Está en la página 1de 34

Ceremonia del EBO

Se pone al cliente con los ingredientes específicos que lleva el EBO por lo cual se esta realizando,
estos ingredientes se pueden poner en un (Cartucho), Jícara; envase que usted tenga a mano, según la
cantidad de ingredientes, a veces son muchas y ocupan más espacio y usted tiene que trabajar lo mas
cómodo posible.
Los tablero se escriben en el mismo orden que tienen números, siempre de derecha a izquierda.
El signo Toyale se escribe en el centro del tablero a todo lo largo y se cierra con (Ogbe Meyi) por que es
el signo que ordena a todos los demás signos de IFA (Representa el Orden) y cuando se ejecuta un
EBO por cualquier signo el Babalawo esta buscando ordenar, poner en el lugar correcto las
posibilidades del cliente por lo cual se le tiro (IFA), después se parte el tablero al centro en el primer
cuadrante se ponen que están reflejos ya, segundo igual, tercero se ponen los que están de base ya
puestos pero se les agrega signos que sean de apoyo por ejemplo si es un EBO para dinero se le
agregan signos que auguren dinero con loa rezos correspondientes, para trabajo lo mismo, para vencer
lo mismo, etc... esta va en base al conocimiento del Babalawo que esta oficiando el EBO después se
pinta el 4 tablero como esta a la hora de rezar el EBO se reza el 1, 2, 3, 4 terminando con el 3 (Okana
Yeka), se gira el EBO de derecha a izquierda, por toda la circunferencia del tablero en contra de las
manecillas del reloj.
Cuando se pinte Ika Meyi se cierra el tablero
Terminando de rezar todos los signos se prosigue a preguntarle a Òrúnmìlà ´ , los santos que comen en el
EBO al menos que ya vengan incluidas en el rezo, etc.. Esu siempre come pues es el mensajero entre
el cielo y la tierra para llevar los sacrificios al cielo, el es testigo de todo lo que se ejecuta Esu, y tambien
se pregunta como usted ejecutara el sacrificio, siempre Ori, o Angel de la Guarda de la persona, si
algun ingrediente va al Ori, como eku, eja o cualquier elemento del EBO, etc..
Es muy importante rezar el rezo correcto por lo cual usted esta haciendo el sacrificio pues es la clave
del éxito, si pedimos una cosa y pedimos otra el santo no tiene por que ayudarnos, pues tanto se
confunde trate de realizar lo correcto para tener éxito final, se procede a matar los animales en el orden
jerárquico, si el EBO no lleva animales se pasa del 1º al 3º tablero pues no hay plumas ni pelo para
hacer Obgè Roso, o si usted desea hágalo sin pasando el EBO por arriba del tablero.
+
+
10 T +
10 O

+
+ + + + Y 11
10
11 00 00 11 A 00
10 L
00 11 00 11 E 11
00 11 00 11 10
+
11 00 00 11 O +
P + +
Y

T
+ + + U A 01 00
D
11 00 11 B
R
10 11
O
00 00 11 N I 11 01
00 11 00 A N 00 10 +
O
00 11 00 A
+ + + P

o
I I C E
+ Y T U T
C E
00 O A
H B
00 Y I I
E L
00
L
11 O

+
11
11
00
+
11
00
11
+
00
00
11
+
00
11
00
+
00
11
11
+
11
11
11
y +
11
10
10
+
00 01
10 10
01 00
+ +
01
11
01
+
11
11
01
+
11
01
11
+
01
11
11
+ + +
11 11 11
11 01 01
11 01 01
10 01 01 11 11 11 11 01 01 11

a
11 11 00 00 11 00
+ + + + + + + + + +
+
11 01 11 01 11 00 10 01 01 11
11
10 10 10 00 10 11 11 11 11 11
00
01 11 11 11 11 01 11 01 11 11
11
11 11 01 11 11 11 11 10 10 10
00

l
+ + + + + +
+ 10 00 11 01 11 11
00 01 11 10 00 01 00
11 10 10 01 11 10 11
00 01 11 10 10 11 01
11

e
+
+ + Signos de
00
11 00
11 01
00 Apoyo
00
10 11
01
10 10
Rezos Primer Cuadrante
Ose-Tura
´
Akakanika akakanica, alakanika, alapasapa ijaka’la
Eye kan fo feerefe o wole ´
´ ´
Akakanika li´´aape
´ ´ Ifá ´
Akakanika li aape odú
Alapasapa-ijaka’la li àape Èsú-Òdàrà.
´ ´
– Signo Toyale (Signo del rezo que ud. Quiere realizar)

Oyekun Ogbè
Orun-pose-ireke li o difáfun omo-nlé
´
nlo se ibakale (oro) ipalero ´ ´
´ ´ niki ´ ´ ´
wón ´
´ – nlé rú: Eyelé mérin ki o baa
Omo
´Le ribi ´ si ´ó rúbo´
´ rere joko
Ìwòrì-Òfún
Awo rere li o dífáfún Òrúnmìlá
´ òkun
Ifá nsawor’Osá Ifá nsawor
´ eyè´ ati olá A´ o ri ire Ajé t’ohun bowale
Maagba
Ki ó rú: ´ ´ ´ ´
Àgùntàn funfun, eyelé funfun ati egbàárin owo
Ó gbó ó rú ´ ´ ´
´
Òse-Iwori
´
Temi–a–sé–tiwon: Signo Padrino
Adífáfún´ Òse a´ bofun iwori, eniti o ba dariso Apá, Apá-a-paa Signo Oyubona
´ Irókò Irókò a koo lona
Enti o ba dariso ´ Signo Apetibi Rezos de todos estos
´wón nì: Òse wori a di eni-nlá
´ a según´ ò dí a rehin òtá Ita signos según usted tenga.
´ ´
ki wón ru: ´ ´ ´´ Iyoye
` owó ati ewé Ifá
Agbo, igba oko, ogbon kanlá Cuhillo
´
(lo ako–okuta pomo ataare fún fi fo Komu)
Ó gbó ó rù ´ ´ ´ ´
´
Rezos Cuadrante Dos y Cuatro
1.- Ogbè Méjì
Owó t’ara – Esè tára
´ ´ tara lo dífáfún
Otara ´ ´ e le re mojú ti ise ìyá 5.- Iroso Méjì
´Agbonnì Règùn ´ ´ ´ ´ Ade isi li o dífáfun Atapari
´ mí la gba fila lowo Órìsà
Atapari
Wón´ ni ki ó rú: ´ le´ gbaa
´ ´ lowo
Abo´ adije méjì, eyelé méjì ati alesan egbèrìn dilógún owo Won ní kosi eniti O maa
´ re
´ Re´ki eje ko ma ´ ´ni fila méjì
´ yii ati re pe ko maaa
Kí ó fibo Ifá omo ´ ´
Wón ní:´ Uwa´ ré ´a Sùré
´ Nitorinaa Ojú a maa pón eniti trosù méjì
Ò gbó ó rú ´ Ba bi

