Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
www.wuolah.com/student/yarrr
172
Linguistica-orz.pdf
Traducción, lenguaje y cognición
Facultad de Humanidades
Universidad Pablo de Olavide
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
TEMA 1: INTRODUCCIÓN
- Signos
La comunicación, la mayoría de los casos, se lleva a cabo basándose en signos. Un signo
es todo elemento perceptible por los sentidos que está en lugar de algo.
Los signos pueden ser de diferentes tipos: acústicos, visuales, táctiles, olfativos o
gustativos. A su vez, podemos realizar otra clasificación, teniendo en cuenta la relación
entre el elemento sensible y lo que comunica:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● Icónicos: Hay una relación de semejanza entre el signo y el objeto
representado. Se reproduce con la mayor fidelidad posible el aspecto de la
realidad al que alude. Los únicos signos lingüísticos de tipo icónico son las
onomatopeyas (palabras que imitan un sonido de la realidad).
● Indicios: Entre el signo y el objeto hay una relación de causa-efecto. Por
ejemplo, las nubes evocan la idea de tormenta, o el humo evoca la idea de
fuego.
● Símbolos: La relación establecida es convencional, solo podrán utilizar estos
signos aquellos que ya conozcan su valor. La mayoría de los signos
lingüísticos pertenecen a esta categoría.
Los signos lingüísticos son diferentes para cada comunidad de hablantes, lo que da origen a
las distintas lenguas, conjuntos de signos que utiliza cada grupo para comunicarse.
Al ser el lenguaje una parte básica de nuestra forma de procesar información, se nos hace
difícil estudiarlo. Consideramos el lenguaje algo concedido (al igual que la traducción), algo
que utilizamos a diario desde la infancia. A ello también se nos suman los prejuicios
sociales y las concepciones populares erróneas, de los cuales nos tenemos que librar para
entender el lenguaje y la traducción. Además de estas características, hay otros rasgos
propios del lenguaje que también dificultan su estudio:
1
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
lenguaje, pero la lengua que hablamos depende del contexto en el que
vivimos.
● Productividad o creatividad: Los hablantes de una lengua pueden construir y
comprender una cantidad enorme de enunciados. Esta creatividad se basa
en: su alcance ilimitado para expresar ideas nuevas y comunicar mediante
señales nuevas, la libertad frente al control del estímulo y la adecuación
contextual, que permite un uso apropiado en situaciones nuevas (esta última
propiedad es la más importante en la traducción).
TEMA 2: SEMÁNTICA
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
sistemática. Tampoco se sabe cómo los significados se relacionan con otros tipos
de conocimiento, ni cuál es su organización exacta en la memoria.
El sentido de una palabra es el concepto que tenemos asociado a ella (gafas como
cristales que ayudan a ver mejor) y el lugar que ocupa dentro de un sistema de
relaciones con otras expresiones de la lengua.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
del mundo, de la lengua original y la lengua meta, de la cultura, de los
procesos de traducción, etc.), el aducto proveniente del texto original
(el co-texto, su interpretación) y los recursos externos.
● El espacio de trabajo intuitivo, incontrolado e inconsciente, donde se
unen las soluciones provisionales y los problemas de traducción. Estas
soluciones pasan por el filtro lingüístico-textual, o bien van al centro de
procesamiento controlado.
● El centro de procesamiento controlado, donde se estudian los
elementos problemáticos y se analizan para encontrar una estrategia
de traducción adecuada.
- La categorización
Una de nuestras habilidades cognitivas más importantes es la categorización. Nos
permite reconocer objetos, personas, rasgos faciales, etc. La lectura implica la
categorización de letras, palabras y textos. La categorización se lleva a cabo gracias
a la visión y a estímulos recibidos de otras modalidades sensoriales.
- Características.
En el proceso de formación de conceptos, encontrar características comunes es
muy importante, ya que así diferenciamos entidades. Estas características pueden
ser de dos tipos:
● Esenciales: suficientes y necesarias para la identificación de su
concepto.
● No esenciales: propias del objeto individual, como el color, material,
etc.
La intensión de un concepto es la suma de sus características, mientras que la
extensión es el número de entidades a las que se aplica con exactitud. Son
proporcionales, cuanta más intensión, menos extensión, y viceversa.
4
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
Todas las personas responden de la misma manera a las entidades que perciben,
agrupándolas en categorías según su grado de semejanza y organizando a los
miembros de cada categoría en campos conectados entre sí.
- Estructura de categorías.
La categorización se trata de un proceso complejo. Es nuestra manera de simplificar
la realidad y hacerla más comprensible. No obstante, hay cierto desacuerdo sobre la
estructuración interna de las categorías y los criterios de pertenencia. Hay dos
propuestas para esta estructuración, representadas en la teoría clásica de los
rasgos y la teoría de los prototipos.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● Los conceptos o categorías son entidades con fronteras
claramente delimitadas.
