
مِن min de, desde
ِل li a, para
َعلى ‘alà sobre
َ َبين báina entre
َتحت tahta bajo
َ
بدون
ِ bidûn sin
ضِ َّد didda contra
EL MASDAR
1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un nombre verbal o, incluso,
simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del
verbo escribir sería escritura o acto de escribir.
2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilíteros radicales no tiene una
forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ِ
ا â después de la segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: - ِ - َ ا- َ -i-â-a):
3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas:
ِ َت tadrîs enseñanza
دريس
إِسالم islâm
َ - ِ -- ُ ( ta-a--u-
Quinta forma: ) ت
َت َعلُّم ta‘allum aprendizaje
َ - ُ - (ta-â-u-
Sexta forma: ) َا - ت
ُ َت َوا tawâdu‘ humildad
ضع
إِنفِعال infi‘âl reacción
ِ ) ( i-ti-â-
Octava forma: ِ - َا- ت
إجتِماع iÿtimâ‘ reunión
إحمِرار ihmirâr enrojecimiento
إستِقبال istiqbâl recepción
APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora parezca arbitrario, más adelante te servirán
mucho para reconocer raíces, comprender nociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en los
diccionarios.
DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y ENUNCIA cuáles son sus tres consonantes radicales (las que
habría que poner en los guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ ()ع es una consonante y que (
)ذ dz y ()ش sh son, cada una, una sola letra):
َت َك ُّبر takábbur soberbia
إرسال irsâl envío
َتقديم taqdîm presentación
إستِعمار isti‘mâr colonialismo
َتنا ُزل tanâçul renuncia
إنكِسار inkisâr rotura
َتسليم taslîm saludo
إجتِهاد iÿtihâd esfuerzo
َت َف ُّكر tafakkur reflexión
إفتِتاح iftitâh inauguración
إنقاذ inqâdz salvación
إعت َِراف i‘tirâf reconocimiento, confesión
ُمرا َقبة murâqaba control, vigilancia
َتصدير tasdîr exportación
LECCIÓN 30
ب أن يأ ُكل
ّ سن يُ ِح
َ َح
ه َو يأ ُكل َكثير
Él come mucho
َ َح،األًن
َ سن َولَد
سمين
ًسمين َج َّدا
َ هو
َ
Él es muy gordo
ُضحكون ِمنه
َ َسن َوي َ الح ّي يَمشون َخ
َ لف َح َ أوالد
ُ صغيرة ِمن
الخبز ِ هو يا ُكل بَيِضة
َ واحدة َوقِط َعة َ
Sáalahu wâliduhu
Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre:
سمين؟
َ َلِماذا أنت
َهذا َعجيب
Hadzâ ‘aÿîb
Esto es sorprendente (‘aÿîb)”.
َ سن إلى والِ َدتِ ِه ثُ َّم
ض ِح َك َو قا َل َ نظَ َر َح
سبَب
َ سل والِ َدتي َعن ال
َ إ،يا والِدي
Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el texto:
شرب َ sháriba-yáshrab, beber
َ َي- ش ِر َب
َيمشيـ- ش
َ َم mashà-yamshî, caminar, andar
َ َي- ض ِح َك dáhika-yádhak, reir
ضحك
َيقول- َ قال qâla-yaqûl, decir
َيجري- َجرى ÿarà-yaÿrî, correr
َ َي َت- َ ناول
ناول َ َت tanâwala-yatanâwal, tomar
يسأل- َ سأل
َ sáala-yâsal, preguntar
Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavía no
hemos dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.
Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:
ب أن يأ ُكل
ّ هو يُ ِح
َ سن؟
َ ب َح
ّ ماذا يُ ِح
ب أن تأ ُكل؟
ّ أنتَ تُ ِح...
الحلوا
َ ب ّ ه َو يُ َح،الحلوا؟ نَ َعم
َ ب ّ سن يُ ِح
َ ح
َ
الحلوا؟
َ ب ّ أنتَ تُ ِح...
ّ أنتَ تُ ِح...
ب العصير؟
َ ه َو،سمين؟ نَ َعم
سمين َ سن
َ ح
َ
سمين؟
َ َ َهل أنت...
EL VERBO KÂNA-YAKÛN
َ َل láisa.
1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo يس
Para los demás tiempos emplearemos el verbo َيكون- َكان kâna-yakûn, ser o estar.
