Está en la página 1de 43

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/321579214

“Lúdica y relajante. Arquitectura para un ocio orientalista”. En AA.VV.


Alhambras. Arquitectura Neoárabe en Latinoamérica (catálogo de exposición).
Granada: Patronato de la Alhambr...

Chapter · September 2017

CITATIONS READS

0 82

1 author:

Adrián Contreras Guerrero


University of Granada
11 PUBLICATIONS   0 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Proyecto de Investigación Mutis. Patrimonio cultural y relaciones artísticas entre Andalucía y América del Sur. View project

Exposición Alhambras. Arquitectura View project

All content following this page was uploaded by Adrián Contreras Guerrero on 06 December 2017.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


ARQUITECTURA
NEOÁRABE
ALHAMBRAS EN LATINOAMÉRICA
ALHAMBRAS
ARQUITECTURA
NEOÁRABE
EN LATINOAMÉRICA
EXPOSICIÓN TEMPORAL
“ALHAMBRAS. ARQUITECTURA NEOÁRABE EN LATINOAMÉRICA”
TEMPORARY EXHIBITION
“ALHAMBRAS. NEO-ARABIC ARCHITECTURE IN LATIN AMERICA”

ORGANIZA / ORGANISED BY
Patronato de la Alhambra y Generalife
CONSEJERÍA DE CULTURA. JUNTA DE ANDALUCÍA

COLABORAN / IN COLLABORATION WITH


Museo Casa de los Tiros
Editorial Almed
Agencia Mexicana de Cooperación Internacional
para el Desarrollo-Embajada de México en España
Proyecto de investigación “Patrimonio cultural
y relaciones artísticas entre Andalucía y
América del Sur” (HAR2014-57354-P)

COORDINACIÓN CIENTÍFICA / SCIENTIFIC COORDINATION DISEÑO GRÁFICO / GRAPHIC DESIGN


María Luisa Bellido Gant Catálogo Publicidad
Adrián Contreras-Guerrero
Yolanda Guasch Marí IMPRESIÓN / PRINTING
Rodrigo Gutiérrez Viñuales Reproducciones Ocaña
Rafael López Guzmán
ENMARCACIÓN / FRAMING
MAQUETA PALACIO AZUL, AL-AZRAK / Santiago Collado
MODEL OF THE BLUE PALACE, AL-AZRAK
León R. Zahar FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS
Roberto G. Abrodos, Greta Alvarado Lugo,
TEXTOS / TEXTS Roberto Araya, Adrián Contreras-Guerrero,
María Luisa Bellido Gant Marina Ehrman, Yolanda Guasch Marí,
Adrián Contreras-Guerrero Rodrigo Gutiérrez Viñuales, Abigail Hernández,
Yolanda Guasch Marí Frans Lemmens, Rafael López Guzmán,
Rodrigo Gutiérrez Viñuales Fernando Martínez Nespral, León R. Zahar,
Rafael López Guzmán Andrés Santana, Juan Sibaja,
León R. Zahar Karla Tauil y Carmen Vidal Balanzat.

TRADUCCIÓN / TRANSLATION
STU Traductores
Elena Montejo Palacios ISBN  978-84-86827-96-0

COORDINACIÓN / COORDINATION IMAGEN DE PORTADA


Servicio de Investigación y Difusión. Sala del billar, Palacio Portales.
Patronato de la Alhambra y Generalife Cochabamba (Bolivia)
Museum Design & Management Foto: Frans Lemmens Photography and Footage
Índice
Alhambras. Arquitectura neoárabe en Latinoamérica
Alhambras. Neo-Arabic Architecture in Latin America
Rafael López Guzmán y Rodrigo Gutiérrez Viñuales p. 6

LA MARCA DE ESPAÑA EN ULTRAMAR. REMINISCENCIAS ISLÁMICAS


SPANISH OVERSEAS INFLUENCE. ISLAMIC REMINISCENCES
María Luisa Bellido Gant p. 12

EL PRESTIGIO DE LO EXÓTICO.
ORIENTALISMO EN LA ARQUITECTURA INSTITUCIONAL
THE PRESTIGE OF THE EXOTIC. ORIENTALISM IN INSTITUTIONAL ARCHITECTURE
Yolanda Guasch Marí p. 18

LÚDICA Y RELAJANTE. ARQUITECTURA PARA UN OCIO ORIENTALISTA


ENTERTAINING AND RELAXING. ARCHITECTURE FOR ORIENTAL-STYLE LEISURE
Adrián Contreras-Guerrero p. 24

HABITAR LA FANTASÍA. ARQUITECTURA RESIDENCIAL


LIVING IN DREAMLAND. RESIDENTIAL ARCHITECTURE
Rodrigo Gutiérrez Viñuales y Rafael López Guzmán p. 30

El Palacio Azul, Al-Azrak


The Blue Palace, Al-Azrak
León R. Zahar p. 36
alhambras.
Arquitectura neoárabe en Latinoamérica
ALHAMBRAS.
NEO-ARABIC ARCHITECTURE IN LATIN AMERICA

Rafael López Guzmán y Rodrigo Gutiérrez Viñuales

Casa Román / Barrio Manga, Cartagena de Indias, Colombia. 1919-1931


/ 7

E
sta exposición es el resultado This exhibition is the visual result of
visual de largos años de in- many years of research that culminated
in a project financed by the Council of
vestigación que culminan en
the Alhambra and the Generalife and the
un proyecto financiado por el publication of a book by the same name
Patronato de la Alhambra y Generalife y la by the publishers Almed.
impresión de un libro, con el mismo título, The exhibition offers us an initial ap-
por la editorial Almed. proach to the wealth of Latin American
Esta muestra permite acercarnos parcial- heritage that was inspired by the Alham-
bra Palace in Granada and other signifi-
mente al riquísimo patrimonio latinoameri-
cant Andalusian heritage buildings, built
cano inspirado en la Alhambra de Granada y for the main part in between the latter
en otros edificios significativos del patrimo- half of the 19th century to the first third
nio andalusí, realizados fundamentalmente of the 20th century.
entre la segunda mitad del siglo XIX y pri- This aesthetic, which we call neo-Arabic,
had already been the object of studies
mer tercio del siglo XX.
in both Europe and the USA but had only
Esta estética, que denominamos “neoárabe”, been approached within a Latin Ameri-
contaba con estudios importantes tanto en can context on a few specific occasions,
Europa como en Estados Unidos, pero no some of which feature in the exhibition.
había sido tratada para el ámbito latinoa- The truth is that while the geographical
area that is the object of the study re-
mericano a excepción de trabajos puntuales,
sponds to different historical, political,
algunos de los cuales se exhiben en esta social and economic parameters to
muestra. Es cierto que el espacio geográfico those that gave rise to Orientalism in
que estudiamos responde histórica, política, the Old Continent, the aesthetic results
social y económicamente a otros parámetros are surprising given that the conditions
prevailing in the different territories and
diferentes a los que producen el orientalis-
for the agents involved also varied, some
mo en la vieja Europa, pero sus resultados displaying more affinity with European
estéticos son sorprendentes y las condicio- proposals while others, to the contrary,
nes de los distintos territorios y comitentes sought ideological reasons that con-
también varían, acercándose algunos a las verged in both formal manifestations
and symbolic traits.
propuestas europeas o, por el contrario,
The field study we carried out revealed
buscando otras razones ideológicas que con- the existence of a vast Orientalist her-
vergen tanto en la concreción formal como itage dispersed throughout the geogra-
en sus rasgos simbólicos. phy of the region and encompassing a
El estudio de campo que hemos llevado a wide range of architectural typologies.
In this exhibition we have attempted
cabo ha revelado la existencia de un ingente
to evaluate this disparity of design in
patrimonio orientalista que se distribuye relation to the proposed functions of the
por toda la geografía americana y que abarca buildings in question, highlighting, by
muy variadas tipologías arquitectónicas. means of sections, residential, institu-
/ 8

De hecho, hemos querido en esta exposición


valorar esa disparidad de diseños en relación
con sus funciones, resaltando, a modo de sec-
ciones, las arquitecturas residenciales, ins-
titucionales y de ocio, a la vez que otorgando
un espacio singular a aquellas construccio-
nes que tuvieron su origen en colectivos de
emigrados peninsulares: plazas de toros (de
carácter “neomudéjar”), “casas de España”, o
elementos singulares copiados directamente
de la Alhambra.
Aunque con elementos compartidos con la
estética orientalista desarrollada en el norte
de Europa, en el caso americano, al auge del
“alhambrismo” contribuye un buen número Casa de España / San Juan, Puerto Rico. 1932

de arquitectos que se forman y viajan por


Europa y tocan puntualmente los ámbitos tional and leisure-oriented architectures
territoriales donde se alimentan estos di- while emphasising constructions whose
origins can be found in collectives of
seños. Por otro lado, también tenemos que
immigrants from the Spanish peninsula,
buscar referentes en las revistas de arquitec- for example bullrings (of new-Mudéjar
tura y la literatura imperante con el éxito de character), clubs for expatriate Span-
los Cuentos de la Alhambra de Washington iards (“Casas de España”) or other,
Irving, las narraciones de las mil y una no- unique elements copied directly from
the Alhambra.
ches en la corte bagdadí de Harún al-Rashid,
While it shares elements with the Ori-
así como los pabellones efímeros de las ex- entalist aesthetic developed in northern
posiciones internacionales; y, por supuesto, Europe, in the case of Latin America
no olvidar el orientalismo pictórico que llega the boom in “Alhambraism” is partly
a través de grabados, revistas ilustradas, the result of the contributions made by
a significant number of architects who
tarjetas postales o, incluso, obras de pintores
both trained and travelled in Europe and
reconocidos como Genaro Pérez de Villaamil whose designs, on occasion, reflect the
y Mariano Fortuny que iban ampliando su territorial surroundings that inspired
mercado en las capitales americanas. them. On the other hand, we must also
A estas vías de penetración, se anexan nu- seek references in architectural jour-
nals as well as literary references, the
merosos burgueses, eruditos, que realizan
latter of which abound thanks to the
amplios viajes formativos por Europa donde success of Washington Irving’s “Tales
conocerán los edificios neoárabes ingleses o of the Alhambra” and the stories about
franceses, así como los originales andalusíes the Court of Baghdad in “The Arabian
/ 9

en su obligado viaje por España y Andalucía. Nights”, by Harun al-Rashid, in addition