● La pertenencia a una categoría es cuestión de sí o no, es decir,
debe tener las condiciones necesarias o los rasgos semánticos
pertinentes.
● Los miembros de una misma categoría tienen un estatus
idéntico. No hay superposición entre los miembros de una
categoría y los que no lo son.
● La intensión de una categoría determina su extensión. Ninguno
de los elementos de una categoría sobresalen respecto de los
demás.
Según esta teoría, las palabras conllevan rasgos semánticos (hombre y mujer,
comparten el rasgo de humano, lo que los diferencia de los animales, mientras que
humano y animal comparten el rasgo de animado). Estos rasgos también indican
sus restricciones de selección o su potencial combinatoria con otras palabras (silla y
sentarse, beber y agua). Además, estos rasgos se van organizando en forma de
jerarquías de rasgos semánticos y polijerarquías.
También hay que añadir que existen diferentes niveles de percepción, aunque los
más prototípicos son categorizados con mucha más facilidad que los menos
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
prototípico.
- Esquemas.
Los esquemas constituyen entidades culturalmente específicas que son compartidas
en diverso grado por los hablantes de una determinada comunidad. Guían la
comprensión, la actuación y la comunicación de los individuos y cumplen funciones
predictiva.
- Marcos.
Se pueden definir como un patrón global de conocimiento sobre algún concepto
central, cuya evocación puede tener lugar de diferentes maneras. Un marco es muy
parecido a un esquema.
- Guiones.
Representan una serie de acciones predeterminadas y estereotipadas, propias de
una determinada situación. Conectan eventos y estados dentro de marcos de
acción. Los guiones suponen la existencia de instrucciones dadas a los participantes
en un evento acerca de lo que deberían hacer y cómo deberían comportarse de
acuerdo con los distintos roles asignados.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
El guion fue introducido para representar secuencias más largas de eventos
conectados por diferentes tipos de relaciones. En la traducción, estas
representaciones tienen una gran importancia. El traductor, como mediador cultural,
debe estar familiarizado con los guiones codificados en diferentes culturas, para
diferentes tipos de eventos.
- Representación proposicional.
Una proposición es aquella parte del significado del enunciado que describe un
determinado estado de cosas. Al enunciar una oración declarativa, un hablante asevera una
proposición. La proposición es la idea que el hablante nos quiere transmitir.
Por ejemplo, el significado en la oración María golpeó a Pedro con un martillo se puede
expresar mediante varias oraciones diferentes:
- María golpeó a Pedro con un martillo.
- Pedro was hit by María with a hammer.
- María hit Pedro with a hammer.
- Pedro fue golpeado por María con un martillo.
Las proposiciones no son solo importantes a nivel de oración, sino también a nivel de texto.
El contenido del texto reside en las proposiciones que lo forman, así como en la secuencia y
las interconexiones de estas. Antes de traducir, un traductor debe tener en cuenta cuáles
son las unidades de significado en el texto y qué conexiones existen entre dichas unidades.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
al desarrollo de métodos para representar el conocimiento, tales como los mapas
conceptuales y las redes semánticas.
- Conceptos lingüísticos.
- La codificación del significado.
Las palabras significan y somos las personas quienes las hacemos significar. Todas las
palabras tienen un significado central, pero nosotros podemos cambiarlo dependiendo de
nuestra intención o de los diferentes contextos. El significado depende, básicamente, de los
siguientes factores:
● La conexión de un concepto expresado por la palabra con la
percepción y acción.
● La relación con otras palabras en el lexicón.
Intentar comunicar nuestros conceptos a otros también es una forma de traducción y, como
en toda comunicación, la pérdida de información es inevitable, ya que siempre pensamos
más que decimos. Este tipo de traducción se puede definir como la caracterización,
construcción y reproducción de los recursos mentales que posibilitan el conocimiento y
experiencia del mundo. Todos podemos percibir la realidad, pero todos lo hacemos de
forma diferente.
8
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
Un lexema en un enunciado lingüístico también está en relación sintagmática con los demás
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
lexemas del enunciado. Esto se debe al carácter lineal del signo lingüístico, y hace que los
signos formen una cadena.
Las relaciones paradigmáticas son aquellas que estructuran el lexicón mental. Son las
relaciones jerárquicas que se utilizan en Terminología para la elaboración de árboles
conceptuales. Algunos ejemplos básicos son la hiponimia, la meronimia, la partonimia o la
troponimia. Estas relaciones tienen una gran importancia en la estructuración de conceptos,
que se puede comprobar en los tests de asociación de palabras. Por ejemplo, los lexemas
más estrechamente asociados con mariposa s on insecto, ala, volar y bonita, aunque
ninguna de las palabras tiene semejanza formal con mariposa (por ejemplo, ninguna
empieza por m) .
Puede decirse que un campo léxico es la configuración cognitiva que agrupa un conjunto de
lexemas que comparten un área de significado común. Además, puede concebirse como un
conjunto de lexemas jerárquicamente organizado, cuyas definiciones tienen el mismo
componente central. Por consiguiente, un dominio léxico es una jerarquía de lexemas que
comparten, todos ellos, el mismo significado nuclear. Otra característica es que el campo
está dividido en unidades menores, llamadas dimensiones y subdimensiones, que se van
formando en torno a un parámetro determinado, es decir, un tipo de información que las
aglutina.
Estos campos constituyen una base a partir de la cual se puede hablar de universales y, por
consiguiente, de la traducción entre lenguas. Por supuesto, es posible tener conceptos que
no están lexicalizados, o conceptos lexicalizados en una lengua pero no en otra, lo cual
constituye uno de los problemas de la traducción. Diferentes lenguas focalizan sectores de
campos diferentes, y los focos a menudo no coinciden.
- Relaciones léxicas.
l lexicón mental se concibe como una red compleja cuyos componentes están
E
interrelacionados por una amplia gama de conexiones. Las relaciones léxicas entre lexemas
(hiponimia, antonimia, meronimia, etc.), reflejan la organización de conceptos. Estas
relaciones son de una gran importancia en la gestión descriptiva de terminología aplicada a
la traducción especializada. Se utilizan para estructurar campos de conocimiento
especializado y elaborar árboles conceptuales.
● Hiperonimia-hiponimia-cohiponimia.
Los significados lingüísticos se clasifican en patrones de relaciones jerárquicas que siguen
dos ejes: el vertical (va de lo genérico a lo específico) y el horizontal (agrupa los signos
léxicos de un mismo nivel). El término genérico es el hiperónimo, mientras que hipónimos
son los términos subordinados (y son cohipónimos entre ellos).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
● Meronimia.
ntre
Corresponde a la relación conceptual parte-de y describe la relación parte-totalidad e
motor son parte de coche). Los merónimos pueden variar según
unidades léxicas (volante y
su grado de obligatoriedad. Algunos son obligatorios y otros son frecuentes, pero no
obligatorios. Hay otros tipos de relaciones léxicas similares a la meronimia. Algunos son:
miembro-colección o parte-masa.
● Sinonimia.
Supone una relación entre palabras, más que entre conceptos. Dos lexemas son sinónimos
si, al sustituir uno por el otro, la frase sigue teniendo el mismo valor. La sinonimia total es un
hecho muy raro, casi imposible. A veces, la sinonimia se da únicamente en un contexto
específico.
La falsa sinonimia puede ser un problema importante para un traductor, ya que la mayoría
de los diccionarios bilingües da una serie de correspondencias sin especificar en qué
contextos se pueden utilizar. Nos informan de una relación de sinonimia entre palabras que
realmente no existe. Además, hasta en la traducción especializada suele haber bastantes
sinónimos o dobletes.
● Antonimia.
Es una relación caracterizada en términos de oposición semántica. Hay tres tipos:
● Antónimos privativos. Son lexemas que forman pares que agotan
entre ambos todas las posibilidades. La aserción de uno supone la
negación del otro: vivo-muerto, verdadero-falso.
● Antónimos graduales. Ocupan los extremos opuestos de una escala
de valores. Están sujetos a comparación o calificación: largo-corto,
rico-pobre.
● Antónimos complementarios. Un miembro de la pareja se refiere a la
relación conversa del otro: marido-mujer, comprar-vender.
Hay que mencionar que los sinónimos no siempre comparten los mismos antónimos: subir y
ascender, al igual que bajar y
descender s on sinónimos, pero subir n
o puede ser antónimo
de descender.
10
● Polisemia y homonimia.
Tanto la polisemia como la homonimia tratan los sentidos múltiples de la misma forma
fonológica, pero en la homonimia los significados no están relacionados y en la polisemia sí
guardan relación.
Los homónimos se definen como lexemas distintos que poseen la misma forma. Puede
haber homonimia absoluta o parcial. Los homónimos absolutos deben cumplir tres
condiciones: sus formas no deben estar emparentadas en cuanto al significado, todas sus
formas deben ser idénticas y deben ser sintácticamente equivalentes. Algunos ejemplos son
gato (homonimia absoluta) o podéis (homonimia parcial).
cola y
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Por otra parte, la polisemia es una propiedad de un único lexema. Un lexema es polisémico
si tiene varios sentidos relacionados. Hay un significado básico, del que los demás sentidos
son variantes. Algunos ejemplos son boca o pera. Los diccionarios no se ponen de acuerdo
sobre la distinción entre palabras homónimas o polisémicas. En muchos casos, la distinción
es arbitraria.
11
contexto. Por tanto, los sentidos diferentes de una unidad léxica se relacionan mediante
proyecciones metafóricas. Todo el lenguaje es metafórico, ya que no hay ninguna distinción
clara entre lenguaje literal y figurativo.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
relumbrar, centellear; rielar, titilar) . En inglés, cuanto más estable, más positiva es la
emoción y cuanto más se extreme (más intensa, más inestable, etc), más negativa es
(beam es positiva, mientras que glare o flicker son negativas). De la misma manera, la luz
se puede interpretar como luz mental que ayuda a comprender algo mejor (arrojar luz sobre
algo/to throw light on something) .
TEMA 3: SOCIOLINGÜÍSTICA
La sociolingüística se encarga del estudio del lenguaje como producto de una determinada
comunidad, así como los valores sociales que lleva emparejados. La sociolingüística
aplicada a la traducción y la interpretación se encarga de aquellas unidades de traducción
en las que los fenómenos socioculturales que se desprenden del contexto son los más
importantes. La lengua es un reflejo de la forma de vida de una comunidad, así como de su
arraigo cultural. La lengua y la cultura tienen una relación de determinación mutua, no
puede haber una sin la otra. Dentro de la sociolingüística, hay varios elementos que
debemos tener en cuenta.
- El contexto.
l contexto es un concepto dinámico, cambia continuamente según el tipo de habla, el
E
hablante y sus propósitos. Cada actividad, lingüística o no-lingüística, que se dé en un texto,
sea de cualquier tipo, requiere siempre contextualización.
Uno de los tipos de contexto que hay que identificar es el marco social y espacial. En una
conversación, los hablantes utilizan recursos lingüísticos que los sitúan en una determinada
esfera. Este tipo de recurso ayuda a reconocer el conocimiento compartido y predice la
información que vendrá a continuación. Ofrece información acerca del nivel de la lengua,
que delimita el tipo de texto y refleja el mundo extralingüístico.
Otro tipo de contexto es el marco del comportamiento físico. Aquí se incluyen fenómenos
paralingüísticos (gestos, mirada, etc.). Sirve para explicar situaciones comunicativas y sus
situaciones socioculturales. Los roles de un tipo de comportamiento, un tipo de movimiento,
etc., añaden información al texto.
- La variación lingüística.
s un elemento clave de la sociolingüística aplicada a la traducción. Aquí, se trata el
E
contexto sociocultural desde las variedades lingüísticas según el usuario y según el uso.
12
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
implicaciones políticas e ideológicas que pueda tener. Es difícil
encontrar la equivalencia dialectal y traducir dialecto por dialecto
puede provocar efectos no deseados.
13
Muy formal:
Posición de poder
Posición de autoridad
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Presencia de respeto absoluto
Formal:
Comunicación entre iguales
Comunicación con un subordinado
Coloquial
Familiar
Íntimo
● El argot.
La mayoría de las palabras tabú pertenece a diversas categorías semánticas: funciones
biológicas, religión, raza, etc. Blasfemar es un tipo de uso lingüístico en que la expresión se
refiere a un concepto tabú que no debería interpretarse realmente, que sirve para reflejar
una emoción intensa. Las palabras tabú de una lengua casi nunca tienen correspondencia
directa en otra. Para traducirlas, hay que conseguir una equivalencia entre carga axiológica
y expresiva. Para estudiar mejor este tipo de lenguaje, debemos distinguir tres niveles:
comportamiento tabú, lenguaje tabú y su uso y restricciones sociales.
14
- Concepto de texto.
El concepto de texto se puede representar desde diferentes ángulos: como un hecho
exclusivamente lingüístico, uno exclusivamente comunicativo o como una mezcla de los
dos. Un texto es la expresión de un acto de comunicación, el medio de expresión de un
emisor hacia un receptor, una intención comunicativa proferida. Independientemente del
medio (oral, escrito o señalado), un texto es una unidad completa de comunicación
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
lingüísticamente estructurada para conseguir un fin específico. No obstante, esta definición
no implica que el texto sea algo perfecto, un todo absolutamente completo.
15
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
veces, no obstante, se puede alterar este orden. La ambigüedad resta
coherencia al texto. En la traducción, el traductor debe respetar el orden, la
perspectiva y la estructura que establezca su cliente.
● Cohesión. El más importante junto a la coherencia. Es un fenómeno
fundamentalmente semántico. Ayuda a establecer la coherencia del texto y a
ayudar a su comprensión. Para ello, utiliza diferentes mecanismos, como la
referencia textual (mediante exóforas o endóforas, las cuales pueden ser, a
su vez, anáforas y catáforas), la sustitución, la elipsis, el uso de conjunciones
de adición, causa y tiempo y la cohesión léxica (mediante reiteración;
repetición total o parcial del significado (repetición, sinonimia, hiponimia,
metonimia, antonimia) y la conlocación, que se refiere a las relaciones entre
diferentes palabras que se refieren a un mismo fenómeno, generalmente a un
tipo de evento; evento médico: diagnóstico, intervención, agente vírico…).
- Construir textos.
Los planteamientos cognitivos han establecido varias fases de elaboración para la
producción textual:
- Planificación. Se toma conciencia del objetivo perseguido por el autor y se
relaciona con los medios lingüísticos para alcanzarlo.
- Ideación. Se dedica a los recursos semánticos y el tipo de conceptos o ideas
que se utilizarán y se presenta el contenido temático.
- Desarrollo. Se estructuran y se elaboran los conceptos para desarrollarlos y
actualizarlos de forma cohesionada. Además, se va configurando la
perspectiva desde la cual el autor expresa el contenido.
- Expresión. Ayuda al autor a seleccionar los recursos lingüísticos más
apropiados para reflejar su perspectiva en el texto.
- Síntesis gramatical. Configura un texto correcto, coherente y adecuado a la
situación comunicativa.
16
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
● Conocimiento lingüístico.
● Conocimiento enciclopédico.
● Conocimiento de la interacción. Se relaciona con los medios necesarios para
la expresión de la intención comunicativa.
● Conocimiento sobre las normas de comunicación en general. Permite que el
emisor sea cooperativo y expresar lo que se espera de él en determinadas
circunstancias.
● Conocimiento metacomunicativo. Indica cuándo se debe ser más preciso,
repetir algo o reforzar algún enunciado.
● Conocimiento sobre las estructuras globales de los textos.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
Comprender un texto implica ante todo poder representarlo en un nivel que podríamos
denominar narrativo. Se trata de un proceso complejo en el que siempre se dan diferentes
tipos de interpretaciones sobre los pasos que sigue un receptor antes comprender un texto
y que se convierten en modelos de procesamiento de la información en los textos.
Kintsch y van Dijk desarrollan en los años 80 el concepto de estrategia, una forma de
procesar la información que explica el tipo de operaciones necesarias para conseguir un
objetivo o función comunicativa. Según esta teoría, pueden darse los siguientes supuestos:
● Supuesto constructivista. Aquellos que comunican construyen una
representación mental antes de expresarse.
● Supuesto interpretativo. Los que comunican interpretan las cosas como un
evento, un tipo de información compleja y dinámica en las que los conceptos
se entrelazan.
● Supuesto activo. Se empieza a interpretar a partir de las primeras palabras
de un texto y se crea un constructo textual conforme se va leyendo.
● Supuesto presupositivo. Al interpretar un texto, todos partimos de nuestras
ideas, ideologías y opiniones previas.
● Supuesto estratégico. Para comprender el texto, utilizamos toda la
información interna y externa al texto.
A estos, podemos añadir los supuestos contextuales.
● Supuesto funcional. El texto interactúa con el medio social del que surge.
● Supuesto comunicativo. Parte de la base de que a todo texto se le busca
siempre una función comunicativa.
● Supuesto pragmático. Somos intuitivamente conscientes de las funciones
comunicativas en los textos y esperamos que cada texto tenga
microfunciones comunicativas.
● Supuesto de la interacción. El texto ha de cumplir unos criterios de
adecuación a lo esperado por el receptor (que a su vez, tiene en cuenta al
emisor).
● Supuesto situativo. Al interpretar un texto, siempre tenemos en cuenta la
situación comunicativa concreta en la que se ha creado.
Todos estos supuestos se presentan en unos niveles lingüísticos y formales en los que
actúan los procesos de elaboración textual de forma independiente. Según los autores, los
17
niveles que se activan son: el nivel de las proposiciones simples (unidades semánticas,
palabras), de las proposiciones complejas (partes de oraciones), el nivel de la coherencia
localizada (conexiones entre oraciones), el nivel de la macroestructura (conjunto de
proposiciones jerarquizadas) y el nivel de la superestructura (formas convencionales de
tipos textuales).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
subordinación de una información a otra. Estas cuestiones acerca de la jerarquía
informativa forman parte del estudio de la macroestructura. Muchos de los conocimientos
que adquirimos en torno a un texto son cuestión de jerarquías, al igual que ocurría con el
significado léxico.
El predicado es el verbo dar, que tiene 3 argumentos: un agente (Juan), un objeto (el
rosario) y un beneficiario (María). Este tipo de análisis no es sintáctico, sino un análisis de
unidades o macrounidades semánticas. Con este análisis cubrimos dos acercamientos al
texto que se va a traducir: las unidades de sentido y las conexiones entre estas. Así,
comprendemos cómo se ha ido formando lógica y semánticamente el texto y qué tipo de
argumentación refleja.
Como hemos visto, un texto está compuesto por un conjunto de elementos lingüísticos
estructurados para satisfacer una determinada intención comunicativa, con un emisor y un
receptor prototípicos. Además, algunos autores hacen las siguientes distinciones: describen
las microestructuras y macroestructuras de los textos y señalan una base textual y un
modelo situacional.
18
- Macroestructuras.
El concepto de macroestructuras se refiere al contenido global o general del texto o a éste
considerado también como un producto total o independiente. Cualquier texto responde a
una estructura de sentido que permite distinguir lo que pertenece al núcleo del contenido y
lo que no, aunque sea también una parte importante del texto.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
La macroestructura es la estructura del contenido, aquella que hace siempre que la acción
del texto progrese, que nos ofrece constantemente información nueva y relevante. Descubrir
la macroestructura es relativamente fácil y se puede hacer de forma intuitiva.
- Regla de selección.
Para intentar resumir un fragmento, vamos eliminando aquellas proposiciones que son
menos relevantes para interpretar aquellas que sí ofrecen lo más importante. Se trata de
eliminar toda aquella información más marginal que no contribuye a la intencionalidad del
texto. Esta regla tiene una versión fuerte y una débil. La débil elimina proposiciones
irrelevantes y la fuerte, además de las irrelevantes, elimina aquellas que también lo son,
pero que pasan a ser menos importantes.
- Regla de generalización.
Con esta regla, una serie de proposiciones muy específicas se convierten en una
proposición más general. Es como un resumen que engloba el sentido de todas las
proposiciones anteriores. Dentro de estas proposiciones suele haber un conjunto de verbos
que pertenecen a un mismo campo léxico, con lo que el predicado de la proposición general
lo formará uno de los lexemas más generales de ese campo léxico. Las macroproposiciones
están formadas por lexemas que pertenecen al nivel de base.
Gracias a estas dos macro-reglas, el traductor hace más evidente el mensaje del texto, lo
que le facilitará la tarea de captar su intencionalidad.
- Regla de construcción.
Una de las reglas más difíciles de aplicar. Con esta regla hay que establecer una serie de
operaciones lógicas. A veces, en el texto no tenemos todas las proposiciones necesarias y,
al construir la nueva macroproposición, tenemos que combinar proposiciones que aparecen
19
en el texto y proposiciones que no aparecen. Para ello, tenemos que recurrir a nuestro
conocimiento del mundo.
- Tópicos y focos.
Para explicar este apartado, primero hay que explicar la distinción entre tema y rema. El
tema se considera lo más destacado desde un punto de vista discursivo, ya que es la
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
información que se comparte, mientras que el rema es más importante desde un punto de
vista sintáctico. Esta dicotomía también se plantea dividiendo el contenido de un texto en
información dada (el tema) e información nueva (todo aquello que se predica sobre la
información dada). Además, se pueden distinguir 4 tipos de conexiones: la progresión lineal
de los temas, la elaboración de un único tema, la progresión con temas que se deducen de
un hipertema y el desarrollo de un rema separado del resto. Independientemente de la
denominación, los conceptos de tema y rema han sido tratados en relación con los
conceptos de tópico y foco.
Existe, por un lado, un tópico del discurso y, por otro, una serie de tópicos que van
apareciendo (tóp-n) en el proceso discursivo. Conforme aparecen tópicos nuevos, los
anteriores se convierten en tópicos dados (tóp-d). Así, la secuencia de la narración es un
cúmulo de tópicos; algunos dados, otros nuevos y otros que desaparecen.
Respecto a la inserción de nuevos tópicos en el texto, hay que mencionar los diferentes
tipos de progresión temática:
● Progresión lineal. El foco o rema de un enunciado se convierte en el tema del
siguiente enunciado.
● Tema prevalente. Se describe o explica algo sobre algún elemento concreto de un
evento.
● Progresión con subtemas: el hipertema.
● Rema subdividido: parte del rema se divide en diferentes partes.
● Salto temático: cada tema se expresa de forma independiente.
En general, siempre tenemos un fragmento de información que es importante (y que por ello
es relevante y prominente) y un fragmento menos importante pero que ampara toda aquella
información nueva que va apareciendo y es responsable de que el discurso avance.
- Información focalizada.
Es complicado distinguir en un texto la información topicalizada o focalizada. La
información relevante se suele presentar en el texto mediante el orden de palabras o la
20
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
entonación, si es un texto oral. Tampoco está claro si hay una parte de la oración que sea
siempre más relevante. Otra tendencia es considerar el foco como la información más
importante en la mente del receptor. Para un traductor es muy importante conocer la forma
en que se manifiesta un tipo de foco en un texto o la forma en la que el receptor procesa su
información, así como las formas que va adquiriendo el foco del texto.
Parece ser que hay formas diferentes de procesar una información focalizada de forma
explícita o implícita. Las formas explícitas tienen que ver con el discurso creado, mientras
que las implícitas se relacionan con el conocimiento del mundo que posee el individuo que
procesa el texto, así como con las presuposiciones o inferencias. Cuando un emisor
considera una información focalizada es porque desea que sea esta la que suponga una
diferencia entre su conocimiento del mundo y el del receptor. Al incluirla, añade información
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
nueva a la ya existente o reemplaza algún elemento anteriormente descrito.
El fenómeno del tópico y el foco puede explicarse gracias a la creencia de que emisor y
receptor comparten un punto de partida informativo. El emisor supone que el receptor
comparte con él un determinado conocimiento del mundo. Existe la información que
comparten previamente emisor y receptor. Además, se da por supuesta cierta información
cuando la relación entre algo añadido y algo referido es conocido por el destinatario en
virtud de su conocimiento del mundo en general, no porque se haya explicitado
previamente.
- Tipos de textos.
Los hablantes de una lengua son capaces de reconocer los diferentes tipos de textos, así
como interactuar y construir una respuesta adecuada. Esto se debe a su conocimiento del
mundo en general y a su capacidad de abstraer información semántica.
21
Si hiciéramos una recopilación de todas las superestructuras que existen en las diferentes
lenguas de trabajo, nos sería mucho más fácil traducir los diferentes textos. De hecho, en
algunos tipos de textos, la estructura retórica es determinante para la adecuada producción
y recepción de un texto dado. Lo más importante es respetar la estructura culturalmente
determinada, la estructura formal, para después rellenarla con un contenido determinado.
Las superestructuras de los distintos tipos de textos suelen ser más o menos constantes,
con alguna variación de una cultura a otra.
- Superestructuras.
Algunos tipos de estructuras y formulaciones textuales realizan ciertas funciones
lingüísticas que, a su vez, acababan en la creación de un modelo textual determinado. Esto
lleva a los lingüistas a intentar determinar las funciones que se asocian a cada tipo textual.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
De ahí que a veces se hable de una lingüística de los tipos textuales. Estas investigaciones
lingüísticas buscan: explicar el conocimiento preteórico de los tipos textuales que posee
cada hablante, definir los tipos textuales e investigar sus componentes, describir los
diferentes usos de los signos lingüísticos en los diferentes fines comunicativos, describir las
relaciones normativas entre los diferentes tipos de textos y ampliar y profundizar el
conocimiento de los rasgos de esos tipos textuales.
- Modelos temáticos.
Parten del análisis de los rasgos internos del texto, así como de su estructura. Se trata de
descubrir la base de las estructuras textuales más complejas. En estos modelos, lo
importante es el tipo de contenido que se transmite como un complejo sistema de
significados y formas de producir semántica y lógicamente el texto. Cada texto está inmerso
en un contexto de situación comunicativa y cada autor selecciona las características
sociales teniendo en cuenta ese contexto comunicativo, el foco contextual. Este foco se
convierte en la base de las futuras clasificaciones de tipos de texto. Dependiendo del tipo de
foco textual, surgirá un tipo textual diferente:
- Tipo textual descriptivo. Cuando describe, el emisor reproduce con el lenguaje los
fenómenos que tienen lugar en un espacio dado. Estos textos dibujan rasgos de
objetos y ofrecen información localizada, estática o referida a procesos o eventos de
corta duración. La descripción se puede caracterizar relacionando las siguientes
dimensiones:
Objetivo Subjetivo
22
Para estos textos, el autor debe seguir una serie de máximas: la máxima de la
objetividad (requiere que el autor seleccione el tipo de información que va a exponer
y la relación entre las informaciones, pero no debe ser demasiado informativo), la
máxima del detalle y la exactitud (se debe describir con todo detalle y exactitud y
hacerlo con elementos léxicos que se ajusten), la máxima de la comprensibilidad
(tener en cuenta el tipo de receptor y la situación comunicativa).
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
mientras que en los especializados predominan las cifras y expresiones como el
tamaño o la longitud. A este tipo de textos suelen pertenecer recetas, indicaciones
de uso, contratos o prospectos farmacéuticos.
- Texto narrativo. Estos tipos de textos tratan sobre la percepción de objetos, eventos
y relaciones en el tiempo. La narración reconstruye el desarrollo de un evento real o
ficticio del pasado, que se presenta relacionándolo con algún evento del presente
narrado. Uno de los rasgos de la narración es su continuidad temporal a pesar de
producirse en el pasado.
23
Estos textos se construyen para ser de acceso fácil para el receptor. Es muy
importante conectar las expectativas del receptor y su conocimiento del mundo con
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
la calidad y adecuación cultural de un texto.
- Texto instructivo. El emisor indica al receptor lo que tiene que hacer ante una
situación, expresándose mediante la persuasión, la instrucción, el orden, etc.
Los textos raramente presentan un único tipo textual. Lo normal es que exista una mezcla
de los cuatro tipos, pero uno de ellos sea el que predomine.
Por último, otro autor clasifica los textos según sus macrofunciones:
- Textos con función informativa predominante. Pretenden transmitir
conocimiento, informar de algo. Son informes, noticias, descripciones,
balances, etc.
- Función apelativa. El emisor desea hacer ver al receptor una opinión o desea
que realice una acción. Son recetas, instrucciones, textos legislativos,
invitaciones, etc.
24
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
- Modelos multidimensionales.
No se crean tipos de clasificación teniendo en cuenta un solo tipo de parámetro, sino que
se buscan modelos que integran varias dimensiones. La mayoría de los lingüistas destacan
los siguientes postulados como las máximas que guían sus análisis:
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
- cada tipología debe basarse en la competencia comunicativa del hablante medio.
- cada texto debe entenderse como la representación de una interacción comunicativa
prototípica.
- el texto no solo incluye esquemas intencionales, situacionales y de interacción, sino
que es también el producto de formulación y estructuración textual.
- los conjuntos textuales no están formados por un conjunto de rasgos, sino que su
caracterización se debe a un conjunto de características flexibles, prototípicas e
interconectadas.
Además, los criterios de clasificación deben integrar parámetros que expliquen: la estructura
interna de los textos, los aspectos temáticos y de contenido, las condiciones de la situación
comunicativa y las funciones comunicativas.
TEMA 5: PRAGMÁTICA
25
Cada vez que comunicamos algo, pensamos estar en lo cierto sobre muchas cosas
que nos rodean, tanto a nosotros como a los que nos escuchan (creencias) .
Creemos que quieren escucharnos, que hablan nuestro idioma o incluso que
comparten nuestro sentido del humor. A veces, estas creencias no se corresponden
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
con la realidad y somos capaces de comunicar porque no se dan las condiciones
idóneas, ya que fallan nuestras expectativas o consideraciones previas (premisas e
implicaturas) .
26
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
comunicarse es aplicar esas reglas o principios. Por juegos del lenguaje
entendemos una serie de sublenguajes o códigos que son como sistemas
completos de comunicación en los que se dan los principios para que exista cada
juego en sí. Estos juegos forman parte de una gran familia y están relacionados de
muchas formas diferentes. Además, estos juegos comparten una doble naturaleza o
identidad: son juegos a los que juegan todas las comunidades lingüísticas y
culturales, pero el cómo jugarlos y el tipo de reglas son lo que nos hace pertenecer
a una comunidad concreta. El secreto está en descubrir el tipo de reglas o
principios, cuántas son, dónde se encuentran y poder sistematizarlas. Además, el
traductor debe ser capaz de descubrir las reglas del texto original y saber adaptarlo
siguiendo las reglas del texto meta.
Hay tres categorías en las que podemos dividir los actos que se pueden realizar con
palabras:
● Actos locutivos (poseen significado). Se realizan simplemente una vez que se
dice algo.
● Actos ilocutivos (codifican fuerza ilocutiva). Se realizan al decir algo, son
semejantes a la intención que conlleva todo significado. Previamente
calculados por el emisor.
27
En todas las lenguas se producen actos locutivos e ilocutivos, pero las diferentes
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
condiciones que han de darse para que un acto perlocutivo tenga éxito dependen de
cada cultura e incluso de la situación en la que se produzca el enunciado. El
enunciado se interpretará siempre dependiendo de los roles socioculturales de los
integrantes y de la acción que se esté llevando a cabo.
28
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-2280938
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
hablante supone que comparten él y su interlocutor.
Estas máximas no solo existen para ser respetadas, sino también para ser
transgredidas o evitadas, dando lugar a las diferentes implicaturas y tipos de textos.
29