Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
net/publication/321579214
CITATIONS READS
0 82
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Proyecto de Investigación Mutis. Patrimonio cultural y relaciones artísticas entre Andalucía y América del Sur. View project
All content following this page was uploaded by Adrián Contreras Guerrero on 06 December 2017.
ORGANIZA / ORGANISED BY
Patronato de la Alhambra y Generalife
CONSEJERÍA DE CULTURA. JUNTA DE ANDALUCÍA
TRADUCCIÓN / TRANSLATION
STU Traductores
Elena Montejo Palacios ISBN 978-84-86827-96-0
EL PRESTIGIO DE LO EXÓTICO.
ORIENTALISMO EN LA ARQUITECTURA INSTITUCIONAL
THE PRESTIGE OF THE EXOTIC. ORIENTALISM IN INSTITUTIONAL ARCHITECTURE
Yolanda Guasch Marí p. 18
E
sta exposición es el resultado This exhibition is the visual result of
visual de largos años de in- many years of research that culminated
in a project financed by the Council of
vestigación que culminan en
the Alhambra and the Generalife and the
un proyecto financiado por el publication of a book by the same name
Patronato de la Alhambra y Generalife y la by the publishers Almed.
impresión de un libro, con el mismo título, The exhibition offers us an initial ap-
por la editorial Almed. proach to the wealth of Latin American
Esta muestra permite acercarnos parcial- heritage that was inspired by the Alham-
bra Palace in Granada and other signifi-
mente al riquísimo patrimonio latinoameri-
cant Andalusian heritage buildings, built
cano inspirado en la Alhambra de Granada y for the main part in between the latter
en otros edificios significativos del patrimo- half of the 19th century to the first third
nio andalusí, realizados fundamentalmente of the 20th century.
entre la segunda mitad del siglo XIX y pri- This aesthetic, which we call neo-Arabic,
had already been the object of studies
mer tercio del siglo XX.
in both Europe and the USA but had only
Esta estética, que denominamos “neoárabe”, been approached within a Latin Ameri-
contaba con estudios importantes tanto en can context on a few specific occasions,
Europa como en Estados Unidos, pero no some of which feature in the exhibition.
había sido tratada para el ámbito latinoa- The truth is that while the geographical
area that is the object of the study re-
mericano a excepción de trabajos puntuales,
sponds to different historical, political,
algunos de los cuales se exhiben en esta social and economic parameters to
muestra. Es cierto que el espacio geográfico those that gave rise to Orientalism in
que estudiamos responde histórica, política, the Old Continent, the aesthetic results
social y económicamente a otros parámetros are surprising given that the conditions
prevailing in the different territories and
diferentes a los que producen el orientalis-
for the agents involved also varied, some
mo en la vieja Europa, pero sus resultados displaying more affinity with European
estéticos son sorprendentes y las condicio- proposals while others, to the contrary,
nes de los distintos territorios y comitentes sought ideological reasons that con-
también varían, acercándose algunos a las verged in both formal manifestations
and symbolic traits.
propuestas europeas o, por el contrario,
The field study we carried out revealed
buscando otras razones ideológicas que con- the existence of a vast Orientalist her-
vergen tanto en la concreción formal como itage dispersed throughout the geogra-
en sus rasgos simbólicos. phy of the region and encompassing a
El estudio de campo que hemos llevado a wide range of architectural typologies.
In this exhibition we have attempted
cabo ha revelado la existencia de un ingente
to evaluate this disparity of design in
patrimonio orientalista que se distribuye relation to the proposed functions of the
por toda la geografía americana y que abarca buildings in question, highlighting, by
muy variadas tipologías arquitectónicas. means of sections, residential, institu-
/ 8
Todos estos factores contribuyen a la proli- All these factors contributed to the
feración de esta arquitectura orientalista, sin proliferation of Orientalist architecture,
albeit without rigid archaeological or
requisitos arqueológicos o filológicos rígidos,
philological requirements but rather
sino con adaptaciones a sus condiciones via adaptations to the building condi-
constructivas, sus necesidades, su climato- tions, personal needs and life-styles
logía y sus formas de vida; ello implica que and the local climate, meaning that, on
lo utilizado en Granada en interiores pasan occasion, what featured in an interior
a ser fachadas o la ausencia de color en los in Granada may appear on a façade, or
the absence of colour in the walls of the
paramentos de la Alhambra se convierten en
Alhambra may appear as a rich chro-
un riquísimo cromatismo propio del Caribe. maticism typical of the Caribbean.
Como señalara Antonio Bonet, se trataba de According to Antonio Bonet it was a case
hacer algo diferente, huir de la vulgaridad, of doing something different, of es-
crear pequeños paraísos artificiales, casi chewing vulgarity, of creating individual
artificial paradises that verged on the
mágicos, donde no faltaba el mito pecamino-
magical and where the sinful, voluptuous
so y voluptuoso del mundo islámico. Ahora myth of the Islamic world was never far
bien, no podemos confundir estos valores away. However, we must not confuse
con la proliferación por Latinoamérica de these values with the proliferation in
construcciones en contextos kitsch, no solo Latin America of constructions carried
out in kitsch contexts, not only in terms
en referencias formales sino también con
of formal references but also for the
el abuso nominal, buscando lo exótico de nominal abuses inferred by the empha-
los términos, que tildan espacios de ocio de sis on the exotic nature of the terms
distinto matiz, desde hoteles a restaurantes o employed, which lent a different nuance
establecimientos sórdidos que no responden to areas designed for leisure purposes,
from hotels and restaurants to sordid
en absoluto a ninguna de las valoraciones
establishments that did not correspond
culturales relacionadas con la cultura orien- on any level to any cultural appraisal re-
talista o histórica. lating to Orientalism or historical culture.