De estos viajes, en ocasiones, regresaban con to the ephemeral pavilions presented in
international exhibitions and, of course,
objetos muebles o elementos para incluir en
pictorial Orientalism that arrived in the
las arquitecturas como cerámicas o yeserías, form of etchings, illustrated magazines,
lo que permitiría la presencia de originales postcards and even works by renowned
transferidos. En este sentido, hay que reseñar painters the likes of Gerano Pérez de Vil-
el funcionamiento de auténticas manufac- lamil and Mariano Fortuny, both of whose
turas de materiales subsidiarios de la cons- reputations were on the increase in the
capital cities of Latin America at the time.
trucción que obtuvieron de la exportación
These channels of osmosis were added
hacia América una de sus principales líneas to by the many bourgeoisie and schol-
de financiación, como serían algunas de las ars who enjoyed extensive educational
fábricas de cerámica vidriada de Sevilla. travels to Europe, where they would
Este patrimonio americano está relacionado, become familiar with English and French
neo-Arabic buildings as well as the origi-
en muchas ocasiones, como hemos señalado,
nal Andalusian constructions they would
con el origen hispano de sus comitentes, encounter on their obligatory trips to
emigrados que buscan recuerdos de su tie- Spain and Andalusia. On occasion these
rra cuando encargan a arquitectos que han travellers would return with items of
viajado por Europa la construcción de sus furniture and other elements that would
subsequently be incorporated into ar-
viviendas. También las comunidades sirio-li-
chitectural designs, for example ceramic
banesas llegadas a América en el primer tiles and plasterwork, thereby adding to
cuarto del siglo XX optarán por estéticas the presence of ‘transferred originals’.
“neoárabes” para sus edificios. In this respect we should highlight the
presence of manufacturers of subsidiary
construction materials whose principal
Palacio Villagómez-Yépes / Quito, Ecuador. 1930-1932 funding came from exports to Latin
America, for example the glazed tile
manufacturers in Seville.
On many occasions this Latin American
heritage is related, as we mentioned
earlier, to the Spanish origin of the
agents involved, in this case immigrants
who sought to incorporate memories
of their homeland when they commis-
sioned architects who had travelled
to Europe for the construction of their
homes. Interestingly enough, the Syri-
an-Lebanese communities who arrived
in Latin America in the early 20th century
also opted for the “neo-Arabic” aesthet-
ic in the construction of their buildings.
/ 10

Todos estos factores contribuyen a la proli- All these factors contributed to the
feración de esta arquitectura orientalista, sin proliferation of Orientalist architecture,
albeit without rigid archaeological or
requisitos arqueológicos o filológicos rígidos,
philological requirements but rather
sino con adaptaciones a sus condiciones via adaptations to the building condi-
constructivas, sus necesidades, su climato- tions, personal needs and life-styles
logía y sus formas de vida; ello implica que and the local climate, meaning that, on
lo utilizado en Granada en interiores pasan occasion, what featured in an interior
a ser fachadas o la ausencia de color en los in Granada may appear on a façade, or
the absence of colour in the walls of the
paramentos de la Alhambra se convierten en
Alhambra may appear as a rich chro-
un riquísimo cromatismo propio del Caribe. maticism typical of the Caribbean.
Como señalara Antonio Bonet, se trataba de According to Antonio Bonet it was a case
hacer algo diferente, huir de la vulgaridad, of doing something different, of es-
crear pequeños paraísos artificiales, casi chewing vulgarity, of creating individual
artificial paradises that verged on the
mágicos, donde no faltaba el mito pecamino-
magical and where the sinful, voluptuous
so y voluptuoso del mundo islámico. Ahora myth of the Islamic world was never far
bien, no podemos confundir estos valores away. However, we must not confuse
con la proliferación por Latinoamérica de these values with the proliferation in
construcciones en contextos kitsch, no solo Latin America of constructions carried
out in kitsch contexts, not only in terms
en referencias formales sino también con
of formal references but also for the
el abuso nominal, buscando lo exótico de nominal abuses inferred by the empha-
los términos, que tildan espacios de ocio de sis on the exotic nature of the terms
distinto matiz, desde hoteles a restaurantes o employed, which lent a different nuance
establecimientos sórdidos que no responden to areas designed for leisure purposes,
from hotels and restaurants to sordid
en absoluto a ninguna de las valoraciones
establishments that did not correspond
culturales relacionadas con la cultura orien- on any level to any cultural appraisal re-
talista o histórica. lating to Orientalism or historical culture.
Por otro lado, hay que poner en valor estas On the other hand it is important to
construcciones para la propia identidad de place a value on these constructions in
terms of the identity of the Latin Amer-
las repúblicas americanas, que no sean enten-
ican republics themselves, so they are
didas como simples “locuras” atemporales, not understood simply as hair-brained
sino como la recepción estética de propuestas ideas but rather as the aesthetic ac-
modernas en su momento y testadas posi- ceptance of modern proposals that had
tivamente en la historia del arte universal. stood the test of time in terms of the
history of world art. Not all the buildings
No todos los edificios aquí reseñados están
presented here are protected by herit-
protegidos por las legislaciones patrimoniales age-related legislation in their respec-
de los lugares donde se asientan por lo que tive countries, a fact that would suggest
se hace necesaria una resignificación de esta that a re-designation is required of the
/ 11

Casa Covo / Barrio Manga, Cartagena de Indias, Colombia. Construcción 1918-1920 y decoración hasta 1931

arquitectura producida en los últimos años examples of this architecture construct-


del siglo XIX y primera mitad del XX para ed during the latter part of the 19th and
que se integre en la conciencia colectiva como earlier part of the 20th centuries in order
that they become instilled in the collec-
parte integrante de su cultura, y se profundice tive conscious as an integral part of the
y enjuicie el concepto de “exótico” con el que local culture. An in-depth and unbiased
se les califica de forma superficial. look at the concept of “exotic” under
Compresión y tutela social que evite la which these buildings are superficially
destrucción. La percepción de sus valores classified is also called for.
Support and social tutelage prevent
culturales y la protección legal asegurarán
destruction. The perception of cultural
la pervivencia de estas obras de las que, des- values and legal protection ensure the
graciadamente, ha desaparecido un número survival of works of art that have, unfor-
significativo. En este sentido, proponemos tunately, disappeared to a great extent.
en nuestra exposición un panel con “arqui- To this end our exhibition offers a sec-
tion entitled “absent architectures” in an
tecturas ausentes”, a modo de llamada de
effort to call attention to the issue and
atención que evite nuevas pérdidas y permita prevent further losses by allowing for the
la dotación de instrumentos necesarios para provision of the tools required for their
su conservación, correcta interpretación y correct interpretation, conservation and
valoración identitaria. appraisal in terms of cultural identity.
The cataloguing of the buildings coupled
La catalogación de estos edificios, así como
with the images that constitute the
las imágenes que conforman esta exposición, exhibition offer us an understanding
permiten entender la importancia en el hori- of the “romantic” significance of the
zonte romántico de nuestra Alhambra, cómo Alhambra: how its legend is maintained
se mantiene el mito al otro lado del Atlántico on the other side of the Atlantic and how
the universal aesthetic of what is known
y cómo el denominado “alhambrismo”, como
as “Alhambraism” was adapted and
estética globalizadora, se adaptó y fructificó flourished in a wide range of geograph-
en geografías dispares formando, hoy día, ical areas and today forms part of the
parte del paisaje identitario americano. landscape of Latin American identity.
LA MARCA DE
ESPAÑA EN ULTRAMAR.
REMINISCENCIAS ISLÁMICAS
SPANISH OVERSEAS INFLUENCE.
ISLAMIC REMINISCENCES

María Luisa Bellido Gant

Castillo Morisco / Parque de la Independencia, Tandil, Argentina. 1923


/ 13

D
urante el siglo XIX la celebra- In the 19th century the celebration of
ción de exposiciones universa- World Trade Fairs offered a testing
ground for architecture. Countries par-
les se convirtió en un campo de
ticipated by means of pavilions, most of
experimentación para la arqui- which were short-lived, that were char-
tectura. Los países participaban con pabello- acterised by a differentiating perspective
nes, en su mayor parte de carácter efímero, based on historicist interpretation. The
caracterizados por una mirada diferenciado- design of these buildings not only called
ra, basada en la interpretación historicista. on local flavours but also borrowed from
ancient pasts far removed from their
Estos edificios, al ser diseñados, recurrieron
national identities.
no solamente a condimentos locales sino que Within this panorama the predilection
también tomaron prestados los de pasados for Orientalism encountered an exten-
ajenos por completo a sus identidades. sive scenario in the celebration of these
En este panorama el gusto por lo orienta- international events. Some of the more
significant examples being Egyptian and
lizante encontró un amplio escenario en la
Turkish architecture in the International
celebración de estos certámenes internacio- Exhibition in Paris in 1867, the Ottoman
nales. Por citar algunos de los ejemplos más section and district in the Vienna exhi-
significativos mencionaremos las arquitec- bition of 1873, the Paris exhibition of
turas egipcias y de Turquía en la Exposición 1878 that included an Oriental bazaar in
the Trocadero and the 1889 exhibition,
Universal de París de 1867, la sección y
also in the French capital, that featured
barrio otomano en la de Viena de 1873, la de a market in the piazza in front of Les
París de 1878 en la que se recreó un bazar Invalides along with Arabic-style houses,
oriental en el Trocadero y la de 1889, tam- replicas of streets of Cairo and an Islam-
bién en la capital francesa, con un mercado ic neighbourhood, once again located in
the Trocadero.
en la explanada de los Inválidos junto con
It was in the1900 Universal Exhibition
casas árabes, calles de El Cairo y un barrio in Paris, however, that the presence of
islámico nuevamente en el Trocadero. Moorish architecture had the greatest
Sin embargo fue en la Exposición Univer- repercussion. Along with pavilions of
sal de París de 1900 donde la presencia de obvious Egyptian, Ottoman and Persian
inspiration and the construction of the
lo “morisco” tuvo más repercusión y junto
Palais de l’Electricité with its Oriental
con pabellones de clara inspiración egipcia, interior, highlights included the repro-
otomana y persa, sumada a la construcción duction of La Giralda, in Seville, as part
del Palacio de la Electricidad, con su interior of an enclosure built near the Trocadero
orientalizante, destacó una reproducción by the architect Dernaz and titled “Anda-
lusia in the time of the Moors”, a space
de La Giralda de Sevilla que formaba parte
that featured elements of the Alhambra,
de un recinto construído por el arquitecto the Sacramonte district of Granada, the
Dernaz, cerca del Trocadero, denominado palaces of Seville and La Giralda.
“Andalucía en tiempo de los moros”. At the time, Spain, and particularly
/ 14

