Está en la página 1de 3

HOJA DE REPASO N° 3

EL VERBO TIEMPO: AORISTO, PERFECTO Y PLUSCUAMPERFECTO

EDUAR PEÑA

I. CONJUGAR EL VERBO. Tiempo Aoristo 1. πιστεύω: creer


SINGULAR P L U R A L
Per VERBO TRADUCCIÓN Per VERB TRADUCCIÓN
s. s. O
1ra ἐ πιστεύσα Yo Creí 1r ἐ πιστεύσαμεν Nosotros Creímos
.. a.
episteísa episteísamen
2da ἐ πιστεύσας Tu Creiste 2d ἐ πιστεύσατε Vosotros Creistéis
. a.
epísteísas episteísate
3ra ἐ πιστεύσε El Creyó 3r ἐ πιστεύσαν Ellos Creyeron
. a.
episteíse episteísan

1.1. Tiempo Aoristo 2. λαμβάνω: Recibir, tomar (Su raíz para el Aoristo 2 cambia en:
λαβ )
SINGULAR P L U R A L
Per VERBO TRADUCCIÓN Per TRADUCCIÓN
s. s. VERBO
1ra ἐ Yo recibí 1r ἐ λάβομεν Nos. Recibimos
.. a.
λάβον
2da ἐ λάβες Tú recibiste 2d ἐ λάβετε Vos. Recibís
. a.
3ra El recibió 3r ἐ λάβον Ellos. Recibierón
. a.
ἐλάβε(ν
)

1.2. Tiempo Perfecto 1. λύω : Desatar


SINGULAR P L U R A L
Per VERBO TRADUCCIÓN Per VERBO TRADUCCIÓN
s. s.
1ra ἐ λύσα desaté 1r ἐ λύσαμεν desatamos
.. a.
2da ἐ λύσας desataste 2d ἐ λύσατε desatastéis
. a.
3ra ἐ λύσε desató 3r ἐ λύσαν desataron
. a.

1.3. Tiempo Perfecto 2. οἶδα: Saber, conocer


SINGULAR P L U R A L
Per VERBO TRADUCCIÓN Per TRADUCCIÓN
s. s. VERBO
1ra οἶδα Se - conozco 1r οἴδαμεν Sabemos-
.. a. conocemos
2da οἶδας Sabes - conoces 2d οἴδατε Sabéis - conocéis
. a.
3ra οἶδε(ν) Sabe - conoce 3r οἴδασι(ν) Saben - conocen
. a.
1.4. Pluscuamperfecto. λύω : Desatar

SINGULAR P L U R A L
Per VERBO TRADUCCIÓN Per VERBO TRADUCCIÓN
s. s.
1ra ἐ λε λύ κειν había 1r ἐ λελύ κειμεν habíamos
.. desatado a. desatado
2da ἐ λε λύ κεις habías 2d ἐ λελύ κειτε Habías desatado
. desatado a.
3ra ἐ λέ λύ κει había 3r ἐ λελύ κεισαν habían desatado
. desatado a.

II. EJERCICIOS. Analizar y traducir las siguientes oraciones

1. οἱ ἀγαθοί δοῦλοι τοῦ κύριος ἐπίστευσαν τὸν λόγον


τοῦ θεοῦ
joi agatoí duloi tú kirios episteisan tón lógon tu teú
.
N.M.S G.M.S A1.3P A.M.S G.M.S

2. ὁ ἁγίος ἀνθρώπος τοῦ θεοῦ ἐλύσε τὴν χαρὰν τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
jó jaios antrópos tú theu eluse tén jaran tu logón tes zoes
NMS GMS IAA.3P AFS GMS GFS
El santo hombre del señor desató la alegría de la palabra de vida

3. οἱ ἁγιοί υἱοί πεπίστευκασι τοὺς λόγους τῆς ζωῆς τοῦ κύριου


joi jayio jiu pepisteukasi tous logous tes zoes tu kiriou
N.M.P IAP .3P AMP GFS GMS
Los santos hijos han creído la palabra de vida del señor

4. ὁ ἀγαθός ἀδελφός λελύκε τὴν ἀληθείαν τοῦ θεοῦ


jo agathós adelfós lelýke ten aletheían toú theoú
MNS NMS AFS AFS GMS
El santo hermano ha desatado la verdad de Dios

ἐν τοῖς ἁγίοῖς ἀνθρωποῖς


en toís agíoís antropoís
D M P
en los santos hombres

5. ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐπεπιστεύκεισαν τὸν ἀγαθὸν δοῦλον


jo lógos tú theoú epepistékei tón agathón doúlon
NMS GMS PLUS.IA 3S AMS
La palabra de Dios había creido el buen siervo

τοῦ κύριου
tú kýriou
GMS
del señor

También podría gustarte