Por otro lado, hay que poner en valor estas On the other hand it is important to
construcciones para la propia identidad de place a value on these constructions in
terms of the identity of the Latin Amer-
las repúblicas americanas, que no sean enten-
ican republics themselves, so they are
didas como simples “locuras” atemporales, not understood simply as hair-brained
sino como la recepción estética de propuestas ideas but rather as the aesthetic ac-
modernas en su momento y testadas posi- ceptance of modern proposals that had
tivamente en la historia del arte universal. stood the test of time in terms of the
history of world art. Not all the buildings
No todos los edificios aquí reseñados están
presented here are protected by herit-
protegidos por las legislaciones patrimoniales age-related legislation in their respec-
de los lugares donde se asientan por lo que tive countries, a fact that would suggest
se hace necesaria una resignificación de esta that a re-designation is required of the
/ 11
Casa Covo / Barrio Manga, Cartagena de Indias, Colombia. Construcción 1918-1920 y decoración hasta 1931
D
urante el siglo XIX la celebra- In the 19th century the celebration of
ción de exposiciones universa- World Trade Fairs offered a testing
ground for architecture. Countries par-
les se convirtió en un campo de
ticipated by means of pavilions, most of
experimentación para la arqui- which were short-lived, that were char-
tectura. Los países participaban con pabello- acterised by a differentiating perspective
nes, en su mayor parte de carácter efímero, based on historicist interpretation. The
caracterizados por una mirada diferenciado- design of these buildings not only called
ra, basada en la interpretación historicista. on local flavours but also borrowed from
ancient pasts far removed from their
Estos edificios, al ser diseñados, recurrieron
national identities.
no solamente a condimentos locales sino que Within this panorama the predilection
también tomaron prestados los de pasados for Orientalism encountered an exten-
ajenos por completo a sus identidades. sive scenario in the celebration of these
En este panorama el gusto por lo orienta- international events. Some of the more
significant examples being Egyptian and
lizante encontró un amplio escenario en la
Turkish architecture in the International
celebración de estos certámenes internacio- Exhibition in Paris in 1867, the Ottoman
nales. Por citar algunos de los ejemplos más section and district in the Vienna exhi-
significativos mencionaremos las arquitec- bition of 1873, the Paris exhibition of
turas egipcias y de Turquía en la Exposición 1878 that included an Oriental bazaar in
the Trocadero and the 1889 exhibition,
Universal de París de 1867, la sección y
also in the French capital, that featured
barrio otomano en la de Viena de 1873, la de a market in the piazza in front of Les
París de 1878 en la que se recreó un bazar Invalides along with Arabic-style houses,
oriental en el Trocadero y la de 1889, tam- replicas of streets of Cairo and an Islam-
bién en la capital francesa, con un mercado ic neighbourhood, once again located in
the Trocadero.
en la explanada de los Inválidos junto con
It was in the1900 Universal Exhibition
casas árabes, calles de El Cairo y un barrio in Paris, however, that the presence of
islámico nuevamente en el Trocadero. Moorish architecture had the greatest
Sin embargo fue en la Exposición Univer- repercussion. Along with pavilions of
sal de París de 1900 donde la presencia de obvious Egyptian, Ottoman and Persian
inspiration and the construction of the
lo “morisco” tuvo más repercusión y junto
Palais de l’Electricité with its Oriental
con pabellones de clara inspiración egipcia, interior, highlights included the repro-
otomana y persa, sumada a la construcción duction of La Giralda, in Seville, as part
del Palacio de la Electricidad, con su interior of an enclosure built near the Trocadero
orientalizante, destacó una reproducción by the architect Dernaz and titled “Anda-
lusia in the time of the Moors”, a space
de La Giralda de Sevilla que formaba parte
that featured elements of the Alhambra,
de un recinto construído por el arquitecto the Sacramonte district of Granada, the
Dernaz, cerca del Trocadero, denominado palaces of Seville and La Giralda.
“Andalucía en tiempo de los moros”. At the time, Spain, and particularly
/ 14
tes construcciones americanas como la Plaza being the “most modern portable bull-
de San Carlos en Uruguay, inaugurada en ring” existing in the country. Designed
and built in Toledo (Spain) it is based
1909, o la de Santa María de Bogotá, obra del
around a solid metallic structure and
arquitecto español Santiago Mora, abierta en has a capacity for 4000 spectators. As
1931; desde 1890 hasta ese año habían fun- expected, the design features numerous
cionado en la capital colombiana diecinueve Moorish arches. We can also find notable
plazas de toros. examples in Venezuela, top of the list
being the Nuevo Circo bullring in Caracas
En Colombia sobresalen, además de la citada
(1919) or the arena in Maracay (1933),
bogotana, la plaza de toros de La Macarena, the work of Carlos Raúl Villanueva, the
en Medellín. De fechas más recientes y de premier modern architect in the country.