En ese espacio se reproducían elementos de Andalusia, had often been perceived as


la Alhambra, el Sacromonte, los Alcázares de exotic, Oriental territories by roman-
tic travellers. In their eyes, Andalusia
Sevilla y La Giralda.
represented an Old World reminder of
España y en concreto Andalucía, habían sido outdated lifestyles and characters and
para entonces ampliamente incluidas en was generally disliked with a passion.
el territorio exótico y orientalizante de los However, despite the bandits and gyp-
viajeros románticos. Para la mirada de estos, sies and the dangerous nature of its
Andalucía representaba la pervivencia en roads and trails, among other topical as-
pects, Andalusia had the unique fortune
el viejo continente de unos modos de vida,
of offering a rich selection of Islamic
de unos personajes anacrónicos, que eran architecture.
degustados con auténtico fervor. Andalucía, In this context, neo-Arabic architecture
al margen de los bandoleros y gitanos, de la would repeatedly represent the image
peligrosidad de los caminos y otros tópicos, of Spain in international events, as
occurred with the Spanish pavilion in
tenía como singularidad la de contar con el
the Brussels exhibition of 1910 and,
rico patrimonio arquitectónico islámico. as a case in point, the clubs and head-
En este contexto, el neoárabe volvería una y quarters of Spanish collectives in The
otra vez a erigirse como imagen de España Americas. In this sense we could men-
en eventos internacionales, tal es el caso tion buildings such as the Spanish Club
of Iquique (Chile), designed and built in
de su pabellón en la exposición de Bruselas
1904 by Miguel Retomano in the Moorish
de 1910 y, para el caso que nos incumbe, de style and featuring ornate, chromatic
clubes y edificios de colectividades españo- decor in its interior.
las en América. En este sentido podríamos In Buenos Aires in 1912 the architect
mencionar edificios como el Club Español Enrique Faulkers designed the Spanish
Club, the basement of which features the
de Iquique (Chile), diseñado y construido en
spectacular “Alhambra Room”, with walls
1904 por Miguel Retornano en estilo moris- painted by Spanish artist Francisco Villar
co, que incluye en su interior una recargada y and French artist Léonie Matthis, who
cromática decoración. had met two years earlier in Granada. The
En 1912, en Buenos Aires, el arquitecto En- murals depicted a 360º panoramic vision
of the city as seen from the San Nicolas
rique Faulkers diseñó el Club Español que
district, and while they conserve their
incluyó en el sótano un espectacular “Salón pictorial motifs today, repainting has led
Alhambra”, cuyas paredes fueron pintadas to a decline in the original quality of the
por el argentino Francisco Villar y la france- work. In 1913 in Villa Maria, in Cordoba
sa Léonie Matthis, que se habían conocido (Argentina), the Spanish Mutual Benefit
Association was erected in a Moorish
dos años antes en Granada. Se trataba de
style. Though built prior to this, the build-
una visión panorámica de la ciudad, desde ing of the Spanish Association of Panama
el mirador de San Nicolás, que abarcaba un (1867-1905) is also characterised by its
radio de 360º; en la actualidad esos murales neo-Arabic influences.
/ 15

Casino Español / Iquique, Chile. 1904

fueron repintados, perdiéndose su calidad Another reference to the link between


original aunque conservan los motivos pic- “Spanish” and neo-Arabic architectural
tóricos. En 1913, en Villa María, Córdoba styles can be found in the Moorish pavil-
ion donated by the Spanish community
(Argentina) se edificaría en estilo morisco la
to Peru in 1921 on the occasion of the
Asociación Española de Socorros Mutuos. centenary celebrations. On display in
Anterior a los citados es el edificio de la the exhibition grounds and standing out
Sociedad Española (1867-1905) de Paraná on account of its enormous horseshoe
(provincia de Entre Ríos), caracterizado arch with bi-chromatic decoration in
también por su impronta neoárabe. the manner of the arches of the Great
Mosque in Cordoba, it was rebuilt in
Otra referencia acerca de la vinculación de
2000 to include a perimeter vestibule. In
“lo español” al estilo neoárabe la constituye 1923, during the centennial celebrations
el pabellón morisco donado por la colectivi- in Tandil, in the province of Buenos Aires
dad española al Perú en 1921, con motivo de (Argentina), the Spanish community
su Centenario y que se exhibió en el Parque donated a Moorish castle to the town,
de la Exposición. El mismo, destacado por erecting it at the highest point of Inde-
pendence Park just a kilometre from the
un enorme arco de herradura con decoración
fort that represented the earliest estab-
bicroma a la manera de los arcos de la Mez- lishment of the town.
quita de Córdoba, fue reconstruido en 2000 Another area in which Spanish-style
dotándosele de un atrio perimetral. architecture featured prominently was
/ 16

Plaza de Toros de San Carlos /


Colonia del Sacramento, Uruguay. 1909

in the construction of bullrings. In this


case, as occurred with other examples
located throughout the peninsula, the
pioneering reference was the new bull-
Maestranza César Girón / Maracay, Venezuela. 1931-1933 ring constructed in Madrid in 1874 on
Calle Alcalá by Emilio Rodríguez Ayuso
and Lorenzo Álvarez Capra a year after
En 1923, año del centenario de la ciudad de
the latter had designed the Spanish
Tandil, en la provincia de Buenos Aires (Argen- pavilion for the international exhibition in
tina), la colectividad española donaría a la ciu- Vienna. This arena, classified as belong-
dad un castillo morisco que fue ubicado en la ing to the neo-Mudéjar style and built in
cima del Parque Independencia, a un kilómetro red brick, influenced other outstanding
American constructions the likes of the
del fuerte donde había sido fundada la ciudad.
Plaza San Carlos in Uruguay, inaugurat-
Otro de los ámbitos donde lo hispánico es- ed in 1909, and the Plaza Santa Maria
tuvo muy presente fue en la construcción de in Bogota, which opened in 1931 and is
las plazas de toros, en las que, al igual que the work of Spanish architect Santiago
ocurrió con otras similares en la península, Mora. From 1890 to this date a total of
19 bullrings had been in operation in the
la referencia pionera fue la Nueva de Madrid
Colombian capital.
que construyeron en 1874, en la calle de In addition to the aforementioned con-
Alcalá, Emilio Rodríguez Ayuso y Lorenzo struction in Bogota, other highlights in
Álvarez Capra, al año siguiente de que éste Colombia include the Macarena bullring
hubiera construido el pabellón español en la in Medellin. More recently, and in this
case embracing cutting-edge tech-
exposición vienesa. Esta Plaza, que se ins-
nology, we can highlight the “Granada
cribe dentro de las tipologías neomudéjares, Bullring” belonging to the Cali Bullfight-
realizada en ladrillo, influyó en sobresalien- ing School, which has the distinction of
/ 17

tes construcciones americanas como la Plaza being the “most modern portable bull-
de San Carlos en Uruguay, inaugurada en ring” existing in the country. Designed
and built in Toledo (Spain) it is based
1909, o la de Santa María de Bogotá, obra del
around a solid metallic structure and
arquitecto español Santiago Mora, abierta en has a capacity for 4000 spectators. As
1931; desde 1890 hasta ese año habían fun- expected, the design features numerous
cionado en la capital colombiana diecinueve Moorish arches. We can also find notable
plazas de toros. examples in Venezuela, top of the list
being the Nuevo Circo bullring in Caracas
En Colombia sobresalen, además de la citada
(1919) or the arena in Maracay (1933),
bogotana, la plaza de toros de La Macarena, the work of Carlos Raúl Villanueva, the
en Medellín. De fechas más recientes y de premier modern architect in the country.
tecnología puntera se muestra la “Plaza de Further examples of the significant
Toros Granada”, perteneciente a la Escuela influence of the Alhambra can be found
in the numerous copies of the Lions’
Taurina de Cali, que tiene como caracterís-
Fountain that exist in the interior of
tica primordial el ser la “más moderna plaza emblematic buildings and in public
portátil” que existe en el país. Fue diseñada spaces throughout Latin America, high-
y construida en Toledo (España) a partir lights of which include the Alhambra
de una sólida estructura metálica, siendo building in Santiago de Chile, the Casa
de España in San Juan, Puerto Rico,
su capacidad apta para 4.000 espectadores. and even some more humble examples
En su diseño, como era de prever, no faltan such as that found in a residence in
los arcos moriscos. También en Venezuela Camagüey, in Cuba.
hallamos ejemplos notables en este sentido,
sobresaliendo el “Nuevo Circo” de Cara- La Alhambra / Santiago, Chile. 1862

cas (1919), o la Plaza de Toros de Maracay


(1933), obra de Carlos Raúl Villanueva, ar-
quitecto por antonomasia de la modernidad
en dicho país.
Otro de los elementos donde la influencia
de lo alhambresco estuvo muy presente fue
en una serie de copias de la Fuente de los
Leones ubicadas en el interior de edificios
emblemáticos o en espacios públicos. Po-
demos destacar por su importancia la del
edificio Alhambra de Santiago de Chile, la
de la Casa de España en San Juan de Puerto
Rico, e inclusive algunas de corte popular,
como una localizada en una vivienda de
Camagüey en Cuba.
EL PRESTIGIO DE LO EXÓTICO.
ORIENTALISMO EN LA
ARQUITECTURA INSTITUCIONAL
THE PRESTIGE OF THE EXOTIC.
ORIENTALISM IN INSTITUTIONAL ARCHITECTURE

Yolanda Guasch Marí

Pabellón de Santa María la Ribera / Alameda Santa María la Ribera, Ciudad de México. 1884
/ 19

