Está en la página 1de 527

 

LECCIÓN 1
 
DIÁLOGOS
 Diálogo 1
 
Jâlid: as-salâmu ‘aláikum ‫ السالم عليكم‬:‫خالد‬
Jalîl: wa ‘aláikumu s-salâm
Jâlid: ismî Jâlid, mâ smuk(a)? / mi nombre es ‫ وعليكم السالم‬:‫خليل‬
Jâlid, ¿cuál es tu nombre? ‫ ما ٱسمك؟‬،‫ إسمي خالد‬:‫خالد‬
Jalîl: ismî Jalîl / mi nombre es Jalîl
Jâlid: káifa hâluk(a)? / ¿cómo estás (=káifa l- ‫ إسمي خليل‬:‫خليل‬
hâl)? ‫ كيف حالك؟‬:‫خالد‬
Jalîl: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh, wa
káifa hâluk(a) anta? / bien, al-hámdu lillâh, ¿y ‫ وكيف حالك أنت؟‬،‫ والحمد هلل‬،‫ بخير‬:‫خليل‬
cómo estás tú? ‫ والحمد هلل‬،‫ بخير‬:‫خالد‬
Jâlid: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh /bien, al-
hámdu lillâh  
 
 

Diálogo 2
 
Jawla: as-salâmu ‘aláikum ‫ السالم عليكم‬:‫خولة‬
Jadîŷa: wa ‘aláikumu s-salâm
Jawla: ismî Jawla, mâ smuk(i)? / mi nombre ‫ وعليكم السالم‬:‫خديجة‬
es Jawla, ¿cuál es tu nombre? ‫ ما ٱسمك؟‬،‫ إسمي خولة‬:‫خولة‬
Jadîŷa: ismî Jadîŷa / mi nombre es Jadîŷa
Jawla: káifa hâluk(i)? / ¿cómo estás (=káifa l-hâl)? ‫ إسمي خديجة‬:‫خديجة‬
Jadîŷa: bi-jáir, wa l-hámdu lillâh, wa ‫ كيف حالك؟‬:‫خولة‬
káifa hâluk(i) anti? / bien, al-hámdu lillâh, ¿y cómo
está tú? ‫ وكيف حالك أنت؟‬،‫ والحمد هلل‬،‫ بخير‬:‫خديجة‬
Jawla: bi-jáir(in), wa l-hámdu lillâh / bien, al- ‫ والحمد هلل‬،‫ بخير‬:‫خولة‬
hámdu lillâh
   
Diálogo 3
 
Muhammad: as-salâmu ‘aláikum ‫ السالم عليكم‬:‫محمد‬
Sharif: wa ‘aláikumu s-salâm
Muhammad: min áina anta? / ¿de dónde eres ‫ وعليكم السالم‬:‫شريف‬
tú? ‫ من أين أنت؟‬:‫محمد‬
Sharîf: anâ min Bâkistân / yo soy de Pakistán
Muhammad: hal anta bâkistânî? /¿(acaso) tú ‫ أنا من باكستان‬:‫شريف‬
eres pakistaní? ‫ هل أنت باكستاني؟‬:‫محمد‬
Sharîf: na‘am, anâ bâkistânî, wa mâ
ŷinsíyatuk(a) anta? / sí, soy pakistaní, ¿ cuál ‫ وما جنسيتك أنت؟‬،‫ أنا باكستاني‬،‫ نعم‬:‫شريف‬
es tu nacionalidad? ‫ أنا من تركيا‬،‫ أنا تركي‬:‫محمد‬
Muhammad: anâ turkî, anâ min Turkiâ / yo
soy turco, yo soy de Turquía ‫ أهال وسهال‬:‫شريف‬
Sharif: áhlan wa sahlan / hola (=encantado)  
 

Diálogo 4
 
Máriam: as-salâmu ‘aláikum ‫ السالم عليكم‬:‫مريم‬
Çáinab: wa ‘aláikumu s-salâm
Máriam: min áina anti? / ¿de dónde eres tú? ‫ وعليكم السالم‬:‫زينب‬
Çáinab: ana min Misr / yo soy de Egipto ‫ من أين أنت؟‬:‫مريم‬
Máriam: hal anti misríya? /¿(acaso) tú eres egipcia?
Çáinab: na‘am, anâ misríya, wa mâ ‫ أنا من مصر‬:‫زينب‬
ŷinsíayatuk(i) anti? / sí, soy egipcia, ¿cuál es tu ‫ هل أنت مصرية؟‬:‫مريم‬
nacionalidad?
Máriam: anâ sûríya, anâ min Sûriâ/ yo soy siria, soy de ‫ وما جنسيتك أنت؟‬،‫ أنا مصرية‬،‫ نعم‬:‫زينب‬
Siria ‫ أنا من سوريا‬،‫ أنا سورية‬:‫مريم‬
Çáinab: áhlan wa sáhlan / hola (=encantada)
‫ أهال وسهال‬:‫زينب‬
 
 
Diálogo 5
 
Ahmad: as-salâmu ‘aláikum ‫ السالم عليكم‬:‫أحمد‬
Badr: wa ‘aláikum as-salâm
Ahmad: hadzâ aj-î, huwa mudárris /éste es mi hermano, él es maestro ‫ وعليكم السالم‬:‫بـدر‬
Badr: áhlan wa sáhlan / hola (=encantado) ‫ هو مدرس‬،‫ هـذا أخـي‬:‫أحمد‬
Ahmad (con su hermano): hadzâsadîq-î, huwa muhándis / éste es mi
amigo, él es ingeniero ‫ أهال وسهال‬:‫بـدر‬
al-aj (el hermano): áhlan wa sáhlan ‫ هـو مهـندس‬،‫ هـذا صديقـي‬:‫أحمد‬
Ahmad; ma‘a s-salâma / adiós
Badr: ma‘a s-salâma ‫ أهال وسهال‬:‫األخ‬
  ‫ مع السالمة‬:‫أحمد‬
‫ مع السالمة‬:‫بـدر‬
 
 

Diálogo 6
 
Nadà: as-salâmu ‘aláikum ‫ السالم عليكم‬:‫نـدى‬
Hudà: wa ‘aláikumu s-salâm
Nadà: hádzihi ujt-î, ‫ وعليكم السالم‬:‫هـدى‬
hiya tabîba /ésta es mi hermana, ‫ هـي طبيبة‬،‫ هـذه أختـي‬:‫نـدى‬
ella es médico
Hudà: áhlan wa sáhlan / hola ‫ أهال وسهال‬:‫هـدى‬
(=encantada) ‫ هـــي‬،‫ هـــذه صديقتـــي‬:‫نـــدى‬
Nadà (hablando a su hermana):
hádzihi sadîqa-tî, hiya tâliba / ésta ‫طالبة‬
es mi amiga, ella es estudiante ‫ أهال وسهال‬:‫األخت‬
al-ujt (la hermana): áhlan wa
sáhlan ‫ مع السالمة‬:‫نـدى‬
Nadà: ma‘a s-salâma / adiós ‫ مع السالمة‬:‫هـدى‬
Hudà: ma‘a s-salâma
 
VOCABULARIO BÁSICO

‫هـذه‬ ‫هـذا‬ ‫هـي‬ ‫هـو‬ ‫أنـت‬ ‫أنـت‬ ‫أنـا‬
hádzihi,ést hadzâ,ést hiya,ell huwa,é anti,t anta,t anâ,y
a e a l ú (f) ú (m) o
 
 1- Observa:
Rashîd-Rashîda   ‫رشيدة‬ – ‫رشيد‬
 
quién (man) eres tú? - yo soy Rashîd¿     ‫رشيد‬ َ ‫َمـن‬
‫ أنا‬- ‫أنت؟‬
quién eres tú? - yo soy Rashîda¿     ‫ أنا رشيدة‬- ‫ت؟‬ِ ‫َمـن أن‬
quién es él? - él es Rashîd¿     ‫ هـو رشيد‬- ‫َمـن هـو؟‬
quién es ella? - ella es Rashîda¿     ‫ هـي رشيدة‬- ‫َمـن هـي؟‬
quién es éste? - éste es Rashîd¿    ‫ هـذا رشيد‬- ‫َمـن هـذا؟‬
quién es ésta? – ésta es Rashîda¿    ‫ هـذه رشيدة‬- ‫َمـن هـذه؟‬
 
Haz lo mismo con las siguientes parejas de nombres propios:
 
‫ َشـريف – َشـريفة‬  4    ‫ َسـليم – َسـليمة‬ 3     ‫ َحـكيم – َحـكيمة‬ 2     ‫كـَريم – كـَريمة‬ 1
  
2- Observa:
mudárris (maestro) - mudárrisa (maestra)    ‫مدرّسة‬ – ‫مدرّس‬
 
acaso(hal) tú eres maestro? – sí (na’am), yo soy maestro ¿   ‫مدرس‬ َ ‫هـل‬
‫ أنا‬،‫ نعم‬- ‫أنت مدرس؟‬
acaso tú eres maestra? – sí, yo soy maestra¿  ‫ أنا مدرسة‬،‫ نعم‬- ‫ت مدرسة؟‬
ِ ‫هـل أن‬
acaso él es maestro? – sí, él es maestro¿   ‫ هـو مدرس‬،‫ نعم‬- ‫هـل هـو مدرس؟‬
acaso ella es maestra? – sí, ella es maestra¿   ‫مدرسة‬‫ هـي‬،‫ نعم‬- ‫هـل هـي مدرسة؟‬
acaso éste es maestro? – sí, éste es maestro¿   ‫ هـذا مدرس‬،‫ نعم‬- ‫هـل هـذا مدرس؟‬
acaso ésta es maestra? – sí, ésta es maestra¿  ‫ هـذه مدرسة‬،‫ نعم‬- ‫هـل هـذه مدرسة؟‬
 
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
 
muhándis-  ‫ ُمهَــــن ِدس – َمهَــــن ِدسة‬ tabîb-tabîba (médico-a)    3 ‫طــــبيبة‬
َ – ‫طــــبيب‬
َ  tâlib-tâliba (estudiante-a)      2 ‫طـــالِب – طالِبة‬ 1
muhádisa (ingeniero-a)
 
 3- Observa:
Bâkistân Pakistán-bâkistânî pakistaní-bâkistâníya pakistaní       ‫باكستانية‬ -‫باكستان – باكستاني‬
 
de (min) dónde (áina) eres tú? – yo soy de Pakistán¿   ‫باكستان‬ َ ‫ِمـن أين‬
‫ أنا ِمـن‬- ‫أنت؟‬
acaso tú eres pakistaní? – sí, yo soy pakistaní¿   ‫ أنا باكستاني‬،‫أنت باكستاني؟ نعم‬ َ ‫هـل‬
de dónde eres tú? – yo soy de Pakistán¿   ‫ أنا ِمـن باكستان‬- ‫ت؟‬ ِ ‫ِمـن أين أن‬
acaso tú eres pakistaní? – sí, yo soy pakistaní¿   ‫ أنا باكستانية‬،‫ نعم‬- ‫ت باكستانية؟‬ِ ‫هـل أن‬
de dónde es él? – él es de Pakistán¿   ‫ هـو ِمـن باكستان‬- ‫ِمـن أين هـو؟‬
acaso él es pakistaní? – sí, él es pakistaní¿   ‫ هـو باكستاني‬،‫ نعم‬- ‫هـل هـو باكستاني؟‬
de dónde es ella? – ella es de Pakistán¿   ‫ هـي من باكستان‬- ‫ِمـن أين هـي؟‬
acaso ella es pakistaní? – sí, ella es pakistaní¿   ‫ هـي باكستانية‬،‫ نعم‬- ‫هـل هي باكستانية؟‬
de dónde es éste? – él es de Pakistán¿   ‫ هـو ِمـن باكستان‬- ‫ِمـن أين هـذا؟‬
de dónde es ésta? – ella es de Pakistán¿   ‫ هـي ِمـن باكستان‬- ‫ِمـن أين هـذه؟‬
 
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
 
Sûriâ-sûrí-sûría  ‫ سورية‬-‫ سوري‬-‫سوريا‬ Misr-misrí-misría   3 ‫مصرية‬ -‫ مصري‬-‫مصر‬ Turkyâ-turkí-turkía    2 ‫ تركية‬-‫ تركي‬-‫تركيا‬ 1
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪4- Observa:‬‬
‫أخـي‪aj (hermano) – aj-î (mi hermano)   ‬‬
‫أخ –‬
‫أخت – أختـي‪ujt (hermana) – ujt-î (mi hermana)   ‬‬
‫صديق – صديقـي‪sadîq (amigo) – sadîq-î (mi amigo)   ‬‬
‫صديقة – صديقـتـي‪sádîqa (amiga) – sâdîqa-tî (mi amiga)   ‬‬

‫‪Traduce:‬‬
‫‪ ‬‬
‫َمـن هـذا؟ ‪ -‬هـذا أخـي – من هـذه؟ ‪ -‬هـذه أختـي – من هـذا؟ ‪ -‬هـذا صديقـي – مـن هـذه؟ ‪ -‬هـذه صديقـتـي – هـذا أخـي وهـذه أختـي‬
‫– هـذا صديقـــي وهـــذه صديقـتـــي – هـــذا أخـــي‪ ،‬هـــو مــدرس – هـــذه أختـــي‪ ،‬هـــي مدرسـة – هـــذا صديقـــي‪ ،‬هـــو طــالب – هـــذه‬
‫صديقـتـي‪ ،‬هـي طالبة – هـذا أخي‪ ،‬هـو طبيب – هـذه أختـي‪ ،‬هـي طبيبــة – هـــذا صديقـــي‪ ،‬هـــو مهـــندس – هـــذه صديقـتـــي‪ ،‬هـــي‬
‫مهـندسة‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪5- Observa:‬‬
‫إسم‪ism (nombre)   ‬‬ ‫جنسية‪ŷinsía (nacionalidad)   ‬‬
‫إسمـي‪ism-î (mi nombre)  ‬‬ ‫جنسيـتـــــــــــي‪ŷinsía-tî (mi    ‬‬
‫إسمـك‪ism-uk (tu nombre)   ‬‬ ‫)‪nacionalidad‬‬
‫‪ ‬‬ ‫جنسيـتـك‪ŷinsía-tuk (tu    ‬‬
‫)‪nacionalidad‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪  ), traduce al árabe las siguientes frases: ¿Cuál es tu nombre? Mi nombre es …………; ¿Cuál es tu‬مـا‪Si cuál se dice en árabe: mâ ( ‬‬
‫……… ‪nacionalidad? Yo soy‬‬
 

6- Estudia:


٥ ٤ ٣ ٢ ١
‫خمسة‬ ‫أربعة‬ ‫ثالثة‬ ‫إثنان‬ ‫واحد‬
 
jamsa árba‘a zalâza iznân wâhid
cinco cuatr tres dos uno
o
 

anâ ‘indî wâhid, yo tengo uno    ‫واحـد‬ ‫أنـا عـنـدي‬


anta ‘indaka znân, tú tienes dos    ‫أنـت عـنـدك ٱثـنان‬
anti ‘indaki zalâza, tú tienes tres   ‫أنـت عـنـدك ثـالثـة‬
huwa ‘indahu árba‘a, él tiene cuatro    ‫هـو عـنـده أربـعـة‬
hiya ‘indahâ jamsa, ella tiene cinco   ‫هـي عـنـدهـا خـمـسـة‬
 

 
7- Completa:
 
‫ هلل ؛ أهال‬............،......... ‫ ؛‬....... ‫ الحمــد‬،‫ الحــال؟ ؛ بخــير‬......... ‫؟ ؛‬.........‫ ؛ كيــف الـــ‬............ ‫؛ وعليكم‬............ ‫الســالم‬
‫ السالمة‬...... ‫ ؛‬............ ‫ وسهال ؛ مع‬........ ‫ ؛‬........‫و‬
 
‫‪ ‬‬

‫‪8- Lee y traduce:‬‬


‫‪ ‬‬
‫ت؟ ‪ -‬أنا خديجة؛ َمـن هـو؟ ‪ -‬هـو أحمد؛ مـن هـي؟ ‪ -‬هـي مريم؛ مـن هـذا؟ ‪ -‬هـذا شريف؛ من هـذه؟ ‪-‬‬ ‫أنت؟ ‪ -‬أنا محمد؛ َمـن أن ِ‬‫‪َ  1‬مـن َ‬
‫هـذه هـدى‬
‫ت تركيــة؛ هـــو‬ ‫ت ُمدرّسة؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ أنــا مصــري؛ أنــا مصــرية؛ َ‬
‫أنت تــركي؛ أن ِ‬ ‫‪ 2‬أنا طالب؛ أنا طالبة؛ َ‬
‫أنت ُمدرّس؛ أن ِ‬
‫سوري؛ هـي سورية‬
‫ت؟ ‪ -‬أنا من تركيا؛ من أين هـو؟ ‪ -‬هـو من مصر؛ من أين هـي؟ ‪ -‬هـي من سوريا‬ ‫أين َ‬
‫انت؟ ‪ -‬أنا ِمـن باكستان؛ ِمـن أين أن ِ‬ ‫‪ِ  3‬مـن َ‬
‫ت باكستانية؟ ‪ -‬نعم‪ ،‬أنا باكستانية؛ هـل هـــو تــركي؟ ‪ -‬نعم‪ ،‬هـــو تــركي؛ هـــل هـــي‬‫أنت باكستاني؟ ‪ -‬نعم‪ ،‬أنا باكستاني؛ هـل أن ِ‬ ‫‪ 4‬هـل َ‬
‫ت مصــرية؟ ‪ -‬نعم‪ ،‬أنــا مصــرية؛ هـــل هـــو ســوري؟ ‪ -‬نعم‪،‬‬ ‫أنت مصري؟ ‪ -‬نعم‪ ،‬أنا مصري؛ هـل أن ِ‬ ‫تركية؟ ‪ -‬نعم‪ ،‬هـي تركية؛ هـل َ‬
‫هـو سوري؛ هـل هـي سورية؟ ‪ -‬نعم‪ ،‬هـي سورية‬
‫ك؟ ‪-‬‬‫ــك؟ ‪ -‬إسمـــي خديجـة؛ مــا ٱسمــ َ‬
‫ـك؟ ‪ -‬إسمـي محمد؛ مــا ٱس ُم ِ‬ ‫‪ 5‬هـذا أخـي؛ هـذه أختـي؛ هـذا صديقـي؛ هـذه صديقـتـي؛ مـا ٱس ُم َ‬
‫ك؟ ‪ -‬إسمـي هـدى‬ ‫إسمي أحمد؛ مـا ٱسمـ ِ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪9- Observa:‬‬
‫السالم عليكم‬
‫وعليكم السالم‬
‫أنا ٱسمـي خالد‪ ،‬ما ٱس ُمـك؟‬
‫إسمـي خليل‬
‫أهال وسهال‬
‫‪Repite el diálogo cambiando los nombres propios por los siguientes:‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ 1‬محـمد – أحمد‪ 2        ‬خديجة – هُـدى‪ 3        ‬شريف – كريم‪َ  4        ‬مـريَـم ‪ -‬سليمة‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪10- Observa:‬‬
‫السالم عليكم‬
‫وعليكم السالم‬
‫أيـن َ‬
‫أنت؟‬ ‫ِمـن َ‬
‫أنا مـن باكستان‬
‫أنت باكستاني؟‬
‫نعم‪ ،‬انا باكستاني‬
‫أهال وسهال‬
‫‪Repite el diálogo cambiando el nombre del país por los siguientes:‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ 1‬تركيا‪ 2      ‬مصر‪  3     ‬سوريا‬
‫‪ ‬‬
‫ت‪َ  por  ‬‬
‫‪ ‬أنت‪Vuelve a hacer el ejercicio anterior con todas sus variantes cambiando  ‬‬ ‫أن ِ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪11- Traduce:‬‬
‫‪ ‬‬
‫السالم عليكم‪ ،‬أنا محمد‪ ،‬أنا طالب‪ ،‬أنا من باكستان‪ ،‬أنا باكستاني؛ السالم عليكم‪ ،‬أنا خديجة‪ ،‬أنا ُمدرّسة‪ ،‬أنــا من مصــر‪ ،‬أنــا مصــرية؛‬
‫السالم عليكم‪ ،‬أنا أحمد‪ ،‬أنا طبيب‪ ،‬أنا من سوريا‪ ،‬أنا سوري؛ السالم عليكم‪ ،‬أنا هُـدى‪ ،‬أنا ُمهَـن ِدسة‪ ،‬أنا من تركيا‪ ،‬أنا تركية‬
‫‪ ‬‬
‫‪Según los datos anteriores, completa las siguientes frases:‬‬
‫‪ ‬‬
‫هـذا محمد‪ ،‬هـو ‪ ،.............‬هـو ِمـن ‪ ،...................‬هـو ‪..................‬‬
‫هـذه خديجة‪ ،‬هـي ‪ ،............‬هـي مـن ‪ ،.................‬هـي ‪..................‬‬
‫‪ .......‬أحمد‪ ،‬هـو ‪ ،................‬هـو من ‪ ،..................‬هـو ‪..................‬‬
‫‪ .......‬هـدى‪ ،‬هـي ‪ ،................‬هـي من ‪ ،..................‬هـي ‪...............‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪12- Responde:‬‬
‫السالم عليكم‪.............................   ‬‬
‫مـا ٱس ُمـك؟‪................................   ‬‬
‫كيف حالـك؟‪.....................................   ‬‬
‫أين أنت؟‪.............................   ‬‬ ‫ِمـن َ‬
‫مـا جنسيَّـتـُك؟‪............................   ‬‬
‫ت عـ َ َربية؟‪..............................   ‬‬
‫ـربي؟ | هـل أن ِ‬ ‫هـل َ‬
‫أنت َع َ‬
‫هـل أنت مـن سوريا؟‪..........................   ‬‬
‫مـع السـالمـة‪..............................   ‬‬
‫‪ ‬‬
 LECCIÓN 2

DIÁLOGOS
 

Diálogo 1

‘Ali: as-salâmu ‘aláikum ‫ السـالم عـلـيـكـم‬:‫عـلي‬


‘Ammâr: wa ‘aláikumu s-salâm ‫ وعـلـيـكـمـ السـالم‬:‫عـ ّمار‬
‘Ali: hadzihi sûra(t) usra-tî / esta esla fotografía de ‫ هــــــذه صـــــورة‬:‫عــــــلي‬
mi familia ‫أسـرتــي‬
‘Ammâr: mâ shâ Allah! (frase hecha para expresar ‫ مـا شـــاء هللا! مـــن‬:‫عـ ّمار‬
admiración, sorpresa, alegría…), man hadzâ / ¿quién es ‫هـذا؟‬
este? ،‫ هـذا والـدي عـدنان‬:‫عـلي‬
‘Ali: hadas wâlid-î ‘Adnân, huwa muhandis/ Este ‫هـو مـهـنـدس‬
es mi padre, ‘Adnân, él es ingeniero ‫ ومـن هـذه؟‬:‫عـ ّمار‬
‘Ammâr: wa man hadzihi? / ¿y quién es esta? ‫ هـــــذه والـدتـــــي‬:‫عـــــلي‬
‘Ali: hadzihi wâlida-tî Sa‘îda, hiya tabîba /esta es ‫ هي طـبيـبة‬،‫سـعـيـدة‬
mi madre, Sa‘îda, ella es médico ‫ ومـن هـذا؟‬:‫عـ ّمار‬
‘Ammâr: wa man hadzâ? / ¿y quién es este? ،‫ هـذا أخـي عـيـسـى‬:‫عـلي‬
‘Ali: hadzâ aj-î ‘Îsâ, huwa tâlib / este es mi ‫هـو طالـب‬
hermano ‘Îsà, él es estudiante ‫ ومـن هـذه؟‬:‫عـ ّمار‬
‘Ammâr: wa man hadizhi? / ¿y quién es esta? ،‫ هـذه أخـتـي عـبـــلة‬:‫عـلي‬
‘Ali: hadzihi ujt-î ‘Abla, hiya mu‘allima; wa hadzâ ‫ وهـــــذا‬.‫هـــــي مـعـلـــــمة‬
ŷadd-î, wa hadzihi ŷadda-tî / esta es mi hermana, ‫ وهـذه جـ ّدتـي‬،‫جـ ّدي‬
‘Abla, ella es maestra; y este es mi abuelo, y esta es !‫ مـا شـاء هللا‬:‫عـ ّمار‬
mi abuela  

‘Ammâr: mâ shâ Allah!

Diálogo 2

‘Umar: hal hadzihi shaŷara? / ¿esto es un árbol? ‫ هـل هـذه شـجـرة؟‬:‫عـمر‬


‘Uzmân: na‘am, hadzihi shaŷara; hadzihi usra(t) ar- ‫ هـــذه‬.‫ هـذه شـجـرة‬،‫ نـعـم‬:‫عـثمان‬
rasûl / sí, esto es un árbol genealógico; esta es la familia del ‫أسـرة الرسـول‬
Profeta ‫ صل ّى هللا عـلـيـه وسـلـّم‬:‫عـمر‬
‘Umar: sallâ llâhu ‘aláihi wa sállam (frase que se repite tras nombrar ‫ هـذا والـده عـبـد هللا‬:‫عـثمان‬
al Profeta, en señal de respeto) ‫ وهـذه والـدتـه آمـنـة‬:‫عـمر‬
‘Uzmân: hadzâ wâlid-uhu ‘Abd Allâh / este es su padre ‘Abd ‫ وهـــــذا جـــــ ّده عـبـــــد‬:‫عـــــثمان‬
Allàh ‫المـطـّلب‬
‘Umar: wa hadzihi wâlida-tuhu Âmina / y esta es su madre ‫ وهـذا عـ ّمـه العـبّاس‬:‫عـمر‬
Âmina ‫ وهـذا عـ ّمـه حـمـزة‬:‫عـثمان‬
‘Uzmân: wa hadzâ ŷadd-uhu ‘Abd al-Muttalib / y este es su .‫ وهـــذه عـ ّمـتـــه صـفـيّـــة‬:‫عـمـر‬
abuelo ‘Abd al-Muttalib ‫وهـذا ابـنـــه القـاســـم وهـــذا ابـنـــه‬
‘Umar: wa hadzâ ‘amm-uhu al-‘Abbâs / y este es su tío ‫عـبـد هللا‬
al-‘Abbâs ‫ وهـذا ابـنـه إبـراهـيـم‬:‫عـثمان‬
‘Uzmân: wa hadzihi ‘amma-tuhu Safiyya; wa hadzâ ibn-uhu ‫ وهـذه ابـنـتـه فـاطـمة‬:‫عـمـر‬
al-Qâsim wa hadzâ ibn-uhu ‘Abd Allâh / y esta es su ،‫ وهـــذه ابـنـتـــه رقـيّـــة‬:‫عـــثمان‬
tía Safiyya; y este es su hijo al-Qâsim, y este es su hijo ‘Abd ‫وهـذه زيـنـب‬
Allâh ‫ وهـذه ابـنـتـه أ ّم كـلـثوم‬:‫عـمـر‬
‘Uzmân: wa hadzâ ibn-uhu Ibrâhîm / y este es su hijo Ibrâhîm  

‘Umar: wa hadzihi ibna-tuhu Fâtima / y esta es su hija Fâtima  

‘Uzmân: wa hadzihi ibna-tunu Ruqayya, wa hadzihi

Çainab / y esta es su hija Ruqayya, y esta es Çainab

‘Umar: wa hadzihi ibna-tuhu Umm Kulzûm/ y esta es su hija

Umm Kulzûm

 
 

Diálogo 3

al-umm (la madre, escuchando la voz ‫ هـذا أذان الفـجـر‬:‫األ ّم‬


del almuecín): hadzâ adzân al- ‫ هللا أكـبـــــــــــر! هللا‬:‫األب‬
faŷr / este es el adzân  (la ‫أكـبـر! أيـن األوالد؟‬
llamada) del faŷr (primera oración de ،‫ سـعــــد في الحــــ ّمام‬:‫األ ّم‬
la mañana) ‫يـتـوضّـأ‬
al-ab (el padre): Allâhu ákbar! ‫ وأيـن سـعـيـد؟‬:‫األب‬
Allâhu ákbar!, aina l-awlâd? / ،‫ سـعـيـد في الغـرفـــة‬:‫األ ّم‬
(Allahu akbar, Allahu ‫يـقـرأ القـرآن‬
akbar, repite así las primeras palabras ‫ وأيـن سـعـيـدة؟‬:‫األب‬
del adzân)… ¿dónde están los ‫ سـعـيــــــــــــــــدة في‬:‫األ ّم‬
niños? ‫ـ تـصـلـّي‬،‫المـصـلـّى‬
al-umm: Sa‘d fî l-hammâm, ‫ يـــا‬،‫ أيـن المـعـطـف‬:‫األب‬
yatawadda /Sa‘d está en el ‫سـعـد؟‬
cuarto de baño, (él) hace las ‫ هــــــــــذا هــــــــــو‬:‫سـعـد‬
abluciones ‫ـ يـا والـدي‬،‫المـعـطـف‬
al-ab: wa aina Sa‘îd? / ¿y ‫ يـــا‬،‫النـظــارة‬
ّ ‫ وأيـن‬:‫األب‬
dónde está Sa‘îd? ‫سـعـيـد؟‬
al-umm: Sa‘îd fî l-gurfa, yaqra ‫ هــــــــذه هــــــــي‬:‫سـعـيـد‬
l-Qur’ân /Sa‘îd está en la ‫ يـا والـدي‬،‫النـظـّارة‬
habitación, él lee el Corán ‫ هــــــــيّا بــــــــنا إلى‬:‫األب‬
al-ab: wa aina Sa‘îda? / ¿y !‫المـسـجـد‬
dónde está Sa‘îda? !‫ هـيّا بـنا‬:‫سـعـد وسـعـيد‬
al-umm: Sa‘îda fî l-musallâ,  

tusallî /Sa‘îda está en el

oratorio, ella reza

al-ab: aina l-mi‘taf, yâ

Sa‘d? / ¿dónde está el abrigo,

Sa‘d?

Sa‘d: hadzâ huwa l-mi‘taf, yâ

wâlidî / este es el abrigo, papá

al-ab: wa aina n-nazzâra, yâ

Sa‘îd? / ¿y dónde están las

gafas, Sa‘îd?

 al-ab: hayya binâ ilà l-

masŷid! / ¡venga, vayamos a la

mezquita!
Sa‘d wa Sa‘îd: hayyâ

binâ / ¡venga, vayamos!

VOCABULARIO

adzân ‫أذان‬ niño ‫ولـد‬ foto ‫صـورة‬


amanecer ‫فـجـر‬ niña ‫بـنـت‬ famili ‫أسـرة‬
a

Corán ‫القـرآن‬ niños ‫أوالد‬ famili ‫عـائـلـة‬


a

abrigo ‫مـعـطـف‬ niñas ‫بـنـات‬ padre ‫والـد‬


árbol ‫شـجـرة‬ abuelo ‫جـ ّد‬ madre ‫والـدة‬
gafas ‫نـظـّارة‬ abuela ‫جـ ّدة‬ padre ‫أب‬
baño ‫حـ ّمـام‬ tío ‫عـ ّم‬ madre ‫أ ّم‬
habitación ‫غـرفـة‬ tía ‫عـ ّمـة‬ hijo ‫إبـن‬
oratorio ‫مـصـلـّى‬ mezquita ‫مـسـجـــ‬ hija ‫إبـنـة‬
‫د‬
 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del

vocabulario: sûra, usra, ‘âila, wâlid, wâlida, ab, umm, ibn, ibna, walad, bint, awlâd, banât, ŷadd, ŷadda, ‘amm,‘amma, m

asŷid, adzân (llamada a la oración desde el alminar), faŷr (amanecer, y también nombre de la primera oración del día), al-

Qur’ân, mi‘taf, shaŷara,nazzâra, hammâm (cuarto de baño), gurfa, musallà (mezquita pequeña)

- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo (con atención especial atención en el caso de las que empiezan por

letra solar).

- En árabe, tenemos al menos dos palabras para familia, padre, madre, hijo (niño) e hija (niña). No confundas wâlid (padre)

con walad (hijo, niño). Fíjate en la diferencia entre aj, hermano, y ujt, hermana. 

1- Observa:

padre  ‫والِـد‬

 wâlid-uki, tu padre  ‫ والِـ ُد ِك‬ wâlid-uka, tu padre  ‫ والِـ ُد َك‬ wâlid-î, mi padre  ‫والِـدي‬


 wâlid-uhâ, su padre (de ella)  ‫ والِـ ُدهـا‬ wâlid-uhu, su padre (de él)  ُ‫والِـ ُده‬
 
Los posesivos son terminaciones que se añaden a las palabras: -î, mi; -uka, tu (dicho a un hombre); -uki, tu (dicho a una

mujer); -uhu, su (de él); -uhâ, su (de ella).

Haz lo mismo con las siguientes palabras, escribiendo correctamente las terminaciones que corresponden a los posesivos:

‫أ ّم – إبـن – َولـَـد – بـِـنـت – أوْ الد – بَـنـات – َجـ ّد – عَـ ّم – ِمـعـطـَف‬


 

La palabra padre, ab ‫أب‬  se une a los posesivos de una forma especial:

‫ أبـوها‬   ُ‫أبـوه‬   ‫ أبـو ِك‬   َ‫ أبـوك‬  ‫أبـي‬

Lo mismo ocurre con la palabra hermano, aj  ‫أخ‬:

‫ أخـوهـا‬  ُ‫ أخـوه‬  ‫ أخـو ِك‬   َ‫ أخـوك‬  ‫أخـي‬

 
2- Observa:

madre  ‫والِـدة‬

 wâlida-tuhu, su madre (de él)   ُ‫ والِـ َد ُتــــه‬ wâlida-tuki, tu madre ‫ك‬


ِ ‫ والِـ َد ُتــــ‬ wâlida-tuka, tu madre  ‫ك‬
َ ‫ والِـ َد ُتــــ‬ wâlida-tî, mi madre  ‫والِـ َدتـي‬
 wâlida-tuhâ, su madre (de ella)  ‫والِـ َدتـُهـا‬
 

Observa que en las palabras que acaban en ‫ة‬  esta se convierte en ‫ت‬  . Haz lo mismo con las siguientes palabras:

‫صورة – أسـرة – عائـلـة – إبـنـة – َجـ ّدة – عَـ ّمـة – غـُرفـة – نـَظـّارة‬
 

3- Observa:

‫والـد – والـدة – َمـسـجـِـد‬


 

dónde está tu padre? Mi padre está en la mezquita¿     ‫ والِـدي في ال َمـسـجـد‬- ‫أيـن والِـ ُدكَ ؟‬
dónde está tu madre? Mi madre está en la mezquita¿    ‫ والِـدَتـي في المـسـجـد‬- ‫ك؟‬
َ ُ ‫أيـن والِـدَتـ‬
dónde está tu padre? Mi padre está en la mezquita¿ ِ ‫أيـن والِـ ُد‬
    ‫ والِـدي في ال َمـسـجـد‬- ‫ك؟‬
dónde está tu madre? Mi madre está en la mezquita¿    ‫ والِـدَتـي في المـسـجـد‬- ‫ك؟‬
ِ ُ ‫أيـن والِـدَتـ‬
dónde está su padre? Su padre está en la mezquita¿    ‫ والِـ ُدهُ في المـسـجـد‬- ‫أيـن والِـ ُدهُ؟‬
dónde está su madre? Su madre está en la mezquita¿    ‫والِـدَتـُهُ في المـسـجـد‬  - ‫أيـن والِـدَتـُهُ؟‬
dónde está su padre? Su padre está en la mezquita¿    ‫ والِـ ُدهـا في المـسـجـد‬- ‫أيـن والِـ ُدهـا؟‬
   ‫ والِـدَتـُهـا في المـسـجـد‬- ‫أيـن والِـدَتـُهـا؟‬
     dónde está su madre? Su madre está en la mezquita¿

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

 ‫ مـصـلـّىـ‬-‫ جـ ّدة‬-‫جـ ّد‬ 3   ‫ غـرفـة‬-‫ عـ ّمـة‬-‫عـ ّم‬ 2    ‫ حـ ّمـام‬-‫ إبـنـة‬-‫إبـن‬ 1


 

4- Observa:

  ‫والِـد – والِـدة – طـَبيـب‬


quién es este? Este es mi padre, él es médico¿ ْ ‫َم‬
   ‫ هـو طـبيـب‬،‫ هـذا والِـدي‬- ‫ـن هـذا؟‬
quién es esta? Esta es mi madre, ella es médico¿    ‫ هـي طـبيـبة‬،‫ هَـ ِذ ِه والَـدَتـي‬- ‫َمـن هَـ ِذ ِه؟‬
 
Haz lo mismo con las siguientes palabras:

– ‫جــ ّد‬ 6   ‫عــ ّم – عـ ّمـــة – ُمــ َدرِّس‬ 5  ‫أخ – أخـت – ُمـهَـنــ ِدس‬ 4   ‫ َولـَد – بـنـت – تِـلـميـذ‬ 3   ‫إبـن – إبـنـة – طالِـب‬ 2   ‫أب – أ ّم – أسـتاذ‬ 1
  ‫صـديـقـة – ُمـ َمرِّ ض‬ َ  7   ‫جـ ّدة – ُمـعـَلـِّم‬
َ – ‫صـديـق‬
 

5- Observa: 

   mi‘taf al-walad, el abrigo del niño    ‫ِمـعْـطـَف ال َولـَد‬


sûra(t) al-usra, la foto de la familia    ‫األسـرة‬ ‫صورة‬
 wâlid ‘Umar, el padre de Omar   ‫والِـد ُعـمـَـر‬
ُ
wâlida(t) ‘Umar, la madre de Omar    ‫عـ َمـر‬ ‫والِـدة‬
 

Muy importante: La idâfa es un tipo de construcción muy frecuente en árabe. Consiste en las frases en las que una cosa es de

otra: “tal cosa de tal otra”. Primero, no existe esa preposición de (no se puede poner en estos casos min, que en realidad sólo

indica movimiento, procedencia). Segundo, al primer término de la frase no se le puede poner artículo, como puedes ver en los

ejemplos de arriba (el segundo término sí puede llevarlo si en castellano lo tiene). Tercero, si el primer término de una idâfa

acaba en tâ marbûta, esta suena como t (aunque se sigue escribiendo como tâ marbûta).
 

Traduce:

La mezquita de la ciudad; el baño de la casa; el hijo de Çaynab; el abuelo del niño; la abuela de la niña; el tío de Ahmad; la tía

de Muhammad; la habitación del profesor; las gafas del médico.

  

6- Estudia:


١٠ ٩ ٨ ٧ ٦
‫عـشـر‬ ‫تـسـعـ‬ ‫ثـمـانـيـ‬ ‫سـبـعـ‬ ‫سـتـة‬
‫ة‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫ة‬
‘ashra tis‘a zamânia sab‘a sitta

diez nueve ocho siete seis

nahnu ‘indanâ sitta, nosotros tenemos seis   ‫نـحـن عـنـدنـا سـتـة‬


‫‪antum ‘indakum sab‘a, vosotros tenéis siete‬‬ ‫أنـتـم عـنـدكـم سـبـعـة‪   ‬‬
‫‪antunna ‘indakunna zamânia, vosotras tenéis ocho‬‬ ‫أنـتـن عـنـدكـن ثـمـانـيـة‪   ‬‬
‫‪hum ‘indahum tis‘a, ellos tienen nueve‬‬ ‫هـم عـنـدهــم تـسـعـة‪   ‬‬
‫‪hunna ‘indahunna ‘ashra, ellas tienen diez‬‬ ‫هـن عـنـدهـن عـشـرة‪   ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪7- Completa: ‬‬

‫مـا شـاء ‪........‬‬


‫َمـن ‪......‬؟ ‪ -‬هـذا والِـدي‬
‫‪َ .........‬سـعـيـد؟ ‪ -‬هـو ‪ ......‬الغـُرفـة‬
‫َمـن ‪.........‬؟ ‪ -‬هـذه والِـدتـي‬
‫أيـن َخـديـجـة؟ ‪ ......... -‬في ال َمـسـجـِـد‬
‫‪ ‬‬‫‪8- Lee y traduce:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪َ  1‬مـن هـذا؟ ‪ -‬هـذا والِـد ُعـ َمـر‪ ،‬هـو والِـ ُدهُ؛ من هـذه؟ ‪ -‬هـذه والِـدة عـمر‪ ،‬هـي والِـ َدتـُهُ؛ مـن هـــذا؟ ‪ -‬أبـــو عـمـــر؛ هـــو أبـــوهُ؛‬
‫مـن هـذه؟ ‪ -‬هـذه أ ّم عـمـر‪ ،‬هـي أ ُّمـهُ‬
‫فـاطـمة‪ ،‬هـو والِـ ُدهـا؛ـ هـذه والِـدة فاطمة‪ ،‬هـي والِـ َدتـُها؛ هـذا أبـو فاطمة‪ ،‬هـو أبـوها؛ هـذه أ ّم فاطمة‪ ،‬هـي أ ُّمـها‬
‫‪ 2‬هـذا والِـد ِ‬
‫ك؟ ‪ -‬والِـ َدتـــي في ال َمــ ْد َرسة؛‬
‫ابـوك في ال َحـ ّمـام؛ـ أيـن والِـ َدتـ ُـ َ‬
‫ِ‬ ‫ـصـلـّى؛ـ‬ ‫ك في المـسـجـد؛ والِـ ُد ِ‬
‫ك في ال ُم َ‬ ‫‪ 3‬والِـ ُد َ‬
‫ك في الغـرفة؛ أبـو َ‬
‫ك؟ ‪ -‬أ ّمـي في البَـيْـتـ‬
‫أيـن أ ُّمـ ِ‬
‫أخـوك؛ هـو ِعـنـ َدهُ أخـت‪،‬ـ هـذه أخـتـُهُ؛‬
‫ِ‬ ‫ك أخ‪ ،‬هـذا‬
‫ت ِعـنـ َد ِ‬
‫ك؛ أن ِ‬
‫ك بـِـنـت‪ ،‬هـذه بـِـنـتـ ُ َ‬ ‫‪ 4‬أنـا ِعـنـدي َولـَد‪ ،‬هـذا َولـَدي؛ َ‬
‫أنت ِعـنـ َد َ‬
‫هـي ِعـنـ َدهـا إبـن‪ ،‬هـذا إبـنـُهـا‬
‫أخـوك َمـ َع أخـي؛ـ أخـوهُ في المـسـجـد؛ َمـــن أخـــوها؟ ‪ -‬هـــذا أخـوهــاـ ؛ إيـــن‬
‫ِ‬ ‫أخـوك؟ ‪ -‬أخـي في المـدرسـة؛‬
‫َ‬ ‫‪ 5‬هـذا أخـي؛ أيـن‬
‫ك؟ـ ‪ -‬أختـي في الغـرفة؛ أخـتـُهُ َمـ َع أ ّمـي وأبـي؛ أخـتـُهـا ُمـهَـنـ ِدسة‬
‫أخـتـ ُ َ‬
‫‪  ‬‬ ‫‪- Observa:‬‬

‫والِـد – عَـل ّي – ُمـدَرِّس‬


‫هـذا والِـدي‪ ،‬إسـ ُمـهُ عَـلـ ّي‪ ،‬هـو ُمـدَرِّس‬
‫‪ ‬‬

‫والِـدة – َمـرْ يَـم – ُمـدَرِّ سة‬


‫هـذه والِـدَتـي‪ ،‬إسـ ُمـها َمـرْ يَـم‪ ،‬هـي ُمـدَرِّ سة‬
‫‪ ‬‬

‫‪Haz lo mismo con las siguientes palabras:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ 1‬أخ – أحمد – طالِـب‪ 2        ‬أخـت – هُـدى – طالِـبة‪ 3        ‬إبـن – كريم – ُمـ َعـلـِّم‪ 4        ‬إبـنـة – سليمة – ُمـ َعـلـِّمة‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬‫‪10- Observa:‬‬

‫ِمـعـطـَف‬
‫أيـنَ المـعـطـف؟ ‪ -‬هـذا هـو المـعـطـف‬
‫‪ ‬‬

‫غـُرفـة‬
‫أيـن الغـرفـة؟ ‪ -‬هـذه هـي الغـرفـة‬
‫‪ ‬‬

‫‪Haz lo mismo con las siguientes palabras:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪َ  1‬مـسـجـد‪ 2      ‬نـَظـّارة‪َ  3     ‬حـ ّمـام‪ 4    ‬بـِـنـت‪َ  5   ‬ولـَد‪ 6    ‬صـورة ‪  ‬‬


‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪11- Traduce:‬‬

‫‪ ‬‬

‫ت؟؛ مـن هـــو؟؛ مـــن‬ ‫أيـن المـعـطـف؟؛ـ أيـن النـظـّارة؟؛ أيـن سـعـيـد؟؛ أيـن سـعـيـدة؟ َمـن هـذا؟؛ مـن هـذه؟؛ مـن َ‬
‫أنت؟؛ مـن أن ِ‬
‫هـي؟؛ سـعـيد في المسجد؛ سـعيـدة في المصلـّى؛ هـو في الغـرفة؛ هـي في الحمـّام؛ـ هـذا هـو المعطف؛ هـذا هـو الطــالب؛ـ هـــذا‬
‫هـو األستاذ؛ هـذا هـو المسجد؛ هـذا هـو المصلـّى؛ـ هـذه هـي النظـّارة؛ هـذه هـي ال ُمـهَـنـ ِدسة؛ هـذه هــي الطبيبـة؛ هــذا والـدي؛‬
‫هـذه والدتي؛ هـذا والده؛ هـذه والدته؛ هـذا جـ ّدي؛ هـذه جـ ّدتي؛ هـذا جـ ّده؛ هـذه جـ ّدته؛ هـذا عــ ّمي؛ هـــذه عــ ّمتي؛ هـــذا عــ ّمه؛‬
‫هـذه عـ ّمته؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ هـو مدرّس؛ هـي مدرّسة؛ هـو طالب؛ هـي طالبة‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪12- Repasa el segundo diálogo y responde:‬‬

‫َمـن والِـد الرَّسـول؟‪.............................   ‬‬


‫ومـن والِـدَتـُهُ؟‪................................   ‬‬
‫ومـن َجـ ُّدهُ؟‪.....................................   ‬‬
‫ومـن عَـ ُّمـهُ؟‪.............................   ‬‬
‫ومـن إبــنـُـهُ؟‪............................   ‬‬
‫ومـن بـَـناتـُـهُ؟‪...........................................................   ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪13- Recuerda:‬‬

‫‪ ‬‬
La expresión mâ shâ Allah!, se utiliza con frecuencia para expresar sorpresa, alegría, admiración. Hay otra con el mismo

significado y que también se usa mucho:subhâna-llâh! Otras expresiones frecuentes:

bismillâh, al principio de cualquier acción relevante    ‫ْـم هللا‬


ِ ‫بـِــس‬
al-hamdu lillâh    ‫الحـمـ ُد هلل‬
َ
bâraka llâhu fîk, gracias    ‫ك هللاُ فـيـك‬
َ ‫بـا َر‬
in shâ Allah, al anunciar cualquier acción que se piensa realizar en el futuro    ‫إن شـاء هللا‬

LECCIÓN 3 
 DIÁLOGOS

Diálogo 1

Ahmad: as-salâmu ‘aláikum
‫ السـالم عـلـيـكـم‬:‫أحـمـد‬
Hassân: wa ‘aláikumu s-salâm
Ahmad: aina taskun? / ¿dónde vives?
‫ وعـلـيـكـم السـالم‬:‫حـسّـان‬
Hassân: askun fî wasat al-madîna; aina taskun ‫ أيـن تـسـكـن؟‬:‫أحـمـد‬
anta? / vivo en el centro de la ciudad; ¿dñonde
.‫ أسـكـن في وســـط المـديـــنة‬:‫حـسّـان‬
vives tú?
Ahmad: askun fî hayy al-ŷâmi‘a, qurba hayy
‫أيـن تـسـكـن أنـت؟‬
al-matâr / vivo en el barrio de la universidad,
cerca del aeropuerto
‫ـ‬،‫ أسـكـــن في حـ ـ ّي الجـامـــعة‬:‫أحـمـد‬
Hassân: hal taskun fî bayt? / ¿vives en una ‫قـرب المـطـار‬
casa?
‫ هـل تـسـكـن في بـيـت؟‬:‫حـسّـان‬
Ahmad: na‘am, askun fî bayt; wa anta, hal
taskun fî bayt? / sí, vivo en una casa; y tú, ¿vives .‫ أسـكــــن في بـيــــت‬،‫ نـعــــم‬:‫أحـمـد‬
en una casa? ‫ هـل تـسـكـن في بـيـت؟‬،‫وأنـت‬
Hassân: lâ, askun fî shaqqa / no, vivo en un
‫ أسـكـن في شـقــّة‬،‫ ال‬:‫حـسّـان‬
apartamento
Ahmad: mâ raqm shaqqat(i)ka? /¿cuál es el ‫ك؟‬
َ ‫ مـا رقـم شـقــّـتِـ‬:‫أحـمـد‬
número de tu apartamento?
‫ك؟‬
َ ‫ ومـا رقـم بـَيْـتِــ‬، ٥ :‫حـسّـان‬
Hassân: jamsa, wa mâ raqm bayt(i)ka? / cinco,
¿y cuál es el número de tu casa?
٩ :‫أحـمـد‬
 
Ahmad: tis‘a / nueve

Diálogo 2

al-mustá’ŷir (el inquilino): as-salâmu ‘aláikum


‫ السـالم عـلـيـكـم‬:‫المستأجر‬
al-mu’áŷŷir (el arrendatario): wa ‘aláikumu s-salâm
‫ وعـلـيـكـم السـالم‬:‫المؤجر‬
al-mustá’ŷir: urîd shaqqa, min fadlik/ quiero un piso,
por favor
‫ مـن فـضـلـكـ‬،‫ أريـد شـقـة‬:‫المستأجر‬
al-mu’áŷŷir: ladaynâ shaqqa ŷamîla/ tenemos un ‫ لـديـنـا شـقة جـميـلة‬:‫المؤجر‬
apartamento bonito
‫ كـم غـرفـة في الشـقة؟‬:‫المستأجر‬
al-mustá’ŷir: kam gurfa fî sh-shaqqa? / ¿cuántas
habitaciones hay en el piso? ‫ في الشـقة خـمـس غـ ُ َرف‬:‫المؤجر‬
al-mu’áŷŷir: fî sh-shaqqa jams guraf/ en el piso hay ّ ‫ في أ‬:‫المستأجر‬
‫ي َد ْور الشـقة؟‬
cinco habitaciones
‫ الشـقة في الدور الخـامـس‬:‫المؤجر‬
al-mustá’ŷir: fî ayy dawr ash-shaqqa? / ¿en qué planta
está el piso? ‫ أريـد مـشـاهـدة الشـقة‬:‫المستأجر‬
al-mu’áŷŷir: ash-shaqqa fî d-dawr al-jâmis / el piso
‫ـ هـذه هـي الشـقة‬،‫ تـفـضـل‬:‫المؤجر‬
está en la planta quinta
al-mustá’ŷir: urîd mushâhada(t) ash-shaqqa / quiero
‫ هـذه شـقة جـميـلة‬:‫المستأجر‬
 
ver el piso
 
al-mu’áŷŷir: tafaddal, hadzihi hiya sh-
shaqqa / adelante; este es el piso
al-mustá’ŷir: hadzihi shaqqa ŷamila/ este es un piso
bonito
 
 Diálogo 3

al-mushtarî (el comprador): as-salâmu ‘aláikum


‫ السـالم عـلـيـكـم‬:‫المشتري‬
al-bâi‘ (el vendedor): wa ‘aláikumu s-salâm, ayy
jidma? / ¿qué servicio (en qué puedo servirle)?
ّ ‫ أ‬،‫ وعـلـيـكـم السـالم‬:‫البائع‬
‫ي خـدمـة؟‬
al-mushtarî: urîd ba‘d al-azâz /quiero algunos muebles ‫ أريـد بـعـض األثـاثـ‬:‫المشتري‬
al-bâi‘: mâdzâ turîd li-gurfa(t) an-nawm? / ¿qué quieres para
‫ مـاذا تـريـد لــغـرفة النـوم؟‬:‫البائع‬
el dormitorio?
al-mushtarî: urîd sarîr(an) wa sitâra/ quiero una cama y una ‫ أريـد سـريـرًا وسـتارة‬:‫المشتري‬
cortina ‫ ومـاذا تـريـد لــغـرفة الجـلوس؟‬:‫البائع‬
al-bâi‘: wa mâdzâ turîd li-gurfa(t)al-ŷulûs? / ¿y qué quieres
‫ أريـد أريـكة وسـجّـادة‬:‫المشتري‬
para la sala de estar?
al-mushtarî: urîd arîka wa saŷŷâda /quiero un sofá y una ‫ ومـاذا تـريـد لــلـمـطـبـخ؟‬:‫البائع‬
alfombra
‫ أريـد فـرنـًا وثـالجـة‬:‫المشتري‬
al-bâi‘: wa mâdzâ turîd lil-matbaj? /¿y qué quieres para la
cocina?
‫ ومـاذا تـريـد لــلـحـ ّمـام؟ـ‬:‫البائع‬
al-mushtarî: urîd furn(an) wa zallâŷa/ quiero un horno y un ‫ أريــد‬.‫ أريـد سـخـّـانـ ًـا ومـــرآة‬:‫المشتري‬
frigorífico
‫مـشـاهـدة اآلثـاث‬
al-bâi‘: wa mâdzâ turîd lil-hammâm? / ¿y qué quieres para el
baño?
‫ تـفـضـل!ـ‬:‫البائع‬
 
 al-mushtarî: urîd sajjân(an) wa mir’â; urîd mushâhada(t) al-
azâz /quiero un calentador y un espejo; quiero ver los muebles
al-bâi‘: tafaddal! / ¡adelante!
 

 VOCABULARIO 

horno ‫فـرن‬ barrio ‫حـ ّي‬ casa ‫بـيـت‬


frigorífico ‫ثـالجـة‬ planta ‫َدور‬ casa ‫مـنـزل‬
calentador ‫سـخـّان‬ piso, apartamento ‫شـقــّة‬ casa ‫دار‬
espejo ‫ِمـرْ آة‬ número ‫رقـم‬ habitación ‫غـرفـة‬
silla ‫كـرسـي‬ mueble(s) ‫أثـاث‬ dormitorio ‫غرفةنـوم‬
mesa ‫مـائـدة‬ cama ‫سـريـر‬ sala de estar ‫جلوس‬ ‫غرفة‬
cerca de ‫قـرب‬ cortina ‫سـتـارة‬ comedor ‫طعـام‬ ‫غرفة‬
vivir, habitar ‫يَـسـكـن‬ sofá ‫أريـكة‬ cocina ‫مـطـبـخ‬
querer ‫يُـريـد‬ alfombra ‫سـجـّادة‬ baño ‫حـ ّمـام‬
 
- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: bayt, mançil, dâr, gurfa, gurfa(t) nawm, gurfa(t)

ŷulûs, gurfa(t) ta‘âm, matbaj, hammâm, hayy,dawr, shaqqa, raqm, azâz, sarîr, sitâra, arîka, saŷŷâda, furn, zallâŷa, sajjâ

n, mir-a, kursî, mâida, qurba, yaskun, yurîd

- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo (con atención especial atención en el caso de las que empiezan por

letra solar).

- En árabe, tenemos al menos tres para casa (bayt y mançil son masculinas; dâr es femenina).

1- Observa:

ya-skun, vivir

anâ askun(u) yo vivo ُ ُ ‫سـكـ‬


‫ن‬ ْ ‫أ‬ ‫انـا‬
anta taskun(u) tú vives ُ‫سـكـُن‬ ْ ‫َتـ‬ َ
‫انـت‬
anti taskunîn(a) tú vives ‫يـن‬
َ ‫سـكـُنـ‬ ْ ‫َتـ‬ ‫ت‬
ِ ‫أنـ‬
huwa yaskun(u) él vive ُ‫سـكـُن‬ ْ ‫يَـ‬ ‫هـو‬
hiya taskun(u) ella vive ُ‫سـكـُن‬ ْ ‫َتـ‬ ‫هـي‬
 
Las vocales que hemos puesto en la trascripción entre paréntesis sirven para tres cosas: 1- para subrayar que el tiempo es

presente de indicativo, 2- para unir el verbo a la palabra siguiente, sobre todo si la palabra siguiente empieza por artículo. 3-

para unir el verbo a un pronombre afijo.

ُ
‫أسـكـن في ال َمـديـنـة‬ ُ
‫ أنـا‬- ‫تـسـكـن؟‬ ‫أيـن‬
,aina taskun? anâ askun fî l-madîna 

dónde vives? Yo vivo en la ciudad ¿

ُ
‫أسـكـن فـي وسـط المـديـنة‬ ‫ أنـا‬- ‫تـسـكـنـيـن؟‬
َ ‫أيـن‬
,aina taskunîn? anâ askun fî wasat al-madîna

dónde vives? Yo vivo en el centro de la ciudad ¿

ُ
‫يـسـكـن في قـريـة‬ ُ
‫ هـو‬- ‫يـسـكـن؟‬ ‫أيـن‬
,aina yaskun? huwa yaskun fî qarya  

dónde vive? Él vive en un pueblo ¿

ُ
‫تـسـكـن في وسـط القـريـة‬ ُ
‫ هـي‬- ‫تـسـكـن ؟‬ ‫أيـن‬
,aina taskun? hiya taskun fî wasat al-qarya 

dónde vive? Ella vive en el centro del pueblo ¿

ُ
‫أسـكـن مـع عـائـلـتي‬ ُ
‫ أنـا‬- ‫تـسـكـن؟‬ ‫مـع مـن‬
,ma‘a man taskun? anâ askun ma‘a ‘âila-tî 

con quién vives? Yo vivo con mi familia ¿

ُ
‫أسـكـن مـع أسـرتي‬ ‫ أنـا‬- ‫تـسـكـنـيـن؟‬
َ ‫مـع مـن‬
,ma‘a man taskunîn? anâ askun ma‘a usra-tî 

con quién vives? Yo vivo con mi familia ¿

Traduce: ¿Dónde vives? Yo vivo en una ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive en un barrio. Yo vivo en el centro del barrio, cerca de

la escuela. ¿Con quién vives(f)? Yo vivo con mi hermano. Yo vivo con mi hermana. Él vive con un amigo. Ella vive en un piso.

Yo vivo en una casa cerca del centro, con mi esposa, mi hermana, mi hijo y mi hija.

 
Observa: el centro de la ciudad (wasat al-madîna). Es una idâfa, como hemos visto en la lección anterior. En estos casos, en

árabe, ni se traduce la preposición “de”, ni lleva artículo la primera palabra.

2- Observa:

yu-rîd, querer

anâ urîd(u) yo quiero ‫أريـ ُد‬ ‫انـا‬


anta turîd(u) tú quieres ‫تـ ُريـ ُد‬ َ
‫انـت‬
anti turîdîn(a) tú quieres ‫يـن‬
َ ‫تـ ُريـد‬ ‫ت‬
ِ ‫أنـ‬
huwa yurîd(u) él quiere ُ‫سـكـُن‬ ْ ُ ‫يـ‬ ‫هـو‬
hiya turîd(u) ella quiere ‫تـ ُريـ ُد‬ ‫هـي‬
 

El verbo “querer” es transitivo, es decir, va seguido de un complemento directo. El complemento directo tiene que ser puesto, en

árabe, en acusativo, que consiste en colocarle al final la terminación –an si no lleva artículo, o –a si lo lleva. Recuerda que la

terminación –an va seguida de un alif cuando la palabra no acabe en tâ marbûta.

 
‫الكـتـاب \ أنـا أريـد كـتـابـًاـ‬
َ ‫ أنـا أريـد‬- ‫مـاذا تـريـد؟‬
,mâdzâ turîd? - anâ urîd al-kitâb(a) / anâ urîd kitâb(an)  

Qué quieres? Yo quiero el libro / Yo quiero un libro ¿

‫ هـو يـريـد الجـريـدة َ \ هـو يـريـد جـريـدة‬- ‫مـاذا يـريـد؟‬


,mâdzâ yurîd? - huwa yurîd al-ŷarîda(ta) / huwa yurîd ŷarîda(tan) ً

 Qué quiere? Él quiere el periódico / Él quiere un periódico ¿


 

Pon los signos de declinación a los complementos directos:

 ...‫ أنا أريـد القـلـم \ أنا أريـد قـلـمـ‬- ‫مـاذا تـريـد؟‬


,)  (mâdzâ turîd? - anâ urîd al-qalam(  ) / anâ urîd qalam

qué quieres? Yo quiero el lápiz / Yo quiero un lápiz ¿

‫ أنـا أريـد الورقـة \ أنـا أريـد ورقـة‬- ‫مـاذا تـريديـن؟‬


,)   (mâdzâ turîdîn? - anâ urîd al-waraqa(  ) / anâ urîd waraqa   
Qué quieres? – Yo quiero la hoja / Yo quiero una hoja ¿

...‫ هـو يـريـد الدفـتـر \ هـو يـريـد دفـتـر‬- ‫مـاذا يـريـد؟‬


,) (mâdzâ yurîd? – huwa yurîd ad-daftar( ) / huwa yurîd daftar    

qué quiere? – Él quiere el cuaderno / Él quiere un cuaderno ¿

...‫ هـي تـريـد القـامـوس \ هـي تـريـد قـامـوسـ‬- ‫مـاذا تـريـد؟‬


,)  ( mâdzâ turîd? – hiya turîd al-qâmûs (  ) / hiya turîd qâmûs  

qué quiere? – ella quiere el diccionario / ella quiere un diccionario ¿

 3- Observa:

)zalâza, tres   ‫ (ثـالثـة‬  kutub, libros   ‫كـتـب‬   ; kitâb, libro   ‫كـتـاب‬

‫ عـنـدي ثـالثـة كـتـب‬- ‫ ِعـنـدك؟‬ ‫كـم كـتـابــًا‬


,kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî zalâza kutub  

 cuántos libros tienes? – tengo tres libros ¿


 
Después de kam (cuánto-a-os-as?) la palabra siguiente se pone en singular y acusativo. Siguiendo el modelo anterior, haz el

mismo ejercicio con las siguientes palabras:

)arba‘a, cuatro  ‫ (أربـعـة‬ aqlâm, lápices   ‫ أقـالم‬ qalam, lápiz   ‫قـلـم‬


)jamsa, cinco  ‫ (خـمـسـة‬ dafâtir, cuadernos  ‫ دفـاتـر‬  daftar, cuaderno  ‫دفـتـر‬
)sitta, seis   ‫ (سـتــّة‬ qawâmîs, diccionarios   ‫ قـوامـيـس‬ qâmûs, diccionario   ‫قـامـوس‬
)sab‘a, siete   ‫ (سـبـعـة‬ durûs, lecciones   ‫ دروس‬ dars, lección   ‫درس‬
)zamânia, ocho  ‫ (ثـمانـيـة‬ imtihânât, exámenes   ‫ إمـتـحـانـاتـ‬ imtihân, examen   ‫إمـتـحـان‬
)tis‘a, nueve   ‫ (تـسـعـة‬ ajtâ, errores   ‫ أخـطـاء‬ jata, error   ‫خـطـأ‬
)ashra, diez ‘  ‫ (عـشـرة‬ mudarrisîn, maestros   ‫ مـدرّسـيـن‬ mudarris, maestro   ‫مـدرّس‬
 

La palabra qalam, que en realidad significa cálamo, se usa tanto para lápiz como para bolígrafo. Si se quiere precisar, lápiz se

dice qalam rasâs, y bolígrafo qalamhibr.

4- Observa:
)zalâz, tres   ‫ (ثـالث‬ guraf, habitaciones   ‫غـرف‬  gurfa, habitación   ‫غـرفـة‬

kam gurfa(tan) ‘indak? – ‘indî zalâz guraf, ¿cuántas habitaciones tienes? –    ‫غـرف‬ ‫عـنـدي ثـالث‬ - ‫كـم غـرفـة عـنـدك؟‬
tengo tres habitaciones

 
Recuerda lo dicho acerca del kam (cuánto-a-os-as?): va seguido de singular en acusativo. Pero, además, y muy importante,

cuando una palabra es femenina, se le quita a los números de tres a diez la tâ marbûta final, como en el ejemplo. Haz el mismo

ejercicio con las siguientes palabras.

)arba‘, cuatro  ‫ (أربـع‬ waraqât, hojas   ‫ورقـات‬  waraqa, hoja   ‫ورقـة‬

)jams, cinco  ‫ (خـمـس‬ mimhâwât, gomas  ‫مـمـحـاواتـ‬   mimhâ, goma, borrador  ‫مـمـحـاة‬

ّ (  mibrayât, sacapuntas (pl)   ‫مـبـريات‬  mibrâ, sacapuntas   ‫مـبـراة‬


)sitt, seis   ‫سـت‬

)sab‘, siete   ‫ (سـبـع‬ hisas, clases   ‫حـصـص‬  hissa, sesión de clase   ‫حـصّـة‬

)zamânî, ocho  ‫ (ثـمانـي‬ mawâdd, asignaturas   ‫مـوا ّد‬  mâdda, asignatura, materia   ‫مـا ّدة‬

)tis‘, nueve   ‫(تـسـع‬  nazzârât, gafas (pl)    ‫نـظـّارات‬  nazzâra, gafas   ‫نـظـّارة‬

)ashr, diez ‘  ‫ (عـشـر‬ mudarrisât, maestras   ‫مـدرّسـات‬  mudarrisa, maestra   ‫مـدرّسـة‬

  

5- Recuerda:
 
٥ ٤ ٣ ٢ ١
‫خمس‬ ‫أربعة‬ ‫ثالثة‬ ‫إثنا‬ ‫واحد‬
‫ة‬ ‫ن‬
jamsa árba‘a zalâza iznân wâhid

cinco cuatr tres dos uno


o

١٠ ٩ ٨ ٧ ٦
‫عـشـر‬ ‫تـسـعـ‬ ‫ثـمـانـيـ‬ ‫سـبـعـ‬ ‫سـتـة‬
‫ة‬ ‫ة‬ ‫ة‬ ‫ة‬
‘ashra tis‘a zamânia sab‘a sitta

diez nueve ocho siete seis

Estudia:

- Uno, se dice wâhid; y una, wâhida. Se emplean solos o como adjetivos, después de las palabras para subrayar su unidad: kam

kitâb(an) ‘indak? – ‘indî wâhid, o ‘indî kitâb wâhid, ¿cuántos libros tienes? – tengo uno, o tengo un (sólo y único) libro. En

árabe culto, uno nunca se pone por delante de la cosa enumerada (en árabe coloquial sí).
 

- Dos se dice iznân (o iznain) y tiene femenino (iznatân o iznatain). Puesto que, en árabe, es suficiente ponerle a cualquier

palabra al final las terminaciones –ân o –ain para que signifiquen dos de esas cosas (kitâb: kitabân o kitâbain, dos

libros; madrasa: madrasatân o madrasatain, dos escuelas), el número dos, al igual que lo que sucedía con uno, se usa cuando

vaya solo o como adjetivo después del sustantivo para recalcar que se trata de dos: kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî iznân, o‘indî

kitâbân iznân, ¿cuántos libros tienes? – tengo dos, o tengo dos libros (solo dos, únicamente dos). No confundir nunca la

terminación –an del acusativo con la terminación –ân del dual. Se escriben de forma distinta, y, además, la terminación del

acusativo nunca va acentuada mientras que en el dual se trata de una vocal larga.

- Los números del tres al diez tienen dos formas, una que se usa para palabras masculinas, y que acaban en tâ marbûta, que son

las que hemos estudiado desde el principio del curso; y otra forma sin la tâ marbûta y que se usa con palabras femeninas. Es

decir, al contrario de lo que sucede en los sustantivos, los números del tres al diez llevan tâ marbûta cuando son masculinos, y

no la llevan cuando son femeninos:

zalâza kutub, tres libros    ‫كـتـب‬ ‫ثـالثـة‬


zalâz madâris, tres escuelas    ‫مـدارس‬ ‫ثـالث‬
 
- Recuerda lo que hemos dicho sobre la partícula interrogativa kam, que significa ¿cuánto, cuánta, cuántos o cuántas?: va

seguida de la palabra en singular y en acusativo: kam kitâb(an)? ¿cuántos libros?; kam madrasa(tan)?, ¿cuántas

escuelas? En las respuestas sí se utilizan los plurales, como en castellano.

awwal, primero; zânî, segundo; zâliz, tercero; râbi‘, cuarto; jâmis, quinto

6- Observa:

bayt, casa    ‫بـيـت‬ 

?hal taskun fî bayt?, ¿(acaso) vives en una casa   ‫بـيـت؟‬ ‫هـل تـسـكـن في‬
na‘am, askun fî bayt, sí, vivo en una casa    ‫بـيـت‬ ‫ أسـكـن في‬،‫نـعـم‬
 

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

     shaqqa, apartamento   ‫شـقــّة‬ 1
 hayy al-ŷâmi‘a, el barrio de la Universidad   ‫ي الجـامـعـة‬
ّ ‫حـ‬ 2
  hayy al-matâr, el barrio del aeropuerto  ‫ي المـطـار‬
ّ ‫حـ‬ 3
 

Observa las expresiones: el barrio de la universidad, el barrio del aeropuerto, que son idâfa-s. En árabe no existe esa

preposición de, y tampoco se le pone el artículo a la primera palabra de la idâfa: hayy al-ŷâmi‘a, hayy al-matâr.

Traduce:

¿Dónde vives? Yo vivo en la ciudad. ¿Dónde vives (tú f.)? Yo vivo en el centro de la ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive un pueblo.

¿Dónde vive ella? Ella vive en el pueblo.

7- Completa:

‫ الكـتاب‬ ............. ‫ أنـا‬- ‫مـاذا تـُريـد؟‬


‫ إشـبيـلـية‬........ ‫ أنـا أسـكـن‬- ‫ تـسـكـن؟‬.........
‫ أريـد أربـعـة كـتـب‬- ‫ تـريـد؟‬............ ‫كـم‬
............ ‫ خـمـسة‬.......... - ‫ قـلـمــًاـ تـريـد؟‬.......
............. ‫ تـسـعـة‬........... ‫ سـبـعـة‬............ ‫ خـمـسـة‬............ ‫ ثـالثـة‬............ ‫واحـد‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪8- Lee y traduce:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ 1‬مـاذا تـريـد؟؛ أريـد ِسـتارة‪ ،‬مـن فـَضـلِـك؛ـ أريــد أريــكة‪ ،‬مــن فـضـلــك؛ أريــد ثـالجــة‪ ،‬مــن فـضـلــك؛ـ أريــد ِمــرآة‪ ،‬مــن‬
‫فـضـلـك؛ أريـد فـُرنــًا‪ ،‬مـن فـضـلـك؛ أريـد َسـخـّانــًا‪ ،‬مـن فـضـلـكـ ؛ مـاذا يـريـد؟؛ هـو يـريـد َسـجـّادة‬
‫‪ 2‬هـل تـسـكـن في بـيـت؟؛ نـعـم‪ ،‬أسـكـن في بـيـت؛ـ ال‪ ،‬أسـكـن في شـقـّة؛ هـل تـسـكـن في حـ ّي الجـامعـــة؟؛ نـعـــم‪ ،‬أسـكـــن في‬
‫حـ ّي الجـامعـة؛ ال‪ ،‬أسـكـن في حـ ّي المـطـار‬
‫غــ َرف‪ :‬غــرفة َنــوم وغـرفــة جُـلــوس وغـرفــة طـعــام‪ .‬مــاذا في‬
‫‪ 3‬مـاذا في الشـقـّة؟ ؛ في الشـقـّة َمـطـبَـخ و َحـمـّام وثــالث ُ‬
‫غـرفـة النـوم؟ ؛ في غـرفـة النـوم سـريـر؛ مـاذا في المـطـبـخ؟؛ في المطـبـخ فـرن وثـالجـة‬
‫‪ 4‬أيـن الشـقـّة؟؛ الشـقـّة في ال َّدور األ َّول؛ الشـقـّة في الدور الثـاني؛ـ الشـقـة في الدور الثـالِـث؛ الشـقـة في الدور الرّابـِـع؛ الشـقـــة‬
‫في الدور الخـا ِمـس؛ فـي أ ّ‬
‫ي َدور الشـقـة؟‬
‫‪ 5‬كـم غـرفـة في البـيـت؟؛ في البـيـت غـرفـة واحـدة؛ في البـيــتـ غـرفـتـــان اثـنـتـــان؛ في البـيـــت ثـــالث غـــرف؛ في البـيـــت‬
‫أربـع غـرف؛ في البـيـت خـمـس غـرف؛ كـم مـطـبـخـًأ في الشـقـة؟؛ في الشـقـة مـطـبـخ واحـد؛ كـم حـمـّامــًا في الشـقـــة؟؛ في‬
‫الشـقـة حـ ّمـامـان اثـنـان‬
‫‪ 6‬لـ َ َديـنـا بـيـت جـمـيـل؛ لـديـنـا شـقـة جـميـلـة‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪9- Observa:‬‬

‫خـمـس غـ ُ َرف – ال َّدور الخـا ِمـس‬


‫‪ ‬‬
‫كـم غـرفة في الشـقـة؟ ‪ -‬في الشـقة خـمـس غـرف‬
‫في أ ّ‬
‫ي دور الشـقة؟ ‪ -‬الشـقة في الدور الخـامـسـ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪Haz lo mismo con las siguientes palabras:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ 1‬أربـع غـرف – الدور الرابـِـع‪ 2        ‬ثـالث غـرف – الدور الثـالِــثـ‪ِ  3        ‬ســ ّ‬


‫ـت غـــرف – الــدور الثـــاني‪ 4        ‬ثـمـــاني‬
‫غـرف – الدور األ َّول‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪10- Observa:‬‬
‫بـيـت‬
‫أريـد ُمـشـاهَـدة البـيـت‪ ،‬مـن فـَضـلِـكـ‬
‫تـَفـَضَّـل‪ ،‬هـذا هـو البـيـتـ‬
‫‪ ‬‬
‫شـقـة‬
‫أريـد ُمـشـاهَـدة الشـقة‪ ،‬مـن فـضـلـك‪  ‬‬
‫تـفـضـل‪ ،‬هـذه هـي الشـقة‬
‫‪ ‬‬

‫‪Haz lo mismo con las siguientes palabras:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ 1‬سـريـر‪ 2      ‬ثـالجـة‪  3     ‬فـرن‪ِ  4    ‬مـرآة‬


‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪11- Traduce:‬‬

‫‪ ‬‬
‫أسـكـن في بـيـت؛ هـو يـسـكـن في شـقـة؛ في الشـقـة ثـــالث غـــرف؛ الشـقـــة في الــدور األول؛ مـــاذا تـريـــد؟ أريـــد مـشـاهـــدة‬
‫األثـاث؛ـ أريـد مـشـاهـدة المـطـبـخ‬
‫‪ ‬‬

‫أحـ َمـد يـسـكـن في شـقـة جـميـلة‪ .‬الشـقـة في حـ ّي المـــطار‪ .‬الشـــقة في الــدور الثـالِـــث‪.‬ـ في الشـــقة خـمـــس غـــرف‪ .‬في غـــرفة‬
‫النـوم سـريـر‪ .‬في غـرفة الجـلوس أريـكـة‪ .‬في المـطـبـخ فـرن‪ .‬في الحـ ّمـام مـرآة‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪12- Según el texto anterior, responde:‬‬

‫‪ ‬‬

‫هـل يـسـكـن أحـمـد في شـقة؟‪.............................   ‬‬


‫هـل يـسـكـن في حـ ّي المـطار؟‪................................   ‬‬
‫هـل الشـقـة في الدور الخـامس؟‪.....................................   ‬‬
‫كـم غـرفة في الشـقة؟‪.............................   ‬‬
‫أيـن الفـرن؟‪............................   ‬‬
‫أيـن المـرآة؟‪.............................   ‬‬
‫أيـن السـريـر؟‪............................   ‬‬
‫أيـن األريـكة‪............................   ‬‬
 

LECCIÓN 4
 

DIÁLOGOS

 Diálogo 1

¿cuándo te despiertas (cuándo te


‫ أسـتـيـقـظ قـبـل الفـجـر‬:
me despierto (me levanto) antes del
‫ مـاذا تـفـعـل عـنـدمـا تـسـتـيـقـظ؟‬:

mâdzâ taf‘al ‘indamâ tastayqiz? / ¿qué haces cuando te ‫ أغـتـسـل ثـم أتـنـاول الفـطـور‬:

‫ مـاذا تـفـعـل بـعـد الفـطـور؟‬:


ûr / me lavo y luego tomo el

 ¿qué haces después del


‫ مـتـى تـذهـب إلى العـمـل؟‬:

‫ أذهـب السـاعـة السـابـعـة‬:


¿cuándo vas al trabajo?
‫ هـل تـذهـب بـالسـيـارة؟‬:
voy a la hora séptima (a las siete)

¿vas en coche?

no, voy en autobús


 

Diálogo 2

hadzâ yawm
/ este es un día de vacaciones
‫ مـــــاذا‬.‫ الـيـــــوم يـــــوم عــمـــــل‬،‫ ال‬:
lâ, al-yawm yawm
âhâ? / no,
hoy es un día de trabajo, ¿qué vas a
‫ سـأكـنـس غـرفـة الجـلـوسـ‬:

saaknus gurfa(t) al-ŷulûs /voy ‫ يـا فـاطـمـة؟‬،‫ ومـاذا سـتـفـعـلـيـن‬:

‫ سـأكـنـس غـرفـة النـوم‬:


wa mâdzâ sataf‘alîn yâ
¿y qué vas a hacer, Fátima? ‫ يـا أحـمـد؟‬،‫ ومـاذا سـتـفـعـل أنـت‬:
saaknus gurfa(t) an-
‫ سـأغـسـل المـالبـس‬:
voy a barrer el dormitorio
wa mâdzâ sataf‘al anta yâ
‫ـ يـا لـطيـفـة؟‬،‫ وماذا سـتـفـعـليـن أنـت‬:
¿y qué vas a hacer tú,

‫ أنـا سـأغـسـل األطـبـاق‬:


voy a
‫ أنـا سـأكـوي المـالبـس‬:

wa mâdzâ sataf‘alîn anti ‫ وأنـا سـأقـرأ الجـريـدة‬:


¿y qué vas a hacer tú,

          

yo voy

anâ saakwî l-

wa anâ saaqra
y yo voy a leer el periódico

Diálogo 3
 

yawm al-‘utla? / ¿cuándo


‫يــــــوم‬ 
te despiertas el día de vacaciones? (se refiere al
viernes, día de fiesta y descanso en la  mayoría de los

‫ومـتـى‬

mubakkiran, wa matà
me despierto temprano; y ¿cuándo

me despierto tarde
‫ مـاذا تـفـعـل في الصـباح؟ـ‬:
/¿qué haces por

‫ ومــــاذا‬،‫ أشـاهــــد التـلـفــــاز‬:


ushâhid at-tilfâç; wa mâdzâ taf‘al
veo la televisión; ¿y qué haces tú?
‫ أو كـتـابــًا‬،‫ أقـرأ صـحـيـفـة‬:
, aw kitâb(an) / leo un

‫ مـاذا تـفـعـل في الظـهـر؟‬:


uhr? /¿y qué haces
‫أصـلـــــــي الجـمـعـــــــة في‬
ّ :
‫ مـاذا تـفـعـل أنـت؟‬.‫المـسـجـد الكـبـيـر‬
allî l-ŷumu‘a fî l-masŷid al-kabîr;
rezo el ŷumu‘a en la gran ‫أصـلــــي في المـسـجــــد‬
ّ ‫ أنــــا‬:

allî fî l-masŷid al-kabîr aydan / yo

VOCABULARIO 

ayer ‫أمـس‬

mañana ‫غـدًا‬

Hora ‫سـاعـة‬

,reloj
periódic ‫جـريـدة‬
o

periódic ‫صـحـيـفـة‬
o

autobús ‫حـافـلـة‬
plato ‫طـبـق‬

platos ‫أطـبـاق‬
ropa ‫مـالبـس‬

- Recuerda la

pronunciación de las

palabras del
vocabulario: faŷr, sa

bâh, zuhr, ‘asr, mas

â, layl, hadzihi l-

layla, yawm, al-

yawm, ams, gadan, 

sâ‘a, ŷarîda, sahîfa,

hâfila, tabaq, atbâq, 

malâbis, ‘utla, mub

ákkiran, mutaájjira

n, tilfâç, al-âan, á

ydan, matà?, ‘inda

mâ, ‘amal
- Copia las apalabras

del vocabulario

poniéndoles el

artículo a las que

puedan recibirlo.

- La

palabra sabâh design

a las primeras horas

de la

mañana; mañana, en

el sentido de día que

viene tras el de hoy,


se dice gádan.

La noche, en general,

es layl; unanoche

concreta es layla.

- Las horas se dicen

con los ordinales,

salvo la una que

es as-sâ‘a al-

wâhida; para el

resto, az-zânia, az-

zâliza, ar-râbi‘a, al-

jâmisa, as-sâdisa, as
-sâbi‘a, az-zâmina, 

at-tâsi‘a, al-‘âshira, 

al-hâdia ‘ashra, az-

zânia ‘ashra. Por lo

general, se les pone

por delante la

palabra as-sâ‘a, la

hora: la hora

segunda, la hora

tercera, etc.
1- Observa:

ya-f‘al, hacer 

yo hago

tú haces

tú haces

él hace

ella hace

Conjuga los

siguientes verbos:
                  ‫يَـسـتـَيـقِـظ‬

ya-                    

stayqiz, despertarse,

  ‫يَـنــــــام‬  levantarse

ya-nâm, dormir,

   acostarse

ya-gsil, lava  ‫ـغـسـل‬
ِ َ‫ي‬

  ‫سـل‬
ِ َ ‫يَـغـتـ‬             r

     ya-gtasil, lavarse

 ‫نــــاول‬
َ َ ‫يَـتـ‬              

    ya-tanâwal, tomar
‫يَـقـرأ‪     ya-qra, leer  ‬‬

‫‪                    ‬يَـذهَــــ‬

‫ب ‪         ya-dzhab, ir‬‬

‫‪                   ‬يَـكـنـ ُ‬

‫س‪   ya-knus, barrer  ‬‬

‫‪ ‬‬

‫يَـكـوي‪ya-kwî, plan  ‬‬

‫‪ char‬‬

‫‪ ‬‬

‫مـــاذا تـفـعـــل؟ ‪ -‬أنـــا‬

‫أقـرأ \ مـاذا تـقـرأ؟ ‪-‬‬


‫ـاب \‬
‫أنـــا أقـــرأ الكـتــ َ‬

‫مـــاذا تـفـعـــل؟ ‪ -‬أنـــا‬

‫أغـســـــــل \ مـــــــاذا‬

‫تـغـســـــــل؟ ‪ -‬أنـــــــا‬

‫المـالبـــس \‬
‫َ‬ ‫أغـســـل‬

‫مـــاذا تـفـعـــل؟ ‪ -‬أنـــا‬

‫أكـنـــــــس \ مـــــــاذا‬

‫تـكـنـــــــس؟ ‪ -‬انـــــــا‬

‫أكـنــــس الغـرفــــة َ \‬

‫مـــاذا تـفـعـــل؟ ‪ -‬أنـــا‬

‫أكـــــــوي \ مـــــــاذا‬

‫تـكـوي؟ ‪ -‬أنـا أكـوي‬


‫المـالبـس‬
َ

Recuerda:

el complemento

directo debe ir en

acusativo

(terminación –an si

no lleva artículo,

terminación –a si lo

lleva, como en frases

que acabas de ver).

Recuerda: al verbo

se le pueden añadir

unas terminaciones
para unirlo a la

palabra siguiente.

Repásalas con ayuda

de la lección anterior

y vuelve a conjugar

los verbos anteriores

poniéndoselas (salvo

a ya-kwî, que no las

admite).

En árabe coloquial

casi no se

emplea mâdzâ para

¿qué?; se prefiere la

forma ash 

(o ashnu).

Igualmente, en lugar
de yaf‘al, hacer, se

usa

más ya‘mal, trabaja

r,hacer.

2- Observa:

yu-shâhid, ver,

contemplar 

yo veo ‫شـا ِهـد‬

shâhid tú ves ‫شـا ِهـد‬

shâhidî tú ves ‫شـا ِهـديــــ‬


shâhid él ve ‫شـا ِهـد‬
shâhid ella ve ‫شـا ِهـد‬

Conjuga los 

verbos yu-rîd 

y yu-  ‫يُـريـد‬ (querer)

ّ ‫ُـصـلــ‬
َ ‫ي‬  sallî (rezar)

Vuelve a hacerlo  . ‫ي‬

con las

terminaciones para la

unión de los verbos a

la palabra siguiente

(salvoyu-sallî, que
‫‪ ‬‬

‫‪3- Traduce:‬‬

‫‪ ‬‬

‫أنـــــــا أســتـيـقـــــــظ‬

‫مـبـكـّرًا في الصـبـاحـ‬

‫وأذهــب إلى الحـ ّمـام‬

‫وأغــتـسـل‪ .‬أتــنـــاول‬

‫الفـطـــور مــتـأ ّخـــرًا‬

‫في غـرفـــة الطـعـــام‬

‫وأقــــرأ الصـحـيـفــــة‬

‫في غـرفــــــــــــــــــة‬

‫الجـلـــــوس‪ .‬بَـعـْـــــ َد‬


‫‪después‬‬ ‫( ‪de‬‬ ‫ك‪ ‬‬
‫ذلِـــــــ َ‬

‫‪ )eso‬أكـنـــس الغـرفـــة‬

‫وأغـســـــل وأكـــــوي‬

‫المـالبــــس‪ ،‬وبـعــــد‬

‫ذلـــــك وأذهـــــب إلى‬

‫السـوق‪ .‬في المـســـاء‬

‫أشـاهــــــــــــــــــــــد‬

‫الـتـلـفـاز‪( ‬التـلـفـيـزيـون‬

‫)‪ ‬أو أذهـــــــــــب إلى‬

‫السـيـنـمــــا‪ ،‬وبـعــــد‬

‫ذلـك أنـام‪.‬‬

‫‪Repite‬‬ ‫‪el‬‬ ‫‪texto ‬‬


anterior

empezándolo por los

pronombres anta, an

.ti, huwa, hiya

 4- Observa:

matà?, ¿cuá   ‫َمـتـى؟‬

?ndo

fî s-  ‫الصـبــــــاح‬ ‫في‬

sabâh, por la

‫في‬    mañana

fî z-zuhr, a  ‫الظـُّـهـر‬

 l mediodía
‫‪fî‬‬ ‫المـســـــاء‪l- ‬‬ ‫في‬

‫‪ masâ, por la tarde‬‬
‫‪ ‬‬

‫أنــــــــت َ‪ ،‬مـتــــــــى‬

‫تـسـتـيـقـــــــــــــظ؟ ‪-‬‬

‫أسـتـيـقــــــــــــــظ في‬

‫الصـباح‬

‫ت‪.................. ،‬‬
‫أنـ ِ‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........‬‬

‫هـو‪................... ،‬‬
‫‪.........................‬‬

‫‪.........‬‬

‫هـي‪.................. ،‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........‬‬

‫َ‬
‫أنـــــــــت‪،‬ـ مـتـــــــــى‬

‫تـغـتـســـــــــــــــل؟ ‪-‬‬

‫أغـتـسـل في الظـهـر‬

‫ت‪.................. ،‬‬
‫انـ ِ‬

‫‪.........................‬‬

‫‪........‬‬
‫هـو‪................... ،‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪........‬‬

‫هـي‪.................. ،‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪........‬‬

‫َ‬
‫أنـت‪ ،‬مـتـــى تـذهـــب‬

‫إلى الســــــــــــوق؟ ‪-‬‬

‫أذهــــب إلى الســــوق‬

‫في الظـهـر‬

‫ت‪.................. ،‬‬
‫أنـ ِ‬
‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪....‬‬

‫هـو‪................... ،‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪....‬‬

‫هـي‪.................. ،‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.....‬‬
‫َ‬
‫أنـت‪ ،‬مـتـى تـشـاهـــد‬

‫التـلـفيـزيـــــــــون؟ ‪-‬‬

‫أشـاهــــــــــــــــــــــد‬

‫التـلـفـيـزيــــــــون في‬

‫المـسـاء‬

‫ت‪.................. ،‬‬
‫أنـ ِ‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪...........‬‬

‫هـو‪................... ،‬‬

‫‪.........................‬‬
.........................

...........

.................. ،‫هـي‬

.........................

.........................

...........

Cuándo?, en árabe¿ 

coloquial del

Magreb, se dice

?¿fuqash

 
5- Recuerda: 

١ ١ ١
٣ ٢ ١

‫ثال‬ ‫إث‬
َ ‫ثة‬ ‫ـن‬ ‫َح‬
‫َعـ‬ ‫ا‬ ‫ـ َد‬
‫شَـ‬ ‫َع‬ ‫َع‬
‫َر‬ ‫ـ‬
‫ش‬
َ ‫ش‬
َ
‫ـر‬
َ ‫ـ َر‬
zal iz a

âza nâ  ad

ta  ‘ a

‘as as ‘a
har ha sh

r ar

tre d o

ce o n

ce ce

١٧

َ‫ثمانية‬ َ‫سـ ْبعة‬


َ
‫َـر‬
َ ‫َعـش‬ ‫َـر‬
َ ‫َعـش‬
zamâniat sab‘a 

‘ashar ‘ashar

dieciocho diecisiet

 
Estudia:

- Observa

que diez, ‘ashra (aca

bado en tâ

marbûta), se

convierte

en ‘ashar (terminado

en a breve) en la

composición de los

números de once a

diecinueve.

- Te conviene ahora

conocer la

pronunciación de los

números en árabe
coloquial, que es

como más se

utilizan, sin las

complicaciones que

tienen en árabe

culto: wahid,itnîn (ŷ

ûŷ, en el

Magreb), tlata, arba

‘a, jamsa, sitta, sab‘

a, tmania, tis‘a, ‘ash

ra, hdash, tnash, tle

tash, arb‘atash, jam

stash, sittash, sab‘at

ash, tmantash,tis‘at

ash.

- Los números del
once en adelante van

seguidos de la cosa

enumerada en

singular (declinada

en acusativo):

‫ثـالثـــــــة عـشـــــــر‬
zalâzata   ‫ــــــــا‬
ً ‫كـتـاب‬
‘ashar

kitâb(an), tres libros

- Recuerda lo que

hemos dicho enla

lección anterior

sobre la partícula

interrogativa kam,

que
significa ¿cuánto,

cuánta, cuántos o

cuántas?: va seguida

de la palabra en

singular y en

acusativo: kam

kitâb(an) ‘indak? ¿

cuántos libros

tienes? En las

respuestas sí se

utilizan los plurales,

como en castellano,

cuando se trata de

tres a diez (‘indî

sitta kutub, tengo

seis libros), pero se


usa el singular en

acusativo cuando son

más de diez (‘indî

sittata ‘ashar

kitâb(an), tengo

dieciséis libros).

- En el

Magreb, kam? se

dice shhâl. 

6- Observa:

anâ  ‫أدرُس‬ ‫أنـــــــــا‬ 

adrus, yo

‫أنـــــــــــــــــا‬ estudio
anâ sa- ‫ســــــأدرُس‬
َ

 adrus, yo estudiaré

anta  ‫تــــدرُس‬
َ َ
‫أنــــت‬

tadrus, tú

َ
‫أنـــــــــــــت‬ estudias

anta sa- ‫ــتـــدرُس‬
َ ‫َس‬

tadrus, tú

 estudiarás

anti ‫تـَدرُســـين‬ ‫ت‬
ِ ‫أنـ ـ‬

tadrusîn, tú

‫ت‬
ِ ‫أنــــــــــــ‬  estudias
anti sa- ‫ســتـَدرُسـين‬
َ

tadrusîn, tú

 estudiarás

huwa ‫يَــــدرُس‬ ‫هــــو‬

 yadrus, él estudia

‫هــــــــــــــــــــــــــــو‬

huwa sa- ‫ســـيَـدرُس‬
َ

 yadrus, él estudiará

hiya ‫تـــــدرُس‬
َ ‫هـــــي‬

 tadrus, ella estudia

hiya ‫ســـتـَدرُس‬
َ ‫هـي‬
sa-tadrus, ella

 estudiará

El futuro se forma

prefijando sa- al

presente. Se traduce

de dos maneras: sa-

adrus, estudiaré,

o voy a estudiar; sa-

tadrus, estudiarás,

o vas a estudiar, etc.

Traduce:
¿Qué vas a hacer

(qué harás)? Voy a

estudiar. ¿Qué va a

hacer él? Él va a leer

(leerá). ¿Qué harás

(tú femenino)

mañana? Mañana iré

a la escuela.

¿Cuándo vas a ir

(irás) a la ciudad? Iré

mañana por la

mañana. ¿Cuándo va

a ver (verás) la

televisión? Veré la

televisión al

mediodía. ¿Cuándo
va a leer él el libro?

Leerá el libro esta

tarde. ¿Qué vas a

hacer? Voy a lavar

mi ropa. ¿Cuándo te

vas a bañar? Me

bañaré al mediodía.

Él se acostará esta

tarde y se despertará

mañana por la

mañana.

7- Completa:

.............  ‫هـذا يَـوم‬


‫‪  .‬أ ْم يـوم عـمـل؟‬

‫‪ .........‬تـسـتـيـقــــظ؟‬

‫‪ -‬أنــــــــــــــــــــــــــا‬

‫أسـتـيـقــــــــظ ‪........‬‬

‫الصـبـاحـ‬

‫‪ ..........‬تـفـعـلـيــــن؟‬

‫‪ -‬أنــــــا ‪...............‬‬

‫المـالبـس واألطـبـاق‬

‫مـاذا ســــ‪..............‬‬

‫غـَــــــــدًا؟ ‪ -‬هــــــــو‬

‫ســـيـدرس العـربـيـة‬
‫إلى ‪...........‬‬

‫تـذهــــــب؟ ‪ -‬هــــــي‬

‫تـذهـب ‪ .......‬البـيـتـ‬

‫‪ ...................‬إثـــنا‬

‫عـشـر ‪.................‬‬

‫‪ ..‬أربــــــــــــــــــــعة‬

‫عـشـر ‪.................‬‬

‫‪ .‬سـتـــــــــــــــــــــــة‬

‫عـشـر ‪.................‬‬

‫‪ ....‬ثـمانـيـــــــــــــــة‬

‫عـشـر ‪.................‬‬
‫‪......‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪8- Lee y traduce:‬‬

‫‪ 1‬مـــــاذا تـفـعـــــل؟ ‪-‬‬

‫أقـــرأ القـ ُـرْ آن؛ مـــاذا‬

‫تـفـعـليـــن؟ ‪ -‬أكـنـــس‬

‫الغـرفـــــــة؛ مـــــــاذا‬

‫تـشـاهـــد؟ ‪ -‬أشـاهـــد‬

‫التـلـفـــــــاز؛ـ مــــــاذا‬

‫تـقـرئـيــــن؟ ‪ -‬أقــــرأ‬
‫َ‬

‫الصـحـيـــــفة؛ مـــــاذا‬

‫تـفـعــــل؟ ‪ -‬أغـســــل‬
‫المـالبـس‬

‫‪ 2‬مـــاذا سـتـفـعـــل؟ ؛‬

‫ـتـابــــــا؛‬
‫ً‬ ‫سـأقـــــرأ ِك‬

‫مـــاذا سـتـفـعـليـــن؟ ‪-‬‬

‫سـأكـنـــــس غـــــرفة‬

‫النـــــــــوم؛ مـــــــــاذا‬

‫سـتـشـاهـــــــــــــد؟ ‪-‬‬

‫سـأشـاهـــــــــــــــــــد‬

‫التـلـفـيـزيـــون؛ـ مـــاذا‬

‫سـتـقـــرأ؟ ‪ -‬سـأقـــرأ‬

‫الصـحـيـــــفة؛ مـــــاذا‬

‫سـتـقـرئـيـــــــــــن؟ ‪-‬‬
‫سـأقـرأ القـرآن‬

‫‪ 3‬مـــــاذا تـُريـــــد أن‬

‫تـفـعـــل؟ ‪ -‬أريـــد أن‬

‫أقـرأ؛ مـاذا يُـريـد أن‬

‫يـفـعـل؟ ‪ -‬هـو يـريـد‬

‫أن يـقــــرأ ال ِكـتــــاب؛ـ‬

‫مـــــــاذا تـريـــــــد أن‬

‫تـكـنـــس؟ ‪ -‬أريـــد أن‬

‫أكـنـــــس الغـرفـــــة؛‬

‫مـــــــاذا يـريـــــــد أن‬

‫يـغـســــــل؟ ‪ -‬هــــــو‬

‫يـريــــد أن يـغـســــل‬
‫األطـبـاق والمـالبـس‬

‫‪ 4‬إلى أيـن تـذهـــب؟؛‬

‫أذهــــــــــــــــــب إلى‬

‫المـسـجــــــد؛ مــــــاذا‬

‫سـتـفـعــــــــــــــل في‬

‫المـسـجـــــــــــــــد؟ ‪-‬‬

‫سـأصـلـــي الفـجـــر؛ـ‬
‫ّ‬

‫إلى أيــــن تـريــــد أن‬

‫تـذهـــب؟ ‪ -‬أريـــد أن‬

‫أذهــــب إلى غــــرفة‬

‫النـوم؛ مـاذا سـتـفـعل‬

‫في غـــرفة النـــوم؟ ‪-‬‬


‫أنـا سـأنـام؛ إلى أيـــن‬

‫تـذهــــب؟ ‪ -‬أذهــــب‬

‫إلى المـطـبـــخ؛ مـــاذا‬

‫سـتـفـعــــــــــــــل في‬

‫المـطـبـــــخ؟ ‪ -‬أنـــــا‬

‫سـأغـسـل األطـبـاق؛‬

‫إلى أيــــن تـريــــد أن‬

‫تـذهـــب؟ ‪ -‬أريـــد أن‬

‫أذهــــب إلى غـرفــــة‬

‫الجـلــــــوس؛ مــــــاذا‬

‫تـريـد أن تـفـعـــل في‬

‫غـرفـة الجـلـــوس؟ ‪-‬‬


‫أنـا أريـــد أن أشـاهـــد‬

‫التـلـفيـزيـون‬

‫‪ 5‬إلى أيـن يـذهـب؟ ‪-‬‬

‫هــــــو يـذهــــــب إلى‬

‫السـيـنــــــما؛ـ مــــــاذا‬

‫سـيـفـعــــــــــــــل في‬

‫السـيـنـــــما؟ ‪ -‬هـــــو‬

‫يـريــــد أن يـشـاهــــد‬

‫الفـيـلـْم‬
‫‪ ‬‬

‫‪9-‬‬ ‫‪Completa‬‬ ‫‪este‬‬


‫‪diálogo:‬‬

‫‪........................ -1‬‬

‫‪..............‬؟‬

‫‪ -2‬أسـتـيـقــــظ قـبــــل‬

‫الفـجـر‬

‫‪ ....................... -1‬‬

‫ِعـنـ َدمـا تـسـيـقـظ؟‬

‫‪ ....................... -2‬‬

‫إلى الحـ ّمــــــــــــــــام‬

‫وأغــتـسـل‬
‫‪ .............. -1‬تـذهـــ‬

‫ب إلى العـمـل؟‬

‫‪ -2‬أذهـب بـِـالسَّـيـّارة‬

‫‪ -1‬ال تـذهــــــــــــــب‬

‫بـِــ‪...................‬؟‬

‫‪ -2‬ال‪،‬‬

‫ال‪  .................. ‬بـِـال‬

‫حـافِـلـة‬
‫‪ ‬‬

‫‪10- Lee y después‬‬


‫‪responde:‬‬

‫أسْـرة أحـ َمـد ال تـنـام‬

‫يَـــــــوم العُـطـلـــــــة‪.‬‬

‫يـوسُـــــف يـكـنـــــس‬

‫غـرفــــة الجـلــــوس‪،‬‬

‫وفـاطــــمة تـمـنــــس‬
‫ِ‬

‫غـــــــرفة النـــــــوم‪،‬‬

‫وأحـمـــــد يـغـســـــل‬

‫المـالبنس‪ ،‬ولـطـيـــفة‬

‫تـكــــوي المـالبــــس‪.‬‬

‫الجـــــــ ّدة تـغـســـــــل‬

‫األطـبـــــاق والجـــــ ّد‬


‫يـقرأ القـرآن‬

‫‪ -1‬مــــــاذا يـفـعــــــل‬

‫يـوســـف؟ ‪.............‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪  ..........‬‬

‫‪ -2‬مــــــاذا تـفـعــــــل‬

‫فـاطـمـة؟ ‪.............‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪..........‬‬
‫‪ -3‬مــــــاذا تـفـعــــــل‬

‫لـطـيـفـة؟ ‪.............‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪..........‬‬

‫‪ -4‬مــــــاذا يـفـعــــــل‬

‫الجـ ّد؟ ‪.................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪..........‬‬

‫‪ -5‬مــــــاذا تـفـعــــــل‬
‫الجـ ّدة؟‪...............  ‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪..........‬‬

‫‪ -6‬مـــــــاذا يـفـــــــعل‬

‫أحـمـــد؟ ‪...............‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪.........................‬‬

‫‪...........‬‬
‫‪LECCIÓN 4‬‬
LECCIÓN 5
 

DIÁLOGOS

Diálogo 1

Qâsim: kam waŷba tâkul fî l-yawm? / ¿cuántas ‫ كـم وجـبـة تـأكـل في اليـوم؟‬:‫قـاسـم‬


comidas haces (literalmente: “comes”) al día?

Sâlim: âkul zalâz waŷabât: al-fatûr wa l-gadâ ‫ الفـطـــور والغـــداء‬:‫ آكـل ثـالث وجـبـــات‬:‫سـالـم‬
wa l-‘ashâ / hago (liter. “yo como”) tres ‫والعـشـاء‬
comidas: el desayuno, el almuerzo y la cena

Qâsim: hadzâ kazîr ŷiddan; anâ âkul waŷba ‫ أنـا آكـل وجـبـة واحـدة‬.‫ هـذا كـثـيـر جـ ّـًًّدا‬:‫قـاسـم‬
wâhida / Eso es muchísimo; yo hago (como) una
sola comida ‫ هـذا قـلـيـل جـ ّـًًّدا‬:‫سـالـم‬
Sâlim: hadzâ qalîl ŷiddan / eso es muy poco
‫ مـاذا تـأكـل في الفـطـور؟‬:‫قـاسـم‬
Qâsim: mâdzâ tâkul fî l-gadâ? /¿qué comes en el
almuerzo? .‫ آكـل الـلـحـم والدجـــاج واألرز والخـبـــز‬:‫سـالـم‬
Sâlim: âkul al-lahm wa d-daŷâŷ wa l-aruç wa l-
jubç; wa mâdzâ tâkul anta? / como carne, ‫ومـاذا تـأكـل أنـت؟‬
pollo, arroz y pan; ¿qué comes tú?

Qâsim: âkul as-samak wa s-salata wa l- ‫ آكـل السـمـك والسـلـطة والفـاكـهـة‬:‫قـاسـم‬


fâkiha / como pescado, ensalada y fruta

Sâlim: mâ waçn(u)k? / ¿cuál es tu peso?


‫ مـا وزنـك؟‬:‫سـالـم‬

Qâsim: sittîn kîl; wa mâ waçn(u)k ‫ ومـا وزنـك أنـت؟‬.‫ سـتــّيـن كـيـال‬:‫قـاسـم‬


anta? / sesenta kilos; ¿y cuál es tu peso?

Sâlim: mía(t) kîl / cien kilos


‫ ِمـئـة كـيـل‬:‫سـالـم‬

Qâsim: anta samîn ŷiddan / tú estás muy gordo ‫أنـت سـمـيـن جـ ّـًًّدا‬ :‫قـاسـم‬


Sâlim: wa anta nahîf ŷiddan / y tú estás muy ‫ وأنـت نـحـيـف جـدا‬:‫سـالـم‬
delgado

 Diálogo 2

al-mudîfa (la azafata): mâdzâ tatlubîn min at-ta‘âm? / ¿qué ‫ مـاذا تـطـلـبـيـن مـن الطـعـام؟‬:‫المـضيـفة‬
pides de comida? (¿qué desea comer?)

al-musâfira (la viajera, la pasajera):ba‘d as-samak wa l-aruç, ‫ مـن فـضـلــكـ‬،‫ بــعــض السـمـك واألرز‬:‫المـسافـرة‬


min fadlik / algo de pescado y arroz, por favor

al-mudîfa: wa mâdzâ tatlubîn min ash-sharâb? / ¿y qué pides


‫ ومـاذا تـطـلـبين مـن الشـراب؟‬:‫المـضيـفة‬
de bebida? (¿qué desea beber?)
‫ مـن فـضـلـكـ‬،‫ مــاء‬:‫المـسافـرة‬
al-musâfira: mâ’, min fadlik / agua, por favor

al-mudîfa: wa mâdzâ tufaddilîn min al-fâkiha? / ¿y qué


‫ ومــاذا تــفــضّــلــيــن مــن الفـاكـهـة؟ـ‬:‫المـضيـفة‬
prefieres de fruta? (¿qué fruta prefiere?)
al-musâfira: at-tamr aw al-‘inab /dátiles, o uvas ‫ التـمـر أو العــنـب‬:‫المـسافـرة‬
al-mudîfa: hal tashrabîn ash-shây? /¿acaso bebes té? (¿va a
tomar té?) ‫ هـل تــشــربـيــن الشـــاي؟‬:‫المـضيـفة‬
al-musâfira: lâ, ufaddil al-qahwa /no, prefiero café ‫ أفـضّـلـ القـهــوة‬،‫ ال‬:‫المـسافـرة‬
al-mudîfa: al-qahwa bil-halîb? / ¿el café con leche?
‫ القـهـوة بـالحــلـيـب؟‬:‫المـضيـفة‬
al-musâfira: na‘am, al-qahwa bil-halîb; shukran / sí, el café
con leche; gracias ‫ـ شكـرًا‬.‫ القهـوة بالحـليـب‬،‫ نعـم‬:‫المـسافـرة‬
al-mudîfa: ‘afwan / de nada
‫ عـفـ ًوا‬:‫المـضيـفة‬
 

Diálogo 3

aç-çawŷ (el esposo): as-salâmu ‘alaykum ‫ السـالم عـلـيـكـم‬:‫الزوج‬


aç-çawŷa: wa ‘alaykumu s-salâm
‫ وعـلـيـكـم السـالم‬:‫الزوجـة‬
aç-çawŷ: anâ ŷaw‘ân ŷiddan / estoy muy
hambriento ‫ أنـا جـوعــان جــ ّـًًّدا‬:‫الزوج‬
aç-çawŷa: al-gadâ ‘alà l-mâida / el almuerzo está
sobre la mesa ‫ الغــداء عـلـى المـائـدة‬:‫الزوجـة‬
aç-çawŷ: mâ hadzâ? samak wa lahm wa daŷâŷ ‫ مـــا هــــذا؟ سـمـــك ولـحـــم ودجـــاج وأرز‬:‫الزوج‬
wa aruç wa fâkiha! hadzâ kazîr ŷiddan / ¿qué es
esto? Pescado, carne, pollo, arroz, fruta! Esto es ‫وفـاكـهـة! هـذا كـثـيـر جــ ّـًًّدا‬
nuchísimo
aç-çawŷa: lâ tâkul! lâ tâkul! / ¡no comas! ¡no !‫ ال تـأكـل ! ال تـأكـل‬:‫الزوجـة‬
comas!

aç-çawŷ: limâdzâ? anâ ŷaw‘ân! /¿porqué? Estoy !‫ لــمـاذا؟ـ أنـا جـوعـان‬:‫الزوج‬


hambriento

aç-çawŷa: ladaynâ duyûf / tenemos invitados
‫ لـديــنـا ضـيـوف‬:‫الزوجـة‬

aç-çawŷ: ladaynâ duyûf? man? /¿tenemos ‫ لـديـنـا ضـيـوف؟ مــن؟‬:‫الزوج‬


invitados? ¿quién?

aç-çawŷa: wâlidî wa wâlidatî / mi padre y mi


‫ والـدي ووالـدتـي‬:‫الزوجـة‬
madre
‫ أيــن الضـيـوف؟‬:‫الزوج‬
aç-çawŷ: ayna d-duyûf? / ¿dónde están los
invitados? ‫ في غـرفـة الجـلـوس‬:‫الزوجـة‬
aç-çawŷa: fî gurfa(t) al-ŷulûs / en la sala de estar  

 VOCABULARIO

much pollo azafata


o ‫كـثـيـر‬ ‫دجـاج‬ ‫مـضـيـفة‬
poco pescado viajero
‫قـلـيـلـ‬ ‫سـمـك‬ ‫مـسـافـر‬
algo arroz esposo
de ‫بــعــض‬ ‫أرز‬ ‫زوج‬
bebida pan comida
‫شـراب‬ ‫خـبـز‬ ‫وجـبـة‬
agua fruta comida,alimento
‫مـاء‬ ‫فـاكـهـة‬ ‫طـعـام‬
dátiles ensalada desayuno
‫تـمـر‬ ‫سـلـطـة‬ ‫فـطـور‬
uva peso almuerzo
‫عـنـب‬ ‫وزن‬ ‫غـداء‬
té gordo cena
‫شـاي‬ ‫سـمـيـن‬ ‫عـشـاء‬
café delgado carne
‫قـهـوة‬ ‫نـحـيـف‬ ‫لـحـم‬
mesa invitado leche
‫مـائـدة‬ ‫ضـيـف‬ ‫حـلـيـب‬
muy
‫جـــ ـًًّّدا‬ invitado
s ‫ضـيـوف‬ hambriento
‫جـوعـان‬
 - Recuerda la pronunciación de las palabras del
vocabulario: mudîfa, musâfir, çawŷ, waŷba, ta‘âm, fatûr, gadâ, ‘ashâ, lahm, halîb, ŷaw‘ân, daŷâŷ, samak, aruç,jubç, fâkiha
, salata, waçn, samîn, nahîf, dayf, duyûf, kazîr, qalîl, ba‘d, sharâb, mâ’, tamr, ‘inab, shây, qahwa, mâida, ŷiddan

- Comida se dice de varias maneras: akl, es comida, acto de comer; waŷba es comida en el sentido de un plato de comida o una
de  las comidas diarias (se dicewaŷba jafîfa, comida  ligera), ta‘âm tiene un sentido más general: comida, alimento: urîd al-
akl, quiero comer; urîd at-ta‘àm, quiero la comida. En el Magreb, lacomida siempre es makla - Observa la expresión: fî l-
yawm, al día. -El adverbio ŷíddan, muy, se coloca siempre después, y nunca delante: qalîl ŷiddan, muy poco.
 

1- Observa:

ya-‘kul, comer
 

anâ akul yo ‫آكـُـل‬ ‫انـا‬


como
anta takul tú ‫تـَأكـُـل‬ ‫انـــــ‬
come
s َ
‫ت‬
anti takulî tú ‫تـأكـُـلـيــــ‬ ‫أنـــــ‬
n come
s ‫ن‬ ‫ت‬
ِ
huwa yakul él ‫يَـأكـُـل‬ ‫هـو‬
come
hiya takul ella ‫تـَأكـُـل‬ ‫هـي‬
come

Observa bien cómo se conjuga este verbo. En árabe comieza por una hamza, y por ello en primera persona lleva madda al
encontrarse las dos hamzas.

Recuerda: al verbo se le pueden añadir unas terminaciones para unirlo a la palabra siguiente. Vuelve a conjugar el verbo
recordando esas terminaciones

    daŷaŷ, pollo  ‫دجـاج‬    lahm, carne  ‫لـحـم‬      jubç, pan  ‫خـبـز‬

    bayd, huevos   ‫ بـيـض‬   judar, verduras  ‫خـضـر‬      samak, pescado   ‫سـمـك‬

   halwà, dulces  ‫حـلـوى‬      fâkiha, fruta  ‫فـاكـهـة‬

 gadan, mañana ‫غـدًا‬     al-yawm, hoy   ‫الـيـوم‬


 

- ‫ هـــو يــأكــــل الدجـــاجـ \ مـــاذا تــأكــــل؟ـ‬- ‫ أنـا آكــل اللـحـم \ مـاذا يــأكـــل؟‬- ‫ أنـا آكــل الخـبـزـ \ مـاذا تـأكـلـيـن؟‬- ‫مـاذا تـأكـل؟‬
‫ انـــا آكــــل البـيـــض َ \ مـــاذا‬- ‫ أنـا آكـل الخـضـرـ \ مـاذا تـأكـلـيـن في الغـداء؟‬- ‫هـي تـأكـل السـمـك \ مـاذا تــأكــلـ في الفـطـور؟‬
‫يـأكـل في العـشـاء؟ ‪ -‬هـو يـأكــل الحـلـوىـ \ مـاذا ســتــأكـل اليـوم؟ ‪ -‬اليـوم‪ ،‬أنـا ســآكـل اللحـم \ مـاذا ســأكـل غـدًا؟ ‪ -‬غـدًا‪ ،‬أنـا‬
‫ســآكـل الدجـاج \ مـاذا ســتـأكـلـيـن غـدًا في الفـطـور؟ ‪ -‬غـدًا‪ ،‬في الفـطـــور‪ ،‬أنـــا ســآكـــل الحـلـــوى \ مـــاذا ســيـأكـــل غــدًا في‬
‫الغـداء؟ ‪ -‬غـدًا‪ ،‬في الغـداء‪ ،‬هـو ســيـأكـــل السـمـــك \ مـــاذا ســتـأكـــل هـــي في العـشـــاء؟ ‪ -‬غــدًا‪ ،‬في العـشـــاء‪ ،‬هـــي ســتـأكـــل‬
‫الفـاكـهـة‬
‫‪ ‬‬

‫‪ya-shrab, beber‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪anâ‬‬ ‫‪ashrab‬‬ ‫‪yo‬‬ ‫أشـ َرب‬ ‫انـا‬


‫‪bebo‬‬
‫‪anta‬‬ ‫‪tashrab‬‬ ‫‪tú‬‬
‫‪bebe‬‬
‫تـَشـ َرب‬ ‫َ‬
‫انـت‬
‫‪s‬‬
‫‪anti‬‬ ‫‪tashrabî‬‬ ‫‪tú‬‬ ‫تـشـربيــــ‬ ‫ت‬
‫‪n‬‬ ‫‪bebe‬‬
‫أنـ ِ‬
‫‪s‬‬ ‫ن‬
‫‪huwa‬‬ ‫‪yashrab‬‬ ‫‪él‬‬ ‫يَـشـرب‬ ‫هـو‬
‫‪bebe‬‬
‫‪hiya‬‬ ‫‪tashrab‬‬ ‫‪ella‬‬ ‫تـَشـ َرب‬ ‫هـي‬
‫‪bebe‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Recuerda: al verbo se le pueden añadir unas terminaciones para unirlo a la palabra siguiente. Vuelve a conjugar el verbo‬‬
‫‪recordando esas terminaciones‬‬
‫كـأس‪      ka’s, vaso  ‬كـوب‪    kûb, vaso, copa  ‬فـنـجـان‪    finŷân, taza  ‬‬

‫‪    shây, té‬‬ ‫مـاء‪      mâ’, agua   ‬مـاء مـعـدنـي‪    mâ’ ma‘dinî, agua mineral  ‬شـاي‪  ‬‬

‫قـهـوة‪     qahwa, café  ‬حـلـيـبـ‪   halîb, leche  ‬عـصـيـر‪      asîr, zumo ‘  ‬‬

‫في الصـبـاح‪      fî s-sabâh, por la mañana   ‬في المـسـاء ‪ fî l-masâ, por la tarde‬‬


‫‪ ‬‬

‫مـاذا تـشـرب؟ ‪ -‬أنـا أشـرب المـاءـ \ مـاذا تـشـربـيـن؟ ‪ -‬أنـا أشـرب كـأس مـاء \ مـاذا يــشـــرب؟ ‪ -‬هـــو يـشـــرب الشـــاي \ مـــاذا‬
‫تــشـرب؟ ‪ -‬هـي تـشـرب كـأس شـاي \ مـاذا تـشـرب في الفـطـور؟ ‪ -‬أنـا أشـرب فـنـجـان قـهـوة \ مـاذا تـشـربـيـن في الغـداء؟ ‪-‬‬
‫انـا أشـرب العـصـيـرـ \ مـاذا يـشـرب في العـشـاء؟ ‪ -‬هـو يـشـرب عـصـيــر فـاكـهــة \ مــاذا ســتـشــرب غــدًا في الصـبــاح في‬
‫الفـطـور؟ ‪ -‬غـدًا في الصـبـاح‪ ،‬في الفـطـور‪،‬ـ أنـا ســأشـرب الحـلـيـبـ \ مـاذا ســتـشـرب غـ ـدًا في الغـــداء؟ ‪ -‬غـ ـدًا‪ ،‬في الغـــداء‪،‬ـ‬
‫أنـا ســأشـــرب المـــاء المـعـدنـــي \ مـــاذا ســتـشـربـيـــن غــدًا في العـشـــاء في المـســـاء؟ ‪ -‬غــدًا في المـســـاء‪ ،‬في العـشـــاء‪ ،‬أنـــا‬
‫ســأشـرب قـهـوة بـِـحـلـيـب \ مـاذا ســيـشـرب غـدًا في المـسـاء؟ ‪ -‬غـدًا‪ ،‬في المـســـاء‪،‬ـ هـــو ســيـشـــرب فـنـجـــان شـــاي \ مـــاذا‬
‫ســتـشـرب هـي في العـشـاء؟ ‪ -‬غـدًا‪ ،‬في العـشـاء‪،‬ـ هـي ســتـشـرب مـاء مـعـدنـي‬
 

Conjuga los verbos: ya-tanâwal, tomar  ‫يـتـنـاول‬ , y ya-tlub, pedir  ‫يـطـلـب‬

 2- Observa:

yu-faddil, preferir
 

anâ ufaddil yo ‫ضـل‬


prefiero
ِّ َ ‫أفـ‬ ‫انـا‬
anta tufaddil tú
prefiere
‫ضـل‬
ِّ َ ‫تـ ُفـ‬ َ
‫انـت‬
s
anti tufaddilî tú ‫ضـليــــ‬
n prefiere
ِّ َ ‫تـ ُفـ‬ ‫ت‬
ِ ‫أنـ‬
s ‫َن‬
huwa yufaddil él ‫ضـل‬
prefiere
ِّ َ ‫يـ ُفـ‬ ‫هـو‬
hiya tufaddil ella ‫ضـل‬
prefiere
ِّ َ ‫تـ ُفـ‬ ‫هـي‬
 

Conjuga de nuevo el verbo yu-rîd (querer) ‫يُـريـد‬ 


 
‫مـاذا تـفـضـل أن تـأكـل؟ ‪ -‬أنـا أفـضــل أن آكــل اللـحــم \ مــاذا تـفـضــل أن تـشــرب؟ ‪ -‬أنــا أفـضــلـ أن أشــرب المــاء \ مــاذا‬
‫يـفـضـلـ أن يـتـنـاول؟ ‪ -‬هـو يـفـضـلـ أن يـتـنـاول الفـاكـهـة \ مـاذا تـريـد أن تـفـعـل؟ ‪ -‬أنـا أفـضـــل أن آكـــل \ مـــاذا يـفـضــلـ أن‬
‫يـفـعـل؟ ‪ -‬هـو يـريـد أن يـذهـب إلى السـيـنـمـا‬
‫‪ ‬‬

‫‪Vuelve a conjugar los verbos querer y preferir con las terminaciones para la unión de los verbos a la palabra siguiente.‬‬

‫‪ ‬‬‫‪3- Traduce: ‬‬

‫ك‪ ‬‬
‫(‪después‬‬‫في الصـبـاح‪،‬ـ أنـا أسـتـَيْـقِـظ ُمـبـكـِّرًا وأتـنـاول الفـطـور‪ :‬أشـرب قـهـوة بـحـلـيـب وآكــل الخـبـز أو الحـلـــوى‪ .‬بَـعْــ َد ذلِــ َ‬
‫‪ )de‬أذهـب إلى العـمـل‪ .‬في الظـُّـهـــر أرجـِـع‪ )vuelvo( ‬مـــن العـمـــل إلى البـَـيــتـ وأتـنـــاول الغـــداء‪ :‬آكـــل اللـحـــم أو السـمـــك أو‬ ‫‪eso‬‬

‫‪ )algo‬الخـضـرـ وأشـرب المـاء‪،‬ـ وبـعـد ذلـك أشـاهـــد التـليـفـزيـــون‪ .‬في المـســـاء أتـنـــاول العـشـــاء‪ :‬آكـــل الفـاكـهـــة أو‬ ‫(‪de‬‬‫بَـعـض‪ ‬‬
‫أشـرب العـصـيـر‪،‬ـ وبـعـد ذلـك أنـام‪ .‬‬
‫‪Repite el texto anterior empezándolo por los pronombres anta, anti, huwa, hiya. ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪4- Observa:‬‬

‫‪ ‬‬‫الـ‪ba‘d  al-...,  algo de (un poco de)   ...‬‬ ‫بَـعـض‬

‫‪La palabra que siga a ba‘d debe llevar artículo. Traduce al árabe:‬‬


- yo quiero algo de zumo; tú quieres algo de pescado; tú (f.) quieres algo de carne; él quiere algo de verdura; ella quiere algo de
pollo

- yo prefiero algo de leche; tú prefieres algo de fruta; tú (f.) prefieres algo de pescado; él prefiere algo de pan; ella prefiere algo de
verdura
 

5- Recuerda:
 

femenino masculino femenino masculino

 
11َ ‫إحـدى َعـشـْرة‬
ْ ‫أحــــــــــ َد‬ َ 1      ‫وا ِحـدة‬ ‫وا ِحـد‬
‫َعـشَـ َر‬
12َ ‫إثـنـَتـا َعـشْـرة‬ ‫إثـنــــــــــا‬ 2   ‫إثـْـنـَـتـان‬ ‫إثـْـنـان‬
‫َعـشَـ َر‬
َ َ ‫ثـ‬
13َ ‫الث َعـشْـرة‬ َ ‫ثـَالثــــــة‬ 3       ‫ثـَالث‬ ‫ثـَالثـة‬
‫َعـشـ َ َر‬
14َ ‫أربَـ َع َعـشْـرة‬ َ ‫أربَـعـــــة‬ 4        ‫أربَـع‬
ْ ‫أربَـعـة‬
ْ
‫َعـشَـ َر‬
‫ــــــس َعـشْــــــرة‬
َ ‫َخـ ْم‬ َ ‫َخـمـسـة‬ 5     ‫َخـ ْمـس‬ ‫َخـ ْمـسـة‬
15  َ ‫َعـشَـ َر‬
16َ ‫سـتَّ َعـشـْرة‬ ِ َ ‫ـتـــــــة‬
َّ ‫س‬ ِ 6         ّ‫سـت‬
ِ ‫سـتــَّة‬
ِ
‫َعـشَـ َر‬
17َ ‫سـ ْبـ َع َعـشْـرة‬
َ َ ‫سـبـعــــة‬ َ 7       ‫سـ ْبـع‬
َ ‫سـ ْبـعـة‬
َ
‫َعـشَـ َر‬
‫ْـــــرة‬
َ ‫ثـَمـانـــــي َعـش‬ َ ‫ثـَمـانـيـة‬ 8     ‫ثـَمـانـي‬ ‫ثـَمـانـيـة‬
18  َ ‫َعـشَـ َر‬
19َ ‫سـ َع َعـشْـ َرة‬
ْ ‫تِـ‬ َ ‫تِـسـعــــة‬ 9       ‫سـع‬
ْ ‫تِـ‬ ‫سـعـة‬
ْ ‫تِـ‬
‫َعـشَـ َر‬
 20         ‫ـشـرون‬
َ ‫ِع‬ ‫ـشـرون‬
َ ‫ِع‬ 10    ‫َعـشْـر‬ ‫َعـشَـرة‬
 

Estudia:

- Los números en árabe son masculinos o femeninos, pero con la particularidad de que el masculino termina en tâ
marbûta mientras que el femenino no la lleva, al contrario de lo que sucede con los sustantivos (sólo el número uno sigue la regla
original). Del once al diecinueve son indeclinables, por lo que siempre tienen la misma vocal al final. Además, debes recordar que
lo que vaya después del número se coloca en plural genitivo si va después del tres al diez, y en singular acusativo si va después de
un número del once en adelante.

Escribe debajo (usando los números masculinos) las siguientes cifras:


 
١٨  -  ١٠  - ١   -  ١٦  -  ٤  - ١٢   - ١٩   -  ٣   - ٧  -  ١٥
 

............................................................................................................................................
 

De todos modos, te conviene conocer la pronunciación de los números en árabe coloquial, que es como más se utilizan, sin las
complicaciones que tienen en árabe culto:
 

1 wahid, 2 itnîn (ŷûŷ, en el Magreb), 3 tlata, 4 arba‘a, 5 jamsa, 6  sitta, 7 sab‘a, 8 tmania, 9 tis‘a, 10 ‘ashra

11 hdash, 12 tnash, 13 tletash, 14 arb‘atash, 15 jamstash, 16 sittash, 17 sab‘atash, 18 tmantash, 19 tis‘atash, 20 ‘ishrîn
 

6- Observa:

?ayna l-gadâ?, ¿dónde está el almuerzo   ‫الغـَداء؟‬ ‫أيــن‬


َ  
al-gadâ ‘alà l-mâida, el almuerzo está sobre la mesa   ‫المـائِـدة‬ ‫الغـداء عـلـى‬
 

Repite el modelo anterior cambiando gadâ por las siguientes palabras:


 
‫‪ 1‬الفـَطـور‪ 2   ‬ال َعـشـاء‪ 3   ‬السـَّـ َمـك‪ 4   ‬ال َّدجـاج‪ 5   ‬المـاءـ‪ 6   ‬الفـا ِكـهـة‪ 7   ‬القـَهْـوة‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪7- Completa:‬‬

‫أنـا‪  ‬أريــد‪  ‬قـهـوة‪  ‬بـِـ‪................‬‬


‫هـو يُـفـَضّـلـ َعـصـيـر‪................‬‬
‫هـو ‪ُ ......................‬مـبَـكـِّـرًا و‪ ...................‬الفـطـور‬
‫مـاذا ‪ ،......................‬يـا َسـيِّـدة‪ ،‬قـَـهْـوة أم ‪.............‬؟‬
‫مـاذا تـريـد أن ‪ ،....................‬اللـَّحـمـ أم السـَّـ َمـك؟‬
‫مـاذا تـريـد أن ‪ ،....................‬المـاء أم الحـلـيـب؟ـ‬
‫ـوم ثـَالث ‪.....................‬‬
‫أنـا آكـل في اليَ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪8- Lee y traduce:‬‬


‫‪ ‬‬
‫‪ 1‬أنـا آكـل اللــَّحـْـم؛ـ أنـت تـأكـل السَّـ َمـك؛ أنـت تـأكـلـيـن ال َّدجـاج؛ هـو يـأكـل السَّـلـَطـة؛ هـي تـأكـل األرُز؛ أنـا أشـرب الحـليـب؛ـ‬
‫أنـت تـشـرب المـاءـ ال َمـعْـ ِدنـي؛ هـو يـشـرب العـصـيـر؛ـ هـي تـشـرب القـهـوة؛ـ أنـا أفـَضِّـلـ الشـاي؛ مـاذا تـفـضّـــل أنـــت؟؛ أنـــت‬
‫تـفـضّـلـيـن الفـاكـهـة؛ هـو يـفـضّـلـ ال ُخ َ‬
‫ـضـر؛ـ هـي تـفـضّـلـ األرز‬

‫أيـن الغـداء؟؛ـ الغـداء عـلـى المـائـدة؛ أيـن الفـطـور؟؛ـ الفـطـور عـلـى المـائـدة في غـرفـــة الطـَّـعـــام؛ـ أيـــن العـشـــاء؟؛ العـشـــاء‬
‫‪َ  2‬‬
‫عـلـى المـائـدة في ال َمـطـبَـخ‬

‫ـرب!؛ أنـــت تـَتـَكـَلـ َّـم – أنـــت ال تـَتـَكـَلـ َّـم‬ ‫‪َ  3‬‬


‫أنـت تـأكـل – أنـت ال تـأكـل –‪ ‬ال تـأكـ ْل!؛ أنـت تـشـرب – أنـت ال تـشـرب –‪ ‬ال تـشــ ْ‬
‫ـس!؛ أنــت تـُشـا ِهــد التـليـفـزيــون – أنــت ال تـُشـا ِهــد التـليـفـزيــون‬
‫–‪ ‬ال تـَتـَكـَلـ َّ ْم!؛ أنـت تـَكـنـُس – أنـت ال تـكـنـُس –‪ ‬ال تـكـنـُــ ْ‬
‫–‪ ‬ال تـُشـا ِهـد التـليـفـزيـون!‬

‫‪ 4‬مـاذا تـَطـلـُب ِمـن الطـَّعـام؟ ‪ -‬أنـا أريـد بَـعْـض السـمـك وبـعـض السـلـطـة؛ مـاذا تـطـلـب مـن الشـــراب؟ ‪ -‬أنـــا أريـــد بـعـــض‬
‫الشـاي؛ مـاذا تـطـلـبـ مـن الفـاكـهـة؟ ‪ -‬أنـا أريـد بـعـض البُـرتـُـقـالـ‬
‫ـاول؟؛ مـــاذا تـفـضّـــل أن تـأكـــل؟؛ مـــاذا تـفـضّـــل أن‬
‫‪ 5‬مـاذا تـُريـد أن تـأكـل؟؛ مـاذا تـريـد أن تـشـرب؟؛ـ مـــاذا تـريـــد أن تـَـتـَـنــ َ‬
‫تـشـرب؟؛ مـاذا تـفـضّـل أن تـتـنـاول؟‬

‫‪9- Lee y después responde:‬‬


‫‪ ‬‬

‫ـوم‪ .‬زيـنـــب تـأكـــل في الفـطـــور البـيـــض والخـُبـــز‬ ‫َزيْـنـَب َسـمـيـنـة جـِـ ّـًًّدا‪ِ ،‬ه َ‬
‫ـي تـَأكـُل كـَثـيـرًا‪ .‬تـأكـــل ثـــالث َو َجـبـــاتـ في اليَــ ْ‬
‫ــك‪ ،‬في الغــداء‪،‬ـ هــي تـأكــل اللـحــم والدجــاج والسـمــك‪ ،‬وتـشــرب‬
‫وتـشـرب القـهـوة بـِـالحـلـيبـ وتـأكـل الحـلــوى‪،‬ـ وبَـعــ َد ذلِ َ‬
‫العـصـيـر‪.‬ـ في العـشـاء‪ ،‬هـي تـاكـل الخـضـرـ والفـاكهـة وتـشـرب الحـلـيـب‪.‬ـ َو ْزنـُـهـا اآلن‪ِ ،‬مـئـة كـيـل‪.‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪    -1‬هـل زيـنـب نـَحـيـفـة؟ ‪.....................................................................‬‬


‫‪    -2‬كـَم َوجـبـة تـأكـل هـي في اليـوم؟ ‪.......................................................‬‬

‫‪    -3‬مـاذا تـأكـل وتـشـرب في الفـطـور؟ ‪....................................................‬‬

‫‪    -4‬مـاذا تـأكـل وتـشـرب في الغـداء؟ ‪.......................................................‬‬

‫‪    -5‬مـاذا تـأكـل وتـشـرب في العـشـاء؟ ‪.....................................................‬‬

‫‪ ‬‬ ‫‪    -6‬مـا َو ْزن زيـنـب؟ ‪..........................................................................‬‬


‫‪ ‬‬

‫‪10- Lee y después responde:‬‬


‫‪ ‬‬

‫ـوم‪ :‬الفـطـور والغـداء والعـشـاء‪ .‬سـالِـم يـأكـل وجـبـة وا ِحـدة في اليـوم‪ :‬الغـداء‪ .‬قـاسـم يـأكـل‬
‫قـا ِسـم يـأكـل ثـالث وجـبـات في اليَ ْ‬
‫في الغـــداء‪ :‬اللـحــمـ والدجـــاج والسـمـــك واألرز وال ُخـبـــز‪ .‬وسـالـــم يـأكـــل في الغـــداء‪ :‬السـمـــك والسـلـطـــة والفـاكـهـــة‪ .‬قـاســـم‬
‫يـشـرب المـاء وسـالـم يـشـرب الشـاي‪ .‬قـاسـم سـمـيـن وسـالـم نـحـيـف‪.‬‬

‫‪ -1 ‬كـم وجـبـة يـأكـل قـاسـم في اليـوم؟ ‪..........................................................‬‬


‫‪ -2‬كـم وجـبـة يـأكـل سـالـم في اليـوم؟ ‪..........................................................‬‬

‫‪ -3‬مـاذا يـأكـل قـاسـم في الغـداء؟ ‪................................................................‬‬

‫‪ -4‬مـاذا يـأكـل سـالـم في الغـداء؟ ‪................................................................‬‬

‫‪ -5‬مـاذا يشـرب قـاسـم؟ ‪...........................................................................‬‬

‫‪ -6‬مـاذا يـشـرب سـالـم؟ ‪...........................................................................‬‬


‫‪ ‬‬

‫‪LECCIÓN 6‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪DIÁLOGOS‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 1‬‬
Gânim: unzur ilà l-lawha!; iqra al-ŷadwal ‫ إقــــرأ‬،!‫ـوحـــة‬
ad-dirâsî! / mira al cuadro; lee el horario
ْ َّ ‫ أنـظـُـــر إلى اللــ‬:‫غـانـم‬
escolar! !‫الجــ ْد َول الدراسـي‬
َ
Gâlib: ad-dirâsa jamsa ayyâm fî l-usbû‘ / el ‫ الدراســـة خـمــــسة أيّــــام في‬:‫غــــالب‬
estudio es cinco días en la semana (hay cinco
días de clase a la semana) ‫األسْـبوع‬
Gânim: na‘am; yawm as-sabt, wa yawm al- ‫ــــوم السـبــــت ويــــوم‬
ahad, wa yawm al-iznayn, wa yawm az-
ْ َ‫ ي‬،‫ نـعــــم‬:‫غـانـم‬
zulazâ wa yawm al-arbi‘â / sí; el domingo, el ‫األحــــــد ويـــــوم اإلثـنـَـيـــــن ويـــــوم‬
َ
lunes, el martes, el miércoles y el jueves ‫الثــالثــاء ويـوم األرْ بــِعـاء‬
Gâlib: al-‘utla yawm al-jamîs wa yawm al-
ŷumu‘a / las vacaciones (el fin de semana) es ‫ العـُـطـلـــة يــــوم الخـمــيــــس‬:‫غـالـب‬
el jueves y el viernes ‫ويـوم الجـمـعـة‬
Gânim: uktub al-mawâdd ad-
dirâsiya! / anota las asignaturas escolares !‫ أكــتـُـب ال َمــوا ّد الدراســيـة‬:‫غـانـم‬
Gâlib: az-zaqâfa al-islâmiya, wa l-luga ‫ الثـقـــــافة اإلســــالمية واللغـــة‬:‫غـالـب‬
al-‘arabiya, wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-
hâsûb; matà tabda l-ijtibârât? / cultura ‫العـــــربية والريـاضـــــيات والعـــــلوم‬
islámica, lengua árabe, matemáticas, ciencias ‫والحاسـوب؛ـ َمـتى تـبْـدأ اإلخـتـبـارات؟‬
y ordenador (informática); ¿cuándo empiezan
los exámenes?
‫ في َشـهْـر شـعـبـان‬:‫غـانـم‬
Gânim: fî shahr Shâ‘bân / en el mes de
Sha‘bân ‫ ومـتــــــى يـنـتـهــــــي العــــــام‬:‫غـالـب‬
Gâlib: wa matà yantahî al-‘âm ad- ‫الدراسـي؟‬
dirâsî? / ¿y cuándo acaba el año escolar?

Gânim: fî shahr Ramadân / el mes de


‫ في شـهـر رمـضـان‬:‫غـانـم‬
Ramadán
Gâlib: al-‘utla zalâza ashhur / las ‫ العـطـلـة ثـالثـة أشـهُـر‬:‫غـالـب‬
vacaciones son tres meses

Gânim: al-hamdu lillâh, ‫الحـمـد هلل العـطـلـة طـويـلـة‬ :‫غـانـم‬


al-‘utlatawîla / al-hamdu lillah, las
vacaciones son largas ّ ‫الح‬
‫ هـــيّا بنــا إلى‬،‫صــة‬ ِ ‫ بــدأت‬:‫غــالب‬
Gâlib: badaat al-hissa; hayyâ binà ilá s- ّ
!‫الصف‬
saff! / ha empezado la clase; vamos al aula

Gânim: hayyâ binâ! / ¡vamos!
!‫ هـيّـا بـنـا‬:‫غـانـم‬
 

Diálogo 2

Nadà: as-salâmu ‘alaykum ‫ السـالم عـلـيـكـم‬:‫نـدى‬


Ilhâm: wa ‘alaykumu s-salâm
‫ وعـلـيـكـم السـالم‬:‫إلـهـام‬
Nadà: ismî Nadà, anâ sûriya /mi nombre es
Nadà; yo soy siria ‫ أنـا سـوريـة‬،‫ إسـمـي نـدى‬:‫نـدى‬
Ilhâm: ismî Ilhâm; anâ su‘ûdiya / mi nombre ‫ أنـا سـعـوديـة‬،‫ إسـمـي إلـهـام‬:‫إلـهـام‬
es Ilhâm; yo soy saudí

Nadà: anâ tâliba fî ŷâmi‘a(t)Dimashq / yo soy ‫ أنـا طـالـبـة في جـامـعـة دمـشـق‬:‫نـدى‬


estudiante en la universidad de Damasco
‫ أنـــا طـالـبـــة في جـامـعـــة أ ّم‬:‫إلـهـــام‬
Ilhâm: anâ tâliba fî ŷâmi‘a(t)Umm al- ‫القـرى‬
Qurà / yo soy estudiante en la universidad de
Umm al-Qurà
ّ ‫ في ا‬:‫نـدى‬
‫ي كـلـيـة تـدرسـيـن؟‬
Nadà: fî ayy kulliya tadrusîn?/ ¿en qué
facultad estudias? ،‫ أدرس في كـلـيــــة التـربـيــــة‬:‫إلـهــــام‬
Ilhâm: adrus fî kulliya(t) at-tarbiya; wa fî ayy ‫ت؟‬
ِ ‫ي كـلـيـة تـدرسـيـن أنـ‬ّ ‫وفي أ‬
kulliya tadrusîn anti? / estudio en la facultad
de educación; ¿y en qué facultad estudias tú? ّ‫ أدرس في كـلـيـة الطـب‬:‫نـدى‬
Nadà: adrus fî kullia(t) at-tibb / Estudio en la !‫ َسـأكـون ُمـد ِّرسـة إن شـاء هللا‬:‫إلـهـام‬
facultad de medicina

Ilhâm: saakûn mudarrisa, in shâ Allah / seré !‫ سـأكـون طـبـيـبـة إن شـاء هللا‬:‫نـدى‬


maestra, si Dios quiere  

Nadà: saakûn tabîba, in shâ Allah / seré


médica, si Dios quiere
 

Diálogo 3

Qâsim: ilà ayna tadzhab, yâ Gassân? / ¿a dónde ‫ـ يــــا‬،‫ إلى أيـــــن تـذهـــــب‬:‫قـاسـم‬


vas, Gassân?
‫غـسّـان؟‬
Gassân: adzhab ilà l-madrasa/ voy a la escuela
‫ أذهــب إلى المـدرسـة‬:‫غـسّـان‬
Qâsim: al-waqt mubakkir; as-sâ‘a al-ân as-
sâdisa sabâhan?/ Es temprano (liter. el tiempo ،‫ الـوقــــــــت ُمــبــكـّـــــــر‬:‫قـاسـم‬
es temprano); ahora son las seis de la mañana
(la hora ahora es la sexta de la mañana) ‫الســاعــــــــة اآلن الســادســــــــة‬
Gassân: al-madrasa ba‘îda ‘an(i) l-bayt / la ‫صــبــاحـًاـ‬
escuela está lejos de la casa

Qâsim: matà yabda al-yawm ad- ‫ المـدرسـة بـعــيـدة عـــن‬:‫غـسـان‬


dirâsî? / ¿cuándo empieza eldía escolar? ‫البـيـتـ‬
Gassân: yabda as-sâ‘a as- ‫ مـتـــــى يـبـــــدأ الـيَـــــوم‬:‫قـاسـم‬
sâbi‘a sabâhan / empieza a las siete de la
mañana (a la hora séptima) ‫الدراسـي؟‬
Qâsim: hal tadzhab bil-hâfila? / ¿vas en ‫ يـبـدأ السـاعـة السـابـعـــة‬:‫غـسان‬
autobús? ‫صـبـاحًـا‬
Gassân: lâ, adzhab bis-sayyâra / no, voy en
coche ‫ هـــــــــــل تـذهــــــــــــب‬:‫قـاسـم‬
‫بـِـالحـافِــلـة؟‬
Qâsim: wa matà yantahî al-yawm ad-
dirâsî? / ¿y cuándo acaba el día escolar? ‫ أذهـب بـِـالســيـّارة‬،‫ ال‬:‫غـسـان‬
Gassân: yantahî as-sâ‘a al-
wâhida zuhran / acaba a la una del mediodía ‫ مـــــى يـنـتـهـــــي اليـــــوم‬:‫قـاسـم‬
‫الدراسـي؟‬
Qâsim: kam hissa tadrus fî l-yawm? / ¿cuántas
clases estudias al día? (¿cuántas clases tienes al ‫ يــنــتــهــــــــــــي‬:‫غـســـــــــــان‬
día?)
‫الســاعـةالـواحـــدة ظـُـهـْـــرًا‬
Gassân: adrus sitt hisas fî l-yawm / estudio seis
clases al día ‫ كــــم ِحـصّـــة تــــدرس في‬:‫قـاسـم‬
‫الـيـوم؟‬
Qâsim: mâdzâ taf‘al fî l-istirâha? / ¿qué haces
en el descanso? ّ ‫ أدرس ســ‬:‫غـســـان‬
‫صـــص‬
َ ‫ـت ِحـ‬
‫‪Gassân: adzhab ilà l-maktaba aw ilà l-‬‬ ‫في اليـوم‬
‫‪mujtabar / voy a la biblioteca o al laboratorio‬‬
‫‪ ‬‬ ‫قـاسـم‪ :‬مــــــــاذا تــفـعـــــــــلـ في‬
‫اإلســتِــراحــة؟ـ‬
‫غـســــــــــان‪ :‬أذهـــــــــــــب إلى‬
‫أو إلـى المــخــتــبــرـ‬
‫المــكــتــبـة ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪VOCABULARIO‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪examen,prueb‬‬ ‫‪miércoles‬‬ ‫‪cuadro‬‬


‫‪a‬‬ ‫إخـتـبـارـ‬ ‫األربـعـاء‬ ‫لـوحـة‬
‫‪mes‬‬ ‫‪jueves‬‬ ‫‪cuadro,esquema‬‬
‫شـهـر‬ ‫الخـمـيـس‬ ‫جـدول‬
meses viernes estudio
‫أشـهـر‬ ‫الجـمـعـة‬ ‫دراسـة‬
año vacaciones escolar
‫عـام‬ ‫عـطـلـة‬ ‫دراسـي‬
clase(sesión)
‫حـصـّة‬ asignatura
‫مـا ّدة‬ día
‫يـوم‬
aula
ّ
‫صـف‬ asignaturas
‫مـوا ّد‬ días
‫أيـّام‬
universidad cultura semana
‫جـامـعـة‬ ‫ثـقـافـة‬ ‫أسـبـوع‬
facultad lengua sábado
‫كـلـيـة‬ ‫لـغـة‬ ‫السـبـت‬
educación matemática domingo
‫تـربـيـة‬ s ‫رياضـــــيا‬ ‫األحـد‬
‫ت‬
medicina ciencias lunes
ّ‫طـب‬ ‫عـلـوم‬ ‫اإلثـنـيـن‬
tiempo ordenador martes
‫وقـت‬ ‫حـاسـوب‬ ‫الثـالثـاءـ‬
laboratorio biblioteca descanso
‫مـخـتـبــــ‬ ‫مـكـتـبـة‬ ‫إسـتـراحـة‬
‫ر‬
 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: lawha, ŷadwal, dirâsa, dirâsî, yawm, ayyâm, usbû‘, as-sabt, al-


ahad, al-iznayn, az-zulâzâ, istirâha,al-arbi‘â, al-jamîs, al-ŷumu‘a, ‘utla, mâdda, mawâdd, zaqâfa, luga, riyadiyât, ‘ulûm, 
hâsûb, maktaba, ijtibâr, shahr, ashhur, ‘âm, hissa, saff, ŷâmi‘a,kulliya, tarbiya, tibb, waqt, mujtabar

- lawha es cuadro, mientras que ŷadwal es un esquema, un gráfico; yawm es día, pero al-yawm es hoy; maktaba es biblioteca,
pero observa: maktab es oficina, despacho, escritorio; año se dice ‘âm o sana; dars es lección, y hissa (en plural hisas) es una
sesión de clase, y ambas se pueden usar en el sentido de una clase, perosaff es clase en tanto que lugar, es el aula.
- Dos verbos importantes: yabdâ, empezar, comenzar, yantahî, acabar, terminarse. Ejemplos: ad-dars yabdâ ba‘da sâ‘a, la
clase empieza dentro de una hora; ad-dars yantahî ba‘da sâ‘a, la clase acaba dentro de una hora; al-‘utla tabdâ gadan, las
vacaciones empiezas mañana; al-‘utla tantahî al-usbû‘ al-qâdim, las vacaciones acaban la semana que viene

1- Conjuga:

ya-drus, estudiar
 

anâ adrus(u) yo estudio ‫أد ُرس‬ ‫أنـا‬


anta tadrus(u) tú ‫تـَد ُرس‬ ‫أنـــــ‬
estudi
as ‫ت‬ َ
anti tadrusîn(a) tú ‫تـ َد ُرسـيــــ‬ ‫أنـــــ‬
estudi
as ‫ن‬ ‫ت‬
ِ
huwa yadrus(u) él estudia ‫يَـد ُرس‬ ‫هـو‬
hiya tadrus(u) ella estudia ‫تـَد ُرس‬ ‫هـي‬
 

nahnu nadrus(u) nosotros ‫نـ َد ُرس‬ ‫نـحــــ‬


estudiamo ‫ن‬
s
antum tadrusûn(a) vosotros ‫تـَد ُرسـون‬ ‫أنـتـم‬
estudiais

antunna tadrusna vosotras ‫ـن‬


َ ‫تـ َد ُرسـ‬ ّ
‫أنـتـن‬
estudiais
hum yadrusûn(a ellos ‫يَـد ُرســون‬ ‫هـم‬
) estudian
hunna yadrusna ellas ‫ـن‬
َ ‫يـَد ُرسـ‬ ّ
‫هـن‬
estudian

antumâ tadrusân(i) vosotros ‫تـ َد ُرســا‬ ‫أنـتـمــ‬


dos
estudiai ‫ن‬ ‫ا‬
s
humâ yadrusân(i ellos ‫يـَد ُرســان‬ ‫هـمـا‬
) dos
estudian
humâ tadrusân(i) ellas ‫تـد ُرســان‬ ‫هـمـا‬
dos
estudian

Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes entre
paréntnesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y
luego con ella para acostumbrarte a las dos formas.
Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente
contínuo: anâ adrus, yo estudio o yo estoyestudiando, anta tadrus, tú estudias o tú estás estudiando etc. Recuerda que el futuro
se forma poniendo el prefijo sa- al presente, y se traduce por futuro o futuro próximo: saadrus, estudiaré o voy a
estudiar, satadrus, estudiarás o vas a estudiar etc.

Conjuga de forma completa los siguientes verbos, una vez sin las vocales de unión y otra con ellas:
 

    yatlub, pedir  ‫يَـطـلـُب‬    yaf’al hacer  ‫يَـفـ َعـل‬      yaskun, vivir  ‫يَـسـكـُن‬

    yashrab, beber َ َ‫ ي‬   yâkul, comer  ‫يَـأكـُل‬      yadzhab, ir   ‫يَـذهَـب‬


  ‫ـشـرب‬

ya’mal, trabajar  ‫يَـعـ َمـل‬    yagtasil, lavarse  ‫سـل‬


ِ َ ‫يَـغـتـ‬      yagsil, lavar  ‫يَـغـ ِسـل‬
yastayqiz, despertarse  ‫يَـسـتـَيـقِـظ‬      yaqrâ, leer ‫رأ‬
َ ‫يَـقـ‬     yaktub, escribir   ‫يَـكـتـُب‬
 

2- El imperativo:

El imperativo se forma eliminando primero el prefijo ya- del verbo y sustituyéndolo por una u- si dentro de la raíz hay una
vocal u (udrus, ¡estudia!) o por una i- en los demás casos (iqra, ¡lee!). Nota: Si una vez eliminado el prefijo ya- de los verbos la
raíz comienza por consonante más vocal esa forma vale por el imperativo:yatakallam, hablar, takallam!, ¡habla!
‫‪ .....‬ا ُدرُس!‪!udrus!, ¡estudia    ‬‬ ‫يَـدرُس‬

‫‪ُ  .....‬اطـلـُب!‪!utlub!, ¡pide   ‬‬ ‫يَـطـلـُب‬

‫‪ ......‬اِغـ ِ‬
‫سـل!‪!igsil!, ¡lava    ‬‬ ‫يَـغـ ِسـل‬

‫‪ .......‬اِسـتَـيْـقِـظ!‪!istayqiz!, ¡despierta   ‬‬ ‫يَـسـتـَيـقِـظ‬

‫‪ .......‬اِشـ َ‬
‫رب!‪!ishrab!, ¡bebe    ‬‬ ‫يَـشـ َرب‬
‫‪ ‬‬

‫‪Forma el imperativo de los siguientes verbos:‬‬

‫ـكـتـــــــــب‪yaktub, escribi  !................. ‬‬
‫‪  yasma’, oir,‬يَ ُ‬ ‫ـنـظـــــــــر‪  yanzur, mirar  !.............. ‬يَـسـ َمـع‪escuchar   !................. ‬‬
‫يَ ُ‬
‫رأ‪ yaqrâ, leer   !.................. ‬يَـبـ َدأ‪  yabdâ, empezar  !..................‬يَـذهَـب‪ yadzhab, ir   !.................. ‬‬
‫‪  r‬يـَقـ َ‬
‫‪ 3- Traduce:‬‬

‫‪ ‬‬‫ْـن تـَذهَـب؟ ‪ -‬أنـا أذهَـب إلى المـدرسـة \ ال تـَذهَـبْ إلى ال َمرسـة! اِذهَـب إلى‬ ‫مـاذا تـفـ َعـل؟ ‪ -‬أنـا أكـتـُب \ ال تـكـتـُبْ ! اِقـ َرأ!؛ إلى أي َ‬
‫ضـيـاتـ \ ال تـدرُسْ الريـاضـيـات!ـ اُدرُس العُـلـوم!؛ ال تـَتـَكـَلـ َّ ْم!‪ ،‬اُنـظـُر واِسـ َمـع‬
‫!ال َمـكـتـَبـة!؛ مـاذا تـدرُس؟ ‪ -‬أنـا أدرس الرِّ يـا ِ‬
‫‪ ‬‬

‫‪4- Observa:‬‬

‫ال َمـد َرسـة \ البَـيْـت‬


‫المـدرسـة بـعـيـدة عـن البـيـت‬
‫‪Haz lo mismo con las siguientes parejas de palabras, prestando atención a las concordancias de género (en cada ocasión tendrás‬‬
‫‪que elegir entre ba‘îd o ba‘îda):‬‬
‫‪ ‬‬

‫ّ‬
‫الصــــف \ ال ُمـخـتـ َ َبــــرـ‪  5  ‬الكـُـلـِّـيــــة \‬‫ـكـتــــب‪ 4   ‬‬
‫‪ 1‬البَـيــــتـ \ المـدرســــة‪ 2   ‬ال َمـسـجـِــــد \ الجـا ِمـعــــة‪ 3   ‬ال َعــ َمــــل \ ال َم َ‬
‫الشـَّقــّة‪ 6   ‬المـكـتـَـبـة \ ال ُمـخـتـَبـَر‪ 7   ‬ال ُغـرفـة \ َ‬
‫الحـ ّمـام‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪5- Observa:‬‬

‫جـا ِمـعـة ِد َمـشـق‬


‫أنـا طـالِـب في جـا ِمـعـة ِد َمـشـق \ أنـا طـالِـبـة في جـا ِمـعـة ِدمـشـق‬
‫‪ ‬‬

‫‪Haz lo mismo con las siguientes parejas de palabras:‬‬


‫‪ ‬‬

‫‪ 1‬جـا ِمـعـة أ ّم القـُرى‪ 2   ‬كـُـلـِّـيـة الطـِّبّ ‪ 3   ‬كـُـلـِّـيـة العُـلـوم‪ 4   ‬كـُـلـِّـيـة التـَّـرْ بـيـة ‪  5 ‬كـُـلـِّـيـــة اللــُّـغـــة ال َعـ َربـيـــة‪ 6   ‬كـُـلـِّـيـــة‬
‫الحـاسـوبـ‬
‫‪ ‬‬
‫‪6- Observa:‬‬

‫‪...‬؟‪?... fî ayy ...?;  en qué   ‬‬ ‫في‪  ‬أ ّ‬


‫ي‬
‫في أ ّ‬
‫ي جـا ِمـعـة تـَدرُس؟‬
‫‪ ‬‬

‫‪Utiliza las siguientes palabras para construir preguntas como la del ejemplo:‬‬

‫ـلـــــي‪ 6   ‬غـُـرفــــة‬
‫ص ّ‬ ‫سـكــــن‪َ  2   ‬مـدرســــة َتــــدرُس‪َ  3   ‬مـكـتَــــب تـَعـ َمــــل‪َ  4   ‬م َ‬
‫ـكـتــــب تـَقــــرأ‪َ   5  ‬مـسْـجـِــــد تـ ُ َ‬ ‫ـيــــت تـ َ ُ‬
‫‪ 1‬بَ ْ‬
‫تـَنـام‪َ  7   ‬حـ ّمـام تـَـغـتـَـ ِسـل‬
‫‪ 7- Observa:‬‬

‫ال َمـد َرسـة‬


‫ْـن تـَذهَـب‪ ،‬يـا أحـ َمـد؟‬
‫‪ -1‬إلى أي َ‬
‫ـدرسـة‬
‫‪ -2‬أذهَـب إلى ال َم َ‬
‫الوقـت ُمـبَـكـِّر اآلن‬
‫‪َ  -1‬‬
‫‪ -2‬لـ َ ِكـن ال َمـد َرسـة بَـعـيـدة عـن البَـيـتـ‬
‫‪ -1‬هـل تـَذهَـب بـِـالسَّـيـّارة؟‬
‫‪ -2‬ال‪ ،‬أذهَـب بـِـالحـافِـلـة‬
 

Repite las frases del diálogo anterior cambiando la palabra madrasa por las siguientes:
 

‫الجـا ِمـعـة‬ 6    ‫الكـُـلـِّـيـة‬  5   ‫ال ُمـخـتـَبـَر‬ 4    ‫ال َمـكـتـَبـ‬ 3    ‫ال َمـسـجـِـد‬ 2    ‫ال َمـكـتـَبـة‬ 1


 

8- Recuerda:

 Las decenas se forman añadiendo las terminaciones –ûn(a) o –în(a) a las unidades. La terminación –ûn(a) se emplea cuando se
quiere que la decena sea el sujeto de la frase, y se emplea la terminación –în(a) en los demás casos.
 

‘ashra, diez
١٠                             ‫َعــشـرة‬
‘ishrûn / ‘ishrîn , veinte
٢٠            ‫ـشـريـن‬
َ ‫ \ ِع‬ ‫ـشـرون‬ َ ‫ِع‬
zalâzûn / zalâzîn, treinta
٣٠                 ‫الثـيـن‬ َ َ ‫الثـون \ ثـ‬ َ َ ‫ثـ‬
arba‘ûn / arba‘în, cuarenta
٤٠                ‫ـعـيـن‬ َ َ‫أرب‬
ْ \ ‫ـعـون‬ َ َ‫أرب‬ ْ
jamsûn / jamsîn, cincuenta
٥٠            ‫ـمـسـيـن‬
َ ‫ـمـسـون \ َخ‬ َ ‫َخ‬
sittûn / sittîn, sesenta
٦٠                   ‫يـن‬ َ ّ ‫سـتـ‬ ِ \ ‫ون‬ َ ّ ‫سـتـ‬ ِ
sab‘ûna / sab‘în, setenta
٧٠              ‫ـبـعـيـن‬
َ ‫س‬
َ \ ‫ـبـعـون‬ َ ‫س‬
َ
zamânûn / zamânîn, ochent
a
٨٠               ‫مـانـيـن‬
َ َ ‫مـانـون \ ثـ‬ َ َ ‫ثـ‬
tis‘ûn / tis‘în, noventa
٩٠              ‫ـسـعـيـن‬
َ ‫ـسـعـون \ ِت‬
َ ِ‫ت‬
mi-a, cien
١٠٠                             ‫ِمــئــة‬
 

 9- Observa:

?mâdzâ satakûn fî l-mustaqbal? ¿qué serás en el futuro   ‫ال ُمـسـتـَقـْـبَل؟ـ‬ ‫مـاذا َســتـَكون في‬ 
saakûn mudarris(an) in shâ Allah seré maestro si Allah quiere   ‫أهلل‬ ‫إن شاء‬ ‫َســأكون ُمـ َدرِّســًا‬
  ‫ماذا َسـتـَكـونـين في ال ُمـستـَقـْبَل؟‬  mâdzâ satakûnîn fî l-mustaqbal? ¿qué serás en el futuro?
saakûn mudarrisa(tan) in shâ Allah seré maestra si Allah quiere     ‫هللا‬ ‫إن شاء‬  ً‫َسأكون ُم َد ِّرسة‬
 

Repite el modelo anterior cambiando las ocupaciones por las siguientes:


 

  ‫ ُمـ َعـلـِّم \ ُمـ َعـلـِّمة‬ 4   ‫ ُمـهَـنـ ِدس \ ُمـهَـنـ ِدسة‬ 3   ‫طـالِـب \ طـالِـبة‬ 2   ‫طـَبيـب \ طـَبيـبة‬ 1
 

10- Aprende: 

La palabra hora en árabe se dice sâ‘a, que también significa reloj. Para preguntar la hora se dice: kam as-sâ‘a? (o, mejor
pronunciado, kami s-sâ‘a?) (en árabe coloquial magrebí: shhâl s-sâ‘a?). Y se responde usando los ordinales (salvo en en caso
de la una, que se dice es la hora una). Es decir, para son las dos diremos es la hora segunda, son las tres, es la hora tercera, etc.,
de la siguiente manera:
 

?kami s-sâ‘a?, ¿qué hora es    ‫السـاعـة؟‬ ‫كـَم‬


as-sâ‘a al-wâhida, la una    ‫الواحـدة‬ ‫السـاعـة‬
as-sâ‘a az-zânia, las dos    ‫الثـانـيـة‬ ‫السـاعـة‬
as-sâ‘a az-zâliza, las tres    ‫الثـالِـثـة‬ ‫السـاعـة‬
as-sâ‘a ar-râbi‘a, las cuatro    ‫الرابـِـعـة‬ ‫السـاعـة‬
as-sâ‘a al-jâmisa, las cinco    ‫الخـا ِمـسـة‬ ‫السـاعـة‬
as-sâ‘a as-sâdisa, las seis    ‫السـا ِدسـة‬ ‫السـاعـة‬
as-sâ‘a as-sâbi‘a, las siete    ‫السـابـعـة‬ ‫السـاعـة‬
as-sâ‘a az-zâmina, las ocho    ‫الثـا ِمـنـة‬ ‫السـاعـة‬
 as-sâ‘a at-tâsi‘a, las nueve    ‫السـاعـة التـا ِسـعـة‬
as-sâ‘a al-‘âshira, las diez   ‫العـاشـرة‬ ‫السـاعـة‬
as-sâ‘a al-hâdiya ‘ashra, las once    ‫عـشـرة‬ ‫السـاعـة الحـاديـة‬
‫عـشـرة‪as-sâ‘a az-zâniya ‘ashra, las doce    ‬‬ ‫السـاعـة الثـانـية‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪11- Completa:‬‬
‫‪ ‬‬

‫كـم ‪.........‬؟ ‪ -‬السـاعـة اآلن الواحـدة‬


‫التـاسـعـة‬
‫ِ‬ ‫مـتـى يَـبـدأ ال َّدرس؟ ‪ -‬الدرس ‪ ..............‬في ‪...........‬‬
‫‪ .........‬يَـنـتـَهـي ال َّدرس؟ ‪ -‬الدرس ‪ ...................‬في السـاعـة الثـانيـة‬
‫مـتـى تـَبـدأ العُـطـلـة؟ ‪ -‬العـطـلـة ‪ ..............‬غـَدًا‬
‫مـتـى ‪ ...................‬العـطـلـة؟ ‪ -‬تـَنـتـَهـي ‪ ...........‬األسـبـوع القـا ِدم‬
‫في ‪ ........‬كـُلـِّيـة ‪................‬؟ ‪ -‬أدرس في ‪ .............‬الطـِّـبّ‬
‫‪ .....................‬طـَبـيـبــًا إن شـاء ‪.........‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪12- Lee y traduce:‬‬


‫‪ ‬‬
‫ت سـتـكـونـيـــن‬
‫‪ 1‬مـــاذا سـتـكـــون في ال ُمـسـتـَقـبَـــل؟ـ ‪ -‬سـأكـــون ُمـ َد ِّرسـ ًـا إن شـــاء هللا؛ هـــو سـيـكـــون طـَبيـبـ ًـا إن شـــاء هللا؛ أنــ ِ‬
‫ُمـهَـنـ ِدسـة ً إن شـاء هللا؛ هـي سـتـكـون طـالِـبـة ً في الجـا ِمـعة إن شـاء هللا؛ أنـا سـأكـون في المـسـتـقـبـلـ ُمـ َدرِّسـة ً إن شـاء هللا‬

‫ـرب المـــاء!؛ـ‬
‫شـرب المـــاء!؛ـ ال تـشــ َ‬
‫شـرب المـاء؛ اِ َ‬ ‫تـغـسـلْ األطـبـاق!؛ َ‬
‫أنـت تـ َ َ‬ ‫ِ‬ ‫‪َ  2‬‬
‫أنـت تـغـ ِسـل األطـبـاق؛ اِغـ ِسـل األطـبـاق!؛ ال‬
‫تـقـرأ الكتـاب!‬
‫َ‬ ‫قـرأ ال ِكـتـاب!؛ ال‬
‫قـرأ ال ِكـتـاب؛ اِ َ‬ ‫أنـت تـَكـنـُس الغـرفـة؛ اُكـنـُس ال ُغـرفـة!؛ ال تـكـنـُس الغـرفة!؛ َ‬
‫أنـت تـ َ َ‬ ‫َ‬

‫‪ 3‬أنـا طـالـب في جـامـعـة دمـشـق؛ أنـا طـالـبـة في جـامعـة أ ّم القـ ُـرى؛ أنـــا طـالـــب في كـُلـيـــة الطـــبّ ؛ أنـــا طـالـبـــة في كـلـيـــة‬
‫العـلـوم؛ أنـا طـالـب في كـلـيـة التـربيـة‬

‫‪ 4‬الـبـيـتـ بـعـيـد عـن المـدرسـة؛ ال َمـسـجـِـد بـعـيـد عـن البـيـت؛ـ الحـ ّمـامـ بـعـيـد عـن الغـرفـة؛ المـدرسـة بـعـيـدة عـن المـكـتـبـة؛‬
‫الجـامـعـة بـعـيـدة عـن المـسـجـد؛ الغـرفـة بـعـيـدة عـن الحـ ّمـام‬

‫ي غـرفـة تـَنـــام؟؛ـ في أ ّ‬
‫ي مـكـتـبـــة تـقـــرأ؟؛‬ ‫ي بـيـت تـسـكـن؟؛ في أ ّ‬
‫صـلـّي؟؛ـ في أ ّ‬ ‫ي جـا ِمـعـة تـدرس؟؛ في أ ّ‬
‫ي مـسـجـد تـ ُ َ‬ ‫‪ 5‬في أ ّ‬
‫في أ ّ‬
‫ي مـدرسـة تـدرسـيـن؟؛ في أي مـكـتـب تـعـ َمـلـيـن؟‬
‫‪ ‬‬
‫‪13- Lee y después responde:‬‬
‫‪ ‬‬

‫اُخـْـتـي َمـريَـم طـالـبـة في جـامـعـة ِدمـشـق‪ .‬جـامعـة دمـشـق في سـوريـا‪َ .‬مـريَـم تـدرس في كـُـلـيـة الطـِّبّ و َسـتـكـــون طـبـيـبـــة‬
‫إن شـاء هللا‪ .‬تـسـكـن مـريـم مـع األسـرة في شـقـّـة‪ .‬الشـقـة بـعـيـدة عـــن الجـامـعـــة‪،‬ـ وهـــي تـذهـــب إلى الجـامـعـــة بـِـالحـافـلـــة‪.‬‬
‫مـريـم تـدرس في الصـبـاح وتـذهـب إلى المـكـتـبـة وال ُمـخـتـبـر في المـسـاء‪.‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ -1‬أيـن تـدرس مـريـم؟ ‪.................................................................‬‬


‫‪ -2‬في أ ّ‬
‫ي كـُـلـّيـة تـدرس؟ ‪.............................................................‬‬
‫‪ -3‬أيـن تـسـكـن مـريـم؟ ‪................................................................‬‬
‫‪ -4‬هـل الشـقـة بـعـيـدة عـن الجـامـعـة؟ـ ‪.............................................‬‬
‫‪ -5‬كـيـف تـذهـب إلى الجـامـعـة؟ ‪....................................................‬‬
‫‪ -6‬هـل تـدرس مـريـم في الصتبـاح؟ـ ‪................................................‬‬
‫‪ -7‬مـتـى تـذهـب مـريـم إلى المـخـتـبـر؟ـ ‪............................................‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪14- Lee y después responde:‬‬


‫‪ ‬‬

‫صـديـقـي أحـ َمـد طـالـب في جـامـعـة أ ّم القـُرى‪ .‬جـامـعـــة أ ّم القـــرى في مـكـ ّـة‪ .‬أحـ َمـــد يـــدرس في كـلـيـــة التـربيـــة وسـيـكـــون‬
‫َ‬
‫ُمـ َد ِّرســًا إن شـاء هللا‪ .‬يـسـكـن أحـمـد في بـيـت‪ .‬البـيـت قـريـب مـن الجـامـعـة‪ ،‬ويـذهـب إلى الجـامـعـة بـِـالسـيّـارة‪ .‬في المـسـاء‪،‬ـ‬
‫أحـمـد يـذهـب إلى المـكـتـبـة‪.‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ -1‬هـل أحـمـد مـدرِّس في جـامـعـة أ ّم القـرى؟ ‪...............................................‬‬

‫‪ -2‬هـل أحـمـد سـيـكـون مـدرِّ ســًا؟ ‪.............................................................‬‬

‫‪ -3‬هـل هـو يـسـكـن في شـقـة؟ ‪..................................................................‬‬

‫‪ -4‬هـل بـيـت أحـمـد قـريـب مـن الجـامـعـة؟ ‪..................................................‬‬

‫‪ -5‬كـيـف يـذهـب إلى الجـامـعـة؟ ‪...............................................................‬‬

‫‪ -6‬مـاذا يـفـعـل في المـسـاء؟ ‪....................................................................‬‬


‫‪ ‬‬
LECCIÓN 7

Diálogo 1

‘Uzmân: a‘mal tabîb(an); mâdzâ ta‘mal anta? / trabajo ً َ ‫ أعـ َمــــل طـ‬:‫ُعـثـمــــان‬


‫ مــــاذا‬،‫بـيـبــــا‬
(como) médico; ¿(en) qué trabajas tú? َ ‫تـعـ َمـل‬
‫أنـت؟‬
‘Ali: a‘mal muhandis(an) / trabajo (como) ingeniero ‫ أعـ َمـل ُمـهَـنـ ِدسـًا‬:‫عـلـي‬
‘Uzmân: ayna tamal? / ¿dónde trabajas? ‫أيـن تـعـ َمـل؟‬
َ :‫عـثـمـان‬
‘Ali: a‘mal fî sharika; ayna ta‘mal anta? / trabajo en ‫ أين تـعـــمل‬،‫ أعـمل في َشـــركة‬:‫عـلي‬
una empresa; ¿dónde trabajas tú? ‫أنت؟‬
‘Uzmân: a‘mal fî l-mustashfà /trabajo en el hospital ‫ أعـمـل في ال ُمـسـتـَـشـفـى‬:‫عـثـمـان‬
‘Ali: kam sâ‘a(tan) ta‘mal fî l-yawm? / ¿cuántas horas ‫ كـَم سـاعـة تـعـمـل في اليَـوم؟‬:‫عـلـي‬
trabajas al día? ‫ـ‬،‫ أعـمـل ثـمـانـــي سـاعـــات‬:‫عـثـمـان‬
‘Uzmân: a‘mal zamânî sâ‘ât fî l-yawm; wa kam ‫وكـم سـاعـة تـعـ َمـل أنـت؟‬
sâ‘a(tan) ta‘mal anta? / trabajo ocho horas al día; ¿y ‫ أعـمـل َسـبـع سـاعـات‬:‫عـلـي‬
cuántas horas trabajas tú? ‫ هـل تـ ُ ِحـبّ َعـ َمـلـَك؟‬:‫عـثـمـان‬
‘Ali: a‘mal sab‘ sâ‘ât / trabajo siete horas ‫ أ ِحـبّ َعـ َمـلـي‬،‫ نـعـم‬:‫عـلـي‬
‘Uzmân: hal tuhibb ‘amal(a)k? / ¿te gusta tu trabajo? ‫أنـا ا ِحـبّ َعـ َمـلـي أيْـضـًا‬ :‫عـثـمـان‬
Ali: na‘am, uhibb ‘amalî / sí, me gusta mi trabajo

‘Uzmân: anâ uhibb ‘amalî aydan / a mí me gusta mi

trabajo también

Diálogo 2

at-tâlib al-awwal (estudiante 1º):mâdzâ sana‘mal ba‘da d- ‫ مـــاذا َســنـَـعـ َمـــلـ بَـعْـــ َد‬:‫الطالِـــب األ َّول‬
dirâsa? /¿(en) qué trabajaremos después de los estudios? ‫الدِّراسـة؟‬
at-tâlib az-zânî (estudiante 2º): anâ adrus at-tibb fî kulliyat at-tibb, ‫ أنــــا أدرُس الطـِّــــبّ فــــي‬:‫الطالب الثـــاني‬
saa‘mal tabîb(an) in shâ Allâh / yo estudio medicina en la facultad de ً َ ‫ـ َسـأعـ َمـــل طـ‬، ّ‫كـُـلـِّـيـــة الطـِّـــب‬
‫بـيـبـــا إن‬
medicina; trabajaré (como) médico, si Dios quiere (in shâ Allah) ‫شــاء هللا‬
at-tâlib az-zâliz (estudiante3º): anâ adrus as-saydala fî kulliyat as- ‫ أنـا أدرس الصَّـيْـ َدلـة فـــي‬:‫الطالب الثـالِـث‬
saydala, saa‘mal saydaliy(an) in shâ Allâh / yo estudio farmacia en ‫صـيْـ َدلِــيـ ًـا‬
َ ‫ َسـأعـمـــل‬،‫كـُلـِّـيـــة الصَّـيـ َدلـــة‬
la facultad de farmacia, trabajaré (como) farmacéutico in shâ Allâh ‫إن شـاء هللا‬
at-tâlib ar-râbi‘ (estudiante 4º): anâ adrus at-tamrîd fî kulliyat at- ‫ أنا أدرس التــ َّ ْمـريـــض في‬:‫الطالب الرابِّـع‬
tamrîd, saa‘mal mumarrid(an) in shâ Allâh / yo estudio enfermería ‫ِّضـــا‬
ً ‫ سـأعـمـل ُمـ َمــر‬، ‫كـُلـِّيـة التـمـريـض‬
en la facultad de enfermería, trabajaré (como) enfermero inshâ Allâh ‫إن شــاء هللا‬
at-tâlib al-jâmis (estudiante5º): anâ adrus al-handasa fî kulliyat al- ‫ أنـا أدرس الهَـنـ َدسـة في‬:‫الطالب الخـا ِمـس‬
handasa, saa‘mal muhandis(an) in shâ Allâh / yo estudio ingeniería ‫ سـأعـمـــل ُمـهَـنـ ِدسـ ًـا إن‬،‫كـُلـِّـية الهَـنـ َدسـة‬
en la facultad de ingeniería, trabajaré (como) ingeniero in shâ Allah ‫شــاء هللا‬
at-tâlib as-sâdis(estudiante6º) : anâ adrus at-tayarân fî kulliyat at- ‫ أنا أدرس الطـَّـيَـــران في‬:‫الطالب السـا ِدس‬
tayarân, saa‘mal tayyâr(an) in shâ Allâh / yo estudio vuelo (pilotaje) ‫ سـأعـمـــل طـَـيَّـــارًا إن‬،‫كـُلـِّـيـة الطـَّـيَـــران‬
en la facultad de vuelo, trabajaré (como) piloto in shâ Allâh ‫شـاء هللا‬
at-tâlib al-awwal (estudiante1º): anâ adrus at-tarbiyya fî kulliyat at- ‫ أنــــا أدرس التــَّـرْ بيــــة في‬:‫الطـــالب األ َّول‬
tarbiyya, saa‘mal mudarris(an) in shâ Allâh / yo estudio enseñanza  ‫رِّســـا إن‬
ً ‫ سـأعـمـــل ُمـ َد‬،‫كـُلـِّـيـــة التـربيـــة‬
en la facultad de enseñanza, trabajaré (como) maestro in shâ Allâh ‫شـاء هللا‬

 
Diálogo 3

Çaynab: anâ mudarrisa; mâ mihnatuk? / yo soy maestra; ¿cuál es tu profesión? ‫ مـا ِمـهْـنـَــتـُـك؟‬،‫ أنـا ُمـ َد ِّرسـة‬:‫َزيْـنـَب‬
Maryam: anâ mudarrisa aydan / yo soy maestra también ‫ أنـا ُمـد ِّرسـة أيـضـًا‬:‫َمـرْ يَـم‬
Çaynab: fî ayy marhala tudarrisîn?/ ¿en qué etapa (escolar) enseñas? ‫ي َمـر َحـلـة تـُـ َدرِّسـيــن؟‬ ّ ‫ في أ‬:‫زيـنـب‬
Maryam: udarris fî l-marhala al-ibtidâiyya; wa fî ayy marhala tudarrisîn ‫ـ‬،‫ أ َد ِّرس في ال َمـــر َحلة اإلبْــتِـدائِــيَّـــة‬:‫مـريـم‬
anti? / enseño en primaria (en la etapa  primaria); ¿y en qué etapa enseñas tú? ‫ت؟‬ ّ ‫وفي أ‬
ِ ‫ي َمـرحـلـة تـُـ َد ِّرسـيـن أنـ‬
Çaynab: udarris fî l-marhala al-mutawassita; hal lak(i) atfâl? /enseño en ‫ أ َد ِّرس فـــــــــــــــــيـ ال َمــرْ َحــلــــة‬:‫زيـنـب‬
la etapa media; ¿tienes niños? ‫ك أطـفــال؟‬
ِ ‫ هَــل لـَـ‬،‫ال ُمــتـَـ َوسِّــطــة‬
Maryam: na‘am, lî atfâl / sí tengo niños ‫ لـــي أطـفـال‬،‫ نـعـم‬:‫مـريـم‬
Çaynab: kam tifl(an) lak? /¿cuántos niños tienes? ‫ك؟‬
ِ ‫ كـَم ِطـفـــال لـَـ‬:‫زيـنـب‬
Maryam: lî jamsa atfâl / tengo cinco niños ‫ لــي ِخـمـسـة أطـفـال‬:‫مـريـم‬
Çaynab: hal tuhibbîn ‘amalak? /¿te gusta tu trabajo? ‫ـك؟ـ‬
ِ َ ‫ هَـل تـ ُ ِحـبـّـيـن َعـ َمـلـ‬:‫زيـنـب‬
Maryam: na‘am, uhibb ‘amalî / sí, me gusta mi trabajo ‫ أ ِحــبّ عـمـلــي‬،‫ نـعـم‬:‫مـريـم‬
Çaynab: anâ uhibb ‘amalî aydan / a mí me gusta mi trabajo también ‫ أنـا أ ِح ّـ‬:‫زيـنـب‬
‫ــب عـمـلـي أيـضـًا‬

 
 

VOCABULARIO

pri ‫إبـتـدائـيـ‬ trab ‫عـمـل‬ médico ‫طـبـيـ‬


mar ‫ة‬ ajo ‫ب‬
ia

me ‫مـتـوسـ‬ prof ‫مـهـنـــ‬ medici ّ‫ِطـب‬


dia ‫طـة‬ esió ‫ة‬ na

pri ‫أول‬ hora ‫سـاعـة‬ ingenie ‫مـهـنـ‬


mer ro ‫دس‬
o

seg ‫ثـانـي‬ hora ‫سـاعـا‬ ingenie ‫هـنـد‬


und s ‫ت‬ ría ‫سـة‬
o

terc ‫ثـالـثـ‬ emp ‫شـركـ‬ farmac ‫صـيـ‬


ero resa ‫ة‬ éutico ‫دلـي‬
cua ‫رابـع‬ hosp ‫مـسـتـ‬ farmaci ‫صـيـ‬
rto ital ‫شفـى‬ a ‫دلـة‬
qui ‫خـا‬ tam ‫أيـضـًا‬ enferm ‫مـمـ ّر‬
nto ‫مــــ‬ bién ero ‫ض‬
‫س‬
sext ‫سـا‬ estu ‫دراسـ ـ‬ enferm ‫تـمـري‬
o ‫دس‬ dio- ‫ة‬ ería ‫ـض‬
s

sépt ‫سـا‬ facu ‫كـلـيـة‬ piloto ‫طـيّـا‬


imo ‫بـع‬ ltad ‫ر‬
oct ‫ثـام‬ niño (pequeño) ‫طـفـل‬ vuelo ‫طـيـر‬
avo ‫ـن‬ ‫ان‬
nov ‫تـا‬ niño ‫أطفـال‬ maestr ‫مـــد ّر‬
eno ‫سـع‬ s o ‫س‬
déc ‫عـا‬ etap ‫مـرحـ‬ enseña ‫تـربـي‬
imo ‫شــــ‬ a ‫لة‬ nza ‫ـة‬
‫ر‬
 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del


vocabulario: tabîb, tibb, muhandis, handasa, saydalî, saydala, mumarrid, tamrîd, tayyâr, tayarân, mudarris,tarbiya, ‘amal
, mihna, sâ‘a, sâ‘ât, sharika, mustashfà, aydan, dirâsa, kulliya, tifl, atfâl, marhala, ibtidâiya, mutawassita, awwal, zânî, zâl
iz, râbi‘, jâmis,sâdis, sâbi‘, zâmin, tâsi‘, ‘âshir
- saydala (farmacia) y tamrîd (enfermería) son los estudios; los lugares se dicen: saydalía (una farmacia), qâ‘a tamrîd (sala de
enfermería). En cuanto a los números ordinales, todos forman los femeninos añadiendo una tâ marbûta al masculino, salvo el
número primero (awwal) cuyo femenino es ûlâ (primera). Recuerda que las horas se dicen con los ordinales en femenino: la hora
quinta (para son las cinco); la hora novena (para son las nueve), etc; salvo la una que se dice con el cardinal en femenino (al-
wâhida).
- Verbos: ‘amila-ya‘mal, trabajar; ahabba-yuhibb, amar, gustar; darasa-yadrus, estudiar; darrasa-yudarris, enseñar 

1- Conjuga:

ya-‘mal, trabajar

anâ a’mal(u) yo trabajo ‫أعـ َمـل‬ ‫أنـا‬


anta ta’mal(u) tú trabajas ‫تـَعـ َمـل‬ ‫أنـــــ‬
َ
‫ت‬
anti ta’malîn(a tú trabajas ‫تـ َعـ َمـلـيــــ‬ ‫أنـــــ‬
) ‫ن‬ ‫ت‬
ِ
huwa ya’mal(u) él trabaja ‫يَـعـ َمـل‬ ‫هـو‬
hiya ta’mal(u) ella trabaja ‫تـَعـ َمـل‬ ‫هـي‬

nahnu na’mal(u) nosotros trabajamos ‫نـ َعـ َمـل‬ ‫نـحــــ‬


‫ن‬
antum ta’malûn(a) vosotros trabajais ‫تـَعـ َمـلــون‬ ‫أنـتـم‬
antunna ta’malna vosotras trabajais ‫ـن‬
َ ْ‫تـ َعـ َمـلـ‬ ّ
‫أنـتـن‬
hum ya’malûn(a) ellos trabajan ‫يَـعـ َمـلــون‬ ‫هـم‬
hunna ya’malna ellas trabajan ‫ـن‬
َ ْ‫يـَعـ َمـلـ‬ ّ
‫هـن‬

antumâ ta’malân(i) vosotros dos ‫تـ َعـ َمـلان‬ ‫أنـتـمــ‬


trabajais ‫ا‬
humâ ya’malân(i ellos dos trabajan ‫يـَعـ َمـلان‬ ‫هـمـا‬
)
humâ ta’malân(i) ellas dos trabajan ‫تـ َعـ َمـلان‬ ‫هـمـا‬

Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes entre
paréntnesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y
luego con ella para acostumbrarte a las dos formas.
 
Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente
contínuo: anâ a‘mal, yo trabajo o yo estoytrabajando, anta ta‘mal, tú trabajas o tú estás trabajando etc. Recuerda que el futuro
se forma poniendo el prefijo sa- al presente, y se traduce por futuro o futuro próximo: saa‘mal, trabajaré o voy a
trabajar, sata‘mal, trabajarás o vas a trabajar etc.
 
El complemento del verbo trabajar va en acusativo: anâ a‘mal tabîb(an) / anâ a‘mal tabîba(tan), yo trabajo (como)
médico / yo trabajo como médica. Es muy frecuente que el verbo trabajar signifique simplemente hacer, como el verbo yaf‘al.
 
Conjuga de forma completa los siguientes verbos, una vez sin las vocales de unión y otra con ellas:
 

    yajruŷ, salir  ‫يَـخـرُج‬    yadjul, entrar  ‫يَـد ُخـل‬      yaf‘al, hacer  ‫يَـفـ َعـل‬


    yasil, llegar ِ ‫ يَـ‬   yarŷi’, volver  ‫يَـرجـِـع‬      yadzhab, ir   ‫يَـذهَـب‬
  ‫صـل‬

yastarîh, descansar  ‫يَـسـتـَريـح‬    yaqif, pararse  ‫يَـقِـف‬      yaŷlis, sentarse  ‫يَـجـلِـس‬

yarkab, montar, subir  ‫يَـركـَـب‬     yanzur, mirar ‫يَـنـظـُـر‬    yasma‘, oir, escuchar   ‫يَـسـ َمـع‬

2- Conjuga:

yu-darris, enseñar

anâ udarris(u) yo enseño ‫أ َد ِّرس‬ ‫أنـا‬


anta tudarris(u) tú enseñas ‫ُتـ َد ِّرس‬ َ
‫أنـت‬
anti tudarrisîn(a tú enseñas ‫تـ ُ َد ِّرسـيــــ‬ ‫ت‬
ِ ‫أنـ‬
) ‫ن‬
huwa yudarris(u) él enseña ‫يُـ َد ِّرس‬ ‫هـو‬
hiya tudarris(u) ella ‫تـ ُ َد ِّرس‬ ‫هـي‬
enseña

nahnu nudarris(u) nosotros ‫نـ ُُ َد ِّرس‬ ‫نـحــــ‬


enseñamos ‫ن‬
antum tudarrisûn(a) vosotros enseñais ‫تـ ُ َد ِّرسـون‬ ‫أنـتـم‬

antunna tudarrisna vosotras enseñais ‫ـن‬


َ ‫تـ ُ َد ِّرسـ‬ ّ
‫أنـتـن‬
hum yudarrisûn(a ellos enseñan ‫يُـ َد ِّرســون‬ ‫هـم‬
)

hunna yudrusna ellas enseñan ‫ـن‬


َ ‫يـَد ُرسـ‬ ّ
‫هـن‬

antumâ tudarrisân(i) vosotros dos ‫تـ ُ َد ِّرســا‬ ‫أنـتـمــ‬


enseñais ‫ن‬ ‫ا‬
humâ yudarrisân(i ellos dos enseñan ‫ُيـ َد ِّرســان‬ ‫هـمـا‬
)

humâ tudarrisân(i) ellas dos enseñan ‫تـ ُ َد ِّرســا‬ ‫هـمـا‬


‫ن‬

En su enunciado, la mayoría de los verbos van en presencte precedidos por la partícula ya-, que es la que corresponde a la tercera
persona masculina del singular (huwa). Pero algunos verbos aparecerán precedidos por una yu-, y esto quiere decir que la
vocal a de todos los prefijos del presente deberán ser cambiados por una u. Es la única diferencia, como comprobarás si comparas
la conjugación del verbo enseñar con la de estudiar que apareció en la lección anterior. Los verbos que se conjugan con yu- son
derivados, pasivos o cuadrilíteros.
 
Conjuga de forma completa los siguientes verbos, una vez sin las vocales de unión y otra con ellas:
 

    yufaddil, preferir  ‫يُـفـَـضِّـل‬     yushâhid, ver  ‫يُـشـا ِهـد‬      yusâfir, viajar  ‫يُـسـافِـر‬

yuhâwil, intentar   ‫يُـحـاول‬     yurîd, querer  ‫يُـريـد‬       yuhibb, amar    ّ‫حـب‬


ِ ‫يُـ‬
 

Traduce al árabe: 
¿a (hacia) dónde quieres viajar? – quiero viajar a Damasco / ¿qué quieres ver? – quiero ver una película (film) / ¿qué prefieres? –

prefiero viajar / ¡intenta estudiar! – intentaré estudiar

3- Recuerda:

 La partícula interrogativa kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas?) va seguida de palabra en singular y acusativo (es decir,

acabada en –an). En la respuesta sí se utiliza el plural:

kam sâ‘a(tan) ta’mal fî l-yawm? ‫كـَـم سـاعـة ً تـَعْـ َمـل في اليَـوم؟‬


¿cuántas horas trabajas al día?

anâ a’mal zamânî sâ’ât  ‫أنـا أعـ َمـل ثـَمـانـي سـاعـات‬


yo trabajo ocho horas

kam yawm(an) ta’mal fî l-usbû’? ‫ـومـًا تـَـعـ َمـل في األسْـبوع؟‬


ْ َ‫كـَم ي‬
¿cuántos días trabajas a la semana?

anâ a’mal jamsa ayyâm fî l-usbû‘ ‫أنا أعـ َمـل َخمـسة أيـّام في األسـبـوع‬
yo trabajo cinco días a la semana

Principales partículas interrogativas:


 

    formas coloquiales:  

cuál? mâ? shu, shnu, shenni? ‫مــا‬


qué más verbo? mâdzâ? shu?, ash? ‫مــاذا‬
porqué? limâdzâ? ‘alash? ‫لِـمـاذا‬
qué más sustantivo? ayy? ash? ‫ي‬
ّ ‫أ‬
quién? man? min?, shkun? ‫َمــن‬
dónde? ayna? wen?; fin? ‫ــن‬
َ ‫أ ْي‬
cómo? kayfa? kif?, kifash? ‫ــف‬
َ ‫كـَـ ْي‬
cuándo? matà? mta?, fuqash? ‫َمــتــى‬
cuánto? kam? shhal? qaddash? ‫كـَــم‬
es que?, acaso? hal? wash? ‫َهـــــل‬

Recuerda: el acusativo (terminaciones -an / -tan) se usa: 1º para los complementos directos indeterminados; 2º para los adverbios,
3º para la palabra que vaya después de kam en interrogaciones.
‫‪ ‬‬

‫‪1º anâ urîd kitâb(an), quiero un libro‬‬ ‫أنـا أريــد ِكـتـابــًاـ‬


‫;)‪2º awwalan (primeramente‬‬ ‫أ َّوالً‪،‬‬
‫;)‪shukran (gracias‬‬ ‫شـُـكـرًا‪،‬‬
‫;)‪ ahlan (hola‬‬ ‫أ ْهـــــالً‪،‬‬
‫)‪aydan (también‬‬ ‫أيْـضــًا‬
‫‪3º kam‬‬ ‫)‪kitâb(an‬‬ ‫‪‘indak?,‬‬ ‫كـَم كـتـابــًا ِـنـ َدك؟‬
‫?‪¿cuántos libros tienes‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪4- Traduce: ‬‬

‫ـربـيـــة؟ ‪ -‬أدرُس ال َعـ َربـيـــة‬


‫ـربيـــة؛‪ ‬لِـمـــاذا‪ ‬تـــدرُس ال َع َ‬
‫مـا‪ ‬اِسـ ُمـك؟ ‪ -‬أنـا اِسـمـي يـوسُـف؛‪ ‬مـاذا‪ ‬تـُريـد؟ ‪ -‬أنـا أريـــد أن أدرُس ال َع َ‬
‫ـربـيـــة؟ ‪ -‬أدرُس‬
‫ـن‪ ‬تـ َـدرُس ال َع َ‬
‫ي‪ِ  ‬كـتـاب تـُريـد؟ ‪ -‬أريـد كـتـاب ال َعـ َربيـة؛‪َ  ‬مـن‪ ‬هَـذا؟ ‪ -‬هـذا أخـي؛ـ‪ ‬أ ْي َ‬
‫ألسـافِـر إلى بَـلـَد َعـ َربـي؛‪ ‬أ ّ‬
‫صـعـبـــة؛ َمـتـى‪ ‬تـ َـدرُس؟ ‪ -‬أنـــا أدرُس في ال َمـســـاء؛ـ‪ ‬كـ َـم‪ِ  ‬كـتـابـ ًـا‬
‫ـربـيـــة لـُـغـــة َ‬ ‫ال َعـ َربـيـة في ال َمـد َرسـة؛‪َ  ‬كـ ْيــ َ‬
‫ـف‪ ‬ال َعـ َربـيـــة؟ ‪ -‬ال َع َ‬
‫واحـد فـَقـَـط‬
‫ِعـنـ َدك؟ ‪ِ -‬عـنـدي ِكـتـاب ِ‬
‫‪ ‬‬

‫‪5- Recuerda:‬‬
Los
números zalâza (tres); árba‘a (cuatro); jamsa (cinco); sitta (seis); sab‘a (siete); zamânia (ocho); tis‘a (nueve); ‘ashra (diez),
con tâ marbûta al final, son para palabras masculinas. Si la cosa enumerada es femenina, se elimina la tâ marbûta, y los numerales
se convierten en zalâz, arba‘, jams, sitt, sab‘, zamânî, tis‘ y ‘ashr. Tenlo en cuenta a la hora de hacer los dos siguientes
ejercicios.

1-

zalâz sâ‘ât, tres horas ‫ثـَـالث سـاعـات‬


kam sâ‘a(tan) ta‘mal fî ‫كـَم سـاعـة ً تـَعـ َمـل في اليَـوم؟‬
l-yawm?,¿cuántas horas

trabajas al día?

a‘mal fî l-yawm zalâz ‫ـوم ثـَـالث سـاعـات‬


ْ َ‫أعـ َمـل في الي‬
sâ‘ât,trabajo al día tres

horas

ّ ‫ ِس‬ 3   ‫ َخـمـس سـاعـات‬ 2   ‫أربَـع سـاعـات‬ 1


  ‫تِـسـع سـاعـات‬ 6   ‫ثـَمـاني سـاعـات‬ 5   ‫ َسـبـع سـاعـات‬ 4   ‫ـت سـاعـات‬
‫ َعـشـر سـاعـات‬ 7 
‫‪ ‬‬

‫‪2-‬‬

‫‪zalâza atfâl, tres niños‬‬ ‫ثـَـالثة اطـفـال‬


‫)‪kam tifl(an‬‬ ‫‪lak?, ¿cuántos‬‬ ‫‪niños‬‬ ‫كـَم ِطـفـْـال ً لـَك؟‬
‫?‪tienes‬‬

‫‪lî zalâza atfâl, tengo tres niños‬‬ ‫لـي ثـَـالثـة أطـفـالـ‬


‫‪ ‬‬
‫‪ 1‬أربَـعـة أطفـال‪َ  2   ‬خـمـسـة أطـفـال‪ِ  3   ‬سـتـّة أطـفـال‪َ  4   ‬سـبـعـة أطـفـالـ‪ 5   ‬ثـَمـانيـة أطـفـالـ‪ 6   ‬تِـسـعـة أطـفـال‪  ‬‬
‫‪َ  7 ‬عـشـرة أطـفـال‬

‫‪ ‬‬
‫‪ 6- Observa:‬‬

‫طَـبيـب‪tabîb, médico    ‬‬

‫مـاذا تـَعْـ َمـل؟‪   -  ‬أ ْعـ َمـل طـَبـيـبـًا‬


‫مـاذا تـَعْـ َمـلـيـن؟‪   -   ‬أ ْعـ َمـل طـَبـيـبـة ً‪ ‬‬
‫‪Haz lo mismo con las siguientes parejas de palabras:‬‬

‫‪ ‬‬
‫ ُمـهَـنـ ِدس‬ 6   ‫ ُمـ َعـلــِّـمـ‬  5  ‫ ُمـدَرِّس‬ 4   ‫طـَيـّار‬ 3   ‫صـيْـدَلـي‬
َ  2   ‫ ُمـ َمـرِّ ض‬ 1

7- Observa:

َ
sharika, empresa    ‫شـركـة‬

‫ أعـ َمـل في ال َّشـركـة‬  -   ‫ْـن تـَعـ َمـل؟‬


َ ‫أي‬

Utiliza las siguientes palabras, colocándoles el artículo para el ejercicio, para construir preguntas y respuestas como la del
ejemplo:

 1 ‫ ُدكـّـان‬ 6  ‫كـُـلــِّـيَّـة‬  5 ‫ َمـكـتــَـبـة‬ 4  ‫ َمـكـتـَـب‬ 3  ‫جـا ِمـعـة‬ 2  ‫ ُمـسـتـَـشـفـى‬ dukkân, tienda   7 ‫بَـنـك‬

8- Observa:

tifl (pl.) atfâl, niño    ‫أطـفـال‬ ‫ج‬ ‫طـفـل‬
ِ
‫ لــي أطـفـال‬،‫ نـَـ َعـم‬  -   ‫هَـل لـَـك أطـفـال؟‬

Recuerda que el verbo tener se puede expresar tanto con la preposición ‘inda como por li..., siempre más los pronombres
posesivos. Practica el verbo tener con la partícula li..., haciendo preguntas y respuestas como las anteriores empleando los plurales
de las siguientes palabras:

‫ أصْ ـ ِدقـاء‬ ‫ج‬ ‫صـديـق‬
َ  6    ‫ أبْـنـاء‬ ‫ج‬ ‫إبْـن‬  5   ‫ بَـنـات‬ ‫ج‬ ‫بـِـنـت‬ 4    ‫ أخـَــواتـ‬ ‫أخـْـت ج‬ 3    ‫إخـْـوان‬  ‫أخ ج‬ 2    ‫ أوالد‬ ‫ج‬ ‫ َولـَد‬ 1
 

9- Recuerda:

 
‘ishrûn   /   ‘ishrîn                      20 ٢٠       ‫ـشـريـن‬
َ ‫ ِع‬   \    ‫ـشـرون‬
َ ‫ِع‬

wâhid wa ٢١                  ‫وعـشـرون‬
ِ ‫واحـد‬
ِ
‘ishrûn, veintiuno

iznân wa ‘ishrûn , veintidos ٢٢              ‫وعـشـرون‬ِ ‫إثـنـَان‬


zalâza wa ٢٣                 ‫وعـشـرون‬
ِ ‫ثـَالثـة‬
‘ishrûn, veintitres

arba‘a wa ٢٤                 ‫وعـشـرون‬


ِ ‫أربَـعـة‬
ْ
‘ishrûn, veinticuatro

jamsa wa ٢٥               ‫َخـمـسـة و ِعـشـرون‬


‘ishrûn, veinticinco

sitta wa ‘ishrûn, veintiseis ٢٦                   ‫ِسـتـّة و ِعـشـرون‬


sab‘a wa ٢٧                ‫َسـبـعـة و ِعـشـرون‬
‘ishrûn, veintisiete

zamâniya wa ٢٨               ‫ثـَمـانـيـة و ِعـشـريـن‬


‘ishrûn, veintiocho

tis‘a wa ٢٩                ‫تِـسـعـة و ِعـشـرون‬


‘ishrûn, veintinueve

zalâzûn / zalâzîn, treinta ٣٠                ‫الثـيـن‬


َ َ ‫الثـون \ ثـ‬
َ َ ‫ثـ‬
 10- Observa:

ُ
umr, edad ‘   ‫عـ ْمـر‬

ُ
?kam sana ‘umruk?, ¿cuántos años tienes   ‫عـ ْمـرُك؟‬ ‫كـَم َسـنـة‬
umrî ‘ishrûn sana, tengo veinte años ‘   ‫سـنـة‬
َ ‫ُعـمـري ِعـشـرون‬

Repite el modelo anterior cambiando la edad de vientiún años a treinta 

11- Observa: 

ّ‫ أدرُس في كـُلـِّـيَّـة الطـِّب‬  -   ‫أيـن تـَدرُس؟‬


َ
‫ َسـأعـ َمـل طـَبـيـبــًاـ إن شـاء هللا‬   -   ‫مـاذا َسـتـَعـ َمـل بَـعْـ َد الدِّراسـة؟‬

Haz las mismas frases cambiando la facultad en la que estudias y la profesión que ejercerás tras los estudios (ba‘da d-dirâsa)
por las palabras siguientes:
‫‪ ‬‬

‫‪ 1‬كـُلـِّـيـة الطـَّيَـران – طَـيـّار‪ 2  ‬كـُلـِّـيـة الهَـنـدَسـة – ُمـهَـنـ ِدس‪ 3  ‬كـُـلـِّـيـة التـَّـرْ بـية – ُمـ َدرِّس‪ 4  ‬كـُـلـِّـيـة الصَّـيْـدَلـة – َ‬
‫صـيْـدَلـيـ‬

‫‪ ‬‬‫‪12- Observa:‬‬

‫الطـِّبّ – طـَبيـب – ال ُمـسـتـَشـفـى – ثـَمـانـي سـاعـات‬

‫اآلن‪ ،‬أنـا أدرُس الطـِّـبّ في كـُلـِّـيَّـة الطـِّـب‪ ،‬و َسـأ ْعـ َمـل في ال ُمـسـتـَقـْـبَـل‪،‬ـ إن شـاء هللا‪ ،‬في ال ُمـسْـتـَشـفـى‪ .‬أنـا َسـأعـ َمـل في اليَـوم‬
‫ثـَمـانـي سـاعـات‬

‫‪ ‬‬

‫‪Haz las mismas frases utilizando las palabras siguientes:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ 1‬الهَـنـدَسـة – ُمـهَـنـ ِدس – ال َّشـركـة – ‪ 7‬سـاعـات‪ 2  ‬التـَّـربـيـة – ُمـدَرِّس – الجـا ِمـعـة – ‪ 4‬سـاعـات‪ 3  ‬اللـُّغـة ال َعـ َربيـة – ُمـ َعـلـِّـم – ال َمـرْ َحـلـة‬

‫صـيْـدَلـي – ال ُمـسـتـَشـفـى – ‪ 5‬سـاعـات‬


‫ال ُمـتـ َ َوسِّـطـةـ – ‪ 6‬سـاعـات‪ 4  ‬الصَّـيْـدَلـةـ – َ‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪13- Completa:‬‬
‫‪  .......‬تـَـعـ َمـل؟ ‪ -‬أنـا ‪ُ  ...............‬مـهَـنـ ِدســ‪...‬‬
‫‪  .........‬تـَعـ َمـل؟ ‪ -‬أنـا ‪ ..............‬في شـركـة‬
‫‪ .........‬تـَعـ َمـل؟ ‪ -‬أنـا ‪ .................‬في الصَّـبـاحـ‬
‫‪ .........‬سـاعـة تـَعـ َمـل؟ ‪ -‬أنـا ‪ ............‬ثـَمـانـي ‪...........‬‬

‫أحـبّ ‪.............‬؛ ال‪ ،‬أنـا ‪ِ .....‬‬


‫أحـبُّـــهُ‬ ‫هَـل ‪َ ............‬عـمـَـلـَك؟ـ ‪ -‬نـعـم‪ ،‬أنـا ِ‬
‫أنـا أدرس التـَّمـريـض‪ ،‬و َســأعـ َمـل ‪................‬ا‪ ،‬إن شـاء ‪........‬‬
‫أنـا أدرس الصَّـيْـ َدلـة‪ ،‬و َســأعـ َمـل‪.......................  ‬ا‪ ............ ،‬هللا‬
‫أنـا أدرس الطـَّـيَـران‪ ،‬و َســأعـ َمـل ‪....................‬ا‪ ..... ،‬شـاء ‪.........‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪14- Lee y traduce:‬‬

‫‪ ‬‬
‫صـلـ ّـي؟ ‪ -‬أيـــن تـنـــام؟ ‪ -‬أيـــن تــسـكـ ُـن؟ ‪ -‬أيـــن ِعـنــ َدك السَّـيّـــارة؟ ‪ -‬أيـــن تـغـ ِســـل‬
‫‪ 1‬أيـــن تـعـ َمـــل؟ ‪ -‬أيـــن تـــدرُس؟ ‪ -‬أيـــن تـ ُ َ‬
‫ـرأ؟ ‪ -‬مـــاذا تـأكـُـــل؟ـ ‪ -‬مـــاذا‬ ‫ال َمـالبـِس؟ ‪ -‬إلـى أيـن تـذهَـب؟ ‪ِ -‬مـن أيـن َ‬
‫أنـت قـا ِدم؟ ‪ -‬مـاذا تـعـ َمـل؟ ‪ -‬مـاذا تـــدرُس؟ ‪ -‬مـــاذا تـَقــ َ‬
‫تـشـ َرب؟‬
‫صـيْـ َدلِـيـــة ً –‬
‫صـيْـ َدلِـيـ ًـا – أعـمـــل َ‬
‫‪ 2‬أعـ َمـل طـَبيـبـًا – أعـمـل طـبيـبـة ً – أعـمـــل ُمـ َمـرِّضـ ًـا – أعـمـــل ُمـ َمـرِّضـــة ً – أعـمـــل َ‬
‫أعـمـل طـَيَّـارًا – أعـمـل طـَـيّـارة ً – أعـ َمـل ُمـ َدرِّسـًا – أعـمـل ُمـدَرِّ سـة ً – أعـمـل ُمـ َعـلـِّـمـًاـ – أعـمـل ُمـ َعـلـِّـمـــة ً – أعـمـــل في‬
‫ال َّشـركـة – أعـمـل في ال ُمـسـتـَشـفـى – أعـمـل في الجـا ِمـعـة – أعـمـل في ال َمـكـتـَبـة – أعـمـل في كـُلـِّـيـــة الطـَّـيَـــران – أعـمـــل‬
‫( ‪)administración‬‬ ‫لِـلـْـبـَلَـديـة‪ – )ayuntamiento ( ‬أعـمـل لِـإلدارة‪ ‬‬
‫ـك أطـفـال؟ ‪ -‬نـعـم‪ ،‬لـي اطـفـال – كـَم ِطـفـال ً لـَك؟ ‪ -‬لــي ثـَالثـة أطفـــال – هـــل لـَـــك أوالد؟ ‪ -‬نـعـــم‪ ،‬لـــي أوالد – كـــم‬
‫‪ 3‬هَـل لـ َ َِ‬
‫َولَـدًا لـك؟ ‪ -‬لــي أرْ بَـعـة أوالد – هـل لـَـك أبْـنـاء‪)hijos ( ‬؟ ‪ -‬نـعـم‪ ،‬لـي أبْـنـاءـ – كـم اِبْـنـًا لـك؟ ‪ -‬لـي خـمـســـة أبـنـــاء – هـــل لـ َـك‬
‫إخـوان‪)hermanos ( ‬؟ ‪ -‬نـعـم‪ ،‬لـي ْ‬
‫إخـوان –‬ ‫ــت بـَنـات – هـل لـَـك ْ‬
‫بَـنـات‪)hijas ( ‬؟ ‪ -‬نـعـم‪ ،‬لـي بَـنـات – كـم بـِـنـْـتـًا لـك؟ ‪ -‬لــي ِس ّ‬

‫أخـوات‪)hermanas ( ‬؟ ‪ -‬نـعـم‪ ،‬لـي َ‬


‫أخـــوات – كـــم أخـتــ ًـاـ لـــك؟ ‪ -‬لــــي ثـَمـانـــي‬ ‫كـم أخــًاـ لـك؟ ‪ -‬لــي َسـبـعـة ْ‬
‫إخـوان – هـل لـَـك َ‬
‫أ َخـواتـ‬
‫ـركـة كـَبيـرة‪َ .‬مـحـمـود يَـذهَـب إلى ال َّشـركـة بـِـالحـافِـلـة ويَـعـ َمـل َسـبـع سـاعـات في اليَ ْ‬
‫ـوم‪.‬‬ ‫‪َ  4‬مـحـمـود ُمـهَـنـ ِدس‪ ،‬يَـعـ َمـل في َش ِ‬
‫( ‪)mucho‬‬ ‫هُـ َو يُـ ِحـبّ َعـ َمـلـَـهُ كـَثـيـرًا‪ ‬‬
‫‪ 5‬أحْ ـ َمـد طـَبيـب‪ ،‬يَـعـ َمـل في ُمـسـتـَشـفـى الجـا ِمـعـة‪ .‬يَـذهَـب أحـ َمـد إلى ال ُمـسـتـَشـفـى بـِــالسَّـيـّارة ويَـعـ َمـــل ِســ ّ‬
‫ـت سـاعـــات في‬
‫ُـحـبّ َعـ َمـلـَـهُ كـَثـيـرًا‬
‫ـوم وهـو ي ِ‬
‫اليَ ْ‬
‫‪ 6‬شـا ِكـر ُمـ َد ِّرس في ال َمـرْ َحـلـة اإل ْبـِـدائـيـة‪ .)primaria ( ‬يـذهـب إلى ال َمـدرسـة في الصَّـبـاح‪ .‬شـا ِكـر يُـ َدرِّس َخـمـس سـاعـــات في‬
‫ُـحـبّ َعـ َمـلـَهُ كـَـثـيـرًا‬
‫اليَـوم وهـو ي ِ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪15- Lee y después responde:‬‬

‫‪ ‬‬

‫س الطـَّيَـران في كـُـلـِّـيَّة الطـَّيَـران‪ .‬يَـذهَـــب ُعـ َمـــر ُمـبَـكـ ِّـرًا إلى ال َّش ِ‬
‫ـركـــة‪ .‬يـَبْــ َدأ‪ )empezar ( ‬ال َعـ َمـــل السـاعـــة‬ ‫ُعـ َمـر طـَيّـار‪َ ،‬د َر َ‬
‫الواحـــدة ظـُـهْـ ـرًا‪ .)mediodía ( ‬يَـعـ َمـــل ُعـ َمـــر َسـبـــع سـاعـــات في اليَــ ْ‬
‫ـوم‬ ‫ِ‬ ‫صـبـاحــ ًـا ويَـنـْتـَـهـي‪)terminar ( ‬السـاعـــة‬
‫السـا ِدســـة َ‬
‫الخـميـس ويَـوم الجُـ ُمـعـة‪ .‬يَـذهَـب ُعـ َمـر إلى ال َّشـركـة بـِــالسَّـيّـارة‪.‬‬
‫ـوم َ‬
‫ويَـعـ َمـل َخـمـسـة أيّـام في األسـبـوع‪ .‬العـُـطـلـة يَ ْ‬

‫‪ ‬‬

‫‪ -1‬مـا ِمـهـنـة عـمـر؟ ‪..............................................................................‬‬

‫س؟ ‪......................................................................................‬‬
‫‪ -2‬مـاذا د ََر َ‬
‫س؟ ‪.......................................................................................‬‬
‫‪ -3‬أيـن َد َر َ‬

‫‪ -4‬أيـن يَـعـ َمـل؟ ‪.....................................................................................‬‬

‫‪َ -5‬مـتـى يَـذهَـب إلى ال َّشـركـة؟ ‪..................................................................‬‬

‫‪َ -6‬مـتـى يَـبْـدَأ ال َعـ َمـل؟ ‪............................................................................‬‬

‫‪َ -7‬مـتـى‪  ‬يَـنـْـتـَـهـيـ ال َعـ َمـل؟ ‪.....................................................................‬‬

‫‪ -8‬كـَم سـاعـة يـعـ َمـل في اليَـوم؟ ‪................................................................‬‬

‫‪ -9‬كـم يَـوْ مـًا يَـعـمـل في األسـبـوع ؟ ‪............................................................‬‬

‫‪َ -10‬مـتـى العـُـطـلـة؟ـ ‪..............................................................................‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪16- Lee y después responde:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ )al‬وتـَذهَـــب إلى ال َمـد َرســـة‬ ‫فـَجْ ـرًا‪amanecer ( ‬‬ ‫فـا ِطـمـة ُمـ َدرِّسـة في ال َمـرْ َحـلـة اإلبْـتِـدائـيـة‪ِ .‬ه َ‬
‫ـي تـَسْـتـَيْـقِـظ السـاعـة الخـا ِمـسـة‬
‫صـبـاحـًاـ ويَـنـْتـَـهـي السـاعـة الثـانـيـــة َعـ ْشـــرة ظـُهْـ ـرًا‪.‬‬
‫ـوم الدِّراسـي السـاعـة السـابـِـعـة َ‬
‫صـبـاحــًا‪ .‬يَـبْـ َدأ اليَ ْ‬
‫السـاعـة السـا ِدسـة َ‬
‫ـربيـة ةالثـَّـقـافـة اإلسـالميـة والعُـلـوم‪ .‬تـَذهَـــب‬
‫‪ )clases,‬في اليَـوم‪ .‬تـُدَرِّ س اللـُّـغـة ال َع َ‬ ‫صـص‪sesiones ( ‬‬
‫َحـ َ‬ ‫فـاطـمـة َخـمـس‬
‫تـ ُ َد ِّرس ِ‬
‫صـحـيـفـة ً‪.‬‬
‫قـرأ ِكـتـابـًاـ أو َ‬
‫فـا ِطـمـة في اإلسـتِـراحـة‪ )descanso ( ‬إلى ال َمـكـتـَبـة وتـ َ َ‬
‫‪ ‬‬

‫فـاطـمة؟ ‪.............................................................................‬‬
‫‪ -1‬مـا ِمـهـنـة ِ‬
‫ـرحـلـة تـ ُ َدرِّس؟ ‪......................................................................‬‬ ‫‪ -2‬في أ ّ‬
‫ي َم َ‬
‫ـوم؟ ‪.................................................................‬‬
‫‪َ -3‬مـتـى تـَسـتـَيْـقِـظ ِمـن النـ َّ ْ‬
‫‪ -4‬مـتـى تـَذهَـب إلى ال َمـد َرسـة؟ ‪.................................................................‬‬
‫‪ -5‬مـتـى يَـبْـ َدأ اليـ َ ْوم الدِّراسـي؟ ‪..................................................................‬‬
‫‪ -6‬مـتـى يَـنـتـَهـي؟ ‪.................................................................................‬‬
‫‪ -7‬كـَم ِحـصّـة تـ ُ َد ِّرس فاطمة في اليَـوم؟ ‪........................................................‬‬
‫‪ -8‬مـاذا تـُدَرِّ س؟ ‪....................................................................................‬‬
‫‪ -9‬أيـن تـَذهَـب في اإلسـتِـراحـة؟ ‪................................................................‬‬
‫‪ -10‬مـاذا تـَفـ َعـل في ال َمـكـتـَبـة؟ ‪.................................................................‬‬
LECCIÓN 8
Diálogo 1

al-bâi‘ (el vendedor): ahlan wa sahlan /¡hola! ‫ أهـال وسـهـال‬:‫البـائِـع‬


at-tâlib (el estudiante): urîd mu‘ŷam(an), min fadlik / quiero un diccionario, por favor ‫ ِمـن فـَضْ ـلِـكـ‬،‫ أريـد ُمـعـ َجـمــًا‬:‫الطـالِـبـ‬
al-bâi‘: ayy mu‘ŷam turîd? / ¿qué diccionario quieres? ‫ـعـجـم تـُريـد؟‬
َ ‫ي ُم‬ ّ ‫ أ‬:‫البـائـع‬
at-tâlib: urîd al-mu‘ŷam al-‘arabî / quiero el diccionario árabe ‫ـعـجـم العـربـي‬
َ ‫ أريـد ال ُم‬:‫الطـالـبـ‬
al-bâi‘: tafaddal al-mu‘ŷam al-‘arabî; wa mâdzâ turîd aydan? / ¡adelante, aquí tienes ‫ـ‬،‫ تـَفـَضَّــــل المـعـجــــم العـربــــي‬:‫البـائـع‬
el diccionario árabe! ¿Qué quieres además? ‫ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟‬
at-tâlib: urîd kitâb al-qirâa wa kitâb al-qawâ‘id / quiero el libro de lectura y el libro de ‫ أريـد كــتـاب القِــراءة وكــتـاب‬:‫الطـالـبـ‬
gramática ‫القـَـوا ِعـد‬
al-bâi‘: hadzâ kitâb al-qirâa wa hadzâ kitâb al-qawâ‘id / este es el libro de lectura y ‫ هــــذا كـتــــاب القِـــــراءة وهــــذا‬:‫البـائـع‬
este es el libro de gramática ‫كـتـاب القـَـوا ِعـد‬
at-tâlib: urîd daftar(an) wa qalam(an) /quiero un cuaderno y un lápiz (o bolígrafo) ‫ أريـد َدفـتـَرًا وقـَلـَمــًاـ‬:‫الطـالـبـ‬
al-bâi‘: tafaddal ad-daftar wa l-qalam; hal turîd sháy(an) âjar? / ¡adelante, aquí tienes ‫ هَـــل‬،‫ تـَفـَضَّـ ـلـ ال َّدفـتـ َ ـر والقـَلـ َ ـم‬:‫البـائـع‬
el cuaderno y el lápiz! ¿quieres alguna otra cosa? ‫تـُريـد َشــيْــئـًا آخـَـر؟ـ‬
at-tâlib: lâ, shukran / no, gracias ‫ ُشـكـرًا‬،‫ ال‬:‫الطـالـبـ‬
al-bâi‘: al-matlûb zalâzûn riyâl(an) / lo que has pedido (vale) treinta riyales ‫ال َمـطـلـوبـ ثـَالثـون ريـاال‬ :‫البـائـع‬
at-tâlib: tafaddal, hadzihi zalâzûn riyâl(an) / aquí están; estos son treinta riyales ‫ـ هَـ ِذ ِه ثـالثـون ريـاال‬،‫ تـَفـَضَّـل‬:‫الطـالـبـ‬

Diálogo 2

al-bâi‘ (el vendedor): marhaba, ayy jidma?/ ¡Hola, bienvenida! ¿en qué puedo servirla (lit. qué ّ ‫ أ‬،‫ـرحـبــًا‬
‫ي ِخـدمـة؟‬ َ ‫ َم‬:‫البـائِـع‬
servicio)? ‫ أريـد َسـ َمـكـًا ولـَحْ ـمـًا و َدجـاجـًاـ‬:‫ال َمـرْ أة‬
al-mar-a (la mujer): urîd samak(an) wa lahm(an) wa daŷâŷ(an) / quiero pescado, carne y pollo ‫ تـَـفـَـضَّــلـــــــــي السَّــ َمـــــــــك‬:‫البـائـع‬
al-bâi‘: tafaddalî as-samak wa l-lahm wa d-daŷâŷ; wa mâdzâ turîdîn aydan? /¡adelante, aquí ‫ ومـــــــــاذا‬،‫واللــَّحْ ــــــــم وال َّدجـــــــــاج‬
tiene el pesacado, la carne y el pollo! ¿qué quiere además? ‫تـُـريــديــن أيْــــضـًا؟‬
al-mar-a: urîd jiyâr(an) wa basal(an) watamâtim / quiero pepinos, cebollas y tomates ‫صـــــال‬
َ ‫ أريـــــد ِخـيـــــارًا وبَـ‬:‫المـــــرأة‬
al-bâi‘: tafaddalî l-jiyâr wa l-basal wa t-tamâtim; wa mâdzâ turîdîn aydan? /¡adelante, aquí ‫وطـَمـا ِطــم‬
tiene los pepinos, las cebollas y los tomates! ¿qué quiere además? ‫الخــيــــــــــار‬
ِ ‫ تـَـفـَـضَّـلــــــــــي‬:‫البـائـع‬
al-mar-a : urîd sukkar(an) wa shây(an) wa bunn(an) / quiero azucar, té y café (en grano) ‫ ومـــــاذا‬،‫صــــــلـ والطـَّـمـا ِطــــــم‬
َ ‫والبَــ‬
al-bâi‘: tafaddalî s-sukkar wa sh-shây wa l-bunn; hal turîdîn shay(an) âjar? /¡adelante, ‫تـُـريـديـن أيــــضـًا؟ـ‬
aquí tiene el azucar, el té y el café! ¿quiere alguna otra cosa? ‫ أريــد سُـكـَّـرًا وشـايـًا وبُـنًـّـًّــا‬:‫المـرأة‬
al-mar-a : na‘am, tabaq bayd y ‘ulba(t) milh/ sí, un cartón (un plato) de huevos y un ‫ تـَـفـَـضـَّـلـيـ السُّـكـَّـــر والشـــاي‬:‫البـائـع‬
paquete de sal ّ ‫والب‬
‫ هـَـل تـُريـديـن َشــيْــئـًـاـ آخـَـر؟‬،‫ُــن‬
al-bâi‘ : hadzâ tabaq al-bayd y hadzihi ‘ulba(t) al-milh; al-matlûb zamânûn ‫ طـَـبَــق بَــيْــــض و ُعــلـبـــة‬،‫ نـَـ َعــم‬:‫المـرأة‬
dînâr(an) / este es el cartón de huevos y este es el paquete de sal; lo que ha ‫ِمـــلــْـحـ‬
pedido(vale) ochenta dinares ‫ـ‬،‫ هـــذا طـبَـــق البَـيـــض وهـــذه ُعـلـبـــة ال ِمـلـــح‬:‫البـائـع‬
al-mar-a : tafaddal, hadzihi zamânûn dînâr(an) / aquí tiene, estos son ochenta dinares ‫ال َمـطـلـوبـ ثـَمـانـون ديـنـارًا‬
‫ديـنـارًا‬ ‫ هـذه ثـمـانـون‬،‫ تـَفَـضَّـل‬:‫المـرأة‬

Diálogo 3

al-bâi‘ (el vendedor): tafaddal, ayy jidma? / ¡adelante! ¿en ّ ‫ـ أ‬،‫ تـَـفـَـضَّــل‬:‫البـائـع‬


‫ي ِخــدـمـة؟‬
qué puedo servirle  (qué servicio)? َ ْ‫ـ لـ َ ْو َسـ َمـح‬،‫ أريـد قـَمـيـصًا‬:‫ال ُمـشـتـَري‬
‫ـت‬
al-mushtarî (el comprador): urîd qamîs(an), law samahta / ‫ـ هـــذا قـَمـيـــص‬،‫ـ هـــذا قِـسْـــم القـُمـصـــان‬،‫ تـفـضـّـــل‬:‫البـائـع‬
quiero una camisa, si me permite ْ ‫ـ وهـــذا‬،‫ وهـذا أصْ ـفـَر‬،‫أبْـيَـض‬
‫ـ وهـــذا‬،‫ وهـــذا أحْ ــ َمـــر‬،‫أز َرق‬
al-bâi‘: tafaddal hunâ, hadzâ qism al-qumsân, hadzâ ‫أسْــ َود‬
qamîs abyad, wa hadzâ asfar, wa hadzâ açraq, wa ‫ بـِــكـَم القـمـيـص؟ـ‬:‫المـشـتـري‬
hadzâ ahmar, wa hadzâ aswad / ¡adelante por aquí! esta ّ ‫ أ‬،‫ القـَمـيـص بـِـــ ِعـ ْشـريـن ديـنـارًا‬:‫البـائـع‬
‫ي قـَمـيـص تـُريـد؟‬
es la sección de camisas; esta es una camisa blanca, y esta ‫ أريـد القـَـمـيـص األز َرق‬:‫المـشـتـري‬
es negra, y esta es azul, esta es roja, y esta es ‫ لـَـ َديْـنــــا أثـْـــوابـ‬،‫األزرق‬
َ ‫ هـــــذا هُـــــ َو القــَـمـيــــص‬:‫البـائـع‬
negra  (camisa, en árabe, es palabra masculina) ‫َجـمـيـلـة‬
al-mushtarî: bi-kam al-qamîs? / ¿cuánto cuesta la ‫ـوب؟‬
ْ َّ ‫ بـِـــكـَم الثــ‬:‫المـشـتـري‬
camisa  (a cuánto es la camisa)? ‫ـوب بـِــثـَالثـيـن ديـنـارًا‬
ْ َّ ‫ الثـ‬:‫البـائـع‬
al-bâi‘: al-qamîs bi-‘ishrîn dînâr(an), ayy qamîs ‫ـوب األبْـيَـض‬
ْ َّ ‫ أريـد ألثــ‬:‫المـشـتـري‬
turîd? / la camisa vale veinte dinares; ¿qué camisa ‫ ال َمـطـلـوبـ خـَـمـسـون ديـنـارًا‬:‫البـائـع‬
quieres? ‫ هـذه خـَـ ْمـســون ديــنـا ًراـ‬،‫ تـَـفـَـضَّــل‬:‫المـشـتـري‬
al-mushtarî: urîd al-qamîs al-açraq /quiero la camisa

azul

al-bâi‘: hadzâ huwa l-qamîs al-açraq; ladaynâ azwâb

ŷamîla / esta es la camisa azul; tenemos túnicas

bonitas (los tûb, o camisas largas de Oriente Medio)

al-mushtarî: bi-kam az-zawb? / ¿cuánto vale el tûb?

al-bâi‘: az-zawb bi-zalâzîn dînâr(an) / el tûb vale treinta


dinares

al-mushtarî: urîd az-zawb al-abyad / quiero el tûb blanco

al-bâi‘: al-matlûb jamsûn dînâr(an) / lo que has pedido

vale cincuenta dinares

al-mushtarî: tafaddal, hadzihi jamsûn

dînâr(an) / adelante, estos son cincuenta dinares

VOCABULARIO

sal ‫مــلــ ـ‬ bienv ‫مـر‬ dicciona ‫مـعـ‬


‫ح‬ enido ‫حـبـًا‬ rio ‫جـم‬
paq ‫عـلـبـ‬ pesca ‫سـمــ‬ dicciona ‫قـامــــ‬
uet ‫ة‬ do ‫ك‬ rio ‫وس‬
e

ser ‫خــد‬ carne ‫لـحـم‬ lectura ‫قـراء‬


vic ‫مـة‬ ‫ة‬
io

ca ‫قـمـيـ‬ pollo ‫دجـا‬ reglas,gr ‫قـواع‬


mis ‫ص‬ ‫ج‬ amática ‫ـد‬
a

ca ‫قـمـ‬ pepin ‫خـيـا‬ cuadern ‫دفـتــــ‬


mis ‫صـا‬ os ‫ر‬ o ‫ر‬
as ‫ن‬
tub ‫ثــو‬ cebol ‫بـصـ‬ lápiz ‫قـلـم‬
‫ب‬ las ‫ل‬
bla ‫أبـيــــ‬ tomat ‫طـمـ‬ cosa, ‫شــــــ‬
nco ‫ض‬ es ‫اطـم‬ algo ‫يء‬
am ‫أصـف‬ azuca ‫سـكـّـ‬ té ‫شـــا‬
aril ‫ـر‬ r ‫ر‬ ‫ي‬
lo

azu ‫أزر‬ café ّ


‫بـــن‬ otro ‫آخــــ‬
l ‫ق‬ en ‫ـر‬
grano
roj ‫أحـمـ‬ huev ‫بـيـ‬ pedido ‫مـطـل‬
o ‫ر‬ o ‫ضـة‬ ‫ـوب‬
ver ‫أخـ‬ huev ‫بـيـــــ‬ riyal ‫ريـال‬
de ‫ضـر‬ os ‫ض‬
neg ‫أســــ‬ secci ‫قـســـ‬ dinar ‫ديـنـا‬
ro ‫ود‬ ón ‫م‬ ‫ر‬

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: mu‘ŷam, qâmûs, qirâ-a, qawâ‘id, daftar, qalam, sha-

y, shây, âjar, matlûb, riyâl, dînâr, marhaban,samak, lahm, daŷâŷ, jiyâr, basal, tamâtim, sukkar, bunn, bayda, bayd, qism, 

milh, ‘ulba, jidma, qamîs, qumsân, zawb, abyad, asfar, açraq, ahmar, ajdar,aswad

-color se dice lawn (colores, alwân). Con sus femeninos, son: abyad–baydâ (blanco-blanca), ahmar-hamrâ (rojo-roja), asfar-

safrâ (amarillo-amarilla), aswad-sawdâ (negro-negra), ajdar-jadra (verde), açraq-çarqâ (azul). Estas palabras son díptotas a la

hora de declinarse, y esto quiere decir lo siguiente: no admiten jamás tanwîn (las terminaciones –un, -an, -in); cuando no llevan

artículo sólo pueden llevar las termianciones –u para el sujeto y –a para los demás casos (sin artículo no pueden acabar en –i);

cuando llevan artículo se declinan normalmente.


- Verbos: arâda-yurîd, querer; tasawwaqa-yatasawwq, ir de compras; tafaddala-yatafaddal, hacer el favor de (de donde los

imperativos: tafaddal para el masculino y tafaddalî para el femenino: adelante, haz el favor de, ten, etc.); ishtarà-

yashtarî, comprar; bâ‘a-yabî‘, vender

1- Repasa:

En árabe no existe el verbo tener: Se expresa con algunas preposiciones a las que añadimos los posesivos. Esas preposiciones

son: ‘inda o ladà, que significan en casa de, junto a;  li-, para; ma‘a, con. Estas formas se niegan poniéndoles por

delante mâ o laysa, ejemplo: mâ ‘indî / laysa ‘indî, no tengo, etc.

tengo ‫َمـعـي‬ ‫لـي‬ ‫ي‬


َ ‫لـَـ َد‬ ‫ِعـنـدي‬
tienes َ‫َمـ َعـك‬ ‫لـ َ َك‬ ‫لـ َ َد ْيـ َك‬ ‫ِعـنـ َد َك‬
tienes ‫ـك‬
ِ ‫َمـ َع‬ ‫لـ َ ِك‬ ‫لَـ َد ْيـ ِك‬ ‫ِعـنـ َد ِك‬
(fem)
‫‪tiene‬‬ ‫َمـ َعـهُ‬ ‫لـَهُ‬ ‫لَـ َد ْيـ ِه‬ ‫ِعـنـ َدهُ‬
‫)‪tiene (fem‬‬ ‫َمـ َعـهـا‬ ‫لـَهـا‬ ‫لـ َ َد ْيـهـا‬ ‫ِعـنـ َدهـا‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪tenemos‬‬ ‫َمـعـنـا‬ ‫لـَنـا‬ ‫لـ َ َد ْيـنـا‬ ‫ِعـنـ َدنـا‬


‫‪tenéis‬‬ ‫َمـعـَـكـُم‬ ‫لـَكـُم‬ ‫لـ َ َد ْيـكـُم‬ ‫ِعـنـ َدكـُم‬
‫‪tenéis‬‬ ‫َمـ َعـكـُنَّ‬ ‫لـَكـُنَّ‬ ‫لـ َ َد ْيـكـ ُ ّـًًّن‬ ‫ِعـنـ َدكـُنَّ‬
‫)‪(fem‬‬
‫‪tienen‬‬ ‫َمـ َعـ ُهـم‬ ‫لـ َ ُهـم‬ ‫لـ َ َد ْيـهـِـم‬ ‫ِعـنـ َدهُـم‬
‫‪tienen‬‬ ‫َمـ َعـ ُهـنَّ‬ ‫لـ َ ُهـنَّ‬ ‫لـ َ َد ْيـهـِـنَّ‬ ‫ِعـنـ َدهُـنَّ‬
‫)‪(fem‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫)‪tenéis(dual‬‬ ‫َم َعـكـُمـا‬ ‫لـَكـُمـا‬ ‫لـ َ َد ْيـكـُمـا‬ ‫ِعـنـ َدكـُمـا‬


‫)‪tienen(dual‬‬ ‫َمـ َعـ ُهـمـا‬ ‫لـ َ ُهـمـ ـ‬ ‫لـ َ َد ْيـهـِمـا‬ ‫ِعـنـ َدهُـمـ ـ‬
‫ا‬ ‫ا‬

‫‪ ‬‬
Por otra parte, recuerda que tampoco existe el verbo haber. La idea se puede expresar de varias maneras, pero la más fácil es usar

la expresión: fîhi (hay), mâ fîhi (no hay).