tecnología puntera se muestra la “Plaza de Further examples of the significant
Toros Granada”, perteneciente a la Escuela influence of the Alhambra can be found
in the numerous copies of the Lions’
Taurina de Cali, que tiene como caracterís-
Fountain that exist in the interior of
tica primordial el ser la “más moderna plaza emblematic buildings and in public
portátil” que existe en el país. Fue diseñada spaces throughout Latin America, high-
y construida en Toledo (España) a partir lights of which include the Alhambra
de una sólida estructura metálica, siendo building in Santiago de Chile, the Casa
de España in San Juan, Puerto Rico,
su capacidad apta para 4.000 espectadores. and even some more humble examples
En su diseño, como era de prever, no faltan such as that found in a residence in
los arcos moriscos. También en Venezuela Camagüey, in Cuba.
hallamos ejemplos notables en este sentido,
sobresaliendo el “Nuevo Circo” de Cara- La Alhambra / Santiago, Chile. 1862
Pabellón de Santa María la Ribera / Alameda Santa María la Ribera, Ciudad de México. 1884
/ 19
P
ese a no ser la tónica dominante, Despite never having prevailed in the
la arquitectura institucional no field, institutional architecture has not
escaped the influence of Orientalist
será ajena a la corriente orien-
trends and has employed Oriental forms
talista. Buscará en sus formas, and decorative models in the search for
en sus modelos decorativos, soluciones para solutions to the construction of public
erigir edificios públicos ya sean con funcio- buildings, be these for cultural or ser-
nes culturales, de servicios o diseños direc- vice-related purposes or as a means of
tamente relacionados con el ejercicio del featuring designs directly related to the
exercise of power. And while the reper-
poder. Si bien, el repertorio arquitectónico
toire of institutional buildings cannot
institucional no puede equipararse en nú- bear comparison with the number of
mero a los ejemplos conservados de villas o preserved examples of country estates
palacetes, la singularidad de muchos de ellos and mansions, the unique nature of
pone de manifiesto que el gusto por la esté- many of them shows that the predilec-
tion for aesthetic, mainly Alhambresque
tica, principalmente alhambresca, no solo
stylings, was not exclusively associated
puede asociarse al patrocinio privado. with privately-funded projects.
Así, algunos arquitectos artífices supieron Indeed, from the latter half of the 19th
proyectar con estos lenguajes exóticos y aje- to the beginning of the 20th century a
nos al país, encargos institucionales entre la number of architects were able to incor-
porate these exotic, foreign dialects into
segunda mitad del siglo XIX y primeros años
institutional commissions that, in spe-
del XX, que acabaron simbolizando la identi- cific cases, ended up becoming symbols
dad nacional en determinados casos. of national identity.
La fascinación por la Alhambra de Granada, The fascination for the Alhambra Palace
la Giralda de Sevilla, la Mezquita de Córdoba in Granada, the Giralda Tower in Seville,
the Mezquita, or Great Mosque, in Cor-
y otros hitos orientales, sin soslayar el fuerte
doba and other Oriental gems, not to
influjo que produjo el “Alhambra Court” de mention the strong influence exerted by
Owen Jones, extendió la proliferación, por Owen Jones’ “Alhambra Court”, led to the
ejemplo, de los pabellones moriscos en las proliferation of Moorish-style pavilions in
Exposiciones Universales. Uno de los pio- World Trade Fairs of the era. One of the
first to be produced on American soil was
neros en suelo americano fue el presentado
that presented by Brazil for the Interna-
por Brasil para la Exposición de Filadelfia tional Centennial Exhibition held in Phila-
(1876), aunque mucho más significativo fue el delphia in 1876, though far more signifi-
conocido como Kiosko de Santa María de la cant was the project known as the Kiosk
Ribera, pabellón con el que México se presen- of Santa Maria de la Ribera, the pavilion
representing Mexico in the World Cotton
tó en la Exposición Mundial de la Industria y
and Industry Centennial Exhibition held in
Algodón de Nueva Orleans (1884). Su diseño, New Orleans in 1884. According to Elisa
realizado por José Ramón Ibarrola, puede García-Barragán, the design, which was
considerarse la muestra más fastuosa del the work of José Ramón Ibarrola, may be
/ 20
cas a través no solo del uso de determinados in its construction is what is known as
elementos arquitectónicos sino que el propio the “Moorish garden” in Costa Rica’s
Legislative Assembly building, Initiated
material constructivo simula los sillares de
by José María Barrantes in 1939, it was
la Mezquita de Córdoba. También en Cam- Catalan architect Luis Llach who, in
pinas (Brasil) se levantó en 1908 el Mercado 1943, strove to emulate the paradise
Municipal, obra de Francisco de Paula Ra- of a Moorish garden in this courtyard,
mos de Azevedo, el cual utilizó la bicromía which is also known as “The Garden of
the Mother Country, Spain”.