P
ese a no ser la tónica dominante, Despite never having prevailed in the
la arquitectura institucional no field, institutional architecture has not
escaped the influence of Orientalist
será ajena a la corriente orien-
trends and has employed Oriental forms
talista. Buscará en sus formas, and decorative models in the search for
en sus modelos decorativos, soluciones para solutions to the construction of public
erigir edificios públicos ya sean con funcio- buildings, be these for cultural or ser-
nes culturales, de servicios o diseños direc- vice-related purposes or as a means of
tamente relacionados con el ejercicio del featuring designs directly related to the
exercise of power. And while the reper-
poder. Si bien, el repertorio arquitectónico
toire of institutional buildings cannot
institucional no puede equipararse en nú- bear comparison with the number of
mero a los ejemplos conservados de villas o preserved examples of country estates
palacetes, la singularidad de muchos de ellos and mansions, the unique nature of
pone de manifiesto que el gusto por la esté- many of them shows that the predilec-
tion for aesthetic, mainly Alhambresque
tica, principalmente alhambresca, no solo
stylings, was not exclusively associated
puede asociarse al patrocinio privado. with privately-funded projects.
Así, algunos arquitectos artífices supieron Indeed, from the latter half of the 19th
proyectar con estos lenguajes exóticos y aje- to the beginning of the 20th century a
nos al país, encargos institucionales entre la number of architects were able to incor-
porate these exotic, foreign dialects into
segunda mitad del siglo XIX y primeros años
institutional commissions that, in spe-
del XX, que acabaron simbolizando la identi- cific cases, ended up becoming symbols
dad nacional en determinados casos. of national identity.
La fascinación por la Alhambra de Granada, The fascination for the Alhambra Palace
la Giralda de Sevilla, la Mezquita de Córdoba in Granada, the Giralda Tower in Seville,
the Mezquita, or Great Mosque, in Cor-
y otros hitos orientales, sin soslayar el fuerte
doba and other Oriental gems, not to
influjo que produjo el “Alhambra Court” de mention the strong influence exerted by
Owen Jones, extendió la proliferación, por Owen Jones’ “Alhambra Court”, led to the
ejemplo, de los pabellones moriscos en las proliferation of Moorish-style pavilions in
Exposiciones Universales. Uno de los pio- World Trade Fairs of the era. One of the
first to be produced on American soil was
neros en suelo americano fue el presentado
that presented by Brazil for the Interna-
por Brasil para la Exposición de Filadelfia tional Centennial Exhibition held in Phila-
(1876), aunque mucho más significativo fue el delphia in 1876, though far more signifi-
conocido como Kiosko de Santa María de la cant was the project known as the Kiosk
Ribera, pabellón con el que México se presen- of Santa Maria de la Ribera, the pavilion
representing Mexico in the World Cotton
tó en la Exposición Mundial de la Industria y
and Industry Centennial Exhibition held in
Algodón de Nueva Orleans (1884). Su diseño, New Orleans in 1884. According to Elisa
realizado por José Ramón Ibarrola, puede García-Barragán, the design, which was
considerarse la muestra más fastuosa del the work of José Ramón Ibarrola, may be
/ 20

imaginario oriental mexicano, como apuntó


Elisa García-Barragán. Aunque Ibarrola no
viajó a Europa, su amistad con Eduardo Ta-
mariz, maestro por excelencia del neoárabe
en México, y el conocimiento de otros pabe-
llones moriscos realizados con anterioridad,
actuaron como fuentes de inspiración. La
amalgama de elementos utilizados, almenas
escalonadas, arcos lobulados, capiteles cúbi-
cos y un brillante y rico colorido, potenciado Tribunal Superior de Justicia Militar /
por la modernidad de los materiales emplea- Lima, Perú. 1930-1950

dos, hicieron que en la época fuera conocido


como “la Alhambra mexicana”. considered the most fatuous example of
A veces el orientalismo se aplicó en reduci- Mexican Oriental stereotype. While Ibar-
rola did not visit Europe, his friendship
das zonas interiores, a imagen y semejanza
with Eduardo Tamariz, the maestro par
de algunos espacios concretos de la Alham- excellence of neo-Arabic architecture in
bra; en otras ocasiones, la mirada íntima Mexico, coupled with his knowledge of
traspasó el zaguán para copar los exteriores earlier Moorish-style pavilions, acted as
de los edificios, donde vanos y elementos sources of inspiration. The amalgam of
elements incorporated, which included
decorativos emularon formas musulmanas.
stepped battlements, lobed arches,
En el caso de los primeros conservamos el cube capitals and brilliant, rich colours,
“Salón morisco”, del Palacio Nacional de were bolstered by the modern nature of
México, o el ubicado en el Palacio Catete the materials used and led to the con-
de Río de Janeiro, que tras ser residencia struction being known in the day as
“The Mexican Alhambra”.
privada pasó a ser sede del Gobierno de la
At times Orientalism was applied to
República desde 1897 hasta 1960. Más tardío reduced interior areas in an exact like-
en su construcción, es el denominado “jardín ness to specific areas of the Alhambra,
moro”, ubicado en el edificio de la Asamblea while on other occasions this architec-
Legislativa de Costa Rica. Iniciado por José tural style was reserved for the exteriors
of the buildings, where bay windows
María Barrantes en 1939, fue el arquitecto
and decorative elements emulated the
catalán Luis Llach quien en 1943 emularía el Moorish style. In the case of the former
paraíso del jardín musulmán con este patio, we can highlight the “Salón Morisco”
también conocido como “Jardín de la Madre or Moorish Room of Mexico’s National
Patria España”. Palace or the Palacio Catete in Rio de
Janeiro, which passed from being a
En cuanto a los segundos, contamos con el private residence to become the seat
edificio del Tribunal Superior de Justicia Mi- of the Government of the Republic from
litar, de Lima, con claras influencias moris- 1897 to 1960. Somewhat more recent
/ 21

Instituto Oswaldo Cruz / Manguinhos, Río de Janeiro, Brasil. 1905-1918

cas a través no solo del uso de determinados in its construction is what is known as
elementos arquitectónicos sino que el propio the “Moorish garden” in Costa Rica’s
Legislative Assembly building, Initiated
material constructivo simula los sillares de
by José María Barrantes in 1939, it was
la Mezquita de Córdoba. También en Cam- Catalan architect Luis Llach who, in
pinas (Brasil) se levantó en 1908 el Mercado 1943, strove to emulate the paradise
Municipal, obra de Francisco de Paula Ra- of a Moorish garden in this courtyard,
mos de Azevedo, el cual utilizó la bicromía which is also known as “The Garden of
the Mother Country, Spain”.
blanca y roja propia de la arquitectura califal
In the case of the latter we can cite the
en sus paramentos así como en los arcos de High Court of Military Justice in Lima,
herradura que definen los vanos. Igualmen- Peru, where clear Moorish influences
te, el denominado Edificio Nacional en Neiva can be seen, not only through the use
(Colombia), donde destacan los dobles arcos of specific architectural elements but
rather for the fact that the construction
pareados de herradura y una torre rematada
materials simulate the ashlars of the
por una cúpula bulbosa. Great Mosque in Cordoba. In Campinas,
Los ejemplos hasta aquí citados nacieron Brazil, in 1908, the Municipal Market
para cumplir funciones de carácter insti- was constructed on the orders of ar-
tucional. No obstante, existen otros que ya chitect Francisco de Paula Ramos de
Azevedo, who used the typical red and
estaban construidos con otros usos cuando
white bi-chromatic colouring of Cali-
se convirtieron en espacios de gobierno. phate architecture on both the walls and
Este fue el caso del Congreso del Estado the horseshoe arches that defined the
de Puebla (México), ubicado en uno de los space. Likewise, what is known as the
edificios neoárabes más emblemáticos de la National Building in Neiva (Colombia)
features paired horseshoe arches and a
ciudad que fue, inicialmente, sede la socie- tower capped with a bulbous dome.
dad artística-filarmónica de “La Purísima The above examples are buildings that
Concepción”, para la que Eduardo Tamariz, were initially designed to carry out insti-
/ 22

“Salón Morisco” Palacio de las Garzas / Panamá, Panamá. Ca. 1922 Capilla de San José / Catedral de León, México. 1893

en 1883, proyectó un patio en cuya parte baja tutional functions. However, there exist
se inspiró en la estética alhambreña. A tra- other buildings that had already served
other purposes before being appropri-
vés de paramentos recubiertos por zócalos
ated for government spaces, as is the
cerámicos y paños de yeserías superpuestos, case with the State Congress in Puebla
se abren arcos lobulados enmarcados por (Mexico), which is housed in one of the
alfiz, que funcionan como puertas de acceso more emblematic neo-Arabic buildings
a diferentes espacios. in the city, a building that was originally
Edificios de representatividad pública no se the headquarters of the artistic-philhar-
monic society “La Purísima Concepción”
resistieron a la emulación de la Alhambra,
and features a courtyard designed by
como el Palacio de las Garzas, sede del Po- Eduardo Tamariz in 1883, the lower part
der Ejecutivo de la República de Panamá, of which is inspired by the aesthetic
el cual arrastraba funciones anteriores de of the Alhambra. Walls featuring tiled
diversa cualidad que nos permiten remon- socles and superimposed stretches of
plasterwork give way to lobed arches
tarnos a su primer uso como palacio del
bordered by alfices that serve as access
gobernador español en época virreinal. Pre- routes to other spaces.
cisamente una de sus estancias más valora- Neither were public buildings safe from
das es el Salón Fumador, ubicado en la parte Alhambra-style imitation, one example
residencial de la presidencia, que no solo being the Palacio de las Garzas, or Herons’
Palace, the residence of the President of
manifiesta el orientalismo en su esqueleto
the Republic of Panama, which was initially
decorativo sino, también, en el mobiliario used for a variety of other purposes, the
con, por ejemplo, sillas de tijera como si de first of these being as a palace for the
jamugas se tratara. Spanish governor during the time of the
/ 23