2.- Oyeku Méjì 6.- Ówónrín Méjì


´ ´ko ire Oloorun koorun
Oloire
Eesin gbona l’ewé tuto l’egbo ´
Lí o dífáfún Li o dífáfún Opakete
Márùn lelogójo igi oko Nlo kan orile´ omo bibi
´ ´li ó rú:
Òkè ati Ayinre Wón ni ko rú:´ ´
´ ´ ´ ikoti, abere, igba èku ati igba eja
Igba
Oromodie ninu won ´ ´
´ bi iji ba´nja
Nitorinaa Opekete gbó ´ó rú
´ re´ gegebi
O ´ ´ Ifá ti wi
Ogo mariwo a ni ´ ´ ´
Óun´ sebo Óyèkese 7.- Obara Méjì
´´ ´ ´ ´ ´´´ Òtúnwesin, Òsìnwetún ni owó se nmo li o dífáfún igi Awùn
3.- Iwori Méjì
Mujimuwa Awo Opakere lí o dífáfún Obakere
´
Nigbi ´
Awùn nlo we´ orí Ondero
´ ´
Ó nikí o rúbo – kio´ ma ´baa
´ saisan ´ ´´ Wón ni: Orí re ´a d’orí
´ rere nitorinaa ki ó rú
´ ´ ´ ´
Àgun tàn eyelé ati iyun – Ó gbó ó rú
Ebo: Ógún iwo pelu Ógún eyele ´ ´
´ ó rú
´Ogbo ´ ´ ´ 8.- Òkanràn Méjì
O se´ewé Ifá fún un ´ – igbó – yi – kos ’oje, oburokos’eje
Osunsan
Kí´o fi fo orì Li´ o dífáfún
´ won l’alade ´Owa ´
Kí o si fi´ we Ifá rè Aniki wón rúbo ´ ´
´ ko´maa saisan ´
Ó ni: Ópakere Ki wón le ri a’leju wa le’ ye
´´ ´ Ohun´ kohun ti Babaláwo ba fe ni ebo
4.- Odi Méjì ´ ´ ´
Atelewó – abinutelu li o dífáfún Itere Wón gbó wón rú
´ ´ pa
´ ´ ni: Ero tí oni orí li oun mi a maa ´ ´ ´
Won
´
Nitorinaa kí ó rú
Iso, Òbúko méta ati akùko – adíye méta
´ gbó ó´ rú´
Itere ´ ´ ´
´ ´
Wón se ewé ifá fún un kio maa muu
Rezos Cuadrante Dos y Cuatro
9.- Ògúndá Méjì
Alagbára ni nsokun ade li adífáfun Ògún
´
Aniki ó rú: Agbàdá, akuko – adíye, ´ati esun – isu
Ifá ni: Agàdá yen ni Ògún maa Fise ´ ´ ´
Ise Oro, ki o maa ´ muu l’owó kaakiri´
´ ´
A´ ni´ ki´ oje esun – isu naa, o jee Orungbe si ngbee o lo si odò
Lo mu omi ´´ ´ ´ ´´ ´

10.- Osa Méjì


Ókan – ategun – kose – irode’ le
´ o dífáfún Òrúnmìlà nigbí ´oun´ mi lo fe olúyemi
Li
´ ´ ´
Tííse omo Olófín
´ ní:´
Won biobani oun nikansoso, o là rè aga
´ ´
Abu – adiye méjì ewúré méjì ati egbe rin dilogun owó li ebo
´ ´ ´ ´
11.- Ika Méjì
Etusesefi’un – igbose’le Oniwakawakafi’un – isase’ budu
´ ´ ´ ´ ´
Wón dífáfún bana Àgbonnìrègún
Nlos’ ode ife’ lo se ire omo bibi
Oka´ méjì ati´ abo´ ´adije méjì
´ ´ ni ebo
´ ´ ´ ´
Ó gbó ó rú
´
12.- Òtúrúpòn Méjì
´ lí ó dífáfún Oge
Kasakaja katetesa
A nikí o wa rúbo ki aya re le maa ´ ´
Ja die die ´
´ ´
Òré atí epo ni ebo
Ko rúbo ´ ´
Rezos Cuadrante Dos y Cuatro
13.- Òtúrá Méjì
Arugbo – ínlá nííse orí fegun fegun, adífáfún òtú
´
Mi s’awo lo sale ifè
´ ´ ´
Wón niki ó rú
´
Opa méjì ati àgùntàn méjì
Wón ni: ko nii tètè bo
´ ´
Òtú gbó ó rú
´
Ó pe
´
14.- Irete Méjì
Àdá – ilé – o – mokankan li o dífáfun Ìren
´
Nlo tè àwon méjì ninu omo Olófin
´ ´ ´ ´
Wón niki ó rúbo
´ ti o nlo tè ko ni ikú
Àwon
´ ´
Wón ní: ijo ti iren tè méjì ti wón ko kú
´ ´
Ki a ma pee ni: “Ìre – tè – méjì”
´ ´
15.- Òsé Méjì
´ ´´ li o dífáfun aje
Osekeseke
´ ´ ´´ ´
´´ ´
Won ni tire sa ni gbogbo aye yoo maafi se ònà ise
´ ´´ ´ ´ ´
Ó ni kini ebo?
´ ´
A niki o ba le ri beè ohungbogbo ti enu ije ni ebo
´´ ´ ´ ´ ´
A jé gbó ó rú
´
Gbogbo ayé si n’yò le Ajé sekeseke
´ ´´ ´ ´ ´ ´
Rezos Cuadrante Dos y Cuatro

