Está en la página 1de 10

Carsten Sinner

¿Es neutro el español neutro?

Introducción

En este trabajo se investigará el tratamiento que recibe el concepto de español neutro por parte de la lingüística, en la industria de los medios audiovisuales –empresas productoras o de doblaje, editoriales y traductores– y por parte de los propios hablantes. Estos últimos, al menos en parte, entran en contacto con el llamado español neutro a través de la enseñanza, como es el caso de muchos hablantes rioplatenses que suelen afirmar hablar español neutro al comunicarse con hispanohablantes no rioplatenses o europeos.

Estudio

Mucho se ha hablado en los últimos años de la unidad y variación del español, de la unidad en la variación y sobre la existencia de un español panhispánico, de un estándar internacional, de un español común y del español neutro, que es el que nos interesa aquí. Como subrayó Vigara Tauste en una conferencia en el año 2005:

Aunque no ha tenido mucho eco entre los lingüistas (sí, en general, entre traductores y ciertos profesionales de los medios de comunicación), el llamado español neutro (español

internacional, español estándar, español común, «norma hispánica»

denominaciones) es ya una realidad con la que, nos guste o no, todos debemos contar (Vigara Tauste, resumen de conferencia, 2005).

–son otras

Resulta interesante que añada, entre paréntesis, «otras denominaciones» como si de lo mismo se tratara. Ahora bien, ¿qué es ese español neutro del que tanto se habla? y ¿es una sola realidad? Para responder a estas preguntas, analizamos diferentes corpus, internet y diversas publicaciones, y consultamos –en entrevistas o por correo electrónico– a un total de 40 españoles, la mitad de ellos con profesiones relacionadas con la lengua española –traductores, correctores, lingüistas, profesores de lengua, etc.–, así como a 70 americanos,

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

708

Carsten Sinner

38 de ellos profesionales en áreas relacionadas con el uso del castellano. 1 En los textos analizados y en internet (cf. referencias), español neutro es todo y es nada: faltan definiciones, casi nunca se sabe a qué se refieren los hablantes o autores. 2 Parece que, la mayoría de las veces, lo que se quiere decir es «forma no marcada del español», «variedad libre de características diatópicas», como si esto fuera posible, pues hay aspectos fonéticos y sintácticos que necesariamente se atribuyen, a grandes rasgos, bien a su vertiente europea, bien a la americana. Tanto para muchos hablantes como para muchos lingüistas a los que se les pregunta por el término, español neutro es o aspira a ser el estándar internacional, un español privado de toda variación diatópica, o bien un uso del español no marcado por registro formal o informal alguno. El problema al que aluden muchos de los que se ocupan del tema es que de ningún modo puede armonizarse el español europeo con las variedades americanas, y que, por lo tanto, es una ilusión, como lo ejemplifica la siguiente cita:

Para mí eso del español neutro no existe. Nadie puede hablarlo. Lo que sí puede ser es que en la escuela se trate de enseñar algo neutro: por ejemplo, acá no se enseñan las conjugaciones con vos en la escuela, aunque es lo que se use. ¿Y qué sería un léxico neutro? ¿Neutro para quién? En realidad, creo que es un invento del mercado (lingüista, Montevideo, 37 años).

La mayoría de los entrevistados españoles con profesiones no relacionadas con la lengua creen que se trata de una cosa reciente, de un intento de desnacionalizar el español para poder vender en todos los países hispanohablantes; son típicas respuestas como «Es un español sin variación, para vender a todos» (profesora, Albacete, 31 años) o «Se supone que es un español igual para todos; tiene que ver con el mercado global, o sea, que es algo de ahora, que antes no hacía falta» (inspector, Barcelona, 43 años). 3 O sea, que se trata del intento de crear una variedad intermedia, una koiné artificial, por razones económicas, relacionado con la globalización del mercado. La mayoría de los profesionales españoles dicen que se trata de un español «limpiado» de palabras malsonantes en Hispanoamérica, como, p. ej., coger –que se sustituye, según el caso, por tomar, subirse, parar (un taxi), responder (al teléfono), etc.–, o de una variedad intermedia entre las variedades hispanoamericanas. Es decir, para ellos, español neutro es, antes que nada, una forma del español hispanoamericano creada por razones mercantiles. Muy distinta es la situación que se presenta en las consultas realizadas a los americanos. Casi todos los rioplatenses sostienen que español neutro hace referencia al español

–––––––

1 Consultamos a 16 personas de EEUU, 12 de Argentina, 6 de México, 4 del Uruguay, 4 de Chile, 4 de Nicaragua, 4 de Venezuela, 4 de Paraguay, 3 de Panamá, 3 de la República Dominicana, 3 de Colombia, 3 de Bolivia, 2 de Ecuador y 2 de Cuba.