Según lo anterior, en una tienda (dukkân, hânût), podemos decir:

¿tiene azucar? ‘indak sukkar; o ¿hay azucar? fîhi sukkar?

y se nos responderá:

sí tengo, na‘am, ‘indî; o sí, hay, na‘am fîhi; o no tengo mâ ‘indî, o no hay mâ fîh.

ِ َ ‫ مـا فـيـه؛ عـنـدك طـ‬،‫ فـيـه \ ال‬،‫ نـعـم‬- ‫ مـا عـنـدي؛ فـيـه لـَحْ ـم؟‬،‫ ِعـنـدي \ ال‬،‫ نـعـم‬- ‫ـربـيـة؟‬
،‫ نـعـم‬- ‫مـاطـم؟‬ َ ‫ْـجـم ال َع‬
َ ‫ِعـنـ َدك ُمـع‬
ْ ‫َشــ‬
no hay ( ( ‫ـيء‬ ‫)؛ مــا فـيـــه‬no ْْ ‫َش‬
tengo nada ( ‫ـيء‬ ‫ ما فـيـه؛ مـا عـنـدي‬،‫ فـيه \ ال‬،‫ نـعـم‬- ‫ مـا عـنـدي؛ فـيـه ِمـلـح؟‬،‫عـنـدي \ ال‬
nada

 
2- Conjuga:

ya-tlub, pedir

anâ atlub(u) yo pido ‫أطـلـُب‬ ‫أنـا‬


anta tatlub(u) tú pides ‫تـَطـلـُب‬ ‫أنـــــ‬
َ
‫ت‬
anti tatlubîn(a tú pides ‫تـ َطـلـُبـيــــ‬ ‫أنـــــ‬
) ‫ن‬ ‫ت‬
ِ
huwa yatlub(u) él pide ‫يَـطـلـُب‬ ‫هـو‬
hiya tatlub(u) ella ‫تـَطـلـُب‬ ‫هـي‬
pide

nahnu natlub(u) nosotros ‫نـ َطـلـُب‬ ‫نـحــــ‬


pedimos ‫ن‬
antum tatlubûn(a) vosotros pedís ‫تـَطـلـُبــو‬ ‫أنـتـم‬
‫ن‬
antunna tatlubna vosotras pedís ‫ـن‬
َ ‫تـ َطـلـُبـ‬ ّ
‫أنـتـن‬
hum yatlubûn(a ellos piden ‫يَـطـلـُبــو‬ ‫هـم‬
) ‫ن‬
hunna yatlubna ellas piden ‫ـن‬
َ ‫يـَطـلـُبـ‬ ّ
‫هـن‬

antumâ tatlubân(i) vosotros dos ‫تـ َطـلـُبــــا‬ ‫أنـتـمـ ـ‬


pedís ‫ن‬ ‫ا‬
humâ yatlubân(i ellos dos piden ‫يـَطـلـُبــــا‬ ‫هـمـا‬
) ‫ن‬
humâ tatlubân(i) ellas dos piden ‫تـ َطـلـُبــــا‬ ‫هـمـا‬
‫ن‬

Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes entre

paréntesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y

luego con ella para acostumbrarte a las dos formas.


 

Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente

contínuo: anâ atlub, yo pido o yo estoypidiendo, anta tatlub, tú pides o tú estás pidiendo etc. Recuerda que el futuro se forma

poniendo el prefijo sa- al presente, y se traduce por futuro o futuro próximo:saatlub, pediré o voy a

pedur, satatlub, pedirás o vas a pedir etc. 

El complemento directo deberá ir en acusativo. Por otro lado, en el caso de la expresión pedir a, la preposición a en árabe

es de: yatlub min. Así, yo pido a Yûsuf un libro, se dirá: anâ atlub min Yûsuf kitâb(an), y yo le pido un libro, será: anâ atlub

min-hu kitâb(an).

El que pide algo es tâlib (que ha acabado significando estudiante); y pedido se dice matlûb. Según esto, el participio activo debe

tener la forma -(â)-(i)- mientras que el participio pasivo debe tener la forma (ma)--(û)-. Obsérvalo con el

verbo yaktub, escribir: kâtib, escritor; maktûb, escrito.

 
3- Observa atentamente:

yu-rîd, querer

anâ urîd(u) yo quiero ‫أريـد‬ ‫أنـا‬


anta turîd(u) tú quieres ‫تـُريـد‬ ‫أنـــــ‬
َ
‫ت‬
anti turîdîn(a tú quieres ‫تـ ُريـديــــ‬ ‫أنـــــ‬
) ‫ن‬ ‫ت‬
ِ
huwa yurîd(u) él quiere ‫يُـريـد‬ ‫هـو‬
hiya turîd(u) ella ‫تـ ُريـد‬ ‫هـي‬
quiere

nahnu nurîd(u) nosotros ‫نـ ُُريـد‬ ‫نـحـن‬


queremos

antum turîdûn(a) vosotros queréis ‫تـ ُريـدو‬ ‫أنـتـم‬


‫ن‬
antunna turidna vosotras queréis ‫تـ ُر ْد َن‬ ّ
‫أنـتـن‬
hum yurîdûn(a ellos quieren ‫يُـريـدو‬ ‫هـم‬
) ‫ن‬
hunna yuridna ellas quieren ‫يُر ْد َن‬ ّ
‫هـن‬

antumâ turîdân(i) vosotros dos ‫تـ ُريـدا‬ ‫أنـتـمــ‬


queréis ‫ن‬ ‫ا‬
humâ yurîdân(i ellos dos quieren ‫يُـريـدان‬ ‫هـمـا‬
)

humâ turîdân(i) ellas dos quieren ‫تـ ُريـدا‬ ‫هـمـا‬


‫ن‬

Observa en la conjugación del verbo querer en presente que, en las personas antunna y hunna, la vocal i deja de ser larga. Muy

importante: como siempre, el complemento directo indeterminado deberá ir en acusativo (terminación –an): anâ urîd

sukkar(an), quiero azúcar; anâ urîd as-sukkar, quiero el azúcar.

 
¿qué quieres (tú masc.)? ‫مـاذا تـُريـد؟‬
quiero un diccionario; quiero el diccionario ‫– أريـد ال ُمـعـ َجـمـ‬ ‫أريـد ُمـعـ َجـمـًا‬
¿qué quieres (tú fem.)? ‫مـاذا تـُريـديـن؟‬
quiero un lápiz; quiero el lápiz ‫– أريـد القـَلـَمـ‬ ‫أريـد قـَلـَمـًا‬
¿qué queréis (vosotros-as dos)? ‫مـاذا تـُريـدان؟‬
queremos un cuaderno; queremos el cuaderno ‫– نـُريـد ال َّدفـتـَـر‬ ‫نـُريـد َدفـتـَرًا‬
¿qué queréis (vosotros)? ‫مـاذا تـُريـدون؟‬
queremos un libro; queremos el libro ‫– نـُريـد ال ِكـتـاب‬ ‫نـُريـد ِكـتـابـًا‬
¿qué queréis (vosotras)? ‫مـاذا تـُر ْد َن؟‬
queremos un periódico; queremos el periódico ‫– نـُريد الصَّـحـيـفة‬  ً‫صـحـيـفة‬
َ ‫نـُريـد‬

Observa:

lâ shay, nada ‫َــي َء‬


ْ ‫ ش‬ ‫ال‬
lâ urîd shay-an, no quiero ‫ شَــ ْيــئـًـا‬  ‫ أريـد‬  ‫ال‬
nada

 
‫‪Completa:‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـي تـُريـــد ريـــال‪...‬؛ نـَحْ ــ ُ‬


‫ـن ‪...‬‬ ‫مـاذا تـُريـد؟ ‪ -‬أنـا أريـد ديـنـار‪...‬؛ مـاذا يُـريـد يـوسُـف؟ ‪ -‬ال َش ْ‬
‫ـي َء‪ ،‬هُــ َ‬
‫ـو ال يُـريـــد ‪............‬؛ ِهــ َ‬
‫ْـئــا؛ مــاذا تـُريــد ‪ ......‬تـَفـ َعــل؟ ‪ -‬أنــا ‪ ....‬أريــد أن ‪َ .........‬شـي ً‬
‫ْـئــا؛ـ مــاذا تـُريــدون؟ ‪ -‬نـ َ ُ‬
‫حــن ‪ِ ............‬كـتـابــ‪ ...‬و‬ ‫نـُريـد َشـي ً‬
‫ـن يُـر ْد َن شـايـ‪ ....‬وقـَهْـوة‪...‬؛ هُـمـا ال ‪َ ............‬شــيْــئـ‪...‬؛ـ مـاذا تـُريـد؟ ‪ِ -‬هـ َي ‪........‬‬
‫ـن‪ ،‬مـاذا ‪............‬؟ ‪ -‬هُ َّ‬
‫صـحـيـفــة‪...‬؛ هُ َّ‬
‫َ‬
‫أن تـَشـتَـري‪ )comprar ( ‬قـَمـيـصـ‪...‬ـ وثـ َ ْوبـ‪ ...‬و ِمـعْـطـَفـ‪ ...‬‬
‫( ‪)abrigo‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪4- Recuerda:‬‬

‫‪ ‬‬

‫;‪en se dice fî;  sobre es ‘alà;  encima de es fawqa,  bajo, debajo de se dice tahta;  delante de, frente a, amâma‬‬

‫)‪ detrás de es jalfa;  a la derecha de es ilà yamîn,  y a la izquierda de se dice ilà yasâr (o  ilà shimâl‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪Traduce:‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـت ال َحـقـيـبـــة؛ القـَلـ َـم أمـــا َم ال َحـقـيـبـــة؛ـ القـَـلـ َـم‬ ‫ْـن القـَلـَم؟؛ القـَلَـمـ في ال َحـقـيـبـة‪)maleta, cartera ( ‬؛ القـَلـَم فـ َ ْو َ‬
‫ق ال َحـقـيـبـة؛ـ القـَلـَم تـَحْ َ‬ ‫أي َ‬
‫الحـقـيـبـة‬
‫(شـمـال) َ‬
‫الحـقـيـبـة؛ القـَلـَم إلى يَـمـيـن ال َحـقـيـبـة؛ـ القـلـم إلى يَـسـار ِ‬
‫ف َ‬ ‫َخـلـْ َ‬
‫ْـس تـحـتـ الحـقـيـبـــة؛القـلــمـ لـيـــس أمـــا َم الحـقـيـبـــة؛‬
‫ْـس فـوق الحـقـيـبـة؛ـ القـلـم لـَي َ‬
‫‪ )no‬في الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـَي َ‬ ‫‪está‬‬ ‫القـلـمـ لَـي َ‬
‫ْـس (‬
‫القـلـمـ لـيـس خـلـف الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـيـس إلى يـمـيـن الحـقـيـبـة؛ القـلـمـ لـيـس إلى ِشـمـال الحـقـيـبـة‬
‫ـن ال ِكـتـــاب؟؛ـ ال ِكـتـــابـ في الحـقـيـبـــة – الكـتـــابـ لـيـــس في الحـقـيـبـــة؛ الكـتـــاب فـــوق الحـقـيـبـــة – الكـتـــابـ لـيـــس فـــوق‬
‫أيْــ َ‬
‫الحـقـيـبـة؛ الكـتـابـ تـحـــت الحـقـيـبـــة – الكـتـــاب لـيـــس تـحـــت الحـقـيـبـــة؛ الكـتـــاب أمـــام الحـقـيـبـــة – الكـتـــابـ لـيـــس أمـــام‬
‫الحـقـيـبـة؛ الكـتـابـ خـلـف الحـقـيـبـة – الكـتـابـ لـيـس خـلـف الحـقـيـبـة؛ الكـتـابـ إلى يـمـيـن الحـقـيـبـة – الكـتـــابـ لـيـــس أمـــام‬
‫الحـقـيـبـة؛ الكـتـابـ إلى يَـسـار الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس إلى ِشـمـال الحـقـيـبـة‬
‫ق الطـبـــق؛ ال ِمـلـ َعـقـــة‬
‫ْـن ال ِمـلـ َعـقـة‪.‬؛ ال ِمـلـ َعـقـــة ( ‪ )cuchara‬في الطـَّبَـــق ( ‪)plato‬؛ ال ِمـلـ َعـقـــة لـَيْـ َســـت في الطـبـــق؛ ال ِمـلـ َعـقـــة فـ َـ ْو َ‬
‫أي َ‬
‫لـَيْـ َسـت فـوق الطـبـق؛ ال ِمـلـ َعـقـة أمـا َم الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت أمـام الطـبـق؛ المـلـعـقـة َخـلــ َ‬
‫ـف الطـبـــق؛ المـلـعـقـــة لـيـســـت‬
‫خـلـف الطـبـق؛ المـلـعـقـة إلى يَـمـيـن الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت إلى يـمـيـن الطـبـق؛ المـلـعـقـة إلى ِشـمـال الطـبـق؛ المـلـعـقـــة‬
‫لـيـسـت إلى يَـسـار الطـبـق‬
‫‪ 5- Observa:‬‬
‫ربي‪al-mu‘ŷam al-‘arabî, el diccionario árabe    ‬‬
‫ال َعـ َ‬ ‫ال ُمـعْـ َجـمـ‬
‫‪ -1‬أريـد ُمـعْـ َجـمـًا‪،‬ـ ِمـن فَـضْ ـلِـك‬
‫‪ -2‬أ ّ‬
‫ي ُمـعْـ َجـم تـُريـد؟‬
‫‪ -1‬أريـد ال ُمـعْت َجـم ال َعـ َربـي‬
‫ـربـي‬
‫ْـجـم ال َع َ‬
‫‪ -2‬تـَفـَضَّـل ال ُمـع َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Siguiendo el modelo anterior, cambia el término “diccionario árabe” por lo siguientes (observa que, cuando un sustantivo lleva‬‬

‫‪artículo, el adjetivo también lo lleva):‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪el cuaderno‬‬ ‫ضـر‪ ‬‬ ‫‪ -el‬ال َّدفـتـ َـر ْ‬


‫األخـ َ‬ ‫‪abrigo largo 4‬‬ ‫ـعـطــفـ الطـَّويـل‪ ‬‬
‫َ‬ ‫‪ -las‬ال ِم‬ ‫‪gafas azules ‬‬ ‫‪ -el‬النـَّظـّارة ال َّزرْ قـاء‪ 3 ‬‬ ‫‪libro blanco ‬‬‫‪ -1‬ال ِكـتـاب األبْـيَـض‪ 2 ‬‬

‫‪ -verde 5‬الثـَّوْ ب القـَصـيـرـ‪ -el “tub” corto  6‬النـَّظـّارة ال َّسـوْ داء‪ -las gafas negras  7 ‬القـَمـيـص األحْ ـ َمـر‪ -la camisa roja  8 ‬القـَلـَـم ْ‬
‫األز َرق‪   el lápiz (boli) azul ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪6- Observa:‬‬

‫‪ ‬‬

‫صـل و ِمـلـْح‬
‫َسـ َمـك \ بَـ َ‬
‫‪ -1‬أريـد َسـ َمـكــًا‪ِ ،‬مـن فـَضْ ـلِـكـ‬
‫‪ -2‬تـَفـَضَّـل السَّـ َمـك‪ ،‬هَـل تـُريـد َشــيْــئـًاـ َ‬
‫آخــر‪)alguna otra cosa ( ‬؟‬
‫صـال ً و ِم ْـلـحـًاـ‬
‫‪ -1‬نـ َ َعـم‪ ،‬أريـد بـ َ َ‬
‫صـل وهَـذا هُـ َو ال ِمـلـْح‬
‫‪ -2‬هَـذا هُـ َو‪  )aquí está ( ‬البـ َ َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Siguiendo el modelo anterior, sustituir los términos propuestos en el modelo por lo siguientes:‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـربــي \‬
‫مـاطـــم‪ 4   ‬قـَمـيـــص \ ثـــوب و ِمـعْـطـ َـف‪ 5   ‬ال ُمـعْـ ِجـــم ال َع َ‬ ‫مـاطـم‪ 2   ‬سُـكـَّر \ شـاي وب ّ‬
‫ُـن‪ 3   ‬لـَحْ ـــم \ ِخـيـــار وطـ َ ِ‬ ‫ـصـل وطـ َ ِ‬
‫‪ 1‬دَجـاج \ بَ َ‬

‫دَفـتـَر وقـَلـَم‪ 6   ‬الصَّـحـيـفـة \ ِكـتاب وسـاعـة‪ِ 7  ‬كـتـاب القـَوا ِعـد \ ُمـعـ َجـم وقـَـلـَم‪ِ  8  ‬كـتـاب القِـراءة \ ُمـعـ َجـم ودَفـتـَر‪ ‬‬
 

7- Observa:

una camisa azul ْ ‫قـَمـيـص‬


   ‫أز َرق‬
ْ ‫أريـد القـَمـيـص‬ -1
‫األز َرق‬
ْ ‫هَـذا هَـ َو القـَمـيـص‬ -2
‫األز َرق‬
‫ ُشـكـْرًا‬ -1
)‫(ال َعـفـو‬ ‫عـفـْ ًوا‬
َ  -2
 

Haz lo mismo con las siguientes parejas de palabras, y recuerda que cuando se le pone el artículo a un sustantivo, el adjetivo

también deberá llevarlo:

ْ  )pantalón ( ‫ َسـرْ وال‬ 6 ‫قـَمـيـص أسْـ َود‬  5  ‫ـضـر‬


‫أز َرق‬ ْ ‫دَفـتـَر‬ 4   ‫قـَلـَم أحْ ـ َمـر‬ 3   ‫ ِمـعْـطـَف أصْ ـفـَر‬ 2   ‫ثـوب أبْـيَـض‬ 1
َ ‫أخ‬

 
 

8- Observa:

  ‫قـَمـيـص‬
‫)؟‬en qué puedo servirle ( ‫ي ِخـ ْدمـة‬
ّ ‫ أ‬،‫أهـال و َسـهـال‬ -1
َ ْ‫ لـ َ ْو َسـ َمـح‬،‫أريـد قـَمـيـصـًا‬ -2
 ‫ـت‬
)si me permite, si no le importa, si tiene la amabilidad (

‫تـَفـَضـَّل القـَمـيـص‬ -1
 ً ‫شـُكـْرًا َجـزيـال‬ -2
)muchas gracias (

Utiliza las siguientes palabras, colocándoles el artículo para el ejercicio, para construir preguntas y respuestas como la del

ejemplo:

‫ ِمـعـطـَف‬ 7   ‫ َسـرْ وال‬ 6  ‫قـامـوس‬  5 ‫ـعـجـم‬


َ ‫ ُم‬ 4  ‫دَفـتـَر‬ 3  ‫قـَلـَم‬ 2  ‫ثـوب‬ 1

 
‫‪ ‬‬

‫‪9- Observa:‬‬

‫َسـ َمـك \ َدجـاج \ ِعـشـرون‬


‫‪ -1‬أريـد َسـ َمـكـًا‬
‫‪ -2‬ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟ـ‬
‫‪ -1‬أريـد َدجـاجـًاـ‬
‫‪ -2‬ال َمـطـلـوب ِعـشـرون ريـاال ً‬
‫‪ -1‬تـَفـَضَّـل‪،‬ـ هَـ ِذ ِه ِعـشـرون ريـاال ً‬

‫‪ ‬‬

‫‪Cambia los términos propuestos por los siguientes recordando que las decenas se forman añadiendo las terminaciones -ûn o -în a‬‬

‫‪los números:‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـصـل \ ثـَالثـون‪ 2    ‬سُـكـَّر \ شـاي \ أربَـعـون‪ 3    ‬بَـيْـض \ ِمـلـْح \ خَ ـمـسـون‪ 4    ‬لـَحْ ـم \ أرُز \ ِسـتــّون‪  5   ‬فـاكـهـة \ عَـصـيـرـ \‬


‫‪ِ  1‬خـيـار \ بَ َ‬

‫ضـر‪ُ \ )verduras ( ‬خـبْـز‪ \ )pan ( ‬تِـسْـعـون‬


‫ُـن \ َحـلـيـب \ ثـَمـانـون‪ُ 7  ‬خـ َ‬
‫َسـبـعـون‪ 6    ‬ب ّ‬
 

10- Recuerda:

zalâzûn   /   zalâzîn                      30 ٣٠           ‫الثـيـن‬


َ َ ‫ثـ‬    \    ‫الثـون‬
َ َ ‫ثـ‬
 

wâhid wa zalâzûn, treinta y uno ٣١                    ‫واحـد وثـَالثـون‬


ِ
iznân wa zalâzûn , treinta y dos ٣٢                 ‫إثـنـَان وثـَالثـون‬
zalâza wa ‘zalâzûn, treinta y tres ٣٣                  ‫ثـَالثـة وعثـَالثـون‬
arba‘a wa zalâzûn, treinta y cuatro ٣٤                   ‫ْأربَـعـة وثـَالثـون‬
jamsa wa zalâzûn, treinta y cinco ٣٥                 ‫َخـمـسـة وثـَالثـون‬
sitta wa zalâzûn, treinta y seis ٣٦                     ‫ِسـتـّة وثـَالثـون‬
sab‘a wa zalâzûn, treinta y siete ٣٧                  ‫َسـبـعـة وثـَالثـون‬
zamâniya wa zalâzûn, treinta y ocho ٣٨                 ‫ثـَمـانـيـة وثـَالثـون‬
tis‘a wa zalâzûn, treinta y nueve ٣٩                  ‫تِـسـعـة وثـَالثـون‬
arba‘ûn / arba‘în, cuarenta ٤٠                ‫ـعـيـن‬
َ َ‫ـعـون \ أرب‬
َ َ‫أرب‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬‫‪11- Observa:‬‬

‫ُ‬
‫عـ ْمـر‪umr, edad ‘   ‬‬

‫ُعـ ْمـ ُ‬
‫رهُ؟‪?kam sana ‘umruhu?, ¿cuántos años tiene (él)   ‬‬ ‫كـَم َسـنـة‬
‫سـنـة‪umruhu ‘ishrûn sana, tiene treinta años ‘   ‬‬
‫َ‬ ‫ُعـ ْمـ ُرهُ ثـَالثـون‬

‫‪ ‬‬

‫‪Repite el modelo anterior cambiando la edad de treinta y un años a cuarenta‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪12- Observa:‬‬

‫‪ ‬‬

‫قـَمـيـص \ ِعـشـريـن \ ِعـشـرون‬


‫‪ -1‬بـِــكـَم القـَمـيـص؟ـ‬
‫‪ -2‬القـَمـيـص بـِــ ِعـ ْشـريـن ريـاال ً‪ .‬هَـذا هُـ َو القـَمـيـص‪ .‬ال َمـطـلـوب ِعـ ْشـرون ريـاال ً‬
‫‪ -3‬تـَـفـَـضَّـل‪ ،‬هَـ ِذ ِه ِعـشـرون ريـاال ً‬
 

Haz las mismas frases cambiando las palabras propuestas en el modelo por las siguientes:

‫ ِمـعـْطـَف \ ِسـتـّيـن \ ِسـتـّون‬ 4  ‫ْـجـم \ خَ ـمـسـيـن \ خَ ـمـسـون‬


َ ‫ ُمـع‬ 3  ‫ ِكـتـاب \ أربَـعـيـن \ أربَـعـون‬ 2  ‫ثـوب \ ثـَالثـيـن \ ثـَالثـون‬ 1

13- Observa:

‫ِكـتـاب القِـراءةـ‬
‫أريـد ِكـتـاب القِـراءة‬ -1
‫)؟‬quieres alguna otra cosa ( ‫هَـل تـُريـد َشـيْـئـًا آ َخـر‬ -2
‫ ُشـكـْرًا‬،‫ال‬ -3

Haz las mismas frases utilizando las palabras siguientes:

 
‫ـواعـدـ‪ 2  ‬طـَبَـق البَـيْـض‪ُ  3  ‬عـلـبـة ال ِمـلـح‪َ  4  ‬وجْ ـبـة الغـداء‪ ‬‬
‫( ‪)el almuerzo‬‬ ‫‪ِ  1‬كـتـاب القـ َ ِ‬

‫‪14- Completa:‬‬

‫‪ِ .......‬خـ ْدمـة؟ ‪ -‬أريـد َدفـتـَر‪ ...‬وقـَلـَمـ‪...‬‬


‫مـاذا تـُريـد؟ ‪ -‬أريـد ُمـعْـ َجـمـ‪،...‬ـ ِمـن ‪...............‬‬
‫‪ .............‬ال ُمـعـ َجـم‪.‬ـ مـاذا تـُريـد ‪................‬؟‬
‫ضـر‪،‬ـ ‪..............‬‬ ‫األلـْـوان‪ :‬أبْـيَـض‪ ،.............. ،‬أحـ َمـر‪ْ ،............... ،‬‬
‫أخـ َ‬
‫ِعـشـرون \ ِعـشـريـن‪ ،............. \ ............. ،‬أرْ بَـعـون \ أرْ بَـعـيـن‪ِ ،............. \ ............. ،‬سـتـّون \ ِســّيـن‪\ .............. ،‬‬
‫‪ ،...........‬ثـَمـانـون \ ثـَمـانـيـن‪.............. \ ............... ،‬‬
‫ْــــــود \ ‪............‬؛ أحْ ـ َمــــــر \ ‪.................‬؛ ْ‬
‫أز َرق \ ‪..............‬؛ أصْ ـفـَــــــر \ ‪..................‬؛‬ ‫أبـيَــــــض \ بَـيْـضــــــاء؛ أس َ‬
‫ضـرـ \ ‪..................‬‬ ‫ْ‬
‫أخـ َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪15- Lee y traduce:‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ )adelante,‬ال ُمـعـ َجـم!؛‪  ‬تـَـفـَـضَّـلـ ال َّدفـتـَر!؛ تـفـضّـل القـلـم!؛ـ تـفـضــلـ الكـتـــاب!؛ تـفـضـــل الثـــوب! – مـــاذا‬ ‫( ‪aquí tiene‬‬‫‪ 1‬تـَـفـَـضَّـل‪ ‬‬
‫تـُريـد؟ ‪ -‬مـاذا تـُريـديـن؟ ‪ -‬أريـد كـتـاب القِـراءة؛ـ أريـد كـتـاب القـَوا ِعـد؛ أريـد طـَبَـق البَـيْض؛ أريـد ُعـلـبـة ال ِمـلـح‬
‫ـعـشـريـن ديـنـارًا؛ الثـوب‬
‫‪ 2‬بـِــكـَم القـَمـيـص؟؛ بـِـكـَم الثـوب؟؛ـ بـِـكـم الكـتـاب؟؛ بـكـم ال ِمـعـطـَف؟؛ بـكـم ال ُمـعـ َجـم؟ القـَمـيـص بـِ ِ‬
‫بـِـثـَالثـيـن ديـنـارًا؛ ال ِكـتـابـ بـــأرْ بَـعـيـن ديـنـارًا؛ـ ال ِمـعـطـَف َ‬
‫بـخـمـسـيـن ديـنـارًا‬
‫واعـــد؛ هـــذا طـَبَـــق البَـيْـــض؛ هَــ ِذ ِه ُعـلـبـــة ال ِمـلـــح؛ هـــذه ُغـرْ فـــة النـ َّـ ْوم؛ هـــذه َوجْ ـبـــة‬
‫‪ 3‬هَـذا ِكـتـابـ القِـراءة؛ هـذا كـتـــاب القـ َ ِ‬
‫الفـَطـور‬
‫ي غـُرفـــة تـُريـــد؟؛ أ ّ‬
‫ي‬ ‫ي كـتـــاب تـُريـــد؟؛ أ ّ‬
‫ي قـَلـ َـم تـُريـــد؟؛ أ ّ‬
‫ي ثـ َـ ْوب تـُريـــد؟؛ أ ّ‬
‫ي قـَمـيـص تـُريـــد؟؛ أ ّ‬
‫ـعـجـم تـُريـد؟؛ أ ّ‬ ‫‪ 4‬أ ّ‬
‫ي ُم َ‬
‫األز َرق؛ أريـد الثـوب األبْـيَـض؛ أريـد القـلـم ْ‬
‫األخـضـَر‬ ‫ـعـجـم ال َعـ َربـي؛ـ أريـد القـَمـيـص ْ‬
‫قـامـوس تـريـد؟ ‪ -‬أريـد ال ُم َ‬
‫ـعـجـم بــخـمـسـيـن ريـــاال؛ ال ِمـعـطـ َ ـف‬ ‫‪ 5‬القَـمـيص بـِ ِ‬
‫ـعـشـريـن ريـاال؛ الثـوب بــثـَالثـيـن ريـاال؛ الكـتـابـ بــأربـعـيـن ريـاال؛ ال ُم َ‬
‫بــسـتـّـين ريـاال‬
‫ِ‬
‫‪ 6‬ال َمـطـلـوبـ ِعـشـرون ريـاال؛ المـطـلـوبـ ثـالثـون ريـاال؛ المـطـلـوبـ أربَـعـون ريـــاال؛ المـطـلـــوبـ َخـمـســـون ريـــاال – هَــ ِذ ِه‬
‫ِعـشـرون ريـاال؛ هـذه ثـالثـون ريـاال؛ هـذه أربـعـون ريـاال؛ هـذه خـمـسـون ريـاال‬
‫‪ ‬‬‫‪16- Lee y después responde:‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـو اآلن في قِـسْـم األثـْـواب‪ .‬هُـنـاك أثـْـواب َجـمـيـلـة جـِــ ـًًّّدا‪ .‬هـذا ثـوب ْ‬
‫أز َرق‪ ،‬وهـذا ثـوب‬ ‫مـالِـك َذهَ َ‬
‫ـب‪ )ha ido, fue ( ‬إلى السّـوق‪ .‬هُ َ‬
‫األزرق بـِــ َسـبـعـيـــن ريـــاالً‪ ،‬والثــوب األبـيَــض بــتِـسـعـيـــن ريـــاالً‪ ،‬والثــوب األصـفـَــرـ‬
‫َ‬ ‫أبْـيَـض‪ ،‬وهـذا ثـوب أصْ ـفـَر‪.‬ـ الثـوب‬
‫بــثـالثـيـن ريـاالً‪ .‬مـاذا يُـريـد مـلِـك؟ ال يُـريـد الثـوب األبـيَـض‪ .‬الثـوب األبـيَـض بـِــتِـسـعـيـن ريـاالً‪ .‬هـذا كـَثـيـر جـِـ ـ ـًًّّدا‪ .‬مـالِـــك‬
‫يُـريـد الثـوب األصـفـَر‪ .‬الثـوب األصـفـَـرـ بــثـالثـيـن ريـاالً فـَقـَط‪.‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ -1‬أيـنَ مـالِـك اآلن؟ ‪................................................................................‬‬

‫‪ -2‬مـاذا هـُـنـاك؟ ‪....................................................................................‬‬

‫‪ -3‬بـِــكـَم الثـوب األبـيَـض؟ ‪.......................................................................‬‬

‫األزرق؟ ‪..........................................................................‬‬
‫َ‬ ‫‪ -4‬بـكـم الثـوب‬

‫‪ -5‬بـكـم الثـوب األصـفـَر؟ ‪........................................................................‬‬


‫‪ -6‬مـاذا يُـريـد مـالِـك؟ ‪.............................................................................‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪17- Lee y después responde:‬‬

‫‪ ‬‬

‫راشـد يُـريـد قـَمـيـصـ ًـا‪ .‬هـــذا قِـســـم القـُمـصـــان‪ .‬هـــذه قـُمـصـــان َجـمـيـلـــة جـِـ ـًًّّدا‪ :‬هـــذا قـَميـــص‬
‫را ِشـد يَـذهَـب‪ )va ( ‬إلى السـوق‪ِ .‬‬
‫أبْـيَـــض‪ ،‬وهـــذا قـمـــيص أصـفـ َـر‪،‬ـ وهـــذا قـمـيـــص أحـ َمـــر‪ .‬القـمـيـــص األبـيَـــض بـِــ ِعـشـريـــن ريـــاالً‪ ،‬والقـمـيـــص األصـفـ َـرـ‬
‫(‬ ‫ـون‪ ‬‬ ‫ُـح ّـ‬
‫ـــب اللـَّــ ْ‬ ‫بـِــثـالثـيـــن ريـــاالً‪ ،‬والقـمـــيص األحـ َمـــر بــأربَـعـيـــن ريـــاالً‪ .‬را ِشـــد يُـريـــد القـمـيـــص األبْـيَـــض‪ِ .‬‬
‫راشـــد ي ِ‬
‫‪ )color‬األبْـيَـض وال يُـ ِحـبّ اللـَّـون األحْ ـ َمـر‪.‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ -1‬إلى أيـنَ يَـذهَـب را ِشـد؟ ‪........................................................................‬‬

‫‪ -2‬مـاذا يُـريـد راشـد؟ ‪..............................................................................‬‬

‫‪ -3‬بـِــكـَم القـمـيـص األبـيَـض؟ ‪...................................................................‬‬

‫‪ -4‬بـكـم القـمـيـص األصـفـَر؟ ‪....................................................................‬‬

‫‪ -5‬بـكـم القـمـيـص األحـ َمـر؟ ‪.....................................................................‬‬


‫‪LECCIÓN 9 ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 1‬‬

‫‪En el Instituto de Lengua Árabe‬‬


‫‪Estudiante: Buenos días‬‬ ‫صـبـاحـ الخـَيْـر‬ ‫الطـّالِـب‪َ :‬‬
‫‪Secretaria: Buenos días‬‬ ‫صـبـاح الخـَيْـر‬ ‫السِّـكـْريـتـيـرة‪َ :‬‬
‫?‪Estudiante: ¿Es este el Instituto de Enseñanza de Lengua Árabe‬‬ ‫الطـّالِــب‪ :‬هـَــل هـَــذا َمــعْــهَـــد تـَـعْــلــيـــم‬
‫اللــُّـغـة ال َعـ َربـيـة؟‬
‫‪Secretaria: Sí, adelante‬‬ ‫السِّـكـْريـتـيـرة‪ :‬نـ َ َعـم‪ ،‬تـَفـَضَّـلـ‬
‫‪Estudiante: Yo soy un estudiante nuevo‬‬ ‫الطـّالِـب‪ :‬أنـا طـالِـب َجـديـد‬
‫?‪Secretaria: Hola, ¿cuál es tu nombre‬‬ ‫السِّـكـْريـتـيـرة‪َ :‬مـرْ َحـبـًا‪.‬ـ مـا اِسْـ ُمـك؟‬
‫‪Estudiante: Mi nombre es Omar‬‬ ‫الطـّالِـب‪ :‬اِسْـمـي ُعـ َمـر‬
‫?‪Secretaria: ¿Cuál es tu nacionalidad‬‬ ‫السِّـكـْريـتـيـرة‪ :‬مـا ِهـ َي جـِـنـْ ِسـيـَّـتـُــك؟‬
‫‪Estudiante: Soy turco‬‬ ‫الطـّالِـب‪ :‬أنـا تـُـرْ كـي‬
‫?‪Secretaria: ¿Cuál es tu fecha de nacimiento‬‬ ‫ـو تـاريـخ وال َدتِــك؟‬ ‫السِّـكـْريـتـيـرة‪ :‬مـا هُ َ‬
‫‪Estudiante: Uno de abril de 1980‬‬ ‫سـنـة‪1980 ‬‬ ‫الطـّالِـب‪ :‬أ َّول أبـريـل َ‬
‫‪Secretaria: Pasa a la clase‬‬ ‫السِّـكـْريـتـيـرة‪ :‬تـَفـَضَّـل إلى الص ّ‬
‫َّـف‬
‫‪Estudiante: Gracias‬‬ ‫الطـّالِـب‪ُ :‬شـكـرًا‬
‫‪Secretaria: Adiós‬‬ ‫السِّـكـْريـتـيـرة‪َ :‬مـ َع السَّـالمـة‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـو يُـريـــد أن يَـتـ َ َعـلـ َّـم اللـُّغـــة ال َعـ َربـيـــة‪ .‬اآلن‪ ،‬هُــ َو فـــي‬
‫ُعـ َمـر شـابّ تـُركـي‪ .‬هُـ َو ُولِـ َد َسـنـة‪ 1980 ‬فـي تـُركـيـا‪ .‬هُـ َو تـُرْ كـــي‪ .‬هُــ َ‬
‫ـو يَـقـول لـَهـا مـــا اِسْـ ُمــهُ َومـــا جـِـنـ ِسـيـَّـتـُـــهُ َومـــا تـاريـــخ‬ ‫ـو يَـتـَكـَلـَّم َمـ َع السِّـكـريـتـيـرة‪ .‬هُ َ‬
‫َمـعـهَـد تـَعْـلـيـم اللـُّغـة ال َعـ َربـيـة‪ .‬هُ َ‬
‫وال َدتِــ ِه‪ ،‬ثـ ُ َّم يَـد ُخـل الص ّ‬
‫َّـف‪.‬‬
‫‪ ‬‬
‫مـا اِسْـم ال ّشـابّ ؟ ‪ -‬اِسْـ ُمـهُ ُعـ َمـر‬
‫ـنـسـيَّـتـُــهُ؟ ‪ -‬هُـ َو تـُركـي‪ ،‬هُـ َو ِمـن تـُركـيـا‬
‫مـا ِج ِ‬
‫سـنـة‪1980 ‬‬
‫َ‬ ‫ي َسـنـة ُولِـ َد؟ ‪ -‬هُـ َو ُولِـ َد‬
‫في أ ّ‬
‫ـن ُولِـ َد؟ ‪َ -‬ولِـ َد في تـُركـيـا‬
‫أيِ َ‬
‫ـربـيـة‬
‫مـاذا يُـريـد أن يَـتـ َ َعـلـَّم؟ ‪ -‬يُـريـد أن يَـتـ َ َعـلـَّم ال َع َ‬
‫ـربـيـة‬
‫ـربـيـة في َمـعـهَـد اللـُّغـة ال َع َ‬
‫ـربـيـة؟ ‪ -‬يُـريـد أن يَـدرُس ال َع َ‬
‫أيـن يُـريـد أن يَـدرُس ال َع َ‬
‫َ‬

‫أيـن هُ َ‬
‫ـو اآلن؟ ‪ -‬اآلن‪ ،‬هـو في ال َمـعـهَـد‬ ‫َ‬
‫َمـ َع َمـن يَـتـَكـَلـَّم؟ ‪ -‬يَـتـَكـَلـَّم َمـ َع السِّـكـريـتـيـرة‬
‫مـاذا يَـقـول لِـلـسِّـكـريـتـيـرة؟ـ ‪ -‬يَـقـول لـَـهـاـ مـا اِسْـ ُمـهُ َومـا جـِـنـ ِسـيَّـتـُـهُ َومـا تـاريـخ ِوال َدتِــ ِه‬
‫الص ّ‬
‫َّـف‪ ‬‬ ‫ك‪ ،‬هُـ َو يَـد ُخـل‬ ‫أيـن يَـد ُخـل بَـعْـ َد ذلِـ َ‬
‫ك؟ ‪ -‬بَـعْـ َد ذلِ َ‬ ‫َ‬
‫‪ ‬‬

‫ال َمـسـاء‪El saludo de por la tarde    ‬‬ ‫‪ ‬تـَـ ِحــيَّـة‬

‫خَ ـ َر َج – يَـخـرُج‪salir  ‬‬ ‫ـارع الحُـرِّيـــة قـابَـلـْــ ُ‬


‫ـت‬ ‫ـت ِمـن بَـيْـتــي َمـسـاء أ ْمـس‪َ ،‬وفـــي شــ ِ‬ ‫ـرجْ ُـ‬
‫َخ َ‬
‫ُخـروج‪salida  ‬‬ ‫ـت لـَــهُ‪َ - :‬مـســـاء َ‬
‫الخـيْـــر‪ ،‬يـــا‬ ‫َزمـيــالً َجـزائِ ِ‬
‫ـريًـّـًّا قـَـديـمـ ًـا‪،‬ـ فـَـــقـُـلـْــ ُـ‬
‫قـابَـ َل – يُـقـابـِـل ‪encontrarse‬‬
‫َمـحْ ـمـود‬

‫ُمـقـابَـلـة‪encuentro  ‬‬ ‫قـا َل لـي‪َ - :‬مـسـاء النـّـور‪ ،‬يـا َحـ َسـن‬


‫قـا َل – يَـقـول‪decir  ‬‬ ‫قـُـلـْ ُ‬
‫ـت لـَـهُ‪ -  :‬أنـا ذا ِهـب إلـى َمـطـْـ َعـم "األنـْـ َدلـُـس"‬
‫قـَوْ ل‪dicho  ‬‬
‫قـا َل لـي‪ - :‬إذ َن‪ ،‬نـَـذ ْهَـب َمـعـًا‬
‫َـب – يَـذ ْهَـب‪ir  ‬‬
‫ذ َه َ‬

‫ذ َهـاب‪ida  ‬‬
‫ـحـ َّدثـْــنـا‪َ .‬وبَـعْـ َد فـَـتـْـرة قـــا َل‬
‫ـربْــنـاـ َوتـ َ َ‬
‫َوفـي ال َمـطـْـ َعـم أكـَـلـْـنـا َوشـ َ ِ‬
‫لـي‪ - :‬إسْـ َمـحْ لـي‪َ ،‬ز ْو َجـتــي َدالل فـي اِنـْـتِـظـاري‪ ،‬تـُـصْ ـبـِـح َعـلـــى‬
‫أكـ َ َل – يـَأكـُـل‪comer  ‬‬ ‫َخـيْـر‬
‫أكـْـل‪comida  ‬‬
‫ـت ِمـن أ ْهــل ال َخـيْـرـ‬ ‫قـُـلـْ ُ‬
‫ـت لـَـهُ‪َ - :‬وأنـْ َـ‬
‫ب – يَـ ْش َ‬
‫ـرب‪beber  ‬‬ ‫َش ِ‬
‫ـر َ‬

‫شـَراب‪bebida  ‬‬

‫تـ َ َحـ َّد َ‬


‫ث – يَـتـ َ َحـ َّدث‪charlar  ‬‬
charla  ‫َحـديـث‬

perdonar  ‫ـح – يَـسْـ َمـح‬


َ ‫َسـ َم‬

perdón  ‫ُمـسـا َمـحـة‬

Salí de mi casa la tarde de ayer y en la calle al-Hurria (la Libertad) me encontré con un antiguo amigo argelino, y le dije: “Buenas
tardes, Mahmud”. Me dijo: ¨”Buenas tardes, Hasan”. Le dije: “Voy al restaurante Al-Andalus”. Me dijo: “Entonces, vamos
juntos”. En el restaurante comimos, bebimos y charlamos. Después de un rato, me dijo: “Discúlpame, mi esposa Dalal me
espera. Que tengas buena noche”. Le dije: “Y tú también”.

‫ َو ِعـنـْ َد ُخـروجـِـــ ِه فـي ال َمـسـاء ِمـن ال َمـكـْـتـَبـ‬.‫هـارك َسـعـيـد‬


َ َ ‫ نـ‬:‫قـال لِـــ َز ْو َجـتِــ ِه في الصَّـبـاح ِعـنـْـ َد ُخـروجـِــ ِه ِمـن البَـيْـت‬
َ -1
‫ لـَـيْـلـَــتـُـكـُـمـ َسـعـيـدة‬:‫قـا َل لِــ ُز َمـالئِــ ِه‬

Dijo a su esposa por la mañana al salir (a su salida) de casa: “Que tengas un día feliz”: Y al salir (a su salida) por la tarde de la
oficina dijo a sus compañeros: “”Que tengáis una noche feliz”.
 

‫شـارع الحُـرِّ يـة‬


ِ ‫ أسْـكـُـن َوأ ْعـ َمـل فـي‬.‫شـارع الحُـ ِّريـة‬
ِ ‫ بَـيْـتــي َو َمـكـْـتـَـبــي فـي‬-2
Mi casa y mi oficina están en la calle al-Hurría. Vivo y trabajo en la calle al-Hurría
 
‫‪ -3‬قـابَـلـْ ُ‬
‫ـت َزمـيـلـة قـَـديـمـة َوذ َهَـبْــنـاـ َمـعـًا إلـى َمـطـْـ َعــم ثـُـ َّم ذ َهَـبْــنـاـ إلـى َمـقـْـهـى‬
‫‪Me encontré con una antigua amiga y fuimos juntos a un restaurante, y luego a una cafetería‬‬
‫‪ ‬‬

‫أحـيـانـًاـ فـــي َمـطـْـ َعـــم‪َ ،‬وفـــي اللـَّـيْــلـ آكـُـــل دائِـمـ ًـا فـــي‬
‫ـنـاولـ الفـَطـور فـي َمـقـْـهـى‪،‬ـ َوفـي الظـُّـهْــر آكـُـل ِ‬
‫‪ -4‬فـي الصَّـبـاح أتـ َ َ‬
‫البَـيْـتـ‬

‫‪Por la mañana tomo el desayuno en una cafetería, al mediodía como a veces en un restaurante, y por la noche como siempre en‬‬
‫‪casa‬‬
‫‪ ‬‬

‫ــزيـارة أصْ ـ ِدقـائــيـ َمـسـاء أ ْمـس‪َ ،‬و ِعـنـْـ َد ُخـروجــي قـُـلـْ ُـ‬
‫ـت لـَــهُـم‪ :‬تـُـصْ ـبـِـحـواـ َعـلـى َخـيْـر‪ .‬قـالـوا لــي‪َ ،‬وأنـْ َ‬
‫ـت‬ ‫‪َ -5‬ذهَـبـْ ُ‬
‫ـت لِ ِ‬
‫ِمـن أ ْهــل ال َخـيْـر‬

‫‪Fui a visitar a mis amigos la tarde de ayer, y al salir (a mi salida) les dije: “Que tengáis una buena noche”. Me dijeron: “Tú‬‬
‫‪también”.‬‬
‫‪ ‬‬

‫ـس هُـنـاك فـي اِنـْـتِـظـاري‬


‫صـبـاح أ ْمـس َو َجـلـ َ َ‬
‫صـديـقــي إلـى َمـكـْـتـَـبـيـ َ‬
‫ـب َ‬
‫‪ -6‬ذهَ َ‬
‫‪Mi amigo fue la mañana de ayer a mi oficina y se sentó allí esperándome.‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 2‬‬

‫بَـ ْيـروت‪En el aeropuerto de Beirut                                             ‬‬ ‫فـي َمـطـار‬


‫?‪John: ¡Qué sorpresa! ¿Qué haces aquí‬‬ ‫ـفـاجـأة! مـاذا تـَفـْـ َعـل هُـنـا؟‬
‫جـون‪ :‬يـا لـَـلـ ُم َ‬
‫‪Peter: He estado de visita corta por Beirut. ¿Y‬‬
‫?‪tú‬‬
‫أنـت؟‬ ‫بـيـتـر‪ :‬كـُـنـْ ُـ‬
‫ـت فـي ِزيـارة قـَصـيـرة لِــبَـيْـروت‪َ .‬و َ‬
‫‪John: Quiero estudiar árabe‬‬ ‫أن أ ْدرُس ال َعـ َربـيـة‬
‫جـون‪ :‬أريـد ْ‬
‫?‪Peter: ¿De verdad? ¿Estás loco‬‬ ‫بـيـتـر‪َ :‬حـقـًـّـًّـا؟ هَـل أنـْ َ‬
‫ـت َمـجْ ــنـون؟‬
‫‪John: Tal vez‬‬ ‫جـون‪ُ :‬ربَّــمـا‬
‫‪Peter: Bien. Tengo prisa. Escríbeme a mi‬‬
‫?‪dirección en Londres. ¿Me lo prometes‬‬
‫بـيـتـر‪َ :‬حـ َسـنـًا‪ .‬أنـا َعـلـى َعـ َجـلـة‪ .‬اُكـْـتـُـب لـي إلـى ُعـنـْـوانـــي في‬
‫لـَـنـْـ َدن‪ .‬هَـل تـَـ ِعـ ُدنـي بـِــذلِـك؟‬
‫‪John: Sí, sí‬‬ ‫جـون‪ :‬نـَـ َعـم‪ ،‬نـ َ َعــم‬
‫‪Peter: Hasta luego‬‬ ‫بـيـتـر‪ :‬إلـى اللـِّـقـاء‬
‫‪John: Adiós‬‬ ‫جـون‪َ :‬مـ َع السَّـالمـة‬

‫‪ ‬‬
‫كـان لـويـس في ِزيـارة قَـصـيـرة لِلـقـا ِهـرة‪ ،‬وفي ال َمـطـار اِجْ ــتـَـ َمــ َـع بـِ َ‬
‫ـــصـديـقِـــ ِه كـارلـوس الـَّذي يُـريـد أن يَـدرُس ال َعـ َربـيـــة‬ ‫َ‬
‫ـأن يَـكـْـتُـــب لـ َـهُ إلى‬
‫ـك كـارلـــوس َو َو َعــ َد لـويـــس بـِــ ْ‬
‫ـحــ َ‬
‫ض ِ‬ ‫في ِمـصـر‪" .‬هَـل أنــ َ‬
‫ـت َمـجْ ــنـــون؟"‪،‬ـ قـــا َل لـويـــس لِ َ‬
‫ــصـديــقِــــ ِه‪َ .‬‬
‫شـارحـًاـ لـَــهُ األسْـبـاب‬
‫ِ‬ ‫ُعـنـْـوانِـــ ِه في َمـدريـد‬
‫‪Luís estaba de visita corta a El Cairo, y en el aeropuerto se reunió con su amigo Carlos que quería estudiar árabe en Egipto.  ‬‬
‫‪“¿Estás loco?”, dijo Luís a su amigo. Carlos rió y prometió a Luís que le escribiría a su dirección en Madrid explicándole las‬‬
‫‪.razones‬‬
‫‪ ‬‬

‫ـك‪ُ  tu dirección ‬عـنـْـوانـُهُ‪ُ  su dirección ‬‬


‫عـنـْـوانـُـهـا‪su ‬‬ ‫ـك‪ُ  tu dirección ‬عـنـْـوانـ ُ ِ‬
‫ُعـنـْـوان‪ُ  dirección ‬عـنـْـوانـي‪ُ  mi dirección ‬عـنـْـوانـ ُ َـ‬
‫‪ُ  vuestra‬‬
‫عـنـْـوانـُـهُـمـ‪su ‬‬ ‫ـكــــــ َّ‬
‫ن‪dirección ‬‬ ‫‪ُ  vuestra‬عـنـْـوانـ ُ ُ‬ ‫‪ُ nuestra‬عـنـْـوانـ ُ ُ‬
‫ـكــــــم‪dirección  ‬‬ ‫‪ُ  dirección‬‬
‫عـنـْـوانـُـنـاـ‪dirección ‬‬
‫ُ‬
‫عـنـْـوانـُــــك؟ـ‪cuál es tu¿ ‬‬ ‫‪  su‬مـــا‬ ‫عـنـوانـُـهُـمـاـ‪dirección ‬‬ ‫‪ُ  dirección‬عـنـْـوانـُـهُــ َّ‬
‫ـن‪ُ  su dirección ‬عـنـْـوانـُـكـُـمـا‪ُ  vuestra dirección ‬‬
‫‪ ?dirección‬‬
‫‪  ‬‬

‫?‪- ¿Quién es él‬‬ ‫‪َ -‬مـن هُـ َو؟‬


‫‪- Él es Karim. Él es un estudiante sirio‬‬ ‫‪ -‬هُـ َو كـَريـم‪ .‬هُـ َو طـالِـب سـوري‬
‫?‪- ¿Dónde estudia Karim‬‬ ‫ْـن يَـ ْدرُس كـَريـم؟‬ ‫‪ -‬أي َ‬
‫‪- Karim estudia en la Universidad‬‬ ‫‪ -‬يَـ ْدرُس كـَريـم في الجـا ِمـعـة‬
‫?‪- ¿Qué estudia karim en la Universidad‬‬ ‫‪ -‬مـاذا يَـ ْدرُس كـَريـم في الجـا ِمـعـةَ؟ـ‬
‫‪- Estudia filosofía‬‬ ‫‪ -‬يَـ ْدرُس الفـَلـْـ َسـفـة‬
‫‪ ‬‬
‫?‪- ¿Quién eres tú‬‬ ‫ـت؟‬ ‫‪َ -‬مـن أنـْ َ‬
‫‪- Yo soy Karim. Yo soy un estudiante sirio‬‬ ‫‪ -‬أنـا كـَريـم‪ .‬أنـا طـالِـب سـوري‬
‫?‪- ¿Dónde estudias‬‬ ‫ْـن تـَـ ْدرُس؟‬
‫‪ -‬أي َ‬
‫‪- Estudio en la Universidad‬‬ ‫‪ -‬أ ْدرُس في الجـا ِمـعـة‬
‫?‪- ¿Qué estudias en la Universidad‬‬ ‫‪ -‬مـاذا تـَـ ْدرُس في الجـا ِمـعـةَ؟‬
‫‪- Estudio filosofía‬‬ ‫‪ -‬أ ْدرُس الفـَلـْـ َسـفـة‬
‫‪ ‬‬

‫?‪- ¿Quién es ella‬‬ ‫‪َ -‬مـن ِهـ َي؟‬


‫‪- Ella es Yamila. Ellas es una‬‬ ‫‪ِ -‬هـ َي َجـمـيـلـة‪ِ .‬هـ َي طـالِـبـة سـوريـة‬
‫‪estudiante siria‬‬
‫?‪- ¿Yamila estudia filosofía también‬‬ ‫‪ -‬هَـل تـ َ ْدرُس َجـمـيـلـة الفـَلـْـ َسـفـة أيْـضـًا؟ـ‬
‫‪- No, no estudia filosofía sino‬‬
‫‪francés‬‬
‫‪ -‬ال‪ ،‬ال تـ َ ْدرُس الفـَلـْ َسـفـة بَـل الفـ َ َرنـْـسـيـة‬
‫‪- ¿Y estudia francés en la‬‬
‫?‪Universidad‬‬
‫‪َ -‬وهَـل تـ َ ْدرُس الفـ َ َرنـْسـية في الجـا ِمـعـة؟‬
‫‪- Sí‬‬ ‫‪ -‬نـ َ َعـم‬
‫‪ ‬‬

‫?‪- ¿Quién eres tú‬‬ ‫ت؟‬


‫‪َ -‬مـن أنـْـ ِ‬
‫‪- Yo soy Yamila. Yo soy una‬‬ ‫‪ -‬أنـا َجـمـيـلـة‪ .‬أنـا طـالِـبـة سـوريـة‬
‫‪estudiante siria‬‬
‫?‪- ¿Estudias filosofía también‬‬ ‫‪ -‬هَـل تـ َ ْدرُسـيـن الفـَلـْ َسـفـة أيْـضـًـا؟‬
‫‪- No, no estudio filosofía sino‬‬
‫‪francés‬‬
‫‪ -‬ال‪ ،‬ال أ ْدرُس الفـَلـْ َسـفـة بَـل الفـ َ َرنـْسـيـة‬
‫‪- ¿Estudias francés en la‬‬
‫?‪Universidad‬‬
‫‪َ -‬وهَـل تـ َ ْدرُسـيـن الفـ َ َرنـْسـيـة في الجـا ِمـعة؟‬
‫‪ Sí‬‬ ‫‪ -‬نـ َ َعـم‬
‫‪ ‬‬

‫‪Yamila: Hola, Nafisa‬‬ ‫َجميلة‪ :‬أ ْهـالً يـا نـَفـيـسـة‬


‫?‪Nafisa: Hola, Yamila: ¿A dónde vas‬‬ ‫ْــن تـَذهَـبـيـن‬‫نـَفيسة‪ :‬أ ْهـالً يـا َجـمـيـلة‪ .‬إلــى أي َ‬
‫‪Yamila: Voy a la Universidad‬‬ ‫َجميلة‪ :‬أذهَـب إلى الجـا ِمـعـة‬
‫?‪Nafisa: ¿Qué haces en la Universidad‬‬ ‫نـَفيسة‪ :‬مـاذا تـَـفـْـ َعــلـيـنـ في الجـا ِمـعـة؟‬
‫‪Yamila: Estudio francés‬‬ ‫َجميلة‪ :‬أ ْدرُس الفـ َ َرنـْسـيـة‬
‫?‪Nafisa: ¿El francés es fácil‬‬ ‫نـَفيسة‪ :‬الفـ َ َرنـْسـيـة َسـهْـلـة؟‬
‫‪Yamila: No, por Dios, es difícil. Por ahora,‬‬
‫?‪estudio y estudio y no sé nada. ¿Y tú, qué haces‬‬
‫صــعْــبــــة‪ .‬إلــــى اآلن‪ ،‬أ ْدرُس‬ ‫َجميلـــة‪ :‬ال‪ ،‬واللـَّـــــ ِه‪َ ،‬‬
‫ت‪،‬ـ مـاذا تـَفـْـ َعـلـيـن؟ـ‬‫ـرف َشـيْـئـًا‪َ .‬وأنـ ِ‬ ‫َوأ ْدرُس َوال أ ْع ِ‬
‫‪Nafisa: Cojo (monto, subo) el autobús a la casa de‬‬
‫‪Samir. Vamos a ir (iremos) juntos al cine‬‬
‫نـَفيسة‪ :‬أرْ كـَب البـاص إلى بَـيْـت َسـمـيـر‪َ .‬سـنـَذهَـــب‬
‫َمـعـًا إلى السّـيـنِـمـا‬
‫‪ ‬‬

‫?‪- ¿A dónde vais‬‬ ‫ْـن تـَذهَـبـون؟‬ ‫‪ -‬إلـى أي َ‬


‫‪- Nosotros vamos a la Universidad. Y vosotros‬‬
‫?‪¿vais a la Universidad también‬‬
‫ــــن نـَذهَــــب إلى الجـا ِمـعــــة‪َ .‬وأنـْـتـُــــم‪ ،‬هَــــل‬ ‫‪ -‬نـَحْ ُ‬
‫تـَذهَـبـون إلى الجـا ِمـعـة أيْـضـًا؟‬
‫‪- No, por Dios, nosotros vamos al cine‬‬ ‫ـن نـَـذهَـب إلى السّـيـنِـمـا‬ ‫‪ -‬ال‪َ ،‬واللـ َّ ِه‪ ،‬نـَحْ ُ‬
‫‪ ‬‬

‫?‪- ¿A dónde vais‬‬ ‫ـن؟‬


‫ْـن تـَـذهَـبـْ َ‬
‫‪ -‬إلـى أي َ‬
‫‪- Nosotros vamos a la Universidad. Y vosotros ¿vais a‬‬ ‫ـن نـَذهَـب إلى الجـا ِمـعـــة‪َ .‬وأنـْـتـُــ َّ‬
‫ـن‪،‬‬ ‫‪ -‬نـَحْ ُ‬
‫?‪la Universidad también‬‬
‫ْـن إلى الجـا ِمـعـة أيْـضـًا؟‬ ‫هَـل تـَـذهَـب َ‬
‫‪- No, por Dios, nosotros vamos al cine‬‬ ‫ـن نـَـذهَـب إلى السّـيـنِـمـا‬ ‫‪ -‬ال‪َ ،‬واللـ َّ ِه‪ ،‬نـَحْ ُ‬
‫‪ ‬‬
‫?‪Yamila: ¿A dónde van ahora‬‬ ‫أيـن يَـذهَـبـون اآلن؟‬
‫َجميلة‪ :‬إلـى َ‬
‫‪Nafisa: ¿Ellos? Van a la casa de‬‬
‫‪Samir‬‬
‫نـَفيسة‪ :‬هُـ ْم؟ يَـذهَـبـون إلى بَـيْـت َسـمـيـر‬
‫?‪Yamila: ¿Y sabes cómo van allí‬‬ ‫ْـف يَـذهَـبـون إلى هُـنـاك؟‬
‫ْـرفـيـن كـَي َ‬
‫َجميلة‪َ :‬وهَـل تـَع ِ‬
‫‪Nafisa: Sí, cogen el autobús desde‬‬
‫‪aquí a la calle Bagdad. La casa de‬‬
‫نـَفيسة‪ :‬نـ َ َعـم‪ ،‬يَـرْ كـَبـون البـاص ِمـن هُـنـــا إلى شـــارع‬
‫‪Samir está en la calle Bagdad‬‬ ‫بَـغـْـداد ‪ .‬بَـيْـت َسـمـيـر في شـارع بَـغـْـداد‬
‫‪ ‬‬

‫?‪Yamila: ¿A dónde van‬‬ ‫ْـن؟‬


‫ْـن يَـذهَـب َ‬
‫َجميلة‪ :‬إلـى أي َ‬
‫‪Nafisa: ¿Ellas? Van a la Universidad.‬‬ ‫ْـــــــن إلى الجـا ِمـعـــــة‪.‬‬
‫َ‬ ‫َنـــــفيسة‪ :‬هُ َّ‬
‫ــــــن؟ يَـذهَــب‬
‫‪Estudian inglés ahí‬‬
‫ْــن اإلنـْجْ ـلـيـزيـة هُـنـاك‬‫يَـ ْد ُرس َ‬
‫?‪Yamila: ¿Y tú‬‬ ‫ت؟‬
‫َجميلة‪َ :‬وأنـْـ ِ‬
‫‪Nafisa: Yo estudio en la escuela‬‬ ‫نـَفيسة‪ :‬أنـا أ ْدرُس في ال َمـ ْد َرسـة‬
‫)‪Yamila: ¿Cuándo vas a entrar (entrarás‬‬
‫?‪en la Universidad‬‬
‫َجميلة‪َ :‬مـتـى َسـتـ َ ْد ُخـلـيـن الجـا ِمـعـة؟‬
‫‪Nafisa: Dentro de un año, si Dios quiere‬‬ ‫إن شـاء اللـَّه‬ ‫نـَفيسة‪ :‬بَـعْـ َد َسـنـة‪ْ ،‬‬
‫‪Yamila: ¿Y qué vas a estudiar‬‬
‫?‪(estudiarás) en la Universidad‬‬
‫َجميلة‪َ :‬ومـاذا َسـتـ َ ْدرُسـيـن في الجـا ِمـعـة؟‬
‫نـ َـفيسة‪َ :‬ســأ ْدرُس التـ ّـاريخ أو األ َدب‪ .‬ال أ ْع ِ‬
‫)‪Nafisa: Voy a estudiar (estudiaré‬‬ ‫ــرف‬
‫‪historia o literatura. No sé todavía‬‬
‫بَـعْـد‬
‫‪ ‬‬
‫‪EJERCICIOS‬‬

‫‪1- Pon en femenino:‬‬

‫ثـانـي‪)segundo( ‬؛‪  ‬ثـالِـثـ‪)tercero( ‬؛ رابـِع‪)cuarto( ‬؛ خـا ِمـس‪)quinto( ‬؛ َجـيِّـد‪)bueno( ‬؛ ألـْمـانِـ ّي؛ هُــ َو طـالِــبـ فـ َ َرنـْ ِســ ّي؛ يَــ ْدرُس‬
‫ـن يَـرْ كـ َ ـب البـــاص؟؛ مـــاذا‬ ‫ال َعـ َربـيّـــة في الجـا ِمـعـــة؛ـ يَـ ْدرُســـون التـّاريـــخ في ال َمـ ْد َرســـة؛ هـ َ ـل تـَذهَـــب إلى السّـيـنِـمـــا؟؛ـ أيْــ َ‬
‫ـو تـَـفـهَـم‪ )comprender( ‬ال َعـ َربـيّـة‬‫تـَفـْ َعـلـون؟؛ـ هُ َ‬
‫‪ ‬‬
‫ـربـيّـة في الجـا ِمـعـة؛ يَـ ْد ُرس َ‬
‫ْـن‬ ‫ـي طـالِـبـة فـ َ َرنـْ ِسـيّـة؛ تـَـ ْدرُس ال َع َ‬
‫ثـانـيـة؛‪  ‬ثـالِـثـة؛ رابـِعـة؛ خـا ِمـسـة؛ َجـيِّـدة؛ ألـْمـانِـيّـة؛ـ ِه َ‬
‫ـربـيـة‬
‫ـن؟؛ـ ِهـ َي تـَفـْهَـم ال َع َ‬‫ْـن تـَـرْ كـَب البـاص؟؛ مـاذا تـَفـْـ َعـلـْ َ‬‫التـّاريـخ في ال َمـ ْد َرسـة؛ هـَل تـَذهَـبـيـن إلى السّـيـنِـمـا؟؛ـ أي َ‬
‫‪2- Reescribe las frases con los pronombres indicados:‬‬

‫يَـذهَـب إلى السّـيـنِـمـا‪ :‬نـَحْ ُ‬


‫ـن ‪.............................................‬‬

‫يَـرْ كـَب البـاص‪ :‬أنـ ِ‬


‫ت ‪.....................................................‬‬
‫يَـ ْدرُس الفـَلـْ َسـفـة‪ :‬أنـتـُم ‪.........................................................‬‬
‫َســيَـذهَـب إلى بَـيْـت كـَريـم‪ :‬أنـا ‪......................................................‬‬
‫يَـتـَكـَـلـَّـمـ ال َعـ َربـيّـة‪ :‬هُ َّ‬
‫ـن ‪....................................................‬‬
‫‪ ‬‬
‫ت تـَـرْ كـَبـيـن البـاص؛ أنـتـُم تـَـ ْدرُسـون الفـَلـْ َسـفـة؛ـ أنـا َســأذهَـب إلى بَـيْـت كـَريـم؛ يَـتـَكـَـلـَّـ ْم َ‬
‫ـن‬ ‫نـَحْ ُ‬
‫ـن نـَـذهَـب إلى السّـيـنِـمـا؛ـ أنـ ِ‬
‫ال َعـ َربـيّـة‬
‫‪3- Pon delante de los verbos el pronombre que les convenga:‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ......‬يَـذهَـــب؛ ‪ ......‬تـ َ ْدرُسـيـــن؛ ‪ ......‬تـَتـَكـَـلـَّـمـــون؛ ‪ ......‬تـَـفـْ َع ْ‬


‫ـلـــ َن؛ ‪ ......‬نـَـرْ َ‬
‫كـــب؛ ‪ ......‬أفـْـ َعـــل؛ ‪ ......‬يَـذهَـبـــون؛ ‪......‬‬
‫ْـرف؛ ‪ ......‬أ ْدرُس؛ ‪ ......‬تـَتـَكـَـلـَّـمـيـن؛ ‪ ......‬يَـفـْـهَـ ْم َ‬
‫ـن‬ ‫نـَـع ِ‬
‫‪ ‬‬
‫ْـرف؛‬
‫ـن نـَـع ِ‬ ‫ت تـ َ ْدرُسـيـن؛ أنـتـُم تـَتـَكـَـلـَّـمـون؛ أنـتـ ُ َّن تـَـفـْ َعـلـْ َن؛ نـَحْ ُ‬
‫ـن نـَـرْ كـَب؛ أنـا أفـْـ َعـل؛ـ هُـم يَـذهَـبـون؛ نـَحْ ُ‬ ‫هُ َ‬
‫ـو يَـذهَـب؛ أنـ ِ‬
‫ـن‬
‫ـن يَـفـْـهَـ ْم َ‬ ‫أنـا أ ْدرُس؛ أنـ ِ‬
‫ت تـَتـَكـَـلـَّـمـيـن؛ هُ َّ‬
‫‪4- Pon en plural:‬‬

‫ْـرفـيـــن‬
‫ت تـَع ِ‬ ‫ـي تـَرْ كـَـب الحـافِـلـة؛ـ هُ َ‬
‫ـو يَـفـْـهَـم الكـَلِـمـــة؛ أنـ ـ ِ‬ ‫أنـت تـ َ ْدرُس ال َّدرْ س؛ أذهَـب إلى الجـا ِمـعـة؛ يَـتـَـكـَلـَّـم ال َع َ‬
‫ـربـيّـة؛ ِه َ‬ ‫َ‬
‫األلـْمـانـيّـة‬
‫‪ ‬‬

‫ْـن الحـافِـلـة؛ـ هُـم يَـفـْـهَـمـون الكـَلِـمـة؛ـ‬ ‫أنـتـُم تـ َ ْدرُسـون ال َّدرْ س؛ نـَذهَـب إلى الجـا ِمـعـة؛ يَـتـَـكـَلـَّـمـون ال َعـ َربـيّـة؛ هُ َّ‬
‫ـن يَـرْ كـَـب َ‬
‫ـن األلـْمـانـيّـة‬ ‫أنـتـ ُ َّن تـَع ِ‬
‫ْـرفـْ َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪5- Pon en el paréntesis el pronombre que convenga:‬‬

‫ـــن الفـ َ َرنـْسـيّـــة؛ (‪ (...) )...‬‬ ‫تـَرْ كـَبـيـــن الحـافِـلـــة؛ (‪ )...‬نـ َ ْد ُخـــل بَـيْـــت كـَريـــم؛ (‪ )...‬تـَذهَـبـــون إلى السّـيـنِـمـــا؛ـ (‪ )...‬تـَع ِ‬
‫ْـرفـْ َ‬
‫ـربـيّـة؛ (‪ )...‬يَـ ْدرُسـون األ َدب ال َعـ َربـ ّي؛ (‪ )...‬أذهَـب إلى الجـا ِمـعـة؛ـ (‪ )...‬يَ ْ‬
‫ـخـرُج ِمـن البَـيْـتـ‬ ‫ـن ال َع َ‬‫يَـتـَكـَلـ َّ ْم َ‬
‫ـن الفـ َ َرنـْسـيّـة؛‬
‫ْـرفـْ َ‬ ‫ـن) نـ َ ْد ُخـل بَـيْـت كـَريـم؛ (أنـتـُم) تـَذهَـبـون إلى السّـيـنِـمـا؛ـ ( أنـتـ ُ َّ‬
‫ـن) تـَع ِ‬ ‫ت) تـَرْ كـَبـيـن الحـافِـلـة؛ـ ( نـَحْ ُ‬ ‫‪( ‬أنـ ِ‬
‫ـخـ ُرجـ ِمـن البَـيْـتـ‬ ‫ـو) يَ ْ‬ ‫ـن ال َعـ َربـيّـة؛ (هُـم) يَـ ْدرُسـون األ َدب ال َع َ‬
‫ـربـ ّي؛ (أنـا) أذهَـب إلى الجـا ِمـعـة؛ـ ( هُ َ‬ ‫( هُ َّ‬
‫ـن) يَـتـَكـَلـ َّ ْم َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪6- Escribe los verbos que están entre paréntesis como convengan al sujeto de cada frase:‬‬

‫ـت (يَـــدرُس) األ َدب الفـ َ َرنـْســ ّي؛ـ نـَحْ ُ‬


‫ــن (يَـتـَكـَلـ َّـم) اللـُّغــة‬ ‫ـربـيّــة؛ أنــ َ‬
‫ـحـ َّمـــد ال َع َ‬
‫ْــرف) ُم َ‬
‫‪( ‬يَـذهَـب) نـَفـيـسـة إلى الجـا ِمـعـة؛ـ (يَـع ِ‬
‫ـن ال (يَـذهَـب) بَـعْـد إلى ال َمـ ْد َرسـة؛ إنـا ال (يَـفـهَـم) اإلنـْجْ ـلـيـزيّـة‬
‫األلـْمـانـيَّـة؛ـ أنـتـ ُ َّن (يَـفـْهَـم) ال َّدرْ س؛ هُ َّ‬
‫‪ ‬‬
‫أنـت (تـَـدرُس) األ َدب الفـ َ َرنـْسـ ّي؛ نـَحْ ُ‬
‫ـن (نـَـتـَكـَلـَّم) اللـُّغـة‬ ‫َ‬ ‫ـربـيّـة؛‬
‫ـحـ َّمـد ال َع َ‬
‫ْـرف) ُم َ‬‫(تـَـذهَـب) نـَفـيـسـة إلى الجـا ِمـعـة؛ـ (يَـع ِ‬
‫ْـن) بَـعْـد إلى ال َمـ ْد َرسـة؛ إنـا ال (أـفـهَـم) اإلنـْجْ ـلـيـزيّـة‬ ‫ـن) ال َّدرْ س؛ هُ َّ‬
‫ـن ال ( يَـذهَـب َ‬ ‫األلـْمـانـيَّـة؛ـ أنـتـ ُ َّن ( تـَـفـْهَـ ْم َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪7- Pon entre paréntesis la preposición que falta:‬‬

‫ْـن (‪ )...‬الجـا ِمـعـة؛ـ َســنـ َ ْدرُس (‪ )...‬اإلنـْجْ ـلـيـزيّـة هُـنـاك؛ (‪ )...‬تـَذهَـبـون؟؛ ال تـَع ِ‬
‫ْـرفـيـن (‪َ )...‬شـيْـئـًا؛ نـَسْـكـُن (‪ )...‬هَـــذا‬ ‫‪ ‬يَـذهَـب َ‬
‫ال ّش ِ‬
‫ـارع؛ يـ َ ْخـرُج (‪ )...‬البَـيْـت؛ـ يَـ ْد ُخـل (‪ )...‬البَـيْـتـ‬
‫‪ ‬‬
‫ْـرفـيـن (×) َشـيْـئـًا؛ـ نـَسْـكـُن‬ ‫ْـن (إلى) الجـا ِمـعـة؛ َســنـ َ ْدرُس (×) اإلنـْجْ ـلـيـزيّـة هُـنـاك؛ (إلى) أي َ‬
‫ْـن تـَذهَـبـون؟؛ ال تـَع ِ‬ ‫يَـذهَـب َ‬
‫(في) هَـذا ال ّش ِ‬
‫ـارع؛ يـ َ ْخـرُج ( ِمـن) البَـيْـت؛ـ يَـ ْد ُخـل (×) البَـيْـت‬
‫‪   ‬‬
‫َوالتــَّـعــا ُرف‪El saludo y la presentación   ‬‬ ‫التـَّـ ِحــيّــة‬
‫‪ ‬‬

‫‪Ali:‬‬ ‫‪Hola‬‬
‫عَـلـ ّي‪َ  :‬مـرْ َحـبـًا‬
‫‪Hudà:‬‬ ‫‪Hola‬‬
‫سـهْـال ً‪ ‬‬
‫هُـدى‪ :‬أهـْـال ً َو َ‬
‫‪Ali:‬‬ ‫?‪¿Cómo estás‬‬
‫عَـلـ ّي‪ :‬كـ َ ْيـفَ الحـال؟‬
‫‪Hudâ:‬‬ ‫?‪Yo estoy bien, ¿y tú‬‬
‫هُـدى‪ :‬أنـا بـِــخـَيْـر‪َ ،‬وأنـتَ ؟‬
‫‪Ali:‬‬ ‫?‪Bien, gracias a Dios. ¿Tú eres hermana de Fátima‬‬
‫ت اُخـْـت فـا ِطـمـة؟‬‫عَـلـ ّي‪ :‬ال بَـــأس‪ ،‬ال َحـ ْمـ ُد لِـلـَّه‪ .‬أنـ ِ‬
‫‪Hudâ:‬‬ ‫‪No, soy su amiga‬‬
‫صـديـقـَـتـُــهـا‬ ‫هُـدى‪ :‬ال‪ ،‬أنـا َ‬
‫‪Ali:‬‬ ‫‪Fátima es mi amiga también‬‬
‫صـديـقـَــتــيـ أيْـضـًا‬ ‫عَـلـ ّي‪ :‬فـا ِطـمـة َ‬
‫‪ ‬‬

‫اَخ‪ hermano    ‬أخـي‪  mi hermano ‬أخـوك‪  tu hermano ‬أخـوهُ‪ su hermano  ‬أخـوهـا‪ su hermano (de ella) ‬‬

‫اُخـْـت‪  hermana  ‬أخـتـي‪  mi hermana ‬أخـتـُـك‪  tu hermana ‬أخـتـُــهُ‪ su hermana  ‬أخـتـُــهـا‪ su hermana ‬‬

‫صـديـقـُــهـا‪ su amigo ‬‬
‫صـديـقـُـهُ‪َ  su amigo ‬‬
‫صـديـقـُـك‪َ  tu amigo ‬‬
‫صـديـقـي‪َ  mi amigo ‬‬
‫صـديـق‪َ  amigo  ‬‬
‫َ‬

‫صـديـقـة‬
‫صـديـقـَـتـي‪َ  amiga ‬‬
‫صـديـقـَـتـُـك‪َ  mi amiga ‬‬
‫صـديـقـَـتـُــهُ‪َ  tu amiga ‬‬
‫صـديـقـَـتـُـــهـا‪َ  su amiga ‬‬
‫‪َ  su amiga‬‬
LECCIÓN 10
 Diálogo 1

El primer día en la escuela   ‫ال َمــد َرســة‬ ‫ــوم األ َّول فـي‬


ْ َ‫لي‬
 

Jalil: Buenos días ‫صـبـاح ال َخـيْـر‬ َ ‫ـ‬:‫َخـلـيـل‬


Salmâ: Buenos días. Jalil, esta es mi amiga desde la
infancia
‫صـديـقـَـتـــي‬َ ‫ هـ َ ـ ِذ ِه‬،‫ يـا َخـلـيـل‬.‫صـبـاح النـّور‬ َ :‫َسـلـْـمـى‬
‫ُمـنـْذ ُ الطـُّـفـولـة‬
Jalil: Encantado, ¿cuál es tu nombre? ‫ـ مـا اِسْـ ُمـك؟‬.‫ـ تـَشـّرَّفـْـنـا‬:‫َخـلـيـل‬
Laila: Mi nombre es Laila ‫ اِسْـمـي لـَـيْـلـىـ‬:‫لـَيْـلـى‬
Jalil: Es un bonito nombre. ¿Sabes su significado? ‫ هَـل تـَعـرفـيـن َمـعـنـاهُ؟‬.‫ـ إنـَّـهُ اِسْـم َجـمـيـل‬:‫َخـلـيـل‬
Laila: Sí, Laila significa noche larga y oscura ‫ لـَيْـلـى تـَعْـنـي لـَيْـلـة طـَويـلـة ُمظـْلِـمـة‬،‫ نـ َ َعـم‬:‫لـَيْـلـى‬
 

 su significado ‫ َمـعْـنـاهـا‬ su significado ُ‫ مـعْـنـاه‬ significado  ‫َمـعْـنـى‬

 ...su significado es ... ُ‫ َمـعْـنـاه‬ ?cuál es el significado de este nombre¿ ‫مـا َمـعْـنـى هَـذا اإلسْـم؟‬

 ...su significado es ... ‫ َمـعْـنـاهـا‬ ?cuál es el significado de esta palabra¿ ‫مـا َمـعْـنـى هـ َ ِذ ِه الكـَلِـمـة؟‬

 significa  ‫ تـَعْـنـي‬ significa  ‫يَـعْـنـي‬

 ...esta palabra significa ... ‫ هَـ ِذ ِه الكـَلِـمـة تـَعْـنـي‬ ...este nombre significa ... ‫هَـذا اإلسْـم يَـعْـنـي‬

 ?qué significa esto¿ ‫مـاذا يَـعْـنـي هَـذا؟‬


Diálogo 2 

El departamento de lengua árabe   ‫ال َعـ َربـيـة‬ ‫سـم اللــُّـغـة‬


ْ ‫قِـ‬
 

Estudiante: Buenas tardes َ ‫ َمـسـاء‬:‫طالِـب‬


‫الخـيْـر‬
Empleada: Buenas tardes, adelante ‫ تـَـفـَـضَّــل‬،‫ َمـسـاء ال َخـيـر‬:‫ُمـ َوظـَّفـة‬
Estudiante: ¿Han aparecido los nombres de los ‫ هَــــــل ظـَهَــــــ َرت أسْـمــــــاء‬:‫طالِــــــب‬
admitidos en el departamento de lengua árabe?
‫ـربـيـة؟‬ َ ‫ال َمـقـْبـولـيـن في قِـسْـم اللـُّغـة ال َع‬
Empleada: Sí, aparecieron el día de ayer. ¿Cuál ‫ مـا‬.‫ـو َم أ ْمـس‬
es tu nombre?
ْ َ‫ـرت ي‬ َ َ‫ ظـَه‬،‫ نـ َ َعـم‬:‫ُمـ َوظـَّفـة‬
‫اِسْـ ُمـك؟‬
Estudiante: Mi nombre es Ŷalîl Mahdî ‫ اِسْـمـي َجـلـيـلـ َمـهْـدي‬:‫طالِـب‬
Empleada: Ŷalîl... Ŷalîl... No hay (noestá, ‫يـوجـــد‬ ‫ـ ال‬...‫ َجـلـيـــل‬...‫ َجـلـيـــل‬:‫ُمـ َوظـَّفـة‬
no existe, yûŷad) en la lista el nombre Ŷalîl.
َ
Hay Jalîl Mahdî ‫يـوجـــد َخـــليل‬ َ .‫في القـائِـــمة اِسْـــم َجـــليل‬
‫َمـهْـدي‬
Estudiante: Tal vez ha habido (ha ocurrido) un
error en su escritura, y han puesto la jâ en
،‫ ُربَّـمـا َوقـ َ َع َخـطـ َ ـأ في ِكـتـابَـتِـ ـ ِه‬:‫طالِـب‬
lugar de (badala) la ŷim ‫ضـعـواـ الخـاءـ بَـ َد َل الجـيـم‬ َ ‫ـــو‬
َ َ ‫فـ‬
Empleada: Es posible. Entonces, estás admitido
en el departamento de árabe
‫ـت َمـقـْبـــول‬ َ ‫ أنــ‬،‫ إذ َن‬.‫ ُمـ ْمـ ِكـــن‬:‫ُمـ َوظـَّفـة‬
‫في قِـسْـم ال َعـ َربـيـة‬
Estudiante: Gracias ‫ ُشـكـْرًا‬:‫طالِـب‬
Empleada. Hasta luego, adiós. ‫ َمـ َع السَّـالمـة‬،‫ إلى اللـِّقـاء‬:‫ُمـ َوظـَّفـة‬
 
 han aparecido los nombres en la lista ‫ ظـَهَـ َرت األسْـمـاء في القـائِـمـة‬ aparecer ‫ يَـظـْهَـر‬-‫ظـَهَـ َر‬

 la lista de los nombres ‫ قـائِـمـة األسْـمـاء‬ nombres ‫ أسْـمـاء‬ nombre ‫إسْـم‬

no admitido  ‫غَـيْـر َمـقـْبـول‬ admitido, aceptado  ‫ َمـقـْبـول‬ admitir, aceptar ‫قـَبـِـ َل – يَـقـْبَـل‬

 no posible, imposible ‫ غَـيْـر ُمـ ْمـ ِكـن‬ posible ‫ُمـمـْ ِكـن‬

 no existente, no presente ‫ غَـيْـر َمـوْ جـود‬ existente, presente ‫ َمـوْ جـود‬  existe, está presente, hay ‫يـو َجـد‬

Diálogo 3

Por teléfono   ‫بـِـــالتـِّـلـيـفـون‬
 

Ali: Aló, buenas tardes َ ‫ َمـسـاء‬،‫ ألـو‬:‫َعـلـ ّي‬


‫الخـيْـر‬
Voz: Buenas tardes ‫ َمـسـاء النـّور‬:‫ـوت‬ ْ ‫ص‬ َ
Ali: ¿Puedo (es posible, mumkin) hablar con ‫ ُمـ ْمـ ِكـن أن أتـَكـَـلـَّم َمـ َع َعـبْـد اللـَّطـيـف؟‬:‫َعـلـ ّي‬
Abd al-Latif?
Voz: No hay en esta casa (ninguna) persona ‫ـخـص بـِــهَـذا اإلسْـم‬ ْ ‫ ال يـو َجـد في هَـذا البَـيْـت َش‬:‫ـوت‬ ْ ‫ص‬ َ
con este nombre
Ali: ¿Este es el número 44568301? 44568301‫ـو الرَّقـْم‬َ ُ‫ هَـل هَـذا ه‬:‫َعـلـ ّي‬
Voz: No, señor, este teléfono empieza por el
número 5
5 ‫ هَـذا التـِّلِـفـون يَـبْـ َدأ بـِـــال َّر ْقـم‬،‫ يـا َسـيِّـدي‬،‫ ال‬:‫ـوت‬ ْ ‫ص‬ َ
Ali: Lo siento, parece que me he equivocado ُ َ ‫أخـطـ‬
‫ـأت‬ ْ ‫ يَـبْـدو أنـّي‬.‫آسـف‬ ِ ‫ أنـا‬:‫َعـلـ ّي‬
Voz: No importa, adiós ‫ َمـ َع السَّالمـة‬.‫ ال يَـــهُـــ ّم‬:‫ـوت‬ ْ ‫ص‬ َ
Ali: Adiós ‫ َمـ َع السَّـالمـة‬:‫َعـلـ ّي‬
 

 ...me parece que yo ‫يَـبْـدو أنـّي‬   me parece  ‫يَـبْـدو لـي‬   parecer ‫ بَـدا – يَـبْـدو‬ aparecer ‫ يَـظـْهَـر‬-‫ظـَهَـ َر‬

empezar, comenzar ‫بَـدَأ – يَـبْـدَأ‬

ْ  error  ‫ خَـطـَأ‬ equivocarse ‫ـخـطـَأ‬
ُ َ ‫أخـطـ‬
me he equivocado  ‫أت‬ ْ َ‫أخـطـَأ – ي‬
ْ

no me importa   ‫ ال يَـهُـ ُّمـنـي‬ no importa  ‫ ال يَـهُـ ّم‬ importante ‫ ُمـهـِـ ّم‬ importar ‫هَـ َّم – يَـهُـ ّم‬

  

Repaso ‫ـراجـعـة‬
َ ‫ُم‬
- ¿Qué es esto? ‫ مـا هـَـذا؟‬-
- Esto es un libro ‫ هـَـذا ِكـتـاب‬-
- ¿Y qué es esto? ‫ َومـا هـَذا؟‬-
- Esto es un libro también ‫ هـَذا ِكـتـاب أيْـضـًا‬-
- ¿Acaso esto es un libro? ‫ هـَـل هـَذا ِكـتـاب؟‬-
- Sí, esto es un libro ‫ هـَذا ِكـتـابـ‬،‫ نـ َ َعـم‬-
- ¿Acaso esto es un libro? ‫ هـَـل هـَذا ِكـتـاب؟‬-
- No, esto no es un libro. Esto es un cuaderno, y ،‫ هـ َـذا َدفـْـتـ َـر‬.‫ـس ِكـتـابـ ًـا‬ َ ‫ هـَـذا لـَيْــ‬،‫ ال‬-
esto es un lápiz
‫َوهـَذا قـَلـَم‬
- He aquí un libro, un cuaderno y un lápiz ‫ هـا هـُـ َو ِكـتـابـ َو َدفـْـتـَر َوقـَلـَم‬-
 
- La expresión: ¿qué es? se dice mâ huwa? o bien mâ hiya? (las dos también significan ¿cuál es?). Y la expresión ¿qué es
esto? se dice mâ hadzâ? o bien mâ hadzihi?

- Observa: esto es un libro, hadzâ kitâb; esto no es un libro, hadzâ laysa kitâb(an). El complemento del verbo laysa (no ser, no
estar) va en acusativo (normalmente, la terminación –an si no lleva artículo, o la terminación –a si lleva artículo; la terminación –
an lleva alif si la palabra no acaba en tâ marbûta o hamza). Importante: la terminación –an no lleva acento (no pronuncies hadzâ
laysa kitabán)

 
- ¿Qué es esto? ‫ مـا هـ َ ِذ ِه؟‬-
- Esto es una hoja ‫ هـ َ ِذ ِه َو َرقـة‬-
- ¿Y esto, acaso es una hoja también? ‫ هـَل هـ َ ِذ ِه َو َرقـة أيْـضـًا؟ـ‬،‫ َوهـ َ ِذ ِه‬-
- Sí, esto es una hoja también ‫ هـ َ ِذ ِه َو َرقـة أيْـضـًاـ‬،‫ نـَعـَم‬-
- Esto es una hoja de un árbol y esto es una hoja
de un cuaderno
‫ـجـرة َوهـ َ ِذ ِه َو َرقـة َدفـْـتـَـر‬ َ ‫ هـ َ ِذ ِه َو َرقـة َش‬-
- Esto es una mesa y esto es una pizarra ‫ـوحـة‬ ْ َ ‫ هـ َ ِذ ِه طـاولـة َوهـ َ ِذ ِه لـ‬-
- ¿Acaso esto es una mesa también? ‫ هـَل هـ َ ِذ ِه طـاولـة أيْـضـًا؟ـ‬-
- No, esto no es una mesa ً ‫ هـ َ ِذ ِه لـَيْـ َسـت طـاولـة‬،‫ ال‬-
 

- La idâfa. Observa: el libro de un niño, kitâb walad; el libro del niño, kitâb al-walad. El primer término de una idâfa no lleva
nunca artículo, pero sí se le pone en la traducción (por ahora, no podemos decir: un libro de un niño, o un libro del niño; ya lo
veremos más adelante).
- Una cosa sí es importante. Si el primer término de la idafa (el que no puede llevar el artículo en árabe, pero sí lo tiene en
castellano) es una palabra femenina acabada en tâ marbûta, en este caso la tâ marbûta suena como –t: la hoja de un
árbol, waraqa(t) shaŷara; la hoja del cuaderno, waraqa(t) ad-daftar.

- Para pizarra tenemos en árabe varias palabras: sabbûra y lawh o lawha (estas dos últimas también significan cuadro).

- Recuerda: el complemento del verbo laysa debe ir en acusativo. Si dicho complemento no lleva artículo, la terminación que le
corresponde es –an, que acaba en alif si la palabra es masculina. Si la palabra es femenina acabada en tâ marbûta, no se añade el
alif: esta no es una mesa, hadzihi laysat tâwla(tan). En este último caso, no es necesario anotar la terminación –tan en la escritura
de la palabra, ni tampoco hay que pronunciarla si no estamos declinando todas las palabras de la frase.

  
‫‪LECCIÓN 11‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 1‬‬
‫‪ en el aeropuerto                                 ‬فـي ال َمـطـار‬

‫‪ ‬‬

‫‪Este es el aeropuerto de Jartum. Este es el avión de‬‬


‫ـي طـائِـــرة‬
‫ـرطـوم‪ .‬هـَـ ِذ ِه ِهــ َ‬
‫ـو َمـطـار الخـ َ ْ‬
‫هـَـذا هـ ُ َ‬
‫‪Kuwait. Yusuf entra en la sala de llegada. Yusuf ahora‬‬
‫‪está delante de la oficina de pasaportes.‬‬
‫ســـف يَــدْخـُـــل صـالـــة ال ُوصـــول‪.‬‬
‫ـو ْيــــت‪ .‬يـو ُ‬
‫الكـ ُ َ‬
‫الجـوازات‬
‫سـف اآلن أمـام َمـكـْـتـَـب َ‬
‫يـو ُ‬
‫‪Empleado de pasaportes: La tarjeta de llegada, por‬‬
‫الجــــوازات‪ :‬بـِـطـاقــــة ال ُوصــــول‪ِ ،‬مــــن‬
‫ظــــف َ‬
‫ـو َّ‬
‫ُم َ‬
‫‪favor‬‬
‫فـ َ َْ‬
‫ضــلِـك‬
‫‪Yusuf: Esta es‬‬
‫ــي‪( ‬هـا ِهـ َي)‬
‫ِه َ‬ ‫يـوسـف‪ :‬هـ َ ِذ ِه‬
‫‪Empleado: El pasaporte, por favor‬‬
‫ـضـلِـك‬
‫سـفـَـر‪ِ ،‬مـن فـ َ ْ‬
‫ال ُمـ َوظـَّف‪َ :‬جـواز ال َّ‬
‫‪Yusuf: Este es‬‬
‫ـو‪( ‬هـا هـ ُ َ‬
‫ـو)‬ ‫هـ ُ َ‬ ‫يـوسـف‪ :‬هـَذا‬
‫?‪Empleado: ¿Cuál es el motivo de la visita‬‬ ‫سـبَـب ِّ‬
‫الزيـارة؟‬ ‫ال ُمـ َوظـَّف‪ :‬مـا َ‬
‫‪Yusuf: Estudiar (el estudio) en el Instituto de Lengua‬‬
‫ـربـِـيّـة‬
‫يـوسـف‪ :‬الدِّراسـة فـي َمـ ْعـ َهـد اللــُّـغـة ال َع َ‬
‫‪Árabe‬‬
‫?‪Empleado: ¿Cuál es tu dirección en Jartum‬‬
‫ال ُمـ َوظـَّف‪ :‬مـا عُـنـْـوانـُـك فـي الخـ َ ْرطـوم؟‬
‫‪Yusuf: El Instituto de la Lengua Árabe‬‬
‫ـربـِـيّـة‬
‫سـف‪َ :‬مـ ْعـ َهـد اللـُّـغـة ال َع َ‬
‫يـو ُ‬
‫‪Empleado: Aquí tienes el pasaporte‬‬
‫الجـواز‬
‫ـو َ‬‫ال ُمـ َوظـَّـف‪ :‬هـَـذا هـ ُ َ‬
‫‪Yusuf: Gracias‬‬
‫يـوسـف‪ :‬شـُـكـْـ ًرا‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫الركـوب – بـِـطـاقـة التـَّـ ْعـريـف – بـِـطـاقـة الهـُـويّـــة –‬ ‫سـفـَـر – بـِـطـاقـة ُّ‬‫بـِـطـاقـة ال ُوصـول – بـِـطـاقـة ال َمـ ْعـ َهـد – بـِـطـاقـة ال َّ‬
‫ـو ْيـــت – َمـطـــار بَـ ْيـــروت – َمـطـــار ال ـدّار‬
‫ـرطـــوم – َمـطـــار الكـ ُ َ‬
‫بـِطـاقـــة َوطـَـنِـيّـــة – بـِـطـاقـــة بَـريـ ِديّـــة ‪َ -----‬مـطـــار الخـ َ ْ‬
‫البَـ ْيـضـاء – َمـطـار القـا ِهـرة – َمـطـار ِد َمـشْـق‬

‫‪ ‬‬

‫ـوظـَّـفـــات – ُمـسـافِـــر – ُمـسـافِـــرة – ُمـسـافِـــران –‬ ‫ـوظـَّـفـــون – ُم َ‬


‫ـوظـَّـفـَـتـــان – ُم َ‬ ‫ُمـ َوظـَّـــف – ُمـ َوظـَّـفـــة – ُمـ َوظـَّـفـــان – ُم َ‬
‫سـات‬‫سـتـان – ُمـ َد ِّرسـون – ُمـ َد ِّر َ‬
‫ُمـسـافِـ َرتـان – ُمـسـافِـرون – ُمـسـافِـرات – ُمـ َد ِّرس – ُمـ َد ِّرسـة – ُمـ َد ِّرسـان – ُمـ َد ِّر َ‬

‫‪ ‬‬

‫ـســيَّـتـُـك؟ – ِمـ ْهـنـة – مـا ِمـ ْهـنـَـتـُـك؟‬ ‫سـبَـب ال ِّزيـارة؟ – عُـنـْـوان – مـا عُـنـْـوانـُـك؟ – جـِـنـْ ِ‬
‫ـسـيّـة – مـا جـِـنـْ ِ‬ ‫سـبَـب – مـا َ‬
‫َ‬

‫‪ ‬‬
‫ـي َدخـَلـَتْ – نـ َ ْحـنُ َدخـَلـْنـا – أنـتـُم َدخـَلـْتـُم – أنـتـُنَّ َدخـَلـْتـُنَّ – هُـم‬
‫ت – هُـ َو َدخـ َ َل – ِه َ‬
‫ت َدخـَلـْ ِ‬
‫أنـا َدخـَلـْتُ – أنـتَ َدخـَلـْتَ – أنـ ِ‬
‫ت‬
‫َدخـَلـوا – هُـنَّ َدخـَلـْـ َن – أنـتـُمـــا َدخـَلـْتـُمـــا – هُـمـــا َدخـ َـال – هُـمـــا َدخـَلـَتـــا ‪ -------------‬أنـــا أدْخـ ُـل – أنـــتَ تـَدْخـ ُـل – أنــ ِ‬
‫ـي تـَد ُْخـل – نـ َ ْحـنُ نـَدْخـُل – أنـتـُم تـَدْخـُلـون – أنـتـُنَّ تـَدْخـُلـْ َن – هُـم يَـدْخـُلـون – هُـنَّ يَـدْخـُلـْ ـ َن –‬‫تـَدْخـُلـيـن – هُـ َو يَـدْخـُل – ِه َ‬
‫أنـتـُمـا تـَدْخـُالن – هُـمـا يَـدْخـُالن – هُـمـا تـَدْخـُالن‬

‫‪ ‬‬

‫ال ُوصـول‪tarjeta de llegada   ‬‬ ‫بـِـطـاقـة‬

‫‪ ‬‬

‫الجـواز‪0123456:‬‬
‫َرقـْـم َ‬ ‫سـف عَـلِـ ّي‬
‫سـم‪ :‬يـو ُ‬
‫اإل ْ‬

‫الجـواز‪1998-8-7 :‬‬
‫تـاريـخ َ‬ ‫ال َوظـيـفـة (ال ِمـ ْهـنـة)‪ :‬طـالِـب‬

‫تـاريـخ ال ُوصـول‪2004-8-10 :‬‬ ‫سـتـان‬


‫ـحـ ّل المـيـالد‪ :‬بـا ِكـ ْ‬
‫َم َ‬

‫سـبَـب ِّ‬
‫الزيـارة‪ :‬الدِّراسـة‬ ‫َ‬ ‫تـاريـخ المـيـالد‪1980-5-10 :‬‬

‫ـربـِـيّـة‬
‫سـودان‪َ :‬مـ ْعـ َهـد اللـَّـغـة ال َع َ‬
‫ال ُعـنـْـوان في ال ّ‬ ‫سـتـانـ ّي‬
‫سـيَّـة‪ :‬بـا ِكـ ْ‬
‫الجـِـنـْ ِ‬

‫‪  ‬‬
‫‪Diálogo 2‬‬

‫ـب‪La Facultad de Medicina                               ‬‬


‫كـُـلـِّــيّـة الطـ ِّ ّ‬

‫‪ ‬‬

‫‪Hijo: Viajaré pronto para estudiar, papá‬‬


‫سـاُسـافِـر قـَريـبـًا لِلـدِّراسة‪ ،‬يـا أبـي‬
‫اإل ْبـن‪َ :‬‬
‫?‪Padre: ¿A qué país viajarás‬‬
‫ســتـُـسـافِـر؟‬
‫ي بَـلـَـد َ‬
‫األب‪ :‬إلـى أ ّ‬
‫‪Hijo: Voy a viajar a Irak‬‬
‫ســاُسـافِـر إلـى ال ِعـراق‬ ‫اإل ْبـن‪َ :‬‬
‫?‪Padre: ¿Las clases son en árabe‬‬
‫ـربـِـيّـة؟‬‫األب‪ :‬هـَل الدُّروس بـِــال َع َ‬
‫‪Hijo: Naturalmente. Aprenderé árabe primero‬‬ ‫ســأتـَـ َعـلـَّم ال َعـ َربـيـة أ َّوالً‬
‫اإل ْبـن‪ :‬طـَـ ْبـعـًـا‪َ .‬‬
‫?‪Padre: ¿Y qué harás después de eso‬‬
‫ســـتـَـفـْـ َعـل بَـ ْعـ َد ذلِـكَ؟‬‫األب‪َ :‬ومـاذا َ‬
‫‪Hijo: Apuntaré mi nombre en la Facultad de Medicina‬‬
‫سـمـــــي فـــــي‬ ‫ــجـــــــل اِ ْ‬ ‫س ِّ‬‫ســــا ُ َ‬
‫اإل ْبـــــن‪َ :‬‬
‫ـب‬
‫كـُــلـِّــيّـة الطـ ِّ ّ‬
‫?‪Padre: Entonces, ¿nos volverás (hecho) un médico‬‬
‫ســـتـَـعـود لـَـنـا طـَـبـيـبـًا؟‬
‫األب‪ :‬إذ َن‪َ ،‬‬
‫‪Hijo: Si Dios quiere‬‬
‫اإل ْبـن‪ :‬إن شـاء هللا‬
‫!‪Padre: ¡Qué bien‬‬
‫األب‪ :‬مــا شـَـــاء هللا!‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫العـــراق‪ ،‬لـَـ ِكــنـَّـــهُ ال يَـ ْعــ ِرف ال َعـ َربـيـــة‪ .‬يَـجـِـــب َعـلـَـ ْيــ ِه أن‬
‫ـب في ِ‬ ‫ســيُـسـافِـر لِلـدِّراسـة‪ .‬هـُـ َو يُـريـد أن يَـتـَـ َعـلـَّـم الطـِّــ ّ‬ ‫اإل ْبـن َ‬
‫سـ َمـــهُ فــي كـُـلـِّـيّــة‬
‫سـجـِّـل اِ ْ‬
‫ســـيُـ َ‬
‫سـنـة‪ ،‬ثـُـ َّم َ‬ ‫ســـيَـتـَـ َعـلـَّـ ُمـــهـا فـي َ‬
‫ـربـيـة َو َ‬ ‫ســـيَـ ْد ُرس اللـُّـغـة ال َع َ‬ ‫يَــتـَـ َعـلـَّـم اللـُّـغـة أ َّوالً‪ .‬ه َ‬
‫ُـو َ‬
‫ســـيَـعـود إلـى بَـلـَـ ِد ِه طـَـبـيـبـًا‪ .‬أبــوهُ ُمــوافِــق‪.‬‬ ‫الطـِّـب‪َ ،‬و َ‬

‫‪ ‬‬

‫سـيُـسـافِـر لِلـدِّراسـة‬
‫سـيُـسـافِـر اإل ْبـن؟ ‪ -‬هُـ َو َ‬
‫لِـمـاذا َ‬

‫سـفـَـر هُـ َو الدِّراسـة‬


‫سـبَـب ال َّ‬
‫سـفـَـر؟ ‪َ -‬‬
‫سـبَـب ال َّ‬
‫ُـو َ‬
‫مـا ه َ‬

‫العـراق‬
‫سـ ْيـسـافِـر إلى ِ‬
‫سـيُـسـافِـر؟ ‪َ -‬‬
‫ي بَـلـَـد َ‬
‫إلى أ ّ‬

‫ُـو ال يَـ ْعـ ِرف ال َعـ َربـيـة بَـ ْعـد (= مـا زال)‬
‫َهـل يَـ ْعـ ِرف ال َعـ َربـيـة؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ه َ‬

‫سـنـة‬
‫ـربـيـة في َ‬
‫سـنـة يُـريـد أن يَـتـَـ َعـلـَّـم اللـُّـغـة؟ ‪ -‬يُـريـد أن يَـتـ َ َعـلـَّـم اللـُّـغـة ال َع َ‬
‫في كـَم َ‬

‫ـب‬
‫سـ َمـهُ في كـُـلـِّـيّـة الطـ ِّ ّ‬
‫سـجـِّـل اِ ْ‬
‫سـيُـ َ‬
‫سـيَـفـْـ َعـل بَـ ْعـ َد ذلِـكَ ؟ ‪ -‬بَـ ْعـ َد ذلِـ َك َ‬
‫مـاذا َ‬

‫ـب‬
‫سـ َمـهُ في كـُـلـِّـيّـة الطـ ِّ ّ‬
‫سـجـِّـل اِ ْ‬
‫سـيُـ َ‬
‫سـ َمـهُ ؟ ‪َ -‬‬
‫ـجــل اِ ْ‬
‫س ِّ‬
‫سـيُـ َ‬
‫ي كـُـلـِّـيـة َ‬
‫في أ ّ‬

‫سـيَـعـود إلـى بَـلـَـ ِد ِه طـَـبـيـبـًا‬


‫سـيَـعـود إلـى بَـلـَـ ِد ِه؟ ‪َ -‬‬
‫ـف َ‬
‫كـ َ ْي َ‬

‫هـَل أبـوهُ ُمـوافِـق؟ ‪ -‬نـَـ َعـم والِـ ُدهُ ُمـوافِـق‬


‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 3‬‬

‫رفـُـــهُ‪Al encontrarte con una persona a la que conoces    ‬‬


‫تـ َ ْعـ ِ‬ ‫ِعـنـْـد ُمـقـابَـلـة ش ْ‬
‫َـخـص‬

‫‪ ‬‬

‫س – يَـ ْد ُرس‪estudiar  ‬‬


‫َد َر َ‬ ‫ـربـِـيـــة في‬
‫سـبـانِـيّـــة‪ .‬أ ْد ُرس ال َع َ‬
‫ـر ِمـــن‪ .‬أنـــا طـالِـبـــة إ ْ‬
‫سـمــــي كـ َ ْ‬
‫إٍ ْ‬
‫ِدراسـة‪estudio  ‬‬ ‫الجـ َمــل في‬
‫إحــدى ُ‬
‫َمـ ْعـ َهـد اللــُّـغـات فـي القـا ِهـرة‪ .‬مـا فـَـهـِـ ْمـــتُ ْ‬
‫فـَهـ ِ َم – يَـفـْ َهـم‪comprender  ‬‬
‫سـتــــاذي الدُّكـْـتــــور‬
‫ـــــوم‪ ،‬فـَــذ َهـ ْبــــتُ إلى َمـكـْـتـَــــب أ ْ‬
‫َد ْرس اليَ ْ‬
‫َعـبّــاس‪َ ،‬وقـُـلـْـتُ لَــهُ‪َ - :‬م ْ‬
‫ـر َحـبـًا يـا دُكـْـتـور‬
‫فـَـ ْهـم‪comprensión  ‬‬

‫قـا َل – يَـقـول‪decir  ‬‬


‫سـ ْهـالً‬
‫قـا َل لـي‪ - :‬أهْـالً َو َ‬

‫قـ َ ْول‪dicho  ‬‬ ‫سـؤال يـا دُكـْـتـور َعـبّـاس‬


‫قـُـلـْـتُ لـَـهُ‪ِ - :‬عـنـْـدي ُ‬
‫سـر‪explicar  ‬‬
‫سـ َر – يُـفـَـ ِّ‬
‫فـَـ َّ‬
‫سـؤالـُــك يـا كـ َ ْر ِمـن؟‬
‫ُـو ُ‬
‫قـا َل لـي‪ - :‬مـا ه َ‬
‫تـَفـْسـيـر‪explicación  ‬‬
‫الجـ ْمـلـة‬
‫قـُـلـْـتُ ‪ - :‬مـا فـَـهـِـ ْمـتُ َهـ ِذ ِه ُ‬
‫شَـ َر َح – يَـشْـ َرح‪explicar  ‬‬

‫الجـ ْمـلـة‪َ ،‬وقـَـ ْبـ َل ُخـروجـــي ِمـــن َمـكـْـتـَـبـِـ ـ ِه‬


‫سـتـاذي ُ‬
‫ســ َر لي أ ْ‬
‫فـَـ َّ‬
‫َـرح‪explicación  ‬‬
‫ش ْ‬
presentarse  ‫ضر‬
ُ ‫ض َر – يَ ْح‬
َ ‫َح‬ ‫ يـــا‬،‫ســـال ُم َعـلـ َ ْيـكـ ُـم‬
َّ ‫ ال‬- :‫سـتـــاذ‬
ْ ‫ـر طـالِـب َعـ َربـــي َوقـــا َل لِـأل‬
َ ‫ض‬َ ‫َحـ‬
presencia  ‫ُحـضـور‬ .‫دُكـْـتـور َعـبّـاس‬
dejar  ‫تـ َ َر َك – يَـتـْ ُرك‬
‫ســالم َو َر ْحـ َمــة ُاللـَّــ ِه‬
َّ ‫ـكــ ُم ال‬
ُ ‫ َو َعـلـَـ ْي‬- :‫سـتــاذ‬
ْ ‫قـا َل لـَـــــــــــــــهُ األ‬
  .ُ‫َوبَـ َركـاتـُـه‬

‫تـَـ َركـْـتـُـــ ُهـمـا َمـعـًا َوذ َهـ ْبــتُ إلى ال َمـكـْـتـَـبـة‬

Mi nombre es Carmen. Soy una estudiante española. Estudio árabe en el Instituto de Lenguas de El Cairo. No he comprendido
una de las frases en la clase de hoy, por lo que fui al despacho de mi profesor el doctor Abbas, y le dije: “Hola, doctor”. Me dijo:
“Hola”. Le dije: “Tengo una pregunta, doctor Abbas”. Me dijo: “¿Cuál es tu pregunta, Carmen?”. Dije: “No he entendido esta
frase”. Mi profesor me explicó la frase, y antes de salir de su despacho se presentó un estudiante árabe y le dijo al profesor:
“”Hola”. El profesor le dijo: “Hola”. Los dejé a ambos y me fui a la biblioteca.

ُ‫ـر ْجــتُ َو َر َجـ ْعــــت‬


َ ‫الجـديـد في َمـكـْـتـَـبـِــ ِه الكـَبـيـر فـَــتـَـكـَـلـَّـ ْمـتُ َمـ َعــهُ ثـُـ َّم َج‬ ْ ُ‫ـوم ِمـن األيّـام ذ َهـ ْبـتُ لِــ ِزيـارة ا‬
َ ‫سـتـاذي‬ ْ َ‫ في ي‬-1
‫إلى قـاعـة الد َّْرس‬
Cierto día fui a visitar a mi nuevo profesor en su gran despacho, y hablé con él, luego salí y volví al aula.

‫سـؤالـُـك يـا َحـسـن؟‬


ُ ‫ُـو‬
َ ‫ مـا ه‬:‫سـتـاذ َوقـا َل لِلطـّالِـب ال َعـ َربـي‬
ْ ‫ـف األ‬
َ َ ‫ َوقـ‬-2

El profesor se puso de pie dijo al estudiante árabe: ¿Cuál es tu pregunta, Hasan?

‫ـب َمـ َعــ ُهـــم إلى‬ ْ ‫ ثـُـ ّم قـابَـ َل‬،ُ‫ـرأ قـَـلـيـال‬


َ ‫أصـ ِدقـا َءهُ ال َعـ َرب في ال َمـطـ َعـم َوذ َهــ‬ َ َ ‫صـبـاح َوقـ‬
َّ ‫سـف إلى ال َمـكـْـتـَبـة في ال‬
ُ ‫ـضـ َر يـو‬
َ ‫ َح‬-3
‫ـركـَـز الثـَّـقـافـي ال َعـ َربـي‬
ْ ‫ال َم‬

Yusuf acudió a la biblioteca por la mañana, leyó un poco, y luego se encontró con sus amigos árabes en el restaurante y fue con
ellos al centro cultural árabe

‫ـحـمـود طـُـالّبَــهُ َهـ ِذ ِه األيّـام في ال َمـكـْـتـَبـة‬


ْ ‫ يُـقـابـِـل الدُّكـْـتـور َم‬-4

El doctor Mahmud recibe (atiende) a sus estudiantes estos días en la biblioteca

 
َ ‫ـب لِـــ ِزيـارة َزمـيـلِـــ ِه ال َع‬
‫ـربـي في بَـ ْيـتِـــ ِه‬ َ ‫سـتـاذ ال َمـكـْـتـَـبـة َوذ َه‬
ْ ‫صـبـاح أ ْمـس تـَـ َر َك األ‬
َ -5

La mañana de ayer el profesor dejó el despacho y fue a visitar a su compañero árabe en su casa

‫ســؤال َعـــن‬
ُ ‫ ِعـنـْـ َدنـا‬،‫ يـا دُكـْـتـور َعـبّـاس‬:ُ‫سـتـا ِذ ِهـم َوقـالـوا لـَـه‬ ْ ‫ مـا فـَـهـِـ َم الطـُّالّب‬-6
ْ ‫ فـَــذ َهـبـوا إلى أ‬،‫إحـدى ُجـ َمـل الد َّْرس‬
‫ـوم‬
ْ َ‫ُجـ ْمـلـة ِمـن ُجـ َمـل َد ْرس الي‬

Los estudiantes no comprendieron una de las frases de la lección, por lo que fueron a su profesor y le dijeron: “Doctor Abbas,
tenemos una pregunta sobre una de las frase de la lección de hoy”.

‫سـتـاذة‬
ْ ‫ســؤالـَــهـا لِأل‬
ُ ‫ـرت الطـّالِـبة‬
َ ‫س‬َّ َ ‫ فـَــفـ‬.‫ســؤالـَـك‬
ُ ُ‫ مـا فـَـهـِـ ْمــت‬:‫سـتـاذة لِلـطـّـالِـبـة‬
ْ ‫ قـالـَـت األ‬-7

La profesora dijo a la estudiante: “No he entendido tu pregunta”. Y la estudiante explicó su pregunta a la profesora.

