Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PRESENTACIÓN.................................................................................................2
AGRADECIMIENTO.............................................................................................3
DEDICATORIA.....................................................................................................4
ÍNDICE..................................................................................................................5
RESUMEN............................................................................................................6
INRODUCIÓN.......................................................................................................8
TRATAMIENTO DEL NEOLOGISMO..................................................................9
1.1. Concepto.................................................................................................9
1.2. Préstamo Lingüístico...............................................................................9
1.2.1. Causas del préstamo lingüístico.....................................................10
1.2.2. consecuencias del préstamo lingüístico.........................................11
1.2.3. Formas y clases del préstamo lingüístico......................................11
1.3. La formación de palabras......................................................................12
1.4. Unidades morfológicas. Morfología flexiva y morfología léxica............13
1.5. La composición......................................................................................14
1.6. Evidencia quechua................................................................................14
1.7. Formación de sobrenombres en castellano..........................................15
1.8. Adaptación de la fonología castellana a la fonología quechua.............15
1.9. Estructura silábica de las raíces...........................................................16
1.10. Palabras de origen indígena en el castellano....................................17
1.10.1. Quechuismos En El Idioma Español..............................................17
CONCLUSIONES...............................................................................................19
RECOMENDACIONES.......................................................................................20
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS...................................................................21
ANEXOS.............................................................................................................22
RESUMEN
When observing for more than a decade the appearance of new words in
the written press in Spanish, the Chilean Antena de Neología has verified the
presence of lexical neologisms formed with the language's own resources,
semantic neologisms and loan neologisms, according to classification proposed
by the Neology Observatory of the Pompeu Fabra University of Barcelona. This
observatory directs the Antenas Neológica project of which the Chilean Neology
Antenna is a part. From the observations made by the Chilean group,
investigations have emerged that account for the incorporation of loanwords
from various languages into Spanish, as well as the integration of lexical units
specifically from English[ CITATION Fue091 \l 10250 ]
Based on these findings, the current project of this research group aims
to determine the preponderance of the role of journalists as import agents of the
lexicon of various languages and, in particular, of the Anglicized lexicon into
Spanish. At the same time, it is proposed to unravel the reasons that would
move press professionals to incorporate or not this type of lexicon. In order to
elucidate this phenomenon, a questionnaire has been designed in which
various aspects related to the linguistic practices of journalists are investigated,
namely, the use of loans in Spanish either by adoption or adaptation, the
languages of origin, the areas of use, the restrictions on their use, the use of
typographic marks to distinguish them and the importance attributed to the
journalist's role in the incorporation of foreign voices. The application of this
semi-structured questionnaire will be executed via email and will cover a
heterogeneous sample of journalists in professional practice in different fields of
performance[ CITATION Fue091 \l 10250 ].
INRODUCIÓN
1.1. Concepto
[ CITATION ChP80 \l 2058 ]propuso los términos étimo inmediato o directo y étimo
último o indirecto para clasificar a los préstamos al tener en cuenta su recorrido
histórico. Así, según[ CITATION ChP80 \l 2058 ] , el «étimo último» es el préstamo
del préstamo. Es decir, es la palabra que una lengua C se presta de la lengua
B, pero que a su vez esta lengua B se prestó de otra lengua, que es la A, como
sucedió en el caso de «té», que el castellano la tomó del inglés, pero el inglés a
su vez tomó del chino. En contraste, el «étimo inmediato» es aquel vocablo que
una lengua B tomó directamente de la lengua A, y esta lengua de ninguna otra.
1.5. La composición
Para poder evaluar los cambios y los procesos que el quechua aplica a
los sobrenombres, es preciso determinar hasta qué punto su forma puede
atribuirse directamente a la forma de los sobrenombres castellanos. Al no
hacerlo, podrían atribuirse a la fonología quechua formas que resultan de
procesos normales del castellano. Los diminutivos que se dan aquí son los que
aparecen en un diccionario inglés—castellano standard (Cuyás 1972:689-690
[inglés— castellano]; 585-586 [castellano—inglés]). Es decir que corresponden
al castellano estandard y no al castellano andino. [CITATION Est08 \l 2058 ]
Castellano quechua
bisílabo:
Walter Wallti
Máximo Macshi
Santiago Shanti
Concepción Cunshi
Concepciona Cunshi
Susana Shusha
Rodolfo Rodu
Casi todos los sobrenombres que tienen más de dos sílabas son
trisílabos. La forma de la última sílaba es, en la mayoría de los casos, -chu(a) o
-cu(a). (En quechua, las vocales medias y altas se intercambian con facilidad,
de manera que -u a menudo representa la terminación masculina del castellano
-o.) Los datos contienen un caso de un sobrenombre de cuatro sílabas. Éste
también posee una forma alternativa de dos sílabas. [ CITATION Web96 \l 2058 ]
trisílabo:
Natividad Ñaticu (masc.)
Hilario Illacu
Saturnina Shatuca
Abel Abichu
Ricardo Ricachu
Filomón Filluchu
Miguelina Miquita
Bolivia, Chile, Argentina, Ecuador, Colombia y Perú son los países donde el
idioma quechua ha logrado sobrevivir por más de 500 años desde la conquista
española, creándose en estos países más de cien centros y grupos culturales
lingüísticos, quienes, en su mayoría, están compuestos por intelectuales
quechuas.[ CITATION Mar18 \l 2058 ]
CONCLUSIONES