2 En los corpus analizados (cf. referencias), encontramos español neutro una única vez en una novela boliviana para caracterizar a un joven holandés que habla sin acento que pueda atribuirse a una determinada región: «Éste es Patrick –dijo, y el holandés movió la cabeza y me dio la mano sin moverse de su silla. / –Usted es muy joven para ser profesor –dijo Patrick, con un español neutro, sin acento». (Paz Soldán, Edmundo (2002): La materia del deseo. Madrid: Alfaguara, 37, apud CREA).

3 No nos ocuparemos aquí de los comentarios sobre el peligro de que este español sea el de la enseñanza, como temen algunos después de leer los delirios de algún que otro periodista que se escandaliza sobre los supuestos intentos de crear un español neutro para imponerlo en las aulas.

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

¿Es neutro el español neutro?

709

enseñado en las escuelas. Esto se explica porque, hasta bien entrados los años 80, en Argentina no se consideraba, en las clases de lengua, p. ej., el voseo. Lo que se enseñaba era exclusivamente el único paradigma dado por bueno por la Real Academia Española hasta hace poco: yo hago, tú haces, él hace, nosotros hacemos, vosotros hacéis, ellos hacen; esto es, sin el vos hacés y el ustedes hacen también para la segunda persona del plural (cf., al respecto, García Negroni / Ramírez Gelbes 2009). Por tanto, lo que se enseñaba se suponía que era neutro por carecer de los aspectos más marcados del español rioplatense. Neutro equivalía a no marcado como argentino o uruguayo, respectivamente. Sin embargo, los entrevistados de otros países hispanoamericanos afirman, mayoritariamente, que español neutro es el español de las películas estadounidenses dobladas a un español que no puede ser atribuido a un país determinado, a una variedad concreta del español. De hecho, según algunos entrevistados, tanto rioplatenses como de otras regiones hispanoamericanas, para hablar de forma neutra basta con hablar un castellano que no presente rasgos típicos de ningún país en concreto. Así, dos argentinos dicen literalmente que el español neutro es una variedad «exenta de argentinismos». Esta perspectiva explica también las opiniones de algunos de los hispanoamericanos entrevistados por Molina (2008) en Madrid que aseguran haber neutralizado su forma de hablar evitando las marcas de origen, hablando un español neutro para evitarse esfuerzos. Veamos lo que dicen los lingüistas. Xosé Castro, traductor y lingüista que se ocupó ya a mediados de los años 90 del siglo XX del español neutro, describe el fenómeno así:

[…] con el paulatino avance de la mecanización, las comunicaciones y la informática, la comunidad hispanohablante, repartida en veintiún países (incluido EE. UU.), empieza a ser consciente de la dispar influencia que estos avances están teniendo en su lenguaje.

La literatura técnica, basada en conceptos y sistemas creados en países no hispanohablantes se ha visto lógicamente afectada por el idioma original, que es el inglés en la mayoría de los casos. La proximidad política o geográfica a EE. UU. y la velocidad con la que surgen en el mercado nuevos aparatos, nuevos sistemas e ideas, afecta directamente a la permeabilidad de nuestros países a esa lluvia de terminología foránea: es obvio que la influencia del inglés no es igual en Puerto Rico que en Argentina, por poner dos ejemplos.

Así pues, cada vez más, los grandes fabricantes de maquinaria, electrónica, informática y productos para el consumo de todo el mercado hispanohablante comienzan a ver conveniente el abaratamiento de costes en la producción de instrucciones y documentación de sus productos mediante el empleo de una sola versión española para todo el mercado hispanoamericano. Una

intención nada altruista, sino comercial, que, sin embargo, va en beneficio de nuestra lengua y

nuestra cultura

(Castro 1996: s. p.)

Parece que entiende, bajo español neutro, un español impregnado de americanismos:

La posición de los traductores de España frente al español neutro, es decir, frente al uso de un español escrito que acepte e incluya ciertas expresiones mayoritarias de América –y por tanto, de todo el mundo hispanohablante– es de reticencia. (Castro 1996: s. p.)