blanca y roja propia de la arquitectura califal
In the case of the latter we can cite the
en sus paramentos así como en los arcos de High Court of Military Justice in Lima,
herradura que definen los vanos. Igualmen- Peru, where clear Moorish influences
te, el denominado Edificio Nacional en Neiva can be seen, not only through the use
(Colombia), donde destacan los dobles arcos of specific architectural elements but
rather for the fact that the construction
pareados de herradura y una torre rematada
materials simulate the ashlars of the
por una cúpula bulbosa. Great Mosque in Cordoba. In Campinas,
Los ejemplos hasta aquí citados nacieron Brazil, in 1908, the Municipal Market
para cumplir funciones de carácter insti- was constructed on the orders of ar-
tucional. No obstante, existen otros que ya chitect Francisco de Paula Ramos de
Azevedo, who used the typical red and
estaban construidos con otros usos cuando
white bi-chromatic colouring of Cali-
se convirtieron en espacios de gobierno. phate architecture on both the walls and
Este fue el caso del Congreso del Estado the horseshoe arches that defined the
de Puebla (México), ubicado en uno de los space. Likewise, what is known as the
edificios neoárabes más emblemáticos de la National Building in Neiva (Colombia)
features paired horseshoe arches and a
ciudad que fue, inicialmente, sede la socie- tower capped with a bulbous dome.
dad artística-filarmónica de “La Purísima The above examples are buildings that
Concepción”, para la que Eduardo Tamariz, were initially designed to carry out insti-
/ 22
“Salón Morisco” Palacio de las Garzas / Panamá, Panamá. Ca. 1922 Capilla de San José / Catedral de León, México. 1893
en 1883, proyectó un patio en cuya parte baja tutional functions. However, there exist
se inspiró en la estética alhambreña. A tra- other buildings that had already served
other purposes before being appropri-
vés de paramentos recubiertos por zócalos
ated for government spaces, as is the
cerámicos y paños de yeserías superpuestos, case with the State Congress in Puebla
se abren arcos lobulados enmarcados por (Mexico), which is housed in one of the
alfiz, que funcionan como puertas de acceso more emblematic neo-Arabic buildings
a diferentes espacios. in the city, a building that was originally
Edificios de representatividad pública no se the headquarters of the artistic-philhar-
monic society “La Purísima Concepción”
resistieron a la emulación de la Alhambra,
and features a courtyard designed by
como el Palacio de las Garzas, sede del Po- Eduardo Tamariz in 1883, the lower part
der Ejecutivo de la República de Panamá, of which is inspired by the aesthetic
el cual arrastraba funciones anteriores de of the Alhambra. Walls featuring tiled
diversa cualidad que nos permiten remon- socles and superimposed stretches of
plasterwork give way to lobed arches
tarnos a su primer uso como palacio del
bordered by alfices that serve as access
gobernador español en época virreinal. Pre- routes to other spaces.
cisamente una de sus estancias más valora- Neither were public buildings safe from
das es el Salón Fumador, ubicado en la parte Alhambra-style imitation, one example
residencial de la presidencia, que no solo being the Palacio de las Garzas, or Herons’
Palace, the residence of the President of
manifiesta el orientalismo en su esqueleto
the Republic of Panama, which was initially
decorativo sino, también, en el mobiliario used for a variety of other purposes, the
con, por ejemplo, sillas de tijera como si de first of these being as a palace for the
jamugas se tratara. Spanish governor during the time of the
/ 23
Asimismo, la arquitectura religiosa se rindió viceroyalty. In fact, one of the finest rooms
is the Smokers’ Room located in the res-
al influjo arabista, construyendo ex profeso
idential area of the building not only re-
algunos ejemplos que sorprenden dentro flects Orientalism in its decoration but also
de estéticas que rivalizan con el gusto por lo in the furnishing, which features folding
oriental. En este sentido destaca la Capilla chairs that are reminiscent of saddles.
de San José, del arquitecto Cecil Luis Long, Religious architecture also succumbed
construida en 1893, dentro de la Catedral to Arabic influences and some deliberate
examples surprise the visitor with aes-
de León (México). A modo de “qubba” en lo
thetics that compete with the predilec-
espacial, el neoárabe invade toda el ornato tion for the oriental. Along these lines we
del espacio interior rivalizando con la linea- can highlight the Chapel of Saint Joseph,
mientos neoclásicos que dominan en el dise- the work of architect Cecil Luis Long and
ño genérico de la catedral. built in 1893 inside the Cathedral Basilica
of Our Lady of the Light, in Leon, Mexico.
Igual de sorprendente es la iglesia de Nues-
Spatially similar to a “qubba”, neo-Arabic
tra Señora del Rosario del Trono, en la ciu- influences pervade the interior decor,
dad de San Luis (Argentina), construida en competing with the neoclassical lines
1935, por iniciativa de los dominicos. that dominate the generic design of the
El exterior asemeja ser la entrada a la mez- cathedral. Equally surprising is the church
of Our Lady of The Rosary in San Luis,
quita de Córdoba con un gran arco de herra-
Argentina, which was built in 1935 on the
dura emiral enmarcado con un alfiz y prote- initiative of members of the Dominican
gida por dos torres, como si de dos Giraldas Order. The exterior is an attempt to repli-
se tratasen. Dos hitos arquitectónicos, por cate the entrance to the Great Mosque in
cierto, que nacieron como símbolos de la Cordoba, with a large, emir-style horse-
religión islámica y hoy permanecen como shoe arch framed by an alfiz and pro-
tected by twin towers in the style of the
principales templos del catolicismo en
Giralda, in Seville; two architectural mile-
Córdoba y Sevilla. stones that began as symbols of Islam
Finalmente debemos destacar varios ejem- and today represent veritable temples of
plos donde el orientalismo se percibe, bási- Catholicism in Cordoba and Seville.
