Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
7070 Refranes PDF
7070 Refranes PDF
70 Refranes
para la enseñanza del español
Dificultades generales
Índice
INTRODUCCIÓN ..................................................................................................... 7
LISTA DE ABREVIATURAS Y SIGNOS UTILIZADOS EN EL DICCIONARIO ......................... 13
1. DICCIONARIO .................................................................................................. 15
1.1. Variantes hispanoamericanas ............................................................ 51
1.2. Refranes chinos ................................................................................. 55
1.3. Refranes ingleses ................................................................................ 57
1.4. Refranes portugueses ......................................................................... 59
1.5. Refranes ordenados por una palabra clave ...................................... 63
1.6. Refranes ordenados por su función comunicativa .......................... 69
1.7. Glosario de hispanoamericanismos .................................................. 73
2. EL REFRÁN Y SUS CARACTERÍSTICAS .................................................................. 77
2.1. El refrán .............................................................................................. 79
2.2. Características rítmicas ...................................................................... 80
2.2.1. La rima ................................................................................... 81
2.2.2. El paralelismo .......................................................................... 82
2.2.3. Ejercicios .................................................................................. 82
2.3. Características morfológicas ............................................................. 83
2.3.1. El presente gnómico .................................................................. 83
2.3.2. El imperativo ........................................................................... 83
2.3.3. Refranes sin verbo ............................................................... 85
2.3.4. Ejercicios .................................................................................. 86
2.4. Características sintácticas .................................................................. 87
2.4.1. Refranes con nombres sin artículo ............................................ 87
2.4.2. Refranes con oraciones de relativo sin antecedente ..................... 88
2.4.3. Ejercicios .................................................................................. 89
2.5. Características léxicas ......................................................................... 89
2.5.1. El vocabulario común de los refranes ........................................ 89
2.5.2. Los dialectalismos de los refranes .............................................. 91
2.5.3. Los arcaísmos de los refranes ................................................ 91
2.5.4. Ejercicios .................................................................................. 92
2.6. Características retóricas .................................................................... 92
2.6.1. La metáfora ............................................................................. 93
6 70 REFRANES PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL
1) El lema.
2) Su definición, dicho de otro modo, el sentido en el que hay que inter-
pretar el refrán cuando aparece en un texto; esta información sería la
1 Que se enmarca en el proyecto de I+D “Diccionario de locuciones para la enseñanza del espa-
ñol” (BFF2003-05486), financiado por el Ministerio de Ciencia y Tecnología, y en el proyecto
“Fraseografía teórica y aplicada. Bases para la elaboración de un diccionario de locuciones”
(UAHGC2007-004), financiado por la Universidad de Alcalá.
8 70 REFRANES PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL
ojos, para darle a entender que los tipos como él no pueden enga-
ñarme, y le obligo a rectificar:
–Es cierto, no me gustó demasiado –reconoce–. Un cliente me dio
un par de invitaciones y pensé lo de siempre: a caballo regalado, no
le mires el dentado.
Var. pen.: A caballo regalado, no hay que mirarle el diente. A caballo rega-
lado no le mires el dentado.
Var. hisp.: Méx. A lo dado, no se le busca lado. Dadas, ni las puñaladas hacen
daño. Del dátil, hasta la palma.
Chin.: .
Equiv.: Recibir regalo no seleccionar.
Ingl.: Don’t look a gift horse in the mouth. Never look a gift horse in the mouth.
Port.: A cavalo dado não se olham os dentes.
El sentido del refrán anterior es, asimismo, fijo porque no podemos de-
ducir su interpretación a partir de los elementos que lo componen.
Aunque conozcamos las palabras criar, cuervo, sacar y ojo, desde su signifi-
cado no podemos llegar a saber que la interpretación del refrán es: ‘Hay
personas ingratas que devuelven los favores o el bien recibido con malas
acciones’.
El refrán se diferencia de otras unidades fraseológicas porque equivale a
un enunciado, es decir, corresponde a una oración simple o a una com-
puesta y tiene un sentido completo dentro del texto en el que se inserta. El
refrán es una de las clases de paremias. Se relaciona con otras unidades de
las lenguas como los proverbios, las máximas o las citas. Entre ellas a veces
es difícil establecer diferencias, y su estudio corresponde a la paremiología,
de manera específica, y a la fraseología, de manera general.
Para que conozcas mejor este tipo de unidad, te vamos a presentar algu-
nas definiciones de refrán. El hispanista francés Combet (1971: 58) consi-
dera que refrán es:
Por último, dos autores españoles, Almela Pérez y Sevilla Muñoz (2000: 16),
dan la siguiente definición de refrán: