Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2.1 ANTECEDENTES
El Inglés es una lengua germánica que procede de un grupo de lenguas:
Alemán, Holandés, Danés, Sueco, Noruego. Se ha desarrollado en tres
principales períodos. Inglés Antiguo (450-1150) lenguaje de los Anglo-sajones.
Inglés medio (1150-1500) lenguaje del período medieval. Inglés moderno (1500
al presente)
Las palabras del Inglés antiguo que han sobrevivido poseen elementos básicos
del vocabulario de hoy. Ejemplo: man (mann), wife (wif) child (cild). Y toman
sus nombres de su origen como: Celta, Latín, y el lenguaje escandinavo. Los
celtas contribuyeron sólo con unas pocas palabras tales como: pet (mascota),
job (trabajo), fun (diversión), dad (papá) y otras.
El Latín fue usado en servicios religiosos y se filtró para que el Inglés se fuera
desarrollando, en uno de los lenguajes más flexibles del mundo.
A finales del siglo XV y principios del XVII, el período de reforma del Inglés,
también llamado período del renacimiento por el resurgimiento de la cultura,
el idioma continuó enriqueciéndose de palabras provenientes de otras lenguas,
particularmente con palabras usadas por lo indios americanos, términos
comerciales que usaban los daneses, términos musicales provenientes de Italia,
el lenguaje de los peregrinos provenientes de Inglaterra. Así también la realeza
fundó un comité similar al de la academia francesa, con el propósito de reformar
las reglas en la escritura del Inglés, manejando una gramática clásica.1
1
Jan Anderson Laurel Hicks, Introduction to English Literature, A Beka Book ,II Edition.
2
Ministerio de Educación, Programa de Estudio de Lenguaje y Literatura, Plan de Estudios de Tercer Ciclo
y Educación Básica, 1997
10
deficiente en las escuelas públicas a nivel nacional, perjudicando el aprendizaje
en los alumnos de más bajos recursos.
3
Ministerio de Educación Programa de Estudios de Inglés de Tercer Ciclo de Educación Básica, 1994
11
llegar sus tentáculos a muchos países del mundo a través de sus filiales,
proporcionando inversión extranjera y brindando oportunidad de desarrollo a los
países donde se invierte.
12
Para que haya un buen aprendizaje del idioma Inglés, y del área de traducción e
interpretación se hace necesario el estudio del Inglés de una forma sistemática
dentro de una institución educativa (Universidades), a donde se enseñan las
bases teóricas, métodos y técnicas en Inglés para que los futuros profesionales
se desenvuelvan con éxito en cualquier campo laboral.
2.4 Didáctica
Etimológicamente la palabra didáctica se deriva del griego didaskein: enseñar y
tekne: arte, entonces, se puede decir que es el arte de enseñar4. Y como arte, la
didáctica dependía mucho de la habilidad de la institución para enseñar, a través
del Maestro o Maestra. Pero después pasó a ser conceptualizada como ciencia
y arte de enseñar, prestándose a investigaciones referentes a como enseñar
mejor. Está destinada al estudio de los principios y técnicas validas, para la
enseñanza de cualquier asignatura o disciplina. Está constituida por la
metodología abordada mediante una serie de procedimientos, técnicas y demás
recursos, por medio de los cuales se da el proceso de enseñanza aprendizaje.
4
Hernán Torres Maldonado. Delia Argentina Girón Padilla , Didáctica General, Colección Pedagógica
Formación Inicial de Docentes Centroamericanos de Educación Primaria o Básica. Pág. 11-
13
2.5 Métodos y Técnicas de la Enseñanza del Idioma Inglés
2.5.1 Método
2.5.2 Técnica
Las técnicas son procedimientos que facilitan el aprendizaje, para que éste sea
más efectivo y eficiente, son las estrategias a seguir en el salón de clases que
dan vida al método. Entre los métodos más utilizados en la enseñanza del
idioma Inglés se mencionan los siguientes:
5
CFr. Nereci. I.G. hacia una Didáctica General Dinámica, Editorial Kapeluz, Tercera Edición,
Argentina 1985, Pág. 364
14
2.5.3 Método de traducción gramatical.
De acuerdo a los Profesores que usan el método de traducción gramatical, el
propósito fundamental en la adquisición de un segundo idioma es ser capaz de
leer literatura escrita en el segundo idioma. Para hacer esto el ((la) alumno (a)
necesita aprender sobre reglas gramaticales y vocabulario en el segundo idioma.
Además se cree que el estudio del segundo idioma provee a los alumnos (as) un
buen ejercicio mental, para lograr desarrollar su mente.
En ese método el rol del Profesor en los (las) alumnos (as) es tradicional, ya que
el Profesor es la autoridad en el salón de clase, y el (la) alumno (a) hace lo que
él dice, aprendiendo lo que el Profesor enseña.
Entre las características del Proceso de Enseñanza Aprendizaje de este método
están.
Características:
El (la) Profesor(a) cree que el (la) alumno (a) necesita asociar los significados
directamente en el segundo idioma.
Cuando el (la) Profesor(a) muestra frases o palabras en el segundo idioma, él
muestra estos significados enseñando a través de objetos reales.
El (la) Profesor(a) no traduce en el lenguaje original.
16
Técnicas
1. Lectura. El (la) alumno (a) se turna para leer la sección de una pasaje, un
juego o dialogo.
2. Ejercicios de preguntas y respuestas. Este ejercicio es conducido
solamente en el segundo idioma. El (a) alumno (a) pregunta y responde
en oraciones y practica con nuevas palabras y estructuras gramaticales.
3. Ayudando al alumno (a) a corregirse por si mismo. El (la) Profesor(a) deja
que el (la) alumno (a) se corrija por si mismo, preguntándoles y
escogiendo entre lo que han dicho, alternando las respuestas que él ha
aplicado.
4. Práctica de conversación. El (la) Profesor(a) pregunta al alumno (a) en el
segundo idioma, y éste tiene que entender y ser capaz de contestarlas
correctamente.
5. Llenado de espacios en blanco. Esta técnica ha sido discutida en el
método de traducción gramatical, pero, difiere de éste método, pues todos
los ítems están en el segundo idioma, y no se explica la regla gramatical
que podría ser aplicada.
6. Dictado.
7. Dibujo de un mapa
8. Escritura de párrafo.
17
1. El (la) Profesor(a) quiere que los(as) alumnos (as) sean capaces de usar
el segundo idioma para poder comunicarse.
2. El (la) Profesor(a) cree que los(as) alumnos (as) necesitan aprender más
el idioma, a través del aprendizaje automático, ellos no tienen que dejar
de pensar.
3. El (la) Profesor(a) es como un líder de orquesta, dirigiendo y controlando
la conducta del lenguaje en sus alumnos (as).
También es responsable de proveer un buen modelo de imitación, así
los(as) alumnos (as) imitan al Profesor(a) y ellos responden a las
instrucciones del instructor tan rápido como pueden.
Características
Técnicas
18
3. Ejercicio de repetición: Los(as) alumnos (as) preguntan y repiten como lo
hace el (la) Profesor (a) tan rápido como pueden. Este ejercicio es a
menudo usado para enseñar las líneas del dialogo.
Este método fue introducido por Georgy Lozaño en 1978, era un Psicoterapista y
Psiquiatra quien cree en la relajación como una técnica y que la concentración
ayuda a adquirir el lenguaje. Ayuda a eliminar los sentimientos que obstaculizan
el desarrollo del aprendizaje.
Características
19
1. El curso de sugestión es conducido en el salón de clases, haciendo que
los(as) alumnos (as) estén lo más cómodo posible, como en sillas
confortables, luz suave y música, para contribuir a un ambiente de
relajación.
2. Carteles con información gramatical, en el segundo idioma son colocados
en el salón, con el propósito de obtener un aprendizaje periférico.
Técnicas
20
2.5.7 Método de Respuesta Física Total
Principios:
6
Omagio, Alice Teaching Language in Context 1986
21
Un Autor ha transmitido el mensaje por un código para el receptor, quien es el
Traductor. El nuevo autor quien transmitirá el mismo mensaje por un código
diferente a otros receptores (Dutra 1984)7
El traductor no improvisa, no nace traductor, se hace, es lógico que como otro
campo de actividades, deberá tener inclinación y talento, pero además un sexto
sentido; pero como en toda profesión el talento, la habilidad se desarrollan con
el estudio y la preparación sistemática. El acervo intelectual y cultural del
traductor son además factores importantes. En cuanto al tema concreto que
debe abordar el Traductor será determinado por sus estudios generales o
especializados, sus lecturas y por las traducciones anteriores.
7
Becher Costa Silvia, Adding Variety in Translation Courses, Pontificia Universidade Católica do Rió de
Janeiro, Pág. 308
8
Ayora Vásquez Gerardo, Introducción a la Traductología, 1977, Pág. 388
22
otro practicante de una profesión es continuamente enfrentado con decisión,
cuando él tiene que traducir palabras denotando calidad en su trabajo, pues para
tomar sus decisiones el intuitivamente tiene que seguir una teoría de traducción,
para dar a conocer a las personas lo que realmente quiere decir.
23
c) El nivel cohesitivo el cual es más general y gramatical, trazan las
tendencias de pensamiento, los tonos de sentimientos posesivos o
negativos.
d) Los niveles de naturalidad de un lenguaje común apropiado para el
escritor o el emisor en una cierta situación. Este nivel es concerniente
solamente con reproducción.
26
Comparando varios artículos nuevos (en el mismo idioma)
Acerca del mismo tema de diferentes fuentes. Esto envuelve un análisis de
lo estilístico del texto, y la diversidad del objetivo público como una discusión
de tendencias políticas y sociales de periódicos, revistas, diarios y
publicaciones donde pueden influir en la traducción.
11
Becher Costa Silvia, Adding Variety in Translation Courses, Pontificia Universidade Católica do Rió de
Janeiro, Pág. 310
27
2.7 Métodos y Técnicas de Traducción
28
2.7.2 Traducción Literal:
Las construcciones gramaticales del lenguaje original son convertidas a ciertos
equivalentes en el segundo idioma, pero las palabras léxicas son traducción de
una forma independiente fuera del contexto.
2.7.5 Adaptación:
Esta es la forma más libre de traducción. Es usada en comedias, poesía, donde
los temas y personajes son preservados. La cultura del lenguaje original son
convertidos en un segundo lenguaje y el texto es escrito de nuevo. Debido a
que no se practica y no se traducen los poemas literarios como en su forma
original, y son escritos nuevamente de una forma dramática o poética, las
adaptaciones vienen a ser muy pobres, pero otras adaptaciones se pueden
rescatar, como las obras de teatro.
29
2.7.6 Traducción Libre:
La traducción libre reproduce la idea y no la manera de la forma original.
Usualmente usa el parafraseo, extendiéndose más que el original, dándole el
nombre de traducción intralingua.
Para poner en práctica uno de estos métodos dentro del área de traducción e
interpretación, se debe saber cuales técnicas son las más adecuadas para
desarrollar los conocimientos adquiridos dentro de la carrera Licenciatura en
Idioma Inglés.
Técnica
1. Como primera técnica aplicada a los (as) alumnos (as), es la traducción de
300 a 500 palabras del Inglés al español y viceversa. Los (as) alumnos (as)
12
Zbigniew Nadstoga, 2“A communicative use of translation in the classroom” (pag. 304-306)
30
harán una comparación de los dos lenguajes. En esta técnica no debe usarse
textos literarios, pues son de difícil comprensión para los (as) alumnos (as). Se
usan palabras y cuentos, después se incluyen textos de Psicología, filosofía,
religión, historia en los países a donde se habla el Inglés.
6. Los (as) alumnos (as) tendrán que aprender el texto de memoria, para poder
realizar la traducción, como también nuevo vocabulario. Se escoge a un (a)
alumno (a) como intérprete y otro como experto, el resto hará el papel de panel
de periodistas. El periodista hace preguntas espontáneas en Inglés, acerca de
un tema ya discutido previamente, el intérprete interpreta la pregunta en el
31
segundo idioma, el experto inventa sus respuestas a la pregunta en el lenguaje
original, para que el intérprete traduzca el significado al periodista. Así los dos
idiomas están siendo ejercitados a la vez el profesor monitorea el trabajo del
intérprete. Todos los (as) alumnos (as) se turnan para actuar como intérprete.
Son todos aquellos conocimientos que el (la) alumno (a) ha adquirido durante el
proceso de enseñanza aprendizaje en los cuales está inmerso el vocabulario, la
fonética, la composición y las técnicas de traducción; ya que ayudan al alumno
(a) en el proceso de su formación profesional.
2.8.1 Vocabulario
Es importante que toda persona que estudia Inglés y Español como el segundo
idioma, adquiera un vocabulario adecuado, pues es necesario que conozca el
significado de las palabras de una forma clara y especifica, pues sin el
13
Zbigniew Nadstoga, Adam Mickiewicz , A Communicative Use of Translation in the Classroom., University
Poznan.
32
conocimiento del léxico no sería posible el uso de la gramática para la
construcción de oraciones con significado.
3. Usando el propio lenguaje del alumno (a). Esta es la manera más fácil y
clara para mostrar el significado de las palabras.
33
En lugar de que el (la) alumno (a) haga una traducción directa de una
palabra, se debe dar un ejemplo, y dejar que la clase encuentre el
significado de la palabra.
Usando la palabra en una simple pregunta, esto dará a la clase una
oportunidad para escuchar la palabra con el contexto para luego
comprenderla.14
2.8.2 Fonética
14
Adrian Doff, Teach English, A Training Course For Teachers 1998
34
2.8.3 Composición
Todos los aspectos antes mencionados son parte de una composición, pues
están inmersos dentro de las palabras principales de ésta, las cuales son
introducción, cuerpo y conclusión.
15
Añorga Joaquín, Composición, 1995, Pág. 64
16
Perrim Roberto, Miffilin Houghton, The Beacon Handbook, American Heritage Dictionary, Second
College Edition, Page 303
35
1. Diálogo y la conversación. Se intercambian ideas entre un experto de algún
tema particular que se ha discutido en el texto.
36
2.9 Los Conocimientos de Redacción en Inglés, español y viceversa
Partes de la gramática:
Sinónimos: Estos, son aquellos vocablos que tienen una significación idéntica y
muy parecida, ejemplo:
17
Añorga Joaquin Composition, 1995
37
Bello- hermoso
Corto-chiquito
Flaco-delgado
Blanco-negro
Gordo-flaco
Pequeño-grande
Bello-feo
18
Añorga Joaquin, Composition, 1995, Pag. 13
38
Como se ha explicado anteriormente el manejo de estas palabras es un poco
complicado, ya que tienen distinto significado y son de muy parecida escritura.
Redactar consiste en expresar por escrito lo que se piensa, lo que se desea y/o
y el previo ordenamiento de las ideas.
39
10. Aclarar las anfibologías.
11. Impedir la presencia de cacofonía o repeticiones frecuentes de sonidos.
12. Combatir los lugares comunes o frases hechas cuyo uso va en contra de la
originalidad.19
19
López Ramos Juan Francisco, Redacción Integral Programada, 1997
40
2.10.2 ISTU (CORSATUR)
El ISTU es el instituto salvadoreño de turismo que promueve el turismo de El
Salvador para la generación de divisas, atrayendo a extranjeros deseosos por
conocer más de El Salvador, visitar playas, zonas arqueológicas, centro
comerciales, venta de artesanías, escalar volcanes. El ISTU, además tiene bajo
su responsabilidad la administración de los parques turísticos y balnearios de El
Salvador, y trabaja de cerca con la Corporación Salvadoreña de Turismo
(CORSATUR) y CONCULTURA, con la primera institución se realiza un
inventario de todos los hoteles y hostales de El Salvador, pero que además
trabaja en la creación de paseos que incluyan convenios ecológicos, agricultura
y turismo; y trabaja con la segunda coordinando la visita a las zonas
arqueológicas en El Salvador.
Actualmente el ISTU tiene una nueva dirección, el Lic. Luis Cardenal, quien
pretende trabajar fuertemente para que el turismo sea un pilar para el desarrollo
nacional, y que ha comenzado desde ya a buscar alternativas para promover
con mayor auge el turismo a nivel exterior como interior, tales como reunirse con
tour operadores y la Asociación de Agencias de Viajes de Japón, así como
sostener reunión con los Ministros de la región, para seguir trabajando en lanzar
Centro América como un multi-destino para Europa y Asia, ferias de turismo.
Parte de estos esfuerzos, han llamado la atención a inversionistas extranjeros
quienes están interesados en desarrollar parques acuáticos, hoteles y
residencias en la costa de la Unión, y además una villa marítima con áreas
recreativas, deportivas y de vida nocturna en las playas de la Paz, pero también
hay proyectos para el Lago de IIopango y la zona montañosa. Mientras eso
ocurre el Ministerio de Turismo ha inaugurado casetas de orientación turística,
en lugares estratégicos, con el fin de descentralizar la información, para que sea
de fácil acceso, y sobre todo brindar información de centros turísticos, playas,
lagos, museos y bellezas naturales, puesto que en el próximo quinquenio en el
país se pretende que el turismo sea un pilar básico de la economía nacional, ya
que por su amplia gama de funciones permite la generación de empleos.
No se puede dejar de lado que para que las actividades en el área de turista se
realicen de manera exitosa, es necesaria e indispensable la intervención del
41
recurso humano, que esté debidamente capacitado, para la atención de los
extranjeros en el idioma Inglés, para que estos sin dificultad se desplacen por El
Salvador sin enfrentar la barrera del idioma.
2.11.1 CARE
42
CARE El Salvador trabaja en coordinación con miles de familias de las
comunidades más pobres del país para combatir la extrema pobreza desde sus
raíces. CARE ha promovido diversos procesos de desarrollo local en diferentes
municipios del país. Un ejemplo es el Proyecto Agua
46