َ ‫ َمـسـاء أ ْمـس تـ َ َركَ ُز َمـالئــي ال َعـ َرب ال َمـكـْـتـَبـة َوذ َهـبـوا لِــ ِزيـارة‬-8
‫صـديـق لـَــ ُهـم‬

La tarde de ayer, mis compañeros árabes dejaron la biblioteca y fueron a visitar a un amigo suyo.
‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 4‬‬

‫‪FRENTE A LA VENTANILLA‬‬ ‫ـرف‬


‫ص ْ‬‫أمـا َم شُـبّـاك ال َّ‬
‫‪DEL CAMBIO‬‬ ‫‪ ‬‬

‫‪John: Buenos días‬‬


‫صـبـاح الخـَـ ْيـر‬
‫جـون‪َ  :‬‬
‫‪Cambista: Buenos días‬‬ ‫صـبـاح َ‬
‫الخـ ْيـر‬ ‫صـ ّراف‪َ  :‬‬
‫ال َّ‬
‫?‪John: ¿A cuánto está el precio del dólar americano‬‬
‫ـوم؟‬
‫سـ ْعـر الدّوالر األ ْمـريـكـي اليَ ْ‬
‫جـون‪ :‬كـَم ِ‬
‫‪Cambista: A tres liras sirias‬‬
‫صـ ّراف‪ :‬ثـَالث لـيـرات سـوريـة‬
‫ال َّ‬
‫‪John: Bien. Cámbieme cien dólares, por favor‬‬
‫ضـلِـك‬
‫إصـ ِرف لـي ِمـئـة‪( ‬مـائـة)دوالر‪ِ ،‬مـن فـ َ ْ‬
‫سـنـًا‪ْ .‬‬
‫جـون‪َ  :‬حـ َ‬
‫‪Cambista: Diez, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta,‬‬
‫أربَـعـــــون‪،‬‬
‫صــــــ ّراف‪ :‬عَـشـــــرة‪ِ ،‬عـشْـــــرون‪ ،‬ثـَالثـــــون‪ْ ،‬‬
‫ال َّ‬
‫‪setenta, ochenta, noventa, cien‬‬
‫سـعـة‪ ،‬مـائـة‬
‫سـ ْبـعـون‪ ،‬ثـَمـانـون‪ ،‬تِـ ْ‬ ‫َخـ ْمـسـون‪ِ ،‬‬
‫سـتـّون‪َ ،‬‬
‫?‪John: Perdón, ¿tiene suelto‬‬
‫جـون‪ :‬عَـفـْـ ًوا‪ ،‬هَـل لـَـ َد ْيـك فـُراطـة؟‬
‫‪Cambista: Naturalmente, naturalmente‬‬
‫صـ ّراف‪ :‬طـ َ ْبـعـًا‪ ،‬طـ َ ْبـعـًا‬
‫ال َّ‬
‫‪John: Muchas gracias‬‬ ‫جـون‪ :‬شـُـكـْـ ًرا َجـزيـالً‬
‫‪Cambista: De nada‬‬
‫صـ ّراف‪ :‬عَـفـْـ ًوا‬
‫ال َّ‬

‫‪ ‬‬
‫ـرف (بَـنـْـــك) َوفـَتـ َـ َح‬
‫ـصــ َ‬
‫ـب إلى َم ْ‬
‫ف ثـَالثـمـائـة فـْ َرنـْك فـ َ َرنـســـي‪ ،‬ثـ ُـ َّم ذ َهــ َ‬
‫صـ َر َ‬
‫ـرف في بَـ ْيـروت َو َ‬
‫ص ْ‬‫ـب‪  ‬جـون إلى سـوق ال َّ‬
‫ذ َه َ‬
‫ـصــ َرف في بَـ ْيـــروت‪َ .‬عـلِـ ـ َم جـــون فـيـمـــا بَـ ْعـــد بـِــــأنَّ‬
‫صـديـقـُـــهُ لـويـــس قـ َـ ْد أعْـطـــاهُ عُـنـْـــوان ال َم ْ‬
‫ـان َ‬
‫ِحـسـابـ ًـا هُـنـــاك‪ .‬كــ َ‬
‫األجـنـَـبـيـة‬
‫سـ ْعـر ال ُعـ ْمـلـة ْ‬
‫ـي تـ ُ َحدِّد ِ‬
‫صـة َو ِه َ‬
‫سـت خـا ّ‬
‫ـربـيـة ُحـكـومـيـة َولـ َ ْيـ َ‬
‫ال َمـصـا ِرف في بَـ ْعـض ال ُّد َول ال َع َ‬

‫‪John fue al mercado de cambio en Beirut y cambió trescientos francos franceses, y luego fue a un banco y abrió una cuenta ahí.  ‬‬
‫‪Su amigo Luís le había dado la dirección del banco en Beirut. John se enteró más tarde que los bancos en algunos países árabes‬‬
‫‪.son gubernamentales y no privados y delimitan el precio de la moneda extranjera‬‬

‫سـتـُرالـــي‬
‫سـ ْعـــر الـدّوالر األ ْ‬
‫‪  ?a‬كـ َـم ِ‬ ‫ـوم؟‪cuánto está el precio del dólar canadiense  hoy¿ ‬‬
‫اليَــ ْ‬ ‫سـ ْعـر الدّوالر الكـَنـَدي‬
‫‪ ‬كـَم ِ‬
‫ـوم؟‪  ‬كـ َـم‬
‫الفـرنـــك الفـ َ َرنـســـي اليَــ ْ‬
‫َ‬ ‫سـ ْعـــر‬
‫ـوم؟‪  ‬كـ َـم ِ‬
‫ـن اليـابـــاني اليَــ ْ‬
‫سـ ْعـر اليَــ َ‬
‫ـوم؟‪  ‬كـَم ِ‬
‫سـ ْعـر المـارك األلـْمـاني اليَ ْ‬
‫ـوم؟‪  ‬كـَم ِ‬
‫اليَ ْ‬
‫ـوم؟‪  ‬‬
‫ـصـري اليَ ْ‬
‫سـ ْعـر الجـِـنـيـه ال ِم ْ‬
‫ـوم؟‪  ‬كـَم ِ‬
‫سـ ْعـر الجـِنـيـه اإلنـْكـلـيـزي اليَ ْ‬
‫ـوم؟‪  ‬كـَم ِ‬
‫سـويـسـري اليَ ْ‬
‫سـ ْعـر الفـ َرنـك ال ّ‬
‫ِ‬

‫‪  ‬‬

‫‪Diálogo 5‬‬

‫‪Yamila sale de casa y baja a la calle, luego toma‬‬


‫ـخـ ُرج َجـمـيـلـة ِمـن البَــ ْيـت َوتـَــنـْـ ِزل إلى الشّــــارع ثــُـ ـ َّم‬ ‫تـ َ ْ‬
‫‪el autobús. Baja del autobús delante de la‬‬
‫‪Universidad y entra. Ahora, asiste a una clase‬‬
‫تـ َ ْركـَـب الحـافِـلـــة‪ .‬تـَنـْــ ِزل ِمـــن الحـافِـلـــة أمـــا َم الجـا ِمـعـــة‬
‫‪(lección). El maestro escribe una frase en‬‬ ‫َوتـَـد ُْخـل‪ .‬اآلن تـ َ ْحـ ُ‬
‫ضـر َد ْرسـ ًـا‪ .‬يَـكـْـتـُـــب ال ُمـ َعـلـِّـــم ُجـ ْمـلـــة‬
‫‪francés en la pizarra, luego dice a un estudiante:‬‬
‫ـوح‪ ،‬ثـُـ َّم يَـقـول لِــــطـالِـب‪:‬‬
‫بـِـــالفـ َ َرنـْسـيـة َعـلى اللـ َّ ْ‬
‫‪Maestro: Ahmad, traduce la frase al árabe‬‬
‫ـربـيـة‬
‫الجـ ْمـلـة إلى ال َع َ‬‫أحـ َمـد‪ ،‬تـ َ ْرجـِـم ُ‬
‫ال ُم َعلـِّم‪ :‬يـا ْ‬
‫‪Ahmad: Sí, pero no entiendo la palabra “au‬‬
‫كـَلِـمـة‪au revoir ‬‬ ‫أح َمد‪ :‬نـ َ َعـم‪َ ،‬ولـ َ ِكـن ال أفـْـ َهـم‬
‫”‪revoir‬‬
‫‪Maestro: ¿Cómo? ¿No sabes el significado de‬‬
‫ـف؟ ال تـ َ ْعـ ِرف َمـ ْعـنـى‪  aurevoir‬‬
‫ال ُم َعلـِّم‪ :‬كـَـ ْي َ‬
‫‪“au revoir”? ¡Ahmad no sabe nada? ¿Quién lo‬‬
‫?‪sabe‬‬
‫أحـ َمـد ال يَـ ْعـ ِرف شَـ ْيـئـًا! َمـن يَـ ْعـ ِرف؟‬
‫؟ ْ‬
‫‪Yamila: Yo, profesor. “Au revoir” en árabe es‬‬
‫سـتـاذ‪au  revoir .‬‬
‫أ ْ‬ ‫َجميلة‪ :‬أنا يا‬
‫‪ilà l-liqâ‬‬

‫‪ ‬بـِـال َعـ َربـيـة "إلى اللـِّـقـاء"‬


‫‪Maestro: Bien‬‬ ‫ال ُم َعلـِّم‪َ :‬جـيِّـ ًدا‬

‫‪ ‬‬

‫‪Karim asistió a la clase (lección) de‬‬


‫سـفــة أ ْمـــس‪ .‬تـَـكـَـلـَّــ َم ال ُمـ َعـلـِّــم َعــــن‬‫ـضــ َر كـَريــم َد ْرس الفـَـلـْـ َ‬ ‫َح َ‬
‫‪filosofía ayer. El maestro habló del‬‬
‫‪filósofo árabe Avicena. Luego, salió‬‬
‫ـر َج ِمـــن الجـا ِمـعـــة‬ ‫الفـَـ ْيــلـَـسـوف ال َعــ َربـــي اِ ْبـــن سـيـنـــا‪ .‬ثــُــ َّم َخـــ َ‬
‫‪de la Universidad y tomó el autobús‬‬ ‫ــب البــاص ِمـن الجـا ِمـعـة إلى البَــ ْيــت‪.‬‬
‫َو َر ِك َ‬
‫‪de la Universidad  a casa.‬‬

‫‪  ‬‬
‫‪EJERCICIOS‬‬

‫‪ ‬‬‫‪1- Pon los verbos que hay entre paréntesis en la forma adecuada al sujeto:‬‬

‫‪ ‬‬

‫الحـوار‪)diálogo( ‬؛ أنـتـُنَّ (يَـفـْ َهـم) النـَّص‪)texto( ‬؛ أنـتـ ُـم (يَـتـَكـَلـ َّـم) اللـُّغـــة اإلنـْ ْجـلـيـزيّـــة؛‬
‫هُـم (يَـفـْ َهـم) الد َّْرس؛ هُـنَّ (يَـفـْ َهـم) ِ‬
‫هُـمـا ال (يَـتـَكـَلـَّم) اللـُّغـة األلـْمـانـيّـة؛ أنـتـُمـا (يَـتـَكـَلـَّم) اللـُّغـة الفـ َ َرنـسـيّـة؛ أنـتـُنَّ (يَـد ُْخـل) الغـ ُ ْرفـة؛ هُـمـــا (يَ ْ‬
‫ـركـ َـب) البـــاص؛‬
‫ـخـ ُرج) ِمـن ال ُغ ْ‬
‫ـرفـة؛ ِهــ َي ال (يَـفـْ َهـــم)‬ ‫ت (ي َ ْ‬
‫ـريَـم‪ ،‬مـاذا (يَـفـ َعـل)؟؛ أنـ ِ‬
‫يـا كـَريـم َويـا َرشـيـد‪ ،‬مـاذا (يَـفـ َعـل)؟؛ يـا فـاطـمـة َويـا َم ْ‬
‫شَـ ْيـئـًا؛ أنـتَ ال (يَـ ْعـ ِرف) شَـ ْيـئـًا‬

‫‪ ‬‬

‫ـن) النـَّص؛ أنـتـُم (تـَـتـَكـَلـَّمـون) اللـُّغـة اإلنـْ ْجـلـيـزيّـة؛‬


‫الحـوار؛ أنـتـُنَّ ( تـَـفـْ َهـ ْم َ‬
‫ـن) ِ‬
‫هُـم (يَـفـْ َهـمـون) الد َّْرس؛ هُـنَّ (يَـفـْ َهـ ْم َ‬
‫هُـمـا ال (يَـتـَكـَلـَّمـان) اللـُّغـة األلـْمـانـيّـة؛ أنـتـُمـا (تـَـتـَكـَلـَّمـان) اللـُّغـة الفـ َ َرنـسـيّـة؛ أنـتـُنَّ ( تـَـد ُْخـلـْ َن) الغـ ُ ْرفـة؛ هُـمـا‬
‫ت (تـ َ ْ‬
‫ـخـ ُرجـيـن)‬ ‫ـريَـم‪ ،‬مـاذا (تـَـفـ َعـالن)؟؛ـ أنـ ِ‬
‫يـارشـيـد‪ ،‬مـاذا (تـَـفـ َعـالن)؟؛ يـا فـاطـمـة َويـا َم ْ‬
‫ـركـَبـان) البـاص؛ يـا كـَريـم َو َ‬
‫(يَ ْ‬
‫ِمـن ال ُغ ْ‬
‫ـرفـة؛ ِهـ َي ال (تـَـفـْ َهـم) شَـ ْيـئـًا؛ أنـتَ ال (تـَـ ْعـ ِرف) شَـ ْيـئـًا‬

‫‪ ‬‬
‫‪2- Pon en acusativo los complementos directos de las siguientes frases:‬‬

‫ـو يَـفـْ َهـــم (الـد َّْرس)؛ أنـتـُمـــا تـَتـَكـَلـَّـمـــان (اللـُّـغـــة‪ ‬‬


‫ُـو يَـ ْعـ ِرف ( َر ُجـل) في َمـديـنـة ال ِّريـاض؛ أنـا ال أعْـ ِرف َهـذا (ال َّر ُجـل)؛ هُــ َ‬
‫ه َ‬
‫كـتــب‬
‫ـكـتــب ( ِرسـالــة)؛ ِهــ َي تـ َ ُ‬
‫ت تـَقـْـ َرئـيــن (ال ِكـتــاب)؛ هُــ َو يَ ُ‬ ‫ال َعـ َربـيّـة)؛ أنـا أد ُْخــل (البَـ ْيــت)؛ أنــتَ تـَـقـْ َ‬
‫ــرأ ( ِكـتــاب)؛ أنــ ِ‬
‫َـيء)‬
‫َـيء)؛ هُـم ال يَـفـْ َهـمـون (ش ْ‬
‫(ال ِّرسـالـة)؛ أنـا أشْـتـَري (بَـيـْت َجـديـد)؛ نـ َ ْحـنُ ال نـ َ ْعـ ِرف (ش ْ‬

‫‪ ‬‬

‫س)؛ أنـتـُمـا تــَتــَكـَـلـَّـمــان‬


‫ُـو يَـ ْعــ ِرف ( َر ُجــال ً) في َمـديـنـة ال ِّريــاض؛ أنـا ال أعْـ ِرف َهـذا ( ال َّر ُجـ َل)؛ هُـ َو يَـفـْ َهـم ( الد َّْر َ‬
‫ه َ‬
‫ُـو يَـكـتـُب ( ِرسـالـة ً)؛‬
‫ـتـاب)؛ ه َ‬
‫ـرئـيـن ( ال ِك َ‬
‫ت تـَقـْ َ‬ ‫ــربــيّــة َ)؛ أنـا أد ُْخــل ( البَـ ْيــتَ)؛ أنـتَ تـَــقـْ َ‬
‫ـرأ ِك(ــتـابـًا)؛ أنــ ِ‬ ‫(اللـُّـغـة َ ال َع َ‬
‫ِهـ َي تـَكـتـُب (ال ِّرسـالـة َ)؛ أنـا أشْـتـَري بَ(ـيـْتـًا َجـديـ ًدا)؛ نـ َ ْحـنُ ال نـ َ ْعـ ِرف ش(َـ ْيـئـًا)؛ هُـم ال يَـفـْ َهـمـون (شَـ ْيـئـًا)‬

‫‪ ‬‬
‫‪2- Pon en genitivo los complementos circunstanciales de las siguientes frases:‬‬

‫ـن (إلى الجـا ِمـعـــة)؛‬ ‫سـتـــاذ ( َعـــن فـَـ ْيـلَـســـوف َع َ‬


‫ـربــ ّي)؛ تـَذ َهـ ْبــ َ‬ ‫صـديـقـــة)؛ يَـتـَكـَلـ َّـم األ ْ‬
‫صـديـــق)؛ أ ْد ُرس ( َمــ َع َ‬
‫‪ ‬أ ْد ُرس ( َمــ َع َ‬
‫ـدرســـة‬
‫ســـوق)؛ يَـد ُرســـان (في َم َ‬ ‫يَ ْ‬
‫ـخـ ُرجـــان ( ِمـــن البَـ ْيـــت) َويَـنـ ـ ِزالن (إلى الشّـــا ِرع)؛ تـَنـْزلـــون ( ِمـــن الحـافِـلـــة) (أمـــا َم ال ّ‬
‫صـديـقـة َجـديـدة)‬
‫ـن ( َمـ َع َ‬
‫كـَبـيـرة)؛ يَـتـَكـَلـ َّ ْم َ‬

‫‪ ‬‬

‫ـن (إلى الجـا ِمـعـ ِة)؛‬


‫بـي)؛ تـَذ َهــ ْب َ‬
‫ـسـوف َعـ َر ٍّ‬
‫ٍ‬ ‫ســتـاذ ( َعـن فـَـ ْيــلَ‬
‫صـديــقـ ٍة)؛ يَـتــَكـَلــَّم األ ْ‬
‫صــديـق ٍ)؛ أ ْد ُرس ( مـَـ َع َ‬
‫أ ْد ُرس َ(مــ َع َ‬
‫ســوق ِ)؛ يَـد ُرسـان (في َمـد َرسـ ٍة‬
‫ت) َويَــنـ ِزالن (إلى الشّـــا ِرع ِ)؛ تــَنــْزلـون ِم(ـن الحـافِـلـ ٍة) ( أمـا َم ال ّ‬
‫يَـخـْـ ُرجـان ِم(ـن البَـ ْيـ ِ‬
‫صـديـقـ ٍة َجـديـد ٍة)‬
‫ـن ( َمـ َع َ‬
‫كـَبـيـر ٍة)؛ يَـتـَكـَلـ َّ ْم َ‬

‫‪ ‬‬

‫‪2- Declina completamente el siguiente texto:‬‬

‫ــربـ ّي اِ ْبــن سـيـنــا‪ .‬ثــُــ َّم َخـــ َ‬


‫ـر َج ِمــن الجـا ِمـعــة‬ ‫سـفـة‪ .‬تـَـكـَـلـَّـ َم ال ُمـ َعـلـِّـم َعـــن الفـَـ ْيــلـَـسـوف ال َع َ‬
‫ــر كـَريـم َد ْرس الفـَـلـْـ َ‬
‫ـض َ‬‫‪َ  ‬ح َ‬
‫ــب البــاص ِمـن الجـا ِمـعـة إلى البَــ ْيــت‪.‬‬
‫َو َر ِك َ‬
‫‪ ‬‬

‫بـي اِ ْبـن ِ سـيـنـا‪ .‬ثــُـ َّم َخــ َر َج ِمـن الجـا ِمـعـ ِة‬
‫ــر ِّ‬
‫ـسـوف ال َع َ‬
‫ِ‬ ‫سـفـ ِة‪ .‬تـَـكـَـلـَّـ َم ال ُمـ َعـلـِّـ ُم َعـــن الفـَـ ْيــلـ َ‬
‫س الفـَـلـْـ َ‬
‫ضــ َر كـَريـ ٌم َد ْر َ‬
‫َحـ َ‬
‫ت‪.‬‬
‫البــاص ِمـن الجـا ِمـعـ ِة إلى البَــ ْيــ ِ‬
‫َ‬ ‫ــب‬
‫َو َر ِك َ‬

‫‪ ‬‬

‫‪3- Reescribe el siguiente texto poniéndolo en pasado:‬‬

‫ـوار َجـيِّــ ًدا؛ يَـقـــو ُل‬


‫صـغـيــ ُر؟؛ يَـفـْـ َهــ ُم التـِّـلـْمـيـــذ ُ ال ِحــ َ‬ ‫ص؛ يَـد ُْخـ ُل ال َّر ُجـ ُل البَـ ْيـتَ ؛ مـاذا يَـفـْ َعـــل َ‬
‫الولـ َـ ُد ال َّ‬ ‫ـب النـ َّ َّ‬
‫‪ ‬يَـ ْعـ ِرفُ الطـّالِ ُ‬
‫ـن الحـافِـلــ ِة؛‬
‫سـتـــاذ ُ ِمــ َ‬
‫سـبّـــور ِة؛ يَـنـْـ ِز ُل األ ْ‬
‫س ُجـ ْمـلـــة ً َعـــلى ال َّ‬
‫ـب ال ُمـ َد ِّر ُ‬
‫ب‪ :‬إلى اللـِّقـا ِء إنْ شـا َء اللـَّهُ؛ يَـكـْتـ ُ ُ‬
‫ال ُمـ َعـلـِّـ ُم لِلـطـُّـال ِ‬
‫صـحـيـفـة ً‬
‫ـب ِمـنْ َمـ ْد َرسـ ٍة؛ يَـقـْرأ َر ُجـ ٌل َ‬ ‫يَ ْ‬
‫ـخـ ُر ُج طـالِ ٌ‬

‫‪ ‬‬

‫صـغـيـ ُر؟؛ فـَهـِـ َم التـِّـلـْمـيـذ ُ ال ِحـوا َر َجـيِّـ ًدا؛ قـا َل ال ُمـ َعـلـِّـ ُم‬ ‫ص؛ َد َخـ َل ال َّر ُجـ ُل البَـ ْيـتَ ؛ مـاذا فـ َ َعـ َل َ‬
‫الولـ َ ُد ال َّ‬ ‫ـب النـ َّ ّ‬
‫ف الطـّالِ ُ‬
‫َعـ َر َ‬
‫ـن الحـافِـلـ ِة؛ َخـ َر َج طـالِ ٌ‬
‫ـب‬ ‫سـبّـور ِة؛ نـ َ َز َل األ ْ‬
‫سـتـاذ ُ ِم َ‬ ‫س ُجـ ْمـلـة ً َعـلى ال َّ‬
‫ب ال ُمـ َد ِّر ُ‬ ‫لِلـطـُّـالّ ِ‬
‫ب‪ :‬إلى اللـِّقـا ِء إنْ شـا َء اللـَّهُ؛ كـَتـ َ َ‬
‫صـحـيـفـة ً‬
‫ِمـنْ‪َ  ‬مـ ْد َرسـ ٍة؛ قـ َ َرأ َر ُجـ ٌل َ‬
‫حــوار‪ ‬‬
‫‪ِ  ‬‬ ‫‪ Diálogo‬‬

‫‪ ‬‬

‫!‪Mahmud: ¡Hola, Laila‬‬


‫ـر َحـبـًا يـا لـ َ ْيـلـى!‬
‫َم ْحمود‪َ :‬م ْ‬
‫?‪Laila: ¡Hola, Mahmûd! ¿Qué tal‬‬
‫ـف أنـتَ ؟‬ ‫ـحـمـود‪ ،‬كـ َ ْي َ‬ ‫لَ ْيلى‪َ :‬م ْ‬
‫ـر َحـبـًا يـا َم ْ‬
‫?‪Mahmud: Muy bien. ¿Conoces a Salwà‬‬
‫سـلـْـوى؟‬ ‫َم ْحمود‪َ :‬عـلـى مـا يُـرام‪َ .‬هـل تـ َ ْعـ ِرفـيـن َ‬
‫‪Laila: No, no la he visto antes nunca, pero he oído (hablar) de‬‬
‫لَ ْيلى‪ :‬ال‪ ،‬لـَـ ـ ْم أ َرهـــا ِمـــن قـَـ ْبـــل أبَـ ـ ًدا‪َ ،‬ولـَـ ِكــنـ ّ ـي‬
‫‪ella‬‬
‫سـ ِمـ ْعـتُ عـَنـْـهـا‬
‫َ‬
‫‪Mahmud: Entonces, te presento a mi novia Salwà‬‬
‫َم ْحمــــود‪ :‬إ َذن‪ ،‬اُقـَـــــدِّم لـَـــــك خـَـطـيـبَـتــــــــــــــي‬
‫سـلـْوى‬
‫َ‬
‫‪Laila: Encantada, Salwâ, bienvenida‬‬
‫ـر َحـبـًا بـِـك‬ ‫لَ ْيلى‪ :‬تـَـشـ َ َّرفـْـتُ يا َ‬
‫سـلـْوى‪َ ،‬م ْ‬

‫‪ ‬‬

‫قـَـ َّد َم‪ -‬يُـقـَـدِّم‪ presentar ‬اُقـَـدِّم لـَـك‪  te presento a ‬قـَـ َّد َمـهُ‪ ‬لـي‪  me lo presentó ‬نـُقـَدِّم لـَـكـُم‪  os presentamos a‬قـَـ ِّد ْمــهـا لـنـَا‪ preséntamela ‬قـَـ َّد ْمـتـَــهـا‬
‫لـَـهُ‪ se la presentaste ‬قـَدَّمـوكـُم لـ َ ُهـم‪  os presentaron a ellos ‬‬

‫عَـ َرفَ – يَـ ْعـ ِرف‪  saber, conocer  ‬أعْـ ِرفـُــك‪ te conozco  ‬يَـ ْعـ ِرفـُــنـي‪  me conoce ‬تـ َ ْعـ ِرفـُــهُ‪  lo conoces ‬نـ َ ْعـ ِرف َذلِـك‪ lo sabemos ‬‬
‫سـ ِمـ ْعـنـا‪ ‬عَـنـْـكـُم‪hemos oído hablar de ‬‬
‫سـ ِمـ ْعـتُ عـَنـْـهُ‪َ   he oído hablar de él ‬‬
‫سـ ِمـ ْعـتُ عَـن عُـ َمـر‪َ   he oído hablar de Omar ‬‬
‫سـ َمـع‪َ   oír ‬‬
‫سـ ِمـ َع – يَـ ْ‬
‫َ‬
‫‪  vosotros‬نـَـسـ َمـع عَـن َذلِـ َك‪ oímos hablar de ello ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫ص‪Texto   ‬‬
‫نـ َ ّ‬

‫‪ ‬‬

‫الجـلـــود َوال َمـصـوغـــات‪.‬‬


‫صـنـاعـة ُ‬
‫ـي َمـ ْعـروفـة بـِــ ِ‬
‫ـسـيّـة َجـمـيـلـة‪ ،‬تـَـقـَـع َعـلـى الوادي الكـَبـيـر‪َ ،‬و ِه َ‬
‫ـرطـُـبـة َمـديـنـة أنـْـ َدلـ ُ ِ‬
‫قـ ُ ْ‬
‫ـرب َوصـــا َرت‬
‫ـولـــى َعـلـَـ ْيــهـــا ال َعــ َ‬
‫سـتـ َ ْ‬
‫سـنـــة ‪ 152‬قـ َ ْبــ َل المـيـــالد‪ .‬اِ ْ‬
‫ســـهـــا الفـيـنـيـقِـيّـــون ثــُــ َّم اِ ْحـتـَـَـلـَّـــهـــا ال ّرومـــان َ‬
‫ســ َ‬
‫أ َّ‬
‫ـرديـنـانـْـــد عـــام ‪ 1236‬بَـ ْعــ َد‬
‫سـتـَـعـا َدهـــا ال َمـلِـــك فـ َ ْ‬ ‫ـولـة االُ َمـ ِويّـــة فـــي األنـْـ َدلـُـــس َ‬
‫سـنــة ‪ 756‬بَـ ْعــ َد المـيـــالد‪ .‬اِ ْ‬ ‫عـاصـمـة لِلـ َّ ْ‬
‫ِ‬
‫ـربـِـيّـــة َمـديـنــة‬
‫المـيـــالد‪ُ .‬ولِـــ َد فـيــهـــا الفـَـ ْيـلـَـســـوف سـيـنـيـكـــا َوكـَـــذا الفـَـ ْيـلـَـســوف اِ ْبـــن ُرشْــد‪َ .‬و ِمــن أهـَــ ّم أثـا ِرهـــا ال َع َ‬
‫ال َّزهـْـراء َوالجـا ِمـع االُ َمـو ّ‬
‫ي‪.‬‬

‫‪ ‬‬

‫)‪Córdoba es una bonita ciudad andaluza, está situada (waqa‘a-yaqa‘) sobre el Guadalkivir. Es conocida (ma‘rûf) por (su‬‬
‫‪industria (sinâ‘a) de pieles (ŷulûd) y joyas (masûgât). La fundaron (assasa-yu’assis) los fenicios y luego la ocuparon (ihtalla-‬‬
yahtall) los romanos el año 152 antes de Cristo. Los árabes se apoderaron (istawlà-yastawlî) de ella y se convirtió (sâra-yasîr)
en la capital de la dinastía (el estado) omeya en al-Ándalus el año 756 después de Cristo. La recuperó (ista‘âda-yasta‘îd) el rey
Fernando el año 1236 después de Cristo. Nació (wulida-yûlad) en ella el filósofo Séneca y también el filósofo Averroes.
(Algunos) de sus más importantes (ahamm) monumento (âzâr) árabes son Medina Azahara y la Mezquita Omeya.

‫تـَـقـَـع َمـديـنـة قـُرطـُبـة َعـلى الوادي الكـَبـيـر‬ -   ‫ـن ِهـ َي َمـديـنـة قـ ُ ْرطـُبـة؟‬
َ ‫أ ْي‬

‫ســـهـا الفـيـنـيـقِـيّـون‬
َ ‫سـ‬
َّ ‫أ‬ -   ‫ســـهـا؟‬
َ ‫ســ‬
َّ ‫َمـن الــَّـذي أ‬

‫ م‬756 ‫سـنـة‬
َ ‫صـ َمـتـَـ ُهـم‬
ِ ‫صـارت عـا‬
َ  -   ‫عـاصـمـة لِـالُ َمـ ِويّـيـن؟‬
ِ ‫ـرطـُبـة‬
ْ ُ ‫صـارت قـ‬
َ ‫َمـتـى‬

‫ ُولِـ َد فـيـهـا الفـ َ ْيـلـَسـوف سـيـنـيـكـا َوكـَذا الإلـ َ ْيـلـَسـوف اِ ْبـن ُرشْـد‬ -   ‫َمـن ُولِـ َد فـيـهـا؟‬

ّ ‫ َمـديـنـة ال َّزهْـراء َوالجـا ِمـع االُ َمـو‬: ‫ـي‬


‫ي‬ َ ‫أهـَـ ُّمـهـا ِه‬ -   ‫مـا ِهـ َي أهـ َ ّم آثـا ِرهـا ال َعـ َربـيـة؟‬

ْ ‫اُكـْـتـُب ال َمـ ْعـلـومـات ال َمـطـْـلـوبـة في اإل‬


:‫سـتـِـمـارة التـّـالـيـة‬

 Escribe los datos que se piden en el siguiente impreso


‫العـراقِـيّـة‪                                                                 ‬ال َّرقـْم‪:‬‬
‫الجـ ْمـهـوريّـة ِ‬
‫ُ‬

‫ِوزارة التـَّـ ْعـلـيـم العـالـي‪                                                                ‬التـَّـاريـخ‪ :‬‬

‫طـَـلـَـب اإللـْتِـحـاق بـِــالجـا ِمـعـة‪ ‬‬

‫صـــــــــا ِدرة فـي‪              ‬‬


‫إنـــــــــي‪                                  ‬حـا ِمـــــــــل بـِـطـاقـــــــــة ال ُهـ ِويّـــــــــة ال ُمـ َرقـَّـمـــــــــة‪َ                 ‬وال ّ‬
‫ّ‬
‫سـا ِكـن فـي شـا ِرع‪َ                           ‬رقـْـم‪            ‬بـِــ َمـديـنـة‪.                         ‬‬
‫بـِـــتـاريـخ‪َ                      ‬وال ّ‬

‫‪ ‬‬

‫ـصـلـْـتُ عَـلى شـَـهـادة اللـِّـسـانـْـس في العـام الدِّراسـي‪           ‬بـِـ ُمـ َعـدَّل (‪ِ            )1‬مـن جـا ِمـعـة‪.                                ‬‬
‫َح َ‬

‫‪ ‬‬

‫ْأرجـو قـَـبـول طـَلـَـبــي هَـذا التـَّـ ْسـجـيـل لِـــ ِدراسـة الدُّكـْتـوراه فـي قِـ ْسـم‪ .                    ‬‬

‫َولـَـكـُم فـائِـق التـَّـقـْـديـر‪ .‬‬

‫‪                      ‬في‪ .                                     ‬‬

‫تـ َ ْوقـيـع‪ :‬‬

‫‪َ  -1‬مـقـْـبـول – َجـيِّـد – َجـيِّـد جـِـ ّـًًّدا – ُمـ ْمـتـاز‬


República Iraquí                                                                                                    nº:

Ministerio de Enseñanza Superior                                                                        fecha: 

SOLICITUD DE MATRÍCULA EN LA UNIVERSIDAD 

                Yo ____________, con D.N.I. nº ___________; expedido en ____________ con fecha ______;

residente en c/ ___________ , nº _____, ciudad ___________ .

                He obtenido el título de licenciatura el año escolar __________, con media (1) __________ de la Universidad ___________ .

Espero sea aceptada esta inscripción para estudio de doctorado en el Departamento de ___________ .

                Con toda mi consideración. 

                ______________ en _______________ 

                Firma  

(1) Admitido – bien – muy bien – sobresaliente 


- En todos los países árabes “nombre” se dice ism (ism shajsí, nombre personal). Pero “apellido” se dice en algunos ism
‘âilí (nombre familiar), laqab (que en otro países significa “apodo”). En algunos países, apellido se dice shuhra, que literalmente
significa fama.

- Para “lugar de nacimiento” existen distintas expresiones. Para “lugar” se emplean los términos makân o mahall, y para
“nacimiento” mîlâd, wilâda o içdiyâd. Para “fecha” se utiliza siempre la palabra târîj.

- Para DNI se utilizan las expresiones bitâqa(t) at-ta‘rîf o bitâqa(t) al-huwiya o al-bitâqa al-wataniya. 

Repaso   ‫ـراجـعـة‬
َ ‫ ُم‬ 
- ¿Qué es esto?
‫ مـا هـَذا؟‬-
- Esto es una puerta
‫ هـَذا بـاب‬-
- ¿Qué es eso?
‫ مـا ذلِـكَ ؟‬-
- Eso es una puerta también
‫ ذلِـكَ بـاب أ ْيـضـًا‬-
- Esta puerta está abierta
‫ هـَذا البـاب َمـفـْـتـوح‬-
- ¿Acaso esa puerta está abierta también?
‫ هـَـل ذلِـكَ البـاب َمـفـْـتـوح أ ْيـضـًا؟‬-
- No, esa puerta no está abierta. Está cerrada
‫ هـ ُ َو ُمـغـْـلـَق‬.‫ـس َمـفـْـتـوحـًا‬
َ ‫ ذلِـكَ البـاب لـ َ ْي‬،‫ ال‬-
- El libro está abierto y el cuaderno está cerrado
‫ ال ِكـتـاب َمـفـْـتـوح والدَّفـْـتـَر ُمـغـْـلـَق‬-
Los demostrativos: este, hadzâ; esta, hadzihi; ese, dzalika; esa, tilka. En las frases: esto es un libro, hadzâ kitâb; eso es un - 
.cuaderno, dzalika daftar, los demostrativos son pronombres y la estructura de las frases es semejante al castellano

- Pero si el demostrativo va como adjetivo, entonces, en árabe, la palabra que le siga deberá llevar artículo: este libro, hadzâ l-
kitâb; ese cuaderno, dzalika l-kitâb.Debes recordar muy bien esta regla. Si el demostrativo va seguido de palabra sin artículo, es
un pronombre: este es... Si la palabra siguiente lleva artículo, el demostrativo es un adjetivo: este...

- La palabra bâb, puerta, es masculina; nâfidza, ventana, es femenina: una puerta abierta, bâb maftûh, una ventana


cerrada, nâfidza muglaqa.

- No olvides que el complemento del verbo laysa debe ir en acusativo: la puerta no está abierta, al-bâb laysa maftûh(an), la
ventana no está abierta, an-nâfidza laysat maftûha(tan).

- Esto es una ventana


‫ هـ َ ِذ ِه نـافِـذة‬-
- La ventana está abierta
‫ النـافِـذة َمـفـْـتـوحـة‬-
- Eso es una ventana también
‫ تِـلـْـكَ نـافِـذة أ ْيـضـًا‬-
- Esta ventana está abierta y esa ventana está cerrada
‫ هـ َ ِذ ِه النـّافِـذة َمـفـْـتـوحـة َوتِـلـْـكَ النـّافِـذة ُمـغـْـلـَـقـة‬-
- Esta hoja está escrita
‫الو َرقـة َمـكـْـتـوبـة‬
َ ‫ هـ َ ِذ ِه‬-
- ¿Acaso esa hoja está escrita también?
‫الو َرقـة َمـكـْـتـوبـة أ ْيـضـًا؟‬
َ َ‫ هـَـل تِـلـْـك‬-
- No, esa no está escrita
ً ‫سـت َمـكـْـتـوبـة‬
َ ‫الو َرقـة لـَ ْيـ‬
َ َ‫ تِـلـْـك‬،‫ ال‬-
- Esa hoja está dibujada
‫ـرسـومـةـ‬
ْ ‫الو َرقـة َم‬
َ َ‫ تِـلـْـك‬-

- Es muy importante que recuerdes los usos del artículo. Obsérvalo bien en las siguientes frases: un libro abierto, kitâb
maftûh (ninguna de las dos palabras lleva artículo, como en castellano); el libro abierto, al-kitâb al-maftûh (las dos palabras
llevan artículo, mientras que en castellano sólo lo lleva la primera); el libro está abierto, al-kitâb maftûh (la primera lleva
artículo y la segunda no, como en castellano).

- Observa ahora la misma cuestión en lo relativo a los demostrativos: esto es un libro, hadzâ kitâb; este libro, hadzâ l-kitâb; esto
es un libro abierto, hadzâ kitâb maftûh; este libro abierto, hadzâ l-kitâb al-maftûh; esto es un libro abierto, hadzâ kitâb
maftûh.

- Junto a lo dicho, recuerda el empleo del artículo en las idâfas: el primer término de una idâfa lleva artículo en castellano, pero
nunca en árabe; el segundo término de la idâfa puede llevar artículo o puede no llevarlo: el libro de un niño, kitâb walad; el libro
del niño, kitâb al-walad.

- Observa las palabras siguientes: abierto, maftûh; escrito, maktûb; dibujado, marsûm. Se trata de participios pasivos derivados


de los verbos fataha-yaftah, abrir;kataba-yaktub, escribir; rasama-yarsûm, dibujar. Los participios activos de de los verbos
trilíteros tienen la forma: ma--û-. Por su parte, muglaq, cerrado, es un participio pasivo de un verbo derivado, aglaqa-
yugliq, cerrar; los derivados forman los participios con el prefijo mu-.
‫‪LECCIÓN 12‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 1‬‬

‫الفـُـنـْـدُق‪En el hotel    ‬‬ ‫فـي‬


‫‪ ‬‬

‫‪Este es el hotel “la Estrella” en Jartum,‬‬ ‫عاصـــــمة‬


‫ِ‬ ‫هـَـــــذا فـُـنـْـــــدُق "النـ َّ ْجـــــمة" في الخـ َ ْرطـــــوم‪،‬‬
‫‪capital de Sudán. El hotel está en la calle‬‬ ‫ســــف في‬
‫ســــودان‪ .‬الفـُـنـْــــدُق فــــي شــــا ِرع النـّـيــــل‪ .‬يـو ُ‬
‫ال ّ‬
‫‪del Nilo. Yusuf está en el hotel, delante‬‬ ‫ســتِــقـْـبـال‬
‫الفـُـنـْدُق أمام َمـكـْتـَـب اإل ْ‬
‫‪del despacho de recepción‬‬

‫‪Empleado de recepción: Hola‬‬ ‫سـ ْهـالً‬


‫سـتِـقـْبـال‪ :‬أهـْـالً َو َ‬
‫ـوظـَّف اإل ْ‬
‫ُم َ‬
‫‪Yusuf: Una habitación, por favor‬‬ ‫ـضـلِــك‬
‫ـرفـة‪ِ ،‬مـن فـ َ ْ‬
‫يـوسـف‪ :‬غـ ُ ْ‬
‫?‪Empleado: ¿Para una sola persona‬‬ ‫ال ُمـ َوظـَّف‪ :‬لِـــشـَخـْـص وا ِحـد؟‬
‫‪Yusuf: Sí, con cuarto de baño‬‬ ‫ــحـ ّمـام‬
‫يـوسـف‪ :‬نـ َ َعـم‪ ،‬بـ ِ َ‬
‫‪Empleado: Tengo una habitación para una‬‬ ‫واحـــــد‪ ،‬فـيـهـــا‬
‫ـرفـــة لِــــشَـخـْـــص ِ‬
‫ال ُمـ َوظـ َّـف‪ِ :‬عـنـْـــدي غـ ُ ْ‬
‫‪sola persona, en ella hay cuarto de baño,‬‬ ‫أربَـعـون ُجــنـَـ ْيـهـًا‬
‫ســ ْعــ ُرهـا ْ‬
‫َحـ ّمـام‪ِ ،‬‬
‫‪su precio es cuarenta libras‬‬

‫‪Yusuf: Bien, vale‬‬ ‫يـوسـف‪ :‬طـَيِّـب‬


‫‪Empleado: Por favor, tu nombre, tu‬‬ ‫سـ ُمـــــك‪َ ،‬وعُـنـْـوانـُـــــك‪،‬‬
‫ـضـلِـــــك‪ ،‬اِ ْ‬
‫ظـــــف‪ِ :‬مـــــن فـ َ ْ‬
‫ال ُمـ َو َّ‬
‫‪dirección, tu empleo, tu nacionalidad y el‬‬ ‫سـفـَر‬
‫ـسـيَّـتـُك‪َ ،‬و َرقـْم َجواز ال َّ‬
‫َو َوظيـفـَـتـُك‪َ ،‬وجـِنـْ ِ‬
‫‪número de pasaporte‬‬

‫‪Yusuf escribe su nombre, su dirección, su‬‬ ‫تـــــهُ‬


‫سـ َمــــــهُ َوعُـنـْوانـَـــــهُ َو َوظـيـفـ َ َ‬
‫ســـــف اِ ْ‬
‫يَـكـْـتـُـــــب يـو ُ‬
‫‪empleo, su nacionalidad y el número de‬‬ ‫الجـواز‬
‫سـيَّـتـَــهُ َو َرقـْـم َ‬
‫َوجـِنـْ ِ‬
‫‪pasaporte‬‬

‫‪Empleado: Habitación número ciento‬‬ ‫قـــم ِمـائـــة َوخـَـ ْمـســـة‪ .‬هـَـــذا هُـــ َو‬
‫ـرفـــة َر ْ‬
‫ال ُمـ َوظـَّـــف‪ :‬غـ ُ ْ‬
‫‪cinco. Esta es la llave‬‬ ‫ال ِمـفـْـتـاح‬
‫‪Yusuf entra en la habitación. En la‬‬ ‫سـريـــر‪َ ،‬و ِخــزانـــة‪،‬‬
‫ـرفـة َ‬
‫ـرفـة‪ .‬فـي الغـ ُ ْ‬
‫سـف يَـدْخـُـل الغـ ُ ْ‬
‫يـو ُ‬
‫‪habitación hay una cama, un armario, una‬‬ ‫سـ ّي‪َ ،‬وهـاتِـــف‪َ ،‬وتِــلـيــفِ ْ‬
‫ــزيــون‪َ ،‬و َحـ ّمـام‪.‬‬ ‫ـر ِ‬
‫َوطـاولـة‪َ ،‬وكـ ُ ْ‬
‫‪mesa, una silla, un teléfono, una televisión‬‬ ‫واسـعـة‬
‫ـرفـة ُمــــريــحــة َو َجـمـيـلـة َونـَـظـيـفـة َو ِ‬
‫الغـ ُ ْ‬
‫‪y un cuarto de baño. La habitación es‬‬

‫‪cómoda, bonita, limpia y amplia‬‬


‫سـ ْعــر = ثـَـ َمـن ؛ َوظـيـفـة = ِمـ ْهـنـة ؛ هـاتِـف = ِتـلـيـفـون ؛ ِتـلـيـفِـزيـون = تـَلـْـفـَـزة = ِتـلـْـفـاز‬
‫سـن = طـَـيِّـب ؛ ِ‬
‫ــجـرة ؛ َحـ َ‬
‫ـرفـة = ُح ْ‬ ‫‪ ‬فـُـنـْـدُق = نـ ُ ْ‬
‫ـزل ؛ غـ ُ ْ‬

‫واســـع – َمـطـْـ َعـــم نـَظـيـــف – ال َمـطـْـ َعـــم نـَظـيـــف – َمـكـــان‬


‫واســـع – ال َمـطـــار ِ‬ ‫‪ ‬فـُـنـْـدُق ُمـريـح – الفـُـنـْـدُق ُمـريـح – غـ ُ ْرفـة ُمـريـحـــة – ال ُغ ْ‬
‫ـرفـــة ُمـريـحـــة – َمـطـــار ِ‬

‫َجـمـيـل – ال َمـكـان َجـمـيـل – َمديـنـة َجـمـيـلـة – ال َمـديـنـة َجـمـيـلـة‬

‫واســ ٌع – َمـطـْـ َعــ ٌم نـَظـيـــفٌ – ال َمـطـْـ َعــ ُم نـَظـيـــفٌ – َمـكـــانٌ‬


‫واسـ ٌع – ال َمـطـــا ُر ِ‬ ‫ـريـح – غـ ُ ْرفـة ٌ ُمـريـحـة ٌ – ال ُغ ْ‬
‫ـرفـة ُ ُمـريـحـة ٌ – َمـطـا ٌر ِ‬ ‫ٌ‬ ‫ق ُم‬
‫ـريـح – الفـُـنـْـ ُد ُ‬
‫ٌ‬ ‫ق ُم‬
‫‪ ‬فـُـنـْـ ُد ٌ‬

‫َجـمـيـ ٌل – ال َمـكـانُ َجـمـيـ ٌل – َمديـنـة ٌ َجـمـيـلـة ٌ – ال َمـديـنـة ُ َجـمـيـلـة ٌ‬

‫أربـَـعـــون ُجـنـَـ ْيـهـ ًـا = بـِـكـ َـم الغـ ُ ْرفـــة؟ –‬


‫سـ ْعـ ُرهـــا ْ‬
‫سـ ْعـــر الغـ ُ ْرفـــة؟ – ِ‬
‫الخـزانـة َمـالبـِـــس – كـ َـم ِ‬
‫الخـزانـة؟ – في ِ‬
‫سـريـر – مـاذا في ِ‬
‫‪ ‬مـاذا في الغـ ُ ْرفـة؟ – في الغـ ُ ْرفـة َ‬

‫ــأربَـعـيـن ُجـنـَـ ْيـهـًا‬


‫الغـ ُ ْرفـة بـِ ْ‬

‫فـاطـمـة – اُكـْـتـُـب اِ ْ‬
‫سـ َمـهـا هُـنـا!‬ ‫سـ ُمـهـا ِ‬
‫سـ َمـهُ – اِ ْ‬
‫سـ ُمـهُ؟ – هُـ َو يَـكـْتـُب اِ ْ‬ ‫سـ ُمـك؟ – اُكـْـتـُـب اِ ْ‬
‫سـ َمـك في هَـ ِذ ِه البـِطـاقـة! – مـا اِ ْ‬ ‫‪ ‬مـا اِ ْ‬

‫‪       ‬‬
Diálogo 2
 

EN EL HOTEL DE NUEVO ‫فـي الفـُـنـْـدُق ِمـنْ َجـديـد‬

John: Hola ً‫ أهـْـال‬:‫جـون‬


Empleado de información: Hola ‫ـر َحـبـًا‬
ْ ‫ َم‬:‫ستِ ْعالمات‬
ْ ‫َم َوظـَّف اإل‬
John: ¿Tiene una habitación? Si es posible, una ‫ ُغـرفـة َمـ َع َحـ ّمـام‬،‫ هـَل لـَـ َد ْيـك غـ ُ ْرفـة؟ إذا كـانَ بـِــاإل ْمـكـان‬:‫جـون‬
habitación con cuarto de baño

Empleado: Bien, una habitación con cuarto de )‫ َرقـْم ِمـئـة (مـائـة‬.‫ غـ ُ ْرفـة َمـ َع َحـ ّمـام‬،‫سـنـًا‬
َ ‫ َحـ‬:‫ال ُم َوظـَّف‬
baño. Habitación cien

John: ¿Tiene teléfono también? ‫ هَـل فـيـهـا هـاتِـف أ ْيـضـًا؟‬:‫جـون‬


Empleado: No, lamentablemente. ¿Tiene maleta? ‫ هَـل َمـ َعــك َحـقـيـبـة؟‬.‫سـف‬
َ ‫ َمـ َع األ‬،‫ ال‬:‫ال ُم َوظـَّف‬
John: Sí, dos maletas y un maletín pequeño ‫صـغـيـرة‬
َ ‫ـحـفـَظـة‬
ْ ‫ َحـقـيـبَـتـان َو َم‬،‫ نـ َ َعـم‬:‫جـون‬
Empleado: ¿Cuál es tu nombre, por favor? ‫ضـلِــك؟‬
ْ َ ‫ ِمـن فـ‬،‫سـ ُمــك‬
ْ ِ‫ مـا ا‬:‫ال ُم َوظـَّف‬
John: John Adams ‫ جـون أدامـس‬:‫جـون‬
‫?‪Empleado: ¿Eres inglés‬‬ ‫ال ُم َوظـَّف‪ :‬هَـل أنـتَ إنـْـكـلـيـزي؟‬
‫‪John: No, soy americano‬‬ ‫جـون‪ :‬ال‪ ،‬أنـا أمـريـكـي‬
‫?‪Empleado: Bienvenido. ¿Eres turista‬‬ ‫سـ ْهـالً‪ .‬هَـل أنـتَ سـائِـح؟‬
‫ال ُم َوظـَّف‪ :‬أهْـالً َو َ‬
‫‪John: No, soy estudiante. Quiero aprender árabe‬‬ ‫جـون‪ :‬ال‪ ،‬أنـا طـالِـب‪ .‬اُريـد أنْ أتـَـ َعـلـَّـم ال َع َ‬
‫ـربـيـة‬

‫‪ ‬‬

‫سـتـَـلـْـزَمــات‬
‫ـرفــة َحـ ّمــام َوهـاتِــف َوكـُــ ّل ال ُمـ ْ‬
‫األحـ َمـر أقـا َمــت في فـُـنـْـدُق ِمـن ال َّد َرجـة ال ُمـ ْمـتـازة‪َ .‬وكــانَ في الغـ ُ ْ‬
‫ـحـر ْ‬
‫ِعـنـْـدَمـا سـافـ َ َرت كـ َ ْر ِمـن إلى ال َعـقـَـبـة عَـلى البَ ْ‬

‫ســـط في جـا ِمـعـــة لـَـنـْــدَن‪.‬‬


‫األو َ‬
‫ـرق ْ‬‫سـبـانـيـــا تـ ُـد َِّرس تـاريـــخ الشـَّــ ْ‬
‫ـرفـــة َمــ َع الفـَـطـــور‪ .‬كـ َ ْر ِمـــن سـائِـحـــة ِمـــن إ ْ‬
‫سـ ْبـعـة دَنـانـيـر في اللـَّـ ْيـلـة لِلـغـ ُ ْ‬
‫الحـديـثـة‪َ .‬ودَفـَـ َعــت َ‬
‫َ‬

‫األردُن‪.‬‬
‫َوكـانـَـت قـَـ ْد كـَتـَـبَـت ِكـتـابـًا عَـن تـاريـخ البَـتـْـراء في ْ‬

‫‪Cuando Carmen viajó a Aqaba, en el Mar Rojo, se instaló en un hotel de primera categoría. En la habitación había cuarto de ‬‬

‫‪baño, teléfono, y todas las comodidades modernas. Pagó siete dinares la noche por la habitación con el desayuno. Carmen es una‬‬

‫‪turista de España que enseña historia de Oriente Medio en la Universidad de Londres. Había escrito un libro sobre la historia de‬‬

‫‪.Petra, en Jordania‬‬
‫سـيـاحـة‪agencia de ‬‬
‫سـيـاحـة‪َ  oficina de turismo ‬وكـالـة‪ِ  ‬‬
‫سـيـاحـة‪َ  turismo ‬مـكـْـتـَب‪ِ  ‬‬
‫أجـنـَـبـي‪ extranjero )un( ‬سـائِـح‪ِ  turista ‬‬
‫خـا ِرج‪ْ  extranjero )el( ‬‬

‫إرشـــــــــــادات‪indicaciones, ‬‬
‫سـتِـ ْعـالمـــــــــــات‪َ   información(es) ‬مـ ْعـلـومـــــــــــات‪ْ  datos ‬‬
‫‪zona‬دَلـيـل‪ guía ‬إ ْ‬ ‫ـيـاحـيّـة‪turística ‬‬
‫س ِ‬ ‫‪ِ  turismo‬مـنـْطـَـقـة‪ِ  ‬‬

‫سـؤول‪   responsable ‬‬ ‫‪ instrucciones‬فـُـنـْـدُق‪ hotel ‬نـ ُ ْ‬
‫ـزل‪ hotel ‬إقـامـة‪ُ  estancia ‬مـ َوظـَّـف‪َ  empleado ‬مـ ْ‬

‫‪Diálogo 3 ‬‬

‫‪Karim sale de la Universidad y va con‬‬ ‫‪ -‬يَ ْ‬


‫ــخــ ُرج كـَريـم ِمـــن الجـا ِمـعـــة‬
‫‪Sâlim y Rashìd a la cafetería “El Emir”.‬‬ ‫َويَــذهَـــب َمـــــ َع ســالِـم َو َرشـيـد‬
‫‪Entran en la cafetería y se sientan a una‬‬ ‫إلــــــــــــــــــــــى َمــقـْــهـــــــــــى‬
‫‪mesa. El dueño de la cafetería recibe a los‬‬ ‫"األمــيــر"‪ .‬يَـد ُْخـلـون ال َمـقـهـى‬
‫‪tres camaradas:‬‬ ‫ـجـلِـســــــــون إلى طـاولــــــــة‪.‬‬
‫َويَ ْ‬
‫صـاحـب ال َمـقـهـى‬
‫ِ‬ ‫ســتـَــقـْـبـِـل‬
‫يَــ ْ‬
‫ال ِّرفـاق الثـَّالثـة‪:‬‬
‫‪El dueño de la cafetería: Hola, ¿qué vais a‬‬ ‫صـــاحب ال َمقهى‪ :‬أهْــــالً! مــــاذا‬
‫ِ‬
‫?‪beber‬‬ ‫ْــربــون؟‬
‫تـَـش َ‬
‫‪Karim: Yo, una taza de café, por favor‬‬ ‫كـــريم‪ :‬أنـــا‪ ،‬فِــنـْجـــان قـَهـْـــوة‪،‬‬
‫َ‬
‫ضــلِــك‬
‫ِمـن فـ َ ْ‬
‫‪Rashid: Y yo voy a beber un vaso de té‬‬ ‫ـرب كـَـــأس‬
‫ســـأشْـــ َ‬
‫َرشــيد‪َ :‬وأنـــا َ‬
‫شـــــــــــاي‬
‫‪Sâlim: Y yo también‬‬ ‫سالِم‪َ :‬وأنـا أ ْيــضـًا‬
‫‪Beben, y luego Karim dice:‬‬ ‫ْــربـون‪ ،‬ثـُـ َّم يَــقـول كـَريـم‪:‬‬
‫‪ -‬يَـش َ‬
‫‪Karim: ¡Uf! La clase de hoy era difícil. No‬‬ ‫كــــريم‪ :‬اُفّ ! كـــانَ د َْرس اليَ ْ‬
‫ــــوم‬ ‫َ‬
‫‪entiendo nada de la filosofía alemana‬‬ ‫صـ ْعــبـًا‪ .‬ال أفـْــ َهــم شَــ ْيــئـًا ِمـــن‬
‫َ‬
‫سـفـة األلـْمـانـيـة‬
‫الفـَلـْ َ‬
‫‪Rashid: Entonces, vamos a descansar ahora‬‬ ‫َرشـــــــــــــــــــــــــــــــــــيد‪ :‬إذن‪،‬‬
‫‪de las lecciones de la Universidad, y‬‬ ‫ســتـَــريـــح اآلن ِمـــن‬
‫ســـــــــــنـَـ ْ‬
‫َ‬
‫)‪juguemos a la mesa (cartas‬‬ ‫دُروس الجـا ِمـعـــــــة َونـَلـْ َعـــــــب‬
‫الطـّاولـة‬
‫‪Salim: Por Dios, la filosofía de Rashid es‬‬ ‫سـفـــة َرشـــيد‬
‫ســالِم‪َ :‬واللـ َّـ ِه! فـَـلـْ َ‬
‫‪buena. Vamos a jugar juntos y fumemos‬‬ ‫ـعـــــا‬
‫ســـــنـَلـْ َعـــــب َم ً‬
‫َجــيِّــــــدة! َ‬
‫‪una narguila‬‬ ‫َونـُـدَخـِّـن نـارجـيـلـة‬
‫‪Karim: ¡Bienvenida sea la filosofía de la‬‬ ‫كــــــريم‪ :‬أهْــــــالً بـِــــفـَلـْ َ‬
‫سـفــــــة‬ ‫َ‬
‫!‪mesa y la narguila‬‬ ‫الطـّاولـة والنـّارجـيـلة!‬
‫‪Karim está sentado frente a la puerta de su‬‬ ‫ــجــلِــــــس كـَريـــــم أمـــــا َم بـــــاب‬
‫يَ ْ‬
‫‪casa y mira hacia la calle, y ve un coche‬‬ ‫بَـ ْيـتِــــ ِه َويَـــنـْـظـُـــر إلى الشـّـــارع‪،‬‬
‫‪nuevo y en él está su camarada Sâlim.‬‬ ‫ســيّــــــارة َجـديــــــدة‬
‫فـَــــــيَــــــرى َ‬
‫‪Karim se levanta y le grita:‬‬ ‫َوفــيـــــــهـــــا َرفـيـقـُـــــــهُ سـالِـــــم‪.‬‬
‫كـَريـم يَـــقـوم َويَـــصـيـح بـِـــ ِه‪:‬‬
‫‪Karim: ¡Sâlim! ¡Hola! Tienes un bonito‬‬ ‫كريم‪ :‬يـــا سـالِـــم‪ ،‬أهْــالً بـِـــك! لـَـــكَ‬
‫‪coche‬‬ ‫ســيـّـارة َجـمـيـلـة‬
‫َ‬
‫‪Salim: Sí, hoy estoy conduciendo el‬‬ ‫سـيّـــارة أبـــي‬
‫سالم‪ :‬نـ َ َعـم‪ ،‬أســــوق َ‬
‫‪nuevo coche de mi padre‬‬ ‫ـوم‬
‫الجـديـدة اليَ ْ‬
‫َ‬
‫‪Karim: Por Dios, es bonito y largo, y veo‬‬ ‫ـــــي َجـمـيـلـــــة‬
‫اللـــــ ِه! ِه َ‬
‫كــــريم‪َ :‬و َّ‬
‫‪en él la radio. Felicidades‬‬ ‫َوطـَويـلـة َوأرى فـيـــــهـا ال ّراديــو‪.‬‬
‫َمــ ْبــروك!‬
‫‪Salim: Karim, ¿te vienes conmigo a la‬‬ ‫كــــريم‪ ،‬هَـــــل تـَـذهَــــب‬
‫ســـالم‪ :‬يــــا َ‬
‫?‪montaña mañana‬‬ ‫الجـبَـل غـَـدًا؟‬
‫َمـعـي إلى َ‬
‫‪Karim: ¿Como vas a ir allí? ¿Con tu‬‬ ‫كريم‪ :‬كـَ ْيـــفَ تـَـذهَــــب إلى هُـنـــاك؟‬
‫?‪coche‬‬ ‫سـيّـا َرتِــــك؟‬
‫بـِـــ َ‬
‫‪Salim: No, tomaremos el autobús, yo,‬‬ ‫ســــنـ َ ْركـَب البـــاص‪ ،‬أنـــا‬
‫سالم‪ :‬ال‪َ ،‬‬
‫‪Laila y Yamila‬‬ ‫َولـ َ ْيـلـى َو َجـمـيـلـة‬
‫‪Karim: ¡Ah! ¿Va Yamila contigo? Bien.‬‬ ‫كـــــريم‪ :‬آه! تـَـذهَـــــــب َجـمـيـلــــــة‬
‫?‪¿Y qué vais a hacer en la montaña‬‬ ‫َمـ َعـــــــــــك؟ َجـيِّـــــــــدًا‪َ .‬ومـــــــــاذا‬
‫الجـبَـل؟‬
‫ســـتـَـفـْـ َعــلــون فـي َ‬
‫َ‬
‫‪Salim: Andaremos y descansaremos. Mi‬‬ ‫ســــنـَـ ْمــشــــــــــــــي‬
‫ســــــــــــالم‪َ :‬‬
‫‪tía vive ahí. La visitaremos y pasaremos‬‬ ‫ســتـَــريــــــح‪ .‬عَــمـَّــتــــــــــــي‬
‫َونـَـ ْ‬
‫‪las noche en su casa‬‬ ‫ســــــنـَـزو ُرهــــا‬
‫ـكــــن هُـنــــاك‪َ .‬‬
‫س ُ‬ ‫تـ َ ْ‬
‫ونـَـبـيـت ِعـنـْـدَهـا‬
‫‪Karim: Bien. Iré con vosotros‬‬ ‫ســــأذهَــــــــب‬
‫كــــــريم‪َ :‬جـيِّـــــــدًا‪َ .‬‬
‫َمـ َعــــــكـُم‬
‫‪Salim: Entonces, hasta mañana‬‬ ‫سالم‪ :‬إذن إلـى اللـِّـقـاء غـَــدًا‬
‫‪Karim: Hasta mañana, Salim‬‬ ‫كريم‪ :‬إلـى اللـِّـقـاء يـا سـالِـم‬

‫‪ ‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬

‫‪ 1- Vocaliza completamente las siguientes frases y pon entre paréntesis las preposiciones que faltan:‬‬

‫‪ ‬يـحـضـر سـمـيـر (‪ )...‬درس التـاريـخ (‪ )...‬كـريـم (‪ )...‬الجـامـعـة‪ ،‬ثـم يـذهـبـان مـعـا (‪ )...‬مـقـهـى "األمـيـر"؛ إلى اللـقــاء‪ ،‬يــا جـمـيـلــة!؛ سـتـخـرجــان (‪ )...‬البـيــت‬

‫وتـركـبــان البــاص (‪ )...‬شــارع المـدرســـة (‪ )...‬شــارع تـونــس؛ نـنـــزل (‪ )...‬البــاص ونـدخــل (‪ )...‬الجـامـعــة؛ يـتـكـلــــم اآلن (‪ )...‬العـربـيــة (‪ )...‬سـمـيــر؛ يـقــول‬

‫المـعـلــم (‪ )...‬الطـالـب‪ :‬تـرجـم الجـمـلـة (‪ )...‬الفـرنـسـيـة؛ دخـل (‪ )...‬مـقـهـى (‪ )...‬الجـامـعـة؛‪  ‬يـكـتـب مـحـمـد جـمـلـة (‪ )...‬السـبـورة‬
‫ت‬
‫رجـان ( ِمـن) البَـ ْيـ ِ‬
‫ِ‬ ‫سـتـَخـْ‬
‫"ر؛ إلى اللـِّقـا ِء‪ ،‬يـا جـمـيـلـة ُ!؛ َ‬
‫َـبـان َمـعـًا (إلى) َمـقـْهـى"األمـيـ ِ‬
‫س التـّاريـخ ِ( َمـ َع) كـريـم ٍ(في) الجـا ِمـعـ ِة‪ ،‬ثــ ُ َّم يَـذه ِ‬
‫سـمـيـ ٌر (×) د َْر َـ‬
‫ضـ ُر َ‬
‫ـحـ ُ‬
‫‪  ‬يَ ْ‬

‫ص َونـَد ُْخـ ُل (×) الجـا ِمـعـة َ؛ يَـتـَكـَلـَّـم اآلنَ (بـِـ)العـربـيـة ( َمـ َع) َ‬
‫سـمـيـ ٍر؛ يَـقـو ُل‬ ‫ـس؛ نـَنـْ ِز ُل ( ِمـن) البـا ِ‬
‫ع تـونِ َ‬
‫ع ال َمـ ْد َرسـ ِة (إلى) شـا ِر ِ‬
‫البـاص ( ِمـن) شـا ِر ِ‬
‫َ‬ ‫بـان‬
‫َوتـ َ ْركـ َ ِ‬

‫سـبّـور ِة‬
‫ـحـ َّمـ ٌد ُجـ ْمـلـة ً(عَـلى) ال َّ‬ ‫سـيَّـة َ؛ د ََخــ َل (×) َمـقـْهـى (×) الجـا ِمـعـ ِة؛‪  ‬يَـكـْـتـ ُ ُ‬
‫ب ُم َ‬ ‫الجـ ْمـلـة َ(إلى‪ِ /‬مـن) الفـ َ َرنـْ ِ‬
‫ب‪ :‬ت َْـرجـِم ُ‬
‫ال ُمـ َعـلـِّـ ُم لِ(ــ)لطـّالِـ ِ‬

‫‪ ‬‬

‫‪2- Pon el adjetivo que hay entre paréntesis en el lugar que le corresponde dentro de la frase:‬‬

‫سـكـ ُـنُ بَـ ْيـتـ ًـا؛ (عَـ َربــ ّي)‪ :‬هَــ ْل تـ َ ْعــ ِرفُ الفـ َ ْيـلـَســـوفَ اِ ْبـــنَ‬
‫(جـمـيـــل)‪ :‬يَـ ْ‬
‫س؛ـ َ‬
‫ـب الـد َّْر َ‬
‫ب الطـّالِــ ُ‬
‫س د َْرسـًا؛ (كـَبـيـر)‪ :‬بَـ ْيـروتُ َمـديـنـة ٌ؛ (خـا ِمـس)‪ :‬يَـكـْتـ ُـ ُ‬
‫صـ ْعـب)‪ :‬يَـ ْد ُر ُ‬
‫‪َ ( ‬‬

‫سـيـنـا؟‬

‫سـكـُنُ بَـ ْيـتـًا َجـمـيـالً ؛هَـ ْل تـ َ ْعـ ِرفُ الفـ َ ْيـلـَسـوفَ ال َعـ َربـ َّي اِبْـنَ سـيـنـا؟‬
‫ـس؛ يَـ ْ‬
‫س الخـا ِم َ‬
‫ـب الد َّْر َ‬
‫ب الطـّالِ ُ‬
‫صـ ْعـبـًا ؛ بَـ ْيـروتُ َمـديـنـة ٌ كـَبـيـرة ٌ؛ يَـكـْتـ ُ ُ‬
‫س د َْرسـًا َ‬
‫يَـ ْد ُر ُ‬

‫‪ ‬‬

‫‪3- Pon en pasado las siguientes frases y vocalízalas:‬‬


‫‪ ‬يـشـ َرب كـأس شـاي؛ يـسـكـ ُن البـيـت الكـبـيـر؛ يـسـوق سـيـارة جـديـدة؛ يـسـوق السـيــارة الجـديـــدة؛ يـذهَــب إلى المـقـهـــى الجـديـــد؛ يُـَدخـِّـن نـارجـيـلـــة؛ يـنـظـ ُـر إلى‬

‫صـاحـب المـقـهـى‬

‫نـارجـيـلـة ً؛ نـَظـ َ َر إلى‬


‫الجـديـ ِد؛ دَخـَّـنَ ْ‬
‫َـــب إلى ال َمـقـْـهـى َ‬
‫الجـديـدة َ؛ ذه َ‬
‫سـيّـارة َ َ‬
‫ق ال َّ‬
‫سـيّــارة ً َجـديــدة ً؛ ســــا َ‬
‫سـكـَـنَ البَـيْــتَ الكـَبــيـ َر؛ ســاق َ‬
‫ـأس شــاي ٍ؛ َ‬
‫رب كـ َ َ‬
‫شـ ِ َ‬
‫‪َ  ‬‬

‫ب ال َمـقـْهـى‬
‫صـاحـ ِ‬
‫ِ‬

‫‪ ‬‬

‫‪4- Dale la forma que les conviene a los adjetivos que están entre paréntesis:‬‬

‫ســـنَ اللـُّـغـــة َ(عَـ َربـــي)؛ يَـتـ َ َعـلـَّمـــون‬


‫ً(جـديـد)؛ تـَـقـْ َرئـيـن ِكـتـابـ ًـا (طـَويـــل)؛ تـَكـْتـُبـــون ِرسـالـــة ً (طـَويـــل)؛ يـ َ ْد ُر ْ‬
‫سـيّـارة َ‬
‫ق َ‬
‫الجـ ْمـلـة َ (ثـانـي)؟؛ نـَـسـو ُ‬
‫‪ ‬هَـ ْل تـَفـْ َهـمـونَ ُ‬

‫سـ ْهـل)‬
‫صـ ْعـب)؛ ال يَـفـْ َهـ ْمـنَ الكـَلِـمـة َ ( َ‬
‫س( َ‬
‫الد َّْر َ‬

‫سـيّـارة ًَجـديـدة ً؛ تـَـقـْ َرئـيـن ِكـتـابـًا طـَويـالً؛ تـَكـْتـُبـون ِرسـالـة ً طـَويـلـة ً؛ يـَ ْد ُرسْـنَ اللـُّـغـة ال َعـ َربـيـة َ؛ يَـتـ َ َعـلـَّمـون‬
‫ق َ‬
‫الجـ ْمـلـة َ الثـّانـيـة َ؟؛ نـَـسـو ُ‬
‫هَـ ْل تـَفـْ َهـمـونَ ُ‬

‫سـ ْهـلـة َ‬
‫ـب؛ ال يَـفـْ َهـ ْمـنَ الكـَلِـمـة َ ال َّ‬
‫صـ ْع َ‬
‫س ال َّ‬
‫الد َّْر َ‬

‫‪ ‬‬
‫‪5- Sustituye los pronombres personales entre paréntesis por los posesivos que les corresponden:‬‬

‫سـيّـــارة (أنـــتَ )؛ ِكـتـــاب (هُـــنَّ )؛‬ ‫ت)؛ بـاب (هـي)؛ أب (أنـا)؛ ْ‬


‫أخـت (أنـتـُـمـا)؛ د َْرس (أنـتـُـنَّ )؛ َ‬ ‫‪ُ  ‬مـ َعـلـِّـم (نـَحـنُ )؛ أسـتـاذ (أنـتـُم)؛ بـَيـت (أنـا)؛ فِـنـجـان (هـو)؛ كـَأس (أنـ ِ‬

‫ســــأزور (هـــو)‬
‫سـيَـبـيـتُ ِعـنـ َد (نـحـــنُ )؛ َ‬
‫سـال ُم عَـلى (أنـتـُم)؛ َ‬ ‫ضـل (أنـتَ )؛ ِمـن فَ ْ‬
‫ـضـل (أنـتـُم)؛ ال َّ‬ ‫ب القـ َ ْهـوة َ َمـ َع (هُـم)؛ يَـقـول لِـ ( ِهـ َي)‪ :‬أهْـالً بـِـ (أنـ ِ‬
‫ت)؛ ِمـن فـ َ ْ‬ ‫يَـشْـ َر ُ‬

‫س دُروس (نَـحـنُ ) ًمـعـًا؛ لِـ (ه ّـًّ‬


‫ُـًن) بَـيـتٌ َجـديـدٌ؛ أعْـ ِرف (أنـتـُنَّ )‪    ‬‬ ‫س أمـا َم (هـو) َوقـا َل لِـ (هـو)‪َ :‬مـ ْبـروك!؛ نـ َ ْد ُر ُ‬
‫غـَدًا في ال َمـسـا ِء‪ ،‬إنْ شـا َء اللـَّهُ؛ َجـلـ َ َ‬

‫ب القـ َ ْهـوة َ َمـ َعـ ُهـم؛ يَـقـول لـَـهـا‪ :‬أهْـالً بـِ ِ‬


‫ـك؛ ِمـن‬ ‫سـيّـارتـُـكَ؛ ِكـتـابـُـ ُهـنَّ ؛ يَـشْـ َر ُ‬
‫سـكـُنَّ ؛ َ‬ ‫ـك؛ بـابُـهـا؛ أبـي؛ ْ‬
‫أخـتـُـكـُمـا؛ د َْر ُ‬ ‫س ِ‬‫ُمـ َعـلـِّـ ُمـنـا؛ أسـتـاذ ُكـ ُ ْم؛ بـَيـتـي؛ فِـنـجـانـُهُ؛ كـَأ ُ‬

‫سـنـا ًمـعـًا؛‬
‫س دُرو َ‬
‫س أمـا َمـهُ َوقـا َل لـَـهُ‪َ :‬مـ ْبـروك!؛ نـ َ ْد ُر ُ‬
‫ســأزو ُرهُ غـَدًا في ال َمـسـا ِء‪ ،‬إنْ شـا َء اللـَّهُ؛ َجـلـ َ َ‬
‫سـيَـبـيـتُ ِعـنـدَنـا؛ َ‬
‫سـال ُم عَـلـ َ ْيـكـُم؛ َ‬ ‫ضـلِـكَ؛ ِمـن فَ ْ‬
‫ـضـلِـكـُم؛ ال َّ‬ ‫فـ َ ْ‬

‫ـًن بَـيـتٌ َجـديـدٌ؛ أعْـ ِرفُـكـُنَّ‪       ‬‬


‫لـَـ ُه ّـًّ‬

‫‪ ‬‬

‫‪6- Posesivos. Elige entre las terminaciones -hu, -hum, -hunna, -humâ o -hi, -him, -hinna, -himâ.‬‬

‫ـب َمـ َعـــهـــنَّ ؛ َيـتـَكـَـلـَّـ ْمـــنَ َمــ َع‬


‫صـديـقِــــه؛ نـَذهَــ ُ‬
‫صـغـيـــرة ٌ؛ هُــ َو في بَـ ْيـتِـــــه َمــ َع َ‬
‫سـيّـا َرتـُــــه َ‬
‫سـكـُنُ فـيــــه؛ َ‬
‫ـس َمـ َعــهـم؛ هُـ َو ُمـ َعـلـِّـ ُمـــه؛ لـَــهـم بَـ ْيـتٌ َجـمـيـ ٌل؛ يَـ ْ‬
‫ـجـلِ ُ‬
‫‪ ‬ي َ ْ‬

‫ســهـم؛ يَـبـيـتـونَ ِعـنـ َد عَـ ِّمـــهـم؛ نـَذهَـب َمـ َعـــهـمـا؛ يَـزو ُرهـمـا في بَـ ْيـتِـــهـمـا‬ ‫ْ‬
‫أخـتِـــهـنَّ ؛ يَـشْـ َربـونَ كـُؤو َ‬
‫َـب َمـ َعـــ ُهــنَّ ؛ يَـتـَكـَـلـَّـ ْمـنَ َمـ َع‬
‫صـديـقِــ ِه؛ نـَذه ُ‬
‫صـغـيـرة ٌ؛ هُـ َو في بَـ ْيـتِـــ ِه َم َع َ‬
‫سـيّـا َرتـُــهُ َ‬
‫سـكـُنُ فـيــ ِه؛ َ‬
‫ـس َمـ َعــ ُهـم؛ هُـ َو ُمـ َعـلـِّـ ُمـــهُ؛ لـَــ ُهـم بَـ ْيـتٌ َجـمـيـ ٌل؛ يَـ ْ‬
‫ـجـلِ ُ‬
‫‪  ‬يَ ْ‬

‫ســ ُهـم؛ يَـبـيـتـونَ ِعـنـ َد عَـ ِّمـــهـِـم؛ نـَذهَـب َمـ َعـــ ُهـمـا؛ يَـزو ُرهُـمـا في بَـ ْيـتِـــهـِـمـا‬ ‫ْ‬
‫أخـتِـــهـِـنَّ ؛ يَـشْـ َربـونَ كـُؤو َ‬

‫‪ ‬‬

‫‪6- Niega las siguientes frases.‬‬

‫س؛ هُـ َو ُمـ ْمـتـا ٌز؛ هُـ َو كـَبـيـ ٌر جـِـ ّـًًّدا‬


‫صـديـقي؛ هُـ َو ُمـد َِّر ٌ‬
‫ـب َمـقـهـى؛ هُـ َو في الجـا ِمـعـ ِة؛ هُـ َو َمـ َع َ‬
‫صـاح ُ‬
‫ِ‬ ‫ـب؛ هُـ َو أمـا َمــنـا؛ هُـ َو‬
‫‪ ‬هُـ َو طـالِ ٌ‬

‫ـس ُمـد َِّرسـًا؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬


‫ـس ُمـ ْمـتـازًا؛‬ ‫صـديـقي؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬ ‫ـس في الجـا ِمـعـ ِة؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬
‫ـس َمـ َع َ‬ ‫ـب َمـقـهـى؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬
‫صـاح َ‬
‫ِ‬ ‫ـس أمـا َمــنـا؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬
‫ـس‬ ‫ـس طـالِـبـًا؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬
‫‪  ‬هُـ َو لَـ ْي َ‬

‫ـس كـَبـيـ ًرا ِجـ ّـًًّدا‬


‫هُـ َو لَـ ْي َ‬

‫‪ ‬‬

‫‪7- kâna significa era, estaba; sayakûn significa será, estará. Pon las siguientes frases en pasado y después en futuro.‬‬

‫س؛ هُـ َو ُمـ ْمـتـا ٌز؛ هُـ َو كـَبـيـ ٌر جـِـ ّـًًّدا‬


‫صـديـقي؛ هُـ َو ُمـد َِّر ٌ‬
‫ـب َمـقـهـى؛ هُـ َو في الجـا ِمـعـ ِة؛ هُـ َو َمـ َع َ‬
‫صـاح ُ‬
‫ِ‬ ‫ـب؛ هُـ َو أمـا َمــنـا؛ هُـ َو‬
‫‪ ‬هُـ َو طـالِ ٌ‬
‫ـب َمـقـْهـى؛ هُـ َو كـانَ في الجـا ِمـعـ ِة ‪/‬‬
‫صـاح َ‬
‫ِ‬ ‫سـيَـكـونُ‬
‫ـب َمـقـهـى ‪َ /‬‬
‫صـاح َ‬
‫ِ‬ ‫سـيَـكـونُ أمـا َمـنـا؛ هُـ َو كـانَ‬
‫سـيَـكـونُ طـالِـبـًا؛ هُـ َو كـانَ أمـا َمــنـا ‪َ /‬‬
‫هُـ َو كـانَ طـالِـبـًا ‪َ /‬‬

‫سـيَـكـونُ ُمـ ْمـتـازًأ؛ هُـ َو كـانَ‬


‫سـيَـكـونُ ُمـد َِّرسـًا؛ هُـ َو كـانَ ُمـ ْمـتـازًا ‪َ /‬‬
‫صـديـقـي؛ هُـ َو كـانَ ُمـد َِّرسـًا ‪َ /‬‬
‫سـيَـكـونُ َمـ َع َ‬
‫صـديـقي ‪َ /‬‬
‫سـيـَكـونُ في الجـا ِمـعـ ِة؛ هُـ َو كـانَ َمـ َع َ‬
‫َ‬

‫سـيَـكـونُ كـَبـيـ ًرا جـِ ّـًًّدا‬


‫كـَبـيـ ًرا ِجـ ّـًًّدا ‪َ /‬‬

‫‪LECCIÓN 13‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 1‬‬
‫‪ ‬‬
‫الدُّروس‪El horario de clases         ‬‬ ‫‪ ‬تـَـوقـيـت‬
‫‪    ‬‬
‫‪Husayn: ¿Cuándo comienzan‬‬ ‫سـ ْيــــــن‪َ :‬مــــــتى تـ َ ْبــــــدَأ‬ ‫ُحـ َ‬
‫?‪las clases en la Universidad‬‬ ‫الدُّروس في الجا ِمـعة؟‬
‫‪Jalid: Empiezan en el mes de‬‬ ‫خـالِــــد‪ :‬تـَـ ْبــــدَأ في شـَـ ْهــــر‬
‫‪octubre‬‬ ‫اُكـْـتـُـبَـر‬
‫‪Husayn:‬‬ ‫‪¿Cuántas‬‬ ‫‪horas‬‬ ‫سـ ْيــــن‪َ :‬وكـَــــم سـاعــــة‬ ‫ُحـ َ‬
‫?‪estudiarás al día‬‬ ‫ـوم؟‬‫تـَـ ْد ُرس في اليَ ْ‬
‫‪Jalid: Cuatro horas cada día:‬‬ ‫أربَـــــع سـاعــــــات‬ ‫خـالِــــد‪ْ :‬‬
‫‪de las ocho y media a las‬‬ ‫ـــوم‪ِ :‬مــن الثــّـا ِمــنـة‬ ‫كـُــ ّل يَ ْ‬
‫‪doce y media‬‬ ‫ــــــصف إلى الثـّانــــــية‬ ‫ْ‬ ‫َوالنـ ِّ‬
‫ـصف‬ ‫عَـشَـرة َوالنـ ِّ ْ‬
‫‪Husayn: ¿Estudiarás todos‬‬ ‫سـ ْيـن‪ :‬هَـل تـَـ ـ ْد ُرس كـُـ ـ ّل‬ ‫ُحـ َ‬
‫?‪los días de la semana‬‬ ‫سـبوع؟‬ ‫أيّـام االُ ْ‬
‫‪Jalid: No, tenemos el jueves‬‬ ‫ــــوم‬
‫خـالِــــد‪ :‬ال‪ِ ،‬عـنـْدَنــــا يَ ْ‬
‫‪y el viernes de vacaciones‬‬ ‫الجـ ُمـعـــة‬ ‫ـوم ُ‬ ‫الخـمـيـــس َويَــ ْ‬ ‫َ‬
‫عُـطـْـلـة‬
‫‪Husayn:‬‬ ‫‪Entonces,‬‬ ‫سـ ْيـن‪ :‬إذ َن‪ ،‬تـ َ ْد ُرس أيّــام‬ ‫ُحـ َ‬
‫‪estudiarás‬‬ ‫‪los‬‬ ‫‪días‬‬ ‫‪del‬‬ ‫األحـ د َواإلثـْـنـ َ ْيـــن‬
‫سـ ْبـــت َو َ‬ ‫ال َّ‬
‫‪sábado, el domingo, el lunes,‬‬ ‫األربـِعـــــــاء‬‫َوالثـُّـالثـــــــاء َو ْ‬
‫‪el martes y el miércoles‬‬ ‫فـَقـَط!‬
‫‪solamente‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫ســيَــ ْد ُرس‬ ‫سـتـَـ ْبـدَأ فـــي الجـا ِمـعــة فـــي شـَـ ْهــر اُكـْـتـُـبَـــر القــا ِدم‪ .‬هُــ َ‬
‫ـو َ‬ ‫ـربـي في جـا ِمـعـة فـاس بـِــال َمـغـرب‪ .‬الدُّروس َ‬
‫خـالِـد يَـ ْد ُرس األدَب ال َع َ‬
‫ســيَــ ْد ُرس‬
‫سـاعـــة الثـّانـيـــة عَـشَـــرة ِمـــن الظـُّـ ْهـــر‪ .‬هـ ُـ َو َ‬
‫صـبــاح إلى ال ّ‬
‫ـصـــف ِمــن ال َّ‬
‫ســـاعة الثـّـا ِمـنـــة َوالنـ ِّ ْ‬
‫ـوم‪ِ :‬مـن ال ّ‬
‫أربَـع سـاعـات في اليَ ْ‬
‫ْ‬
‫الجـ ُمـعـة‪.‬‬
‫ـوم ُ‬ ‫ـوم َ‬
‫الخـمـيـس َويَ ْ‬ ‫سـتـَريـح يَ ْ‬
‫ســيَـ ْ‬
‫األربـِـعـاء‪َ ،‬و َ‬
‫ـوم ْ‬‫سـ ْبـت إلى يَ ْ‬
‫ـوم ال َّ‬ ‫َخـ ْمـسـة أيّـام في األ ْ‬
‫سـبـوع‪ِ ،‬مـن يَ ْ‬
‫‪ ‬‬
‫مـاذا يَـ ْد ُرس خـالِـد في الجـا ِمـعـة؟ ‪ -‬يَـ ْد ُرس األدَب ال َعـ َربـي‬
‫ُـو يَـ ْد ُرس األدَب ال َعـ َربـي في جـا ِمـعـة فـاس‬
‫ـربي؟ ‪ -‬ه َ‬
‫ي جـا ِمـعـة يَـ ْد ُرس األدَب ال َع َ‬
‫في أ ّ‬
‫َمـتـى تـَـ ْبـدَأ الدُّروس في الجـا ِمـعـة؟ ‪ -‬تـَـ ْبـدَأ في شَـ ْهـر اُكـْـتـُـبَـر‬
‫صف‬
‫ـصف إلى الثـّانـيـة َوالنـ ِّ ْ‬
‫أي سـاعـة ِعـنـْ َدهُ دُروس؟ ‪ِ -‬عـنـ َدهُ دُروس ِمـن الثـّا ِمـنـة َوالنـ ِّ ْ‬
‫ي سـاعـة إلى َ‬
‫ِمـن أ ّ‬
‫أربَـع سـاعـات ِمـن الدُّروس في اليَـوم‬
‫ـوم ؟ ‪ِ -‬عـنـ َدهُ ْ‬
‫إذ َن‪ ،‬كـَـم سـاعـة َمـن الدُّروس ِعـنـدَه في اليَ ْ‬
‫سـيَـ ْد ُرس َخـمـسـة أيـّام فـَقـَط‬ ‫سـبـوع ؟ ‪ -‬ال‪َ ،‬‬ ‫ســيَـ ْد ُرس كـ ُ ّل أيّـام األُ ْ‬
‫هَـل َ‬
‫األربـِعـاء‬
‫ـوم ْ‬ ‫سـ ْبـت إلى يَ ْ‬ ‫ـوم ال َّ‬
‫سـيَـ ْد ُرس ِمـن يَ ْ‬
‫سـيَـد ُرس؟ ‪َ -‬‬‫ـوم َ‬‫ي يَ ْ‬‫ـوم إلى أ ّ‬ ‫ي يَ ْ‬ ‫ِمـن أ ّ‬
‫الجـ ُمـعة‬
‫الخـمـيـس َو ُ‬‫سـبـوع ِهـي َ‬ ‫سـبـوع؟ ‪ -‬أيّـام ال ُعـطـلـة في األ ْ‬‫مـا ِهـ َي أيّـام ال ُعـطـلـة في األُ ْ‬
‫سـتـَـريـج‬
‫ســــــــــــــــيَـ ْ‬
‫سـبـوعـيـة؟ ‪َ -‬‬
‫ســيَـفـْـعـَـل خـالِـد في ال ُعـطـْـلـة األ ْ‬
‫مـاذا َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Nota: Horario (tawqît) también puede decirse dawâm o mawâ‘îd‬‬


‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫ه‪preguntarle a alguien por su estado    ‬‬


‫حـالِــ ِ‬ ‫ســؤال شَـخـْـص َعـن‬
‫ُ‬
‫‪ ‬‬

‫ـقـابـــــــــــــل‬
‫قـابَـــــــــــــ َل – يُ ِ‬ ‫ـصــــــر"‬ ‫أمــــــا َم سـيـنِـمــــــا "النـ َّ ْ‬
‫‪encontrarse‬‬ ‫سـابـِــــق في‬ ‫قـابَـلـْــــتُ ُمـديــــري ال ّ‬
‫ُمـقـابَـلـة‪encuentro  ‬‬ ‫َمـ ْعـ َهـــــد اللـُّـغـــــات‪ ،‬فـَــقـُـلـْـــــتُ‬
‫تــــــــــــقي‬
‫تــــــــــــقى – يَلـْ َ‬
‫إلـْ َ‬ ‫سـيِّــد‬ ‫الخـ ْيــر يــا َ‬ ‫لـَــهُ‪َ -  :‬مـســاء َ‬
‫‪encontrarse‬‬ ‫كـَـمـال‬
‫لِـقـاء‪encuentro  ‬‬ ‫قـــا َل لـــي‪َ - :‬مـســـاء النـّـــور يـــا‬
‫َو َجـ َد – يَـجـِد‪encontrar  ‬‬ ‫صـالح‪ ،‬كـَيْـفَ الحـال‬ ‫َ‬
‫عَـ ِمـ َل – َيـ ْعـ َمـل‪trabajar  ‬‬ ‫الحـ ْمـــ ُد‬
‫ـخـ ْيـــر‪َ ،‬‬ ‫قـُـلـْـــتُ لـَـــهُ‪ - :‬بـ ِ َ‬
‫عَـ َمـل‪trabajo  ‬‬ ‫ـحـة؟‬
‫الص ّ‬‫ِّ‬ ‫ِللـَّـه‪َ .‬وأنــتَ ‪ ،‬كـَيْـفَ‬
‫سـأل ‪preguntar‬‬
‫سـأ َل – يَـ ْ‬
‫َ‬ ‫الحـ ْمـ ُد ِللـَّـــه‪.‬‬ ‫قـا َل لـي‪ - :‬ال بَـأس‪َ ،‬‬
‫سـؤال‪pregunta  ‬‬
‫ُ‬ ‫أيْـنَ تـَـ ْعـ َمـل اآلن؟‬
‫أجــــــــــــــــــــــاب – يُـجـيـب‬
‫َ‬ ‫ـرق‬ ‫قـُـلـْـتُ لـَـهُ‪ - :‬فـي َمـ ْعـ َهـد الشـ َّ ْ‬
responder ‫سـط‬ َ ‫األو‬
ْ
respuesta  ‫َجـواب‬ ‫ هَـل تـ َ ْد ُرس هُـنـاك أ ْيـضـًا؟‬- :‫قـا َل‬
‫ـو‬
َ ‫ َو ُمـد َِّرســـي هُـــ‬،‫ نـ َ َعـــم‬- : ُ‫قـُـلـْـــت‬
‫ زَمـيـــل‬،‫ـوزي‬ ْ ‫أحـ َمـــد فـَــ‬ْ ‫ســيِّــــد‬ َّ ‫ال‬
‫سـابـِـق‬ ّ ‫ـرتـَــك ال‬ َ ‫ـض‬ْ ‫َح‬
‫ كـَـيْـفَ الدِّراسـة؟‬- :‫قـا َل‬
‫ بَـ ْيـن َوبَـ ْيـن‬- : ُ‫قـُـلـْـت‬
 

Frente al cine “an-Nasr” me encontré con mi anterior director en el Instituto de Lenguas, y le dije: “Buenas tarde, Sr. Kamal”. Me
dijo: “Buenas tardes, Salah, ¿cómo estás?”. Le dije: “Bien, gracias a Dios. Y tú, ¿qué tal la salud?”. Me dijo: “No está mal, gracias
a Dios. ¿Dónde trabajas ahora?” Le dije: “En el Instituto del Oriente Medio”. Dijo: “¿Estudias ahí también?”. Dije: “Sí, y mi
maestro es el Sr. Ahmad Fawzi, su anterior colega de usted”. Dijo: “¿Qué tal el estudio?”. Dije: “Regular”.
 

ً‫سـ ْهـال‬
َ ‫ أهْـالً َو‬:ُ‫ فـَــقـابَـلـْـتـُــهُ ِعـنـْـ َد البـاب َوقـُـلـْـتُ لـَـه‬،‫ـوزي إلى َمـكـْتـَـبـي‬
ْ َ ‫سـيِّـد كـَمـال فـ‬
َّ ‫سـابـِـق ال‬ ْ ُ‫ـر ا‬
ّ ‫سـتـاذي ال‬ َ ‫ـض‬
َ ‫ـوم ِمـن األيّـام َح‬ْ َ‫ في ي‬-1
‫ـوزي‬
ْ َ ‫سـتـاذ فـ‬
ْ ‫يـا أ‬
Cierto día acudió mi anterior profesor el Sr. Kamal Fawzi a mi despacho, y lo recibí en la puerta, y le dije: “Bienvenido, profesor
Fawzi”.

‫ أنـــا‬،‫ــوم بَـ ْيـن َوبَـ ْيـن‬


ْ َ‫ـحــتــي الي‬
َّ ‫ص‬
ِ ،‫أحـ َمـد‬
ْ ‫سـتـاذ‬
ْ ‫ يـا أ‬:‫ قـالـَـت الطـّالِـبـة‬.‫ـوم؟‬
ْ َ‫ هَـل تـَـذهَـبـيـن إلى ال َمـكـْتـَـبـة الي‬:‫سـتـاذ ِلـــطـالِـبَـتِــ ِه‬
ْ ‫ قـا َل األ‬-2
‫ذا ِهـبـة اآلن إلى بَـ ْيـتـي‬
El profesor dijo a su alumna: “¿Vas a ir hoy a la biblioteca?”. La estudiante dijo: “Profesor Ahmad, mi salud hoy está regular.
Voy ahora a mi casa”.

‫ فــي مــاذا‬:ُ‫ فـَـقـُـلـْــتُ لـَــه‬،‫سـابـِــق‬


ّ ‫ ُمـديــر َمـ ْعـ َهــد اللـُّغــات القـَـديـمــة ال‬،‫ـضـرة الدُّكـْتـور عَـبّـاس‬ ْ ‫ أمـا َم بـاب قـاعـة ال ُم‬-3
ْ ‫ـؤتـَـ َمـر قـابَـلـْـتُ َح‬
‫ـضـرة الدُّكـْـتـور؟‬ ْ ‫تـ َ ْعـ َمـل هَـ ِذ ِه األيـّـام يـا َح‬
Delante de la puerta de la sala del congreso me encontré a su excelencia el doctor Abbas, anterior director del Instituto de Lenguas
Antiguas, y le dije: “¿En qué está trabajando estos días, doctor Abbas?”

ُ ‫ـحـتُ بـــاب‬
‫الدِّراســات‬ ‫ تـ َ َركـَـــت َمـكـْـتـَـبـِـــنـــا َواآلن تـ َ ْعـ َمـــل في َمـ ْعـ َهـد‬ ‫ أنــا ذا ِهـبـــة لِــ ِزيـــارة زَ مـيـلـــة‬:‫الخـــروج َوقـُـلـْــتُ لِــز َْوجــــي‬ ْ َ ‫ فـَـتـ‬-4
‫ طـَـيِّــب‬:‫زَوجـي‬
ْ ‫ قـا َل‬.‫ـربـيـة‬ َ ‫ال َع‬
Abrí la puerta de salida y dije a mi esposo: “Voy a visitar a una amiga que ha dejado nuestra oficina y ahora trabaja en el Instituto
de Estudios Árabes”. Mi esposo dijo: “Vale”.
 
‫ َوكـَذلِـ َك تـَـ ْد ُرس األلـْـمـانـيـة هُـنـاك‬  ‫سـكـْريـتـيـرة في ال َمـ ْعـ َهـد‬
ِ ‫ تـَـ ْعـ َمـل‬،‫ـصـطـَـفـى‬
ْ ‫سـتـاذ ُم‬
ْ ‫زَوجـة األ‬
ْ ،‫سـف‬
ُ ‫سـيِّـدة خـَـديـجـة يـو‬
َّ ‫ ال‬-5
La señora Jadiya Yusuf, esposa del profesor Mustafa, trabaja como secretaria en el Instituto y también estudia alemán ahí.
 
‫زَوجـي في اِنـْـتِـظـاري بـِــالبَـ ْيـت‬ ْ ‫ إ‬،‫ يـا َخـديـجـة‬،‫ أتـْـ ُركـُــك اآلن‬:‫صـديـقـَـتـي َخـديـجـة‬
ْ ،‫سـ َمـحـي لـي‬ َ ‫ قـُـلـْـتُ ِلــ‬-6
Dije a mi amiga Jadiya: “Te dejo ahora, Jadiya, discúlpame; mi esposo me espera en casa”
 
‫ـوم؟ قـَا َل لـَــهـا ز َْو ُجــهـا‪ :‬ذهَـ ْبــتُ إلى البَـنـْـك‪ .‬قـالـَـت لـَـهُ‪َ :‬وهَـل قـابَـلـْـتَ ُمـديـر البَـنـْك؟‪ .‬قـــا َل لـَـهـــا‪:‬‬
‫ــزَوجـِــهـا‪ :‬أيْـنَ ذهَـبْــتَ اليَ ْ‬‫‪ -7‬قـالـَـت لِ ْ‬
‫نـ َ َعـم‪ ،‬قـابَـلـْـتـُــهُ َوتـَكـَـلـَّـ ْمــتُ َمـ َعــهُ‪َ ،‬وهُـنـاك قـابَـلـْـتُ زَ مـيـلـَـتـَـك عـائِـشـة أ ْيـضـًا‬
‫‪Dijo a su esposo: “¿A dónde has ido hoy?”. Su esposo le dijo: “He ido al banco”. Le dijo: “¿Y te encontrase con el director del‬‬
‫‪banco?”. Le dijo: “Sí, me encontré con él y hablé con él, y ahí me encontré con tu compañera Aisha también”.‬‬
‫‪ ‬‬
‫ـرق‬
‫سـيـنِـمـــا في الشـَّــ ْ‬
‫ـور ال ّ‬
‫ـضـرة الدُّكـْـتـور عَـبّـاس عَـن تـَـطـ َ ُّ‬
‫ـحـدِّثـُـــنـا َح ْ‬
‫ـوم يُ َ‬
‫ســيِّــداتـي ســادَتــي‪ ،‬اليَ ْ‬
‫ـركـَـز الثــَّــقـافـي‪َ :‬‬
‫‪ -8‬قـا َل ُمـديـر ال َم ْ‬
‫سـط‬
‫األو َ‬
‫ْ‬
‫‪El director del centro cultural dijo: “Señoras y señores, hoy nos hablará su excelencia el doctor Abbas de la evolución del cine en‬‬
‫‪Oriente Medio”.‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪LECCIÓN 14‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 1‬‬
‫‪ ‬‬
‫لِـقـاء‪Un encuentro   ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Na’im: Mira, ese es Ahmad, mi compañero de la‬‬ ‫نـَعيم‪ :‬اُنـْـظـُــر‪َ ،‬ذلِــكَ ْ‬


‫أحـ َمــد‪ ،‬زَ مـيـلــي في الجـا ِمـعــة‪.‬‬
‫!‪Universidad. Él está cruzando la calle... ¡Hola, Ahmad‬‬ ‫أحـ َمـد‬
‫ـر َحـبـًا يـا ْ‬
‫إنـَّـــهُ يَـقـْـطـَع الشـّـا ِرع‪َ ...‬م ْ‬
‫)‪Ahmad: ¡Hola! Estoy contento de veros (me alegra veros‬‬ ‫أح َمد‪ :‬أهـْـــــــالً بـِــكـُم‪ .‬إنـَّـنـي َمـ ْ‬
‫ســرور لِـــ ُر ْؤيَــتِــكـُم‬
‫‪Na’im: Este es mi hermano Kamal. Y esta es Samira, la‬‬ ‫نـَعيم‪ :‬هـَـذا أخــــــي كـَـمـال‪َ .‬وهَــ ِذ ِه اِ ْبــنــة عَــ ّمــــــــي‬
‫)‪hija de mi tío (paterno‬‬ ‫سـمـيـرة‬
‫َ‬
‫‪Ahmad: Encantado. Y ese joven que vi contigo hace dos‬‬ ‫أح َمد‪ :‬تـَـشَـ َّرفـْــنـا‪َ .‬و َذلِـكَ الشـ ّ ّ‬
‫ـاب الــَّـذي َرأ ْيـــتـُــــــــهُ‬
‫?‪días, ¿es tu hermano también‬‬ ‫ُــو أخـــــــوك أ ْيـضـًا؟‬
‫ـو َمــ ْيـن‪ ،‬هـَـل ه َ‬
‫َمـ َعــك قـَــ ْبــ َل يَ ْ‬
‫‪Na’im: No, es el hijo de mi tío (materno) y se llama‬‬ ‫ســ ُمــــــــــهُ َحـلـيـم‬
‫نـَعيم‪ :‬ال‪ ،‬إنـَّـهُ اِ ْبـن خـالــــــي َواِ ْ‬
‫‪Halim‬‬

‫‪ ‬‬

‫إنَّ ‪ciertamente... (no se traduce, sirve para darle más fuerza al sujeto de una frase)  ‬‬
‫ـي‪ = ‬إنـَّهـا‬
‫ـو‪ = ‬إنـَّـهُ‪ِ  / ‬ه َ‬‫ـك‪ / ‬هـ ُ َ‬‫ت‪ = ‬إنـ َّ ِ‬ ‫أنـا‪ = ‬إنـَّـنـي‪ / ‬أنـتَ ‪ = ‬إنـَّـكَ ‪ / ‬أنـ ِ‬
‫ـن‪ = ‬إنـَّـهـُـنَّ‬
‫ـن‪ = ‬إنـَّـكـُـنَّ ‪ / ‬هـُـم‪ = ‬إنـَّـهـُـم‪ / ‬هـ ُ َّ‬ ‫نـَـحْ ـنُ ‪ = ‬إنـَّـنـا‪ / ‬أنـتـُـم‪ = ‬إنـَّـكـُم‪ / ‬أنـتـ ُ َّ‬
‫أنـتـُـمـا‪ = ‬إنـَّـكـُـمـا‪ / ‬هـُـمـا‪ = ‬إنـَّـهـُـمـا‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 2‬‬
‫َوالدَّلـيـل‪El turista y el guía   ‬‬ ‫السـّـائِـح‬
‫‪ ‬‬

‫?‪Turista: ¿Dónde está el Museo Nacional‬‬ ‫ـو ال َمـتـْ َحـف ال َوطـَـنـي؟‬


‫السائح‪ :‬أيْـنَ هـ ُ َ‬
‫‪Guía: Aquí, en esta plaza‬‬ ‫الدليل‪ :‬هـُـنـا فـي هـَـ ِذ ِه السـّاحـة‬
Turista: ¿Y la estación internacional de tren? ‫ـحـطـّـة القِـطـار العـالـَـ ِمـيّـة؟‬
َ ‫ َو َم‬ :‫السائح‬
Guía: Hay dos estaciones internacionales en ‫ـحـطـَّـتـــــان عـالـَـ ِمـيَّــتـــــان في هـَـــــ ِذ ِه‬
َ ‫تـوجـــــد َم‬
َ  :‫الــــدليل‬
esta capital. Una, allí, detrás del parque, y la ،‫الحـديـقــــة‬
َ َ‫ـلــــك‬
ْ ِ‫واحــــدة هـُـنــــاك خـَـلـْــــفَ ت‬
ِ .‫العـاصـمــــة‬
ِ
segunda más allá, hacia la derecha ‫َوالثـّـانِـيـة هـُـنـالِـك إلى اليَـمـيـن‬
 

Para decir “hay” en árabe se puede hacer lo siguiente: 1- no poner nada si la frase queda clara (fî l-hadzîqa shaŷara, en el jardín
hay un árbol). 2- Pero si la frase no queda clara se pueden utilizar las expresiones: fîhi, hunâk, yûŷad (o tûŷad si hablamos de
algo de género femenino) o mawŷûd: yûŷad walad fî l-hadîqa, hay un niño en el parque (o hunâk walad, o fîhi walad,
o mawŷûd walad). Se niega con laysa o mâ.
 
 
Diálogo 3
 
Un alquiler   ‫إيــجــار‬

Sa’id: He alquilado una casa nueva amueblada ‫ـرتُ بَـ ْيـتـ ًـا َجـديــدًا َمـفـْـروشـ ًـا قـَـريـبـ ًـا‬
ْ ‫ـأجــ‬
َ َ ‫سـتـ‬
ْ ِ‫ا‬ :‫ســعيد‬
próxima al centro de la ciudad ‫سـط ال َمـديـنـة‬
َ ‫ِمـن َو‬
Na’ima: ¿En qué calle está? ‫ي شـا ِرع هـُـو؟‬
ّ ‫فـي أ‬ :‫نعيمة‬
Sa’id: En la calle as-Salâm, cerca de la plaza al- .‫ـريـــة‬
ِّ ‫الح‬
ُ ‫ب سـاحـــة‬
َ ‫ـر‬
ْ ‫ قـُــ‬،‫ســـالم‬
َّ ‫فـــي شـــا ِرع ال‬ :‫ســعيد‬
‫?‪Hurriya. Y tú, ¿dónde vives ahora‬‬ ‫سـكـُـنـيـن اآلن؟‬
‫ت‪ ،‬أيْـنَ تـَـ ْ‬
‫َوأنـ ِ‬
‫‪Na’ima: Yo vivo en un barrio popular‬‬ ‫سـكـُـن في َحـ ّي شَـ ْعــبـي‬
‫نعيمة‪ :‬أنـا أ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫سـتـَـأجـِـر‪  alquilar ‬إيـجـار‪  alquiler ‬لِإليـجـار‪  para alquilar ‬بـِـاإليـجـار‪ en alquiler ‬‬


‫ـأجـ َر‪ – ‬يَـ ْ‬
‫سـتـ َ َ‬
‫اِ ْ‬
‫غــال‪  el alquiler es caro ‬اإليـجــار‪َ  ‬رخـيـص‪ el alquiler es barato ‬اإليـجــار‬
‫ٍ‬ ‫اُريـد أن أ ْ‬
‫سـتـَـأجـِـر شَـقــّـة‪ quiero alquilar un apartamento  ‬اإليـجـار‪ ‬‬
‫َمـ ْعـقـول‪   el alquiler es razonable ‬‬
‫َحـ ّي ‪ /‬حـارة ‪ /‬حـومـة‪ barrio ‬‬
‫سـكـُـن في بـ َ ْيـت‪ vivo en una casa ‬‬
‫سـكـُـن بـَـ ْيـتـًا‪ habito una casa  ‬أل ْ‬
‫سـكـُـن‪ habitar, vivir  ‬أ ْ‬
‫سـكـَنَ – يَـ ْ‬
‫َ‬
‫عـاش – يَـعـيـش‪  vivir ‬أعـيـش في بَـ ْيـت‪vivo en una casa  ‬‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 4‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫اُ ْجـرة‪( ‬تـاكـْـسـي)‪En un taxi   ‬‬ ‫في سـَيّـارة‬
‫‪ ‬‬

‫‪Pasajero: Quiero ir a la‬‬ ‫الــ ّرا ِكب‪ :‬اُريـــد أن أذهَـــب إلى‬


‫‪calle Beirut, en el barrio‬‬ ‫شـــــا ِرع بَـ ْيـــــروت‪ ،‬في َحـــــ ّي‬
‫‪al-Hamra, por favor‬‬ ‫الحـ ْمـراء‪َ ،‬رجـا ًء‬
‫َ‬
Conductor: ¿Qué ‫ي َرقـْـم؟‬
ّ ‫أ‬ :‫سائِق‬
ّ ‫ال‬
número?

Pasajero: Número ocho ‫ال َّرقـْـم ثـَمـانِـيـة‬ :‫الراكب‬


Conductor: Creo que el ‫قـــــم‬
ْ ‫أظـُـــــنّ أنَّ ال َّر‬ :‫الســــائق‬
número ocho es la ‫ُــــــو َمـد َْرســــــة‬
َ ‫ثـَمـانـيــــــة ه‬
Escuela de Artes ‫الفـُـنـون‬
Pasajero: Correcto, yo ‫ أنـــا أذهَـــب‬،‫صـحـيـح‬
َ  :‫ال ّرا ِكب‬
voy a la Escuela de Artes ‫إلى َمـد َْرسـة الفـُـنـون‬
Conductor: Este es el ‫ُــــو ال َّرقـْــــم‬
َ ‫هــــذا ه‬
َ  :‫الســـائِق‬
ّ
número dos, y este el ‫أربَـعــــة ثـُــــ َّم‬
ْ ‫ َوهَــــذا‬،‫اِثـْـنــــان‬
cuatro, luego el seis, y ‫قـــــم‬
ْ ‫هـــــ َو ال َّر‬
ُ ‫ـتـــــة َوهَـــــذا‬
ّ ‫س‬ ِ
este es el número ocho. ‫صـلـْـنـا‬
َ ‫ لـَـقـَـد َو‬.‫ثـَمـانـيـة‬
Ya hemos llegado

Por favor se dice min fadlik (en oriente, min fadlak, y se dice min fadlik sólo a las mujeres). También se dice raŷâan, como en
el texto anterior. Hay otras formas populares de pedir algo por favor: Allah iŷâçîk, Allah ijallîk,...
 
 
Texto   ‫ـص‬
ّ َ ‫نـ‬
 

،‫ـام َوطـَبـيـــب‬
ٍ ‫سـكـ ُـن ُمــ َد ِّرس َو ُمـحــ‬
ْ ‫ فـَـــفـــي الطـّابَـــق الثــّـانـــي يَـ‬.‫ســطـى‬
ْ ‫سـكـُـن في هَـ ِذ ِه ال ِعـمـارة الكـَثـيـر ِمـن العـائِـالت ِمـن الطـَّـبَـقـة ال ُو‬
ْ ‫يَـ‬
‫سـكـُـــن نـَجـ ّـار َو ُمـديـــر شَـ ِركـــة‬
ْ ‫ فـَـــيَـ‬،‫ أ ّمــا فـــي الطـّابَـــق األخـيـــر‬.‫سـكـ ُـن تـاجـِـــر َو ُمـهـَـنـْـ ِدســـة َو ُمـ َوظـَّـــف بَـنـْـــك‬
ْ ‫َوفـي الطـّابَـــق ال ّرابـِـــع يَـ‬
.‫سـطـة َوسـائِـق تـاكـسـي‬
ِّ ‫ُمـتـ َ َو‬
 

En este edificio viven muchas familias de clase media (tabaqa wustà). En la segunda planta (tâbaq o tâbiq) viven un maestro, un
abogado y un médico, y en la cuarta planta viven un comerciante, una ingeniera y un empleado de banco. En cuanto a la última
planta, pues viven un carpintero, el director de una empresa mediana y un conductor de taxi.
 
- En árabe se emplea mucho la expresión “en cuanto a...” (ammâ). Hay que tener en cuenta que la segunda parte de la frase lleva
en árabe siempre el prefijo fa- (pues...): en cuanto a mí ,pues iré esta tarde al zoo, ammâ anâ fa-saadzhab hadzâ l-masâ ilà
hadiqa(t) al-hayawânât.
 
 
Repaso   ‫ـراجـعـة‬
َ ‫ُم‬
 

- Esto es un libro y esto es ‫سـ ّي‬


ِ ‫ هـَذا ِكـتـاب َوهـَذا كـ ُ ْر‬-
una silla
- El libro está bajo la silla ‫ ال ِكـتـاب تـ َ ْحـتَ الكـ ُ ْرسـ ّي‬-
- El libro está bajo la silla َ‫ـوجـــود تـ َ ْحـــت‬ ْ ‫ ال ِكـتـــاب َم‬-
‫سـ ّي‬ِ ‫الكـ ُ ْر‬
- Ahora, el libro está encima ‫ق‬
َ ‫ـــــــو‬
ْ َ ‫ ال ِكـتـــــــاب فـ‬،‫ اآلن‬-
de la silla ‫ـرسـ ّي‬ِ ُ ‫الكـ‬
- Ahora, el libro está encima ‫ـوجــــود‬ ْ ‫ ال ِكـتــــاب َم‬،‫ اآلن‬-
de la silla ‫سـ ّي‬ ِ ‫ق الكـ ُ ْر‬ َ ‫ـو‬ ْ َ ‫فـ‬
- Esto es un cuadro ‫ـوحـة‬ ْ َ ‫ هـَـ ِذ ِه لـ‬-
- Este cuadro está en la ‫ـوحــــــة فــــــي‬ ْ َّ ‫هــــــ ِذ ِه اللـ‬ َ -
habitación ‫ـرفـة‬ ْ ُ ‫الغـ‬
- Este cuadro está en la ‫ـوجـــودة‬ ْ ‫ـوحـــة َم‬ ْ َّ ‫ هـ َـ ِذ ِه اللـ‬-
habitación ‫ـرفـة‬ ْ ُ ‫فـي الغـ‬
 

 
- La palabra mawŷûd significa presente, existente. Se usa para recalcar que algo está en un sitio determinado. No es necesario,
pero puede utilizarse, como hemos dicho, para subrayar que la cosa está. Pero hay que utilizarlo necesariamente si no
mencionamos el sitio, por ejemplo: ¿está el niño? sí está, al-walad mawŷûd?, na‘am, huwa mawŷûd; ¿está Fâtima? no, no
está, hal Fâtima mawŷûda? lâ, laysat mawŷûda(tan).
- Las palabras tahta, bajo, debajo de; fawqa, encima de; fî, en; son preposiciones. Toda palabra que vaya después de una
preposición deberá marcarse con la terminación de genitivo (-in si no lleva artículo, -i si lo lleva): encima de un libro, fawqa
kitâb(in); debajo del libro; tahta l-kitâb(i); en una habitación, fî gurfa(tin).
- Recuerda los tres casos de la declinación árabe: 1- las palabras aisladas o como sujeto o atributo en una oración nominal, van en
nominativo (terminaciones –un o –u); 2- el complemento de laysa y los complementos directos van en acusativo (terminaciones –
an o –a); 3- los complementos circunstanciales (preposición más sustantivo) van en genitivo (terminaciones –in o –i).
 
 

- Esto es un pájaro. Vuela el ‫ يَـطـيـــر‬.‫ُـصـفـــور‬ ْ ‫هـــذا ع‬ َ -


pájaro en el cielo ‫سـمـاء‬ َّ ‫ـصـفـور في ال‬ ْ ‫ال ُع‬
- Esto es un árbol. Vuela el ‫ يَـطـيــــر‬.‫َـجــــرة‬ َ ‫هــــ ِذ ِه ش‬ َ -
pájaro sobre el árbol ‫َّـجـرة‬
َ ‫ق الش‬ َ ‫ـو‬ْ َ ‫ـصـفـور فـ‬ ْ ‫ال ُع‬
- Esto es un hombre. Camina ‫ يَـ ْمـشـــــي‬.‫هـــــذا َر ُجـــــل‬ َ -
el hombre sobre la tierra ‫األرض‬ ْ ‫ال َّر ُجـل عَـلـى‬
- Camina el hombre bajo el َ‫ يَـ ْمـشــــي ال َّر ُجــــل تـ َ ْحــــت‬-
árbol ‫َّـجـرة‬ َ ‫الش‬
- Esto es un pez: Nada el pez ‫ يَـعــــــوم‬.‫سـ َمــــــك‬ َ ‫هــــــذا‬ َ -
en el agua ‫سـ َمـك في المـاء‬ َّ ‫ال‬
- El pájaro vuela en el cielo ‫ـصـفـــــور يَـطـيـــــر في‬ ْ ‫ ال ُع‬-
y camina sobre la tierra, pero ‫سـمــــاء َويَـ ْمـشــــي عَــــلى‬ َّ ‫ال‬
no nada en el agua ‫ لـَـ ِكـن ال يَـعـــوم في‬،‫األرض‬ ْ
‫المـاء‬
- El hombre camina sobre la ‫ ال َّر ُجــــل يَـمـشــــي عَــــلى‬-
tierra y nada en el agua, pero ،‫األرض َويَـعـــوم في المـــاء‬ ْ
no vuela en el cielo ‫سـمـاء‬ َّ ‫لـَـ ِكـن ال يَـطـيـر في ال‬
- El pez nada en el agua, ،‫سـ َمـك يَـعـوم في المـــاء‬ َّ ‫ ال‬-
pero no anda sobre la tierra ‫لـَـ ِكـــــن ال يَـمـشـــــي عَـــــلى‬
ni vuela en el cielo ‫األرض َوال يَـطـيـــــــــــر في‬ ْ
‫سـمـاء‬َّ ‫ال‬
 

 
- El orden preferido en las frases árabes es verbo + sujeto, pero no es obligatorio. Algunos verbos: târa-yatîr, volar; mashà-
yamshî, caminar; ‘âma-ya‘ûm, nadar. Recuerda que los verbos se enuncian mencionando primero la forma del pasado y luego la
del presente (en tercera persona masculina del singular), puesto que no existe el infinitivo propiamente dicho.
- Observa las dos siguientes frases y recuerda las reglas sobre los demostrativos y los artículos: esto es un pájaro, hadzâ
‘usfûr; este pájaro vuela, hadzâ l-‘usfûr yatîr.
 