16.- Òfún Méjì


Ogbaragada li o dífáfun odù
´ a da dede uwa (iwa – tabi gbogbo ohun ti o wa li ayé)
Mi
Won niki ó rú:
´
Opo merin, igba ademu ati ewon
´ ´
Ó gbo ó rú
´
Ìwòrì’Wónrín
´
Ìwòrì’wónrín
´
Adaafún wón ni òtù – ifè
´ ´
Won ni e nwa àwon ènìyàn kan bayi
´ ´ ´
Eó fi òràn naa se erin rín ní – ikehin nitoripe éo ri won
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
Ebo: Ejelé Mérin, egbàárin owó
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
Won rúbo
´ ´
Ìrosù – Ogbè
Aigboni won ran awo Olú – Oje
´
Li o dífáfún odùgbemi tio nse boro kini ayé
´ ´ ´
Wón niki Odùgbemi wa rúbo, kioma baa di borokiní Órun
´ ´ ´ ´ ´
Eyele ni ebo biabadaa ni Esentaye omo ti tun
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
Agùtàn ni ebo biabadaa ni Ìtefá
´ ´ ´
Akiyesi: Ojo keta tabi omo titun liama nda Esentage
´ ´ ´ ´ ´
Won wò igba ti a ba fe ni a le te Ifá ayasebi
´ ´ ´ ´ ´
Omo naa ko nyee saisan tabi kiomaa ni iyonu
´ ´ ´ ´
Miran nigba kuu gba
Rezos Tercer Cuadrante
Ogbè di
Kukute – Agbón korojiji li o dífáfún Ogbè,
Ogbè nlosoko ´ode
Wón niki – òwa ´ sebo
´ kioma ribi akamo lohun
´´ ´
Óbúko méta; Akuko méta, ati egbàá méta´ owó Ogbè kò ko ru
´
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
Traduccion
Kukute – Gabónkorojiji profetizo Ifá para Ogbè cuando Ogbè iba
sobre una expedición de caza o caseria le fue preguntado sacrificar
asi que no encontraria obstáculos alli, el se nego sacrificar cuando
llego el bosque, comenzo la lluvia

Ogbè Bara
Ipalero – ab’enúmo gimo gimamo nilowo lio dífáf’ Òrúnmìlà
´ ´ ´ ´ de ´ ´ ´ ´
Nigbi kawokawo óde Òrun
´
Wón niki ó rú: Ewúré ati Ifá (ikin) mérìn dílógún
´
Pa´ewúré fún Ifá ni ata – nde ki kawokawo Óde – Òrun ma baa
Koo mo won ´
´ ´
Òrúnmìlà gbó ó rú
´ ´
Traduccion
Ipalero – Ab’enúmo fue profetizado Ifá por Òrúnmìlà
cuando la muerte (kawo kaw) vino a visitarlo
desde el cielo, el había sido advertido de sacrificar:
la chiva seria matada afuera de modo que la muerte
no fuera capaz de capturarlo y a el con otros
Òrúnmìlà oyó y sacrifico.
Rezos Tercer Cuadrante

Ogbè Yónú
Kuku – ndukun, pete – inoki,
´ ´ Majo
A dífáfún won i’Egún
I won a n’oro´ yeye
´ mérin
Elede ´ ´oke mérin owó ati agba oti mérin ni ebo
´ ´ ´ gbó´ wón
Wón ´ ´
´ rú ´ ´ ´ ´
´ ´ ´
Traducción
Kuku – ndukun, pete – inoki, eran ellos quienes
Adivinaron Ifá para el pueblo de Egun Mayo, esto fue
predecido para que ellos serian ricos o pudieran ser súper ricos
ellos escucharon y sacrificaron.
Ogbé Sa
Leke leke awo Ogbè li o dífáf’ ogbè
N sawo lo sile alahusa
´ ni: a rire lohun papoja nitorinaa kio rúbo,
Won
´ ´
Eyele mérìn dílógún atí egbàá mérìn dílógún ´owo
´ ó rú
´Ó gbó ´
´
Traducción
Leke Leke el adivino para Ogbe, eligió Ifá para Ogbe quien iba
en viaje de adivinación a Alahusa, fue predecido que el podría
prosperar allí , por lo tanto el debía ofrendar, el escucho el consejo
y sacrifico
Rezos Tercer Cuadrante

Ogbè Tua
Para Oluku oko, Odede Oloku Àdá li o dífáf’ Òrúnmìlà
´ ´ ´ ´ ´ ´
Nigbi oun mi bowa si òde Ayé. Won ni koniite titi Ewúré eku
´ ´ ´´
Ati eja li ebo
´
Òrúnmìlà ´gbó
´ ebo ó rú
´ ´ ´
Traducción
Para el amigo de el Joe (Azado) Oko y Odede el amigo
del machete (Ada) adivino Ifá, para Òrúnmìlà, mientras el Venia
a este mundo le fue dicho que el nunca estaría en desgracia

Ogbe Ate
Asanigboro, Arannigboro, Oburin – burin bu – omi igboro bio’jú
Li o dífáf’ Òrúnmìlà ´
´ ni Òrúnmìlà ma laa si
Won ni igboro
Nitorinaa ki ó wa rúbo: eku, eja, ati abo – adiye
Ó gbó ó rú Wón fi eku,´ eja, ati abo – adiye bo Ifá
´
´ ´ ´ ´
Traducción
Asanigboro, Arannigboro, Oburin – burin bu – omi igboro
Fue profetizado este Ifá por Òrúnmìlà el predijo que Òrúnmìlà
se enriquecería de la ciudad. Por lo tanto el debía ofrecer:
el oyó el aviso y ejecuto el sacrificio
Rezos Tercer Cuadrante