Esto significa, según parece desprenderse de sus palabras, que el español neutro no sería un español libre de regionalismos, de aspectos claramente atribuibles a una determinada

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

710

Carsten Sinner

variedad, sino un español que compagina elementos de distintas variedades. De hecho, muchas empresas de traducción que se dedican a la traducción al español ofrecen, además de traducciones localizadas, como llaman a las traducciones adaptadas a las realidades lingüísticas y culturales de un país concreto, traducciones supuestamente aptas para usarse en todos los países hispanos, que evitan rasgos atribuibles a una sola variedad y en las que se emplean preferentemente aquellos más comunes o comunes en la mayoría de los países. Así lo describe, p. ej., una editora mexicana: «Si tengo que decidir entre coste o costo pondría costo que me parece que es más frecuente. Al menos en Hispanoamérica; porque costes lo dicen en España» (editora, México, 32 años). 4 Bien distinta es la posición de otros autores como, p. ej., Guevara (2006: 259). Según éste, para que el español sea considerado neutro «debe ser comprendido perfectamente por todos», lo que no supone, sin embargo, que compagine elementos de distintas variedades. La importancia de la influencia del inglés sobre el español técnico –y es a este español técnico al que muchos de los autores, como hemos visto, también Castro (1996), hacen referencia al hablar de español neutro– es un aspecto del que, de forma recurrente, se hace mención como condicionante del desarrollo de un español neutro. 5 Born (2004) cree que los hispanohablantes en Estados Unidos se sirven de un español neutro empleando «globalisierende Formen» («formas globalizantes» o «globalizadoras») y que usan traducciones espontáneas de frasemas del inglés. Cree, además, que, al igual que la influencia de la anglización del español en los medios de comunicación, también la búsqueda de la intercomprensibilidad entre las naciones hispanohablantes lleva a una lenta e insidiosa reducción de las particularidades nacionales. Cabe resaltar que el propio término «global», así como «globalizar», «globalizante», «globalizador», «globalismo», etc. son, a su vez, formas de procedencia inglesa globalizadas que, según Seco, participan en la «globalización del léxico» (Seco 2006: 236-237). El autor (2006: 243) habla de una «trascendencia universalizadora del anglicismo». Born (2004) no deja claro, al menos no de forma explícita, qué es para él este español neutro, pero se puede colegir, de sus explicaciones, que se refiere al español de los hispanohablantes fuertemente influidos por el inglés, debido, entre otras cosas, a los medios de comunicación. Arnoux (2004: 39) alude a la influencia de los medios audiovisuales señalada por Born con las siguientes palabras:

Los cambios respecto del lenguaje en los medios audiovisuales exponen las transformaciones producidas en el espacio social y en las tecnologías de la palabra. Estas últimas, en particular, limitan la posibilidad por parte del Estado de control lingüístico. Otro aspecto que debe ser considerado en relación con el castellano en y de los medios deriva de la notable expansión de la industria fílmica y televisiva, con base en la producción norteamericana. Podemos señalar que para los Estados Unidos aquella constituye una industria más importante que la informática y la aviación; y sabemos que en América Latina solo la tercera parte de lo que se consume se produce en la región. En algunos casos, las necesidades de su expansión y, en las series televisivas, su doblaje generan una variedad desterritorializada, el español neutro, en la que se

–––––––

4 De hecho, una búsqueda de costos y costes en el CREA confirma esta posición: sólo el 9.3% de los casos de costos procede de España, mientras que en el caso de costes, una abrumadora mayoría de los casos –el 95.57%– proviene de fuentes españolas.

5 Curiosamente, la misma influencia inglesa también sirve como argumento para defender la existencia del spanglish o, al menos, de un ciberspanglish; cf. la crítica en Sinner (2007).

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

¿Es neutro el español neutro?

711

busca borrar las marcas regionales. También los productos televisivos de los países hispánicos destinados a la exportación se ven obligados a hacer ciertos ajustes en el mismo sentido. Estos fenómenos como la tendencia a una normativa común en los medios gráficos tienden a unificar el espacio lingüístico siguiendo la tendencia que se da en el campo económico.