           
LECCIÓN 15
 
Diálogo 1

En el restaurante      ‫ال َمـطـْـ َعـم‬ ‫فـي‬


 
El restaurante del hotel está en la
planta primera. Yusuf está comiendo .‫َمـطـْـ َعـــم الفـُـنـْـ ـدُق في ال ـد َّْور األ َّول‬
en el restaurante del hotel. Las comidas
en el restaurante son: el desayuno, el ‫ـأكـــــــل في َمـطـْـعـَـــــــم‬
ُ َ‫ســـــــف ي‬
ُ ‫يـو‬
almuerzo, la cena
‫الو َجـبـــات في ال َمـطـْ َعـــم‬
‫الفـُـنـْـــدُق‪َ .‬‬
‫ـي‪ :‬الفـَـطـور‪ ،‬الغـَـداء‪ ،‬ال َعـشـاء‪.‬‬
‫ِه َ‬
‫‪El desayuno: zumo de fruta; pan,‬‬
‫‪mermelada, mantequilla; té o café,‬‬ ‫الفـَـطـور‪ :‬عَـصـيـر فـا ِكـهـة‪ ،‬خـُـ ْبــــز‬
‫‪huevos, queso, habas‬‬
‫ــربّــى َو ُز ْبــد‪ ،‬شـاي أو قـَـ ْهــــوة‪،‬‬
‫َو ُم َ‬
‫بَــ ْيــض أو ُجــ ْبــن أو فــول‬
‫‪El almuerzo: sopa; ensalada; carnes,‬‬
‫‪aves, pescado; verduras; pan y‬‬ ‫ســلـَـطـة‪ ،‬لـُـحــوم‬
‫الغـَداء‪ِ :‬حــسـاء‪َ ،‬‬
‫‪mantequilla; arroz o pastas; fruta o‬‬
‫‪dulces; té o café‬‬ ‫ضــــر‪،‬‬
‫ســ َمــــك‪ ،‬خـُـ َ‬
‫أو طـُـيــــور أو َ‬
‫خـُـ ْبــــز َو ُز ْبــــــــد‪ ،‬أ ُرز أو َمـكـ َـرونة‪،‬‬
‫فـا ِكـهـة أو َحـلـْوى‪ ،‬شـاي أو قـ َ ْهـوة‬
‫‪La cena: como el almuerzo‬‬
‫ال َعـشـاء‪ِ :‬مـثـْـل الغـَـداء‬
‫‪ ‬‬
‫‪Sobre la mesa hay un tenedor, un‬‬
‫‪cuchillo y una cuchara, un plato grande‬‬ ‫ســكـّـيـــن‬
‫ـوكـــة َو ِ‬
‫عَـلـى الطـّـاولـة شـ َ ْ‬
‫‪y un plato pequeño, un vaso, y una‬‬
‫‪botella de agua. La carta está sobre la‬‬ ‫َو ِمــلـْـ َعــقـــــة‪َ ،‬وطـَــبَــــــق كـَبـيـــــر‬
‫‪mesa. En la carta está el precio de la‬‬
‫‪comida. Yusuf está leyendo la carta‬‬ ‫صـغـيـــــــر‪َ ،‬وكــــــــوب‪،‬‬
‫َوطـَـبَـــــــق َ‬
‫َو ُزجـاجـــة مـــاء‪ .‬قـائِـمـــة الطـَّـعـــام‬
‫ســ ْعــر‬
‫عَـلى الطـّاولـة‪ .‬في القـائِــمـة ِ‬
‫ـــرأ قـائِـمـــة‬
‫ســـف يَـقـْ َ‬
‫الطـَّـعـــام‪ .‬يـو ُ‬
‫الطـَّـعـام‬
‫!‪Yusuf: ¡Por favor‬‬
‫ـضـلِـك!‬
‫يـوسـف‪ِ :‬مـن فـ َ ْ‬
‫?‪El trabajador del restaurante: ¿Sí‬‬
‫عـا ِمـل ال َمطـْ َعم‪ :‬نـ َ َعـم؟‬
‫‪Yusuf: Quiero una sopa de tomate y‬‬
‫‪ensalada, y pan y kebab‬‬ ‫ماطـــــم‬
‫يـوسـف‪ :‬أريـــــد ِحـســـــاء طـ َ ِ‬
‫سـلـَطة‪َ ،‬وخـ ُ ْبـز َوكـَباب‬
‫َو َ‬
‫?‪Trabajador: ¿Dulces o fruta‬‬
‫العـا ِمـل‪َ :‬حـلـْوى أو فـا ِكـهـة؟‬
‫‪Yusuf: Fruta. Plátanos y naranjas, por‬‬
‫‪favor‬‬ ‫ـرتـُـقـــال‪،‬‬
‫ـوز َوبُ ْ‬
‫يـوسـف‪ :‬فـا ِكـــهة‪َ .‬مــ ْ‬
‫ـضـلِـك‬
‫ِمـن فـ َ ْ‬
‫?‪Trabajador: ¿Qué va a beber‬‬
‫العـا ِمـل‪ :‬مـاذا تـَـشـْـ َرب؟‪             ‬‬
‫‪Yusuf: Zumo de limón‬‬
‫يـوسـف‪ :‬عَـصـيـر لـَـ ْيـمـون‬
‫‪Yusuf bebe el zumo y come la comida,‬‬
‫‪luego dice al trabajador del restaurante:‬‬ ‫ســـف ال َعـصـيـــر َويَـأكـُـــل‬
‫يَـشـْ َرب يـو ُ‬
‫الطـَّـعـــــام‪ ،‬ثـُـــــ َّم يَـقـــــول لِــعـا ِمـــــل‬
‫ال َمـطـْـ َعـم‪:‬‬
‫‪Yusuf: Una taza de te, por favor, y la‬‬
‫‪cuenta‬‬ ‫يـوســـــف‪ :‬فِــنـْجــــان شـــــاي‪ِ ،‬مــــن‬
‫الحـسـاب‬
‫ـضـلِـك‪َ ،‬وفــاتـورة ِ‬
‫فـ َ ْ‬
‫‪Trabajador: Aquí tiene la cuenta.‬‬
‫‪Pague ahí, por favor‬‬ ‫ضــــــــــل فــاتــــــــــورة‬
‫العـا ِمـل‪ :‬تـَـفـَـ َّ‬
‫الحــســـاب‪ .‬اِدْفـَــــــع هـُـنـــاك‪ِ ،‬مـــن‬
‫ِ‬
‫ـضـلِـك‬
‫فـ َ ْ‬
‫‪Yusuf lee la factura y paga la cuenta,‬‬
‫‪da las gracias al trabajador y sale del‬‬ ‫ســـف الفـاتـــورة َويَـدْفـَـــع‬
‫يَـقـْـ ـ َرأ يـو ُ‬
‫‪restaurante‬‬
‫الحـســــــاب‪َ ،‬ويَـشـْـكـُــــــر العـا ِمــــــل‬
‫ِ‬
‫َويَـخـْـ ُرج ِمـن ال َمـطـْـ َعـم‬
‫‪ ‬‬

‫ـــوز‪)plátano-s( ‬؛‪ ‬خـــوخة‪ ،‬خـــوخ‪melocotón-( ‬‬
‫ـــوزة‪َ ،‬م ْ‬
‫فـــاح‪)manzana-s( ‬؛‪َ  ‬م ْ‬
‫فـــاحة‪ ،‬تـ ُ ّ‬
‫ـرتـُقـــال‪)naranja-s( ‬؛‪ ‬تـ ُ ّ‬
‫ـرتـُقـــالة‪ ،‬بُ ْ‬
‫‪ ‬فـا ِكـهـــة‪ ،‬فـَوا ِكـه‪)fruta-s( ‬؛‪ ‬بُ ْ‬
‫ـرقـــوق‪)ciruela( ‬؛‪ ‬لـَـ ْيـمـــونة‪ ،‬لـَـ ْيـمـــون‪)limón-es( ‬؛‪ِ  ‬دالّعـــة‪ِ ،‬دالّع‪( ‬‬
‫ـرقـوقـــة‪ ،‬بَ ْ‬
‫‪)es‬؛‪ ‬إجـ ّ ـاصة‪ ،‬إجـ ّ ـاص‪)pera-s( ‬؛‪ِ  ‬مـشْـ ِمـشـــة‪ِ ،‬مـشْـ ِمـش‪)albaricoque-s( ‬؛‪ ‬بَ ْ‬
‫‪)sandía-s‬؛‪ ‬بَطـّيـخة‪ ،‬بَطـّيخ‪)melón-es( ‬؛‪َ  ‬ز ْيـتـونة‪َ ،‬ز ْيـتـون‪)aceituna-s( ‬؛‪ ‬بَـ ْيـضة‪ ،‬بَـ ْيـض(‪)huevo-s‬‬

‫‪ ‬دَفـ َ َع – يَـدْفـَع‪:)pagar( ‬‬

‫ت‪ ،‬دَفـ َ َع‪ ،‬دَفـ َ َع ْ‬


‫ـت – دَفـَعْـنـا‪ ،‬دَفـَعْـتـُم‪ ،‬دَفـَعْـتـ ُ َّن‪ ،‬دَفـَعـوا‪ ،‬دَفـَـ ْعـنَ – دَفـَعْـتـُمـا‪ ،‬دَفـَعـا‪ ،‬دَفـ َ َعـتـا‬ ‫دَفـَع ُ‬
‫ْـت‪ ،‬دَفـَعْـتَ ‪ ،‬دَفـَعْـ ِ‬
‫أ ْدفـَع‪ ،‬تـ َ ْدفـَع‪ ،‬تـ َ ْدفـَعـيـن‪ ،‬يَـ ْدفـَع‪ ،‬تـ َ ْدفـَع – نـ َ ْدفـَع‪ ،‬تـ َ ْدفـَعـون‪ ،‬تـ َ ْدفـ َ ْعـنَ ‪ ،‬يَـ ْدفـَعـون‪ ،‬يَـ ْدفـ َ ْعـنَ – تـ َ ْدفـَعـان‪ ،‬يَـ ْدفـَعـا‪ ،‬تـ َ ْدفـَعـان‬

‫اِ ْدفـَع‪ ،‬اِ ْدفـَعـي – اِ ْدفـَعـوا‪ ،‬اِ ْدفـ َ ْعـنَ – اِ ْدفـَعـا‬


‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 2‬‬

‫‪  ‬ال يَـكـْـفـي‪No es suficiente           ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪Profesor: ¿Por qué llegas‬‬
‫?‪tarde, Manâl‬‬ ‫األ ْسـتـــــــــــــاذ‪ :‬لِــمــــــــــــاذا‬
‫تـَـتـَـأخَـّـَّّـريـن‪ ،‬يـا َمـنـال؟‬
‫‪Manâl: Llego tarde porque‬‬
‫‪mi casa está lejos de la‬‬ ‫َمـنـال‪ :‬أتـَـأخـَّـر ِألنَّ بَــ ْيــتـــي‬
‫‪Universidad‬‬
‫بَـــعـيـد جـِـ ّـًًّدا عَـن الجـا ِمـعـة‬
‫‪Profesor: ¿Dónde‬‬ ‫‪vives‬‬
‫?‪exactamente‬‬ ‫سـكـُـنـيـــن‬
‫األ ْسـتـــاذ‪ :‬أ ْيـــنَ تـَـ ْ‬
‫ضـ ْبـط؟‬
‫بـِـال َّ‬
‫‪Manâl: En la calle Palestina‬‬
‫َمـنــــــــال‪ :‬فـــــــي شـــــــا ِرع‬
‫سـطـيـن‬
‫فِـلِـ ْ‬
‫‪Profesor: Entonces, es que‬‬
‫‪duermes mucho‬‬ ‫ت‬
‫األ ْسـتــــــــــاذ‪ :‬إذ َن‪ ،‬أنـــــــــ ِ‬
‫تـَـنـامـيـن كـَـثـيـ ًرا‬
‫‪Manâl: No, al contrario, me‬‬
‫‪despierto antes de las siete‬‬ ‫َمـنـــــــال‪ :‬ال‪ ،‬بـِـال َعـكـْـــــــس‪،‬‬
‫‪de la mañana‬‬
‫سـابـِـعـــة‬
‫سـتـَـ ْيـقِـظ قـَـ ْبـ َل ال ّ‬
‫أ ْ‬
‫صـبـاحـًا‬
‫َ‬
‫‪Profesor: ¿Y cuándo sales de‬‬
‫?‪tu casa‬‬ ‫األ ْسـتـاذ‪َ  :‬و َمـتـى تـ َ ْخـ ُرجـيـــن‬
‫ِمـن بَـ ْيـتِـك؟‬
‫‪Manâl: Salgo a las ocho‬‬
‫سـاعـــة‬ ‫َمـنـــال‪ْ  :‬‬
‫أخـ ـ ُرج في ال ّ‬
‫الثـّا ِمـنـة‬
‫‪Profesor: ¡Media hora no‬‬
‫!‪basta‬‬ ‫ـصـف سـاعـة ال‬
‫األ ْسـتـاذ‪ :‬نـ ِ ْ‬
‫يَـكـْـفـي!‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫ـأخـرة إلـى الدُّروس ِألنَّ بَـ ْيـتـَــهـا بَـعـيـد جـِـ ـ ّـًًّدا عَـــن الجـا ِمـعـــة‪.‬‬
‫صــل دائِـمـًا ُمـتـ َ ِّ‬
‫ـي تـ َ ِ‬
‫األردُن‪ِ .‬ه َ‬
‫عـاصـمـة ْ‬
‫ِ‬ ‫َمـنـال فـَتـاة اُ ْردُنـيـة‪ِ .‬هـ َي تـَـ ْد ُرس فـي جـا ِمـعـة عَـ ّمـان‪،‬‬

‫سـاعـــة الثـّـا ِمـنـــة‪ .‬الـدُّروس‬


‫سـابـِـعـة َوتـَخـْـ ُرج ِمـــن بَـ ْيـتـِــهـــا في ال ّ‬
‫سـاعـة ال ّ‬
‫صـبـاح البـا ِكـر قـَـ ْبـ َل ال ّ‬
‫سـتـَـ ْيـقِـظ في ال َّ‬
‫ـي تـَـ ْ‬
‫سـطـيـن‪ِ .‬ه َ‬
‫سـكـُـن في شـا ِرع فِـلِـ ْ‬
‫ِهـ َي تـَـ ْ‬

‫ـصـف‪.‬‬
‫سـاعـة الثـا ِمـنـة َوالنـِّ ْ‬
‫في الجـا ِمـعـة تـَـ ْبـدَأ في ال ّ‬

‫‪ ‬‬

‫ـي اُ ْردُنـيـة‬
‫سـت ِعـراقـيـة‪ ،‬بَـل ِه َ‬
‫ـي لـَـ ْيـ َ‬
‫هـَـل َمـنـال ِعـراقـيـة؟ ‪ -‬ال‪ِ ،‬ه َ‬
‫األردُن‬
‫صـمـة ْ‬
‫ـي تـَـ ْد ُرس في جـا ِمـعة عَـ ّمـان‪َ ،‬وعَـ ّمـان ِهـ َي عـا ِ‬
‫ي جـا ِمـعة تـَـ ْد ُرس َمـنـال؟ ‪ِ -‬ه َ‬
‫في أ ّ‬

‫صـل ُمـتـَـأخـِّـرة‬
‫صـل َمـنـال إلى الدُّروس؟ ‪ِ -‬هـ َي تـَـ ِ‬
‫َمـتـى تـَـ ِ‬

‫سـبَـب هُـ َو أنَّ بَـ ْيـتـَــهـا بَـعـيـد جـِـ ّـًًّدا عَـن الجـا ِمـعـة‬
‫سـبَـب؟ ‪ -‬ال َّ‬
‫مـا ال َّ‬

‫سـطـيـن‬
‫سـكـُـن في شـارع ِفـلِـ ْ‬
‫سـكـُـن َمـنـال ؟ ‪ِ -‬هـ َي تـَـ ْ‬
‫ي شـا ِرع تـَـ ْ‬
‫في أ ّ‬

‫صـبـاحـًا‬
‫سـابـِـعـة َ‬
‫سـاعـة ال ّ‬
‫سـتـَـ ْيـقِـظ قـَـ ْبـ َل ال ّ‬
‫سـتـَـ ْيـقِـظ ؟ ‪ِ -‬هـ َي تـَـ ْ‬
‫ي سـاعـة تـ َ ْ‬
‫في أ ّ‬

‫ي سـاعـة تـ َ ْخـ ُرج ِمـن بَـ ْيـتـِهـا؟ ‪ِ -‬هـ َي تـَخـْـ ُرج ِمـن بَـ ْيـتـِــهـا في ال ّ‬
‫سـاعـة الثـّـا ِمـنـة‬ ‫في أ ّ‬

‫ـصـف‬
‫سـاعـة الثـّا ِمـنـة َوالنـِّ ْ‬
‫ي سـاعـة تـَـ ْبـدَأ الدُّروس في الجـا ِمـعـة؟ ‪ -‬الدُّروس تـَـ ْبـدَأ في ال ّ‬
‫في أ ّ‬

‫ـصـف سـاعـة لِلـ ُوصـول إلى الجـا ِمـعـة؟ ‪ -‬ال‪ ،‬ال يَـكـْـفـي‬
‫هَـل يَـكـْـفـي نِ ْ‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 3 ‬‬
‫َمـ ّرة‪En el encuentro con una persona por primera vez    ‬‬ ‫ِعـنـْـ َد ُمـقـابَــلـة شَـخـْـص ِأل َّول‬

‫‪ ‬‬
‫قـَـــــــــ َّد َم – يُـقـَـــــــــدِّم‬
‫‪presentar‬‬ ‫ذهَـ ْبـــــتُ إلى َحـفـْـلــــة عـيــــد مـيــــالد‬

‫تـَقـْديـم‬ ‫صـديـقـَـتـــي َوفـــاء إدْريـــس‪ .‬كـــانَ في‬


‫َ‬
‫‪presentación‬‬
‫أصـحـــاب َوفـــاء‬
‫الحـفـْـلـــة عَـ ـدَد ِمـــن ْ‬
‫َ‬
‫قــــــــدَّم‬
‫قــــــــ َّد َم – َيـتـ َ َ‬
‫تـ َ َ‬ ‫ِمـن الجـا ِمـعـة‪ِ .‬عـنـْـ َد ُوصـولــي تـَقـ َـ َّد َم‬
‫‪presentarse‬‬
‫إلـَــــــــ َّي زَ مـيـلـُــهــــــــا ُ‬
‫سـلـَـ ْيـمــــــــان‬
‫ـلــــــــم‬
‫س ِّ‬‫سـلـَّــــــــ َم – يُـ َ‬
‫َ‬
‫‪saludar‬‬ ‫َوسـَـألـَــنـي‪:‬‬
‫سـالم‪saludo, paz  ‬‬
‫َ‬ ‫سـم الكـَريـم؟‬
‫‪ - ‬اإل ْ‬
‫ســـــــــأل‬
‫ســـــــــا َل – يَـ ْ‬
‫َ‬ ‫قـُـلـْـتُ لـَــهُ‪ - :‬نـَـبـيـلـة‪ِ ،‬مـن ِد َمـشْـق‬
‫‪preguntar‬‬
‫قـا َل لــي‪ - :‬تـَـشَـ َّرفـْـنـا يـا نـَبـيـلـة‬
‫سـؤال ‪pregunta‬‬
‫ُ‬
‫َّـرف لـي‬
‫قـُـلـْـتُ لـَـهُ‪ - :‬الش َ‬
‫أجـــــــــــــاب – يُـجـيـب‬
‫َ‬ ‫صـاحـبــــة‬ ‫ت‬
‫‪responder‬‬
‫ِ‬ ‫ســألـَــنــــي‪ - :‬هَــــل أنــــ ِ‬
‫َ‬
‫َوفـاء؟‬
‫َجـواب ‪respuesta‬‬
‫ـعـــا‬
‫سـنـــا َم ً‬
‫قـُـلـْـــتُ لـَــــهُ‪ - :‬نـ َ َعـــم‪ .‬د ََر ْ‬
‫سـنـة فـي َمـ ْعـ َهـد اللـُّغـات‬
‫قـَـ ْبــ َل َ‬
‫سـلـ َ ْيـمـــان‪ ،‬زَمـيـــل‬
‫قـــا َل لـــي‪ - :‬أنـــا ُ‬
‫صـفّ التـّاريـخ‬ َ ‫َوفـاء فـي‬
‫ أهْـالً بـِــك‬- :ُ‫قـُـلـْـتُ لـَـه‬
،‫تـ َ َحـدَّثـْــتُ َمـ ـ َع زَمـيـــل َوفـــاء فـَـتـْـــرة‬
‫ أذهَـــب‬.‫سـ َمـــح لـــي‬
ْ ِ‫ ا‬-:ُ‫ثـُـ َّم قـُـلـْـتُ لـَــه‬
‫سـعـيـدة‬
َ ‫ـرصـة‬
ْ ُ ‫ فـ‬.‫اآلن‬
‫سـ َعـد‬
ْ ‫ أنـا األ‬- :‫قـا َل‬
 
Fui a la fiesta de cumpleaños de mi amiga Wafa Idris. En la fiesta había una (buena) cantidad de compañeros de Wafa de la
Universidad. Al llegar (a mi llegada) se me presentó su colega Sulayman y me preguntó: “¿Cómo te llamas?”. Le dije: “Nabila, de
Damasco”. Me dijo: “Encantado, Nabila”. Le dije: “El honor es mío”. Me preguntó: “¿Eres compañera de Wafâ?”. Le dije: “Sí,
estudiamos juntas hace un año en el Instituto de Lenguas”. Me dijo: “Yo soy Sulayman, compañero de Wafa en la clase de
historia”. Le dije: “Encantada”. Charlé con el colega de Wafa un rato, y luego le dije: “Perdona, me voy ahora. Ha sido un
placer”. Dijo: El placer ha sido mío
 

‫األحـوال؟‬ َ ‫ أهْـالُ بـِــك يـا ُحـ‬:ُ‫ فـَــقـُـلـْـتُ لـَـه‬،‫ زَ مـيـلـي أيّـام الدِّراسـة‬،‫سـ ْيـن‬
ْ َ‫ َكـيـْـف‬،‫سـ ْيـن‬ َ ‫سـنـَـوات قـابَـلـْـتُ ُحـ‬
َ ‫ بَـ ْعـ َد‬-1 
Después de años, me encontré con Husayn, mi colega de los días de estudio, y le dije: “Hola, Husayn; ¿qué tal te va?”.
 

‫صـديـقــي‬
َ ‫ـرصـة ِللـذ َّهـاب إلى َحـفـْـلـة عـيـد مـيـالد‬
ْ ُ ‫ مـا كـانـَـت ِعـنـْدي فـ‬، ‫سـف‬
َ ‫ َمـ َع األ‬-2
Lamentablemente, no he tenido ocasión para ir a la fiesta de cumpleaños de mi amigo.
 

‫سـنـة‬
َّ ‫صـديـقـَـتــي هَـ ِذ ِه ال‬
َ ‫ـرتُ َحـفـْـلـة عـيـد مـيـالد‬
ْ ‫ـض‬
َ ‫مـا َح‬ ،‫ســف‬
َ ‫ َمـ َع األ‬-3
Lamentablemente, no he asistido a la fiesta de cumpleaños de mi amiga este año
 

،‫ فــي الظـُّـ ْهــر‬.‫ضــر دُروســـي ثـُــ َّم أذهَــب إلى ال َمـكـْـتـَـبــة َواُراجـِــع هُـنــاك‬
ُ ‫أحـ‬
ْ .‫صـبـاح َوأذهَــب إلى الجـا ِمـعــة‬ ْ -4
َّ ‫أخـ ُرج ِمـن بَـ ْيـتــي في ال‬
‫ َمـ َع عـائِـلـَـتـي‬ ‫ـنـاول الغـَـداء‬
َ َ ‫أرجـِـع إلى البَـ ْيـت َوأتـ‬
ْ
Salgo de mi casa por la mañana y voy a la Universidad. Asisto a mis clases y luego voy a la biblioteca y repaso ahí. Al mediodía,
vuelvo a casa y tomo el almuerzo con mi familia.
 

ً‫ أهْـ ـال‬:ُ‫ َو ِعـنـْـ َد ُوصـولِــ ِه تـَـقـَـ َّد ْمــتُ إلـَـ ْيــ ِه َوقـُـلـْـــتُ لـَــ ـه‬،‫سـف إدْريـس إلى الجـا ِمـعـة‬
ُ ‫ـضـرة الدُّكـْـتـور يـو‬
ْ ‫ كـُـنـْـتُ في اِنـْـتِـظـار ُوصـول َح‬-5
‫بـِــك يـا دُكـْـتـور‬
Estuve esperando la llegada de su excelencia el doctor Yusuf Idris a la Universidad, y cuando llegó me presenté a él y le dije.
“Bienvenido, doctor”.
 

‫سـ ِمـ َعـــهُ صـا ِحـب ال َمـطـْـ َعـم‬ َ ‫َّث َمـعـي زَ مـيـلــي بـِــال َع‬
َ ‫ فـَـــ‬،‫ـربـيـة‬ َ ‫ـحـد‬
َ َ ‫ تـ‬.‫ـربـي إلى َمـطـْـ َعـم بَـ ْيـروت في نـيـويـورك‬ َ ‫ ذهَـ ْبــتُ َمـ َع َزمـيـلــي ال َع‬-6
‫ أنـا عَـ َربـي كـَذلِـك‬:‫صـاحـب ال َمـطـْـ َعـم‬
ِ ‫أجـاب‬
َ .‫ َوأنـتَ ؟‬،‫ نـ َ َعـم‬:‫ قـا َل زَ مـيـلــي‬.‫ هَـل أنـتَ عَـ َربـي؟‬:ُ‫ســألـَـــه‬ َ ‫َو‬
Fui con mi colega árabe al restaurante “Beirut” en Nueva York. Mi amigo habló conmigo en árabe y lo escuchó el dueño del
restaurante y le preguntó: “¿Eres árabe?”. Mi compañero dijo: “Sí, ¿y tú?”. El dueño del restaurante respondió: “Yo también soy
árabe”.

 
‫‪Diálogo 4 ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪EN EL RESTAURANTE‬‬ ‫فـي ال َمـطـْـ َعــم‬
‫‪ ‬‬
‫‪John: La carta, por favor‬‬ ‫ـضـلِـك‬ ‫جـون‪ :‬قـائِـمـة الطـَّـعـام‪ِ ،‬مـن فـ َ ْ‬
‫?‪Camarero: ¿Es que lee el árabe, señor‬‬ ‫سـيِّـدي؟‬ ‫النـّا ِدل‪َ  :‬وهَـل تـَـقـْرأ ال َعـ َربـيـة‪ ،‬يـا َ‬
‫‪John: Sí, soy estudiante en la Universidad de Damasco‬‬ ‫جـون‪ :‬نـ َ َعـم‪ ،‬أنـا طـالِـب في جـا ِمـعـة ِد ِمـشـْـق‬
‫‪Camarero: ¿De verdad? ¡Qué bien! Aquí tiene‬‬ ‫ضـل‬ ‫النـّا ِدل‪َ  :‬حـقـًـّـًّـا؟ مـا شـاء هللا! تـَفـَـ َّ‬
‫‪John: Hummus (salsa de sésamo y garbanzos molidos),‬‬ ‫جـــــون‪ُ  :‬حـ ُّمــــص‪ ،‬تـَـبـّـولــــة‪ ،‬طـَـحـيـنــــة‪ ،‬فــــول‬
‫‪tabbula (ensalada de burgul), tahina (salsa de sésamo), ful‬‬
‫‪mudammas (habas cocidas), falafil, kubba nayya (pasta de‬‬ ‫ُمـ َد َّمـس‪ ،‬فـَالفِـل‪ ،‬كـُـبّـــة نـَـيّـــة‪ ،‬كـُبّـــة َمـشـْـويـــة‪،‬‬
‫‪carne picada, cruda), kubba mashwiya (asada), kubba maqliya‬‬ ‫ـرز‪ ،‬فـ َـ ّروج‬
‫ـحـم َمــ َع الـ ُّ‬ ‫كـُبّـة َمـقـْـلـيـة‪ ،‬نـُـخـاع‪ ،‬لـ َ ْ‬
‫‪(frita), nuja’ (sesos), carne con arroz, pollo asado. ¿Tiene‬‬ ‫ـحـم بَـقـَر؟‬ ‫َمـشـْـوي‪ .‬هَـل لـَ َد ْيـك لـ َ ْ‬
‫?‪carne de ternera‬‬
‫‪Camarero: No, señor. Carne de cordero‬‬ ‫ـحـم خـَـروف‬ ‫سـيَِـدي‪ .‬لـ َ ْ‬ ‫النـّا ِدل‪ :‬ال‪ ،‬يـا َ‬
‫‪John: Bien. Carne asada con un plato de ensalada, por favor‬‬ ‫ـحــــن‬
‫ص ْ‬‫ـحــــم َمـشـْــــوي َمــــ َع َ‬ ‫ـنــــا‪ .‬لـ َ ْ‬
‫س ً‬ ‫جــــون‪َ  :‬حـ َ‬
‫ضـلِـك‬ ‫سـلـَطـة‪ِ ،‬مـن فـ َ ْ‬ ‫َ‬
‫?‪Camarero: ¿Y qué quiere beber‬‬ ‫النـّا ِدل‪َ  :‬ومـاذا تـُـريـد أنْ تـَـشـْ َرب؟‬
‫?‪John: ¿Tiene cerveza‬‬ ‫جـون‪ :‬هَـل لـَ َد ْيـك بـيـرة؟‬
‫‪Camarero: Sí, pero es de elaboración siria‬‬ ‫صـنـْـع سـوري‬ ‫النـّا ِدل‪ :‬نـ َ َعـم‪َ ،‬ولـ َ ِكـنـَّهـا ُ‬
‫‪John: Vale. Una botella de cerveza entonces‬‬ ‫جـون‪ :‬ال بـأس‪ .‬قِـنـّيـنـة ِمـن البـيـرة إذن‬
‫‪ ‬‬
‫‪Peter fue con su amiga Carolina a un restaurante‬‬ ‫صـديـقـَـتِــــــ ِه كـاروليـنــــا إلى َمـطـْ َعــــم‬ ‫َــــب بـيـتــــر َمــــ َع َ‬
‫ذه َ‬
‫‪pequeño que daba a la Rawsha de Beirut. El‬‬
‫‪camarero hablaba francés con soltura, pero Peter‬‬ ‫ـطــ ّل عَـــلى ال َّر ْوشـــة في بَـ ْيـــروت‪َ .‬وكـــانَ النـ ّـا ِدل‬ ‫صـغـيـر يُ ِ‬ ‫َ‬
‫‪no le habló en francés, sino que le habló en árabe, y‬‬ ‫يَـتـَـكـَـلـَّـــــم الفـ َ َرنـسـيـــــة بـِـطـَالقـــــة‪ ،‬لـَ ِكـــــنَّ بـيـتـــــر َلـــــ ْم‬
‫‪le pidió que trajera una cerveza fría, gambas asadas‬‬ ‫ـربـيـــة‪،‬‬ ‫ـرنـسـيـة‪ ،‬بَـل كـَــلـَّـ َمـــــهُ بـِــال َع َ‬ ‫يُــكـَـلـِّـ ْمـــــهُ بـِـــالفـ َ َ‬
‫‪y pescado picante con salsa tartur.‬‬
‫ســــــا‬
‫ـضــــر بـيــــرة بــــا ِردة‪ ،‬قـ ُ َر ْيـ ِد ً‬ ‫ـح ِ‬‫ب ِمـنـــــهُ أنْ يُ ْ‬ ‫َوطـ َ َلــــ َ‬
‫صلـْـصـة طـ َ ْرطـور‪.‬‬
‫سـ َمـك حـا ّر َمـ َع َ‬
‫َمـشْـويًـّـًّا َو َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪- ¿No te gustaría beber un vaso de arak? - Preguntó‬‬ ‫ســـأ َل النـ ّ ـا ِدل‬
‫ـرق؟ ‪َ -‬‬
‫ْـرب كـَأســًا ِمـن ال َع َ‬
‫ـب أنْ تـَش َ‬
‫ـح ّ‬ ‫‪ -‬أال تـ ُ ِ‬
‫‪el camarero sorprendido.‬‬ ‫ـجـبــًا‬
‫ُمـتـ َ َع َّ‬
‫‪- Pero el arak es una bebida que emborracha de‬‬ ‫ـرعـة‪ ،‬تـَـمـامــًا‬ ‫س ْ‬
‫ســ ِكــر بـِــ ُ‬
‫ــرق َمـشـْــروب يُــ ْ‬ ‫‪َ -‬ولـ َ ِكـنَّ ال َع َ‬
‫‪prisa, exactamente como el tequila mexicano. ¿No‬‬
‫‪es así? - Dijo Peter.‬‬ ‫ـــس كـَذلِـــك؟ ‪ -‬قـــا َل‬
‫ِمـثـْـــ َل التـِّـكـيـلـــة ال ِمـكـْسـيـكـيـــة‪ .‬ألـ َ ْي َ‬
‫بـيـتـر‪.‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪El camarero se rió, y luego dijo:‬‬ ‫ضـ ِحـكَ النـّا ِدل‪ ،‬ثـ ُ َّم قـا َل‪:‬‬
‫َ‬

‫!‪- ¡No bebas mucho‬‬ ‫‪ -‬ال تـَشْـ َر ْب كـَثـيـ ًرا!‬


‫‪- ¿Qué te parece, Carolina? - Preguntó Peter‬‬ ‫سـأ َل بـيـتـر‬
‫‪ -‬مـا َرأيُـــك‪ ،‬يـا كـارولـيـنـا؟ ‪َ -‬‬
‫‪- Un vaso solamente - Dijo Carolina.‬‬
‫‪ -‬كـَأس وا ِحـدة‪ ،‬فـَقـَط‪ - ‬قـالـَت كـارولـيـنـا‬
‫‪- Traeré también ¨mâça¨ - Dijo el camarero‬‬
‫ـــأجـلِـب أ ْيـضـًا المـازة ‪ -‬قـا َل النـّا ِدل‬
‫س ْ‬ ‫‪َ -‬‬
‫‪- ¿Mâça? ¿Qué es mâça? - Preguntó Peter‬‬
‫سـأ َل بـيـتـر‬
‫‪ -‬المـازة؟ َومـا ِهـ َي المـازة؟ ‪َ -‬‬
‫‪- Aperitivos que se comen con la bebida, como‬‬
‫‪aceitunas, rábanos, kubba cruda, babagannuch,‬‬
‫‪hummus,...‬‬ ‫‪ُ -‬مـقـَـبِّــــالت تـ ُ ْؤكـَــــل َمــــ َع ال َمـشْــــروب ِمـثـْــــ َل ال َّز ْيـتــــون‬
‫الحـ ُّمص‪...‬‬ ‫َوالفـ ُ ْجـل َوالكـُبّـة النـَّيّـة‪ ،‬والبـابـا َغـنـّوج‪َ ،‬و ُ‬
‫‪- Pero vamos a saciarnos - Dijo Peter‬‬
‫سـنـَـشْـبَـع ‪ -‬قـا َل بـيـتـر‬
‫‪ -‬لـَـ ِكـنـَّـنـا َ‬
‫‪El camarero se rió, y luego dijo:‬‬

‫‪- Tal vez, pero cuando visitas Líbano tienes que‬‬ ‫ضـ ِحـكَ النـّا ِدل‪ ،‬ثـ ُ َّم قـا َل‪:‬‬
‫َ‬
‫‪probar mâça‬‬
‫ـرب‬
‫‪ُ -‬ربَّـمـا‪َ ،‬ولـَـ ِكـنَّ ِعـنـْـدَمـا تـَزور لـُـ ْبـنـان يَـجـِـب أنْ تـ ُ ِجــ ِّ‬
‫المـازة‬
‫‪ ‬‬

‫ـحــدَّث‪  hablar ‬مـ َ َع‪  con ‬بـِــ‪ en  ‬عَـن‪  de, sobre  ‬‬ ‫ـحــد َ‬


‫َّث‪ – ‬يَــتـ َ َ‬ ‫تـَـكـَـلــَّـ َم‪ – ‬يَــتـَـكـَـلــَّـم‪ / ‬تـ َ َ‬
‫ـحــدِّث‪hablar a  ‬‬ ‫كـَـلـَّـ َم‪ – ‬يُـكـَـلـِّـم‪َ  / ‬حــد َ‬
‫َّث‪ – ‬يُ َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪yo‬‬ ‫أنـــا أتـَكـَلـ َّـم َمــ َع‬
‫‪hablo con  Karim enárabe de / sobre literatu‬‬
‫‪ra árabe‬‬ ‫كـَريـــــــــــــــــــم‬
‫بـِـال َعـ َربـيـة عَـن‬
‫ـربـي‬ ‫األدَب ال َع َ‬
‫‪yo‬‬ ‫أنــــــــا اُكـ َ ِّلــــــــم‬
‫‪hablo a  Karim enárabe de / sobre literatura‬‬
‫‪árabe‬‬ ‫ريـمــــــــــــــــا‬ ‫ً‬ ‫كـ َ‬
‫بـِـال َعـ َربـيـة عَـن‬
‫ـربـي‬ ‫األدَب ال َع َ‬
‫‪yo‬‬ ‫أنـــــــا أتـَكـ َ َّلـــــــم‬
‫‪hablo con  él en árabede / sobre literatura‬‬
‫‪árabe‬‬ ‫َمـ َعــــــــــــــــــــهُ‬
‫بـِـال َعـ َربـيـة عَـن‬
‫ـربـي‬ ‫األدَب ال َع َ‬
‫‪yo le hablo en árabe de /sobre literatura‬‬ ‫أنـــــــــــــــــــــــا‬
‫‪árabe‬‬
‫اُكـَلـ ِّ ُمــــــــــــــــهُ‬
‫بـِـال َعـ َربـيـة عَـن‬
‫ـربـي‬ ‫األدَب ال َع َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Fawzia‬‬ ‫‪quiere‬‬ ‫ـوزيـــة أن تـَـشْــتـَــــ ِرك في‬ ‫تـُـريـــد فـ َ ْ‬
‫‪participar en un‬‬
‫‪concurso en la‬‬ ‫ُمــســابَــقـــــــــــة في ال ّراديـــــــــــو‪.‬‬
‫‪radio. Coge el‬‬ ‫تـَــــــــأخـُــــذ التـِّـلِـفـــون َوتــَتـَـكـَـلـَّـــم‬
‫‪teléfono y habla‬‬
‫‪con la presentadora:‬‬
‫َمـــ َع ال ُمــذيــعـة‪:‬‬
‫‪ ‬‬
‫?‪Presentadora: ¿Aló‬‬ ‫ال ُمذيعة‪ :‬ألــو‪َ ،‬مــن يَــتـَـكـَـلـَّـم؟‬
‫?‪¿Quién habla‬‬
‫‪Fawzia: ¿Aló? Yo‬‬ ‫ـوزيــــة‪ .‬أنــــا‬‫َفــــوزية‪ :‬ألـــــو‪ ،‬أنــــا فـ َ ْ‬
‫‪soy Fawzia. Soy‬‬
‫‪estudiante en la‬‬ ‫طـالِــبــــة فــــــــــي َمــد َْرســــة اِ ْبــــن‬
‫‪escuela Avicena‬‬ ‫سـيـنـا‬
‫‪Presentadora: Hola,‬‬ ‫ســــــؤال‬ ‫ـوزيــــة‪ُ .‬‬ ‫ال ُمذيعـــة‪ :‬أهْـــــالً فـ َ ْ‬
‫‪Fawzia.‬‬ ‫‪La‬‬
‫‪pregunta de hoy es‬‬ ‫ــــوم عَــــن ُجـغـْـرافـيـــا البُـلـْـــدان‬ ‫اليَ ْ‬
‫‪sobre geografía de‬‬ ‫ـربـيــــة‪َ .‬هــــل تـَـ ْعـ ِرفـيــــن في أ ّ‬
‫ي‬ ‫ال َع َ‬
‫‪los países árabes.‬‬ ‫َـربـــــي تـَـقـَـــــع َمـديـنـــــة‬ ‫بَـلـَـــــد ع َ‬
‫‪¿Sabes en qué país‬‬
‫‪árabe está situada la‬‬ ‫الريـاض؟‬ ‫ِّ‬
‫?‪ciudad de Riyad‬‬
‫‪Fawzia:‬‬ ‫‪Sí,‬‬ ‫‪la‬‬ ‫ـي‬
‫‪ciudad de Riyad es‬‬
‫الريـــاض ِهــ َ‬ ‫فـَوزية‪ :‬نـ َ َعـم‪َ ،‬مـديـنـة ِّ‬
‫‪la capital del Reino‬‬ ‫عــــــاصـــمـة ال َمــ ْمــلـَـكـة ال َعـ َربـــية‬
‫ِ‬
‫‪Árabe Saudí. Y en‬‬ ‫سـعـوديـــة‪َ ,‬و في ال َمـ ْمـلـَكـــة ُمـــدُن‬ ‫ال ُّ‬
‫‪el‬‬ ‫‪Reino‬‬ ‫‪hay‬‬ ‫كـَبـيــــرة ِمـنـْـهــــا َجـــــدّة َو َمــكـّــــة‬
‫‪grandes ciudades,‬‬
‫‪entre ellas Yedda,‬‬ ‫َوال َمـديـنـة‬
‫‪Meca y Medina‬‬
‫‪Presentadora:‬‬ ‫‪La‬‬ ‫ــــك‬
‫صـحـيــــح! لـ َ ِ‬
‫الجـــــواب َ‬ ‫ال ُمذيعـــة‪َ  :‬‬
‫‪respuesta‬‬ ‫‪es‬‬
‫‪correcta. Para ti‬‬ ‫ــــي‬
‫هَــ ِديَّــتـُـــــــــــنــــا األولـــــى َو ِه َ‬
‫‪nuestro‬‬ ‫‪primer‬‬ ‫جـِـهـاز راديـو َجـديـد‬
‫‪regalo, un aparato‬‬
‫‪de radio nuevo‬‬
‫‪Fawzia: Gracias, y‬‬ ‫فـَوزية‪ :‬شُــكـْـ ًرا لـَـــكـُم َوإلى اللـِّـقـاء‬
‫‪hasta luego‬‬
‫‪Presentadora: Hasta‬‬ ‫ـوزيـة‬
‫ال ُمذيعة‪ :‬إلى اللـِّـقـاء فـ َ ْ‬
‫‪luego, Fawzia‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪El policía tranquilo‬‬ ‫ـرطـي الهـا ِدئ‬
‫الشـُّ ْ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Está de pie parado en medio‬‬ ‫ـولـَـــــهُ‬
‫الشـــارع َو َح ْ‬ ‫ســـط‬ ‫يَـقِـــف في َو َ‬
‫‪de la calle, y a su alrededor‬‬
‫ّ‬
‫‪hay un embotellamiento de‬‬ ‫ضـخـْـمـــــــة‪.‬‬ ‫سـيّـــــــارات َ‬ ‫َـرقـَـلـــــــة َ‬
‫ع ْ‬
‫‪coches. Los conductores se‬‬ ‫سـائِـقــــون َويًـزَ ِّمــــرون‪،‬‬ ‫ـخـاصـــــم ال ّ‬
‫َ‬ ‫يَـتـ َ‬
‫‪pelean y pitan, pero él no oye‬‬ ‫سـ َمـع شَـ ْيـئـًا‬‫َولـَـ ِكـن ال يَـ ْ‬
‫‪nada‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪- ¡Estúpido! ¿Un coche estás‬‬ ‫سـيّــــارة تـَســــوق أ ْم‬
‫أحـ َمــــق! أ َ‬
‫‪ -‬يــــا ْ‬
‫?‪conduciendo o un burro‬‬
‫ِحـمـا ًرا؟‬
‫‪- ¡Tú eres el burro! ¿Cómo‬‬ ‫الحـمـــــار! كـَيْـــــفَ تـَســـــوق‬
‫‪ -‬أنـــــتَ ِ‬
‫?‪estás conduciendo tu coche‬‬
‫ـارتـَـــك؟‬
‫سـيّ َ‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪El policía sonríe y no hace‬‬ ‫ـرطــــي َوال يَــفـْـ َعــــل‬ ‫ــســــم الشـُّ ْ‬
‫يَـــــ ْبــتـ َ ِ‬
‫‪nada: está pensando...‬‬
‫شَـــ ْيـــئـًاَ‪ :‬يُــفـَـكـِّـر‪...‬‬
‫?‪- ¿Qué haré la tarde de hoy‬‬ ‫ـوم؟‬ ‫ســـأفـْـ َعــــل َمــســـاء اليَـــ ْ‬ ‫‪ -‬مـــــــاذا َ‬
‫‪Me visitarán mis camaradas, y‬‬
‫‪la velada se alargará mientras‬‬ ‫ســــيَــزو ُرنــــي ِرفــاقــــي‪ ،‬فـَــــتـَـطـــول‬ ‫َ‬
‫‪hablamos, bebemos vasos de‬‬ ‫ـحـــــــــنُ‬
‫ســــ ْهــــــــــــرة َونـ َ ْ‬
‫بـِـــنــــــــا ال َّ‬
‫‪té, jugamos a las cartas,‬‬ ‫ْــــــرب كـُـــــؤوس‬ ‫نـَــتـَــكـَــلـَّــــــم َونـَــش َ‬
‫‪fumamos una narguila,... y‬‬
‫‪descansamos, descansamos,‬‬ ‫الشّـــــــاي َونـَــلـْـ َعـــــــب الطـّـــــاولــــــة‬
‫‪descansamos...‬‬ ‫نـارجـيـلــــــــــــــة‪...‬‬ ‫َونـُــدَخـِّـــــــــــــــن ْ‬
‫ســتـَـريــــــــــح‪،‬‬ ‫ســتـَـريــــــــــح‪ ،‬نـَـ ْ‬ ‫َونـَــ ْ‬
‫ســتـَـريــح‪...‬‬ ‫نـَـ ْ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Recuerda siempre el verbo hadara-yahdur, venir, acudir, asistir, presentarse.‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪EJERCICIOS‬‬

‫‪1- Pon el artículo a los sustantivos que aparecen en las siguientes frases:‬‬

‫ـو ُمـ َعـلـِّــ ٌم َجـديــدٌ؛ يَـكـْـتـُـبـــونَ ِرسـالـــة ً؛‬


‫ـرأ ِكـتـابـ ًـا؛ هُــ َ‬
‫عـاصـمــ ٍة؛ أقـْــ َ‬
‫ِ‬ ‫سـكـُـــنُ في‬
‫ت؛ أ ْ‬
‫ـب إلى بَـ ْيــ ٍ‬
‫ضــ ُر د َْرسـ ًـا؛ ِهــ َي ُمـ َعـلـِّـمـــة ٌ؛ نـَـذهَــ ُ‬
‫ـحـ ُ‬
‫‪ ‬نـ َ ْ‬
‫سـيّـارة ً َجـديـدة ً‬ ‫يَـسـوقـونَ َ‬
‫‪ ‬‬

‫الجـديـدُ؛ يَـكـْـتـُـبـونَ ال ِرسـالـة َ؛ يَـسـوقـونَ‬


‫ـتـاب؛ هُـ َو ال ُمـ َعـلـِّـ ُم َ‬
‫صـمـ ِة؛ أقـْـ َرأ ال ِك َ‬
‫سـكـُـنُ في العـا ِ‬
‫ت؛ أ ْ‬
‫َـب إلى البَـ ْيـ ِ‬
‫س؛ ِهـ َي ال ُمـ َعـلـِّـمـة ُ؛ نـَـذه ُ‬ ‫ضـ ُر الد َّْر َ‬
‫ـحـ ُ‬
‫نـ َ ْ‬
‫الجـديـدة َ‬
‫سـيّـارة َ َ‬ ‫ال َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪2- Añade las palabras que están entre paréntesis formando idafas (presta atención al i‘râb y al orden de los adjetivos):‬‬

‫صـمــ ٍة (البَـلـَــد)؛ هُــ َو ُمـ َعـلـِّــ ٌم َجـديــ ٌد‬


‫سـكـُــنُ في عـا ِ‬
‫ت (عَـ ّمــي)؛ أ ْ‬
‫َـب إلى بَـ ْيــ ٍ‬
‫ـي ُمـ َعـلـِّـمـة ٌ (ال َعـ َربـيـة)؛ نـَـذه ُ‬
‫ضـ ُر د َْرسـًا (التـّاريـخ)؛ ِه َ‬
‫ـحـ ُ‬
‫‪ ‬نـ َ ْ‬
‫(أحـ َمـد)‬
‫سـيّـارة ً َجـديـدة ً ْ‬ ‫(األدَب)؛ يَـسـوقـونَ َ‬
‫‪ ‬‬

‫سـيّـارة‬
‫الجـديـدُ؛ يَـسـوقـونَ َ‬
‫ب َ‬ ‫صـمـ ِة البَـلـَـ ِد؛ هُـ َو ُمـ َعـلـِّـ ُم األ َد ِ‬
‫سـكـُـنُ في عـا ِ‬
‫ت عَـ ّمـي؛ أ ْ‬
‫َـب إلى بَـ ْيـ ِ‬
‫س التـّاريـخ ِ؛ ِهـ َي ُمـ َعـلـِّـمـة ُال َعـ َربـيـ ِة؛ نـَـذه ُ‬ ‫ضـ ُر د َْر َ‬
‫ـحـ ُ‬‫نـ َ ْ‬
‫الجـديـدة َ‬
‫َأحـ َمـ َد َ‬
‫ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪3- Reemplaza los pronombres personales que hay entre paréntesis por los posesivos que les corresponden (presta MUCHA‬‬
‫‪atención al i‘râb):‬‬
‫ـي أمـا َم (نـ َ ْحـنُ )؛ هَـ ْل تـَـسـ َمـ ُع (هُـــم)؟؛ يَـ ْمـشـــي في‬
‫ـر ِط ُّ‬
‫سـتـَـبـيـتـونَ ِعـنـْـد (أنـا)؛ َوقـَـفَ الشـُّ ْ‬ ‫ُـوَ)؛ َ‬
‫ـحـنُ في بَـ ْيـت (ه َ‬ ‫ُـو)؛ نَ ْ‬
‫ـب ِحـمـار (ه َ‬ ‫ـركـ َ ُ‬
‫‪ ‬يَ ْ‬
‫ـب إلـــى بَـ ْيـــت (هُـــنَّ )؛‬
‫ـارة ( ِهــ َي)؛ نـَـذهَــ ُ‬
‫سـيّــ َ‬
‫ق كـَريـمـــة ُ َ‬ ‫ت)؛ تـَـســـو ُ‬
‫ـب الكـُرة َ َمـ َع (أنـتـُـمـا)؛ نـَـتـَـكـَلـَّـ ُم َمـ َع (أنــ ِ‬
‫ع َمـ َع (أنـتـُنَّ )؛ ألـْـ َع ُ‬
‫الشـّا ِر ِ‬
‫أعـرفُ اُ ْخـت (هُـمـا)؛ اُفـَكـِّـ ُر في (أنـتـُم)‬ ‫ِ‬
‫‪ ‬‬

‫ـب الكـُرة َ َمـ َعـكـُـمـا؛‬


‫ع َمـ َعـكـُـنَّ ؛ ألـْـ َع ُ‬
‫ـي أمـا َمـنـا؛ هَـ ْل تـَـسـ َمـ ُعـ ُهـم؟؛ يَـ ْمـشـي في الشـّا ِر ِ‬ ‫ـر ِط ُّ‬
‫سـتـَـبـيـتـونَ ِعـنـْـدي؛ َوقـَـفَ الشـُّ ْ‬ ‫ـب ِحـمـا َرهُ؛ نَ ْ‬
‫ـحـنُ في بَـ ْيـتِـ ِه؛ َ‬ ‫ـركـ َ ُ‬‫يَ ْ‬
‫َـب إلـى بَـ ْيـتِـهـِنَّ ؛ أ ِعـرفُ اُ ْخـتَـ ُهـمـا؛ اُفـَكـِّـ ُر فيـكـُـم‬
‫ـارتـَـهـا؛ نـَـذه ُ‬
‫سـيّ َ‬‫ق كـَريـمـة ُ َ‬ ‫ـك؛ تـَـسـو ُ‬‫نـَـتـَـكـَلـَّـ ُم َمـ َع ِ‬
‫‪ ‬‬

‫‪4- Escribe entre paréntesis –î o –nî según corresponda:‬‬

‫ـركـَـبـــونَ َمــ َع(‪ )  ‬الحـافِـلـــة َالشَّـ ْعـبـيـــة َ؛ أنـــتَ ال‬


‫سـيّـــا َرة(‪)  ‬؛ تـ َ ْ‬
‫ق َ‬‫‪ ‬هَــ ْل تـَـفـْـ َهـ ُمـــ(‪)  ‬؟؛ تـَبـيـتـــونَ هَــ ِذ ِه اللـَّـ ْيـلـــة َِعـنـْـــد(‪)  ‬؛ زا َر(‪)  ‬؛ أســـو ُ‬
‫ـرؤونَ ِرسـالـة(‪)  ‬؟؛ هَـ ِذ ِه َمـ ْد َرسـة(‪)  ‬‬ ‫سـ َمـ ُعـ(‪)  ‬؛ لِـمـاذا تـَـقـْ َ‬ ‫تـَـ ْعـ ِرفـُـ(‪)  ‬؛ ال يَـ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫سـ َمـ ُعـنـي؛‬


‫ـركـَـبـونَ َمـ َعـي الحـافِـلـة َالشَّـ ْعـبـيـة َ؛ أنـتَ ال تـَـ ْعـ ِرفـُـنـي؛ ال يَـ ْ‬
‫ـارتـي؛ تـ َ ْ‬
‫سـيّ َ‬
‫ق َ‬
‫زارنـى؛ أسـو ُ‬
‫هَـ ْل تـَـفـْـ َهـ ُمـنـي؟؛ تـَبـيـتـونَ هَـ ِذ ِه اللـَّـ ْيـلـة َ ِعـنـْـدي؛ َ‬
‫ـرؤونَ ِرسـالـتـي؟؛ هَـ ِذ ِه َمـ ْد َرسـتـي‬ ‫لِـمـاذا تـَـقـْ َ‬

‫‪ ‬‬

‫‪5-‬‬ ‫‪Algunos‬‬ ‫‪plurales: sâiq, conductor,‬‬ ‫‪pl sâiqûn; tâlib, estudiante,‬‬ ‫‪pl tullâb (o talaba); tâliba, estudiante (f),‬‬


‫‪pl tâlibât; sayyâra, coche,‬‬ ‫‪pl sayyârât; dars, clase,lección,‬‬ ‫‪pl durûs; himâr, burro,‬‬ ‫‪pl hamîr; bâs, autobús,‬‬
‫‪pl bâsât; rafîq, compañero, camarada, pl rifâq; bayt, casa, buyût; balad, país, pl buldân (o bilâd). Pon en plural los sujetos‬‬
‫‪que aparecen en las siguientes frases. Reglas a tener en cuenta: 1º- Si el sujeto va después del verbo, el verbo irá en singular; 2º-‬‬
‫‪Si el sujeto va por delante, el verbo concierta con el sujeto; 3º- Los plurales de seres no racionales se consideran palabras en‬‬
‫‪femenino singular.‬‬
‫سـيّــارة ُ َجـديــدة ٌ؛‬ ‫ـرجـِـ ُمـهــا؛ ال َّ‬ ‫الجـ ْمـلـة َ ثـ ُ َّم تـُـتـ َ ْ‬
‫ب الطـالِـبـة ُ ُ‬ ‫ـوري إلى الجـا ِمـعـ ِة؛ تـَكـْـتـ ُ ُ‬ ‫ُّ‬ ‫س‬
‫ـب ال ّ‬
‫َـب الطـّالِ ُ‬ ‫ق َويُـزَ ِّمـ ُر؛ يَـذه ُ‬
‫سـائِـ ُ‬ ‫ـخـاصـ ُم ال ّ‬‫َ‬ ‫‪ ‬يَـتـ َ‬
‫ق‬
‫ـي أمـا َم بَـ ْيـتِــنـا؛ يَـ ْمـشـــي ال َّرفـيــ ُ‬‫البـاص الشَّـ ْعـبـ ِ ُّ‬
‫ُ‬ ‫ريـح ال ِحـمـا ُر؛ يَـقِـفُ‬‫سـتـ َ ُ‬ ‫ـربـيـ ِة؛ يَـ ْ‬
‫سـ ْهـ ٌل؛ هُـ َو يَـتـَكـَلـَّـ ُم اآلنَ بـِـال َع َ‬
‫س َ‬ ‫ـب؛ الد َّْر ُ‬‫صـ ْع ٌ‬ ‫س َ‬ ‫الد َّْر ُ‬
‫َـربـِـ ٌّي‬
‫ـس؛ بَـ ْيـتـُــ ُهـم َجـمـيـ ٌل؛ بََـلـ َ ٌد ع َ‬‫سـتـَريـح؛ تـَد ُْخـ ُل الطـّالِـبة ُالفـ َ َرنـسـيةـ‪  ‬ال َمـقـْهـى َوتـ َ ْجـلِ ُ‬ ‫ـل ثـ ُ َّم يَـ ْ‬
‫الجـبَ ِ‬
‫في َ‬
‫‪ ‬‬

‫سـيّـاراتُ َجـديـدة ٌ؛‬


‫ـرجـِـ ْمــنـَـــهـا؛ ال َّ‬ ‫الجـ ْمـلـةَ ثـ ُ َّم يـُـتـ َ ْ‬
‫ب الطـالِـبـاتُ ُ‬ ‫سـوريّـونَ إلى الجـا ِمـعـ ِة؛ تـَكـْـتـ ُ ُ‬ ‫ب ال ّ‬‫َـب الطـُّـالّ ُ‬
‫سـائِـقـونَ َويُـ َز ِّمـرونَ ؛ يَـذه ُ‬‫ـخـاصـ ُم ال ّ‬‫َ‬ ‫يَـتـ َ‬
‫ق في‬‫الرفـا ُ‬
‫الحـمـيـ ُر؛ تـَـقِـفُ البـاصـاتُ الشَّـ ْعـبـِـيّـة ُ أمـا َم بَـ ْيـتِــنـا؛ يَـ ْمـشـي ِّ‬ ‫ريـح َ‬
‫سـتـ َ ُ‬ ‫ـربـيـ ِة؛ تـَـ ْ‬
‫سـ ْهـلـة ٌ؛ هُـ ْم يَـتـَكـَلـَّـمـونَ اآلنَ بـِـال َع َ‬
‫ُّروس َ‬
‫ُ‬ ‫صـ ْعـبـة ٌ؛ الد‬
‫ُّروس َ‬ ‫ُ‬ ‫الد‬
‫َـربـِـيّـة ٌ‬
‫ـجـلِـسْـنَ ؛ بُـيـوتـُــ ُهـم َجـمـيـلـة ٌ؛ بُـلـْـدانٌ ع َ‬ ‫سـتـَريـحـونَ ؛ تـَد ُْخـ ُل الطـّالِـبـاتُ الفـ َ َرنـسـيّـاتُ ال َمـقـْهـى َويَ ْ‬
‫الجـبَـ ِل ثـ ُ َّم يَـ ْ‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪6- Posesivos. Elige entre las terminaciones -hu, -hum, -hunna, -humâ o -hi, -him, -hinna, -himâ.‬‬

‫َــب‬
‫صـديـقِـــه؛ نـَذه ُ‬ ‫صـغـيــرة ٌ؛ هُــ َو في بَـ ْيـتِــــه َمــ َع َ‬
‫ـارتـُـــه َ‬
‫سـيّ َ‬
‫ـكــنُ فـيـــه؛ َ‬
‫س ُ‬ ‫ـس َمـ َعــهـم؛ هُـ َو ُمـ َعـلـِّـ ُمــــه؛ لـَــهــم بَـ ْيــتٌ َجـمـيــ ٌل؛ يَـ ْ‬‫ـجـلِ ُ‬‫‪ ‬يَ ْ‬
‫ســهـم؛ يَـبـيـتـونَ ِعـنـ َد عَـ ِّمـــهـم؛ نـَذهَـب َمـ َعـــهـمـا؛ يَـزو ُرهـمـا في بَـ ْيـتِـــهـمـا‬ ‫ْـربـونَ كـُؤو َ‬ ‫َمـ َعـــهـنَّ ؛ يَـتـَكـَـلـَّـ ْمـنَ َمـ َع ْ‬
‫أخـتِـــهـنَّ ؛ يَـش َ‬
‫‪ ‬‬

‫َـب َمـ َعـــ ُهــنَّ ؛ يَـتـَكـَـلـَّـ ْمـنَ َمـ َع‬


‫صـديـقِــ ِه؛ نـَذه ُ‬
‫صـغـيـرة ٌ؛ هُـ َو في بَـ ْيـتِـــ ِه َم َع َ‬‫سـيّـا َرتـُــهُ َ‬
‫سـكـُنُ فـيــ ِه؛ َ‬
‫ـس َمـ َعــ ُهـم؛ هُـ َو ُمـ َعـلـِّـ ُمـــهُ؛ لـَــ ُهـم بَـ ْيـتٌ َجـمـيـ ٌل؛ يَـ ْ‬
‫ـجـلِ ُ‬
‫يَ ْ‬
‫ســ ُهـم؛ يَـبـيـتـونَ ِعـنـ َد عَـ ِّمـــهـِـم؛ نـَذهَـب َمـ َعـــ ُهـمـا؛ يَـزو ُرهُـمـا في بَـ ْيـتِـــهـِـمـا‬ ‫أخـتِـــهـِـنَّ ؛ يَـشْـ َربـونَ كـُؤو َ‬ ‫ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪7- Niega las siguientes frases.‬‬

‫س؛ هُـ َو ُمـ ْمـتـا ٌز؛ هُـ َو كـَبـيـ ٌر جـِـ ّـًًّدا‬


‫ُـو ُمـ َد ِّر ٌ‬
‫صـديـقي؛ ه َ‬
‫ُـو َمـ َع َ‬
‫ـب َمـقـهـى؛ هُـ َو في الجـا ِمـعـ ِة؛ ه َ‬
‫ُـو صـا ِح ُ‬
‫ـب؛ هُـ َو أمـا َمــنـا؛ ه َ‬
‫ُـو طـالِ ٌ‬
‫‪ ‬ه َ‬
‫‪ ‬‬

‫ُـو لَـ ْي َ‬
‫ـس‬ ‫ُـو لَـ ْي َ‬
‫ـس ُمـد َِّرسـًا؛ ه َ‬ ‫صـديـقي؛ ه َ‬ ‫ـس في الجـا ِمـعـ ِة؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬
‫ـس َمـ َع َ‬ ‫ُـو لَـ ْي َ‬
‫ـب َمـقـهـى؛ ه َ‬ ‫ُـو لَـ ْي َ‬
‫ـس صـا ِح َ‬ ‫ـس أمـا َمــنـا؛ ه َ‬ ‫ـس طـالِـبـًا؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬‫هُـ َو لَـ ْي َ‬
‫ـس كـَبـيـ ًرا ِجـ ّـًًّدا‬
‫ُمـ ْمـتـازًا؛ هُـ َو لَـ ْي َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪8- kâna significa era, estaba; sayakûn significa será, estará. Pon las siguientes frases en pasado y después en futuro.‬‬

‫س؛ هُـ َو ُمـ ْمـتـا ٌز؛ هُـ َو كـَبـيـ ٌر جـِـ ّـًًّدا‬


‫ُـو ُمـ َد ِّر ٌ‬
‫صـديـقي؛ ه َ‬
‫ُـو َمـ َع َ‬
‫ـب َمـقـهـى؛ هُـ َو في الجـا ِمـعـ ِة؛ ه َ‬
‫ُـو صـا ِح ُ‬
‫ـب؛ هُـ َو أمـا َمــنـا؛ ه َ‬
‫ُـو طـالِ ٌ‬
‫ه َ‬
‫‪ ‬‬

‫ُـو كـانَ في الجـا ِمـعـ ِة ‪/‬‬


‫ـب َمـقـْهـى؛ ه َ‬ ‫صـاح َ‬
‫ِ‬ ‫سـيَـكـونُ‬‫ـب َمـقـهـى ‪َ /‬‬ ‫صـاح َ‬
‫ِ‬ ‫ُـو كـانَ‬
‫سـيَـكـونُ أمـا َمـنـا؛ ه َ‬‫سـيَـكـونُ طـالِـبـًا؛ هُـ َو كـانَ أمـا َمــنـا ‪َ /‬‬ ‫هُـ َو كـانَ طـالِـبـًا ‪َ /‬‬
‫ُـو‬
‫سـيَـكـونُ ُمـ ْمـتـازًأ؛ ه َ‬‫ُـو كـانَ ُمـ ْمـتـازًا ‪َ /‬‬
‫سـيَـكـونُ ُمـد َِّرسـًا؛ ه َ‬
‫ُـو كـانَ ُمـد َِّرسـًا ‪َ /‬‬‫صـديـقـي؛ ه َ‬ ‫سـيَـكـونُ َمـ َع َ‬
‫صـديـقي ‪َ /‬‬ ‫سـيـَكـونُ في الجـا ِمـعـ ِة؛ هُـ َو كـانَ َمـ َع َ‬ ‫َ‬
‫سـيَـكـونُ كـَبـيـ ًرا جـِ ّـًًّدا‬
‫كـانَ كـَبـيـ ًرا ِجـ ّـًًّدا ‪َ /‬‬

‫‪  ‬‬
‫اِ ْمـأل البـِطـاقـة التـالـيـة بـِـ َمـ ْعــلـومـاتِــك الش ْ‬
‫َّـخـصـيـة‪Rellena la siguiente tarjeta con tus datos personales -9   ‬‬
‫‪ ‬‬

‫َمـعْـلـومـات َش ْ‬
‫ـخـصـيـة‪:‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـخـصـي)‪                         :‬اإلسْـم العـائِـلـي (اللـَّقـَب)‪.                           :‬‬


‫اإلسْـم (اإلسْـم الشـ َّ ْ‬

‫‪ ‬‬

‫َرقـْـمـ البـِطـاقـة ال َوطـَنـيـة (بـِطـاقـة التـَّعْـريـف‪ ،‬بـِطـاقـة الهُـويـة)‪.                                :‬‬


‫‪ ‬‬

‫َرقـْـمـ َجـواز السَّـفـَر‪.                    :‬‬


‫‪ ‬‬

‫الوظـيـفـة‪ ،‬ال َعـ َمـل)‪ .                                 :‬الحـالـة ال َمـدَنـيـة‪.                       :‬‬


‫ال ِمـهـْـنــة ( َ‬
‫‪ ‬‬

‫الجـِنـْسـيـة‪.                         :‬‬
‫‪ ‬‬

‫اإلز ِديـاد)‪.                         :‬‬ ‫َمـكـان الوالدة ( َم َ‬


‫ـحـ ّل المـيـالد‪َ ،‬مـ َحـ ّل ْ‬

‫‪ ‬‬

‫اإلز ِديـاد)‪ :‬اليَـوْ م‪           ‬ال َّشـهْـر‪             ‬السَّـنـة (العـام)‪.             ‬‬


‫تـاريـخ الوالدة (المـيـالد‪،‬ـ ْ‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫العُـنـْـوان‬

‫ـارع‪َ                   :‬رقـْـم‪               :‬طـابَـــق (دَوْ ر)‪َ           :‬حـــرْ ف‪        :‬ال َمـديـنـــة‪ .               :‬اإلقـْـلـيـــم‪  .                      :‬البـَلـَـــد‪                             :‬‬
‫شــ ِ‬
‫‪        .‬‬

‫َرقـْـمـ التـِّلِـفـون‪   .                   :‬بَـريـد إلِـكـْـتـْـرونـي‪ .                                    :‬‬

‫‪ ‬‬

‫تـَوْ قــيـعـ (إ ْمـضـاء)‬

‫‪  ‬‬

‫‪ ‬‬

‫س‬
‫الحـقـْـل القـَـريـب ِمـن ال َمـ ْد َرسـة‪َ .‬وهُـنـاك مـــا َر َ‬ ‫ـر َج ُمـ َعـلـِّم ال ِّريـاضـة‪( ‬ال ُمـ َد ِّرب)‪َ  ‬مـ َع طـُالّبـِــ ِه إلى َ‬
‫أحـد األيّـام ال َّربـيـعـيـة ال ُمـشْـ ِمـسـة‪َ ،‬خ َ‬
‫فـي َ‬
‫الريـاضـة شـَـ ْيـئـ ًـا ِمـــن‬
‫الجـمـيـل‪َ ،‬وتـَنـا َولـوا بَـ ْعـ َد ُمـمـا َرسـة ِّ‬
‫يـاضـيّـة َوتـ َ َمـتـَّـعـوا َجـمـيـعـًا بـِــ َمـنـْظـَر الطـَّـبـيـعـة َ‬
‫الر ِ‬ ‫َمـ َعــ ُهـم بَـ ْعـض األلـْـعـاب ِّ‬
‫واحـدة‪ ،‬فـَـــشـَـكـَروهُ عَـلـى اِهـْــتِـمـا ِمـــ ِه بـِــهـِـم َوعـادوا إلـى بُـيـوتِــهـِـم فـَـ ِرحـيـن‪.‬‬ ‫الطـَّـعـام َوالشـَّـراب‪ .‬ال ُمـد َِّرب لـَـم يُـفـا ِرقـْــ ُهـم دَق‪،‬يـقـة ِ‬
 

    En uno de los días primaverales soleados, salió el maestro de deporte (el entrenador) con sus alumnos al campo próximo a la
escuela. Y ahí practicó (mârasa-yumâris) con ellos algunos juegos deportivos y disfrutaron (tamatta‘a-yatamatta‘) todos ellos
del bonito paisaje de la naturaleza (tabî‘a), y tomaron después de la práctica (mumârasa) del deporte, algo de comida y bebida.
El entrenador no se separó (fâraqa-yufâriq) de ellos ni un solo minuto, por lo que le dieron las gracias por su interés (ihtimâm)
por ellos y volvieron a sus casas contentos.
     “Cosa” se dice shay (en plural, ashyâ). Pero también significa “algo”. En frase negativa, shay significa nada: hadzâ shay
muhimm, esto es una cosa (algo) importante; lâ af‘al shay(an), no hago nada; lâ shay, nada.

LECCIÓN 16
 
Diálogo 1

El cine o el teatro   ‫ـرح‬
َ ‫س‬ْ ‫ال َمـ‬ ‫سـيـنِـمـا أو‬
ّ ‫ال‬
 
Alia: ¿A dónde
vamos esta tarde? ‫إلى أيْـــــنَ نـَـذهَـــــب هَـــــذا‬ :‫عاليــــة‬
‫ال َمـسـاء؟‬
Jalida: Yo prefiero ir
al cine para ver la ِّ ‫أنـا اُفـَـ‬ :‫خالدة‬
‫ضــل الــذ َّهـــــــــــــاب‬
película “La tierra”, y
‫‪después de eso a la‬‬
‫‪cafetería‬‬ ‫سـيـنِـمـا لِــ ُمـشـاهَـــدة فـيـلـْـــم‬
‫إلى ال ّ‬
‫"األرض"‪َ ،‬وبَـ ْعــــــــ َد َذلِــــــــ َك إلى‬
‫ْ‬
‫ال َمـقـْـهـى‬
‫‪Rahim: ¿Por qué no‬‬
‫‪vamos al teatro para‬‬ ‫رحيم‪ :‬لِــمـــــاذا ال نـَــذهَــــــب إلـــــى‬
‫)‪ver la obra (teatral‬‬
‫‪“El‬‬ ‫‪mameluco‬‬ ‫ــــــــــــرح لِــنـُـشـا ِهــــــــــــد‬
‫َ‬ ‫س‬
‫ال َمــ ْ‬
‫‪Ŷâbir”? Es la última‬‬
‫‪semana‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪su‬‬ ‫ـرحــيـة "ال َمــ ْمـلـوك جـابـِـر"‪.‬‬
‫س َ‬‫َمـ ْ‬
‫‪exhibición‬‬
‫إنـَّـــــــــــــهُ االُ ْ‬
‫سـبـــــوع األخـيـــــر‬
‫ضــهـا‬
‫ـر ِ‬
‫لِـــ َع ْ‬
‫‪Alia: Bien, estoy de‬‬
‫‪acuerdo.‬‬ ‫‪¿Y‬‬ ‫‪tú,‬‬ ‫ـنـــا‪ ،‬أنـــا ُمــوافِــقــــة‪.‬‬
‫س ً‬ ‫عاليـــة‪َ  :‬حـ َ‬
‫?‪Jâlida? ¿Qué dices‬‬
‫ت يـا خـالِـدة‪ ،‬مـاذا تـَـقـولـيـن؟‬
‫َوأنـ ِ‬
‫‪Jalida: Vale, vamos‬‬
‫‪al cine. ¿Dónde‬‬ ‫خالـــــدة‪ :‬ال بَــــــأس‪ ،‬نـَـذهَـــــب إلى‬
‫?‪quedamos y cuándo‬‬
‫ـرح‪ .‬أيْـنَ نـَـلـْـتـَـقـي َو َمـتـى؟‬
‫س َ‬‫ال َمـ ْ‬
‫‪Rahim: Junto a la‬‬
‫‪puerta del teatro‬‬ ‫ـــــــرح‬
‫َ‬ ‫س‬
‫رحيم‪ِ  :‬عـنـْـــــــ َد بـــــــاب َمـ ْ‬
‫‪“Fátima‬‬ ‫‪Rushdi”,‬‬
‫‪sobre las ocho menos‬‬ ‫"لفـاطـمــــــة ُرشـْــــــدي" عَـلــــــى‬
‫ِ‬
‫‪cuarto. Hasta luego.‬‬
‫سـاعـة الثــّـا ِمـنـــة إالّ ُربـُـعـ ًـا‪ .‬إلى‬
‫ال ّ‬
‫اللـِّـقـاء‬
‫‪ ‬‬
nos vemos mañana, si Allah ‫ إن شـا َء هللا‬،‫نـَـلـْـتـَـقـي غـَـدًا‬ ?cuándo nos vemos¿ ‫ َمـتـى نـَـلـْـتـَـقـي؟‬ verse, encontrarse, quedar ‫اِلـْـتـَـقـى – يَـلـْـتـَـقـي‬
  nos encontramos ayer en casa de Mustafa‫ـصـطـَـفـى‬ ْ ‫اِلـْتـَقـ ْيـنـا أ ْمـس ِعـنـْـ َد ُم‬ quiere

El masdar es un sustantivo derivado del verbo que designa de modo general la acción. Así, de dzahaba-yadzhab, ir, deriva su 
masdar dzahâb, ida, acto de ir; deshâhada-yushâhid, ver, contemplar (un espectáculo), deriva mushâhada, acto de ver,
contemplación. El infinitivo, en árabe, es el masdar, o bien la construcción an+ presente (a esta construcción se la llama masdar
muawwal): quiero ir al cine, urîd an adzhab ilâ s-sînimâ o urîd adz.dzahâb ilà s-sînimâ; él quiere ver la película, yurîd an
.yushâhid al-fîlm o yurîd mushâhada al-fîlm

‫ َو ِعـنـْــ َد الظـُّـ ْهــر‬.‫الضـحــى إلــى عَـ َمـلِــــ ِه‬


ُّ ‫ـنــاول الفـَـطــور َويَـذهـَــب فــي‬َ َ ‫صـبــاح َويَــتــ‬ َّ ‫ـو ِمــــ ِه فــي ال‬
ْ َ ‫ســتـانـي ِمــن نـ‬
ْ ‫يـَـنـْـ َهــض عَـلـ ّي البُـ‬
.‫ يَـنـام عـادة ً بَـ ْعـ َد ال َعـشـاء‬.‫ـصـر إلـى بَـ ْيـتِـــ ِه‬ْ ‫ـنـاول طـَـعـام الغـَـداء َويَــعـود فـي ال َع‬
َ َ ‫يَـتـ‬
 

    Ali el jardinero se levanta (nahada-yanhad) de dormir por la mañana, toma el desayuno y va a media mañana (duhà, una hora
o dos después de la salida del sol)  a su trabajo. Al mediodía (zuhr) toma el almuerzo y vuelve a la media tarde (‘asr, una hora o
dos antes de que se ponga el sol) a su casa. Se acuesta, normalmente, después de la cena.
 

Repaso   ‫ـراجـعـة‬
َ ‫ُم‬

     
- Esto es un pájaro. El pájaro .‫ُـصـفــــــــــور‬
ْ ‫هــــــــــذا ع‬
vuela en el cielo
َ -
‫ـصـفــــــور يَـطـيــــــر في‬
ْ ‫ال ُع‬
‫سـمـاء‬ َّ ‫ال‬
- El pájaro está en el árbol. .‫َّـجـــرة‬
َ ‫ـصـفـــور في الش‬ ْ ‫ ال ُع‬-
El pájaro está en el árbol
‫ـوجـــــود في‬ ْ ‫ـصـفـــــور َم‬ ْ ‫ال ُع‬
‫َّـجـرة‬ َ ‫الش‬
- El pájaro está sobre la rama ‫ـوجـود عَـــلى‬ ْ ‫ـصـفـور َم‬ ْ ‫ ال ُع‬-
del árbol
‫َّـجـرة‬ َ ‫ـصـن الش‬ ْ ُ ‫غـ‬
- Esto es un niño. Camina el ‫ يَـ ْمـشـي ال َولـَـــد‬.‫ هـَذا َولـَـد‬-
niño delante de un hombre
‫أمـا َم َر ُجـل‬
- Esto es un perro. Camina el ‫ يَـ ْمـشـــــي‬.‫هـــــذا كـَلـْـــــب‬
perro detrás del hombre
َ -
‫الكـَلـْـب َورا َء ال َّر ُجـل‬
- Caminan el niño, el hombre ‫الولـَـــد َوال َّر ُجـــل‬ َ ‫ يَـمـشـــي‬-
y el perro al lado del agua
‫ـب المـاء‬ َ ْ‫َوالكـَلـْـب َجـنـ‬
- Se sienta el niño debajo del َ‫الو َلــــد تـ َ ْحــــت‬ َ ‫ـجـلِــــس‬ ْ َ‫ ي‬-
árbol, luego se sientan el
hombre y el perro también ‫ـجـلِــــس‬ ْ َ‫ ثـُــــ َّم ي‬،‫َّـجــــرة‬ َ ‫الش‬
‫ال َّر ُجـل َوالكـَلـْب أ ْيـضـًا‬
- Nada el niño en el agua, ،‫الو َلـــد في المـــاء‬ َ ‫ يَـعـــوم‬-
luego nadan el hombre y el
perro también ‫ثـُـ َّم يَـعــوم ال َّر ُجــل َوالكـ َ ْلــب‬
‫أ ْيـضـًا‬
- Vuelve el pájaro al árbol ‫ـصـفــــور إلى‬ ْ ‫ـرجـِــــع ال ُع‬ ْ َ‫ ي‬-
‫َّـجـرة‬ َ ‫الش‬
 

    - El orden preferido en la frase árabe es verbo + sujeto. Si se sigue este orden, el verbo se deja en plural aunque el sujeto vaya
en plural, como puede verse en los ejemplos. Si se pone primero un sujeto en plural y se dice el verbo a continuación, el verbo
deberá ir en plural: se sientan el niño, el hombre y el perro, yaŷlis al-walad wa r-raŷul wa l-kalb, pero se dirá al-walad wa r-
raŷul wa l-kalb yaŷlisûn.
    - Algunos verbos: ŷalasa-yaŷlis, sentarse; raŷa‘a-yarŷi‘, volver. Preposiciones: amâma, delante de; warâa (o jalfa) detrás
de; ŷanba (o bi-ŷânib), al lado de (las palabras que vayan después irán en genitivo).
 
 
- ¿Qué hace este hombre? – ‫ مـاذا يَـفـْ َعـل هـ َـذا ال َّر ُجـــل؟‬-
Él escribe
‫ُـو يـَكـْتـُب‬
َ ‫ه‬-
- ¿Qué escribe? – Escribe ‫تـــب‬
una carta
ُ ْ‫ يَـكـ‬- ‫تـــب؟‬
ُ ْ‫ مـــاذا يَـكـ‬-
‫رسـالـة‬
- La carta está escrita ‫الرسـالـة َمـكـْتـوبـة‬ ِّ -
- Se levanta el hombre y ‫ يَــنـْ َهــــــــض ال َّر ُجــــــــل َو‬-
camina hacia la ventana,
luego cierra la ventana ‫ ثـُـــ َّم‬،‫يَـ ْمـشـــي إلـى النـّافِـذة‬
‫يُـ ْغـلِـق النـّافِـذة‬
- Ya está (o he aquí que) la ‫ـي النـّافـذة ُمـغـْـلـَقـة‬
ventana está cerrada
َ ‫ هـا ِه‬-
- Vuelve el hombre a la mesa ‫ـرجـِــــــــع ال َّر ُجــــــــل إلى‬ ْ َ‫ ي‬-
y coge la carta en su mano
‫الطـّاولـة َويَـأخـُـــذ ال َّرسـالـــة‬
‫في يَـ ِد ِه‬
- Ya está (o he aquí que) la ‫الرسـالـــة في يَـــد‬ ِّ ‫ـي‬
carta en la mano del hombre
َ ‫ هـا ِهــ‬-
‫ال َّر ُجـل‬
- Pone su carta en un sobre, ُ‫ـجـ َعـل رسـالـَـتـَـــــــــــــه‬ ْ َ‫ ي‬-
y pone el sobre la mesa
‫ـجـ َعــــــــل‬
ْ َ‫ َوي‬،‫ــــــــرف‬
ْ َ ‫في ظـ‬
‫ـرف عـَـلى الطـّاولـة‬ ْ َّ ‫الظـ‬
- Camina el hombre hacia la ‫ يَـمـشـي ال َّر ُجـل إلى البـاب‬-
puerta y la abre, luego sale
de la habitación ‫ ثـُـ َّم يَـخـْ ُرج ِمـن‬،ُ‫َويَـفـْتـ َ ُحــه‬
‫ـرفـة‬ ْ ُ ‫الغـ‬
 
    - La terminación –hu significa su (de él), y aparece al final de sustantivos, preposiciones o verbos: yad, mano; yaduhu, su
mano (observa que si el sustantivo debe ir en genitivo, la terminación –hu se convierte en –hi: fî yadihi, en su mano). Observa
también: carta, risâla; su carta, risâlatuhu; él coge su carta, yâjudz risâlatahu(la terminación es –ahu porque carta va en la
última frase como complemento directo).
    - Las expresiones hâ huwa y hâ hiya, he aquí, aquí está, ya  tal cosa, equivalen al francés voilà, voici.
    - Algunos verbos: fa‘ala-yaf‘al, hacer; kataba-yaktub, escribir; nahada-yanhad, levantarse; aglaqa-yugliq, cerrar; ajadza-
yâjudz, coger; ŷa‘ala-yaŷ‘al, poner(como wada‘a-yada‘); jaraŷa-yajruŷ, salir.

 
Escribí cartas ‫كـَتـَـ ْبـتُ َرسـائِـل‬
 
Sami: ¿Empezaste a prepararte ‫سـتـ َ ِعـ ـ ّد لِــ َهــ ِذ ِه‬
ْ ‫هَـل بَــدَأتَ تـَـ‬ :‫ ســامي‬-
para ese viaje mucho tiempo
antes de emprenderlo? ‫الر ْحـلـة زَ َمـنـ ًـا طـَويــالً قـَـ ْبــ َل القِـيـــام‬
ِّ
‫بـِـــهـا؟‬
 
Narrador: Juan aprendió árabe ‫ـربـيّـة كـَمـــا‬ َ ‫تـ َ َعـلـ َّ َم خـوان ال َع‬ :‫ ال ّراوي‬-
como había dicho a su amigo
anteriormente. Al inicio de la ‫ـنــــ َد‬
ْ ‫ َو ِع‬.‫ـقــــا‬ً ِ ‫ــصـديـقِــــ ِه سـابـ‬ َ ِ‫قــــا َل ل‬
primavera, escribió cartas a ‫ب َرسـائِـــــل‬ َ ‫تـــــ‬
َ َ ‫ كـ‬،‫ُحـلـــــول ال َّربـيـــــع‬
algunos amigos suyos ‫أصـ ِدقـائِـــــ ِه ال ُمـقـيـمـيــــن‬ ْ ‫لِــبَـ ْعــــض‬
residentes ahí informándoles en
ellas de su próxima venida y ‫ـخـبـِـ ُرهُـــم فـيـــها بـِـ َمـجـيـئِـ ـ ِه‬ ْ ُ‫هُـنـــاك ي‬
preguntándoles por las ‫سـألـ ُ ُهـم عَـــن إ ِمـكانِـيّـــات‬ ْ ‫القـَـريـب َويَـ‬
posibilidades de vivir con ellos. ‫سـكـَن ِعـنـْـ َدهُـم‬ َّ ‫ال‬
‫‪ ‬‬
‫‪Juan: Yo no quería que mi‬‬ ‫سـبِّـــب‬ ‫أكـــن أريـــد إنْ يُـ َ‬
‫‪presencia les causara una‬‬
‫‪ -‬خـــوان‪َ  :‬لـــ ْم ُ‬
‫‪molestia en sus vidas diarias...‬‬ ‫عـاجــــــا لـَـ ُهــــــم في‬ ‫ً‬ ‫ُحـضــــــوري ْ‬
‫إز‬
‫ـومـيَّـة‪...‬‬
‫َحـيـاتِــهـِم اليَ ْ‬
‫‪Sami: El hecho es que algunos‬‬ ‫‪ -‬ســامي‪ :‬الواقِـــع أنَّ البَـ ْعـــض ِمـنـْ ُهـــم‬
‫‪de ellos se habían casado en‬‬
‫‪cuanto volvieron a su país‬‬ ‫َـو َدتِــ ِه إلى ال َوطـَن‬ ‫قـ َ ْد تـَزَ َّو َج ُمـنـْذ ع ْ‬
‫‪Juan: ¡Correcto! Y por ello‬‬ ‫صـحـيـــح! َولِــذلِـــ َك كـ ُ ْنــــتُ‬ ‫‪ -‬خــــوان‪َ  :‬‬
‫‪temía cogerlos por sorpresa con‬‬
‫‪mi llegada‬‬ ‫أخـْـشـى أنْ أفـاجـِـئـَــ ُهـم بـِــقـُدومـــي‬
‫‪ ‬‬
‫‪Narrador: ¡Naturalmente! El‬‬ ‫الــــذي‬
‫‪huésped que sorprende a su‬‬
‫ضـ ْيــــف َّ‬ ‫ـعــــا! ال َّ‬‫‪ -‬الـــ ّراوي‪ :‬طـ َ ْب ً‬
‫‪anfitrión es molesto y pesado,‬‬ ‫ـز ِعــج ثـَـقـيـل‪،‬‬ ‫يُـفـاجـِـئ ُمـضـيـفـَــهُ ُم ْ‬
‫‪incluso aunque sea un pariente‬‬ ‫أو‬
‫ـو كـــــانَ قــَريــبـ ًـا لـَــهُ ْ‬ ‫َحــتـّى َولـَــــ ْ‬
‫‪suyo o un amigo íntimo‬‬ ‫صـديـقـًا َحـمـيـمـًا‬ ‫َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Juan: Tras unos días, me‬‬ ‫صـلـَـتـْـــنـــي‬ ‫‪ -‬خـــوان‪ :‬بَـ ْعــــ َد أيّـــام‪َ ،‬و َ‬
‫‪llegaron las respuestas que‬‬
‫‪estaba‬‬ ‫‪esperando,‬‬ ‫األجــ ِوبــــــــة الـَّتــــــــي كـُنـْــــــــتُ في‬ ‫ْ‬
‫‪informándome algunos de ellos‬‬ ‫اِنـْـتِـظـا ِرهــــا‪ ،‬يُـخـْـبـ ِ ُرنــــي البَـ ْعــــض‬
‫‪de‬‬ ‫‪su‬‬ ‫‪total‬‬ ‫‪disposición‬‬ ‫ـامــــــة‪،‬‬
‫‪(acuerdo), y algunos otros me‬‬
‫ِمـنـْـ ُهــــــم بـِـال ُمـوافـَـقــــــة التـ ّ ّ‬
‫‪daban varios nombres y‬‬ ‫َويُـ ْعـطـيــــنــي البَـ ْعــض اآلخـَــر ِعــدّة‬
‫‪direcciones...‬‬ ‫سـمـاء َوعَـنـاويـن‬ ‫أ ْ‬
‫‪Sami: Y así podías recurrir a‬‬ ‫‪ -‬سامي‪َ  :‬وهَـكـَذا كـانَ بـِـــإ ْمـكـانِــــك أنْ‬
‫‪ellas en caso de necesidad. Las‬‬
‫‪direcciones son muy útiles‬‬ ‫ـنـــــ َد الحـاجـــــة‪.‬‬ ‫ـجـــــأ إلـ َ ْيــهـــــا ِع ْ‬
‫تـَلـْ َ‬
‫‪cuando se viaja a países‬‬ ‫سـفـَر‬ ‫ال َعـنـاويـن ُمـفـيـدة جـِــ ّـًًّدا ِعـنـْ َد ال َّ‬
‫‪extranjeros‬‬ ‫األجـنـَـبـيّـة‬
‫إلى البـِالد ْ‬
‫‪ ‬‬
escrito ‫ َمـكـْـتـوب‬  escritor ‫كـاتِـب‬ libro ‫ ِكـتـاب‬ escritura ‫ ِكـتـابـة‬ escribir ‫ب – يَـكـْتـُب‬
َ َ ‫كـَتـ‬
 preparado ‫سـتـ َ ِعـ ّد‬
ْ ‫ ُمـ‬ preparación ‫سـتِـ ْعـداد‬
ْ ‫ إ‬ prepararse ‫سـتَـ ِعـ ّد‬
ْ ‫سـتـ َ َعـ َّد – يَـ‬
ْ ِ‫ا‬
 artículo ‫ َمـقـال‬ que dice ‫ قـائِـل‬ dicho ‫قـ َ ْول‬ decir ‫قـا َل – يَـقـول‬
ْ ُ‫أخـبـ َ َر – ي‬
informado, experto ‫ َخـبـيـر‬ noticia ‫خـَـبَـر‬ informar ‫ـخـبـِـر‬ ْ

 cuestión ‫سـألـة‬
ْ ‫ َمـ‬ pregunta ‫سـؤال‬
ُ  preguntar ‫سـأل‬
ْ ‫سـأ َل – يَـ‬
َ
causa, motivo, razón ‫سـبـَب‬
َ  causar ‫سـبِّـب‬
َ ‫ـب – يُـ‬
َ َّ‫سـب‬
َ
 casado ‫ َمـتـ َ َز َّوج‬ esposo, pareja ‫زَوج‬
ْ  matrimonio, casamiento ‫ زَواج‬ casarse ‫تـَزَ َّو َج – يَـتـَزَ َّوج‬
temer ‫ـي – يَـخـْشـى‬
َ ‫ش‬ِ ‫َخــ‬
     de repente  ً ‫ فـ َ ْجـأة‬ repentino ‫ ُُمـفـاجـِئ‬ sorpresa ‫ـفـاجـأة‬
َ ‫ ُم‬      sorprender ‫فـاجـأ – يُـفـاجـِـئ‬
َ
 llegada ‫ ُوصـول‬ llegar ‫ـصـل‬
ِ َ‫صـ َل – ي‬
َ ‫َو‬
 dar ‫أعْـطـى – يُـ ْعـطـي‬

refugiado ‫ الجـِئ‬ albergue, refugio ‫ َمـلـْ َجـأ‬  acudir, refugiarse ‫لَـ َ َجـأ – يَـلـْ َجـأ‬

LECCIÓN 17
 
Diálogo 1
‫‪       En‬‬ ‫البـَـنـْـك‪el banco  ‬‬ ‫فـي‬

‫‪ ‬‬

‫‪Yusuf: Por favor, ¿dónde está‬‬


‫ـضـلِــــــك‪ ،‬أيْـــــنَ‬
‫يـوسـف‪ِ :‬مـــــن فـ َ ْ‬
‫?‪el banco‬‬
‫البَـنـْـك؟‬
‫‪El portero del hotel: En esta‬‬
‫بَـ ّواب الفـُنـ ـدُق‪ :‬فـي هـَـــذا الشـ ّـا ِرع‪،‬‬
‫‪calle, a la derecha‬‬
‫إلـى اليَـمـيـن‬
‫‪Yusuf: ¿Cómo se llama esta‬‬
‫سـم هـَـذا الشـّا ِرع ؟‬
‫يـوسـف‪ :‬مـااِ ْ‬
‫?‪calle‬‬
‫‪Portero: Calle del Nilo‬‬
‫البَـ ّواب‪ :‬شـا ِرع النـّيـل‬
‫?‪Yusuf: ¿Cuándo abre el banco‬‬
‫يـوسـف‪َ :‬مـتـى يَـفـْـتـَـح البـَـنـْـك؟‬
‫‪Portero: A las nueve de la‬‬
‫سـاعـة الثـّا ِمـنـــة‬
‫البَـ ّواب‪ :‬يَـفـْـتـَـح ال ّ‬
‫‪mañana‬‬
‫صـبـاحـًا‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Yusuf va al banco. Ahora está‬‬


‫ســـف إلى البـَـنـْـــك‪ .‬اآلن‬
‫يَـذهَـب يـو ُ‬
‫‪en el banco. Él habla con el‬‬
‫‪empleado‬‬
‫ـو فـــي البـَـنـْـــك‪ .‬هـُــ َو يَـتـَـكـَـلـَّـــم‬
‫هـ ُ َ‬
‫ـوظـَّـف‬
‫َمـ َع ال ُم َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Yusuf:‬‬ ‫‪¿Quién‬‬ ‫‪cambia‬‬ ‫‪el‬‬


‫ـصـ ِرف النـُّـقـود؟‬
‫يـوسـف‪َ :‬مـن يَ ْ‬
‫?‪dinero‬‬
‫?‪Empleado: Yo. ¿Qué tienes‬‬
‫ُمـ َوظـ َّ ـف البَـنـك‪ :‬أنـا‪ .‬مـــاذا َمـ َعـــــك؟‬
‫?‪¿Metálico o cheque‬‬
‫نـَـقـْـد أو شـيـك؟‬
‫‪Yusuf: Metálico. Dólares‬‬
‫يـوسـف‪ :‬نـَـقـْـد‪ .‬دوالرات‬
‫?‪Empleado: ¿Cuántos dólares‬‬
‫ال ُمـ َوظـَّف‪ :‬كـَم دوال ًرا؟‬
‫‪Yusuf: Cien dólares‬‬
‫يـوسـف‪ِ :‬مـائـة دوالر‬
‫‪Empleado: El dólar hoy está a‬‬
‫ــــــــوم‬
‫ْ‬ ‫ظـــــــــف‪ :‬الـــــــدّوالر اليَ‬
‫ال ُمـ َو َّ‬
‫‪ochenta qirsh. Tienes ochenta‬‬
‫‪libras‬‬
‫شــــا‪َ .‬لــــك‬
‫ـر ً‬
‫بـِـــــــــــثـَـمـانـيــــن قِ ْ‬
‫ثـَمـانـون ُجـنـَـ ْيـهـًا‬
‫‪ ‬‬

‫‪El empleado cuenta los dólares:‬‬


‫ـوظـَّـــــف يَــ ُعــــــ ّد الــــدّوالرات‪:‬‬
‫ال ُم َ‬
‫‪uno, dos, tres, cuatro, cinco,‬‬
‫‪seis, siete, ocho, nueve, diez,‬‬
‫أربَـعـــة‪،‬‬
‫واحـــد‪ ،‬اِثـْـنـــان‪ ،‬ثـَـالثـــة‪ْ ،‬‬
‫ِ‬
‫‪once,‬‬ ‫‪doce,‬‬ ‫‪trece,‬‬ ‫‪catorce,‬‬ ‫سـ ْبـعـــــــة‪،‬‬
‫ـتـــــــة‪َ ،‬‬
‫س ّ‬ ‫َخـ ْمـســـــــة‪ِ ،‬‬
‫‪quince,‬‬ ‫‪dieciséis,‬‬ ‫‪diecisiete,‬‬
‫أحــ َد‬
‫سـعــة‪ ،‬عَـشْــرة‪َ ،‬‬
‫ثـَمـانـيــة‪ ،‬تِـ ْ‬
‫‪dieciocho, diecinueve, veinte,‬‬
‫‪treinta,‬‬ ‫‪cuarenta,‬‬ ‫‪cincuenta,‬‬ ‫عَـشَـــــر‪ ،‬اِثـْـــــنا عَـشَـــــر‪ ،‬ثـَالثـــــة‬
‫‪sesenta,‬‬ ‫‪setenta,‬‬ ‫‪ochenta,‬‬ ‫أربَـعـــة عَـشَـــر‪َ ،‬خـ ْمـســـة‬ ‫عَـشَـــر‪ْ ،‬‬
‫‪noventa, cien‬‬
‫سـ ْبـعــــة‬
‫ـتــــة عَـشَــــر‪َ ،‬‬
‫س ّ‬ ‫عَـشَــــر‪ِ ،‬‬
‫سـعـــة‬
‫عَـشَـر‪ ،‬ثـَمـانـيـــة عَـشَـــر‪ ،‬تِـ ْ‬
‫عَـشَـــــر‪ِ ،‬عـشْـــــرون‪ ،‬ثـَالثـــــون‪،‬‬
‫ـتــــون‪،‬‬
‫س ّ‬ ‫أربَـعــــون‪َ ،‬خـ ْمـســــون‪ِ ،‬‬
‫ْ‬
‫سـ ْبـعـــون‪ ،‬ثـَمـانـــون‪ ،‬تِـسـعـــون‪،‬‬
‫َ‬
‫ِمـائـة‪ِ ( ‬مـئـة)‬

‫‪ ‬‬

‫‪Yusuf coge el dinero, da las‬‬


‫ســــــف يَـــأخـُـــــــذ النـُّــقـــــــود‬
‫يـو ُ‬
‫‪gracias al empleado y cuenta‬‬
‫‪las libras‬‬
‫ـوظـَّـف ثـُـ ـ َّم يَـــ ُعـــ ـ ّد‬
‫َويَــشـْـكـُـر ال ُم َ‬
‫الجـنـَـ ْيـهـات‬
‫ُ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫صـبـاحـًا (‪)de la mañana‬‬


‫صـبـاح ‪َ /‬‬
‫صـبـاح (‪)por la mañana‬؛ ِمـن ال َّ‬
‫صـبـاح (‪)mañana‬؛ فـي ال َّ‬
‫َ‬
‫ظـُـ ْهـر (‪)mediodía‬؛ فـي الظـُّـ ْهـر (‪)al mediodía‬؛ ِمـن الظـُّـ ْهـر ‪ /‬ظـُـ ْهـ ًرا (‪)del mediodía‬‬
‫َمـسـاء (‪)tarde‬؛ فـي ال َمـسـاء (‪)por la tarde‬؛ ِمـن ال َمـسـاء ‪َ /‬مـسـا ًء (‪)de la tarde‬‬
‫لـَـ ْيـل (‪)noche‬؛ فـي اللـَّـ ْيـل (‪)por la noche‬؛ ِمـن اللـَّـ ْيـل ‪ /‬لـَـ ْيـالً (‪)de la noche‬‬
‫‪ ‬‬
‫فـَتـ َ َح – يَـفـْتـَح (‪ :)abrir‬اِفـْتـَح‪ ،‬اِفـْتـَحـي‪ ،‬اِفـِتـَحـوا‪ ،‬اِفـْتـ َ ْحـنَ ‪ ،‬اِفـْتـَحـا‬
‫صـ ِرفـا‬
‫صـ ِرفـْـنَ ‪ ،‬اِ ْ‬
‫صـ ِرفـوا‪ ،‬اِ ْ‬
‫صـ ِرفـي‪ ،‬اِ ْ‬
‫صـ ِرف‪ ،‬اِ ْ‬
‫ـصـ ِرف (‪ :)cambiar dinero‬اِ ْ‬
‫صـ َرفَ – يَ ْ‬
‫َ‬
‫أخـَذ َ – يَـأخـُذ (‪ :)coger‬خـُـذ‪ ،‬خـُـذي‪ ،‬خـُـذوا‪ ،‬خـُـذ ْنَ ‪ ،‬خـُـذا‬
‫عَـ َّد – يَـ ُعـ ّد (‪ :)contar‬عُـدّ‪ ،‬عُـدّي‪ ،‬عُـدّوا‪ ،‬اُعْـ ُددْنَ ‪ ،‬عُـدّا‬
‫‪ ‬‬
‫ـحـــت – إلى الشَّـمـــال (شَـمـــاالً) – إلى‬ ‫إلى اليَـمـيـن (يَـمـيـنـًا) – إلى اليَـسـار (يَـســـا ًرا) – إلى األمـــام – إلى َ‬
‫الخـلـْـــف – إلى الجـانِـــب (جـانِـبـ ًـا) – إلى الفـ َـ ْوق – إلى التـ َّ ْ‬
‫ـربـًا)‬
‫ـرب (غـ َ ْ‬
‫َـرقـًا) – إلى الغـ َ ْ‬
‫َّـرق (ش ْ‬
‫(جـنـوبـًا) – إلى الش ْ‬
‫الجـنـوب َ‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 2‬‬

‫‪ ‬‬
‫ُمـكـالـَـمـة‪Conversación telefónica      ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Farid: Aló, aló‬‬


‫فـَريـد‪ :‬ألـو‪ ،‬ألـو!‬
‫?‪Salam: ¿Sí? ¿Quién‬‬
‫َسـالم‪ :‬نـَـ َعـم‪َ ،‬مـن؟‬
‫‪Farid: Farid‬‬
‫فـَريـد‪ :‬فـَـريـد‬
‫?‪Salam: Hola, ¿qué tal‬‬
‫سـ ْهـالً‪ ،‬كـَـيْـفَ‬
‫َسـالم‪ :‬أهْـالً َو َ‬
‫حـالـُـك؟‬
‫?‪Farid: Bien, ¿y qué tal tú‬‬
‫فـَريــــد‪ :‬بـِـخـَـ ْيــــر‪َ ،‬وكـَـيْــــفَ‬
‫حـالـُـك أنــتَ ؟‬
‫‪Salam: Bien, gracias‬‬
‫َسـالم‪َ  :‬جــيِّــد‪ ،‬شـُـكـْـ ًرا‬
‫‪Farid: Mañana, presenta la‬‬
‫ـرقـــة‬
‫فـَريـد‪ :‬غـَـدًا تـُـقـ َـدِّم الفِ ْ‬
‫‪agrupación nacional la obra‬‬
‫‪teatral “La mujer el año‬‬
‫ـومـيــــــــــة تـُـقـَــــــــــدِّم‬
‫القـ َ ْ‬
‫”‪2000‬‬ ‫ــــــــــــــــرأة‬
‫ْ‬ ‫ـرحـيـة"ال َم‬
‫س َ‬‫َمـ ْ‬
‫سـنـة‪"2000 ‬‬
‫َ‬
‫‪Salam:‬‬ ‫‪¿Cuándo‬‬
‫َسـالم‪َ  :‬مـتـى بـِـالـََّـ ْبـط؟‬
‫?‪exactamente‬‬
‫‪Farid: A las nueve de la‬‬
‫سـعــــــــة‬
‫فـَريـــــــــد‪ :‬في التـّـا ِ‬
‫?‪tarde. ¿Te vienes conmigo‬‬
‫َمـسـا ًء‪ ،‬هـَـل تـَذهَـب َمـعـي؟‬
‫!‪Salam: ¡Encantado‬‬
‫سـرور!‬
‫َسـالم‪ :‬بـِـكـُـ ّل ُ‬
‫‪Farid: Entonces, nos vemos‬‬
‫فـَريـد‪ :‬إذ َن‪ ،‬نـَـلـْـتـَـقـي أمـام‬
‫‪delante del teatro un poco‬‬
‫‪antes‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪la‬‬ ‫‪hora‬‬ ‫‪(del‬‬
‫الوقـْــــت‬
‫ــــرح قـَـ ْبــــ َل َ‬
‫س َ‬ ‫ال َمـ ْ‬
‫)‪momento‬‬ ‫بـِــقـَـلـيـل‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـرض‪( ‬‬
‫ضـــر ال َعــ ْ‬
‫ـحـ ُ‬
‫سـنـة‪ ."2000 ‬فـَـريـــد يُـريـــد أن يَ ْ‬
‫ـرأة‪َ  ‬‬
‫ـرحـيـــة َجـديـــدة بـِـــ ُعـنـْـوان‪" :)título( ‬ال َمــ ْ‬
‫س َ‬‫ـومـيـــة تـُقـَـ ـدِّم غـَـ ـدًا َمـ ْ‬
‫ـرقـــة القـ َ ْ‬
‫الفِ ْ‬
‫سـالم يُـريـــد‬ ‫سـالم َ‬
‫الخـبَـر‪َ .‬‬ ‫ُـو يَـقـول لِـــ َ‬‫سـالم‪ .‬ه َ‬ ‫صـديـقِـ ِه َ‬‫‪ .)exhibición, representación, exposición‬اآلن هُـ َو يَـتـَـكـَـلـَّـم بـِـالتـِّـلـيـفـون َمـ َع َ‬
‫سـ َرح‪.‬‬‫ـاسـعـة بـِـقـَـلـيـل أمـا َم ال َمـ ْ‬ ‫ســـيَـلـْـتـَـقِــيـان َغـدًا قـَـ ْبـ َل ال ّ‬
‫سـاعـة التـ ّ ِ‬ ‫ـرحـيـة أ ْيـضـًا‪ .‬هُـمـا َ‬
‫س َ‬‫َـرض ال َمـ ْ‬
‫ضـر ع ْ‬
‫ـحـ ُ‬
‫أن يَ ْ‬
‫‪ ‬‬
‫سـ َرحـيـة َجـديـدة‬
‫ســتـُـقـَدِّم َمـ ْ‬
‫ـومـيـة َ‬
‫ـرقـة القـ َ ْ‬
‫ـومـيـة؟ ‪ -‬الفِ ْ‬
‫ـرقـة القـ َ ْ‬
‫ســتـُـقـَـدِّم غـَـدًا الفِ ْ‬
‫مـاذا َ‬
‫سـنـة‪"2000 ‬‬ ‫ـرأة َ‬
‫ُـو "ال َم ْ‬
‫الجـديـدة؟ ‪ -‬عُـنـْـوانـُـهـا ه َ‬
‫ـرحـيـة َ‬‫س َ‬‫مـا عُـنـْـوان ال َمـ ْ‬
‫اسـعـة‬
‫سـاعـة التـ ّ ِ‬ ‫سـيَـكـون ال َعـرض َغـدًا في ال ّ‬ ‫ـرض؟ ‪َ -‬‬‫ســـيَـكـون ال َع ْ‬
‫َمـتـى َ‬
‫ـرحـيـة‬
‫س َ‬‫َـرض ال َمـ ْ‬
‫ضـر ع ْ‬
‫ـحـ ُ‬
‫ُـو يُـريـد أن يَ ْ‬
‫ـرض؟ ‪ -‬نـ َ َعـم‪ ،‬ه َ‬
‫ضـر ال َع ْ‬ ‫هَـل فَـريـد يُـريـد أن يَ ْ‬
‫ـحـ ُ‬
‫ُـو يُـريـد أ ْيـضـًا‬
‫ـرض أ ْيـضـًا ؟ ‪ -‬نـ َ َعـم‪ ،‬ه َ‬ ‫ضـر ال َع ْ‬‫ـحـ ُ‬ ‫ُـو يُـريـد أن يَ ْ‬
‫سـالم‪ ،‬هَـل ه َ‬ ‫صـديـقـُـهُ َ‬
‫َو َ‬
‫اسـعـة بـِــقـَـلـيـل‬ ‫ســيَـلـتـَـقِــيـان َغـدًا ؟ ‪ -‬هُـمـا َ‬
‫ســيَـلـْـتـَـقِــيـان قَـ ْبـ َل التـ ّ ِ‬ ‫َمـتـى َ‬
‫سـ َرح‬
‫ســيَـلـْـتـَـقِـيـان أمـام ال َمـ ْ‬
‫ســيَـلـْـتـَـقِـيـان؟ ‪ -‬هُـمـا َ‬
‫أيْـنَ َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 3‬‬

‫‪ ‬‬
‫شـَـخـْـص‪las gracias a una persona )dando(   ‬‬ ‫شـُـكـْـر‬
‫‪ ‬‬
‫َر َجـ َع – يَـرْ جـِـع‪volver  ‬‬
‫أحـ ِمـــل أشـْـيـــاء ثـَـقـيـلـــة كـَثـيـــرة‪َ ،‬وفـــي‬
‫سـوق ْ‬
‫َرجـَـ ْعــتُ ِمـن ال ّ‬
‫رُجـوع‪vuelta  ‬‬
‫عـا َد – يَـعـود‪volver  ‬‬ ‫ـحـ ِمــلـيــن‬
‫الطـَّريـق شـاهَـدَنــي َر ُجـــل طـَـيِّـــب فـَـــقــا َل لــي‪ -  :‬تـ َ ْ‬
‫عَـوْ دة‪vuelta  ‬‬ ‫أشـْـيـاء ثـَـقـيـلـة يـا آنِـسـة‬
‫َح َم َل – يَحْ ِمل‪llevar, cargar  ‬‬
‫قـُـلـْـتُ لـَــهُ‪ - :‬نـَعـَم‪ِ ،‬هـ َي ثـَـقـيـلـة جـِـ ّـًًّدا‬
‫َحـ ْمـل‪carga  ‬‬
‫شـاهَـ َد – يُـشـا ِهـد‪ver  ‬‬ ‫سـألـَـــنـي‪ - :‬هـَـل اُ ِ‬
‫سـاعـدُك؟‬ ‫َ‬
‫ُمـشـاهَـدة ‪ contemplación‬‬ ‫قـُـلـْـتُ لـَـهُ‪ - :‬نـَعـَـم‬
‫َرأى – يَـرى‪ver  ‬‬
‫ت تـ َ ْحـ ِمـلـيـــن‬
‫أحـ ِمـــل ال ُعـلـْـبـــة الكـَبـيـــرة َوأنـ ـ ِ‬
‫قـــا َل لـــي‪ - :‬أنـــا ْ‬
‫ر ُْؤيـة‪visión  ‬‬
‫َشـكـ َ َر – يَـ ْشـكـُر ‪agradecer‬‬ ‫صـغـيـرة‬
‫ال َّ‬
‫ُشـكـْـر‪gratitud  ‬‬ ‫قـُـلـْـتُ لـَــهُ‪ - :‬أل ْــف شـُكـْر‬
‫ـصـل‪llegar  ‬‬
‫صـ َل – يَ ِ‬
‫َو َ‬
‫ُوصـول‪llegada   ‬‬ ‫قـا َل لـي‪ - :‬ال َعـفـْـو‬
 
ُ‫ فـَـــقـُـلـْـت‬،‫صـلـْــنـا أمـا َم بـِـ ْيـتـي شـَـكـ َ ْرتـُــهُ َمـ ّرة اُخـْـرى‬ َ ‫لـَـ ّمـا َو‬
 
ً‫ شـ ًُـكـْـ ًرا َجــزيــال‬- :ُ‫لـَـه‬
‫ ال شـُكـْـر عَـلـى واجـِـب‬- :‫فـَـــقـا َل لـي‬
 

        Volví del mercado cargando muchas cosas pesadas; en el camino me vio un buen hombre y me dijo: “Lleva cosas pesadas,
señorita”. Le dije: “Sí, son muy pesadas”. Me preguntó: “¿Te ayudo?”. Le dije: “Sí”. Me dijo: “Yo llevo el paquete grande y tú
llevas el pequeño”. Le dije: “Mil gracias”. Me dijo: “De nada”. Cuando llegamos frente a mi casa, le di las gracias otra vez, le
dije: “Muchas gracias”. Me dijo: “No se merecen”.
 

‫ـرجـِـع إلى هُـنـاك لِلـدِّراسـة‬ ِّ ‫سـط ِل‬


ْ َ ‫ َواآلن نـ‬،‫لـزيـالرة‬ َ ‫األو‬
ْ ‫َّـرق‬
ْ ‫ ذهَـ ْبـنـا إلى الش‬-1
Fuimos a Oriente Medio de visita, y ahora volvemos ahí para estudiar
 
‫صـلـــون‬
ِ َ ‫سـ ـ َر لـَـكـ ُـم كـ َ ْيـــفَ تـ‬
َّ ‫ هَـــل فـَـ‬،‫ نـ َ َعـم‬:‫ضـريـن اللـ َّ ْيـلـة َحـفـْلـة زَمـيـلِــنـا ال َعـ َربـي؟ فـَـــقـُـلـْـتُ لـَــ ُهـم‬
ُ ‫ـحـ‬
ْ َ ‫ هَـل تـ‬:‫أصـ ِدقـائــي‬
ْ ‫ســألـَــنـي‬ َ -2
‫إلى بَـ ْيـتِــ ِه؟‬
Mis amigos me preguntaron: “¿Vas a asistir esta noche a la fiesta de nuestro colega árabe?”. Les dije: “Sí; ¿os ha explicado cómo
llegar a su casa?”.
 
،‫ُـكـــ ًرا‬
ْ ‫ ش‬:‫ قـُـلـْـتُ لـَـهـا‬.‫ تـَذهَـبـيـن َمـعــي؟‬،‫سـيـنِـمـا‬
ّ ‫ أنـا ذا ِهـبـة إلى ال‬:‫سـألـَــْــنـي‬ ّ ‫ قـابَـلـْــتُ أ ْمـس زَ مـيـلـة لـي في طـَريـقــي إلى ال‬-3
َ ‫ َو‬،‫سـوق‬
‫في فـ ُ ْرصـة اُ ْخـرى‬
Me encontré ayer con una colega mía en mi camino hacia el mercado, y me preguntó: “Voy al cine, ¿vienes conmigo?”. Le dije:
“Gracias, en otra ocasión”.
 