Asimismo, la arquitectura religiosa se rindió viceroyalty. In fact, one of the finest rooms
is the Smokers’ Room located in the res-
al influjo arabista, construyendo ex profeso
idential area of the building not only re-
algunos ejemplos que sorprenden dentro flects Orientalism in its decoration but also
de estéticas que rivalizan con el gusto por lo in the furnishing, which features folding
oriental. En este sentido destaca la Capilla chairs that are reminiscent of saddles.
de San José, del arquitecto Cecil Luis Long, Religious architecture also succumbed
construida en 1893, dentro de la Catedral to Arabic influences and some deliberate
examples surprise the visitor with aes-
de León (México). A modo de “qubba” en lo
thetics that compete with the predilec-
espacial, el neoárabe invade toda el ornato tion for the oriental. Along these lines we
del espacio interior rivalizando con la linea- can highlight the Chapel of Saint Joseph,
mientos neoclásicos que dominan en el dise- the work of architect Cecil Luis Long and
ño genérico de la catedral. built in 1893 inside the Cathedral Basilica
of Our Lady of the Light, in Leon, Mexico.
Igual de sorprendente es la iglesia de Nues-
Spatially similar to a “qubba”, neo-Arabic
tra Señora del Rosario del Trono, en la ciu- influences pervade the interior decor,
dad de San Luis (Argentina), construida en competing with the neoclassical lines
1935, por iniciativa de los dominicos. that dominate the generic design of the
El exterior asemeja ser la entrada a la mez- cathedral. Equally surprising is the church
of Our Lady of The Rosary in San Luis,
quita de Córdoba con un gran arco de herra-
Argentina, which was built in 1935 on the
dura emiral enmarcado con un alfiz y prote- initiative of members of the Dominican
gida por dos torres, como si de dos Giraldas Order. The exterior is an attempt to repli-
se tratasen. Dos hitos arquitectónicos, por cate the entrance to the Great Mosque in
cierto, que nacieron como símbolos de la Cordoba, with a large, emir-style horse-
religión islámica y hoy permanecen como shoe arch framed by an alfiz and pro-
tected by twin towers in the style of the
principales templos del catolicismo en
Giralda, in Seville; two architectural mile-
Córdoba y Sevilla. stones that began as symbols of Islam
Finalmente debemos destacar varios ejem- and today represent veritable temples of
plos donde el orientalismo se percibe, bási- Catholicism in Cordoba and Seville.
camente, en el interior, como la Basílica del And finally, we should highlight some ex-
amples in which Orientalism is, above all,
Inmaculado Corazón de María, en Río de
perceived in the interior, such as the Im-
Janeiro, levantada por el sevillano Adolfo maculate Heart of Mary Basilica in Rio de
Morales de los Ríos; la Basílica de Nuestra Janeiro, the work of Seville-born architect
Señora de las Mercedes, en Nátaga (Colom- Adolfo Morales de los Ríos, the Basilica of
bia); y, por último, la Iglesia de San Juan Our Lady of Mercy, in Nátaga, Colombia,
and finally, the Church of Saint John the
Bautista en Pasto (Colombia), tardío ejem-
Baptist in Pasto, Colombia, which con-
plo, al corresponder su decoración a los años stitutes a late example, the decor corre-
sesenta del siglo pasado, de la vigencia del sponding to the 1960s, when Orientalism
orientalismo en América. was still evident in the Americas.
LÚDICA Y RELAJANTE.
ARQUITECTURA PARA
UN OCIO ORIENTALISTA
ENTERTAINING AND RELAXING.
ARCHITECTURE FOR
ORIENTAL-STYLE LEISURE

Adrián Contreras-Guerrero

Doña Teresa Cazotte disfrazada de María Antonieta y sus hijos Enrique, Teresa y Luisa vestidos a la oriental / Chile. 1912
/ 25

E
l siglo XIX europeo, de perso- Early 20th century Europe, with its ro-
nalidad romántica y propensa mantic personality and propensity for
escapism, understood that one of the
al escapismo, entendió que uno
most suitable architectural styles for
de los mejores estilos para cons- the construction of leisure venues was
truir sus espacios de ocio era el neoárabe. Así the neo-Arabic style. This was also the
ocurrió también en América, donde adinera- case in the Americas, where the wealthy
dos burgueses y dirigentes públicos se valie- bourgeoisie and public leaders drew on
ron de su carácter exótico para crear ciertos the exotic nature of this architectural
style in order to create relaxed, carefree
climas relajados y distendidos.
environments.
La arquitectura, fiel reflejo del clima social At the time, architectural designs, ever
imperante, trasluce en estos momentos los a faithful reflection of the reigning so-
intereses de una sociedad americana soña- cial climate, revealed the interests of a
dora. Un buen ejemplo de ello es el caso del dream-obsessed Latin American society.
A fine example of this being the case
matrimonio Concha-Cazotte, uno de los más
of the Concha-Cazotte husband and
encumbrados del Chile de entre siglos, que wife team, one of the most acclaimed
convirtió su palacio orientalista de Santia- couples in turn-of-the-century Chile,
go en uno de los escenarios burgueses más who converted their Orientalist palace in
referidos de la ciudad. Pues bien, quizá la Santiago into one of the most renowned
bourgeois scenarios in the city, one of
recepción más sonada de las que allí tuvieron
the most talked-about soirees to take
lugar fue el baile de disfraces de 1912. En las place there being the grand costume ball
fotografías del evento se constata la moda of 1912. In the photographs of the event
orientalizante no solo en lo arquitectónico, one can appreciate the Orientalist trend,
sino también en los disfraces de “turco”, “an- not only in the architecture but also in the
Turkish, Andalusian, Oriental and Moorish
daluza”, “oriental” o “moro” que eligieron
costumes chosen by many of the guests.
muchos de los invitados. De hecho, mientras While the lady of the house preferred
que la dueña de la casa prefirió caracterizar- to appear as Marie Antoinette, her sons
se de María Antonieta, sus hijos aparecieron chose “Moorish disguises that harmo-
vistiendo trajes “moriscos que armonizaban nised perfectly with the palace environ-
ment”, according to a critic at the time.
de maravilla con el ambiente del palacio”
Theatres, cinemas and other entertain-
según una crónica del momento. ment venues soon adopted the same
Teatros, cines y otras arquitecturas del en- language and Nasrid plasterwork, bulbous
tretenimiento adoptaron pronto este mismo domes and Iranian iwans were not long
lenguaje, donde lo mismo aparecían yeserías in appearing, examples of this being the
theatres Juarez in Guanajuato, San Martin
nazaríes que cúpulas bulbosas e iwanes ira-
in Buenos Aires, Alhambra in La Habana
níes. Son ejemplos de ello los Teatros Juárez and Colon in Mar de Plata and the cine-
de Guanajuato, San Martín de Buenos Aires, mas Alcazar and Palacio in Montevideo
Alhambra de La Habana y Colón de Mar del and Rio de Janeiro respectively. As can be
/ 26

seen from these examples it was common


to reinforce this Orientalist identity with
titles that alluded to the original peninsu-
lar models. On occasion these were more
of a marketing strategy than anything
else, one example being the case of the
La Alhambra warehouses in San Jose,
Costa Rica, where the relationship to the
Granada palace is only evident on a few
Nasrid capitals that have been reduced to
their minimum expression.
This “exotic impulse” also manifested
itself in other types of leisure-associated
architecture, for example in the skating
rink in the Vista Alegre neighbourhood
in Santiago (Cuba), in the race track in
Lima, in the pavilion of the Ateneo Uru-
guayo in Montevideo, the most notable
example of the new style in the country
Proyecto de restaurante-teatro / Jorge Soto Acebal. 1915 and now unfortunately disappeared, and
in one of the buildings in the Republic or
City of Children in La Plata (Argentina).
Plata, así como los cines Alcázar de Montevideo
However, perhaps the most Alham-
y Palacio de Río de Janeiro. Como se pone bresque of all these projects was the
de manifiesto, también fue habitual reforzar unfinished theatre-restaurant conceived
esta identidad orientalista con una toponi- by Jorge Soto Acebal in 1915, in which
mia que aludía a sus modelos originales en patrons could watch the show while din-
ing in what was almost an exact replica
la Península, y que a veces se convertía más
of the Courtyard of the Lions.
en un reclamo comercial que en otra cosa, As time progressed, however, other uses
pues por ejemplo en el caso de los almacenes were found for neo-Arabic architecture,
La Alhambra, en San José de Costa Rica, la in many cases these being merely com-
relación con el monumento granadino apenas mercial or tending towards the kitsch
and in which Orientalism was considered
se percibe en un puñado de capiteles nazaríes
a “culture of excess”. Many of these pro-
reducidos a su mínima expresión. jects are to a large extend derived from
También se manifiesta esta “pulsión exótica” the well-known work Arabian Nights and
en otras tipologías asociadas al divertimento: include shopping centres, café-theatres
en el Reparto de Vista Alegre de Santiago de and houses of ill repute.
Another use for neo-Arabic architecture
Cuba se construyó una pista de patinar, en
in Latin America has to do with rest and
Lima una Cancha de Carreras, en Montevideo relaxation. In Argentina two buildings of
un pabellón del Ateneo Uruguayo que pasa these characteristics pay tribute to the
por ser el ejemplo más notable del neoestilo beneficial effects of water, these being
/ 27

Baños de San José / San Luis Potosí, México. Ca. 1878

en ese país -lamentablemente perdido- y en the Natatorio Juan Perón (swimming


La Plata uno de los edificios del Parque Infan- baths) in Salta, built in 1940, and the hy-
til República de los Niños. Pero quizá el más drotherapy centre known as the Arabian
Palace on Calle Suipacha in Buenos Aires.
alhambrista de todos sea el proyecto no ma-
In the Mexican town of San Luis Potosí
terializado de restaurante-teatro ideado por the San José Public Baths relate to Is-
Jorge Soto Acebal en 1915, donde el comensal lamic culture in terms of both the type of
podría ver el espectáculo cenando en una re- building and the architectural style.
producción casi literal del Patio de los Leones. Another aspect in which the Alhambra
Por lo demás, conforme avance el tiempo model exerted a notable influence was
in the design of gardens, the truth being
se impondrán otros usos del neoárabe, de
that the landscape and vegetation of the
carácter mercantilista y tendentes al kitsch, Generalife Gardens in the Alhambra was
que interpretan lo oriental como una “cul- copied just as often as the architecture
tura del exceso” y que están derivados en of the palaces. In the La Tropical gardens
gran medida de la conocida obra Las mil y in Cuba, designed and built by the ho-
una noches. Se inscriben en esta tendencia monymous brewing company, not only
did they imitate the columns, arches and
vulgares centros comerciales, salas de es-
tiles of the Alhambra in the main building,
pectáculos y prostíbulos. but the adjoining gardens were organised
Otro uso arquitectónico del neoárabe en around fountains and irrigation channels
América es el que tiene que ver con la rela- similar to those used in the palace.
/ 28