َ أنت ُك
نت َ anta kunta, tú eras o estabas
ِ ت ُكن
ت ِ أن anti kunti, tú eras o estabas
كان
َ هو
َ huwa kâna, él era o estaba
هي كا َنت
َ hiya kânat, ella era o estaba
أنت َتكون
َ anta takûn, puede que tú seas, etc.
سأكون
َ أنا ana sa-akûn, yo seré,
َ ُأنت ق
لت َ anta qulta,
ِ ت قُل
ت ِ أن anti qulti,
َ هو قال
َ huwa qâla,
هي قا َلت
َ hiya qâlat,
َنحنُ قُلنا nahnu qulnâ,
هُم قالو hum qâlû,
َّ ُهُن ق hunna qulna,
َلن
أن ُتما ُقل ُتما antumâ qultumâ,
هُما قاال humâ qâlâ,
هُما قا َلتا humâ qâlatâ.
أنا أقول ana aqûl,
LECCIÓN 31
LECCIÓN 31
ال ُعطلة األُسبوعية al-‘utla al-usbû‘ía
ُعطلة ‘utla, vacaciones
أُسبوع usbû‘, semana
أُسبوعي usbû‘í, semanal
َيوم yáum, día; أ َّيام ayyâm días
األحد
َ َيوم yáum al-áhad, domingo
األربعاء
ِ َيوم yáum al-arbi‘â, miércoles
َ َيوم yáum al-jamîs, jueves
الخميس
َيوم ال ُج ُم َع yáum al-ÿúmu‘a, viernes
سبت
َ ال َيوم yáum as-sabt, sábado
ُ َمتى تَستَيقِظ َيوم:ُمصطَفى
يا َمنصور؟,الج ُمعة
¿Cuándo te despiertas (istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el día del viernes, Mansûr?
َ في الساعَة السا ِد،ً عا َدةً أستَيقِظ ُمبَ ِّكرا:َمنصور
ً سة تَقريبا
Normalmente (‘âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.
َ ما َذا تَف َعل في: ُمصطَفى
الصباح؟
َ ُي - صلَّى
Hago el Salat ( صلّي َ sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-Karîm.
الج ُم َع؟
ُ أذان تَس َمع ِعندَما تَف َعل ماذا َو : ُمصطفى
wa matá yanâm?
صباح؟
َ ماذا يَف َعل في ال
El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del día:
ُ ال el subh, al amanecer
صبح
الظُهر el zuhr, al mediodía
َ ُي - صلَّى
Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo َّ صل َ sallà-yusallî
َ ُأنا أ
َ صلّي
الصبح
Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el وضوء wudû, la ablución. Hay un verbo para hacer las abluciones:
ََّ َي َت َو - ض َء
el verbo ض َ َت َو tawáddaa-yatawádda
َ ُأ ثُ َّم ضأ
صلّي َّ أت ََو أنا
ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân
َ ُأنا أس َمع األذان ثُ َّم أ
ضلّي
ana ásma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat
Observa:
َ ُضأ ثُ َّم أ
صلِّي الظُهر َّ أَتَ َو
La hora:
La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales
الثالِ َثة الساعة
َ as-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)
الساعة
َ لرابعة
ِ ا as-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)
الخامِسة الساعة
َ as-sâ‘a al-jâmisa las cinco:
الساعة
َ السادِسة as-sâ‘a as-sâdisa las seis:
الساعة
َ السابعة
ِ as-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:
الثامِنة الساعة
َ as-sâ‘a az-zâmina las ocho:
الساعة
َ العاشِ رة as-sâ‘a al-‘âshira las diez:
الساعة
َ عشرة
َ الحادِة as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:
الساعة
َ عشرة
َ الثانِية as-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
َكم الساعة؟
السابعة َو ُربع
ِ الساعة
الثالِثة الساعة في َنل َتقي
الرابعة
ِ َنل َتقي َعلى الساعة
َتد ُرس نت
َ ُك أنت
َ anta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas
َتد ُرسين ت
ِ ُكن ت
ِ أن anti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas
؟؟؟ etc.
؟؟؟ etc.
2. El verbo كان kâna,
َ en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:
ست َ ُك أنت
َ د ََر نت َ anta kunta darasta, tú habías estudiado
؟؟؟ etc.