َ‫ أنـــت‬،‫ ال شُـكـْـر عَـلى واجـِـــب‬:‫ قـالـوا لـي‬.‫ َجـزاكـ ُ ُم اللـَّهُ خـ َ ْيـ ًرا‬،‫ أنـا ُمـتـَشَـكـِّر جـِـ ّـًًّدا‬:‫ قـُـلـْـتُ لـَـ ُهـم‬،‫أصـ ِدقـائــي لـَـ ّمـا سـاعَـدونـي‬
ْ ُ‫ـرت‬
ْ َ ‫ شـَـكـ‬-4
‫صـديـقـُــنـا‬َ
Di las gracias a mis amigos cuando me ayudaron, les dije: “Os estoy muy agradecido, que Allah os lo pague”. Me dijeron: “De
nada, eres nuestro amigo”.
 
ُ‫سـعـيـدة جـ ِ ّـًًّدا َمـ َعـــه‬
َ ‫ـي‬
َ ‫ ِه‬.‫ـسـاعـدُهـا في البَـ ْيـت‬
ِ ُ‫ـحـبـُّــهـا َويَـ ْعـ َمـل كـَثـيـ ًرا َو ي‬
ِ ُ‫ ي‬:‫زَو ُجــهـا َر ُجـل طـَيِّـب‬
ْ -5
Su esposo es un buen hombre: la ama, trabaja mucho y la ayuda en la casa. Ella es muy feliz con él.
 
‫سـاعـدُك كـَثـيـ ًرا لـ َ ّمـا تـَذهَـب إلى شَـمـال إفـْـريـقـيـا‬ َ ‫ ِدراسـة ال َع‬:‫ قـُـلـْـتُ لِـــزَ مـيـلـي‬-6
ِ ُ ‫ـربـيـة تـ‬
Dije a mi compañero: “El estudio del árabe te ayudará mucho cuando vayas al norte de África”.
 
‫ نـَأكـُـــل في ال َمـطـْ َعـــم ثـ ُـ َّم نـَذهَـــب إلى‬،‫ـوم عـيـــد مـيـــال ِدك‬
ْ ‫ اليَــ‬:‫أو في ال َمـطـْـ َعـــم اللـ َّ ْيـلـــة؟ قـــا َل لـــي‬
ْ ‫ نـَـاكـ ُـل في البَـ ْيـــت‬:‫زَوجــــي‬
ْ ُ‫ســألـْــت‬
َ -7
 ‫ـرح‬ َ ‫س‬ْ ‫ال َمـ‬
Pregunté a mi marido: “¿Comemos en casa o en el restaurante esta noche?”. Me dijo: “Hoy es tu cumpleaños. Comeremos en el
restaurante y luego iremos al teatro”.
 
‫صـديـقـَـتـي لِــزَمـيـلـَتِـــهـا نـاديـة‪ :‬سـاعَـ ْدتِـــنـي كـَثـيـ ًرا‪ ،‬أنـا ُمـتـَـشـَـكـِّـرة جـ ِ ّـًًّدا‪ .‬قـالـَـت لـَـهـا نـاديـة‪ :‬ال َعـفـْـو‪ ،‬أنـا َزمـيـلـَتـُــك‬
‫‪ -8‬قـالـَـت َ‬
‫‪Mi amiga dijo a su compañera Nadia: “Me has ayudado mucho. Te estoy muy agradecida”. Nadia le dijo: “De nada, soy tu‬‬
‫‪compañera”.‬‬
‫‪ ‬‬
‫ـر اللـَّهُ َخـ ْي َ‬
‫ـركـُـم‬ ‫بـاركَ الـلـَّهُ فـيـكـُم‪َ   ‬وكـَثــ َّ َ‬
‫ـرتـَـك سـاعَـدْتـَـنـي َوأنـا ُمـتـَـشَـكـِّـر‪َ .‬‬
‫ـض َ‬
‫‪َ -9‬ح ْ‬
‫‪“Usted me ha ayudado y le estoy agradecido. Que Allah le bendiga y se lo pague”.‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 4 ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪EN EL MUSEO‬‬ ‫ـحــف‬
‫فـي ال َمـتـْ َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪John: ¿En el museo sirio solamente hay restos que se‬‬


‫سـوري آثـــــار تـَـعـــود إلى‬
‫ـحـف ال ّ‬
‫جـون‪ :‬هَـل في ال َمـتـْ َ‬
‫?‪remontan a la prehistoria‬‬
‫مـا قـَـ ْبـ َل التـّاريـخ فـَقـَط؟‬
‫‪Guía: Por supuesto que no. Hay cuatro secciones. La‬‬
‫ســـم‬
‫أربَـعـــة أقـْـســـام‪ .‬القِـ ْ‬
‫ـعـــا ال‪ .‬هُـنـــاك ْ‬
‫الـــدَّليل‪ :‬طـَـ ْب ً‬
‫‪primera sección se remonta a la prehistoria y cubre hasta el‬‬
‫‪siglo cuarto después de Cristo. La segunda sección trata la‬‬
‫األ َّول يَـعـود إلى مـا قـَـ ْبـ َل التـّاريـــخ َويُـغـَطـ ّـي َحـتـ ّـى‬
‫‪era helenística y bizantina y cubre hasta el siglo séptimo.‬‬ ‫ســــم الثـّانــــي‬
‫ــــرن ال ّرابـِــــع بَـ ْعــــ َد المـيــــالد‪ .‬القِـ ْ‬
‫القـ َ ْ‬
‫‪La sección tercera trata la era arabo-islámica, desde el‬‬
‫الحـقـْـبــــة الهـيـلـيـنـيــــة َوالبـيـزَنـْطـيــــة‬
‫ـنــــاول ِ‬
‫َ‬ ‫يَـتـ َ‬
‫‪siglo séptimo hasta el siglo dieciocho. En cuanto a la‬‬
‫ســـم الثــّالِـــث‬
‫سـابـِـــع‪ .‬القِـ ْ‬
‫َويُـغـَطـ ّـي َحـتـ ّـى القـ َـ ْرن ال ّ‬
‫‪cuarta sección, se centra en el arte sirio moderno‬‬
‫سـالمـيـة ُمـنـْذ ُ القـ َـ ْرن‬
‫ـربـيـة اإل ْ‬
‫الحـقـْبـة ال َع َ‬
‫يَـتـَنـا َول ِ‬
‫ســـم‬
‫ـرن الثـّا ِمـن عَـشَـر‪ .‬أمـّا القِـ ْ‬
‫سـابـِـع َو َحـتـّى القـ َ ْ‬
‫ال ّ‬
‫الحـديـث‬
‫سـوري َ‬
‫ـركـِّز عَـلـى الفـَـنّ ال ّ‬
‫ال ّرابـِـع فـَـــيُ َ‬
‫?‪John: ¿Y qué hay del arte tradicional de Damasco‬‬
‫جـون‪ :‬ومـاذا عَـن الفـَنّ ال ِّد َمــشـْـقـي األصـيـل؟‬
‫‪Guía: Hay una sala especial para ello. Y si quieres, puedes‬‬
‫أحـبـ َ ْبـــتَ‬
‫صـــة بـِــذلِـــك‪َ .‬وإذا ْ‬
‫الــدَّليل‪ :‬هُـنـاك قـاعـــة خـا ّ‬
‫‪visitar el palacio de Al-‘Azm que fue construido el año‬‬
‫‪1750 y en él está ejemplificado el arte arquitectónico de‬‬
‫صـــر ال َعـظـْ ـم الـ َّـذي بُــنِــ ـ َي‬
‫فـَــبـِـإ ْمـكـانِـــك ِزيـــارة قـ َ ْ‬
‫‪Damasco.‬‬ ‫ـشـــــق‬
‫ســــــد فـَـــــنّ ِد َم ْ‬
‫ـجــ َّ‬
‫عـــــام‪َ ،1750 ‬وفـيـــــ ِه يَــتـ َ َ‬
‫ال ِمـ ْعـمـاري‬
‫‪John: Gracias por estos útiles datos‬‬
‫جـون‪ :‬شـُـكـْ ًرا عَـلى المـعـْـلـومـات ال ُمـفـيـدة‬
‫‪Guía: De nada, señor‬‬
‫سـيِّـدي‬
‫الدَّليل‪ :‬عَــفـْـ ًوا يـا َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪El Museo Egipcio de El Cairo no es el mayor‬‬
‫ـصـــري في القـا ِهـــرة أعْـظـَـــم َمـتـْ َحـــف في‬
‫ـس ال َمـتـْ َحـــف ال ِم ْ‬
‫لـ َ ْيــ َ‬
‫‪museo del mundo árabe solamente, sino que‬‬
‫‪es uno de los mayores museos del mundo por‬‬
‫ـتـاحـف في‬
‫سـب‪َ ،‬وإنـَّمـا هُـ َو ِمـن أعْـظـَم ال َم ِ‬
‫ـحـ ْ‬
‫ـربـي فـ َ َ‬
‫العـالـَم ال َع َ‬
‫‪la excelencia de sus restos que se remontan‬‬ ‫الحـقـْبـــة‬
‫صـــة ً إلى ِ‬
‫الـــتي تـَعـــود خـا ّ‬
‫ـــر ْوعـــة آثــــا ِر ِه َّ‬
‫العـالـــم ِل َ‬
‫َ‬
‫‪especialmente a la era faraónica. En ese‬‬
‫تـوجـــد كـُنــوز تـــوت عَـنـْـخ‬
‫َ‬ ‫ـحــف‬
‫ـرعَـونِـيـة‪َ .‬وفـي هَـذا ال َمـتـْ َ‬
‫الفِ ْ‬
‫‪Museo están los tesoros de Tutankhamon que‬‬
‫)‪fueron descubiertos en su estado (original‬‬ ‫أمـون الـَّتي اُكـْتـ ُ ِ‬
‫شـفـَت عَـــلى حـالِــهـــا بَـ ْعــ َد أكـْـثـ َـر ِمـــن ثـَالثـــة‬
‫‪después de más de tres mil años, y ello‬‬ ‫العـشْـريـنـات‪.‬‬
‫آالف عـام َوذلِـكَ في أوائِـل ِ‬
‫‪(sucedió) a comienzos de los años veinte.‬‬
‫سـنـ َ ِوًيّـًّـــا َمـديـنـــة القـا ِهـــرة َويَـقـْضـــون‬
‫سـيّـــاح َ‬
‫َويَـــزور آالف ال ُّ‬
‫‪Miles de turistas visitan anualmente la ciudad‬‬
‫ـصـريـــة‬
‫ـتـاحـــف ال ِم ْ‬
‫َوقـْـتـًا ُمـ ْمـتِـعـ ًـا في هَــذا ال َمـتـْ َحـــف َوفي ال َم ِ‬
‫‪de El Cairo y pasan un tiempo agradable en‬‬
‫‪ese Museo y en los otros (los demás) museos‬‬
‫االُخـْـرى‪.‬‬
‫‪egipcios.‬‬ ‫ضـــر‬
‫سـتـ َ ِطـــع أنْ تـَحـْ َ‬
‫صـديـقـَتــــي كـ َ ْر ِمـــن الـَّتـــي لـ َـم تـ َ ْ‬
‫َوكـانـ َـت َ‬
‫‪Mi amiga Carmen, que no pudo asistir a la‬‬
‫َمـ ْعــ ِرض تـــوت عَـنـــخ أمـــون في لـَنــدَن‪ ،‬قـ َـ ْد قـا َمـــت بـِـ ِزيـــارة‪ ‬‬
‫‪exposición de Tutankhamon en Londres,‬‬
‫‪realizó una visita a Egipto la pasada‬‬ ‫َـونـــي‬
‫ـرع ْ‬
‫ـتـــرى ال َمـلِـــك الفِ ْ‬
‫ـصـــر في ال َّربـيـــع المـاضـــي لِ َ‬
‫لِـــ ِم ْ‬
‫‪primavera para ver al rey faraón y sus tesoros‬‬ ‫الوقـْـت بَـ ْيـــنَ األهْـــرام‬
‫َوكـُنـو ِز ِه الذ َّهَـبـيـة َولِــتـَقـْـضـــي بَـ ْعـــض َ‬
‫‪de oro y para pasar algún tiempo entre las‬‬
‫ـول‪.‬‬
‫ِوأبـي ال َه ْ‬
‫‪pirámides y la Esfinge.‬‬

‫‪ ‬‬
‫?‪¿puedo estudiar árabe en la Universidad‬‬
‫ـربـيـة في الجـا ِمـعـة؟‬
‫هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أ ْد ُرس ال َع َ‬
‫?‪¿puedo cambiar cien dólares, por favor‬‬
‫ضـلِــك؟‪ ‬‬
‫أصـ ِرف مـائـة دوالر ِمـن فـ َ ْ‬
‫هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن ْ‬
‫?‪¿puedo abrir una cuenta en el banco‬‬
‫ـرف؟‬
‫ـص َ‬
‫هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أفـْتـَح ِحـسـابـًا في ال َم ْ‬
‫?‪¿puedo beber un vaso de cerveza‬‬
‫ْـرب كـَأس ِمـن البـيـرة؟‪ ‬‬
‫هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أش َ‬
‫?‪¿puedo escribirle a su dirección en Rabat‬‬
‫هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أكـْــُب لـَـهُ إلى عُـنـْوانِــ ِه في ال ِّربـاط؟‪ ‬‬
‫?‪¿puedo aprender francés en el Instituto‬‬
‫هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أتـ َ َعـلـَّم الفـ َ َرنـسـيـة في ال َمـ ْعـ َهـد؟‪ ‬‬
‫?‪¿puedo verle‬‬
‫هَـل بـِــإ ْمـكـانــي أن أراهُ؟‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Muhsin se paró en la puerta del café “El‬‬
‫ـســــن عَــــلى بــــاب‬
‫ـح ِ‬
‫َوقـَــــفَ ُم ْ‬
‫‪Califa”, con un rabab en su mano. Luego‬‬
‫‪entró y miró a los clientes, y les dijo: “as-‬‬ ‫َمـقـْـهـى" َ‬
‫الخـلـيـفـة"‪َ  ‬وفي يَـــــــ ِد ِه‬
‫‪salamu ‘alaikum”.‬‬
‫َربـابـــة‪ .‬ثـُـ ـ َّم دَخـَـ ـ َل َونـَـظـَـ ـ َر إلى‬
‫ال َّزبـائِـن فـَــقـا َل لـَـ ُهـم‪ - :‬ال َّ‬
‫ســـال ُم‬
‫عَـلـَـ ْيـكـُـم‬
‫‪Le dijeron: “wa ‘alaykum as-salam,‬‬
‫ـكـــــ ُم‬
‫فـَــقـالـــــوا لـَــــــهُ‪َ - :‬وعَـلـِـ ْي ُ‬
‫‪anciano”.‬‬
‫سـالم‪ ،‬يــا شَـ ْيـخ‬
‫ال َّ‬
‫‪Uno de los clientes le dijo: “Hola,‬‬
‫أحـد ال َّزبـائِـــن‪ - :‬أهْـ ـالً‬
‫َوقـا َل لـَـهُ َ‬
‫”?‪Muhsin, adelante, ¿qué vas a beber‬‬
‫ضــــل‪ ،‬مــــاذا‬
‫ســــن‪ ،‬تـَـفـ َ َّ‬
‫ـحـ ِ‬
‫يــــا ُم ْ‬
‫ْـرب؟‬
‫تـَـش َ‬
‫”‪“Un vaso de té, por favor‬‬
‫ـضـلِـك‬
‫‪ -‬كـَأس شـاي‪ِ ،‬مـن فـ َ ْ‬
‫‪Muhsin se sentó con él y bebió el vaso de‬‬
‫ب‬
‫ســـن َمـ َعــهُ َوشَــ ِر َ‬
‫ـحـ ِ‬
‫ـس ُم ْ‬
‫َجـلـَــ َ‬
‫‪té, y luego se levantó con su rabab pero el‬‬

‫‪dueño de la cafetería le gritó a la cara:‬‬


‫كــــــأس الشّــــــاي ثـُــــــ َّم قــــــا َم‬
‫َ‬
‫ـــربـابَـتِـــــــ ِه‪ ،‬إالّ أنَّ صـا ِحــــــب‬
‫بـ ِ َ‬
‫صـاح في َو ْجـهـِــ ِه‪:‬‬
‫َ‬ ‫ال َمـقـْـهـى‬
‫‪“Tío Muhsin, hemos escuchado tus‬‬
‫ـســـــن‪ ،‬قـَـــــ ْد‬
‫ـح ِ‬
‫‪ -‬يـــــا عَـ ّمـــــي ُم ْ‬
‫‪historietas antiguas y los clientes las‬‬

‫‪conocen. ¿Me crees el dueño de una‬‬


‫سـ ِمـ ْعــنـــا ِحـكـايـاتِــــك القـَـديـمـــة‬
‫َ‬
‫”?‪cafetería o el director de un museo‬‬ ‫َويَـ ْعـ ِرفـُــهـــا ال َّزبـائِـــن‪ .‬أصـا ِحـــب‬
‫ـســبُــنـــي أم ُمـديـــر‬
‫ـح ِ‬
‫َمـقـْـهـــى تـ َ ْ‬
‫ـحـف؟‬
‫َمـتـْ َ‬
‫‪Muhsin miró hacia él y luego hacia un‬‬
‫ســـن إلـَـ ْيـــ ِه ثـُــ َّم إلى‬
‫ـحـ ِ‬
‫ـر ُم ْ‬
‫نـَـظـَــ َ‬
‫‪estrado en la esquina y vio sobre él una‬‬

‫‪aparato nuevo de radio, y se enfadó y dijo‬‬


‫صـــــــة في ال ّزا ِويـــــــة َو َرأى‬
‫ِمـنـَـ ّ‬
‫‪en voz alta:‬‬ ‫عَـلـَـ ْيــهـا جـِـهـاز راديـــو َجـديـ ـدًا‬
‫ـــــوت‬
‫ـص ْ‬ ‫ـــــب َوقـــــا َل بـ ِ َ‬
‫ـض َ‬ ‫فـَــغـ َ ِ‬
‫ـرتـَفـِـع‪:‬‬
‫ُم ْ‬
‫‪“El café El califa es mi café pues soy su‬‬ ‫َ‬
‫"الخـلـيـفـــــــة"‬ ‫‪ -‬إنَّ َمـقـْـهـــــــى‬
‫‪poeta desde hace largos años. El dueño‬‬

‫‪del café es un burro, y no sabe nada ni‬‬


‫شـاعــ ُرهُ ُمـنـْـــذ ُ‬
‫ِ‬ ‫ـهـاي فـَـــأنـا‬
‫َ‬ ‫َمـقـْ‬
‫‪entiende nada. Pero, ¿Qué tienen que ver‬‬ ‫سـنـَــــوات طـَـويـلــــة‪ .‬صـا ِحــــب‬
‫َ‬
‫‪‘Antara y su espada, Hatim at-Tâi y su‬‬
‫ال َمـقـْـهـــــى ِحـمـــــار ال يَـ ْعـــــ ِرف‬
‫‪generosidad, Shahrazad y de Saladino,‬‬

‫‪con la época de la tecnología? ¿Qué‬‬ ‫ـئــــــا‪.‬‬


‫ـئــــــا َوال يَـفـْـ َهــــــم شَـ ْي ً‬
‫شَـ ْي ً‬
‫‪puedo hacer yo? ¿Voy a levantarme‬‬ ‫َولـَـ ِكـــــــن‪ ،‬أيْـــــــنَ عَـنـْـتـَـــــــرة‬
‫‪contra la época moderna teniendo en la‬‬
‫سـ ْيـفـُـــــهُ‪َ ،‬وحـاتِـــــم الطـائـــــي‬
‫َو َ‬
‫‪mano un rabab antiguo? No, soy un‬‬

‫‪anciano y mi mano es corta(sin poder)...‬‬ ‫ــــــرزاد‬


‫ـر ُمـــــــهُ‪ ،‬أيْــــــنَ شَـ ْه َ‬
‫َوكـ َ َ‬
‫َـصــــر‬
‫صــــالح الدّيــــن ِمــــن ع ْ‬
‫َو َ‬
‫التـِّـكـْـنـولـوجـيـــا؟ َومـــاذا أفـْـ َعـــل‬
‫ـصـــر‬
‫أنـا؟ هَـل أقـوم في َو ْجـــه ال َع ْ‬
‫الحـديـــــث َوفي يَـــــدي َربـابـــــة‬
‫َ‬
‫ أنـــا شَـ ْيـــخ َويَـــدي‬،‫قـَـديـمـــة؟ ال‬
...‫قَـصـيـرة‬
 

 
 
EJERCICIOS
 
1- Algunos plurales: çabûn, cliente, çabâin; sayyâra, coche, sayyârât; rabâba, rabab (instrumento
musical), rabâbât; tâlib, estudiante, tullâb;  tâliba, estudiante (f), tâlibât; hikâya, cuento,hikâyât; shâ‘ir, poeta, shu‘arâ; dars, 
lección, durûs; finŷân, taza, fanâŷîn; mu‘allim, maestro, mu‘allimûn; himâr, burro, hamîr; ŷabal, montaña, ŷibâl; mathaf, m
useo, matâhif; shurtî,policía, shurta. Pon en plural las siguientes frases

‫ـس‬
ُ ‫ـجـلِــ‬
ْ َ‫ـك؛ ي‬
ِ ‫ســ‬
َ ‫ّـاعــ ِر؛ تـ َ ْد ُرسـيـــنَ د َْر‬
ِ ‫سـ َمــ ُع الطـّالِـبـــة ُ ِحـكـايـــة َ الش‬
ْ َ ‫سـيّـــارة ُ؛ ال َّربـابـــة ُ قـَديـمـــة ٌ؛ تـ‬
َّ ‫ـن؛ تـَـقِـــفُ ال‬
ٍ ‫ـس‬ ْ ‫يَـنـْظـ ُ ُر ال َّزبـونُ إلى ُم‬
ِ ‫ـح‬

‫الجـبَــ ِل؛ أنـْظـ ُـ ُر إلى َّربـابــ ٍة‬


َ ‫َــب إلى الجـا ِمـعــ ِة؛ يَـ ْمـشـــي ال ِحـمـــا ُر في‬
ُ ‫ب فِـنـْجـانَ قـ َ ْهـو ٍة؛ يَـتـَـكـَلـ َّ ُم ال ُمـ َعـلـ ِّـ ُم َمـ َعـهـــا ثـ ُـ َّم يَـــذ ْه‬
ُ ‫ْـر‬
َ ‫ـب َويَـش‬
ُ ِ‫الطـّال‬

 )popular( ‫ـف الشَّـ ْعـبـ ِ ِّي‬


ِ ‫ـح‬
َ ْ‫قـَديـمـ ٍة في ال َمـتـ‬
 
‫ـس الطـُّـالّ ُ‬
‫ب‬ ‫ـجـلِ ُ‬
‫سـكـُنَّ ؛ يَ ْ‬ ‫سـ َمـ ُع الطـّالِـبـاتُُ ِحـكـايـا ِ‬
‫ت الشُّـ َعـرا ِء؛ تـ َ ْد ُرسـْـنَ دُرو َ‬ ‫سـيّـاراتُُ ؛ ال َّربـابـاتُُ قـَديـمـة ٌ؛ تـ َ ْ‬
‫سـ ٍن؛ تـَـقِـفُ ال َّ‬ ‫يَـنـْظـ ُ ُر ال َّزبـائِـنُ إلى ُم ْ‬
‫ـحـ ِ‬

‫ت قـَديـمـ ٍة في‬
‫بـال؛ نـَنـْظـ ُ ُر إلى َّربـابـا ٍ‬
‫الحـمـيـ ُر في الجـِ ِ‬
‫ْـربـونَ فـَنـاجـيـنَ قـ َ ْهـو ٍة؛ يَـتـَـكـَلـ َّ ُم ال ُمـ َعـلـِّمـونَ َمـ َعـ ُهـنَّ ثـ ُ َّم يَـذ ْهَـبـونَ إلى الجـا ِمـعـ ِة؛ تـَـ ْمـشـي َ‬
‫َويَـش َ‬

‫ـف الشَّـ ْعـبـِيّـ ِة‬


‫ال َمـتـا ِح ِ‬
‫‪ ‬‬

‫‪2- Pon los adjetivos que están entre paréntesis en la forma que les corresponde:‬‬

‫‪ ‬‬

‫ـجـلِـســـونَ إلى طـاولـ ـ ٍة‬


‫صـ ْعـــب)؛ يَ ْ‬
‫ضـ ُر دُروسـًا ( َ‬
‫ـحـ ُ‬
‫(جـمـيـل)؛ يَ ْ‬
‫سـ ِمـ َع ِحـكـايـة ً َ‬
‫ـارتـَهُ (قـَديـم)؛ َ‬
‫سـيّ َ‬
‫ب َ‬
‫ـركـ َ ُ‬
‫هُـنـا تـَقِـفُ البـاصـاتُ (شَـ ْعـبـ ّي)؛ يَ ْ‬

‫َـب إلى َمـقـْهـى َمـ َع طـُالّ ٍ‬


‫ب (فـ َ َرنـْسـ ّي)‬ ‫(ض ْ‬
‫ـخـم)؛ نـَذ ْه ُ‬ ‫ت َ‬
‫سـيّـارا ِ‬ ‫( َكـبـيـر)؛ يَـنـْظـ ُ ُر إلى ع ْ‬
‫َـرقـَـلـ ِة ال َّ‬
‫‪ ‬‬

‫ـجـلِـسـونَ إلى طـاولـ ٍة َكـبـيـر ٍة؛ يَـنـْظـ ُ ُر‬


‫صـ ْعـبـة ً؛ يَ ْ‬
‫ضـ ُر دُروسـًا َ‬
‫ـحـ ُ‬ ‫سـيّـا َرتـَهُ القـَديـمـة َ؛ َ‬
‫سـ ِمـ َع ِحـكـايـة ً َجـمـيـلـة ً؛ يَ ْ‬ ‫ب َ‬
‫ـركـ َ ُ‬
‫هُـنـا تـَقِـفُ البـاصـاتُ الشَـ ْعـبـيّـة ُ؛ يَ ْ‬

‫َـب إلى َمـقـْهـى َمـ َع طـُالّ ٍ‬


‫ب فـ َ َرنـْسـيّـيـنَ‬ ‫الض ْ‬
‫ـخـمـ ِة؛ نـَذ ْه ُ‬ ‫ت َ‬‫سـيّـارا ِ‬
‫َـرقـَـلـ ِة ال َّ‬
‫إلى ع ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪3- Reemplaza las palabras entre paréntesis por los pronombres afijos (posesivos) que les correspondan:‬‬

‫‪ ‬‬

‫سـ َمـعـــونَ‬
‫سـيّـــارة ٌ َجـديـــدة ٌ؛ يَـ ْ‬
‫ـحـ َّمــ ٍد) َ‬ ‫ـب إلى (ال َمـقـْهـــى)؛ ال يَـ ْعــ ِرفُ (أنـــا)؛ ال يَـ ْعـ ِرفـــونَ (نَ ْ‬
‫ـحـــنُ )؛ لِــــ( ُم َ‬ ‫سـبّـور ِة)؛ تـ َـذ ْهَــ ُ‬
‫ب عَـلى (ال َّ‬
‫يَـكـْتـ ُ ُ‬

‫سـمـيـ ٍر)؛ الفِـنـْجـانُ عَـلى (الطـّاولـ ِة)؛ يَـبـيـتُ هَـ ِذ ِه اللـ َّ ْيـلـ ِة عَـنـْ َد (أنـتـُنَّ )‬
‫ت( َ‬
‫ُـو في بَـ ْيـ ِ‬
‫ُـو)؛ ه َ‬
‫ِحـكـايـة ً (ه َ‬
‫‪ ‬‬

‫سـ َمـعـونَ ِحـكـايَـتـَهُ؛ هُـ َو في بَـ ْيـتِـ ِه؛ الفِـنـْجـانُ عَـلـ َ ْيـهـا؛ يَـبـيـتُ هَـ ِذ ِه‬ ‫َـب إلَـ ْيـ ِه؛ ال يَـ ْعـ ِرفـُـنـي؛ ال يَـ ْعـ ِرفـونـَـنـا؛ لـَهُ َ‬
‫سـيّـارة ٌ َجـديـدة ٌ؛ يَـ ْ‬ ‫ب عَـلَـ ْيـهـا؛ تـَذ ْه ُ‬
‫يَـكـْتـ ُ ُ‬

‫اللـ َّ ْيـلـ ِة عَـنـْدَكـُـنَّ‬


‫‪ ‬‬

‫‪4- Escribe los verbos que están entre paréntesis en la forma que les corresponde en pasado (mâdî):‬‬

‫‪ ‬‬

‫ت إلى‬
‫ـر َج) ِمـن البَـ ْيـ ـ ِ‬ ‫ض؛ هُـنَّ َ‬
‫(خ َ‬ ‫األر ِ‬
‫س) عَـلى ْ‬
‫(جـلـ َ َ‬
‫ب) قـ َ ْهـوة ً؛ أنـتـُـنَّ َ‬
‫ـر) د َْرسـًا؛ نـ َ ْحـنُ (شَـ ِر َ‬
‫ـض َ‬
‫(ح َ‬
‫ُـو َ‬
‫س؛ أنـتَ (فـَهـ ِ َم)؛ ه َ‬
‫َـرفَ ) الد َّْر َ‬
‫أنـا (ع َ‬

‫ت؛‬
‫الحـكـايـــة َ؛ أنـْتـ ُـم (نـَظـ َـ َر) إلى البـِـنـْــ ِ‬
‫سـ ِمــ َع) ِ‬
‫ب) ِرسـالـة ً قـَصـيـرة ً؛ ِهـ َي ( َ‬ ‫سـمـيـر‪( -‬د ََخـ َل) الغـ ُ ْرفـة َ؛ أنـ ِ‬
‫ت (كـَتـ َ َ‬ ‫‪-‬أحـ َمـد َو َ‬
‫ع؛ هُـمـا ْ‬
‫الشّـا ِر ِ‬
‫سـلـ ّ ِة؛ أنتـُمـا (نـَزَ َل) ِمـنَ الحـافِـلـ ِة؛ هُـمـا ‪َ -‬جـمـيـلـة َونـَفـيـسـة‪( -‬د ََخـ َل) ال َمـتـْ َحـفَ‬ ‫هُـم (لَـ ِع َ‬
‫ـب) كـُرة َ ال َّ‬
‫‪ ‬‬

‫ت إلى‬ ‫ض؛ هُـنَّ (َخ َ‬


‫ـر ْجـنَ) ِمـن البَـ ْيـ ِ‬ ‫األر ِ‬
‫سـتـُنَّ) عَـلى ْ‬
‫ـر) د َْرسـًا؛ نـ َ ْحـنُ (شَـ ِر ْبـنـا) قـ َ ْهـوة ً؛ أنـتـُـنَّ ( َجـلـ َ ْ‬
‫ض َ‬‫س؛ هُـ َو ( َحـ َ‬
‫أنـا (عَـ َرفـْتُ)؛ أنـتَ ( فـَهـِ ْمـتَ) الد َّْر َ‬

‫ت؛ هُـم ( لَـ ِع َ‬


‫ـب)‬ ‫سـ ِمـ َعـت) ال ِحـكـايـة َ؛ أنـْتـُم (نـَظـ َ ْرتـُـم) إلى البـِـنـْـ ِ‬ ‫سـمـيـر‪( -‬د ََخـال) الغـ ُ ْرفـة َ؛ أنـ ِ‬
‫ت ( كـَتـَبْـتَ) ِرسـالـة ً قـَصـيـرة ً؛ ِهـ َي ( َ‬ ‫أحـ َمـد َو َ‬
‫ع؛ هُـمـا ‪ْ -‬‬
‫الشّـا ِر ِ‬

‫سـلـ ّ ِة؛ أنتـُمـا (نـ َ َزلـْتـُـمـا) ِمـنَ الحـافِـلـ ِة؛ هُـمـا ‪َ -‬جـمـيـلـة َونـَفـيـسـة‪( -‬د ََخـلـَتـا) ال َمـتـْ َحـفَ‬
‫كـُرة َ ال َّ‬

‫‪ ‬‬

‫‪5- Pasa los verbos del presente (mudâri‘) al pasado (mâdî).‬‬

‫‪ ‬‬
‫الجـ ْمـلـة َ؛ تـ َ ْعـ ِرفـــونَ‬
‫ـل؛ هُـم ال يَـقـولـونَ شَـ ْيـئـًا؛ نـَفـْ َهـ ُم َ‬
‫الجـبَ ِ‬
‫ت تـَذ ْهَـبـيـنَ إلى َ‬
‫ب ِرسـالـة ً طـَويـلـة ً؛ أنـ ِ‬
‫صـغـيـ ٍر؛ أنـتَ تـَكـْتـ ُ ُ‬
‫ت َ‬
‫سـكـُنُ في بَـ ْيـ ٍ‬
‫أ ْ‬

‫ت؛‬
‫ض؛ يَـذ ْهَـبـا ِن إلى البَـ ْيـ ِ‬
‫األر ِ‬
‫ّـاي؛ أنـتـُـمـا تـ َ ْجـلِـسـا ِن عَـلى ْ‬
‫ْـربْـنَ الش َ‬ ‫َ‬
‫اريـخ في الجـا ِمـعـ ِة؛ يَـش َ‬‫سـ َمـعْـنَ ِحـكـايـة ً؛ يَـ ْد ُرسـونَ التـ ّ‬
‫الحـكـايـة َ؛ تـ َ ْ‬
‫ِ‬

‫َـب َمـ َعـ َك‬


‫الجـديـدة َ؛ ال أذ ْه ُ‬
‫أحـ ٍد؛ ال نـَفـْ َهـ ُم الكـَلِـمـة َ َ‬
‫ـي ال تـَـتـَـكـَـلـَّـ ُم َمـ َع َ‬
‫سـ َمـ ُع شَـ ْيـئـًا؛ ِه َ‬
‫البـاص؛ ال يَـ ْ‬
‫َ‬ ‫بـان‬
‫هُـمـا تـ َ ْركـ َ ِ‬
‫‪ ‬‬

‫الحـكـايـة َ؛‬
‫َـرفـْـتـُـم ِ‬
‫الجـ ْمـلـة َ؛ ع َ‬
‫الجـبَـ ِل؛ هُـم مـا قـالـوا شَـ ْيـئـًا؛ فـَهـِـ ْمـنـا َ‬
‫ت إلى َ‬
‫ت ذ َهَـ ْبـ ِ‬
‫صـغـيـ ٍر؛ أنـتَ كـَتـَبْـتَ ِرسـالـة ً طـَويـلـة ً؛ أنـ ِ‬
‫ت َ‬
‫سـكـَنـْـتُ في بَـ ْيـ ٍ‬
‫َ‬

‫سـ ِمـ َع‬


‫البـاص؛ مـا َ‬
‫َ‬ ‫ت؛ هُـمـا َر ِكـبَـتـا‬
‫ض؛ ذ َهَـبـا إلى البَـ ْيـ ِ‬
‫األر ِ‬
‫سـتـُـمـا عَـلى ْ‬
‫ي؛ أنـتـُـمـا َجـلـ َ ْ‬ ‫َ‬
‫اريـخ في الجـا ِمـعـ ِة؛ شَـ ِربْـنَ الشّـا َ‬‫سـ ِمـ ْعـتـُنَّ ِحـكـايـة ً؛ َد َرسـوا التـ ّ‬
‫َ‬

‫الجـديـدة َ؛ مـا َذهَـ ْبـتُ َمـ َعـ َك‬


‫أحـ ٍد؛ مـا فـَهـِـ ْمـنـا الكـَلِـمـة َ َ‬
‫شَـ ْيـئـًا؛ ِهـ َي مـا تـَكـَلـ َّ َمـت َمـ َع َ‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 5‬‬
‫القِـطـار‪El tren   ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Na’ima:‬‬ ‫‪¿Cuándo‬‬
‫نعيمة‪َ  :‬مـتـى يَـخـْـ ُرج القِـطـــار إلـــى‬
‫?‪sale el tren a Fez‬‬
‫فـاس؟‬
‫‪Empleado: Dentro de‬‬
‫ـصـــف‪،‬‬
‫ال ُم َوظـ َّـف‪ :‬بَـ ْعـ ـ َد سـاعـــة َونِ ْ‬
‫‪una hora y  media, es‬‬
‫‪decir, a las seis y‬‬
‫الر ْبـع‬
‫سـا ِدسـة َو ُّ‬
‫سـاعـة ال ّ‬
‫أي في ال ّ‬
‫ْ‬
‫‪cuarto‬‬
‫‪Na’ima: ¿Y cuándo‬‬
‫صـل؟‬
‫نعيمة‪َ  :‬و َمـتـى يَـ ِ‬
‫?‪llega‬‬
‫‪Empleado: Llega a‬‬
‫سـاعــــة‬
‫ـصــــل فــــي ال ّ‬
‫الموظـــف‪ :‬يَ ِ‬
‫‪las nueve y veinte‬‬
‫‪minutos‬‬
‫ـاسـعـة َو ِعـشـْـريـن دَقـيـقـة‬
‫التـ ّ ِ‬
‫‪Na’ima: Dame dos‬‬
‫ـرتـَـ ْيـــن إذن‪،‬‬
‫ْـطــنـي تـَـذ ِك َ‬
‫نعيمة‪ :‬أع ِ‬
‫‪billetes,‬‬ ‫‪pues,‬‬ ‫‪por‬‬
‫‪favor‬‬
‫ـضـلِـك‬
‫ِمـن فـ َ ْ‬
‫‪Empleado: Aquí los‬‬
‫ضـلـي يـا آنِـسـة‬
‫الموظف‪ :‬تـَـفـَـ َّ‬
‫‪tiene, señorita.‬‬
‫‪Na’ima:‬‬ ‫‪Muchas‬‬ ‫نعيمة‪ :‬شـُـكـْـ ًرا َجـزيـالً‬
‫‪gracias‬‬

‫‪ ‬‬

‫وا ِحـد‪ / ‬أ َّول‪ ‬؛‪ ‬اِثـْـنـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــان‪ / ‬ثـانـي‪ ‬؛‪ ‬ثـَـالثـة‪ / ‬ثـالِـث‪ ‬؛‪ ‬أرْ بَـعـة‪ / ‬رابـِـع‪ ‬؛‪ ‬خَ ـمـْسـة‪/ ‬‬


‫أحـــ َد عَـشـَـر‪ / ‬حـــادي عَـشـ َ ـر‪ ‬؛‪ ‬اِثـْـنـــا‬
‫عـاشـــر ؛‪َ  ‬‬
‫ِ‬ ‫تـاسـع‪ ‬؛‪ ‬عَـ ْشـــرة‪/ ‬‬
‫خـا ِمـــس ؛‪ِ  ‬سـتـّـة‪ / ‬ســـا ِدس‪ ‬؛‪َ  ‬سـبْـعـة‪ / ‬سـابـِـع‪ ‬؛‪ ‬ثـَـمـانـيـة‪ / ‬ثـا ِمـن‪ ‬؛‪ ‬تِـسْـعـة‪ِ  / ‬‬
‫عَـشـَـر‪ / ‬ثـانـي عَـشَـر‬
‫‪ ‬‬

‫سـاعـة‪ ‬ج‪ ‬سـاعـَات‪  hora pl. horas  ‬دَقـيـقـة‪ ‬ج‪ ‬دَقـائِـق‪ minuto pl. minutos  ‬‬


‫‪ ‬‬

‫َـشـــر دَقـائِـق‪ las dos y diez minutos‬الثـّالِـثـــة َوال ُر ْبـع‪las tres y ‬‬


‫الواحـــدة َوخـ َ ْمـــس دَقـائِـق‪ la una y cinco minutos ‬الثـّانـيـــة َوع ْ‬
‫ِ‬
‫‪ cuarto‬ال ّرابـِعـــة َو ِعـشْـــرون دَقـيـقـة‪ las cuatro y veinte minutos‬الخـا ِمـســـة َو َخـ ْمـــس َو ِ‬
‫عـشْـــرون دَقـيـقـة‪las cinco y veinticinco ‬‬
‫سـابـِـعـة إالّ َخـ ْمـس َو ِعـشـْرون دَقـيـقـة‪ las siete menos veinticinco minutos‬الثـّا ِمـنـة إالّ‬
‫ـصـف‪ las seis y media ‬ال ّ‬
‫سـا ِدسـة َوالنـ ِّ ْ‬
‫‪ minutos‬ال ّ‬
‫شـــرة إالّ عَـشـــر دَقـائِـق‪las diez ‬‬
‫سـعـة إالّ ُر ْبـعـًـا‪ las nueve menos cuarto ‬العـا ِ‬
‫ِعـشْـريـن دَقـيـقـة‪ las ocho menos veinte minutos ‬التـّا ِ‬
‫الحـا ِديـة عَـشَـر إالّ َخـ ْمـس دَقـائِـق‪ las once menos cinco minutos ‬الثـّانـيـة عَـشـر تـَمـامـًا‪ las doce en punto ‬‬
‫‪َ  menos diez minutos‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪LECCIÓN 18‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 1 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫سـاعـة‪La hora   ‬‬
‫ال ّ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Rashid:‬‬ ‫‪A‬‬ ‫‪las‬‬ ‫‪tres‬‬


‫سـاعــــة الثـــّالِـثــــة‬
‫رشــــيد‪ :‬في ال ّ‬
‫‪salimos de casa, y a las‬‬
‫‪tres y media cogemos‬‬
‫نـَـخـْـــــ ُرج ِمـــــن البَــ ْيـــــت‪َ ،‬وفي‬
‫‪el autobús que va a la‬‬ ‫ـصـــــف نـ َ ُ‬
‫ـأخـــــذ‬ ‫الثــّـالِـثـــــة َوالنـ ِّ ْ‬
‫‪playa, y nos quedamos‬‬
‫الحـافِـــــــلة الذا ِهـــبـــــــة إلـــــــى‬
‫‪ahí hasta las siete y‬‬
‫‪cuarto,‬‬ ‫‪y‬‬ ‫‪luego‬‬ ‫ـاطـــــئ َونـَـ ْبــقــــى هُـنــــــاك‬
‫الشـ ّ ِ‬
‫‪volvemos‬‬ ‫سـابـِعــــــة‬
‫َحــــــت ّى السـّاعــــــة ال ّ‬
‫الربـْـع‪ ،‬ثـ ُ َّم نـَـعـود‬
‫َو ُّ‬
‫‪Estudiante: ¿Y por qué‬‬
‫طــالب‪َ  :‬ولِـمـــاذا ال نـَـ ْبـقـــى َحـتـ ّـى‬
‫‪no nos quedamos hasta‬‬
‫الحــفـْــــل‬
‫اسـعـة لِــ ُمــشـاهَـدة َ‬
‫التــ ّ ِ‬
‫‪las nueve para ver el‬‬
‫‪concierto de música‬‬
‫الــــــــــــــذي‬
‫المـوسـيـقـــــــــــــي َّ‬
‫‪que va a presentar el‬‬ ‫ـرقــــــــــة‬
‫ســتـُـقـَـ ِّد ُمــــــــــــــهُ الفِ ْ‬
‫َ‬
‫?‪grupo nacional‬‬
‫ـومـيـة؟‬
‫القـ َ ْ‬
‫‪Rashid: Como quieras,‬‬
‫رشــيد‪ :‬كـَـمـــا تـُـريـــد‪ .‬أنـــا أ ْيـضـ ًـا‬
‫‪a mí también me gusta‬‬
‫‪ver y escuchar a ese‬‬
‫سـمـــاع‬
‫يُـ ْعـجـِـبُــنـــي ُمـشـاهَـــدة َو َ‬
‫‪grupo‬‬ ‫ـرقـة‬
‫هَـ ِذ ِه الفـْ ْ‬
‫‪Estudiante: Bien, ahora‬‬
‫سـاعــــة اآلن‬
‫ـنــــا‪ ،‬ال ّ‬
‫س ً‬ ‫طـــالب‪َ  :‬حـ َ‬
‫‪son las dos menos diez‬‬
‫‪minutos,‬‬ ‫‪y‬‬ ‫‪tenemos‬‬ ‫الثــّـانـيــــة إالّ ع ْ‬
‫َـشــــر دَقـائِــــق‪،‬‬
‫‪que salir dentro de una‬‬ ‫َوعـَـلـَـ ْيـنـــــا أنْ نـ َ ْ‬
‫ـخـــــ ُرج بَـ ْعـــــ َد‬
‫‪hora y diez minutos‬‬
‫سـاعـة َوعَـشـْـر دَقـائِـق‬
‫‪ ‬‬

‫‪ me‬‬ ‫ْـجـبَـتـْـــني‪gustó ‬‬
‫ْـجـبَـــني‪  me gustó  ‬أع َ‬
‫يُـ ْعـجـِـبُـــني‪  me gusta ‬تـ ُ ْعـجـِـبُـــني‪  me gusta ‬أع َ‬
‫‪ ‬‬

‫ـك أن‪ ،‬عَـلـَيْـــ ِه أن‪ ،‬عَـلـَيْــهـــا أن‪ ،‬عَـلـَيْــنـــا أن‪ ،‬عَـلـَيْــكـ ُـمـ أن‪ ،‬عَـلـَيْــكـ ُـ َّن أن‪ ،‬عَـلـَيْــهـ ِـم أن‪،‬‬
‫ي أن‪ ،‬عَـلـَيْــــكَ أن‪ ،‬عَـلـَيْـــ ِ‬
‫يَــجـِــــب أنْ ‪  = ... ‬عَـلـ َـ َّ‬
‫عَـلـَيْــهـ ِ َّن أن‪ ،‬عَـلـَيْــكـُمـا أن‪ ،‬عَـلـَيْــهـِمـا أن ‪...‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 2‬‬
‫‪ ‬‬
‫الحـافِـالت‪El horario de autobuses   ‬‬ ‫َمـواعـيـد‬
‫‪ ‬‬

‫‪Hasan: ¿Cuáles son los‬‬


‫حســــن‪ :‬مـــــا ِهـــــ َي َمـواعـيـــــد‬
‫‪horarios de los autobuses‬‬
‫‪procedentes‬‬ ‫‪de‬‬
‫الحـافِــــــالت القـا ِدمــــــة ِمــــــن‬
‫?‪Barcelona‬‬ ‫ـرشَـلـونـة؟‬
‫بَ ْ‬
‫‪Empleada‬‬ ‫‪de‬‬
‫اإلســــــتِ ْعالمات‪ِ  :‬مــــــن‬
‫ظـــــــفة ْ‬
‫م َو َّ‬
‫‪información:‬‬ ‫‪De‬‬
‫‪Barcelona a Madrid hay‬‬
‫تـوجـــد‬
‫َ‬ ‫ـرشـلـونـة إلـى َمـدريـد‬
‫بَ ْ‬
‫‪un autobús cada dos‬‬ ‫حـافِـلـة كـُـ ّل سـاعَـتـَـ ْيـن‬
‫‪horas‬‬
‫‪Hasan: El autobús que ha‬‬
‫حســـــن‪َ  :‬والحـافِـلــــــة الـَّـتــــــي‬
‫‪salido de Barcelona a las‬‬
‫‪nueve y media, ¿cuándo‬‬
‫ـرشـلـونـــة في‬ ‫َخ َ‬
‫ـر َجــــت ِمـــن بَ ْ‬
‫?‪llega aquí‬‬ ‫صـــف‪،‬‬
‫سـعـة َوالنـ ِّ ْ‬
‫سـاعـة التـّا ِ‬
‫ال ّ‬
‫صـل إلى هُـنـا؟‬
‫َمـتـى تـ َ ِ‬
‫‪Empleada:‬‬ ‫‪Llega‬‬
‫صــــل عــــادة ً فــــي‬
‫موظفــــة‪ :‬تـ َ ِ‬
‫‪normalmente a las dos y‬‬
‫‪media‬‬
‫صـف‬
‫الثــّانـيـة َوالنـ ِّ ْ‬

‫‪ ‬‬
‫‪    hay,‬‬ ‫ـوجـودة‪existente, presente, está‬‬
‫ـوجـود ‪َ /‬م ْ‬
‫تـوجـد‪َ       hay ‬م ْ‬
‫يـوجـد‪َ   hay ‬‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 3‬‬
‫‪ ‬‬
‫الحـالّق‪En el peluquero   ‬‬
‫َ‬ ‫ِعـنـْـ َد‬
‫‪ ‬‬

‫‪Talal: Corta solo un‬‬


‫ـطــــع قـَـلـيــــالً فـَـقـَــــط‪،‬‬
‫طالل‪ :‬اِقـْ َ‬
‫‪poco,‬‬ ‫‪porque‬‬ ‫‪soy‬‬
‫‪“ligero de pelo” (tengo‬‬
‫تــــرى َخـفـيــــف‬ ‫ِألنـَّـنــــي كـَـمــــا َ‬
‫)‪poco pelo‬‬ ‫الشـَّـ ْعـر‬
‫‪Peluquero:‬‬ ‫‪Como‬‬
‫سـيِّـــدي‪.‬‬
‫الحالق‪ :‬كـَـمـا تـُريـد‪ ،‬يـــا َ‬
‫َ‬
‫‪quiera, señor. ¿Y los‬‬
‫?‪(dos) lados‬‬
‫َوالجـانِـبـــان؟‬
‫)‪Talal: En los (dos‬‬
‫طالل‪ :‬فــــي الجـانِـبَـــ ْيــــن شـَـ ْعــــر‬
‫‪lados hay mucho pelo.‬‬
‫‪Puedes cortar más‬‬
‫كـَثـيــــر‪ .‬يُــ ْمـ ِكـنـُــــك أن تـَقـْـطـَــــع‬
‫أكـْـثـَـر‬
‫‪ ‬‬

‫الحـ ـالّق‪ِ  en el peluquero ‬عـنـ ـ َد التـَّاجـِـر‪ِ  en el comerciante ‬عـنـ ـ َد البَـقـ ّـال‪ِ   en el tendero ‬عـنـ ـ َد الطـَّبـيـب‪ِ  en el médico ‬عـنـ ـ َد‬‫ِعـنـ ـ َد َ‬
‫عـنـ َد النـَّـجـّار‪en el carpintero  ‬‬‫الخـبـّاز‪ِ  en el panadero  ‬‬ ‫الجـ َّزار‪ِ  en el carnicero ‬عـنـ َد َ‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬

‫لِـمـاذا؟ ‪ِ  -‬ألنَّ ‪  ... ‬‬

‫ـك‪ِ ،‬ألنـَّـهُ‪ِ ،‬ألنـَّـهـا‪ِ ،‬ألنـَّـنـا‪ِ ،‬ألنـَّـكـُم‪ِ ،‬ألنـَّـكـ ُ َّن‪ِ ،‬ألنـَّـهُـم‪ِ ،‬ألنـَّـه َّ‬
‫ُـن‪ِ ،‬ألنـَّـكـُمـا‪ِ ،‬ألنـَّـهُـمـا‬ ‫ِألنـَّـنـي‪ِ ،‬ألنـَّـكَ ‪ِ ،‬ألنـ َّ ِ‬

‫‪ ‬‬

‫أنـا أسْـتـَطـيـع = بـِـإ ْمـكـانـي = يُـ ْمـ ِكـنـُـنـي‪    ‬أن‬

‫أنتَ تـَسْـتـَطـيـع = بـِـإ ْمـكـانِـكَ = يُـ ْمـ ِكـنـُكَ ‪    ‬أن‬

‫ـك‪    ‬أن‬
‫ـك = يُـ ْمـ ِكـنـ ُ ِ‬
‫ت تـَسْـتـَطـيـعـيـنـ = بـِـإ ْمـكـانِ ِ‬
‫أنـ ِ‬

‫هُ َ‬
‫ـو يسْـتـَطـيـع = بـِـإ ْمـكـانِـ ِه = يُـ ْمـ ِكـنـُـهُ‪    ‬أن‬

‫ـي تـَـسْـتـَطـيـع = بـِـإ ْمـكـانِـهـا = يُـ ْمـ ِكـنـُـهـا‪    ‬أن‬


‫ِه َ‬
‫نـَحْ ُ‬
‫ـن نـَسْـتـَطـيـع = بـِـإ ْمـكـانِـنـا = يُـ ْمـ ِكـنـُـنـا‪    ‬أن‬

‫أنـتـُم تـَـسْـتـَطـيـعـونـ = بـِـإ ْمـكـانِـكـُم = يُـ ْمـ ِكـنـُـكـُمـ‪    ‬أن‬

‫ْـن = بـِـإ ْمـكـانِـكـ ُ َّن = يُـ ْمـ ِكـنـُـكـ ُ َّن‪    ‬أن‬


‫أنـتـ ُ َّن تـَـسْـتـ َ ِطـع َـ‬

‫هُـم يَـسْـتـَطـيـعـون = بـِـإ ْمـكـانِـهـِم = يُـ ْمـ ِكـنـُـهُـم‪    ‬أن‬

‫ـن أسْـتـ َ ِطـ ْعـنَ = بـِـإ ْمـكـانِـهـ ِ َّن = يُـ ْمـ ِكـنـُـه َّ‬
‫ُـن‪    ‬أن‬ ‫هُ َّ‬

‫أنـتـُـمـا تـَـسْـتـَطـيـعـانـ = بـِـإ ْمـكـانِـكـُمـا = يُـ ْمـ ِكـنـُـكـُمـا‪    ‬أن‬


‫هُـمـا يَـسْـتـَطـيـعـانـ = بـِـإ ْمـكـانِـهـِمـا = يُـ ْمـ ِكـنـُـهُـمـاـ‪    ‬أن‬

‫هُـمـا تـَـسْـتـَطـيـعـانـ = بـِـإ ْمـكـانِـهـِمـا = يُـ ْمـ ِكـنـُـهُـمـاـ‪    ‬أن‬


‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫ـراجـعـة‪Repaso   ‬‬
‫ُم َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪- Esta mujer abre la puerta de la‬‬
‫ـرأة تـَفـْتـ َ ـح‬
‫‪ -‬هـ َ ـ ِذ ِه ال َمــ ْ‬
‫‪habitación, luego entra‬‬
‫بـــــاب الغـ ُ ْرفـــــة‪ ،‬ثـُـــــ َّم‬
‫تـَدْخـُل‬
‫‪- Entra la niña detrás de ella‬‬
‫ـنـــــــت‬
‫ْخـــــــل البـ ِ ْ‬
‫‪ -‬تـَد ُ‬
‫َورا َءهـا‬
‫‪- La mujer cierra la puerta detrás de‬‬
‫ـرأة تـُغـْلِـق البـــاب‬
‫‪ -‬ال َم ْ‬
‫‪ella, luego va a la ventana y la abre‬‬
‫ِمـــــن َورا ِءهـــــا‪ ،‬ثـُـــــ َّم‬
‫تـَذهَـــــب إلى النـّافِـــــذة‬
‫َوتـَفـْتـ َ ُحــهـا‬
‫‪- Ya está (he aquí) la ventana abierta‬‬
‫ـــــي النـّافِـــــذة‬
‫‪ -‬هـــــا ِه َ‬
‫َمـفـْتـوحـة‬
‫‪- Va la mujer hacia la mesa y coge el‬‬
‫ــــرأة إلى‬
‫‪ -‬تـَذهَــــب ال َم ْ‬
‫‪sobre en su mano‬‬
‫أخـــــــذ‬
‫الطـّاولـــــــة َوتـ َ ُ‬
‫الظـ َّ ْرف فـي يَـ ِدهـا‬
‫‪- En cuanto a la niña, pues ella coge un‬‬
‫ـــهـــ َي‬
‫‪ -‬أ ّمـا البـِـنـْت‪ ،‬فـ َ ِ‬
‫‪libro‬‬
‫تـَأخـُذ ِكـتـابـًا‬
‫‪- Se sienta la mujer sobre la silla, y se‬‬
‫‪ -‬تـ َ ْجـلِـس ال َم ْرأة عَـــلى‬
‫‪sienta la niña sobre el suelo‬‬
‫كــــــ ْرس ّي‪َ ،‬وتـ َ ْجـلِــــــس‬
‫ُ‬
‫األرض‬
‫البـَـنـْت عَـلى ْ‬
‫‪- Abre la mujer el sobre, en cuanto a la‬‬
‫ــــــــرأة‬
‫ْ‬ ‫تــــــــح ال َم‬
‫‪ -‬تـَفـْ َ‬
‫‪niña pues ella abre el libro‬‬
‫ـنـــت‬
‫أمـــا البـ ِ ْ‬
‫الظـــ ْرف‪ّ ،‬‬
‫َّ‬
‫فـَــهـ ِ َي تـَفـْتـَح ال ِكـتـاب‬
‫‪- Lee la mujer su carta y lee la niña su‬‬
‫ـــــــــرأة‬
‫ْ‬ ‫قـــــــــرأ ال َم‬
‫‪ -‬تـ َ ْ‬
‫‪libro‬‬
‫قــــــرأ‬
‫رسـالـَتـَـهــــــا َوتـ َ ْ‬
‫البـِنـْت ِكـتـابَـــهـا‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪- Mujer se dice imraa, pero esta palabra se convierte en mara en cuanto lleva artículo.‬‬
- En tercera persona masculina del singular del presente los verbos llevan el prefijo ya- que se hace femenino convirtiéndose en
ta-: yaktub, él escribe; taktub, ella escribe
- La expresión en cuanto a se dice ammâ, y la segunda parte de la frase deberá comenzar por fa- (pues...): en cuanto a la niña,
ella está leyendo, ammâ l-binta, fa-hiya taqra.
- La terminación –hâ significa su (de ella), y no cambia, pero hay que tener en cuenta que la vocal que la une a la palabra anterior
dependerá de la declinación:risâlatuhâ, su carta (de ella), hiya tâjudz risâlatahâ, ella coge su carta.
 
 
- Este es un niño. Este niño está
‫ هـَذا ال َو َلـــد‬.‫ هـَذا َولـَد‬-
sentado, él no está de pie. El niño está
sentado sobre una silla .‫ـس واقـِـفـًا‬
َ ‫ لـ َ ْي‬،‫جـالِـس‬
‫الو َلــــد جـالِــــس عَــــلى‬
َ
‫ـرسـ ّي‬
ْ ُ ‫كـ‬
- El niño es pequeño, él no es grande
‫ـس‬
َ ‫ لـ َ ْي‬،‫صـغـيـر‬
َ ‫الولـَد‬
َ -
‫كـَبـيـ ًرا‬
- La silla es alta, no es baja
،‫ الكـ ُ ْرســــــ ّي عــــــال‬-
‫واطـئـًا‬
ِ ‫ـس‬َ ‫لـ َ ْي‬
- He aquí la ventana, que está abierta
‫ــــي النـّافِــــذة‬
َ ‫ هــــا ِه‬-
‫َمـفـْتـوحـة‬
‫‪- El niño pequeño está sentado sobre‬‬
‫صـغـيــــــر‬
‫الو َلــــــد ال َّ‬
‫‪َ -‬‬
‫‪una silla alta‬‬
‫ســ ّي‬
‫جـالِـــس عَـــلى كـ ُ ْر ِ‬
‫عـال‬
‫‪- El niño pequeño coge un lápiz‬‬
‫الو َلـــــــــد‬
‫‪ -‬يَـأخـُـــــــــذ َ‬
‫‪grande‬‬
‫ـمـــــــا‬
‫صـغـيـــــــر قـَـلـ َ ً‬
‫ال َّ‬
‫كـًبـيـ ًرا‬
‫‪- El niño pequeño dibuja con un lápiz‬‬
‫الو َلـــــــــد‬
‫ســـــــــم َ‬
‫ـر ُ‬
‫‪ -‬يَ ْ‬
‫‪grande‬‬
‫ـلــــــم‬
‫صـغـيــــــر بـِـــقـ َ َ‬
‫ال َّ‬
‫كـَبـيـر‬
‫‪- El niño pequeño dibuja con el lápiz‬‬
‫الو َلـــــــــد‬
‫ســـــــــم َ‬
‫ـر ُ‬
‫‪ -‬يَ ْ‬
‫‪grande‬‬
‫صغـيــــــر بـِـالقـ َ َلــــــم‬
‫ال َّ‬
‫الكـَبـيـر‬
‫‪- El niño pequeño dibuja un perro. El‬‬
‫الو َلـــــــــد‬
‫ســـــــــم َ‬
‫ـر ُ‬
‫‪ -‬يَ ْ‬
‫‪perro dibujado es enorme‬‬
‫بـــــــا‪.‬‬
‫صـغـيـــــــر كـَلـْ ً‬
‫ال َّ‬
‫ـرســــــوم‬
‫الكـ َ ْلــــــب ال َم ْ‬
‫ضـ َ ْ‬
‫ـخـم‬
‫‪- El niño pequeño dibuja un perro‬‬
‫الو َلـــــــــد‬
‫ســـــــــم َ‬
‫ـر ُ‬
‫‪ -‬يَ ْ‬
‫‪enorme‬‬
‫ـبـــــــا‬
‫صـغـيـــــــر كـَلـْ ً‬
‫ال َّ‬
ْ ‫ض‬
‫ـخـمـًا‬ َ
- El niño pequeño dibuja un perro
‫الو َلـــــــــد‬
َ ‫ســـــــــم‬
ُ ‫ـر‬
ْ َ‫ ي‬-
enorme con un lápiz grande
‫بــــــــا‬
ً ْ‫صـغـيــــــــر كـَلـ‬
َّ ‫ال‬
‫ـمـــــــا بـِــقـ َ َلـــــــم‬
ً ‫ـخ‬ْ َ ‫ضـ‬
‫كـَبـيـر‬
 

 
- El término ŷâlis significa sentado, y su contrario es wâqif, estar de pie: anâ ŷâlis, yo estoy sentado; anâ wâqif, yo estoy de pie.
Recuerda que el complemento delaysa (y todos los complementos directos) debe ir en acusativo: lastu ŷâlis(an), no estoy de pie.
- En la frase un niño pequeño dibuja un perro enorme con un lápiz grande tienes los tres casos de la declinación
árabe: walad(un) sagîr(un) yarsum kalb(an)dajm(an) bi-qalam(in) kabîr(in). Si colocamos los artículos (recuerda que un
adjetivo, en árabe, debe llevar artículo si el sustantivo al que califica lo lleva), la frase sería el niño pequeño dibuja el perro
enorme con el lápiz grande, al-walad(u) as-sagîru yarsum al-kalb(a) ad-dajm(a) bil-qalam(i) al-kabîr(i). Como puedes
observar, si no se anotan las declinaciones, ninguna tiene relevancia salvo el caso del acusativo indeterminado a causa del alif que
se le añade cuando la palabra no acaba en tâ marbûta.
 
 
 
Hay agencias turísticas ‫سـيـا ِحـيّـة‬
ِ ‫هُـنـاك َوكـاالت‬
‫‪ ‬‬
‫‪Juan: Después de haberme‬‬
‫‪ -‬خـــوان‪ :‬بَـــ ْعـــدَمـــــــا تـَــأكـَّـــ ـدْتُ‬
‫‪asegurado de la existencia de‬‬
‫‪un lugar al que pudiera acudir‬‬ ‫ســتـَـطـيـــع‬
‫ِمـــن ُوجـــــود َمــكـــان أ ْ‬
‫‪en caso de necesidad, lo‬‬ ‫ـجــأ إلـَـ ْيــ ِه ِعــنـْـ َد الحــاجـة‪،‬‬
‫أنْ ألـْ َ‬
‫‪primero por lo que me ‬‬
‫كـــــــــــــــــــانَ أ َّول مــــــــــــــــــــا‬
‫‪preocupé fue aprovisionarme‬‬
‫‪de datos...‬‬ ‫اِهْـــتـَــ َمـــ ْمــــــــــــــــتُ بـِــ ـ ِه هُــ ـ َو‬
‫أنْ أتـَــزَ َّود بـِــال َمــ ْعــلــومــات‪...‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪Narrador:‬‬ ‫‪Hay‬‬ ‫‪agencias‬‬


‫‪ -‬الـــــــ ّراوي‪ :‬هُـنـــــــاك َوكـــــــاالت‬
‫‪turísticas‬‬ ‫‪cuyo‬‬ ‫‪trabajo‬‬ ‫‪es‬‬
‫‪proporcionar al turista datos.‬‬ ‫ـيـاحـيّـــــة عَـ َمـلـُــهـــــا تـ َ ْزويـــــد‬
‫س ِ‬ ‫ِ‬
‫‪Si el turista pregunta por‬‬ ‫ســـأ َل‬
‫سـائِـح بـِـال َمـ ْعـلـومـات‪ .‬إذا َ‬
‫ال ّ‬
‫‪cualquier país de los países del‬‬
‫ي بَـلـَد ِمـــن بُـلـْ ـدان‬
‫سـائِـح عَـنْ أ ّ‬
‫ال ّ‬
‫‪mundo, da igual que esté en‬‬
‫‪occidente o en oriente, en el‬‬ ‫سـوا ٌء أكـانَ في ال َغ ْ‬
‫ـرب أ ْم‬ ‫العـالـَم‪َ ،‬‬
‫‪norte o el sur, las agencias‬‬ ‫َّـــــرق‪ ،‬في الشَّـمــــال أ ْم في‬
‫في الش ْ‬
‫‪turísticas pueden hacerle saber‬‬
‫الوكـــــــاالت‬
‫الجـنـــــــوب‪ ،‬فـَـــــــإنَّ َ‬
‫َ‬
‫‪todo‬‬ ‫‪aquello‬‬ ‫‪por‬‬ ‫‪lo‬‬ ‫‪que‬‬
‫‪pregunte‬‬ ‫سـتـَطـيـع أنْ تـُفـيـ َدهُ‬
‫سـيـاحـيّـة تـ َ ْ‬
‫ال ِّ‬
‫سـأل عَـنـْــهُ‬
‫ـجـمـيـع مـا يَـ ْ‬
‫بـ ِ َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Juan:‬‬ ‫‪Por‬‬ ‫‪ejemplo,‬‬ ‫‪si‬‬
‫‪ -‬خــــوان‪َ  :‬مـثـَــــالً‪ ،‬إذا َ‬
‫سـألـْــــتَ في‬
‫‪preguntas en la agencia por el‬‬
‫‪cuadro de horarios de los‬‬ ‫ـوقـيـــت‬
‫الوكـالـــة عَـــن َجـــد َْول تـ َ ْ‬
‫َ‬
‫‪trenes y los aviones, o por los‬‬ ‫أو عَـــن‬
‫القِـطـــارات َوالطـّائِـــرات‪ْ ،‬‬
‫‪documentos obligatorios para‬‬
‫ـفــــــر إلى‬
‫س َ‬ ‫األوراق الال ِزمــــــة لِـلـ َّ‬
‫ْ‬
‫‪viajar al extranjero...‬‬
‫الخـا ِرخ‪...‬‬
‫‪Sami: Y así mismo también‬‬
‫‪ -‬سامي‪َ  :‬وكـَذلِـكَ أ ْيـضـًا عَـن ثـَـ َمـن‬
‫‪por el precio de los billetes‬‬
‫‪individuales y de grupos...‬‬ ‫التـَّذا ِكــــــــــــــــر لِألفـْــــــــــــــــراد‬
‫ـجـمـوعـات‪...‬‬
‫َوال َم ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Narrador: En cuanto a Juan,‬‬


‫‪ -‬الـــ ّراوي‪ :‬أ ّمــــا خــــوان‪ ،‬فـَـــكــــانَ‬
‫‪viajaba sólo y con una sola‬‬
‫‪maleta‬‬ ‫يُـسـافِـــر َو ْحـ ـ َدهُ َو َمـ َعــ ـهُ َحـقـيـبـــة‬
‫واحـدة‬
‫ِ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Sami:‬‬ ‫‪Fuiste,‬‬ ‫‪pues,‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪la‬‬


‫الوكـالـــة‪،‬‬
‫‪ -‬سامي‪ :‬ذهَـبْـتَ إذن إلى َ‬
‫‪agencia‬‬ ‫‪y‬‬ ‫‪ahí‬‬ ‫‪te‬‬
‫‪proporcionaron datos‬‬ ‫فـَــزَ َّودوك هُـنـاك بـِــال َمـ ْعــلـومـات‬
‫‪Juan: En realidad, titubeaba y‬‬
‫الحـقـيـقــــة‪ ،‬كـ ُ ْنــــتُ‬
‫‪ -‬خـــــوان‪ :‬في َ‬
‫‪me preguntaba: ¿Empiezo por‬‬
‫‪la República Árabe de Egipto‬‬ ‫أتـــــ َردَّد َوأتـَســـــا َءل‪ :‬هَـــــل أ ْبـــــدَأ‬
‫َ‬
‫‪o...‬‬ ‫ـربـيّـة أ ْم‪...‬‬
‫ــجـ ْمـهـوريّـة َمـًْـر ال َع َ‬
‫بـ ِ ُ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Narrador: Es decir, visitando‬‬


‫أي‪ ،‬بـِـ ِزيــــارة األهْــــرام‬
‫‪ -‬الـــ ّراوي‪ْ  :‬‬
‫‪las pirámides, la Esfinge, el‬‬
‫‪Valle del Nilo, la presa de‬‬ ‫سـ ّد‬
‫ـول َووادي النـّيـل َوال َّ‬
‫َوأبـي ال َه ْ‬
‫‪Asuán...‬‬ ‫العـالـي‪...‬‬
‫‪Juan: O empiezo por otro país‬‬
‫‪ -‬خـــوان‪ :‬أ ْم أ ْبـ ـدَأ بـِــد َْولـــة أخـــرى‬
‫‪de los del Oriente Árabe‬‬
‫ـربـ ّي‬
‫َّـرق ال َع َ‬
‫ِمـن د َُول الش ْ‬
‫‪Sami: Tú ya habías visitado,‬‬
‫قـــ ْد ُز ْرتَ ‪ِ ،‬مـــن قـ َ ْبـــل‪،‬‬
‫‪ -‬ســـامي‪ :‬لـ َ َ‬
‫‪antes, los países del norte de‬‬
‫‪África en un viaje anterior...‬‬ ‫ـلـــــدان شَـمـــــال إفـْريـقـيـــــا في‬
‫بُ ْ‬
‫ِر ْحـلـة سـابـِقـة‪...‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫تـَـأكـ َّ َد – يَـتـَـأكـَّد‪ُ  asegurarse ‬مـتـَـأكـِّد‪ seguro ‬تـَأكـيـد‪ seguridad ‬أكـيـد‪  !seguro¡ ‬‬
‫سـتِـطـاعـة‪   capacidad, poder ‬‬
‫سـتـَطـيـع‪  poder ‬إ ْ‬
‫سـتـَطـا َع – يَـ ْ‬
‫إ ْ‬
‫إهْــتـَـ َّم – يَـ ْهــتـَـ ّم بـِـ‪ interesarse, preocuparse por ‬إهْـتِـمـام‪ُ   interés ‬مـ ْهــ َ ّم بـ ِ‪interesado por ‬‬
‫ـزَود‪ suministrar, proporcionar ‬تـَزَ َّو َد – يَـتـ َ َز َّود‪ aprovisionarse ‬تـ َ ْزويـد‪suministro ‬‬
‫زَ َّو َد – يُ ِّ‬
‫أفـا َد – يُـفـيـد‪ُ   comunicar, proporcionar, ser útil a ‬مـفـيـد‪   útil ‬‬
‫هـب‪ que va ‬ذهـاب‪ida ‬‬
‫َـب – يَـذهَـب‪ ir(se) ‬ذا ِ‬
‫ذه َ‬
‫تـ َ َر َّد َد – يَـتـ َ َردَّد‪  titubear ‬تـ َ َردُّد‪ُ   titubeo ‬مـتـ َ َردِّد‪ titubeante ‬‬
preguntarse ‫تـَسـا َء َل – يَـتـَسـا َءل‬
 
LECCIÓN 19
 
Diálogo 1
             Con la gente‫النـّـاس‬ ‫َمـ َع‬
 
Ŷuhâ y su hijo montaron (en) un ‫ـر شَـخـْـص‬ َ َ ‫نـَـظـ‬ .‫ـب ُجـحـا َو ْا ْبـنـُــهُ ِحـمـا ًرا‬ َ ‫َر ِك‬
burro. Miró una persona, y dijo:
:‫َوقـا َل‬
- “El hombre y su hijo sobre el ‫سـكـيـن‬ْ ‫ق ال ِحـمـار؟ ِمـ‬ َ ‫ـو‬ْ َ ‫ "ال َّر ُجـل َواِ ْبـنـُــهُ فـ‬-
burro? ¡Pobre burro!”
."!‫حـمـار‬ ِ ‫ال‬
Ŷuhâ oyó lo que dijo el hombre y ‫سـ ِمـ َع ُجـحـا مـا قـا َل ال َّر ُجـل َونـَـزَ َل ِمـن‬ َ
bajó del burro
.‫ال ِحـمـار‬
Una segunda persona miró, y dijo: :‫ثـان َوقـا َل‬
ِ ‫ـر َر ُجـل‬ َ َ ‫نـَـظـ‬
- “¿El hijo monta y el padre ."‫ـركـَـب َواألب يَـ ْمـشـي؟! مـا هَـذا؟‬ ْ َ‫ "أإل ْبـن ي‬-
camina? ¿Qué es esto?”
Ŷuhâ oyó lo que dijo el hombre y :‫سـ ِمـ َع ُجـحـا مـا قـا َل ال َّر ُجـل فـَـــقـا َل ِإل ْبـنِــ ِه‬
َ
le dijo a su hijo:
- “Baja tú y monto yo” ."‫أنـا‬ ‫أركـَـب‬ْ ‫ "إنـْـ ِزل أنـْـتَ َو‬-
Una tercera persona pasó y dijo: :‫َـخـص ثـالِـث َوقـا َل‬ ْ ‫َمـــ َّر ش‬
- “¿El pequeño anda y el mayor ‫ـركـَـب؟! مـا‬
ْ َ‫صـغـيـر يَـ ْمـشـي َوالكـَـبـيـر ي‬ َّ ‫ "ال‬-
monta? ¿Qué es esto?”
."‫هَـذا؟‬
Bajó Ŷuhâ y caminó con su hijo َ‫نـَـ َز َل ُجـحـا َو َمـشـى َمـ َع اِ ْبـنِــ ِه َخـلـْـف‬
detrás del burro.
  .‫ال ِحـمـار‬
Pasó una tercera persona y se rió, ،‫ـحـ َك‬
ِ ‫ض‬ َ ‫َمـــ َّر شَـخـْـص رابـِـع َو‬
miró Ŷuhâ a su hijo y se rió, ،‫ضـ ِحـ َك‬
miró el hijo al padre y se rió.
َ ‫ـر ُجـحـا إلى اِ ْبـنِــ ِه َو‬ َ َ ‫نـَـظـ‬
‫‪¡Ŷuhâ camina, su hijo camina, y el‬‬ ‫ـحـكَ ‪.‬‬
‫ض ِ‬‫ـر اإل ْبـن إلى األب َو َ‬ ‫نـَـظـ َ َ‬
‫!‪burro no lo monta nadie‬‬
‫الحـمار ال‬
‫ُجـحا يَـ ْمـشي َواِ ْبـنـُـهُ يَـمـشي َو ِ‬
‫أحـد!‬
‫ـركـَـبُـهُ َ‬
‫يَ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪Observa muy atentamente la conjugación en pasado de estos verbos‬‬
‫سـ ِمـ َع‪َ  )oyó( ‬مـ َّر‪ )pasar( ‬قـا َل‪َ  )dijo( ‬مـشـى‪)caminó( ‬‬ ‫نـَظـ َ َر‪ )miró( ‬نـَزَ َل‪َ  )bajó( ‬ر ِك َ‬
‫ب‪َ  )montó( ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬ ‫‪sano‬‬ ‫‪sano‬‬ ‫‪sano‬‬ ‫‪sano‬‬ ‫‪sordo‬‬ ‫‪cóncavo‬‬ ‫‪defectivo‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪yo‬‬ ‫نـَظـ َ ْرتُ‬ ‫نـَزَ لـْـتُ‬ ‫َر ِكـ ْبـتُ‬ ‫سـ ِمـ ْعـتُ‬ ‫َ‬ ‫ـر ْرتُ‬ ‫َم َ‬ ‫قـُـلـْـتُ‬ ‫َمـشَـ ْيــتُ‬
‫)‪tú (m‬‬ ‫نـَظـ َ ْرتَ‬ ‫نـَزَ لـْـتَ‬ ‫َر ِكـبْـتَ‬ ‫سـ ِمـعْـتَ‬ ‫َ‬ ‫ـر ْرتَ‬ ‫َم َ‬ ‫قـُـلـْـتَ‬ ‫َمـشَـيْــتَ‬
‫)‪tú (f‬‬ ‫ت‬
‫نـَظـ َ ْر ِ‬ ‫نـَزَ لـْـ ِ‬
‫ت‬ ‫ت‬
‫َر ِكـ ْبـ ِ‬ ‫ت‬
‫سـ ِمـ ْعـ ِ‬ ‫َ‬ ‫ت‬
‫ـر ْر ِ‬ ‫َم َ‬ ‫ت‬
‫قـُـلـْـ ِ‬ ‫ت‬
‫َمـشَـ ْيــ ِ‬
‫‪él‬‬ ‫نـَظـ َ َر‬ ‫نـَزَ َل‬ ‫ـب‬
‫َر ِك َ‬ ‫سـ ِمـ َع‬ ‫َ‬ ‫َمـــ َّر‬ ‫قــا َل‬ ‫َمـشــى‬
‫‪ella‬‬ ‫نـَظـ َ َرتْ‬ ‫نـَزَ لـَـتْ‬ ‫َر ِكـبَـتْ‬ ‫سـ ِمـ َعـتْ‬ ‫َ‬ ‫َمـــ َّرتْ‬ ‫قـالـَـتْ‬ ‫َمـشـَــتْ‬
‫‪nosotros‬‬ ‫نـَظـ َ ْرنـا‬ ‫نـَزَ لـْـنـا‬ ‫َر ِكـ ْبــنـا‬ ‫سـ ِمـ ْعـنـا‬ ‫َ‬ ‫ـر ْرنـا‬ ‫َم َ‬ ‫قـُـلـْـنـا‬ ‫َمـشَـ ْيــنـا‬
‫‪vosotros‬‬ ‫نـَظـ َ ْرتـُـ ْم‬ ‫نـَزَ لـْـتـُـ ْم‬ ‫َر ِكـ ْبـتـُـ ْم‬ ‫سـ ِمـ ْعـتـ ُ ْم‬ ‫َ‬ ‫ـر ْرتـُـ ْم‬ ‫َم َ‬ ‫قـُـلـْـتـُـ ْم‬ ‫َمـشَـ ْيــتـ ُ ْم‬
‫‪vosotras‬‬ ‫نـَظـ َ ْرتـُـنَّ‬ ‫نـَزَ لـْـتـُـنَّ‬ ‫َر ِكـ ْبـتـُـنَّ‬ ‫سـ ِم ْعـتـُنَّ‬ ‫َ‬ ‫ـر ْرتـُـ‬ ‫َم َ‬ ‫قـُـلـْـتـُـنَّ‬ ‫َمـشَـ ْيـتـُنَّ‬
‫نَّ‬
‫‪ellos‬‬ ‫نـَظـَروا‬ ‫نـَزَ لـوا‬ ‫َر ِكـبـوا‬ ‫سـ ِمـعـوا‬ ‫َمـــ ّروا‬ ‫قــالـوا‬ ‫َــوا‬
‫َ‬ ‫َمـش ْ‬
‫‪ellas‬‬ ‫نـَظـ َ ْرنَ‬ ‫نـَزَ لـْـنَ‬ ‫َر ِكـبْـنَ‬ ‫سـ ِمـعْـنَ‬ ‫َ‬ ‫َمــ َر ْرنَ‬ ‫قـُـلـْـنَ‬ ‫َمـشَـيْــنَ‬
‫‪vosotros  2‬‬ ‫نـَظـ َ ْرتـُـما‬ ‫نـَزَ لـْـتـُـما‬ ‫َر ِكـ ْبـتـُـم‬ ‫سـ ِم ْعـتـُم‬ ‫َ‬ ‫ـر ْرتـُما‬ ‫َم َ‬ ‫قـُـلـْـتـُـم‬ ‫َمـشَـ ْيـتـُم‬
‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬
‫‪ellos  2‬‬ ‫نـَظـَرا‬ ‫نـَزَ ال‬ ‫َر ِكـبـا‬ ‫سـ ِمـعـا‬ ‫َ‬ ‫َمـــ ّرا‬ ‫قــاال‬ ‫َمـشَــيَــا‬
‫‪ellas  2‬‬ ‫نـَظـ َ َرتـا‬ ‫نـَزَ لـَـتـا‬ ‫َر ِكـبَـتـا‬ ‫سـ ِمـ َعـتـا‬ ‫َ‬ ‫َمـــ َّرتـا‬ ‫قـالـَـتـا‬ ‫َمـشَــتـا‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 2  ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪          En‬‬ ‫الطـَّـبـيـب‪el médico‬‬ ‫ِعـنـْـ َد‬


‫‪ ‬‬
‫‪Sintió Yusuf dolor en su vientre, por lo‬‬ ‫َـب إلى‬ ‫سـف بـِــألـَـم في بَـطـْـنِــ ِه‪ ،‬فـَـــذه َ‬ ‫ـر يـو ُ‬
‫شَـ َع َ‬
‫‪que(fa-) fue al médico. Pagó el precio del‬‬
‫‪examen a la enfermera y se sentó.‬‬ ‫س‪.‬‬
‫أجـر الفـ َ ْحـص لِلـ ُمـ َم ِّرضةـ َو َجـلـ َ َ‬
‫الطـَّـبـيب‪ .‬دَفـَـ َع ْ‬
‫‪Llegó su turno, por lo que entró en la sala‬‬ ‫‪ ‬‬
‫‪de examen.‬‬ ‫ـحـص‪.‬‬ ‫ـجـرة الفـ َ ْ‬ ‫جـا َء د َْو ُرهُ‪ ،‬فـَــد ََخـ َل ُح ْ‬
‫?‪Médico: ¿Qué tienes‬‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ :‬مـاذا ِعـنـْـدَك؟‬
‫‪Yusuf: Tengo dolor en  mi vientre‬‬ ‫سـف‪ِ :‬عـنـْـدي ألـَـم في بَـطـْـنـي‬ ‫يـو ُ‬
‫?‪Médico: ¿Tienes dolor de cabeza‬‬ ‫صـداع؟‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ :‬هَـل ِعـنـْـ َد ُ‬
‫‪Yusuf: No, no tengo dolor de cabeza‬‬ ‫صـداع‬ ‫سـف‪ :‬ال‪ ،‬مـا ِعـنـْـدي ُ‬ ‫يـو ُ‬
‫?‪Médico: ¿Tienes vómitos‬‬ ‫ـيء؟‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ :‬هَـل ِعـنـْـدَك قـ َ ْ‬
‫‪Yusuf:  No, no tengo vómitos‬‬ ‫ـيء‬‫سـف‪ :‬ال‪ ،‬مـا ِعـنـْـدي قـ َ ْ‬ ‫يـو ُ‬
‫?‪Médico: ¿Tienes diarrea‬‬ ‫سـهـال؟‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ :‬هَـل ِعـنـْـدَك إ ْ‬
‫‪Yusuf: Sí, un poco‬‬ ‫سـف‪ :‬نـَـ َعـم‪ ،‬قـَـلـيـل‬ ‫يـو ُ‬
‫‪Médico: Pon el termómetro en tu boca‬‬ ‫الحـرارة في فـَـ ِمــك‬ ‫ضـ ْع ِمـقـْـيـاس َ‬ ‫الطـَّـبـيـب‪َ :‬‬
‫)‪(Yusuf pone el termómetro en su boca‬‬ ‫الحـرارة في فـَـ ِمــ ِه)‬ ‫سـف يَـضـَع ِمـقـْـيـاس َ‬ ‫(يـو ُ‬
‫‪Médico: Descubre tu pecho, por favor‬‬ ‫ـضـلِــك‬ ‫صـد َْرك‪ِ ،‬مـن فـ َ ْ‬ ‫شـف َ‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ :‬اِكـْـ ِ‬
‫‪(Yusuf descubre su pecho. El médico‬‬ ‫ـحـص‬ ‫صـد َْرهُ‪ .‬الطـَّبـيـب يَـفـْ َ‬ ‫ـشـف َ‬ ‫سـف يَـكـْ ِ‬ ‫(يـو ُ‬
‫‪examina su pecho y su espalda con el‬‬
‫)‪fonendoscopio‬‬ ‫سـمـّاعـة)‬ ‫ـرهُ بـِــال َّ‬‫صـ ْد َرهُ َوظـَـ ْه َ‬‫َ‬
‫‪Médico: Tu pecho está sano, gracias a‬‬ ‫الحـ ْمـ ُد لِلـَّه‬
‫سـلـيـم‪َ ،‬و َ‬ ‫صـ ْد ُرك َ‬ ‫الطـَّـبـيـب‪َ :‬‬
‫‪Dios‬‬
‫?‪Yusuf: ¿Qué tengo‬‬ ‫سـف‪ :‬مـاذا ِعـنـْـدي؟‬ ‫يـو ُ‬
‫‪Médico: Tienes una fiebre ligera, y la recta‬‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ِ :‬عـنـْـدَك ُحـمـّى َخـفـيـفـة‪َ ،‬و َو ْ‬
‫صـفـة‬
‫‪del tratamiento es: jarabe, pastillas e‬‬
‫‪inyecciones.‬‬ ‫العـالج‪ :‬شَـراب َوأقـْـراص َو ُحـقـَـن‪.‬‬ ‫ِ‬
‫‪Yusuf: Gracias‬‬ ‫سـف‪ :‬شـُـكـْـ ًرا‬‫يـو ُ‬
‫‪Médico: Vuelve dentro de una semana‬‬ ‫سـبـوع‪.‬‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ :‬اِ ْرجـِـع بَـ ْعـ َد اُ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Imperativos‬‬
‫دَفـَـ َع – يَـدْفـَـع‪:)pagar( ‬‬
‫اِدْفـَـع‪ )paga( ‬اِدْفـَـعـي‪ )paga( ‬اِدْفـَـعـوا‪ )pagad( ‬اِدْفـَـعْـنَ ‪ )pagad( ‬اِدْفـَـعـا‪)pagad( ‬‬
‫ال تـَـدْفـَـ ْع‪ )no pagues( ‬ال تـَـدْفـَـعـي‪ )no pagues( ‬ال تـَـدْفـعـوا‪ )no paguéis( ‬ال تـَـدْفـَـعْـنَ ‪ )no paguéis( ‬ال تـَـدْفـَـعـا‪)no paguéis( ‬‬
‫ضـ َع – يَـضـَـع‪:)poner( ‬‬ ‫َو َ‬
‫ضـعـا‪)poned( ‬‬ ‫ضـعْـنَ ‪َ  )poned( ‬‬ ‫ضـعـوا‪َ  )poned( ‬‬ ‫ضـعـي‪َ  )pon( ‬‬ ‫ضـ ْع‪َ  )pon( ‬‬ ‫َ‬
‫ضـعـا‪)no pongáis( ‬‬ ‫ضـعْـنَ ‪ )no pongáis( ‬ال تـَـ َ‬ ‫ضـعـوا‪ )no pongáis( ‬ال تـَـ َ‬ ‫ضـعـي‪ )no pongas( ‬ال تـَـ َ‬ ‫ضـ ْع‪ )no pongas( ‬ال تـَـ َ‬ ‫ال تـَـ َ‬
‫‪ ‬‬
‫ـر – يَـشْـ ُعـر بـِـ‪ :)sentir( ...‬بـِـمـاذا تـَـشْـ ُعـر؟‪)?qué sientes¿( ‬؛‪ ‬أشْـ ُعـر بـِـألـَـم‪)siento dolor( ‬؛‪ ‬تـَـشْـ ُعـر بـِـفـَـ َرح‪sientes( ‬‬
‫شَـ َع َ‬
‫ـزن‪)sientes tristeza( ‬؛‪ ‬يَـشْـ ُعـر بـِـجـوع‪)siente hambre( ‬؛‪ ‬تـَشْـ ُعـر بـِــ َعـطـَـش‪)siente sed( ‬‬ ‫بــح ْ‬
‫‪)alegría‬؛‪ ‬تـَـشْـ ُعـريـن‪ُ  ‬‬
‫شـاعـر‪)poeta( ‬‬
‫شـ ْعـر‪)poesía( ‬؛‪ِ  ‬‬ ‫ـشـاعـر‪)sentimiento( ‬؛‪ ‬شَـ ْعـر‪)cabello, pelo( ‬؛‪ِ  ‬‬ ‫ِ‬ ‫شُـعـور ‪َ /‬م‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 3 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫الطـَّـبـيـب‪En la consulta del médico         ‬‬ ‫في ِعـيـادة‬
‫‪ ‬‬
‫‪Yusuf volvió después de una semana y entró al‬‬ ‫سـبـوع َود ََخـ َل ِعـنـْـ َد الطـَّبـيـب‬ ‫سـف بَـ ْعـ َد اُ ْ‬ ‫َر َجـ َع يـو ُ‬
‫‪médico, y le dijo: “Ahora estoy mejor, gracias‬‬
‫‪a Dios”.‬‬ ‫الحـ ْمـ ُد لِلـَّه"‪.‬‬
‫سـن‪َ ،‬و َ‬ ‫أحـ َ‬ ‫َوقـا َل لـَـهُ‪" :‬أنـا اآلن ْ‬
‫‪ ‬‬ ‫سـف َو َرقـَـبَـتـَـهُ َوعَـ ْيـنـَـهُ‬ ‫ـص الطـَّـبـيب َرأس يـو ُ‬ ‫فـ َ َح َ‬
‫‪El médico examinó la cabeza de Yusuf, su‬‬ ‫سـرى َوأنـْـفـَهُ واُذ ُنـَهُ اليُـمـْـنـى‬
‫‪cuello, su ojo derecho, su ojo izquierdo, su‬‬
‫اليُـ ْمـنى َوعَـ ْيـنـَـهُ اليُـ ْ‬
‫‪nariz, su oreja derecha, su oreja izquierda, su‬‬ ‫سـرى َويَـ َدهُ اليُـ ْمـنـى َويَـ َدهُ‬ ‫َواُذ ُنـَـــــــهُ اليُـ ْ‬
‫‪mano derecha y su mano izquierda, y le dijo:‬‬ ‫سـرى‪َ ،‬وقـا َل لـَـهُ‬ ‫اليُـ ْ‬
‫‪Médico: Abre tu boca‬‬ ‫ـح فـَـ َمـــــك‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ :‬اِفـْـتـ َ ْ‬
‫)‪(Yusuf abre su boca‬‬ ‫سـف يَـفـْـتـَـح فـَـ َمـــــهُ)‬ ‫(يـو ُ‬
‫‪El médico examinó la boca de Yusuf, sus‬‬ ‫سـنـانـَــهُ‬‫سـف ِوأ ْ‬ ‫ــص الطـَّـبـيـب فـَــــــــــــم يـو ُ‬ ‫ــح َ‬ ‫فـ َ َ‬
‫‪dientes y su garganta, y le dijo:‬‬
‫َو َحـلـْـقـَــهُ‪َ ،‬وقـا َل لـَـهُ‪:‬‬
‫‪Médico: Quítate tu ropa‬‬ ‫ســــــك‬‫الطـَّـبـيـب‪ :‬اِ ْخـلـَـ ْع َمـالبـِـ َ‬
‫)‪(Yusuf se quita su ropa‬‬ ‫ســــــهُ)‬‫سـف يَـخـْـلـَـع َمـالبـِـ َ‬ ‫(يـو ُ‬
‫‪El médico examinó el pecho de Yusuf, su‬‬ ‫ــرهُ‬
‫ســف َوظـَـ ْه َ‬ ‫صـــــــــدْر يـو ُ‬ ‫ــص الطـَّـبـيـب َ‬ ‫ـح َ‬ ‫فـ َ َ‬
‫‪espalda, su rodilla derecha, su rodilla‬‬
‫‪izquierda, su pie derecho y su pie izquierdo, y‬‬ ‫سـرى‬ ‫َوبَـطـْـنـَــهُ َو ُركـْـبَـتـَـهُ اليُـ ْمـنـى َو ُركـْـبَـتـَــهُ اليُـ ْ‬
‫‪le dijo:‬‬ ‫سـرى‪َ ،‬وقـا َل لـَـهُ‪:‬‬ ‫َوقـَـ َد َمــهُ اليُـ ْمـنـى َوقـَـ َد َمــهُ اليُـ ْ‬
‫‪Médico: Levanta tu brazo‬‬ ‫الطـَّـبـيـب‪ :‬اِ ْرفـَـ ْع ِذراعَــــــك‬
‫)‪(Yusuf levanta su brazo‬‬ ‫ـرفـَـع ِذراعَــــــهُ)‬ ‫سـف يَ ْ‬ ‫(يـو ُ‬
‫‪El médico midió la presión de la sangre, y le‬‬ ‫ضـغـْـط الدَّم‪َ ،‬وقـا َل لـَـهُ‪:‬‬ ‫قـاس الطـَّـبـيـب َ‬ ‫َ‬
‫‪dijo:‬‬
‫‪Médico: Ponte tu ropa; ahora estás bien,‬‬ ‫ســـك؛ اآلن أنـتَ بـ ِ َ‬
‫ـخـ ْيـر‪،‬‬ ‫ـس َمـالبـِـ َ‬
‫الطـَّـبـيـب‪ :‬اِلـْـبَ ْ‬
‫‪gracias a Dios‬‬
‫الحـ ْمـ ُد ِللـَّـه‬
‫َو َ‬
‫‪Yusuf: Gracias‬‬ ‫سـف‪ :‬شـُـكـْـ ًرا‬ ‫يـو ُ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫َمـنْ قـا َل لِـــ َمـنْ ؟‪ ?Quién dijo a quién¿  ‬‬


‫قـالـوا لـي‪)me dijeron( ‬؛‪ ‬قـُـلـْـنَ لـَـك‪)te dijeron( ‬؛‪ ‬قـُـلـْـنـا لـَـهُ‪)le dijimos( ‬؛‪ ‬قـُـلـْـتـُـنَّ لـَـهـا‪)le dijisteis( ‬؛‪ ‬قـاال لـَـنـا‪)nos dijeron( ‬؛‪ ‬قـالـَـتـا لـَـكـُـم‪( ‬‬
‫هـمـا‪)les dijiste( ‬‬ ‫‪)os dijeron‬؛‪ ‬قـُـلـْـتُ لـَـكـُـنَّ ‪)os dije( ‬؛قـالـَـتْ لـَـ ُهـ ْم‪)les dijo( ‬؛‪ ‬قـُـلـْـتـُـ ْم لـَـ ُهـنَّ ‪)les dijisteis( ‬؛‪ ‬قـا َل لـَـكـُـمـا‪)os dijo( ‬؛‪ ‬قـُـلـْـتَ لـَـ ُ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Imperativos‬‬
‫ـحـص‪( ‬‬ ‫ـص – يَـفـْ َ‬‫ـح َ‬ ‫ــرجـِـع‪ :)volver( ‬اِ ْر َجـ ْع‪ / )vuelve( ‬د ََخـ َل – يَـد ُْخـل‪ :)entrar( ‬اُد ُْخـ ْل‪ / )entra( ‬قـا َل – يَـقـول‪ :)decir( ‬قـُـ ْل‪ / )di( ‬فـ َ َ‬ ‫َر َجـ َع – يَ ْ‬
‫ـرفـَـع‪( ‬‬‫ـخـلـَـع‪ :)quitarse( ‬اِ ْخـلـَـع‪َ  / )quítate( ‬رفـَـ َع – يَ ْ‬ ‫ـح‪َ  / )abre( ‬خـلـَـ َع – يَ ْ‬ ‫ـح – يَـفـْـتـَـح‪ :)abrir( ‬اِفـْـتـ َ ْ‬‫ـص‪ / )examina( ‬فـَـتـ َ َ‬ ‫ـح ْ‬ ‫‪ :)examinar‬اِفـْ َ‬
‫ـس‪)vístete( ‬‬ ‫ـس – يَـلـْـبَـس‪ :)vestirse( ‬اِلـْـبَ ْ‬ ‫ـس‪ / )mide( ‬لـَـبـ ِ َ‬ ‫قـاس – يَـقـيـس‪ :)medir( ‬قِ ْ‬ ‫‪ :)levantar‬اِ ْرفـَـع‪َ  / )levanta( ‬‬
‫‪ ‬‬
‫َر َجـ َع قـَـ ْبـ َل سـاعـة‪َ  – )volvió hace una hora( ‬ر َجـ َع بَـ ْعـ َد سـاعـة‪َ  – )volvió después de una hora( ‬ر َجـ َع قـَـ ْبـ َل يَـوْ م (‪)volvió hace un día‬‬
‫سـبـوع‪volvió después de una( ‬‬ ‫سـبـوع‪َ  – )volvió hace una semana( ‬ر َجـ َع بَـ ْعـ َد اُ ْ‬ ‫ـوم‪َ  – )volvió después de un día( ‬ر َجـ َع قـَـ ْبـ َل اُ ْ‬ ‫–‪َ  ‬ر َجـ َع‪ ‬بَـ ْعـ َد يَ ْ‬
‫سـنـة‪volvió hace un( ‬‬
‫‪َ  - )semana‬ر َجـ َع قـَـ ْبـ َل شَـ ْهـر‪َ  – )volvió hace un mes( ‬ر َجـ َع بَـ ْعـ َد شَـ ْهـر‪َ  - )volvió después de un mes( ‬ر َجـ َع قـَـ ْبـ َل َ‬
‫سـنـة‪)volvió después de un año( ‬‬ ‫‪َ  – )año‬ر َجـ َع بَـ ْعـ َد َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 4‬‬
‫‪ ‬‬
‫ســرة‪Una familia       ‬‬ ‫اُ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫ـحـ َّمـد‬
‫أوالد‪َ :‬ولـَـدان َوبـِـنـْـتـان‪ُ .‬م َ‬ ‫أربَـعـة ْ‬ ‫ـوظـَّـفـة في َمـكـْـتـَـب البَـريـد‪ِ .‬أل ْحـ َمـد َوز َْو َجـتِــ ِه ْ‬ ‫فـاطـمـة – ال َّز ْوجـة – ُم َ‬‫أحـ َمـد – ال َّز ْوج – ُمـ َهـنـْـ ِدس؛ ِ‬‫ْ‬
‫ُـو‬
‫ـحـمـود – أخـوهُ – في الثـّالِـثـة عَـشْـرة ِمـن عُـ ْمـ ِر ِه‪َ ،‬وه َ‬ ‫ُـو تِـلـْـمـيـذ في ال َمـد َْرسـة الثـّانـَـويّـة؛ َو َم ْ‬
‫سـا ِدسـة عَـشْـرة ِمـن عُـ ْمـ ِر ِه‪َ ،‬وه َ‬‫في ال ّ‬
‫اسـعـة ِمـن عُـ ْمـ ِرهـا‪َ ،‬و ِهـ َي تِـلـْـمـيـذة في ال َمـد َْرسـة اإل ْبـتِـدائِـيّـة‪َ ،‬ولـَـ ْيـلـى – اُ ْخـتـُــهـا –‬ ‫تِـلـْـمـيـذ في ال َمـد َْرسـة اإلعْـداديّـة؛ َونـاديـة في التـ ّ ِ‬
‫ـي في َر ْوضـة األطـِـفـال‪.‬‬ ‫سـنـَـوات‪َ ،‬و ِه َ‬ ‫أربَـع َ‬
‫ِطـفـْـلـة عُـ ْمـ ُرهـا ْ‬
‫‪Ahmad -el esposo- es ingeniero; Fátima -la esposa- es empleada en la oficina de correos. Ahmad y su esposa tienen cuatro hijos: dos‬‬
‫‪niños y dos niñas. Muhammad tiene dieciséis años (literalmente, está en la decimosexta de su edad), y es alumno en la escuela‬‬
‫‪secundaria; Mahmud –su hermano- tiene trece años (literalmente, está en la decimotercera de su edad), y es alumno en la escuela‬‬
‫‪preparatoria; Nadia tiene nueve años (literalmente, está en la novena de su edad), y es alumna en la escuela primaria; y Layla –su‬‬
‫‪hermana- es una niña de cuatro años, y está en el jardín de infancia.‬‬
‫‪ ‬‬

‫ســتـَــ ْيــقِــظ أ ْيـضـًا قـَـ ْبـ َل شُـروق الشَّـ ْمـس‪ .‬ال َّز ْوجـة تـُــ ِعــ ّد‬
‫أحـ َمـد – األب – يَــ ْ‬ ‫فـاطـمـة – أالُ ّم – تـَــ ْ‬
‫ســتـَــ ْيـــقِـــظ قـَـ ْبـ َل شُـروق الشَّـ ْمـس‪َ ،‬و ْ‬ ‫ِ‬
‫أحـ َمـد إلى عَـ َمـلِـــ ِه‪،‬‬ ‫ـخـ ُرج ْ‬‫ـخـ ُرج فـا ِطـمـة إلى عَـ َمـلِــهـا في َمـكـْـتـَـب البَـريـد‪َ ،‬ويَ ْ‬ ‫سـابـِـعـة تـ َ ْ‬
‫سـاعـة ال ّ‬
‫ـــزَوجـِــهـا َو ِأل ْوال ِدهــا‪ .‬في ال ّ‬
‫الفـَـطـور لِ ْ‬
‫ســـهـ ِ ْم‪.‬‬
‫األوالد إلى َمـدا ِر ِ‬ ‫َويَـذهَـب ْ‬
Fátima –la madre- se despierta antes de la salida del sol, y Ahmad –el padre- se despierta también antes de la salida del sol. La esposa
prepara el desayuno para su esposo y sus hijos. A las siete (literalmente, en la hora séptima), sale Fátima hacia su trabajo en la
oficina de correos, y sale Ahmad hacia su trabajo, y van los niños a sus escuelas (madâris).
 

،‫الجـريـدة‬َ ‫ َويَـقـْـ َرأ األب‬،‫ســـ ُهـ ْم‬ َ ‫األوالد دُرو‬


ْ ‫ َوفي ال َمـسـاء يُـذا ِكـر‬.‫سـتـَـريـح‬ ْ َ ‫ تـَـتـَـنـا َول الغـَـداء ثـُـ َّم تـ‬،‫سـرة إلى البَـ ْيـت‬ْ ُ‫ـرجـِـع اال‬ ْ َ ‫بَـ ْعـ َد الظـُّـ ْهـر تـ‬
ْ ُ‫ َوبَـ ْعـ َد ال َعـشـاء اال‬،‫ـنـاول ال َعـشـاء‬
‫سـرة تـَـشـا ِهـد‬ ْ ُ‫ـجـلِـس أال‬
َ َ ‫ تـَـتـ‬،‫سـرة َمـعـًا‬ ْ َ ‫ ثـُـ َّم تـ‬،‫ــعــدّان ال َعـشـاء‬ َ ‫َوتـَـقـْـ َرأ االُ ّم َم‬
ِ ُ‫ األب َواأل ّم ي‬، َ‫ بَـ ْعـ َد ذلِـك‬.‫ـجـلـّـة‬
.‫الوقـْـت‬
َ ‫التـِّـلـيـفـزيـون بَـ ْعـض‬
Después del mediodía, vuelve la familia a la casa, toma el almuerzo y luego descansa. Por la tarde, los niños estudian (dzâkara-
yudzâkir, estudiar en casa, repasar en casa) sus lecciones, el padre lee el periódico y la madre lee una revista. Después de eso, el padre
y la madre preparan la cena, luego se sienta la familia junta, toma la cena, y después de la cena la familia ve la televisión un
rato ( algo de tiempo).
 

‫ َوالخـال‬،‫أوالد ال َعـ َّمـة‬


ْ ‫أوالد ال َعـ ّم َو‬
ْ ‫ َو‬،‫ ال َعـ ّم َوال َعـ ّمـة‬:‫ َويَــأتـي األقـا ِرب‬،‫الجـدّة‬
َ ‫الجـ ّد َو‬
َ ‫سـرة في بَـ ْيـت‬ ْ ُ‫ـجــتـَـ ِمـع اال‬
ْ َ ‫ تـ‬.‫الجـ ُمـعـة إجـازة‬
ُ ‫ـوم‬
ْ َ‫ي‬
.‫سـعـيـدًا‬
َ ‫ـومــًا‬ ْ َ‫سـرة ي‬ ْ ُ‫سـرة َمـعـًا َوتـَـقـْـضـي اال‬
ْ ُ‫أوالد اال‬
ْ ‫ َويَـلـْـ َعـب‬ .‫أوالد الخـالـة‬ ْ ‫أوالد الخـال َو‬ْ ‫ َو‬،‫َوالخـالـة‬
El viernes es vacaciones (iŷâça = ‘utla). La familia se reúne en casa del abuelo y la abuela. Vienen (atà-ya’tî) los parientes: el tío
(hermano del padre) y la tía (la hermana del padre), y los primos (los hijos del hermano del padre y los hijos de la hermana del padre;
y el tío (el hermano de la madre) y la tía (la hermana de la madre) y los primos (los hijos del hermano de la madre y los hijos de la
hermana de la madre). Los niños de la familia juegan juntos y la familia pasa (qadà-yaqdî) un día feliz.
 
 
actividades cotidianas     ‫ـو ِمـيَّـة‬
ْ َ‫شـطـة ي‬
ِ ‫أنـْـ‬
 

( ‫صـل‬
ِ ‫صـ َل – يَـ‬
َ ‫ َو‬ )irse( ‫َـب – يَـذهَـب‬
َ ‫ذه‬ )tomar( ‫ـنـاو َل – يَـتـَـنـا َول‬
َ َ ‫تـ‬ )lavarse( ‫ـسـل‬ِ َ ‫سـ َل – يَـغـْــتـ‬
َ َ ‫اِغـْـتـ‬ )despertarse( ‫سـتـ َ ْيـقِـظ‬
ْ ‫سـتـَـ ْيـقـَـظ – يَـ‬
ْ ِ‫ا‬
)dormir, acostarse( ‫نـا َم – يَـنـام‬ )descansar( ‫سـتـَـريـح‬ ْ ‫ـراح – يَـ‬
َ َ ‫سـتـ‬
ْ ِ‫ا‬ )ver( ‫شـاهَـ َد – يُـشـا ِهـد‬ )volver( ‫ـر ِجـع‬ ْ َ‫ َر َجـ َع – ي‬ )llegar
 
Escribe una breve redacción siguiendo como esquema el orden en que están los verbos anteriores
‫‪ ‬‬
‫‪LECCIÓN 20‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 1  ‬‬
‫‪ ‬‬

‫ال َعـ َربـِـيّـة‪El aprendizaje del árabe – aprender árabe      ‬‬ ‫تـَــ َعـــلـُّـــم‬
‫‪ ‬‬

‫ـربـِـيّـة‪:‬‬
‫سـف يَـقـول بَـ ْعـ َد أنْ تـَـ َعـلـَّـم شَـ ْيـئـًا ِمـن اللـُّـغـة ال َع َ‬
‫يـو ُ‬

‫ـرتـــي‬
‫س َ‬‫الجـ َمـل‪َ ،‬و أقـْـ ِدر أنْ أتـَـكـَـلـَّـم بـِــهـــا في البَـ ْيـــت َمــ َع اُ ْ‬
‫ـربـِـيّـة‪ .‬تـَـ َعـلـَّـ ْمـتُ عَـ َددًا ِمـن الكـَـلِـمـات َو ُ‬
‫تـَـ َعـلـَّـ ْمـتُ اآلن شَـ ْيـئـًا ِمـن الـُّـغـة ال َع َ‬

‫َوأقـا ِربـي‪ :‬أبـي َواُ ّمـي َوأخـي َواُخـْـتـي‪َ ،‬وعَـ ّمـي َوخـالـي‪َ ،‬و َجـدّي َو َجـدّتـي؛ َوأقـْـ ِدر أن أتـَـكـَـلـَّـم بـِـهـا في الفـُـنـْـدُق َوال َمـطـْـ َعـم َوفـي الحافِـلـــة‬

‫(البـاص‪ ،‬االُتـوبـيـس)‪َ ،‬وفـي الشّـا ِرع‪َ .‬وأقـْـ ِدر أن أكـْـتـُب بـِـطـاقـة ال ُوصـول َوأقـْـ ِدر أن أعُــ ّد النـُّـقـود‪َ ،‬وأقـْـ ِدر أن أتـَـكـَـلـَّـم بـِـال َعـ َربـِـيّـة ِعـنـْـ َد‬

‫آخـ ِر ِه‪ ...‬اآلن أنـا أشْـ ُعـر بـِــــقـيـمـة َوأهَــ ِّمــــيّــة ال َعـ َربـيـة‪.‬‬
‫صـ ْيـدَلـيّـة ِعـنـْـدَمـا أدْفـَـع ثـَـ َمـن الدَّواء ‪ ،‬إلى ِ‬
‫الطـَّـبـيـب َوفي ال َّ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Yusuf dice después de haber aprendido algo de lengua árabe:‬‬
‫‪He aprendido ahora algo de árabe. He aprendido una cierta cantidad de (‘adad min al-) palabras y frases. Y puedo hablar en ella‬‬
‫‪en la casa con mi familia y mis parientes: mi padre, mi madre, mi hermano, mi hermana, mi tío paterno,  mi tío materno, mi‬‬
‫‪abuelo y mi abuela. Puedo hablar en ella en el hotel, en el restaurante, en el autobús, en la calle. Puedo escribir una tarjeta de‬‬
llegada y puedo contar dinero (nuqûd = flûs), y puedo hablar en árabe en el médico y en la farmacia cuando pago el precio del
medicamento, etc... Ahora me doy cuenta (sentir, darse cuenta, sha‘ara-yash‘ur bi-) del valor e importancia del árabe.
 
 
Tras observaciones importantes:
1- Observa la diferencia entre estas dos frases: ba‘da an ata‘allam, después de (yo) aprender; ba‘da an ta‘allamtu, después de
haber (yo) aprendido. Es decir:
an + presente = infinitivo en presente, o presente de subjuntivo
an + pasado = infinitivo en pasado, o subjuntivo pasado
2- El verbo poder se puede expresar de muchas maneras, una de ellas es istatâ‘a-yastatî‘, pero también tenemos el verbo qadara-
yaqdir, que se usa mucho sobre todo en árabe coloquial. Conviene mucho que lo conjugues entero.
3- Recuerda: el masdar (nombre de acción derivado de un verbo, como ta‘allum, aprendizaje, de ta‘allama-
yata‘allam, aprender) se utiliza como sustantivo o como verbo en infinitivo, tal como puedes ver en el título del texto
anterior: ta‘allum al-‘arabiya, podemos traducirlo como “el aprendizaje del árabe” o como “aprender árabe”.
 
 
 

 
 
Diálogo 2
 
LAS MIL Y UNA NOCHES ‫ْـلـة‬
‫َـي‬
‫َلـ‬
‫ْـلـةو‬
‫َـي‬
‫ْـف لـ‬
‫ألـ‬
Primera edición 1418h-1998d.c.
  ‫م‬ 1998 – ‫هـ‬ 1418 ‫الطـَّـ ْبـعـة االُولـى‬
Dâr al-Kutub (Beirut-Líbano)  

  )‫ (بَـ ْيـروت – لـُـبـنـان‬ ‫دار الكـُـتـُـب‬ 


Dirección: Hayy al-Hamrâ, c/ al-Buhturî, edificio
 
Melkart
Tf y fax: 6577608 1 961 ‫ بـِـنـايـة مـلكـارت‬،‫ـحـتـُـري‬
ْ ُ‫ شـارع الب‬،‫الحـ ْمـراء‬
َ ‫ َحـ ّي‬:‫ال ُعـنـوان‬
Apartado de correos: 2231340-11 Beirut – Líbano 961 1 6577608 :‫تِـلِـفـون َوفـاكـس‬
Correo electrónico: dairalkutub @ yahoo.lb
‫بَـ ْيـروت – لـ ُ ْبـنـان‬ 2340-11 :‫صـنـْـدوق بَـريـد‬
ُ
 
  daralkutub@yahoo.lb :‫بَـريـد إلِـكـْـرونـي‬
Todos los derechos reservados  
Todos los derechos de propiedad literario y técnica
están reservados por Dâr al-Kutub (Beirut – Líbano) ‫ـحـفـوظـة‬
ْ ‫الحـقـوق َم‬
ُ ‫َجـمـيـع‬
y se prohíbe su impresión, reproducción o ‫ـحـفـوظـــة لـِـــدار‬
ْ ‫َجـمـيـع ُحـقـوق ال ِمـلـْـ ِكـيّـة األدَبـْـيّـــة َوالفـَـنـِّـيّـــة َم‬
traducción salvo con consentimiento del editor.
‫ـصـويـــر أو‬
ْ َ ‫ـحـظـَـــر طـَـ ْبـــع أو تـ‬
ْ ُ‫الكـُـتـُـــب (بَـ ْيـــروت – لـُـ ْبـنـــان) َوي‬
ِ ّ ‫ إالّ بـِـ ُمـوافـَـقـة النـ‬ ‫ـر َجـمـة‬
‫اشـر‬ ْ َ ‫تـ‬
  
 
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 3 ‬‬
‫‪ ‬‬
‫رع‪ En la calle    ‬‬
‫الشـّـا ِ‬ ‫فـي‬
‫‪ ‬‬

‫الوطـَـنـ ّي؟‬
‫ـحـف َ‬
‫ـحـت‪ ،‬أيْـنَ ال َمـتـْ َ‬
‫سـ َم ْ‬
‫ـو َ‬
‫ـضـلِـك‪ ،‬لـ َ ْ‬
‫‪ِ -‬مـن فـ َ ْ‬

‫ـركـَـب حـافِـلـة‬
‫الوطـَـنـ ّي بَـعـيـد ِمـن هُـنـا‪ .‬تـَـقـْـ ِدر أن تـ َ ْ‬
‫ـحـف َ‬
‫‪ -‬ال َمـتـْ َ‬

‫ـحـطـّـة الحـافِـالت؟‬
‫‪ -‬أيْـنَ َم َ‬

‫ـحـطـّـة الحـافِـالت أمـا َمــك‪ .‬اِ ْركـَـب الحـافِـلـة َرقـْـم ِمـئـة (مـائـة)‬
‫سـتـَـجـِـد َم َ‬
‫ـو َّجـه إلى اليَـمـيـن َو َ‬
‫ـر في هَـذا الشّـا ِرع إلى ال َمـ ْيـدان‪ ،‬ثـُـ َّم تـ َ َ‬
‫س ْ‬‫‪ِ -‬‬
‫‪ ‬‬
‫?‪- Por favor, si me permite, ¿dónde está el museo nacional‬‬
‫‪- El museo nacional está lejos de aquí. Puedes tomar el autobús‬‬
‫?‪- ¿Dónde está la estación (mahatta; parada, mawqif) de autobuses‬‬
‫‪- Sigue por esta calle hasta la plaza, luego dirígete hacia la derecha y encontrarás la estación de autobuses delante de ti. Coge el‬‬
‫‪autobús número cien‬‬
‫‪ ‬‬
‫ُّـرطـــة‬
‫ق ال َّرصـيـــف‪َ ،‬والش ْ‬ ‫سـيّـــارات االُ ْجـــرة َوال َّد ّراجـــات َوالحـافِـــالت‪َ ،‬وال ُمـشـــاة كـَـثـيـــرون فـَــ ْ‬
‫ـو َ‬ ‫صـــة َو َ‬
‫سـيّـارات الخـا ّ‬ ‫الشّـا ِرع ُم ْ‬
‫ـزد َِحـم بـِـال َّ‬
‫تـُـنـَـظـِّـم ال ُمـرور‬
 
La calle está abarrotada de coches particulares, taxis, bicicletas y autobuses; los peatones son muchos sobre la acera; la policía
organiza el tráfico.
 