Ogbè Fun
Mosaa – li – o ni – opa, Erogbonre – o – mese li o dífáfún Ogbè
´ nlo gb’ obinrin
Ogbè ´ Òfún ´ ´ ´
Wón ni: a gbaa gbe
´ – adiye, eku, eja, ati egbè Jieógún owó li ebo
Abo
Ó gbó ó rú ´ ´ ´ ´
´
Traducción
Mosaa – li – o ni – opa, Erogbonre – o – mese
Adivino Ifá para Ogbè
Ogbè fue a seducir a la esposa de Ofun, el aseguro el éxito
El oyó el aviso e hizo el sacrificio

Ìdí Ká
Asiribomomo a dífáfún Olókun a bu fun Olósa, Aniki
´
Enikookan´ won
´ wa rúbo: i koko – amo mérìn,´ ´ eyelé mérìn d´lógùn,
´
´ ´mérìn
Oke ´ ati ewé´ifá wón rúbo wón
owo ´ ´ni: A´ kiiri
´ dí´ Òkun
´ kiiri
A ´ dí Òsà, Asiri Olókun kiitu,
´ ´ o lósa kiyoo ty
Asiri
´ ´ ´ ´ ´
Traducción
Asiribomomo profetizo por Olókun y Olosa quienes fueron ambos
advertidos para sacrificar ellos lo hicieron, le fue asegurado que nadie
nunca vería y conocerá sus secretos
Rezos Tercer Cuadrante

Òwónrín ’ ká
´ ´ Karínbowale, bi omo ko rín omo kiibón li a da fún Ademoorin
Karínlo,
´ won niki
agankale, ´ owa rúbo´ ´kio ma baa ´ Bos ’ owó
´ ´ ´ ´
ikú, bioba bos ’ owó ikú ki iká ma le pa a abawon Eso –
´ ´ ´ ´
ikú ati egbàá méjilá owó O gbó ó rú ´
´ ´
Traducción
Karínlo, Karínbowale, si un niño no camina el no sera sabio, esto fue
adivinado para Ademoorin Agankale a quien se le pidio sacrificar para
que el no pudiera resbalar dentro de las manos de la muerte, o si el
cayera dentro de las manos de la muerte esa muerte no fuera capaz de
matarlo, el escucho y sacrifico.
Òbàrà Bogbè
Òbàrà bobo awo Eko li o dífáfún Eko tiise omo Àjàlórun
´ ni eyiti eko ba wi ni won maamur Òrun
A ´ ´ ´ ´
´ ´
Agùntan ni ebo
´ ´
Ó gbó ó rú
´
Ifá I eniti adá Ifá fun a I ’ ase ninu aye
´
Emi rè yoo gun ´´
´ ´
Traducción
Obara bobo awo Eko adivino ifa para Eko el hijo de Àjàlórun fue
predecido que las palabras de Eko siempre serian consideradas como
finales, Ifa dice que cualquiera para quien este, Ifá será adivinado,
ejercería una gran influencia en el mundo el vivirá largo tiempo.
Rezos Tercer Cuadrante

Ògúdá Bèdé
Karangbada – Àkàrà – ngbada!
Ilé Owá ni mo wa – ki owó titún o wa mi wa
´ tituni o wa hi wa – ki omo titun o wa ni wa ati beebee
Ki´ aja
Bi omodé bafi ojú ba Alàkàrà´ a ´so isu un ´´ ´ ´
Ògun dásoriire f’Ogbè, Kiose oríire fún mi
´
Traducción
Karangbada – Àkàrà – ngbada!
Yo estoy en casa de Owa – deja que el dinero nuevo me busque
deja que nuevas esposas me busquen, deja que nuevos niños me
busquen, si un niño ve a Alàkàrà, el le tirara su pedazo de ñame,
Ògúdá suri refi Ogbe – dame buena fortuna

Ògúdá ’ Sa
´
Ògúndá ’ Sa, A dífáfún Omotitun
´Won ni: Omotitun a duro´ J’ ´ayé kiwón rúbo ki ìwà
Re´ le S’ure
´ Ebo:
´ Eye, etu, eyelé, ati ´egbewá
´ owó
´ ´ gbó
Wón ´ wón ´ ´rú ´ ´ ´ ´´ ´ ´
´ ´
Traducción
Ògúdá ’ Sa, había adivinado por el nuevo nacimiento de un bebe,
ellos dijeron que sacrificara lo que debiera di el niño era para la
vida y regocijo del mundo ellos oyeron y sacrificaron
Rezos Tercer Cuadrante

Ògúdá – Fú
Ògúdá f’ohun f’olohun, bi oko ba f’ohun f’olohun, Ifá
Gìdìgìdì ni ngo fi gbaa lowo re agbára kakaaka
´ beeni
Ni ngo fi gbaa ija gìdìgìdì ´ ´ esè gìdìgìdì ko ni mo
Fi wo ilé re Adaafún Orènna´´tiyoose
´ ´ ero wo nìle
´ okanju wa
´ ´ ´ ´ ´
Traducción
Ògúdá da el articulo al propietario, si tu no das el articulo al
propietario yo te lo quitare con fuerzas y pelearemos aunque yo no
entre en tu casa con ninguna pelea, esto fue adivinado para el
viajero que se alojaría en la casa de un hombre avaricioso

Òsá ’ Gbè
I´ Òsá, mi Òsá ’ Ogbè
´ tioti ´Òsá wa I ’ Òsá i gbè
I eku
´ ´
I eya tioti Òsá wa I ’ Òsá i gbè
´ ´
Omo eniyan tioti Ósá wa ni Òsá i gbè
´ ´ ´
Traducción
El dijo Òsá, dijo Òsá ’ Gbè
el dijo que la rata que vino de Òsá tendría que ser soportada por
Òsá, el dijo que el pez que vino de Òsá tendría que ser soportada
por Òsá, la gente que venia de Òsá debería ser soportada por Òsá
Rezos Tercer Cuadrante

Òsá – Fú
´
Òrúnmìlà I Òsá – fú, emii Òsá – fú A nsa Ejò ki Ejò
´ ´
´ A nsa fun erin ´
Ma baa bù nije, ki erin mabaa muni A nsa
Fun efòn ki efòn ma le bá nììjà
´ ´
Traducción
Òrúnmìlà dijo Òsá – fú, yo dije Òsá – fú nosotros estamos
huyendo de la mordida de la serpiente, estamos huyendo para que
el elefante no nos capture, estamos huyendo para que el búfalo
(Efòn) no nos combata