Jardines de La Tropical / La Habana, Cuba. 1906-1912

jación y el descanso. En Argentina encon- In Argentina the same concept under-


tramos dos edificios de estas características lies the residences of Enrique Larreta,
relacionados con las bondades del agua, el both the house-museum in Buenos
Aires, which today houses the Museum
Natatorio Juan Perón en Salta construido
of Spanish Art, and El Acelain, which is
hacia 1940 y el centro de hidroterapia que inspired by the Main Canal Courtyard of
intitulado con el nombre de Palacio Árabe the Alhambra. Another unique example
funcionó en le calle Suipacha de Buenos is the Granada Courtyard of the Art Mu-
Aires. En la ciudad mexicana de San Luis seum in Ponce, Puerto Rico (1964), in
which René Taylor, the first director of the
Potosí funcionaron asimismo unos baños
institution, designed a courtyard inspired
públicos llamados “de San José” que pode- by the Generalife on his return from a
mos relacionar con la cultura islámica tanto visit to Granada. The courtyard includ-
en tipología como en estilo. ed reproductions of the cypresses and
Finalmente, otra parcela del diseño en la weeping willows found at the time in the
Nasrid palace and even a Granada-born
que impactó con fuerza el potente arquetipo
craftsman was appointed, though he was
alhambreño fue la del jardín, pues de hecho, unable to make the journey for bureau-
la concepción paisajística y vegetal del Ge- cratic reasons. An agreement was even
neralife fue tan imitada como la arquitectura reached with the Granada town council to
/ 29

de los palacios. En el parque cubano de La


Tropical, construido por una empresa cer-
vecera, no sólo se imitaron las columnas,
arcos y azulejos de la Alhambra en su edificio
principal, sino que los jardines adyacentes se
organizaron con fuentes y canalillos simila-
res a los granadinos. En Argentina subyace el
mismo concepto en las residencias de Enri-
que Larreta, la casa museo de Buenos Aires
(hoy Museo de Arte Español) y El Acelain,
inspirado en el Patio de la Acequia. Otro caso
singular es el Patio Granada del Museo de
Arte de Ponce en Puerto Rico (1964), donde
René Taylor, primer director de la institu-
ción, diseñó un patio inspirado en el Gene-
ralife después de haber visitado Granada. Se
reprodujeron los cipreses y los sauces lloro-
nes entonces plantados en el palacio nazarí,
se contrató un artesano granadino que final-
mente no pudo hacer el viaje por cuestiones
de visado y hasta se llegó a un acuerdo con
el ayuntamiento de la ciudad para exportar Patio Granada / Museo de Arte de Ponce, Puerto Rico. 1964

el pilar que hoy está adosado a la pared del


museo ponceño. export the pillar that today rests against
En otras ocasiones, cuando el diseño general the wall of the museum.
del jardín no era concebido en una estética On other occasions, although the
general design of the garden was not
neoárabe, se podían introducir en él ciertas
conceived in a neo-Arabic aesthetic,
referencias puntuales. Es el caso de los pa- some isolated references were often
bellones de planta centralizada que confe- incorporated, as is the case with cen-
rían al jardín, parque o zoológico una cierta tralised pavilions that provide a “touch
“isla de orientalismo”. Entre los ejemplos de of orientalism” to gardens, parks and
esta tendencia destacamos el Pabellón Mo- zoos. Examples of this can be found in
the Moorish Pavilion on the Lakes in the
risco de los Lagos en los Bosques de Palermo
Bosques de Palermo, in Buenos Aires,
de Buenos Aires, el Pabellón Morisco de Rio
the Moorish Pavilion in Rio de Janeiro,
de Janeiro, la Giralda del Hotel Mocambo the Giralda of the Hotel Mocambo, in
en Veracruz y varios pabellones del zoo de Veracruz, and several pavilions in the
Buenos Aires. Buenos Aires Zoo.
HABITAR LA FANTASÍA.
ARQUITECTURA RESIDENCIAL
LIVING IN DREAMLAND. RESIDENTIAL ARCHITECTURE

Rodrigo Gutiérrez Viñuales y Rafael López Guzmán

“La Alhambra” / Santiago, Chile. 1862


/ 31

E
n la arquitectura americana, al As was the case in Europe, in Latin
igual que sucedió en Europa, American architecture during the latter
half of the 19th century a reaction took
durante la segunda mitad del
place against academic standards,
XIX se fue produciendo una re- and classical proposals began to ebb,
acción contra las normas de la academia. Las opening the door to a new repertoire of
propuestas clasicistas se fueron agotando y historic styles imported from European
se abrió paso a un nuevo repertorio de estilos countries and featuring regional variants
históricos importados de los países europeos, the likes of Norman, Bavarian, Breton,
Basque, Alpine, Lombardy Gothic, etc.
que incluyeron variables regionales como el
The range of materials and colours con-
normando, bávaro, bretón, vasco, alpino, el sidered possible for use in architecture
goticista lombardo, etc. Se amplió la gama de extended, tending towards an emphasis
materiales y colores con posibilidad de ser on decoration. In addition to these Euro-
utilizados en la arquitectura, que viró hacia pean origins, others pertaining to more
distant cultures were also imported,
un recargamiento en la decoración. Además
such as the Babylonian style, which pos-
de esos estilos de raigambre europea, pasaron sessed an archaeological nature similar
a América otros pertenecientes a culturas to that of the pre-Colombian style, which
más distantes como el babilónico, de carácter also featured prominently as an archi-
arqueologista al igual que el propio ameri- tectural model.
In parallel, eclecticism began to take
cano precolombinista que también tuvo una
hold, allowing for both the fusion of
importante fortuna como modelo artístico. these styles and the appearance of
A la vez se fue imponiendo el eclecticismo, notably hybrid historicist forms, lead-
que permitió la mezcla de estos estilos y la ing to the destruction of the bases of
aparición de lenguajes historicistas de nota- coherence and homogeneity that had
sustained Classicism up to this point.
ble hibridez, destruyendo las bases de cohe-
The predilections and indulgences of the
rencia y homogeneidad que había sostenido principal agents involved, often far re-
el clasicismo. El gusto de los comitentes, mu- moved from academic norms, had made
chas veces alejado de las normas académicas, their mark. In this scenario, neo-Arabic
había logrado imponer sus caprichos. En este or Moorish-style architecture, the latter
being the name that garnered greater
escenario, el neoárabe o estilo morisco, tal el
acceptance in the Americas, would
nombre que obtuvo mayor fortuna en tierras become deep-rooted, in particular in
americanas, alcanzaría notorio arraigo, espe- reference to exotic private residences.
cialmente en exóticas viviendas privadas. These fantasy homes served individuals
Estos edificios de fantasía sirvieron a parti- as a means of social distinction and
were particularly common in residential
culares como un medio de distinción social,
areas built in the 1920s and 30s, though
imponiéndose fundamentalmente en zonas earlier and later examples are still to
residenciales construidas en las décadas de be found. The upper echelons and new
1920 y 1930, aunque hay ejemplos anteriores American bourgeoisie lost no time in
/ 32

adopting these architectural daydreams


as a means of portraying an external
image of eccentric wellbeing.
The first Moorish style building erected
in Latin America, which dates from 1862
and is known as the “Alhambra”, is the
work of architect Manual Aldunate. It is
located in Santiago de Chile and today
houses the National Fine Arts Association.
For some years during the 19th century
it served as the residence of politician
and diplomat Claudio Vicuña Guerrero,
who would commission architect Tebaldo
Brugnoli for the construction of his mau-
Palacio de la Glorieta / Sucre, Bolivia. 1893-1897 soleum in Santiago Central Cemetery,
which is also neo-Arabic in style.
It is interesting to observe this type of
y posteriores en tal sentido. Las clases altas construction in countries where Arabic
y los nuevos burgueses americanos no du- traditions are even less prominent, such
daron en adoptar estas ensoñaciones arqui- as Bolivia, where the Palacio de la Glori-
tectónicas para dar una imagen externa de eta (1893-1897), just a few kilometres
from Sucre, astounds the viewer by
excéntrico bienestar.
offering a burst of oriental fantasy in the
El primer edificio de estilo morisco cons- very heart of the Andes mountain range.
truido en Latinoamérica data de 1862 y es Not all these residences echoed the
la llamada “Alhambra”, obra del arquitecto Moorish style throughout, on occasion
Manuel Aldunate, en Santiago de Chile, this being reserved for just some of the
rooms, as is the case with the Palacio
edificio que hoy alberga la Sociedad Nacio-
Portales (1912-1927) in Cochabamba,
nal de Bellas Artes. Durante algunos años which is the work of Simón Patiño, a
del siglo XIX fue residencia del político y businessman known as “The King of
diplomático Claudio Vicuña Guerrero, quien Tin”, which features a billiards room in
comisionaría al arquitecto Tebaldo Brugnoli the Moorish style - billiards rooms being
spaces reserved for predominantly male
la realización de su mausoleo en el Cemente-
leisure activities and a common feature
rio Central de Santiago, que también llevaría in other Latin American mansions.
sello neoárabe. In the Rio de la Plata region we can high-
Resulta curioso ver este tipo de construcciones light the courtyard of the Arana residence
en países donde las tradiciones árabes son aun in La Plata, which originally housed a
replica of the Fountain of the Lions in
menos relevantes, como ocurre en Bolivia.
the Alhambra Palace in Granada. It was
Impacta allí el Palacio de la Glorieta (1893- constructed between 1889 and 1891 by
1897), a pocos kilómetros de Sucre, que supone the Spanish sculptor Ángel Pérez Muñoz
una suerte de irrupción de la fantasía oriental based on an idea brought from Europe by
/ 33