Sin embargo, con muy escasas excepciones, aún no se ha podido demostrar, a ciencia cierta, la influencia de los medios de comunicación sobre los usos lingüísticos de la población, si bien parece obvio que esta influencia se da (cf. Sinner 2004). El problema es que no se puede estar seguro de la importancia de los medios de comunicación, pues ¿cómo medir el impacto? ¿Cómo desechar otros factores? Knauer (2008: 25) llama al español empleado en las campañas electorales de Bush y Cheney español neutro:

Por la mitad del anuncio alternan las voces de un hombre y de una mujer, y no se observa un acento autóctono de alguna región específica de América Latina. Sencillamente se habla un español homogéneo, neutro y fácil de entender que los representa a todos –pero a la vez a ninguno. Tenemos aquí una evidencia para el desarraigo y la pérdida de las culturas autóctonas como consecuencia de la interacción con culturas ajenas, culturas que son finalmente muy diferentes, aunque tengan muchos puntos en común. Es decir, con esta «neutralidad» se pretende influir a toda la comunidad hispanohablante.

Se trata, claramente, de un español marcadamente americano (o sea, hispanoamericano), definitivamente no europeo y claramente no rioplatense. Con ello, neutro aquí no es el mismo neutro que entienden otros autores cuando se refieren al español neutro. Knauer (2005) constata una clara mexicanización del español en los medios de comunicación hispanohablantes en EE. UU. y mantiene que «los medios hispanos estadounidenses tienen sus propios conceptos de neutralización lingüística [divergentes del concepto en Hispanoamérica]: mexicanización y/o casos de mediación lingüística» (Knauer 2005: 148). Born (2004) sostiene que, mientras que los lingüistas siguen manteniendo la dicotomía español americano vs. español europeo, los traductores más pragmáticos ya diferencian entre cuatro modelos o macrotipos («Makrotypen») de la lengua española. Por ello, éste, como Vigara Tauste, hace hincapié en la importancia de la traducción en el debate sobre el español neutro. Los cuatro macrotipos del español de los que habla son los siguientes:

a) el español ibérico (lo llama «Español para España»), con el mercado destino España;

b) el español latinoamericano (lo denomina «Español para Latinoamérica»); el mercado destino

es Latinoamérica;

c) el español neutro (escribe «Español neutro»); el mercado destino serían todos los hispanohablantes independientemente de cuál sea su lugar de residencia;

d) el español de, en o para Estados Unidos (lo designa, en alemán, «US-Spanisch», que permite

las tres traducciones); el mercado destino serían los hispanohablantes en los Estados Unidos.

Cabe señalar que no tiene sentido hablar, en este contexto, de Latinoamérica, pues lo que quiere decir, seguramente, es Hispanoamérica; no nos vamos a centrar en ello ahora, pero es un error muy común. Lo que no podemos obviar es la no subdiferenciación de

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

712

Carsten Sinner

Hispanoamérica, pues en el doblaje, p. ej., suele hacerse una distinción clara entre la región del Río de la Plata, por un lado, y el resto de los países hispanoamericanos. 6 Lo que sorprende aún más es la diferenciación de dos variantes americanas: una para Estados Unidos y otra para el resto de América, y de una variante europea, al lado de un español neutro válido para todos los hispanohablantes. Esto es, precisamente, lo que prácticamente todos los textos sobre el español en los doblajes niegan rotundamente: la posibilidad de reconciliar las variantes americanas y europeas en un sólo español neutro, pues las divergencias fonéticas, particularmente, pero, en parte, también morfológicas y léxicas son demasiado grandes. Es obvio que tiene que haber diferentes «españoles neutros», al menos en la traducción y en el doblaje, por el simple hecho de que, debido, p. ej., a la sintaxis o a la morfología – como en el caso del voseo–, es imposible la creación de un solo español neutro funcional para todos los hispanohablantes, es decir, que considere las exigencias particulares de los hablantes de todas las variedades del español. 7 Una buena prueba de ello es el hecho de que, en el ámbito del doblaje de películas, se ofrecen traducciones para distintas variedades del español llamadas neutras o neutrales. Según se explica en la entrada «español neutro» de la enciclopedia libre Wikipedia.es (cuya definición y postura parecen muy dignas de tenerse en cuenta debido a su fuerte impacto sobre los no profesionales de la lengua):

Debido a que algunos son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es imposible, se han establecido tres españoles estandarizados, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes, por algunas compañías del sector: el ibérico (o europeo), para España; el rioplatense para Uruguay, Paraguay y Argentina; y otro para el resto de Latinoamérica.

En los países del Río de la Plata, español neutro es el término empleado para una variedad del español «neutralizada», creada con fines comerciales en Argentina donde fue sancionada por ley en 1986, y usada en doblajes de películas y en traducciones, según Petrello (1997). La autora no hace otra cosa que analizar la producción cinematográfica y doblajes y enumerar fenómenos como anglicismos, errores de traducción, faltas de lenguaje, predominio de léxico pensinsular, etc., sosteniendo que se trata de español neutro; sin embargo, las películas no contienen nada que permita hablar de español neutro. Fuera del Río de la Plata, prácticamente la única diferencia que se hace al doblar películas es si el producto está destinado al mercado europeo o al mercado americano. Fuera del Río de la

–––––––

6 Buen ejemplo de los problemas del empleo del español rioplatense en producciones destinadas a otras regiones hispanohablantes o de variedades hispanoamericanas en producciones destinadas a España fue el uso de variedades americanas para doblar la película de animación La Sirenita, de Disney (1989), que, entre los espectadores españoles, provocó risas hasta en las escenas más dramáticas. Quizá por ello fue la penúltima película de Disney que tuvo una sola versión para todos los países hispanohablantes; en 1998, se realizó otro doblaje para España, realizado también en este país; desde 1998, todas las producciones de Disney tienen un doblaje propio para España.

7 Cabe señalar, sin embargo, que para algunos autores rioplatenses como Guevara (2006: 268), uno de los criterios básicos y característica distintiva para que se pueda hablar de español neutro es, precisamente, «el uso del como segunda persona del singular y la eliminación de la oposición entre el vosotros y el ustedes con el uso de ustedes como segunda persona del plural».

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

¿Es neutro el español neutro?

713

Plata, bajo español neutro no suele entenderse en ningún caso un español rioplatense, sino un español hispanoamericano visto como estándar americano. Curiosamente, ni siquiera en las obras que se ocupan explícitamente del problema de las diferencias diatópicas en la traducción y en el doblaje los autores se han preocupado de explicar qué es este estándar americano llamado español neutro o de cómo se ha originado. Como sostiene Cedeño (2007), España tiene su propio mercado del doblaje que no tiene nada en común con el mercado hispanoamericano, lo que se explica por las diferencias entonativas y fonéticas, pero también morfológicas y de léxico entre el español europeo y un «estándar americano intencionado para los medios de comunicación, es decir, el español neutro» (Cedeño 2007:

62). No aclara, sin embargo, cómo sería este «español neutro». Afirma que:

[p]rácticamente todos los estudios filmográficos de Hispanoamérica que disponen de una página web parecen tener una explicación de lo que es el español neutro y hacen publicidad con que únicamente emplean este español neutro en sus traducciones. A pesar de que las empresas productoras y las emisoras requieren y fomentan el uso de esta variedad neutra del español, parece no haber información segura sobre lo que se se ha de entender bajo el llamado español neutro. (Cedeño 2007: 63; la traducción es nuestra)

Lo que señala la autora sobre la práctica en Venezuela coincide con lo que nos han dicho los traductores y correctores de las editoriales en Madrid y Barcelona: a los traductores se les pasa una lista con las palabras tabú o expresiones con marca regional que no deben usar en ningún caso, como auyama que se sustituye por calabaza (Cedeño 2007: 63), o el ya mencionado coger que no se debe usar por su significado sexual. En Argentina, hay empresas que ofrecen cursos de español neutro para traductores, dobladores u operadores de teléfono en los centros de atención telefónica internacionales. Según la publicidad de estas, el español neutro da la posibilidad al hablante de comunicarse en el mundo hispanohablante sin que se identifique su origen, y así, abre las fronteras para trabajar en el mercado internacional (cf. http://www.locucioniberoamericana.com/hablarneutro.html (septiembre 2008)). Se supone que las formas empleadas en este español neutro deben ajustarse no sólo a las prescripciones de las autoridades lingüísticas, sino también a las tradiciones literarias y culturales. Esto significaría que, para no contradecir las prácticas lingüísticas de ningún hablante, en principio, todos los aspectos lingüísticos se apartarían del uso normal. Esto implicaría, sin embargo, que no sería la variedad de ningún lugar concreto. Las críticas al español neutro, sea cual fuere la variedad «pulida» de rasgos diatópicos identificadores en cuestión, suelen ser bastante negativas. Algunos de los informantes, tanto profesionales como no profesionales, se burlan de los rioplatenses que mantienen hablar español neutro, haciendo hincapié en los aspectos fonéticos:

Vamos, hombre. Si te dicen, «žo žego», o te vienen con esa melodía italiana, ¿cómo va a ser neutro eso? (traductor, Madrid, 39 años).

Sin embargo, también se defiende el uso de un español neutro en las traducciones:

No es neutro si te dicen «vos». No puedes doblar con voseo, no. Me imagino / un asesino americano, o sea, de Estados Unidos, no dice «vos». Si dice «vos», no es americano, es argentino. No puede ser, ¿no? (traductora y correctora, Barcelona, 31 años).

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

714

Carsten Sinner

El español neutro parece ser entonces un mal menor para los telespectadores hispanoamericanos. De la misma forma, los entrevistados españoles dicen que una película extranjera puede doblarse al español de España, pero sin usar variedades regionales reconocibles como tales. Como explica un ajustador de Cataluña en una de las entrevistas:

Un personaje / […] No debe decir catalanadas [= catalanismos]. O hablar como si fuera gaditano, o canario. Tiene que ser todo castellano no marcado. Hombre, no me atrevería a llamarlo español neutro, pero en principio sí lo es, porque, se supone que no es regional. Y si no es regional, es neutro, ¿no? (traductor y ajustador, Barcelona, 52 años).

La periodista argentina Lucila Castro se lamenta de que el español neutro no sólo se infiltre a través de las traducciones, sino de que los autores acaben por escribir adaptándose a lo exigido por las editoriales:

Pero ahora nos dicen que tenemos que «internacionalizar» el español, «neutralizarlo», «estandarizarlo». Estandarizar una lengua significa normalizarla: toda lengua que se precie de tal es, por definición, una lengua normalizada, pues no hay lengua sin norma. ¿Qué nos quieren decir, entonces, y de dónde surge esa supuesta necesidad? Surge del interés comercial de las empresas, que pretenden ahorrar costos (en España dirían «costes», pero ¿quién no lo entiende?) y ampliar mercados. El fin puede ser legítimo, pero no justifica los medios. Y, para peor, puede ser que los medios arruinen el fin. […] Las editoriales niegan que estén imponiendo una forma de escribir a los autores, pero no faltan las «sugerencias» de que, si quieren vender, usen un lenguaje «más accesible» a todos los públicos. Y las insinuaciones calan hondo. Pero ¿qué literatura auténtica puede hacerse con un lenguaje que ni siquiera es ajeno, que por propia definición no es de nadie? ¿Y qué recibirá entonces el lector? En lugar de enriquecerse y conocer el lenguaje y la cultura, el sentimiento y el saber de una comunidad de 400 millones de hablantes, se empobrecerá con un código artificial que no es de nadie, que no dice nada porque no pertenece a nadie. Y se aburrirá tanto que finalmente tal vez opte por dejar de leer. (Castro 2004: s. p.)

Está claro que se trata de una postura extrema, pero que retoma un problema real: que autores españoles, o correctores, sustituyan sistemáticamente palabras malsonantes o desconocidas fuera de España para la venta en el mercado hispanoamericano. No dice dónde se infiltra el español neutro, pero se supone que es en el discurso normal. Tampoco explica quién lo dice, pero queda claro que está hablando del miedo sembrado por los periodistas que hacen como si el español neutro no fuera el producto de una estrategia comercial, sino un proyecto de los políticos para reducir las variedades del español.

Conclusión

Español neutro no es una variedad del español, sino que, según quien hable, hace referencia a distintas formas del español, constituidas de distintas maneras y creadas y usadas con fines diversos. Llama la atención que suele definirse per negationem, o sea, que no se sabe qué rasgos debe tener, sino sólo cuáles no debe presentar. Lo que está claro es que nadie es hablante nativo de español neutro, y la neutralidad nunca lo es, vista desde la

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

¿Es neutro el español neutro?

715

gran variación que hay entre las distintas modalidades regionales, nacionales y –tenemos que añadir– comerciales usadas en el mundo hispanohablante.

Bibliografía

Arnoux, Elvira Narvaja de (2004): El castellano en América Latina y en Europa. Condiciones

postcoloniales de una lengua pluricéntrica. In: Kremnitz, Georg / Born, Joachim (edd.): Lenguas, literaturas y sociedad en la Argentina. Diálogos sobre la investigación en Argentina, Uruguay y en países germanófonos. Actas del Coloquio (Viena, 25-28 de marzo 2003). Wien: Praesens, 21-

39.