Òtùrà – Oríkò
´ penrenmiyenmi, Òrán mi d’ete Òrán mi d’ero
Penrenmiyenmi,
´ ´
Adífáfún ´
Àgbàdo –´ maa ´ Òrun
´ t’ode ´ Ros’Aye ´
´
´ aráyé
Wón niki ó wa rúbo ki awon ´omo ma baa maa
´ ´ ´
Fi omo re je
´ ´ ´ ´
Aso Odun kan ati òbúko, ni ebo
´ ´ ´ ´ ´
Ko rúbo
Traducción
Penrenmiyenmi
Profetizo Ifá para el maíz (Àgbàdo) cuando ella venia al mundo
por primera vez, este le fue dicho sacrificar para prevenir que la
gente se comiera su producto, ella se negó a sacrificar
Rezos Tercer Cuadrante
Òtùrà – Owonrin
Awule’ awo ´
´ subolú awo olélé omò a la Ketu
O yin a gbájó adífáfún Olofín ´ ´
´
´
Traducción
Secreto de la unión, secreto de apiñarse las hormigas blancas,
secreto quienes están sobre la tierra, hijo del rey de Ketu quien
pone huevos en un lugar, lo profetizado para Olofin
ÒTùrà – Egútán
Won – Semisemi – emi – ko – baje, Apa – won – ko – katemi
Won´ ns’epe,
´ ´won ng’egun, won nfe ´ bi se mi .´ Òtùrá – Egútán
´ mi´ ma bèrú,
I ko’ ´ i ki’ mi mas’ ojo,´i oun a bami tún temi
´ ´
Se Iayé temi adára. Òtùrá – Egútán liowe ori temi
´ mi ki egun ma mu mi ki epe ma mu ´mi, ki edi
Fun
ma mu mi, ki efun ma mu mi
Ewe Ifá: jo ewe Oluse saju pupo, ewe Ifen die ati
´ ´
´ igba,
Ewe èso po kopoomo ose ko ose ha a sinu
´ ´ ´ ´´ ´ ´´ ´
Kiobu iyè – ìrosù lee lori kiotee ni Odú Òtùrá – Egútán,
´ ´´
Kiopeohun Ifá re sii Wiwe ni.
´ ´
Traducción
Ellos me hicieron mucho mal a mi, yo no me he desilusionado,
ellos no pueden superarme, están maldiciendo, jurando,
deseándome el mal Òtùrá – Egútán dijo que yo debía temerle, el
prometió arreglar mis caminos para que pudiera vivir una mejor
vida, el dijo que mi vida seria prospera, es Òtùrá – Egútán quien
lava mi casa para que ninguna maldición, imprecación, hechizo o
encanto me afecte.
Rezos Tercer Cuadrante

ÒTùrà – Sá
Aya mi ko fo, Aya mi ko ja, Ara tu mi nene, Adaafún
´ ´
Olokun wón niki Olokun wa rúbo ara a tuu
Ebo: igbá ´– epo, igbá – adin igbá´ – Òrí, Ìgbín, àgùtàn eyelé,
´ ´ ´
Agbo, edun – ààra. Egbàá méjì lé lógun owo ati ewé Ifá
Ó gbó ó´ rú ´
´
Traducción
No tengo miedo, no estoy temeroso, mi cuerpo esta muy fresco,
esto fue adivinado para Olokun, a quien se le pidió sacrificar para
que su cuerpo pudiera estar bien fresco, el escucho y sacrifico.

Òtùrà – Retè
Òtùrà – Retè ´ ´Adífáfún Ewi l’ado Oba to je ni
´ ´
Titun wón´ ni´ bi Ewi ba ´rúbo: Ogun ´ de, Oté
ko maa
Ko maa´té ènìyàn ´ ni igba tire
´ ´ ´
´
Ebo: Eyé etu méjì, eyelé fun fun méjì làbi mérin
´ gbó
O ´ ´ ó ´rú´ ´ ´ ´
´
Traducción
Òtùrà – Retè fue adivinado para Ewi en el pueblo Ado el era el
rey recién instalado ellos dijeron si Ewi puede sacrificar, no
existirían guerras ni malentendidos durante su reino o reinado, el
escucho y sacrifico
Rezos Tercer Cuadrante
´

Òtùrà – Sè
Òsese li o dífáfún won Ikumija ngbogun lo si òde
´ Òbúko mesàn ati oke
´ ´ ´´ a´ nikiwon rú: Eran
Eyó ´ mesàn
´ ´ wón ko´ rú
Owó ´ ´ ´ ´
´
Traducción
El Ose que los daño seriamente fue adivinado para ellos cuando
Ikumija iba a sitiar a la ciudad de Eyó, a ellos se les pidió
sacrificar, ellos no se sacrificaron

Iretè – túrá Ikú komo Awo


´ ´
Òrun komo Isègùn Ikú pa Olamba
´ ´ ´ ´ ´
o se Oba Ejio Kanrin Kanrin Opa Orogidi
´ ´ ´
omo Òrìsà o pa Eji – Ogogo Agbe bi ko
´ ´ ´
pòn wola Afefe owo
´ ´ ´
òtún nse ewe agbón gbaorogbaoro Afefe owo
´ ´ ´ ´ ´
ósìn nse ewe agbón gbaorogbaoro Adífáfún
´ ´ ´ ´
Òrúnmìlà Agbonnìrègún tioni ounlo te Ikú ni Ifá
´ ´ ´ ´
Traducción
La muerte no conoce un Awo, el cielo no conoce un medico, la
muerte mato a Olamba y preocupo al rey de Ejio extensamente,
esta mato a Eji – Ogogo Agbebiko pòn wola el viento en el lado
derecho esta dando que hacer a la hoja de coco violentamete, el
viento en el lado izquierdo esta dando que hacer a la hoja de coco
violentamete, Ifá fue adivinado para Òrúnmìlà Agbonnìrègún
quien iba a hacer Iku (muerte) un hombre Ifá
Rezos Tercer Cuadrante
Òsé – Ówónrin
´ ´ ´ mi´awo
Osu ´ ayé, Ore mi awo ò de Órun adífáfún
´
Pokolaka nlo wo Ogiri (Ipalero) l’ à´ rùn
´
Wón niki owa rúbo ki Ogiri ma le Kú siil’ Órun
´ Akuko méta, egbèta le ló gbòn owó ´
Ebo:
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
Ó gbó ko rú
´
Pakolaka oruko ti aipe igi abukala
´
Traducción
Estoy disgustado Awo de la tierra, estoy cansado Awo del cielo
esto fue adivinado por Pokolaka cuando el fue a curar a Ogiri
(muro de pared), a el se le aviso hacer sacrificio así que Ogiri, no
pudiera morir, ebo: 3gallos 6600 cowres, el oyó pero no sacrifico,
Pokolaka es el nombre que nosotros llamamos a este palo

