Está en la página 1de 4

Universidad Nacional Autónoma de México Escuela

Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción


Licenciatura en Traducción
Biblioteca “Stephen A. Bastien”
Taller de habilidades y herramientas para la investigación 2020-1

Actividad 3

Objetivo:
Que los alumnos comprendan la importancia de la normatividad APA y que practiquen el estilo de
citar y referenciar en ese formato.

1. Contesta las siguientes preguntas.

1.1. ¿Cuál es el objetivo de la normatividad APA?


—Reglas de estilo que son una autoridad para la creación de escritos académicos. Propone
lineamientos que buscan establecer estándares de escritura, homogeneidad de escritura,
presentación y divulgación de escritos científicos. Su objetivo es establecer estándares de
escritura, presentación y divulgación de escritos científicos.

1.2. Define en tus palabras ¿qué es un autor?


—Toda persona que ha creado, en base a su creatividad y originalidad, un trabajo de
cualquier índole y que puede ser registrado a una institución para la protección de los
derechos de autor. Un autor puede ser un escritor, un científico, un cantautor, un pintor, un
escultor… y el trabajo puede ser una pintura, un molde, un artículo científico, un ensayo, una
canción…

1.3. Define en tus palabras ¿qué es el plagio?


—Es un “robo descarado” del trabajo de otro autor, sin usar apropiadamente los estándares
que utilizan las diferentes asociaciones para las citas de otros. Instituciones como APA
previenen el plagio al establecer dichos estándares, ya que los manuscritos de investigación
se construyen sobre trabajos previos, y podemos llegar a necesitar mostrar las ideas del otro
como para sustentar nuestros argumentos en un trabajo académico.

1.4. ¿Cómo se evita el plagio?


—Siguiendo las reglas de estilo y de citación de otros recursos a través de los lineamientos
que las diferentes instituciones ofrecen, entre ellas: MLA, APA, Chicago, Turabian, Harvard,
Vancouver…

1.5. Define Cita y Referencia.


—La cita es aquella en la que se expone el fragmento de un texto de otro autor, debe estar
entrecomillada con su respectiva referencia, también puede ser fuera del texto si es muy
larga, también con su respectiva referencia. La referencia es la descripción normativa de una
fuente o recurso, hay referencias de libros, capítulos de libros, revistas, artículos, tesis…
2. Elabora las citas de las siguientes referencias. (Ejemplo: Quintero León, K. 2018).

2.1. Diego, M., & María, G. (2017). El uso de estrategias socioafectivas en el aula virtual de
traducción: una propuesta didáctica / The use of socioaffective strategies in an online
translation class. a didactic proposal. Revista Digital de Investigación en Docencia
Universitaria, 11(2), Pp. 251-273.
— (Mansilla & Gonzalez-Davies, 2017)

2.2 Roberto Quiroz, P. (2009). Un escritor griego fuera de Europa a Greek writer outside
europe. Byzantion Nea Hellás, (28), Pp 207-234.

— (Quiroz Pizarro, 2009)

2.3. Javier, G., Elena, C., Daniel, S., Joan, E., Carles, C., & Bernardo, S. (2017). Traducción y
adaptación transcultural al español del cuestionario ARMS para la medida de la adherencia en
pacientes pluripatológicos. Atención Primaria, 49(8), Pp. 459-464 (2017).
— (González-Bueno et al., 2017)

3. Realiza las referencias bibliográficas de los siguientes registros bibliográficos.

3.1.
Autores: Angela Patricia Morales Santibàñez
Fuente: Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, Vol 11, Iss 2, pp 170-191
Año de la publicación: 2017
RESUMEN: En el presente artículo se describe la etapa inicial de un Proyecto de Innovación
Docente de la Universidad de Santiago de Chile, fase que incluye el diseño del proyecto y los
alcances metodológicos para su implementación y evaluación. Expertos de distintas unidades
académicas asignaron a los estudiantes encargos de traducción reales y los asesorarán para
aportar al desarrollo de la competencia temática. El proyecto será implementado en la
asignatura de Traducción especializada en Ciencias Sociales inglés-español (4°año) de la
carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción durante el segundo semestre
de 2017. La propuesta se basa en los postulados de Kiraly (2000), quien afirma que la manera
más efectiva de que un estudiante adquiera competencias profesionales es entregarle
oportunidades para que interactúe con sus compañeros y con expertos. En el contexto del
proyecto se diseñaron diversas pautas metodológicas e instrumentos de evaluación con
diferentes intencionalidades, temporalidades y agentes, para responder a la necesidad de
obtener una apreciación global del proceso en su conjunto. La aplicación de esta estrategia
didáctica permitirá sistematizar una práctica que, si bien se ha utilizado previamente en la
formación de traductores en la Universidad de Santiago, no cuenta con un diseño formal e
instrumentos de evaluación concretos que permitan replicarla en otras asignaturas de
traducción especializadas a nivel local y nacional.
Tipo de documento: article
File Description: electronic resource
URL de acceso: https://doaj.org/article/52166c5f53734cbf99d292165212bbc2
—Morales Santibáñez, A. P. (2017). Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la
competencia temática. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), pp.
170-191.
3. 2.
Autores: Íñiguez Rodríguez, Enrique
Editorial: Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
Revisar de tesis: Marco Borillo, Josep
Año de la publicación: 2017
Descripción física: 412 p.
Descripción:
El estudio propone un modelo de evaluación de la calidad diseñado para traducción poética y
examina su validez, fiabilidad, generalizabilidad, usabilidad y pertinencia. Se parte de la
premisa de que el lenguaje literario no es, en esencia, diferente del lenguaje no literario. El
estudio revisa la investigación empírico-descriptiva en evaluación de la calidad y diferentes
modelos propuestos para la traducción de poesía y propone un modelo de evaluación
específico. Este combina las perspectivas analítica y holística para las distintas partes del
texto poético. El corpus propuesto está constituido por traducciones al español de Constantino
Cavafis. Para comprobar el funcionamiento del modelo se desarrolla una investigación
empírica mediante cuestionarios y entrevistas. El análisis de los datos obtenidos
proporciona información el modelo de evaluación

— Íñiguez Rodríguez, E. (2017). Un modelo de evaluación de la calidad en traducción poética.


Estudio sobre cuatro traducciones españolas de dos poemas de Constantino Cavafis (tesis
de doctorado). Universitat Jaume I, España.
propuesto y la posibilidad de utilizarlo en futuros estudios, así como un índice de
calidad que contribuirá a la discusión sobre las diferentes maneras de traducir
poesía.
Tipo de documento: Dissertation/Thesis