:‫في الحـافِـلـة‬

‫ـحـف‬
َ ْ‫ْـطــنـي تـَـذكـَـرة إلى ال َمـتـ‬
ِ ‫ أع‬،‫ـضـلِـك‬
ْ َ ‫ ِمـن فـ‬-

‫ التـَّـذكـَـرة بـِــــ َعـشْـرة قـُـروش‬-

‫الوطـَـنـ ّي‬ َ َ ‫ نـَــ ِّزلـْـنـي ِعـنـْـ َد ال َمـتـ‬،‫ـضـلِـك‬


َ ‫ـحـف‬ ْ َ ‫ ِمـن فـ‬.‫ضـل‬
َّ ‫ تـَـفـَـ‬-

‫ـحـف أمـا َمــك‬


َ ْ‫سـتـَــجـِــد ال َمـتـ‬
َ ‫ َو‬،‫ـو َّجـه إلى اليَـسـار‬
َ َ ‫ ِعـنـْـ َد إشـارة ال ُمـرور تـ‬.‫ـحـف‬
َ ْ‫ـحـطـّـة القـا ِدمـة قـَـريـبـة ِمـن ال َمـتـ‬
َ ‫ ال َم‬-
 
En el autobús:
- Por favor, déme un billete para el museo
- El billete cuesta diez qurush
- Aquí tiene. Por favor, apéeme (naççala-yunaççil, apear; forma derivada de naçala-yançil, bajar) junto al museo nacional
- La próxima estación está cerca del museo. Junto al semáforo (ishâra murûr) diríjase hacia la izquierda y encontrará el museo
delante de usted
 
 
 
Diálogo 4 
Camarero: ¿Qué van a beber?
‫ْـربـون؟‬
َ ‫ مـاذا تـَـش‬:‫النـّا ِدل‬
Cliente 1: Yo quiero un té con
‫ َرجـا ًء‬،‫ أنا أريـد شـاي بـِـنـَـ ْعـناع‬:1 ‫زَبـون‬
hierbabuena, por favor
Cliente 2: Yo prefiero un café con leche
‫ـحـلـيـب‬
َ ِ ‫ـضـل قـَـ ْهـوة بـ‬
ِّ َ ‫ أنـا اأفـ‬:2 ‫زَبـون‬
Cliente 3: Pues yo prefiero un vaso de
‫ضـــل كـَـــأس َحـلـيـــب‬
ِّ َ ‫ أفـ‬،‫ أمـّـا أنـا‬:3 ‫زَبـون‬
leche caliente, porque estoy resfriado
ُّ ِ ‫ ِألنـَّـنـي ُمـصـاب بـ‬،‫سـاخـن‬
‫ـالزكـام‬ ِ
Camarero: Bien, les traeré lo que han
ِ ‫ســـا ُ ْحـ‬
‫ضـــر لـَـكـُـــم مـــا‬ َ ،‫ طـَـيِّـــب‬:‫النـــا ِدل‬
ّ
pedido inmediatamente
ً ‫طـَـلـَـ ْبـتـُـ ْم حـاال‬
 
        El verbo traer, ahdara-yuhdir, deriva del verbo venir, acudir, asistir, presentarse, hadara-yahdur. No confundirlos.
 
 
 
 
Diálogo 5
 
        Aquí tienes el impreso correspondiente al examen médico que deben presentar los estudiantes en Arabia Saudí para ingresar
en la Universidad. Para comprenderlo debes conocer el siguiente vocabulario:
fahs tibbî (examenmédico),  talaba (estudiantes) , kulliya (facultad) , târîj (fecha) , tûl (altura),  waçn (peso),  nabd (pulso),
dam (sangre)  dagt (presión),  tanaffus(respiración);  fasîla (grupo);  naw‘ (tipo);  kashf (ispección);  salîm (sano);
mulâhaza (observación);  ‘âmm (general);  marad (enfermedad); amrâd (enfermedades); ŷildî (de la piel, cutáneo);
basar (visión);  sam‘ (oído);  aydç (sida);  natîŷa (resultado);  tabîb mu‘âliŷ (médico que realiza el examen)
 
‫الفحص الطبي لطلبة الكلية‬
 

---------------:‫التاريخ‬
............................................................. : ‫األســــــــــــــم‬
............................................................. : ‫الرقـم الجامعي‬
 
  :‫النبض‬   :‫الوزن‬   :‫الطول‬ 
  ‫فصيلة‬   ‫سرعة‬   ‫ضغط‬
:‫الدم‬ :‫التنفس‬ :‫الدم‬
 
‫غير‬ ‫نوع‬
‫مـــالحـظـــــــات‬ ‫سليم‬
‫سليم‬ ‫الكشف‬
‫الفحص‬
‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬
‫العام‬
‫االمرا‬
‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫ض‬
‫الجلدية‬
‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫البصر‬
‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫السمع‬
‫فحص‬
‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬
‫األيدز‬
‫نتيجة‬
‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬
‫الفحص‬
‫‪ ‬‬
‫الطبيب المعالج ‪                                                        :‬المدير الطبي‪:‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 6‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Informaciones tomadas de cualquier periódico marroquí (en Marruecos, shâri‘ es calle ancha o avenida (también se‬‬
‫‪usa nahŷ), çanqa es calle propiamente dicha,darb, calle estrecha, adarve):‬‬
‫‪ ‬‬

‫خـ َ َدمـات‪Servicios  ‬‬

‫رئ‪Números de emergencias  ‬‬
‫الطـَّـوا ِ‬ ‫أرقـام‬
‫‪ْ    ‬‬
‫الوطـَني‪                   Seguridad Nacional    19 : ‬ال َّد َرك ال َمـلـَكـي‪Gendarmería Real   177 : ‬‬
‫األمـن َ‬
‫‪ْ   ‬‬
‫سـيّـارات‪Grúa    787 :‬‬
‫‪ِ   ‬رجـال ال َمـطـافِئ‪                                 Bomberos    15 : ‬حـا ِمـل ال َّ‬

‫‪ ‬‬
‫مارس‪ Farmacia de guardia para el mes de marzo        ‬‬ ‫الحـراسـة لِـــشَـ ْهـر‬
‫صـ ْيـ َدلـيـة ِ‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬
‫صـيْـدَلية يـاسـيـن‪( ‬شارع َمـوْ الي إسْـماعـيل‪ ,‬الدشـرة‪ ,‬الهاتِـف‪.)023.40.84.76:‬‬
‫‪ -‬مِـن‪ 1 ‬إلى‪َ  6 ‬‬
‫‪ِ  -‬مـن‪ 7 ‬إلى‪ 13 ‬صـيـدلـية اِبْـن أحمد‪( ‬زَنـْقة ال َّز َرقـْطـوني‪,‬ـ َدرْ ب سي لـَحْ ـ َ‬
‫سن‪ ,‬الهاتـف‪.)023.40.80.87 :‬‬
‫ـحـ َّمـد الخا ِمـس‪َ ,‬درْ ب القـَصْ ـبة‪ ,‬الهاتـف‪.)023.40.83.82 :‬‬
‫‪ -‬مـن‪ 14 ‬إلى‪ 20 ‬صيدلية أ ْمـزاب‪( ‬شارع ُم َ‬
‫‪ِ  -‬مـن‪ 21 ‬إلى‪ 27 ‬صيدلية الشـّاوية‪( ‬زَ نـقة سـيدي احمد الذهَـبي‪ ,‬درب الطـَّلـْعة‪ ,‬الهاتف‪.)02.40.82.25 :‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 7‬‬

‫النـَّـشـيـط‪El estudiante activo     ‬‬ ‫الطـّـالِـب‬


‫‪ ‬‬

‫ســـم الدّا ِخـلـ ـ ّي‪.‬‬


‫سـكـُـــن في الجـا ِمـعـــة في القِـ ْ‬
‫ُـو يَـ ْد ُرس ال َعـ َربـِـيّـة فـي سـوريـا‪ .‬يُـقـيـم اآلن في ِد َمـشْـق َويَـ ْ‬
‫عُـ َمـر طـالِـب ِمـن أنـْـدونـيـسـيـا‪ .‬ه َ‬

‫األربـِـعـاء إلى الكـُـلـِّـيـــة‪ .‬تـَـ ْبـ ـدَأ‬


‫األحـد َواإلثـْـنـَـ ْيـن َوالثـُّـالثـاء َو ْ‬
‫سـ ْبـت َو َ‬
‫ـوم ال َّ‬
‫سـاعـة السـّـابـِـعـة‪ .‬يَـذهَـب يَ ْ‬
‫سـتـَـ ْيـقِـظ كـُـ ّل يَـوم ُمـبَـكـِّـ ًرا في ال ّ‬
‫يَـ ْ‬

‫صـبـاحـ ًـا في َمـكـْـتـَـبـــة الكـُـلـِّـيـــة‪:‬‬


‫ـوم الخـَـمـيـــس َ‬
‫الواحـــدة َوالثـُّـلـُـــث‪ .‬يَـ ْعـ َمـــل يَــ ْ‬
‫ِ‬ ‫ـصـف َوتـَـنـْـتـَـهـي في‬
‫سـاعـة الثـّـا ِمـنـة َوالنـ ِّ ْ‬
‫ســهُ في ال ّ‬
‫دُرو ُ‬

‫الجـريـــدة‬
‫ـرأ َ‬
‫ـرفـَـتِــــ ِه َويَـكـْـتـ ُـب ِرسـالـــة إلى أبـيــ ِه ثـُــ َّم يَـقـْــ َ‬
‫ـرجـِـــع إلى غـ ُ ْ‬ ‫يُـراجـِـع هُـنـاك َويَـفـْـ َهـم كـُـ ّل دُروس االُ ْ‬
‫سـبـوع‪َ ،‬وفـــي ال َمـســـاء يَ ْ‬

‫ـب عُـ َمـر ال ُعـطـْـلـة َوال َعـ َمـل‪.‬‬


‫ـح ّ‬
‫صـديـقِـــ ِه كـَـمـال‪ .‬يُ ِ‬
‫الجـ ُمـعـة َمـ َع َ‬
‫ـوم ُ‬
‫ـحـف يَ ْ‬
‫ـجـلـّـة‪ .‬يَـزور ال َمـتـْ َ‬
‫َوال َم َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Omar es un estudiante de Indonesia. Él estudia árabe en Siria. Reside (aqâma-yuqîm) en Damasco y vive en la universidad en la‬‬
‫‪sección de internado. Se despierta(istayqaza-yastayqiz) cada día temprano a las siete (en la hora séptima). Va el sábado, el‬‬
‫‪domingo, el lunes, el martes y el miércoles a la facultad (kulliya). Sus clases (sus lecciones) empiezan (badaa-yabda) a las ocho‬‬
‫‪y media (en la hora octava y media) y acaban (intahà-yantahî) a la una y veinte (en la una y un tercio). Trabaja el jueves por la‬‬
‫‪mañana en la biblioteca de la facultad: repasa (râŷa‘a-yurâŷi‘) ahí y comprende todas las lecciones de la semana, y por la‬‬
‫‪tarde vuelve (raŷa‘a-yarŷi‘) a su habitación y escribe una carta a su padre y luego lee el periódico (ŷarîda o sahîfa) y la‬‬
‫‪revista. Visita (çâra-yaçûr) el museo el viernes  con su amigo kamâl. Omar ama (le gusta) las vacaciones y el trabajo.‬‬
‫‪ ‬‬

‫ُـو ِمـن أنـْـدونـيـسـيـا‪َ ،‬وأنــدونـيـسـيـا بَـلـَـد في آسـيـا‬


‫ِمـن أيْـنَ عُـ َمـر؟ ‪ -‬ه َ‬

‫أيْـنَ يُـقـيـم اآلن؟ ‪ -‬هُـ َو يُـقـيـم اآلن في سـوريـا‪َ ،‬وسـوريـا بَـلـَـد عَـ َربـي‬

‫ـرعـة َوجـَــيِّــدًا‬
‫س ْ‬‫ـربـيـة بـِــ ُ‬
‫ُـو يُـريـد أن يَـتـَـ َعـلـَّـم ال َع َ‬
‫ـربـِـيّـة‪ ،‬ه َ‬
‫ُـو في سـوريـا لِـــيَـ ْد ُرس اللـُّـغـة ال َع َ‬
‫ُـو في سـوريـا؟ ‪ -‬ه َ‬
‫لِـمـاذا ه َ‬

‫صـمـة سـوريـا‪َ ،‬و ِهـ َي َمـديـنـة كـَـبـيـرة َو َجـمـيـلـة َوقـَـديـمـة جـِــ ّـًًّدا‬
‫سـكـُـن في ِد َمـشْـق‪ ،‬عـا ِ‬
‫سـكـُـن؟ ‪ -‬يَـ ْ‬
‫ي َمـديـنـة يَـ ْ‬
‫في أ ّ‬

‫سـابـِـعـة‬
‫سـاعـة ال ّ‬
‫ـوم ُمـبَـكـِّـ ًرا في ال ّ‬
‫سـتـَـ ْيـقِـظ كـُـ ّل يَ ْ‬
‫ـوم؟ ‪ -‬يَـ ْ‬
‫سـتـَــ ْيــقِــظ كـُـ ّل يَ ْ‬
‫َمـتـى يَـ ْ‬

‫األربـِـعـاء‬
‫األحـد َواإلثـْـنـَـ ْيـن َوالثـُّـالثـاء َو ْ‬
‫سـ ْبـت َو َ‬
‫ـوم ال َّ‬
‫َمـتـى يَـذهَـب إلى الكـُـلـِّـيـة؟ ‪ -‬يَـذهَـب إلى الكـُـلـِّـيـة يَ ْ‬

‫ـصـف‬
‫سـاعـة الثـّـا ِمـنـة َوالنـ ِّ ْ‬
‫ســـهُ؟ ‪ -‬تـَــ ْبـدَأ دُروسـُـــهُ في ال ّ‬
‫ي سـاعـة تـَـ ْبـدَأ دُرو ُ‬
‫في أ ّ‬

‫الواحـدة َوالثـُّـلـُـث‬
‫ِ‬ ‫سـاعـة‬
‫ســـهُ في ال ّ‬
‫ســـهُ؟ ‪ -‬تـَـنـْـتـَـهـي دُرو ُ‬
‫ي سـاعــة تـَـنـْـتـَــهــي دُرو ُ‬
‫في أ ّ‬

‫ـي َمـكـْـتـَـبـة كـَـبـيـرة َو ُمـريـحـة َو َحـديـثـة‬ ‫ـوم َ‬


‫الخـمـيـس يَـ ْعـ َمـل في َمـكـْـتـَتبـة الكـُـلـِّـيـة‪َ ،‬و ِه َ‬ ‫ـوم َ‬
‫الخـمـيـس؟ ‪ -‬يَ ْ‬ ‫أيْـنَ يَـ ْعـ َمـل يَ ْ‬

‫ـيء‪ ،‬ثـُــ َّم يُـراجـِـــع ِمـــن‬


‫ُـو يَـقـْــ َرأ َويَـكـْـتـُـــب َحـتـّـــى يَـفـْـ َهــم كـُــ ّل شَــ ْ‬ ‫ُـو يُـراجـِـع َجـيِّـدًا دُروس االُ ْ‬
‫سـبـوع‪ :‬ه َ‬ ‫مـاذا يَـفـْـ َعـل في ال َمـكـْـتـَـبـة؟ ‪ -‬ه َ‬

‫َجـديـد‬

‫الجـ ُمـعـة في ال َمـسـاء‬


‫ـوم ُ‬
‫َمـتـى يَـكـْـتـُـب لِـــوالِـ ِد ِه؟ ‪ -‬يَـكـتـُـب لـَــهُ يَ ْ‬
‫ـجـلـّـة‬
‫ـرأ َجـريـدة َو َم َ‬
‫ُـو يَـقـْ َ‬
‫مـاذا يَـفـْـ َعـل بَـ ْعـ َد أنْ يَـكـتـُـب ال ِّرسـالـة لِـــوالِـ ِد ِه؟ ‪ -‬بَـ ْعـ َد ذلِـ َك ه َ‬

‫صـديـقِـــ ِه كـَـمـال‬
‫األحـد َمـ َع َ‬
‫ـوم َ‬‫ـحـف يَ ْ‬
‫األحـد؟ ‪ -‬يَـزور ال َمـتـْ َ‬
‫ـوم َ‬‫ـحـف يَ ْ‬
‫َمـ َع َمـن يَـزور ال َمـتـْ َ‬

‫ـحـب ال ُعـطـْـلـة َوال َعـ َمـل‬


‫ُـو يُ ِ‬
‫ــب عُـ َمـر؟ ‪ -‬ه َ‬
‫ـح ّ‬‫مـاذا يُ ِ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 8‬‬
‫النـَّـفـْـط‪    La nacionalización del petróleo       ‬‬ ‫تـَـأمـيـم‬
‫‪ ‬‬
‫‪Mahmud cogió un taxi y charló con el conductor‬‬
‫سـيّـــارة اُ ْجـــرة‬
‫ـحـمـــود َ‬
‫ـب ُم ْ‬
‫َر ِكــ َ‬
‫ـحــــــد َ‬
‫َّث َمــــــ َع‬ ‫(تـاكـســــــي) َوتـ َ َ‬
‫سـائِـق‬
‫ال ّ‬
‫?‪Conductor: ¿Has leído los periódicos hoy‬‬
‫الجـرائِـــد‬
‫سـائِـــق‪ :‬هَـــل قـَــ َرأتَ َ‬
‫ال ّ‬
‫ـوم؟‬
‫اليَ ْ‬
‫‪Mahmud: No, se acabaron los números por la mañana‬‬
‫ـحـمـود‪ :‬ال‪ ،‬اِنـْـتـَـ َهـــت األعْـــداد‬
‫َم ْ‬
‫صـبـاح‬
‫في ال َّ‬
‫?‪Conductor: ¿Es que no sabes la causa‬‬
‫سـبَـب؟‬
‫سـائِـق‪ :‬أال تـَـ ْعـ ِرف ال َّ‬
‫ال ّ‬
‫‪Mahmud: Tal vez porque contenía la página deportiva‬‬
‫ـحـمــــــود‪ُ :‬ربَّـمــــــا ِألنـَّـهــــــا‬
‫َم ْ‬
‫صـفـْـحــــة‬
‫ـحـتـَــــوي عَـلــــى ال َّ‬
‫تـ َ ْ‬
‫يـاضـيّـة‬
‫الر ِ‬‫ِّ‬
‫‪Conductor: Porque ha publicado una noticia sobre la‬‬
‫ـرت‬
‫سـائِـــق‪ :‬بَـ ـ ْل ِألنـَّـهـــا نـَـشَــ َ‬
‫ال ّ‬
‫‪nacionalización del petróleo‬‬
‫َخـبَـ ًرا عَـن تـَـأمـيـم النـَّـفـْـط‬
‫!‪Mahmud: ¡Eso es un acontecimiento magnífico‬‬
‫ـحـمـود‪ :‬هَـذا َحـدَث عَـظـيـم!‬
‫َم ْ‬
‫‪Conductor: Naturalmente, y se alegrará el pueblo con esa‬‬
‫ـــرح‬
‫سـيَـفـْ َ‬
‫ـعـــا‪َ ،‬و َ‬
‫سـائِـــق‪ :‬طـَـ ْب ً‬
‫ال ّ‬
‫‪noticia‬‬
‫الشَّـ ْعـب بـِــ َهـذا َ‬
‫الخـبَـر‬
‫‪Mahmud: Buscaré el periódico para saber los detalles‬‬
‫ـحـــث أنـــا عَـــن‬
‫سـأ ْب َ‬
‫ـحـمـــود‪َ :‬‬
‫َم ْ‬
‫الجـريـدة ِألعْـ ِرف التـَّـفـاصـيـل‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫ـب تـاكـْـســـي لِــيَـذهَـــب إلى ال َعـ َمـــل‬ ‫ْـرف الخَـبَـر‪َ .‬ر ِك َ‬ ‫قـَــر ََّرت الحُـكـومـة تـَـأمـيـم النـَّـفـْـط‪َ ،‬وهَـذا َحـدَث عَـظـيـم‪َ .‬مـحْ ـمـود مـا زال مـا كـانَ يَـع ِ‬
‫صـحـيـفـــة‪،‬‬ ‫ـر َح َمـحْ ـمـود كـَـثـيـرًا‪َ ،‬و ِعـنـْـدَمـا نـَـزَ َل ِمـن السَّـيـَّـارة أسْـ َر َع إلى ُدكـّـان بَـــيْـــــع ال َجـرائِـــد لِــــــــيَـ ْشــتـَـــريـ َ‬ ‫َوالسّـائِـق ْ‬
‫أخـبـَـ َرهُ‪ .‬فـ َ ِ‬
‫ْـرف تـَـفـاصـيـلـ الخَـبَـر‪.‬‬ ‫هُ َ‬
‫ـو يُـريـد أن يَـع ِ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Ha‬‬ ‫)‪decidido (qarrara-yuqarrir‬‬ ‫)‪el gobierno (hukûma‬‬ ‫‪la‬‬ ‫‪nacionalización‬‬ ‫‪del‬‬ ‫‪petróleo,‬‬ ‫‪y‬‬ ‫‪este‬‬ ‫‪es‬‬ ‫‪un ‬‬
‫‪gran acontecimiento (hadaz). Mahmud todavía no conocía (no estaba conociendo) la noticia (jabar). Cogió un taxi para ir al‬‬
‫‪trabajo y el conductor le informó (ajbara-yujbir). Mahmud se alegró (fariha-yafrah) mucho, y cuando bajó del coche se‬‬
‫‪apresuró (asra‘a-yusri‘) a la tiende de venta (bay‘) de periódicos para comprar un periódico, él quiere conocer‬‬
‫‪los detalles (tafâsil) de la noticia.‬‬
‫‪ ‬‬

‫مـاذا قـَـ َّر َرت الحُـكـومـة؟ ‪ -‬قـَـر ََّرت الحُـكـومـة تـَـأمـيـم البـِـتـْـرول‬

‫هَـل هَـذا َحــدَث ُمـهـِـ ّم؟ ‪ -‬نـَـ َعـم‪ ،‬هَـذا َحـدَث ُمـهـِـ ّم َوعـَـظـيـم‬

‫ْـرف الخَـبَـر؟ ‪ -‬ال‪ ،‬هُـ َو مـا زال مـا كـانَ يَـع ِ‬


‫ْـرف الخَـبَـر‬ ‫هَـل كـانَ ُعـ َمـر يَـع ِ‬
‫ـرهُ سـائِـق َسـيّـارة اُجْ ـرة‬ ‫ـن أخـْـبَـ َرهُ؟ ‪ْ -‬‬
‫أخـبَ َ‬ ‫َم ْ‬

‫ـر َح بـــالخَـبَـر؛ كـُـ ّل ال َّشـعْـب فـ َ ِ‬


‫ـر َح بـــالخَـبَـر!‬ ‫ـر َح َمـحْ ـمـود بـِـــالخَـبَـر؟ ‪ -‬طـَـبْـعـًا فـ َ ِ‬
‫هَـل فـ َ َ‬

‫ْـر َع َمـحْ ـمـود؟ ‪ -‬أسْـ َر َع إلى ُدكـّـان بَـيْـع الصُّ ـحُـف لِـــــيَــ ْشــتـَــريـ َجـريـدة‬
‫إلى أ ْيـنَ أس َ‬

‫ْـرف؟ ‪َ -‬مـحْ ـمـود يُـريـد أن يَـع ِ‬


‫ْـرف تـَـفـاصـيـل الخَـبَـر‬ ‫مـاذا يُـريـد أن يَـع ِ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 9 ‬‬
‫سـوق‪    En el mercado  ‬‬
‫ال ّ‬ ‫في‬
‫‪ ‬‬
‫?‪Vendedor: Adelante, ¿qué quiere‬‬
‫ضـــــــل‪ ،‬مــــــاذا‬
‫البـائِــــــع‪ :‬تـَفـَـ َّ‬
‫تـُـريـد؟‬
‫‪Comprador: Quiero un kilo de patatas y dos kilos de‬‬
‫ْـتـــــري‪ :‬اُريـــــد كـيـلـــــو‬
‫ال ُمـش َ‬
‫‪tomates‬‬
‫ـمـاطـم‬
‫كـيـلـو ْيـن طـ َ ِ‬
‫َ‬ ‫بَـطـاطـا َو‬
‫‪Vendedor: ¿Le peso un poco de frutas? Son baratas hoy‬‬
‫البـائِـع‪ :‬هَـل أ ِزن لـَـــك قـَـلـيـــال ً‬
‫ِمـــــــن الفـَـوا ِكـــــــه؟ إنـَّـهـــــــا‬
‫ـوم!‬
‫َرخـيـصـة اليّ ْ‬
‫?‪Comprador: ¿Qué tiene‬‬
‫ال ُمـشْـتـَري‪ :‬مـاذا ِعـنـْـدَك؟‬
‫‪Vendedor: Tengo naranjas, manzanas y plátanos‬‬
‫ـرتـُـقــــال‬
‫البـائِــــع‪ِ :‬عـنـْــــدي بُ ْ‬
‫ـوز‬
‫َوتـُـفـّـاح َو َم ْ‬
‫?‪Comprador: ¿Su mercancía está madura‬‬
‫سـلـْـ َعـتـُــــك‬
‫ال ُمـشْـتـ َـري‪َ :‬وهَـــل ِ‬
‫طـا َزجـة؟‬
‫‪Vendedor: Naturalmente‬‬
‫البـائِـع‪ :‬طـَـ ْبـعــًا!‬
‫‪Comprador: Entonces, traiga un kilo de cada clase‬‬
‫ت كـيـلـــو‬
‫ال ُمـشْـتـَري‪ :‬إذ َنْ ‪ ،‬هـا ِ‬
‫ـوع‬
‫ِمـن كـُـ ّل نـ َ ْ‬
‫‪Vendedor: Déme su cesto, por favor‬‬
‫سـلـَّـتـَــــك‪،‬‬
‫ْـطـنــــي َ‬
‫البـائِــــع‪ :‬أع ِ‬
‫أرجـوك‬
‫ْ‬
‫?‪Comprador: ¿Cuánto (tengo que) pagarle‬‬
‫ال ُمـشْـتـَري‪ :‬كـَـم أدْفـَـع لـَـك؟‬
Vendedor: Medio dinar es el precio de las verduras y dos
‫ـصـــف ديـنـــار ثـَـ َمـــن‬
ٍ ِ‫ ن‬:‫البـائِـع‬
dinares es el precio de las frutas
‫ديـنـار ْيــــن ثـَـ َمــــن‬
َ ‫ـضــــر َو‬ ُ
َ ‫الخ‬
‫الفـَـوا ِكـه‬
 

 
Diálogo 10
   La cena  ‫ال َعـشـاء‬

 
Esposo: Siento mucho hambre esta noche
‫ أشْـ ُعـر بـِــجـوع شَـديـد هَـ ِذ ِه اللـَّـ ْيـلـة‬:‫ال َّز ْوج‬
Esposa: Lo siento, no he preparado la cena
‫ لـَـ ْم اُ ِعـ ّد طـَـعـام ال َعـشـاء‬،‫آسـفـة‬
ِ :‫ال َّز ْوجـة‬
Esposo: Entonces, vamos a un restaurante
‫ نـَـذهَـب إلى َمـطـْـ َعـم‬،‫ إذ َن‬:‫ال َّز ْوج‬
Esposa: Prefiero el restaurante “ash-Shabâb, la juventud” porque su
ِّ ِ ‫ اُفـ‬:‫ال َّز ْوجـة‬
‫ـضـل َمـطـْـ َعـم "الشـَّـبـاب" ِألنَّ أكـْـلـَــهُ لـَـذيـذ‬
comida es deliciosa
Esposo: Y porque es limpio
‫ َو ِألنـَّـهُ نـَـظـيـف‬:‫ال َّز ْوج‬
Esposa: ¿Qué comida prefieres?
‫ـضـل؟‬ ّ ‫ أ‬:‫ال َّز ْوجـة‬
ِّ َ ‫ي أكـْـلـة تـُـفـ‬
Esposo: El pollo asado
‫ الدَّجـاج ال َمـشـْـوي‬:‫ال َّز ْوج‬
Esposa: Tomaré un poco de pescado o kabab
‫سـ َمـك أو الكـَـبـاب‬
َّ ‫ـنـاول قـَـلـيـال ً ِمـن ال‬ َ :‫ال َّز ْوجـة‬
َ َ ‫ســأتـ‬
 

 
Conjugación en pasado del verbo kâna-yakûn, ser, estar. Se trata de un verbo cóncavo (modelo: qâla-yaqûl, decir). El
verbo kâna también se utiliza para tiempos compuestos: kâna + presente = pretérito imperfecto (anâ kuntu adrus, yo estudiaba,
yo estaba estudiando); kâna + pasado = pluscuamperfecto (anâ kuntu darastu,yo había estudiado)
 
nosotros ُ
‫ــــــــــن‬ ْ‫ نـَـح‬    yo era / ُ ْ‫أنـا كـُـنـ‬
‫ـت‬
éramos / ‫كـُـنـّـا‬ estaba
estábamos
vosotros erais / ‫ أنـتـُـــــــــــ ْم‬    tú eras / َ‫أنـتَ كـُـنـْـت‬
estabais ‫كـُـنـْـتـُـ ْـم‬ estabas
vosotras erais / َّ
‫ــــــــــن‬ ُ ‫ أنـتـ‬    tú eras / ‫ت‬
ِ ‫ت كـُـنـْـ‬
ِ ‫أنـ‬
estabais ‫ـن‬ َّ ُ ‫كـُـنـتـ‬ estabas
ellos eran / ‫ هُـ ْم كـانـوا‬    él era / َ ُ‫ه‬
َ‫ـو كـان‬
estaban estaba
ellas eran / َّ ُ ‫ـن كـ‬
‫ـن‬ َّ ُ‫ ه‬    ella era / ْ َ ‫ـي كـانـ‬
‫ـت‬ َ ‫ِه‬
estaban estaba

LECCIÓN 21
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 1  ‬‬

‫اإلتـِّـجــاه‪La dirección (la orientación)   ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Samira: ¿Cómo puedo ir a la biblioteca de la‬‬


‫سـتـَـطــيـع الذ َّهــــاب إلى َمـكـْـتـَـبـة الجـا ِمـعـة؟‬
‫َسـمـيـرة‪ :‬كـَيْـفَ أ ْ‬
‫?‪universidad‬‬
‫‪Sâlim: Sales por la puerta principal y te diriges‬‬ ‫سـالِـــــــم‪ :‬تـ َ ْ‬
‫ـخــ ُرجــيـــــــن ِمــــــــــــــــــــــــن البــــــاب ال َّرئـيـســــــ ّي‬
‫‪hacia la izquierda. Cruzas dos calles, y luego‬‬
‫‪llegas al cruce, y ahí preguntas por la biblioteca‬‬ ‫صـلـيـــن‬
‫َوتـَـتـَـ َو َّجـهـيـن إلى اليَـسـار‪ .‬تـَقـْـطـَـعـيـن شـا ِرعَـ ْيـن‪ ،‬ثـُـ َّم تـ َ ِ‬
‫‪ ‬‬ ‫سـألـيـن عَـن ال َمـكـْـتـَبـة‪.‬‬
‫إلى ال ُمـفـْـتـ َ َرق‪َ ،‬وهُـنـاك تـ َ ْ‬
‫?‪Samira: ¿Está lejos del cruce‬‬
‫ـرق؟‬
‫َسـمـيـرة‪ :‬هَـل ِهـ َي بَـعـيـدة عَـن ال ُمـفـْـتـ َ َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Sâlim: No, no está lejos. Está relativamente‬‬
‫سـبـِـيًـّـًّا‬
‫ـي قـَـريـبـة نِـ ْ‬
‫سـت بَـعـيـدة‪ِ .‬ه َ‬
‫سـالِـم‪ :‬ال‪ ،‬لـَـ ْيـ َ‬
‫‪cerca‬‬

‫‪ ‬‬

‫صــــ َل –‬
‫ـطــــع‪َ  cortar, cruzar  ‬و َ‬
‫ـوجَّـه‪ dirigirse ‬قـَـطـَــــ َع – يَـقـْ َ‬
‫ـوجَّـــــهَ – يَـتـ َ َ‬ ‫خَــــر َج – يَ ْ‬
‫ـخـــــرُج‪ salir ‬تـ َ َ‬ ‫َ‬ ‫ع – يَـسْـتـَـطـيـع‪ poder  ‬‬
‫إسْــتـَـطــــا َ‬
‫ـصـل‪  llegar ‬سـَـأ َل – يَـسْــأل‪ preguntar  ‬‬
‫يَ ِ‬
‫كـ َ ْيـفَ أسْـتـَـطـيـع ْ‬
‫أن أذهَـب إلى ‪ /‬كـ َ ْيـفَ أسْـتـَـطـيـع الذ َّهـاب إلى‪ ?...cómo puedo ir a¿ ‬‬
‫ـوجَّـه إلى اليَـمـيـنـ ‪ /‬إلى اليَـسـار ‪ /‬إلى الخَـلـْـف ‪ /‬إلى األمـام‪ me dirijo hacia la derecha, hacia la izquierda, hacia atrás, hacia adelante ‬‬
‫أتـ َ َ‬
‫ارع َوأ ْمـشـــي إلى األمـــام َحـتـّـــى ال ُمـفـْـتـَـ ـ َرق‪َ ،‬وهُـنـــاك أرْ كـَـــب الحـافِـلـــة إلى‬ ‫ْ‬
‫أخـ ـرُج ِمـــن ال َعـ َمـــل َوأدور إلى اليَـمـيـــن‪ ،‬ثـُـ ـ َّم أقـْـطـَـــع الشـ ّـ ِ‬
‫البَـيْـت‪Salgo del trabajo y giro hacia la derecha, luego cruzo la calle y camino hacia adelante hasta el cruce, y ahí tomo el autobús  ‬‬
‫‪.hacia casa‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 2   ‬‬
‫‪ ‬‬

‫سـبـانـيـا‪España   ‬‬
‫إ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫ـرتـُـغـــال‪ ،‬كـَـمـــا تـُـحـيـطـُـهـــا ِمـيـــاه‬ ‫ـرنـْـســـا َو ِمـــن ال َغــ ْ‬


‫ـرب البُ ْ‬ ‫َّـرقــ ّي فـ َ َ‬
‫ـحـدُّهــــا ِمـــن الشـَّـمــــال الش ْ‬
‫ـربـِـيّـــة‪ .‬تـ َ ُ‬
‫سـبـانـيـا د َْولـة في أوروبّـا الغـ َ ْ‬
‫إ ْ‬

‫صـ َمـتـُــهـا َمـدْريـد‪َ ،‬وأهَــ ّم‬


‫الجـنـوب‪َ .‬وعـا ِ‬
‫ـرق َو َ‬
‫سـط ِمـن الشـ ِّ ْ‬
‫ـو ِّ‬
‫ـحـر ال ُمـتـ َ َ‬
‫ـربـ ّي‪َ ،‬و ِمـيـاه البَ ْ‬
‫ال ُمـحـيـط األطـْـلـَـسـ ّي ِمـن الشـَّـمـال َوالشـَّـمـال الغـ َ ْ‬

‫ـسـيّـة َوإشْـبـيـلـيـة‪.‬‬
‫ـرشَـلـونـة َوبَـلـَـنـْ ِ‬
‫ُمـ ُدنِـــهـا بَ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪España es un Estado (dawla) en Europa Occidental. La limitan por el noreste Francia y por el oeste Portugal, como‬‬
‫‪igualmente (kamâ) la rodean las aguas del Océano Atlántico por el norte y el noroeste, y las aguas del Mar mediterráneo por el‬‬
‫‪este y el sur. Su capital (‘âsima) es Madrid, y las más importantes (ahamm) de susciudades (mudun) son Barcelona, Valencia y‬‬
‫‪Sevilla.‬‬
‫‪ ‬‬

‫الجـِـهـات األرْ بَـع‪َ   los cuatro puntos cardinales : ‬جـنـوب‪َ   sur ‬‬


‫شـمـال‪  norte ‬شَـرْ ق‪ este  ‬غـَـرْ ب‪ oeste ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 3‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪   ‬‬

‫ال َمـكـان‪El sitio   ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Padre: Nâdir, ¿dónde te sientas‬‬


‫سـم؟‬
‫ـجـلِـس في القِـ ْ‬
‫األب‪ :‬يـا نـا ِدر‪ ،‬أيْـنَ تـ َ ْ‬
‫?‪en clase‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Hijo: Me siento entre Hamîd y‬‬
‫سـط‬
‫أجـلِـس بَـيْـنَ َحـمـيـد َوجـابـِـر‪ ،‬في َو َ‬
‫اإل ْبـن‪ْ  :‬‬
‫‪Ŷâbir, en medio del aula‬‬
‫‪ ‬‬
‫القِـسـم‬
‫‪Padre: Y tu amiga Jadîŷa y tu‬‬
‫صديـقـَـتـُـك َخـــديجة َو َ‬
‫صديـقـُـــك طـ َـالل‪،‬‬ ‫األب‪َ  :‬و َ‬
‫‪amigo Talâl, ¿dónde se sientan‬‬
‫?‪ellos dos‬‬ ‫ـجـلِـسان؟‬
‫أيْـنَ يَ ْ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Hijo: Jadîŷa se sienta delante‬‬
‫ب‬ ‫اإل ْبــــن‪َ  :‬خـديـجــــة تـ َ ْجـلِــــس أمــــامي قـ ُ ْ‬
‫ــــر َ‬
‫‪de mí cerca de la pizarra, y‬‬
‫‪Talâl se sienta detrás de mí, al‬‬ ‫ـجـلِــس َخـلـْــفي بـِـجـانِــب‬
‫طــالل يَ ْ‬
‫سـبّــورة‪َ ،‬و َ‬
‫ال َّ‬
‫‪lado de la puerta‬‬
‫البـاب‬
‫‪ ‬‬

‫أمـا َم ‪ /‬قـُـ ّدا َم‪  delante de   ‬خَـلـْفَ ‪َ /‬ورا َء‪ detrás de  ‬عَـلـى‪ / ‬فـَـوْ َ‬


‫ق‪  sobre, encima de  ‬تـَحْ ـتَ ‪debajo de ‬‬

‫ب ِمـن‪  cerca de   ‬بـِـجـانِـب‪ al lado de  ‬بَـ ْيـنَ ‪َ   entre  ‬و َ‬


‫سـط‪en medio de ‬‬ ‫ب ‪ /‬بـِـالقـُرْ ِ‬
‫قـَرْ َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ Diálogo 4‬‬
‫‪ ‬‬
‫ـوصـول‪El pronombre relativo   ‬‬
‫ال َم ْ‬ ‫سـم‬
‫اإل ْ‬
‫‪ ‬‬

‫صـديـقِـــ ِه الــَّــذي ال يُـفـا ِرقـُــهُ طـيـلــة النـَّـهــار‪َ .‬ويَـتـَـ َو َّجـــه اإلثـْـنـــان عــادة ً إلى‬ ‫يَ ْ‬
‫ـخـ ُرج الطـّالِـب الــَّـذي يَـ ْد ُرس ال َهـنـْـدَسـة كـُـ ّل َمـسـاء َمـ َع َ‬

‫ـجـ َهـــدون‬
‫ـضـــراء َويَ ْ‬ ‫ـجـلِـس اإلثـْـنـان َمـ َع الفـَال ّحـيـن الــَّـذيـنَ يَـ ْعـ َمـلـون في ُحـقـولِــهـِـم َ‬
‫الخ ْ‬ ‫ال َم ْ‬
‫ـز َرعـة الــَّـتـي تـُـحـيـط بـِـال َمـديـنـة‪َ .‬وهُـنـاك يَ ْ‬

‫أوال ِدهـِم الــَّـذيـنَ يَـقـْـضـون سـاعـات ال َمـســـاء بَـ ْيـــنَ‬


‫ـرنـَـــ ُهـم في بُـيـوتِــهـِـنَّ َو ْ‬
‫ـظ ْ‬
‫ـرثِــهـا َوز َْر ِعــهـا ِإلعـالـة نِـسـائِــهـِـم اللــَّـواتـي يَـنـْـتـ َ ِ‬
‫في َح ْ‬

‫اللـ َّ ِـعـب َوالدِّراسـة‪.‬‬


‫‪ ‬‬

‫‪Sale el estudiante que (el cual, al-ladzî) estudia ingeniería cada tarde con su amigo que (el cual, al-ladzî) no lo abandona en todo‬‬
‫‪el día. Se dirigen los dos a la granjaque (la cual, al-latî) rodea a la ciudad. Allí se sientan los dos con los campesinos que (los‬‬
‫‪cuales, al-ladzîna) trabajan en sus campos verdes y se esfuerzan en su labranza y en su siembra para mantener a sus‬‬
‫‪mujeres que (las cuales, al-lawâtî) los esperan en sus casas, y a sus hijos que (los cuales, al-ladzîna) pasan las horas de la tarde‬‬
‫‪entre los juegos y el estudio.‬‬
‫الـَّذي‪  el que ‬الـَّتـي‪  la que ‬الـَّذيـنَ ‪  los que ‬اللـَّواتـي‪las que  ‬‬
‫‪Muy importante: los que, las que, cuando se refieren a seres no humanos, se dicen al-latî‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ Diálogo 5‬‬
‫‪ ‬‬

‫الوقـْـت‪El tiempo   ‬‬
‫َ‬
‫‪ ‬‬

‫الضـحـــى َحـ ْيــ ُ‬


‫ـث‬ ‫الحـبـــوب‪َ .‬و ِعـنـْــ َد ُّ‬
‫ـرث األ ِرض َوبَـــذر ُ‬
‫ـسـاعــ َدهُ في َحــ ْ‬
‫ِ‬ ‫الحـقـْـــل لِــيُ‬
‫َـب َمــ َع أبـيــ ِه إلى َ‬ ‫َخـ َر َج الش ّ‬
‫ّـاب ِمـن بَـ ْيـتـِـ ِه ُمـبَـكـِّـ ًرا َوذه َ‬

‫َـجـرة كـانـَـت بـِـجـانِـب النـَّـ ْهـر الــَّـــذي يَـ ُمــ ّر‬


‫سـتـَـريـح تـ َ ْحـتَ ش َ‬
‫س يَـ ْ‬
‫ـــجـلـ َ َ‬
‫ّـاب بـِـالتـ َّ َعـب فـ َ َ‬
‫سـمـاء‪ ،‬شَـ َعـ َر الش ّ‬
‫سـط ال َّ‬
‫اِ ْرتـَـفـَـ َعـت الشَّـ ْمـس في َو َ‬

‫ـراح قـَـلـيـال ً عـا َد إلى ُمـسـاعَـدة أبـيـ ِه َواِشْــتـَـ َغـال هُـنـــاك َحـتـ ّـى ُمـنـْـتـَـ َ‬
‫صـــف النـَّـهـــار‪َ .‬و ِعـنـْـدَهـــا‬ ‫سـتـ َ َ‬
‫قـَـريـبـًا ِمـن َحـقـْـل أبـيــ ِه‪َ .‬وبَـ ْعـ َد أنْ اِ ْ‬

‫ـجـتـَـ ِمـعـا بـِـــبـاقـي أفـْـراد العـائِـلـة‪.‬‬


‫َر َجـعـا إلى البَـ ْيـت لِـــيَ ْ‬
‫‪ ‬‬
Salió el joven de su casa temprano (mubakkiran) y fue con su padre al campo (haql, campo de labranza; el campo en general
es rîf) para ayudarle (sâ‘ada-yusâ‘id) en la labranza de la tierra y la siembra de las semillas. A la media mañana (duhà), cuando
se elevaba el sol en medio del cielo, el joven sintió (sha‘ara-yash‘ur bi-) cansancio, por lo que (fa-) se sentó a descansar bajo un
árbol que estaba al lado del río que (el cual) pasaba (marra-yamurr) cerca del campo de su padre. Después de haber descansado
un poco, volvió a ayudar a su padre y (ambos) trabajaron (ishtagala-yashtagil) ahí hasta el mediodía (muntasaf an-nahâr,
o zuhr): Entonces, (ambos) volvieron a casa para reunirse (iŷtama‘a-yaŷtami‘) con el resto de miembros de la familia
 
ُ  día (mientras hay luz solar)‫نـَـهـــار‬ día (24 horas, incluye la noche) ‫يَـــوْ م‬
el ‫فـَجْ ـر‬  momento de la salida del sol ‫شـــروق‬
media ‫عـصْ ـر‬
َ   mediodía ‫صــــــــــف النـّـهـار‬
َ َ ‫ ُمـنـتـ‬/ ‫ظـُـهْــــــــــر‬ media mañana ‫ضُـحـى‬  mañana ‫صُـبْـح‬ / ‫صـبــــــــــاح‬
َ   amanecer
 media noche ‫صـفـ اللـَّـيْـل‬
َ َ ‫ ُمـنـتـ‬ noche ‫لـَـيْـل‬ puesta del sol ‫غـُـروب‬ / ‫ـرب‬
ِ ْ‫ َمـغـ‬ tarde ‫َـشـيّـة‬
ِ ‫ع‬ / ‫ َمـسـاء‬  tarde
 

Diálogo 6 
 

Fumar   ‫التـَّـدْخـيـن‬

Policía: ¿Qué estas haciendo?


‫مـاذا تـَـفـْـ َعـل؟‬ :‫ُّـرطـي‬
ْ ‫الش‬
 
Farid: Estoy fumando
‫اُدَخـِّـن‬ :‫فـَـريـد‬
 
Policía: ¡Fumar está prohibido!
!‫التــَّـدْخـيـن َمـ ْمـنـوع‬ :‫ُّـرطـي‬
ْ ‫الش‬
 

Diálogo 7 

Con el empleado de seguridad   ‫األ ْمـن‬ ‫َمـ َع ُمـ َوظـَّـف‬


 

Empleado de seguridad: ¿Cuál es el nombre de tu padre y


‫ َومـا عَـ َمـلـُـهُ؟‬،‫سـم أبـيـك‬
ْ ِ‫مـا ا‬ :‫ُمـ َوظـَّف األ ْمـن‬
cuál es su trabajo?
 
Abdelkarim: Su nombre es Sâlih y es carpintero
‫ـجـار‬
ّ َ ‫ُـو نـ‬
َ ‫ َوه‬،‫سـ ُمــهُ صـالِـح‬
ْ ِ‫ا‬ :‫عَـ ْبـد الكـَريم‬
 
Empleado de seguridad: ¿Y tu madre?
‫ َواُ ُّمــك؟‬ :‫ُمـ َوظـَّف األ ْمـن‬
 
Abdelkarim: Su nombre es Zubaida, y es ama de casa
َ ‫ َو ِه‬،‫سـ ُمــهـــا ُزبَـ ْيـــدة‬
‫ـــي َربّـــة‬ ْ ِ‫ا‬ :‫الكـــريم‬
َ ‫عَـ ْبـــد‬
 
‫َمـنـْـ ِزل‬
Empleado de seguridad: ¿Cuántos hermanos tienes y cuáles
‫ َومــــا‬،‫أخـــــا ِعـنـْــــدَك‬
ً ‫كــــ ْم‬
َ  :‫ظــــف األ ْمــــن‬
َّ ‫ُمـ َو‬
son sus nombres?
 
‫سـمـا ُؤهُـ ْم؟‬
ْ ‫أ‬
Abdelkarim: Tengo dos hermanos y una hermana; Sami,
‫أخـــوان َواُ ْخـــت؛ سـامـــي‬
َ ‫ ِعـنـْـــدي‬ :‫عَـ ْبـد الكـ َـريم‬
‫‪Latif y Samira‬‬
‫سـمـيـرة‬
‫َولـَطـيـف َو َ‬
‫‪ ‬‬

‫عـائِـلــــة ‪ /‬اُسْــــرة ‪ /‬أ ْهـل‪ )familia( ‬أب ‪ /‬والِـد‪ )padre( ‬اُ ّم ‪ /‬والِــــدة‪ )madre( ‬زَ وْ ج‪ )esposo( ‬إبْــــن ‪َ /‬و َ‬


‫لــــد‪  )hijo( ‬إبْـنــــة ‪ /‬بـِـنـْـت‪ )hija( ‬أخ‪( ‬‬

‫‪ )hermano‬اُخـْـت‪َ  )hermana( ‬شـقـيـق‪ )hermano( ‬عَـ ّم(‪ )tío paterno‬خـــال‪َ  )tío materno( ‬جــ ّد‪َ  )abuelo( ‬حـفـيـد‪ِ  )nieto( ‬‬


‫صـهْـر‪ / ‬زَ وْ ج اإلبْـنـة‪( ‬‬
‫حـمـــاة ‪ /‬اُ ّم الـ َّزوْ ج أو ال َّزوْ جـة‪ )suegra( ‬إبْـــن عَــ ّم ‪ /‬إبْـــن خـــال‪( ‬‬
‫‪ )nuero‬كـَـنـّة‪ / ‬زَ وْ جـة اإلبْـن‪َ  )nuera( ‬حـم ‪ /‬أبـــو الـ َّزوْ ج أو ال َّزوْ جـة‪َ  )suegro( ‬‬
‫‪ )primo‬إبْـن أخ‪ / ‬إبْـن‪ ‬اُخـْـت‪)sobrino( ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 8‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪REINO DE MARRUECOS‬‬ ‫ال َمـ ْمـلـَكـة ال َمـغـربـيـة‬
‫‪ ‬‬
‫‪Ministerio de Educación‬‬ ‫وزارة التـ َّ ْربـيـة‬
‫‪Nacional‬‬ ‫ال َوطـَنـيـة‬
‫‪                          ‬‬
‫‪  ‬‬
‫بَـكـالـوريـا التـ َّ ْعـلـيـم الثـّانـَوي‬
‫‪BACHILLERATO DE ENSEÑANZA SECUNDARIA‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪El‬‬ ‫‪Ministro‬‬ ‫‪de‬‬


‫الوطـَنـيـة‪ ،‬بـِنـــا ًء‬
‫يَـشـْـ َهـد َوزيـر التـ َّ ْربـيـة َ‬
‫‪Educación‬‬ ‫‪Nacional‬‬
‫‪certifica, en vista de‬‬ ‫ـداوالت‪ ،‬أنَّ ‪:‬‬
‫عَـلـى قـَرار لـ َ ْجـنـة ال ُم َ‬
‫‪la decisión del comité‬‬ ‫‪ ‬‬
‫‪de‬‬ ‫‪deliberaciones,‬‬
‫ـجـل(ة)‬
‫س َّ‬
‫سـف التـا ِدلـي‪ ،‬ال ُمـ َ‬
‫سـيّـد(ة) يـو ُ‬
‫ال َّ‬
‫‪que:‬‬
‫‪ ‬‬ ‫بـِـثـانـَويــــــة َوالّدة‪ ،‬نِـيـابــــــة طـَنـجــــــة‪،‬‬
‫‪El Sr(a). Yusuf at-‬‬ ‫ـولـــــــــــــــــــــــــــــــود(ة) بـِــــتـاريـخ‬
‫ال َم ْ‬
‫‪Tâdili, inscrito(a) en‬‬
‫قــــــــــ ْد‬
‫‪ 25/07/1980‬بـِـــطـَـنـجــــــــــة ‪َ ،‬‬
‫‪el Instituto Wallada,‬‬
‫‪delegación de Tánger,‬‬ ‫ـح(ت) فـــي إ ْمـتِـحـانـــات بَـكـالـوريـــا‬
‫ـجـــ َ‬
‫نـ َ َ‬
‫)‪nacido(a‬‬ ‫‪en‬‬ ‫‪fecha‬‬ ‫التـ َّ ْعـلـيـــم الثـّانـ َـوي‪ ،‬د َْورة يـونـيـو‪،1999‬‬
‫‪25/07/1980‬‬ ‫‪en‬‬
‫‪Tánger, ha aprobado‬‬ ‫ـصـريــــة‪ ،‬المـيــــزة‪:‬‬
‫شَـ ْعـبــــة‪ :‬اآلداب ال َع ْ‬
‫‪los‬‬ ‫‪exámenes‬‬ ‫‪de‬‬ ‫َمـقـْـبـول‪.‬‬
‫‪Bachillerato‬‬ ‫‪de‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Enseñanza‬‬
‫‪Secundaria, sesión de‬‬ ‫ـر َر في طـَنـجـة‪17/09/1999 ،‬‬
‫ُح ِّ‬
‫‪junio‬‬ ‫‪de‬‬ ‫;‪1999‬‬ ‫‪ ‬‬
‫‪departamento‬‬ ‫‪de‬‬
‫تـَوقـيــــع ال ُمـديــــر ال ُمـسـا ِعــــد ال ُمـكـ َ َّلــــف‬
‫‪Letras‬‬ ‫;‪Modernas‬‬
‫‪calificación: admitido‬‬ ‫سـييـر األكـاديـمـي‬
‫بـِـتـ َ ْ‬
‫‪(suficiente).‬‬ ‫‪ ‬‬
 
‫ي نـَظـيـر ِمـن هَـذا‬
ّ ‫سـلـيـم أ‬
ْ َ ‫ال يُـ ْمـ ِكـن تـ‬
Expedido en Tánger,
a 17/09/1999 ‫اإلعْـتـِـراف‬
 
Firma del vice-
director encargado de
gestión académica.
 
No se entregará
ningún duplicado de
este certificado
 
 
 
Diálogo 9 
Color   ‫ـون‬
ْ َ ‫لـ‬
 

Madre: ¿Cuántos vestidos tienes, Hudà?


‫ يـا هُـدى؟‬،‫سـتـانــًا ِعـنـْـدَك‬
ْ ‫كـ َ ْم فـُـ‬ :‫األ ّم‬
 
Hudà: Tengo cuatro vestidos
‫أربَـعـة فـَـسـاتـيـن‬
ْ ‫ ِعـنـْـدي‬ :‫هُـدى‬
 
Madre: ¿Cuáles son sus colores?
‫ـي ألـْـوانـُـــــهـا؟‬
َ ‫ َومـا ِه‬ :‫األ ّم‬
 
‫‪Hudà: Uno es azul, otro es rojo, y dos son de color blanco‬‬ ‫هُـــدى‪ :‬وا ِحـــد ْ‬
‫أحـ َمـــر‪َ ،‬واِثـْـنـــان‬
‫واحـــد ْ‬
‫أز َرق‪َ ،‬و ِ‬
‫‪ ‬‬
‫ـون أ ْبـيَـض‬
‫بـِــلـ َ ْ‬
‫?‪Madre: ¿Todos son veraniegos‬‬
‫صـ ْيـفـِـيّـة؟‬
‫األ ّم‪َ  :‬وكـُـلـُّـهـا َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Hudà: No, dos son veraniegos y dos son de invierno‬‬
‫شـتـائِـيّـان‬
‫صـ ْيـفِـيّـان َواِثـْـنـان ِ‬
‫هُـدى‪ :‬ال‪ ،‬اِثـْـنـان َ‬
‫‪ ‬‬

‫لـَـوْ ن‪ )color( ‬ألـْـوان‪)colores( ‬‬
‫ضـــر ‪ /‬خَـضْ ـــراءـ‪( ‬‬ ‫ْـود ‪َ /‬سـوْ داء‪ )negro-a( ‬أحْ ـ َمـر ‪َ /‬حـ ْمـراء‪ )rojo-a( ‬أصْ ـفـَـر ‪َ /‬‬
‫صـفـْـــراءـ‪ )amarillo-a( ‬أخـْـ َ‬ ‫أبْـيَـض ‪ /‬بَـيْـضـاء‪ )blanco-a( ‬أس َ‬
‫‪ْ  )verde‬‬
‫أز َرق ‪ /‬زَرْ قـاء‪)azul( ‬‬
‫فـَصْ ـل‪ )estación( ‬فـُـصـول‪)estaciones( ‬‬

‫صـيْـف‪ )verano( ‬خَ ـريـف‪ِ  )otoño( ‬‬


‫شـتـاء‪)invierno( ‬‬ ‫َربـيـع‪َ  )primavera( ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 10 ‬‬

‫‪  ‬‬

‫ألـْـوان‪Colores   ‬‬

‫‪ ‬‬

‫?‪Padre: ¿Cuál es el color del cielo‬‬


‫سـمـاء؟‬
‫ـون ال َّ‬
‫األب‪ :‬مـا لـ َ ْ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Hijo: Su color es azul‬‬ ‫ـونـُـهـا ْ‬
‫أز َرق‬ ‫اإل ْبـن‪ :‬لـ َ ْ‬
‫‪ ‬‬
‫?‪Padre: ¿Y el mar‬‬
‫ـحـر؟‬
‫األب‪َ  :‬والبَ ْ‬
‫‪ ‬‬
‫‪Hijo: Azul también‬‬ ‫اإل ْبـن‪ْ  :‬‬
‫أز َرق أ ْيـضـًا‬
‫‪ ‬‬
‫‪Padre: ¿Y cuál es el color del Mediterráneo (Mar‬‬
‫ســــط‬
‫ـو ِّ‬
‫ـحــــر األ ْبـيَــــض ال ُمـتـ َ َ‬
‫ــــون البَ ْ‬
‫األب‪َ  :‬ومـــــــــــــا لـ َ ْ‬
‫?‪Blanco Central), el Mar Rojo y el Mar Negro‬‬
‫‪ ‬‬
‫ـود؟‬
‫س َ‬‫ـحـر األ ْ‬
‫األحـ َمـر َوالبَ ْ‬
‫ـحـر ْ‬
‫َوالبَ ْ‬
‫‪Hijo: Son azules también‬‬
‫ـي ز َْرقـاء أ ْيـضـًا‬
‫اإل ْبـن‪ِ  :‬ه َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 11‬‬
‫َوأشـْـقـَـر‪Moreno y rubio   ‬‬ ‫سـ َمـر‬
‫‪ ‬أ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪Talal: He conocido a tu hermana, y ella es una chica‬‬


‫طـــالل‪ :‬تـَـ َعـ َّرفـْــــتُ عَـلـــى اُ ْخـتـَــ ْيـــــــك‪َ ،‬و ِه َ‬
‫ــــي‬ ‫َ‬
‫‪muy morena, y tú eres casi rubia‬‬
‫‪ ‬‬
‫ت شـَـقـْـراء تـَـقـْـريــبـًا‬ ‫بـِـنـْـت سـَـ ْمـراء جـِـ ّـًًّدا َوأنـ ِ‬
‫‪Nadia: Sí. Tengo dos hermanos también, uno de ellos‬‬
‫ـضــــا أخـَـــــــــــوان‪،‬‬
‫ي أ ْي ً‬‫نـاديــــة‪ :‬نـَـ َعــــم‪َ ،‬ولـَــــ َد َّ‬
‫‪es moreno y el otro es rubio. Pero ¿dónde conociste a‬‬
‫?‪mi hermana‬‬
‫أحـ ُدهُـمـا أسـْـ َمـر َو َ‬
‫اآلخــر أشـْــقـَــر‪ .‬لـ َ ِكــن‪ ،‬أيْــنَ‬ ‫َ‬
‫‪ ‬‬ ‫تـَـ َعـ َّرفـْـتَ عَـلـى اُ ْخـتــي؟‬
‫‪Talal: La conocí en la Universidad. Me la presentó un‬‬
‫طـــــالل‪ :‬تـَـ َعـ َّرفـْـــــتُ عَـلـَـ ْيـهـــــا في الجـا ِمـعـــــة‪.‬‬
‫َ‬
‫‪amigo‬‬
‫‪ ‬‬
‫صـديـق‬
‫قـَـ َّد َمـــهـا لـي َ‬
‫‪Nadia: Tienes que conocer al resto de los miembros de‬‬
‫نـاديـة‪ :‬يَـجـِب أنْ تـَتـَـ َعـ َّرف أ ْيـضـ ًـا عَـلـــى بـاقـــي‬
‫‪mi familia‬‬
‫أفـْـراد عـائِـلـَـتـي‬
‫‪ ‬‬

‫ْـرف‪ )saber, conocer( ‬تـَـ َعـ َّرفَ – يَـتـ َ َعـرَّف عَـلـى‪)conocer, trabar conocimiento( ‬‬


‫عَـ َرفَ – يَـع ِ‬
‫لـَـدى ‪ِ /‬عـنـْـ َد‪ )junto a( ‬لـَـ َد َّ‬
‫ي‪ )tengo( ‬لـَـ َديْــك‪  )tienes( ‬لـَـ َديْـ ِه‪ )tiene( ‬لـَـ َديْـهـا‪)tiene( ‬‬
‫أحـد‪ )uno de( ‬إحْ ـدى‪ )una de( ‬آخَـر‪ )otro( ‬اُ ْخـرى‪)otra( ‬‬
‫واحـدة ِمـن‪َ  )una de( ‬‬
‫واحـد‪ِ  ‬مـن‪ِ  )uno de( ‬‬
‫ِ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 11‬‬
‫سـنـة‪Las estaciones del año   ‬‬
‫ال َّ‬ ‫فـُـصـول‬
‫‪ ‬‬

‫الحـــرارة َوتـــو ِرق األشْـجــار‬


‫ـصـــل َجـمـيـــل تـ َ ْعـتـَــ ِدل فـيــ ِه د ََرجـــات َ‬
‫سـنـة ِعـنـْـ َد أكـْـثـَـــر النـ ّـاس‪ .‬إنـَّــهُ فـ َ ْ‬
‫ـب فـُـصـول ال َّ‬
‫أح ّ‬
‫ُـو َ‬
‫صـل ال َّربـيـع ه َ‬
‫فـ َ ْ‬

‫الحـــرارة َويَـذهَـــب‬
‫ـرتـَـفِـــع فـيــــ ِه َد َرجـــات َ‬
‫صـ ْيـــف الـَّـــذي تـ َ ْ‬ ‫الزهـور َوتـَـ ْبـنـي الطـُّـيـور أعْـشـاشَــهـا َوتـَتـَكـاثـَـر‪ .‬يَـلـيــــ ِه فَ ْ‬
‫ـصـــل ال َّ‬ ‫َوتـَكـْـثـُـر ُّ‬

‫أوراق‬ ‫الخـريـف َحـ ْي ُ‬


‫ـث تـَـتـَسـاقـَـــط ْ‬ ‫ـحـر َوالشَّـ ْمـس‪ .‬ثـُـ َّم يَــأتـي فَ ْ‬
‫ـصـل َ‬ ‫َّـواطـئ ِللـتـَّـ َمـتـُّع بـِــ ِمـيـاه البَ ْ‬
‫سـا ِخـنـة إلى الش ِ‬
‫ـنـاطـق ال ّ‬
‫النـّـاس ِمـن ال َم ِ‬
‫صـــل الشِّـتـــاء إذ‬
ْ َ ‫الحـيـَـوانـــات عَـلـــى اِدِّخـــار الطـَّـعـــام ِلــفـ‬
َ ‫الحـــرارة بـِــاإلنـْـ ِخـفـــاض َوتـَـ ْعـ َمـــل الكـَـثـيـــر ِمـــن‬
َ ‫األشْـجـــار َوتـَـ ْبـ ـدَأ َد َرجـــات‬

.‫ضـيّـة‬
ِ ‫األر‬ ْ ‫الحـرارة كـَـثـيـ ًرا في ُج‬
ْ ‫ـزء كـَـبـيـر ِمـن الكـُرة‬ َ ْ‫تـَـنـ‬
َ ‫ـخـفِـض فـيــ ِه دَراجـات‬
 

La estación de la primavera es la más querida de las estaciones del año para la mayoría de la gente. Es una estación bonita en la
que la temperatura se modera y los árboles se cubren de hojas, abundan las flores y los pájaros construyen sus nidos y se
multiplican. La sigue la estación del verano en la que se eleva la temperatura y la gente va de las zonas calurosas a las playas para
disfrutar de las aguas del mar y del sol. Después viene la estación del otoño, en la que caen las hojas de los árboles y comienza a
bajar la temperatura y muchos animales procuran a almacenar alimentos para la estación del invierno, pues en él baja la
temperatura mucho en gran parte del globo terráqueo.

... ella ‫إنـَّـهـا‬   él ُ‫إنـَّـه‬  tú ‫إنـَّـك‬ yo ‫إنـَّـنـي‬   : partícula de intensidad   َّ‫إن‬


 
LECCIÓN 22
 
 
Diálogo 1
 

Diploma de azafata aérea    ‫جـ ِّويـة‬


َ ‫شَـهـادة ُمـضـيـفـة‬
  
‫‪ ‬‬‫‪ ‬‬
‫‪El Sr. Abd el-Hadi el-Amri, en su cargo de (bi-sifatihi) Director‬‬
‫ـصـفـَـتِــ ِه‬
‫سـيِّـد عَـ ْبـد الهـادي ال َعـ ْمـــري‪ ،‬بـ ِ ِ‬
‫يَـشْـ َهـد ال َّ‬
‫)‪General del Grupo Isarc-Stud Air,certifica (shahida-yashhad‬‬
‫‪que:‬‬ ‫سـتـود إيـر‪ ،‬بـِـأنَّ ‪:‬‬
‫ـجـمـوعـة إزارك ْ‬
‫ُمـديـر عـا ّم ِلــ َم ْ‬
‫‪ ‬‬ ‫‪ ‬‬
‫‪La Sra. Nadia Murabit, titular del(hâmil li-) DNI nº 00000 y el‬‬
‫سـيِّــــدة نـاديــــة ُمـرابِ ِــــط‪ ،‬الحـا ِمـلــــة ِللبـِطـاقــــة‬
‫ال َّ‬
‫‪pasaporte nº 00000, ha superado positivamente (iŷtâça-yaŷtâç bi-‬‬
‫‪tafawwuq) los exámenes teóricos  y prácticos dedicados a la‬‬ ‫قـــم‪،00000‬‬
‫سـفـَر َر ْ‬
‫الوطـَنـيـة َرقـْم‪َ  00000 ‬و َجـواز ال َّ‬
‫َ‬
‫‪formación de azafatas y también los exámenes de seguridad y‬‬
‫إجـتـــازَ ت بـِـتـ َ َ‬
‫ـفـــ ُّوق اإل ْمـتِـحـانـــات النـَّظـَريـــة‬ ‫قـــد ْ‬‫َ‬
‫‪salvamento realizados por la Dirección de Aeronáutica Civil‬‬
‫صـصــــــــة ِلــتـَكـْويــــــــن‬ ‫َوالتـَّطـْبـيـقـيــــــــة ال ُم َ‬
‫ـخـ َّ‬
‫‪celebrados en el aeropuerto de Casablanca-Anfa, en fecha 15 de‬‬
‫‪octubre de 1999.‬‬ ‫ال ُمـضـيـفـات َوكـ َ َذلِـكَ إ َمـتِـحـانـــات أأل ْمـــن َواإلنـْقـــاذ‬
‫‪ ‬‬
‫الجـ ِّويـــة‬
‫طــ َرف ُمـديـريــة ال ِمـالحــة َ‬
‫ال ُمـقـامـة ِمــن َ‬
‫ال َمـدَنـيـة الـَّتـي اُ ْجـريَـت بـِـ َمـطـار الدّار البَـ ْيـضـاء –‬
‫أنـفـا بـِـتـاريـخ‪ 15 ‬اٌكـْــوبَـر‪1999 ‬‬

‫‪ ‬‬
‫تـَوقـيـع ال ُمـديـر العـا ّم‬ ‫ـر َر بـِـال ِّربـاط في ‪ 20‬اُكـتـوبَـر‪1999 ‬‬
‫ُح ِّ‬
‫‪Firma del Director General‬‬ ‫‪Expedido en Rabat, en 20 octubre de 1999‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫ـرب‪ :‬طـَـنـْـجـة‪ ،‬تِـطـْـوان‪ ،‬ال َعـرائِـش‪،‬ـ الرِّ بـاط‪ ،‬الـ ّدار البَـيْـضـــاء‪ ،‬فـــاس‪ِ ،‬مـكـْـنـــاس‪ُ ،‬مـرّاكـُـــش‪،‬ـ ِشـفـْشـــاون (شـــاون)‪،‬‬
‫ُمـ ُدن (‪ )ciudades‬ال َمـغـْ ِ‬
‫الحُـ َسـيْـمـة‪ ،‬الصُّ ـويـرة‪،‬ـ َوجْ ـدة‪ ،‬الرَّشـيـديّـة‪ ،‬أكـاديـر‪ ،‬القـَصْ ـر الكـَـبـيـر‪... ،‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪Diálogo 2‬‬
‫‪ ‬‬

‫أصـغـَـر‪Mayor y menor   ‬‬
‫َو ْ‬ ‫أكـْـبَـر‬
‫‪ ‬‬

‫‪Bilâl: ¿Quién es la menor de tus (dos) hermanas,‬‬


‫أصـغـَـر اُخـْـتـَـ ْيـك‪ ،‬يـا ُ‬
‫سـفـْـيـان؟‬ ‫بـِـالل‪َ  :‬مـن ْ‬
‫?‪Sufyân‬‬
‫‪Sufyân: La menor de ellas es Salmà. ¿Tú eres el‬‬
‫سـلـْـمـى‪َ .‬وهـَل أنـتَ أكـْـبَـــر‬
‫أصـغـَـ ُرهُـمـا َ‬
‫سـفـْـيـان‪ْ  :‬‬ ‫ُ‬
‫?‪mayor de tus hermanos‬‬
‫ْ‬
‫إخـ َوتِــك؟‬
‫‪Bilâl: No, yo soy el mediano, pues mi hermana ‘âlia‬‬
‫سـط‪ ،‬فـَـــا ُ ْخـتـــي عـالـيـــة أكـْـبَـــر‬
‫األو َ‬
‫بـِـالل‪ :‬ال‪ ،‬أنـا ْ‬
‫‪es mayor que yo y mi hermano Husayn es menor que‬‬
‫‪yo‬‬ ‫أصـغـَـر ِمـنـّـي‬
‫سـ ْيـن ْ‬
‫ِمـنـّـي َو أخـي ُحـ َ‬

‫‪ ‬‬

‫ـويْـن (‪ )dos hermanos‬اُ ْخـتـان ‪ /‬اُ ْخـتـَـيْـن (‪ )dos hermanas‬إخـْــوة (‪  )hermanos‬أخـَـــوات (‬


‫أخ (‪ )hermano‬اُخـْـت (‪ )hermana‬أخـَـوان ‪ /‬أخـ َ َ‬

‫‪)hermanas‬‬
‫صـغـيـر (‪ )pequeño‬أصْ ـغـَـر ِمـن (‪)más pequeño que‬‬
‫كـَـبـيـر (‪ )grande‬أكـْـبَـر ِمـن (‪َ )más grande que‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 3 ‬‬

‫‪ ‬‬

‫الطـَّـبـيـب‪En el médico   ‬‬ ‫ِعـنـْـ َد‬


‫‪ ‬‬

‫‪Médico: Adelante, señorita, ¿qué le‬‬


‫ضـــــلي‪ ،‬يـــــا‬
‫الطـَّـبـيـــــب‪ :‬تـَفـَـ َّ‬
‫?‪pasa‬‬
‫آنِـسـة‪ ،‬مـاذا بـِـك؟‬
‫)‪Enferma: Tengo un agudo(hâdd‬‬
‫صـــداع حـــا ّد‬
‫ي ُ‬
‫ال َمـريـضـة‪ :‬لـَــ َد َّ‬
‫‪dolor de cabeza y dolor en el‬‬
‫‪estómago‬‬ ‫َوألـَـم في ال َم ِـعـدة‬
‫?‪Médico: ¿Desde cuándo‬‬
‫الطـَّـبـيـب‪ُ  :‬مـنـْـذ ُ َمـتـى؟‬
‫‪Enferma: Desde la tarde del día de‬‬
‫ـــوم‬
‫ال َمـريـضـة‪ُ  :‬مـنـْـذ ُ َمـسـاء يَ ْ‬
‫‪ayer‬‬
‫أ ْمـس‬
‫‪Médico:‬‬ ‫‪¿Ha‬‬ ‫‪tomado‬‬ ‫‪algo‬‬ ‫‪de‬‬
‫ت‬
‫ـنـاولـْــــ ِ‬
‫الطـَّـبـيــــب‪َ  :‬وهَــــل تـ َ َ‬
‫?‪medicamento‬‬
‫شَـ ْيـئـًا ِمـن الدَّواء؟‬
‫‪Enferma: He tomado una aspirina‬‬
‫ـنـاولـْـــتُ َحـبّـــة‬
‫ال َمـريـضـــة‪ :‬تـ َ َ‬
‫‪solamente‬‬
‫سـبـِـريـن فـَـقـَـط‬
‫أ ْ‬
‫‪Médico: Tome esta recete y compre‬‬
‫الطـَّـبـيـــــــب‪ :‬خـُـــــــذي هَـــــــ ِذ ِه‬
‫‪en la farmacia este jarabe que debe‬‬
‫‪tomar tres veces al día‬‬ ‫صـفــــــــة َواِشْـتـَــــــــري في‬
‫الو ْ‬
‫َ‬
‫الـــذي‬
‫صـ ْيـدَلـيّـة هَـذا الشَّـراب َّ‬
‫ال َّ‬
‫عَـلـَـ ْيـك أن تـَـتـَـنـا َولـيــ ِه ثـَـــالث‬
‫ـوم‬
‫َمـ ّرات في اليَ ْ‬
‫‪Enferma: Gracias, doctor‬‬
‫ال َمـريـضـة‪ :‬شُـكـْـ ًرا يـا دُكـْـتـور‬
‫‪Médico: De nada‬‬
‫الطـَّـبـيــــــب‪ :‬ال شُـكـْـــــر عَـلـــــى‬
‫واجـِب‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪Diálogo 4 ‬‬
‫‪  ‬‬

‫اإلنـْـسـان‪El cuerpo del ser humano   ‬‬ ‫سـم‬


‫جـ ِ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫سـا ِعـــد‬ ‫في الــ َّرأس ال َعـ ْيـنـــان َواالُذ ُنـــان َوالفـَـــم َوالشَّـ ْعـــر‪ .‬في الجـِـــذ ْع ال َّ‬
‫صـــدْر َوالبَـطـْـــن‪َ ،‬واألطـْـــراف ِهـــ َي الــذ ِّراعـــان‪( ‬الــذ ِّراع َوال ّ‬

‫سـاق َوالقـَـدَم)‪.‬‬
‫َواليَـد)‪َ  ‬وال ِّر ْجـالن‪( ‬الفـَـ ِخـد َوال ّ‬
 

En la cabeza están los ojos, las orejas, la boca y el pelo. En el tronco están el pecho y el abdomen. Las extremidades son los
brazos (el brazo, el antebrazo y la mano) y las piernas (el muslo, la pierna y el pie).
 

  Diálogo 5

El hospital   ‫سـتـَشْـفـى‬
ْ ‫ال ُمـ‬
 

Joven: ¿Hay (existe) un hospital


‫تـوجــــــــد‬
َ ‫هَــــــــل‬ :‫ّــــــــاب‬
ّ ‫الش‬
cerca de auí?
‫سـتـَـشْـفـــــى قـَـريـبـــــة ِمـــــن‬
ْ ‫ُمـ‬
‫هُـنـا؟‬
Anciano: No, el hospital está
‫سـتـَـشْـفـــــى‬
ْ ‫ ال ُمـ‬،‫ال‬ :‫الشَّـ ْيــــــخ‬
lejos. Pero hay un dispensario
cerca de aquí ‫يـوجـــــــد‬
َ ‫ لـَـ ِكـــــــن‬.‫بَـعـيـــــــدة‬
‫صـف قـَـريـب‬
َ ‫َـو‬
ْ ‫سـت‬
ْ ‫ُمـ‬
Joven: ¿Cómo puedo llegar a él?
‫ َوكـَـيْـــــفَ يُـ ْمـ ِكـــــن‬ :‫ّـــــاب‬
ّ ‫الش‬
‫ال ُوصـول إلـَـ ْيـــ ِه؟‬
‫‪Anciano: Tienes que cruzar la‬‬
‫الشَّـ ْيـــخ‪ :‬عَـلـَـ ْيـــك أنْ تـَـقـْـطـَـــع‬
‫‪calle e ir por la calle paralela‬‬
‫‪hacia la derecha, luego llegas a‬‬ ‫الشّـا ِرع َوتـَـسـيـــر في الشّـــا ِرع‬
‫‪un cruce. El dispensario está en‬‬ ‫ـحــ َو اليَـمـيـــن‪ ،‬ثـُــ َّم‬
‫ال ُمـوازي نـ َ ْ‬
‫‪el cruce exactamente‬‬
‫ـتــــــــــ َرق‪،‬‬
‫صــــــــــل إلى ُمـفـْ َ‬
‫تـ َ ِ‬
‫ـنــــــــــ َد‬
‫صــــــــــف ِع ْ‬
‫سـتـ َ ْو َ‬
‫َوال ُمـ ْ‬
‫ال ُمـفـْـتـ َ َرق تـَمامـًا‬
‫‪Joven: Gracias, adiós‬‬
‫سـالمـة‬
‫ّـاب‪ :‬شُـكـْـ ًرا‪َ ،‬مـ َع ال َّ‬
‫الش ّ‬
‫‪Anciano: Adiós‬‬
‫أمـان هللا‬
‫ِ‬ ‫الشَّـ ْيـخ‪ :‬فـي‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫أطـبّـاء‪ médicos ‬دَواء‪ medicamento ‬أ ْد ِويـة‪ُ  medicamentos ‬مـسْـتـَـ ْشـفـى‪ِ  hospital ‬‬


‫عـيـادة‪clínica, consul ‬‬ ‫ِطـبّ ‪ medicina ‬طـَبـيـب‪ِ  médico ‬‬

‫‪ُ   examen‬مـ َمــــــــــ ِّرض‪ enfermero ‬‬ ‫صـيْـدَلـيـة‪ farmacia ‬فـَحْ ــــــــــص ِ‬


‫طـبّــــــــــي ‪médico ‬‬ ‫‪َ  ta‬وصْ ـفـة‪َ  receta ‬‬
‫صـيْـدَلـي‪َ farmacéutico ‬‬

‫ـرض‪ enfermedad enfermero ‬‬
‫َم َ‬

‫ـؤلِـ ُمــــنـي‪  me duele ‬أ ْشـعُـر بـِــــألـَـم‪َ   siento dolor ‬و َ‬


‫جـع‪dolor ‬‬ ‫ألـَـم‪  dolor ‬يَ ْ‬
‫‪ ‬‬

‫‪LECCIÓN 23‬‬
 
 
 
 CURRICULUM VITAE   ‫سـيـرة‬ ‫بَـيـان‬     
   
 

Cada uno de nosotros quiere obtener (hasala-yahsul ‘alà) un trabajo


،‫عَـ َمـــل‬ ‫صـــل عَـــلى‬
ُ ‫ـحـ‬
ْ َ‫كـ ُـ َل ِمـنـ ّـا يُـريـــد أن ي‬
y ganar (kasaba-yaksib) algo de dinero (mâl, riqueza, bienes, propiedades, dinero)
con él. Cuando presenta(qaddama-yuqaddim) una solicitud (talab) para un empleo .ُ‫ســــب بَـ ْعـــض المــــــــــــــــال ِمـنـْـــه‬
ِ ‫َويَـكـْـ‬
concreto (wazîfa mu‘ayyana) se le pide (yutlab minhu) que presente (ihdâr) ‫ـبـــــا لِــ َوظـيـفـــــة‬
ً َ ‫وعـنـْـدمـــــا يُـقـَـــــدِّم طـَلـ‬
ِ
algunos papeles (awrâq), como certificaciones(shahâdât) y otros.
‫إحضــــــار‬
ْ ُ‫ يُـطـْ َلـــــــب ِمـــــــنه‬،‫ُمـ َعـيَّـنـــــــة‬
Uno de esos papeles es lo que se llama (mâ yusammà) “Curriculum Vitae (bayân
sîra)”,que consiste (hiya ‘ibâra ‘an) en un resumen(mulajjas) de los datos .‫ كـَـالشـَّهـادات و َغـ ْيـ ِرها‬،‫ـضاألوراق‬
ْ ‫بَـ ْع‬
personales (ma‘lûmât shajsiya), los conocimientos y prácticas(jibrât),  
las cualificaciones y títulos que las acreditan (mu’ahhilât),
‫ـمـــــــى‬
ّ ‫س‬ َ ‫األوراق مــــــا يُـ‬
ْ ‫و ِمــــــــن هَـــــــ ِذ ِه‬
las habilidades(mahârât) y demás asuntos (umûr) que ayudan(sâ‘ada-yusâ‘id) a
los patrones del trabajo(ashâb al-‘amal) a conocer (ma‘rifa) ‫ــــــي‬
َ ‫بـِــــــــــــــــــــــــبَـيــــــان سـيــــــرة و ِه‬
tuscaracterísticas (mumayyiçât). َّ َ ‫عَــــن ُمـلـ‬ ‫ِعــبــــارة‬
‫ـخـــــص لِلـ َمــ ْعـلـومــــات‬
Cuanto más sea (kullamâ kâna) claro (awdah) ese Curriculum, tanto más ello te
،‫ وال ُمـؤَ هـِّـــالت‬،‫والخــ ْبـــرات‬
ِ ْ َّ ‫الشـ‬
،‫ـخـصـ ـيّة‬
ayudará adestacar (ibrâç) tus cualidades (maçâyâ)  a los patrones. Por ello (lidzâ),
te proponemos(iqtaraha-yaqtarih) un modelo (namûdzaŷ) de Curriculum que ‫ و َغـ ْيــــــــــ ِرها ِمن األمــــــور‬،‫وال َمهــــــارات‬
puedes ajustar (ta‘dil) en función de tus cualificaciones.
‫أصـــحاب ال َعـ َمــــل عَـلــــى‬
ْ ‫تـُسـا ِعــــد‬ ‫الـَّــــتي‬
‫َمـ ْعـ ِرفـة ُمـ َمـيِّـزاتِـك‪.‬‬
‫‪ ‬‬
‫سـيــــرة‪ ‬الذاتـيــــة‬
‫كـانــــت هَــــ ِذ ِه ال ّ‬
‫َ‬ ‫وكـُلـَّـمــــا‬
‫ضـح‪ ،‬كـُـلـَّـمـــا سـاعَــــــ َد ذلِـــك في إ ْبـــراز‬
‫أو َ‬
‫ْ‬
‫صـحـاب ال َعـ َمـــل‪ .‬لِـــذا‪ ،‬نـَـقـْـتـ َـ ِرح‬
‫َمـزايـاك ِأل ْ‬
‫موذجــــا لِـبَـيــــان سـيــــرة‪ ،‬يُـ ْمـ ِكـنـُــــك‬
‫ً‬ ‫لـَـك‪ ‬نـ َ‬
‫سـب َمـ َع ُمـ َؤهـِّـالتِـك‪.‬‬
‫تـَـ ْعـديـلـُـهُ بـِمـا يَـتـَـنـا َ‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬
‫‪ -1‬الـ َمـ ْعـلــومـات‪ ‬الـشـَّــخـْــصـيّــة‪DATOS PERSONALES ‬‬

‫‪ ‬‬

‫ا ِالسْــم‪  )nombre( :‬خالِـد ُم َح َّمد الحُـ ّر‪  ‬‬

‫العُـنـْوانـ‪  : )dirección( ‬ص ب‪ 11611 ‬الدوحة – قـَطـَر‪)s.b. siglas de sundûq barîd, apartado de correos (  ‬‬

‫َرقـْـم الهاتِـف الثـّابِـت‪َ   0246546 : )nº tf fijo( ‬رقـْـم الهاتِـف ال َمـحْ ـمـول‪6650001 : )nº tf mobil( ‬‬

‫ـســيّـةـ‪ :)nacionalidad(  ‬قـَطـَري‬
‫الـجـِنـْ ِ‬

‫)عـازب‬
‫ِ‬ ‫االجْ ـتِ ِ‬
‫ـماعـيّة‪situación social = estado civil, al-hâla al-madaniyya( :  ‬‬ ‫الحـالـة ِ‬
‫الـعُــ ْمــرـ‪ 23  : )edad( ‬سنـة‬

‫الوظـيفـي‪:‬ـ‪ُ    )empleo al que se aspira( ‬مـبِـرْ ِمـج‪ ‬كـ ُ ْمـبـيـوتـَر‪)programador informático( ‬‬


‫الـهَـدَف َ‬
‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ -2‬ال ُمــؤَ هـِّـالت‪ ‬الـ ِعــلـْـ ِمـيّـة‪TITULACIONES ACADÉMICAS   ‬‬

‫‪ ‬‬

‫* ِسـبْـتـ َ ْمـبَـرـ‪ - 1994 ‬يـونـيـو‪ : 1999 ‬بَـكالـورْ يـوس إدارة أ ْ‬


‫عـمال‪ ،)bachillerato en administración( ‬جا ِمـعـة‪ ‬قـَطـَر‪ ،‬الدوحة ‪ ،‬قـَطـَر‪1999 ،‬‬

‫سـبْـتـ َ ْمـبَـرـ‪ – 1992 ‬يـونيـو‪   :1994 ‬شـَهـادة‪ ‬الثـّانـَويّـة العـا ّمـة‪َ ،)título de bachillerato general( ‬مـد َرسة األحْ ـ َمـدي الدوحة‪ ،‬قطر‪1994 ‬‬
‫* ِ‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ -3‬الد َّْورات‪CURSOS  ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪curso‬‬ ‫‪sobre‬‬ ‫‪َ  WINDOWS‬مـرْ َ‬


‫كـــــز األفـــــاق‪uso( ‬‬ ‫ـبيوتـــــرـ‪3.1 ‬‬
‫َ‬ ‫ْطـــــس‪ :1995،‬دَوْ رة في اِسْـتِ ْ‬
‫ـخـــــدام‪ ‬الكـ ُ ْم‬ ‫*‪ 15 ‬يـونيـــــو–‪ 18 ‬أغـُس ُ‬

‫‪. )de ordenador WINDOWS 3.1  Centro  Al-Afâq‬‬


‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫الخــ ْبـرات‪EXPERIENCIA ( LABORAL)  ‬‬


‫‪ِ -4‬‬
‫‪ ‬‬

‫ـبـيوتــــر‪ .‬ال َعــــ َمل‪ :‬إنـْـشــــاء نِــــظام قـا ِعــــدة بَـيــــانات‬


‫َ‬ ‫األشغــــال‪ ،‬قِـسْــــم الكـ ُ ْم‬
‫َ‬ ‫*‪ 6 ‬فِـبْـرايــــر‪ 14 -‬يـونـيـو‪ :1999 ‬تـ َ ْدريــــب عَـ َمــــلي في ِوزارة‬

‫والـوارد( ;‪práctica laboral en el Ministerio de Obras, departamento de informática‬‬


‫ِ‬ ‫في‪ ‬أوراكـل‪ 8 ‬لِــقِـسْـم ال ُمـ ْشـتـ َ َريات َولِـقِـسْـم الصّـا ِدر‬

‫‪)trabajo: creación de un sistema base de datos para el departamento de compras y el departamento de exportación-importación‬‬

‫صـيْــــفي في ُمـ َؤسَّـــــسة‪ ‬ال ّدوحـــة لِـإل ْعــــالم‪ ،‬إدارة الشـُّــــؤون اإلداريـــة و المالــــية ‪ ،‬قِـسْــــم‬
‫ْـطــــس ‪ 30 -‬فِـبْـرايـر‪ : 1998‬تـ َ ْدريــــب َ‬
‫*‪ 1 ‬أغـُـس ُ‬

‫الكـ ُ ْمـبـيـوتر‪. ‬ال َعـ َمـل‪  :‬التـ َّ ْدريـب عَـلى إنـْشـاء نـَمـا ِذج فياألوراكـل‪práctica veraniega en la fundación Dawha de Información, Dirección(  ‬‬

‫‪  )de Asuntos Administrativos y Financieros, departamento de informática; trabajo: creación de modelos en Awrakl‬‬

‫صـفـَحـــات‪ ‬لِـإلنـْتِـرْ نِـت‪práctica( ‬‬
‫صـ ِّمـم‪َ  ‬‬ ‫* يـونـيـو ‪ِ -‬سـبْـتـَـ ْمـبَـر‪ :1997 ‬تـ َـ ْدريب َ‬
‫صـيْـــفي في ِوزارة اإلسْـكـــان‪ ،‬قِـسْـــم الكـ ُ ْمـبـــيوترـ ال َعـ َمــــل‪ُ  :‬مـ َ‬

‫)‬‫‪veraniega en el Ministerio de la Vivienda, departamento de informática; trabajo: diseñador de páginas para Internet‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ -5‬اإلنـْجـازات‪REALIZACIONES (LOGROS)  ‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪ ، BIT‬جـــــــــــا ِمعة‬ ‫التـِّجاريـة‪CONFERENCE ‬‬ ‫ـشـاركـــــــــــة في تـَـنـْظـيـم‪ُ  ‬م ْ‬


‫ـؤتـَـ َمـــــــــــرـ تِـكـْـنـولـوجـــــــــــيا ال َمـعْـلـومـــــــــــات‬ ‫َ‬ ‫* الـ ُم‬

‫قـَطـَر‪ . 1998 ،‬ال َعـ َمـل‪ :‬تـَنـْظـيـم‪ ‬قـاعـة ال ُم ْ‬


‫ـؤتـ َ َمـر‪participación en la organización del congreso de tecnología de datos comerciales, Bit ( ‬‬

‫)‬‫‪Conference, Universidad de Qatar; trabajo: organización de la sala de conferencia‬‬


obtención del título internacional ( ‫ ِمـن جا ِمـعة كـا ْمـبْـريـ ْدج‬ 6.5 ‫بـِـ َد َرجـة‬ 1998 ‫في اللـُّغـة اإلنـْجْ ـليـزيـة في‬ ‫* الحُـصول عَـلى شـَهـادة دَوْ لـيـة‬

)de lengua inglesa, en 1998, con calificación 6.5, por la Universidad de Cambridge

‫ ال ُمـؤَ سَّـــسة‬،‫اإلسْـكـــان‬ ‫ــقـاعـــدة البَـيـانـــات عَـــلى أوراكـــل لِــقِـسْـم‬


ِ ِ‫ َوتـَحْ ـلـيـــل َوإنـْشـــاء نِـظـــام ل‬،‫والـــوارد‬ ‫الصـادر‬
ّ ‫* تـَحْ ـلـيـــل نِـظـــام لِــقِـسْـــم‬

análisis de sistema para el departamento de exportación-importación, análisis y creación de sistema para base de( 1999 ،‫الثـَّـقـافـية‬

) datos en Urakl para el departamento de la viviendo, fundación cultural

ِ ‫* ُمـ َمـثـِّـل طـُالّب في َجـ ْم‬


representante de los estudiantes en la asociación de asuntos de los( 1997 ‫ـ‬،‫الطـَّلـَبـة في الكـُـلـِّـيّـة‬ ‫ـعــيّـةـ شـُـؤون‬

)estudiantes en la Facultad

MÉRITOS (HABILIDADES)  ‫ ال َمـهـارات‬-6

(  ‫طـبـــاعة عَـــلى اآللـــة الكـاتِـبـــة والحـاســـوب بـِـاللـُّغَــتـَـيْـــن العـ َ َربـيـــة اإلنـْجـلـيـزيـةـ‬


ِ  ،‫* اِسْـتِـخـْـدام الحــاســوب بـِـإتـْـقـان‬

)dominio del uso del ordenador, mecanografía en máquina de escribir y ordenador en las (dos) lenguas, árabe e inglés

ْ ‫*ر‬
)permiso de conducir( ‫السَّـيّـارة‬ ‫ُخـصـة قِـيـادة‬

 
LENGUAS    ‫ اللـُّـغـات‬-7

 ‫جـيِّـد جـِـ ّـًًّدا‬


َ ‫ ُمـسْـتـَوى‬:‫ قِـراءة و ِكـتـابـة وتـ َ َح ُّدث‬،‫اإلنـْجْ ـلـيـزية‬ ‫ـربـيـة واللـُّغـةـ‬
َ ‫اللـُّغـة ال َع‬

)árabe e inglés, lectura, escritura y conversación: nivel muy bueno(

ِ ‫الواردة فـي النـَّمـوذ َج ِعـبـارة عَـن َمـعْـلـومـات َو ْهـ ِمـيّـة ُو‬


.‫فـَقـَط‬ ‫ضـ َعـت لِلتـَّوْ ضـيـحـ‬ ِ ‫ال َمـعْـلـومـات‬ :‫ـالحـظـة‬
َ ‫ ُم‬ 

Observación: Los datos citados en el modelo son datos imaginarios cuyo único objetivo es la aclaración
 

LECCIÓN 24
 
  
CÓMO ESCRIBIR UNA CARTA     ‫رســالــة؟‬ ‫ــف تـَـكـْـتـُـب‬
َ ‫كـَـ ْي‬
 

Introducción (encabezamiento) de la carta: Si la


‫كـانــــت‬
َ ‫ إذا‬:‫الرسـالـة‬
ِّ ‫ُمـقـَدِّمـــة‬
carta está dirigida a un pariente o a un amigo, tiene
que empezarse la carta con la palabra ‘açîçî (mi ‫الرســالة ُمـ َو َّجـهـــة إلى قـَريـــب‬
ِّ
‫‪querido) a la que sigue el nombre de la persona‬‬
‫صـديـــق فـَــيَـجـ ِـب بَـ ـدْء‬
‫أو إلى َ‬
‫ْ‬
‫‪destinataria: ‘açîçî...‬‬ ‫‪Es‬‬ ‫‪posible‬‬ ‫‪escribir‬‬ ‫‪la‬‬
‫‪palabra ‘açîçîsolamente.‬‬ ‫الرســــــــالة بـِــــــــــكـَلِـمـــــــــة‬
‫ِّ‬
‫‪Pero si la carta se dirige a cualquier persona,‬‬ ‫ســـم‬
‫(عَـزيـــزي) يَــتـْـبَـ ُعــهـــا اِ ْ‬
‫)‪empezará por sayyidî al-‘açîç(querido señor‬‬
‫سـلــــة إلـ َ ْيــــ ِه‪:‬‬ ‫الشـ َّ ْخــــص ال ُم ْ‬
‫ـر َ‬
‫‪o sayyidatî al-‘açîça(querida señora), o sadîqî‬‬
‫‪al-‘açîç(querido‬‬ ‫)‪amigo‬‬ ‫‪o sadîqatî‬‬ ‫(عَـزيـزي‪ )...‬ويُـ ْمـ ِكـــن ِكـتـابـــة‬
‫‪al-‘açîça(querida amiga).‬‬ ‫كـَلِـمـة (عَـزيـزي) فـَقـَط‪.‬‬
‫ـو َّجهة‬
‫الرسالة ُمــ َ‬
‫أ ّمـا إذا كـانـَت ِّ‬
‫إلى ش ْ‬
‫َـخص مـــا فـَـإنـ َّـها تـَـ ْبــدَأ‬
‫سـيِّـــدي ال َعـــزيز) أو‬
‫بـِــــــــــــ ( َ‬
‫سـيِّـــــــــدَتي ال َعـزيـــــــــزة) أو‬
‫( َ‬
‫(صـديـقـــــــــي ال َعـزيــــــــز) أو‬
‫َ‬
‫(صـديـقـَـــــتـي ال َعـزيـزة)‪.‬‬
‫َ‬
‫‪Pero si estamos dirigiéndonos cin la carta a una‬‬
‫ـو َّجـــــه‬
‫وأمـّــــا إذا كـُــنـّــــا نـَــتـ َ َ‬
‫‪persona‬‬ ‫‪que‬‬ ‫‪no‬‬ ‫‪conocemos,‬‬ ‫‪pues‬‬
‫‪escribiremos: sayyidî o sayyidatî.‬‬ ‫بـِــــال ِكـتـابــــة إلى شـ َ ْخــــص ال‬
‫نـَـ ْعـ ِرفُــــــهُ فـَــــــــــــــــإنـَّـنـــــا‬
‫أو‬
‫سـيِّــــــــدي) ْ‬
‫نـَـكـْـتـُــــــــب‪َ ( :‬‬
‫سـيِّـدَتـي)‪.‬‬
‫( َ‬
‫‪Hay que preguntar -al comienzo- por la salud del‬‬
‫ســؤال ـ بـا ِدئ ذي بَـدْء‬
‫يَـجـِب ال ُّ‬
destinatario y por su estado.
‫ســـل‬
ِ ‫ـر‬
ْ ُ ‫ـحة الـَّـــذي نـ‬
ّ ‫صــ‬
ِ ‫ـ ـ عَـــن‬
.‫الرسـالة َوعَـن حـالِــ ِه‬
ِّ ‫إلـَـ ْيــ ِه‬
Si la carta es respuesta a una carta anterior, hay
‫الرســـالة َجــوابـًـــا‬
ِّ ‫كـانـــت‬
َ ‫وإذا‬
que responder a las preguntas que se hayan
propuesto en esa carta, por ello lo mejor es que ‫عَـــــن رسـالـــــة ســابـِــقــــــــة‬
esta última esté delante de nosotros cuando ‫فـَــــــيَـجـِـــــب اإلجـابـــــة عَـــــن‬
escribimos la respuesta.
‫سـئِــلـة الـَّـتـــي طـُـ ِر َحـــت في‬
ْ ‫األ‬
 
‫ لِـذلِــــكَ ِمــــن‬،‫ـلــــكَ ال ِّرســـالة‬
ْ ِ‫ت‬
‫ضـــــل أن تـَكـــــون هَـــــ ِذ ِه‬
َ ْ‫األفـ‬
‫ـوجــــودة أمـا َمـنــــا‬
ْ ‫األخـيــــرة َم‬
.‫الجـواب‬
َ ‫حـيـنَ نـَـكـْـتـُـب‬
Epílogo (despedida) de la carta: El epílogo de la
:‫الرسـالـة‬
ِّ ‫خـاتِـمــــــــــــــــــــــة‬
carta es diferente según las personas a las que se
dirige, y así el epílogo de una carta a una mujer es
ْ َ ‫تـ‬
‫ـخــتـَــلِــــــــف خـــــــاتِـمـــــــة‬
distinto del (que se dirige) a un hombre, a una ‫الرسـالــــــــــة بـِـاِخـْـتِــــــــــالف‬
ِّ
persona mayor, a un joven o a un patrón, y es
‫ـو َّجـــه‬
َ ُ ‫األشـْـخـــاص الـَّـذيـــنَ تـ‬
diferente también según la personalidad del
remitente de la carta según sea una mujer, o un ‫إلـَـ ْيـهـِـ ْم فـَــخـاتِـمـة رسـالة إلى‬
hombre, o un director, o un patrón. En cualquier ‫ـرأة تـَـخـْـتـَـلِـــف عَـنـْهـــا إلى‬
َ ‫اِ ْمــ‬
caso, el tipo de epílogo está vinculado a la
، ّ‫ـسـن‬
ِ ‫ أو إلى شـَخـْـص ُم‬،‫َر ُجـل‬
naturaleza de la relación que une a los que
mantienen la correspondencia. ‫ أو إلى َرئـيــــس‬،‫شــــاب‬
ّ ‫أو إلى‬
‫في ال َعـ َمـل‪َ ،‬وتـَـخـْـتـَـلِـف أ ْيـضا ً‬
‫صـيّـــــــة‬
‫بـِـاِخـْـتِـــــــــالف شـَخـْـ ِ‬
‫الرســــالة فـيـمــــا إذا‬
‫ســـــل ِّ‬
‫ـر ِ‬
‫ُم ْ‬
‫كـان اِ ْمـــرأة أو َر ُجالً أو ُمـديـــراً‬
‫أو َرئـيـس عَـ َمـل‪ .‬وعَـلى أيَّـــــة‬
‫بــــــط نـ َ ْو ِعــــــيّة‬
‫ـرتـ َ ِ‬
‫حــــــال‪ ،‬تـ َ ْ‬
‫الخـاتِـــمة بـِــطـَبـيـعـــة ال َعـالقـــة‬
‫ـراسـلـَـ ْيـن‪.‬‬
‫ـربُـط ال ُمـتـ َ ِ‬
‫الـَّـتـي تـ َ ْ‬
‫‪En el caso de que existan relaciones estrechas,‬‬
‫في حــــال ُوجـود عَــــالقـــــات‬
‫‪basta acabar la carta con cualquiera de las‬‬
‫‪siguientes expre-siones:ma‘a mahabbatî (con mi‬‬ ‫َحـمـيـمــــــــة‪ ،‬يـَـكـْــفـــــــــي أن‬
‫‪amor-aprecio),qublâtî‬‬ ‫‪al-hârra (besos‬‬ ‫نـَـخـْـتِـم ال ِّرسـالة بـِـ ِعـبـارة ِمـــن‬
‫‪calurosos), salâmî ilâ ŷamî‘ afrâd al-‘âila (mi‬‬
‫العـبـــــارات التـّالـيـــــة‪َ ( :‬مـــــ َع‬
‫ِ‬
‫‪saludo a todos los miembros de la familia), etc...‬‬
‫ـحـبَّــتـــــــــي)‪( ،‬قـُـ ْبـالتـــــــــي‬
‫َم َ‬
‫سـالمـــــــــي إلى‬
‫الحـــــــارة)‪َ ( ،‬‬
‫َ‬
‫َجـمـيـــــع أفـْـــــراد العـائِـلـــــة)‪،‬‬
‫إلخ‪...‬‬
‫‪Cuando las relaciones son menos estrechas, existe‬‬
‫حـيـــــنَ تـَــكـــــون ال َعــالقــــــات‬
‫‪una serie de expresiones educadas que expresan el‬‬
‫‪grado de respeto, y estas son algunas de ellas:‬‬ ‫تـوجــــد‬
‫َ‬ ‫أقــَـــــــ ّل َحـمـيـ ِمـيّــــة‪،‬‬
‫ـسـلـــــة ِمـــــن التـَّـعـابـيـــــر‬
ِ ْ‫سـلـ‬
ِ
‫ال ُمـ َهــــذ َّبـــة الـَّـــتي تـُـ َعـــبِّـــــر‬
‫ َوهَـ ـ ِذ ِه‬،‫اإلحــتِــــرام‬
ْ ‫عَـن َد َرجـة‬
:‫بَـ ْعـض ِمـنـْهـا‬
 
     
* Cuando escribe una mujer a otra:
:‫ـرأة اُخـْـرى‬
َ ‫* حـيـنَ تـَـكـْـتـُـب اِ ْمـ َرأة إلى اِ ْم‬
- mayor o de rango elevado, le dice:taqqabalî sayyidatî kull mashâ‘ir al-
ihtirâm, reciba, señora, todos los sentimientos de respeto :‫ تـَـقـــــول‬،‫ـتـــــوى َرفـيـــــع‬
َ ‫س‬ ْ ‫ أو ذات ُمـ‬،‫ـنـــــة‬
ّ ‫ـس‬ِ ‫ ُم‬-
- igual a ella (en edad y rango), pero no la conoce, le dice: taqabbalî say- .)‫اإلحـتِـرام‬
ْ ‫ـشـاعـر‬
ِ ‫ كـُـ ّل َم‬،‫سـيِّـدَتـي‬
َ ،‫(تـَقـَـبَّـلـي‬
yidatî mashâ‘irî as-sâdiqa, reciba, señora, mis sinceros sentimientos
:‫ تـَـقـــول‬،‫ لـَـ ِكـنـَّـهـــا ال تـَـ ْعـ ِرفـُـهـــا‬،‫ ُمـسـا ِويـة لـَهـا‬-
- menor que ella, dice: taqqabalî sayyidatî al-‘açîça ta‘âtufî ash-shadîd,
reciba, mi querida señora, mi gran simpatía .)‫صادقـة‬
ّ ‫ َمـشـا ِعـري ال‬،‫سـيِّـدَتـي‬
َ ،‫(تـَـقـَـبَّـلـي‬
‫سـيِّـدَتـــي‬
َ ،‫ (تـَـقـَـبَّـلـــي‬:‫ تـَـقـــول‬،‫أصـغـَـــر ِمـنـْـهـــا‬
ْ -
.)‫ تـَعـاطـُـفـي الشَّـديـد‬،‫ال َعـزيـزة‬
* Cuando escribe una mujer a un hombre:
:‫* حـيـنَ تـَـكـْـتـُـب اِ ْمـ َرأة إلى َر ُجـل‬
En el pasado, la expresión de los sentimientos de una mujer a un hombre era
rechazado e inaceptable, pero la situación es diferente hoy y es posible la ‫ـرأة‬
ْ ‫ـشاعـــر ال َمــ‬
ِ ‫ كــان التـ َّ ْعـبـــير عَـــن َم‬،‫في الماضــي‬
expresión igual que en el caso de la expresión de los sentimientos de una ‫ لـَـ ِكـــن‬،‫ـرفـــوضا ً َو َغـ ْيـــر َمـقـْـبـــول‬
ْ ‫ـو ال َّر ُجـــل َم‬
َ ‫نـ َ ْحــ‬
mujer a otra. Pero si el hombre es mayor -y tradicional en su trato- lo mejor es
‫ـوم َويُـ ْمـ ِكـن التـَّـ ْعـبـيـــر كـَـمـــا‬
ْ َ‫ضـع اِخـْــتـَـلـَـفَ الي‬
ْ ‫الو‬
َ
atenerse a decir: taqqabal sayyidî ihtirâmî ash-shadîd, acepte, señor, mi
gran respeto. ‫ـرأة إلى‬
َ ‫في حـالـــة التـ َّ ْعـبـــير عَـــن الشـُّـــعور ِمـــن اِ ْمــ‬
‫اُخـْـــــــرى‪ .‬لـَ ِكـــــــن‪ ،‬إذا كـــــــانَ ال َّر ُجـــــــل ُم ِ‬
‫ـســنًـّـًّا ـ‬
‫ـضـــل‬
‫َوتـَـقـْـلـيــ ِديـًـّـًّا في تـَعـا ُمـلِـ ـ ِه ‪ -‬فـَـــــــــ ِمـــن األفـْ َ‬
‫سـيِّـدي‪ ،‬اِ ْحـتِـرامـــي‬
‫ـول‪( :‬تـَـقـَـبَّـل‪َ ،‬‬
‫اإلكـْـتِـفـاء بـِـالقـ َ ْ‬
‫الشـَّـديـد)‪.‬‬
‫‪* Cuando escribe un hombre a otro:‬‬ ‫* حـيـنَ يَـكـْـتـُـب َر ُجـل إلى َر ُجـل َ‬
‫آخـر‪:‬‬
‫‪- mayor, le dice: tafaddal (o tafaddalû)sayyidî bi-qabûl ihtirâmî ash-‬‬
‫ضـلــــوا ــــ‪،‬‬
‫أو تـَفـ َ َّ‬
‫ضــــل ــــ ْ‬ ‫ـس ّـًّ‬
‫ــــًن‪ ،‬يَـقــــول‪( :‬تـَفـ َ َّ‬ ‫‪ُ -‬م ِ‬
‫‪shadîd,haga el favor, señor, de aceptar mi respeto; o arŷû an‬‬
‫‪tataqabbal (o tataqabbalû)sayyidî taqdîrî al-jâlis, espero, señor, que‬‬ ‫سـيِّــــدي‪ ،‬بـِــقـَـبــــول اِ ْحـــتِـــرامــــي الشـَّـديــــد)‪ .‬أو‪:‬‬
‫َ‬
‫‪acepte mi sincero aprecio.‬‬
‫(أرجــــــــــو أنْ تـَــتـَــقــَــبَّـــــل ـ ـ أو تـَـتـَـقـَـبَّـلـــوا ـ ـ ‪،‬‬
‫ْ‬
‫‪- igual a él en edad, le dice: ta-faddal (otafaddalû) sayyidî bi-qabûl‬‬
‫‪mashâ‘irî al-mumayyaça, haga el favor, señor, de aceptar mis distinguidos‬‬ ‫سـيِّـدي‪ ،‬تـَـقـْـديـري الخالِـص)‪.‬‬
‫َ‬
‫‪sentimientos.‬‬ ‫ضـــل ـ‬
‫ســــــــــــنّ ‪ ،‬يَـقـــول‪( :‬تـَـفـَـ َّ‬
‫‪ُ -‬مـسـا ِو لـَـهُ في ال ِّ‬
‫‪- patrón, le dice: tafaddalû sayyidî bi-qabûl ihtirâmî ash-sahdîd, ha-ga el‬‬
‫ـقــــبول َمـشاعــــري‬
‫سـيِّــــدي‪ ،‬بـ ِ َ‬
‫ضـلــــوا ــــ ‪َ ،‬‬
‫أو تـَفـ َ َّ‬
‫‪favor, señor, de aceptar mi respeto, o mashâ‘irî as-sâdiqa wa al-‬‬
‫‪mujlisa, mis sentimientos sinceros y leales.‬‬ ‫ال ُمـ َمـيَّزة)‪.‬‬
‫سـيِّـــــدي‪،‬‬
‫ضـلـــــوا‪َ ،‬‬
‫ب عَـ َمـــــل‪ ،‬يَـقـــــول‪( :‬تـَـفـَـ َّ‬
‫‪َ -‬ر ّ‬
‫بـِـقـَـبـــــــول اِ ْحـــتِـــــرامـــــــي الشـَّـديـــــــد)‪ .‬أو (‪...‬‬
‫صا ِدقـة َوال ُم ْ‬
‫ـخـلِـصة)‪.‬‬ ‫ـشـاعـري ال ّ‬
‫ِ‬ ‫َم‬
‫‪* Cuando escribe un hombre a una mujer:‬‬
‫ـرأة‪:‬‬
‫* حـيـنَ يَـكـْـتـُـب َر ُجـل إلى اِ ْم َ‬
‫‪- de su edad o mayor que él, le dice:tafaddalî sayyidatî bi-qabûl taq-dîrî‬‬
‫‪ash-shadîd, haga el favor, señora, de aceptar mi aprecio.‬‬ ‫ـنـــــهُ‪ ،‬يَـــــقول‪:‬‬
‫سـنـِّـــــ ِه أو أكـْـبَـــــر ِم ْ‬
‫‪ -‬في ِمـثـْـــــل ِ‬
‫‪- su amiga, le dice: tafaddalî sa-dîqatî al-‘açîça asdaq mashâ‘irî, acepta,‬‬ ‫سـيِّـدتـــــي‪ ،‬بـِـقـَـبـــــول تـَـقـْـديـــــري‬
‫ضـــــلي‪َ ،‬‬
‫(تـَفـَـ َّ‬
‫‪querida amiga, mis más sinceros sentimientos.‬‬
‫الشـَّـديـد)‪.‬‬
‫‪- su jefa en el trabajo, le dice: ta-faddalî sayyidatî bi-taqabbul ma-shâ‘irî‬‬
‫‪al-mumayyaça, haga el favor, señora, de aceptar mis más distinguidos‬‬ ‫صـديـقـَـتـُـــــــــــــــــــهُ‪ ،‬يَـقــــــــول‪( :‬تـَـقـَـبَّـلــــــــي‪،‬‬
‫‪َ -‬‬
‫‪respetos, omashâ‘irî as-sâdiqa wa al-mujlisa, mis sentimientos sinceros y‬‬ ‫أصـدَق َمـشـا ِعـري)‪.‬‬
‫صـديـقـَـتـي ال َعـزيـزة‪ْ ،‬‬
‫َ‬
‫‪leales.‬‬
‫ســتـُـــــــــــــــــــهُ في ال َعـ َمــــــــل‪ ،‬يَـقــــــــول‪:‬‬
‫‪َ -‬رئـيـ َ‬
‫ـشـاعــــري‬
‫ِ‬ ‫سـيِّــدَتــــي‪ ،‬بـِــتـَـقـَـبُّــــل َم‬
‫ضــــلي‪َ ،‬‬
‫(تـَـفـَـ َّ‬
‫الصادقـــــــة‬
‫ال ُمـ َمـيَّـــــــــــــــــزة) أو ( َمـشـا ِعـــــــري َ‬
‫وال ُم ْ‬
‫ـخـلِـصـة)‪.‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪  LECCIÓN 25‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪RECUERDA ‬‬

‫سم‬
‫س َم ‪ -‬يَر ُ‬
‫َر َ‬
‫‪rásama-yársum, dibujar‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪En pasado:‬‬

‫أنَا َر َ‬
‫سمتُ‬
‫‪ana rasamtu   yo dibujé, he dibujado‬‬
َ ‫أَنتَ َر‬
َ‫سمت‬
anta rasamta   tú dibujaste, has dibujado

‫ت‬
ِ ‫سم‬
َ ‫ت َر‬
ِ ‫أن‬
anti rasamti   tú dibujaste, has dibujado

‫س َم‬
َ ‫ه َُو َر‬
huwa rásama   él dibujó, ha dibujado

‫س َمت‬
َ ‫ِه َي َر‬
hiya rásamat   ella dibujó, ha dibujado

َ ‫نَحنُ َر‬
َ‫سمن‬
nahnu rasamnâ    nosotros-as dibujamos, hemos dibujado

َ ‫أَنتُم َر‬
‫سمتُمـ‬
antum rasamtum   vosotros dibujasteis, habéis dibujado

َ ‫أَنتُنَّ َر‬
َّ‫سمتُن‬
antunna rasamtunna    vosotras dibujasteis, habéis dibujado

‫س ُموا‬
َ ‫هُم َر‬
hum rasamû    ellos dibujaron, han dibujado
َ‫سمن‬
َ ‫هُنَّ َر‬
hunna rasamna   ellas dibujaron, han dibujado

َ ‫أَنتُ َما َر‬


‫سمتُ َما‬
antumâ rasamtumâ    vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado

‫س َما‬
َ ‫ُه َما َر‬
humâ rasamâ   ellos dos dibujaron, han dibujado

‫س َمتَا‬
َ ‫ُه َما َر‬
humâ rasamatâ    ellas dos dibujaron, han dibujado
 
En presente:

ُ ‫أنَا أَر‬
‫سم‬
ana arsum   yo dibujo, estoy dibujando

ُ ‫أَنتَ تَر‬
‫سم‬
anta tarsum    tú dibujas, estás dibujando

‫س ِمين‬ ِ ‫أَن‬
ُ ‫ت تَر‬
anti tarsumîn   tú dibujas, estás dibujando
‫سم‬
ُ ‫يَر‬  ‫ُه َو‬
huwa yarsum    él dibuja, está dibujando

‫سم‬
ُ ‫ِه َي تَر‬
hiya tarsum    ella dibuja, está dibujando

ُ ‫نَهنُ نَر‬
‫سم‬
nahnu narsum    nosotros-as dibujamos, estamos dibujando

ُ ‫أَنتُم تَر‬
‫س ُمون‬
antum tarsumûn    vosotros dibujáis, estáis dibujando

ُ ‫أَتُنَّ تَر‬
َ‫سمن‬
antunna tarsumna    vosotras dibujáis, estáis dibujando

‫س ُمون‬
ُ ‫هُم يَر‬
hum yarsumûn    ellos dibujan, están dibujando

َ‫سمن‬
ُ ‫هُنَّ يَر‬
hunna yarsumna    ellas dibujan, están dibujando

‫س َمان‬
ُ ‫أنتُما تَر‬
antumâ tarsumân    vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando
‫س َمان‬
ُ ‫ُه َما يَر‬
humâ yarsumân    ellos dos dibujan, están dibujando

‫س َمان‬
ُ ‫ُه َما تَر‬
humâ tarsumân    ellas dos dibujan, están dibujando  
 
 

CONJUGA LOS VERBOS:

‫ يَنظُر‬- ‫نَظَ َر‬


názara-yánzur    mirar

‫ يَستَع ِملـ‬- ‫إِستَع َم َل‬


istá‘mala-yastá‘mil   usar, emplear, utilizar

َ ‫لَ ِع‬
‫ يَل َعب‬- ‫ب‬
lá‘iba-yál‘ab    jugar

‫ يَشتَ ِرك‬- ‫إشتَ َر َك‬


ishtáraka-yashtárik   participar  
 
 

LEE EL SIGUIENTE DIÁLOGO:  

‫ يَا َم ِريَم‬,‫ َما ِه َوايَتُك‬:‫سة‬


َ ‫ال ُم َد ِّر‬ 
al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam
La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?