camente, en el interior, como la Basílica del And finally, we should highlight some ex-
amples in which Orientalism is, above all,
Inmaculado Corazón de María, en Río de
perceived in the interior, such as the Im-
Janeiro, levantada por el sevillano Adolfo maculate Heart of Mary Basilica in Rio de
Morales de los Ríos; la Basílica de Nuestra Janeiro, the work of Seville-born architect
Señora de las Mercedes, en Nátaga (Colom- Adolfo Morales de los Ríos, the Basilica of
bia); y, por último, la Iglesia de San Juan Our Lady of Mercy, in Nátaga, Colombia,
and finally, the Church of Saint John the
Bautista en Pasto (Colombia), tardío ejem-
Baptist in Pasto, Colombia, which con-
plo, al corresponder su decoración a los años stitutes a late example, the decor corre-
sesenta del siglo pasado, de la vigencia del sponding to the 1960s, when Orientalism
orientalismo en América. was still evident in the Americas.
LÚDICA Y RELAJANTE.
ARQUITECTURA PARA
UN OCIO ORIENTALISTA
ENTERTAINING AND RELAXING.
ARCHITECTURE FOR
ORIENTAL-STYLE LEISURE
Adrián Contreras-Guerrero
Doña Teresa Cazotte disfrazada de María Antonieta y sus hijos Enrique, Teresa y Luisa vestidos a la oriental / Chile. 1912
/ 25
E
l siglo XIX europeo, de perso- Early 20th century Europe, with its ro-
nalidad romántica y propensa mantic personality and propensity for
escapism, understood that one of the
al escapismo, entendió que uno
most suitable architectural styles for
de los mejores estilos para cons- the construction of leisure venues was
truir sus espacios de ocio era el neoárabe. Así the neo-Arabic style. This was also the
ocurrió también en América, donde adinera- case in the Americas, where the wealthy
dos burgueses y dirigentes públicos se valie- bourgeoisie and public leaders drew on
ron de su carácter exótico para crear ciertos the exotic nature of this architectural
style in order to create relaxed, carefree
climas relajados y distendidos.
environments.
La arquitectura, fiel reflejo del clima social At the time, architectural designs, ever
imperante, trasluce en estos momentos los a faithful reflection of the reigning so-
intereses de una sociedad americana soña- cial climate, revealed the interests of a
dora. Un buen ejemplo de ello es el caso del dream-obsessed Latin American society.
A fine example of this being the case
matrimonio Concha-Cazotte, uno de los más
of the Concha-Cazotte husband and
encumbrados del Chile de entre siglos, que wife team, one of the most acclaimed
convirtió su palacio orientalista de Santia- couples in turn-of-the-century Chile,
go en uno de los escenarios burgueses más who converted their Orientalist palace in
referidos de la ciudad. Pues bien, quizá la Santiago into one of the most renowned
bourgeois scenarios in the city, one of
recepción más sonada de las que allí tuvieron
the most talked-about soirees to take
lugar fue el baile de disfraces de 1912. En las place there being the grand costume ball
fotografías del evento se constata la moda of 1912. In the photographs of the event
orientalizante no solo en lo arquitectónico, one can appreciate the Orientalist trend,
sino también en los disfraces de “turco”, “an- not only in the architecture but also in the
Turkish, Andalusian, Oriental and Moorish
daluza”, “oriental” o “moro” que eligieron
costumes chosen by many of the guests.
muchos de los invitados. De hecho, mientras While the lady of the house preferred
que la dueña de la casa prefirió caracterizar- to appear as Marie Antoinette, her sons
se de María Antonieta, sus hijos aparecieron chose “Moorish disguises that harmo-
vistiendo trajes “moriscos que armonizaban nised perfectly with the palace environ-
ment”, according to a critic at the time.
de maravilla con el ambiente del palacio”
Theatres, cinemas and other entertain-
según una crónica del momento. ment venues soon adopted the same
Teatros, cines y otras arquitecturas del en- language and Nasrid plasterwork, bulbous
tretenimiento adoptaron pronto este mismo domes and Iranian iwans were not long
lenguaje, donde lo mismo aparecían yeserías in appearing, examples of this being the
theatres Juarez in Guanajuato, San Martin
nazaríes que cúpulas bulbosas e iwanes ira-
in Buenos Aires, Alhambra in La Habana
níes. Son ejemplos de ello los Teatros Juárez and Colon in Mar de Plata and the cine-
de Guanajuato, San Martín de Buenos Aires, mas Alcazar and Palacio in Montevideo
Alhambra de La Habana y Colón de Mar del and Rio de Janeiro respectively. As can be
/ 26
E
n la arquitectura americana, al As was the case in Europe, in Latin
igual que sucedió en Europa, American architecture during the latter
half of the 19th century a reaction took
durante la segunda mitad del
place against academic standards,
XIX se fue produciendo una re- and classical proposals began to ebb,
acción contra las normas de la academia. Las opening the door to a new repertoire of
propuestas clasicistas se fueron agotando y historic styles imported from European
se abrió paso a un nuevo repertorio de estilos countries and featuring regional variants
históricos importados de los países europeos, the likes of Norman, Bavarian, Breton,
Basque, Alpine, Lombardy Gothic, etc.
que incluyeron variables regionales como el
The range of materials and colours con-
normando, bávaro, bretón, vasco, alpino, el sidered possible for use in architecture
goticista lombardo, etc. Se amplió la gama de extended, tending towards an emphasis
materiales y colores con posibilidad de ser on decoration. In addition to these Euro-
utilizados en la arquitectura, que viró hacia pean origins, others pertaining to more
distant cultures were also imported,
un recargamiento en la decoración. Además
such as the Babylonian style, which pos-
de esos estilos de raigambre europea, pasaron sessed an archaeological nature similar
a América otros pertenecientes a culturas to that of the pre-Colombian style, which
más distantes como el babilónico, de carácter also featured prominently as an archi-
arqueologista al igual que el propio ameri- tectural model.