en pleno corazón de los Andes. No siempre the founder of the city, Dr. Dardo Rocha.
el conjunto total de las residencias recurrían In Montevideo (Uruguay) we can highlight
La Quinta de Tomás Eastman (1880), also
al estilo morisco, sino que a veces solamente
known as La Quinta de las Rosas (Quinta
algunas de sus estancias mostraban dicha hue- means country home or estate), on the
lla. Es el caso del Palacio Portales (1912-1927), Avenida Agraciada, which is attributed to
en Cochabamba, encargo realizado por Simón French architect Victor Rabu, as well as
Patiño, empresario conocido como el “Rey del some private residences in the city centre.
Estaño”, en el que se integra una sala de billar While we can find examples of notable
private residences in the neo-Arabic style
de estilo morisco. Era este un espacio desti-
throughout virtually the entire continent,
nado al ocio, eminentemente masculino, que only a handful of which have been select-
también existió en otros palacetes americanos. ed as examples here, it is in the Caribbean
En el ámbito rioplatense, podemos señalar el region where these are most abundant.
patio de la residencia Arana en la ciudad de As was customary at the time these
residences were widely dispersed, having
La Plata, que originalmente contaba con una
been conceived as iconic, unique build-
réplica de la fuente de los Leones de la Alham- ings integrated into a diverse range of
bra; fue construida entre 1889 y 1891 por el contexts. In Puerto Rico we can highlight
escultor español Ángel Pérez Muñoz, según the home of Enrique Calimano in Guay-
idea llevada desde Europa por el fundador de ama, entrusted to architect Pedro Adolfo
de Castro in 1928, who projected it in a
la ciudad, el Dr. Dardo Rocha. En Montevi-
“Spanish” style, incorporating a replica of
deo (Uruguay) destacan la Quinta de Tomás the Fountain of the Lions in the Alhambra
Eastman (1880) -también llamada Quinta Palace that is identical to the one built
de las Rosas- en la Avenida Agraciada, que years later in the Casa de España, in
se atribuye al francés Víctor Rabú, y algunas San Juan. De Castro would consolidate
his position as an essential figure in the
residencias privadas en el centro de la ciudad.
Hispanic context in Puerto Rico. Educated
Si bien en prácticamente todos los países del in the University of Syracuse in New York,
continente hallamos notables residencias he found himself captivated by the North
privadas neoárabes (de las cuales elegimos American Spanish style and, on his return
solamente un puñado de ellas para esta ex- to the island, would often incorporate a
Spanish dimension to his designs. As Ra-
posición), es en la región caribeña donde los
fael A. Castro would so correctly state, the
ejemplos se muestran más abundantes. Como Puerto Rican “national style” was inspired
fue habitual, se trata de edificios dispersos, by Spain but by way of Florida and, in this
planteados como edificios icónicos y singula- case, imported from the north by a local
res, integrados en contextos de lo más vario- architect.
The most impressive example of Moor-
pintos. En Puerto Rico destaca la residencia
ish architecture in the Caribbean can
de Enrique Calimano en Guayama, a cargo, be found in Punta Gorda, a slice of land
desde 1928, de Pedro Adolfo de Castro, quien belonging to the town of Cienfuegos,
la construyó con tendencia a “lo hispánico”, Cuba, and housing a palace that was
/ 34

incorporando una réplica de la fuente de los entrusted to the architect Pablo Donato
Leones de la Alhambra, idéntica a la que años by Asturian-born Aciscio del Valle y Blan-
después se construiría en la Casa de España, co and built between 1913 and 1917. The
building is noted for a marked eclecticism
en San Juan. Castro se consolidaría como un
that manifests itself in the provenance of
autor esencial en Puerto Rico, dentro de la the materials used, which includes Car-
vertiente hispanista; formado en la Universi- rara marble, Italian alabaster, ceramics
dad de Syracuse, Nueva York, estaba embe- from Venice and Granada, Spanish iron-
bido del gusto por el spanish style estadouni- work, mosaics from Talavera, European
dense y, a su regreso a la isla, se inclinaría por glasswork and Cuban mahogany, The
palace features three towers, each of
dar aires hispánicos a sus diseños. Como bien
which, according to tradition, is symbolic,
afirmaría Rafael A. Castro, el “estilo nacional” the one on the left representing love, the
puertorriqueño se inspiró en España pero a middle, religion, and the one on the right,
través de Florida, como en este caso, traído strength. The stained glass windows por-
por un arquitecto local desde el norte. tray scenes from the birth of Christ.
El ejemplo más impresionante de arquitec- While the examples of residences we have
seen so far are mainly found in urban
tura morisca en el Caribe se localiza en Punta
areas, be they isolated or incorporated
Gorda, Cienfuegos (Cuba). Se trata del Pala- into suburban districts, we should also
cio que mandó a construir entre 1913 y 1917 mention the many examples found in
el asturiano Acisclo del Valle y Blanco, obra rural areas, such as the private haciendas
de Pablo Donato. Destaca este edificio por su
notable eclecticismo, el cual se manifiesta ya Palacio del Valle / Cienfuegos, Cuba. 1913-1917

en la propia proveniencia de los materiales:


mármoles de carrara, alabastros también
italianos, cerámicas venecianas y granadinas,
herrajes y forjas españolas, mosaicos talave-
ranos, cristales europeos, y madera de caoba
cubana. Posee tres torres diferentes las que,
según cuenta la tradición, encierran un ca-
rácter simbólico: la de la izquierda represen-
ta el amor, la central la religión, y la derecha
la fuerza. Las vidrieras del Palacio muestran
escenas del nacimiento de Cristo.
Si bien vimos que los ejemplos de residencias
moriscas son patrimonio mayoritario de
ámbitos urbanos, ya sea de manera aislada o
integradas en barrios, también deben men-
cionarse ejemplos en zonas rurales como son
/ 35

haciendas privadas, alejadas de dichos cen- located far from the aforementioned
tros. A la ya mencionada de Sucre, podríamos urban areas. To the example of Sucre
mentioned earlier we can add, in Argen-
agregar, en el caso de la Argentina, la Quinta
tina, the Quinta de Agustín Mazza – no
de Agustín Mazza -ya desaparecida-, o el longer standing – and the old part of the
casco de la hacienda del Mesón de los Sauces, hacienda Meson de los Sauces, just a
a pocos kilómetros del poblado de Los Altos, few kilometres from Los Altos, in Jalisco,
Jalisco (México), construida en 1881. Mexico, which dates from1881.
En lo que respecta a los barrios residenciales, In terms of residential neighbourhoods
the Caribbean is also where we find
también es en el Caribe donde encontramos
ensembles that, in the main, are not-
mayoritariamente conjuntos que sobresalen ed for their Moorish influences. In this
por sus edificios con improntas moriscas. regard we can highlight the residential
Podemos señalar aquí la urbanización Lut- area Lutgardita in the Cuban district of
gardita en la localidad cubana de Rancho Rancho Boyeros, the work of the two
renowned architects Evelio Govantes
Boyeros, realizada por dos notables arqui-
and Felix Cabarrocas. In Puerto Rico the
tectos, Evelio Govantes y Félix Cabarrocas. houses built using reinforced concrete in
En Puerto Rico, destacan las viviendas, the Bayola district of Santurce are wor-
construidas en hormigón armado, del barrio thy of note, as are those of the Gazcue
Bayola, en Santurce. En Santo Domingo, el district in Santo Domingo (Dominican
Republic) and the Moorish-style houses
barrio de Gazcue. En Cartagena de Indias
of the Manga district of Cartagena de
(Colombia) las casas moriscas del Barrio Indias (Colombia), the most notable
de Manga, y entre ellas las de las familias of these being those belonging to the
Román y Covo, realizadas por el arquitecto Román and Covo families and built by
Alfredo Badenes, activo también en Barran- architect Alfredo Badenes, who was also
active in Baranquilla (Colombia), where
quilla, donde en el Prado se hallan varias
the El Prado neighbourhood features
residencias moriscas. Otros sectores muy a number of Moorish-style residences.
localizados muestran similares caracterís- Other highly-localised sectors display
ticas, con presencia destacada de la arqui- similar characteristics, including the
tectura neoárabe, como los barrios de San notable presence of neo-Arabic ar-
chitecture, such as the San Francisco
Francisco en Puebla (México) -ciudad en la
neighbourhood of Puebla (Mexico),
que descollan algunos salones de fumadores which features examples of neo-Arabic
neoárabes-, Amón en San José de Costa smoking rooms, Amon, in San José
Rica, Los Haticos en Maracaibo (Venezuela), (Costa Rica), Los Haticos, in Maracaibo
El Ejido en Quito (Ecuador), Barranco en (Venezuela), El Ejido, in Quito (Ecuador),
Barranco, in Lima (Peru), Sopocachi, in
Lima (Perú), Sopocachi en La Paz (Bolivia),
La Paz (Bolivia), Manguinhos, in Rio de
Manguinhos en Río de Janeiro (Brasil) y Janeiro (Brazil) in addition to two others,
otros dos “Prados”, en Medellín (Colombia) “Prados”, in Medellin (Colombia) and
y Montevideo (Uruguay). Montevideo (Uruguay)
El Palacio Azul, Al-Azrak
The Blue Palace, Al-Azrak