َ د ََر َكان هو
س َ huwâ kâna darasa, él no había estudiado
؟؟؟ etc.
3. La forma invariable َكان kâna ( َكان ما mâ kâna o َي ُكن َلم lam yakun para el negativo) más el verbo tener lo pone en
pasado:
؟؟؟ etc.
َلم َي ُكن عِن َد ُكم - ما كانَ عِن َد ُكم mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc.
عِندي س َيكون
َ sayakûn ‘indi, yo tendré,
LECCIÓN 32
متى
matà?, ¿cuándo?
ِعندما
‘indamâ, cuando
ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-wâÿib, voy al parque cuando escribo los deberes
Los números ordinales
1- واحد wâhid 1º- أ َّول áwwal
2- إثنان iznáin 2º- ثانى zânî
3- ثالثة zalâza 3º- ثالث zâliz
4- أربعة árba‘a 4º- رابع râbi‘
5- خمسة jamsa 5º- خامس jâmis
6- ستة sitta 6º- سادس sâdis
7- سبعة sab‘a 7º- سابع sâbi‘
8- ثمانية zamânia 8º- ثامن zâmin
9- تسعة tis‘a 9º- تاسع tâsi‘
10- عشره ‘ashra 10º- عاشر ‘âshir
Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se dice:
الواحده الساعة
as-sâ‘a al-wâhida.
كم الساعة؟
الساعة الثانية
as-sâ‘a az-zânia, las dos
Texto:
يستيقظ عبد هللا يوم الجمعة مبكراً فى الساعة السابعه من الصباح
yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâh
Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim.
Al medidodía va al baño
En la mezquita, atiende (istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir) a la jutba del imam y después hace el Salat al-Yúmu‘a.
فى العصر يزور عبد هللا أصدقاؤه ويلعب معهم كرة السلة
fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla
A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.
بعد صالة المغرب تجلس العائلة فى الحديقة
ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqa
Por la tarde, repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah sus lecciones y a continuación ve (shâhada-yushâhid) la televisión.
Recuerda:
ثم zumma, después, a continuación
قبل qabla, antes de
Responde:
معيma‘î, conmigo;
معك ma‘ak, contigo;
معه ma‘ahu, con él;
معهاma‘ahâ, con ella;
معناma‘anâ, con nosotros
معكم ma‘akum, con vosotros;
َّمعكن ma‘akunna, con vosotras;
معهم ma‘ahum, con ellos;
معهن ma‘ahunna, con ellas.
El verbo jugar: لعب يلعب lá‘iba-yál‘ab
Di en árabe:
VERBOS CÓNCAVOS
2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raíz del presente en todas las personas salvo para
las terceras (exceptuando hunna, para la que también utilizan la raíz del presente).
Observa la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:
ana kuntu, انا ُكنت
ِ ت ُكن
anti kunti, ت ِ أن
anti ghibti, ت
ِ ت غب
ِ أن
4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en pasado como si en presente tuvieran una î. Por
ana jiftu, خفت
ِ أنا
anti jifti, ت
ِ أنت خف
anta takûn, تكون أنت etc.
ana aghîb, أغيب انا
anta taghîb, تغيب أنت etc.
ana ajâf, أخاف انا
anta tajâf, تخاف أنت etc.
LECCIÓN 33
Bashîr múslim, Bashîr es musulmán
huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn)
huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna
Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.
El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar,
o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de
gramática.
Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos son aquello que en pasado
tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presente.
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
na‘am, anâ múslim, sí, yo soy musulmán
lâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmán
anti múslima?, ¿tú eres musulmana?
na‘am, anâ múslima, sí, yo soy musulmana
lâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmana
huwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmán
hiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmana
Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna
lastunna, hum laisû, hunna lasna
múslim, musulmán; múslima, musulmana
muslimûn (o muslimîn), musulmanes
muslimât, musulmanas
nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos musulmanas
nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas)
antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)
hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât
Repasa el dual:
muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes
múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas
Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.
Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto).
Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?
Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestro
Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía; él estudia el Dîn del Islam, matemáticas
(riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).
áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?
huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto
wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?
ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidad
anâ lâ adrus, yo no estudio
mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua árabe
wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj, yo estudio historia
Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a
los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su país (bálad)
anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...
anta turîd an takûn..., tú quieres ser...
anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...
huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...
hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...
mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?
huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico
Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ¡sé!
mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?
Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos
bálad, país
báladî, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación hu se transforma en hi:
fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su país
huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía
él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad árabe
limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?
huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudia árabe porque quiere estudiar medicina
en una universidad árabe
limâdzâ? ¿por qué?
liánna, porque...
Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo
liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...
Ejemplos:
ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí, estudio árabe porque quiero trabajar en un país árabe
anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tú estudias árabe porque quieres viajar a Egipto
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-
yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.
2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con excepción
de la persona hunna):
ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré
anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste
anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste
huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró
hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró
nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos
antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis
antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotras comprásteis
hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron
hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron
3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo:
ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya tabkî, ella llora;
nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn, vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos
lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIÓN 34
Recuerda:
Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Él estudia Islam, matemáticas, ciencias y
lengua árabe.
Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.
wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su
país.
wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, Él estudia lengua árabe
mucho porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe.
En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.
dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año.
wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait.
Responde:
man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Quiero estudiar medicina
Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería
kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait.
fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí.
Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula especial ‘an.
Responde:
ilà man kátaba Bashîr risâla?
mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?
Traduce al árabe:
Quiero escribir una carta
Él quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos
kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:
al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,
wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida, y el estudio en la universidad es bueno.
atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea
mucho: raŷâ-yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-
yántazir.
Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarse
Responde:
káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait
DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA
1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir,
toda la frase irá como si se refiriera ahiya:
kitâb, libro; kútub, libros
kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes
hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros
2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone
al principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda:
al-wálad yadrus, el niño estudia
al-awlâd yadrusûn, los niños estudian
yadrus al-wálad, estudia el niño
yadrus al-awlâd, estudian los niños
LECCIÓN 35
umm máriam marîda, la madre de Mariam está enferma
Mariam: káifa anti al-ân yâ ummî? ¿cómo está ahora, mamá?
al-umm: bijáir yâ bintî, limâdza hadarti l-yáum mubákkira? Bien, hija ¿por qué has venido hoy temprano?
Mariam: qultu lil-mudárrisa ummî marîda wa yaŷib an usâ‘id-hâ, le he dicho a la maestra ‘mi madre está enferma y
tengo que ayudarla’
al-umm: shúkran, ana muhtaŷâ iláik fí‘lan, gracias, estoy necesitada de ti efectivamente
Mariam: hal tanâwalti d-dawâ? ¿has tomado la medicina?
al-umm: lâ, lam atanâwal ad-dawâ, no, no he tomado la medicina
Mariam: tafaddalî yâ ummî, tanâwalî d-dawâ áwwalan zumma shrabî l-mâ zânian, adelante mamá, toma la medicina en
primer lugar, después bebe agua en segundo lugar
al-umm: shúkran ŷaçîlan, muchas gracias
Mariam: sa-ádzhab ilà l-mátbaj wa u‘idd at-ta‘âm sarî‘an, iré a la cocina y prepararé la comida pronto
al-umm: bâraka llâhu fîk yâ bintî, Allah te bendiga, hija
Responde:
man al-marîda?
limâdzâ hádarat al-bint mubákkira?
mâdzâ qâlat lil-mudarrisa?
hal tanâwalat al-umm ad-dawà?
limâdzâ dzáhabat al-bint ilà l-matbaj?
Observa bien:
tanâwala-yatanâwal, tomar
ana tanâwaltu d-dawâ, yo tomé (he tomado) la medicina
ana mâ tanâwaltu d-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina
ana lam atanâwal ad-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina
ana atanâwal ad-dawâ, yo tomo (estoy tomando) la medicina
ana lâ atanâwal ad-dawâ, yo no tomo (no estoy tomando)
ana sa-atanâwal ad-dawâ, yo tomaré (voy a tomar) la medicina
ana lan atanâwal ad-dawâ, yo no tomaré (no voy a tomar) la medicina
Recuerda:
Para negar el pasado utilizamos la partícula mâ, pero también podemos utilizar la partícula lam, pero tras ella colocaremos el
verbo en presente (pero es pasado negado).
Para negar el presente utilizamos la partícula lâ.
Para negar el futuro utilizamos la partícula lan, pero el verbo después ya no lleva el prefijo sa- del futuro.