In parallel, eclecticism began to take
cano precolombinista que también tuvo una
hold, allowing for both the fusion of
importante fortuna como modelo artístico. these styles and the appearance of
A la vez se fue imponiendo el eclecticismo, notably hybrid historicist forms, lead-
que permitió la mezcla de estos estilos y la ing to the destruction of the bases of
aparición de lenguajes historicistas de nota- coherence and homogeneity that had
sustained Classicism up to this point.
ble hibridez, destruyendo las bases de cohe-
The predilections and indulgences of the
rencia y homogeneidad que había sostenido principal agents involved, often far re-
el clasicismo. El gusto de los comitentes, mu- moved from academic norms, had made
chas veces alejado de las normas académicas, their mark. In this scenario, neo-Arabic
había logrado imponer sus caprichos. En este or Moorish-style architecture, the latter
being the name that garnered greater
escenario, el neoárabe o estilo morisco, tal el
acceptance in the Americas, would
nombre que obtuvo mayor fortuna en tierras become deep-rooted, in particular in
americanas, alcanzaría notorio arraigo, espe- reference to exotic private residences.
cialmente en exóticas viviendas privadas. These fantasy homes served individuals
Estos edificios de fantasía sirvieron a parti- as a means of social distinction and
were particularly common in residential
culares como un medio de distinción social,
areas built in the 1920s and 30s, though
imponiéndose fundamentalmente en zonas earlier and later examples are still to
residenciales construidas en las décadas de be found. The upper echelons and new
1920 y 1930, aunque hay ejemplos anteriores American bourgeoisie lost no time in
/ 32
en pleno corazón de los Andes. No siempre the founder of the city, Dr. Dardo Rocha.
el conjunto total de las residencias recurrían In Montevideo (Uruguay) we can highlight
La Quinta de Tomás Eastman (1880), also
al estilo morisco, sino que a veces solamente
known as La Quinta de las Rosas (Quinta
algunas de sus estancias mostraban dicha hue- means country home or estate), on the
lla. Es el caso del Palacio Portales (1912-1927), Avenida Agraciada, which is attributed to
en Cochabamba, encargo realizado por Simón French architect Victor Rabu, as well as
Patiño, empresario conocido como el “Rey del some private residences in the city centre.
Estaño”, en el que se integra una sala de billar While we can find examples of notable
private residences in the neo-Arabic style
de estilo morisco. Era este un espacio desti-
throughout virtually the entire continent,
nado al ocio, eminentemente masculino, que only a handful of which have been select-
también existió en otros palacetes americanos. ed as examples here, it is in the Caribbean
En el ámbito rioplatense, podemos señalar el region where these are most abundant.
patio de la residencia Arana en la ciudad de As was customary at the time these
residences were widely dispersed, having
La Plata, que originalmente contaba con una
been conceived as iconic, unique build-
réplica de la fuente de los Leones de la Alham- ings integrated into a diverse range of
bra; fue construida entre 1889 y 1891 por el contexts. In Puerto Rico we can highlight
escultor español Ángel Pérez Muñoz, según the home of Enrique Calimano in Guay-
idea llevada desde Europa por el fundador de ama, entrusted to architect Pedro Adolfo
de Castro in 1928, who projected it in a
la ciudad, el Dr. Dardo Rocha. En Montevi-
“Spanish” style, incorporating a replica of
deo (Uruguay) destacan la Quinta de Tomás the Fountain of the Lions in the Alhambra
Eastman (1880) -también llamada Quinta Palace that is identical to the one built
de las Rosas- en la Avenida Agraciada, que years later in the Casa de España, in
se atribuye al francés Víctor Rabú, y algunas San Juan. De Castro would consolidate
his position as an essential figure in the
residencias privadas en el centro de la ciudad.
Hispanic context in Puerto Rico. Educated
Si bien en prácticamente todos los países del in the University of Syracuse in New York,
continente hallamos notables residencias he found himself captivated by the North
privadas neoárabes (de las cuales elegimos American Spanish style and, on his return
solamente un puñado de ellas para esta ex- to the island, would often incorporate a
Spanish dimension to his designs. As Ra-
posición), es en la región caribeña donde los
fael A. Castro would so correctly state, the
ejemplos se muestran más abundantes. Como Puerto Rican “national style” was inspired
fue habitual, se trata de edificios dispersos, by Spain but by way of Florida and, in this
planteados como edificios icónicos y singula- case, imported from the north by a local
res, integrados en contextos de lo más vario- architect.
The most impressive example of Moor-
pintos. En Puerto Rico destaca la residencia
ish architecture in the Caribbean can
de Enrique Calimano en Guayama, a cargo, be found in Punta Gorda, a slice of land
desde 1928, de Pedro Adolfo de Castro, quien belonging to the town of Cienfuegos,
la construyó con tendencia a “lo hispánico”, Cuba, and housing a palace that was
/ 34
incorporando una réplica de la fuente de los entrusted to the architect Pablo Donato
Leones de la Alhambra, idéntica a la que años by Asturian-born Aciscio del Valle y Blan-
después se construiría en la Casa de España, co and built between 1913 and 1917. The
building is noted for a marked eclecticism
en San Juan. Castro se consolidaría como un
that manifests itself in the provenance of
autor esencial en Puerto Rico, dentro de la the materials used, which includes Car-
vertiente hispanista; formado en la Universi- rara marble, Italian alabaster, ceramics
dad de Syracuse, Nueva York, estaba embe- from Venice and Granada, Spanish iron-
bido del gusto por el spanish style estadouni- work, mosaics from Talavera, European
dense y, a su regreso a la isla, se inclinaría por glasswork and Cuban mahogany, The
palace features three towers, each of
dar aires hispánicos a sus diseños. Como bien
which, according to tradition, is symbolic,
afirmaría Rafael A. Castro, el “estilo nacional” the one on the left representing love, the
puertorriqueño se inspiró en España pero a middle, religion, and the one on the right,
través de Florida, como en este caso, traído strength. The stained glass windows por-
por un arquitecto local desde el norte. tray scenes from the birth of Christ.
El ejemplo más impresionante de arquitec- While the examples of residences we have
seen so far are mainly found in urban
tura morisca en el Caribe se localiza en Punta
areas, be they isolated or incorporated
Gorda, Cienfuegos (Cuba). Se trata del Pala- into suburban districts, we should also
cio que mandó a construir entre 1913 y 1917 mention the many examples found in
el asturiano Acisclo del Valle y Blanco, obra rural areas, such as the private haciendas
de Pablo Donato. Destaca este edificio por su
notable eclecticismo, el cual se manifiesta ya Palacio del Valle / Cienfuegos, Cuba. 1913-1917
haciendas privadas, alejadas de dichos cen- located far from the aforementioned
tros. A la ya mencionada de Sucre, podríamos urban areas. To the example of Sucre
mentioned earlier we can add, in Argen-
agregar, en el caso de la Argentina, la Quinta
tina, the Quinta de Agustín Mazza – no
de Agustín Mazza -ya desaparecida-, o el longer standing – and the old part of the
casco de la hacienda del Mesón de los Sauces, hacienda Meson de los Sauces, just a
a pocos kilómetros del poblado de Los Altos, few kilometres from Los Altos, in Jalisco,
Jalisco (México), construida en 1881. Mexico, which dates from1881.
En lo que respecta a los barrios residenciales, In terms of residential neighbourhoods
the Caribbean is also where we find
también es en el Caribe donde encontramos
ensembles that, in the main, are not-
mayoritariamente conjuntos que sobresalen ed for their Moorish influences. In this
por sus edificios con improntas moriscas. regard we can highlight the residential
Podemos señalar aquí la urbanización Lut- area Lutgardita in the Cuban district of
gardita en la localidad cubana de Rancho Rancho Boyeros, the work of the two
renowned architects Evelio Govantes
Boyeros, realizada por dos notables arqui-
and Felix Cabarrocas. In Puerto Rico the
tectos, Evelio Govantes y Félix Cabarrocas. houses built using reinforced concrete in
En Puerto Rico, destacan las viviendas, the Bayola district of Santurce are wor-
construidas en hormigón armado, del barrio thy of note, as are those of the Gazcue
Bayola, en Santurce. En Santo Domingo, el district in Santo Domingo (Dominican
Republic) and the Moorish-style houses
barrio de Gazcue. En Cartagena de Indias
of the Manga district of Cartagena de
(Colombia) las casas moriscas del Barrio Indias (Colombia), the most notable
de Manga, y entre ellas las de las familias of these being those belonging to the
Román y Covo, realizadas por el arquitecto Román and Covo families and built by
Alfredo Badenes, activo también en Barran- architect Alfredo Badenes, who was also
active in Baranquilla (Colombia), where
quilla, donde en el Prado se hallan varias
the El Prado neighbourhood features
residencias moriscas. Otros sectores muy a number of Moorish-style residences.
localizados muestran similares caracterís- Other highly-localised sectors display
ticas, con presencia destacada de la arqui- similar characteristics, including the
tectura neoárabe, como los barrios de San notable presence of neo-Arabic ar-
chitecture, such as the San Francisco
Francisco en Puebla (México) -ciudad en la
neighbourhood of Puebla (Mexico),
que descollan algunos salones de fumadores which features examples of neo-Arabic
neoárabes-, Amón en San José de Costa smoking rooms, Amon, in San José
Rica, Los Haticos en Maracaibo (Venezuela), (Costa Rica), Los Haticos, in Maracaibo
El Ejido en Quito (Ecuador), Barranco en (Venezuela), El Ejido, in Quito (Ecuador),
Barranco, in Lima (Peru), Sopocachi, in
Lima (Perú), Sopocachi en La Paz (Bolivia),
La Paz (Bolivia), Manguinhos, in Rio de
Manguinhos en Río de Janeiro (Brasil) y Janeiro (Brazil) in addition to two others,
otros dos “Prados”, en Medellín (Colombia) “Prados”, in Medellin (Colombia) and
y Montevideo (Uruguay). Montevideo (Uruguay)
El Palacio Azul, Al-Azrak
The Blue Palace, Al-Azrak
León R. Zahar
C
omo autor de esta obra, es un As the creator of this handcrafted re-
honor presentarla como recons- construction of a miniaturized version
of the lost palace of Tamerlane, lord of
trucción artística, a la vez arte-
Samarkand in the XVth century, it is an
sanal, del palacio del siglo XV honor to present it for this exhibition. Of
de Tamerlán ubicado cerca de Samarcanda. that legendary Blue Palace, covered with
De dicho alcázar legendario , cubierto de blue and gold tiles, little is left except
azulejos queda poco más que una fachada y for a monumental façade and scarce
escasos elementos de su planta complemen- elements of its plan which we can im-
agine through the rich description of the
tados por la rica descripción que nos dejó el
Castilian ambassador who visited it, Ruy
embajador de Castilla que lo visitó Ruy Gon- González de Clavijo.