Òsé – bi – Irete
´ ´
Asewaa ´ ´ biabamu gbaf’ ópè a gbaa
niti Àirá
´´
Adífáfún akuko – adiye, ´ ´
Wón niki o rúbo ´ ki àwon
´ egbe rè lo maa gba oro rè
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
Ebo: Eyelè ati egbèwá owó
´ ´ ´
´Ó rúbo ´ ´
Won ni: Eyiti, akuko ba wi li awon egbe re yoo maa gba
´ ´ ´ ´ ´
Traducción
Cuando damos el árbol de palma subimos con una cuerda y la
aguantamos hasta allí, esto fue adivinado por el gallo a quien la
fue dicho el sacrificio tanto así que sus colegas deben aceptar
cualquier cosa que el diga a ellos, el sacrifico, Esto quiere decir
que cualquier cosa que diga el gallo sus colegas lo aceptaran
Rezos Tercer Cuadrante

Òfún Sa
Òfún sa wo bi aje bi ko ni je adafun erunlojo ewe
Nwon niki nwon´ru: akiko kokan, abe ´ ´ ´ogbo
´ kokan, ´ gbo kanla
´ ma ba te´ won eyi – ti ´órun ninu awon
Ki oto ´ ´ eyiti
ewe ni ´ a
´ a nwipe ewe yi ma jeo´
Fi se Ogun ti oje, Iti
´ ´ ´ ´
Traducción
Ofun aplica la medicina y mira si la como o no la come (si le hace
efecto o no) fue lo profetizado por Ifá para las 165 hierbas, ellos
dijeron que sacrificaran, para que se jacte de que no lo
avergüencen
Òfún – Sé
´ ´ Òfún koro, wón ndunrunmo Ófún
Òfún – kosé,
´
Wón ´´ wa rúbo ki Elesan
niki Òfún ´ le maa´ baa
´ ibi won fún won ´ ´ ´
San
Ebo: ijapa,´ obe, eesan
´ (ekuro) ati egbesan owó
´ ´
Ó gbó ó rú ´ ´ ´ ´ ´ ´
´
Won se ewe Ifá Fún un nfi o orí sùn
´ ´ ´
Traducción
Òfún no ofendió, Òfún no planeo mal contra nadie el conspiro
contra Òfún, Òfún fue advertido de sacrificar así que la venganza
puede auxiliar el pago entonces en su buena moneda, el oyó y
sacrifico
Rezos Tercer Cuadrante

Òkànràn ’ Yèkù
´ kutu awo omodé
Te ´
´
Tekata ´ ´ lagbà
awo àgbà
´
Ó kù ika kan kio di Èjì – Òyè
´ ´
Li o dífáfún won n’lgbeyin – odo ó bu fún won nile Itori
A niki wón rú ´ ´
´
Akuko méwà, egbàá méwà owó
´
Ara òde Itori ko ´ rubo ´
Nje ogun tibia pa igbeyin – odo lo sile odo – Itori
´ ´
Traducción
Teteka el adivinador de los hijos, Tekata el adivinador de los
adultos, Ó kù ika kan kio di Èjì – Òyè Ifá fue profetizado por la
gente y Igbeyin – odo y tambien por la casa de Itori ellos fueron
advertidos ofrecer sacrificio la gente de Ode Itori no hicieron el
sacrificio, la guerra que mataria las personas de Igbeyin – odo
fueron a la casa de Itori
Después de muertos los animales se pasan las plumas o pelo por arriba del tablero rezando estos signos y
después se le hecha arriba a los santos que comieron y un poco de EBO.

+
T
+ +
11 o 11
00 y 11
11 a 01
01 l 01
e
Rezos 2o Tablero

1.- Ogbè Roso


Òná gbonrangondon – nti – Ifé – wa li o d`fàf’ abati
´ ´
Tiise aremo aramfe’ eniti gbogbo ibi nkoriti
Won ´ ni ikú a gbée ´ti,
´
Àrùn a gbee ti, ejo a gbee ti, Ofo a gbee ti
´
Wón niki o rú. Agbo kan ati exe Ifá
´
O’ gbó ó rú
´
Traducción
Òná gbonrangondon – nti – Ifé – wa profetizo Ifá para abati el
hijo de Aranfe quein se estaba enfrentando a todos los malos, el
estaba seguro de que la muerte (Ikú) no lo derrotaria, enfermedad
(Arun), no lo derrotaria, Perdida (Ofo), no lo derrotaria le fue
preguntado un sacrificio. El obedecio y sacrifico
2.- Toyale
3.- ÒTùrà – Sé
Òsé se won li ´o´dífáfún won iku mìja ngbogun lo si ò de
´´ ´ ´ ´ ´
Eyó a nikiwon rú: Eran òbuko mésàn ati oke mezan owó
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
Wón ko irú
´
Traducción
El Ose que los daño seriamente fue adivinado para ellos, cuando
Ikú mija iba a sitiar a la ciudad de Eyo a ellos se les pidio
sacrificar. Ellos no sacrificaron
3er Tablero