Ejercicio:
Niega en pasado, presente y futuro las siguientes frases según el modelo anterior:
kataba-yáktub, escribir
ana katabtu l-wâÿib, yo escribí los deberes,...
lá‘iba-yál‘ab, jugar
ana la‘ibtu l-kura, yo jugué al balón,...
shâhada-yushâhid, ver, contemplar
ana shâhadtu t-tilfiçiûn, yo vi la televisión,...
qaraa-yaqra, leer
ana qará-tu l-qissa, yo leí la novela,...
gásala-yágsil, lavar
ana gasaltu l-malâbis, yo lavé la ropa,...
sháriba-yáshrab, beber
ana sharibtu l-‘asîr, yo bebí el zumo,...
ákala-yâkul, comer
ana ákaltu l-burtuqâla, yo comí la naranja,...
El verbo sâ‘ada-yusâ‘id, ayudar
Conjúgalo en pasado, presente, futuro e imperativo.
Traduce al árabe el siguiente texto:
Ha venido (hádara-yáhdur, venir, presentarse) ‘Âisha temprano de la escuela: Fue en primer lugar a la habitación de su
madre y le preguntó (sáala-yásal): “¿Cómo estás ahora, mamá?”. Respondió (aŷâba-yuŷîb) su madre: “Ahora estoy bien,
hija”. Trajo (áhdara-yúhdir) Âisha la medicina y el agua y dijo (qâla-yaqûl): “Adelante, mamá, toma la medicina y bebe el
agua, descansa (istarâha-yastarîh) y no te fatigues (tá‘iba-yát‘ab). Yo prepararé (a‘adda-yu‘idd) la comida del almuerzo
(gadâ)”. Fue ‘Âisha a su habitación, se quitó (jála‘a-yájla‘) la ropa de la escuela y se puso (irtadà-yartadî) la ropa de la
casa, después entró en la cocina y preparó la comida del almuerzo. Puso (wáda‘a-yáda‘) ‘Âisha la comida sobre la mesa y
dijo: “El almuerzo está listo (ŷâhiç) sobre la mesa”. Vino el padre de ‘Âisha y su hermano mayor (se dice: el grande) y su
hermana menor (la pequeña), después tomaron el almuerzo y dieron las gracias (shákara-yáshkur) a ‘Âisha.
(La traducción al árabe de este texto encabezará la próxima lección)
LA VOZ PASIVA
1. La voz pasiva se forma cambiando la vocalización de los verbos.
2. En pasado, la raíz adopta las siguientes vocales: -u-i-
Ejemplo: daras, estudiar (raíz de pasado); duris, ser estudiado
ana duristu, yo fui estudiado, anta durista, tú fuiste estudiado, anti duristi, tú fuiste estudiada, huwa durisa, él fue
estudiado, etc.
3. En presente, el prefijo llevará siempre una -u, y la consonante central llevará siempre una -a
Ejemplo: yadrus, estudiar (raíz de presente); yudras, ser estudiado
ana udras, yo soy estudiado, anta tudras, tú eres estudiado, anti tudrasîn, tú eres estudiada, huwa yudras, él es estudiado,
etc.
LECCIÓN 36
Recuerda el modelo para la conjugación de los verbos árabes:
PASADO PRESENTE
ana, yo ---tu a---
anta, tú (masc) ---ta ta---
anti, tú (fem) ---ti ta---în
huwa, él ---a ya---
hiya, ella ---a ta---
nahnu, nosotros/a ---nâ na---
s
Estas nociones son fundamentales para manejarnos con soltura en árabe.
Recuerda también que la única excepción la encontramos en el presente con los verbos que se enuncian con el prefijo yu---. Pero
su conjugación también es fácil, basta con cambiar la a de todos los prefijos por una u: u---, tu---, tu---în, yu---, etc.
