Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Expresiones Idiomaticas
Expresiones Idiomaticas
Hoy una damos una pizca del mejor condimento: 275 expresiones idiomáticas en inglés. Expolvorea tu conversación en
inglés con ellas y tu inglés estará en su salsa.
Enjoy!
1. A bad writer blames his pen. De que el escribiente es malo, le echa la culpa a la pluma.
2. Absence makes the heart grow fonder.La ausencia es al amor lo que el aire al fuego: apaga el pequeño y aviva el grande.
3. A bird in the hand is worth two in the bush. Más vale pájaro en mano que ciento volando.
4. A blessing in disguise. No hay mal que por bien no venga.
5. A change is as good as a rest. Con un cambio de actividad se renuevan las energías.
6. A chip off the old block. Del tal palo, tal astilla.
7. A chip on your shoulder. Tiene una espina clavada. (Guarda rencor)
8. Actions speak louder than words. Las palabras se las lleva el viento. / Una acción vale más que mil palabras.
9. Add fuel to the fire. Echar leña al fuego.
10. A dime a dozen. Los hay a patadas (es muy común, muy barato).
11. A drop in the bucket/ocean. Una gota de agua en el océano.
12. A fool and his money are soon parted. A los tontos no les dura el dinero.
13. A friend in need is a friend indeed. En las malas se conocen a los amigos.
14. Against the clock. ¡A toda prisa!
15. A leopard can’t change its spots. El que nace lechón, muere gorrino.
51. Barking up the wrong tree Ir desencaminado, “Tomar el rábano por las hojas”.
52. (To) beat around the bush Andarse por las ramas, andarse con rodeos
53. (To) beat / flog a dead horse Predicar en el desierto, machacar en hierro frío.
54. Beauty is in the eye of the beholder Todo es según del color del cristal con que se mira.
55. Beauty is only skin deep. La belleza es tan profunda como la piel (la belleza es superficial)
56. Beggars can’t be choosers. La necesidad tiene cara de hereje. / A buen hambre no hay pan duro. .
57. (To) bend over backwards. Hacer lo imposible.
58. (To) be between a rock and a hard place. Estar entre la espada y la pared.
59. Better the Devil you know than the devil you don’t. Más vale malo conocido que bueno por conocer.
60. Better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond. Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.
61. Better to be safe than sorry. Más vale prevenir que curar.
62. Birds of a feather flock together. Dios los cría y ellos se juntan. / Dime con quién andas y te diré quién eres.
63. (To) bite off more than you can chew Quien mucho abarca, poco aprieta.
64. (To) bite your tongue. Morderse la lengua. Por la boca muere el pez.
65. Blood is thicker than water. La sangre tira. La relación familiar es más estrecha que cualquier otra.
66. (Once in a) Blue moon. De Pascuas a Ramos.
67. Brain is better than brawn. Mas vale maña que fuerza.
68. Break a leg ¡Buena suerte!.
69. Business is business. ¡Los negocios son los negocios!.
70. Buy a lemon Comprar algo que es un timo, estropeado o que da muchos problemas.
Buy a lemon
105. Every man for himself. El que venga detrás, que arree
106. Everyone to his own taste. Sobre gustos no hay nada escrito.
107. Everything but the kitchen sink. Casi todo está incluido.
108. Excuse my French. Disculpe mis insultos / groserías (antes de soltarlas)
109. Experience is the best teacher. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
110. Face the music. / Take it like a man. Aceptar la crítica o el castigo como consecuencia de un acto.
111. (A) feeding frenzy. Un ataque agresivo a alguien realizado por un grupo.
112. (A) field day. Un día o circunstancia agradable.
113. (To) find your feet. Sentirse cómodo con lo que se está haciendo
114. (To be) fixed in your ways. No estar dispuesto a cambiar.
115. (A) flash in the pan. Algo que parece prometedor al principio pero falla al final.
116. (To) foam at the mouth. Estar muy enojado y demostrarlo.
117. Fools rush in where angels fear to tread. El necio es atrevido y el sabio comedido.
118. A French kiss. Un beso “con lengua”.
119. (The) full Monty. Completamente desnudo / todo el asunto
120. (A) gatecrasher. Persona que acude a una fiesta sin haber sido invitado.
121. (To) get down to brass tacks. Tomárselo en serio.
122. (To) get up on the wrong side of the bed. Levantarse con el pie izquierdo.
123. Give him an inch and he’ll take a mile. Le das la mano y te toman el brazo.
124. (To) give someone the slip. Huir, alejarse de alguien. Dejar plantón.
125. (To) go down like a lead balloon. Ser mal recibido.
126. (To) go for broke. Apostar todo lo que tienes.
127. (To) go out on a limb (for someone/something) Ponerse en una posición difícil para apoyar algo o a alguien.
128. (To) go the extra mile. Hacer más allá de lo exigible, un esfuerzo mayor del necesario.