Se le pone el EBO en la cabeza a la persona que esta frente al Babalawo se le dice que pida y en lo que
pide el Babalawo va rezando el rezo por el cual se esta efectuando el EBO en el centro del tablero con
Ika Meji y después se pinta Ojuani Shobe, se empieza a rezar los tableros según el numero que tiene
cada cuadrante, terminando con Ojuani Shobe, pazando el EBO tres veces por encima de la cabeza al
cliente, y cada que pasa da un golpe con el Irofa en el tablero.
Después se saca el EBO, se pone fuera delante del tablero y se prosigue a preguntar con la cadena
(Opele) como quedo el EBO, si ya esta bien o le falta algo y después para el destino que se lleva (o
bota), las cosas que se le preguntan a Orunmila, en respecto al EBO tienen que ser lógicas y estar
dentro del parámetro de la historia por medio de la cual hace el EBO, o con el orden de repartir los
elementos del EBO (ósea), Destino de los cowres, o igbín, a que santo se le ponen, el eku y eja,
También si hay que hacerle algo en el cuerpo o ori del cliente, etc..., igual que el destino del EBO para
lo que sea se busca el lugar mas lógico para donde deba ir y se va preguntando hasta que diga que si,
hay muchos que no se preguntan puesto que la historia y el rezo que ejecuta ya dicen para donde va, si
se basa en la casa del cliente ese será su destino, o el trabajo, o juicio, etc...
+ + + +
00 10 11 To
10 01 00 y
a
10 01 11
l
11 00 01 e

+ + + +
10 00 11 01
10 11 10 11
11 00 11 10
11 00 10 01
Rezos 3er Tablero
1.-Toyale

2.-Òtùrà – Sè
Òsese li o dífáfún won Ikumija ngbogun lo si òde
´ Òbúko mesàn ati oke
´ ´ ´´ a´ nikiwon rú: Eran
Eyó ´ mesàn
´ ´ wón ko´ rú
Owó ´ ´ ´ ´
´
Traducción
El Ose que los daño seriamente fue adivinado para ellos cuando
Ikumija iba a sitiar a la ciudad de Eyó, a ellos se les pidió
sacrificar, ellos no se sacrificaron

3.- Ìwòrì ’ Bàrà


Ìwòrìbàràbàrà, Ìwòrìbàràbàra
Adífáf’ ole a bu f’ Opuro
´ wa rúbo ki won
A niki won ´ siwo ninu ìwà tiko sunwon
´
Ki òràn b`ràbàrà ma´ bawon´ ´ ´
Ebo:´ Opolopo obi, epo egbàá
´ méjì le lógún owo, eyelé ati
´ ´ bee
Bee ´ ´kia´ maa
´ fi owo ´ ´Tore kia maa fi obi tore
´´ wón ko rú
´´ ko
Wón ´ ´ ´´
´ ´ ´
Traducción
Profetizo Ifá para los ladrones y los embusteros, ellos fueron
aconsejados a ejecutar un sacrificio y desistir del mal
comportamiento con el objetivo de eliminar problemas graves.
Ellos negaron ejecutar el Ebo.
Rezos 3er Tablero
4.- Òkànràn – Sá
Majà´ masá li aimo Akin, Akin tiomoo já tikomoo
´
Sá a ba Akin ibòmíràn lo ´´ ´´
A daa fun Akinsuyi, wón´ niki o rúbo, kiobaa le maamo
´ ´ ´ ´
Igbati aiye’ra fún iyà, ki o ba le maa niyilojo gbogbo
Ebo: Eye ´etu, egbàá mérìn dí lógún owo ati´ ewe’
´ Ifá
´ ´´ ´ ´
(Ewe imo òpè, oye leewé omo, ewé olusesaju kiagboo sinu
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
omi ki eniti adá’fa’fun fiwe kiomaa lo aso etu)
´ ´ ´ ´
ó gbó ó rú
´
Traducción
Akin esta asociado con el principio “Pelear y evadir” – cualquier
Akin (Persona valiente) que sabe como pelear pero no como
evadir, algunas peleas será capturado por otro Akin, esto fue
adivinado para Akisnsuyi, aquien se aconsejo que se sacrificara
para que el pudiera ser siempre respetado, el escucho y sacrifico.

5.- Ìretè ’ Wòri


Ògún – Bayéje, òte – nte – omo – ènìyáa – ri
´
Adaa f’ Olófin´ iwa’tuka
´ ´ ´ ´ ´
Wón ni: ´Ogun ´ ma de o Olófin! Nitorinaa bi Olófin ba wipe
Ki´òun según ki o wa rúbo: ´ ´ ´ ´
´ ´ mérìn dí lógún,
Eyin – adiye ´ agbo òbúko, akuko – adiye,
´
Egbàá mókànlá´owo ati ewé Ifá ´ ´ ´
´Olófin gbó ´
´ ko rúbo
´ ´ ´
Traducción
La guerra pudre al mundo, las intrigas arruinan a la gente, esto fue
lo profetizado para Olófin Iwatuka, Olófin fue advertido de que la
guerra, era inminente, si Olófin quería salir victorioso el deberá
sacrificar. Olófin escucho y sacrifico.
6.- Osé – Ogbè Rezos 3er Tablero
´ li o dífáfún Olojà’– erú,
Ite – yue
´ niki
Won ´ o rúbo ´ ´
´
Òbúko ´
ati egbètaelógbón owó ki wón ma baa fi ibi suu ko ru bo
´ ´ ´ ´
Olojà – erú oruko a pe atiro´ ´ ´
´ ba
O ´ won ´ r’erú d’oya’
´ ´ won fi ibi suu
´ ´ ´ ´ ´
Traducción
Ite – yue adivino Ifá para Oluta-eru el fue advertido que el debería
sacrificar en orden de evitar a quienes pudieran hacerle el mal, el
no hizo sacrificio.