ُ ‫ ُر‬  ‫ َو َه ِذ ِه‬,‫ ِه َوايَتِي ال َرسم‬:‫التِل ِمي َذة‬


‫سو ِميـ‬
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî
La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).

‫ يَا َم ِريَم‬,‫سا َمة َجيِِّدَة‬


َّ ‫ت َر‬
ِ ‫سوم َج ِمي َل؛ أن‬
ُ ‫ َه ِذ ِه ُر‬:‫سة‬
َ ‫ال ُم َد ِّر‬
al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam. 
 
َ ‫ َو َه ِذ ِه َح ِديقَة‬,‫ َه َذا َمس ِجد‬,‫ أُنثُري‬:‫التِل ِمي َذة‬
‫الحيَ َوانَات‬
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico (hadîqat al-hayawânât, parque de animales)  
 
 ‫الق َدم‬ ‫ هُم يَل َعبُون ُك َرة‬,‫سة أَوالد‬
َ ‫ َو َه ِذ ِه َمد َر‬:‫سة‬
َ ‫ال ُمد َِّر‬
al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam
La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos juegan al fútbol (kúrat al-qádam).  
 
‫سلَّة‬
َ ‫ هُنَّ يَل َعبْنَ ُك َرة ال‬,‫سةـ بَنات‬
َ ‫ َو َه ِذ ِه َمد َر‬:‫التِل ِمي ِذة‬
at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al baloncesto (kúrat as-salla)
 
ِ ‫ أَن‬:‫سة‬
‫ يا َمريَم‬,‫ت تَستَع ِملين ألوان َجميلَة‬ َ ‫ال ُمد َِّر‬
al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ Máriam
La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.  
 
‫ أنا أستَع ِمل ُك ّل االلوان في ُرسومي‬,‫ نَ َعم‬:‫التِلمي َذة‬
at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî
La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.  
 
‫سمين َجيِّداً يا َمريَم‬
ُ ‫ت تَر‬
ِ ‫ أن‬:‫سة‬
َ ‫ال ُم َد ِّر‬
al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam
La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.  
 
َ :‫التِلمي َذة‬
َ ‫ساشتَ ِرك في َمع ِرض‬
‫الرسم القا ِدم‬
at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdim
La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.
 
 
RESPONDE:

‫ما ِهوايَة َمريَم؟‬


mâ hiwâya Máriam?

‫س َمت ِمريَم؟‬
َ ‫ماذا َر‬
mâdzâ rásamat Máriam?

‫ماذا يَل َعب األوالد؟‬


mâdzâ yál‘ab al-awlâd?

‫ماذا تَل َعب البَنات؟‬


mâdzâ tal‘ab al-banât?

‫ماذا تَستَع ِمل َمريَم في ُرسو ِمها؟‬


mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?
‫شتَ ِرك؟‬
ْ َ‫ست‬
َ ‫ي َمع ِرض‬
ّ ‫في أ‬
fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?   
 
 
OBSERVA:

‫أنتَ تَستَع ِملـ الوان َجميلَة‬


anta tasta‘mil alwân ÿamîla (tú -masc.- usas colores bonitos)

‫ت تَستَع ِملين الوان َجميلَة‬


ِ ‫أن‬
anti tasta‘milîn alwân ÿamîla (tú -fem.- usas colores bonitos)  
 
 
PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:

ً‫ضر َغدا‬
ُ ‫أنتَ تَح‬
anta tahdur gádan    tú vienes mañana 

‫أنتَ تَد ُرس َكثير‬


anta tadrus kazîr    tú estudias mucho

ً‫أنتَ تَت ََحدَّث ال َع َرب َي َجيِّدا‬


anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan     tú hablas el árabe bien

ً‫َأخر قَليال‬
َّ ‫أنتَ تَت‬
anta tataájjar qalîlan    tú te retrasas un poco

ً‫سم َجيِّدا‬
ُ ‫أنتَ تَر‬
anta tarsum ÿáyyidan    tú dibujas bien

‫سل ال َمالبِس‬
ِ ‫أنتَ تَغ‬

anta tagsil al-malâbis    tú lavas la ropa

َ ‫أنتَ تَت‬
‫َناول ال َعصير‬
anta tatanâwal al-‘asîr    tú tomas zumo  
 
 
OBSERVA:

‫ُه َو يَل َعب ُك َرة القَدَم‬


huwa yal‘ab kúrat al-qádam    él juega fútbol 

‫هُم يَل َعبون ُك َرة القَدَم‬


hum yal‘abûn kúrat al-qádam    ellos juegan fútbol
‫هُنَّ يَل َعبنَ ُك َرة القَدَم‬
hunna yal‘abna kúrat al-qádam    ellas juegan fútbol  
 
 
PON EN PLURAL masc. ( ‫هُم‬ hum). y plural fem. (  َّ‫هُن‬ hunna)
LAS SIGUIENTES FRASES:

‫ُه َو يَتَنا َول ال َعشاء‬


huwa yatanâwal al-‘ashâ     él toma la cena

‫ُه َو يَد ُرس ال َع َرب َي‬


huwa yadrus al-‘arabía    él estudia árabe

‫ُه َو يَحفَظ القُرآن‬


huwa yáhfaz al-qur-ân     él memoriza el Corán

‫ُه َو يَش َرب الشاي‬


huwa yashrab ash-shâi     el bebe té

‫سم صورة‬
ُ ‫ُه َو يَر‬
huwa yarsum sûra     él dibuja una imagen
‫ه َُو يَر َكب الحافِلة‬
huwa yarkab al-hâfila     él se sube al autobús

‫ُه َو يَستَ َع ِمل الوان َجميلَة‬


huwa yasta‘mil alwân ÿamîla     él usa colores bonitos  
 
  
EL MAYÇÛM
 
1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al indicativo y al subjuntivo, pero coincide con
este último en que también suprime las - ‫ن‬ -n finales (salvo para   َّ‫انتُنَّ َو هُن‬ antunna y hunna, que siempre son invariables):

‫ ِه َي تَد ُرس‬,‫ـ ه َُو يَد ُرس‬,‫ت تَد ُرسي‬


ِ ‫ أن‬,‫ أنتَ تَد ُرس‬,‫انا أد ُرس‬
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus

َ‫ هُنَّ يَد ُرسن‬,‫ هُم يَد ُرسوا‬, َ‫ أنتُنَّ تِد ُرسن‬,‫ أنتُم تَد ُرسوا‬,‫نَحنُ نَد ُرس‬
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna

‫ هُما تَد ُرسا‬,‫ هُما يَد ُرسا‬,‫أنتُما تَد ُرسا‬


antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ
 
2. Precedido de la partícula negativa  ‫لَم‬  lam sirve como negación de pasado. Es decir, el pasado puede ser negado en árabe de
dos maneras distintas:
 
        ‫ما‬   mâ más el pasado
        ‫لَم‬   lam más el maÿçûm
 
3. Ejemplo:

‫ أنا لَم اَد ُرس‬/ ُ‫أنا ما ِد ِرست‬


ana mâ darastu /  ana lam adrus,     yo no estudié

‫ أنتَ لَم تَد ُرس‬/ َ‫أنتَ ما َد َرست‬


anta mâ darasta / anta lam tadrus,     tú no estudiaste

‫ت لَم تَد ُرسي‬


ِ ‫ أن‬/ ‫ت‬
ِ ‫ت ما د ََرس‬
ِ ‫أن‬
anti mâ darasti / anti lam tadrusî,    tú no estudiaste
etc.
 
4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en 
ُ  -(u) en indicativo o bien en  َ  -(a) en subjuntivo, toma una  ِ  -(i) si va seguido de palabra que empiece por artículo:
ِ ‫نَحنُ لَم نَد ُر‬
‫س ال ِكتاب‬
nahnu lam nadrus(i) l-kitâb,   nosotros no estudiamos el libro
 
5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.
 

LECCIÓN 26

El verbo  ‫ِب‬
ّ ‫ ُيح‬   yu-hibb,  amar, gustar
ّ ‫أنا اُ ِح‬
‫ب‬

ana uhibb, yo amo, me   gusta

ّ ‫أنت ُتح‬
 ‫ِب‬ َ

anta tuhibb, tú amas, te gusta

 ‫ت ُت ِح ّبين‬
ِ ‫أن‬

anti tuhibbîn, tú (fem.) amas, te gusta


 ‫ِب‬
ّ ‫ه َُو ُيح‬

huwa yuhibb, él ama, le gusta

ّ ‫هي ُتح‬
 ‫ِب‬ َ

hiya tuhibb, ella ama, le gusta

OBSERVA cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe se conjuga como un presente
precedido de la partícula ‫أنا‬ an

‫أقرأ‬ ّ ‫أنا اُُح‬ 


َ ‫ِب أن‬

َ ‫ َي‬ - َ‫ َق َرأ‬   qáraa-yaqra, leer)
ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer (‫قرأ‬

‫ِب أن َتك ُتب‬


ّ ‫أنت ُتح‬
َ

anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir (‫ َيك ُتب‬  - ‫ب‬


َ ‫ َك َت‬   kátaba-yáktub, escribir)

‫ت ُت ِح ِّبين أن َتد ُرسِ يـ‬


ِ ‫أن‬

anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar (‫ َيد ُرس‬  - ‫س‬


َ ‫دَر‬
َ     dárasa-yádrus, estudiar)

‫سم‬
ُ ‫ َير‬ ‫أن‬ ‫ِب‬
ّ ‫ ُيح‬ ‫هو‬
َ
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar ( ‫سم‬
ُ ‫ َير‬  - ‫س َم‬
َ ‫ َر‬   rásama-yársum, dibujar)
‫ب أن تُرا ِجع‬
ّ ‫ِه َي ت ُِح‬

hiya tuhibb an turâÿi‘, a ella le gusta repasar (‫جع‬


ِ ‫ ُيرا‬- ‫اج َع‬
َ ‫ َر‬  râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar)

‫سم َوأن َيك ُتب َرسائل‬


ُ ‫قرأ َوأن َير‬
َ ‫ِب أن َي‬
ّ ‫ ُع َمر ُيح‬ 

‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum wa an yáktub rasâil  

A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas (‫ ِرسالة‬ ‫ َرسائل‬,    risâla, pl. rasâil).

‫سله‬
َ ‫ َوال ُمرا‬ ‫الرسم‬
َ ‫ َو‬  ‫القِراءة‬ ‫ِب‬
ّ ‫ ُيح‬ ‫ ُع َمر‬  

‘Umar yuhibb al-qirâa  wa r-rasm wa l-murâsala

A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (‫سله‬


َ ‫ ُمرا‬    murâsala, correspondencia, escribir cartas).

 ‫ال َفراغ‬ ‫أَوقات‬ ‫في‬ ‫قرأ‬
َ ‫ َي‬ ‫ُع َمر‬

‘Umar yaqra fî awqât al-farâg

‘Omar lee en el tiempo libre (‫أَوقات ال َفراغ‬    awqât  al-farâg, tiempo libre)

 ‫قرأ ال ُك ُتب َوال َمجلالت‬


َ ‫ِب أن َي‬
ّ ‫ُع َمر ُيح‬

‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-maÿallât


A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas

‫َو َيش َتريـ كِتاب َجديد‬ ‫ ه َُو َيا ُحذ مِن والِ ِد ِه لايِر‬,‫ُكل ّ أُسبوع‬

kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd

Cada semana, él toma (‫ يا ُخذ‬- ‫أَ َخ َذ‬   ájadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra (‫ َيش َتري‬- ‫أش َترى‬   ishtarà-yashtarî) un
libro nuevo

‫هو َيملِك َمك َت َبةـ َك ِبيرة في ال َبيت‬


َ ,‫اآلن‬ 

al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báit

َ ‫ َم َل‬   málaka-yámlik) una biblioteca grande en casa


Ahora, él posee (‫ َيملِك‬ - ‫ك‬

‫سم‬
ُ ‫ِب أن َير‬
ّ ‫ ُع َمر ُيح‬ 

‘Umar yuhibb an yársum 

A Omar le gusta dibujar

َ ‫سم ال َناس َو‬


‫الح َيوانات َوالشجار‬ ُ ‫الحديقة َو َير‬
َ َ ‫هو َيذهَب إل‬
َ َ ‫في أ َّيام ال ُعطل‬ 

fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa l-ashÿâr
En los días (‫ َيوم‬ ‫أ َّيام‬ -      yáum, pl.  ayyâm) de vacaciones (َ ‫عطل‬ َ ‫ َذه‬    dzáhaba-yádzhab) al parque (
ُ   ‘utla) él va (‫ َيذهَب‬ - ‫َب‬
‫ َحديقة‬  hadîqa) y dibuja la gente (‫ َناس‬  nâs), los animales (  ‫ َح َيوانات‬ - ‫ َح َيوان‬  hayawân, pl. hayawânât) y los árboles (
َ  ‫ شجار‬-    sháÿara, pl. ashÿâr)
‫ش َج َر‬

‫سة‬ َ ‫الرسم دَائِما ً في ال َم‬


َ ‫در‬ َ ‫صل َعلى جائزة‬
ُ ‫هو َيح‬ 
َ

huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mádrasa

Él consigue (َ ‫سل‬
َ ‫ َح‬ ‫سل‬
ُ ‫ َيح‬ -    hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener,   ‫ َعلى‬  ‘alà) el premio   (‫جائزة‬  ÿâiça) de dibujo
siempre en la escuela

‫ َكثيرون‬ ‫ُع َمر عِن َدهُ أصدِقاء‬

‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn

‘Omar tiene muchos amigos (‫صديق‬


َ  ‫أصدِقا‬-      sadîq, pl.  asdiqâ)

‫الرسائِل َوهُم َيك ُتبون َل ُه‬


َّ ‫هو َيك ُتب َل ُهم‬ 
َ

huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhu

Él les (‫ َل ُهم‬   láhum) escribe cartas y ellos le (‫ َل ُه‬  láhu) escriben

‫ َق َطر‬  ‫صدي َق ُه إسماعيل في‬


َ ‫س َيزور‬
َ ‫ ُع َمر‬,‫في ال ُعطلة القادَ َمة‬ 

fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar


En las próximas vacaciones, ‘Omar visitará (‫ َيزور‬  - ‫زار‬
َ     çâra-yaçûr) a su amigo Ismael en Qatar

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

‫ِب ُع َمر؟‬
ّ ‫ماذا ُيح‬ 

mâdzâ yuhibb ‘Umar?


‫ ُع َمر؟‬  ‫ب أن يَق َرأ‬
ّ ‫ماذا يُ ِح‬

mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?


ُ ‫ماذا‬
‫يأخذ ِمن والِ ِد ِه؟‬

mâdzâ yâjudz min wâlidihi?

‫يأ ُخذ مِن َولِ ِد ِه‬ ‫َكم لاَير‬

kam riyâl yâjudz min wâlidihi

‫مِن والِ ِدهِ؟‬ ‫َمتى يا ُخذ اللايِّر‬

matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?

‫ماذا َيش َتريـ ُكل ّ أُسبوع؟‬

mâdzâ yashtarî kull usbû‘?


‫ماذا َيملِك ُع َمر في َبي ِت ِه؟ـ‬

mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi?

‫يف َمك َتبة ُعمِر؟‬


َ ‫َك‬

káifa máktaba ‘Umar?

‫الحديقة؟‬
َ ‫َمتى َيذهَب ُع َمر إلى‬

matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?


‫الحديقة؟‬
َ ‫ماذا يَف َعل ُع َمر في‬

mâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?

‫سم ُع َمر؟‬
ُ ‫ماذا َير‬

mâdzâ yarsum ‘Umar?

‫سم َج ّيداً؟‬
ُ ‫عرف أن َير‬
ِ ‫هَل ُع َمر َي‬

hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan?


‫درسه؟‬
َ ‫سل في ال َم‬
ُ ‫عَلى ماذا يَح‬

‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa?


‫ماذا يَكتُب ُع َمر ِالَص ِدقائِ ِه؟‬

mâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi?


‫صديقَهُ إسماعيل؟‬
َ ‫سيَزور ُع ِمر‬
َ َ‫َمت‬

matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?

  ‫أينَ َيس ُكن إسماعيل؟‬

áina yáskun Ismâ‘îl?

Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda, hay que repasar:

1º Las partículas interrogativas:

‫ما‬

mâ, cuál

‫ماذا‬

mâdzâ, qué

‫لِماذا‬

limâdzâ, por qué
‫َمن‬

man, quién

‫َمتى‬

matà, cuándo

َ ‫َك‬
‫يف‬

káifa, cómo

‫َكم‬

kam, cuánto (-a, -os, -as)

َ‫أين‬

áina, dónde

‫هَل‬

hal, acaso

REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:


‫ما إس ُمك؟‬ 

mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?

َ ‫ماذا َت‬
‫فعل؟‬

mâdzâ táf‘al? ¿qué haces?

َ ‫لِماذا َتد ُرس‬


‫الع َربية؟ـ‬

limâdzâ tadrus al-‘arabía? ¿por qué estudias árabe?

‫َمن هَذا؟‬

man hadzâ? ¿quién es este?

‫َمتى َتد ُرس؟‬

matà tadrus? ¿cuándo estudias?

َ ‫َك‬
‫يف الحال؟‬

káifa l-hâl? ¿cómo estás?

‫َكم ُتريد؟‬

kam turîd? ¿cuántos quieres?


‫أينَ َتس ُكن؟‬

áina táskun? ¿dónde vives?

َ ‫هَل‬
‫أنت َع َربي‬

hal anta ‘árabi? ¿acaso tú eres árabe?

RECUERDA que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para practicar puedes usar los siguientes como
verbos principales:

ْ‫ ُيحِب‬ 

yuhib, gustar

‫ُيريد‬

yurîd, querer

‫َيس َتطيعـ‬

yastatî‘, poder

ِّ ‫ُي َف‬
‫ضل‬
yufáddil, preferir

‫حاول‬
ِ ‫ُي‬

yuhâwil, intentar

‫َي ِجب أن‬

yáÿib an, tener que (invariable, no se conjuga)

‫عرف‬
ِ ‫َي‬

ya‘rif, saber

Ejemplos:

‫سم ال َناس‬ ّ ‫أنا أُح‬ 


ُ ‫ِب أن أر‬

ana uhibb an ársum an-nâs, me gusta dibujar a la gente

َ ‫أنا أُريد أن‬


‫أقر َم َجلَّة‬

ana urîd an aqra maÿalla, yo quiero leer una revista

ِ ‫أنا أس َتطيع أن أك ُتب ِرسالة‬


‫ب ال َع َربيةـ‬
ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabía, yo puedo escribir una carta en árabe

‫الحديقة‬ ِّ ‫أنا أ ُ َف‬


َ ‫ضل أن أذهَب إلى‬

ana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque

‫صل َعلى الجائزة‬ ِ ُ ‫سأ‬


ُ ‫حاول أن أح‬ َ ‫أنا‬

ana sa-uhâwil an áhsul ‘alá l-ÿâiça, intentaré conseguir el premio

‫أنا َي ِجب أن أد ُرس‬

ana yaÿib an adrus, tengo que estudiar

‫سم‬
ُ ‫أعرف أن أر‬
ِ ‫أنا‬

ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar

Conjuga las frases anteriores, así:

‫ الخ‬,‫ت ُت ِح ّبين أن‬ ُ ‫ِب أن َتر‬


ِ ‫ أن‬,‫سم‬ ّ ‫أنت ُتح‬...
َ

anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc...

َ ‫أنت ُتريد أن َت‬


‫الخ‬ ,ِ‫ أنت‬,‫قرأ‬ َ ...
anta turîd an taqra, anti, etc.
‫الخ‬ ,‫ت‬
ِ ‫ أن‬,‫أنتَ تَستَطيع أن تَكتُب‬...

anta tastatî‘ an taktub,anti, etc

ِّ ‫أنت ُت َف‬
‫الخ‬ ,‫ضل أن‬ َ ...

anta tufáddil an, etc.

ِ ‫س ُت‬
 ‫الخ‬ ,‫حاول‬ َ ...
َ ‫أنت‬

anta sa-tuhâwil, etc.

 ‫الخ‬ ,ِ‫ أنت‬,‫أنت َي ِجب أن َتد ُرس‬


َ ...

anta yaÿib an tadrus, anti, etc.


‫الخ‬ ,‫أنتَ تَع ِرف أن‬...

anta ta‘rif an, etc.


 
 
EL IMPERATIVO
 

1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente.


 

2. Una vez despojado el presente del prefijo ‫ي‬-


َ   ya- (o‫ي‬-
ُ   yu-), observaremos que la raíz puede comenzar por
consonante más vocal o consonante más consonante. Si la raíz comienza por consonante más vocal, ésa forma ya es el
imperativo.

‫ َي َت َكلَّم‬- ‫ َت َكلَّ َم‬ 

takállama-yatakallam es el verbo ‘hablar’

El presente,  ‫ َي َت َكلَّم‬   yatakallam, sin la  ‫ي‬-


َ   ya- es   ‫ َت َكلَّم‬   takallam, la raíz, que empieza por consonante más
vocal:  ‫ َت َكلَّم‬  takallam quiere decir por tanto¡habla!

3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar el imperativo le pondremos a la
raíz un prefijo, que será una  ُ ‫ا‬- ُ  u- si en el interior de la raíz hay   ُ ‫ا‬-  u, y una     ‫ ِا‬-  i- en los demás casos. Ejemplo:

‫ َيد ُرس‬- ‫س‬


َ ‫د ََر‬ 

darasa-yadrus es el verbo estudiar,  
la raíz del presente,   ‫د ُرس‬  drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el imperativo le colocaremos delante
una   ُ ‫ا‬- u- pues en el interior de la raíz hay una   ُ ‫ا‬  u:
‫اُد ُرس‬

udrus, ¡estudia!

َ ‫ َف َت‬  fataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es   ‫ف َتح‬  ftah, que también comienza por


Por su parte, el verbo   ‫ َيف َتح‬ - ‫ح‬
consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo para formar el imperativo, y en este caso será una  ‫ ِا‬-  i-
porque en el interior de la raíz no hay ninguna  ُ ‫ا‬  u.

‫اِف َتح‬

iftah, ¡abre!

4. Más ejemplos:

‫ اُك ُتب‬:‫ َيك ُتب‬- ‫ َك َت َب‬ 

kataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;

َ ‫ ا‬:‫ َي َق َر‬- َ‫َق َرأ‬


‫ِقر‬
qaraa-yaqra, leer, iqra, ¡lee!;

َ ‫َج َل‬
‫ اِجلِس‬:‫ َيجلِس‬- ‫س‬

ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;

‫ اُد ُخل‬:‫ َيد ُخل‬- َ ‫دَخل‬


َ

dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;

‫ اُس ُكت‬:‫ َيس ُكت‬- ‫س َك َت‬


َ

sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;
َ
َ ‫َو َق‬
‫قِف‬  :‫ َيقِف‬- ‫ف‬

waqafa-yaqif, pararse, qif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)

LECCIÓN 27

 
OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:

‫ما إس ُمك؟‬ 

mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?

‫سفـ‬
ُ ‫إسمي يو‬

ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf

َ ‫هَل‬
‫أنت ُمد َِّرس؟‬

hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?

ُ ‫ أنا َل‬,‫ال‬
‫ أنا طالِب‬,‫ست ُمد َِّرس‬

lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante

‫أينَ َتد ُرس؟‬

áina tadrus?, ¿dónde estudias?

‫سة اإلسالمية‬
َ ‫در‬
َ ‫أنا أد ُرس في ال َم‬

ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica

‫درسة اإلسالمية؟‬
َ ‫أينَ ال َم‬
áina l-mádrasa  l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?

‫سة اإلسالمية في إشبيلِة‬


َ ‫در‬
َ ‫ال َم‬

al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla

‫أينَ إشبيلِة؟‬

áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?

‫إشبيلِة في االن َدلُس‬

Ishbîlia fî l-Ándalus, Sevilla está en al-Ándalus

َ ‫َك‬
‫يف إشبيلِة؟‬

káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?

‫إشبيلِة َمدينةـ َجميلة‬

Ishbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita

‫هَل إشبيلِة َمدينةـ َكبيرة؟‬

hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?

‫ إشبيلِة َمدينةـ َكبيرة‬,‫َن َعم‬


na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sí, Sevilla es una ciudad grande

‫أنت أندَ لُسي؟‬


َ

anta andalusí?, ¿tú eres andalusí?

‫ أنا أندَ لُسي‬,‫َن َعم‬

na‘am, ana andalusí, sí, yo soy andalusí

َ ‫ماذا َتد ُرس في ال َم‬


‫درسة؟‬

mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?, ¿qué estudias en la Escuela?

َ ‫أد ُرس اللٌغة‬


‫الع َر ِبيةـ‬

adrus al-luga l-‘arabía, estudio la lengua árabe

َ ‫لِماذا َتد ُرس اللُغة‬


‫الع َربية؟ـ‬

limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?, ¿por qué estudias la lengua árabe?

‫الع َربيةـ إلَف َهم القُرآن ال َكريم‬


َ ‫أنا أد ُرس اللُغة‬

ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua árabe para comprender el Corán al-Karîm

َ
‫أنت ُمسلِم؟‬
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?

‫ أنا ُمسلِم‬,‫َن َعم‬

na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán

‫سة؟‬ َ ‫َمتى َتذهَب إلى ال َم‬


َ ‫در‬

matà tadzhab ilà l-madrasa?, ¿cuándo vas a la Escuela?

‫صباح َو في ال َمساء ُكل ّ َيوم‬


َ ‫سة في ال‬
َ ‫در‬
َ ‫أذهَب إلى ال َم‬

adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm, voy a la Escuela por la mañana y por la tarde cada día

‫سة؟‬ َ ‫ساعة َتبقى في ال َم‬


َ ‫در‬ َ ‫َكم‬

kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa?, ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?

‫سة أر َبعة ساعات‬


َ ‫در‬
َ ‫أبقى في ال َم‬

abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas

‫هَل َت َت َكلَّم ال َع َربية؟ـ‬

hal tatakallam al-‘arabía?, ¿acaso hablas árabe?

‫الحم ُد هَّلِل‬
َ ,ً‫ أنا أ َت َكلَّم ال َع َربيةـ َج ِّيدا‬,‫اآلن‬
al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan, al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)

‫أينَ تِس ُكن؟‬

áina taskun?, ¿dónde vives?

‫سة‬
َ ‫در‬ َ ُ‫أنا أس ُكن ق‬
َ ‫رب ال َم‬

ana áskun qúrba l-mádrasa, yo vivo cerca de la Escuela

‫سة؟‬ َ ‫يف َتذهَب إلى ال َم‬


َ ‫در‬ َ ‫َك‬

káifa tádzhab ilà l-mádrasa?, ¿cómo vas a la Escuela?

‫درسة ماشِ أن‬


َ ‫أذهَب إلى ال َم‬

adzhab ilà l-mádrasa mâshian, voy a la Escuela caminando

َ ‫في َكم َوقت َتصِ ل إلى ال َم‬


‫درسة؟‬

fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?, ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?

‫درسة في َخمس َدقائق‬


َ ‫أصِ ل إلى ال َم‬

ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos

 
TRADUCE:

‫ إسبِيلِة َمدينة في‬.‫ ال َمد ًرسة اإلسالمية في إشبيلِة‬.‫درسة اإلسالمية‬ َ ‫ ه َو يَد ُرس اللُغة ال َع َربية في ال َم‬.‫ ه َو طاَلِب‬,‫يس ُم َد ِّرس‬
َ َ‫سف ل‬ ُ ‫يو‬
‫ َو يَذ َهب إلى ال َمد َرسة‬  ‫درسة‬ َ ُ‫هو يَس ُكن ق‬
َ ‫رب ال َم‬ َ ‫هو يَتَ َكلَّم‬
َ .ً‫العربِة َجيِّدا‬ َ ‫سف يَد ُرس ال َع َربية ليَف َهم القُرآن ال َكريم َواآلن‬ ُ ‫ يو‬.‫األن َدلُس‬
‫درسة في َخمس َدقائق فَقَط‬ َ ‫صل إلى ال َم‬ َ .ً‫ماشيا‬.
ِ َ‫هو ي‬

Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia.
Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía
ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian. Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams
daqâiq fáqat (solamente).

APRENDE EL VERBO:

‫ َيش َتريـ‬  - ‫إش َت َر‬

ishtarà-yashtarî, comprar

OBSERVA:
‫ماذأ َتش َتري؟ـ‬ 

mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?

َ ‫أنا أش َتري‬
‫س ّيارة‬

ana ashtarî sayyâra, yo   compro (estoy comprando) un coche

‫ماذا ُتريد أن َتش َتري؟ـ‬ 

mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?

َ ‫أنا أُريد أن أش َتري‬


‫س ّيارة‬

ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche

َ ‫أنت َتس َتطيعـ أن َتش َتري‬


‫س ّيارة؟‬ َ

anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche

َ ‫ ال أس َتطيع أن أش َتري‬,‫ال‬
‫ ما عِ ندي الفلوس الكافي‬,‫س ّيارة‬

lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un coche; no tengo el dinero suficiente
(kâfî)

َ ‫ َي ِجب أن َتش َتري‬ 


‫س ّيارة َجديدة‬
yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo
َ ‫ يَ ِجب أن أشتَري‬,‫نَ َعم‬
‫سيّارة َجديدة‬

na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo

َ ‫هو ُيريد أن َيش َتريـ‬ 


‫س ّيارة‬ َ

huwa yurîd an yashtarî sayyâra

َ ‫هو ال َيس َتطيع أن َيش َتري‬


‫ ما عِن َدهُ الفلوس الكافي‬,‫س ّيارة‬ َ

huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî

َ ‫ َي ِجب أن َيش َتري‬,‫َلكِن‬


‫س ّيارة َجديدة‬

lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda

RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS (conjúgalos en pasado y presente).

‫ َيد ُخل‬  - َ ‫ َد َخل‬ 

dájala-yádjul, entrar;

َ ‫َج َل‬
‫ َيجلِس‬  - ‫س‬
ÿálasa-yáÿlis, sentarse;

َ ‫ َي َت‬  - َ ‫ناول‬
‫ناول‬ َ ‫َت‬

tanâwala-yatanâwal, tomar;

‫ َيقرأ‬  - َ‫َق َرأ‬

qáraa-yaqra, leer;

‫ َيخ ُرج‬  - ‫َخ َر َج‬

járaÿa-yájruÿ, salir;

‫ َير َكب‬  - ‫ِب‬


َ ‫َرك‬

rákiba-yárkab, montar;

َ ‫َذه‬
‫ َيذهَب‬  - ‫َب‬

dzáhaba-yádzhab, ir;

‫ َيصِ ل‬  - َ ‫صل‬


َ ‫َو‬

wásala-yásil, llegar;

‫ َيف َتح‬  - ‫َف َت َح‬


‫;‪fátaha-yáftah, abrir‬‬

‫قال َ ‪َ   -‬يقول‬

‫;)‪qâla-yaqûl, decir (es cóncavo‬‬

‫سأل َ ‪َ   -‬ي ْسأل‬


‫َ‬

‫;‪sáala-yás’al, preguntar‬‬

‫صلّي‬
‫صلّى ‪ُ   -‬ي َ‬
‫َ‬

‫;)‪sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar‬‬

‫ضر‬
‫ض َر ‪َ   -‬يح ُ‬
‫َح َ‬

‫‪hádara-yáhdur, venir‬‬

‫‪ ‬‬

‫‪TRADUCE:‬‬

‫‪ ‬‬

‫اج َت ُه َو َذه َ‬
‫َب إلى ال َبيت‬ ‫ناول َ ِك َتب اللٌ َعة ال َع َربية؛ َق َرأ َقليالً ُث َّم َخ َر َج مِن ال َمك َتبة َو َرك َ‬
‫ِب د َّر َ‬ ‫رسي َو َت َ‬ ‫‪.‬دَخل َ الطالِب ال َمك َتبةـ ُث َّم َج َل َ‬
‫س َعلى ال ُك ّ‬ ‫َ‬
َ ,‫ َن َعم‬:‫العشاء جاهِز؟؛ قالت َل ُه‬
 ‫العشاء‬ َ ‫الخير؛ ُث َّم‬
َ ‫ هَل‬:‫سألها‬ َ ‫ َمساء‬:‫َب إلى والِدَ ِت ِه َو قال َ َلها‬َ ‫صل َ إلى ال َبيت ُم َب ِّكراً؛ َف َت َح الباب َو َذه‬
َ ‫َو‬
‫ضر ل َِلعشاء‬ ُ ‫صلّي العِشاء ُث َّم أح‬ َ ُ ‫سأ‬ َ :‫جاهِز؛ قال َ َلها‬

dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía;


qáraa qalîlan (un poco)zúmma járaÿa min al-máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.

wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su madre) wa qâla lahâ: masâ al-jáir;
zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç (preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî
al-‘ishâ (el Salât Isha) zumma áhdur lil-‘ashâ

EL IMPERATIVO (continuación)  

1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos conjugarlo:

َ ‫أُد ُرس‬ 
‫أنت‬

udrus anta, estudia tú (masc)


ِ ‫أُد ُرسي أن‬        
‫ت‬

udrus-î anti, estudia tú (fem.)

‫أٌد ُرسوا أن ُتم‬ 

udrus-û antum, estudiad vosotros

َّ‫أُد ُرسنَ أن ُتن‬

udrus-na antunna, estudiad vosotras

‫أُد ُرسا أن ُتما‬ 

udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos

2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:

-               -        anta

-  ِ‫ي‬         -î       anti  

-  ُ‫وا‬        -û      antum

-  ‫ن‬
َ          -na    antunna  
-  َ‫ا‬           -â      antumâ

َ ‫ َج َل‬    ÿalasa-yaÿlis, sentarse
3. Otro ejemplo: imperativo del verbo‫ َيجلِس‬  - ‫س‬

‫إجلِس‬ 

iÿlis, siéntate

‫إجلِسي‬   

iÿlisî, siéntate

‫إجلِسوا‬

iÿlisû, sentaos

َ‫إجلِسن‬

iÿlisna, sentaos

‫إجلِسا‬

iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)

 
4. La forma negativa es  ‫ال‬  lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:

‫ال َتد ُرس‬

lâ tadrus, no estudies

‫ال َتد ُرسي‬

lâ tadrusî, no estudies

‫ال َتد ُرسوا‬

lâ tadrusû, no estudiéis

َ‫ال َتد ُرسن‬

lâ tadrusna, no estudiéis

‫ال َتد ُرسا‬

lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)


 
FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECEN EN ESTA LECCIÓN.

LECCIÓN 28
 
َ ‫ َذه‬     dzáhaba-yádzhab, ir
‫ يَذهَب‬- ‫َب‬

ُ‫ َذهَبت‬    dzahabtu, yo fui;

َ‫ َذهَبت‬   dzahabta, tú fuiste;

ِ ‫ َذهَب‬   dzahabti, tú (fem.) fuiste;


‫ت‬

َ ‫ َذه‬   dzáhaba, él fue;
‫َب‬

‫ َذ َهبَت‬   dzáhabat, ella fue

‫أذهَب‬   adzhab, yo voy;

‫تَذهَب‬   tadzhab, tú vas;

‫تَذهَبين‬   tadzhabîn, tú (fem.) vas;

‫يَذهَب‬   yadzhab, él va;

‫تَذهَب‬   tadzhab, ella va

 
EJEMPLOS:

ِ ‫إلى إينَ َذهَبتَ أم‬


‫س؟‬
ilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?

‫س َذهَبتُ إلى ال ُمستَشفى‬


ِ ‫أم‬

ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital

‫لِماذا َذهَبتَ إلى ال ُمستَشفى؟‬


limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?

‫َذهَبتُ إلى ال ُمستَشفى ِألنَّ والِدي َمريض‬


dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre está enfermo

  ‫إلى إينَ تَذهَب؟‬


ilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?

‫أنا أذهَب إلى ال ُمستَشفى‬


ana adzhab ilà l-mustashfà, yo  voy al hospital

‫لِماذا تَذهَب إلى ال ُمستَشفى؟‬


limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?

‫أذهَب إلى ال ُمستَشفى ِألنَّ والِدي َمريض‬


adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre está enfermo
 
RECUERDA, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo,‫هب‬
ِ ‫ذا‬    dzâhib, que significa el que
va. Ejemplos:

‫أنا ذا ِهب إلى ال ُمستَشفى‬  


ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.

‫إلى أينَ أنتَ ذا ِهب؟‬ 


ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?

‫أنا َذ ِهب إلى ال َمطار‬


ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto

‫لِماذا أنتَ ذا ِهب إلى ال َمطار؟‬


limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?

‫أنا ذا ِهب ألى ال َمطار ِألنَّ والِدَتي ُمسافِرة‬


anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo  voy al aeropuerto porque mi madre se va de
viaje (literalmente, es viajera)
 
RECUERDA: ‫ ِلماذا‬ limâdzâ?, ¿por qué?;     َّ‫ألن‬  liánna
ِ , porque...

‫ يَنَتَ ِظر‬- ‫إنتَظَ َر‬ 


intázara-yantazir, esperar

‫صل‬
ِ َ‫ ي‬- ‫ص َل‬
َ ‫َو‬
wásala-yásil, llegar

ِ َ‫ يَبت‬- ‫س َم‬
‫سم‬ َ َ‫إبت‬
ibtásama-yabtasim, sonreír

‫صر‬
ُ ‫ يَح‬- ‫ص َر‬
َ ‫َح‬
hádara-yáhdur, venir, presentarse
 
1. OBSERVA:

‫صلَت السيّارة؛ َمحمود‬ َ َ‫صلة؛ َمحمود ِعبت‬


َ ‫س َم إندَما َو‬ َ ‫ ال‬،ً‫ أخيرا‬،‫ لَ ِكن‬،ً‫ارة لِيَذهَب إلي ال َمدينة؛ َمحمود إنتَظَ َر َكثيرا‬
َ ‫سيّلرة َو‬ َ ‫َمحمود إنتَظَ َر ال‬
َ َّ‫سي‬
‫ضرت‬ َ َ‫إبت‬
َ ‫س َم ِألنَّ السيّارة َح‬

Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran (mucho), lákin, ajîran (finalmente),
as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat

َ َ‫لِماذا إبت‬ 
‫س َم َمحمود؟‬
limâdzâ ibtásama Mahmûd?

‫سيّارة َحدَرت‬ َ َ‫َمحمود إبت‬


َ ‫س َم ِألنَّ ال‬
Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
 

‫صلَت السيّارة أخيراً؟؛‬ َ ‫ماذا إنتَظَ َر َمحمود؟؛ لِماذا إنتَظَ َر ال‬


َ ‫سيّارة؛ َكم إنت َِظ َر َمحمود؟؛ هَل َو‬

mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?; hal wásalat as-sayyâra
ajîran?;
 
2. OBSERVA:

َ ‫ض َرت؛ فا ِطمة َذ َهبَت إلى ال َمكتَبة؛ فا ِطمة َذ َهبَت إلى ال َمكتَبةـ ِألنِّ ال ُمد َِّرسة ما َح‬
‫ض َرت‬ َ ‫ ال ُمد َِّرسة ما َح‬،‫اليَوم‬

al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-
mudárrisa mâ hádarat

‫لِماذا َذ َهبَت فا ِطمة إلى ال َمكتَبة؟‬ 


limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?

َ ‫فاطما َذ َهبَت إلى ال َمكتَبة ِألنَّ ال ُم َد ِّرسة ما َح‬


‫ض َرت‬ ِ
Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat

‫ض َرت ال ُمد َِّرسة اليَوم؟؛ إلى أينَ َذ َهبَت فا ِطمة؟‬


َ ‫هَل َح‬ 
hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?
 
3. OBSERVA:

َ ‫أنا أُريد أَن أذهَب إلى بَيتي؛ـ يَ ِجب أن أذهَب إلى بَيتيـ ِألنَ أخي قا ِدم اليَم ِمن‬
‫سفر؛ يَ ِجب أن أستَقبِل أخي‬

ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim (viene) al-yám min
sáfar (viaje); yáÿib an (tener que)astáqbil  (recibir) ajî

‫لٍماذا تُريد أن تَذهَب إلى البَيت؟‬ 


limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?

َ ‫يَ ِجب أن أذهَب إلى بَيتيـ ِألنَّ أحي قَ ِدم اليَوم ِمن‬
‫سفَر‬
yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar
 

 ‫هو قا ِدم اليَوم؟؛ ِمن أينَ ه َو قا ِدم؟‬


َ ‫إلى أينَ تُريد أن تَذهَب؟؛ لِماذا يَ ِجب أن تَذهَب إلى البَيت؟؛ َمن‬

ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim al-yaum?; min áina huwa
qâdim?
 
   ‫ذا ِهب‬    dzâhib,   ‫قا ِدم‬   qâdim,   ‫ ُمسافِر‬  musâfir, son participios

‫ِمن أينَ أنتَ قا ِدم؟‬


min áina anta qâdim?, ¿de dónde vienes?

‫أنَ قا ِدم ِمن القَرية‬


ana qâdim min al-qária, yo vengo del pueblo

‫إلى أينَ أنتَ ذا ِهب؟‬ 


ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?

‫أنا ذا ِهب إلى بَيتي‬


anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa

‫إينَ أنتَ ُمسافِر؟‬  ‫إلى‬ 


ilà áina anta musâfir?, ¿a dónde vas de viaje?

‫أنَ ُمسافِر ألى بَلَدي‬


anâ musâfir ilà báladî, yo voy de viaje a mi país
 
REPASA los números ( ‫أرقام‬   arqâm):

0:  ‫صفر‬
ِ   sifr

1:  ‫واحد‬
ِ   wâhid
2:  ‫إثنان‬
ِ   iznân i

3:  ‫ثَالثة‬  zalâza

4:  ‫أربَعة‬  árba‘a

5:  ‫ َخمسة‬  jamsa

6:  ‫ستّة‬
ِ   sitta

7:  ‫سبعة‬
َ   sab‘a

8:  ‫ثَمانية‬  zamânia

9:  ‫تِسعة‬  tis‘a

10: ‫عَشرة‬   ‘ashra

EJEMPLOS:

‫صفر في اإلمتِحان‬
ِ ‫أنا ِعندي‬
ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen

‫أنت ِعن َد َك وا ِحد قي اإلمتِحان‬


anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân

‫إثنان في اإلمتِحان‬
ِ ‫ت ِعن َد ِك‬
ِ ‫أن‬
anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân

‫ه َو ِعن َدهُ ثَالثة في اإلمتِحان‬


huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân

‫ه َي ِعندَها أربَعة في اإلمتِحان‬


hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân

‫نَحنُ ِعندَنا َخمسة في اإلمتِحان‬


nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân

ِ ‫أنتُم ِعن َد ُكم‬


‫ستّة في اإلمتِحان‬
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân

َ َّ‫أنتُنَّ ِعن َد ُكن‬


‫سبَعة في اإلمتِحان‬
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân

‫هُم ِعن َدهُم ثَمانية في اإلمتِحان‬


hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân

‫هُنَّ ِعن َدهُنَّ تِسعة في اإلمتِحان‬


hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân

‫من ِعن َدهُ عَشرة؟‬


man ‘indahu ‘ashra?
 
 
LOS PARTICIPIOS
 

1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas formas se las llama trilíteras radicales. Si tienen
más de tres consonantes se las llama derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):

‫ د ُرس‬- ‫ي‬
َ / َ -‫ َد َرس‬ 
daras-a / ya-drus, estudiar

َ / َ -‫َجلَس‬
‫ جلِس‬- ‫ي‬
ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse

َ / َ -‫َكتَب‬
‫ كتُب‬-‫ي‬
katab-a / ya-ktub

‫ َد ِّرس‬-‫ي‬
ُ / َ -‫َد َّرس‬
darras-a / yu-darris, enseñar

‫ تَ َكلَّم‬-‫ي‬
َ / َ -‫تَ َكلَّم‬
takállam-a / ya-takallam, hablar

َ / َ -‫إنتَظَر‬
‫ نت َِظر‬-‫ي‬
intazar-a / ya-ntazir, esperar
 
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una  َ‫ا‬  â después de la primera consonante y una  ِ  i después
de la segunda:

‫دا ِرس‬
dâris, estudiante
 
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo  ‫ َم‬-  ma- y una  ُ‫و‬ - û después de la segunda consonante:

‫ َمد ُروس‬ 
madrûs, estudiado
 
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo  ‫ ُم‬-  mu- y poniendo una  ِ  i tras la consonante central:

‫ُم َد ِّرس‬
mudarris, enseñante
 
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo  ‫ ُم‬-  mu- y poniendo una  َ  a después de la consonante
central:

  ‫ُم َد َّرس‬
mudarras, enseñado
 
4. Los participios suelen tener plural regular.
 
 

LECCIÓN 29

SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:

‫ َطعام‬      ta‘âm    comida

‫ ُخبز‬    jubç     pan  
‫ َلحم‬    lahm     carne 

‫دَجاج‬    daÿâÿ     pollo 

‫س َمك‬
َ     sámak     pescado 

َ ‫ ُخ‬    júdar     verduras 
‫ضر‬

‫فا ِك َهة‬    fâkiha     fruta 

‫ ُبر ُتقال‬    burtuqâl     naranja

‫ ُت ّفاح‬    tuffâh     manzana

‫ماذا ُتريد أن تأ ُكا؟‬ 

mâdzâ turîd an tâkul?     ¿qué quieres comer?

‫أنا أُريد أن أ ُكل‬...

ana urîd an âkul...         yo quiero comer...

َ   sharâb     bebida
‫شران‬

‫ما‬    mâ     agua 
‫ َقهو َة‬    qáhwa     café 

)‫شاي (أتاي‬    shâi (atâi)     té 

‫ َحليب‬    halîb     leche 

‫عصير‬    ‘asîr     zumo

َ ‫ماذا ُتريد أن َت‬ 


‫شرب؟‬

mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?

َ ‫أنا أ ُ ِرد أن‬


‫أشرب‬

ana urîd an ashrab...     yo quiero beber...

‫ َفطؤر‬     fatûr      desayuno

‫ َغداء‬      gadâ     almuerzo 

‫ َعشاء‬    ‘ashâ    cena   

َ ‫ماذا ُتريد أن َت َت‬


‫ناول؟‬

mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?


َ ‫أنا أُريد أن أ َت‬...
‫ناول‬

ana urîd an atanâwal...     yo quiero tomar....

VERBOS:

‫ يا ُكل‬-َ‫أ َكل‬    ákala-yâkul     comer 

‫شرب‬ َ     sháriba-yáshrab     beber 
َ ‫ َي‬-‫ش ِر َب‬

َ ‫ َي َت‬-َ‫ناول‬
‫ناول‬ َ ‫ َت‬    tanâwala-yatanâwal     tomar 

ِّ ‫ ُي َف‬-َ‫ضل‬
‫ضل‬ َّ ‫ َف‬    fáddala-yufáddil     preferir

‫في ال َيوم‬    fî l-yáum     al día 

)‫ َم َّرة ( َم َّرات‬    marra (en plural, marrât)     vez

TRADUCE:

‫ َكم َم َّرة تا ُكل في ال َيوم؟‬:‫يؤسُف‬ 

Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?


‫ أ ُكل في ال َيوم َثالثة َم َّرات‬:‫َكريم‬

Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât

‫شرب في ال َفطؤر؟‬
َ ‫ ماذا َت‬:‫يؤسُف‬ 

Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?

َ ‫أشرب َق‬
)‫هو أؤ شاي (أ َتي‬ َ ‫ في ال َفطؤر‬:‫َكريم‬

Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)

‫ ماذا تأقُل في ال َغداء؟‬:‫يؤسُف‬ 

Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?

َ ‫ أ ُكل الد ََجاج أو‬،‫ في ال َغداء‬:‫َكريم‬


‫الس َمك‬

Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak

َ ‫ َوماذا َت‬:‫يؤسُف‬ 
‫شرب؟‬

Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?

َ :‫َكريم‬
‫أشرب َعصير‬

Karîm: ashrab ‘asîr
َ ‫ َم َت َت َت‬:‫يؤسُف‬ 
‫ناول فا ِك َهة؟‬

Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?

َ ‫ أ َت‬:‫َكريم‬
َ ‫ناول فا ِك َهة في‬
‫العشاء‬

Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ

‫ ُبر ُتقال أو ُت ّفا؟‬،‫ضل‬


ِّ ‫ ماذا ُت َف‬:‫يؤسُف‬ 

Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?

ِّ ‫ أ ُ َف‬:‫َكريم‬
‫ضل ُبر ُتقال‬

Karîm: ufáddil burtuqâl

RESPONDE:

1.- ‫َكم َم َّرة يا ُكل َكريم في ال َيوم؟‬

1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?

2.- ‫شرب في ال َفطؤر؟‬


َ ‫ماذا َي‬

2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?


3.- ‫ماذا يا ُكل في ال َغداء؟‬

3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?

4.- ‫شرب في ال َغداء؟‬


َ ‫ماذا َي‬

4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?

َ ‫َم َت َي َت‬
5.- ‫ناول الفا ِك َهة؟‬

5- matà yatanâwal al-fâkiha?

6.- ‫ ال ُبر ُتقال أو ال ُت ّفاح؟‬،‫ضل َكريم‬


ِّ ‫ماذا ُي َف‬

6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?

‫أنا أُريد أن أ ُكل‬

ana urîd an âkul     yo quiero comer

‫ماذا ُتريد أن َتأ ُكل؟‬

mâdzâ turîd an tâkul?   ¿qué quieres comer?

َ ‫أُريد أن أ ُكل ُخ‬


‫ضر‬
urîd an âkul júdar     quiero comer verduras

‫ال أس َتطيع أن أ ُكل‬

lâ astatî‘ an âkul     no puedo comer

‫َي ِجب أن أ ُكل‬

yáÿib an âkul     tengo que comer

‫أنا جائِع‬

ana ÿâi‘     estoy hambriento (tengo hambre)

ِ ‫ماذا ُتريد أن َت‬ 


‫شرب؟‬

mâdzâ turîd an tashrab?   ¿qué quieres beber?

َ ‫أُريد أن أ َت‬
‫ناول َقهو َة‬

urîd an atanâwal qáhwa     quiero tomar café

َ ‫يف ُتريد ال َق‬


‫هوة؟‬ َ ‫َك‬

káifa turîd al-qahwa?    ¿cómo quieres el café?


‫س َّكر‬
ُ ‫ِب‬

bi-súkkar    con azucar

‫ِب َحليب‬

bi-halîb     con leche 
‫س َّكر‬
ُ ‫بِدون‬

bidûn  sukkar  sin azucar

‫ِبدون َحليب‬

bidûn halîb     sin leche

‫أنا َعطشان‬

ana ‘atshân     estoy sediento (tengo sed)

‫هاك ال َقهوة‬

hâk al-qahwa     aquí tienes el café

ً‫كرا‬
َ ‫ش‬ُ
shúkran     gracias

)‫َعفواً (ال َعفو‬

‘áfwan (al-‘áfu)     de nada

‫عصير ُبر ُتقال‬ 

‘asîr burtuqâl     zumo de naranja

‫عصير ُت ّفاح‬

‘asîr tuffâh     zumo de manzana

ِّ ‫أنا أ ُ َف‬
َ ‫ضل َق‬
‫هوة‬

ana ufáddil qahwa     yo prefiero café

ِّ ‫أنت ُت َف‬
‫ضل شاي‬ َ

anta tufáddil shâi     tú prefieres té

ِّ ‫ت ُت َف‬
‫ضلين َحليب‬ ِ ‫أن‬
anti tufaddilîn halîb     tú (fem.) prefieres leche

ِّ ‫هو ُي َف‬
‫ضل عصير ُبر ُتقال‬ َ

huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl     él prefiere un zumo de naranja

‫ضل عصير ُت ّفاح‬


ِّ ‫هي ُت َف‬
َ

hiya tufáddil ‘asîr tuffâh     ella prefiere un zumo de manzana

OBSERVA: 

‫َكم َمرة َتد ُرس ال َع َر ِبية في األُسبوع؟‬

kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?

‫أد ُرس َم َّرة واحِدة‬

adrus marra wâhida     estudio una sola vez 

‫َم َّر َتين‬

marratáin     dos veces 

‫َثالَث َمرات‬
zalâz marrât     tres veces 

‫أر َبع َمرات‬

árba‘ marrât     cuatro veces 

‫َخمس َم ّرات‬

jams marrât     cinco veces...

)‫رقم (أرقام‬ 
َ

raqm (pl. arqâm)     número

LOS NÚMEROS:

 
0 0 ‫صفر‬
ِ sifr

1 1 ‫واحد‬ wâhid

2 2 ‫اث َنين‬ iznáin

3 3 ‫َثال َثة‬ zalâza

4 4 ‫أرب َعة‬ árba‘a


5 5 َ ‫َخم‬
‫سة‬ jamsa

6 6 ‫ستَة‬
ِ sitta

7 7 ‫سبعة‬
َ sab‘a

8 8 ‫ثمانِية‬ zamânia

9 9 ُ ‫ت‬
‫ِسعة‬ tis‘a

10 10 ُ‫عشرة‬ ‘ashra

11 11 ‫احدي َعشر‬ áhad ‘ashra

12 12 ‫اثني عشر‬ iznái ‘ashra

13 13 َ
‫ثالثة عشر‬ zalâza ‘ashra

14 14 ‫أر َبعة عشر‬ árba‘a ‘ashra

15 15 َ ‫َخ‬
‫مسة عشر‬ jamsa ‘ashra

16 16 َ
‫ستة عشر‬ sitta ‘ashra

17 17 َ ‫س‬
‫بعة عشر‬ َ sab‘a ‘ashra

18 18 ‫َـ‬
‫ثمانية َعشر‬ zamânia ‘asra

19 19 َ
‫تسعة َعشر‬ tis‘a ‘ashra

20 20 ‫عِشرون‬ ‘ishrîn

21 21 ‫واحِد َو عِشرين‬ wâhid wa ‘ishrîn

22 22 ‫إث َنين َو عِشرين‬ iznáin wa ‘ishrîn


23 23 ‫َثالثة َو عِشرين‬ zalâza wa ‘ishrîn

24 24 ‫أر َبعة َو عِشرين‬ árba‘a wa ‘ishrîn

25 25 ‫َخمسة َو عِشرين‬ jamsa wa ‘ishrîn

26 26 ‫سِ ّتة َو عِشرين‬ sitta wa ‘ishrîn

27 27 ‫ َو عِشرين‬ ‫سبعة‬
َ sáb‘a wa ‘ishrîn

28 28 ‫ َو عِشرين‬ ‫َثمانية‬ zamânia wa ‘ishrîn

29 29 ‫ َو عِشرين‬ ‫تِسعة‬ tis‘a wa ishrîn

30 30 ‫َثالثين‬ Zalâzîn
 

En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque terminan en  ( ‫ة‬ )  las formas anteriores
corresponden a la masculina.

LA EDAD

َ ‫َكم‬
‫سنة ُعم ُرك؟‬

kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes?

َ ‫أنا ُعمري َثالثين‬   


‫سنة‬
ana ‘umrî zalâzîn sana    tengo treinta años

‫سنة‬
َ ...‫ ُعمري‬ 

‘umrî ... sana     tengo ... años

‫سنة‬
َ ‫ـ‬...‫ُعم ُرك‬

‘umruk ... sana     tienes ...años

‫سنة‬
َ ‫ـ‬...‫ُعم ُر ُه‬

‘umruhu ... sana     (él) tiene ... años

‫سنة‬
َ ‫ـ‬...‫ُعم ُرها‬

‘umruhâ ... sana     (ella) tiene ... años

En realidad, la palabra  ‫عمر‬
ُ   ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos años, tu edad es tantos años, etc.

LOS SALUDOS

‫سال ُم َع َلي ُكم‬


َ ‫ال‬ 
as-salâmu ‘aláikum

َ ‫َو َع َلي ُكم ال‬


‫سالم‬

wa ‘aláikum as-salâm

‫ما إس ُمك؟‬

mâ ísmuk?

‫سف‬
ُ ‫إسمي يو‬

ismî Yûsuf

َ َ‫مِن أين‬
‫أنت؟‬

min áina anta?

‫أنا مِن األن َدلُس‬

ana min al-Ándalus

‫س َنة ُعم ُرك؟‬


َ ‫َكم‬

kam sana ‘úmruk?

‫سنة‬
َ ‫شر‬ َ ‫أنا ُعمري َخم‬
َ ‫سة َع‬
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana

َ ‫صباح‬
‫الخير‬ َ  

sabâh al-jáir

‫صباح النور‬
َ

sabâh an-nûr

‫ما إس ُمك؟‬

mâ ísmuk?

‫إسمي مِر َيم‬

ismî Máriam

‫مِن أينَ أنتِ؟‬

min áina anti?

‫غرب‬
ِ ‫أنا مِن ال َم‬

ana min al-Magrib


َ   ‫َكم‬
‫سنة ُعم ُرك؟‬

kam sana ‘umruk?

‫سنة‬
َ ‫شر‬
َ ‫سب َعة َع‬
َ ‫أنا ُعمري‬

ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana

َ ‫ َمساء‬ 
‫الخير‬

masâ al-jáir

‫َمساء النور‬

masâ an-nûr

‫ما إس ُمك؟‬

mâ ísmuk?

‫إسمي ُم َح َّمد‬

ismî Muhámmad

َ َ‫مِن أين‬
‫أنت؟‬
min áina anta?

‫أنا مِن مِصر‬

ana min Misr

َ ‫َكم‬
‫سنة عم ُرك؟‬

kam sana ‘úmruk?

َ ‫أنا ُعمري واحِد َو عِ شرين‬


‫سنة‬

ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana

ً‫أهال‬ 

áhlan

ً‫سهال‬
َ ‫ َو‬  ً‫أهال‬

áhlan wa sáhlan

‫ما إس ُمك؟‬

mâ ísmuk?
‫سلمة‬
َ ‫إسمي‬

ismî Salmà

‫مِن أينَ أنتِ؟‬

min áina anti?

‫أنا مِن فِلِسصين‬

ana min Filistîn

‫أينَ َتس ُكن؟‬

áina táskun?    ¿dónde vives?

‫أنا أس ُكن في إشبيلِة‬

ana áskun fî Ishbîlia     yo vivo en Sevilla

‫أي شارع َتس ُكن؟‬


ّ ‫في‬

fî ayy shâri‘ táskun?    ¿en qué calle vives?

‫أس ُكن في شارع‬...


áskun fî shâri‘....    vivo en la calle ...

‫أي َرقم؟‬
ّ ‫في‬

fî áyy raqm?     ¿en qué número?


‫في ال َرقم َخمسة َو ِعشرين‬

fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn     en el número veinticinco

‫َعن َدك تِليفون؟‬

‘indak tilîfûn?     ¿tienes teléfono?

‫ عِندي تِليفون‬،‫َن َعم‬

na‘am, ‘indî tilîfûn     sí, tengo teléfono

‫ما َرق ُمك؟‬

mâ ráqmuk?     ¿cuál es tu número?

‫الرقم‬...
َ

ar-raqm ...     el número ...

 
 ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:

‫إلى‬   ilà     a, hacia

‫في‬   fî     en

َ ‫ َمع‬   ma‘a     con (más persona)

‫ب‬
ِ     bi     con (más objeto)

‫مِن‬    min     de, desde

‫ ِل‬    li    a, para

‫ َعلى‬    ‘alà     sobre

َ ‫أمام‬    amâma     ante, frente a (también se dice   ‫قُ َّدا َم‬    quddâma)

َ ‫ َخلف‬    jalfa     detrás de (también se dice    ‫ َوراء‬   warâa)

َ ‫ َبين‬    báina     entre

‫ َتحت‬    tahta     bajo
َ

‫بدون‬    
ِ bidûn     sin
‫ضِ َّد‬    didda     contra

 
 

EL MASDAR

1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un nombre verbal o, incluso,
simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del
verbo escribir sería escritura o acto de escribir.

2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos trilíteros radicales no tiene una
forma concreta, aunque una bastante frecuente consiste en poner una  ِ  i después de la primera consonante, una  ِ
‫ا‬  â después de la segunda, y una  َ  a al final de la tercera (modelo:    -  ِ - َ‫ ا‬- َ   -i-â-a):

‫دِراسة‬    dirâsa     estudio o acto de estudiar

َ ‫ َك‬    kitâba     escritura o acto de escribir


‫تاب‬

 
3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de ellas:

َ - ( ta- -î-     


Segunda forma: ) ‫ ِي‬-  - ‫ت‬

ِ ‫ َت‬    tadrîs    enseñanza
‫دريس‬

Tercera forma:   - ِ- َ‫ا‬- ) ( -i-â-  /  ) ‫ ِا‬-‫ ُم‬- ِ - ِ ( mu-â-a-a     

   ‫ ِجهاد‬   ÿihâd    lucha; / ‫ ُمجا َه َد‬    muÿâhada     lucha, esfuerzo

Cuarta forma: ) ِ - - ِ‫ ا‬-   (i- -â-    

‫إِسالم‬     islâm

َ -  ِ --  ُ ( ta-a--u-    
Quinta forma:  ) ‫ت‬

‫ َت َعلُّم‬    ta‘allum     aprendizaje

َ   -  ُ  -  (ta-â-u-     
Sexta forma:  ) ‫َا‬  - ‫ت‬

ُ ‫ َت َوا‬    tawâdu‘    humildad
‫ضع‬

Séptima forma: ) ‫َا‬  - ِ  - ‫إن‬ ( in-i-â-     

‫إِنفِعال‬    infi‘âl     reacción
ِ )  ( i-ti-â-    
Octava forma:   ِ - ‫ َا‬- ‫ت‬

‫إجتِماع‬    iÿtimâ‘     reunión

Novena forma:  ) ِ -  -  ِ -  َ‫ ا‬- ( i- -i-â-    

‫إحمِرار‬    ihmirâr     enrojecimiento

Décima forma:   ( ‫ َا‬--ِ‫إست‬- )   isti--â-     

   ‫إستِقبال‬    istiqbâl     recepción

APRENDE bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora parezca arbitrario, más adelante te servirán
mucho para reconocer raíces, comprender nociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en los
diccionarios.
 

DI a qué formas pertenecen los siguientes másdares y ENUNCIA cuáles son sus tres consonantes radicales (las que
habría que poner en los guiones según los esquemas anteriores; recuerda que la ‘ (‫)ع‬  es una consonante y que  (
‫)ذ‬ dz y  (‫)ش‬ sh son, cada una, una sola letra):

 
‫ َت َك ُّبر‬    takábbur     soberbia 

‫إرسال‬     irsâl     envío 

‫ َتقديم‬    taqdîm     presentación 

‫إستِعمار‬    isti‘mâr     colonialismo 

‫ ُمكا َلمة‬    mukâlama     llamada telefónica 

‫ َتنا ُزل‬    tanâçul     renuncia 

‫إنكِسار‬    inkisâr     rotura 

‫ َتسليم‬    taslîm     saludo 

‫إجتِهاد‬    iÿtihâd     esfuerzo 

‫ َت َف ُّكر‬    tafakkur     reflexión 

‫إفتِتاح‬    iftitâh     inauguración 

‫إنقاذ‬    inqâdz     salvación 

‫إعت َِراف‬    i‘tirâf     reconocimiento, confesión 
‫ ُمرا َقبة‬    murâqaba     control, vigilancia 

‫ َتصدير‬    tasdîr     exportación

CONSTRUYE los másdares de las siguientes raíces:

‫د خ ل‬    d j l  en quinta forma significa intervención

‫خ ر ج‬    j r ÿ  en cuarta forma significa extracción

‫ن ظ ر‬    n z r  en octava forma significa espera

‫ر ك ب‬    r k b  en segunda forma significa construcción

‫ح م ل‬    h m l  en octava forma es probabilidad

‫د‬  ‫س ع‬    s ‘ d  en tercera forma significa ayuda

‫ن ظ ف‬    n z f  en segunda forma significa limpieza

‫س م ع‬    s m ‘  en décima forma significa atención, acto de escuchar

 
LECCIÓN 30

   

‫ب أن يأ ُكل‬
ّ ‫سن يُ ِح‬
َ ‫َح‬

Hásan yuhibb an yâkul

A Hásan le gusta comer (él ama comer)

‫ه َو يأ ُكل َكثير‬

Huwa yâkul kazîr

Él come mucho

‫هو دائِ َمن يأ ُكل َحلوا َويَش َرب عصير‬


َ

Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr

Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo

َ ‫ َح‬،‫األًن‬
َ ‫سن َولَد‬
‫سمين‬

Al-ân, Hásan wálad samîn


Ahora, Hásan es un niño gordo

ً‫سمين َج َّدا‬
َ ‫هو‬
َ

Huwa samîn ÿíddan

Él es muy gordo

ُ‫ضحكون ِمنه‬
َ َ‫سن َوي‬ َ ‫الح ّي يَمشون َخ‬
َ ‫لف َح‬ َ ‫أوالد‬

Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu

Los niños del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen (dáhika-yádhak) de él (min-hu)

‫سمين‬ َ :ُ‫هُم يَقولون لَه‬


َ ،‫سمين‬

Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn

Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!

‫ ثُ َّم يَجري إلى البَيت‬،‫غضب َويَبكي‬


َ َ‫سن ي‬
َ ‫َح‬

Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit

Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia la casa.


‫َناول الفَطور َم َع والِ ِد ِه‬
َ ‫سن يَت‬
َ ‫ َح‬،‫صباح‬
َ ‫في ال‬ 

Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi

Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre

ُ ‫صغيرة ِمن‬
‫الخبز‬ ِ ‫هو يا ُكل بَيِضة‬
َ ‫واحدة َوقِط َعة‬ َ

Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç

Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan

‫صغير ِمن ال َعصير‬


َ ‫شرب كوب‬
َ َ‫َو ي‬

wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr

y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo

‫َناول ال َغداء َم َع والِ َدتِ ِه‬ َ ‫ َح‬،‫َوفي الظُهر‬


َ ‫سن يَت‬

Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi

Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre

‫الحلوا َو يَش َرب العصير‬ َ ‫هو يا ُكل ال‬


َ ‫س َمك َوال َدجاج َو‬ َ
Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr

Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.

ُ‫سألَهُ والِ ُده‬


َ

Sáalahu wâliduhu

Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre:

‫أنتَ تا ُكل َمعي قَليل‬

anta tâkul ma‘î qalîl

“Tú comes conmigo poco.

‫سمين؟‬
َ َ‫لِماذا أنت‬

limâdzâ anta samîn?

¿Por qué estás gordo?

‫َهذا َعجيب‬
Hadzâ ‘aÿîb

Esto es sorprendente (‘aÿîb)”.

 
َ ‫سن إلى والِ َدتِ ِه ثُ َّم‬
‫ض ِح َك َو قا َل‬ َ ‫نظَ َر َح‬

Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla

Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:

‫سبَب‬
َ ‫سل والِ َدتي َعن ال‬
َ ‫ إ‬،‫يا والِدي‬

yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab

“Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.

Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el texto:

ّ ‫ ُي ِهب‬- ‫أح َّب‬


َ    ahabba-yuhibb, amar, gustar
‫ يا ُكل‬- َ ‫أ َكل‬   ákala-yâkul, comer

‫شرب‬ َ    sháriba-yáshrab, beber
َ ‫ َي‬- ‫ش ِر َب‬

‫ َيمشيـ‬- ‫ش‬
َ ‫ َم‬   mashà-yamshî, caminar, andar

َ ‫ َي‬- ‫ض ِح َك‬   dáhika-yádhak, reir
‫ضحك‬

‫ َيقول‬- َ ‫قال‬   qâla-yaqûl, decir

َ ‫ َيغ‬- ‫ َغضِ َب‬   gádiba-yágdab, enfadarse


‫ضب‬

‫ َيبكي‬- ‫ َبكى‬   bakà-yabkî, llorar

‫ َيجري‬- ‫ َجرى‬   ÿarà-yaÿrî, correr

َ ‫ َي َت‬- َ ‫ناول‬
‫ناول‬ َ ‫ َت‬   tanâwala-yatanâwal, tomar

‫ يسأل‬- َ ‫سأل‬
َ    sáala-yâsal, preguntar

‫ َين ُظر‬- ‫ َن َظ َر‬   názara-yánzur, mirar

  Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavía no
hemos dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.
Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:

‫ب أن يأ ُكل‬
ّ ‫هو يُ ِح‬
َ ‫سن؟‬
َ ‫ب َح‬
ّ ‫ماذا يُ ِح‬ 

mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul

‫ب أن تأ ُكل؟‬
ّ ‫أنتَ تُ ِح‬...

anta tuhibb an tâkul? ...

‫ ه َو يا ُكل َكثير‬،‫سن يا ُكل َكثير؟ نَ َعم‬


َ ‫ح‬ 
َ

Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr

‫أنتَ تا ُكل َكثير؟‬...

anta tâkul kazîr? ...

‫الحلوا‬
َ ‫ب‬ ّ ‫ ه َو يُ َح‬،‫الحلوا؟ نَ َعم‬
َ ‫ب‬ ّ ‫سن يُ ِح‬
َ ‫ح‬ 
َ

Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà

‫الحلوا؟‬
َ ‫ب‬ ّ ‫أنتَ تُ ِح‬...

anta tuhibb al-halwà? ...

‫شرب َعصير َكثير‬ َ ،‫شرب َعصير؟ نَ َعم‬


َ َ‫هو ي‬ َ َ‫سن ي‬
َ ‫ح‬ 
َ
Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr

ّ ‫أنتَ تُ ِح‬...
‫ب العصير؟‬

anta tuhibb al-‘asîr? ...

َ ‫ ه َو‬،‫سمين؟ نَ َعم‬
‫سمين‬ َ ‫سن‬
َ ‫ح‬ 
َ

Hásan samîn? na‘am, huwa samîn

‫سمين؟‬
َ َ‫ َهل أنت‬...

hal anta samîn? ...

EL VERBO KÂNA-YAKÛN

َ ‫ َل‬  láisa.
1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo  ‫يس‬
Para los demás tiempos emplearemos el verbo   ‫ َيكون‬- َ‫كان‬  kâna-yakûn, ser o estar.

2. En pasado, el verbo  ‫ َيكون‬- َ‫كان‬  kâna-yakûn se conjuga así:


‫نت‬
ُ ‫ك‬ُ َ‫أن‬    ana kuntu, yo era o estaba

َ ‫أنت ُك‬
‫نت‬ َ   anta kunta, tú eras o estabas

ِ ‫ت ُكن‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬  anti kunti, tú eras o estabas

‫كان‬
َ ‫هو‬
َ     huwa kâna, él era o estaba

‫هي كا َنت‬
َ   hiya kânat, ella era o estaba

‫ َنهنُ ُك ّنا‬    nahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos

‫أن ُتم ُكن ُتم‬  antum kuntum, vosotros érais o estábais

‫أن ُتنَّ ُكن ُتن‬ antunna kuntunna, vosotras érais o estábais


َّ

‫هُم كانوا‬   hum kânû, ellos eran o estaban

‫ن‬ ُ َّ‫هُن‬     hunna kunna, ellas eran o estaban


َّ ‫ك‬

‫أن ُتما ُكن ُتما‬         antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais


‫هُما كانا‬   humâ kânâ, ellos dos eran o estaban

‫هُما كا َنتا‬  humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban

3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no existe en presente afirmativo)


expresa la idea de poder ser (o, soler ser):

‫أنا أكون‬   ana akûn, puede que yo sea,

‫أنت َتكون‬
َ    anta takûn, puede que tú seas, etc.

4. El futuro se forma normalmente:

‫سأكون‬
َ ‫أنا‬   ana sa-akûn, yo seré,

‫س َتكون‬ َ    anta sa-takûn, tú serás, etc.


َ ‫أنت‬

‫هو َلن َيكون‬


َ    huwa lan yakûn, él no será,
‫ َنحنُ َلن َنكون‬   nahnu lan nakûn, nosotros no seremos

5. El verbo  ‫ َيقول‬- َ ‫قال‬  qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo  ‫ َيكون‬- َ‫كان‬  kâna-yakûn:

ُ ُ‫أنا ق‬   ana qultu (yo he dicho, o dije),


‫لت‬

َ ُ‫أنت ق‬
‫لت‬ َ    anta qulta,

ِ ‫ت قُل‬
‫ت‬ ِ ‫أن‬   anti qulti,

َ ‫هو قال‬
َ    huwa qâla,

‫هي قا َلت‬
َ    hiya qâlat,

‫ َنحنُ قُلنا‬   nahnu qulnâ,

‫أن ُتم قُل ُتم‬   antum qultum,

َّ‫أن ُتنَّ قُل ُتن‬   antunna qultunna,

‫هُم قالو‬   hum qâlû,

َّ ُ‫هُن ق‬   hunna qulna,
َ‫لن‬
‫أن ُتما ُقل ُتما‬   antumâ qultumâ,

‫هُما قاال‬   humâ qâlâ,

‫هُما قا َلتا‬   humâ qâlatâ.

         En presente es completamente regular, como todos los verbos:

‫أنا أقول‬    ana aqûl,

‫أنتَ تَقول‬    anta taqûl, etc.


 

LECCIÓN 31

   

LECCIÓN 31
 ‫ال ُعطلة األُسبوعية‬     al-‘utla al-usbû‘ía

‫ ُعطلة‬     ‘utla, vacaciones
‫أُسبوع‬    usbû‘, semana

‫أُسبوعي‬    usbû‘í, semanal

la expresión   ‫ال ُعطلة األُسبوعية‬ ‘utla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana

‫االُسبوعية‬ َ ‫ال ُعطل‬

al-‘utla al-usbû‘ía, el fin de semana

‫ َيوم‬   yáum, día;     ‫أ َّيام‬   ayyâm días

‫األُبوع‬ ‫أ َّيام‬   ayyâm al-usbû‘:  los días de la semana

‫األحد‬
َ  ‫ َيوم‬   yáum al-áhad, domingo

‫اإلث َنين‬ ‫ َيوم‬   yáum al-iznáin, lunes

‫ َيوم ال ُثالثاء‬   yáum az-zulazâ, martes

‫األربعاء‬
ِ  ‫ َيوم‬   yáum al-arbi‘â, miércoles

َ  ‫ َيوم‬   yáum al-jamîs, jueves
‫الخميس‬
 ‫ َيوم‬ ‫ال ُج ُم َع‬  yáum al-ÿúmu‘a, viernes

‫سبت‬
َ ‫ال‬ ‫ َيوم‬   yáum as-sabt, sábado

 
ُ ‫ َمتى تَستَيقِظ َيوم‬:‫ُمصطَفى‬
‫ يا َمنصور؟‬,‫الج ُمعة‬

Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr?

¿Cuándo te despiertas (istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el   día del viernes, Mansûr?
َ ‫ في الساعَة السا ِد‬،ً‫ عا َدةً أستَيقِظ ُمبَ ِّكرا‬:‫َمنصور‬
ً ‫سة تَقريبا‬

Mansûr: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban

Normalmente (‘âdatan) me despierto   temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a as-sâdisa) aproximadamente.
َ ‫ ما َذا تَف َعل في‬:‫ ُمصطَفى‬ 
‫الصباح؟‬

Mustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh?

¿Qué haces por la mañana?


‫صبح ثُ َّم أقرأ القُرأن الكَريم‬ َ ُ‫ أ‬:‫َمنصور‬
ُ ‫صلّي ال‬

Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm

َ ‫ ُي‬ - ‫صلَّى‬
Hago el Salat   (   ‫صلّي‬ َ sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-Karîm.
‫الج ُم َع؟‬
ُ  ‫أذان‬ ‫تَس َمع‬ ‫ ِعندَما‬ ‫تَف َعل‬ ‫ماذا‬ ‫ َو‬ :‫ ُمصطفى‬ 

Mustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?


¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la llamada al Salat) ÿúmu‘a?
‫سجد‬
ِ ‫الج ُم َعة أذهَب أِلى ال َم‬
ُ ‫ ِعندَما أسمع أذان‬:‫صر‬
ُ ‫َمن‬

Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid

Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita.


 ‫ َو ماذا تَف َعل في ال َعصر؟‬:‫ُمصطفى‬

Mustafà: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr?

¿Qué haces a la media tarde (  ‫ َعصر‬  ‘asr, media tarde)?


َ ‫ أَذهَب أِلى َحديقة‬:‫َمنسور‬
‫الحيَوانات َم َع عائلَتي‬

Mansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî

Voy al parque zoológico (hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi familia (   ‫عائلة‬  ‘âila, familia).


ُ  ‫يَوم‬ ‫تَنام‬ ‫ َمتى‬ ‫ َو‬ :‫ ُمصطَفى‬ 
‫الج ُم َعة؟‬

Mustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a?

¿Cuándo te acuestas (   ‫ َينام‬- ‫نا َم‬ nâma-yanâm, dormir, acostarse) el día del viernes?


‫ في السا َع الثانية عَش َر يَقريبَن‬،‫ عا َدةً أنام ُمتَ َء ِّخ َرن‬:‫َمنصور‬

Mansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban

Normalmente, me acuesto tarde, a las doce (a la hora duodécima,  ‫شــــرة‬


َ َ
‫ َع‬ ‫الثانيةـ‬ ‫الســــاعة‬ as-sâ‘a az-zânia
‘ashra) aproximadamente.
 

Responde a las siguientes preguntas:


 ‫الج ُم َعة؟‬
ُ ‫َمتى يَستَيقِظ َمنصور يَوم‬

matà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a?


‫َو َمتى يَنام؟‬

wa matá yanâm?
‫صباح؟‬
َ ‫ماذا يَف َعل في ال‬

mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?


‫َمتى يَذهَب أِلى ال َمس ِجد؟‬

matá yádzhab ilà l-másÿid?


َ ‫َم َع َمن يَذهَب أِلى َحديقَة‬
‫الحيَوانات؟‬

ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât?

El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un momento del día:
ُ ‫ال‬   el subh, al amanecer
‫صبح‬

‫الظُهر‬   el zuhr, al mediodía

‫ال َعصر‬   el ‘asr, a la media tarde

‫ال َمغ ِرب‬   el magrib, a la puesta del sol

‫ال ِعشاء‬   el ‘ishâ , a la entrada de la noche

َ ‫ ُي‬ - ‫صلَّى‬
Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo  َّ ‫صل‬ َ    sallà-yusallî
َ ُ‫أنا أ‬
َ ‫صلّي‬
‫الصبح‬

ana usallî as-subh, yo hago el salat subh


‫صلّي الظُهر‬
َ ُ‫أنتَ ت‬

anta tusallî az-zuhr, tú haces el salat zuhr


‫صلّين ال َعصر‬
َ ُ‫ت ت‬
ِ ‫أن‬

anti tusallîn al-‘asr, tú haces el salat ‘asr


‫صلّي ال َمغ ِرب‬
َ ُ‫ه َو ي‬

huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib


‫ال ِعشاء‬ ‫صلّي‬
َ ُ‫ت‬ ‫ه َي‬

hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ

 
Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el  ‫وضوء‬   wudû, la ablución. Hay un verbo para hacer las abluciones:
ََّ ‫ َي َت َو‬ - ‫ض َء‬
el verbo   ‫ض‬ َ ‫ َت َو‬  tawáddaa-yatawádda
َ ُ‫أ‬ ‫ثُ َّم‬ ‫ضأ‬
‫صلّي‬ َّ ‫أت ََو‬ ‫أنا‬

ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salat

El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una llamada, el adzân
َ ُ‫أنا أس َمع األذان ثُ َّم أ‬
  ‫ضلّي‬

ana ásma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat

Observa:
َ ُ‫ضأ ثُ َّم أ‬
‫صلِّي الظُهر‬ َّ ‫أَتَ َو‬ 

atawadda zumma usallî az-zuhr,

haga las abluciones y después hago el salat zuhr


ً‫صة ثُ َّم أنام قَليال‬
َّ ِ‫أق َرأ الق‬

aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,

leo la novela y después me acuesto un poco


‫سة ثُ َّم أتَنا َول الفَطور‬
َ ‫أرتَدي َمالبِس ال َمد َر‬

artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,

me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno


َ ‫أُخ ِرج الدَفتَر ِمن‬
‫الحقيبة ثُ َّم أكتُب الدَرس‬

újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars,

saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección


َ ‫أَرتَدي َمالبس ال ِريا‬
‫ضة ثُ َّم أذهَب إِلى ال َمل َعب‬

artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,

me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego


‫سة‬ َ ‫أركَب الحافِلة ثُ َّم أن ِزل أمام ال َم‬
َ ‫در‬

árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,

me subo al autobús y después bajo delante de la escuela


‫صديقي ثً َّم أر ِجع إلى البَيت‬
َ ‫أزور‬

açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit,

visito a mi amigo y después vuelvo a casa

La hora:
La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales

‫الواحِدة‬ ‫السا َعة‬   as-sâ‘a al-wâhida   la una:  (la hora una)

‫الثانية‬ ‫السا َعة‬   as-sâ‘a az-zânia   las dos:  (la hora segunda)

‫الثالِ َثة‬ ‫الساعة‬
َ    as-sâ‘a az-zâliza   las tres:  (la hora tercera)

‫الساعة‬
َ  ‫لرابعة‬
ِ ‫ا‬  as-sâ‘a ar-râbi‘a   las cuatro:  (la hora cuarta, etc.)

‫الخامِسة‬ ‫الساعة‬
َ    as-sâ‘a al-jâmisa   las cinco: 

‫الساعة‬
َ  ‫السادِسة‬ as-sâ‘a as-sâdisa   las seis:

‫الساعة‬
َ  ‫السابعة‬
ِ   as-sâ‘a as-sâbi‘a    las siete:

‫الثامِنة‬ ‫الساعة‬
َ    as-sâ‘a az-zâmina   las ocho:

‫التاسِ عة‬ ‫السا َعة‬   as-sâ‘a at-tâsi‘a   las nueve:

‫الساعة‬
َ  ‫العاشِ رة‬  as-sâ‘a al-‘âshira  las diez:

‫الساعة‬
َ  ‫عشرة‬
َ  ‫الحادِة‬  as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra   las once:

‫الساعة‬
َ  ‫عشرة‬
َ  ‫الثانِية‬  as-sâ‘a az-zânia ‘ashra   las doce:
 

‫َكم الساعة؟‬

kam as-sâ‘a? ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?)

ً ‫الساعة الواحِدة َتما َما‬

as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto

‫الساعة الثانيةـ َو َخمس َدقايق‬

as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos

‫الساعة الخامِسة َو َعشر َدقايق‬

as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos

‫السابعة َو ُربع‬
ِ ‫الساعة‬

as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto

‫الساعة التاسِ عة َو نِصف‬

as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media

‫الساعة الحادية َعشرة أالّ ُربع‬


as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto

El verbo ‫ َيل َتقي‬ – ‫إل َتقي‬    iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una cita)

‫الثالِثة‬ ‫الساعة‬ ‫في‬ ‫َنل َتقي‬

náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres

‫الرابعة‬
ِ ‫َنل َتقي َعلى الساعة‬

náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro

‫َنل َتقي َغداً إن شاء هَللا‬

náltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana

EL VERBO KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR

1. El verbo   َ‫كان‬  kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:


 

ُ ‫ ُك‬ ‫أنا‬   ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba


‫أد ُرس‬ ‫نت‬

‫ َتد ُرس‬ ‫نت‬
َ ‫ ُك‬ ‫أنت‬
َ    anta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas

‫ َتد ُرسين‬ ‫ت‬
ِ ‫ ُكن‬ ‫ت‬
ِ ‫أن‬   anti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas

‫؟؟؟‬   etc.

‫ َيد ُرس‬  َ‫كان‬ ‫ما‬ ‫هو‬


َ    huwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba

‫هو َلم َي ُكن َيد ُرس‬   huwa


َ lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba

‫؟؟؟‬   etc.

2. El verbo ‫كان‬ kâna,
َ en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el pluscuamperfecto:

ُ ‫ ُك‬ ‫أنا‬   ana kuntu darastu, yo había estudiado


ُ ‫د ََر‬ ‫نت‬
‫ست‬

‫ست‬ َ ‫ ُك‬ ‫أنت‬
َ ‫د ََر‬ ‫نت‬ َ    anta kunta darasta, tú habías estudiado
‫؟؟؟‬   etc.

َ ‫د ََر‬  َ‫كان‬ ‫هو‬
‫س‬ َ    huwâ kâna darasa, él no había estudiado

َ ‫د ََر‬ ‫ َي ُكن‬ ‫هو لَم‬


‫س‬ َ    huwa lam yakun darasa, él no había estudiado

‫؟؟؟‬   etc.

3. La forma invariable   َ‫كان‬  kâna ( َ‫كان‬ ‫ما‬   mâ kâna o  ‫ َي ُكن‬ ‫ َلم‬  lam yakun para el negativo) más el verbo tener lo pone en
pasado:

‫عِندي‬  َ‫كان‬   kâna ‘indi, yo tenía;

‫ َعن َد َك‬  َ‫كان‬   kâna ‘indaka, tú tenías,

ُ‫عِن َدة‬  َ‫كان‬   kâna ‘indahu, él tenía,

‫عِندَنا‬  َ‫كان‬   kâna ‘indanâ, nosotros teníamos,

‫؟؟؟‬   etc.
‫ َلم َي ُكن عِن َد ُكم‬  -  ‫ما كانَ عِن َد ُكم‬   mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc.

َ   sa-yakûn (‫ َيكون‬ ‫ َلن‬   lan yakûn para el negativo) más el verbo tener lo pone en futuro:


4. La forma invariable  ‫س َيكون‬

‫عِندي‬ ‫س َيكون‬
َ    sayakûn ‘indi, yo tendré,

َ‫عِن َدك‬ ‫س َيكون‬


َ    sayakûn ‘indaka, tendrás, etc.

‫عِندي‬ ‫ َيكون‬ ‫ َلن‬  lan yakûn ‘indi, no tendré,

ُ‫ َلن َيكون عِندِه‬   lan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc.

LECCIÓN 32 
 
 

‫متى‬
matà?, ¿cuándo?

‫ِعندما‬

‘indamâ, cuando

‫َذهب إلى المسجد؟‬


ُ ‫متى ت‬

matà tádzhab ilà l-másÿid?

¿cuándo vas a la mezquita?

‫أذهب إلى المسجد عندما اسمع األذان‬

ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-adzân,

 voy a la mezquita cuando oigo la llamada

‫متى تتناول الغداء؟‬

matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo?

‫اتناول الغداء عندما يرجع والدى من السوق‬

atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘ wâlidî min as-sûq,

tomo el almuerzo cuando vuelve (ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado


‫متى تذهب إلى الحديقة‬

matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque?

‫أذهب إلى الحديقة عندما أكتب الواجب‬

ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-wâÿib, voy al parque cuando escribo los deberes

‫متى تدخل الشمس ال ُغرفه‬

matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación?

‫تدخل الشمس ال ُغرفه عندما افتح النافذه‬

tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ áftah an-nâfidza,

entra el sol en la habitación cuando abro (fátaha-yáftah) la ventana

‫متى تصنع أُمك الشاى؟‬

matá tásna‘ úmmuk ash-shâi?

¿cuándo hace (sána‘a-yásna‘, elaborar)  tu madre el té?

‫تصنعـ أُمى الشاى عندما يغلى الماء‬

tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,


hace mi madre el té cuando hierve (galà-yaglî) el agua

‫متى تتناول العصير؟‬

matà tatanâwal al-‘asîr?

¿cuándo tomas zumo?

‫أتناول عصير عندما اقرأ الدرس‬

atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,

tomo zumo cuando leo la lección

‫متى تغسل وجهك؟‬

matá tágsil wáÿhak?

¿cuando te lavas la cara (cuándo lavas tu cara -waÿh-)?

‫اغسل وجهى عندما استيقظ فى الصباح‬

ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s-sabâh,

lavo mi cara cuando me despierto por la mañana 

 
Los números ordinales
1-  ‫واحد‬   wâhid    1º- ‫أ َّول‬   áwwal

2- ‫إثنان‬     iznáin   2º-  ‫ثانى‬    zânî

3- ‫ثالثة‬   zalâza     3º- ‫ثالث‬   zâliz

4- ‫أربعة‬    árba‘a  4º- ‫رابع‬   râbi‘

5- ‫خمسة‬   jamsa   5º- ‫خامس‬   jâmis

6- ‫ستة‬   sitta         6º- ‫سادس‬   sâdis

7- ‫سبعة‬   sab‘a     7º- ‫سابع‬   sâbi‘

8- ‫ثمانية‬   zamânia    8º- ‫ثامن‬   zâmin

9- ‫تسعة‬     tis‘a      9º- ‫تاسع‬    tâsi‘

10- ‫عشره‬   ‘ashra  10º- ‫عاشر‬   ‘âshir

11- ‫احدعشر‬   áhada ‘ashra    11º- ‫حادى عشر‬   hâdî ‘ashra

12- ‫عشر‬ ‫إثنا‬   iznái ‘ashra    12º- ‫عشر‬ ‫ثانى‬   zânî ‘ashra 

 Recuerda: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una que se dice: 
    ‫الواحده‬ ‫الساعة‬
 as-sâ‘a al-wâhida.

‫كم الساعة؟‬

kam as-sâ‘a? ¿qué hora es? 

‫الساعة الثانية‬
as-sâ‘a az-zânia, las dos

‫الساعة الخامسة ونصفـ‬

as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media 

‫الساعه الثامنة إال ربع‬


as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto

Texto: 
‫يستيقظ عبد هللا يوم الجمعة مبكراً فى الساعة السابعه من الصباح‬
yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâh

Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana. 

‫يتوضأ ثم يُصلى الصبح ويقرأ القرآن الكريم‬


yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm

Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim. 

‫فى الساعة العاشرة يتناول الفطور مع عائلته‬


fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi

A las diez, toma el desayuno con su familia. 

‫بعد الفطور يقرأ عبد هللا الصحف‬


ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhuf

Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos. 

‫وفى الظهر يذهب الى الحمام‬


wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm  

Al medidodía va al baño 

‫ويغسل بالماء والصابون‬


wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn 

y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón. 

‫ثم يذهب الى المسجد مع والده لصالة الجمعة‬


zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘a

A continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a. 

‫فى المسجد يستمع الى خطبة اإلمام ثم يصلى الجمعه‬


fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘a 

En la mezquita, atiende (istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir) a la jutba del imam y después hace el Salat al-Yúmu‘a. 

‫فى العصر يزور عبد هللا أصدقاؤه ويلعب معهم كرة السلة‬
fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla 

A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto. 
 ‫بعد صالة المغرب تجلس العائلة فى الحديقة‬
ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqa 

Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín 

‫وتتناول بعض العصير والشاى‬


wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi 

y toma algo de zumo y té. 

‫فى المساء يُراجع عبد هللا دروسه ثم يُشاهد التلفزيون‬


fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn 

Por la tarde, repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah sus lecciones y a continuación ve (shâhada-yushâhid) la televisión. 

‫ينام عبد هللا يوم الجمعة ُمتأخراً فى الحادية عشر من الليل‬


yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láil 

Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche. 

Recuerda:
‫ثم‬   zumma,  después, a continuación

‫بعد‬   ba‘da, después de (no confundir con  ba‘d,‫بعض‬    algo de, algunos, algunas)

‫قبل‬   qabla, antes de

Responde:

matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? 

‫متى يستيقظ عبد هللا يوم الجمعة؟‬


mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh? 

‫ماذا يفعل فى الصباح؟‬


fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr? 

‫فى أي ساعة يتناول الفطور؟‬


mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid? 

‫ماذا يفعل فى المسجد؟‬


matà yaçûr asdiqâahu? 

‫متى يزور أصدفاؤه؟‬


áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib? 

‫أين تجلس العائله بعد المغرب؟‬


mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa? 

‫ماذا تتناول العائلة فى الحديقه؟‬


fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a? 

‫فى أي ساعه ينام عبد هللا يوم الجمعه؟‬


    ‫مع‬ma‘a,   con

    ‫معي‬ma‘î, conmigo;

‫معك‬     ma‘ak, contigo;

‫معه‬    ma‘ahu, con él;

     ‫معها‬ma‘ahâ, con ella;

    ‫معنا‬ma‘anâ, con nosotros
‫معكم‬      ma‘akum, con vosotros;

َّ‫معكن‬       ma‘akunna, con vosotras;

‫معهم‬       ma‘ahum, con ellos;

‫معهن‬     ma‘ahunna, con ellas.

El verbo jugar:   ‫لعب يلعب‬     lá‘iba-yál‘ab

‫انا العب‬   ana al‘ab; 

‫أنت تلعب‬   anta tal‘ab; 

‫أنت تلعبين‬  anti tal‘abîn;

‫هو يلعب‬   huwa yal‘ab; 

‫هى تلعب‬   hiya tal‘ab; 

‫نحن نلعب‬    nahnu nal‘ab; 

‫أنتم تلعبون‬    antum tal‘abûn; 

‫أنتن تلعبن‬     antunna tal‘abna; 


 ‫هم يلعبون‬    hum yal‘abûn; 

 ‫هن يلعبن‬   hunna yal‘abna 

‫هو يلعب معهم كرة السلة‬


huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto

Di en árabe:

tú juegas conmigo baloncesto

tú (fem.) juegas con él baloncesto

ella juega contigo baloncesto

nosotros jugamos con ellos baloncesto

ellos juegan con nosotros baloncesto

tú (masc.) juegas con ellos baloncesto


tú (fem.) juegas con nosotros baloncesto

él juega con ellas baloncesto

yo juego con vosotros baloncesto

nosotros jugamos con vosotras baloncesto 

VERBOS CÓNCAVOS
 

1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo ‫يكون‬  ‫كان‬  kâna-yakûn.

2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la raíz del presente en todas las personas salvo para

las terceras (exceptuando   hunna, para la que también utilizan la raíz del presente).

 
 
Observa la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:     
ana kuntu, ‫انا ُكنت‬

anta kunta, ‫أنت ُكنت‬

ِ ‫ت ُكن‬
anti kunti, ‫ت‬ ِ ‫أن‬

huwa kâna, ‫هو كان‬

hiya kânat ‫هى كانت‬

nahnu kunnâ, ‫نحن كنا‬

antum kuntum, ‫أنتم كنتم‬

antunna kuntunna, ‫أنتن كنتن‬

hum kânu, ‫هم كانوا‬

hunna kunna ‫هن كن‬

antumâ kuntumâ,‫أنتما ُكنتما‬

humâ kânâ, ‫هما كانا‬


humâ kânatâ ‫هما كانتا‬

3. Otro ejemplo de verbo cóncavo:  ‫غاب يغيب‬  ghâba-yaghîb, ausentarse:

ana ghibtu, ‫انا غبت‬

anta ghibta, ‫أنت غبت‬

anti ghibti, ‫ت‬
ِ ‫ت غب‬
ِ ‫أن‬

huwa ghâba, ‫هو غاب‬

hiya ghâbat ‫هى غابت‬

nahnu ghibnâ, ‫نحن غبنا‬

antum ghibtum, ‫أنتم غبتم‬

antunna ghibtunna, ‫أنتن غبتن‬

hum ghâbu, ‫هم غابوا‬

hunna ghibna  َ‫هنَ غبن‬


antumâ ghibtumâ. ‫أنتما غبتما‬

humâ ghâbâ, ‫هما غابا‬

humâ ghabatâ ‫هما غابتا‬

4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en pasado como si en presente tuvieran una î. Por

ejemplo, el verbo      ‫خاف يخاف‬  jâfa-yajâf, temer:

ana jiftu, ‫خفت‬
ِ ‫أنا‬

anta jifta, ‫أنت خفت‬

anti jifti, ‫ت‬
ِ ‫أنت خف‬

huwa jâfa, ‫هو خاف‬

hiya jâfat ‫هى خافت‬

nahnu jifnâ, ‫نحن خفنا‬

antum jiftum, ‫أنتما خفتما‬

antunna jiftunna, ‫أنتن خفتن‬


hum jâfû, ‫هم خافوا‬

hunna jifna  َ‫خفن‬


ِ ‫هن‬

antumâ jiftumâ, ‫أنتما ِخفتما‬

humâ jâfâ, humâ jâfatâ ‫هما خافتا‬   ‫هما خافا‬

5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:

ana akûn, ‫انا أكون‬  

anta takûn,    ‫تكون‬ ‫أنت‬  etc.

ana aghîb, ‫أغيب‬ ‫انا‬  

anta taghîb,    ‫تغيب‬ ‫أنت‬ etc.

ana ajâf, ‫أخاف‬ ‫انا‬   

anta tajâf, ‫تخاف‬ ‫أنت‬ etc.

 
 
LECCIÓN 33 
 
 
Bashîr múslim, Bashîr es musulmán
huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal (amîn)
huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna
 
Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.
 
El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga, como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar,
o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de
gramática.
 
Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los verbos cóncavos son aquello que en pasado
tienen una â larga justo en medio de la raíz, que suele transformarse en û larga en presente.
 
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
na‘am, anâ múslim, sí, yo soy musulmán
lâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmán
 
anti múslima?, ¿tú eres musulmana?
na‘am, anâ múslima, sí, yo soy musulmana
lâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmana
 
huwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmán
hiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmana
 
Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya láisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna
lastunna, hum laisû, hunna lasna
 
múslim, musulmán; múslima, musulmana
muslimûn (o muslimîn), musulmanes
muslimât, musulmanas
 
nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos musulmanas
nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois musulmanas)
antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)
hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât
 
Repasa el dual:
muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes
múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas
 
Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.
Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (el instituto).
Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?
Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestro
 
Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía; él estudia el Dîn del Islam, matemáticas
(riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-luga al-‘arabía).
áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?
huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto
wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?
ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidad
anâ lâ adrus, yo no estudio
mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn, matemáticas, ciencias y lengua árabe
wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj, yo estudio historia
 
Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico (tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a
los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo) en su país (bálad)
 
anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...
anta turîd an takûn..., tú quieres ser...
anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...
huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...
hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...
 
mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?
huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico
 
Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ¡sé!
 
mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?
Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos
 
bálad, país
báladî, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación hu se transforma en hi:
fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su país
 
huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía
él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina (tibb) en una universidad árabe
limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?
huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudia árabe porque quiere estudiar medicina
en una universidad árabe
 
limâdzâ? ¿por qué?
liánna, porque...
Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo
liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...
Ejemplos:
ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí, estudio árabe porque quiero trabajar en un país árabe
anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tú estudias árabe porque quieres viajar a Egipto
 
 
VERBOS DEFECTIVOS
 
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-
yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.
 
2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas las personas salvo las terceras (con excepción
de la persona hunna):
 
         ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré
         anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste
         anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste
         huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró
         hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró
 
         nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos
         antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis
         antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotras comprásteis
         hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron
         hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron
 
3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el siguiente modelo:
 
ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya tabkî, ella llora;
 
nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn, vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos
lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
 
antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIÓN 34
 
 
Recuerda:
 
Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Él estudia Islam, matemáticas, ciencias y
lengua árabe.
Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.
wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr ser médico para ayudar a los enfermos en su
país.
wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, Él estudia lengua árabe
mucho porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe.
 
En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.
 
dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un año.
wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en la universidad de Kuwait.
 
Responde:
man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
 
Traduce al árabe:
Quiero estudiar medicina
Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería
 
kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en Kuwait.
fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ahí.
 
Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula especial ‘an.
 
Responde:
ilà man kátaba Bashîr risâla?
mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?
 
Traduce al árabe:
Quiero escribir una carta 
Él quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos
 
kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:
al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,
wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida, y el estudio en la universidad es bueno.
atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.
 
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este verbo que también se emplea
mucho: raŷâ-yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-
yántazir.
Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarse
 
Responde:
káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?
 
Traduce al árabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait
 
 
DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA

 
1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir,
toda la frase irá como si se refiriera ahiya:
 
kitâb, libro; kútub, libros
kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes
hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros
 
2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone
al principio, el verbo se coloca en singular o plural según corresponda:
 
al-wálad yadrus, el niño estudia
al-awlâd yadrusûn, los niños estudian
 
yadrus al-wálad, estudia el niño
yadrus al-awlâd, estudian los niños
 
 
LECCIÓN 35
 
 
umm máriam marîda, la madre de Mariam está enferma
 
Mariam: káifa anti al-ân yâ ummî? ¿cómo está ahora, mamá?
al-umm: bijáir yâ bintî, limâdza hadarti l-yáum mubákkira? Bien, hija ¿por qué has venido hoy temprano?
 
Mariam: qultu lil-mudárrisa ummî marîda wa yaŷib an usâ‘id-hâ, le he dicho a la maestra ‘mi madre está enferma y
tengo que ayudarla’
al-umm: shúkran, ana muhtaŷâ iláik fí‘lan, gracias, estoy necesitada de ti efectivamente
 
Mariam: hal tanâwalti d-dawâ? ¿has tomado la medicina?
al-umm: lâ, lam atanâwal ad-dawâ, no, no he tomado la medicina
 
Mariam: tafaddalî yâ ummî, tanâwalî d-dawâ áwwalan zumma shrabî l-mâ zânian, adelante mamá, toma la medicina en
primer lugar, después bebe agua en segundo lugar
al-umm: shúkran ŷaçîlan, muchas gracias
 
Mariam: sa-ádzhab ilà l-mátbaj wa u‘idd at-ta‘âm sarî‘an, iré a la cocina y prepararé la comida pronto
al-umm: bâraka llâhu fîk yâ bintî, Allah te bendiga, hija
 
Responde:
 
man al-marîda?
limâdzâ hádarat al-bint mubákkira?
mâdzâ qâlat lil-mudarrisa?
hal tanâwalat al-umm ad-dawà?
limâdzâ dzáhabat al-bint ilà l-matbaj?
 
Observa bien:
tanâwala-yatanâwal, tomar
 
ana tanâwaltu d-dawâ, yo tomé (he tomado) la medicina
ana mâ tanâwaltu d-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina
ana lam atanâwal ad-dawâ, yo no tomé (no he tomado) la medicina
 
ana atanâwal ad-dawâ, yo tomo (estoy tomando) la medicina
ana lâ atanâwal ad-dawâ, yo no tomo (no estoy tomando)
 
ana sa-atanâwal ad-dawâ, yo tomaré (voy a tomar) la medicina
ana lan atanâwal ad-dawâ, yo no tomaré (no voy a tomar) la medicina
 
Recuerda:
Para negar el pasado utilizamos la partícula mâ, pero también podemos utilizar la partícula lam, pero tras ella colocaremos el
verbo en presente (pero es pasado negado).
Para negar el presente utilizamos la partícula lâ.
Para negar el futuro utilizamos la partícula lan, pero el verbo después ya no lleva el prefijo sa- del futuro.
 
Ejercicio:
Niega en pasado, presente y futuro las siguientes frases según el modelo anterior:
kataba-yáktub, escribir
ana katabtu l-wâÿib, yo escribí los deberes,...
lá‘iba-yál‘ab, jugar
ana la‘ibtu l-kura, yo jugué al balón,...
shâhada-yushâhid, ver, contemplar
ana shâhadtu t-tilfiçiûn, yo vi la televisión,...
qaraa-yaqra, leer
ana qará-tu l-qissa, yo leí la novela,...
gásala-yágsil, lavar
ana gasaltu l-malâbis, yo lavé la ropa,...
sháriba-yáshrab, beber
ana sharibtu l-‘asîr, yo bebí el zumo,...
ákala-yâkul, comer
ana ákaltu l-burtuqâla, yo comí la naranja,...
 
El verbo sâ‘ada-yusâ‘id, ayudar
Conjúgalo en pasado, presente, futuro e imperativo.
 
Traduce al árabe el siguiente texto:
 
Ha venido (hádara-yáhdur, venir, presentarse) ‘Âisha temprano de la escuela: Fue en primer lugar a la habitación de su
madre y le preguntó (sáala-yásal): “¿Cómo estás ahora, mamá?”. Respondió (aŷâba-yuŷîb) su madre: “Ahora estoy bien,
hija”. Trajo (áhdara-yúhdir) Âisha la medicina y el agua y dijo (qâla-yaqûl): “Adelante, mamá, toma la medicina y bebe el
agua, descansa (istarâha-yastarîh) y no te fatigues (tá‘iba-yát‘ab). Yo prepararé (a‘adda-yu‘idd) la comida del almuerzo
(gadâ)”. Fue ‘Âisha a su habitación, se quitó (jála‘a-yájla‘) la ropa de la escuela y se puso (irtadà-yartadî) la ropa de la
casa, después entró en la cocina y preparó la comida del almuerzo. Puso (wáda‘a-yáda‘) ‘Âisha la comida sobre la mesa y
dijo: “El almuerzo está listo (ŷâhiç) sobre la mesa”. Vino el padre de ‘Âisha y su hermano mayor (se dice: el grande) y su
hermana menor (la pequeña), después tomaron el almuerzo y dieron las gracias (shákara-yáshkur) a ‘Âisha.
 
(La traducción al árabe de este texto encabezará la próxima lección)
 
 
LA VOZ PASIVA
 
1. La voz pasiva se forma cambiando la vocalización de los verbos.
 
2. En pasado, la raíz adopta las siguientes vocales: -u-i-
 
Ejemplo: daras, estudiar (raíz de pasado); duris, ser estudiado
 
ana duristu, yo fui estudiado, anta durista, tú fuiste estudiado, anti duristi, tú fuiste estudiada, huwa durisa, él fue
estudiado, etc.
 
 
3. En presente, el prefijo llevará siempre una -u, y la consonante central llevará siempre una -a
 
Ejemplo: yadrus, estudiar (raíz de presente); yudras, ser estudiado
 
ana udras, yo soy estudiado, anta tudras, tú eres estudiado, anti tudrasîn, tú eres estudiada, huwa yudras, él es estudiado,
etc.
 
LECCIÓN 36
 
 
Recuerda el modelo para la conjugación de los verbos árabes:
 
 
  PASADO PRESENTE
 
ana, yo ---tu a---
anta, tú  (masc) ---ta ta---
anti, tú (fem) ---ti ta---în
huwa, él ---a ya---
hiya, ella  ---a ta---
nahnu, nosotros/a ---nâ na---
s

antum, vosotros ---tum ta---ûn


antunna, vosotras ---tunna ta---na
hum, ellos ---û ya---ûn
hunna, ellas ---na ya---na
 
 
Como sabes, los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular en pasado y en presente, ejemplo: dárasa-
yádrus, estudiar. La ---a del pasado y la ya--- del presente indican la persona, por lo que tenemos que suprimirlas para poder
conjugar el verbo:
 
 
PASADO   PRESENTE  
 
ana darastu yo estudié ana adrus yo estudio

anta darasta tú estudiaste anta tadrus tú estudias

anti darasti tú estudiaste anti tadrus-în tú estudias

huwa darasa él estudió huwa  yadrus él estudia

hiya daras-at ella estudió hiya ta-drus ella estudia

nahnu darasnâ nosotros estudiamos nahnu nadrus nosotros estudiamos

antum darastum vosotros estudiasteis antum tadrusûn vosotros estudiáis


antunna darastunna vosotras estudiasteis antunna tadrusna vosotras estudiáis

hum darasû ellos estudiaron hum yadrusûn ellos estudian

hunna darasna ellas estudiaron hunna yadrusna ellas estudian

 
Estas nociones son fundamentales para manejarnos con soltura en árabe.
 
Recuerda también que la única excepción  la encontramos en el presente con los verbos que se enuncian con el prefijo yu---. Pero
su conjugación también es fácil, basta con cambiar la a de todos los prefijos por una u: u---, tu---, tu---în, yu---, etc.
Para adquirir soltura, conjuga los siguientes verbos (pon atención en los que empiezan por yu-):
 
hádara-yáhdur, venir, presentarse, acudir
áhdara-yúhdir, traer
fá‘ala-yáf‘al, hacer
dzáhaba-yádzhab, ir
sáala-yasâl, preguntar
aŷâba-yuŷîb, responder
tanâwala-yatanâwal, tomar
istarâha-yastarîh, descansar
tá‘iba-yát‘ab, cansarse
jála’a-yájla‘, desvestirse
sháriba-yáshrab, beber
lábisa-yálbas, vestirse
dájala-yádjul, entrar
járaŷa-yajruŷ, salir
wada‘a-yada‘, poner, colocar
shákara-yáshkur, dar las gracias
 
Lee y traduce:
 
hádarat ‘Âisha mubákkira (temprano) min al-mádrasa
dzáhabat áwwalan (primero) ilà gurfa(t) wâlidatihâ wa sáalathâ:
“káifa anti al-ân, yâ wâlidatî?”
aŷâbat wâlidatuhâ: “al-hámdu lillâh, ana al-ân bi-jáir, yâ bintî”
áhdarat ‘Âisha ad-dawâ (medicamento) wa l-mâ (agua) wa qâlat (dijo):
“tafaddalî (adelante) yâ wâlidatî, tanâwalî d-dawâ wa ishrabî l-mâ
zúmma istarîhî wa lâ tat‘abî”
dzáhabat ‘Âisha ilà gurfatihâ
jála‘at malâbis al-madrasa wa lábisat malâbis al-báit
zúmma dájalat al-mátbaj (cocina) wa a‘áddat (preparó) ta‘âm al-gadâ (almuerzo)
wa qâlat: “al-gadâ ŷâhiç (listo) ‘alà l-mâida”
hádara wâlid ‘Âisha wa ajûha l-kabîr wa ujtuhâ s-sagîra
zumma tanâwalû l-gadâ wa shakarû ‘Âisha
 
 
Responde:
min áina hádarat ‘Âisha?
matà hádarat ‘Âisha min al-mádrasa?
limâdzâ dzáhabat ilà gurfa(t) wâlidatihâ?
mâdzâ áhdarat ‘Âisha?
mâdzâ fá‘alat fî gurfatihâ?
áina a‘addat ta‘âm al-gadà?
man al-ladzîna (los que) tanâwalû l-gadâ?
 
 
Recuerda también cómo se añaden los posesivos a los sustantivos:
 
ana yo ---î mi
anta tú (masc) ---(u)ka tu
anti tú (fem) ---(u)ki tu
huwa él ---(u)hu su
hiya ella ---(u)hâ su
nahnu nosotros/as ---(u)nâ nuestro
antum vosotros --- vuestro
(u)kum
antunn vosotras --- vuestro
a (u)kunna
hum ellos --- su
(u)hum
hunna ellas --- su
(u)hunna
 
La (u) puede variar. Si la palabra va como complemento directo, se convierte en una (a), y si va después de una preposición se
convierte en una (i), lo cual afecta a las personas huwa, hum y hunna, que pasan a ser ---ihi, ---ihim, ---ihinna.
Si la palabra a la que se añade un posisivo es femenina terminando en ---a, se le añade una t antes del posesivo: ---tî, ---tuka,
---tuki, ---tuhu, etc.
 
Ejemplo:
 
ism, nombre
 
ismî, mi nombre; ismuka, tu nombre; ismuki, tu nombre, ismuhu, su nombre; ismuhâ, su nombre; ismunâ, nuestro
nombre, ismukum, vuestro nombre,ismukunna, vuestro nombre, ismuhum, su nombre, ismuhunna, su nombre
 
madrasa, escuela
 
madrasatî, mi escuela, madrasatuka, tu escuela, madrasatuki, tu escuela, madrasatuhu, su escuela, madrasatuhâ, su
escuela, madrasatunâ, nuestra escuela,madrasatukum, vuestra escuela, madrasatukunna, vuestra escuela, madrasatuhu,
su escuela, madrasatuhunna, su escuela
 
 

 
         Esta ha sido la última lección de este primer curso de aproximación a la lengua árabe. Nuestro objetivo ha ido que el alumno
tuviera un primer contacto con la lengua árabe, de modo que empezaran a resultarle familiares algunos conceptos. Si se ha
aprendido a conjugar los verbos con cierta soltura (al menos en pasado y en presente), se ha adquirido un vocabulario mínimo y se
sabe construir frases sencillas, se han alcanzado los objetivos propuestos. A partir del próximo número deMadrasa comenzará un
nuevo curso compuesto de cuatro partes: 1- Escritura e Iniciación al Árabe, 2- Gramática, 3- Método de lengua Árabe, 4- Árabe
Coloquial Marroquí, con el que esperamos ofrecer un buen material para el estudio de esta lengua en más profundidad.

También podría gustarte