129. (A) golden handshake. Indemnización, compensación económica por la finalización de un contrato laboral.
130. (A) good samaritan. Un buen samaritano.
131. (The) graveyard shift. Trabajo fuera del horario habitual, en el tiempo en que otros descansan o duermen.
132. Great minds think alike. Los sabios pensamos de la misma manera.
133. (A) gut feeling. Intuición, presentimiento ante algo que puede ir mal.
134. (The) hair of the dog. Bebida para curar la resaca.
135. (To) be hair-raising. Pone los pelos de punta
136. Haste makes waste. Lo que se hace rápido, acaba mal. “Vísteme despacio que tengo prisa”
137. (A) hat trick. Conseguir tres puntos o tres goles en un mismo partido o juego.
138. (To) have an axe to grind. Tener una discusión o disputa con alguien.
158. Hope for the best and prepare for the worst. Espera lo mejor y prepárate para lo peor.
159. (The) icing on the cake. “La guinda del pastel”
160. Idle hands are the Devil’s tools. Se asocia a las personas (especialmente niños) que cuando se sienten aburridas tienden a
buscarse problemas.”Cuando el diablo no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas”
161. To hit the books. Empollar. Hincar los codos.
162. (It’s) in the bag. Tener algo guardado en lugar seguro.
163. (To be) in the heat of the moment. Bajo presión, en el calor de la discusión, en un momento tenso.
164. In Your Face. Confrontación. Molestia que es difícil ignorar.
165. If a job is worth doing, it’s worth doing well. “Si vale la pena hacerlo, merece la pena hacerlo bien”
166. If at first you don’t succeed, try, try again. “El que la sigue la consigue”.
167. If you can’t stand the heat, get out of the kitchen. Si no puedes soportar/aguantar, vete. “Si quieres el perro, acepta las
pulgas”.
168. Imitation is the sincerest form of flattery. “El mejor halago es que lo imiten a uno”.
169. To be in stitches. Reirse “con ganas”.
170. (To be) in the driver’s seat. Llevar las riendas.
171. In the land of the blind, the one-eyed is king. “En el País de los ciegos, el tuerto es el Rey”.
172. It never rains, but it pours. Llueve sobre mojado.
173. It’s (a question of) swings and roundabouts. “Lo que se pierde en una casa se gana en otra”.
195. (To have a) kip/cat nap. Sueño corto, dormir durante poco tiempo.
196. (A) knee jerk reaction. Respuesta impulsiva.
197. Knock on wood / Touch wood. “Tocar madera” (buscando la suerte).
198. (To) know the ropes. Conocer los detalles.
199. Last but not least. La importancia de las personas nombradas (por ejemplo en una presentación) no está en función del orden
en el que se mencionen.
200. Laughter is the best medicine. La risa es el mejor remedio.
201. (To) leave no stone unturned.”No dejar piedra por mover”.
202. Lend me your ear. Reclamar (de manera educada) la atención de alguien.
203. Less is more. “Lo bueno, si breve, dos veces bueno”.
204. Let bygones be bygones. “Lo pasado, pasado está”. “Agua pasada no mueve molino”.
205. Let sleeping dogs lie. “Mejor no remover el asunto”.
206. (To) let the cat out of the bag. Indiscreción. Compartir o difundir un asunto que se supone debe permanecer en secreto.
207. (A) level playing field. Una competencia justa en la que ninguna de las partes tiene ventaja.
208. Life isn’t a bowl of cherries. “No todo el monte es orégano”.
209. Lightning never strikes twice in the same place. “No hay tempestad que mucho dure”.
210. (To be) like a chicken with its head cut off. Actuar de forma frenética
211. Like father like son. “De padres gatos, hijos mininos”, ” de tal palo, tal astilla”.
212. Live and let live. “Vive y deja vivir”.
213. Live free or die. “Más vale morir de pie que vivir de rodillas”.
214. Lock the barn door after the horse has bolted. “A buenas horas mangas verdes”.
Close the barn door after the horse bolted español – intentar rectificar tras haber cometido un error
nest egg-ahorros
253. (To be) on the same page. Cuando mucha gente está de acuerdo en algo.
254. Out of the blue. Algo que ocurre de manera inesperada.
255. Out of the frying pan, into the fire. Salir de la sartén para caer en el fuego.
256. On the right track. Por buen camino.
257. On second thought. Pensándolo mejor.
258. One man’s meat is another man’s poison.“Nunca llueve a gusto de todos”. / “Sobre gustos no hay nada escrito”.
259. Out of sight out of mind.“Ojos que no ven, corazón que no siente”
260. (To be) out on a limb. Cuando alguien se pone a sí mismo en una situación arriesgada”
261. Out on the town. En la periferia de una ciudad.
262. Over my dead body.“Por encima de mi cadáver”. Cuando no se permite algo de ninguna forma.
263. (To be) over the moon. Estar muy feliz.