Para adquirir soltura, conjuga los siguientes verbos (pon atención en los que empiezan por yu-):
hádara-yáhdur, venir, presentarse, acudir
áhdara-yúhdir, traer
fá‘ala-yáf‘al, hacer
dzáhaba-yádzhab, ir
sáala-yasâl, preguntar
aŷâba-yuŷîb, responder
tanâwala-yatanâwal, tomar
istarâha-yastarîh, descansar
tá‘iba-yát‘ab, cansarse
jála’a-yájla‘, desvestirse
sháriba-yáshrab, beber
lábisa-yálbas, vestirse
dájala-yádjul, entrar
járaŷa-yajruŷ, salir
wada‘a-yada‘, poner, colocar
shákara-yáshkur, dar las gracias
Lee y traduce:
hádarat ‘Âisha mubákkira (temprano) min al-mádrasa
dzáhabat áwwalan (primero) ilà gurfa(t) wâlidatihâ wa sáalathâ:
“káifa anti al-ân, yâ wâlidatî?”
aŷâbat wâlidatuhâ: “al-hámdu lillâh, ana al-ân bi-jáir, yâ bintî”
áhdarat ‘Âisha ad-dawâ (medicamento) wa l-mâ (agua) wa qâlat (dijo):
“tafaddalî (adelante) yâ wâlidatî, tanâwalî d-dawâ wa ishrabî l-mâ
zúmma istarîhî wa lâ tat‘abî”
dzáhabat ‘Âisha ilà gurfatihâ
jála‘at malâbis al-madrasa wa lábisat malâbis al-báit
zúmma dájalat al-mátbaj (cocina) wa a‘áddat (preparó) ta‘âm al-gadâ (almuerzo)
wa qâlat: “al-gadâ ŷâhiç (listo) ‘alà l-mâida”
hádara wâlid ‘Âisha wa ajûha l-kabîr wa ujtuhâ s-sagîra
zumma tanâwalû l-gadâ wa shakarû ‘Âisha
Responde:
min áina hádarat ‘Âisha?
matà hádarat ‘Âisha min al-mádrasa?
limâdzâ dzáhabat ilà gurfa(t) wâlidatihâ?
mâdzâ áhdarat ‘Âisha?
mâdzâ fá‘alat fî gurfatihâ?
áina a‘addat ta‘âm al-gadà?
man al-ladzîna (los que) tanâwalû l-gadâ?
Recuerda también cómo se añaden los posesivos a los sustantivos:
ana yo ---î mi
anta tú (masc) ---(u)ka tu
anti tú (fem) ---(u)ki tu
huwa él ---(u)hu su
hiya ella ---(u)hâ su
nahnu nosotros/as ---(u)nâ nuestro
antum vosotros --- vuestro
(u)kum
antunn vosotras --- vuestro
a (u)kunna
hum ellos --- su
(u)hum
hunna ellas --- su
(u)hunna
La (u) puede variar. Si la palabra va como complemento directo, se convierte en una (a), y si va después de una preposición se
convierte en una (i), lo cual afecta a las personas huwa, hum y hunna, que pasan a ser ---ihi, ---ihim, ---ihinna.
Si la palabra a la que se añade un posisivo es femenina terminando en ---a, se le añade una t antes del posesivo: ---tî, ---tuka,
---tuki, ---tuhu, etc.
Ejemplo:
ism, nombre
ismî, mi nombre; ismuka, tu nombre; ismuki, tu nombre, ismuhu, su nombre; ismuhâ, su nombre; ismunâ, nuestro
nombre, ismukum, vuestro nombre,ismukunna, vuestro nombre, ismuhum, su nombre, ismuhunna, su nombre
madrasa, escuela
madrasatî, mi escuela, madrasatuka, tu escuela, madrasatuki, tu escuela, madrasatuhu, su escuela, madrasatuhâ, su
escuela, madrasatunâ, nuestra escuela,madrasatukum, vuestra escuela, madrasatukunna, vuestra escuela, madrasatuhu,
su escuela, madrasatuhunna, su escuela
Esta ha sido la última lección de este primer curso de aproximación a la lengua árabe. Nuestro objetivo ha ido que el alumno
tuviera un primer contacto con la lengua árabe, de modo que empezaran a resultarle familiares algunos conceptos. Si se ha
aprendido a conjugar los verbos con cierta soltura (al menos en pasado y en presente), se ha adquirido un vocabulario mínimo y se
sabe construir frases sencillas, se han alcanzado los objetivos propuestos. A partir del próximo número deMadrasa comenzará un
nuevo curso compuesto de cuatro partes: 1- Escritura e Iniciación al Árabe, 2- Gramática, 3- Método de lengua Árabe, 4- Árabe
Coloquial Marroquí, con el que esperamos ofrecer un buen material para el estudio de esta lengua en más profundidad.