Born, Joachim (2004): «No hace sentido» – Ein Sprachkonflikt neuer Art: opake Anglizismen und español neutro erobern das Internet. In: Döring, Martin / Osthus, Dietmar / Polzin-Haumann, Claudia (edd.): Medienwandel und romanistische Linguistik. Akten der gleichnamigen Sektion des XXVIII. Deutschen Romanistentages (Kiel, 28.9.-3.10.2003). Bonn: Romanistischer Verlag, 75-89. Castro, Lucila (2004): Para leer lo que nadie habla. In: La Nación, 26 de noviembre de 2004. Castro Roig, Xosé (1996): El español neutro. Ponencia dada el 5 de noviembre de 1996 en Colorado Springs, EE. UU., durante el Congreso anual de la ATA (Asociación estadounidense de traductores). ‹http://www.xcastro.com/neutro.html›. Cedeño Rojas, Maribel (2007): Arbeitsmittel und Arbeitsabläufe beim Übersetzen audiovisueller Medien. Synchronisation und Untertitelung in Venezuela und in Deutschland. Trier:

Wissenschaftlicher Verlag. CORPUS DE REFERENCIA = Marcos Marín, Francisco A.: Corpus de referencia de la lengua española contemporánea. ‹http://www.lllf.uam.es/~fmarcos/informes/corpus/corpusix.html›. CORPUS DEL ESPAÑOL = Davies, Marc: Corpus del español (1000.000.000+ palabras). ‹http://www.corpusdelespanol.org/›. CREA = Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. ‹http://www.rae.es›. García Negroni, María Marta / Ramírez Gelbes, Silvia (2009): Formas de tratamiento en los manuales escolares: el caso argentino. In: Hummel, Martin / Kluge, Bettina / Vázquez Laslop, Maria Eugenia (edd.): Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México. Guevara, Alejandro (2006): Locución. El Entrenador Personal. Expresión oral para una comunicación exitosa. Buenos Aires: Galerna. Knauer, Gabriele (2005): Lengua y medios de comunicación étnicos: el caso del español de EE. UU. In: Noll, Volker / Zimmermann, Klaus / Neumann-Holzschuh, Ingrid (edd.): El español en América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana, 133-150. – (2008): Discurso político e intercultural: algunas propuestas teóricas y metodológicas para el análisis de anuncios electorales étnicos. In: Carriscondo, Francisco M. / Sinner, Carsten (edd.):

Lingüística española contemporánea. Enfoques y soluciones. München: Peniope, 7-35. Molina, Isabel (2008): Inmigración latinoamericana en Madrid: actitudes lingüísticas y convergencia pronominal. In: Hummel, Martin / Kluge, Bettina / Vázquez Laslop, Maria Eugenia (edd.):

Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico. México: El Colegio de México. Petrello, Lila (1997): El español «neutro» de los doblajes: intenciones y realidades. In: Actas del Primer Congreso Internacional de la Lengua Española, Zacatecas del 7 al 11 de abril de 1997. ‹http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petre.htm›.

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM

716

Carsten Sinner

Seco, Manuel (2006): La globalización del léxico. In: Bernal, Elisenda / DeCesaris, Janet: Palabra por palabra. Estudios ofrecidos a Paz Battaner. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 233-245. Sinner, Carsten (2004): La influencia de los medios de comunicación en la lengua y la difusion de regionalismos en castellano. In: Spanish in Context 1, 1, 95-111.

– (2007): Spanglish, portunhol & Co.: Hybrid, Interlekt, Kreol

terminologischer Ebene. In: Döring, Martin / Osthus, Dietmar / Polzin-Haumann, Claudia (edd.):

Sprachliche Diversität: Praktiken – Repräsentationen – Identitäten. Akten der Sektion Potenziale

sprachlicher Diversität in den romanischen Sprachen des XXIX. Deutschen Romanistentages Saarbrücken (25.-29.9.2005). Bonn: Romanistischer Verlag, 1-37. Vigara Tauste, Ana María (2005): Sobre los conceptos de español neutro y español panhispánico. Comunicación en el XXXV Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística, León, 12-15 de diciembre, 2005.

?

Zu einem Problem nicht nur auf

Brought to you by | Universitaetsbibliothek Basel Authenticated Download Date | 9/17/15 9:47 AM