7.- Ika Méjì


Etusesefi’un – igbose’le Oniwakawakafi’un – isase’ budu
´ ´ ´ ´ ´
Wón dífáfún bana Àgbonnìrègún
Nlos’ ode ife’ lo se ire omo bibi
Oka´ méjì ati´ abo ´ ´adije méjì
´ ´ ni ebo
´ gbó ó rú
Ó ´ ´ ´
´
8.- Òwónrín Sogbe
´
Èsù – perewe egba – perewe Adífáfún Olú Oge
´ ´ ´
Ti o koro l’ejé t’omo t’omo, ´ ´ ad’ewé jogbo, aya Oge koro
Akuko meta, ´egbètála ´ ´ owo ´ ´ ati ewé jogbo (ewuro) tiise ewé Ifá
´ Ifá
Bi enti a da’ ´ yi´ Fún ba rúbo kiofi omi gbo ewe ewuro´
kioko iye – irosù Ifá yi da sii, ´kio gbee mu
Ifá fihan’´ ni pe aya eni naa ti a dífáyi fún nja tabi
Ayé doju ko o
´
Traducción
Èsù – quien es estremadamente amargo como Olú Oge hoja de
Jogbo, si la persona para quien es elegido este I´fa, elige efectuar
el sacrificio, entonces Ifá revela que el cliente no tiene paz mental
o enfrenta una oposición ardua de las personas.
4o Tablero

Se pica el tablero por el centro, con los dedos del centro a la mano, después se pinta en la parte
superior los signos que estan pasmados en el tablero 4, se le pone el EBO en la frente se pone y se toca
y se pone el EBO en el tablero y se reza de derecha a izquierda terminando con Okana Sa después se
levanta el tablero se le dan 3 golpes, pidiendo que se valla Iku nlo, Arun nlo, Ofo nlo, etc. Se saca con
el irofa el EBO por delante del tablero y se le pide al cliente que lo agarre y lo ponga delante de Esu y
que le pida después y se sienta delante del tablero se le echa Iyefa en l a cabeza de atraz para adelante,
en la boca y en las manos dándole ase (Facultad), el cliente se para y limpia las manos arriba de los
santos que comieron en el EBO, empezando por Esu, si el Babalawo desea preguntar denuevo como
quedo el EBO y se entiende azuzar algo que se dio cuenta después, etc..

Después de que el EBO delante de Esu un rato, es que se procede a repartir los elementos según se
pregunto o dice el rezo y a dejarlo en el destino final.
+ + + + +
00 10 00 To 01
10 10 11 y 10
a
10 11 00 l
00
11 11 00 e 11
Rezos 4o Tablero

1.- Ìdí – Òfún


Ojijifiri lio dífáfún ìdí, a bu fún.
´ Won ni: Òràn Ìdídéfuu (airotele) nbo, kiwon wa rúbo kioleje fun rere
´
Àgùtàn, ´
eyelé, egbàásan owo ´ ´´ ´ ´ ´
Ati ewé ifá´ ´(lo ewé
´ àikú fegúnrè kiofi eyelé tabi eja – aro see l’obe)
´ ´
Kiojee tabi ki gbogbo ile jee kutu oworo ´ ´´ ´ ´
´´ ´
Traducción
Le dijeron de un viaje inminente inesperado y le dijeron que sacrificara
para que ese viaje sea de triunfo.

2.-Toyale

3.- Ika Méjì


Etusesefi’un – igbose’le Oniwakawakafi’un – isase’ budu
´ ´ ´ ´ ´
Wón dífáfún bana Àgbonnìrègún
Nlos’ ode ife’ lo se ire omo bibi
´ ´adije méjì
´ méjì ati´ abo
Oka ´ ´ ni ebo
´ gbó ó rú
Ó ´ ´ ´
´
4.- Òwónrín Sogbe
Rezos 4o Tablero
´
Èsù – perewe egba – perewe Adífáfún Olú Oge
´ ´ ´
Ti o koro l’ejé t’omo t’omo, ´ ´ ad’ewé jogbo, aya Oge koro
Akuko meta, ´egbètála´ ´ owo´ ´ ati ewé jogbo (ewuro) tiise ewé Ifá
´ Ifá
Bi enti a da’ ´ yi´ Fún ba rúbo kiofi omi gbo ewe ewuro
´
kioko iye – irosù Ifá yi da sii, ´kio gbee mu
Ifá fihan’´ ni pe aya eni naa ti a dífáyi fún nja tabi
Ayé doju ko o
´
Traducción
Èsù – quien es estremadamente amargo como Olú Oge hoja de
Jogbo, si la persona para quien es elegido este I´fa, elige efectuar
el sacrificio, entonces Ifá revela que el cliente no tiene paz mental
o enfrenta una oposición ardua de las personas.
5.- Òkànràn – Sá
Majà´ masá li aimo Akin, Akin tiomoo já tikomoo
´
Sá a ba Akin ibòmíràn lo ´´ ´´
A daa fun Akinsuyi, wón´ niki o rúbo, kiobaa le maamo
´ ´ ´ ´
Igbati aiye’ra fún iyà, ki o ba le maa niyilojo gbogbo
Ebo: Eye ´etu, egbàá mérìn dí lógún owo ati´ ewe’
´ Ifá
´ ´´ ´ ´
(Ewe imo òpè, oye leewé omo, ewé olusesaju kiagboo sinu
´ ´ ´ ´ ´ ´ ´
omi ki eniti adá’fa’fun fiwe kiomaa lo aso etu)
´ ´ ´ ´
ó gbó ó rú
´
Traducción
Akin esta asociado con el principio “Pelear y evadir” – cualquier
Akin (Persona valiente) que sabe como pelear pero no como
evadir, algunas peleas será capturado por otro Akin, esto fue
adivinado para Akisnsuyi, aquien se aconsejo que se sacrificara
para que el pudiera ser siempre respetado, el escucho y sacrifico.
+ + + + + + + +
00 11 00 11 11 00 00 11
00 00 00 11 00 11 00 11
00 00 11 00 00 11 00 11
11 00 11 00 11 00 00 11
Baba Baba Baba Baba Baba Baba Baba
Baba
Okana Obara Ojuani Iroso Odi Iwori Oyekun
Eyi Ogbe
Meyi Meyi Meyi Meyi Meyi Meyi Meyi

+ + + + + + + +
00 11 11 11 00 00 00 11
11 00 11 00 00 11 11 11
00 11 00 11 11 00 11 11
11 00 11 11 00 00 11 00
Baba Baba Baba Baba Baba Baba Baba Baba
Ofun Ose Irete Otura Otrupon Ika Osa Ogunda
Meyi ´
Meyi Meyi Meyi Meyi Meyi Meyi Meyi

También podría gustarte