Está en la página 1de 4

NUDO Y LABERINTO EN EL CUENTO LA ESPAÑOLA CUANDO BESA DE

FERNANDO IWASAKI.

Laura Victoria Pérez Fernández1

Resumen:

En este artículo se va a analizar el cuento La española cuando besa del escritor


Fernando Iwasaki, desde los parámetros de Nudo y laberinto propuestos por Omar
Calabrese.

Palabras clave: complejidad, extravío, reconstrucción, nudo, laberinto.

Abstract:

This article will analyze the story when kissing The Spanish writer Fernando
Iwasaki, from the knot and labyrinth parameters proposed by Omar Calabrese.

Keys words: complexity, loss, reconstruction, knot, maze.

Fernando Iwasaki (Lima, Perú, 5 de junio de 1961) es un escritor Peruano autor de


novelas y ensayos que más que todo se centra en relatos breves. En España y
América Latina se han hecho antologías de sus relatos. Uno de sus cuentos es La
española cuando besa, el cual fue publicado en Helarte de amar (2006).

El libro Helarte de amar está compuesto por diez cuentos que aunque parecieran
ser eróticos no lo son, sino que más bien juegan con el humor y la inocencia de
cada personaje. La española cuando besa es un cuento en el cual existen distintos
personajes que cuentan su versión de los hechos ocurridos en un bar del Village
de la ciudad de Nueva York. Cada relato difiere del otro. No obstante los relatos
tienen puntos en común que genera un interés singular en el cuento. Finalmente el
lector podrá desenredar las historias que cada uno ha contado a su modo.

1
Licenciada en Lengua Castellana de la Universidad del Tolima.
Nudo y laberinto

La vida constantemente se encuentra colmada de situaciones, figuras, estructuras,


caminos, también historias que, hacen sentir a las personas como si se
encontraran en un laberinto. Algo semejante ocurre con las palabras que no se
pueden pronunciar y que forman un “nudo” en la garganta. Tal expresión simboliza
la dificultad por dar rienda suelta al pensamiento, se forma a la vez un enredo en
la cabeza.

El nudo es lo que une, por lo tanto, se verá cómo se entrelazan las historias de
cinco personas que coinciden en un bar llamado Goody’s. Los personajes son: La
española, el hombre de la barra, Wendy, Nicky y el barman. Dentro de la teoría
con que se analiza este cuento, Omar Calabrese define nudo y laberinto como
“representaciones de una complejidad ambigua” (1999, p. 148) Son complejos en
sus imágenes, sus estructuras, las cuales necesitan para llegar al orden, el uso de
la astucia, el ingenio y la agudeza. Son representaciones de imágenes de caos
perfectamente entrelazadas que constituyen un desafío al intelecto de cualquiera.
Esto es lo que le da su toque de maravilla (maze) y a la vez poder incorporarse a
una encrucijada de la cual no se sabe su salida.

La española experimenta el “placer” de perderse.

En el cuento la primera en relatar su historia y su paso por el Gooody´s es la


española. Ella es la feliz turista que aunque no sepa en qué mundo se ha
sumergido, se siente como una niña exploradora que ve en cada persona y lugar
una oportunidad para experimentar sus no confesados íntimos deseos. Solo se da
cuenta de lo sucedido en su maraña mental, cuando asoma el primer rayo de sol.
“Me sentí conmovida por haber descubierto el lado oscuro del deseo: el deseo que
conduce a la degradación, el deseo que te precipita al sexo a ciegas, el deseo que
consigue abolir tu propia personalidad.” (Iwasaki, 2006, p.49) La española sin ser
consiente se deshinibió de toda ética y moral que pudieran interrumpir su
encarnación de puta. No hay que olvidar que lo disfrutó. “El que, más que nada,
preside el nudo y el laberinto moderno es el claro placer de perderse y de
vagabundear, renunciando, si fuera posible, a aquel último principio de conexión
que es la clave de la solución del enigma.” (Calabrese, 1999, p. 156).

Conexión entre las versiones de Nat King Kong, Wendy, Nicky y el barman

El resto de personajes del cuento coinciden en pensar que la española, polaca o


húngara, como ellos prefieran llamarla, es una puta nueva del Village. En primer
lugar se muestra la versión de Nat King Kong sobre la española: “Las hispanas
son así de apasionadas. Me chupó hasta los huevos y no se cortó ni un pelo
cuando el chulo comenzó a aporrear la puerta. Una gran profesional” (Iwasaki,
2006, p.51). En segundo lugar la referencia de Wendy: “Le susurré a Nat King
Kong mientras le acariciaba los huevos, pero me puse enferma cuando me dijo
que la muy zorra se lo había tragado todo.” (Iwasaki, 2006, p.53). Luego Nicky dice
de su experiencia con la española: “Yo he conocido muchas mujeres. Ya sabes,
follando, pero esa tía en cuanto me vio se arrodilló y me cogió suavemente la
polla. Yo quise saber si era húngara y me respondió que sí, que tenía hambre.”
(Iwasaki, 2006, p.55). Finalmente la versión del barman: “La otra madrugada
tuvimos una escenita. Una pelea de putas, qué otra cosa puede haber por aquí.
Los de siempre: las putas, los chulos y la policía.” (Iwasaki, 2006, p.55). Aquí es
importante mencionar la teoría de Calabrese (1999), donde como con una trenza
que se teje, las historias se entrelazan y se unen en un punto en común, se forma
así el nudo. “El viaje que parece hacerse a través de segmentos diferentes, o bien
en una sola línea que va de un extremo de partida a uno de llegada, es en realidad
circular y cada cuadro representa un nudo en el desarrollo.” (Calabrese, 1999, p.
151).

La miopía teórica es uno de los requisitos del laberinto junto con perderse, la
ausencia del mapa y el movimiento. La miopía en este caso se trata, de ver con
otra forma las cosas, poder darle solución al laberinto paso a paso. (Calabrese,
1999, p.p 148- 150). Como lector si no hay movimiento en la lectura, no se podrá
llegar a entender la globalidad temática del cuento. Por lo tanto hay que avanzar
en la lectura para perderse, con ingenio encontrarse y por último salir del laberinto,
del cual, no hubo nunca un mapa que guiara el recorrido.
Referencias:

 Calabrese, O. (1999).La era neobarroca.Madrid: Ediciones Catedra S.A.


 Iwasaki, F. (2006).Helarte de amar. España. Páginas de espuma.

También podría gustarte