Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Actividad 3
Objetivo:
Que los alumnos comprendan la importancia de la normatividad APA y que practiquen el estilo de
citar y referenciar en ese formato.
2.1. Diego, M., & María, G. (2017). El uso de estrategias socioafectivas en el aula virtual de
traducción: una propuesta didáctica / The use of socioaffective strategies in an online
translation class. a didactic proposal. Revista Digital de Investigación en Docencia
Universitaria, 11(2), Pp. 251-273.
— (Mansilla & Gonzalez-Davies, 2017)
2.2 Roberto Quiroz, P. (2009). Un escritor griego fuera de Europa a Greek writer outside
europe. Byzantion Nea Hellás, (28), Pp 207-234.
2.3. Javier, G., Elena, C., Daniel, S., Joan, E., Carles, C., & Bernardo, S. (2017). Traducción y
adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en
pacientes pluripatológicos. Atención Primaria, 49(8), Pp. 459-464 (2017).
— (González-Bueno et al., 2017)
3.1.
Autores: Angela Patricia Morales Santibàñez
Fuente: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, Vol 11, Iss 2, pp 170-191
Año de la publicación: 2017
RESUMEN: En el presente artículo se describe la etapa inicial de un Proyecto de Innovación
Docente de la Universidad de Santiago de Chile, fase que incluye el diseño del proyecto y los
alcances metodológicos para su implementación y evaluación. Expertos de distintas unidades
académicas asignaron a los estudiantes encargos de traducción reales y los asesorarán para
aportar al desarrollo de la competencia temática. El proyecto será implementado en la
asignatura de Traducción especializada en Ciencias Sociales inglés-español (4°año) de la
carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción durante el segundo semestre
de 2017. La propuesta se basa en los postulados de Kiraly (2000), quien afirma que la manera
más efectiva de que un estudiante adquiera competencias profesionales es entregarle
oportunidades para que interactúe con sus compañeros y con expertos. En el contexto del
proyecto se diseñaron diversas pautas metodológicas e instrumentos de evaluación con
diferentes intencionalidades, temporalidades y agentes, para responder a la necesidad de
obtener una apreciación global del proceso en su conjunto. La aplicación de esta estrategia
didáctica permitirá sistematizar una práctica que, si bien se ha utilizado previamente en la
formación de traductores en la Universidad de Santiago, no cuenta con un diseño formal e
instrumentos de evaluación concretos que permitan replicarla en otras asignaturas de
traducción especializadas a nivel local y nacional.
Tipo de documento: article
File Description: electronic resource
URL de acceso: https://doaj.org/article/52166c5f53734cbf99d292165212bbc2
—Morales Santibáñez, A. P. (2017). Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la
competencia temática. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), pp.
170-191.
3. 2.
Autores: Íñiguez Rodríguez, Enrique
Editorial: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Revisar de tesis: Marco Borillo, Josep
Año de la publicación: 2017
Descripción física: 412 p.
Descripción:
El estudio propone un modelo de evaluación de la calidad diseñado para traducción poética y
examina su validez, fiabilidad, generalizabilidad, usabilidad y pertinencia. Se parte de la
premisa de que el lenguaje literario no es, en esencia, diferente del lenguaje no literario. El
estudio revisa la investigación empírico-descriptiva en evaluación de la calidad y diferentes
modelos propuestos para la traducción de poesía y propone un modelo de evaluación
específico. Este combina las perspectivas analítica y holística para las distintas partes del
texto poético. El corpus propuesto está constituido por traducciones al español de Constantino
Cavafis. Para comprobar el funcionamiento del modelo se desarrolla una investigación
empírica mediante cuestionarios y entrevistas. El análisis de los datos obtenidos
proporciona información el modelo de evaluación