León R. Zahar

Palacio Azul, Al-Azrak / México. 1982-1988


/ 37

C
omo autor de esta obra, es un As the creator of this handcrafted re-
honor presentarla como recons- construction of a miniaturized version
of the lost palace of Tamerlane, lord of
trucción artística, a la vez arte-
Samarkand in the XVth century, it is an
sanal, del palacio del siglo XV honor to present it for this exhibition. Of
de Tamerlán ubicado cerca de Samarcanda. that legendary Blue Palace, covered with
De dicho alcázar legendario , cubierto de blue and gold tiles, little is left except
azulejos queda poco más que una fachada y for a monumental façade and scarce
escasos elementos de su planta complemen- elements of its plan which we can im-
agine through the rich description of the
tados por la rica descripción que nos dejó el
Castilian ambassador who visited it, Ruy
embajador de Castilla que lo visitó Ruy Gon- González de Clavijo.
zález de Clavijo. In order to achieve this idealized minia-
Para esta reconstrucción en miniatura re- ture reconstruction I was inspired by the
currí a ejemplos de edificios islámicos sub- designs of extant Islamic monuments
of Samarkand and Isfahan but also by
sistentes, en particular la Alhambra, como
the Alhambra as a unique palatial space
espacio áulico privilegiado que nos refleja lo that reflects the full meaning of a me-
que fuera un palacio musulmán de esa época. dieval Islamic alcazar. I must mention
Igualmente capturé elementos estilísticos the guidance of the reknown Islamic art
de otros edificios de la época ubicados en specialist, Oleg Grabar who followed its
conception during several years.
Samarcanda y en Isfahán. En esta tarea debo
The artistic model is displayed on a
reconocer la orientación que recibí del reco- surface of 6.80 square meters and was
nocido especialista en arquitectura islámica, conceived from the inside to the outside.
Oleg Grabar. Its colorful decoration is displayed in its
El modelo artístico se despliega sobre una miniaturized halls where we find arch-
es, fountains and ceilings that imitate
superficie de 6.80 metros cuadrados y fue
the Islamic wooden alfarjes but, above
concebido del interior al exterior. Su mayor all the stalactite vaults of muqarnas/
riqueza decorativa se encuentra adentro de mocárabes, the largest of which is in-
los salones en miniatura donde se distribu- spired by that of the Hall of Two Sisters
yen arquerías, fuentes y techos que imitan of the Alhambra.
To complete this creation, I wrote poems
los entramados de madera y sobre todo bó-
that describe the principal halls follow-
vedas de mocárabes, la principal evoca la de ing closely the examples we find in the
la Sala de Dos Hermanas de la Alhambra. Alhambra.
Para completar la obra también escribí poe- The creation of this model in Mexico took
mas alusivos que describen las principales six years of work (1982-1988), during
which I developed my own specific tech-
estancias inspirándome en los ejemplos
niques on paper and cardboards in order
epigráficos de la Alhambra. to reproduce color, volume and texture
La elaboración del modelo en México llevó of real building materials particularly
seis años de trabajo (1982-1988) en el que the luminous tiles with their rich variety
1. Entrada principal
2. Patio de honor
/ 38 3. Palacio del Visir
4. Salón del trono
5. Oratorio
6. Entrada al Selamlik
7. Patio del Zodiaco
8. Palacio de Géminis
9. Pabellón
10. Casa de los príncipes
11. Mexuar
12. Casa de la sultana
13. Jardín de la sultana
14. Hamman
15. Casa del harén
16. Oratorio del harén
17. Jardín de los visires

Palacio azul Planta general

desarrollé técnicas específicas para dar co- and shades of blues. Interwoven Arabic
lorido, volumen y texturas de materiales de calligraphies appear all over from the
construcción incluyendo el vidriado resplan- “monumental” Kufic size in the drums
that support the blue domes to their
deciente de los azulejos con sus múltiples
display as frames for arches.
tonos y gamas de azules, desde el celeste All the work, drawings, coloring, and
hasta el marino y el turquesa. En ellos se en- designs are hand-crafted. There were
trelazan las inevitables caligrafías del árabe no computers involved but instead
en sus variados estilos artísticos. Las hay de simple graph paper to project the pro-
portions of buildings eith little more
escala “monumental” de estilo kúfico en los
than a square and a compass, just as
tambores de las cúpulas exteriores hasta las a medieval architect would have used.
que adornan cenefas en los interiores. The idealized plans for the model and
Todo el trabajo, dibujos, colorido, diseños its cross-sections were drawn only
es manual y en ese sentido artesanal. No after the model was finished. As in the
hubo ordenadores involucrados sino hojas Alhambra, the Blue Palace includes a
throne room, diverse halls, two principal
de cuadrícula donde se proyectaron las
courtyards –one for the harem-, with
proporciones de los edificios con escuadra arches and stalactites, baths, a mauso-
y compás como los habría utilizado un ar- leum and gardens.
quitecto medieval. Los planos idealizados The model was exhibited in Cairo, Opera
del modelo, planta y cortes de sección, se House Museum, in 1991 and in Mexico
City where it was part of the exhibition
elaboraron a posteriori a partir de la obra
“Islamic Art of the Metropolitan Muse-
terminada. Como en la Alhambra, el Palacio um of New York” (1994) and also within
Azul se compone de un salón del trono, salas the exhibition of “Mirages of the Middle
de audiencia y recepción, dos grandes patios East, Delacroix to Moureau” (Orien-
/ 39

Detalle del Palacio Azul, Al-Azrak

con arquerías y mocárabes –uno destinado al


harén-, baños, un oratorio y jardines.
El modelo fue exhibido en El Cairo, Mu-
seo-Casa de la Opera en 1991 y en la Ciudad
de México formó parte de la exposición “Arte
islámico del Museo Metropolitano de Nueva
York” (1994) y de la exposición “Espejismos Detalle del Palacio Azul, Al-Azrak

del Medio Oriente, Delacroix a Moureau”


(pintores de temática orientalista) en el talist artists) (1999) in the San Carlos
Museo de San Carlos (1999). Imágenes del Museum. Images of the model have
been used to illustrate some books. The
Palacio Azul se han empleado para ilustrar
writer Alberto Ruy Sánchez dedicated a
algunos libros especializados. El escritor story to the Blue Palace within his col-
Alberto Ruy Sánchez le dedica una narra- lection of Mogador and the publishing
ción dentro de su colección de Mogador y la house Artes de México published the
editorial Artes de México publicó un libro book Arquitectura Imaginaria, el Palacio
Azul (Imaginary Architecture, the Blue
con fotografías titulado Arquitectura Imagi-
Palace) fully illustrated with pictures of
naria, Al-Azrak, el Palacio Azul. Asimismo, the model. The publishing house Vaso
la editorial Vaso Roto publica una novela Roto in Spain is publishing a novel by
del propio autor, en la que se evoca este the author himself titled The Twenty
palacio, titulada Las veintiséis y una noche. Six and One Nights where this palace
is evoked. Lastly I want to extend my
Por último extiendo un reconocimiento muy sincere appreciation to Dr. Rafael López
especial al Dr. Rafael López Guzmán por su Guzmán for his support and stimuli for
estímulo y apoyo a esta obra. this work.
ALHAMBRAS
Exposición temporal
25 S EP T. A 3 1 O CT. 201 7
MUSEO CASA DE LOS TIROS
GRANADA
ARQUITECTURA
NEOÁRABE
EN LATINOAMÉRICA
PIEZAS EXPUESTAS 9/ Palacio 18/ Salón Morisco. LO HISPANO EN AMÉRICA
Villagómez-Yépes Palacio de las Garzas
1/ Maqueta del Quito, Ecuador Ciudad de Panamá, Panamá 27/ Salón Alhambra.
Palacio Azul, al-Azrak 1930-1932 ca. 1922 Club Español
México Francisco Durini Cáceres Villanueva-Meyer Buenos Aires, Argentina
1982-1988 1912
10/ Patio Nazarí. 19/ Salón Morisco.
León R. Zahar Enrique Faulkers
Casa Arana Palacio Nacional
Madera, cartulina, papel,
Ciudad de México, México 28/ Casino Español
tintas chinas, pintura La Plata, Argentina
1901 Iquique, Chile
acrílica. 1889-1891
Claudio Molina 1904
2/ Postales de edificios Ángel Pérez Muñoz
Miguel Retornano
neoárabes latinaomericanos y colaboradores 20/ Pabellón de
Santa María la Ribera 29/ Plaza de Toros
11/ Palacete Rosa de San Carlos
Ciudad de México, México
ARQUITECTURA Sâo Paulo, Brasil Colonia del Sacramento,
RESIDENCIAL 1884
1927 José Ramón Ibarrola Uruguay
12/ Casa Blanco Núñez 1909
3/ Palacio de la Glorieta 21/ Patio Ignacio Zaragoza.
Barranquilla, Colombia José Marcovich
Sucre, Bolivia Congreso del Estado de Puebla
1893-1897 1928-1930 Puebla de los Ángeles, México 30/ Plaza de Toros
Domingo Antonio Rafael Antonio Bassi Botta 1883 La Santamaría
Camponovo Eduardo Tamariz Bogotá, Colombia
13/ Casa Mudéjar
4/ La Alhambra 1931
Guatemala, Guatemala
Santiago, Chile Santiago Mora
Principios del s. XX. ARQUITECTURA DE OCIO
1862 31/ Maestranza César Girón
Manuel Aldunate 14/ Sala del billar. 22/ Jardines de La Tropical Maracay, Venezuela
Palacio de Portales La Habana, Cuba 1931-1933
5/ Casa Román
Cartagena de Indias, Colombia Cochabamba, Bolivia 1906-1912 Carlos Raúl Villanueva
1919-1931 1912-1927 Ramón Magriñá y 32/ Casa de España
Alfredo Badenes Eugène Bliault Jaime Cruanyas San Juan, Puerto Rico
6/ Casa Covo 23/ Baños de San José 1932
Cartagena de Indias, Colombia ARQUITECTURA San Luis Potosí, México Pedro Adolfo de Castro
1918-1931 INSTITUCIONAL ca. 1878 33/ La Alhambra
Alfredo Badenes Santiago, Chile
15/ Tribunal Superior 24/ Patio Granada.
7/ Casa Romano Museo de Arte 1862
Puebla de los Ángeles, México de Justicia Militar
Ponce, Puerto Rico Manuel Aldunate
1900-1905 Lima, Perú
1964 34/ Fuente de los Leones.
Ingeniero Carlos Bello, 1930-1950
Diseñado por René Taylor Casa Morisca
decoradores Gabriel Ortega 16/ Instituto Oswaldo Cruz
25/ Torre Mudéjar Camagüey, Cuba
y José Arpa Río de Janeiro, Brasil
de Mocambo 1920-1930
8/ Palacio del Valle 1905-1918 Veracruz, México 35/ Arco Morisco
Cienfuegos, Cuba Luis de Morales Júnior ca. 1940 Lima, Perú
1913-1917
17/ Capilla de 26/ Salón de patinar Original de 1921,
Diseño Pablo Donato,
San José. Catedral Vista Alegre reconstrucción de 2001
arquitecto Alfredo Colli,
tallista Antonio Bárcenas, León, México Santiago, Cuba 36/ Castillo Morisco
herrero Frank Palacios 1893 Década 1920 Tandil, Argentina
y pintor Miguel Lamoglia Cecil Luis Long Destruido 1923
View publication stats