zález de Clavijo. In order to achieve this idealized minia-
Para esta reconstrucción en miniatura re- ture reconstruction I was inspired by the
currí a ejemplos de edificios islámicos sub- designs of extant Islamic monuments
of Samarkand and Isfahan but also by
sistentes, en particular la Alhambra, como
the Alhambra as a unique palatial space
espacio áulico privilegiado que nos refleja lo that reflects the full meaning of a me-
que fuera un palacio musulmán de esa época. dieval Islamic alcazar. I must mention
Igualmente capturé elementos estilísticos the guidance of the reknown Islamic art
de otros edificios de la época ubicados en specialist, Oleg Grabar who followed its
conception during several years.
Samarcanda y en Isfahán. En esta tarea debo
The artistic model is displayed on a
reconocer la orientación que recibí del reco- surface of 6.80 square meters and was
nocido especialista en arquitectura islámica, conceived from the inside to the outside.
Oleg Grabar. Its colorful decoration is displayed in its
El modelo artístico se despliega sobre una miniaturized halls where we find arch-
es, fountains and ceilings that imitate
superficie de 6.80 metros cuadrados y fue
the Islamic wooden alfarjes but, above
concebido del interior al exterior. Su mayor all the stalactite vaults of muqarnas/
riqueza decorativa se encuentra adentro de mocárabes, the largest of which is in-
los salones en miniatura donde se distribu- spired by that of the Hall of Two Sisters
yen arquerías, fuentes y techos que imitan of the Alhambra.
To complete this creation, I wrote poems
los entramados de madera y sobre todo bó-
that describe the principal halls follow-
vedas de mocárabes, la principal evoca la de ing closely the examples we find in the
la Sala de Dos Hermanas de la Alhambra. Alhambra.
Para completar la obra también escribí poe- The creation of this model in Mexico took
mas alusivos que describen las principales six years of work (1982-1988), during
which I developed my own specific tech-
estancias inspirándome en los ejemplos
niques on paper and cardboards in order
epigráficos de la Alhambra. to reproduce color, volume and texture
La elaboración del modelo en México llevó of real building materials particularly
seis años de trabajo (1982-1988) en el que the luminous tiles with their rich variety
1. Entrada principal
2. Patio de honor
/ 38 3. Palacio del Visir
4. Salón del trono
5. Oratorio
6. Entrada al Selamlik
7. Patio del Zodiaco
8. Palacio de Géminis
9. Pabellón
10. Casa de los príncipes
11. Mexuar
12. Casa de la sultana
13. Jardín de la sultana
14. Hamman
15. Casa del harén
16. Oratorio del harén
17. Jardín de los visires
desarrollé técnicas específicas para dar co- and shades of blues. Interwoven Arabic
lorido, volumen y texturas de materiales de calligraphies appear all over from the
construcción incluyendo el vidriado resplan- “monumental” Kufic size in the drums
that support the blue domes to their
deciente de los azulejos con sus múltiples
display as frames for arches.
tonos y gamas de azules, desde el celeste All the work, drawings, coloring, and
hasta el marino y el turquesa. En ellos se en- designs are hand-crafted. There were
trelazan las inevitables caligrafías del árabe no computers involved but instead
en sus variados estilos artísticos. Las hay de simple graph paper to project the pro-
portions of buildings eith little more
escala “monumental” de estilo kúfico en los
than a square and a compass, just as
tambores de las cúpulas exteriores hasta las a medieval architect would have used.
que adornan cenefas en los interiores. The idealized plans for the model and
Todo el trabajo, dibujos, colorido, diseños its cross-sections were drawn only
es manual y en ese sentido artesanal. No after the model was finished. As in the
hubo ordenadores involucrados sino hojas Alhambra, the Blue Palace includes a
throne room, diverse halls, two principal
de cuadrícula donde se proyectaron las
courtyards –one for the harem-, with
proporciones de los edificios con escuadra arches and stalactites, baths, a mauso-
y compás como los habría utilizado un ar- leum and gardens.
quitecto medieval. Los planos idealizados The model was exhibited in Cairo, Opera
del modelo, planta y cortes de sección, se House Museum, in 1991 and in Mexico
City where it was part of the exhibition
elaboraron a posteriori a partir de la obra
“Islamic Art of the Metropolitan Muse-
terminada. Como en la Alhambra, el Palacio um of New York” (1994) and also within
Azul se compone de un salón del trono, salas the exhibition of “Mirages of the Middle
de audiencia y recepción, dos grandes patios East, Delacroix to Moureau” (Orien-
/ 39